Α	α, ἄλφα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>alpha :<br>     1<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec ;<br>     comme chiffre <font color="blue">αʹ</font> = 1 - <font color="blue">͵α</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Α</font> = 1000.
ἀ–	<i>préfixe</i>;<br>     <b>1</b> négatif <i>ou</i> privatif (<i>v.</i> ἄδηλος, ἀήθης);<br>     <b>2</b> copulatif (<i>v.</i> ἄκοιτις, ἀτάλαντος);<br>     <b>3</b> augmentatif, intensif (<i>v.</i> ἄβρομος, ἀτενής);<br>     <b>4</b> prosthétique (<i>v.</i> ἀλείφω, ἀσπαίρω).
ἁ–	<i>préfixe copulatif (v.</i> ἅπας, ἁπλοῦς).
ἁ	<i>dor. c.</i> ἡ, <i>fém. de</i> ὁ.
ἅ	<i>dor. c.</i> ἥ, <i>fém. de</i> ὅς;<br><i>pl. neutre de</i> ὅς, <i>pron. rel. et poss.</i>
ἆ	<i>interj.</i><br>ah !, oh ! <i>exclamation d’étonnement, de douleur, d’indignation, etc.</i>
ᾇ	<i>dor. c.</i> ᾗ, <i>dat. fém. sg. de</i> ὅς.
ἃ ἅ	<i>interj.</i><br>ah ! ha ! <i>exclamation d’étonnement ou de joie</i>.
ἀάατος	ος, ον :<br><b>1</b> inviolable;<br><b>2</b> très pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀάω.
ἀαγής	ής, ές :<br>qui ne se rompt pas, solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄγνυμι.
ἄαπτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut toucher, redoutable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἅπτω.
ἄασα	<i>ao. de</i> ἀάω;<br><i>ao. de</i> ἄω.
ἀασάμην	<i>1<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἀάω.
ἀάσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἀάω.
ἀάσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀάω.
ἀάσχετος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἄσχετος.
ἀᾶται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. Moy. de</i> ἀάω.
ἄατος	<i>p. contr.</i> ἆτος;<br>ος, ον :<br>insatiable de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄω.
ἀάω	<b>I.</b> (<i>seul. ao.</i> ἄασα, <i>p. contr.</i> ἆσα);<br>     <b>1</b> troubler l’esprit, frapper de vertige, de folie ; <i>Pass., seul. ao.</i> ἀάσθην, avoir l’esprit égaré;<br>     <b>2</b> frapper d’une calamité, causer un malheur;<br><b>II.</b> <i><b>Moy.</b></i> ἀάομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr. (seul. prés. et ao.</i> ἀασάμην, <i>par contr.</i> ἀσάμην) troubler l’esprit, égarer, tromper;<br>     <b>2</b> <i>intr. (seul. ao.)</i> commettre une faute par aveuglement d’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀϜάω, de ἀ- prosth. et R. Ϝα, endommager, cf. ἄτη.
ἀσάμην	<i>v.</i> ἀάω.
ἅβα	<i>dor. c.</i> ἥβη.
ἀβακέω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀβάκησαν;<br>ne rien dire d’une chose parce qu’on l’ignore ; ignorer, ne pas reconnaître (qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βάζω.
ἀβακής	ής, ές :<br>muet <i>ou</i> qui ne parle pas ; simple, naïf, innocent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βάζω.
ἀβάκχευτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas été initié au culte de Bacchus;<br><b>2</b> non semblable aux Bacchantes : <font color="blue">ἀβάκχευτος θίασος</font> <font color="darkblue">EUR</font> troupe échevelée, mais non joyeuse comme celle des Bacchantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βακχεύω.
ἀβάλε	<i>c.</i> ἄβαλε.
ἄβαλε	plaise aux dieux que, <font color="darkgreen">avec ao. ind. ou inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἆ, βάλε imp. de βάλλω.
Ἄβαντες	ων (οἱ) :<br>les Abantes, <i>peuple de l’Eubée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. noms de peuples en -αντες.
ἀβάπτιστος	ος, ον :<br>qui ne se plonge pas dans l’ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βαπτίζω.
ἀβασάνιστος	ος, ον :<br><b>1</b> non mis à la question ; sans souffrance, sans gêne;<br><b>2</b> qu’on ne cherche pas à savoir au moyen de la torture ; <i>en gén.</i> non examiné, non recherché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βασανίζω.
ἀβασανίστως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans examen ; sans critique;<br><b>2</b> sans torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀβασάνιστος.
ἀβασίλευτος	ος, ον :<br>sans roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βασιλεύω.
ἀβάσκαντον	ου (τό) :<br>amulette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀβάσκαντος.
ἀβάσκαντος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est à l’abri des sortilèges;<br><b>2</b> qui protège des sortilèges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βασκαίνω.
ἀβάστακτος	ος, ον :<br>intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βαστάζω.
ἁβατάς	<i>dor. c.</i> ἡβητής.
ἄβατος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>I. 1</b> inaccessible, infranchissable;<br>     <b>2</b> où l’on ne doit pas pénétrer, sacré, saint, inviolable;<br>     <b>3</b> qui n’a pas été monté (cheval);<br>     <b>4</b> qui n’a pas été saillie (femelle);<br><b>II.</b> qui empêche de marcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βαίνω.
ἀβαφής	ής, ές :<br>non teint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βάπτω.
Ἄβδηρα	ων (τά) :<br>Abdère, <i>cité de Thrace</i>.
Ἀβδηρίτης	ου (ὁ) :<br>Abdéritain ; <i>◊ prov.</i> homme simple, sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄβδηρα.
Ἀβδηριτικός	ή, όν :<br>digne d’un Abdéritain, sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀβδηρίτης.
Ἀβδηρόθεν	<i>adv.</i><br>d’Abdère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄβδηρα, -θεν.
ἀβέβαιος	ος, ον :<br>non ferme, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βέβαιος.
ἀβέβηλος	ος, ον :<br>où l’on ne doit pas pénétrer, inviolable, sacré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βέβηλος.
ἀβελτερία	ας (ἡ) :<br>sottise, ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀβέλτερος.
ἀβέλτερος	α, ον :<br>sot, stupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> formation plaisante et familière sur βέλτερος, avec ἀ augmentatif : « vraiment trop bon » (ironique).
ἀβελτέρως	<i>adv.</i><br>sottement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀβέλτερος.
ἀβίαστος	ος, ον :<br><b>1</b> non violenté, libre;<br><b>2</b> non forcé, naturel <i>en parlant du style</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βιάζομαι.
ἄβιος	ος, ον :<br>sans ressources pour vivre, indigent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βίος.
ἀβίοτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀβίωτος.
ἀβίωτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut vivre : <font color="blue">βίος ἀβίωτος</font> vie intolérable, insupportable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βιόω.
ἀβιώτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> de façon à ne pouvoir supporter la vie, d’une manière insupportable;<br><b>2</b> sans espérance de vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀβίωτος.
ἀβλάβεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> innocuité;<br><b>2</b> absence de dommage <i>ou</i> de danger, tranquillité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀβλαβής.
ἀβλαβής	ής, ές :<br><b>I. 1</b> qui ne nuit pas, qui ne fait pas de mal;<br>     <b>2</b> qui écarte, prévient le danger;<br><b>II.</b> qui n’éprouve aucune atteinte ; tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βλάπτω.
ἀβλαβῶς	<i>adv.</i><br>sans causer de dommage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀβλαβής.
ἀβλέφαρος	ος, ον :<br>sans paupières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βλέφαρον.
ἀβλής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>non encore lancé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βάλλω.
ἄβλητος	ος, ον :<br>non frappé (d’un trait).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βάλλω.
ἀβληχής	ής, ές :<br>sans bêlements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βληχάομαι.
ἀβληχρός	ά, όν :<br>faible, sans défense ; <font color="blue">ἀβληχρὸς θάνατος</font> mort douce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- augm., βληχρός.
ἀβοατί	<i>adv.</i><br>sans être appelé par des cris, qui vient spontanément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *ἀβοητί, de ἀβόητος.
ἀβοήθητος	ος, ον :<br>dénué de secours, sans ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βοηθέω.
ἀβόητος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on ne pleure pas bruyamment;<br><b>2</b> qui ne crie pas, muet, silencieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βοάω.
ἀβολέω	-ῶ :<br>rencontrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot alexandrin énigmatique.
ἀβόσκητος	ος, ον :<br>où les troupeaux ne paissent pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βόσκω.
ἀβουκόλητος	ος, ον :<br>dont on ne prend pas soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βουκολέω.
ἀβουλέω	ῶ;<br>ne vouloir pas ; désapprouver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄβουλος.
ἀβουλία	ας (ἡ) :<br>irréflexion, imprudence ; déraison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄβουλος.
ἄβουλος	ος, ον :<br><b>1</b> irréfléchi, imprudent, sot, déraisonnable;<br><b>2</b> indifférent à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> contraire, hostile à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βουλή.
ἀβούλως	<i>adv.</i><br>avec irréflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄβουλος.
ἀβούτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>sans bœufs, pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βοῦς.
ἅβρα	ας (ἡ) :<br>jeune femme, jeune fille de confiance de la maîtresse de maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym. -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à ἥβη.
ἄβρεκτος	ος, ον :<br>non mouillé, sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βρέχω.
ἀβριθής	ής, ές :<br>qui ne pèse pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βρίθω.
ἁβροβάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>d’allure efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, βαίνω.
ἁβρόβιος	ος, ον :<br>efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, βίος.
ἁβρόγοος	ος, ον :<br>qui gémit comme une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, γόος.
ἁβροδίαιτα	ης (ἡ) :<br>vie molle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἁβροδίαιτος.
ἁβροδίαιτος	ος, ον :<br>efféminé : <font color="blue">τὸ ἁβροδίαιτον</font>, vie molle et efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, δίαιτα.
ἁβροκόμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> à la chevelure efféminée <i>ou</i> abondante;<br><b>2</b> au feuillage luxuriant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, κόμη.
ἀβρόμιος	ος, ον :<br>sans Bacchus, sans vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, Βρόμιος.
ἄβρομος	ος, ον :<br>frémissant, grondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- augm., βρέμω.
ἁβροπέδιλος	ος, ον :<br>délicatement chaussé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, πέδιλον.
ἁβροπενθής	ής, ές :<br>qui s’abandonne à une molle douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, πένθος.
ἁβρόπηνος	ος, ον :<br>au tissu délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, πήνη.
ἁβρόπλουτος	ος, ον :<br>luxuriant, opulent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, πλοῦτος.
ἁβρός	ά, όν :<br>tendre, délicat, gracieux, joli ; <i>en mauv. part</i> délicat, mou, efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἅβρα.
ἀβροτάζω	<i>sbj. ao. épq.</i> ἀβροτάξομεν;<br>s’égarer, se perdre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβροτεῖν.
ἁβρότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> air de délicatesse, manières de celui qui fait le difficile, le renchéri : <font color="blue">οὐκ ἐν ἀβρότητι κεῖσαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> tu ne te trouveras pas dans un état à montrer tant de délicatesse;<br><b>2</b> magnificence, faste, opulence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός.
ἁβρότιμος	ος, ον :<br>fastueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, τιμή.
ἄβροτος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> immortel, divin, sacré : <font color="blue">νὺξ ἀβρότη</font> la nuit sacrée;<br><b>2</b> où il n’y a pas d’hommes, désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βροτός.
ἁβροχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>à la molle couverture (lit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός, χιτών.
ἄβροχος	ος, ον :<br>non mouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βρέχω.
ἁβρύνω	<i>ao.</i> ἥβρυνα;<br>parer avec recherche;<br><i><b>Moy.</b></i> ἁβρύνομαι (<i>impf.</i> ἡβρυνόμην) se parer ; se pavaner, prendre de grands airs, faire le difficile, le renchéri ; ἁ. <font color="#0099FF">τινί</font> s’enorgueillir de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός.
ἁβρῶς	<i>adv.</i><br>avec délices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁβρός.
Ἀβυδηνός	ή, όν :<br>d’Abydos ; <font color="blue">ἡ Ἀβυδηνή (χώρα)</font> territoire d’Abydos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄβυδος.
Ἀβυδόθεν	<i>adv.</i><br>en venant d’Abydos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄβυδος, -θεν.
Ἀβυδόθι	<i>adv.</i><br>à Abydos <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄβυδος, -θι.
Ἄβυδος	ου (ἡ) :<br>Abydos :<br>     <b>1</b> cité de Troade sur l’Hellespont, en face de Sestos;<br>     <b>2</b> ville d’Égypte.
ἄβυσσος	ον, ον :<br>sans fond, d’une profondeur immense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βυσσός.
ἄγα	<i>dor. c.</i> ἄγη.
ἀγάασθαι	<i>inf. prés. de</i> ἀγάομαι.
ἀγάασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἀγάομαι.
Ἀγαβάταινα	ων (τά) :<br><i>c.</i> Ἀγβάτανα, Ἐκβάτανα.
ἀγαγεῖν	<i>inf. ao. de</i> ἄγω.
ἄγαγον	<i>dor. c.</i> ἤγαγον, <i>ao.2 de</i> ἄγω.
ἀγάζω	<i>seul. prés.</i><br>supporter avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ἄγαμαι, ἀγαίομαι.
ἀγάθεος	<i>v.</i> ἠγάθεος.
ἀγαθοειδής	ής, ές :<br><b>1</b> qui ressemble au bien;<br><b>2</b> salutaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθός, εἶδος.
ἀγαθοεργία	ας (ἡ) :<br>action de faire le bien <i>ou</i> du bien, bienfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθοεργός.
ἀγαθοεργίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀγαθοεργία.
ἀγαθοεργός	ός, όν :<br>qui fait de bonnes œuvres, de belles actions ; <font color="blue">οἱ Ἀγαθοεργοί</font> nom des cinq vétérans de Sparte les plus renommés, auxquels on confiait certaines missions à l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθός, ἔργον.
ἀγαθοποιός	ός, όν :<br>bienfaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθός, ποιέω.
ἀγαθός	ή, όν :<br>bon, de bonne qualité;<br><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i> :<br>     <b>1</b> noble, de bonne naissance : <font color="blue">καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ ἄνδρες</font> gens de bonne famille (<i>lat.</i> optimates);<br>     <b>2</b> brave;<br>     <b>3</b> bon, accompli en son genre : <font color="blue">ἀγαθὸς βασιλεύς, θεράπων</font> bon roi, bon serviteur ; <font color="blue">βοὴν ἀγαθός</font> <font color="darkblue">IL</font> qui a une voix retentissante ; <font color="blue">ἀγαθὸς γνώμην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de bon conseil ; <font color="blue">ἀγαθὸς ἐν πολέμῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> propre à la guerre ; <font color="blue">ἀγαθὸς μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> propre à combattre;<br>     <b>4</b> bon <i>au sens mor.</i> : <font color="blue">οἱ καλοὶ καὶ ἀγαθοί</font> les bons citoyens ; <i>qqf ironiq.</i> : bon, honnête, simple ; <font color="blue">καλὸς κἀγαθός</font> <font color="darkblue">ATT</font> beau et bon, parfait ; <font color="blue">ὦ ἀγαθέ, ὦ ’γαθέ</font> <font color="darkblue">ATT</font> mon bon !;<br>     <b>5</b> favorable, propice, bienveillant <i>en un sens religieux</i> : <font color="blue">ἡ θεὸς ἀγαθή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la bonne déesse (<i>lat.</i> bona dea) à Rome ; <font color="blue">ἀγαθῂ τύχῃ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à la fortune propice;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>     <b>1</b> bon, accompli en son genre : <font color="blue">δαὶς ἀγαθή</font> <font color="darkblue">OD</font> bon repas ; <font color="blue">Ἰθάκη, ἀγαθὴ κουροτρόφος</font> <font color="darkblue">OD</font> Ithaque, bonne nourricière de jeunes garçons;<br>     <b>2</b> qui convient à, utile à : <font color="blue">ἀγαθὸν ἀνδρί</font> <font color="darkblue">OD</font> qui convient à un homme ; <i>qqf avec le gén.</i> : <font color="blue">ἀγαθὸν πυρετοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (remède) bon contre la fièvre ; <font color="blue">ἀγαθὸν (ἐστί)</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est bon de ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἰπεῖν <i>ou</i> μυθεῖσθαι εἰς ἀγαθόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">εἰς ἀγαθά</font> <font color="darkblue">IL</font> parler pour le bien;<br>     <b>3</b> propice, favorable : <font color="blue">ἀγαθὴ ἡμέρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jour favorable pour faire qch;<br>     <b>4</b> prospère, heureux : <font color="blue">ἀγαθόν τι πράττειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prospérer;<br><b>III.</b> <font color="blue">τὸ ἀγαθόν</font> :<br>     <b>1</b> bien, bienfait;<br>     <b>2</b> ce qui est bon, un bien : <font color="blue">φίλον, μέγιστον ἀγαθόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un ami, le plus grand bien ; <i>abs.</i> le bien en soi ; <font color="blue">τὰ ἀγαθά</font>, les biens, la fortune, la puissance, les qualités physiques et morales, <i>particul.</i> les biens de la terre;<br><b><i>Cp. et Sp.</i></b>;<br>   ἀμείνων, <i>sans Sp.</i><br>   <i>poét.</i> ἀρείων, ἄριστος;<br>   βελτίων, <i>poét.</i> βέλτερος ; βέλτιστος, <i>poét.</i> βέλτατος;<br>   κρείσσων, κράτιστος, <i>poét.</i> κάρτιστος;<br>   λωΐων, <i>att.</i> λῴων, <i>poét.</i> λωΐτερος ; λώϊστος <i>ou</i> λῷστος;<br>   <i>poét.</i> φέρτερος ; <i>poét.</i> φέρτατος <i>et</i> φέριστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαμαι.
ἀγαθουργός	<i>c.</i> ἀγαθοεργός.
ἀγαθῶς	<i>adv.</i><br>bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθός.
ἀγαίομαι	<i>seul. prés.</i><br>s’indigner, être indigné, irrité : <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινί</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ἄγαμαι.
ἀγακλεής	ής, ές :<br>très illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, κλέος.
ἀγακλειτός	ή, όν :<br><b>1</b> très illustre;<br><b>2</b> magnifique (hécatombe) ; <i>en mauv. part</i> extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, κλειτός.
ἀγακλυτός	ή, όν :<br>très illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, κλυτός.
ἀγακτιμένη	<i>adj. f.</i><br>(ville) bien construite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, κτίμενος.
ἀγάλακτος	ος, ον :<br>qui ne tète plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γάλα.
ἀγαλλίς	ίδος (ἡ) :<br>iris nain, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rattaché à ἀγάλλομαι par l’étym. pop.
ἀγάλλω	<i>f.</i> ἀγαλῶ, <i>ao.</i> ἤγηλα, <i>pf. inus. ; ao. Pass.</i> ἠγάλθην<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> orner, parer;<br><b>2</b> honorer par des présents, des offrandes;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγάλλομαι (<i>impf.</i> ἠγαλλόμην) se glorifier, se réjouir <font color="#0099FF">τινί, ἐπί τινι</font> de qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> d’avoir <i>ou</i> de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., R. Ϝαλ, briller.
ἄγαλμα	ατος (τό) :<br>ornement, parure, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>fig. en parl. de pers.</i> : <font color="blue">Νηρέως ἄγαλμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> enfants qui font la joie et l’orgueil de Nérée;<br>     <b>II.</b> ouvrage travaillé avec art et offert à un dieu, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> offrande aux dieux;<br>        <b>2</b> image des dieux (statue, peinture);<br>     <b>III.</b> <i>p. ext.</i><br>        <b>1</b> statue, image qcque : <font color="blue">ἀγάλματ’ ἀγορᾶς</font> <font color="darkblue">EUR</font> de belles images qu’admire la foule sur la place publique;<br>        <b>2</b> groupe <i>ou</i> monument qcque : <font color="blue">ὠδῖνος ἄγαλμα Δίας</font> <font color="darkblue">EUR</font> le monument de l’enfantement du fils de Zeus <i>en parl. du palmier de Délos que Latone entoura de ses bras dans les douleurs de l’enfantement</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγάλλω.
ἀγαλμάτιον	ου (τό) :<br>statuette, petite image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαλμα.
ἀγαλματοποιός	οῦ (ὁ) :<br>statuaire, sculpteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαλμα, ποιέω.
ἄγαμαι	<i>impf.</i> ἠγάμην<i>, f. inus., ao.</i> ἠγάσθην <i>plus us. que</i> ἠγασάμην<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>en b. part</i>;<br>     <b>1</b> admirer, <i><font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font> ; avec un double rég.</i> <font color="blue">ἄγασθαί τινά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> admirer qqn pour qch ; <font color="blue">ἄγασθαί τινός τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> admirer qch de qqn;<br>     <b>2</b> être charmé <i>ou</i> satisfait : <font color="#0099FF">τινι</font>, de qqn, de qch;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i>;<br>     <b>1</b> porter envie à, être jaloux de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> voir avec déplaisir, être irrité, s’irriter de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΓαϜ, briller ; cf. ἀγάζω, ἀγαίομαι.
Ἀγαμεμνόνειος	α, ον :<br>d’Agamemnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀγαμέμνων.
Ἀγαμεμνόνεος	η, ον :<br><i>ion. c.</i> Ἀγαμεμνόνειος.
Ἀγαμεμνονίδης	ου (ὁ) :<br>fils, descendant d’Agamemnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀγαμέμνων.
Ἀγαμεμνόνιος	α, ον :<br><i>v.</i> Ἀγαμεμνόνειος.
Ἀγαμέμνων	ονος (ὁ) :<br>Agamemnon, <i>roi de Mycènes, chef des Grecs devant Troie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ἀγαμένμων, de ἄγαν, μένος.
ἀγαμένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec admiration <i>ou</i> respect;<br><b>2</b> de façon à exciter l’admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαμαι.
ἀγαμία	ας (ἡ) :<br>célibat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαμος.
ἀγαμίου δίκη	(ἡ) :<br>action judiciaire contre ceux qui dépassaient, sans contracter mariage, l’âge fixé par la loi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαμος.
ἄγαμος	ος, ον :<br><b>1</b> non marié, célibataire, veuf;<br><b>2</b> <font color="blue">γάμος ἄγαμος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> union qui n’en est pas une, union funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γάμος.
ἄγαν	<i>adv.</i><br><b>1</b> beaucoup, très, fort, tout à fait;<br><b>2</b> trop ; <font color="blue">μηδὲν ἄγαν</font> rien de trop (<i>lat.</i> ne quid nimis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀγανακτέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠγανάκτουν, <i>f.</i> ἀγανακτήσω, <i>ao.</i> ἠγανάκτησα;<br><i>litt.</i> s’emporter, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bouillonner, fermenter;<br>     <b>2</b> s’indigner, s’irriter : <font color="#0099FF">τινί, τι</font> de qch ; <font color="darkgreen"><i>avec un part. ou avec</i> ὡς</font> <font color="darkblue">ATT</font> s’indigner de ce que ; <i>avec un rég. de pers.</i> <font color="blue">ἀγ. τινί, πρός τινα, κατά τινος</font> s’irriter, s’indigner contre qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγανακτέομαι-οῦμαι, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, ἀκτός de ἄγω.
ἀγανάκτησις	εως (ἡ) :<br>sujet d’irritation, d’indignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγανακτέω.
ἀγανακτητικός	ή, όν :<br>sensible, passionné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγανακτητός.
ἀγανακτητός	ή, όν :<br>irritant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. d’ἀγανακτέω.
ἀγάννιφος	ος, ον :<br>couvert de neiges abondantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, νίφω.
ἀγανοβλέφαρος	ος, ον :<br>au doux regard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγανός, βλέφαρον.
ἀγανόρειος	α, ον :<br>fier, héroïque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *ἀγηνόρειος, de ἀγήνωρ.
ἀγανός	ή, όν :<br>aimable, doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth. ou augm. et γάνυμαι.
ἀγανοφροσύνη	ης (ἡ) :<br>amabilité, douceur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγανόφρων.
ἀγανόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aimable, doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγανός, φρήν.
ἀγανῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière aimable, avec douceur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγανός.
ἀγάομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> admirer, s’étonner;<br><b>2</b> envier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαμαι.
ἀγαπάζω	<i>seul. prés., impf. et inf. ao.</i><br>accueillir avec amitié, traiter avec affection;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγαπάζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀγαπάω.
ἀγαπάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀγαπήσω, <i>ao.</i> ἠγάπησα, <i>pf.</i> ἠγάπηκα;<br><i>Pass. pf.</i> ἠγάπημαι;<br><b>1</b> accueillir avec amitié, traiter avec affection;<br><b>2</b> aimer, chérir;<br><b>3</b> avoir une préférence pour ; ἀγ. <font color="#0099FF">τι ἀντί τινος, πρό τινος</font>, préférer une chose à une autre ; être satisfait de : <font color="#0099FF">τι, τινί</font> de qch ; <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> ὅ</font> <font color="darkblue">OD</font> être satisfait que, de ce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ἄγαμαι.
ἀγάπημα	ατος (τό) :<br>objet d’affection, délices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαπάω.
ἀγαπήνωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>qui aime la virilité, viril, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαπάω, ἀνήρ.
ἀγάπησις	εως (ἡ) :<br>affection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαπάω.
ἀγαπητέος	α, ον :<br><i>adj. verb.</i> d’ἀγαπάω.
ἀγαπητικός	ή, όν :<br>affectueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαπητός.
ἀγαπητός	ή, όν :<br><b>1</b> aimé, chéri ; <font color="blue">τὸ ἀγαπητόν</font>, objet de désir;<br><b>2</b> désiré, souhaité ; bienvenu ; <font color="blue">ἀγαπητόν (ἐστιν)</font> <font color="darkgreen">εἰ</font> <i>ou</i> <font color="darkgreen">ἐάν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on doit s’estimer heureux si ; <font color="darkgreen">avec inf.</font>, on doit être heureux que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαπάω.
ἀγαπητῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> de manière à être satisfait;<br><b>2</b> juste assez pour être satisfait, d’une manière à peine suffisante, tout juste, à peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαπητός.
ἀγάρροος	οος, οον;<br><i>c. att.</i> ἀγάρρους.
ἀγάρρους	ους, ουν :<br>au cours abondant <i>ou</i> impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, ῥέω.
ἀγάστονος	ος, ον :<br>qui gémit fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, στένω.
ἀγαστός	ή, όν :<br>digne d’admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαμαι.
ἀγαστῶς	<i>adv.</i><br>admirablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαστός.
ἀγαυός	ή, όν :<br>digne d’admiration, noble, magnifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- augm., R. ΓαϜ, briller.
ἀγαυρός	ά, όν :<br>superbe, fier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- augm., R. ΓαϜ, briller.
ἀγαυρότατα	<i>adv.</i><br><i>seul. Sp.</i><br>superbement, avec orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαυρός.
ἀγάω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἀγάομαι.
Ἀγβάτανα	ων (τά) :<br><b>1</b> <i>ion. et poét. c.</i> Ἐκβάτανα;<br><b>2</b> ville de Syrie, sur le mt Carmel.
ἀγγαρεύω	requérir pour une corvée ; contraindre ; <i>Pass.</i> être requis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγγαρος.
ἀγγαρήϊον	ου (τό) :<br>service des courriers montés, <i>en Perse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγγαρήϊος.
ἀγγαρήϊος	ου (ὁ) :<br>courrier persan, requis par corvée de relais en relais pour le service du roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion., de ἄγγαρος.
ἄγγαρος	ου (ὁ) :<br>courrier persan, requis par corvée de relais en relais pour le service du roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot persan.
ἄγγαρος	ος, ον :<br>disposé par relais ; <font color="blue">ἄγγαρον πῦρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> signaux de feu de distance en distance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγγαρος.
ἀγγεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> vase, <i>p. ext.</i> récipient, réservoir;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγγος.
Ἀγγελειῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Ἀγγέλη.
Ἀγγέλη	ης (ἡ) :<br>Angélè, <i>dème attique de la tribu Pandionide</i>.
Ἀγγελῆθεν	<i>adv.</i><br>du dème Ἀγγέλη.
ἀγγελία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> annonce, nouvelle, message <font color="darkblue">HOM</font> <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἀγγελίαν φέρειν</font> <font color="darkblue">ATT</font> apporter une nouvelle ; <font color="blue">ἀγγελίην <i>(ion.)</i> φάναι, ἀποφάναι, ἀπειπεῖν</font> annoncer une nouvelle ; ἀγγελίην ἐλθεῖν <font color="darkblue">IL</font> aller annoncer, porter un message ; <font color="blue">ἀγγελίη ἐμή</font> <font color="darkblue">IL</font> nouvelle me concernant ; <font color="blue">ἀγγελίη τινός</font> <font color="darkblue">OD</font> nouvelle de qqn ; <font color="blue">ἀγγελία τῶν πόλεων ὅτι…</font> <font color="darkblue">THC</font> la nouvelle que les villes…;<br><b>2</b> députation, <i>à l’acc. adv.</i> <font color="blue">• ἀγγελίην</font>;<br><b>3</b> ordre, commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγγελος.
ἀγγελιαφόρος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> messager, messagère;<br><b>2</b> <i>en Perse</i>, officier qui introduisait les solliciteurs auprès du roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγγελία, φέρω.
ἀγγελίη	<i>ion. c.</i> ἀγγελία.
ἀγγελίης	(ὁ) :<br><i>seul. nom.</i><br>messager ; <i>sur l’acc. adv.</i> <font color="blue">• ἀγγελίην</font>, <i>v.</i> ἀγγελία.
ἀγγελιηφόρος	<i>ion. c.</i> ἀγγελιαφόρος.
ἀγγελικός	ή, όν :<br>de messager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγγελος.
ἀγγέλλω	<i>impf.</i> ἤγγελλον, <i>f.</i> ἀγγελῶ, <i>ao.</i> ἤγγειλα, <i>pf.</i> ἤγγελκα;<br><i>Pass. f.</i> ἀγγελθήσομαι, <i>ao.</i> ἠγγέλθην, <i>pf.</i> ἤγγελμαι;<br><b>1</b> faire office de messager ; porter un message, une nouvelle : <font color="#0099FF">τινί</font>, à qqn;<br><b>2</b> annoncer, faire savoir <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τινα</font> qch à qqn ; <font color="blue">ἀγγέλλειν τινά</font> <font color="darkblue">OD</font>, <i>postér.</i> <font color="blue">ἀγγέλλειν περί τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apporter des nouvelles de qqn ; ἀγγέλλειν <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> ὡς</font>, annoncer que ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="blue">Κῦρον ἐπιστρατεύοντα ἤγγειλεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il annonça que Cyrus se mettait en campagne ; <font color="blue">ἤγγειλας ὡς τεθνηκότα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu as annoncé que j’étais mort ; <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">ἀγγέλλουσ’ Ἀργείων δόξαι ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι ψυχᾶς</font> <font color="darkblue">EUR</font> on annonce qu’un vote des Grecs a décidé de ta vie;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγγέλλομαι <i>seul. prés.</i> s’annoncer : <font color="blue">Τεύκρῳ ἀγγέλλομαι φίλος εἶναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je m’annonce à Teucer comme l’ami (d’Ajax).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγγελος.
ἄγγελμα	ατος (τό) :<br>message, nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγγέλλω.
ἄγγελος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> messager, messagère;<br><b>2</b> <i>en poésie et en prose ion.</i> envoyé, député;<br><b>3</b> <i>postér.</i> messager de Dieu, ange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt oriental obscur.
ἀγγήϊον	<i>ion. c.</i> ἀγγεῖον.
ἄγγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> vase;<br><b>2</b> urne funéraire;<br><b>3</b> corbeille où l’on exposait les enfants abandonnés;<br><b>4</b> coffre pour les vêtements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine inconnue.
ἄγδην	<i>adv.</i><br>en poussant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω, -δην.
ἄγε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. de</i> ἄγω;<br><i>interj.</i> allons ! eh bien ! voyons ! <i>avec un autre impér.</i> <font color="blue">εἴπ’ ἄγε</font> <font color="darkblue">IL</font> dis, allons !.
ἄγε	<i>poét. c.</i> ἦγε, <i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἄγω.
ἆγε	<i>dor. c.</i> ἦγε, <i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἄγω.
ἄγει	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. prés. de</i> ἄγω.
ἅγει	<i>dat. sg. de</i> ἅγος.
ἀγειρόντων	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. impér. Act. de</i> ἀγείρω.
ἀγείρω	<i>f.</i> ἀγερῶ, <i>ao.</i> ἤγειρα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἠγέρθην, <i>pf.</i> ἀγήγερμαι;<br><b>1</b> assembler, rassembler (une armée, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> se rassembler ; <i>en parl. de choses</i> recueillir, faire provision de;<br><b>2</b> recueillir en quêtant, quêter, mendier, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> quêter pour le service du culte, <i>particul. pour Cybèle</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγείρομαι (<i>part. prés.</i> ἀγειρόμενος, <i>ao.</i> ἠγειράμην) mendier pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> skr.</i> gar « se rassembler ».
ἀγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> ἄγνυμι.
ἁγεῖτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. dor. de</i> ἡγέομαι.
ἀγείτων	ων, ον :<br>sans voisin, solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γείτων.
ἀγελάζομαι	s’attrouper, vivre en troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγέλη.
ἀγελαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui forme un bon troupeau : <font color="blue">βοῦς ἀγελαῖαι</font> <font color="darkblue">OD</font> troupeau de génisses;<br><b>2</b> qui paît encore au milieu du troupeau, <i>càd</i> qui n’a pas été soumis au joug;<br><b>3</b> réuni en troupe;<br><b>4</b> du troupeau, de la foule, de la multitude ; commun, vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγέλη.
ἀγελαρχέω	-ῶ :<br>conduire un troupeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγελάρχης.
ἀγελάρχης	ου (ὁ) :<br>chef, conducteur d’un troupeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγέλη, ἄρχω, être à la tête.
ἀγελαστί	<i>adv.</i><br>sans rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγέλαστος.
ἀγέλαστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne rit pas, grave, triste;<br><b>2</b> dont on ne rit pas, triste, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γελάω.
ἀγελείη	ης (ἡ), ion;<br>qui emmène du butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω, λεία.
ἀγέλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> troupeau, troupe;<br><b>2</b> <i>en Crète</i> <font color="blue">αἱ ἀγέλαι</font>, groupes, sections <i>entre lesquels étaient répartis les jeunes gens à partir de 17 ans</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀγεληδόν	<i>adv.</i><br>en troupe, en foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγέλη, -δον.
ἀγέληφι	<i>dat. sg. épq. de</i> ἀγέλη.
ἀγελοίως	<i>adv.</i><br>sans rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γελάω.
ἀγέμεν	<i>inf. prés. poét. de</i> ἄγω.
ἁγεμόνευμα	ατος (τό) :<br>conduite ; guide, conducteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγεμονεύω.
ἁγεμονεύω	<i>dor. c.</i> ἡγεμονεύω.
ἁγεμών	<i>dor. c.</i> ἡγεμών.
ἄγεν	<i>pl. poét. ao.2 Pass. de</i> ἄγνυμι.
ἀγενεαλόγητος	ος, ον :<br>sans généalogie connue, sans descendance connue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γενεαλογέω.
ἀγένειος	ος, ον :<br><b>1</b> imberbe;<br><b>2</b> digne d’un imberbe, juvénile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γένειον.
ἀγένητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas eu de naissance <i>ou</i> de commencement ; qui n’a pas de raison d’être ; <font color="blue">αἰτίαι ἀγένητοι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> accusations sans fondement;<br><b>2</b> qui n’a pas existé, non réalisé;<br><b>3</b> qui ne peut exister, qu’on ne peut réaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γίγνομαι.
ἀγέννεια	ας (ἡ) :<br>bassesse de sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγεννής.
ἀγεννής	ής, ές :<br><b>1</b> de basse origine;<br><b>2</b> sans noblesse, insignifiant, vulgaire, bas, vil, méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γέννα.
ἀγέννητος	ος, ον :<br><b>1</b> non engendré, non créé, qui n’est pas né;<br><b>2</b> de naissance basse <i>ou</i> honteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γεννάω.
ἀγεννήτως	<i>adv.</i><br>sans avoir été, sans être engendré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγέννητος.
ἀγεννῶς	<i>adv.</i><br>sans noblesse, bassement, lâchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγεννής.
ἁγέομαι	<i>dor. c.</i> ἡγέομαι.
ἀγέραστος	ος, ον :<br>non récompensé, non honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γέρας.
ἀγερέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ἀγείρω.
ἀγερμός	οῦ (ὁ) :<br>quête, collecte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγείρω.
ἀγέροντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Moy. poét. de</i> ἀγείρω.
ἄγερσις	εως (ἡ) :<br>rassemblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγείρω.
ἀγέρωχος	ος, ον :<br><b>1</b> fier, noble, glorieux;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> hautain, arrogant, insolent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> prob. de ἄγαν, ἐρωή, -χος -- <font color="darkgrey">DELG</font> la moins mauvaise explic. est celle de Schwyzer, de ἀ- copulatif, γέρας, ἔχω.
Ἀγεσίλας	<i>dor. c.</i> Ἀγησίλαος.
ἄγεσκον	<i>ao. itér. de</i> ἄγω.
ἀγέστρατος	ος, ον :<br>qui conduit <i>ou</i> entraîne les armées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω, στρατός.
ἄγετε	<i>interj.</i><br>allons ! eh bien ! voyons ! <i>avec un autre impér.</i> <font color="blue">εἴπ’ ἄγε</font> <font color="darkblue">IL</font> dis, allons !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> 2<sup>e</sup> pl. impér. d’ἄγω.
ἄγευστος	ος, ον :<br><b>I.</b> dont on n’a pas goûté, dont on ne goûte pas;<br><b>II. 1</b> qui n’a pas goûté <i>ou</i> ne goûte pas de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> qui n’a goûté de rien, à jeun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γεύω.
ἀγή	ῆς (ἡ) :<br>fragment, débris, éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγνυμι.
ἄγη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> admiration, étonnement, horreur;<br><b>2</b> envie, jalousie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαμαι.
ἄγη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. poét. de</i> ἄγνυμι.
ἄγη	<i>pl. de</i> ἄγος¹.
ἅγη	<i>plur. de</i> ἅγος.
ἀγῇ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Pass. de</i> ἄγνυμι.
ἀγηγέρατο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. pqp. Pass. de</i> ἀγείρω.
ἀγήγερμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἀγείρω.
ἀγῆλαι	<i>inf. ao. de</i> ἀγάλλω.
ἀγηλατέω	-ῶ :<br>repousser comme un objet impur, chasser, exiler ; <i>abs.</i> faire une purification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγος, ἐλαύνω.
ἄγημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> corps d’armée lacédémonien;<br><b>2</b> corps d’élite macédonien, garde des rois de Macédoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω, <i>ou</i> dor. p. ἥγημα.
ἅγημαι	<i>pf. dor. de</i> ἡγέομαι.
ἀγηνορία	ας (ἡ) :<br><i>ion.</i> ἀγηνορίη, ης;<br><b>1</b> bravoure, courage, héroïsme;<br><b>2</b> fierté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγήνωρ.
ἀγηνορίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀγηνορία.
ἀγήνωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> viril, courageux, brave, héroïque;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> fier, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- augm., *γϜανήρ = ἀνήρ.
ἀγήοχα	<i>pf. de</i> ἄγω.
ἀγήραος	ος, ον :<br><i>par contr.</i> ἀγήρως, ως;<br><b>1</b> qui ne vieillit pas, toujours jeune;<br><b>2</b> qui ne peut vieillir, impérissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γῆρας.
ἀγήρατος	ος, ον :<br>exempt de vieillesse, impérissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γηράσκω.
ἀγήρως	<i>v.</i> ἀγήραος.
ἀγῇς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Pass. de</i> ἄγνυμι.
Ἀγησίλαος	ου (ὁ) :<br>Agésilas, <i>roi de Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγησίλαος.
ἀγησίλαος	ου (ὁ) :<br>qui conduit le peuple, les troupes, chef du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω, λαός.
ἀγησίχορος	ος, ον :<br>qui conduit le chœur <i>ou</i> la danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω, χορός.
ἀγητός	ή, όν :<br>admirable ; <i>ironiq.</i> <font color="blue">εἶδος ἀγητοί</font> <font color="darkblue">IL</font> imposants seulement d’extérieur, <i>càd</i> en apparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἄγαμαι.
ἁγήτωρ	<i>dor. c.</i> ἡγήτωρ.
ἁγιάζω	<b>1</b> sanctifier, consacrer comme saint, consacrer ; <font color="darkblue">SEPT</font> mettre à part comme consacré à Dieu;<br><b>2</b> souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅγιος.
ἁγιασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> consécration, sanctification;<br><b>2</b> lieu consacré, sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγιάζω.
ἁγίζω	<i>impf.</i> ἥγιζον, <i>part. ao. Pass.</i> ἁγισθείς;<br>consacrer, offrir en sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅγιος.
ἀγινέω	conduire, amener, porter, transporter;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγινέομαι faire transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἅγιος	α, ον :<br>saint, sacré, auguste ; <font color="blue">Ἀφροδίτης Ἱρὸν ἅγιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> sanctuaire consacré à Aphrodite ; <font color="darkblue">SEPT</font> mis à part pour <i>ou</i> par Dieu, consacré ; saint, moralement pur, parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁγ, cf. ἁγνός.
ἁγιότης	ητος (ἡ) :<br>sainteté ; <font color="darkblue">SEPT</font> pureté morale, intention pure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅγιος.
Ἆγις	ιδος (ὁ) :<br><i>acc.</i> ιν;<br>Agis, <i>roi de Sparte</i>.
ἁγιστεία	ας (ἡ) :<br>coutume sacrée, cérémonie religieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγιστεύω.
ἁγιστεύω	<i>seul. prés. et part. ao.</i><br>remplir un devoir religieux, accomplir des rites sacrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγίζω.
ἁγιωσύνη	ης (ἡ) :<br>sainteté ; <font color="darkblue">SEPT</font> consécration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅγιος.
ἀγκ–	<i>contract. poét. p.</i> ἀνακ- <i>dans les composés;<br>c.</i> ἀγκεῖσθαι <i>p.</i> ἀνακεῖσθαι.
ἀγκάζομαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> pl. poét.</i> ἀγκάζοντο;<br>prendre dans ses bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκάς.
ἄγκαθεν	<i>adv.</i><br>en embrassant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀγκάς.
ἄγκαθεν	<i>poét. c.</i> ἀνέκαθεν.
ἀγκαλεῖσθε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. prés. Moy. de</i> ἀγκαλέω.
ἀγκαλέσαιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. Moy. de</i> ἀγκαλέω.
ἀγκαλέω	<i>poét. c.</i> ἀνακαλέω.
ἀγκάλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> bras recourbé, <i>au pl., rar. au sg.</i><br><b>2</b> toute chose arrondie, recourbée qui enveloppe, enserre : <font color="blue">πετραία ἀγκάλη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’embrassement, l’étreinte d’un rocher ; <font color="blue">πόντιαι ἀγκάλαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les bras de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀγκάς.
ἀγκαλίζομαι	<i>seul. prés.,  ao.</i> ἠγκαλισάμην, <i>pf.</i> ἠγκάλισμαι;<br><b>1</b> embrasser;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être embrassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκαλίς.
ἀγκαλίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> bras recourbé ; <font color="blue">ἐν ἀγκαλίδεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> dans les bras;<br><b>2</b> brassée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκάλη.
ἀγκάλισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet qu’on tient embrassé <i>ou</i> qu’on tient sur ses bras;<br><b>2</b> embrassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκαλίζομαι.
ἄγκαλος	ου (ὁ) :<br>brassée, faisceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀγκάλη.
ἀγκάς	<i>adv.</i><br>dans <i>ou</i> sur les bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγκ, courber, cf. ἀγκών.
ἀγκεῖσθαι	<i>contract. poét. p.</i> ἀνακεῖσθαι.
ἀγκίστριον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ἄγκιστρον.
ἀγκιστρόδετος	ος, ον :<br>attaché à l’hameçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγκιστρον, δέω¹.
ἄγκιστρον	ου (τό) :<br>crochet d’hameçon, hameçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγκος.
ἀγκιστρόω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> ἠγκιστρωμένος;<br>recourber en forme d’hameçon, de crochet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγκιστρον.
ἀγκλίνω	<i>poét. c.</i> ἀνακλίνω.
ἄγκοινα	ης (ἡ) ; <i>ion.</i> ἀγκοίνη;<br>bras recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκών.
ἀγκοίνη	<i>ion. c.</i> ἄγκοινα.
ἄγκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>vallée, vallon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγκ, v. ἀγκών.
ἀγκρεμάννυμι	<i>poét. c.</i> ἀνακρεμάννυμι.
ἄγκρισις	<i>poét. c.</i> ἀνάκρισις.
ἀγκροτέω	<i>v.</i> ἀνακροτέω.
ἀγκρούομαι	<i>poét. c.</i> ἀνακρούομαι.
ἀγκύλη	ης (ἡ) :<br>tout objet recourbé <i>ou</i> pouvant se recourber :<br>     <b>I.</b> attache d’un membre, articulation, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> pli <i>ou</i> courbure du bras, bras recourbé;<br>        <b>2</b> pli du genou, jarret;<br>        <b>3</b> raideur d’articulation, ankylose;<br>     <b>II.</b> attache <i>en gén.</i> :<br>        <b>1</b> courroie pour lancer un javelot ; javelot;<br>        <b>2</b> boyau, corde d’arc;<br>        <b>3</b> amarre de navire;<br>        <b>4</b> laisse de chien;<br>        <b>5</b> lacet, cordon de chaussure;<br>        <b>6</b> nœud <i>ou</i> boucle d’attache (de la corde archère d’une machine de jet);<br>        <b>7</b> crochet à l’extrémité d’une chaîne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγκος.
Ἀγκυλειῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Ἀγκυλή.
Ἀγκυλή	ῆς (ἡ) :<br>Ankylè, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
ἀγκύλια	ων (τά) :<br>= <i>lat.</i> ancilia, boucliers sacrés.
ἀγκυλογλώχιν	ινος (ὁ, ἡ)<br>aux ergots recourbés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκύλος, γλωχίς.
ἀγκυλόδους	όδοντος (ὁ, ἡ)<br>à la dent crochue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκύλος, ὀδούς.
ἀγκυλομήτης	ου (ὁ, ἡ)<br>à l’esprit retors, fourbe, rusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκύλος, μῆτις.
ἀγκυλόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> -ποδος<br>aux pieds recourbés ; <font color="blue">ἀγκυλόπους δίφρος</font> <i>à Rome</i> chaise curule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκύλος, πούς.
ἀγκύλος	η, ον :<br><b>1</b> recourbé;<br><b>2</b> crochu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγκ, v. ἀγκών.
ἀγκυλότοξος	ος, ον :<br>à l’arc recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκύλος, τόξον.
ἀγκυλοχείλης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>au bec recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκύλος, χεῖλος.
ἀγκυλοχήλης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>au bec recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκύλος, χηλή.
ἀγκυλόω	-ῶ :<br><b>1</b> courber, recourber;<br><b>2</b> nouer <i>ou</i> attacher au moyen de la boucle ἀγκύλη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκύλος.
ἀγκυλωτός	ή, όν :<br>muni d’une boucle ἀγκύλη, lancé avec une courroie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀγκυλόω.
ἄγκυρα	ας (ἡ) :<br>ancre ; <font color="blue">ἄγκυραν καθιέναι, μεθιέναι, ἀφιέναι</font> jeter l’ancre ; <font color="blue">ἄγκυραν αἴρειν, αἴρεσθαι</font> lever l’ancre ; <font color="blue">ἐπ’ ἀγκύρας ὁρμεῖσθαι <i>ou</i> ἀποσαλεύειν</font> être dans le port, à l’ancre ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ἐπὶ δυοῖν ἀγκύραιν ὁρμεῖν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être mouillé sur deux ancres, <i>càd</i> avoir pris ses précautions et se croire en sûreté ; <font color="blue">ἄγκυρα ἱερά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ancre sacrée, ancre de miséricorde, dernière chance de salut ; <i>fig.</i> soutien, appui, espérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγκ, v. ἀγκών.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> εὐναία.
ἀγκυρίζω	donner un croc en jambe à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγκυρα.
ἀγκύριον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ἄγκυρα.
ἀγκυρουχία	ας (ἡ) :<br>station d’un navire à l’ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγκυρα, ἔχω.
ἀγκύψας	<i>part. ao. poét. de</i> ἀνακύπτω.
ἀγκών	ῶνος (ὁ) :<br><b>I.</b> courbure du bras, coude, <i>p. ext.</i> bras;<br><b>II.</b> courbure <i>en gén.</i><br>     <b>1</b> retrait, angle d’un mur;<br>     <b>2</b> détour, sinuosité d’un fleuve;<br>     <b>3</b> coin de terre, région extrême.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγκ, être crochu, recourbé.
ἀγκωνίζω	mettre les coudes sur la table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγκών.
ἀγλαέθειρος	ος, ον :<br>à la brillante chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, ἔθειρα.
ἀγλαΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> éclat, beauté, parure ; <i>en mauv. part</i> orgueil, vanité;<br><b>2</b> triomphe, gloire, joie de fête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός.
ἀγλαΐζω	<i>seul. prés., impf.</i> ἠγλάϊζον <i>et ao.</i> ἠγλάϊσα ; <i>pf. Pass.</i> ἠγλάϊσμαι;<br>parer, orner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός.
ἀγλαΐη	<i>ion. c.</i> ἀγλαΐα.
ἀγλαΐηφι	<i>dat. épq. de</i> ἀγλαΐη.
ἀγλάϊσμα	ατος (τό) :<br>éclat, beauté, parure ; offrande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαΐζω.
ἀγλαόγυιος	ος, ον :<br>aux membres brillants de force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, γυῖον.
ἀγλαόδενδρος	ος, ον :<br>aux arbres splendides, <i>càd</i> vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, δένδρον.
ἀγλαόδωρος	ος, ον :<br>aux présents splendides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, δῶρον.
ἀγλαόθυμος	ος, ον :<br>au noble cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, θυμός.
ἀγλαόκαρπος	ος, ον :<br>aux fruits splendides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, καρπός.
ἀγλαόμορφος	ος, ον :<br>aux belles formes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, μορφή.
ἀγλαός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> brillant, éclatant, splendide ; <i>p. ext.</i> beau, magnifique ; <i>en parl. de pers.</i> beau ; noble, illustre;<br><b>2</b> <i>ironiq.</i> brillant, fier ; <font color="blue">κέρᾳ ἀγλαέ</font> <font color="darkblue">IL</font> (toi qui es) fier d’un morceau de corne <i>en parl. d’un archer qui combat de loin avec son arc</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀγάλλω.
ἀγλαοτριαίνης	ου;<br><i>adj.</i><br>au beau trident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, τρίαινα.
ἀγλαοφωτίς	ίδος (ἡ) :<br><i>autre nom de la plante</i> γλυκυσίδη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, φῶς.
ἀγλαώψ	ῶπος (ὁ, ἡ)<br>à la flamme brillante (torche).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγλαός, ὤψ.
ἀγλευκής	ής, ές :<br>sans douceur, amer, âcre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γλεῦκος.
ἄγλις	ιθος (ἡ) :<br>gousse d’ail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γελγίς.
ἄγλωσσος	ος, ον :<br>qui parle un langage barbare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γλῶσσα.
ἄγλωττος	ος, ον :<br><i>att.</i><br>qui parle un langage barbare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γλῶσσα.
ἄγμα	ατος (τό) :<br>fragment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγνυμι.
ἀγμός	οῦ (ὁ) :<br>lieux abrupts, escarpés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγνυμι.
ἄγναμπτος	ος, ον :<br>inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γνάμπτω.
ἄγναπτος	ος, ον :<br>non foulé, non cardé, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui est encore neuf;<br>     <b>2</b> non nettoyé, non purifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γνάπτω.
ἄγναφος	<i>c.</i> ἄγναπτος.
ἁγνεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> pureté, chasteté;<br><b>2</b> purification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνεύω.
ἅγνευμα	ατος (τό) :<br>chasteté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνεύω.
ἁγνεύω	<i>pf.</i> ἥγνευκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être pur : <font color="blue">χεῖρας ἁγν.</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir les mains pures;<br>     <b>2</b> se garder pur de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, regarder comme un devoir religieux de;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνός.
ἁγνίζω	<i>ao.</i> ἥγνισα<i>, ao. Pass.</i> ἡγνίσθην;<br><b>1</b> purifier par l’eau, nettoyer, laver;<br><b>2</b> purifier par le feu;<br><b>3</b> purifier <i>en gén. ; particul.</i> offrir un sacrifice pour (un mort) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνός.
ἅγνισμα	ατος (τό) :<br>offrande, victime expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνίζω.
ἁγνιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἁγνίζω.
ἀγνοεῦντες	<i>nom. plur. part. prés. ion. de</i> ἀγνοέω.
ἀγνοέω	-οῶ;<br><i>impf.</i> ἠγνόουν, <i>f.</i> ἀγνοήσω, <i>ao.</i> ἠγνόησα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠγνοήθην, <i>pf.</i> ἠγνόημαι;<br><b>1</b> ne pas connaître, ignorer ; <font color="blue">οὐκ ἀγνοῶ</font> <font color="darkblue">ATT</font> je n’ignore pas, je sais fort bien ; <i>Pass.</i> ἀγνοοῦμαι <font color="darkblue">ATT</font> on ne sait pas que je…;<br><b>2</b> ne pas reconnaître, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> se tromper, être dans l’erreur ; <i>au sens mor.</i> être en faute sans le savoir, faire le mal par ignorance, <font color="darkblue">SEPT</font> pécher par ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γιγνώσκω.
ἀγνόημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ignorance;<br><b>2</b> faute par ignorance, erreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγνοέω.
ἄγνοια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> ignorance : <font color="blue">θεραπεύειν ἀγνοίᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> soigner une maladie sans la connaître;<br><b>2</b> inadvertance, méprise, erreur;<br><b>3</b> <font color="darkblue">SEPT</font> péché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγνοέω.
ἀγνοιῇσι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. sbj. épq. de</i> ἀγνοέω.
ἁγνόρυτος	ος, ον :<br>au cours limpide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνός, ῥέω.
ἁγνός	η, ον :<br><b>1</b> pur, saint, sacré, chaste;<br><b>2</b> pur, exempt de souillure : <font color="blue">ἁγνὸς αἵματος</font> <font color="darkblue">EUR</font> pur de sang ; ἁγνὸς <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pur de qqe souillure ; <font color="blue">βοὸς ἁγνῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> génisse dont le cou est vierge, <i>càd</i> qui n’a jamais été souillé par le joug ; <font color="darkblue">SEPT</font> innocent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁγ, être pur.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> καθαρός.
ἄγνος	ου (ἡ) :<br>agnus castus <i>ou</i> gattilier <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rattaché à ἁγνός par l’étym. pop.
ἁγνότης	ητος (ἡ) :<br>pureté, chasteté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνός.
Ἀγνοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>Agnonte, <i>dème attique de la tribu Akamantide (Démétriade entre 307 et 201, Attalide à partir de 201)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγνος.
Ἀγνούσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Ἀγνοῦς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀγνοῦς.
ἄγνυμι	<i>f.</i> ἄξω, <i>ao.</i> ἔαξα ; <i>ao.2 Pass.</i> ἐάγην;<br>briser, rompre ; <font color="blue">ποταμὸς ἀγνύμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> fleuve dont la course est brisée, <i>càd</i> au cours sinueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝαγ, briser.
ἀγνύω	<i>c.</i> ἄγνυμι.
ἀγνωμονέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire preuve d’ignorance, d’inadvertance, d’ingratitude;<br><b>2</b> agir sans réflexion, sans ménagement, avec violence;<br><b>3</b> agir avec mauvaise foi : <font color="#0099FF">περί τι</font> en vue de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγνώμων.
ἀγνωμόνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans réflexion, imprudemment;<br><b>2</b> injustement, avec ingratitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγνώμων.
ἀγνωμοσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> manque de jugement ; dureté inconsidérée, sévérité maladroite;<br><b>2</b> insensibilité, dureté ; rigueurs de la torture;<br><b>3</b> <font color="blue">αἱ ἀγνωμοσύναι</font> malentendu, mésintelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγνώμων.
ἀγνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> dépourvu de jugement ; follement obstiné, arrogant;<br><b>2</b> dépourvu de sensibilité, insensible, dur ; oublieux, ingrat;<br><b>3</b> ignorant, inexpérimenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γνώμη.
ἁγνῶς	<i>adv.</i><br>purement, saintement ; <font color="darkblue">SEPT</font> chastement ; avec des intentions pures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνός.
ἀγνώς	ῶτος (ὁ, ἡ)<br><b>I.  1</b> inconnu de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> qui agit à l’insu de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> qu’on ne peut reconnaître, inintelligible, obscur;<br><b>II. 1</b> qui ne sait pas, ignorant ; <font color="blue">σοῦ τυχὼν ἀγνῶτος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> t’ayant rencontré, toi qui ne me connais pas, qui ne peux me juger ; <font color="blue">ἀγνώς</font> <font color="#0099FF">τινος</font>, qui ne connaît pas qqn <i>ou</i> qch;<br>     <b>2</b> qui ne reconnaît pas <i>qqn</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γιγνώσκω.
ἀγνώσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ἀγνοέω.
ἀγνωσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> ignorance;<br><b>2</b> <font color="darkblue">SEPT</font> manque de perception spirituelle ; méconnaissance ; discours ignorant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγνώς.
ἄγνωστος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> inconnu, ignoré ; <font color="blue">ἄγνωστος</font> <font color="#0099FF">τινί</font>, inconnu de qqn ; oublié;<br>     <b>2</b> qu’on ne peut connaître, inintelligible;<br><b>II.</b> qui ne sait pas, ignorant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γνωστός.
ἀγνῶτος	<i>gén. de</i> ἀγνώς.
ἆγον	<i>impf. dor. de</i> ἄγω.
ἀγονία	ας (ἡ) :<br>stérilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγονος.
ἄγονος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’est pas né;<br><b>2</b> qui n’engendre pas, stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γίγνομαι.
ἄγοος	ος, ον :<br>sans gémissements, non pleuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γόος.
Ἀγορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> Agora, <i>ville de la Chersonèse de Thrace</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">Κεραμῶν Ἀγορά</font> « le Marché des potiers », <i>ville de Mysie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορά.
ἀγορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> assemblée, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>dans Hom.</i> assemblée du peuple;<br>     <b>2</b> <i>à Athènes</i>, assemblée des dèmes et des tribus;<br>     <b>3</b> <font color="blue">ἀγοραὶ Πυλάτιδες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le Conseil des Amphictions <i>aux Thermopyles</i>;<br>     <b>4</b> assemblée <i>en gén.</i><br><b>II.</b> discours devant une assemblée, harangue;<br><b>III.</b> lieu où l’on se réunit :<br>     <b>1</b> place publique ; <i>à Athènes</i>, agora, <i>vaste emplacement planté d’allées de platanes et de peupliers, avec des constructions (palais du sénat, tribunaux, temples, etc.), divisé en quartiers assignés à chaque corporation de marchands</i> ; <font color="blue">περὶ</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vers l’heure où la place est remplie ; <font color="blue">ἀγορῆς πληθώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’heure où la place est remplie ; <font color="blue">ἀγορῆς διάλυσις</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’heure où l’assemblée est dissoute;<br>     <b>2</b> place où siège un tribunal;<br>     <b>3</b> lieu de réunion pour les marchands, marché ; <font color="blue">ἐξ ἀγορᾶς ὠνεῖσθαι <i>ou</i> πρίασθαι</font> rapporter ses emplettes du marché ; <font color="blue">οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς</font> les gens du marché, les marchands;<br>     <b>4</b> marchandises, denrées du marché ; <i>p. ext.</i> vivres <i>en gén.</i>, provisions;<br>     <b>5</b> vente publique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγείρω.
ἀγοράασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. poét. de</i> ἀγοράομαι.
ἀγοράζω	<b>1</b> camper sur la place publique;<br><b>2</b> prendre part aux affaires et aux discussions de la place publique;<br><b>3</b> aller au marché ; acheter au marché, acheter ; racheter (un esclave);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγοράζομαι, acheter pour soi-même, faire ses provisions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορά.
ἀγοραῖος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>de place publique, de marché;<br>     <b>1</b> qui préside aux affaires de la place publique, aux marchés;<br>     <b>2</b> qui passe son temps sur la place publique, oisif, vagabond;<br>     <b>3</b> qui fréquente les marchés (acheteur, marchand) ; <font color="blue">οἱ ἀγοραῖοι</font> les petits marchands ; <font color="blue">ἀγοραῖοι ἄνθρωποι</font> <font color="darkblue">AR</font> habitués du marché, gens du commun ; commun, trivial, grossier;<br>     <b>4</b> qui concerne les marchés;<br>     <b>5</b> qui concerne les affaires publiques <i>ou</i> judiciaires ; <font color="blue">ἀνὴρ ἀγοραῖος</font> homme propre aux discussions de l’agora, <i>càd</i> orateur politique, avocat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορά.
ἀγοραίως	<i>adv.</i><br>en style de barreau, d’une manière déclamatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγοραῖος.
ἀγορανομέω	-ῶ :<br><i>à Rome</i>, être édile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορανόμος.
ἀγορανομία	ας (ἡ) :<br><i>à Rome</i>, fonction d’édile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορανόμος.
ἀγορανομικός	ή, όν :<br>qui concerne la fonction d’édile <i>ou</i> d’agoranome.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορανόμος.
ἀγορανόμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> <i>en Grèce</i>, agoranome, inspecteur des marchés;<br><b>2</b> <i>en Égypte lagide</i>, espèce de notaire;<br><b>3</b> <i>à Rome</i>, édile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορά, νόμος.
ἀγοράομαι	-ῶμαι;<br><i>impf.</i> ἠγορώμην, <i>ao.</i> ἠγορησάμην;<br><b>1</b> prendre part à une assemblée;<br><b>2</b> parler dans une assemblée, haranguer;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> parler, dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορά.
ἀγοράσδω	<i>dor. c.</i> ἀγοράζω.
ἀγοράσματα	άτων (τά) :<br><i>seul. pl.</i><br>marchandises, denrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγοράζω.
ἀγοραστής	οῦ (ὁ) :<br>esclave chargé d’acheter les provisions au marché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγοράζω.
ἀγορεύω	<i>impf.</i> ἠγόρευον ; <i>prés. et impf. seuls class. en prose. att. : au lieu des f.</i> ἀγορεύσω, <i>ao.</i> ἠγόρευσα, <i>pf.</i> ἠγόρευκα, <i>et des temps Pass. corresp., les Att. emploient f.</i> ἐρῶ, <i>ao.2</i> εἶπον, <i>pf.</i> εἴρηκα;<br><i>Pass. f.</i> εἰρήσομαι <i>ou</i> ῥηθήσομαι, <i>pf.</i> εἴρημαι;<br><b>1</b> parler dans une assemblée, parler en public ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λόγος ἀγορευόμενος</font> <font color="darkblue">THC</font> discours prononcé en public;<br><b>2</b> parler, dire <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινί τι</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τι πρός τινα</font>, dire qch à qqn;<br><b>3</b> déclarer, proclamer, enjoindre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγορεύομαι (<i>ao. inf.</i> ἀγορεύσασθαι) faire savoir, publier, proclamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορά.
ἀγορή	<i>ion. c.</i> ἀγορά.
ἀγορῆθεν	<i>adv.</i><br>de l’assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορή, -θεν.
ἀγορήνδε	<i>adv.</i><br>vers <i>ou</i> dans l’assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορή, -δε.
ἀγορητής	οῦ (ὁ) :<br>qui parle en public, orateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγοράομαι.
ἀγορητύς	ύος (ἡ) :<br>talent de parler en public, éloquence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγοράομαι.
ἀγορῆφι	<i>adv.</i><br>dans l’Assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορή, -φι.
ἄγορος	ου (ὁ) :<br>assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορά.
ἅγος	<i>v.</i> ἄγος¹.
ἄγος	<i>ou</i> ἅγος;<br><i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> ce qui doit être expié;<br>     <b>1</b> crime contre les dieux, sacrilège, souillure ; <font color="blue">ἐν τῷ ἅγει ἐνέχεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> encourir les peines dues au sacrilège ; <font color="blue">ἄγος φυλάσσεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se garder d’une souillure ; <font color="blue">ἄγος φεύγειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fuir une souillure;<br>     <b>2</b> homme sacrilège, impie ; <font color="blue">ἄγος ἐλαύνειν</font> <font color="darkblue">THC</font> chasser ceux qui se sont rendus coupables de sacrilège;<br><b>II.</b> expiation ; <font color="blue">τοσοῦτον φορβῆς, ὡς ἄγος, μόνον προθείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ayant déposé un peu de nourriture pour écarter tout sacrilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγ, être pur.
ἀγός	οῦ (ὁ) :<br>conducteur, chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀγοστός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> creux de la main;<br><b>2</b> bras recourbé, embrassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étymologie inconnue.
ἄγρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> chasse;<br><b>2</b> ce qu’on prend à la chasse, gibier, proie, butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγ, v. ἄγω.
Ἄγρα	ας (ἡ) :<br>Agra, <i>dème attique</i>.
Ἀγραΐς	ΐδος (ἡ) :<br>territoire des Agræes, <i>peuple étolien</i>.
ἀγραμματία	ας (ἡ) :<br>ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγράμματος.
ἀγράμματος	ος, ον :<br>illettré, ignorant ; <font color="darkblue">SEPT</font> sans formation rabbinique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γράμμα.
ἄγραπτος	ος, ον :<br>non écrit ; <font color="blue">ἄγραπτα νόμιμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prescriptions morales, <i>litt.</i> non écrites (dans les codes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γράφω.
ἀγραυλέω	-ῶ :<br>séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> vivre en plein air, vivre dans les champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγραυλος.
ἄγραυλος	ος, ον :<br>qui demeure, qui passe la nuit aux champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός, αὐλή.
ἄγραφος	ος, ον :<br><b>1</b> non écrit : <font color="blue">ἄγραφος μνήμη</font> <font color="darkblue">THC</font> souvenir non mentionné par écrit ; <font color="blue">ἄγραφοι διαθῆκαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> testaments verbaux ; <font color="blue">ἄγραφοι νόμοι</font> lois non écrites, <i>càd</i> naturelles <i>ou</i> morales, <i>ou</i> traditions, coutumes ; <font color="blue">ἄγραφοι πόλεις</font> cités non inscrites dans un traité;<br><b>2</b> non peint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γράφω.
ἄγρει	<i>v.</i> ἀγρέω.
ἀγρεῖος	α, ον :<br>rustique, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός.
ἀγρειοσύνη	ης (ἡ) :<br>rusticité, sauvagerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρεῖος.
ἀγρεῖτε	<i>v.</i> ἀγρέω.
ἀγρεῖφνα	ητος (ἡ) :<br>râteau à fourrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρέω.
ἄγρευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> gibier, butin;<br><b>2</b> piège, filets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρεύω.
ἀγρεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> chasseur, pêcheur;<br><b>2</b> sorte d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγρα.
ἀγρευτάν	<i>acc. dor. de</i> ἀγρευτής.
ἀγρευτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρεύω.
ἀγρευτής	οῦ (ὁ) :<br>chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρεύω.
ἀγρεύω	<i>ao.</i> ἤγρευσα, <i>pf.</i> ἤγρευκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠγρεύθην;<br>prendre à la chasse, à la pêche ; <i>p. ext.</i> surprendre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀγρεύομαι, capturer, s’emparer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρεύς.
ἀγρέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>1</b> s’emparer de;<br><b>2</b> <i>impér. hom.</i> <font color="blue">ἄγρει</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀγρεῖτε</font> <font color="darkblue">OD</font> allons ! vite ! <font color="blue">ἄγρει μάν</font> <font color="darkblue">IL</font> eh bien, soit !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγρα.
ἄγρη	<i>ion. c.</i> ἄγρα.
ἀγριαίνω	<i>f.</i> ἀγριανῶ, <i>ao.</i> ἠγρίανα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> devenir sauvage ; s’exaspérer, s’irriter, devenir furieux;<br><b>2</b> <i>tr.</i> effaroucher, irriter ; <i>Pass.</i> être irrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος.
ἀγριάς	άδος (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br>sauvage ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀγριάς (ἄμπελος)</font> vigne sauvage, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος.
ἀγριέλαιος	ος, ον :<br>d’olivier sauvage ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀγριέλαιος</font> olivier sauvage, oléastre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος, ἐλαία.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> καλλιέλαιος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἔλαιος, κότινος, πυρκαϊά, φυλία.
καλλιέλαιος	ος, ον :<br>qui produit de belles olives ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ καλλιέλαιος</font> olivier cultivé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ἐλαία.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> ἀγριέλαιος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἐλάα, ἐλαία, ἐλαΐς, μορία.
ἀγριοποιός	ός, όν :<br>qui crée des caractères farouches, <i>en parl. d’Eschyle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος, ποιέω.
ἄγριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui vit dans les champs ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> sauvage;<br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> sauvage, farouche, violent, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός.
ἀγριότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> nature sauvage, non cultivée;<br><b>2</b> <i>au mor.</i> caractère farouche, sauvagerie, cruauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος.
ἀγριόφωνος	ος, ον :<br>à la voix sauvage, au langage barbare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος, φωνή.
ἀγριόω	-ῶ :<br><i>3<sup>e</sup> sg. ao.</i> ἠγρίωσε;<br><b>I.</b> rendre sauvage ; exaspérer, irriter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>d’ord. au Pass. ao.</i> ἠγριώθην, <i>pf.</i> ἠγρίωμαι;<br>     <b>1</b> être sauvage;<br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> être sauvage, farouche, violent, cruel ; <i>en parl. de la mer</i>, être furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος.
ἀγριωπός	ός, όν :<br>au regard farouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος, ὤψ.
ἀγρίως	<i>adv.</i><br>d’une manière sauvage, inculte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγριος.
ἀγροβότης	ου (ὁ) :<br>pâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός, βόσκω.
ἀγρογείτων	ονος (ὁ) :<br>voisin de campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός, γείτων.
ἀγροδότης	ου (ὁ) :<br>qui procure du gibier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγρα, δίδωμι.
ἀγρόθεν	<i>adv.</i><br>en venant des champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός, -θεν.
ἀγροικία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> séjour, résidence à la campagne;<br><b>2</b> mœurs rustiques, grossièreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγροῖκος.
ἀγροικίζομαι	<i>ao.</i> ἠγροικισάμην<i>, pf. part.</i> <font color="blue">ἠγροικισμένος</font>;<br>vivre, parler en campagnard, être gauche, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγροῖκος.
ἀγροῖκος	<i>v.</i> ἄγροικος.
ἄγροικος	ος, ον :<br><b>1</b> qui vit à la campagne, rustique, rural ; rustre, grossier;<br><b>2</b> des champs, agreste, non cultivé, inculte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός, οἰκέω.
ἀγροίκως	<i>adv.</i><br>en rustre, grossièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγροῖκος.
ἀγροιώτης	ου (ὁ) :<br>campagnard, villageois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός.
ἀγρόμενος	<i>part. ao.2 Moy. syncopé de</i> ἀγείρω.
ἀγρόνδε	<i>adv.</i><br>vers la campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός, -δε.
ἀγρονόμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> champêtre, rustique;<br><b>2</b> sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός, νέμω.
ἀγρός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> champ, <i>d’ord. au pl. ; au sg.</i> bien de campagne;<br><b>2</b> la campagne, <i>p. opp. à la ville</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ager.
ἀγροτέρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>chasseresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγρα.
ἀγρότερος	α, ον :<br>champêtre, rustique ; sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός.
ἀγροτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>dieu des champs, <i>càd</i> des troupeaux et des bergers <i>en parl. d’Hermès</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> c. ἀγρότης.
ἀγρότης	ου (ὁ) :<br>campagnard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός.
ἀγροφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien des champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός, φύλαξ.
Ἀγρυλεῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Ἀγρύλη.
Ἀγρύλη	ης (ἡ) :<br>Agrylè, <i>dème attique de la tribu Érechthéide (Attalide à partir de 201)</i>.
ἀγρυπνέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀγρυπνήσω, <i>ao.</i> ἠγρύπνησα, <i>pf.</i> ἠγρύπνηκα;<br><b>1</b> être éveillé, veiller;<br><b>2</b> <font color="darkblue">SEPT</font> se réveiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγρυπνος.
ἀγρυπνητικός	ή, όν :<br>vigilant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρυπνέω.
ἀγρυπνία	ας (ἡ) :<br>insomnie, veille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγρυπνος.
ἄγρυπνος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui ne dort pas, qui ne peut dormir;<br>     <b>2</b> qui ne dort jamais, toujours éveillé, vigilant;<br><b>II.</b> qui bannit le sommeil, qui tient éveillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρέω, ὕπνος.
ἀγρώσσω	<i>seul. prés.</i><br>chasser, pêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγρα.
ἄγρωστις	ιδος <i>et</i> εως (ἡ) :<br>chiendent, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀγρός, pê influencé par γράστις.
ἀγρώτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> rustique;<br><b>2</b> sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγρός.
ἀγυιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> rue, route, voie;<br><b>2</b> quartier d’une ville ; ville ; <i>p. ext.</i> contrée, pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀγυιάτης	ου (ὁ) :<br>protecteur des rues (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγυιά.
ἀγυιᾶτις	ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> voisine;<br><b>2</b> qui concerne le culte d’Apollo Agyieus, « protecteur des rues ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἀγυιάτης.
ἀγυιεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> ἀγυιάτης;<br><b>2</b> stèle, autel à la porte des maisons, <i>en l’honneur d’Apollon ἀγυιεύς</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγυιά.
ἀγυμνασία	ας (ἡ) :<br>défaut d’exercice, oisiveté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγύμναστος.
ἀγύμναστος	ος, ον :<br><b>1</b> non exercé ; sans expérience, sans habitude de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> non fatigué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, γυμνάζω.
ἀγυμνάστως	<i>adv.</i><br>sans exercice ; <font color="blue">ἀγυμνάστως ἔχειν πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’être pas exercé <i>ou</i> préparé à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγύμναστος.
ἄγυρις	εως (ἡ) :<br>rassemblement, foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγορά.
ἀγυρμός	οῦ (ὁ) :<br>réunion, assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγείρω.
ἀγυρτάζω	recueillir, quêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγύρτης.
ἀγύρτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui quête, mendiant;<br><b>2</b> devin ambulant, charlatan, diseur de bonne aventure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγείρω.
ἀγυρτικός	ή, όν :<br>de charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγύρτης.
ἀγύρτρια	ας (ἡ) :<br><i>fém. de</i> ἀγύρτης.
ἀγχέμαχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui combat de près, brave;<br><b>2</b> qui sert à combattre de près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, μάχομαι.
ἄγχι	<i>adv. et prép.</i><br>près, auprès, <i>gén., qqf dat.</i> ;<br><i>avec idée de temps</i> proche, bientôt;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἆσσον, plus près ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἄγχιστα <i>ou</i> ἄγχιστον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγχ, v. ἄγχω.
ἀγχίαλος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> entouré par la mer;<br><b>2</b> voisin de la mer, maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, ἅλς.
ἀγχιβαθής	ής, ές :<br>voisin du fond, profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, βάθος.
ἀγχιγείτων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>voisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, γείτων.
ἀγχίθεος	ος, ον :<br>semblable aux dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, θεός.
ἀγχίθυρος	ος, ον :<br>près de la porte, voisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, θύρα.
ἀγχιμαχητής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀγχέμαχος.
ἀγχίμολος	ος, ον :<br>qui s’approche, voisin ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀγχίμολον</font>, tout auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">ἐξ ἀγχιμόλοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> de près ; <i>avec idée de temps</i>, aussitôt après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, μολεῖν.
ἀγχινεφής	ής, ές :<br>voisin des nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, νέφος.
ἀγχίνοια	ας (ἡ) :<br>vivacité d’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγχίνοος.
ἀγχίνοος	οος, οον;<br><i>v.</i> ἀγχίνους.
ἀγχίνους	ους, ουν :<br>d’esprit vif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, νόος.
ἀγχίπλοος	οος, οον;<br><i>v.</i> ἀγχίπλους.
ἀγχίπλους	ους, ουν :<br>qui navigue dans le voisinage, de courte navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, πλέω.
ἀγχίπολις	ιος (ὁ, ἡ)<br>qui se tient près de la cité, qui protège la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, πόλις.
ἀγχίπορος	ος, ον :<br>qui vient auprès, qui accompagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, πόρος.
ἀγχίπτολις	εως (ὁ, ἡ)<br>qui se tient près de la cité, qui protège la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, πτόλις.
Ἀγχίσης	ου (ὁ) :<br>Anchise :<br>     <b>1</b> père d’Énée;<br>     <b>2</b> autres.
Ἀγχισιάδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Anchise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀγχίσης.
ἀγχίσροφος	ος, ον :<br>qui se retourne vite ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀγχίσροφος μεταβολή</font> <font color="darkblue">THC</font> changement soudain ; <font color="blue">ἀγχίστροφα βουλεύεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> changer prestement d’avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, στρέφω.
ἄγχιστα	<i>v.</i> ἄγχιστος.
ἀγχιστεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> proche parenté reconnue par la loi ; droit d’héritage comme proche parent reconnu par la loi;<br><b>2</b> familiarité, intimité ; <font color="blue">πρὸς τὸ θεῖον ἀγχιστεία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> commerce intime avec la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγχιστεύω.
ἀγχιστεῖον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἀγχιστεία.
ἀγχιστεύς	έως (ὁ) :<br>proche parent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχιστος.
ἀγχιστεύω	<i>ao. Pass.</i> ἠγχιστεύθην;<br>être proche parent de ; <i>particul.</i> être parent au degré successible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγχιστεύς.
ἀγχιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui est cause de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι.
ἀγχιστῖνος	η, ον :<br>qui se presse <i>ou</i> est serré contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχιστος.
ἄγχιστος	η, ον :<br><b>1</b> très proche, voisin ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄγχιστον</font> <i>ou</i> <font color="blue">• ἄγχιστα</font>, très près, le plus près ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄγχιστα ἐοικώς</font> <font color="darkblue">OD</font> (lui) ressemblant de très près ; <i>avec idée de temps</i> tout récemment;<br><b>2</b> très proche parent ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄγχιστον ἦν αὐτῷ γένους</font> <font color="darkblue">LUC</font> c’était son plus proche parent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de ἄγχι.
ἀγχιτέρμων	ων, ον, <i>gén.</i> ονος;<br>limitrophe, voisin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, τέρμα.
ἀγχίτοκος	ος, ον :<br>sur le point d’enfanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, τίκτω.
ἀγχόθεν	<i>adv.</i><br>en venant d’un lieu voisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, -θεν.
ἀγχόθι	<i>adv.</i><br>auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, -θι.
ἀγχόνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> action d’étrangler, de pendre ; <font color="blue">ἔργα κρείσσον’ ἀγχόνης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> crimes trop graves pour être expiés seulement par la strangulation ; <font color="blue">ἀγχόνη ἂν γένοιτο τὸ πρᾶγμα αὐτοῖς</font> <font color="darkblue">LUC</font> il y aurait eu pour eux de quoi se pendre;<br><b>2</b> lacet pour étrangler, pendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχω.
ἀγχόνιος	α, ον :<br>qui sert à étrangler, à étouffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγχόνη.
ἀγχότατα	<i>v.</i> ἀγχοῦ.
ἀγχοτάτω	<i>v.</i> ἀγχοῦ.
ἀγχότερος	α, ον :<br>plus proche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, -τερος.
ἀγχοῦ	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> près, auprès, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> <font color="blue">ἀγχοτάτω</font>, très près, le plus près ; <i>fig.</i> <font color="blue">οἱ ἀγχοῦ προσήκοντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les plus proches parents;<br><b>2</b> très près par la ressemblance, semblablement ; <i>Sp. neutre adv.</i> <font color="blue">• ἀγχότατα</font>, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι.
ἄγχουρος	ος, ον :<br>limitrophe de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, ὅρος.
ἄγχουσα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> anchuse, <i>ou</i> orcanette, <i>plantes à racine rouge</i>;<br><b>2</b> fard composé avec cette racine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχω.
ἄγχω	<i>f.</i> ἄγξω, <i>ao.</i> ἦγξα<i>, pf. inus.</i><br>serrer, étrangler, étouffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγχ, serrer, étreindre.
ἀγχώμαλος	ος, ον :<br>presque égal : <font color="blue">ἐγένοντο ἐν τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι</font> <font color="darkblue">THC</font> au vote les deux avis recueillirent un nombre de voix presque égal ; <font color="blue">ἀγχώμαλος μάχη</font> <font color="darkblue">THC</font> combat incertain;<br><i>adv.</i> <font color="blue">• ἀγχώμαλα</font>, à chances presque égales ; <font color="blue">διὰ τὸ ἀγχώμαλον</font> <font color="darkblue">THC</font> à cause de l’indécision (momentanée) du combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγχι, ὁμαλός.
ἀγχωμάλως	<i>adv.</i><br>à chances presque égales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγχώμαλος.
ἁγώ	<i>crase p.</i> ἃ ἐγώ.
ἀγῶ	<i>sbj. ao.2 Pass. de</i> ἄγνυμι.
ἄγω	<i>f.</i> ἄξω, <i>ao.2</i> ἤγαγον, <i>rar. ao.</i> ἦξα, <i>pf.</i> ἦχα;<br><i>Pass. f.</i> ἀχθήσομαι <i>ou</i> ἄξομαι, <i>ao.</i> ἤχθην, <i>pf.</i> ἦγμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i><br>     <b>I.</b> mener, conduire :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">ἄγ. ὑποζύγια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conduire des bêtes de somme ; <font color="blue">βοῦν ἄγ. κεράων</font> <font color="darkblue">OD</font> conduire un bœuf par les cornes ; <font color="blue">ὁδὸς ἄγει εἰς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la route conduit vers;<br>        <b>2</b> guider, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> diriger, gouverner, commander : <font color="blue">ἄγειν στρατιάν, ναῦς, στρατόν</font>, diriger une expédition, une flotte, une armée ; <font color="blue">πόλιν, τὴν πολιτείαν</font>, gouverner une cité, l’État;<br>        <b>4</b> diriger, élever, former;<br>     <b>II.</b> mener avec soi (amener, emmener) : <font color="blue">κῆρυξ ἦλθεν ἄγων ἀοιδόν</font> <font color="darkblue">OD</font> le héraut arriva amenant un aède ; <font color="blue">ἄγ. τινὰ μεθ’ ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> amener qqn avec soi ; <font color="blue">τοὺς θεράποντας ἄγων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec ses serviteurs;<br>     <b>III.</b> mener jusqu’à, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> amener : <font color="blue">εἰς τόπον</font> <font color="darkblue">ATT</font> dans un lieu ; <i>poét. avec l’acc. seul</i> : <font color="blue">ἄγ. οἴκους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ramener (des hommes) dans leurs foyers ; <font color="blue">ὑπὸ ζυγὸν ἄγ. ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> amener des chevaux sous le joug ; <font color="blue">ἄγ. εἰς δίκας <i>ou</i> εἰς τὴν δίκην</font>, amener au tribunal, en justice ; <i>avec un rég. de chose</i> amener, apporter : <font color="blue">ἄγ. δῶρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> apporter des présents ; <font color="blue">οἶνον νῆες ἄγουσι</font> <font color="darkblue">IL</font> les navires apportent du vin ; <font color="blue">νῆες πεζοὺς ἤγαγον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les navires amenèrent des combattants de pied ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄγ. πῆμα</font> <font color="darkblue">IL</font> amener, causer une douleur ; <font color="blue">ἄγ. ὕπνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apporter, procurer le sommeil ; <font color="blue">ἡ πεπρωμένη ἄγει θανεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> la destinée amène à mourir;<br>        <b>2</b> amener à soi, attirer ; <i>en mauv. part</i> attirer (dans un piège);<br>        <b>3</b> faire venir;<br>     <b>IV.</b> emmener :<br>        <b>1</b> <i>sans idée de violence</i> <font color="blue">ἄγ. γυναῖκα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> emmener (chez soi) une femme (pour l’épouser);<br>        <b>2</b> <i>avec idée de violence</i> emporter, entraîner : <font color="blue">ἄγ. λείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> emporter du butin ; <font color="blue">ἵππους αἰχμάλώτους καὶ ἄδρας ἄγ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> emmener prisonniers hommes et chevaux ; <font color="blue">ἄγειν καὶ φέρειν, φέρειν καὶ ἄγειν</font>, piller, dévaster ; <font color="blue">φέρειν καὶ ἄγειν</font> (<i>mais non</i> ἄγειν καὶ φέρειν) <i>signifie qqf</i> porter en même temps <i>ou</i> ensemble;<br>        <b>3</b> entraîner avec soi par son poids ; peser : <font color="blue">ἄγ. μνᾶν, ἄγ. τριακοσίους δαρεικούς</font>, peser une mine, 300 dariques ; <i>fig.</i> peser, évaluer, estimer, apprécier ; <font color="blue">ἄγ. περὶ πλείστου</font> <font color="darkgreen">avec inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> attacher une extrême importance ; <font color="blue">τιμιώτερον ἄγ.</font> <font color="darkblue">THC</font> faire plus de cas de ; <font color="blue">ὡς παρ’ οὐδὲν ἄγ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne faire aucun cas de ; <font color="blue">ἐν οὐδεμιῇ μοίρη μεγάλη ἄγ. τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne pas professer une grande estime pour qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἠγόμην δ’ ἀνὴρ ἀστῶν μέγιστος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je tenais le premier rang dans la cité;<br>     <b>V.</b> mener en avant, pousser devant soi :<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ἄγ. τεῖχος</font> <font color="darkblue">THC</font> construire un mur ; <font color="blue">ἄγ. τάφρον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> creuser un fossé;<br>        <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἡμέραν ἄγ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> passer le jour ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἄγ. ἑορτήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> célébrer une fête ; <font color="blue">ἄγ. εἰρήνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être en paix ; <font color="blue">ἄγ. πόλεμον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être en guerre ; <font color="blue">ἄγ. εὐδαιμονίαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> être heureux ; <font color="blue">ἄγ. γέλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être en train de rire;<br>        <b>3</b> maintenir, conserver : <font color="blue">ἐλευθέραν ἦγε τὴν Ἑλλάδα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il maintenait la Grèce libre ; conserver dans la mémoire : <font color="blue">καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί</font> <font color="darkblue">OD</font> et les Grecs conserveraient le souvenir de mon nom;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se pousser en avant, s’avancer : <font color="blue">καιρός ἐστιν ἄγ. ἐπὶ τοὺς πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est temps de marcher à l’ennemi ; <font color="blue">ἦγε ταχέως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il s’avançait rapidement ; <font color="blue">ταύτῃ ἄξει ὁ λόχος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est par là que s’avancera la compagnie;<br><i><b>Moy.</b></i> ἄγομαι (<i>f.</i> ἄξομαι, <i>ao.2</i> ἠγαγόμην, <i>pf.</i> ἦγμαι);<br>     <b>1</b> mener (amener, emmener) pour soi, avec soi : <font color="blue">χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ’ ἄγ.</font> <font color="darkblue">OD</font> emporter dans son pays de l’or et de l’argent ; <i>avec ou sans</i> <font color="blue">γυναῖκα</font>, épouser une femme (<i>litt.</i> l’emmener chez soi);<br>     <b>2</b> entraîner par son poids ; peser, évaluer, estimer ; <font color="blue">ἄγεσθαι ἐν τιμῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir en honneur;<br>     <b>3</b> amener, attirer à soi : <font color="blue">ἄγεσθαί τινα σύμμαχον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> amener qqn dans son alliance ; <font color="blue">ἄγεσθαί τι ἐς χεῖρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre une entreprise en main, s’en charger;<br>     <b>4</b> mener en avant, pousser, produire au dehors ; <font color="blue">διὰ στόμα μῦθον ἄγεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> ouvrir la bouche et émettre un avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγ, mener ; cf. <i>lat.</i> ago.
ἀγωγαῖος	ος, ον :<br>qui sert à conduire, à mener en laisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωγή.
ἀγωγεύς	έως (ὁ) :<br>conducteur, guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de transporter :<br>     <b>1</b> transport;<br>     <b>2</b> action d’emmener;<br><b>II.</b> conduite (d’une troupe, d’une armée) ; <font color="blue">ἐν ταῖς ἀγωγαῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans les marches;<br><i>fig.</i> <b>1</b> direction de l’esprit, éducation;<br>     <b>2</b> manière de traiter une question, méthode;<br>     <b>3</b> manière de vivre, conduite personnelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀγώγιμος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on peut conduire, transporter : <font color="blue">τὸ αγώγιμον, τὰ ἀγώγιμα</font>, la cargaison, les marchandises;<br><b>2</b> qui peut être emmené en prison, que le premier venu peut arrêter;<br><b>3</b> <i>à Athènes, avant les réformes de Solon</i> débiteur adjugé à son créancier qui l’emmenait soit pour l’employer comme esclave, soit pour le vendre;<br><b>4</b> qui se laisse aller à, enclin à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωγή.
ἀγώγιον	ου (τό) :<br>charge, cargaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωγή.
ἀγωγός	ός, όν :<br><b>1</b> qui conduit, qui guide : <font color="blue">ὁ ἀγωγός</font> guide, <font color="blue">οἱ ἀγωγοί</font> escorte ; <i>fig.</i> <font color="blue">δύναμις ἀνθρώπων ἀγωγός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pouvoir de conduire les hommes;<br><b>2</b> qui attire : <font color="blue">ἀγωγὸς νεκρῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> qui évoque les morts ; <font color="blue">τὸ ἀγωγόν</font> attrait, séduction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἄγων	οντος;<br><i>part. prés. Act. de</i> ἄγω.
ἁγών	<i>crase p.</i> ὁ ἀγών.
ἁγῶν	<i>gén. pl. de</i> ἅγος.
ἀγῶν	<i>gén. pl. de</i> ἄγος;<br><i>gén. pl. de</i> ἀγή.
ἀγών	ῶνος (ὁ) :<br><b>I.</b> assemblée, réunion : ἀγὼν θεῖος <font color="darkblue">IL</font> assemblée des dieux, <i>càd</i> l’endroit où sont rassemblées les statues des dieux (<i>sel. d’autres</i>, l’emplacement où le peuple se rassemble pour prier devant le temple) ; emplacement pour une réunion : <font color="blue">ἀγὼν θεῖος</font>, <font color="darkblue">IL</font> le lieu de l’Olympe où s’assemblaient les dieux ; <font color="blue">ἀγὼν νεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> l’endroit où la flotte est mouillée;<br><b>II.</b> assemblée pour des jeux publics, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> emplacement pour ces jeux, arène : <font color="blue">καλὸν δ’ εὔρισαν ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">OD</font> ils disposèrent une vaste et belle arène;<br>     <b>2</b> jeux, concours, lutte, épreuve : <font color="blue">ἀγῶνα τιθέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> instituer des jeux publics ; <font color="blue">ἀγὼν ἱππικός</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeux équestres (course de chars, course en selle) ; <font color="blue">γυμνικός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> jeux gymniques (lutte, combat du ceste, course à pied, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀγὼν μουσικός</font> <font color="darkblue">THC</font> concours de musique, de poésie ; <font color="blue">ἀγῶνες στεφανηφόροι</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">στεφανῖται</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> concours où l’on décerne des couronnes ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">ὁ ἀγών</font>, pièce de théâtre;<br>     <b>3</b> but proposé aux concurrents : <font color="blue">ἔξω τοῦ ἀγῶνος</font> frapper hors du but, <i>càd</i> s’écarter du sujet;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> lutte :<br>     <b>1</b> combat, bataille;<br>     <b>2</b> procès;<br>     <b>3</b> lutte <i>en gén.</i><br>     <b>4</b> objet d’une lutte, question, intérêt en jeu;<br>     <b>5</b> danger, péril : <font color="blue">πολλοὺς ἀγῶνας δραμέονται</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils courront beaucoup de dangers;<br>     <b>6</b> moment critique : <font color="blue">ποιέειν ἢ παθέειν πρόκειται ἀγών</font> <font color="darkblue">HDT</font> agir <i>ou</i> souffrir (l’agrandissement de la Grèce), voilà de quoi il s’agit;<br>     <b>7</b> crainte, anxiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀγωνάρχης	ου (ὁ) :<br>président des jeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγών, ἄρχω.
ἀγωνία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> lutte dans les jeux ; exercice gymnastique, exercice <i>en gén.</i><br><b>2</b> lutte <i>en gén. ; fig.</i> anxiété, angoisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγών.
ἀγωνιάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀγωνιάσω, <i>ao.</i> ἠγωνίασα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> lutter, rivaliser;<br><b>2</b> s’agiter, s’inquiéter, craindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωνία.
ἀγωνίζομαι	<b>I. <i>Moy.</i></b> (<i>f.</i> ἀγωνιοῦμαι, <i>postér.</i> ἀγωνίσομαι, <i>ao.</i> ἠγωνισάμην, <i>pf.</i> ἠγώνισμαι);<br>     <b>1</b> concourir dans les jeux publics, lutter, disputer le prix;<br>     <b>2</b> combattre, lutter <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἀγ. μάχην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> soutenir un combat ; <font color="blue">ἀγ. στάδιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> disputer le prix du stade ; <font color="blue">ἀγ. δίκην</font> <font color="darkblue">LYS</font> soutenir un procès ; <font color="blue">ἀγ. ψευδομαρτυριῶν</font> (<i>s.e.</i> δίκην) <font color="darkblue">DÉM</font> se défendre contre une accusation de faux témoignage ; <font color="blue">ἀγ. φόνον</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir à se défendre contre une accusation de meurtre ; <font color="blue">ἀγ. λόγον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prononcer un plaidoyer ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἀγ. δρᾶμα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>en parl. de l’acteur</i> jouer une pièce ; <i>p. ext.</i> lutter, faire effort : <font color="blue">ἃ ἠγωνίσω</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les efforts que tu as faits;<br><b>II. <i>Pass.</i></b> (<i>f.</i> ἀγωνισθήσομαι, <i>qqf</i> ἀγωνιοῦμαι ; <i>ao.</i> ἠγωνίσθην ; <i>pf.</i> ἠγώνισμαι) être l’objet d’une lutte : <font color="blue">πολλοὶ ἀγῶνες ἀγωνίδαται</font> <i>ion.</i> <font color="darkblue">HDT</font> beaucoup de luttes ont été soutenues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγών.
ἀγωνίδαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> ἀγωνίζομαι (<i>p.</i> *ἠγωνιζ-νται).
ἀγώνιος	ος, ον :<br><b>1</b> relatif aux jeux <i>ou</i> concours publics : <font color="blue">ἀγώνιοι θεοί</font> dieux qui président aux jeux publics ; <font color="blue">Ζεὺς ἀγώνιος</font> Zeus arbitre des combats;<br><b>2</b> occupé par des luttes : <font color="blue">ἀγώνιος σχολά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> repos agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγών.
ἀγώνισις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀγωνισμός.
ἀγώνισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> exploit, haut fait;<br><b>2</b> objet de lutte ; objet d’une contestation ; fondement d’une cause;<br><b>3</b> prix de la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωνίζομαι.
ἀγωνισμός	οῦ (ὁ) :<br>lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωνίζομαι.
ἀγωνιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀγωνίζομαι.
ἀγωνιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> athlète ; <i>adj.</i> <font color="blue">ἀγωνισταῖ ἵπποι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chevaux de course, <i>càd</i> de race;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> tout homme qui lutte par la parole <i>ou</i> par l’action, avocat, orateur dans une discussion, champion <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> maître dans un art, dans une science.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωνίζομαι.
ἀγωνιστικός	ή, όν :<br>qui concerne la lutte, qui convient à la lutte ; <i>fig.</i> qui convient aux luttes de la parole, propre à la discussion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωνίζομαι.
ἀγωνιστικῶς	<i>adv.</i><br>avec ardeur pour la lutte ; <font color="blue">ἀγωνιστικῶς ἔχειν</font> être disposé à la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωνιστικός.
ἀγωνοθεσία	ας (ἡ) :<br>fonction d’agonothète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωνοθέτης.
ἀγωνοθετέω	-ῶ :<br><b>1</b> organiser des jeux publics, faire fonction d’agonothète ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἀγ. στάσιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> organiser une sédition;<br><b>2</b> faire fonction d’arbitre, juger, décider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγωνοθέτης.
ἀγωνοθέτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> agonothète, organisateur <i>ou</i> président des jeux publics;<br><b>2</b> arbitre, juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγών, τίθημι.
ἀδαγμός	οῦ (ὁ) :<br>morsure, déchirure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., δάκνω.
ἀδαημονία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> ἀδαημονίη.
ἀδαημονίη	ης (ἡ) :<br>ignorance, inexpérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδαήμων.
ἀδαημοσύνη	ης (ἡ) :<br>ignorance, inexpérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδαήμων.
ἀδαήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>ignorant, sans expérience de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαῆναι.
ἀδαής	ής, ές :<br><i>c.</i> ἀδαήμων.
ἀδάητος	ος, ον :<br>inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαῆναι.
ἄδαιτος	ος, ον :<br>qu’on ne doit pas manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαίνυμαι.
ἄδακρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br><b>1</b> qui ne pleure pas;<br><b>2</b> qui ne fait pas verser de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δάκρυ.
ἀδακρυτί	<i>adv.</i><br>sans larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδάκρυτος.
ἀδάκρυτος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui ne pleure pas;<br><b>II. 1</b> non mouillé de larmes;<br>     <b>2</b> non pleuré;<br>     <b>3</b> qui ne coûte aucune larme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δακρύω.
ἀδαμάντινος	η, ον :<br>d’acier, dur et résistant comme l’acier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδάμας.
ἀδαμαντόδετος	ος, ον :<br>enfermé dans des liens d’acier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδάμας, δέω.
ἀδάμας	αντος (ὁ) :<br><b>1</b> <i>subst.</i> acier;<br><b>2</b> <i>adj.</i> inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαμάω.
ἀδάμαστος	ος, ον :<br>indomptable, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαμάζω.
ἀδάματος	ος, ον :<br><b>1</b> indompté;<br><b>2</b> vierge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαμάω.
ἀδάπανος	ος, ον :<br>non dispendieux, peu coûteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαπάνη.
ἄδαστος	ος, ον :<br>non partagé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαίω¹.
ἀδδεής	<i>c.</i> ἀδεής.
ἀδδηκότες	<i>c.</i> ἀδηκότες.
ἄδδην	<i>c.</i> ἅδην.
ἀδδήσειε	<i>c.</i> ἀδήσειε, <i>3<sup>e</sup> sg. ao. opt. de</i> ἀδέω.
ἅδε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> ἁνδάνω.
ἅδε	<i>dor. c.</i> ἥδε, <i>fém. de</i> ὅδε.
ᾆδε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. et 3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ᾄδω.
ἀδεᾶ	<i>acc. sg. ou nom.-acc. pl. neutre de</i> ἀδεής.
ἁδέα	<i>dor. c.</i> ἡδεῖα <i>sg. fém;<br>c.</i> ἡδέα <i>pl. neutre de</i> ἡδύς.
ἀδεής	ής, ές :<br><b>1</b> qui ne craint pas, sans crainte, sans inquiétude ; <font color="blue">τὸ ἀδεές</font> <font color="darkblue">THC</font> la sécurité;<br><b>2</b> qui ne craint personne, audacieux ; <i>en mauv. part</i> impudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δέος.
ἄδεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> sécurité, sûreté : <font color="blue">τῶν σωμάτων ἄδειαν ποιεῖν τισιν</font> <font color="darkblue">THC</font> garantir la sûreté des personnes <i>ou</i> la vie sauve ; <font color="blue">ἔχειν γῆς ἄδειαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vivre qqe part en toute sécurité ; <font color="blue">μετ’ ἀδείας, ἐπ’ ἀδείας</font> en sûreté ; <font color="blue">μετὰ πάσης ἀδείας, ἐπὶ πολλῆς ἀδείας</font> en toute sûreté;<br><b>II.</b> impunité : <font color="blue">ἄδειαν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> s’assurer l’impunité ; amnistie;<br><b>III.</b> liberté de faire, de dire qch : <font color="blue">οὐκ ἐν ἀδείῃ ποιεύμενοι τὸ λέγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne se jugeant pas libre de dire sans danger;<br><b>IV.</b> <i>t. de droit att.</i><br>     <b>1</b> autorisation accordée par l’Assemblée du peuple à tout citoyen de proposer certaines résolutions et d’agir contrairement à des décisions antérieures;<br>     <b>2</b> sauf-conduit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδεής¹.
ἀδείη	<i>ion. c.</i> ἄδεια.
ἀδείης	<i>épq. c.</i> ἄδεής.
ἀδείμαντος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne s’effraie pas : <font color="blue">ἀδείμαντος ἐμαυτῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sans crainte pour moi-même;<br><b>2</b> où il n’y a rien à craindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δειμαίνω.
ἀδειμάντως	<i>adv.</i><br>sans crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδείμαντος.
ἁδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἁνδάνω.
ἀδεῖν	<i>inf. de</i> ἀδέω.
ᾄδειν	<i>inf. de</i> ᾄδω.
ἄδειπνος	ος, ον :<br>sans dîner, sans souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δεῖπνον.
ἀδέκαστος	ος, ον :<br>non corrompu, incorruptible, intègre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δεκάζω.
ἀδεκάστως	<i>adv.</i><br>avec intégrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδέκαστος.
ἀδεκάτευτος	ος, ον :<br>qui ne paie pas la dîme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δεκατεύω.
ἄδεκτος	ος, ον :<br>qui ne peut recevoir, incapable de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δέχομαι.
ἀδελφεά	<i>dor. c.</i> ἀδελφή.
ἀδελφεή	<i>ion. c.</i> ἀδελφή.
ἀδελφειός	<i>épq. c.</i> ἀδελφός.
ἀδελφεοκτόνος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀδελφοκτόνος.
ἀδελφεός	<i>ion. c.</i> ἀδελφός.
ἀδελφή	ῆς (ἡ) :<br>sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀδελφός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κασιγνήτη.
ἀδελφιδέος	-οῦς, εοῦ-οῦ (ὁ) :<br>neveu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδελφός.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀνεψιός.
ἀδελφιδῆ	ῆς (ἡ) :<br>nièce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀδελφιδεός.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀνεψιά.
ἀδελφίδιον	ου (τό) :<br>petit frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδελφός.
ἀδελφιδοῦς	<i>v.</i> ἀδελφιδέος.
ἀδελφίζω	adopter comme frère, traiter en frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδελφός.
ἀδελφικός	ή, όν :<br>fraternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδελφός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κασίγνητος.
ἀδελφοκτόνος	ος, ον :<br>meurtrier d’un frère, d’une sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδελφός, κτείνω.
ἀδελφός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>subst.</i> frère ; <font color="blue">οἱ ἀδελφοί</font> frères, <i>qqf</i> frères et sœurs ; <font color="blue">ἀδελφεοὶ <i>(ion.)</i> ἀπ’ ἀμφοτέρων</font> <font color="darkblue">HDT</font> frères de père et de mère;<br><b>II.</b> <i>adj.</i><br>     <b>1</b> de frère, de sœur, fraternel;<br>     <b>2</b> double, jumeau ; <font color="blue">τὰ ἀδελφά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les organes jumeaux (yeux, mains, pieds, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> proche parent, semblable, analogue : <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> τινι</font> à qqn <i>ou</i> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., δελφύς, litt. « né du même sein ».<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κασίγνητος.
ἀδελφότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> réunion de frères;<br><b>2</b> affection fraternelle;<br><b>3</b> <i>titre d’honneur</i> « votre Fraternité ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδελφός.
ἀδέξιος	ος, ον :<br>maladroit, gauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δεξιός.
ἀδερκής	ής, ές :<br>non vu ; invisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δέρκομαι.
ἄδερκτος	ος, ον :<br>aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δέρκομαι.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> τυφλός.
ἀδέρκτως	<i>adv.</i><br>sans voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδερκτος.
ἄδεσμος	ος, ον :<br>sans lien : <font color="blue">ἄδεσμος φυλακή</font> <font color="darkblue">THC</font> captivité (sous bonne garde, mais) sans fers ni prison ; <font color="blue">ἄδεσμα βαλλάντια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> bourse ouverte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δεσμός.
ἀδέσποτος	ος, ον :<br><b>1</b> sans maître, libre, indépendant;<br><b>2</b> anonyme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δεσπότης.
ἄδετος	ος, ον :<br><b>1</b> non lié, libre;<br><b>2</b> non assujetti, relâché <font color="darkblue">HPC</font>;<br><b>3</b> qui n’a pas de chaussures liées aux pieds, qui est pieds nus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δέω¹.
ἀδευκής	ής, ές :<br>non doux, amer, triste, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δεῦκος.
ἀδέψητος	ος, ον :<br>non tanné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δέψω.
ἀδέω	<b>1</b> être dégoûté de, se dégoûter de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> être las, fatigué, accablé de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄδος et ἄω.
ἀδεῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans crainte, avec confiance, en toute sûreté;<br><b>2</b> librement, facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδεής.
ἀδήϊος	<i>p. contr.</i> ἀδῇος, ος, ον :<br>non dévasté, à l’abri des ravages : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δαίω.
ἅδηκα	<i>pf. de</i> ἁνδάνω.
ἀδηκότες	<i>part. pf. plur. de</i> ἀδέω.
ἄδηκτος	ος, ον :<br>non mordu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> non déchiré, non attaqué;<br>     <b>2</b> sans atteinte ; sans regret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δάκνω.
ἀδήκτως	<i>adv.</i><br>sans être mordu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδηκτος.
ἀδηλέω	-ῶ :<br>être incertain de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδηλος.
ἀδηλία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀδηλότης.
ἄδηλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne se montre pas, qu’on ne voit pas, invisible : <font color="blue">ἄδηλος ἔχθρα</font> <font color="darkblue">THC</font> secrète inimitié;<br><b>2</b> qui ne laisse rien voir, qui ne trahit rien, impénétrable (visage, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> obscur, incertain, inconnu : <font color="blue">ἄδηλος θάνατος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mort donnée par une main inconnue ; <font color="blue">ἄδηλόν (ἐστιν) ὅτι <i>ou</i> εἰ, ὅστις, ὅπως, <i>etc.</i></font> <font color="darkblue">ATT</font> c’est une chose incertaine si, qui, comment, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἄδηλον μή</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il n’est pas sûr que … ne, il est à craindre que ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἄδηλον ὄν</font> <font color="darkblue">THC</font> parce qu’on ne savait pas (si, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δῆλος.
ἀδηλότης	ητος (ἡ) :<br>obscurité, incertitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδηλος.
ἀδήλως	<i>adv.</i><br>en dissimulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδηλος.
ἀδημονέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao. inf.</i><br>se tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδήμων.
ἀδημονία	ας (ἡ) :<br>inquiétude, tourment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀδημονέω.
ἀδήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>inquiet, tourmenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδέω.
ἅδην	<i>mieux que</i> ἄδδην;<br><i>adv.</i><br><b>1</b> à satiété, assez : <font color="blue">ἔδμεναι ἅδην</font> <font color="darkblue">IL</font> manger à satiété ; <font color="darkgreen">avec un part.</font>, <font color="blue">ἅδην εἶχον κτείνοντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils étaient las de tuer;<br><b>2</b> abondamment, complètement : <font color="blue">Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> (avant) d’avoir battu complètement les Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> propr. acc. de *ἅδη, R. Σαδ, être rassasié ; cf. <i>lat.</i> sat, satis.
ἀδῇος	<i>v.</i> ἀδήϊος.
ἄδηρις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος;<br>sans combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δῆρις.
ἀδήριτος	ος, ον :<br><b>1</b> sans combat;<br><b>2</b> qu’on ne peut combattre, invincible, inexpugnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δηρίω.
ᾅδης	<i>v.</i> ᾍδης.
ᾍδης	ου (ὁ) :<br>&gt; ᾅδης;<br><i>ion. et épq.</i> Ἀΐδης;<br><b>1</b> Hadès (Pluton), <i>roi des Enfers ; épq.</i> <font color="blue">εἰν Ἀΐδαο</font>, <i>att.</i> <font color="blue">ἐν ᾍδου</font> (<i>s.e.</i> δόμῳ) dans la demeure d’Hadès, chez Hadès <i>sans mouv.</i> ; <font color="blue">παρ’ ᾍδῃ</font>, <i>m. sign. ; épq.</i> <font color="blue">εἰς Ἀΐδαο</font>, <i>att.</i> <font color="blue">ἐς ᾍδου</font> (<i>s.e.</i> οἶκον) dans la demeure d’Hadès, chez Hadès <i>avec mouv.</i> ; <font color="blue">παρ’ ᾍδην</font> <i>m. sign.</i><br><b>2</b> <i>p. ext.</i> le séjour des morts, les Enfers;<br><b>3</b> la mort : <font color="blue">ᾅδης πόντιος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la mort dans les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἰδεῖν.
ἁδήσω	<i>f. de</i> ἁνδάνω.
ἀδηφαγέω	-ῶ :<br>manger avec voracité, se gorger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδήφαγος.
Ἀδηφαγία	ας (ἡ) :<br>déesse de la gastronomie, de la gloutonnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδηφαγία.
ἀδηφαγία	ας (ἡ) :<br>voracité, gloutonnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδηφάγος.
ἀδηφάγος	ος, ον :<br><b>1</b> vorace, glouton ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀδηφάγος νόσος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mal qui dévore;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui engloutit l’argent, coûteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅδην, φαγεῖν.
ἀδῄωτος	ος, ον :<br>non dévasté, non ravagé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δῃόω.
ἀδιάβατος	ος, ον :<br>qu’on ne peut traverser, infranchissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαβαίνω.
ἀδιαβίβαστος	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> intransitif (verbe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαβιβάζω.
ἀδιάβλητος	ος, ον :<br><b>1</b> inattaquable, irréprochable;<br><b>2</b> non atteint par la délation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαβάλλω.
ἀδιάθετος	ος, ον :<br>intestat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διατίθημι.
ἀδιακόντιστος	ος, ον :<br>invulnérable aux traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διακοντίζομαι.
ἀδιάκριτος	ος, ον :<br>non décidé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διακρίνω.
ἀδιάλειπτος	ος, ον :<br>non interrompu, incessant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαλείπω.
ἀδιάλλακτος	ος, ον :<br>irréconciliable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαλλάσσω.
ἀδιάλυτος	ος, ον :<br>indissoluble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαλύω.
ἀδίαντος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>non mouillé ; <font color="blue">τὸ ἀδίαντον</font> adiante, <i>plante (sorte de fougère)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαίνω.
ἀδιάρθρωτος	ος, ον :<br>inarticulé, confus, inintelligible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαρθρόω.
ἀδιάσπαστος	ος, ον :<br>non séparé, non interrompu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διασπάω.
ἀδιάστατος	ος, ον :<br>sans dimensions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διΐστημι.
ἀδιάστροφος	ος, ον :<br>non dévié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαστρέφω.
ἀδίαυλος	ος, ον :<br>sans issue, d’où l’on ne revient pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δίαυλος.
ἀδιάφθαρτος	ος, ον :<br>non corrompu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαφθείρω.
ἀδιαφθορία	ας (ἡ) :<br>absence de souillure (NT <i>douteux</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδιάφθορος.
ἀδιάφθορος	ος, ον :<br><b>1</b> non corrompu;<br><b>2</b> incorruptible;<br><b>3</b> impérissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαφθείρω.
ἀδιαφθόρως	<i>adv.</i><br>avec des sentiments purs, chastement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδιάφθορος.
ἀδιαφορία	ας (ἡ) :<br>indifférence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδιάφορος.
ἀδιάφορος	ος, ον :<br><b>1</b> non différent;<br><b>2</b> indifférent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαφέρω II.
ἀδίδακτος	ος, ον :<br><b>1</b> ignorant;<br><b>2</b> qui ne s’enseigne pas, qu’on sait naturellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διδάσκω.
ἀδιεξέργαστος	ος, ον :<br>qu’on ne peut parvenir à débrouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διεξεργάζομαι.
ἀδιέξοδος	ος, ον :<br>sans issue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διέξοδος.
ἀδιέργαστος	ος, ον :<br>non achevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διεργάζομαι.
ἀδιερεύνητος	ος, ον :<br>non examiné à fond, non fouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διερευνάω.
ἀδιήγητος	ος, ον :<br>qu’on ne peut raconter, indescriptible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διηγέομαι.
ἀδίκαστος	ος, ον :<br>non jugé, non décidé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δικάζω.
ἀδικάστως	<i>adv.</i><br>sans jugement, sans réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδίκαστος.
ἀδικέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠδίκουν, <i>f.</i> ἀδικήσω, <i>ao.</i> ἠδίκησα, <i>pf.</i> ἠδικηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> être injuste, commettre une injustice, avoir un tort, être coupable;<br>     <b>2</b> être coupable au regard de la loi, agir illégalement : <font color="blue">Σωκράτης ἀδικεῖ ποιῶν… καὶ διδάσκων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> Socrate est coupable en faisant… et en instruisant ; <font color="blue">ὁ ἀδικῶν</font> <font color="darkblue">ATT</font> le délinquant, l’accusé ; <font color="blue">ὁ ἀδικούμενος</font> <font color="darkblue">ATT</font> le plaignant, l’accusateur;<br><b>II.</b> <i>tr.</i><br>     <b>1</b> faire tort à ; <font color="#0099FF">τινά</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τί τινα</font> causer un dommage à qqn ; <font color="blue">τὰ μέγιστα ἀδ. τινά</font> causer les plus grands dommages à qqn ; <i>Pass. (f.</i> ἀδικήσομαι, <i>postér.</i> ἀδικηθήσομαι) subir une injustice, un tort, un dommage;<br>     <b>2</b> gâter, endommager, avarier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδικος.
ἀδίκημα	ατος (τό) :<br>injustice, tort, faute ; <font color="blue">ἐν ἀδικήματι θέσθαι τι</font> <i>ou</i> <font color="blue">θεῖναι τι</font> faire un crime de qch (à qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδικέω.
ἀδικητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀδικέω.
ἀδικητικός	ή, όν :<br>enclin à l’injustice, au mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδικέω.
ἀδικία	ας (ἡ) :<br>injustice, tort, faute ; <font color="blue">τῆς πόλεως</font> <font color="darkblue">DÉM</font> envers l’État ; <font color="#0099FF">περί τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> envers qqn ; <font color="blue">ἀδικίης <i>(ion.)</i> ἄρχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> être l’agresseur, l’offenseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδικος.
ἀδικίου δίκη	(ἡ) :<br>action judiciaire pour tort fait à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδικος.
ἀδικοπραγέω	-ῶ :<br>agir injustement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πράσσω.
ἄδικος	ος, ον :<br><b>1</b> injuste, qui fait tort ; <font color="blue">τὸ ἄδικον, τὰ ἄδικα</font> l’injustice, l’injuste ; <font color="blue">χεῖρες ἄδικοι</font> agression injuste ; <font color="blue">ἄρχειν χειρῶν ἀδίκων</font> <font color="darkblue">ÉL</font> être l’agresseur;<br><b>2</b> indocile, rétif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δίκη.
ἀδίκως	<i>adv.</i><br><b>1</b> injustement;<br><b>2</b> sans droit, sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδικος.
ἁδινός	<i>ou</i> ἀδινός, ή, όν :<br><b>1</b> abondant, dru, serré;<br><b>2</b> <i>fig.</i> ferme, fort : <font color="blue">ἀδινὸν κῆρ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> la trame solide du cœur ; <font color="blue">ἀδινὸς γόος</font> <font color="darkblue">IL</font> gémissement bruyant ; <font color="blue">Σειρῆνες ἀδιναί</font> <font color="darkblue">OD</font> Sirènes à la voix sonore ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀδινόν, • ἀδινά</font> fortement : <font color="blue">ἀδινὸν γοᾶν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἀδινὰ στεναχίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> gémir, sangloter avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅδην <i>ou</i> ἄδος.
ἀδινός	ή, όν :<br><i>c.</i> ἁδινός.
ἀδινῶς	<i>c.</i> ἁδινῶς.
ἁδινῶς	<i>ou</i> ἀδινῶς;<br><i>adv.</i><br>avec force, avec véhémence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁδινός.
ἀδιοίκετος	ος, ον :<br>non en ordre, non organisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διοικέω.
ἅδιον	<i>Cp. neutre dor. de</i> ἡδύς.
ἀδιόρθωτος	ος, ον :<br>non redressé, non corrigé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διορθόω.
ἀδίστακτος	ος, ον :<br>indubitable, sûr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διστάζω.
ἀδιστάκτως	<i>adv.</i><br>sans aucun doute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδίστακτος.
ἄδιψος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas soif;<br><b>2</b> qui ne produit pas la soif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δίψα.
ἀδμής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>non encore soumis au joug ; <i>p. anal.</i> encore vierge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δάμνημι.
ἄδμητος	η, ον :<br><b>1</b> indompté;<br><b>2</b> vierge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δάμνημι.
ᾁδοβάτης	ου (ὁ) :<br>qui va dans les Enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾋδης, βαίνω.
ἀδόκητος	ος, ον :<br>imprévu, inattendu ; <font color="blue">τῷ ἀδοκήτῳ ἐκπλήττειν</font> <font color="darkblue">THC</font> épouvanter par la surprise (d’une attaque) ; <font color="blue">ἀπὸ τοῦ ἀδοκήτου, ἐκ τοῦ ἀδοκήτου</font> à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δοκέω penser.
ἀδοκήτως	<i>adv.</i><br>à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδόκητος.
ἀδοκίμαστος	ος, ον :<br>qui n’a pas encore subi l’épreuve de la δοκιμασία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δοκιμάζω.
ἀδόκιμος	ος, ον :<br><b>1</b> de mauvais aloi (monnaie);<br><b>2</b> vil, bas ; méprisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δόκιμος.
ἀδολεσχέω	-ῶ :<br>bavarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδολέσχης.
ἀδολέσχης	ου (ὁ) :<br>bavard, grand parleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδος <i>ou</i> ἅδην, λέσχη.
ἀδολεσχία	ας (ἡ) :<br>bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδόλεσχος.
ἀδόλεσχος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀδολέσχης.
ἄδολος	ος, ον :<br>sans fraude, franc, loyal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δόλος.
ἀδόλως	<i>adv.</i><br>loyalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδολος.
ἅδον	<i>ao.2 épq. de</i> ἁνδάνω.
ἁδονά	<i>dor. c.</i> ἡδονή.
ἀδόνητος	ος, ον :<br>non agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δονέω.
ἀδόξαστος	ος, ον :<br><b>1</b> où il n’y a pas à se faire une opinion, <i>càd</i> certain;<br><b>2</b> qui ne se fait pas d’illusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δοξάζω.
ἀδοξέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀδοξήσω, <i>ao.</i> ἠδόξησα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> être peu estimé;<br><b>2</b> faire peu de cas de, mépriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδοξος.
ἀδόξημα	ατος (τό) :<br>action déshonorante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδοξέω.
ἀδοξία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> vie obscure;<br><b>2</b> déshonneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδοξος.
ἄδοξος	ος, ον :<br><b>1</b> sans gloire, obscur, vulgaire;<br><b>2</b> méprisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δόξα.
ἀδόξως	<i>adv.</i><br>sans gloire, sans honneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδοξος.
ἀδορυφόρητος	ος, ον :<br>sans gardes du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δορυφορέω.
ἄδος	<i>c.</i> ἅδος.
ἅδος	<i>ou</i> ἄδος, <i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>satiété, dégoût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἅδην.
ἄδοτος	ος, ον :<br>à qui l’on n’a pas donné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δίδωμι.
ἄδουλος	ος, ον :<br>qui ne possède pas d’esclaves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δοῦλος.
ἀδούλωτος	ος, ον :<br>non asservi, libre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δουλόω.
ἀδούπητος	ος, ον :<br>sans bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δουπέω.
ἀδρανής	ής, ές :<br><b>I. 1</b> faible, débile;<br>     <b>2</b> qui ne peut être façonné;<br><b>II.</b> débilitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δραίνω.
Ἀδράστεια	ας (ἡ) :<br>Adrasteia :<br>     <b>1</b> <i>litt.</i> « l’inévitable »,  <i>ép. de Némésis</i> ; <font color="blue">προσκυνεῖν τὴν Ἀδράστειαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se prosterner devant Adrasteia, <i>càd</i> conjurer la jalousie des dieux en faisant acte d’humilité;<br>     <b>2</b> <i>ville de Mysie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄδραστος.
ἄδραστος	ος, ον :<br>qui ne cherche pas à fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διδράσκω.
ἄδρεπτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut cueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δρέπω.
Ἀδρήστεια	<i>ion. c.</i> Ἀδράστεια.
Ἀδρηστίνη	ης (ἡ) :<br>fille d’Adrestos.
ἄδρηστος	<i>ion. c.</i> ἄδραστος.
Ἀδριακός	ή, όν :<br>de l’Adriatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀδρίας.
Ἁδριανίς	ίδος (ἡ) :<br>la tribu attique Hadrianide (<i>ép. rom.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἁδριανός.
Ἀδριανός	ή, όν :<br>de l’Adriatique.
Ἀδρίας	ου (ὁ) :<br>la mer Adriatique.
Ἀδριατικός	ή, όν :<br>de l’Adriatique.
Ἀδριηνός	<i>ion. c.</i> Ἀδριανός.
Ἀδρίης	<i>ion. c.</i> Ἀδρίας.
ἁδρός	ά, όν :<br><b>1</b> abondant, épais, dru;<br><b>2</b> qui a crû, <i>ou</i> s’est développé fortement, gros, fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅδην.
ἁδρότης	ητος (ἡ) :<br>abondance <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁδρός.
ἁδροτής	ῆτος (ἡ) :<br>force, vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁδρός.
ἁδρόω	-ῶ :<br>faire croître;<br><i>Pass.</i> ἁδρόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> arriver à sa croissance, être dans sa force;<br>     <b>2</b> être obèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁδρός.
ἁδρύνω	<i>ao. Pass.</i> ἡδρύνθην;<br>faire croître, faire grossir ; <i>Pass.</i> croître, mûrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁδρός.
ἁδύγελως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>au rire agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, γέλως.
ἁδυμιγής	ής, ές :<br>au doux mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, μίγνυμι.
ἀδυναμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> impuissance, incapacité;<br><b>2</b> indigence, pauvreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδύναμος.
ἀδυνασία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀδυναμία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδύνατος.
ἀδυνατέω	-ῶ :<br>être impuissant, être incapable de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδύνατος.
ἀδύνατος	ος, ον :<br><b>1</b> impuissant, faible ; <font color="blue">οἱ ἀδύνατοι</font> les invalides ; <font color="blue">ἀδύνατοι νέες</font> <font color="darkblue">HDT</font> navires hors de service ; <font color="blue">ἀδύνατος χρήμασι</font> <font color="darkblue">THC</font> pauvre ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, impuissant, impropre à, incapable de;<br><b>2</b> impossible : <font color="blue">τὸ ἀδύνατον</font> l’impossible ; <font color="blue">τὰ ἀδύνατα καρτερεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> s’obstiner à faire l’impossible ; <font color="blue">ἀδύνατόν ἐστι, ἀδύνατά ἐστι</font> il est impossible de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δύναμαι.
ἀδυνάτως	<i>adv.</i><br>sans force ; <font color="blue">ἀδυνάτως ἔχειν</font> être impuissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδύνατος.
ἁδύπνοος	<i>dor. c.</i> ἡδύπνοος.
ἁδύπολις	(ὁ, ἡ)<br><i>seul. nomin.</i><br>cher à la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, πόλις.
ἁδύς	<i>dor. c.</i> ἡδύς.
ἄδυτος	ος, ον :<br>impénétrable, sacré ; <font color="blue">τὸ ἄδυτον, τὰ ἄδυτα</font> lieu dont l’accès est interdit (sanctuaire, temple, enclos, bois, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀδύτων ὕπο</font> <font color="darkblue">EUR</font> du fond du sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δύω.
ἁδύφωνος	<i>dor. c.</i> ἡδύφωνος.
ᾄδω	<i>contr. att. de</i> ἀείδω;<br><i>impf.</i> ᾖδον, <i>f.</i> ᾄσομαι, <i>rar.</i> ᾄσω ; <i>ao.</i> ᾖσα ; <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ᾔσθην<i>, pf. réc.</i> ᾖσμαι;<br><b>1</b> chanter ; <i>p. ext. en parl. de divers bruits (arc que l’on tend, sifflement du vent, pierre lancée avec force)</i> ; <font color="blue">ἀείδειν</font> <font color="#0099FF">τινί</font> chanter pour qqn, <i>ou</i> contre qqn (<i>càd</i> disputer à qqn le prix du chant), <i>ou</i> en l’honneur de qqn ; <font color="blue">ἀείδειν ἀμφί τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> chanter, célébrer qch ; <i>avec un acc.</i> ἀ. παιήονα <font color="darkblue">IL</font> chanter un péan;<br><b>2</b> célébrer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> avoir toujours à la bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> αὐδή.
Ἀδωνιάζω	<i>seul. part. prés.</i><br>célébrer les fêtes d’Adonis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄδωνις.
Ἀδωνιασμός	οῦ (ὁ) :<br>cérémonie funèbre en l’honneur d’Adonis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀδωνιάζω.
Ἀδώνιος	ος, ον :<br>d’Adonis ; <font color="blue">τὰ Ἀδώνια</font> fêtes d’Adonis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄδωνις.
Ἄδωνις	ιδος (ὁ) :<br>Adonis, <i>dieu syrien et phénicien adoré en Grèce</i>.
ἄδωνις	ιδος (ὁ) :<br>mugle, <i>poisson de mer</i>.
ἀδώρητος	ος, ον :<br>qui n’a pas reçu de présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δωρέομαι.
ἀδωροδόκητος	ος, ον :<br>qui ne se laisse pas corrompre par des présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δωροδοκέω.
ἀδωροδοκήτως	<i>adv.</i><br>sans se laisser corrompre par des présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδωροδόκητος.
ἀδωροδόκος	ος, ον :<br>intègre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δωροδόκος.
ἄδωρος	ος, ον :<br><b>1</b> incorruptible;<br><b>2</b> qui n’est pas un présent : <font color="blue">ἄδωρα δῶρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> présents qui n’en sont pas, présents funestes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δῶρον.
ἀδώτης	ου (ὁ) :<br>qui ne donne pas volontiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, δίδωμι.
ἀεθλεύω	<i>ion. c.</i> ἀθλεύω.
ἀέθλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> prix de la lutte;<br><b>2</b> lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄεθλον.
ἀέθλιος	<i>ion. c.</i> ἄθλιος.
ἄεθλον	<i>ion. c.</i> ἆθλον.
ἄεθλος	<i>ion. c.</i> ἆθλος.
ἀεθλοφόρος	<i>ion. c.</i> ἀθλοφόρος.
ἄει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἄημι.
ἀεί	<i>adv.</i><br><b>1</b> toujours ; <font color="blue">ἀεί ποτε, ἀεὶ δή ποτε</font>, de tout temps ; <font color="blue">ἐς ἀεί, εἰς ἀεί</font> pour toujours ; <font color="blue">ἐς τόδε ἀεί</font> <font color="darkblue">THC</font> jusqu’ici sans interruption ; <font color="blue">ὁ ἀεὶ χρόνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’éternité ; <font color="blue">οἱ ἀεὶ ὄντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les immortels;<br><b>2</b> chaque fois : <font color="blue">θῶπτε τὸν κρατοῦντ’ ἀεί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> flatte chaque fois le maître du jour ; <font color="blue">ὁ δ’ ἀεὶ ξυντυχών</font> <font color="darkblue">EUR</font> toutes les fois qu’un homme a affaire (à cette engeance, il connaît la vérité de ce que je dis) ; <font color="blue">μᾶλλον ἀεί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> toujours plus, de plus en plus;<br><b>3</b> successivement, tour à tour, au fur et à mesure : <font color="blue">ὁ ἀεὶ βασιλεύων</font> <font color="darkblue">THC</font> celui qui règne à son tour ; <font color="blue">ἕτεροι δὲ παρέδοσαν τὸν ἀεὶ ἐξορυσσόμενον χοῦν ἄλλοισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les uns passaient aux autres la terre du terrassement au fur et à mesure qu’elle était retirée ; <font color="blue">τὰς ἀεὶ πληρουμένας ἐξέπεμπον</font> <font color="darkblue">THC</font> ils faisaient partir les navires à mesure que les équipages étaient au complet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αἰών.
ἀείβολος	ος, ον :<br>lancé continuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, βάλλω.
ἀειγενής	ής, ές :<br>qui a toujours existé, éternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, γένος.
ἀειδέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀείδω.
ἀεῖδεν	<i>inf. dor. de</i> ἀείδω.
ἀειδής	ής, ές :<br>qui n’a pas de forme, immatériel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἶδος.
ἀείδῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. épq. de</i> ἀείδω.
ἀειδίνητος	ος, ον :<br>qui tourne toujours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, δινέω.
ἄειδον	<i>impf. poét. de</i> ἀείδω.
ἀείδουλος	ος, ον :<br>toujours esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, δοῦλος.
ἀείδω	<i>impf.</i> ἤειδον, <i>f.</i> ἀείσω <i>ou</i> ἀείσομαι, <i>ao.</i> ἤεισα<i>, pf. inus;<br>poét. c.</i> ᾄδω.
ἀείζωος	ος, ον :<br>qui vit toujours :<br>     <b>1</b> éternel;<br>     <b>2</b> vivace (plante).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, ζωός.
ἀείζως	ως, ων;<br>éternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, ζάω.
ἀειζώων	ουσα, ον :<br><i>c.</i> ἀείζωος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, ζώω.
ἀειθαλής	ής, ές :<br>toujours vert ; <i>fig.</i> toujours jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, θάλλω.
ἀείθεια	ας (ἡ) :<br>manque d’habitude, inexpérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήθης.
ἀεικείη	ης (ἡ) :<br>indignité, insulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. αἰκία.
ἀεικέλιος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>inconvenant, honteux, déplorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἴκελος.
ἀεικελίως	<i>adv.</i><br>d’une façon lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεικέλιος.
ἀεικής	ής, ές :<br><b>1</b> inconvenant, indigne : <font color="blue">ἀεικέα (<i>s.e.</i> εἵματα) ἕσσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> tu es vêtu d’ignobles haillons ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀεικές</font> <font color="darkblue">OD</font> indignement, honteusement;<br><b>2</b> invraisemblable, étrange : <font color="blue">ἀεικὲς οὐδὲν ἦν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il n’y avait rien d’étrange à ce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἰκός.
ἀεικία	ας (ἡ) :<br>traitement indigne, outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεικής.
ἀεικίζω	<i>f.</i> ἀεικιῶ;<br><i>épq. c.</i> αἰκίζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεικής.
ἀεικῶς	<i>adv.</i><br>indignement, honteusement, cruellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεικής.
ἀειλογία	ας (ἡ) :<br>disposition à rendre toujours compte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, λόγος.
ἀείμνηστος	ος, ον :<br>éternellement mémorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, μιμνῄσκομαι.
ἀείναος	ος, ον :<br><i>p. contr.</i> ἀείνως;<br><i>c.</i> ἀέναος.
ἀείνηστις	ιος (ὁ, ἡ)<br>toujours à jeun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, νῆστις.
ἀείνως	ως, ων;<br><i>contr. p.</i> ἀείναος;<br><i>c.</i> ἀέναος.
ἀειπάρθενος	ος, ον :<br>toujours vierge, qui fait vœu de chasteté <i>en parl. des Vestales</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, παρθένος.
ἀειπαρθένος	ου (ἡ) :<br>Vestale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, παρθένος.
ἀειράμενος	<i>part. ao. Moy. de</i> ἀείρω.
ἀείρας	<i>part. ao. Act. de</i> ἀείρω.
ἀειρέσθην	<i>3<sup>e</sup> duel impf. Moy. de</i> ἀείρω.
ἀείροντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Pass. ion. de</i> ἀείρω.
ἀείρυτος	ος, ον :<br>qui coule toujours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, ῥέω.
ἀείρω	<i>f.</i> ἀερῶ <i>et</i> ἀέρσω;<br><i>épq. c.</i> αἴρω.
ἀείς	εῖσα, έν;<br><i>part. prés. épq. de</i> ἄημι.
ἀείσκωψ	ωπος (ὁ) :<br><i>n. d’un oiseau (sorte de</i> chouette).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σκώψ, κώψ et ἀεί.
ἄεισμα	(τό) :<br><i>ion. c.</i> ᾆσμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείδω.
ἀειφλεγής	ής, ές :<br>toujours brûlant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, φλέγω.
ἀείφρουρος	ος, ον :<br>qui garde, qui tient enfermé pour toujours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, φρουρά.
ἀειφυγία	ας (ἡ) :<br>exil perpétuel : <font color="blue">φεύγειν ἀειφυγίαν <i>ou</i> ἀειφυγίᾳ</font> être banni pour toujours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, φυγή.
ἀείφυλλος	ος, ον :<br>toujours feuillu, toujours vert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, φύλλον.
ἀειχρόνιος	ος, ον :<br>éternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, χρόνος.
ἀεκαζόμενος	η, ον :<br>qui agit malgré soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἑκών.
ἀεκήλιος	ος, ον :<br>inconvenant, indigne, injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἕκηλος.
ἀέκητι	<i>adv. épq.</i><br>malgré, en dépit de : <font color="blue">Ἀργείων ἀέκητι</font> <font color="darkblue">IL</font> malgré les Argiens ; <font color="blue">ἀέκητι θεῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> malgré les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἕκητι.
ἀεκούσιος	ος, ον :<br><i>poét. c.</i> ἀκούσιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀέκων.
ἀέκων	ουσα, ον :<br><i>v.</i> ἄκων.
ἄελλα	ης (ἡ) :<br>tempête de vent, ouragan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄημι.
ἀελλαῖος	α, ον :<br>impétueux comme la tempête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄελλα.
ἀελλάς	άδος<br><i>c.</i> ἀελλαῖος.
ἀελλής	<i>adj. m.</i><br><i>seul. nom.</i><br><font color="blue">ἀελλὴς κονίσαλος</font> <font color="darkblue">IL</font> nuage de poussière qui tourbillonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ prosthét., εἵλω.
ἀελλομάχος	ος, ον :<br>qui lutte contre la tempête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄελλα, μάχομαι.
ἀελλόπος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀελλόπους.
ἀελλόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>aux pieds rapides comme la tempête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄελλα, πούς.
Ἀελλώ	οῦς (ἡ) :<br>l’Ouragan, l’Impétueuse (<i>ép. d’une Harpyie</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄελλα.
ἀελπτέω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i><br>ne point espérer, ne pas s’attendre à, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄελπτος.
ἀελπτής	ής, ές :<br><i>p.</i> ἀελπής;<br><i>c.</i> ἄελπτος.
ἀελπτία	ας (ἡ) :<br>surprise, événement imprévu ; <font color="blue">ἐξ ἀελπτίης</font> <i>(ion.)</i> à l’improviste, soudain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄελπτος.
ἄελπτος	ος, ον :<br><b>1</b> inespéré, inattendu ; <font color="blue">ἐξ ἀέλπτου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐξ ἀέλπτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à l’improviste;<br><b>2</b> qui désespère, désespéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔλπομαι.
ἀέναος	ος, ον :<br><b>1</b> qui coule <i>ou</i> s’épanche toujours;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> qui dure toujours, qui ne tarit pas ; éternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, νάω.
ἀενάων	ουσα, ον ; <i>gén.</i> οντος;<br><i>c.</i> ἀέναος.
ἀέντα	<i>acc. de</i> ἀείς.
ἀέντες	<i>pl. de</i> ἀείς.
ἀέντος	<i>gén. de</i> ἀείς.
ἀεξίφυλλος	ος, ον :<br>au feuillage touffu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀέξω, φύλλον.
ἀεξίφυτος	ος, ον :<br>qui fait pousser les plantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀέξω, φυτόν.
ἀέξω	<i>f.</i> ἀεξήσω, <i>ao.</i> ἠέξησα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> faire se développer, accroître, augmenter ; <i>Pass.</i> grandir, grossir, croître ; <i>fig.</i> faire se développer, faire prospérer : <font color="blue">ἔργον</font> une entreprise;<br><b>2</b> amplifier, exalter : <font color="#0099FF">ἀ. τινα</font> glorifier qqn ; <i>en mauv. part</i> exagérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., R. Ϝεξ, croître, grossir ; cf. αὔξω.
ἄεπτος	ος, ον :<br>qui ne peut suivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἕπομαι.
ἀεργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> inactivité, paresse;<br><b>2</b> stérilité d’un champ en jachère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεργός.
ἀεργός	ός, όν :<br>qui ne travaille pas, oisif, paresseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔργον ; cf. ἀργός.
ἀέρδην	<i>adv.</i><br>en haut, en l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω.
ἀερθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἀείρω.
ἄερθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. épq. de</i> ἀείρω.
ἀερθῶ	<i>sbj. ao. Pass. de</i> ἀείρω.
Ἀερία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> γῆ;<br>« la brumeuse », <i>anc. nom de l’Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀέριος.
ἀέριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><i>épq. et ion.</i> ἠέριος;<br>enveloppé des brouillards du matin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, ion. ἠήρ.
ἄερκτος	ος, ον :<br>non fermé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔργω.
ἀεροβατέω	-ῶ :<br>marcher dans les airs, se perdre dans les nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεροβάτης.
ἀεροβάτης	οῦ (ὁ) :<br>qui marche dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, βαίνω.
ἀεροδόνητος	ος, ον :<br>qui se balance dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, δονέω.
ἀεροδρομέω	-ῶ :<br>courir à travers les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, δρόμος.
ἀεροειδής	ής, ές :<br><i>épq. et ion.</i> ἠεροειδής;<br><b>1</b> qui a la couleur de l’air, <i>càd</i> d’un bleu sombre, <i>en particulier de la mer</i> ; sombre, obscur (antre, caverne, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> qui se perd dans les airs, indistinct, confus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, εἶδος.
ἀερόεις	<i>épq. et ion.</i> ἠερόεις;<br>όεσσα, όεν;<br>brumeux, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, ion. ἠήρ.
ἀεροκάρδαξ	ακος (ὁ) :<br>batailleur aérien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, κάρδαξ.
ἀεροκόραξ	ακος (ὁ) :<br>corbeau qui fend les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, κόραξ.
ἀεροκώνωψ	ωπος (ὁ) :<br>moucheron aérien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, κώνωψ.
ἀερομαχία	ας (ἡ) :<br>combat dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, μάχη.
ἀερομετρέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. inf.</i><br>mesurer l’air, s’occuper de chimères, de subtilités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, μετρέω.
ἀερονηχής	ής, ές :<br>qui nage dans l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, νήχομαι.
ἀερόφοιτος	ος, ον :<br>qui traverse les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, φοιτάω.
ἀερσιπότης	<i>adj. m.</i><br>qui vole haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω, ποτάομαι.
ἀερσίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ίποδος<br>qui lève le pied, rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω, πούς.
ἀέρσω	<i>f. de</i> ἀείρω.
ἀερτάζω	soulever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω.
ἀερῶ	εῖς, εῖ;<br><i>f. de</i> ἀείρω.
ἀέρω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> ἀείρω.
ἀερώδης	ης, ες<br>brumeux, vaporeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, -ωδης.
ἄεσα	<i>ao. épq. construit avec</i> νύκτα <i>ou</i> νύκτας;<br>passer la nuit (<i>litt.</i> souffler) ; se reposer pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ, souffler, cf. ἄημι.
ἀεσιφροσύναι	ῶν (αἱ) :<br><i>seul. plur.</i><br>trouble d’esprit, folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεσίφρων.
ἀεσίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀάω¹, φρήν.
ἀετιδεύς	έως (ὁ) :<br>aiglon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀετός.
ἀετός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> aigle, <i>oiseau</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> aigle, enseigne militaire;<br>     <b>2</b> fronton d’un édifice, faîte d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ, souffler en parl. de l’air ; litt. l’oiseau qui vit dans les airs ; cf. ἄημι.
ἀετοφόρος	ος, ον :<br>porte-aigle, porte-enseigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀετός, φέρω.
ἀετώδης	ης, ες<br>de la nature de l’aigle ; <font color="blue">ἀετῶδες βλέπειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir un regard d’aigle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀετός, -ωδης.
ἄζα	ας (ἡ) :<br>brunissure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄζω.
ἀζαίνω	dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄζα.
ἀζαλέος	α, ον :<br>sec, aride, desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄζω.
ἀζάνω	<i>c.</i> ἀζαίνω.
ἅζεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ἅζομαι ; <i>v.</i> ἅζω.
ἅζευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ἅζομαι ; <i>v.</i> ἅζω.
ἀζηλία	ας (ἡ) :<br>simplicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄζηλος.
ἄζηλος	ος, ον :<br><b>1</b> non digne d’envie;<br><b>2</b> triste, malheureux, lamentable;<br><b>3</b> misérable, vil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ζῆλος.
ἀζηλότυπος	ος, ον :<br>exempt de jalousie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ζηλότυπος.
ἀζήλωτος	ος, ον :<br>non digne d’envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ζηλόω.
ἀζήμιος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui ne souffre aucun dommage;<br>     <b>2</b> impuni;<br>     <b>3</b> qui ne mérite aucune peine;<br>     <b>4</b> quitte d’une amende;<br><b>II.</b> qui n’entraîne aucun dommage matériel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ζημία.
Ἀζηνιά	ᾶς (ἡ) :<br>Azénia, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
Ἀζηνιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Ἀζηνιά.
ἀζηχής	ής, ές :<br><b>1</b> au bruit incessant ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀζηχές</font> avec un bruit incessant;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> sans relâche, incessant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀ-δι-ηχής, de ἀ, διά, ἠχέω.
ἅζομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>vénérer avec un sentiment de crainte, craindre, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἀμφί σοι ἁζόμενος τί ἐξανύσεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> me demandant avec crainte à ton sujet ce que tu accompliras ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, craindre de ; <font color="darkgreen">avec μή</font>, craindre que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁγ ; cf. ἅγιος.
ἄζυγος	ος, ον :<br>non soumis au joug, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> non apparié;<br>     <b>2</b> non conjugal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ζεύγνυμι.
ἄζυμος	ος, ον :<br><b>1</b> sans levain ; <font color="blue">τὰ ἄζυμα</font> fête des azymes;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> compact, ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ζύμη.
ἄζυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>non soumis au joug : <font color="blue">ἄζυξ γάμων</font> <font color="darkblue">EUR</font> non soumis au joug du mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ζεύγνυμι.
ἅζω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἅζομαι.
ἄζω	<i>seul. prés.</i><br>brûler, dessécher ; <i>Pass.</i> être desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> selon Benvéniste : cf. <i>hitt.</i> hat-, sécher.
ἄζωστος	ος, ον :<br>dont la ceinture est dénouée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ζώννυμι.
ἄη	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἄημι.
ἀηδής	ής, ές :<br>désagréable, odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἡδύς.
ἀηδία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> caractère désagréable, odieux;<br><b>2</b> aversion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀηδής.
ἀηδονιδεύς	έως (ὁ) :<br>petit rossignol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀηδών.
ἀηδόνιος	ος, ον :<br>de rossignol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀηδών.
ἀηδονίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀηδών.
ἀηδών	όνος (ὁ) :<br>rossignol, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείδω.
ἀηδῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> désagréablement : <font color="blue">ἀηδῶς ἔχειν τινί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ; <font color="blue">ἀηδῶς διακεῖσθαι πρός τινα</font> <font color="darkblue">LYS</font> <i>ou</i> διατεθῆναι <font color="darkblue">ISOCR</font> être indisposé envers qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être mal disposé au sujet de qch;<br><b>2</b> avec répugnance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀηδής.
ἀήθεια	ας (ἡ) :<br>manque d’habitude, inexpérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήθης.
ἀηθείη	<i>ion. c.</i> ἀήθεια.
ἀηθέσσω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>n’être pas, n’être plus habitué à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήθης.
ἀήθης	ης, ες<br><b>1</b> qui n’a pas l’habitude de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> inaccoutumé, nouveau, étrange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἦθος.
ἀήθως	<i>adv.</i><br>d’une manière inaccoutumée, inattendue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήθης.
ἄημα	ατος (τό) :<br>souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄημι.
ἀήμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἄημι.
ἀήμενος	<i>part. prés. Pass. de</i> ἄημι.
ἄημι	<i>inf.</i> ἀῆναι, <i>part.</i> ἀείς, ἀέντος;<br><b>I.</b> souffler <i>en parl. du vent</i>;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être battu du vent;<br>     <b>2</b> être comme battu du vent, être agité (de crainte, d’espérance, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ souffler ; cf. ἀήρ.
ἀῆναι	<i>inf. prés. de</i> ἄημι.
ἀήρ	ἀέρος (ὁ, <i>poét.</i> ἡ)<br><b>1</b> air, atmosphère autour de la terre;<br><b>2</b> vapeur, brume, brouillard;<br><b>3</b> air qu’on respire <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ souffler ; cf. ἄημι.
ἀήσσητος	ος, ον :<br><i>att.</i> ἀήττητος;<br><b>1</b> non vaincu;<br><b>2</b> invincible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἡσσάομαι.
ἀήσυλος	ος, ον :<br>criminel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αἴσυλος.
ἀήσυρος	ος, ον :<br>léger comme le vent ; agile, rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄημι.
ἀήτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> souffle (du vent);<br><b>2</b> le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄημι.
ἄητος	ος, ον :<br>impétueux, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄημι.
ἀήττητος	<i>att. c.</i> ἀήσσητος.
ἀθαλάττωτος	ος, ον :<br>sans expérience de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θαλασσόω.
ἀθαλής	<i>c.</i> ἀθαλλής.
ἀθαλλής	ής, ές :<br>sans verdure, sans feuillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θάλλω.
ἀθαλπής	ής, ές :<br>sans chaleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θάλπω.
Ἀθαμᾶνες	ων (οἱ) :<br>Athamanes, <i>peuple d’Épire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> plus. noms de peuples en -ᾶνες.
Ἀθαμάντιος	ος, ον :<br>d’Athamas (plaine) <i>en Phthiotide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθάμας.
Ἀθαμαντίς	ίδος (ἡ) :<br>la fille d’Athamas (Hellè).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθάμας.
Ἀθάμας	αντος (ὁ) :<br>Athamas, <i>roi d’Orchomène</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἀθαμβής	ής, ές :<br>qui ne s’étonne pas, sans crainte ; ἀθαμβής τινος <font color="darkblue">PLUT</font> sans crainte devant qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θάμβος.
ἀθαμβίη	ης (ἡ) :<br>intrépidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθαμβής.
Ἀθάνα	<i>dor. c.</i> Ἀθηνᾶ.
Ἀθᾶναι	<i>dor. c.</i> Ἀθῆναι.
Ἀθαναία	<i>dor. c.</i> Ἀθηναία.
ἀθανασία	ας (ἡ) :<br>immortalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθάνατος.
ἀθανατίζω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> rendre immortel ; <i>Pass. de</i>venir <i>ou</i> être immortel;<br><b>2</b> croire à (sa propre) immortalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθάνατος.
ἀθανατισμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’immortaliser, action de s’immortaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθανατίζω.
ἀθάνατος	ος, ον :<br><i>poét.</i> η, ον :<br><b>1</b> immortel ; qui concerne les immortels;<br><b>2</b> impérissable, éternel;<br><b>3</b> <font color="blue">οἱ Ἀθάνατοι</font> les Immortels, <i>corps perse de 10 000 h. d’élite, où chaque soldat, en cas de mort, était remplacé par un successeur désigné d’avance</i> ; <font color="blue">Ἀθάνατος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> un immortel, un garde du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θανεῖν.
ἄθαπτος	ος, ον :<br>sans sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θάπτω.
ἀθάρα	ας (ἡ) :<br><i>att.</i> ἀθάρη;<br>bouillie de farine, de gruau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot égyptien.
ἀθάρη	ης (ἡ) :<br><i>att. p.</i> ἀθάρα.
ἀθαρσής	ής, ές :<br>sans courage, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θάρσος.
ἀθαρσῶς	<i>adv.</i><br>lâchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθαρσής.
ἀθέατος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qu’on ne voit pas, invisible;<br>     <b>2</b> qu’on ne peut voir, invisible;<br><b>II.</b> qui ne voit pas, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θεάομαι.
ἀθεεί	<i>adv.</i><br>sans le secours des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θεός.
ἀθείαστος	ος, ον :<br>non inspiré par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θειάζω.
ἀθέλεος	ος, ον :<br>qui agit contre sa volonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θέλω.
ἄθελκτος	ος, ον :<br>inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θέλγω.
ἄθεμις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιτος;<br>coupable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀθεμίστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀθεμίστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θέμις.
ἀθεμίστιος	ος, ον :<br>inique ; ἀθεμίστια εἰδώς <font color="darkblue">OD</font> versé dans l’iniquité, dans le crime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀθέμιστος.
ἀθέμιστος	ος, ον :<br>sans loi, sans règle, criminel, illicite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θέμις.
ἀθέμιτος	ος, ον :<br><i>v.</i> ἀθέμιστος.
ἀθέμιτος	<i>gén. de</i> ἄθεμις.
ἄθεος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne croit pas aux dieux, <i>particul.</i> aux dieux reconnus ; impie;<br><b>2</b> abandonné des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θεός.
ἀθεότης	ητος (ἡ) :<br>impiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθεος.
ἀθεραπευσία	ας (ἡ) :<br>manque de soins, négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθεράπευτος.
ἀθεράπευτος	ος, ον :<br><b>1</b> non soigné, négligé;<br><b>2</b> incurable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θεραπεύω.
ἀθερίζω	négliger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, cf. θεραπεύω.
ἀθέρμαντος	ος, ον :<br><b>1</b> non réchauffé;<br><b>2</b> qui ne peut être réchauffé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θερμαίνω.
ἄθερμος	ος, ον :<br>sans chaleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θερμός.
ἄθεσμος	ος, ον :<br>illicite, inique, criminel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θεσμός.
ἀθέσφατος	ος, ον :<br>que les dieux mêmes ne sauraient exprimer, <i>càd</i> dont on ne peut dire la grandeur, la beauté : <font color="blue">νὺξ ἀθέσφατος</font> nuit sans fin ; <font color="blue">ἀθέσφατος θέα</font> <font color="darkblue">EUR</font> spectacle admirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θεός, φημί.
ἀθετέω	-ῶ :<br>mettre de côté :<br>     <b>1</b> violer un traité, un serment, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> agir avec perfidie : <font color="#0099FF">τινα, εἴς τινα, ἔν τινι</font> <font color="darkblue">NT</font> envers qqn;<br>     <b>3</b> repousser : <font color="#0099FF">τινα</font> ΝΤ qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">POL</font> refuser son assentiment à qch ; <i>t. de gramm.</i> rejeter (un mot, <i>etc.</i>) comme mauvais;<br>     <b>4</b> <i>abs.</i> violer la loi, se révolter : <font color="#0099FF">εἴς τινα, ἔν τινι</font> <font color="darkblue">NT</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθετος.
ἄθετος	ος, ον :<br><b>1</b> sans place, sans position;<br><b>2</b> qu’on met de côté, invalide ; impropre, <font color="#0099FF">τινι, πρός τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τίθημι.
ἀθέτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans s’astreindre à une loi établie;<br><b>2</b> sans aptitude : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθετος.
ἀθεώρητος	ος, ον :<br>inconsidéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θεωρέω.
ἀθεωρήτως	<i>adv.</i><br>sans examen, sans expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθεώρητος.
ἀθέως	<i>adv.</i><br>avec impiété, sans la volonté des dieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀθεώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀθεώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθεος.
ἄθηλυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br><b>1</b> non efféminé;<br><b>2</b> non féminin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θῆλυς.
Ἀθηνᾶ	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> Athéna, <i>n. de Pallas comme déesse protectrice d’Athènes, fille de Zeus</i>;<br><b>2</b> Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> théonyme inexpliqué -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> <font color="darkgrey">Hoffmann-Scherer</font> : suff. pré-grec, cf. Μυκᾶναι‖Μυκῆναι.
Ἀθήναζε	<i>adv.</i><br>vers Athènes, à Athènes <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθῆναι, -δε.
Ἀθῆναι	ῶν (αἱ) :<br><b>1</b> Athènes;<br><b>2</b> l’Attique ; <font color="blue">ἄκρον Ἀθηνέον</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">OD</font> le promontoire d’Attique, <i>càd</i> Sounion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθηνᾶ.
Ἀθηναία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> Ἀθηνᾶ.
Ἀθηναίη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Ἀθηνᾶ.
Ἀθήναιον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Athéna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθηνᾶ.
Ἀθηναῖος	α, ον :<br>Athénien ; <font color="blue">οἱ Ἀθηναῖοι</font> les Athéniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθῆναι.
Ἀθήνη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Ἀθηνᾶ.
Ἀθήνηθεν	<i>adv.</i><br>d’Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθῆναι, -θεν.
Ἀθήνησι	<i>adv.</i><br>à Athènes <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθῆναι.
Ἀθηνιάω	-ῶ :<br>désirer voir Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀθῆναι.
ἀθήρ	έρος (ὁ) :<br>barbe d’épi ; <i>p. anal.</i> pointe de lance, de javelot, d’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄνθος.
ἀθήρατος	ος, ον :<br>insaisissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θηράω.
ἀθήρευτος	ος, ον :<br>qu’on ne prend pas à la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θηρεύω.
ἀθηρηλοιγός	οῦ (ὁ) :<br>van (<i>litt.</i> fléau des épis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθήρ, λοιγός.
ἀθηρία	ας (ἡ) :<br>chasse malheureuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθηρος.
ἄθηρος	ος, ον :<br>sans gibier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θήρ.
ἀθιγής	ής, ές :<br><b>1</b> non touché, vierge;<br><b>2</b> que l’on ne peut toucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θιγεῖν.
ἄθικτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non touché, non atteint : <font color="#0099FF">τινος, τινι, ὑπό τινος</font> par qch;<br>     <b>2</b> qui ne peut être touché, sacré, saint;<br><b>II.</b> qui ne touche pas à, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ἄθικτος κερδῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui ne touche pas à l’argent, incorruptible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θιγγάνω.
ἀθλεύω	lutter, combattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἆθλος.
ἀθλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀθλήσω, <i>ao.</i> ἤθλησα, <i>pf.</i> ἤθληκα;<br><b>I. 1</b> lutter, combattre ; <font color="blue">ἀθλ. κινδυνεύματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir à lutter contre des dangers;<br>     <b>2</b> être athlète;<br><b>II.</b> faire avec effort : <font color="blue">(πόλιν) Λαομέδοντι</font> <font color="darkblue">IL</font> construire à force de travail (une ville) pour Laomédon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἆθλον.
ἄθλημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> combat, lutte;<br><b>2</b> instruments de travail d’un pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθλέω.
ἄθλησις	εως (ἡ) :<br>lutte, exercice d’athlète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθλέω.
ἀθλητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>combattant, lutteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθλέω.
ἀθλητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> lutteur, athlète;<br><b>2</b> homme exercé à, qui a l’expérience de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθλέω.
ἀθλητικός	ή, όν :<br>d’athlète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθλητής.
ἀθλητικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon des athlètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθλητικός.
ἄθλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui lutte, qui souffre, éprouvé, malheureux, misérable;<br>     <b>2</b> traité misérablement : <font color="blue">ἄθλιος τύμβος</font> <font color="darkblue">EUR</font> le tombeau malheureux, <i>càd</i> négligé, privé d’honneurs;<br>     <b>3</b> fécond en luttes, en misères, pénible;<br>     <b>4</b> pauvre, chétif, piteux : <font color="blue">ἄθλιος ζωγράφος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mauvais peintre;<br><b>II.</b> qui fait souffrir, qui cause une souffrance pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἆθλος.
ἀθλιότης	ητος (ἡ) :<br>malheur, infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθλιος.
ἀθλίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> misérablement;<br><b>2</b> piteusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθλιος.
ἀθλοθέτης	ου (ὁ) :<br>athlothète, <i>magistrat chargé de présider, dans les Panathénées, aux luttes équestres, aux concours de musique et de gymnastique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἆθλον, τίθημι.
ἆθλον	ου (τό) :<br><b>1</b> prix d’un combat, récompense;<br><b>2</b> combat, lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἆθλος.
ἆθλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> lutte, combat, <i>particul.</i> épreuve dans les jeux, concours : <font color="blue">ἆθλοι Δελφικοί, Πυθικοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jeux de Delphes, jeux pythiques;<br><b>2</b> <i>au sens moral</i> lutte, combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἆθλον.
ἀθλοφόρος	ος, ον :<br>qui remporte le prix de la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἆθλον, φέρω.
Ἀθμονεύς	έως (ὁ) :<br>d’Athmonon, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
Ἀθμονόθεν	<i>adv.</i><br>du dème Athmonon.
Ἀθμονοῖ	<i>adv.</i><br>dans le dème Athmonon.
ἄθολος	ος, ον :<br>non tourbeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θολός.
ἀθόλωτος	ος, ον :<br>non troublé, limpide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θολόω.
ἀθορύβητος	ος, ον :<br>non troublé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θορυβέω.
ἀθόρυβος	ος, ον :<br>sans trouble, paisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θόρυβος.
ἆθος	<i>dor. c.</i> ἦθος.
Ἀθόως	<i>épq. c.</i> Ἄθως.
ἄθραυστος	ος, ον :<br>non brisé, non endommagé, intact.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θραύω.
ἀθρέω	-ῶ :<br><b>1</b> observer avec attention, fixer les yeux : <font color="#0099FF">ἔς τι</font> sur qch ; <i>fig.</i> réfléchir à, observer, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; ἀθρ. <font color="darkgreen">εἰ, ὅτι, μὴ οὐ</font> (<i>lat.</i> vide ne non), examiner, réfléchir si, que, que … ne;<br><b>2</b> apercevoir, voir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine obscure.
ἀθρητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀθρέω.
ἀθροίζω	<i>v.</i> ἁθροίζω.
ἁθροίζω	<i>f.</i> ἁθροίσω, <i>ao.</i> ἥθροισα, <i>pf.</i> ἥθροικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἡθροίσθην, <i>pf.</i> ἥθροισμαι;<br><b>1</b> assembler en grand nombre, en bloc;<br><b>2</b> ramasser, condenser : <font color="blue">ἐνταῦθα ἡθροίζοντο</font> <font color="darkblue">THC</font> ils étaient là en force ; <font color="blue">Τροίαν ἁθρ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> rassembler Troie, <i>càd</i> rassembler les débris de Troie, les Troyens survivants;<br><i><b>Moy.</b></i> ἁθροίζομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se rassembler en grand nombre;<br>        <b>2</b> se ramasser : <font color="blue">εἰς ἑαυτόν</font> en soi-même, <i>càd</i> se recueillir;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rassembler;<br>        <b>2</b> amasser pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁθρόος.
ἄθροισις	<i>v.</i> ἅθροισις.
ἅθροισις	εως (ἡ) :<br>action de rassembler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁθροίζω.
ἅθροισμα	<i>att. c.</i> ἄθροισμα.
ἄθροισμα	ατος (τό) :<br>ce qui est rassemblé :<br>     <b>1</b> rassemblement, agglomération (de personnes, de peuples) ; assemblée de fidèles, église;<br>     <b>2</b> réunion, cohésion (de choses) ; <i>dans la philo. épicurienne</i>, concours des atomes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθροίζω.
ἁθροιστέον	<i>adj. verb. de</i> ἁθροίζω.
ἀθρόος	<i>v.</i> ἁθρόος.
ἁθρόος	όα, όον;<br><i>postér. avec contr.</i> ἄθρους, <i>att.</i> ἅθρους, όα, ουν :<br>qui forme un tout, rassemblé, compact : <font color="blue">ἀθρόα πάντα</font> <font color="darkblue">OD</font> tout ensemble ; <font color="blue">ἀθρόοι</font>, <i>att.</i> <font color="blue">ἁθρόοι</font> en rangs serrés, en colonne ; <i>en parl. de l’armée</i> en masse ; tous ensemble : <font color="blue">ἁθρόους κρίνειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> condamner en bloc ; <font color="blue">ἁθρόαι νῆες</font> <font color="darkblue">THC</font> la flotte en masse ; <font color="blue">ἁθρόαι κῶμαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> villages rapprochés, massés ; <i>au sg.</i> <font color="blue">ἁθρόα δύναμις</font> <font color="darkblue">THC</font> l’armée en masse ; <font color="blue">τὸ ἁθρόον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les forces réunies ; <font color="blue">ἄθρους ὤφθη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il fut vu avec toutes ses forces ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἁθρόον ἐμβοᾶν</font> <font color="darkblue">THC</font> pousser ensemble un grand cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., θρέομαι.
ἄθρους	<i>v.</i> ἁθρόος.
ἅθρους	<i>v.</i> ἁθρόος.
ἀθρόως	<i>adv.</i><br>d’ensemble : <font color="blue">ἀθρόως πίνειν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> boire d’un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁθρόος.
ἄθρυπτος	ος, ον :<br><b>1</b> non brisé, impérissable;<br><b>2</b> qui ne se laisse pas amollir <i>ou</i> fléchir, austère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θρύπτω.
ἀθρυψία	ας (ἡ) :<br>absence de mollesse, simplicité de vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθρυπτος.
ἀθυμέω	-ῶ :<br>être découragé, préoccupé, inquiet : <font color="#0099FF">τινι, τι</font> de qch ; ἀθ. <font color="darkgreen">εἰ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> craindre de ; <font color="blue">ἐκεῖνο ἀθυμῶ ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je crains que ; <font color="darkgreen">ἀθυμεῖν μή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> craindre que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθυμος.
ἀθυμητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀθυμέω.
ἀθυμία	ας (ἡ) :<br>découragement, inquiétude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθυμος.
ἄθυμος	ος, ον :<br>découragé, abattu, mal disposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θυμός.
ἀθύμως	<i>adv.</i><br>avec découragement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθυμος.
ἄθυρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> jeu, jouet;<br><b>2</b> divertissement, récréation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθύρω.
ἀθυρόγλωττος	ος, ον :<br>d’une langue sans frein, bavard impénitent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθυρος, γλῶττα.
ἄθυρος	ος, ον :<br><b>1</b> sans porte;<br><b>2</b> <i>fig.</i> sans retenue, sans frein (langue, bouche, parole).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θύρα.
ἀθυροστομία	ας (ἡ) :<br>bavardage sans retenue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθυρόστομος.
ἀθυρόστομος	ος, ον :<br>qui bavarde sans retenue, indiscret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄθυρος, στόμα.
ἄθυρσος	ος, ον :<br>sans thyrse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θύρσος.
ἀθύρω	<i>seul. prés. et impf. sans augment</i>;<br>jouer, se divertir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de clair.
ἀθύρωτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἄθυρος.
ἄθυτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non sacrifié, non offert en sacrifice;<br>     <b>2</b> non accepté comme sacrifice;<br><b>II.</b> qui ne sacrifie pas <i>ou</i> n’a pas sacrifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θύω.
Ἀθῶος	η, ον :<br>de l’Athos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄθως.
ἀθῷος	ος, ον :<br><b>1</b> impuni ; <i>p. ext.</i> qui n’a pas à souffrir de, non atteint par, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui ne cause aucun dommage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θωή.
ἀθώπευτος	ος, ον :<br><b>1</b> non caressé, non flatté;<br><b>2</b> qui ne flatte pas ; rude, dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θωπεύω.
ἀθωράκιστος	ος, ον :<br>sans cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, θωρακίζω.
Ἄθως	ω (ὁ) :<br>Athos, <i>mont de Chalcidique</i>.
ἀΐ	<i>v.</i> ἀεί.
αἴ	<i>adv.</i><br><i>dans les loc.</i> <font color="blue">αἲ γάρ, αἲ γὰρ δή</font> <font color="darkgreen"><i>avec l’opt. ou un inf. employé abs.</i></font> : « plaise <i>ou</i> plût aux dieux que… ! ».
αἱ	<i>pl. fém. de</i> ὁ.
αἵ	<i>pl. fém. de</i> ὅς.
αἰ	<i>conj;<br><i>dor.</i> et épq. c.</i> εἰ, si.
αἶ	<i>interj;<br>d’ord. avec redoubl.</i> <font color="blue">αἶ αἶ</font> <i>ou</i> <font color="blue">αἰαῖ</font>;<br>ah ! hélas ! ; <font color="darkgreen">avec acc. ou gén.</font> : <font color="blue">αἰαῖ τόλμας</font> <font color="darkblue">EUR</font>.
αἶ αἶ	<i>v.</i> αἶ.
αἶα	ας (ἡ) :<br>terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> c. γαῖα, à rapprocher de αἶα², cf. « Terre-Mère ».
αἶα	ας (ἡ) :<br>grand-mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> c. μαῖα, cf. αἶα.
Αἶα	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> Αἰαῖος.
αἴαγμα	ατος (τό) :<br>gémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰάζω.
αἰάζω	<i>seul. prés. et ao. part.</i><br>gémir, se lamenter sur, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶ.
αἰαῖ	<i>v.</i> αἶ.
Αἰαῖος	α, ον :<br>d’Æa, <i>càd</i> de Cholchide ; <font color="blue">Αἰαίη <i>(ion.)</i> νῆσος</font> <font color="darkblue">OD</font> l’île d’Æa, <i>séjour de Circè</i> ; <font color="blue">ἡ Αἰαίη</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>etc.</i>, l’habitante d’Æa, <i>càd</i> Circè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἶα.
Αἰάκειον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Éaque, <i>à Égine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴακος.
Αἰακίδης	ου (ὁ) :<br>fils, descendant d’Éaque ; <font color="blue">οἱ Αἰακῖδαι</font> les Éacides, Éaque et ses descendants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴακος.
Αἴακος	ου (ὁ) :<br>Éaque, <i>roi d’Égine, juge aux Enfers</i>.
αἰακτός	ή, όν :<br><b>1</b> déploré, déplorable;<br><b>2</b> qui déplore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰάζω.
αἰανής	ής, ές :<br><b>1</b> déplorable, triste;<br><b>2</b> pénible, dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αἰάζω.
αἰανής	ής, ές :<br>éternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰών temps.
Αἰάντειος	ος, ον :<br>d’Ajax.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴας.
Αἰαντίδης	ου<br><i>adj. m.</i><br>de la tribu Æantide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰαντίς.
Αἰαντίδης	ου (ὁ) :<br>Æantide, <i>litt.</i> descendant d’Ajax.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴας.
Αἰαντίς	ίδος (ἡ) :<br>la (9<sup>e</sup>) tribu attique Æantide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴας.
Αἴας	αντος (ὁ) :<br>Ajax, <i>nom de deux héros grecs</i>;<br>     <b>1</b> Ajax, fils d’Oïlée;<br>     <b>2</b> Ajax (le grand Ajax) fils de Télamon ; <font color="blue">νῆσος Αἴαντος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’île d’Ajax, <i>càd</i> Salamine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> αἶα <b>1</b> <i>ou</i> pê <i>myc.</i> aiwa « bœuf ».
αἰβοῖ	<i>interj. de surprise, de dégoût, d’horreur</i>;<br>oh !.
αἴγαγρος	ου (ὁ, ἡ)<br>chamois, chèvre sauvage, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, ἄγριος.
Αἰγαί	ῶν (αἱ) :<br>Æges, <i>ville</i>;<br>     <b>1</b> <i>sur la côte d’Eubée, ou peut-être île entre Ténos et Chios</i>;<br>     <b>2</b> <i>en Achaïe</i>;<br>     <b>3</b> <i>en Mysie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> αἴγειρος ?.
Αἰγαῖος	α, ον :<br>d’Æges, Égée : <font color="blue">Αἰγαῖος πόντος</font>, <i>ou</i> <font color="blue">ὁ Αἰγαῖος ; Αἰγαῖον πέλαγος</font>, <i>ou</i> <font color="blue">τὸ Αἰγαῖον</font> la mer Égée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰγαί.
Αἰγαιών	<i>c.</i> Αἰγαίων.
Αἰγαίων	ωνος (ὁ) :<br><i>ou</i> Αἰγαιών, ῶνος;<br>la mer Égée.
αἰγανέη	ης (ἡ) :<br>javelot de chasse, de combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, ἀΐσσω.
αἰγέη	<i>v.</i> αἴγεος.
Αἰγείδης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> le fils d’Égée (Thésée);<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ Αἰγεῖδαι</font> les Égéides, descendants d’Égée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰγεύς.
Αἰγείδης	ου (ὁ) :<br>citoyen de la tribu Égéide, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰγηΐς.
Αἴγειος	α, ον :<br>d’Égée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰγεύς.
αἴγειος	α, ον :<br>de chèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ.
αἴγειρος	ου (ἡ) :<br>peuplier noir, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *αἴγερjος, du th. αἰγ- avec idée d’« agitation », cf. αἶγες « les vagues ».
αἰγελάτης	ου (ὁ) :<br>chevrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, ἐλαύνω.
αἴγεος	α, ον :<br>de chèvre ; <i>ion.</i> <font color="blue">ἡ αἰγέη</font> <font color="darkblue">HDT</font> peau de chèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ.
αἴγεσι	<i>dat. pl. de</i> αἴξ.
Αἰγεύς	έως (ὁ) :<br>Égée, <i>roi d’Athènes, père de Thésée</i>.
Αἰγηΐς	ΐδος (ἡ) :<br>la (2<sup>e</sup>) tribu Égéide, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰγεύς.
αἰγιαλός	οῦ (ὁ) :<br>bord de la mer, rivage, grève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶγες vagues, v. αἴξ, et ἅλς.
αἰγίβοσις	εως (ἡ) :<br>pâturage pour les chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, βόσκω.
αἰγιβότης	ου (ὁ) :<br>qui nourrit des chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, βόσκω.
αἰγίβοτος	ος, ον :<br>brouté par les chèvres ; <font color="blue">ἡ αἰγίβοτος</font> (γαῖα) pâturage pour les chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, βόσκω.
αἰγίζω	mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰγίς.
αἰγίθαλλος	ου (ὁ) :<br>mésange, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴγιθος.
αἰγιθαλός	οῦ (ὁ) :<br>mésange, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴγιθος.
αἰγιθήλας	οῦ (ὁ) :<br>engoulevent (<i>litt.</i> suceur de lait de chèvre), <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, θηλάζω.
αἴγιθος	ου (ὁ) :<br>linotte, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine inconnue.
αἰγίκνημος	ος, ον :<br>aux jambes de chèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, κνήμη.
Αἰγικορεῖς	έων (οἱ) :<br>les Chevriers, <i>l’une des quatre tribus attiques primitives</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, κορέννυμι.
Αἰγιλιά	ᾶς (ἡ) :<br>Aigilia, <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴγιλος.
Αἰγίλια	ων (τά) :<br>Aegilies, <i>lieu de l’Eubée</i>.
Αἰγιλιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Aigilia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰγιλιά.
Αἴγιλος	ου (ὁ) :<br>Aegilos :<br>     <b>1</b> <i>héros éponyme du dème Aigilia</i>;<br>     <b>2</b> <i>autre nom du dème Aigilia</i>.
Αἰγίλιψ	(ἡ) :<br><i>litt.</i> « l’escarpée », <i>île d’Épire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰγίλιψ.
αἰγίλιψ	ιπος (ὁ, ἡ)<br>escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, R. Λιπ- peut-être apparentée avec lith. lipti « grimper ».
αἴγιλος	ου (ἡ) :<br>herbe dont se nourrissent les chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ.
αἰγίλωψ	ωπος (ὁ) :<br>sorte de chêne <i>ou</i> de graminée, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sens 1, αἴγειρος et λώπη « écaille, écorce » ; ou au sens 2, αἴγιλος.
Αἴγινα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> Égina, <i>mère d’Éaque</i>;<br><b>2</b> Égine, <i>île du golfe Saronique</i>.
Αἰγιναίη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Αἴγινα.
Αἰγιναῖος	α, ον :<br>d’Égine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴγινα.
Αἰγινήτης	ου (ὁ) :<br>Éginète, habitant <i>ou</i> originaire d’Égine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴγινα.
Αἰγινητικός	ή, όν :<br>d’Égine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰγινήτης.
αἰγινομεύς	έως, <i>ion.</i> ῆος (ὁ) :<br>chevrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, νέμω.
αἰγίνομος	ος, ον :<br>brouté par les chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, νέμω.
αἰγινόμος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> αἰγινομεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, νέμω.
αἰγίοθος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> αἴγιθος, <i>oiseau</i>.
αἰγίοχος	ου (ὁ) :<br>qui tient l’égide (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰγίς, ἔχω.
Αἰγίπαν	ανος (ὁ) :<br>Ægipan « Pan aux pieds de chèvre », <i>surn. du dieu romain Silvanus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, Πάν.
αἰγίπλαγκτος	ος, ον :<br>où errent les chèvres : <font color="blue">αἰγίπλαγκτον ὄρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la montagne aux chèvres, <i>en Mégaride</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, πλάζω.
αἰγιπόδης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> αἰγίπους.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, πούς.
αἰγίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ίποδος<br>aux pieds de chèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, πούς.
αἰγίπυρος	ου (ὁ) :<br>blé de chèvre, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, πυρός.
αἰγίς	ίδος<br><b>I.</b> tempête, nuée orageuse, ouragan;<br><b>II.</b> peau de chèvre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bouclier fait avec la peau de la chèvre Amalthée, <i>càd</i> égide, <i>arme offensive et défensive de Zeus</i>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> cuirasse de peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀΐσσω pour le 1<sup>er</sup> sens ; αἴξ pour le deuxième ; par suite d’une confusion d’idées, les deux sens rattachés à αἴξ.
Αἴγισθος	ου (ὁ) :<br>Égisthe, <i>fils de Thyeste, meurtrier d’Agamemnon</i>.
αἰγλᾶς	<i>dor. c.</i> αἰγλήεις.
αἴγλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> éclat du soleil ; lumière du jour;<br><b>2</b> éclat, lueur <i>en gén.</i> ; <font color="blue">αἱ αἶγλαι</font> torches <i>ou</i> flambeaux allumés ; <i>fig.</i> sérénité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἀγίλη feu ; cf. <i>lat.</i> ignis.
αἰγλήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>brillant, resplendissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴγλη.
αἰγλοφανής	ής, ές :<br>brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴγλη, φαίνω.
αἰγοθήρας	ου (ὁ) :<br>chasseur de chèvres, de chamois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, θηράω.
αἰγοθηρικός	ή, όν :<br>qui concerne la chasse aux chèvres, aux chamois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. αἰγοθήρας.
αἰγόκερως	ως, ων;<br><i>gén.</i> ω, <i>dat.</i> ῳ, <i>acc.</i> ων;<br>aux cornes de chèvre ; <font color="blue">ὁ αἰγόκερως</font> le Capricorne, <i>signe du Zodiaque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, κέρας.
αἰγοπρόσωπος	ος, ον :<br>à figure de chèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, πρόσωπον.
Αἰγὸς ποταμοί	(οἱ) :<br>Ægos Potamoi, <i>d’ord. au sg.</i> Ægos Potamos, <i>litt.</i> « fleuve de la chèvre », <i>fl. et ville de Chersonèse de Thrace</i>.
αἰγυπιός	οῦ (ὁ) :<br>vautour, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γύψ.
αἰγυπτιάζω	<b>1</b> être fourbe comme un Égyptien;<br><b>2</b> parler égyptien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰγύπτιος.
Αἰγυπτιακός	ή, όν :<br><i>c.</i> Αἰγύπτιος.
Αἰγύπτιος	α, ον :<br>d’Égypte, égyptien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴγυπτος.
Αἰγύπτιος	ου (ὁ) :<br>Ægyptios, <i>litt.</i> l’Égyptien, <i>h.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴγυπτος.
Αἰγυπτιστί	<i>adv.</i><br><b>1</b> en langue égyptienne;<br><b>2</b> en Égyptien, <i>càd</i> en fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴγυπτος.
Αἰγυπτογενής	ής, ές :<br>né en Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴγυπτος, γίγνομαι.
Αἴγυπτόνδε	<i>adv.</i><br>en Égypte <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴγυπτος, -δε.
Αἴγυπτος	ου;<br><b>I.</b> (ὁ) Ægyptos :<br>     <b>1</b> h;<br>     <b>2</b> anc. nom du Nil;<br><b>II.</b> (ἡ) Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> --- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> <i>akkad.</i> Hikuptah, un des noms de la ville de Memphis.
αἰγῶνυξ	υχος (ὁ, ἡ)<br>aux pieds de chèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, ὄνυξ.
Ἄϊδα	<i>v.</i> *Ἄϊς.
Ἀΐδα	<i>v.</i> Ἀΐδας.
Ἀΐδας	<i>gén.</i> Ἀΐδα;<br><i>dor. trag. et lyr. c.</i> ᾍδης.
αἰδεῖο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. épq. de</i> αἰδέομαι.
αἰδέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> αἰδέσομαι, <i>ao.</i> ᾐδεσάμην <i>ou</i> ᾐδέσθην, <i>pf.</i> ᾔδεσμαι;<br><b>1</b> avoir de la pudeur;<br><b>2</b> avoir honte, craindre de, <font color="darkgreen">inf. ; rar. part.</font> <font color="blue">αἴδεσαι πατέρα προλείπων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu as scrupule de quitter ton père;<br><b>3</b> craindre, révérer, respecter : <font color="blue">αἰδ. θεούς</font> craindre les dieux ; <font color="blue">ἀλλήλους</font> se respecter les uns les autres ; <font color="blue">μέλαθρον</font> <font color="darkblue">IL</font> respecter le toit domestique ; <font color="blue">ὅρκον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> respecter un serment;<br><b>4</b> respecter le malheur, avoir égard à l’infortune, avoir pitié de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">αἰδούμενος</font> <font color="darkblue">EUR</font> par pitié (<i>litt.</i> ayant pitié);<br><b>5</b> pardonner, se réconcilier;<br><b>6</b> avoir des égards, des ménagements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδώς.
αἴδεσθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> αἰδέομαι.
αἰδέσιμος	ος, ον :<br>respectable, vénérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδέομαι.
αἰδεσίμως	<i>adv.</i><br>avec respect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδέσιμος.
αἴδεσις	εως (ἡ) :<br>pitié, compassion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδέομαι.
αἴδεσσαι	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. impér. de</i> αἰδέομαι.
αἰδέσσομαι	<i>f. épq. de</i> αἰδέομαι.
αἰδεστός	ή, όν :<br>vénérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδέομαι.
ἀΐδηλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui rend invisible, qui fait disparaître, destructeur;<br><b>2</b> sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἰδεῖν.
ἀϊδήλως	<i>adv.</i><br>d’une manière funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀΐδηλος.
αἰδημόνως	<i>adv.</i><br>avec modestie <i>ou</i> réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδήμων.
αἰδήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>discret, réservé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδέομαι.
Ἀΐδης	<i>gén.</i> Ἀΐδαο <i>ou</i> Ἀΐδεω;<br><i>épq. c.</i> ᾍδης.
ἀϊδής	ής, ές :<br><b>1</b> invisible;<br><b>2</b> qui ne voit pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἰδεῖν.
Ἄϊδι	<i>v.</i> *Ἄϊς.
ἀΐδιος	ος, ον :<br><b>1</b> éternel ; <font color="blue">ἐς ἀΐδιον</font> <font color="darkblue">THC</font> pour toujours;<br><b>2</b> perpétuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί.
ἀϊδνής	ής, ές :<br>sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἰδεῖν.
ἀϊδνός	ή, όν :<br><i>c.</i> ἀϊδνής.
αἰδοῖον	ου (τό) :<br>parties honteuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδοῖος.
αἰδοῖος	α, ον :<br><b>I. 1</b> vénérable, digne de respect;<br>     <b>2</b> honteux;<br><b>II.</b> respectueux, déférent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδώς.
αἰδοίως	<i>adv.</i><br>avec respect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδοῖος.
αἴδομαι	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> αἰδέομαι.
Ἄϊδος	<i>v.</i> *Ἄϊς.
αἰδόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui a des sentiments de pitié;<br><b>2</b> qui a des sentiments de respect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰδώς, φρήν.
ἀϊδρείη	ης (ἡ) :<br>ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄϊδρις.
ἀϊδρηΐη	<i>ion. c.</i> ἀϊδρείη.
ἄϊδρις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος <i>ou</i> εος;<br>ignorant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἴδρις.
ἀΐδρυτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀνίδρυτος.
ἀΐδω	<i>c.</i> ἀείδω.
Ἀϊδωνεύς	έως (ὁ) :<br>Aïdonée :<br>     <b>1</b> <i>autre nom d’Hadès</i>;<br>     <b>2</b> <i>roi des Molosses</i>.
αἰδώς	όος-οῦς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> sentiment de l’honneur;<br>     <b>2</b> honte, pudeur : <font color="blue">αἰδοῦς ἐμπίπλασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être plein de modestie ; <font color="blue">δι’ αἰδοῦς ἔχουσα ὄμμα ἐλεύθερον</font> <font color="darkblue">EUR</font> la pudeur voilant son noble regard ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, honte, crainte de;<br>     <b>3</b> honte : <font color="blue">τάχ’ ἄν τιν’ αἰδῶ κἀπ’ ἐμοὶ βλέψας λάβοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> peut-être éprouverait-il qqe honte (de son abattement), ne fût-ce qu’après avoir jeté les yeux sur moi;<br>     <b>4</b> crainte respectueuse, respect : <font color="blue">αἰδοῦς τυγχάνειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> obtenir le respect de qqn;<br>     <b>5</b> égards, pitié, miséricorde, respect de l’infortune;<br><b>II. 1</b> ce qui cause la honte, sujet de honte : <font color="blue">αἰδώς, Ἀργεῖοι</font> <font color="darkblue">IL</font> quelle honte, Grecs !;<br>     <b>2</b> parties honteuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine incertaine.
ἄϊε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> ἀΐω¹.
αἰεί	<i>poét. c.</i> ἀεί.
αἰειγενέτης	ου;<br><i>adj.</i><br>immortel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, γίγνομαι.
αἰείμνηστος	<i>c.</i> ἀείμνηστος.
αἰέλουρος	<i>ion. c.</i> αἴλουρος.
ἄϊεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> ἀΐω¹.
αἰέν	<i>poét. c.</i> ἀεί.
αἰένυπνος	ος, ον :<br>qui dort éternellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀεί, ὕπνος.
αἰές	<i>poét. c.</i> ἀεί.
αἰετός	<i>poét. c.</i> ἀετός.
αἰζήϊος	<i>c.</i> αἰζηός.
ἀΐζηλος	ος, ον :<br>invisible : <font color="blue">τὸν μὲν ἀΐζηλον θῆκεν θεὸς ὅσπερ ἔφηνεν</font> <font color="darkblue">IL</font> le dieu qui l’avait fait paraître le fit disparaître ; <i>au contr. selon d’autres</i>, très visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἰδεῖν.
αἰζηός	οῦ;<br><i>adj.</i><br>qui est dans la force de l’âge, fort, robuste ; <i>subst.</i> homme robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine inconnue ; étym. pop. ant. ἀεί, ζῆν.
Αἰήτας	αο (ὁ) :<br><i>dor. c.</i> Αἰήτης.
Αἰήτης	ου (ὁ) :<br>Æètès :<br>     <b>1</b> roi de Colchide;<br>     <b>2</b> autres.
αἴητος	ος, ον :<br>au souffle bruyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄημι.
αἴθ’	<i>élis. p.</i> αἴθε <i>ou</i> αἴτε <i>devant esprit rude</i>.
Αἰθαιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant d’Æthæa, <i>en Laconie</i>.
αἰθάλη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> résidu de matières brûlées :<br>     <b>1</b> suie;<br>     <b>2</b> cendres;<br><b>II.</b> <i>syn. de</i> στύραξ².<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθαλος.
Αἰθαλίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Aithalidæ, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
Αἰθαλίδης	ου (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Αἰθαλίδαι.
αἰθαλίων	ωνος;<br><i>adj. m.</i><br>brûlé <i>ou</i> noirci par le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθαλος.
αἰθαλόεις	οῦς, όεσσα-οῦσσα, όεν-οῦν;<br><b>1</b> noirci par le feu, enfumé, noirâtre;<br><b>2</b> qui brûle, qui consume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἴθαλος	ου (ὁ) :<br>étincelle enflammée ; cendre fine, suie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἰθαλοῦς	<i>v.</i> αἰθαλόεις.
αἰθαλόω	-ῶ :<br>donner une couleur de suie, noircir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθαλος.
αἴθε	<i>c.</i> εἴθε.
αἰθερεμβατέω	-ῶ :<br>voyager dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰθήρ, ἐμβατέω.
αἰθέριος	α, ον :<br>qui s’avance, s’élève <i>ou</i> brille dans les airs ; <font color="blue">αἰθέριον κίνυγμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> figure suspendue dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰθήρ.
αἰθεροδρόμος	ος, ον :<br>qui court dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰθήρ, δραμεῖν.
αἰθεροειδής	ής, ές :<br>semblable à l’air, éthéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰθήρ, εἶδος.
αἰθερώδης	ης, ες<br><i>c.</i> αἰθεροειδής.
αἰθήρ	έρος (ὁ) :<br><b>1</b> région supérieure de l’air, éther ; ciel ; <i>p. ext.</i> ciel, climat, région;<br><b>2</b> air qu’on respire, air au milieu duquel on vit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
Αἰθιοπεύς	έως (ὁ) :<br><i>gén. épq.</i> ῆος;<br>Éthiopien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰθίοψ.
Αἰθιοπία	<i>v.</i> Αἰθιόπιος.
Αἰθιοπικός	ή, όν :<br>d’Éthiopie : <font color="blue">Αἰθιοπικὸς λίθος</font> pierre d’Éthiopie, granit, basalte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰθίοψ.
Αἰθιόπιος	α, ον :<br>d’Éthiopie, éthiopien ; <font color="blue">ἡ Αἰθιοπίη χώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἡ Αἰθιοπίη</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἡ Αἰθιοπία</font> Éthiopie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰθίοψ.
Αἰθιοπίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>d’Éthiopie, éthiopien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰθίοψ.
Αἰθίοψ	οπος (ὁ, ἡ)<br><i>adj.</i><br>d’Éthiopie, éthiopien, <i>litt.</i> « au visage brûlé, noir » ; <font color="blue">ποταμὸς Αἰθίοψ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le fleuve éthiopien, <i>càd</i> le cours supérieur du Nil ; <font color="blue">οἱ Αἰθίοπες</font> les Éthiopiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω, ὤψ.
αἶθος	ους (τό) :<br>feu, flamme, ardeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἰθός	ή, όν :<br>de la couleur du feu, d’un rouge sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἶθος	ου (ὁ) :<br>feu, flamme, ardeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἴθουσα	ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> στοά;<br>portique <i>ou</i> galerie sur la cour, <i>touj. exposée au soleil (d’où son nom)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἶθοψ	οπος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui est couleur de feu ; étincelant, éclatant;<br><b>2</b> <i>fig.</i> enflammé, ardent ; violent, furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω, ὤψ.
αἴθρα	ας (ἡ) :<br>ciel pur, temps clair et serein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἴθρη	<i>c.</i> αἴθρα.
αἰθρηγενέτης	ου (ὁ) :<br>fils de l’éther (Borée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθρα, γένος.
αἰθρηγενής	ής, ές :<br><i>c.</i> αἰθρηγενέτης.
αἰθρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> air pur, ciel serein;<br><b>2</b> air libre : <font color="blue">ὑπὸ τῆς αἰθρίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en plein air ; <font color="blue">ἐν τῇ αἰθρίῃ</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> à l’air libre, <i>càd</i> à terre, <i>p. opp. à</i> ἐν ὕδατι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθριος.
αἰθριάζω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rendre le ciel serein;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> αἰθριάω;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se rasséréner;<br>     <b>2</b> être sous un ciel serein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰθρία.
αἰθριάω	-ῶ :<br>exposer en plein air, à la fraîcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰθρία.
αἰθριοκοιτέω	-ῶ :<br>se coucher <i>ou</i> dormir en plein air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθριος, κοίτη.
αἴθριος	ος, ον :<br><b>1</b> pur, serein;<br><b>2</b> qui se trouve à l’air libre : <font color="blue">τὸ αἴθριον</font> <i>traduct. par allitér. du lat.</i> atrium.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθρα.
αἶθρος	ου (ὁ) :<br>fraîcheur du matin, froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθρα.
αἴθυγμα	ατος (τό) :<br>lueur, rayonnement (de gloire, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἴθυια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mouette, <i>oiseau</i> ; <i>ép. d’Athéna (protectrice des marins)</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
αἰθυκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>impétueux, violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰθύσσω.
αἰθύσσω	<b>1</b> <i>tr.</i> agiter vivement, secouer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’agiter, vaciller, trembloter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἴθω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> allumer, enflammer, faire brûler ; <i>Pass. (seul. prés. et impf.)</i> être en feu, brûler;<br><b>2</b> <i>intr.</i> brûler, se consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Αἰθ, brûler.
αἴθων	ωνος <i>ou</i> ονος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui brille comme du feu, étincelant, resplendissant;<br><b>2</b> <i>fig.</i> enflammé, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴθω.
αἰκάλλω	<i>impf.</i> ᾔκαλλον;<br>caresser, flatter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme familier ; origine inconnue.
αἰκέλιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀεικέλιος.
ἀϊκή	ῆς (ἡ) :<br>élan, essor impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀΐσσω.
αἰκής	ής, ές :<br><i>c.</i> ἀεικής.
αἰκία	ας (ἡ) :<br><i>att. ; c. ion.</i> ἀεικίη;<br>traitement injurieux, mauvais traitement, <i>particul.</i> coups, blessures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰκής.
αἰκίζομαι	<i>v.</i> αἰκίζω.
αἰκίζω	<i>seul. prés.</i><br>maltraiter : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="blue">αἰκ. φόβην ὕλης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dévaster le feuillage d’une forêt;<br><i><b>Moy.</b></i> αἰκίζομαι <i>plus us., m. sign.</i> : <font color="blue">τινα αἰκίζεσθαι τὰ ἔσχατα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire subir à qqn les derniers outrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. att. de ἀεικίζω.
αἴκισμα	ατος (τό) :<br>mauvais traitement, torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰκίζω.
ἀϊκῶς	<i>adv. épq.</i><br><i>par contr.</i> αἰκῶς;<br><i>c.</i> ἀεικῶς.
αἰκῶς	<i>contr. de</i> ἀϊκῶς;<br><i>c.</i> ἀεικῶς.
αἴλινος	ος, ον :<br>plaintif, désolé ; <font color="blue">ὁ αἴλινος</font> chant plaintif, lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶ, Λίνος.
αἴλουρος	ου (ὁ, ἡ)<br>chat, chatte, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος, οὐρά.
αἷμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> sang ; <font color="blue">τὰ αἵματα</font> flots de sang;<br><b>2</b> sang versé, meurtre ; <font color="blue">ἀπόφονον αἷμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> sang qui n’aurait pas dû être répandu ; <font color="blue">αἷμα γενέθλιον</font> <font color="darkblue">EUR</font> meurtre d’une mère ; <font color="blue">αἵματος δίκαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> accusation de meurtre ; <font color="blue">ἐφ’ αἵματι φεύγειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être banni comme coupable de meurtre ; <font color="blue">αἷμα πράττειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire payer la dette du sang ; <font color="blue">αἵματος πράκτορες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vengeresses qui exigent la rançon du sang;<br><b>3</b> <i>fig.</i> sang, liens du sang, parenté, race : <font color="blue">αἵματος εἶς ἀγαθοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> tu es d’un bon sang, d’une bonne race ; <font color="blue">ἐξ αἵματος εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀφ’ αἵματος εἶναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐν αἵματι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être du sang de qqn ; <font color="blue">ὁ πρὸς αἵματος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui est du même sang, parent;<br><b>4</b> âme ; force, courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étymologie sûre.
αἱμακορία	ας (ἡ) :<br>libation de sang en l’honneur des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, κορέννυμι.
αἱμακουρία	<i>v.</i> αἱμακορία.
αἱμακτός	ή, όν :<br>ensanglanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱμάσσω.
αἱμαλέος	α, ον :<br>sanglant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα.
αἱμάς	άδος (ἡ) :<br>flot de sang, effusion de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα.
αἱμασιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> épine : <font color="blue">αἱμασιὰς λέγειν</font> <font color="darkblue">OD</font> ramasser de l’épine pour une clôture ; clôture d’épines;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> mur de pierres sèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱμός.
αἱμάσσω	<i>f.</i> αἱμάξω, <i>ao.</i> ᾕμαξα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> ensanglanter;<br><b>2</b> faire jaillir le sang, blesser, meurtrir;<br><b>3</b> tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα.
αἱματεκχυσία	ας (ἡ) :<br>effusion de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, ἐκχέω.
αἱματηρός	ά <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> sanglant, ensanglanté ; <font color="blue">ἐξαφρίζεσθαι μένος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> exhaler sa fougue dans une écume sanglante ; meurtrier, funeste;<br><b>2</b> qui respire le sang, avide de sang;<br><b>3</b> causé par le sang versé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα.
αἱματηφόρος	ος, ον :<br>qui apporte du sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, φέρω.
αἱματίζω	ensanglanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα.
αἱματόεις	όεσσα, όεν;<br><b>I.</b> sanglant;<br>     <b>1</b> arrosé, couvert de sang;<br>     <b>2</b> marqué par l’effusion du sang (meurtre);<br>     <b>3</b> rouge comme du sang;<br><b>II.</b> de sang, sanguin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα.
αἱματολοιχός	ός, όν :<br>qui lèche le sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, λείχω.
αἱματοπώτης	ου (ὁ) :<br>qui boit <i>ou</i> suce le sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, πέπωκα pf. de πίνω.
αἱματορρόφος	ος, ον :<br>qui avale du sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, ῥοφέω.
αἱματόρρυτος	ος, ον :<br>ruisselant de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, ῥέω.
αἱματοσταγής	ής, ές :<br>dégouttant de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, στάζω.
αἱματόφυρτος	ου (ὁ) :<br>souillé de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, φύρω.
αἱματοχάρμης	ου (ὁ) :<br>qui se plaît dans le sang, sanguinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, χαίρω.
αἱματόω	ensanglanter, souiller de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα.
αἱμάττω	<i>att. c.</i> αἱμάσσω.
αἱματώδης	ης, ες<br>d’un rouge sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, -ωδης.
αἱματωπός	ός, όν :<br>au regard sanguinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, ὤψ.
αἱμοβαφής	ής, ές :<br>teint de sang, sanglant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, βάπτω.
αἱμοβόρος	ος, ον :<br>qui se nourrit de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, βιβρώσκω.
αἱμόδιψος	ος, ον :<br>altéré de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, δίψα.
Αἰμονίδης	<i>gén. épq.</i> -δαο (ὁ) :<br>le fils d’Æmon (Laerkès).
Αἱμονίδης	ου (ὁ) :<br>le fils d’Hæmon (Méon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἵμων.
αἱμορραγής	ής, ές :<br>dont le sang sort à flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, ῥήγνυμι.
αἱμόρραντος	ος, ον :<br>arrosé de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, ῥαίνω.
αἱμορροέω	-ῶ :<br>avoir un flux de sang, une hémorrhagie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱμόρροος.
αἱμόρροια	ας (ἡ) :<br>flux de sang, hémorrhagie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱμόρροος.
αἱμόρροος	οος, οον;<br><i>att.</i> αἱμόρρους, -ους, -ουν;<br>qui cause un flux de sang ; <font color="blue">ὁ αἱμόρρους</font> serpent d’Afrique dont la morsure cause des hémorragies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, ῥέω.
αἱμόρρους	<i>v.</i> αἱμόρροος.
αἱμόρρυτος	ος, ον :<br>dont le sang coule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, ῥέω.
αἱμόρυτος	<i>poét. c.</i> αἱμόρρυτος.
αἱμός	οῦ (ὁ) :<br>buisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. i.-e. improb.
αἱμοσφαγεῖος	ος, ον :<br>qui fait couler le sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, σφάττω.
αἱμοφόρυκτος	ος, ον :<br>souillé de sang, tout sanglant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, φορύσσω.
αἱμυλία	ας (ἡ) :<br>grâce, charme, gentillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱμύλος.
αἱμύλιος	ος, ον :<br><i>c.</i> αἱμύλος.
αἱμύλλω	<i>seul. prés.</i><br>amuser, tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱμύλος.
αἱμυλομήτης	ου (ὁ) :<br>habile dans l’art de tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱμύλος, μῆτις.
αἱμύλος	η, ον :<br>séduisant, insinuant, rusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
αἱμώδης	ης, ες<br>d’un rouge sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα, -ωδης.
αἵμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>avide de, passionné pour, <i>selon d’autres</i> habile à (la chasse), <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hapax d’origine incertaine.
αἵμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sanglant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἷμα.
αἰνά	<i>adv.</i><br><i>v.</i> αἰνός.
αἰναρέτης	<i>voc.</i> αἰναρέτη;<br>au courage terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, ἀρετή.
Αἰνέας	<i>att. c.</i> Αἰνείας.
Αἰνείας	ου (ὁ) :<br>Énée, <i>fils d’Anchise, héros troyen</i>.
αἴνεσις	εως (ἡ) :<br>louange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνέω.
αἰνετός	ή, όν :<br>loué, louable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνέω.
αἰνέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ᾔνουν, <i>f.</i> αἰνέσω, <i>ao.</i> ᾔνεσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ᾐνέθην<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> parler de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> trouver bon, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> louer, approuver ; αἰνεῖν <font color="#0099FF">τινά τινος</font> louer qqn de qch ; ἐπί τινι αἰνεῖσθαι <font color="darkblue">THCR</font> être loué de qch;<br>     <b>2</b> acquiescer, consentir à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἰόντ’ αἰνέσατ’ ἐκ δόμων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> laissez-le s’éloigner de la maison;<br>     <b>3</b> se résigner;<br>     <b>4</b> recommander, <i>euphém. p.</i> ordonner, prescrire;<br>     <b>5</b> promettre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> à qqn que ….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶνος.
αἴνη	ης (ἡ) :<br>louange, gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert.
Αἰνιάν	ᾶνος (ὁ, ἡ, τό)<br><b>1</b> d’Ænia, en Étolie;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ Αἰνιᾶνες</font> les Ænianes, <i>peuple thessalien</i>.
αἴνιγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> parole obscure <i>ou</i> équivoque, énigme;<br><b>2</b> oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνίσσομαι.
αἰνιγματώδης	ης, ες<br>énigmatique, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴνιγμα, -ωδης.
αἰνιγμός	οῦ (ὁ) :<br>énigme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνίσσομαι.
αἰνίζομαι	<i>seul. prés.</i><br>louer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶνος.
αἰνικτηρίως	<i>adv.</i><br>par énigmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνικτός.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> λαμπρῶς.
αἰνικτός	ή, όν :<br>dit à mots couverts, énigmatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνίσσομαι.
Αἴνιος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> Ænios;<br><b>2</b> d’Ænos, <i>en Thrace</i>.
αἰνίσσομαι	<i>f.</i> αἰνίξομαι, <i>ao.</i> ᾐνιξάμην <i>et au sens Pass.</i> ᾐνίχθην, <i>pf.</i> ᾔνιγμαι;<br><b>1</b> <i>Moy.</i> dire à mots couverts, laisser entendre, faire allusion à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être indiqué à mots couverts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶνος.
αἰνίττομαι	<i>att. c.</i> αἰνίσσομαι.
αἰνοβίης	ου (ὁ) :<br><i>adj. m.</i><br>d’une force terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, βία.
αἰνόγαμος	ος, ον :<br>au funeste hymen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, γάμος.
Αἰνόθεν	<i>adv.</i><br>d’Ænos, <i>en Thrace</i>.
αἰνόθεν	<i>adv.</i><br><i>dans l’expression</i> αἰνόθεν αἰνῶς de mal en pis, d’une manière de plus en plus terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, -θεν.
αἰνόθρυπτος	ος, ον :<br>terriblement mou, efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, θρύπτω.
αἰνολαμπής	ής, ές :<br>à la lueur effrayante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, λάμπω.
αἰνόλεκτρος	ος, ον :<br>à l’hymen funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, λέκτρον.
αἰνολέων	οντος (ὁ) :<br>lion terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, λέων.
αἰνόλινος	ος, ον :<br>au fil <i>ou</i> à la trame funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, λίνον.
αἰνόλυκος	ου (ὁ) :<br>loup terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, λύκος.
αἰνόμορος	ος, ον :<br>au funeste destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, μόρος.
αἰνοπαθής	ής, ές :<br>qui souffre des maux affreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, πάθος.
Αἰνόπαρις	ιδος (ὁ) :<br>le funeste Pâris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, Πάρις.
αἰνοπάτηρ	<i>seul. voc.</i> αἰνόπατερ;<br>père infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, πάτηρ.
αἰνός	ή, όν :<br>terrible, affreux, effrayant ; <i>adv.</i> <font color="blue">• αἰνά</font> <font color="darkblue">IL</font> pour notre malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme expressif, sans étymologie, ce qui n’étonne pas.
αἶνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> récit, conte, histoire, sentence, proverbe;<br><b>2</b> louange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. αἴνη.
αἰνοτόκεια	ας (ἡ) :<br>mère infortunée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, τοκεύς.
αἰνοτύραννος	ου (ὁ) :<br>affreux tyran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός, τύραννος.
αἴνυμαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>prendre, s’emparer de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">avec un gén. part.</font> prendre possession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> tokh-B ai-, donner.
αἰνῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> terriblement ; <font color="blue">αἰνόθεν αἰνῶς</font> de mal en pis, d’une manière de plus en plus terrible;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> grandement, extrêmement : <font color="blue">αἰνῶς κακός</font> <font color="darkblue">OD</font> terriblement mauvais (vêtement) ; <font color="blue">αἰνῶς πικρός</font> <font color="darkblue">HDT</font> terriblement amer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰνός.
αἴξ	αἰγός (ἡ) :<br><b>1</b> chèvre, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ αἶγες</font> grosses vagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγ, mener, pousser.
ἀΐξασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> ἀΐσσω.
ἀΐξασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ἀΐσσω.
ἀΐξω	<i>f. de</i> ἀΐσσω.
Αἰξωνή	ῆς (ἡ) :<br>Aixônè, <i>dème attique de la tribu Cécropide (cf. Ἁλαί Αἰξωνίδες)</i>.
Αἰξωνίδες	<i>v.</i> Ἁλαί.
αἰολάομαι	-ῶμαι;<br>errer, flotter au hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος.
Αἰολεῖς	(οἱ) :<br>Éoliens, <i>une des quatre principales tribus helléniques</i>.
Αἰολίδης	(ὁ) :<br>fils d’Éole (Sisyphe, Krèthée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴολος.
αἰολίζω	parler éolien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰολεῖς.
Αἰολικός	ή, όν :<br>d’Éolie, éolien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰολεῖς.
Αἰόλιος	α, ον :<br><b>1</b> d’Éolie, éolien;<br><b>2</b> <font color="blue">Αἰολίη <i>(ion.)</i> νῆσος</font> île d’Éole (Strongylè, <i>auj. Stromboli ; sel. d’autres, Lipara)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰολεῖς.
Αἰολίς	ίδος<br><b>I.</b> <i>adj. f.</i> d’Éolie, éolienne;<br><b>II.</b> <font color="blue">ἡ Αἰολίς</font> :<br>     <b>1</b> Éolie, <i>contrée d’Asie mineure</i>;<br>     <b>2</b> territoire de Calydon;<br>     <b>3</b> anc. nom de Calydon <i>ou</i> Pleuron, <i>ou</i> de la Thessalie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰολεῖς.
αἰολιχός	ά <i>dor.</i>, όν :<br>de couleurs variées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος.
αἰόλλω	<i>seul. prés.</i><br>agiter vivement en tous sens, faire tourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος.
αἰολοβρόντης	ου (ὁ) :<br>qui lance le tonnerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος, βροντή.
αἰολοθώρηξ	ηκος (ὁ, ἡ)<br><i>ion.</i><br>à la cuirasse étincelante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος, θώραξ.
Αἰολοκένταυρος	ου (ὁ) :<br>« Centaure-agile », <i>nom fictif</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος, Κένταυρος.
αἰολόμητις	ιος (ὁ, ἡ)<br>fertile en ruses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος, μῆτις.
αἰολομίτρης	ου (ὁ) :<br>au ceinturon de couleurs variées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος, μίτρα.
αἰολόπωλος	ος, ον :<br>aux coursiers rapides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος, πῶλος.
αἰόλος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> qui s’agite, se meut sans cesse :<br>     <b>1</b> mobile, agité : <font color="blue">σφῆκες αἰόλοι</font> <font color="darkblue">IL</font> guêpes au corsage mobile, <i>càd</i> qui peuvent se replier en tous sens;<br>     <b>2</b> agile, rapide : <font color="blue">πόδας αἰόλος ἵππος</font> <font color="darkblue">IL</font> cheval aux pieds agiles;<br><b>II.</b> <i>p. anal., en parl. de couleurs</i> :<br>     <b>1</b> aux reflets changeants : <font color="blue">αἰόλα τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> armes étincelantes;<br>     <b>2</b> bigarré, tacheté : <font color="blue">αἰόλος δράκων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> serpent à la peau tachetée ; <font color="blue">σὰρξ αἰόλα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chair marquetée de taches (provenant de la violence du mal) ; <font color="blue">νὺξ αἰόλα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nuit constellée;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> changeant, inconstant, variable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἴλλω.
Αἴολος	ου (ὁ) :<br>Éole :<br>     <b>1</b> h;<br>     <b>2</b> <font color="blue">Αἰόλου νῆσοι</font> îles éoliennes <i>ou</i> Lipari, <i>au N de la Sicile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος.
αἰολόστομος	ος, ον :<br>à la parole équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰόλος, στόμα.
ἄϊον	<i>v.</i> ἀΐω¹ et².
αἰονάω	-ῶ :<br>mouiller, arroser, bassiner <i>t. de méd.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. pour ce terme évidemment techn.
αἰπεινός	ή, όν :<br>haut, élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶπος.
αἴπερ	<i>dor. c.</i> εἴπερ.
αἵπερ	<i>nom. f. pl. de</i> ὅσπερ.
αἰπήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>entouré de hauteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶπος.
αἰπολέω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>faire paître <i>ou</i> garder les chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰπόλος.
αἰπολικός	ή, όν :<br>de chevrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰπόλος.
αἰπόλιον	ου (τό) :<br>chèvre, <i>animal</i> ; <font color="blue">τὰ αἰπόλια</font> troupeau de chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰπόλος.
αἰπόλος	ου (ὁ) :<br>chevrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴξ, πολέω.
αἶπος	εος, <i>att.</i> ους (τό) :<br>escarpement ; hauteur, montagne ; <font color="blue">πρὸς αἶπος ἔρχεται</font> <font color="darkblue">EUR</font> il va gravir l’escarpement <i>en parl. d’une tâche ardue</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰπύς.
αἰπός	ή, όν :<br><b>1</b> escarpé, situé sur une hauteur;<br><b>2</b> difficile à franchir (torrent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰπύς.
Αἶπυ	εος (τό) :<br>Æpy, « l’escarpée », <i>ville du pays de Nestor</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰπύς.
αἰπυμήτης	ου (ὁ) :<br>aux pensées élevées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰπύς, μῆτις.
αἰπύνωτος	ος, ον :<br>sur le dos <i>ou</i> le plateau d’une montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰπύς, νῶτον.
αἰπύς	εῖα, ύ;<br><b>I.</b> escarpé ; <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> situé à une hauteur inaccessible;<br>     <b>2</b> très élevé <i>en gén.</i> : <font color="blue">βρόχος αἰπύς</font> <font color="darkblue">OD</font> lacet suspendu de haut ; <i>fig.</i> <font color="blue">πόνος αἰπύς</font> <font color="darkblue">IL</font> travail ardu ; <font color="blue">αἰπύ οἱ ἐσσεῖται</font> <font color="darkblue">IL</font> ce sera pour lui une entreprise ardue;<br><b>II.</b> où l’on se précipite, où l’on est précipité : <font color="blue">αἰπὺς ὄλεθρος</font> <font color="darkblue">IL</font> la ruine où l’on est précipité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶπος.
Αἰπύτιος	α, ον :<br>d’Æpytos, <i>roi d’Arcadie</i>.
αἱρέσιμος	ος, ον :<br>prenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱρέω.
αἵρεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de prendre, prise;<br><b>2</b> choix : <font color="blue">αἵρεσιν διδόναι, νέμειν</font> donner, laisser le choix à qqn ; <font color="blue">αἵρεσιν λαμβάνειν</font> avoir le choix ; <font color="blue">ἔστι <i>ou</i> γίγνεταί μοι αἵρεσις</font> <font color="darkblue">THC</font> j’ai le choix ; <font color="blue">οὐκ ἔχει αἵρεσιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cela n’admet pas de choix, il n’y a pas de choix ; <i>particul.</i> choix par un vote, élection;<br><b>3</b> préférence, inclination ; dessein, projet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱρέω.
αἱρετέος	α, ον :<br>qu’on peut saisir par l’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de αἱρέω.
αἱρετίζω	<i>ao.</i> ᾑρέτισα, <i>pf.</i> ᾑρέτικα;<br>choisir, préférer, s’attacher à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱρετός.
αἱρετικός	ή, όν :<br><b>A. I.</b> apte à choisir, qui choisit, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>II.</b> homme de parti, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> factieux;<br>        <b>2</b> <i>ép. chrét.</i> sectaire, hérétique;<br><b>B.</b> <i>t. d’astrologie</i> choisi <i>ou</i> désigné pour naître sous une constellation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱρετός.
αἱρετός	ή, όν :<br><b>I.</b> (αἱρέω prendre);<br>     <b>1</b> qui peut être pris;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> qui peut être compris;<br><b>II.</b> (αἱρέομαι choisir);<br>     <b>1</b> choisi, élu : <font color="blue">αἱρετὴ ἀρχή</font> magistrature élective ; <font color="blue">οἱ αἱρετοί</font> hommes choisis <i>ou</i> élus (pour une délégation), délégués, commissaires;<br>     <b>2</b> qu’on peut <i>ou</i> qu’on doit choisir, souhaitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱρέω.
αἱρεύμενος	<i>part. prés. Moy. ion. de</i> αἱρέω.
αἱρέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ᾕρουν, <i>f.</i> αἱρήσω, <i>ao.2</i> εἷλον &gt; <i>impér.</i> ἕλε, <i>sbj.</i> ἕλω, <i>opt.</i> ἕλοιμι, <i>inf.</i> ἑλεῖν, <i>part.</i> ἑλών ; <i>pf.</i> ᾕρηκα;<br><i>Pass. f.</i> αἱρεθήσομαι, <i>ao.</i> ᾑρέθην, <i>pf.</i> ᾕρημαι;<br><b>I. 1</b> prendre dans ses mains, saisir : <font color="blue">ινα κόμης, χερός</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn par les cheveux, par la main ; <font color="blue">ἀχλὺν ἀπ’ ὀφθαλμῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> enlever les ténèbres des yeux ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> <font color="darkblue">IL</font> enlever qch à qqn ; <i>part. abs.</i> <font color="blue">• ἑλών</font> ayant pris de force, par force;<br>     <b>2</b> prendre à la chasse <i>ou</i> à la guerre, capturer : <font color="blue">ζῶντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire des prisonniers (<i>litt.</i> prendre les hommes vivants) ; <i>p. ext.</i> s’emparer de, se rendre maître de : <font color="blue">πόλιν</font> d’une ville ; <font color="blue">χώραν</font> d’un pays ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">αἱρεῖν κῦδος</font> <font color="darkblue">IL</font> remporter la gloire ; <i>en parl. de l’intelligence</i> αἱρ. τι saisir, comprendre qch ; <i>en parl. des impressions phys. ou mor.</i> <font color="blue">μηδέ τιν’ ὕπνος αἱρείτω</font> <font color="darkblue">IL</font> que nul ne se laisse prendre par le sommeil ; <font color="blue">ἐμὲ δέος ᾕρει</font> <font color="darkblue">OD</font> la crainte s’emparait de moi;<br>     <b>3</b> saisir, surprendre en flagrant délit ; convaincre : <font color="blue">τὰ διαμαρτυρηθέντα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> convaincre de faux témoignage ; <font color="blue">τοῦτ’ ἔστιν ὃ ἐμὲ αἱρήσει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> voilà ce qui me convaincra ; <font color="blue">αἱρεῖν δίκην <i>ou</i> γραφήν</font> avoir gain de cause ; <font color="blue">αἱρέει ἐμὴ γνώμη</font> <font color="darkblue">HDT</font> mon opinion me persuade que;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> <b>1</b> être pris;<br>     <b>2</b> être gagné, être remporté (prix, victoire, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> être choisi (<i>surt. à l’ao. et au pf.</i>) : <font color="blue">αἱρεθεὶς ἑκών</font> <font color="darkblue">EUR</font> chargé de cette mission de son plein gré ; <font color="blue">στρατηγεῖν ᾑρημένος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> élu général;<br><i><b>Moy.</b></i> αἱρέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> αἱρήσομαι, <i>ao.2</i> εἱλόμην &gt; <i>impér.</i> ἑλοῦ, <i>sbj.</i> ἕλωμαι, <i>opt.</i> ἑλοίμην, <i>inf.</i> ἑλέσθαι, <i>part.</i> ἑλόμενος ; <i>pf.</i> ᾕρημαι);<br>     <b>1</b> prendre pour soi <i>ou</i> qch à soi : <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">δεῖπνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ses armes, son repas ; <font color="blue">ὕπνον</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre son repos en dormant;<br>     <b>2</b> prendre de préférence, choisir : <font color="blue">αἱρεῖσθαι τὰ Ἀθηναίων</font> <font color="darkblue">THC</font>, Ἀθηναίους <font color="darkblue">THC</font> embrasser le parti des Athéniens ; <font color="blue">αἱρεῖσθαι γνώμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> adopter une opinion ; <font color="blue">αἱρεῖσθαί</font> <font color="#0099FF">τι πρό τινος, τι ἀντί τινος, τί τινος</font> préférer une ch. à une autre ; αἱρεῖσθαι <font color="#0099FF">τι μᾶλλον ἤ</font> <i>ou simpl.</i> <font color="#0099FF">τι ἤ</font> faire une ch. plutôt qu’une autre ; <font color="blue">μᾶλλον αἱρ.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou simpl.</i> αἱρεῖσθαι <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> préférer faire ; <i>abs.</i> <font color="blue">αἱροῦμαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> j’agrée ; <i>particul.</i> choisir par un vote, élire : <font color="blue">τινα στρατηγόν, δικαστήν</font> élire qqn général, juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁρ, Ϝαρ, prendre.
ἄϊρος	Ἶρος : infortuné Iros, <i>litt.</i> Iros qui n’est plus Iros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, Ἶρος.
αἴρω	<i>impf.</i> ἦρον, <i>f.</i> ἀρῶ, <i>ao.</i> ἦρα, <i>pf.</i> ἦρκα;<br><i>Pass. f.</i> ἀρθήσομαι, <i>ao.</i> ἤρθην &gt; <i>sbj.</i> ἄρθω, <i>opt.</i> ἀρθείην, <i>inf.</i> ἀρθῆναι, <i>part.</i> ἀρθείς, <i>pf.</i> ἦρμαι;<br><b>I.</b> lever : <font color="blue">αἴρ. τὴν χεῖρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lever la main (pour voter) ; <i>Pass.</i> être enlevé, s’enlever : <font color="blue">ἐς αἰθέρα</font> <font color="darkblue">OD</font> dans l’éther ; être suspendu : <font color="blue">πὰρ ξίφεος κουλεὸν ἄωρτο (μάχαιρα)</font> <font color="darkblue">IL</font> près de la gaine de l’épée pendait (un couteau) ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>t. milit. et de mar.</i> <font color="blue">τὰς ναῦς ἄραντες</font> <font color="darkblue">THC</font> ayant mis à la voile ; <font color="blue">αἴρειν τῷ στρατῷ</font> <font color="darkblue">THC</font> lever le camp ; <i>abs.</i> αἴρειν lever l’ancre et mettre à la voile, lever le camp;<br>     <b>2</b> lever pour apporter, emporter : <font color="blue">μή μοι οἶνον ἄειρε</font> <font color="darkblue">IL</font> ne m’offre pas de vin ; <font color="blue">ἀρθείσης τῆς τραπέζης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la table enlevée ; <font color="blue">μῆλα ἐξ Ἰθάκης ἄειραν νηυσί</font> <font color="darkblue">OD</font> ils emmenèrent les troupeaux d’Ithaque sur leurs navires;<br><b>II.</b> faire une levée : <font color="blue">στόλον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lever l’équipage d’une flotte;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> élever, exalter, grandir : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">αἴρειν τὸ πρᾶγμα λόγῳ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> exagérer l’affaire en la rapportant ; <font color="blue">ἤρθη μέγας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> on l’a grandi, exalté;<br><b>IV.</b> mettre hors de soi ; <i>Pass.</i> être transporté, être excité;<br><i><b>Moy.</b></i> αἴρομαι (<i>f.</i> ἀροῦμαι, <i>ao.</i> ἠράμην, <i>pf.</i> ἦρμαι);<br>     <b>1</b> lever sur sa tête, sur ses épaules, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> lever pour soi : <font color="blue">ἱστούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἱστία</font> <font color="darkblue">HDT</font> lever, hisser, larguer les voiles;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> soulever, exciter (une querelle, une guerre, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> enlever, remporter (une victoire, de la gloire, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. ἀείρω, de ἀ- prosth. et R. Ἐρ, p. Ϝερ, ΣϜερ, enlever ; cf. εἴρω.
Ἄϊς*	(ὁ) :<br>Ἄϊδος, Ἄϊδι, Ἄϊδα;<br><i>c.</i> Ἀΐδης ; <font color="blue">εἰν Ἄϊδος</font> (<i>s.e.</i> οἴκῳ) <font color="darkblue">IL</font> dans la demeure d’Hadès ; <font color="blue">δόμον Ἄϊδος εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">Ἄϊδος εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font> en descendant dans la demeure d’Hadès ; <font color="blue">Ἄϊδόσδε</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Ἀΐδης.
Ἄϊδόσδε	<i>adv.</i><br>en descendant dans la demeure d’Hadès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄϊς, gén. Ἄϊδος, s.e. οἶκος, et suff. -δε.
αἶσα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> décision, arrêt, volonté d’un dieu ; loi, règle, convenance : <font color="blue">κατ’ αἶσαν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐν αἴσᾳ</font> <i>dor.</i> <font color="darkblue">ESCHL</font> comme il convient, selon la loi du destin, selon la loi ; <font color="blue">ὑπὲρ αἶσαν</font> <font color="darkblue">IL</font> en dépit du destin;<br><b>2</b> lot que le destin assigne à chacun, lot, destinée ; <i>particul.</i> durée de la vie assignée à chacun;<br><b>3</b> lot, part <i>en gén.</i> ; <font color="blue">ἐν καρὸς αἴσῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> à l’égal d’un fétu;<br><b>4</b> le Destin, la Destinée personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p.-ê. apparenté à ἶσος, « la part égale » que le destin assigne à chaque homme.
αἰσθάνομαι	<i>impf.</i> ᾐσθανόμην, <i>f.</i> αἰσθήσομαι, <i>ao.2</i> ᾐσθόμην, <i>pf.</i> ᾔσθημαι;<br><b>1</b> percevoir par les sens, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>;<br><b>2</b> percevoir par l’intelligence, s’apercevoir, comprendre, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font> ; <font color="blue">αἰσθ. ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> apprendre de qqn ; <font color="blue">ᾔσθησαί μου ψευδομαρτυροῦντος ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> m’as-tu surpris rendant un faux témoignage ? <font color="blue">εἰ λυπουμένην γ’ αἴσθοιτό με</font> <font color="darkblue">AR</font> s’il s’apercevait que j’ai du chagrin ; αἰσθ. <font color="darkgreen">ὅτι, ὡς</font> s’apercevoir, comprendre que ; <font color="blue">ἐπεὶ ᾔσθετο τὸ στράτευμα ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsqu’il avait appris que l’armée… <i>(prolepse)</i> ; <font color="blue">ψυχὴ θεῶν ᾔσθηται ὅτι εἰσί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’âme a le sentiment qu’il y a des dieux <i>(prolepse)</i> ; <font color="blue">ὁπότε τις αἴσθοιτο κάμνων</font> <font color="darkblue">THC</font> lorsqu’on se sentait atteint par le mal ; <i>abs.</i> comprendre, être intelligent, avoir conscience de soi, être en possession de ses facultés ; <font color="blue">οἱ αἰσθανόμενοι</font> <font color="darkblue">THC</font> les gens de bon sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀΐω.
ἄϊσθε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> ἀΐσθω.
αἴσθημα	ατος (τό) :<br>sentiment (de qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσθάνομαι.
αἴσθησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> faculté de percevoir par les sens, sensation ; faculté de percevoir par l’intelligence : <font color="blue">αἴσθησιν αἰσθάνεσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> avoir la sensation <i>ou</i> la perception de qch ; <font color="blue">αἴσθησιν παρέχειν τινός</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ποιεῖν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> faire voir <i>ou</i> comprendre à qqn, lui faire tomber sous le sens;<br><b>2</b> organe des sens, un des cinq sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσθάνομαι.
αἰσθήσομαι	<i>f. de</i> αἰσθάνομαι.
αἰσθητήριον	ου (τό) :<br>organe de la sensation, sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσθάνομαι.
αἰσθητικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a la faculté de sentir, de comprendre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui peut être perçu par les sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσθάνομαι.
αἰσθητικῶς	<i>adv.</i><br>avec faculté de sentir ; <font color="blue">αἰσθητικῶς ἔχειν ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> avoir conscience de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσθητικός.
αἰσθητός	ή, όν :<br>perceptible par les sens, sensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσθάνομαι.
αἰσθητῶς	<i>adv.</i><br>de manière à être perçu par les sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσθητός.
αἴσθομαι	<i>seul. prés;<br>c.</i> αἰσθάνομαι.
ἀΐσθω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>souffler, exhaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄω, ἄημι ; R. ἈϜ souffler.
αἰσιμία	ας (ἡ) :<br>avantage, jouissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴσιμος.
αἴσιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> marqué par le destin, fatal : <font color="blue">αἴσιμον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> jour fatal, jour de la mort ; <font color="blue">αἴσιμόν ἐστι</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est l’arrêt du destin;<br><b>2</b> conforme aux arrêts du destin ; sage, prudent, mesuré : <font color="blue">αἴσιμα εἰδώς</font> <font color="darkblue">OD</font> à l’esprit prudent ; <font color="blue">αἴσιμα εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> dire des choses sensées ; <i>adv.</i> <font color="blue">• αἴσιμα πίνειν</font> <font color="darkblue">OD</font> boire avec mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶσα.
αἰσιόομαι	-οῦμαι;<br>regarder comme un présage favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴσιος.
αἴσιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>conforme à la volonté du destin, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> de bon augure;<br>     <b>2</b> opportun;<br>     <b>3</b> heureux, favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶσα.
ἄϊσος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἄνισος.
ἀΐσσω	<i>impf.</i> ἤϊσσον &gt; ᾖσσον, <i>f.</i> ἀΐξω &gt; ᾄξω, <i>ao.</i> ἤϊξα &gt; ᾖξα<i>, pf. inus. ; ao. Pass.</i> ἠΐχθην;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’élancer impétueusement, se précipiter ; <font color="blue">αὐγὴ ἀΐσσουσα</font> <font color="darkblue">IL</font> lumière qui jaillit <i>ou</i> rayonne;<br>     <b>2</b> se lever vivement;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> agiter vivement ; <i>Pass.</i> être agité vivement : <font color="blue">ἀμφὶ δὲ χαῖται ὤμοις ἀΐσσονται</font> <font color="darkblue">IL</font> sa crinière flotte autour de ses épaules ; <font color="blue">ἐκ χειρῶν ἡνία ἠΐχθησαν</font> <font color="darkblue">IL</font> les rênes tombèrent de ses mains;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀΐσσομαι s’élancer, se précipiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
αἶστος	<i>v.</i> ἄϊστος.
ἄϊστος	ος, ον :<br><i>p. contr.</i> αἶστος;<br><b>1</b> devenu invisible, qui a disparu, anéanti;<br><b>2</b> qui ne connaît pas, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἰδεῖν.
ἀϊστόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀϊστώσω, <i>ao.</i> ἠΐστωσα &gt; ᾔστωσα<i>, pf. inus.</i><br>rendre invisible, anéantir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄϊστος.
ἀΐστωρ	ωρ, ορ ; <i>gén.</i> ορος;<br>qui ne sait pas, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἵστωρ.
αἰσυλοεργός	ός, όν :<br>scélérat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴσυλος, ἔργον.
αἴσυλος	ος, ον :<br>impie, criminel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀ-Ϝαι-συλος, de αἶσα ; selon d’autres, de ἀ, ἶσος = <i>lat.</i> iniquus.
Αἰσύμηθεν	<i>adv.</i><br><font color="blue">ἐξ Αἰσύμηθεν</font> d’Æsymè, <i>ville de Thrace</i>.
αἰσυμνάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>régner sur, commander à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶσα.
αἰσυμνητεία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> autorité d’un chef électif;<br><b>II.</b> autorité, pouvoir, domination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσυμνήτης.
αἰσυμνητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>chef, prince.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αἰσυμνήτης.
αἰσυμνήτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> président <i>ou</i> juge d’un concours;<br><b>2</b> magistrat ayant obtenu des pouvoirs spéciaux en temps de crise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσυμνάω.
Αἰσχίνης	ου (ὁ) :<br>Eschine, h. ; <i>particul.</i> orateur, rival de Démosthène.
αἴσχιστος	<i>Sp. de</i> αἰσχρός.
αἰσχίων	<i>Cp. de</i> αἰσχρός.
αἶσχος	εος, <i>att.</i> ους (τό) :<br><b>1</b> honte, infamie ; <font color="blue">τὰ αἴσχη</font> actions honteuses;<br><b>2</b> laideur, difformité, aspect disgracieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχρός.
αἰσχρήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> αἰσχρός.
αἰσχροκέρδεια	ας (ἡ) :<br>recherche honteuse du gain, cupidité, avarice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχροκερδής.
αἰσχροκερδής	ής, ές :<br>cupide, avare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχρός, κέρδος.
αἰσχρολογία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> propos honteux <i>ou</i> obscènes;<br><b>2</b> propos injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχρός, λόγος.
αἰσχρόμητις	ιος (ὁ, ἡ)<br>qui donne de honteux conseils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχρός, μῆτις.
αἰσχροποιός	ός, όν :<br>qui commet des actions honteuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχρός, ποιέω.
αἰσχρός	ά, όν :<br><b><b>A.</b> I.</b> <i>au phys.</i> laid, disgracieux;<br>     <b>II.</b> <i>au mor.</i> honteux, vil, infamant ; <font color="blue">ἐν αἰσχρῷ θέμενος</font> <font color="darkblue">EUR</font> mettant parmi les choses honteuses, regardant comme honteux;<br>     <b>III.</b> qui ne convient pas, impropre : <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à qch ; <font color="blue">καιρὸς αἰσχρός</font> <font color="darkblue">DÉM</font> moment défavorable;<br><b>B.</b> qui cause de la honte, déshonorant : <font color="blue">αἰσχρὰ ἔπη</font> <font color="darkblue">IL</font> paroles outrageantes;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> αἰσχίων, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> αἴσχιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. incert. -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> prob. i.-e., cf. <i>got.</i> aiwisui « honte ».
αἰσχρότης	ητος (ἡ) :<br>laideur, difformité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχρός.
αἰσχρουργία	ας (ἡ) :<br>action honteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχρός, ἔργον.
αἰσχρῶς	<i>adv.</i><br>honteusement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> αἴσχιον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> αἴσχιστα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχρός.
αἰσχυνέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> αἰσχύνω.
αἰσχυνέω	-ῶ :<br><i>f. ion. de</i> αἰσχύνω.
αἰσχύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> l’honneur;<br><b>2</b> sentiment de honte, honte, pudeur ; la Honte, la Pudeur personnifiée;<br><b>3</b> honte, déshonneur : <font color="blue">αἰσχύνῃ πίπτειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">περιπίπτειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tomber dans le déshonneur ; <font color="blue">αἰσχύνην ἔχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> causer du déshonneur ; <font color="blue">αἰσχύνην φέρειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐς αἰσχύνην φέρειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐν αἰσχύνῃ ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> déshonorer qqn;<br><b>4</b> atteinte à l’honneur d’une femme, d’un enfant ; viol, relations intimes;<br><b>5</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶσχος.
αἰσχυνοῦμαι	<i>f. <i>Pass.-Moy.</i> de</i> αἰσχύνω.
αἰσχυντέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> αἰσχύνω.
αἰσχυντηλία	ας (ἡ) :<br>pudeur, modestie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχυντηλός.
αἰσχυντηλός	ός, όν :<br><b>1</b> pudique, modeste;<br><b>2</b> qui cause de la honte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχύνω.
αἰσχυντήρ	ῆρος;<br>qui déshonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχύνω.
αἰσχυντικός	ή, όν :<br>qui cause de la honte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχύνω.
αἰσχύνω	<i>impf.</i> ᾔσχυνον, <i>f.</i> αἰσχυνῶ, <i>ao.</i> ᾔσχυνα, <i>pf.</i> ᾔσχυκα <i>et</i> ᾔσχυγκα;<br><b>I.</b> enlaidir, défigurer : <font color="blue">πρόσωπον</font> <font color="darkblue">IL</font> le visage;<br><b>II.</b> déshonorer :<br>     <b>1</b> être une cause de déshonneur pour, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">αἰσχ. γένος πατέρων</font> <font color="darkblue">IL</font> déshonorer la race de ses ancêtres;<br>     <b>2</b> déshonorer par des relations intimes : <font color="blue">αἰσχ. λέχος</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">εὐνήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> souiller la couche ; <i>abs.</i> déshonorer (une femme, des enfants, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> discréditer, décrier;<br><b><i>Pass.-Moy.</i></b> αἰσχύνομαι (<i>f.</i> αἰσχυνοῦμαι, <i>rar.</i> αἰσχυθήσομαι ; <i>ao.</i> ᾐσχύνθην<i>, pf. rare</i> ᾔσχυμμαι);<br>     <b>1</b> avoir le sentiment de l’honneur;<br>     <b>2</b> avoir honte ; <font color="#0099FF">τι</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχύνη.
Αἴσωπος	ου (ὁ) :<br>Ésope :<br>     <b>1</b> fabuliste;<br>     <b>2</b> acteur tragique.
ἀΐτας	<i>gén.</i> -εω, <i>acc.</i> -αν (ὁ) :<br><i>terme dor.</i><br>jeune homme aimé, éromène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert., pê de ἀΐω¹.
αἴτε	<i>dor. c.</i> εἴτε.
αἰτεύμενος	<i>part. prés. Pass. ion. de</i> αἰτέω.
αἰτέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ᾔτουν, <i>f.</i> αἰτήσω, <i>ao.</i> ᾔτησα, <i>pf.</i> ᾔτηκα;<br><i>Pass. f.</i> αἰτηθήσομαι, <i>ao.</i> ᾐτήθην, <i>pf.</i> ᾔτημαι;<br>demander : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά τι, τι παρά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> qch pour qqn ; <font color="#0099FF">τινα ποιεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> à qqn de faire ; <i>Pass.</i> <font color="#0099FF">αἰτούμενός τι</font> à qui l’on demande qch;<br><i><b>Moy.</b></i> αἰτέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> αἰτήσομαι, <i>ao.</i> ᾐτησάμην) demander pour soi : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τι παρά τινος</font> qch à qqn ; <font color="blue">αἰτουμένῳ μοι δός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> accorde cela à ma prière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αἴνυμαι.
αἴτημα	ατος (τό) :<br>demande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτέω.
αἰτηματώδης	ης, ες<br>qui a le caractère d’un postulat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴτημα, -ωδης.
αἴτησις	εως (ἡ) :<br>demande, prière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτέω.
αἰτητέον	<i>adj. verb. de</i> αἰτέω.
αἰτητικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui aime à demander;<br><b>2</b> qui convient pour demander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτέω.
αἰτητός	ή, όν :<br>demandé, souhaité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτέω.
αἰτία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> cause, motif : <font color="blue">αἰτία ἀνθ’ ὅτου</font> <font color="darkblue">EUR</font> la raison pourquoi, pour laquelle ; <font color="blue">αἰτία θεοῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un dieu en est la cause;<br><b>II.</b> imputation :<br>     <b>1</b> <i>en mauv. part</i> accusation, grief, blâme : <font color="blue">αἰτίαν ἔχειν τινός</font> être accusé de qch ; <font color="blue">αἰτίη ἔχει με</font> <font color="darkblue">HDT</font> je suis accusé de ; <font color="blue">αἰτίαν ἔχειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">αἰτίαν ἔχειν πρός τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être accusé par qqn ; <font color="blue">αἰτίαν ἔχειν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="darkgreen">avec ὅτι <i>ou</i> ὡς et l’ind.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être accusé de ; <font color="blue">ἐν αἰτίᾳ εἶναί <i>ou</i> γίγνεσθαί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">αἰτίαν ὑπέχειν, <i>ou</i> φέρεσθαι, <i>ou</i> ἐνέχεσθαι</font> être accusé de, tomber sous le coup d’une accusation, être impliqué dans une accusation ; <font color="blue">αἰτίαν λαμβάνειν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> encourir une accusation, un reproche au sujet de qch ; <font color="blue">ἐν αἰτίᾳ τιθέναι <i>ou</i> ἔχειν τινά, αἰτίαν νέμειν <i>ou</i> ἐπιφέρειν τινί, ἐν αἰτίᾳ βάλλειν τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accuser qqn, le mettre en accusation, lui intenter une accusation ; <font color="blue">ἀπολύειν τινὰ τῆς αἰτίας</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀπολύσασθαι</font> <font color="darkblue">LYS</font>, <font color="blue">ἀφιέναι τινὰ τῆς αἰτίας</font> <font color="darkblue">LYS</font> décharger qqn d’une accusation ; <font color="blue">ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tu es à l’abri du reproche;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> ce qu’on impute à qqn, l’opinion qu’on a de qqn : <font color="blue">αἰτίαν ἔχουσι βελτίους γεγονέναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ils ont la réputation d’être devenus meilleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴτιος.
αἰτιάζομαι	<i>impf.</i> ᾐτιαζόμην;<br>être accusé de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτία.
αἰτίαμα	ατος (τό) :<br>sujet d’accusation, grief.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτιάομαι.
αἰτιάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> αἰτιάσομαι, <i>ao.</i> ᾐτιασάμην, <i>pf.</i> ᾐτίαμαι;<br><b>1</b> regarder comme cause <i>ou</i> auteur de, alléguer;<br><b>2</b> rendre responsable ; accuser : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn de qch ; <font color="blue">οἶον θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται</font> <i>épq.</i> <font color="darkblue">OD</font> voyez comme les mortels accusent les dieux ! <font color="blue">αἰτ. τινα</font> <font color="darkgreen">ὡς</font> <i>ou</i> <font color="darkgreen">ὅτι</font> <font color="darkblue">THC</font> accuser qqn de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτία.
αἰτιατέον	<i>adj. verb. de</i> αἰτιάομαι.
αἰτιατική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> πτῶσις;<br><i>t. de gramm.</i> l’accusatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτιάομαι.
αἰτίζω	<i>seul. prés.</i><br>demander avec instance, mendier : <font color="#0099FF">τι</font> <font color="darkblue">OD</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά</font> <font color="darkblue">OD</font> auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτέω.
αἰτιολογέω	-ῶ :<br>rechercher, expliquer les causes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτία, λόγος.
αἰτιολογικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la recherche <i>ou</i> l’indication des causes;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> qui exprime l’idée de cause, causal <i>en parl. de certaines conjonctions;<br>Sp.</i> αἰτιολογικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτία, λόγος.
αἴτιος	α, <i>poét.</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui est la cause, l’auteur, le responsable de : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινός τινι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> de qch pour qqn ; <font color="blue">αἴτιος θανεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui est cause que qqn est mort ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ αἴτιον</font> la cause;<br><b>2</b> coupable, accusé : <font color="#0099FF">τινος</font> coupable <i>ou</i> accusé de qch ; <font color="blue">τοῦ πατρὸς αἴτιοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> coupables au sujet de leur père, responsables du meurtre de leur père ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ αἴτιος</font> l’accusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> αἴνυμαι.
αἰτιόωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. épq. de</i> αἰτιάομαι.
αἰτιόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> αἰτιάομαι.
αἰτιόῳο	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. épq. de</i> αἰτιάομαι.
αἰτιόῳτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. épq. de</i> αἰτιάομαι.
Αἰτναῖος	α, ον :<br><b>1</b> de l’Etna;<br><b>2</b> grand comme l’Etna, gigantesque;<br><b>3</b> de la région de l’Etna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἴτνη.
αἰτναῖος	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Αἴτνη	ης (ἡ) :<br>l’Etna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Αἰτωλία	ας (ἡ) :<br>Étolie, <i>contrée de la Grèce</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰτωλός.
Αἰτωλικός	ή, όν :<br>d’Étolie, étolien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰτωλία.
Αἰτώλιος	α, ον :<br><i>c.</i> Αἰτωλός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αἰτωλός.
Αἰτωλίς	ίδος<br><i>fém;<br>c.</i> Αἰτώλιος.
Αἰτωλός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>d’Étolie, étolien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
αἴφνης	<i>adv.</i><br>subitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αἶψα.
αἰφνίδιον	<i>adv.</i><br>soudainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. αἰφνίδιος.
αἰφνίδιος	ος, ον :<br>subit, soudain ; <font color="blue">τὸ αἰφνίδιον</font> soudaineté ; <i>adv.</i> <font color="blue">• αἰφνίδιον</font> soudainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴφνης.
αἰφνιδίως	<i>adv.</i><br>soudainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰφνίδιος.
ἀΐχθην	<i>ao. Pass. poét. de</i> ἀΐσσω.
αἰχμά	<i>dor. c.</i> αἰχμή.
αἰχμάεις	<i>dor. c.</i> αἰχμήεις.
αἰχμάζω	<i>f.</i> αἰχμάσω, <i>ao.</i> ᾔχμασα;<br><b>1</b> lancer <i>ou</i> brandir une lance, une javeline;<br><b>2</b> lancer comme une javeline, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">πρός τινι αἰχμ. χέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> brandir le poing contre qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">αἰχμάσαι τάδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> entreprendre (<i>litt.</i> brandir) cette guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμή.
αἰχμαλωσία	ας (ἡ) :<br>captivité de guerre, captivité <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμάλωτος.
αἰχμαλώτευμα	ατος (τό) :<br>butin de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμαλωτεύω.
αἰχμαλωτεύω	<i>c.</i> αἰχμαλωτίζω.
αἰχμαλωτίζω	<b>1</b> faire prisonnier de guerre, emmener en captivité;<br><b>2</b> <i>fig.</i> captiver : <font color="blue">ψυχήν</font> <font color="darkblue">NT</font> l’âme de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> αἰχμαλωτίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμάλωτος.
αἰχμαλωτικός	ή, όν :<br>de prisonnier de guerre, de captif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμάλωτος.
αἰχμαλωτίς	ίδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de captive;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ αἰχμαλωτίς</font> captive de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμάλωτος.
αἰχμάλωτος	ος, ον :<br><b>1</b> pris à la guerre (<i>litt.</i> à la pointe de la lance) ; <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ αἰχμάλωτοι</font> les prisonniers de guerre ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ αἰχμάλωτον</font> le butin de guerre;<br><b>2</b> qui concerne un prisonnier de guerre ; <font color="blue">αἰχμάλωτος εὐνή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> couche d’une captive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμή, ἁλίσκομαι.
αἰχμή	ῆς (ἡ) :<br><b><b>A.</b> I.</b> pointe de lance de javelot;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> lance;<br>        <b>2</b> combat, lutte, guerre;<br>        <b>3</b> domination : <font color="blue">γυναικὸς αἰχμή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> domination d’une femme;<br><b>B.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> pointe d’un trait;<br>        <b>2</b> le trident de Poséidon;<br>        <b>3</b> sceptre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀκίμη, de ἀκίς.
αἰχμήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>qui combat avec la lance, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμή.
αἰχμητά	(ὁ) :<br><i>c.</i> αἰχμητής.
αἰχμητής	οῦ (ὁ) :<br>combattant armé d’une lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμή.
αἰχμοφόρος	ου (ὁ) :<br>porteur d’une lance ; <i>particul.</i> garde, satellite armé d’une lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰχμή, φέρω.
αἶψα	<i>adv.</i><br>promptement, aussitôt : <font color="blue">αἶψα μάλα</font> <font color="darkblue">IL</font> tout aussitôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αἴφνης.
αἰψηροκέλευθος	ος, ον :<br>à la marche rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰψηρός, κέλευθος.
αἰψηρός	ά, όν :<br>prompt, rapide ; <font color="blue">λύσεν δ’ ἀγορὴν αἰψηρήν</font> <font color="darkblue">IL</font> il congédia l’assemblée qui se dispersa aussitôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἶψα.
ἀΐω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἄϊον, <i>postér.</i> ἤϊον;<br><b>1</b> entendre : <font color="#0099FF">τινός</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινός</font> qch ; <i>p. anal.</i> apercevoir par la vue, voir ; <i>en gén.</i> remarquer;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> prêter l’oreille à, écouter, obéir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ, entendre ; cf. <i>lat.</i> audio.
ἀΐω	<i>seul. impf.</i> ἄϊον;<br>exhaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ souffler ; cf. ἄημι.
ἀϊών	όνος (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> ἠϊών.
ἀΐων	ονος (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> ἠϊών.
αἰών	ῶνος (ὁ, <i>poét.</i> ἡ)<br>temps :<br>     <b>1</b> durée de la vie, vie ; destinée, sort : <font color="blue">τὸ δὲ μετ’ εὐτυχίαν κακοῦσθαι θνατοῖς βαρὺς αἰών</font> <font color="darkblue">EUR</font> subir le malheur après la prospérité, voilà un sort pénible pour les mortels;<br>     <b>2</b> temps, éternité : <font color="blue">δι’ αἰῶνος</font> dans le cours des âges;<br>     <b>3</b> âge, génération, monde : <font color="blue">ὁ μέλλων αἰών</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les âges à venir, la postérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *αἰϜών ; cf. <i>lat.</i> aevum.
αἰώνιος	ος, ον :<br><b>1</b> éternel;<br><b>2</b> perpétuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰών.
αἰώρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> appareil pour se balancer (hamac, balançoire, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> action de se suspendre, de se balancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω.
αἰωρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> αἰωρήσω, <i>ao.</i> ᾐώρησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ᾐωρήθην &gt; <i>part.</i> αἰωρηθείς, <i>pf.</i> ᾐώρημαι;<br><b>I.</b> lever en l’air, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> soulever, enlever;<br>     <b>2</b> tenir suspendu ; <i>Pass.</i> être suspendu ; <i>fig.</i> être en suspens, incertain, inquiet;<br><b>II.</b> balancer en l’air ; <i>Pass.</i> se balancer dans les airs ; <i>abs.</i> osciller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰώρα.
αἰώρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet suspendu;<br><b>2</b> ce qui sert à suspendre (corde, câble, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰωρέω.
αἰωρητός	ή, όν :<br>tenu en l’air, suspendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰωρέω.
ἀκᾷ	<i>c.</i> ἀκᾶ.
ἀκᾶ	<i>adv.</i><br>doucement, légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀκήν.
Ἀκαδημαϊκός	ή, όν :<br>de l’Académie, platonicien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀκαδημία.
Ἀκαδήμεια	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> Ἀκαδημία;<br><b>1</b> jardin d’Akadèmos, <i>près d’Athènes, et où Platon enseignait</i>;<br><b>2</b> l’Académie, <i>école de philosophie platonicienne</i> : <font color="blue">οἱ ἐκ τῆς Ἀκαδημίας, οἱ ἐν Ἀκαδημίᾳ</font> les philosophes de l’Académie.
Ἀκαδημία	<i>v.</i> Ἀκαδήμεια.
ἀκαθαρσία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>au pr.</i> <b>1</b> malpropreté;<br>     <b>2</b> impureté, souillure;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> corruption, dépravation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκάθαρτος.
ἀκάθαρτος	ος, ον :<br>non purifié, impur ; <i>au sens relig.</i> non expié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καθαίρω.
ἀκαιρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manque d’à-propos, contretemps;<br><b>2</b> manque de tact, gaucherie, inconvenance;<br><b>3</b> manque de temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκαιρος.
ἄκαιρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui vient <i>ou</i> qui se fait à contretemps, qui n’est pas de saison, inopportun;<br><b>2</b> qui parle <i>ou</i> agit à contretemps, importun, fâcheux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καιρός.
ἀκαίρως	<i>adv.</i><br>à contretemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκαιρος.
ἀκάκας	<i>adj. m;<br>c.</i> ἄκακος.
ἀκάκητα	<i>nom. épq.</i><br>bienfaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκακος.
ἀκακία	ας (ἡ) :<br>innocence, simplicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκακος.
ἄκακος	ος, ον :<br><b>1</b> sans méchanceté;<br><b>2</b> sans malice, ingénu, simple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κακός.
ἀκαλαρρείτης	αο;<br><i>adj.</i><br>qui coule doucement, silencieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκαλός, ῥέω.
ἀκαλήφη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> ortie, <i>plante ; fig.</i> piquant, aiguillon;<br><b>2</b> ortie de mer (ascidia L.), <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἀκαλλής	ής, ές :<br>sans beauté, sans charme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κάλλος.
ἀκαλλιέρητος	ος, ον :<br>dont les auspices ne sont pas favorables, non agréé par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καλλιερέω.
ἀκαλλώπιστος	ος, ον :<br>sans parure, sans coquetterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καλλωπίζω.
ἀκαλός	ή, όν :<br>silencieux, tranquille, pacifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκήν.
ἀκάλυπτος	ος, ον :<br>non voilé, à découvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καλύπτω.
ἀκαλυφής	ής, ές :<br><i>c.</i> ἀκάλυπτος.
Ἀκαμαντίς	ίδος (ἡ) :<br>la (5<sup>e</sup>) tribu attique Akamantide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀκάμας.
ἀκαμαντολόγχης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>à la lance infatigable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκάμας, λόγχη.
ἀκαμαντομάχης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>infatigable au combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκάμας, μάχομαι.
ἀκαμαντόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i>-ποδος<br>aux pieds infatigables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκάμας, πούς.
ἀκάμας	αντος (ὁ, ἡ)<br>infatigable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔκαμον, de κάμνω.
ἀκάματα	<i>adv.</i><br>sans se lasser, infatigablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκάματος.
ἀκάματος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>infatigable : <font color="blue">ἀκαμάτη γᾶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la terre qui produit sans se lasser ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀκάματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans se lasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔκαμον, de κάμνω.
ἄκαμπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne plie pas ; qui reste ferme, qui résiste : <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à qch;<br><b>2</b> inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κάμπτω.
ἄκανθα	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> épine, piquant ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> chardon, <i>plante</i>;<br>     <b>2</b> acacia, <i>arbre</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> dard d’un serpent;<br>     <b>2</b> épine dorsale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu.
ἀκανθίας	ου (ὁ) :<br>sorte de cigale, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἄκανθα.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> τέττιξ, μέμβραξ, κερκώπη.
ἀκάνθινος	η, ον :<br>fait de bois d’acacia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκανθα.
ἀκανθίς	ίδος<br><b>I.</b> <i>adj. f.</i> épineuse;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀκανθίς</font> :<br>     <b>1</b> chardonneret, <i>oiseau</i>;<br>     <b>2</b> séneçon, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκανθα.
ἀκανθοβάτης	ου (ὁ) :<br>qui marche sur des épines ; <i>fig. c.</i> ἀκανθολόγος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκανθα, βαίνω.
ἀκανθολόγος	ος, ον :<br>qui recherche des arguties (<i>litt.</i> des épines).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκανθα, λέγω².
ἀκανθώδης	ης, ες<br><b>1</b> couvert d’épines, de ronces;<br><b>2</b> <i>fig.</i> épineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκανθα, -ωδης.
ἄκαπνος	ος, ον :<br>sans fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καπνός.
ἀκάρδιος	ος, ον :<br>sans cœur, dépourvu de l’organe du cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καρδία.
ἀκάρηνος	ος, ον :<br>sans tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κάρηνον.
ἀκαρής	ής, ές :<br>qu’on ne peut tondre, trop court pour être tondu ; <i>avec l’idée de temps</i> court, de peu de durée : <font color="blue">ἐν ἀκαρεῖ χρόνῳ</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">ἐν ἀκαρεῖ</font> <font color="darkblue">LUC</font> en un instant ; <i>acc. adv.</i> <font color="blue">• ἀκαρῆ</font> (χρόνον) un petit moment ; <font color="blue">ἀκαρὲς ὥρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκαρής.
ἀκαριαῖος	α, ον :<br>très petit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κείρω.
Ἀκαρνάν	ᾶνος (ὁ) :<br><b>1</b> Acarnan, <i>ancêtre des Acarnaniens</i>;<br><b>2</b> Acarnanien ; <font color="blue">οἱ Ἀκαρνᾶνες</font> les Acarnaniens.
Ἀκαρνανία	ας (ἡ) :<br>Acarnanie, <i>contrée de la Grèce</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀκαρνάν.
Ἀκαρνανικός	ή, όν :<br>d’Acarnanie, acarnanien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀκαρνανία.
ἀκαρπία	ας (ἡ) :<br>stérilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκαρπος.
ἀκάρπιστος	ος, ον :<br>stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καρπίζω.
ἄκαρπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne donne pas de fruits, stérile;<br><b>2</b> qui rend stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καρπός.
ἀκάρπως	<i>adv.</i><br>sans fruits, avec stérilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκαρπος.
ἀκάρπωτος	ος, ον :<br>dont on ne recueille aucun fruit, stérile ; <i>fig.</i> <font color="blue">χρησμὸς ἀκάρπωτος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> oracle qui n’est pas accompli ; <font color="blue">ψευσθεῖσα χάριν ἀκάρπωτον νίκας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frustrée de la récompense d’une victoire dont elle n’a pas recueilli le fruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καρπόω.
ἀκαρτέρητος	ος, ον :<br>insupportable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καρτερέω.
ἀκασκᾶ	[ᾰκκᾰ] <i>adv.</i><br>doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ἀκήν.
ἀκασκαῖος	α, ον :<br>paisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκασκᾶ, apparenté à ἀκήν.
ἀκατάβλητος	ος, ον :<br>qu’on ne peut abattre <i>ou</i> réfuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταβάλλω.
ἀκατάγγελτος	ος, ον :<br>non déclaré <i>en parl. d’une guerre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταγγέλλω.
ἀκατάγνωστος	ος, ον :<br><b>1</b> non condamné, acquitté;<br><b>2</b> non condamnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταγιγνώσκω.
ἀκατακάλυπτος	ος, ον :<br>non voilé, non couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κατακαλύπτω.
ἀκατακόσμητος	ος, ον :<br>non arrangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κατακοσμέω.
ἀκατάκριτος	ος, ον :<br>non condamné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κατακρίνω.
ἀκατάληπτος	ος, ον :<br>incompréhensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταλαμβάνω.
ἀκατάλλακτος	ος, ον :<br>irréconciliable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταλλάσσω.
ἀκατάλυτος	ος, ον :<br>indissoluble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταλύω.
ἀκατάπαυστος	ος, ον :<br>sans fin ; <font color="blue">ἀκατάπαυστος ἀρχή</font> pouvoir à vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταπαύω.
ἀκατάσκευος	ος, ον :<br>sans préparation, sans art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κατασκευή.
ἀκατάστατος	ος, ον :<br>agité, troublé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καθίστημι.
ἀκαταστάτως	<i>adv.</i><br>dans l’agitation, dans le trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκατάστατος.
ἀκατάσχετος	ος, ον :<br>qu’on ne peut contenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κατέχω.
ἀκατασχέτως	<i>adv.</i><br>sans pouvoir être contenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκατάσχετος.
ἀκαταφρόνητος	ος, ον :<br>non méprisé, <i>càd</i> considéré <i>ou</i> redouté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταφρονέω.
ἀκατάψευστος	ος, ον :<br>non fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταψεύδομαι.
ἀκάτειος	ος, ον :<br>qui concerne un ἄκατος ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὰ ἀκάτεια <i>ou</i> ἀκάτια</font> petites voiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκατος.
ἀκάτιον	ου (τό) :<br><b>1</b> navire léger, barque de pêche, brigantin, <i>etc.</i><br><b>2</b> voile auxiliaire (oblique <i>ou</i> latine) pour donner au navire toute sa vitesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκατος.
ἀκατονόμαστος	ος, ον :<br>qu’on ne désigne, qu’on ne peut désigner par aucun nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κατονομάζω.
ἄκατος	ου (ἡ, ὁ)<br><b>1</b> navire léger, brigantin, bateau de transport;<br><b>2</b> navire <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu, à cause de la forme allongée de ces bateaux.
ἄκαυστος	ος, ον :<br>non brûlé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καίω.
ἀκαχείατο	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκαχήατο	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκάχημαι	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκάχησα	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκαχήσω	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκαχίζω	<i>seul. prés.</i><br>affliger;<br><i><b>Moy.</b></i> (<i>seul. impér.</i> ἀκαχίζεο <i>ou</i> ἀκαχίζευ) s’affliger, être affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀχ ; cf. *ἄχω.
ἀκαχμένος	η, ον :<br>aiguisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀκαγμένος, avec redoublement att. de la R. Ἀκ, être aigu.
ἀκαχοίμην	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκαχόμην	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκαχών	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκειόμενος	<i>part. prés. épq. de</i> ἀκέομαι.
ἀκείρατος	ος, ον :<br>non coupé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κείρω.
ἀκέλευστος	ος, ον :<br>qui agit spontanément, sans avoir reçu d’ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κελεύω.
ἀκέντητος	ος, ον :<br>qui n’est pas <i>ou</i> n’a pas besoin d’être aiguillonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κεντέω.
ἄκεντρος	ος, ον :<br><b>I.</b> sans pointe :<br>     <b>1</b> sans aiguillon;<br>     <b>2</b> sans éperon;<br>     <b>3</b> sans piquant, sans épine;<br>     <b>4</b> qui ne connaît pas l’aiguillon, sans force, sans énergie;<br><b>II.</b> non central.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κεντρόν.
ἀκέο	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. Moy. ion. de</i> ἀκέω.
ἀκέομαι	<i>v.</i> ἀκέω.
ἀκέοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> ἀκέω.
ἀκέραιος	ος, ον :<br>non mélangé, non entamé, entier, intact : <font color="blue">ἀκέραιος πόλις</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἀκέραιος γῆ</font> <font color="darkblue">THC</font> ville, territoire qui n’a pas souffert ; <font color="blue">ἀκέραιος δύναμις</font> <font color="darkblue">THC</font> troupe fraîche, armée dans toute sa force ; <font color="blue">οὐσία ἀκέραιος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> fortune intacte ; <i>en parl. de pers.</i> non souillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κεράννυμι.
ἀκέραυνος	ος, ον :<br>épargné par la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κεραυνός.
ἀκεραύνωτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀκέραυνος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κεραυνόω.
ἀκέρδεια	ας (ἡ) :<br>manque de gain, dommage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκερδής.
ἀκερδής	ής, ές :<br><b>1</b> qui est le contraire d’un profit, funeste;<br><b>2</b> qui ne recherche pas le profit, désintéressé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κέρδος.
ἀκερδῶς	<i>adv.</i><br>sans profit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκερδής.
ἀκέρκιστος	ος, ον :<br>non tissé avec la navette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κερκίζω.
ἄκερκος	ος, ον :<br>sans queue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κέρκος.
ἀκερματία	ας (ἡ) :<br>manque d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κέρμα.
ἀκερσεκόμης	ου (ὁ) :<br>à la chevelure non tondue, à la longue chevelure, <i>fig.</i> dans la force de la jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κείρω, κόμη.
ἀκέρωτος	ος, ον :<br>sans cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κέρως.
ἀκέσιμος	ος, ον :<br>propre à guérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέομαι.
ἄκεσις	εως (ἡ) :<br>cure, guérison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέομαι.
ἄκεσμα	ατος (τό) :<br>remède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέομαι.
ἀκέσσαι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. poét. de</i> ἀκέω.
ἀκέσσαιο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. opt. Moy. poét. de</i> ἀκέω.
ἀκεστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui calme : <font color="blue">ἀκεστὴρ χαλινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frein qui calme l’ardeur, qui dompte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέομαι.
ἀκεστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> médecin;<br><b>2</b> qui raccommode <i>ou</i> répare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέομαι.
ἀκεστικός	ή, όν :<br>propre à remettre en état ; <font color="blue">ἡ ἀκεστική</font> (τέχνη) métier de ravaudeur, de tailleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέομαι.
ἀκεστορίη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> art de soigner <i>ou</i> de guérir;<br><b>2</b> cure, guérison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέστωρ.
ἀκεστός	ή, όν :<br><b>1</b> guérissable ; <i>en gén.</i> à quoi l’on peut remédier;<br><b>2</b> qu’on peut ranimer, exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀκέομαι.
ἄκεστος	η, ον :<br><i>v.</i> ἤκεστος.
ἀκέστρα	ας (ἡ) :<br>aiguille à ravauder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέομαι.
ἀκέστρια	ας (ἡ) :<br>couturière, ravaudeuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέστρα.
ἀκέστωρ	ορος (ὁ) :<br>qui secourt <i>ou</i> sauve (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέομαι.
ἀκεσφόρος	ος, ον :<br>qui guérit, qui secourt, qui sauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκος, φέρω.
ἀκεσώδυνος	ος, ον :<br>qui calme la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκος, ὀδύνη.
ἀκέφαλος	ος, ον :<br><b>1</b> sans tête ; <font color="blue">οἱ ἀκέφαλοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les hommes sans tête, <i>peuple fabuleux de Libye</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> sans commencement <i>en parl. d’un récit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κεφαλή.
ἀκέω	être silencieux, <i>verbe inus., auquel on peut rattacher le part.</i> ἀκέων (<i>fém.</i> ἀκέουσα), <i>d’ord. employé adv.</i> : silencieusement, tranquillement, doucement ; <font color="blue">ἀκέων δαίνυσθε</font> <font color="darkblue">OD</font> vous mangez en silence ; <font color="blue">Ἀθηναίη ἀκέων ἦν</font> <font color="darkblue">IL</font> Athènè était silencieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀκήν ; sel. d’autres ἀκέων, forme ion. d’un th. ἀκαοντ- de ἀ et χα- « sans ouvrir la bouche ».
ἀκέω	-ῶ :<br><i><b>Moy.</b></i> ἀκέομαι-οῦμαι <i>plus us.</i><br><i>f.</i> ἀκέσομαι, <i>att.</i> ἀκοῦμαι, <i>ao.</i> ἠκεσάμην, <i>pf.</i> ἤκεσμαι <i>ou</i> ἀκήκεσμαι;<br><b>1</b> soigner, guérir : <font color="blue">ἕλκος</font> <font color="darkblue">IL</font> une blessure ; <font color="blue">ψώρην τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> guérir qqn de la gale ; <font color="blue">δίψαν</font> <font color="darkblue">IL</font> étancher sa soif;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> remédier à, réparer, remettre en état ; <i>au mor.</i> réparer (une faute, une injustice, <i>etc.</i>) ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀλλ’ ἀκέσασθε φίλοι</font> <font color="darkblue">OD</font> allons ! portez secours, amis !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκος.
ἀκέων	<i>part. de *ἀκέω employé adv.</i><br>silencieusement, tranquillement, doucement.
ἀκή	ῆς (ἡ) :<br>pointe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀκίς.
ἀκή	ῆς (ἡ) :<br>silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> les dérivés, archaïques et rares, expriment plus l’idée de « douceur » que l’idée de « silence » ; à rattacher pê à ἦκα.
ἀκή	ῆς (ἡ) :<br>action de secourir, de porter remède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀκέομαι.
ἀκήδεστος	ος, ον :<br>abandonné sans sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κήδομαι.
ἀκηδέστως	<i>adv.</i><br>avec indifférence, sans pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκήδεστος.
ἀκήδευτος	ος, ον :<br>abandonné sans sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κηδεύω.
ἀκηδέω	-ῶ :<br>négliger, ne pas prendre soin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκηδής.
ἀκηδής	ής, ές :<br><b>I. 1</b> exempt de souci;<br>     <b>2</b> négligent;<br><b>II.</b> négligé, abandonné, <i>particul.</i> abandonné sans sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κῆδος.
ἀκήκοα	<i>pf. de</i> ἀκούω.
ἀκηκόειν	<i>pqp. de</i> ἀκούω.
ἀκήλητος	ος, ον :<br><b>1</b> non charmé, non séduit;<br><b>2</b> que l’on ne peut charmer <i>ou</i> adoucir ; inexorable, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κηλέω.
ἄκημα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> ἄκεσμα.
ἀκήν	<i>adv.</i><br>silencieusement, tranquillement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. *ἀκέω.
ἀκηράσιος	ος, ον :<br>non mélangé, pur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀκήρατος.
ἀκήρατος	ος, ον :<br><b>1</b> non mêlé, sans alliage, pur;<br><b>2</b> non entamé, non endommagé, entier, intact : <font color="blue">ἀκήρατος ἄλγεσι</font> <font color="darkblue">EUR</font> qui ne connaît pas le malheur, la souffrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κεράννυμι.
ἀκήριος	ος, ον :<br>non atteint par le génie de la mort, qui demeure sauf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κήρ.
ἀκήριος	ος, ον :<br><b>1</b> privé de vie;<br><b>2</b> sans courage, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κῆρ.
ἀκηρυκτεί	<i>adv.</i><br>sans héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκήρυκτος.
ἀκηρυκτί	<i>v.</i> ἀκηρυκτεί.
ἀκήρυκτος	ος, ον :<br><b>1</b> non annoncé par un héraut : <font color="blue">ἀκήρυκτος πόλεμος</font> guerre soudaine, que l’on ne prend même pas le temps de déclarer <font color="darkblue">HDT</font>, <i>ou</i> guerre implacable, où l’on n’a même pas admis la déclaration du héraut <font color="darkblue">XÉN</font> ; <i>en gén.</i> <font color="blue">ἀκήρυκτος ἔχθρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> haine implacable;<br><b>2</b> non proclamé par un héraut ; sans gloire, obscur;<br><b>3</b> dont on n’entend pas parler, dont on ne reçoit pas de nouvelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κηρύσσω.
ἀκηρύκτως	<i>adv.</i><br>sans héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκήρυκτος.
ἀκήρωτος	ος, ον :<br>non enduit de cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κηρόω.
ἀκηχέδαται	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκηχέμενος	<i>v.</i> *ἄχω.
ἀκίβδηλος	ος, ον :<br>non altéré, de bon aloi ; <i>fig.</i> honnête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κίβδηλος.
ἀκιβδήλως	<i>adv.</i><br>sans altération, avec pureté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκίβδηλος.
ἀκιδνός	ή, όν :<br>faible, chétif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ être pointu, d’où mince, chétif.
ἀκίθαρις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος;<br>sans lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κιθάρα.
ἄκικυς	υος (ὁ, ἡ)<br>sans force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κίκυς.
ἀκινάκης	ου (ὁ) :<br>cimeterre, <i>sabre recourbé et à deux tranchants des Perses et des Scythes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot persan.
ἀκίνδυνος	ος, ον :<br>non dangereux, sans péril ; <font color="blue">ἐν ἀκινδύνῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à l’abri du danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κίνδυνος.
ἀκινδύνως	<i>adv.</i><br>sans danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκίνδυνος.
ἀκινησία	ας (ἡ) :<br>immobilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκίνητος.
ἀκίνητος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui ne bouge pas, immobile, fixe;<br>     <b>2</b> inactif, inerte, paresseux;<br>     <b>3</b> qu’on ne remue pas ; <font color="blue">χώρα ἀκίνητος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sol qu’on ne défriche pas, inculte ; <i>fig.</i> qu’on ne déplace pas, à quoi l’on ne touche pas ; sans changement, sans altération, immuable (loi, coutume, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> qu’on ne peut mouvoir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> inébranlable, immuable ; <i>fig.</i> qu’on ne peut faire changer d’avis;<br>     <b>2</b> qu’on ne doit pas bouger, à quoi l’on ne doit pas toucher ; inviolable ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">κινεῖν τὰ ἀκίνητα</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>litt.</i> bouger, déplacer ce qui est immuable (ou inviolable), <i>càd</i> commettre un forfait, un sacrilège, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> qu’on ne doit pas mettre en mouvement (par la parole), <i>càd</i> qui doit rester secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κινέω.
ἀκινήτως	<i>adv.</i><br>immuablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκίνητος.
ἄκιος	ος, ον :<br>non mangé des vers;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀκιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κίς.
ἀκίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> pointe de javelot;<br><b>2</b> harpon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu.
ἀκίχητος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on ne peut atteindre, insaisissable;<br><b>2</b> sur qui l’on n’a pas prise, inexorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κιχάνω.
ἀκκίζω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἀκκίζομαι;<br><i>f.</i> ἀκκιοῦμαι;<br><b>1</b> faire des façons, se faire prier;<br><b>2</b> faire l’ignorant, dissimuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀκκώ.
Ἀκκώ	οῦς (ἡ) :<br>Akkô, figure grimaçante pour effrayer les enfants.
ἄκλαστος	ος, ον :<br>non brisé ; <i>fig., en parl. d’une ligne circulaire</i> continue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κλάω.
ἄκλαυστος	<i>v.</i> ἄκλαυτος.
ἄκλαυτος	ος, ον :<br><i>mieux que</i> ἄκλαυστος;<br><b>1</b> non pleuré : <font color="blue">ἄκλαυτος φίλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non pleurée par mes amis;<br><b>2</b> qui n’a pas pleuré <i>ou</i> ne pleure pas ; <i>particul.</i> qui ne pleure pas (<i>parce qu’il échappe au châtiment</i>), sans avoir lieu de s’en repentir, impuni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κλαίω.
ἀκλεές	<i>adv.</i><br>sans gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκλεής.
ἀκλεής	ής, ές :<br>sans gloire, obscur ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀκλεές</font> sans gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κλέος.
ἀκλείη	ης (ἡ) :<br>infamie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκλεής.
ἄκλειστος	ος, ον :<br>non fermé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κλείω.
ἀκλειῶς	<i>épq. c.</i> ἀκλεῶς.
ἀκλεῶς	<i>adv.</i><br>sans gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκλεής.
ἀκληεῖς	<i>nom. pl. épq. de</i> ἀκλεής.
ἄκληρος	ος, ον :<br>qui n’a pas sa part d’un héritage, sans patrimoine, pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κλῆρος.
ἀκλήρωτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas sa part de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> non distribué en lots;<br><b>3</b> sans partage par le sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κληρόω.
ἄκλῃστος	<i>att. c.</i> ἄκλειστος.
ἄκλητος	ος, ον :<br>non appelé, sans être appelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καλέω.
ἀκλινής	ής, ές :<br>qui ne penche pas, droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κλίνω.
ἄκλυστος	ος <i>poét.</i> α, ον :<br>non battu des flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κλύζω.
ἄκλυτος	ος, ον :<br>où l’on n’entend aucun bruit, calme, paisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κλύω.
ἀκμάζω	<i>impf.</i> ἤκμαζον;<br>être au plus haut point, <i>càd</i> dans toute sa force, sa fraîcheur, sa maturité ; <font color="blue">ἀκμάζοντος τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> la guerre étant dans toute sa force ; <font color="blue">τὰ πράγματα ἤκμαζε</font> <font color="darkblue">HDT</font> les affaires étaient au plus haut point de prospérité ; <font color="blue">ἀ. ἔς τι</font> <font color="darkblue">THC</font> déployer toutes ses ressources, être ardent pour qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir toute la force nécessaire pour faire qch ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἀκμάζει</font> il est temps de : <font color="blue">ἀκμάζει βρετέων ἔχεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le moment est venu d’embrasser les statues (des dieux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκμή.
ἀκμαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui est au plus haut point, <i>càd</i> dans toute sa force : <font color="blue">ἀκμαῖος τὴν φύσιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui est dans la force de l’âge;<br><b>2</b> qui est à point, qui arrive à temps : <font color="blue">ὡς ἀκμαῖος μόλοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme il viendrait à point.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκμή.
ἀκμή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> partie aiguë d’un objet :<br>     <b>1</b> pointe : <font color="blue">λόγχης</font> <font color="darkblue">EUR</font> d’une lance ; ποδοῖν <font color="darkblue">SOPH</font> la pointe des pieds ; <font color="blue">ἀμφιδεξίοις ἀκμαῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec les deux mains;<br>     <b>2</b> tranchant : <font color="blue">ξυροῦ</font> d’un rasoir;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> le plus haut point (de force, de puissance, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἀκμὴ τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la force de l’âge ; <font color="blue">ἥβης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la fleur de l’âge ; <font color="blue">ἐν αὐταῖς ταῖς ἀκμαῖς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> dans la force même de l’âge ; force, puissance : <font color="blue">χερῶν ἀκμή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vigueur des bras ; <i>périphr.</i> <font color="blue">ἀκμὴ Θησειδᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les Théséides (<i>cf.</i> βία);<br>     <b>2</b> le moment où la chose est à point, le moment opportun : <font color="blue">ἀκμὴ γὰρ οὐ μακρῶν λόγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car c’est le moment d’agir, non de longs discours ; <font color="blue">κοὐκέτ’ ἦν μέλλειν ἀκμή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce n’était plus le moment de différer ; <font color="blue">ἐπὶ τὴν ἀκμὴν ἥκειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être arrivé à point ; <font color="blue">ἀκμὴν λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> saisir l’occasion ; <font color="blue">ἀκμὴν διαφθείρειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> laisser se passer <i>ou</i> perdre l’occasion ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀκμήν</font> au moment même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu.
ἄκμη	ης (ἡ) :<br>jeûne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot éolien.
ἀκμηνός	ή, όν :<br>qui est dans toute sa force <i>ou</i> sa fraîcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκμή.
ἄκμηνος	ος, ον :<br>à jeun ; <font color="blue">ἄκμηνος πόσιος καὶ ἐδητύος</font> <font color="darkblue">IL</font> qui n’a pris ni boisson ni aliment solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκμη.
ἀκμής	ῆτος (ὁ, ἡ, τό)<br>non fatigué, frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κάμνω.
ἀκμόθετον	ου (τό) :<br>l’établi de l’enclume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκμων², τίθημι.
ἀκμόνιον	ου (τό) :<br>petite enclume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκμων².
ἄκμων	ονος (ὁ) :<br>météorite, éclair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄκμων².
ἄκμων	ονος (ὁ) :<br>enclume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux nom de la pierre ; cf. <i>skr.</i> áśman, av. asman, <i>lit.</i> akmuo.
ἄκμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>infatigable : <font color="blue">λόγχης ἄκμονες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> infatigables à lancer la javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κάμνω.
ἄκνημος	ος, ον :<br>sans mollets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κνήμη.
ἄκνηστις	ιος (ἡ) :<br>échine d’un animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κνῆστις.
ἄκνισος	ος, ον :<br>sans graisse, non gras, maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κνῖσα.
ἀκοή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> ouïe, l’un des cinq sens;<br><b>II.</b> oreille, organe de l’ouïe;<br><b>III.</b> ce qu’on entend, récit, bruit, tradition ; <i>au plur.</i> <font color="blue">τὰς ἀκοὰς τῶν προγεγενημένων</font> <font color="darkblue">THC</font> la tradition des événements antérieurs ; ἀκοῇ ἱστορεῖν <font color="darkblue">HDT</font> raconter par ouï-dire ; <font color="blue">ἐξ ἀκοῆς λέγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> parler par ouï-dire ; <font color="blue">ἀκοῇ Ἠλέκτρας</font> <font color="darkblue">EUR</font> pour l’avoir entendu dire à Électre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀκοϜή ; cf. ἀκούω.
ἀκοίμητος	ος, ον :<br>qui ne sommeille pas, qui ne se repose pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κοιμάω.
ἀκοινώνητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’est pas mis en commun, non partagé;<br><b>2</b> qui ne peut être partagé;<br><b>3</b> qui ne participe pas à, qui n’a pas sa part de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>4</b> qui ne se mêle pas aux autres, qui demeure à l’écart, insociable ; rude, arrogant ; <i>en parl. de choses</i> peu libéral, peu généreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κοινωνέω.
ἀκοίτης	ου (ὁ) :<br>époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., κοίτη.
ἄκοιτις	ιος (ἡ) :<br>épouse ; <font color="blue">ἄκοιτιν ἄγεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἄκοιτιν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἄκοιτιν τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> emmener, prendre pour épouse ; <font color="blue">ἄκοιτιν ποιεῖν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> donner pour épouse à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., κοίτη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
ἀκολάκευτος	ος, ον :<br>non flatté de, insensible à la flatterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κολακεύω.
ἀκολασία	ας (ἡ) :<br>défaut de répression ; licence, désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κολάζω.
ἀκολασταίνω	<i>seul. prés., impf.</i> ἠκολάσταινον <i>et f.</i> ἀκολαστανῶ;<br>s’abandonner à la licence, au désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκόλαστος.
ἀκολάστημα	ατος (τό) :<br>action licencieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκολασταίνω.
ἀκόλαστος	ος, ον :<br><b>I.</b> non châtié, non réprimé, non maintenu;<br><b>II. 1</b> sans retenue, licencieux, intempérant, insolent, effronté;<br>     <b>2</b> désordonné, indiscipliné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κολάζω.
ἀκολαστοτέρως	<i>Cp. de</i> ἀκολάστως.
ἀκολάστως	<i>adv.</i><br>sans retenue : <font color="blue">ἀκολαστοτέρως ἔχειν πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’avoir pas assez de retenue en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκόλαστος.
ἄκολος	ου (ἡ, <i>postér.</i> ὁ)<br>morceau de pain, bouchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot pê phrygien.
ἀκολουθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀκολουθήσω, <i>ao.</i> ἠκολούθησα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> faire route avec, accompagner, suivre, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">οἱ ἀκολουθοῦντες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la suite (de qqn);<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> suivre par l’intelligence : <font color="blue">ἀκολουθεῖν τῷ λόγῳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> suivre le développement d’un discours, le comprendre;<br>     <b>2</b> se laisser conduire <i>ou</i> diriger par : <font color="blue">ἀκολουθεῖν τῇ γνώμῃ τινός</font> <font color="darkblue">THC</font> suivre l’avis de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκόλουθος.
ἀκολούθησις	εως (ἡ) :<br>suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκολουθέω.
ἀκολουθητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀκολουθέω.
ἀκολουθητικός	ή, όν :<br>disposé à suivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκολουθέω.
ἀκολουθία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> suite, cortège de serviteurs, de gens;<br><b>2</b> action de se laisser guider par, de se conformer à ; obéissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκόλουθος.
ἀκόλουθος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui suit, qui accompagne ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀκόλουθος</font> suivant, serviteur ; <font color="blue">ἡ ἀκόλουθος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> suivante ; <font color="blue">οἱ ἀκόλουθοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la suite d’une armée (valets, marchands, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> qui est la suite, la conséquence de :<br>     <b>1</b> qui s’accorde avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> qui se suit, qui se tient, conséquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., κέλευθος.
ἄκολπος	ος, ον :<br>sans baies <i>ou</i> golfes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόλπος.
ἀκόλυμβος	ος, ον :<br>qui ne sait pas plonger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόλυμβος.
ἀκομιστία	ας (ἡ) :<br>incurie, négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κομίζω.
ἀκόμιστος	ος, ον :<br>négligé, délaissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κομίζω.
ἄκομος	ος, ον :<br>sans chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόμη.
ἀκόμπαστος	ος, ον :<br>sans jactance, modeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κομπάζω.
ἄκομπος	ος, ον :<br><i>v.</i> ἀκόμπαστος.
ἄκομψος	ος, ον :<br>sans parure, rude ; inhabile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κομψός.
ἀκόμψως	<i>adv.</i><br>sans élégance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκομψος.
ἀκονάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀκονήσω, <i>ao.</i> ἠκόνησα<i>, pf. Pass.</i> ἠκόνημαι;<br>aiguiser, <i>acc. ; fig.</i> <font color="blue">γλῶσσαν ἠκονήμενος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui a la langue aiguisée ; <font color="blue">τί τοῦτον ἀκονᾷς ;</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pourquoi l’excites-tu ? <i>litt.</i> l’aiguises-tu ?;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀκονάομαι-ῶμαι, aiguiser pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκόνη.
ἀκόνδυλος	ος, ον :<br>sans coups de poing.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόνδυλος.
ἀκόνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> pierre à aiguiser, queux;<br><b>2</b> morceau de pierre, de plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ être aigu.
ἀκονιτί	<i>adv.</i><br>sans poussière ; sans combat, sans effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κονίω.
ἀκονιτικός	ή, όν :<br>fait d’aconit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκόνιτον.
ἀκόνιτον	ου (τό) :<br>aconit, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’autre étym. que l’étym. pop. ancienne, de ἀκονιτί.
ἀκόνιτος	ος, ον :<br>sans poussière, sans combat, sans effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κονίω.
ἀκοντί	<i>adv.</i><br>malgré soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκων².
ἀκοντίζω	<i>impf.</i> ἠκόντιζον, <i>f.</i> ἀκοντιῶ, <i>ao.</i> ἠκόντισα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> lancer un javelot sur, <font color="#0099FF">gén., acc. <i>ou</i> ἐπί τινι <i>ou</i> ἐς et l’acc.</font> ; <font color="blue">ἀκοντίζειν δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper d’une javeline ; <i>ou</i> <font color="blue">ἀκοντίζειν δοῦρα</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">αἰχμάς</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer des javelines;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’élancer, pénétrer comme un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκων¹.
ἀκόντιον	ου (τό) :<br><i>diminutif de</i> ἄκων¹.
ἀκόντισις	εως (ἡ) :<br>action de lancer un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκοντίζω.
ἀκόντισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> portée du trait;<br><b>2</b> javelot lancé <i>ou</i> fixé dans un corps;<br><b>3</b> <font color="blue">τὰ ἀκοντίσματα</font> corps de soldats armés de javelots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκοντίζω.
ἀκοντισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de lancer un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκοντίζω.
ἀκοντιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui lance un trait, soldat armé d’un javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκοντίζω.
ἀκοντιστής	οῦ (ὁ) :<br><i>v.</i> ἀκοντιστήρ.
ἀκοντιστικός	ή, όν :<br>habile à lancer le javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκοντίζω.
ἀκοντιστύς	ύος (ἡ) :<br><b>1</b> combat avec des javelots;<br><b>2</b> épreuve du lancement de javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκοντίζω.
ἄκοπος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non fatigant;<br>     <b>2</b> qui écarte la fatigue, qui délasse <i>ou</i> fortifie;<br><b>II.</b> non fatigué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόπτω.
ἀκορέστατος	<i>Sp. de</i> ἀκορής.
ἀκόρεστος	ος, ον :<br><b>I.</b> insatiable de, <i>gén. ; abs.</i> <font color="blue">ἀκόρεστος οἰμωγά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> gémissements qui ne se rassasient pas, <i>càd</i> incessants, sans fin;<br><b>II.</b> qui ne cause aucune satiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κορέννυμι.
ἀκόρετος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀκόρεστος.
ἀκορής	ής, ές :<br>qui dépasse toute mesure, impudent;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀκορέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόρος.
ἀκόρητος	ος, ον :<br>insatiable de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κορέννυμι.
ἀκόρητος	ος, ον :<br>malpropre, non nettoyé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κορέω¹.
ἀκορία	ας (ἡ) :<br>avidité insatiable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόρος.
ἄκορος	ος, ον :<br>insatiable, infatigable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόρος.
ἄκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>remède ; <font color="blue">κακῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> contre des maux ; <font color="blue">ἄκος οὐδέν</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il ne sert de rien de, <i>litt.</i> cela ne remédie à rien de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté avec ἦκα et ἀκέω, ἀκέομαι.
ἀκοσμέω	-ῶ :<br>agir de façon à troubler l’ordre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mal agir;<br>     <b>2</b> manquer à son devoir;<br>     <b>3</b> vivre dans le désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκοσμος.
ἀκόσμητος	ος, ον :<br><b>1</b> non mis en ordre, non ordonné, non arrangé;<br><b>2</b> non paré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κοσμέω.
ἀκοσμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> désordre, trouble, confusion;<br><b>2</b> dérèglement, licence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκοσμος.
ἄκοσμος	ος, ον :<br><b>1</b> désordonné, confus;<br><b>2</b> déréglé, inconvenant;<br><b>3</b> qui trouble l’ordre, rebelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κόσμος.
ἀκόσμως	<i>adv.</i><br><b>1</b> en désordre;<br><b>2</b> de façon à troubler l’ordre, d’un cœur rebelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκοσμος.
ἀκοστάω	<i>v.</i> ἀκοστέω.
ἀκοστέω	<i>part. ao.</i> ἀκοστήσας;<br>nourri d’orge, bien nourri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκοστή.
ἀκοστή	ῆς (ἡ) :<br>orge, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἄχνη, ἄχυρον.
ἀκουάζομαι	entendre : <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> qqn ; <font color="blue">δαιτός</font> <font color="darkblue">IL</font> s’entendre inviter à un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκούω.
ἀκουέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀκούω.
ἀκουέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀκούω.
ἀκουή	<b>1</b> son, bruit entendu;<br><b>2</b> bruit recueilli, nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀκοϜή ; cf. ἀκοή et ἀκούω.
ἄκουκα	<i>pf. dor. de</i> ἀκούω.
ἄκουον	<i>impf. poét. de</i> ἀκούω.
ἄκουρος	ος, ον :<br>sans enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κοῦρος.
ἄκουσα	<i>fém. de</i> ἄκων².
ἄκουσα	<i>ao. poét. de</i> ἀκούω.
ἀκουσίθεος	ος, ον :<br>entendu <i>ou</i> exaucé par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκούω, θεός.
ἀκούσιος	ος, ον :<br><i>contr. att. de</i> ἀεκούσιος;<br>qui s’est fait <i>ou</i> se fait contre le gré de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> involontaire ; <font color="blue">ἀκούσιός τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contre le gré de qqn;<br>     <b>2</b> qui contraint : <font color="blue">ἀκούσιοι ἀνάγκαι</font> <font color="darkblue">THC</font> nécessités inévitables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἑκούσιος.
ἀκουσίως	<i>adv.</i><br>contre le gré, malgré : <font color="blue">ἀκουσίως τιν’ ἀφῖχθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être venu contre le gré de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκούσιος.
ἄκουσμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> ce qu’on entend (parole, musique, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> récit, nouvelle, bruit;<br>     <b>2</b> enseignement, précepte;<br><b>II.</b> <font color="blue">τὰ ἀκούσματα</font> ceux qu’on écoute, troupe de musiciens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκούω.
ἀκουστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀκούω.
ἀκουστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’ouïe : <font color="blue">αἴσθησις ἀκουστική</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le sens de l’ouïe;<br><b>2</b> qui écoute volontiers, docile à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκούω.
ἀκουστός	ή, όν :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’on doit entendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκούω.
ἀκούω	<i>f.</i> ἀκούσομαι, <i>ao.</i> ἤκουσα, <i>pf.</i> ἀκήκοα, <i>pqp.</i> ἠκηκόειν, <i>att.</i> ἠκηκόη;<br><i>Pass. f.</i> ἀκουσθήσομαι, <i>ao.</i> ἠκούσθην, <i>pf.</i> ἄκουσμαι, <i>pqp.</i> ἠκούσμην;<br><i>A.</i> entendre :<br>     <b>I.</b> <i>en gén. avec un gén. de <i>pers.</i> et un gén. ou un acc. de chose</i> : <font color="blue">ἀ. πατρός</font> <font color="darkblue">OD</font> entendre parler de son père ; <font color="blue">ἀκούειν περί τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> entendre parler de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς</font> <font color="darkblue">OD</font> si tu apprenais qu’il fût mort ; <font color="blue">ἀκούει τοὺς πολεμίους προσιόντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il apprend que l’ennemi s’avance ; <font color="blue">ἀκούειν αὐτὸν ὄλβιον εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> apprendre qu’il est heureux;<br>     <b>II.</b> <i>p. suite</i><br>        <b>1</b> entendre dire, savoir par ouï-dire : <font color="blue">ἤκουε καλὸν κἀγαθὸν αὐτὸν εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il entendait dire qu’il était parfait ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἔξοιδ’ ἀκούων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je le sais pour l’entendre dire ; <font color="blue">εἴ που ἀκούεις</font> <font color="darkblue">OD</font> peut-être le sais-tu par ouï-dire ? (<i>lat.</i> fando audire);<br>        <b>2</b> apprendre <i>en gén.</i><br>        <b>3</b> entendre, comprendre : <font color="blue">κλύοντες οὐκ ἄκουον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> entendant, ils ne comprenaient pas;<br><b>B.</b> prêter l’oreille à, écouter, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> déférer à, exaucer, <i>gén., rar. dat.</i><br>     <b>2</b> obéir à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>C.</b> entendre parler de soi en bien <i>ou</i> en mal, avoir une réputation bonne <i>ou</i> mauvaise : <font color="blue">εὖ ἀκούειν</font> être loué (<i>cf. lat.</i> bene, male audire) ; <font color="blue">καλὰ ἀκούειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir des éloges ; <font color="blue">αἰσχρὰ ἀκούειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">κακῶς ἀκούειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">φλαύρως ἀκούειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> être décrié <i>ou</i> blâmé ; <font color="blue">ἀκούειν πρός τινος κακῶς</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">κακῶς ἀκούειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">LYS</font> être décrié par qqn ; <font color="blue">κακῶς ἀκούειν ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir mauvaise réputation à cause de qqn ; <font color="blue">ἀκούειν οὕτως δεινὸν πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">LYS</font> être accusé d’un crime tellement abominable ; <font color="blue">εὖ ἀκούειν περί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> être loué pour qch ; <font color="blue">κόλακες καὶ ἐχθροὶ καὶ πάντα ἤκουον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ils s’entendaient appeler flatteurs et ennemis et tout ce qu’on voudra ; <i>qqf accompagné de l’inf.</i> <font color="blue">ἤκουον εἶναι πρῶτοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils passaient pour être les premiers;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀκούομαι (<i>impf.</i> ἠκουόμην) entendre, écouter, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., R. ΚοϜ &gt; κου- et κο-, faire attention, cf. κοέω -- <font color="darkgrey">DELG</font> anc. explication : de *ἀκ-ουσ-jω tendre l’oreille, de ἀκ- et οὖς ; explic. actuelle : <i>got.</i> hausjan « entendre » ; cf. κοέω.
ἄκρα	ας (ἡ) :<br>la partie supérieure, le haut, le faîte ; <font color="blue">κατ’ ἄκρης</font> <i>(ion.)</i> de haut en bas <font color="darkblue">OD</font>, <i>ou</i> de fond en comble <font color="darkblue">IL</font> ; <font color="blue">γῆν κατ’ ἄκρας πέρθειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ravager un pays de fond en comble ; <font color="blue">πόλιν αἱρέειν κατ’ ἄκρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> détruire une ville de fond en comble ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> forteresse, citadelle sur une hauteur (<i>cf.</i> ἀκρόπολις);<br>     <b>2</b> promontoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἄκρος.
ἀκράαντος	ος, ον :<br>qui ne s’accomplit pas, sans résultat, vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄκραντος.
Ἀκραγαντῖνος	η, ον :<br>d’Agrigente ; <font color="blue">ἡ Ἀκραγαντίνη</font> le territoire d’Agrigente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀκράγας.
Ἀκράγας	αντος;<br><b>1</b> <font color="blue">ὁ Ἀκράγας</font> l’Acragas <i>(auj. S. Biago), fl. de Sicile</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ <i>ou</i> ἡ Ἀκράγας</font> Agrigente, <i>ville de Sicile</i>.
ἀκραγής	ής, ές :<br>qui ne crie pas, muet ; <i>sel. d’autres</i> qui crie fort, féroce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- priv. ou augm., κράζω.
ἀκραής	ής, ές :<br>qui souffle fort ; <font color="blue">si ἀκραὲς erit</font> <font color="darkblue">CIC</font> si le vent est bon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, ἄημι.
ἀκραῖα	<i>adj. fém.</i><br>qui réside sur les hauteurs, protectrice des sommets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος.
ἀκραῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui est à l’extrémité ; <font color="blue">τὰ ἀκραῖα</font> les extrémités du corps;<br><b>2</b> qui réside sur les hauteurs, protectrice des sommets (ἀκραία <i>ép. d’Héra à Corinthe</i> <font color="darkblue">EUR</font>, <i>d’Aphrodite</i> <font color="darkblue">PAUS</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος.
ἀκραιφνής	ής, ές :<br><b>1</b> non mélangé, pur;<br><b>2</b> non entamé, intact, frais ; <font color="blue">ἀκραιφνής τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non atteint par qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκέραιος, φαίνω.
ἄκραντος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne se réalise pas, sans résultat (parole, espérance) ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄκραντα</font> en vain;<br><b>2</b> qui ne finit pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κραίνω.
ἀκρασία	ας (ἡ) :<br>intempérie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρατος.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> εὐκρασία.
ἀκρασία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀκράτεια.
ἀκράτεια	ας (ἡ) :<br>impuissance à se gouverner <i>ou</i> à se maîtriser, intempérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρατής.
ἀκρατεύομαι	être intempérant, déréglé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρατής.
ἀκρατής	ής, ές :<br><b>1</b> sans force ; impotent;<br><b>2</b> qui ne se contient pas, intempérant : <font color="blue">ἀκρατὴς γλώσσης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui n’est plus maître de sa langue, qui parle au hasard ; <font color="blue">ἀκρατὴς οἴνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui use du vin avec excès ; <font color="blue">ἀκρατὴς κέρδους, τιμῆς</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> avide de gain, d’honneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κράτος.
ἀκρατίζομαι	<b>1</b> boire du vin pur ; déjeuner (<i>le petit-déjeuner consistant d’ordinaire en pain trempé dans du vin pur</i>);<br><b>2</b> prendre, en guise de vin pur, une ration de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρατος.
ἀκράτισμα	ατος (τό) :<br>petit-déjeuner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρατίζομαι.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀκρατισμός, ἀκράτιστος, ἄριστον², δεῖπνον, δόρπον.
ἀκρατισμός	οῦ (ὁ) :<br>petit-déjeuner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρατίζομαι.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀκράτισμα, ἄριστον², δεῖπνον, δόρπον.
ἀκράτιστος	ου (ὁ) :<br>petit-déjeuner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρατίζομαι.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀκράτισμα, ἄριστον², δεῖπνον, δόρπον.
ἀκρατοποσία	ας (ἡ) :<br>action de boire du vin pur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρατοπότης.
ἀκρατοπότης	ου (ὁ) :<br>qui boit du vin pur, solide buveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρατος, πίνω.
ἄκρατος	ος, ον :<br><b>1</b> non mélangé, pur : <font color="blue">ἄκρατος οἶνος</font> vin pur ; <font color="blue">ἄκρητοι <i>(ion.)</i> σπονδαί</font> <font color="darkblue">IL</font> libations de vin pur ; <font color="blue">ἄκρατος νοῦς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pure intelligence;<br><b>2</b> immodéré, excessif, violent : <font color="blue">ἄκρατος ὀργήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> violent dans sa colère ; <font color="blue">ἄκρατος ὀργή</font> colère violente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κεράννυμι.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> χαλίκρατος.
ἀκράτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>sans force pour (tomber à genoux), impuissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κράτος.
ἀκράτως	<i>adv.</i><br>sans mélange ; absolument, entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρατος.
ἀκραχολέω	<i>ou</i> ἀκροχολέω;<br>-ῶ :<br>s’irriter, s’emporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκράχολος.
ἀκραχολία	<i>ou</i> ἀκροχολία;<br>ας (ἡ) :<br>irritation, emportement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκράχολος.
ἀκράχολος	<i>ou</i> ἀκρόχολος;<br>ος, ον :<br><b>1</b> emporté, passionné;<br><b>2</b> blême.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, χολή.
ἀκρεμών	όνος (ὁ) :<br>branche, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος.
ἀκρέσπερος	ος, ον :<br>qui se fait au commencement de la nuit, sur le soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, ἑσπέρα.
ἄκρη	<i>ion. p.</i> ἄκρα.
ἀκρήβης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> la première jeunesse;<br><b>2</b> <i>c.</i> ἄκρηβος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, ἥβη.
ἄκρηβος	ος, ον :<br>qui est dans la première jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, ἥβη.
ἀκρητοποσία	<i>ion. p.</i> ἀκρατοποσία.
ἀκρητοπότης	εω (ὁ) :<br><i>ion. p.</i> ἀκρατοπότης.
ἄκρητος	<i>ion. p.</i> ἄκρατος.
ἀκρίβεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> exactitude, soin minutieux ; <font color="blue">ἀκρίβεια τοῦ ναυτικοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> exacte discipline dans la flotte ; <font color="blue">ἀκρίβεια νόμων</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> rigueur des lois;<br><b>2</b> économie rigide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκριβής.
ἀκριβής	ής, ές :<br><b>1</b> exact, sûr;<br><b>2</b> scrupuleux, consciencieux;<br><b>3</b> qui s’adapte exactement, qui va bien;<br><b>4</b> exact, précis : <font color="blue">ἐς τὸ ἀκριβὲς εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> pour parler exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p.ê. de ἄκρος.
ἀκριβολογέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἀκριβολογήσομαι;<br>être exact, précis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκριβής, λέγω³.
ἀκριβολογητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀκριβολογέομαι.
ἀκριβολογία	ας (ἡ) :<br>exactitude, précision rigoureuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκριβολογέομαι.
ἀκριβολόγος	ος, ον :<br>qui parle avec précision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκριβής, λέγω³.
ἀκριβόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀκριβώσω, <i>ao.</i> ἠκρίβωσα, <i>pf.</i> ἠκρίβωκα;<br><b>1</b> faire exactement, mener à bonne fin : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">τὰς τάξεις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> garder exactement les rangs ; <font color="blue">πάντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> supporter avec constance toutes les fatigues;<br><b>2</b> savoir exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκριβής.
ἀκριβῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> exactement ; <i>avec un adj.</i> absolument, tout à fait;<br><b>2</b> péniblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκριβής.
ἀκριδοθήκη	ης (ἡ) :<br>cage à sauterelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρίς, θήκη.
ἀκρίς	ίδος (ἡ) :<br>sauterelle, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀ- prosth., κρίζω.
ἄκρις	ιος (ἡ) :<br><b>1</b> sommet d’une montagne;<br><b>2</b> région montagneuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος.
ἀκρισία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manque d’ordre, confusion;<br><b>2</b> manque de discernement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκριτος.
Ἀκρισιώνη	ης (ἡ) :<br>la fille d’Acrisios (Danaè).
ἀκριτόδακρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>qui pleure abondamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκριτος, δάκρυ.
ἀκριτόμυθος	ος, ον :<br><b>1</b> à la parole confuse;<br><b>2</b> au langage <i>ou</i> au sens confus;<br><b>3</b> aux propos imprudents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκριτος, μῦθος.
ἄκριτος	ος, ον :<br><b><b>A.</b> I.</b> non trié, non séparé, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> indistinct, confus, mêlé;<br>        <b>2</b> continu, sans interruption;<br>     <b>II.</b> non décidé, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> indécis, incertain : <font color="blue">ἔτι ὄντων ἀκρίτων</font> <font color="darkblue">THC</font> l’issue de la guerre étant encore incertaine;<br>        <b>2</b> qui ne se décide pas <i>ou</i> ne se termine pas : <font color="blue">ἄκριτα νείκεα</font> <font color="darkblue">IL</font> discordes interminables;<br>     <b>III.</b> non jugé :<br>        <b>1</b> qui n’a pas été jugé;<br>        <b>2</b> qui ne peut être jugé, qui ne dépend d’aucun tribunal;<br><b>B.</b> qui ne rend pas de jugement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κρίνω.
ἀκριτόφυλλος	ος, ον :<br>au feuillage épais (<i>propr.</i> confus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκριτος, φύλλον.
ἀκριτόφυρτος	ος, ον :<br>mêlé confusément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκριτος, φύρω.
ἀκρίτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une façon indécise;<br><b>2</b> avec confusion, pêle-mêle;<br><b>3</b> sans discernement, à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκριτος.
ἀκρόαμα	ατος (τό) :<br>ce que l’on entend avec plaisir, ce qui charme l’oreille (parole, chant, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροάομαι.
ἀκροαματικός	ή, όν :<br>qui concerne l’audition : <font color="blue">ἀκροαματικὴ διδασκαλία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> enseignement donné verbalement à des auditeurs, enseignement ésotérique de certains philosophes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρόαμα.
ἀκροάομαι	-οῶμαι;<br><i>f.</i> ἀκροάσομαι, <i>ao.</i> ἠκροασάμην, <i>pf.</i> ἠκρόαμαι;<br><b>1</b> écouter, <i><font color="#0099FF">gén. de pers., gén. ou acc. de chose</font> ; abs.</i> être auditeur <i>ou</i> disciple;<br><b>2</b> obéir à, <i>gén. ; abs.</i> se soumettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἄκρος, οὖς.
ἀκρόασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de prêter l’oreille à ; obéissance;<br><b>2</b> salle d’audition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροάομαι.
ἀκροατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀκροάομαι.
ἀκροατήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> salle d’audition;<br><b>2</b> auditoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροάομαι.
ἀκροατής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> auditeur ; disciple;<br><b>2</b> lecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροάομαι.
ἀκροατικός	ή, όν :<br><b>1</b> <i>c.</i> ἀκροαματικός;<br><b>2</b> qui concerne un lecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροάομαι.
ἀκροβατέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>aller sur la pointe des pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, βαίνω.
ἀκροβαφής	ής, ές :<br><b>1</b> dont l’extrémité seule est mouillée;<br><b>2</b> qui rase la surface de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, βάπτω.
ἀκροβελής	ής, ές :<br>dont l’extrémité est en pointe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, βέλος.
ἀκροβολέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀκροβολίζομαι.
ἀκροβολία	ας (ἡ) :<br>engagement à distance, escarmouche de tirailleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρόβολος.
ἀκροβολίζομαι	<i>ao.</i> ἠκροβολισάμην;<br><b>1</b> lancer de loin (des traits, des projectiles, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>particul.</i> lancer des traits de loin, engager une escarmouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροβόλος.
ἀκροβολίζω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἀκροβολίζομαι.
ἀκροβόλισις	εως (ἡ) :<br>engagement à distance, escarmouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροβολίζω.
ἀκροβολισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀκροβόλισις.
ἀκροβολιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui lance des traits de loin, tirailleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροβολίζω.
ἀκρόβολος	ος, ον :<br>frappé de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, βάλλω.
ἀκροβόλος	ου (ὁ) :<br>qui frappe de loin, tirailleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, βάλλω.
ἀκροβυστία	ας (ἡ) :<br>prépuce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρόβυστος.
ἀκρόβυστος	ος, ον :<br>incirconcis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> déform. de ἀκροποσθία.
ἀκρογωνιαῖος	ος, ον :<br>qui est au sommet d’un angle, angulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, γωνία.
ἀκρόδετος	ος, ον :<br>lié par l’extrémité <i>ou</i> par le haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, δέω¹.
ἀκρόδρυον	ου (τό) :<br><i>plus souv. au plur.</i> ἀκρόδρυα, ων (τά) :<br><b>1</b> fruits des arbres, <i>particul.</i> fruits à coque (noix, châtaigne, <i>etc.</i>) ; <i>p. ext.</i> fruits <i>en gén.</i><br><b>2</b> arbres à fruits de cette sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, δρῦς.
ἀκροθιγής	ής, ές :<br>qui touche la surface, qui effleure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, θιγεῖν.
ἀκροθινιάζομαι	<b>1</b> choisir comme prémices;<br><b>2</b> offrir comme prémices, sacrifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροθίνιον.
ἀκροθίνιον	ου (τό) :<br><i>d’ord. plur.</i> ἀκροθίνια, ων (τά) :<br><b>1</b> prémices (<i>litt.</i> le dessus du tas) ; <i>adj.</i> <font color="blue">ἀκροθίνια θυή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> offrande des premiers fruits;<br><b>2</b> les objets précieux d’un butin ; <font color="blue">ἀκροθίνια ξένων</font> <font color="darkblue">EUR</font> les têtes des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, θίς.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀπαρχή.
ἀκροθώραξ	ακος (ὁ) :<br>qui a une pointe d’ivresse, légèrement ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, θώραξ.
ἀκροκελαινιάω	-ῶ :<br><i>part. prés. épq.</i> ἀκροκελαινιόων;<br>devenir noir <i>ou</i> sombre à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, κελαινός.
ἀκροκνέφαιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀκροκνεφής.
ἀκροκνεφής	ής, ές :<br>qui agit <i>ou</i> se fait vers la fin de la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, κνέφας.
ἀκρόκομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui relève ses cheveux sur le haut de la tête, qui ne garde ses cheveux que sur le sommet de la tête;<br><b>2</b> à la cime feuillue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, κόμη.
Ἀκροκόρινθος	ου (ὁ) :<br>l’Acrocorinthe, <i>citadelle de Corinthe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, Κόρινθος.
ἀκρόλιθος	ος, ον :<br>dont les extrémités (bras, jambes, tête) sont de pierre, <i>p. opp. au reste du corps en bois</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, λίθος.
ἀκρολογέω	-ῶ :<br>récolter les épis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρολόγος.
ἀκρολόγος	ος, ον :<br>qui cueille (le suc) à la surface (des fleurs).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, λέγω².
ἀκρολοφία	ας (ἡ) :<br>sommet d’une colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρόλοφος.
ἀκρολοφίτης	ου (ὁ) :<br>qui habite sur une hauteur, montagnard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρόλοφος.
ἀκρόλοφος	ος, ον :<br>au sommet élevé ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀκρόλοφος</font> sommet d’une colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, λόφος.
ἀκρολυτέω	-ῶ :<br>délier le bout, jouer avec le bout (d’une ceinture).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, λυτός.
ἀκρομανής	ής, ές :<br>sur la limite de la folie, presque fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, μαίνομαι.
ἀκρομόλιβδος	ος, ον :<br>garni de plomb au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, μόλιβδος.
ἄκρον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ἄκρος.
ἀκρονυχί	<i>adv.</i><br>du bout des ongles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρόνυχος².
ἀκρόνυχος	ος, ον :<br>au commencement de la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, νύξ.
ἀκρόνυχος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀκρώνυχος.
ἀκροπενθής	ής, ές :<br>extrêmement affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, πένθος.
ἀκροποδητί	<i>adv.</i><br>sur la pointe du pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, πούς.
ἀκρόπολις	εως (ἡ) :<br>la ville haute ; citadelle ; <i>à Athènes</i> l’Acropole ; <i>p. anal.</i> ville-acropole <i>en parl. de Delphes, placée dans la montagne et centre de la Phocide, et qui était en qqe sorte l’acropole de ce pays</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, πόλις.
ἀκροπόλος	ος, ον :<br>élevé <i>en parl. de montagnes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, πέλω.
ἀκροπόρος	ος, ον :<br>qui perce avec la pointe, à la pointe aiguë.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, πείρω.
ἀκροποσθία	ας (ἡ) :<br>prépuce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, πόσθη.
ἀκρόπρῳρον	ου (τό) :<br>extrémité <i>ou</i> pointe de la proue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, πρῷρα.
ἀκρόπτερον	ου (τό) :<br>bout de l’aile ; <font color="blue">ἀκρόπτερα φωτῶν</font> <font color="darkblue">OPP</font> hommes postés à l’extrémité d’un filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, πτερόν.
ἄκρος	α, ον :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> extrême :<br>     <b>I.</b> <i>lieu</i>;<br>        <b>1</b> le plus haut : <font color="blue">ἄκρη πόλις</font> <font color="darkblue">IL</font> la partie haute de la ville, la citadelle (<i>cf.</i> ἀκρόπολις) ; <font color="blue">ἐπ’ ἄκρων ὀρέων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au sommet des montagnes;<br>        <b>2</b> le plus au dehors : <font color="blue">ἄκρη χείρ</font> <font color="darkblue">IL</font> l’extrémité de la main ; <font color="blue">ἄκροι πόδες</font> <font color="darkblue">IL</font> le bout des pieds;<br>        <b>3</b> le plus profond ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄκρος μυελὸς ψυχῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> le plus profond de la moelle de l’âme;<br>     <b>II.</b> <i>temps</i> ce qui arrive au moment <i>ou</i> au point culminant : <font color="blue">ἄκρας νυκτός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au plus profond de la nuit, au milieu de la nuit;<br>     <b>III.</b> <i>degré</i>;<br>        <b>1</b> le plus haut, supérieur : <font color="blue">ἄκρος μάντις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> devin supérieur dans son art ; <font color="blue">ἄκροι τὰ πολέμια</font> <font color="darkblue">HDT</font> supérieurs dans les choses de la guerre;<br>        <b>2</b> qui parle <i>ou</i> agit exactement comme il convient ; exact, sûr : <font color="blue">σοι μάντις εἰμὶ τῶνδ’ ἄκρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voilà ce que je te prédis à coup sûr;<br><b>B.</b> <i>subst.</i> <b>I.</b> <font color="blue">ἡ ἄκρα</font> <i>q.v.</i><br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὸ ἄκρον</font> :<br>        <b>1</b> le sommet : <font color="blue">τὰ ἄκρα</font> les hauteurs;<br>        <b>2</b> le point le plus avancé, le point extrême, l’extrémité;<br>     <b>III.</b> <font color="blue">τὰ ἄκρα</font> le plus haut rang;<br><b>C.</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄκρον, • ἄκρα</font> :<br>     <b>1</b> au sommet;<br>     <b>2</b> au plus haut point, d’une façon supérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu.
ἀκροσίδαρος	ος, ον :<br><i>dor.</i><br>au bout garni de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, σίδηρος.
ἀκρόσοφος	ος, ον :<br>d’une sagesse supérieure ; <i>sel. d’autres</i> d’une sagesse superficielle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, σοφός.
ἀκροστόλιον	ου (τό) :<br>extrémité de l’avant d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, στόλος.
ἀκροσφαλής	ής, ές :<br><b>1</b> sujet à tomber, chancelant, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>;<br><b>2</b> enclin à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, σφάλλω.
ἀκροσφαλῶς	<i>adv.</i><br>en chancelant : <font color="blue">ἀκροσφαλῶς ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être enclin à tomber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκροσφαλής.
ἀκροτελεύτιον	ου (τό) :<br>ce qui est tout à la fin (d’un vers, d’un poème, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, τελευτή.
ἀκροτομέω	-ῶ :<br><b>1</b> couper par le bout <i>ou</i> la surface;<br><b>2</b> décapiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρότομος.
ἀκρότομος	ος, ον :<br><b>1</b> coupé <i>ou</i> taillé à son extrémité;<br><b>2</b> abrupt escarpé (roc, précipice, <i>etc.</i>) ; poli, lisse, uni <i>en parl. de rocs, marbres, etc. fendus à pic</i> ; très dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, τέμνω.
ἀκροφύσιον	ου (τό) :<br><b>1</b> extrémité du tuyau d’un soufflet;<br><b>2</b> queue de comète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, φῦσα.
ἀκροχανής	ής, ές :<br>qui s’ouvre à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, χαίνω.
ἀκροχειρίζω	toucher du bout des doigts;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀκροχειρίζομαι, lutter sans prendre à bras le corps (<i>litt.</i> en prenant avec les avant-bras, avec les mains,  <i>càd</i> légèrement) ; <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, χείρ.
ἀκροχολέω	<i>v.</i> ἀκραχολέω.
ἀκροχολία	<i>v.</i> ἀκραχολία.
ἀκρόχολος	<i>v.</i> ἀκράχολος.
ἀκροχορδών	όνος (τό) :<br>verrue avec une petite queue mince.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, χορδή.
ἄκρυπτος	ος, ον :<br>non caché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κρυπτός.
ἀκρύσταλλος	ος, ον :<br>sans glace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κρύσταλλος.
ἀκρωμία	ας (ἡ) :<br>pointe de l’épaule, crête de l’omoplate ; garrot d’un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, ὦμος.
ἀκρωνία	ας (ἡ) :<br>le supplice de l’amputation des extrémités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος.
ἀκρωνυχία	ας (ἡ) :<br>bout des ongles ; extrémité <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρώνυχος.
ἀκρώνυχος	ος, ον :<br><b>1</b> fait avec le bout de l’ongle ; légèrement marqué avec le bout de la main <i>ou</i> du pied;<br><b>2</b> avec des ongles à ses extrémités <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, ὄνυξ.
ἀκρώρεια	ας (ἡ) :<br>sommet d’une montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος, ὄρος.
ἄκρως	<i>adv.</i><br>au plus haut degré, entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος.
ἀκρωτηριάζω	<i>ao.</i> ἠκρωτηρίασα;<br>couper les extrémités (nez, oreilles, pieds, mains) ; <font color="blue">ἀ. τὰς πρῴρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> couper les éperons fixés aux proues;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀκρωτηριάζομαι;<br>     <b>1</b> couper les éperons, les ornements (des trirèmes);<br>     <b>2</b> mutiler <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκρωτήριον.
ἀκρωτήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> sommet d’une montagne;<br><b>2</b> cap, promontoire;<br><b>3</b> extrémité d’un navire, éperon fixé à la proue;<br><b>4</b> <font color="blue">τὰ ἀκρωτήρια</font> les extrémités du corps (tête, mains, pieds, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀκρωτήρια τῆς Νίκης</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les ailes de la Victoire;<br><b>5</b> <i>dans les édifices</i> piédestaux au milieu et aux côtés des frontons pour soutenir des statues (acrotères).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος.
ἀκρώτης	ου (ὁ) :<br>l’élite (de l’armée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκρος.
ἀκτά	ᾶς (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> ἀκτή.
ἀκτάζω	faire une partie de plaisir, d’agrément au bord de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκτή².
ἀκταίνω	<i>seul. prés.</i><br>mouvoir ; lever : <font color="blue">μηδ’ ἔτ’ ἀκταίνειν βάσιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> n’avoir plus la force de se tenir debout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκτός.
ἀκταῖος	α, ον :<br><b>1</b> situé sur le rivage;<br><b>2</b> qui vit près du bord (grenouille).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκτή².
ἀκτέα	ας (ἡ) :<br>sureau, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. inconnue.
ἀκτέανος	ος, ον :<br>sans biens, pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κτέανον.
ἀκτένιστος	ος, ον :<br>non peigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κτενίζω.
ἀκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἄγω.
ἀκτέριστος	ος, ον :<br>qui n’a pas reçu les honneurs funèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κτερίζω.
ἀκτή	ῆς (ἡ) :<br>farine de blé <i>ou</i> d’orge, blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu ou pointu, en parl. des épis.
ἀκτή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> côte escarpée, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> rivage abrupt;<br>     <b>2</b> région extrême de la terre;<br>     <b>3</b> bord d’un fleuve;<br><b>II.</b> élévation <i>en gén.</i> :<br>     <b>1</b> colline, montagne;<br>     <b>2</b> tertre funéraire;<br><b>III.</b> côte qui s’avance dans la mer, pointe de terre, promontoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu.
ἀκτῆ	<i>contr. p.</i> ἀκτέα.
ἀκτήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sans ressources ; <font color="blue">ἀκτήμων χρυσοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> qui ne possède pas d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κτῆμα.
ἄκτητος	ος, ον :<br>indigne d’être acquis <i>ou</i> possédé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κτάομαι.
ἀκτίνεσσι	<i>dat. pl. poét. de</i> ἀκτίς.
ἀκτινηδόν	<i>adv.</i><br>en forme de rayons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκτίς, -δον.
ἄκτιον	ου (τό) :<br>rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκτή².
ἄκτιος	ος, ον :<br>du littoral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκτή².
ἀκτίς	ῖνος (ἡ) :<br><b>1</b> rayon du soleil ; lumière du jour, chaleur du soleil ; <font color="blue">ἀνὰ μέσσαν ἀκτῖνα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vers le milieu du jour, du côté du midi;<br><b>2</b> rayon de la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> aktú « rayonnement ».
ἀκτίτης	ου (ὁ) :<br>habitant du littoral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκτή².
ἄκτιτος	ος, ον :<br>non cultivé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, *κτίω.
Ἀκτορίδης	ου (ὁ) :<br>descendant d’Aktôr.
Ἀκτορίων	ωνος (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> petit-fils d’Aktôr.
ἀκτός	ή, όν :<br>apporté, amené.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἄγω.
ἄκτωρ	ορος (ὁ) :<br>guide, chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀκυβέρνητος	ος, ον :<br>sans pilote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κυβερνάω.
ἄκυλος	ου (ἡ) :<br>gland comestible, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. obsc.
ἀκύμαντος	ος, ον :<br><b>1</b> non battu des flots : <font color="blue">ψάμαθοι ἀκύμαντοι</font> <font color="darkblue">EUR</font> le sable non arrosé par les flots, <i>càd</i> l’hippodrome;<br><b>2</b> sans vagues, non agité, calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κυμαίνω.
ἄκυμος	ος, ον :<br>sans vague, calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κῦμα.
ἀκύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sans vagues, calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κῦμα.
ἀκύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κύω.
ἄκυρος	ος, ον :<br>sans autorité, sans valeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κῦρος.
ἀκυρόω	-ῶ :<br>considérer comme non avenu, annuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄκυρος.
ἀκύρωτος	ος, ον :<br>non confirmé ; incertain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκυρόω.
ἀκωκή	ῆς (ἡ) :<br>pointe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu.
ἀκώλυτος	ος, ον :<br>non empêché, libre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κωλύω.
ἀκωμῴδητος*	ος, ον :<br>qui n’est pas raillé sur la scène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κωμῳδέω.
ἀκωμῳδήτως	<i>adv.</i><br>sans être raillé sur la scène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἀκωμῴδητος.
ἄκων	οντος (ὁ) :<br>javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu ; cf. ἀκωκή.
ἄκων	ουσα, ον ; <i>gén.</i> οντος, ούσης, οντος;<br><i>contr. p.</i> ἀέκων;<br><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> qui refuse, qui ne consent pas : <font color="blue">ἄκοντος Διός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> malgré Zeus;<br>     <b>2</b> que l’on contraint ; qui agit malgré soi, contraint, forcé;<br>     <b>3</b> qui fait qch involontairement, par mégarde;<br><b>II.</b> involontaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἑκών.
ἄκωπος	ος, ον :<br>sans rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, κώπη.
ἀλάβα	ης (ἡ) :<br>encre <font color="darkblue">HSCH</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ἀλαβάρχης	ου (ὁ) :<br>préposé aux écritures ; intendant, percepteur ; magistrat suprême chez les Juifs d’Alexandrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλαβα, ἄρχω.
ἀλαβαρχία	ας (ἡ) :<br>charge d’ἀλαβάρχης.
ἀλαβαστοθήκη	<i>c.</i> ἀλαβαστροθήκη.
ἀλάβαστος	<i>att. réc. c.</i> ἀλάβαστρος.
ἀλαβαστροθήκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> armoire pour les vases d’albâtre;<br><b>2</b> boîte à parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλάβαστρος, θήκη.
ἀλάβαστρον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ἀλάβαστρος.
ἀλάβαστρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> albâtre, <i>qqf</i> onyx;<br><b>2</b> vase d’albâtre, vase à parfum (alabastre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt probable, pê <i>égyptien</i> a-la-baste, vase de la déesse Ebaste.
ἅλαδε	<i>adv.</i><br><i>et</i> εἰς ἅλαδε;<br>à la mer, en mer <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, -δε.
ἁλάδρομος	ου (ὁ) :<br>course sur mer <i>ou</i> course en bondissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹ <i>ou</i> ἅλλομαι, δρόμος.
ἀλαζονεία	ας (ἡ) :<br>jactance, vantardise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαζών.
ἀλαζόνευμα	ατος (τό) :<br>fanfaronnade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαζονεύομαι.
ἀλαζονεύομαι	faire le fanfaron, se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαζών.
ἀλαζονικός	ή, όν :<br>vantard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαζών.
ἀλαζονικῶς	<i>adv.</i><br>en fanfaron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαζονικός.
ἀλαζών	όνος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>propr.</i> vagabond;<br><b>II.</b> <i>d’où</i> <b>1</b> charlatan, imposteur;<br>     <b>2</b> glorieux, vantard, fanfaron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλάομαι.
ἀλάθεα	<i>dor. c.</i> ἀλήθεια.
ἀλάθεια	<i>dor. c.</i> ἀλήθεια.
ἀλαθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. dor. de</i> ἀλάομαι.
ἀλαθέως	<i>dor. c.</i> ἀληθῶς.
ἀλαθής	<i>dor. c.</i> ἀληθής.
ἀλάθητος	ος, ον :<br>à qui l’on ne cache rien, à qui rien n’échappe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λανθάνω.
ἀλαθινός	<i>dor. c.</i> ἀληθινός.
Ἁλαί	ῶν (αἱ) :<br>Halæ :<br>     <b>1</b> <font color="blue">Ἁλαί Ἀραφηνίδες</font>, Halæ Araphènides, <i>dème attique de la tribu Égéide (cf.</i> Ἀραφήν);<br>     <b>2</b> <font color="blue">Ἁλαί Αἰξωνίδες</font>, Halæ Aixonidès, <i>dème attique de la tribu Cécropide (cf.</i> Αἰξωνή).
Ἁλαιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Ἁλαί.
Ἁλαιῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Ἁλαιεύς.
ἀλαίνω	<i>seul. prés.</i><br>errer ça et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλάομαι.
ἀλακάτα	<i>dor. c.</i> ἠλακάτη.
ἀλαλά	<i>dor. c.</i> ἀλαλή.
ἀλαλαγή	<i>v.</i> ἀλαλή.
ἀλάλαγμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> ἀλαλαγή.
ἀλαλαγμός	οῦ (ὁ) :<br>cri de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαλάζω.
ἀλαλάζω	<i>impf.</i> ἠλάλαζον, <i>f.</i> ἀλαλάξομαι, <i>ao.</i> ἠλάλαξα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> pousser le cri de guerre en marchant à l’ennemi ; <font color="blue">τῷ Ἐνυαλίῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en l’honneur d’Ényalos;<br>     <b>2</b> pousser un grand cri <i>en gén.</i><br><b>II.</b> <i>tr.</i> annoncer avec des cris de joie, proclamer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαλή.
ἀλαλή	ῆς (ἡ) :<br><i>dor.</i> ἀλαλά, ᾶς (ἡ) :<br>cri de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
ἀλάλημαι	<i>pf. de</i> ἀλάομαι.
ἀλάλητος	ος, ον :<br>indicible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λαλέω.
ἀλαλητός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> cri de victoire;<br><b>2</b> cri de douleur;<br><b>3</b> grand cri <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαλάζω.
ἀλαλκεῖν	<i>inf. ao.2 &gt; prés.</i> ἀλάλκω, <i>f.</i> ἀλαλκήσω;<br>écarter, repousser : <font color="#0099FF">τινί τι</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινός τι</font> écarter qch de qqn, protéger qqn contre qch ; <font color="blue">τινί τι κρατός</font> écarter qch de la tête de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλκ avec redoublement ; cf. ἀλέξω.
ἀλαλκέμεν	<i>inf. épq., v.</i> ἀλαλκεῖν.
ἀλαλκέμεναι	<i>inf. épq., v.</i> ἀλαλκεῖν.
Ἀλαλκομενηΐς	ΐδος (ἡ) :<br>qui repousse l’ennemi, la déesse protectrice (Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαλκεῖν.
ἀλάλκω	<i>v.</i> ἀλαλκεῖν.
ἄλαλος	ος, ον :<br>qui ne parle pas, muet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λαλέω.
ἀλαλύκτημαι	<i>v.</i> ἀλυκτέω.
ἀλάλυκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. poét. de</i> ἀλύσσω.
ἁλάμενος	<i>part. ao. de</i> ἅλλομαι.
ἀλάμπετος	ος, ον :<br>sans lumière, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λάμπω.
ἀλαμπής	ής, ές :<br>qui ne brille pas, sombre, obscur ; <font color="blue">ἀλαμπὴς ἡλίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non éclairé par le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λάμπω.
ἀλάομαι	<i>impf.</i> ἠλώμην, <i>f.</i> inus., <i>ao.</i> ἠλήθην<i>, pf. au sens prés.</i> ἀλάλημαι;<br><b>1</b> errer çà et là, être errant, vagabond : <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par une terre (lointaine) ; <font color="blue">ἀλ. ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> errer banni par qqn;<br><b>2</b> <i>fig.</i> avoir l’esprit agité, être perplexe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλη.
ἀλαός	ός, όν :<br><b>I.</b> qui ne voit pas, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> aveugle;<br>     <b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ ἀλαοί</font> les morts;<br><b>II.</b> qui empêche de voir : <font color="blue">ἀλαὸν ἕλκος ὀμμάτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> blessure des yeux qui prive de la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λάω¹ ; sel. d’autres, apparenté à ἀλάομαι.
ἀλαοσκοπίη	ης (ἡ) :<br>surveillance aveugle, <i>càd</i> vaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαός, σκοπιά.
ἀλαόω	<i>seul. ao.</i><br>rendre aveugle ; <font color="blue">ἀ. ὀφθαλμοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> priver d’un œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαός.
ἀλαπαδνός	ή, όν :<br>facile à détruire <i>ou</i> à renverser, faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαπάζω.
ἀλαπάζω	<b>1</b> détruire, anéantir;<br><b>2</b> ruiner, piller, saccager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., λαπάζω.
ἅλας	ατος (τό) :<br>sel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς².
ἅλασθαι	<i>inf. ao. de</i> ἅλλομαι.
ἀλαστέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠλάστεον, <i>f.</i> ἀλαστήσω;<br>s’indigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλαστος.
Ἀλαστορίδης	(ὁ) :<br>le fils d’Alastor (Iros).
ἀλάστορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui souffre cruellement;<br><b>2</b> envoyé par un dieu vengeur <i>ou</i> un mauvais génie ; funeste;<br><b>3</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀλάστορος</font> mauvais génie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλάστωρ.
ἄλαστος	ος, ον :<br>qu’on ne peut oublier, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> cruel, intolérable;<br>     <b>2</b> incessant : <font color="blue">ἄλαστον ὀδύρεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> se lamenter sans cesse;<br>     <b>3</b> que l’on ne peut oublier <i>à cause du mal qu’il a fait)</i> ; exécrable, maudit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, R. Λαθ oublier ; cf. λανθάνω.
ἀλάστωρ	ορος (ὁ) :<br><b>I. 1</b> vengeur du crime, mauvais génie;<br>     <b>2</b> fléau envoyé par les dieux;<br><b>II.</b> exécrable, maudit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἄλαστος.
ἀλάτας	<i>dor. p.</i> ἀλήτης.
ἀλάτεια	<i>dor. p.</i> ἀλήτεια.
ἁλάτιον	ου (τό) :<br>un peu de sel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλας.
ἅλατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. dor. de</i> ἅλλομαι.
ἀλᾶτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἀλάομαι.
ἀλαωτύς	ύος (ἡ) :<br>cécité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλαόω.
ἀλγεινός	ή, όν :<br><b>1</b> douloureux, pénible;<br><b>2</b> qui éprouve de la douleur, qui souffre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλγος.
ἀλγεινῶς	<i>adv.</i><br>en causant de la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλγεινός.
ἀλγέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀλγήσω, <i>ao.</i> ἤλγησα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> éprouver une douleur physique;<br><b>2</b> éprouver une douleur morale, être agité, troublé, peiné : ἀ. <font color="#0099FF">τινι, τι, τινος</font> souffrir de qch ; <i>avec un rég. de pers.</i> <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> s’affliger au sujet de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλγος.
ἀλγηδών	όνος (ἡ) :<br><b>1</b> souffrance physique;<br><b>2</b> souffrance morale, douleur, peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλγέω.
ἄλγημα	ατος (τό) :<br>souffrance, douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλγέω.
ἄλγησις	εως (ἡ) :<br>souffrance, douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλγέω.
ἀλγινόεις	όεσσα, όεν;<br>douloureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλγος.
ἄλγιστος	η, ον :<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font>;<br>très douloureux, le plus douloureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλγος.
ἀλγίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font>;<br>plus douloureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλγος.
ἄλγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> douleur physique;<br><b>2</b> douleur, peine, affliction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλγ resserrer, contracter ; cf. <i>lat.</i> algeo, algidus.
ἀλγύνω	<i>impf.</i> ἤλγυνον, <i>f.</i> ἀλγυνῶ, <i>ao.</i> ἤλγυνα<i>, pf. inus., ao. Pass.</i> ἠλγύνθην;<br>causer une douleur (morale), faire souffrir, blesser, affliger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i>Pass. (avec f. Moy.</i> ἀλγυνοῦμαι) éprouver une douleur, souffrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλγος.
ἀλδαίνω	<i>ao.2</i> ἤλδανον;<br><b>1</b> nourrir, fortifier;<br><b>2</b> accroître, multiplier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλδ, développement de la rac. Ἀλ ; cf. <i>lat.</i> alo.
ἀλδήσκω	<i>seul. prés.</i><br>croître, grandir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλδαίνω.
ἁλέα	<i>ion. p.</i> ἁλῆ, <i>acc. de</i> ἁλής.
ἀλέα	ας (ἡ) :<br>chaleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>a.-sax.</i> swelan « brûler lentement », <i>vha.</i> schwelen.
ἀλεαίνω	<i>ao.</i> ἠλέανα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> échauffer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’échauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέα.
ἀλέαιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. opt. de</i> ἀλέομαι.
ἀλέασθαι	<i>inf. ao. épq. de</i> ἀλέομαι.
ἀλέασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. ao. impér. de</i> ἀλέομαι.
ἀλεγεινός	ή, όν :<br>douloureux, pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλγεινός.
ἀλεγίζω	<i>seul. prés. et impf;<br>d’ord. avec une nég.</i> <font color="blue">οὐκ ἀλεγίζειν</font> ne pas s’inquiéter de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέγω.
ἀλεγύνω	s’inquiéter de, s’occuper de, préparer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέγω.
ἀλέγω	<i>seul. prés.</i><br>s’inquiéter, se préoccuper, prendre soin de, <i><font color="#0099FF">gén.</font>, rar. acc.</i> ; <font color="blue">οὐκ ἀ.</font> <font color="darkblue">OD</font> être indifférent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., λέγω³.
ἀλεεινός	ή, όν :<br><b>1</b> exposé au soleil, chaud;<br><b>2</b> qui donne de la chaleur, chaud, réchauffant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλέα.
ἀλεείνω	<i>seul. prés., impf. et inf. ao.</i><br>éviter, esquiver, échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλέομαι.
ἀλέη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>abri, refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλεύω.
ἀλέη	<i>ion. p.</i> ἀλέα.
ἀλεής	(ὁ), ὕπνος <br>sommeil au moment le plus chaud du jour ; <i>sel. d’autres</i> sommeil qui réchauffe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέομαι.
ἀλέηται	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. sbj. de</i> ἀλέομαι.
ἄλειαρ	ατος (τό) :<br>farine de froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀλείατα	<i>pl. de</i> ἄλειαρ.
ἄλειμμα	ατος (τό) :<br>toute substance utilisée pour oindre, onguent, huile ; onction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλείφω.
ἀλείπτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui frotte d’huile ; maître de gymnase;<br><b>2</b> <i>fig.</i> maître, instituteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλείφω.
ἀλείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> εἴλλω <i>ou</i> de εἵλλω.
Ἀλεισίου	<i>gén.</i><br>d’Aleisios, <i>prétendant d’Hippodamie, ou pê</i> (colline d’)Aleision.
ἄλεισον	ου (τό) :<br>coupe à boire à deux anses, vase tourné <i>ou</i> ciselé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> probabl. terme médit. emprunté.
ἁλεῖται	<i>3<sup>e</sup> sg. f. de</i> ἅλλομαι.
ἀλεῖται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. Pass. de</i> ἀλέω.
ἀλείτης	ου (ὁ) :<br>coupable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω.
ἀλειτούργητος	ος, ον :<br>exempt des charges publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λειτουργέω.
ἄλειφα	ατος (τό) :<br><b>1</b> huile;<br><b>2</b> graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλείφω.
ἄλειφαρ	ατος (τό) :<br><b>1</b> huile pour onction;<br><b>2</b> graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλείφω.
ἄλειφε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> ἀλείφω.
ἀλείφω	<i>f.</i> ἀλείψω, <i>ao.</i> ἤλειψα, <i>pf.</i> ἀλήλιφα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠλείφθην, <i>pf.</i> ἀλήλιμμαι;<br><b>1</b> graisser, oindre ; préparer à la lutte ; préparer <i>en gén.</i><br><b>2</b> enduire <i>en gén. (de cire, de fard, etc.)</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀλείφομαι (<i>f.</i> ἀλείψομαι, <i>ao.</i> ἠλειψάμην) s’enduire soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., R. Λιπ graisser.
ἄλειψις	εως (ἡ) :<br>habitude de se graisser le corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλείφω.
ἀλεκτοριδεύς	έως (ὁ) :<br>jeune coq, poulet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέκτωρ.
ἀλεκτορίς	ίδος (ἡ) :<br>poule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέκτωρ.
ἀλεκτορίσκος	ου (ὁ) :<br>jeune coq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέκτωρ.
ἀλεκτοροφωνία	ας (ἡ) :<br>chant du coq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέκτωρ, φωνή.
ἄλεκτρα	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἄλεκτρος.
ἄλεκτρος	ος, ον :<br><b>1</b> sans union ; privé de mari ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄλεκτρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans hymen;<br><b>2</b> sans union légitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λέκτρον.
ἀλεκτρύαινα	ης (ἡ) :<br>poule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλεκτρυών.
ἀλεκτρυών	όνος (ὁ, ἡ)<br>coq, poule, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέκτωρ.
ἀλέκτωρ	ορος (ὁ) :<br>coq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω.
ἀλέκω	<i>v.</i> ἀλέξω.
ἀλέματος	<i>dor. c.</i> ἠλέματος.
ἄλεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 Pass. de</i> εἴλλω <i>ou</i> εἵλλω.
ἀλέν	<i>neutre de</i> ἀλείς, <i>part. ao.2 Pass. de</i> εἴλλω <i>ou d</i>e εἵλλω.
Ἀλεξάνδρεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> Alexandrie, <i>ville d’Égypte</i>;<br><b>2</b> Alexandreia, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀλέξανδρος.
Ἀλεξανδρεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Ἀλεξάνδρεια.
Ἀλεξανδριστής	οῦ (ὁ) :<br>partisan d’Alexandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀλέξανδρος.
ἀλέξανδρος	ος, ον :<br>qui protège les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, ἀνήρ.
Ἀλέξανδρος	ου (ὁ) :<br>Alexandre :<br>     <b>1</b> autre nom de Pâris, fils de Priam;<br>     <b>2</b> n. de divers rois de Macédoine, <i>particul.</i> Alexandre III le Grand, fils de Philippe II.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, ἀνήρ.
Ἀλεξανδρώδης	ης, ες<br>semblable à Alexandre le Grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀλέξανδρος, -ωδης.
ἀλεξάνεμος	ος, ον :<br>qui préserve du vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, ἄνεμος.
ἀλέξασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> ἀλέξω.
ἀλεξέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀλέξω.
ἀλεξέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀλέξω.
ἀλέξημα	ατος (τό) :<br>défense, secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω.
ἀλέξησις	εως (ἡ) :<br>action de se mettre sur la défensive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω.
ἀλεξητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui vient au secours de, qui soutient, défenseur de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω.
ἀλεξητήριος	α, ον :<br>qui aide à repousser, à défendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλεξητήρ.
ἀλεξήτωρ	ορος (ὁ) :<br>protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω.
ἀλεξιάρη	ης (ἡ) :<br>qui détourne les imprécations <i>ou</i> les maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, ἀρή.
ἀλεξιβέλεμνος	ος, ον :<br>qui protège contre les traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, βέλεμνον.
ἀλεξίκακος	ος, ον :<br>qui écarte les maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, κακός.
ἀλεξίμβροτος	ος, ον :<br>qui protège les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, βροτός.
ἀλεξίμορος	ος, ον :<br>qui écarte la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, μόρος.
ἀλεξιφάρμακος	ος, ον :<br>qui agit comme contrepoison, <font color="#0099FF">τινος</font> contre qch ; <font color="blue">τὸ ἀλεξιφάρμακον</font> antidote, préservatif, <font color="#0099FF">τινος</font> contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέξω, φάρμακον.
ἀλέξομαι	<i>prés. Moy. de</i> ἀλέξω <i>et f. Moy. de</i> ἀλέκω.
ἀλέξω	<i>f.</i> ἀλεξήσω, <i>ao.</i> ἠλέξησα<i>, pf. inus.</i><br>écarter, repousser : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, écarter de qqn qqe malheur, qqe danger, défendre, protéger qqn contre un danger ; ἀ. <font color="#0099FF">τινί</font> défendre, protéger qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀλέξομαι;<br>     <b>1</b> écarter de soi, repousser loin de soi, se défendre contre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> rendre la pareille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλκ, écarter ; cf. ἀλαλκεῖν et ἀλκή.
ἀλεξώμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. sbj. prés. Moy. de</i> ἀλέξω.
ἀλέομαι	<i>seul. prés., impf. et ao.</i> ἠλεάμην;<br>éviter, esquiver, échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à ἀλεείνω ; sel. d’autres, p. *ἀλέϜομαι, de ἀ- prosth. et R. ΛεϜ &gt; levis, levare « se mouvoir rapidement ».
ἄλεπος	ος, ον :<br>sans écailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λέπω.
ἁλές	<i>neutre de</i> ἁλής.
ἅλες	<i>pl. de</i> ἅλς.
ἁλέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> ἅλλομαι.
ἅλεται	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 sbj. épq. de</i> ἅλλομαι.
ἀλέτης	ου;<br><i>adj.</i><br><font color="blue">ὄνος ἀλέτης</font>, pierre meulière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀλετός	οῦ (ὁ) :<br>action de moudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἄλετος	ου (ὁ) :<br><i>d’ord.</i> ἀλετός;<br>action de moudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀλετρεύω	moudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀλέτρια	ων (τά) :<br>mouture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀλετρίβανος	ου (ὁ) :<br>mortier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω, τρίβω.
ἀλετρίς	ίδος (ἡ) :<br>femme esclave qui moud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀλεῦ	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. ion. de</i> ἀλέομαι.
ἄλευαι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. de</i> ἀλεύω.
ἀλευάμενος	<i>part. ao. Moy. de</i> ἀλεύω.
ἀλεύαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. de</i> ἀλεύω.
ἀλεύασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> ἀλεύω.
ἀλεύατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἀλεύω.
ἀλεύεται	<i>p.</i> ἀλεύηται, <i>3<sup>e</sup> sg. ao. sbj. Moy. épq. de</i> ἀλεύω.
ἀλεῦμαι	<i>f. dor. de</i> ἅλλομαι.
ἄλευρον	ου (τό) :<br>farine de froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀλεύω	<i>ao.</i> ἤλευσα;<br>repousser, éloigner, écarter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀλέϜω ; cf. ἀλέομαι.
ἀλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἤλουν, <i>f.</i> ἀλέσω, <i>att.</i> ἀλῶ ; <i>ao.</i> ἤλεσα, <i>pf.</i> ἀλήλεκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠλέσθην, <i>pf.</i> ἀλήλεσμαι <i>ou</i> ἀλήλεμαι;<br>moudre ; <i>fig.</i> écraser, battre, blesser <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλ pour Ϝαλ, moudre ; cf. ἀλωή et ἅλως.
ἀλεώμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. sbj. de</i> ἀλέομαι.
ἀλεωρά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’échapper;<br><b>2</b> moyen d’échapper à, moyen de défense contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀλεϜωρά ; cf. ἀλεύω.
ἀλεωρή	<i>c.</i> ἀλεωρά.
ἄλη	ης (ἡ) :<br><b>I. 1</b> course errante;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> égarement, agitation de l’esprit;<br>     <b>3</b> troupe errante;<br><b>II.</b> ce qui fait errer : <font color="blue">βροτῶν ἄλαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les tempêtes qui font errer les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλ errer.
ἀλήθεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> vérité;<br><b>2</b> habitude de dire la vérité, sincérité, franchise;<br><b>3</b> réalité <i>(p. opp. à faux-semblant, apparence)</i>;<br><b>4</b> symbole de vérité, <i>ornement en saphir que portait le grand-prêtre égyptien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀληθής.
ἄληθες	<i>v.</i> ἀληθής.
ἀληθεύω	<i>ao.</i> ἠλήθευσα, <i>pf.</i> ἠλήθευκα;<br><b>1</b> dire la vérité;<br><b>2</b> déclarer franchement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> affirmer, prouver la vérité de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀληθής.
ἀληθέως	<i>ion. c.</i> ἀληθῶς.
ἀλήθην	<i>ao. poét. de</i> ἀλάομαι.
ἀληθής	ής, ές :<br><b>1</b> vrai, sincère, franc;<br><b>2</b> loyal, juste, équitable;<br><b>3</b> véridique : <font color="blue">τὸ ἀληθές, τὰ ἀληθῆ</font> la vérité;<br><b>4</b> véritable, réel ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ ἀληθές</font> <font color="darkblue">PLAT</font> véritablement, en réalité ; <i>avec chang. d’accent dans les interr.</i> <font color="blue">• ἄληθες ;</font> vraiment ? en vérité ? réellement ? ; qui se réalise : <font color="blue">ἀρὰ ἀληθής</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> malédiction qui s’accomplit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λαθεῖν.
ἀληθίζομαι	dire la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀληθής.
ἀληθινός	ή, όν :<br>véridique, sincère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀληθής.
ἀληθινῶς	<i>adv.</i><br>véritablement, réellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀληθινός.
ἀληθόμαντις	εως (ὁ) :<br>prophète de vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀληθής, μάντις.
ἀλήθω	<i>impf.</i> ἤληθον;<br>moudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀληθῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> véritablement, sincèrement;<br><b>2</b> réellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀληθής.
ἀλήϊος	ος, ον :<br>sans moisson, <i>càd</i> pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λήϊον.
ἄληκτος	ος, ον :<br>incessant, sans fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λήγω.
ἀλήλεκα	<i>v.</i> ἀλέω.
ἀλήλεμαι	<i>v.</i> ἀλέω.
ἀλήλεσμαι	<i>v.</i> ἀλέω.
ἀλήλιμμαι	<i>v.</i> ἀλείφω.
ἀλήλιφα	<i>v.</i> ἀλείφω.
ἄλημα	ατος (τό) :<br>pelure du grain de blé moulu, son ; <i>fig.</i> rebut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἀλήμεναι	<i>inf. ao. Pass. poét. de</i> εἴλλω.
ἀλήμων	ων, ον, <i>gén.</i> ονος;<br>errant, vagabond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλη.
ἀλῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> εἴλλω.
ἄληπτος	ος, ον :<br><b>1</b> imprenable;<br><b>2</b> <i>fig.</i> incompréhensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ληπτός.
ἁλής	ής, ές :<br>rassemblé, réuni en corps compact.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἅλις.
ἅληται	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> ἅλλομαι.
ἀλητεία	ας (ἡ) :<br>vie errante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλήτης.
ἀλητεύω	<i>seul. prés. et f.</i><br>errer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλήτης.
ἀλήτης	ου;<br><i>adj.</i><br>errant, vagabond ; <font color="blue">ἀλήτης πόνων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui erre (sur mer) au milieu des fatigues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλάομαι.
ἀλῆτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. dor. de</i> ἀλάομαι.
ἀλθαίνω	<i>f.</i> ἀλθανῶ <i>ou</i> ἀλθήσω, <i>ao.</i> ἤλθησα;<br>guérir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀλθαίνομαι guérir <i>intr.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλθ, faire croître, cf. ἀλδήσκω.
ἄλθομαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg. épq.</i> ἄλθετο;<br>être guéri, se guérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἀλδαίνω.
ἁλία	ας (ἡ) :<br>assemblée du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλής.
ἁλία	<i>fém. de</i> ἅλιος², ἅλιος³.
ἅλια	<i>pl. neutre de</i> ἅλιος², ἅλιος³.
ἁλιάδαι	ῶν (οἱ) :<br>marins (<i>litt.</i> enfants de la mer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹.
ἁλιάετος	ου (ὁ) :<br>aigle de mer, balbuzard, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ἀετός.
ἁλιαής	ής, ές :<br>qui souffle sur la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ἄημι.
ἁλιανθής	ής, ές :<br>teint en fleur de mer, <i>càd</i> en pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ἄνθος.
ἀλίαστος	ος, ον :<br>qui ne fléchit pas, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> incessant ; fort, rude ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀλίαστον ὀδύρεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> se lamenter sans cesse;<br>     <b>2</b> dur, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λιάζομαι.
ἀλίβαντες	ων (οἱ) :<br><i>v.</i> ἀλίβας.
ἀλιβαντίς	(ἡ), φυλή <br>la tribu des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλίβας.
ἀλίβας	αντος;<br><i>adj.</i><br>sans suc, sans sève ; desséché, mort ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀλίβας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le fleuve des enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λείβω.
ἁλίβρεκτος	ος, ον :<br>mouillé par l’eau de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, βρέχω.
ἁλιγενής	ής, ές :<br>né de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, γίγνομαι.
ἀλίγκιος	α, ον :<br>semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἧλιξ.
ἁλίδονος	ος, ον :<br>ballotté sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, δονέω.
ἁλιεία	ας (ἡ) :<br>pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλιεύς.
ἁλιερκής	ής, ές :<br>enfermé par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ἕρκος.
ἁλιεύς	έως (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> pêcheur;<br>     <b>2</b> marin, matelot;<br>     <b>3</b> sorte de poisson (grenouille de mer <i>ou</i> baudroie ; <i>v.</i> βάτραχος²);<br><b>II.</b> <i>adj.</i> <font color="blue">ἐρέται ἁλιεῖς</font> <font color="darkblue">OD</font> rameurs sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹.
ἁλιευτικός	ή, όν :<br>de pêche, de pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλιεύω.
ἁλιεύω	pêcher, être pêcheur, faire le métier de pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλιεύς.
ἁλίζω	<i>Pass. f.</i> ἁλισθήσομαι, <i>pf.</i> ἥλισμαι;<br><b>1</b> saler;<br><b>2</b> nourrir avec du sel <i>ou</i> des aliments salés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς².
ἁλίζω	<i>ao.</i> ἥλισα;<br><i>Pass. f.</i> ἁλισθήσομαι, <i>ao.</i> ἡλίσθην, <i>pf.</i> ἥλισμαι;<br>rassembler (une troupe, une armée, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλής.
ἁλίζωνος	ος, ον :<br>entouré <i>ou</i> bordé par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ζώνη.
ἁλίζωος	ος, ον :<br>qui vit dans la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ζάω.
ἁλίη	<i>ion. c.</i> ἁλία¹.
ἁλιήρης	ης, ες<br>qui fend la mer (rame).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ἐρέσσω.
ἀλίθιος	<i>dor. c.</i> ἠλίθιος.
ἀλιθίως	<i>dor. c.</i> ἠλιθίως.
ἄλιθος	ος, ον :<br>sans pierres, non pierreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λίθος.
Ἁλικαρνασός	<i>c.</i> Ἁλικαρνασσός.
Ἁλικαρνασσεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire d’Halicarnasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἁλικαρνασσός.
Ἁλικαρνασσόθεν	<i>adv.</i><br>d’Halicarnasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἁλικαρνασσός, -θεν.
Ἁλικαρνασσός	οῦ (ὁ) :<br><i>ou</i> Ἁλικαρνασός, <i>(ion.)</i> Ἁλικαρνησός;<br>Halicarnasse <i>(auj. Bodrum), ville de Carie, patrie d’Hérodote</i>.
Ἁλικαρνησός	<i>ion. c.</i> Ἁλικαρνασσός.
ἁλικία	<i>dor. c.</i> ἡλικία.
ἁλικιώτας	<i>dor. c.</i> ἡλικιώτης.
ἁλίκλυστος	ος, ον :<br>baigné par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, κλύζω.
ἁλίκος	<i>dor. c.</i> ἡλίκος.
ἁλίκτυπος	ος, ον :<br><b>1</b> battu des flots;<br><b>2</b> qui résonne sur la mer : <font color="blue">ἁλίκτυπον κῦμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> les flots retentissants de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, κτυπέω.
ἁλικύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>baigné par les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, κῦμα.
ἁλιμέδων	οντος (ὁ) :<br>roi de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, μέδων.
ἀλίμενος	ος, ον :<br><b>1</b> sans ports;<br><b>2</b> qui n’offre aucun refuge, inhospitalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λιμήν.
ἀλιμενότης	ητος (ἡ) :<br>manque de port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλίμενος.
ἅλιμος	ος, ον :<br>de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹.
ἄλιμος	ος, ον :<br>qui apaise la faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λιμός.
Ἁλιμοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>Halimonte, <i>dème attique de la tribu Léontide, patrie de Thucydide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλιμος.
Ἁλιμούσιος	ου (ὁ) :<br>d’Halimonte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἁλιμοῦς.
ἁλιμυρήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>ruisselant, inondé d’eau de mer <i>en parl. des fleuves à la ligne de leur embouchure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, μύρω.
ἁλιμυρής	ής, ές :<br><b>1</b> ruisselant <i>ou</i> inondé d’eau de mer <i>en parl. des fleuves à la ligne de leur embouchure</i>;<br><b>2</b> qui mouille d’eau de mer (écume);<br><b>3</b> baigné par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, μύρω.
ἀλινδέομαι	-οῦμαι;<br>se rouler comme un cheval dans la poussière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. εἰλέω.
ἀλινδέω	-ῶ :<br>faire rouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. εἰλέω.
ἀλινδήθρα	ας (ἡ) :<br>emplacement pour se rouler <i>en parl. de chevaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλινδέομαι.
ἀλίνδω	<i>tardif p.</i> ἀλινδέω;<br><i>ao.</i> ἤλισα, <i>pf.</i> ἤλικα;<br>faire rouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. εἰλέω.
ἁλινήκτειρα	ας (ἡ) :<br>qui nage dans la saumure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς², νήχομαι.
ἁλινηχής	ής, ές :<br>qui nage dans la saumure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς², νήχομαι.
ἅλινος	η, ον :<br>de sel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς².
ἄλινος	ος, ον :<br>sans filets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λίνος.
ἇλιξ	<i>dor. c.</i> ἧλιξ.
ἁλίξαντος	ος, ον :<br>poli par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ξαίνω.
ἁλιόκαυστος	ος, ον :<br><i>dor. c.</i> ἡλιοκαής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, καίω.
ἅλιον	<i>adv.</i><br>vainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de ἅλιος².
ἅλιος	<i>dor. c.</i> ἥλιος.
ἅλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de la mer, marin ; <font color="blue">ἅλιαι θεαί</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">ἅλιαι</font> les déesses de la mer, les Néréides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹.
ἅλιος	α, ον :<br>vain, inutile ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ἅλιον</font> vainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obsc.
ἁλιοτρεφής	ής, ές :<br>nourri dans la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλιος¹, τρέφω.
ἁλιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἁλιώσω, <i>ao.</i> ἡλίωσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> rendre vain <i>ou</i> stérile ; faire <i>ou</i> dire en vain;<br><b>2</b> détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλιος².
ἀλιπαρής	ής, ές :<br>non oint, non brillant de parfums ; sans parure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λιπαρός.
ἁλίπεδον	ου (τό) :<br>sol voisin de la mer, plaine de sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, πέδον.
ἁλίπλαγκτος	ος, ον :<br>qui erre au bord de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, πλάζω.
ἁλίπλακτος	ος, ον :<br>battu des flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *ἁλίπληκτος, de ἅλς¹, πλήσσω.
ἁλιπλανής	ής, ές :<br>qui erre sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, πλανάω.
ἁλιπλανίη	ης (ἡ) :<br>course errante sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλιπλανής.
ἁλίπλοος	οος, οον;<br><i>att.</i> ἁλίπλους, -ους, -ουν;<br>qui nage en mer, <i>càd</i> couvert par les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, πλέω.
ἁλίπλους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἁλίπλοος.
ἁλίπλωος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἁλίπλοος.
ἁλιπόρος	ος, ον :<br>qui voyage par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, πείρω.
ἁλιπόρφυρος	ος, ον :<br>teint avec le pourpre de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, πορφύρα.
ἁλιρραγής	ής, ές :<br>où se brise la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ῥήγνυμι.
ἁλίρραντος	ος, ον :<br>qui baigne de ses flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ῥαίνω.
ἁλιρρόθιος	ος, ον :<br><b>1</b> battu des flots;<br><b>2</b> qui bat de ses flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ῥόθος.
ἁλίρροθος	ος, ον :<br>qui résonne du bruit de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ῥόθος.
ἁλίρρυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui baigne de ses flots;<br><b>2</b> baigné par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ῥέω.
ἅλις	<i>adv.</i><br><b>I.</b> en masse compacte, en foule;<br><b>II.</b> en abondance : <font color="blue">χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις</font> <font color="darkblue">OD</font> cuivre et or en abondance;<br><b>III.</b> assez, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> en quantité suffisante : <font color="blue">ἅλις ἔχειν τῆς βορῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir assez de nourriture ; <font color="blue">ἅλις λόγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> assez de discours ; <font color="blue">οὐχ ἅλις (ἐστὶν)</font> <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> ὡς</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> n’est-ce pas assez que… ? <font color="blue">ἅλις δὲ κλάειν τοὐμὸν ἦν ἐμοὶ κακόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> j’avais bien assez de pleurer mon malheur ; <font color="blue">ἅλις νοσοῦσ’ ἐγώ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est assez que je souffre;<br>     <b>2</b> juste assez, dans une juste mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἁλής.
ἀλισγέω	-ῶ :<br>souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme rituel apparaissant dans la Septante, dont l’étym. est inconnue.
ἀλίσγημα	ατος (τό) :<br>souillure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλισγέω.
ἁλίσκομαι	<i>f.</i> ἁλώσομαι, <i>ao.2</i> ἑάλων &gt; <i>sbj.</i> ἁλῶ, <i>opt.</i> ἁλοίην, <i>inf.</i> ἁλῶναι, <i>part.</i> ἁλούς ; <i>pf.</i> ἑάλωκα;<br><b>I.</b> être pris :<br>     <b>1</b> être saisi, tomber aux mains de ; <font color="blue">ἑάλωσαν εἰς Ἀθήνας γράμματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les lettres furent saisies et envoyées à Athènes ; <i>fig.</i> <font color="blue">θανάτῳ ἁλῶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> être saisi par la mort ; <font color="blue">ἁ. ὕπνῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se laisser prendre par le sommeil;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> être pris, être obtenu, être achevé;<br><b>II.</b> être pris en flagrant délit ; <font color="blue">ἐὰν ἁλῷς τοῦτο πράττων</font> <font color="darkblue">PLAT <i>Apol</i>. 29c</font> si tu viens à être surpris faisant cela ; être convaincu : <font color="blue">προδοσίας, κλοπῆς, δώρων</font> convaincu de trahison, de vol, de concussion, <i>etc.</i> ; <font color="blue">προδοῦσ’ ἁλίσκεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">προδοῦσ’ ἁλώσομαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> elle est convaincue, je serai convaincue d’avoir trahi ; <font color="blue">οὐ γὰρ δὴ φονεὺς ἁλώσομαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car je ne serai pas convaincu de (ce) meurtre;<br><b>III.</b> être condamné : <font color="blue">θανάτου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἑλεῖν.
ἁλίστονος	ος, ον :<br>qui résonne du gémissement de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, στένω.
ἁλιστός	ή, όν :<br>salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλίζω¹.
ἁλίστρεπτος	ος, ον :<br>ballotté par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, στρέφω.
ἀλιταίνω	<i>ao.2</i> ἤλιτον ; <i>postér. ao.</i> ἠλίτησα <i>et Moy. ao.2</i> ἀλιτόμην;<br>commettre une faute, se rendre coupable : <font color="blue">ἀθανάτους</font> <font color="darkblue">OD</font> envers les dieux immortels ; <font color="blue">Διὸς ἐφετμάς</font> <font color="darkblue">IL</font> violer les ordres de Zeus ; <i>part.</i> <font color="blue">ἀλιτήμενος</font> qui est en faute, coupable : <font color="blue">θεοῖς</font> <font color="darkblue">OD</font> aux yeux des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλάομαι.
ἁλιτενής	ής, ές :<br><b>1</b> qui s’étend vers la mer <i>ou</i> le long de la mer;<br><b>2</b> qui enfonce peu (navire) ; bas, peu profond (mer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, τείνω.
ἁλιτέρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>borné par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, τέρμα.
ἀλίτημα	ατος (τό) :<br>faute, crime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω.
ἀλιτήμενος	<i>v.</i> ἀλιταίνω.
ἀλιτήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>coupable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω.
ἀλιτήριος	ος, ον :<br>coupable, criminel : <font color="blue">τῆς θεοῦ</font> <font color="darkblue">AR</font> envers la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω.
ἀλιτηριώδης	ης, ες<br>funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιτήριος, ωδης.
ἀλιτόμην	<i>v.</i> ἀλιταίνω.
ἀλιτόξενος	ος, ον :<br>qui viole l’hospitalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω, ξένος.
ἀλιτοφροσύνη	ης (ἡ) :<br>scélératesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω, φρήν.
ἀλιτραίνω	<i>c.</i> ἀλιταίνω.
ἀλιτρία	ας (ἡ) :<br>scélératesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιτρός.
ἀλιτρός	ός, όν :<br><b>1</b> coupable, criminel ; vaurien, coquin;<br><b>2</b> injuste, impitoyable, dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω.
ἁλίτρυτος	ος, ον :<br>maltraité par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, τρύω.
ἁλίτυπος	ος, ον :<br>battu des flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, τύπτω.
ἁλίτυρος	ου (ὁ) :<br>fromage salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς², τυρός.
ἁλιφθορία	ας (ἡ) :<br>perte en mer, naufrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλιφθόρος.
ἁλιφθόρος	ος, ον :<br>pirate (<i>litt.</i> qui cause la ruine en mer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, φθείρω.
ἁλίως	<i>adv.</i><br>vainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλιος².
ἀλκά	<i>dor. c.</i> ἀλκή.
ἀλκαία	ας (ἡ) :<br>queue d’un animal robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκαῖος.
ἀλκαῖος	α, ον :<br>robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή.
ἄλκαρ	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc.</i><br>secours, appui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή.
Ἀλκείδης	ου (ὁ) :<br>Alcide <i>ou</i> descendant d’Alcée (Amphitryon, Héraclès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή.
ἀλκή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> force;<br>     <b>1</b> vigueur;<br>     <b>2</b> lutte, combat : <font color="blue">ἐς <i>ou</i> πρὸς ἀλκὴν τρέπεσθαι</font> recourir à la force, en venir aux mains;<br>     <b>3</b> armée, flotte, <i>etc.</i><br>     <b>4</b> puissance <i>en gén.</i><br>     <b>5</b> force d’âme, courage;<br><b>II.</b> force contre un danger, protection, défense ; aide, secours : <font color="blue">ἀλκὴν ποιεῖσθαι <i>ou</i> τιθέναι τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> donner assistance à qqn ; <font color="blue">τίς ἀλκή ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à quoi sert de … ? <i>litt.</i> quelle aide est-ce de… ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλκ être fort.
ἀλκήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>fort, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή.
Ἄλκηστις	ιδος (ἡ) :<br>Alceste, <i>femme d’Admète</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή.
ἀλκί	<i>dat. de</i> *ἄλξ;<br>force : <font color="blue">ἀλκὶ πεποιθώς</font> <font color="darkblue">IL</font> confiant dans sa force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλκή.
Ἀλκιβιάδης	ου (ὁ) :<br>Alcibiade.
ἀλκίμαχος	η, ον :<br>qui combat avec courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή, μάχομαι.
ἄλκιμος	ος, <i>poét.</i> η, ον :<br>fort, robuste ; vaillant, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή.
Ἀλκίνοος	όου (ὁ) :<br><i>att.</i> ους, οῦ;<br>Alcinoos,<i> roi des Phéaciens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή, νόος.
Ἀλκίνους	<i>v.</i> Ἀλκίνοος.
ἀλκίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux sentiments courageux, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή, φρήν.
Ἀλκμήνη	ης (ἡ) :<br>Alcmène, <i>mère d’Héraclès</i>.
ἀλκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui protège contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλκή.
ἁλκυόνειοι ἡμέραι	(αἱ) :<br>jours halcyoniques, <i>période de calme sur mer (7 jours avant, 7 jours après le solstice d’hiver, pendant lesquels les halcyons font leurs nids)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλκυών.
ἀλκυονίδες	(αἱ) :<br><i>c.</i> ἁλκυόνειοι ἡμέραι.
ἀλκυών	όνος (ἡ) :<br><i>att.</i> ἁλκυών;<br>halcyon, <i>oiseau de mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, κύειν.
ἁλκυών	att. = ἀλκυών.
ἀλλ’	<i>devant une voy., p.</i> ἀλλά.
ἄλλ’	<i>devant une voy., p.</i> ἄλλα, <i>de</i> ἄλλος.
ἀλλά	<i>conj. adversative</i>;<br>     <b>1</b> mais, <i>litt.</i> d’un autre côté, autrement;<br>     <b>2</b> <i>dans le dialogue</i> eh bien mais ; eh bien;<br>     <b>3</b> <i>c. exhortation au sens de « allons ! »</i> <font color="blue">ἀλλ’ ἄγε</font> mais voyons ! <font color="blue">ἀλλ’ ἴομεν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀλλὰ πορευώμεθα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> allons ! marchons !;<br>     <b>4</b> ἀλλά <i>forme des locut. avec diverses particules</i> : <font color="blue">ἀλλ’ ἄρα</font> mais alors ; <font color="blue">ἀλλὰ γάρ</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀλλὰ … γάρ</font> mais… car, mais en effet, <i>litt.</i> mais (cela n’est pas) car, mais malheureusement, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἀλλ’ οὖν</font> eh bien donc, eh bien alors ; <font color="blue">οὐ μὴν ἀλλά</font> néanmoins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> plur. neutre de ἄλλος avec chang. d’accent.
ἀλλᾷ	<i>dor. c.</i> ἄλλῃ.
ἀλλαγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> changement;<br><b>2</b> échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλάσσω.
ἀλλαγήσομαι	<i>v.</i> ἀλλάσσω.
ἄλλαγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> changement;<br><b>2</b> échange, denrée échangée;<br><b>3</b> prix d’un achat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλάσσω.
ἀλλακτέον	<i>adj. verb. de</i> ἀλλάσσω.
ἀλλαλοφονία	ας (ἡ) :<br><i>dor.</i><br>action de s’entretuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλληλοφόνος.
ἀλλαντοπωλέω	-ῶ :<br>vendre des saucissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλαντοπώλης.
ἀλλαντοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de saucissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλᾶς, πωλέω.
ἀλλᾶς	ᾶντος (ὁ) :<br>saucisson, saucisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. obsc., comme beaucoup de termes culinaires.
ἀλλάσσω	<i>f.</i> ἀλλάξω, <i>ao.</i> ἤλλαξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.2</i> ἀλλαγήσομαι, <i>ao.2</i> ἠλλάγην <i>ou</i> ao. ἠλλάχθην, <i>pf.</i> ἤλλαγμαι;<br><b>I.</b> changer, altérer;<br><b>II.</b> échanger :<br>     <b>1</b> prendre en échange : <font color="blue">ἀλλάξας ἐξ ἕδρας</font> <font color="darkblue">EUR</font> le soleil ayant quitté sa station;<br>     <b>2</b> donner en échange : <font color="#0099FF">τι ἀντί τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινός τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> donner une chose en échange d’une autre;<br>     <b>3</b> quitter, abandonner : <font color="blue">οὐράνιον φῶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quitter la lumière céleste ; <font color="blue">ἀλλάσσων εὐδαιμονίαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> (celui qui) quitte le bonheur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀλλάσσομαι (<i>f.</i> ἀλλάξομαι, <i>ao.</i> ἠλλαξάμην) échanger pour soi :<br>     <b>1</b> prendre en échange : <font color="#0099FF">τί τινος, τί τινι, τι ἀντί τινος</font> prendre une chose en échange d’une autre;<br>     <b>2</b> donner qch à soi en échange : <font color="#0099FF">τί τινος</font> donner une chose en échange d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος.
ἀλλάττα	<i>att. p.</i> ἄλλα ἄττα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἄττα.
ἀλλάττω	<i>c.</i> ἀλλάσσω.
ἀλλαχῇ	<i>non</i> ἀλλαχῆ;<br><i>adv.</i><br>ailleurs <i>sans mouv.</i> : <font color="blue">ἄλλος ἀλλαχῇ</font> l’un ici, l’autre là ; <font color="blue">ἄλλοτε ἀλλαχῇ</font> tantôt ici, tantôt là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -αχῇ.
ἀλλαχόθεν	<i>adv.</i><br>en venant d’ailleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -αχόθεν.
ἀλλαχόθι	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἀλλαχῇ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -αχόθι.
ἀλλαχόσε	<i>adv.</i><br>dans une autre direction <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -αχόσε.
ἀλλαχοῦ	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἀλλαχῇ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -αχοῦ.
ἄλλεγον	<i>impf. épq. de</i> ἀναλέγω.
ἀλλέξαι	<i>inf. ao. épq. de</i> ἀναλέγω.
ἄλλῃ	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>de lieu</i> dans un autre endroit, ailleurs <i>avec ou sans mouv.</i><br><b>2</b> <i>de manière</i> d’une autre façon, autrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. fém. sg. de ἄλλος.
ἀλληγορέω	-ῶ :<br>parler par allégorie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, ἀγορεύω.
ἀλληγορία	ας (ἡ) :<br>allégorie, langage allégorique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλληγορέω.
ἄλληκτος	<i>c.</i> ἄληκτος.
ἀλληλοφαγία	ας (ἡ) :<br>action de s’entremanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλληλοφάγος.
ἀλληλοφάγος	ος, ον :<br>qui s’entremangent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλήλων, φαγεῖν.
ἀλληλοφόνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui s’entretuent;<br><b>2</b> qui sert à s’entretuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλήλους, πεφνεῖν.
ἀλλήλων	<i>gén. pl. sans nomin;<br>dat.</i> -οις, -αις, -οις ; <i>acc.</i> -ους, -ας, -α ; <i>duel gén.</i> -οιν, -αιν, -οιν ; <i>acc.</i> -ω, -α, -ω;<br>les uns les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος redoublé.
ἄλλιστος	ος, ον :<br>inexorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λίσσομαι.
ἀλλιτάνευτος	ος, ον :<br>inexorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λιτανεύω.
Ἀλλόβριγες	ων (οἱ) :<br>= <i>lat.</i> Allobroges, les Allobroges, <i>peuple gaulois (auj. Dauphiné et Savoie)</i>.
ἀλλογενής	ής, ές :<br>d’une autre race, étranger ; pas Juif <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, γένος.
ἀλλόγλωσσος	ος, ον :<br>qui parle une autre langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, γλῶσσα.
ἀλλογνοέω	-ῶ :<br>prendre pour un autre, se méprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, *γνοέω &gt; νοέω.
ἀλλογνώσας	<i>part. ao. ion. de</i> ἀλλογνοέω.
ἀλλόγνωτος	ος, ον :<br>méconnu, inconnu, étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, γιγνώσκω.
ἀλλοδαπός	ός, όν :<br>d’un autre pays, étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -δαπος ; cf. παντοδαπός.
ἀλλοειδής	ής, ές :<br>qui a un autre aspect ; d’aspect étrange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, εἶδος.
ἄλλοθε	<i>c.</i> ἄλλοθεν.
ἄλλοθεν	<i>adv.</i><br>d’un autre côté, d’ailleurs : <font color="blue">ἄλλοθεν ἄλλος</font> l’un d’un lieu, l’autre d’un autre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄλλοθεν ἄλλος</font> <font color="darkblue">IL</font> (et vous chefs des Grecs) chacun de votre côté ; <font color="blue">ἄλλοθέ ποθεν</font> de qqe autre lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -θεν.
ἄλλοθι	<i>adv.</i><br><b>1</b> ailleurs, à l’étranger : <font color="blue">ἄλλοθι γαίης</font> <font color="darkblue">OD</font> sur la terre étrangère ; <font color="blue">ἄλλοθι πάτρης</font> <font color="darkblue">OD</font> loin de sa patrie;<br><b>2</b> d’une autre manière, par suite d’autres causes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -θι.
ἀλλόθροος	οος, οον;<br>qui parle une autre langue, étranger ; <font color="blue">ἀλλόθροος γνώμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> conseil d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, θρέω.
ἀλλόθρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἀλλόθροος.
ἀλλοῖος	α, ον :<br><b>1</b> différent, de nature autre ; <font color="blue">ἀλλοῖος ἤ</font> autre que ; <font color="blue">ἄλλοτε ἀλλοῖος</font> tantôt d’une façon, tantôt d’une autre;<br><b>2</b> autre (que ce qu’il faudrait), <i>càd</i> malheureux, mauvais, pire, fâcheux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος.
ἀλλοιόω	-ῶ :<br><i>pf. Pass.</i> ἠλλοίωμαι;<br>rendre différent, changer;<br><i>Pass.</i><br>     <b>1</b> devenir différent, être changé ; <font color="blue">ἀλλοιοῦσθαι τὰς γνώμας</font> <font color="darkblue">THC</font> changer de sentiment;<br>     <b>2</b> s’altérer, se gâter, se détériorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλοῖος.
ἀλλοίως	<i>adv.</i><br>différemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλοῖος.
ἀλλοίωσις	εως (ἡ) :<br>changement, altération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλοιόω.
ἄλλοκα	<i>dor. c.</i> ἄλλοτε.
ἀλλόκοτος	ος, ον :<br><b>1</b> différent de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> extraordinaire, étrange, prodigieux ; horrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -κοτος ; cf. νεόκοτος, παλίγκοτος.
ἅλλομαι	<i>impf.</i> ἡλλόμην, <i>f.</i> ἁλοῦμαι, <i>ao.</i> ἡλάμην;<br>sauter, bondir, s’élancer : <font color="blue">ἀφ’ ἵππων, ἐξ ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un char ; <font color="blue">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> sauter sur qqn, s’élancer contre qqn ; <font color="blue">εἰς ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> sauter sur son char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἅλjομαι sauter, de la R. Ἁλ p. Σαλ, <i>lat.</i> salio.
ἀλλοπαθής	ής, ές :<br><i>t. de gramm.</i> non réfléchi, transitif (<i>litt.</i> qui subit une action faite par un autre, <i>p. opp. à</i> αὐτοπαθής).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, πάθος.
ἀλλοπρόσαλλος	ος, ον :<br>qui va de l’un à l’autre, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, πρός, ἄλλος.
ἄλλος	η, ο;<br><b>1</b> autre, un autre ; <font color="blue">ἄλλος Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> un autre d’entre les Grecs ; <font color="blue">ἄλλος μὲν… ἄλλος δέ…</font>, l’un… l’autre… ; <font color="blue">ἄλλος ἄλλο λέγει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’un dit une chose, l’autre une autre ; <font color="blue">ἄλλος γάρ τ’ ἄλλοισι ἀνὴρ ἐπιτέρπεται ἔργοις</font> <font color="darkblue">OD</font> car l’un se plaît à un travail, l’autre à un autre ; <font color="blue">ἄλλος ἄλλῃ, ἄλλος ἄλλοθεν</font>, <i>etc. (v.</i> ἄλλῃ, ἄλλοθεν, <i>etc.)</i> ; <font color="blue">ἄλλος καὶ ἄλλος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un et un autre, un ou deux ; <font color="blue">ἄλλο καὶ ἄλλο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une chose après une autre ; <i>pléon.</i> en outre : <font color="blue">ἅμα τῇγε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι</font> <font color="darkblue">OD</font> avec elle vinrent aussi ses servantes ; <font color="blue">οὐ γὰρ ἦν χόρτος οὐδὲ ἄλλο δένδρον οὐδέν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> car il n’y avait ni fourrage ni arbre d’aucune sorte. • <i>Précédé de l’article, il signifie d’ord.</i> le reste : <font color="blue">ὁ ἄλλος στρατός</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἡ ἄλλη Ἑλλάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le reste de l’armée, de la Grèce ; <font color="blue">ὁ ἄλλος χρόνος</font> <font color="darkblue">ATT</font> le reste du temps ; <font color="blue">τὰ ἄλλα</font>, <i>par crase</i> <font color="blue">τἄλλα <i>ou</i> τἆλλα</font> les autres choses, le reste (<i>lat.</i> cetera), <i>ou adv.</i> du reste ; <font color="blue">τῇ ἄλλῃ ἡμέρᾳ, τῷ ἄλλῳ ἔτει</font> <font color="darkblue">ATT</font> le jour suivant, l’année suivante • <i>La loc.</i> <font color="blue">οἵ τε ἄλλοι… καί, τά τε ἄλλα… καί</font> <i>signifie</i> les autres… et en particulier (celui-ci), les autres choses… et en particulier celle-ci : <font color="blue">τά τε ἄλλα ἐτίμησε καὶ ἔδωκε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entre autres marques d’estime, il lui donna (<i>litt.</i> il l’honora d’autres marques d’estime et en particulier lui donna);<br><b>2</b> autre, d’autre sorte, différent : <font color="blue">ἄλλα τῶν δικαίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des choses autres que celles qui sont justes ; ἄλλος <font color="#0099FF">παρά et acc.</font> ; ἄλλος <font color="#0099FF">ἀντί τινος</font> ; ἄλλος <font color="darkgreen">εἰ μή</font> autre que ; <font color="blue">τίς ἄλλος ἢ ’γώ ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> quel autre que moi ? <font color="blue">οὐδὲν ἄλλο ἤ</font> <font color="darkblue">ATT</font> rien autre chose que ; <font color="blue">τί ἄλλο οὗτοι ἢ ἐπεβούλευσαν ;</font> <font color="darkblue">THC</font> qu’ont-ils fait sinon conspirer ? <font color="blue">ἄλλο τί ποιῶ ἤ… ;</font> <font color="darkblue">ATT</font> fais-je autre chose que… ? <i>càd</i> ne fais-je pas… ?;<br><b>3</b> autre (que les nationaux), étranger ; autre (que ce qui est), faux, non réel ; autre (que ce qui est juste), déshonnête, mauvais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἄλjος, cf. <i>lat.</i> alius.
ἄλλοσε	<i>adv.</i><br>ailleurs <i>avec mouv.</i> : <font color="blue">ἄλλοσέ ποι τῆς Σικελίας</font> <font color="darkblue">THC</font> en qqe autre endroit de la Sicile ; <font color="blue">ἄλλος ἄλλοσε</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en allant l’un d’un côté, l’autre de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, -σε.
ἀλλοσύνα	<i>v.</i> ἠλοσύνη.
ἄλλοτε	<i>adv.</i><br>une autre fois, d’autres fois : <font color="blue">ἄλλοτε μὲν…, ἄλλοτε δέ ; ὅτε μὲν… ἄλλοτε δέ ; ἄλλοτε μὲν… τότε δέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tantôt… tantôt… ; <font color="blue">ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de temps en temps ; <font color="blue">ἄλλοτε ἄλλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tantôt l’un, tantôt l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος.
ἀλλοτριοεπίσκοπος	ος, ον :<br>qui examine les affaires d’autrui, indiscret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος, ἐπίσκοπέω.
ἀλλοτριολογέω	-ῶ :<br>divaguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος, λόγος.
ἀλλοτριοπραγία	ας (ἡ) :<br>ingérence dans les affaires d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος, πράσσω.
ἀλλοτριοπραγμονέω	-ῶ :<br>s’ingérer dans les affaires d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος, πρᾶγμα.
ἀλλοτριοπραγμοσύνη	ης (ἡ) :<br>ingérence dans les affaires d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος, πρᾶγμα.
ἀλλότριος	α, ον :<br><b>1</b> qui concerne autrui, d’autrui : <font color="blue">ἀλλοτρίων χαρίσασθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> faire le généreux avec le bien d’autrui ; <font color="blue">γναθμοῖσι γελοίων ἀλλοτρίοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> ils riaient d’un rire involontaire, convulsif (<i>litt.</i> d’un rire qui ne venait pas d’eux, non voulu) ; <font color="blue">τοῖς σώμασιν ἀλλοτριωτάτοις χρῶνται</font> <font color="darkblue">THC</font> ils exposent leur corps tout à fait comme s’il n’était pas à eux;<br><b>2</b> d’un autre pays, étranger ; contraire, hostile ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀλλοτρία</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> la terre étrangère, le pays ennemi;<br><b>3</b> qui ne concerne pas, étranger à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; incompatible avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος.
ἀλλοτριότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> qualité de ce qui est étranger <i>ou</i> incompatible;<br><b>2</b> dispositions hostiles ; <font color="blue">πρός τινα</font> pour qqn;<br><b>3</b> séparation, aliénation <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος.
ἀλλοτριόχρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>qui change de couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος, χρώς.
ἀλλοτριόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀλλοτριώσω, <i>ao.</i> ἠλλοτρίωσα, <i>pf.</i> ἠλλοτρίωκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠλλοτριώθην, <i>pf.</i> ἠλλοτρίωμαι;<br>rendre étranger :<br>     <b>1</b> séparer : <font color="blue">τῶν σωμάτων πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> séparer, <i>càd</i> priver une cité de ses habitants;<br>     <b>2</b> aliéner, faire passer en d’autres mains;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> aliéner, rendre hostile;<br><i>Pass.</i> ἀλλοτριοῦσθαι devenir hostile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος.
ἀλλοτρίως	<i>adv.</i><br>dans des conditions contraires <i>ou</i> hostiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλότριος.
ἀλλοτρίωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> hostilité ; <font color="#0099FF">εἴς τινα</font>, à l’égard de qqn;<br><b>2</b> séparation <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλλοτριόω.
ἄλλοφος	<i>épq. c.</i> ἄλοφος.
ἀλλοφρονέω	-ῶ :<br><b>1</b> penser à autre chose;<br><b>2</b> avoir d’autres sentiments, d’autres vues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, φρήν.
ἀλλόφυλος	ος, ον :<br>d’une autre race, étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, φυλή.
ἀλλόχροος	οος, οον;<br>qui prend une autre couleur, dont la beauté se flétrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, χρόα.
ἀλλόχρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἀλλόχροος.
ἀλλόχρως	ως, ων ; <i>gén.</i> ωτος;<br><b>1</b> de couleur autre;<br><b>2</b> d’aspect étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος, χρώς.
ἄλλυδις	<i>adv.</i><br>ailleurs <i>avec ou sans mouv.</i> : <font color="blue">ἄλλυδις ἄλλη</font> <font color="darkblue">OD</font> l’une d’un côté, l’autre de l’autre ; <font color="blue">ἄλλυδις ἄλλῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> tantôt ici, tantôt là ; tantôt d’une façon, tantôt d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος.
ἀλλύεσκεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ἀναλύω.
ἀλλύουσα	<i>part. prés fém. poét. de.</i> ἀναλύω.
ἄλλως	<i>adv.</i><br><b>I. 1</b> autrement, d’une autre manière : <font color="blue">οὐκ ἄλλως ἐρεῖς</font> <font color="darkblue">EUR</font> tu diras comme (moi) ; <font color="blue">• ἄλλως τε καί</font> <font color="darkblue">ATT</font> pour d’autres raisons… et en particulier (pour celle-ci) ; <i>ou</i> sous d’autres rapports… et en particulier (sous celui-ci) ; particulièrement, surtout : <font color="blue">χαλεπόν ἐστι διαβαίνειν τὸν ποταμὸν ἄλλως τε καὶ πολεμίων πολλῶν ἔμπροσθεν ὄντων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est difficile de traverser le fleuve (pour d’autres raisons et) surtout lorsque l’ennemi est en force barrant le chemin ; <font color="blue">ἄλλως τε καὶ εἰ φίλος εἴη</font> <font color="darkblue">LUC</font> surtout si c’est un ami;<br>     <b>2</b> autrement (qu’on ne pourrait croire) : mieux;<br>     <b>3</b> autrement (qu’il ne convient) : à tort, mal, injustement ; au hasard, sans raison ; en vain, inutilement ; <i>p. ext.</i> sans but, sans motif déterminé : <font color="blue">ταῦτά μοι δοκῶ ἄλλως λέγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il me semble que je parle là inutilement;<br>     <b>4</b> autrement, <i>càd</i> simplement : <font color="blue">εἴδωλον ἄλλως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une pure image ; <font color="blue">ἄλλως ὄνομα</font> <font color="darkblue">THC</font> (la flotte phénicienne) qui n’était qu’un mot (non une réalité, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> en outre : <font color="blue">ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως</font> <font color="darkblue">IL</font> il est d’ailleurs orgueilleux ; <font color="blue">τὸ σῶμα μάλα εὔρωστος καὶ ἄλλως φιλόπονος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> très vigoureux de corps, et en outre aimant la fatigue;<br><b>III.</b> d’ailleurs : <font color="blue">εἰ ἄλλως βουλοίατο</font> <font color="darkblue">HDT</font> si d’ailleurs eux-mêmes le voulaient ; <font color="blue">ἐπείπερ ἄλλως</font> <font color="darkblue">EUR</font> puisque d’ailleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλλος.
ἅλμα	ατος (τό) :<br>saut, bond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλλομαι.
ἅλμη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> toute substance salée :<br>     <b>1</b> eau de mer ; morsure de la peau par l’eau de mer séchée ; <i>p. ext.</i> la mer;<br>     <b>2</b> saumure;<br>     <b>3</b> efflorescence saline, salpêtre;<br><b>II.</b> goût salé, saveur âcre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς².
ἁλμήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλμη.
ἁλμυρός	ά, όν :<br><b>1</b> salin, salé : <font color="blue">ἁλμυρὸς ποταμός</font> <font color="darkblue">HDT</font> le courant salé (l’Hellespont);<br><b>2</b> salé, saumâtre, âcre ; <i>fig.</i> amer, piquant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλμη.
ἁλμώδης	ης, ες<br><i>c.</i> ἁλμυρός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλμη, -ωδης.
ἁλοατός	<i>c.</i> ἁλοητός.
ἀλοάω	-οῶ;<br><i>f.</i> ἀλοήσω, <i>ao.</i> ἠλόησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἀλοηθήσομαι, <i>ao.</i> ἠλοήθην, <i>pf.</i> ἠλόημαι;<br><b>1</b> battre en grange, battre le grain;<br><b>2</b> battre à coups redoublés, battre ; abîmer, meurtrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλέω, ἄλευρον.
ἄλοβος	ος, ον :<br>sans lobes <i>en parl. des entrailles de la victime</i> ; sinistre, de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λοβός.
ἀλογέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀλογήσω, <i>ao.</i> ἠλόγησα, <i>pf.</i> ἠλόγηκα;<br>ne tenir aucun compte de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλογος.
ἀλογία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> perte de la parole, silence;<br><b>II.</b> manque de raison, extravagance;<br><b>III.</b> dédain, mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλογος.
ἀλογιστέω	-ῶ :<br>agir sans réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλόγιστος.
ἀλογιστία	ας (ἡ) :<br>irréflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλόγιστος.
ἀλόγιστος	ος, ον :<br><b>1</b> irréfléchi, inconsidéré, déraisonnable;<br><b>2</b> incalculable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λογίζομαι.
ἀλογίστως	<i>adv.</i><br>sans réflexion, sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλόγιστος.
ἄλογος	ος, ον :<br><b>1</b> sans raison, privé de raison;<br><b>2</b> contraire à la raison, absurde;<br><b>3</b> qu’on ne peut se représenter par la raison, inintelligible;<br><b>4</b> que l’on ne peut pas calculer, à quoi l’on ne peut s’attendre, improbable ; qui arrive contre toute attente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λόγος.
ἀλόγως	<i>adv.</i><br><b>I.</b> sans parler, en silence;<br><b>II.</b> sans raison :<br>     <b>1</b> sans motif;<br>     <b>2</b> sans réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλογος.
ἀλόη	ης (ἡ) :<br>aloès, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
ἁλοητός	<i>c.</i> ἀλοητός.
ἀλοητός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de battre en grange;<br><b>2</b> moment de battre en grange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλοάω.
ἁλόθεν	<i>adv.</i><br>de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, -θεν.
ἀλοιάω	-ῶ :<br><i>épq. c.</i> ἀλοάω.
ἀλοιδόρητος	ος, ον :<br>non injurié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λοιδορέω.
ἀλοίδορος	ος, ον :<br>qui n’injurie pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λοιδορέω.
ἁλοίην	<i>v.</i> ἁλίσκομαι.
ἀλοιητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui broie ; <font color="blue">ἀλοιητῆρες ὀδόντες</font> dents molaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλοιάω.
ἁλοίμην	<i>dor.</i> ἁλοίμαν;<br><i>opt. ao.2 de</i> ἅλλομαι.
ἀλοιφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> saindoux, graisse;<br><b>2</b> toute substance servant à oindre, onguent, huile;<br><b>3</b> vernis, couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλείφω.
ἀλοκίζω	tracer un sillon ; <i>fig. en parl. des rides</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλοξ.
ἁλόμενος	η, ον :<br><i>part. ao.2 de</i> ἅλλομαι.
ἁλόντε	<i>duel du part. ao.2 de</i> ἁλίσκομαι.
ἄλοξ	οκος (ἡ) :<br><b>1</b> sillon d’un champ ; champ ensemencé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> sein fécondé ; semence qui féconde le sein de la mère;<br><b>3</b> sillon d’une égratignure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐλκ faire une traînée ; cf. ἕλκος, <i>lat.</i> sulcus.
ἁλοπηγία	ας (ἡ) :<br>salines (<i>litt.</i> lieu où le sel se solidifie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς², πήγνυμι.
ἇλος	<i>dor. c.</i> ἧλος.
ἁλός	<i>gén. de</i> ἅλς.
ἁλοσύδνη	ης (ἡ) :<br>fille de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, et ὕδνη pour *σύδνη apparenté au grec υἱός.
ἁλότριψ	ιβος (ὁ) :<br>pilon pour le sel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς², τρίβω.
ἁλοῦμαι	<i>f. de</i> ἅλλομαι.
ἀλοῦμαι	<i>prés. Pass. de</i> ἀλέω.
ἁλουργής	ής, ές :<br>teint en pourpre ; <font color="blue">τὰ ἁλουργῆ</font> vêtements de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς¹, ἔργον.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> πορφύρα.
ἁλουργίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἐσθής;<br>robe de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἁλουργής.
ἁλουργός	ός, όν :<br><i>c.</i> ἁλουργής.
ἁλούς	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> ἁλίσκομαι.
ἀλουσία	ας (ἡ) :<br>défaut de propreté de celui qui ne se lave pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλουτος.
ἄλουτος	ος, ον :<br>non lavé, sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λούω.
ἄλοφος	ος, ον :<br>sans aigrette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λόφος.
ἄλοχος	ος, ον :<br><b>1</b> épouse;<br><b>2</b> concubine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., λέχος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, εὖνις², εὐνήτειρα.
ἀλόω	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. épq. de</i> ἀλάομαι.
ἀλόωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. prés. épq. de</i> ἀλάομαι.
Ἄλπις	ιος (ἡ) :<br>la région des Alpes, les Alpes<i><font color="grey">, patrie de l’auteur de ce dictionnaire (cf. Ἐλβήττιοι)</font></i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot celt.
ἄλπνιστος	η, ον :<br>très doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. d’un adj. inusité ; cf. ἔπαλπνος, ἔλπω.
ἅλς	ἁλός (ἡ) :<br>la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *σαλς, de la R. Σαλ, Ἁλ sauter, bondir ; cf. ἅλλομαι ; litt. « la bondissante ».
ἅλς	ἁλός (ὁ) :<br><b>1</b> bloc de sel, rocher de sel;<br><b>2</b> sel pour saupoudrer;<br><b>3</b> <i>fig.</i> sel d’une plaisanterie, d’un écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σαλς de ἅλς¹, l’idée de « mer, eau salée » ayant amené à l’idée de « sel » ; cf. <i>lat.</i> sal.
ἅλσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> saut, bond;<br><b>2</b> battement du cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλλομαι.
ἇλσο	<i>2<sup>e</sup> sg. sync. ao.2 de</i> ἅλλομαι.
ἄλσος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> bois, <i>particul.</i> bois sacré;<br><b>2</b> tout emplacement consacré ; <font color="blue">πόντιον ἄλσος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le pré sacré de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλδ, développement de la R. Ἁλ, nourrir, d’où faire croître, croître.
ἀλσώδης	ης, ες<br><b>1</b> boisé, entouré de bois;<br><b>2</b> qui croît dans les bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλσος, -ωδης.
ἁλτῆρες	ων (οἱ) :<br>balanciers de plomb pour les exercices gymnastiques, <i>notamment pour le saut en longueur</i>, haltères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλλομαι.
ἁλτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui se fait par sauts;<br><b>2</b> habile à sauter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλλομαι.
ἇλτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 sync. de</i> ἅλλομαι.
ἁλυκίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> salure;<br><b>2</b> salines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλυκός.
ἁλυκός	ή, όν :<br>salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς².
ἀλυκτάζω	<i>impf. ion.</i> ἀλύκταζον;<br>être agité, inquiet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλύσσω.
ἀλυκτέω	<i>pf. Pass. épq.</i> ἀλαλύκτημαι;<br><i>c.</i> ἀλυκτάζω.
ἀλυκτοπέδαι	ῶν (αἱ) :<br>entraves dont on ne peut se dégager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλύσσω, πέδη.
ἄλυξα	<i>ao. poét. de</i> ἀλύσκω.
ἀλυξέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> ἀλύσκω.
ἄλυξις	εως (ἡ) :<br>action d’échapper ; moyen de fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλύσσω.
ἀλύξω	<i>f. de</i> ἀλύσκω <i>et de</i> ἀλύσσω.
ἀλύπητος	ος, ον :<br><b>1</b> exempt de chagrin;<br><b>2</b> qui ne cause pas de chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λυπέω.
ἀλυπία	ας (ἡ) :<br>absence de chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλυπος.
ἄλυπος	ος, ον :<br><b>1</b> exempt de chagrin ; <font color="blue">γήρως ἄλυπα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (un trésor) à l’abri des injures du temps;<br><b>2</b> qui ne cause pas de chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λύπη.
ἀλύπως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans éprouver de chagrin;<br><b>2</b> sans causer de chagrin à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλυπος.
ἄλυρος	ος, ον :<br><b>1</b> non accompagné de la lyre;<br><b>2</b> qui ne se prête pas aux accords de la lyre (épopée, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λύρα.
Ἅλυς	υος (ὁ) :<br>Halys <i>(auj. Kisil-Irmak), fl. d’Asie Mineure</i>.
ἄλυς	υος (ὁ) :<br>vie errante et désœuvrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλύω.
ἅλυσις	<i>c.</i> ἄλυσις.
ἄλυσις	εως (ἡ) :<br>chaîne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλύω.
ἀλυσιτελής	ής, ές :<br>désavantageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λυσιτελής.
ἀλυσιτελῶς	<i>adv.</i><br>sans profit, avec désavantage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλυσιτελής.
ἀλυσκάζω	<i>seul. prés.</i><br>échapper à, éviter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλύσκω.
ἀλυσκάνω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀλύσκανε;<br><i>c.</i> ἀλυσκάζω.
ἀλύσκω	<i>f.</i> ἀλύξω <i>et</i> ἀλύξομαι, <i>ao.</i> ἤλυξα<i>, pf. inus.</i><br>chercher à fuir, fuir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; échapper à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλύω.
ἄλυσσον	ου (τό) :<br>plante réputée salutaire contre les palpitations <i>ou</i> contre la rage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λύζω ou ἀ, λύσσα.
ἄλυσσος	ος, ον :<br>salutaire contre la rage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λύσσα.
ἀλύσσω	<i>f.</i> ἀλύξω;<br><b>1</b> être agité, inquiet;<br><b>2</b> être transporté de rage <i>en parl. de chiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλύσκω et ἀλύω.
ἄλυτος	ος, ον :<br><b>I.</b> qu’on ne peut délier :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de liens, d’entraves ; fig. en parl. de liens d’amitié, etc.</i> ; continu (cercle) ; sans interruption, sans fin;<br>     <b>2</b> qu’on ne peut dissoudre, indissoluble, irrémédiable;<br>     <b>3</b> qu’on ne peut réfuter;<br>     <b>4</b> insolvable;<br><b>II.</b> non délié, non dissous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λύω.
ἀλύω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> être agité, être hors de soi (sous l’effet de l’inquiétude, du chagrin, de la passion);<br><b>2</b> être troublé, perplexe, ne savoir que faire;<br><b>3</b> être ennuyé ; errer çà et là, flâner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλη, ἀλάομαι.
ἄλφα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>alpha :<br>   1<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre <font color="blue">αʹ</font> = 1 - <font color="blue">͵α</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Α</font> = 1000.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. sém. ; cf. <i>hébr.</i> aleph.
ἀλφάνω	<i>ao.2</i> ἦλφον;<br>gagner, obtenir ; procurer : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">φθόνον ἀλφάνειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> exciter l’envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλφ chercher à se procurer ; cf. <i>lat.</i> labor.
ἀλφεσίβοιος	α, ον :<br><b>1</b> qui procure des bœufs ; <font color="blue">παρθένοι ἀλφεσίβοιαι</font> <font color="darkblue">IL</font> jeunes filles très recherchées (<i>litt.</i> qui procurent à leurs parents des bœufs offerts par leurs prétendants);<br><b>2</b> salutaire aux troupeaux de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλφάνω, βοῦς.
ἀλφηστής	οῦ (ὁ) :<br>industrieux, laborieux, entreprenant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλφάνω ; sel. d’autres « qui se nourrit de pain », de ἄλφι, ἔδω.
ἄλφι	(τό) :<br><i>indécl.</i><br><i>poét.</i><br>farine d’orge ; pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> abrév. de ἄλφιτον.
ἀλφιταμοιβός	οῦ (ὁ) :<br>marchand de farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλφιτον, ἀμείβω.
ἀλφιτεία	ας (ἡ) :<br>préparation de la farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλφιτεύς.
ἀλφιτεύς	έως (ὁ) :<br>meunier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλφιτον.
ἄλφιτον	ου (τό) :<br><b>I. 1</b> farine d’orge ; <i>d’ord. au plur.</i> <font color="blue">ἄλφιτα</font> aliments préparés avec de la farine d’orge ; moyens d’existence;<br>     <b>2</b> farine dont se servaient les κανηφόροι pour se saupoudrer;<br>     <b>3</b> farine <i>en gén.</i><br><b>II.</b> poudre, poussière (d’une pierre pulvérisée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλφός.
ἀλφιτοποιΐα	ας (ἡ) :<br>fabrication <i>ou</i> apprêt de la farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλφιτον, ποιέω.
ἀλφιτοσιτέω	-ῶ :<br>se nourrir de farine d’orge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλφιτον, σιτέω.
ἀλφιτοφάγος	ος, ον :<br>qui mange de la farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλφιτον, φαγεῖν.
Ἀλφιτώ	οῦς (ἡ) :<br>Alphitô, « l’enfarinée », <i>mannequin de femme pour effrayer les enfants</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλφιτον.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> Ἀκκώ.
ἀλφιτών	ῶνος (ὁ) :<br>boîte à farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄλφιτον.
ἄλφοιν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. opt. de</i> ἀλφάνω.
ἀλφός	ή, όν :<br>blanc ; <font color="blue">ὁ ἀλφός</font> dartre blanche et farineuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> albus.
ἅλω	<i>gén. et acc. sg. de</i> ἅλως.
ἀλῶ	<i>prés. contr. et f. att. de</i> ἀλέω.
ἁλῶ	<i>sbj. ao.2 de</i> ἁλίσκομαι.
ἀλωά	<i>dor. c.</i> ἀλωή.
ἁλωάς	άδος (ἡ) :<br>gardienne des granges (Déméter).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλως.
ἁλωεινός	ή, όν :<br>de grange, propre aux travaux de la grange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλως.
ἁλωείτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἁλωεύς.
ἁλωεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> qui travaille en grange;<br><b>2</b> cultivateur <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλως.
ἁλωεύτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἁλωεύς.
ἁλῴη	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 de</i> ἁλίσκομαι.
ἁλώῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. de</i> ἁλίσκομαι.
ἀλωή	<i>selon d’autres</i> ἀλῳή;<br>ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> grange, aire à battre le grain;<br><b>2</b> jardin, vignoble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ϜαλοϜή, du th. ϜαλεϜ, de la R. Ϝαλ, moudre ; cf. ἄλευρον.
ἁλώκαντι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. dor. de</i> ἁλίσκομαι.
ἁλώμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἁλίσκομαι.
ἁλῶναι	<i>v.</i> ἁλίσκομαι.
ἀλωπέκειος	α, ον :<br>de renard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλώπηξ.
ἀλωπεκῆ	ῆς (ἡ) :<br><i>contr. de</i> –έη, -έης;<br><i>s.e.</i> δορά;<br>peau de renard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλώπηξ.
Ἀλωπεκή	ῆς (ἡ) :<br>Alôpékè, <i>dème attique de la tribu Antiochide, patrie de Socrate</i>.
ἀλωπεκίας	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui a la figure d’un renard;<br><b>2</b> renard de mer (squalus vulpes), <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλώπηξ.
ἀλωπεκιδεύς	έως (ὁ) :<br>jeune renard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλωπεκίς.
ἀλωπεκίζω	faire le renard, user de ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλώπηξ.
ἀλωπέκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ἀλώπηξ.
ἀλωπεκίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> δορά;<br>casquette en peau de renard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλώπηξ.
ἀλώπηξ	εκος (ἡ) :<br><b>1</b> renard, <i>animal</i>;<br><b>2</b> renard de mer, <i>sorte de poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>arm.</i> alues « renard » ; <i>skr.</i> lopaśa « chacal » ; m-pers. ropas « renard ».<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> βασσάρα, κίδαφος, κίναδος, κίραφος, κερδώ, σκίνδαφος.
ἅλως	ω (ἡ) :<br><b>I.</b> aire à battre le grain;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> nid d’oiseau;<br>     <b>2</b> disque d’un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλωή.
ἁλώσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. f. ion. de</i> ἁλίσκομαι.
ἁλώσει	<i>2<sup>e</sup> sg. f. de</i> ἁλίσκομαι.
ἁλώσιμος	ος, ον :<br><b>I.</b> facile à prendre ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> facile à gagner, à se concilier;<br>     <b>2</b> facile à comprendre;<br><b>II.</b> qui concerne la prise ; <font color="blue">παιὰν ἁλώσιμος</font> péan pour la prise d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλίσκομαι.
ἅλωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> prise, conquête ; capture (d’un prisonnier) ; destruction (d’une ville);<br><b>2</b> moyen de prendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλίσκομαι.
ἁλώσομαι	<i>v.</i> ἁλίσκομαι.
ἁλωτός	ή, όν :<br><b>1</b> facile à prendre <i>ou</i> à conquérir;<br><b>2</b> facile à obtenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁλίσκομαι.
ἀλώφητος	ος, ον :<br>qui ne cesse pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, λωφάω.
ἁλώω	<i>sbj. ao.2 épq. de</i> ἁλίσκομαι.
ἀμ	<i>pour</i> ἀν, <i>de</i> ἀνά.
ἅμα	<i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>adv.</i><br>     <b>1</b> ensemble, tout à la fois;<br>     <b>2</b> en même temps;<br><b>II.</b> <i>prép. avec le dat.</i> :<br>     <b>1</b> en même temps que, avec;<br>     <b>2</b> en compagnie de, avec;<br>     <b>3</b> pareillement à, de même que : <font color="blue">ἅμα πνοιῇσ’ ἀνέμοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> comme le souffle du vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σάμα ; cf. <i>lat.</i> simul.
Ἀμαζονικός	ή, όν :<br>d’Amazone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμαζών.
Ἀμαζών	όνος (ἡ) :<br>Amazone ; <i>plur.</i> <font color="blue">αἱ Ἀμαζόνες</font> les Amazones, <i>population de femmes belliqueuses dans le Pont, en Scythie, et en Libye</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> étym. pop. anc. : de ἀ- intensif et *μαζών de μαζός, <i>litt.</i> femmes « aux seins robustes » ; ou ἀ- priv., selon la croyance qu’elles s’amputaient d’un sein -- <font color="darkgrey">DELG</font> p.ê. du nom de la tribu iranienne *ha-mazan « guerrier ».
ἀμαθαίνω	être ignorant ; <font color="#0099FF">τι, εἴς τι</font>, en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαθής.
ἀμαθής	ής, ές :<br>qui ne sait pas :<br>     <b>1</b> ignorant <font color="darkblue">ATT</font> : ἀμαθής <font color="#0099FF">τινος</font> ignorant de qch, au sujet de qch ; <font color="blue">ὄνειδος ἀμαθές</font> <font color="darkblue">EUR</font> un reproche ignorant, <i>càd</i> provenant de l’ignorance des faits, <i>sel. d’autres</i> reproche grossier, reproche imprévu;<br>     <b>2</b> sot, stupide;<br>     <b>3</b> non civilisé, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μανθάνω.
ἀμαθία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> ignorance;<br><b>2</b> lourdeur d’intelligence ; <font color="blue">ἀμαθίαν ὀφλήσομεν</font> <font color="darkblue">EUR</font> nous serons taxés de sottise ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">τοσαύτην ἀμαθίαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> une si grande déraison, <i>càd</i> un être si déraisonnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαθής.
ἄμαθος	ου (ἡ) :<br>sable de plaine, sol sablonneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ψάμαθος.
ἀμαθύνω	<i>seul. prés. et impf. ou ao.</i><br>réduire en poussière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμαθος.
ἀμαθῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans savoir : <font color="blue">ἀμαθῶς ἔχειν</font> <font color="#0099FF">τινός</font> <font color="darkblue">ÉL</font> être ignorant de qch;<br><b>2</b> sans qu’on sache, d’une manière inattendue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαθής.
ἀμαιμάκετος	ος, ον :<br><b>1</b> invincible, irrésistible ; redoutable;<br><b>2</b> fort, solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μαιμάσσω.
ἄμαλα	<i>acc. sg.</i><br>navire ; <font color="blue">ἀμαλάδε</font> vers le navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> s.v. ἀμάδα, cite Hsch, de ἀμάω et ἅλς¹.
ἀμαλάδε	<i>v.</i> ἄμαλα.
ἀμαλδύνω	<i>f.</i> ἀμαλδυνῶ, <i>ao.</i> ἠμάλδυνα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἀμαλδυνθήσομαι, <i>ao.</i> ἠμαλδύνθην<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> affaiblir, supprimer;<br><b>II.</b> p. suite :<br>     <b>1</b> détruire;<br>     <b>2</b> rendre méconnaissable, dissimuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαλός.
ἀμάλθακτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut amollir, dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μαλθάσσω.
Ἀμάλθεια	ας (ἡ) :<br>Amalthée, <i>chèvre nourricière de Zeus</i> ; <font color="blue">κέρας Ἀμαλθείας</font> corne d’Amalthée, <i>càd</i> corne d’abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> p.ê. f. de *Ἀμαλθεύς « généreux ».
ἄμαλλα	ης (ἡ) :<br>gerbe, faisceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμάω.
ἀμαλλοδετήρ	ῆρος (ὁ) :<br>celui qui lie les gerbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμαλλα, δέω¹.
ἀμαλλοδέτης	ου (ὁ) :<br>celui qui lie les gerbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμαλλα, δέω¹.
ἁμαλός	<i>att. c.</i> ἀμαλός.
ἀμαλός	ή, όν :<br><i>att.</i> ἁμαλός;<br>mou, tendre, faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., R. Μαλ, être mou ; cf. μαλακός.
ἁμάμαξυς	υος <i>ou</i> υδος (ἡ) :<br>vigne soutenue par deux échalas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα, ἅμαξα.
ἀμάντεσσι	<i>dat. pl. dor. du part. prés. de</i> ἀμάω.
ἄμαξα	<i>ion. et épq. c.</i> ἅμαξα.
ἅμαξα	ης (ἡ) :<br><i>ion. et épq.</i> ἄμαξα;<br><b>1</b> chariot à quatre roues, traîné par des bœufs <i>ou</i> des mulets, pour porter des fardeaux ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν</font> <font color="darkblue">LUC</font> la charrue avant les bœufs <i>litt.</i> le chariot traîne le bœuf ; <font color="blue">ῥητᾶ καὶ ἄρρητα ὀνομάζειν ὥσπερ ἐξ ἁμάξης</font> <font color="darkblue">DÉM</font> dire le possible et l’impossible comme du haut d’un chariot, <i>p. allus. aux propos grossiers des fêtes de Dionysos (chariot de Thespis)</i>;<br><b>2</b> le Chariot <i>ou</i> la Grande Ourse, <i>constellation</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα, ἄξων.
Ἁμαξαντιά	ᾶς (ἡ) :<br>Hamaxantia, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
ἁμαξεύς	ἐως (ὁ) :<br><b>1</b> voiturier;<br><b>2</b> qui traîne un chariot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα.
ἁμαξεύω	<i>ao.</i> ἡμάξευσα;<br><b>1</b> être voiturier;<br><b>2</b> parcourir en voiture ; <i>Pass.</i> être fréquenté par les voitures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα.
ἁμαξήρης	ης, ες<br>porté sur un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα, ἄρω.
ἁμαξιαῖος	α, ον :<br>énorme, <i>litt.</i> qui ferait la charge d’un chariot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα.
ἁμαξίς	ίδος (ἡ) :<br>petit chariot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα.
ἁμαξίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de chariot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα.
ἀμαξιτός	<i>épq. et lyr. c.</i> ἁμαξιτός.
ἁμαξιτός	<i>épq. ἀμαξιτός</i>;<br>ός, όν :<br>accessible aux voitures, fréquenté par les voitures ; <font color="blue">ἡ ἁμαξιτός (ὁδός)</font> grande route.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα.
ἁμάξοικος	ος, ον :<br>qui habite dans un chariot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα, οἰκέω.
ἁμαξοπηγός	οῦ (ὁ) :<br>charron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα, πήγνυμι.
ἁμαξοπληθής	ής, ές :<br>qui pourrait remplir un chariot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα, πλῆθος.
ἁμαξουργός	οῦ (ὁ) :<br>charron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμαξα, ἔργον.
ἀμάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> ἀμήσομαι;<br>recueillir, amasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> quasi identique à ἀμάω.
ἆμαρ	<i>dor. c.</i> ἦμαρ.
ἀμάρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> canal, conduit d’eau;<br><b>2</b> fossé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. controversée.
ἀμαράντινος	η, ον :<br><b>1</b> d’amarante;<br><b>2</b> d’immortelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμάραντος.
ἀμάραντος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne se flétrit pas;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ἀμάραντος</font> amarante <i>ou</i> immortelle, <i>plantes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μαραίνω.
ἁμαρτάνω	<i>f.</i> ἁμαρτήσομαι, <i>ao.2</i> ἥμαρτον, <i>ao.2 épq.</i> ἤμβροτον, <i>pf.</i> ἡμάρτηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἡμαρτήθην, <i>pf.</i> ἡμάρτημαι;<br><b>I.</b> dévier : <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">AR</font> se tromper de chemin, s’égarer;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> faire fausse route : <font color="blue">ἁ. τἀληθέος</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’écarter de la vérité;<br>     <b>2</b> ne pas obtenir ; <font color="#0099FF">τί τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qch de qqn;<br>     <b>3</b> être privé de, perdre : <font color="blue">χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ὀπωπῆς ἁ.</font> être privé de la vue par la main d’Ulysse;<br>     <b>4</b> manquer de faire, négliger, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>5</b> commettre une faute, faire erreur, faillir, <i>postér.</i> pécher ; ἁ. <font color="#0099FF">τι</font> faillir en qch ; ἁ. <font color="#0099FF">εἴς τινα, περί τινα</font> commettre une faute à l’égard de qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">εἰ ἡμάρτηται</font> <font color="darkblue">THC</font> s’il y a eu faute ; <font color="blue">τὰ ἡμαρτημένα</font> les fautes commises ; <font color="blue">τὰ περὶ τὴν πόλιν ἁμαρτανόμενα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les fautes que l’on commet envers l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, R. Μερ, participer à ; cf. μέρος.
ἁμαρτάς	άδος (ἡ) :<br>faute, erreur, méprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμαρτάνω.
ἀμαρτή	<i>ou</i> ἁμαρτῇ;<br><i>adv.</i><br>ensemble, en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα, ἄρω.
ἁμαρτῇ	<i>v.</i> ἀμαρτή.
ἁμάρτημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> erreur, faute;<br><b>2</b> infirmité, maladie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμαρτάνω.
ἁμαρτήσομαι	<i>v.</i> ἁμαρτάνω.
ἁμαρτητικός	ή, όν :<br>sujet à faillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμαρτάνω.
ἁμαρτία	ας (ἡ) :<br>erreur, faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμαρτάνω.
ἁμαρτίνοος	οος, οον;<br>à l’esprit égaré, éperdu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμαρτάνω, νόος.
ἁμάρτιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἁμαρτία.
ἁμαρτοεπής	ής, ές :<br>qui s’égare dans ses discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμαρτάνω, ἔπος.
ἅμαρτον	<i>ao.2 poét. de</i> ἁμαρτάνω.
ἀμαρτύρητος	ος, ον :<br>qui n’a pas besoin d’être attesté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μαρτυρέω.
ἀμάρτυρος	ος, ον :<br>sans témoin ; non attesté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μάρτυς.
ἁμαρτωλός	ός, όν :<br><b>1</b> qui fait fausse route, qui se trompe;<br><b>2</b> qui est en faute, coupable, pécheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμαρτάνω.
ἀμαρυγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> éclair, rayon lumineux;<br><b>2</b> <i>fig.</i> course rapide comme un éclair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαρύσσω.
ἀμάρυγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> éclair, vif éclat (des yeux, des lèvres) ; <i>fig.</i> éclat;<br><b>2</b> mouvement vif et gracieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαρύσσω.
ἀμαρύσσω	<b>1</b> <i>intr.</i> lancer des éclairs, briller;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire briller, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> jaillir comme un éclair, briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ prosth., R. Μαρ briller ; cf. μαρμαίρω.
ἀμάσας	<i>part. ao. dor. de</i> ἀμάω.
ἀμάσῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. dor. de</i> ἀμάω.
Ἀμαστριανός	οῦ (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire d’Amastris <i>(auj. Amasserah), ville de Paphlagonie</i>.
ἁματροχάω	-ῶ :<br><i>part. épq.</i> ἁματροχόων;<br>courir ensemble, faire des courses ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα, τρόχος.
ἁματροχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> rencontre de deux chars;<br><b>2</b> trace des roues d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα, τρόχος.
ἁματροχιά	ᾶς (ἡ) :<br><i>c.</i> ἁματροχία.
ἀμάτωρ	<i>dor. c.</i> ἀμήτωρ.
ἀμαυρόβιος	ος, ον :<br>qui vit obscurément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαυρός, βίος.
ἀμαυρός	ά, όν :<br><b>1</b> difficile à voir, indistinct : <font color="blue">εἴδωλον ἀμαυρόν</font> <font color="darkblue">OD</font> image semblable à une ombre;<br><b>2</b> sombre, obscur;<br><b>3</b> aveugle, <i>p. anal.</i> <font color="blue">χεῖρες ἀμαυραί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mains qui tâtonnent au hasard ; <font color="blue">κῶλον ἀμαυρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pied <i>litt.</i> membre) qui erre à tâtons ; <i>fig.</i> <font color="blue">φρὴν ἀμαυρά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> esprit obscur, trouble ; <i>p. ext.</i> faible <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἀμαυρὸς φώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> homme faible, sans défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, R. Μαρ briller ; cf. μαρμαίρω.
ἀμαυρόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀμαυρώσω, <i>ao.</i> ἠμαύρωσα, <i>pf.</i> ἠμαύρωκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠμαυρώθην, <i>pf.</i> ἠμαύρωμαι;<br><b>1</b> rendre obscur ; <i>Pass.</i> s’obscurcir;<br><b>2</b> effacer, faire disparaître, détruire, anéantir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαυρός.
ἀμαύρωμα	ατος (τό) :<br>obscurcissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμαυρόω.
ἀμαχανία	<i>dor. c.</i> ἀμηχανία.
ἀμάχανος	<i>dor. c.</i> ἀμήχανος.
ἀμαχεί	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans combat;<br><b>2</b> sans conteste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμαχος.
ἀμάχετος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀμάχητος.
ἀμαχητί	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἀμαχεί.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμάχητος.
ἀμάχητος	ος, ον :<br><b>1</b> contre qui l’on ne peut pas lutter;<br><b>2</b> qui n’a pas encore combattu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μάχομαι.
ἄμαχος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui ne combat pas, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> qui ne prend pas part au combat;<br>     <b>2</b> non belliqueux, pacifique;<br><b>II.</b> qu’on ne peut pas combattre, invincible, imprenable, irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μάχη.
ἀμάχως	<i>adv.</i><br>sans conteste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμαχος.
ἀμάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἤμων, <i>f.</i> ἀμήσω, <i>ao.</i> ἤμησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἠμήθην<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> moissonner;<br><b>2</b> récolter;<br><b>3</b> recueillir, amasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> vraisembl. de ἀ- prosth. et de la R. i.-e. Ma, couper, moissonner ; cf. <i>lat.</i> metere, messis.
ἀμβ–	<i>contract. et assimil. poét. p.</i> ἀναβ-.
ἀμβαδόν	<i>v.</i> ἀναβαδόν.
ἀμβαίνω	<i>v.</i> ἀναβαίνω.
ἀμβάλευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. dor. de</i> ἀναβάλλω.
ἀμβάλλω	<i>v.</i> ἀναβάλλω.
ἀμβαλλώμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. sbj. Moy. poét. de</i> ἀναβάλλω.
ἄμβασις	<i>v.</i> ἀνάβασις.
ἄμβατε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 poét. de</i> ἀναβαίνω.
ἀμβάτης	<i>v.</i> ἀναβάτης.
ἀμβατός	<i>v.</i> ἀναβατός.
ἀμβαΰζω	crier, dire en criant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. p. *ἀναβαΰζω, de ἀνά, βαΰζω.
ἀμβήσει	<i>3<sup>e</sup> sg. f. poét. de</i> ἀναβαίνω.
ἀμβλήδην	<i>poét. c.</i> ἀναβλήδην.
ἀμβλίσκω	faire avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβλύς.
ἀμβλόω	<i>f.</i> ἀμβλώσω, <i>ao.</i> ἤμβλωσα<i>, pf. inus. ; ao. Pass.</i> ἠμβλώθην;<br>avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβλύς.
ἀμβλύνω	<i>impf.</i> ἤμβλυνον, <i>f.</i> ἀμβλυνῶ, <i>ao.</i> ἤμβλυνα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἠμβλύνθην, <i>pf.</i> ἤμβλυμμαι;<br>émousser ; <i>fig.</i> amortir, adoucir, affaiblir : τινά <font color="darkblue">PLUT</font> contenir qqn (modérer le zèle, contenir la colère de qqn) ; <i>Pass.</i> s’émousser, s’affaiblir ; <i>fig.</i> <font color="blue">θέσφατ’ οὐκ ἀμβλύνεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’oracle ne perd pas sa force ; <i>au mor.</i> être découragé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβλύς.
ἀμβλύς	εῖα, ύ;<br>émoussé ; <i>p. ext.</i> sans vigueur, faible ; <i>au mor.</i> <font color="blue">ἀμβλύτερος τὴν φύσιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’une nature dégénérée ; <font color="blue">ἀμβλυτέρα ὀργή</font> <font color="darkblue">THC</font> colère émoussée ; ἀμβλὺς <font color="#0099FF">πρός τι, εἴς τι, περί τι</font> sans énergie pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀμλύς, de ἀ- prosth. et R. Μαλ amollir ; cf. μαλακός.
ἀμβλύτης	ητος (ἡ) :<br>affaiblissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβλύς.
ἀμβλυωπέω	-ῶ :<br>avoir la vue affaiblie <i>ou</i> faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβλύς, ὤψ.
ἀμβλυωπία	ας (ἡ) :<br>faiblesse de la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβλύς, ὤψ.
ἀμβλυωπός	ός, όν :<br><b>I. 1</b> dont la vue est faible;<br>     <b>2</b> dont l’éclat est faible, sombre;<br><b>II.</b> qui affaiblit la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβλύς, ὤψ.
ἀμβλυώσσω	<i>seul. prés.</i><br>avoir la vue faible ; <font color="blue">τὸ ἀμβλυῶττον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faiblesse de la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβλύς, ὤψ.
ἀμβλυώττω	<i>att. c.</i> ἀμβλυώσσω.
ἀμβλωπός	ός, όν :<br><i>c.</i> ἀμβλυωπός.
ἀμβόαμα	ατος (τό) :<br>exclamation, cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβοάω.
ἀμβοάω	<i>c.</i> ἀναβοάω.
ἀμβολάδην	<i>adv.</i><br>par secousses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβολή.
ἀμβολάς	άδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> γῆ;<br>terrasse (<i>litt.</i> terre amoncelée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβολή.
ἀμβολή	<i>poét. c.</i> ἀναβολή.
ἀμβολιεργός	ός, όν :<br>qui remet <i>ou</i> ajourne une tâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμβολή, ἔργον.
Ἀμβρακία	<i>v.</i> Ἀμπρακία.
ἀμβροσία	ας (ἡ) :<br>ambroisie :<br>     <b>1</b> nourriture des dieux ; nourriture des chevaux d’Héra;<br>     <b>2</b> parfum des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἀμβρόσιος, s.e. ἐδωδή.
ἀμβρόσιος	α, ον :<br><b>1</b> immortel, divin;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> divinement beau <i>ou</i> bon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμβροτος.
ἀμβροτεῖν	= ἁμαρτεῖν· ἀποτυχεῖν (Hesychius).
ἀμβροτόπωλος	ος, ον :<br>aux coursiers divins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμβροτος, πῶλος.
ἄμβροτος	ος, ον :<br><b>1</b> immortel, de nature divine;<br><b>2</b> qui concerne les immortels, des dieux;<br><b>3</b> procuré par les dieux : νὺξ ἄμβροτος <font color="darkblue">OD</font> la nuit divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, *μβροτός &gt; βροτός.
ἄμβων	ωνος (ὁ) :<br><b>1</b> bord arrondi d’un vase, d’une coupe;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i> (Eust.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> umbo.
ἀμβώσας	<i>part. ao. ion. de</i> ἀναβοάω.
ἁμέ	<i>acc. dor. de</i> ἡμεῖς.
ἀμέγαρτος	ος, ον :<br>qui n’excite pas l’envie, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> triste, malheureux ; <font color="blue">ἀμέγαρτα τάδε</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ces actes, ces rigueurs déplorables;<br>     <b>2</b> vil, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεγαίρω.
ἀμεθύστινος	η, ον :<br>d’améthyste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμέθυστος.
ἀμέθυστος	ος, ον :<br><b>1</b> sans ivresse;<br><b>2</b> qui dissipe l’ivresse : <font color="blue">ἡ ἀμέθυστος</font> sorte d’herbe employée contre l’ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεθύω.
ἀμείβω	<i>f.</i> ἀμείψω, <i>ao.</i> ἤμειψα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἀμειφθήσομαι, <i>ao.</i> ἠμείφθην, <i>pf.</i> ἤμειμμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> échanger :<br>        <b>1</b> prendre en échange, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">πόρον ἀμ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> passer par un endroit;<br>        <b>2</b> donner en échange : <font color="blue">πρός τινά τι ἀμείβειν τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> donner à qqn une chose en échange d’une autre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀμείβειν χάριν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> témoigner en retour sa reconnaissance;<br>        <b>3</b> prendre et donner tout à tour, quitter et reprendre : <font color="blue">τέκν’ ἐν χεροῖν διαδοχαῖς ἀμείβουσαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> prenant et faisant passer les enfants l’un après l’autre de main en main;<br>     <b>II.</b> changer, altérer : <font color="blue">χρῶτα πορφυρᾷ βαφῇ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se teindre la peau avec de la couleur pourpre;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> prendre la place de, succéder à : <font color="blue">οἱ ἀμείβοντες</font> <font color="darkblue">IL</font> poutres qui se soutiennent mutuellement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμείβομαι (<i>f.</i> ἀμείψομαι, <i>ao.</i> ἠμειψάμην <i>ou</i> ἠμείφθην <i>au sens actif</i>);<br>   échanger, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> prendre <i>ou</i> obtenir en échange : <font color="blue">λῴους φρένας τῶν νῦν παρουσιῶν τῶνδ’ ἀμείψασθαί ποθεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> (puisses-tu) prendre de qqe part des sentiments meilleurs que ceux dont tu fais preuve en ce moment;<br>        <b>2</b> donner en échange : <font color="blue">τι πρὸς νόμισμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> échanger qch à soi contre de l’argent ; <i>particul.</i> donner en échange par compensation, compenser : <font color="blue">δώροισιν ἀ. τινά</font> <font color="darkblue">OD</font> donner à qqn des présents en échange ; <font color="blue">ἀ. ὁμοίοις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> rendre la pareille ; <font color="blue">ἀ. εὐεργεσίας χάρισιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner des marques de reconnaissance en retour de bienfaits <i>litt.</i> compenser des bienfaits par) ; <font color="blue">φόνον φόνος ἀμείβεται</font> <font color="darkblue">EUR</font> le meurtre suit et venge le meurtre ; <i>rar. avec le gén. de chose</i> : <font color="blue">ἀ. τινα τῆς δικαιοσύνης</font> <font color="darkblue">LUC</font> récompenser qqn de son équité;<br>        <b>3</b> prendre la place de, remplacer, succéder : <font color="blue">ἀμειβόμενοι φύλακας ἔχον</font> <font color="darkblue">IL</font> ils faisaient sentinelle tout à tour ; <font color="blue">ἀμείβεσθαι ἐπέεσσι</font> <font color="darkblue">OD</font> répondre à qqn ; <font color="blue">ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα</font> <font color="darkblue">IL</font> à son tour, il répondit ; <font color="blue">τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα</font> <font color="darkblue">IL</font> il lui répondit alors ; <font color="blue">πρὸς ταῦτα ἀμ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> répondre à ces paroles ; <font color="blue">ταῦτα τοὺς φίλους ἀμείψατο</font> <font color="darkblue">HDT</font> il fit cette réponse à ses amis ; <i>abs.</i> répondre;<br>        <b>4</b> changer de place pour entrer <i>ou</i> pour sortir ; <font color="blue">ἀ. ἕρκος ὀδόντων</font> franchir la barrière des dents ; <font color="blue">γῆν οὐρανοῦ ἀ.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> quitter la terre pour le ciel ; <font color="blue">πόλιν ἐκ πόλεως ἀ.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> aller de ville en ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth. et R. Μυ, ΜεϜ changer de place ; cf. ἀμεύομαι ; <i>lat.</i> moveo.
ἀμείλικτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut adoucir, amer, dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μειλίσσω.
ἀμείλιχος	ος, ον :<br>non doux, amer, dur <i>en parl. d’Hadès ; en parl. de <i>pers.</i> ; de choses (cœur, souffrances, force, armée)</i> ; implacable, incessant <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μειλίσσω.
ἀμείνων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>sert de Cp. à</i> ἀγαθός;<br>meilleur, plus fort, plus brave, plus vertueux, plus précieux ; <font color="blue">ἄμεινόν ἐστι</font> <i>ou simpl.</i> ἄμεινον <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il vaut mieux ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἰ τό γ’ ἄμεινον</font> si toutefois cela vaut mieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> melior.
ἀμείρω	exclure de la participation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μείρομαι.
ἀμείφθην	<i>ao. Pass. dor. de</i> ἀμείβω.
ἀμειψάμην	<i>ao. Moy. poét. de</i> ἀμείβω.
ἄμειψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> échange;<br><b>2</b> succession;<br><b>3</b> réponse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμείβω.
ἀμέλγει	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. Act. de</i> ἀμέλγω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. de</i> ἀμέλγω.
ἀμέλγες	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Act. dor. de</i> ἀμέλγω.
ἀμέλγω	<i>impf.</i> ἤμελγον, <i>f.</i> ἀμέλξω, <i>ao.</i> ἤμελξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f. et ao. inus., pf.</i> ἤμελγμαι;<br><b>1</b> traire : <font color="blue">μῆλα, ὄϊς</font> des brebis ; <font color="blue">βόας</font> des vaches ; <font color="blue">γάλα</font> du lait ; <font color="blue">ὄϊες ἀμελγόμεναι γάλα</font> <font color="darkblue">IL</font> brebis dont on trait le lait;<br><b>2</b> sucer, boire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., R. Μελγ traire ; cf. <i>lat.</i> mulgeo, <i>all.</i> Milch, <i>angl.</i> milk.
ἀμέλει	<i>impér. de</i> ἀμελέω;<br><b>1</b> sois sans inquiétude, sois tranquille;<br><b>2</b> <i>empl. adv.</i> certes, assurément, sans doute.
ἀμέλεια	ας (ἡ) :<br>négligence, indifférence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμελής.
ἀμελέστερον	<i>Cp. de</i> ἀμελῶς.
ἀμελετησία	ας (ἡ) :<br>défaut d’exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμελέτητος.
ἀμελέτητος	ος, ον :<br>non exercé, non préparé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μελετάω.
ἀμελέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀμελήσω, <i>ao.</i> ἠμέλησα, <i>pf.</i> ἠμέληκα;<br>ne pas s’inquiéter, négliger : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn ; <i>rar.</i> <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>abs.</i> être négligent, insouciant ; <i>Pass.</i> être négligé, délaissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμελής.
ἀμελής	ής, ές :<br><b>1</b> qui ne s’inquiète pas de, négligent;<br><b>2</b> négligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μέλει.
ἀμελητέος	α, ον :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut négliger ; <font color="blue">ἀμελητέον</font> on doit négliger, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμελέω.
ἀμελητί	<i>adv.</i><br>sans soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμέλητος.
ἀμέλητος	ος, ον :<br>dont on ne se préoccupe pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμελέω.
ἀμελία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀμέλεια.
ἀμέλλητος	ος, ον :<br>qui ne doit pas être différé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μέλλω.
ἀμελῶς	<i>adv.</i><br>sans soin, avec négligence ; <font color="blue">ἀμελῶς ἔχειν</font> <font color="#0099FF">περί τινα</font> négliger qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> négliger qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμελής.
ἄμεμπτος	ος, ον :<br><b>1</b> irréprochable ; <font color="#0099FF">πρός τι, τινός</font> en qch ; <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> qui ne mérite pas de reproche de qqn;<br><b>2</b> qui ne fait pas de reproche : <font color="blue">ἄμεμπτόν τινα ποιεῖσθαι <i>ou</i> ποιεῖν</font> ôter à qqn tout motif de reproche, satisfaire qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μέμφομαι.
ἀμέμπτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> de manière à ne mériter aucun blâme;<br><b>2</b> sans faire de reproche, avec satisfaction, avec plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμεμπτος.
ἀμεμφεία	ας (ἡ) :<br>absence de sujet de reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμεμφής.
ἀμεμφής	ής, ές :<br><b>1</b> irréprochable;<br><b>2</b> qui ne fait pas de reproche de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μέμφομαι.
ἀμεμφία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀμεμφεία <font color="darkgrey">LSJ</font>.
ἄμεναι	<i>v.</i> ἄω.
ἀμενηνός	ός, όν :<br>sans consistance, vacillant, faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μένος.
ἀμενηνόω	-ῶ :<br><i>ao. poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμενήνωσεν;<br>rendre impuissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμενηνός.
ἅμενος	<i>v.</i> ἧμαι.
ἁμέρα	<i>dor. c.</i> ἡμέρα.
ἀμέργω	<i>f.</i> ἀμέρξω;<br>cueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, R. Μεργ extraire.
ἀμέρδω	<i>f.</i> ἀμέρσω, <i>ao.</i> ἥμερσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. ao.</i> ἠμέρθην;<br><b>1</b> priver de sa part, priver : <font color="#0099FF">τινα</font> dépouiller, spolier qqn;<br><b>2</b> être privé de, perdre : <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">EUR</font> la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μερ avoir ou donner une part.
ἀμέρδω	<i>impf. épq.</i> ἄμερδον;<br><b>1</b> aveugler;<br><b>2</b> obscurcir, ternir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, R. Μαρ briller.
ἀμερής	ής, ές :<br><b>1</b> non divisé en parties, indivisible;<br><b>2</b> impartial (jugement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μέρος.
ἀμεριαῖος	α, ον :<br>d’un instant, <i>litt.</i> si court qu’on ne peut le diviser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμερής.
ἀμεριμνία	ας (ἡ) :<br>absence d’inquiétude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμέριμνος.
ἀμέριμνος	ος, ον :<br>qui ne prend aucun soin de, qui n’a aucun souci de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μέριμνα.
ἁμέριος	<i>dor. c.</i> ἡμέριος.
ἀμέριστος	ος, ον :<br>non partagé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μερίζω.
ἅμερος	<i>dor. c.</i> ἥμερος.
ἄμερσα	<i>ao. poét. de</i> ἀμέρδω¹.
ἁμές	<i>dor. c.</i> ἡμεῖς.
ἄμεσος	ος, ον :<br>immédiat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μέσος.
ἀμεταβατικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> intransitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταβαίνω.
ἀμετάβατος	ος, ον :<br><i>t. de gramm.</i> intransitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταβαίνω.
ἀμετάβλητος	ος, ον :<br>immuable ; <font color="blue">τὸ ἀμετάβλητον</font> l’immutabilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταβάλλω.
ἀμετάβολος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀμετάβλητος.
ἀμεταδότως	<i>adv.</i><br>sans partager avec autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταδίδωμι.
ἀμετάθετος	ος, ον :<br>immuable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μετατίθημι.
ἀμετακίνητος	ος, ον :<br>immuable, immobile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μετακινέω.
ἀμεταμέλητος	ος, ον :<br>non regretté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταμέλω.
ἀμεταμελήτως	<i>adv.</i><br>sans regret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμεταμέλητος.
ἀμετανόητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne cause pas de regret;<br><b>2</b> qui ne se repent pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μετανοέω.
ἀμετάπειστος	ος, ον :<br>qu’on ne peut dissuader, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταπείθω.
ἀμεταπείστως	<i>adv.</i><br>sans se laisser dissuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμετάπειστος.
ἀμετάπτωτος	ος, ον :<br>qui ne fait pas défaut, fixe, ferme, constant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταπίπτω.
ἀμεταπτώτως	<i>adv.</i><br>sans faire défaut, avec constance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμετάπτωτος.
ἀμετάστατος	ος, ον :<br>qu’on ne peut déplacer, stable ; <font color="blue">τὸ ἀμετάστατον</font> la stabilité, l’uniformité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεθίστημι.
ἀμεταστρεπτί	<i>adv.</i><br>sans se retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μετάστρεπτος.
ἀμετάστρεπτος	ος, ον :<br>qui ne se retourne pas, fixe, constant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταστρέφω.
ἀμετάστροφος	ος, ον :<br>qui ne se retourne pas, immuable, inflexible, inaltérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μεταστρέφω.
ἀμετάτρεπτος	ος, ον :<br>immuable, inaltérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μετατρέπω.
ἁμέτερος	<i>dor. c.</i> ἡμέτερος.
ἀμέτοχος	ος, ον :<br>qui ne participe pas à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μετέχω.
ἀμέτρητος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on ne peut mesurer, immense;<br><b>2</b> innombrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μετρέω.
ἀμετρία	ας (ἡ) :<br>manque de mesure, excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμετρος.
ἀμετρόβιος	ος, ον :<br>dont la vie se prolonge démesurément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμετρος, βίος.
ἀμετροεπής	ής, ές :<br>qui bavarde sans mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμετρος, ἔπος.
ἀμετροπότης	ου (ὁ) :<br>qui boit sans mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμετρος, πίνω.
ἄμετρος	ος, ον :<br><b>1</b> immense, innombrable;<br><b>2</b> non conforme à la mesure (vers).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μέτρον.
ἀμέτρως	<i>adv.</i><br>sans mesure, immodérément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμετρος.
ἀμεύομαι*	<i>seul. f. et ao.</i><br><b>1</b> passer de l’autre côté de, franchir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> surpasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. c. ἀμείβομαι.
ἀμευσίπορος	ος, ον :<br>où les routes s’entrecroisent (<i>litt.</i> s’échangent), carrefour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἀμεύομαι, πόρος.
ἀμῆ	<i>v.</i> ἀμῇ.
ἁμῆ	<i>v.</i> ἀμῇ.
ἀμῇ	<i>ou</i> ἀμῆ, <i>att.</i> ἁμῆ;<br><i>dans les composés</i> ἁμηγέπη, ἁμηγέπου;<br>en qqe sorte, de qqe manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμός.
ἄμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> bêche, pioche;<br><b>2</b> vase à puiser de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀμάομαι.
ἁμηγέπη	<i>v.</i> ἀμῇ.
ἁμηγέπου	<i>v.</i> ἀμῇ.
ἀμήνιτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non inspiré, non causé par le ressentiment;<br>     <b>2</b> sans ressentiment;<br><b>II.</b> qui ne cause pas de ressentiment, qui n’irrite pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μηνίω.
ἀμηνίτως	<i>adv.</i><br>sans ressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμήνιτος.
ἄμης	ητος (ὁ) :<br>sorte de gâteau au lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἀμητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>moissonneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμάω.
ἀμητικός	ή, όν :<br>qui sert à moissonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμάω.
ἄμητος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> moisson;<br><b>2</b> temps de la moisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμάω.
ἀμήτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> né d’une mère inconnue;<br><b>2</b> né d’une mère indigne;<br><b>3</b> <font color="blue">μήτηρ ἀμήτωρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mère qui n’en est pas une.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μήτηρ.
ἀμηχανέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠμηχάνουν, <i>f.</i> ἀμηχανήσω, <i>ao.</i> ἠμηχάνησα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> n’avoir pas le moyen de : <font color="blue">ἀ. χρήματος οὐδενός</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne manquer de rien ; être dans l’embarras, dans l’incertitude : <font color="#0099FF">τι, περί τινος, τινί</font> au sujet de qch;<br><b>2</b> être sans ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμήχανος.
ἀμηχανία	ας (ἡ) :<br>difficulté, embarras ; impuissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμήχανος.
ἀμήχανος	ος, ον :<br><b>I.</b> sans moyens (d’action, de vivre, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> qui est dans l’embarras : <font color="blue">σέο ἀμήχανος</font> <font color="darkblue">OD</font> (je suis) impuissante en ce qui te regarde, <i>càd</i> pour l’aide dont tu auras besoin;<br>     <b>2</b> qui ne sait pas se tirer d’une difficulté, inhabile;<br><b>II.</b> dont on ne peut venir à bout, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> impraticable, impossible : <font color="blue">παραρρητοῖσι ἀμήχανός ἐσσι πίθεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il n’y a pas moyen de te faire obéir aux avertissements ; <font color="blue">ὁδὸς ἀμ. εἰσελθεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> route où il est impossible de s’engager ; <font color="blue">τὰ ἀμήχανα</font> l’impossible ; <font color="blue">ἀμήχανόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, il est impossible de;<br>     <b>2</b> contre qui <i>ou</i> contre quoi l’on ne peut rien, qui est sans ressource, sans remède, irrémédiable ; <i>en parl. de pers.</i> infatigable;<br>     <b>3</b> que l’on ne peut atteindre, égaler <i>ou</i> concevoir, extraordinaire, prodigieux, inconcevable ; <font color="blue">ἀμήχανος τὸ πλῆθος, τὸ μέγεθος</font> extraordinaire par le nombre, par la grandeur ; <font color="blue">ἀμήχανον ὅσον χρόνον</font> prodigieusement longtemps (<i>litt.</i> inconcevable combien longtemps).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μηχανή.
ἀμηχάνως	<i>adv.</i><br>maladroitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμήχανος.
ἀμία	ας (ἡ) :<br>sorte de thon, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
ἀμίαντος	ος, ον :<br>sans souillure, pur : <font color="blue">ἡ ἀμίαντος</font> la mer (<i>l’eau lustrale par excellence, qui enlève les souillures et ne peut être souillée</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μιαίνω.
ἀμιγής	ής, ές :<br>sans mélange, pur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μίγνυμι.
ἁμίθεος	<i>v.</i> ἡμίθεος.
ἄμικτος	ος, ον :<br><b>1</b> non mélangé, pur;<br><b>2</b> qui ne se mêle pas avec ; insociable, sauvage, farouche ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄμικτος αἶα</font> <font color="darkblue">EUR</font> terre inhospitalière ; <font color="blue">ἄμικτος τόπος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> lieu sauvage;<br><b>3</b> qui ne se mêle pas <i>ou</i> ne se confond pas avec ; <font color="blue">ἄμικτος βοή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cri qui ne se confond pas, ne s’harmonise pas avec d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μίγνυμι.
ἅμιλλα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> combat, lutte ; <font color="blue">ἅμιλλα νεῶν, ἵππων</font> lutte de navires, de chevaux (à la course) ; <i>avec le gén. de l’objet de la lutte</i> : <font color="blue">ἅμιλλα λέκτρων</font> <font color="darkblue">EUR</font> rivalité pour un mariage ; <i>poét. (au plur.)</i> <font color="blue">ἐς ἁμίλλας χαρίτων</font> <font color="darkblue">EUR</font> pour lutter de grâce (avec des compagnes) ; <font color="blue">ἐξ ἁμίλλης</font> à l’envi;<br><b>2</b> effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα.
ἁμιλλάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> ἁμιλλήσομαι, <i>ao.</i> ἡμιλλήθην, <i>pf.</i> ἡμίλλημαι;<br><b>1</b> combattre, lutter : <font color="#0099FF">τινί, πρός τινα</font> contre qqn ; <font color="blue">ἄλλοις ἁμιλλῶ ταῦτα</font> <font color="darkblue">EUR</font> discute ceci avec d’autres ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἁμιλλᾶσθαι βίῳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> le disputer à la vie, avoir autant de prix que la vie;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> faire effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμιλλα.
ἁμίλλημα	ατος (τό) :<br>lutte passionnée (pour obtenir qqch.) ; désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμιλλάομαι.
ἁμιλλητέον	<i>adj. verb. de</i> ἁμιλλάομαι.
ἁμιλλητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui lutte dans une course : <font color="blue">μὴ πολλοὺς ἔτι τρόχους ἁμιλλητῆρας ἡλίου τελῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (que) tu n’accompliras pas beaucoup de courses émules du soleil, <i>càd</i> (que) le cours de ta vie n’égalera pas plusieurs révolutions du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁμιλλάομαι.
ἀμιμητόβιος	ος, ον :<br>dont la vie est inimitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμίμητος, βίος.
ἀμίμητος	ος, ον :<br><b>1</b> inimitable;<br><b>2</b> non imité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μιμέομαι.
ἀμιμήτως	<i>adv.</i><br>d’une manière inimitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμίμητος.
ἁμῖν	<i>dor. c.</i> ἡμῖν.
ἀμιξία	ας (ἡ) :<br>isolement, absence de relations ; <i>abs.</i> humeur insociable, sauvagerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμικτος.
ἅμιππος	ος, ον :<br><b>1</b> rapide comme un coursier;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ ἅμιπποι</font> fantassins mêlés aux cavaliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα, ἵππος.
ἀμίς	<i>ou</i> ἁμίς, ίδος (ἡ) :<br>pot de chambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> προχοΐς, λάσανον, ἐκδοχεῖον.
ἀμισής	ής, ές :<br>non odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μῖσος.
ἀμισθί	<i>adv.</i><br>sans récompense, gratuitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμισθος.
ἄμισθος	ος, ον :<br>qui ne reçoit pas de solde, de salaire, de récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μισθός.
ἀμίσθωτος	ος, ον :<br><b>1</b> non loué, qui ne procure aucun revenu;<br><b>2</b> non salarié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μισθόω.
ἅμισυς	<i>dor. c.</i> ἥμισυς.
ἄμιτρος	ος, ον :<br><b>1</b> sans ceinture, qui n’a pas encore de ceinture, <i>càd</i> non encore nubile (jeune fille);<br><b>2</b> (soldat) qui ne porte pas de μίτρα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μίτρα.
ἀμιτροχίτωνες	ώνων (οἱ) :<br>qui ne portent pas de ceinture (μίτρα) sur leur cotte de mailles (<i>Lyciens</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμιτρος, χιτών.
ἀμιχθαλόεις	όεσσα, όεν;<br>obscurci par la fumée ; <i>sel. d’autres</i> sans communication, inabordable ; inhospitalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μίγνυμι.
ἀμμ–	<i>p.</i> ἀναμ-.
ἅμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> nœud;<br><b>2</b> <i>plur.</i> <font color="blue">τὰ ἅμματα</font> nœuds que forment les membres entrelacés des lutteurs;<br><b>3</b> mesure d’arpentage att. valant 60 pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹.
ἄμμε	<i>épq. c.</i> ἡμᾶς, <i>acc. de</i> ἡμεῖς.
ἀμμεμίξεται	<i>2<sup>e</sup> sg. f. Moy. poét. de</i> ἀναμίγνυμι.
ἀμμένω	<i>poét. c.</i> ἀναμένω.
ἄμμες	<i>épq. c.</i> ἡμεῖς.
ἀμμέτερος	<i>éol. c.</i> ἡμέτερος.
ἀμμέων	<i>gén. éol. de</i> ἡμεῖς.
ἄμμι	<i>dat. éol. de</i> ἡμεῖς.
ἄμμιγα	<i>adv.</i><br>pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἀνάμιγα, de ἀναμίγνυμι.
ἄμμιν	<i>c.</i> ἄμμι.
ἀμμίξας	<i>part. ao. poét. de</i> ἀναμίγνυμι.
ἀμμοβάτης	ου (ὁ) :<br>sorte de serpent (<i>litt.</i> qui marche sur le sable).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμμος, βαίνω.
ἀμμορία	ας (ἡ) :<br>infortune, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμμορος.
ἀμμορία	ας (ἡ) :<br>confins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα, ὅρος.
ἄμμορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne participe pas à, privé <i>ou</i> exempt de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>abs.</i> malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μείρομαι.
ἄμμος	<i>éol. c.</i> ἁμός.
ἄμμος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> sable;<br><b>2</b> arène sablée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ἄμαθος.
ἀμμότροφος	ος, ον :<br>qui se nourrit <i>ou</i> croît dans le sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμμος, τρέφω.
Ἄμμων	ωνος (ὁ) :<br>Ammon, <i>n. égyptien de Zeus</i>.
Ἀμμωνίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χώρα;<br>la Libye.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄμμων.
ἀμνάς	άδος (ἡ) :<br>jeune agnelle, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμνός.
ἀμναστέω	-ῶ :<br><i>dor. c.</i> ἀμνηστέω.
ἄμναστος	ος, ον :<br><i>dor. c.</i> ἄμνηστος.
ἀμνεῖος	α, ον :<br>d’agneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμνός.
ἀμνημόνευτος	ος, ον :<br>oublié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μνημονεύω.
ἀμνημονέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀμνημονήσω, <i>ao.</i> ἠμνημόνησα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> être oublieux, oublier;<br><b>2</b> perdre le souvenir de, oublier, omettre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμνήμων.
ἀμνημοσύνη	ης (ἡ) :<br>oubli, ingratitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμνήμων.
ἀμνήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> oublieux de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> ingrat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μνήμη.
ἀμνηστέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>oublier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμνηστος.
ἀμνηστία	ας (ἡ) :<br>oubli, pardon, amnistie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμνηστος.
ἄμνηστος	ος, ον :<br>oublié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μνάομαι.
ἀμνίον	ου (τό) :<br>vase pour le sang des sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμνός.
ἀμνίς	ίδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> ἀμνός.
ἀμνοκῶν	(ὁ) :<br>simple, innocent (<i>litt.</i> gardeur de moutons).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμνός, κοέω.
ἀμνός	(ὁ, ἡ)<br>agneau ; <font color="blue">ἡ ἀμνός</font> agneau femelle, agnelle, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> agnus.
ἀμογητί	<i>adv.</i><br>sans fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμόγητος.
ἀμόγητος	ος, ον :<br>infatigable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μογέω.
ἀμοθεί	<i>adv.</i><br>sans querelle, sans dissension.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μόθος.
ἁμόθεν	<i>att. c.</i> ἀμόθεν.
ἀμόθεν	<i>adv.</i><br>de quelque côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμός, -θεν.
ἀμόθι	<i>c.</i> ἀμοθεί.
ἀμοιβαδίς	<i>adv.</i><br>alternativement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμοιβάς.
ἀμοιβαῖος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a lieu en retour, en échange, en compensation : <font color="blue">ἀμοιβαῖα βιβλία</font> <font color="darkblue">HDT</font> lettres qu’on échange;<br><b>2</b> qui se répond, alternatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμοιβή.
ἀμοιβάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">ἀμοιβὰς χλαῖνα</font> <font color="darkblue">OD</font> manteau de rechange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμοιβή.
ἀμοιβή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> ce qui se fait <i>ou</i> se donne en échange :<br>     <b>1</b> don en retour ; récompense : <font color="blue">σοὶ δ’ ἄξιόν ἐστι ἀμοιβής</font> <font color="darkblue">OD</font> il est juste que tu sois récompensé ; <font color="blue">ἀμοιβὴ ἑκατόμβης</font> <font color="darkblue">OD</font> récompense (accordée par un dieu) en échange d’une hécatombe ; marque de reconnaissance, bon office ; paiement, rétribution <font color="darkgrey">LSJ</font> ; <i>en mauv. part</i> expiation, châtiment;<br>     <b>2</b> lettre en réponse;<br><b>II.</b> alternance, succession;<br><b>III.</b> changement, transformation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμείβω.
ἀμοιβηδίς	<i>adv.</i><br>alternativement, mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμοιβή, -δις.
ἀμοιβός	ή, όν :<br>qui est <i>ou</i> qui se fait en échange <i>ou</i> en retour de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">οἱ ἀμοιβοί</font> combattants qui en remplacent d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμείβω.
ἀμοιρέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἠμοίρησα;<br>n’avoir point part à, être dépourvu de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμοιρος.
ἄμοιρος	ος, ον :<br>qui ne participe pas à, exclu de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μοῖρα.
ἀμολγαῖος	α, ον :<br><b>1</b> fait avec du lait <i>ou</i> fait avec la fleur de la farine (<i>cf.</i> ἀκμαία) <i>en parl. d’une pâte</i>;<br><b>2</b> qu’on peut traire, <i>càd</i> gonflé de lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμολγός.
ἀμολγεύς	έως (ὁ) :<br>vase à traire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμέλγω.
ἀμόλγιον	ου (τό) :<br>petit vase à traire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμολγός.
ἀμολγός	οῦ (ὁ) :<br>temps où l’on trait (matin <i>ou</i> soir) ; <font color="blue">ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> au plus profond de la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμέλγω.
ἄμομφος	ος, ον :<br><b>1</b> sans reproche;<br><b>2</b> qui ne fait pas de reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μομφή.
ἀμόργη	ης (ἡ) :<br>marc d’olives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμέργω.
ἀμόργινος	η, ον :<br>de lin fin <i>ou</i> de pourpre, <i>ou p.ê.</i> de l’île d’Amorgos, <i>une des Sporades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμόργη ou Ἄμοργος.
ἀμοργίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de lin fin (de l’île d’Amorgos) <i>ou</i> de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀμόργινος.
ἄμορος	ος, ον :<br><b>1</b> privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μείρομαι.
ἀμορφέστατος	<i>Sp. irrég. de</i> ἄμορφος.
ἀμορφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> aspect triste;<br><b>2</b> laideur, aspect repoussant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμορφος.
ἄμορφος	ος, ον :<br>difforme, laid ; <i>au mor.</i> déshonorant, honteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μορφή.
ἀμόρφως	<i>adv.</i><br>sans forme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμορφος.
ἆμος	<i>v.</i> ἦμος.
ἄμος	(ὁ) :<br><i>c.</i> ἄνεμος <font color="darkblue">SAPPHO</font>.
ἁμός	ή, όν :<br><i>éol. et épq.</i><br><b>1</b> <i>c.</i> ἡμέτερος notre;<br><b>2</b> <i>c.</i> ἐμός mon, ma.
ἀμός	ή, όν :<br><i>mot dor.</i><br>quelque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἅμα, un, <i>skr.</i> sama-.
ἄμοτος	ος, ον :<br>violent, brutal, féroce, sauvage ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄμοτον</font> avec force ; avec violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. obsc.
ἁμοῦ	<i>att. c.</i> ἀμοῦ.
ἀμοῦ	<i>att.</i> ἁμοῦ, <i>adv.</i><br>en quelque manière ; <font color="blue">ἁμοῦ γέ που</font> <font color="darkblue">LYS</font> quelque part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμός.
ἀμουσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> ignorance, grossièreté;<br><b>2</b> dissonance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμουσος.
ἄμουσος	ος, ον :<br><b>I.</b> étranger aux muses, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> grossier, sans goût;<br>     <b>2</b> sans art, non façonné, inexpérimenté;<br>     <b>3</b> dissonant, discordant;<br><b>II.</b> qui ne connaît pas la musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μοῦσα.
ἀμούσως	<i>adv.</i><br>sans goût, sans grâce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμουσος.
ἀμοχθεί	<i>adv.</i><br>sans peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμοχθος.
ἀμοχθήτως	<i>adv.</i><br>sans fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμοχθος.
ἄμοχθος	ος, ον :<br><b>1</b> non fatigué;<br><b>2</b> exempt de peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μόχθος.
ἀμπ–	<i>p. syncop. et assim. poét. p.</i> ἀναπ-.
ἀμπάλλω	<i>v.</i> ἀναπάλλω.
ἄμπαυμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> repos;<br><b>2</b> lieu de repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπαύω.
ἀμπαυστήριος	<i>v.</i> ἀναπαυστήριος.
ἀμπαύω	<i>v.</i> ἀναπαύω.
ἀμπείθω	<i>v.</i> ἀναπείθω.
ἀμπείρας	<i>part. ao. poét. de</i> ἀναπείρω.
ἀμπείρω	<i>c.</i> ἀναπείρω.
ἀμπελάνθη	ης (ἡ) :<br>fleur de la vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος, ἄνθος.
ἀμπέλινος	η, ον :<br>de vigne, de raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος.
ἀμπελίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> jeune vigne;<br><b>2</b> vinette, <i>oiseau (cf.</i> ἀμπελίων);<br><b>3</b> sorte de plante marine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος.
ἀμπελίων	ωνος (ὁ) :<br>vinette <i>ou</i> gobe-mouches, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος, cf. ἀμπελίς.
ἀμπελόεις	όεις <i>ou</i> όεσσα, όεν;<br>couvert de vignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος.
ἀμπελομιξία	ας (ἡ) :<br>mélange de plants de vigne à d’autres cultures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος, μίγνυμι.
ἄμπελος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> plant de vigne, vigne, <i>plante</i>;<br><b>2</b> vignoble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p.ê. ἀμφί, εἵλω s’enrouler.
ἀμπελουργεῖον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἀμπελών.
ἀμπελουργέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>1</b> travailler la vigne;<br><b>2</b> <i>fig.</i> exploiter comme une vigne, pressurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμπελουργός.
ἀμπελουργός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>vigneron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος, ἔργον.
ἀμπελοφύτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui plante de la vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος, φύω.
ἀμπελών	ῶνος (ὁ) :<br>vignoble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπελος.
ἀμπέμπω	<i>c.</i> ἀναπέμπω.
ἀμπεπαλών	<i>part. ao.2 épq. de</i> ἀναπάλλω.
ἀμπεπαρμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἀναπείρω.
ἀμπετάσας	<i>part. ao. poét. de</i> ἀναπετάννυμι.
ἀμπέτασον	<i>impér. ao. poét. de</i> ἀναπετάννυμι.
ἀμπετής	<i>c.</i> ἀναπετής.
ἀμπεχόνη	ης (ἡ) :<br>vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμπέχω.
ἀμπέχω	<i>f.</i> ἀμφέξω;<br>envelopper : <font color="blue">ἅλμη ἥ οἱ νῶτα ἄμπεχεν</font> <font color="darkblue">OD</font> l’eau de mer qui lui couvrait le dos ; <font color="blue">κυνῆ πρόσωπά νιν ἄμπέχει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un chapeau (thessalien) lui recouvre le visage;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμπέχομαι (<i>impf.</i> ἠμπειχόμην, <i>f.</i> ἀμφέχομαι, <i>ao.2</i> ἠμπεσχόμην) s’envelopper, se vêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμπί, éol. c. ἀμφί, ἔχω.
ἀμπήδησε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> ἀναπηδάω.
ἀμπί	<i>éol. c.</i> ἀμφί.
ἀμπίπτει	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. poét. de</i> ἀναπίπτω.
ἀμπισχνέομαι	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἀμπέχομαι.
ἀμπίσχω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἤμπισχον;<br><i>c.</i> ἀμπέχω;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμπίσχομαι (<i>ao.2</i> ἠμπεσχόμην) <i>c.</i> ἀμπέχομαι.
ἀμπλακεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἀμπλακίσκω.
ἀμπλάκημα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> ἀμπλακία.
ἀμπλάκητος	ος, ον :<br>égaré, coupable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμπλακίσκω.
ἀμπλακία	ας (ἡ) :<br>égarement, faute ; délit, outrage, insulte, <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> envers qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμπλακίσκω.
ἀμπλακίσκω	<i>seul. prés., ao.2</i> ἤμπλακον <i>et pf. Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἠμπλάκηται;<br><b>I.</b> faillir : <font color="blue">ὡς τάδ’ ἤμπλακον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> depuis que j’ai commis cette faute ; <font color="blue">τί δ’ ἠμπλάκηται τῶνδέ μοι ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> laquelle de ces fautes ai-je commise ?;<br><b>II.</b> manquer le but, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> ne pas obtenir, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> perdre, <font color="#0099FF">gén.</font> .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἀμπνείω	<i>poét. c.</i> ἀναπνείω.
ἄμπνευμα	ατος (τό) :<br>lieu de repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπνέω.
ἀμπνεῦσαι	<i>inf. ao. poét. de</i> ἀναπνέω.
ἀμπνοή	<i>poét. c.</i> ἀναπνοή.
ἄμπνυε	<i>impér. ao.2 poét. de</i> ἀναπνέω.
ἀμπνύσθη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Pass. de</i> ἀναπνέω.
ἄμπνυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> ἀναπνέω.
Ἀμπρακία	<i>postér.</i> Ἀμβρακία, ας (ἡ) :<br>Ambracie <i>(auj. Arta), ville et contrée d’Acarnanie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥάχις escarpement.
ἀμπτάμενος	<i>part. ao. Moy. poét. de</i> ἀναπέτομαι.
ἀμπτᾶσα	<i>part. fém. ao.2 poét. de</i> ἀναπέτομαι.
ἀμπτυχή	<i>v.</i> ἀναπτυχή.
ἀμπυκάζω	ceindre d’un bandeau, couronner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμπυξ.
ἀμπυκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>bandeau pour la tête d’un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄμπυξ.
ἀμπυκτήριος	α, ον :<br>qui sert à brider : <font color="blue">ὁρμᾶται χαλᾷ τ’ ἀμπυκτήρια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il s’élance à bride abattue (<i>litt.</i> et relâche les rênes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμπυκτήρ.
ἄμπυξ	υκος (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br><b>1</b> bandeau de femme pour attacher les cheveux sur le front;<br><b>2</b> cercle, roue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμπί, éol. c. ἀμφί.
ἄμπωτις	ιδος <i>ou</i> εως (ἡ) :<br>reflux de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπίνω.
ἀμυγδάλη	ης (ἡ) :<br>amande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme étranger, sans étymologie.
ἀμυγδάλινος	η, ον :<br>d’amande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμυγδάλη.
ἀμυγδαλίς	ίδος (ἡ) :<br>petite amande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμυγδάλη.
ἀμύγδαλος	ου (ἡ) :<br>amandier, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμυγδάλη.
ἄμυγμα	ατος (τό) :<br>action d’arracher (des cheveux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμύσσω.
ἀμυγμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἄμυγμα.
ἄμυδις	<i>adv. éol.</i><br><b>1</b> au même endroit, ensemble;<br><b>2</b> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅμα.
ἀμυδρός	ά, όν :<br>obscur, difficile à reconnaître, indistinct.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀμαυρός.
ἀμύητος	ος, ον :<br>non initié aux mystères, profane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μυέω.
ἀμύθητος	ος, ον :<br>inexprimable, indicible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μυθέομαι.
ἄμυθος	ος, ον :<br>sans fables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μῦθος.
ἀμύκητος	ος, ον :<br>sans mugissements (étable), <i>càd</i> désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μυκάομαι.
Ἀμύκλαθεν	<i>adv.</i><br>d’Amyclées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμύκλαι, -θεν.
Ἀμύκλαι	ῶν (αἱ) :<br>Amyclées, <i>ville de Laconie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἄμυκλαι	ῶν (αἱ) :<br>chaussures à la mode d’Amyclées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμύκλαι.
Ἀμυκλαΐζω	parler le dialecte d’Amyclées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμύκλαι.
Ἀμυκλαῖον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Apollon d’Amyclées, <i>ville de Laconie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμύκλαι.
ἀμυκτικός	ή, όν :<br>qui égratigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμύσσω.
ἀμύλιον	ου (τό) :<br>petit gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μύλη.
ἄμυλος	ος, ον :<br>non moulu ; <font color="blue">ὁ ἄμυλος</font> gâteau de farine fine ; <font color="blue">τὸ ἄμυλον</font> <i>m. sign. ou</i> amidon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μύλη.
ἀμύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>irréprochable, parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μῶμος.
ἄμυνα	ης (ἡ) :<br>action de se défendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμύνω.
ἀμυνάθω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἀμύνω;<br><i><b>Moy.</b> c.</i> ἀμύνομαι.
ἀμυνέμεν	<i>inf. prés. poét. de</i> ἀμύνω.
ἀμυνέμεναι	<i>inf. prés. poét. de</i> ἀμύνω.
ἀμυνεῦμαι	<i>f. Moy. ion. de</i> ἀμύνω.
ἀμυνέω	<i>f. ion. de</i> ἀμύνω.
ἀμυνίας	ου (ὁ) :<br>qui se tient sur ses gardes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμύνω.
ἀμυντέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀμύνω.
ἀμυντήριος	α, ον :<br>propre à écarter, à défendre contre, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">τὸ ἀμυντήριον</font> moyen de défense, préservatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμύνω.
ἀμυντικός	ή, όν :<br>prompt <i>ou</i> disposé à se défendre ; <font color="blue">ἡ ἀμυντικὴ ὁρμή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’instinct de la préservation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμύνω.
ἀμύντωρ	ορος (ὁ) :<br>défenseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμύνω.
ἀμύνω	<i>f.</i> ἀμυνῶ, <i>ao.</i> ἤμυνα, <i>pf. inus.</i><br>écarter, tenir à l’écart :<br>     <b>1</b> <i>avec un seul rég., objet écarté à l’acc.</i> : <font color="blue">ἀ. νηλεὲς ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> écarter le jour impitoyable, <i>càd</i> le jour de la mort ; <i>objet protégé au dat. ou au gén.</i> : <font color="blue">αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί</font> <font color="darkblue">IL</font> car les dieux eux-mêmes te défendent toujours ; <font color="blue">ἀμύνειν νηυσί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> défendre des vaisseaux ; <i>ou avec le gén. précédé d’une prép.</i> : <font color="blue">ἀ. ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> écarter de qqn le danger ; <font color="blue">ἀ. περί τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre pour qqn;<br>     <b>2</b> <i>avec deux rég. (acc. de l’objet repoussé, gén. ou dat. de l’objet protégé)</i> : <font color="blue">Τρῶας ἀ. νεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> repousser les Troyens loin de la flotte ; <font color="blue">Δαναοῖσιν λοιγὸν ἀ.</font> <font color="darkblue">IL</font> écarter la ruine des Grecs;<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> <font color="blue">χεῖρες ἀμύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> bras pour se défendre ; <font color="blue">τὰ ἀμύνοντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les moyens de défense;<br>     <b>4</b> <i>avec un dat. d’instrument</i> : <font color="blue">στένει ἀμύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> secourir (les Grecs) avec sa force;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμύνομαι (<i>f.</i> ἀμυνοῦμαι, <i>ao.</i> ἠμυνάμην) écarter de soi, repousser :<br>     <b>1</b> <i>avec un seul rég., objet écarté à l’acc.</i> : <font color="blue">ἀμύνεσθαι πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">στρατιήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> repousser l’ennemi, une armée ; <i>après Homère</i>, <font color="blue">ἀμύνεσθαί τινα</font> <i>signifie d’ord.</i> se venger de qqn, le châtier, lui rendre la pareille ; <i>objet protégé au gén.</i> : <font color="blue">ἀμύνεσθαί νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> défendre les vaisseaux ; <i>avec une prép.</i> ἀ. <font color="#0099FF">περί τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre pour qqn <i>ou</i> pour qch;<br>     <b>2</b> <i>avec deux rég.</i> ἀμύνεσθαί <font color="#0099FF">τινά τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se venger de qqn au moyen de qch ; ἀμύνεσθαί <font color="#0099FF">τινά τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινα ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> punir qqn pour qch, se venger de qqn pour qch;<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> se défendre soi-même;<br>     <b>4</b> <i>avec un dat. d’instrum.</i> <font color="blue">ἀ. ὅπλοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ταῖς ναυσίν</font> <font color="darkblue">THC</font> se défendre avec ses armes, au moyen de la flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth. R. Μυ, protéger.
ἀμύριστος	ος, ον :<br>non parfumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μυρίζω.
ἀμύσσω	<i>f.</i> ἀμύξω, <i>ao.</i> ἤμυξα<i>, pf. inus. ; f. Pass.</i> ἀμυχθήσομαι;<br><b>1</b> déchirer, égratigner ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀ. θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">καρδίαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> déchirer le cœur;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> piquer légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth. R. Μυκ déchirer.
ἀμυστί	<i>adv.</i><br>sans fermer la bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μύω.
ἀμυστίζω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἠμύστισα;<br>boire d’un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμυστί.
ἄμυστις	ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> large rasade, pleine coupe (à boire d’un trait);<br><b>2</b> grand vase à boire, à l’usage des Thraces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμυστί.
ἀμυσχρός	ός, όν :<br>non souillé, pur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μύσος.
ἀμύττω	<i>att. p.</i> ἀμύσσω.
ἀμυχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> égratignure, déchirure;<br><b>2</b> lacération, meurtrissure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμύσσω.
ἀμφ–	<i>en compos;<br>     <b>1</b> pour</i> ἀμφί <i>dev. une voy;<br>     <b>2</b> contract. poét. p.</i> ἀναφ- ; <i>cf.</i> ἀμπ-.
ἀμφαγαπάζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>entourer d’affection;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμφαγαπάζομαι <i>(seul. prés.) m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἀγαπάζω.
ἀμφαγείρομαι	<i>ao.2 épq. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀμφαγέροντο, <i>d’où postér. prés. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀμφαγέρονται;<br>se rassembler autour de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἀγείρω.
ἀμφαδά	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἀμφαδόν.
ἀμφάδιος	α, ον :<br>qui se fait ouvertement, public ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀμφάδιον</font> <font color="darkblue">IL</font> ouvertement, publiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. ἀναφάδιος.
ἀμφαδόν	<i>adv.</i><br>ouvertement, publiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἀναφαδόν, de ἀναφαίνω.
ἀμφαίνω	<i>poét. c.</i> ἀναφαίνω.
ἀμφαραβέω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφαράβησε;<br>retentir alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἀραβέω.
ἀμφασίη	ης (ἡ) :<br>impuissance à parler, stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀν nég., φημί.
ἀμφαφάασθαι	<i>inf. prés. Moy. épq. de</i> ἀμφαφάω.
ἀμφαφάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf., et Moy.</i> ἀμφαφάομαι-ῶμαι;<br><b>1</b> toucher tout autour, tâter;<br><b>2</b> manier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἁφή.
ἀμφαφόων	όωσα;<br><i>part. prés. épq. de</i> ἀμφαφάω.
ἀμφαφόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἀμφαφάω.
ἀμφεκαλύφθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀμφικαλύπτω.
ἀμφεκάλυψα	<i>ao. Act. de</i> ἀμφικαλύπτω.
ἀμφελικτός	ος, ον :<br>roulé autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφελίσσω.
ἀμφελίσσω	rouler autour, enrouler ; <font color="blue">ἀ. χέρας</font> <font color="darkblue">EUR</font> lier <i>ou</i> comprimer les mains;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμφελίσσομαι enrouler autour de, <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch autour de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἑλίσσω.
ἀμφέξεσε	<i>v.</i> ἀμφιξέω.
ἀμφέξω	<i>v.</i> ἀμπέχω.
ἀμφέπεσον	<i>v.</i> ἀμφιπίπτω.
ἀμφεποτᾶτο	<i>v.</i> ἀμφιποτάομαι.
ἀμφέπω	<i>impf.</i> ἄμφεπον;<br><b>1</b> poursuivre;<br><b>2</b> <i>avec un suj. de chose</i> entourer, envelopper : <font color="blue">γάστρην τρίποδος πῦρ ἄμφεπε</font> <font color="darkblue">IL</font> le feu enveloppa les flancs du trépied ; <font color="blue">τὴν πρύμνην πῦρ ἄμφεπε</font> <font color="darkblue">IL</font> le feu enveloppa la poupe;<br><b>3</b> s’occuper de, prendre soin de ; <i>abs.</i> prendre soin de qch, s’occuper de qch avec soin;<br><b>4</b> s’attacher à ; fréquenter, habiter : <font color="blue">κλυτὰν ὃς ἀμφέπεις Ἰταλίαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> toi qui aimes le séjour de l’Italie;<br><b>5</b> s’attacher à ; veiller sur, gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἕπω.
ἀμφερέφω	couvrir tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἐρέφω.
ἀμφέρχομαι	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg. ao.2</i> ἀμφήλυθε;<br>venir autour de ; s’approcher de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφι, ἔρχομαι.
ἀμφέρω	<i>poét. c.</i> ἀναφέρω.
ἀμφέσταν	<i>3<sup>e</sup> pl.ao.2 épq. de</i> ἀμφίστημι.
ἀμφεστᾶσιν	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. poét. de</i> ἀμφίστημι.
ἀμφεύγω	<i>poét. c.</i> ἀναφεύγω.
ἀμφεφόβηθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. épq. de</i> ἀμφιφοβέομαι.
ἀμφέχανε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> ἀμφιχαίνω.
ἀμφέχασκον	<i>impf. de</i> ἀμφιχάσκω.
ἀμφεχύθην	<i>v.</i> ἀμφιχέω.
ἀμφέχυτο	<i>v.</i> ἀμφιχέω.
ἀμφάκης	<i>poét. c.</i> ἀμφήκης.
ἀμφήκης	ης, ες<br><b>1</b> à double tranchant;<br><b>2</b> ambigu, équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἀκή.
ἀμφήλυθε	<i>v.</i> ἀμφέρχομαι.
ἀμφηρεφής	ής, ές :<br>couvert tout autour ; entièrement recouvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφερέφω.
ἀμφήρης	ης, ες<br><b>1</b> ajusté des deux côtés ; <font color="blue">ἀμφῆρες δόρυ</font> <font color="darkblue">EUR</font> le gouvernail (<i>anciennement double</i>);<br><b>2</b> ajusté tout autour <i>en parl. du bois d’un bûcher funéraire, d’une tente</i> ; bien ajusté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἄρω.
ἀμφηρικός	ή, όν :<br>à double aviron, <i>càd</i> manœuvré par un seul rameur muni de deux avirons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἐρέσσω.
ἀμφήριστος	ος, ον :<br>disputé des deux parts ; contesté, douteux, incertain : <font color="blue">κεν ἀμφήριστον ἔθηκεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il aurait rendu sa victoire douteuse, <i>litt.</i> il aurait fait de lui un vainqueur contesté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἐρίζω.
ἀμφί	<b>A.</b> <i>adv.</i> autour : <font color="blue">ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι εὗδον</font> <font color="darkblue">IL</font> tout autour ses compagnons dormaient ; <font color="blue">ἀμφὶ περί</font> <font color="darkblue">IL</font> tout autour;<br><b>B.</b> <i>prép. construite avec</i>;<br>     <b>I. • GÉN.</b><br>        <b>1</b> autour de : <font color="blue">ἀμφὶ τῆς πόλιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> autour de la ville ; <i>fig.</i> au sujet de : <font color="blue">μάχεσθαι ἀμφὶ πίδακος</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre au sujet <i>litt.</i> autour d’une source;<br>        <b>2</b> au milieu de, entre;<br>     <b>II. • DAT.</b> : <font color="blue">ἀμφὶ κεφαλῇ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀμφὶ στῆθεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> autour de la tête, de la poitrine ; <i>fig.</i> au sujet de : <font color="blue">ἀμφ’ Ἑλένῃ μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre à cause d’Hélène ; <font color="blue">ἀμφ’ ἐμοί, ἀμφὶ σοί</font> à cause de moi, de toi;<br>     <b>III. • ACC.</b> :<br>        <b>1</b> autour de : <font color="blue">ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος βάλον</font> <font color="darkblue">IL</font> elles jetèrent un manteau autour de son cadavre ; <font color="blue">οἱ ἀμφὶ Πρίαμον</font> <font color="darkblue">IL</font> Priam et son entourage ; <i>pour désigner une personne seule</i> <font color="blue">τῶν ἀμφὶ τὸν Θαλῆν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> Thalès;<br>        <b>2</b> en faisant le tour de, en circulant à travers, à travers, par : <font color="blue">ἀμφί τε ἄστυ</font> <font color="darkblue">IL</font> par toute la ville ; <i>abs.</i> çà et là;<br>        <b>3</b> au sujet de : <font color="blue">κλαίειν ἀμφί τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> pleurer sur qqn ; <font color="blue">τὰ ἀμφὶ τὴν δίαιταν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les arrangements domestiques ; <font color="blue">εἶναι ἀμφὶ τὰ ἱερά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être occupé au sacrifice;<br>        <b>4</b> aux environs de ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἀμφὶ τὸν χειμῶνα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aux approches de l’hiver ; <font color="blue">ἀμφὶ τοῦτον τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vers ce temps ; <i>avec idée de nombre</i> <font color="blue">ἀμφὶ τὰς δώδεκα μυριάδας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> environ 120 000 hommes ; <font color="blue">ἀμφὶ τὰ πέντε καὶ τριάκοντα ἔτη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vers les trente-cinq ans;<br>     <b>IV.</b> <i>joint à</i> περί : <font color="blue">ἀμφὶ περὶ στήθεσσι</font> <font color="darkblue">OD</font> tout autour de la poitrine ; <font color="blue">ἀμφὶ περὶ κρήνην</font> <font color="darkblue">IL</font> tout autour de la source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀμφ entourer.
ἀμφιάζω	vêtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀμφιέννυμι.
ἀμφίαλος	ος, ον :<br><b>1</b> entouré par la mer;<br><b>2</b> baigné par la mer de deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἅλς¹.
Ἀμφιάραος	ου (ὁ) :<br>Amphiaraos :<br>     <b>1</b> devin et roi d’Argos;<br>     <b>2</b> dieu guérisseur honoré à Oropos, plus tard assimilé à Asclépios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Ἀμφιασταί.
Ἀμφίας	ου (ὁ) :<br>Amphias, <i>h., notamment Érétrien, fils d’Aristodémos, honoré dans l’inscription des Amphiastes. V.</i> Ἀμφιασταί.
ἀμφίασμα	ατος (τό) :<br>vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί.
Ἀμφιασταί	ῶν (οἱ) :<br><i>hapax</i>;<br>les Amphiastes, <i>association d’Érétrie en l’honneur d’Amphias <i>ou</i> d’Amphiaraos-Asclépios <font color="grey">{inscription sur laquelle a travaillé l’auteur de ce dictionnaire}</font></i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμφίας <i>ou</i> Ἀμφιάραος.
ἀμφιάχω	<i>part. pf. fém.</i> -ιαχυῖα;<br>crier <i>ou</i> retentir autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἰάχω.
ἀμφιβαίνω	<i>f.</i> ἀμφιβήσομαι, <i>ao.2</i> ἀμφέβην, <i>pf.</i> ἀμφιβέβηκα;<br><b>I.</b> marcher autour de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire le tour de : <font color="blue">ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει</font> <font color="darkblue">IL</font> le soleil avait parcouru la moitié du ciel;<br>     <b>2</b> entourer, <i>acc. ou dat.</i> : <font color="blue">νεφέλη σκόπελον ἀμφιβέβηκε</font> <font color="darkblue">OD</font> un nuage enveloppe le rocher ; <font color="blue">Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκε νηυσίν</font> <font color="darkblue">IL</font> un nuage enveloppa les navires des Troyens;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> entourer pour protéger ; protéger : <font color="blue">Χρύσην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> Chrysès, la cité;<br>     <b>2</b> entourer pour attaquer, presser assiéger ; <i>p. ext.</i> envahir : <font color="blue">μάλα πού μιν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν</font> <font color="darkblue">OD</font> la douleur a envahi son âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βαίνω.
ἀμφιβαλεῦμαι	<i>f. Moy. épq. de</i> ἀμφιβάλλω.
ἀμφιβάλλω	<i>impf.</i> ἀμφέβαλλον, <i>f.</i> ἀμφιβαλῶ, <i>ao.</i> ἀμφέβαλον, <i>pf.</i> ἀμφιβέβληκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> envelopper : <font color="blue">ζυγὸν ἀμφιβαλεῖν δούλιον Ἑλλάδι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jeter sur la Grèce le joug de la servitude ; <i>fig.</i> <font color="blue">κράτερον μένος ἀμφιβαλόντες</font> <font color="darkblue">IL</font> s’étant ceints d’un robuste courage ; <font color="blue">χεῖρας γούνασιν ἀ.</font> <font color="darkblue">OD</font> embrasser comme suppliant les genoux de qqn;<br>     <b>2</b> envelopper (pour attaquer, s’emparer de) : <font color="blue">ἀ. φῦλον ὀρνίθων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prendre les oiseaux avec un filet;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> balancer, être dans le doute;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμφιβάλλομαι (<i>f.</i> ἀμφιβαλοῦμαι) jeter autour de soi, s’envelopper de : <font color="blue">δὸς δὲ ῥάχος ἀμφιβαλέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> donne mes haillons, que je les revête ; <font color="blue">κυνέην ἐπὶ κροτάφοις ἀμφιβάλλεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> se couvrir les tempes de son casque ; <font color="blue">λεύκην ἐκ μελαίνης ἀ. τρίχα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> revêtir une chevelure blanche au lieu d’une noire, <i>càd</i> voir ses cheveux blanchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βάλλω.
ἀμφίβασις	εως (ἡ) :<br>action d’aller autour : <font color="blue">ἀμφίβασις Τρώων</font> <font color="darkblue">IL</font> les Troyens qui s’avancent autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιβαίνω.
ἀμφίβιος	ος, ον :<br>qui vit dans deux éléments (<i>sur terre et dans l’eau</i>), amphibie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βίος.
ἀμφίβλημα	ατος (τό) :<br>ce qui enveloppe :<br>     <b>1</b> vêtement;<br>     <b>2</b> armure;<br>     <b>3</b> portique, galerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιβάλλω.
ἀμφίβληστρον	ου (τό) :<br><b>1</b> entrave, lien;<br><b>2</b> filet;<br><b>3</b> enceinte d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιβάλλω.
ἀμφιβόητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui résonne tout autour;<br><b>2</b> dont le nom retentit alentour;<br><b>3</b> à double sens, douteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βοάω.
ἀμφιβολία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> attaque de deux côtés à la fois;<br><b>II.</b> double sens, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> équivoque;<br>     <b>2</b> incertitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίβολος.
ἀμφίβολος	ος, ον :<br><b>1</b> enveloppé, frappé de tous côtés ; <font color="blue">ἀμφίβολον εἶναι</font> être entre deux assaillants;<br><b>2</b> à double sens, ambigu, équivoque ; incertain, douteux ; <font color="blue">ἐν ἀμφιβόλῳ</font> être dans le doute ; <i>en parl. de pers.</i> qui est dans l’incertitude, incertain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιβάλλω.
ἀμφιβόλως	<i>adv.</i><br>d’une manière équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίβολος.
ἀμφιβόσκομαι	nourrir autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βόσκω.
ἀμφίβουλος	ος, ον :<br>qui balance entre deux avis, incertain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βουλή.
ἀμφίβροτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui couvre (<i>litt.</i> qui enveloppe) tout l’homme (bouclier);<br><b>2</b> qui enveloppe l’homme <i>en parl. du corps, enveloppe de l’âme</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βροτός.
ἀμφίβροχος	ος, ον :<br>enveloppé d’eau, de sueur, <i>etc.</i> ; inondé, tout mouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βρέχω.
ἀμφιβώμιος	ος, ον :<br>qui se fait autour de l’autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, βωμός.
ἀμφιγηθέω	-ῶ :<br>déborder de joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, γηθέω.
ἀμφιγνοέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀμφεγνόουν, <i>f.</i> ἀμφιγνοήσω, <i>ao.</i> ἀμφεγνόησα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> être incertain, irrésolu;<br><b>2</b> ne pas savoir exactement, méconnaître, se méprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, γιγνώσκω.
ἀμφιγόητος	ος, ον :<br>entouré de gémissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, γοάω.
ἀμφιγυήεις	(ὁ) :<br>muni de deux bras robustes (<i>ép. d’Héphaistos</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, γυῖον ; selon d’autres, boiteux des deux jambes, de ἀμφί, γυιός estropié.
ἀμφίγυος	ος, ον :<br><b>1</b> à double pointe, <i>càd</i> pointu aux deux extrémités;<br><b>2</b> aux deux extrémités (mains et pieds) robustes, <i>càd</i> aux membres robustes, <i>sel. d’autres</i> adversaires l’un et l’autre robustes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, γυῖον.
ἀμφιδαίω	<i>pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφιδέδηε;<br>brûler <i>ou</i> enflammer autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δαίω.
ἀμφιδάκνω	<i>f.</i> ἀμφιδήξομαι;<br>mordre tout autour, saisir avec les dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δάκνω.
ἀμφιδάκρυτος	ος, ον :<br>tout en larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δακρύω.
ἀμφίδασυς	hérissé tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δασύς.
ἀμφιδέαι	ῶν (αἱ) :<br><b>1</b> bracelet, anneau;<br><b>2</b> chaîne pour fermer une porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δέω¹.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> βραχιονιστήρ, κρίκος, περιβραχιόνιον, περίχειρον, σφιγγίον, ψέλιον.
ἀμφιδέδηε	<i>v.</i> ἀμφιδαίω.
ἀμφιδέξιος	ος, ον :<br><b>1</b> adroit des deux mains, très adroit;<br><b>2</b> double <i>en parl. des mains, des côtés</i>;<br><b>3</b> à deux tranchants ; <i>fig.</i> à double sens, équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δεξιά.
ἀμφιδέρκομαι	regarder tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δέρκομαι.
ἀμφίδετος	ος, ον :<br>lié des deux côtés <i>ou</i> tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιδέω.
ἀμφιδέω	lier tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δέω¹.
ἀμφιδήριτος	ος, ον :<br>disputé, douteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δηρίομαι.
ἀμφιδιαίνω	mouiller tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, διαίνω.
ἀμφιδινέω	-ῶ :<br><i>pf. Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> δεδίνηται;<br>faire tournoyer autour ; <i>Pass.</i> tournoyer <i>ou</i> rouler autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δινέω.
ἀμφιδοκεύω	épier tout alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δοκεύω.
ἀμφιδονέω	-ῶ :<br>agiter en tous sens <i>ou</i> violemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δονέω.
ἀμφιδοξέω	-ῶ :<br><b>1</b> être dans le doute;<br><b>2</b> mettre en doute ; <i>Pass.</i> être douteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίδοξος.
ἀμφίδοξος	ος, ον :<br><b>1</b> contestable, douteux;<br><b>2</b> qui doute, qui n’a pas d’opinion arrêtée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δοκέω.
ἀμφίδορος	ος, ον :<br>écorché tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δέρω.
ἀμφίδοχμος	ος, ον :<br>assez gros pour remplir les deux mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δοχμή.
ἀμφίδρομος	ος, ον :<br>qui court autour ; qui enveloppe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δραμεῖν.
ἀμφιδρυφής	ής, ές :<br>déchiré tout autour <i>ou</i> de tous côtés, sur les deux joues <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δρύπτω.
ἀμφίδρυφος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀμφιδρυφής.
ἀμφίδυμος	ος, ον :<br>double.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δίδυμος.
ἀμφιδύομαι	<i>f.</i> ἀμφιδύσομαι;<br>se vêtir : <font color="blue">χροῒ πέπλον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se couvrir le corps d’un manteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιδύω.
ἀμφιδύω	vêtir : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, δύω.
ἀμφιέζω	<i>seul. prés.</i><br>revêtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἔννυμι.
ἀμφιέλισσα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>poussée des deux côtés par les rames ; <i>sel. d’autres</i> ballottée (sur les flots).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἕλιξ.
ἀμφιέννυμι	<i>impf.</i> ἀμφιέννυν, <i>f.</i> ἀμφιέσω, <i>att.</i> ἀμφιῶ ; <i>ao.</i> ἀμφίεσα<i>, pf. inus;<br>Pass. pf.</i> ἀμφίεσμαι;<br>vêtir de, habiller de : <font color="blue">εἵματα ἀμφ.</font> <font color="darkblue">OD</font> couvrir qqn de vêtements ; <font color="blue">ἀμφ. τινα</font> couvrir qqn (d’un vêtement) ; <font color="blue">τὸν ἑαυτοῦ χιτῶνα ἐκεῖνον ἀμφίεσε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il le revêtit de sa propre tunique;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμφιέννυμαι (<i>f.</i> ἀμφιέσομαι, <i>ao.</i> ἀμφιεσάμην, <i>pf.</i> ἀμφίεσμαι) se revêtir, se couvrir de, <i>acc. ; abs.</i> <font color="blue">ἀμφιέσομαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je m’habillerai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἕννυμι.
ἀμφιεννύω	<i>seul. prés.</i><br>vêtir, habiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀμφιέννυμι.
ἀμφιέπω	<i>seul. prés. et impf. poét.</i> ἀμφίεπον;<br><i>c.</i> ἀμφέπω.
ἀμφιεσθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἀμφιέννυμι.
ἀμφίεσμα	ατος (τό) :<br>vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιέννυμι.
ἀμφιέσομαι	<i>f. Moy. de</i> ἀμφιέννυμι.
ἀμφιέστηκα	<i>pf. de</i> ἀμφίστημι.
ἀμφιζάνω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφίζανε;<br>s’attacher à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἱζάνω.
ἀμφίζευκτος	ος, ον :<br>joint des deux côtés (par un pont).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ζεύγνυμι.
ἀμφιθάλασσος	ος, ον :<br>entouré par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, θάλασσα.
ἀμφιθάλαττος	<i>att. c.</i> ἀμφιθάλασσος.
ἀμφιθαλής	ής, ές :<br><b>1</b> qui croît <i>ou</i> fleurit entouré de son père et de sa mère;<br><b>2</b> florissant ; <i>fig.</i> qui abonde en biens de toute sorte ; <i>en gén.</i> abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, θάλλω.
ἀμφιθάλλω	fleurir tout autour ; <i>pf.</i> <font color="blue">ἀμφιτέθηλα</font> être tout fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, θάλλω.
ἀμφιθάλπω	<i>seul. prés.</i><br>réchauffer en enveloppant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, θάλπω.
ἀμφιθέατρον	ου (τό) :<br>amphithéâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, θέατρον.
ἀμφίθετος	ος, ον :<br>qu’on peut poser de deux côtés <i>ou</i> prendre par deux anses (vase).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τίθημι.
ἀμφιθέω	<i>seul. prés. non contracte</i>;<br>courir autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, θέω.
ἀμφίθηκτος	ος, ον :<br>aiguisé des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, θήγω.
ἀμφίθρεπτος	ος, ον :<br>coagulé tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τρέφω.
ἀμφίθυρος	ος, ον :<br>qui a une porte <i>ou</i> une entrée de deux côtés ; <font color="blue">τὸ ἀμφίθυρον</font> salle à deux portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, θύρα.
ἀμφικαλύπτω	<i>f.</i> ἀμφικαλύψω, <i>ao.</i> ἀμφεκάλυψα<i>, pf. inus. ; ao. Pass.</i> ἀμφεκαλύφθην;<br><b>1</b> couvrir tout autour, envelopper, cacher ; <font color="blue">θανάτου μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψε</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε</font> <font color="darkblue">IL</font> le sombre nuage de la mort <i>ou</i> la mort l’enveloppa;<br><b>2</b> jeter autour pour couvrir : <font color="blue">ἀ. σάκος τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> couvrir qqn d’un bouclier ; <font color="blue">ἀ. νέφος τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> envelopper qqn d’un nuage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, καλύπτω.
ἀμφικαρής	ής, ές :<br>à deux places <i>ou</i> sièges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κάρη.
ἀμφικεάζω	<i>part. ao. épq.</i> ἀμφικεάσσας;<br>fendre tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κεάζω.
ἀμφικεάσσας	<i>v.</i> ἀμφικεάζω.
ἀμφίκειμαι	<i>seul. prés.</i><br>être couché, étendu <i>ou</i> placé autour : <font color="blue">ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἀμφικείμενοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se tenant tous embrassés les uns les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κεῖμαι.
ἀμφικείρω	tondre tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κείρω.
ἀμφικίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>soutenu tout autour par des colonnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κίων.
ἀμφίκλαστος	ος, ον :<br>brisé tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφικλάω.
ἀμφικλάω	briser tout autour <i>ou</i> entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κλάω.
ἀμφίκλυστος	ος, ον :<br>baigné tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κλύζω.
ἀμφικομέω	-ῶ :<br>entourer de soins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κομέω.
ἀμφίκομος	ος, ον :<br><b>1</b> couvert de cheveux;<br><b>2</b> couvert de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κόμη.
ἀμφίκρανος	ος, ον :<br><b>1</b> hérissé de têtes tout autour <i>en parl. de l’hydre</i>;<br><b>2</b> qui entoure <i>ou</i> couvre la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κρανίον.
ἀμφικρέμαμαι	être suspendu autour de <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κρέμαμαι.
ἀμφικρεμής	ής, ές :<br><b>1</b> suspendu autour de (des épaules, du corps) <i>en parl. d’un carquois</i>;<br><b>2</b> suspendu autour, au-dessus (rocher).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφικρέμαμαι.
ἀμφίκρημνος	ος, ον :<br>entouré de précipices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κρημνός.
ἀμφικρύπτω	couvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κρύπτω.
Ἀμφικτίονες	<i>postér.</i> Ἀμφικτύονες;<br>ων (οἱ) :<br>les Amphictions, <i>députés des États grecs dont les assemblées se tenaient au printemps à Delphes, à l’automne à Anthèla près des Thermopyles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀμφικτίονες.
ἀμφικτίονες	ων (οἱ) :<br>qui habitent autour, voisins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, *κτίω, cf. κτίζω.
Ἀμφικτιονία	<i>postér.</i> Ἀμφικτυονία;<br>ας (ἡ) :<br>confédération amphictionique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμφικτίονες.
Ἀμφικτιονικός	<i>postér.</i> Ἀμφικτυονικός;<br>ή, όν :<br>des Amphictions, amphictionique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμφικτίονες.
Ἀμφικτιονίς	<i>postér.</i> Ἀμφικτυονίς;<br>ίδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> (cité) faisant partie d’une ligue amphictionique;<br><b>2</b> protectrice de la confédération amphictionique (Déméter).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμφικτίονες.
Ἀμφικτύονες	<i>v.</i> Ἀμφικτίονες.
Ἀμφικτυονία	<i>v.</i> Ἀμφικτιονία.
Ἀμφικτυονικός	<i>v.</i> Ἀμφικτιονικός.
Ἀμφικτυονίς	<i>v.</i> Ἀμφικτιονίς.
ἀμφικυκλόομαι	-οῦμαι;<br>encercler, entourer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κυκλόομαι.
ἀμφικυλίνδω	faire rouler autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κυλίνδω.
ἀμφικύπελλος	ος, ον :<br>(vase) à double coupe, <i>càd dont le pied évasé forme une coupe comme la partie supérieure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κύπελλον.
ἀμφίκυρτος	ος, ον :<br>à deux cornes (lune au premier quartier).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, κυρτός.
ἀμφίλαλος	ος, ον :<br>qui bavarde sur tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, λάλος.
ἀμφιλαφής	ής, ές :<br><i>litt.</i> qui prend (la place) tout alentour ; grand, fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, λαμβάνω.
ἀμφιλαφῶς	<i>adv.</i><br>largement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιλαφής.
ἀμφιλαχαίνω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφελάχαινεν;<br>bêcher autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, λαχαίνω.
ἀμφιλέγω	disputer sur, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ἀ. μή τι εἶναι</font> contester <i>ou</i> douter qu’une chose soit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, λέγω³.
ἀμφίλεκτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui dispute sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> disputé, contesté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀμφιλέγω.
ἀμφιλέκτως	<i>adv.</i><br>d’une manière douteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίλεκτος.
ἀμφιλογέομαι	-οῦμαι;<br>disputer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίλογος.
ἀμφιλογέω	-ῶ :<br><i>d’ord. au Moy.</i> ἀμφιλογέομαι.
ἀμφιλογία	ας (ἡ) :<br>contestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίλογος.
ἀμφίλογος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui dispute;<br><b>II. 1</b> disputé, contesté, qui est en question : <font color="blue">τὰ ἀμφίλογα</font> les points en discussion;<br>     <b>2</b> équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιλέγω.
ἀμφιλόγως	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἀμφιλέκτως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίλογος.
ἀμφίλοξος	ος, ον :<br>à double sens, louche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, λοξός.
ἀμφίλοφος	ος, ον :<br>qui entoure le cou (joug).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, λόφος.
ἀμφιλύκη	ης (ἡ) :<br>la nuit à demi lumineuse, <i>càd</i> l’aube.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, R. Λυκ briller.
ἀμφίμαλλος	ος, ον :<br>laineux des deux côtés, qui enveloppe de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, μαλλός.
ἀμφιμάομαι	<i>ao. impér. 2<sup>e</sup> pl.</i> ἀμφιμάσασθε;<br>essuyer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ? ; cf. ἐκ-μάσσω, κατά-μάσσω ?.
ἀμφιμάσχαλος	ος, ον :<br>à deux manches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, μασχάλη.
ἀμφιμάχητος	ος, ον :<br>digne d’être disputé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιμάχομαι.
ἀμφιμάχομαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀμφεμάχοντο;<br><b>1</b> combattre autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> combattre pour, au sujet de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, μάχομαι.
ἀμφιμέλας	αινα, αν;<br>tout obscurci <i>ou</i> aveuglé (par la colère, la douleur, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, μέλας.
ἀμφιμέμυκε	<i>v.</i> ἀμφιμυκάομαι.
ἀμφιμερίζομαι	<i>Pass.</i> être partagé entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, μερίζω.
ἀμφιμήτορες	ων (οἱ, αἱ) :<br>frères <i>ou</i> sœurs de mères différentes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, μήτηρ.
ἀμφιμυκάομαι	<i>pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφιμέμυκε;<br>mugir tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, μυκάομαι.
ἀμφινεικής	ής, ές :<br>disputé, digne d’être disputé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, νεικέω.
ἀμφινείκητος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀμφινεικής.
ἀμφινέμομαι	<i>impf.</i> ἀμφενεμόμην;<br>résider autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, νέμομαι.
ἀμφινεύω	hocher la tête de ci de là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, νεύω.
ἀμφινοέω	-ῶ :<br>être dans le doute, <font color="#0099FF">εἴς τι</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, νοέω.
ἀμφιξέω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφέξεσε;<br>racler tout autour, polir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ξέω.
ἀμφίξοος	ος, ον :<br>qui racle <i>ou</i> taille autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιξέω.
ἀμφίπαλτος	ος, ον :<br>lancé autour ; qui fait écho.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πάλλω.
ἀμφιπατάσσω	frapper de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πατάσσω.
ἀμφίπεδος	ος, ον :<br>entouré de plaines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πέδον.
ἀμφιπέλομαι	<i>seul. prés.</i><br>se trouver <i>ou</i> flotter autour de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πέλομαι.
ἀμφιπένομαι	<i>impf.</i> ἀμφεπενόμην;<br>prendre soin de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en mauv. part</i> s’acharner après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πένομαι.
ἀμφιπεριπλέγδην	<i>adv.</i><br>en se repliant tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, περί, πλέκω.
ἀμφιπεριστέφω	ceindre tout autour ; <i>Pass.</i> <font color="blue">οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσι</font> <font color="darkblue">OD</font> la grâce n’enveloppa pas son langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, περιστέφω.
ἀμφιπεριστρωφάω	-ῶ :<br><i>impf. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἀμφιπεριστρώφα;<br>faire tourner tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, περιστρέφω.
ἀμφιπεριτρύζω	roucouler alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, περιτρύζω.
ἀμφιπεριφθινύθω	se consumer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, περιφθινύθω.
ἀμφιπιάζω	presser tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, dor. πιάζω p. πιέζω.
ἀμφιπίπτω	<i>ao.2</i> ἀμφέπεσον;<br>se jeter autour de, embrasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πίπτω.
ἀμφίπλεκτος	ος, ον :<br>(lutte) où les adversaires s’enlacent entre eux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πλέκω.
ἀμφίπληκτος	ος, ον :<br>qui frappe (le rivage) tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πλήσσω.
ἀμφιπλήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br>qui frappe des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πλήσσω.
ἀμφιπολεύω	<i>ao.</i> ἀμφεπόλευσα;<br><b>1</b> prendre soin de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> être serviteur <i>ou</i> servante ; être prêtre <i>ou</i> prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίπολος.
ἀμφιπολέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀμφεπόλουν, <i>ao.</i> ἀμφεπόλησα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> tourner autour de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> accompagner, suivre, guetter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> errer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> prendre soin de (<i>litt.</i> s’empresser autour de), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίπολος.
ἀμφίπολος	ος, ον :<br><b>1</b> serviteur, servante ; <font color="blue">ἀμφίπολος ταμίη</font> <font color="darkblue">IL</font> intendante ; <font color="blue">ἀμφίπολος γρηῦς</font> <font color="darkblue">OD</font> vieille servante ; <i>fig.</i> qui se prête aux désirs de, empressé à servir;<br><b>2</b> ministre d’un dieu, prêtre, prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πέλω.
ἀμφιπονέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἀμφιπονήσομαι, <i>ao.</i> ἀμφεπονήθην;<br>prendre de la peine autour de, prendre soin de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πονέομαι.
ἀμφιποτάομαι	-ῶμαι;<br><i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφεποτᾶτο;<br>voltiger autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ποτάομαι.
ἀμφιπρόσωπος	ος, ον :<br>à double visage (Janus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πρόσωπον.
ἀμφίπτολις	<i>poét. pour</i> ἀμφίπολις;<br><i>acc.</i> ιν;<br><i>adj. f.</i><br>qui enserre <i>ou</i> presse la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πόλις.
ἀμφιπτυχή	ῆς (ἡ) :<br>embrassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πτύσσω.
ἀμφίπυλος	ος, ον :<br>à deux portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πύλη.
ἀμφίπυρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est en feu tout autour ; <font color="blue">ἀμφίπυρος βροντά</font> <font color="darkblue">EUR</font> le foudre enflammé, <i>càd</i> Zeus armé du foudre;<br><b>2</b> qui porte une torche dans chaque main (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, πῦρ.
ἀμφίρρυτος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>baigné tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ῥέω.
ἀμφίρυτος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><i>poét. c.</i> ἀμφίρρυτος.
ἀμφίς	<b>I.</b> <i>adv.</i><br>     <b>1</b> des deux côtés : <font color="blue">ἀμφὶς ἀρωγοί</font> <font color="darkblue">IL</font> auxiliaires qui viennent en aide de chaque côté ; tout autour : <font color="blue">δεσμοὶ ἀμφὶς ἔχοιεν</font> <font color="darkblue">OD</font> (quand bien même) des liens me retiendraient (m’enlaçant le corps) tout autour;<br>     <b>2</b> aux deux extrémités ; séparément : <font color="blue">κίονες αἳ γαϊάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι</font> <font color="darkblue">OD</font> des colonnes qui tiennent séparés l’un de l’autre le ciel et la terre ; <font color="blue">ἀμφὶς εἶναι</font> <font color="darkblue">OD</font> être au loin, être absent ; <font color="blue">ἀμφὶς φράζεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> φρονεῖν <font color="darkblue">IL</font> parler <i>ou</i> penser chacun pour soi, <i>càd</i> être divisés ; <font color="blue">ἀμφὶς ἕκαστα εἴρεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> demander chaque chose l’une après l’autre;<br><b>II.</b> <i>prép.</i><br>     <b>1</b> autour de, <i>• gén.</i> : <font color="blue">ἅρματος ἀμφὶς ἰδών</font> <font color="darkblue">IL</font> examinant le char tout autour, de tous côtés ; <i>• dat.</i> : <font color="blue">σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς</font> <font color="darkblue">IL</font> autour de l’essieu de fer ; <i>• acc.</i> : <font color="blue">Κρόνον ἀμφίς</font> <font color="darkblue">IL</font> autour de Cronos;<br>     <b>2</b> à part de, loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀμφί.
ἀμφισαλεύομαι	s’agiter autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, σαλεύω.
ἀμφίσβαινα	ης (ἡ) :<br>amphisbène, <i>sorte de serpent qui s’avance ou recule à volonté</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίς, βαίνω.
ἀμφισβασίη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀμφισβήτησις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίς, βαίνω.
ἀμφισβατέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> ἀμφισβητέω.
ἀμφισβητέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀμφισβητήσω ; <i>pour les temps à augment</i> ἠμφισβ- <i>ou</i> ἠμφεσβ-;<br><i>litt.</i> aller chacun de son côté, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> être en désaccord avec : <font color="blue">τῷ πρότερον λεχθέντι (λόγῳ)</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec le premier récit;<br>     <b>II.</b> disputer, discuter, contester :<br>        <b>1</b> <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ ἀμφισβητοῦντες</font> les adversaires, les défendeurs (en justice);<br>        <b>2</b> <i>avec un seul rég.</i> ἀ. <font color="#0099FF">τινι</font> discuter contre qqn ; être en contestation au sujet de qch;<br>        <b>3</b> <i>avec deux rég. (dat. de <i>pers.</i> et gén. de chose seul ou précédé d’une prép.)</i> <font color="#0099FF">τινὸς ἀ. τινι</font> discuter avec qqn au sujet de qch ; <i>Pass.</i> être l’objet d’une contestation, d’une discussion : <font color="blue">τὰ ἀμφισβητούμενα</font> les points controversés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφίς, βαίνω.
ἀμφισβήτημα	ατος (τό) :<br>controverse, contestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφισβητέω.
ἀμφισβητήσιμος	ος, ον :<br>sujet à contestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφισβητέω.
ἀμφισβήτησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> contestation;<br><b>2</b> sujet de contestation, question controversée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφισβητέω.
ἀμφισβητητικός	ή, όν :<br>propre à la controverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφισβητέω.
ἀμφισβήτητος	ος, ον :<br>contesté, disputé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀμφισβητέω.
ἀμφιστέλλομαι	se revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, στέλλω.
ἀμφίστερνος	ος, ον :<br>à double poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, στέρνον.
ἀμφιστεφανόομαι	-οῦμαι;<br>entourer, se dresser autour comme une couronne <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, στεφανόω.
ἀμφίστημι	<i>seul. ao.2 et pf.</i><br>placer debout autour ; <i>intr.</i> se placer <i>ou</i> se tenir debout autour;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμφίσταμαι se tenir debout devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ἵστημι.
ἀμφίστομος	ος, ον :<br><b>1</b> à deux bouches ; <font color="blue">ἀμφίστομοι λαβαί</font> anses dont les ouvertures forment comme deux bouches des deux côtés du vase;<br><b>2</b> à deux fronts (armée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, στόμα.
ἀμφιστρατάομαι	-ῶμαι;<br><i>impf. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> ἀμφεστρατόωντο;<br>entourer de troupes, assiéger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, στρατός.
ἀμφιστρεφής	ής, ές :<br>qui s’enroule autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, στρέφω.
ἀμφιστρόγγυλος	ος, ον :<br>entièrement rond <i>ou</i> arrondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, στρογγυλός.
ἀμφίστροφος	ος, ον :<br>balancé par les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, στρέφω.
ἀμφιτανύω	étendre, étirer tout autour <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τανύω.
ἀμφιτειχής	ής, ές :<br>qui entoure les remparts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τεῖχος.
ἀμφιτέμνω	couper autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τέμνω.
ἀμφιτίθημι	<i>f.</i> ἀμφιθήσω, <i>etc.</i><br>placer autour ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀμφὶ κάρα κλέος ἀ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> ceindre sa tête d’une auréole de gloire ; <font color="blue">κυνέη ἀμφιτεθεῖσα</font> <font color="darkblue">IL</font> casque qu’on a posé sur sa tête ; <font color="blue">ἀμφιθεὶς κάρα πέπλοις</font> <font color="darkblue">EUR</font> ayant couvert ma tête d’un voile;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμφιτίθεμαι se ceindre de, <font color="#0099FF">acc.</font>.
ἀμφιτινάσσω	secouer tout autour, ébranler, fracasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τινάσσω.
ἀμφιτιττυβίζω	gazouiller autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τιττυβίζω.
ἀμφίτομος	ος, ον :<br>à deux tranchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τέμνω.
ἀμφίτορνος	ος, ον :<br>arrondi tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τόρνος.
ἀμφιτρέμω	trembler autour <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τρέμω.
ἀμφιτρέχω	courir autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τρέχω.
ἀμφιτρής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>percé des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τιτραίνω.
ἀμφίτρητος	ος, ον :<br>percé des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τιτραίνω.
Ἀμφιτρίτη	ης (ἡ) :<br>Amphitrite, <i>Néréide, femme de Poséidon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, Τρίτων.
ἀμφιτρομέω	-ῶ :<br><i>prés.</i><br>trembler pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τρέμω.
Ἀμφιτροπαιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire d’Amphitropè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀμφιτροπή.
Ἀμφιτροπή	ῆς (ἡ) :<br>Amphitropè, <i>dème attique de la tribu Antiochide (Antigonide entre 307 et 201)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, τρέπω.
Ἀμφιτρύων	ωνος (ὁ) :<br>Amphitryon, <i>chef thébain</i>.
ἀμφιφαείνω	briller autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, φαείνω.
ἀμφιφαής	ής, ές :<br>qui brille de deux côtés, <i>càd</i> visible matin et soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, φάος.
ἀμφίφαλος	ος, ον :<br>à deux cimiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, φάλος.
ἀμφιφανής	ής, ές :<br><b>1</b> <i>c.</i> ἀμφιφαής;<br><b>2</b> visible alentour, <i>càd</i> éclatant, connu de tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, φαίνω.
ἀμφιφοβέομαι	-οῦμαι;<br><i>ao. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> ἀμφεφόβηθεν;<br>s’enfuir de tous côtés autour de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, φοβέομαι.
ἀμφιφορεύς	έως (ὁ) :<br>grand vase à deux anses, amphore ; urne funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, φέρω.
ἀμφιφράζομαι	considérer de tous les côtés, bien considérer <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, φράζω.
ἀμφιχαίνω	<i>ao.2, 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφέχανε;<br><i>c.</i> ἀμφιχάσκω.
ἀμφιχάσκω	<i>impf.</i> ἀμφέχασκον;<br>ouvrir la bouche pour avaler, <i>acc. ; fig.</i> dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, χάσκω.
ἀμφιχέω	<i>seul. impf. et ao.</i><br>répandre autour;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀμφιχέομαι (<i>ao.</i> ἀμφεχύθην, <i>ao.2 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφέχυτο);<br>     <b>1</b> se répandre autour ; envelopper;<br>     <b>2</b> embrasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, χέω.
ἀμφιχορεύω	danser en chœur autour de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, χορεύω.
ἀμφιχρίομαι	s’enduire de partout, complètement <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, χρίω.
ἀμφίχρυσος	ος, ον :<br>doré autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, χρυσός.
ἀμφίχυτος	ος, ον :<br>amoncelé autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφιχέω.
ἀμφίχωλος	ος, ον :<br>boiteux des deux jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, χωλός.
ἀμφιῶ	<i>v.</i> ἀμφιέννυμι.
Ἀμφίων	ονος (ὁ) :<br>Amphion :<br>     <b>1</b> fils de Zeus, fondateur de Thèbes;<br>     <b>2</b> autres.
ἄμφοδον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἄμφοδος.
ἄμφοδος	ου (ἡ) :<br>rue avec les maisons qui la bordent, quartier d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ὀδός.
ἀμφορεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> amphore;<br><b>2</b> mesure de 6 conges <i>(env. 20 l.) pour liquides</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ἀμφιφορεύς.
ἀμφοτέρῃ	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἀμφότερος.
ἀμφοτερόγλωσσος	ος, ον :<br>qui soutient le pour et le contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφότερος, γλῶσσα.
ἀμφοτερόπλουν	οῦ (τό) :<br><i>s.e.</i> ἀργύριον <i>ou</i> δάνειον;<br>somme <i>ou</i> marchandise assurée pour l’aller et le retour par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφότερος, πλοῦς.
ἀμφότερος	α, ον :<br><b>I.</b> l’un et l’autre;<br><b>II.</b> <i>d’ord. duel</i> <font color="blue">ἀμφότερω</font>, <i>ou pl.</i> <font color="blue">ἀμφότεροι</font> :<br>     <b>1</b> l’un et l’autre ensemble, tous deux à la fois : <font color="blue">ἀμφοτέρῃσιν (χερσί)</font> <font color="darkblue">OD</font> des deux mains ; <i>adv.</i> <font color="blue">• κατ’ ἀμφότερα</font> des deux côtés ; <font color="blue">• ἐπ’ ἀμφότερα</font> dans les deux sens, des deux manières ; <font color="blue">• ἀπ’ ἀμφοτέρων</font> des deux côtés;<br>     <b>2</b> <i>au sens plur.</i> les uns et les autres, les deux (<i>groupes, armées, etc.</i>) : <font color="blue">ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> tous deux s’avancèrent ensemble au milieu des deux armées, impatients de combattre;<br><b>III.</b> <i>adv.</i><br>     <font color="blue">• ἀμφοτέρῃ</font> des deux façons, par les deux voies (par terre et par mer);<br>     • ἀμφότερον de deux manières à la fois, ensemble : <font color="blue">ἀμφότερον βασιλεύς τε ἀγαθὸς κρατερός τ’ αἰχμητής</font> <font color="darkblue">IL</font> à la fois bon roi et puissant guerrier;<br>     <font color="blue">• ἀμφότερα</font> de deux manières à la fois : <font color="blue">ἐνίκων τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἀμφότερα</font> <font color="darkblue">THC</font> ils étaient vainqueurs le même jour à la fois sur terre et sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de ἄμφω.
ἀμφοτέρωθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> des deux côtés;<br><b>2</b> à deux fins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφότερος, -θεν.
ἀμφοτέρωθι	<i>adv.</i><br>aux deux endroits <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφότερος, -θι.
ἀμφοτέρως	<i>adv.</i><br>des deux manières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφότερος.
ἀμφοτέρωσε	<i>adv.</i><br>vers l’un et l’autre lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφότερος.
ἀμφουδίς	<i>adv.</i><br>de dessus le sol, de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, οὖδας.
ἀμφράσσαιτο	<i>v.</i> ἀναφράζομαι.
ἄμφω	<i>gén.-dat.</i> ἀμφοῖν;<br><i>adj. et pron.</i><br>tous deux :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de deux pers., animaux, choses</i> <font color="blue">τὼ δ’ ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον</font> <font color="darkblue">OD</font> et tous deux levèrent les mains;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de deux groupes</i> <font color="blue">εἴπερ γάρ κ’ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε… ἄμφω</font> <font color="darkblue">IL</font> car si nous voulions par hasard Grecs et Troyens… les uns et les autres également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ambo.
ἀμφώβολος	ος, ον :<br>à deux pointes ; <font color="blue">ὁ ἀμφώβολος</font> sorte de javelot à deux pointes ; <font color="blue">τὰ ἀμφώβολα</font> divination par les entrailles des victimes (<i>percées de part en part par la broche</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, ὀβολός.
ἀμφωτίς	ίδος (ἡ) :<br>oreillère des lutteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμφί, οὖς.
ἄμφωτος	ος, ον :<br>à deux oreilles, à deux anses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄμφω, οὖς.
ἀμῷεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. att. de</i> ἀμάω.
ἀμώμητος	ος, ον :<br>irréprochable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μωμέομαι.
ἀμωμήτως	<i>adv.</i><br>sans reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμώμητος.
ἄμωμος	ος, ον :<br>irréprochable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, μῶμος.
ἁμῶν	<i>gén. dor. de</i> ἡμεῖς.
ἀμώντεσσι	<i>c.</i> ἀμάντεσσι.
ἁμῶς	<i>att. c.</i> ἀμῶς.
ἀμῶς	<i>adv.</i><br><i>dans le composé</i> <font color="blue">ἀμωσγέπως</font> d’une manière quelconque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμός, γε, πως.
ἀμωσγέπως	<i>v.</i> ἀμῶς.
ἀμώων	<i>part. prés. épq. de</i> ἀμάω.
ἄν	<i>particule qui s’ajoute à tous les modes, impératif excepté</i> :<br><b>1</b> <i>pour donner à la proposition un sens dubitatif, potentiel ou irréel</i> : <font color="blue">ἀριθμὸν γράψαι οὐκ ἂν ἐδυνάμην ἀκριβῶς</font> <font color="darkblue">THC</font> quant au nombre, je ne saurais le dire exactement ; <font color="blue">ἐβουλόμην ἂν οὕτως ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je voudrais qu’il en fût ainsi (depuis le commencement) ; <font color="blue">εἰ μὴ ὑμεῖς ἤλθετε, ἐπορευόμεθα ἄν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si vous n’étiez pas venus, nous aurions marché;<br><b>2</b> <i>pour marquer une idée de répétition</i> : <font color="blue">εἴ τις δοκοίη βλακεύειν, ὁ Κῦρος ἔπαισεν ἄν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tous ceux qui paraissaient faire mollement la besogne, Cyrus ne manquait pas de les frapper ; <font color="blue">εἴ τινες ἴδοιεν, ἐνεθάρθησαν ἄν</font> <font color="darkblue">THC</font> chaque fois qu’ils voyaient cela, ils reprenaient courage;<br><b>3</b> <i>de même (avec l’équivalent</i> κε <i>ou</i> κεν) <i>pour indiquer la possibilité d’une action</i> : <font color="blue">ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il sera sans doute bien irrité, celui vers qui j’irai ; <font color="blue">τῷ ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε πείσομαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> j’obéirai à l’homme que vous aurez choisi (pour chef);<br><b>4</b> <i>joint à</i> ὅς, <i>pour donner au pron. rel. un sens général</i> : <font color="blue">ὃς ἄν, ὅστις ἄν</font> tout homme qui, quiconque ; <font color="blue">οἳ ἄν</font> tous ceux qui <i>(v.</i> ὅς, ὅστις, <i>etc.)</i>;<br><b>5</b> <i>pour marquer l’idée d’un souhait réalisable</i> : <font color="blue">χρήματα προσγενέσθαι ἔτι ἂν βουλοίμην ἡμῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je voudrais être encore plus riche;<br><b>6</b> <i>pour marquer qu’une action est considérée comme possible</i> : <font color="blue">τοῦτο γένοιτο ἄν</font> <font color="darkblue">ATT</font> cela pourrait bien arriver ; <font color="blue">οὐκ ἂν δυναίμην</font> je ne pourrais pas, je ne puis pas ; <font color="blue">κείνοισι δ’ ἂν οὔτις μαχέοιτο</font> <font color="darkblue">IL</font> nul ne pourrait lutter contre eux;<br><b>7</b> <i>pour affirmer d’une manière adoucie</i> : <font color="blue">τὰ πάντ’ ἂν ἐξήκοι σαφῆ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout a bien l’air d’être maintenant devenu clair ; <font color="blue">ὥρα ἂν ἡμῖν συσκευάζεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il serait temps pour nous de plier bagages ; <i>dans les formules de transition</i> : <font color="blue">τάχ’ οὖν εἴποι τις ἄν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on dira peut-être ; <i>dans les formules d’interrogation qui supposent une affirmation</i> : <font color="blue">τίς οὐκ ἂν ὁμολογήσειεν ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui ne conviendrait que… ? qui n’avouerait ? <font color="blue">τίς ἄν ποτ’ ὤετο ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui eût jamais pensé ; <i>dans les formules de politesse</i> : <font color="blue">χωροῖς ἂν εἴσω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu pourrais entrer, <i>càd</i> tu peux entrer, entre ; <font color="blue">οὐκ ἂν φθάνοις λέγων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne pourrais-tu pas me dire avant tout ? <i>càd</i> dis-moi donc d’abord;<br><b>8</b> <i>pour marquer qu’une chose a pu être dans le passé</i> : <font color="blue">εἴησαν ἂν οὗτοι Κρῆτες</font> <font color="darkblue">HDT</font> il se pourrait que ces gens eussent été des Crétois;<br><i>Crase de</i> ἄν : ἄν <i>se contracte par crase avec</i> εἰ (<font color="blue">ἐάν, ἄν</font>) ; ἐπεί (<font color="blue">ἐπάν</font>, <i>(ion.)</i> <font color="blue">ἐπήν</font>) ; ἐπειδή (<font color="blue">ἐπειδάν</font>) ; ὅτε (<font color="blue">ὅταν</font>).
ἅν	<i>contr. p.</i> ἃ ἄν, <i>v.</i> ὅς.
ἅν	<i>dor. c.</i> ἥν, <i>acc. fém. sg. de</i> ὅς.
ἄν	<i>conj. p.</i> ἐάν (εἰ ἄν);<br>si :<br>     <b>1</b> <i>dans le discours direct</i> <font color="blue">ἂν θεὸς ἐθέλῃ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> si la divinité le veut;<br>     <b>2</b> <i>dans le discours ind.</i> <font color="blue">σκόπει … ἄν πῃ δυνώμεθα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> vois si par hasard nous pourrions….
ἄν	<i>pour</i> ἄνα = ἀνέστη : <font color="blue">ἂν δ’ Ὀδυσεύς</font> <font color="darkblue">IL</font> alors Ulysse se leva.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἄνα³.
ἀν–	<i>préf. nég. (v.</i> ἀναίτιος, ἀνώδυνος), <i>se réduit à</i> ἀ- <i>dev. une consonne (v.</i> ἄδικος, ἀθάνατος, <i>etc.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> in- : iniquus, iners, etc.
ἀν	<i>mieux que</i> ἄν;<br><i>v.</i> ἀνά.
ἄνα	<i>poét.</i><br>en haut ; <i>au sens de l’impér.</i> ἀνάσθητι : <font color="blue">ἀλλ’ ἄνα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> allons ! relève-toi !.
ἄνα	<i>voc. de</i> ἄναξ.
ἀνά	<b>1 <i>adv.</i></b> en haut : <font color="blue">μέλανες ἀνὰ βότρυες ἦσαν</font> <font color="darkblue">IL</font> en haut étaient des grappes de noir raisin ; <i>pléon.</i> <font color="blue">ἀνὰ δ’ ἀνίστατο</font> <font color="darkblue">IL</font> il se leva;<br><b>2 <i>prép.</i></b> en haut de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ἀνὰ νηός</font> <font color="darkblue">OD</font> monter sur un vaisseau, s’embarquer ; <font color="#0099FF">dat.</font> : au haut de, sur : <font color="blue">ἀνὰ σκήπτρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur le sceptre ; <font color="blue">ἀνὰ ναυσίν</font> <font color="darkblue">EUR</font> sur des vaisseaux ; <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">Κενταύρων ἀν’ ὄρος</font> <font color="darkblue">EUR</font> sur la montagne des Centaures, <i>càd</i> sur le Pélion ; de bas en haut, en remontant : <font color="blue">ἀνὰ ποταμὸν πλεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> remonter un fleuve ; <i>en gén.</i> par, à travers : <font color="blue">ἀνὰ δῶμα</font> <font color="darkblue">IL</font> à travers le palais (de Zeus) ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἀνὰ νύκτα</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant la nuit ; <font color="blue">ἀνὰ τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendant la guerre ; <i>au sens distributif</i> <font color="blue">ἀνὰ πᾶσαν ἡμέρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> chaque jour ; <font color="blue">ἀνὰ πᾶν ἔτος</font> <font color="darkblue">HDT</font> chaque année ; <font color="blue">ἀνὰ πέντε παρασάγγας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par étapes de cinq parasanges ; <font color="blue">ἀνὰ ἑκατὸν ἄνδρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par groupes de cent hommes ; <i>avec un nom abstrait</i> <font color="blue">ἀνὰ κράτος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de toute sa force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. av., v-pers. ana « le long de », <i>got.</i> ana « contre ».
ἀναβάδην	<i>adv.</i><br>en montant, en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβαίνω.
ἀναβαθμός	οῦ (ὁ) :<br>degré, marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβαίνω.
ἀναβαίνω	<i>f.</i> ἀναβήσομαι, <i>ao.2</i> ἀνέβην, <i>pf.</i> ἀναβέβηκα;<br><b>A.</b> <i>intr.</i><br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i> monter : <font color="blue">οὐρανόν</font> <font color="darkblue">IL</font> vers le ciel ; <font color="blue">ὑπερώϊα</font> <font color="darkblue">OD</font> aux appartements d’en haut ; ἅρμα <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐς δίφρον</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un char ; <font color="blue">ἐς θαλάμους</font> <font color="darkblue">OD</font> dans la chambre ; <i>abs.</i> monter au lit ; <i>rar. avec le dat.</i> <font color="blue">ἀ. νεκροῖς</font> <font color="darkblue">IL</font> fouler les morts sous ses pieds ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> monter à cheval;<br>        <b>2</b> monter sur un navire, monter à bord, s’embarquer;<br>        <b>3</b> partir pour une expédition à l’intérieur, <i>particul.</i> à l’intérieur de l’Asie ; <i>en gén.</i> remonter dans l’intérieur d’un pays;<br>        <b>4</b> (<i>avec ou sans</i> ἐπὶ τὸ βῆμα) monter à la tribune;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> :<br>        <b>1</b> monter, s’élever;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’événements</i> se produire, arriver ; <i>avec idée de succession</i> parvenir à;<br><b>B.</b> <i>tr. (à l’ao.</i> ἀνέβησα) faire monter : <font color="blue">ἄνδρας ἐπὶ καμήλους</font> <font color="darkblue">HDT</font> des hommes sur des chameaux;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναβαίνομαι (<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀνεβήσατο) <i>m. sign. tr.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βαίνω.
ἀναβακχεύω	<i>ao.</i> ἀνεβάκχευσα<i>, pf. inus.</i><br>être agité d’un transport bachique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βαγχεύω.
ἀναβάλλω	<i>f.</i> ἀναβαλῶ, <i>ao.2</i> ἀνέβαλον, <i>pf.</i> ἀναβέβληκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀνεβλήθην, <i>pf.</i> ἀναβέβλημαι;<br><b>1</b> lancer de bas en haut : <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">χοῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> rejeter la terre (d’un fossé, d’un terrassement) ; <font color="blue">ἀ. τινὰ ἐπὶ τὸν ἵππον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> enlever qqn pour le poser à cheval;<br><b>2</b> lancer en arrière ; reculer, différer, remettre : <font color="blue">ἄεθλον</font> <font color="darkblue">OD</font> différer un combat;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναβάλλομαι (<i>f.</i> ἀναβαλοῦμαι);<br>     <b>1</b> relever sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se lancer dans, s’engager dans : <font color="blue">μάχας πρός τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> se lancer dans une lutte contre qqn ; <font color="blue">ἀναβάλλεσθαι ἀείδειν</font> <font color="darkblue">OD</font> commencer à chanter, préluder;<br>     <b>3</b> différer, remettre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> tirer en longueur, prolonger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βάλλω.
ἀναβαπτίζω	plonger de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βαπτίζω.
ἀνάβασις	εως (ἡ) :<br>action de monter, ascension ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> action de monter à cheval ; <i>poét.</i> <font color="blue">πωλικὰ ἄμβασις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chevauchée, troupe de cavaliers;<br>     <b>2</b> expédition dans l’intérieur d’un pays, <i>particul. expédition de Cyrus le Jeune dans l’Asie centrale, ou</i> Anabase, <i>titre d’un ouvrage de Xénophon ; ou d’Alexandre dans l’Inde, ou</i> Anabase, <i>titre d’un ouvrage d’Arrien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβαίνω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἄνοδος².
ἀναβαστάζω	porter en l’air <i>ou</i> sur les épaules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βαστάζω.
ἀναβατήριον	ου (τό) :<br><i>s.e.</i> ἱερόν;<br>sacrifice pour obtenir une heureuse traversée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβαίνω.
ἀναβάτης	ου (ὁ) :<br>qui monte à cheval, cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβαίνω.
ἀναβατικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre à monter (à cheval);<br><b>2</b> qui tend à monter, à augmenter (fièvre);<br><b>3</b> que l’on peut monter (cheval, animal);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀναβατικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβαίνω.
ἀναβατός	ός, όν :<br><i>poét.</i> ἀμβατός, ός, όν :<br>où l’on peut monter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβαίνω.
ἀναβέβρυχεν	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. de</i> *ἀναβρύζω, *ἀναβρύχω jaillir avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βρυχάομαι.
ἀναβιβάζω	<i>f. att.</i> ἀναβιβῶ, <i>ao.</i> ἀνεβίβασα;<br><b>1</b> faire monter : <font color="blue">ἐπὶ ἵππον</font> <font color="darkblue">HDT</font> à cheval ; <font color="blue">ἐπὶ τὸ βῆμα</font> <font color="darkblue">ATT</font> sur la plateforme de justice, <i>càd</i> faire paraître en justice;<br><b>2</b> porter en arrière : <font color="blue">τοὺς φθόγγους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> modérer le ton de sa voix;<br><i><b>Moy.</b></i> <font color="blue">ἀναβιβάζομαι (<i>ao.</i> ἀνεβιβασάμην) faire monter : <font color="blue">τινὰς ἐπὶ τὰς ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font>, <i>abs.</i> ἀναβιβάζεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> embarquer des hommes ; <font color="blue">ἀν. παιδία</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire monter ses jeunes enfants avec soi sur la plateforme de justice (pour exciter la pitié).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βιβάζω.
ἀναβιβαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀναβιβάζω.
ἀναβιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀναβιώσω, <i>ao.2</i> ἀνεβίων, <i>pf.</i> ἀναβεβίωκα;<br>revivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βιόω.
ἀναβίωσις	εως (ἡ) :<br>résurrection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβιόω.
ἀναβιώσκομαι	<b>1</b> <i>au sens Act. (seul. prés. et ao.</i> ἀνεβιωσάμην) rappeler à la vie;<br><b>2</b> <i>au sens Pass.</i> être rappelé à la vie, revivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβιόω.
ἀναβλαστάνω	<i>f.</i> ἀναβλαστήσω, <i>ao.2</i> ἀνέβλαστον;<br><b>1</b> repousser, reverdir ; <i>fig.</i> renaître;<br><b>2</b> devenir florissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βλαστάνω.
ἀναβλέπω	<i>f.</i> ἀναβλέψομαι, <i>ao.</i> ἀνέβλεψα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> (ἀνά en haut) lever les yeux;<br><b>II.</b> (ἀνά en revenant sur, de nouveau);<br>     <b>1</b> recouvrer la vue;<br>     <b>2</b> rouvrir les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βλέπω.
ἀνάβλεψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de regarder en haut;<br><b>2</b> action de recouvrer la vue <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβλέπω.
ἀναβλέψω	<i>f. ion. de</i> ἀναβλέπω.
ἀναβλήδην	<i>adv.</i><br><b>1</b> en sanglotant;<br><b>2</b> en différant ; avec lenteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβάλλω, -δην.
ἀνάβλησις	εως (ἡ) :<br>action de remettre, de différer, délai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβάλλω.
ἀναβλύζω	<i>ao.</i> ἀνέβλυσα;<br>jaillir avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βλύζω.
ἀναβλώσκω	traverser <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βλώσκω.
ἀναβοάω	-οῶ;<br><i>f.</i> ἀναβοήσομαι, <i>ao.</i> ἀνεβόησα;<br><b>1</b> pousser un grand cri <i>ou</i> de grands cris ; crier, <font color="darkgreen">avec un inf.</font>;<br><b>2</b> appeler à grands cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βοάω.
ἀναβολεύς	έως (ὁ) :<br>écuyer qui aide à monter à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβάλλω.
ἀναβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀνά de bas en haut);<br>     <b>1</b> levée de terre, hauteur;<br>     <b>2</b> manteau qu’on jette sur ses épaules ; port de ce manteau;<br>     <b>3</b> prélude sur la lyre;<br><b>II.</b> (ἀνά en arrière) délai : <font color="blue">ἀναβολὴν ποιεῖσθαι</font> différer qch ; <font color="blue">ἐς ἀναβολὰς ποιεῖσθαι, πράττειν</font> remettre pour faire qch, pour agir ; <i>abs.</i> <font color="blue">οὐκ εἰς ἀναβολάς</font> sans délai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβάλλω.
ἀναβράσσω	<b>1</b> faire bouillir;<br><b>2</b> faire jaillir, rejeter en bouillonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βράσσω.
ἀνάβραστος	ος, ον :<br>bouilli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναβράσσω.
ἀναβράττω	<i>att. c.</i> ἀναβράσσω.
ἀναβραχεῖν	<i>inf. ao.2 (d’où ind. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀνέβραχε);<br>retentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, *βράχω.
ἀναβρόχω	<i>ao. opt. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀναβρόξειε, <i>part. ao. Pass.</i> ἀναβροχέν;<br>engloutir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βρόχω.
ἀναβρυάζω	éclater, s’écrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βρυάζω.
ἀναβρυχάομαι	-ῶμαι;<br><i>part. ao.</i> ἀναβρυχησάμενος;<br>pousser des cris (<i>litt.</i> des rugissements) de douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, βρυχάομαι.
ἀναγγέλλω	<i>f.</i> ἀναγγελῶ, <i>ao.</i> ἀνήγγειλα;<br><b>1</b> revenir annoncer ; annoncer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><b>2</b> rapporter, redire ce que qqn a dit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀγγέλλω.
ἀνάγγελος	ος, ον :<br><b>1</b> sans messager, <i>càd</i> dont personne ne vient apporter la nouvelle (combat);<br><b>2</b> autre nom de la plante μυρσίνη ἀγρία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄγγελος.
ἀναγελάω	<i>ao.</i> ἀνεγέλασε;<br>éclater de rire ; <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γελάω.
ἀναγεννάω	-ῶ :<br>engendrer de nouveau, régénérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γεννάω.
ἀναγεύω	faire goûter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γεύω.
ἀναγηρύομαι	proclamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γηρύω.
ἀναγιγνώσκω	<i>f.</i> ἀναγνώσομαι, <i>ao.2</i> ἀνέγνων, <i>pf.</i> ἀνέγνωκα;<br><i>Pass. f.</i> ἀναγνωσθήσομαι, <i>ao.</i> ἀνεγνώσθην, <i>pf.</i> ἀνέγνωσμαι;<br><b>1</b> connaître à fond, avec certitude;<br><b>2</b> connaître de nouveau, reconnaître;<br><b>3</b> lire <i>en parl. du greffier dans les procès ; abs.</i> <font color="blue">οἱ ἀναγιγνώσκοντες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ceux qui lisent, qui étudient;<br><b>4</b> <i>en prose ion. (en ce sens ao.</i> ἀνέγνωσα) conseiller, persuader, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γιγνώσκω.
ἀναγινώσκω	<i>ion. p.</i> ἀναγιγνώσκω.
ἀνάγκα	<i>dor. c.</i> ἀνάγκη.
ἀναγκάζω	<i>f.</i> ἀναγκάσω, <i>ao.</i> ἠνάγκασα, <i>pf.</i> ἠνάγκακα, <i>pqp.</i> ἠναγκάκειν;<br><i>Pass. f.</i> ἀναγκασθήσομαι, <i>ao.</i> ἠναγκάσθην, <i>pf.</i> ἠνάγκασμαι;<br><b>1</b> forcer, contraindre : <font color="#0099FF">τινά τι</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">ἔς τι</font> qqn à qch ; <font color="darkgreen">τινα avec l’inf.</font> qqn à ; <i>abs.</i> contraindre par la force ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἠναγκασμένος</font> qui a agi par contrainte;<br><b>2</b> opprimer, accabler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάγκη.
ἀναγκαίη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> la nécessité;<br><b>2</b> liens du sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἀναγκαῖος.
ἀναγκαῖον	ου (τό) :<br><i>pudendum muliebre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγκαῖος.
ἀναγκαῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui contraint : <font color="blue">μῦθος ἀναγκαῖος</font> <font color="darkblue">OD</font> parole de contrainte ; <font color="blue">χρειὼ ἀναγκαῖος</font> <font color="darkblue">IL</font> nécessité urgente ; <font color="blue">ἀναγκαῖον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> le jour de la servitude ; <font color="blue">ἀναγκαία τύχη</font> la nécessité, la force, la captivité, la servitude ; <font color="blue">τὸ ἀναγκαῖον</font> maison de force, prison;<br>     <b>2</b> nécessaire : <font color="blue">ἀναγκαῖόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est nécessaire de ; <font color="blue">τὰ ἀναγκαῖα τοῦ βίου</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ ἀναγκαῖα</font> les besoins de la vie (nourriture, sommeil, <i>etc.) ou</i> la nécessité des choses ; indispensable ; <font color="blue">τὸ ἀναγκαιότατον ὕψος</font> <font color="darkblue">THC</font> la hauteur strictement nécessaire;<br>     <b>3</b> parent par le sang;<br><b>II.</b> contraint, forcé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάγκη.
ἀναγκαίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> par nécessité : <font color="blue">ἀναγκαίως ἔχει</font> cela est nécessaire ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, il est nécessaire de;<br><b>2</b> seulement autant qu’il est nécessaire;<br><b>3</b> par nécessité ; insuffisamment, pauvrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγκαῖος.
ἀναγκαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀναγκάζω.
ἀναγκαστικός	ή, όν :<br>obligatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγκάζω.
ἀναγκαστός	ή, όν :<br>contraint, forcé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγκάζω.
ἀνάγκη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> nécessité, contrainte : <font color="blue">ἀνάγκῃ, σὺν ἀνάγκῃ, ἀπ’ ἀνάγκης, δι’ ἀνάγκης, ἐξ ἀνάγκης, κατ’ ἀνάγκην, πρὸς ἀνάγκην</font> par nécessité ; <font color="blue">ἀνάγκη (ἐστί)</font>, cela est nécessaire, il y a nécessité : <font color="blue">τίς τοι ἀνάγκη ;</font> <font color="darkblue">IL</font> quelle nécessité pour toi ? <font color="blue">οἶσιν ἀνάγκη</font> <font color="darkblue">IL</font> ceux pour qui il y a nécessité ; <font color="blue">πολεμίζομεν, εἴπερ ἀνάγκη</font> <font color="darkblue">IL</font> nous nous battrons, s’il le faut ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἀλλὰ τίη ἔριδας καὶ νείκεια νῶϊν ἀνάγκη νεικεῖν ;</font> <font color="darkblue">IL</font> mais quelle nécessité de soulever entre nous deux des querelles et des contestation ? <font color="blue">πᾶσα ἀνάγκη</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> c’est une nécessité absolue de ; <font color="blue">πολλὴ ἀνάγκη</font> c’est une nécessité pressante ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> la nécessité, <i>càd</i> la destinée inévitable, la destinée, le destin ; <i>en mauv. part</i> les malheurs amenés par le destin;<br>     <b>2</b> besoin physique, loi de la nature;<br>     <b>3</b> vie nécessiteuse, misère, souffrance, extrémité pénible;<br><b>II.</b> moyen de contrainte (torture, prison, <i>etc.</i>);<br><b>III.</b> liens du sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. obsc. -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê ἀνά, ἀγκή de ἀγκάλη, cf. συνάγκη.
ἀναγνάμπτω	<i>ao.</i> ἀνέγναμψα, <i>ao. Pass.</i> ἀνεγνάμφθην;<br><b>1</b> recourber en sens contraire ; <i>Pass.</i> se recourber;<br><b>2</b> délier, détacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γνάμπτω.
ἄναγνος	ος, ον :<br>impur, criminel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀν-, ἀγνός.
ἀναγνωρίζω	reconnaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γνωρίζω.
ἀναγνώρισις	εως (ἡ) :<br>action de reconnaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγνωρίζω.
ἀνάγνωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de reconnaître;<br><b>2</b> lecture, récitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγιγνώσκω.
ἀνάγνωσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> sujet de lecture;<br><b>2</b> lecture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγιγνώσκω.
ἀναγνώστης	ου (ὁ) :<br>lecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγιγνώσκω.
ἀναγνωστικός	ή, όν :<br><b>1</b> habile à lire;<br><b>2</b> qui aime à lire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγνώστης.
ἀναγόρευσις	εως (ἡ) :<br>proclamation, déclaration publique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγορεύω.
ἀναγορεύω	<i>impf.</i> ἀνηγόρευον, <i>ao.</i> ἀνηγόρευσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἀναγορευθήσομαι, <i>ao.</i> ἀνηγορεύθην, <i>pf.</i> ἀνηγόρευμαι;<br>faire connaître publiquement, proclamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀγορεύω.
ἀναγραπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀναγράφω.
ἀνάγραπτος	ος, ον :<br>consigné par écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγράφω.
ἀναγραφεύς	έως (ὁ) :<br>greffier <i>ou</i> secrétaire d’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγράφω.
ἀναγραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> enregistrement, inscription;<br><b>2</b> relation, description;<br><b>3</b> registre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναγράφω.
ἀναγράφω	<i>f.</i> ἀναγράψω, <i>ao.</i> ἀνέγραψα;<br><i>Pass. f.2</i> ἀναγραφήσομαι, <i>ao.2</i> ἀνεγράφην, <i>pf.</i> ἀναγέγραμμαι;<br><b>1</b> inscrire, graver sur : <font color="blue">ἀν. τι ἐν στήλῃ, τινὰ ἐς στήλην</font> inscrire qch, le nom de qqn sur une stèle ; <font color="blue">στηλίτην ἀν. τινά</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> inscrire sur une stèle le nom de qqn;<br><b>2</b> <font color="blue">ἀν. στήλην</font> <font color="darkblue">LYS</font> dresser une stèle avec une inscription;<br><b>3</b> intituler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γράφω.
ἀναγρύζω	pousser un grognement ; <font color="blue">οὐδ’ ἀν.</font> ne pas souffler mot (<i>litt.</i> ne pas même murmurer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γρύζω.
ἀναγυμνόω	-ῶ :<br>dénuder, dévoiler <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, γυμνόω.
Ἀναγυράσιος	ου (ὁ) :<br>du dème Ἀναγυροῦς.
ἀνάγυρις	εως (ὁ) :<br>anagyre (anagyris foetida), <i>arbrisseau d’une odeur désagréable</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἀνάγυρος	ου (ὁ) :<br>anagyre (anagyris foetida), <i>arbrisseau d’une odeur désagréable</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
Ἀναγυροῦς	οῦντος (ὁ) :<br>Anagyronte, <i>dème attique de la tribu Érechthéide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάγυρος.
ἀνάγω	<i>impf.</i> ἀνῆγον, <i>etc.</i><br><b>A.</b> (ἀνά, de bas en haut);<br>     <b>I.</b> conduire en haut :<br>        <b>1</b> faire monter;<br>        <b>2</b> conduire par mer, mener un vaisseau en mer, gagner le large;<br>        <b>3</b> conduire de la côte dans l’intérieur d’un pays, <i>particul. dans l’Asie centrale</i>;<br>        <b>4</b> amener, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>5</b> amener en haut ; rejeter par en haut, vomir <i>ou</i> cracher;<br>        <b>6</b> déployer (une troupe de combattants) : <font color="blue">ἐπὶ κέρας τὰς νέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> déployer la flotte en demi-cercle;<br>     <b>II.</b> lever, élever : <font color="blue">κάρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lever la tête ; <font color="blue">παιᾶνα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> entonner le péan ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα εἰς τιμήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> élever qqn à une dignité;<br>     <b>III.</b> élever, construire ; <i>p. ext.</i> diriger : <font color="blue">χορόν</font> un chœur, une danse ; <font color="blue">θυσίαν, ἑορτήν</font> célébrer un sacrifice, une fête;<br><b>B.</b> (ἀνά, en arrière, <i>ou</i> de nouveau);<br>     <b>I.</b> emmener : <font color="blue">γυναῖκ’ ἐξ ἀπίης γαίης</font> <font color="darkblue">IL</font> emmener une femme d’une terre lointaine ; <font color="blue">Λυσίμαχον ἐκέλευον ἀναγαγόντα παραδοῦναι αὐτοὺς τοῖς Ἕνδεκα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils ordonnaient à Lysimaque de les emmener et de les livrer aux Onze;<br>     <b>II.</b> ramener : <font color="blue">ἀνήγαγον αὖτις Ἄργος ἐς ἱπποβότον</font> <font color="darkblue">IL</font> je le ramenai dans Argos, nourricière des coursiers ; <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν <i>ou</i> πόδα) : revenir sur ses pas, faire retraite ; <font color="blue">ἐπὶ πόδα ἀν.</font> battre en retraite pas à pas, <i>ou</i> en faisant face à l’ennemi ; <i>fig.</i> ramener, renouveler (un souvenir);<br>     <b>III.</b> calculer en remontant à une époque antérieure;<br>     <b>IV.</b> relever : <font color="blue">ἡμέρα κλίνει τε κἀνάγει πάλιν τἀνθρώπεια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un jour abaisse et relève les affaires humaines ; <i>particul.</i> reconstruire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνάγομαι, gagner le large ; <i>p. anal.</i> se mettre en mouvement, se préparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἄγω.
ἀναγωγείς	έων (οἱ) :<br>cordons de souliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάγω.
ἀναγωγή	ῆς (ἡ) :<br>action de gagner le large.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάγω.
ἀναγωγία	ας (ἡ) :<br>manque d’éducation, grossièreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάγωγος.
ἀναγώγια	ων (τά) :<br><i>v.</i> ἀναγώγιος.
ἀναγώγιος	ος, ον :<br>qui gagne le large : <font color="blue">τὰ ἀναγώγια (ἱερά)</font> sacrifice pour obtenir une heureuse traversée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάγω.
ἀνάγωγος	ος, ον :<br><b>1</b> sans conduite, déréglé;<br><b>2</b> mal dressé (chien, cheval).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀγωγή.
ἀναγώνιστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’engage pas de lutte;<br><b>2</b> qui n’a jamais disputé le prix;<br><b>3</b> sans conflit <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀγωνίζομαι.
ἀναδαίω	<i>seul. part. prés. Pass.</i><br>partager (un terrain);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναδαίομαι (<i>f.</i> ἀναδάσομαι, <i>ao.</i> ἀνεδασάμην) faire un nouveau partage de terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δαίω¹.
ἀναδαίω	<i>poét.</i> ἀνδαίω;<br>brûler, incendier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δαίω².
ἀναδασμός	οῦ (ὁ) :<br>nouveau partage de terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδαίω².
ἀνάδαστος	ος, ον :<br><b>1</b> partagé de nouveau;<br><b>2</b> annulé, non valable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδαίω².
ἀναδατέομαι	-οῦμαι;<br>partager, diviser de nouveau, redistribuer <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δατέομαι.
ἀναδέδρομα	<i>pf. de</i> ἀνατρέχω.
ἀνάδειγμα	ατος (τό) :<br>sorte de collier à l’usage des crieurs publics.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδείκνυμι.
ἀναδείκνυμι	<i>f.</i> ἀναδείξω, <i>ao.</i> ἀνέδειξα, <i>pf.</i> ἀναδέδειχα;<br><b>1</b> <i>litt.</i> montrer en levant : <font color="blue">ἀσπίδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> lever en l’air (comme signal) un bouclier ; <font color="blue">ἀν. πύλας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser voir par le portes ouvertes;<br><b>2</b> faire connaître publiquement, proclamer ; désigner;<br><b>3</b> consacrer, inaugurer un temple, un théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δείκνυμι.
ἀναδεικνύω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>c.</i> ἀναδείκνυμι.
ἀνάδειξις	εως (ἡ) :<br>action de proclamer (magistrat, consul, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδείκνυμι.
ἀναδέκομαι	<i>ion. c.</i> ἀναδέχομαι.
ἀνάδελφος	ος, ον :<br>sans frère <i>ou</i> sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀδελφός.
ἀνάδεξαι	<i>impér. ao.2 de</i> ἀναδέχομαι.
ἀναδέξαι	<i>inf. ao. ion. de</i> ἀναδείκνυμι.
ἀναδέρκομαι	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2</i> ἀνέδρακεν;<br>regarder en haut, lever les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δέρκομαι.
ἀναδέρω	<i>ao.</i> ἀνέδειρα;<br><b>1</b> écorcher;<br><b>2</b> <i>fig.</i> mettre à nu, découvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δέρω.
ἀνάδεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’attacher sur;<br><b>2</b> action d’attacher en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδέω.
ἀναδέσμη	ης (ἡ) :<br>bandeau pour la chevelure des femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδέω.
ἀνάδετος	ος, ον :<br><b>1</b> attaché en haut;<br><b>2</b> qui retient (les cheveux) relevés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδέω.
ἀναδεύω	<i>ao.</i> ἀνέδευσα;<br><b>1</b> mouiller, arroser;<br><b>2</b> imprégner de matière humide <i>ou</i> grasse ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀν. τοῖς ἤθεσι τῶν παίδων τοὺς νόμους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> imprégner de l’esprit des lois les caractères des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δεύω.
ἀναδέχομαι	<i>f.</i> ἀναδέξομαι, <i>ao.</i> ἀνεδεξάμην, <i>pf.</i> ἀναδέδεγμαι;<br><b>1</b> recevoir sur : <font color="blue">δούρατα</font> <font color="darkblue">IL</font> recevoir des traits sur (sa surface), <i>en parl. d’un bouclier</i> ; <font color="blue">πληγὰς εἰς τὸ σῶμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">βέλη τῷ σώματι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> recevoir des coups, des traits sur le corps;<br><b>2</b> <i>fig.</i> subir, supporter : <font color="blue">ὀϊζύν</font> <font color="darkblue">OD</font> un malheur;<br><b>3</b> prendre sur soi, se charger de ; s’engager à, promettre de <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; <font color="blue">ἀν. τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> se porter garant auprès de qqn;<br><b>4</b> recevoir par succession, recevoir à son tour : <font color="blue">κλῆρον, ἡγεμονίαν</font> un héritage, un commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δέχομαι.
ἀναδέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀναδήσω, <i>ao.</i> ἀνέδησα, <i>Pass. ao.</i> ἀνεδέθην, <i>pf.</i> ἀναδέδεμαι;<br><b>1</b> attacher en haut ; <i>particul.</i> attacher sur la tête, couronner : <font color="blue">χρυσῷ στεφάνῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> d’une couronne d’or;<br><b>2</b> rattacher à (<i>litt.</i> en remontant à) : <font color="blue">ἀν. ἑαυτὸν ἔς τινα</font> rattacher son origine à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναδέομαι;<br>     <b>1</b> attacher sur soi <i>ou</i> pour soi : <font color="blue">τὰς κεφαλὰς μίτρῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se ceindre la tête d’un bandeau ; <font color="blue">κρώβυλον ἀν. τῶν τριχῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> nouer sa chevelure en chignon;<br>     <b>2</b> attacher à soi-même, <i>ou</i> pour tirer à soi ; <font color="blue">ἀν. τὰ σκάφη τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> remorquer à l’aide d’un câble les coques des bâtiments ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀν. τινα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> s’attacher à qqn;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> rattacher à : <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος</font> faire dépendre une chose d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δέω¹.
ἀνάδημα	ατος (τό) :<br>bandeau, couronne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδέω.
ἀναδιδάσκω	<i>f.</i> ἀναδιδάξω, <i>ao.</i> ἀνεδίδαξαν<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> enseigner de nouveau <i>ou</i> mieux, faire mieux comprendre;<br><b>2</b> expliquer les choses successivement, les unes après les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, διδάσκω.
ἀναδίδωμι	<i>impf.</i> ἀνεδίδουν, <i>f.</i> ἀναδώσω, <i>ao.</i> ἀνέδωκα, <i>ao.2</i> ἀνέδων, <i>pf.</i> ἀναδέδωκα;<br><i>Pass. f.</i> ἀναδοθήσομαι, <i>ao.</i> ἀνεδόθην, <i>pf.</i> ἀναδέδομαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>        <b>1</b> lever le bras pour donner, tendre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br>        <b>2</b> faire jaillir, lancer : <font color="blue">πῦρ καὶ καπνόν</font> <font color="darkblue">THC</font> du feu et de la fumée <i>en parl. d’un volcan ; en parl. du sol</i> produire : <font color="blue">καρπόν</font> des fruits ; <font color="blue">θρόμβους ἀσφάλτου</font> <font color="darkblue">HDT</font> des grains de bitume ; <font color="blue">τροφὴν ἐκ τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> produire de la nourriture du sein de la terre ; <i>Pass., en parl. de production du sol</i> croître, pousser;<br>     <b>II.</b> (ἀνά, par, à travers) distribuer : <font color="blue">φήμην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> répandre un bruit;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>I.</b> (ἀνά, en haut) sourdre, jaillir;<br>     <b>II.</b> (ἀνά, en arrière) se porter en arrière, reculer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δίδωμι.
ἀνάδικος	ος, ον :<br><b>1</b> jugé de nouveau;<br><b>2</b> qui concerne une affaire jugée de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δίκη.
ἀναδιπλασιασμός	οῦ (ὁ) :<br><i>t. de gramm.</i> redoublement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, διπλασιάζω.
ἀναδιπλόω	-ῶ :<br>redoubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, διπλόος.
ἀνάδοσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> exhalaison;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> action de s’adonner à ; désir ardent;<br><b>II.</b> (ἀνά, par, à travers) distribution de la nourriture dans le corps, digestion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδίδωμι.
ἀνάδοτος	ος, ον :<br>remis par suite de capitulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδίδωμι.
ἀναδοχή	ῆς (ἡ) :<br>action de prendre sur soi, de se charger de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δέχομαι.
ἀνάδοχος	ος, ον (ὁ, ἡ)<br>caution, répondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δέχομαι.
ἀναδραμεῖν	<i>inf. ao.2</i> de ἀνατρέχω.
ἀναδραμοῦμαι	<i>f. de</i> ἀνατρέχω.
ἀναδύνω	<i>c.</i> ἀναδύομαι.
ἀναδύομαι	<i>ao.2</i> ἀνέδυν, <i>pf.</i> ἀναδέδυκα;<br><b>1</b> (ἀνά, en haut) se lever hors de, surgir : <font color="blue">ἁλός</font> <font color="darkblue">IL</font> du sein de la mer ; <i>avec acc.</i> <font color="blue">ἡ δ’ ἀνεδύσατο κῦμα θαλάσσης</font> <font color="darkblue">IL</font> elle s’éleva sur les flots de la mer;<br><b>2</b> (ἀνά, en arrière) se dérober (<i>litt.</i> se plonger) : <font color="blue">ἐς ὅμιλον</font> <font color="darkblue">IL</font> rentrer dans la foule des guerriers ; <i>avec acc.</i> <font color="blue">ἀν. πόλεμον</font> <font color="darkblue">IL</font> reculer devant un combat ; <i>abs.</i> reculer : <font color="blue">οὗ σεμνότητος ἔργον ἀνδυώμεθα</font> <font color="darkblue">EUR</font> là où la fierté sera de mise, retirons-nous pudiquement, <i>càd</i> réservons notre pudeur pour les cas où la retenue sera à sa place ; refuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δύομαι.
ἀνάδυσις	εως (ἡ) :<br>action de se soustraire à, d’esquiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναδύομαι.
ἀνάεδνος	ος, ον :<br>sans présent de noce (du fiancé).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἕδνον.
ἀναείρω	<b>1</b> lever, soulever, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> enlever, emporter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀείρω.
ἀνάελπτος	ος, ον :<br>inespéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἔλπομαι.
ἄναες	<i>v.</i> ἄναυς.
ἀναζάω	-ῶ :<br>revivre <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ζάω.
ἀναζεύγνυμι	<i>impf.</i> ἀνεζεύγνυον, <i>f. inus., ao.</i> ἀνέζευξα, <i>pf. inus.</i><br><i>litt.</i> atteler pour le retour, <i>d’où</i> <font color="blue">ἀ. στρατόν</font> ramener une armée ; <font color="blue">νῆας</font> ramener une flotte ; <font color="blue">στρατόπεδον</font> lever un camp ; <i>abs.</i> ἀν. lever le camp ; revenir <i>en parl. d’une armée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ζεύγνυμι.
ἀναζευγνύω	<i>impf.</i> ἀνεζεύγνυον;<br><i>c.</i> ἀναζεύγνυμι.
ἀνάζευξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> levée d’un camp, marche en avant;<br><b>2</b> retour d’une armée dans ses foyers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναζεύγνυμι.
ἀναζέω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἀνέζεσα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> jaillir en bouillonnant, bouillonner;<br>     <b>2</b> pulluler;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire pulluler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ζέω.
ἀναζητέω	-ῶ :<br>rechercher, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ζητέω.
ἀναζυγή	ῆς (ἡ) :<br>retraite <i>ou</i> retour d’une armée, d’une flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναζεύγνυμι.
ἀναζωγρέω	-ῶ :<br>rappeler à la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ζωγρέω.
ἀναζώννυμι	rappeler un soldat au service (<i>litt.</i> lui faire de nouveau ceindre son épée);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναζώννυμαι se ceindre <i>ou</i> s’envelopper de nouveau de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ζώννυμι.
ἀναζωπυρέω	-ῶ :<br><b>1</b> rallumer ; <i>Pass.</i> se rallumer, se ranimer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se rallumer, se ranimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ζωπυρέω.
ἀναθάλλω	<i>ao.</i> ἀνέθηλα, <i>ao.2</i> ἀνέθαλον;<br>repousser, refleurir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θάλλω.
ἀναθάλπω	réchauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θάλπω.
ἀναθαρρέω	-ῶ :<br>reprendre courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θαρρέω.
ἀναθαρρύνω	<b>1</b> encourager;<br><b>2</b> reprendre courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θαρρύνω.
ἀναθαρσέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀναθαρρέω.
ἀναθαρσύνω	<i>c.</i> ἀναθαρρύνω.
ἀναθεάομαι	-εῶμαι;<br>contempler de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θεάομαι.
ἀνάθεμα	ατος (τό) :<br><i>forme réc. p.</i> ἀνάθημα;<br><b>I. 1</b> offrande votive;<br>     <b>2</b> ce qui est consacré (au souvenir de qqn), inscription commémorative;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> malédiction, anathème;<br><b>II.</b> objet maudit <i>en parl. de ch. ; en parl. de pers.</i> <font color="darkblue">NT</font>;<br><b>III.</b> sorte de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατίθημι.
ἀναθεματίζω	maudire <font color="darkblue">NT</font> ; <i>Pass.</i> être maudit <font color="darkblue">NT</font> ; <i>abs.</i> prononcer une malédiction <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάθεμα.
ἀναθερμαίνω	réchauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θερμαίνω.
ἀνάθεσις	εως (ἡ) :<br>offrande, consécration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατίθημι.
ἀναθετέος	α, ον :<br>il faut différer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀνατίθημι.
ἀναθέω	<b>1</b> monter vivement (à la surface de l’eau);<br><b>2</b> grimper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θέω.
ἀναθεώρησις	εως (ἡ) :<br>examen approfondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναθεωρέω.
ἀναθηλέω	-ῶ :<br>pousser <i>ou</i> fleurir de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θάλλω.
ἀνάθημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on place par-dessus, ce qu’on offre en outre ; <font color="blue">ἀναθήματα δαιτός</font> <font color="darkblue">OD</font> le surcroît d’un repas (chant <i>ou</i> danse);<br><b>2</b> offrande religieuse (statue, trépied, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατίθημι.
ἀναθλίβω	presser fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θλίβω.
ἄναθλος	ος, ον :<br>impropre à la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἆθλος.
ἀναθορεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἀναθρῴσκω.
ἀναθόρνυμαι	<i>c.</i> ἀναθρῴσκω.
ἀναθορυβέω	-ῶ :<br>acclamer bruyamment, applaudir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θορυβέω.
ἀνάθρεμμα	ατος (τό) :<br>nourrisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατρέφω.
ἀναθρέψω	<i>f. de</i> ἀνατρέφω.
ἀναθρέω	-ῶ :<br>examiner avec attention ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἔργα ἐκ τῶν λόγων ἀναθρούμενα</font> <font color="darkblue">THC</font> actes que l’on met en regard des paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀθρέω.
ἀναθρῴσκω	<i>ao.2</i> ἀνέθορον;<br>s’élancer, bondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θρῴσκω.
ἀναθυμιάω	-ῶ :<br><b>1</b> faire s’en aller en vapeur, en fumée ; <i>Pass.</i> s’en aller en vapeur, en fumée;<br><b>2</b> s’évaporer : <font color="blue">οἶνος ἀναθυμιαθείς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vin éventé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, θυμιάω.
ἀναίδεια	<i>ou</i> ἀναιδεία;<br>ας (ἡ) :<br><b>1</b> impudence, effronterie;<br><b>2</b> manque de pitié, ressentiment implacable : <font color="blue">ἀναιδείας λίθος</font> <font color="darkblue">ATT</font> la pierre de l’implacable, <i>càd</i> la pierre où se tenait l’accusateur <i>ou</i> vengeur du crime, <i>p. oppos. à celle où se tenait l’accusé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναιδής.
ἀναιδεύομαι	se conduire avec impudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναιδής.
ἀναιδής	ής, ές :<br>impudent, effronté ; <i>avec un gén.</i> <font color="blue">ἀναιδὴς δηϊοτῆτος</font> <font color="darkblue">IL</font> insatiable de butin ; <font color="blue">τὸ ἀναιδές</font> l’impudence ; <font color="blue">τὸ ἀναιδέστατον</font> le comble de l’impudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αἰδώς.
ἀναιδῶς	<i>adv.</i><br>sans pudeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναιδής.
ἀναιθύσσω	attiser le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, αἰθύσσω.
ἀναίθω	<i>impf.</i> ἀνῇθον;<br>allumer, enflammer ; <i>Pass.</i> brûler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, αἴθω.
ἀναίμακτος	ος, ον :<br>non ensanglanté, non sanglant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αἱμάσσω.
ἀναίματος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἄναιμος.
ἄναιμος	ος, ον :<br>qui n’a pas de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αἷμα.
ἀναίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> ἄναιμος.
ἀναιμωτί	<i>adv.</i><br>sans effusion de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄναιμος.
ἀναίνομαι	<i>seul. prés., impf.</i> ἠναινόμην <i>et ao.</i> ἠνηνάμην;<br><b>1</b> refuser avec dédain, dédaigner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> refuser <i>en gén.</i> ; <font color="blue">ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι</font> <font color="darkblue">IL</font> il refusait d’écarter le fléau ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="blue">θανοῦσα δ’ οὐκ ἀναίνομαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> et je ne refuse pas de mourir;<br><b>3</b> renier, désavouer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; nier, <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">οὐκ ἀναίνομαι νικώμενος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je ne nie pas que je sois vaincu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αἶνος.
ἀναΐξειαν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. de</i> ἀναΐσσω.
ἀναΐξειεν	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> ἀναΐσσω.
ἀναΐξω	<i>f. de</i> ἀναΐσσω.
ἀναίρεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’enlever (des morts après un combat, des ossements d’un bûcher, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> action d’enlever, de faire disparaître ; destruction (de villes, de remparts) ; abrogation de lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναιρέω.
ἀναιρετικός	ή, όν :<br>destructif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναιρέω.
ἀναιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀναιρήσω, <i>ao.2</i> ἀνεῖλον, <i>pf.</i> ἀνῄρηκα;<br><b>1</b> enlever;<br><b>2</b> enlever, remporter (un prix);<br><b>3</b> enlever, faire disparaître ; <i>p. ext.</i> faire périr ; <font color="blue">ἑαυτὸν ἀν.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se tuer ; <font color="blue">πόλεις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> détruire des villes ; <font color="blue">συνθήκας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> annuler des conventions ; <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> abroger des lois;<br><b>4</b> <i>en parl. d’un oracle</i> ordonner, prescrire : <font color="blue">ὁ θεὸς αὐτοῖς ἀνεῖλεν</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> le dieu leur ordonna de ; <i>en gén.</i> rendre un oracle ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀνεῖλε ἡ Πυθίη</font> <font color="darkblue">HDT</font> la Pythie répondit;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναιρέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> enlever pour soi, prendre pour soi <i>ou</i> sur soi : <font color="blue">ἀσπίδα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> s’armer de son bouclier, de sa javeline ; choisir;<br>     <b>2</b> enlever, prendre dans ses bras ; <i>particul.</i> prendre dans ses bras un nouveau-né et le reconnaître pour sien;<br>     <b>3</b> enlever un mort pour lui donner la sépulture ; <i>particul.</i> enlever des morts après un combat ; recueillir des naufragés après un combat naval;<br>     <b>4</b> enlever, emporter : <font color="blue">νίκην ἀν.</font> <font color="darkblue">HDT</font> remporter une victoire ; <font color="blue">Ὀλύμπια</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὴν Ὀλυμπιάδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> remporter le prix aux jeux olympiques ; <font color="blue">ποινῆν τῆς Αἰσωποῦ ψυχῆς ἀν.</font> <font color="darkblue">HDT</font> recevoir l’amende due pour le meurtre d’Ésope;<br>     <b>5</b> emmener avec soi, prendre à son service, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>6</b> prendre sur soi, se charger de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, αἱρέω.
ἀναιρηκώς	<i>part. pf. ion. de</i> ἀναιρέω.
ἀναισθησία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> insensibilité;<br><b>2</b> stupidité, inconscience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναίσθητος.
ἀναισθητέω	-ῶ :<br>être insensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναίσθητος.
ἀναίσθητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne sent pas, insensible ; <i>au mor.</i> stupide, grossier ; <font color="blue">τὸ ἀναίσθητον</font> <font color="darkblue">THC</font> le manque de perspicacité;<br><b>2</b> qu’on ne sent pas, insensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αἰσθάνομαι.
ἀναισθήτως	<i>adv.</i><br>avec insensibilité : <font color="blue">ἀναισθήτως ἔχειν</font> <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être insensible <i>ou</i> indifférent à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναίσθητος.
ἀναισιμόω	-ῶ :<br>dépenser, employer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, αἴσομος.
ἀναισίμωμα	ατος (τό) :<br>dépense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναισιμόω.
ἀναΐσσω	<i>p. contr.</i> ἀνᾴσσω, <i>att.</i> ἀνᾴττω;<br><i>f.</i> ἀναΐξω, <i>ao.</i> ἀνῇξα;<br>s’élancer : <font color="blue">ἅρμα</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀΐσσω.
ἀναισχυντέω	-ῶ :<br>n’avoir pas honte, être sans pudeur ; <i>Pass.</i> être traité avec impudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναίσχυντος.
ἀναισχυντία	ας (ἡ) :<br>impudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναίσχυντος.
ἀναίσχυντος	ος, ον :<br><b>1</b> impudent, effronté;<br><b>2</b> honteux, abominable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αἰσχύνομαι.
ἀναισχύντως	<i>adv.</i><br>impudemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναίσχυντος.
ἀναίτιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>non coupable, non responsable, innocent ; <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινι, παρά τινι</font> envers qqn ; <font color="blue">οἱ ἀναίτιοι</font> les innocents ; <font color="blue">οὐκ ἀναίτιόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est blâmable de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αἴτιος.
ἀναιτίως	<i>adv.</i><br>sans cause.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναίτιος.
ἀνακαγχάζω	éclater de rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, καγχάζω.
ἀνακαθαίρω	<i>ao.</i> ἀνακαθῆρα ; <i>ao. Pass.</i> ἀνακαθήρθην;<br>purifier, nettoyer ; <i>Pass.</i> s’éclaircir tout à fait, devenir tout à fait pur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακαθαίρομαι (<i>ao.</i> ἀνακαθηράμην) nettoyer complètement ; <i>fig.</i> purger (un pays de la présence de l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, καθαίρω.
ἀνακάθημαι	<i>seul. prés.</i><br>être sur son séant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κάθημαι.
ἀνακαθίζω	se dresser sur son séant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, καθίζω.
Ἀνακαία	ας (ἡ) :<br>Anakaia, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
ἀνακαινίζω	renouveler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, καινίζω.
ἀνακαινόω	-ῶ :<br>renouveler, restaurer <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, καινόω.
ἀνακαίνωσις	εως (ἡ) :<br>renouvellement <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακαινόω.
ἀνακαίω	<i>ao.</i> ἀνέκαυσα;<br>allumer, enflammer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακαίομαι, s’allumer du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, καίω.
ἀνακαλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀνακαλέσω;<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut) appeler à haute voix, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> citer en justice, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> proclamer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> rendre fameux ; <i>Pass.</i> être renommé;<br>     <b>5</b> interpeller, exhorter, encourager, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>6</b> appeler par son nom, appeler d’un nom, nommer : <font color="blue">Δαναούς</font> <font color="darkblue">THC</font> (on les appelait) Danaens ; ἀν. τὸν προδότην <font color="darkblue">XÉN</font> appeler (qqn) traître;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) rappeler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακαλέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> invoquer pour soi ; <i>particul.</i> appeler à son secours;<br>     <b>2</b> appeler à soi, mander ; <i>particul.</i> citer à comparaître;<br>     <b>3</b> interpeller, exhorter;<br>     <b>4</b> rappeler à soi : <font color="blue">ἀν. σάλπιγγι</font> rappeler (des soldats) avec la trompette, sonner la retraite ; rappeler un général de son commandement, rappeler des exilés ; <i>fig.</i> rappeler (dans le droit chemin, à un sentiment juste des choses, <i>etc.</i>);<br>     <b>5</b> évoquer des morts;<br>     <b>6</b> rappeler, ramener, ranimer (la santé, l’appétit, le courage, <i>etc.</i>);<br>     <b>7</b> rappeler à soi (ce qu’on a dit), revenir sur (ce qu’on a dit), rétracter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, καλέω.
ἀνακαλυπτήριον	ου (τό) :<br>présent que la fiancée recevait du fiancé le jour où elle se montrait pour la première fois sans voile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακαλύπτω.
ἀνακαλύπτω	découvrir, dévoiler;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακαλύπτομαι, ôter son masque, se démasquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, καλύπτω.
ἀνακάμπτω	<b>1</b> se recourber;<br><b>2</b> aller et venir, retourner sur ses pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κάμπτω.
ἀνάκανθος	ος, ον :<br>sans arête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄκανθα.
ἀνακάπτω	dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κάπτω.
ἀνάκαυσις	εως (ἡ) :<br>action d’allumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακαίω.
ἀνακέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ion. de</i> ἀνάκειμαι.
ἀνάκειμαι	<b>1</b> (<i>au sens du pf. Pass. de</i> ἀνατίθημι) être offert, dédié <i>ou</i> consacré <i>en parl. d’offrandes votives</i>;<br><b>2</b> être érigé, se dresser <i>en parl. de statues</i>;<br><b>3</b> se rattacher à, dépendre de : <font color="#0099FF">ἔς τινα, ἐπί τινι</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κεῖμαι.
Ἀνάκειον	ου (τό) :<br>sanctuaire des Dioscures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄνακες.
ἀνακέλαδος	ου (ὁ) :<br>bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κέλαδος.
ἀνακέομαι	-οῦμαι;<br>remettre en bon état, réparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀκέομαι.
ἀνακεράννυμι	mélanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κεράννυμι.
Ἄνακες	ων (οἱ) :<br>les Dioscures (Castor et Pollux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> anc. plur. de ἄναξ.
ἀνακεφαλαιόω	-ῶ :<br><b>1</b> récapituler;<br><b>2</b> prendre en bloc, rassembler <font color="darkblue">NT</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακεφαλαιόομαι-οῦμαι récapituler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κεφαλαιόω.
ἀνακέχηνα	<i>pf. de</i> ἀναχαίνω.
ἀνακηκίω	<i>seul. prés.</i><br>jaillir, suinter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κηκίω.
ἀνακηρύσσω	<b>1</b> publier par la voix du héraut;<br><b>2</b> mettre aux enchères;<br><b>3</b> proposer par la voix du crieur public : <font color="blue">σῶστρά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une récompense à qui retrouvera (un esclave fugitif).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κηρύσσω.
ἀνακηρύττω	<i>att. c.</i> ἀνακηρύσσω.
ἀνακινδυνεύω	s’exposer de nouveau au danger, prendre de nouveau le risque : <font color="blue">ναυμαχίῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> de batailles navales ; <font color="darkgreen"><i>avec un inf.</i></font>, de faire qch ; <font color="darkgreen"><i>avec un part.</i></font>, <i>même sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κινδυνεύω.
ἀνακινέω	-ῶ :<br><b>1</b> balancer en tenant suspendu;<br><b>2</b> soulever, remuer ; <i>fig.</i> exciter : <font color="blue">νόσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire naître une maladie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κινέω.
ἀνακίνησις	εως (ἡ) :<br>excitation, émotion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακινέω.
ἀνακίρναμαι	<i>Moy. de</i> ἀνακίρνημι.
ἀνακίρνημι	<i>seul. prés.</i><br>mélanger ; <i>fig.</i> unir étroitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κίρνημι.
ἀνακλάζω	<i>f.</i> ἀνακλάγξω, <i>ao.</i> ἀνέκλαγξα;<br>pousser un cri <i>ou</i> des cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κλάζω.
ἀνακλαίω	<i>ao.</i> ἀνέκλαυσα;<br>éclater en sanglots;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακλαίομαι exhaler sa douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κλαίω.
ἀνακλάω	-ῶ :<br>briser en tirant en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κλάω².
ἀνακλάω	<i>att. c.</i> ἀνακλαίω.
ἀνακληρόω	-ῶ :<br>refaire les lots <font color="darkblue">APP B.C. 1.61</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κληρόω.
ἀνάκλησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> invocation;<br><b>2</b> salut;<br><b>3</b> rappel, signal de retraite d’une troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακαλέω.
ἀνακλητικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre à rappeler, à ramener : <font color="blue">ἀνακλητικὸς πρὸς ὁμόνοιαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> propre à ramener la concorde;<br><b>2</b> propre à rappeler en arrière : <font color="blue">τὸ ἀνακλητικόν</font> signal de retraite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακαλέω.
ἀνακλίνω	<b>1</b> incliner <i>ou</i> coucher en arrière : <font color="blue">τόξον ποτὶ γαίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> poser un arc à terre en le renversant (pour y ajuster la flèche) ; <i>Pass.</i> se renverser en arrière ; être étendu <i>ou</i> couché sur le dos;<br><b>2</b> replier sur soi-même : <font color="blue">θύρην</font> <font color="darkblue">OD</font> ouvrir une porte ; <font color="blue">νέφος</font> <font color="darkblue">IL</font> écarter un nuage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κλίνω.
ἀνάκλισις	εως (ἡ) :<br>action de se dresser sur une couche ; réveil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακλίνω.
ἀνάκλιτος	ος, ον :<br>étendu en arrière : <font color="blue">ἀνάκλιτος θρόνος</font> siège à dos renversé, sorte de chaise longue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακλίνω.
ἀνακλύζω	être agité comme des vagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κλύζω.
ἀνακλώθω	dévider à rebours, <i>càd</i> changer la destinée de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κλώθω.
ἀνακογχυλιάζω	<b>1</b> se gargariser;<br><b>2</b> briser la coquille qui préserve le sceau (d’un testament).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κογχυλιάζω c. κογχυλίζω.
ἀνακογχυλιασμός	οῦ (ὁ) :<br>gargarisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακογχυλιάζω.
ἀνακογχυλίζω	<b>1</b> se gargariser;<br><b>2</b> employer comme gargarisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κογχυλίζω.
ἀνακογχυλισμός	οῦ (ὁ) :<br>gargarisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακογχυλίζω.
ἀνακοινόω	-ῶ :<br>communiquer, faire part de : <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> conférer avec qqn au sujet de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακοινόομαι-οῦμαι communiquer :<br>     <b>1</b> mettre en commun : <font color="blue">τῷ Ἴστρῳ τὸ ὕδωρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> mêler ses eaux à celles de l’Ister;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> faire part de : <font color="#0099FF">τινί τι</font> faire part à qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κοινόω.
ἀνακοινωνέομαι	-οῦμαι;<br>se mettre en communication avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κοινωνέομαι.
ἀνακοιρανέω	-ῶ :<br>commander à <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κοιρανέω.
ἀνακομιδή	ῆς (ἡ) :<br>action de recouvrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακομίζω.
ἀνακομίζω	<b>1</b> (ἀνά, en haut) porter en haut, monter;<br><b>2</b> (ἀνά, en arrière) rapporter, ramener ; <i>Pass.</i> être ramené ; revenir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακομίζομαι (<i>ao.</i> ἀνεκομισάμην) porter en arrière, mettre en réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κομίζω.
ἀνακοντίζω	<i>impf.</i> ἀνηκόντιζον;<br>s’élancer comme un trait, se précipiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀκοντίζω.
ἀνάκοος	<i>v.</i> ἀνήκοος.
ἀνακοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> refoulement;<br><b>II. 1</b> action de reculer, <i>particul.</i> reflux de la mer;<br>     <b>2</b> eau qui séjourne après une inondation, eau stagnante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακόπτω.
ἀνακόπτω	<b>1</b> soulever en heurtant : <font color="blue">θυρέων ὀχῆας</font> <font color="darkblue">OD</font> soulever les leviers de la porte;<br><b>2</b> repousser : <font color="#0099FF">τινά</font> refouler un assaillant ; <i>Pass.</i> ἀνακόπτεσθαί <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">LUC</font> être arrêté soudainement dans une entreprise ; <i>abs.</i> rester court en parlant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κόπτω.
ἀνακουφίζω	soulever légèrement ; <i>Pass.</i> être <i>ou</i> se sentir soulagé ; <i>fig.</i> être transporté d’espérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κουφίζω.
ἀνακούφισις	εως (ἡ) :<br>allégement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακουφίζω.
ἀνακράζω	<i>ao.</i> ἀνέκραξα, <i>ao.2</i> ἀνέκραγον;<br><b>1</b> crier à haute voix, pousser un cri <i>ou</i> des cris ; <font color="blue">ἀν. πολεμικόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pousser un cri de guerre;<br><b>2</b> se récrier;<br><b>3</b> déclarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κράζω.
ἀνακραθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἀνακεράννυμι.
ἀνάκρασις	εως (ἡ) :<br>mélange, rapprochement avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακεράννυμι.
ἀνακρέκομαι	commencer à frapper les cordes d’une lyre, commencer à chanter ; <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> en l’honneur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κρέκω.
ἀνακρεμάννυμι	<i>f.</i> ἀνακρεμάσω <i>ou</i> ἀνακρεμῶ, <i>etc.</i><br>suspendre : <font color="blue">τι πασσάλῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> qch à un clou ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendre qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπὸ τῶν ἐλπίδων</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> tenir en suspens par l’espérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κρεμάννυμι.
ἀνακρίνω	<i>f.</i> ἀνακρινῶ, <i>etc.</i><br><b>1</b> examiner, interroger : ἀν. <font color="#0099FF">τί τινα</font> demander qch à qqn;<br><b>2</b> interroger en justice, instruire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακρίνομαι se disputer : <font color="blue">πρὸς ἑαυτούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> les uns les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κρίνω.
ἀνάκρισις	εως (ἡ) :<br>enquête, examen ; enquête préparatoire pour un procès, instruction d’une affaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακρίνω.
ἀνακροτέω	-ῶ :<br><i>poét</i>. ἀγκροτέω;<br>battre des mains, applaudir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κροτέω.
ἀνάκρουσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀνά, de bas en haut);<br>     <b>1</b> prélude sur un instrument;<br>     <b>2</b> <i>t. de métrique</i> anacruse (partie faible d’un pied, précédant le premier temps marqué);<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière);<br>     <b>1</b> action de ramer en arrière ; <i>p. anal.</i> action de tirer (un cheval) en arrière;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> action de reprendre ses sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακρούω.
ἀνακρουστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀνακρούω.
ἀνακρουστικός	ή, όν :<br>qui fait reculer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακρούω.
ἀνακρούω	<b>1</b> (ἀνά, de bas en haut) commencer à frapper (la lyre, un instrument) ; préluder;<br><b>2</b> (ἀνά, en arrière) tirer brusquement en arrière, arrêter brusquement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνακρούομαι;<br>     <b>1</b> préluder;<br>     <b>2</b> ramener en arrière : <font color="blue">ἐπὶ πρύμνην</font> <font color="darkblue">HDT</font> la poupe d’un navire, <i>càd</i> ramener en arrière (de manière à présenter l’éperon au vaisseau ennemi) ; <i>en gén.</i> revenir sur ses pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κρούω.
ἀνακτάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> (ἀνά, en haut) gagner en attirant à soi, se concilier : <font color="#0099FF">τινα</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">φίλον τινά</font> qqn pour ami;<br><b>2</b> (ἀνά, en arrière) regagner pour soi-même, recouvrer (le pouvoir, la royauté, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐς ἑωυτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ramener à soi (par la violence), reprendre possession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κτάομαι.
ἀνακτορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de diriger (un cheval);<br><b>2</b> <i>fig.</i> souveraineté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάκτωρ.
Ἀνακτορία	ας (ἡ) :<br>le territoire d’Anaktorion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀνακτόριον.
Ἀνακτόριον	ου (τό) :<br>Anaktorion, <i>promont. et ville d’Acarnanie</i>.
ἀνακτόριος	α, ον :<br>du roi, royal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάκτωρ.
ἀνάκτορον	ου (τό) :<br>temple d’un dieu ; palais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάκτωρ.
ἀνάκτωρ	ορος (ὁ) :<br>maître, roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄναξ.
ἀνακυκάω	-ῶ :<br>mélanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κυκάω.
ἀνακυκλέω	-ῶ :<br>retourner ; <i>fig.</i> retourner dans son esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κυκλέω.
ἀνακύκλησις	εως (ἡ) :<br>action de recommencer un tour, révolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακυκλέω.
ἀνακυκλόω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀνακυκλέω.
ἀνακυλίω	faire rouler en arrière <i>ou</i> de bas en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κυλίω.
ἀνακυμβαλιάζω	<i>impf.</i> ἀνεκυμβαλίαζον;<br>renverser avec un bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κυμβαλιάζω.
ἀνακύπτω	<i>impf.</i> ἀνέκυπτον, <i>f.</i> ἀνακύψω, <i>ao.</i> ἀνέκυψα, <i>pf.</i> ἀνακέκυφα;<br><b>1</b> lever la tête;<br><b>2</b> <i>particul.</i> lever la tête hors de l’eau ; émerger;<br><b>3</b> <i>fig.</i> reprendre du souffle, se remettre d’un effort, d’une fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κύπτω.
ἀνακωκύω	pousser des cris de douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κωκύω.
ἀνάκωλος	ος, ον :<br>aux jambes courtes, aux membres courts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κῶλον.
ἀνακωμῳδέω	-ῶ :<br>déclamer comme un comédien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, κωμῳδέω.
ἀνακῶς	<i>adv.</i><br>avec soin : <font color="blue">ἀνακῶς ἔχειν</font> <font color="#0099FF">τινός</font> avoir soin de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάσσω.
ἀνακωχεύω	<i>impf.</i> ἀνεκώχευον, <i>ao.</i> ἀνεκώχευσα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ramener en arrière ; retenir, arrêter : <font color="blue">ἀν. τὰς νῆας</font> <font color="darkblue">HDT</font> tenir des vaisseaux à l’ancre ; ἀν. <font color="darkblue">SOPH</font> arrêter, ralentir (un char);<br>     <b>2</b> tenir en arrêt, maintenir : <font color="blue">τὸν τόνον τῶν ὅπλων</font> <font color="darkblue">HDT</font> la tension des câbles;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> rester immobile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνακωχή.
ἀνακωχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> suspension d’armes, trêve, armistice;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> période de calme, répit : <font color="blue">ἀνακωχὴ κακῶν</font> trêve à des maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἔχω.
ἀναλάζομαι	reprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, λάζομαι.
ἀναλαλάζω	<i>impf.</i> ἀνηλάλαζον, <i>ao.</i> ἀνηλάλαξα;<br>pousser le cri de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀλαλάζω.
ἀναλαμβάνω	<i>f.</i> ἀναλήψομαι, <i>ao.2</i> ἀνέλαβον;<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> prendre en enlevant ; <font color="blue">παιδίον</font> prendre un petit enfant dans ses bras;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> accueillir, recevoir;<br>     <b>3</b> prendre avec soi, emmener;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> attirer à soi, gagner, se concilier;<br>     <b>5</b> prendre sur soi, prendre en mains, se revêtir de, se charger de ; adopter (un enfant);<br>     <b>6</b> prendre pour soi, s’approprier, confisquer;<br><b>II.</b> (ἀνά, de nouveau);<br>     <b>1</b> reprendre ; <font color="blue">ἀν. ἑαυτὸν ἀπὸ τῆς νόσου <i>ou</i> ἀν. ἑαυτόν</font> se remettre d’une maladie ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἀν. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> se remettre (d’une secousse, d’une surprise, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀν. τινὰ καὶ παραμυθεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> réconforter et encourager qqn ; <font color="blue">τὰ πράγματα πάλιν ἀναλήψεσθαι καὶ γενήσεσθαι βελτίω</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les affaires (de l’État) reprendront leur assiette et redeviendront meilleures ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἀν. ἁμαρτίαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> réparer un échec;<br>     <b>2</b> reprendre par la parole <i>ou</i> par la pensée, résumer ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀν. ἐξ ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> reprendre dès le commencement (l’examen d’une question) ; <font color="blue">ἀν. τῇ μνήμῃ, <i>ou abs.</i> ἀν.</font> rappeler dans sa mémoire;<br><b>III.</b> (ἀνά, en arrière) ramener en arrière, retenir, arrêter;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναλαμβάνομαι prendre pour soi, se charger de : <font color="blue">κίνδυνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> affronter un danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, λαμβάνω.
ἀναλάμπω	<i>f.</i> ἀναλάμψω;<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> resplendir, briller;<br>     <b>2</b> s’enflammer, prendre feu;<br><b>II.</b> (ἀνά, de nouveau);<br>     <b>1</b> se rallumer;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> se ranimer, reprendre ses sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, λάμπω.
ἀνάλαμψις	εως (ἡ) :<br>splendeur, éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλάμπω.
ἀναλγής	ής, ές :<br><b>1</b> sans douleur;<br><b>2</b> insensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄλγος.
ἀναλγησία	ας (ἡ) :<br>insensibilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάλγητος.
ἀνάλγητος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>en parl. de choses</i> qui ne cause pas de douleur, exempt de douleur;<br><b>II.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> insensible à la douleur ; <i>au mor.</i> engourdi, insensible;<br>     <b>2</b> insensible à la douleur (d’autrui), dur, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀλγέω.
ἀναλγήτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec cruauté;<br><b>2</b> avec impassibilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάλγητος.
ἀναλδής	ής, ές :<br><b>1</b> qui ne croît pas, qui reste petit <i>ou</i> chétif;<br><b>2</b> qui arrête la croissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀλδαίνω.
ἀναλέγω	<i>f.</i> ἀναλέξω, <i>ao.</i> ἀνέλεξα<i>, pf. inus.</i><br>ramasser : <font color="blue">ὀστέα</font> <font color="darkblue">IL</font> des ossements;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναλέγομαι;<br>     <b>1</b> recueillir <i>ou</i> ramasser pour soi ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀν. τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> calculer le temps;<br>     <b>2</b> lire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, λέγω².
ἀναλείχω	essuyer en léchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, λείχω.
ἀναλήθης	ης, ες<br>qui n’est pas vrai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀληθής.
ἀναλήθως	<i>adv.</i><br>faussement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλήθης.
ἀνάληψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> (ἀνά, de nouveau) action de reprendre, de recouvrer;<br><b>2</b> (ἀνά, en arrière) réparation (d’une faute).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλαμβάνω.
ἀναλθής	ής, ές :<br><b>1</b> incurable;<br><b>2</b> inefficace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀλθαίνω.
ἀνάλιος	<i>dor. c.</i> ἀνήλιος.
ἀνάλιπος	ος, ον :<br><i>dor.</i><br>sans chaussures, nu-pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἦλιψ ; cf. νήλιπος.
ἀναλίσκω	<i>impf.</i> ἀνήλισκον, <i>f.</i> ἀναλώσω, <i>ao.</i> ἀνήλωσα, <i>pf.</i> ἀνήλωκα, <i>pqp.</i> ἀνηλώκειν;<br><i>Pass. f.</i> ἀναλωθήσομαι, <i>ao.</i> ἀνηλώθην, <i>pf.</i> ἀνήλωμαι, <i>pqp.</i> ἀνηλώμην;<br><b>1</b> dépenser : <font color="blue">τὰ χρήματα εἴς τι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dépenser sa fortune pour qch ; <i>fig.</i> dépenser <i>ou</i> perdre (son temps, ses forces, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> faire périr ; <i>Pass.</i> être perdu, périr : <font color="blue">εἰς τοῦθ’ ὃ φεύγω νῦν ἀναλωθήσομαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> je retomberai pour ma perte dans le danger que j’évite maintenant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀναλόω.
ἀναλκείη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>faiblesse, lâcheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀλκή.
ἄναλκις	ιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> sans force, faible;<br><b>2</b> lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀλκή.
ἀναλλοίωτος	ος, ον :<br>invariable, immuable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀλλοιόω.
ἀνάλλομαι	sauter ; <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> sur ; <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> hors de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἅλλομαι.
ἄναλμος	ος, ον :<br>non salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἅλμη.
ἀναλογέω	-ῶ :<br>être proportionnel <i>ou</i> analogue, correspondre à <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάλογος.
ἀναλογία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> proportion mathématique;<br><b>2</b> correspondance, analogie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάλογος.
ἀναλογίζομαι	<i>impf.</i> ἀνελογιζόμην, <i>f.</i> ἀναλογιοῦμαι, <i>ao.</i> ἀνελογισάμην<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> raisonner <i>ou</i> conjecturer par analogie;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> calculer, conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάλογος.
ἀναλογικός	ή, όν :<br>analogique, proportionnel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάλογος.
ἀναλογισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> réflexion ; réexamen, révision, changement d’avis <font color="darkgrey">LSJ</font>;<br><b>2</b> raisonnement;<br><b>3</b> proportion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλογίζομαι.
ἀνάλογος	ος, ον :<br>proportionnel, qui est en rapport avec, analogue : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τι</font> en rapport avec qch ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐκ τοῦ ἀναλόγου</font> (= ἀνὰ λόγον) <font color="darkblue">ARSTT</font> par analogie ; <font color="blue">οἱ, αἱ, τὰ ἀνάλογον</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les personnes <i>ou</i> les choses analogues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, λόγος.
ἀναλόγως	<i>adv.</i><br>en rapport avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάλογος.
ἄναλος	ος, ον :<br>sans sel, non salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἅλς².
ἀναλοῦμαι	<i>f. de</i> ἀνάλλομαι.
ἀναλόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀνήλουν ; <i>les autres temps servent à la conjug. de</i> ἀναλίσκω;<br><i>c.</i> ἀναλίσκω;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναλόομαι-οῦμαι (<i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀνηλοῦντο) se détruire, se tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀναλίσκω.
ἄναλτος	ος, ον :<br>insatiable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄλθομαι.
ἀναλύζω	sangloter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, λύζω.
ἀνάλυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> affranchissement, libération, délivrance ; fin;<br><b>2</b> dissolution;<br><b>3</b> solution d’un problème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλύω.
ἀναλυτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>libérateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλύω.
ἀναλυτικός	ή, όν :<br>propre à résoudre, analytique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλύω.
ἀναλύω	<b>1</b> délier : <font color="blue">ἱστόν</font> <font color="darkblue">OD</font> défaire une trame ; <font color="blue">ἐκ δεσμῶν τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> dégager qqn de ses liens ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀν. τινὰ καταδίκης</font> <font color="darkblue">ÉL</font> absoudre qqn d’une accusation;<br><b>2</b> dissoudre;<br><b>3</b> analyser ; examiner en détail;<br><b>4</b> résoudre (un problème);<br><b>5</b> détruire, abolir : <font color="blue">ἀν. εὐχήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire qu’une prière reste sans effet;<br><b>6</b> <i>abs.</i> lever l’ancre ; partir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, λύω.
ἀνάλωκα	<i>pf. non att. de</i> ἀναλίσκω.
ἀνάλωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> dépense;<br><b>2</b> perte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλόω, ἀναλίσκω.
ἀνάλωσα	<i>ao. non att. de</i> ἀναλίσκω.
ἀνάλωσις	εως (ἡ) :<br>dépense, perte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλίσκω.
ἀναλώσω	<i>f. de</i> ἀναλίσκω.
ἀναλωτής	οῦ (ὁ) :<br>qui dépense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλίσκω.
ἀναλωτικός	ή, όν :<br>coûteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναλίσκω.
ἀνάλωτος	ος, ον :<br><b>I.</b> non pris;<br><b>II.</b> imprenable (ville) ; <i>p. anal.</i> qu’on ne peut séduire : <font color="blue">ἀνάλωτος ὑπὸ χρημάτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> incorruptible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἁλίσκομαι.
ἀναμαιμάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>s’élancer furieusement à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μαιμάω.
ἀναμανθάνω	chercher à savoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μανθάνω.
ἀναμάξευτος	ος, ον :<br>impraticable aux voitures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἁμαξεύω.
ἀναμάρτητος	ος, ον :<br><b>1</b> infaillible;<br><b>2</b> innocent, irréprochable ; <font color="blue">ἀναμάρτητος</font> <font color="#0099FF">τινι</font> qui n’a fait de tort à personne ; <font color="blue">ἀναμάρτητος</font> <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> innocent de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἁμαρτάνω.
ἀναμαρτήτως	<i>adv.</i><br>sans se tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμάρτητος.
ἀναμασάομαι	-ῶμαι;<br>ruminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μασάομαι.
ἀναμάσσω	<i>f.</i> ἀναμάξω, <i>ao.</i> ἀνέμαξα<i>, pf. inus.</i><br>pétrir, masser ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔργον ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις</font> <font color="darkblue">OD</font> le méfait que tu essuieras sur ta tête, <i>càd</i> dont tu seras responsable;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναμάσσομαι, pétrir <i>ou</i> essuyer sur soi : <font color="blue">τῷ προσώπῳ τοῦ αἵματος ἀν.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> essuyer du sang sur son propre visage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μάσσω.
ἀνάματος	ος, ον :<br>sans cours d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νᾶμα.
ἀναμάττω	<i>att. c.</i> ἀναμάσσω.
ἀναμάχομαι	<i>f.</i> ἀναμαχοῦμαι;<br><b>1</b> (ἀνά de nouveau) combattre de nouveau, recommencer la lutte ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀν. τὸν λόγον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> recommencer la discussion;<br><b>2</b> (ἀνά à rebours, au contraire) réparer (un échec) par un nouveau combat ; <i>p. ext.</i> réparer au prix de grands efforts (une perte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μάχομαι.
ἀνάμβατος	ος, ον :<br>qu’on ne peut monter (cheval).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀναβαίνω.
ἀναμέλπω	<b>1</b> entonner;<br><b>2</b> exalter par un chant, célébrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μέλπω.
ἀναμεμίχαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> ἀναμίγνυμι.
ἀναμένω	<i>f.</i> ἀναμενῶ, <i>ao.</i> ἀνέμεινα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> attendre patiemment, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> attendre de pied ferme ; supporter patiemment, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μένω.
ἀνάμεσος	ος, ον :<br>situé au milieu (des terres).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μέσος.
ἀνάμεστος	ος, ον :<br>rempli de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μέστος.
ἀναμεστόω	-ῶ :<br>remplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάμεστος.
ἀναμετρέω	-ῶ :<br><b>1</b> (ἀνά, en haut) mesurer de bas en haut, <i>càd</i> entièrement, avec soin;<br><b>2</b> (ἀνά, en arrière) mesurer en revenant sur ses pas ; reparcourir : <font color="blue">Χάρυβδιν</font> <font color="darkblue">OD</font> repasser devant Charybde;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναμετρέομαι-οῦμαι mesurer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀν. δάκρυ</font> <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font> payer à qqn un tribut <i>litt.</i> une mesure, une part) de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μετρέω.
ἀναμέτρησις	εως (ἡ) :<br>action de mesurer, d’apprécier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμετρέω.
ἀναμηρυκάομαι	-ῶμαι;<br>ruminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μηρυκάομαι.
ἀναμηρύομαι	amener à soi en pelotonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μηρύομαι.
ἀνάμιγα*	<i>poét.</i> ἄμμιγα;<br><i>adv.</i><br>pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμίγνυμι.
ἀνάμιγδα	<i>adv.</i><br><i>c.</i> *ἀνάμιγα.
ἀναμίγνυμι	<i>f.</i> ἀναμίξω, <i>ao.</i> ἀνέμιξα<i>, pf. inus.</i><br>mêler l’un à l’autre, mélanger, confondre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναμίγνυμαι avoir des relations intimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μίγνυμι.
ἀναμιμνῄσκω	<i>f.</i> ἀναμνήσω, <i>ao.</i> ἀνέμνησα, <i>ao. Pass.</i> ἀνεμνήσθην;<br>faire ressouvenir : <font color="#0099FF">τινά τι, τινά τινος</font> qqn de qch ; ἀν. <font color="#0099FF">τι</font> rappeler le souvenir de qch ; <i>Pass.</i> ἀναμιμνῄσκεσθαι rappeler à son esprit le souvenir de, se ressouvenir : <font color="#0099FF">τινος, τι</font> de qch ; <font color="blue">ἀναμνησθέντας οἷα ἐπάσχετε</font> <font color="darkblue">HDT</font> vous étant souvenus de ce que vous aviez souffert ; ἀν. <font color="darkgreen">ὅτι</font> se ressouvenir que ; <font color="blue">ἀετὸν ἀνεμιμνῄσκετο ἑαυτῷ δεξιὸν φθεγγόμενον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il se ressouvenait qu’un aigle avait jeté un cri à sa droite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μιμνῄσκω.
ἀναμίμνω	<i>c.</i> ἀναμένω.
ἀναμίξ	<i>adv.</i><br>pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμίγνυμι.
ἀνάμιξις	εως (ἡ) :<br>relations, commerce intime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμίγνυμι.
ἀναμίσγω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> mêler : <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">OD</font> une chose à une autre;<br><b>2</b> avoir des relations avec <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀναμίγνυμι.
ἀναμισθαρνέω	-ῶ :<br><b>1</b> gagner la faveur (du peuple) avec de l’argent, <i>litt.</i> par une solde;<br><b>2</b> reprendre du service contre salaire <font color="darkblue">(Comic. adesp.)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μισθαρνέω.
ἄναμμα	ατος (τό) :<br>lumière, flambeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάπτω.
ἀναμμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἀνάπτω.
ἀνάμνησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> souvenir;<br><b>2</b> rappel, avertissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμιμνῄσκω.
ἀναμνηστός	ος, ον :<br>dont on peut se souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμιμνῄσκω.
ἀναμνήσω	<i>v.</i> ἀναμιμνῄσκω.
ἀναμολύνω	souiller entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μολύνω.
ἀναμορμύρω	<i>ao. itér. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀναμορμύρεσκε;<br>bouillonner avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μορμύρω.
ἀναμοχλεύω	forcer (une porte) avec un levier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μοχλεύω.
ἀναμπλάκητος	ος, ον :<br><b>1</b> infaillible, qui ne s’égare pas;<br><b>2</b> innocent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀμπλακεῖν.
ἀναμυχθίζομαι	<i>seul. prés.</i><br>souffler du nez avec force ; gémir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, μυχθίζομαι.
ἀναμφίβολος	ος, ον :<br>non douteux, non contestable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀμφιβάλλω.
ἀναμφιδόξως	<i>adv.</i><br>d’une façon non douteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀμφίδοξος.
ἀναμφίλογος	ος, ον :<br>non contesté, non douteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀμφίλογος.
ἀναμφιλόγως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans conteste;<br><b>2</b> sans discussion, volontiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμφίλογος.
ἀναμφισβήτητος	ος, ον :<br>non contesté, non douteux : <font color="blue">ἀναμφισβήτητος χώρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pays exploré et connu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀμφισβήτητος.
ἀναμφισβητήτως	<i>adv.</i><br>sans contestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναμφισβήτητος.
ἀνανδρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manque de virilité ; mollesse, lâcheté;<br><b>2</b> célibat des femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνανδρος.
ἄνανδρος	ος, ον :<br><b>I.</b> non viril, mou, lâche ; <font color="blue">τὸ ἄνανδρον</font> <font color="darkblue">THC</font> la lâcheté ; indigne d’un homme;<br><b>II.</b> <i>au fém.</i> sans mari, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> qui n’a pas encore d’époux;<br>     <b>2</b> qui n’a plus d’époux, veuve;<br>     <b>3</b> qui vit sans époux;<br><b>III.</b> sans hommes, dépourvu d’hommes : <font color="blue">ἄνανδρον τάξιν ἠρήμου θανών</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par sa mort, il laissa son poste vide, <i>litt.</i> sans homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀνήρ.<br><i><b><font color="darkorange">Syn. II.</font></b></i> χήρα.
ἀνάνδρως	<i>adv.</i><br>non virilement, lâchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνανδρος.
ἀνάνδρωτος	ου;<br><i>adj. f.</i><br>sans époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀνδρόω.
ἀνανεάζω	rajeunir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνανεάζομαι redevenir jeune, rajeunir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νέος.
ἀνανέμω	<i>f.</i> ἀνανεμῶ;<br><b>1</b> redistribuer <font color="darkgrey">LSJ</font>;<br><b>2</b> passer en revue, parcourir, lire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνανέμομαι (<i>fut. 3<sup>e</sup> sg. ion.</i> ἀνανεμέεται) dénombrer, compter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νέμω.
ἀνανέομαι*	<i>prés. poét.</i> ἀννέομαι;<br>revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νέομαι.
ἀνανέομαι	-οῦμαι;<br>augmenter, s’accumuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νέω⁴.
ἀνανεόω	-εῶ;<br>renouveler;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνανεόομαι-εοῦμαι;<br>     <b>1</b> renouveler pour soi (un serment, un traité, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> renouveler le souvenir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νέος.
ἀνανεύω	<i>f.</i> ἀνανεύσομαι, <i>postér.</i> ἀνανεύσω ; <i>ao.</i> ἀνένευσα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἀνά, en arrière) ramener la tête en arrière (<i>en signe de mauvais vouloir ou de refus</i>) ; faire un signe de refus, de défense : <font color="blue">καρήατι</font> <font color="darkblue">IL</font> de la tête ; refuser : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br><b>II.</b> <i>postér.</i> (ἀνά, en haut) relever la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νεύω.
ἀνανέω	<i>ao.</i> ἀνένευσα;<br>remonter sur l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νέω.
ἀνανέωσις	εως (ἡ) :<br>renouvellement, restauration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνανεόω.
ἀνανήφω	<b>1</b> <i>intr.</i> redevenir à jeun ; recouvrer ses sens;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire redevenir à jeun, remettre en son bon sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νήφω.
ἀνανήχομαι	revenir sur l’eau, surnager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, νήχομαι.
ἀνανθής	ής, ές :<br><b>1</b> sans fleurs;<br><b>2</b> qui n’est plus dans sa fleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄνθος.
ἀνάνιος	<i>dor. c.</i> ἀνήνιος.
ἄναντα	<i>adv.</i><br>en montant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἄντα.
ἀνανταγώνιστος	ος, ον :<br><b>1</b> sans combat ; <font color="blue">ἀνανταγώνιστος εὔνοια</font> <font color="darkblue">THC</font> bienveillance qui ne provoque pas de contradiction;<br><b>2</b> irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀνταγωνίζομαι.
ἀνανταγωνίστως	<i>adv.</i><br>sans lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνανταγώνιστος.
ἀνάντης	ης, ες<br>montant, escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἄντα.
ἀναντίβλεπτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut regarder en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀντιβλέπω.
ἀναντίλεκτος	ος, ον :<br>incontestable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀντιλέγω.
ἀναντίρρητος	ος, ον :<br>qu’on ne peut contester <i>ou</i> contredire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀντί, ῥητός.
ἀνάνυτα	<i>v.</i> ἀνήνυτος.
ἄναξ	ἄνακτος (ὁ) :<br>maître, chef, roi ; <i>p. ext.</i> celui qui dirige : <font color="blue">ἄναξ κώπης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> maître de la rame, rameur ; <font color="blue">ἄνακτες ὅπλων</font> <font color="darkblue">EUR</font> les hoplites ; <i>épithète traditionnelle attachée au nom d’Apollon</i> seigneur ; <i>titre qu’on donne à un devin comme Tirésias</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *γϜάναξ, de la Rac. Γαν-, Γεν- engendrer ; cf. γίγνομαι.
ἀναξαίνω	rouvrir une plaie en la frottant <i>ou</i> en la grattant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ξαίνω.
ἀναξηραίνω	<i>f.</i> ἀναξηρανῶ, <i>ao.</i> ἀνεξήρανα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἀνεξηράνθην, <i>pf.</i> ἀνεξήεραμμαι;<br>mettre à sec, dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ξηραίνω.
ἀναξηραντικός	ή, όν :<br>propre à dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναξηραίνω.
ἀναξία	ας (ἡ) :<br>indignité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάξιος.
ἀναξία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> pouvoir, charge, autorité;<br><b>2</b> royauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάσσω.
ἀνάξιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I.</b> indigne de, non mérité par, immérité :<br>     <b>1</b> <i>en mauv. part</i> <font color="blue">παθοῦς ἀνάξια</font> <font color="darkblue">EUR</font> ayant souffert un traitement indigne;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> <font color="blue">παῖδα ἀνάξιον σοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fils indigne de toi (<i>càd</i> trop généreux pour toi, tel que tu ne mérites pas);<br><b>II.</b> qui ne mérite pas de :<br>     <b>1</b> <i>en mauv. part</i> indigne, méprisable;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> <font color="blue">ἀνάξιος δυστυχεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui ne mérite pas d’être malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄξιος.
ἀναξιφόρμιγξ	ιγγος (ὁ, ἡ)<br>roi de la lyre ; <font color="darkgrey">LSJ</font> dirigé par la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄναξ, φόρμιγξ.
ἀναξίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une façon indigne de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> d’une façon imméritée ; indignement, misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάξιος.
ἀναξυρίς	ίδος (ἡ) :<br>pantalon large.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot persan.
ἀναξύω	<b>1</b> gratter, racler;<br><b>2</b> polir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ξύω.
ἀνάξω	<i>f. de</i> ἀνάγω;<br><i>f. de</i> ἀνάσσω.
ἀναοίγω	<i>c.</i> ἀνοίγω.
ἀναπαιδεύω	instruire de nouveau <i>ou</i> complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, παιδεύω.
ἀνάπαιστος	ος, ον :<br><b>1</b> <font color="blue">ὁ ἀνάπαιστος (πούς)</font> anapeste, pied de deux brèves et d’une longue;<br><b>2</b> fait en vers anapestiques ; <font color="blue">οἱ ἀνάπαιστοι</font> parabase comique (en vers anapestiques) ; <font color="blue">τὰ ἀνάπαιστα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> satires (en vers anapestiques).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, παίω.
ἀναπαίω	frapper à rebours <i>en parl. d’anapestes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, παίω.
ἀναπαλείς	εῖσα, έν;<br><i>v.</i> ἀναπάλλω.
ἀνάπαλιν	<i>adv.</i><br><b>1</b> à rebours;<br><b>2</b> en sens contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πάλιν.
ἀναπάλλω	<i>f.</i> ἀναπαλῶ, <i>ao.</i> ἀνέπηλα ; <i>part. ao.2 Pass.</i> ἀναπαλείς;<br>agiter d’avant en arrière et d’arrière en avant : <font color="blue">ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> brandir une javeline;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναπάλλομαι s’élancer en haut, bondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πάλλω.
ἀναπαρείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> ἀναπείρω.
ἀναπάσσω	répandre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πάσσω.
ἀνάπαυλα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> repos, pause ; <font color="blue">κατ’ ἀναπαύλας</font> <font color="darkblue">THC</font> par relais, <i>càd</i> par équipes alternantes ; cessation, arrêt;<br><b>2</b> lieu de repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπαύω.
ἀνάπαυσις	εως (ἡ) :<br>cessation, repos ; <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> repos après une guerre ; <font color="blue">κακῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> trêve à des maux ; <font color="blue">πόνων</font> <font color="darkblue">EUR</font> répit à des souffrances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπαύω.
ἀναπαυστήριος	ος, ον :<br>propre au repos : <font color="blue">θῶκος ἀμπαυστήριος</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> siège pour se reposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπαύω.
ἀναπαυτήριον	ου (τό) :<br>temps du repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπαύω.
ἀναπαύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire cesser, arrêter, suspendre : <font color="blue">χειμὼν ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν</font> <font color="darkblue">IL</font> l’hiver arrête les hommes dans leurs travaux ; <font color="blue">βοήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cesser ses cris ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tuer qqn;<br>     <b>2</b> faire se reposer : <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire faire halte à une armée ; <font color="blue">τοῦ πλάνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire se reposer d’une marche errante;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se reposer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναπαύομαι;<br>     <b>1</b> s’arrêter, cesser, se reposer;<br>     <b>2</b> prendre du repos, se coucher, dormir;<br>     <b>3</b> mourir (<i>à l’ao.</i> ἀνεπαυσάμην).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, παύω.
ἀναπείθω	<b>1</b> persuader : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι τινά</font> qch à qqn;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> séduire, corrompre : <font color="blue">καὶ δώροις καὶ χρήμασιν ἀναπειθόμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> persuadés, <i>càd</i> séduits par des présents et de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πείθω.
ἀναπειράομαι	-ῶμαι;<br>recommencer <i>ou</i> continuer ses exercices, sa manœuvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πειράομαι.
ἀναπείρω	<i>f.</i> ἀναπερῶ, <i>ao.</i> ἀνέπειρα ; <i>ao.2 Pass.</i> ἀνεπάρην;<br><b>1</b> transpercer;<br><b>2</b> empaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πείρω.
ἀναπειστήριος	α, ον :<br>qui emporte la conviction ; persuasif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπείθω.
ἀναπεμπάζω	repasser dans son esprit, compter et recompter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πεμπάζω.
ἀναπέμπω	<i>f.</i> ἀναπέμψω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> envoyer en haut, faire monter;<br>     <b>2</b> envoyer de la côte dans l’intérieur;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) éloigner, repousser;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναπέμπομαι éloigner de soi, congédier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πέμπω.
ἀναπεπταμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἀναπετάννυμι.
ἀναπετάννυμι	<i>f.</i> ἀναπετάσω, <i>att.</i> ἀναπετῶ ; <i>ao.</i> ἀνεπέτασα, <i>etc.</i><br><b>1</b> déployer largement : <font color="blue">βόστρυχον</font> <font color="darkblue">EUR</font> laisser se répandre les boucles de la chevelure sur les épaules ; <font color="blue">λαμπτῆρος φάος</font> <font color="darkblue">EUR</font> déployer la lumière de la lampe, <i>càd</i> allumer la lampe;<br><b>2</b> ouvrir ; <font color="blue">τὰς πύλας</font> les portes ; <font color="blue">θύραι ἀναπεπταμέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> portes ouvertes ; <font color="blue">ἀναπεπταμένα ὄμματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> yeux hardis, impudents ; <font color="blue">ἐν πελάγεϊ ἀναπεπταμένῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur la mer libre, en pleine mer ; <font color="blue">οἰκία πρὸς μεσημβρίαν ἀναπεπταμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> maison exposée au midi ; <font color="blue">δίαιτα ἀναπεπταμένη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vie en plein air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πετάννυμι.
ἀναπεταννύω	<i>c.</i> ἀναπετάννυμι.
ἀναπέτομαι	<i>f.</i> ἀναπτήσομαι, <i>ao.2</i> ἀνεπτόμην;<br>s’envoler ; <i>fig.</i> s’élancer, bondir (<i>de joie ou de peur</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πέτομαι.
ἀναπετῶ	<i>f. de</i> ἀναπετάννυμι.
ἀναπεύσομαι	<i>f. de</i> ἀναπυνθάνομαι.
ἀναπήγνυμι	<i>f.</i> ἀναπήξω, <i>ao.</i> ἀνέπηξα, <i>pf.</i> ἀνεπέπηγα;<br><b>1</b> ficher au haut de, ficher sur;<br><b>2</b> crucifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πήγνυμι.
ἀναπηδάω	-ῶ :<br>s’élancer, bondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πηδάω.
ἀναπηρία	ας (ἡ) :<br>infirmité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάπηρος.
ἀνάπηρος	ος, ον :<br>estropié, infirme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πηρός.
ἀναπιδύω	<i>impf.</i> ἀνεπίδυον;<br>faire sourdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πιδύω.
ἀναπίμπλημι	<i>impf.</i> ἀνεπίμπλην, <i>f.</i> ἀναπλήσω, <i>ao.</i> ἀνέπλησα, <i>etc.</i><br><b>1</b> remplir en comblant la mesure ; <i>fig.</i> <font color="blue">μοῖραν βιότοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> combler la mesure de la vie, arriver à son terme ; <font color="blue">πότμον</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir la mesure comble d’une destinée malheureuse ; <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἄλγεα</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir la mesure comble de malheurs, de souffrances;<br><b>2</b> souiller, infecter : <font color="blue">τινα αἰτιῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> charger qqn d’accusations infâmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πίμπλημι.
ἀναπίπτω	<i>f.</i> ἀναπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> ἀνέπεσον, <i>pf.</i> ἀναπέπτωκα;<br><b>1</b> tomber en arrière;<br><b>2</b> se renverser, se coucher à la renverse;<br><b>3</b> reculer, céder le terrain;<br><b>4</b> s’écrouler, tomber ; <i>fig.</i> se laisser abattre, perdre courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πίπτω.
ἀναπλάκητος	<i>c.</i> ἀναμπλάκητος.
ἀναπλασμός	οῦ (ὁ) :<br>fiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπλάσσω.
ἀναπλάσσω	<i>f.</i> ἀναπλάσω, <i>etc.</i><br>modeler ; <i>fig.</i> inventer, imaginer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναπλάσσομαι rebâtir pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πλάσσω.
ἀναπλάττω	<i>att. c.</i> ἀναπλάσσω.
ἀναπλέκω	enlacer, tresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πλέκω.
ἀνάπλεος	<i>c.</i> ἀνάπλεως.
ἀναπλέω	<i>f.</i> ἀναπλεύσομαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> naviguer en remontant : <font color="blue">στεινωπόν</font> <font color="darkblue">OD</font> un détroit ; <i>abs.</i> remonter le cours d’un fleuve;<br>     <b>2</b> gagner la haute mer, s’embarquer pour une expédition;<br>     <b>3</b> remonter à la surface de l’eau;<br>     <b>4</b> déborder;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière);<br>     <b>1</b> naviguer en rebroussant chemin;<br>     <b>2</b> revenir <i>en parl. d’aliments</i> : <font color="blue">τροφὴ ἀναπλέουσα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> nourriture qui revient de l’estomac dans la bouche des ruminants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πλέω.
ἀνάπλεως	ως, ων;<br><b>1</b> plein de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> infecté, souillé par, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πλέως.
ἀναπληρόω	-ῶ :<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> remplir complètement, combler;<br>     <b>2</b> compléter;<br>     <b>3</b> accomplir;<br><b>II.</b> (ἀνά, de nouveau) remplir de nouveau : <font color="blue">ἀνεπληρώθη ὁ ἥλιος</font> <font color="darkblue">THC</font> le soleil parut de nouveau dans son plein <i>après une éclipse ; fig.</i> restaurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πληρόω.
ἀναπλήρωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de remplir, de combler (un vide, une lacune, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> accomplissement, satisfaction (d’un besoin, d’un désir).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπληρόω.
ἀναπληρωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀναπληρόω.
ἀναπλήσω	<i>f. de</i> ἀναπίμπλημι.
ἀνάπλοος	όου (ὁ) :<br>navigation en remontant le cours de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπλέω.
ἀνάπλους	οῦ (ὁ) :<br><i>v.</i> ἀνάπλοος.
ἀναπλόω	-ῶ :<br>ouvrir (une porte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἁπλόω.
ἀναπλώω	<i>ion. c.</i> ἀναπλέω.
ἀναπνείω	<i>poét.</i> ἀμπνείω;<br><i>c.</i> ἀναπνέω.
ἀνάπνευσις	εως (ἡ) :<br>action de reprendre haleine, de se reposer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπνέω.
ἀνάπνευστος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἄπνευστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά à rebours, au contraire ; πνέω.
ἀναπνευστός	ός, όν :<br>respirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπνέω.
ἀναπνέω	<i>f. réc.</i> ἀναπνεύσω, <i>ao.</i> ἀνέπνευσα;<br><b>1</b> (ἀνά, en haut) tirer le souffle ; souffler, respirer;<br><b>2</b> (ἀνά, de nouveau) reprendre haleine, souffler ; <font color="blue">ἀ. πόνοιο</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">νόσου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se remettre (<i>litt.</i> respirer à la suite) d’une fatigue, d’une maladie ; <font color="blue">ἀναπνεύσωσι τειρόμενοι</font> <font color="darkblue">IL</font> (les fils des Achéens) respireront après leurs fatigues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πνέω.
ἀναπνοή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> action de tirer le souffle, respiration ; <font color="blue">ἀμπνοὰς <i>poét.</i> ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> respirer, vivre ; <font color="blue">τὴν ἀναπνοὴν ἀπολαβεῖν τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> intercepter la respiration de qqn, étrangler <i>ou</i> étouffer qqn;<br>     <b>2</b> soupirail;<br><b>II.</b> (ἀνά, de nouveau) action de reprendre haleine : <font color="blue">πόνων</font> <font color="darkblue">EUR</font> repos après des épreuves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπνέω.
ἀναποδείκτως	<i>adv.</i><br>sans preuves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀποδείκνυμι.
ἀναποδίζω	<i>f. att.</i> ἀναποδιῶ;<br>faire revenir sur ses pas, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> interroger de nouveau;<br>     <b>2</b> rétracter : <font color="blue">ἑωυτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se rétracter, revenir sur une déclaration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πούς.
ἀναποδόω	-ῶ :<br>remonter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πούς.
ἀναπόδραστος	ος, ον :<br>inévitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀποδιδράσκω.
ἀνάποινα	<i>seul. neutre adv.</i><br>sans rançon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἀνάποινος, ος, ον de ἀ, ἄποινα.
ἀναπόλαυστος	ος, ον :<br>dont on ne jouit pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀπολαύω.
ἀναπολέω	-ῶ :<br><b>1</b> tourner et retourner dans son esprit;<br><b>2</b> redire, répéter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πολέω.
ἀναπομπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de renvoyer <i>ou</i> de transporter;<br><b>2</b> action de faire apparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπέμπω.
ἀναπόμπιμος	ος, ον :<br><b>1</b> renvoyé;<br><b>2</b> déféré à une nouvelle juridiction (jugement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπέμπω.
ἀναπομπός	οῦ (ὁ) :<br>qui envoie sur terre (l’ombre d’un mort).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπέμπω.
ἀναπόνιπτος	ος, ον :<br>non lavé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀπονίπτω.
ἀναπόστατος	ος, ον :<br>de qui <i>ou</i> de quoi l’on ne peut se dégager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀφίστημι.
ἀναπράσσω	exiger, se faire rendre : (χρήματα) <font color="#0099FF">παρά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (de l’argent) de qqn ; <font color="blue">ὑπόσχεσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> exiger l’accomplissement d’une promesse;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναπράσσομαι se faire payer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πράσσω.
ἀναπράττω	<i>att. c.</i> ἀναπράσσω.
ἀναπρήθω	<i>part. ao.</i> ἀναπρήσας;<br>faire gonfler ; faire éclater : <font color="blue">δάκρυ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> ses larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πρήθω.
ἀναπτάμενος	<i>part. ao.2 Moy. de</i> ἀνίπταμαι.
ἀναπτάς	<i>part. ao.2 Act. de</i> ἀνίπταμαι.
ἀναπτερόω	-ῶ :<br>faire s’envoler ; <i>fig.</i> exciter <i>ou</i> encourager ; <i>Pass.</i> être vivement excité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πτερόω.
ἀναπτερυγίζω	prendre son vol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πτερυγίζω.
ἀναπτέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> ἀναπέτομαι.
ἀναπτῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> ἀνίπταμαι.
ἀναπτήσομαι	<i>v.</i> ἀναπέτομαι.
ἀναπτοέω	-οῶ;<br>frapper d’étonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πτοέω.
ἀνάπτυξις	εως (ἡ) :<br>explication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπτύσσω.
ἀναπτύσσω	<i>f.</i> ἀναπτύξω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> déplier, déployer ; <font color="blue">βιβλίον</font> <font color="darkblue">HDT</font> les colonnes <i>ou</i> les feuillets d’un livre, dérouler un papyrus ; <font color="blue">χέρας</font> <font color="darkblue">EUR</font> étendre les bras ; <font color="blue">πύλας</font> <font color="darkblue">EUR</font> ouvrir une porte ; <font color="blue">ἀν. πρὸς τὸ φῶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> produire à la lumière du jour ; <font color="blue">πὰν δ’ ἀναπτύξας πάθος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> après avoir dévoilé toute l’étendue de notre malheur;<br>     <b>2</b> <i>t. milit.</i> <font color="blue">κέρας ἀν.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> déployer l’aile d’une armée, <i>càd</i> étendre la ligne en amenant des troupes de l’arrière sur le front;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) <i>t. milit.</i> <font color="blue">ἀν. τὴν φάλαγγα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> replier la phalange, <i>càd</i> la rendre plus profonde en reportant des troupes du front sur les derrières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πτύσσω.
ἀναπτυχή	<i>poét.</i> ἀμπτυχή;<br>ῆς (ἡ) :<br>déploiement, expansion ; action de promener ses regards librement ; <font color="blue">ἀναπτυχαὶ (ἡλίου)</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’œil ouvert du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπτύσσω.
ἀναπτύω	rejeter en crachant, cracher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πτύω.
ἀνάπτω	<i>f.</i> ἀνάψω, <i>ao.</i> ἀνῆψα;<br>attacher en haut : <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος</font> attacher une chose à une autre plus élevée (des cordages à un mât, des amarres à terre, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀν. ἀγάλματα</font> <font color="darkblue">OD</font> suspendre des images <i>ou</i> des statuettes (au mur d’un temple) ; <i>fig.</i> <font color="blue">μῶμον ἀν.</font> <font color="darkblue">OD</font> attacher de la honte au nom de qqn, couvrir qqn de honte ; αἰτίαν ἀν. <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire remonter à qqn la cause de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνάπτομαι;<br>     <b>1</b> attacher à soi <i>ou</i> sur soi : <font color="blue">βρόχον κρεμαστὸν ἀγχόνης</font> <font color="darkblue">EUR</font> s’attacher un lacet pour se pendre ; <font color="blue">ναῦν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> remorquer un navire;<br>     <b>2</b> attacher (qch de soi) à : <font color="blue">ἔκ τινος ἀν. κάλων</font> <font color="darkblue">EUR</font> attacher le câble de son navire au mur d’un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἅπτω¹.
ἀνάπτω	<i>f.</i> ἀνάψω, <i>ao.</i> ἀνῆψα;<br>allumer (un flambeau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἅπτω².
ἀναπυνθάνομαι	<i>f.</i> ἀναπεύσομαι, <i>ao.2</i> ἀνεπυθόμην;<br>s’informer de : <font color="blue">τὸν ποιήσαντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’informer de celui qui a fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, πυνθάνομαι.
ἀνάπυστος	ος, ον :<br>bien connu, notoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναπυνθάνομαι.
ἀνάπωτις	<i>c.</i> ἄμπωτις.
ἀναραιρέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> ἀναιρέω.
ἀναραιρηκώς	<i>part. pf. ion. de</i> ἀναιρέω.
ἀναρθείς	εῖσα, έν;<br><i>v.</i> ἀναίρω.
ἄναρθρος	ος, ον :<br><b>1</b> dont les articulations sont brisées ; sans vigueur, débile, faible;<br><b>2</b> inarticulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄρθρον.
ἀνάρθρως	<i>adv.</i><br>en sons inarticulés, confusément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄναρθρος.
ἀναριθμέω	-ῶ :<br>énumérer en repassant dans son esprit;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναριθμέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> repasser dans son esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀριθμέω.
ἀναρίθμητος	ος, ον :<br><b>1</b> innombrable;<br><b>2</b> infini.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀριθμέω.
ἀνάριθμος	ος, ον :<br>innombrable, immense ; <font color="blue">ἀνάριθμος θρήνων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui ne cesse de gémir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀριθμός.
ἀνάριστος	ος, ον :<br>qui n’a pas dîné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄριστον.
ἄναρκτος	ος, ον :<br><b>1</b> sans maître, non gouverné;<br><b>2</b> qui ne se laisse pas gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄρχω.
ἀνάρμενος	ος, ον :<br>non équipé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄρμενος.
ἀναρμοστέω	-ῶ :<br>n’être pas d’accord : <font color="#0099FF">τινι, πρός τι</font> avec qch ; <i>abs.</i> n’être pas accordé <i>en parl. d’instrument de musique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάρμοστος.
ἀναρμοστία	ας (ἡ) :<br>défaut d’accord, manque d’harmonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάρμοστος.
ἀνάρμοστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne s’adapte pas, disproportionné;<br><b>2</b> discordant (son);<br><b>3</b> <i>fig.</i> inepte, absurde;<br><b>4</b> non approprié, non préparé : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἁρμόττω.
ἀναρπαγή	ῆς (ἡ) :<br>rapt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναρπάζω.
ἀναρπάζω	<i>f.</i> ἀναρπάσω, <i>ao.</i> ἀνήρπασα, <i>pf.</i> ἀνήρπακα;<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> entraîner en haut, saisir en enlevant ; <font color="blue">ἀνηρπασμένος εἰς θεούς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> enlevé au ciel et placé parmi les dieux;<br>     <b>2</b> enlever en hâte, saisir vivement : <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ses armes;<br>     <b>3</b> bouleverser de fond en comble, ravager, détruire (une ville);<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) emmener de force, entraîner : <font color="blue">τινα ἀπὸ μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> entraîner qqn hors du combat ; <font color="blue">ἀν. τι</font> emmener <i>ou</i> emporter du butin ; <i>particul.</i> emmener en esclavage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἁρπάζω.
ἀναρπάξανδρος	ος, ον :<br>qui entraîne les hommes (le Sphinx).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναρπάζω, ἀνήρ.
ἀναρπάξας	<i>part. ao. poét. de</i> ἀναρπάζω.
ἀναρπαστός	ή, όν :<br><i>c.</i> ἀνάρπαστος.
ἀνάρπαστος	ος, ον :<br><b>1</b> entraîné en haut (dans le ciel, à travers l’espace, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> entraîné de force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναρπάζω.
ἀναρρήγνυμι	<i>f.</i> ἀναρρήξω, <i>ao.</i> ἀνέρρηξα, <i>pf. au sens intr.</i> ἀνέρρωγα;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>        <b>1</b> briser à la surface <i>ou</i> en haut ; ouvrir : <font color="blue">γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> fendre la terre ; <font color="blue">αὔλακας</font> <font color="darkblue">HDT</font> creuser des sillons;<br>        <b>2</b> briser de bas en haut, ruiner de fond en comble ; <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">IL</font> renverser un mur;<br>     <b>II.</b> (ἀνά, à travers);<br>        <b>1</b> briser en traversant : <font color="blue">ναῦς ἀναρρήγνυται</font> <font color="darkblue">THC</font> le navire est ouvert (par l’éperon du navire ennemi) ; déchirer, mettre en pièces;<br>        <b>2</b> faire éclater ; <i>Pass.</i> éclater, faire éruption ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀναρρήγνυσθαι πρὸς ὀργήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> éclater en un transport de colère ; <i>fig. à l’Act.</i> <font color="blue">ἀν. πόλεις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire éclater des troubles <i>ou</i> de l’agitation dans les cités;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> éclater ; <font color="blue">δέδοικα μὴ ἀναρρήξει κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je crains que des malheurs n’éclatent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥήγνυμι.
ἀναρρηθήσομαι	<i>v.</i> ἀνερῶ.
ἀνάρρηξις	εως (ἡ) :<br>déchirement, rupture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναρρήγνυμι.
ἀνάρρησις	εως (ἡ) :<br>proclamation, publication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀναρρηθήσομαι.
ἀναρριπτέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ἀναρρίπτω.
ἀναρρίπτω	<i>f.</i> ἀναρρίψω, <i>ao.</i> ἀνέρριψα, <i>etc.</i><br>lancer en l’air : <font color="blue">ἀν. ἅλα πηδῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἀν. ἅλα</font> <font color="darkblue">OD</font> faire jaillir l’eau de la mer avec la rame ; <font color="blue">τὸν κύβον περί τινος ἀναρρίπτειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> risquer (<i>litt.</i> lancer) le dé pour le succès d’une personne <i>ou</i> d’une entreprise ; <font color="blue">ἀνερρίφθη ὁ κύβος</font> « alea jacta est » ; <font color="blue">ἀν. κίνδυνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou simpl.</i> ἀν. <font color="darkblue">THC</font> courir un risque ; <font color="#0099FF">περί τινος <i>ou</i> ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥίπτω.
ἀναρριχάομαι	-ῶμαι;<br><i>impf.</i> ἀνερριχώμην, <i>f.</i> ἀναρριχήσομαι, <i>ao.</i> ἀνερριχησάμην<i>, pf. inus.</i><br>se hisser avec les mains <i>ou</i> les pieds, grimper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥιχάομαι.
ἀνάρριψις	εως (ἡ) :<br>action de jeter en l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναρρίπτω.
ἀναρροιβδέω	-ῶ :<br>engloutir avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥοιβδέω.
ἀναρροιζέω	-ῶ :<br>remonter bruyamment à la surface de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥοιζέω.
ἀναρροφέω	-ῶ :<br>engloutir avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥοφέω.
ἀνάρρυσις	εως (ἡ) :<br>« délivrance » <i>ou</i> « sacrifice », <i>nom du 3<sup>e</sup> jour de la fête des Apaturies</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναρρύω.
ἀναρρύω	tirer (la tête de la victime) en arrière (pour l’égorger) ; égorger, faire un sacrifice;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναρρύομαι retirer en arrière pour soi ; délivrer, affranchir : <font color="blue">ψυχὴν ἀν. παθῶν</font> <font color="darkblue">HPC</font> soustraire son âme aux passions ; <font color="blue">ἀν. προτέραν ἧτταν</font> <font color="darkblue">DH</font> réparer une première défaite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥύω.
ἀναρρώνυμι	<b>1</b> réconforter ; <i>Pass.</i> reprendre de la force;<br><b>2</b> <i>intr.</i> reprendre de la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ῥώνυμι.
ἀνάρσιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui ne s’ajuste <i>ou</i> ne s’accorde pas, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> malveillant, ennemi ; <font color="blue">ἀνάρσιοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les ennemis;<br>     <b>2</b> étrange, monstrueux (événement, acte, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀνάρσια πρήγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> traitements indignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄρσιος.
ἀναρτάω	-ῶ :<br><b>1</b> suspendre : <font color="blue">ἀν. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se pendre;<br><b>2</b> faire dépendre de ; <i>Pass.</i> dépendre de : <font color="blue">ἐκ τοῦ ἐμοῦ νεύματος</font> <font color="darkblue">LUC</font> d’un signe de ma volonté ; <font color="blue">ταῖς ἐπιθυμίαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dépendre <i>ou</i> être l’esclave de ses désirs;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναρτάομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> attacher à soi, rendre dépendant de soi ; soumettre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> s’attacher à, se charger de, être prêt à, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀρτάω.
ἀναρτέομαι	-οῦμαι;<br>être prêt, préparé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀρτέω.
ἀνάρτιος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>c.</i> ἀνάρσιος;<br><b>2</b> impair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄρτιος.
ἀναρχαΐζω	ramener aux vieux usages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀρχαΐζω.
ἀναρχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> absence de chef, état d’un peuple (régulièrement) sans chef;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> manque de chef <i>ou</i> d’autorité, anarchie;<br><b>3</b> <i>à Athènes</i> l’année sans archontes, <i>càd celle des 30 Tyrans</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄναρχος.
ἄναρχος	ος, ον :<br>sans chef, sans maître ; <font color="blue">τὸ ἄναρχον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>c.</i> ἀναρχία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄρχω.
ἀνασαλεύω	ébranler de bas en haut, secouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σαλεύω.
ἀνασβέννυμι	éteindre, amortir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σβέννυμι.
ἀνασειράζω	secouer la bride (pour dompter le cheval).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σειράζω.
ἀνασείω	<b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> agiter en haut : <font color="blue">τὰς χεῖρας</font> <font color="darkblue">THC</font> lever les mains et les agiter (pour faire signe) ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">βοήν</font> <font color="darkblue">AR</font> pousser les hauts cris ; <i>fig.</i> <font color="blue">εἰσαγγελίαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> agiter devant qqn la menace d’un procès;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> soulever : <font color="blue">τὸ πλῆθος</font> <font color="darkblue">DH</font> la foule;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) agiter en arrière : <font color="blue">κόμας</font> <font color="darkblue">EUR</font> secouer sa chevelure en arrière;<br><b>III.</b> (ἀνά, à rebours) déployer (des voiles).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σείω.
ἀνασεύομαι	<i>seul. ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀνέσσυτο;<br>jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σεύω.
ἀνάσιλλος	<i>ou</i> ἀνάσιλος;<br>ου (ὁ) :<br>touffe de cheveux sur le devant de la tête, toupet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σιλλός.
ἀνάσιλος	<i>c.</i> ἀνάσιλλος.
ἀνασκάπτω	<i>f.</i> ἀνασκάψω, <i>ao.</i> ἀνέσκαψα ; <i>part. ao.2 Pass.</i> ἀνασκαφείς;<br><b>1</b> fouiller le sol;<br><b>2</b> ouvrir des tranchées dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σκάπτω.
ἀνασκεδάννυμι	disperser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σκεδάννυμι.
ἀνασκέπτομαι	examiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σκέπτομαι.
ἀνασκευάζω	<b>1</b> enlever et transporter les bagages ; <i>particul.</i> enlever de la place publique la table d’un banquier failli;<br><b>2</b> renverser, détruire, raser (une ville), dévaster;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνασκευάζομαι;<br>     <b>1</b> enlever ses meubles, ses bagages, <i>etc.</i> ; lever le camp, partir;<br>     <b>2</b> reconstruire, restaurer pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σκευάζω.
ἀνάσκητος	ος, ον :<br>non exercé, non préparé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀσκέω.
ἀνασκήτως	<i>adv.</i><br>sans préparation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάσκητος.
ἀνασκιρτάω	-ῶ :<br><b>1</b> bondir;<br><b>2</b> bondir en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σκιρτάω.
ἀνασκολοπίζω	empaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σκολοπίζω.
ἀνασκοπέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf. ; pour le f. et l’ao., on emploie les temps de</i> ἀνασκέπτομαι;<br>examiner, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τά τε ἄλλα ἀνεσκόπουν εἰ</font> <font color="darkblue">THC</font> entre autres choses, ils examinaient si;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνασκοπέομαι-οῦμαι examiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σκοπέω.
ἀνασοβέω	-ῶ :<br>faire se hérisser (de peur), effrayer, épouvanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σοβέω.
ἀνασπαράσσω	arracher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σπαράσσω.
ἀνασπαστός	<i>c.</i> ἀνάσπαστος.
ἀνάσπαστος	ος, ον :<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut) tiré en haut ; <font color="blue">οἱ ἀνάσπαστοι (ἱμάντες), <i>ou</i> τὰ ἀνάσπαστα</font> courroies de sandales (<i>attachées sur le pied</i>);<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière);<br>     <b>1</b> tiré en arrière : <font color="blue">ἀνάσπαστος πύλη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> porte qu’on ouvre en tirant un verrou (<i>non en le soulevant</i>);<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> entraîné, emmené : <font color="blue">ἀνάσπαστον ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> forcer qqn d’émigrer ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ ἀνάσπαστοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les exilés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνασπάω.
ἀνασπάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀνασπάσω, <i>ao.</i> ἀνέσπασα, <i>pf.</i> ἀνέσπακα;<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut) tirer en haut : <font color="blue">ὕδωρ</font> <font color="darkblue">THC</font> tirer de l’eau ; <i>particul.</i> tirer un vaisseau à terre ; <font color="blue">λόγους ἀν. τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> invectiver (des fantômes);<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière);<br>     <b>1</b> renverser de fond en comble, renverser, abattre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> transporter en arrière : <font color="blue">ἀν. ὅρους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> reculer des limites;<br>     <b>3</b> entraîner, enlever de force;<br>     <b>4</b> avaler : <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> boire du sang <i>en parl. de la poussière</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνασπάομαι-ῶμαι tirer hors de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σπάω.
ἄνασσα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> maîtresse, reine;<br><b>2</b> qui préside à, qui dirige : <font color="blue">ἁγνῶν ὀργίων</font> <font color="darkblue">AR</font> les mystères sacrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἄναξ.
ἀνασσείασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ἀνασείω.
ἀνασσέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀνάσσω.
ἄνασσεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> ἀνάσσω.
ἄνασσες	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> ἀνάσσω.
ἀνᾴσσω	<i>v.</i> ἀναΐσσω.
ἀνάσσω	<i>impf.</i> ἤνασσον, <i>f.</i> ἀνάξω, <i>ao.</i> ἤναξα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> être le maître : <font color="blue">ἀν. Ἀργείοισιν</font> <font color="darkblue">IL</font> régner sur les Argiens ; <font color="blue">πάντων Ἀργείων</font> <font color="darkblue">IL</font> sur tous les Argiens ; <font color="blue">Τρώεσσι ἀν. τιμῆς τῆς Πριάμου</font> <font color="darkblue">IL</font> posséder comme chef des Troyens la dignité de Priam ; <font color="blue">οὗ γῆς ἀνάσσει βαρβάροισιν</font> <font color="darkblue">EUR</font> en cet endroit de la terre où (Thoas) règne sur les barbares ; <font color="blue">Ζεῦ πάντ’ ἀνάσσων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ô Zeus, maître tout-puissant ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ ἀνάσσοντες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les chefs, les rois ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πόλεις ἀνάσσονται ἐμοί</font> <font color="darkblue">OD</font> les cités sont sous mon autorité;<br><b>2</b> diriger, gouverner : <font color="blue">ἀν. στρατηγίας</font> <font color="darkblue">EUR</font> commander une armée ; <i>Pass.</i> <font color="blue">παρ’ ὅτῳ σκῆπτρον ἀνάσσεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par qui le sceptre est dirigé <i>ou</i> tenu;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνάσσομαι (<i>inf. ao.</i> ἀνάξασθαι) être roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄναξ.
ἀνασταδόν	<i>adv.</i><br>en se levant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίστημι, -δον.
ἀνασταλτικός	ή, όν :<br>propre à resserrer, à comprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναστέλλω.
ἀνάστασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀνίστημι);<br>     <b>1</b> action d’élever (<i>des murs, un trophée</i>);<br>     <b>2</b> destruction, ruine;<br><b>II.</b> (ἀνίσταμαι);<br>     <b>1</b> action de se lever;<br>     <b>2</b> résurrection;<br>     <b>3</b> action de s’éloigner, de sortir ; émigration, départ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίστημι.
ἀναστατήρ	ῆρος (ὁ) :<br>destructeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίστημι.
ἀναστάτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀναστατήρ.
ἀνάστατος	ου (ὁ) :<br>sorte de gâteau léger, <i>litt.</i> « bien levé » (~ soufflé).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίστημι.
ἀνάστατος	ος, ον :<br><b>1</b> chassé de sa maison <i>ou</i> de son pays : <font color="blue">ἀνάστατον ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> obliger qqn à quitter son pays;<br><b>2</b> ruiné de fond en comble ; dépeuplé, dévasté ; privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίστημι.
ἀναστατόω	-ῶ :<br>troubler, bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάστατος.
ἀνασταυρόω	-ῶ :<br><b>1</b> empaler;<br><b>2</b> crucifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σταυρόω.
ἀναστέλλω	<b>1</b> (ἀνά, en haut) ramener en haut, relever : <font color="blue">ἀνεσταλμένος χιτών</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tunique relevée;<br><b>2</b> (ἀνά, en arrière) faire reculer, refouler ; arrêter, contenir : <font color="darkgreen">τινα avec l’inf.</font> retenir <i>ou</i> détourner qqn de;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναστέλλομαι écarter, refuser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στέλλω.
ἀναστενάζω	pousser des gémissements : <font color="#0099FF">τινά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> gémir sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στενάζω.
ἀναστεναχίζω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἀναστενάζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στεναχίζω.
ἀναστενάχω	<i>seul. prés.</i><br>gémir sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναστενάχομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στενάχω.
ἀναστένω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἀνέστενον;<br>gémir ; <font color="#0099FF">avec acc.</font>, gémir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στένω.
ἀναστέφω	<i>pf. Pass.</i> ἀνέστεμμαι;<br>couronner ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀνέστεμμαι κάρα φύλλοις</font> <font color="darkblue">EUR</font> j’ai la tête couronnée de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στέφω.
ἀναστηλόω	-ῶ :<br>élever sur une colonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στηλόω.
ἀναστηρίζω	planter, ficher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στηρίζω.
ἀναστολή	ῆς (ἡ) :<br>action de relever (sa chevelure).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναστέλλω.
ἀναστομόω	-ῶ :<br>munir d’une embouchure, donner une ouverture à : <font color="blue">τάφρον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à un fossé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στομόω.
ἀναστόμωσις	εως (ἡ) :<br>embouchure, estuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναστομόω.
ἀναστρέφω	<b>A.</b> (ἀνά, en haut) tourner sens dessus dessous : <font color="blue">δίφρους</font> <font color="darkblue">IL</font> renverser des chars ; <font color="blue">τὴν πόαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> retourner l’herbe (en labourant) ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὄρος ἀνεστραμμένον</font> <font color="darkblue">HDT</font> montagne qu’on a bouleversée (pour en exploiter les mines);<br><b>B.</b> (ἀνά, en revenant sur ses pas);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ramener : <font color="blue">τινα ἐξ ᾋδου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ramener qqn des enfers ; <i>particul.</i> rallier des soldats;<br>        <b>2</b> tourner et retourner : <font color="blue">πόδα</font> <font color="darkblue">EUR</font> son pied, <i>càd</i> aller et venir, circuler;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> revenir sur ses pas, revenir ; <i>fig.</i> reprendre son récit par le commencement;<br>        <b>2</b> faire volte-face;<br>        <b>3</b> tourner d’arrière en avant;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναστρέφομαι;<br>     <b>1</b> tourner autour, accomplir sa révolution <i>en parl. du soleil</i>;<br>     <b>2</b> faire volte-face;<br>     <b>3</b> aller et venir, circuler, fréquenter, vivre habituellement : <font color="blue">ἐν τῷ φανερῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au grand jour ; vivre de tel ou tel genre de vie : <font color="blue">ἐν τῇ γεωργίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> adonné à l’agriculture ; <i>p. ext.</i> se comporter : <font color="blue">ὡς δεσπότης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en maître;<br>     <b>4</b> aller et venir dans ; se trouver transporté dans : <font color="blue">γαῖαν</font> <font color="darkblue">OD</font> dans un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, στρέφω.
ἀναστρολόγητος	ος, ον :<br>ignorant en astronomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀστρολογέω.
ἀναστροφή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> renversement, bouleversement;<br><b>B. I.</b> action de revenir sur ses pas :<br>        <b>1</b> retour;<br>        <b>2</b> volte-face;<br>     <b>II.</b> action d’aller et de venir, de circuler ; endroit où l’on circule, séjour, résidence;<br>     <b>III.</b> délai, temps qu’on prend pour faire une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναστρέφω.
ἀναστρωφάω	-ῶ :<br>tourner et retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναστροφή.
ἀνασύρω	retrousser, mettre à nu;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνασύρομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se retrousser;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> retrousser (son vêtement);<br>        <b>2</b> mettre à nu, piller, dévaster.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σύρω.
ἀνασφάλλω	<i>f.</i> ἀνασφαλῶ, <i>ao.</i> ἀνέσφηλα;<br>se relever d’une chute : <font color="blue">ἐκ νόσου</font> <font color="darkblue">BABR</font>, <font color="blue">νόσου</font> <font color="darkblue">BABR</font> se remettre d’une maladie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σφάλλω.
ἀνασχεθέειν	-εῖν;<br><i>inf. ao.2 poét. de</i> ἀνέχω.
ἀνασχεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἀνέχω.
ἀνασχέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἀνέχω.
ἀνάσχεο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. poét. de</i> ἀνέχω.
ἀνασχέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. poét. de</i> ἀνέχω.
ἀνάσχεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> lever du soleil;<br><b>2</b> suspension <i>ou</i> cessation (d’un fléau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέχω.
ἀνασχετικός	ή, όν :<br>patient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέχω.
ἀνασχετός	ός <i>ou</i> ή, όν :<br>supportable, tolérable ; <font color="blue">οὐκ ἀνασχετός</font> intolérable ; <font color="blue">οὐκ ἀνασχετὸν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">οὐκ ἀνασχετὸν ἡγεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> juger intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέχω.
ἀνασχήσω	<i>f. de</i> ἀνέχω.
ἀνασχίζω	<b>1</b> fendre de bas en haut, dans toute la longueur;<br><b>2</b> fendre, déchirer <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σχίζω.
ἀνασῴζω	<i>f.</i> ἀνασώσω;<br><b>1</b> retirer sauf, sauver de : <font color="blue">ἀπὸ φόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de la mort;<br><b>2</b> recouvrer;<br><b>3</b> réintégrer (dans sa patrie);<br><b>4</b> conserver <i>ou</i> rappeler le souvenir de;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνασῴζομαι;<br>     <b>1</b> sauver de;<br>     <b>2</b> recouvrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, σῴζω.
ἀνατάκτης	ου (ὁ) :<br>« assesseur, répartiteur », <i>magistrat chargé des finances à Milet</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τάσσω.
ἀναταράσσω	troubler profondément ; <font color="blue">ἀνατεταραγμένον πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marcher en désordre <i>en parl. d’une armée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ταράσσω.
ἀναταράττω	<i>att. c.</i> ἀναταράσσω.
ἀνάτασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut) raideur, inflexibilité;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) tension en arrière ; <i>fig.</i> abstinence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατείνω.
ἀνατάσσομαι	parcourir en ordre, réciter, raconter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τάσσω.
ἀνατάττομαι	<i>att. c.</i> ἀνατάσσομαι.
ἀνατεί	<i>v.</i> ἀνατί.
ἀνατείνω	<i>f.</i> ἀνατενῶ;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tendre en levant : <font color="blue">τὴν χεῖρα</font> lever la main pour voter ; <font color="blue">ἀν. τὰς δεξίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tendre les mains en signe d’amitié ; <font color="blue">τὴν μάχαιραν ἀνατεταμένος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec l’épée tendue;<br>     <b>2</b> tenir levé, redresser : <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> se redresser, faire le fier;<br>     <b>3</b> déployer : <font color="blue">ἀετὸς χρυσοῦς ἐπὶ δόρατος ἀνατεταμένος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aigle d’or posé, les ailes étendues, sur une lance ; déployer une ligne de bataille, les ailes d’une armée;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être tendu en hauteur ; <font color="blue">πέδιλα ἐς γόνυ ἀνατείνονται</font> <font color="darkblue">HDT</font> chaussures qui montent jusqu’au genou;<br>     <b>2</b> s’étendre : <font color="blue">ἐς τὴν Οἴτην</font> <font color="darkblue">HDT</font> se prolonger jusqu’à l’Œta;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνατείνομαι;<br>     <b>1</b> tendre en levant;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> tenir en suspens, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> tendre fortement : <font color="blue">ἀνατείνασθαι ἀρχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accroître son pouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τείνω.
ἀνατειχίζω	relever des murs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τειχίζω.
ἀνατειχισμός	οῦ (ὁ) :<br>reconstruction de murs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατειχίζω.
ἀνατέλλω	<i>f.</i> ἀνατελῶ, <i>ao.</i> ἀνέτειλα, <i>pf.</i> ἀνατέταλκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> faire se lever, faire apparaître : <font color="blue">ἀμβροσίην</font> <font color="darkblue">IL</font> servir l’ambroisie (<i>aux chevaux</i>) ; <i>fig.</i> <font color="blue">μυρί’ ἀπ’ αἰσχρῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire sortir d’actions honteuses mille calamités;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se lever <i>en parl. des constellations</i>;<br>     <b>2</b> jaillir, prendre sa source;<br>     <b>3</b> pousser <i>en parl. des cheveux</i>;<br>     <b>4</b> s’élever <i>en parl. de fumée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τέλλω.
ἀνατέμνω	<b>1</b> disséquer;<br><b>2</b> déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τέμνω.
ἀνατήκω	faire fondre, amollir ; <i>Pass.</i> fondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τήκω.
ἀνατί	<i>mieux que</i> ἀνατεί;<br><i>adv.</i><br>sans dommage, impunément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνατος.
ἀνατίθημι	<i>f.</i> ἀναθήσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> enlever et poser sur : <font color="blue">σκεύη ἀν.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> charger qqn de bagages ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐλεγχείην ἀν. τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> charger qqn d’un blâme ; <font color="blue">μεγάλα τινὶ χρήματα ἀν.</font> <font color="darkblue">HDT</font> attribuer à qqn de grandes sommes d’argent ; <font color="blue">τινι τὴν αἰτίαν τινὸς ἀν.</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> attribuer à qqn la cause de qch ; <font color="blue">τινι πυραμίδα ἀν. ποιήσασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> attribuer à qqn la construction d’une pyramide ; <i>p. ext.</i> confier, remettre : <font color="blue">πράγματά τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> des affaires à qqn;<br>     <b>2</b> tenir suspendu : <font color="blue">τινα ἐπὶ κρημνόν</font> <font color="darkblue">AR</font> tenir qqn suspendu sur un précipice;<br>     <b>3</b> suspendre (aux murs d’un temple) ; dédier, consacrer;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) placer en arrière ; reculer, différer : <font color="blue">ἀν. τοῦ κατθανεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> reculer l’instant de la mort;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνατίθεμαι (<i>f.</i> ἀναθήσομαι, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>        <b>1</b> enlever et poser (pour soi) sur : <font color="blue">ἀναθέσθαι τὰ σκεύη ἐπὶ τὰ ὑποζύγια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> charger ses bagages sur les bêtes de somme ; <font color="blue">τοῖς ὤμοις ἀν. τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se charger les épaules de qch;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> faire part de, communiquer ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br>     <b>II.</b> (ἀνά, en arrière) déplacer (<i>les pions sur un échiquier</i>) ; <i>fig.</i> ἀν. τι <font color="darkblue">XÉN</font> retirer un avis, changer d’avis ; <font color="blue">οὐκ ἀνατίθεμαι μὴ οὐ τοῦτο εἶναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> je ne nie pas qu’il en soit ainsi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τίθημι.
ἀνατίκτω	enfanter de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τίκτω.
ἀνατιμάω	-ῶ :<br>élever le prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τιμάω.
ἀνατινάσσω	secouer fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τινάσσω.
ἀνατιτράω	-ῶ :<br>percer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τιτραίνω.
ἀνάτλας	<i>part. de l’ao.2</i> ἀνέτλην.
ἀνατλῆναι	<i>inf. de l’ao.2</i> ἀνέτλην (<i>part.</i> ἀνάτλας, <i>f.</i> ἀνατλήσομαι);<br>supporter ; <font color="blue">οὐκ ἀνατλῆναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne pas supporter, avoir horreur de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τλάω.
ἀνατολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> lever d’un astre :<br>     <b>1</b> lever du soleil ; région du Levant, Orient;<br>     <b>2</b> lever des astres;<br><b>II.</b> source d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατέλλω.
ἀνατολικός	ή, όν :<br>oriental.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατολή.
ἀνατολμάω	-ῶ :<br>recouvrer de l’audace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τολμάω.
ἄνατος	ος, ον :<br><b>1</b> non endommagé, non atteint par, sans atteinte de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>;<br><b>2</b> qui ne nuit pas, innocent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄτη.
ἀνατρεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀνατρέπω.
ἀνατρεπτικός	ή, όν :<br>qui bouleverse ; <font color="blue">στομάχου</font> <font color="darkblue">DIOSC</font> qui soulève l’estomac ; <i>fig.</i> qui réfute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατρέπω.
ἀνατρέπω	<i>f.</i> ἀνατρέψω, <i>ao.</i> ἀνέτρεψα, <i>pf.</i> ἀνατέτροφα, <i>ao.2 Pass.</i> ἀνετράπην;<br><b>1</b> tourner sens dessus dessous : <font color="blue">ἀνατρέπειν πλοῖον, ναῦς</font> faire chavirer une embarcation, des navires ; <font color="blue">ἀν. τράπεζαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> faire banqueroute ; <i>fig.</i> renverser : <font color="blue">ἀν. ποδὶ ὄλβον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> bouleverser du pied de bonheur de qqn ; <font color="blue">ἀν. πόλιν, οἰκίαν</font> bouleverser, ruiner une ville, une maison ; <font color="blue">τὴν τύχην ἀν.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> bouleverser la fortune (des puissants) ; <font color="blue">τὰ τῶν Ἑλλήνων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> bouleverser la puissance des Grecs;<br><b>2</b> exciter, ranimer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνατρέπομαι (<i>ao.2</i> ἀνετραπόμην <i>au sens Pass.</i>) être retourné sens dessus dessous : <font color="blue">ἀνετράπετο</font> <font color="darkblue">IL</font> il tomba à la renverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τρέπω.
ἀνατρέφω	<i>f.</i> ἀναθρέψω;<br><b>1</b> faire grandir ; élever, nourrir ; <i>fig.</i> élever (l’âme, le caractère, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>fig.</i> exciter : <font color="blue">φρόνημα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le courage (des soldats).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τρέφω.
ἀνατρέχω	<i>f.</i> ἀναδραμοῦμαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> courir en haut : <font color="blue">πρὸς τὰ μετέωρα</font> <font color="darkblue">THC</font> s’élancer en courant vers les hauteurs;<br>     <b>2</b> se lever et courir, s’élancer : <font color="blue">ἐκ τῆς κοίτης, ἐκ τοῦ θρόνου</font> se lever vivement de son lit, de son siège;<br>     <b>3</b> jaillir : <font color="blue">ἐγκέφαλος ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> la cervelle jaillit de la blessure;<br>     <b>4</b> pousser, croître avec force ; <i>fig.</i> croître (en puissance, en force, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἀνατρέχει ἡ πολυτέλεια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le luxe s’accroît rapidement;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière);<br>     <b>1</b> courir en arrière ; se retirer vivement;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> faire retour, revenir ; revenir sur (ses paroles, ses actes, <i>etc.</i>) ; <i>tr.</i> amender : <font color="blue">ἐλάττωσιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un défaut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τρέχω.
ἀνάτρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> opération du trépan;<br><b>2</b> trou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατιτράω.
ἀνατρίβω	user à force de frotter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τρίβω.
ἀνατροπεύς	έως (ὁ) :<br>destructeur ; <i>fig.</i> corrupteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατρέπω.
ἀνατροπή	ῆς (ἡ) :<br>renversement, destruction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατρέπω.
ἀνατροφή	ῆς (ἡ) :<br>nourriture, éducation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνατρέφω.
ἀνᾴττω	<i>att. c.</i> ἀνᾴσσω.
ἀνατυλίσσω	dérouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τυλίσσω.
ἀνατυλίττω	<i>att. c.</i> ἀνατυλίσσω.
ἀνατυπόω	-ῶ :<br>figurer de nouveau;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνατυπόομαι-οῦμαι se figurer, se représenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τυποώ.
ἀνατυρβάζω	troubler profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, τυρβάζω.
ἀναύγητος	ος, ον :<br>non éclairé, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αὐγέω.
ἀναύδατος	<i>dor. c.</i> ἀναύδητος.
ἀναύδητος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> indicible, qu’on ne peut <i>ou</i> qu’on n’ose exprimer;<br>     <b>2</b> qui ne peut être annoncé ; qui ne peut se réaliser, impossible;<br><b>II.</b> qui ne parle pas, muet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αὐδάω.
ἄναυδος	ος, ον :<br><b>1</b> sans voix, muet;<br><b>2</b> indicible, qu’on n’ose dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αὐδή.
ἄναυλα	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἄναυλος.
ἄναυλος	ος, ον :<br><b>1</b> sans accompagnement de flûte ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄναυλα</font> <i>m. sign.</i><br><b>2</b> qui ne sait pas jouer de la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αὐλός.
ἄναυρος	ος, ον :<br>sans brise, sans souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, αὔρα.
Ἄναυρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> l’Anauros, <i>fl. de Thessalie</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> fleuve grossi par les pluies, torrent.
ἄναυς*	<i>seul.</i> νᾶες ἄναες, <i>dor. p.</i> *ἄνηες;<br><font color="blue">νᾶες ἄναες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vaisseaux qui n’en sont plus, vaisseaux perdus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ναῦς.
ἀναΰω	s’écrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἀΰω.
ἀναφαίνω	<i>f.</i> ἀναφανῶ, <i>ao.</i> ἀνέφηνα, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> faire briller : <font color="blue">δαΐδας</font> <font color="darkblue">OD</font> allumer des flambeaux ; <font color="blue">ἄστρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire briller les étoiles;<br>     <b>II.</b> faire paraître :<br>        <b>1</b> produire à la lumière, produire : <font color="blue">ὄφιας</font> <font color="darkblue">HDT</font> des serpents;<br>        <b>2</b> faire voir, montrer : <font color="blue">ποδῶν ἀρετήν</font> <font color="darkblue">IL</font> son agilité;<br>        <b>3</b> faire entendre : <font color="blue">ἐπεσβολίας</font> <font color="darkblue">OD</font> des paroles irréfléchies;<br>        <b>4</b> expliquer : <font color="blue">θεοπροπίας</font> <font color="darkblue">IL</font> des oracles;<br>        <b>5</b> proclamer, déclarer : <font color="blue">ἃς ὁ παρ’ ἡμῖν νόμος οὐχ ὁσίας ἀναφαίνει</font> <font color="darkblue">EUR</font> que l’usage établi chez nous déclare impies;<br><b>B.</b> (<i>intr. au pf.</i> ἀναπέφηνα) se produire au jour, se montrer : <font color="blue">νεωστὶ ἀναπεφηνός</font> <font color="darkblue">HDT</font> (alluvion) de formation récente (<i>le Delta</i>) ; <font color="blue">θύων ἀναπέφηνα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on m’a vu offrir des sacrifices;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναφαίνομαι (<i>f.</i> ἀναφανοῦμαι <i>et</i> ἀναφανήσομαι, <i>etc.</i>);<br>briller : <font color="blue">ἀναφαίνεται ἀστήρ</font> <font color="darkblue">IL</font> l’astre apparaît brillant ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀναφαίνεται ὄλεθρος</font> <font color="darkblue">IL</font> la perte apparaît certaine ; <font color="blue">νῦν ἀναφαινόμεθα σεσωσμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est évident que maintenant nous sommes sauvés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φαίνω.
ἀναφαλαντίας	ου (ὁ) :<br>qui commence à devenir chauve sur le devant de la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φαλαντίας.
ἀναφανδά	<i>adv.</i><br>ouvertement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφαίνω.
ἀναφανδόν	<i>adv.</i><br>ouvertement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφαίνω, -δον.
ἀναφέρω	<i>f.</i> ἀνοίσω, <i>ao.</i> ἀνήνεγκα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> porter en haut, faire monter : <font color="blue">κύνα ἐς Ἀίδαο</font> <font color="darkblue">OD</font> faire remonter Cerbère du fond des enfers ; <font color="blue">ἁμαξιτὸς εἰς τὸν Πειραῖα ἀναφέρει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le chemin monte au Pirée;<br>     <b>2</b> <i>à Athènes</i>, porter en haut, <i>càd</i> dans l’Acropole (où se trouvait le trésor public) l’argent des contributions : <font color="blue">ἀν. εἰς τὴν ἀκρόπολιν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> monter verser les contributions à l’Acropole ; <i>Pass.</i> être acquitté, être payé;<br>     <b>3</b> transporter dans l’Asie centrale;<br>     <b>4</b> lever : <font color="blue">τὰς κώπας</font> <font color="darkblue">THC</font> relever les rames (au-dessus de l’eau pour les amener en arrière);<br>     <b>5</b> rejeter par en haut : <font color="blue">αἷμα ἀν.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vomir <i>ou</i> cracher du sang;<br>     <b>6</b> <i>fig.</i> relever : <font color="blue">ἐκ πονηρῶν πραγμάτων τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> relever la cité de ses désastres ; <font color="blue">ἀν. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> relever ses propres affaires, se relever ; <i>Pass.</i> se remettre, recouvrer ses sens, son calme ; <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) : <font color="blue">ἀναφέρειν ἐκ πληγῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se remettre d’un coup ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀναφέρειν</font> se remettre ; <font color="blue">ἀνέφερέ τις ἐλπίς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qqe espoir renaissait;<br>     <b>7</b> prendre sur soi ; porter le poids de : <font color="blue">ἄχθος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">κινδύνους</font> <font color="darkblue">THC</font> supporter le poids d’une douleur, de dangers;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière);<br>     <b>1</b> porter en arrière;<br>     <b>2</b> rapporter (des paroles, une réponse);<br>     <b>3</b> en référer à : <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> à qqn;<br>     <b>4</b> reporter jusqu’à, faire remonter à ; imputer, attribuer : <font color="blue">τὴν αἰτίαν εἴς τινα</font> <font color="darkblue">LYS</font> la cause (de qch) à qqn ; <font color="#0099FF">τι ἐπί τινα, τί τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> qch à qqn;<br>     <b>5</b> rappeler (de l’exil) ; <i>fig.</i> ramener dans l’esprit (un souvenir, une ressemblance, <i>etc.</i>) ; ramener dans son esprit, se souvenir de;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναφέρομαι (<i>ao.</i> ἀνενεικάμην);<br>     <b>1</b> emmener en lieu sûr, dans l’intérieur (d’un pays);<br>     <b>2</b> <i>(à l’ao.</i> ἀνενείκασθαι) pousser un soupir, un gémissement;<br>     <b>3</b> se remettre, reprendre ses sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φέρω.
ἀναφεύγω	<i>f.</i> ἀναφεύξομαι, <i>ao.2</i> ἀνέφυγον<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> s’enfuir sur une hauteur;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> se réfugier en haut pour échapper à : <font color="#0099FF">τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> à qch;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) s’enfuir, s’échapper ; <i>fig.</i> s’effacer peu à peu, s’évanouir <i>en parl. d’un bruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φεύγω.
ἀναφής	ής, ές :<br><b>1</b> intangible, impalpable;<br><b>2</b> qui cède sous la pression, mou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἅπτω¹.
ἀναφθέγγομαι	<b>1</b> parler à haute voix;<br><b>2</b> prononcer à haute voix, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φθέγγομαι.
ἀναφθείρομαι	courir à sa perte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φθείρομαι.
ἀναφθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἀνάπτω.
ἀναφλεγμαίνω	<i>ao.</i> ἀνεφλέγμηνα;<br>s’enflammer, être enflammé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φλεγμαίνω.
ἀναφλέγω	enflammer, <i>fig.</i> enflammer (d’amour), attiser (l’amour);<br><i>Pass.</i> être enflammé, s’enflammer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φλέγω.
ἀνάφλεξις	εως (ἡ) :<br>inflammation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφλέγω.
Ἀναφλύστιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Ἀνάφλυστος.
Ἀνάφλυστος	ου (ὁ) :<br>Anaphlystos, <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φλύω.
ἀναφοβέω	-ῶ :<br>effrayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φοβέω.
ἀναφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> action de s’élever, ascension;<br>     <b>2</b> action de se relever ; <font color="blue">ἁμαρτήματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> d’une faute ; <font color="blue">ξυμφορᾶς</font> <font color="darkblue">EUR</font> action de se délivrer d’un malheur, <i>avec le double sens de « action de rejeter son malheur sur un autre »</i>;<br>     <b>3</b> offrande d’un sacrifice à Dieu;<br>     <b>4</b> objet qui en supporte un autre, <i>particul.</i> plancher d’un pressoir;<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière);<br>     <b>1</b> action de faire remonter à ; attribution à;<br>     <b>2</b> action d’en référer à, référence (à une autorité) ; <font color="blue">δι’ ἀναφορᾶς</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> par référence, par comparaison;<br>     <b>3</b> action de recourir à, recours (dans une difficulté) <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br>     <b>4</b> <i>t. de gramm.</i> sens relatif d’un pronom <i>ou</i> d’un adverbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφέρω.
ἀναφορέω	-ῶ :<br>porter en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφορά.
ἀνάφορον	ου (τό) :<br>appareil de suspension (<i>sorte de fourche</i>) pour porter les fardeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφέρω.
ἀναφράζομαι	<i>ao. opt. sync. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀμφράσσαιτο;<br>reconnaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φράζομαι.
ἀναφρόδιτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne connaît pas l’amour;<br><b>2</b> sans grâce, sans charme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, Ἀφροδίτη.
ἀναφρονέω	-ῶ :<br>recouvrer son bon sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φρονέω.
ἀναφροντίζω	repasser dans son esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φροντίζω.
ἀναφυγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> moyen d’échapper;<br><b>2</b> lieu de retraite, retraite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφεύγω.
ἀναφύρω	<i>seul. prés. Act. et part. pf. Pass.</i><br>mélanger, confondre ; <i>Pass.</i> être confondu pêle-mêle ; <font color="blue">μάστιξι καὶ αἵματι ἀναπεφυρμένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> tout couvert de traces de coups de fouet et de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φύρω.
ἀναφυσάω	-ῶ :<br>enfler, gonfler ; <i>Pass.</i> être gonflé d’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φυσάω.
ἀναφυσιάω	-ῶ :<br><i>part. prés. épq.</i> ἀναφυσιόων;<br><i>c.</i> ἀναφυσάω.
ἀναφυσιόων	<i>v.</i> ἀναφυσιάω.
ἀνάφυσις	εως (ἡ) :<br>nouvelle croissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφύω.
ἀναφύω	<b>A.</b> <i>tr. (prés., impf., f., ao.)</i>;<br>     <b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>        <b>1</b> laisser pousser, laisser croître (sa barbe);<br>        <b>2</b> produire par en haut ; <font color="blue">σπασμόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> provoquer un hoquet qui fait vomir;<br>     <b>II.</b> (ἀνά, de nouveau) laisser croître de nouveau ; avoir une nouvelle croissance (de cornes, de poils);<br><b>B.</b> <i>intr. (ao.2</i> ἀνέφυν, <i>pf.</i> ἀναπέφυκα <i>et Moy.</i> ἀναφύομαι);<br>     <b>I.</b> naître, pousser, croître;<br>     <b>II.</b> pousser de nouveau, repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φύω.
ἀναφωνέω	-ῶ :<br><b>1</b> pousser de grands cris, appeler à grands cris;<br><b>2</b> proclamer : <font color="blue">τινα βασιλέα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qqn roi;<br><b>3</b> dire avec emphase <i>ou</i> par exagération poétique;<br><b>4</b> déclamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, φωνέω.
ἀναφώνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> proclamation, acclamation;<br><b>2</b> exclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφωνέω.
ἀναφώνησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> exclamation;<br><b>2</b> déclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφωνέω.
ἀναχάζω	reculer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναχάζομαι reculer : <font color="blue">ἐπὶ πόδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pas à pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χάζω.
ἀναχαίνω	<i>f.</i> ἀναχανοῦμαι, <i>ao.2</i> ἀνέχανον, <i>pf.</i> ἀνακέχηνα;<br>ouvrir la bouche toute grande, bâiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χαίνω.
ἀναχαιτίζω	<i>f.</i> ἀναχαιτίσω, <i>ao.</i> ἀνεχαίτισα, <i>pf.</i> ἀνακεχαίτικα;<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> secouer sa crinière ; <i>p. ext.</i> devenir rétif, regimber ; <i>fig.</i> secouer le joug des affaires;<br>     <b>2</b> renverser (le char) en faisant se cabrer les chevaux <i>en parl. d’un taureau</i>;<br>     <b>3</b> jeter à terre;<br>     <b>4</b> arrêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χαιτίζω.
ἀναχαίτισμα	ατος (τό) :<br>action de retenir (par la crinière).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναχαιτίζω.
ἀναχαλάω	-ῶ :<br>relâcher, détendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χαλάω.
ἀναχάσκω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>att. p.</i> ἀναχαίνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χάσκω.
ἀναχασσάμενος	<i>part. ao. Moy. poét. de</i> ἀναχάζω.
ἀναχέω	faire déborder;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναχέομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> déborder, s’écouler dans ; <i>fig.</i> se répandre;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> répandre autour de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χέω.
ἀναχνοαίνομαι	se couvrir de soies <i>litt.</i> de duvet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χνόος.
ἀναχορεύω	<b>1</b> former <i>ou</i> conduire des chœurs ; commencer une danse chorale;<br><b>2</b> agiter d’un transport de démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χορεύω.
ἀναχρώννυμι	<i>f.</i> ἀναχρώσω, <i>ao.</i> ἀνέχρωσα, <i>pf.</i> ἀνακέχρωσμαι;<br>colorer, teindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χρώννυμι.
ἀνάχρωσις	εως (ἡ) :<br>infection par contagion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναχρώννυμι.
ἀνάχυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> épanchement (de bile) ; <i>fig.</i> épanchement de l’âme ; <i>en mauv. part</i> désordre des mœurs;<br><b>2</b> estuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναχέω.
ἀναχωνεύω	refondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χωνεύω.
ἀναχώννυμι	relever par un terrassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χώννυμι.
ἀναχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> retourner sur ses pas : <font color="blue">ἐπ’ οἴκοι</font> <font color="darkblue">THC</font> revenir chez soi;<br><b>2</b> reculer (devant l’ennemi);<br><b>3</b> se retirer, s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> être forcé par qqn de se retirer ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> s’abstenir de qch;<br><b>4</b> passer par succession à, revenir à : <font color="blue">ἡ βασιληΐη ἀνεχώρεε ἐς τὸν παῖδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> la royauté revenait à son fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χωρέω.
ἀναχώρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de se retirer, retraite;<br><b>2</b> lieu de retraite, refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναχωρέω.
ἀναχωρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀναχωρέω.
ἀναχωρίζω	ramener en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, χωρίζω.
ἀναψάω	-ῶ :<br>essuyer en frottant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ψάω.
ἀναψηφίζω	remettre aux voix pour abroger, faire rapporter un décret;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀναψηφίζομαι voter de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ψηφίζω.
ἄναψις	εως (ἡ) :<br>action de s’allumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνάπτω².
ἀναψυχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> rafraîchissement ; <i>fig.</i> soulagement;<br><b>2</b> action de reprendre son souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναψύχω.
ἀναψύχω	<i>f.</i> ἀναψύξω, <i>ao.</i> ἀνέψυξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἀνεψύχθην ; <i>ao.2</i> ἀνεψύγην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ranimer par un air frais, rafraîchir ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἀν. θηλύπουν βάσιν</font> <font color="darkblue">EUR</font> reposer (<i>litt.</i> rafraîchir) ses jambes de femme (après avoir longtemps voyagé en voiture) ; <i>fig.</i> rafraîchir, soulager : <font color="blue">ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font> le cœur ; <font color="blue">ἕλκος</font> <font color="darkblue">IL</font> une blessure;<br>     <b>2</b> faire sécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ψύχω.
ἀνδαίω	<i>v.</i> ἀναδαίω.
ἁνδάνω	<i>impf.</i> ἥνδανον, <i>f.</i> ἁδήσω, <i>ao.2</i> ἕαδον, <i>pf.2</i> ἕαδα;<br><b>1</b> plaire, être agréable : <font color="#0099FF">τινί</font>, <i>rar.</i> τινά à qqn ; <font color="blue">Ἀγαμέμνονι θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> au cœur d’Agamemnon;<br><b>2</b> (<i>p. ext. au sens du <i>lat.</i> placet</i>) <font color="blue">τοῖσι μὲν ἕαδε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils agréèrent le projet de, ils décidèrent de ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐπεὶ εὔαδεν (<i>p.</i> *ἔϜαδεν) οὕτως</font> <font color="darkblue">IL</font> puisque cela a plu ainsi, a été ainsi arrêté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁδ p. ΣϜαδ être agréable.
ἄνδεμα	<i>poét. c.</i> ἀνάδεμα.
ἀνδεσμός	<i>poét. c.</i> ἀναδεσμός.
ἀνδέχομαι	<i>poét. c.</i> ἀναδέχομαι.
ἄνδημα	<i>poét. c.</i> ἀνάδημα.
ἄνδηρον	ου (τό) :<br><b>1</b> plate-bande <i>ou</i> couche de jardin;<br><b>2</b> bord d’un fleuve <i>ou</i> de la mer ; lieu arrosé par un cours d’eau, lieu humide ; <i>qqf.</i> lit du fleuve <i>ou</i> de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδέω p. ἀναδέω.
ἄνδιχα	<i>adv.</i><br>en deux parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, δίχα.
ἀνδραγαθέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἠνδραγάθησα;<br>agir en homme de bien <i>ou</i> de cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, ἀγαθός.
ἀνδραγάθημα	ατος (τό) :<br>belle action.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδραγαθέω.
ἀνδραγαθία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> courage;<br><b>2</b> loyauté, vertu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, ἀγαθός.
ἀνδραγαθίζομαι	<i>c.</i> ἀνδραγαθέω.
ἀνδράγρια	ων (τά) :<br>dépouilles d’un ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, ἄγρα.
ἀνδρακάς	<i>adv.</i><br>par homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδραπόδεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> ἀνδράποδον.
ἀνδραποδίζω	<i>f. att.</i> ἀνδραποδιῶ, <i>ao.</i> ἀνδραπόδισα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἀνδραποδισθήσομαι, <i>ao.</i> ἀνδραποδίσθην, <i>pf.</i> ἀνδραπόδισμαι;<br>faire esclave, réduire en esclavage ; vendre en esclavage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδράποδον.
ἀνδραπόδισις	εως (ἡ) :<br>asservissement, réduction en esclavage ; vente d’esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδραποδίζω.
ἀνδραποδισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀνδραπόδισις.
ἀνδραποδιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui réduit en servitude des hommes libres ; <font color="blue">ἀνδραποδιστὴς ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui aliène sa liberté ; marchand d’esclaves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδραποδίζω.
ἀνδραποδοκάπηλος	ου (ὁ) :<br>marchand d’esclaves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδράποδον, κάπηλος.
ἀνδράποδον	ου (τό) :<br><b>1</b> prisonnier de guerre réduit en esclavage;<br><b>2</b> esclave <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, πέδον.
ἀνδραποδώδης	ης, ες<br><b>1</b> d’esclave;<br><b>2</b> servile, digne d’un esclave, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδράποδον, -ωδης.
ἀνδραποδωδία	ας (ἡ) :<br>servilité, nature d’esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδραποδώδης.
ἀνδράριον	ου (τό) :<br>petit homme chétif, avorton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδράσι	<i>dat. pl. de</i> ἀνήρ.
ἀνδραχθής	ής, ές :<br>qui suffit pour la charge d’un homme, équivalent à la charge d’un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, ἄχθος.
ἀνδρεία	ας (ἡ) :<br>virilité, courage, bravoure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδρεῖος.
ἀνδρεία	<i>fém. de</i> ἀνδρεῖος.
ἀνδρεῖα	ων (τά) :<br><i>v.</i> ἀνδρεῖος.
ἀνδρείκελος	ος, ον :<br>semblable à un homme ; <font color="blue">τὸ ἀνδρείκελον (χρῶμα)</font> couleur de chair pour imiter une figure d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, εἴκελος.
ἀνδρεῖος	α, ον :<br><b>1</b> d’homme ; <font color="blue">τὰ ἀνδρεῖα</font> repas public des hommes, en Crète;<br><b>2</b> viril, courageux ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἀνδρεῖον θήρατρον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> filet solide ; <font color="blue">τὸ ἀνδρεῖον</font> <font color="darkblue">THC</font> courage viril.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδρειότης	ητος (ἡ) :<br>courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδρεῖος.
ἀνδρειφόντης	ου (ὁ) :<br>tueur d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, πεφνεῖν.
ἀνδρείως	<i>adv.</i><br>virilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδρεῖος.
ἄνδρες	<i>plur. de</i> ἀνήρ.
ἀνδρεύμενος	<i>part. prés. Pass. ion. de</i> ἀνδρόω.
ἀνδρεών	ῶνος (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀνδρών.
ἀνδρηΐη	<i>ion. c.</i> ἀνδρεία¹.
ἀνδρήϊος	<i>ion. c.</i> ἀνδρεῖος.
ἀνδρηλατέω	-ῶ :<br>bannir un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδρηλάτης.
ἀνδρηλάτης	ου (ὁ) :<br>qui chasse un homme de ses foyers, qui bannit un homme (en punition d’un crime de sang).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, ἐλαύνω.
ἀνδρί	<i>v.</i> ἀνήρ.
ἄνδρια	ων (τά) :<br><i>c.</i> τὰ ἀνδρεῖα.
ἀνδριαντίσκος	ου (ὁ) :<br>statuette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἀνδριάς.
ἀνδριαντοποιέω	-ῶ :<br>faire des statues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδριαντοποιός.
ἀνδριαντοποιΐα	ας (ἡ) :<br>la statuaire, la sculpture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδριαντοποιός.
ἀνδριαντοποιός	οῦ (ὁ) :<br>statuaire, sculpteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδριάς, ποιέω.
ἀνδριάς	άντος (ὁ) :<br>statue d’homme, statue <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδρίζω	<i>seul. prés.</i><br>rendre fort comme un homme, fortifier;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνδρίζομαι <i>(seul. prés. et impf.)</i> agir en homme, virilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδρικός	ή, όν :<br><b>1</b> composé d’hommes (chœur);<br><b>2</b> d’homme (genre de vie, vêtement, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδρικῶς	<i>adv.</i><br>virilement, courageusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδρικός.
ἀνδρίον	ου (τό) :<br>petit homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
Ἄνδριος	α, ον :<br>de l’île d’Andros ; <font color="blue">οἱ Ἄνδριοι</font> les habitants d’Andros.
ἀνδριστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀνδρίζω.
ἀνδριστί	<i>adv.</i><br>en homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδρίζομαι.
ἀνδροβόρος	ος, ον :<br>qui dévore les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, βιβρώσκω.
ἀνδρόβουλος	ος, ον :<br>aux résolutions viriles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, βουλή.
ἀνδροβρώς	<i>c.</i> ἀνδροβόρος.
ἀνδρογόνος	ος, ον :<br>qui produit des hommes, <i>càd de</i>s enfants mâles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, γίγνομαι.
ἀνδρόγυνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> hermaphrodite;<br><b>2</b> homme efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, γυνή.
ἀνδροδάϊκτος	ος, ον :<br>homicide, meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, δαΐζω.
ἀνδροδάμας	αντος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui dompte les hommes;<br><b>2</b> qui tue son époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, δαμάω.
ἀνδροθέα	ας (ἡ) :<br>la déesse virile (Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, θεά.
ἀνδρόθεν	<i>adv.</i><br>en venant d’un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, -θεν.
ἀνδροθνής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> ἀνδροδάϊκτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, θνῄσκω.
ἀνδροκμής	ῆτος (ὁ) :<br>qui accable les hommes, meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, κάμνω.
ἀνδρόκμητος	ος, ον :<br>fait de main d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, κάμνω.
ἀνδροκτασίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>massacre d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, κτείνω.
ἀνδροκτονέω	-ῶ :<br>tuer des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδροκτόνος.
ἀνδροκτόνος	ος, ον :<br><b>1</b> homicide;<br><b>2</b> qui tue son mari.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, κτείνω.
ἀνδρολέτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>funeste aux hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, ὄλλυμι.
ἀνδροληψία	ας (ἡ) :<br>arrestation d’otages ; <i>(partic.) à Athènes, en cas de meurtre d’un Athénien par des étrangers</i>, droit d’arrêter par représailles trois compatriotes des coupables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, λαμβάνω.
ἀνδρομανής	ής, ές :<br>passionné pour les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, μαίνομαι.
ἀνδρομάχος	ος, ον :<br>qui combat contre les hommes, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, μάχομαι.
ἀνδρόμεος	α, ον :<br>d’homme, humain ; <font color="blue">ὅμιλος ἀνδρόμεος</font> <font color="darkblue">IL</font> foule d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδρομήκης	ης, ες<br>de la taille d’un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, μῆκος.
ἀνδρόπαις	αιδος (ὁ) :<br>enfant aux sentiments virils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, παῖς.
ἀνδροπλήθεια	ας (ἡ) :<br>multitude d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, πλῆθος.
ἀνδροποιός	ός, όν :<br>qui rend homme, qui forme les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, ποιέω.
ἀνδρός	<i>v.</i> ἀνήρ.
ἀνδρόσινις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>pernicieux aux hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, σίνομαι.
ἀνδροσφαγεῖον	ου (τό) :<br>endroit où l’on égorge des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, σφάζω.
ἀνδρόσφιγξ	ιγγος (ὁ) :<br>sphinx à tête d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, σφίγξ.
ἀνδρότης	ητος (ἡ) :<br><i>c.</i> ἁδροτής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδροτυχής	<i>adj. f.</i><br>qui trouve un époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, τυγχάνω.
ἀνδροφαγέω	-ῶ :<br>manger de la chair humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδροφάγος.
ἀνδροφάγος	ος, ον :<br>qui mange de la chair humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, φαγεῖν.
ἀνδροφθόρος	ος, ον :<br>funeste aux hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, φθείρω.
ἀνδρόφθορος	ος, ον :<br>qui provient d’un homme tué : <font color="blue">ἀνδρόφθορον αἷμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le sang d’un cadavre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, φθείρω.
ἀνδροφονία	ας (ἡ) :<br>homicide, meurtre d’un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδροφόνος.
ἀνδροφόνος	ος, ον :<br>homicide, meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, πεφνεῖν.
ἀνδροφόντης	ου (ὁ) :<br>homicide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, πεφνεῖν.
ἀνδρόω	-ῶ :<br><i>Act. seul. ao.</i> ἄνδρωσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀνδρώθην, <i>pf.</i> ἄνδρωμαι;<br>élever jusqu’à l’âge d’homme, former de façon à rendre homme ; <i>Pass.</i> arriver à l’âge d’homme, devenir homme ; se conduire en homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδρώδης	ης, ες<br>viril, fort, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ, -ωδης.
ἀνδρωδῶς	<i>adv.</i><br>virilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδρώδης.
ἀνδρῶν	<i>gén. pl. de</i> ἀνήρ.
ἀνδρών	ῶνος (ὁ) :<br>appartement des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἀνδρωνῖτις	ιδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἑστία;<br>appartement des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνδρών.
ἀνδύεται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. poét. de</i> ἀναδύομαι.
ἀνέβην	<i>ao.2 de</i> ἀναβαίνω.
ἀνέβλαστον	<i>ao.2 de</i> ἀναβλαστάνω.
ἀνέβραχε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2</i>;<br>craquer, faire du bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, R. Βραχ faire du bruit.
ἀνέγγυος	ος, ον :<br>sans caution, sans garantie, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> illégitime (enfant);<br>     <b>2</b> non fiancée (jeune fille, femme).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔγγυος.
ἀνεγείρω	<i>f.</i> ἀναγερῶ, <i>ao.</i> ἀνήγειρα<i>, pf. inus.</i><br>faire lever :<br>     <b>1</b> réveiller : <font color="blue">ἐκ λεχέων</font> <font color="darkblue">OD</font> éveiller et faire lever de son lit ; (<i>au Pass., ao.</i> ἀνηγέρθην) se réveiller;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> éveiller, exciter, encourager;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνεγείρομαι (<i>ao.2 sync.</i> ἀνηγρόμην) se réveiller, se lever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐγείρω.
ἀνεγέρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui s’éveille, qui se lève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεγείρω.
ἀνέγερσις	εως (ἡ) :<br>action de réveiller, d’exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεγείρω.
ἀνεγκλητί	<i>adv.</i><br>sans reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέγκλητος.
ἀνέγκλητος	ος, ον :<br>irréprochable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐγκλητός.
ἀνέγκλιτος	ος, ον :<br>inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐγκλίνω.
ἀνεγκωμίαστος	ος, ον :<br>non vanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐγκωμιάζω.
ἀνέγνων	<i>v.</i> ἀναγιγνώσκω.
ἀνεγρέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ἀνεγείρω.
ἀνεγρόμενος	<i>part. ao.2 Moy. de</i> ἀνεγείρω.
ἀνεδασάμην	<i>v.</i> ἀναδαίω².
ἀνεδέγμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. ao. de</i> ἀναδέχομαι.
ἀνέδην	<i>adv.</i><br>en laissant aller, librement, sans contrainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίημι, -δην.
ἀνέδρακεν	<i>v.</i> ἀναδέρκομαι.
ἀνέδραμον	<i>ao.2 de</i> ἀνατρέχω.
ἀνέεδνος	<i>v.</i> ἀνάεδνος.
ἀνέεργον	<i>impf. épq. de</i> *ἀνεέργω, <i>c.</i> ἀνείργω.
ἀνέηκα	<i>ao. ion. et épq. de</i> ἀνίημι.
ἀνέθαλον	<i>ao.2 de</i> ἀναθάλλω.
ἀνεθέλητος	ος, ον :<br>non voulu, qu’on supporte avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐθέλω.
ἀνέθηλα	<i>ao. de</i> ἀναθάλλω.
ἀνείδεος	ος, ον :<br>sans forme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἶδος.
ἀνειδωλοποιέω	-ῶ :<br>représenter, figurer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνειδωλοποιέομαι-οῦμαι se représenter, se figurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εἰδωλοποιέω.
ἀνειλείθυια	ας (ἡ) :<br>que n’a pas assistée la déesse Eileithyia, <i>càd</i> qui n’a pas encore enfanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, Εἰλείθυια.
ἀνειλέω	-ῶ :<br><b>1</b> contraindre à se replier;<br><b>2</b> parcourir en revenant sur ses pas;<br><b>3</b> dérouler, développer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνειλέομαι-οῦμαι se dérouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εἱλέω.
ἀνεῖλκον	<i>impf. de</i> ἀνέλκω.
ἀνείλκυσα	<i>ao. Act. de</i> ἀνέλκω.
ἀνείλκυσμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἀνέλκω.
ἀνειλόμαν	<i>ao.2 Moy. dor. de</i> ἀναιρέω.
ἀνεῖλον	<i>ao.2 de</i> ἀναιρέω.
ἀνείμαρται	<i>impers.</i><br>il n’est pas réglé par le destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἵμαρται.
ἀνειμένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. de</i> ἀνίημι;<br>relâché ; dispensé du travail.
ἀνειμένως	<i>adv.</i><br>avec abandon, sans contrainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνειμένος, part. pf. Pass. de ἀνίημι.
ἄνειμι	<i>impf.</i> ἀνῄειν <i>ou</i> ἀνήϊον;<br><b>I.</b> (ἀνά, en haut);<br>     <b>1</b> s’élever, monter : <font color="blue">ἐς περιωπήν</font> <font color="darkblue">OD</font> sur une hauteur d’où on voit le pays d’alentour ; <font color="blue">ἅμ’ ἠελίῳ ἀνιόντι</font> <font color="darkblue">IL</font> au lever du soleil;<br>     <b>2</b> aller de la côte dans l’intérieur, <i>particul.</i> dans l’Asie centrale;<br>     <b>3</b> sourdre, monter à la surface;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> s’avancer, s’approcher (comme un suppliant);<br><b>II.</b> (ἀνά, en arrière) revenir ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="#0099FF">εἴς τι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> passer à un sujet, à une question.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εἶμι.
ἀνείμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sans vêtements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἷμα.
ἀνεῖναι	<i>inf. ao.2 de</i> ἀνίημι.
ἀνεῖπον	<i>inf.</i> ἀνειπεῖν;<br><i>sert d’ao.2 à</i> ἀναγορεύω;<br><b>1</b> faire connaître à haute voix, publier;<br><b>2</b> répondre à haute voix;<br><b>3</b> invoquer (les dieux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εἶπον.
ἀνεῖρα	<i>v.</i> ἀνείρω.
ἀνείργω	refouler (l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εἵργω.
ἀνείρηκα	<i>v.</i> ἀνερῶ.
ἀνείρημαι	<i>v.</i> ἀνερῶ.
ἄνειρξις	εως (ἡ) :<br>action de contenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνείργω.
ἀνείρομαι	<i>prés. épq. et ion. de</i> ἀνέρομαι.
ἀνειρύω	<i>ion. et dor. c.</i> ἀνερύω.
ἀνείρω	<i>ao.</i> ἀνεῖρα;<br>nouer, attacher, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εἴρω.
ἀνειρώτευν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> ἀνερωτάω.
ἀνείς	εῖσα, έν;<br>part. <i>ao.2 de</i> ἀνίημι.
ἀνεῖσα*	<i>seul. opt.</i> ἀνέσαιμι <i>et part. nom. masc. pl.</i> ἀνέσαντες, <i>ao. d’un verbe inus.</i><br>faire monter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê ἀνίημι.
ἀνεῖσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 att. de</i> ἀνίημι.
ἀνείσοδος	ος, ον :<br>inaccessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἴσοδος.
ἀνεισφορία	ας (ἡ) :<br>exemption d’impôts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνείσφορος.
ἀνείσφορος	ος, ον :<br>exempt d’impôts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἰσφορά.
ἀνέκαθε	<i>v.</i> ἀνέκαθεν.
ἀνέκαθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’en haut, de la région supérieure;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> dès l’origine, dès le principe ; <font color="blue">τὸ ἀνέκαθεν, τὰ ἀνέκαθεν</font> dès l’origine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεκάς, -θεν.
ἀνεκάς	<i>adv.</i><br>en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἑκάς.
ἀνέκαυσα	<i>ao. de</i> ἀνακαίω.
ἀνέκβατος	ος, ον :<br>sans issue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκβαίνω.
ἀνεκβίαστος	ος, ον :<br>que la violence ne peut écarter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκβιάζομαι.
ἀνεκδήμητος	ος, ον :<br>qui ne convient pas pour un voyage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκδημέω.
ἀνεκδιήγητος	ος, ον :<br>que l’on ne peut expliquer <i>ou</i> raconter, ineffable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκδιηγέομαι.
ἀνέκδοτος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>en parl. d’une femme</i> non remise (à un époux), non mariée;<br><b>2</b> non publié, inédit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκδίδωμι.
ἀνέκδρομος	ος, ον :<br>d’où l’on ne peut s’enfuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκδραμεῖν.
ἀνεκλάλητος	ος, ον :<br>inexprimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκλαλέω.
ἀνέκλειπτος	ος, ον :<br>qui ne fait jamais défaut, incessant, perpétuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκλείπω.
ἀνεκπίμπλημι	emplir de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐκπίμπλημι.
ἀνέκπληκτος	ος, ον :<br><b>1</b> non effrayé ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui ne se laisse pas effrayer <i>ou</i> étonner par qch ; <font color="blue">τὸ ἀνέκπληκτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sang-froid inaltérable;<br><b>2</b> qui ne fait aucune impression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκπλήσσω.
ἀνεκπλήκτως	<i>adv.</i><br>sans crainte, sans se laisser étonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέκπληκτος.
ἀνέκραγον	<i>ao.2 de</i> ἀνακράζω.
ἀνεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀνέχω.
ἀνεκτός	ός <i>ou</i> ή, όν :<br>supportable, tolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀνέχω.
ἀνεκτῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière supportable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεκτός.
ἀνέκφευκτος	ος, ον :<br>qui ne peut s’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκφεύγω.
ἀνέκφραστος	ος, ον :<br>inexprimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐκφράζω.
ἀνέλεγκτος	ος, ον :<br><b>1</b> non réfuté;<br><b>2</b> non convaincu (d’une faute);<br><b>3</b> irréfutable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐλέγχω.
ἀνελέγκτως	<i>adv.</i><br>sans qu’on puisse convaincre (qqn d’un crime dont on l’accuse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέλεγκτος.
ἀνελέγχω	accuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐλέγχω.
ἀνελεημόνως	<i>adv.</i><br>sans pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνελεήμων.
ἀνελεήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sans pitié, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐλεήμων.
ἀνέλεος	ος, ον :<br>sans pitié, sans compassion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔλεος.
ἀνελευθερία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> sentiments indignes d’un homme libre, bassesse, grossièreté;<br><b>2</b> parcimonie, avarice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνελεύθερος.
ἀνελεύθερος	ος, ον :<br>indigne d’un homme libre :<br>     <b>1</b> bas, grossier ; <font color="blue">τὸ ἀνελεύθερον</font> bassesse de sentiments;<br>     <b>2</b> mesquin, sordide, avare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐλεύθερος.
ἀνελευθέρως	<i>adv.</i><br>bassement, sordidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνελεύθερος.
ἀνέλιγμα	ατος (τό) :<br>enroulement, boucle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνελίσσω.
ἀνέλιξις	εως (ἡ) :<br>action de se dérouler <i>ou</i> de se développer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνελίσσω.
ἀνελίσσω	dérouler, développer, <i>particul.</i> déplier un rouleau manuscrit ; feuilleter, lire ; expliquer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀν. τὸν βίον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dérouler la trame de la vie;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνελίσσομαι se dérouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἑλίσσω.
ἀνελίττω	<i>att. c.</i> ἀνελίσσω.
ἀνελκύω	<i>v.</i> ἀνέλκω.
ἀνέλκω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἀνεῖλκον ; <i>les autres temps sont empruntés à</i> ἀνελκύω : <i>f.</i> ἀνελκύσω, <i>ao.</i> ἀνείλκυσα, <i>pf. Pass.</i> ἀνείλκυσμαι;<br><b>1</b> tirer en haut, faire monter (les plateaux d’une balance);<br><b>2</b> tirer à terre (un navire);<br><b>3</b> attirer (à la lumière du jour, à soi, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> tirer à soi (la corde d’un arc, tendre un arc);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνέλκομαι tirer en haut, tirer, arracher : <font color="blue">ἀν. ἔγχος</font> <font color="darkblue">OD</font> retirer sa javeline (du corps d’un ennemi) ; <font color="blue">τρίχας</font> <font color="darkblue">IL</font> s’arracher les cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἕλκω.
ἀνέλλην	ηνος (ὁ, ἡ)<br>non grec, barbare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, Ἕλλην.
ἀνελλιπής	ής, ές :<br>incessant, continuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ. ἐλλείπω.
ἄνελπις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>sans espoir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐλπίς.
ἀνέλπιστος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> inattendu, inespéré ; <i>en gén.</i> imprévu;<br>     <b>2</b> désespéré, au sujet duquel on n’espère plus, qui ne laisse pas d’espoir;<br><b>II.</b> qui n’espère pas <i>ou</i> n’espère plus, désespéré ; <font color="blue">ἀνέλπιστος</font> <font color="#0099FF">ἔς τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> qui désespère à l’égard de qqn, <i>càd</i> dans sa lutte contre qqn ; <font color="blue">ἀνέλπιστος ἐπιγίγνεσθαί τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> n’espérant pas <i>ou</i> ne supposant pas que personne survînt ; <font color="blue">ἀνέλπιστος σωθήσεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> qui désespère d’être sauvé ; <font color="blue">τὸ ἀνέλπιστον</font> <font color="darkblue">THC</font> le désespoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐλπίζω.
ἀνελπίστως	<i>adv.</i><br>d’une manière inattendue <i>ou</i> inespérée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέλπιστος.
ἀνέμβατος	ος, ον :<br>inaccessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐμβαίνω.
ἀνεμέσητος	ος, ον :<br>qui n’excite pas l’envie, exempt de blâme ; <font color="blue">ἀνεμέσητον ἦν αὐτῷ</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il lui était loisible de ; <font color="blue">ἀνεμέσητον εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> on peut dire sans encourir de blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νεμεσάω.
ἀνέμητος	ος, ον :<br><b>1</b> non partagé;<br><b>2</b> qui n’a pas de part ; sans patrimoine, sans ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νέμω.
ἀνεμίζω	pousser à l’aide du vent ; <i>Pass.</i> être poussé <i>ou</i> agité par le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος.
ἀνεμόδρομος	ος, ον :<br>qui court comme le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος, δραμεῖν.
ἀνεμόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> battu des vents;<br><b>2</b> qui souffle avec force;<br><b>3</b> léger <i>ou</i> rapide comme le vent ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀνεμόεν νόημα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pensées agiles, <i>sel. d’autres</i> pensées sublimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος.
ἀνέμολον	<i>ao. de</i> ἀναβλώσκω.
ἀνεμόομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. Pass. (ao.</i> ἠνεμώθην, <i>pf.</i> ἠνέμωμαι);<br>devenir <i>ou</i> être aussi léger que le vent : <font color="#0099FF">περί τι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> être alerte <i>ou</i> empressé pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος.
ἠνέμωμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἀνεμόομαι.
ἄνεμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> vent;<br><b>2</b> <i>fig.</i> agitation de l’âme, passion tumultueuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> animus, anima.
ἀνεμοσκεπής	ής, ές :<br>qui abrite contre le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος, σκέπος.
ἀνεμοσφάραγος	ος, ον :<br>qui résonne du bruit du vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος, σφάραγος.
ἀνεμοτρεφής	ής, ές :<br><b>1</b> soulevé <i>ou</i> grossi par le vent;<br><b>2</b> aguerri par le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος, τρέφω.
ἀνεμόω	-ῶ :<br><b>I. 1</b> être enflé par le vent;<br>     <b>2</b> être agité par le vent;<br>     <b>3</b> être rafraîchi par le vent;<br>     <b>4</b> devenir <i>ou</i> être aussi léger que le vent;<br><b>II.</b> être gonflé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος.
ἀνεμπλήκτως	<i>adv.</i><br>intrépidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐμπλήσσω.
ἀνέμπλοος	οος, οον;<br>sur lequel on ne peut naviguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐμπλέω.
ἀνεμπόδιστος	ος, ον :<br>non empêché, libre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐμποδίζω.
ἀνέμφατος	ος, ον :<br>qui n’exprime pas <i>ou</i> n’indique pas, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐμφαίνω.
ἀνεμώδης	ης, ες<br>de vent ; <i>fig.</i> vide, vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος, -ωδης.
ἀνεμώκης	ης, ες<br>rapide comme le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος, ὠκύς.
ἀνεμώλιος	ος, ον :<br>léger <i>ou</i> vide comme le vent ; inutile ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀνεμώλια</font> vainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος.
ἀνεμώνη	ης (ἡ) :<br>anémone, <i>fleur qui s’ouvre au moindre vent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνεμος.
ἀνενδεής	ής, ές :<br>parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐνδεής.
ἀνένδεκτος	ος, ον :<br>inadmissible, impossible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐνδέχομαι.
ἀνενδοίαστος	ος, ον :<br>non douteux, indubitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐνδοιάζω.
ἀνένεικα	<i>pf. Act. ion. de</i> ἀναφέρω.
ἀνενεικάμην	<i>pf. Moy. ion. de</i> ἀναφέρω.
ἀνένευσα	<i>v.</i> ἀνανεύω <i>et</i> ἀνανέω.
ἀνενθουσίαστος	ος, ον :<br>non inspiré, non échauffé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐνθουσιάζω.
ἀνενθουσιάστως	<i>adv.</i><br>sans inspiration, sans chaleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνενθουσίαστος.
ἀνέντευκτος	ος, ον :<br><b>1</b> insociable, hautain, fier;<br><b>2</b> incorruptible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐντυγχάνω.
ἀνεξάλειπτος	ος, ον :<br>ineffaçable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐξαλείφω.
ἀνεξέλεγκτος	ος, ον :<br><b>1</b> irréfutable;<br><b>2</b> non convaincu (d’une faute) ; irréprochable;<br><b>3</b> que l’on ne peut prouver : <font color="blue">ἀνδρεῖον ἀνεξέλεγκτον</font> <font color="darkblue">THC</font> courage qui ne saurait être constaté ; <i>en parl. d’événements</i> impossible à vérifier <i>ou</i> à contrôler rigoureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐξελέγχω.
ἀνεξελέγκτως	<i>adv.</i><br>sans pouvoir être surpris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεξέλεγκτος.
ἀνεξέργαστος	ος, ον :<br>inachevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐξεργάζομαι.
ἀνεξέταστος	ος, ον :<br><b>1</b> non examiné, non scruté;<br><b>2</b> qui ne recherche pas, qui n’examine pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐξετάζω.
ἀνεξεύρετος	ος, ον :<br>qu’on ne peut parvenir à trouver ; incalculable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐξευρίσκω.
ἀνεξήρηνε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. ion. de</i> ἀναξηραίνω.
ἀνεξικακία	ας (ἡ) :<br>résignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεξίκακος.
ἀνεξίκακος	ος, ον :<br>résigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέχω, κακόν.
ἀνεξικάκως	<i>adv.</i><br>avec résignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεξίκακος.
ἀνεξιχνίαστος	ος, ον :<br>dont on ne peut saisir la trace, qu’on ne peut découvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐξιχνιάζω.
ἀνέξοδος	ος, ον :<br><b>1</b> sans issue;<br><b>2</b> qui ne sort plus, qui ne se produit pas en public ; peu sociable, sauvage;<br><b>3</b> <font color="blue">ἀνέξοδος ἡμέρα</font> jour où l’on ne peut se mettre en route, ni entreprendre une expédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔξοδος.
ἀνέξοιστος	ος, ον :<br>qu’on ne doit pas divulguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐξοίσομαι, v. ἐκφέρω.
ἀνέονται	<i>c.</i> ἀνεῶνται.
ἀνεόρταστος	ος, ον :<br>sans fêtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἑορτάζω.
ἀνέορτος	ος, ον :<br>sans fête :<br>     <b>1</b> non fêté;<br>     <b>2</b> exclu des fêtes ; <i>en gén.</i> exclu de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἑορτή.
ἀνεπαίσθητος	ος, ον :<br>insensible, que l’on ne sent pas, dont on ne s’aperçoit pas, imperceptible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπαισθάνομαι.
ἀνεπαίσχυντος	ος, ον :<br>irrépréhensible, qui n’a pas à rougir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπαισχύνομαι.
ἀνέπαλτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> ἀναπάλλω.
ἀνεπανόρθωτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut redresser, incorrigible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπανορθόω.
ἀνεπάρην	<i>ao.2 Pass. de</i> ἀναπείρω.
ἀνέπαφος	ος, ον :<br>à qui <i>ou</i> à quoi l’on ne touche pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπαφή.
ἀνεπαφρόδιτος	ος, ον :<br>sans grâce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπαφρόδιτος.
ἀνεπαχθής	ής, ές :<br>non pénible à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπαχθής.
ἀνεπαχθῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans être à charge : <font color="blue">ἀνεπαχθῶς τὰ ἴδια προσομιλοῦντες</font> <font color="darkblue">THC</font> (malgré) cette facilité dans les relations privées;<br><b>2</b> sans trouver la charge trop lourde, sans se plaindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπαχθής.
ἀνέπειρα	<i>v.</i> ἀναπείρω.
ἀνέπεσον	<i>v.</i> ἀναπίπτω.
ἀνέπηλα	<i>v.</i> ἀναπάλλω.
ἀνεπίβατος	ος, ον :<br>inaccessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιβαίνω.
ἀνεπιβούλευτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne complote pas : <font color="blue">τὸ ἀνεπιβούλευτον</font> <font color="darkblue">THC</font> absence d’intrigues;<br><b>2</b> non attaqué, non exposé à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιβουλεύω.
ἀνεπίγραφος	ος, ον :<br>sans inscription <i>ou</i> titre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιγραφή.
ἀνεπιδεής	ής, ές :<br>qui n’a pas besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιδεής.
ἀνεπίδικος	ος, ον :<br>qui n’est pas <i>ou</i> ne peut pas être contesté ; <font color="blue">ἡ ἀνεπίδικος</font> héritière unique (dont les droits ne peuvent être contestés).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπίδικος.
ἀνεπιείκεια	ας (ἡ) :<br>sévérité, dureté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπιεικής.
ἀνεπιεικής	ής, ές :<br>sans indulgence, dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιεικής.
ἀνεπίκλητος	ος, ον :<br>sans reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπικαλέω.
ἀνεπικλήτως	<i>adv.</i><br>sans s’être plaint, sans avoir fait de représentations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπίκλητος.
ἀνεπίληπτος	ος, ον :<br>non exposé à être attaqué ; <i>fig.</i> irréprochable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιλαμβάνω.
ἀνεπιλήπτως	<i>adv.</i><br>sans reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπίληπτος.
ἀνεπίμικτος	ος, ον :<br>qui ne se mêle pas à, sans relations avec, insociable, sauvage ; <i>en parl. d’un pays</i> non fréquenté, non visité par, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιμίγνυμι.
ἀνεπίμονος	ος, ον :<br>qui ne persiste pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιμένω.
ἀνεπίξεστος	ος, ον :<br><b>1</b> non poli;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> non achevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιξέω.
ἀνεπίπλεκτος	ος, ον :<br>sans liaison avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; isolé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιπλέκω.
ἀνεπίρρεκτος	ος, ον :<br>qui n’a pas encore servi aux sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιρρέζω.
ἀνεπίσκεπτος	ος, ον :<br><b>1</b> non examiné, à qui on ne prête pas attention;<br><b>2</b> qui ne prête pas attention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπισκέπτομαι.
ἀνεπισκέπτως	<i>adv.</i><br>sans faire attention, sans examen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπίσκεπτος.
ἀνεπιστημοσύνη	ης (ἡ) :<br>ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπιστήμων.
ἀνεπιστήμων	ων, ον, gén. ονος;<br>ignorant, malhabile ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">νῆες ἀνεπιστήμονες</font> <font color="darkblue">THC</font> navires avec des équipages mal exercés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιστήμων.
ἀνεπιστρεπτί	<i>adv.</i><br>sans se détourner, avec indifférence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπιστρεφής.
ἀνεπιστρεφής	ής, ές :<br>indifférent à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιστρέφω.
ἀνεπισχέτως	<i>adv.</i><br>sans pouvoir être arrêté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπίσχω.
ἀνεπίτακτος	ος, ον :<br>qui agit sans ordre <i>ou</i> sans contrôle, indépendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιτάσσω.
ἀνεπιτεχνήτως	<i>adv.</i><br>sans art, sans dessein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπί, τέχνη.
ἀνεπιτήδειος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I.</b> qui n’est propre à rien;<br><b>II.</b> contraire, fâcheux :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> <i>particul.</i> de mauvais augure pour, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> malveillant, hostile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιτήδειος.
ἀνεπιτηδείως	<i>adv.</i><br>improprement, sans convenance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπιτήδειος.
ἀνεπιτήδεος	<i>ion. c.</i> ἀνεπιτήδειος.
ἀνεπιτήδευτος	ος, ον :<br><b>1</b> fait sans soin <i>ou</i> sans art;<br><b>2</b> à quoi l’on ne peut s’appliquer, qu’on ne peut entreprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιτηδεύω.
ἀνεπιτίμητος	ος, ον :<br>qui ne peut être blâmé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιτιμάω.
ἀνεπίφθονος	ος, ον :<br>qui n’excite pas l’envie ; irrépréhensible, irréprochable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπίφθονος.
ἀνεπιφθόνως	<i>adv.</i><br>sans exciter l’envie, d’une manière irréprochable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεπίφθονος.
ἀνεπιχείρητος	ος, ον :<br><b>1</b> non entrepris;<br><b>2</b> inattaquable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐπιχειρέω.
ἀνεπτάμαν	<i>v.</i> ἀνίπταμαι.
ἀνέπταν	<i>ao.2 Pass. dor. de</i> ἀναπέτομαι.
ἀνεπτόμαν	<i>dor. c.</i> ἀνεπτόμην.
ἀνεπτόμην	<i>dor.</i> ἀνεπτόμαν;<br><i>ao.2 de</i> ἀναπέτομαι.
ἀνέραμαι	redevenir amoureux de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἔραμαι.
ἀνέραστος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non aimé;<br>     <b>2</b> non aimable, dur, cruel;<br><b>II.</b> qui n’aime pas, sans amour ; <font color="blue">τὸ ἀνέραστον</font> défaut d’affection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐραστός.
ἀνέργαστος	ος, ον :<br><b>1</b> non travaillé ; brut, informe, imparfait;<br><b>2</b> non travaillé de main d’homme;<br><b>3</b> non traité (sujet de travail).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐργάζω.
ἄνεργος	ος, ον :<br>qui est un acte criminel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔργον.
ἀνερεθίζω	exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐρεθίζω.
ἀνερείπομαι	<i>seul. ao.</i> ἀνηρειψάμην;<br>emporter avec soi dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐρείπω.
ἀνέρες	<i>épq. p.</i> ἄνδρες.
ἀνέρεσθαι	<i>inf. ao.2 (p.</i> ἀνερέσθαι) <i>de</i> ἀνέρομαι.
ἀνηρεύνων	<i>impf. de</i> ἀνερευνάω.
ἀνερευνάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀνηρεύνων;<br>découvrir à force de recherches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐρευνάω.
ἀνερεύνητος	ος, ον :<br>non exploré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐρευνάω.
ἀνερήσομαι	<i>v.</i> ἀνέρομαι.
ἀνερμάτιστος	ος, ον :<br>qui n’a pas d’aplomb, d’assiette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἑρματίζω.
ἀνέρομαι	<i>f.</i> ἀνερήσομαι, <i>ao.2</i> ἀνηρόμην<i>, pf. inus.</i><br>interroger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> demander qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> demander qch à qqn ; <font color="blue">μή μ’ ἀνέρῃ τίς εἰμι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne me demande pas qui je suis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἔρομαι.
ἀνερπύζω	<i>ao.</i> ἀνείρπυσα;<br>se glisser en haut dans ; <i>p. ext.</i> pénétrer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἑρπύζω.
ἀνέρπω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>monter en rampant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἕρπω.
ἀνερρήθην	<i>v.</i> ἀνερῶ.
ἀνέρρηξα	<i>v.</i> ἀναρρήγνυμι.
ἀνέρρω	aller à sa perte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἔρρω.
ἀνέρρωγα	<i>v.</i> ἀναρρήγνυμι.
ἀνερρωγώς	<i>v.</i> ἀναρρήγνυμι.
ἀνερυθριάω	-ῶ :<br>se mettre à rougir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐρυθριάω.
ἀνερύω	<i>f.</i> ἀνερύσω, <i>ao.</i> ἀνείρυσα<i>, pf. inus.</i><br>tirer à terre (un navire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐρύω.
ἀνέρχομαι	<i>f.</i> ἀνελεύσομαι, <i>ao.</i> ἀνῆλθον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἀνά en haut);<br>     <b>1</b> monter : <font color="blue">ἐς σκοπιήν</font> <font color="darkblue">OD</font> sur un lieu d’observation ; <font color="blue">ἐπὶ τὸ βῆμα</font> <i>ou abs.</i> ἀν. <font color="darkblue">PLUT</font> monter à la tribune ; <i>p. anal.</i> se lever <i>en parl. du soleil</i>;<br>     <b>2</b> pousser, croître;<br>     <b>3</b> aller de la côte dans l’intérieur;<br><b>II.</b> (ἀνά en arrière);<br>     <b>1</b> revenir sur ses pas, revenir, retourner;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> revenir à, passer aux mains de : <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font> être remis entre les mains de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἔρχομαι.
ἀνερῶ	<i>pf.</i> ἀνείρηκα;<br><i>Pass. fut.</i> ἀναρρηθήσομαι, <i>ao.</i> ἀνερρήθην, <i>pf.</i> ἀνείρημαι <i>d’où 3<sup>e</sup> sg. impér.</i> ἀνειρήσθω;<br><i>sert de fut. à</i> ἀναγορεύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐρῶ, fut. de εἴρω.
ἀνερωτάω	-ῶ :<br>questionner : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> περί τινος</font> sur qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> demander qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐρωτάω.
ἀνέσαιμι	<i>v.</i> ἀνεῖσα.
ἄνεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 de</i> ἀνίημι.
ἀνέσαντες	<i>v.</i> ἀνεῖσα.
ἄνεσις	εως (ἡ) :<br>action de laisser aller :<br>     <b>1</b> distension, relâchement;<br>     <b>2</b> détente (d’un mal, d’un chagrin, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> remise (de dettes, d’impôts).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίημι.
ἀνέσσυτο	<i>v.</i> ἀνασεύομαι.
ἀνέστα	<i>3<sup>e</sup> sg. dor. ao.2 de</i> ἀνίστημι.
ἀνέστιος	ος, ον :<br>sans foyer ; errant, vagabond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἑστία.
ἀνέσχεθον	<i>ao.2 épq. de</i> ἀνέχω.
ἀνέσχηκα	<i>pf. de</i> ἀνέχω.
ἀνέσχον	<i>ao.2 de</i> ἀνέχω.
ἀνέσω	<i>f. épq. de</i> ἀνίημι.
ἀνετάζω	<b>1</b> chercher à savoir ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> demander qch à qqn;<br><b>2</b> <i>abs.</i> questionner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; mettre à la question.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἐτάζω.
ἀνέταιρος	ος, ον :<br>sans compagnons, sans amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἑταῖρος.
ἀνετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀνίημι.
ἀνέτλην	<i>ao.2, part.</i> ἀνάτλας;<br>supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀνατλῆναι.
ἄνετος	ος, ον :<br><b>1</b> relâché, lâche, détendu ; <i>fig. en mauv. part</i> sans frein, sans retenue;<br><b>2</b> libre de tout travail <i>en parl. d’animaux consacrés ou d’une terre consacrée et, p. suite, non cultivée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίημι.
ἄνευ	<i>prép.</i><br>séparément de, avec le <i>gén., d’où</i> :<br>     <b>I.</b> loin de : <font color="blue">ἄνευ δηΐων</font> <font color="darkblue">IL</font> hors de l’atteinte de l’ennemi;<br>     <b>II.</b> hors de, hormis, excepté;<br>     <b>III.</b> <i>d’ord.</i> :<br>        <b>1</b> sans;<br>        <b>2</b> <i>particul.</i> sans la volonté de, malgré : <font color="blue">ἄνευ ἐμέθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> sans mon assentiment, malgré moi ; <font color="blue">ἄνευ τοῦ κραίνοντος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans l’aveu du roi ; <font color="blue">οὔτι ἄνευ θεοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> non malgré une divinité, à l’instigation d’une divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> obsc. -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>skr.</i> sanu-tar « loin de ».
ἄνευθε	<i>c.</i> ἄνευθεν.
ἄνευθεν	<i>dev. cons.</i> ἄνευθε;<br><b>I.</b> <i>adv.</i> à l’écart, loin de;<br><b>II.</b> <i>prép. avec le gén.</i> :<br>     <b>1</b> loin de;<br>     <b>2</b> sans ; <i>particul.</i> sans le secours de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνευ, -θε.
ἀνεύθετος	ος, ον :<br>mal situé, peu convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εὔθετος.
ἀνεύθυνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne rend pas de comptes ; irresponsable;<br><b>2</b> qui n’a pas à se justifier, innocent de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εὔθυνος.
ἄνευκτος	ος, ον :<br>qui ne désire pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εὔχομαι.
ἀνεύρεσις	εως (ἡ) :<br>découverte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνευρίσκω.
ἀνεύρετος	ος, ον :<br>qu’on ne peut découvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνευρίσκω.
ἀνευρίσκω	<i>f.</i> ἀνευρήσω, <i>ao.</i> ἀνεῦρον, <i>etc.</i><br>découvrir, mettre au jour (une chose cachée), <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ ἄλλα ἀνεύρηται ὁμοῖα παρεχομένη τῇ Λιβύῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> on découvrit que les autres régions (de l’Asie) présentaient les mêmes apparences que la Libye.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εὑρίσκω.
ἀνευρύνω	élargir, dilater.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εὐρύνω.
ἀνευφημέω	-ῶ :<br>pousser le cri « εὐφήμει », <i>càd, par euphémisme</i>, pousser un cri de douleur <i>ou</i> d’horreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, εὐφημέω.
ἀνέφελος	ος, ον :<br><b>1</b> sans nuage, serein;<br><b>2</b> <i>fig.</i> non voilé, qui ne peut être voilé, éclatant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νεφέλη.
ἀνέφικτος	ος, ον :<br>inaccessible, inabordable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐφικνέομαι.
ἀνέφυν	<i>ao.2 de</i> ἀναφύω.
ἀνέχανον	<i>ao.2 de</i> ἀναχαίνω.
ἀνεχέγγυος	ος, ον :<br>qui ne sait où se fier, irrésolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐχέγγυος.
ἀνέχῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> ἀνέχω.
ἀνέχω	<i>impf.</i> ἀνεῖχον, <i>f.</i> ἀνέξω <i>ou</i> ἀνασχήσω, <i>ao.2</i> ἀνέσχον, <i>pf.</i> ἀνέσχηκα, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> (ἀνά en haut);<br>        <b>1</b> lever : <font color="blue">λαμπάδας ἀνασχεθεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> porter <i>litt.</i> lever un flambeau ; <font color="blue">χεῖρας</font> lever les mains (pour combattre, prier, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τινι εὐχὰς ἀν.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> élever ses mains avec ses prières vers qqn ; lever pour offrir <i>ou</i> pour montrer : <font color="blue">θεῷ τι ἀν.</font> <font color="darkblue">IL</font> lever une offrande vers un dieu ; <font color="blue">σκῆπτρον ἀν. θεοῖσι</font> <font color="darkblue">IL</font> lever son sceptre vers les dieux (pour les prendre à témoin) ; <font color="blue">σημεῖον πυρὸς ἀν.</font> <font color="darkblue">THC</font> lever un signal de feu ; <font color="blue">δάφνα ἀνέχει πτόρθους</font> <font color="darkblue">EUR</font> le laurier élève, <i>càd</i> pousse ses rameaux;<br>        <b>2</b> tenir droit, tenir ferme, soutenir : <font color="blue">οὐρανὸν καὶ γῆν</font> <font color="darkblue">PAUS</font> le ciel et la terre <i>en parl. d’Atlas ; fig.</i> <font color="blue">ἀν. εὐδικίας</font> <font color="darkblue">OD</font> soutenir <i>ou</i> maintenir le bon droit ; <font color="blue">ἀν. Σικελίαν μὴ ὑπό τινα εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> défendre la Sicile et la préserver d’être conquise ; s’attacher à : <font color="blue">ἀηδὼν ἀνέχουσα κισσόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le rossignol qui s’attache au lierre;<br>     <b>II.</b> (ἀνά en arrière) retenir, arrêter : <font color="blue">ἀν. ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> retenir les chevaux ; <font color="blue">ἑαυτὸν ἀν. ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se retenir de qch;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>I.</b> (ἀνά en haut);<br>        <b>1</b> s’élever, surgir : <font color="blue">αἰχμὴ παρὰ ὦμον ἀνέσχεν</font> <font color="darkblue">IL</font> la javeline sortit par l’épaule ; <i>p. anal.</i> se montrer, apparaître ; <i>fig.</i> se produire, arriver;<br>        <b>2</b> faire saillie, s’avancer;<br>        <b>3</b> se maintenir ferme ; persévérer : <font color="blue">στέρξας ἀνέχει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il est constant dans son affection ; affirmer avec persistance;<br>     <b>II.</b> (ἀνά de nouveau) se relever : <font color="blue">καμάτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se relever, <i>càd</i> être allégé de ses souffrances;<br>     <b>III.</b> (ἀνά en arrière);<br>        <b>1</b> se retenir, s’arrêter, cesser : <font color="blue">ἀν. τοῦ φονεύειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cesser d’égorger;<br>        <b>2</b> se tenir en repos;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνέχομαι (<i>impf.</i> ἠνειχόμην ; <i>f.</i> ἀνέξομαι, <i>rar.</i> ἀνασχήσομαι ; <i>ao.2</i> ἠνεσχόμην, <i>rar.</i> ἀνεσχόμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> lever (qch à soi) ; <font color="blue">ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> lever sa javeline ; <font color="blue">χεῖρας</font> <font color="darkblue">OD</font> lever les mains ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀνασχόμενος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> ayant levé les mains, les bras;<br>        <b>2</b> tenir droit, tenir ferme ; soutenir, supporter avec constance ; <i>abs., impér.</i> <font color="blue">ἀνάσχεο</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἄνσχεο</font> <font color="darkblue">IL</font> prends courage ; <font color="blue">ἀν. κήδεα</font> <font color="darkblue">IL</font>, κακά <font color="darkblue">IL</font> supporter courageusement des malheurs, des maux ; <font color="blue">τὴν δουλοσύνην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <i>rar.</i> <font color="blue">δουλοσύνης</font> <font color="darkblue">OD</font> se résigner à la servitude ; <font color="blue">ἀν. ξείνους</font> <font color="darkblue">OD</font> supporter des étrangers ; <font color="blue">οὐκ ἀνέξομαί σε ἄλγε’ ἔχοντα</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne supporterai pas que tu aies à souffrir ; <font color="blue">ἀνάσχου δεσπότας ὄντας</font> <font color="darkblue">EUR</font> souffre qu’ils soient les maîtres ; <font color="blue">ἀνέχομαι κλύων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">κλύουσα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je supporte d’entendre, j’entends volontiers ; <i>rar. avec l’inf.</i> <font color="blue">σὺν ἄλλοις βιοῦν οὐκ ἀν.</font> <font color="darkblue">ÉL</font> ne pouvoir supporter de vivre avec d’autres;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se tenir droit, se tenir ferme, se soutenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἔχω.
ἀνεψιά	ᾶς (ἡ) :<br>cousine germaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἀνεψιός.
ἀνεψιαδοῦς	οῦ (ὁ) :<br>cousin issu de germains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνεψιός.
ἀνεψιός	οῦ (ὁ) :<br>cousin germain ; cousin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀνέπτιος, ἀ- cop., νεπ- ; cf. <i>lat.</i> nepos.
ἀνέψυχθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> ἀναψύχω.
ἄνεω	<i>v.</i> ἄνεως.
ἄνεῳ	<i>v.</i> ἄνεως.
ἀνέῳγα	<i>v.</i> ἀνοίγω.
ἀνέῳγον	<i>v.</i> ἀνοίγω.
ἀνεῶνται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pf. Pass. de</i> ἀνίημι.
ἀνέῳξα	<i>v.</i> ἀνοίγω.
ἄνεως	<i>seul. nom. pl. masc.-fém.</i> ἄνεῳ <i>et</i> ἄνεω;<br>silencieux;<br><i>pl. neutre adv.</i> <font color="blue">• ἄνεω</font> <i>avec un verbe au sg.</i> en silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> att. p. *ἄναος, de ἀν- et ἄω.
ἀνέῳχα	<i>v.</i> ἀνοίγω.
ἄνη	ης (ἡ) :<br>accomplissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀνύτω.
ἀνηβάω	-ῶ :<br>rajeunir, redevenir vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἡβάω.
ἀνηβητήριος	α, ον :<br>d’une nouvelle jeunesse, de jeune homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνηβάω.
ἄνηβος	ος, ον :<br>non encore dans l’âge de la puberté ; sans barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἥβη.
ἀνήγειρα	<i>ao. de</i> ἀνεγείρω.
ἀνηγεμόνευτος	ος, ον :<br>sans guide, sans maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἡγεμονεύω.
ἀνηγέομαι	-οῦμαι;<br>passer en revue, énumérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἡγέομαι.
ἀνηγρόμην	<i>v.</i> ἀνεγείρω.
ἀνήδυντος	ος, ον :<br>sans agrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἡδύνω.
ἀνήδυστος	ος, ον :<br>sans agrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἡδύνω.
ἀνῄειν	<i>v.</i> ἄνειμι.
ἀνήῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> ἀνίημι.
ἀνήθινος	η, ον :<br><b>1</b> d’aneth;<br><b>2</b> parfumé d’aneth.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνηθον.
ἄνηθον	ου (τό) :<br>aneth, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue, emprunt prob.
ἀνήϊξα	<i>ao. épq. de</i> ἀναΐσσω.
ἀνήϊον	<i>v.</i> ἄνειμι.
ἀνήκεστος	ος, ον :<br><b>1</b> incurable, irrémédiable ; <font color="blue">ἀνήκεστον τι βουλεῦσαι περί τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> prononcer contre qqn la peine irréparable, <i>par euphém. pour</i> la peine capitale ; <font color="blue">ἀνήκεστος διαφορά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dissentiment irrémédiable ; <font color="blue">ὀργὴ ἀνήκεστος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> colère implacable ; <font color="blue">ἐχθρὸς ἀνήκεστος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ennemi implacable;<br><b>2</b> pernicieux, funeste : <font color="blue">χαρὰ ἀνήκεστος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> joie funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀκέομαι.
ἀνηκέστως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans remède, d’une façon incurable ; <font color="blue">ἀνηκέστως λέγειν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> parler sans s’arrêter;<br><b>2</b> avec cruauté, avec atrocité : <font color="blue">ἀνηκέστως διατιθέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> traiter avec barbarie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήκεστος.
ἀνηκοΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> surdité;<br><b>2</b> <i>fig.</i> ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήκοος.
ἀνήκοος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’entend pas, sourd ; ἀνήκοος <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui n’entend pas qch;<br><b>2</b> qui n’a pas entendu parler de, ignorant de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀκούω.
ἀνηκουστέω	-ῶ :<br>ne pas entendre, ne pas écouter, désobéir à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήκουστος.
ἀνηκουστία	ας (ἡ) :<br>désobéissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνηκουστέω.
ἀνήκουστος	ος, ον :<br>qu’il faudrait ne point entendre, qu’on ne veut pas entendre, horrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνηκουστέω.
ἀνηκόως	<i>adv.</i><br>sans avoir entendu, dans l’ignorance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήκοος.
ἀνήκω	<b>I.</b> être monté, s’être élevé : <font color="blue">ἐς μέτρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à une certaine mesure ; <i>fig.</i> <font color="blue">χρήμασι ἀν. ἐς τὰ πρῶτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> être parvenu au comble de la richesse ; <font color="blue">ἐς τοῦτο θράσεος ἀν.</font> <font color="darkblue">HDT</font> en être venu à ce degré d’audace;<br><b>II.</b> <i>avec un suj. de choses</i>;<br>     <b>1</b> s’avancer : <font color="blue">εἰς μεσόγαιαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusqu’au milieu des terres;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> aboutir à : <font color="blue">τοῦτο ἐς οὐδὲν ἀνήκει</font> <font color="darkblue">HDT</font> cela ne mène à rien, ne prouve rien;<br>     <b>3</b> se rattacher à, concerner (<i>lat.</i> pertinere ad) : ἀν. <font color="#0099FF">εἴς τινα, εἴς τι</font> concerner qqn, qch, avoir du rapport avec qqn, qch ; <font color="blue">ἀνήκει ἔς σε ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il t’appartient d’avoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἥκω.
ἀνηλάμην	<i>ao. de</i> ἀνάλλομαι.
ἀνηλεής	ής, ές :<br>sans pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔλεος.
ἀνηλέητος	ος, ον :<br>indigne de pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐλεέω.
ἀνηλεῶς	<i>adv.</i><br>sans pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔλεος.
ἀνῆλθον	<i>v.</i> ἀνέρχομαι.
ἀνήλιος	ος, ον :<br>sans soleil, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἥλιος.
ἀνήλουν	<i>impf. de</i> ἀναλόω.
ἀνήλωκα	<i>v.</i> ἀναλίσκω.
ἀνήλωσα	<i>v.</i> ἀναλίσκω.
ἀνήμελκτος	ος, ον :<br>non trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀμέλγω.
ἀνήμερος	ος, ον :<br>non apprivoisé, sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἥμερος.
ἀνηνάμην	<i>ao. poét. de</i> ἀναίνομαι.
ἀνήνεγκα	<i>v.</i> ἀναφέρω.
ἀνηνείχθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> ἀναφέρω.
ἀνήνεμος	ος, ον :<br>sans vent, calme ; <font color="blue">ἀνήνεμος χειμώνων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à l’abri des coups de vent et de la tempête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἄνεμος.
ἀνήνιος	ος, ον :<br>sans bride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἡνία.
ἀνήνοθε	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. {<font color="darkgrey">DELG</font> pqp.} au sens d’un prés. ou d’ao.</i><br>jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> appartient à un ensemble de mots poétiques de sens vagues et de formes peu claires.
ἀνήνυστος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀνήνυτος.
ἀνήνυτος	ος, ον :<br><b>1</b> inachevé, sans fin;<br><b>2</b> sans effet, sans résultat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀνύω.
ἀνήνωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>qui n’est pas un homme, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀνήρ.
ἀνῇξα	<i>v.</i> ἀναΐσσω.
ἀνηπύω	dire à haute voix, crier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἠπύω.
ἀνήρ	ἀνδρός (ὁ) :<br>ἀνδρί, ἄνδρα, ἄνερ;<br><i>pl.</i> ἄνδρες, ἀνδρῶν, ἀνδράσι, ἄνδρας;<br><i>duel</i> ἄνδρε, ἀνδροῖν;<br><i>litt.</i> celui qui engendre, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> mâle ; <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> homme, <i>p. opp. à femme</i> ; <font color="blue">ἄνδρες γυναῖκες</font> (<i>sans</i> καί) hommes et femmes;<br>        <b>2</b> époux, mari ; <i>qqf</i> amant;<br>     <b>II.</b> homme :<br>        <b>1</b> <i>p. opp. aux dieux</i> : <font color="blue">πατὴρ ἄνδρῶν τε θεῶν τε</font> <font color="darkblue">HOM</font> père des hommes et des dieux ; <font color="blue">βροτὸς <i>ou</i> θνητὸς ἀνήρ</font> <font color="darkblue">HOM</font> un mortel ; <font color="blue">ἄνδρες ἡμίθεοι</font> <font color="darkblue">IL</font> demi-dieux ; <font color="blue">κατ’ ἀνδρὸς βίοτον</font> <font color="darkblue">EUR</font> de génération en génération;<br>        <b>2</b> homme fait : <font color="blue">εἰς ἄνδρας ἐγγράφεσθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">συντελεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être inscrit <i>ou</i> passer dans la classe des hommes faits;<br>        <b>3</b> homme (avec idée de qualités morales) : <font color="blue">ἀνέρες (<i>épq. p.</i> ἄνδρες) ἔστε, φίλοι</font> <font color="darkblue">IL</font> soyez hommes, amis ! <font color="blue">πολλοὶ μὲν ἄνθρωποι, ὀλίγοι δὲ ἄνδρες</font> <font color="darkblue">HDT</font> beaucoup d’êtres humains, mais peu d’hommes;<br>        <b>4</b> <i>p. ext. (joint aux titres ou professions)</i> : <font color="blue">ἀνὴρ βασιλεύς</font> <font color="darkblue">HOM</font> roi ; <font color="blue">ἀνὴρ μάντις</font> <font color="darkblue">HDT</font> devin ; <font color="blue">ἀνὴρ νομεύς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pâtre ; <font color="blue">ἄνδρες δικασταί</font> <font color="darkblue">ATT</font> juges, <i>etc. ; (aux noms de peuples)</i> <font color="blue">ἄνδρες Ἀθηναῖοι</font> <font color="darkblue">ORAT</font> Athéniens;<br>        <b>5</b> <i>p. ext.</i> homme, individu : <font color="blue">ὁ ἀνήρ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> l’homme ; <i>c. synonyme de</i> αὐτός <i>ou</i> ἐκεῖνος : celui-ci, celui-là ; simple particulier <i>p. opp. à l’homme d’État</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *γϜανήρ &gt; Ϝανήρ &gt; ἀνήρ, de la R. Γαν, Γεν engendrer.
ἀνῄρηκα	<i>pf. Act. de</i> ἀναιρέω.
ἀνῄρημαι	<i>pf. Pass. de</i> ἀναιρέω.
ἀνηρόμην	<i>v.</i> ἀνέρομαι.
ἀνήροτος	ος, ον :<br>non labouré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἀρόω.
ἀνήρπαξα	<i>ao. poét. de</i> ἀναρπάζω.
ἀνηρώτευν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. dor. de</i> ἀνερωτάω.
ἀνησιδώρα	ας (ἡ) :<br>celle qui produit <i>litt.</i> qui fait germer des présents, <i>càd</i> Déméter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίημι, δῶρον.
ἀνῃσίμωκα	<i>pf. de</i> ἀναισιμόω.
ἄνησον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἄνηθον.
ἀνήσω	<i>f. de</i> ἀνίημι.
ἀνήφαιστος	ος, ον :<br><i>litt.</i> sans Héphaistos : (feu) auquel Héphaistos est étranger, dont les flammes ne sont pas matérielles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, Ἥφαιστος.
ἀνήφθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. pf. Pass. de</i> ἀνάπτω.
ἀνθ’	<i>p.</i> ἀντί <i>devant un esprit rude</i>.
ἀνθ’ ὅτου	pourquoi.
ἀνθαιρέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἀναιρήσομαι, <i>ao.2</i> ἀνθειλόμην;<br><b>1</b> choisir à la place <i>ou</i> de préférence;<br><b>2</b> disputer, tâcher d’enlever : <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, αἱρέω.
ἀνθαλίσκομαι	<i>ao.2</i> ἀνθεάλων;<br>être pris <i>ou</i> convaincu à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἁλίσκομαι.
ἀνθαμιλλάομαι	-ῶμαι;<br>lutter contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἁμιλλάομαι.
ἀνθάμιλλος	ος, ον :<br>rival.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἅμιλλα.
ἀνθάπτομαι	<i>f.</i> ἀνθάψομαι, <i>ao.</i> ἀνθηψάμην;<br><b>1</b> s’emparer à son tour de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> s’attaquer à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> toucher <i>ou</i> mettre la main à son tour à : <font color="blue">τῶν πραγμάτων</font> <font color="darkblue">THC</font> aux affaires publiques ; <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">HDT</font> entreprendre une guerre à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἅπτομαι.
ἀνθεάλων	<i>ao.2 de</i> ἀνθαλίσκομαι.
ἀνθειλόμην	<i>v.</i> ἀνθαιρέομαι.
ἀνθεινός	ή, όν :<br><i>c.</i> ἀνθινός.
ἄνθειον	ου (τό) :<br>fleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot béotien p. ἄνθος.
ἀνθεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀντέχω.
ἀνθέλκω	tirer de son côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἕλκω.
ἄνθεμα	<i>poét. c.</i> ἀνάθεμα.
Ἀνθεμίδης	ου (ὁ) :<br>le fils d’Antémion.
ἀνθεμίζομαι	<i>seul. prés.</i><br>cueillir la fleur ; <font color="blue">γοεδνὰ ἀ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cueillir la fleur des gémissements, <i>càd</i> pousser des gémissements lamentables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθεμον.
ἀνθέμιον	ου (τό) :<br>petite fleur, fleur dessinée en tatouage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθεμον.
ἀνθεμόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> fleuri;<br><b>2</b> orné de fleurs sculptées <i>ou</i> brodées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθεμον.
ἄνθεμον	ου (τό) :<br>fleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἀνθεμόρρυτος	ος, ον :<br>qui charrie des fleurs dans son cours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθεμον, ῥέω.
ἀνθεμουργός	ός, όν :<br>qui exploite les fleurs (abeille).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθεμον, ἔργον.
ἀνθεμώδης	ης, ες<br>fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθεμον, -ωδης.
ἀνθέξω	<i>v.</i> ἀντέχω.
ἀνθερεών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> dessous du menton, menton ; cou, gorge;<br><b>2</b> bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê rapport avec ἄνθος.
ἀνθέριξ	ικος (ὁ) :<br><b>1</b> barbe d’épi ; épi;<br><b>2</b> tige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἀνθέστηκα	<i>v.</i> ἀνθίστημι.
Ἀνθεστήρια	ων (τά) :<br>les Anthestéries <i>ou</i> « fête des fleurs », <i>en l’honneur de Dionysos à Athènes, durant trois jours du mois Anthestérion</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
Ἀνθεστηριών	ῶνος (ὁ) :<br>Anthestérion, <i>8<sup>e</sup> mois athénien (fin de février et commencement de mars)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀνθεστήρια.
ἀνθεστιάω	-ῶ :<br><i>part. ao. Pass.</i> ἀνθεστιαθείς;<br>traiter <i>ou</i> régaler à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἑστιάω.
ἀνθεστώς	<i>part. pf. de</i> ἀνθίστημι.
ἀνθεσφόρος	ος, ον :<br>qui porte des fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, φέρω.
ἀνθεῦσα	<i>part. prés. fém. ion. et dor. de</i> ἀνθέω.
ἀνθεῦσι	<i>ind. prés. 3<sup>e</sup> pl. dor. de</i> ἀνθέω.
ἀνθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀνθήσω, <i>ao.</i> ἤνθησα, <i>pf.</i> ἤνθηκα;<br><b>I.</b> pousser, croître, <i>etc.</i><br><b>II.</b> fleurir :<br>     <b>1</b> être couvert de fleurs ; <i>fig.</i> <font color="blue">πέλαγος ἀνθοῦν νεκροῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mer couverte <i>litt.</i> fleurie <i>ou</i> émaillée de cadavres;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> être dans sa fleur, <i>càd</i> dans sa fraîcheur, sa beauté, sa force, être florissant ; <font color="blue">ἀνθεῖν ἀνδράσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> abonder en hommes ; <font color="blue">ὅτε Ἕκτορος ἤνθει δόρυ</font> <font color="darkblue">EUR</font> lorsque la lance d’Hector était puissante ; <font color="blue">νόσος ἤνθηκεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le mal est dans toute sa force ; vieillir, mûrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἄνθη	<i>pl. de</i> ἄνθος.
ἄνθη	ης (ἡ) :<br>feuille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἀνθηδών	όνος (ἡ) :<br>abeille, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἀνθήλιος	ος, ον :<br><i>réc. c.</i> ἀντήλιος.
ἀνθηρός	ά, όν :<br><b>1</b> fleuri ; <i>p. anal.</i> éclatant;<br><b>2</b> qui est dans sa fleur, <i>càd</i> dans toute sa force : <font color="blue">μανίας ἀνθηρὰ μένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> folie dans toute sa violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἀνθηρῶς	<i>adv.</i><br>en un langage fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθηρός.
ἄνθησις	εως (ἡ) :<br>floraison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθέω.
ἀνθησσάομαι	-ῶμαι;<br>être à son tour condescendant envers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἡσσάομαι.
ἀνθηττάομαι	<i>att. c.</i> ἀνθησσάομαι.
ἀνθίζω	<i>impf., fut. et pf. inus. ; ao.</i> ἤνθισα, <i>pf. Pass.</i> ἤνθισμαι;<br><b>1</b> fleurir, orner de fleurs;<br><b>2</b> farder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἄνθινος	η, ον, = ἀνθινός.
ἀνθινός	ή, όν :<br><b>I.</b> végétal;<br><b>II.</b> de fleurs :<br>     <b>1</b> préparé avec des fleurs;<br>     <b>2</b> brodé;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> semblable à des fleurs, fleuri, florissant, frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἀνθιππασία	ας (ἡ) :<br>manœuvre <i>ou</i> charge de deux corps de cavalerie l’un contre l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἱππασία.
ἀνθιππεύω	faire une manœuvre <i>ou</i> une charge de cavalerie escadron contre escadron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἱππεύω.
ἀνθίστημι	<i>f.</i> ἀντιστήσω, <i>ao.</i> ἀντέστησα, <i>pf.</i> ἀνθέστηκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> placer en face <i>ou</i> contre;<br>     <b>2</b> mettre en parallèle, comparer avec;<br><b>II.</b> <i>intr. (à l’ao.2, au pf., au pqp., et au Moy.)</i>;<br>     <b>1</b> s’opposer à, résister à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> πρός et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> tourner à l’encontre, tourner défavorablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἵστημι.
ἀνθοβολέω	-ῶ :<br>joncher <i>ou</i> couvrir de fleurs ; <i>Pass.</i> être couvert de fleurs lancées en signe d’admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθόβολος.
ἀνθόβολος	ος, ον :<br>orné de guirlandes de fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, βάλλω.
ἀνθοδίαιτος	ος, ον :<br>qui vit sur les fleurs, qui vit des fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, δίαιτα.
ἀνθοδόκος	ος, ον :<br>qui contient des fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, δέκομαι.
ἀνθοκομέω	-ῶ :<br>se couvrir de fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθοκόμος.
ἀνθοκόμος	ος, ον :<br><b>1</b> couvert de fleurs;<br><b>2</b> aux couleurs variées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, κόμη.
ἀνθοκρατέω	-ῶ :<br>commander aux fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, κρατέω.
ἀνθόκροκος	ος, ον :<br>tissu de couleurs éclatantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, κρόκη.
ἀνθολκή	ῆς (ἡ) :<br>action de tirer en sens contraire ; résistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθέλκω.
ἀνθολογέω	-ῶ :<br>cueillir des fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθολόγος.
ἀνθολογία	ας (ἡ) :<br>recueil de pièces de vers choisies, anthologie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθολογέω.
ἀνθολόγος	ος, ον :<br>qui recueille la fleur de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, λέγω².
ἀνθομολογέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> faire une convention mutuelle;<br><b>2</b> tomber d’accord, convenir, reconnaître : <font color="blue">χάριν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> témoigner publiquement sa reconnaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὁμολογέομαι.
ἀνθονομέω	-ῶ :<br>se nourrir de fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθονόμος.
ἀνθονόμος	ος, ον :<br>qui se nourrit de fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, νέμω.
ἀνθοπλίζω	<i>ao.</i> ἀνθώπλισα, <i>pf. Pass.</i> ἀνθώπλισμαι;<br>armer de son côté;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνθοπλίζομαι s’armer de son côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὁπλίζω.
ἀνθορμέω	-ῶ :<br><i>t. de mar.</i> mouiller en face de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὁρμέω.
ἄνθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> une pousse;<br><b>2</b> fleur ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἥβης ἄνθος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὥρας ἄνθος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la fleur de la jeunesse ; <font color="blue">ἄνθος Ἀργείων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">Περσίδος αἴας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le fleur des Argiens, de la Perse, <i>càd</i> les plus vaillants, les plus nobles ; <font color="blue">ἄνθος ἔρωτος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un amour dans toute sa fraîcheur <i>ou</i> dans toute sa force ; <i>p. ext.</i> couleur brillante, éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀθ pousser ; cf. ἀθήρ ; <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἀνήνοθε.
ἀνθοσμίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui exhale une odeur de fleurs ; <font color="blue">ἀνθοσμίας οἶνος</font> <font color="darkblue">AR</font> <i>ou abs.</i> ἀνθοσμίας <font color="darkblue">XÉN</font> vin au bouquet agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, ὀσμή.
ἀνθοσύνη	ης (ἡ) :<br>floraison ; <i>p. ext.</i> fleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἀνθοφορέω	-ῶ :<br><b>1</b> porter <i>ou</i> produire des fleurs;<br><b>2</b> recueillir le suc des fleurs;<br><b>3</b> porter une robe brodée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθοφόρος.
ἀνθοφόρος	ος, ον :<br>fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, φέρω.
ἀνθοφυής	ής, ές :<br>de la nature des fleurs, <i>càd</i> aux couleurs brillantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος, φύω.
ἀνθρακεύς	έως (ὁ) :<br>charbonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθραξ;<br><font color="grey">le nom de l’auteur de ce dictionnaire désigne la même profession, cf. Ἀνδρέας, Κάρβων</font>.
ἀνθρακευτής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀνθρακεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρακεύω.
ἀνθρακεύω	brûler avec du charbon, faire griller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρακεύς.
ἀνθρακιά	ᾶς (ἡ) :<br>amas de charbon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθραξ.
ἀνθρακίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>noir comme du charbon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθραξ.
ἀνθρακίζω	<i>f.</i> ἀνθρακίσω, <i>att.</i> ἀνθρακιῶ;<br><b>1</b> réduire en charbon;<br><b>2</b> faire griller sur des charbons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθραξ.
ἀνθρακόω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> ἠνθρακωμένος;<br><i>c.</i> ἀνθρακίζω.
ἄνθραξ	ακος (ὁ) :<br>charbon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> obsc. -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>arm.</i> ant-el « charbon » ?.
ἀνθρηδών	όνος (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀνθρήνη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τενθρηδών, τενθρήνη.
ἀνθρήνη	ης (ἡ) :<br>bourdon, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt égéen.
ἀνθρήνιον	ου (τό) :<br>nid de bourdons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρήνη.
ἀνθρηνιώδης	ης, ες<br>semblable à un nid de bourdons, <i>càd</i> disposé en cellules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρήνιον, -ωδης.
ἀνθρωπάρεσκος	ος, ον :<br>qui veut plaire aux hommes, qui professe le respect humain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, ἀρέσκω.
ἀνθρωπάριον	ου (τό) :<br>petit homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἄνθρωπος.
ἀνθρώπειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui concerne l’homme : <font color="blue">τἀνθρώπεια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les affaires humaines ; <font color="blue">τὸ ἀνθρώπειον</font> la nature humaine <i>ou</i> les affaires humaines;<br><b>2</b> qui provient de l’homme : <font color="blue">ἀνθρωπεία τέχνη</font> <font color="darkblue">THC</font> l’industrie humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος.
ἀνθρωπείως	<i>adv.</i><br><b>1</b> par les moyens humains;<br><b>2</b> comme il convient à un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρώπειος.
ἀνθρωπεύομαι	vivre <i>ou</i> agir comme un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος.
ἀνθρωπηΐη	ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> δόρα;<br>peau d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρωπήϊος.
ἀνθρωπήϊος	η, ον :<br><i>ion. c.</i> ἀνθρώπειος.
ἀνθρωπίζω	<b>1</b> vivre <i>ou</i> se conduire comme un homme;<br><b>2</b> être <i>ou</i> devenir homme;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνθρωπίζομαι vivre en homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος.
ἀνθρωπικός	ή, όν :<br>d’homme, humain ; <font color="blue">τὰ ἀνθρωπικά</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les affaires humaines ; <font color="blue">ἀνθρωπικόν ἐστι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> il est conforme à la nature humaine de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος.
ἀνθρωπικῶς	<i>adv.</i><br>humainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρωπικός.
ἀνθρώπινος	η, ον :<br><b>1</b> qui concerne l’homme : <font color="blue">τὸ ἀνθρώπινον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le genre humain;<br><b>2</b> qui convient à l’homme, propre à l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος.
ἀνθρωπίνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> selon la nature humaine;<br><b>2</b> avec humanité, humainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρώπινος.
ἀνθρώπιον	ου (τό) :<br>petit homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἄνθρωπος.
ἀνθρωπίσκος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀνθρώπιον.
ἀνθρωποδαίμων	ονος (ὁ) :<br>homme devenu dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, δαίμων.
ἀνθρωποειδής	ής, ές :<br>qui a forme humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, εἶδος.
ἀνθρωποθυσία	ας (ἡ) :<br>sacrifice humain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, θύω.
ἀνθρωποκτόνος	ος, ον :<br>(personne) homicide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, κτείνω.
ἀνθρωπόκτονος	ος, ον :<br>qui consiste en êtres humains tués (nourriture).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, κτείνω.
ἀνθρωπολόγος	ος, ον :<br>qui parle sur l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, λέγω 3.
ἀνθρωπομάγειρος	ου (ὁ) :<br>cuisinier qui apprête la chair humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, μάγειρος.
ἀνθρωπόμορφος	ος, ον :<br>à forme humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, μορφή.
ἀνθρωπόνοος	οος, οον;<br>doué d’intelligence humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, νοῦς.
ἀνθρωπόνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἀνθρωπόνοος.
ἀνθρωποποιΐα	ας (ἡ) :<br>création d’hommes <i>ou</i> de l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρωποποιός.
ἀνθρωποποιός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> sculpteur de statues d’hommes;<br><b>2</b> qui crée un homme <i>en parl. de Prométhée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, ποιέω.
ἄνθρωπος	ου (ὁ <i>et</i> ἡ)<br><b>1</b> ὁ ἄνθρωπος homme ; <font color="blue">δεινότατος τῶν ἐν ἀνθρώποις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le meilleur homme du monde ; <font color="blue">ἥκιστα ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> pas le moins du monde ; <font color="blue">ἄνθρωπος ὁδίτης</font> <font color="darkblue">IL</font> un voyageur;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ ἄνθρωπος</font> femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. du th. ἀνδρ- pour ἀνερ- de ἀνήρ et ὤψ, <i>litt.</i> « à visage d’homme ».
ἀνθρωποσφαγέω	-ῶ :<br>égorger des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, σφάζω.
ἀνθρωποφαγέω	-ῶ :<br>manger de la chair humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρωποφάγος.
ἀνθρωποφαγία	ας (ἡ) :<br>anthropophagie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθρωποφάγος.
ἀνθρωποφάγος	ος, ον :<br>anthropophage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, φαγεῖν.
ἀνθρωποφυής	ής, ές :<br>qui a une nature d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθρωπος, φύω.
ἀνθρῴσκω	<i>ion. c.</i> ἀναθρῴσκω.
ἀνθυβρίζω	rendre outrage pour outrage, venger un outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑβρίζω.
ἀνθυλακτέω	-ῶ :<br>répondre par des aboiements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑλακτέω.
ἀνθυπάγω	<i>impf.</i> ἠνθυπῆγον;<br>accuser à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑπάγω.
ἀνθυπατεύω	être proconsul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθύπατος.
ἀνθυπατικός	ή, όν :<br>proconsulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθύπατος.
ἀνθύπατος	ου (ὁ) :<br>proconsul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὕπατος.
ἀνθυπείκω	céder à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑπείκω.
ἀνθύπειξις	εως (ἡ) :<br>action de se passer de main en main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθυπείκω.
ἀνθυπέστησα	<i>ao. de</i> ἀνθυφίσταμαι.
ἀνθυπηρετέω	-ῶ :<br>rendre service à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑπηρετέω.
ἀνθυποκρίνομαι	répondre à son tour en dissimulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑποκρίνομαι.
ἀνθυπόμνυμαι	jurer à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑπόμνυμαι.
ἀνθυποπτεύω	soupçonner à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑποπτεύω.
ἀνθυποστῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> ἀνθυφίσταμαι.
ἀνθυπουργέω	-ῶ :<br>rendre (un service, une bonté) en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑπουργέω.
ἀνθυποφέρω	reprendre à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑποφέρω.
ἀνθυφίσταμαι	<i>ao.</i> ἀνθυπέστησα, <i>inf. ao.2</i> ἀνθυποστῆναι;<br>entreprendre à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὑφίστημι.
ἁνία	<i>dor. c.</i> ἡνία.
ἀνία	ας (ἡ) :<br>chagrin, ennui, affliction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre, pê parallèle <i>skr.</i> *anisja.
ἀνιάζω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> chagriner, tourmenter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être affligé, tourmenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνία.
ἀνιάομαι	<i>Pass. de</i> ἀνιάω.
ἀνιάομαι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ion.</i> ἀνιεῦνται;<br>guérir, soulager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἰάομαι.
ἀνιαρός	ά, όν :<br><b>1</b> importun, fâcheux ; <i>en parl. de choses</i> affligeant, pénible;<br><b>2</b> affligé, triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνία.
ἀνιαρῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> de manière à blesser, à irriter;<br><b>2</b> tristement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνιαρός.
ἀνίασα	<i>ao. dor. de</i> ἀνιάω.
ἀνίασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἄνειμι.
ἀνιᾶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἀνίημι.
ἀνίατος	ος, ον :<br><b>1</b> incurable;<br><b>2</b> qui ne remédie à rien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἰάομαι.
ἀνιάτως	<i>adv.</i><br>sans remède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίατος.
ἀνιάχω	<b>1</b> s’écrier;<br><b>2</b> acclamer, vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἰάχω.
ἀνιάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠνίων, <i>f.</i> ἀνιάσω, <i>ao.</i> ἠνίασα, <i>pf.</i> ἠνίακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠνιάθην, <i>pf. seul. ion.</i> ἠνίημαι;<br><b>1</b> chagriner, affliger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τί τινα</font> causer qqe chagrin à qqn ; <i>Pass.</i> être affligé, s’affliger ; <i>part. ao. ion.</i> <font color="blue">ἀνιηθείς</font> triste, affligé;<br><b>2</b> être un sujet de chagrin (<i>même sans idée d’affliger au sens Act.</i>) : <font color="blue">φίλους ἀνιῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> étant un sujet d’affliction pour tes amis;<br><b>3</b> importuner, ennuyer : <font color="blue">τινα τὰ ὦτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> importuner les oreilles de qqn ; <i>Pass.</i> être mécontent <i>ou</i> jaloux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνία.
ἀνιῶν	<i>part. pr. masc. de</i> ἀνιάω;<br><i>gén. pl. de</i> ἀνία.
ἀνίδρυτος	ος, ον :<br><b>1</b> vagabond;<br><b>2</b> instable, chancelant;<br><b>3</b> capricieux, insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἱδρύω.
ἀνιδρωτί	<i>adv.</i><br>sans sueur ; sans peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνίδρωτος.
ἀνίδρωτος	ος, ον :<br>qui n’est pas en sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἱδρόω.
ἀνίει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> ἀνίημι.
ἀνίειν	<i>1<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> ἀνίημι.
ἀνίεις	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> ἀνίημι.
ἀνιεῖς	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. prés. de</i> ἀνίημι.
ἀνιείς	εῖσα, έν<br><i>part. pr. Act. de</i> ἀνίημι.
ἀνίερος	ος, ον :<br>non consacré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἱερός.
ἀνιερόω	-ῶ :<br>consacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἱερόω.
ἀνιεῦνται	<i>v.</i> ἀνιάομαι.
ἀνίη	<i>ion. c.</i> ἀνία.
ἀνίημι	<i>impf.</i> ἀνίην, <i>f.</i> ἀνήσω, <i>ao.</i> ἀνῆκα, <i>pf.</i> ἀνεῖκα;<br><i>Pass.</i> ἀνίεμαι, <i>f.</i> ἀνεθήσομαι, <i>ao.</i> ἀνείθην &gt; <i>part.</i> ἀνεθείς, <i>pf.</i> ἀνεῖμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> envoyer <i>ou</i> lancer en haut, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire sourdre, faire jaillir ; produire;<br>     <b>2</b> faire monter, faire remonter;<br>     <b>3</b> laisser monter dans, donner accès en haut : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn;<br>     <b>4</b> lâcher, lancer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τὸν κύβον ἀνιέναι</font> lancer le dé ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">τὸν κίνδυνον ἀνιέναι</font> courir le risque ; exciter : <font color="blue">Μοῦσ’ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> la Muse a poussé le chantre à chanter;<br>     <b>5</b> laisser aller, lâcher, relâcher : <font color="blue">δεσμῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> délivrer (qqn) de ses liens ; <font color="blue">πύλας</font> <font color="darkblue">IL</font> ouvrir les portes ; <font color="blue">ἵππον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser aller un cheval, lui relâcher les rênes;<br>     <b>6</b> permettre : <font color="blue">ἀν. τρίχας αὔξεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> laisser croître les cheveux ; <i>rar. avec le dat.</i> <font color="blue">ἀνεὶς αὐτῷ θηρᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lui ayant permis de chasser;<br>     <b>7</b> relâcher, détendre : <font color="blue">ἀν. φυλακήν</font> <font color="darkblue">THC</font> se relâcher d’une garde ; <font color="blue">ἀν. τινὶ θάνατον</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire remise à qqn de la peine de mort ; <font color="blue">ἀν. τὰ χρέα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire remise des dettes ; <font color="blue">ἀν. τινὸς ἔχθραν</font> <font color="darkblue">THC</font> se relâcher de sa haine contre qqn ; <font color="blue">ἀν. ἀρχήν, πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> laisser échapper l’hégémonie, laisser languir la guerre ; <i>part. pf. Pass.</i> <font color="blue">ἀνειμένος, η, ον</font> relâché ; <font color="blue">ἀνειμένος ἐς τὸ ἐλεύθερον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρὸς τρυφάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui s’abandonne à l’amour de la liberté, à la mollesse ; <i>abs.</i> laisser se reposer (une terre, un animal) ; <font color="blue">ἀνιέναι ἀργὸν χωρίον θεῷ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> laisser un emplacement inculte pour un dieu, <i>càd</i> le consacrer à un dieu ; <i>Pass.</i> être consacré;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se relâcher : <font color="blue">ἀνίει τὰ πνεύματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> le vent tombe ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="blue">ὕων οὐκ ἀνίει</font> <font color="darkblue">HDT</font> il ne cesse de pleuvoir ; <font color="blue">οὐκ ἀνῆκεν ἐνενήκοντα στάδια διώκων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il ne cessa de (les) poursuivre pendant 90 stades;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνίεμαι (<i>f.</i> ἀνήσομαι);<br>     <b>1</b> mettre à découvert sur soi : <font color="blue">κόλπον ἀνιεμένη</font> <font color="darkblue">IL</font> découvrant son sein;<br>     <b>2</b> écorcher : <font color="blue">αἶγας ἀνιέμενοι</font> <font color="darkblue">OD</font> écorchant des chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἵημι.
ἀνίην	<i>v.</i> ἀνίημι.
Ἀνιηνός	οῦ (ὁ) :<br>l’Anio, <i>affluent du Tibre</i>.
ἀνιηρέστερος	<i>Cp. de</i> ἀνιηρός, <i>ion. c.</i> ἀνιαρός.
ἀνιήσω	<i>f. ion. de</i> ἀνιάω.
ἁνίκα	<i>dor. c.</i> ἡνίκα.
ἀνίκανος	ος, ον :<br>insuffisant, incapable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἱκανός.
ἀνίκατος	<i>dor. c.</i> ἀνίκητος.
ἀνικέτευτος	ος, ον :<br>qui ne supplie pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἱκετεύω.
ἀνίκητος	ος, ον :<br>invincible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νικάω.
ἄνικμος	ος, ον :<br>sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἰκμάς.
ἀνίλαστος	ος, ον :<br>implacable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἱλάσκομαι.
ἀνίλεως	ως, ων;<br>impitoyable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἵλεως.
ἀνιμάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀνίμων, <i>f.</i> ἀνιμήσομαι, <i>ao.</i> ἀνίμησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. ao.</i> ἀνιμήθην, <i>pf.</i> ἀνίμημαι;<br>tirer en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἱμάω.
ἄνιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀνιαρός.
ἁνίοχος	ος, ον :<br><i>dor. c.</i> ἡνίοχος.
ἄνιππος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas de cheval;<br><b>2</b> qui ne sert pas dans la cavalerie;<br><b>3</b> impropre à monter à cheval;<br><b>4</b> impraticable aux chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἵππος.
ἀνίπταμαι	<i>ao. dor.</i> ἀνεπτάμαν;<br>s’envoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἴπταμαι.
ἀνιπτόπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>dont les pieds ne sont pas lavés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνιπτος, πούς.
ἄνιπτος	ος, ον :<br><b>1</b> non lavé;<br><b>2</b> qui ne peut être lavé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νίπτω.
ἀνίρων	<i>gén. pl. contr. de</i> ἀνίερος.
ἄνις	<i>adv.</i><br><i>béotien c.</i> ἄνευ sans.
ἀνισόρροπος	ος, ον :<br>non impartial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἰσόρροπος.
ἄνισος	ος, ον :<br><b>1</b> inégal ; <font color="blue">ἄνισος πολιτεία</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> gouvernement oligarchique;<br><b>2</b> inique, partial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἴσος.
ἀνισότης	ητος (ἡ) :<br>inégalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνισος.
ἀνισόω	-ῶ :<br><i>part. ao. Pass.</i> ἀνισωθείς;<br>égaler, égaliser ; <i>Pass.</i> devenir égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἰσόω.
ἀνίστημι	<i>impf.</i> ἀνίστην, <i>f.</i> ἀναστήσω, <i>ao.</i> ἀνέστησα, <i>ao.2</i> ἀνέστην, <i>pf.</i> ἀνέστηκα;<br><i>Pass. f.</i> ἀνασταθήσομαι, <i>ao.</i> ἀνεστάθην, <i>pf.</i> ἀνέστημαι;<br><b>A.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés., impf., fut. et ao. Act., fut. et ao. Moy.)</i>;<br>     <b>I.</b> (ἀνά en haut);<br>        <b>1</b> faire se lever : <font color="blue">τινα χειρὸς ἀν.</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χειρὸς ἀν.</font> <font color="darkblue">OD</font> faire lever qqn en le tenant par la main ; <font color="blue">τινα ἐξ ἕδρας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire lever qqn d’un siège ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀν. τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> faire lever qqn;<br>        <b>2</b> faire lever du lit;<br>        <b>3</b> ressusciter;<br>        <b>4</b> <i>fig.</i> relever, sauver (d’une situation misérable, de la servitude);<br>        <b>5</b> faire lever (le gibier);<br>        <b>6</b> lever (des armes, des troupes);<br>        <b>7</b> <i>fig.</i> exciter : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn contre un adversaire ; <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exciter une guerre;<br>        <b>8</b> ériger, élever : <font color="blue">πύργον</font> une tour ; <font color="blue">τινα χρυσοῦν <i>ou</i> χαλκοῦν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> élever à qqn une statue d’or <i>ou</i> d’airain ; <i>de même au Moy.</i> ἀναστήσασθαι πόλιν <font color="darkblue">HDT</font> se bâtir une ville;<br>        <b>9</b> faire monter : <font color="blue">ἐπὶ τὸ βῆμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à la tribune;<br>     <b>II.</b> (ἀνά de nouveau) relever, restaurer, rebâtir;<br>     <b>III.</b> (ἀνά en arrière);<br>        <b>1</b> faire se lever et s’éloigner ; faire émigrer, transporter (un peuple) hors de (son pays);<br>        <b>2</b> remettre, différer : <font color="blue">ἐκκλησίαν ἀναστῆσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ajourner une assemblée;<br><b>B.</b> <i>intr. (aux temps suiv. : Act. ao.2, pf., pqp. ; Moy. prés., impf., fut. et ao.2)</i>;<br>     <b>I.</b> (ἀνά en haut);<br>        <b>1</b> se lever : <font color="blue">ἐξ ἕδρης</font> <font color="darkblue">IL</font> de son siège ; <font color="blue">ἀπ’ ἀκμοθέτοιο ἀνέστη</font> <font color="darkblue">IL</font> (Héphaïstos) se leva et s’éloigna du billot qui portait l’enclume ; <font color="blue">ἐπὶ δόρπον</font> <font color="darkblue">OD</font> se lever (et quitter le tribunal) pour aller prendre le repas du soir ; se lever pour parler ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="blue">ἀνέστη μαντεύεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> il se leva pour faire une prédiction ; se lever comme champion : <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> pour lutter contre qqn ; <font color="blue">ἀν. ἐξ εὐνῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">εὐνῆθεν</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou abs.</i> se lever, sortir du lit ; <i>p. anal.</i> revenir des enfers, <font color="darkblue">IL</font> ; ressusciter <font color="darkblue">HDT</font> ; <i>de même</i> <font color="blue">ἀν. ἐκ νόσου</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou abs.</i> relever de maladie;<br>        <b>2</b> s’élever, se dresser;<br>        <b>3</b> sourdre, jaillir : <font color="blue">ἀν. ἐξ ὄρους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prendre sa source dans une montagne;<br>        <b>4</b> <i>fig.</i> surgir, se produire <i>en parl. d’événements</i>;<br>     <b>II.</b> (ἀνά en arrière) partir : <font color="blue">εἰς οἴκημα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> pour aller dans une maison ; être forcé d’émigrer : <font color="blue">ἀναστῆναι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> être forcé par qqn de quitter son pays ; <font color="blue">χώρη ἀνεστηκυῖα</font> <font color="darkblue">HDT</font> pays dépeuplé par une émigration ; <font color="blue">πόλις ἀνέστηκεν δορί</font> <font color="darkblue">EUR</font> la ville est dévastée par la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἵστημι.
ἀνιστορέω	-ῶ :<br>interroger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἱστορέω.
ἀνιστόρητος	ος, ον :<br><b>1</b> non renseigné sur, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> περί τινος</font> sur qch;<br><b>2</b> non mentionné dans l’histoire, inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἱστορέω.
ἀνιστορήτως	<i>adv.</i><br>sans connaissance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνιστόρητος.
ἀνίστω	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. de</i> ἀνίστημι;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impf. Moy. de</i> ἀνίστημι.
ἀνίσχω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i><br>     <b>1</b> (ἀνά en haut) lever, élever : <font color="blue">χεῖρας θεοῖσι</font> <font color="darkblue">IL</font> lever les mains vers les dieux;<br>     <b>2</b> (ἀνά en arrière) tenir en arrière, retenir;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se lever <i>en parl. des astres</i>;<br>     <b>2</b> sourdre, prendre sa source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἴσχω.
ἀνίσως	<i>adv.</i><br>inégalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνισος.
ἀνίσωσις	εως (ἡ) :<br>action d’égaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνισόω.
ἀνιχνεύω	dépister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ἰχνεύω.
ἀνιῴατο	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. ion. de</i> ἀνιάω.
ἀνιών	όντος;<br><i>part. prés. de</i> ἄνειμι.
Ἀνίων	ωνος (ὁ) :<br><i>c.</i> Ἀνιηνός.
ἀννέομαι	<i>prés. poét. p.</i> *ἀνανέομαι.
ἀννέφελος	<i>c.</i> ἀνέφελος.
ἀννεώσασθαι	<i>inf. ao. Moy. poét. de</i> ἀνανεόω.
ἄννησον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἄνησον.
Ἀννίβας	ου <i>et</i> α (ὁ) :<br>Annibal <i>ou</i> Hannibal, <i>général carthaginois</i>.
Ἀννιβίζω	être partisan d’Hannibal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀννίβας.
ἀνοδηγέω	-ῶ :<br>conduire en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὁδηγέω ; passage douteux chez Babr.
ἀνοδία	ας (ἡ) :<br>route impraticable : <font color="blue">ἀνοδίαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à travers des régions sans routes frayées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνοδος¹.
ἄνοδος	ος, ον :<br>sans routes, impraticable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁδός.
ἄνοδος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> chemin d’accès à une hauteur (montagne, colline);<br><b>2</b> expédition dans l’intérieur d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὁδός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀνάβασις.
ἀνοδύρομαι	déplorer à grands cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀδύρομαι.
ἀνοήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>insensé, irréfléchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νοήμων.
ἀνόητος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on ne saisit pas par l’esprit;<br><b>2</b> qui ne comprend pas, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> inintelligent, sot ; <font color="blue">τὰ ἀνόητα</font> sottises, folies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νοέω.
ἀνοήτως	<i>adv.</i><br>sottement, follement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνόητος.
ἄνοια	ας (ἡ) :<br>déraison, sottise, folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνοος.
ἀνοίγνυμι	<i>c.</i> ἀνοίγω.
ἀνοίγω	<i>impf.</i> ἀνέῳγον, <i>f.</i> ἀνοίξω, <i>ao.</i> ἀνέῳξα, <i>pf.</i> ἀνέῳχα;<br><i>pf.2 au sens intr.</i> ἀνέῳγα, <i>pqp. au sens intr.</i> ἀνεῴγειν;<br><i>Pass. impf.</i> ἀνεῳγόμην ; <i>f. Moy. au sens Pass.</i> ἀνοίξομαι<i>, f. réc.</i> ἀνοιχθήσομαι ; <i>ao.</i> ἀνεῴχθην &gt; <i>inf.</i> ἀνοιχθῆναι ; <i>pf.</i> ἀνέῳγμαι, <i>pqp.</i> ἀνεῴγμην<i>, f.ant.</i> ἀνεῴξομαι;<br><b>1</b> ouvrir : <font color="blue">πύλας</font> les portes ; <font color="blue">κληΐδα</font> <font color="darkblue">IL</font> retirer le verrou d’une porte qu’on ouvre ; <font color="blue">πῶμα</font> <font color="darkblue">IL</font> découvrir (un vase en ôtant) le couvercle ; <i>t. de mar.</i> se mettre au clair <i>en parl. de marins qui font leurs préparatifs de départ ou de combat</i>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> découvrir, révéler, déclarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, οἴγω.
ἀνοιδέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀνῴδησα, <i>pf.</i> ἀνῴδηκα;<br>s’enfler, se gonfler <i>fig.</i> <font color="blue">θυμὸς ἀνοιδέει</font> <font color="darkblue">HDT</font> le cœur se gonfle (de colère).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, οἰδέω.
ἀνοίκειος	ος, ον :<br>qui ne convient pas, impropre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἰκεῖος.
ἀνοικίζω	<i>ao.</i> ἀνῴκισα;<br><b>1</b> (ἀνά en haut) bâtir dans l’intérieur des terres;<br><b>2</b> (ἀνά de nouveau) coloniser de nouveau ; <i>Pass.</i> se repeupler;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνοικίζομαι aller s’établir dans l’intérieur des terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, οἰκίζω.
ἀνοικοδομέω	-ῶ :<br><b>1</b> fortifier, barricader;<br><b>2</b> reconstruire, rebâtir, relever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, οἰκοδομέω.
ἀνοικονόμητος	ος, ον :<br>qui administre mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἰκονομέω.
ἄνοικος	ος, ον :<br>sans résidence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἶκος.
ἀνοικτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀνοίγω.
ἀνοικτίρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sans pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἰκτίρω.
ἀνοίκτιστος	ος, ον :<br>qui n’inspire pas de pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἰκτίζω.
ἀνοικτός	ή, όν :<br>ouvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνοίγω.
ἄνοικτος	ος, ον :<br>impitoyable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἶκτος.
ἀνοίκτως	<i>adv.</i><br>sans provoquer de pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνοικτος.
ἀνοιμώζω	<i>ao.</i> ἀνῴμωξα;<br>éclater en gémissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, οἰμώζω.
ἀνοιμωκτί	<i>adv.</i><br>sans gémissements, sans avoir à se lamenter, impunément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνοίμωκτος.
ἀνοίμωκτος	ος, ον :<br>non pleuré : <font color="blue">τίμημα τύμβου τῆς ἀνοιμώκτου τύχης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> honneur rendu à (ce) tombeau pour réparer l’omission de la plainte funèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἰμώζω.
ἀνοῖξαι	<i>inf. ao. de</i> ἀνοίγω.
ἄνοιξις	εως (ἡ) :<br>ouverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνοίγω.
ἀνοῖσαι	<i>inf. ao. ion. de</i> ἀναφέρω.
ἀνοιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀναφέρω.
ἀνοιστός*	(ion. ἀνώϊστος) ή, όν :<br>au sujet de qui <i>ou</i> de quoi on en a référé, on recourt à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀναφέρω.
ἀνώϊστος	<i>ion. p.</i> *ἀνοιστός, <i>adj. verb. de</i> ἀναφέρω.
ἀνοιστρέω	-ῶ :<br>aiguillonner, <i>càd</i> transporter d’une fureur divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, οἶστρος.
ἀνοίσω	<i>ind. fut. de</i> ἀναφέρω.
ἀνοιχθήσομαι	<i>v.</i> ἀνοίγω.
ἀνοκωχεύω	<i>att. c.</i> ἀνακωχεύω.
ἀνοκωχή	<i>att. c.</i> ἀνακωχή.
ἀνολβίη	ης (ἡ) :<br>vie malheureuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνολβος.
ἀνόλβιος	ος, ον :<br>malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄλβιος.
ἄνολβος	ος, ον :<br><b>1</b> malheureux, infortuné;<br><b>2</b> qui ne convient pas à une haute fortune;<br><b>3</b> pauvre d’esprit, insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄλβος.
ἀνόλεθρος	ος, ον :<br>qui n’a pas subi de dommage, qui n’a pas péri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄλεθρος.
ἀνολκή	ῆς (ἡ) :<br>action de tirer en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέλκω.
ἀνολολύζω	<i>ao.</i> ἀνωλόλυξα;<br>pousser de grands cris de joie <i>ou</i> de douleur ; se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀλολύζω.
ἀνολοφύρομαι	<i>ao.</i> ἀνωλοφυράμην;<br>se lamenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀλοφύρομαι.
ἄνομαι	<i>v.</i> ἄνω¹.
ἀνομαλίζω	<i>inf. pf. Pass.</i> ἀνωμαλίσθαι;<br>égaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὁμαλίζω.
ἄνομβρος	ος, ον :<br>sans pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄμβρος.
ἄνομες	<i>1<sup>e</sup> pl. impf. dor. de</i> ἄνω¹.
ἀνομέω	-ῶ :<br>vivre <i>ou</i> agir illégalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνομος.
ἀνομία	ας (ἡ) :<br>illégalité ; iniquité, injustice ; impiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνομος.
ἀνομίλητος	ος, ον :<br>insociable, sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁμιλέω.
ἀνόμματος	ος, ον :<br>sans yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄμμα.
ἀνομοιοειδής	ής, ές :<br>d’espèce différente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁμοιοειδής.
ἀνόμοιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>dissemblable, différent de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὅμοιος.
ἀνομοιότης	ητος (ἡ) :<br>différence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνόμοιος.
ἀνομοιόω	-ῶ :<br>rendre dissemblable ; <i>Pass.</i> être dissemblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνόμοιος.
ἀνομοίως	<i>adv.</i><br>différemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνόμοιος.
ἀνομολογέω	-ῶ :<br>tomber d’accord, convenir de, <font color="darkgreen">inf.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀνωμολόγημαι τὰ ἄριστα πράττειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> on convient que j’ai fait pour le mieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὁμολογέω.
ἀνομολογητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀνομολογέω.
ἀνομολογία	ας (ἡ) :<br>défaut d’accord, incohérence, contradiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνομόλογος.
ἀνομόλογος	ος, ον :<br>non d’accord, contradictoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁμόλογος.
ἀνομολογούμενος	η, ον :<br><b>1</b> non d’accord, contradictoire avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> non convenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁμολογέω.
ἄνομος	ος, ον, sans lois, illégitime, impie, criminel ; <font color="blue">ἄνομα</font> <font color="darkblue">THC</font> actes illégaux <i>ou</i> arbitraires, illégalités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νόμος.
ἄνομος	ος, ον, sans rythme : <font color="blue">ἄνομος νόμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> air qui n’en est pas un, <i>càd</i> chant de malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νόμος.
ἀνόμως	<i>adv.</i><br>sans lois, sans règle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνομος.
ἀνόνατα	<i>dor. c.</i> ἀνόνητα, <i>v.</i> ἀνόνητος.
ἀνόνητος	ος, ον :<br><b>1</b> inutile ; <i>pl. neutre adv.</i> <font color="blue">• ἀνόνητα</font> sans en jouir ; en vain;<br><b>2</b> qui ne tire pas profit de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀνέω.
ἄνοος	οος, οον;<br>insensé, irréfléchi, imprudent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀνούστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νοῦς.
ἀνοπαῖα	<i>adv.</i><br>à perte de vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, R. Ὀπ, cf. ὄψομαι.
ἄνοπλος	ος, ον :<br>sans bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὅπλον.
ἀνόρατος	ος, ον :<br><b>1</b> invisible;<br><b>2</b> inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁράω.
ἀνοράω	-ῶ :<br>lever les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὁράω.
ἀνόργανος	ος, ον :<br><b>1</b> sans organes ; sans outils <font color="darkgrey">LSJ</font>;<br><b>2</b> qui ne se sert pas de ses organes, qui n’a pas de besoins matériels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄργανον.
ἀνοργίαστος	ος, ον :<br>non célébré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀργιάζω.
ἀνόρεκτος	ος, ον :<br><b>1</b> sans appétit, sans désir;<br><b>2</b> non désiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀρέγω.
ἀνορθόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀνώρθωσα;<br>rebâtir, relever, restaurer, rétablir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀρθόω.
ἄνορμος	ος, ον :<br><b>1</b> sans port <font color="darkgrey">LSJ</font> ; inabordable;<br><b>2</b> (port) où l’on ne doit pas aborder ; <i>métaph., en parl. de l’hymen d’Œdipe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὅρμος.
ἀνορούω	<i>seul. prés. et ao. épq.</i> ἀνόρουσα;<br>se lever vivement, s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀρούω.
ἀνόροφος	ος, ον :<br>sans toit, sans abri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄροφος.
ἀνορταλίζω	battre des ailes en signe de victoire ; s’enorgueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀρτάλιχος.
ἀνορύσσω	<b>1</b> déterrer;<br><b>2</b> violer une sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀρύσσω.
ἀνορύττω	<i>att. c.</i> ἀνορύσσω.
ἀνορχέομαι	-οῦμαι;<br>danser de joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀρχέομαι.
ἀνόσιος	ος, ον :<br><b>1</b> impie, sacrilège ; <font color="blue">τὰ ἀνόσια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> actions <i>ou</i> paroles sacrilèges;<br><b>2</b> qui n’a pas reçu la sépulture selon les rites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὅσιος.
ἀνοσιότης	ητος (ἡ) :<br>impiété, sacrilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνόσιος.
ἀνοσιουργία	ας (ἡ) :<br>sacrilège, scélératesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνόσιος, ἔργον.
ἀνοσίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière sacrilège;<br><b>2</b> par suite d’un crime impie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνόσιος.
ἄνοσος	ος, ον :<br>exempt de maladie ; <font color="blue">ἄνοσος κακῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> non atteint de maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νόσος.
ἀνόστεος	ος, ον :<br>sans os.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀστέον.
ἀνόστητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne revient pas;<br><b>2</b> d’où l’on ne revient pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νοστέω.
ἀνόστιμος	ος, ον :<br>qui ne peut revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νόστιμος.
ἄνοστος	ος, ον :<br>qui ne revient pas;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀνοστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νόστος.
ἄνοστος	ος, ον :<br>sans saveur, sans goût;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀνοστότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄζω.
ἀνοτοτύζω	<i>ao.</i> ἀνωτότυξα;<br>éclater en sanglots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀτοτύζω.
ἀνούατος	ος, ον :<br>sans oreilles ; sans anses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οὖς.
Ἀνουβίδειον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Anubis.
ἀνουθέτητος	ος, ον :<br>non blâmé, non averti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νουθετέω.
ἄνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἄνοος.
ἄνουσος	<i>épq. et ion. c.</i> ἄνοσος.
ἀνούτατος	ος, ον :<br>non blessé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οὐτάω.
ἀνουτητί	<i>adv.</i><br>sans blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνούτατος.
ἀνοχή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀνά en haut) action de tirer (de l’eau);<br><b>II.</b> (ἀνά en arrière) action de retenir, <i>d’où</i> arrêt, suspension, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> suspension d’armes, armistice (<i>surtout au pl.</i>);<br>     <b>2</b> repos, loisir;<br>     <b>3</b> patience, longanimité <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνέχω.
ἀνοχμάζω	lever, élever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὀχμάζω.
ἀνόχυρος	<i>v.</i> ἀνώχυρος.
ἀνοψία	ας (ἡ) :<br>manque de poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνοψος.
ἄνοψος	ος, ον :<br>qui manque de mets, <i>càd</i> qui n’a que du pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄψον.
ἅνπερ	<i>dor. c.</i> ἥνπερ, <i>acc. fém. de</i> ὅσπερ.
ἄνπερ	<i>v.</i> ἄν².
ἀνσπάσωμαι	<i>sbj. ao. poét. de</i> ἀνασπάω.
ἄνστα	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 poét. de</i> ἀνίστημι.
ἄνσταθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 poét. de</i> ἀνίστημι.
ἀνστᾶσα	<i>part. fém. ao.2 poét. de</i> ἀνίστημι.
ἄνστασις	<i>c.</i> ἀνάστασις.
ἄνστατε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 poét. de</i> ἀνίστημι.
ἀνστήμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἀνίστημι.
ἀνστήσεσθαι	<i>inf. f. Moy. épq. de</i> ἀνίστημι.
ἀνστήσω	<i>f. poét. de</i> ἀνίστημι.
ἀνστήτην	<i>3<sup>e</sup> duel ao.2 épq. de</i> ἀνίστημι.
ἀνστρέψειαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. opt. de</i> ἀναστρέφω.
ἄνσχεο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 ind. Moy. poét. de</i> ἀνέχω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 impér. Moy. poét. de</i> ἀνέχω.
ἀνσχετός	<i>poét. c.</i> ἀνασχετός.
ἀνσχήσεσθαι	<i>inf. f. Moy. poét. de</i> ἀνέχω.
ἄντα	<b>I.</b> <i>adv.</i> en face, face à face, vis-à-vis : <font color="blue">ἄντα μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre face à face, <i>càd</i> d’homme à homme ; <font color="blue">θεοῖσ’ ἄντα ἐώκει</font> <font color="darkblue">IL</font> à le voir en face, il ressemblait aux dieux;<br><b>II.</b> <i>prép.</i><br>     <b>1</b> en face de, vis-à-vis de, contre, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">Διὸς ἄντα πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre à l’encontre des ordres de Zeus;<br>     <b>2</b> devant : <font color="blue">ἄντα παρειάων σχομένη κρήδεμνα</font> <font color="darkblue">OD</font> ramenant son voile devant ses joues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀντί.
ἀνταγοράζω	acheter à la place, en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀγοράζω.
ἀνταγορεύω	<b>1</b> parler contre, contredire, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> répondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀγορεύω.
ἀνταγωνίζομαι	<i>impf.</i> ἀντηγωνιζόμην, <i>f.</i> ἀνταγωνιοῦμαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> lutter les armes à la main contre, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en gén.</i> lutter <i>ou</i> disputer contre, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">οἱ ἀνταγωνιζόμενοί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les parties adverses dans un procès;<br><b>2</b> jouer un rôle (tragique) en face d’un autre acteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀγωνίζομαι.
ἀνταγωνιστέω	-ῶ :<br>être adversaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνταγωνιστής.
ἀνταγωνιστής	οῦ (ὁ) :<br>antagoniste, adversaire, émule, rival.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνταγωνίζομαι.
ἀντᾴδω	<i>f.</i> ἀντᾴσομαι, <i>part. ao.</i> ἀντᾴσας, <i>inf. ao. Pass.</i> ἀντᾳσθῆναι;<br>chanter <i>ou</i> crier en réponse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ᾄδω.
ἀνταείρω	<i>ion. c.</i> ἀνταίρω.
ἀντάεις	άεσσα, ᾶεν;<br>hostile, ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντα.
ἄνταθλος	ος, ον :<br>rival, antagoniste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἆθλον.
ἀνταιδέομαι	-οῦμαι;<br>témoigner du respect en retour : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, αἰδέομαι.
ἀνταῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui est en face, par devant : <font color="blue">ἀνταία πληγή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> coup reçu par devant ; <font color="blue">ἀνταίαν παίειν τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frapper qqn par devant;<br><b>2</b> adversaire, ennemi ; contraire <i>en parl. du vent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντα <i>ou</i> ἀντί.
ἀνταίρω	<i>f.</i> ἀνταρῶ, <i>ao.</i> ἀντῆρα &gt; <i>inf.</i> ἀντᾶραι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> lever contre;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’élever en face de;<br>     <b>2</b> se lever contre, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> résister à;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνταίρομαι lever contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, αἴρω.
ἀνταιτέω	-ῶ :<br>demander en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, αἰτέω.
ἀντακαῖος	ου (ὁ) :<br>sorte d’esturgeon, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. emprunt.
ἀντακολουθέω	-ῶ :<br>suivre à son tour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀκολουθέω.
ἀντακούω	<i>f.</i> ἀντακούσομαι, <i>ao.</i> ἀντήκουσα;<br><b>1</b> entendre <i>ou</i> écouter à son tour : <font color="#0099FF">ἀντί τινός τι</font> qch en réponse à ce qui vient d’être dit ; <font color="#0099FF">τι ἀντ. τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> entendre une réponse de qqn;<br><b>2</b> apprendre en échange <i>ou</i> à son tour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀκούω.
ἀνταλαλάζω	répondre par un cri <i>ou</i> par des cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀλαλάζω.
ἀντάλλαγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> échange;<br><b>2</b> réconciliation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνταλλάσσω.
ἀνταλλακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀνταλλάσσω.
ἀνταλλάσσω	<b>1</b> donner en échange : <font color="blue">ἀντηλλαγμένος τοῦ ἑκατέρων τρόπου</font> <font color="darkblue">THC</font> les deux peuples échangeant leur manière de combattre;<br><b>2</b> changer : <font color="blue">τὴν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων</font> <font color="darkblue">THC</font> changer l’acception (plus ou moins honorable) des mots (<i>par rapport aux choses qu’ils désignent</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνταλλάσσομαι prendre <i>ou</i> recevoir en échange : <font color="#0099FF">τί τινος</font> prendre une chose en échange d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀλλάσσω.
ἀνταλλάττω	<i>att. c.</i> ἀνταλλάσσω.
ἀνταμείβομαι	<b>1</b> payer en retour : <font color="blue">τινα κακοῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> rendre à qqn mal pour mal;<br><b>2</b> répondre, répliquer : <font color="blue">τοισίδε</font> <font color="darkblue">HDT</font> en ces termes ; <font color="#0099FF">τι πρός τινα <i>ou</i> τινά τι <i>ou</i> τινά τινι</font> répondre qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀμείβομαι.
ἀνταμύνομαι	<b>1</b> se venger de : <font color="blue">τὸν ἐχθρὸν κακοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> infliger des maux en représailles à l’ennemi (de sa famille);<br><b>2</b> se défendre, résister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀμύνομαι.
ἀνταναβιβάζω	faire monter à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀναβιβάζω.
ἀντανάγω	<i>impf.</i> ἀντανῆγον, <i>ao.2</i> ἀντανήγαγον;<br><i>t. de mar.</i><br>     <b>1</b> <i>tr.</i> conduire en pleine mer contre : <font color="blue">ἀ. νέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> lancer ses vaisseaux en pleine mer contre (l’ennemi);<br>     <b>2</b> (<i>intr., s.e.</i> νέας) se lancer en pleine mer contre ; <font color="blue">ἀντ. ναυσί</font> <font color="darkblue">THC</font> sortir en mer avec (86) vaisseaux;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντανάγομαι (<i>impf.</i> ἀντανηγόμην) se lancer en pleine mer contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀνάγω.
ἀνταναιρέω	-ῶ :<br><i>ao.2</i> ἀντανεῖλον;<br>nier <i>ou</i> réfuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀναιρέω.
ἀντανάκλασις	εως (ἡ) :<br>répercussion, réfraction (de la lumière <i>ou</i> du son).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντανακλάω.
ἀντανακλάω	-ῶ :<br>réfléchir, répercuter (la lumière).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀνακλάω.
ἀνταναλίσκω	faire périr en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀναλίσκω.
ἀνταναμένω	<i>part. ao.</i> ἀνταναμείνας;<br>attendre de son côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀναμένω.
ἀνταναπίμπλημι	remplir en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀναπίμπλημι.
ἀνταναπλέκω	tresser en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀναπλέκω.
ἀνταναπληρόω	-ῶ :<br>mettre en balance, contrebalancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀναπληρόω.
ἀνταναφέρω	rapporter en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀναφέρω.
ἄντανδρος	ου (ὁ, ἡ)<br>remplaçant, otage <i>litt.</i> homme pour homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀνήρ.
ἀντάνειμι	<i>impf.</i> ἀντανῄειν;<br>élever contre <i>ou</i> parallèlement à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἄνειμι.
ἀντανίστημι	<b>I.</b> <i>tr.</i> lever en retour <i>ou</i> lever contre;<br><b>II.</b> <i>intr. (ao.2 et Moy.)</i>;<br>     <b>1</b> résister à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> lutter l’un contre l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀνίστημι.
ἀντάξιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>équivalent à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἄξιος.
ἀνταξιόω	-ῶ :<br>réclamer en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντάξιος.
ἀνταπαιτέω	-ῶ :<br>réclamer en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀπαιτέω.
ἀνταπαμείβομαι	rendre la pareille ; <font color="darkgrey">LSJ</font> obéir à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀπαμείβομαι.
ἀνταπερύκω	repousser en revanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀπερύκω.
ἀνταποδείκνυμι	<i>ao.</i> ἀνταπέδειξα;<br>démontrer à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀποδείκνυμι.
ἀνταποδίδωμι	<i>f.</i> ἀνταποδώσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rendre en échange : <font color="blue">τὸ ὅμοιον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸ ἴσον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὴν ἴσην</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> rendre la pareille ; <font color="blue">ἀ. ἀρετήν</font> <font color="darkblue">THC</font> se montrer généreux en retour ; <i>particul.</i> renvoyer le son;<br>     <b>2</b> faire se répondre, faire se correspondre;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> correspondre à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀποδίδωμι.
ἀνταπόδομα	ατος (τό) :<br>ce qui revient en échange, récompense <font color="darkblue">NT</font> ; punition <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνταποδίδωμι.
ἀνταπόδοσις	εως (ἡ) :<br>restitution en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνταποδίδωμι.
ἀνταποκρίνομαι	<b>1</b> répondre, répliquer;<br><b>2</b> <i>t. d’arithm.</i> correspondre à <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀποκρίνομαι.
ἀνταποκτείνω	tuer par représailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀποκτείνω.
ἀνταπολαμβάνω	recevoir en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀπολάμβανω.
ἀνταπόλλυμι	faire périr par représailles;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνταπόλλυμαι (<i>ao.2</i> ἀνταπωλόμην);<br>     <b>1</b> périr à son tour;<br>     <b>2</b> périr en échange de : <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> pour expier la mort de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀπόλλυμι.
ἀνταποπερδέω	-ῶ :<br><font color="darkblue">AR</font> répondre par un tonnerre de ma façon, par un « pétonnerre ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀπό, πέρδομαι.
ἀνταποστέλλω	<i>impf.</i> ἀνταπέστελλον;<br>renvoyer en échange, rapporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀποστέλλω.
ἀνταποτίω	payer en échange, acquitter en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀπό, τίω.
ἀνταποφαίνω	exposer à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀποφαίνω.
ἀντάπτομαι	<i>ion. c.</i> ἀνθάπτομαι.
ἀνταπωθέω	-ῶ :<br>repousser mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀπωθέω.
ἀντάπωσις	εως (ἡ) :<br>action de repousser mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνταπωθέω.
ἀντᾶραι	<i>inf. ao. de</i> ἀνταίρω.
ἀντάριθμος	ος, ον :<br>qui compense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀριθμός.
ἀνταρκέω	-ῶ :<br><b>1</b> résister, tenir bon;<br><b>2</b> persister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀρκέω.
ἀνταρκτικός	ή, όν :<br>antarctique, austral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἄρκτος.
ἀντασπάζομαι	embrasser à son tour, accueillir à son tour amicalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀσπάζομαι.
ἀντατιμάζω	rendre mépris pour mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀτιμάζω.
ἀνταύγεια	ας (ἡ) :<br>réflexion de la lumière, reflet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνταυγής.
ἀνταυγέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀντηύγουν;<br>réfléchir la lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνταυγής.
ἀνταυγής	ής, ές :<br>qui réfléchit <i>ou</i> renvoie la lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, αὐγή.
ἀνταυδάω	-ῶ :<br>répondre : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn ; échanger des propos avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, αὐδάω.
ἀνταΰω	répondre par un éclat (de tonnerre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀΰω.
ἀνταφίημι	<i>ao.</i> ἀνταφῆκα;<br><font color="blue">δάκρυ</font> <font color="darkblue">EUR</font> laisser couler ses larmes à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀφίημι.
ἀντάχησε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. dor. de</i> ἀντηχέω.
ἀντάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἤντων, <i>f.</i> ἀντήσω, <i>ao.</i> ἤντησα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> rencontrer, <font color="#0099FF">dat., rar. acc.</font>;<br><b>2</b> se rencontrer avec, en venir aux mains avec, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> rencontrer, obtenir, avoir part à : <font color="blue">μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> rencontrer un combat, <i>càd</i> un adversaire ; <font color="blue">δαίτης</font> <font color="darkblue">OD</font> prendre part à un repas ; <font color="blue">ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> (dis-moi tout) comme tes yeux l’ont vu <i>litt.</i> comme tu en as rencontré la vue ; <font color="#0099FF">τινος ἀπό τινος</font> éprouver un certain traitement de la part de qqn ; <font color="#0099FF">avec l’acc.</font> : <font color="blue">σπέρμα ἄντασ’ Ἐρεχθειδᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le destin l’a fait naître de la race des Érechthéides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντα <i>ou</i> ἀντί.
ἀντεγγράφω	inscrire en remplacement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐγγράφω.
ἀντεγκαλέω	-ῶ :<br>récriminer, reprocher à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐγκαλέω.
ἀντεικάζω	<i>f.</i> ἀντεικάσομαι, <i>ao.</i> ἀντῄκασα;<br>comparer les faits : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> confronter qqn avec un autre pour juger de la ressemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, εἰκάζω.
ἀντείληχα	<i>pf. de</i> ἀντιλαγχάνω.
ἀντείνω	<i>poét. c.</i> ἀνατείνω.
ἀντεῖπον	<i>v.</i> ἀντιλέγω.
ἀντειρόμην	<i>v.</i> ἀντέρομαι.
ἀντείρω*	<i>f.</i> ἀντερῶ, <i>pf.</i> ἀντείρηκα, <i>part. pf. Pass.</i> ἀντειρημένος<i>, f.ant.</i> ἀντειρήσομαι;<br><b>1</b> contredire : <font color="blue">οὐδὲν ἀντειρήσεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rien ne sera contesté;<br><b>2</b> répondre : <font color="#0099FF">τι πρός τινα</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, εἴρω².
ἀντεισάγω	<b>1</b> introduire à la place d’un autre, substituer;<br><b>2</b> amener tout à tour en fonction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, εἰσάγω.
ἀντεκκλέπτω	<i>ao.</i> ἀντεξέκλεψα;<br>dérober <i>ou</i> voler à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκκλέπτω.
ἀντεκκόπτω	mutiler à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκκόπτω.
ἀντεκπέμπω	mettre de son côté en campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκπέμπω.
ἀντεκπλέω	mettre à la voile à la rencontre de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκπλέω.
ἀντεκπλήσσω	épouvanter de son côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκπλήσσω.
ἀντεκτείνω	étendre en face de, comparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκτείνω.
ἀντεκτίθημι	exposer à la place.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκτίθημι.
ἀντεκτρέχω	<i>ao.2</i> ἀντεξέδραμον;<br>s’élancer au-devant de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκτρέχω.
ἀντεκφέρω	opposer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐκφέρω.
ἀντελαύνω	s’avancer (à cheval, sur un navire, <i>etc.</i>) à la rencontre de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐλαύνω.
ἀντελιγμός	οῦ (ὁ) :<br>tournoiement en sens contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *ἀνθελιγμός de ἀντί, ἑλίσσω.
ἀντέλλοισα	<i>part. prés. fém. dor. de</i> ἀντέλλω.
ἀντέλλοντι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. dor. de</i> ἀντέλλω.
ἀντέλλω	<i>poét. c.</i> ἀνατέλλω.
ἀντελπίζω	<i>part. ao.</i> ἀντελπίσας;<br>espérer en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐλπίζω.
ἀντεμβάλλω	<i>ao.2</i> ἀντενέβαλον;<br>jeter à son tour (une armée) dans, <font color="#0099FF">avec εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐμβάλλω.
ἀντεμβιβάζω	<i>inf. ao.</i> ἀντεμβιβάσαι;<br>embarquer à la place d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐμβιβάζω.
ἀντεμπαγῶ	<i>sbj. ao. Pass. de</i> ἀντεμπήγνυμι.
ἀντεμπήγνυμι	<i>sbj. ao. Pass.</i> ἀντεμπαγῶ;<br>enfoncer <i>ou</i> ficher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐμπήγνυμι.
ἀντεμπίπλημι	<i>ao.</i> ἀντενέπλησα;<br><b>1</b> emplir à son tour, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> emplir en retour : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐμπίπλημι.
ἀντεμπίπρημι	<i>impf.</i> ἀντενεπίμπρην;<br>incendier en retour <i>ou</i> à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐμπίπρημι.
ἀντεμφαίνω	exposer une opinion contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐμφαίνω.
ἀντέμφασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> apparence différente;<br><b>2</b> opposition, antithèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντεμφαίνω.
ἀντενδίδωμι	laisser aller <i>ou</i> céder à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐνδίδωμι.
ἀντενδύομαι	revêtir en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐνδύομαι.
ἀντεξάγω	mettre en campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐξάγω.
ἀντεξαιτέω	-ῶ :<br>réclamer en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐξαιτέω.
ἀντεξελαύνω	pousser (un cheval, une armée) contre, marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐξελαύνω.
ἀντεξέρχομαι	marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐξέρχομαι.
ἀντεξετάζω	rechercher <i>ou</i> prouver en opposant, comparer : <font color="#0099FF">τι παρά τι, πρός τι</font> une chose avec une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντεξετάζομαι;<br>     <b>1</b> se mesurer <i>ou</i> lutter avec qqn;<br>     <b>2</b> avoir une contestation en justice avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐξετάζω.
ἀντεξιππεύω	s’élancer à cheval contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐξιππεύω.
ἀντεξίσταμαι	<i>ao.2</i> ἀντεξέστην;<br>s’insurger contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐξίστημι.
ἀντεξόρμησις	εως (ἡ) :<br>action de s’élancer contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐξορμάω.
ἀντεπάγω	conduire (des troupes) contre, marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπάγω.
ἀντεπαινέω	-ῶ :<br>louer à son tour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπαινέω.
ἀντεπανάγομαι	se porter au large contre, faire voile contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπανάγομαι.
ἀντεπαφίημι	<i>inf. ao.2</i> ἀντεπαφεῖναι;<br>lâcher à son tour contre, <font color="#0099FF">rég. ind. au dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπαφίημι.
ἀντέπειμι	<i>impf.</i> ἀντεπῄειν;<br>marcher contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἔπειμι.
ἀντεπεισάγω	introduire à son tour <i>ou</i> à la place de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπεισάγω.
ἀντεπείσοδος	ου (ἡ) :<br>entrée à son tour <i>ou</i> à l’encontre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπείσοδος.
ἀντεπεισφέρομαι	s’introduire à son tour <i>ou</i> à la place de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπεισφέρομαι.
ἀντεπεξάγω	<i>impf.</i> ἀντεπεξῆγον;<br><b>1</b> exporter à son tour <i>ou</i> à la place de;<br><b>2</b> faire sortir (des troupes) contre, marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπεξάγω.
ἀντεπέξειμι	<i>impf.</i> ἀντεπεξῇν;<br>sortir pour marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπέξειμι.
ἀντεπεξελαύνω	<i>part. ao.</i> ἀντεπεξελάσας;<br>faire sortir (des troupes) contre, marcher au-devant (de l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπεξελαύνω.
ἀντεπεξέρχομαι	<i>part. ao.2</i> ἀντεπεξελθών;<br><i>c.</i> ἀντεπέξειμι.
ἀντεπηχέω	-ῶ :<br>étourdir de bruits <i>ou</i> de cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπηχέω.
ἀντεπιβουλεύω	tendre une embuscade à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιβουλεύω.
ἀντεπιγράφω	inscrire à la place de, substituer une chose à une autre dans une inscription;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντεπιγράφομαι s’inscrire à la place de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιγράφω.
ἀντεπιδείκνυμι	montrer au contraire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντεπιδείκνυμαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se produire en compétition;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> montrer à son tour en opposition <i>ou</i> en rivalité avec : τί <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τι</font> une chose en opposition avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιδείκνυμι.
ἀντεπιθυμέω	-ῶ :<br>désirer concurremment avec qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀντεπιθυμοῦμαι τῆς συνουσίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> celui dont je désire la société désire aussi la mienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιθυμέω.
ἀντεπικουρέω	-ῶ :<br>aller en avant pour secourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπικουρέω.
ἀντεπικρατέω	-ῶ :<br>dominer à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπικρατέω.
ἀντεπιλαμβάνομαι	s’attacher en retour à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιλαμβάνω.
ἀντεπιμελέομαι	-οῦμαι;<br>prendre soin à son tour de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιμελέομαι.
ἀντεπινοέω	-ῶ :<br>imaginer à son tour <i>ou</i> par contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπινοέω.
ἀντεπιπλέω	naviguer contre, s’avancer contre <i>en parl. de vaisseaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιπλέω.
ἀντεπιστέλλω	répondre par un message, <i>particul.</i> par un écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιστέλλω.
ἀντεπιστρατεύω	faire à son tour une expédition contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιστρατεύω.
ἀντεπιτάσσω	donner ordre à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιτάσσω.
ἀντεπιτάττω	<i>att. c.</i> ἀντεπιτάσσω.
ἀντεπιτειχίζομαι	<i>part. pf. Pass.</i> ἀντεπιτετειχισμένος;<br>se construire des fortifications contre, <i>ou</i> en représailles ; <i>au pf.</i> avoir ses moyens de défense tout prêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιτειχίζομαι.
ἀντεπιτίθημι	<b>1</b> appliquer à son tour <i>ou</i> en échange;<br><b>2</b> remettre en échange <i>ou</i> en réponse;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντεπιτίθεμαι attaquer à son tour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιτίθημι.
ἀντεπιχειρέω	-ῶ :<br>prendre à son tour l’offensive, résister à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐπιχειρέω.
ἀντέραμαι	être rival en amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἔραμαι.
ἀντερανίζω	rémunérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐρανίζω.
ἀντεραστής	οῦ (ὁ) :<br>rival en amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντεράω.
ἀντεράω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre amour pour amour;<br><b>2</b> être rival en amour : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ ἀντερᾶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la rivalité en amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐράω.
ἀντερείδω	<b>1</b> <i>tr.</i> appuyer contre, arc-bouter : <font color="blue">ξύλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> appuyer des étais (contre une tour);<br><b>2</b> <i>intr.</i> tenir ferme contre, offrir de la résistance à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> πρός <i>et l’acc.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐρείδω.
ἀντέρεισις	εως (ἡ) :<br>résistance d’une chose appuyée sur une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντερείδω.
ἀντερίζω	disputer contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐρίζω.
ἀντέρομαι	<i>ao.2</i> ἀντηρόμην, <i>ion.</i> ἀντειρόμην;<br>interroger à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἔρομαι.
ἀντερύομαι	être estimé à l’égal de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐρύω.
ἀντερῶ	<i>v.</i> *ἀντείρω <i>et</i> ἀντιλέγω.
Ἀντέρως	ωτος (ὁ) :<br>Antéros, dieu vengeur de l’amour (dédaigné) ; <i>ou au contr.</i> ennemi de l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἔρως.
ἀντερωτάω	-ῶ :<br>interroger à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐρωτάω.
ἀντέστην	<i>v.</i> ἀνθίστημι.
ἀντέστησα	<i>v.</i> ἀνθίστημι.
ἀντευεργετέω	-ῶ :<br>rendre un bienfait pour un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, εὐεργετέω.
ἀντευνοέω	-ῶ :<br>rendre bienveillance pour bienveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, εὐνοέω.
ἀντευποιέω	-ῶ :<br><i>ou mieux séparément</i> <font color="blue">ἀντ’ εὖ ποιέω</font>;<br>obliger à son tour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, εὖ, ποιέω.
ἀντεφορμέω	-ῶ :<br>être à l’ancre en face (de l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐφορμέω.
ἰῶν	<i>gén. pl. de</i> ἰός.
ἴων	<i>gén. pl. de</i> ἴον;<br><i>gén. pl. de</i> ἴος.
ἀντέχω	<i>f.</i> ἀνθέξω, <i>ao.2</i> ἀντέσχον;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> tenir devant : <font color="blue">χεῖρα κρατός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tenir sa main devant sa figure ; <font color="blue">ὄμμασι δ’ ἀντίσχοις τάνδ’ αἴγλαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> conserve sur ses traits ce doux éclat;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> tenir contre, résister, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> πρός <i>et l’acc.</i></font> ; <i>abs.</i> tenir bon, résister;<br>     <b>2</b> se maintenir, persister, durer : <font color="blue">ὁ ποταμὸς οὐκ ἀντέσχε τὸ ὕδωρ παρέχων τῷ στρατῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> le fleuve ne put suffire à fournir de l’eau à l’armée ; suffire à, permettre de, <i>abs.</i> <font color="blue">ἐς ὅσον ἡ ἐπιστήμη ἀντέχοι</font> <font color="darkblue">THC</font> tant que la science marchait de pair (avec la bonne volonté, le courage);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντέχομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> tenir devant soi : <font color="blue">τραπέζας ἀ. ἰῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> placer des tables devant soi pour se garantir des traits;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’attacher à : <font color="blue">χειρός</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la main (de qqn) ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">HDT</font> persister à faire la guerre ; <font color="blue">ἀ. τῆς ἀρετῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’attacher à la vertu ; <font color="blue">τῆς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">THC</font> s’adonner à la mer;<br>        <b>2</b> s’appuyer, se soutenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἔχω.
ἀντέω	<i>impf.</i> ἤντεον;<br><i>ion. c.</i> ἀντάω.
ἄντη	ης (ἡ) :<br>prière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντομαι.
ἀντήλιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui regarde le levant;<br><b>2</b> exposé au soleil;<br><b>3</b> produit par la réflexion du soleil : <font color="blue">οἱ ἀνθήλιοι</font> (<i>réc. p.</i> ἀντήλιος) <font color="darkblue">PLUT</font> anthélie, phénomène de réflexion lumineuse qui double l’image du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἥλιος.
ἄντην	<i>adv.</i><br><b>1</b> en face : <font color="blue">τινι ἐναλίγκιος ἄντην</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">εἴκελος ἄντην</font> <font color="darkblue">OD</font> semblable, à le voir en face, à qqn ; <font color="blue">ἄντην στήσομαι</font> <font color="darkblue">IL</font> je (lui) tiendrai tête;<br><b>2</b> en face de tous, publiquement, ouvertement : <font color="blue">ἄντην λοέσσομαι</font> <font color="darkblue">OD</font> je me baignerai sous les yeux de tous ; <font color="blue">νεικεῖν ἄντην</font> <font color="darkblue">IL</font> faire des reproches publics.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντα.
ἀντήνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui tient la place d’un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀνήρ.
ἀντῆρα	<i>v.</i> ἀνταίρω.
ἀντηρέτης	ου (ὁ) :<br>qui rame à la rencontre de, <i>càd</i> adversaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἐρέτης.
ἀντήρης	ης, ες<br><b>1</b> <i>avec idée d’hostilité</i> qui se place au-devant, adversaire, ennemi;<br><b>2</b> qui se fait par devant : <font color="blue">πληγαὶ στέρνων ἀντήρεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> coups reçus par devant en pleine poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἄρω.
ἀντηρίς	ίδος (ἡ) :<br>contre-étai, contre-fiche, jambe de force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντερείδω.
ἄντηστις	(ἡ) :<br>rencontre, <i>seul.</i> <font color="blue">κατ’ ἄντηστιν</font> <font color="darkblue">OD</font> en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντάω.
ἀντηχέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> pousser un cri <i>ou</i> retentir contre;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire retentir en réponse, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἠχέω.
ἀντήχησις	εως (ἡ) :<br>retentissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντηχέω.
ἀντί	<i>prép. • avec le gén.</i> : au lieu de, à la place de :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">βασιλεύειν ἀντί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> régner à la place de qqn ; <font color="blue">ἀντὶ παίδων ἱκετεύομέν σε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nous te supplions au nom <i>litt.</i> à la place de ces enfants ; <font color="blue">ἀντὶ ἄρχεσθαι ὑπ’ ἄλλων, ἄρχειν ἁπάντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> au lieu d’être commandé par d’autres, commander à tous ; <font color="blue">ἄλλ’ ἀντ’ ἄλλων</font> (faire, dire) n’importe quoi;<br>     <b>2</b> à l’égal de : <font color="blue">ἀντὶ πολλῶν λαῶν ἐστιν</font> <font color="darkblue">IL</font> il vaut à lui seul plusieurs armées ; <font color="blue">ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνος</font> <font color="darkblue">OD</font> hôte qui tient lieu de frère;<br>     <b>3</b> en échange de : <font color="blue">ἀντί τινος χάριν δοῦναι</font> <font color="darkblue">IL</font> témoigner de la reconnaissance en échange d’un bienfait ; <font color="blue">ἀνθ’ ὧν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en échange de quoi, pourquoi (<i>qqf</i> parce que) ; <font color="blue">ἀνθ’ οὗ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pourquoi ? <font color="blue">ἀντὶ τοῦ ;</font> pourquoi ? <i>ou</i> en punition de quoi ? pourquoi ? ; en revanche, en compensation de;<br>     <b>4</b> en comparaison de : <font color="blue">αἰρεῖσθαί τι ἀντί τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> choisir une chose de préférence à une autre ; <font color="blue">καλὸν θάνατον αἱρετώτερον ἀντὶ αἰσχροῦ βίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (qu’)une belle mort est bien préférable à une vie honteuse ; <font color="blue">ἄλλος ἀντ’ ἐμοῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un autre que moi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄντα, ἄντην.
ἀντία	<i>fém. et plur. neutre de</i> ἀντίος.
ἀντιάαν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀντιάω.
ἀντιάασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> ἀντιάω.
ἀντιάζω	<i>impf.</i> ἠντίαζον, <i>fut. et ao. confondus avec ceux de</i> ἀντιάω;<br><b>1</b> aller au-devant de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> aborder en suppliant ; supplier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> rencontrer ; obtenir : <font color="blue">τάφου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίος.
ἀντιάνειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>égale à un homme, virile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἀνήρ.
ἀντιάσας	(ὁ) :<br>le premier venu <font color="darkblue">OD</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. ao. nominalisé de ἀντιάω.
ἀντιάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀντιάσω, <i>ao.</i> ἠντίασα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> aller au-devant de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> affronter, se mesurer avec : <font color="#0099FF">τινος</font> avec qqn ; <font color="blue">πολέμοιο, μάχης</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> affronter, <i>d’où</i> avoir à supporter une guerre, un combat, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> venir au secours de;<br>     <b>3</b> s’approcher de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> rencontrer par hasard, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ὁ ἀντιάσας</font> <font color="darkblue">OD</font> le premier venu ; rencontrer, obtenir, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>en gén.</i> participer à, jouir de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>rar. en mauv. part</i> <font color="blue">μένει ἀ.</font> <font color="darkblue">IL</font> s’exposer au choc de la colère de (qqn);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιάομαι-ῶμαι prendre part à, assister à (des noces), <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίος.
ἀντιβάδην	<i>adv.</i><br>en résistant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιβαίνω, -δην.
ἀντιβαίνω	résister à, lutter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, βαίνω.
ἀντιβάλλω	<i>ao.2</i> ἀντέβαλον, <i>etc.</i><br>riposter en lançant des traits ; <font color="blue">ἀντ. ἀκοντίοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> riposter avec des javelots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, βάλλω.
ἀντίβασις	εως (ἡ) :<br>opposition, résistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιβαίνω.
ἀντιβατικός	ή, όν :<br>qui résiste, opposé à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιβαίνω.
ἀντιβιάζομαι	opposer la force à la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, βιάζω.
ἀντιβίην	<i>v.</i> ἀντίβιος.
ἀντίβιος	α, ον :<br>adverse, contraire ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀντίβιον</font> <font color="darkblue">IL</font> en face ; <i>acc. fém. ion.</i> <font color="blue">• ἀντιβίην</font> <font color="darkblue">IL</font> en face de, contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, βία.
ἀντιβλεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀντιβλέπω.
ἀντιβλέπω	regarder en face, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> εἰς, πρός <i>et l’acc.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, βλέπω.
ἀντίβλεψις	εως (ἡ) :<br>action d’échanger des regards <i>ou</i> de regarder en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιβλέπω.
ἀντιβοάω	-ῶ :<br>répondre par des cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, βοάω.
ἀντιβοηθέω	-ῶ :<br>venir à son tour au secours de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, βοηθέω.
ἀντιβολέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠντιβόλουν <i>ou</i> ἠντεβόλουν, <i>ao.</i> épq. ἀντεβόλησα;<br><b>1</b> rencontrer, prendre part à : <font color="blue">μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> à un combat ; <font color="blue">τάφου</font> <font color="darkblue">OD</font> obtenir une sépulture ; <font color="blue">στυγερὸς γάμος ἀντιβολήσει ἐμέθεν</font> <font color="darkblue">OD</font> un triste hymen sera mon lot;<br><b>2</b> assister à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> s’approcher comme suppliant ; supplier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιβολή.
ἀντιβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> comparaison, collation de deux textes;<br><b>2</b> discussion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιβάλλω.
ἀντιβόλησις	εως (ἡ) :<br>prière, supplication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιβολέω.
ἀντιβολία	ας (ἡ) :<br>prière, supplication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιβολέω.
ἀντιβροντάω	-ῶ :<br>répondre par des coups de tonnerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, βροντάω.
ἀντιγέγωνα	<i>pf. au sens d’un prés.</i><br>répondre par un cri <i>ou</i> en criant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, γεγωνέω.
ἀντιγενεηλογέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀντεγενεηλόγησα;<br><i>ion.</i><br>attribuer une autre généalogie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, γενεαλογέω.
ἀντιγνωμονέω	-ῶ :<br>être d’un avis contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, γνώμη.
Ἀντιγόνη	ης (ἡ) :<br>Antigone :<br>     <b>1</b> fille d’Œdipe;<br>     <b>2</b> autres.
Ἀντιγονίς	ίδος (ἡ) :<br>la (11<sup>e</sup>) tribu attique Antigonide (entre 307 et 210).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀντίγονος.
Ἀντίγονος	ου (ὁ) :<br>Antigonos :<br>     <b>1</b> général d’Alexandre le Grand;<br>     <b>2</b> nom de divers rois de Macédoine.
ἀντιγραφεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> contrôleur des contributions;<br><b>2</b> <i>à Éphèse</i> préposé qui semble remplir les fonctions de notaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιγράφω.
ἀντιγραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> écrit en réponse :<br>     <b>1</b> réponse à un écrit;<br>     <b>2</b> réplique, réfutation;<br><b>II.</b> plaidoyer;<br><b>III.</b> transcription, copie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιγράφω.
ἀντίγραφον	ου (τό) :<br>transcription, copie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de ἀντίγραφος.
ἀντίγραφος	ος, ον :<br>qui est la copie d’un écrit <i>ou</i> d’une peinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιγράφω.
ἀντιγράφω	<b>1</b> répondre par écrit;<br><b>2</b> faire une copie de;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιγράφομαι se défendre en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, γράφω.
ἀντιδάκνω	mordre à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δάκνω.
ἀντίδειπνος	ου (ὁ) :<br>qui soupe à la place d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δεῖπνον.
ἀντιδεξιόομαι	-οῦμαι;<br>saluer (<i>litt.</i> tendre la main droite) à son tour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δεξιόομαι.
ἀντιδέομαι	-οῦμαι;<br>demander à son tour, <font color="#0099FF">τινός τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δέομαι.
ἀντιδέχομαι	<i>ao.</i> ἀντεδεξάμην;<br>recevoir en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δέχομαι.
ἀντιδημαγωγέω	-ῶ :<br>être chef d’un parti populaire contre un chef rival.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δημαγωγέω.
ἀντιδιαβαίνω	traverser (la mer) à son tour ; <font color="blue">ἐπί τινα</font> pour marcher contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, διαβαίνω.
ἀντιδιαβάλλω	dénigrer <i>ou</i> accuser à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, διαβάλλω.
ἀντιδιαπλέκω	répliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, διαπλέκω.
ἀντιδιατίθεμαι	être dans des dispositions contraires, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> résister;<br>     <b>2</b> être opposant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιδιατίθημι.
ἀντιδιατίθημι	prendre des dispositions contraires ; punir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, διατίθημι.
ἀντιδιδάσκω	<b>1</b> enseigner à son tour <i>ou</i> au contraire;<br><b>2</b> présenter une pièce de théâtre pour disputer le prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, διδάσκω.
ἀντιδίδωμι	<i>f.</i> ἀντιδώσω, <i>etc.</i><br><b>1</b> donner en retour ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">χάριν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> témoigner de la reconnaissance;<br><b>2</b> donner en échange : <font color="#0099FF">τί τινος, τι ἀντί τινος</font> une chose à la place d’une autre ; <i>abs.</i> ἀ. (<i>s.e.</i> τὴν οὐσίαν) offrir d’échanger sa fortune avec celle d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δίδωμι.
ἀντιδιέξειμι	passer en revue, énumérer à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, διέξειμι.
ἀντιδικέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠντιδίκουν <i>ou</i> ἠντεδίκουν;<br><b>1</b> poursuivre <i>ou</i> se défendre en justice;<br><b>2</b> <i>en parl. du défendeur</i> contester, se défendre contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίδικος.
ἀντίδικος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> adversaire dans un procès, partie adverse;<br><b>2</b> ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δίκη.
ἀντίδοξος	ος, ον :<br>qui est d’opinion contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δόξα.
ἀντίδορος	ος, ον :<br>recouvert comme d’une peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δορά.
ἀντίδοσις	εως (ἡ) :<br>action de donner en retour, échange, <i>particul.</i> échange de fortune, <i>lorsqu’un citoyen astreint à l’obligation de la triérarchie prétendait s’en décharger sur un autre plus riche et le forçait, en cas de refus, à l’échange de leur fortune</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιδίδωμι.
ἀντίδοτος	ος, ον :<br>donné contre, en échange ; donné comme remède à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">τὸ ἀντίδοτον (φάρμακον)</font> antidote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιδίδωμι.
ἀντιδουλεύω	servir à son tour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δουλεύω.
ἀντίδουλος	ος, ον :<br>traité en esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δοῦλος.
ἀντίδουπος	ος, ον :<br>qui renvoie le son, qui résonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δουπέω.
ἀντιδράω	-ῶ :<br>faire à son tour : <font color="blue">κακῶς τινα ἀντιδρᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rendre le mal pour le mal ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀντιδρᾶν</font> rendre le mal pour le mal, agir en représailles ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> en retour de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δράω.
ἀντιδωρέομαι	-οῦμαι;<br>faire don en échange <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, δωρέομαι.
ἀντιζητέω	-ῶ :<br>chercher de son côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ζητέω.
ἀντίζυγος	ος, ον :<br>qui fait contrepoids <i>ou</i> pendant, correspondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ζυγός.
ἀντιζωγρέω	-ῶ :<br>sauver la vie en retour <i>en parl. de chasseurs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ζωγρέω.
ἀντιθάπτω	enterrer en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, θάπτω.
ἀντίθεος	ος, ον :<br>semblable à un dieu (en force, en beauté, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, θεός.
ἀντιθεραπεύω	prendre soin de <i>ou</i> honorer en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, θεραπεύω.
ἀντίθεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> opposition;<br><b>2</b> opposition d’idées <i>ou</i> de mots, antithèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιτίθημι.
ἀντίθετος	ος, ον :<br>opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιτίθημι.
ἀντιθέω	lutter à la course avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, θέω.
ἀντιθήγω	exciter contre <i>ou</i> à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, θήγω.
ἀντίθημι	<i>v.</i> ἀνατίθημι.
ἀντίθροος	ος, ον :<br>qui renvoie le bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, θρέομαι.
ἀντίθυρος	ος, ον :<br>qui est devant la porte ; <font color="blue">τὸ ἀντίθυρον, τὰ ἀντίθυρα</font> vestibule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, θύρα.
ἀντικαθεζόμην	<i>ao.2 de</i> ἀντικαθίζομαι.
ἀντικαθεύδω	dormir à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, καθεύδω.
ἀντικάθημαι	<i>impf.</i> ἀντεκαθήμην;<br>camper en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κάθημαι.
ἀντικαθίζομαι	s’établir <i>ou</i> camper en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, καθίζομαι.
ἀντικαθίστημι	<i>ao.</i> ἀντικατέστησα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> établir <i>ou</i> poster en face : <font color="#0099FF">τινά τινι, τινα πρός τινα</font> placer qqn en face de qqn, opposer une troupe à une autre;<br>     <b>2</b> mettre à la place <i>ou</i> en échange de ; <i>particul.</i> changer les dispositions de qqn : <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> dans le sens de qch;<br><b>II.</b> <i>intr. (à l’ao.2, au <i>pf.2</i> Act. et au Moy.)</i>;<br>     <b>1</b> s’opposer <i>ou</i> résister à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> prendre <i>ou</i> occuper la place de : <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> ἀντί τινος</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, καθίστημι.
ἀντικακουργέω	-ῶ :<br>faire du mal à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κακουργέω.
ἀντικαλέω	-ῶ :<br>inviter à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, καλέω.
ἀντικαλλωπίζομαι	mettre de la coquetterie à faire une chose (τινι) par contraste avec une autre (πρός τι).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, καλλωπίζομαι.
ἀντικαταθνῄσκω	<i>ao.2</i> inf. poét. ἀντικατθανεῖν;<br>mourir à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, καταθνῄσκω.
ἀντικατακτανεῖν	<i>inf. ao.</i> poét. de ἀντικατακτείνω.
ἀντικατακτείνω	<i>inf. ao. poét.</i> ἀντικατακτανεῖν;<br>tuer à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κατακτείνω.
ἀντικαταλείπω	laisser contre <i>ou</i> à la place de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, καταλείπω.
ἀντικαταλλαγή	ῆς (ἡ) :<br>échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντικαταλλάσσομαι.
ἀντικαταλλάσσομαι	<b>1</b> donner en échange : <font color="#0099FF">τί τινος, τι ὑπέρ τινος</font> une chose en échange d’une autre;<br><b>2</b> recevoir en échange : <font color="#0099FF">τι ἀντί τινος</font> une chose en échange d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, καταλλάσσομαι.
ἀντικαταλλάττομαι	<i>att. c.</i> ἀντικαταλλάσσομαι.
ἀντικατατείνω	tendre avec force contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κατατείνω.
ἀντικατηγορέω	-ῶ :<br>accuser à son tour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κατηγορέω.
ἀντικάτημαι	<i>ion. c.</i> ἀντικάθημαι.
ἀντικατθανεῖν	<i>ao.2 inf. poét. de</i> ἀντικαταθνῄσκω.
ἀντικατίζομαι	<i>ion. c.</i> ἀντικαθίζομαι.
ἀντικατίστημι	<i>ion. c.</i> ἀντικαθίστημι.
Ἀντικάτων	ωνος (ὁ) :<br>« l’Anticaton », <i>titre d’un ouvrage de César en réponse au « Caton » de Cicéron</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, Κάτων.
ἀντίκειμαι	<b>1</b> être situé en face de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> se correspondre : <font color="blue">ἀντικειμένη λέξις</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> membre de phrase avec antithèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κεῖμαι.
ἀντικειμένως	<i>adv.</i><br>par antithèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίκειμαι.
ἀντικελεύω	donner un ordre à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κελεύω.
ἀντίκεντρον	ου (τό) :<br>ce qui remplace l’aiguillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κέντρον.
ἀντικηδεύω	honorer à l’égal de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κηδεύω.
ἀντικηρύσσω	faire publier une déclaration contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κηρύσσω.
ἀντικλάζω	<b>1</b> <i>intr.</i> retentir contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire retentir en se répondant ; <i>Pass.</i> être renvoyé en écho.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κλάζω.
ἀντικλαίω	répondre par des pleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κλαίω.
ἀντικνήμιον	ου (τό) :<br>os du devant de la jambe, tibia ; jambe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κνήμη.
ἀντικολάζω	punir en échange <i>ou</i> au contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κολάζω.
ἀντικολακεύω	rendre flatterie pour flatterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κολακεύω.
ἀντικομίζω	<i>ao.</i> ἀντεκόμισα;<br>apporter à son tour <i>ou</i> en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κομίζω.
ἀντικομπάζω	répondre par des forfanteries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κομπάζω.
ἀντικοπή	ῆς (ἡ) :<br>résistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντικόπτω.
ἀντικόπτω	s’opposer à, résister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κόπτω.
ἀντικορύσσομαι	prendre les armes, lutter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κορύσσομαι.
ἀντικοσμέω	-ῶ :<br>orner à son tour <i>ou</i> en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κοσμέω.
ἀντικρατέω	-ῶ :<br>être le maître à son tour <i>ou</i> à la place.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κρατέω.
ἀντικρίνω	comparer : <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τι</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κρίνω.
ἀντίκρουσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> choc en sens contraire;<br><b>2</b> réplique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντικρούω.
ἀντικρούω	<i>ao.</i> ἀντέκρουσα;<br>être un obstacle pour, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> : <font color="blue">αὐτοῖς τοῦτο ἀντεκεκρούκει</font> <font color="darkblue">THC</font> cela se trouvait avoir été pour eux une déception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κρούω.
ἀντικρύ	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> en face de, contre, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font>;<br><b>2</b> en droite ligne, tout droit;<br><b>3</b> tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀντί et ? -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> -κρύ pê apparenté à κάρη ou à κρούω.
ἄντικρυς	<i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> directement :<br>     <b>1</b> en droite ligne, tout droit;<br>     <b>2</b> sans détour, droitement, ouvertement : <font color="blue">ἡ ἄντικρυς ἐλευθερία</font> <font color="darkblue">THC</font> la liberté franchement ; <font color="blue">οὐκ ἄντικρυς</font> <font color="darkblue">AR</font> non absolument, pas du tout;<br><b>II.</b> <i>postér.</i> en face, contre ; face à face, vis-à-vis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀντικρύ.
ἀντίκτησις	εως (ἡ) :<br>acquisition d’une chose en échange d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κτάομαι.
ἀντικτόνος	ος, ον :<br>qui tue en échange <i>ou</i> en représailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κτείνω.
ἀντικτυπέω	-ῶ :<br><i>ao.2</i> ἀντέκτυπον;<br>retentir de, renvoyer le bruit de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίκτυπος.
ἀντίκτυπος	ος, ον :<br>qui renvoie le bruit, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κτυπέω.
ἀντικυμαίνω	ballotter sur les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κυμαίνω.
ἀντικύρω	<i>ao.</i> ἀντέκυρσα;<br>rencontrer, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κύρω.
ἀντικωμῳδέω	-ῶ :<br>tourner à son tour en dérision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, κωμῳδέω.
ἀντιλαβή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> ce qui sert à prendre, à saisir (anse, poignée, notamment du bouclier hoplitique);<br><b>2</b> prise que l’on a sur qch;<br><b>3</b> <i>fig.</i> prise que l’on donne sur soi, motif de reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λαβή.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> πόρπαξ.
ἀντιλαγχάνω	obtenir en partage à son tour <i>ou</i> à l’encontre ; <i>t. de droit</i> intenter une action en nullité, déposer une action reconventionnelle, soulever une exception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λαγχάνω.
ἀντιλάζομαι	<i>impér. prés.</i> ἀντιλάζου;<br>se saisir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λάζομαι.
ἀντιλακτίζω	<i>ao.</i> ἀντελάκτισα;<br>ruer contre, regimber contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λακτίζω.
ἀντιλαμβάνω	<i>f.</i> ἀντιλήψομαι, <i>ao.2</i> ἀντέλαβον, <i>etc.</i><br>prendre <i>ou</i> recevoir en échange, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιλαμβάνομαι;<br>     <b>I.</b> se saisir de : <font color="blue">θρόνου</font> <font color="darkblue">AR</font> d’un siège ; <font color="blue">τοῦ ἀσφαλοῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> se mettre en sûreté ; <font color="blue">ὁ λόγος ἀντιλαμβάνεταί μου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le discours me captive;<br>     <b>II.</b> s’attacher à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> :<br>        <b>1</b> s’inquiéter de, s’occuper de, faire effort pour : <font color="blue">τῆς σωτηρίας, τῆς ἐλευθερίας</font> <font color="darkblue">THC</font> pour le salut, la liberté;<br>        <b>2</b> se charger de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λαμβάνω.
ἀντιλάμπω	<b>I.</b> <i>tr.</i> faire briller les signaux à son tour <i>ou</i> en réponse;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> réfléchir la lumière;<br>     <b>2</b> briller en face de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; éblouir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λάμπω.
ἀντιλέγω	<i>f.</i> ἀντιλέξω, <i>ao.</i> ἀντέλεξα;<br><i>f., ao. et pf. usuels</i> ἀντερῶ, ἀντεῖπον, ἀντείρηκα;<br>parler contre, contredire : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; ἀ. <font color="#0099FF">τι</font> opposer qqe argument ; ἀ. <font color="#0099FF">τινί τι</font> alléguer qch contre qqn ; <i>abs.</i> parler en opposition, contredire, contester : <font color="blue">τὰ ἀντιλεγόμενα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> les points controversés, en litige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λέγω³.
ἀντιλεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀντιλέγω.
ἀντίλεκτος	ος, ον :<br>contesté, douteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιλέγω.
ἀντιλέων	οντος (ὁ) :<br>semblable à un lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λέων.
ἀντίληξις	εως (ἡ) :<br>action reconventionnelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιλαγχάνω.
ἀντιληπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀντιλαμβάνω.
ἀντιληπτικός	ή, όν :<br>propre à saisir, à percevoir (le son, la parole, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιλαμβάνω.
ἀντίληψις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἀντιλαμβάνω);<br>     <b>1</b> action de recevoir en retour, importation;<br>     <b>2</b> contradiction ; incertitude, équivoque;<br><b>II.</b> (Moy. ἀντιλαμβάνομαι);<br>     <b>1</b> action de se saisir de, de s’attribuer;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> action de percevoir par les sens;<br>     <b>3</b> action de saisir par l’intelligence, conception, intelligence de;<br>     <b>4</b> action de s’attaquer à ; objection;<br><b>III.</b> (Pass. ἀντιλαμβάνομαι);<br>   état de celui qui est saisi (par une maladie), maladie, affection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιλαμβάνω.
ἀντιλογέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀντιλέγω.
ἀντιλογία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> réponse, réplique;<br><b>2</b> contradiction, contestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιλέγω.
ἀντιλογίζομαι	<i>ao.</i> ἀντελογισάμην;<br>calculer de son côté <i>ou</i> par contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λογίζομαι.
ἀντιλογικός	ή, όν :<br>propre à la discussion <i>ou</i> à la controverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιλογία.
ἀντίλογος	ος, ον :<br>contradictoire, contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιλέγω.
ἀντιλοιδορέω	-ῶ :<br>injurier à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λοιδορέω.
ἀντιλυπέω	-ῶ :<br>chagriner <i>ou</i> ennuyer à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λυπέω.
ἀντιλύπησις	εως (ἡ) :<br>vexation <i>ou</i> taquinerie réciproque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιλυπέω.
ἀντίλυρος	ος, ον :<br>semblable à la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λύρα.
ἀντίλυτρον	ου (τό) :<br><b>1</b> rançon;<br><b>2</b> remède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, λύτρον.
ἀντιμαίνομαι	<i>ao.2</i> ἀντεμάνην;<br>être furieux contre <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μαίνομαι.
ἀντιμανθάνω	apprendre à son tour <i>ou</i> en retour <i>ou</i> à la place.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μανθάνω.
ἀντιμαρτυρέω	-ῶ :<br>témoigner contre, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> ; protester solennellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μαρτυρέω.
ἀντιμαρτύρομαι	<i>c.</i> ἀντιμαρτυρέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μαρτύρομαι.
ἀντιμάχομαι	<i>ao.</i> ἀντεμαχεσάμην;<br>lutter contre, résister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μάχομαι.
ἀντιμεθέλκω	tirer en sens contraire(s).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μεθέλκω.
ἀντιμεθίστημι	transporter d’un côté à un autre, bouleverser;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιμεθίσταμαι;<br>     <b>1</b> se transporter d’un autre côté;<br>     <b>2</b> changer de place mutuellement, prendre la place l’un de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μεθίστημι.
ἀντιμειρακιεύομαι	se venger avec la malignité d’un jeune homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μειρακιεύομαι.
ἀντιμέλλω	différer <i>ou</i> temporiser à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μέλλω.
ἀντιμέμφομαι	se plaindre à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μέμφομαι.
ἀντιμερίζομαι	faire part à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μερίζω.
ἀντιμεσουρανέω	-ῶ :<br>être sur le méridien opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μεσουρανέω.
ἀντιμετάβασις	εως (ἡ) :<br>lutte <i>ou</i> efforts contre (le courant d’un fleuve pour le traverser).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μετάβασις.
ἀντιμεταλαμβάνω	prendre en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μεταλαμβάνω.
ἀντιμετάληψις	εως (ἡ) :<br>échange, changement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιμεταλαμβάνω.
ἀντιμέτειμι	<i>part. prés.</i> ἀντιμετίων;<br>briguer contre, être compétiteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μέτειμι.
ἀντιμετρέω	-ῶ :<br>mesurer en échange, donner en compensation de, rembourser l’équivalent, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μετρέω.
ἀντιμέτωπος	ος, ον :<br>opposés front contre front, de front ; confronté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μέτωπον.
ἀντιμηχανάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> machiner contre;<br><b>2</b> imaginer en guise de défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μηχανάομαι.
ἀντιμίμησις	εως (ἡ) :<br>contrefaçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μίμησις.
ἀντιμισθία	ας (ἡ) :<br>rémunération, salaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίμισθος.
ἀντίμισθος	ος, ον :<br>qui rémunère, qui récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μισθός.
ἀντιμοιρεί	<i>adv.</i><br>à parts égales, en juste proportion, en guise de compensation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μοῖρα.
ἀντίμολπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui résonne au lieu de : <font color="blue">ἀντίμολπος ὀλολυγῆς κωκυτός</font> <font color="darkblue">EUR</font> lamentations <i>ou</i> cris de douleurs différents de l’ ὀλολυγή;<br><b>2</b> qui résonne contre : <font color="blue">ὕπνου ἀντίμολπον ἄκος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chant qui résonne pour combattre le sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μέλπω.
ἀντίμορφος	ος, ον :<br>formé d’après, dont la forme répond à, qui correspond à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, μορφή.
ἀντιμόρφως	<i>adv.</i><br>avec une forme correspondant à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίμορφος.
ἀντιναυπηγέω	-ῶ :<br>construire des vaisseaux contre (ceux de l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ναυπηγέω.
ἀντινικάω	-ῶ :<br>vaincre à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, νικάω.
ἀντινομία	ας (ἡ) :<br>contradiction dans les lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, νόμος.
Ἀντίνοος	ου (ὁ) :<br>Antinoos (Antinoüs) <i>prétendant de Pénélope</i>.
ἀντιξοέω	-ῶ :<br>être opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίξοος.
ἀντίξοος	οος, οον;<br>raclé à rebours ; contraire, opposé, ennemi de, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">τὸ ἀντίξοον</font> <font color="darkblue">HDT</font> opposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ξέω.
ἀντίξους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἀντίξοος.
ἀντίον	<i>neutre de</i> ἀντίος.
ἀντιόομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἀντιώσομαι, <i>ao.</i> ἠντιώθην<i>, pf. inus.</i><br>marcher à la rencontre de, résister à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίος.
ἀντίος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> qui est en face, qui vient au-devant de (<i>en ami ou en ennemi</i>), <font color="#0099FF">gén., dat. <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> : <font color="blue">ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες</font> <font color="darkblue">IL</font> tous se tinrent en face ; <font color="blue">ἀντίος ἐλαύνει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il pousse son cheval au-devant ; <font color="blue">ἐκ τῆς ἀντίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> du côté opposé;<br>     <b>2</b> opposé, contraire : <font color="blue">ἀντίον γίνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’opposer à ; <font color="blue">λόγοι ἀ. ἢ οὓς ἤκουον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> paroles contraires à celles que j’ai entendues;<br><b>II.</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀντίον, • ἀντία</font> :<br>     <b>1</b> en face de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> contre, à l’encontre de, <font color="#0099FF">gén.</font> <i>rar. dat.</i><br>     <b>3</b> de son côté, à son tour : <font color="blue">τὸν δ’ ἀντίον ηὔδα</font> <font color="darkblue">OD</font> il lui répondit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί.
ἀντιοστατέω	-ῶ :<br>rester contraire <i>en parl. du vent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίος, στατός.
ἀντιοχεύομαι	contrario more futuo <font color="darkblue">ANTH XI, 283</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὀχεύω.
Ἀντιοχίς	ίδος (ἡ) :<br>la (10<sup>e</sup>) tribu attique Antiochide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀντίοχος.
Ἀντίοχος	ου (ὁ) :<br>Antiochos;<br>     <b>1</b> fils d’Héraclès, héros éponyme de la tribu attique Antiochis;<br>     <b>2</b> amiral sous les ordres d’Alcibiade;<br>     <b>3</b> n. de divers rois de Syrie;<br>     <b>4</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὄχος.
ἀντιόω	<i>épq. c.</i> ἀντιάω;<br>{ne pas confondre avec ἀντιόομαι}.
ἀντιοώντων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. prés. épq. de</i> ἀντιάω.
ἀντιπάθεια	ας (ἡ) :<br>sentiment <i>ou</i> affection contraire, antipathie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπαθής.
ἀντιπαθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui a des sentiments <i>ou</i> des propriétés contraires à, opposé à;<br><b>2</b> efficace contre la souffrance : <font color="blue">τὸ ἀντιπαθές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> remède contre la souffrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πάθος.
ἀντιπαίζω	jouer contre, être l’adversaire dans un jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παίζω.
ἀντίπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> semblable à un enfant;<br><b>2</b> encore presque enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παῖς.
ἀντιπαλαιστής	οῦ (ὁ) :<br>adversaire dans une lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παλαίω.
ἀντίπαλος	ος, ον :<br><b>I.</b> (ἀντί contre);<br>     <b>1</b> qui lutte contre, adversaire ; <font color="blue">ὁ ἀντίπαλος</font> l’ennemi ; <font color="blue">οἱ ἀντίπαλοι</font> les ennemis, l’ennemi;<br>     <b>2</b> qui contrebalance, de même grandeur <i>ou</i> de même valeur, égal : <font color="#0099FF">τινι</font> à qch ; <font color="blue">ἀντίπαλος τριήρης</font> <font color="darkblue">THC</font> trirème aussi grande ; <font color="blue">ἀντίπαλον δέος</font> <font color="darkblue">THC</font> crainte égale de part et d’autre, <i>càd</i> inspirée par le sentiment de forces égales ; <font color="blue">ἀντίπαλα ναυμαχεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> livrer une bataille navale avec un succès balancé : <font color="blue">ἀντίπαλόν τι τῆς ναυμαχίας</font> <font color="darkblue">THC</font> un point du combat naval où l’action était indécise ; <font color="blue">εἰς ἀντίπαλα καθιστάναι</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre sur un pied d’égalité, en état de résister ; <font color="blue">ἀντίπαλα καταστῆσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> rétablir l’équilibre de la lutte;<br><b>II.</b> (ἀντί à la place de);<br>     <b>1</b> qui lutte à la place de, champion;<br>     <b>2</b> qui remplace, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πάλη.
ἀντιπάλως	<i>adv.</i><br>à forces égales, avec un succès égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίπαλος.
ἀντιπαραβάλλω	rapprocher, comparer : <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> une chose avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παραβάλλω.
ἀντιπαραβολή	ῆς (ἡ) :<br>rapprochement, comparaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπαραβάλλω.
ἀντιπαραγγελία	ας (ἡ) :<br>compétition pour une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπαραγγέλλω.
ἀντιπαραγγέλλω	<b>1</b> ordonner à son tour <i>ou</i> en retour;<br><b>2</b> être compétiteur pour une charge : <font color="blue">ἀ. δημαρχίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> disputer le tribunat populaire ; ἀ. <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être compétiteur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παραγγέλλω.
ἀντιπαράγω	<b>1</b> produire contre, opposer;<br><b>2</b> faire avancer (<i>s.e.</i> στρατόν des troupes) contre, marcher contre l’ennemi;<br><b>3</b> venir à la rencontre l’un de l’autre par deux routes différentes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παράγω.
ἀντιπαραγωγή	ῆς (ἡ) :<br>mouvement en avant contre (l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπαράγω.
ἀντιπαράθεσις	εως (ἡ) :<br>mise en opposition, contraste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπαρατίθημι.
ἀντιπαραθέω	courir contre l’ennemi, charger l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παραθέω.
ἀντιπαρακαλέω	-ῶ :<br><b>1</b> conseiller en sens contraire : <font color="#0099FF">τινι</font> à l’avis de qqn;<br><b>2</b> convoquer, citer en justice à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρακαλέω.
ἀντιπαρακελεύομαι	conseiller à son tour en sens contraire : <font color="#0099FF">τινι</font> à l’avis de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρακελεύω.
ἀντιπαραλυπέω	-ῶ :<br>chagriner à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παραλυπέω.
ἀντιπαραπλέω	s’avancer contre (l’ennemi en naviguant) le long (de la côte), (en naviguant) de l’autre côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παραπλέω.
ἀντιπαρασκευάζω	préparer <i>ou</i> pousser contre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιπαρασκευάζομαι se préparer contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπαρασκευή.
ἀντιπαρασκευή	ῆ (ἡ) :<br>préparatifs de résistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρασκευή.
ἀντιπαρατάσσομαι	<i>s.e.</i> ἑαυτόν;<br>se ranger en bataille en face de (l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρατάσσω.
ἀντιπαρατάττομαι	<i>att. c.</i> ἀντιπαρατάσσομαι.
ἀντιπαρατείνω	<b>1</b> étendre (des troupes) sur une ligne parallèle;<br><b>2</b> <i>fig.</i> établir en parallèle, comparer, opposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρατείνω.
ἀντιπαρατίθημι	mettre en parallèle, comparer, opposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρατίθημι.
ἀντιπάρειμι	<i>impf.</i> ἀντιπαρῇν;<br>venir à la rencontre l’un de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πάρειμι².
ἀντιπαρεξάγω	<b>I.</b> <i>tr.</i> faire sortir contre : <font color="blue">ἀ. τὴν δύναμιν, τὸ κέρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> conduire ses troupes, l’aile d’une armée contre l’ennemi;<br><b>II.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> marcher contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> marcher parallèlement avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> se comparer : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρεξάγω.
ἀντιπαρέξειμι	<i>impf.</i> παρεξῄειν;<br><i>c.</i> ἀντιπαράγω.
ἀντιπαρέρχομαι	<b>1</b> venir à la rencontre l’un de l’autre par deux routes différentes;<br><b>2</b> venir au secours <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρέρχομαι.
ἀντιπαρέχω	<b>1</b> fournir de son côté <i>ou</i> en échange;<br><b>2</b> être en retour cause de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρέχω.
ἀντιπαρηγορέω	-ῶ :<br>consoler par ses exhortations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρηγορέω.
ἀντιπαρρησιάζομαι	parler à son tour avec franchise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παρρησιάζομαι.
ἀντιπάσχω	<i>f.</i> ἀντιπείσομαι, <i>ao.2</i> ἀντέπασχον;<br>éprouver à son tour <i>ou</i> en retour, éprouver la pareille (<i>en bien ou en mal</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πάσχω.
ἀντιπαταγέω	-ῶ :<br>répondre à un bruit par un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, παταγέω.
Ἀντίπατρος	ου (ὁ) :<br>Antipatros (Antipater);<br>     <b>1</b> général d’Alexandre le Grand;<br>     <b>2</b> autres.
ἀντιπέμπω	<b>I.</b> renvoyer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> envoyer une réponse;<br>     <b>2</b> envoyer à son tour <i>ou</i> en retour de;<br><b>II.</b> envoyer à la place d’un autre;<br><b>III.</b> envoyer (des troupes) contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πέμπω.
ἀντιπενθής	ής, ές :<br>qui cause de la douleur à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πένθος.
ἀντιπέρα	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἀντιπέραν.
ἀντιπέραιος	ος, ον :<br>situé de l’autre côté (de la mer) : <font color="blue">τὰ ἀντιπέραια</font> le bord opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπέραν.
ἀντιπέραν	<i>adv.</i><br>de l’autre côté, en face de ; <font color="blue">ἡ ἀντιπέραν ἤπειρος</font> le continent opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πέρα.
ἀντιπέρας	<i>adv. et prép.</i><br><i>c.</i> ἀντιπέραν.
ἀντιπέρηθεν	<i>adv.</i><br>en venant de l’autre côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πέρηθεν.
ἀντιπεριλαμβάνω	embrasser à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, περιλαμβάνω.
ἀντιπεριπλέω	-ῶ :<br>naviguer autour en sens contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, περιπλέω.
ἀντιπεριχωρέω	-ῶ :<br>envelopper du côté opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, περιχωρέω.
ἀντίπετρος	ος, ον :<br>semblable à un roc, de roc, <i>sel. d’autres</i> adossé à un rocher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πέτρα.
ἀντίπηξ	ηγος (ἡ) :<br>corbeille <i>ou</i> berceau d’enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πήγνυμι.
ἀντιπίπτω	tomber sur;<br><i>fig.</i> réfuter, contredire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πίπτω.
ἀντιπλέω	s’avancer sur mer contre (l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πλέω.
ἀντιπλήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br>battu des flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πλήσσω.
ἀντιπληρόω	-ῶ :<br><b>1</b> combler les vides (<i>litt.</i> remplir en échange);<br><b>2</b> équiper (un navire) contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πληρόω.
ἀντιπλήσσω	frapper à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πλήσσω.
ἀντιπνέω	-ῶ :<br><b>1</b> souffler en sens contraire;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être contraire <i>ou</i> opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πνέω.
ἀντίπνοος	οος, οον;<br>causé par un vent contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πνέω.
ἀντίπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἀντίπνοος.
ἀντιποθέω	-ῶ :<br>désirer en retour <i>ou</i> mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ποθέω.
ἀντιποιέω	-ῶ :<br>faire à son tour <i>ou</i> en retour : <font color="blue">ἀγαθὰ ἀ.</font> <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre à qqn le bien pour le bien ; <font color="blue">κακῶς πάσχειν, οὐδὲν δ’ ἀ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> subir de mauvais traitements sans rendre la pareille;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιποιέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> faire valoir ses droits sur, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> faire effort pour, disputer la possession de, s’arroger ; <font color="#0099FF">τινί τινος, τινι περί τινος</font> disputer à qqn la possession de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ποιέω.
ἀντίποινος	ος, ον :<br>qui est le châtiment, le paiement de : <font color="blue">τὰ ἀντίποινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> rémunération, salaire, réparation ; <font color="blue">τῆς θυγατρὸς ἀντίποινα λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> venger la mort de sa fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ποινή.
ἀντιπολεμέω	-ῶ :<br>faire la guerre contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπόλεμος.
ἀντιπολέμιος	ος, ον :<br>qui est en guerre contre, belligérant, ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπόλεμος.
ἀντιπόλεμος	ος, ον :<br>qui est en guerre contre, belligérant, ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πόλεμος.
ἀντιπολιορκέω	-ῶ :<br>assiéger à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πολιορκέω.
ἀντίπολις	εως (ἡ) :<br>cité rivale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πόλις.
ἀντιπολιτεύομαι	suivre une politique opposée (à celle de qqn), être dans l’opposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πολιτεύομαι.
ἀντιπορεῖν	<i>ao.2 sans prés.</i><br>donner à la place de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἔπορον.
ἀντιπορεύομαι	marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πορεύομαι.
ἀντιπορθέω	-ῶ :<br>ravager, saccager, dévaster à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πορθέω.
ἀντίπορθμος	ος, ον :<br>situé du côté opposé du détroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πορθμός.
ἀντίπορος	ος, ον :<br><b>1</b> situé sur la rive opposée;<br><b>2</b> situé en face de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πόρος.
ἀντίπους	ους, ουν, gén. -ποδος<br>qui a les pieds opposés aux nôtres ; <font color="blue">οἱ ἀντίποδες</font> les antipodes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πούς.
ἀντίπραξις	εως (ἡ) :<br>résistance, opposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιπράσσω.
ἀντιπράσσω	<i>f.</i> ἀντιπράξω;<br><b>1</b> agir à l’encontre de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’opposer à;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιπράσσομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πράσσω.
ἀντιπράττω	<i>att. c.</i> ἀντιπράσσω.
ἀντιπρεσβεύομαι	envoyer une ambassade à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πρεσβεύω.
ἀντιπρήσσω	<i>ion. c.</i> ἀντιπράσσω.
ἀντιπρόειμι	<i>impf.</i> ἀντιπροῇν;<br>s’avancer contre <i>ou</i> aller au-devant de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πρόειμι.
ἀντίπροικα	<i>adv.</i><br>à vil prix, <i>litt.</i> presque gratuitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, προῖκα.
ἀντιπροκαλέομαι	-οῦμαι;<br>stipuler en retour <i>ou</i> à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, προκαλέομαι.
ἀντιπροσαγορεύω	rendre un salut à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, προσαγορεύω.
ἀντιπρόσειμι	<i>inf.</i> ἀντιπροσιέναι;<br>s’avancer de son côté <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πρόσειμι.
ἀντιπροσενεγκεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἀντιπροσφέρω.
ἀντιπροσερεῖν	<i>f. Act. de</i> ἀντιπροσαγορεύω.
ἀντιπροσερρήθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀντιπροσαγορεύω.
ἀντιπροσκαλέομαι	-οῦμαι;<br>appeler à son tour en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, προσκαλέω.
ἀντιπροσφέρω	apporter à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, προσφέρω.
ἀντιπρόσωπος	ος, ον :<br>opposé face à face, visage contre visage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πρόσωπον.
ἀντιπροτείνω	tendre <i>ou</i> offrir à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, προτείνω.
ἀντίπρῳρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui présente la proue en avant;<br><b>2</b> qui s’avance vers, <i>ou simpl.</i> qui regarde en face, face à face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πρῴρα.
ἀντίπυλος	ος, ον :<br>dont les portes sont en face l’une de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πύλη.
ἀντίπυργος	ος, ον :<br>semblable à une tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πύργος.
ἀντιπυργόω	-ῶ :<br>fortifier de tours (la colline d’Arès) en face de <i>ou</i> par opposition à (l’Acropole).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, πύργος.
ἀντιρραγείς	εῖσα, έν;<br><i>v.</i> ἀντιρρήγνυμι.
ἀντιρρέπω	faire contrepoids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ῥέπω.
ἀντιρρήγνυμι	<i>part. ao.2 Pass.</i> ἀντιρραγείς;<br>briser contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ῥήγνυμι.
ἀντίρροπος	ος, ον :<br>qui penche du côté opposé, qui contrebalance, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; <i>abs.</i> qui fait contrepoids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιρρέπω.
ἀντιρρόπως	<i>adv.</i><br>à forces égales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίρροπος.
ἀντισεμνύνομαι	faire le fier à son tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σεμνύνω.
ἀντισηκόω	-ῶ :<br>faire contrepoids, contrebalancer : <font color="#0099FF">τινος</font> qch ; <font color="blue">τινι δὶς ῥοπῇ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> peser deux fois autant que qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σηκόω.
ἀντισήκωσις	εως, <i>ion.</i> ιος (ἡ) :<br>contrepoids, compensation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντισηκόω.
ἀντισκευάζομαι	garnir de meubles contrairement à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σκευάζω.
ἀντισκώπτω	railler à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σκώπτω.
ἀντισόω	-ῶ :<br>égaliser, égaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἰσόω.
ἀντίσπαστος	ος, ον :<br>convulsif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντισπάω.
ἀντισπάω	-ῶ :<br>tirer en sens contraire, repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σπάω.
ἀντίσταθμος	ος, ον :<br>qui fait contrepoids, équivalent à, en compensation de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σταθμός.
ἀντιστάς	<i>part. ao.2 de</i> ἀνθίστημι.
ἀντιστασιάζω	former un parti contraire ; rivaliser avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, στασιάζω.
ἀντίστασις	εως (ἡ) :<br>résistance, opposition, parti opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθίστημι.
ἀντιστασιώτης	ου (ὁ) :<br>adversaire politique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίστασις.
ἀντιστατέω	-ῶ :<br>résister, s’opposer à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιστάτης.
ἀντιστάτης	ου (ὁ) :<br>adversaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνθίστημι.
ἀντίστημι	<i>ion. c.</i> ἀνθίστημι.
ἀντιστοιχέω	-ῶ :<br>se placer sur une ligne parallèle <i>ou</i> correspondante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αντίστοιχος.
ἀντίστοιχος	ος, ον :<br><b>1</b> placé sur des lignes correspondantes, placé face à face en ligne, <i>ou</i> qui forme une paire symétrique;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> correspondant à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> semblable à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, στοῖχος.
ἀντιστρατεύω	faire une expédition contre;<br><i><b>Moy.</b> m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, στρατεύω.
ἀντιστρατηγέω	-ῶ :<br><b>1</b> commander une expédition contre;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> être propréteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιστράτηγος.
ἀντιστράτηγος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> général de l’armée ennemie;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> propréteur ; proconsul <font color="darkblue">DION.C.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, στρατηγός.
ἀντιστρατοπεδεία	ας (ἡ) :<br>camp en face de l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιστρατοπεδεύω.
ἀντιστρατοπεδεύω	camper en face de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιστρατοπεδεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, στρατοπεδεύω.
ἀντιστρέφω	<i>f.</i> ἀντιστρέψω, <i>pf.</i> ἀντέστροφα, <i>pf. Pass.</i> ἀντέστραμμαι;<br>faire volte-face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, στρέφω.
ἀντιστροφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de se retourner ; antistrophe, (dans les chœurs antiques) partie du chant correspondant à la strophe, et que le chœur chantait en retournant à la place d’où il était parti pour chanter la strophe;<br><b>2</b> action de rétorquer un argument;<br><b>3</b> renversement, transposition des termes d’une proposition <font color="darkblue">ARSTT</font>;<br><b>4</b> <i>t. de gramm.</i> inversion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιστρέφω.
ἀντίστροφος	ος, ον :<br><b>1</b> renversé sens dessus dessous;<br><b>2</b> tourné de façon à faire face ; qui fait la contrepartie de, corrélatif à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén. <i>ou avec</i> πρός et l’acc.</font>;<br><b>3</b> <font color="blue">ἡ ἀντίστροφος</font> antistrophe, partie du chant correspondant à la strophe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιστρέφω.
ἀντιστρόφως	<i>adv.</i><br>à l’encontre de, contrairement à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίστροφος.
ἀντισύγκλητος	ου (ἡ) :<br>anti-sénat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σύγκλητος.
ἀντισυλλογίζομαι	faire un raisonnement contraire, répondre par un syllogisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, συλλογίζομαι.
ἀντισυναντάω	-ῶ :<br>rencontrer face à face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, συναντάω.
ἀντισφαιρίζω	<i>part. fut. att.</i> ἀντισφαιριῶν;<br>jouer à la balle contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σφαιρίζω.
ἀντισχυρίζομαι	persister à soutenir une opinion contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ἰσχυρίζομαι.
ἀντίταγμα	ατος (τό) :<br>troupe opposée à l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιτάσσω.
ἀντιταλαντεύω	contrebalancer, compenser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ταλαντεύω.
ἀντίταξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de ranger en bataille contre;<br><b>2</b> résistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιτάσσω.
ἀντιτάσσω	opposer : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre ; <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> une chose à une autre ; ranger en bataille contre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιτάσσομαι;<br>     <b>1</b> opposer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre;<br>     <b>2</b> s’opposer à, résister à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τάσσω.
ἀντιτάττω	<i>att. c.</i> ἀντιτάσσω.
ἀντιτείνω	<b>I.</b> <i>tr.</i> tendre en sens contraire ; offrir en retour ; <i>fig.</i> opposer ; <i>p. ext.</i> tirer fortement en arrière;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se raidir <i>ou</i> faire effort contre, résister à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> s’étendre en face de, <font color="#0099FF">τινι</font> <i>en parl. d’un pays</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τείνω.
ἀντιτείχισμα	ατος (τό) :<br>rempart élevé contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τείχισμα.
ἀντιτέμνω	<i>part. ao.</i> ἀντιτεμών;<br>couper contre, <i>càd</i> couper des racines <i>ou</i> des plantes pour remèdes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τέμνω.
ἀντιτεχνάομαι	-ῶμαι;<br>former un plan contraire, opposer une manœuvre à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τεχνάω.
ἀντιτέχνησις	εως (ἡ) :<br>action d’opposer une manœuvre à une autre, <i>sel. d’autres</i>, rivalité d’habileté, émulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιτεχνάομαι.
ἀντίτεχνος	ος, ον :<br>rival dans une profession <i>ou</i> un art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τέχνη.
ἀντιτίθημι	<i>f.</i> ἀντιθήσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> placer en face, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>intr.</i> s’opposer à, résister à;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> rapprocher, comparer : <font color="#0099FF">τί τινι, τί τινος</font> une chose avec une autre;<br><b>II.</b> mettre à la place de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> donner en retour, en récompense, en compensation : τι qch ; <i>Pass.</i> se compenser, se faire équilibre;<br>     <b>2</b> substituer : <font color="#0099FF">τί τινος</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τίθημι.
ἀντιτιμάω	-ῶ :<br>honorer en retour;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιτιμάομαι-ῶμαι faire une contre-estimation, <i>càd</i> fixer de son côté le chiffre d’une amende, <i>avec le <font color="#0099FF">gén.</font> de la somme</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τιμάω.
ἀντιτιμωρέομαι	-οῦμαι;<br>se venger à son tour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τιμωρέω.
ἀντιτίνω	<i>f.</i> ἀντιτίσω, <i>etc.</i><br>payer en retour, expier;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιτίνομαι faire payer en retour, faire expier, punir : <font color="blue">τινα δίκην τινὸς ἀντ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire que qqn paie la rançon, subisse la peine de qch ; <font color="blue">τινος ἀντ. τι</font> infliger un châtiment en expiation de qch, faire expier qch par la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τίνω.
ἀντιτολμάω	-ῶ :<br>résister hardiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τολμάω.
ἀντίτολμος	ος, ον :<br>qui résiste hardiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τολμάω.
ἀντίτομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui coupe à l’encontre <i>en parl. de ciseaux, dont les deux branches coupent à l’encontre l’une de l’autre</i>;<br><b>2</b> qui coupe de façon à s’opposer à, <i>d’où subst.</i> <font color="blue">τὸ ἀντίτομον</font> remède, antidote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τέμνω.
ἀντίτονος	ος, ον :<br><b>1</b> tendu contre : <font color="blue">τὰ ἀντίτονα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> câbles pour manœuvrer des machines de siège;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui résiste fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιτείνω.
ἀντιτοξεύω	lancer des flèches contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τοξεύω.
ἀντιτορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀντιτορήσω, <i>ao.</i> ἀντετόρησα;<br>percer droit, <font color="#0099FF">gén.</font> ; forcer (un palais), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τορέω.
ἄντιτος	ος, ον :<br>payé en échange : <font color="blue">ἄντιτα ἔργα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> représailles, vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀνάτιτος, de ἀνά et τίω.
ἀντιτρέφω	<i>impf.</i> ἀντέτρεφον;<br>nourrir à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τρέφω.
ἀντιτυγχάνω	rencontrer <i>ou</i> obtenir en échange, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τυγχάνω.
ἀντίτυπος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>I.</b> qui rebondit sur un corps dur : <font color="blue">τύπος ἀντίτυπος</font> coup de marteau qui rebondit sur l’enclume ; <i>p. anal.</i> répercuté, renvoyé par l’écho;<br><b>II.</b> qui repousse un choc, résistant ; qui résiste à, adversaire, ennemi de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; <i>en parl. du son</i> dur, rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τύπος.
ἀντιτυπόω	-ῶ :<br>exprimer comme par une image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τυπόω.
ἀντιτύπτω	frapper en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, τύπτω.
ἀντιφερίζω	se mesurer <i>ou</i> se comparer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιφέρω.
ἀντίφερνος	ος, ον :<br>qui tient lieu de dot, en guise de dot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φερνή.
ἀντιφέρω	<i>f.</i> ἀντοίσω, <i>ao.</i> ἀντήνεγκα, <i>etc.</i><br>porter contre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιφέρομαι s’opposer à, résister à : <font color="blue">ἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> contre qui la résistance est difficile ; <font color="blue">μένος ἀντιφέρεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> se mesurer avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φέρω.
ἀντιφεύγω	être dans l’exil pour expier l’exil d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φεύγω.
ἀντίφημι	contredire, répliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φημί.
ἀντιφθέγγομαι	<b>1</b> répliquer, contredire;<br><b>2</b> renvoyer le son, faire écho.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φθέγγομαι.
ἀντίφθογγος	ος, ον :<br>qui renvoie le son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιφθέγγομαι.
ἀντιφιλέω	-ῶ :<br><b>1</b> aimer en retour;<br><b>2</b> embrasser en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φιλέω.
ἀντιφίλησις	εως (ἡ) :<br>affection en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιφιλέω.
ἀντιφιλοσοφέω	-ῶ :<br>enseigner une doctrine philosophique contraire à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φιλοσοφέω.
ἀντιφιλοτιμέομαι	-οῦμαι;<br>rivaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φιλοτιμέομαι.
ἀντιφιλοφρονέομαι	-οῦμαι;<br>témoigner de l’affection en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φιλοφρονέω.
ἀντιφοβέω	-ῶ :<br>effrayer à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φοβέω.
ἀντίφονος	ος, ον :<br><b>1</b> qui rend meurtre pour meurtre;<br><b>2</b> qui venge un meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φόνος.
ἀντιφορτίζω	importer <i>ou</i> recevoir en échange de marchandises exportées;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀντιφορτίζομαι importer une cargaison en échange de celle qu’on a exportée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίφορτος.
ἀντίφορτος	ου (ὁ) :<br>cargaison importée en échange de celle qu’on a exportée, fret de retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φόρτος.
ἀντιφράσσω	<b>1</b> opposer une barrière ; <i>t. de méc.</i> clôturer, cloisonner, blinder;<br><b>2</b> <i>p. suite</i> s’interposer devant, intercepter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φράσσω.
ἀντιφράττω	<i>att. c.</i> ἀντιφράσσω.
ἀντιφυλακή	ῆς (ἡ) :<br>action de veiller à ne pas se heurter mutuellement <i>en parl. de navires</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιφυλάσσομαι.
ἀντιφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>poste avancé de l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φύλαξ.
ἀντιφυλάσσομαι	se mettre sur ses gardes chacun de son côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φυλάσσω.
ἀντιφυλάττομαι	<i>att. c.</i> ἀντιφυλάσσομαι.
ἀντιφωνέω	-ῶ :<br>répondre : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à qqn ; <font color="blue">ἀ. ἔπος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prononcer une parole en réponse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντίφωνος.
ἀντίφωνος	ος, ον :<br>qui répond à, qui accompagne, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φωνή.
ἀντιφωτισμός	οῦ (ὁ) :<br>réflexion de la lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, φωτίζω.
ἀντιχαίρω	<i>part. ao. Pass. fém.</i> ἀντιχαρεῖσα;<br>payer de retour l’amour de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, χαίρω.
ἀντιχαλεπαίνω	se fâcher <i>ou</i> être fâché contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, χαλεπαίνω.
ἀντιχαρίζομαι	témoigner sa reconnaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, χαρίζομαι.
ἀντίχειρ	χειρος (ὁ) :<br>le pouce, <i>litt.</i> le doigt qui fait face au reste de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, χείρ.
ἀντιχειροτονέω	-ῶ :<br>voter à main levée contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, χειροτονέω.
ἀντιχορηγέω	-ῶ :<br><b>1</b> être rival comme chorège;<br><b>2</b> fournir en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντιχόρηγος.
ἀντιχόρηγος	ου (ὁ) :<br>chorège rival.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, χορηγός.
ἀντιχράω	<i>ao.</i> 3<sup>e</sup> sg. ἀντέχρησε;<br>suffire à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, χράω.
Ἀντίχριστος	ου (ὁ) :<br>l’Antéchrist.
ἀντιψάλλω	<b>1</b> toucher (la lyre) en accord avec, <i>càd</i> accompagner avec la lyre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> chanter en se répondant l’un à l’autre, les uns aux autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ψάλλω.
ἀντίψαλμος	ος, ον :<br>qui répond à des chants, harmonieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ψαλμός.
ἀντιψηφίζομαι	<i>ao.</i> ἀντεψηφισάμην;<br>rendre un vote <i>ou</i> un décret contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ψηφίζω.
ἀντλέω	<i>impf.</i> ἤντλουν, <i>f.</i> ἀντλήσω, <i>ao.</i> ἤντλησα, <i>pf.</i> ἤντληκα;<br><b>1</b> vider l’eau qui s’amasse au fond d’un navire, écoper ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀ. πατρῴαν κτῆσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dissiper la fortune paternelle ; <font color="blue">ἀ. τύχην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">λυπρὸν βίον</font> <font color="darkblue">EUR</font> épuiser les rigueurs de la fortune, les chagrins de la vie;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> puiser : <font color="blue">εἰς πίθον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> verser dans un tonneau le liquide que l’on puise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντλος.
ἄντλημα	ατος (τό) :<br>sorte de seau pour puiser (~ écope).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντλέω.
ἄντλησις	εως (ἡ) :<br>action de puiser (de l’eau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντλέω.
ἀντλία	ας (ἡ) :<br>sentine de navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντλος.
ἄντλος	ου (ὁ) :<br>eau de mer ; <font color="blue">ἄντλον δέχεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire eau <i>en parl. d’un navire</i> ; mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> obsc., mais attesté déjà en myc.
ἀντοικοδομέω	-ῶ :<br>construire en face <i>ou</i> en remplacement de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, οἰκοδομέω.
ἀντοικτείρω	<i>c.</i> ἀντοικτίρω.
ἀντοικτίζω	déplorer <i>ou</i> plaindre en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, οἰκτίζω.
ἀντοικτίρω	déplorer <i>ou</i> plaindre en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, οἰκτίρω.
ἀντολή	<i>poét. c.</i> ἀνατολή.
ἄντομαι	<i>impf.</i> ἠντόμην;<br><b>1</b> aller au-devant, se rencontrer avec ; <i>particul.</i> en venir aux mains avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">αἰχμὴ ἀργύρῳ ἀντομένη</font> <font color="darkblue">IL</font> lance qui rencontre une armure d’argent ; <font color="blue">ὅθι δίπλοος ἤντετο θώρηξ</font> <font color="darkblue">IL</font> là où la double cuirasse rencontrait, <i>càd</i> arrêtait (la lance);<br><b>2</b> aborder en priant : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> venir prier pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντα.
ἀντόμνυμι	jurer à son tour <i>ou</i> contrairement à qqn ; <i>particul.</i> prêter serment en justice <i>en parl. des parties adverses</i>;<br><i><b>Moy.</b> m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὄμνυμι.
ἀντονομάζω	<i>f.</i> ἀντονομάσω, <i>ao.</i> ἀντωνόμασα;<br>appeler d’un nom différent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὀνομάζω.
ἀντοργίζομαι	s’irriter à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὀργίζομαι.
ἀντορύσσω	faire une contremine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὀρύσσω.
ἀντοφείλω	devoir à son tour <i>ou</i> en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὀφείλω.
ἀντοφθαλμέω	-ῶ :<br><b>1</b> regarder en face;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> affronter, résister à : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> à qqn au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὀφθαλμός.
ἀντοχέομαι	-οῦμαι;<br>se porter en voiture <i>ou</i> à cheval contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὀχέω.
ἀντρέπω	<i>poét. c.</i> ἀνατρέπω.
ἀντριάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui se plaît <i>ou</i> qui vit dans les grottes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντρον.
ἄντρον	ου (τό) :<br>grotte, antre, caverne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. peu claire.
ἀντρώδης	ης, ες<br>rempli de cavernes, caverneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντρον, -ωδης.
ἄντυξ	υγος (ἡ) :<br><b>1</b> cercle de bouclier;<br><b>2</b> cercle de fer sur le devant d’un char pour attacher les rênes ; <i>p. ext.</i> bord du char ; le siège du char ; <font color="blue">αἱ ἄντυγες</font> le char;<br><b>3</b> chevalet d’une lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί.
ἀντυποκρίνομαι	<i>ion. c.</i> ἀνθυποκρίνομαι.
ἀντυπουργέω	<i>ion. c.</i> ἀνθυπουργέω.
ἀντῳδός	ός, όν :<br>qui répond à un chant <i>ou</i> par un chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ᾠδή.
ἀντωμοσία	ας (ἡ) :<br>serment réciproque des parties au début du procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὄμνυμι.
ἀντωνέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> acheter à la place d’un autre;<br><b>2</b> enchérir sur (qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὠνέομαι.
ἀντωνυμία	ας (ἡ) :<br><i>t. de gramm.</i> pronom personnel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντώνυμος.
ἀντώνυμος	ος, ον :<br><i>t. de gramm.</i> substantivé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὄνομα.
ἀντωπός	ός, όν :<br>qui regarde en face ; placé en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὤψ.
ἀντωφελέω	-ῶ :<br>rendre service à son tour <i>ou</i> en retour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, ὠφελέω.
ἀνύβριστος	ος, ον :<br><b>1</b> non outragé;<br><b>2</b> non grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑβρίζω.
ἀνυγραίνω	humecter, <i>fig.</i> amollir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὑγραίνω.
ἀνυδρία	ας (ἡ) :<br>manque d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνυδρος.
ἄνυδρος	ος, ον :<br>sans eau, sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὕδωρ.
ἀνυμέναιος	ος, ον :<br>sans chant nuptial, sans hyménée ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀνυμέναια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans hyménée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑμέναιος.
ἄνυμι	<i>impf. Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἤνυτο;<br>achever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀνύω.
ἀνυμνέω	-ῶ :<br><b>1</b> proclamer par un oracle (chanté);<br><b>2</b> célébrer dans un chant, exalter;<br><b>3</b> chanter encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὑμνέω.
ἀνύμφευτος	ος, ον :<br><b>1</b> non marié;<br><b>2</b> né hors mariage, illégitime, incestueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νυμφεύω.
ἄνυμφος	ος, ον :<br><b>1</b> non marié, sans époux, sans épouse ; <i>en parl. d’unions</i> illégitime, incestueux;<br><b>2</b> <font color="blue">νύμφη ἄνυμφος</font> <font color="darkblue">EUR</font> épouse qui n’en est pas une, <i>càd</i> épouse d’une ombre, à la fois épouse et non-épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, νύμφη.
ἀνύπαρκτος	ος, ον :<br>qui n’a pas d’existence réelle, idéal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑπάρχω.
ἀνυπέρβλητος	ος, ον :<br>qu’on ne peut surpasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑπερβάλλω.
ἀνυπεύθυνος	ος, ον :<br>qui n’a pas de comptes à rendre, non responsable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑπεύθυνος.
ἀνυποδησία	ας (ἡ) :<br>action d’aller pieds nus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνυπόδητος.
ἀνυποδητέω	-ῶ :<br>aller pieds nus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνυπόδητος.
ἀνυπόδητος	ος, ον :<br>qui va pieds nus ; qui ne porte pas de chassures mais seulement des sandales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑποδέω.
ἀνυπόδικος	ος, ον :<br>non exposé à un procès : <font color="blue">τὸ ἀνυπόδικον</font> l’impunité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑπόδικος.
ἀνυπόθετος	ος, ον :<br>sans fondement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑποτίθημι.
ἀνυπόκριτος	ος, ον :<br><b>1</b> non propre à jouer sur la scène;<br><b>2</b> non feint, sincère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑποκρίνομαι.
ἀνυπονόητος	ος, ον :<br>non soupçonné, non suspect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑπονοέω.
ἀνύποπτος	ος, ον :<br>non suspect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὕποπτος.
ἀνυπόπτως	<i>adv.</i><br>sans soupçonner et sans être soupçonné, <i>càd</i> sans défiance mutuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνύποπτος.
ἀνυπόστατος	ος, ον :<br>irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑφίστημι.
ἀνυπότακτος	ος, ον :<br>non soumis, insubordonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὑποτάσσω.
ἀνυσάμαν	<i>ao. Moy. dor. de</i> ἀνύω.
ἀνυσίεργος	ος, ον :<br>qui achève sa tâche, laborieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνύω, ἔργον.
ἁνύσιμος	<i>att. c.</i> ἀνύσιμος.
ἀνύσιμος	ος, ον :<br>efficace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνύω.
ἄνυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> achèvement, fin;<br><b>2</b> <i>fig.</i> action de faire cesser, de remédier à, remède (à un malheur).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνύω.
ἀνύσσεσθαι	<i>inf. fut. Moy. épq. au sens Pass. de</i> ἀνύω.
ἁνυστός	<i>att. c.</i> ἀνυστός.
ἀνυστός	ή, όν :<br>qu’on peut accomplir : <font color="blue">ὡς ἀνυστόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ᾗ ἀνυστόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> autant que possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνύω.
ἁνυτικός	<i>att. c.</i> ἀνυτικός.
ἀνυτικός	ή, όν :<br>qui conduit à un résultat, efficace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνύτω.
ἁνύτω	<i>att. c.</i> ἀνύτω.
ἀνύτω	<i>impf.</i> ἤνυτον, <i>att.</i> ἥνυτον;<br><i>les autres temps se confondent avec ceux de</i> ἀνύω;<br><i>c.</i> ἀνύω.
ἀνυφαίνω	tisser de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὑφαίνω.
ἀνυψόω	-ῶ :<br>élever :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> exalter;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνυψόομαι-οῦμαι élever <i>au propre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὑψόω.
ἀνύψωμα	ατος (τό) :<br>exhaussement, élévation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνυψόω.
ἁνύω	<i>att. c.</i> ἀνύω.
ἀνύω	<i>att.</i> ἁνύω, <i>impf.</i> ἥνυον, <i>ao.</i> ἥνυσα, <i>pf.</i> ἥνυκα;<br><i>Pass. f.</i> ἁνυσθήσομαι, <i>ao.</i> ἡνύσθην, <i>pf.</i> ἥνυσμαι;<br><b>1</b> mener à terme, accomplir, achever <i>souvent avec idée de vitesse</i> : <font color="blue">ἔργον</font> <font color="darkblue">OD</font> une œuvre ; <font color="blue">ἀρωγὰν ἔς τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apporter du secours à qqn ; <font color="blue">θάνατον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accomplir un meurtre ; <font color="blue">οὐδὲν ἀ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne venir à bout de rien, ne rien faire de bon ; <font color="blue">σμικρόν, πολλὰ ἀ.</font> <font color="darkblue">ATT</font> parvenir à un résultat de peu d’importance, de grande importance ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">οὐκ ἀνύω φθονέουσα</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne gagne rien à être jalouse ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">στρατὸς ἥνυσε περᾶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’armée réussit à passer ; <font color="darkgreen">avec un adj.</font> : <font color="blue">εὐδαίμων ἁνύσει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il finira par être heureux ; <i>abs. en parl. d’oracles</i> accomplir ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> amener à ce résultat que ; <i>abs.</i> ne pas perdre de temps : <font color="blue">οὐ μέλλειν, ἀλλ’ ἁνύτειν</font> <font color="darkblue">AR</font> ne pas perdre de temps, mais faire vite ; <font color="blue">ἅνυε πράττων</font> <font color="darkblue">AR</font> fais vite ; <font color="blue">λέγ’ ἁνύσας</font> <font color="darkblue">AR</font> dis vite ; <font color="blue">ἁν. ὁδόν, πλοῦν</font> mener à bien un voyage, une traversée ; <font color="blue">ὅσσον νηῦς ἤνυσεν</font> (<i>s.e.</i> ὁδοῦ) <font color="darkblue">OD</font> tout l’espace que parcourt un navire (en un jour) ; <font color="blue">ἀν. θαλάσσης ὕδωρ</font> <font color="darkblue">OD</font> faire la traversée complète (le plus vite possible) ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἁνύτειν <i>ou</i> ἁνύειν</font> parvenir : <font color="blue">πρὸς πόλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐπὶ ἀκτάν</font> <font color="darkblue">EUR</font> à la ville, au rivage ; <font color="blue">ᾃδαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> descendre aux enfers;<br><b>2</b> faire pousser, faire croître ; <i>Pass.</i> croître, grandir;<br><b>3</b> faire sourdre, faire jaillir;<br><b>4</b> amener à sa fin, faire périr, détruire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνύομαι (<i>f.</i> ἀνύσομαι, <i>att.</i> ἁνύσομαι) mener à terme pour soi, venir à bout de : <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">παρά τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> obtenir qch de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> sanoti, gagner.
ἄνω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἦνον ; <i>Pass. seul. prés.</i> ἄνομαι <i>et impf.</i> ἠνόμην;<br>mener à terme, accomplir, achever, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ἀνύω.
ἄνω	<i>adv. et prép.</i><br>en haut :<br>     <b>A.</b> <i>adv.</i> <b>I.</b> de bas en haut : <font color="blue">λᾶαν ἄνω ὤθεσκε</font> <font color="darkblue">OD</font> il poussait sans cesse une pierre de bas en haut ; <font color="blue">κονιορτὸς ἄνω ἐχώρει</font> <font color="darkblue">THC</font> la cendre s’élevait (en épais nuages) ; <font color="blue">ἄνω τε καὶ κάτω, ἄνω καὶ κάτω</font> de bas en haut et de haut en bas, en tout sens ; <font color="blue">τὰ μὲν ἄνω κάτω τιθέναι, τὰ δὲ κάτω ἄνω</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre tout sens dessus dessous, bouleverser tout de fond en comble ; <i>p. anal.</i> :<br>           <b>1</b> <i>en parl. de la région du nord</i> <font color="blue">ὅσσον Λέσβος ἄνω ἐέργει</font> <font color="darkblue">IL</font> tout ce que borne, en remontant vers le nord, l’île de Lesbos;<br>           <b>2</b> <i>en parl. de l’intérieur des terres</i> <font color="blue">ἄνω ἰέναι, πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller, se diriger vers l’intérieur ; <font color="blue">ἡ ἄνω ὁδός</font> <font color="darkblue">HDT</font> la route vers l’intérieur;<br>           <b>3</b> <i>fig.</i> en remontant, en se reportant plus haut;<br>        <b>II.</b> en haut : <font color="blue">τὸ ἄνω, τὰ ἄνω</font> la partie supérieure, le haut ; <font color="blue">οἱ ἄνω θεοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les dieux d’en haut ; <i>en parl. de la terre, par opp. aux enfers</i> <font color="blue">οἱ ἄνω</font> ceux d’en haut, les vivants ; <i>en parl. du nord</i> <font color="blue">ἄνω πρὸς Βορέην</font> <font color="darkblue">HDT</font> en haut vers le nord ; <i>en parl. de l’intérieur des terres</i> <font color="blue">τὰ ἄνω τῆς Ἀσίης</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τῆς Λιβύης</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’intérieur de l’Asie, de la Libye ; <font color="blue">ὁ ἄνω βασιλεύς</font> le roi de Perse, le grand roi ; <i>ou</i> le roi de Thrace ; <i>en parl. de la partie haute d’une ville</i> <font color="blue">ἡ ἄνω πόλις</font> <font color="darkblue">THC</font> la ville haute ; <font color="blue">ἡ ἄνω βουλή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le tribunal d’en haut, l’aréopage ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">οἱ ἄνω χρόνοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> les temps anciens;<br>        <b>III.</b> au-dessus, par-dessus;<br>     <b>B.</b> <i>prép.</i> au-dessus de, <i>gén;<br>Cp.</i> ἀνωτέρω, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀνωτάτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά.
ἅνω	<i>att. c.</i> ἄνω¹.
ἀνῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> ἀνίημι.
ἄνωγα	<i>v.</i> ἀνώγω.
ἀνώγαιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἀνώγεων.
ἀνώγει	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. prés. de</i> ἀνώγω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> ἀνώγω.
ἀνωγέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀνώγω.
ἀνώγεων	ω (τό) :<br>étage supérieur d’une maison ; fruitier, salle à manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνω, γαῖα.
ἀνῴγμαι	<i>pf. Pass. poét. de</i> ἀνοίγω.
ἀνῷγον	<i>impf. épq. de</i> ἀνοίγω.
ἄνωγον	<i>impf. épq. de</i> ἀνώγω.
ἀνώγω	<i>impf.</i> ἤνωγον, <i>f.</i> ἀνώξω, <i>ao.</i> ἤνωξα, <i>pf.2 au sens d’un prés.</i> ἄνωγα, <i>pqp. au sens d’un impf.</i> ἠνώγειν;<br>commander, ordonner, <i>ou simpl.</i> presser de, exhorter à : <font color="blue">τά με θυμὸς ἀνώγει</font> <font color="darkblue">IL</font> ce que mon cœur me pousse (à dire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀνά et th. de pf. ωγ- que l’on rapproche de ἦ il dit, cf. <i>lat.</i> aio.
ἀνῴδηκα	<i>v.</i> ἀνοιδέω.
ἀνῴδησα	<i>v.</i> ἀνοιδέω.
ἀνωδυνία	ας (ἡ) :<br>absence de douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνώδυνος.
ἀνώδυνος	ος, ον :<br><b>I.</b> exempt de douleur;<br><b>II. 1</b> qui ne cause aucune douleur;<br>     <b>2</b> qui calme la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀδύνη.
ἀνωδύνως	<i>adv.</i><br>sans douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνώδυνος.
ἄνωθεν	<i>adv.</i><br><b>A.</b> d’en haut :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">βάλλειν ἄνωθεν</font> <font color="darkblue">THC</font> lancer <i>ou</i> frapper d’en haut ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> du ciel : <font color="blue">ὕδατος ἄνωθεν γενομένου</font> <font color="darkblue">THC</font> une pluie étant survenue;<br>        <b>2</b> de l’intérieur d’un pays, <i>particul.</i> de la haute Asie;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> dès le commencement : <font color="blue">οἱ ἄνωθεν χρόνοι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les temps anciens ; <font color="blue">τὰ ἄνωθεν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les premiers principes;<br><b>B.</b> en haut ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : en haut de ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> dans les airs, dans l’espace;<br>     <b>2</b> au ciel;<br>     <b>3</b> sur terre <i>(p. opp. aux enfers)</i> : <font color="blue">οἱ ἄνωθεν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les vivants;<br>     <b>4</b> dans l’intérieur des terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνω, -θεν.
ἀνωθέω	-ῶ :<br>pousser vers la haute mer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀνωθέομαι-οῦμαι repousser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὠθέω.
ἀνωϊστί	<i>adv.</i><br>à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνώϊστος.
ἀνώϊστος	ος, ον :<br>inopiné, inattendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἴομαι.
ἀνώϊστος	<i>ion. c.</i> ἀνοιστός.
ἀνῴκισα	<i>ao. de</i> ἀνοικίζω.
ἀνώλεθρος	ος, ον :<br>indestructible, impérissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄλεθρος.
ἀνωμαλία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> inégalité;<br><b>2</b> inconstance;<br><b>3</b> irrégularité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνώμαλος.
ἀνωμαλίσθαι	<i>v.</i> ἀνομαλίζω.
ἀνώμαλος	ος, ον :<br>non uni, inégal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁμάλος.
ἀνωμαλότης	ητος (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀνωμαλία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνώμαλος.
ἀνωμάλως	<i>adv.</i><br>inégalement, irrégulièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνώμαλος.
ἀνωμοτί	<i>adv.</i><br>sans jurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνώμοτος.
ἀνώμοτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas juré;<br><b>2</b> non consacré par un serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄμνυμι.
ἀνῴμωξα	<i>ao. de</i> ἀνοιμώζω.
ἀνωνόμαστος	ος, ον :<br>qu’on ne peut nommer <i>ou</i> décrire, ineffable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀνομάζω.
ἀνώνυμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas reçu de nom, innommé;<br><b>2</b> qu’il ne faut pas nommer;<br><b>3</b> anonyme;<br><b>4</b> sans nom, inconnu ; sans gloire, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄνομα.
ἀνῷξα	<i>ao. poét. de</i> ἀνοίγω.
ἀνώξομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. sbj. ao. de</i> ἀνώγω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. f. de</i> ἀνώγω.
ἀνώξω	<i>v.</i> ἀνώγω.
ἀνωρία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀνωρίη.
ἀνωρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>moment inopportun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνωρος.
ἄνωρος	ος, ον :<br>qui est <i>ou</i> se fait avant l’âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὥρα.
ἀνωρύομαι	pousser des hurlements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνά, ὠρύομαι.
ἀνῶσαι	<i>inf. ao. de</i> ἀνωθέω.
ἀνῷσαι	<i>p</i>. *ἀναοῖσαι;<br><i>inf. ao. ion. de</i> ἀναφέρω.
ἀνώτατος	η, ον :<br>le plus haut : <font color="blue">τὰ ἀνώτατα</font> <font color="darkblue">HDT</font> la région supérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνω.
ἀνωτάτω	<i>v.</i> ἄνω.
ἀνωτερικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui agit par en haut;<br><b>2</b> situé dans l’intérieur des terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνώτερος.
ἀνώτερος	α, ον :<br>plus haut, supérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνω.
ἀνωτέρω	<i>v.</i> ἄνω.
ἀνωφελής	ής, ές :<br><b>1</b> inutile, vain;<br><b>2</b> nuisible à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄφελος.
ἀνωφέλητος	ος, ον :<br>qui ne procure aucun profit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὠφελέω.
ἀνωφερής	ής, ές :<br>qui monte <i>ou</i> tend à monter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνω, φέρω.
ἄνωχθε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. pf. de</i> ἀνώγω.
ἄνωχθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. pf. de</i> ἀνώγω.
ἀνώχθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. pf. de</i> ἀνώγω.
ἀνώχυρος	<i>mieux que</i> ἀνόχυρος;<br>ος, ον :<br>non fortifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀχυρός.
ἆξαι	<i>inf. ao. de</i> ἄγνυμι.
ᾄξας	<i>part. ao. contr. de</i> ἀΐσσω.
Ἄξεινος πόντος	(ὁ) :<br><i>litt.</i> la mer inhospitalière, <i>par antiphrase</i> le Pont-Euxin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> calque d’un mot perse signifiant « noir », au sens métaphorique.
ἄξεινος	<i>ion. c.</i> ἄξενος.
ἀξέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> ἄγω.
ἀξέμεναι	<i>inf. f. épq. de</i> ἄγω.
ἄξενος	ος, ον :<br>inhospitalier ; périlleux pour les navigateurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ξένος.
ἄξεστος	ος, ον :<br>non raclé, non poli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ξέω.
ἀξία	ας (ἡ) :<br><b>I. 1</b> prix <i>ou</i> valeur d’une chose : <font color="blue">τοῦ τιμήματος τῆς ἀξίας ἕκαστον</font> <font color="darkblue">EUR</font> chacun suivant l’estimation de la valeur (du don offert) ; <font color="blue">κατ’ ἀξίαν, κατὰ τὴν ἀξίαν, πρὸς τὴν ἀξίαν</font> selon le mérite ; <font color="blue">παρὰ τὴν ἀξίαν, ὑπὲρ τὴν ἀξίαν</font> au-delà <i>ou</i> au-dessus du mérite;<br>     <b>2</b> salaire, récompense, châtiment : <font color="blue">τὴν ἀξίαν λαβεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir son salaire, sa récompense ; <font color="blue">τὴν ἀξίαν ἀποτίνειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> payer une faute, subir le châtiment dû ; <font color="blue">τῆς ἀξίας τιμήσομαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> je vais estimer la peine qui m’est due;<br><b>II.</b> dignité, rang élevé, honneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος.
ἀξιάγαστος	ος, ον :<br>digne d’être admiré, admirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ἄγαμαι.
ἀξιάκουστος	ος, ον :<br>digne d’être entendu <i>ou</i> écouté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ἀκούω.
ἀξιακρόατος	ος, ον :<br>digne d’être écouté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ἀκροάομαι.
ἀξιαπήγητος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> ἀξιαφήγητος;<br>digne d’être exposé <i>ou</i> raconté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ἀφηγέομαι.
ἀξιαφήγητος	ος, ον :<br>digne d’être exposé <i>ou</i> raconté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ἀφηγέομαι.
ἀξιέπαινος	ος, ον :<br>digne de louange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ἔπαινος.
ἀξιέραστος	ος, ον :<br>digne d’être aimé avec passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ἐράω.
ἀξιεῦμαι	<i>prés. Pass. ion. de</i> ἀξιόω.
ἀξίνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> hache;<br><b>2</b> cognée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ être aigu.
ἀξιοβίωτος	ος, ον :<br>qui vaut la peine de vivre, qui donne du prix à la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, βιόω.
ἀξιοεργός	ός, όν :<br>capable de supporter le travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ἔργον.
ἀξιόζηλος	ος, ον :<br>digne d’envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ζῆλος.
ἀξιοζήλωτος	ος, ον :<br>digne d’envie, enviable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ζηλόω.
ἀξιοθαύμαστος	ος, ον :<br>digne d’admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, θαυμάζω.
ἀξιοθέατος	ος, ον :<br>digne d’être examiné <i>ou</i> contemplé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, θεάομαι.
ἀξιόθρηνος	ος, ον :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, θρῆνος.
ἀξιοκοινώνητος	ος, ον :<br>digne d’être fréquenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, κοινωνέω.
ἀξιόκτητος	ος, ον :<br>digne d’être acquis <i>ou</i> possédé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, κτάομαι.
ἀξιόλογος	ος, ον :<br><b>1</b> digne d’être rapporté, mémorable;<br><b>2</b> digne de considération, considérable, estimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, λόγος.
ἀξιολόγως	<i>adv.</i><br>de manière à être pris en considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀξιόλογος.
ἀξιομακάριστος	ος, ον :<br>digne d’être regardé comme heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, μακαρίζω.
ἀξιόμαχος	ος, ον :<br>digne <i>ou</i> capable de combattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, μάχομαι.
ἀξιομάχως	<i>adv.</i><br>à forces égales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀξιόμαχος.
ἀξιομίσητος	ος, ον :<br>haïssable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, μισέω.
ἀξιόμισος	ος, ον :<br>haïssable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, μισέω.
ἀξιομνημόνευτος	ος, ον :<br>mémorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, μνημονεύω.
ἀξιόνικος	ος, ον :<br>digne de vaincre ; <i>abs.</i> digne de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, νίκη.
ἀξιοπενθής	ής, ές :<br>déplorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, πένθος.
ἀξιόπιστος	ος, ον :<br>digne de foi <i>ou</i> de confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, πίστις.
ἀξιοπρεπής	ής, ές :<br>décent, convenable, majestueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, πρέπω.
ἀξιοπρεπῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière digne <i>ou</i> convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀξιοπρεπής.
ἀξιόρατος	ος, ον :<br>digne d’être vu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, ὁράω.
ἄξιος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>litt.</i> qui entraîne par son poids, qui est de poids ; qui vaut, qui a la valeur de : <font color="blue">ἄξιος βοός</font> <font color="darkblue">IL</font> qui a la valeur d’un bœuf ; <font color="blue">οὐδ’ ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν Ἕκτορος</font> <font color="darkblue">IL</font> (tous ensemble) nous ne valons même pas le seul Hector ; <font color="blue">πάντων ἄξιον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> jour qui vaut tous les autres, qui compense les épreuves de tous les autres <i>ou, sel. d’autres</i> jour qui vaut tout, <i>càd</i> très précieux ; <font color="blue">πολλοῦ, πλείονος, ὀλίγου, μείονος <i>ou</i> ἐλάττονος, οὐδενὸς ἄξιος</font> <font color="darkblue">ATT</font> de grande valeur, de plus de valeur, de peu de valeur, de moins de valeur, de nulle valeur ; <font color="blue">ἄξιόν ἐστι ;</font> <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> <font color="darkblue">IL</font> est-ce une compensation suffisante que… ?;<br><b>II.</b> qui mérite, digne de : <font color="blue">λόγου</font> de réputation ; <font color="blue">τινι ἄξιος τιμῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> digne d’être honoré par qqn ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">θανάτου τῇ πόλει ἄξιος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> criminel d’État qui mérite la mort ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">πεφάσθαι ἄξιος</font> <font color="darkblue">IL</font> qui mérite d’être mis à mort ; <font color="blue">ἀξίη συμβαλέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> digne d’être comparée avec ; <font color="blue">ἄξιός εἰμι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> je mérite de ; <i>avec un n. de chose</i> digne, juste, convenable : <font color="blue">ἀξία δίκη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> châtiment mérité ; <font color="blue">ἀξία χάρις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> juste reconnaissance;<br><b>III.</b> <i>abs.</i> qui en vaut la peine ; <font color="blue">ἀξίαν τρίβην ἔχει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cela vaut la peine d’y passer qqe temps ; <font color="blue">ἄξιόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">ATT</font> il vaut la peine que ; <font color="blue">τί σοι ἄξιον ; τί δ’ ἄξιόν μοι ;</font> <font color="darkblue">ATT</font> à quoi bon pour toi, pour moi ? <i>ellipt.</i> <font color="blue">καὶ γὰρ ἄξιον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> car cela en vaut la peine;<br><b>IV.</b> de grande valeur : <font color="blue">ἄξια ἄποινα</font> <font color="darkblue">IL</font> forte rançon ; <font color="blue">ἄξια δῶρα</font> <font color="darkblue">IL</font> présents de grande valeur ; <font color="blue">ἄξιος ὦνος</font> <font color="darkblue">OD</font> un bon prix;<br><b>V.</b> d’une valeur convenable, <i>càd</i> modérée ; à bas prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἀξιόσκεπτος	ος, ον :<br>digne de considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, σκέπτομαι.
ἀξιοσπούδαστος	ος, ον :<br>digne de soin <i>ou</i> de recherche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, σπουδάζω.
ἀξιοστράτηγος	ος, ον :<br>digne du commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, στρατηγός.
ἀξιοτέκμαρτος	ος, ον :<br>convaincant, crédible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, τεκμαίρομαι.
ἀξιοφίλητος	ος, ον :<br>digne d’être aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, φιλέω.
ἀξιόχρεως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>propre à l’usage, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> suffisant, convenable ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> propre à, capable de;<br>     <b>2</b> considérable, important;<br>     <b>3</b> digne de, <i>gén;<br>Cp.</i> ἀξιοχρεώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀξιοχρεώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος, χρέος.
ἀξιόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠξίουν, <i>f.</i> ἀξιώσω, <i>ao.</i> ἤξίωσα, <i>pf.</i> ἠξίωκα;<br><b>I.</b> évaluer, apprécier ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> juger digne : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> juger qqn digne de qch ; <i>rar. en mauv. part</i> juger qqn digne (d’un mal, d’un châtiment) ; <i>Pass.</i> être jugé digne de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> estimer, honorer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> juger digne (d’être écouté, <i>etc.</i>) ; satisfaire au désir de ; <i>Pass.</i> obtenir ce qu’on demande;<br><b>II.</b> juger convenable, croire juste, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> réclamer le droit de : <font color="blue">οὐκ ἀξιῶ ὑποπτεύεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> j’ai le droit de n’être pas soupçonné;<br>     <b>2</b> vouloir, réclamer, demander, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἀ. ξυγγνώμης τυγχάνειν</font> <font color="darkblue">THC</font> prétendre obtenir son pardon;<br>     <b>3</b> prétendre, soutenir : <font color="blue">ἀξιοῦντες ἀδικέεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se prétendant victimes d’injustices ; <font color="blue">ἑκάτεροι νικᾶν ἠξίουν</font> <font color="darkblue">THC</font> chacun des deux partis se prétendait vainqueur ; <i>abs., en parl. d’opinions</i> <font color="blue">ἐγὼ μὲν οὑτωσὶ περὶ τούτου ἀξιῶ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pour moi, voilà ce que je pense là-dessus;<br>     <b>4</b> se déterminer à, ne pas hésiter à ; consentir à, se résigner à, daigner : <font color="blue">ἀξιῶ θανεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je me résigne à mourir ; <font color="blue">οὐκ ἀξιοῦν τι παθεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> ne pas se résigner à souffrir qch ; <font color="blue">πείθεσθαι οὐκ ἀξιοῦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne pas juger bon d’obéir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀξιόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> se juger digne de, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>     <b>2</b> juger convenable de ; consentir à, <font color="darkgreen">inf.</font> ; <font color="blue">οὐκ ἀ.</font> <font color="darkgreen">inf.</font> refuser de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος.
ἀξίωμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> prix, valeur, qualité;<br><b>II.</b> ce dont on a été jugé digne, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> considération, estime;<br>     <b>2</b> marque de considération, honneur;<br>     <b>3</b> haut rang, dignité;<br><b>III.</b> ce qu’on juge convenable, ce qui paraît juste, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> résolution, volonté;<br>     <b>2</b> requête, demande;<br>     <b>3</b> proposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀξιόω.
ἀξιωματικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a un air d’autorité <i>ou</i> de dignité;<br><b>2</b> élevé en dignité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀξίωμα.
ἀξιωμάτιον	ου (τό) :<br>petite dignité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀξίωμα.
ἀξίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière digne de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> justement, convenablement : <font color="blue">οὐκ ἀξίως</font> <font color="darkblue">EUR</font> sans l’avoir mérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξιος.
ἀξίωσις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> estime, considération dont on jouit;<br>     <b>2</b> valeur <i>ou</i> signification des mots par rapport aux choses auxquelles ils s’appliquent;<br>     <b>3</b> haut rang, dignité;<br><b>II. 1</b> action de daigner faire qch;<br>     <b>2</b> prétention, demande, requête;<br>     <b>3</b> action de considérer comme juste ; opinion, principe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀξιόω.
ἀξόανος	ος, ον :<br>sans image sculptée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ξόανον.
ἀξονήλατος	ος, ον :<br>agité sur sa tige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξων, ἐλαύνω.
ἀξόνιος	ος, ον :<br>de l’axe <i>ou</i> de l’essieu, attaché à l’axe <i>ou</i> à l’essieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄξων.
ἀξυγκρότητος	<i>anc. att. p.</i> ἀσυγκρότητος.
ἄξυλος	ος, ον :<br><b>I.</b> où l’on ne coupe pas de bois touffu;<br><b>II.</b> sans bois :<br>     <b>1</b> non boisé (pays);<br>     <b>2</b> qui n’a pas de charge de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ξύλον.
ἀξύμβατος	<i>v.</i> ἀσύμβατος.
ἀξύμβλητος	<i>v.</i> ἀσύμβλητος.
ἀξύμμετρος	<i>anc. att. p.</i> ἀσύμμετρος.
ἀξύμφωνος	<i>anc. att. c.</i> ἀσύμφωνος.
ἀξυνήμων	<i>anc. att. c.</i> ἀσυνήμων.
ἀξύνθετος	<i>anc. att. c.</i> ἀσύνθετος.
ἀξύντακτος	<i>anc. att. c.</i> ἀσύντακτος.
ἄξω	<i>fut. de</i> ἄγω;<br><i>fut. de</i> ἄγνυμι.
ᾄξω	<i>contr. de</i> ἀΐξω;<br><i>fut. de</i> ἀΐσσω.
ἄξων	ονος (ὁ) :<br><b>1</b> essieu de roue;<br><b>2</b> axe du ciel <i>ou</i> du monde;<br><b>3</b> tablette de bois tournant sur un pivot et sur laquelle étaient gravées les lois de Solon <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγω.
ἄοζος	ου (ὁ) :<br>serviteur dans un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀόδιος, de ἀ- cop. et ὁδός, <i>litt.</i> « qui fait route avec, qui suit » ; cf. ἀκολουθός.
ἀοιδή	ῆς (ἡ) :<br><i>par contr.</i> ᾠδη;<br><b>1</b> art du chant;<br><b>2</b> chant;<br><b>3</b> sujet de chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείδω.
ἀοιδιάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>chanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀοιδός.
ἀοίδιμος	ος, ον :<br><b>1</b> chanté <i>ou</i> digne d’être chanté;<br><b>2</b> obtenu au moyen d’un chant;<br><b>3</b> décrié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείδω.
ἀοιδοθέτης	ου (ὁ) :<br>qui compose des chants, poète lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀοιδή, τίθημι.
ἀοιδομάχος	ος, ον :<br>qui dispute le prix du chant <i>ou</i> de la poésie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀοιδή, μάχομαι.
ἀοιδοπόλος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui s’occupe de chant <i>ou</i> de poésie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀοιδή, πέλομαι.
ἀοιδός	οῦ (ὁ, ἡ)<br><i>adj.</i> qui chante;<br><i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀοιδός</font> :<br>     <b>1</b> chanteur, chantre ; poète;<br>     <b>2</b> enchanteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείδω.
ἀοιδοτόκος	ος, ον :<br>qui enfante des chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀοιδή, τίκτω.
ἀοίκητος	ος, ον :<br><b>1</b> inhabité, inhabitable;<br><b>2</b> sans maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἰκέω.
ἄοικος	ος, ον :<br><b>1</b> sans maison, sans abri;<br><b>2</b> inhabitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἶκος.
ἄοινος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne boit pas de vin;<br><b>2</b> qui ne produit pas de vin;<br><b>3</b> sans vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οἶνος.
ἀοκνία	ας (ἡ) :<br>patience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄοκνος.
ἀοκνίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀοκνία.
ἄοκνος	ος, ον :<br><b>1</b> diligent, actif;<br><b>2</b> pressant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄκνος.
ἀόκνως	<i>adv.</i><br>sans tarder, avec diligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄοκνος.
ἀολλής	ής, ές :<br><b>1</b> pressé, compact;<br><b>2</b> réuni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, εἴλω.
ἀολλίζω	<i>seul. prés. et ao.</i><br>rassembler, presser ; <i>Pass.</i> se rassembler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀολλής.
ἄοπλος	ος, ον :<br>sans bouclier, sans armes ; <font color="blue">ἅρμα ἄοπλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> char non armé de faux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὅπλον.
ἄορ	<i>c.</i> ἆορ.
ἆορ	ἄορος (τό) :<br>épée que l’on portait suspendue à un baudrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω.
ἀόρατος	ος, ον :<br>invisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁράω.
ἀοράτως	<i>adv.</i><br>sans qu’on puisse voir, sans qu’on voie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀόρατος.
ἀοργησία	ας (ἡ) :<br>calme <i>ou</i> égalité de l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀόργητος.
ἀόργητος	ος, ον :<br><b>1</b> indifférent;<br><b>2</b> doux, calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀργάω.
ἀόριστος	ος, ον :<br><b>1</b> non limité;<br><b>2</b> indéfini, indéterminé ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ ἀόριστος</font> (χρόνος) l’aoriste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὁρίζω.
ἄορνος	ος, ον :<br>dont les oiseaux n’approchent pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄρνις.
ἀορτέω	-ῶ :<br>élever, suspendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω.
ἀορτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> courroie d’un havresac;<br><b>2</b> baudrier ; <i>p. anal.</i> ceinture;<br><b>3</b> <font color="blue">ἀορτῆρες ἵπποι</font> chevaux de trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω.
ἀοσσέω	-ῶ :<br>venir au secours de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu clair.
ἀοσσητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui vient au secours de, défenseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀοσσέω.
ἄουτος	ος, ον :<br>non blessé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οὐτάω.
ἀόχλητος	ος, ον :<br>non troublé, tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὀχλέω.
ἀπαγγελία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> réponse rapportée, rapport (d’un envoyé);<br><b>2</b> relation, récit;<br><b>3</b> diction, style.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαγγέλλω.
ἀπαγγέλλω	<i>f.</i> ἀπαγγελῶ, <i>ao.</i> ἀπήγγειλα, <i>pf.</i> ἀπήγγελκα;<br><b>I.</b> apporter une réponse : <font color="blue">πάλιν ἀπ.</font> <font color="darkblue">OD</font> revenir rapporter une réponse;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> revenir annoncer ; <font color="blue">ὡς ἀπαγγέλλουσί μοι</font> <font color="darkblue">EUR</font> comme on me le rapporte, comme je l’entends dire;<br><b>III.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> révéler;<br>     <b>2</b> décrire;<br>     <b>3</b> rapporter, traduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀγγέλλω.
ἀπαγγελτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui vient annoncer, messager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαγγέλλω.
ἀπαγγελτικός	ή, όν :<br>qui énonce, qui expose ; <font color="blue">ἀπαγγελτικὴ δύναμις</font> la faculté d’exprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαγγέλλω.
ἄπαγε	va-t’en ! ; <font color="darkgreen">avec part.</font> cesse de… !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> impér. de ἀπάγω.
ἀπαγής	ής, ές :<br>sans consistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πήγνυμι.
ἀπαγινέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> ἀπάγω, <i>et spéc.</i> payer tribut.
ἀπαγόρευμα	ατος (τό) :<br>interdiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαγορεύω.
ἀπαγόρευσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> interdiction;<br><b>2</b> fatigue, défaillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαγορεύω.
ἀπαγορευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀπαγορεύω.
ἀπαγορεύω	<i>impf.</i> ἀπηγόρευον, <i>ao.</i> ἀπηγόρευσα, <i>pf.</i> ἀπηγόρευκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀπηγορεύθην, <i>pf.</i> ἀπηγόρευμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> défendre, interdire : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">τινα ποιεῖν, τινι μὴ ποιεῖν</font> à qqn de faire;<br>     <b>2</b> dissuader : <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qqn de faire qch;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> renoncer à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> se laisser aller à, succomber à : <font color="blue">ὑπὸ πόνων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> succomber à la fatigue ; <font color="#0099FF">πρός τι, εἴς τι</font> reculer devant qch ; <font color="blue">τὰ ἀπαγορεύοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> objets vieillis et hors d’usage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀγορεύω.
ἀπαγριόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre sauvage <i>en parl. d’animaux, de plantes ; Pass.</i> devenir sauvage;<br><b>2</b> donner un aspect sauvage ; <i>Pass.</i> avoir un aspect sauvage;<br><b>3</b> exaspérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀγριόω.
ἀπαγχονίζω	<i>ao.</i> ἀπηγχόνισα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀπηγχονίσθην, <i>pf.</i> ἀπηγχόνισμαι;<br><b>1</b> étrangler par pendaison, pendre ; <i>Pass.</i> se pendre;<br><b>2</b> dégager d’un lacet, dépendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀγχόμη.
ἀπάγχω	<i>ao.</i> ἀπῆγξα;<br>étrangler, étouffer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπάγχομαι (<i>ao.</i> ἀπηγξάμην) se pendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἄγχω.
ἀπάγω	<i>f.</i> ἀπάξω, <i>ao.2</i> ἀπήγαγον, <i>etc.</i><br><b>I. 1</b> emmener : <font color="blue">οἴκαδε</font> <font color="darkblue">OD</font> dans sa demeure ; <font color="blue">τῆς κεφαλῆς τὸ ἱμάτιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἀπὸ τοῦ προσώπου τὸ ἱμάτιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> écarter son vêtement de sa tête, de son visage;<br>     <b>2</b> <i>t. de droit att.</i> emmener devant (les thesmothètes), citer en justice ; <font color="blue">ἀπάγειν ἀσεβείας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> accuser d’impiété ; <font color="blue">ἀπάγειν εἰς τὸ δεσμωτήριον</font> <font color="darkblue">ESCHN</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">ἀπάγειν</font> emmener en prison;<br>     <b>3</b> emmener à l’écart;<br>     <b>4</b> emmener, conduire;<br><b>II.</b> emmener hors du droit chemin, faire dévier, détourner : <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de la route ; <i>fig.</i> détourner qqn (d’un raisonnement, d’une hypothèse, <i>etc.</i>) ; distraire de : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> de qch;<br><b>III.</b> <i>intr.</i> s’éloigner ; <i>impér.</i> <font color="blue">ἄπαγε</font> va-t’en;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπάγομαι;<br>     <b>1</b> emmener avec soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> emmener chez soi <i>ou</i> pour soi ; <font color="blue">παρθένον</font> <font color="darkblue">HDT</font> une jeune fille, <i>càd</i> prendre pour femme une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἄγω.
ἀπαγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’emmener ; <i>t. de droit att.</i> action en justice pour un procès contre un malfaiteur pris en flagrant délit;<br><b>2</b> action de faire dévier du droit chemin;<br><b>3</b> paiement (d’une contribution, d’une amende).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπάγω.
ἀπαδέειν	<i>inf. ao.2 ion. de</i> ἀφανδάνω.
ἀπαδεῖν	<i>inf. ao.2 ion. de</i> ἀφανδάνω.
ἀπᾴδω	chanter faux ; <i>fig.</i> être en désaccord : <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avec qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ᾄδω.
ἀπαείρομαι	<i>seul. part. prés.</i><br>partir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀείρω.
ἀπαθανατίζω	diviniser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀθάνατος.
ἀπάθεια	ας (ἡ) :<br>calme de l’âme, impassibilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαθής.
ἀπαθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui ne souffre pas, non atteint, intact ; sain et sauf;<br><b>2</b> qui n’éprouve pas <i>ou</i> n’a pas éprouvé : <font color="blue">πόνων</font> <font color="darkblue">HDT</font> qui ne connaît pas la fatigue ; <font color="blue">καλῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> qui ne connaît pas les commodités de la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πάθος.
ἀπαθῶς	<i>adv.</i><br>avec indifférence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαθής.
ἀπαιγειρόομαι	-οῦμαι;<br>être changé en peuplier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἴγειρος.
ἀπαιδαγώγητος	ος, ον :<br><b>1</b> sans précepteur, sans guide;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> non instruit de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παιδαγωγέω.
ἀπαιδευσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manque d’éducation <i>ou</i> d’instruction;<br><b>2</b> impuissance à maîtriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαίδευτος.
ἀπαίδευτος	ος, ον :<br><b>1</b> sans instruction <i>ou</i> sans éducation : <font color="blue">ἀπαίδευτος</font> <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ignorant en qch;<br><b>2</b> grossier, stupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παιδεύω.
ἀπαιδία	ας (ἡ) :<br>manque d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παῖς.
ἀπαιθριάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> rendre serein;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être limpide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἴθριος.
ἀπαίνυμαι	<i>c.</i> ἀποαίνυμαι.
ἀπαιολάω	-ῶ :<br>égarer <i>en parl. d’un doute qui égare la pensée</i> : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> <font color="darkblue">BABR</font> tromper qqn au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαιόλη.
ἀπαιολή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀπαιόλη.
ἀπαιόλη	ης (ἡ) :<br>tromperie, fraude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἰόλος.
ἀπαιόλημα	ατος (τό) :<br>tromperie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαιολάω.
ἀπαιρέεσκον	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. itér. ion. de</i> ἀφαιρέω.
ἀπαίρεσκον	<i>impf. itér. ion. de</i> ἀπαίρω.
ἀπαιρέω	<i>ion. c.</i> ἀφαιρέω.
ἀπαίρω	<i>f.</i> ἀπαρῶ, <i>ao.</i> ἀπῆρα &gt; <i>part.</i> ἀπάρας, <i>pf.</i> ἀπῆρκα, <i>pqp.</i> ἀπήρκειν;<br><b>1</b> <i>tr.</i> lever, enlever, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">νῆας ἀπὸ Σαλαμῖνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> emmener les vaisseaux loin de Salamine;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’éloigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἴρω.
ἄπαις	ἄπαιδος (ὁ, ἡ)<br>sans enfants ; <font color="blue">ἄπαις ἔρσενος γόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀρρένων παίδων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sans enfants mâles ; <font color="blue">παῖδες ἄπαιδες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> enfants qui n’enfantent pas, <i>càd</i> stériles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παῖς.
ἀπαίσιος	ος, ον :<br>sous de funestes auspices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἴσιος.
ἀπαΐσσω	<i>par contr.</i> ἀπᾴσσω, <i>att.</i> ἀπᾴττω;<br><i>ao.</i> ἀπῇξα, <i>part.</i> ἀπαΐξας;<br>s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀΐσσω.
ἀπαισχύνομαι	s’abstenir par pudeur, rougir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἰσχύνω.
ἀπαιτέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀπῄτουν, <i>f.</i> ἀπαιτήσω, <i>pf.</i> ἀπῄτηκα;<br><b>1</b> redemander, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> demander une chose à laquelle on a droit : <font color="blue">ἀπ. δίκην ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> demander justice à qqn ; ἀπ. <font color="#0099FF">τινά τι</font> réclamer qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἰτέω.
ἀπαίτημα	ατος (τό) :<br>réclamation, objet de réclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαιτέω.
ἀπαίτησις	εως (ἡ) :<br>réclamation, demande instante, prétention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαιτέω.
ἀπαιτίζω	<i>c.</i> ἀπαιτέω.
ἀπαιωρέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπῃώρησα;<br><b>1</b> laisse pendre;<br><b>2</b> suspendre : <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ÉS</font> se pendre ; <i>Pass.</i> être suspendu : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἰωρέω.
ἀπακριβόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπακριβώσω ; <i>part. pf. Pass.</i> ἀπηκριβωμένος;<br>travailler avec soin, achever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀκριβόω.
ἀπακτέον	<i>adj. verb. de</i> ἀπάγω.
ἀπάλαιστρος	ος, ον :<br><b>1</b> non exercé à la palestre;<br><b>2</b> non conforme aux règles de la palestre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παλαίστρα.
ἀπαλαλκεῖν	<i>inf. ao.2</i>;<br><i>d’où 3<sup>e</sup> sg. ind.</i> ἀπάλαλκε, <i>3<sup>e</sup> sg. opt.</i> ἀπαλάλκοι;<br>écarter, éloigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλαλκεῖν.
ἀπάλαμνος	ος, ον :<br><b>1</b> impuissant, faible <i>litt.</i> sans mains pour se défendre;<br><b>2</b> que l’on ne peut secourir ; mauvais, pervers <i>en parl. de <i>pers.</i> ; en parl. de ch.</i> blâmable, déplorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παλάμη.
ἀπάλαμος	ος, ον :<br><i>litt.</i> sans mains pour agir <i>ou</i> se défendre :<br>     <b>1</b> au bras indolent;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παλάμη.
ἀπαλάομαι	-ῶμαι;<br>s’égarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλάομαι.
ἀπαλγέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπαλγήσω, <i>ao.</i> ἀπήλγησα, <i>pf.</i> ἀπήλγηκα;<br><b>1</b> se consoler de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> devenir insensible à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλγέω.
ἀπαλείφω	essuyer, effacer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλείφω.
ἀπαλέξω	repousser, écarter : <font color="#0099FF">τί τινος, τινί τι</font> écarter de qqn un danger, un malheur ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> préserver qqn de qqe danger;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπαλέξομαι (<i>inf. ao.</i> ἀπαλέξασθαι) se défendre : <font color="#0099FF">πρός τι</font> contre des propos calomnieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλέξω.
ἀπαληθεύω	dire la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀληθεύω.
ἀπαλθαίνομαι	<i>c.</i> ἀπάλθομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλθαίνω.
ἀπάλθομαι	<i>fut. 3<sup>e</sup> duel</i> ἀπαλθήσεσθον;<br>se guérir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἄλθομαι.
ἀπαλλαγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> séparation ; <font color="blue">ἀπαλλαγή τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> séparation d’avec la vie, mort ; <i>particul.</i> retraite des combattants qui se séparent les uns des autres ; divorce;<br><b>2</b> moyen d’échapper, délivrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαλλάττω.
ἀπαλλακτέος	α, ον :<br><b>1</b> il faut écarter;<br><b>2</b> il faut s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀπαλλάττω.
ἀπαλλαξείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir le désir d’être délivré <i>ou</i> de s’en aller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαλλάττω.
ἀπάλλαξις	εως, <i>ion.</i> ιος (ἡ) :<br>possibilité de retraite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαλλάττω.
ἀπαλλάσσω	<i>impf.</i> ἀπήλλασσον, <i>f.</i> ἀπαλλάξω, <i>ao.</i> ἀπήλλαξα, <i>pf.</i> ἀπήλλαχα;<br><i>Pass. f.</i> ἀπαλλαχθήσομαι<i>, f.2 plus us.</i> ἀπαλλαγήσομαι, <i>ao.</i> ἀπηλλάχθην, <i>ao.2 plus us.</i> ἀπηλλάγην, <i>pf.</i> ἀπήλλαγμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I. 1</b> écarter, éloigner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ἀπ. σφαγῆς χεῖρα</font> <font color="darkblue">EUR</font> détourner sa propre main d’un meurtre ; <font color="blue">οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον</font> <font color="darkblue">EUR</font> ne détournant pas son visage de la terre ; <i>Pass.</i> être écarté, éloigné : <font color="blue">πολλὸν ἀπαλλαγμένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> fort éloigné, <i>càd</i> fort différent (des dieux);<br>        <b>2</b> s’éloigner : <font color="blue">ἐκ χώρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’un pays ; <font color="blue">ἐς τὴν ἑωυτοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> rentrer dans son pays ; <font color="blue">ἐς Πέρσας</font> <font color="darkblue">HDT</font> partir chez les Perses ; <font color="blue">τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἀπαλλάττεσθαι</font> quitter la vie, mourir;<br>     <b>II.</b> mettre fin à : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">EUR</font> à un discours ; <i>Pass.</i> s’abstenir de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> cesser ; <font color="blue">οὐκοῦν ἀπαλλαχθεὶς ἄπει ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne vas-tu donc pas parler, et, quand tu auras fini, t’éloigner ?;<br>     <b>III.</b> faire changer (de disposition, de sentiments, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> se réconcilier;<br>     <b>IV.</b> écarter pour se débarrasser de, se défaire de : σκεύη <font color="darkblue">XÉN</font> mettre des bagages en lieu sûr ; <font color="#0099FF">τινα</font> se défaire de qqn;<br>     <b>V.</b> délivrer, affranchir : <font color="blue">τινα πόνων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> délivrer qqn de ses souffrances ; <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se délivrer de la vie, se tuer ; <font color="blue">ἀπαλλάσσεσθαι βίου</font> <font color="darkblue">EUR</font> perdre la vie ; <font color="blue">ἀπαλλαχθῆναι <i>ou</i> ἀπηλλάχθαι φόβου</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">αἰσχύνης</font> <font color="darkblue">THC</font> être délivré de la crainte, de la honte ; <font color="blue">τινὸς ἀπ. καλῶς, κακῶς</font> <font color="darkblue">ATT</font> sortir heureusement, malheureusement de qqe difficulté;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’éloigner;<br>     <b>2</b> se délivrer de, se débarrasser de, mettre fin à : <font color="blue">ἀπ. ῥᾷον</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">αἰσχρῶς τε καὶ κακῶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se tirer d’affaire plus facilement, honteusement et malheureusement ; <font color="blue">πῶς ἀπήλλαχεν ἐκ τῆς ὁδοῦ ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comment s’est-il tiré du voyage ? <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">χαίροντα ἀπαλλάττειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se tirer d’affaire sans châtiment, être laissé en paix après une faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλλάσσω.
ἀπαλλάττω	<i>att. c.</i> ἀπαλλάσσω.
ἀπαλλοτριόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπαλλοτριώσω, <i>ao.</i> ἀπηλλοτρίωσα, <i>pf.</i> ἀπηλλοτρίωκα;<br><b>1</b> aliéner, rendre étranger à, détacher de, <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>;<br><b>2</b> aliéner (une propriété);<br><b>3</b> rendre étranger, ne plus connaître ; ignorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλλοτριόω.
ἀπαλλοτρίωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> aliénation (d’une propriété, d’un objet);<br><b>2</b> action de devenir étranger à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαλλοτριόω.
ἀπαλοάω	<i>épq.</i> ἀπαλοιάω;<br>battre le blé ; battre, broyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλοάω.
ἁπαλόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>à la chevelure douce <i>ou</i> souple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπαλός, θρίξ.
ἁπαλός	ή, όν :<br>tendre, délicat ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἁπαλὸν γελᾶν</font> <font color="darkblue">OD</font> rire d’un rire aimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> sapere, avoir de la saveur.
ἁπαλότης	ητος (ἡ) :<br>mollesse, délicatesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπαλός.
ἁπαλοτρεφής	ής, ές :<br>délicatement nourri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπαλός, τρέφω.
ἁπαλόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>au cœur délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπαλός, φρήν.
ἁπαλόχροος	ους, ουν :<br>à la peau tendre <i>ou</i> délicate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπαλός, χρόα.
ἁπαλύνω	<b>1</b> amollir, assouplir;<br><b>2</b> rendre tendre <i>ou</i> délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπαλός.
ἀπαμαλδύνω	obscurcir, gâter, perdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμαλδύνω.
ἀπαμάω	-ῶ :<br>couper, amputer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμάω.
ἀπαμβλίσκω	<i>f.</i> ἀπαμβλώσω, <i>ao.</i> ἀπήμβλωσα;<br><b>1</b> avorter;<br><b>2</b> faire tomber les fruits avant leur maturité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμβλόω.
ἀπαμβλύνω	<i>ao.</i> ἀπήμβλυνα;<br><i>Pass. f.</i> ἀπαμβλυνθήσομαι, <i>ao.</i> ἀπημβλύνθην;<br>émousser ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα λόγῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> émousser par des paroles la vigueur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμβλύνω.
Ἀπάμεια	ας (ἡ) :<br>Apamée :<br>     <b>1</b> v. de Syrie, sur l’Oronte;<br>     <b>2</b> v. de la Grande-Phrygie, sur le Méandre;<br>     <b>3</b> v. de Bithynie.
ἀπαμείβομαι	prendre la parole à son tour, répondre ; <font color="blue">τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> prenant la parole à son tour, il lui dit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμείβομαι.
ἀπαμείρω	ôter la part, priver de : <font color="#0099FF">τινά τι</font> priver qqn de qch ; <i>Pass.</i> être privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμείρω.
Ἀπαμεῖτις λίμνη	(ἡ) :<br>le lac d’Apameia, <i>en Syrie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀπάμεια.
ἀπαμελέω	-ῶ :<br>négliger complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμελέω.
ἀπαμμένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> ἀφάπτω.
ἀπαμπλακίσκω	<i>ao.2</i> ἀπήμπλακον;<br>s’écarter de, s’égarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμπλακίσκω.
ἀπαμύνω	<i>ao.</i> ἀπήμυνα;<br>écarter, repousser pour se défendre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπαμύνομαι (<i>ao.</i> ἀπημυνάμην);<br>     <b>1</b> écarter de soi, repousser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> se défendre, se protéger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμύνω.
ἀπαμφιάζω	<i>impf.</i> ἀπημφίαζον, <i>ao.</i> ἀπημφίασα;<br>dévêtir, dépouiller, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμφιάζω.
ἀπαμφιέννυμι	<i>part. pf. Pass.</i> ἀπημφιεσμένος;<br>dévêtir ; <i>fig.</i> dégarnir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀμφιέννυμι.
ἀπαναίνομαι	<i>ao.</i> ἀπηνῃνάμην;<br>nier, refuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀναίνομαι.
ἀπαναισχυντέω	-ῶ :<br>nier impudemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀναισχυντέω.
ἀπαναλίσκω	<i>f.</i> ἀπαναλώσω, <i>ao.</i> ἀπανήλωσα, <i>pf.</i> ἀπανήλωκα;<br>dépenser en pure perte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀναλίσκω.
ἀπανδρόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre homme ; <i>Pass.</i> devenir homme;<br><b>2</b> rendre nubile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀνδρόω.
ἀπάνευθε	<i>c.</i> ἀπάνευθεν.
ἀπάνευθεν	<i>dev. une cons.</i> ἀπάνευθε;<br><b>1</b> <i>adv.</i> à l’écart, au loin;<br><b>2</b> <i>prép.</i> à l’écart de, loin de, sans, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἄνευθε.
ἀπανθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπανθήσω, <i>ao.</i> ἀπήνθησα, <i>pf.</i> ἀπήνθηκα;<br>perdre sa fleur, se défleurir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀνθέω.
ἀπανθίζω	<i>f.</i> ἀπανθίσω, <i>ao.</i> ἀπήνθισα, <i>pf. Pass.</i> ἀπήνθισμαι;<br>cueillir en sa fleur, cueillir la fleur de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπανθίζομαι puiser le suc d’une fleur ; <i>fig.</i> cueillir pour soi la fleur de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀνθίζω.
ἀπανθρακίζω	faire rôtir <i>ou</i> faire griller sur des charbons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀνθρακίζω.
ἀπανθρακόω	-ῶ :<br>réduire en charbon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀνθρακόω.
ἀπανθρωπία	ας (ἡ) :<br>misanthropie, caractère asocial, inhumanité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπάνθρωπος.
ἀπάνθρωπος	ος, ον :<br><b>1</b> éloigné des hommes, désert, sauvage (pays);<br><b>2</b> qui ne convient pas à la figure humaine (couleur);<br><b>3</b> asocial, inhumain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἄνθρωπος.
ἀπανθρώπως	<i>adv.</i><br>d’une manière inhumaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπάνθρωπος.
ἀπανίστημι	<i>f.</i> ἀπαναστήσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr. (aux prés., impf., fut., ao.)</i> emmener (une armée assiégeante) ; <i>avec un suj. de chose</i> faire partir, éloigner (une armée du siège d’une ville);<br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suivants : ao.2, pf. et pqp. Act. et au Moy.)</i>;<br>     <b>1</b> sortir de, partir de : <font color="blue">ἀπ. ἐκ τῆς Μακεδονίας</font> <font color="darkblue">THC</font> évacuer la Macédoine ; <font color="blue">πόλεως</font> <font color="darkblue">THC</font> lever le siège d’une ville;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> quitter son pays, émigrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀνίστημι.
ἀπάνουργος	ος, ον :<br>sans malice, simple, innocent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πάνουργος.
ἁπανταχόθεν	<i>adv.</i><br>de toutes parts ; <font color="blue">ἁπανταχόθεν γῆς</font> <font color="darkblue">LUC</font> de tous les points de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πανταχόθεν.
ἁπανταχόθι	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἁπανταχόθεν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πανταχόθι.
ἁπανταχόσε	<i>adv.</i><br>partout <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πανταχόσε.
ἁπανταχοῦ	<i>adv.</i><br>partout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πανταχοῦ.
ἀπαντάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀπήντων, <i>f.</i> ἀπαντήσομαι, <i>postér.</i> ἀπαντήσω, <i>ao.</i> ἀπήντησα, <i>pf.</i> ἀπήντηκα;<br><b>I.</b> <i>avec un sujet de pers.</i> :<br>     <b>1</b> aller à la rencontre de : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> s’avancer contre qqn;<br>     <b>2</b> en arriver à (dans un discours) ; avoir recours à;<br><b>II.</b> <i>avec un sujet de chose</i> arriver, se produire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀντάω.
ἁπάντῃ	<i>adv.</i><br>partout, de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πάντῃ.
ἀπάντημα	ατος (τό) :<br>rencontre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαντάω.
ἀπάντησις	εως (ἡ) :<br>réponse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαντάω.
ἀπαντικρύ	<i>adv.</i><br>en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀντικρύ.
ἀπαντίον	<i>adv.</i><br>en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀντίον¹.
ἀπαντλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀπήντλουν, <i>ao.</i> ἀπήντλησα;<br><b>1</b> puiser;<br><b>2</b> épuiser, supprimer : <font color="blue">ἀπ. βάρος ψυχῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> alléger le poids de l’âme ; <font color="blue">πόνων τί τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> apporter quelque allégement aux peines de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀντλέω.
ἀπάντλησις	εως (ἡ) :<br>action de puiser <i>ou</i> d’épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαντλέω.
ἀπανύω	<i>ao.</i> ἀπήνυσα, <i>ao. Pass.</i> ἀπηνύσθην;<br>achever (<i>s.e.</i> ὁδόν) un voyage, arriver au terme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀνύω.
ἅπαξ	<i>adv.</i><br>une fois :<br>     <b>1</b> une seule fois : <font color="blue">ἔτεος ἑκάστου ἅπαξ</font> <font color="darkblue">HDT</font> une fois chaque année;<br>     <b>2</b> une fois pour toutes;<br>     <b>3</b> pour marquer qu’une chose est achevée, une fois : <font color="blue">ἐπεὶ ἅπαξ ἐταράχθησαν</font> <font color="darkblue">THC</font> lorsqu’une fois le trouble et la confusion se furent mis parmi eux ; <font color="blue">ἅ μου ἅπαξ ἀκούσασα ταχὺ ἐπείθετο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une fois qu’elle eut écouté ce que je lui disais, elle fut persuadée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ-, R. Παγ, fixer, cf. πήγνυμι.
ἁπαξάπας	ασα, αν;<br>tout entier ; <i>pl.</i> tous en une fois, tous ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπαξ, ἅπας.
ἁπαξαπλῶς	<i>adv.</i><br>tout d’une fois, en général, en un mot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπαξ, ἁπλῶς.
ἀπαξιόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπηξίωσα, <i>pf. Pass.</i> ἀπηξίωμαι;<br><b>1</b> regarder comme indigne;<br><b>2</b> repousser comme indigne, dédaigner;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπαξιόομαι-οῦμαι juger indigne (de soi, de sa faveur, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀξιόω.
ἀπαπαῖ	<i>interj.</i><br>oh dieux ! hélas !.
ἀπαππαπαῖ	<i>interj.</i><br>oh dieux ! hélas !.
ἄπαππος	ος, ον :<br>sans aïeul ; <i>fig.</i> sans parenté avec, étranger à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πάππος.
ἀπάπτω	<i>ion. c.</i> ἀφάπτω.
ἀπαράβατος	ος, ον :<br>qu’on ne doit pas transgresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παραβαίνω.
ἀπαραβάτως	<i>adv.</i><br>d’une manière inviolable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαράβατος.
ἀπᾶραι	<i>inf. ao. de</i> ἀπαίρω.
ἀπαραίρημαι	<i>pf. Pass. ion. de</i> ἀφαιρέω.
ἀπαραίτητος	ος, ον :<br><b>1</b> inexorable, inflexible;<br><b>2</b> qu’on ne peut repousser (prière, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παραιτέομαι.
ἀπαραιτήτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> inexorablement, durement;<br><b>2</b> sans pouvoir fléchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαραίτητος.
ἀπαρακάλυπτος	ος, ον :<br>non voilé, non caché, ouvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρακαλύπτω.
ἀπαράκλητος	ος, ον :<br>qui n’a pas reçu d’ordre, qui agit de son propre mouvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρακαλέω.
ἀπαράλλακτος	ος, ον :<br>non différent, tout à fait semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παραλλάσσω.
ἀπαραλλαξία	ας (ἡ) :<br>immutabilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαράλλακτος.
ἀπαραμύθητος	ος, ον :<br><b>1</b> inexorable;<br><b>2</b> inconsolable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παραμυθέομαι.
ἀπαράμυθος	ος, ον :<br><b>1</b> inflexible, inexorable;<br><b>2</b> non encouragé, non rassuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παραμυθέομαι.
ἀπάρας	<i>part. ao. de</i> ἀπαίρω.
ἀπαρασκεύαστος	ος, ον :<br>non préparé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρασκευάζω.
ἀπαράσκευος	ος, ον :<br>non préparé, à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρασκευή.
ἀπαράσσω	<i>f.</i> ἀπαράξω, <i>ao.</i> ἀπήραξα<i>, pf. inus.</i><br>arracher violemment : <font color="#0099FF">τι ἀπό τινος</font> une chose d’une autre ; <font color="blue">χαμᾶζε</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter violemment à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀράσσω.
ἀπαράττω	<i>att. c.</i> ἀπαράσσω.
ἀπαραφυλάκτως	<i>adv.</i><br>sans précaution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παραφυλάσσω.
ἀπαρέμφατος	ος, ον :<br>qui ne définit pas clairement ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ ἀπαρέμφατος (ἔγκλισις)</font> le mode indéfini, <i>càd</i> l’infinitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρεμφαίνω.
ἀπαρέσκω	<i>impf.</i> ἀπήρεσκον, <i>f.</i> ἀπαρέσω, <i>ao.</i> ἀπήρεσα<i>, pf. inus.</i><br>déplaire : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπαρέσκομαι (<i>inf. ao.</i> ἀπαρέσσασθαι) se réconcilier avec : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> avec qqn, <i>sel. d’autres</i> montrer son déplaisir à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀρέσκω.
ἀπαρηγόρητος	ος, ον :<br><b>1</b> que l’on ne peut satisfaire, insatiable;<br><b>2</b> inconsolable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρηγορέω.
ἀπαρθένευτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne convient pas à une jeune fille;<br><b>2</b> qui n’a pas perdu sa virginité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρθενεύω.
ἀπάρθενος	ος, ον :<br><font color="blue">παρθένος ἀπάρθενος</font> <font color="darkblue">EUR</font> vierge qui n’est plus vierge <i>en parl. de Polyxène mariée à l’ombre d’Achille et dès lors</i> ἀπάρθενος, <i>mais</i> παρθένος <i>puisque c’est à une ombre qu’elle est mariée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρθένος.
ἀπαριθμέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπαριθμήσω, <i>ao.</i> ἀπηρίθμησα, <i>pf.</i> ἀπηρίθμηκα;<br><b>1</b> compter avec soin;<br><b>2</b> compter en retour, restituer, payer une dette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀριθμέω.
ἀπαρίθμησις	εως (ἡ) :<br>dénombrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαριθμέω.
ἀπαρκέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπαρκέσω, <i>ao.</i> ἀπήρκεσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> suffire;<br><b>2</b> se contenter de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀρκέω.
ἀπαρνέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ἀπηρνούμην, <i>f.</i> ἀπαρνήσομαι, <i>ao.</i> ἀπηρνήθην, <i>pf.</i> ἀπήρνημαι;<br><b>1</b> refuser, repousser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> nier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀρνέομαι.
ἄπαρνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui nie, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ἄπαρνος οὐδενὸς καθίστατο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> elle ne niait rien;<br><b>2</b> refusé à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαρνέομαι.
ἀπαρρησίαστος	ος, ον :<br>qui ne parle pas librement <i>ou</i> franchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παρρησιάζομαι.
ἀπαρτάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπήρτησα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> suspendre : <font color="blue">δέρην</font> <font color="darkblue">EUR</font> le cou de qqn, pendre qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. ἐλπίδας ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">LUC</font> rattacher ses espérances à qqn ; <i>Pass.</i> être suspendu : <font color="#0099FF">ἔκ τινος, τινος</font> à qch;<br>     <b>2</b> détacher, séparer : <font color="blue">τὸν λόγον τῆς γραφῆς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> distinguer le discours du corps de l’accusation;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’éloigner : <font color="blue">εἰς ἀλλοτρίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> partir pour une terre étrangère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀρτάω.
ἀπαρτί	<i>adv.</i><br><b>1</b> tout juste, exactement;<br><b>2</b> tout juste dès ce moment, dès maintenant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἄρτι.
ἀπαρτίζω	<i>f.</i> ἀπαρτιῶ, <i>Pass. ao.</i> ἀπηρτίσθην, <i>pf.</i> ἀπήρτισμαι;<br>accomplir, achever, rendre parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαρτί.
ἀπαρτιλογία	ας (ἡ) :<br>compte rond, somme complète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαρτί, λόγος.
ἀπαρτιλογίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀπαρτιλογία.
ἀπάρτιον	προγράφειν afficher une vente aux enchères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαρτί.
ἀπαρτισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> achèvement, perfection;<br><b>2</b> repos <i>ou</i> suspension <i>en parl. de la césure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαρτίζω.
ἀπαρύτω	puiser ; ôter, diminuer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπαρύτομαι éprouver une diminution, un affaiblissement : <font color="blue">τῆς μνήμης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de la mémoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀρύτω.
ἀπαρύω	<i>f.</i> ἀπαρύσω, <i>ao.</i> ἀπήρυσα, <i>part. ao. Pass.</i> ἀπαρυθείς;<br>puiser, épuiser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀρύω.
ἀπαρχή	ῆς (ἡ) :<br>prémices, d’ord. les premiers fruits ; <i>p. ext.</i> part prélevée sur la fortune, sur un butin, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἀνθρώπων ἀπαρχή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> choix d’hommes offerts à un dieu ; <i>p. ext.</i> la fleur, le choix (de qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπάρχομαι.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀκροθίνιον.
ἀπάρχομαι	<i>Moy.</i><br><b>1</b> commencer le sacrifice : <font color="blue">τρίχας ἀπ.</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> commencer le sacrifice en offrant des poils (du front de la victime et en les brûlant sur l’autel);<br><b>2</b> offrir des prémices : <font color="blue">τινί τινος ἀπ.</font> offrir à un dieu les prémices de qch ; <i>p. ext.</i> offrir à un dieu, dédier;<br><b>3</b> <i>c.</i> ἄρχομαι commencer, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἄρχομαι.
ἀπαρῶ	<i>f. de</i> ἀπαίρω.
ἅπας	ασα, αν ; <i>gén.</i> ἅπαντος, άσης, αντος;<br><b>I.</b> <i>au sg.</i><br>     <b>1</b> tout à la fois, tout entier : <font color="blue">ἐγκέφαλος δὲ ἔνδον ἅπας πεπάλακτο</font> <font color="darkblue">IL</font> et à l’intérieur, la cervelle toute entière était broyée ; <font color="blue">ἅπας λεώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout le peuple ; <font color="blue">εἰς ἅπαντα χρόνον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pour l’éternité ; <font color="blue">ἅπασ’ ἀνάγκη</font> <font color="darkblue">AR</font> il y a toute nécessité, nécessité absolue ; <font color="blue">ἀργύρεος ἅπας</font> <font color="darkblue">OD</font> tout en argent, d’argent massif ; <i>précédé de l’art.</i> <font color="blue">ὁ ἅπας περίβολος</font> <font color="darkblue">THC</font> le circuit (du Pirée) tout entier;<br>     <b>2</b> tout un chacun, chacun ; <font color="blue">ὁ ἅπας ἀνήρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἅπας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tout homme, chaque homme, chacun;<br><b>II.</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">ἅπαντες, ἅπασαι, ἅπαντα</font> tous ensemble, tous sans exception;<br><b>III.</b> <i>adv. au sg. et au plur.</i> <font color="blue">• ἐξ ἅπαντος</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">• ἅπασι</font> <font color="darkblue">HDT</font> absolument, de toute manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., πᾶς.
ἀπασπαίρω	palpiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀσπαίρω.
ἀπᾴσσω	<i>v.</i> ἀπαΐσσω.
ἀπαστία	ας (ἡ) :<br>jeûne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπαστος.
ἄπαστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est à jeun;<br><b>2</b> non mangé, intact.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατέω¹.
ἀπαστράπτω	briller comme un éclair <i>ou</i> un jet de flamme, briller d’un vif éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀστράπτω.
ἀπασχολέω	-ῶ :<br><b>1</b> ne laisser aucun loisir, tenir occupé ; <i>Pass.</i> être tout occupé : <font color="#0099FF">περί τινα</font> auprès de qqn;<br><b>2</b> occuper ailleurs, détourner : <font color="blue">βέλη</font> détourner des traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀσχολέω.
ἀπασχολία	ας (ἡ) :<br>occupation qui détourne d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀσχολία.
ἀπατάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠπάτων, <i>f.</i> ἀπατήσω, <i>ao.</i> ἠπάτησα, <i>pf.</i> ἠπάτηκα;<br><i>Pass. f.</i> ἀπατηθήσομαι, <i>ao.</i> ἠπατήθην, <i>pf.</i> ἠπάτημαι;<br><b>1</b> tromper, décevoir : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn par qqe ruse ; <i>abs.</i> être trompeur;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être trompé ; se tromper : <font color="#0099FF">τινος</font> sur le compte de qqn, <i>sel. d’autres</i> être trompé par qqn ; <font color="#0099FF">περί τι</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπάτη.
ἀπάτερθε	<i>c.</i> ἀπάτερθεν.
ἀπάτερθεν	<i>dev. une cons.</i> ἀπάτερθε;<br><i>adv.</i><br>à l’écart ; <font color="#0099FF">τινος</font> loin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἄτερθε.
ἀπατεών	ῶνος (ὁ) :<br>trompeur, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπάτη.
ἀπάτη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> tromperie, fraude, trahison ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπάτα <i>dor.</i> ἐρώτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qui trompe nos désirs, séduction;<br><b>2</b> ruse, artifice ; <i>particul.</i> ruse de guerre;<br><b>3</b> amusement, passe-temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. inconnue -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. ἠπεροπεύς.
ἀπατήλιος	ος, ον :<br>trompeur, mensonger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπάτη.
ἀπατηλός	ή, όν :<br><i>c.</i> ἀπατήλιος.
ἀπατητικός	ή, όν :<br>trompeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπάτη.
ἀπάτητος	ος, ον :<br>inaccessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πατέω².
ἀπατιμάζω	<i>part. pf. Pass.</i> ἀπητιμασμένος;<br>déshonorer, outrager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀτιμάζω.
ἀπατιμάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπητίμησα;<br><i>c.</i> ἀπατιμάζω.
Ἀπατούρια	ων (τά) :<br>les Apaturies, <i>fête athénienne durant laquelle les jeunes hommes étaient admis dans les phratries</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., πατήρ.
ἀπᾴττω	<i>att. c.</i> ἀπᾴσσω.
ἀπάτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> sans père;<br>     <b>1</b> qui n’a plus de père ; <font color="blue">ἀπάτωρ ἐμοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> toi qui ne m’as plus pour père, renié par moi ton père;<br>     <b>2</b> né d’un père inconnu;<br><b>II.</b> non paternel, indigne d’un père (traitement, dureté, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πάτηρ.
ἀπαυγάζω	faire briller ; <i>Pass.</i> réfléchir la lumière, briller, réverbérer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπαυγάζομαι voir de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αὐγάζω.
ἀπαύγασμα	ατος (τό) :<br>rayonnement, éclat d’une lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπαυγάζω.
ἀπαυδάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπηύδησα, <i>pf.</i> ἀπηύδηκα;<br><b>1</b> défendre, interdire;<br><b>2</b> refuser, décliner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; faire défaut : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; se laisser abattre;<br><b>3</b> perdre l’usage de la parole, devenir muet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αὐδάω.
ἀπαυθαδίζομαι	être arrogant <i>ou</i> présomptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αὐθαδίζομαι.
ἀπαυθημερίζω	partir et revenir le même jour, faire un trajet en un jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αὐθήμερον.
ἀπαυράω	-ῶ :<br><i>seul. impf.</i> ἀπηύρων <i>au sens d’un ao.</i><br><b>1</b> ôter, enlever : <font color="#0099FF">τινά τι, τινί τι</font>, <i>rar.</i> τινός τι qch à qqn;<br><b>2</b> <i>après Homère</i> recevoir qch de la main de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπαυράομαι-ῶμαι (<i>2<sup>e</sup> sg. ao.</i> ἀπηύρω) recueillir le fruit de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> sel. d’autres, ἀπηύρων impf. d’un verbe éol. *ἀπούραμι, c. ἀπουράω.
ἄπαυστος	ος, ον :<br>incessant, sans fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, παύω.
ἀπαυτομολέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπηυτομόλησα, <i>pqp.</i> ἀπηυτομολήκειν;<br>être transfuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αὐτομολέω.
ἀπαφίσκω	<i>f.</i> ἀπαφήσω, <i>ao.</i> ἀπάφησα, <i>ao.2</i> ἤπαφον;<br>tromper, décevoir;<br><i><b>Moy.</b> seul. opt. ao.2, 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀπάφοιτο) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἅπτω ou pê ἁφάω.
ἀπέβην	<i>v.</i> ἀποβαίνω.
ἀπέβησα	<i>v.</i> ἀποβαίνω.
ἀπέβλισα	<i>v.</i> ἀποβλίττω.
ἀπέβριξα	<i>v.</i> ἀποβρίθω.
ἀπεγενόμην	<i>v.</i> ἀπογίγνομαι.
ἀπέγνων	<i>v.</i> ἀπογιγνώσκω.
ἀπεδέδεκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> ἀποδέχομαι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> ἀποδείκνυμαι.
ἀπέδει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἀποδέω.
ἀπέδειξα	<i>v.</i> ἀποδείκνυμι.
ἀπέδειρα	<i>v.</i> ἀποδέρω.
ἀπεδεξάμην	<i>ao. Moy. de</i> ἀποδέχομαι;<br><i>ao. Moy. ion. de</i> ἀποδείκνυμι.
ἀπεδέχθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀποδέχομαι;<br><i>ao. Pass. ion. de</i> ἀποδείκνυμι.
ἀπεδήδοκα	<i>v.</i> ἀπεσθίω.
ἀπεδιῄτησα	<i>v.</i> ἀποδιαιτάω.
ἀπέδικεν	<i>v.</i> ἀποδικεῖν.
ἀπέδιλος	ος, ον :<br>sans prendre le temps de se chausser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέδιλον.
ἀπέδομαι	<i>v.</i> ἀπεσθίω.
ἄπεδος	ος, ον :<br>plan, uni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., πέδον.
ἀπέδραμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. de</i> ἀπέδραν, <i>ao.2 de</i> ἀποδιδράσκω;<br><i>pour</i> ἀπέδραμε, <i>3<sup>e</sup> sg. de</i> ἀπέδραμον.
ἀπέδραμον	<i>ao.2 de</i> ἀποτρέχω.
ἀπέδραν	<i>v.</i> ἀποδιδράσκω.
ἀπέδρασα	<i>v.</i> ἀποδιδράσκω.
ἀπέδρυφθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. ao. Pass. de</i> ἀποδρύπτω.
ἀπέδυν	<i>v.</i> ἀποδύω.
ἀπέδωκα	<i>v.</i> ἀποδίδωμι.
ἀπέδων	<i>v.</i> ἀποδίδωμι.
ἀπέεργεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> ἀπείργω.
ἀπέην	<i>impf. épq. de</i> ἄπειμι¹.
ἀπέῃσι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. prés. sbj. de</i> ἄπειμι¹.
ἀπέθανον	<i>ao.2 de</i> ἀποθνῄσκω.
ἀπεθίζω	<i>part. pf.</i> ἀπειθικώς;<br>déshabituer : <font color="blue">τινα μὴ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> <i>ou sans</i> μή <font color="darkblue">PLUT</font> déshabituer qqn de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐθίζω.
ἀπεῖδον	<i>ao.2 de</i> ἀφοράω.
ἀπείθεια	ας (ἡ) :<br>désobéissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειθής.
ἀπειθέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠπείθουν;<br>désobéir : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειθής.
ἀπείθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> ἀφίημι.
ἀπειθής	ής, ές :<br>désobéissant, indocile ; difficile à manier, résistant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πείθομαι.
ἀπειθικώς	κυῖα, κός;<br><i>v.</i> ἀπεθίζω.
ἀπειθῶς	<i>adv.</i><br>avec désobéissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειθής.
ἀπεικάζω	<i>impf.</i> ἀπείκαζον, <i>f.</i> ἀπεικάσομαι, <i>ao.</i> ἀπείκασα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἀπεικάσθην, <i>pf.</i> ἀπείκασμαι;<br><b>I.</b> représenter d’après un modèle, copier ; <i>Pass.</i> être l’image de, ressembler à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> se représenter par l’imagination, conjecturer;<br>     <b>2</b> assimiler, comparer : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἰκάζω.
ἀπεικαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀπεικάζω.
ἀπεικονίζω	représenter une chose d’après une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἰκονίζω.
ἀπεικότως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans vraisemblance;<br><b>2</b> sans raison, à tort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεικώς.
ἀπεικώς	υῖα, ός;<br><i>v.</i> ἀπέοικα.
ἀπειλέω	-ῶ :<br>dérouler (une corde, un tissu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἰλέω.
ἀπειλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠπείλουν, <i>f.</i> ἀπειλήσω, <i>ao.</i> ἠπείλησα, <i>pf.</i> ἠπείληκα;<br><i>litt.</i> repousser de l’assemblée, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> repousser, acculer : <font color="blue">ἐς στεινόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans un étroit espace ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς ἀπορίην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐς ἀναγκαίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> acculer aux extrémités, à la nécessité;<br>     <b>2</b> repousser avec menace, menacer : <font color="blue">ἀπ. μῦθον</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer une parole de menace ; <font color="blue">ἀπ. δεινά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire des menaces terribles ; <font color="#0099FF">τινι</font> ἀπ. menacer qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> ἀπ. <i>ou</i> <font color="#0099FF">τι κατά τινος</font> menacer qqn de qch ; <font color="blue">ἠπείλησεν αὐτῷ εἰ μὴ ἀπαγγέλλοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il le menaça, s’il n’annonçait pas (il lui enjoignit avec menace d’annoncer);<br>     <b>3</b> parler avec jactance, se vanter;<br>     <b>4</b> promettre, <font color="darkgreen">avec l’inf. fut.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἴλη.
ἀπειλή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> menace;<br><b>2</b> jactance, vanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειλέω.
ἀπείλημα	ατος (τό) :<br>menace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειλέω.
ἀπείλημμαι	<i>v.</i> ἀπολαμβάνω.
ἀπειλήτην	<i>3<sup>e</sup> duel impf. épq. de</i> ἀπειλέω.
ἀπειλητήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui menace;<br><b>2</b> fanfaron, vantard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειλέω.
ἀπειλητήριος	α, ον :<br>menaçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειλητήρ.
ἀπειλητικός	ή, όν :<br>menaçant <i>en parl. de choses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειλέω.
ἀπείληφα	<i>v.</i> ἀπολαμβάνω.
ἀπείλλω	<i>c.</i> ἀπειλέω²;<br><i>c.</i> ἀπίλλω.
ἄπειμι	<i>inf.</i> ἀπεῖναι, <i>part. prés.</i> ἀπών, <i>impf.</i> ἀπῆν, <i>f.</i> ἀπέσομαι;<br><b>1</b> être loin de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; abandonner : <font color="blue">τῶν ἰδίων</font> <font color="darkblue">THC</font> ses propriétés;<br><b>2</b> <i>abs.</i> être absent ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοῦ θεοῦ ἀπεόντος</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> en ne comptant pas la divinité, la divinité exceptée ; <i>avec un suj. de chose</i> faire défaut, manquer ; <i>p. anal.</i> être mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἰμί.
ἄπειμι	<i>inf.</i> ἀπιέναι, <i>part. prés.</i> ἀπιών, <i>impf.</i> ἀπῄειν, <i>f.</i> ἄπειμι;<br>s’en aller, partir : <font color="blue">γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quitter un pays ; <font color="blue">ἐκ τοῦ ἱεροῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> sortir du sanctuaire ; <font color="blue">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> s’éloigner de qqn ; <font color="blue">πρὸς βασιλέα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> déserter pour aller rejoindre le grand roi ; <font color="blue">ἂψ ἀπ.</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀπ. πάλιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’en aller pour revenir sur ses pas, d’où retourner, revenir ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀπ. ἐπ’ οἶκου</font> <font color="darkblue">THC</font> retourner chez soi ; <font color="blue">ἄπιτε ἐς ὑμέτερα</font> <font color="darkblue">HDT</font> retournez dans vos maisons ; <i>en parl. du Nil</i> se retirer, rentrer dans son lit ; <i>p. euphém. p.</i> mourir ; <i>en parl. du temps</i> <font color="blue">Μαιμακτηριῶνος δεκάτῃ ἀπιόντος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le 10<sup>e</sup> jour du mois de Mæmactérion à sa fin {= le 21}.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἶμι.
ἀπεῖπα	<i>ao. c.</i> ἀπεῖπον.
ἀπειπέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀπεῖπον.
ἀπεῖπον	<i>ao.2 &gt; inf.</i> ἀπειπεῖν;<br><i>et</i> ἀπεῖπα;<br><i>rattachés d’ord., avec le fut.</i> ἀπερῶ, <i>le pf.</i> ἀπείρηκα <i>et le pf. Pass.</i> ἀπείρημαι, <i>à la conjugaison de</i> ἀπαγορεύω;<br><b>I.</b> annoncer, déclarer : <font color="blue">μῦθον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀγγελίην</font> <font color="darkblue">IL</font> faire connaître une réponse, un message;<br><b>II.</b> dire non :<br>     <b>1</b> refuser;<br>     <b>2</b> défendre, interdire : <font color="darkgreen">τινι μή et l’inf.</font> défendre à qqn de ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸ ἀπειρημένον</font> <font color="darkblue">HDT</font> chose défendue;<br>     <b>3</b> renoncer à, répudier : <font color="blue">μῆνιν</font> <font color="darkblue">IL</font> se relâcher de sa colère ; <font color="blue">τὴν στρατηγίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> renoncer au commandement ; <font color="blue">γυναῖκα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> répudier une femme ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">ἀπ. φίλοις</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire défaut à ses amis, les abandonner;<br>     <b>4</b> refuser (le service) ; se laisser aller, succomber : <font color="blue">ἀπ. ἄλγει</font> <font color="darkblue">EUR</font> succomber à la douleur ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἀπείρηκα σκοπῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> je suis las d’examiner;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπειπόμην <i>ou</i> ἀπειπάμην (<i>inf.</i> ἀπείπασθαι);<br>     <b>1</b> nier;<br>     <b>2</b> renoncer à, répudier : <font color="blue">τὸν παῖδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> son fils ; <font color="blue">γνώμην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rétracter une opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἶπον.
Ἀπειραίη	ης;<br><i>adj. f. dor.</i><br>d’Épire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἤπειρος.
ἀπειράκις	<i>adv.</i><br>un nombre infini de fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος, -ακις.
ἀπείραστος	ος, ον :<br>non tenté, non séduit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πειράζω.
ἀπείρατος	ος, ον :<br><b>1</b> non essayé, non tenté;<br><b>2</b> sans expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πειράω.
ἀπειργάθω	<i>c.</i> ἀπείργω.
ἀπειργασάμην	<i>ao. de</i> ἀπεργάζομαι.
ἀπειργάσθην	<i>ao. de</i> ἀπεργάζομαι.
ἀπείργασμαι	<i>pf. de</i> ἀπεργάζομαι.
ἀπείργω	<b>I.</b> séparer par une barrière, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> séparer (deux choses), limiter ; <i>p. anal.</i> laisser à sa droite <i>ou</i> à sa gauche ; <font color="blue">πόλιν, οὖρος</font> <font color="darkblue">HDT</font> une ville, une montagne;<br>     <b>2</b> enfermer;<br><b>II.</b> tenir à l’écart de :<br>     <b>1</b> exclure : <font color="blue">τινα θυσιέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn des sacrifices ; <font color="blue">μαθήματος</font> <font color="darkblue">THC</font> de la connaissance de qch ; <font color="#0099FF">τινα ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> séparer des fuyards de ceux qui les poursuivent;<br>     <b>2</b> écarter, repousser : τινα qqn ; <font color="blue">Τρῶας αἰθούσης</font> <font color="darkblue">IL</font> les Troyens du vestibule ; <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">πόλεως ἀπ. δούλιον ζυγόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> écarter de la cité le joug de la servitude ; <font color="blue">τοῦ δραπετεύειν δεσμοῖς ἀπ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> empêcher (les serviteurs) de s’enfuir en les enchaînant ; <font color="blue">ὀμμάτων ἀποστρόφους αὐγὰς ἀπείρξω τὴν πρόσοψιν εἰσιδεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je détournerai ses regards et j’empêcherai qu’il ne t’aperçoive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἴργω.
ἀπειρέσιος	α, ον :<br>infini.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄπειρος².
Ἀπείρηθεν	<i>adv.</i><br><i>dor.</i><br>d’Épire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἤπειρος.
ἀπείρηκα	<i>v.</i> ἀπεῖπον.
ἀπείρημαι	<i>v.</i> ἀπεῖπον.
ἀπείρητος	<i>épq. et ion. c.</i> ἀπείρατος.
ἀπειρία	ας (ἡ) :<br>inexpérience, ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος¹.
ἀπειρία	ας (ἡ) :<br>infinité, nombre infini.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος².
ἀπείριτος	ος, ον :<br>infini, immense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος².
ἀπειρόδακρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>aux larmes sans fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος², δάκρυ.
ἀπειρόδροσος	ος, ον :<br>qui ne connaît pas la rosée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος¹, δρόσος.
ἀπειρόκακος	ος, ον :<br><b>1</b> sans expérience du malheur;<br><b>2</b> sans expérience du mal ; <font color="blue">τὸ ἀπειρόκακον</font> simplicité, naïveté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος¹, κακός.
ἀπειροκαλίαι	ῶν (αἱ) :<br>grossièretés, vulgarités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειρόκαλος.
ἀπειρόκαλος	ος, ον :<br>qui n’a pas le sentiment de ce qui est beau <i>ou</i> bien, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος¹, καλός.
ἀπειροκάλως	<i>adv.</i><br>grossièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπειρόκαλος.
ἀπειρόπλους	ους, ουν :<br>sans expérience, ignorant de la navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος¹, πλοῦς.
ἄπειρος	ος, ον :<br>sans expérience de, ignorant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πεῖρα.
ἄπειρος	ος, ον :<br><b>1</b> sans fin, infini, innombrable;<br><b>2</b> inextricable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέρας.
ἄπειρος	<i>dor. c.</i> ἤπειρος.
ἀπειροσύνα	ας (ἡ) :<br><i>dor. p.</i> *ἀπειροσύνη;<br><i>c.</i> ἀπειρία¹.
ἀπειρότοκος	ος, ον :<br>qui ne connaît pas l’enfantement, vierge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος¹, τίκτω.
ἀπείρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sans expérience, ignorant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πεῖρα.
ἀπείρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> sans fin, infini, immense, innombrable;<br><b>2</b> inextricable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέρας.
ἀπείρως	<i>adv.</i><br>sans expérience, sans connaissance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπειρος¹.
ἀπείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 ion. de</i> ἀφίημι.
ἀπέκ	ἀπέξ <i>devant voy.</i><br><i>prép.</i><br>hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐκ.
ἀπεκαόμην	<i>v.</i> ἀποκαίω.
ἀπεκάρην	<i>v.</i> ἀποκείρω.
ἀπεκαύθην	<i>v.</i> ἀποκαίω.
ἀπέκαυσα	<i>v.</i> ἀποκαίω.
ἀπεκδέχομαι	<b>1</b> attendre anxieusement ; attendre <i>en gén.</i><br><b>2</b> recueillir ; comprendre d’après (ce qui a été dit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐκδέχομαι.
ἀπεκδύνω	quitter un vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐκδύνω.
ἀπέκδυσις	εως (ἡ) :<br>action de se dépouiller de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεκδύομαι.
ἀπέκειρα	<i>v.</i> ἀποκείρω.
ἀπεκλανθάνομαι	<i>ao.2 poét. impér. 2<sup>e</sup> pl.</i> ἀπεκλελάθεσθε;<br>laisser de côté, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐκλανθάνω.
ἀπέκλαυσα	<i>v.</i> ἀποκλαίω.
ἀπέκλῃσα	<i>v.</i> ἀποκλῄω.
ἀπέκτανον	<i>ao.2 de</i> ἀποκτείνω.
ἀπέκτητος	ος, ον :<br>non peigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πεκτέω.
ἀπέκτονα	<i>pf. de</i> ἀποκτείνω.
ἀπεκτόνηκα	<i>pf. de</i> ἀποκτείνω.
ἀπέλα	<i>v.</i> ἀπελάω.
ἀπελάμφθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> ἀπολαμβάνω.
ἀπελαύνω	<i>f.</i> ἀπελάσω, <i>att.</i> ἀπελῶ, <i>ao.</i> ἀπήλασα, <i>pf.</i> ἀπελήλακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀπηλάθην, <i>pf.</i> ἀπελήλαμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> pousser hors de, chasser, exclure : <font color="blue">φόβον τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> éloigner une crainte de qqn ; <i>Pass.</i> être écarté <i>ou</i> éloigné ; <font color="blue">φροντίδος</font> <font color="darkblue">HDT</font> être loin de penser que;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἀπελαύνειν στρατιήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter une armée en avant;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> partir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐλαύνω.
ἀπέλαυσα	<i>v.</i> ἀπολαύω.
ἀπέλαχον	<i>v.</i> ἀπολαγχάνω.
ἀπελάω	-ῶ :<br><i>f. att. de</i> ἀπελαύνω.
ἀπελάω	-ῶ :<br><i>impér. prés.</i> ἀπέλα ; <i>sel. d’autres, ao. 3<sup>e</sup> pl. dor.</i> ἀπήλααν;<br><i>c.</i> ἀπελαύνω.
ἀπελεγμός	οῦ (ὁ) :<br>réfutation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπελέγχω.
ἀπελέγχω	<i>f.</i> ἀπελέγξω, <i>ao.</i> ἀπήλεγξα<i>, pf. inus.</i><br>réfuter, convaincre d’erreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐλέγχω.
ἀπέλεθρος	ος, ον :<br>immense ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀπέλεθρον</font> <font color="darkblue">IL</font> au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέλεθρον.
ἀπελέσθαι	<i>ion. p.</i> ἀφελέσθαι, <i>inf. ao.2 Moy. de</i> ἀφαιρέω.
ἀπελευθέρα	ας (ἡ) :<br>affranchie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπελεύθερος.
ἀπελευθερία	ας (ἡ) :<br>affranchissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπελεύθερος.
ἀπελευθερικός	ή, όν :<br>d’affranchi, fils d’affranchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπελεύθερος.
ἀπελεύθερος	ου (ὁ) :<br>un affranchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐλεύθερος.
ἀπελευθερόω	-ῶ :<br>affranchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπελεύθερος.
ἀπελευθέρωσις	εως (ἡ) :<br>affranchissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπελευθερόω.
ἀπελήφθην	<i>v.</i> ἀπολαμβάνω.
ἀπέλκω	<i>ion. c.</i> ἀφέλκω.
ἀπελλάζω	haranguer sur la place publique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπελλαί.
ἀπέλλαι	ῶν (αἱ) :<br>assemblée du peuple, <i>à Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">HSCH</font> de ἀπό et εἴλλω.
ἀπέλλω	repousser, éloigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀπειλέω.
ἀπελπίζω	<i>f.</i> ἀπελπίσω, <i>att.</i> ἀπελπιῶ;<br>désespérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐλπίζω.
ἄπελπτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἄελπτος.
ἀπελῶ	<i>f. de</i> ἀπελαύνω.
ἀπεμέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπεμέσω, <i>ao.</i> ἀπήμεσα, <i>épq.</i> ἀπέμεσσα;<br>vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐμέω.
ἀπεμπολάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀπεμπόλων;<br><b>1</b> vendre;<br><b>2</b> emmener, emporter (un esclave, un objet acheté).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐμπολάω.
ἀπέναντι	<i>adv.</i><br><b>1</b> en face de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> à l’encontre de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἔναντι.
ἀπεναντίον	<i>adv.</i><br>en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐναντίος.
ἀπεναντίως	<i>adv.</i><br>contrairement à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεναντίον.
ἀπεναρίζω	dépouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐναρίζω.
ἀπενάσθην	<i>ao. poét. de</i> ἀποναίω.
ἀπένασσα	<i>ao. poét. de</i> ἀποναίω.
ἀπενάσσατο	<i>v.</i> ἀποναίω.
ἀπένειμα	<i>v.</i> ἀπονέμω.
ἀπενείχθην	<i>ao. Pass. Ion. de</i> ἀποφέρω.
ἀπενέπω	<i>d’ord.</i> ἀπεννέπω;<br><i>seul. prés.</i><br><b>1</b> défendre, interdire : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τί τινος</font> écarter une chose d’une autre ; <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> interdire à qqn de faire qch;<br><b>2</b> chercher à détourner par des prières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐνέπω.
ἀπενθής	ής, ές :<br>exempt de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πένθος.
ἀπένθητος	ος, ον :<br>qui ne s’afflige pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πενθέω.
ἀπενιαυτέω	-ῶ :<br>être banni pour un an ; <i>abs.</i> être banni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐνιαυτός.
ἀπενιαυτίζω	<b>1</b> être exilé pour un an;<br><b>2</b> survivre un an.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐνιαυτός, -ιζω.
ἀπεννέπω	<i>v.</i> ἀπενέπω.
ἀπέξ	<i>c.</i> ἀπέκ.
ἀπεξαιρέω	-ῶ :<br>enlever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπέξ, αἱρέω.
ἀπεξηρασμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἀποξηραίνω.
ἀπέοικα	<i>pf. au sens d’un prés.</i><br><b>I.</b> n’être pas juste <i>ou</i> naturel;<br><b>II.</b> <i>part.</i> <font color="blue">ἀπεοικώς, υῖα, ός</font>, <i>ion. et att.</i> <font color="blue">ἀπεικώς, υῖα, ός</font> :<br>     <b>1</b> invraisemblable, absurde;<br>     <b>2</b> inconvenant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, *εἴκω.
ἀπεοικότως	<i>c.</i> ἀπεικότως.
ἀπεοικώς	<i>v.</i> ἀπέοικα.
ἀπέπαντος	ος, ον :<br>non mûri, non mûr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πεπαίνω.
ἀπέπειρος	ος, ον :<br>non mûr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέπειρος.
ἄπεπλος	ος, ον :<br>sans manteau, vêtu seulement d’une tunique ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : non vêtu de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέπλος.
ἀπεπτέω	-ῶ :<br>ne pas digérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπεπτος.
ἄπεπτος	ος, ον :<br><b>1</b> non cuit, cru, âcre;<br><b>2</b> non digéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέπτω.
ἅπερ	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ὅσπερ.
ἀπεραντολογία	ας (ἡ) :<br>bavardage interminable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεραντολόγος.
ἀπεραντολόγος	ος, ον :<br>qui bavarde sans fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπέραντος, λέγω³.
ἀπέραντος	ος, ον :<br><b>I.</b> sans fin :<br>     <b>1</b> infini, immense, innombrable, interminable;<br>     <b>2</b> inachevé, sans effet ; <font color="blue">ἐπειδὴ δὲ ἀπέραντον ἦν</font> <font color="darkblue">THC</font> et comme on n’arrivait à aucun résultat;<br><b>II.</b> sans issue, inextricable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περαίνω.
ἀπέρασις	εως (ἡ) :<br>vomissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐράω².
ἀπέρατος	ος, ον :<br>qu’on ne peut traverser ; <i>fig.</i> impénétrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περάω.
ἀπεργάζομαι	<i>f.</i> ἀπεργάσομαι, <i>ao.</i> ἀπειργασάμην, <i>pf.</i> ἀπείργασμαι;<br><b>I. 1</b> achever une tâche;<br>     <b>2</b> achever, accomplir, travailler, exécuter, construire ; produire, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἀγαθὸν ἀπ. τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre qqn bon;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> être porté à sa perfection ; <font color="blue">ἀνὴρ ἀπειργασμένος καλός τε κἀγαθός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> homme accompli et parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐργάζομαι.
ἀπεργασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> travail pour finir, achèvement;<br><b>2</b> action de produire, production, cause;<br><b>3</b> maniement d’une affaire ; <i>particul.</i> traitement d’une maladie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεργάζομαι.
ἀπεργαστικός	ή, όν :<br>qui peut produire, qui peut causer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεργάζομαι.
ἀπέργω	<i>ion. c.</i> ἀπείργω.
ἀπέρδω	<i>part. ao. pl.</i> ἀπέρξαντες;<br>accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἔρδω.
ἁπερεί	<i>conj.</i><br>comme si, comme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπερ, εἰ.
ἀπερείδω	<b>1</b> <i>tr.</i> appuyer sur, fixer sur;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se fixer sur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπερείδομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> s’appuyer sur;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> appuyer, faire reposer sur : θυμὸν <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire retomber sa colère sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐρείδω.
ἀπερεῖν	<i>inf. du fut.</i> ἀπερῶ, <i>v.</i> ἀπεῖπον.
ἀπερείσιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀπειρέσιος.
ἀπερέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> ἀπερῶ.
ἀπερίεργος	ος, ον :<br>non recherché, simple ; <font color="blue">τὸ ἀπερίεργον</font> simplicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περίεργος.
ἀπεριέργως	<i>adv.</i><br>sans recherche, simplement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπερίεργος.
ἀπεριλάλητος	ος, ον :<br>loquace, bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιλαλέω.
ἀπερίληπτος	ος, ον :<br>non circonscrit, sans limites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιλαμβάνω.
ἀπεριμερίμνως	<i>adv.</i><br>sans réflexion, sans prévoyance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιμέριμνος.
ἀπερίοπτος	ος, ον :<br>indifférent à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιόψομαι.
ἀπεριπτώτως	<i>adv.</i><br>sans être exposé à tomber <i>ou</i> à faillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιπίπτω.
ἀπερίσκεπτος	ος, ον :<br>inconsidéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περισκέπτομαι.
ἀπερισκέπτως	<i>adv.</i><br>inconsidérément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπερίσκεπτος.
ἀπερίσπαστος	ος, ον :<br>ininterrompu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περισπάω.
ἀπερισπάστως	<i>adv.</i><br>sans se laisser distraire, avec suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπερίσπαστος.
ἀπέρισσος	ος, ον :<br>sans excès ; simple, sans recherche ; <font color="blue">τὸ ἀπέριττον</font> <font color="darkblue">LUC</font> absence de recherche, simplicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέρισσος.
ἀπερίστατος	ος, ον :<br>non entouré de défenseurs, sans secours, isolé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιΐστημι.
ἀπερίτμητος	ος, ον :<br><b>1</b> non circonscrit;<br><b>2</b> non circoncis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιτέμνω.
ἀπερίτρεπτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut tourner, immuable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιτρέπω.
ἀπερίτροπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne revient pas;<br><b>2</b> insouciant ; oublieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, περιτρέπω.
ἀπέριττος	<i>att. p.</i> ἀπέρισσος.
ἀπέρξαντες	<i>part. ao. de</i> ἀπέρδω.
ἀπερράγην	<i>v.</i> ἀπορρήγνυμι.
ἀπέρρευσα	<i>v.</i> ἀπορρέω.
ἀπερρήθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀπαγορεύω.
ἀπέρρηξα	<i>v.</i> ἀπορρήγνυμι.
ἀπερρύην	<i>v.</i> ἀπορρέω.
ἀπέρρωγα	<i>v.</i> ἀπορρήγνυμι.
ἀπερυθριάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπηρυθρίασα, <i>pf.</i> ἀπηρυθρίακα;<br>ne plus rougir, être impudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐρυθριάω.
ἀπερύκω	<i>impf.</i> ἀπήρυκον, <i>ao.</i> ἀπήρυξα, <i>fut. et pf. inus.</i><br>écarter, repousser : <font color="#0099FF">τι ἀπό τινος, τινί τι</font> écarter de qqn qch (un danger, un obstacle, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπερύκομαι s’abstenir, <i>particul.</i> garder le silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐρύκω.
ἀπέρχομαι	<i>f.</i> ἄπειμι, <i>ao.</i> ἀπῆλθον, <i>pf.</i> ἀπελήλυθα;<br>s’en aller, s’éloigner, partir : <font color="blue">ἀπ. ἐκ τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">LUC</font> quitter la vie ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. τοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">EUR</font> cesser de parler ; <font color="blue">ἀπέρχεται (ἡ νόσος)</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (le mal) disparaît.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἔρχομαι.
ἀπερῶ	<i>v.</i> ἀπεῖπον.
ἀπερωεύς	έως, <i>épq.</i> ῆος (ὁ) :<br>qui arrête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπερωέω.
ἀπερωέω	<i>ao. opt., 2<sup>e</sup> sg.</i> ἀπερωήσειας;<br>se retirer de, renoncer à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐρωέω.
ἀπέρωτος	ος, ον :<br>qui n’est plus de l’amour ; haineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἔρως.
ἄπες	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 ion. de</i> ἀφίημι.
ἄπεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> ἄπειμι¹.
ἀπεσάπην	<i>Pass. ao.2 de</i> ἀποσήπω.
ἀπέσβην	<i>ao.2 de</i> ἀποσβέννυμι.
ἀπεσθέομαι	<i>part. pf. Pass.</i> ἀπησθημένος;<br>être déshabillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐσθής.
ἀπεσθίω	<i>f.</i> ἀπέδομαι, <i>ao. inus., pf.</i> ἀπεδήδοκα;<br>manger, dévorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐσθίω.
ἀπέσομαι	<i>v.</i> ἄπειμι¹.
ἀπέσπεισα	<i>ao. de</i> ἀποσπένδω.
ἀπεσσεῖται	<i>3<sup>e</sup> sg. f. épq. de</i> ἄπειμι¹.
ἀπέσσουα	<i>v.</i> ἀποσεύομαι.
ἀπεσσύα	<i>v.</i> ἀποσεύομαι.
ἀπέσσυτο	<i>v.</i> ἀποσεύομαι.
ἀπέστασα	<i>ao. dor. de</i> ἀφίστημι.
ἀπεστήκεε	<i>3<sup>e</sup> sg. ion. pqp. de</i> ἀφίστημι.
ἀπέστην	<i>v.</i> ἀφίστημι.
ἀπέστησα	<i>v.</i> ἀφίστημι.
ἀπεστραμμένως	<i>adv.</i><br>en sens inverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστρέφω.
ἀπεστράφατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> ἀποστρέφω.
ἀπεστώ	οῦς (ἡ) :<br>éloignement, absence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἵστημι.
ἀπέσχημαι	<i>v.</i> ἀπέχω.
ἀπέσχον	<i>v.</i> ἀπέχω.
ἀπέτηλος	ος, ον :<br>dégarni de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πέταλον.
ἀπευθής	ής, ές :<br><b>1</b> dont on n’a pas entendu parler, inconnu;<br><b>2</b> ignorant de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πυνθάνομαι.
ἀπευθύνω	<b>1</b> redresser;<br><b>2</b> placer <i>ou</i> maintenir droit : <font color="blue">χέρας δεσμοῖς ἀπ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lier les mains droit, <i>càd de</i>rrière le dos ; <i>fig.</i> diriger (un État, les affaires).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εὐθύνω.
ἀπευκταῖος	α, ον :<br>détestable, odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεύχομαι.
ἀπευκτός	ή, όν :<br>détestable, odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεύχομαι.
ἀπευνάζω	<i>part. ao. Pass.</i> ἀπευνασθείς;<br>bercer, adoucir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εὐνάζω.
ἀπεύχετος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀπευκτός.
ἀπεύχομαι	<i>ao.</i> ἀπευξάμην;<br>s’efforcer de détourner par des prières, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εὔχομαι.
ἀπευωνίζω	vendre à bon marché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εὔωνος.
ἀπέφθιθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> ἀποφθίνω.
ἀπέφθιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. épq. de</i> ἀποφθίνω.
ἄπεφθος	ος, ον :<br>cuit et recuit ; épuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἄφεφθος, de ἀφέψω.
ἀπεχθαίρω	<i>ao.</i> ἀπήχθηρα;<br><b>1</b> détester, haïr;<br><b>2</b> rendre odieux : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἐχθαίρω.
ἀπεχθάνομαι	<i>impf.</i> ἀπηχθανόμην, <i>f.</i> ἀπεχθήσομαι, <i>ao.2</i> ἀπηχθόμην, <i>pf.</i> ἀπήχθημαι;<br><b>I.</b> <i>Pass. de</i>venir odieux ; <i>à l’ao.2</i> être haï, être odieux;<br><b>II.</b> <i><b>Moy.</b></i> haïr, poursuivre de sa haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἔχθος.
ἀπέχθεια	ας (ἡ) :<br>haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεχθής.
ἀπέχθημα	ατος (τό) :<br>objet de haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεχθάνομαι.
ἀπεχθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui est un objet d’horreur, odieux ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : odieux à, haï de;<br><b>2</b> hostile, ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεχθάνομαι.
ἀπέχθομαι	<i>c.</i> ἀπεχθάνομαι.
ἀπεχθῶς	<i>adv.</i><br>avec haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπεχθής.
ἀπέχρη	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἀποχράω.
ἀπέχω	<i>impf.</i> ἀπεῖχον, <i>f.</i> ἀφέξω, <i>ao.</i> ἀπέσχον;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tenir éloigné : <font color="blue">ἀπ. νῆα νήσων</font> <font color="darkblue">OD</font> retenir un vaisseau loin des îles ; éloigner : <font color="blue">Τυδέος υἱὸν ἀπ. Ἰλίου</font> <font color="darkblue">IL</font> éloigner d’Ilion le fils de Tydée ; <font color="blue">τᾶς βοὸς τὸν ταῦρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> éloigner le taureau de la génisse ; ἀπ. <font color="#0099FF">τινί τι</font> écarter de qqn (une menace, un danger, <i>etc.</i>) ; protéger qqn contre qch ; <font color="blue">οὐδὲν ἀπέχει</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> rien n’empêche de;<br>     <b>2</b> tenir de la main de qqn, recevoir : <font color="blue">μισθόν</font> un salaire ; <font color="blue">καρπόν</font> recueillir le fruit de;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être distant, éloigné de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> avec ἀπό</font> ; <i>fig.</i> être éloigné : <font color="blue">τοῦ λέγειν, τοῦ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> de dire, de faire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπέχομαι (<i>f.</i> ἀφέξομαι, <i>ao.2</i> ἀπεσχόμην, <i>pf.</i> ἀπέσχημαι);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> tenir éloigné, éloigner : <font color="blue">ἀθανάτων ἀπ. χεῖρας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tenir ses mains éloignées des immortels, se garder de toucher aux immortels;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se tenir éloigné de, s’abstenir : <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">IL</font> de combattre ; <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> épargner qqn ; ἀπ. <font color="darkgreen">τοῦ et l’inf., μή et l’inf., τὸ μή et l’inf.</font> : s’abstenir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἔχω.
ἀπεψύγην	<i>v.</i> ἀποψύχω.
ἀπέψω	<i>ion. c.</i> ἀφέψω.
ἀπεών	<i>part. prés. de</i> ἄπειμι¹.
ἀπέωσα	<i>ao. Act. de</i> ἀπωθέω.
ἀπεῶσθαι	<i>inf. pf. Pass. de</i> ἀπωθέω.
ἀπηγγέλην	<i>ao.2 Pass. de</i> ἀπαγγέλλω.
ἀπήγγελον	<i>ao.2 Act. de</i> ἀπαγγέλλω.
ἀπηγέομαι	<i>ion. c.</i> ἀφηγέομαι.
ἀπήγημα	<i>ion. c.</i> ἀφήγημα.
ἀπήγησις	<i>ion. c.</i> ἀφήγησις.
ἀπῆγξα	<i>ao.</i> δε ἀπάγχω.
ἀπῄειν	<i>v.</i> ἄπειμι².
ἀπηθέω	-ῶ :<br>tamiser, filtrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἠθέω.
ἀπῆκα	<i>ao. ion. de</i> ἀφίημι.
ἀπῄκαζον	<i>impf. de</i> ἀπεικάζω.
ἀπῄκασα	<i>ao. de</i> ἀπεικάζω.
ἀπηκριβωμένως	<i>adv.</i><br>très exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἀπακριβόω.
ἀπήλααν	<i>v.</i> ἀπελάω².
ἀπηλάθην	<i>v.</i> ἀπελαύνω.
ἀπήλαον	<i>v.</i> ἀπελάω².
ἀπήλασα	<i>v.</i> ἀπελαύνω.
ἀπήλαυον	<i>incorr. p.</i> ἀπέλαυον, <i>impf. de</i> ἀπολαύω.
ἀπηλεγέως	<i>adv.</i><br>sans s’inquiéter, ouvertement, franchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀλέγω.
ἀπήλεγξα	<i>v.</i> ἀπελέγχω.
ἀπηλιαστής	ου (ὁ) :<br>qui fuit les Héliastes, <i>càd</i> les procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἡλιαστής.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> φιληλιαστής.
ἀπῆλιξ	<i>ion. c.</i> ἀφῆλιξ.
ἀπηλιώτης	ου (ὁ) :<br>vent d’est.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἥλιος.
ἀπήμαντος	ος, ον :<br><b>1</b> sain et sauf;<br><b>2</b> inoffensif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πημαίνω.
ἀπήμβλωσα	<i>v.</i> ἀπαμβλίσκω.
ἀπήμβροτεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ἀφαμαρτάνω.
ἀπημείφθη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ἀπαμείβομαι.
ἀπήμεσα	<i>v.</i> ἀπεμέω.
ἀπημοσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> absence de souffrance;<br><b>2</b> innocuité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπήμων.
ἀπήμπλακον	<i>ao.2 de</i> ἀπαμπλίσκω.
ἀπημπόλων	<i>v.</i> ἀπεμπολάω.
ἀπήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> non endommagé, sain et sauf ; <font color="blue">ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων</font> <font color="darkblue">IL</font> sans connaître les larmes et la douleur ; <font color="blue">ἀπήμων οἰζύος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> exempt de malheurs ; prospère;<br><b>II. 1</b> inoffensif;<br>     <b>2</b> favorable, propice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πῆμα.
ἀπῆν	<i>v.</i> ἄπειμι¹.
ἀπήνεγκον	<i>ao.2 Act. de</i> ἀποφέρω.
ἀπηνέχθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀποφέρω.
ἀπήνη	ης (ἡ) :<br>chariot, voiture à quatre roues attelées de mules, <i>qqf</i> de bœufs ; <i>postér.</i> char ; <font color="blue">ναΐα ἀπήνη</font> <font color="darkblue">EUR</font> char nautique, bateau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn., sans étym.
ἀπηνής	ής, ές :<br><b>1</b> rude dur, cruel;<br><b>2</b> indécent, obscène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu claire.
ἀπήντων	<i>v.</i> ἀπαντάω.
ἀπήορος	ος, ον :<br><i>litt.</i> qui se lève loin de : qui apparaît <i>ou</i> se tient à distance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀείρω.
ἀπήραξα	<i>ao. de</i> ἀπαράσσω.
ἀπήρεσα	<i>ao. de</i> ἀπαρέσκω.
ἀπήρεσκον	<i>impf. de</i> ἀπαρέσκω.
ἀπῆρκα	<i>v.</i> ἀπαίρω.
ἀπήρκειν	<i>v.</i> ἀπαίρω.
ἀπήρκεσα	<i>ao. de</i> ἀπαρκέω.
ἀπηρνήθην	<i>ao. de</i> ἀπαρνέομαι.
ἀπήρνημαι	<i>pf. de</i> ἀπαρνέομαι.
ἄπηρος	ος, ον :<br>non estropié, valide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πηρός.
ἀπηρτημένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> conséquemment à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> séparément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἀπαρτάω.
ἀπήρτησα	<i>ao. de</i> ἀπαρτάω.
ἀπηρτίσθην	<i>v.</i> ἀπαρτίζω.
ἀπήρτισμαι	<i>v.</i> ἀπαρτίζω.
ἀπήρυξα	<i>ao. de</i> ἀπερύκω.
ἀπήρυσα	<i>ao. de</i> ἀπαρύω.
ἀπησθημένος	<i>v.</i> ἀπεσθέομαι.
ἀπήσω	<i>f. ion. de</i> ἀφίημι.
ἀπῄτησα	<i>v.</i> ἀπαιτέω.
ἀπῄτουν	<i>v.</i> ἀπαιτέω.
ἀπηύδηκα	<i>v.</i> ἀπαυδάω.
ἀπηύδησα	<i>v.</i> ἀπαυδάω.
ἀπηύρων	<i>v.</i> ἀπαυράω.
ἀπηχέω	-ῶ :<br>renvoyer le son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπηχής.
ἀπηχής	ής, ές :<br>discordant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἦχος.
ἀπήχησις	εως (ἡ) :<br>retentissement, écho.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπηχέω.
ἀπήχθημαι	<i>pf. de</i> ἀπεχθάνομαι.
ἀπήχθηρα	<i>ao. de</i> ἀπεχθαίρω.
ἀπηχθόμην	<i>ao.2 de</i> ἀπεχθάνομαι.
ἀπήωρος	ος, ον :<br>qui se lève <i>ou</i> apparaît à distance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἀείρω.
ἀπιάλλω	renvoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot. lac.
ἀπίασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. ion. de</i> ἄπειμι².
ἀπιγμένος	<i>part. pf. ion. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀπίει	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. et impf. ion. de</i> ἀφίημι.
ἀπίεμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. ion. de</i> ἀφίημι.
ἀπιέναι	<i>v.</i> ἄπειμι².
ἀπίεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> ἀφίημι.
ἀπίημι	<i>ion. c.</i> ἀφίημι.
ἀπίθανος	ος, ον :<br><b>1</b> non persuasif;<br><b>2</b> incroyable, invraisemblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πίθανος.
ἀπιθανότης	ητος (ἡ) :<br>invraisemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπίθανος.
ἀπιθάνως	<i>adv.</i><br>sans vraisemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπίθανος.
ἀπιθέω	-ῶ :<br><b>1</b> ne pas ajouter foi : <font color="blue">οὐδ’ ἀπίθησε</font> <font color="darkblue">OD</font> et il ne fut pas incrédule;<br><b>2</b> ne pas obéir ; <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπιθής.
ἀπιθής	ής, ές :<br><i>c.</i> ἀπειθής.
ἄπιθι	<i>impér. de</i> ἄπειμι².
ἀπίκατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. ion. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀπικέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 ion. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀπίκευ	<i>2<sup>e</sup> sg.ao.2 ion. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀπικνέομαι	<i>prés. ion. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀπικόμην	<i>ao.2 ion. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀπῖκται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. ion. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀπίλλω	serrer, enfermer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἴλλω.
ἀπινύσσω	<i>seul. prés.</i><br>n’avoir pas sa raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πινυτός.
ἄπιξις	<i>ion. c.</i> ἄφιξις.
ἀπίξομαι	<i>f. ion. de</i> ἀφικνέομαι.
ἄπιον	ου (τό) :<br>poire, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπιος¹.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἄχερδος, ἀχράς, ὄγχνη.
ἄπιος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> poirier, <i>plante</i>;<br><b>2</b> poire, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt.
ἄπιος	α, ον :<br>lointain, étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό.
Ἄπιος	α, ον :<br>d’Apis, <i>càd</i> du Péloponnèse ; <font color="blue">ἡ Ἀπία (γῆ)</font> le Péloponnèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἆπις <b>I.</b>1.
ἀπιπόω	-ῶ :<br>exprimer, faire sortir en pressant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἰπόω.
Ἆπις	ιδος <i>ou</i> ιος, acc. ιν;<br>Apis :<br>     <b>I.</b> (ὁ) <b>1</b> roi mythique d’Argos;<br>        <b>2</b> bœuf sacré chez les Égyptiens;<br>     <b>II.</b> (ἡ) ville d’Égypte.
ἀπισόω	-ῶ :<br>égaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἴσος.
ἀπιστέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπιστήσω, <i>ao.</i> ἠπίστησα, <i>pf.</i> ἠπίστηκα;<br><b>I.</b> ne pas croire :<br>     <b>1</b> ne pas ajouter foi à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="#0099FF">avec acc.</font> <font color="blue">τὸ μὲν οὔποτ’ ἀπίστεον</font> <font color="darkblue">OD</font> je n’ai jamais mis cela en doute ; <font color="#0099FF">τινι ἀπ. τι</font> ne pas croire qqn au sujet de qch;<br>     <b>2</b> être défiant, incrédule : <font color="#0099FF">τινι</font> à l’égard de qqn;<br><b>II.</b> désobéir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπιστος.
ἀπίστημι	<i>ion. c.</i> ἀφίστημι.
ἀπιστητικός	ή, όν :<br>incrédule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπιστέω.
ἀπιστία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> incrédulité, défiance ; invraisemblance;<br><b>2</b> manque de foi, perfidie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπιστος.
ἄπιστος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui n’a pas foi, défiant, incrédule ; <font color="blue">τὸ ἄπιστον</font> défiance, incrédulité;<br>     <b>2</b> désobéissant à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II. 1</b> indigne de foi, infidèle, perfide;<br>     <b>2</b> incroyable, invraisemblable : <font color="blue">ἀπίστους ἡδονάς</font> <font color="darkblue">EUR</font> bonne nouvelle incroyable, inespérée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πιστός.
ἀπιστοσύνα	ας (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> ἀπιστία.
ἀπίστως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec défiance <i>ou</i> incrédulité;<br><b>2</b> incroyablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπιστος.
ἀπισχυρίζομαι	s’opposer fortement à, tenir ferme, ne pas céder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἰσχυρίζομαι.
ἀπίσχω	<i>c.</i> ἀπέχω.
ἄπιτε	<i>2<sup>e</sup> pl. ind. ou impér. prés. de</i> ἄπειμι².
ἀπιτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἄπειμι².
ἀπιτητέα	<i>c.</i> ἀπιτέον.
ἀπίων	<i>gén. pl. de</i> ἄπιος, ἄπιον.
ἀπιών	οῦσα, όν :<br><i>part. prés. de</i> ἄπειμι².
ἀπλάκημα	<i>poét. c.</i> ἀμπλάκημα.
ἀπλακών	<i>part. ao.2 poét. de</i> ἀμπλακίσκω.
ἀπλανής	ής, ές :<br>fixe, stable ; <font color="blue">τὰ ἀπλανῆ</font> les étoiles fixes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλανάω.
ἀπλάνητος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀπλανής.
ἄπλαστος	ος, ον :<br>non façonné, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλάσσω.
ἀπλατής	ής, ές :<br>sans largeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλάτος.
ἄπλατος	ος, ον :<br>inabordable ; terrible ; <font color="blue">ἄπλατος κοίτα</font> <font color="darkblue">EUR</font> la couche terrible, le tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πελάω.
ἄπλεκτος	ος, ον :<br>non tressé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλέκω.
ἄπλετος	ος, ον :<br>infini, immense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πίμπλημι.
ἄπλευστος	ος, ον :<br>où l’on n’a pas encore navigué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλέω.
ἁπλῆ	<i>v.</i> ἁπλόος.
ἄπληκτος	ος, ον :<br>non frappé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλήττω.
ἀπλήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> ἄπληκτος.
ἀπλήρωτος	ος, ον :<br>insatiable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πληρόω.
ἀπληστία	ας (ἡ) :<br>désir insatiable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπληστος.
ἄπληστος	ος, ον :<br><b>1</b> insatiable de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> inassouvi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πίμπλημι.
ἀπλήστως	<i>adv.</i><br><font color="blue">ἀπλήστως διακεῖσθαι</font> être insatiable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπληστος.
ἄπλητος	<i>ion. c.</i> ἄπλατος.
ἄπλοια	ας (ἡ) :<br>temps défavorable à la navigation ; <font color="blue">ὑπὸ ἀπλοίας</font> <font color="darkblue">THC</font> par suite de l’impossibilité de naviguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλέω.
ἁπλοΐζομαι	<i>seul. prés.</i><br>agir simplement <i>ou</i> franchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπλοΐς.
ἁπλοϊκός	ή, όν :<br>simple, naïf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπλόος.
ἁπλοΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>simple : <font color="blue">ἁπλοῒς χλαῖνα</font> <font color="darkblue">IL</font> simple pardessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπλόος.
ἀπλόκαμος	ος, ον :<br>aux cheveux non bouclés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλόκαμος.
ἁπλοκύων	όκυνος (ὁ) :<br>vrai chien, franc cynique, <i>surnom d’un Cynique qui ne portait qu’une tunique simple au lieu d’une tunique double</i> <font color="darkblue">PLUT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπλόος, κύων.
ἄπλοος	οος, οον;<br><b>1</b> non navigable;<br><b>2</b> qui ne peut naviguer, impropre à la navigation;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀπλοώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλέω.
ἁπλόος	-οῦς, όη-ῆ, όον-οῦν;<br><b>I.</b> simple;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> sans détours, franc, sincère ; <i>en mauv. part</i> simple, naïf;<br>     <b>2</b> non artificiel, naturel;<br>     <b>3</b> simple, non composé <i>ou, p. opp. au Cp. et au Sp.</i>, positif;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἁπλούστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἁπλούστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁ- cop. -πλοος de διπλόος.
ἁπλότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> simplicité;<br><b>2</b> droiture, franchise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπλόος.
ἁπλοῦς	<i>v.</i> ἁπλόος.
ἄπλους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἄπλοος.
ἁπλούστατα	<i>v.</i> ἁπλῶς.
ἁπλούστατος	<i>v.</i> ἁπλόος.
ἁπλούστερον	<i>v.</i> ἁπλῶς.
ἁπλούστερος	<i>v.</i> ἁπλόος.
ἄπλουτος	ος, ον :<br>sans richesse ; <font color="blue">πλοῦτον ἄπλουτον ἀπεργάζεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire que la richesse n’en soit pas une, <i>càd</i> annuler la richesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλοῦτος.
ἁπλόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἁπλώσω, <i>ao.</i> ἥπλωσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἡπλώθην, <i>pf.</i> ἥπλωμαι;<br><b>1</b> déplier, déployer, étendre ; <i>Pass.</i> s’étendre, se déployer;<br><b>2</b> rendre simple : <font color="blue">ἁπλ. ἑαυτόν</font> se montrer simple, franc, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπλόος.
ἀπλοώτερος	<i>Cp. de</i> ἄπλοος.
ἀπλυσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> saleté;<br><b>2</b> sorte d’éponge d’un jaune sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπλυτος.
ἄπλυτος	ος, ον :<br>non lavé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πλύνω.
ἁπλῶς	<i>adv.</i><br><b>I.</b> simplement;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> tout uniment, tout bonnement;<br>     <b>2</b> sans détours, franchement ; <i>en mauv. part</i> naïvement;<br>     <b>3</b> en un mot : <font color="blue">ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> pour tout dire en un mot;<br>     <b>4</b> sans recherche, sans art ; <i>en mauv. part</i> superficiellement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἁπλουστέρως <i>ou</i> ἁπλούστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἁπλούστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁπλόος.
ἀπνευστί	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans reprendre haleine;<br><b>2</b> sans souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπνευστος.
ἄπνευστος	ος, ον :<br>qui ne respire pas, sans souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πνέω.
ἄπνοος	οος, οον;<br><b>1</b> sans souffle, sans vie;<br><b>2</b> qui respire difficilement;<br><b>3</b> qui ne sert pas à la respiration;<br><b>4</b> qui est à l’abri du vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πνέω.
ἄπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἄπνοος.
ἀπό	<b>A.</b> <i>adv. (en poésie et en prose ion.)</i> au loin, à l’écart : <font color="blue">ἀπὸ χλαῖναν βάλλειν</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter au loin son manteau ; <font color="blue">τινι ἀπὸ λοῖγον ἀμύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> repousser au loin le fléau qui menace qqn;<br><b>B. <i>prép. avec le gén.</i></b>;<br>     <b>I.</b> en venant de, de :<br>        <b>1</b> <i>avec idée de lieu, avec ou sans mouv.</i> : <font color="blue">καπνὸς ἀπὸ χθονὸς ἀΐσσων</font> <font color="darkblue">OD</font> fumée qui s’élève du sol ; <font color="blue">ἀφ’ ἵππων, ἀπὸ νηῶν μάχεσθαι <i>ou</i> μάρνασθαι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> combattre du haut des chars, de dessus les navires ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ’ αἰῶνος ὀλέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> quitter la vie, mourir;<br>        <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> à partir de, à la suite de : <font color="blue">ἀπὸ δείπνου θωρήσσοντο</font> <font color="darkblue">IL</font> au sortir de table, ils s’armaient de leurs cuirasses ; <font color="blue">ἀπὸ δείπνου εἶναι <i>ou</i> γενέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir dîné ; <font color="blue">ἀπὸ παίδων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dès l’enfance ; <font color="blue">τὸ ἀπὸ τούτου <i>ou</i> τοῦδε</font> à la suite de cela ; <font color="blue">ἀφ’ οὗ χρόνου</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἀφ’ οὗ</font> (<i>ion.</i> <font color="blue">ἀπ’ οὗ</font>) depuis que;<br>        <b>3</b> <i>avec idée de descendance</i> <font color="blue">οὐκ ἀπὸ δρυὸς οὐδ’ ἀπὸ πέτρης</font> <font color="darkblue">OD</font> (qui n’est issu) ni d’un chêne ni d’un rocher ; <font color="blue">οἱ ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> les descendants de qqn ; <font color="blue">ἀπὸ Σπάρτης</font> <font color="darkblue">HDT</font> (celui, ceux) de Sparte ; <font color="blue">οἱ ἀπὸ τοῦ Πυθαγόρου</font> les disciples de Pythagore ; <i>fig. en parl. de choses</i> <font color="blue">κάλλος ἀπὸ Χαρίτων</font> <font color="darkblue">OD</font> la beauté née des Grâces ; <font color="blue">μήδεα ἀπὸ θεῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> les sages pensées qui viennent des dieux ; <font color="blue">ἔβλητ’ ἐμῆς ἀπὸ χειρός</font> <font color="darkblue">IL</font> il a été frappé d’un trait parti de ma main ; <font color="blue">τἀπ’ ἐμοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qui est en mon pouvoir ; <font color="blue">τὸ ἀπὸ σεῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> ton avis ; <font color="blue">καὶ βέβαια τἀπὸ σοῦ ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> et peut-on compter sur ce qui doit venir de toi, sur ton concours ? <font color="blue">ἐπωνυμίαν ἔχειν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> recevoir un surnom par suite de qqe particularité ; <font color="blue">κρίνειν ἀπ’ αὐτῶν τῶν ἔργων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> juger d’après les œuvres mêmes ; <font color="blue">ἀπό τινος θαυμάζεσθαι, διαβάλλεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être admiré, calomnié à cause de qch ; <font color="blue">ἀπὸ τῶν ἐμῶν δειπνήσετον</font> <font color="darkblue">AR</font> vous souperez tous deux à mes frais ; <i>avec un gén. d’instrument ou de moyen</i> <font color="blue">τοὺς πέφνεν ἀπ’ ἀργυρέοιο βιοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> il les tua de son arc d’argent ; <font color="blue">ἀπὸ χειρὸς ἐργάζεσθαί τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire qch de sa main ; <font color="blue">ἀπὸ γλώσσης</font> de vive voix (<i>mais</i> οὐκ ἀπὸ γλώσσης <font color="darkblue">ESCHL</font> qui ne part pas seulement de la bouche) ; <font color="blue">ἀπὸ κτηνέων ζώειν καὶ ἰχθύων</font> <font color="darkblue">HDT</font> vivre de bétail et de poissons ; <font color="blue">ἀπὸ κυάμου καθιστάσθαι ἄρχοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> instituer un magistrat par un vote (<i>litt.</i> au moyen d’une fève) ; <i>avec un n. de matière</i> <font color="blue">ἀπὸ ξύλου πεποιημένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> (vêtement) fait de coton ; <font color="darkgreen">avec un gén. partitif</font> <font color="blue">βαία γ’ ἀπὸ πολλῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de tant de milliers, il reste bien peu ! <font color="darkgreen">avec un gén. d’objet</font> <font color="blue">ταῦτα μὲν τὰ ἀπὸ τῶν ποταμῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> voilà ce que j’avais à dire au sujet (<i>litt.</i> du côté) des fleuves;<br>     <b>II.</b> hors de :<br>        <b>1</b> en séparant de, en éloignant de : <font color="blue">ἐλευθεροῦν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> délivrer de qqn;<br>        <b>2</b> loin de : <font color="blue">κεκρυμμένος ἀπ’ ἄλλων</font> <font color="darkblue">OD</font> (signe) caché, hors de portée d’autrui, <i>càd</i> connu d’Ulysse et de Pénélope seuls et inconnus à tout autre ; <i>en parl. de mesures itinéraires</i> <font color="blue">ὅσον πέντε καὶ δέκα στάδια ἀπὸ Φυλῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> environ à 15 stades de Phylè ; <i>fig.</i> hors de, contrairement à : <font color="blue">πὸ σκόπου</font> <font color="darkblue">OD</font> hors du but, autrement qu’il ne convient ; <font color="blue">ἀπὸ δόξης</font> <font color="darkblue">IL</font> contrairement à l’opinion qu’on a ; <font color="blue">ἀπ’ ἐλπίδος <i>ou</i> ἀπ’ ἐλπίδων</font> contre l’attente, contre l’espérance ; <font color="blue">ἀπὸ ἀνθρωπείου τρόπου</font> <font color="darkblue">THC</font> en dehors de l’ordre des choses humaines;<br>     <b>III.</b> <i>qqf en poésie après son régime, et alors accentué</i> ἄπο : <font color="blue">ὄμμάτων ἄπο</font> (sang qui coule) des yeux, <i>ou</i> par le témoignage de mes yeux;<br><i>En compos. marque</i> :<br>     <b>1</b> la séparation (ἀπολύω, ἀποτέμνω) ; l’éloignement (ἀπάγω, ἀπέρχομαι);<br>     <b>2</b> le changement (ἀπανδρόω, ἀπανθρωπίζω);<br>     <b>3</b> l’achèvement (ἀπεργάζομαι, ἀποτελέω) ; la cessation (ἀπαλγέω, ἀποζέω);<br>     <b>4</b> le retour (ἀποδίδωμι, ἀπόπλους);<br>     <b>5</b> la privation <i>ou</i> la négation (ἀπάνθρωπος, ἀπαυδάω).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ab.
ἄπο	<i>p.</i> ἀπό <i>placé après son régime</i>.
ἀποαίνυμαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀποαίνυτο;<br>enlever, ôter, ravir : <font color="#0099FF">τί τινος</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἰνυμαι.
ἀποαίρεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. épq. de</i> ἀφαιρέω.
ἀποαιρέομαι	<i>épq. c.</i> ἀφαιρέομαι.
ἀποβάθρα	ας (ἡ) :<br>échelle de débarquement <i>ou</i> d’embarquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποβαίνω.
ἀποβάθρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀποβάθρα.
ἀποβαίνω	<i>f.</i> ἀποβήσομαι, <i>ao.2</i> ἀπέβην, <i>pf.</i> ἀποβέβηκα, <i>ao. au sens tr.</i> ἀπέβησα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> aller hors de, sortir, <font color="#0099FF">gén. seul <i>ou</i> avec ἀπό</font>;<br>     <b>2</b> descendre : <font color="blue">ἐξ ἵππων <i>ou</i> ἵππων</font>, <i>abs.</i> ἀποβαίνειν descendre d’un char ; <font color="blue">νηός, ἀπὸ τῶν νεῶν</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">ἀποβαίνειν</font> débarquer;<br>     <b>3</b> arriver, aboutir : <font color="blue">ἔς τι</font> à qch ; <font color="blue">παρὰ δόξαν τὰ πρήγματα ἀπέβαινε</font> <font color="darkblue">HDT</font> les affaires tournèrent contre l’attente ; <font color="blue">τὰ ἔκ τινος ἀποβησόμενα</font> <font color="darkblue">THC</font> les conséquences probables ; <font color="blue">τἀποβαῖνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’événement ; <font color="blue">τῶν ἀποβαινόντων ἐπ’ ἀμφότερα</font> <font color="darkblue">THC</font> au sujet des événements heureux ou malheureux ; <font color="blue">τὰ ἀποβάντα</font> <font color="darkblue">THC</font> les faits accidentels ; s’accomplir <i>en parl. d’un oracle, d’une promesse</i> ; résulter de;<br><b>II.</b> <i>tr., à l’ao.</i> faire débarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βαίνω.
ἀποβάλλω	<i>f.</i> ἀποβαλῶ, <i>ao.2</i> ἀπέβαλον, <i>pf.</i> ἀποβέβληκα;<br><b>1</b> jeter au loin, rejeter;<br><b>2</b> perdre : <font color="blue">τὰ πατρῷα</font> <font color="darkblue">HDT</font> son patrimoine ; <font color="blue">ὀλίγους τινάς</font> <font color="darkblue">THC</font> un petit nombre d’hommes;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποβάλλομαι (<i>f.</i> ἀποβαλοῦμαι, <i>ao.2</i> ἀπεβαλόμην) rejeter loin de soi, repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βάλλω.
ἀποβάπτω	plonger, tremper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βάπτω.
ἀπόβασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de sortir :<br>     <b>1</b> descente;<br>     <b>2</b> débarquement, lieu de débarquement;<br><b>II.</b> sortie, issue;<br><b>III.</b> résultat, suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποβαίνω.
ἀποβάτης	ου (ὁ) :<br>écuyer faisant des exercices de voltige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποβαίνω.
ἀποβηματίζω	dégrader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βηματίζω.
ἀποβιάζομαι	<b>1</b> refouler;<br><b>2</b> violenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βιάζω.
ἀποβιβάζω	<i>f. att.</i> ἀποβιβῶ;<br>faire descendre, faire débarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βιβάζω.
ἀποβίωσις	εως (ἡ) :<br>décès, mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βιόω.
ἀποβλάπτω	ruiner ; <i>Pass.</i> être privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βλάπτω.
ἀποβλαστάνω	germer hors de, sortir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βλαστάνω.
ἀποβλάστημα	ατος (τό) :<br>pousse, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποβλαστάνω.
ἀπόβλεπτος	ος, ον :<br>qui attire les regards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποβλέπω.
ἀποβλέπω	<i>f.</i> ἀποβλέψομαι, <i>ao.</i> ἀπέβλεψα<i>, pf. inus.</i><br>regarder à distance ; jeter les yeux sur, avoir les yeux fixés sur, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> εἰς <i>ou</i> κατά et l’acc.</font> ; <i>particul.</i> avoir les yeux fixés avec admiration <i>ou</i> avec respect, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> εἰς <i>ou</i> πρός et l’acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποβλέπομαι avoir les yeux fixés sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βλέπω.
ἀποβλητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποβάλλω.
ἀπόβλητος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> qu’on doit rejeter, méprisable;<br><b>2</b> rejeté, repoussé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀποβάλλω.
ἀποβλίττω	<i>ao.</i> ἀπέβλισα;<br>exprimer, faire sortir en pressant;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποβλίττομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βλίττω.
ἀποβλύζω	vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βλύζω.
ἀποβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de jeter au loin;<br><b>2</b> perte;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> action de laisser tomber une lettre d’un mot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποβάλλω.
ἀποβολιμαῖος	α, ον :<br>sujet à jeter, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποβάλλω.
ἀποβόσκομαι	se repaître de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βόσκομαι.
ἀποβουκολέω	-ῶ :<br><b>1</b> laisser se détourner du troupeau, laisser s’égarer <i>ou</i> se perdre;<br><b>2</b> détourner du troupeau, détourner, séduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βουκολέω.
ἀπόβρεγμα	ατος (τό) :<br>infusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βρέχω.
ἀποβρίζω	<i>ao.</i> ἀπέβριξα;<br>s’endormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βρίζω.
ἀποβροχίζω	<b>1</b> lier, étreindre avec un lacet ; <i>t. de chir.</i> faire une ligature;<br><b>2</b> étrangler avec un lacet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βροχίς².
ἀποβροχισμός	οῦ (ὁ) :<br>ligature (d’un anévrisme).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποβροχίζω.
ἀποβώμιος	ος, ον :<br>qui se tient à l’écart des autels, impie, profane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, βωμός.
ἀπόγαιον	ου (τό) :<br>amarre <i>ou</i> câble pour retenir un vaisseau attaché au rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γαῖα.
ἀπόγειος	ος, ον :<br><b>1</b> qui part de terre : <font color="blue">τὰ ἀπόγεια</font> <font color="darkblue">LUC</font> amarres, câbles;<br><b>2</b> éloigné de la terre : <font color="blue">τὰ ἀπόγεια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> régions éloignées de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γαῖα.
ἀπογεισόω	-ῶ :<br>couvrir d’un toit <i>ou</i> d’une corniche en saillie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γεῖσον.
ἀπογέννημα	ατος (τό) :<br>progéniture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γεννάω.
ἀπογεύω	faire goûter à;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπογεύομαι goûter à <i>ou</i> de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γεύω.
ἀπογεφυρόω	-ῶ :<br><i>inf. ao.</i> ἀπογεφυρῶσαι;<br>protéger par une digue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γεφυρόω.
ἀπογηράσκω	vieillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γηράσκω.
ἀπογίγνομαι	<i>f.</i> ἀπογενήσομαι, <i>ao.2</i> ἀπεγενόμην, <i>etc.</i><br><b>I.</b> être absent;<br><b>II.</b> se tenir à l’écart de, ne pas prendre part à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>III.</b> s’en aller :<br>     <b>1</b> mourir ; <font color="blue">οἱ ἀπογενόμενοι</font> <font color="darkblue">THC</font> les morts;<br>     <b>2</b> se perdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γίγνομαι.
ἀπογιγνώσκω	<i>f.</i> ἀπογνώσομαι, <i>ao.2</i> ἀπέγνων, <i>pf.</i> ἀπέγνωκα;<br>renoncer à : <font color="blue">τοῦ μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à combattre ; <font color="blue">διώκειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à poursuivre ; <i>abs.</i> s’abandonner soi-même, se décourager : <font color="blue">ἄνθρωποι ἀπεγνωκότες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> hommes désespérés ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> désespérer de ; <i>Pass.</i> être désespéré : <font color="blue">ὑπὸ τῶν ἰατρῶν ἀπεγνωσμένος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abandonné des médecins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γιγνώσκω.
ἀπογίνομαι	<i>c.</i> ἀπογίγνομαι.
ἀπογινώσκω	<i>c.</i> ἀπογιγνώσκω.
ἀπογλαυκόομαι	-οῦμαι;<br><i>inf. ao.</i> ἀπογλαυκωθῆναι, <i>part. pf.</i> ἀπεγλαυκωμένος;<br>être atteint du glaucome, maladie des yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γλαυκός.
ἀπόγνοια	ας (ἡ) :<br>désespoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπογιγνώσκω.
ἀπόγνωσις	εως (ἡ) :<br>désespoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπογιγνώσκω.
ἀπογνωστικῶς	<i>adv.</i><br>en homme désespéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπογιγνώσκω.
ἀπόγονος	ος, ον :<br>né de, descendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπογίγνομαι.
ἀπογραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> registre;<br><b>2</b> <i>t. de droit</i> réclamation écrite à un magistrat ; accusation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπογράφω.
ἀπογράφω	<i>f.</i> ἀπογράψω, <i>ao.</i> ἀπέγραψα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> enregistrer;<br><b>II.</b> <i>t. de droit</i> :<br>     <b>1</b> déposer une plainte écrite contre ; informer contre;<br>     <b>2</b> faire un inventaire de biens confisqués;<br>     <b>3</b> inscrire sur une liste de débiteurs;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπογράφομαι;<br>     <b>1</b> copier (une peinture, un écrit, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> enregistrer pour son usage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> se faire inscrire sur les registres : <font color="blue">πρός τινα</font> en donnant son nom à un magistrat, <i>etc.</i> ; <i>abs. (en parl. de soldats qui se font enrôler, d’athlètes, de candidats)</i> <font color="blue">ἐπὶ στρατηγίαν ἀπ.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se faire inscrire comme candidat pour la préture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γράφω.
ἀπογυιόω	-ῶ :<br>briser les membres <i>en parl. de l’effet du vin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γυῖον.
ἀπογυμνάζω	exercer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γυμνάζω.
ἀπογυμνόω	-ῶ :<br>mettre à nu;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπογυμνόομαι-οῦμαι se mettre à nu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, γυμνός.
ἀπογύμνωσις	εως (ἡ) :<br>action de se mettre à nu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπογυμνόω.
ἀποδαίομαι	<i>f.</i> ἀποδάσομαι, <i>ao.</i> ἀπεδασάμην;<br><b>1</b> partager, donner une part : <font color="#0099FF">τινί τι, τινί τινος</font> de qch à qqn;<br><b>2</b> diviser, séparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δαίομαι.
ἀποδάκνω	déchirer avec les dents, mordre dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποδάκνομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δάκνω.
ἀποδακρύω	<b>1</b> pleurer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>en parl. d’arbres</i> laisser couler (de la gomme, de la résine, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δακρύω.
ἀποδαρείς	εῖσα, έν;<br><i>v.</i> ἀποδέρω.
ἀποδαρθάνω	<i>inf. ao.2</i> ἀποδαρθεῖν;<br><b>1</b> s’endormir;<br><b>2</b> réveiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δαρθάνω.
ἀποδάσμιος	ος, ον :<br>détaché d’un tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδασμός.
ἀποδασμός	οῦ (ὁ) :<br>partie détachée d’un tout, fraction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδαίομαι.
ἀποδάσσαθαι	<i>inf. ao. épq. de</i> ἀποδαίομαι.
ἀποδάσσομαι	<i>f. épq. de</i> ἀποδαίομαι.
ἀποδεδέχαται	<i>3<sup>e</sup> pl. Pass. ion. de</i> ἀποδείκνυμι.
ἀποδέδρακα	<i>v.</i> ἀποδιδράσκω.
ἀποδεής	ής, ές :<br>à quoi il manque qch, non rempli, incomplet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δέομαι.
ἀποδεήσω	<i>v.</i> ἀποδέω.
ἀποδείκνυμι	<i>f.</i> ἀποδείξω, <i>ao.</i> ἀπέδειξα, <i>etc.</i><br><i>La conjug. ion. supprime le ι : f.</i> ἀποδέξω, <i>ao.</i> ἀπέδεξα, <i>Pass. ao. part.</i> ἀποδεχθείς, <i>pf.</i> ἀποδέδεγμαι, <i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀπεδέδεκτο, <i>Moy. ao. inf.</i> ἀποδέξασθαι;<br><b>I.</b> faire voir, produire au dehors, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> désigner, assigner : <font color="blue">τροφή τινι ἀποδεδεγμένη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> nourriture prescrite à qqn ; <font color="blue">κώμας ὅθεν ἀπέδειξαν λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> villages qu’ils leur assignèrent pour y prendre les approvisionnements nécessaires;<br>     <b>2</b> déclarer, proclamer : <font color="blue">ἀπ. βασιλέα, στρατηγόν</font> proclamer roi, général ; <font color="blue">πολέμιοι ἀποδεδειγμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ennemis déclarés ; <font color="blue">ἀπ. τινι τέμενος, βωμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> consacrer à qqn un temple, un autel;<br>     <b>3</b> démontrer, prouver, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> produire, faire devenir : <font color="blue">ἀπ. παῖδας βελτίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre les enfants meilleurs ; <font color="blue">ἀπ. τὰ ἐπιτήδεια ἔχοντας τοὺς στρατιώτας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire en sorte que les soldats aient le nécessaire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποδείκνυμαι;<br>     <b>1</b> faire connaître : <font color="blue">ἀπ. γνώμην <i>ou abs.</i> ἀποδέξασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exposer son avis ; <font color="blue">ἀπ. ὅτι</font> exposer que;<br>     <b>2</b> accomplir : <font color="blue">ἔργα</font> <font color="darkblue">HDT</font> des exploits;<br>     <b>3</b> faire naître, causer : <font color="blue">στάσιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des dissensions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δείκνυμι.
ἀποδεικτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποδείκνυμι.
ἀποδεικτικός	ή, όν :<br>démonstratif, propre à convaincre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδείκνυμι.
ἀποδειλίασις	εως (ἡ) :<br>crainte, lâcheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδειλιάω.
ἀποδειλιατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποδειλιάω.
ἀποδειλιάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀπεδειλίων, <i>ao.</i> ἀπεδειλίασα, <i>pf.</i> ἀποδεδειλίακα;<br>s’effrayer, avoir peur, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> ; ἀπ. <font color="#0099FF">τινος</font> renoncer par peur de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δειλιάω.
ἀπόδειξις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de montrer;<br>     <b>2</b> exposition (de faits), publication;<br>     <b>3</b> démonstration, preuve;<br><b>II.</b> accomplissement, achèvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδείκνυμι.
ἀποδειπνίδιος	ος, ον :<br>qui provient du souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δεῖπνον.
ἀποδειροτομέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπεδειροτόμησα;<br>couper le cou à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδείρω, τέμνω.
ἀποδείρω	<i>ion. et poét. c.</i> ἀποδέρω.
ἀποδεκατόω	-ῶ :<br><b>1</b> payer <i>ou</i> offrir la dîme;<br><b>2</b> exiger la dîme de qqn, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δεκατόω.
ἀποδέκομαι	<i>ion. c.</i> ἀποδέχομαι.
ἀποδεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποδέχομαι.
ἀποδεκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>receveur, percepteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδέχομαι.
ἀποδέκτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀποδεκτήρ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδέχομαι.
ἀποδεκτός	ή, όν :<br>acceptable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδέχομαι.
ἀποδενδρόομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> devenir arbre;<br><b>2</b> être changé en arbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δένδρον.
ἀποδέξασθαι	<i>inf. ao. de</i> ἀποδέχομαι;<br><i>inf. ao. Moy. ion. de</i> ἀποδείκνυμι.
ἀπόδεξις	εως (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀπόδειξις.
ἀποδέξομαι	<i>f. de</i> ἀποδέχομαι;<br><i>f. ion. de</i> ἀποδείκνυμι.
ἀπόδερμα	ατος (τό) :<br>peau écorchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδέρω.
ἀποδέρω	<i>f.</i> ἀποδερῶ, <i>ao.</i> ἀπέδειρα, <i>part. ao. Pass.</i> ἀποδαρείς;<br>écorcher complètement ; <font color="blue">τινα τὴν ἀνθρωπηΐην</font> (<i>s.e.</i> δοράν) <font color="darkblue">HDT</font> arracher la peau à un homme ; <i>particul.</i> scalper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δέρω.
ἀπόδεσμος	ου (ὁ) :<br>bandeau pour la coiffure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δέω.
ἀποδέχομαι	<i>f.</i> ἀποδέξομαι, <i>ao.</i> ἀπεδεξάμην, <i>pf.</i> ἀποδέδεγμαι;<br><b>1</b> recevoir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> accepter : <font color="blue">ἄποινα</font> des présents ; <font color="blue">τινα</font> agréer qqn pour maître, recevoir des leçons de qqn;<br><b>3</b> accueillir ; <i>fig.</i> accueillir favorablement, accorder créance à, admettre, approuver : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τινὸς</font> approuver qqn ; <font color="blue">ἀπ. τινος λέγοντος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> approuver qqn disant ; <font color="blue">οὐκ ἀποδέχομαι ἐμαυτοῦ ὡς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> je ne me tiens pas pour satisfait, <i>càd</i> je n’accepte pas pour ma part que;<br><b>4</b> accueillir dans son esprit, comprendre : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; ἀπ. <font color="#0099FF">τινος</font> comprendre (les arguments, le raisonnement de) qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δέχομαι.
ἀποδέω	<b>1</b> lier fortement;<br><b>2</b> attacher <i>ou</i> coudre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δέω¹.
ἀποδέω	<i>f.</i> ἀποδεήσω;<br><b>1</b> manquer de : <font color="blue">τριακοσίων ἀποδέοντα μύρια</font> <font color="darkblue">THC</font> dix mille moins trois cents, <i>càd</i> 9700;<br><b>2</b> être inférieur à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δέω².
ἀποδηλόω	-ῶ :<br>exposer, dévoiler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δηλόω.
ἀποδημέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπεδήμησα;<br><b>1</b> être absent de son pays, voyager ; <font color="blue">παρά τινα</font> se rendre au loin près de qqn;<br><b>2</b> être absent (même sans quitter son pays) : <font color="blue">ἐπὶ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> pour souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόδημος.
ἀποδημητής	οῦ (ὁ) :<br>qui voyage à l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδημέω.
ἀποδημητικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui voyage à l’étranger;<br><b>2</b> qui émigre (de ce monde dans l’autre), mortel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδημέω.
ἀποδημία	ας (ἡ) :<br>voyage à l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόδημος.
ἀπόδημος	ος, ον :<br>qui voyage hors de son pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δῆμος.
ἀποδιαιτάω	-ῶ :<br>écarter une sentence d’arbitre ; <font color="blue">ἀπ. τινος</font> (<i>s.e.</i> δίκην) décharger qqn d’une accusation prononcée par sentence arbitrale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, διαιτάω.
ἀποδιατρίβω	user <i>ou</i> perdre complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, διατρίβω.
ἀποδιδράσκω	<i>f.</i> ἀποδράσομαι, <i>ao.2</i> ἀπέδραν, <i>pf.</i> ἀποδέδρακα;<br><b>1</b> s’enfuir secrètement, s’évader;<br><b>2</b> fuir : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, διδράσκω.
ἀποδιδρήσκω	<i>ion. c.</i> ἀποδιδράσκω.
ἀποδίδωμι	<i>impf.</i> ἀπεδίδουν, <i>f.</i> ἀποδώσω, <i>ao.</i> ἀπέδωκα, <i>ao.2</i> ἀπέδων, <i>etc.</i><br><b>1</b> rendre, restituer : <font color="blue">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>2</b> rapporter : <font color="blue">ἐπὶ διηκόσια ἀποδοῦναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> rendre 200 fois (la semence);<br><b>3</b> donner en échange : <font color="blue">τὴν ὁμοίην τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> rendre la pareille à qqn ; <font color="blue">τὸ χρέος</font> <font color="darkblue">HDT</font> payer sa dette ; <font color="blue">τὴν χάριν</font> <font color="darkblue">THC</font> rendre grâces, témoigner sa reconnaissance ; <font color="blue">εὐχάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’acquitter d’un vœu;<br><b>4</b> remettre, transmettre;<br><b>5</b> déférer, attribuer : <font color="blue">ταῖς πόλεσιν αὐτονομεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> permettre aux cités de choisir un gouvernement qui leur convienne;<br><b>6</b> produire, mettre au jour : <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> édicter des lois;<br><b>7</b> vendre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποδίδομαι (<i>f.</i> ἀποδώσομαι, <i>ao.2</i> ἀπεδόμην) donner en échange de, vendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δίδωμι.
ἀποδιΐστημι	séparer, écarter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, διΐστημι.
ἀποδικεῖν	<i>ao.2 ind. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀπέδικεν;<br>jeter dehors, expulser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δίκω.
ἀποδικέω	-ῶ :<br>se défendre en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δίκη.
ἀποδινέω	-ῶ :<br>triturer (du blé).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δῖνος.
ἀποδίομαι	<i>sbj.</i> ἀποδίωμαι;<br>repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, *δίομαι.
ἀποδιοπομπέομαι	-οῦμαι;<br>détourner par l’assistance de Zeus, prononcer la formule de conjuration, conjurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, Διός, πομπή.
ἀποδιοπομπητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀποδιοπομπέομαι.
ἀποδιορίζω	délimiter ; séparer, diviser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, διορίζω.
ἀποδιώκω	chasser, repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, διώκω.
ἀποδοκεῖ	<i>f.</i> ἀποδόξει, <i>ao.</i> ἀπέδοξε, <i>etc.</i><br><i>impers.</i><br>il ne paraît pas bon <i>ou</i> à propos de : <font color="blue">μὴ ἀποδόξῃ ἡμῖν τὰς σπονδὰς ποιήσασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne refusons pas de conclure ce traité ; <font color="blue">ὥς σφι ἀπέδοξε</font> <font color="darkblue">HDT</font> lorsqu’ils résolurent de ne point faire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δοκέω.
ἀποδοκιμάζω	<i>f.</i> ἀποδοκιμάσω, <i>ao.</i> ἀπεδοκίμασα, <i>pf.</i> ἀποδεδοκίμακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀπεδοκιμάσθην, <i>pf.</i> ἀποδεδοκίμασμαι;<br>rejeter à l’essai, repousser après une épreuve ; <i>p. anal.</i> rejeter comme indigne, insuffisant <i>ou</i> peu convenable, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δοκιμάζω.
ἀποδοκιμαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποδοκιμάζω.
ἀποδοκιμαστικός	ή, όν :<br>apte à rejeter, à reconnaître indigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδοκιμάζω.
ἀποδοκιμάω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀποδοκιμάζω.
ἄποδος	<i>ion. c.</i> ἄφοδος.
ἄποδος	<i>gén. de</i> ἄπους.
ἀπόδος	<i>impér. ao.2 de</i> ἀποδίδωμι.
ἀπόδοσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> restitution;<br><b>2</b> rétribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδίδωμι.
ἀποδοτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποδίδωμι.
ἀποδοχή	ῆς (ἡ) :<br>recouvrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδέχομαι.
ἀποδοχμόω	-ῶ :<br><i>part. ao.</i> ἀποδοχμώσας;<br>faire pencher de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δοχμόω.
ἀποδραθεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἀποδαρθάνω.
ἀπόδρασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> fuite;<br><b>2</b> action d’esquiver, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδιδράσκω.
ἀποδρέπω	cueillir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποδρέπομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δρέπω.
ἀποδρῆναι	<i>inf. ao.2</i> ion. de ἀποδιδράσκω.
ἀπόδρησις	<i>ion. c.</i> ἀπόδρασις.
ἀποδρύπτω	<i>f.</i> ἀποδρύψω, <i>ao.</i> ἀπέδρυψα, <i>Pass. ao.</i> ἀπεδρύφθην;<br>arracher, déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δρύπτω.
ἀποδρύφω	<i>c.</i> ἀποδρύπτω.
ἀποδύνω	<i>impf.</i> 3<sup>e</sup> sg. ἀπέδυνε;<br>dépouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δύνω.
ἀποδύρομαι	se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀδύρομαι.
ἀπόδυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de se déshabiller;<br><b>2</b> action de s’élancer au dehors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδύω.
ἀποδυσπετέω	-ῶ :<br>se décourager, se dégoûter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δυσπετής.
ἀποδυτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποδύω.
ἀποδυτήριον	ου (τό) :<br>vestiaire pour se déshabiller au bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποδύω.
ἀποδύς	<i>part. ao. Act. intr. de</i> ἀποδύω.
ἀποδύω	<b>I.</b> <i>tr. (aux prés., impf., fut. et ao.)</i> déshabiller, dévêtir : <font color="blue">τινα εἵματα <i>ou</i> τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter à qqn ses vêtements <i>ou</i> ses armes ; <font color="blue">ἀπ. τινά</font> déshabiller qqn;<br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suivants de l’Act. : ao.2</i> ἀπέδυν &gt; <i>impér.</i> ἀπόδυθι, <i>part.</i> ἀποδύς ; <i>pf.</i> ἀποδέδυκα, <i>pqp.</i> ἀπεδεδύκειν, <i>et au Moy.</i> ἀποδύομαι, <i>f.</i> ἀποδύσομαι, <i>ao.</i> ἀπεδυσάμην) se déshabiller, se dévêtir : <font color="blue">ἀπ. εἵματα</font> <font color="darkblue">OD</font> ôter ses vêtements ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀποδύς</font> après avoir ôté ses vêtements ; <font color="blue">ἀποδυσάμενος</font> <font color="darkblue">OD</font> après avoir ôté le voile ; <i>en parl. d’athlètes</i> mettre bas ses vêtements (pour la lutte) ; se préparer : <font color="#0099FF">ἐπί τι, πρός τι</font> pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, δύω.
ἀποδῴσι	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 sbj. épq. de</i> ἀποδίδωμι.
ἀποείκω	<i>impér. 2<sup>e</sup> sg.</i> ἀπόεικε;<br>se retirer de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εἴκω.
ἀποειπεῖν	<i>poét. c.</i> ἀπειπεῖν.
ἀποεργάθω	<i>impf.</i> 3<sup>e</sup> sg. ἀποέργαθεν;<br>tenir écarté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, *ἐργάθω.
ἀποέργω	<i>épq. c.</i> ἀπείργω.
ἀπόερσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao;<br>d’où sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀποέρσῃ, <i>opt. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀποέρσειε;<br>enlever, entraîner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ἀπούρας.
ἀποζάω	-ῶ :<br><b>1</b> vivre de;<br><b>2</b> vivre pauvrement, végéter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ζάω.
ἀποζεύγνυμι	<i>f.</i> ἀποζεύξω, <i>Pass. ao.</i> ἀπεζεύχθην, <i>ao.2</i> ἀπεζύγην;<br>détacher du joug, détacher, séparer ; <font color="blue">ὥσπερ δεῦρ’ ἀπεζύγην πόδας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> (avec le même attirail avec lequel) j’arrive ici au terme de mon voyage, <i>litt.</i> avec lequel j’ai dételé mon pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ζεύγνυμι.
ἀπόζω	<i>impf.</i> ἄπωζον, <i>f.</i> ἀποζήσω;<br><b>1</b> exhaler une odeur : <font color="blue">τινός</font> de qch;<br><b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">ἀπόζει</font> il se dégage une odeur : <font color="blue">τῆς χώρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> de la contrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὄζω.
ἀποθάλλω	perdre ses fleurs, son éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θάλλω.
ἀποθανέομαι	<i>fut. ion. de</i> ἀποθνῄσκω.
ἀποθανεύμαι	<i>fut. ion. de</i> ἀποθνῄσκω.
ἀποθαρρέω	-ῶ :<br>prendre courage, s’enhardir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θαρρέω.
ἀποθαυμάζω	s’étonner de, admirer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θαυμάζω.
ἄποθεν	<i>ou mieux</i> ἄπωθεν;<br><b>I.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> de loin;<br>     <b>2</b> au loin;<br><b>II.</b> (prép.) loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, -θε.
ἀποθεόω	-εῶ;<br>diviniser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θεός.
ἀποθεραπεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> soin, culte, adoration;<br><b>2</b> soins du corps après les exercices gymnastiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποθεραπεύω.
ἀποθεραπεύω	secourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θεραπεύω.
ἀποθερίζω	moissonner, couper, abattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θερίζω.
ἀπόθεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de mettre en réserve ; lieu de dépôt, <i>particul.</i> vestiaire;<br><b>2</b> exposition d’un enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτίθημι.
ἀποθεσπίζω	rendre un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θεσπίζω.
ἀπόθεστος	ος, ον :<br>négligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θέσσομαι.
Ἀπόθεται	ῶν (αἱ) :<br>« les Dépôts », <i>lieu près de Sparte pour l’exposition des enfants mal conformés</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτίθημι.
ἀπόθετος	ος, ον :<br><b>1</b> mis en réserve ; <font color="blue">τὰ ἀπόθετα</font> le trésor public;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> rejeté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτίθημι.
ἀποθέω	s’éloigner en courant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θέω.
ἀποθεῶν	<i>part. prés. de</i> ἀποθεόω.
ἀποθέων	<i>part. prés. de</i> ἀποθέω.
ἀποθεωρέω	-ῶ :<br>observer, examiner, considérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θεωρέω.
ἀποθεώρησις	εως (ἡ) :<br>action d’observer, de viser, d’avoir un rapport direct avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποθεωρέω.
ἀποθεωρητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀποθεωρέω.
ἀποθέωσις	εως (ἡ) :<br>apothéose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποθεόω.
ἀποθήκη	ης (ἡ) :<br>lieu de dépôt : <font color="blue">βιβλίων</font> <font color="darkblue">LUC</font> dépôt de livres ; <font color="blue">σώματος</font> <font color="darkblue">LUC</font> tombeau ; <i>abs.</i> magasin (de vivres, d’approvisionnements) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀποθήκην ποιεῖσθαι ἔς τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> se ménager un lieu de refuge auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτίθημι.
ἀποθηλύνω	<i>part. ao. Pass.</i> ἀποθηλυνθείς;<br><b>1</b> efféminer;<br><b>2</b> affaiblir (du vin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θηλύνω.
ἀποθηριόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀποθηριώσω, <i>pf. Pass.</i> ἀποτεθηρίωμαι;<br>rendre sauvage ; aigrir, exaspérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θηριόω.
ἀποθηρίωσις	εως (ἡ) :<br>action de rendre sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποθηριόω.
ἀποθησαυρίζω	mettre en réserve de l’argent, des trésors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θησαυρίζω.
ἀποθλίβω	faire sortir en pressant, exprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θλίβω.
ἀπόθλιψις	εως (ἡ) :<br>expulsion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποθλίβω.
ἀποθνῄσκω	<i>f.</i> ἀποθανοῦμαι, <i>réc.</i> ἀποθνῄξω, <i>ao.2</i> ἀπέθανον, <i>pf.</i> ἀποτέθνηκα;<br>mourir ; <font color="blue">ὑπὸ λιμοῦ, νόσῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> de faim, de maladie ; <font color="blue">ὑπό τινος</font> de la main de qqn ; <font color="blue">στρατηγοῦ θάνατον ἀποθνῄσκειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mourir d’une mort de général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θνῄσκω.
ἀποθρασύνομαι	s’enhardir ; être hardi, résolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θρασύνω.
ἀποθραύω	détacher en brisant, briser ; priver de en brisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θραύω.
ἀποθρηνέω	-ῶ :<br>déplorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θρηνέω.
ἀποθριάζω	arracher <i>ou</i> couper comme une feuille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θριάζω.
ἀποθρίζω	<i>ao.</i> ἀπέθρισα;<br>couper les cheveux, couper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θρίξ.
ἀποθρύπτω	amollir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θρύπτω.
ἀποθρῴσκω	<i>f.</i> ἀποθοροῦμαι, <i>ao.2</i> ἀπέθορον;<br><b>1</b> s’élancer hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> s’élancer du haut de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῴσκω.
ἀποθύμιος	ος <i>ou</i> η <i>ion.</i>, ον :<br>désagréable, odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θυμός.
ἀπόθυμος	ος, ον :<br>sans souci de, indifférent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θυμός.
ἀποθύω	offrir en sacrifice, consacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, θύω.
ἀποθωμάζω	<i>ion. c.</i> ἀποθαυμάζω.
ἀποθωυμάζω	<i>ion. c.</i> ἀποθαυμάζω.
ἀποιδέω	se gonfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οἰδέω.
ἀποίδησις	εως (ἡ) :<br>soulèvement (de la terre au fond de la mer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποιδέω.
ἀποίητος	ος, ον :<br><b>1</b> non fait, inachevé;<br><b>2</b> impraticable, impossible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ποιέω.
ἀποικέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀποικήσω, <i>ao.</i> ἀπῴκησα, <i>pf.</i> ἀπῴκηκα;<br><b>1</b> émigrer;<br><b>2</b> habiter au loin ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἡ Κόρινθος ἐξ ἐμοῦ μακρὰν ἀπῳκεῖτο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’habitais loin de Corinthe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οἰκέω.
ἀποικία	ας (ἡ) :<br>colonisation, colonie ; <font color="blue">ἀποικίαν ἐκπέμπειν</font> emmener une colonie ; <font color="blue">ἀποικίαν ἀποστέλλειν</font> envoyer une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄποικος.
ἀποικίζω	<i>f.</i> ἀποικίσω, <i>att.</i> ἀποικιῶ, <i>ao.</i> ἀπῴκισα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἀπῳκίσθην, <i>pf.</i> ἀπῴκισμαι;<br><b>I. 1</b> transporter dans une autre résidence;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> transporter par adoption dans une autre famille, adopter;<br><b>II.</b> envoyer fonder une colonie, coloniser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οἰκίζω.
ἀποικίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>ἡ ἀποικίς πόλις, <i>ou subst.</i> (ἡ) colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄποικος.
ἀποίκισις	εως (ἡ) :<br>envoi <i>ou</i> établissement d’une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποικίζω.
ἀποικισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀποίκισις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποικίζω.
ἀποικοδομέω	-ῶ :<br>intercepter par des constructions, barricader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οἰκοδομέω.
ἄποικος	ος, ον :<br><b>1</b> éloigné de ses foyers, de son pays ; <font color="blue">ἄποικον πέμπειν τινὰ γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bannir qqn loin de son pays;<br><b>2</b> émigré, colon : <font color="blue">πόλις ἄποικος</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἄποικος</font> colonie ; <font color="blue">ἡμέτεροι ἄποικοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> nos colons ; <i>fig.</i> <font color="blue">χάλυβος Σκυθῶν ἄποικος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le fer importé de chez les Scythes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οἰκέω.
ἀποικτίζομαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg. ion.</i> ἀποικτίζετο;<br>déplorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οἰκτίζομαι.
ἀποίμαντος	ος, ον :<br>qu’on ne mène pas paître, <i>càd</i> sans guide, sans chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ποιμαίνω.
ἀποιμώζω	<i>f.</i> ἀποιμώξω <i>ou</i> ἀποιμώξομαι, <i>ao.</i> ἀπῴμωξα &gt; <i>impér.</i> ἀποίμωξον;<br>déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά</font> pleurer sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οἰμώζω.
ἄποινα	ῶν (τά) :<br>rançon ; <font color="blue">τῆς σῆς σφαγῆς ἄποινα</font> <font color="darkblue">EUR</font> comme rachat de ton immolation, pour tenir lieu de ton sang non versé ; <i>en gén.</i> expiation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ποινή.
ἀποινάω	-ῶ :<br>exiger une rançon pour un meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄποινα.
ἀποινόδικος	ος, ον :<br>qui venge justement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄποινα, δίκη.
ἄποιος	ος, ον :<br>sans qualité, sans propriété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ποῖος.
ἀποϊστεύω	abattre à coups de flèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀϊστεύω.
ἀποίσω	<i>fut. de</i> ἀποφέρω.
ἀποίχομαι	être parti ; être loin de, se tenir éloigné de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> être éloigné, absent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οἴχομαι.
ἀποκαθαίρω	<b>1</b> nettoyer : <font color="blue">τὴν χεῖρα εἰς τὰ χειρόμακτρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’essuyer la main aux serviettes ; <i>Pass.</i> redevenir pur <i>ou</i> brillant <i>en parl. de la lune après une éclipse</i>;<br><b>2</b> rendre pur ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀποκεκαθάρθαι τὴν φωνήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> parler une langue pure;<br><b>3</b> rejeter comme impur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκαθαίρομαι se purifier : τινός de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καθαίρω.
ἀποκάθαρσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> sécrétion;<br><b>2</b> purification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκαθαίρω.
ἀποκάθημαι	<i>seul. prés.</i><br>s’asseoir à l’écart.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κάθημαι.
ἀποκαθίζω	<i>part. ao.</i> ἀποκαθίσας;<br>s’asseoir à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καθίζω.
ἀποκαθιστάνω	<i>c.</i> ἀποκαθίστημι.
ἀποκαθιστάω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀποκαθίστημι.
ἀποκαθίστημι	<b>1</b> <i>tr. (aux prés., impf., f.</i> ἀποκαταστήσω, <i>ao.</i> ἀποκατέστησα) remettre en l’état antérieur, rétablir : <font color="blue">πολιτείαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> un gouvernement ; <font color="blue">πολίτας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des citoyens dans leur situation;<br><b>2</b> <i>intr. (aux temps suiv. : ao.2</i> ἀποκατέστην, <i>pf.</i> καθέστηκα, <i>et au Moy.)</i> se reposer, cesser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καθίστημι.
ἀποκαίνυμαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>l’emporter sur : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> sur qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καίνυμαι.
ἀποκαίριος	ος, ον :<br>inopportun, intempestif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καιρός.
ἀποκαισαρόομαι	-οῦμαι;<br>devenir un César.
ἀποκαίω	<i>ao.</i> ἀπέκαυσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. impf.</i> ἀπεκαόμην, <i>ao.</i> ἀπεκαύθην, <i>pqp.</i> ἀπεκεκαύμην;<br>détruire par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καίω.
ἀποκαλέω	-ῶ :<br><b>I.</b> (ἀπό au loin);<br>     <b>1</b> rappeler d’exil;<br>     <b>2</b> appeler à part;<br><b>II.</b> (ἀπό par suite de) appeler par suite de, <i>càd</i> nommer, surnommer : <font color="blue">τινα ὄνομά τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner un nom à qqn ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">σοφιστὴν ἀπ. τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> traiter qqn de sophiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καλέω.
ἀποκαλύπτω	découvrir (la tête, la poitrine, <i>etc.) ; fig. en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἀπ. τινα</font> dévoiler <i>ou</i> démasquer qqn, <i>càd</i> le forcer à parler, <i>ou</i> le faire connaître dans tout son jour ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἀποκεκαλυμμένοι λόγοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> discours indécents;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκαλύπτομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> découvrir (une partie de son corps) : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se découvrir la tête;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se dévoiler, <i>càd</i> montrer ses dispositions <i>ou</i> son caractère au grand jour ; <font color="blue">ἀπ. πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> montrer sa mauvaise humeur contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καλύπτω.
ἀποκάλυψις	εως (ἡ) :<br>révélation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκαλύπτω.
ἀποκάμνω	perdre courage, se décourager ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> se lasser de ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, renoncer à ; <font color="#0099FF">avec πρός et un acc. de cause</font> : <font color="blue">πρὸς τὰς ἁμαρτίας οὐκ ἀποκαμών</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ne s’étant pas laissé abattre par ses échecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κάμνω.
ἀποκάμπτω	faire un détour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κάμπτω.
ἀπόκαμψις	εως (ἡ) :<br>détour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκάμπτω.
ἀποκαπύω	exhaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καπύω.
ἀποκαραδοκέω	-ῶ :<br>attendre avec impatience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καραδοκέω.
ἀποκαραδοκία	ας (ἡ) :<br>attente impatiente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκαραδοκέω.
ἀποκαρτερέω	-ῶ :<br>cesser de résister ; se laisser mourir (de faim).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καρτερέω.
ἀποκαταλλάσσω	réconcilier complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καταλλάσσω.
ἀποκατάστασις	εως (ἡ) :<br>rétablissement, restauration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκαθίστημι.
ἀποκατέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. de</i> ἀποκάθημαι.
ἀποκαυλίζω	<i>impf.</i> ἀπεκαύλιζον;<br>briser la tige ; briser net <i>ou</i> complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, καυλός.
ἀποκαύλισις	εως (ἡ) :<br>action de briser net comme à la tige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκαυλίζω.
ἀποκάω	<i>att. c.</i> ἀποκαίω.
ἀπόκειμαι	être mis de côté :<br>     <b>1</b> être en réserve ; <i>fig.</i> <font color="blue">οἷς γὰρ χάρις ἡ χθονία ξύν’ ἀπόκειται πενθεῖν οὐ χρή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car il ne faut pas qu’ils s’affligent ceux à qui le pays tout entier réserve sa faveur;<br>     <b>2</b> être laissé à l’écart, être méprisé <i>ou</i> délaissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κεῖμαι.
ἀποκείρω	<i>f.</i> ἀποκερῶ, <i>ao.</i> ἀπέκειρα, <i>pqp.</i> ἀπεκεκάρκειν;<br><i>Pass. ao.</i> ἀπεκάρην, <i>pf.</i> ἀποκέκαρμαι;<br><b>1</b> couper, tondre (les cheveux, la barbe, la crinière, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> couper <i>en gén. ; fig.</i> faire périr, détruire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκείρομαι tondre sur soi (les cheveux, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κείρω.
ἀποκεκαλυμμένως	<i>adv.</i><br>à découvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἀποκαλύπτω.
ἀποκερδαίνω	tirer parti de, profiter de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κερδαίνω.
ἀποκερματίζω	<b>1</b> réduire en petite monnaie;<br><b>2</b> <i>fig.</i> gaspiller, dissiper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κερματίζω.
ἀποκεφαλίζω	décapiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κεφαλή.
ἀποκεφαλισμός	οῦ (ὁ) :<br>décapitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκεφαλίζω.
ἀποκηδεύω	cesser de pleurer, achever les funérailles, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κηδεύω.
ἀποκηδέω	-ῶ :<br><i>ao. part. duel</i> ἀποκηδήσαντε;<br><b>1</b> être insouciant;<br><b>2</b> se relâcher, faiblir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκηδής.
ἀποκηδής	ής, ές :<br>insouciant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κῆδος.
ἀποκήρυκτος	ος, ον :<br>qui est l’objet d’une proclamation publique de déshérence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκηρύσσω.
ἀποκήρυξις	εως (ἡ) :<br>déclaration publique de déshérence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκηρύσσω.
ἀποκηρύσσω	<b>I.</b> se défaire de qch par l’entremise du crieur public, vendre à la criée;<br><b>II.</b> repousser par déclaration publique :<br>     <b>1</b> défendre, interdire, <font color="darkgreen">avec μή et l’inf.</font>;<br>     <b>2</b> répudier ; déshériter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κηρύσσω.
ἀποκηρύττω	<i>att. c.</i> ἀποκηρύσσω.
ἀποκίκω	disperser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, *κίκω, <i>mot béotien</i>.
ἀποκινδύνευσις	εως (ἡ) :<br>action de risquer, risque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκινδυνεύω.
ἀποκινδυνεύω	faire une tentative désespérée, courir un dernier risque ; <i>Pass.</i> être aventuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κινδυνεύω.
ἀποκινέω	-ῶ :<br>repousser : <font color="blue">τινα θυράων</font> <font color="darkblue">OD</font> écarter qqn des portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κινέω.
ἀπόκινος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> fuite, évasion;<br><b>2</b> sorte de danse comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κινέω.
ἀποκλάζω	pousser un cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κλάζω.
ἀποκλάζω	ployer le genou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀκλάζω.
ἀποκλαίω	<i>f.</i> ἀποκλαύσομαι, <i>ao.</i> ἀπέκλαυσα;<br>laisser couler ses larmes : <font color="blue">ἀπ. στόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire éclater ses gémissements avec ses larmes ; <i>tr.</i> pleurer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκλαίομαι pleurer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κλαίω.
ἀπόκλαυμα	ατος (τό) :<br>lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκλαίω.
ἀποκλάω	<i>att. c.</i> ἀποκλαίω.
ἀποκλάω	-ῶ :<br>briser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κλάω².
ἀπόκλεισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> exclusion : <font color="blue">τινος τῶν πυλῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> le fait d’avoir fermé les portes à qqn;<br><b>2</b> interception, interruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκλείω.
ἀποκλεισμός	οῦ (ὁ) :<br>prison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκλείω.
ἀποκλείω	<b>1</b> intercepter, fermer ; <font color="blue">τὰς πύλας</font> <font color="darkblue">HDT</font> les portes ; <font color="blue">τὴν ὄψιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> intercepter la vue ; <i>en parl. de pays</i> borner, limiter;<br><b>2</b> exclure ; écarter, repousser : τινά <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> ἀπό τινος</font> exclure qqn de qch, interdire à qqn l’accès <i>ou</i> la participation à qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκλείομαι intercepter : <font color="blue">τινα τῆς διαβάσεως</font> <font color="darkblue">THC</font> barrer le passage à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κλείω.
ἀποκληΐω	<i>ion. c.</i> ἀποκλείω.
ἀποκληρονόμος	ος, ον :<br>exclu d’un héritage, déshérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπο, κληρονόμος.
ἀπόκληρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a point part à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> déshérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κλῆρος.
ἀποκληρόω	-ῶ :<br><b>1</b> choisir au sort, désigner par la voie du sort, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> distribuer <i>ou</i> assigner par la voie du sort : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>3</b> exclure d’un partage par la voie du sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κληρόω.
ἀποκλήρωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> tirage au sort, lot ; lot assigné par le sort;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> caprice, étrangeté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκληρόω.
ἀπόκλῃσις	<i>v.</i> ἀπόκλεισις.
ἀποκλῄω	<i>f.</i> ἀποκλῄσω, <i>ao.</i> ἀπέκλῃσα, <i>pf.</i> ἀποκέκλῃκα;<br><i>c.</i> ἀποκλείω.
ἀποκλίνω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> détourner : <font color="blue">ὄνειρον ἄλλῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> donner à un songe un autre sens, une autre interprétation;<br>     <b>2</b> faire décliner ; <i>Pass.</i> décliner : <font color="blue">ἀποκλινομένης τῆς μεσαμβρίης, τῆς ἡμέρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> la seconde partie du jour s’avançant, le jour baissant;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se détourner de son chemin ; <font color="blue">πρὸς τὴν ἠῶ</font> <font color="darkblue">HDT</font> se détourner pour aller vers l’Orient;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> se laisser aller, incliner : <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> vers qqe défaut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κλίνω.
ἀπόκλισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’incliner de côté, de décliner <i>en parl. du soleil ; fig.</i> déclin;<br><b>2</b> descente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκλίνω.
ἀπόκλιτος	ος, ον :<br>incliné, qui est en pente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκλίνω.
ἀποκλύζω	effacer en lavant;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκλύζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κλύζω.
ἀποκναίω	user, fatiguer, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κναίω.
ἀποκνέω	-ῶ :<br>reculer par faiblesse <i>ou</i> par crainte : <font color="#0099FF">τι</font> devant qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> craindre de ; <i>abs.</i> reculer, hésiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀκνέω.
ἀπόκνησις	εως (ἡ) :<br>refus <i>ou</i> hésitation par faiblesse <i>ou</i> par crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκνέω.
ἀποκνητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀποκνέω.
ἀποκνίζω	égratigner, écorcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κνίζω.
ἀπόκνισμα	ατος (τό) :<br>écorchure ; rognure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκνίζω.
ἀποκοιμάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> découcher;<br><b>2</b> aller dormir un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κοιμάομαι.
ἀποκοιτέω	-ῶ :<br>quitter son poste pour aller dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόκοιτος.
ἀπόκοιτος	ος, ον :<br>qui couche à l’écart <i>ou</i> loin de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> παρά τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κοίτη.
ἀποκολυμβάω	-ῶ :<br>se sauver à la nage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κολυμβάω.
ἀποκομιδή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> transport au loin, exportation;<br><b>2</b> retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκομίζω.
ἀποκομίζω	<b>1</b> emmener ; <i>Pass.</i> se transporter, s’en aller;<br><b>2</b> ramener;<br><b>Pass.</b> ἀποκομίζομαι <i>au sens Moy.</i> retourner, revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κομίζω.
ἀπόκομμα	ατος (τό) :<br>rognure, fragment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκόπτω.
ἀποκομπάζω	éclater avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κομπάζω.
ἀποκοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> retranchement, amputation ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀποκοπή τῶν χρεῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abolition <i>ou</i> remise des dettes ; <i>t. de gramm.</i> apocope;<br><b>2</b> pente abrupte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκόπτω.
ἀποκόπτω	détacher en coupant, couper : <font color="blue">κάρη</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">αὐχένα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χεῖρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> couper la tête, le cou, les mains ; <font color="blue">γεφύραν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> couper un pont ; <i>p. anal. ou fig.</i> <font color="blue">ἀπ. τινὰ ἀπὸ τόπου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> couper qqn d’un lieu (un corps de troupes d’une place forte, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀποκεκομμένης αὐτῷ τῆς φωνῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la voix s’étant arrêtée dans son gosier ; <font color="blue">ἀποκοπῆναι τῆς ἐλπίδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> voir son espérance brisée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κόπτω.
ἀποκορυφόω	-ῶ :<br>récapituler en peu de mots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κορυφόω.
ἀποκοσμέω	-ῶ :<br>desservir (une table), <i>litt.</i> ôter ce qui est rangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κοσμέω.
ἀποκοτταβίζω	<b>1</b> jeter le fond d’une coupe à terre <i>ou</i> dans un vase, de manière à faire du bruit comme au jeu du cottabe;<br><b>2</b> vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κοτταβίζω.
ἀποκουφίζω	alléger, décharger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κουφίζω.
ἀποκράδιος	ος, ον :<br>cueilli à un figuier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κράδη.
ἀποκραιπαλάω	-ῶ :<br>cuver son vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κραιπαλάω.
ἀποκρανίζω	faire tomber de la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρανίον.
ἀποκρατέω	-ῶ :<br><b>1</b> être assez fort pour écarter ; être le plus fort, surpasser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> retenir, empêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρατέω.
ἀποκρεμάννυμι	<i>f.</i> ἀποκρεμάσω, <i>att.</i> ἀποκρεμῶ, <i>ao.</i> ἀπεκρέμασα;<br><b>1</b> laisser pendre : <font color="blue">αὐχέν’ ἀπεκρέμασεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il laissa retomber son cou <i>en parl. d’un oiseau mourant</i>;<br><b>2</b> suspendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρεμάννυμι.
ἀποκρεμάω	-ῶ :<br><i>fut. att. de</i> ἀποκρεμάννυμι;<br><i>prés. c.</i> ἀποκρεμάννυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρεμάω.
ἀπόκρημνος	ος, ον :<br>escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρημνός.
ἀπόκριμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> réponse;<br><b>2</b> sentence judiciaire, condamnation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκρίνω.
ἀποκρίνω	séparer en triant, <i>d’où</i><br>     <b>I. 1</b> séparer : <font color="blue">ἀποκριθέντε</font> <font color="darkblue">IL</font> les deux (héros) séparés (du gros de la troupe);<br>        <b>2</b> marquer d’un signe distinctif, donner une forme particulière à, <i>acc. ; Pass.</i> être distingué, se distinguer : <font color="blue">ἀπεκρίθη τοῦ Βαρβάρου τὸ Ἑλληνικόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> la nation grecque se distingua (toujours) des Barbares (par son habileté);<br>        <b>3</b> déterminer, décider : <font color="blue">ἐς τοῦτο πάντα ἀπεκρίθη</font> <font color="darkblue">THC</font> toutes les maladies se résolurent en celle-là;<br>     <b>II.</b> faire <i>ou</i> proposer un choix :<br>        <b>1</b> faire un choix, choisir : <font color="blue">τοῦ στρατοῦ πέντε μυριάδας</font> <font color="darkblue">HDT</font> cinquante mille hommes dans l’armée;<br>        <b>2</b> proposer un choix, donner à choisir : <font color="blue">ἓν δυοῖν ἀποκρίνας κακοῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (m’)ayant donné à choisir entre deux maux;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκρίνομαι (<i>f.</i> ἀποκρινοῦμαι, <i>ao.</i> ἀπεκρινάμην, <i>rar.</i> ἀπεκρίθην) répondre : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τινα</font> à qqn ; <font color="blue">ἀπ. τὸ ἐρωτηθέν</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὸ ἐρωτώμενον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> répondre à la question ; <font color="blue">τί τινι ἀπ.</font> répondre qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρίνω.
ἀπόκρισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> tri, choix ; <i>t. de méd.</i> sécrétion;<br><b>2</b> réponse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκρίνω.
ἀποκριτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποκρίνω.
ἀπόκροτος	ος, ον :<br>qui résonne à cause de sa dureté, dur, sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρότος.
ἀποκρουνίζω	jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρουνίζω.
ἀποκρούω	éloigner <i>ou</i> séparer par un choc, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> casser, briser;<br>     <b>2</b> repousser violemment : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn d’un lieu ; <i>particul.</i> refouler (un assaillant) ; <font color="blue">ἀποκρούεσθαι τῆς πείρας</font> <font color="darkblue">THC</font> être repoussé, <i>d’où</i> échouer dans une tentative;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκρούομαι repousser loin de soi (un assaillant, une attaque) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρούω.
ἀποκρύπτω	<i>f.</i> ἀποκρύψω, <i>ao.</i> ἀπέκρυψα;<br><b>I.</b> cacher :<br>     <b>1</b> mettre en lieu sûr, soustraire : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">τινα θανάτοιο νόσφιν ἀ.</font> <font color="darkblue">IL</font> soustraire qqn à la mort;<br>     <b>2</b> cacher, couvrir;<br><b>II.</b> perdre de vue : <font color="#0099FF">τινά</font> arriver hors de la vue de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποκρύπτομαι cacher, dissimuler, garder secret : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn ; ἀ. <font color="darkgreen">μὴ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> dissimuler qu’on fait ; <font color="blue">πρός τινα ἀποκρύψασθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font>, <i>rar.</i> <font color="blue">τινα ἀποκρύπτεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se cacher de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κρύπτω.
ἀπόκρυφος	ος, ον :<br>soustrait aux regards, caché, secret ; <font color="blue">τὸ ἀπόκρυφον</font> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκρύπτω.
ἀποκτάμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἀποκτείνω.
ἀποκτάμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἀποκτείνω.
ἀποκτείνω	<i>f.</i> ἀποκτενῶ, <i>ao.</i> ἀπέκτεινα, <i>ao.2</i> ἀπέκτανον, <i>pf.2</i> ἀπέκτονα;<br><b>1</b> tuer, faire périr ; <i>particul.</i> mettre à mort, exécuter ; <i>p. ext.</i> condamner à mort <i>ou</i> demander la mort d’un accusé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> faire mourir (de dépit, de désespoir, <i>etc.</i>), mettre à la torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κτείνω.
ἀποκτενέω	<i>fut. ion. de</i> ἀποκτείνω.
ἀποκτέννω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἀποκτείνω.
ἀποκτίννυμι	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ἀποκτείνω.
ἀποκτιννύω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ἀποκτίννυμι.
ἀποκυέω	-ῶ :<br>mettre au monde, enfanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κυέω.
ἀποκύησις	εως (ἡ) :<br>enfantement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκυέω.
ἀποκυΐσκω	<i>seul. prés.</i><br>mettre bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κυΐσκω.
ἀποκυλίω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire rouler;<br><b>2</b> <i>intr.</i> rouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κυλίω.
ἀποκυματίζω	ballotter avec les flots, rendre houleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κυματίζω.
ἀποκωκύω	se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κωκύω.
ἀποκώλυσις	εως (ἡ) :<br>empêchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποκωλύω.
ἀποκωλύω	empêcher : <font color="#0099FF">τινά</font> faire obstacle à qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> écarter qqn de qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf. <i>ou</i> avec μή et l’inf.</font> empêcher de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, κωλύω.
ἀπολαγχάνω	<i>f.</i> ἀπολήξομαι, <i>ao.2</i> ἀπέλαχον;<br><b>1</b> obtenir par le sort une part de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> ne pas obtenir du sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λαγχάνω.
ἀπολακτίζω	<i>f.</i> ἀπολακτίσω, <i>att.</i> ἀπολακτιῶ;<br>regimber, ruer ; <i>fig.</i> repousser avec dédain, repousser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λακτίζω.
ἀπολακτισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de repousser en ruant, <i>càd</i> avec violence <i>ou</i> mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολακτίζω.
ἀπολαλέω	-ῶ :<br>parler à tort et à travers, bavarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λαλέω.
ἀπολαμβάνω	<i>f.</i> ἀπολήψομαι, <i>ao.2</i> ἀπέλαβον, <i>pf.</i> ἀπείληφα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀπελήφθην, <i>pf.</i> ἀπείλημμαι;<br><b>I.</b> (ἀπό en venant de, de);<br>     <b>1</b> recevoir en échange, en retour : <font color="blue">μισθόν</font> un salaire ; <font color="blue">χάριν</font> des témoignages de reconnaissance;<br>     <b>2</b> recouvrer : <font color="blue">τὴν τυραννίδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> la royauté;<br><b>II.</b> (ἀπό hors de, loin de, en séparant);<br>     <b>1</b> prendre à part : <font color="blue">τινα μοῦνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre qqn seul à part;<br>     <b>2</b> écarter, détourner ; <i>Pass.</i> être détourné (de sa route) : <font color="blue">ὑπ’ ἀνέμων</font> <font color="darkblue">HDT</font> par les vents;<br>     <b>3</b> séparer, intercepter : <font color="blue">τὴν ἀναπνοήν τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> étouffer <i>ou</i> étrangler qqn ; <font color="blue">ἀπ. τινά</font> arrêter qqn dans sa marche ; <font color="blue">ἀπολαμφθέντες ὑπ’ ἀπλοίας</font> <font color="darkblue">THC</font> arrêtés dans leur marche par l’impossibilité de naviguer ; <font color="blue">ἀπολαμφθέντες πάντοθεν</font> <font color="darkblue">HDT</font> cernés de tous côtés ; <font color="blue">ἀπολαμβάνειν τείχει</font> <font color="darkblue">THC</font> isoler par une muraille;<br>     <b>4</b> cesser de prendre <i>ou</i> de tenir ; laisser en repos, lâcher : <font color="blue">τὴν ἡγεμονίαν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> abandonner la prépondérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λαμβάνω.
ἀπολαμπρύνω	<b>1</b> rendre clair <i>en parl. de la voix</i>;<br><b>2</b> <i><b>Moy.</b></i> ἀπολαμπρύνομαι devenir illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λαμπρύνω.
ἀπολάμπω	briller, resplendir ; • <i>impers.</i> <font color="blue">αἰχμῆς ἀπέλαμπε</font> <font color="darkblue">IL</font> la lumière jaillissait de sa lance;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπολάμπομαι briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λάμπω.
ἀπολαμφθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. ion. de</i> ἀπολαμβάνω.
ἀπολάπτω	avaler en lapant, laper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λάπτω.
ἀπόλαυσις	εως (ἡ) :<br>action de jouir de ; jouissance qu’on retire de qch ; <i>particul.</i> jouissance matérielle, plaisir des sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολαύω.
ἀπόλαυσμα	ατος (τό) :<br>jouissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολαύω.
ἀπολαυστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui procure des jouissances (<i>particul.</i> matérielles), agréable;<br><b>2</b> qui recherche les jouissances, voluptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολαύω.
ἀπολαυστός	ή, όν :<br>dont on peut jouir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολαύω.
ἀπολαύω	<i>impf.</i> ἀπέλαυον, <i>f.</i> ἀπολαύσομαι, <i>postér.</i> ἀπολαύσω, <i>ao.</i> ἀπέλαυσα, <i>pf.</i> ἀπολέλαυκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀπελαύσθην, <i>pf.</i> ἀπολέλαυσμαι <i>ou</i> ἀπολέλαυμαι;<br><b>I.</b> retirer une jouissance <i>ou</i> un profit de :<br>     <b>1</b> jouir de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> tirer profit <i>ou</i> parti de : <font color="#0099FF">τί τινος, τι ἀπό τινος, τι ἔκ τινος</font> tirer qqe profit de qch;<br>     <b>3</b> profiter de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> se faire un jeu de, se moquer de : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, R. ΛαϜ, jouir de ; cf. *λάω.
ἀπολεαίνω	polir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λεαίνω.
ἀπολέγω	<i>f.</i> ἀπολέξω, <i>ao.</i> ἀπέλεξα ; <i>pf. Pass.</i> ἀπείλεγμαι;<br><b>1</b> choisir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> refuser, récuser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> faire une déclaration à haute voix;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπολέγομαι;<br>     <b>1</b> choisir pour soi;<br>     <b>2</b> renoncer à, abandonner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> renoncer à toute résistance, céder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λέγω³.
ἀπολείβω	laisser tomber goutte à goutte ; <i>Pass.</i> tomber goutte à goutte de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λείβω.
ἀπολείπω	<i>f.</i> ἀπολείψω, <i>ao.2</i> ἀπέλιπον, <i>pf.</i> ἀπολέλοιπα;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> laisser en place, laisser : <font color="blue">οὐδ’ ἀπέλειπεν</font> <font color="darkblue">OD</font> il ne laissa rien, <i>càd</i> il dévora tout;<br>     <b>II.</b> laisser en partant, <i>càd</i> :<br>        <b>1</b> laisser, quitter, abandonner;<br>        <b>2</b> laisser derrière soi, dépasser : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοσοῦτον ἀπ. τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους περὶ τὸ φρονεῖν ὥστε</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> surpasser tellement les autres hommes en sagesse que … ; laisser une distance, un intervalle ; <font color="blue">ἀπ. ὡς πλέθρον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> laisser une distance d’un plèthre environ ; <font color="blue">μέγαθος ἀπὸ τεσσέρων πήχεων ἀπολείπειν τρεῖς δακτύλους</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir une taille de quatre coudées moins trois doigts ; <font color="blue">βραχὺ ἀπέλιπον διακόσιαι γενέσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> il s’en fallut de peu qu’elles ne fussent deux cents ; <i>fig.</i> <font color="blue">μικρόν, ὀλίγον ἀπολείπω</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, peu s’en faut que je ne … ; <font color="blue">οὐδὲν ἀπολείπετε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il ne s’en faut de rien que vous ne …;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>I.</b> laisser derrière soi, abandonner ; s’éloigner : <font color="blue">ἐκ τῶν Συρακουσῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> de Syracuse;<br>     <b>II.</b> faire défaut, manquer <i>en parl. de fruits, de récoltes</i> : <font color="blue">ὁ ποταμὸς ἀπολείπει</font> <font color="darkblue">HDT</font> le fleuve baisse ; <i>en parl. de pers.</i> s’abandonner, perdre courage;<br><b>C.</b> <i>Pass. (f.</i> ἀπολειγθήσομαι, <i>etc.)</i> être laissé en arrière, rester en arrière : <font color="blue">ἀπολείπεσθαί τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être distancé par qqn, être inférieur à qqn ; <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> en qch ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> être éloigné de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τῆς ἀληθηΐης</font> <font color="darkblue">HDT</font> de la vérité;<br>     <b>2</b> être privé de, manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τάφου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> d’un tombeau ; <font color="blue">παιδείας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> d’instruction;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπολείπομαι laisser après soi, laisser à la postérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λείπω.
ἀπολειτουργέω	-ῶ :<br>exercer une fonction liturgique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λειτουργέω.
ἀπολείχω	essuyer en léchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λείχω.
ἀπόλειψις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> abandon départ ; <i>particul.</i> abandon d’un poste militaire, désertion;<br><b>II.</b> action de rester en arrière, de faire défaut, de manquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολείπω.
ἀπόλεκτος	ος, ον :<br>choisi, distingué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολέγω.
ἀπόλεμος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui ne fait pas la guerre :<br>     <b>1</b> non belliqueux, pacifique;<br>     <b>2</b> impropre à la guerre;<br><b>II.</b> qu’on ne peut vaincre à la guerre, invincible;<br><b>III.</b> <font color="blue">πόλεμος ἀπόλεμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> guerre qui n’est pas une guerre, <i>càd</i> qu’on ne peut soutenir, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πόλεμος.
ἀπολέομαι	<i>f. Moy. ion. de</i> ἀπόλλυμι.
ἀπολέπω	<b>1</b> peler;<br><b>2</b> écorcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λέπω.
ἀπολέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. Moy. de</i> ἀπόλλυμι.
ἀπόλεσσα	<i>ao. épq. de</i> ἀπόλλυμι.
ἀπολέσω	<i>v.</i> ἀπόλλυμι.
ἀπολευκαίνω	blanchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λευκαίνω.
ἀπολεύμενοι	<i>part. f. ion. de</i> ἀπόλλυμι.
ἀπολήγω	<i>impf.</i> ἀπέληγον, <i>f.</i> ἀπολήξω, <i>etc.</i><br>se reposer, cesser : <font color="#0099FF">τινός</font> se reposer de qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> cesser de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λήγω.
ἀποληΐζομαι	<i>ion.</i><br>emporter du butin, piller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ληΐζομαι.
ἀπολήξομαι	<i>v.</i> ἀπολαγχάνω.
ἀποληρέω	-ῶ :<br>radoter, dire des riens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ληρέω.
ἀπόληψις	εως (ἡ) :<br>action de couper (des troupes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολαμβάνω.
ἀπολήψομαι	<i>v.</i> ἀπολαμβάνω.
ἀπολιβάζω	<b>1</b> <i>intr.</i> faire ses paquets pour déguerpir, déguerpir;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire déguerpir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λιβάζω.
ἀπολιγαίνω	<i>f.</i> ἀπολιγανῶ, <i>ao.2</i> ἀπελίγανον;<br>faire un bruit perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λιγαίνω.
ἀπολιθόω	-ῶ :<br>pétrifier ; <i>Pass.</i> être pétrifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λίθος.
ἀπολιμπάνω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ἀπολείπω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λιμπάνω.
ἀπολιόρκητος	ος, ον :<br>inexpugnable, imprenable par un siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πολιορκέω.
ἄπολις	ις, <i>gén.</i> ιδος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> sans villes (pays);<br><b>II.</b> sans cité, sans patrie ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> banni de la cité, de sa patrie ; <font color="blue">ἄπολίν τινα τιθέναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire de qqn un exilé, bannir qqn;<br>     <b>2</b> indigne de vivre dans la cité;<br><b>III.</b> cité qui n’en est plus une.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πόλις.
ἀπολισθαίνω	<i>f.</i> ἀπολισθήσω, <i>ao.2</i> ἀπώλισθον<i>, pf. inus.</i><br>glisser hors de, échapper : <font color="#0099FF">τινός</font> se dérober à une liaison avec qqn ; <font color="blue">τοῦ ρ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>litt.</i> faire un faux pas en prononçant le ρ, mal prononcer le ρ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀλισθαίνω.
ἀπολισθάνω	<i>att. c.</i> ἀπολισθαίνω.
ἀπολιταργίζω	déguerpir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λιταργίζω.
ἀπολίτευτος	ος, ον :<br><b>1</b> étranger au gouvernement : <font color="blue">βίος ἀπολίτευτος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vie en dehors des affaires publiques;<br><b>2</b> peu fait pour le gouvernement, pour la politique;<br><b>3</b> inutile aux concitoyens, à l’État;<br><b>4</b> impopulaire;<br><b>5</b> qui n’est pas d’usage courant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πολιτεύω.
ἀπολιχμάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀπελίχμων;<br>enlever en léchant;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπολιχμάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> ἀπολιχμήσομαι) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιχμάω.
ἀπολλήγω	<i>mauv. orthogr. p.</i> ἀπολήγω.
ἀπολλυάσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἀπόλλυμι.
ἀπόλλυμι	<b>I.</b> <i>tr. (au prés. et aux temps suiv. : impf.</i> ἀπώλλυν ; <i>f.</i> ἀπολέσω, <i>att.</i> ἀπολῶ ; <i>ao.</i> ἀπώλεσα ; <i>pf.1</i> ἀπολώλεκα ; <i>v. ci-dessous pf.2)</i>;<br>     <b>1</b> perdre, faire périr : <font color="blue">λαὸν Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> l’armée des Grecs ; <font color="blue">Ἴλιον</font> <font color="darkblue">IL</font> détruire Ilion;<br>     <b>2</b> perdre, subir une perte : ἀπ. τινα perdre qqn (un parent, un ami, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀπ. τὴν ἀρχὴν</font> <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être dépossédé de l’empire par qqn;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.2</i> ἀπόλωλα, <i>au pqp.</i> ἀπολώλειν, <i>et au Moy.</i> ἀπόλλυμαι, <i>f.</i> ἀπολοῦμαι, <i>ao.2</i> ἀπωλόμην);<br>     <b>1</b> être arraché pour sa perte de : <font color="blue">ἀπωλόμην</font> <font color="darkblue">EUR</font> j’ai été arraché à ma patrie ; périr, être perdu : <font color="blue">ἀπόλωλας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tu es perdu ; <font color="blue">ἀπώλετο λυγρῷ ὀλέθρῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀπόλωλε κακὸν μόρον</font> <font color="darkblue">OD</font> il mourut, il est mort d’une mort lamentable ; <font color="blue">ὁ κάκιστ’ ἀπολοῦμενος</font> <font color="darkblue">AR</font> misérable, <i>litt. de</i>stiné à la plus misérable fin ; <i>avec un rég.</i> ἀπ. <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> périr de la main <i>ou</i> par l’intervention de qqn;<br>     <b>2</b> <i>au sens mor.</i> se perdre, se laisser corrompre;<br>     <b>3</b> se perdre, s’évanouir, s’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὄλλυμι.
ἀπολλύω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ἀπόλλυμι.
Ἀπόλλων	ωνος (ὁ) :<br>Apollon, <i>dieu de la musique, des arts et de la poésie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. Ἀπέλλων, <i>litt.</i> qui éloigne le mal, de ἀπέλλω.
Ἀπολλωνία	ας (ἡ) :<br>Apollonia, <i>dème attique de la tribu Attalide</i>.
Ἀπολλώνιον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Apollon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀπόλλων.
Ἀπολλώνιος	α, ον :<br>d’Apollon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀπόλλων.
ἀπολογέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἀπολογήσομαι, <i>ao.</i> ἀπελογησάμην, <i>pf.</i> ἀπολελόγημαι;<br><b>1</b> plaider pour soi, se défendre ; <font color="blue">ὁ ἀπολογούμενος</font> le défendeur ; <font color="blue">ἀπ. ὑπὲρ ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> plaider pour soi-même ; ἀπ. <font color="#0099FF">πρός τινα</font> répondre aux accusations de qqn ; ἀπ. <font color="#0099FF">πρός τι <i>ou</i> περί τινος</font> se défendre contre une accusation <i>ou</i> au sujet d’une accusation ; <i>postér.</i> avec <font color="#0099FF">τινι</font>, <font color="blue">κατηγορίαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se défendre contre des accusations ; ἀπ. <font color="#0099FF">τι</font> alléguer qch ; ἀπ. <font color="darkgreen">ὡς</font> alléguer que ; <font color="blue">ἀπ. τὰς διαβολάς</font> <font color="darkblue">THC</font> réfuter les accusations;<br><b>2</b> plaider pour un autre : <font color="#0099FF">τινι ὑπέρ τινος</font> contre qqn pour une autre personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόλογος.
ἀπολόγημα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> ἀπολογία.
ἀπολογητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀπολογέομαι.
ἀπολογία	ας (ἡ) :<br>défense, justification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόλογος.
ἀπολογίζομαι	<i>f.</i> ἀπολογιοῦμαι, <i>ao.</i> ἀπελογισάμην, <i>pf.</i> ἀπολελόγισμαι;<br><b>1</b> rendre compte de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> calculer : <font color="blue">ἀπ. εἴς τι</font> rattacher un compte à un titre <i>ou</i> chapitre (de recettes, de dépenses) ; <i>fig.</i> <font color="darkgreen">avec la prop. inf. au fut.</font> calculer <i>ou</i> conjecturer que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λογίζομαι.
ἀπολογισμός	οῦ (ὁ) :<br>compte que l’on rend (de qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολογίζομαι.
ἀπόλογος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> récit détaillé, narration;<br><b>2</b> <i>à Thasos</i> magistrat chargé d’intenter un procès pour défendre les intérêts civils de la Cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λόγος.
ἀπολοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 opt. ion. de</i> ἀπόλλυμι.
ἀπόλοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 Moy. de</i> ἀπόλλυμι.
ἀπολοῦμαι	<i>fut. Moy. de</i> ἀπόλλυμι.
ἀπολούτρια	ων (τά) :<br>eau provenant d’un bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολούω.
ἀπολούω	<i>f.</i> ἀπολούσω, <i>ao.</i> ἀπέλουσα;<br>ôter en lavant : <font color="#0099FF">τι</font> qch (sueur, sang, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπολούομαι;<br>     <b>1</b> ôter en se lavant : <font color="#0099FF">τι</font> qch (sueur, poussière, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> laver sur soi, nettoyer en se lavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λούω.
ἀπολοφύρομαι	<i>impf.</i> ἀπωλοφυρόμην, <i>f.</i> ἀπολοφυροῦμαι, <i>ao.</i> ἀπωλοφυράμην<i>, pf. inus.</i><br>se lamenter sur déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀλοφύρομαι.
ἀπολυμαίνομαι	se purifier (par des ablutions).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λυμαίνω.
ἀπολυμαντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui détruit, qui bouleverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολυμαίνομαι.
ἀπολυπράγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui ne se donne pas de peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πολυπράγμων.
ἀπόλυσις	εως (ἡ) :<br>acquittement, action de se libérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολύω.
ἀπολυτικός	ή, όν :<br>qui a de l’indulgence pour absoudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολύω.
ἀπολυτικῶς	<i>adv.</i><br>avec indulgence pour absoudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολυτικός.
ἀπόλυτος	ος, ον :<br><b>1</b> affranchi, absous;<br><b>2</b> achevé, accompli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολύω.
ἀπολυτρόω	-ῶ :<br>délivrer moyennant rançon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λυτρόω.
ἀπολύτρωσις	εως (ἡ) :<br>rachat d’un captif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπολυτρόω.
ἀπολύω	<i>f.</i> ἀπολύσω, <i>ao.</i> ἀπέλυσα, <i>pf.</i> ἀπολέλυκα;<br><b>I.</b> délier, détacher : ἱμάντα <font color="darkblue">OD</font> une courroie;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> libérer un captif moyennant rançon;<br>     <b>2</b> <i>t. de droit</i> absoudre qqn d’une accusation ; <font color="blue">ἀπ. τινὰ μὴ φῶρα εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> acquitter qqn comme n’étant pas un voleur;<br>     <b>3</b> congédier, renvoyer;<br>     <b>4</b> affranchir, libérer : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn d’une charge, d’un souci, <i>etc.</i> ; <font color="blue">τὴν ψυχὴν ἀπὸ τοῦ σώματος κοινωνίας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> affranchir l’âme de la communauté avec le corps ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τῆς στρατηΐης ἀπολελύσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être affranchi du service militaire ; <font color="blue">τῆς ἀρχῆς ἀπ.</font> <font color="darkblue">THC</font> être affranchi de l’autorité (de qqn);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπολύομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> écarter de soi : <font color="blue">διαβολάς, αἰτίαν</font> des attaques, une accusation ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ δὲ ἀπολυόμενος ἔφη</font> <font color="darkblue">HDT</font> il dit pour sa défense;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> s’éloigner, quitter la vie, mourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λύω.
ἀπολωβάω	-ῶ :<br>injurier, maltraiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λωβάω.
ἀπολωτίζω	déflorer ; arracher <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, λωτίζω.
ἀπομαγδαλία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀπομαγδαλιά.
ἀπομαγδαλιά	ᾶς (ἡ) :<br>pâte qu’on roulait dans ses mains pour les nettoyer au sortir de table, et qu’on jetait aux chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπομάσσω.
ἀπομαίνομαι	devenir tout à fait fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μαίνω.
ἀπόμακτρον	ου (τό) :<br>linge pour s’essuyer en frottant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπομάσσω.
ἀπομαλακίζομαι	ne pouvoir, par mollesse, se plier (à un régime de vie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακίζω.
ἀπομαλακόομαι	-οῦμαι;<br><i>c.</i> ἀπομαλακίζομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μαλακός.
ἀπομαλθακίζομαι	<i>c.</i> ἀπομαλακίζομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μαλθακός.
ἀπομανθάνω	désapprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μανθάνω.
ἀπομαντεύομαι	conjecturer ; prédire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μαντεύω.
ἀπόμαξις	εως (ἡ) :<br>action d’essuyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπομάσσω.
ἀπομαραίνομαι	se consumer, dépérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μαραίνω.
ἀπομαρτυρέω	-ῶ :<br>produire un témoignage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μαρτυρέω.
ἀπομάσσω	enlever en pétrissant, en frottant : <font color="blue">τοὺς τελουμένους τῷ πηλῷ καὶ τοῖς πιτύροις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> purifier les initiés en les frottant de boue et de son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μάσσω.
ἀπομαστιγόω	-ῶ :<br>fouetter durement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μαστιγόω.
ἀποματαΐζω	<i>euphém. p.</i> ἀποπέρδω, lâcher un vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μάταιος.
ἀπομάττω	<i>att. c.</i> ἀπομάσσω.
ἀπομάχομαι	<b>1</b> combattre d’un lieu élevé;<br><b>2</b> repousser en combattant ; combattre résolument : <font color="#0099FF">τινι, πρός τι</font> lutter contre qch ; <font color="#0099FF">τι</font> repousser qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μάχομαι.
ἀπόμαχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est loin du combat ; libéré du service actif;<br><b>2</b> impropre au combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μάχη.
ἀπομείρομαι	<b>1</b> distribuer, partager;<br><b>2</b> être séparé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μείρομαι.
ἀπομέμφομαι	faire de grands reproches : <font color="#0099FF">τινα ἐπί τινι</font> à qqn pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μέμφομαι.
ἀπομερίζω	<b>1</b> détacher une part;<br><b>2</b> distinguer, séparer de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; choisir parmi, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μερίζω.
ἀπομερμηρίζω	dormir sans souci.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μερμηρίζω.
ἀπομεστόω	-ῶ :<br>remplir complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μεστόω.
ἀπομετρέω	-ῶ :<br>mesurer des parts, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μετρέω.
ἀπομηκύνω	<b>1</b> allonger, prolonger;<br><b>2</b> <i>abs.</i> être prolixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μηκύνω.
ἀπομηνίω	garder rancune : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μηνίω.
ἀπομιμέομαι	-οῦμαι;<br>imiter, reproduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μιμέομαι.
ἀπομίμησις	εως (ἡ) :<br>imitation exacte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπομιμέομαι.
ἀπομιμνῄσκομαι	conserver le souvenir : <font color="blue">τινι χάριν ἀπ.</font> <i>ou abs.</i> ἀπ. <font color="#0099FF">τινι</font> conserver de la reconnaissance à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μιμνῄσκομαι.
ἀπόμισθος	ος, ον :<br><b>1</b> non payé, mal payé;<br><b>2</b> déchargé de tout paiement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μισθός.
ἀπομισθόω	-ῶ :<br>donner contre salaire : <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">THC</font> donner une terre à loyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθόω.
ἀπομνημόνευμα	ατος (τό) :<br>parole <i>ou</i> action mémorable ; <font color="blue">τὰ Ἀπομνημονεύματα</font> « les Mémorables »,<i> titre d’un ouvrage de Xénophon sur Socrate</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπομνημονεύω.
ἀπομνημόνευσις	εως (ἡ) :<br>mention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπομνημονεύω.
ἀπομνημονεύω	<b>1</b> remettre en mémoire, rappeler le souvenir de : <font color="blue">ἐπὶ τούτου τὠυτὸ ὄνομα ἀπεμνημόνευσε τῷ παιδὶ θέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il conserva le souvenir de cet événement en donnant le même nom à son enfant;<br><b>2</b> se rappeler, conserver dans son souvenir ; <i>en mauv. part</i> ἀπ. <font color="#0099FF">τινι</font> conserver rancune à qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μνημονεύω.
ἀπομνησικακέω	-ῶ :<br>garder rancune à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μνησικακέω.
ἀπόμνυμι	<i>impf.</i> ἀπώμνυν, <i>f.</i> ἀπομοῦμαι, <i>ao.</i> ἀπώμοσα, <i>pf.</i> ἀπομώμοκα;<br><b>1</b> nier <i>ou</i> refuser avec serment ; <font color="blue">θεῶν μέγαν ὅρκον ἀπ.</font> <font color="darkblue">OD</font> jurer que non par un grand serment au nom des dieux;<br><b>2</b> renoncer par serment à, récuser <i>ou</i> répudier par serment, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> <font color="blue">ἀπόμνυμαι ἀρχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abdiquer une charge en prêtant le serment d’usage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὄμνυμι.
ἀπόμοιρα	ας (ἡ) :<br>portion prise sur, prélèvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπομείρομαι.
ἀπομοίρια	ων (τά) :<br>part prélevée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόμοιρα.
ἀπομονόω	-ῶ :<br><b>1</b> laisser seul;<br><b>2</b> isoler, exclure de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μόνος.
ἀπομόργνυμι	<b>1</b> faire sortir en pressant <i>ou</i> en essuyant : <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">IL</font> étancher du sang;<br><b>2</b> essuyer, purifier : <font color="blue">πρόσωπα</font> <font color="darkblue">IL</font> essuyer le visage;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπομόργνυμαι;<br>     <b>1</b> ôter en essuyant sur soi, essuyer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> essuyer sur soi : <font color="blue">χερσὶ παρειάς</font> <font color="darkblue">OD</font> essuyer ses joues avec ses mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀμόργνυμι.
ἀπομοῦμαι	<i>f. de</i> ἀπόμνυμι.
ἀπόμουσος	ος, ον :<br>étranger aux muses, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μοῦσα.
ἀπομούσως	<i>adv.</i><br>grossièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόμουσος.
ἀπομυθέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> déconseiller : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>2</b> se justifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μυθέω.
ἀπόμυιος	ος, ον :<br>qui chasse les mouches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μυῖα.
ἀπομυκάομαι	-ῶμαι;<br>pousser un mugissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μυκάομαι.
ἀπομυκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀπομύσσω.
ἀπόμυξις	εως (ἡ) :<br>action de se moucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπομύσσομαι.
ἀπομύσσω	<b>1</b> essuyer, moucher;<br><b>2</b> <i>fig.</i> duper, tromper;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπομύσσομαι se moucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, μύσσομαι.
ἀπομύττω	<i>att. c.</i> ἀπομύσσω.
ἀπόν	<i>neutre du part. prés. de</i> ἄπειμι¹.
ἀποναίω*	<i>ao.</i> ἀπένασσα;<br><b>1</b> transporter dans un autre pays : <font color="blue">τηλόσε ἀπενάσθην πατρίδος</font> <font color="darkblue">EUR</font> je fus transportée loin de ma patrie;<br><b>2</b> ramener dans son pays, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> chasser, déposséder de, <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποναίομαι (<i>ao.</i> ἀπενάσσατο) se transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ναίω.
ἀποναρκάω	-ῶ :<br>être engourdi <i>ou</i> inerte : <font color="blue">πρὸς τοὺς πόνους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contre la fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ναρκάω.
ἀπονάρκησις	εως (ἡ) :<br>engourdissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποναρκάω.
ἀποναρκόω	-ῶ :<br>engourdir ; <i>Pass.</i> être engourdi, insensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ναρκόω.
ἀπονάσσωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. sbj. de</i> *ἀποναίω.
ἀπονέμησις	εως (ἡ) :<br>attribution, partage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπονέμω.
ἀπονεμητέος	α, ον :<br>qu’il faut attribuer <i>ou</i> répartir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπονέμω.
ἀπονέμω	<i>f.</i> ἀπονεμῶ, <i>ao.</i> ἀπένειμα, <i>pf.</i> ἀπονενέμηκα;<br>attribuer en partage, attribuer, assigner : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπονέμομαι s’attribuer en partage, s’attribuer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νέμω.
ἀπονενοημένως	<i>adv.</i><br>avec désespoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἀπονοέομαι.
ἀπονέομαι	<i>seul. prés. inf.</i> ἀπονέεσθαι, <i>sbj. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀπονέωνται, <i>opt.</i> ἀπονεοίμην, <i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀπονέοντο;<br>aller, retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νέομαι.
ἀπονεύω	<i>ao.</i> ἀπένευσα, <i>pf.</i> ἀπονένευκα;<br>se détourner ; chanceler <i>ou</i> osciller, se balancer ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">πρός τι</font> se détourner d’une occupation pour une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νεύω.
ἀπονέω	-ῶ :<br>ôter un poids de;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπονέομαι se décharger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νέω⁴.
ἀπονήμενος	<i>part. ao.2 épq. de</i> ἀπονίναμαι.
ἀπονήσομαι	<i>v.</i> ἀπονίναμαι.
ἀπονητί	<i>adv.</i><br>sans fatigue, sans peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόνητος.
ἀπόνητο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. épq. de</i> ἀπονίναμαι.
ἀπόνητος	ος, ον :<br>qui échappe aux ennuis ; privé de peine, de châtiment ; impuni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πονέω.
ἀπονήτως	<i>adv.</i><br>sans peine, facilement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀπονητότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόνητος.
ἀπονήχομαι	s’échapper à la nage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νήχομαι.
ἀπονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de ne pas supporter la fatigue, manque d’énergie, mollesse;<br><b>2</b> absence de souffrance, de douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπονος.
ἀπονίζω	<i>seul. prés. et impf;<br>confond ses autres temps avec ceux de</i> ἀπονίπτω : <i>f.</i> ἀπονίψω, <i>ao.</i> ἀπένιψα;<br><b>1</b> enlever en lavant, laver : <font color="blue">βρότον</font> <font color="darkblue">OD</font> du sang noir;<br><b>2</b> nettoyer en lavant, laver (le corps, les pieds, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπονίζομαι (<i>impf.</i> ἀπενιζόμην, <i>f.</i> ἀπονίψομαι, <i>ao.</i> ἀπενιψάμην, <i>pf.</i> ἀπονένιμμαι);<br>     <b>1</b> enlever de dessus soi en lavant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> nettoyer en lavant, laver, <i>acc. ; abs.</i> se laver les mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νίζω.
ἀπόνιμμα	ατος (τό) :<br>eau qui a servi à se laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπονίζω.
ἀπονίναμαι	<i>seul. Moy. f.</i> ἀπονήσομαι, <i>ao.</i> ἀπωνάμην;<br>tirer profit de, jouir de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τῶνδ’ ἀπόναιο</font> <font color="darkblue">IL</font> puisses-tu en jouir !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀνίνημι.
ἀπόνιπτρον	ου (τό) :<br>eau pour se laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπονίπτω.
ἀπονίπτω	<i>c.</i> ἀπονίζω.
ἀπονίσσομαι	s’en aller, s’éloigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νίσσομαι.
ἀπονοέομαι	-οοῦμαι;<br>perdre la raison, avoir l’esprit égaré (par le désespoir) ; être désespéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νοέω.
ἀπόνοια	ας (ἡ) :<br>absence de raison :<br>     <b>1</b> désespoir;<br>     <b>2</b> fol emportement;<br>     <b>3</b> folle témérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νόος.
ἄπονος	ος, ον :<br><b>1</b> exempt de souffrance, de trouble;<br><b>2</b> qui ne se donne pas de peine, inerte, mou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πόνος.
ἀπονοστέω	-ῶ :<br><b>1</b> revenir, rentrer dans ses foyers;<br><b>2</b> revenir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νοστέω.
ἀπονόσφι	<i>dev. un voy.</i> ἀπονόσφιν;<br><b>1</b> <i>adv.</i> à l’écart;<br><b>2</b> <i>prép.</i> loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νόσφι.
ἀπονοσφίζω	<i>f.</i> ἀπονοσφίσω, <i>att.</i> ἀπονοσφιῶ;<br><b>1</b> séparer de, éloigner ; dérober, voler : <font color="blue">τινα ὅπλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dérober à qqn ses armes;<br><b>2</b> chercher à frustrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νοσφίζω.
ἀπονόσφιν	<i>c.</i> ἀπονόσφι.
ἀπονυκτερεύω	passer la nuit hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νυκτερεύω.
ἀπονυστάζω	s’endormir, se négliger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νυστάζω.
ἀπονυχίζω	<i>f.</i> ἀπονυχίσω, <i>att.</i> ἀπονυχιῶ;<br>couper les ongles <i>ou</i> les griffes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὄνυξ.
ἀπόνως	<i>adv.</i><br>sans peine, sans fatigue;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀπονωτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀπονώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπονος.
ἀπονωτίζω	faire tourner le dos, mettre en fuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, νωτίζω.
ἀπόξενος	ος, ον :<br><b>1</b> inhospitalier;<br><b>2</b> banni de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ξένος.
ἀποξενόω	-ῶ :<br>éloigner à l’étranger, bannir : <font color="blue">τινα τῆς Ἑλλάδος, τῆς πατρίδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> bannir qqn de la Grèce, de son pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόξενος.
ἀποξένωσις	εως (ἡ) :<br>séjour à l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποξενόω.
ἀποξέω	-ῶ :<br>racler, gratter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ξέω.
ἀποξηραίνω	<i>ao.</i> ἀπεξήρανα;<br>dessécher, mettre à sec (un cours d’eau) ; <i>Pass.</i> être à sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ξηραίνω.
ἀποξύνω	amincir par le bout, aiguiser ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. φωνήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rendre la voix aiguë, perçante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ξύνω.
ἀποξυράω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀποξυρέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ξυράω.
ἀποξυρέω	-ῶ :<br>raser, tondre : <font color="blue">τινα τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> raser la tête à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ξυρέω.
ἀπόξυρος	ος, ον :<br>ras, nu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποξύρω.
ἀποξύρω	raser;<br><i><b>Moy.</b></i> se faire raser (la tête).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ξύρω.
ἀποξύω	racler, gratter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. γῆρας</font> <font color="darkblue">IL</font> faire disparaître la vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ξύω.
ἀπόπαθε	<i>impér. ao.2 de</i> ἀποπάσχω.
ἀποπάλλω	faire rebondir ; <i>Pass.</i> rebondir, être réfléchi <i>ou</i> répercuté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πάλλω.
ἀποπαπταίνω	<i>f. épq. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀποπαπτανέουσιν;<br>regarder derrière soi pour fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, παπταίνω.
ἀποπατέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> aller à l’écart, <i>càd</i> à la selle;<br><b>2</b> <i>tr.</i> rendre par les selles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πατέω².
ἀποπάτημα	ατος (τό) :<br>déjection, excrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπατέω.
ἀπόπατος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> excrément;<br><b>2</b> lieu d’aisances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπατέω.
ἀποπαύω	faire cesser, arrêter : <font color="blue">μένος</font> <font color="darkblue">OD</font> apaiser la colère ; <font color="#0099FF">τινα</font> arrêter, retenir qqn ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἀπ. πολέμου</font> <font color="darkblue">IL</font> faire cesser une guerre ; <font color="#0099FF">avec deux rég.</font> <font color="blue">πένθεος ἀπ. τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre un terme à la douleur de qqn ; <font color="blue">ἀπ. τινα</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> empêcher qqn de continuer qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποπαύομαι se reposer de, cesser, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, παύω.
ἀπόπειρα	ας (ἡ) :<br>essai, épreuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πεῖρα.
ἀποπειρατέον	<i>adj. verb. de</i> ἀποπειράω.
ἀποπειράω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀποπειράσω, <i>ao.</i> ἀπεπείρασα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> faire une tentative sur, essayer de s’emparer de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> faire l’essai de, tenter : <font color="blue">ναυμαχίας</font> <font color="darkblue">THC</font> un combat naval;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποπειράομαι-ῶμαι (<i>f.</i> ἀποπειράσομαι, <i>ao.</i> ἀπεπειράθην) faire l’essai de, éprouver, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πειράω.
ἀποπελεκάω	-ῶ :<br>tailler comme à coups de hache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πελεκάω.
ἀποπεμπέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀποπέμπω.
ἀποπέμπω	<b>1</b> envoyer : <font color="blue">ἀναθήματα ἐς Δελφούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> envoyer des offrandes à Delphes;<br><b>2</b> renvoyer, congédier;<br><b>3</b> remettre à qqn (les présents d’un autre);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποπέμπομαι;<br>     <b>1</b> renvoyer, éloigner;<br>     <b>2</b> repousser comme une chose abominable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πέμπω.
ἀπόπεμψις	εως (ἡ) :<br>envoi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπέμπω.
ἀποπενθέω	-ῶ :<br>pleurer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πενθέω.
ἀποπεράω	-ῶ :<br>traverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, περάω.
ἀποπέρδω	<i>f.</i> ἀποπαρδήσομαι, <i>ao.2</i> ἀπέπαρδον;<br>lâcher un vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πέρδομαι.
ἀποπέτομαι	s’envoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πέτομαι.
ἀποπεφασμένως	<i>adv.</i><br>ouvertement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπεφασμένος, part. pf. Pass. de ἀποφαίνω.
ἀποπήγνυμι	<i>f.</i> ἀποπήξω, <i>Pass. fut.2</i> ἀποπαγήσομαι;<br>faire geler ; <i>Pass.</i> geler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πήγνυμι.
ἀποπηδάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀποπηδήσομαι;<br><b>1</b> sauter à bas de;<br><b>2</b> sauter à l’écart de, loin de ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. τοῦ Σωκράτους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se sauver de Socrate, l’abandonner, le fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πηδάω.
ἀποπήδησις	εως (ἡ) :<br>répulsion pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπηδάω.
ἀποπίμπλημι	<i>f.</i> ἀποπλήσω, <i>etc.</i><br>remplir complètement : <font color="blue">μυριάδας</font> <font color="darkblue">HDT</font> parfaire un nombre de myriades ; <font color="blue">χρησμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> accomplir un oracle ; <font color="blue">τὸ θυμούμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> assouvir sa colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πίμπλημι.
ἀποπίνω	boire de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πίνω.
ἀποπίπτω	<i>f.</i> ἀποπεσοῦμαι, <i>etc.</i><br>tomber de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> ἀπό <i>ou</i> ἔκ τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πίπτω.
ἀποπιστεύω	avoir une entière confiance en, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πιστεύω.
ἀποπλάζω	<i>f.</i> ἀποπλάγξω;<br>égarer loin de ; <i>Pass. (ao.</i> ἀπεπλάγχθην) :<br>     <b>1</b> s’égarer hors de, errer loin de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> errer au poin ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">σάκεος ἀπ.</font> <font color="darkblue">IL</font> rebondir loin d’un bouclier <i>en parl. d’un trait</i>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> être renversé, tomber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πλάζω.
ἀποπλανάω	-ῶ :<br>égarer, écarter de : <font color="blue">τινα ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> écarter qqn du sujet;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποπλανάομαι-ῶμαι s’écarter de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πλανάω.
ἀποπλανίας	(ὁ) :<br>vagabond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπλανάω.
ἀποπλανίης	(ὁ) :<br><i>ion. c.</i> ἀποπλανίας.
ἀποπλάσσω	<i>d’ord.</i> ἀποπλάσσομαι, <i>att.</i> ἀποπλάττομαι;<br><i>f.</i> ἀποπλάσομαι, <i>ao.</i> ἀπεπλασάμην;<br>figurer, modeler, représenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πλάσσω.
ἀποπλάττομαι	<i>v.</i> ἀποπλάσσω.
ἀποπλείω	<i>épq. c.</i> ἀποπλέω.
ἀποπλέω	<i>f.</i> ἀποπλεύσομαι <i>ou</i> ἀποπλευσοῦμαι;<br>s’éloigner par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πλέω.
ἀπόπληκτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a l’esprit frappé ; qui a perdu la raison, stupide;<br><b>2</b> estropié, impotent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπλήσσω.
ἀποπληρόω	-ῶ :<br><b>1</b> remplir de nouveau (une lampe éteinte);<br><b>2</b> <i>fig.</i> accomplir (une promesse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πληρόω.
ἀποπλήρωσις	εως (ἡ) :<br>action de remplir complètement, d’accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπληρόω.
ἀποπλήσσω	renverser, frapper de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πλήσσω.
ἀποπλήσω	<i>f. de</i> ἀποπίμπλημι.
ἀποπλήττω	<i>att. c.</i> ἀποπλήσσω.
ἀποπλίσσομαι	<i>ao.</i> ἀπεπλιξάμην;<br>se sauver à toutes jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πλίσσομαι.
ἀπόπλοος	<i>c.</i> ἀπόπλους.
ἀπόπλους	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> départ par eau;<br><b>2</b> retour par eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπλέω.
ἀποπλύνω	laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πλύνω.
ἀποπλώω	<i>épq. et ion. c.</i> ἀποπλέω.
ἀποπνέω	<i>f.</i> ἀποπνεύσομαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> souffler, exhaler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">φῶς ἀποπνεῖται</font> <font color="darkblue">PLUT</font> on fait jaillir de la lumière en soufflant ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. δυσμένειαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exhaler la haine;<br>     <b>2</b> exhaler une odeur : <font color="blue">ἀπ. ὀδμήν</font> <font color="darkblue">OD</font> exhaler une odeur ; ἀπ. <font color="#0099FF">τινος</font> exhaler qqe odeur;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> souffler <i>en parl. du vent</i> : <font color="blue">ἀπ. ἀπὸ τόπου</font> <font color="darkblue">HDT</font> souffler d’un lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πνέω.
ἀποπνίγω	<i>f.</i> ἀποπνίξω <i>ou</i> ἀποπνίξομαι, <i>ao.</i> ἀπέπνιξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.2</i> ἀποπνιγήσομαι, <i>ao.2</i> ἀπεπνίγην, <i>pf.</i> ἀποπέπνιγμαι;<br>étouffer, suffoquer (qqn) ; <i>Pass.</i> être étouffé ; <i>fig.</i> suffoquer (de colère, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πνίγω.
ἀποποιέομαι	-οῦμαι;<br>écarter de soi, repousser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ποιέω.
ἀποπολεμέω	-ῶ :<br>combattre du haut de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πολεμέω.
ἀπόπολις	(ὁ, ἡ)<br>banni de la cité, exilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πόλις.
ἀποπομπαῖος	α, ον :<br>qui renvoie au loin, <i>càd</i> qui écarte les fléaux ; <i>fig.</i> (bouc) émissaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπομπή.
ἀποπομπή	ῆς (ἡ) :<br>action d’écarter, de repousser ; <i>particul.</i> éloignement d’un mal, action de conjurer un fléau ; <font color="blue">ἀποπομπὰς ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> accomplir les cérémonies de préservation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπέμπω.
ἀποπορεύομαι	s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πορεύομαι.
ἀποπραΰνω	adoucir, apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πραΰνω.
ἀποπρεσβεύω	rendre compte d’une ambassade, d’une mission.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πρεσβεύω.
ἀποπρίασθαι	acheter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πρίαμαι.
ἀποπρίω	enlever en sciant, scier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πρίω.
ἀποπρό	<b>1</b> <i>adv.</i> loin en avant;<br><b>2</b> <i>prép.</i> loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πρό.
ἀποπροαιρέω	-ῶ :<br><i>part. ao.2</i> ἀποπροελών;<br>prélever une part de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ἀπ. σίτου</font> <font color="darkblue">OD</font> prendre un morceau de pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, προαιρέω.
ἀποπροέηκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. ion. de</i> ἀποπροΐημι.
ἀποπροελών	<i>v.</i> ἀποπροαιρέω.
ἀπόπροθε	<i>v.</i> ἀπόπροθεν.
ἀπόπροθεν	<i>dev. une cons.</i> ἀπόπροθε;<br><i>adv.</i><br>de loin en avant, au loin en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπρό, -θε.
ἀπόπροθι	<i>adv.</i><br>au loin en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπρό, -θι.
ἀποπροΐημι	<i>part. prés.</i> ἀποπροϊείς, <i>ao. ion. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀποπροέηκε;<br><b>1</b> jeter loin devant soi, lancer au loin, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> envoyer hors <i>ou</i> au loin, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, προΐημι.
ἀποπροτέμνω	<i>part. ao.2</i> ἀποπροταμών;<br>couper une part, une tranche de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, προτέμνω.
ἀποπροφεύγω	s’enfuir au loin en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, προφεύγω.
ἀποπτάμενος	<i>v.</i> ἀφίπταμαι.
ἀποπτοέω	-ῶ :<br><i>poét.</i> ἀποπτοιέω;<br>effrayer, effaroucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πτοέω.
ἀποπτοιέω	<i>v.</i> ἀποπτοέω.
ἀπόπτολις	(ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> ἀπόπολις.
ἄποπτος	ος, ον :<br><b>I.</b> qu’on voit seulement de loin : <font color="blue">ἐξ ἀπόπτου</font> de loin;<br><b>II.</b> placé hors de la vue :<br>     <b>1</b> invisible : <font color="blue">ἄποπτος ἡμῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> invisible pour nous, <i>sel. d’autres</i> vu de loin par nous;<br>     <b>2</b> éloigné : <font color="blue">τοῦ ἄστεως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὄψομαι.
ἀπόπτυστος	ος, ον :<br>rejeté en crachant, <i>càd</i> avec mépris : <font color="blue">θεοῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποπτύω.
ἀποπτύω	<b>1</b> rejeter en crachant, cracher ; <i>acc. en parl. de la mer</i> : <font color="blue">ἀπ. ἁλὸς ἄχνην</font> <font color="darkblue">IL</font> rejeter de l’écume;<br><b>2</b> <i>particul.</i> cracher en se détournant pour conjurer un mauvais présage ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀπέπτυσα</font> j’ai craché, <i>càd</i> que ce présage soit détourné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πτύω.
ἀποπυνθάνομαι	s’informer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, πυνθάνομαι.
ἀπορέγχω	ronfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥέγχω.
ἀπορέπω	pencher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥέπω.
ἀπόρευτος	ος, ον :<br>infranchissable, impraticable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πορεύομαι.
ἀπορέω	<i>ion. c.</i> ἀφοράω.
ἀπορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπορήσω, <i>ao.</i> ἠπόρησα, <i>pf.</i> ἠπόρηκα;<br><b>1</b> être sans ressources, manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> être dans l’embarras, ne savoir pas : ἀπ. <font color="#0099FF">τινι</font> être dans l’embarras <i>ou</i> dans l’incertitude par suite de qch ; <font color="#0099FF">τι</font> au sujet de qch ; <font color="blue">ἀπορῶ ὅ τι λέξω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je ne sais que dire ; <font color="blue">ἀπορῶν ποῖ τράποιτο</font> <font color="darkblue">THC</font> ne sachant de quel côté se tourner ; <font color="blue">ἀπ. ὅπως δεῖ χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne savoir comment faire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπορέομαι-οῦμαι (<i>ao. Pass.</i> ἠπορήθην) être dans l’embarras, être perplexe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπορος.
ἀπορητικός	ή, όν :<br>porté à douter, sceptique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορέω.
ἀπόρθητος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>non dévasté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πορθέω.
ἀπορθόω	-ῶ :<br>remettre dans la droite voie, diriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀρθόω.
ἀπορία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> difficulté de passer;<br><b>II.</b> manque de ressources :<br>     <b>1</b> manque, privation <i>en gén.</i> : <font color="blue">τροφῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> manque de nourriture ; <font color="blue">ἀπώλλυντο ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύοντος</font> <font color="darkblue">THC</font> ils périssaient faute de qqn pour les soigner;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> besoin, indigence, pauvreté;<br>     <b>3</b> embarras, difficulté : <font color="blue">ἐς ἀπορίην <i>(ion.)</i> πολλὴν ἀπιγμένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> réduit à un extrême embarras ; <font color="blue">ἀπορίας ὕπο</font> <font color="darkblue">EUR</font> par suite de l’embarras où l’on est ; <font color="blue">ἀπ. τοῦ μὴ ἡσυχάζειν</font> <font color="darkblue">THC</font> impossibilité de rester tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπορος.
ἀπόρνυμαι	<i>seul. prés.</i><br>s’élancer, partir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὄρνυμαι.
ἄπορος	ος, ον :<br><b>I.</b> qu’on ne peut traverser, infranchissable;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> impraticable, impossible, difficile ; <font color="blue">τὸ ἄπορον <i>ou</i> τὰ ἄπορα</font> difficulté, impossibilité ; <font color="blue">ἐν ἀπόροις εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être dans l’embarras ; <font color="blue">ἐν ἀπόρῳ εἴχοντο</font> <i>ou</i> ἦσαν <font color="darkblue">THC</font> ils étaient dans l’embarras ; <font color="blue">ἄπορόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> il est difficile <i>ou</i> impossible de ; <font color="blue">ἐκ τῶν ἀπόρων</font> <font color="darkblue">HDT</font> au milieu des difficultés ; <font color="blue">ἄποροι προσμίσγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">προσφέρεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> (ennemis, cavaliers) avec lesquels il est impossible d’en venir aux mains, qu’il est impossible d’atteindre;<br>     <b>2</b> insurmontable, contre lequel on ne peut lutter : <font color="blue">ἄνεμος ἄπορος</font> <font color="darkblue">HDT</font> vent auquel on ne peut résister ; <font color="blue">ἀλγηδών</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">πάθος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> douleur qu’on ne peut surmonter;<br>     <b>3</b> qui est dans l’embarras, qui ne sait comment se tirer d’affaire, sans moyens d’action, sans ressources ; <font color="blue">ἄπορος τὰ ἐπιτήδεια ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> embarras pour se procurer le nécessaire ; <i>particul.</i> embarrassé <i>ou</i> gêné pour vivre, pauvre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀπορώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀπορώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πόρος.
ἀπορούω	<i>ao.</i> ἀπώρουσα, épq. ἀπόρουσα;<br>s’élancer loin de, s’élancer en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀρούω.
ἀπορρᾳθυμέω	-ῶ :<br>se laisser aller à la mollesse ; ἀπ. <font color="#0099FF">τινος</font> se relâcher <i>ou</i> s’abstenir, par mollesse, de qch, négliger par mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥᾳθυμέω.
ἀπορραίνω	faire jaillir, répandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥαίνω.
ἀπορραίω	arracher violemment : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥαίω.
ἀπορραντήριον	ου (τό) :<br>vase d’eau lustrale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορραίνω.
ἀπορράπτω	recoudre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀ. τινὸς στόμα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> fermer la bouche à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥάπτω.
ἀπορραψῳδέω	-ῶ :<br>réciter <i>ou</i> déclamer contre les rhapsodes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥαψῳδέω.
ἀπορρέζω	<b>1</b> offrir en sacrifice une part de;<br><b>2</b> donner une part de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥέζω.
ἀπορρέμβομαι	<i>seul. prés.</i><br>se laisser étourdir, être ahuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥέμβομαι.
ἀπόρρευσις	εως (ἡ) :<br>écoulement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορρέω.
ἀπορρέω	<i>f.</i> ἀπορρυήσομαι, <i>ao.</i> ἀπέρρευσα, <i>ao2.</i> ἀπερρύην;<br><b>I.</b> couler de, découler : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> de qch;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> se détacher de, glisser, tomber;<br>     <b>2</b> s’échapper, disparaître : <font color="blue">ἀπορρεῖ μνῆστις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le souvenir (de qch) se perd ; <i>en parl. de pers.</i> s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥέω.
ἀπόρρηγμα	ατος (τό) :<br>fragment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορρήγνυμι.
ἀπορρήγνυμι	<i>f.</i> ἀπορρήξω, <i>ao.</i> ἀπέρρηξα, <i>pf.2 au sens neutre</i> ἀπέρρωγα;<br><i>Pass. f.</i> ἀπορραγήσομαι, <i>ao.2</i> ἀπερράγην;<br>arracher, briser : τι <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> séparer violemment une chose d’une autre ; <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">EUR</font> arracher la vie ; <i>Pass.</i> se briser, se séparer violemment de, <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥήγνυμι.
ἀπορρηθήσομαι	<i>f. Pass. de</i> ἀπερῶ, <i>v.</i> ἀπεῖπον.
ἀπόρρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> interdiction, défense;<br><b>2</b> récusation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορρηθῆναι, v. ἀπερῶ, ἀπεῖπον.
ἀπόρρητος	ος, ον :<br><b>I.</b> interdit, défendu : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">ἀπόρρητα ποιεῖσθαι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> interdire de, etc;<br><b>II.</b> dont il ne faut pas parler :<br>     <b>1</b> secret : <font color="blue">ῥητὰ καὶ ἀπόρρητα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ce qu’on peut dire et ce qu’on ne doit pas dire, <i>càd</i> tout indistinctement ; <font color="blue">τὰ ἀπόρρητα</font> la doctrine secrète des Pythagoriciens;<br>     <b>2</b> qu’on ne devrait pas dire, horrible, abominable ; <font color="blue">ἀπόρρητα λέγειν</font> <font color="#0099FF">τινά</font> <font color="darkblue">DÉM</font> dire à qqn des choses abominables;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὰ ἀπόρρητα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>litt.</i> ce dont il ne faudrait pas parler = τὰ αἰδοῖα;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀπορρητότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορρηθῆναι, v. ἀπερῶ, ἀπεῖπον.
ἀπορριγέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> ἀπέρριγα;<br>frissonner de crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥιγέω.
ἀπορρινάω	-ῶ :<br>enlever avec une lime, limer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥινάω.
ἀπορριπτέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ἀπορρίπτω.
ἀπορρίπτω	<i>f.</i> ἀπορρίψω, <i>ao.</i> ἀπέρριψα;<br><b>1</b> rejeter ; <i>fig.</i> <font color="blue">μῆνιν, μηνιθμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> déposer <i>ou</i> oublier sa colère ; <i>en mauv. part</i> jeter de côté, jeter au rebut;<br><b>2</b> lancer : τι <font color="#0099FF">ἔς τινα</font> des paroles contre qqn;<br><b>3</b> laisser tomber : <font color="blue">ἔπος</font> une parole;<br><b>4</b> jeter au loin ; expulser, bannir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥίπτω.
ἀπορροή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> écoulement;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> chute (de feuilles);<br>     <b>2</b> exhalaison, émanation (de vapeurs, d’odeurs, <i>etc.</i>) ; odeur;<br>     <b>3</b> influence des astres;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> émanation (de la beauté).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορρέω.
ἀπορροιβδέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπερροίβδησα;<br>faire retentir ; <font color="blue">ἀπ. βοάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pousser de grands cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥοιβδέω.
ἀπορροφέω	-ῶ :<br>déguster, avaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥοφέω.
ἀπορρύπτω	nettoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ῥύπτω.
ἀπόρρυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui coule au dehors, qui s’épanche;<br><b>2</b> sujet à écoulement;<br><b>3</b> qui offre un écoulement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορρέω.
ἀπορρώξ	ῶγος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>adj.</i> abrupt, escarpé;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀπορρώξ</font> :<br>     <b>1</b> roche escarpée ; précipice;<br>     <b>2</b> bras de rivière;<br>     <b>3</b> épanchement d’un liquide tombant goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπορρήγνυμι.
ἀπορφανίζω	<i>part. pf. Pass.</i> ἀπωρφανισμένος;<br>rendre orphelin ; <i>en gén.</i> priver de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀρφανίζω.
ἀπόρφυρος	ος, ον :<br>non orné de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πορφύρα.
ἀπορχέομαι	-οῦμαι;<br><i>ao.</i> ἀπωρχησάμην;<br>perdre en dansant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀρχέομαι.
ἀπόρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans ressources;<br><b>2</b> dans l’embarras;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀπορώτερον <i>ou</i> ἀπορωτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀπορώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπορος.
ἀποσαλεύω	<b>1</b> mouiller au large;<br><b>2</b> se tenir éloigné de, s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σαλεύω.
ἀποσαπείς	<i>part. de</i> ἀπεσάπην.
ἀποσαπέντες	<i>part. pl. ao.2 Pass. de</i> ἀποσήπω.
ἀποσαφέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀπεσάφουν;<br>éclaircir, expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σαφής.
ἀποσβέννυμι	<i>f.</i> ἀποσβέσω, <i>ao.</i> ἀπέσβεσα;<br><b>1</b> éteindre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> ἀπέσβην, <i>au pf.</i> ἀπέσβηκα, <i>au pqp.</i> ἀπεσβήκειν <i>et au Pass.)</i> s’éteindre, être éteint, <i>fig.</i> s’évanouir, disparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σβέννυμι.
ἀποσείω	faire tomber en secouant, renverser par une secousse;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποσείομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σείω.
ἀποσεμνύνω	rendre imposant, glorifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σεμνύνω.
ἀποσεύομαι	<i>ao.2, 3<sup>e</sup> sg. lac.</i> ἀπεσσύα <i>p.</i> ἀπεσσύη;<br><i>ao.2 Moy. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀπέσσυτο;<br><b>1</b> s’élancer hors de, s’enfuir;<br><b>2</b> mourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σεύω.
ἀποσημαίνω	<i>ao.</i> ἀπεσήμηνα;<br>donner un avis par un signe <i>ou</i> par un signal : <font color="#0099FF">περί τινος</font> au sujet de qch ; <font color="#0099FF">τι</font> annoncer qch par des signes <i>ou</i> des symptômes, signifier qch ; ἀπ. <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> faire comprendre qch à l’adresse de qqn, faire allusion à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποσημαίνομαι;<br>     <b>1</b> faire comprendre à l’aide de preuves, donner une preuve;<br>     <b>2</b> apposer un sceau, cacheter ; <font color="blue">χρήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre des biens sous scellés, les confisquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σημαίνω.
ἀποσήπω	<i>pf.</i> ἀποσέσηπα, <i>Pass. ao.2</i> ἀπεσάπην;<br><b>1</b> <i>tr.</i> faire se détacher par pourriture;<br><b>2</b> <i>intr. et au Pass.</i> se détacher par suite de pourriture, de gangrène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σήπω.
ἀπόσηψις	εως (ἡ) :<br>putréfaction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποσήπω.
ἀποσιμόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre camus ; <i>Pass.</i> être camus;<br><b>2</b> faire manœuvrer de côté en demi-cercle : <font color="blue">στρατιάν</font> une armée ; ναῦς <font color="darkblue">THC</font> des navires (pour éviter un choc direct).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σιμός.
ἀποσιόομαι	<i>ion. c.</i> ἀφοσιόομαι.
ἀποσιτέω	-ῶ :<br>cesser de manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόσιτος.
ἀπόσιτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui s’abstient de manger;<br><b>2</b> qui a le dégoût des aliments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σῖτος.
ἀποσιωπάω	-ῶ :<br><b>1</b> cesser de parler, se taire;<br><b>2</b> garder le silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σιωπάω.
ἀποσιώπησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de s’interrompre en parlant <i>ou</i> de cesser de parler, silence ; <i>t. de gramm.</i> aposiopèse;<br><b>2</b> réticence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποσιωπάω.
ἀποσκάπτω	couper une route par une tranchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκάπτω.
ἀποσκεδάννυμι	<i>f.</i> ἀποσκεδῶ, <i>ao.</i> ἀπεσκέδασα;<br><b>1</b> disperser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. ext.</i> congédier, <i>fig.</i> repousser, chasser : <font color="blue">ἀπ. κήδεα</font> <font color="darkblue">OD</font> écarter des soucis ; <font color="blue">μύσος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> éloigner une souillure ; <font color="blue">ὕβριν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> repousser un outrage;<br><b>2</b> écarter de la ligne ; <i>Pass.</i> s’écarter (du camp, d’une troupe, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκεδάννυμι.
ἀποσκεδῶ	<i>f. de</i> ἀποσκεδάννυμι.
ἀποσκέλλω*	dessécher ; <i>seul. au sens intr.</i> se dessécher, <i>aux temps suiv. : ao.2</i> ἀπέσκλην, <i>pf.</i> ἀπέσκληκα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκέλλω.
ἀποσκεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> *ἀποσκέπτομαι.
ἀποσκέπτομαι	<i>fut.</i> ἀποσκέψομαι;<br>observer de loin <i>ou</i> d’en haut ; observer, examiner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκέπτομαι.
ἀποσκευάζω	démolir, enlever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκευάζω.
ἀποσκευή	ῆς (ἡ) :<br>bagages, <i>au sg. et au plur.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκεῦος.
ἀποσκηνέω	-ῶ :<br>habiter sous une tente à part de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόσκηνος.
ἀπόσκηνος	ος, ον :<br>qui vit à part, <i>litt.</i> sous une tente à part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκηνή.
ἀποσκηνόω	-ῶ :<br>vivre à part, <i>fig.</i> être étranger à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόσκηνος.
ἀποσκήπτω	appuyer sur, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> lancer d’en haut : <font color="blue">βέλεα ἐς οἰκήματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> des traits (de foudre) sur des habitations;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se décharger sur, tomber sur : <font color="blue">ὀργαὶ ἔς σε ἀπέσκηψαν θεᾶς</font> <font color="darkblue">EUR</font> la colère de la déesse retomba sur toi ; <font color="blue">εἰς ἕνα ἀπ.</font> faire tomber sa colère sur un seul;<br>        <b>2</b> aboutir à : <font color="blue">ἐς φαῦλον</font> <font color="darkblue">HDT</font> n’aboutir à rien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκήπτω.
ἀποσκιάζω	projeter de l’ombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκιάζω.
ἀποσκιασμός	οῦ (ὁ) :<br>projection d’ombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποσκιάζω.
ἀποσκίδναμαι	<i>seul. prés. inf.</i> ἀποσκίδνασθαι <i>et part.</i> ἀποσκιδνάμενος;<br>se disperser, s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκίδναμαι.
ἀποσκλῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> ἀποσκέλλω.
ἀποσκνιφόω	-ῶ :<br>obscurcir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκνίφος.
ἀποσκοπέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>observer de loin, examiner à distance, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποσκοπέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i> <font color="#0099FF">avec l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκοπέω.
ἀποσκόπιος	ος, ον :<br>qui s’écarte du but.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόσκοπος.
ἀπόσκοπος	ος, ον :<br>qui manque le but.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκοπός.
ἀποσκορακίζω	<i>f.</i> ἀποσκορακιῶ;<br>envoyer aux corbeaux <i>(cf. fr. « au diable »)</i>, chasser avec colère <i>ou</i> mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, locut. ἐς κόρακας, suff. -ίζω ; cf. σκορακίζω.
ἀποσκοτίζω	<i>ao.</i> ἀπεσκότισα;<br>faire ombre à distance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκοτίζω.
ἀποσκοτόω	-ῶ :<br>couvrir d’ombre, obscurcir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκοτόω.
ἀποσκυδμαίνω	s’irriter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκυδμαίνω.
ἀποσκυθίζω	<b>1</b> scalper comme les Scythes;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> raser la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, Σκύθης.
ἀποσκυλεύω	dépouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκῦλον.
ἀποσκώπτω	railler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σκώπτω.
ἀποσμάω	-ῶ :<br>essuyer, nettoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀσμάω.
ἀποσμικρύνω	diminuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σμικρύνω.
ἀποσμυγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> ἀποσμύχω.
ἀποσμύττω	<i>c.</i> ἀποσμύχω.
ἀποσμύχω	<i>part. ao.2 Pass.</i> ἀποσμυγείς;<br>consumer (lentement) par le feu ; <i>fig.</i> consumer, dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σμύχω.
ἀποσοβέω	-ῶ :<br>chasser en effrayant, faire fuir de peur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σοβέω.
ἀποσπάδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ἀποσπάς.
ἀποσπαράσσω	arracher un lambeau de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σπαράσσω.
ἀποσπάς	άδος<br><b>I.</b> <i>adj. f.</i> arrachée;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀποσπάς</font> :<br>     <b>1</b> branche;<br>     <b>2</b> tige de plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποσπάω.
ἀπόσπασμα	ατος (τό) :<br>partie détachée d’un tout ; extrait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποσπάω.
ἀποσπασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de déchirer, d’arracher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποσπάω.
ἀποσπάω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tirer violemment : <font color="#0099FF">τινα</font> entraîner qqn ; <font color="blue">θύρας, πύλας</font> <font color="darkblue">HDT</font> ouvrir une porte avec force <i>ou</i> violence ; <font color="blue">τινα ἀπὸ γυναικὸς καὶ τέκνων</font> <font color="darkblue">HDT</font> arracher qqn à sa femme et à ses enfants ; <font color="blue">τινα ἐκ χερῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> arracher une personne aux mains d’une autre ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινά τι</font> enlever qch (l’espérance, <i>etc.</i>) à qqn ; <font color="#0099FF">avec un gén. d’instrum.</font> <font color="blue">ἀπ. τινα κόμης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tirer qqn par les cheveux ; <i>Pass.</i> ἀποσπᾶσθαί τινος être séparé violemment de qqn ; <font color="blue">ἐξ ἱροῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἀπὸ τῶν ἱερῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> être entraîné hors d’un sanctuaire, d’un sacrifice;<br>     <b>2</b> tirailler en tous sens ; <i>Pass.</i> se désunir, marcher en désordre <i>en parl. d’une armée</i>;<br><b>II.</b> <i>intr. (s.e.</i> ἑαυτόν) s’arracher, se séparer avec effort de;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποσπάομαι-ῶμαι attirer l’ennemi à soi loin de (tout secours maritime).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σπάω.
ἀποσπένδω	<i>ao.</i> ἀπέσπεισα;<br>faire une libation de, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="#0099FF">τινί</font> en l’honneur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σπένδω.
ἀποσπεύδω	dissuader fortement : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> qqn de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σπεύδω.
ἀποσποδέω	-ῶ :<br>user, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σποδέω.
ἀπόσπονδος	ος, ον :<br>qu’on laisse sortir (d’une citadelle) après capitulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σπονδή.
ἀποσσεύω	pousser dehors, chasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. p. *ἀποσεύω, de ἀπό et σεύω.
ἀπόστα	<i>v.</i> ἀφίστημι.
ἀποσταδά	<i>adv.</i><br>en se tenant au loin, de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποσταδόν	<i>c.</i> ἀποσταδά.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστάζω	<i>ao.</i> ἀπέσταξα;<br><b>1</b> verser goutte à goutte, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’épancher goutte à goutte : <i>fig.</i> <font color="blue">μανίας ἀποστάζει μένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (ainsi) tombe la violence de la fureur (réprimée par un châtiment).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στάζω.
ἀποστάς	<i>part. ao.2 de</i> ἀφίστημι.
ἀποστασία	ας (ἡ) :<br>défection, abandon d’un parti ; <i>particul.</i> apostasie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστάσιον	ου (τό) :<br><i>s.e.</i> βιβλίον;<br>déclaration de divorce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστασίου βιβλίον	(τό) :<br>déclaration de divorce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστασίου δίκη	(ἡ) :<br>action juridique contre un affranchi qui abandonne son patron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀπόστασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> abandon, défection : <font color="#0099FF">ἀπό τινος <i>ou</i> τινος</font> abandon du parti de qqn ; mais ἀπόστασις <font color="#0099FF">τινος</font> défection consommée par qqn ; <font color="blue">ἀπόστασις ξυμμαχίας</font> <font color="darkblue">THC</font> désertion d’une alliance ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπόστασις βίου</font> <font color="darkblue">EUR</font> action de quitter la vie;<br><b>2</b> distance, éloignement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀφίστημι.
ἀποστατέω	-ῶ :<br><b>1</b> se tenir à distance, être éloigné de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. φρενός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être éloigné du sentiment <i>ou</i> des dispositions de qqn;<br><b>2</b> s’éloigner de, faire défection, abandonner, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> être absent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστατήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui a pouvoir de dissoudre une assemblée, de décider sur une question.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστατήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> esclave fugitif;<br><b>2</b> rebelle, traître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστάτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> esclave fugitif;<br><b>2</b> rebelle, traître;<br><b>3</b> <i>eccl.</i> apostat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστατικός	ή, όν :<br>séditieux, rebelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστατικῶς	<i>adv.</i><br>avec des dispositions séditieuses, avec un esprit de rébellion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστατικός.
ἀποσταυρόω	-ῶ :<br>fermer d’une palissade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σταυρόω.
ἀποστεγάζω	<b>1</b> ôter le toit, découvrir ; ouvrir;<br><b>2</b> recouvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στεγάζω.
ἀποστέγω	mettre à l’abri de, protéger contre : <font color="#0099FF">τι</font> contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στέγω.
ἀποστείχω	<i>f.</i> ἀποστείξω, <i>ao.2</i> ἀπέστιχον &gt; <i>impér.</i> ἀπόστιχε;<br>s’en aller, <i>particul.</i> retourner chez soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείχω.
ἀποστέλλω	<b>1</b> envoyer : παρά τινα auprès de qqn ; <i>en gén.</i> envoyer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">οἱ ἀποσταλέντες στρατεύεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ceux qui avaient été envoyés pour l’expédition;<br><b>2</b> faire partir, renvoyer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en mauv. part</i> chasser, bannir ; <i>Pass.</i> s’éloigner;<br><b>3</b> retirer : <font color="blue">θάλατταν</font> <font color="darkblue">THC</font> causer un retrait de la mer <i>en parl. d’un tremblement de terre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στέλλω.
ἀποστενόω	-ῶ :<br>rétrécir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στενόω.
ἀποστέργω	se dégoûter de, prendre en aversion, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στέργω.
ἀποστερέω	-ῶ :<br>priver de, dépouiller de : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> ἀπ. dépouiller qqn de qch (de sa fortune, de la royauté, de la vie, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">τινά τι <i>ou</i> τινός τι</font> enlever qch à qqn ; <font color="blue">ἀπ. γάμον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> détourner un mariage ; <i>Pass.</i> être dépossédé <i>ou</i> privé de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στερέω.
ἀποστέρησις	εως (ἡ) :<br>privation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστερέω.
ἀποστερητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀποστερέω.
ἀποστερητής	οῦ (ὁ) :<br>qui prive de, spoliateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστερέω.
ἀποστερητικός	ή, όν :<br>enclin à dépouiller, à voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστερέω.
ἀποστερίσκω	<i>c.</i> ἀποστερέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στερίσκω.
ἀποστέρω	<i>c.</i> ἀποστερέω.
ἀποστεφανόω	-ῶ :<br>dépouiller de la couronne, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στεφανόω.
ἀποστέωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ion. ao.2 de</i> ἀφίστημι.
ἀπόστημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> éloignement, distance ; intervalle;<br><b>2</b> apostème, abcès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίστημι.
ἀποστηρίζω	<b>1</b> appuyer, soutenir fortement;<br><b>2</b> se reporter sur un point (du corps, <i>en parl. d’un mal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στηρίζω.
ἀποστήσω	<i>f. de</i> ἀφίστημι.
ἀποστιλβόω	-ῶ :<br>rendre brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στιλβόω.
ἀποστίλβω	briller de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ἀπ. ἀλείφατος</font> <font color="darkblue">OD</font> briller de graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στίλβω.
ἀπόστιχε	<i>v.</i> ἀποστείχω.
ἀποστλεγγίζομαι	se brosser le corps, pour ôter la poussière <i>ou</i> la sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στλεγγίζομαι.
ἀποστολεύς	έως (ὁ) :<br>intendant maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστέλλω.
ἀποστολή	ῆς (ἡ) :<br>départ (de troupes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστέλλω.
ἀπόστολος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> envoyé au loin;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀπόστολος</font> :<br>     <b>1</b> envoyé, député;<br>     <b>2</b> envoi d’une expédition, <i>particul.</i> expédition navale ; <font color="blue">ἀπόστολον ἀφιέναι, ἀποστέλλειν</font> envoyer une flotte;<br>     <b>3</b> <i>postér.</i> apôtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστέλλω.
ἀποστοματίζω	<i>f.</i> ἀποστοματιῶ;<br>réciter <i>ou</i> débiter de vive voix <i>en parl. d’une réponse d’oracle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στοματίζω.
ἀποστομόω	-ῶ :<br>émousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στομόω.
ἀπόστοργος	ος, ον :<br>sans affection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στέργω.
ἀποστράτηγος	ου (ὁ) :<br><i>à Rome</i> ancien préteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στράτηγος.
ἀποστρατοπεδεύομαι	camper à part, loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στρατοπεδεύομαι.
ἀποστρέφω	<i>f.</i> ἀποστρέψω, <i>ao.</i> ἀπέστρεψα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tourner en sens contraire, retourner : <font color="blue">ἅρματα ὡς εἰς φυγήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> détourner des chars comme pour fuir ; <font color="blue">αἱ νῆες ἀπεστράφατο <i>(ion.)</i> τοὺς ἐμβόλους</font> <font color="darkblue">HDT</font> les vaisseaux avaient leurs éperons retournés, <i>càd</i> tordus, faussés ; <font color="blue">ἀποστρέφειν πάλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ramener en arrière ; <font color="blue">ἀπ. χεῖρας</font> <font color="darkblue">OD</font> amener les mains en arrière (pour les attacher derrière le dos);<br>     <b>2</b> faire se retourner : <font color="#0099FF">τινα</font> renvoyer qqn chez lui ; <font color="blue">Ἀχαιοὺς ἀπ.</font> <font color="darkblue">IL</font> faire fuir les Grecs;<br>     <b>3</b> faire revenir, rappeler : <font color="blue">ἐξ ἰσθμοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’isthme;<br>     <b>4</b> détourner (un danger, une guerre, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se détourner;<br>     <b>2</b> retourner sur ses pas, se retirer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποστρέφομαι (<i>f.</i> ἀποστρέψομαι, <i>ao. Pass.</i> ἀπεστράφην <i>au sens Moy.</i>);<br>     <b>1</b> se détourner, faire volte-face, s’enfuir;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> se détourner avec horreur <i>ou</i> dégoût de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">λόγοι ἀπεστραμμένοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> paroles hostiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στρέφω.
ἀποστρέψασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ἀποστρέφω.
ἀποστρέψῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. sbj. épq. de</i> ἀποστρέφω.
ἀποστροφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> action de détourner : <font color="blue">ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">ῥεύματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un fleuve, un cours d’eau ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. τύχης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> action de détourner (de soi) un malheur;<br>     <b>2</b> action de détourner pour soi, de se procurer : <font color="blue">ὕδατος</font> <font color="darkblue">HDT</font> de l’eau ; <i>fig.</i> <font color="blue">σωτηρίας</font> <font color="darkblue">THC</font> le salut;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> action de se détourner, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> action de s’enfuir;<br>     <b>2</b> action de se détourner avec répugnance de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> action de se distraire, distraction;<br>     <b>4</b> action d’échapper à, recours contre;<br><b>III.</b> lieu où l’on se détourne, où l’on se réfugie, asile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστρέφω.
ἀπόστροφος	ος, ον :<br>qui se détourne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποστρέφω.
ἀποστυγέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἀπεστύγησα, <i>pf.</i> ἀπεστύγηκα;<br>s’éloigner avec horreur de, repousser avec horreur, abhorrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στυγέω.
ἀποστυφελίζω	repousser <i>ou</i> séparer avec violence : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> une personne d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στυφελίζω.
ἀποστύφω	<b>1</b> resserrer, contracter;<br><b>2</b> émousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, στύφω.
ἀποσυκάζω	<b>1</b> cueillir des figues;<br><b>2</b> tâter des figues pour juger de leur maturité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, συκῆ.
ἀποσυλάω	-ῶ :<br>piller, ravir ; <font color="#0099FF">τινά τινος, τινά τι</font> dépouiller qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, συλάω.
ἀποσυνάγωγος	ος, ον :<br>exclu de la synagogue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, συναγωγή.
ἀποσυρίζω	siffler fortement ; <i>Pass.</i> être sifflé <i>en parl. d’un air</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, συρίζω.
ἀποσύρω	enlever en rasant, raser (une palissade).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σύρω.
ἀπόσφαγμα	ατος (τό) :<br>sang d’un animal égorgé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποσφάζω.
ἀποσφάζω	égorger, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. ext.</i> faire périr;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποσφάζομαι se percer la gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σφάζω.
ἀποσφακελίζω	<b>1</b> se gangrener;<br><b>2</b> être épileptique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σφακελίζω.
ἀποσφάλλω	<i>f.</i> ἀποσφαλῶ, <i>ao.</i> ἀπέσφηλα, <i>etc.</i><br><b>1</b> faire tomber en glissant ; <i>Pass.</i> glisser et tomber ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. τινὰ πόνοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> faire perdre à qqn le fruit de ses peines ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀποσφαλῆναι φρενῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être trompé dans son attente ; <font color="blue">ἐλπίδος ἀποσφάλλεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> perdre une espérance ; échouer dans qqe entreprise;<br><b>2</b> faire glisser hors de ; faire fausse route, égarer, faire errer : <font color="blue">ἐς πέλαγος</font> <font color="darkblue">OD</font> à travers la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σφάλλω.
ἀποσφενδόνητος	ος, ον :<br>repoussé à coup de projectiles lancés par des frondes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σφενδονάω.
ἀποσφίγγω	serrer, comprimer ; <i>fig. (en b. part) en parl. d’un style serré et ferme</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σφίγγω.
ἀποσφραγίζω	<i>f.</i> ἀποσφραγίσω, <i>att.</i> ἀποσφραγιῶ;<br>cacheter, sceller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σφραγίζω.
ἀποσχαλίδωμα	ατος (τό) :<br>bois fourchu soutenant des filets à la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σχαλίς.
ἀποσχεῖν	<i>inf. ao.2 Act. de</i> ἀπέχω.
ἀποσχέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ἀπέχω.
ἀπόσχεσις	εως (ἡ) :<br>abstinence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπέχω.
ἀποσχήσω	<i>f. de</i> ἀπέχω.
ἀποσχίζω	<i>f.</i> ἀποσχίσω, <i>ao.</i> ἀπέσχισα, <i>ao. Pass.</i> ἀπεσχίσθην;<br>fendre, couper ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα ἀπὸ συμμαχικοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> détacher qqn de forces alliées ; <font color="blue">τοῦ λόγου</font> coupe la parole ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀποσχισθῆναι ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir été séparé <i>ou</i> s’être séparé de qch ; <font color="blue">ἀπ. τῆς ἄλλης στρατιῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir été coupé du reste de l’armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σχίζω.
ἀπόσχισμα	ατος (τό) :<br>fragment, lambeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποσχίζω.
ἀποσχοινίζω	séparer par une corde tendue ; séparer, isoler : <font color="#0099FF">τινός</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σχοινίζω.
ἀποσχολάζω	s’adonner à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σχολάζω.
ἀποσῴζω	retirer sain et sauf : <font color="blue">νόσου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sauver d’une maladie ; <font color="blue">ἀπ. εἰς τὴν Ἑλλάδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ramener sain et sauf en Grèce ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀποσωθῆναι ἐς τὴν Ἀττικήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> revenir sain et sauf en Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, σῴζω.
ἀποτάδην	<i>adv.</i><br>avec tension, avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτείνω, -δην.
ἀπότακτος	ος, ον :<br>mis en réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτάσσω.
ἀποταμειόομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. inf. ao.</i><br>mettre en réserve pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ταμειόομαι.
ἀποτάμνω	<i>ion. et épq. c.</i> ἀποτέμνω.
ἀπότασις	εως (ἡ) :<br>allongement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτείνω.
ἀποτάσσω	<b>1</b> poster à part, détacher dans un poste;<br><b>2</b> assigner;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτάσσομαι se séparer de, renoncer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τάσσω.
ἀποτάττω	<i>att. c.</i> ἀποτάσσω.
ἀποταυρόω	-ῶ :<br>changer en taureau ; <i>Pass.</i> être semblable à un taureau ; <font color="blue">δέργμα ἀποταυροῦσθαί τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> lancer à qqn un regard de taureau, <i>càd</i> farouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ταυρόω.
ἀποταφρεύω	faire un retranchement au moyen d’un fossé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ταφρεύω.
ἀποτέθνασαν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. pqp. de</i> ἀποθνῄσκω.
ἀποτεθνηώς	<i>part. pf. épq. de</i> ἀποθνῄσκω.
ἀποτείνω	<b>1</b> tendre hors de, étendre, allonger : <font color="blue">δρέπανα ἐκ τῶν ἀξόνων ἀποτεταμένα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faux tendues des essieux en dehors;<br><b>2</b> prolonger : <font color="blue">φθόγγον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τείνω.
ἀποτειχίζω	séparer au moyen d’un mur, <i>càd</i> élever un retranchement pour fortifier <i>ou</i> pour bloquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τειχίζω.
ἀποτείχισις	εως (ἡ) :<br>fortification défensive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτειχίζω.
ἀποτείχισμα	ατος (τό) :<br>retranchement, ligne de défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτειχίζω.
ἀποτειχισμός	οῦ (ὁ) :<br>retranchement, ligne de défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτειχίζω.
ἀποτέλεσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> effet, résultat;<br><b>2</b> influence des astres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτελέω.
ἀποτελεστικός	ή, όν :<br>qui accomplit, qui produit, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>t. de gramm.</i> qui exprime la conséquence, consécutif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτελέω.
ἀποτελευτάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> finir, aboutir, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> achever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τελευτάω.
ἀποτελέω	-ῶ :<br><b>1</b> achever, accomplir : <font color="blue">τὰ προσήκοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὰ καθήκοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> remplir ses devoirs;<br><b>2</b> acquitter, payer : <font color="blue">εὐχὰς ἀπ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> acquitter un vœu ; <font color="blue">χαριστήρια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> offrir (à une divinité) un sacrifice d’action de grâces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τελέω.
ἀποτέμνω	<i>f.</i> ἀποτεμῶ, <i>ao.2</i> ἀπέταμον, <i>pf.</i> ἀποτέτμηκα;<br><b>1</b> séparer en coupant, couper : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> la tête ; τὴν ῥῖνα καὶ τὰ ὦτα <font color="darkblue">HDT</font> le nez et les oreilles ; <font color="blue">ἀποτμηθεὶς τὰς κεφαλάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> gens à qui l’on avait coupé la tête;<br><b>2</b> couper, séparer (un pays), <i>en parl. d’un fleuve, d’une chaîne de montagnes</i>;<br><b>3</b> <i>en un sens religieux</i> : <font color="blue">ἀπ. ἱερεῖον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> séparer par une ligne de démarcation un territoire consacré, <i>càd</i> le consacrer;<br><b>4</b> couper des troupes, leur intercepter le passage;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτέμνομαι couper une part pour soi : <font color="blue">κρέα</font> <font color="darkblue">IL</font> couper la chair (d’Hector) pour la manger ; <font color="blue">χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τῆς χώρας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> une portion de territoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τέμνω.
ἀποτέταμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἀποτείνω.
ἀποτευκτικός	ή, όν :<br>exposé à échouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτυγχάνω.
ἀποτευκτικῶς	<i>adv.</i><br>sans succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτευκτικός.
ἀπότευξις	εως (ἡ) :<br>échec, insuccès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτυγχάνω.
ἀποτήκω	<i>ao.2 Pass.</i> ἀπετάκην;<br>faire fondre ; <i>Pass.</i> être fondu, fondre ; <i>p. ext.</i> être réduit à rien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τήκω.
ἀποτῆλε	<i>adv.</i><br>au loin ; loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τῆλε.
ἀποτηλοῦ	<i>adv.</i><br>au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τηλοῦ.
ἀποτίβατος	ος, ον :<br><i>dor. c.</i> ἀπρόσβατος;<br>inabordable ; terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσβαίνω.
ἀποτίθημι	déposer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτίθεμαι (<i>f.</i> ἀποθήσομαι, <i>ao.</i> ἀπεθηκάμην, <i>ao.2</i> ἀπεθέμην);<br>     <b>1</b> déposer : <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">στολήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ses armes, sa robe ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀρχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> déposer une magistrature ; <font color="blue">ὀργήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> laisser tomber sa colère, se calmer;<br>     <b>2</b> remettre, différer : <font color="blue">εἰσαῦθις</font> <font color="darkblue">EUR</font> remettre à une autre fois;<br>     <b>3</b> écarter de soi : <font color="blue">ἐνιπήν</font> <font color="darkblue">IL</font> un reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τίθημι.
ἀποτίλλω	<i>ao.</i> ἀπέτιλα;<br>arracher les poils <i>ou</i> les cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τίλλω.
ἀπότιλμα	ατος (τό) :<br>plume <i>ou</i> poil arraché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτίλλω.
ἀποτιμάω	-ῶ :<br><b>1</b> traiter sans considération, mépriser;<br><b>2</b> <i>t. de droit att.</i> prendre hypothèque sur une propriété;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτιμάομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> évaluer pour soi : <font color="blue">δίμνεως</font> <font color="darkblue">HDT</font> à deux mines;<br>     <b>2</b> laisser prendre hypothèque sur sa propriété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τιμάω.
ἀποτίμημα	ατος (τό) :<br>bien grevé d’hypothèque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτιμάω.
ἀποτίμησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> prise d’hypothèque;<br><b>2</b> dénombrement, cens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτιμάω.
ἀπότιμος	ος, ον :<br>non honoré, non estimé ; déshonoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τιμή.
ἀποτινάσσω	faire tomber en secouant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τινάσσω.
ἀποτινέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀποτίνω.
ἀποτίνυμαι	faire payer ; faire expier, tirer vengeance de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">πολέων ἀπ. ποινήν</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer vengeance de la mort d’un grand nombre (de Grecs tués par les Troyens) ; ἀπ. <font color="#0099FF">τινά τινος</font> punir qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τίνυμαι.
ἀποτίνω	payer en retour : <font color="blue">μισθόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une solde ; <i>fig.</i> <font color="blue">τιμήν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> honorer qqn en retour ; <font color="blue">εὐεργεσίας ἀπ.</font> <font color="darkblue">OD</font> témoigner sa reconnaissance par des bienfaits ; <i>particul.</i> payer en échange d’une faute, dédommager : <font color="blue">τίσιν ἀπ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> acquitter sa dette, expier une faute ; <font color="blue">ἀπ. ζημίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> payer une amende ; payer pour, expier : <font color="blue">ὑπερβασίην</font> <font color="darkblue">OD</font> son insolence ; <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">φόνον</font> <font color="darkblue">EUR</font> le sang répandu, un meurtre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτίνομαι faire payer : <font color="blue">ποινήν τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> tirer vengeance de qqn ; <font color="blue">βίας τινός</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">βίας τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> faire payer à qqn ses violences, l’en punir ; <font color="#0099FF">avec l’acc. de la pers.</font> : <font color="blue">ἀπ. τινα</font> punir qqn, tirer vengeance de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τίνω.
ἀποτισέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> ἀποτίνω.
ἀποτιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποτίνω.
ἀποτμήγω	<b>1</b> séparer en coupant, couper : <font color="blue">χεῖρας</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">λαιμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> les mains, la gorge;<br><b>2</b> <i>fig.</i> <font color="blue">τινα λαοῦ, πόλιος</font> <font color="darkblue">IL</font> amener (un combattant) à l’écart, loin de l’armée, loin (des murs) de la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τμήγω.
ἀποτμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀποτέμνω.
ἄποτμος	ος, ον :<br>infortuné;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀποτμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀποτμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πότμος.
ἀποτολμάω	-ῶ :<br>affronter le danger, oser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τολμάω.
ἀποτολμητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀποτολμάω.
ἀποτομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de couper, amputation;<br><b>2</b> section, coupure ; <i>fig. en parl. d’une phrase coupée</i>;<br><b>3</b> <i>fig.</i> embranchement (de veines) ; croisement de routes, bifurcation, carrefour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτέμνω.
ἀποτομία	ας (ἡ) :<br>caractère incisif <i>ou</i> tranchant, dureté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπότομος.
ἀπότομος	ος, ον :<br>coupé à pic, abrupt, escarpé ; <i>fig.</i> funeste : <font color="blue">ἀπότομος ἀνάγκη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> abîme de misère ; <font color="blue">ἀπότομον λῆμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> volonté tranchante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτέμνω.
ἀποτόμως	<i>adv.</i><br>précisément, absolument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπότομος.
ἀποτοξεύω	frapper d’une flèche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τοξεύω.
ἀποτορνεύω	travailler sur le tour, arrondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τορνεύω.
ἄποτος	ος, ον :<br><b>I.</b> non potable;<br><b>II. 1</b> qui ne boit pas <i>ou</i> n’a pas bu;<br>     <b>2</b> qui boit peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ποτός.
ἀποτρέπω	<b>1</b> détourner, écarter : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="blue">ἐπί τινι ἔγχος ἀπ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> détourner sa lance d’un ennemi sur un autre;<br><b>2</b> détourner par la crainte <i>ou</i> la persuasion, dissuader : <font color="blue">τινα ἐπέεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> dissuader qqn par ses paroles ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> détourner qqn de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτρέπομαι (<i>f.</i> ἀποτρέψομαι<i>, f.2</i> ἀποτραπήσομαι, <i>ao.2</i> ἀπετραπόμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se détourner : <font color="#0099FF">εἴς τι <i>ou</i> πρός τι</font> d’une chose vers une autre ; <i>abs.</i> se détourner avec indifférence ; <i>fig.</i> s’abstenir de, cesser;<br>        <b>2</b> se détourner, s’éloigner : <font color="blue">ἐκ κινδύνων</font> <font color="darkblue">THC</font> fuir loin du danger ; <i>abs.</i> s’en retourner;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> détourner de soi (un malheur, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρέπω.
ἀποτρέχω	<i>f.</i> ἀποθρέξομαι <i>ou</i> ἀποδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> ἀπέδραμον<i>, pf. inus.</i><br>s’éloigner en courant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρέχω.
ἀποτρίβω	user par le frottement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτρίβομαι <i>fig.</i> se purifier, se débarrasser (d’une accusation, d’un danger, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρίβω.
ἀποτρόπαιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui détourne les maux, tutélaire ; <i>en parl. de sacrifices</i> expiatoire;<br><b>2</b> dont on se détourne avec horreur, abominable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτροπή.
ἀποτροπή	ῆς (ἡ) :<br>action de détourner, d’écarter (un malheur, un danger, <i>etc.</i>) ; <i>en gén.</i> action d’écarter, d’empêcher, de prévenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτρέπω.
ἀποτροπιάζω	détourner <i>ou</i> écarter de soi;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτροπιάζομαι détourner par un sacrifice expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτρόπιος.
ἀποτροπιασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de détourner par un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτροπιάζω.
ἀποτρόπιος	ος, ον :<br>qui détourne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπότροπος.
ἀπότροπος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui s’éloigne de la société des hommes, qui vit à l’écart;<br>     <b>2</b> dont on se détourne avec crainte <i>ou</i> horreur, terrible <i>ou</i> abominable;<br><b>II.</b> qui détourne (les maux), <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> tutélaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτρέπω.
ἀπότροφος	ος, ον :<br><b>1</b> nourri <i>ou</i> élevé loin de (ses parents);<br><b>2</b> étranger à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρέφω.
ἀποτρυχόω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> ἀποτετρυχωμένος;<br><i>c.</i> ἀποτρύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρυχόω.
ἀποτρύχω	<i>c.</i> ἀποτρύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρύχω.
ἀποτρύω	fatiguer, épuiser : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn par qch ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐλπίδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> épuiser, <i>càd</i> perdre l’espérance;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτρύομαι fatiguer, épuiser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρύω.
ἀποτρώγω	<i>f.</i> ἀποτρώξομαι, <i>ao.2</i> ἀπέτραγον;<br>ronger : <font color="blue">πτόρθους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> brouter de jeunes pousses ; <font color="blue">καρπόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> déchiqueter un fruit <i>en parl. de corbeaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρώγω.
ἀποτρωπάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>détourner, écarter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτρωπάομαι-ῶμαι se détourner de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τρωπάω.
ἀποτυγχάνω	<i>f.</i> ἀποτεύξομαι;<br><b>1</b> ne pas atteindre, ne pas obtenir, manquer, <font color="#0099FF">gén.</font> ; ne pas réussir, être malheureux;<br><b>2</b> perdre : <font color="blue">ὧν εἶχον ἀπέτυχον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils perdirent ce qu’ils possédaient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τυγχάνω.
ἀποτυμπανίζω	<i>f.</i> ἀποτυμπανίσω, <i>att.</i> ἀποτυμπανιῶ;<br>rouer de coups de bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τυμπανίζω.
ἀποτυπόω	-ῶ :<br>modeler <i>ou</i> façonner d’après un modèle;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποτυπόομαι représenter d’après un modèle ; <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> modeler une chose à l’imitation d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τυπόω.
ἀποτύπτομαι	cesser de se frapper la poitrine, cesser de se lamenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τύπτω.
ἀποτυφλόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre aveugle;<br><b>2</b> couper <i>ou</i> arracher un bourgeon (<i>litt.</i> un œil) <i>ou</i> une jeune pousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, τυφλόω.
ἀποτυχία	ας (ἡ) :<br>échec, mauvaise fortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτυγχάνω.
ἀπουλόω	-ῶ :<br>cicatriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οὐλόω.
ἀπουλώτιστος	ος, ον :<br>sans cicatrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οὐλόω.
ἀπούρας	<i>part. ao. hom.</i><br>enlevant, dérobant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀπαυράω.
ἀπουράω	-ῶ :<br><i>seul. f.</i> ἀπουρήσω <i>et part. ao.</i> ἀπούρας;<br><i>c.</i> ἀπαυράω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀπαυράω.
ἀπουρέω	-ῶ :<br>rejeter en urinant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οὐρέω.
ἀπουρίζω	<i>seul. f. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀπουρίσσουσιν;<br><b>1</b> <i>ion. c.</i> ἀφορίζω;<br><b>2</b> déplacer les bornes (d’un champ), <i>càd</i> empiéter sur, usurper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οὐρίζω².
ἄπουρος	ος, ον :<br>banni, éloigné de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, οὖρος, ion. p. ὄρος.
ἄπους	ους, ουν, <i>gén.</i> ἄποδος<br><b>1</b> sans pieds;<br><b>2</b> qui ne peut se servir de ses pieds, qui a les pieds malades;<br><b>3</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἄπους (ὄρνις)</font> martinet, sorte d’hirondelle qui ne se pose pour ainsi dire nulle part, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πούς.
ἀπουσία	ας (ἡ) :<br>absence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. prés. de ἄπειμι¹.
ἀποφαγεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἀπεσθίω.
ἀποφαιδρύνω	éclaircir ; purifier, nettoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φαιδρύνω.
ἀποφαίνω	<i>f.</i> ἀποφανῶ, <i>ao.</i> ἀπέφηνα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> mettre au jour, faire voir : <font color="blue">ἀπ. ἐς ὄψιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre sous les yeux;<br><b>II.</b> déclarer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire connaître : <font color="blue">γνώμην περί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> son avis sur qch;<br>     <b>2</b> dénoncer : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn;<br>     <b>3</b> montrer par un raisonnement <i>ou</i> par des preuves, prouver, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> déclarer <i>en parl d’évaluation d’impôts, de revenus.</i> ; <font color="blue">ἀπ. ἕνδεκα μνᾶς τοῦ ἐνιαυτοῦ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> porter en compte onze mines par an;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποφαίνομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se montrer;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire voir, produire, montrer : <font color="blue">μαρτύρια</font> <font color="darkblue">HDT</font> des témoignages;<br>        <b>2</b> faire paraître ; déclarer, faire connaître : <font color="blue">γνώμην</font> son avis ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀποφαίνεσθαι</font> faire connaître son avis, se déclarer, s’expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φαίνω.
ἀπόφανσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> <i>t. de gramm.</i> déclaration, énoncé;<br><b>2</b> <i>t. de log.</i> prédication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφαίνω.
ἀπόφασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao. Moy. de</i> ἀπόφημι.
ἀπόφασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> négation;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> phrase négative.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόφημι.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> κατάφασις.
ἀπόφασις	εως (ἡ) :<br>déclaration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφαίνω.
ἀποφάσκω	<i>seul. prés.</i><br>nier, contredire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φάσκω.
ἀποφατικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm. ou de logique</i> négatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόφημι.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> καταφατικός.
ἀποφέρβομαι	<i>seul. prés.</i><br>se repaître de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φέρβομαι.
ἀποφέρω	<i>f.</i> ἀποίσω, <i>ao.</i> ἀπήνεγκα, <i>ao.2</i> ἀπήνεγκον, <i>etc.</i><br><b>1</b> emporter (dans les bras, sur une voiture, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> de chez qqn ; <font color="blue">τεθνεὼς ἐκ δεσμωτηρίου ἀπηνέχθη</font> <font color="darkblue">LYS</font> il fut emporté mort de la prison ; <font color="blue">ὑπ’ ἀνέμου ἐς γῆν ἀπενειχθείς</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> emporté par le vent jusqu’à terre ; <font color="blue">τοὺς δὲ λοιμὸς ὑπολαβὼν ἀπήνεικε</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> la peste les prit et les emporta;<br><b>2</b> rapporter, ramener ; <i>Pass.</i> revenir ; <font color="blue">ἀποφέρειν μῦθόν τι</font> <font color="darkblue">IL</font> rapporter une réponse à qqn ; <font color="blue">τὰ ἀπενειχθέντα</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> la réponse rapportée;<br><b>3</b> apporter en retour, payer, acquitter (une dette, un tribut, <i>etc.</i>);<br><b>4</b> déférer : <font color="blue">γραφὴν πρός τινα</font> déposer une accusation entre les mains d’un magistrat;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποφέρομαι;<br>     <b>1</b> emporter avec soi;<br>     <b>2</b> emporter, gagner, obtenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φέρω.
ἀποφεύγω	<i>f.</i> ἀποφεύξομαι;<br><b>1</b> échapper à, se soustraire à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> sortir sain et sauf;<br><b>2</b> <i>t. de droit</i> <font color="blue">ἀπ. τοὺς διώκοντας</font> <font color="darkblue">HDT</font> se tirer d’une poursuite judiciaire, <i>càd</i> être acquitté ; <i>abs.</i> être acquitté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φεύγω.
ἀποφευκτικός	ή, όν :<br>qui permet d’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφεύγω.
ἀπόφευξις	εως (ἡ) :<br>action d’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφεύγω.
ἀπόφημι	<i>f.</i> ἀποφήσω, <i>ao.</i> ἀπέφησα;<br><b>I.</b> déclarer ouvertement;<br><b>II.</b> dire le contraire :<br>     <b>1</b> nier, dire non;<br>     <b>2</b> refuser;<br><i><b>Moy.</b> (impér. ao. 2<sup>e</sup> pl</i>. ἀπόφασθε) faire connaître : <font color="blue">ἀγγελίην</font> <font color="darkblue">IL</font> une nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φημί.
ἀπόφημος	ος, ον :<br>de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φήμη.
ἀποφθέγγομαι	énoncer une sentence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φθέγγομαι.
ἀπόφθεγκτος	ος, ον :<br>à qui l’on ne parle pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφθέγγομαι.
ἀπόφθεγμα	ατος (τό) :<br>apophtegme, sentence, précepte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφθέγγομαι.
ἀποφθεγματικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a un sens profond;<br><b>2</b> qui parle par sentences.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόφθεγμα.
ἀποφθείρω	détruire de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φθείρω.
ἀποφθίμην	<i>opt. ao.2 Pass. Poét. de</i> ἀποφθίνω.
ἀποφθινύθω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> se consumer, périr;<br><b>2</b> <i>tr.</i> consumer, faire perdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φθινύθω.
ἀποφθίνω	<i>f. att.</i> ἀποφθιῶ, <i>ao.</i> ἀπέφθισα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> causer la perte de, faire périr : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>Pass.</i> périr;<br>     <b>2</b> perdre : <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la vie;<br><b>II.</b> <i>intr. au prés. et à l’impf.</i> périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φθίνω.
ἀποφθορά	ᾶς (ἡ) :<br>suppression (de semence génitale).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφθείρω.
ἀποφλαυρίζω	abaisser, avilir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φλαυρίζω.
ἀποφλεγμαίνω	<i>inf. ao.</i> ἀποφλεγμῆναι;<br>s’amortir, s’apaiser <i>en parl. d’une inflammation</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φλεγμαίνω.
ἀποφλοιόω	-ῶ :<br>ôter l’écorce;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποφλοιόομαι-οῦμαι se dépouiller de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φλοιός.
ἀποφοιτάω	-ῶ :<br>cesser de fréquenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φοιτάω.
ἀπόφονος	ος, ον :<br>qui diffère d’un meurtre ordinaire ; <font color="blue">ἀπόφονον αἷμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> meurtre contre nature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φόνος.
ἀποφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> tribut, contribution;<br>     <b>2</b> revenu, rente ; <i>particul.</i> produit d’un esclave, <i>càd</i> ce qu’il rapporte à son maître quand il travaille au dehors;<br><b>II.</b> émanation, exhalaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφέρω.
ἀποφράγνυμι	enfermer ; obstruer ; <i>fig.</i> <font color="blue">κἀποφράγνυσαι κύκλῳ τὸ πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et tu entoures d’avance de mille précautions le récit de l’événement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φράγνυμι.
ἀπόφραξις	εως (ἡ) :<br>barricade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφράγνυμι.
ἀποφράς	άδος (ὁ, ἡ)<br>dont il ne faut pas parler (<i>cf. lat.</i> nefandus, infandus) ; maudit, néfaste ; <font color="blue">ἀποφράδες πύλαι</font> la porte maudite, par où les condamnés à mort étaient conduits au supplice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φράζω.
ἀποφράσσω	<i>f.</i> ἀποφράξω;<br>obstruer, boucher;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποφράσσομαι <font color="#0099FF">τινα</font> intercepter la route de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φράσσω.
ἀποφράττω	<i>att. c.</i> ἀποφράσσω.
ἀποφυγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’échapper;<br><b>2</b> port de refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποφεύγω.
ἀποφυσάω	-ῶ :<br><b>1</b> dissiper par son souffle;<br><b>2</b> exhaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, φυσάω.
ἀποφώλιος	ος, ον :<br>vain, inutile : <font color="blue">εὐναὶ ἀποφώλιοι</font> <font color="darkblue">OD</font> couche stérile ; <font color="blue">νόον ἀποφώλιος</font> <font color="darkblue">OD</font> vide d’esprit ; <font color="blue">οὐκ ἀποφώλια εἰδώς</font> <font color="darkblue">OD</font> qui n’est pas un insensé, <i>càd</i> expérimenté entre tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὄφελος.
ἀποχάζομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χάζομαι.
ἀποχαλάω	-ῶ :<br>relâcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χαλάω.
ἀποχαλινόω	-ῶ :<br>ôter le mors, débrider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χαλινόω.
ἀποχαλκεύω	garnir de cuivre <i>ou</i> d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χαλκεύω.
ἀποχαλκίζω	dépouiller de son argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χαλκός.
ἀποχαρακόω	-ῶ :<br>fortifier une palissade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χαρακόω.
ἀποχάραξις	εως (ἡ) :<br>incision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χαράσσω.
ἀποχειροβίωτος	ος, ον :<br>qui vit du travail de ses mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χείρ, βιόω.
ἀποχειροτονέω	-ῶ :<br>rejeter <i>ou</i> écarter par un vote à main levée : <font color="blue">τινα τῆς ἀρχῆς</font> qqn du pouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χειροτονέω.
ἀποχειροτονία	ας (ἡ) :<br>rejet par un vote à main levée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποχειροτονέω.
ἀποχειρωθείς	<i>iotacisme (NT) p.</i> ἀποχηρωθείς, <i>de</i> ἀποχηρόω.
ἀποχέομαι	<i>Pass;<br>seul. prés. et ao.</i> ἀπεχύθην;<br>répandre, épancher : <font color="blue">ἀποχυθέντα φύλλα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> feuilles qui tombent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χέω.
ἀποχετεύω	détourner par un canal, détourner <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀχετεύω.
ἀποχέω	répandre, épancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χέω.
ἀποχή	ῆς (ἡ) :<br>abstinence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπέχω.
ἀποχηρόω	-ῶ :<br>priver de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χηρόω.
ἀποχραίνω	<b>1</b> adoucir le coloris, teinter <i>ou</i> ombrer légèrement;<br><b>2</b> teindre d’une couleur différente ; <i>Pass.</i> changer de couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χραίνω.
ἀποχράω	-ῶ :<br><i>les contractions att. sont en</i> η : <i>prés. ind. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀπόχρη, <i>inf.</i> ἀποχρῆν, <i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἀπέχρη, <i>etc. ; les contract. ion. en</i> α : ἀποχρᾷ, ἀποχρᾶν, <i>impf.</i> ἀπέχρα;<br><b>I.</b> suffire : <font color="blue">ἀποχρέουσι ἑκατὸν νέες</font> <font color="darkblue">HDT</font> cent vaisseaux suffisent ; <font color="blue">ἀπόχρη μοι τοσοῦτον ἐάν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> il me suffit tout juste que ; <font color="blue">ποταμὸς οὐκ ἀπέχρησε τῇ στρατιῇ πινόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le fleuve ne suffit pas à désaltérer l’armée ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἀπόχρη</font> il suffit de ; <font color="blue">ἀπέχρα σφι ἡγεομένοισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il leur suffisait de commander;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> <b>1</b> se contenter de, <font color="darkgreen">dat. <i>ou</i> inf.</font>;<br>     <b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">ἀποχρέεταί <i>(ion.)</i> μοι</font> <font color="darkgreen">inf.</font> il me suffit de;<br><b>III.</b> <i>Moy.</i> ἀποχράομαι;<br>     <b>1</b> tirer parti de, profiter de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> mésuser, abuser de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> faire périr, tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χράω.
ἀποχρέομαι	<i>prés. Pass. ion. de</i> ἀποχράω.
ἀπόχρη	<i>v.</i> ἀποχράω.
ἀποχρήματος	ος, ον :<br>ruineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χρῆμα.
ἀποχρῆν	<i>v.</i> ἀποχράω.
ἀπόχρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de se défaire de;<br><b>2</b> mauvais usage;<br><b>3</b> <font color="darkblue">NT</font> action de mésuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποχράομαι.
ἀποχρώντως	<i>adv.</i><br>suffisamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποχράω.
ἀπόχρωσις	εως (ἡ) :<br>dégradation de couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χρώννυμι.
ἀποχυθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἀποχέω.
ἀποχυρόω	-ῶ :<br>fortifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὀχυρόω.
ἀποχωλεύω	rendre tout à fait boiteux ; <i>Pass.</i> être tout à fait estropié <i>ou</i> boiteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χωλεύω.
ἀποχωλόω	-ῶ :<br>rendre tout à fait boiteux ; <i>Pass.</i> être tout à fait estropié <i>ou</i> boiteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χωλόω.
ἀποχώννυμι	fermer par une levée on un retranchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χώννυμι.
ἀποχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’éloigner ; <i>en parl. d’une armée</i> se replier, battre en retraite;<br><b>2</b> se séparer ; être évacué par les selles ; <font color="blue">τὰ ἀποχωροῦντα</font> les excréments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χωρέω.
ἀποχώρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> éloignement, retraite ; moyens de retraite, lieu de refuge;<br><b>2</b> sécrétion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποχωρέω.
ἀποχωρίζω	séparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, χωρίζω.
ἀπόχωσις	εως (ἡ) :<br>levée, digue, fortification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποχώννυμι.
ἀποψάω	-ῶ :<br>ôter en frottant, essuyer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποψάομαι-ῶμαι ôter en essuyant, essuyer, nettoyer (sur soi <i>ou</i> pour soi) : <font color="blue">τὴν χεῖρα εἴς τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’essuyer la main à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ψάω.
ἀποψεύδομαι	être déçu : <font color="blue">τῆς ἐλπίδος</font> être frustré de son espérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ψεύδομαι.
ἀποψηφίζομαι	<i>f.</i> ἀποψηφίσομαι, <i>att.</i> ἀποψηφιοῦμαι;<br><b>1</b> écarter par son vote, exclure, par un vote, du dème <i>ou</i> de la cité : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn <i>litt.</i> se séparer de qqn par un vote ; <i>Pass.</i> être exclu : <font color="blue">τοῦ πολιτεύματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être écarté du gouvernement;<br><b>2</b> absoudre par son vote, acquitter : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ψηφίζομαι.
ἀποψιλόω	-ῶ :<br>mettre à nu ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπ. φίλων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> priver qqn de ses amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ψιλόω.
ἄποψις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de voir de loin;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> site sur lequel la vue s’étend, point de vue;<br>     <b>2</b> endroit d’où l’on voit au loin, plateforme, belvédère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὄψις.
ἀποψόφησις	εως (ἡ) :<br>action de lâcher un vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ψοφέω.
ἀποψύχω	<i>f.</i> ἀποψύξω, <i>ao. Pass.</i> ἀπεψύχθην, <i>ao.2</i> ἀπεψύγην;<br><b>I.</b> exhaler : <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rendre l’âme ; <i>abs.</i> expirer, mourir;<br><b>II.</b> exposer à l’air ; rafraîchir, refroidir ; <i>Pass.</i> se refroidir, se rafraîchir ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπεψυγμένος πρός τι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> refroidi, <i>càd de</i>venu indifférent pour qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀποψύχομαι (<i>ao.2 Pass.</i> ἀπεψύγην) rafraîchir, refroidir : <font color="blue">ἱδρῶ ἀποψύχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> rafraîchir sa sueur, <i>càd</i> se rafraîchir, se reposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ψυχή.
ἀππέμψει	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. épq. de</i> ἀποπέμπω.
ἀπραγία	ας (ἡ) :<br>inaction, inertie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πράττω.
ἀπραγμόνως	<i>adv.</i><br>sans trouble, sans souci;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀπραγμονέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπράγμων.
ἀπραγμοσύνη	ης (ἡ) :<br>inaction, inertie ; le fait de ne pas participer à la vie politique de la cité (le contraire de πολυπραγμοσύνη).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπράγμων.
ἀπράγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> qui ne s’occupe pas d’affaires :<br>     <b>1</b> qui aime la tranquillité, paisible;<br>     <b>2</b> oisif ; <i>en mauv. part</i> inactif, inerte;<br><b>II.</b> qui ne coûte aucune peine;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀπραγμονέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀπραγμονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρᾶγμα.
ἀπρακτέω	-ῶ :<br>ne rien obtenir : <font color="#0099FF">παρά τινος</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπρακτος.
ἄπρακτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui ne fait rien, qui n’arrive à rien, vain ; <font color="blue">ἄπρακτος πόλεμος</font> <font color="darkblue">IL</font> guerre sans résultat ; <font color="blue">ἔρις ἄπρακτος</font> <font color="darkblue">IL</font> querelle sans issue ; <font color="blue">ἄπρακτον νέεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀποχωρεῖν <i>ou</i> ἀπιέναι</font> <font color="darkblue">THC</font> revenir, s’éloigner sans avoir abouti à rien ; <font color="blue">ἄπρακτον ἀποπέμπειν τινά</font> <font color="darkblue">THC</font> congédier qqn sans qu’il ait rien obtenu ; <font color="blue">γῆ ἄπρακτος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> terre improductive ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> qui ne produit pas : <font color="blue">φόβων ἄπρακτος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui ne cause pas de craintes;<br>     <b>2</b> qui n’agit pas, inactif, inerte ; <font color="blue">ἄπρακτοι ἡμέραι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jours fériés;<br><b>II. 1</b> non fait, qui reste à faire ; <i>particul.</i> non pratique, non entrepris : <font color="blue">μαντικῆς ἄπρακτον τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui n’a pas été pour qqn matière à divination, un sujet de prédiction;<br>     <b>2</b> contre quoi il n’y a rien à faire, irrémédiable, incurable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀπρακτότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀπρακτότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πράσσω.
ἀπράκτως	<i>adv.</i><br>sans résultat, sans effet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπρακτος.
ἀπραξία	ας (ἡ) :<br>repos, loisir ; <font color="blue">αἱ ἀπραξίαι</font> vacances des tribunaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπρακτος.
ἀπρασία	ας (ἡ) :<br>défaut de vente, manque d’acheteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄπρατος.
ἄπρατος	ος, ον :<br><b>1</b> non vendu;<br><b>2</b> qui ne peut se vendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πιπράσκω.
ἀπρέπεια	ας (ἡ) :<br>manque de convenance, de régularité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπρεπής.
ἀπρεπής	ής, ές :<br>malséant, inconvenant ; <font color="blue">τὸ ἀπρεπές</font> inconvenance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρέπω.
ἀπρεπίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀπρέπεια.
ἄπρηκτος	<i>ion. c.</i> ἄπρακτος.
ἀπρήϋντος	ος, ον :<br>qu’on ne peut adoucir, implacable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πραΰνω.
ἀπριάτην	<i>adv.</i><br>sans rançon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> acc. fém. sg. de ἀπρίατος.
ἀπρίατος	η, ον :<br>non acheté, rendu sans rançon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρίαμαι.
ἄπριγδα	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἀπρίξ.
ἀπριγδόπληκτος	<i>c.</i> ἀπρικτόπληκτος.
ἀπρικτόπληκτος	ος, ον :<br>frappé coup sur coup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπρίξ, πλήττω.
ἀπρίξ	<i>adv.</i><br><i>litt.</i> en mordant comme une scie ; fermement, sans lâcher prise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., πρίω.
ἀπροαίρετος	ος, ον :<br>qui se fait sans choix préalable, non délibéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προαιρέω.
ἀπροβούλευτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non prémédité, irréfléchi;<br>     <b>2</b> non précédé d’une délibération devant le Conseil;<br><b>II.</b> imprévoyant, irréfléchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προβουλεύομαι.
ἀπρόβουλος	ος, ον :<br>sans réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρόβουλος.
ἀπροβούλως	<i>adv.</i><br>sans préméditation, sans défiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπρόβουλος.
ἀπρόθυμος	ος, ον :<br>qui manque de bonne volonté, d’ardeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρόθυμος.
ἀπροϊδής	ής, ές :<br><b>1</b> imprévu;<br><b>2</b> imprévoyant, qui agit à son insu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προϊδεῖν.
ἄπροικος	ος, ον :<br>sans dot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προίξ.
ἀπρομήθεια	ας (ἡ) :<br>défaut de prévoyance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπρομήθης.
ἀπρομηθής	ής, ές :<br>non prévoyant, sans prévoyance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προμήθης.
ἀπρομήθητος	ος, ον :<br>imprévu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προμηθέομαι.
ἀπρονόητος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non prémédité;<br>     <b>2</b> non examiné <i>ou</i> exploré d’avance;<br><b>II.</b> imprévoyant, inconsidéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προνοέω.
ἀπρονοήτως	<i>adv.</i><br>sans prévoyance, sans réflexion, imprudemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπρονόητος.
ἀπρόξενος	ος, ον :<br>sans hôte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρόξενος.
ἀπροοιμίαστος	ος, ον :<br>sans préface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προοιμιάζω.
ἀπρόοπτος	ος, ον :<br>imprévu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προόψομαι.
ἀπροόπτως	<i>adv.</i><br>à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπρόοπτος.
ἀπροπτωσία	ας (ἡ) :<br>art de ne pas céder trop promptement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προπίπτω.
ἀπροπτώτως	<i>adv.</i><br>sans précipitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προπίπτω.
ἀπροσαύδητος	ος, ον :<br>à qui l’on n’adresse pas la parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσαυδάω.
ἀπρόσβατος	ος, ον :<br>inaccessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσβαίνω.
ἀπροσδεής	ής, ές :<br>qui n’a pas besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> qui se suffit à lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσδέω.
ἀπρόσδεικτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut montrer (à cause de la hauteur).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσδείκνυμι.
ἀπροσδιόνυσος	ος, ον :<br>sans rapport avec la fête de Dionysos ; sans à-propos, à contretemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρός, Διόνυσος.
ἀπροσδόκητος	ος, ον :<br><b>1</b> inattendu ; <font color="blue">ἐξ ἀπροσδοκήτου</font> à l’improviste;<br><b>2</b> qui ne s’attend pas à : <font color="blue">ἀπροσδόκητοι ὡς ἥδη μαχούμενοι</font> <font color="darkblue">THC</font> ne s’attendant pas à combattre si tôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσδοκάω.
ἀπροσδοκήτως	<i>adv.</i><br>à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπροσδόκητος.
ἀπροσηγορία	ας (ἡ) :<br>le fait de ne pas adresser la parole (à d’autres), manque de relations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπροσήγορος.
ἀπροσήγορος	ος, ον :<br><b>1</b> à qui l’on ne peut adresser la parole ; terrible;<br><b>2</b> qui n’adresse la parole à personne, insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσαγορεύω.
ἀπρόσικτος	ος, ον :<br>inabordable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσικνέομαι.
ἀπρόσιτος	ος, ον :<br>inabordable, inaccessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρόσειμι.
ἀπροσίτως	<i>adv.</i><br>sans pouvoir être abordé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπρόσιτος.
ἀπρόσκεπτος	ος, ον :<br>non examiné, non considéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσκέπτομαι.
ἀπρόσκλητος	ος, ον :<br>non précédé d’une assignation en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσκαλέω.
ἀπρόσκοπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’aperçoit pas <i>ou</i> ne voit pas clairement;<br><b>2</b> non exploré (chemin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσκέπτομαι.
ἀπρόσκοπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne se heurte pas, qui ne fait pas de faux pas;<br><b>2</b> qui ne fait pas faire de faux pas, qui ne provoque pas de scandale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσκόπτω.
ἀπρόσμαχος	ος, ον :<br>contre qui l’on ne peut combattre, irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσμάχομαι.
ἀπρόσμικτος	ος, ον :<br>qui n’a pas de commerce avec, insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσμίγνυμι.
ἀπρόσοιστος	ος, ον :<br>dont on ne peut supporter le choc, irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσοίσω<i>, f. de</i> προσφέρω.
ἀπροσοίστως	<i>adv.</i><br>sans qu’on puisse s’approcher de : <font color="blue">ἀπροσοίστως ἔχειν</font> être insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπρόσοιστος.
ἀπροσόμιλος	ος, ον :<br>inabordable, insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσομιλέω.
ἀπροσπέλαστος	ος, ον :<br>inabordable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσπελάζω.
ἀπροστασίου γραφή	(ἡ) :<br>action judiciaire contre l’étranger domicilié sans répondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προστάτης.
ἀπροστασίου δίκη	(ἡ) :<br>action judiciaire contre l’étranger domicilié sans répondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προστάτης.
ἀπροστάτευτος	ος, ον :<br>sans défenseur, sans guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προστατεύω.
ἀπροστάτητος	ος, ον :<br>sans défenseur, sans guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προστατέω.
ἀπρόσφορος	ος, ον :<br>d’accès difficile <i>ou</i> dangereux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρόσφορος.
ἀπροσφωνητί	<i>adv.</i><br>sans adresser la parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπροσφώνητος.
ἀπροσφώνητος	ος, ον :<br>non signalé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσφωνέω.
ἀπροσωπόληπτος	ος, ον :<br>qui ne fait pas acception des personnes, impartial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προσωποληπτέω.
ἀπρόσωπος	ος, ον :<br><b>1</b> laid, horrible;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> impersonnel (verbe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πρόσωπον.
ἀπροτίμαστος	ος, ον :<br>non touché, non outragé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προτί=πρός, μάσσω.
ἀπροφάσιστος	ος, ον :<br>qui ne cherche pas de prétexte, qui ne recule pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προφασίζομαι.
ἀπροφασίστως	<i>adv.</i><br>sans chercher de prétexte, sans détour, sans hésitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπροφάσιστος.
ἀπροφύλακτος	ος, ον :<br>(guerre) pour laquelle on n’a pas pris ses mesures, ses précautions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, προφυλάσσω.
ἄπταιστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne fait pas de faux pas ; <i>fig.</i> qui ne fait pas de fautes, infaillible;<br><b>2</b> où l’on ne fait pas de faux pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πταίω.
ἄπτερος	ος, ον :<br><b>1</b> non ailé ; <i>fig.</i> <font color="blue">μῦθος ἄπτερος</font> <font color="darkblue">OD</font> parole non ailée, <i>càd</i> qui ne peut s’envoler ni, par suite, s’oublier;<br><b>2</b> sans plumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πτερόν.
ἀπτήν	ῆνος (ὁ, ἡ)<br>qui ne vole pas, qui n’a pas d’ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἵπταμαι.
ἀπτοεπής	ής, ές :<br>à la parole hardie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἄπτοος, de ἀ, πτόω, et ἔπος -- <font color="darkgrey">DELG</font> terme poét. hom. dont le sens précis s’est perdu, avec forme altérée par l’étym. populaire.
ἀπτόλεμος	ος, ον :<br><i>poét. c.</i> ἀπόλεμος.
ἁπτός	ή, όν :<br>tangible, palpable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹.
ἅπτω	<i>impf.</i> ἧπτον, <i>f.</i> ἅψω, <i>ao.</i> ἧψα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἥφθην, <i>ao.2</i> ἥφην, <i>pf.</i> ἧμμαι;<br>ajuster, attacher, nouer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ἅ. χορόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> former, <i>litt.</i> nouer un chœur de danse ; <font color="blue">ἅ. πάλην τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> engager une lutte avec qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">λύουσ’ εἴθ’ ἅπτουσα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déliant <i>ou</i> attachant, <i>càd</i> quoi que je fasse <i>sorte de proverbe</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἅπτομαι (<i>impf.</i> ἡπτόμην, <i>f.</i> ἅψομαι, <i>ao.</i> ἡψάμην, <i>pf.</i> ἧμμαι);<br>     <b>I.</b> attacher pour soi : <font color="blue">βρόχον ἀπὸ μελάθρου</font> <font color="darkblue">OD</font> un lacet au plafond (pour se pendre);<br>     <b>II.</b> toucher, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> atteindre, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ἀμφοτέρων βέλε’ ἥπτετο</font> <font color="darkblue">IL</font> les traits les atteignirent tous deux ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἅ. τῆς ἀληθείας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> parvenir à la vérité ; <i>p. ext.</i> saisir par les sens <i>ou</i> par l’esprit, percevoir;<br>        <b>2</b> toucher pour prendre : <font color="blue">ἅ. βρώμης, ποτῆτος</font> <font color="darkblue">OD</font> prendre de la nourriture, de la boisson ; <font color="blue">ὅσα ὄρνεα καὶ τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται</font> <font color="darkblue">THC</font> toutes les espèces d’oiseaux et de quadrupèdes qui se nourrissent de chair humaine ; <i>particul.</i> toucher en suppliant : <font color="blue">ἅ. γούνων</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">γονάτων</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">χειρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">γενείου</font> <font color="darkblue">OD</font> toucher les genoux, les mains, la barbe de qqn en suppliant;<br>        <b>3</b> porter la main sur, s’attaquer à, attaquer, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">πόνοι ἅπτονται τοῦ σώματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la fatigue envahit le corps ; attaquer en paroles, par des reproches <i>ou</i> des injures ; <i>sans idée de violence</i> <font color="blue">ἅ. τῶν λόγων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’attaquer aux arguments d’autrui, les discuter;<br>        <b>4</b> <i>fig.</i> mettre la main à, se mettre à, s’adonner à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">φόνου</font> <font color="darkblue">EUR</font> commettre un meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁφ, toucher.
ἅπτω	<i>impf.</i> ἧπτον, <i>f.</i> ἅψω, <i>ao.</i> ἧψα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἥφθην, <i>pf.</i> ἧμμαι;<br>allumer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἄνθρακες ἡμμένοι</font> <font color="darkblue">THC</font> charbons embrasés;<br><i><b>Moy.</b></i> ἅπτομαι (<i>inf. f.</i> ἅψεσθαι) s’allumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁφ, brûler.
ἀπτώς	ῶτος (ὁ, ἡ)<br>qui ne tombe pas ; <i>fig.</i> infaillible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πίπτω.
ἀπύλωτος	ος, ον :<br>non fermé de portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πυλόω.
ἀπύργωτος	ος, ον :<br>non fortifié de tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πυργόω.
ἄπυρος	ος, ον :<br><b>I.</b> sans feu :<br>     <b>1</b> non allumé;<br>     <b>2</b> non pourvu de feu ; froid;<br><b>II.</b> qui ne connaît pas le feu, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> qu’on n’a pas encore mis sur le feu : <font color="blue">ἄπυροι τρίποδες, ἄπυρος λέβης</font> <font color="darkblue">IL</font> trépieds, chaudron qui n’ont pas encore vu le feu, <i>càd</i> neufs;<br>     <b>2</b> non préparé <i>ou</i> non travaillé avec du feu : <font color="blue">ἄπυρα σιτία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aliments crus ; <font color="blue">χρυσίον ἄπυρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> or natif ; <font color="blue">ἄπυρος ἄρδις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> aiguille non forgée au feu, <i>càd</i> non de fer, mais invisible ; <font color="blue">ἄπυρα ἱερά</font> sacrifices sans feu, <i>càd</i> sacrifices qui ne brûlent pas, non agréés par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πῦρ.
ἀπύρωτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas encore vu le feu;<br><b>2</b> non enflammé, qui ne brille pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πυρόω.
ἄπυστος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> dont on n’a pas entendu parler;<br>     <b>2</b> qu’on ne doit pas <i>ou</i> qu’on ne peut pas entendre, mystérieux;<br><b>II.</b> qui n’a pas entendu parler de, qui ignore, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πυνθάνομαι.
ἀπφά	<i>indécl.</i><br><i>c.</i> ἄπφα.
ἄπφα	<i>indécl.</i><br><b>1</b> papa, petit père <i>mot d’amitié</i>;<br><b>2</b> frérot, sœurette <i>mot d’enfant ; mot de tendresse entre amoureux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot familier.
ἀπφύς	(ὁ) :<br>papa <i>mot d’enfant</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀπφά, ἄπφα.
ἀπῳδέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀπᾴδω.
ἀπῳδός	ός, όν :<br><b>1</b> qui détonne, discordant ; déraisonnable, absurde;<br><b>2</b> qui ne chante plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ᾠδή.
ἄπωθεν	<b>1</b> <i>adv.</i> de loin;<br><b>2</b> <i>prép.</i> loin de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">κἂν ἄπωθεν ᾖ</font> <font color="darkblue">EUR</font> même s’il est étranger (aux maux qu’il peut secourir).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, -θεν.
ἀπωθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀπώσω, <i>ao.</i> ἀπέωσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> repousser : <font color="blue">τινα οὐδοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> qqn du seuil (d’une maison) ; <font color="blue">ἐπάλξεις ἀπ.</font> <font color="darkblue">THC</font> arracher des créneaux;<br><b>2</b> repousser au loin, rejeter, écarter : <font color="blue">τινα γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐκ γῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> chasser qqn d’un pays;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀπωθέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> ἀπώσομαι, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> repousser <i>ou</i> écarter de soi ; <i>abs.</i> refuser;<br>     <b>2</b> repousser au loin : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὠθέω.
ἀπῴκηκα	<i>v.</i> ἀποικέω.
ἀπῴκησα	<i>v.</i> ἀποικέω.
ἀπῴκισα	<i>v.</i> ἀποικίζω.
ἀπῳκίσθην	<i>v.</i> ἀποικίζω.
ἀπῴκισμαι	<i>v.</i> ἀποικίζω.
ἀπώλεσα	<i>v.</i> ἀπόλλυμι.
ἀπώλισθον	<i>v.</i> ἀπολισθαίνω.
ἀπώμαστος	ος, ον :<br>non fermé d’un couvercle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, πωμάζω.
ἀπώμοσα	<i>v.</i> ἀπόμνυμι.
ἀπώμοτος	ος, ον :<br>qui repousse avec serment, qui jure de ne pas faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπόμνυμι.
ἀπῴμωξα	<i>ao. de</i> ἀποιμώζω.
ἀπών	οῦσα, όν :<br><i>part. prés. de</i> ἄπειμι¹.
ἀπωνάμην	<i>v.</i> ἀπονίνημι.
ἄπωσα	<i>ao. poét. de</i> ἀπωθέω.
ἀπωσέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> ἀπωθέω.
ἄπωσις	εως (ἡ) :<br>action de repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπωθέω.
ἀπωσμένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> ἀπωθέω.
ἀπωστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀπωθέω.
ἀπωστός	ή, όν :<br><b>1</b> repoussé, chassé de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui ne peut être repoussé <i>ou</i> chassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπωθέω.
ἀπώσω	<i>v.</i> ἀπωθέω.
ἀπωτάτω	<i>adv. au Sp.</i><br>le plus loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό.
ἀπωτέρω	<i>adv. au Cp.</i><br>plus loin ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font>, plus loin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό.
ἄρ	<i>v.</i> ἄρα.
ἄρ’	<i>élis. p.</i> ἄρα.
ἆρα	<b>I.</b> <i>particule interrogative pour marquer l’impatience, la crainte</i> : est-ce donc que ? est-ce donc ?;<br>     <b>1</b> <i>avec une réponse affirmative ou négative</i> : <font color="blue">ἆρα βέβληκα δὶς ἐφέξης ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ai-je bien (ou n’ai-je pas) lancé <i>ou</i> frappé deux fois de suite ? <i>au commenc. d’une prop. ind.</i> <font color="blue">σκεψώμεθα τοῦτο ἆρα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> examinons si en effet;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἆρ’ οὐ ; ἆρ’ οὐχί ;</font> = <i>lat.</i> nonne <i>avec réponse affirmative</i>;<br>     <b>3</b> <font color="blue">ἆρα μή ;</font> = <i>lat</i>. num <i>avec réponse négative</i> : est-il possible que ?;<br><b>II.</b> <i>équivalent de</i> ἄρα donc :<br>     <b>1</b> <i>après un mot interr.</i> : <font color="blue">τίς ἆρα ; τί δ’ ἆρα ;</font> qui donc ? quoi donc ?;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> <font color="blue">τοιοῖσδε χρησμοῖς ἆρα χρὴ πεποιθέναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> certes à de tels oracles il faut obéir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρα.
ἄρα	<i>épq.</i> ἄρ, ῥα;<br><i>particule encl. toujours placée après un mot et marquant</i> :<br><b>I.</b> <i>une simple transition (sens épq.)</i> : puis, alors, et ; <font color="blue">στῆ δ’ ἄρ’ (ὄνειρος)</font> <font color="darkblue">IL</font> et le songe se tint (au-dessus) ; <font color="blue">αἶψα δ’ ἄρα, αὐτίκα δ’ ἄρ</font> <font color="darkblue">HOM</font> et aussitôt, alors tout à coup ; <font color="blue">ὣς εἰπὼν κατ’ ἂρ ἕζετο</font> <font color="darkblue">IL</font> il parla ainsi, puis s’assit ; <font color="blue">πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν</font> <font color="darkblue">IL</font> alors il s’élança vers le platane;<br><b>II.</b> <i>une conséquence</i> : par suite, ainsi donc, donc ; <font color="blue">τοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν</font> <font color="darkblue">IL</font> à cause de cela donc (Apollon) a suscité des fléaux ; <font color="blue">ἐρωτώσης τῆς μητρὸς ἀπεκρίνατο ἄρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sa mère l’ayant interrogé, il répondit donc ; <font color="blue">ὣς ἄρα φωνήσας</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant donc ainsi parlé ; <font color="blue">τίς ἄρα ;</font> qui donc ? <font color="blue">τί ἄρα ;</font> quoi donc ? <font color="blue">πῶς ἄρα ;</font> <font color="darkblue">ATT</font> comment donc ? <font color="blue">οὐκ ἄρα σοίγε πατὴρ ἦν Πηλεύς</font> <font color="darkblue">IL</font> ainsi donc Pélée n’était pas ton père ; <font color="blue">ταῦτ’ ἄρα</font> <font color="darkblue">ATT</font> c’est donc pour cela que;<br><b>III.</b> <i>une explication</i> : puisque, à savoir, c’est-à-dire, en effet ; <font color="blue">ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε· φῆ ῥ’ ἀέκητι θεῶν φευγέειν</font> <font color="darkblue">OD</font> il a prononcé une parole arrogante, car il a dit qu’il échapperait malgré les dieux ; <font color="blue">πειρήσομαι οἵτινές εἰσιν, ἤ ῥ’ οἵ γ’ ὑβρισταὶ ἠὲ φιλόξεινοι</font> <font color="darkblue">OD</font> j’éprouverai ce qu’ils sont, (à savoir) des hommes arrogants <i>ou</i> hospitaliers ; <i>après une conj.</i> <font color="blue">εἰ ἄρα, ἢν ἄρα</font> si en effet ; <font color="blue">εἰ μὴ ἄρα</font> à moins qu’en effet, à moins que par hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρ ajuster, cf. ἀραρίσκω.
ἀρά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> prière ; <font color="blue">ἀρὴν <i>(ion.)</i> ποιεῖσθαι</font> <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> prier <i>ou</i> souhaiter que;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> imprécation, malédiction ; <font color="blue">ἀρὰς ἀρᾶσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prononcer des imprécations contre qqn ; l’Imprécation personnifiée ; <font color="blue">αἱ Ἀραί</font> les Imprécations;<br><b>3</b> l’effet d’une malédiction, perte, ruine ; <font color="blue">αἱ Ἀραί</font> les divinités vengeresses : <font color="blue">Ἀρὰς καλοῦμαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’invoque les divinités vengeresses, <i>càd</i> je maudis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert.
ἀραβέω	-ῶ :<br>s’entrechoquer avec bruit <i>en parl. des dents</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄραβος.
Ἀραβικός	ή, όν :<br>d’Arabie <i>ou</i> d’Arabe, arabique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄραψ.
Ἀράβιος	α, ον :<br><b>1</b> <i>c.</i> Ἀραβικός;<br><b>2</b> Arabe, <i>habitant de l’Arabie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄραψ.
ἄραβος	ου (ὁ) :<br>choc, craquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
ἀραγμός	οῦ (ὁ) :<br>choc bruyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀράσσω.
Ἄραδος	ου (ἡ) :<br>Arados, <i>île et ville près la côte de Phénicie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἀράζω	<i>ou mieux</i> ἀρράζω;<br><i>seul. prés.</i><br>grogner, gronder <i>en parl. des chiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
ἄραι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. Act. de</i> αἴρω.
ἆραι	<i>inf. ao. Act. de</i> αἴρω;<br><i>impér. ao.2 Moy. de</i> αἴρω.
ἀραί	<i>nom. pl. de</i> ἀρά.
ἀραίμην	<i>opt. ao. Moy. de</i> αἴρω.
ἀραῖος	α, ον :<br><b>I. 1</b> qu’on invoque par des prières;<br>     <b>2</b> maudit;<br><b>II.</b> qui maudit <i>ou</i> qui est une cause de malédiction ; funeste à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρά.
ἀραιός	ά, όν :<br>mince, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> étroit;<br>     <b>2</b> peu profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à ῥᾷστος.
ἀραιότης	ητος (ἡ) :<br>manque de densité, porosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀραιός.
ἀραιόω	-ῶ :<br>rendre moins dense, raréfier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀραιός.
ἀραιρήκεε	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> αἱρέω.
ἀραιρηκώς	<i>part. pf. ion. de</i> αἱρέω.
ἀραιρημένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> αἱρέω.
ἀραίρητο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. ion. de</i> αἱρέω.
ἄραις	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao. Act. de</i> αἴρω.
ἀραῖς	<i>dat. pl. de</i> ἀρά.
ἄραιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. Moy. de</i> αἴρω.
ἀραίωμα	ατος (τό) :<br>interstice, intervalle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀραιόω.
ἀράμενος	<i>part. ao. Moy. de</i> αἴρω.
Ἀράξης	(ὁ) :<br>nom de la partie inférieure du Phase (Φᾶσις) <i>fl. d’Arménie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἀραξίχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>battu avec la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀράσσω, χείρ.
ἀράομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> ἀράσομαι, <i>ao.</i> ἠρασάμην, <i>pf. seul. en compos.</i><br>adresser une prière à, invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ἀρ. ἀγαθά τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> souhaiter du bien à qqn ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἀρὰς ἀρᾶσθαί τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἀρᾶσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire des imprécations contre qqn, maudire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρά.
ἄραρα	<i>v.</i> ἀραρίσκω.
ἀραρίσκω	<i>f. inus., ao.</i> ἦρσα &gt; <i>impér.</i> ἄρσον, <i>etc. ; ao.2</i> ἤραρον, <i>pf.2 intr.</i> ἄραρα;<br><i>Pass. ao.</i> ἤρθην, <i>pf.</i> ἀρήρεμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> adapter, ajuster, emboîter : <font color="blue">ἀλλήλους ἀρ. βόεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> se serrer <i>litt.</i> s’ajuster les uns les autres en rapprochant les boucliers en peau de bœuf ; <font color="blue">μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> les rangs devinrent plus serrés <i>litt.</i> mieux ajustés ; <font color="blue">ἄγγεσιν ἀρ. ἅπαντα</font> <font color="darkblue">OD</font> serrer <i>litt.</i> ajuster tout dans des vases ; <font color="blue">ἀρ. τοῖχον λίθοισιν</font> <font color="darkblue">IL</font> construire un mur avec des pierres ; <i>fig.</i> <font color="blue">γέρας ἄρσαντες κατὰ θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant proportionné la récompense à mon désir;<br>     <b>2</b> garnir, équiper : <font color="blue">νῆα ἐρέτῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> garnir un vaisseau de rameurs ; <font color="blue">πώμασιν ἀρ. ἅπαντα</font> <font color="darkblue">OD</font> munir tous les vases de leur couvercle ; <font color="blue">ἀρ. θυμὸν ἐδωδῇ</font> <font color="darkblue">OD</font> réconforter son cœur avec de la nourriture;<br><b>II.</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> ἤραρον, <i>au pf.</i> ἄραρα <i>et au pqp.</i> ἀρήρειν, <i>au sens d’un prés. et d’un impf.)</i>;<br>     <b>1</b> être adapté, ajusté : <font color="blue">ἄραρον <i>poét.</i> κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες</font> <font color="darkblue">IL</font> casques et boucliers allaient <i>litt.</i> s’ajustaient bien ; <font color="blue">ζωστὴρ ἀρηρώς</font> <font color="darkblue">IL</font> baudrier qui va <i>litt.</i> s’ajuste bien ; <font color="blue">κόρυθες κροτάφοις ἀραρυῖαι</font> <font color="darkblue">IL</font> casques qui s’adaptent bien aux tempes ; <i>fig.</i> convenir à : <font color="blue">ἐν φρεσὶν ἤραρεν ἡμῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> cela nous plut au fond du cœur;<br>     <b>2</b> être ajusté solidement, <i>càd</i> se tenir ferme, être ferme : <font color="blue">Τρῶες ἀρηρότες</font> <font color="darkblue">IL</font> les Troyens en rangs serrés ; <i>fig.</i> <font color="blue">φρεσὶν ἀρηρώς</font> <font color="darkblue">OD</font> ferme d’esprit ; <i>pf. 3<sup>e</sup> sg. (au sens d’un prés.)</i> <font color="blue">ἄραρε</font> (une chose) est fixée, ferme, solide : <font color="blue">ἀραρεν ἥδε γ’ ὠλένη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce bras est solidement attaché ; <i>fig. en parl. de foi, de serments</i>;<br>     <b>3</b> être garni <i>ou</i> muni de : <font color="blue">πόλις πύργοις ἀραρυῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> ville fortifiée de tours ; <font color="blue">ζώνη θυσάνοις ἀραρυῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> ceinture garnie de franges;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀραρίσκομαι (<i>f.</i> ἄρσομαι, <i>ao.</i> ἠρσάμην) ajuster pour soi <i>ou</i> sur soi ; <i>part. ao.2 Moy. sync.</i> <font color="blue">ἄρμενος, η, ον</font> qui s’ajuste bien : <font color="blue">ἐπίκριον ἄρμενον ἱστῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> antenne fixée au mât ; <font color="blue">πέλεκυς ἄρμενος ἐν παλάμῃσι</font> <font color="darkblue">OD</font> hache qui tient bien dans les mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρ ajuster.
ἄραρον	<i>ao.2 poét. de</i> ἀραρίσκω.
ἀραρότως	<i>adv.</i><br>fermement, solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀραρώς.
ἀραρώς	<i>part. pf. de</i> ἀραρίσκω.
ἀράς	<i>acc. plur. de</i> ἀρά.
ἄρας	<i>part. ao. Act. de</i> αἴρω.
ἄρασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> αἴρω.
ἀρᾶσθαι	<i>inf. prés. de</i> ἀράομαι.
ἀράσσω	<i>f.</i> ἀράξω, <i>ao.</i> ἤραξα<i>, pf. inus.</i><br>heurter, frapper une chose contre une autre : <font color="blue">γόμφοισιν σχεδίην ἀρ. καὶ ἁρμονίῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> assujettir un radeau en enfonçant les poutres avec des clous ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πρὸς πέτρας ἀράσσεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être heurté violemment contre des rochers ; <i>abs.</i> ἀράσσεσθαι <font color="darkblue">ÉL</font> s’entrechoquer ; <font color="blue">ἀράσσειν στέρνα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> frapper la poitrine ; <font color="blue">βλέφαρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> meurtrir les yeux ; <font color="blue">θύρας</font> <font color="darkblue">EUR</font> frapper violemment à la porte ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα κακοῖς, ὀνείδεσι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accabler qqn d’outrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê onomatopée.
ἀρατήριον	ου (τό) :<br>lieu de prières <i>(lieu d’Attique)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀράομαι.
ἀρατός	ή, όν :<br>qu’on doit maudire, maudit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀράομαι.
Ἄρατος	ου (ὁ) :<br>Aratos :<br>     <b>1</b> général achéen de Sicyone;<br>     <b>2</b> poète didactique;<br>     <b>3</b> autres.
ἀράττω	<i>att. c.</i> ἀράσσω.
ἀράτω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao. Act. de</i> αἴρω.
ἀραχναῖος	α, ον :<br>d’araignée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀράχνη.
Ἀραφήν	Araphèn, <i>dème attique de la tribu Égéide (cf. Ἁλαί Ἀραφηνίδες)</i>.
Ἀραφηνίδες	<i>v.</i> Ἁλαί.
Ἀραφήνιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Ἀραφήν.
ἀράχνη	ης (ἡ) :<br>araignée, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê ἄρκυς.
ἀράχνης	ου (ὁ) :<br>araignée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀράχνη.
ἀράχνιον	ου (τό) :<br>fil <i>ou</i> toile d’araignée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀράχνη.
ἄραχνος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀράχνης, ἀράχνη.
ἀραχνώδης	ης, ες<br>semblable à un tissu (fil <i>ou</i> toile) d’araignée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀράχνη, -ωδης.
Ἄραψ	αβος (ὁ) :<br><i>dat. pl.</i> Ἄραψι, <i>dat. pl. poét.</i> Ἀράβεσσι;<br>d’Arabie, arabe.
ἀράω	= <i>lat.</i> arο.
ἀρβύλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> chaussure forte pour la chasse <i>ou</i> la campagne;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ ἀρβύλαι</font> empreintes faites dans le char et destinées à recevoir les pieds du conducteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt probable, d’Orient ?.
Ἀργαδεῖς	(οἱ) :<br><i>att.</i> Ἀργαδῆς;<br>les Argadées, tribu ionienne primitive de l’Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀργάδης.
Ἀργάδης	(ὁ) :<br>Argadès, fils d’Ion, héros éponyme de la tribu des Ἀργαδεῖς.
ἀργαλέος	α, ον :<br>difficile, pénible ; terrible ; <font color="blue">ἀργαλέον μοί ἐστι πᾶσι μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il m’est bien difficile de combattre contre tous ; <font color="blue">ἀργαλέος Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il est difficile de tenir tête à un dieu de l’Olympe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. dissimil. p. *ἀλγαλέος, de ἄλγος.
Ἀργεῖος	α, ον :<br>d’Argos, Argien (habitant d’Argos <i>ou</i> de l’Argolide) ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">οἱ Ἀργεῖοι</font> <font color="darkblue">IL</font> les Argiens, les Grecs ; <font color="blue">Ἀργεῖοι Δαναοί</font> <font color="darkblue">OD</font> les Grecs <i>en gén. (sel. d’autres</i>, les Grecs habitant Argos);<br><i>subst.</i> <font color="blue">ἡ Ἀργεία</font> :<br>     <b>1</b> femme d’Argos, Argienne;<br>     <b>2</b> (<i>s.e.</i> χώρα) l’Argolide <i>ou</i> l’Amphilochie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄργος².
ἀργειφόντης	ου (ὁ) :<br>ép. d’Hermès, <i>litt.</i> « le messager rapide », de ἀργός et φαίνω ; puis par une confusion d’idées née de la légende d’Argus, « le meurtrier d’Argus », de Ἄργος et πεφνεῖν.
ἀργέλοφοι	ων (οἱ) :<br>pattes qui restent attachées à une dépouille d’animal ; <i>fig.</i> accessoires, inutiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός², λόφος.
ἀργεννός	ή, όν :<br>blanc, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹.
ἀργεστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui éclaircit (le ciel, en chassant les nuages) ; <i>sel. d’autres, au contraire</i> qui amasse des nuages blancs ; <i>enfin sel. d’autres</i> rapide, tumultueux, orageux, <i>ép. du Notus, seul. au gén. épq.</i> <font color="blue">ἀργεστᾶο</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹.
ἀργέω	-ῶ :<br>ne pas travailler, ne rien faire ; <font color="blue">γῆ ἀργοῦσα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> terre inactive, en jachère ; <i>Pass.</i> être négligé ; être stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ἀεργέω, de ἀργός².
ἀργήεις	ήεσσα, ῆεν ; <i>gén.</i> ήεντος;<br><i>p. contr.</i> ἀργῇς, ῆσσα, ῆν ; <i>gén.</i> ῆντος;<br><i>c.</i> ἀργής.
ἀργῇς	ῆσσα, ῆν ; <i>gén.</i> ῆντος;<br><i>v.</i> ἀργήεις.
ἀργής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>éclatant de blancheur, blanc, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀργός¹.
ἀργῆς	οῦ (ὁ) :<br>sorte de serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀργός¹.
ἀργηστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> blanc;<br><b>2</b> brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀργής et ἀργήεις.
ἀργία	ας (ἡ) :<br>oisiveté, repos ; <i>en mauv. part</i> inertie, paresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός².
ἀργιβόειος	ος, ον :<br>aux vaches blanches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹, βοῦς.
ἀργικέραυνος	ος, ον :<br>à la foudre éclatante de blancheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹, κεραυνός.
ἄργιλλα	ης (ἡ) :<br>demeure souterraine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot de Grande-Grèce.
ἄργιλλος	<i>c.</i> ἄργιλος.
ἀργιλλώδης	ης, ες<br>argileux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργιλλος, -ωδης.
ἄργιλος	ου (ἡ) :<br><i>ou</i> ἄργιλλος;<br>argile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹.
ἀργιλώδης	ης, ες<br>argileux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀργιλωδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργιλος, -ωδης.
ἀργινόεις	όεσσα, όεν;<br>éclatant de blancheur, blanc <i>en parl. de terrains calcaires et crayeux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹.
Ἀργινοῦσαι	<i>v.</i> Ἀργινοῦσσαι.
Ἀργινοῦσσαι	ῶν (αἱ) :<br><i>d’ord.</i> Ἀργινοῦσαι;<br>les Arginusses <i>ou</i> Arginuses, <i>n. de trois petites îles sur la côte d’Éolide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργινόεις.
ἀργιόδους	-όδοντος;<br>aux dents blanches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹, ὀδούς.
ἀργίπους	-ποδος (ὁ, ἡ)<br>aux pieds agiles <i>ou</i> pê aux pieds blancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹, πούς.
ἄργματα	ων (τά) :<br>prémices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω commencer.
ἀργμένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> ἄρχω.
Ἀργόθεν	<i>adv.</i><br>d’Argos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄργος², -θεν.
Ἀργολίζω	être du parti des Argiens;<br>Ἀργολίς.
Ἀργολικός	ή, όν :<br>d’Argos <i>ou</i> d’Argolide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄργος².
Ἀργολίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>d’Argos <i>ou</i> d’Argolide ; <font color="blue">ἡ Ἀργολίς</font> (χώρα) l’Argolide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄργος².
ἀργοποιός	ός, όν :<br>qui rend paresseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός², ποιέω.
ἀργός	ή, όν :<br><b>1</b> brillant, luisant;<br><b>2</b> rapide, agile, léger, <i>à cause du rapport entre l’idée de lumière et celle de vitesse</i> : <font color="blue">πόδας ἀργοί</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>ou simpl.</i> ἀργοί <font color="darkblue">IL</font> aux pieds agiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀργ être blanc.
ἀργός	ός, όν :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> qui ne travaille pas, inactif ; <i>particul.</i> qui ne travaille pas à la terre ; <i>en mauv. part</i> paresseux, oisif <font color="darkblue">ATT</font> ; ἀργός <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> n’ayant pas à s’occuper de qch ; <font color="blue">ἀργὸς πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> paresseux pour qch;<br>     <b>2</b> qui n’aboutit à rien : <font color="blue">ἀργὸς διατριβή</font> <font color="darkblue">AR</font> exercice stérile ; <font color="blue">νῆες ἀργότεραι ἐς τὸ δρᾶν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> vaisseaux impuissants à faire qch;<br><b>II. 1</b> non travaillé : <font color="blue">λίθοι ἀργοί</font> pierres brutes (sur lesquelles se tenaient l’accusé et l’accusateur) ; <font color="blue">γῆ ἀργός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> terre non cultivée, inculte;<br>     <b>2</b> non fait, inachevé, négligé ; <font color="blue">οὐκ ἐν ἀργοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui n’est pas parmi les choses négligées ; qui reste à faire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀργότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀργότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ἀεργός, de ἀ, ἔργον.
Ἄργος	ου (ὁ) :<br>Argos (Argus);<br>     <b>1</b> bouvier aux cent yeux, tué par Hermès;<br>     <b>2</b> n. du chien d’Ulysse <i>litt.</i> « l’agile » <i>ou</i> p.ê. « le blanc ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹.
Ἄργος	ους (τό) :<br>Argos :<br>     <b>1</b> ville du Péloponnèse, capitale de l’Argolide ; l’Argolide ; le Péloponnèse entier ; <i>p. ext.</i> la Grèce entière;<br>     <b>2</b> <font color="blue">Ἄργος Πελασγικόν</font> plaine de Thessalie, vraisembl. la plaine du Pénée;<br>     <b>3</b> <font color="blue">Ἄργος τὸ Ἀμφιλοχικόν</font> ville d’Acarnanie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹.
Ἄργοσδε	<i>adv.</i><br>à Argos <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄργος².
ἀργυράγχη	ης (ἡ) :<br><i>litt.</i> « argyrancie », maladie de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, ἄγχω.
ἀργυραμοιβικός	ή, όν :<br>qui concerne le change de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργυραμοιβός.
ἀργυραμοιβικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon des changeurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργυραμοιβικός.
ἀργυραμοιβός	οῦ (ὁ) :<br>changeur, banquier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, ἀμείβομαι.
ἀργύρειος	α, ον :<br>qui concerne l’extraction de l’argent ; <font color="blue">ἀργύρεια ἔργα <i>ou</i> μέταλλα</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τὰ ἀργύρεια</font> mines d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργύρεος	έα, εον;<br><b>1</b> d’argent;<br><b>2</b> argenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργυρεύω	exploiter une mine d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργυρήλατος	ος, ον :<br>travaillé en argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, ἐλαύνω.
ἀργυρίδιον	ου (τό) :<br>petite quantité d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργυρικός	ή, όν :<br>qui concerne l’argent, pécuniaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργύριον	ου (τό) :<br>pièce d’argent ; <i>en gén.</i> argent monnayé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργυρίτης	ἀγών (ὁ) <br>concours où le prix était de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργυρῖτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui contient de l’argent ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀργυρῖτις</font> minerai mêlé d’argent, <i>d’où</i> mine d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργυρογνωμονικός	ή, όν :<br>qui concerne un essayeur d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργυρογνώμων.
ἀργυρογνώμων	ονος (ὁ) :<br>essayeur d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, γνώμων.
ἀργυροδίνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui roule des flots d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, δινέω.
ἀργυροειδής	ής, ές :<br>blanc <i>ou</i> brillant comme de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, εἶδος.
ἀργυρόηλος	ος, ον :<br>garni de clous d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, ἦλος.
ἀργυροθήκη	ης (ἡ) :<br>coffre pour l’argenterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, θήκη.
ἀργυροκόπος	ου (ὁ) :<br>batteur d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, κόπτω.
ἀργυρολογέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀργυρολογήσω, <i>ao.</i> ἠργυρολόγησα, <i>pf.</i> ἠργυρολόγηκα;<br>recueillir de l’argent ; ἀ. <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> frapper qqn d’une contribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργυρολόγος.
ἀργυρολογία	ας (ἡ) :<br>perception d’une contribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργυρολόγος.
ἀργυρολόγος	ος, ον :<br>qui ramasse de l’argent, qui impose des contributions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, λέγω².
ἀργυρόπεζα	ας;<br><i>adj. f;<br>c.</i> ἀργυρόπους.
ἀργυροποιός	οῦ (ὁ) :<br>qui travaille l’argent, orfèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, ποιέω.
ἀργυρόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>aux pieds d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, πούς.
ἀργυρορρύτας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>dont les flots roulent de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, ῥέω.
ἄργυρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> argent <i>métal</i>;<br><b>2</b> argent monnayé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀργ, être blanc.
ἀργυροστερής	ής, ές :<br>qui dépouille qqn de son argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, στερίσκω.
ἀργυρότοιχος	ος, ον :<br>aux murs d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, τοῖχος.
ἀργυρότοξος	ος, ον :<br>à l’arc d’argent (Apollon) ; <font color="blue">ὁ ἀργυρότοξος</font> <font color="darkblue">IL</font> le dieu à l’arc d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, τόξον.
ἀργυροῦς	ᾶ, οῦν :<br><b>1</b> d’argent;<br><b>2</b> argenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος.
ἀργυροφεγγής	ής, ές :<br>qui a l’éclat de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, φέγγος.
ἀργυρώδης	ης, ες<br>riche en argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, -ωδης.
ἀργυρώνητος	ος, ον :<br>acheté à prix d’argent ; <font color="blue">ὁ ἀργυρώνητος</font> esclave acheté à prix d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄργυρος, ὠνέομαι.
ἀργύφεος	η, ον :<br>éclatant de blancheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹, φαίνω.
ἄργυφος	ος, ον :<br>éclatant de blancheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹, φαίνω.
Ἀργώ	όος-οῦς ; όϊ-οῖ, ώ;<br>Argô (<i>litt.</i> le rapide), vaisseau des Argonautes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός¹.
ἀργώδης	ης, ες<br>paresseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός², -ωδης.
Ἀργῷος	ῴα, ῷον;<br>d’Argô.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀργώ.
ἀργῶς	<i>adv.</i><br>paresseusement, avec inertie <i>ou</i> négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀργός².
ἀρδεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> arrosement, irrigation;<br><b>2</b> action d’abreuver le bétail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρδεύω.
ἄρδεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ἄρδω.
ἀρδεύω	<i>part. ao. Pass.</i> ἀρδευθείς;<br>arroser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρδω.
ἄρδην	<i>adv.</i><br><b>1</b> en haut, en l’air, en enlevant ; <i>abs.</i> en tenant en l’air, en versant d’en haut;<br><b>2</b> de fond en comble ; <font color="blue">ἄρδην πάντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tous sans exception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ἀέρδην.
ἄρδις	εως (ἡ) :<br><i>acc. pl. ion.</i> ἄρδις;<br><b>1</b> pointe de javelot, dard;<br><b>2</b> aiguille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
ἀρδμός	οῦ (ὁ) :<br>eau pour arroser <i>ou</i> pour abreuver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρδω.
ἄρδω	<i>f.</i> ἄρσω, <i>ao.</i> ἦρσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> arroser (un pays, un champ) <i>en parl. de cours d’eau</i>;<br><b>2</b> abreuver (des animaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
Ἀρέθουσα	ης (ἡ) :<br>Aréthuse :<br>     <b>1</b> nymphe et fontaine près de Syracuse;<br>     <b>2</b> n. de sources à Ithaque, en Eubée;<br>     <b>3</b> ville de Macédoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἀρειά*	<i>v.</i> ἀρειή.
Ἀρεία	<i>fém. de</i> Ἄρειος.
ἄρειας	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> αἴρω.
ἀρειή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. p.</i> *ἀρειά;<br>imprécation, malédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρά.
ἀρειμανής	ής, ές :<br>passionnée pour Arès, <i>càd</i> belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρης, μαίνομαι.
ἀρειμάνιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀρειμανής.
Ἀρειμάνιος	ου (ὁ) :<br>Ahriman, le mauvais génie, <i>dans la religion persane, p. opp. à Oromasdès, le bon génie</i>.
ἄρειον	<i>neutre de</i> ἄρειος;<br><i>neutre de</i> ἀρείων.
Ἀρειοπαγίτης	<i>c.</i> Ἀρεοπαγίτης.
Ἀρειοπαγιτικός	<i>c.</i> Ἀρεοπαγιτικός.
Ἄρειος πάγος	(ὁ) :<br><b>1</b> la colline d’Arès, <i>càd</i> la colline du meurtre, à Athènes, ainsi appelée parce qu’on y avait établi le tribunal qui connaissait du meurtre;<br><b>2</b> l’Aréopage, tribunal qui siégeait sur cette colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρειος.
Ἄρειος	ος, ον :<br>d’Arès (Mars);<br>     <b>1</b> consacré à Arès, <i>ou, chez les Romains</i>, à Mars ; <font color="blue">Ἄρειον πεδίον</font> le Champ de Mars;<br>     <b>2</b> martial, belliqueux;<br>     <b>3</b> qui concerne la guerre, les combats ; de guerre ; <font color="blue">ἀρήϊοι <i>(ion.)</i> ἀγῶνες</font> <font color="darkblue">HDT</font> luttes martiales, <i>càd</i> combats véritables, <i>p. opp. à</i> <font color="blue">γυμνικοὶ ἀγῶνες</font> <i>concours gymniques</i> ; <font color="blue">ὁ ἀρήϊος</font> <font color="darkblue">HDT</font> un guerrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρης.
ἀρείτολμος	ος, ον :<br>plein d’une audace belliqueuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρειος, τόλμα.
ἀρείφατος	ος, ον :<br><b>1</b> tué par Arès, <i>càd</i> dans le combat;<br><b>2</b> qui tue dans le combat, <i>càd</i> belliqueux, vaillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρης, R. Φα tuer ; cf. πεφνεῖν.
ἀρείων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>sert de comparatif à</i> ἀγαθός :<br>     <b>1</b> plus fort, plus courageux;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> meilleur, supérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu claire ; apparenté à ἀρετή, ἀραρίσκω.
ἄρεκτος	ος, ον :<br>non fait, non accompli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. p. * ἄρρεκτος, de ἀ, ῥέζω.
ἀρέομαι	<i>ion. c.</i> ἀράομαι.
Ἀρεοπαγίτης	ου (ὁ) :<br>membre de l’Aréopage, aréopagite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρειος πάγος.
Ἀρεοπαγιτικός	ή, όν :<br>qui concerne l’Aréopage ; <font color="blue">ὁ Ἀρεοπαγιτικός</font> le discours sur l’Aréopage, <i>titre de discours de Lysias et d’Isocrate</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀρεοπαγίτης.
Ἄρεος	<i>v.</i> Ἄρης.
ἀρέσαι	<i>inf. ao.</i> Act. de ἀρέσκω.
ἀρέσασθαι	<i>inf. ao. Moy. d</i>e ἀρέσκω.
ἀρέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> αἴρω.
ἀρέσκεια	ας (ἡ) :<br>soins pour plaire, <i>d’ord.</i> complaisance excessive, obséquiosité ; <i>en b. part</i> prévenance, bonne grâce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρεσκεύομαι.
ἀρέσκευμα	ατος (τό) :<br>obséquiosité, complaisance excessive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρεσκεύομαι.
ἀρεσκεύομαι	<i>seul. prés.</i><br>chercher à plaire, flatter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρέσκω.
ἀρεσκόντως	<i>adv.</i><br>d’une manière agréable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρέσκω.
ἄρεσκος	ος, ον :<br>qui cherche à plaire, obséquieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρέσκω.
ἀρέσκω	<i>impf.</i> ἤρεσκον, <i>f.</i> ἀρέσω, <i>ao.</i> ἤρεσα, <i>pf. réc.</i> ἀρήρεκα;<br><i>Pass. impf.</i> ἠρεσκόμην, <i>ao.</i> ἠρέσθην<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> donner satisfaction;<br>     <b>2</b> plaire à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ταὐτὰ ἀρέσκει μοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> (si) tu es du même avis que moi ; <font color="blue">τῷ τοῦτ’ ἤρεσεν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui a pu trouver cela bon ? <i>càd</i> lui donner ce conseil ? <i>Pass.</i> être satisfait de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">ὅσοις τάδ’ ἔστ’ ἀρέσκοντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tous ceux qui approuvent ces imprécations (d’Œdipe) ; <font color="blue">ἀρέσκον λέγειν</font> <font color="darkblue">THC</font> agréable à dire ; <font color="blue">ταῦτα ἤρεσέ σφι ποιέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils décidèrent de faire ainsi ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ ἀρέσκοντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ ἀρέσαντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ce qui plaît <i>ou</i> paraît bon (à chacun), <i>càd</i> les opinions, les doctrines (des philosophes);<br><b>II.</b> <i>tr.</i> rendre (une chose) agréable (à qqn) ; <i>Pass.</i> être agréable, plaire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀρέσκομαι (<i>impf.</i> ἠρεσκόμην, <i>f.</i> ἀρέσομαι, <i>ao.</i> ἠρεσάμην);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> se rendre favorable, se concilier : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn (une divinité) au moyen de qch;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> être agréable, plaire : <font color="blue">μάλιστα ἠρέσκοντο (αὐτῷ) οἱ ἀπ’ Ἀθηνέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> ceux d’Athènes (lui) plaisaient surtout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à ἀραρίσκω.
ἀρεσσάμενος	<i>part. ao. Moy. épq. de</i> ἀρέσκω.
ἀρεσσάσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. poét. de</i> ἀρέσκω.
ἀρεστός	ή, όν :<br>qui plaît, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀρέσκω.
ἀρεστῶς	<i>adv.</i><br>agréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρεστός.
ἀρέσω	<i>v.</i> ἀρέσκω.
ἀρετάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>prospérer, être heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρετή.
ἁρετή	<i>crase att. p.</i> ἡ ἀρετή.
ἀρετή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> mérite <i>ou</i> qualité par quoi l’on excelle :<br>     <b>I.</b> qualité du corps ; qualité de la terre, qualité de choses (vases, meubles, <i>etc.</i>);<br>     <b>II.</b> qualité de l’intelligence, de l’âme, <i>etc.</i> ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> courage ; <font color="blue">αἱ ἀρεταί</font> actes de courage;<br>        <b>2</b> <i>au sens moral</i> vertu ; <font color="blue">αἱ ἀρεταί</font> nobles actions;<br>        <b>3</b> considération, honneur;<br><b>B.</b> bon office, service.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρέσκω.
ἀρετής	ῆτος (ἡ) :<br>virilité, force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρετή.
Ἄρεως	<i>v.</i> Ἄρης.
ἄρῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. Act. de</i> αἴρω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Moy. de</i> αἴρω.
ἀρή	<i>ion. c.</i> ἀρά.
Ἄρη	<i>v.</i> Ἄρης.
Ἄρηα	<i>acc. épq. de</i> Ἄρης.
ἀρηγέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀρήγω.
ἀρηγοσύνη	ης (ἡ) :<br>secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρηγών.
ἀρήγω	<i>f.</i> ἀρήξω, <i>ao. impér.</i> ἄρηξον, <i>2<sup>e</sup> pl.</i> ἀρήξατε, <i>inf.</i> ἀρῆξαι;<br><b>1</b> secourir, défendre : <font color="#0099FF">τινί</font> qqn ; • <i>impers.</i> il est utile de, il est bon de, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><b>2</b> écarter, repousser (un ennemi, un danger) : <font color="blue">ἅλωσιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> empêcher la prise d’une ville ; <font color="blue">φόνον τέκνοις</font> <font color="darkblue">EUR</font> empêcher le meurtre de ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρκ repousser.
ἀρηγών	όνος (ὁ, ἡ)<br>auxiliaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήγω.
Ἄρηϊ	<i>dat. épq. de</i> Ἄρης.
ἀρηΐθοος	ος, ον :<br>agile au combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρης, θοός.
ἀρηϊκτάμενος	ος, ον :<br>tué par Arès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρης, κτείνω.
ἀρήϊος	<i>épq. et ion. c.</i> Ἄρειος.
ἀρηΐφατος	<i>ion. c.</i> ἀρείφατος.
ἀρηΐφιλος	ος, ον :<br>cher à Arès, protégé par Arès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρης, φίλος.
ἀρήμεναι	<i>inf. prés. poét. de</i> ἀράομαι.
ἀρημένος	<i>seul. masc.</i><br>accablé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. d’un verbe inus.
Ἄρην	<i>v.</i> Ἄρης.
ἀρήν	(ὁ, ἡ)<br>nomin. peu usité d’un thème ἀρεν-, d’où, avec sync. de l’ε, les gén., dat., acc. ἀρνός, ἀρνί, ἄρνα, <i>etc.</i><br><b>1</b> jeune agneau;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> mouton, brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. Ϝαρήν, <i>litt.</i> l’animal à toison, de la R. Ϝαρ ; cf. εἶρος, ἔριον - cf. ῥήν.
ἄρηξις	εως (ἡ) :<br>secours : <font color="#0099FF">τινος</font> venant de qqn ; <font color="blue">πημάτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> contre des douleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήγω.
Ἄρηος	<i>gén. épq. de</i> Ἄρης.
ἄρηρα	<i>pf. ion. de</i> ἀραρίσκω.
ἀρήρειν	<i>pqp. poét. de</i> ἀραρίσκω.
ἀρήρεμαι	<i>v.</i> ἀραρίσκω.
ἀρήρομαι	<i>v.</i> ἀρόω.
ἄρῃς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao. de</i> αἴρω.
Ἄρης	<i>gén.</i> -εως <i>ou</i> -εος;<br><i>voc.</i> Ἄρες, <i>dat.</i> -ει, <i>acc.</i> -η <i>ou</i> -ην;<br><b>I.</b> Arès :<br>     <b>1</b> fils de Zeus et d’Héra, dieu de la guerre;<br>     <b>2</b> dans les Tragiques et les Comiques, dieu de la guerre <i>ou</i> de la ruine, auteur des fléaux, des pestes;<br><b>II.</b> <i>p. ext. poét.</i><br>     <b>1</b> guerre, carnage ; <font color="blue">ὁ Μυρμιδὼν Ἄρης</font> <font color="darkblue">EUR</font> la bataille, <i>càd</i> l’armée des Myrmidons ; humeur belliqueuse;<br>     <b>2</b> meurtre <i>en gén.</i> ; mort violente : <font color="blue">λιθόλευστος Ἄρης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la mort par lapidation ; <font color="blue">Ἄρεως ὄχθος</font> <font color="darkblue">ATT</font> colline d’Arès, <i>càd du meurtre, ainsi appelée parce qu’on y avait établi le tribunal qui connaissait du meurtre (l’aréopage), d’où la légende que le Meurtre en personne (Ἄρης) fut d’abord jugé en ces lieux (cf. Ἄρειος πάγος)</i>;<br>     <b>3</b> blessure mortelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de la R. Ἀρ enlever, détruire, faire périr, cf. αἴρω.
ἀρησαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. épq. de</i> ἀράομαι.
ἀρῇσιν	<i>dat. pl. épq. de</i> ἀρά.
ἀρήσομαι	<i>f. ion. de</i> ἀράομαι.
ἄρηται	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. et ao.2 Moy. de</i> αἴρω.
ἀρητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>celui qui adresse les prières aux dieux, prêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀράομαι.
Ἀρητιάδης	ου, <i>épq.</i> αο;<br>fils <i>ou</i> descendant d’Arètos.
Ἄρητος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Ἄρατος.
ἀρθείην	<i>opt. ao. Pass. de</i> αἴρω.
ἀρθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> αἴρω <i>ou de</i> ἀραρίσκω.
ἄρθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> ἀραρίσκω.
ἀρθέν	<i>part. neutre ao. Pass. de</i> αἴρω <i>ou de</i> ἀραρίσκω.
ἀρθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> αἴρω;<br><i>inf. ao. Pass. de</i> ἀραρίσκω.
ἀρθήσομαι	<i>f. Pass. de</i> αἴρω.
ἀρθμέω	-ῶ :<br>ajuster ; joindre, unir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρθμός.
ἄρθμιος	α, ον :<br>ajusté ; uni à, lié à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">τὰ ἄρθμια</font> <font color="darkblue">HDT</font> liens d’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρθμός.
ἀρθμός	οῦ (ὁ) :<br>jonction ; union, <i>particul.</i> lien d’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀραρίσκω.
ἄρθρον	ου (τό) :<br><b>1</b> jointure, articulation ; <font color="blue">ποδὸς ἄρθρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le pied ; <font color="blue">ἄρθρα τῶν κύκλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les yeux ; <i>abs.</i> les parties sexuelles;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> l’article.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀραρίσκω.
ἀρθρόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἤρθρωσα;<br><i>Pass. fut.</i> ἀρθρωθήσομαι, <i>part. pf.</i> ἠρθρωμένος;<br><b>1</b> ajuster au moyen d’articulations, emboîter;<br><b>2</b> diviser par articulations, articuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρθρον.
ἀρθρώδης	ης, ες<br><b>1</b> bien ajusté;<br><b>2</b> articulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρθρον, -ωδης.
ἀρθῶ	<i>sbj. ao. Pass. de</i> αἴρω <i>ou de</i> ἀραρίσκω.
ἀρι–	particule inséparable, marquant une idée de force, de supériorité (v. ἀρίγνωστος, ἀρίδακρυς, ἀρίδηλος, <i>etc.</i>) ; cf. ἀρείων, ἄριστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> probablement apparenté à ἄριστος.
Ἀρία	ας (ἡ) :<br>l’Arie (partie de la province moderne de Chorasan), contrée de la Perse.
ἀρίγνωστος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>très connu, fameux, célèbre ; <i>ironiq.</i> trop connu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, γιγνώσκω.
ἀρίγνωτος	ος, ον :<br><b>1</b> reconnaissable;<br><b>2</b> célèbre ; <i>ironiq.</i> trop connu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, γιγνώσκω.
ἀρίδακρυς	υς, υ;<br>accompagné de larmes abondantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, δάκρυ.
ἀριδείκετος	ος, ον :<br>remarquable ; <font color="blue">ἀριδείκετος ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> remarquable entre les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, δείκνυμι.
ἀρίδηλος	ος, ον :<br>très clair, évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, δῆλος.
ἀρίζηλος	ος, ον :<br>très clair, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, *ζῆλος=δῆλος.
ἀριζήλως	<i>adv.</i><br>distinctement, clairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρίζηλος.
ἀριζήλωτος	ος, ον :<br>tout à fait digne d’envie, fortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, ζηλόω.
ἀριθμέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠρίθμουν, <i>f.</i> ἀριθμήσω, <i>ao.</i> ἠρίθμησα<i>, pf. inus.</i><br>compter, énumérer, dénombrer ; <font color="blue">δίχα ἀ.</font> <font color="darkblue">OD</font> compter en deux groupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριθμός.
ἀρίθμημα	ατος (τό) :<br>compte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριθμέω.
ἀρίθμησις	εως (ἡ) :<br>action de compter, compte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριθμέω.
ἀριθμητικός	ή, όν :<br>qui concerne les nombres ; <font color="blue">ἡ ἀριθμητική</font> (τέχνη) <font color="darkblue">PLAT</font> l’art de compter, l’arithmétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριθμέω.
ἀριθμητικῶς	<i>adv.</i><br>numériquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριθμητικός.
ἀριθμητός	ή, όν :<br><b>1</b> qui peut être compté;<br><b>2</b> facile à compter ; peu nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριθμέω.
ἀριθμός	οῦ (ὁ) :<br>ajustement, agencement, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> nombre, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> quantité <i>en gén.</i> : <font color="blue">πολλοὶ ἀριθμῷ <i>ou</i> ἀριθμόν <i>ou</i> ἐς ἀριθμόν</font> en grand nombre, nombreux;<br>        <b>2</b> <i>p. anal. (en parl. de quantité en espace ou en durée)</i> <font color="blue">ἀριθμὸς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> longueur d’un chemin ; <font color="blue">ἀριθμὸς χρόνου</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> durée de temps;<br>        <b>3</b> quantité confuse, foule : <font color="blue">ἀριθμὸς λόγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> amas de vaines paroles;<br>        <b>4</b> nombre déterminé, le nombre cardinal : <font color="blue">ἀριθμὸς ἕξ, ἀριθμὸς δώδεκα</font> <font color="darkblue">HDT</font> le nombre 6, le nombre 12;<br>        <b>5</b> la science des nombres, numération, arithmétique;<br>        <b>6</b> <i>t. de gramm.</i> le nombre;<br>     <b>II.</b> compte :<br>        <b>1</b> dénombrement : <font color="blue">ἐς ἀριθμὸν παρεῖναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être présent pour l’appel;<br>        <b>2</b> somme d’argent;<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> compte <i>ou</i> cas que l’on fait de qch ; ce qui compte pour qch, rang, considération;<br>     <b>III.</b> nombre (<i>avec idée d’ensemble ou d’harmonie</i>) : <font color="blue">ἅπαντας τοὺς ἀριθμοὺς περιλαβών</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> ayant embrassé tout l’ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρ ajuster ; cf. ἀραρίσκω, ἀρθμός.
ἄριμα	= ἕν un.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot scythe.
ἄριν	ινος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> ἄρις.
Ἄριοι	ων (οἱ) :<br>les Aries, habitants de l’Arie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀρία.
ἀριπρεπής	ής, ές :<br>distingué, remarquable ; <font color="blue">Τρώεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> parmi les Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, πρέπω.
ἀρίς	ίδος (ἡ) :<br>archet de manœuvre d’une tarière <i>ou</i> d’un trépan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἀραρίσκω.
ἄρις	ινος (ὁ, ἡ)<br>sans nez, <i>càd</i> sans flair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥίς.
ἀρίσημος	ος, ον :<br><b>1</b> notable, remarquable;<br><b>2</b> tout à fait visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, σῆμα.
ἀρίσταθλος	ος, ον :<br>victorieux dans l’épreuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, ἆθλος.
ἀρίσταρχος	ος, ον :<br>maître souverain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, ἄρχω.
ἀριστάφυλος	ος, ον :<br>chargé de grappes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, σταφυλή.
ἀριστάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠρίστων, <i>f.</i> ἀριστήσω, <i>ao.</i> ἠρίστησα, <i>pf.</i> ἠρίστηκα;<br>faire le repas du milieu du jour, déjeuner <i>ou</i> dîner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστον.
ἀριστεία	ας (ἡ) :<br>supériorité ; vaillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος.
Ἀριστείδης	ου (ὁ) :<br>Aristide, <i>homme d’État athénien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος.
ἀριστεῖον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> τὰ ἀριστεῖα;<br>prix de la bravoure <i>ou</i> de la supériorité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος.
ἀριστερά	<i>v.</i> ἀριστερός.
ἀριστερεών	ῶνος (ὁ) :<br><i>c.</i> περιστερεών.
ἀριστερός	ά, όν :<br><b>I.</b> situé à gauche : <font color="blue">ἐπ’ ἀριστερὰ χειρός</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐπ’ ἀριστερά</font> <font color="darkblue">IL, ATT</font> à gauche, du côté gauche ; <font color="blue">ἡ ἀριστερά</font> (χείρ) la main gauche, le côté gauche ; <font color="blue">ἐξ ἀριστερᾶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐν ἀριστερῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> vers la gauche;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> qui est hors du droit chemin : <font color="blue">ἐπ’ ἀριστερά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hors du droit chemin, de la droite raison;<br>     <b>2</b> sinistre, de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, par euphém.
ἀριστερόφιν	<i>gén. épq. de</i> ἀριστερός.
ἀριστεύεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ἀριστεύω.
ἀριστεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui tient le premier rang, chef le plus distingué, <i>particul.</i> le plus brave ; <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">οἱ ἀριστεῖς</font> les grands, les chefs ; <i>dans Homère</i> la suite <i>ou</i> l’entourage des rois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος.
ἀριστευτικός	ή, όν :<br>habitué à l’emporter sur les autres, à se distinguer par de hauts faits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριστεύω.
ἀριστεύω	<i>impf.</i> ἠρίστευον, <i>ao.</i> ἠρίστευσα, <i>pf.</i> ἠρίστευκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> être le meilleur <i>ou</i> le plus brave, exceller ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ἀ. Τρώων</font> <font color="darkblue">IL</font> être le premier des Troyens ; ἀ. <font color="#0099FF">τινί τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> l’emporter sur qqn en qch ; ἀ. <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> l’emporter en qch ; <font color="blue">ἀ. μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> être le plus brave <i>ou</i> le plus fort dans le combat ; <i>avec un suj. de chose</i> l’emporter, prévaloir;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> dompter par sa valeur, vaincre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> remporter le premier prix, remporter comme prix : <font color="blue">τὰ πρῶτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la première récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος.
ἀριστῆες	<i>pl. épq. de</i> ἀριστεύς.
ἀριστήϊον	<i>ion. c.</i> ἀριστεῖον.
ἀριστίζω	donner à dîner à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀριστίζομαι dîner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστον.
ἀριστίνδην	<i>adv.</i><br>par rang de noblesse <i>ou</i> de mérite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, -δην.
Ἀριστοβούλη	ης (ἡ) :<br>(la déesse) aux excellents conseils (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, βουλή.
ἀριστογένεθλος	ος, ον :<br>qui donne d’excellents produits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, γένεθλον.
ἀριστογόνος	ος, ον :<br>qui enfante les plus nobles fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, γίγνομαι.
ἀριστοκρατέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. prés.</i><br>être gouverné aristocratiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, κρατέω.
ἀριστοκρατία	ας (ἡ) :<br>gouvernement des plus puissants, aristocratie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, κράτος.
ἀριστοκρατικός	ή, όν :<br>aristocratique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριστοκρατία.
ἀριστοκρατικῶς	<i>adv.</i><br>aristocratiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀριστοκρατικός.
ἀριστόμαντις	εως (ὁ) :<br>excellent devin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, μάντις.
ἀριστόμαχος	ος, ον :<br>excellent guerrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, μάχομαι.
ἄριστον	ου (τό) :<br>petit-déjeuner, repas du matin ; <i>plus tard</i> déjeuner, repas du milieu du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> *ἀρι cf. ἔαρ, -ιστ- cf. ἐσθίω : repas du matin.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀκράτισμα, δεῖπνον, δόρπον.
ἀριστόνοος	ος, ον :<br>qui a les meilleurs sentiments <i>ou</i> les meilleures dispositions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, νοῦς.
ἀριστοποιέω	-ῶ :<br>préparer le déjeuner;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀριστοποιέομαι-οῦμαι préparer son déjeuner, déjeuner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστον², ποιέω.
ἄριστος	η, ον :<br><i>sert de Sp. à</i> ἀγαθός (<i>cf. le Cp.</i> ἄρείων);<br>excellent ; le meilleur, le plus brave, le plus noble, <i>etc.</i> ; ἄριστος <font color="#0099FF">τινι</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τι</font> le meilleur en qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> très bon <i>ou</i> très propre à ; <i>plur. neutre adv.</i> <font color="blue">• ἄριστα</font> très bien, parfaitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρ ajuster, d’où le préf. ἀρι-, le Cp. ἀρείων.
ἀριστότοκος	ος, ον :<br>né de la plus noble race.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, τίκτω.
ἀριστοτόκος	ος, ον :<br>qui enfante les plus nobles fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, τίκτω.
ἀριστόχειρ	ειρος (ὁ, ἡ)<br>qui l’emporte par la vigueur de son bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, χείρ.
ἀριστώδιν	ινος (ἡ) :<br>qui enfante de nobles fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄριστος, ὠδίς.
ἀρισφαλής	ής, ές :<br>très glissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, σφάλλω.
ἀριφραδής	ής, ές :<br><b>1</b> facile à reconnaître;<br><b>2</b> <i>fig.</i> clairvoyant, sensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρι-, φράζομαι.
Ἀρκαδία	ας (ἡ) :<br>Arcadie, <i>contrée du Péloponnèse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀρκάς.
Ἀρκαδικός	ή, όν :<br>d’Arcadie ; <font color="blue">τὸ Ἀρκαδικόν</font> le contingent d’Arcadie, la confédération arcadienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀρκαδία.
Ἀρκάς	άδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> roi des Arcadiens;<br><b>2</b> Arcadien ; <font color="blue">οἱ Ἀρκάδες</font> les Arcadiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἄρκτος ; les Arcadiens se considéraient comme descendants de l’ourse Callisto et allaient au combat revêtus d’une peau d’ours.
Ἀρκεισιάδης	αο (ὁ) :<br>le fils d’Arkeisios (Laërte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀρκείσιος.
Ἀρκείσιος	ου (ὁ) :<br>Arkeisios (Arcésius) <i>père de Laërte</i>.
ἀρκεόντως	<i>c.</i> ἀρκούντως.
ἄρκεσις	εως (ἡ) :<br>secours, utilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρκέω.
ἀρκετός	ή, όν :<br>suffisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρκέω.
ἀρκευθίς	ίδος (ἡ) :<br>graine de genièvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt.
ἀρκέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἤρκουν, <i>f.</i> ἀρκέσω, <i>ao.</i> ἤρκεσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> écarter, repousser : <font color="blue">ὄλεθρόν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> préserver qqn de la mort ; <font color="#0099FF">avec le dat. seul</font> : <font color="blue">οἱ ἤρκεσε θώρηξ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou sans dat.</i> <font color="blue">ἤρκεσε θώρηξ</font><font color="darkblue">IL</font> sa cuirasse le protégea;<br><b>2</b> résister, tenir bon, avoir de la force : <font color="blue">ἀ. ἐπὶ πλεῖστον</font> <font color="darkblue">THC</font> résister le plus possible ; <font color="blue">οὐδ’ ἔτ’ ἀρκῶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je ne puis plus tenir ; ἀ. <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> ἀ. <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tenir bon contre qqn;<br><b>3</b> suffire : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> ἀρκέσω θνῄσκουσα <font color="darkblue">SOPH</font> ma mort suffira ; <font color="#0099FF">avec un seul acc.</font> : <font color="blue">οὐδ’ ἔργα μείω χειρὸς ἀρκέσας ἐμῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ayant suffi à des entreprises qui ne sont pas inférieures à mon courage ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἀρκεῖ</font> il suffit ; <font color="blue">τὰ ἀρκοῦντα</font> le suffisant, le nécessaire ; <font color="blue">ἀρκεῖ μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il me suffit de, j’aime autant que ; <i>Pass.</i> être satisfait de, se contenter de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρκ écarter ; cf. <i>lat.</i> arceo.
ἀρκήλα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> hérisson, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> pubis de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἄρκτος.
ἄρκηλος	ου (ὁ) :<br>jeune panthère, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκτος.
ἄρκιος	α <i>poét.</i> ος, ον :<br>qui écarte (le mal, le danger, <i>etc.</i>) ; qui donne la sécurité ; assuré, sûr : <font color="blue">μισθὸς ἄρκιος</font> <font color="darkblue">IL</font> récompense assurée ; <font color="blue">οὔ οἱ ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne sera pas sûr d’échapper aux chiens ; <font color="blue">νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι ἠὲ σαωθῆναι</font> <font color="darkblue">IL</font> maintenant une de ces deux choses est inévitable, <i>ou</i> périr, <i>ou</i> être sauvé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρκ écarter ; cf. ἀρκέω.
ἄρκος	ου (ὁ, ἡ)<br>ours, ourse, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκτος.
ἄρκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>remède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἁρκ, écarter ; cf. ἀρκέω.
ἀρκούντως	<i>adv.</i><br>d’une manière suffisante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρκέω.
ἀρκτέον	<b>I.</b> (ἄρχω commencer) il faut commencer;<br><b>II.</b> (ἄρχω commander);<br>     <b>1</b> il faut commander;<br>     <b>2</b> il faut se laisser gouverner, il faut obéir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἄρχω.
ἄρκτος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> ours, ourse, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> la Grande-Ourse (appelée aussi le Chariot = ἅμαξα), <i>constellation</i> ; <font color="blue">ἡ ἄρκτος</font> le pôle nord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ursus, p. *urcsus.
Ἀρκτοῦρος	ου (ὁ) :<br>Arctouros :<br>     <b>1</b> <i>litt.</i> gardien de l’Ourse, <i>étoile dans la constellation du Bouvier, en face de la Grande-Ourse</i>;<br>     <b>2</b> temps où cette étoile est visible, milieu de septembre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκτος, οὖρος.
ἀρκτῷος	α, ον :<br><b>1</b> d’ours;<br><b>2</b> du nord, arctique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκτος.
ἄρκυς	υος (ἡ) :<br><b>1</b> rets, filet de chasse;<br><b>2</b> <i>fig.</i> <font color="blue">αἱ ἄρκυες</font> piège, embûche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étym. sûre.
ἀρκυστασία	ας (ἡ) :<br>action de tendre les filets à la chasse ; filets de chasse tendus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκυς, στατός.
ἀρκύστατος	ος <i>poét. η</i>, ον :<br>tendu comme un filet pour enlacer ; <font color="blue">τὰ ἀρκύστατα</font> filets tendus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκυς, στατός.
ἀρκυωρέω	-ῶ :<br>veiller sur des filets, sur une trame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρκυωρός.
ἀρκυωρός	οῦ (ὁ) :<br>gardien des filets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκυς, οὖρος.
ἅρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> char de guerre;<br><b>2</b> le char et les chevaux, attelage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαρ &gt; Ἁρ lier.
ἅρμα	(ἡ) :<br>union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot delphien ; R. Σαρ &gt; Ἁρ lier. Cf. ἁρμή.
ἁρμή	ῆς (ἡ) :<br>union, Q.Sm. 11.361.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαρ <i>d’où</i> Ἁρ, lier, unir ; cf.  εἵρω ; v. ἁρμός.
Ἅρμα	ατος (τό) :<br>Harma :<br>     <b>1</b> village et lac de Béotie;<br>     <b>2</b> région montagneuse d’Attique d’où l’on observait l’apparition des éclairs et de la foudre, <i>d’où le ◊ prov.</i> <font color="blue">δι’ Ἅρματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> durant une station sur l’Harma, <i>càd</i> longuement.
ἁρμαλιά	ᾶς (ἡ) :<br>provisions, vivres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμός.
ἁρμάμαξα	ης (ἡ) :<br>voiture couverte à l’usage des grands personnages orientaux, des femmes de haut rang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, ἅμαξα.
ἁρμάτειος	α, ον :<br>qui concerne les chars, de char ; <font color="blue">ἁρμάτειος νόμος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rythme pour la conduite des chars de combat, sorte de chant aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα.
ἁρματεύω	conduire un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα.
ἁρματηλασία	ας (ἡ) :<br>action de conduire un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρματηλάτης.
ἁρματηλατέω	-ῶ :<br>conduire un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρματηλάτης.
ἁρματηλάτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> conducteur d’un char;<br><b>2</b> guerrier qui combat d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, ἐλαύνω.
ἁρματήλατος	ος, ον :<br><b>1</b> où les chars peuvent passer;<br><b>2</b> qui tourne avec la roue <i>litt.</i> poussé comme une roue de char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, ἐλαύνω.
ἁρματοδρομία	ας (ἡ) :<br>course de chars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, δρόμος.
ἁρματόκτυπος	ος, ον :<br>qui résonne du bruit des chars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, κτυπέω.
ἁρματοπηγός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de chars, charron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, πήγνυμι.
ἁρματοτροφέω	-ῶ :<br>entretenir une écurie de courses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, τρέφω.
ἁρματοτροφία	ας (ἡ) :<br>entretien d’une écurie de courses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, τρέφω.
ἁρματοτροχιά	ᾶς (ἡ) :<br>ornière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρμα, τροχός.
ἁρματοτροχιή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἁρματοτροχιά.
Ἀρμενία	ας (ἡ) :<br>Arménie, <i>contrée d’Asie</i>.
Ἀρμένιος	ος, ον :<br>d’Arménie, arménien ; <font color="blue">οἱ Ἀρμένιοι</font> les Arméniens.
ἄρμενος	η, ον :<br><i>v.</i> ἀραρίσκω.
ἁρμόδιος	α, ον :<br>bien ajusté, proportionné, convenable, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> R. Αρ, qui s’adapte, qui convient.
ἁρμοδίως	<i>adv.</i><br>avec de justes proportions, convenablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμόδιος.
ἁρμόζω	<i>impf.</i> ἥρμοζον, <i>f.</i> ἁρμόσω, <i>ao.</i> ἥρμοσα, <i>pf.</i> ἥρμοκα;<br><i>Pass. f.</i> ἁρμοσθήσομαι, <i>ao.</i> ἡρμόσθην, <i>pf.</i> ἥρμοσμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ajuster, adapter : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre;<br>     <b>2</b> unir : <font color="blue">ἡρμόσθαι θυγατέρα τινὸς γυναῖκα</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir pour femme la fille de qqn;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> diriger, gouverner, <i>en parlant des gouverneurs de villes ou harmostes (v.</i> ἁρμοστής<i>) lacédémoniens</i>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’adapter, s’ajuster, être proportionné, s’accorder, être d’accord : <font color="blue">θώραξ περὶ τὰ στέρνα ἁρμόζων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">θώρηξ τινὶ ἁρμόζων</font> <font color="darkblue">IL</font> cuirasse qui s’adapte bien autour de la poitrine <i>ou</i> au corps de qqn;<br>     <b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">ἁρμόζει</font> il convient, il sied;<br><i><b>Moy.</b></i> ἁρμόζομαι;<br>     <b>1</b> ajuster, construire, fabriquer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> unir à soi : <font color="blue">τινὸς θυγατέρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre pour femme la fille de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμόδιος.
ἁρμοῖ	<i>adv.</i><br>sur-le-champ, tout à l’heure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμός.
ἁρμολογέω	-ῶ :<br>arranger, organiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμός, λέγω².
ἁρμονία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> ajustement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> assemblage, emboîtement, jointure, joint (de deux planches, de pierres, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> accord, convention ; loi, ordre;<br><b>II.</b> juste proportion, harmonie d’un tout (d’une construction, du corps, <i>etc.</i>) : <font color="blue">τὰν Διὸς ἁρμονίαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’ordre harmonieux établi par Zeus, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>t. de mus.</i> accord de sons, <i>particul.</i> accord d’octave ; mode;<br>     <b>2</b> <i>t. de rhét.</i> nombre, harmonie;<br>     <b>3</b> conformation de l’esprit, caractère, tempérament.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμόζω.
ἁρμονίη	<i>ion. c.</i> ἁρμονία.
ἁρμονικός	ή, όν :<br>conforme aux lois des accords, musical.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμονία.
ἁρμός	οῦ (ὁ) :<br>emboîtement, jointure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαρ &gt; Ἁρ lier.
ἁρμοστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> harmoste, <i>nom des gouverneurs lacédémoniens dans les îles ou les cités étrangères</i>;<br><b>2</b> gouverneur d’une colonie athénienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμόζω.
ἁρμοστής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἁρμοστήρ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμόζω.
ἁρμοστός	ή, όν :<br><i>adj. verb. de</i> ἁρμόζω.
ἁρμόστωρ	ορος (ὁ) :<br>chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμόζω.
ἁρμοστῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière proportionnée <i>ou</i> convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρμοστός.
ἁρμόττω	<i>impf.</i> ἥρμοττον;<br><i>c.</i> ἁρμόζω.
ἄρνα	<i>v.</i> ἀρήν.
ἀρνακίς	ίδος (ἡ) :<br>peau d’agneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήν.
ἄρνε	<i>v.</i> ἀρήν.
ἄρνειος	α, ον :<br>d’agneau ; <font color="blue">ἄρνειος φόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> égorgement d’agneaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήν.
ἀρνειός	ός, όν :<br>de la nature de l’agneau ; <font color="blue">ἀρνειὸς ὄϊς</font>, <i>ou subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀρνειός</font> bélier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήν.
ἀρνεοθοίνης	ου (ὁ) :<br>qui festine avec de la viande d’agneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήν, θοίνη.
ἀρνέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ἠρνούμην, <i>f.</i> ἀρνήσομαι, <i>ao.</i> ἠρνήθην, <i>pf.</i> ἤρνημαι;<br><b>1</b> nier, <font color="darkgreen">avec l’inf. <i>ou</i> μή et l’inf. <i>ou</i> ὅτι οὐ, ὡς οὐ et l’ind.</font> ; <i>poét.</i> <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">οὐ γὰρ εὐτυχῶν ἀρνήσομαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> car je ne nierai pas que je sois heureux;<br><b>2</b> repousser, refuser ; <font color="blue">γάμον</font> <font color="darkblue">OD</font> repousser un hymen ; <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">IL</font> une prière ; <font color="blue">χρείαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> décliner une obligation ; <i>abs.</i> refuser, dire non;<br><b>3</b> se rétracter : <font color="blue">ἃ δ’ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> ce que j’ai dit devant tous, je ne le rétracterai pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>arm.</i> uranam « nier ».
ἄρνεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> ἀρήν.
ἀρνευτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>plongeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρνεύω.
ἀρνεύω	bondir comme un agneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήν.
ἀρνήσιμος	ος, ον :<br>qu’on peut nier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρνέομαι.
ἄρνησις	εως (ἡ) :<br>action de nier, dénégation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρνέομαι.
ἀρνίον	ου (τό) :<br><b>1</b> jeune agneau, <i>animal</i>;<br><b>2</b> peau d’agneau, toison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρνός².
ἀρνός	<i>gén. de</i> ἀρήν.
ἀρνός	οῦ (ὁ) :<br>agneau, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήν.
ἄρνυμαι	<i>impf. poét.</i> ἀρνύμην;<br><b>I.</b> s’efforcer de prendre, d’obtenir <i>ou</i> de conserver : <font color="blue">ψυχήν</font> <font color="darkblue">OD</font> lutter pour sauver sa vie ; <font color="blue">τιμήν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> chercher à venger qqn ; <font color="blue">βοείην ἄ.</font> <font color="darkblue">IL</font> se disputer une peau de bœuf;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> conserver, maintenir : <font color="blue">πατρὸς κλέος</font> <font color="darkblue">IL</font> la gloire de son père;<br>     <b>2</b> prendre, recevoir, obtenir : <font color="blue">λώβαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> tirer vengeance de qch ; <font color="blue">μάθησιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parvenir à savoir qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρ lever ; cf. αἴρω.
ἄρξαι	<i>inf. ao. de</i> ἄρχω.
ἀροίμην	<i>opt. ao.2 Moy. de</i> αἴρω.
ἄρομα	ατος (τό) :<br>champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἀρόμενος	<i>part. ao.2 Moy. poét. de</i> αἴρω;<br><i>part. ao.2 Moy. poét. de</i> ἄρνυμαι.
ἀρόμην	<i>ao.2 Moy. poét. de</i> αἴρω;<br><i>ao.2 Moy. poét. de</i> ἄρνυμαι.
ἆρον	<i>impér. ao. de</i> αἴρω.
ἄρος	(τό) :<br><i>seul. nomin.</i><br>secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀρήγω.
ἀρόσιμος	ος, ον :<br>arable ; fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἄροσις	εως (ἡ) :<br>terre arable <i>ou</i> labourée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἀροτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>laboureur ; <i>adj.</i> <font color="blue">βοῦς ἀροτήρ</font> bœuf de labour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἀρότης	ου (ὁ) :<br>laboureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἄροτος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> labour, travail des champs;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> champ labouré;<br>     <b>2</b> produit des champs, récolte;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> fruit du champ conjugal (<i>v.</i> ἄρουρα), <i>càd</i> rejetons, enfants;<br>     <b>4</b> temps du labour ; année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἀροτραῖος	α, ον :<br>de labour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄροτρον.
ἀροτρεύς	έως (ὁ) :<br>laboureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀροτρεύω.
ἀροτρεύω	labourer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄροτρον.
ἀροτρήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de laboureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄροτρον.
ἀροτριόω	-ῶ :<br><i>pf. Pass.</i> ἠροτρίωμαι;<br>labourer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄροτρον.
ἀροτροδίαυλος	ος, ον :<br>qui trace les sillons avec la charrue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄροτρον, δίαυλος.
ἄροτρον	ου (τό) :<br>charrue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἀροτροπόνος	ος, ον :<br>qui travaille avec la charrue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄροτρον, πένομαι.
ἀροτροφορέω	-ῶ :<br>tirer la charrue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄροτρον, φέρω.
ἄρουρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> terre labourée <i>ou</i> labourage, champ ; <i>fig.</i> le champ conjugal ; sein maternel;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> terre, pays ; <font color="blue">πατρὶς ἄρουρα</font> <font color="darkblue">OD</font> patrie;<br>     <b>2</b> la terre <i>en gén.</i><br>     <b>3</b> mesure agraire = ¼ du πλέθρον (22500 pieds carrés).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἀρουραῖος	ος, ον :<br>des champs, rustique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρουρα.
ἀρουρίτης	ου;<br><i>adj. m;<br>c.</i> ἀρουραῖος.
ἀρουροπόνος	ος, ον :<br>qui travaille aux champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρουρα, πένομαι.
ἀροῦσι	<i>3<sup>e</sup> pl. fut. de</i> αἴρω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. prés. de</i> ἀρόω.
ἀρόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀρόσω, <i>ao.</i> ἤροσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἠρόθην, <i>pf.</i> ἀρήρομαι, <i>pqp.</i> ἀρηρόμην;<br><b>1</b> labourer, cultiver, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> ensemencer, semer ; <i>fig.</i> féconder ; <i>Pass.</i> être engendré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρ adapter, mettre en état, d’où le rad. ἀροϜ- ; <i>lat.</i> arv-um <i>ou</i> aru-um.
ἀρόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> ἀρόω.
ἁρπάγη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> croc pour tirer un seau du puits;<br><b>2</b> râteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπαγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> rapacité, avidité;<br>     <b>2</b> rapine, rapt, pillage;<br><b>II. 1</b> ce qu’on a pillé, butin ; proie (des bêtes sauvages);<br>     <b>2</b> état de celui qui a été dépouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπάγιμος	η, ον :<br>ravi, volé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
Ἁρπάγιον	ου (τό) :<br>Harpagion, <i>litt.</i> « le Lieu du rapt », <i>lieu de Mysie où fut enlevé Ganymède</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἅρπαγμα	ατος (τό) :<br>objet ravi, butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπαγμός	οῦ (ὁ) :<br>rapt, vol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπάζω	<i>impf.</i> ἥρπαζον, <i>f.</i> ἁρπάσομαι, <i>rar.</i> ἁρπάσω, <i>ao.</i> ἥρπασα, <i>pf.</i> ἥρπακα;<br><i>Pass. f.</i> ἁρπασθήσομαι, <i>ao.</i> ἡρπάσθην, <i>pf.</i> ἥρπασμαι, <i>pqp.</i> ἡρπάσμην;<br><b>1</b> enlever de force, ravir ; piller, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> saisir à la hâte, s’emparer vivement de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> saisir promptement, comprendre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἁρπάζομαι (<i>f.</i> ἁρπάσομαι, <i>ao.</i> ἡρπασάμην) s’emparer de, se saisir violemment de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅρπαξ.
ἁρπακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>ravisseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπακτικός	ή, όν :<br>rapace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπαλέος	α, ον :<br>que l’on saisit avidement ; désiré avec ardeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάξω.
ἁρπαλέως	<i>adv.</i><br>avidement, à la hâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπαλέος.
ἁρπαλίζω	<i>prés. et inf. ao.</i> ἁρπαλίσαι;<br><b>1</b> accueillir avec empressement;<br><b>2</b> exiger impérieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπαλέος.
ἅρπαξ	αγος (ὁ, ἡ, τό)<br>rapace ; pillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁρπ, v. ἅρπη.
ἁρπάξανδρος	α, ον :<br>qui saisit les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω, ἀνήρ.
ἁρπάξω	<i>f. poét. de</i> ἁρπάζω.
ἅρπασμα	ατος (τό) :<br>pillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπασμός	οῦ (ὁ) :<br>rapt, vol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπάστιον	ου (τό) :<br>petite balle à jouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπαστός	η, ον :<br>ravi, pillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἁρπεδόνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> corde tendue pour un piège;<br><b>2</b> cordon <i>ou</i> lacet de cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
ἅρπη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> faucon <i>ou</i> orfraie, <i>oiseau</i>;<br><b>2</b> faux;<br><b>3</b> crochet pour conduire les éléphants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁρπ, p. Ϝραπ, ravir ; cf. <i>lat.</i> rapio.
Ἀρπίνη	ης (ἡ) :<br>le territoire d’Arpinum, <i>dans le Latium</i>.
Ἄρποι	ων (οἱ) :<br>le territoire d’Arpinum, <i>dans le Latium</i>.
Ἅρπυιαι	ῶν (αἱ) :<br>les Harpyies, déesses des tempêtes ; les tempêtes, les ouragans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁρπ, p. Ϝραπ, ravir ; cf. <i>lat.</i> rapio.
ἀρραβών	ῶνος (ὁ) :<br>arrhes ; gage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. sémit.
ἀρραγής	ής, ές :<br>non brisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥήγνυμι.
ἀρράζω	<i>seul. prés.</i><br>grogner, gronder <i>en parl. des chiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
ἄρρατος	ος, ον :<br>qu’on ne peut briser, solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥαίω.
ἄρραφος	ος, ον :<br>sans couture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥάπτω.
ἄρρεν	<i>neutre de</i> ἄρρην.
ἀρρενικός	ή, όν :<br>masculin ; <i>t. de gramm.</i> du genre masculin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρην.
ἀρρενόπαις	παιδος (ὁ) :<br><b>1</b> qui se compose d’enfants mâles;<br><b>2</b> qui a un garçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρην, παῖς.
ἀρρενοποιός	ός, όν :<br>qui engendre des mâles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρην, ποιέω.
ἀρρενωπία	ας (ἡ) :<br>air mâle <i>ou</i> viril.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρρενωπός.
ἀρρενωπός	ός, όν :<br>d’apparence mâle <i>ou</i> virile ; <font color="blue">τὸ ἀρρενωπόν</font> virilité, courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρην, ὤψ.
ἀρρεπής	ής, ές :<br>qui ne penche ni d’un côté ni de l’autre, indifférent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥέπω.
ἄρρηκτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut briser, indestructible ; <i>fig.</i> dont on ne peut venir à bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥήγνυμι.
ἄρρην	ην, εν ; <i>gén.</i> ενος;<br><i>homér. et anc. att.</i> ἄρσην;<br><b>1</b> mâle ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἄρρην</font> un mâle, un homme ; <font color="blue">οἱ ἄρρενες <i>ou</i> τὸ ἄρσεν</font> les mâles, les hommes, le sexe masculin ; <i>t. de gramm.</i> masculin;<br><b>2</b> <i>fig.</i> viril, énergique ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">κτύπος ἄρρην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝαρσ mouiller, d’où féconder.
ἀρρηνής	ής, ές :<br>hargneux, méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥήν.
ἄρρητος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>I.</b> dont on n’a pas parlé, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> non dit : <font color="blue">ἀλλ’ οὐκ ἐπ’ ἀρρήτοις γε τοῖς ἐμοῖς λόγοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mais ce n’est pas du moins que je ne t’aie pas dit ce que j’avais à dire;<br>     <b>2</b> dont on ne parle pas, inconnu, secret;<br><b>II.</b> qu’on ne doit pas divulguer, mystérieux, sacré;<br><b>III.</b> qu’on ne peut exprimer par la parole, indicible, inexprimable ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> d’une horreur indicible, horrible;<br>     <b>2</b> qu’on ne peut dire sans honte ; <font color="blue">ῥητόν τ’ ἄρρητόν τ’ ἔπος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parole qu’on ne peut prononcer sans rougir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥητός.
ἀρρηφορέω	-ῶ :<br>servir comme Arrhéphores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρρηφόροι.
ἀρρηφορία	ας (ἡ) :<br>transport en procession des vêtements <i>ou</i> objets sacrés d’Athéna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρρηφόροι.
ἀρρηφόρια	ων (τά) :<br>fête des Arrhéphories.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρρηφόροι.
ἀρρηφόροι	ων (αἱ) :<br>Arrhéphores, <i>nom de quatre jeunes Athéniennes, de sept à onze ans, choisies par l’archonte-roi dans les familles nobles pour porter processionnellement les vêtements ou objets sacrés d’Athéna Polias</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *Ἀέρση‖Ἔρση, φέρω.
ἀρρίγητος	ος, ον :<br>que rien ne fait frissonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥιγέω.
ἄρρις	<i>c.</i> ἄρις¹.
ἄρριχος	ου (ἡ, <i>postér.</i> ὁ)<br>corbeille, panier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté.
ἀρρυθμέω	-ῶ :<br>manquer de rythme, de nombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρυθμος.
ἀρρυθμία	ας (ἡ) :<br>défaut de rythme <i>ou</i> de proportion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρυθμος.
ἄρρυθμος	ος, ον :<br><b>I.</b> sans rythme;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> sans mesure;<br>     <b>2</b> mal proportionné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥυθμός.
ἀρρύθμως	<i>adv.</i><br>sans cadence ; sans grâce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρυθμος.
ἀρρυσίαστος	ος, ον :<br>non pris comme butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥυσιάζω.
ἀρρυτίδωτος	ος, ον :<br>non ridé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥυτιδόω.
ἀρρωδέω	<i>ion. c.</i> ὀρρωδέω.
ἀρρωδίη	<i>ion. c.</i> ὀρρωδία.
Ἄρρων	οντος (ὁ) :<br>Aruns, <i>n. d’h. étrusque</i>.
ἀρρώξ	ῶγος (ὁ, ἡ, τό)<br>non fendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥήγνυμι.
ἀρρωστέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠρρώστουν, <i>pf.</i> ἠρρώστηκα;<br>être faible <i>ou</i> malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρωστος.
ἀρρώστημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> faiblesse, maladie;<br><b>2</b> infirmité morale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρρωστέω.
ἀρρωστία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> faiblesse, maladie ; épuisement, abattement;<br><b>2</b> incapacité, impuissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρωστος.
ἄρρωστος	ος, ον :<br><b>1</b> faible, malade;<br><b>2</b> <i>fig.</i> non disposé à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ῥώννυμι.
ἀρρώστως	<i>adv.</i><br>sans force, en état de faiblesse <i>ou</i> de maladie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρωστος.
ἄρσας	<i>part. ao. de</i> ἀραρίσκω.
ἄρσε	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao.2 de</i> ἀραρίσκω.
ἄρσεν	<i>neutre de</i> ἄρσην.
ἀρσενικός	οῦ (ὁ) :<br>arsenic jaune (<i>p. opp. à l’arsenic rouge ou</i> σανδαράκη).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt au perse *zarnik « couleur d’or ».
ἀρσενο–	<i>pour les mots qui commencent ainsi, v. la forme assimilée en</i> ἀρρενο-.
ἀρσενογενής	ής, ές :<br>du sexe masculin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρην, γένος.
ἀρσενοκοίτης	ου (ὁ) :<br>homme de mœurs contre nature, mignon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρην, κοίτη.
ἀρσενοπληθής	ής, ές :<br>rempli de mâles <i>ou</i> d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρρην, πλῆθος.
ἄρσην	<i>v.</i> ἄρρην.
Ἀρσινοΐτης	ου (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du nome d’Arsinoè, dans la moyenne Égypte.
ἀρσίπους	<i>c.</i> ἀερσίπους.
ἄρσις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de lever (le pied, la jambe, <i>etc.</i>) ; <i>t. de mus.</i> le levé, <i>p. opp. au frappé</i>, θέσις ; <i>t. de pros.</i> l’arsis, <i>partie faible, non accentulée du pied, p. opp. à la thésis</i>;<br>     <b>2</b> action d’élever, de construire;<br>     <b>3</b> action d’enlever, de supprimer, d’abolir ; <i>t. de gramm.</i> négation, omission du redoublement;<br><b>II.</b> action de se soulever, soulèvement, exhaussement (de la mer, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴρω.
ἄρσον	<i>impér. ao. de</i> ἀραρίσκω.
ἄρσω	<i>fut. de</i> ἄρδω.
ἀρτάβη	ης (ἡ) :<br>artabe, mesure persane de 1 médimne et 3 chénices attiques, environ 56 litres.
ἀρταμέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἠρτάμησα;<br>découper, dépecer ; dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρταμος.
ἄρταμος	ου (ὁ) :<br>boucher ; cuisinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?, malgré Eust. qui interprète ὁ εἰς ἄρτια τέμνων, celui qui coupe exactement.
ἀρτάνη	ης (ἡ) :<br>lacet pour se pendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτάω.
ἀρτάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀρτήσω, <i>ao.</i> ἤρτησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass.</i> ἤρτημαι;<br><b>1</b> pendre, suspendre : <font color="blue">δέρην</font> <font color="darkblue">EUR</font> se pendre <i>litt.</i> suspendre son cou ; <font color="#0099FF">τι ἀπό τινος</font> ἀ. <font color="darkblue">THC</font> suspendre une chose à une autre ; <i>Pass.</i> être suspendu : <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> à qch;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rattacher à ; <i>Pass.</i> être suspendu à, dépendre de, se rattacher à, <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτός, <i>adj. verb. de</i> αἴρω.
ἀρτέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. ion. de</i> ἀρτάω.
ἀρτέετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> ἀρτάω.
ἀρτεμής	ής, ές :<br><i>dat. pl. épq.</i> ἀρτεμέεσσι;<br>sain et sauf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
ἀρτεμία	ας (ἡ) :<br>intégrité, <i>particul.</i> bonne santé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτεμής.
Ἄρτεμις	ιδος (ἡ) :<br>Artémis <i>(la Diane des Latins), fille de Zeus et de Léto, sœur d’Apollon</i>.
Ἀρτεμίσιον	ου (τό) :<br><b>1</b> temple <i>ou</i> lieu consacré à Artémis;<br><b>2</b> Artémision, <i>promontoire d’Eubée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρτεμις.
ἀρτέμων	ονος (ὁ) :<br><b>1</b> voile d’artimon;<br><b>2</b> sorte de poulie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτάω.
ἀρτέομαι	-οῦμαι;<br>être préparé ; être prêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀραρίσκω.
ἀρτέον	<i>adj. verb. de</i> αἴρω.
ἀρτέοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> ἀρτάω.
ἀρτέω	<i>ion. c.</i> ἀρτάω.
ἄρτημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> pendant d’oreille;<br><b>2</b> poids, charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτάω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δίοπαι, ἕλιξ², ἐλλόβιον, ἕρμα².
ἀρτηρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> artère ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">αἱ ἀρτηρίαι</font> les veines;<br><b>2</b> conduit de l’air pour la respiration ; <font color="blue">ἀρτηρία τραχεῖα</font> trachée-artère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴρω.
ἀρτηριακός	ή, όν :<br>artériel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτηρία.
ἄρτι	<i>adv.</i><br>justement, précisément <i>avec idée de temps</i> :<br>     <b>1</b> <i>en parl. du présent</i> à l’instant ; <font color="blue">ἄρτι καὶ πρῴην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aujourd’hui et hier, <i>càd</i> tout récemment;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du passé</i> tout à l’heure, il n’y a qu’un instant;<br>     <b>3</b> <i>postér. (en parl. du futur)</i> tout à l’heure, dans un instant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἀρτός, <i>adj. verb. de</i> *ἄρω ; cf. ἀραρίσκω.
ἀρτιάζω	<i>impf.</i> ἠρτίαζον, <i>ao.</i> ἠρτίασα;<br>jouer à pair ou impair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτιος.
ἀρτιάκις	<i>adv.</i><br>avec un nombre de fois pair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτιος, -ακις.
ἀρτιασμός	οῦ (ὁ) :<br>jeu à pair ou impair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτιάζω.
ἀρτιβρεχής	ής, ές :<br>nouvellement mouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, βρέχω.
ἀρτίγαμος	ος, ον :<br>nouvellement marié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, γάμος.
ἀρτιγένειος	ος, ον :<br>à la barbe naissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, γένειον.
ἀρτιγενής	ής, ές :<br>nouveau-né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, γένος.
ἀρτιγέννητος	ος, ον :<br>nouvellement engendré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, γεννάω.
ἀρτιγλυφής	ής, ές :<br>nouvellement ciselé <i>ou</i> taillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, γλύφω.
ἀρτίγονος	ος, ον :<br>nouveau-né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, γίγνομαι.
ἀρτιδαής	ής, ές :<br>nouvellement appris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, διδάσκω.
ἀρτίδακρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>qui vient de pleurer <i>ou</i> prêt à pleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, δάκρυ.
ἀρτίδορος	ος, ον :<br>nouvellement écorché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, δέρω.
ἀρτιεπής	ής, ές :<br>qui parle justement, <i>càd</i> à la langue souple <i>ou</i> affilée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, ἔπος.
ἀρτιζυγία	ας (ἡ) :<br>union récente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, ζεύγνυμι.
ἀρτίζω	arranger, mettre en état;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀρτίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτιος.
ἀρτιθαλής	ής, ές :<br>frais éclos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, θάλλω.
ἀρτιθανής	ής, ές :<br>mort depuis peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, θνῄσκω.
ἀρτίκολλος	ος, ον :<br><b>1</b> parfaitement collé ; bien ajusté;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui forme un ensemble parfait;<br><b>3</b> qui s’adapte bien ; opportun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, κολλάω.
ἀρτιλόχευτος	ος, ον :<br>qui vient d’être mis au monde, nouveau-né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, λοχεύω.
ἀρτιμαθής	ής, ές :<br>qui vient d’apprendre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, μανθάνω.
ἀρτιμελής	ής, ές :<br>aux membres bien conformés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, μέλος.
ἄρτιος	ος, ον :<br><b>1</b> bien proportionné : <font color="blue">οἷ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη</font> (<i>ou</i> ᾔδει) <font color="darkblue">IL, OD</font> ses pensées étaient à l’unisson des siennes, il n’avait avec lui qu’un esprit et un cœur ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἄρτια βάζειν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> prononcer des paroles justes, sages;<br><b>2</b> bien disposé pour, propre à, prêt à, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι.
ἀρτιπαγής	ής, ές :<br><b>1</b> nouvellement planté;<br><b>2</b> récemment construit;<br><b>3</b> nouvellement caillé, frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, πήγνυμι.
ἀρτίπλουτος	ος, ον :<br>qui consiste en richesses récemment acquises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, πλοῦτος.
ἀρτίπος	(ὁ, ἡ)<br><i>seul. nomin.</i><br><i>c.</i> ἀρτίπους.
ἀρτίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ίποδος<br><b>1</b> aux jambes <i>litt.</i> aux pieds bien proportionnés;<br><b>2</b> agile;<br><b>3</b> nouvellement arrivé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, πούς.
ἄρτισις	εως (ἡ) :<br><i>gén. ion.</i> ιος;<br>action d’ajuster, ajustement ; équipement <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι.
ἀρτίσκαπτος	ος, ον :<br>nouvellement fouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, σκάπτω.
ἀρτίστομος	ος, ον :<br>qui prononce bien, qui articule nettement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, στόμα.
ἀρτιτελής	ής, ές :<br><b>1</b> nouvellement initié;<br><b>2</b> récemment accompli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, τέλος.
ἀρτίτοκος	ος, ον :<br>nouveau-né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, τίκτω.
ἀρτιτρεφής	ής, ές :<br>que l’on nourrit encore, encore à la mamelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, τρέφω.
ἀρτίτροπος	ος, ον :<br>aux manières simples.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτιος, τρόπος.
ἀρτίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> d’un parfait bon sens, sensé, raisonnable;<br><b>2</b> qui connaît, instruit de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, φρήν.
ἀρτιφυής	ής, ές :<br><b>1</b> qui vient de naître, de pousser;<br><b>2</b> <i>en parl. de nombres</i> pair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, φύω.
ἀρτιχανής	ής, ές :<br>nouvellement entrouvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, χαίνω.
ἀρτίχνους	ους, ουν :<br>couvert de son premier duvet, dans la première jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, χνοῦς.
ἀρτίχριστος	ος, ον :<br>employé à l’instant comme teinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτι, χρίω.
ἀρτίως	<i>adv.</i><br>justement, à l’instant, tout à l’heure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτιος.
ἀρτοκόπος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui cuit le pain, boulanger, boulangère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀρτοπόπος, de ἄρτος et πέπτω.
ἀρτολάγυνος	ος, ον :<br>muni de pain et d’une bouteille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτος, λάγυνος.
ἀρτοποιΐα	ας (ἡ) :<br>confection du pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτοποιός.
ἀρτοποιός	οῦ (ὁ) :<br>boulanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτος, ποιέω.
ἀρτοπώλιον	ου (τό) :<br>boulangerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτόπωλις.
ἀρτόπωλις	ιδος (ἡ) :<br>boulangère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτος, πωλέω.
ἀρτός	ή, όν :<br><i>adj. verb. de</i> αἴρω.
ἄρτος	ου (ὁ) :<br>pain de froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert. -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à ἀραρίσκω, en tant que préparation par excellence ; hypothèse basque arto « pain de seigle », esp. artal « feuilleté » (mais lequel dérive de l’autre ?).
ἀρτοσιτέω	-ῶ :<br>manger du pain de froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτος, σῖτος.
ἀρτοφαγέω	-ῶ :<br>manger du pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρτος, φαγεῖν.
ἄρτυμα	ατος (τό) :<br>assaisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτύω.
ἀρτύνας	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> ordonnateur, <i>magistrat d’Argos et d’Épidaure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτύνω.
ἄρτυνος	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> ordonnateur, <i>magistrat d’Argos et d’Épidaure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτύνω.
ἀρτύνω	<i>impf.</i> ἤρτυνον, <i>f. épq.</i> ἀρτυνέω, <i>ao.</i> ἤρτυνα<i>, pf. inus.</i><br>ajuster ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> disposer, mettre en ordre : <font color="blue">σφέας αὐτοὺς ἀ.</font> <font color="darkblue">IL</font> disposer ses rangs, s’aligner ; <font color="blue">ἀ. ἔεδνα</font> <font color="darkblue">OD</font> ranger des présents de noces;<br>     <b>2</b> préparer : <font color="blue">ὑσμίνην</font> <font color="darkblue">IL</font> un combat ; <font color="blue">λόχον</font> <font color="darkblue">OD</font> une embuscade ; <font color="blue">ψεύδεα</font> <font color="darkblue">OD</font> des mensonges ; <font color="blue">τινι θάνατον</font> <font color="darkblue">OD</font> le meurtre de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀρτύνομαι (<i>ao.</i> ἠρτυνάμην) ajuster pour son usage <i>ou</i> qch à soi : <font color="blue">ἐρετμά</font> <font color="darkblue">OD</font> disposer ses rames ; <i>fig.</i> <font color="blue">βουλήν</font> <font color="darkblue">IL</font> exposer son avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρ ajuster.
ἄρτυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> assaisonnement;<br><b>2</b> mélange de métaux en fusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρτύω.
ἀρτύω	<i>impf.</i> ἤρτυον, <i>f.</i> ἀρτύσω, <i>ao.</i> ἤρτυσα, <i>pf.</i> ἤρτυκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠρτύθην, <i>pf.</i> ἤρτυμαι;<br>ajuster, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> arranger, disposer, préparer ; <i>fig.</i> <font color="blue">γάμον</font> <font color="darkblue">OD</font> un mariage ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">δόλον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐπιβουλίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> machiner une ruse, un complot ; <font color="blue">τινι ὄλεθρον</font> <font color="darkblue">OD</font> la perte de qqn;<br>     <b>2</b> assaisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρ ajuster ; cf. ἀρτύνω.
ἀρύβαλλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bourse qui s’ouvre et se ferme à l’aide de cordons;<br><b>2</b> vase de col étroit et de forme analogue à cette bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρύω, βάλλω.
ἀρύβαλος	<i>c.</i> ἀρύβαλλος.
ἀρύσσω	<i>ion. c.</i> ἀρύω.
ἀρυστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>sorte de cuiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρύω.
ἀρυστικός	ή, όν :<br>propre à puiser (de l’eau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρύω.
ἀρύταινα	ης (ἡ) :<br>sorte d’aiguière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρύω.
ἀρυτήσιμος	ος, ον :<br>qu’on peut puiser, potable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρύω.
ἀρύτω	<i>c.</i> ἀρύω.
ἀρύω	<i>f.</i> ἀρύσω, <i>ao.</i> ἤρυσα, <i>pf.</i> ἤρυκα;<br>puiser : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> dans un vase, à une source, <i>etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> ἀρύομαι puiser pour soi : <font color="#0099FF">ἀπό τινος, ἔκ τινος, τινος</font> à qch (à l’eau d’une source, d’un fleuve, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄ. πλοῦτον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> gagner une fortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à εὑρίσκω.
ἀρχάγγελος	ου (ὁ) :<br>archange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχι-, ἄγγελος.
ἀρχαγός	<i>dor. c.</i> ἀρχηγός.
ἀρχαΐζω	<i>seul. prés.</i><br>imiter les anciens, se donner l’air d’un ancien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαῖος.
ἀρχαϊκός	ή, όν :<br>antique, archaïque, suranné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαῖος.
ἀρχαϊκῶς	<i>adv.</i><br>à la manière antique, à l’ancienne mode.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαϊκός.
ἀρχαιόγονος	ος, ον :<br>d’une antique origine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαῖος, γίγνομαι.
ἀρχαιολογέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἠρχαιολόγησα;<br>dire des vieilleries, des choses rebattues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαῖος, λέγω³.
ἀρχαῖον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ἀρχαῖος.
ἀρχαιόπλουτος	ος, ον :<br>d’une antique opulence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαῖος, πλοῦτος.
ἀρχαιοπρεπής	ής, ές :<br>vénérable par son antiquité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαῖος, πρέπω.
ἀρχαῖος	α, ον :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> <b>I.</b> primitif, originaire, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> antique, ancien;<br>        <b>2</b> plus âgé, <i>p. opp. à plus jeune</i> : <font color="blue">Κῦρος ὁ ἀρχαῖος</font> Cyrus l’ancien;<br>     <b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> <i>avec idée de respect</i> antique, vénérable;<br>        <b>2</b> suranné;<br>        <b>3</b> simple, naïf;<br><b>B.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ἀρχαῖον</font>;<br>     <b>1</b> fond d’argent, capital;<br>     <b>2</b> l’antiquité ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ ἀρχαῖον</font>, <i>par crase</i> <font color="blue">• τἀρχαῖον</font>, <i>(ion.)</i> <font color="blue">• τὠρχαῖον</font>, <font color="darkblue">HDT</font> à l’origine, anciennement ; <font color="blue">ἀπὸ τοῦ ἀρχαίου</font> de toute antiquité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή.
ἀρχαιοτροπία	ας (ἡ) :<br>simplicité des mœurs antiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαιότροπος.
ἀρχαιότροπος	ος, ον :<br>conforme aux mœurs antiques ; arriéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαῖος, τρόπος.
ἀρχαιρεσία	ας (ἡ) :<br>élection des magistrats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή, αἱρέω.
ἀρχαιρέσια	ων (τά) :<br>assemblée pour l’élection des magistrats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή, αἱρέω.
ἀρχαιρεσιάζω	tenir une assemblée pour l’élection des magistrats ; élire un magistrat dans une assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαιρέσια.
ἀρχαίως	<i>adv.</i><br>à la manière antique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχαῖος.
ἀρχεθέωρος	<i>att. c.</i> ἀρχιθέωρος.
ἀρχεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> résidence des principaux magistrats;<br><b>2</b> magistrature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή.
ἀρχέκακος	ος, ον :<br>principe de mal, source de mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, κακός.
Ἀρχέλαοι	ων (οἱ) :<br><i>litt.</i> les « Chefs du peuple », <i>tribu de Sicyone</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχέλαος.
ἀρχέλαος	ος, ον :<br>qui commande au peuple, chef du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, λαός.
ἀρχέμεναι	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> ἄρχω.
ἀρχέπλουτος	ος, ον :<br>maître absolu de sa fortune, possesseur d’une antique fortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, πλοῦτος.
ἀρχέπολις	ις, ι;<br>qui gouverne la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, πόλις.
ἀρχέτας	α (ὁ) :<br><b>1</b> commandant, chef;<br><b>2</b> <i>adj.</i> de chef, de roi, royal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω.
ἀρχέτυπος	ος, ον :<br>qui est le modèle, type primitif d’une chose ; modèle primitif, original d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, τύπος.
ἀρχεύω	commander à, régner sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή.
ἀρχέχορος	ος, ον :<br>qui conduit le chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, χορός.
ἀρχή	ῆς (ἡ) :<br>ce qui est en avant, <i>d’où</i><br>     <b>A.</b> commencement, <i>d’où</i><br>        <b>I.</b> principe, origine : <font color="blue">νείκεος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φόνου</font> <font color="darkblue">OD</font> d’une querelle, d’un meurtre ; <font color="blue">ἀρχὴν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> commencer ; <font color="blue">ἀρχὴν ὑποθέσθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> jeter les fondements (d’un discours, d’une entreprise, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐξ ἀρχῆς, ἀπ’ ἀρχῆς</font> depuis l’origine, dès le principe ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὴν ἀρχήν</font> à l’origine, dès le principe, d’abord, avant tout ; absolument ; <font color="blue">ἀρχὴν οὐ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἀρχὴν μηδέ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">οὐ τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> absolument pas, pas du tout ; <font color="blue">ἐόντες ἀρχὴν ἕπτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> étant sept en tout;<br>        <b>II.</b> point de départ, <i>d’où</i><br>           <b>1</b> bout, extrémité (d’une chose) : <font color="blue">ἀρχαὶ πεισμάτων</font> <font color="darkblue">EUR</font> extrémité, bout d’un cordage;<br>           <b>2</b> <i>fig.</i> principe, fondement : <font color="blue">πράξεων ἀρχαὶ καὶ ὑποθέσεις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> principes et fondements des actions;<br>     <b>B.</b> commandement, pouvoir, autorité : <font color="#0099FF">τινος</font> autorité exercée par qqn, <i>ou</i> sur qqn <i>ou</i> qch ; <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> charge, magistrature : <font color="blue">ἐν ἀρχῇ εἶναι <i>ou</i> μένειν</font> être <i>ou</i> rester en charge ; <font color="blue">εἰς ἀρχὴν καθίστασθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être institué dans une charge ; <font color="blue">αἱ ἀρχαί</font> <font color="darkblue">THC</font> les autorités, les magistrats;<br>        <b>2</b> ce qui est soumis à une autorité ; empire, royaume, pays gouverné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω.
ἀρχηγενής	ής, ές :<br>qui est la première cause de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή, γίγνομαι.
ἀρχηγετεύω	commander à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχηγέτης.
ἀρχηγετέω	-ῶ :<br>commencer : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> par qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχηγέτης.
ἀρχηγέτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> chef d’une race <i>ou</i> d’une famille, fondateur d’une cité;<br><b>2</b> chef, roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή, ἡγέομαι.
ἀρχηγός	ός, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> qui est la cause première de, auteur de;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀρχηγός</font> :<br>     <b>1</b> cause première, auteur de, fondateur (d’une race, d’une cité, <i>etc.</i>) ; héros tutélaire, protecteur;<br>     <b>2</b> chef, roi ; <i>particul.</i> chef militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή, ἄγω.
ἀρχῆθεν	<i>adv.</i><br>dès l’origine, primitivement ; en principe ; absolument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή, -θεν.
ἀρχήϊον	<i>ion. c.</i> ἀρχεῖον.
ἀρχιγραμματεύς	έως (ὁ) :<br>greffier-chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, γραμματεύς.
ἀρχιδικαστής	οῦ (ὁ) :<br>chef de la justice, <i>à Alexandrie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, δικαστής.
ἀρχίδιον	ου (τό) :<br>charge subalterne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἀρχή.
ἀρχιεράομαι	-ῶμαι;<br>être grand-prêtre <i>en parl. du grand-prêtre des Juifs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχιερεύς.
ἀρχιερατικός	ή, όν :<br><b>1</b> de grand-prêtre, pontifical <i>en parl. du grand-prêtre des Juifs</i>;<br><b>2</b> épiscopal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχιεράομαι.
ἀρχιερεύς	έως (ὁ) :<br>grand-prêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, ἱερεύς.
ἀρχιέρεως	ω (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> ἀρχιερεύς.
ἀρχιερωσύνη	ης (ἡ) :<br>grande-prêtrise, dignité de grand-prêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχιερεύς.
ἀρχιθάλασσος	ος, ον :<br>maître de la mer (Poséidon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, θάλασσα.
ἀρχιθεωρέω	-ῶ :<br>être chef des théores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχιθέωρος.
ἀρχιθέωρος	ου (ὁ) :<br>chef des théores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, θεωρός.
ἀρχίκλωψ	ωπος (ὁ) :<br>chef de voleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, κλώψ.
ἀρχικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’autorité <i>ou</i> le chef : <font color="blue">ἀρχικὸς πυθμήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> souche royale ; <font color="blue">ἀρχικὸν γένος</font> <font color="darkblue">THC</font> race royale;<br><b>2</b> propre à commander, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή.
ἀρχικυβερνήτης	ου (ὁ) :<br>pilote-chef, chef général de la timonerie <i>ou</i> ingénieur du bord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, κυβερνήτης.
ἀρχιμάγειρος	ου (ὁ) :<br>cuisinier-chef, maître-queux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, μάγειρος.
Ἀρχιμήδης	ους (ὁ) :<br>Archimède, <i>célèbre mathématicien de Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀρχή, μήδομαι.
ἀρχίμιμος	ου (ὁ) :<br>chef d’une troupe de mimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, μῖμος.
ἀρχιοινοχόος	όου (ὁ) :<br>grand-échanson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, οἰνοχόος.
ἀρχιπειρατής	οῦ (ὁ) :<br>chef de pirates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, πειρατής.
ἀρχίπλανος	ου (ὁ) :<br>chef de nomades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, πλάνη.
ἀρχιποίμην	ένος (ὁ) :<br>chef des bergers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, ποιμήν.
ἀρχιρεύς	(ὁ) :<br><i>ion. c.</i> ἀρχιερεύς.
ἀρχισυνάγωγος	ου (ὁ) :<br>chef de synagogue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, συναγωγή.
ἀρχιτεκτονέω	-ῶ :<br>être architecte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχιτέκτων.
ἀρχιτέκτων	ονος (ὁ) :<br>architecte, constructeur ; <i>p. ext., à Athènes</i> administrateur de théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, τέκτων.
ἀρχιτελώνης	ου (ὁ) :<br>chef des publicains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, τελώνης.
ἀρχιτρίκλινος	ου (ὁ) :<br>président d’un banquet (triclinium).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, τρίκλινον.
ἀρχιυπασπιστής	οῦ (ὁ) :<br>chef des Hypastes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, ὑπασπιστής.
ἀρχοειδής	ής, ές :<br>qui est de principe, élémentaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρχή, εἶδος.
ἄρχομαι	<i>f.</i> ἄρξομαι, <i>ao.</i> ἠρξάμην;<br><b>1</b> commencer, entreprendre (pour soi), <font color="darkgreen">gén. <i>ou</i> inf.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> au commencement du printemps ; <font color="blue">θέρους εὐθὺς ἀρχομένου</font> <font color="darkblue">THC</font> dès le commencement de l’été ; <font color="blue">ἄρχεσθαι ἀπὸ παιδίων</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <i>d’ord.</i> <font color="blue">ἄ. ἐκ παιδός, ἐκ παίδων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> commencer dès l’enfance;<br><b>2</b> faire une chose la première, commencer par : <font color="blue">ἄρχεσθαι μελέων</font> <font color="darkblue">OD</font> offrir les prémices des membres (des victimes) ; <font color="blue">σέο δ’ ἄρξομαι</font> <font color="darkblue">IL</font> je commencerai par toi ; <font color="blue">πόθεν ἄρξομαι ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par où commencerai-je ? <i>d’ord. avec une prép.</i> : ἄ. <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> commencer par qqn <i>ou</i> qch <i>litt.</i> à partir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω.
ἀρχοντικός	ή, όν :<br><b>1</b> d’archonte;<br><b>2</b> de chef <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχων.
ἀρχός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> guide;<br><b>2</b> chef ; qui est le premier, le plus puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω.
ἄρχω	<i>impf.</i> ἦρχον, <i>f.</i> ἄρξω, <i>ao.</i> ἦρξα, <i>pf.</i> ἦρχα;<br><i>Pass. f.</i> ἀρχθήσομαι, <i>ao.</i> ἤρχθην, <i>pf.</i> ἦργμαι;<br><b>I.</b> être le premier ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> aller en tête, montrer le chemin, guider : <font color="blue">ἄ. ὁδόν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἄ. ὁδοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἄ. τινὶ κατὰ κέλευθα</font> <font color="darkblue">OD</font> montrer le chemin à qqn ; <i>abs.</i> guider, conduire;<br>     <b>2</b> commander, être le chef ; ἄ. <font color="#0099FF">τινός</font>, <i>rar.</i> τινί : commander à qqn, régner sur (une cité, un peuple, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">ἄρχε Μυρμιδόνεσσι μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il était le chef des Myrmidons pour le combat ; ἄρχειν <font color="#0099FF">ἔν τισι</font> <font color="darkblue">IL</font> commander à (des guerriers, à un peuple, <i>etc.</i>) ; <i>abs., en parl. de choses</i> prévaloir, dominer : <font color="blue">σέο δ’ ἕξεται ὄττι κεν ἄρξῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est toi qui devras décider quel avis doit prévaloir (<i>sel. d’autres</i>, c’est toi qui devras décider, quelle que soit la mesure dont un autre aura pris l’initiative) ; <font color="blue">ἀρχὴν ἄρχειν</font> exercer un commandement, une charge ; <i>Pass.</i> ἄρχεσθαι <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="#0099FF">ὑπό τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être soumis à qqn ; <font color="blue">οἱ ἀρχόμενοι</font> les sujets;<br><b>II.</b> faire le premier <i>ou</i> pour la première fois, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> commencer, prendre l’initiative de, faire le premier, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ἄ. μύθων</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">λόγου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prendre le premier la parole ; <font color="blue">ἄ. πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> engager une guerre, commencer les hostilités ; <font color="blue">τῶν ἀδικημάτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> être le premier à commettre des violences ; <i>rar. avec l’acc.</i> <font color="blue">ἄ. λυπηρόν τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être le premier à commettre qqe méfait ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἦρχον χαλεπαίνων</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est moi qui me fâchai le premier ; <font color="blue">ἢν ἄρξῃ ἀδικέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’il est le premier à nous attaquer injustement;<br>     <b>2</b> se mettre à, commencer : <font color="blue">δαιτὸς θεοῖσιν ἄ.</font> <font color="darkblue">IL</font> préparer un repas pour les dieux ; <font color="blue">τοῖσι μύθων ἦρχε</font> <font color="darkblue">IL</font> il commença à leur parler ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">ἡμῖν οὐ σμικρῶν κακῶν ἦρξεν τὸ δῶρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce présent a été pour nous l’origine de maux bien graves ; <font color="blue">ἦρξε τῇ πόλει ἀνομίας τὸ νόσημα</font> <font color="darkblue">THC</font> la maladie fut pour la cité le commencement du désordre ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἄ. ἀγορεύειν, νέεσθαι, ἴμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> commencer à parler, à revenir, à aller ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἦρχε κιών</font> <font color="darkblue">IL</font> il commença d’aller;<br><i><b>Moy.</b></i> v. ἄρχομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀρχ diriger = <i>lat.</i> rego, avec métathèse ; cf. ἁρπάζω et rapio.
ἄρχων	οντος (ὁ) :<br><b>I.</b> chef ; <i>particul.</i> roi;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> <i>à Athènes</i> archonte, l’un des neuf magistrats athéniens principaux (le 1<sup>er</sup> <font color="blue">ἄρχων ἐπώνυμος</font> <i>ou abs.</i> ὁ ἄρχων, le 2<sup>e</sup> <font color="blue">ἄρχων βασιλεύς</font>, le 3<sup>e</sup> <font color="blue">ἄρχων πολέμαρχος</font>, les 6 autres <font color="blue">ἄρχοντες θεσμοτέται</font>);<br>     <b>2</b> magistrat <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω.
ἄρω*	<i>prés. inus. auquel on rattache parfois les temps de</i> ἀραρίσκω.
ἀρῶ	<i>contr. de</i> ἀρόω;<br><i>fut. de</i> αἴρω;<br><i>contract. de</i> ἀερῶ, <i>fut. de</i> ἀείρω.
ἀρωγή	ῆς (ἡ) :<br>secours, aide ; <font color="blue">μήτ’ ἐπ’ ἀρωγῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> et non pour rendre service, <i>càd</i> sans partialité ; <i>en parl. de pers.</i> celui <i>ou</i> celle qui vient au secours, un secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήγω.
ἀρωγοναύτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>secourable aux marins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρωγός, ναύτης.
ἀρωγός	ός, όν :<br><b>1</b> qui vient en aide : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">ὁ ἀρωγός</font> auxiliaire, défenseur (dans un combat devant un tribunal) ; <i>en gén.</i> secourable : <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> contre qqn <i>ou</i> qch;<br><b>2</b> vengeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρήγω.
ἄρωμα	<i>c.</i> ἄρομα.
ἄρωμα	ατος (τό) :<br>arome ; plante aromatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê origine orient.
ἄρωμαι	<i>sbj. ao. Moy. de</i> αἴρω.
ἀρωματίζω	avoir une odeur aromatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρωμα.
ἀρωματικός	ή, όν :<br>aromatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρωμα.
ἀρωματοφόρος	ος, ον :<br>qui produit des aromates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρωμα, φέρω.
ἀρώσιμος	ος, ον :<br>arable ; fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀρόω.
ἅς	<i>acc. pl. f. de</i> ὅς, ἥ, ὅ.
ἇς	<i>dor. c.</i> ἧς, <i>gén. sg. f. de</i> ὅς, ἥ, ὅ.
ἆσα	<i>ao. de</i> ἀάω.
ἆσαι	<i>inf. ao. de</i> ἀάω;<br><i>inf. ao. de</i> ἄω.
ᾆσαι	<i>inf. ao. de</i> ᾄδω.
ἄσακτος	ος, ον :<br>non chargé ; vide, flasque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σάττω.
ἀσαλαμίνιος	ος, ον :<br>qui n’a pas combattu à Salamine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, Σαλαμίς.
ἀσάλευτος	ος, ον :<br>non agité, fixe, ferme <i>en parl. de la terre ; fig. en parl. de l’esprit</i> calme, tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σάλευω.
ἄσαλος	ος, ον :<br>non agité, fixé, calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σάλος.
ἀσάμινθος	ου (ἡ) :<br>baignoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -νθος : mot préhell.
ἀσάνδαλος	ος, ον :<br>qui n’a pas de sandales, nu-pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σάνδαλον.
ἄσαντος	ος, ον :<br>qu’on ne peut fléchir par des caresses, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σαίνω.
ἀσαρκής	ής, ές :<br>non charnu, maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σάρξ.
ἀσαρκία	ας (ἡ) :<br>maigreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσαρκος.
ἄσαρκος	ος, ον :<br>non charnu, maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σάρξ.
ἄσασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> ἄω.
ἄσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἀάω.
ἀσάφεια	ας (ἡ) :<br>obscurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσαφής.
ἀσαφής	ής, ές :<br>peu clair, obscur, indistinct (pour les sens) : <font color="blue">νὺξ ἀσαφεστέρα ἐστίν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la nuit rend les objets plus difficiles à discerner ; <i>fig.</i> difficile à comprendre, obscur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσαφέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σαφής.
ἀσαφῶς	<i>adv.</i><br>obscurément, sans qu’on puisse discerner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσαφής.
ἀσάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>rassasier ; <i>d’ord Pass.</i> ἀσάομαι-ῶμαι être rassasié, être dégoûté, se dégoûter, avoir un sentiment de dégoût : <font color="blue">ἀ. τὴν ψυχὴν ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir dans l’âme du dégoût <i>ou</i> du chagrin de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄση.
ἄσβεστος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>inextinguible ; <font color="blue">Ὠκεανοῖο πόρος ἄσβεστος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> étendue sans bornes de l’Océan ; <font color="blue">κλέος ἄσβεστον</font> <font color="darkblue">OD</font> gloire éternelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σβέννυμι.
ἀσβολάω	-ῶ :<br>noircir de suie <i>ou</i> de fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσβολή.
ἀσβόλη	ης (ἡ) :<br>suie, noir de fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>skr.</i> asah « cendre », <i>lat.</i> ardere, <i>angl.</i> ash.
ἀσβόλησις	εως (ἡ) :<br>action de noircir par la fumée <i>ou</i> par la suie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσβολάω.
ἄσβολος	ου (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀσβολή.
ἀσβολόω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἀσβολάω.
Ἀσδρούβας	ου <i>ou</i> α (ὁ) :<br>Asdrubal, <i>général carthaginois</i>.
ἆσε	<i>3<sup>e</sup> sg. de</i> ἆσα.
ἀσέβεια	ας (ἡ) :<br>impiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσεβής.
ἀσεβέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠσέβουν, <i>f.</i> ἀσεβήσω, <i>ao.</i> ἠσέβησα, <i>pf.</i> ἠσέβηκα;<br><b>I.</b> être impie, commettre une impiété, un sacrilège, <font color="#0099FF">avec εἰς <i>ou</i> περί et l’acc. ; avec un acc.</font> <font color="blue">ἀσεβεῖν τινα <i>ou</i> τι</font> outrager qqn <i>ou</i> qch par une impiété;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être profané, outragé par une impiété;<br>     <b>2</b> être commis sous forme d’impiété : <font color="blue">τὰ ἠσεβημένα</font> les impiétés commises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσεβής.
ἀσέβημα	ατος (τό) :<br>impiété, sacrilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσεβέω.
ἀσεβής	ής, ές :<br>impie, sacrilège ; <font color="blue">τὸ ἀσεβές</font> impiété ; profane <font color="darkgrey">LSJ</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσεβέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσεβέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σέβω.
ἀσέβησις	εως (ἡ) :<br>conduite impie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσεβέω.
ἀσείρωτος	ος, ον :<br>qui n’a pas de chevaux de trait, de volée, qui n’a que des chevaux attelés au joug <i>en parl. d’un ὄχημα</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σειρά.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> σειραφόρος.
ἀσελγαίνω	<i>impf.</i> ἠσέλγαινον, <i>f.</i> ἀσελγανῶ;<br>être impudent <i>ou</i> insolent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσελγής.
ἀσέλγεια	ας (ἡ) :<br>impudence, insolence, grossièreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσελγής.
ἀσελγέω	-ῶ :<br>être déréglé <i>ou</i> impudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσελγής.
ἀσελγής	ής, ές :<br><b>1</b> grossier, violent;<br><b>2</b> licencieux, impudique;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσελγέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσελγέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> hyp. non démontrée : ἀ- prosth., θέλγω.
ἀσελγῶς	<i>adv.</i><br>avec impudence, avec violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσελγής.
ἀσέληνος	ος, ον :<br>sans lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σελήνη.
ἀσεπτέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être impie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσεπτος.
ἄσεπτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀσεβής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σέβω.
ᾄσεσθαι	<i>inf. fut. de</i> ᾄδω.
ᾄσῃ	<i>2<sup>e</sup> sg. de</i> ᾄσομαι, <i>fut. de</i> ᾄδω.
ἄση	ης (ἡ) :<br>satiété ; dégoût, nausée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄω.
ἀσηθείη	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. Pass. de</i> ἀσάω.
ἀσήμαντος	ος, ον :<br><b>1</b> sans conducteur, sans gardien (troupeau);<br><b>2</b> sans signification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σημαίνω.
ἄσημος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui n’est marqué d’aucun signe ; <i>en parl. de métaux</i> non travaillé, non monnayé;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> indistinct, confus ; <i>en parl. d’oracles</i> équivoque, inintelligible;<br>     <b>2</b> obscur, inconnu;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσημότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σῆμα.
ἀσήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>indistinct, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σῆμα.
ᾀσθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ᾄδω.
ἀσθένεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> faiblesse;<br><b>2</b> maladie;<br><b>3</b> gêne, pauvreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσθενής.
ἀσθενέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠσθένουν, <i>f.</i> ἀσθενήσω, <i>ao.</i> ἠσθένησα, <i>pf.</i> ἠσθένηκα;<br><b>1</b> être faible;<br><b>2</b> être malade, tomber malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσθενής.
ἀσθενής	ής, ές :<br><b>1</b> faible de corps, chétif, maladif;<br><b>2</b> faible d’esprit;<br><b>3</b> sans pouvoir, sans crédit;<br><b>4</b> sans fortune, pauvre;<br><b>5</b> sans valeur (orateur, discours, <i>etc.</i>) ; <i>en parl. d’événements</i> <font color="blue">ἐς ἀσθενὲς ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se réduire à peu de chose <i>ou</i> à rien;<br><b>6</b> <i>avec idée de quantité</i> peu abondant, peu fréquent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσθενέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσθενέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σθένος.
ἀσθενόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀσθενώσω;<br>affaiblir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσθενής.
ἀσθενῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans force;<br><b>2</b> faiblement, un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσθενής.
ᾀσθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> ᾄδω.
ἆσθμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> essoufflement;<br><b>2</b> souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄω.
ἀσθμαίνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> respirer péniblement;<br><b>2</b> râler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἆσθμα.
Ἀσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> l’Asie <i>ou</i> l’Asie Mineure;<br><b>2</b> Asia, <i>n. de f.</i>
Ἀσιάδης	ου (ὁ) :<br>le fils d’Asios, <i>h.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄσιος.
Ἀσιανός	ή, όν :<br>asiatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσία.
Ἀσιάρχης	ου (ὁ) :<br>gouverneur de la province romaine d’Asie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσία, ἄρχω.
Ἀσιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>asiatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσία.
Ἀσιάτης	ου (ὁ) :<br>Asiatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσία.
Ἀσιᾶτις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> Ἀσιάτης.
Ἀσιατογενής	ής, ές :<br>originaire d’Asie, asiatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσία, γένος.
ἀσιγησία	ας (ἡ) :<br>impuissance à se taire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σιγάω.
ἀσίδηρος	ος, ον :<br><b>1</b> non en fer;<br><b>2</b> non travaillé par le fer;<br><b>3</b> sans fer, sans glaive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σίδηρος.
Ἀσιῆτις	<i>ion. c.</i> Ἀσιᾶτις.
ἄσικχος	ος, ον :<br><b>1</b> non délicat;<br><b>2</b> qui ne cause pas de dégoût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σικχός.
Ἀσιναρία	ας (ἡ) :<br>fête de l’Asinaros (<i>fl. de Sicile</i>) à Syracuse, <i>en souvenir de la défaite des Athéniens</i>.
ἀσινής	ής, ές :<br><b>1</b> non endommagé, intact;<br><b>2</b> inoffensif, innocent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σίνομαι.
ἀσινῶς	<i>adv.</i><br>sans dommage;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσινέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσινής.
Ἄσιος	ου (ὁ) :<br>Asios, <i>h.</i>
Ἄσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>d’Asis <i>ou</i> d’Asos, en Lydie.
ἄσιος	<i>gén. de</i> ἄσις.
Ἀσίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>d’Asie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσία.
ἄσις	ιος (ἡ) :<br>limon d’un fleuve, fange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄση.
ἀσιτέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἠσίτησα;<br>jeûner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσιτος.
ἀσιτία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manque de nourriture;<br><b>2</b> abstinence, diète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσιτος.
ἄσιτος	ος, ον :<br>qui n’a pas mangé, à jeun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σῖτος.
ἀσκαλαβώτης	ου (ὁ) :<br>lézard moucheté, <i>animal</i>, gecko (Platydactylus mauretanicus) <font color="darkblue">AR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? ; pê terme égéen.
ἄσκαλος	ος, ον :<br>non foui, non creusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκάλλω.
ἀσκάντης	ου (ὁ) :<br>grabat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? ; terme prob. populaire.
ἀσκαρδαμυκτί	<i>adv.</i><br>sans cligner les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκαρδαμύσσω.
ἀσκαρδάμυκτος	ος, ον :<br>qui ne cligne pas les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκαρδαμύσσω.
ἀσκελέως	<i>adv.</i><br>sans relâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσκελής.
ἀσκελής	ής, ές :<br><b>1</b> desséché ; épuisé;<br><b>2</b> dur ; obstiné, opiniâtre ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀσκελὲς αἰεί</font> <font color="darkblue">OD</font> opiniâtrement, sans cesser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., σκέλλω.
ἀσκέπαρνος	ος, ον :<br>non équarri, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκέπαρνον.
ἄσκεπτος	ος, ον :<br><b>1</b> non considéré, non observé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> inconsidéré, irréfléchi;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσκεπτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκέπτομαι.
ἀσκέπτως	<i>adv.</i><br>inconsidérément, sans réflexion;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσκεπτότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσκεπτος.
ἀσκευής	ής, ές :<br>sans instruments, sans outils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκεῦος.
ἄσκευος	ος, ον :<br>non équipé, non préparé ; <font color="blue">ἄσκευος ἀσπίδων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non muni de boucliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκεῦος.
ἀσκέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἤσκουν, <i>f.</i> ἀσκήσω, <i>ao.</i> ἤσκησα, <i>pf.</i> ἄσκηκα;<br><i>Pass. f.</i> ἀσκηθήσομαι, <i>ao.</i> ἠσκήθην, <i>pf.</i> ἤσκημαι;<br><b>I.</b> travailler des matériaux bruts, façonner : <font color="blue">εἴρια</font> <font color="darkblue">IL</font> travailler de la laine ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> travailler avec art : <font color="blue">ἀργύρεον κρητῆρα</font> <font color="darkblue">IL</font> fabriquer une coupe d’argent ; <font color="blue">ἅρμα χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> rehausser un char d’or et d’argent;<br>     <b>2</b> disposer avec art, avec goût : <font color="blue">χορόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un chœur de danse ; <font color="blue">πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant plié et lissé la tunique;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> parer, orner : <font color="blue">τινα κόσμῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> parer qqn ; <font color="blue">ἠσκημένη πέπλοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> parée d’un péplum ; <font color="blue">οἴκημα ἠσκημένον</font> <font color="darkblue">HDT</font> maison magnifiquement ornée;<br>     <b>4</b> équiper : <font color="blue">ναυσὶν, ἀσπίσιν ἠσκημένοι</font> <font color="darkblue">EUR</font> munis de vaisseaux, de boucliers;<br><b>II.</b> assouplir par l’exercice, exercer : <font color="blue">τὸ σῶμα πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">εἴς τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> façonner le corps à qqe habitude ; pratiquer, mettre en pratique, s’exercer à, s’appliquer à : <font color="blue">τέχνην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πεντάεθλον</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’exercer à un art, à l’épreuve du pentathle ; <i>fig.</i> <font color="blue">δικαιοσύνην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὰ δίκαια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pratiquer la justice ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> s’exercer à faire qch ; <i>abs.</i> s’habituer aux exercices gymnastiques ; <i>avec double rég.</i> : ἀ. <font color="#0099FF">τινά τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exercer qqn à qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀσκέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> ἀσκήσομαι, <i>ao.</i> ἠσκησάμην) s’exercer à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
ἀσκηθής	ής, ές :<br>non endommagé, sain et sauf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? : ἀ priv. + ?.
ἄσκημα	ατος (τό) :<br>objet d’étude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσκέω.
ἄσκηνος	ος, ον :<br>qui n’a pas de tente ; <font color="blue">ἄσκηνος δίαιτα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vie au grand air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκηνή.
ἄσκησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> exercice, pratique (d’un art, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> exercices gymniques, genre de vie des athlètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσκέω.
ἀσκητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀσκέω.
ἀσκητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui pratique un art, qui exerce une profession;<br><b>2</b> athlète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσκέω.
ἀσκητός	ή, όν :<br><b>1</b> travaillé avec art ; paré, orné de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> exercé (dans un art);<br><b>3</b> qu’on peut acquérir par l’exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσκέω.
ἀσκίον	ου (τό) :<br>petite outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσκός.
ἄσκιος	ος, ον :<br>sans ombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκιά.
Ἀσκληπιάδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant d’Asclépios (Esculape).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσκληπιός.
Ἀσκληπίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant d’Asclépios (Esculape).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσκληπιός.
Ἀσκληπιεῖον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Asclépios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσκληπιός.
Ἀσκληπίειον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Asclépios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσκληπιός.
Ἀσκληπίειος	α, ον :<br>qui concerne Asclépios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσκληπιός.
Ἀσκληπιός	οῦ (ὁ) :<br>Asclépios (Esculape) dieu de la médecine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê préhell. <i>ou</i> emprunt ; cf. cependant σκάλοψ, ἀσπάλαξ, qui ferait d’Asclépios une divinité chthonienne.
ἄσκοπος	ος, ον :<br><b>I.</b> inconsidéré, irréfléchi;<br><b>II. 1</b> qu’on ne peut observer, invisible;<br>     <b>2</b> qu’on ne peut se représenter, inintelligible, obscur, impossible à prévoir, incroyable, incalculable, immense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σκέπτομαι.
ἀσκόπως	<i>adv.</i><br>sans but, au hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσκοπος.
ἀσκός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> peau d’une bête écorchée;<br><b>2</b> outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>skr.</i> átka « vêtement, enveloppe ».
ἀσκώλια	ων (τά) :<br>2<sup>e</sup> jour des Dionysies des Champs, où l’on sautait à cloche-pied ou en équilibre sur des outres graissées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀσκωλιάζω.
ἀσκωλιάζω	<i>f.</i> ἀσκωλιάσω;<br>sauter à cloche-pied ; se tenir sur un pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., σκωλιάζω -- <font color="darkgrey">DELG</font> soit ἀσκός, car le jeu consistait à sauter ou à se tenir en équilibre sur des outres, soit croisement avec σκωλοβατίζω.
ἄσκωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> gaine de cuir adaptée par son extrémité la plus large au sabord du navire, et percée d’une fente à l’autre bout pour laisser passer la hampe de l’aviron;<br><b>2</b> soufflet de forge en forme d’outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσκός.
ᾆσμα	ατος (τό) :<br>chant, chanson ; ode lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾄδω.
ᾀσματοκάμπτης	ου (ὁ) :<br>tourneur de chants (<i>sobriquet des poètes tragiques et lyriques</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾆσμα, κάμπτω.
ἀσμενίζω	<i>ao.</i> 3<sup>e</sup> sg. ἠσμένισε;<br>se réjouir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀσμενίζομαι (<i>part. ao. fém.</i> ἀσμενισαμένη) se réjouir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσμενος.
ἄσμενος	η, ον :<br>joyeux, content ; <font color="blue">φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> il fut heureux d’échapper à la mort ; <font color="blue">ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη</font> <font color="darkblue">IL</font> cela me serait agréable ; <font color="blue">ἀσμένῃ δε μοι ἦλθε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il est venu à ma grande joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σϜάδμενος, de la R. ΣϜαδ se réjouir, &gt; ἡδομαι, ἁνδάνω.
ἀσμένως	<i>adv.</i><br>avec joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσμενος.
ᾄσομαι	<i>fut. de</i> ᾄδω.
ἀσοφία	ας (ἡ) :<br>folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσοφος.
ἄσοφος	ος, ον :<br>sot, fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σοφός.
ἀσπάζομαι	<i>impf.</i> ἠσπαζόμην, <i>f.</i> ἀσπάσομαι, <i>ao.</i> ἠσπασάμην, <i>pf.</i> ἤσπασμαι;<br>attirer à soi, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> accueillir avec affection <i>ou</i> avec empressement ; <font color="blue">δεξιῇ ἔπεσσι τε μειλιχίοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> par un serrement de main et par des paroles douces comme le miel ; <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> caresser <i>en parl. d’un chien</i>;<br>        <b>2</b> embrasser;<br>        <b>3</b> saluer : <font color="blue">ἀ. ταῖς κώπαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> saluer avec les rames ; <font color="blue">ἀ. τινα αὐτοκράτορα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> saluer qqn empereur;<br>     <b>II.</b> <i>en gén.</i> aimer, rechercher, s’attacher à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec ὅτι</font>, être content que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., σπάω.
ἀσπαίρω	<i>impf.</i> ἤσπαιρον;<br><b>1</b> palpiter, s’agiter convulsivement;<br><b>2</b> se débattre vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., σπαίρω.
ἀσπάλαθος	ου (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br>aspalathe <i>ou</i> genêt épineux, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἀσπάλαξ	ακος (ὁ) :<br>taupe, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., σπάλαξ.
ἀσπάραγος	ου (ὁ) :<br><i>att.</i> ἀσφάραγος;<br>asperge, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., σπαργάω.
ἄσπαρτος	ος, ον :<br><b>1</b> non ensemencé;<br><b>2</b> non semé, non planté, qui pousse sans culture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπαρτός.
ἀσπάσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> accueilli avec joie, bienvenu, agréable;<br><b>2</b> joyeux, content.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπάζομαι.
ἀσπασίως	<i>adv.</i><br>agréablement, avec joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπάσιος.
ἄσπασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> <font color="blue">τὰ ἀσπάσματα</font> embrassements;<br><b>2</b> objet aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπάζομαι.
ἀσπασμός	οῦ (ὁ) :<br>affection, tendresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπάζομαι.
ἀσπαστός	ή, όν :<br>accueilli avec joie, agréable ; neutre <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀσπαστόν</font> avec joie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσπαστότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπάζομαι.
ἀσπαστῶς	<i>adv.</i><br>avec joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπαστός.
ἄσπειστος	ος, ον :<br>qui n’admet pas de trêve <i>litt. de</i> libation : <font color="blue">πόλεμος ἄσπειστος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> guerre implacable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπένδω.
ἄσπερμος	ος, ον :<br>sans semence ; <i>fig.</i> sans postérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπέρμα.
ἀσπερχές	<i>adv.</i><br>avec ardeur, sans trêve, sans relâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., σπέρχω.
ἄσπετος	ος, ον :<br>qu’on ne peut exprimer par la parole, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> immense, infini ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄσπετον</font> extrêmement, fortement;<br>     <b>2</b> innombrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, R. Σεπ dire, cf. ἔννεπε.
ἀσπιδαποβλής	ῆτος (ὁ) :<br>qui jette <i>ou</i> a jeté loin de lui son bouclier, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς, ἀποβάλλω.
ἀσπιδηστρόφος	ος, ον :<br>qui agite <i>litt.</i> qui fait tourner son bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς, στρέφω.
ἀσπιδηφόφος	ος, ον :<br>qui porte un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς, φέρω.
ἀσπιδιώτης	ου (ὁ) :<br>armé d’un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς.
ἀσπιδόδουπος	ος, ον :<br>qui retentit du bruit du bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς, δοῦπος.
ἀσπιδοπηγεῖον	ου (τό) :<br>fabrique de boucliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπιδοπηγός.
ἀσπιδοπηγός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de boucliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς, πήγνυμι.
ἀσπιδοῦχος	ος, ον :<br>qui tient un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς, ἔχω.
ἀσπιδοφέρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui porte un bouclier ; <i>selon d’autres</i> qui vit de son bouclier, <i>càd</i> de la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς, φέρω <i>ou</i> φέρβω.
ἀσπίζω	<i>pf. part.</i> ἠσπικότες;<br>protéger, couvrir d’un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς.
ἄσπιλος	ος, ον :<br>sans tache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπίλος.
ἀσπίς	ίδος (ἡ) :<br>bouclier (rond) ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> troupe armée de boucliers ; <font color="blue">μυρία ἀσπίς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> 10 000 boucliers, <i>càd</i> 10 000 hommes armés de boucliers;<br>     <b>2</b> <i>t. de tact., pour désigner</i> • soit les rangs de soldats : <font color="blue">ἐπ’ ἀσπίδας</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπ’ ἀσπίδων πέντε καὶ εἴκοσι τάττεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être rangé sur vingt-cinq rangs ; <font color="blue">ἐπὶ μιᾶς ἀσπίδος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> sur un seul rang ; • soit certains mouvements militaires : <font color="blue">παρ’ ἀσπίδα καθίστασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se placer du côté du bouclier, <i>càd</i> à gauche ; <font color="blue">ἐπ’ ἀσπίδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par le flanc gauche;<br>     <b>3</b> abri, protection;<br>     <b>4</b> aspic, serpent venimeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu clair -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à σπιδής, « ce qui protège tout le long du corps ».
ἀσπιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>armé d’un bouclier ; belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς.
ἀσπιστής	οῦ (ὁ) :<br>armé d’un bouclier ; belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς.
ἀσπίστωρ	ορος (ὁ) :<br>armé d’un bouclier ; belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπίς.
ἄσπλαγχνος	ος, ον :<br>sans cœur <i>litt.</i> sans entrailles, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπλάγχνον.
ἄσπονδος	ος, ον :<br><b>1</b> sans libations : <font color="blue">ἀνοκωχὴ ἄσπονδος</font> <font color="darkblue">THC</font> suspension d’armes, qui n’est pas une véritable trêve (<i>laquelle était toujours sanctionnée par des libations</i>) ; <font color="blue">ἀσπόνδους τοὺς νεκροὺς ἀνελέσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> enlever ses morts sans avoir demandé de trêve ; <font color="blue">τὸ ἄσπονδον</font> <font color="darkblue">THC</font> neutralité, <i>litt.</i> absence de traité <i>ou</i> de convention;<br><b>2</b> qui n’admet pas de trêve, implacable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπονδή.
ἄσπορος	ος, ον :<br>non ensemencé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπόρος.
ἀσπούδαστος	ος, ον :<br>non digne d’empressement, méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπουδάζω.
ἀσπουδάστως	<i>adv.</i><br>avec négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσπούδαστος.
ἀσπουδί	<i>adv.</i><br>sans effort, sans lutte, d’une façon méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σπουδή.
ἄσσα	<i>v.</i> ἄττα.
ἅσσα	<i>v.</i> ἅττα.
ἀσσάριον	ου (τό) :<br>as, <i>monnaie romaine valant ¼ de sesterce</i>.
Ἀσσήσιος	α, ον :<br>d’Assèsos ; <i>ion.</i> <font color="blue">ἡ Ἀσσησίη</font> (χώρη) le territoire d’Assèsos, <i>près de Milet</i>.
ἆσσον	<i>adv.</i><br>plus près <i>avec ou sans mouv.</i> ; <font color="blue">μᾶλλον ἆσσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de ἄγχι.
ἀσσοτέρω	<i>adv.</i><br>plus près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἆσσον.
Ἀσσυρία	ας (ἡ) :<br>Assyrie, contrée d’Asie.
Ἀσσυρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Ἀσσυρία.
Ἀσσύριος	α, ον :<br>d’Assyrie, assyrien ; <font color="blue">οἱ Ἀσσύριοι</font> les Assyriens.
ᾄσσω	<i>att.</i> ᾄττω <i>ou</i> ἄττω;<br><i>v.</i> ἀΐσσω.
ἀσταθής	ής, ές :<br>instable, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἵστημι.
ἀστάθμευτος	ος, ον :<br>qui n’a pas pris ses quartiers (App. B.C. 2.310).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σταθμεύω.
ἀστάθμητος	ος, ον :<br>non fixé, non fixe, instable, mobile ; <font color="blue">τὸ ἀστάθμητον</font> incertitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σταθμάω.
Ἀστάκειος	α, ον :<br>de la race d’Astakos.
ἀστακός	οῦ (ὁ) :<br>homard, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἀστράγαλος.
ἀστακτί	<i>adv.</i><br>à flots, abondamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστακτος.
ἄστακτος	ος, ον :<br>qui coule abondamment <i>litt.</i> non goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στάζω.
ἀστάλακτος	ος, ον :<br>qui ne dégoutte pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σταλάζω.
ἀστάνδης	ου (ὁ) :<br>courrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot persan.
Ἀστάρτη	ης (ἡ) :<br>Astartè, <i>déesse phénicienne (l’Aphrodite grecque, la Vénus latine)</i>.
ἀστασίαστος	ος, ον :<br><b>1</b> non troublé par des factions, calme, paisible;<br><b>2</b> étranger aux factions, non factieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στασιάζω.
ἀστατέω	-ῶ :<br><b>1</b> être agité, n’être jamais en repos;<br><b>2</b> être errant, vagabond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστατος.
ἄστατος	ος, ον :<br>instable, non fixe, incertain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἵστημι.
ἀσταφιδῖτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de la grappe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσταφίς.
ἀσταφίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> σταφίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., σταφίς.
ἄσταχυς	υος (ὁ) :<br>épi de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., στάχυς.
ἀστέγαστος	ος, ον :<br>non couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στεγάζω.
ἀστεΐζομαι	parler habilement, adroitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστεῖος.
ἀστεῖος	α, ον :<br>de citadin ; de bon goût, cultivé, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> élégant, agréable;<br>     <b>2</b> fin, intelligent, spirituel;<br>     <b>3</b> joli, gracieux, d’apparence agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ.
ἄστειπτος	ος, ον :<br>non foulé, non fréquenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στείβω.
ἀστείως	<i>adv.</i><br>avec élégance <i>ou</i> finesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστεῖος.
ἀστεμφέως	<i>adv.</i><br>fermement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστεμφής.
ἀστεμφής	ής, ές :<br>inébranlable, ferme, solide ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ἀστεμφές</font> avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στέμβω.
ἀστένακτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne gémit pas;<br><b>2</b> qui ne connaît pas les gémissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στενάζω.
ἀστενάκτως	<i>adv.</i><br>sans gémir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστένακτος.
ᾀστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ᾄδω.
ἄστεπτος	ος, ον :<br>non paré de couronnes <i>ou</i> de guirlandes ; non honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στέφω.
ἀστεργάνωρ	ορος;<br><i>adj. f.</i><br>qui n’aime pas les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στέργω, ἀνήρ.
ἀστεργής	ής, ές :<br><b>1</b> haineux, implacable;<br><b>2</b> non aimable, pénible, intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στέργω.
ἀστερίζω	<i>f.</i> ἀστερίσω, <i>att.</i> ἀστεριῶ;<br>changer en constellation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστήρ.
ἀστεροειδής	ής, ές :<br><b>1</b> semblable à une étoile, astéroïde;<br><b>2</b> étoilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστήρ, εἶδος.
ἀστερόεις	εσσα, εν;<br><b>1</b> étoilé (ciel);<br><b>2</b> brillant comme un astre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστήρ.
ἀστεροπή	ῆς (ἡ) :<br>éclair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀστραπή.
ἀστεροπητής	οῦ (ὁ) :<br>qui lance des éclairs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστεροπή.
ἀστερωπός	ός, όν :<br>brillant comme une étoile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστήρ, ὤψ.
ἀστέφανος	ος, ον :<br>sans couronne, <i>càd</i> sans succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στέφανος.
ἀστεφάνωτος	ος, ον :<br>non couronné, <i>càd</i> vaincu, sans succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στεφανόω.
ἀστή	ῆς (ἡ) :<br>habitante de la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ.
ἄστηλος	ος, ον :<br>sans cippe funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στήλη.
ἀστήρ	έρος (ὁ) :<br><i>dat. pl.</i> ἀστράσι;<br>étoile ; <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> étoile filante, météore;<br>     <b>2</b> sorte de pierre précieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ prosth, R. Σταρ ; cf. <i>lat.</i> stella p. *sterula, et astrum.
ἀστήρικτος	ος, ον :<br>non soutenu, sans appui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στηρίζω.
ἀστιβής	ής, ές :<br><b>1</b> non foulé, non fréquenté ; désert;<br><b>2</b> <i>en parl. de lieux consacrés</i> sacré, saint;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀστιβέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στείβω.
ἀστικός	ή, όν :<br>de la ville :<br>     <b>I.</b> urbain, citadin :<br>        <b>1</b> qui réside dans la ville ; <font color="blue">οἱ ἀστικοί</font> les citadins;<br>        <b>2</b> qui se fait dans la ville (fête, sacrifice);<br>        <b>3</b> qui concerne les habitants de la ville;<br>        <b>4</b> qui sent le citadin, de bon ton, poli;<br>     <b>II.</b> de la ville d’Athènes ; national <i>p. opp. à étranger</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ.
ἄστικτος	ος, ον :<br>non piqué, non tatoué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στίζω.
ἀστλέγγιστος	ος, ον :<br>non nettoyé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στλεγγίζομαι.
ἄστολος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’est pas une robe;<br><b>2</b> non équipé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στολή <i>ou</i> στέλλω.
ἄστομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a la bouche dure ; rétif (cheval);<br><b>2</b> qu’on ne peut aiguiser, sans tranchant (métal).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στόμα.
ἀστονάχητος	ος, ον :<br>qui ne gémit pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στοναχέω.
ἀστόξενος	ου (ὁ, ἡ)<br>hôte d’une cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, ξένος.
ἄστοργος	ος, ον :<br><b>1</b> sans affection pour ses proches;<br><b>2</b> non aimable, peu attrayant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στέργω.
ἀστός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> habitant d’une ville, citadin;<br><b>2</b> <i>à Athènes</i> citoyen originaire d’Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ.
ἀστοχέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀστοχήσω;<br>ne pas atteindre le but, faire fausse route, s’écarter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστοχος.
ἀστόχημα	ατος (τό) :<br>maladresse ; faute, échec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστοχέω.
ἀστοχία	ας (ἡ) :<br>maladresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστοχος.
ἄστοχος	ος, ον :<br>qui manque le but ; maladroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στόχος.
ᾀστόω	<i>contr. de</i> ἀϊστόω.
ἀστράβη	ης (ἡ) :<br>bât, selle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στρέφω.
ἀστραβής	ής, ές :<br>non tortu, droit, régulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στρέφω.
ἀστραβίζω	<i>seul. prés.</i><br>être bâté ; servir de bête de somme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστράβη.
ἀστραγαλίζω	<i>impf.</i> ἠστραγάλιζον;<br>jouer aux osselets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστράγαλος.
ἀστραγάλισις	εως (ἡ) :<br>jeu des osselets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστραγαλίζω.
ἀστράγαλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> vertèbre;<br><b>2</b> osselet ; <font color="blue">οἱ ἀστράγαλοι</font> sorte de jeu de dés, qu’on jouait avec quatre osselets en main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux thème désignant l’os ; cf. ἀστακός, ὀστακός, ὀστέον, ὄστρεον, ὄστρακον.
ἀστραγαλωτός	ή, όν :<br>garni d’osselets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστράγαλος.
ἀστραπαῖος	α, ον :<br>accompagné d’éclairs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστραπή.
ἀστραπή	ῆς (ἡ) :<br>éclair ; foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀστεροπή, στεροπή.
ἀστραπηφορέω	-ῶ :<br>porter des éclairs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστραπηφόρος.
ἀστραπηφόρος	ος, ον :<br>qui porte des éclairs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστραπή, φέρω.
ἀστράπτω	<i>impf.</i> ἤστραπτον, <i>f.</i> ἀστράψω, <i>ao.</i> ἤστραψα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> lancer des éclairs ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἀστράπτει</font> il éclaire;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> jeter des éclairs, étinceler;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire jaillir comme un éclair, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστραπή.
ἀστράσι	<i>v.</i> ἀστήρ.
ἀστρατεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> dispense du service militaire;<br><b>2</b> abandon du service militaire, désertion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στρατεία.
ἀστράτευτος	ος, ον :<br><b>1</b> dispensé du service militaire;<br><b>2</b> qui n’a jamais porté les armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στρατεύομαι.
ἄστρεπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne se retourne pas;<br><b>2</b> qui ne se détourne pas, fixe, immobile ; <i>en mauv. part</i> rigide, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στρέφω.
ἀστρογείτων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>voisin des astres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστρον, γείτων.
ἀστρόθετος	ος, ον :<br>qui concerne la position respective des astres, astronomique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστρον, τίθημι.
ἀστρολογία	ας (ἡ) :<br>astronomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστρολόγος.
ἀστρολόγος	ου (ὁ) :<br>astronome.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστρον, λέγω³.
ἄστρον	ου (τό) :<br>astre isolé <i>ou</i> système d’étoiles, constellation <i>(p. opp. à ἀστήρ astre, étoile)</i> ; <font color="blue">ἄστροις ἐκμετρεῖσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mesurer (sa route) d’après les constellations ; <font color="blue">ἄστροις σημαίνεσθαι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> se guider sur les indications que fournissent les astres ; <font color="blue">ἄστροις τεκμαίρεσθαι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> conjecturer (sa route) d’après les constellations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστήρ.
ἀστρονομέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀστρονομήσω;<br>étudier les astres, s’occuper d’astronomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστρονόμος.
ἀστρονομία	ας (ἡ) :<br>astronomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστρονόμος.
ἀστρονομικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’astronomie;<br><b>2</b> versé dans l’astronomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστρονομία.
ἀστρονόμος	ου (ὁ) :<br>astronome.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστρον, νέμω.
ἄστροφος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne se retourne pas;<br><b>2</b> qui ne se détourne pas, fixe, immobile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στρέφω.
ἀστρῷος	α, ον :<br>des astres, qui concerne les astres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστρον.
ἄστρωτος	ος, ον :<br><b>1</b> sans tapis ni couverture, sans lit ; nu;<br><b>2</b> sans selle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στρώννυμι.
ἄστυ	ἄστεως (τό) :<br><b>I.</b> ville;<br><b>II.</b> <i>en parl. d’Athènes</i>;<br>     <b>1</b> la ville <i>p. opp. à la campagne</i>;<br>     <b>2</b> la ville haute <i>p. opp. à la partie voisine du Pirée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝάστυ, de la R. Ϝας habiter.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> πόλις.
Ἀστυάγης	ους (ὁ) :<br>Astyage, <i>roi de Médie</i>.
ἀστυάναξ	άνακτος (ὁ) :<br>qui règne dans la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, ἄναξ.
ἀστυβοώτης	ου (ὁ) :<br>qui crie par la ville (héraut).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, βοάω.
ἀστυγειτονέομαι	-οῦμαι;<br>habiter dans le voisinage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστυγείτων.
ἀστυγειτονικός	ή, όν :<br>qui concerne les villes voisines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστυγείτων.
ἀστυγείτων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>voisin d’une ville, proche d’une ville ; voisin, limitrophe <i>en parl. de la ville elle-même</i> ; voisin de frontière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, γείτων.
ἄστυδε	<i>adv.</i><br>vers la ville, à la ville <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, -δε.
ἀστυδρομέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀστυδρομήσω;<br>s’élancer à travers une ville ; prendre une ville d’assaut, saccager une ville ; <i>Pass.</i> dont les rues sont remplies de réfugiés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, δραμεῖν.
ἄστυλος	ος, ον :<br>sans colonnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στύλος.
ἀστύνικος	πόλις (ἡ) :<br>ville victorieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, νίκη.
ἀστυνομέω	-ῶ :<br>être ἀστυνόμος ; <i>à Rome</i> être préteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστυνόμος.
ἀστυνομία	ας (ἡ) :<br>fonction d’ἀστυνόμος ; <i>à Rome</i> fonction de préteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστυνόμος.
ἀστυνομικός	ή, όν :<br>qui concerne la fonction d’ἀστυνόμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστυνόμος.
ἀστυνόμος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i><br>     <b>1</b> qui régit une ville, protecteur d’une ville;<br>     <b>2</b> qui concerne la direction d’une ville : <font color="blue">ὀργαὶ ἀστυνόμοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les mœurs civilisées;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἀστυνόμος</font> astynome, magistrat chargé de la police des rues, de l’entretien de la ville ; <i>à Rome</i> préteur urbain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, νέμω.
ἀστύοχος	ος, ον :<br>qui protège la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄστυ, ἔχω.
ἀστυφέλικτος	ος, ον :<br>inébranlable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στυφελίζω.
ἀστύφελος	ος, ον :<br>non raboteux, non rude, uni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, στυφελός.
ἀσυγγνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui ne pardonne pas, inexorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συγγνώμων.
ἀσυγκαταθέτως	<i>adv.</i><br>sans consentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συγκαταθέτως.
ἀσυγκέραστος	ος, ον :<br>non modéré, non tempéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συγκεράννυμι.
ἀσυγκόμιστος	ος, ον :<br>non apporté ensemble, non recueilli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συγκομίζω.
ἀσύγκρατος	ος, ον :<br>qu’on ne peut mêler, incompatible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συγκρατέω.
ἀσύγκριτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on ne peut juger ensemble <i>ou</i> comparer, sans rapport;<br><b>2</b> incompatible, inconciliable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συγκρίνω.
ἀσυγκρότητος	ος, ον :<br><i>att.</i> ἀξυγκρότητος;<br>non déjà rassemblé, <i>càd</i> qu’on prend n’importe où, qui se trouve sous la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συγκροτέω.
ἀσύγχυτος	ος, ον :<br>non confondu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συγχέω.
ἀσυκοφάντητος	ος, ον :<br>non dénoncé, non calomnié ; irréprochable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συκοφαντέω.
ἀσυκοφαντήτως	<i>adv.</i><br>sans chicane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσυκοφάντητος.
ἀσυλαῖος	α, ον :<br>qui concerne un asile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσυλος.
ἀσύλητος	ος, ον :<br>inviolable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συλάω.
ἀσυλία	ας (ἡ) :<br>inviolabilité, <i>ou</i> asylie, espèce d’habeas corpus, <i>ou</i> interdiction de saisie de corps ; <i>ou</i> garantie de ne pas être maltraité par quiconque, tout acte violent à l’encontre de la personne étant considéré comme sacrilège ; s’applique aussi à un sanctuaire, à un territoire, pour le mettre à l’abri des actes de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσυλος.
ἀσυλλόγιστος	ος, ον :<br>qu’on ne peut atteindre par le raisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συλλογίζομαι.
ἀσυλλογίστως	<i>adv.</i><br><font color="blue">ἀσυλλογίστως ἔχειν</font> <font color="#0099FF">τινός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sans raisonner sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσυλλόγιστος.
ἄσυλος	ος, ον :<br>non pillé ; qui ne peut être pillé <i>ou</i> violenté, inviolable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συλάω.
ἀσύμβατος	ος, ον :<br>qui ne peut se réunir ; <i>fig.</i> qui ne peut s’accorder, qui ne se prête à aucun accommodement, irréconciliable ; <font color="blue">τὸ ἀσύμβατον</font> <font color="darkblue">THC</font> dispositions irréconciliables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συμβαίνω.
ἀσυμβάτως	<i>adv.</i><br>en se refusant à tout accommodement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσύμβατος.
ἀσύμβλητος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on ne peut comparer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qu’on ne peut conjecturer <i>ou</i> comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συμβάλλω.
ἀσύμβολος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne paie pas son écot;<br><b>2</b> qui n’a commerce avec personne, solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συμβάλλω.
ἀσυμμετρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manque de proportion <i>ou</i> de symétrie;<br><b>2</b> incommensurabilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσύμμετρος.
ἀσύμμετρος	ος, ον :<br>qui n’a pas de commune mesure, disproportionné, énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύμμετρος.
ἀσυμπαγής	ής, ές :<br>non compacte, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συμπήγνυμι.
ἀσυμπαθής	ής, ές :<br>qui manque de sympathie <i>ou</i> de compassion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συμπαθής.
ἀσύμφορος	ος, ον :<br>inutile, nuisible;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσυμφορώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύμφορος.
ἀσυμφόρως	<i>adv.</i><br>sans utilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσύμφορος.
ἀσυμφυής	ής, ές :<br>qui ne se combine pas avec, incompatible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συμφυής.
ἀσύμφυλος	ος, ον :<br><b>1</b> non de la même tribu <i>ou</i> de la même famille, étranger;<br><b>2</b> incompatible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύμφυλος.
ἀσυμφωνία	ας (ἡ) :<br>manque d’accord, dissonance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσύμφωνος.
ἀσύμφωνος	ος, ον :<br>discordant ; <i>fig.</i> qui ne s’accorde pas, en désaccord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύμφωνος.
ἀσύμψηφος	ος, ον :<br>qui n’est pas du même avis que, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύμψηφος.
ἀσυνάλλακτος	ος, ον :<br>sans relations, insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συναλλάσσω.
ἀσυνάρμοστος	ος, ον :<br>incompatible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συναρμόζω.
ἀσύνδετος	ος, ον :<br><b>I.</b> non uni, non lié;<br><b>II.</b> <i>t. de gramm.</i><br>     <b>1</b> sans conjonctions ; <font color="blue">τὸ ἀσύνδετον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> style sans conjonctions;<br>     <b>2</b> sans lien logique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συνδέω.
ἀσύνδηλος	ος, ον :<br>tout à fait inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύνδηλος.
ἀσυνειδήτως	<i>adv.</i><br>sans qu’on ait conscience de, à l’insu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συνειδέναι.
ἀσύνεργος	ος, ον :<br>qui n’est d’aucun secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύνεργος.
ἀσυνεσία	ας (ἡ) :<br>défaut d’intelligence, sottise, imprudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσύνετος.
ἀσύνετος	ος, ον :<br><b>1</b> inintelligent, sot : <font color="blue">ἀσύνετος</font> <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui ne comprend pas qch;<br><b>2</b> inintelligible;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσυνετώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συνίημι.
ἀσυνέτως	<i>adv.</i><br>sans intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσύνετος.
ἀσυνήθεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> défaut d’habitude;<br><b>2</b> défaut d’expérience, ignorance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσυνήθης.
ἀσυνήθης	ης, ες<br><b>1</b> inaccoutumé <i>en parl. de choses</i>;<br><b>2</b> qui n’a pas l’habitude de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συνήθης.
ἀσυνήθως	<i>adv.</i><br>sans habitude, sans expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσυνήθης.
ἀσυνήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> ἀσύνετος.
ἀσύνθετος	ος, ον :<br>non composé, simple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύνθετος.
ἀσύνοπτος	ος, ον :<br>que l’on ne peut embrasser d’un coup d’œil, difficile à saisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύνοπτος.
ἀσύντακτος	ος, ον :<br><b>1</b> non rangé ensemble, non en ordre de bataille;<br><b>2</b> désordonné, indiscipliné;<br><b>3</b> non réuni, non préparé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συντάσσω.
ἀσυντάκτως	<i>adv.</i><br>sans coordination, sans ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσύντακτος.
ἀσυντέλεστος	ος, ον :<br>incomplet, inachevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συντελέω.
ἀσύντονος	ος, ον :<br>sans énergie, mou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύντονος.
ἀσυντόνως	<i>adv.</i><br>sans énergie, mollement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσυντονώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύντονος.
ἀσυσκεύαστος	ος, ον :<br>non coordonné, non arrangé, non prêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, συσκευάζομαι.
ἀσύστατος	ος, ον :<br><b>1</b> sans consistance : <font color="blue">γάλα ἀσύστατον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lait non coagulé;<br><b>2</b> sans loi, sans ordre, incohérent;<br><b>3</b> qu’on ne peut ramener au calme, violent <i>en parl. de douleur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σύστατος.
ἀσύφηλος	ος, ον :<br>sans valeur, vil ; <font color="blue">ἀσύφηλον ἔπος</font> <font color="darkblue">IL</font> parole insensée ; <font color="blue">ὥς μ’ ἀσύφηλον ἔρεξε</font> <font color="darkblue">IL</font> comme il m’a indignement traité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inc. ; pê de ἄσοφος, éol. ἀσύφηλος ; c. Σίσυφος.
ἅσυχα	<i>dor. c.</i> ἥσυχα.
ἁσυχία	<i>dor. c.</i> ἡσυχία.
ἅσυχος	<i>dor. c.</i> ἥσυχος.
ἀσφάδᾳστος	ος, ον :<br>sans convulsion ; sans douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σφαδᾴζω.
ἄσφακτος	ος, ον :<br>non égorgé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σφάζω.
ἀσφάλαξ	<i>réc. c.</i> ἀσπάλαξ.
ἀσφάλεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> le fait de ne pas glisser, allure ferme;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> stabilité;<br>     <b>2</b> sûreté, sécurité ; <font color="blue">τινι ἀσφάλειαν παρέχεσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">παρέχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pourvoir à la sécurité de qqn (lui procurer un refuge, un sauf-conduit) ; <i>dans les décrets</i> privilège accordé à certains bienfaiteurs, forme simple d’asylie ; <font color="blue">αἱ ἀσφάλειαι</font> période de sécurité;<br>     <b>3</b> assurance, certitude : <font color="blue">ἀσφάλεια λόγου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> certitude ; évidence d’un raisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσφαλής.
ἀσφάλειος	<i>c.</i> ἀσφάλιος.
ἀσφαλέως	<i>ion. c.</i> ἀσφαλῶς.
ἀσφαλής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui ne glisse pas <i>ou</i> ne tombe pas, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> ferme, solide;<br>     <b>2</b> sûr, qui inspire confiance, sur qui l’on peut compter ; prudent, sage ; <i>en parl. d’un orateur</i> persuasif;<br><b>II.</b> qui est en sûreté : <font color="blue">ἀσφαλές (ἐστι)</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> c’est une sûreté de, il est prudent de ; <font color="blue">φεύγειν αὐτοῖς ἀσφαλέστερον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est plus sûr pour eux de fuir ; <font color="blue">ἐν ἀσφαλεῖ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐν τῷ ἀσφαλεῖ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en sûreté ; <font color="blue">τὸ ἀσφαλές</font> la sécurité ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">ἀσφαλὲς αἰεί</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεί</font> <font color="darkblue">IL</font> solidement et sûrement pour toujours;<br><b>III.</b> qui met en sûreté : <font color="blue">τὸ ἀσφαλές</font> place de sûreté, place forte;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσφαλέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσφαλέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σφάλλω.
ἀσφαλίζω	assurer, fortifier (un lieu, un pays) ; <i>Pass.</i> être fortifié;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀσφαλίζομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mettre en sûreté, fortifier, garantir;<br>        <b>2</b> mettre en lieu sûr, s’assurer de quelqu’un (le tenir sous surveillance), enfermer, emprisonner;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se mettre en garde, prendre ses sûretés : <font color="#0099FF">τι</font> contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσφαλής.
ἀσφαλίη	<i>ion. c.</i> ἀσφάλεια.
ἀσφάλιος	ου (ὁ) :<br>qui donne la sécurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσφαλής.
ἄσφαλτος	ου (ἡ) :<br>asphalte, bitume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot étranger -- <font color="darkgrey">DELG</font> probabl. adj. verb. de σφάλλω, « ce qui empêche de glisser ».
ἀσφαλῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans glisser, solidement, fermement, sûrement ; <font color="blue">ἔμπεδον ἀσφαλέως</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">IL, OD</font> solidement et sûrement;<br><b>2</b> en sûreté, avec sécurité;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀσφαλεστέρως <i>ou</i> ἀσφαλέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀσφαλέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσφαλής.
ἀσφαραγέω	-ῶ :<br>faire du bruit par entrechoquement <i>en parl. d’un homme en armes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σφαραγέομαι.
ἀσφάραγος	ου (ὁ) :<br>gosier, gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., σφάραγος.
ἀσφάραγος	<i>att. c.</i> ἀσπάραγος.
ἀσφαραγωνία	ας (ἡ) :<br>feuillage d’une tige d’asperge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσφάραγος².
ἀσφοδέλινος	η, ον :<br>en bois d’asphodèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσφόδελος.
ἀσφόδελος	ου (ὁ) :<br>asphodèle, sorte de plante liliacée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> très prob. emprunt d’origine inconnue.
ἀσφοδελός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>plein d’asphodèles, où croissent les asphodèles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσφόδελος.
ἄσφυκτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> dont le pouls est insensible ; <i>fig.</i> sans force, languissant;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> sans battement violent, calme;<br><b>II.</b> qui ne cause aucune pulsation violente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σφύζω.
ἀσχαλάᾳ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> ἀσχαλάω.
ἀσχαλάαν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἀσχαλάω.
ἀσχαλάω	<i>seul. prés. et fut.</i> ἀσχαλήσω;<br>se fâcher, être fâché, être irrité de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἀσχαλόωσι <i>épq.</i> μένοντες</font> <font color="darkblue">OD</font> ils s’irritent de rester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. de *ἄσχαλος, de ἀ et de ἔχω, « qui ne peut supporter, qui ne peut se retenir », avec suff. -αλος.
ἀσχάλλω	<i>impf.</i> ἤσχαλλον, <i>f.</i> ἀσχαλῶ;<br>se fâcher, s’irriter ; <font color="darkgreen">avec un part.</font>, de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. de *ἄσχαλος, de ἀ et de ἔχω, « qui ne peut supporter, qui ne peut se retenir », avec suff. -αλος.
ἀσχαλόων	<i>part. prés. épq. de</i> ἀσχαλάω.
ἀσχαλόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> ἀσχαλάω.
ἀσχαλῶ	<i>prés. contr. de</i> ἀσχαλάω;<br><i>fut. de</i> ἀσχάλλω.
ἄσχετος	ος, ον :<br><b>1</b> irrésistible;<br><b>2</b> intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἔχω.
ἀσχημάτιστος	ος, ον :<br>sans forme, sans figure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σχηματίζω.
ἀσχημονέω	-ῶ :<br>avoir une mauvaise tenue, se tenir avec inconvenance, manquer aux bienséances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσχήμων.
ἀσχημοσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> manque de forme;<br><b>2</b> difformité, laideur;<br><b>3</b> <i>fig.</i> inconvenance, indécence;<br><b>4</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀσχήμων.
ἀσχήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>inconvenant, indécent, honteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σχῆμα.
ἀσχολέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀσχολήσω;<br>occuper, faire travailler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être occupé, s’occuper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσχολος.
ἀσχολία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manque de loisir ; <font color="blue">ἀσχολίας οὔσης</font> <font color="darkblue">THC</font> faute de loisir ; <font color="blue">ἀσχολίαν ἔχειν</font> <font color="#0099FF">τινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="#0099FF">περί τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> n’avoir pas le loisir de s’occuper de qch;<br><b>2</b> occupation, affaire ; <i>en mauv. part</i> affaires, embarras, difficulté : <font color="blue">ἀσχολίαν παρέχειν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> causer à qqn de l’embarras ; <font color="blue">μυρίας τινὶ παρέχειν ἀσχολίας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> causer à qqn mille difficultés ; <font color="blue">τινί παρέχειν ἀσχολίαν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> empêcher qqn de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσχολος.
ἄσχολος	ος, ον :<br>qui n’a pas de loisir <i>ou</i> de répit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σχολή.
ἄσχυ	(τό) :<br>suc noir et épais d’un arbre de Scythie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt certain.
ἀσῶ	<i>contr. p.</i> ἀσάου, <i>impér. de</i> ἀσάομαι.
ᾀσῶ	<i>fut. dor. de</i> ᾄδω.
ἄσω	<i>fut. et sbj. ao. de</i> ἄω.
ᾄσω	<i>fut. ou sbj. ao. de</i> ᾄδω.
ἀσώδης	ης, ες<br>dégoûté, blasé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄση, -ωδης.
ἀσώδης	ης, ες<br>marécageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσις.
ἀσώματος	ος, ον :<br>sans corps, incorporel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σῶμα.
Ἀσώπιος	ος, ον :<br>de l’Asôpos <i>en Béotie</i> ; <font color="blue">οἱ Ἀσώπιοι</font> les riverains de l’Asôpos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσωπός.
Ἀσωπίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de l’Asôpos, <i>en Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀσωπός.
Ἀσωπός	οῦ (ὁ) :<br>Asôpos, <i>litt.</i> le marécageux, le bourbeux :<br>     <b>1</b> fl. de Béotie, de Phthiotide, du Péloponnèse;<br>     <b>2</b> dieu du fl. Asôpos, en Béotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσις, ὤψ.
ἄσωστος	ος, ον :<br>qu’on ne peut sauver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, σῴζω.
ἀσωτεύομαι	<i>f.</i> ἀσωτεύσομαι;<br><b>1</b> vivre en prodigue, mener une vie déréglée;<br><b>2</b> <i>tr.</i> gaspiller, dissiper, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσωτος.
ἀσωτία	ας (ἡ) :<br>vie de prodigue, débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσωτος.
ἄσωτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui ne peut être sauvé;<br>     <b>2</b> perdu ; misérable, détestable;<br><b>II.</b> non salutaire, funeste à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, *σόω, cf. σῴζω.
ἀτακτέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀτακτήσω;<br><b>1</b> ne pas garder son poste, être indiscipliné ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀ. τῆς πατρίου ἀγωγῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> déserter le genre de vie de ses pères;<br><b>2</b> <i>abs.</i> se livrer au désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτακτος.
ἄτακτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’est pas en ordre de bataille;<br><b>2</b> qui ne reste pas à son poste ; indiscipliné;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀτακτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τάσσω.
ἀτάκτως	<i>adv.</i><br>en désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτακτος.
ἀταλαίπωρος	ος, ον :<br>qui ne cause aucun souci, indifférent : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ταλαίπωρος.
ἀτάλαντος	ος, ον :<br>égal en poids, égal <i>ou</i> semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., τάλαντος.
ἀταλάφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit enfantin, naïf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀταλός, φρήν.
ἀτάλλω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>sauter, bondir comme un enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀταλός.
ἀτάλλω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>nourrir avec tendresse, caresser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀτιτάλλω.
ἀταλός	ή, όν :<br><b>1</b> jeune, vigoureux;<br><b>2</b> simple, naïf : <font color="blue">ἀταλὰ φρονεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir la simplicité naïve de l’enfance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. de ἄττα père nourricier, dans le cadre du fosterage.
ἀταλόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> ἀταλάφρων.
ἀταλόψυχος	ος, ον :<br>à l’âme douce <i>ou</i> faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀταλός, ψυχή.
ἀταμίευτος	ος, ον :<br>qui ne ménage pas, prodigue, intempérant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ταμιεύω.
ἀταξία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> abandon de son rang <i>ou</i> de son poste;<br><b>2</b> désordre, confusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτακτος.
ἀτάομαι	-ῶμαι;<br><i>seul. Pass.</i><br>être dans l’affliction <i>ou</i> le malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτη.
ἀταπείνωτος	ος, ον :<br>non abaissé, non déprimé, non abattu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ταπεινόω.
ἀτάρ	<i>conj. marquant</i> :<br>     <b>1</b> <i>une opposition avec ce qui précède</i> : « mais, cependant » : <font color="blue">ἐπειδὴ… ἀτάρ</font> <font color="darkblue">IL</font> après que… alors ; <font color="blue">ἀτὰρ καί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> bien plus ; <font color="blue">ἀτὰρ οὖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cependant donc ; <font color="blue">ἀτάρ τοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> mais certes;<br>     <b>2</b> <i>une simple transition</i> : « or donc, eh bien » : <font color="blue">Ἕκτορ, ἀτάρ</font> <font color="darkblue">IL</font> eh bien donc, Hector;<br>     <b>3</b> <i>une succession de détails</i> : « puis ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀϜτάρ, dont le Ϝ tantôt tombe &gt; ἀτάρ, tantôt se vocalise &gt; αὐτάρ.
ἀτάρακτος	ος, ον :<br>non troublé ; sans désordre, sans confusion (troupe de soldats).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ταράσσω.
ἀταράκτως	<i>adv.</i><br>sans trouble;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀταρακτότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτάρακτος.
ἀταραξία	ας (ἡ) :<br>absence de trouble, calme, tranquillité d’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ταράσσω.
ἀτάραχος	ος, ον :<br>non troublé, calme, tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ταραχή.
ἀταρβής	ής, ές :<br>intrépide; qui n’inspire pas de crainte ; <font color="#0099FF">τινος</font> sans crainte de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τάρβος.
ἀτάρβητος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀταρβής.
ἀτάρμυκτος	ος, ον :<br>qui ne tremble pas, ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ταρμύσσω.
ἀταρπιτός	οῦ (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀτραπιτός.
ἀταρπός	οῦ (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀτραπός.
ἀταρτηρός	ά, όν :<br>funeste, malfaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth. et R. Ταρ troubler, avec redoubl. ; cf. ταράσσω.
ἀτασθαλία	ας (ἡ) :<br>folle présomption, orgueil insensé, arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτάσθαλος.
ἀτασθάλλω	<i>seul. part. prés.</i><br>être follement orgueilleux, agir avec arrogance, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être inique;<br>     <b>2</b> être coupable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτάσθαλος.
ἀτάσθαλος	ος, ον :<br>follement orgueilleux, présomptueux jusqu’à la démence, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτη et pê *σθάλ-ος = <i>lat.</i> stol-idus, stul-tus.
ἀταύρωτος	ου;<br><i>adj. f.</i><br>dont le taureau n’a pas approché ; vierge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ταυρόω.
ἀταφία	ας (ἡ) :<br>privation de sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄταφος.
ἄταφος	ος, ον :<br>privé de sépulture ; <font color="blue">ἄταφον ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">LYS</font> déclarer qqn privé de sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τάφος.
ἅτε	<i>conj.</i><br><b>1</b> comme, de même que;<br><b>2</b> comme, en tant que, attendu que :<br>   • <i>dev. un subst.</i> <font color="blue">ἄτε γένους προμάτωρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comme premier auteur de la race;<br>   • <i>dev. un part.</i> : <font color="blue">ἄτε ὤν <i>ou</i> ἔχων</font> <font color="darkblue">HDT, THC</font> comme étant, comme ayant;<br>   • <i>avec un gén. abs.</i> : <font color="blue">ἄτε τῶν ὁδῶν φυλασσομένων</font> <font color="darkblue">HDT</font> attendu que les chemins sont gardés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> plur. neutre de ὅστε.
ἄτεγκτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut tremper, <i>càd</i> amollir ; dur, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέγγω.
ἀτειρής	ής, ές :<br>dur, solide, indestructible (métal, fer, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> <font color="blue">φωνὴ ἀτειρής</font> <font color="darkblue">IL</font> voix puissante ; <font color="blue">μένος ἀτειρής</font> <font color="darkblue">OD</font> (Héraclès) à la force invincible ; <font color="blue">ἀτειρὴς κραδίη</font> <font color="darkblue">IL</font> cœur inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τείρω.
ἀτείχιστος	ος, ον :<br><b>1</b> non muni de remparts;<br><b>2</b> non bloqué au moyen d’un mur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τειχίζω.
ἀτέκμαρτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on ne peut deviner <i>ou</i> conjecturer (oracle, sort, <i>etc.</i>) ; sur quoi l’on ne peut raisonner : <font color="blue">δέος ἀτέκμαρτον</font> <font color="darkblue">THC</font> crainte vague dont on ne peut démêler les motifs;<br><b>2</b> incertain, sans limite, sans bornes, infini.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τεκμαίρω.
ἀτεκμάρτως	<i>adv.</i><br>sans indice, au hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτέκμαρτος.
ἀτεκνία	ας (ἡ) :<br>privation d’enfants <i>ou</i> de petits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτεκνος.
ἄτεκνος	ος, ον :<br>qui n’a pas d’enfants ; qui n’a pas de petits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέκνον.
ἀτεκνόω	-ῶ :<br>rendre stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτεκνος.
ἀτέλεια	ας (ἡ) :<br>« atélie » <i>ou</i> exemption d’impôts <i>ou en gén.</i> de charges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτελής.
ἀτέλεστος	ος, ον :<br><b>I.</b> inachevé, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui ne s’accomplit pas;<br>     <b>2</b> sans effet, vain;<br>     <b>3</b> qui ne se termine pas, sans fin;<br><b>II.</b> non initié à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τελέω.
ἀτελεύτητος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui ne s’achève pas :<br>     <b>1</b> non accompli, sans résultat;<br>     <b>2</b> sans fin, éternel;<br><b>II.</b> de qui l’on n’obtient rien, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τελευτάω.
ἀτέλευτος	ος, ον :<br>sans fin, éternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τελευτή.
ἀτελής	ής, ές :<br><b>I.</b> (τέλος fin) sans fin :<br>     <b>1</b> qui n’arrive pas à terme, qui n’aboutit pas;<br>     <b>2</b> sans effet, sans résultat, vain;<br>     <b>3</b> inachevé, incomplet, imparfait;<br><b>II.</b> (τέλος charge) exempt d’impôts <i>ou</i> de charges ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font>, exempt de (qqe charge) ; <i>en parl. de choses</i> non taxé, non grevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέλος.
ἀτελίη	<i>ion. c.</i> ἀτέλεια.
ἀτελῶς	<i>adv.</i><br>imparfaitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτελής.
ἀτέμβω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> maltraiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> léser, affliger, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être privé <i>ou</i> frustré de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> dabhnoti « endommager ».
ἀτενής	ής, ές :<br>fortement tendu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> fixe, attentif;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> droit, qui vient en droite ligne, direct;<br>     <b>3</b> ferme, fort : <font color="blue">ἀτενεῖς ὀργαί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> colère intense <i>ou</i> violente;<br>     <b>4</b> qui s’attache fortement à (lierre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ intens., τείνω.
ἀτενίζω	<i>seul. prés. et ao.</i><br>être tendu fortement ; avoir les yeux tendus <i>ou</i> fixés sur, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> εἰς <i>ou</i> πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτενής.
ἄτερ	<i>prép. avec gén.</i><br>     <b>1</b> à l’écart de : <font color="blue">ἄτερ ἥμενος</font> ἄλλων <font color="darkblue">IL</font> assis à l’écart des autres;<br>     <b>2</b> à l’exclusion de, sans : <font color="blue">ἄτερ Ζηνός</font> <font color="darkblue">IL</font> sans l’aveu de Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> forme ion. et éol. avec psilose pour *ἁτέρ ; cf. <i>all.</i> sondern « mais », <i>skr.</i> sanutar « loin de ».
ἀτέραμνος	ος, ον :<br>cru, dur ; <i>fig.</i> <font color="blue">κῆρ ἀτέραμνον</font> <font color="darkblue">OD</font> cœur qui ne se laisse point attendrir ; <font color="blue">ἀτέραμνος ὀργή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> colère implacable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τείρω.
ἄτερθε	<i>dev. une voy.</i> ἄτερθεν;<br><i>prép. avec le gén.</i> : à part de, à l’exclusion de ; sans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτερ, -θε.
ἄτερθεν	<i>v.</i> ἄτερθε.
ἀτέρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> sans terme, sans fin : <font color="blue">ἀτέρμονες αὐγαὶ χρυσέων ἐνόπτρων</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’éclat des miroirs d’or aux rayonnements infinis, <i>p.ê.</i> l’éclat des miroirs d’or qui ne cessent de regarder celui qui les regarde;<br><b>2</b> sans issue, inextricable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέρμα.
ἁτερόπτιλλος	ος, ον :<br>borgne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅτερος, ὀπτίλλος.
ἅτερος	<i>dor., éol. et crase att. p.</i> ὁ ἕτερος.
ἀτέρπεια	ας (ἡ) :<br>désagrément, ennui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτερπής.
ἀτερπής	ής, ές :<br><b>1</b> non réjouissant, triste, funeste;<br><b>2</b> qui ne se réjouit pas de, <i>gén;<br>Cp.</i> ἀτερπέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀτερπέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέρπω.
ἀτερπίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀτέρπεια.
ἄτερπος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἀτερπής.
ἀτερψίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀτέρπεια.
ἀτευκτέω	-ῶ :<br><i>part. ao.</i> ἀτευκτήσας <i>et inf. ao. Pass.</i> ἀτευκτηθῆναι;<br>ne pas obtenir, être frustré de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτευκτος.
ἄτευκτος	ος, ον :<br>qui n’obtient rien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τυγχάνω.
ἀτευχής	ής, ές :<br>non équipé, non armé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τεῦχος.
ἀτεχνής	ής, ές :<br>sans art, inhabile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέχνη.
ἀτεχνία	ας (ἡ) :<br>manque d’art, inhabileté, maladresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτεχνής.
ἄτεχνος	ος, ον :<br>sans art :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i> inhabile, inexpérimenté;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> :<br>        <b>1</b> sans art, grossier;<br>        <b>2</b> non travaillé, naturel, simple : <font color="blue">πίστεις ἄτεχνοι</font> preuves naturelles, tirées du sujet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέχνη.
ἀτέχνως	<i>adv.</i><br>sans art, au hasard <i>ou</i> grossièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτεχνος.
ἀτεχνῶς	<i>adv.</i><br>sans artifice ; simplement, réellement, absolument ; <font color="blue">ἀτεχνῶς ἄτιμον ζῆν</font> vivre absolument sans honneur ; <font color="blue">ἀτεχνῶς ὥσπερ</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἀτεχνῶς οἷον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> absolument <i>ou</i> tout à fait comme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτεχνος.
ἀτέω	<i>seul. prés.</i><br>avoir l’esprit égaré, être insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτη.
ἄτη	ης (ἡ) :<br><b>I. 1</b> fléau envoyé par les dieux comme châtiment d’une faute, <i>particul.</i> aveuglement de l’esprit, égarement, folie;<br>     <b>2</b> faute commise par suite de l’égarement de l’esprit ; faute, crime ; <font color="blue">αἱ ἄται</font> tromperies, mensonges;<br>     <b>3</b> ruine, désastre, malheur ; <i>en parl. de pers.</i> fléau, peste;<br><b>II.</b> <i>n. pr.</i> <font color="blue">ἡ Ἄτη</font> :<br>     <b>1</b> la Fatalité, la déesse du malheur;<br>     <b>2</b> déesse du châtiment et de la vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀάτη, de ἀάω.
ἄτηκτος	ος, ον :<br>non fondu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τήκω.
ἀτημελής	ής, ές :<br>négligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τημελέω.
ἀτημέλητος	ος, ον :<br><b>1</b> négligé;<br><b>2</b> perdu, ruiné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τημελέω.
ἀτημελήτως	<i>adv.</i><br>avec négligence : <font color="blue">ἀτημελήτως ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’avoir aucun soin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτημέλητος.
ἀτημελῶς	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἀτημελήτως.
Ἀτήνη	ης (ἡ) :<br>Aténè, <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.
ἀτηρός	ά, όν :<br>qui cause la ruine, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτη.
Ἀτθίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>attique ; <font color="blue">ἡ Ἀτθίς</font> (γῆ) l’Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. Ἀττικός.
ἀτίετος	ος, ον :<br>non honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τίω.
ἀτίζω	<i>f.</i> ἀτίσω, <i>ao.</i> ἤτισα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> ne pas honorer;<br><b>2</b> traiter sans égards, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τίω.
ἀτιθάσευτος	ος, ον :<br>qu’on ne peut apprivoiser, sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τιθασεύω.
ἀτιμαγελέω	-ῶ :<br><b>1</b> abandonner le troupeau par dédain ; s’égarer;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> déserter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτιμαγέλης.
ἀτιμαγέλης	ου (ὁ) :<br>qui abandonne le troupeau par dédain, qui paît solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτιμος, ἀγέλη.
ἀτιμάζω	<i>f.</i> ἀτιμάσω, <i>ao.</i> ἠτίμασα, <i>pf.</i> ἠτίμακα;<br><i>Pass. f.</i> ἀτιμασθήσομαι, <i>ao.</i> ἠτιμάσθην, <i>pf.</i> ἠτίμασμαι;<br><b>I. 1</b> déshonorer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> frapper d’une peine infamante;<br><b>II.</b> mépriser, traiter avec dédain, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> <font color="blue">ἔπη ἃ ἀτιμάζεις πόλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les paroles méprisantes que tu prononces sur la cité;<br><b>III.</b> juger indigne : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn de qch ; <font color="blue">μή μ’ ἀτιμάσῃς τὸ μὴ οὐ θανεῖν σύν σοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne me juge pas indigne de mourir avec toi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτιμος.
ἀτιμαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀτιμάζω.
ἀτιμαστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui déshonore, qui outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτιμάζω.
ἀτιμάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀτιμήσω, <i>ao.</i> ἠτίμησα, <i>pf.</i> ἠτίμηκα;<br><i>Pass. seul. ao. réc.</i> ἠτιμήθην;<br>mépriser, traiter avec mépris, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτιμος.
ἀτιμητέον	<i>adj. verb. de</i> ἀτιμάω.
ἀτίμητος	ος, ον :<br><b>1</b> (τιμάω) non honoré, méprisé;<br><b>2</b> (τιμή) non évalué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτιμάω.
ἀτιμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mépris : <font color="blue">ἐν ἀτιμίᾳ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être méprisé <i>ou</i> dédaigné ; <font color="blue">αἱ ἀτιμίαι</font> marques de mépris;<br><b>2</b> <i>à Athènes</i> privation (partielle ou totale) des droits de citoyen;<br><b>3</b> <i>en parl. de choses</i> aspect sordide (des vêtements, de la chevelure, <i>etc.</i>, en signe de deuil).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτιμος.
ἀτιμοπενθής	ής, ές :<br>qui pleure son déshonneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτιμος, πένθος.
ἄτιμος	ος, ον :<br><b>A.</b> (τιμή prix, évaluation);<br>     <b>I.</b> sans prix, de peu de prix;<br>     <b>II.</b> sans paiement, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> sans compensation : <font color="blue">τοῦ οἶκον ἄτιμον ἔδεις</font> <font color="darkblue">OD</font> dont tu dévores gratuitement la maison;<br>        <b>2</b> non vengé;<br><b>B.</b> (τιμή honneur);<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>        <b>1</b> non honoré, déshonoré, méprisé;<br>        <b>2</b> jugé indigne de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">χάρις οὐκ ἄτιμος πόνων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> reconnaissance digne de la peine qu’on a prise ; <font color="blue">ἄτιμος τοῦ τεθνηκότος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> indigne du mort;<br>        <b>3</b> noté d’infamie ; <i>particul. à Athènes</i> privé (en partie ou en totalité) des droits de citoyens (<i>cf.</i> ἀτιμία) ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <font color="blue">ἄτιμος τῆς πόλεως</font> <font color="darkblue">LYS</font> privé des droits de citoyen ; <font color="blue">ἄτιμος γερῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> dépouillé de ses privilèges;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>        <b>1</b> non honorable ; <font color="blue">ἄτιμος μόρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sort déshonorant ; ἄτιμον ποιεῖσθαί τι <font color="darkblue">SOPH</font> traiter qch avec mépris <i>ou</i> dédain;<br>        <b>2</b> peu honorable ; <font color="blue">ἕδρα ἀτιμοτέρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> siège <i>ou</i> place moins honorable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀτιμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀτιμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τιμή.
ἀτιμόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀτιμώσω, <i>ao.</i> ἠτίμωσα, <i>pf.</i> ἠτίμωκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> déshonorer;<br><b>2</b> <i>à Athènes</i> priver des droits de citoyen (<i>v.</i> ἀτιμία).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτιμος.
ἀτιμώρητος	ος, ον :<br><b>I.</b> (τιμωρέω);<br>     <b>1</b> non vengé;<br>     <b>2</b> non secouru, non défendu;<br><b>II.</b> (τιμωρέομαι) impuni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τιμωρέω.
ἀτίμως	<i>adv.</i><br>sans honneur, honteusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτιμος.
ἀτίμωσις	εως (ἡ) :<br>flétrissure, déshonneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτιμόω.
ἀτιμωτέον	<i>adj. verb. de</i> ἀτιμόω.
ἀτιστέον	<i>adj. verb. de</i> ἀτίζω.
ἀτιτάλλω	<i>verbe poét. sans fut. ni pf. Act. ; Pass. seul. prés. et impf.</i><br>élever, nourrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> redoubl. de ἀτάλλω.
ἀτίτας	<i>dor. c.</i> ἀτίτης.
ἀτίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> impuni;<br><b>2</b> non honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τίω.
ἄτιτος	ος, ον :<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> impuni;<br><b>2</b> non payé, non acquitté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τίω.
Ἀτλαγενής	ής, ές :<br>né d’Atlas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄτλας, γένος.
Ἀτλαντικός	ή, όν :<br>d’Atlas, Atlantique : <font color="blue">τέρμονες Ἀτλαντικοί</font> les colonnes d’Hercule ; <font color="blue">ἡ Ἀτλαντικὴ θάλασσα</font> la mer Atlantique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄτλας.
Ἀτλαντίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> fille d’Atlas;<br><b>2</b> mer d’Atlas, Atlantique;<br><b>3</b> île d’Atlas, Atlantide, île mythique de l’Océan, au delà des colonnes d’Hercule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄτλας.
Ἄτλας	αντος (ὁ) :<br><b>I.</b> Atlas, <i>dieu de la théogonie primitive des Grecs, qui soutient les colonnes du ciel</i>;<br><b>II.</b> <i>n. géogr.</i><br>     <b>1</b> Atlas, <i>mont. d’Afrique identifiée avec le dieu</i>;<br>     <b>2</b> l’Atlas, <i>affl. de l’Ister</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., τλῆναι.
ἄτλατος	<i>dor. c.</i> ἄτλητος.
ἀτλητέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être incapable de supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτλητος.
ἄτλητος	ος, ον :<br><b>1</b> intolérable;<br><b>2</b> qu’il ne faut pas oser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τλῆναι.
ἀτλήτως	<i>adv.</i><br>d’une façon intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτλητος.
ἀτμενίη	ης (ἡ) :<br>servitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτμήν.
ἀτμήν	ένος (ὁ) :<br>esclave, serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté à l’Asie mineure.
ἄτμητος	ος, ον :<br><b>1</b> non coupé, non taillé;<br><b>2</b> non dévasté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέμνω.
ἀτμίζω	<i>seul. prés., ao.</i> ἤτμισα, <i>pf.</i> ἤτμικα;<br>jeter une vapeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτμός.
ἀτμίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀτμός.
ἀτμός	οῦ (ὁ) :<br>vapeur humide, vapeur <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄημι.
ἄτοιχος	ος, ον :<br>sans mur, sans clôture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τοῖχος.
ἄτοκος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas encore enfanté;<br><b>2</b> qui n’enfante pas, stérile ; qui ne produit pas d’intérêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τίκτω.
ἀτόλμητος	ος, ον :<br>contre qui l’on n’ose rien, irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τολμάω.
ἀτολμία	ας (ἡ) :<br>manque de hardiesse, pusillanimité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτολμος.
ἄτολμος	ος, ον :<br>sans audace, sans hardiesse, timide ; <font color="blue">ἄτολμός εἰμι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je n’ose…;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀτολμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀτολμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τόλμα.
ἀτόλμως	<i>adv.</i><br>sans hardiesse, timidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτολμος.
ἄτομος	ος, ον :<br><b>1</b> non coupé;<br><b>2</b> qu’on ne peut couper, indivisible ; <font color="blue">ἡ ἄτομος</font> (οὐσία) corpuscule indivisible <i>ou</i> atome, élément constitutif de la matière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τέμνω.
ἀτονέω	-ῶ :<br><i>seul. prés., impf.</i> ἠτόνουν <i>et ao.</i> ἠτόνησα ; <i>postér. pf.</i> ἠτόνηκα;<br>être relâché, <i>càd</i> affaibli, épuisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτονος.
ἀτονία	ας (ἡ) :<br>relâchement, affaiblissement, langueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτονος.
ἄτονος	ος, ον :<br>non tendu, relâché, sans vigueur, languissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τόνος.
ἀτόνως	<i>adv.</i><br>sans vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτονος.
ἀτόξευτος	ος, ον :<br>hors de la portée des traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τοξεύω.
ἄτοξος	ος, ον :<br>sans arc et sans flèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τόξον.
ἀτοπία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> le fait de n’être pas en son lieu et place ; nature extraordinaire (d’une chose), étrangeté, nouveauté;<br><b>2</b> extravagance, absurdité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτοπος.
ἄτοπος	ος, ον :<br>qui n’est pas en son lieu et place, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> extraordinaire, étrange, insolite;<br>     <b>2</b> extravagant, absurde, inconvenant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀτοπώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀτοπώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τόπος.
ἀτόπως	<i>adv.</i><br>d’une manière étrange, inconvenante <i>ou</i> absurde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτοπος.
ἆτος	ος, ον :<br>insatiable de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ἄατος.
ἀτραγῴδητος	ος, ον :<br>dépourvu d’emphase tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τραγῳδέω.
ἄτρακτος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> fuseau;<br><b>2</b> flèche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ p. ἀμφί et pê τρέπω.
ἀτράπεζος	ος, ον :<br><b>1</b> sans table, sans nourriture;<br><b>2</b> qui se tient à part de la table commune, insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τράπεζα.
ἀτραπιτός	οῦ (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀτραπός.
ἀτραπός	οῦ (ἡ) :<br>sentier, chemin étroit ; chemin détourné, chemin de traverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., τρέπω, <i>litt.</i> « endroit où l’on va et vient ».
ἀτράφαξυς	υος (ἡ) :<br>arroche, <i>légume</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue, sans doute emprunt à une langue non i.-e.
ἀτράχηλος	ος, ον :<br><b>1</b> sans cou;<br><b>2</b> au cou ramassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τράχηλος.
Ἀτρείδης	ου, <i>épq.</i> αο (ὁ) :<br>Atride, <i>càd</i> fils d’Atrée (Agamemnon et Ménélas).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀτρεύς.
Ἀτρείων	ωνος (ὁ) :<br><i>c.</i> Ἀτρείδης.
ἀτρέκεια	ας (ἡ) :<br>réalité, exacte vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτρεκής.
ἀτρεκέως	<i>ion. c.</i> ἀτρεκῶς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτρεκής.
ἀτρεκής	ής, ές :<br><i>litt.</i> qui ne tourne pas, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> droit, franc, de bon aloi : <font color="blue">αἷμα ἀτρεκές</font> <font color="darkblue">IL</font> sang véritable ; <font color="blue">εἶπαι τὸ ἀτρεκές</font> <font color="darkblue">HDT</font> dire l’exacte vérité;<br>     <b>2</b> exact, précis : <font color="blue">ἀριθμὸς ἀτρεκής</font> <font color="darkblue">HDT</font> nombre exact ; <i>adv.</i> <font color="blue">δεκὰς • ἀτρεκές</font> <font color="darkblue">OD</font> exactement dix (d’entre eux);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀτρεκέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀτρεκέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, *τρέκω pê p. τρέπω.
ἀτρεκίη	<i>ion. c.</i> ἀτρέκεια.
ἀτρεκῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> franchement, sincèrement;<br><b>2</b> exactement, avec précision;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀτρεκέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀτρεκέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτρεκής.
ἀτρέμα	<i>c.</i> ἀτρέμας.
ἀτρεμαῖος	α, ον :<br>qui ne tremble pas, immobile, calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρέμω.
ἀτρέμας	<i>adv.</i><br>sans même un tremblement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> sans bouger, en restant immobile : <font color="blue">ἀτρέμας ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> demeurer immobile, rester tranquille;<br>     <b>2</b> doucement, lentement <i>avec les verbes marquant l’idée d’un mouvement</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρέμω.
ἀτρεμεί	<i>c.</i> ἀτρέμας.
ἀτρεμέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀτρεμήσω, <i>ao.</i> ἠτρέμησα<i>, pf. inus.</i><br>ne pas même trembler ; demeurer immobile, en repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτρεμέω.
ἀτρεμής	ής, ές :<br>qui ne tremble pas, immobile, calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρέμω.
ἀτρεμία	ας (ἡ) :<br>état de celui qui ne tremble pas, immobilité ; <font color="blue">ἀτρεμίαν ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> demeurer immobile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτρεμής.
ἀτρεμίζω	<i>impf.</i> ἠτρέμιζον, <i>f.</i> ἀτρεμιῶ, <i>ao.</i> ἠτρέμισα<i>, pf. inus.</i><br>demeurer immobile, rester tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτρεμής.
ἄτρεπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne se détourne pas, immobile, immuable;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui ne s’émeut pas, indifférent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρέπω.
ἀτρέπτως	<i>adv.</i><br>sans détour, sans tergiversation, sans hésitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτρεπτος.
ἄτρεστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne tremble pas, intrépide ; <font color="blue">ἄτρεστος μάχας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sans crainte du combat;<br><b>2</b> tranquille ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄτρεστα</font> tranquillement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρέω.
ἀτρέστως	<i>adv.</i><br>intrépidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτρεστος.
Ἀτρεύς	έως (ὁ) :<br>Atrée, <i>fils de Pélops et d’Hippodamie, frère de Thyeste, roi de Mycènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρέω.
ἀτρίακτος	ος, ον :<br>invaincu, invincible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τριάζω.
ἀτριβής	ής, ές :<br><b>1</b> non usé par le frottement ; non endommagé, intact;<br><b>2</b> non usé par la marche ; non frayé (chemin) ; <font color="blue">νῆσος ἀτριβής</font> <font color="darkblue">THC</font> île non traversée par des chemins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρίβω.
ἄτριον	<i>dor. c.</i> ἤτριον.
ἄτριπτος	ος, ον :<br><b>1</b> non usé par le frottement, tendre, délicat;<br><b>2</b> <i>fig.</i> non rompu par l’exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρίβω.
ἄτρομος	ος, ον :<br>qui ne tremble pas, intrépide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρέμω.
ἀτρόμως	<i>adv.</i><br>sans trembler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτρομος.
ἀτροπίη	ης (ἡ) :<br>inflexibilité :<br>     <b>1</b> raideur, obstination;<br>     <b>2</b> folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτροπος.
ἄτροπος	ος, ον :<br><b>I.</b> non retourné (par la charrue), non labouré;<br><b>II.</b> qu’on ne peut tourner, <i>càd</i> mouvoir <i>ou</i> fléchir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qu’on ne peut ramener en arrière;<br>     <b>2</b> immuable, éternel;<br>     <b>3</b> inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρέπω.
ἄτροπος	ος, ον :<br>malséant, inconvenant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρόπος.
ἀτροφέω	-ῶ :<br><i>seul. prés., ao.</i> ἠτρόφησα, <i>pf.</i> ἠτρόφηκα;<br><b>1</b> ne pas avoir <i>ou</i> ne pas prendre de nourriture;<br><b>2</b> dépérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτροφος.
ἀτροφία	ας (ἡ) :<br>manque de nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτροφος.
ἄτροφος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non nourri, mal nourri;<br>     <b>2</b> qui dépérit, épuisé;<br><b>II.</b> non nourrissant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀτροφώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τροφή.
ἀτρύγετος	ος, ον :<br>où l’on ne peut rien récolter, stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρυγάω.
ἄτρυγος	ος, ον :<br>sans lie, clair, limpide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρύξ.
ἀτρύμων	ων, ον :<br>qui ne se laisse pas abattre : <font color="blue">κακῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par le malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρύω.
ἀτρύπητος	ος, ον :<br>non percé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρυπάω.
ἄτρυτος	ος, ον :<br><b>1</b> infatigable;<br><b>2</b> incessant, sans terme, interminable;<br><b>3</b> continu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρύω.
Ἀτρυτώνη	ης (ἡ) :<br>l’Infatigable <i>ou</i> l’Invincible (Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτρυτος.
ἀτρύφητος	ος, ον :<br>non délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τρυφάω.
ἄτρωτος	ος, ον :<br><b>1</b> non blessé;<br><b>2</b> invulnérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τιτρώσκω.
ἄττα	<i>voc. masc. sg.</i><br>bon père, cher père ! <i>terme de salut affectueux pour les vieillards</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> atta.
ἄττα	<i>att. p.</i> τινά <i>plur. neutre de</i> τις <i>indéfini</i>;<br>quelques, certains : <font color="blue">ἄλλ’ ἄττα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> certaines autres choses ; <font color="blue">τοιαῦτ’ ἄττα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> certaines choses analogues.
ἅττα	<i>att. p.</i> ἅτινα <i>plur. neutre de</i> ὅστις.
ἀτταγᾶς	ᾶ (ὁ) :<br>sorte de perdrix, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue ; selon ÉL, onomatopée tirée du cri de l’oiseau.
ἀτταγήν	ῆνος (ὁ) :<br>francolin (attagen Ionicus), <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> c. ἀτταγᾶς.
Ἀτταλίς	ίδος (ἡ) :<br>la (12<sup>e</sup>) tribu attique Attalide (après 210).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄτταλος.
ἀτταταῖ	<i>interj;<br>prolongé en</i> ἀτταταταῖ et ἀτταταίαξ;<br>ah ! hélas ! <i>cri de douleur</i>.
ἀτταταίαξ	<i>c.</i> ἀτταταῖ.
ἀτταταταῖ	<i>c.</i> ἀτταταῖ.
ἀττέλαβος	ου (ὁ) :<br>sorte de sauterelle (sans ailes <font color="darkgrey">LSJ</font>), <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt.
ἀττέλεβος	<i>ion. c.</i> ἀττέλαβος.
Ἄττης	εω (ὁ) :<br>Attès <i>ou</i> Attis (Ἄττις), <i>prêtre de Cybèle en Phrygie</i>.
ἀττικίζω	<i>inf. ao.</i> ἀττικίσαι;<br><b>1</b> être du parti des Athéniens;<br><b>2</b> parler en langue attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀττικός.
ἀττικισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> attachement au parti des Athéniens;<br><b>2</b> emploi de la langue attique, atticisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀττικίζω.
ἀττικιστί	<i>adv.</i><br>en langue attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀττικός.
Ἀττικίων	ωνος (ὁ) :<br>« cher petit Athénien ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀττικός.
Ἀττικός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> attique, athénien;<br><b>II.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ἡ Ἀττική</font> (γῆ) l’Attique;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὸ Ἀττικόν</font> le dialecte attique;<br>     <b>3</b> <font color="blue">οἱ Ἀττικοί</font> les habitants de l’Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par assimil. p. ἀκτικός, ou, sel. d’autres, p. ἀστικός -- <font color="darkgrey">DELG</font> p. Ἀτθικός (cf. Ἀτθίς) avec perte de l’aspiration, dérivé de Ἀθῆναι avec gémination expressive.
ἀττικῶς	<i>adv.</i><br>en langue attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀττικός.
Ἄττις	(ὁ) :<br><i>c.</i> Ἄττης.
ἄττω	<i>att. c.</i> ᾄττω.
ἄττω	ourdir une trame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. sans étym.
ᾄττω	<i>souv. écrit</i> ἄττω;<br><i>att. c.</i> ᾄσσω, <i>p.</i> ἀΐσσω.
ἀτύζω	<i>part. ao. Pass.</i> ἀτυχθείς;<br><b>I.</b> frapper d’étonnement, de trouble, de frayeur;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être effrayé, s’effrayer, se troubler : <font color="#0099FF">τι</font> <font color="darkblue">IL</font> être effrayé de qch ; <font color="blue">ἀτυζομένη ἀπολέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> frappée d’une frayeur mortelle (<i>càd</i> ὥστε ἀπολέσθαι);<br>     <b>2</b> se troubler de douleur, se désoler, être désespéré;<br>     <b>3</b> courir éperdu : <font color="blue">πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> à travers la plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rapprochement avec <i>hitt.</i> hatuki « terrible ».
ἀτύμβευτος	ος, ον :<br>non enseveli dans une tombe, sans tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τυμβεύω.
ἄτυμβος	ος, ον :<br>sans tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τύμβος.
ἀτύπωτος	ος, ον :<br>non modelé d’après un type, informe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τυπόω.
ἀτυράννευτος	ος, ον :<br>non gouverné par des tyrans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τυραννεύω.
ἀτυφία	ας (ἡ) :<br>modestie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτυφος.
ἄτυφος	ος, ον :<br>sans orgueil, modeste;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀτυφότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τύφος.
ἀτύφως	<i>adv.</i><br>sans orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄτυφος.
ἀτυχέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀτυχήσω, <i>ao.</i> ἠτύχησα, <i>pf.</i> ἠτύχηκα;<br><i>Pass. seul. part. ao., part. pf. et pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἠτύχητο;<br><b>1</b> ne pas réussir, éprouver un échec, ne pas obtenir : <font color="#0099FF">τινος</font> qch ; <font color="#0099FF">παρά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne pas obtenir qch de qqn ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> échouer dans une démarche auprès de qqn ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">κτωμένους ἀτυχῆσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> n’avoir pas réussi à obtenir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ ἀτυχηθέντα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les échecs, les revers;<br><b>2</b> être malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτυχής.
ἀτύχημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> infortune, insuccès, échec;<br><b>2</b> faute involontaire, méprise;<br>ἀτυχέω.
ἀτυχής	ής, ές :<br><b>1</b> malheureux, infortuné;<br><b>2</b> qui échoue, qui n’obtient pas sa part de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, τυχή.
ἀτυχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἀτύζω.
ἀτυχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> malchance, revers;<br><b>2</b> infortune, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτυχής.
ἀτυχῶς	<i>adv.</i><br>malheureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀτυχής.
ἀτῶμαι	<i>v.</i> ἀτάομαι.
αὖ αὖ	<i>cri pour imiter l’</i>aboiement du chien.
αὖ	<i>particule</i>;<br><b>1</b> puis, alors;<br><b>2</b> à son tour, de nouveau : <font color="blue">δεύτερον αὖ, τρίτον αὖ, πέμπτον αὖ</font> <font color="darkblue">HOM, ATT</font> puis un second, un troisième, un cinquième, <i>etc.</i><br><b>3</b> d’un autre côté, au contraire : <font color="blue">μὲν… δ’ αὖ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> d’une part… de l’autre ; <font color="blue">κάγὼ μὲν οὐκ ἔδρασα, οὐδ’ αὖ σύ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour ma part, je n’ai pas cela, ni toi non plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> aut, autem.
αὑαίνω	<i>att. mieux que</i> αὐαίνω.
αὐαίνω	<i>f.</i> αὑανῶ, <i>ao.</i> ηὕηνα<i>, pf. inus.</i><br>faire sécher : <font color="blue">ἰχθῦς πρὸς ἥλιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> des poissons au soleil ; <i>fig.</i> <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser sa vie se consumer dans le chagrin ; <i>Pass.</i> être desséché : <font color="blue">ῥόπαλον αὐανθέν</font> <font color="darkblue">OD</font> bâton desséché ; <i>fig.</i> se dessécher (d’ennui, de chagrin, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔω, αὕω.
αὐαλέος	α, ον :<br>desséché, sec <i>en parl. de la peau, des cheveux, de plantes ; fig.</i> raide <i>ou</i> immobile de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖος.
αὐανθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. Pass. de</i> αὐαίνω.
αὐγάζω	<i>seul. prés. et ao. Act. et Pass.</i><br><b>1</b> éclairer, illuminer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> fixer les yeux sur ; voir clairement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> αὐγάζομαι (<i>seul. prés., fut. et ao.</i>) fixer les yeux ; voir distinctement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐγή.
αὐγάσδεο	<i>2<sup>e</sup> sg. dor. impér. prés. Moy. de</i> αὐγάζω.
αὐγασμός	οῦ (ὁ) :<br>éclat, lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐγάζω.
Αὐγέας	<i>poét.</i> Αὐγείας;<br>ου <i>ou</i> αο (ὁ) :<br>Augéas <i>ou</i> Augias, h. ; <i>particul.</i> roi d’Élide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
αὐγή	ῆς (ἡ) :<br>lumière éclatante, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> éclat du soleil ; <font color="blue">αἱ αὐγαί</font> rayons du soleil : <font color="blue">ἠελίου ἰδεῖν αὐγάς</font> <font color="darkblue">IL</font> voir les rayons du soleil, <i>càd</i> naître <i>ou</i> être né ; <font color="blue">αὐγὰς λεύσσειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">βλέπειν <i>ou</i> ἐσιδεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> voir les rayons du soleil <i>ou</i> la lumière du jour, <i>càd</i> être vivant ; <font color="blue">ὑπ’ αὐγὰς ἠελίοιο φοιτᾶν</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ζώειν</font> <font color="darkblue">OD</font> aller et venir <i>ou</i> vivre à la lumière du jour ; <font color="blue">πρὸς <i>ou</i> ὑπ’ αὐγὰς ἰδεῖν</font> examiner, voir, <i>etc.</i> à la lumière du jour, <i>càd</i> en pleine lumière, à fond ; <i>fig.</i> <font color="blue">βίου δύντος αὐγαί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les rayons du couchant de la vie;<br>     <b>2</b> lueur du feu, <i>d’ord. au plur.</i> <font color="blue">αἱ αὐγαί</font> lueur d’un feu servant de signal, lueur des éclairs;<br>     <b>3</b> éclat des yeux <i>d’ord. au plur. ; abs.</i> <font color="blue">αὐγαί</font> les yeux (<i>cf. lat.</i> lumina);<br>     <b>4</b> éclat <i>ou</i> reflet d’un objet brillant (métal, tissu, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine … obscure ; cf. alb. agume « aube ».
Αὐγηϊάδης	αο (ὁ) :<br>fils d’Augias.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Αὐγέας.
αὐγοειδής	ής, ές :<br>brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐγή, εἶδος.
αὐδά	<i>dor. c.</i> αὐδή.
αὐδάζω	<i>seul. fut. et ao.</i><br>dire;<br><i><b>Moy.</b> (seul. ao.</i> ηὐδασάμην) parler, s’écrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐδή.
αὐδαθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. dor. de</i> αὐδάω.
αὐδάν	<i>dor. p.</i> αὐδήν, <i>acc. de</i> αὐδή.
αὐδᾶν	<i>inf. prés. de</i> αὐδάω.
αὐδάξασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> αὐδάζω.
αὔδασον	<i>impér. ao. dor. de</i> αὐδάω.
αὐδάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ηὔδων, <i>f.</i> αὐδήσω, <i>ao.</i> ηὔδησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ηὐδήθην;<br><b>I.</b> dire à haute voix : <font color="blue">μεγάλα</font> <i>adv.</i> αὐ. <font color="darkblue">OD</font> prononcer des paroles arrogantes ; <font color="blue">αὔδα ὅ τι φρονέεις</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> dis ce que tu as dans l’esprit ; <i>avec acc. de la <i>pers.</i> à qui l’on parle (mais dans Hom., touj. accompagné de</i> ἀντίον) : <font color="blue">τινα ἀντίον αὐ.</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> adresser la parole en face à qqn ; <font color="#0099FF">avec double rég. à l’acc.</font> : <font color="blue">ἔπος τινὰ ἀντίον αὐ.</font> <font color="darkblue">IL</font> dire une parole en face à qqn ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> αὐ. <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="#0099FF">τί τινι</font> αὐ. <font color="darkblue">SOPH</font> dire qch à qqn;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> annoncer <i>en parl. d’un devin, d’un oracle</i>;<br>     <b>2</b> invoquer (un dieu);<br>     <b>3</b> appeler d’un nom, nommer;<br>     <b>4</b> ordonner : <font color="darkgreen">τινι ποιεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> à qqn de faire;<br><i><b>Moy.</b></i> αὐδάομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> dire;<br>     <b>2</b> ordonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐδή.
αὐδή	ῆς (ἡ) :<br>bruit :<br>     <b>I.</b> voix humaine, <i>particul.</i> son de la voix ; parole ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> récit;<br>        <b>2</b> bruit, rumeur;<br>        <b>3</b> oracle;<br>     <b>II.</b> bruit aigu <i>ou</i> sonore, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> cri;<br>        <b>2</b> bruit d’une corde d’arc, d’une trompette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὑδ résonner ; cf. ἀείδω.
αὐδήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>qui parle avec la voix humaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐδή.
αὐδήσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> αὐδάω.
αὐερύω	<i>seul. prés., impf.</i> αὐέρυον <i>et ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> αὐέρυσαν;<br><b>1</b> tirer en arrière le cou d’une victime pour l’égorger;<br><b>2</b> tirer à soi (la corde d’un arc).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἀνα-Ϝερύω &gt; *ἀν-Ϝερύω &gt; *ἀϜ-Ϝερύω &gt; αὐερύω, v. ἐρύω.
αὖθ’	<i>par élis;<br>     <b>1</b> p.</i> αὖτ’, <i>p.</i> αὖτε <i>dev. un esprit rude;<br>     <b>2</b> p.</i> αὖθι <i>dev. une voy.</i>
αὐθάδεια	<i>poét.</i> αὐθαδία;<br>ας (ἡ) :<br>confiance présomptueuse, suffisance, infatuation, arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐθάδης.
αὐθάδης	ης, <i>neutre</i> αὔθαδες;<br><b>1</b> qui se complaît en soi, suffisant, présomptueux ; arrogant;<br><b>2</b> dur, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, R. Ἁδ plaire ; cf. ἀνδάνω, ἥδομαι.
αὐθαδία	<i>v.</i> αὐθάδεια.
αὐθαδίζομαι	<i>seul. prés.</i><br>être présomptueux <i>ou</i> arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐθάδης.
αὐθάδισμα	ατος (τό) :<br>trait de présomption <i>ou</i> d’arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐθαδίζομαι.
αὐθαδόστομος	ος, ον :<br>à la bouche présomptueuse, au langage présomptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐθάδης, στόμα.
αὐθαδῶς	<i>adv.</i><br>avec présomption <i>ou</i> arrogance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> αὐθαδέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐθάδης.
αὔθαιμος	ος, ον :<br>qui est du même sang, frère, sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, αἷμα.
αὐθαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui est du même sang, frère, sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, αἷμα.
αὐθαίρετος	ος, ον :<br><b>1</b> volontairement choisi ; volontaire, spontané (exil, servitude, mort, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> qui choisit <i>ou</i> agit de son plein gré, libre, indépendant;<br><b>3</b> qui se choisit <i>ou</i> se désigne de lui-même;<br><b>3</b> arbitraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, αἱρέω.
αὐθέκαστος	ος, ον :<br>chaque personne <i>ou</i> chaque chose telle qu’elle est ; franc, simple, droit, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἕκαστος.
αὐθεκάστως	<i>adv.</i><br>avec rigidité <i>ou</i> sévérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐθέκαστος.
αὐθεντέω	-ῶ :<br>avoir pleine autorité sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐθέντης.
αὐθέντης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui accomplit de sa main un meurtre, meurtrier;<br><b>2</b> que l’on accomplit de sa main : <font color="blue">αὐθέντης θάνατος, φόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> meurtre accompli sur qqn par la main d’un propre parent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de αὐτοέντης de αὐτός, ἁνύω (<font color="darkgrey">DELG</font>).
αὐθημερόν	<i>adv.</i><br>le jour même, immédiatement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐθήμερος.
αὐθήμερος	ος, ον :<br>qui se fait le jour même ; <font color="blue">λόγοι αὐθήμεροι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> discours improvisés <i>ou</i> faits à la hâte ; <i>adv.</i> <font color="blue">• αὐθημερόν</font> (<i>non</i> αὐθήμερον) le jour même, immédiatement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἡμέρα.
αὖθι	<i>adv.</i><br><b>1</b> ici même, là même, <i>c.</i> αὐτόθι;<br><b>2</b> sur-le-champ, aussitôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> αὐτόθι.
αὐθιγενής	ής, ές :<br>né dans le lieu même : <font color="blue">αὐτιγενὴς <i>(ion.)</i> θεός</font> <font color="darkblue">HDT</font> dieu indigène ; <font color="blue">ποταμὸς αὐθιγενής</font> <font color="darkblue">HDT</font> fleuve qui a sa source dans le pays ; <font color="blue">οὐκ αὐθιγενὲς ὕδωρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> eau qui ne vient pas d’une source naturelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖθι, γένος.
αὖθις	<i>ion. et poét.</i> αὖτις;<br><i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> en arrière, en sens inverse, en revenant sur ses pas : <font color="blue">αὖτις ἰέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> revenir sur ses pas, retourner ; <font color="blue">τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font> en revenant par le même chemin ; <font color="blue">ἂψ αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font> en revenant sur ses pas;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> :<br>     <b>1</b> de nouveau ; <font color="blue">ὕστερον αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font> plus tard encore ; <font color="blue">ἔτ’ αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font> encore une fois ; <font color="blue">πάλιν αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">αὖθις πάλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">αὖθις αὖ, αὖθις αὖ πάλιν, μάλ᾿ αὖθις</font> une fois encore,  encore une fois, de nouveau, encore et encore;<br>     <b>2</b> une autre fois, plus tard, à l’avenir : <font color="blue">καὶ αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font> encore une autre fois, plus tard encore ; <i>abs.</i> ensuite ; <font color="blue">οἱ αὖθις</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> la postérité;<br><b>III.</b> <i>pour marquer une simple opposition</i> d’un autre côté ; <font color="blue">πρῶτα μὲν… αὖτις δε</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’abord… ensuite ; <font color="blue">τοῦτο μὲν… τοῦτ’ αὖθις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ceci d’une part, d’autre part cela.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖ, -θις.
αὐθόμαιμος	ος, ον :<br>du même sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ὅμαιμος.
αὐθωρί	<i>adv.</i><br>à l’heure même, sur l’heure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ὥρα.
αὐΐαχος	ος, ον :<br>qui pousse des cris retentissants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> éol. p. *ἀϜίαχος, de ἀ, *Ϝιαχή, v. ἰαχή.
αὐλά	<i>dor. c.</i> αὐλή.
αὐλαία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> rideau, tenture de porte;<br><b>2</b> tapis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλή.
αὐλακεργάτης	ου (ὁ) :<br>qui trace des sillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖλαξ, ἐργάτης.
αὖλαξ	ακος (ἡ, <i>qqf</i> ὁ)<br>sillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἄϜλαξ, de ἀ prosth, et R. Ϝελκ tirer, v. ἕλκω.
αὔλειος	α, ον :<br><i>att.</i> αὔλειος, ος, ον :<br>de la cour (d’une maison) : <font color="blue">αὔλειος θύρα</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">αὔλειαι θύραι</font> <font color="darkblue">OD, DÉM</font>, <font color="blue">αὔλειοι πύλαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ἡ αὔλειος</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">αἱ αὔλειοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porte de la cour ; <i>dans Hom.</i> porte d’entrée de la maison ; <font color="blue">αὔλειος οὐδός</font> <font color="darkblue">OD</font> seuil de la porte de la cour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλή.
αὐλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> αὐλήσω, <i>ao.</i> ηὔλησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et impf.</i> ηὐλούμην;<br><b>1</b> jouer de la flûte ; <i>avec un acc.</i> jouer sur la flûte ; <i>Pass.</i> retentir du son de la flûte;<br><b>2</b> souffler comme dans une flûte : <font color="blue">αὐλεῖν κέρασι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner un signal en jouant de la corne;<br><i><b>Moy.</b></i> αὐλέομαι-οῦμαι se faire jouer de la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός.
αὐλή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> cour d’une maison ; <i>p. ext. dans Hom.</i> mur d’enceinte de la cour;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> résidence, demeure : <font color="blue">Ζηνὸς αὐλή</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">Διὸς αὐλή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> demeure de Zeus ; <font color="blue">αὐλή νεκύων</font> <font color="darkblue">EUR</font> demeure des morts ; <i>en gén.</i> <font color="blue">ἐν αὐλαῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans la maison ; <i>en parl. d’animaux sauvages</i> repaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ ; cf. ἄω, ἄημι.
αὔλη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> αὔλησις.
αὔλημα	ατος (τό) :<br>air de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλέω.
αὔλησις	εως (ἡ) :<br>action de jouer de la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλέω.
αὐλητής	οῦ (ὁ) :<br>joueur de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλέω.
αὐλητικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de jouer de la flûte ; <font color="blue">ἡ αὐλητική</font> (τέχνη) l’art de jouer de la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλητής.
αὐλητικῶς	<i>adv.</i><br>à la manière des joueurs de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλητικός.
αὐλητρίς	ίδος (ἡ) :<br>joueuse de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλητής.
αὐλιάδες	άδων (αἱ) :<br>protectrices des bergeries (nymphes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔλιος.
αὐλίζομαι	<i>impf.</i> ηὐλιζόμην<i>, f. inus., ao.</i> ηὐλισάμην <i>et</i> ηὐλίσθην, <i>pf.</i> ηὔλισμαι;<br>vivre <i>ou</i> camper en plein air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖλις.
αὐλικός	ή, όν :<br>de cour, de courtisan ; <font color="blue">οἱ αὐλικοί</font> les courtisans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλή.
αὔλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> habitation rustique, cabane;<br><b>2</b> étable;<br><b>3</b> caverne, grotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖλις.
αὔλιος	α, ον :<br><b>1</b> qui concerne l’étable, la bergerie <i>ou</i> les bergers ; <font color="blue">ἀστὴρ αὔλιος</font> l’étoile du berger ; <i>p. ext.</i> rustique, <i>selon d’autres</i> qui résonne du son de la flûte;<br><b>2</b> <i>c.</i> αὔλειος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλή, ou αὐλός pour le dernier sens.
αὖλις	ιδος (ἡ) :<br>lieu où l’on passe la nuit :<br>     <b>1</b> tente, camp;<br>     <b>2</b> nid d’oiseaux;<br>     <b>3</b> étable;<br>     <b>4</b> antre, grotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλή.
Αὐλίς	ίδος (ἡ) :<br><i>acc.</i> Αὐλίδα <i>ou</i> Αὐλίν;<br>Aulis, <i>port de Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖλις.
αὔλισις	εως (ἡ) :<br>séjour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλίζομαι.
αὐλίσκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> petite flûte, pipeau;<br><b>2</b> petit tuyau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός.
αὐλιστρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> αὐλητρίς.
αὐλοδόκη	ης (ἡ) :<br>étui de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός, δέκομαι.
αὐλοθετέω	-ῶ :<br>fabriquer des flûtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός, θετός.
αὐλοποιϊκή	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de fabriquer des flûtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλοποιός.
αὐλοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de flûtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός, ποιέω.
αὐλός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> tout instrument à vent, <i>particul.</i> flûte ; <font color="blue">ὑπ’ αὐλοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρὸς αὐλόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au son de la flûte;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> tout tuyau <i>ou</i> conduit creux et allongé, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> tube, où l’on fixe le plumet d’un casque, tube d’un soufflet, tube de clepsydre ; <i>t. d’anat.</i> vaisseau reliant le cœur et l’aorte ; évent des cétacés;<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ αὐλοί</font> bandes allongées, au haut d’un manteau, et portant l’une le crochet d’une agrafe, l’autre la boucle où s’engage le crocher;<br>     <b>3</b> jet de sang;<br>     <b>4</b> espace allongé, <i>particul.</i> le stade (<i>cf.</i> δίαυλος);<br><b>III.</b> <i>c.</i> αὐλών;<br><b>IV.</b> sorte de poisson (<i>v.</i> σωλήν).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê R. ἈϜ souffler ; cf. ἄω, ἄημι.
αὐλῳδία	ας (ἡ) :<br>air de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλῳδός.
αὐλῳδικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de jouer de la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλῳδός.
αὐλῳδός	οῦ (ὁ) :<br>joueur de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός, ᾠδή.
αὐλών	ῶνος (ὁ, qqf ἡ)<br>tout espace <i>ou</i> conduit creux et allongé, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> vallon creux entre deux montagnes, ravin;<br>     <b>II.</b> conduit d’eau, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> bras de mer resserré ; détroit;<br>        <b>2</b> canal, fossé, aqueduc;<br>     <b>III.</b> tuyau, conduit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός.
αὐλωπίας	ου (ὁ) :<br>poisson de mer inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός, ὤψ.
αὐλῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>percée de trous pour les yeux (<i>ép. d’une visière de casque), ou plutôt</i>, munie d’un tube (pour recevoir l’aigrette).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐλός, ὤψ.
αὐξάνω	<i>impf.</i> ηὔξανον, <i>f.</i> αὐξήσω, <i>ao.</i> ηὔξησα, <i>pf.</i> ηὔξηκα;<br><i>Pass. impf.</i> ηὐξανόμην, <i>f.</i> αὐξηθήσομαι, <i>ao.</i> ηὐξήθην, <i>pf.</i> ηὔξημαι;<br>augmenter, accroître (en taille, en force, en puissance, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> croître, grandir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔξω.
αὔξη	ης (ἡ) :<br>croissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔξω.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> φθίσις.
Αὐξησίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>la déesse de la croissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔξησις.
αὔξησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> croissance, accroissement;<br><b>2</b> <i>t. de rhét.</i> amplification;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> augment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐξάνω.
αὐξητικός	ή, όν :<br><b>1</b> apte à s’accroître, à se développer;<br><b>2</b> propre à l’amplification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐξάνω.
αὔξιμος	ος, ον :<br>qui fait croître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔξω.
αὐξοσέληνον	ου (τό) :<br>nouvelle lune, premier quartier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔξω, σελήνη.
αὔξω	<i>impf.</i> αὖξον ; <i>pour les autres temps, v.</i> αὐξάνω;<br><i>Pass.-Moy.</i> αὔξομαι, <i>impf.</i> ηὐξόμην;<br><b>1</b> augmenter, accroître (en taille, en force, en puissance, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">αὔξειν πόλιν</font> <font color="darkblue">SOPH, XÉN</font>, <font color="blue">τὰ Ἑλλήνων</font> <font color="darkblue">HDT</font> accroître la puissance d’une cité, des Grecs ; <font color="#0099FF">τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accroître la puissance <i>ou</i> la prospéritié de qqn ; <font color="blue">τὰ Ἑλληνικά</font> <font color="darkblue">HDT</font> accroître la puissance des Grecs ; <i>Pass.</i>, croître, grandir ; <i>en parl. de chef d’États</i> faire prospérer, <i>càd</i> gouverner (l’État) <font color="darkblue">SOPH</font>;<br><b>2</b> grandir <i>ou</i> augmenter en paroles, <i>càd</i> exalter, glorifier, <i>ou simpl.</i> honorer ; <i>en mauv. part</i> amplifier, exagérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αὐξάνω.
αὖον	<i>impf. de</i> αὔω.
αὐονά	<i>dor. c.</i> αὐονή¹.
αὐονή	ῆς (ἡ) :<br><i>dor.</i> αὐονά;<br>sécheresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖος.
αὗος	<i>att. c.</i> αὖος.
αὖος	η, ον :<br><i>att.</i> αὗος;<br>sec, desséché (bois, terre, fruit, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">αὖον ἀϋτεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> résonner d’un bruit sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔω.
Αὖος	ου (ὁ) :<br>Auos, <i>fl. de Thesprotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de αὖος ??? par antiphr.
ἀϋπνία	ας (ἡ) :<br>insomnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄϋπνος.
ἄϋπνος	ος, ον :<br><b>1</b> sans sommeil, qui ne dort pas ; <i>fig.</i> qui ne se repose pas : <font color="blue">κρῆναι ἄϋπνοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sources qui ne sommeillent jamais, <i>càd</i> qui ne cessent jamais de couler;<br><b>2</b> que l’on passe sans sommeil (nuit);<br><b>3</b> <font color="blue">ὕπνος ἄϋπνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sommeil qui n’en est pas un, sommeil léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὕπνος.
αὔρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> souffle d’air ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> brise qui vient d’un cours d’eau, de la mer, <i>etc.</i> ; air frais du matin;<br>     <b>2</b> vent <i>en gén. ; fig. en parl. du cours incertain ou changeant des événements</i>;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> souffle, exhalaison, odeur (de l’encens, d’un mets).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ souffler ; cf. ἄω, ἄημι.
αὔρη	<i>ion. c.</i> αὔρα.
Αὐρίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Auridæ, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
αὔριον	<i>adv.</i><br>demain ; <font color="blue">αὔριον τηνικάδε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> demain à ce moment ; <font color="blue">ἐς αὔριον</font> <font color="darkblue">IL</font> vers le matin <i>ou</i> jusqu’au matin ; <font color="blue">ἡ αὔριον ἡμέρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ἡ αὔριον</font> (ἡμέρα) <font color="darkblue">EUR</font> le lendemain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. éol. αὔως = ἠώς et <i>lat.</i> aurora, de la R. Ὑσ briller.
αὔριος	ος, ον :<br>du lendemain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔριον.
ἄϋσα	<i>ao. épq. de</i> ἀΰω.
αὐσταλέος	α, ον :<br><i>épq. et ion.</i> ἀϋσταλέος, η, ον :<br>brûlé du soleil, bruni, noir, sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *αὐστός, adj. verb. de αὔω.
ἀϋσταλέος	η, ον :<br><i>épq. et ion. c.</i> αὐσταλέος.
αὐστηρός	ά, όν :<br><b>1</b> sec, rude, âcre;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rigide, sévère, austère;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> αὐστηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *αὐστός, adj. verb. de αὔω.
αὐστηρότης	ητος (ἡ) :<br>sécheresse, âpreté, saveur âcre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐστηρός.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> γλυκύτης.
αὐτάγγελος	ος, ον :<br>qui apporte lui-même un message <i>ou</i> une nouvelle, qui apporte la nouvelle de ce qu’il a vu lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἄγγελος.
αὐτάγρετος	ος, ον :<br>prenable au gré de chacun, laissé à la discrétion de chacun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἀγρέω ; poét. p. αὐθαίρετος.
αὐτάδελφος	ος, ον :<br>du propre frère, de la propre sœur ; <font color="blue">ὁ, ἡ αὐτάδελφος</font> le propre frère, la propre sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἀδελφός.
αὔτανδρος	ος, ον :<br>pris <i>ou</i> détruit avec tous ses hommes <i>ou</i> avec tous ses habitants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἀνήρ.
αὐτανέψιος	<i>c.</i> αὐτανεψιός.
αὐτανεψιός	οῦ (ὁ) :<br>cousin germain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἀνεψιός.
αὐτάρ	<i>conj.</i><br><b>1</b> mais ; <font color="blue">αὐτάρ τοι</font> <font color="darkblue">IL</font> néanmoins, toutefois;<br><b>2</b> d’autre part, ensuite ; <font color="blue">αὐτὰρ ἐπεί</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">αὐτὰρ ἔπήν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">αὐτὰρ ἔπειδή</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> ensuite lorsque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖτε, ἄρα ; cf. ἀτάρ.
αὐτάρκεια	ας (ἡ) :<br>état de celui qui se suffit à lui-même <i>ou</i> fait qch par lui-même, autarcie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτάρκης.
αὐτάρκης	ης, αὔταρκες;<br>qui se suffit à soi-même, qui existe <i>ou</i> subsiste par soi-même ; <font color="blue">χώρα <i>ou</i> πόλις αὐτάρκης</font> <font color="darkblue">THC, ARSTT</font> région <i>ou</i> cité qui se suffit à elle-même, qui n’a pas besoin d’importations, autarcique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἀρκέω.
αὐτάρκως	<i>adv.</i><br>de manière à suffire par soi-même, suffisamment;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> αὐταρκέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτάρκης.
αὖτε	<i>adv. poét.</i><br><b>1</b> de nouveau ; <i>particul. au sens de notre</i> « encore » <i>dans des phrases telles que « où suis-je encore tombé ? »</i>;<br><b>2</b> d’un autre côté, au contraire;<br><b>3</b> alors, ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖ, τε.
ἀΰτει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἀϋτέω.
αὐτεξούσιος	ος, ον :<br>maître de soi, libre, indépendant ; <font color="blue">τὸ αὐτεξούσιον</font> <font color="darkblue">BABR</font> indépendance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἐξουσία.
αὐτεπάγγελτος	ος, ον :<br>qui s’offre de lui-même, spontané, volontaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἐπαγγέλομαι.
αὐτεπώνυμος	ος, ον :<br>qui a le même surnom que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἐπώνυμος.
αὐτερέτης	ου (ὁ) :<br>qui est à la fois rameur et soldat <i>litt.</i> qui rame lui-même, <i>en parl. de soldats</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἐρέτης.
ἀΰτευν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἀϋτέω.
ἀϋτέω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> crier, pousser un cri <i>ou</i> des cris;<br>     <b>2</b> faire du bruit, résonner;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> émettre en criant : <font color="blue">βοὰν ἀ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> pousser un cri ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> signifier qch à qqn;<br>     <b>2</b> appeler en criant, <font color="#0099FF">acc.</font> ; invoquer (une divinité), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀϋτή.
αὑτή	<i>crase att. p.</i> ἡ αὐτή.
αὐτή	<i>fém. de</i> αὐτός.
αὕτη	<i>fém. de</i> οὗτος.
ἀϋτή	ῆς (ἡ) :<br><i>seul. sg.</i><br><b>1</b> cri retentissant ; <i>particul.</i> cri de guerre ; guerre, combat;<br><b>2</b> bruit retentissant (de la trompette).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀΰω.
αὐτηΐ	<i>att. c.</i> αὐτή, <i>de</i> αὐτός.
αὑτηΐ	<i>v.</i> οὑτοσί.
αὐτήκοος	ος, ον :<br>qui a entendu de ses oreilles, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἀκούω.
αὐτῆμαρ	<i>adv.</i><br>le jour même, le même jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἦμαρ.
αὐτημερόν	<i>ion. c.</i> αὐθημερόν.
αὐτιγενής	<i>ion. c.</i> αὐθιγενής.
αὐτίκ’	<i>élis. p.</i> αὐτίκα.
αὐτίκα	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de temps</i> à l’instant même, aussitôt, sur-le-champ :<br>     <b>1</b> pour marquer le présent ; <font color="blue">αὐτίκα νῦν</font> maintenant même, dès à présent ; <font color="blue">μάλ’ αὐτίκα, αὐτίκα μάλα</font> tout de suite ; <font color="blue">αὐτίκ’ ἔπειτα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> puis aussitôt ; <font color="blue">αὐτίκ’ ἐπεί</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> aussitôt que ; avec un <font color="darkgreen">part.</font> : <font color="blue">αὐτίκ’ ἰόντι</font> <font color="darkblue">OD</font> au moment même où tu vas partir ; <font color="blue">αὐτίκα γενόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> aussitôt que né ; <font color="blue">αὐτίκα καλυψαμένη ὡρμᾶτο</font> <font color="darkblue">IL</font> aussitôt habillée, elle s’élança ; <i>entre l’art. et le subst.</i> <font color="blue">ὁ αὐτίκα φόβος</font> <font color="darkblue">THC</font> la crainte du moment ; <font color="blue">ἡ αὐτίχ’ ἡμέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le jour d’aujourd’hui ; <font color="blue">τὸ αὐτίκα</font> <font color="darkblue">THC</font> le moment présent;<br>     <b>2</b> <i>pour marquer une idée de futur très proche</i> bientôt, tantôt;<br><b>II.</b> tout de même, pareillement, par exemple : <font color="blue">αὐτίκα γάρ</font> <font color="darkblue">AR</font> par exemple en effet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖτε, -ικα.
αὖτις	<i>ion. c.</i> αὖθις.
αὐτίχ’	<i>p.</i> αὐτίκ’ <i>dev. un esprit rude</i>.
ἀϋτμή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> souffle :<br>     <b>1</b> souffle, haleine;<br>     <b>2</b> souffle du vent, souffle d’un soufflet de forge;<br><b>II.</b> exhalaison :<br>     <b>1</b> odeur;<br>     <b>2</b> vapeur embrasée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ souffler, cf. ἄημι.
ἀϋτμήν	ένος (ὁ) :<br>souffle du vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀϋτμή.
αὐτό	<i>neutre de</i> αὐτός.
αὐτοάνθρωπος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> l’homme en soi;<br><b>2</b> homme vraiment homme, <i>càd</i> vivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἄνθρωπος.
αὐτοβοεί	<i>adv.</i><br>au premier cri ; au premier assaut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, βοή.
αὐτόβουλος	ος, ον :<br>qui agit de sa propre volonté, de son plein gré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, βουλή.
αὐτογενής	ής, ές :<br>né des mêmes parents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, γένος.
αὐτογέννητος	ος, ον :<br>né du propre sein (de qqn) : <font color="blue">αὐτογέννητα κοιμήματα ματρός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> commerce d’une mère (Jocaste) avec son propre enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, γεννάω.
αὐτόγλυφος	ος, ον :<br>gravé de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, γλύφω.
αὐτογνωμονέω	-ῶ :<br>se décider par soi-même, agir d’après sa propre détermination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτογνώμων.
αὐτογνωμόνως	<i>adv.</i><br>en agissant d’après sa propre détermination, en décidant par soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτογνώμων.
αὐτογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui agit d’après sa propre détermination, en décidant par soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, γνωμή.
αὐτόγνωτος	ος, ον :<br>qui juge <i>ou</i> se décide soi-même ; spontané, volontaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, γιγνώσκω.
αὐτόγραφος	ος, ον :<br>écrit de la propre main de qqn ; acte autographe, écrit original.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, γράφω.
αὐτόγυος	ος, ον :<br>(charrue) dont le soc fait corps <i>ou</i> est d’une seule pièce avec le reste, càd avec l’ἔλυμα et l’ἱστοβοεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, γύης.
αὐτοδαής	ής, ές :<br>qui s’apprend de soi-même, <i>càd</i> sans étude, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, διδάσκω.
αὐτοδάϊκτος	ος, ον :<br>qui se déchire de ses propres mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, δαΐζω.
αὐτοδάξ	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec les dents mêmes (<i>ou</i> en se mordant soi-même);<br><b>2</b> en retenant avec les dents mêmes ; en tenant ferme, opiniâtrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ὀδάξ <i>ou</i> δάξ.
αὐτόδεκα	<i>adv.</i><br>juste dix, précisément dix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, δέκα.
αὐτόδηλος	ος, ον :<br>évident de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, δῆλος.
αὐτοδίδακτος	ος, ον :<br>qui s’est instruit lui-même, qui n’a pas eu de maître (qui chante d’inspiration).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, διδάσκω.
αὐτόδικος	ος, ον :<br>qui a sa juridiction propre, indépendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, δίκη.
αὐτόδιον	<i>adv.</i><br>sur-le-champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, -διος ; cf. μαψ-ίδιος.
αὐτόδορος	ος, ον :<br>revêtu de sa peau, avec sa peau même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, δορά.
αὐτοέκαστος	ος, ον :<br>chacun en soi ; <font color="blue">τὸ αὐτοέκαστον</font> l’idée de chacun en soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἕκαστος.
αὐτοένει	<i>adv.</i><br>l’année même, la même année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἔνος.
αὐτοέντης	ης, ες<br><i>c.</i> αὐθέντης.
αὐτοετεί	<i>adv.</i><br><i>c.</i> αὐτοένει.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἔτος.
αὐτοετής	ής, ές :<br>qui est de l’année même, de la même année ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• αὐτοετές</font> la même année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἔτος.
Αὐτοθαΐς	ΐδος (ἡ) :<br>Thaïs en personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, Θαΐς.
αὐτοθάνατος	ος, ον :<br>qui se donne lui-même la mort, suicide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτος, θάνατος.
αὐτοθελεί	<i>adv.</i><br>de sa propre volonté, volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοθελής.
αὐτοθελής	ής, ές :<br>qui agit de sa prope volonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, θέλω.
αὐτόθεν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>     <b>1</b> de là même, d’ici même ; <font color="blue">αὐτόθεν ἐξ ἕδρης</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">αὐτόθεν ἐξ ἑδρέων</font> <font color="darkblue">OD</font> du siège même ; <font color="blue">αὐτόθεν ἐκ δίφροιο</font> <font color="darkblue">OD</font> du haut même du char ; <font color="blue">αὐτόθεν ἐκ Σαλαμῖνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> de Salamine même ; <font color="blue">ἐκ τοῦ Ἄργους αὐτόθεν</font> <font color="darkblue">THC</font> d’Argos même;<br>     <b>2</b> du pays même : <font color="blue">αὐτόθεν βιοτεύειν</font> <font color="darkblue">THC</font> trouver à vivre avec les ressources du pays ; <font color="blue">οἱ αὐτόθεν</font> <font color="darkblue">THC</font> les gens du pays;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> de ce moment même, dès lors ; <i>dans un raisonnement</i> dès lors, par suite;<br>     <b>2</b> sur-le-champ, tout de suite (<i>cf. lat.</i> illico);<br><b>III.</b> <i>fig. de</i> soi-même, spontanément ; <font color="blue">αὐτόθεν φαινόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> évident de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, -θεν.
αὐτόθι	<i>adv.</i><br>là même, ici même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, -θι.
αὐτοκάβδαλος	ος, ον :<br>fait à la hâte, grossier, sans art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, pê κάβος.
αὐτοκαβδάλως	<i>adv.</i><br>grossièrement, sans art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοκάβδαλος.
αὐτοκασιγνήτη	ης (ἡ) :<br>propre sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de αὐτοκασίγνητος.
αὐτοκασίγνητος	ου (ὁ) :<br>propre frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κασίγνητος.
αὐτοκατάκριτος	ος, ον :<br>qui se condamne soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κατακρίνω.
αὐτοκέλευθος	ος, ον :<br>qui va de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κέλευθος.
αὐτοκέλευστος	ος, ον :<br>qui agit des sa propre volonté, spontané.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κελεύω.
αὐτοκελής	ής, ές :<br><i>c.</i> αὐτοκέλευστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κέλομαι.
αὐτοκίνητος	ος, ον :<br>qui se meut de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κινέω.
αὐτόκλαδος	ος, ον :<br>avec les branches elles-mêmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κλάδος.
αὐτόκλητος	ος, ον :<br>qui s’invite soi-même, qui vient sans être convié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, καλέω.
αὐτόκομος	ος, ον :<br><b>1</b> naturellement velu;<br><b>2</b> avec le feuillage même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κόμη.
αὐτοκρατής	ής, ές :<br>qui commande par lui-même <i>ou</i> souverainement, maître absolu ; <font color="blue">τὸ αὐτοκρατές</font> volonté indépendante, libre arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κράτος.
αὐτοκρατορικός	ή, όν :<br><b>1</b> de l’empereur, impérial;<br><b>2</b> indépendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοκράτωρ.
αὐτοκρατορικῶς	<i>adv.</i><br>en maître absolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοκρατορικός.
αὐτοκράτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><i>voc.</i> αὐτοκράτορ;<br>qui ne dépend que de soi-même, indépendant ; <font color="blue">νέος αὐτοκράτωρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jeune homme libre de ses actions ; <font color="blue">ἄνδρες ἀρχὴν αὐτοκράτορες</font> <font color="darkblue">THC</font> hommes investis de pleins pouvoirs, <i>càd</i> sans obligation de rendre compte à une assemblée ; <font color="blue">αὐτοκράτωρ πρεσβεύς</font> ambassadeur muni de pleins pouvoirs, plénipotentiaire ; <font color="blue">στρατηγὸς αὐτοκράτωρ</font> général en chef avec pleins pouvoirs ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <font color="blue">αὐτοκράτωρ ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> maître absolu de soi-même, <i>càd</i> complètement indépendant ; <font color="blue">αὐτοκράτωρ τῆς τύχης</font> <font color="darkblue">THC</font> maître absolu de la fortune ; <font color="blue">αὐτοκράτωρ λογισμός</font> <font color="darkblue">THC</font> raisonnement absolu, <i>càd</i> péremptoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κρατέω.
αὐτόκτιτος	ος, ον :<br>fondé de soi-même, <i>càd</i> naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κτίζω.
αὐτοκτονέω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i><br>s’entrégorger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοκτόνος.
αὐτοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue (les siens) de sa propre main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κτείνω.
αὐτόκτονος	ος, ον :<br>tué lui-même (en tuant un autre) : <font color="blue">θάνατος αὐτόκτονος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> meurtre mutuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κτείνω.
αὐτοκτόνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> en tuant de sa main;<br><b>2</b> en s’entrégorgeant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοκτόνος.
αὐτοκυβερνήτης	ου (ὁ) :<br>qui est son propre pilote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κυβερνήτης.
αὐτόκωπος	ος, ον :<br>avec la poignée même (épée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, κώπη.
αὐτολήκυθος	ος, ον :<br>qui apporte lui-même sa burette d’huile, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> pauvre, gueux;<br>     <b>2</b> parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, λήκυθος.
αὐτομάθεια	ας (ἡ) :<br>instruction qu’on acquiert par soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτομαθής.
αὐτομαθής	ής, ές :<br>qui s’est instruit par lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, μανθάνω.
αὐτόμαρτυς	υρος (ὁ, ἡ)<br>lui-même témoin, témoin oculaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, μάρτυς.
Αὐτοματία	ας (ἡ) :<br>la Déesse du hasard, le Hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόματος.
αὐτοματίζω	<i>seul. prés. et ao.</i> ηὐτομάτισα;<br><b>1</b> faire qch spontanément, de son propre mouvement;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> agir d’instinct, sans réflexion, au hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόματος.
αὐτόματος	η, ον :<br><b>1</b> qui se meut de soi-même : <font color="blue">πύλαι αὐτόμαται</font> <font color="darkblue">IL</font> portes de l’Olympe qui s’ouvrent d’elles-mêmes ; <font color="blue">αὐτόματοι τρίποδες</font> <font color="darkblue">IL</font> trépieds (d’Héphaïstos) qui s’agitent d’eux-mêmes;<br><b>2</b> qui se produit, va, vient <i>ou</i> agit de son propre mouvement ; <font color="blue">θάνατος αὐτόματος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> mort naturelle ; <font color="blue">τὸ αὐτόματον</font>, <i>att.</i> <font color="blue">ταὐτόματον</font> le hasard ; <font color="blue">ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου</font>, <i>att.</i> <font color="blue">ἀπὸ ταὐτομάτου</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἀπ’ αὐτομάτου</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐκ τοῦ αὐτομάτου</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐκ ταὐτομάτου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par l’effet du hasard, au hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, R. Μα, v. μαίομαι.
αὐτομάτως	<i>adv.</i><br>de son propre mouvement, de soi-même, spontanément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόματος.
Αὐτομέδων	οντος (ὁ) :<br>Automédon :<br>     <b>1</b> cocher d’Achille;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, μέδω.
Αὐτομέλιννα	(ἡ) :<br>Mélinna en personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, Μέλιννα.
αὐτομολέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ηὐτομόλησα;<br>venir de soi-même, passer volontairement d’un camp dans un autre, être transfuge : <font color="blue">πρὸς τοὺς Πέρσας</font> <font color="darkblue">HDT</font> passer comme transfuge dans le camp des Perses ; <font color="#0099FF">ἔς τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> venir à qqn comme transfuge ; <font color="blue">ἐς Ἀθήνας ἐκ Περσέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> déserter les rangs des Perses pour se réfugier à Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόμολος.
αὐτομολία	ας (ἡ) :<br>désertion d’un transfuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόμολος.
αὐτόμολος	ος, ον :<br>qui vient de soi-même ; <i>particul.</i> transfuge, déserteur, qui passe d’un camp dans un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, μολοῦμαι, de βλώσκω.
αὐτονομέομαι	-οῦμαι;<br>se gouverner par ses propres lois, être indépendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόνομος.
αὐτονομέω	-ῶ :<br><i>d’ord. au Moy.</i> αὐτονομέομαι.
αὐτονομία	ας (ἡ) :<br>droit de se régir par ses propres lois, indépendance, autonomie <i>en parl. d’un État</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόνομος.
αὐτόνομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se régit par ses propres lois, indépendant, autonome <i>en parl. d’États et de personnes</i>;<br><b>2</b> qui agit de soi-même, volontairement <i>ou</i> spontanément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, νέμω.
αὐτόνοος	οος, οον;<br>qui a sa volonté propre, obstiné, opiniâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, νόος.
αὐτόνους	ους, ουν :<br>qui a sa volonté propre, obstiné, opiniâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, νοῦς.
αὐτονυχί	<i>adv.</i><br>cette nuit même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, νύξ.
αὐτόξυλος	ος, ον :<br>fait simplement en bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ξύλον.
αὐτοπαγής	ής, ές :<br><b>1</b> qui s’est construit (<i>litt.</i> fixé) lui-même ; naturel;<br><b>2</b> qui s’est figé <i>ou</i> durci de soi-même, naturellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πήγνυμι.
αὐτοπάθεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> sentiment personnel, expérience personnelle;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> qualité des mots réfléchis (<i>p. opp. à celle des mots transitifs</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοπαθής.
αὐτοπαθής	ής, ές :<br><i>t. de gramm.</i> réfléchi <i>ou</i> intransitif, <i>p. opp. à</i> ἀλλοπαθής <i>ou</i> μεταβατικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πάθος.
αὐτοπαθῶς	<i>adv.</i><br>par l’effet de son sentiment personnel <i>ou</i> de sa propre expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πάθος.
αὐτόπαις	παιδος (ὁ) :<br>le propre fils, <i>càd</i> le véritable fils, le digne fils de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, παῖς.
αὐτοπήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui concerne les propres maux (de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πῆμα.
αὐτόποιος	ος, ον :<br>qui s’est produit de soi-même, né spontanément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ποιέω.
αὐτόπολις	εως (ἡ) :<br>cité libre se régissant par elle-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πόλις.
αὐτοπολίτης	ου (ὁ) :<br>citoyen d’une cité libre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πολίτης.
αὐτοπόνητος	ος, ον :<br>fait <i>litt.</i> travaillé de soi-même, <i>càd</i> naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πονέω.
αὐτόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ποδος<br>qui va de son propre pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πούς.
αὐτοπραγία	ας (ἡ) :<br>liberté <i>ou</i> habitude d’agir à sa guise, indépendance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πράσσω.
αὐτόπρεμνος	ος, ον :<br>avec les racines elles-mêmes, <i>càd</i> entier ; <font color="blue">αὐτόπρεμνόν τι διδόναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> donner qch avec les racines, <i>càd</i> en toute propriété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πρέμνον.
αὐτοπρόσωπος	ος, ον :<br>qui se montre <i>ou</i> parle en face, <i>càd</i> sans masque <i>en parl. d’un acteur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πρόσωπον.
αὐτόπτης	ου (ὁ) :<br>qui voit de ses propres yeux, témoin oculaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ὄψομαι.
αὔτοπτος	ος, ον :<br>qui se laisse voir en personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ὄψομαι.
αὐτοπώλης	ου (ὁ) :<br>qui vend lui-même les produits de son travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πωλέω.
αὐτοπωλική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de vendre soi-même ses produits (<i>p. opp. à</i> ἐμπορική <i>ou à</i> καπηλική).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοπώλης.
αὐτόριζος	<i>poét. c.</i> αὐτόρριζος.
αὐτόροφος	ος, ον :<br>qui forme un abri naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ὄροφος.
αὐτόρριζος	ος, ον :<br>enraciné <i>ou</i> fondé de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ῥίζα.
αὐτόρρυτος	ος, ον :<br>qui coule de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ῥέω.
αὑτός	<i>crase att. p.</i> ὁ αὐτός.
αὐτός	ή, ό ; <i>gén.</i> αὐτοῦ, ῆς, οῦ;<br>moi-même, toi-même, lui-même, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> même (<i>lat.</i> • ipse) ; <i>en ce sens :<br>        <b>1</b> joint à un pronom personnel</i> <font color="blue">ἐγὼ αὐτός</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">αὐτὸς ἐγώ</font> <font color="darkblue">OD</font> moi-même ; <font color="blue">μὶν αὐτόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μὶν αὐτήν</font> <font color="darkblue">IL</font> lui-même, elle-même ; <i>aux cas obliques</i>, αὐτός <i>s’unit par crase au thème du pronom</i> : <font color="blue">ἐμαυτοῦ, σεαυτοῦ, ἑαυτοῦ</font> ; <i>il reste toujours distinct au plur.</i> <font color="blue">ἡμεῖς αὐτοί, ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῖν αὐτοῖς</font> nous-mêmes, à nous-mêmes. <i>Le pron. <i>pers.</i> est qqf s.-e.</i> : <font color="blue">γιγνώσκεις δὲ καὶ αὐτός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et tu le sais toi-même ; <font color="blue">αὐτὸν ἐλέησον</font> (<i>p.</i> ἐμὲ αὐτόν) <font color="darkblue">IL</font> aie pitié de moi;<br>        <b>2</b> <i>joint à un nom</i> <font color="blue">οὔτ’ αὐτῆς Ἑκάβης</font> <font color="darkblue">IL</font> pas même d’Hécube ; <font color="blue">ὑπὸ λόφον αὐτόν</font> <font color="darkblue">IL</font> sous l’aigrette même, justement sous l’aigrette ; <i>en prose att.</i>, αὐτός <i>se construit avec le nom précédé de l’article</i> : <font color="blue">αὐτὸς ὁ βασιλεύς, ὁ βασιλεὺς αὐτός</font> le roi même ; <i>au dat. construit sans art. avec</i> σύν <i>pour marquer une idée d’union</i> : <font color="blue">αὐτῇ σὺν φόρμιγγι</font> <font color="darkblue">IL</font> avec la lyre ; <i>qqf sans</i> σύν : <font color="blue">δύω ἵππους αὐτοῖσιν ὄχεσφιν</font> <font color="darkblue">IL</font> deux chevaux avec les chars ; <font color="blue">αὐτοῖς ἀνδράσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec les hommes, <i>càd</i> les hommes avec le reste ; <font color="blue">αὐτοῖς τοῖς ἵπποις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec les chevaux, les chevaux avec le reste;<br>        <b>3</b> <i>avec un pronom démonstratif</i> <font color="blue">αὐτὰ τάδε</font> ces choses mêmes ; <i>abs.</i> <font color="blue">αὐτὸ τοῦτο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour ce motif même ; αὐτός <i>peut même avoir la même valeur que</i> οὗτος αὐτός : <font color="blue">αὐτὸ ἂν, ἔφη, τὸ δέον εἴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> voilà précisément, dit-il, ce qu’il faudrait;<br>        <b>4</b> <i>avec un pronom possessif</i> <font color="blue">πατρὸς κλέος ἠδ’ ἐμὸν αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> la gloire de mon père et la mienne propre ; <font color="blue">αὐτῶν σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> par leurs propres folies ; <font color="blue">τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν φίλοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à nos propres amis;<br>        <b>5</b> <i>avec un pronom réfléchi</i> <font color="blue">αὐτὸς καθ’ αὑτοῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lui-même contre lui-même ; <font color="blue">αὐτοὶ ὑφ’ αὑτῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> eux-mêmes par eux-mêmes ; <i>qqf entre l’article et le pronom</i> : <font color="blue">τοῖς αὐτὸς αὑτοῦ πήμασιν βαρύνεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il est accablé du poids de ses propres douleurs ; <font color="blue">τούς γ’ αὐτὸς αὑτοῦ πολεμίους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mes propres ennemis ; <i>dans cette construction, en relation avec un Cp. ou un Sp.</i> <font color="blue">ῥέει πολλῷ ὑποδεέστερος</font> <font color="darkblue">HDT</font> il coule très inférieur à lui-même, <i>càd</i> fort amoindri;<br>        <b>6</b> <i>avec un nom de nombre ordinal</i> <font color="blue">πέμπτος αὐτός</font> <font color="darkblue">THC</font> lui cinquième, <i>càd</i> lui et quatre autres, αὐτός <i>désignant touj. la personne principale</i> ; <font color="blue">δέκατος αὐτός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lui dixième, <i>càd</i> lui et neuf autres;<br>        <b>7</b> <i>abs. en parl. de la 3<sup>e</sup> pers.</i> lui-même, <i>p. opp. à d’autres ; l’opposition est souvent marquée par</i> τε… καί : <font color="blue">αὐτός τε… καί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lui-même… et, <i>ou par deux ou plusieurs</i> καί : <font color="blue">καὶ αὐτοὺς καὶ ὅπλα καὶ ἵππους καὶ τροχούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> eux, leurs armes, leurs chevaux, leurs chariots ; <i>en ce sens</i> αὐτός <i>employé absol. est l’équivalent de</i> μόνος : <font color="blue">αὐτός περ ἐών</font> <font color="darkblue">IL</font> bien qu’étant seul ; <font color="blue">αὐτοὶ ἄνευ τούτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> seuls, sans le secours de ceux-ci ; <i>qqf renforcé par</i> οἶος <i>ou</i> μόνος : <font color="blue">αὐτὸς κτήσατο οἶος</font> <font color="darkblue">OD</font> il l’a acquis par lui-même, seul ; <font color="blue">αὐτὸς μόνος <i>ou</i> μόνος αὐτός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> par lui-même, à lui seul ; <i>ou par</i> καθ’ αὑτόν (v. ἑαυτοῦ) : <font color="blue">αὐτὸς καθ’ αὑτόν</font> lui par lui-même, lui seul ; <i>en ce sens</i> αὐτός <i>souvent seul pour marquer l’idée abstraite « en soi »</i> : <font color="blue">τὸ δίκαιον αὐτό</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le juste en soi;<br>     <b>II.</b> de soi-même, spontanément : <font color="blue">ἀλλά τις αὐτὸς ἴτω</font> <font color="darkblue">IL</font> que chacun aille de soi-même ; <font color="blue">τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν ὀτρύνεις ;</font>  <font color="darkblue">IL</font> pourquoi m’excites-tu lorsque de moi-même je suis plein d’ardeur ?;<br>     <b>III.</b> <i>p. ext.</i> lui, elle, cela (<i>lat.</i> • is, ille, hic) ; <i>en ce sens seul. aux cas obliques, et non au commencement de la proposition</i> :<br>        <b>1</b> <i>pour rappeler un nom déjà exprimé</i> <font color="blue">πειράσομαι τῷ πάππῳ… συμμαχεῖν αὐτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je tâcherai de rendre à mon grand-père, de lui rendre, dis-je, quelques services à la guerre;<br>        <b>2</b> <i>après une proposition commençant par un relatif, pour reprendre l’antécédent</i> <font color="blue">ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται… ἔκλυον αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> celui qui obéit aux dieux, les dieux en retour aiment à l’exaucer ; <font color="blue">οἳ ἂν ἐξελεγχθῶσι ὡς προδότας αὐτοὺς ὄντας τιμωρηθῆναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui auraient été convaincus de trahison, (il fallait) les punir;<br>        <b>3</b> <i>après un terme général exprimant l’idée d’un ensemble, pour marquer les parties ou subdivisions de cet ensemble</i> <font color="blue">ὅσοι… οἱ μὲν αὐτῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de tous ceux qui… les uns;<br>     <b>IV.</b> <i>Précédé de l’article</i> <font color="blue">ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό</font> (<i>par crase att.</i> <font color="blue">αὑτός, αὑτή, ταὐτό <i>et</i> ταὐτόν</font> ; <i>gén.</i> ταὐτοῦ, <i>dat.</i> ταὐτῷ, <i>plur. neutre</i> ταὐτά) le même (<i>lat.</i> • idem) : <font color="blue">ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον</font> <font color="darkblue">THC</font> les avis aboutissaient à la même conclusion ; <i>avec un dat.</i> <font color="blue">τὸ αὐτὸ πρήσσειν <i>ou</i> πάσχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire <i>ou</i> subir la même chose que qqn ; <font color="blue">οὐ πεπαίδευνται τὸν αὐτὸν τρόπον ἡμῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils ne sont pas élevés de la même manière que nous ; <i>avec</i> ὥσπερ : <font color="blue">εἰς τὸ αὐτὸ σχῆμα ὥσπερ τὸ πρῶτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans la même position que d’abord ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐν τῷ αὐτῷ</font> dans le même lieu, ensemble : <font color="blue">ἐπειδὰν ἐν τῷ αὐτῷ ὦσι ψυχὴ καὶ σῶμα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> puisque l’âme et le corps sont ensemble;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> αὐτότατος (<i>cf. lat.</i> ipsissimus) tout à fait lui, lui-même en personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὖ, rad. pron. -το ; cf. αὖ-τε, αὐ-τίκα, αὐ-τάρ.
αὐτόσε	<i>adv.</i><br>là même, ici même <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, -σε.
αὐτοσίδηρος	ος, ον :<br>tout de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, σίδηρος.
αὐτόσσυτος	ος, ον :<br>qui s’élance <i>ou</i> vient de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, σεύω.
αὐτοσταδίη	ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> μάχη;<br>combat corps à corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, ἵστημι.
αὐτόστολος	ος, ον :<br>qui s’envoie lui-même, <i>càd</i> qui va <i>ou</i> agit de lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, στέλλω.
αὐτόστονος	ος, ον :<br>qui gémit sur soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, στένω.
αὐτοσφαγής	ής, ές :<br>qui s’égorge lui-même, qui meurt égorgé par un des siens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, σφάζω.
αὐτοσχεδά	<i>adv.</i><br><i>c.</i> αὐτοσχεδόν.
αὐτοσχεδιάζω	<i>f.</i> αὐτοσχεδιάσω;<br>parler <i>ou</i> agir sur-le-champ, <i>càd</i> sans préparation, improviser ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> <font color="blue">αὐτοσχεδιάζειν τὰ δέοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre à la hâte les mesures nécessaires ; <i>en mauv. part</i> agir avec précipitation, sans réflexion, à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοσχέδιος.
αὐτοσχεδίασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action faite sur le champ, <i>càd</i> sans réflexion ni préparation;<br><b>2</b> improvisation poétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοσχεδιάζω.
αὐτοσχεδιαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui s’occupe de qch sans y être préparé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοσχεδιάζω.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> τεχνίτης.
αὐτοσχέδιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> qui se fait sur le lieu même : <font color="blue">αὐτοσχεδίῃ (<i>s.e.</i> μάχῃ) μῖξαι χεῖρας</font> <font color="darkblue">IL</font> engager un combat corps à corps ; <font color="blue">αὐτοσχεδίην (<i>s.e.</i> πληγήν) τινὰ πλήσσειν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> frapper qqn d’un coup porté de près;<br><b>2</b> qui se fait sur-le-champ, non préparé, improvisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοσχεδόν.
αὐτοσχεδόν	<i>adv.</i><br><b>1</b> sur le lieu même ; de près;<br><b>2</b> sur-le-champ, aussitôt, en hâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, σχεδόν.
αὐτότατος	<i>v.</i> αὐτός <i>fin</i>.
αὐτοτέλεστος	ος, ον :<br>qui s’est accompli <i>ou</i> s’accomplit de soi-même, spontané.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, τελέω.
αὐτοτελής	ής, ές :<br><b>I.</b> (τέλος fin) qui a sa fin en soi :<br>     <b>1</b> complet <i>ou</i> parfait en soi, absolu;<br>     <b>2</b> qui subsiste par soi-même;<br>     <b>3</b> qui se suffit à soi-même ; indépendant;<br>     <b>4</b> qui porte en soi sa fin <i>ou</i> sa conclusion, décisif ; sans appel (jugement);<br><b>II.</b> (τέλος impôt) qui se taxe <i>ou</i> s’impose soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, τέλος.
αὐτότεχνος	ος, ον :<br>instruit par lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, τέχνη.
αὐτότοκος	ος, ον :<br>avec son enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, τίκτω.
αὐτοτραγικός	ή, όν :<br>tout à fait tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, τραγικός.
αὑτοῦ	<i>v.</i> ἑαυτοῦ.
αὐτοῦ	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> là même, ici même : <font color="blue">αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> là même, à Troie ; <font color="blue">αὐτοῦ παρὰ κλισίῃσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> là même près des tentes ; <font color="blue">αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> là même au-dessus de la tête ; <font color="blue">που αὐτοῦ ἀγρῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> quelque part là dans les champs ; <i>avec mouv.</i> <font color="blue">αὐτοῦ ἐς</font> <font color="darkblue">HDT</font> là vers;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> sur-le-champ, aussitôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός.
αὐτουργέω	-ῶ :<br><b>1</b> être αὐτουργός, <i>càd</i> homme de travail manuel, travailler de ses mains;<br><b>2</b> <i>tr.</i> exécuter <i>ou</i> accomplir de ses mains ; être soi-même l’artisan de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτουργός.
αὐτούργητος	ος, ον :<br>qui s’est fait de soi-même ; grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτουργέω.
αὐτουργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> travail qu’on fait soi-même, travail personnel;<br><b>2</b> meurtre sur soi-même <i>ou</i> sur les siens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτουργός.
αὐτουργός	ός, όν :<br><b>I.</b> qui travaille lui-même : <font color="blue">αὐτουργῷ χερί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de sa propre main ; <i>particul.</i> qui travaille la terre de ses mains (et non au moyen d’esclaves) ; petit cultivateur, paysan pauvre;<br><b>II.</b> qui se fait de soi-même, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> sans art, brut, rude;<br>     <b>2</b> simple, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός ἔργον.
αὐτόφι	<i>gén. et dat. sg. et pl. épq. de</i> αὐτός;<br><i>dans Hom. touj. avec une prép.</i> : <font color="blue">ἀπ’ αὐτόφιν</font> (<i>c.</i> ἀπ’ αὐτῶν) <font color="darkblue">IL</font> (l’éclat qui jaillissait) d’elles, <i>càd de</i> ces lances ; <font color="blue">ἐπ’ αὐτόφιν</font> (<i>c.</i> ἐπ’ αὐτῶν, <i>càd</i> ἐφ’ ἑαυτῶν) <font color="darkblue">IL</font> pour eux-mêmes, <i>càd</i> chacun pour soi à sa place, <i>sel. d’autres</i> = ἐπ’ αὐτοῦ τοῦ τόπου sur le lieu même, là même) ; <font color="blue">παρ’ αὐτόφι</font> (<i>c.</i> παρ’ αὐτῷ, <i>càd</i> δόμῳ) <font color="darkblue">IL</font> près d’elle (près de la demeure ; <i>sel. d’autres</i> là même) ; (<i>ou c.</i> παρ’ αὐτοῖς) parmi eux, avec eux <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> auprès d’eux, devant eux <font color="darkblue">IL</font> ; (<i>ou c.</i> παρ’ αὐτῇς, <i>càd</i> νηυσί) <font color="darkblue">IL</font> près d’eux (près des vaisseaux ; <i>sel. d’autres</i> là même).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, -φι(ν).
αὐτόφιν	<i>c.</i> αὐτόφι.
αὐτόφλοιος	ος, ον :<br>avec l’écorce même, revêtu de l’écorce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, φλοιός.
αὐτοφόνος	ος, ον :<br>qui se tue <i>ou</i> tue les siens de sa main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πεφνεῖν.
αὐτοφόντης	ου (ὁ) :<br>qui tue de sa main, meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, πεφνεῖν.
αὐτοφόνως	<i>adv.</i><br>en tuant de sa main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοφόνος.
αὐτόφορτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte lui-même (<i>càd</i> sans serviteurs) sa charge;<br><b>2</b> avec la cargaison même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, φέρω.
αὐτοφυής	ής, ές :<br><b>1</b> né là même, originaire du pays même;<br><b>2</b> qui naît, croît <i>ou</i> se forme de soi-même ; <i>en gén.</i> naturel (<i>p. opp. à</i> fait de main d’homme, travaillé, artificiel) : <font color="blue">λιμὴν αὐτοφυής</font> <font color="darkblue">THC</font> port naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, φύω.
αὐτόφυτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui naît de soi-même;<br>     <b>2</b> qui existe par soi-même, naturel ; inné;<br><b>II.</b> qui produit lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, φύω.
αὐτοφυῶς	<i>adv.</i><br>naturellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτοφυής.
αὐτόφωνος	ος, ον :<br>qui parle lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, φωνή.
αὐτόφωρος	ος, ον :<br><b>1</b> pris en flagrant délit de vol ; <i>en gén.</i> pris sur le fait : <font color="blue">ἐπ’ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν</font> prendre sur le fait ; <font color="blue">ἐπ’ αὐτοφώρῳ ἁλῶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">εἰλῆφθαι</font> <font color="darkblue">AR</font> avoir été pris sur le fait;<br><b>2</b> convaincu de qch (comme si l’on était pris sur le fait) ; reconnu, évident <i>ou</i> notoire : <font color="blue">ἐπ’ αὐτοφώρῳ κλέπτης ὤν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> notoirement connu pour un voleur;<br><b>3</b> qui se découvre de soi-même (faute).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, φώρ.
αὐτόχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br><b>I. 1</b> qui fait qch de sa propre main ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <font color="blue">αὐτόχειρ τάφου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui qui dispose de sa main une sépulture ; <font color="blue">αὐτόχειρ οὔτε τῶν ἀγαθῶν οὔτε τῶν κακῶν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> qui ne fait de sa main ni le bien ni le mal ; <font color="blue">αὐτόχειρ φόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui commet un meurtre de sa main;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> qui commet un meurtre de sa main, meurtrier ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">αὐτόχειρ τινός</font> meurtrier de qqn;<br><b>II.</b> accompli par la propre main de qqn : <font color="blue">αὐτόχειρ θάνατος, σφαγή</font> <font color="darkblue">EUR</font> meurtre commis sur soi-même <i>ou</i> sur ses propres parents ; <font color="blue">πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frappés par un meurtre dont ils ont souillé leurs mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, χείρ.
αὐτοχειρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> αὐτοχειρία.
αὐτοχειρία	ας (ἡ) :<br>meurtre accompli de la propre main (de qqn) ; <font color="blue">αὐτοχειρίῃ <i>(ion.)</i> κτείνειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tuer de sa main ; <i>en gén.</i> action accomplie par la main de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόχειρ.
αὐτόχθονος	ος, ον :<br>avec le pays même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτόχθων.
αὐτόχθων	ων, <i>neutre</i> αὔτοχθον ; <i>gén.</i> ονος;<br>issu du sol même, indigène ; <font color="blue">οἱ αὐτόχθονες</font> les populations autochtones, les indigènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, χθών.
αὐτοχόλωτος	ος, ον :<br>qui s’irrite contre lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, χολόω.
αὐτοχόωνος	ος, ον :<br>qui sort de la fonte même, <i>càd</i> brut, non poli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, χοάνη.
αὐτόχρημα	<i>adv.</i><br>justement, exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, χρῆμα.
αὐτόχροος	οος, οον;<br><b>1</b> qui a sa couleur propre, sa couleur naturelle;<br><b>2</b> d’une seule et même couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, χρόα.
αὐτόχρους	ους, ουν :<br><i>v.</i> αὐτόχροος.
αὐτοψία	ας (ἡ) :<br>action de voir de ses propres yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὔτοπτος.
αὐτῷ	<i>dat. de</i> αὐτός.
αὑτῷ	<i>v.</i> ἑαυτοῦ.
αὕτως	<i>c.</i> αὔτως.
αὔτως	<i>qqf att.</i> αὕτως;<br><i>adv.</i><br><b>1</b> ainsi même, de cette façon même, justement ainsi : <font color="blue">αὔτως… ὥστε</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">αὔτως… ὅπωσπερ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> justement de même… que ; <font color="blue">ὧδ’ αὔτως</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὣς δ’ αὔτως</font> (<i>sel. d’autres</i> <font color="blue">ὧς δ’ αὔτως</font>) <font color="darkblue">IL, OD</font> ainsi même, justement ainsi;<br><b>2</b> toujours de même, encore ainsi, comme auparavant, comme autrefois : <font color="blue">λευκὸν ἔτ’ αὔτως</font> <font color="darkblue">IL</font> encore aussi blanc (que lorsqu’il était neuf), <i>en parl. d’un chaudron</i> ; <font color="blue">καὶ αὔτως</font> <font color="darkblue">IL</font> toujours ainsi, sans cesser;<br><b>3</b> <i>avec idée de restriction</i> ainsi (et pas plus) : <font color="blue">αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰών</font> <font color="darkblue">IL</font> allant vers le fossé tel que tu es (sans armes) ; <font color="blue">δίδωμι δέ σοι τόδ’ ἄεθλον αὔτως</font> <font color="darkblue">IL</font> et je te donne ce prix sans autre effort pour que tu le gagnes, <i>càd</i> sans que tu combattes ; <i>en un sens de blâme</i> <font color="blue">τί σὺ κήδεαι αὔτως ἀνδρῶν ;</font> <font color="darkblue">IL</font> pourquoi prends-tu soin de ces hommes de cette façon ? <i>càd</i> pourquoi ne prends-tu pas plus de soin d’eux ?;<br><b>4</b> <i>en mauv. part</i> comme cela, par à peu près : <font color="blue">οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> et je ne parlerai point par à peu près <i>litt.</i> comme cela, mais j’affirmerai par serment ; <font color="blue">ἔμ’ αὔτως ἧσθαι δευόμενον ;</font> <font color="darkblue">IL</font> (veux-tu) que je reste, comme cela, dépossédé ? <font color="blue">ἢ αὔτως κεῖται ἀκηδής ;</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> bien reste-t-il là, comme cela, privé de soins ? <i>par suite synon. de</i> sans raison, vainement : <font color="blue">αὔτως ῥ’ ἐπέεσσ’ ἐριδαίνομεν</font> <font color="darkblue">IL</font> nous nous querellons comme cela (<i>càd</i> vainement) en paroles ; <i>en ce sens qqf joint à un adv.</i> : <font color="blue">μὰψ αὔτως</font> <font color="darkblue">IL</font> comme cela, vainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός.
αὐχενίζω	<i>seul. prés. et impf.</i> ηὐχένιζον;<br><b>1</b> décapiter, égorger;<br><b>2</b> comprimer le cou ; étouffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχήν.
αὐχένιος	α, ον :<br><b>1</b> du cou;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ αὐχένιος</font> sorte de tunique (serrée au cou).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχήν.
αὐχέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ηὔχουν, <i>f.</i> αὐχήσω, <i>ao. réc.</i> ηὔχησα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> se glorifier, se vanter : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, τινι</font> de qch ; <font color="blue">τοσοῦτον αὐχεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se glorifier à ce point ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, se vanter de;<br><b>2</b> <font color="darkgreen">avec un inf. fut.</font>, dire <i>ou</i> penser orgueilleusement, avoir la présomption de croire <i>ou</i> de dire que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu clair.
αὐχή	ῆς (ἡ) :<br><i>v.</i> αὔχη.
αὔχη	ης (ἡ) :<br><i>mieux que</i> αὐχή;<br>jactance, orgueil <font color="darkblue">PIND</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
αὐχήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>fier, orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχή.
αὔχημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> sujet d’orgueil ; réputation, gloire;<br><b>2</b> présomption, jactance, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχέω.
αὐχήν	ένος (ὁ) :<br><b>I.</b> cou de l’homme et des animaux ; <i>particul.</i> le derrière du cou, nuque;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> gorge <i>ou</i> col de montagne;<br>     <b>2</b> isthme;<br>     <b>3</b> bras de mer <i>ou</i> de fleuve, détroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεχ porter ; v. ἔχω = <i>lat.</i> veho.
αὔχησις	εως (ἡ) :<br>jactance, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχέω.
αὐχθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> αὔξω.
αὐχμάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br>être sec <i>ou</i> poudreux ; être sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχμός.
αὐχμέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br>être sec <i>ou</i> poudreux ; être sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχμός.
αὐχμηρός	ά, όν :<br><b>1</b> desséché, sec;<br><b>2</b> malpropre, sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχμέω.
αὐχμός	οῦ (ὁ) :<br>sécheresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὕω.
αὐχμώδης	ης, ες<br>qui a l’air desséché, sec ; <font color="blue">τὸ αὐχμῶδες</font> la sécheresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐχμός, -ωδης.
αὔω	<i>c.</i> ἀΰω.
αὔω	<i>v.</i> αὕω.
ἀΰω	<i>ao.</i> épq. ἤϋσα <i>ou</i> ἄϋσα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> pousser un cri;<br>     <b>2</b> retentir;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire retentir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> appeler à grands cris, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ résonner, retentir ; cf. ἀϋτή -- <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
αὕω	<i>mieux que</i> αὔω;<br><i>seul. prés. opt. 3<sup>e</sup> sg.</i> αὕοι;<br>allumer, enflammer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *αὕσω, de la R. Ὓσ brûler ; cf. <i>lat.</i> uro de *uso et aurora de *ausosa.
αὔως	<i>éol. c.</i> ἠώς.
ἀφ’	<i>p.</i> ἀπ’ <i>par élis. p.</i> ἀπό, <i>devant un esprit rude</i>.
ἀφάβρωμα	ατος (τό) :<br>vêtement de femme, <i>à Mégare</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἁβρός.
ἀφαγνεύω	<i>inf. ao.</i> ἀφαγνεῦσαι;<br>purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἁγνεύω.
ἀφαγνίζω	écarter par une purification ; offrir un sacrifice pour purifier ; consacrer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφαγνίζομαι (<i>f.</i> ἀφαγνιοῦμαι, <i>ao.</i> ἀφηγνισάμην) offrir un sacrifice d’expiation à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἁγνίζω.
ἀφαίρεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’ôter, d’enlever ; <i>t. de math.</i> soustraction;<br><b>2</b> <i>t. de logique</i> abstraction;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> aphérèse, chute de la lettre initiale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφαιρέω.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> πρόσθεσις.
ἀφαιρετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀφαιρέω.
ἀφαίρετος	ος, ον :<br>enlevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφαιρέω.
ἀφαιρετός	ός, όν :<br>qu’on peut enlever <i>ou</i> séparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφαιρέω.
ἀφαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀφαιρήσω, <i>ao.2</i> ἀφεῖλον, <i>pf.</i> ἀφῄρηκα;<br><b>1</b> enlever, ôter : <font color="#0099FF">τί τινι, τί τινος, τινά τι</font> enlever qch à qqn, dépouiller qqn de qch;<br><b>2</b> séparer, éloigner : <font color="#0099FF">τί τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> séparer une chose d’une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφαιρέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> ἀφαιρήσομαι, <i>ao.</i> ἀφειλόμην, <i>pf.</i> ἀφῄρημαι);<br>     <b>1</b> enlever, ôter : <font color="#0099FF">τι</font> enlever <i>ou</i> supprimer qch ; <font color="blue">τὸ ἔργον</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre fin à l’action <i>en parl. de la nuit</i> ; ἀφ. <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="#0099FF">τινά τι</font> <font color="darkblue">IL, HDT, ATT</font>, <font color="#0099FF">τινός τι</font> <font color="darkblue">IL, LYS</font> enlever qch à qqn, priver qqn de qch ; <font color="blue">τεύχεα ὤμοιϊν</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter une armure de dessus les épaules (d’un guerrier mort);<br>     <b>2</b> écarter, éloigner ; <font color="blue">ἀφ. τινα μὴ ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> empêcher qqn de faire qch ; <font color="blue">ἀφαιρεῖσθαι εἰσορᾶν τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> être empêché de regarder qch ; entraîner : <font color="blue">ἀφ. τινα εἰς ἐλευθερίαν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρὸς ἐλευθερίαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> affranchir qqn, <i>litt.</i> arracher qqn (à la servitude) et l’amener à la liberté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αἱρέω.
Ἅφαιστος	ου (ὁ) :<br><i>dor. c.</i> Ἥφαιστος.
ἀφάλλομαι	<i>f.</i> inus., <i>ao.</i> ἀφηλάμην, <i>ao.2</i> ἀφηλόμην<i>, pf. inus.</i><br>sauter <i>ou</i> bondir de, jaillir de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> ἐξ <i>ou</i> ἀπό τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἅλλομαι.
ἀφαλόμενος	<i>part. ao.2 de</i> ἀφάλλομαι.
ἄφαλος	ος, ον :<br>sans φάλος pour fixer l’aigrette ; sans aigrette (casque).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φάλος.
ἀφαμαρτάνω	<i>ao.2</i> ἀφήμαρτον;<br><b>1</b> manquer le but ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : ne pas atteindre, manquer (qqn <i>ou</i> qch);<br><b>2</b> être privé de, perdre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἁμαρτάνω.
ἀφαμαρτοεπής	ής, ές :<br>qui s’égare dans ses discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφαμαρτάνω, ἔπος.
ἀφανδάνω	<i>seul. prés. et inf. ao.2 ion.</i> ἀπαδεῖν;<br>déplaire, n’être pas agréable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἁνδάνω.
ἀφάνεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> obscurité;<br><b>2</b> disparition, ruine, perte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφανής.
ἀφανής	ής, ές :<br>non apparent, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> qu’on ne voit pas :<br>        <b>1</b> invisible : <font color="blue">ἡ ἀφανὴς θεός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la déesse invisible (Perséphone);<br>        <b>2</b> qui n’est pas en vue : <font color="blue">ἀφανὲς χωρίον</font> <font color="darkblue">THC</font> place hors de portée de la vue;<br>        <b>3</b> caché, secret : <font color="blue">ἀφανὲς ξιφίδιον</font> <font color="darkblue">THC</font> poignard caché ; <font color="blue">ἀφανὲς νεῦμα</font> <font color="darkblue">THC</font> signe secret ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="blue">μαντικῇ χρώμενος οὐκ ἀφανὴς ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on savait bien qu’il s’occupait de divination ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐν ἀφανεῖ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans l’obscurité <i>ou</i> dans le secret ; <font color="blue">• ἐκ τοῦ ἀφανοῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> en secret;<br>        <b>4</b> inconnu, obscur : <font color="blue">ἀφανὴς νόσος</font> <font color="darkblue">HDT</font> maladie inconnue <i>ou</i> obscure ; <font color="blue">ἀφανὴς ἐλπίς</font> <font color="darkblue">THC</font> espérance incertaine ; <font color="blue">ἀφανὴς λόγος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> assertion sans preuves ; <font color="blue">τὸ τῆς τύχης ἀφανές</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’incertitude de la fortune;<br>     <b>II.</b> qu’on ne voit plus : <font color="blue">ἀφανῆ γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT, EUR</font> devenir invisible, disparaître ; <font color="blue">ἀφανὴς ἦν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il était disparu ; <font color="blue">οἱ ἀφανεῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> les soldats disparus (dans une bataille);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀφανέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφανέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φαίνω.
ἀφανίζω	<i>impf.</i> ἠφάνιζον, <i>f.</i> ἀφανίσω, <i>att.</i> ἀφανιῶ, <i>ao.</i> ἠφάνισα, <i>pf.</i> ἠφάνικα;<br><i>Pass. f.</i> ἀφανισθήσομαι, <i>ao.</i> ἠφανίσθην, <i>pf.</i> ἠφάνισμαι;<br><b>I.</b> faire disparaître, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> rendre invisible, cacher;<br>     <b>2</b> supprimer, anéantir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀφανίζεσθαι ἐξ ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">HDT</font> disparaître d’entre les hommes, <i>càd</i> périr ; <i>en parl. de choses</i> détruire, effacer ; <font color="blue">ἀφ. ἀγαθῷ κακόν</font> <font color="darkblue">THC</font> effacer le mal avec le bien;<br>     <b>3</b> perdre (de l’argent, des biens, <i>etc.</i>);<br>     <b>4</b> tenir caché <i>ou</i> secret, dissimuler : <font color="blue">τὴν γνώμην</font> <font color="darkblue">THC</font> sa pensée ; <i>au propre</i> <font color="blue">τρίχα βαφῇ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> dissimuler la couleur de ses cheveux en les teignant;<br>     <b>5</b> éloigner, écarter : <font color="blue">παῖδας καὶ γυναῖκας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> emmener des enfants et des femmes en esclavage ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄχος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> calmer <i>litt.</i> écarter une douleur;<br>     <b>6</b> emporter, dérober, soustraire;<br><b>II.</b> obscurcir, ternir : <font color="blue">τὴν ἀξίωσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> la considération dont on jouit ; <font color="blue">τὰς πατρικὰς ἀρετάς</font> <font color="darkblue">THC</font> les vertus de ses ancêtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφανής.
ἀφάνισις	εως (ἡ) :<br>disparition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφανίζω.
ἀφανισμός	οῦ (ὁ) :<br>disparition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφανίζω.
ἀφανιστέος	α, ον :<br>qu’il faut <i>ou</i> qu’on peut faire disparaître, <i>càd</i> supprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφανίζω.
ἀφανιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui fait disparaître, qui détruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφανίζω.
ἀφαντασίωτος	ος, ον :<br>sans imagination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φαντασιόομαι.
ἄφαντος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on ne voit pas, invisible, caché;<br><b>2</b> qu’on ne voit plus, disparu, anéanti ; <font color="blue">ἄφαντον οἴχεσθαι <i>ou</i> ἔρρειν</font> <font color="darkblue">ESCHL, SOPH</font> disparaître, s’anéantir ; oublié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φαίνω.
ἀφανῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière obscure <i>ou</i> cachée, en secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφανής.
ἀφάπτω	<i>f.</i> ἀφάψω;<br><b>1</b> attacher à : <font color="blue">ἀφ. ἅμματα ἐν ἱμάντι</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire des nœuds à une courroie;<br><b>2</b> suspendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἅπτω¹.
ἄφαρ	<b>1</b> tout d’un coup, et aussitôt, et alors;<br><b>2</b> tout de suite, aussitôt, présentement ; <font color="blue">ἄφαρ αὐτίκα</font> sur-le-champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- cop., φέρω, <i>litt.</i> « d’une seule portée ».
ἀφάρμακτος	ος, ον :<br>non empoisonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φαρμάσσω.
ἀφαρπάζω	<i>f.</i> ἀφαρπάσομαι, <i>ao.</i> ἀφήρπασα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἀφηρπάσθην, <i>pf.</i> ἀφήρπασμαι;<br>enlever de force, arracher : <font color="blue">κόρυθα</font> <font color="darkblue">IL</font> un casque de la tête (d’un ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἁρπάζω.
ἀφάρτερος	α, ον :<br>plus rapide, plus agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de ἄφαρ.
ἀφασία	ας (ἡ) :<br>impuissance à parler ; stupeur ; <font color="blue">ἀφασία μ’ ἔχει</font> <font color="darkblue">EUR</font> je reste muet de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφατος.
ἄφασον	<i>v.</i> ἀφάσσω.
ἀφάσσω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i> ἤφασα &gt; <i>impér.</i> ἄφασον;<br>toucher, palper, manier doucement, caresser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁφάω.
ἄφατος	ος, ον :<br>qu’on ne peut exprimer par la parole, indicible, extraordinaire (en bien et en mal), <i>càd</i> merveilleux <i>ou</i> monstrueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φημί.
ἀφαυαίνω	<b>1</b> faire dessécher ; <i>Pass.</i> se dessécher;<br><b>2</b> faire griller <i>ou</i> rôtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αὑαίνω.
ἀφαυρός	ά, όν :<br>frêle, débile;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀφαυρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφαυρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφαύω.
ἀφαύω	dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, αὕω.
ἁφάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>toucher, tâter ; explorer, chercher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁφή.
ἀφεγγής	ής, ές :<br><b>1</b> sans éclat, sombre, obscur ; <i>fig.</i> sombre, sinistre;<br><b>2</b> <font color="blue">φῶς ἀφεγγές</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lumière qui n’en est pas une, <i>càd</i> l’obscurité où vit un aveugle;<br><b>3</b> indistinct, confus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φέγγος.
ἀφεδρών	ῶνος (ὁ) :<br>lieux d’aisances, latrines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἕδρα.
ἀφέῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> ἀφίημι.
ἀφέηκα	<i>ao. épq. de</i> ἀφίημι.
ἀφεθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> ἀφίημι.
ἀφεθήσομαι	<i>f. Pass. de</i> ἀφίημι.
ἀφειδέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀφειδήσω, <i>ao.</i> ἠφείδησα, <i>pf.</i> ἠφείδηκα;<br><b>1</b> ne pas épargner, ne pas ménager (sa vie, sa peine, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> ne faire aucun cas de, négliger, se soustraire à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφειδής.
ἀφειδέως	<i>ion. c.</i> ἀφειδῶς.
ἀφειδής	ής, ές :<br>qui n’épargne pas, qui ne ménage pas, prodigue de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀφειδὴς κατάπλους</font> <font color="darkblue">THC</font> débarquement de matelots qui ne cherchent pas à ménager leurs barques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φείδομαι.
ἀφειδία	ας (ἡ) :<br>prodigalité, profusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφειδής.
ἀφειδῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans compter, sans réserve;<br><b>2</b> sans merci, sans pitié;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀφειδέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφειδέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφειδής.
ἀφεῖεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 de</i> ἀφίημι.
ἀφείην	<i>opt. ao.2 de</i> ἀφίημι.
ἀφείθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀφίημι.
ἀφεῖκα	<i>pf. de</i> ἀφίημι.
ἀφειλόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> ἀφαιρέω.
ἀφεῖλον	<i>ao.2 Act. de</i> ἀφαιρέω.
ἀφεῖμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἀφίημι.
ἀφείμην	<i>ao.2 Moy. de</i> ἀφίημι;<br><i>pqp. Pass. de</i> ἀφίημι.
ἀφεῖναι	<i>inf. ao.2 de</i> ἀφίημι.
ἀφείργνυμι	<i>c.</i> ἀπείργω.
ἀφείργω	<i>part. pf. Pass.</i> ἀφειργμένος;<br><i>c.</i> ἀπείργω.
ἀφείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> ἀφίημι.
ἁφείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> ἅπτω¹.
ἀφεῖσαι	<i>fém. pl. part. ao.2 de</i> ἀφίημι;<br><i>2<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> ἀφίημι.
ἀφεῖτε	<i>2<sup>e</sup> pl. ind. ao.2 de</i> ἀφίημι;<br><i>2<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 de</i> ἀφίημι.
ἀφεκτέος	α, ον :<br>il faut s’abstenir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπέχω.
ἀφέλεια	ας (ἡ) :<br>simplicité, naïveté ; <i>en parl. de genre de vie ; en parl. du style</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφελής.
ἀφελής	ής, ές :<br>non raboteux ; <i>fig.</i> simple, sans recherche ; sans art, sincère, naïf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, R. Φελ grossir, se gonfler ; cf. φελλεύς.
ἀφέλκω	<i>f.</i> ἀφέλξω, <i>ao.</i> ἀφείλκυσα &gt; <i>part.</i> ἀφελκύσας, <i>de l’inus.</i> *ἀφελκύω ; <i>pf. inus.</i><br>tirer hors de : <font color="blue">ἐκ τοῦ ἱροῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> entraîner (des suppliants) hors du sanctuaire ; <font color="blue">πῶλον ἀπὸ μαστῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> arracher un enfant du sein de sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἕλκω.
ἀφελότης	ητος (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀφέλεια.
ἀφελῶς	<i>adv.</i><br>simplement, sans recherche;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφελέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφελής.
ἀφέμενος	<i>part. ao.2 Moy. de</i> ἀφίημι.
ἄφενος	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br>richesse, biens, abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀπ acquérir ; cf. <i>lat.</i> ops.
ἀφέξεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. fut. Moy. poét. de</i> ἀπέχω.
ἀφέξω	<i>fut. de</i> ἀπέχω.
ἄφερκτος	ος, ον :<br>exclu de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἀφείργω.
ἀφερμηνεύω	interpréter, expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἑρμηνεύω.
ἀφέρπω	<i>f.</i> ἀφέρψω;<br><b>1</b> s’éloigner en rampant ; s’esquiver;<br><b>2</b> s’éloigner, s’en aller <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἕρπω.
ἄφερτος	ος, ον :<br>intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φέρω.
ἄφες	<i>impér. ao.2 Moy. de</i> ἀφίημι.
ἄφεσις	εως (ἡ) :<br><i>litt.</i> action de laisser aller, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> envoi (de vaisseaux);<br>     <b>II.</b> action de congédier :<br>        <b>1</b> renvoi, licenciement;<br>        <b>2</b> répudiation d’une femme;<br>        <b>3</b> décharge du service militaire ; remise d’une dette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίημι.
ἀφέστηκα	<i>pf. de</i> ἀφίστημι.
ἀφεστήξω	<i>f.ant. de</i> ἀφίστημι.
ἀφεστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>officier qui recueillait les votes, à Cnide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφί(στ)ημι ?.
ἀφεστώς	<i>part. pf. de</i> ἀφίστημι.
ἀφετέος	α, ον :<br>qu’il faut congédier <i>ou</i> laisser aller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίημι.
ἀφέτην	<i>3<sup>e</sup> duel ao.2 poét. de</i> ἀφίημι.
ἀφετήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀφέτης.
ἀφετήριος	α, ον :<br><b>I.</b> qui sert à lancer (des projectiles);<br><b>II.</b> qui concerne le lieu d’où les chars <i>ou</i> les chevaux s’élancent dans la carrière ; <i>p. suite</i> qui préside à l’entrée de la carrière (ép. des Dioscures, dont les statues se trouvaient à l’entrée du stade) ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀφετηρία</font> (γραμμή) entrée de la carrière, ligne de départ ; <font color="blue">τὸ ἀφετήριον</font> lieu d’embarquement, port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφετήρ.
ἀφέτης	ου (ὁ) :<br><b>I. 1</b> qui lance des traits <i>ou</i> des projectiles, <i>particul.</i> qui manœuvre une baliste;<br>     <b>2</b> <i>t. d’astron.</i> qui lance des rayons <i>en parl. de certains corps célestes</i>;<br><b>II.</b> <i>à Sparte</i> esclave, affranchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίημι.
ἄφετος	ος, ον :<br>qu’on laisse aller, qu’on abandonne à soi-même, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qu’on laisse paître en liberté <i>en parl. des animaux consacrés et affranchis de tout travail ; p. anal. en parl. de pers.</i> consacré à qqe divinité et affranchi de tout travail;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ἄφετος νομή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pâturage libre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίημι.
ἀφεύω	<b>1</b> allumer, brûler ; <i>particul.</i> flamber (un animal);<br><b>2</b> faire cuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, εὕω.
ἀφέψω	<i>f.</i> ἀφεψήσω;<br>purifier <i>ou</i> amollir par la cuisson ; redonner du brillant à un métal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἕψω.
ἁφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> le sens du toucher;<br><b>II.</b> action de toucher, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> toucher, tact, contact, <i>particul.</i> action de saisir <i>en parl. de lutteurs</i>;<br>     <b>2</b> action de toucher d’un instrument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁφ toucher ; v. ἅπτω¹.
ἁφή	ῆς (ἡ) :<br>action d’allumer : <font color="blue">περὶ λύχνων ἁφάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> vers le moment où l’on allume les lampes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἁφ allumer ; v. ἅπτω².
ἀφῇ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. de</i> ἀφίημι.
ἁφῇ	<i>dat. sg. de</i> ἁφή.
ἀφηγέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἀφηγήσομαι;<br><b>1</b> marcher en tête;<br><b>2</b> <i>fig.</i> raconter du commencement à la fin, exposer en détail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἡγέομαι.
ἀφήγημα	ατος (τό) :<br>récit, narration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφηγέομαι.
ἀφήγησις	εως (ἡ) :<br>récit, narration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφηγέομαι.
ἀφηγητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφηγέομαι.
ἀφηδύνω	<i>seul. prés.</i><br>adoucir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἡδύνω.
ἀφῆκα	<i>ao.2 de</i> ἀφίημι.
ἀφήκω	<b>1</b> arriver, parvenir, <font color="#0099FF">εἴς τι</font>;<br><b>2</b> <i>c.</i> διήκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἥκω.
ἀφηλάμην	<i>v.</i> ἀφάλλομαι.
ἀφῆλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br>qui a passé l’âge de l’adolescence, qui n’est plus jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἧλιξ.
ἀφηλόμην	<i>v.</i> ἀφάλλομαι.
ἄφημαι	<i>part. prés.</i> ἀφήμενος;<br>être assis à l’écart.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἧμαι.
ἀφημερεύω	<i>seul. prés.</i><br>s’absenter pendant un jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἡμερεύω.
ἀφήμως	<i>adv.</i><br>sans aucun bruit <font color="darkblue">THC</font> (ἐν κόσμῳ, ἡσυχῇ Hesych.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> hapax.
ἀφηνιάζω	<i>f.</i> ἀφηνιάσω;<br><i>litt.</i> résister aux rênes, être rétif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἡνία.
ἀφηνιασμός	οῦ (ὁ) :<br>rébellion, révolte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφηνιάζω.
ἀφῃρέθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀφαιρέω.
ἀφῄρηκα	<i>pf. Act. de</i> ἀφαιρέω.
ἀφῄρημαι	<i>pf. Pass. de</i> ἀφαιρέω.
ἀφήρπασα	<i>ao. de</i> ἀφαρπάζω.
ἁφῆς	<i>gén. sg. de</i> ἁφή.
ἀφήσω	<i>f. de</i> ἀφίημι.
ἀφήτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui lance (des flèches).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφίημι ; sel. d’autres, qui rend des oracles, de ἀ- cop. et φημί.
ἄφθα	ou ἄφθη, ης (ἡ) :<br>d’ord. au pl. ἄφθαι, HPC <i>Aph</i>. 1248, aphthe, sorte d’ulcère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω.
ἀφθαρσία	ας (ἡ) :<br>immortalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφθαρτος.
ἄφθαρτος	ος, ον :<br><b>1</b> non corrompu;<br><b>2</b> incorruptible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φθείρω.
ἄφθεγκτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne parle pas, muet, silencieux;<br><b>2</b> où l’on ne parle pas, silencieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φθέγγομαι.
ἅφθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> ἅπτω¹.
ἄφθιτος	ος, ον :<br>incorruptible ; impérissable, immortel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φθίνω.
ἄφθογγος	ος, ον :<br><b>1</b> sans voix, muet ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὰ ἄφθογγα</font> (γράμματα) les consonnes;<br><b>2</b> dont on ne doit pas parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φθέγγομαι.
ἀφθόνητος	ος, ον :<br>non envié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φθονέω.
ἀφθονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> absence d’envie;<br><b>2</b> état dans lequel on n’a rien à envier ; abondance ; <font color="blue">ἀφθονίαν ἔχειν τινῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir certaines choses en abondance ; <font color="blue">εἰς ἀφθονίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφθονος.
ἄφθονος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui n’envie pas, exempt d’envie;<br>     <b>2</b> libéral, bienfaisant;<br><b>II.</b> non envié, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui n’est pas un objet d’envie;<br>     <b>2</b> non refusé, non accordé avec parcimonie ; abondant, copieux : <font color="blue">πλοῦτος ἄφθονος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> richesses abondantes ; <font color="blue">χρυσὸς ἄφθονος</font> <font color="darkblue">HDT</font> or en abondance ; <font color="blue">χώρη ἄφθονος</font> <font color="darkblue">HDT</font> pays opulent ; <font color="blue">ἐν ἀφθόνοις τραφῆναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> avoir été élevé dans l’abondance ; <font color="blue">ἐν ἀφθόνοις βιοτεύειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vivre dans l’abondance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀφθονώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφθονώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φθόνος.
ἀφθόνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans envie;<br><b>2</b> <i>p. suite (v.</i> ἄφθονος) abondamment, copieusement, largement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφθονος.
ἀφθορία	ας (ἡ) :<br>incorruptibilité, pureté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφθορος.
ἄφθορος	ος, ον :<br>non corrompu, pur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φθείρω.
ἀφῖγμαι	<i>pf. de</i> ἀφικνέομαι.
Ἄφιδνα	ης (ἡ) :<br>Aphidna, <i>dème attique de la tribu Léontide {Æantide} (Ptolémaïde à partir de 201, Hadrianide à l’ép. rom.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄφιδνος.
Ἄφιδνος	ου (ὁ) :<br>Aphidnos, héros athénien.
ἀφιδρύω	<b>1</b> élever une statue <i>ou</i> un temple d’après un modèle emprunté;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> ériger, élever <i>en gén.</i><br><i><b>Moy.</b></i> ἀφιδρύομαι déplacer, exiler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἱδρύω.
ἀφίει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. att. de</i> ἀφίημι.
ἀφιεῖσαι	<i>part. prés. fém. pl. de</i> ἀφίημι.
ἀφίεμαι	<i>prés. Pass. et Moy. de</i> ἀφίημι.
ἀφιερόω	-ῶ :<br>consacrer, dédier;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφιερόομαι-οῦμαι accomplir des rites expiatoires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἱερόω.
ἀφιέρωσις	εως (ἡ) :<br>consécration, dédicace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφιερόομαι.
ἀφίεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> ἀφίημι.
ἀφίετε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. prés. de</i> ἀφίημι;<br><i>2<sup>e</sup> pl. impf. de</i> ἀφίημι.
ἀφίετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. épq. de</i> ἀφίημι.
ἀφίημι	<i>impf.</i> ἀφίην <i>ou</i> ἠφίην, <i>f.</i> ἀφήσω, <i>ao.</i> ἀφῆκα, <i>ao.2</i> *ἀφῆν, <i>seul. au plur.</i> ἀφεῖμεν, -εῖτε <i>ou</i> -έτε, -εῖσαν <i>ou</i> -έσαν, <i>pf.</i> ἀφεῖκα;<br><i>Pass.</i> ἀφίεμαι, <i>impf.</i> ἀφιέμην <i>ou</i> ἠφιέμην, <i>f.</i> ἀφεθήσομαι, <i>ao.</i> ἀφείθην, <i>pf.</i> ἀφεῖμαι, <i>pqp.</i> ἀφείμην;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> laisser aller, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> lancer, jeter :<br>        <b>1</b> <i>au pr.</i> lancer (une javeline, un trait, <i>etc.</i>), <i>acc. ; en parl. d’armées, de troupes</i> lancer une expédition;<br>        <b>2</b> <i>en parl. des organes</i> laisser aller, laisser échapper, projeter, émettre : <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">φθογγήν</font> <font color="darkblue">EUR</font> prononcer une parole ; <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> donner cours à sa colère;<br>     <b>II.</b> lâcher, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> rejeter, abandonner : <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> jeter ses armes ; <font color="blue">γυναῖκα</font> <font color="darkblue">HDT</font> répudier une femme ; <font color="blue">υἱόν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> renier un fils ; <font color="blue">ξυμμαχίαν</font>  <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">πονδάς</font> <font color="darkblue">THC</font> renoncer à une alliance, à un traité;<br>        <b>2</b> laisser aller, renvoyer, congédier : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn ; <font color="blue">ζωόν τινα ἀφ.</font> <font color="darkblue">IL</font> renvoyer qqn avec la vie sauve ; <font color="blue">αὐτόνομον</font> <font color="darkblue">THC</font> laisser à qqn son indépendance ; <font color="blue">ἐς οἴκους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> renvoyer dans ses foyers ; <i>en parl. d’armées, de troupes</i> licencier, congédier ; tenir pour quitte : <font color="blue">ἀφ. τινὰ ἐγκλήματος, φόνου</font>, décharger qqn d’une accusation, l’absoudre d’un meurtre ; <i>abs.</i> acquitter, absoudre : <font color="blue">ἀφ. τινὶ αἰτίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> abandonner l’accusation contre qqn;<br>        <b>3</b> laisser libre, décharger de toute obligation de travail, <i>en parl. d’animaux consacrés (v.</i> ἄφετος);<br>        <b>4</b> laisser aller, laisser se répandre <i>ou</i> se perdre ; <font color="blue">μένος</font> <font color="darkblue">IL</font> perdre sa force ; <font color="blue">ὀργήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> laisser tomber sa colère (<i>cf. ci-dessus A. I. 2</i>);<br>        <b>5</b> laisser, permettre : <font color="blue">ἀφ. πλοῖον κατὰ τὸν ποταμὸν φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> laisser une embarcation aller au courant du fleuve ; <font color="blue">ἀφ. τι δημόσιον εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> laisser qch devenir propriété publique ; ἀφ. τινα et <font color="darkgreen">l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT, ATT</font> laisser qqn (faire, <i>etc.</i>), permettre à qqn de (faire, <i>etc.</i>);<br>        <b>6</b> laisser aller par négligence <i>ou</i> dédain ; négliger ; <font color="blue">ἀφ. τὰ θεῖα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> négliger le culte des dieux ; <font color="blue">τὸν καιρόν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> laisser se perdre l’occasion ; <font color="blue">ἄτιμόν τινα ἀφ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> renvoyer qqn sans égards, outrageusement ; <font color="blue">ἔρημον ἀφ. τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser qqn dans l’isolement, l’abandonner solitaire;<br><b>B.</b> <i>intr. en apparence</i> partir, se mettre en route pour une expédition, <i>litt.</i> lancer <i>ou</i> mettre en mouvement (<font color="blue">στρατόν, ναῦς</font> une armée, une flotte);<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφίεμαι (<i>impf.</i> ἀφιέμην <i>ou</i> ἠφιέμην, <i>f.</i> ἀφήσομαι, <i>ao.2</i> ἀφείμην) laisser aller (qch de soi) : <font color="blue">δειρῆς ἀφ. πήχεε</font> <font color="darkblue">OD</font> détacher ses deux bras d’autour du cou (de qqn) ; <i>abs.</i> se détacher de ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀφ. τοῦ κοινοῦ σωτηρίας</font> <font color="darkblue">THC</font> abandonner le salut de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἵημι.
ἀφικάνω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἀφίκανον;<br>parvenir à, arriver à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἱκάνω.
ἀφίκεο	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. impér. ao.2 de</i> ἀφικνέομαι.
ἀφικέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> ἀφικνέομαι.
ἀφικνέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ἀφικνούμην, <i>f.</i> ἀφίξομαι, <i>ao.2</i> ἀφικόμην, <i>pf.</i> ἀφῖγμαι, <i>pqp.</i> ἀφίγμην;<br><b>I.</b> arriver, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> arriver, parvenir ; venir, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">κλισίην, νῆας</font> à la tente, aux vaisseaux ; <font color="blue">μνηστῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font> arriver parmi les prétendants ; <i>rar. avec</i> εἰς, ἐπί, ποτί, κατά, ὑπό ; <font color="blue">ἀφ. παρά τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> arriver d’auprès de qqn ; <font color="blue">ἀφ. τινι ἐς λόγους</font> <font color="darkblue">HDT</font> entrer en conversation avec qqn ; <font color="blue">διὰ λόγων ἑαυτῷ ἀφ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> converser avec soi-même, <i>càd</i> réfléchir en soi-même ; <font color="blue">διὰ μάχης ἀφ. τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> engager un combat avec qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">μ’ ἄλγος ἀφίκετο</font> <font color="darkblue">IL</font> une douleur est venue m’atteindre;<br>     <b>2</b> parvenir à, en venir à : <font color="blue">ἀφ. εἰς τὸ ἴσον τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parvenir à égaler qqn ; <font color="blue">εἰς ἀπορίαν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἐς ἀπορίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> en arriver à être sans ressources ; <font color="blue">ἐς τοσοῦτον τύχης</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐς τοῦτο δυστυχίας</font> <font color="darkblue">THC</font> en venir à ce degré de fortune, d’infortune ; <font color="blue">ἐς ἔχθος ἀπικέσθαι <i>(ion.)</i> τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">δι’ ἔχθρας ἀφ. τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> en venir à des sentiments d’hostilité pour qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἐς ὀλίγον ἀφίκετο τὸ στράτευμα νικηθῆναι</font> <font color="darkblue">THC</font> il s’en fallut de peu que l’armée ne finît par être vaincue;<br><b>II.</b> revenir, retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἱκνέομαι.
ἀφικόμην	<i>ao.2 de</i> ἀφικνέομαι.
ἀφίκτωρ	ορος (ὁ) :<br><b>1</b> suppliant;<br><b>2</b> protecteur des suppliants (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφικνέομαι.
ἀφιλάγαθος	ος, ον :<br>qui n’aime pas le bien <i>ou</i> les gens de bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλάγαθος.
ἀφιλάνθρωπος	ος, ον :<br>qui n’aime pas les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλάνθρωπος.
ἀφιλάργυρος	ος, ον :<br>qui n’aime pas l’argent, exempt d’avarice <i>ou</i> de cupidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλάργυρος.
ἀφίλαυτος	ος, ον :<br>non égoïste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φίλαυτος.
ἀφίλητος	ος, ον :<br>non aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φίλητος.
ἀφιλόκαλος	ος, ον :<br>indifférent au beau <i>ou</i> au bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλόκαλος.
ἀφιλόλογος	ος, ον :<br>qui n’aime pas les lettres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλόλογος.
ἀφιλοπλουτία	ας (ἡ) :<br>mépris <i>ou</i> indifférence pour les richesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλόπλουτος.
ἄφιλος	ος, ον :<br><b>1</b> sans amis;<br><b>2</b> ennemi, hostile;<br><b>3</b> désagréable, déplaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φίλος.
ἀφιλόσοφος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a pas de goût pour la philosophie;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> qui ne convient pas à un philosophe <i>ou</i> pour l’étude de la philosophie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλόσοφος.
ἀφιλοστάχυος	ος, ον :<br>qui n’a pas le goût <i>ou</i> l’habitude de se nourrir d’épis de blé ; famélique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλός, στάχυς.
ἀφιλόστοργος	ος, ον :<br>qui n’a pas de tendresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλόστοργος.
ἀφιλοτιμία	ας (ἡ) :<br>indifférence pour les honneurs, manque d’ambition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφιλότιμος.
ἀφιλότιμος	ος, ον :<br><b>1</b> indifférent aux honneurs, sans ambition;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> bas, vil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλότιμος.
ἀφιλοτίμως	<i>adv.</i><br>sans ambition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφιλότιμος.
ἀφιλοχρηματία	ας (ἡ) :<br>mépris <i>ou</i> indifférence pour les richesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φιλοχρήματος.
ἀφίλως	<i>adv.</i><br>avec des sentiments hostiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφιλος.
ἀφῖξαι	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀφίξεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. fut. de</i> ἀφικνέομαι.
ἄφιξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> arrivée;<br><b>2</b> action d’aller : <font color="blue">παρά τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> auprès de qqn;<br><b>3</b> supplication, <i>c.</i> ἱκεσία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφικνέομαι.
ἀφῖξο	<i>2<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀφίξομαι	<i>f. de</i> ἀφικνέομαι.
ἀφιππάζομαι	<i>f.</i> ἀφιππάσομαι, <i>ao.</i> ἀφιππασάμην;<br>s’éloigner à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἱππάζομαι.
ἀφιππεύω	s’éloigner à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἱππεύω.
ἀφιππία	ας (ἡ) :<br>ignorance de l’équitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφιππος.
ἄφιππος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne sait pas monter à cheval;<br><b>2</b> peu propre aux manœuvres de cavalerie (terrain, pays, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἵππος.
ἀφίπταμαι	<i>part. ao.</i> ἀποπτάμενος;<br>s’envoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἵπταμαι.
ἀφίστημι	<b>I.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés., impf.</i> ἀφίστην, <i>f.</i> ἀποστήσω, <i>ao.</i> ἀπέστησα) placer hors de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> éloigner, écarter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> séparer, détacher ; <i>fig.</i> détacher (d’une alliance, d’un parti), pousser à la défection, à la révolte;<br>     <b>3</b> écarter, éloigner ; faire disparaître : <font color="blue">ἄχος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> éloigner une douleur ; <font color="blue">ἐπιβουλάς</font> <font color="darkblue">THC</font> déjouer des complots <i>ou</i> des desseins hostiles;<br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suivants : ao.2</i> ἀπέστην ; <i>pf.</i> ἀφέστηκα, -ας, -ε, -αμεν, -ατε, -ᾶσι <i>au sens d’un prés., inf.</i> ἀφεστάναι, <i>part.</i> ἀφεστώς, -ῶσα, -ός <i>ou</i> -ώς ; <i>pqp.</i> ἀφεστήκη <i>ou</i> -κειν <i>au sens d’un impf., 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀφέστασαν) être éloigné : <font color="blue">δοῦλος ἀφεστώς</font> <font color="darkblue">LYS</font> esclave fugitif ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> être séparé ; être privé de : <font color="blue">ἀφ. φρενῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir perdu la raison;<br>     <b>2</b> être différent de : <font color="blue">πόρρω ἀφέστηκε βασιλεὺς τυράννου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> un roi fort différent d’un tyran;<br><b>III.</b> s’éloigner, se retirer (de crainte, d’horreur, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> s’abstenir de, renoncer à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> se dérober à, se soustraire à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> se détacher de, faire défection : <font color="#0099FF">ἀπό τινος, τινος</font> se détacher du parti de qqn ; ἀφ. <font color="#0099FF">πρός <i>ou</i> εἴς τινα</font> faire défection pour se rallier à qqn ; <i>abs.</i> faire défection, se révolter : ἀφ. <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> faire défection à l’instigation de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφίσταμαι (<i>f.</i> ἀποστήσομαι, <i>ao.</i> ἀπεστησάμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr. (seul. ao.)</i> se dégager de, s’acquitter de : <font color="blue">χρεῖος</font> <font color="darkblue">IL</font> d’une dette, <i>càd</i> rendre le mal pour le mal;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être éloigné <i>ou</i> distant de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>        <b>2</b> s’écarter de, s’éloigner de, quitter ; <i>particul.</i> faire défection : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour passer dans le parti d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ἵστημι.
ἄφλαστον	ου (τό) :<br>extrémité de l’arrière d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> aplustre.
ἀφλέγμαντος	ος, ον :<br>non échauffant (aliment).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φλεγμαίνω.
ἄφλεκτος	ος, ον :<br><b>1</b> non brûlé, non consumé;<br><b>2</b> non cuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φλέγω.
ἄφλοιος	ος, ον :<br>sans écorce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φλοιός.
ἀφλοισμός	οῦ (ὁ) :<br>écume autour de la bouche d’un homme furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ- prosth., R. Φλυ couler.
ἀφλύαρος	ος, ον :<br>non frivole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φλύαρος.
ἀφνειός	ός <i>ou</i> ή, όν :<br>riche, opulent ; <font color="blue">ἀφνειὸς βιότοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> riche en ressources pour vivre ; <font color="blue">χρυσοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> qui a de l’or en abondance ; <font color="blue">ὁ ἀφνειός</font> homme riche ; <i>en parl. de choses (ville, maison, etc.)</i>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀφνειότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφνειότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφενος.
ἀφνεός	ά, όν :<br><i>c.</i> ἀφνειός;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀφνεώτερος.
ἄφνω	<i>adv.</i><br>soudain, tout à coup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴφνης.
ἄφνως	<i>c.</i> ἄφνω.
ἀφόβητος	ος, ον :<br>sans crainte de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φοβέομαι.
ἀφοβία	ας (ἡ) :<br>absence de crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφοβος.
ἄφοβος	ος, ον :<br><b>1</b> sans crainte, intrépide ; <font color="blue">τὸ ἄφοβον</font> l’intrépidité;<br><b>2</b> qui n’inspire pas de crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φόβος.
ἀφοβόσπλαγχνος	ος, ον :<br>au cœur intrépide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφοβος, σπλάγχνον.
ἄφοδος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> départ;<br><b>2</b> départ pour retourner dans ses foyers ; retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁδός.
ἀφοίβαντος	ος, ον :<br>non purifié ; souillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φοιβαίνω.
ἀφομοιόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀφωμοίουν;<br><i>Pass. ao.</i> ἀφωμοιώθην, <i>pf.</i> ἀφωμοίωμαι;<br><b>1</b> rendre semblable <i>ou</i> conforme;<br><b>2</b> faire à l’imitation de, reproduire, copier (un portrait, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁμοιόω.
ἀφομοίωμα	ατος (τό) :<br>image faite d’après un modèle, imitation, copie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφομοιόω.
ἀφομοίωσις	εως (ἡ) :<br>assimilation, ressemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφομοιόω.
ἀφοπλίζομαι	<i>Moy;<br>ao.</i> ἀφωπλισάμην;<br><font color="blue">ἀφ. ἔντεα</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter son armure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁπλίζω.
ἀφοράω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἀφεώρων, <i>f.</i> ἀπόψομαι, <i>ao.2</i> ἀπεῖδον, <i>pf.</i> ἀφεώρακα;<br><b>1</b> regarder de loin;<br><b>2</b> fixer les yeux de différents points sur une même chose ; avoir en plein sous les yeux, <font color="#0099FF">acc.</font> ; contempler, regarder, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> πρός, εἰς <i>ou</i> ἐπί avec l’acc.</font>;<br><b>3</b> détourner les yeux ; se détourner ; avoir le dos tourné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁράω.
ἀφόρητος	ος, ον :<br>intolérable, insupportable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φέρω.
ἀφορία	ας (ἡ) :<br>non-production, absence <i>ou</i> perte (de fruits, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφορος.
ἀφορίζω	<i>f.</i> ἀφοριῶ, <i>ao.</i> ἀφώρισα;<br><i>Pass. ao.</i> ἀφωρίσθην, <i>pf.</i> ἀφώρισμαι;<br><b>1</b> délimiter : <font color="blue">χώραν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> un pays;<br><b>2</b> exclure, chasser : <font color="blue">τινα ἀπὸ γᾶς</font>  <font color="darkblue">EUR</font> bannir qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφορίζομαι (<i>ao.</i> ἀφωρισάμην);<br>     <b>I.</b> délimiter :<br>        <b>1</b> délimiter (pour soi) : <font color="blue">χώραν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> un pays, <i>càd</i> se l’approprier;<br>        <b>2</b> mener à terme, terminer;<br>     <b>II.</b> écarter : <font color="blue">τιμάς τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> refuser à qqn des honneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁρίζω.
ἀφοριστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἀφορίζω.
ἀφορμάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀφορμήσω;<br><b>1</b> s’élancer, jaillir;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> s’éloigner ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> <font color="blue">ἀφ. πεῖραν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se lancer dans une tentative;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφορμάομαι-ῶμαι (<i>ao. Pass.</i> ἀφωρμήθην) s’élancer ; <i>simpl.</i> s’éloigner, partir, <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> ἔκ τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφορμή.
ἀφορμή	ῆς (ἡ) :<br>point de départ, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> base d’opérations militaires;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> cause, occasion, prétexte : <font color="blue">λαβεῖν ἀφορμήν τινα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> saisir une occasion <i>ou</i> un prétexte ; <font color="blue">ἀφορμὴν παρέχειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> fournir une occasion <i>ou</i> un prétexte;<br>        <b>2</b> moyen d’entreprendre qch ; ressources ; <i>particul.</i> ressources de guerre (en hommes, en vaisseaux, en argent), ressources pour vivre (argent, fonds, capital).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁρμή.
ἀφορμίζομαι	<i>seul. ao. sbj. 2<sup>e</sup> sg.</i> ἀφορμίσῃ;<br>faire sortir du port (ses vaisseaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁρμίζω.
ἀφόρμικτος	ος, ον :<br>non accompagné de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φορμίζω.
ἄφορμος	ος, ον :<br>qui s’élance de ; qui s’éloigne de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁρμή.
ἄφορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne produit pas, stérile;<br><b>2</b> qui rend stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φέρω.
ἀφόρυκτος	ος, ον :<br>non souillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φορύσσω.
ἀφοσιόομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἀφοσιώσομαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> se purifier (de qqe faute) : <font color="blue">θεῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> offrir un sacrifice expiatoire à une divinité;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> détourner par une expiation (des imprécations, un malheur, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> acquitter un devoir religieux : <font color="blue">ἐξόρκωσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’acquitter d’une promesse faite par serment ; <font color="blue">λόγιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> accomplir l’ordre de l’oracle;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> faire par acquit de conscience ; se débarrasser de, expédier à la hâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὁσιόω.
ἀφοσίωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> purification, expiation;<br><b>2</b> accomplissement d’un devoir pour la forme : <font color="blue">ἀφοσιώσεως ἕνεκα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par acquit de conscience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφοσιόομαι.
ἀφοῦ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> ἀφίημι.
ἁφόων	<i>part. prés. épq. de</i> ἁφάω.
ἀφραδέω	<i>seul. prés.</i><br>agir en insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφραδής.
ἀφραδέως	<i>adv.</i><br>follement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφραδής.
ἀφραδής	ής, ές :<br><b>1</b> privé de sentiment;<br><b>2</b> insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φράζομαι.
ἀφραδίη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> irréflexion, imprudence, étourderie;<br><b>2</b> inexpérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφραδής.
ἀφράδμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> ἀφραδής.
ἀφραίνω	<i>c.</i> ἀφραδέω.
ἄφρακτος	ος, ον :<br><b>I.</b> non enclos, non enfermé ; <font color="blue">ἡ ἄφρακτος <i>ou</i> τὰ ἄφρακτα</font> vaisseau non ponté;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> non protégé, non défendu ; <font color="blue">ἄφρακτος φίλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> privé du secours d’amis;<br>     <b>2</b> qui n’est pas sur ses gardes ; qui se trouve lié <i>ou</i> engagé par surprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φράσσω.
ἄφραστος	ος, ον :<br><b>I.</b> indicible, inexprimable;<br><b>II.</b> imperceptible :<br>     <b>1</b> invisible (trace de pas, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> caché, secret;<br>     <b>3</b> incompréhensible, étrange ; mystérieux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφραστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φράζω.
ἀφράστως	<i>adv.</i><br>sans réflexion, à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφραστος.
ἀφρέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>être couvert d’écume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρός.
ἀφρηλόγος	ος, ον :<br>qui amasse de l’écume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρός, λέγω².
ἀφρηστής	ής, ές :<br>qui fait jaillir de l’écume (dauphin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρέω.
ἀφρήτωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>sans lien de parenté, sans relations de famille <i>ou</i> de compagnons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φρήτρη, ion. c. φράτρα.
ἀφρίζω	<i>f.</i> ἀφρίσω;<br>écumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρός.
ἀφριόεις	όεσσα, όεν;<br>écumeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρός.
ἄφρις	= μύρτον (Hesych.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hypocoristique de Ἀφροδίτη.
ἀφρογενής	ής, ές :<br>né de l’écume (de la mer), <i>ép. d’Aphrodite</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρός, γίγνομαι.
ἀφροδισιάζω	<i>f.</i> ἀφροδισιάσω;<br>se livrer aux plaisirs de l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀφροδίτη.
Ἀφροδισίας	αδος (ἡ) :<br>Aphrodisias (« lieu consacré à Aphrodite »);<br>     <b>1</b> lieu de Cyrénaïque;<br>     <b>2</b> ville sur la frontière de Phrygie et de Carie;<br>     <b>3</b> promontoire et port de Cilicie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀφροδίτη.
Ἀφροδίσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui concerne Aphrodite :<br><i>subst.</i><br>     <b>I.</b> <font color="blue">τὰ Ἀφροδίσια</font> :<br>        <b>1</b> plaisir de l’amour ; ceux qui se livrent aux plaisirs de l’amour;<br>        <b>2</b> fête d’Aphrodite;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὸ Ἀφροδίσιον</font> :<br>        <b>1</b> statue d’Aphrodite;<br>        <b>2</b> sanctuaire d’Aphrodite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀφροδίτη.
Ἁφροδίτη	<i>att. c.</i> Ἀφροδίτη.
Ἀφροδίτη	<i>qqf</i> Ἁφροδίτη <i>en att.</i><br>ης (ἡ) :<br><b>I.</b> Aphrodite (<i>lat.</i> Vénus), déesse de l’amour et de la beauté, que les Grecs croyaient née de l’écume des flots (ἐκ τοῦ ἀφροῦ) ; <i>p. suite n. commun</i> :<br>     <b>1</b> plaisirs de l’amour;<br>     <b>2</b> amour, désir passionné, passion;<br>     <b>3</b> jouissance (de l’amitié);<br>     <b>4</b> grâce, beauté;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> la planète Vénus;<br>     <b>2</b> Aphrodite, <i>n. d’un coup de dés</i>.
ἀφρόν	<i>acc. de</i> ἀφρός.
ἄφρον	<i>neutre de</i> ἄφρων.
ἀφρονέω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i><br>être insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφρων.
ἄφροντις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>sans souci de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φροντίς.
ἀφροντιστέω	-ῶ :<br><b>1</b> n’avoir aucune souci de, ne se préoccuper en rien de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>abs.</i> être insouciant, indifférent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρόντιστος.
ἀφρόντιστος	ος, ον :<br><b>1</b> dont on ne se préoccupe pas, inattendu;<br><b>2</b> libre de soucis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φροντίζω.
ἀφροντίστως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans souci, avec indifférence;<br><b>2</b> sans réflexion, inconsidérément ; sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρόντιστος.
ἀφρόνως	<i>adv.</i><br>sans raison, follement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφρων.
ἀφρός	οῦ (ὁ) :<br>écume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄμβρος, <i>lat.</i> imber.
ἀφροσύνη	ης (ἡ) :<br>démence, folie ; <font color="blue">αἱ ἀφροσύναι</font> actes de folies, paroles <i>ou</i> actions déraisonnables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφρων.
ἀφρούρητος	ος, ον :<br><b>1</b> sans gardien;<br><b>2</b> sans garnison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φρουρέω.
ἄφρουρος	ος, ον :<br>sans garde du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φρουρά.
ἀφροφυής	ής, ές :<br>d’une nature écumeuse, <i>càd</i> laiteuse <i>en parl. d’une sorte de laitue</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρός, φύω.
ἀφρώδης	ης, ες<br>écumeux, écumant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφρός, -ωδης.
ἀφρῶν	<i>gén. pl. de</i> ἀφρός.
ἄφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> privé de sentiment;<br><b>II.</b> qui a perdu la raison :<br>     <b>1</b> furieux, fou;<br>     <b>2</b> insensé, déraisonnable ; <font color="blue">τὸ ἄφρον</font> démence folie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀφρονέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφρονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φρήν.
ἀφυβρίζω	<i>f.</i> ἀφυβρίσω, <i>att.</i> ἀφυβριῶ, <i>ao.</i> ἀφύβρισα, <i>pf.</i> ἀφύβρικα;<br>se livrer sans retenue, s’abandonner sans mesure (aux plaisir, <i>etc.</i>) <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς <i>et l’acc.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὑβρίζω.
ἀφυδραίνω	arroser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὑδραίνω.
ἀφύη	ης (ἡ) :<br>anchois <i>ou</i> sardine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> on peut accepter l’étym. pop. ἀ priv., φύω, car il ne s’agit pas d’un poisson précis, mais de la friture, de petits poissons « qui n’ont pas poussé ».
ἀφυής	ής, ές :<br>sans dispositions naturelles ; <i>abs.</i> sans talent, incapable, inhabile, sot ; <i>en b. part</i> incapable par nature (de faire le mal, de tromper, <i>etc.</i>);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀφυέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀφυέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φύω.
ἀφυΐα	ας (ἡ) :<br>incapacité naturelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφυής.
ἄφυκτος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qu’on ne peut fuir, inévitable ; <font color="blue">κύνες ἄφυκτοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les chiennes auxquelles on ne peut échapper (les Érinyes);<br>     <b>2</b> d’où l’on ne peut s’échapper;<br><b>II.</b> qui ne peut fuir <i>ou</i> s’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φεύγω.
ἀφυλακτέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀφυλακτήσω;<br><b>1</b> ne pas établir de gardes;<br><b>2</b> ne pas se tenir en garde contre, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>en gén.</i> être négligent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφύλακτος.
ἀφυλακτέω	aboyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὑλακτέω.
ἀφύλακτος	ος, ον :<br><b>1</b> non gardé, non protégé <i>ou</i> surveillé par des gardiens;<br><b>2</b> qui n’est pas sur ses gardes, sans précautions, sans défiance : <font color="blue">ἀφύλακτος πρός τι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> qui ne se met pas en garde contre un danger ; <font color="blue">τὸ ἀφύλακτον</font> <font color="darkblue">THC</font> manque de précautions;<br><b>3</b> contre qui <i>ou</i> contre quoi l’on ne peut se garder ; qu’on ne peut éviter, à qui <i>ou</i> à quoi l’on ne peut échapper (sort, destinée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φυλάσσω.
ἀφυλάκτως	<i>adv.</i><br>sans se garder, sans précaution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφύλακτος.
ἀφυλαξία	ας (ἡ) :<br>manque de surveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφυλακτέω.
ἀφυλίζω	clarifier en filtrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὑλίζω.
ἄφυλλος	ος, ον :<br>qui n’a plus de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φύλλον.
ἀφυπνίζω	<i>ao.</i> ἀφύπνισα;<br>éveiller ; <i>Pass.</i> s’éveiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὕπνος.
ἀφυπνόω	-ῶ :<br><b>1</b> s’éveiller;<br><b>2</b> s’endormir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφυπνόομαι-οῦμαι s’endormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὑπνόω.
ἀφυσγετός	οῦ (ὁ) :<br>eau grasse <i>ou</i> bourbeuse, fange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀφύσσω.
ἀφυσσάμενος	<i>part. ao. Moy. poét. de</i> ἀφύσσω.
ἀφύσσας	<i>part. ao. épq. de</i> ἀφύσσω.
ἀφύσσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> ἀφύσσω.
ἄφυσσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> ἀφύσσω.
ἀφυσσόμενος	<i>part. prés. Moy. poét. de</i> ἀφύσσω.
ἄφυσσον	<i>impér. ao. épq. de</i> ἀφύσσω.
ἀφύσσω	<i>f.</i> ἀφύσω, <i>poét.</i> ἀφύξω, <i>ao.</i> ἤφυσα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> puiser d’un grand vase pour verser dans un petit : <font color="blue">νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οἶνον ἐκ κρητῆρος</font> <font color="darkblue">OD</font> puiser du nectar, du vin dans un cratère ; <font color="blue">οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> puiser du vin dans des amphores ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πίθων ἠφύσσετο οἶνος</font> <font color="darkblue">OD</font> on puisait du vin dans des jarres ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφ.</font> <font color="darkblue">IL</font> puiser, <i>càd</i> amasser de la fortune et des richesses;<br><b>II.</b> s’enfoncer <i>ou</i> pénétrer dans ; déchirer : <font color="blue">διὰ <i>adv.</i> δ’ ἔντερα χαλκὸς ἤφυσ’</font> <font color="darkblue">IL</font> et le fer (lui) déchira les entrailles;<br><i><b>Moy.</b></i> ἀφύσσομαι (<i>ao.</i> ἠφυσάμην);<br>     <b>1</b> puiser pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> amasser pour soi : <font color="blue">ἀφ. φύλλα</font> <font color="darkblue">OD</font> se faire un lit de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
ἀφυῶς	<i>adv.</i><br>sans dispositions naturelles, sans aptitude (pour qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀφυής.
ἀφῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> ἀφίημι.
ἀφώνητος	ος, ον :<br>sans voix, muet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φωνέω.
ἄφωνος	ος, ον :<br>sans voix, muet, silencieux : ἄφωνος ἀρᾶς <font color="darkblue">SOPH</font> incapable de prononcer une imprécation ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἄφωνα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sans parler ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὰ ἄφωνα</font> (γράμματα) les consonnes, <i>particul.</i> les occlusives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, φωνή.
ἀφώνως	<i>adv.</i><br>sans voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄφωνος.
ἀφωρισμένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> séparément;<br><b>2</b> en forme d’aphorisme <i>ou</i> de sentence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἀφορίζω.
Ἀχαΐα	<i>contract. de</i> Ἀχαιΐα;<br>ας (ἡ) :<br>l’Achaïe :<br>     <b>1</b> contrée du Péloponnèse sur le golfe de Corinthe;<br>     <b>2</b> partie de la Thessalie, appelée aussi Phthiotide;<br>     <b>3</b> la province romaine d’Achaïe, <i>càd</i> la Grèce sans la Macédoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχαιός.
Ἀχαία	ας (ἡ) :<br>Achæa, <i>càd</i> Déméter, en Attique.
Ἀχαιά	ᾶς (ἡ) :<br><i>c.</i> Ἀχαία.
Ἀχαιϊάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>d’Achaïe, achéenne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχαΐα.
Ἀχαιΐη	<i>ion. c.</i> Ἀχαΐα.
Ἀχαιϊκός	ή, όν :<br><i>c.</i> Ἀχαϊκός.
ἀχαιΐνη	ης (ἡ) :<br>cerf, biche, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obsc.
ἀχαιΐνη	ης (ἡ) :<br>sorte de grand pain qu’on fabriquait pour les Thesmophories.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχαία.
Ἀχαιΐς	<i>ion. c.</i> Ἀχαΐς.
Ἀχαϊκός	ή, όν :<br>d’Achaïe, achéen, <i>càd</i> thessalien, péloponnésien <i>ou</i> grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχαΐα.
Ἀχαιμενίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant d’Achæménès ; <font color="blue">οἱ Ἀχαιμενίδαι</font> les Achéménides, famille royale de Perse.
ἀχαΐνη	ης (ἡ) :<br>cerf <i>ou</i> biche de grande espèce, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀχαιΐνη¹.
Ἀχαιός	ά, όν :<br>d’Achaïe, achéen ; <font color="blue">οἱ Ἀχαιοί</font> les Achéens, peuple dont divers groupes habitaient la Thessalie, le Péloponnèse, les îles de Crète et d’Ithaque, et dont le nom désigne, dans Homère et Hésiode, toutes les populations de race grecque ; <i>fém.</i> <font color="blue">αἱ Ἀχαιαί</font> Achéennes, femmes grecques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> beaucoup d’hypothèses, mais rien de sûr.
Ἀχαΐς	ΐδος<br><b>I.</b> <i>adj. f.</i> d’Achaïe, Achéen ; <i>p. ext. de</i> Grèce, Grec;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ Ἀχαΐς</font> :<br>     <b>1</b> (γῆ) l’Achaïe, <i>càd</i> la Thessalie, <i>et p. ext.</i> la Grèce;<br>     <b>2</b> femme d’Achaïe, femme grecque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχαιός.
ἀχάλινος	ος, ον :<br>sans frein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαλινός.
ἀχαλίνωτος	ος, ον :<br>non bridé, sans frein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαλινόω.
ἀχάλκεος	ος, ον :<br>qui n’a pas le sou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαλκός.
ἀχάλκευτος	ος, ον :<br>non forgé en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαλκεύω.
ἀχαλκέω	-ῶ :<br>être sans le sou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχαλκος.
ἄχαλκος	ος, ον :<br><b>1</b> sans airain, sans cuivre : <font color="blue">ἄχαλκος ἀσπίδων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans boucliers d’airain;<br><b>2</b> sans argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαλκός.
ἀχάλκωτος	ος, ον :<br>non garni de (clous de) cuivre (collier de chien).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαλκόω.
ἀχάνεια	ας (ἡ) :<br>vide immense, gouffre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχανής.
ἀχάνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> mesure de blé perse, valant 45 médimnes attiques;<br><b>2</b> corbeille, panier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt possible.
ἀχανής	ής, ές :<br><b>1</b> largement ouvert, béant;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> immense, infini.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαίνω.
ἀχαράκωτος	ος, ον :<br>non garni de palissades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαρακόω.
ἄχαρι	<i>neutre ou dat. ion. de</i> ἄχαρις.
ἀχάριτος	<i>gén. de</i> ἄχαρις.
ἄχαρις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιτος;<br><b>I.</b> (χάρις grâce);<br>     <b>1</b> sans grâce, sans agrément, sans charme;<br>     <b>2</b> désagréable, déplaisant ; odieux, cruel, douloureux;<br><b>II.</b> (χάρις reconnaissance) ingrat;<br><b>III.</b> (χάριν à cause de) qui ne mérite pas d’être la cause de : <font color="blue">κακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο</font> <font color="darkblue">EUR</font> elle est morte pour une femme perfide, cause indigne d’un tel sacrifice;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀχαρίστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χάρις.
ἀχαριστέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀχαριστήσω;<br>être ingrat : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à l’égard de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχάριστος.
ἀχαριστία	ας (ἡ) :<br>ingratitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχάριστος.
ἀχάριστος	ος, ον :<br><b>I.</b> (χάρις grâce);<br>     <b>1</b> sans grâce, sans charme;<br>     <b>2</b> déplaisant, désagréable;<br><b>II.</b> (χάρις reconnaissance);<br>     <b>1</b> qui ne témoigne pas de reconnaissance, ingrat ; <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à l’égard de qqn;<br>     <b>2</b> pour qui <i>ou</i> pour quoi l’on ne témoigne pas de reconnaissance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀχαριστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀχαριστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χαρίζομαι.
ἀχαρίστως	<i>adv.</i><br><b>I.</b> (χάρις grâce);<br>     <b>1</b> d’une façon désagréable;<br>     <b>2</b> de mauvaise grâce, avec mauvais vouloir;<br><b>II.</b> (χάρις reconnaissance) avec ingratitude : <font color="blue">οὐκ ἀχαρίστως μοι ἔχει πρὸς ὑμῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vous n’êtes pas sans m’avoir qqe reconnaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχάριστος.
ἀχάριτος	ος, ον :<br><b>1</b> désagréable ; <i>par euph. p.</i> pénible;<br><b>2</b> sans reconnaissance, ingrat ; <font color="blue">χάρις ἀχάριτος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> marque de reconnaissance qui n’en est pas une;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀχαριτώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χάρις.
Ἀχαρναί	ῶν (αἱ) :<br>Acharnes, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ἀχαρνεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire d’Acharnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχαρναί.
Ἀχαρνικός	ή, όν :<br>d’Acharnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχαρναί.
ἄχει	<i>dat. sg. de</i> ἄχος.
ἄχει	<i>dor. c.</i> ἤχει, <i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἠχέω.
ἀχείμαντος	ος, ον :<br>non troublé par les orages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χειμαίνω.
ἀχείματος	ος, ον :<br>sans orages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χεῖμα.
ἄχειρ	ἄχειρος (ὁ, ἡ)<br>sans mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χείρ.
ἀχείρητος	ος, ον :<br>non manié ; non planté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χείρ.
ἀχειροποίητος	ος, ον :<br>non fait de mains d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χειροποίητος.
ἄχειρος	ος, ον :<br>sans mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χείρ.
ἄχειρος	<i>gén. de</i> ἄχειρ.
ἀχείρωτος	ος, ον :<br><b>1</b> non conquis;<br><b>2</b> non façonné <i>ou</i> planté par la main de l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χειρόω.
Ἀχελώϊος	<i>épq. c.</i> Ἀχελῷος.
Ἀχελωΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>d’Achéloos ; <font color="blue">αἱ Ἀχελωΐδες</font> les îles Achéloïdes, près du golfe Strymon.
Ἀχελῷος	<i>mieux que</i> Ἀχελῶος;<br>ου (ὁ) :<br>Achéloos :<br>     <b>I.</b> dieu fluvial;<br>     <b>II.</b> <i>n. de fleuves</i> :<br>        <b>1</b> entre l’Étolie et l’Acarnanie;<br>        <b>2</b> en Phrygie.
ἄχερδος	ου (ἡ, <i>rar.</i> ὁ)<br><b>1</b> arbuste épineux;<br><b>2</b> poirier sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée ; pê terme local, cf. ἀχράς.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀχράς, ἄπιος.
Ἀχερδοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>Acherdonte, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχερδος.
Ἀχερδούσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Ἀχερδοῦς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχερδοῦς.
Ἀχερόντιος	α, ον :<br>de l’Achéron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχέρων.
Ἀχερουσιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de l’Achéron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχέρων.
Ἀχερούσιος	α, ον :<br>de l’Achéron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχέρων.
ἀχερωΐς	ΐδος (ἡ) :<br>peuplier blanc, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχέρων.
Ἀχέρων	οντος (ὁ) :<br>Achéron :<br>     <b>1</b> fl. des enfers;<br>     <b>2</b> fl. de Thesprotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> parallèles balt. ou sl. signifiant « marais, lac ».
ἀχέτας	<i>dor. c.</i> ἠχέτης.
ἀχεύω	<i>seul. prés.</i><br>être affligé ; <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> dans son cœur ; <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> au sujet de qqn ; <font color="#0099FF">τινὸς εἴνεκα</font> <font color="darkblue">OD</font> au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀχέων.
ἀχέω	-ῶ :<br><i>dor. c.</i> ἠχέω.
ἀχέων	<i>part. prés;<br>seule forme exist. de</i> *ἀχέω;<br>être affligé <font color="darkblue">IL, OD</font> ; <font color="blue">κῆρ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans son cœur ; <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> au sujet de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀχεύω.
ἀχήν	(ὁ, ἡ)<br>pauvre, indigent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀχ, serrer, presser, v. ἄγχω.
ἀχηνία	ας (ἡ) :<br>manque de ; <i>au plur.</i> <font color="blue">ὀμμάτων ἐν ἀχηνίαις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> regard fixe et comme perdu dans le vide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχήν.
ἀχθεινός	ή, όν :<br>pénible, affligeant ; <i>en parl. de pers.</i> qui est une cause de souci;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀχθεινότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχθος.
ἀχθηδών	όνος (ἡ) :<br><b>1</b> poids accablant;<br><b>2</b> souci, chagrin : <font color="blue">δι’ ἀχθηδόνα</font> <font color="darkblue">THC</font> pour tourmenter (qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχθος.
ἀχθήσομαι	<i>fut. Pass. de</i> ἄγω.
ἀχθίζω	<i>part. ao.</i> ἀχθίσας;<br>charger d’un fardeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχθος.
ἄχθομαι	<i>f.</i> ἀχθέσομαι <i>ou</i> ἀχθεσθήσομαι, <i>ao.</i> ἠχθέσθην<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> être chargé : <font color="blue">νηῦς ἤχθετο τοῖσι</font> <font color="darkblue">OD</font> le navire était alourdi par leur poids;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être accablé, souffrir : <font color="blue">ἤχθετο κῆρ</font> <font color="darkblue">IL</font> son cœur était accablé ; <font color="blue">ἄχθεσθαι ἕλκος</font> <font color="darkblue">IL</font> souffrir d’une blessure ; <font color="blue">ἄχθεσθαι ὀδύνῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> être accablé de chagrins ; <i>en gén.</i> ἄχθεσθαι <font color="#0099FF">τινί, ἐπί τινι, περί τινος</font> être importuné de qqn <i>ou</i> de qch, supporter qqn <i>ou</i> qch avec peine : <font color="blue">ἤχθετο δαμναμένους</font> <font color="darkblue">IL</font> il s’irritait de les voir vaincus ; <font color="blue">οὐδὲν ἤχθετο ἐκείνων πολεμούντων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il ne lui était nullement désagréable de les voir s’engager dans la guerre ; <font color="blue">ἐγὼ ἄχθομαι τρέφων ὑμᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je suis fâché de vous nourrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχθος.
ἄχθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> charge fardeau ; <i>fig.</i> <font color="blue">λύπης ἄχθος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> poids d’un chagrin ; <font color="blue">ἄχθη κακῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> poids de l’infortune;<br><b>2</b> souci, chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀχ, presser, étreindre, développée en Ἀχθ.
ἀχθοφορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀχθοφορήσω;<br>porter un fardeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχθοφόρος.
ἀχθοφορία	ας (ἡ) :<br>action de porter un fardeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχθοφόρος.
ἀχθοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des fardeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχθος, φέρω.
Ἀχίλειος	<i>poét. c.</i> Ἀχίλλειος.
Ἀχιλεύς	<i>poét. c.</i> Ἀχιλλεύς.
Ἀχίλλειον	ου (τό) :<br>Achilleion, <i>n. de villes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχιλλεύς.
Ἀχίλλειος	ος, ον :<br>d’Achille (lance, armes, chevaux, tombeau, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">Ἀχίλλειος δρόμος</font> <font color="darkblue">HDT</font> la Carrière d’Achille, <i>pointe de terre à l’embouchure du Borysthène, où Achille passait pour avoir établi un emplacement de courses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἀχιλλεύς.
Ἀχιλλεύς	έως (ὁ) :<br>Achille, <i>fils de Thétis et de Pélée, héros de la guerre de Troie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue ; Kretschmer rapproche ἄχος de *ἀχίλος ; Palmer pose *Ἀχι-λᾱϜος, hypocoristique de ἄχος ; hyp. pélasgique de van Windekens.
Ἀχιλλήϊον	<i>ion. c.</i> Ἀχίλλειον.
ἀχίτων	ων, ον ; <i>gén.</i> ωνος;<br>sans tunique, <i>càd</i> qui ne porte que l’ ἱμάτιον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χιτών.
ἀχλαινία	ας (ἡ) :<br>manque de manteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχλαινος.
ἄχλαινος	ος, ον :<br>sans manteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χλαῖνα.
ἄχλοος	ους, ουν :<br><b>1</b> sans herbages;<br><b>2</b> sans verdure, desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χλόα.
ἀχλυόεις	όεσσα, όεν;<br>sombre, obscur ; <i>particul.</i> noirci par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχλύς.
ἀχλύς	ύος (ἡ) :<br><b>1</b> obscurité, ténèbres;<br><b>2</b> <i>particul.</i> brouillard qui se répand sur les yeux, qui trouble la vue ; encre de seiche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu clair -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. v-pruss. aglo « pluie », avec idée de brouillard.
ἀχλύω	<i>seul. ao.</i> ἤχλυσα;<br>devenir sombre, s’obscurcir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχλύς.
ἄχνα	<i>dor. c.</i> ἄχνη.
ἄχνη	ης (ἡ) :<br>efflorescence à la surface d’un corps :<br>     <b>1</b> balle de blé, avoine, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> écume ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἄχνη οὐρανία</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rosée céleste (sur l’herbe) ; <font color="blue">δακρύων ἄχνη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> larme qui perle;<br>     <b>3</b> poussière d’un métal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu clair -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>lat.</i> acus, <i>all.</i> Ähre « épi de blé ».
ἄχνοος	ους, ουν :<br>sans duvet, encore imberbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χνόος.
ἄχνυμαι	<i>seul. prés., impf.</i> ἀχνύμην <i>et part. ao.</i><br><b>1</b> être affligé, s’affliger : <font color="blue">ἀχνύμενος κῆρ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> affligé dans son cœur ; <font color="blue">ἄχνυσθαί τινος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> être affligé au sujet de qqn ; <font color="blue">ἄχνυσθαί τινος φθιμένοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> être affligé de la mort de qqn ; <font color="blue">ἄχνυσθαί τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être affligé, s’affliger de qch;<br><b>2</b> être sombre, être de mauvais vouloir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχος.
ἀχολία	ας (ἡ) :<br>absence de bile, <i>càd</i> caractère doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχολος.
ἄχολος	ος, ον :<br>qui calme la bile, <i>càd</i> la colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χόλος.
ἄχομαι	<i>Moy.</i><br><i>ao.2</i> ἀκαχόμην &gt; <i>opt.</i> ἀκαχοίμην, <i>pf.</i> ἀχάχημαι <i>au sens d’un prés. &gt; inf. et part. avec l’accent d’un prés.</i> ἀκάχησθαι, ἀκαχήμενος ; <i>autre pf. en</i> ἀκη- : <i>ind. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀκηχέδαται (<i>p</i>. *ἀκήχηνται), <i>part.</i> ἀκηχέμενος ; <i>pqp. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἀκαχείατο (<i>ou</i> ἀκαχήατο);<br>être affligé, s’affliger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχω.
ἄχορδος	ος, ον :<br>sans cordes, <i>càd</i> sans lyre, sans musique ; triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χορδή.
ἀχόρευτος	ος, ον :<br>non accompagné de danses ; triste, affreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χορεύω.
ἄχορος	ος, ον :<br>non accompagné de danses ; triste, affreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χορός.
ἆχος	<i>dor. c.</i> ἦχος.
ἄχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>douleur morale, chagrin, affliction : <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> au sujet de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀχ, presser, étreindre ; cf. ἄχνυμαι.
ἄχραντος	ος, ον :<br>non souillé, pur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χραίνω.
ἀχράς	άδος (ἡ) :<br>espèce de poire sauvage <i>(Pyrus amygdaliformis), fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté ; cf. ἄχερδος<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἄχερδος, ἄπιον.
ἀχρεῖος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> inutile : <font color="blue">τὸ ἀχρήϊον <i>(ion.)</i> στρατοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> la partie d’une armée impropre à combattre (services accessoires, invalides, <i>etc.</i>) ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀχρεῖον γελᾶν</font> <font color="darkblue">OD</font> rire sans motif, <i>càd</i> faire semblant de rire;<br><b>2</b> qui n’est bon à rien, sot ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἀχρεῖον ἰδών</font> <font color="darkblue">IL</font> regardant d’un air stupide;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀχρειότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀχρειότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρεία.
ἀχρήϊος	<i>épq. et ion. c.</i> ἀχρεῖος.
ἀχρηματία	ας (ἡ) :<br>manque d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχρήματος.
ἀχρημάτιστος	ος, ον :<br>non occupé d’affaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρηματίζομαι.
ἀχρήματος	ος, ον :<br><b>1</b> sans argent, pauvre;<br><b>2</b> qui ne cause pas de dépenses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρῆμα.
ἀχρημοσύνη	ης (ἡ) :<br>pauvreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχρήμων.
ἀχρήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sans argent, pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρῆμα.
ἀχρηστία	ας (ἡ) :<br>le fait de ne pas se servir d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχρηστος.
ἄχρηστος	ος, ον :<br><b>I.</b> dont on ne peut pas se servir, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> inutile ; <font color="#0099FF">ἔς τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour qqn ; <i>en parl. de pers.</i> inutile, oisif, qui n’est bon à rien;<br>     <b>2</b> nuisible, mauvais, funeste;<br><b>II.</b> non réalisé, sans effet (oracle);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀχρηστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀχρηστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χράομαι.
ἄχρι	<b>I.</b> <i>adv.</i> à l’extrémité, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> à la surface;<br>     <b>2</b> jusqu’au fond, profondément;<br><b>II.</b> <i>prép.</i> jusque :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i>, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">ἄχρι εἰς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusque dans ; <font color="blue">ἄχρι δεῦρο</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jusqu’ici;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i>, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">ἄχρι μάλα κνέφαος</font> <font color="darkblue">OD</font> jusque profondément dans la nuit;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de mesure ou de degré</i> <font color="blue">ἄχρι τούτου</font> <font color="darkblue">DÉM</font> jusqu’à ce point;<br><b>III.</b> <i>conj.</i> <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> aussi loin que;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> jusqu’à ce que, tant que, aussi longtemps que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu, être à la pointe, à l’extrémité ; cf. ἄκρος.
ἄχρις	<i>non att. c.</i> ἄχρι.
ἄχρονος	ος, ον :<br>qui ne dure qu’un instant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρόνος.
ἄχροος	ους, ουν :<br><b>1</b> sans couleur, incolore;<br><b>2</b> décoloré ; de mauvaise couleur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀχρούστερος <i>ou</i> ἀχροώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρόα.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> εὔχροος.
ἄχρυσος	ος, ον :<br>sans or, sans ornements d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρυσός.
ἀχρώματος	ος, ον :<br>sans couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρῶμα.
ἄχρως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br><i>c.</i> ἄχροος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρόα.
ἄχρωστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne sent pas le contact de la peau, non touché;<br><b>2</b> non coloré, sans couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χρώννυμι.
ἄχυμος	ος, ον :<br>sans suc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χυμός.
ἀχύρινος	η, ον :<br>fait avec de la paille (feu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχυρον.
ἀχυρμιά	ᾶς (ἡ) :<br>monceau de paille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχυρον.
ἀχυρμιή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἀχυρμιά.
ἀχυρμός	οῦ (ὁ) :<br>tas de paille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχυρον.
ἄχυρον	ου (τό) :<br>paille, chaume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à ἄχνη.
ἀχυρός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀχυρμός.
ἄχυρος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἀχυρμός.
ἀχυρότριψ	ιβος (ὁ, ἡ)<br>qui broie la paille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄχυρον, τρίβω.
ἄχω*	<i>verbe inus. au prés;<br>f.</i> ἀκαχήσω, <i>ao.</i> ἀκάχησα, <i>ao.2</i> ἤχακον;<br><b>1</b> <i>tr.</i> affliger;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être affligé, s’affliger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀχ presser, étreindre ; cf. ἄχνυμαι.
ἀχώ	<i>dor. c.</i> ἠχώ.
ἀχώριστος	ος, ον :<br><b>1</b> non séparé, qui n’a pas de place marquée;<br><b>2</b> inséparable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, χωρίζω.
ἄψ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en arrière : <font color="blue">ἂψ κλινθῆναι</font> <font color="darkblue">IL</font> se pencher en arrière ; <font color="blue">ἂψ ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> regarder en arrière;<br><b>2</b> pour marquer une action inverse d’une action antérieure : <font color="blue">ἂψ διδόναι</font> <font color="darkblue">IL</font> redonner, rendre ; <font color="blue">ἂψ ἀπολύειν</font> <font color="darkblue">IL</font> renvoyer libre;<br><b>3</b> de nouveau : <font color="blue">ἂψ πάλιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἂψ αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font> de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό.
ἁψάμην	<i>ao. Moy. ion. de</i> ἅπτω¹.
ἀψαυστί	<i>adv.</i><br>sans toucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψαύω.
ἄψαυστος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> non touché, intact;<br>     <b>2</b> qu’on ne peut toucher, sacré;<br><b>II.</b> qui ne touche pas à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψαύω.
ἀψεγής	ής, ές :<br>irréprochable, dont on n’a pas lieu de se plaindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψέγω.
ἀψεύδεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> véracité, sincérité;<br><b>2</b> certitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀψευδής.
ἀψευδέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἀψευδήσω;<br>ne pas mentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀψευδής.
ἀψευδέως	<i>ion. c.</i> ἀψευδῶς.
ἀψευδής	ής, ές :<br>qui ne ment pas, véridique, vrai ; <font color="blue">ἀψευδὴς τέχνη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la science qui ne trompe pas, <i>càd</i> la science des devins;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀψευδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψεῦδος.
ἀψευδῶς	<i>adv.</i><br>sans mentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀψευδής.
ἄψευστος	ος, ον :<br>qui ne ment pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψεύδω.
ἀψήφιστος	ος, ον :<br>qui n’a pas voté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψηφίζω.
ἁψιδόω	-ῶ :<br>fixer à une voûte ; <i>en gén.</i> fixer à un objet arrondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁψίς.
ἁψικορία	ας (ἡ) :<br>prompt dégoût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁψίκορος.
ἁψίκορος	ος, ον :<br>qui se dégoûte aussitôt qu’il a touché, qui se dégoûte vite ; <font color="blue">τὸ ἁψίκορον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prompt dégoût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹, κόρος.
ἁψιμαχέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἁψιμαχήσω;<br>escarmoucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹, μάχη.
ἁψιμαχία	ας (ἡ) :<br>escarmouche ; <i>en gén.</i> dispute, querelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹, μάχη.
ἁψιμάχως	<i>adv.</i><br>en combattant par escarmouches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹, μάχη.
ἀψίνθιον	ου (τό) :<br>absinthe, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> indigène préhellénique.
ἄψινθος	ου (ἡ) :<br><i>c.</i> ἀψίνθιον.
ἅψις	εως (ἡ) :<br>le toucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹, μάχη.
ἁψίς	ῖδος (ἡ) :<br><b>I.</b> nœud <i>ou</i> maille d’un filet;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> objet de forme courbe <i>ou</i> circulaire :<br>     <b>1</b> jante de roue ; roue;<br>     <b>2</b> cercle <i>ou</i> disque (du soleil);<br>     <b>3</b> arc-en-ciel;<br>     <b>4</b> voûte ; arc de triomphe;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> inflexion <i>en parl. de vers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹.
ἄψορρον	<i>adv.</i><br><b>1</b> en revenant sur ses pas, en arrière ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἄψορρον προσφάναι</font> <font color="darkblue">OD</font> répondre à qqn;<br><b>2</b> de nouveau : <font color="blue">ἄψορρον προσφάναι</font> <font color="darkblue">OD</font> adresser de nouveau la parole à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de ἄψορρος.
ἀψόρροος	οος, οον;<br>qui reflue sur soi-même (l’Océan).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄψ, ῥέω.
ἄψορρος	ος, ον :<br>qui s’élance en arrière, qui revient sur ses pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄψ, ὄρνυμι.
ἀψόρρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἀψόρροος.
ἅψος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>attache d’un membre, articulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹.
ἀψοφητί	<i>adv.</i><br>sans bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀψόφητος.
ἀψόφητος	ος, ον :<br>sans bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψοφέω.
ἄψοφος	ος, ον :<br>sans bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψόφος.
ἄψυκτος	ος, ον :<br>qui ne peut être rafraîchi <i>ou</i> refroidi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψύχω.
ἀψυχία	ας (ἡ) :<br>manque de cœur, lâcheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄψυχος.
ἄψυχος	ος, ον :<br><b>1</b> sans souffle, sans vie ; <font color="blue">ἄψυχος βορά</font> <font color="darkblue">EUR</font> nourriture non animale, <i>càd</i> nourriture végétale;<br><b>2</b> <i>fig.</i> sans cœur, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ψυχή.
ἅψω	<i>f. de</i> ἅπτω¹ et ἅπτω².
ἄω	<i>f.</i> ἄσω;<br><b>1</b> <i>tr.</i> rassasier : τινά <font color="#0099FF">τινος</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn de qch;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se rassasier de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἄομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> rassasier de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se rassasier de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἄϜω, de la R. ἈϜ, rassasier.
ἄω	blesser, faire mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
ἄω	souffler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄημι.
ἀῶ	<i>acc. dor. de</i> ἠώς.
ἀώδης	ης, ες<br>sans odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὄζω.
ἀῶθεν	<i>dor. c.</i> ἠῶθεν.
ἀώϊος	<i>dor. c.</i> ἠῷος.
ᾀών	<i>dor. c.</i> ἠϊών.
ἀῷος	<i>dor. c.</i> ἠῷος.
ἀωρί	<i>adv.</i><br>à une heure indue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄωρος.
ἀωρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> heure indue;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> moment inopportun, contretemps : <font color="blue">ἀωρία θέρους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> été qui n’est pas de saison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄωρος.
ἀωρόλειος	ος, ον :<br>qui reste imberbe après l’âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄωρος, λεῖος.
ἀωρόνυκτος	ος, ον :<br>qui se fait à une heure indue de la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄωρος, νύξ.
ἄωρος	ος, ον :<br>hors de saison :<br>     <b>1</b> qui n’est pas encore de saison, non encore mûr ; <font color="blue">ἄωρος πρὸς γάμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou abs.</i> ἄωρος <font color="darkblue">PLUT</font> fille trop jeune pour être mariée ; <font color="blue">ἄωρος τύχη</font> <font color="darkblue">ESCHL, EUR</font>, <font color="blue">ἄωρος θάνατος</font> <font color="darkblue">EUR</font> mort prématurée;<br>     <b>2</b> qui n’est plus de saison ; <font color="blue">γήρως ἀωρότερα πράττειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire des choses qui ne sont plus de saison pour un vieillard ; malséant ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἄωροι πόδες</font> <font color="darkblue">OD</font> pieds mal conformés, hideux ; <i>sel. d’autres</i>, pieds qu’on lève, qu’on agite (de ἀείρω);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἀωρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἀωρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ὥρα.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> εὔωρος.
ἄωρος	<i>c.</i> ὦρος.
ἄωρτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. poét. de</i> ἀείρω.
ἀώς	<i>dor. c.</i> ἠώς.
ἀωσφόρος	<i>dor. c.</i> ἑωσφόρος.
ἀωτέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄημι souffler.
ἄωτον	ου (τό) :<br><b>1</b> flocon de laine ; laine, toison ; objet travaillé en laine : <font color="blue">ἐϋστρόφῳ (var. ἐϋστρεφεῖ) οἰὸς ἀώτῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> (fronde) faite de laine d’une brebis tressée avec art;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> la chose la plus fine, la plus belle ; <font color="blue">λίνοιο ἄωτον</font> <font color="darkblue">IL</font> le lin le plus fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
ἄωτος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἄωτον.
ἄωτος	ος, ον :<br>sans oreilles, sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, οὖς.
Β	β, β, βῆτα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>bêta :<br>   2<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre, <font color="blue">βʹ</font> = 2 - <font color="blue">͵β</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Β</font> = 2 000.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt sémit.
βᾶ	<i>pê par réduction de</i> βασιλεῦ, ô roi !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> abréviation de πατήρ dans les scholies.
βαβαί	<i>interj.</i><br><i>marque l’étonnement ou l’admiration</i> : oh !.
βάβαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>le « babillard » :<br>     <b>1</b> nom du galle (γάλλος) <font color="darkblue">HSCH</font>;<br>     <b>2</b> <i>fam. p.</i> cigale;<br>     <b>3</b> <i>fam. p.</i> grenouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée, cf. βαΰζω.<br><i><b><font color="purple">Syn. 2)</font></b></i> λακέτας, ἠχέτης.
βαβύκα	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> γέφυρα, pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot lacéd.
Βαβυλών	ῶνος (ἡ) :<br><b>1</b> Babylone, <i>capitale de l’Assyrie</i>;<br><b>2</b> Babylonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Βαβυλωνία.
Βαβυλωνία	ας (ἡ) :<br>Babylonie, <i>contrée d’Assyrie entre la Mésopotamie, le Tigre et le golfe Persique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de Βαβυλώνιος.
Βαβυλώνιος	α, ον :<br>de Babylone, de Babylonie : <font color="blue">οἱ Βαβυλώνιοι,</font> les Babyloniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βαβυλών.
βάγμα	ατος (τό) :<br>parole ; <font color="blue">τὰ βάγματα</font> discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάζω.
βάδην	<i>adv.</i><br><b>1</b> pas à pas, au pas ; <font color="blue">βάδην ταχύ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au pas accéléré;<br><b>2</b> en marchant, <i>càd</i> « à pied », <i>p. opp. à « à cheval, en voiture ou par eau »</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher, v. βαίνω.
βαδίζω	<i>f.</i> βαδιοῦμαι, <i>ao.</i> ἐβάδισα, <i>pf.</i> βεβάδικα;<br>marcher :<br>     <b>1</b> marcher, aller pas à pas, aller au pas;<br>     <b>2</b> marcher <i>en gén.</i> ; <font color="blue">ὁδὸν βαδίζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> suivre une route, faire un trajet ; <font color="blue">βαδίζειν ὁδοὺς ὀρεινάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aller par des chemins montueux ; <font color="blue">ἐπ’ οἰκίας β.</font> <font color="darkblue">DÉM</font> entrer dans des maisons ; <i>fig.</i> β. <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> en venir à qch (dans une argumentation), arriver à parler de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher ; v. βαίνω.
βαδιοῦμαι	<i>v.</i> βαδίζω.
βάδισις	εως (ἡ) :<br>marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαδίζω.
βάδισμα	ατος (τό) :<br>marche pas à pas ; marche posée et modeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαδίζω.
βαδιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βαδίζω.
βαδιστής	οῦ (ὁ) :<br>marcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαδίζω.
βαδιστικός	ή, όν :<br>propre à marcher ; bon marcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαδίζω.
βάδος	ου (ὁ) :<br>marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher.
βάζω	<i>seul. prés., impf. et pf.</i><br>parler, dire, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">εὖ β.</font> <font color="darkblue">OD</font> dire de bonnes paroles ; β. <font color="#0099FF">τινά τι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dire qch à qqn ; <font color="blue">ὑπέραυχα β. ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> adresser à qqn des paroles hautaines ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἔπος βέβακται</font> <font color="darkblue">OD</font> une parole a été prononcée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βαγ, parler.
βαθέη	<i>fém. ion. de</i> βαθύς.
βαθέως	<i>adv.</i><br>profondément;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βαθύτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς.
βᾶθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 dor. de</i> βαίνω.
βάθιστος	<i>v.</i> βαθύς.
βαθίων	<i>v.</i> βαθύς.
βαθμίς	ίδος <i>ou</i> ῖδος (ἡ) :<br><b>I.</b> fondement, base :<br>     <b>1</b> piédestal;<br>     <b>2</b> cavité sur laquelle s’appuient et où s’emboîtent les os;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> début, commencement;<br><b>II.</b> degré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαίνω.
βαθμοειδής	ής, ές :<br>en forme de degrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθμός, εἶδος.
βαθμός	οῦ (ὁ) :<br>degré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher ; pour le suff. -θμος, cf. πορθμός, ἰσθμός.
βάθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> profondeur ; <i>particul.</i> profondeur d’une troupe rangée en bataille : <font color="blue">ἐπὶ βάθος</font> <font color="darkblue">THC</font> en profondeur, en colonne ; <font color="blue">ἐκ βάθεος</font> <font color="darkblue">HDT</font> en profondeur ; <i>fig.</i> <font color="blue">κακῶν βάθος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> abîme de maux ; <font color="blue">πλούτου βάθος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> abondance (<i>litt.</i> profondeur) de richesses;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> en mesurant de bas en haut, hauteur : <font color="blue">αἰθέρος βάθος</font> <font color="darkblue">EUR</font> hauteur des airs;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> longueur : <font color="blue">τριχῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> longueur des poils (des chevaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βαθ, être profond.
βαθρεία	ας (ἡ) :<br>fondement, siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάθρον.
βάθρον	ου (τό) :<br><b>1</b> base, piédestal;<br><b>2</b> degré, marche;<br><b>3</b> banc, siège : <font color="blue">βάθρον (Δίκης)</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le trône (de la Justice);<br><b>4</b> <i>en gén.</i> fondement solide ; sol (d’une maison, d’un pays) ; fondations, assises (de la terre, d’une ville) ; <font color="blue">ἐκ βάθρων</font> de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαίνω.
βαθυαγκής	ής, ές :<br>aux vallées profondes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, ἄγκος.
βαθύβουλος	ος, ον :<br>aux pensées profondes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, βουλή.
βαθύγαιος	<i>ion. c.</i> βαθύγειος.
βαθύγειος	ος, ον :<br>au sol profond, <i>càd</i> fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, γαῖα.
βαθύγηρως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>d’un âge avancé ; décrépit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, γῆρας.
βαθυγνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> -ονος;<br>aux pensées profondes <i>ou</i> cachées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, γνώμη.
βαθύδενδρος	ος, ον :<br>aux bois épais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, δένδρον.
βαθυδινήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>aux tourbillons profonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, δίνη.
βαθυδίνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><i>c.</i> βαθυδινήεις.
βαθύζωνος	ου;<br><i>adj.</i><br>dont la ceinture fait retomber la robe en plis profonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, ζώνη.
βαθύθριξ	ύτριχος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> aux cheveux touffus;<br><b>2</b> à l’épaisse toison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, θρίξ.
βαθυκαμπής	ής, ές :<br>profondément recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, κάμπτω.
βαθυκήτης	ης, ες<br>aux abîmes peuplés d’énormes poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, κῆτος.
βαθυκλεής	ής, ές :<br>à la gloire immense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, κλέος.
βαθύκολπος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>c.</i> βαθύζωνος;<br><b>2</b> aux seins profonds, <i>càd</i> robustes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, κόλπος.
βαθύκρημνος	ος, ον :<br>aux roches escarpées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, κρημνός.
βαθυκτέανος	ος, ον :<br><b>1</b> aux richesses immenses;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> abondant (cours d’eau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, κτέανον.
βαθύλειμος	ος, ον :<br>aux herbages épais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, λειμών.
βαθυλήϊος	ος, ον :<br>aux moissons épaisses, aux riches moissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, λήϊον.
βαθύνοος	ους, ουν :<br>à l’esprit profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, νόος.
βαθύνω	<i>f.</i> βαθυνῶ, <i>ao.</i> ἐβάθυνα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐβαθύνθην;<br>rendre profond, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> creuser : <font color="blue">χῶρον</font> <font color="darkblue">IL</font> un terrain <i>en parl. d’un torrent</i>;<br>     <b>2</b> étendre en profondeur : <font color="blue">φάλαγγα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner de la profondeur à une phalange, la former en colonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς.
βαθύξυλος	ος, ον :<br>profondément boisé, aux bois épais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, ξύλον.
βαθύπελμος	ος, ον :<br>à l’épaisse semelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, πέλμα.
βαθυπλήξ	ῆγος (ὁ) :<br>qui mord (<i>litt.</i> qui frappe) profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, πλήσσω.
βαθύπλουτος	ος, ον :<br>profondément, <i>càd</i> immensément riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, πλοῦτος.
βαθυπόλεμος	ος, ον :<br>profondément belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, πόλεμος.
βαθυπώγων	ωνος;<br>à la barbe longue <i>ou</i> épaisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, πώγων.
βαθυρρείτης	ου (<i>épq.</i> -αo);<br><i>adj. m.</i><br>au courant profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, ῥέω.
βαθύρρηνος	ος, ον :<br>à la laine épaisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, ῥήν.
βαθύρριζος	ος, ον :<br>aux racines profondes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, ῥίζα.
βαθύρροος	<i>v.</i> βαθύρρους.
βαθύρρους	ους, ουν :<br><i>ion.</i> βαθύρροος, οον;<br>au courant profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, ῥέω.
βαθύς	εῖα, ύ;<br><b>1</b> profond, creux : <font color="blue">βαθὺ πτῶμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chute profonde, <i>càd</i> d’un rocher élevé;<br><b>2</b> qui s’étend en profondeur, <i>càd</i> sur un espace allongé : <font color="blue">βαθεῖα φάλαγξ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ligne de bataille profonde;<br><b>3</b> qui s’étend en épaisseur, épais, profond : <font color="blue">ἀὴρ βαθύς</font> vapeur <i>ou</i> nuée épaisse ; <font color="blue">βαθεῖα λαῖλαψ</font> <font color="darkblue">IL</font> épais tourbillon d’orage ; <font color="blue">ἄμαθος βαθεῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> sable épais <i>ou</i> profond ; <font color="blue">γῆ βαθεῖα</font> <font color="darkblue">EUR</font> terre épaisse, sol riche ; <font color="blue">βαθὺ λήϊον</font> <font color="darkblue">IL</font> moisson abondante ; <font color="blue">λειμὼν βαθύς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prairie luxuriante ; <i>fig.</i> <font color="blue">βαθύς πλοῦτος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> fortune opulente ; <font color="blue">φρὴν βαθεῖα</font> <font color="darkblue">IL, ESCHL</font> esprit profond, <i>càd</i> grave, réfléchi (<i>p. opp. à superficiel, léger, etc.</i>) ; <font color="blue">βαθέα ἤθεα</font> <font color="darkblue">HDT</font> caractère profond, <i>càd</i> grave, réfléchi;<br><b>4</b> <i>en parl. de couleur</i> sombre;<br><b>5</b> <i>en parl. de la durée</i> qui est au fond, <i>càd</i> à l’extrémité <i>ou</i> dans son plein : <font color="blue">βαθὺς ὄρθρος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> point du jour extrême, <i>càd</i> tout à fait le point du jour;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βαθύτερος, <i>poét.</i> βαθίων ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βαθύτατος, <i>poét.</i> βάθιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βαθ, être profond ; cf. βάθος.
βαθυσκαφής	ής, ές :<br>creusé profondément ; épais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, σκάπτω.
βαθύσκιος	ος, ον :<br>couvert d’une ombre profonde <i>ou</i> épaisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, σκιά.
βαθύσπορος	ος, ον :<br>profondément ensemencé ; fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, σπείρω.
βαθύστερνος	ος, ον :<br>à la poitrine profonde <i>en parl. d’un lion ; p. anal.</i> au sein profond <i>en parl. de la terre, de la mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, στέρνον.
βαθύστολμος	ος, ον :<br>à la robe longue <i>ou</i> ample.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, στολμός.
βαθύστρωτος	ος, ον :<br>aux couvertures épaisses (couche, lit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, στρώννυμι.
βαθύσχοινος	ος, ον :<br>aux joncs épais, aux hautes herbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, σχοῖνος.
βαθύτης	ητος (ἡ) :<br>profondeur, épaisseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς.
βαθύφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit profond, aux desseins profonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, φρήν.
βαθύφυλλος	ος, ον :<br>au feuillage épais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, φύλλον.
βαθυχάϊος	ος, ον :<br>d’une antique (<i>litt.</i> d’une profonde) noblesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, χάϊος.
βαθυχαίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>à l’épaisse <i>ou</i> longue chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, χαίτη.
βαθύχθων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>au sol profond, <i>càd</i> fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαθύς, χθών.
βαίην	<i>opt. ao.2 de</i> βαίνω.
βαίνω	<i>f.</i> βήσομαι, <i>ao. tr.</i> ἔβησα, <i>ao.2 intr.</i> ἔβην, <i>pf.</i> βέβηκα;<br><b>A.</b> <i>intr.</i><br>     <b>I.</b> <i>propr.</i> écarter les jambes;<br>        <b>1</b> <i>abs.</i> <font color="blue">ἀμφὶ δούρατι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">περὶ τρόπιος</font> <font color="darkblue">OD</font> enfourcher une poutre, une quille de navire <i>en parl. de naufragés</i>;<br>        <b>2</b> écarter les jambes pour marcher : <font color="blue">βῆ δ’ ἰέναι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">βῆ δ’ ἴμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il se mit en marche pour aller ; <font color="blue">βῆ δὲ θέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> il se mit en marche pour courir, il se mit à courir;<br>     <b>II.</b> marcher, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> aller <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἐς δίφρον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐφ’ ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> monter sur un char ; <font color="blue">ἐπὶ νηός</font> <font color="darkblue">OD</font> monter sur un navire ; <font color="blue">προτὶ ἄστυ</font> <font color="darkblue">IL</font> aller vers la ville ; <font color="blue">κατὰ νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> descendre vers les navires ; <font color="blue">μετ’ ἴχνια</font> <font color="darkblue">OD</font> suivre les pas ; <font color="blue">δόμον Ἄϊδος εἴσω</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> aller dans la demeure d’Hadès ; <font color="blue">οἰκόνδε</font> <font color="darkblue">IL</font> aller dans sa maison ; <i>avec un participe</i> : <font color="blue">ἔβη ἀΐξασα</font> <font color="darkblue">IL</font> elle s’élança <i>litt.</i> elle alla s’étant élancée ; <font color="blue">ἁβρὸν β.</font> <font color="darkblue">EUR</font> marcher d’une allure efféminée ; <font color="blue">μεγάλα β.</font> <font color="darkblue">LUC</font> marcher d’un grand air, d’un air hautain ; β. <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> marcher contre qqn (<i>mais</i> β. ἐπί τινι <font color="darkblue">IL</font> se dresser au-dessus d’un cadavre pour le défendre) ; <font color="blue">πόροι ἐκ μιᾶς ὁδοῦ βαίνοντες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chemins qui partent d’une seule et même route ; <i>fig.</i> <font color="blue">καὶ νῦν μ’ ὀδύνα βαίνει</font> <font color="darkblue">EUR</font> et maintenant la douleur vient sur moi, <i>càd</i> m’atteint;<br>        <b>2</b> <i>p. ext.</i> venir, arriver : <font color="blue">ὡς ἀκμαῖος, εἰ βαίη, ἂν μόλοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme il serait arrivé à point, s’il était venu ! <i>fig.</i> en venir à : <font color="blue">ἐς τόδε τόλμης</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en venir à ce degré d’audace, réduit à cette unique espérance;<br>        <b>3</b> s’en aller : <font color="blue">ἐξ οἴκου</font> <font color="darkblue">OD</font> hors de la maison ; <font color="blue">ἀπὸ πύργου χαμᾶζε</font> <font color="darkblue">IL</font> descendre d’une tour à terre ; <font color="blue">κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> descendre des sommets de l’Olympe ; <font color="blue">ἐν νηυσὶ ἐς πατρίδα</font> <font color="darkblue">IL</font> s’en retourner sur des navires dans sa patrie ; <i>abs.</i> <font color="#0099FF">avec un part.</font> <font color="blue">ἔβαν ἄγοντες</font> <font color="darkblue">IL</font> ils sont partis emmenant ; <font color="blue">βῆ φεύγων</font> <font color="darkblue">IL</font> il s’enfuit <i>litt.</i> il s’en alla fuyant ; <font color="blue">ἐκ βροτῶν βῆναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> disparaître d’entre les mortels ; <font color="blue">θανάσιμος βέβηκεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mortel il s’en est allé ; <font color="blue">βεβᾶσι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ils sont partis, <i>càd</i> ils sont morts ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ἐννέα βεβάασι ἐνιαυτοί</font> <font color="darkblue">IL</font> neuf années se sont écoulées ; <font color="blue">πῆ ὅρκια βήσεται ;</font> <font color="darkblue">IL</font> où s’en iront les serments ?;<br>        <b>4</b> venir sur, monter, saillir : <font color="blue">ἵπποι βαινόμεναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> cavales que l’on fait saillir;<br>        <b>5</b> <i>au pf.</i> βέβηκα <i>et</i> βέβαα, <i>et au pqp.</i> ἐβεβήκειν : être venu ; se trouver, être : <font color="blue">ἐν χώρῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans un lieu ; <i>fig.</i> <font color="blue">φρόνει βεβώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sache que tu es ; <font color="blue">βεβώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui séjourne ; <font color="blue">β. ἐν τέλει</font> <font color="darkblue">HDT, SOPH</font> être en charge, exercer une charge ; <font color="blue">ἐν κακοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être dans le malheur ; être établi, être fixé : <font color="blue">ἐν δαπέδῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans le sol ; <i>fig.</i> <font color="blue">τυραννὶς εὖ βεβηκυῖα</font> <font color="darkblue">HDT</font> royauté solidement établie ; <font color="blue">βεβηκυῖα μάχη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> combat de pied ferme;<br><b>B.</b> <i>tr. (seul. ao.</i> ἔβησα) faire aller, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τινα ἀφ’ ἵππων</font><font color="darkblue">IL</font> <i>οu</i> <font color="blue">ἐξ ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> faire tomber <i>ou</i> renverser un guerrier de son char;<br><i><b>Moy.</b> seul. ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐβήσετο <i>ou</i> βήσετο;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> faire aller : <font color="blue">δίφρον</font> <font color="darkblue">IL</font> son char (près de qqn);<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> aller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, aller, développée en Βαν ; cf. <i>lat.</i> ven-io.
βαιός	ά, όν :<br><b>I. 1</b> petit ; <i>adv.</i> <font color="blue">• βαιόν</font>, un peu;<br>     <b>2</b> faible : <font color="blue">βαιὰ φάμα</font> <i>dor.</i> <font color="darkblue">SOPH</font> voix faible, voix basse;<br>     <b>3</b> humble, modeste : <font color="blue">βαιὰ στέγη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> humble toit ; <font color="blue">οἱ βαιοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les petits;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> de peu de durée, court;<br><b>III.</b> <i>avec idée de nombre</i> peu nombreux : <font color="blue">εἰπὲ βαιά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dis quelques mots ; rare ; isolé, unique ; <font color="blue">ἐχώρει βαιός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il allait en modeste équipage, <i>càd</i> sans escorte, seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
βάϊς	(ἡ) :<br><i>acc.</i> βάϊν;<br>feuille <i>ou</i> branche de palmier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> égyptien</i> b῾j, <i>copte</i> bai.
βαίτη	ης (ἡ) :<br>casaque de pâtre <i>ou</i> de paysan en peau de bête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
Βαιτική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χώρα;<br>la Bétique, <i>litt.</i> la région du Bétis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βαῖτις.
Βαῖτις	ιος (ὁ) :<br>le Bétis (<i>auj.</i> Guadalquivir), <i>fl. d’Espagne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
βακέλας	(ὁ) :<br><i>dor. c.</i> βάκηλος.
βάκηλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> eunuque consacré au service de Cybèle;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> homme effeminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. orient. certaine.
βακίζω	prophétiser comme le devin Bakis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκις.
Βάκις	ιδος (ὁ) :<br>Bakis, <i>ancien devin béotien ; au pl.</i> <font color="blue">Βάκιδες</font> des Bakis, <i>càd</i> des devins, des diseurs de bonne aventure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
βάκλον	ου (τό) :<br><i>transcript. du lat.</i> baculum, bâton, <font color="darkblue">ÉS</font> ; <i>pl.</i> <font color="blue">τὰ βάκυλα</font> <i>avec le maintien de l’u lat., traduct. du <i>lat.</i> fasces (cf.</i> ῥάβδος) faisceaux (des licteurs) <font color="darkblue">PLUT</font>.
βακταρι	<i>donné comme exemple de jargon triballe par</i> <font color="darkblue">AR</font> (Av. 1628-9).
βακτηρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bâton pour la marche;<br><b>2</b> bâton, insigne de juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βάκτρον.
Βάκτρα	ων (τά) :<br><i>c.</i> Βακτριανή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
βάκτρευμα	ατος (τό) :<br>bâton, soutien, support.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βακτρεύω.
βακτρεύω	s’appuyer sur un bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάκτρον.
Βακτριανή	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χώρα;<br>la Bactriane, province de l’empire perse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βακτριανός.
Βακτριανός	ή, όν :<br>de Bactriane ; <font color="blue">οἱ Βακτριανοί</font>, les Bactriens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκτρα.
Βάκτριος	α, ον :<br><i>c.</i> Βακτριανός.
βάκτρον	ου (τό) :<br>bâton pour la marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher, développée en Βακ ; cf. βακτηρία.
βακτροπροσαίτης	ου (ὁ) :<br>qui mendie un bâton à la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάκτρον, προσαιτέω.
βάκυλα	(τά) :<br><i>v.</i> βάκλον.
βακχάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> βακχᾷ;<br>être agité d’un transport de bacchante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχος.
Βακχέβακχον	invocation à Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχος.
βακχεία	ας (ἡ) :<br>fête de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de Βακχεῖος.
βακχεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> délire de Bacchus, ivresse;<br><b>2</b> fête de Bacchus, sacrifice en l’honneur de Bacchus, sanctuaire de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> n. de Βακχεῖος.
Βακχεῖος	εία, εῖον;<br><b>1</b> qui concerne Bacchus, de Bacchus;<br><b>2</b> (βακχεῖος) animé de transports bachiques ; <font color="blue">ὁ Βακχεῖος θεός</font>  <font color="darkblue">SOPH</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ Βακχεῖος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le dieu animé de transports bachiques <i>ou</i> qui transporte de fureur bachique (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχος.
Βάκχειος	εία, ειον;<br><i>v.</i> Βακχεῖος.
βακχεύματα	άτων (τά) :<br>fêtes <i>ou</i> mystères de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βακχεύω.
Βακχεύς	έως (ὁ) :<br><i>c.</i> Βάκχος.
βακχεύσιμος	ος, ον :<br>propre aux fêtes <i>ou</i> aux mystères de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βακχεύω.
βάκχευσις	εως (ἡ) :<br>transport bachique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βακχεύω.
βακχευτής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui se livre à des transports bachiques;<br><b>2</b> <i>adj. m.</i> de bacchant, bachique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βακχεύω.
βακχευτικός	ή, όν :<br>enclin aux fureurs bachiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βακχεύω.
βακχεύω	<b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> célébrer les fêtes <i>ou</i> mystères de Bacchus;<br>     <b>2</b> être animé d’un transport bachique ; <i>p. ext.</i> être saisi d’un transport (d’ivresse, de joie, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> <i>tr.</i> animer d’un transport (de délire, d’ivresse, <i>etc.</i>) : <font color="blue">φιλοσοφία εὖ μάλα βεβακχευμένη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> philosophie qui s’abandonne à des transports de mysticisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχος.
βάκχη	ης (ἡ) :<br>prêtresse de Bacchus, bacchante ; <i>en gén.</i> toute femme inspirée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχος.
Βακχικός	ή, όν :<br>de Bacchus ; <font color="blue">τὰ Βακχικά</font> les mystères de Bacchus, le culte de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχος.
Βάκχιος	α, ον :<br>de Bacchus ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ Βάκχιος</font>, Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχος.
βακχίς	ίδος (ἡ) :<br>bacchante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχος.
βακχιώτης	ου (ὁ) :<br>qui se livre à des transports bachiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάκχιος.
Βάκχος	ου (ὁ) :<br>Bacchus, <i>nom réc. de Dionysos ou Iakkhos, dieu du vin, représenté comme le civilisateur du genre humain, le symbole des forces productrices de la nature, etc.</i> ; le vin lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝαχ, crier, pê apparenté à ἠχέω ; cf. Ἴακχος ; R. *ϜιϜακχος, et ἰαχή.
βαλανάγρα	ας (ἡ) :<br>clef <i>ou</i> crochet pour pousser un verrou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλανος, ἀγρέω.
βαλανεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> bain, salle de bain;<br><b>2</b> bain, eau de bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> balineum, balneum.
βαλανεύς	έως (ὁ) :<br>patron <i>ou</i> garçon de bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαλανεῖον.
βαλανεύτρια	ας (ἡ) :<br>maîtresse <i>ou</i> servante de bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de βαλανεύς.
βαλανεύω	<b>1</b> chauffer <i>ou en gén.</i> préparer un bain;<br><b>2</b> verser un bain ; <i>fig.</i> arroser abondamment (d’eau, de vin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαλανεύς.
βαλανηφάγος	ος, ον :<br>qui se nourrit de glands.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλανος, φαγεῖν.
βαλανηφόρος	ος, ον :<br>qui produit des dattes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλανος, φέρω.
βαλανίζω	<b>1</b> secouer les glands d’un chêne;<br><b>2</b> appliquer un suppositoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλανος.
βαλάνισσα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> βαλανεύτρια.
βαλανοδόκη	ης (ἡ) :<br>gâche (pratiquée dans un verrou) pour recevoir le pêne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλανος, δέκομαι.
βάλανος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> gland;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> fruits <i>ou</i> objets divers en forme de gland :<br>     <b>1</b> datte;<br>     <b>2</b> pêne, morceau de fer pour assujettir un verrou;<br>     <b>3</b> gland du pénis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> glans.
βαλανόω	-ῶ :<br><b>1</b> verrouiller;<br><b>2</b> constiper ; <i>Pass.</i> être constipé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλανος.
βαλάντιον	ου (τό) :<br>bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ?.
βαλαντιοτομέω	-ῶ :<br>couper des bourses, être coupe-bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαλαντιοτόμος.
βαλαντιοτόμος	ου (ὁ) :<br>coupeur de bourses, coupe-bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαλάντιον, τέμνω.
βαλβίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> barrière;<br><b>2</b> barrière <i>ou</i> borne marquant un point de départ <i>ou</i> d’arrivée, terme, but ; <font color="blue">ἐπ’ ἄκρων βαλβίδων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au sommet des créneaux (qui étaient le but de l’assaut) ; <i>fig.</i> <font color="blue">βαλβὶς βίου</font> <font color="darkblue">EUR</font> terme de la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn., qui risque d’être emprunté.
βαλέειν	<i>v.</i> βαλέω.
βαλεῦ	<i>ion.</i><br><i>impér. ao.2 Moy. de</i> βάλλω.
βαλέω	 <br><i>inf.</i> βαλέειν, <i>part.</i> βαλέων;<br><i>f. épq. et ion. de</i> βάλλω.
βαλήν	(ὁ) :<br>roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot phrygien.
βαληναῖος ἑορτή	(ἡ) :<br>la fête du roi, en Phrygie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαλλήν.
βάλῃσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> βάλλω.
βάλῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> βάλλω.
βαλιός	ά, όν :<br>moucheté, tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
βαλλάντιον	<i>c.</i> βαλάντιον.
βαλλαντιοτομέω	-ῶ :<br><i>c.</i> βαλαντιοτομέω.
βαλλαντιοτόμος	<i>c.</i> βαλαντιοτόμος.
βαλλαχράδαι	ῶν (οἱ) :<br>« qui font tomber <i>ou</i> se lancent des poires sauvages » (<i>sobriquet des jeunes garçons, à Argos</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλλω, ἀχράς.
βάλλεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. poét. de</i> βάλλω.
βάλλεο	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. Moy. poét. de</i> βάλλω.
βαλλέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Moy. de</i> βάλλω.
βάλλευ	<i>ion. c.</i> βάλλεο.
βαλλήν	(ὁ) :<br>roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot phrygien.
βαλληναῖος ἑορτή	(ἡ) :<br>la fête du roi, en Phrygie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαλλήν.
βαλλίον	ου (τό) :<br><i>c.</i> <font color="blue">φαλλός</font> <font color="darkblue">HDT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> var. phonét., pê thrace, de φαλλός.
βάλλω	<i>f.</i> βαλῶ, <i>ao.2</i> ἔβαλον, <i>pf.</i> βέβληκα, <i>pqp.</i> ἐβεβλήκη <i>ou</i> ἐβεβλήκειν;<br><i>Pass. f.</i> βληθήσομαι, <i>ao.</i> ἐβλήθην, <i>pf.</i> βέβλημαι;<br><b>A.</b> lancer, jeter, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>tr.</i><br>        <b>1</b> lancer : <font color="blue">βέλος, λίθον</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">HOM</font>, <i>etc.</i> un trait, une pierre ; <i>fig.</i> <font color="blue">β. ὕπνον ἐπὶ βλεφάροις</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter le sommeil sur les paupières ; <font color="blue">λύπην τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jeter le chagrin dans l’âme de qqn ; <font color="blue">ἐν στήθεσσι μένος β. τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter le courage dans l’âme de qqn ; <font color="blue">τί τινι ἐν θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">θυμῷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐς θυμόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jeter qch (un sentiment de colère, de crainte, <i>etc.</i>) dans le cœur (de qqn) ; <font color="blue">β. τινὰ ἐς κακόν</font> <font color="darkblue">OD</font> précipiter qqn dans le malheur ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">κινδύνῳ β. χώραν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mettre un pays en péril;<br>        <b>2</b> jeter à terre, renverser : <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> détruire une maison;<br>        <b>3</b> lancer, faire tomber : <font color="blue">κύβους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lancer des dés ; <font color="blue">ἑτέρωσε β.</font> ὄμματα <font color="darkblue">OD</font> jeter ses regards dans une autre direction ; poser sur <i>ou</i> dans : <font color="blue">β. χεῖρα ἀμφί τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter ses bras autour de qch (les genoux de qqn, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀμφί τινι β. πήχεε</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">ἀμφὶ δὲ χεῖρας β.</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter ses bras autour de qqn, embrasser qqn ; <font color="blue">ἀμφὶ δὲ χεῖρας δειρῇ β. τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter ses bras autour du cou de qqn ; <font color="blue">β. μῆλα ἐν νηΐ</font> <font color="darkblue">OD</font> embarquer des troupeaux ; <font color="blue">κύκλα β. ἀμφὶ ὀχέεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> poser des roues des deux côtés des chars ; <font color="blue">β. ἀμφ’ ὤμοις αἰγίδα</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter, <i>càd</i> placer vivement son bouclier autour des épaules (d’Achille) ; <font color="blue">β. ἀμφί τινι ῥάκος</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter des haillons sur le corps de qqn;<br>        <b>4</b> laisser tomber : <font color="blue">δάκρυ</font> <font color="darkblue">OD</font> une larme ; <font color="blue">β. ἑτέρωσε κάρη</font> <font color="darkblue">IL</font> laisser tomber sa tête de l’autre côté;<br>        <b>5</b> jeter de côté, rejeter : <font color="blue">β. τινὰ γῆς ἔξω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jeter qqn hors de son pays, le bannir ; <font color="blue">ἄθαπτόν τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> refuser la sépulture à qqn;<br>     <b>II.</b> <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν) se jeter : <font color="blue">εἰς ἅλα</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la mer <i>en parl d’un fleuve.</i> ; <font color="blue">β. περὶ τέρμα</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer autour du but <i>en parl. de chevaux</i> ; <font color="blue">ἐν πέδῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se précipiter sur le sol;<br><b>B.</b> frapper à distance (d’un trait, d’une pierre, <i>etc.</i>) : <font color="blue">β. τινά</font>, frapper qqn d’un trait ; <font color="blue">τινα δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper qqn d’une lance ; <font color="blue">σάκος λίθῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper un bouclier d’une pierre ; <font color="blue">τινα μηρὸν ὀϊστῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper qqn d’un trait à la cuisse ; <font color="blue">τινα στῆθος</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper qqn à la poitrine ; <font color="blue">βάλλειν τινὰ κατά τι <i>ou</i> τινὸς κατά τι</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper qqn en qqe partie du corps <i>ou</i> de son armure ; <font color="blue">ἕλκος τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> la blessure que lui fit Pandaros en le frappant d’un trait ; <i>fig.</i> <font color="blue">β. τινὰ κακοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frapper qqn de malheurs ; <font color="blue">φθόνῳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> poursuivre qqn de sa haine ; <i>Pass.</i> ἄχει <i>ou</i> <font color="blue">πένθει βεβολημένος ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">κῆρ</font> <font color="darkblue">OD</font> frappé de douleur dans son cœur ; <i>avec un sujet de chose</i> <font color="blue">β. τινά</font>, atteindre qqn <i>en parl. de gouttes de sang, de flοts de poussière, <i>etc.</i> ; en parl. du soleil</i> <font color="blue">ἀκτῖσιν βάλλειν</font> <font color="darkblue">OD</font> frapper de ses rayons ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">κτύπος οὔατα βάλλει</font> <font color="darkblue">IL</font> un bruit frappe les oreilles;<br><i><b>Moy.</b></i> βάλλομαι (<i>f.</i> βαλοῦμαι, <i>ao.2</i> ἐβαλόμην);<br>     <b>1</b> jeter sur soi <i>ou</i> qch à soi : <font color="blue">ἀμφὶ ὤμοισιν ξίφος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">τόξα</font> <font color="darkblue">IL</font> se jeter autour des épaules (le baudrier qui supporte) une épée, un carquois ; <i>fig.</i> <font color="blue">τι ἐπὶ θυμῷ βάλλεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐνὶ φρεσί</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">μετὰ φρεσί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐς θυμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se mettre qch dans l’esprit ; <font color="blue">ἐπ’ ἑωυτοῦ βαλόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’étant mis de lui-même (qch) dans l’esprit, ayant décidé d’après son propre jugement;<br>     <b>2</b> jeter pour soi, pour son usage : <font color="blue">β. ἄγκυραν</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeter l’ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βαλ &gt; Βλη, lancer ; βάλλω = *βάλϜω ; cf. <i>lat.</i> volvo.
βάλοισθα	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. opt. ao.2 de</i> βάλλω.
βαλόμην	<i>ao.2 Moy. poét. de</i> βάλλω.
βαλός	<i>dor. c.</i> βηλός.
βᾶμα	<i>dor. c.</i> βῆμα.
βαμβαίνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>claquer des dents, trembler de frayeur <i>ou</i> de froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
βαμβακύζω	<i>seul. prés;<br>c.</i> βαμβαίνω.
βάμβαλον	καὶ τὸ αἰδοῖον, Φρύγες (Hesych.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot familier.
βάμμα	ατος (τό) :<br>teinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάπτω.
βάν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 poét. de</i> βαίνω.
βαναυσία	ας (ἡ) :<br>travail manuel ; habitudes d’un artisan, vulgarité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάναυσος.
βαναυσικός	ή, όν :<br>d’artisan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάναυσος.
βάναυσος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> ouvrier (ouvrière) qui travaille au feu d’un fourneau;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> ouvrier sédentaire;<br><b>II.</b> <i>adj.</i><br>     <b>1</b> d’ouvrier, d’artisan : <font color="blue">βάναυσος τέχνη</font> <font color="darkblue">SOPH, PLUT</font> métier d’artisan;<br>     <b>2</b> vulgaire, de mauvais goût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> selon EtMagn. de βαῦνος et αὕω, ce qui semble satisfaisant.
βαναυσουργία	ας (ἡ) :<br>travail manuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάναυσος, ἔργον.
βάξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> réponse d’oracle;<br><b>2</b> bruit, rumeur ; réputation, renom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βαγ, parler ; cf. βάζω.
βαπτίζω	<i>f.</i> βαπτίσω, <i>att.</i> βαπτιῶ;<br><b>1</b> plonger, immerger, submerger : <font color="blue">ἑαυτὸν εἰς θάλασσαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se plonger dans la mer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὀφλήμασι βεβαπτισμένος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> couvert <i>litt.</i> submergé de dettes;<br><b>2</b> plonger (un vase) pour puiser, puiser : <font color="blue">φιάλαις β. ἐκ κρατήρων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> puiser avec des tasses dans des cratères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάπτω.
βάπτισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> baptême;<br><b>2</b> supplice de l’immersion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαπτίζω.
βαπτισμός	οῦ (ὁ) :<br>immersion, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> ablution;<br>     <b>2</b> baptême.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαπτίζω.
βαπτιστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui immerge, qui baptise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαπτίζω.
βαπτός	ή, όν :<br><b>1</b> plongé (dans un liquide) ; teint;<br><b>2</b> où l’on peut puiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de βάπτω.
βάπτω	<i>f.</i> βάψω, <i>ao.</i> ἔβαψα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐβάφην, <i>pf.</i> βέβαμμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> plonger, immerger : <font color="blue">εἰν ὕδατι</font> <font color="darkblue">OD</font> dans l’eau ; <font color="blue">ἐν σφαγαῖσι β. ξίφος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> plonger une épée dans le corps d’un homme et le tuer ; <font color="blue">β. ἔγχος πρὸς Ἀργίων στρατῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> plonger son épée dans les rangs de l’armée argienne ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> plonger (du fer, de l’acier) dans l’eau ; tremper (du fer, de l’acier);<br>     <b>2</b> teindre ; enduire d’un poison <i>en parl. de traits</i>;<br>     <b>3</b> plonger pour puiser ; puiser ; <font color="blue">β. ποντίας ἁλός</font> <font color="darkblue">EUR</font> plonger (un vase pour puiser de l’eau) dans la mer;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se plonger, s’enfoncer dans l’eau <i>en parl. d’un navire</i> ; <font color="blue">β. κῦμα</font> <font color="darkblue">BABR</font> s’enfoncer dans les flots <i>en parl. d’un navire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βαφ, plonger.
βάραθρον	ου (τό) :<br>abîme, gouffre ; <i>particul., à Athènes</i> barathre, gouffre où l’on précipitait les condamnés (<i>cf. à Sparte</i> καιάδας).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βορ, dévorer ; cf. <i>lat.</i> vorago.
βαραθρώδης	ης, ες<br>semblable à un précipice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάραθρον, -ωδης.
βαρβαρίζω	<i>f.</i> βαρβαρίσω, <i>att.</i> βαρβαριῶ;<br><b>1</b> agir <i>ou</i> parler comme un étranger <i>ou</i> un barbare;<br><b>2</b> parler une langue d’une manière barbare, faire des barbarismes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάρβαρος.
βαρβαρικός	ή, όν :<br><b>1</b> d’étranger, de barbare, qui concerne les étrangers <i>ou</i> les barbares ; <font color="blue">τὸ βαρβαρικόν</font>, les barbares;<br><b>2</b> <i>fig.</i> barbare, cruel : <font color="blue">τὸ βαρβαρικόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> manière barbare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάρβαρος.
βαρβαρικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> en langue barbare, <i>càd</i> en langue étrangère, <i>particul.</i> en langue persane;<br><b>2</b> <i>fig.</i> avec barbarie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βαρβαρικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρβαρικός.
βαρβαρισμός	οῦ (ὁ) :<br>langage inintelligible comme serait une langue étrangère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρβαρίζω.
βαρβαριστί	<i>adv.</i><br>à la façon des barbares.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρβαρίζω.
βάρβαρος	ος, ον :<br><b>I.</b> étranger, barbare, <i>càd</i> non grec ; <font color="blue">ἡ βάρβαρος</font> (γῆ) les pays étrangers, <font color="blue">οἱ βάρβαροι</font> les étrangers, <i>p. opp. aux Grecs, particul. les Mèdes et les Perses</i> ; <font color="blue">βάρβαρος φωνή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">γλῶσσα βάρβαρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> langue étrangère <i>ou</i> barbare;<br><b>II.</b> qui concerne les étrangers <i>ou</i> barbares : <font color="blue">βάρβαρος πόλεμος</font> <font color="darkblue">THC</font> guerre étrangère, avec les barbares;<br><b>III.</b> semblable au langage <i>ou</i> aux mœurs des barbares :<br>     <b>1</b> barbare, incorrect;<br>     <b>2</b> grossier, non civilisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> balbus.
βαρβαρόφωνος	ος, ον :<br>qui parle une langue étrangère ; qui parle comme un étranger, <i>càd</i> au parler rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάρβαρος, φώνη.
βαρβαρόω	-ῶ :<br><i>f.</i> βαρβαρώσω;<br>rendre barbare ; <i>Pass.</i> être barbare, <i>càd</i> inintelligible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάρβαρος.
βάρβιτος	ου (ἡ <i>ou</i> ὁ)<br>barbitos, <i>instrument de musique à plusieurs cordes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> p.ê. emprunt phrygien.
βαρέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐβάρουν, <i>f.</i> βαρήσω, <i>ao.</i> ἐβάρησα, <i>pf.</i> βεβάρεκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐβαρήθην, <i>pf.</i> βεβάρημαι;<br><b>1</b> <i>tr.</i> charger d’un poids lourd, alourdir;<br><b>2</b> <i>intr. (au part. pf. épq.</i> βεβαρηώς) être alourdi (par le vin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάρος.
βαρέως	<i>adv.</i><br>pesamment ; péniblement, avec peine : <font color="blue">βαρέως φέρειν τι</font>, supporter qch avec peine ; <font color="blue">βαρέως ἀκούειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> écouter avec ennui;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βαρύτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς.
βᾶρις	ιδος (ἡ) :<br>barque égyptienne <i>ou</i> persane à fond plat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot égyptien.
Βαρκαῖος	α, ον :<br>de Barkè, <i>ville de Libye</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάρκη.
Βάρκη	ης (ἡ) :<br>Barkè :<br>     <b>1</b> v. de Cyrénaïque <i>postér.</i> Ptolémaïs;<br>     <b>2</b> village de Bactriane.
βάρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>pesanteur, poids :<br>     <b>I.</b> <i>en mauv. part</i> charge, fardeau ; <i>fig. en parl. d’ordres, d’impôts, etc.</i> : <font color="blue">σίγης βάρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> silence qui pèse ; <font color="blue">βάρος πημονῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> poids de la douleur ; <i>abs.</i> malheur, infortune;<br>     <b>II.</b> <i>en b. part</i>;<br>        <b>1</b> plénitude, abondance (de fortune, de bonheur, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> puissance, crédit, autorité;<br>        <b>3</b> gravité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βαρύς.
βαρυάλγητος	ος, ον :<br>qui cause une vive souffrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, ἀλγέω.
βαρυαχής	ής, ές :<br>très douloureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, ἄχος.
βαρυβρεμέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui produit un bruit <i>ou</i> un grondement sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, βρέμω.
βαρύβρομος	ος, ον :<br><i>c.</i> βαρυβρεμέτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, βρέμω.
βαρυβρώς	ῶτος (ἡ, ὁ)<br>qui dévore cruellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, βιβρώσκω.
βαρύγουνος	ος, ον :<br>aux genoux alourdis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, γόνυ.
βαρύγυιος	ος, ον :<br>qui alourdit les membres, fatigant, accablant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, γυῖον.
βαρυδαιμονέω	-ῶ :<br>être très malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρυδαίμων.
βαρυδαιμονία	ας (ἡ) :<br>grave infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρυδαίμων.
βαρυδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>dont le sort pèse lourdement, malheureux, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, δαίμων.
βαρύδακρυς	υς, υ;<br>qui pleure abondamment, éploré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, δάκρυ.
βαρύδικος	ος, ον :<br>qui punit durement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, δίκη.
βαρυδότειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui accable de maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, δίδωμι.
βαρύδουπος	ος, ον :<br>qui fait un bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, δοῦπος.
βαρυεγκέφαλος	ος, ον :<br>qui a la cervelle pesante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, ἐγκέφαλον.
βαρύζηλος	ος, ον :<br>dont la jalousie est terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, ζῆλος.
βαρυηχής	ής, ές :<br>qui produit un bruit fort <i>ou</i> retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, ἦχος.
βαρύθροος	ος, ον :<br>qui produit un bruit fort <i>ou</i> retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, θρέω.
βαρυθυμέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βαρυθυμήσω;<br>supporter avec peine, être irrité <i>ou</i> mécontent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύθυμος.
βαρυθυμία	ας (ἡ) :<br>irritation, mécontentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύθυμος.
βαρύθυμος	ος, ον :<br>irrité, mécontent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, θυμός.
βαρύθω	<i>seul. prés.</i><br>être chargé, être accablé : <font color="#0066FF">ὑπό τινος</font>, de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς.
βάρυκα	<font color="blue">βάρ&lt;υ&gt;κα· αἰδοῖον παρὰ Ταραντίνοις</font> (Hesych.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hypothèse illyrienne ; fait penser à <i>lat.</i> verruca.
βαρύκοτος	ος, ον :<br>chargé de ressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, κότος.
βαρύκτυπος	ος, ον :<br>qui frappe avec un bruit sourd <i>ou</i> retentissant (<i>ép. de Zeus, de Poséidon, de la mer</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, κτύπος.
βαρύλυπος	ος, ον :<br><i>seul. Sp.</i> βαρυλυπότατος;<br>accablé de chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, λύπη.
βαρύμηνις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος, <i>acc.</i> ιν;<br>qui éprouve un ressentiment profond, vindicatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, μῆνις.
βαρύμισθος	ος, ον :<br>d’un prix lourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, μισθός.
βαρύμοχθος	ος, ον :<br>accablé de fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, μόχθος.
βαρύνω	<i>f.</i> βαρυνῶ, <i>ao.</i> ἐβάρυνα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> βαρυνθήσομαι, <i>ao.</i> ἐβαρύνθην<i>, pf. inus. en att.</i><br><b>1</b> rendre pesant, alourdir, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">βαρύνεσθαι τὴν χεῖρα</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir la main alourdie (par une blessure) ; <i>fig.</i> être accablé (de douleur, de maux, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>fig.</i> fatiguer, importuner, accabler <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être fatigué <i>ou</i> mécontent <font color="#0099FF">διά τι, τινι, τι</font> de qch, supporter qch avec peine ; <font color="#0099FF">τινα</font> supporter qqn avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς.
βαρύνωτος	ος, ον :<br>à la lourde <i>ou</i> dure coquille (l’huître).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, νῶτος.
βαρυόργητος	ος, ον :<br>qui éprouve une violente colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, ὀργάω.
βαρυπαθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βαρυπαθήσω;<br>être gravement <i>ou</i> péniblement affecté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, πάθος.
βαρυπάλαμος	ος, ον :<br>à la main pesante, <i>càd</i> terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, παλάμη.
βαρυπενθής	ής, ές :<br>qui cause une douleur profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, πένθος.
βαρυπένθητος	ος, ον :<br>profondément affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, πενθέω.
βαρυπενθία	ας (ἡ) :<br>affliction profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρυπενθής.
βαρυπεσής	ής, ές :<br>qui tombe lourdement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, πίπτω.
βαρύποτμος	ος, ον :<br><b>1</b> au sort pénible, infortuné;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> pénible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βαρυποτμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βαρυποτμότατον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, πότμος.
βαρύπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ύποδος<br>au pied pesant, <i>càd</i> lourd à son extrémité <i>en parl. d’une massue</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, πούς.
βαρύς	εῖα, ύ;<br><b>I.</b> pesant, lourd : <font color="blue">τὸ βαρύτατον τοῦ στρατεύματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> corps de troupes pesamment armées ; <i>fig.</i> lourd, pénible à supporter, intolérable (douleur, malheur, <i>etc.</i>) ; <i>en parl. de pers.</i> qui est à charge, insupportable ; <i>p. ext. ou anal.</i><br>     <b>1</b> fort, puissant, redoutable : <font color="blue">χεὶρ βαρεῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> main lourde, <i>càd</i> forte, puissante ; <font color="blue">βαρεῖα ὀδμή</font> <font color="darkblue">HDT</font> odeur forte <i>ou</i> désagréable;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du son</i> grave ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ βαρεῖα</font> (προσῳδία) <i>ou</i> <font color="blue">τὸ βαρύ</font> l’accent grave ; <i>adv.</i> <font color="blue">• βαρὺ</font> <i>ou</i> <font color="blue">• βαρέα στενάχειν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> pousser des gémissements profonds <i>litt.</i> graves ; <i>fig. en parl. de pers.</i> grave, digne, imposant;<br><b>II.</b> rendu lourd, alourdi, appesanti : <font color="blue">ὑπὸ γήρως</font> <font color="darkblue">ÉL</font> par la vieillesse, <font color="blue">νόσῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par la maladie ; <i>abs.</i> <font color="blue">βαρεῖα βάσις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> marche pénible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βαρύτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βαρύτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> gravis.
βαρυσίδηρος	ος, ον :<br>d’un fer <i>ou</i> d’un acier pesant (épée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, σίδηρος.
βαρύσταθμος	ος, ον :<br>qui pèse lourdement, lourd, pesant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, στάθμη.
βαρύστονος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> qui pousse des gémissements profonds <i>litt.</i> graves;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> qu’on pleure avec des gémissements profonds <i>litt.</i> graves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, στένω.
βαρυστόνως	<i>adv.</i><br>avec des gémissements profonds <i>litt.</i> graves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύστονος.
βαρυσύμφορος	ος, ον :<br><i>seul. Sp.</i> βαρυσυμφορώτατος;<br>infortuné, malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, συμφορά.
βαρυσφάραγος	ος, ον :<br>grondant sourdement, retentissant <i>en parl. de Zeus lançant le tonnerre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, σφάραγος.
βαρύτης	ητος (ἡ) :<br><b>I.</b> pesanteur, poids, lourdeur;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> gravité (du son, de la voix) ; <i>t. de gramm.</i> l’accent grave;<br>     <b>2</b> gravité, dignité;<br>     <b>3</b> caractère difficile à supporter, désagrément (que cause une personne <i>ou</i> une chose).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς.
βαρύτιμος	ος, ον :<br>cher ; précieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, τιμή.
βαρύτλητος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à supporter, intolérable;<br><b>2</b> qui supporte avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, τλῆναι.
βαρύτονος	ος, ον :<br><b>1</b> fortement tendu;<br><b>2</b> à la voix grave;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> baryton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, τόνος.
βαρύφθογγος	ος, ον :<br>qui produit un bruit sourd, qui gronde sourdement ; retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, φθέγγομαι.
βαρυφροσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> accablement de l’esprit, tristesse, mélancolie;<br><b>2</b> irritation, indignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύφρων.
βαρύφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> dont l’esprit est accablé, triste ; <i>ou simpl.</i> grave;<br><b>2</b> au cœur dur : cruel, sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, φρήν.
βαρύχειλος	ος, ον :<br>aux lèvres épaisses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, χεῖλος.
βαρύχορδος	ος, ον :<br>aux sons graves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, χορδή.
βαρύψυχος	ος, ον :<br>à l’esprit accablé <i>ou</i> abattu ; pusillanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαρύς, ψυχή.
βάς	<i>part. ao.2 de</i> βαίνω.
βᾶς	(ὁ) :<br><i>seul. voc.</i> βᾶ;<br>roi, prince.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βασιλεύς -- cf. βᾶ pour une autre étym. selon <font color="darkgrey">DELG</font>.
βασανίζω	<i>f.</i> βασανιῶ, <i>ao.</i> ἐβασάνισα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐβασανίσθην, <i>pf.</i> βεβασάνισμαι;<br><b>I.</b> essayer avec la pierre de touche ; éprouver;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> mettre à l’épreuve;<br>     <b>2</b> mettre à la question, torturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάσανος.
βασανιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βασανίζω.
βασανιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui met à la question, bourreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασανίζω.
βασανίστρια	ας (ἡ) :<br>qui éprouve, qui vérifie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασανιστής.
βάσανος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> pierre de touche;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> moyen d’éprouver, épreuve;<br>     <b>2</b> épreuve par la torture, mise à la question.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot <i>égyptien</i> bahan, désignant une espèce de schiste utilisé comme pierre de touche.
βασίλεια	ας (ἡ) :<br>reine, princesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασίλεια	<i>plur. de</i> βασίλειος <i>ou de</i> βασίλειον.
βασιλεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> royauté;<br><b>2</b> royaume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασιλείδης	ου (ὁ) :<br><font color="blue">φορμισίους δὲ τὰ γυναικεῖα αἰδοῖα καὶ βασιλείδας, καὶ λαχάρας</font> Hesych.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασιλείδιον	ου (τό) :<br>petit roi, roi de petite taille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de βασιλεύς.
βασίλειος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I.</b> de roi, royal ; <font color="blue">τὸ βασίλειον</font> :<br>     <b>1</b> demeure <i>ou</i> résidence royale;<br>     <b>2</b> trésor royal;<br>     <b>3</b> insigne de la royauté, diadème;<br><b>II.</b> de l’archonte-roi, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασιλεύς	έως (ὁ) :<br><b>I.</b> roi, chef souverain ; <i>particul.</i> <font color="blue">ὁ μέγας βασιλεύς, ὁ ἄνω βασιλεύς, ὁ βασιλεύς <i>ou simpl.</i> βασιλεύς</font>, le grand roi, le roi de Perse (<i>mais</i> <font color="blue">οἱ μεγάλοι βασιλῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les rois suprêmes, les rois des rois, <i>càd</i> les Atrides);<br><b>II.</b> <i>p. ext. ou p. anal.</i><br>     <b>1</b> <i>dans Hom.</i> <font color="blue">οἱ βασιλεῖς</font> les chefs de familles qui se partagent le pays;<br>     <b>2</b> fils de roi, prince;<br>     <b>3</b> maître de maison;<br>     <b>4</b> <i>à Athènes, le 2<sup>e</sup> des neuf archontes ou</i> archonte-roi;<br>     <b>5</b> roi d’un festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de la R. Βα-, marcher, et de λευ- = rad. de λᾶας, pierre, à cause de l’usage de certains peuples de faire monter sur une pierre pour le montrer à la foule celui qu’on proclamait roi ; selon d’autres, de la R. Βα et de λαός, celui qui fait marcher, càd qui dirige <i>ou</i> gouverne le peuple ; selon d’autres, du dor. βᾶς et de λαός, le maître du peuple -- <font color="darkgrey">DELG</font> il est vain de chercher une étymologie à ce mot… -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> <i>myc.</i> ka-si-re-u « employé de rang inférieur » ; pê emprunt oriental.
βασιλεύω	<i>ao.</i> ἐβασίλευσα, <i>pf.</i> βεβασίλευκα;<br><b>1</b> être roi, régner : <font color="blue">β. Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> régner sur les Achéens, sur les Grecs ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> <font color="blue">β. Γιγάντεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> régner sur les Géants ; <i>en parl. d’une femme</i> être reine, <i>càd</i> femme du roi ; <i>Pass.</i> être gouverné par un roi ; être gouverné souverainement;<br><b>2</b> devenir roi;<br><b>3</b> vivre en roi;<br><b>4</b> être partisan de la royauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασιληΐη	<i>ion. c.</i> βασιλεία.
βασιλήϊος	<i>ion. c.</i> βασίλειος.
βασιληΐς	ΐδος<br><i>adj. fém.</i><br>de roi, de reine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασιλίζω	être partisan de la royauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασιλικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne un roi, du roi, royal : <font color="blue">οἱ βασιλικοί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ceux qui sont attachés à la personne <i>ou</i> au service du roi (officiers de la maison du roi, courtisans, ambassadeurs, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> qui convient à un roi, digne d’un roi;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βασιλικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βασιλικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασιλικῶς	<i>adv.</i><br>royalement, en roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλικός.
βασιλίς	ίδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de roi <i>ou</i> de reine, royal ; <font color="blue">νύμφη βασιλίς</font> <font color="darkblue">EUR</font> jeune reine, <font color="blue">βασιλὶς γυνή</font> <font color="darkblue">EUR</font> reine;<br><b>2</b> <i>subst.</i> (ἡ) reine, princesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασιλεύς.
βασιλίσκος	ου (ὁ) :<br>roitelet, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de βασιλεύς.
βάσιμος	ος, ον :<br>où l’on peut marcher, accessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαίνω.
βάσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de marcher ; marche, allure : <font color="blue">οὐκ ἔχων βάσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> n’ayant pas le pouvoir de marcher, impuissant à marcher ; <i>au plur.</i> <font color="blue">τροχῶν βάσεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le mouvement des roues;<br><b>2</b> organe pour la marche, pied : <font color="blue">αἱ βάσεις</font>, les pieds;<br><b>3</b> ce sur quoi l’on marche <i>ou</i> l’on se tient, base, piédestal ; base <i>ou</i> siège d’un organe <i>ou</i> d’une partie du corps, de la cervelle, du cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαίνω.
βασκαίνω	<i>f.</i> βασκανῶ;<br><b>1</b> jeter un sort, fasciner, ensorceler;<br><b>2</b> regarder d’un œil jaloux, porter envie;<br><b>3</b> décrier, dénigrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάσκανος.
βασκανία	ας (ἡ) :<br>envie, jalousie ; esprit de dénigrement, méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάσκανος.
βάσκανος	ος, ον :<br><b>1</b> qui regarde d’un mauvais œil, qui jette un sort;<br><b>2</b> curieux, jaloux;<br><b>3</b> dénigrant, médisant, calomniateur, méchant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βασκανώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> plus. étym. hypoth. ; pê apparenté à βάζω.
βασκαντικός	ή, όν :<br>qui jette un sort, envieux, méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασκαίνω.
βασκᾶς	ᾶ (ὁ) :<br>espèce de canard, sarcelle, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
βάσκω	<i>seul. impér. prés.</i><br><b>1</b> marcher ; aller : <font color="blue">βάσκ’ ἴθι</font> <font color="darkblue">IL</font> va, en avant !;<br><b>2</b> venir : <font color="blue">βάσκε</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> viens !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher ; v. βαίνω.
βάσομαι	<i>f. dor. de</i> βαίνω.
βᾶσσα	<i>v.</i> βῆσσα.
βασσάρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> renard, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> peau de renard dont se couvraient les bacchantes de Thrace;<br><b>3</b> <i>p. suite</i> bacchante ; courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt probable, thrace ou oriental.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀλώπηξ, κίδαφος, κίναδος, κίραφος, κερδώ, σκίνδαφος.
βασσάριον	ου (τό) :<br>petit renard de Libye (fennec ?), <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασσάρα.
βάσσον	<i>v.</i> βαθύς.
βάσταγμα	ατος (τό) :<br>charge, fardeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαστάζω.
βαστάζω	<i>f.</i> βαστάσω, <i>ao.</i> ἐβάστασα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> lever;<br>     <b>1</b> soulever (un objet lourd, un fardeau, <i>etc.</i>) : <font color="blue">β. λᾶαν ἀμφοτέρῃσι</font> <font color="darkblue">OD <i>dout.</i></font> soulever une pierre avec les deux mains ; <font color="blue">μέγα τόξον</font> <font color="darkblue">OD</font> soulever, soupeser un grand arc;<br>     <b>2</b> relever : <font color="blue">τινα πεπτῶτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un homme tombé;<br>     <b>3</b> soulever, lever légèrement (un voile);<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> tenir levé <i>ou</i> suspendu, balancer : <font color="blue">ἐν γνώμᾳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans son esprit;<br><b>II.</b> porter, tenir dans ses bras <i>ou</i> dans ses mains, tenir : <font color="blue">χέρα χερί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou simpl.</i> χέρα <font color="darkblue">EUR</font> presser dans sa main la main (de qqn) ; tenir embrassé : <font color="blue">βαστάσαι δότε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laissez-moi vous embrasser ; <i>Pass.</i> être dans les mains (de tous), <i>en parl. d’ouvrages</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
βαστακτός	ή, όν :<br>porté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαστάζω.
βάταλος	<i>v.</i> βάτταλος.
βατέω	-ῶ :<br><b>1</b> saillir, couvrir;<br><b>2</b> <i>mot delphien, c.</i> πατέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτης.
Βατειῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Βατή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτος.
Βατή	ῆς (ἡ) :<br>Batè, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
βάτην	<i>duel ao.2 poét. de</i> βαίνω.
βατηρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>qui sert à monter (échelle).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βατήρ.
βατιδοσκόπος	ος, ον :<br>qui guette les raies, friand de raies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βατίς, σκοπέω.
βάτιον	ου (τό) :<br>petite mûre sauvage, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτος.
βατίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><i>propr.</i> de buisson;<br>     <b>1</b> oiseau qui se tient sur les buissons (chardonneret ?);<br>     <b>2</b> sorte de raie à tubercules épineux, <i>poisson</i>;<br>     <b>3</b> sorte de plante épineuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτος¹.
βατοδρόπος	ος, ον :<br>qui arrache les ronces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτος¹, δρέπω.
βάτον	ου (τό) :<br>mûre de ronce, mûre sauvage, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτος¹.
βάτος	ου (ἡ, <i>postér.</i> ὁ)<br><b>1</b> ronce, <i>plante</i> ; mûre sauvage ; <font color="blue">βάτος Ἰδαία</font> mûre sauvage du mt Ida, <i>càd</i> framboise, <i>fruit</i>;<br><b>2</b> épine <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê méditerr.
βάτος	ου (ὁ) :<br>sorte de raie, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βατίς.
βάτος	ου (ὁ) :<br>« bath », mesure Juive pour les liquides, de 50 setiers <i>ou</i> de 3 amphores (environ 40 litres).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> hébreu bath.
βατός	ή, όν :<br>où l’on peut aller, accessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de βαίνω.
βατράχειος	ος, ον :<br>de grenouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτραχος.
βατραχίδιον	ου (τό) :<br>petite grenouille, rainette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτραχος.
βατραχίς	ῖδος (ἡ) :<br>petite grenouille, rainette, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτραχος.
βατραχίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de grenouille ; <i>d’où subst.</i><br>     <b>1</b> habit vert clair;<br>     <b>2</b> renoncule, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτραχος.
Βατραχομυομαχία	ας (ἡ) :<br>« Batrachomyomachie », <i>càd</i> combat de rats et de grenouilles, <i>poème héroï-comique, faussement attribué à Homère</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτραχος, μῦς, μάχομαι.
βάτραχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> grenouille, <i>animal</i>;<br><b>2</b> grenouille de mer <i>ou</i> baudroie, poisson aussi appelé ἀλιεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par dissimil. p. *βράτραχος, de *βρατρος, criard, de la R. Βρα ou Βαρ, crier.
βάτταλος	<i>mieux que</i> βάταλος, ου (ὁ) :<br><b>1</b> le derrière;<br><b>2</b> débauché, <i>sobriquet de Démosthène (par jeu de mots avec</i> βατταρίζω, <i>parce qu’étant jeune il prononçait le</i> ρ <i>comme un</i> λ).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> τραυλός.
βατταρίζω	bredouiller, dire des niaiseries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάτταλος.
βαττολογέω	-ῶ :<br>bredouiller, dire toujours la même chose ; bavarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βάττος, λέγω³.
Βάττος	ου (ὁ) :<br>Battos :<br>     <b>1</b> roi de Cyrène;<br>     <b>2</b> général corinthien;<br>     <b>3</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
βάτω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> βαίνω.
βαύ	<i>onomatopée pour imiter le cri du chien</i>.
βαυβάω	-ῶ :<br><b>1</b> s’endormir, dormir;<br><b>2</b> bercer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βαυβώ.
βαυβώ	(ἡ) :<br><b>1</b> nourrice qui berce;<br><b>2</b> sexe de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme familier.
βαΰζω	<b>1</b> aboyer;<br><b>2</b> grogner, gronder : <font color="#0099FF">β. τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> murmurer qch en grondant;<br><b>3</b> demander à grands cris <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαύ.
βαυκαλάω	-ῶ :<br>endormir par des chants à la façon des nourrices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. βαυβάω ; pê βαυ- et κηλέω.
βαύκαλις	ιδος (ἡ) :<br>vase à col long et étroit où l’on faisait rafraîchir l’eau <i>ou</i> le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βαυκαλάω, par plaisanterie.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ψυκτήρ.
βαυκοπανοῦργος	ου (ὁ) :<br>qui aime à finasser, finassier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαυκός, πανοῦργος.
βαυκός	ή, όν :<br>délicat, dédaigneux, prude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme populaire, sans étym.
βαῦνος	ου (ὁ) :<br>four, fourneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt probable.
βαφεύς	έως (ὁ) :<br>teinturier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάπτω.
βαφή	ῆς (ἡ) :<br>immersion, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> trempe (du fer, de l’acier) ; fig. <i>en parl. du vin</i> force;<br>     <b>2</b> teinture ; <i>p. ext.</i> couleur <i>en gén. ; fig.</i> <font color="blue">βαφὴ τυραννίδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> couleur de tyrannie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάπτω.
βαφήσομαι	<i>f.2 Pass. de</i> βάπτω.
βαφικός	ή, όν :<br>qui concerne la teinture ; <font color="blue">ἡ βαφική</font> (τέχνη) l’art de teindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάπτω.
βδάλλω	<i>f.</i> βδαλῶ;<br>sucer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étymologie, mots expressifs.
βδέλλα	ης (ἡ) :<br>sangsue, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βδάλλω.
βδέλυγμα	ατος (τό) :<br><font color="darkblue">NT</font> objet d’horreur, cause d’abomination ; <i>partic.</i> culte des idoles, idolatrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βδελύσσομαι.
βδελυγμία	ας (ἡ) :<br>mal de mer, nausée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βδελύσσομαι.
βδελυκτός	ή, όν :<br>dégoûtant, répugnant, abominable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βδελύσσομαι.
βδελύκτροπος	ος, ον :<br>odieux, exécrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βδελύσσομαι, τρόπος.
βδελυρεύομαι	se conduire d’une façon odieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βδελυρός.
βδελυρία	ας (ἡ) :<br>impudeur, conduite infâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βδελυρός.
βδελυρός	ά, όν :<br><b>1</b> impudent, infâme;<br><b>2</b> qui sent mauvais, fétide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βδελύσσομαι.
βδελύσσομαι	<i>v.</i> βδελύττομαι.
βδελύσσω	inspirer du dégoût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βδέω.
βδελύττομαι	<i>att.</i><br><i>f.</i> βδελύξομαι, <i>ao.</i> ἐβδελύχθην, <i>postér.</i> ἐβδελυξάμην;<br><b>1</b> éprouver du dégoût;<br><b>2</b> éprouver de l’horreur pour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βδέω.
βδέω	<i>non contr.</i><br>lâcher un vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée ; cf. <i>lat.</i> pedo.
βδύλλω	lâcher un vent (de frayeur) ; avoir une peur terrible de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βδέω.
βέβαα	<i>pf.2 de</i> βαίνω.
βέβαιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I.</b> ferme, solide;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> ferme, constant : <font color="blue">φίλος βέβαιος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ami sûr <i>ou</i> fidèle ; <font color="blue">βεβαία εἰρήνη</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> paix solide ; <font color="blue">τῆς διανοίας τὸ βέβαιον</font> <font color="darkblue">THC</font> esprit ferme et résolu;<br>     <b>2</b> qui est à l’abri du danger : <font color="blue">πύλαι βέβαιοι</font> <font color="darkblue">THC</font> portes sûres, à l’abri de toute surprise;<br>     <b>3</b> sûr, certain : <font color="blue">τέκμαρ βέβαιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> preuve certaine ; <font color="blue">βέβαια τοξεύματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> traits qui vont sûrement au but (<i>ou</i> lancés d’une main ferme, bien assurée) ; <font color="blue">κίνδυνος βέβαιος</font> <font color="darkblue">THC</font> danger certain ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">βεβαιότεροι ἂν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> il serait plus certain qu’ils ne feraient aucun changement ; <font color="blue">τὸ βέβαιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> la certitude;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βεβαιότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βεβαιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα avec redoubl.
βεβαιότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> solidité, stabilité;<br><b>2</b> sécurité, sûreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέβαιος.
βεβαιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> βεβαιώσω, <i>ao.</i> ἐβεβαίωσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> affermir, consolider : <font color="blue">τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le pouvoir (de qqn);<br><b>2</b> réaliser, effectuer : <font color="blue">πρᾶξιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une entreprise ; <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">LYS</font> tenir sa parole ; <font color="blue">ἔργῳ βεβαιούμενα</font> <font color="darkblue">THC</font> choses réalisées en fait (<i>p. opp. à</i> ακοῇ λεγόμενα);<br><b>3</b> assurer, garantir : <font color="blue">τινι τὴν ἐλευθερίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> la liberté à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> βεβαιόομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐβεβαιωσάμην);<br>     <b>1</b> affermir, assurer pour soi-même (son pouvoir, son influence, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">β. τινά</font>, s’assurer les bonnes dispositions de qqn;<br>     <b>2</b> établir solidement (un fait, une preuve, <i>etc.</i>) par le raisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέβαιος.
βεβαίως	<i>adv.</i><br>solidement, fermement, sûrement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βεβαιότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βεβαιότατον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέβαιος.
βεβαίωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de consolider, d’affermir;<br><b>2</b> action de rendre assuré <i>ou</i> certain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βεβαιόω.
βεβαιωτής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui assure <i>ou</i> affirme;<br><b>2</b> celui qui décide, arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βεβαιόω.
βεβαιωτικός	ή, όν :<br>propre à consolider, à garantir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βεβαιόω.
βέβακα	<i>pf. dor. de</i> βαίνω.
βέβακται	<i>cf.</i> βάζω.
βεβάμεν	<i>inf. pf.2 épq. de</i> βαίνω.
βέβαμμαι	<i>pf. Pass. de</i> βάπτω.
βέβασαν	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. de</i> βαίνω.
βεβᾶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf.2 de</i> βαίνω.
βεβαῶς	αυῖα;<br><i>part. pf. de</i> βαίνω.
βέβηκα	<i>pf. de</i> βαίνω.
βέβηλος	ος, ον :<br>où l’on peut marcher, dont l’accès n’est pas interdit ; profane <i>en parl. de lieux</i> : <font color="blue">ἐν βεβήλῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans un lieu profane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher, avec redoubl.
βεβηλόω	-ῶ :<br><b>1</b> profaner (un temple);<br><b>2</b> souiller;<br><b>3</b> exclure (d’un lieu saint) comme profane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέβηλος.
βέβληαι	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> βάλλω.
βεβλήαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. épq. de</i> βάλλω.
βεβλήατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. épq. de</i> βάλλω.
βέβληκα	<i>pf. Act. de</i> βάλλω.
βέβλημαι	<i>pf. Pass. de</i> βάλλω.
βέβλητο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. poét. Pass. de</i> βάλλω.
βεβολήατο	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. pqp. Pass. épq. de</i> βάλλω.
βεβολημένος	<i>part. pf. Pass. épq. de</i> βάλλω.
βεβουλευμένως	<i>adv.</i><br>avec réflexion, à dessein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βεβουλευμένος, part. pf. de βουλεύομαι.
βέβριθα	<i>v.</i> βρίθω.
βεβροτωμένα	<i>v.</i> βροτόω.
βεβρώθοις	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. opt. épq. de</i> βιβρώσκω.
βέβρωκα	<i>v.</i> βιβρώσκω.
βεβρώς	<i>part. pf. poét. de</i> βιβρώσκω.
βεβρώσομαι	<i>v.</i> βιβρώσκω.
βεβωμένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> βοάω.
βεβώς	<i>part. pf.2 de</i> βαίνω.
βείομαι	<i>v.</i> βέομαι.
βείω	<i>sbj. ao.2 épq. de</i> βαίνω.
βεκκεσέληνος	ου (ὁ, ἡ)<br>primitif ; simple, niais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue ; -σέληνος de σελήνη.
βέκος	(τό) :<br>pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot phrygien.
βεκός	(τό) :<br><i>ou</i> βέκος;<br>pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot phrygien.
Βελβινίτης	(ὁ) :<br>de Belbina, <i>île de la mer de Myrto</i>.
Βέλγαι	(οἱ) :<br>les Belges.
βελεηφόρος	ος, ον :<br>qui porte un trait <i>ou</i> des traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέλος, φέρω.
βέλεμνον	ου (τό) :<br><b>1</b> trait, javeline;<br><b>2</b> hache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέλος.
βελεσσιχαρής	ής, ές :<br>qui se plaît à lancer des traits (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέλος, χαίρω.
Βέλλερος	ου (ὁ) :<br>Belléros, <i>roi de Corinthe</i>.
Βελλεροφόντης	ου (ὁ) :<br>Bellérophon, <i>héros grec</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βέλλερος, πεφνεῖν.
βελόνη	ης (ἡ) :<br>aiguille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέλος.
Βελονοπώλης	ου (ὁ) :<br>Bélonopôlès, <i>litt.</i> marchand d’aiguilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βελόνη, πωλέω.
βέλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> toute arme de trait <i>ou</i> de jet, projectile, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> javelot ; <font color="blue">ὑπὲκ βελέων</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐκ βελέων</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔξω βελῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἔξω βέλους</font> <font color="darkblue">LUC</font> hors de la portée du trait;<br>     <b>2</b> quartier de roc;<br>     <b>3</b> traits de la foudre, <i>au sg.</i><br>     <b>4</b> tout projectile, toute chose lancée <i>ou</i> qui atteint en tombant ; <font color="blue">δύσομβρα βέλη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> atteintes importunes de la pluie;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> ;<br>     <b>1</b> épée;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> βελόνη;<br>     <b>3</b> flèches <i>ou</i> traits (d’Apollon pour les hommes, d’Artémis pour les femmes) qui procurent une mort douce et soudaine;<br>     <b>4</b> <i>p. anal. en parl. de tout ce qui cause une douleur vive et aiguë (douleur causée par un mot ; douleurs de l’enfantement ; souffrance causée par le froid)</i>;<br>     <b>5</b> <i>fig. en parl. de tout ce qui blesse ou atteint le cœur ou l’esprit ; particul.</i> traits de l’amour ; <i>en parl. d’arguments dans une discussion</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βαλ, lancer ; v. βάλλω.
βελοσφενδόνη	ης (ἡ) :<br>flèche garnie d’une étoupe enflammée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> falarica.
βελουλκέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>extraire un trait d’une blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέλος, ἕλκω.
βέλτατος	η, ον :<br><i>c.</i> βέλτιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βέλτερος.
βέλτερος	α, ον :<br><i>Cp. poét. de</i> ἀγαθός, meilleur ; <font color="blue">βέλτερόν (ἐστι)</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> il est mieux de ; <font color="blue">βέλτερον εἰ</font> <font color="darkblue">OD</font> (elle a) mieux fait de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βελτίων.
βελτιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> βελτιώσω;<br>améliorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βελτίων.
βέλτιστος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> ἀγαθός, très bon, excellent, le meilleur ; <font color="blue">οἱ βέλτιστοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les grands ; <font color="blue">τὸ βέλτιστον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le mieux possible, le mieux en soi <i>t. de philos. ; souv. dans le dialogue</i> <font color="blue">βέλτιστε</font>, ô mon excellent ami !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βελτίων.
βελτίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>Cp. de</i> ἀγαθός : meilleur ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• βέλτιον</font>, mieux ; <font color="blue">βέλτιόν (ἐστι)</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est préférable de, il vaut mieux ; <i>abs.</i> cela est préférable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέλτιστος et βέλτερος.
βελτίωσις	εως (ἡ) :<br>amélioration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βελτιόω.
βεμβικιάω	-ῶ :<br>tourner comme une toupie, pirouetter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέμβιξ.
βεμβικίζω	faire tourner comme une toupie, faire pirouetter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βέμβιξ.
βέμβιξ	ικος (ἡ) :<br><i>litt.</i> ce qui bourdonne, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> toupie;<br>     <b>2</b> tourbillon d’eau;<br>     <b>3</b> bourdon, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. βόμβος.
βεμβράς	άδος (ἡ) :<br>espèce de petit poisson peu estimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βράζω, à cause du bruit qu’est censé faire ce poisson.
Βενδίδεια	ων (τά) :<br>fête en l’honneur de Bendis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βενδῖς.
Βενδίδειον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Bendis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βενδῖς.
Βενδῖς	ῖδος (ἡ) :<br>Bendis, <i>n. d’Artémis en Thrace</i>.
βένθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>fond, profondeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. cf. βάθος.
βένθοσδε	<i>adv.</i><br>jusqu’au fond (de la mer) <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βένθος, -δε.
βέομαι	<i>par renforcement épq.</i> βείομαι;<br><i>prés. au sens d’un fut.</i><br>vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à βίος.
βέρεθρον	ου (τό) :<br><i>épq. et ion. c.</i> βάραθρον.
Βερενίκη	ης (ἡ) :<br>Bérénice, <i>n. de plus. reines d’Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme macéd. p. Φερενίκη, de φέρω, νίκη.
Βερενικίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Berenikidæ, <i>dème attique de la tribu Ptolémaïde</i>.
βερέσχεθος	ου (ὁ) :<br>imbécile, niais <font color="darkblue">AR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot d’origine inconnue, p.ê. nom de peuple.
Βερκέλλαι	ῶν (αἱ) :<br>= <i>lat.</i> Vercellæ (<i>auj.</i> Vercelli, Verceil) ville de la Gaule Cisalpine.
Βέρρης	ου (ὁ) :<br>= <i>lat.</i> Verrès.
βῆ βῆ	<i>onomatopée pour imiter le cri de la brebis</i>.
βῇ	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 sbj. de</i> βαίνω.
βῆ	<i>poét. c.</i> ἔβη, <i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> βαίνω.
βῆθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> βαίνω.
Βήϊοι	ων (οἱ) :<br>= <i>lat.</i> Veii, Véïes, <i>ville d’étrurie</i>.
Βηλίδες πύλαι	(αἱ) :<br>la porte de Bèlos (Baal), à Babylone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βῆλος.
Βῆλος	ου (ὁ) :<br><i>nom de pers.</i> :<br>     <b>1</b> Bèlos, Bel <i>ou</i> Baal, <i>dieu assyrien</i>;<br>     <b>2</b> Bèlos, <i>père de Ninos, roi de Lydie</i>.
βηλός	οῦ (ὁ) :<br>seuil d’une maison ; maison, demeure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher ; v. βαίνω.
βῆμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> le pas :<br>     <b>1</b> pas, enjambée ; <font color="blue">κατὰ βῆμα πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aller pas à pas;<br>     <b>2</b> action de marcher, marche;<br>     <b>3</b> pas, mesure itinéraire att. valant deux pieds et demi;<br>     <b>4</b> escorte, conduite (<i>au sens de</i> πομπή);<br><b>II.</b> surface élevée sur laquelle on pose le pied :<br>     <b>1</b> pas, degré, marche;<br>     <b>2</b> plateforme, estrade <i>ou</i> tribune : <font color="blue">ἐπὶ τὸ βῆμα ἀναβαίνειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> monter à la tribune ; <font color="blue">οἱ ἀπὸ τοῦ βήματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les gens de la tribune, les orateurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαίνω.
βηματίζω	<i>f.</i> βηματίσω;<br>marcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βῆμα.
βήμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> βαίνω.
βῆν	<i>ao.2 poét. de</i> βαίνω.
βῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> βαίνω.
βήξ	βηχός (ἡ <i>ou</i> ὁ)<br>toux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βήσσω.
βήξω	<i>v.</i> βήσσω.
βῆσα	<i>ao. poét. de</i> βαίνω.
Βῆσα	(ἡ) :<br><b>1</b> Bésa, <i>dème attique de la tribu Antiochide (Hadrianide à l’ép. rom.)</i>;<br><b>2</b> <i>ville d’Égypte</i>.
βήσετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> βαίνω.
βήσομαι	<i>f. de</i> βαίνω.
βῆσσα	ης (ἡ) :<br>vallon (boisé).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à βαθύς, βάθος, « gorge profonde ».
βησσήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>encaissé comme un vallon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βῆσσα.
βήσσω	<i>v.</i> βήττω.
βῆτα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>bêta (lettre), <i>v.</i> Β.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt sémit. ; cf. <i>hébr.</i> beth.
βητάρμων	ονος (ὁ) :<br>qui va en cadence, danseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαίνω, marcher, ἀραρίσκω.
βήτην	<i>3<sup>e</sup> duel ao.2 poét. de</i> βαίνω.
βήττω	<i>f.</i> βήξω, <i>ao.</i> ἔβηξα<i>, pf. inus.</i><br>tousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βεξ.
βία	ας (ἡ) :<br>force :<br>     <b>1</b> force vitale ; <font color="blue">ἀφαιρεῖσθαι βίας χαλκῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> trancher la vie par le fer;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> force du corps, vigueur ; <i>par périphr.</i> <font color="blue">βίη <i>(ion.)</i> Διομήδεος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">βία Τυδέως</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la force de Diomède, de Tydée, <i>etc., càd</i> le vaillant Diomède, le vaillant Tydée, <i>etc.</i> ; <font color="blue">βίη Ἐτεοκληείη</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">βίη Ἡρακληείη</font> <font color="darkblue">IL</font> le valeureux Étéocle, le robuste Hèraklès. <i>etc. ; en parl. de choses (force du vent, etc.)</i>;<br>     <b>3</b> emploi de la force, violence ; <font color="blue">βίᾳ τινός</font> <font color="darkblue">ATT</font> en dépit de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">πρὸς βίαν ἐμοῦ</font> malgré moi ; <i>adv.</i> <font color="blue">• βίᾳ</font>, <i>(ion.)</i> <font color="blue">βίῃ, • βίηφι</font> <font color="darkblue">OD</font> par force, de force, <font color="#0099FF">τινος</font> malgré qqn ; <font color="blue">βίας γραφή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accusation de violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> vis.
βιάζω	<i>ao.</i> ἐβίασα;<br><b>1</b> user de force <i>ou</i> de violence : <font color="blue">β. τινά</font> <font color="darkblue">OD</font> faire violence à qqn ; <i>Pass.</i> être l’objet de violence;<br><b>2</b> soumettre par la force ; <font color="blue">βελέεσαι βιάζεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> être dompté par la force des traits;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> forcer, contraindre;<br><i><b>Moy.</b></i> βιάζομαι (<i>f.</i> βιάσομαι, <i>ao.</i> ἐβιασάμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> user de violence : <font color="blue">β. ἐς τὸ ἔξω</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">β. εἴσω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sortir <i>ou</i> entrer de force ; <font color="blue">β. διὰ τῶν φυλάκων</font> <font color="darkblue">THC</font> s’ouvrir de force un chemin à travers les gardes ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">β. πρὸς τὸν λόφον ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> s’ouvrir de force un chemin vers la colline ; <i>au participe et joint à un verbe</i> : <font color="blue">ἵνα βιασάμενοι ἐκπλεύσωσι</font> <font color="darkblue">THC</font> afin qu’ils s’ouvrent un passage de force et s’échappent sur leurs vaisseaux;<br>        <b>2</b> devenir violent, <i>en parl. de choses (famine, mal, etc.)</i>;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> violenter, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> presser avec force, maltraiter, traiter avec violence <i>ou</i> dureté <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">β. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> user de violence envers soi-même, <i>càd</i> se tuer;<br>        <b>2</b> écarter <i>ou</i> repousser par la force ; <i>fig.</i> <font color="blue">β. νόμους</font> <font color="darkblue">THC</font> faire violence aux lois;<br>        <b>3</b> contraindre par la force, forcer;<br>        <b>4</b> se procurer par la force : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">ἀπόβασιν</font> <font color="darkblue">THC</font> opérer de force un débarquement ; <font color="blue">ἔκπλουν</font> <font color="darkblue">THC</font> forcer la sortie d’un port <i>en parl. de navires bloqués</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βία.
βιαιοθανατέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βιαιοθανατήσω;<br>mourir de mort violente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίαιος, θάνατος.
βιαιομάχας	α (ὁ) :<br>qui lutte par la force, vaillant guerrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίαιος, μάχομαι.
βίαιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> violent : <font color="blue">ἔργα βίαια</font> <font color="darkblue">OD</font> actes de violence ; <i>adv.</i> <font color="blue">• βίαια</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">• πρὸς τὸ βίαιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de force;<br><b>II.</b> forcé, contraint, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> non volontaire;<br>     <b>2</b> non naturel;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βιαιότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βιαιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βία.
βιαίως	<i>adv.</i><br>par violence, par force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίαιος.
βιαρκής	ής, ές :<br>qui suffit aux besoins de la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος, ἀρκέω.
βιασμός	οῦ (ὁ) :<br>violence, viol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιάζω.
βιαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βιάζω.
βιαστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui use de violence;<br><b>2</b> qui prend de force, ravisseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιάζω.
βιάω	-ῶ :<br><i>Act. seul. pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> βεβίηκε;<br><i>Pass. prés.</i> βιάομαι-ῶμαι<i>, f. inus., ao.</i> ἐβιήθην, <i>pf.</i> βεβίημαι;<br>forcer, contraindre ; <i>Pass.</i> être forcé, contraint ; <font color="blue">πῦρ ἀνέμῳ βιώμενον</font> <font color="darkblue">HDT</font> feu poussé avec force par le vent;<br><i><b>Moy.</b></i> βιάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> βιήσομαι, <i>ao.</i> ἐβιησάμην, <i>pf.</i> βεβίημαι);<br>     <b>1</b> violenter ; <font color="#0099FF">τινά</font> user de violence envers qqn, <i>càd</i> le piller, le voler, <i>etc.</i> ; <font color="blue">β. παρθένον</font> <font color="darkblue">HDT</font> ravir de force <i>ou</i> violer une jeune fille ; <font color="blue">τινά β. μισθόν</font> <font color="darkblue">IL</font> ravir à qqn son salaire <i>ou</i> sa récompense;<br>     <b>2</b> accabler par la force : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn;<br>     <b>3</b> jeter violemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βία.
βιβάζω	<i>seul. prés., f. part.</i> βιβῶν, <i>ao.</i> ἐβίβασα;<br><i>Pass. seul. ao. part.</i> βιβασθείς;<br>faire aller, faire monter : <font color="blue">πρὸς οὐρανόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vers le ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher, avec redoubl. ; cf. βαίνω.
βιβάς	<i>v.</i> βίβημι.
βιβᾶσα	<i>v.</i> βίβημι.
βιβάσθων	<i>part. masc. d’un verbe inus., dans la loc.</i> <font color="blue">μακρά βιβάσθων</font> <font color="darkblue">IL</font> qui fait de grandes enjambées, de grands pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βίβημι, βιβάω.
βιβάω	-ῶ :<br>faire des enjambées, aller à grands pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher ; cf. βαίνω.
βίβημι	<i>seul. part. prés. nomin. masc.</i> βιβάς, <i>fém.</i> βιβᾶσα, <i>et acc. masc.</i> βιβάντα;<br>faire des enjambées, aller à grands pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βαίνω, marcher.
Βιβλία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> Βιβλίνη.
βιβλιακός	ή, όν :<br>versé dans la connaissance des livres, savant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβλίον.
Βίβλινα ὄρη	(τά) :<br>mts Biblines.
Βιβλίνη	ης (ἡ) :<br>région de Thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
Βίβλινον πῶμα	(τό) :<br><i>v.</i> Βίβλινος οἶνος.
Βίβλινον	ου (τό) :<br><i>v.</i> Βίβλινος οἶνος.
Βίβλινος οἶνος	(ὁ) :<br>vin des mts Biblines (Βίβλινα ὄρη) <i>ou</i> de la région de Thrace appelée Βιβλίνη.
βιβλιοκάπηλος	ου (ὁ) :<br>libraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβλίον, κάπηλος.
βιβλίον	ου (τό) :<br><b>1</b> papier à écrire;<br><b>2</b> tablette;<br><b>3</b> un livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίβλος.
βίβλος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> écorce intérieure <i>ou</i> moelle du papyrus ; écorce <i>en gén.</i><br><b>2</b> écrit, livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βύβλος.
βιβρώσκω	<i>f.</i> βρώσομαι, <i>ao.2</i> ἔβρων, <i>pf.</i> βέβρωκα;<br><i>Pass. f.</i> βρωθήσομαι, <i>ao.</i> ἐβρώθην, <i>pf.</i> βέβρωμαι<i>, f.ant.</i> βεβρώσομαι;<br>dévorer, manger avec avidité : <font color="#0099FF">τι</font> qch, <font color="#0099FF">τινός</font> une part de qch, manger avidement de qch ; <i>fig.</i> dévorer <i>ou</i> engloutir (une fortune).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βορ <i>ou</i> Βρω, dévorer, engloutir ; cf. βορά, βρῶμα et <i>lat.</i> voro.
βιβῶν	<i>v.</i> βιβάζω.
βίη	<i>ion. c.</i> βία.
βιήσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> βιάω.
βίηφι	<i>dat. épq. de</i> βία.
Βιθυνία	ας (ἡ) :<br>Bithynie, <i>province d’Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βιθυνός.
Βιθυνός	ή, όν :<br>de Bithynie ; <font color="blue">οἱ Βιθυνοί</font>, les Bithynes <i>ou</i> Bithyniens, <i>peuple d’Asie Mineure et de Thrace</i>.
βῖκος	ου (ὁ) :<br>amphore pour le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> origine sémitique.
βιλλίν	<i>c.</i> βαλλίον.
βίλλος	<i>c.</i> βαλλίον.
βινέω	-ῶ :<br><font color="#0099FF">τινα</font> avoir commerce avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme visiblement populaire et vulgaire.
βιοδότης	ου (ὁ) :<br>qui donne la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος, δίδωμι.
βιόδωρος	ος, ον :<br>qui donne la vie, nourricier, fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος, δῶρον.
βιοθάλμιος	ος, ον :<br>dont la vie est dans sa fleur, <i>càd</i> fort, robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος, θάλλω.
βιοθρέμμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui entretient la vie, nourricier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος, τρέφω.
βιός	οῦ (ὁ) :<br>arc ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">τοῦ τόξου τὸ μὲν ὄνομα βιός, τὸ δὲ ἔργον θάνατος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> j(i)yá, av. jya, corde de l’arc.
βίος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> vie, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> la vie en soi, l’existence : <font color="blue">ὁ καθ’ ἡμέραν βίος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la vie de chaque jour ; <font color="blue">ζώειν ἀγαθὸν βίον</font> <font color="darkblue">OD</font> vivre d’une vie heureuse ; <font color="blue">λάγω βίον ζῆν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> vivre une vie de lièvre (toujours tremblant et craintif);<br>     <b>2</b> temps de la vie, durée de la vie;<br>     <b>3</b> condition de vie, genre de vie;<br>     <b>4</b> <i>p. ext. c.</i> <font color="blue">ζωή</font> souffle de vie;<br><b>II.</b> moyen de vivre, moyens d’existence, ressources pour vivre ; <font color="blue">βίος ὀλίγος</font> <font color="darkblue">AR</font> ressources pour vivre modiques ; <font color="blue">βίον ἔχειν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vivre de qch (de l’agriculture, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">βίον ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> se procurer des ressources pour vivre ; <font color="blue">ἀποστερεῖν τὸν βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> enlever (à qqn) le moyen de vivre ; fortune ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">βίος βίου δεόμενος οὐκ ἔστιν βίος</font> la vie sans moyens de vivre, ce n’est pas une vie;<br><b>III.</b> récit d’une vie, biographie ; <font color="blue">Βίοι παράλληλοι</font> « Vies mises en parallèle », <i>titre d’un ouvrage de Plutarque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΒιϜ &gt; Βι, vivre ; <i>lat.</i> vivo, vita, etc.
βιοστερής	ής, ές :<br>privé de ressources pour vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος, στερέω.
βιοτεία	ας (ἡ) :<br>moyens d’existence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιοτεύω.
βιοτεύω	<b>1</b> (βιοτή) vivre : <font color="blue">φαιδρῶς β.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vivre d’une vie brillante <i>ou</i> fastueuse;<br><b>2</b> (βίοτος) se procurer <i>ou</i> avoir les moyens de vivre, vivre de (qch, de l’agriculture, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἀπὸ πολέμου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vivre de la guerre.
βιοτή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> vie;<br><b>2</b> moyens d’existence, <i>particul.</i> aliments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βίοτος.
βιότιον	ου (τό) :<br>vie chétive, petite vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίοτος.
βίοτος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> vie;<br><b>2</b> moyens d’existence, ressources ; choses bonnes <i>ou</i> utiles <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος.
βιούς	<i>part. ao.2 de</i> βιόω.
βιοφειδής	ής, ές :<br>qui ménage ses ressources, économe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος, φείδομαι.
βιόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐβίουν, <i>f.</i> βιώσομαι, <i>ao.</i> ἐβίωσα, <i>ao.2 att.</i> ἐβίων, <i>pf.</i> βεβίωκα;<br><b>1</b> vivre;<br><b>2</b> passer sa vie : <font color="blue">βιοῦν καλῶς, εὐσεβῶς, φαύλως</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">ATT</font> vivre honnêtement, pieusement, bassement, <i>etc.</i> ; <i>avec un pron. neutre</i> : <font color="blue">ἀπ’ αὐτῶν ὧν αὐτὸς βεβίωκεν ἄρξομαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> je commencerai par le détail de sa vie;<br><i><b>Moy.</b></i> βιόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> passer sa vie, vivre;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> faire vivre, sauver la vie à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος.
βιόωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. Moy. épq. de</i> βιάω.
βιόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> βιάω.
βισκᾶτος	α, ον :<br>englué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = <i>lat.</i> viscatus.
βιῴατο	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. Moy. de</i> βιάομαι.
βιῶναι	<i>inf. ao. (dans Hom. au sens d’un prés.) de</i> βιόω.
βιώσιμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est à vivre : <font color="blue">βιώσιμος χρόνος</font> <font color="darkblue">EUR</font> temps qu’on a à vivre;<br><b>2</b> qui rend la vie supportable : <font color="blue">οὐ βιώσιμόν (<i>ou</i> βιώσιμά) ἐστι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il ne m’est pas possible de vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιόω.
βίωσις	εως (ἡ) :<br>moyens de vivre, ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιόω.
βιώσκομαι	<b>1</b> recouvrer la vie;<br><b>2</b> vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βίος.
βιωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βιόω.
βιωτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la vie, qui sert à l’entretien de la vie ; <font color="blue">ἡ βιωτική</font> (τέχνη) la morale pratique ; <font color="blue">τὰ βιωτικά</font> la vie (<i>p. opp. aux spéculations de la philosophie</i>) ; temporel (<i>p. opp. à spirituel</i>);<br><b>2</b> qui se procure des moyens de vivre, industrieux pour vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιόω.
βιωτός	ή, όν :<br>(vie) qu’il faut vivre <i>ou</i> qu’on peut vivre ; <font color="blue">βίος οὐ βιωτός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vie qu’on ne peut vivre, vie intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιόω.
βιώτω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> βιόω.
βλαβείς	<i>part. ao.2 Pass. de</i> βλάπτω.
βλάβεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Pass. épq. de</i> βλάπτω.
βλαβέν	<i>neutre du part. ao.2 Pass. de</i> βλάπτω.
βλαβερός	ά, όν :<br>nuisible, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάπτω.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> ὠφέλιμος.
βλαβερῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière nuisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλαβερός.
βλάβη	ης (ἡ) :<br>dommage, tort : <font color="blue">βλάβην ἔχειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">λαβεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> subir <i>ou</i> éprouver un dommage ; <font color="blue">τινι εἶναι ἐν βλάβῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> être dommageable pour qqn ; <font color="blue">βλάβη τινός</font>, tort fait à qqn <i>ou</i> à qch <i>ou</i> au contr. tort causé par qqn ; <i>en parl. d’une personne</i> <font color="blue">ἡ πᾶσα βλάβη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être qui ne fait que du tort, être malfaisant, le mal en personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βλάπτω.
βλαβήσομαι	<i>v.</i> βλάπτω.
βλάβομαι	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg.</i> βλάβεται;<br>être atteint ; être affaibli, fléchir ; <i>en parl. d’un orateur qui se trouble</i> être embarrassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βλάπτω.
βλάβος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> βλάβη.
βλαισός	ή, όν :<br>qui a les pieds <i>ou</i> les pattes tournés en dehors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> formation populaire.
βλαίσωσις	εως (ἡ) :<br>action de rétorquer les tenues d’un dilemme en opposant des termes contraires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλαισός.
βλακεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mollesse, paresse ; lâcheté;<br><b>2</b> stupidité, bêtise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλακεύω.
βλακεύω	être mou, inerte, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάξ.
βλακικός	ή, όν :<br><b>1</b> mou, indolent, lâche;<br><b>2</b> stupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάξ.
βλακίστατος	<i>Sp. de</i> βλάξ.
βλακώδης	ης, ες<br>mou, indolent, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάξ, -ωδης.
βλάξ	βλακός (ὁ, ἡ)<br>mou, indolent, paresseux, lâche;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βλακίστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *μβλάξ, *μλάξ, de la R. Μλάξ, être mou ; cf. μαλακός, ἀμβλύς ; et pour μλ devenu βλ, cf. μολεῖν et βλώσκω, βροτός et <i>lat.</i> mortuus.
βλάπτω	<i>f.</i> βλάψω, <i>ao.</i> ἔβλαψα, <i>pf.</i> βέβλαφα;<br><i>Pass. f.</i> βλαβήσομαι, <i>ao.</i> ἐβλάφθην, <i>ao.2</i> ἐβλάβην, <i>pf.</i> βέβλαμμαι;<br><b>I. 1</b> léser, endommager : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> blesser des chevaux ; <i>Pass.</i> éprouver un accident fâcheux;<br>     <b>2</b> gêner, embarrasser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">τινα βλ. κελεύθου</font> <font color="darkblue">OD</font> contrarier qqn en l’écartant de sa route ; arrêter : <font color="blue">πόδας</font> <font color="darkblue">IL</font> les pieds (d’Ajax) ; <i>Pass.</i> <font color="blue">βλαβεὶς δρόμων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> arrêté malheureusement dans sa course;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de l’esprit</i> troubler la raison : <font color="blue">βλ. φρένας</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τινα βλ. φρένας</font> <font color="darkblue">OD</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">βλ. τινά</font> <font color="darkblue">OD</font> troubler la raison de qqn;<br><b>II.</b> <i>postér.</i> faire du tort, nuire;<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">πλείω βλ. τινά</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">μείζω</font> <font color="darkblue">PLAT</font> causer à qqn plus de dommages <i>ou</i> de plus grands dommages ; <font color="blue">μεγάλα βλάπτεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> éprouver de grands dommages ; <i>rar. avec le dat.</i> βλ. <font color="#0099FF">τινι</font> causer du mal à qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">βλάπτεσθαι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> éprouver un dommage de la part de qqn;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> faire tort en trompant, tromper, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> origine, inconnue, pê R. Μλαπ &gt; μβλαπ-, βλαπ- apparentée à la racine de βλάξ, de ἀμβλύς et de μαλακός, v. ces mots.
βλαστάνω	<i>f.</i> βλαστήσω, <i>ao. au sens tr.</i> ἐβλάστησα, <i>ao.2</i> ἔβλαστον, <i>pf.</i> βεβλάστηκα <i>et</i> ἐβλάστηκα;<br>germer, pousser, croître ; bourgeonner ; <i>en parl. de pers.</i> être né, être issu, <font color="#0099FF">τινός <i>ou</i> ἔκ τινος</font> ;  <i>fig.en parl. de résolutions, de sentiments, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝλαθ <i>ou</i> Βλαθ &gt; Βλαστ, germer, pousser ; cf. βλαστέω.
βλαστέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> germer, pousser, croître;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire germer, faire naître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βλαστάνω.
βλάστη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> germe, bourgeon ; production, croissance ; naissance, race;<br><b>2</b> rejeton, enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βλαστάνω.
βλάστημα	ατος (τό) :<br>rejeton, enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλαστάνω.
βλαστημός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> germe, pousse ; rejeton;<br><b>2</b> <i>fig.</i> floraison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλαστάνω.
βλαστήσω	<i>f. de</i> βλαστάνω.
βλαστός	οῦ (ὁ) :<br>jeune pousse, bourgeon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βλαστάνω.
βλασφημέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βλασφημήσω, <i>ao.</i> ἐβλασφήμησα, <i>pf.</i> βεβλασφήμηκα;<br><b>1</b> <i>au sens religieux</i> prononcer des paroles de mauvais augure <i>ou</i> qui ne doivent pas être prononcées pendant un sacrifice, <i>p. opp. à</i> εὐφημέω;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tenir de mauvais propos sur, médire de : <font color="#0099FF">περί τινος</font>, de qqn, <font color="#0099FF">κατά τινος</font>, lancer de mauvais propos contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάσφημος.
βλασφημία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> <i>au sens religieux</i> parole de mauvais augure <i>ou en gén.</i> parole qui ne doit pas être prononcée dans une cérémonie religieuse, <i>p. opp. à</i> εὐφημία;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> mauvais propos, médisance, calomnie, diffamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάσφημος.
βλάσφημος	ος, ον :<br>qui tient de mauvais propos, médisant, diffamateur de ; <i>en parl. des propos eux-mêmes</i> diffamatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάπτω, φήμη.
βλαύτη	ης (ἡ) :<br>sorte de sandale <i>ou</i> de pantoufle élégante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> p.ê. emprunt.
βλαχά	<i>dor. c.</i> βληχή.
βλάψις	εως (ἡ) :<br>action de léser, de nuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάπτω.
βλαψίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>dont la raison est atteinte, insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλάπτω, φρήν.
βλεῖο	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Pass. épq. de</i> βάλλω.
βλεμεαίνω	<i>seul. prés.</i><br>être dans tout l’éclat de ; être fier de : <font color="blue">σθένει</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">περὶ σθένει</font> <font color="darkblue">IL</font> de sa force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
βλέμμα	ατος (τό) :<br>regard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλέπω.
βλέπος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>regard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλέπω.
βλεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βλέπω.
βλεπτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la faculté de voir;<br><b>2</b> qui a la vue perçante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλεπτός.
βλεπτός	ή, όν :<br>qu’il faut voir, digne d’être vu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de βλέπω.
βλέπω	<i>f.</i> βλέψομαι, <i>postér.</i> βλέψω, <i>ao.</i> ἔβλεψα<i>, pf. inus. ; pf. Pass.</i> βέβλεμμαι;<br><b>I.</b> voir;<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> avoir le sens de la vue, jouir de la vue : <font color="blue">μὴ βλέπειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être aveugle ; <i>fig.</i> voir avec les yeux de l’esprit;<br>     <b>2</b> <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">βλ. φάος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">βλέπειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> voir la lumière du soleil, <i>càd</i> être vivant, vivre ; <i>fig. en parl. de choses</i> : <font color="blue">ἀληθῆ καὶ βλέποντα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> choses vraies et vivantes, <i>càd</i> présentes, actuelles;<br><b>II.</b> regarder, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> diriger ses regards sur <i>ou</i> vers <font color="#0099FF">ἐπί τινι, εἴς τινα</font>, sur <i>ou</i> vers qqn, <font color="#0099FF">εἴς τι, ἐπί τι</font>, sur <i>ou</i> vers qch ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">οἰκία πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> maison qui regarde le midi ; <i>fig.</i> tourner les yeux vers qqn <i>ou</i> qch ; <font color="#0099FF">εἴς τινα, εἴς τι</font>, tourner ses regards vers qqn <i>ou</i> qch (vers les dieux, vers un sauveur, vers un moyen de salut, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> avoir un regard (bienveillant, hostile, <i>etc.</i>) : <font color="blue">πῶς βλέπων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec quel regard ? de quel air ? <font color="blue">φιλοφρόνως, ἐχθρῶς βλ. πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> regarder qqn avec bienveillance, d’un air hostile ; <font color="blue">βλ. σεμνὸν καὶ πεφροντικός</font> <font color="darkblue">EUR</font> regarder d’un air grave et pensif ; <font color="blue">βλ. δριμύ, ὀξύ</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">PLAT</font> jeter un regard vif, perçant, <i>etc.</i> ; <font color="blue">βλ. Ἄρην</font> <font color="darkblue">AR</font> avoir le regard d’Arès, <i>càd</i> l’air belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βλεπ, voir.
βλεφαρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>v.</i> βλέφαρον.
βλέφαρον	ου (τό) :<br><b>1</b> paupière (<i>d’ord. au plur. ou au duel</i>), cils;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> <font color="blue">τὰ βλέφαρα</font> les yeux ; <i>en ce sens, au sg.</i> <font color="blue">ἁμέρας βλέφαρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’œil du jour, <i>càd</i> le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλέπω.
βλεψίας	(ὁ) :<br>poisson de mer (mulet gris).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βλέπω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κεφαλῖνος.
βλέψις	εως (ἡ) :<br>vue, regard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλέπω.
βλήεται	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Pass. épq. de</i> βάλλω.
βληθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> βάλλω.
βληθήσομαι	<i>f. Pass. de</i> βάλλω.
βλῆμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> (βάλλω, jeter, lancer) jet d’un javelot;<br><b>2</b> (βάλλω, atteindre, frapper) coup, blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλλω.
βλήμενος	<i>part. ao.2 Pass. épq. de</i> βάλλω.
βλῇο	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Pass. épq. de</i> βάλλω.
βλῆσθαι	<i>inf. ao.2 Pass. épq. de</i> βάλλω.
βλητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βάλλω.
βλῆτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. épq. de</i> βάλλω.
βλῆτον	ου (τό) :<br>= βλίτον.
βλητός	ή, όν :<br>qui frappe ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ βλητόν</font> (ζῷον) <font color="darkblue">ÉL</font> animal qui blesse en frappant <i>ou</i> avec ses défenses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de βάλλω.
βλῆτρον	ου (τό) :<br>clou, cheville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλλω.
βληχάζω	<i>c.</i> βληχάομαι.
βληχάομαι	-ῶμαι;<br><i>ao.</i> ἐβληχησάμην;<br><b>1</b> bêler;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> pousser des vagissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βληχή.
βληχέομαι	-οῦμαι;<br><i>c.</i> βληχάομαι.
βληχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> bêlement;<br><b>2</b> vagissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> balare.
βληχηθμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> βληχή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βληχάομαι ; cf. κνυζηθμός, μυκηθμός, ὀγκηθμός.
βληχητός	ή, όν :<br>qui bêle : <font color="blue">τὰ βληχητά</font> <font color="darkblue">ÉL</font> animaux bêlants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de βληχάομαι.
βληχρός	ά, όν :<br>faible, mou, languissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μλακ, cf. βλάξ, μαλακός, ἀμβλύς.
βληχώ	οῦς (ἡ) :<br><b>1</b> pouliot, <i>plante</i>;<br><b>2</b> <i>c.</i> ἐφήβαιον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
βληχώδης	ης, ες<br>semblable à un mouton, <i>càd</i> sot, bête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βληχάομαι.
βλήχων	ωνος (ἡ, <i>postér.</i> ὁ)<br><i>c.</i> βληχώ.
βληχωνίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>préparé avec du pouliot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βληχώ.
βλιμάζω	<i>seul. prés., impf. et ao. Pass.</i><br>tâter des poules pour voir si elles sont grasses <i>ou</i> si elles ont des œufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
βλιστηρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>qui enlève le miel de la ruche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλίττω.
βλιτομάμας	<i>c.</i> βλιτομάμμας.
βλιτομάμμας	ου (ὁ) :<br>grand sot, grand niais, « le chéri à sa maman ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> litt. qui tète encore sa mère, de βλίττω, μάμμη.
βλίτον	ου (τό) :<br>blette, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
βλίττω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἔβλισα;<br><b>1</b> presser un rayon de miel, exprimer du miel;<br><b>2</b> <i>fig.</i> pressurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι &gt; *μλίτ-τω &gt; *μβλίττω &gt; βλίττω ; pour l’insert. du β, v. βλάξ.
βλίτυρι	<i>mot créé pour imiter le son de la lyre</i>.
βλοσυρός	ά, όν :<br><b>1</b> terrible, effrayant;<br><b>2</b> <i>en b. part</i> grave, ferme, fort, généreux : <font color="blue">σεμνὸν καὶ βλοσυρὸν ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> avoir un air grave et imposant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
βλοσυρόφρων	ων, ον :<br>à l’âme cruelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλοσυρός, φρήν.
βλοσυρῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>au regard terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλοσυρός, ὤψ.
βλόψ	<i>onomatopée imitant le bruit d’un caillou tombant dans l’urne</i>.
βλύζω	<i>f.</i> βλύσω, <i>ao.</i> ἔβλυσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐβλύσθην;<br>sortir en bouillonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βλύω.
βλύσις	εως (ἡ) :<br>écoulement d’un liquide bouillonnant, <i>d’où</i> bouillonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βλύω.
βλύω	<b>1</b> sortir en bouillonnant, bouillonner;<br><b>2</b> laisser couler <i>ou</i> faire jaillir en bouillonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue ; à rapprocher pê de <i>all.</i> Quelle -- <font color="darkgrey">DELG</font> suppl. : à rapprocher de φλύω.
βλωθρός	ά, όν :<br>qui pousse haut <i>ou</i> dru.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βλαθ, germer, pousser ; cf. βλαστάνω.
βλωμός	οῦ (ὁ) :<br>morceau, <i>particul.</i> morceau de pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue, pê influence de ψωμός.
βλώσκω	<i>f.</i> μολοῦμαι, <i>ao.</i> ἔβλωξα, <i>ao.2</i> ἔμολον, <i>pf.</i> μέμβλωκα;<br><b>1</b> aller, venir : <font color="blue">ποτὶ μέγαρ’</font> <font color="darkblue">IL</font> vers le palais ; <font color="#0099FF">avec un acc. seul</font> : <font color="blue">γῆν μολόντες Ἐλλάδα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> étant venus sur la terre de Grèce ; <font color="blue">διὰ μάχης μολεῖν τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> entrer en lutte avec qqn ; <font color="blue">πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς</font> <font color="darkblue">IL</font> avant que ne soit venue la douzième aurore ; <font color="blue">μολὼν λαβέ</font> viens les prendre !;<br><b>2</b> s’en aller : <font color="blue">δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα ἦμαρ</font> <font color="darkblue">OD</font> car voici que la plus grande partie du jour s’est écoulée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μολ, &gt; prés. *μλώ-σκω &gt; *μβλώ-σκω &gt; βλώσκω ; sur l’insertion du β, v. βλάξ.
βοᾷ	<i>dat. de</i> βοά;<br><i>3<sup>e</sup> sg. prés. de</i> βοάω.
βοά	<i>dor. c.</i> βοή.
βοάᾳ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> βοάω.
βοάγριον	ου (τό) :<br>bouclier de peau de bœuf sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόαγρος.
βόαγρος	ου (ὁ) :<br>bœuf sauvage, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, ἄγριος.
βόαμα	ατος (τό) :<br>cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοάω.
βοάν	<i>acc. sg. de</i> βοά.
βοᾶν	<i>inf. prés. de</i> βοάω.
βοᾶσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. dor. de</i> βοάω.
βοᾶτις	ιδος<br><i>adj. f. dor.</i><br>qui crie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοάω.
βόαυλος	ου (ὁ) :<br>étable à bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, αὐλή.
βοάω	βοῶ;<br><i>impf.</i> ἐβόων, <i>f.</i> βοήσομαι, <i>postér.</i> βοήσω, <i>ao.</i> ἐβόησα, <i>pf. réc.</i> βεβόηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐβοήθην, <i>pf.</i> βεβόημαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> pousser un cri <i>ou</i> des cris, crier : <font color="blue">ὀξὺ βοᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μακρὰ βοᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser un cri aigu, un cri prolongé, <i>etc.</i> ; <i>p. ext. avec un sujet de chose, en parl. de tout bruit retentissant (bruit des vagues, etc.)</i>;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> dire en criant, émettre en criant : <font color="blue">βοᾶν μέλος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire résonner un chant;<br>     <b>2</b> appeler en criant, appeler à grands cris, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> ordonner à haute voix : <font color="blue">βοᾶν τινί ἄγειν τὸ στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> crier à un commandant d’amener son corps de troupes ; <font color="darkgreen">avec ὅτι, ὡς, <i>etc.</i></font> crier à qqn de <i>ou</i> que, <i>etc.</i><br>     <b>4</b> proclamer, vanter : <font color="blue">πρήγματα βεβωμένα (<i>part. pf. Pass. ion.</i>) ἀνὰ Ἰωνίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> hauts faits célébrés à travers l’Ionie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοή.
βοέη	<i>cf.</i> βόεος.
βοεικός	ή, όν :<br>de bœuf ; <font color="blue">ζεύγη βοεικά</font>, attelages de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς.
βόειος	α, ον :<br><b>1</b> qui provient d’un bœuf : <font color="blue">δέρμα βόειον</font> <font color="darkblue">OD</font> peau de bœuf;<br><b>2</b> fait de peau de bœuf : <font color="blue">βόεαι ἀσπίδες</font> <font color="darkblue">IL</font> boucliers faits de peau de bœuf ; <font color="blue">ἡ βοείη</font> <i>(ion.)</i> peau de bœuf travaillée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς.
βόεος	α, ον :<br><b>1</b> qui provient d’un bœuf : <font color="blue">βόεα κρέα</font> <font color="darkblue">HDT</font> viande de bœuf;<br><b>2</b> fait de peau de bœuf (lanière, bouclier, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἡ βοέη</font> <font color="darkblue">OD</font> peau de bœuf ; bouclier en peau de bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς.
βόες	<i>plur. de</i> βοῦς.
βοεύς	έως (ὁ) :<br>lanière de peau de bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς.
βοή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> cri :<br>     <b>I.</b> cri de l’homme et des animaux;<br>        <b>1</b> cri de l’homme (cri d’appel, de douleur, de joie, de guerre) : <font color="blue">βοὴν ἀγαθός</font> <font color="darkblue">IL</font> vaillant pour pousser le cri de guerre;<br>        <b>2</b> cri <i>ou</i> chant des oiseaux;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> son bruyant (d’un instrument), bruit de la trompette, son aigu de la flûte;<br>     <b>III.</b> <i>p. ext.</i> toute parole sonore :<br>        <b>1</b> chant;<br>        <b>2</b> parole : <font color="blue">ὅσον ἀπὸ βοῆς ἕνεκα (<i>ou</i> ἕνεκεν)</font> <font color="darkblue">THC, XÉN</font> seulement pour parler, <i>càd</i> par feinte <i>ou</i> en apparence;<br><b>B.</b> secours, <i>cf.</i> βοήθεια.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΒοϜ, crier = <i>lat.</i> bovare, boare.
βοηγενής	ής, ές :<br><i>c.</i> βουγενής.
βοηδρομέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βοηδρομήσω;<br>courir au secours, à l’aide de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοηδρόμος.
Βοηδρόμια	ων (τά) :<br>les Boèdromies, <i>fête athénienne, en souvenir de la victoire de Thésée sur les Amazones, ou, selon d’autres, en souvenir du secours apporté par Ion contre Eumolpos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοηδρόμος.
Βοηδρομιών	ῶνος (ὁ) :<br>Boèdromiôn, <i>mois de la fête des Boèdromies, 3<sup>e</sup> mois athénien (2<sup>e</sup> moitié de septembre et 1<sup>e</sup> d’octobre)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοηδρόμια.
βοηδρόμος	ος, ον :<br>qui accourt à l’aide ; secourable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοή, δραμεῖν.
βοήθεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> secours ; <i>particul.</i> secours médical, soins de médecin;<br><b>2</b> expédition de secours, troupe de secours, troupe auxiliaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοηθέω.
βοηθέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐβοήθουν, <i>f.</i> βοηθήσω, <i>ao.</i> ἐβοήθησα, <i>pf.</i> βεβοήθηκα;<br><i>Pass. pf.</i> βεβοήθημαι;<br><i>litt.</i> courir au secours, <i>d’où</i> venir au secours de : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font>, de qqn ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">β. τινι τὰ δίκαια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aider qqn à faire prévaloir son droit ; <font color="blue">β. τοῖς νόμοις</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> venir au secours des lois ; <i>en parl. d’un médecin</i> donner ses soins (à un malade).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βοή, θέω.
βοηθητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βοηθέω.
βοηθητικός	ή, όν :<br>secourable : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοηθέω.
Βοηθοΐδης	(ὁ) :<br>le fils de Boèthoos (Étéonée).
βοηθόος	ος, ον :<br>qui accourt aux cris des combattants, belliqueux ; <font color="blue">βοηθόον ἅρμα</font> <font color="darkblue">IL</font> char de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοή, θέω.
βοηθός	ός, όν :<br>qui vient au secours de ; <font color="blue">ὁ βοηθός</font> auxiliaire de, défenseur de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βοηθόος.
βοηλασία	ας (ἡ) :<br><i>(ion.)</i> ίη, ης (ἡ) :<br>rapt de bœufs ; rapt de bétail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοηλάτης.
βοηλάτης	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> qui pousse des bœufs devant soi, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> qui aiguillonne les bœufs ; <i>d’où</i><br>        <b>1</b> laboureur;<br>        <b>2</b> qui pique et tourmente les bœufs (taon);<br>     <b>II.</b> qui conduit des bœufs, conducteur d’un attelage de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, ἐλαύνω.
βοηλατική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de soigner les bœufs, l’art du bouvier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοηλάτης.
βοηνόμος	ου (ὁ) :<br><i>v.</i> βουνόμος.
βοητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>criard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοάω.
βοητύς	ύος (ἡ) :<br>cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοάω.
βόθρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> trou naturel <i>ou</i> creusé dans le sol;<br><b>2</b> trou dans la neige sous l’action du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βαθ, être profond ; cf. βάθος, βαθύς.
Βοίβη	ης (ἡ) :<br>Bœbè, <i>ville de Thessalie</i>.
Βοιβηῒς λίμνη	ΐδος (ἡ) :<br>le lac de Bœbè (<i>auj.</i> Bio).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοίβη.
Βοίβιος	α, ον :<br>de Bœbè ; <font color="blue">Βοιβία λίμνα</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>c.</i> Βοιβηΐς.
Βόϊοι	<i>v.</i> Βοῖοι.
Βοῖοι	ων (οἱ) :<br><i>lat.</i> Boii, les Boïes <i>ou</i> Boïens, <i>peuple gaulois de la vallée du Pô</i>.
Βοιωταρχέω	-ῶ :<br>être béotarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτάρχης.
Βοιωτάρχης	ου (ὁ) :<br>béotarque, <i>titre des chefs politiques et militaires des cités confédérées de Béotie, élus annuellement ; c.</i> Βοιώταρχος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτός, ἄρχω.
Βοιωταρχία	ας (ἡ) :<br>fonction de béotarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτάρχης.
Βοιώταρχος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Βοιωτάρχης.
Βοιωτία	ας (ἡ) :<br>Béotie, <i>contrée de la Grèce centrale</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτός.
Βοιωτιάζω	<i>f.</i> βοιωτιάσω;<br><b>1</b> agir comme un Béotien, jouer au Béotien;<br><b>2</b> parler le dialecte béotien;<br><b>3</b> être du parti des Béotiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτός.
Βοιωτίζω	<i>f.</i> βοιωτίσω;<br>être du parti des Béotiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτός.
Βοιωτικός	ή, όν :<br>de Béotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτός.
Βοιώτιοι	(οἱ) :<br>Boiotioi, <i>dème attique</i>.
Βοιώτιος	α, ον :<br>de Béotie, Béotien ; <i>en mauv. part</i> lourdaud, béotien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτός.
Βοιωτιουργής	ής, ές :<br>fabriqué en Béotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιώτιος, ἔργον.
Βοιωτίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Béotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτός.
Βοιωτός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> de Béotie, Béotien;<br><b>2</b> lourd <i>ou</i> stupide comme un Béotien.
Βοιωτουργής	ής, ές :<br>fabriqué en Béotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βοιωτός, ἔργον.
βολαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui frappe violemment;<br><b>2</b> pris d’un coup de filet, pris dans un filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βολή.
Βολβιτίνη	ης (ἡ) :<br>Bolbitinè, <i>ville d’Égypte (auj. Rosette)</i>.
Βολβίτινον στόμα	(τό) :<br>la bouche Bolbitine, <i>l’une des embouchures du Nil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βολβιτίνη.
βόλβιτον	ου (τό) :<br>fiente de vache, bouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> koinè c. βόλιτον -- <font color="darkgrey">DELG</font> -.
βόλβιτος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> βόλβιτον.
βολβός	οῦ (ὁ) :<br>bulbe, oignon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> redoublement expressif qui fait penser à un certain nombre de termes exprimant des objets ronds ; cf. βῶλος, <i>lat.</i> bulla.
βόλεσθε	<i>épq. p.</i> βούλεσθε.
βολέω	-ῶ :<br><i>seul. pf. Pass. part.</i> βεβολημένος, <i>pqp. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> βεβολήατο;<br><i>c.</i> βάλλω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βολή.
βολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> jet d’un projectile;<br><b>2</b> trait lancé : <font color="blue">βολαὶ κεραύνιοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> traits de la foudre ; <font color="blue">βολαὶ ἡλίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la région d’où partent les rayons du soleil, l’orient ; <font color="blue">βολὴ ὀφθαλμῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> regards qu’on lance;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> coup porté de loin (par une arme de trait).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλλω.
βολίζω	jeter la sonde ; <i>Pass.</i> s’enfoncer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βολίς.
βολίς	ίδος (ἡ) :<br><b>I.</b> objet qu’on lance <i>ou</i> qu’on jette :<br>     <b>1</b> projectile, trait, dard, javelot;<br>     <b>2</b> dé à jouer;<br><b>II.</b> jet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλλω.
βολιστικός	ή, όν :<br>qu’on peut prendre avec un filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βολίς.
βολίτινος	η, ον :<br>de fiente de vache, de bouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόλιτον.
βόλιτον	ου (τό) :<br>fiente de vache, bouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> att. c. βόλβιτον.
βόλλα	<i>éol. c.</i> βουλή.
Βόλλαι	ῶν (αἱ) :<br>Volœ (<i>auj.</i> Poli) <i>ville des Èques</i>.
βόλλομαι	<i>poét. c.</i> βούλομαι.
βολοκτυπίη	ης (ἡ) :<br>bruit des dés que l’on jette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόλος, κτυπέω.
βόλομαι	<i>poét. c.</i> βούλομαι.
βόλος	ου (ὁ) :<br>jet (d’un filet) ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> coup de filet, capture par le filet;<br>     <b>2</b> filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλλω.
Βολούμνιος	ου (ὁ) :<br>= <i>lat.</i> Volumnius, <i>n. d’h.</i>
βομβάξ	<i>onomatopée imitant le bourdonnement</i> « bzzzz ».
βομβάξ	<i>interjection marquant l’admiration</i> « prodigieux ! ».
βομβαύλιος	ου (ὁ) :<br>qui fait résonner la flûte, joueur de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόμβος, αὐλός.
βομβέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βομβήσω;<br>produire un bruit sonore (<i>dans Homère touj. en parl. de corps durs, postér. en parl. de bourdonnement</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόμβος.
βομβήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><b>1</b> qui bourdonne (abeille);<br><b>2</b> qui gronde (flot).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόμβος.
βομβητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>bourdonnant (essaim).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βομβέω.
βόμβος	ου (ὁ) :<br>bruit sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée ; cf. boum.
βομβυλιός	οῦ (ὁ) :<br>tout insecte bourdonnant (abeille, bourdon, mouche, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόμβος.
βόμβυξ	υκος (ὁ) :<br>insecte <i>ou</i> instrument bourdonnant ; flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόμβος.
βομβώδης	ης, ες<br>bourdonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόμβος.
βόνασος	ου (ὁ) :<br>taureau sauvage, bison européen, auroch, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot emprunté à une langue d’Europe.
βοοσφαγία	ας (ἡ) :<br>égorgement de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, σφάζω.
βοόων	<i>part. prés. épq. de</i> βοάω.
βοόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> βοάω.
βορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> pâture pour les animaux;<br><b>2</b> nourriture de ceux qui se nourrissent de chair humaine;<br><b>3</b> nourriture <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βορ, avaler ; v. βιβρώσκω = <i>lat.</i> voro, vorax, etc.
βορβορόθυμος	ος, ον :<br>qui trouble l’âme (menace).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόρβορος, θυμός.
βορβοροκοίτης	ου (ὁ) :<br>« Couche-dans-la-boue » <i>n. de rat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόρβορος, κοίτη.
βόρβορος	ου (ὁ) :<br>fange, bourbier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
βορβοροτάραξις	εως (ὁ) :<br>(<i>litt.</i> qui trouble la fange) brouillon importun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόρβορος, τάραξις.
βορβορόω	-ῶ :<br>couvrir de fange, souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόρβορος.
βορβορυγμός	οῦ (ὁ) :<br>borborygme, bruit des intestins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue, non i.-e. ; cf. κορκορυγμός.
βορβορώδης	ης, ες<br>bourbeux, fangeux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βορβορωδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόρβορος, -ωδης.
Βορεάς	άδος (ἡ) :<br>la fille de Borée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βορέας.
Βορέας	ου <i>et</i> α (ὁ) :<br><b>1</b> vent du nord-nord-ouest, <i>ou en gén.</i> vent du nord ; le Vent du nord personnifié, Borée;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> région du nord, le nord ; <font color="blue">πρὸς βορέαν τοῦ ὄρους</font> <font color="darkblue">THC</font> vers le nord de la montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *Ϝορέας, dérivé de *Ϝόρος, ὄρος, montagne ; <i>litt.</i> le vent de la montagne.
Βορέης	<i>ion., v.</i> Βορέας.
βόρειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> du vent du nord;<br><b>2</b> de la région des vents du nord, boréal, septentrional.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βορέας.
Βορηϊάς	άδος (ἡ) :<br>Boréade, fille de Borée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βορέας.
βορήϊος	<i>ion. c.</i> βόρειος.
βορός	ά, όν :<br>vorace, glouton;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βορώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βορ, dévorer ; v. βορά.
Βορραῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><i>c.</i> βόρειος.
Βορρᾶς	<i>att. c.</i> Βορέας.
βόρυς	υος (ὁ) :<br>animal inconnu de Libye.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Βορυσθενεΐτης	ου (ὁ) :<br>riverain du Borysthène.
Βορυσθένης	ους (ὁ) :<br>le Borysthène (<i>auj.</i> le Dnieper) <i>fl. de la Sarmatie d’Europe</i>.
βόσις	εως, <i>épq.</i> ιος (ἡ) :<br>pâture, nourriture (pour les animaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόσκω.
βοσκέσκοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. itér. Pass. de</i> βόσκω.
βοσκή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> βόσις.
βόσκημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> animaux qui paissent, bestiaux, troupeau : <font color="blue">ἐμῆς βόσκημα χερός</font> <font color="darkblue">EUR</font> chevaux que ma main nourrissait ; tête de bétail : <font color="blue">τὰ ἑκατὸν βοσκήματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les cent victimes (pour l’hécatombe);<br><b>2</b> pâture, nourriture, aliment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόσκω.
βοσκητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βόσκω.
βοσκός	οῦ (ὁ) :<br>pâtre, berger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόσκω.
βόσκω	<i>f.</i> βοσκήσω, <i>ao.</i> ἐβόσκησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐβοσκήθην;<br><b>1</b> mener paître, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> donner la pâture à, nourrir ; <i>fig.</i> <font color="blue">β. νόσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> alimenter <i>ou</i> entretenir une maladie;<br><i><b>Moy.</b></i> βόσκομαι (<i>f.</i> βοσκήσομαι) paître : <font color="blue">β. λειμῶνι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> se repaître de l’herbe de la prairie ; <i>fig.</i> se repaître de : <font color="blue">ἰυγμοῖσι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de sanglots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βοτ, nourrir ; v. βοτόν, βοτάνη ; cf. <i>lat.</i> vescor = βόσκομαι.
Βοσπόριος	α, ον :<br>du Bosphore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βόσπορος.
Βόσπορος	ου (ὁ) :<br>Bosphore <i>ou</i> détroit <i>litt.</i> passage pour un bœuf, <i>pê p. allus. à la traversée de la vache Io</i>;<br><i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">Βόσπορος Θρᾴκιος, <i>(ion.)</i> Θρηΐκιος</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὁ Βόσπορος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le Bosphore de Thrace (<i>auj.</i> le détroit de Constantinople) entre la Thrace et l’Asie Mineure;<br>     <b>2</b> <font color="blue">Βόσπορος Κιμμέριος <i>ou</i> Κιμμερικός</font>, le Bosphore Cimmérien (<i>auj.</i> le détroit d’Iénikalé) entre le Palus Méotide et le Pont-Euxin ; <i>p. ext.</i> côte du Bosphore Cimmérien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πόρος ; cf. l’angl. Oxford.
βοστρυχηδόν	<i>adv.</i><br>en forme de boucles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόστρυχος, -δον.
βόστρυχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> boucle de cheveux, frisure;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> jet de foudre qui tournoie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βότρυς.
βοστρυχώδης	ης, ες<br>bouclé, frisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόστρυχος, -ωδης.
βοτάμια	ων (τά) :<br>pâturages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βοτάνη.
βοτάνη	ης (ἡ) :<br>herbe à paître ; pâturage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βοτ, v. βόσκω.
βοτανικός	ή, όν :<br>préparé avec des plantes (remède).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοτάνη.
βοτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> pâtre, berger : <font color="blue">κύων βοτήρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chien de berger <i>litt.</i> qui fait paître les bestiaux;<br><b>2</b> qui surveille les animaux au pâturage, qui observe des animaux : <font color="blue">βοτὴρ οἰωνῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui observe le vol des oiseaux, augure, devin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόσκω.
βοτηρικός	ή, όν :<br>de berger, de pâtre, pastoral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοτήρ.
βοτόν	οῦ (τό) :<br>bête, tête de bétail ; <i>particul.</i> brebis ; <i>d’ord. au plur.</i> <font color="blue">τὰ βοτά</font> les bestiaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *βοτός, adj. verb. de βόσκω.
βοτρυδόν	<i>adv.</i><br>par grappe, en forme de grappe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς.
βοτρύϊος	ος, ον :<br>qui produit des grappes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς.
βοτρυόδωρος	ος, ον :<br>qui donne beaucoup de grappes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς, δίδωμι.
βοτρυόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> plein de grappes;<br><b>2</b> en forme de grappe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς.
βοτρυόπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui produit des grappes;<br><b>2</b> né d’une grappe, enfant de la vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς, παῖς.
βοτρυοστέφανος	ος, ον :<br>couronné de grappes (vignoble).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς, στέφανος.
βοτρυοχαίτης	ου (ὁ) :<br>aux cheveux orné de grappes de raisin <i>ép. de Dionysos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς, χαίτη.
βότρυς	υος (ὁ) :<br>grappe de raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym., pê emprunt médit., comme la plupart du <i>voc.</i> du vin et de la vigne.
βότρυχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> βόστρυχος;<br><b>2</b> tige d’une grappe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς.
βοτρυχώδης	ης, ες<br><i>c.</i> βοστρυχώδης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυχος, -ωδης.
βοτρυώδης	ης, ες<br>couvert de grappes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βότρυς, -ωδης.
βου–	<i>préfixe augmentatif : v</i>. βούγαιος, βούλιμος, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς.
βούβαλις	ιος (ἡ) :<br>sorte d’antilope d’Afrique, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. βοῦς.
βούβαλος	ου (ὁ) :<br>buffle, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. βοῦς.
βούβαστις	le pubis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot égyptien.
βούβοτος	ος, ον :<br>où paissent les bœufs <i>ou en gén.</i> les bestiaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, βόσκω.
βούβρωστις	εως (ἡ) :<br>nécessité pressante, infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βου-, βιβρώσκω.
βουβών	ῶνος (ὁ) :<br>aine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>skr.</i> gavini « aine ».
βουβωνιάω	-ῶ :<br>avoir une tumeur dans l’aine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουβών.
βουγάϊος	(ὁ) :<br>vantard, fanfaron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βου-, γαίω.
βουγενής	ής, ές :<br>né d’une génisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, γίγνομαι.
βουδόρος	ος, ον :<br><b>1</b> où l’on écorche les bœufs;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ βουδόρος</font> couteau pour écorcher les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, δέρω.
βουζύγιος	ος, ον :<br>qui concerne l’attelage des bœufs ; <font color="blue">ὁ βουζύγιος</font> (ἄροτος) fête de l’attelage des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, ζυγόν.
βουθερής	ής, ές :<br>où paissent les bœufs durant l’été, <i>ou simpl.</i> où paissent les bœufs, qui nourrit les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, θέρος.
βουθοίνης	α (ὁ) :<br>qui se régale de bœufs, mangeur de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, θοίνη.
βουθόρος	ος, ον :<br>qui saillit les génisses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, θρῴσκω.
βουθρέμμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui nourrit des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, τρέφω.
βουθυσία	ας (ἡ) :<br>sacrifice de bœufs <i>ou</i> de génisses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, θύω.
βουθυτέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βουθυτήσω;<br><b>1</b> faire un sacrifice de bœufs <i>ou</i> de génisses;<br><b>2</b> sacrifier <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βούθυτος.
βούθυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui consiste en un sacrifice de bœufs;<br><b>2</b> sur lequel on immole des bœufs (autel, foyer);<br><b>3</b> où l’on immole des bœufs (jour).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, θύω.
βουκαῖος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bouvier;<br><b>2</b> qui laboure avec des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦκος.
Βουκάτιος	ου (ὁ) :<br>le mois béot. Boukatios, <i>correspondant au mois att.</i> Γαμηλιών.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βοῦς, καίνω.
βουκέρως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>aux cornes de bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, κέρας.
Βουκεφάλας	α (ὁ) :<br>Bucéphale (<i>litt.</i> à tête de bœuf) <i>cheval d’Alexandre le Grand</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme macéd. cf. βουκέφαλος.
Βουκέφαλοι	ων (οἱ) :<br>les Bucéphales, <i>peuple imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Βουκεφάλας.
Βουκέφαλος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Βουκεφάλας.
βουκολέεσκες	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> βουκολέω.
βουκολέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βουκολήσω, <i>ao.</i> ἐβουκόλησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. pf.</i> βεβουκόλημαι;<br><b>1</b> faire paître des bœufs;<br><b>2</b> faire paître <i>en gén.</i> ; prendre soin de ; calmer, adoucir : <font color="blue">πάθος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une souffrance ; séduire en flattant, tromper;<br><i><b>Moy.</b></i> βουκολέομαι-οῦμαι paître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουκόλος.
βουκόλημα	ατος (τό) :<br>adoucissement, soulagement (d’un chagrin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουκολέω.
βουκόλησις	εως (ἡ) :<br>action de soulager, de calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουκολέω.
βουκολία	ας (ἡ) :<br>troupeau de gros bétail (<i>pê</i> étable).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουκόλος.
βουκολιάζω	chanter des chants de berger;<br><i><b>Moy.</b></i> βουκολιάζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουκόλος.
βουκολιαστάς	(ὁ) :<br>poète pastoral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουκολιάζω.
Βουκολίδης	ου, <i>épq.</i> αo (ὁ) :<br>le fils de Boukolos (Sphélos).
Βουκολικὸν στόμα	(τό) :<br>la bouche Bucolique, <i>autre nom de la bouche du Nil appelée d’ord. Phatnique ou Pathmétique</i>.
βουκολικός	ή, όν :<br>qui concerne les bouviers <i>ou</i> les pâtres, bucolique, pastoral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουκόλος.
βουκόλιον	ου (τό) :<br>troupeau de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουκόλος.
βουκόλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> conducteur <i>ou</i> gardien de bœufs, bouvier ; <i>fig. en parl. du taon qui pique ou aiguillonne Iô</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> conducteur d’animaux, <i>particul. de chevaux</i>;<br><b>3</b> fonction dans les thiases de Dionysos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, κέλλω.
Βοῦκος	ου (ὁ) :<br>Boukos, « bouvier » <i>n. de pâtre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς.
βούκρανος	ος, ον :<br>à tête de bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, κάρηνον.
βουλά	<i>dor. c.</i> βουλή.
βουλαῖος	α, ου;<br><b>1</b> du conseil, du sénat;<br><b>2</b> qui conseille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλή.
βουλαρχέω	-ῶ :<br>présider le conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βούλαρχος.
βούλαρχος	ου (ὁ) :<br>auteur d’un avis ; <i>postér.</i> président du Sénat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλή, ἄρχω.
βούλει	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> βούλομαι.
βουλευέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> βουλεύω.
βουλεύησθα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. sbj. épq. de</i> βουλεύω.
βούλευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> résultat, d’une délibération, résolution, dessein arrêté;<br><b>2</b> conseil, avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλεύω.
βουλευσέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> βουλεύω.
βούλευσις	εως (ἡ) :<br>délibération, consultation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλεύω.
βουλευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> βουλεύω.
βουλευτήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> palais <i>ou</i> salle du conseil;<br><b>2</b> <i>poét.</i> le conseiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλεύω.
βουλευτήριος	ος, ον :<br>propre à donner un conseil, à conseiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλεύθω.
βουλευτής	οῦ (ὁ) :<br>membre d’un conseil ; <i>particul. à Athènes</i> membre de la βουλή <i>ou</i> conseil des Cinq-Cents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλεύω.
βουλευτικός	ή, όν :<br><b>1</b> apte à délibérer <i>ou</i> à conseiller;<br><b>2</b> qui concerne une assemblée délibérante <i>ou</i> les membres d’une assemblée délibérante : <font color="blue">βουλευτικός ὅρκος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> serment des membres du conseil ; <font color="blue">τὸ βουλευτικόν</font> <i>à Rome</i> l’ordre sénatorial, le Sénat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλεύω.
βουλευτός	ή, όν :<br>délibéré, réfléchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de βουλεύω.
βουλεύω	<i>ao.</i> ἐβούλευσα, <i>pf.</i> βεβούλευκα;<br><b>I.</b> (βουλή, conseil, délibération);<br>     <b>1</b> tenir conseil, délibérer ; <font color="#0099FF">περί τινος</font>, sur qch ; <font color="blue">ὅπως τι γένηται</font> <font color="darkblue">OD</font> pour qu’une chose se fasse <i>ou</i> pour voir comment une chose pourrait se faire;<br>     <b>2</b> projeter après délibération, projeter, décider : <font color="blue">β. νόον</font> <font color="darkblue">OD</font> former un projet ; <font color="blue">ὁδόν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">φύξιν</font> <font color="darkblue">IL</font> former le projet d’un voyage, d’une fuite ; <font color="blue">τινι β. ὄλεθρον</font> <font color="darkblue">IL</font> décider la perte de qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> décider de : <font color="blue">ἐς μίαν βουλεύειν</font> (<i>s.e.</i> βουλήν) <font color="darkblue">IL</font> décider à l’unanimité ; <i>Pass.</i> être décidé, être résolu <i>en parl. d’un projet, d’un plan, etc.</i> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">τοῖσι δὲ ἐβεβούλευτο</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils avaient résolu de ; <font color="blue">τὰ βουλευόμενα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les projets <i>ou</i> questions en délibération ; <font color="blue">τὰ βεβουλευμένα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les résolutions prises;<br>     <b>3</b> donner un conseil : <font color="blue">τὰ λῷστα β.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> donner le meilleur conseil ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">β. τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> donner un conseil à qqn;<br><b>II.</b> (βουλή, assemblée délibérante) être membre d’un conseil, siéger dans un conseil <i>particul. à Athènes, en parl. du conseil des Cinq cents ou Sénat</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> βουλεύομαι (<i>ao.</i> ἐβουλευσάμην <i>et</i> ἐβουλεύθην, <i>pf.</i> βεβούλευμαι);<br>     <b>1</b> se consulter, délibérer en soi-même <i>ou</i> avec d’autres : <font color="#0099FF">περί τινος, περί τι, ὑπέρ τινος</font> au sujet de qch, <font color="#0099FF">πρός τι</font>, pour prendre des mesures au sujet de qch;<br>     <b>2</b> projeter en soi-même, méditer : <font color="blue">κακὴν ἀπάτην</font> <font color="darkblue">IL</font> une fraude ; décider, se résoudre à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">β. πάλιν</font> changer d’avis, revenir sur une décision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλή.
βουλή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>litt.</i> ce qu’on veut ; ce qu’on peut vouloir <i>ou</i> ce qu’il faut vouloir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> volonté, détermination;<br>     <b>2</b> conseil, avis ; réflexion, délibération : <font color="blue">ἐν βουλῇ ἔχειν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> délibérer sur qch;<br>     <b>3</b> dessein, projet, plan;<br><b>II.</b> conseil, assemblée délibérante;<br>     <b>1</b> <i>dans HOM</i> conseil des anciens ; <i>dans ESCHL</i> conseil du roi;<br>     <b>2</b> <i>à Athènes</i> conseil des Cinq-Cents <i>ou</i> Sénat, <i>sorte de conseil d’état chargé de préparer les lois à discuter dans l’assemblée du peuple ou</i> ἐκκλησία ; <font color="blue">ἡ βουλὴ οἱ πεντακόσιοι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> le conseil des Cinq-Cents ; <font color="blue">ἡ κάτω βουλή</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἡ ἄνω βουλή <i>ou</i> ἡ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλή</font> l’Aréopage ; <i>ironiq. en parl. du Sénat</i> <font color="blue">ἡ βουλή ἀπὸ κυάμου</font> <font color="darkblue">THC</font> le sénat de la fève ; <i>de même</i>, conseil <i>ou</i> sénat dans les autres cités grecques;<br>     <b>3</b> <i>à Rome</i> le Sénat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βολ, vouloir ; cf. βούλομαι.
βουλήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>de bon conseil, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλή.
βούλημα	ατος (τό) :<br>dessein, intention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βούλομαι.
βούλησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> volonté, désir;<br><b>2</b> dessein, intention;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">βούλησις ὀνόματος</font> signification d’un mot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βούλομαι.
βουλητός	ή, όν :<br>que l’on veut <i>ou</i> que l’on peut vouloir ; <font color="blue">τὸ βουλητόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce qui dépend de la volonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de βούλομαι.
βουληφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui conseille, qui dirige;<br><b>2</b> qui décide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλή, φέρω.
βουλιμίασις	εως (ἡ) :<br>atteinte de boulimie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλιμιάω.
βουλιμιάω	-ῶ :<br><i>f.</i> βουλιμιάσω;<br>souffrir de boulimie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βούλιμος.
βούλιμος	ου (ὁ) :<br>boulimie, faim dévorante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βου-, λιμός.
βούλιος*	ος, ον :<br><i>seul. Cp.</i> βουλιώτερος;<br>sérieux, grave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλή.
βουλιώτερος	α, ον :<br><i>seul. Cp. (de</i> *βούλιος);<br>prudent, avisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλή.
βούλομαι	<i>impf.</i> ἐβουλόμην <i>ou</i> ἠβουλόμην, <i>f.</i> βουλήσομαι, <i>ao.</i> ἐβουλήθην <i>ou</i> ἠβουλήθην, <i>pf.</i> βεβούλημαι;<br><b>I.</b> vouloir (<i>en gén. et plutôt au sens de désirer, p. opp. à</i> θέλω, <i>qui semble marquer plutôt l’idée de vouloir proprement dite</i>);<br>     <b>1</b> vouloir : <font color="blue">Τρώεσσιν νίκην</font> <font color="darkblue">IL</font> la victoire pour les Troyens ; <font color="blue">β. Τρώεσσιν κῦδος ὀρέξαι</font> <font color="darkblue">IL</font> vouloir procurer de la gloire aux Troyens ; <font color="blue">εἰ βόλεσθε <i>épq.</i> αὐτὸν ζώειν</font> <font color="darkblue">OD</font> si vous voulez qu’il vive ; <font color="blue">βούλεσθαι… μᾶλλον ἤ</font>, vouloir… plutôt que, préférer, aimer mieux ; <font color="blue">βούλομαι παρθενεύεσθαι πλέω χρόνον ἢ πατρὸς ἐστέρησθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> je préfère rester fille longtemps encore, plutôt que d’être privée de mon père ; <font color="blue">βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> je préfère voir mon peuple sauvé plutôt que perdu ; <font color="blue">ολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν</font> <font color="darkblue">IL</font> je préfère la garder chez moi ; <i>abs.</i> avoir une préférence pour, incliner vers, préférer : <font color="blue">β. τὰ Συρακοσίων</font> <font color="darkblue">THC</font> se déclarer en faveur des Syracusains;<br>     <b>2</b> désirer, souhaiter : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">βούλει ἀναγνῶμεν ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> veux-tu que nous lisions ? <font color="blue">ἄλλῃ βούλεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> souhaiter que qch arrive autrement ; <font color="blue">τό τινος βουλόμενον</font> <font color="darkblue">EUR</font> la faculté de vouloir, la volonté de qqn ; <font color="blue">ὁ βούλομενος</font>, le premier venu, <i>litt.</i> celui qui le désire, à qui cela convient ; <font color="blue">τί βούλομενος ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">τί βουληθείς ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans quelle intention ? <i>litt.</i> voulant <i>ou</i> ayant voulu quoi ?;<br>     <b>3</b> avoir l’intention de, montrer une tendance à : <font color="blue">βούλεται εἶναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il a la prétention d’être, il a une tendance à être, il n’est pas éloigné d’être ; signifier, vouloir dire : <font color="blue">τί ἡμῖν βούλεται τοῦτο ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> que nous veut cela ? qu’est-ce que cela signifie ? (<i>cf. lat.</i> quid sibi vult haec res ?);<br><b>II.</b> vouloir bien, consentir à : <font color="blue">βούλει λάβωμαι ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> veux-tu que je prenne ? <font color="blue">εἰ βούλει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si tu veux bien, s’il te plaît (<i>cf. lat.</i> sis = si vis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝολ <i>ou</i> Ϝελ, vouloir, désirer ; cf. <i>lat.</i> volo et velle.
βουλόμαχος	ος, ον :<br>qui veut combattre, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βούλομαι, μάχομαι.
βουλυτόνδε	<i>adv.</i><br>vers l’heure où l’on dételle les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουλυτός, -δε.
βουλυτός	οῦ (ὁ) :<br><i>s.e.</i> καιρός;<br>heure où l’on dételle les bœufs, soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, λύω.
βουμολγός	οῦ (ὁ) :<br>qui trait les vaches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, μέλγω.
βούνεβρος	ου (ὁ) :<br>faon déjà grand, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βου-, νεβρός.
βοῦνις	<i>seul. voc.</i> βοῦνι <i>et acc.</i> βοῦνιν;<br><i>adj. f.</i><br>couvert <i>ou</i> accidenté de collines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουνός.
βουνίτης	ου (ὁ) :<br>qui vit sur les collines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουνός.
βουνοβατέω	-ῶ :<br>parcourir les collines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουνός, βατός.
βουνοειδής	ής, ές :<br>semblable à une colline, montueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουνός, εἶδος.
βούνομος	ος, ον :<br>où paissent les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, νέμω.
βουνόμος	ος, ον :<br>qui paît (troupeau de bœufs).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, νέμω.
βουνός	οῦ (ὁ) :<br>colline, hauteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue -- mot dorien, à rapprocher pê de γουνός, comme le béotien βανά chez Corinne est rapproché de γυνή.
βουνώδης	ης, ες<br><i>c.</i> βουνοειδής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουνός, -ωδης.
βούπαις	παιδος (ὁ) :<br>jeune garçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βου-, παῖς.
βούπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>né d’un bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, παῖς.
Βουπάλειος	ος, ον :<br>de Boupalos, <i>càd</i> stupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βούπαλος.
βούπαλις	εως (ὁ, ἡ)<br>qui combat comme un bœuf, qui combat avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πάλη.
Βούπαλος	ου (ὁ) :<br>Boupalos, <i>sculpteur et architecte de Chios, raillé par Hipponax, son ennemi, pour sa stupidité</i>.
βουπάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>riche en bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πάομαι.
βουπλάστας	(ὁ) :<br>qui modèle des bœufs <i>ép. du sculpteur Myron</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πλάσσω.
βούπληκτρος	ος, ον :<br>qui aiguillonne les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πλῆκτρον.
βουπλήξ	ῆγος (ὁ <i>et</i> ἡ)<br>aiguillon, bâton <i>ou</i> fouet de bouvier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πλήσσω.
βουποίμην	ενος (ὁ) :<br>bouvier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, ποιμήν.
βουπόρος	ος, ον :<br>propre à percer un bœuf entier (grosse broche de fer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πείρω.
βούπρῳρος	ος, ον :<br><b>1</b> à face de bœuf;<br><b>2</b> dont la première victime (<i>càd</i> la victime qui marche en tête) est un bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πρῷρα.
βοῦς	βοός (ὁ <i>et</i> ἡ)<br>du radical βοϜ-, dont le Ϝ tantôt se vocalise (βου-), tantôt tombe (βο-), viennent les formes de déclin. régulières : βοῦς, βοός, βοΐ, βοῦν, <i>etc.</i> ; plur. βόες &gt; βοῦς, βοῶν, βουσί, βοῦς ; duel nom.-acc. βόε;<br><b>I.</b> bœuf, vache ; <font color="blue">βοῦς ἄρσην</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ταῦρος βοῶς</font> <font color="darkblue">IL</font> bœuf mâle ; <i>au plur.</i> troupeau de bœufs;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <font color="blue">ἡ βοῦς</font>, peau de bœuf ; bouclier recouvert de peau de bœuf;<br><b>III.</b> <i>p. anal. ou fig.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ἡ βοῦς</font>, génisse <i>en parl. d’une femme</i>;<br>     <b>2</b> <i>◊ prov.</i> <font color="blue">βοῦς ἐπί γλώσσῃ βέβηκε</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir reçu de l’argent pour se taire <i>pê par allus. à une ancienne monnaie d’Athènes avec un bœuf pour empreinte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> bos, bovis.
Βούσιρις	ιδος<br><b>1</b> <font color="blue">ὁ Βούσιρις</font> Bousiris (Busiris) <i>ancien roi d’Égypte</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ Βούσιρις</font> Busiris (<i>auj.</i> Abousir) <i>ville du Delta d’Égypte</i>.
Βουσιρίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Busiris : <font color="blue">Βουσιρίτης νομός</font>, le nome Busirite <i>ou</i> de Busiris ; <font color="blue">οἱ Βουσιρῖται</font>, les habitants de Busiris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βούσιρις.
βούσταθμον	ου (τό) :<br>étable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, σταθμόν.
βουστασία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> βούσταθμον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, στατός.
βούστασις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> βουστασία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, στάσις.
βουστρόφος	ος, ον :<br>qui dirige les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, στρέφω.
βουσφαγέω	-ῶ :<br>égorger des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, σφάζω.
Βουτάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Boutadæ, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
βούταλις	(ἡ) :<br>sorte d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
βούτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui concerne les bœufs, de bœuf ; <font color="blue">ὁ βούτης</font> bouvier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς.
βούτομον	ου (τό) :<br><i>c.</i> βούτομος.
βούτομος	ου (ὁ) :<br>butome <i>ou</i> jonc fleuri, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, τέμνω.
βούτυρον	ου (τό) :<br><b>1</b> beurre;<br><b>2</b> sorte d’onguent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, τυρός.
βουφάγος	ος, ον :<br>qui mange les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, φαγεῖν.
βουφονέω	-ῶ :<br><i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét.</i> βουφόνεον;<br>tuer des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουφόνος.
βουφόνια	ων (τά) :<br>les Bouphonies, <i>fête athénienne où l’on immolait un bœuf</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουφόνος.
βουφόνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui tue <i>ou</i> immole des bœufs;<br><b>2</b> où l’on immole des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, πέφνειν.
βουφορβέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐβουφόρβουν;<br>faire paître des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουφορβός.
βουφόρβια	ων (τά) :<br>troupeaux de bœufs que l’on mène paître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βουφορβός.
βουφορβός	ός, όν :<br>qui fait paître <i>ou</i> nourrit des bœufs ; <font color="blue">ὁ βουφορβός</font> <font color="darkblue">EUR</font> bouvier <i>ou</i> éleveur de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, φέρβω.
βουχανδής	ής, ές :<br>d’une vaste capacité (qui peut contenir un bœuf entier <font color="darkgrey">LSJ</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βου- <i>ou</i> βοῦς, χανδάνω.
βούχιλος	ος, ον :<br>nourrissant pour les bœufs, <i>ou en gén.</i> pour les troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, χιλός.
βοῶν	<i>gén. pl. de</i> βοῦς;<br><i>gén. pl. de</i> βοή;<br><i>part. prés. de</i> βοάω.
βοώνης	ου (ὁ) :<br>agent chargé de l’achat des bœufs pour les sacrifices publics <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, ὠνέομαι.
βοῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>aux yeux de bœuf, <i>càd</i> aux grands yeux, <i>signe de beauté en parl. de femmes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς, ὤψ.
βοωτέω	-ῶ :<br>labourer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοώτης.
βοώτης	ου (ὁ) :<br>qui laboure avec des bœufs ; <font color="blue">ὁ Βοώτης</font> le Bouvier <i>ou</i> Arktouros, <i>constellation</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοῦς.
βραβεία	ας (ἡ) :<br>fonction d’arbitre ; jugement <i>ou</i> décision d’arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραβεύω.
βραβεῖον	ου (τό) :<br>prix du combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραβεύω.
βραβεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> juge d’un combat, arbitre;<br><b>2</b> juge, arbitre <i>en gén.</i><br><b>3</b> <i>p. ext.</i> qui dirige, conducteur, chef (d’une troupe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à une langue indigène -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. perse *mrava « celui qui dit ce qui est vrai, juste », <i>skr.</i> braviti « parler ».
βραβευτής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> βραβεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραβεύω.
βραβεύω	<b>1</b> décerner le prix du combat;<br><b>2</b> juger comme arbitre, décider de, juger de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. ext. en parl. des tribuns, à Rome</i> présider à une élection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραβεύς.
βράβης	ου (ὁ) :<br><i>v.</i> βραβεύς.
βράβυλον	ου (τό) :<br>prune sauvage, prunelle, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym., pê emprunté.
βράγχιον	ου (τό) :<br><b>1</b> nageoire;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ βράγχια</font> branchies, ouïes des poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. sans étym.
βραγχός	ή, όν :<br>rauque, enroué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βράγχος.
βράγχος	ου (ὁ) :<br>enrouement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. sans étym.
βραδεῖα	<i>fém. de</i> βραδύς.
βραδέως	<i>adv.</i><br><b>1</b> lentement;<br><b>2</b> tardivement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βραδύτερον <i>ou</i> βράδιον ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βραδύτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδύς.
βράδιον	<i>v.</i> βραδέως.
βραδύνω	<i>f.</i> βραδυνῶ, <i>ao.</i> ἐβράδυνα<i>, pf. inus., pqp.</i> ἐβεβραδύκειν;<br><b>1</b> <i>intr.</i> tarder;<br><b>2</b> <i>tr.</i> retarder, <i>Pass.</i> être retardé, être fait lentement <i>ou</i> être différé;<br><i><b>Moy.</b></i> βραδύνομαι tarder, ralentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδύς.
βραδυπειθής	ής, ές :<br>lent à se laisser persuader, lent à obéir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδύς, πείθομαι.
βραδυπλοέω	-ῶ :<br>naviguer lentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδύς, πλόος.
βραδυπορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βραδυπορήσω;<br>marcher <i>ou</i> s’avancer lentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδυπόρος.
βραδυπόρος	ος, ον :<br><i>litt.</i> qui marche <i>ou</i> s’avance lentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδύς, πόρος.
βραδύπορος	ος, ον :<br>que l’on traverse lentement <i>ou</i> difficilement (mer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βραδυπόρος.
βραδύπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> -ποδος<br>au pied lent, à la démarche lente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδύς, πούς.
βραδύς	εῖα, ύ;<br><b>1</b> lent ; <i>en parl. du caractère</i> lent, tranquille, indolent ; <font color="blue">τὸ βραδὺ καὶ τὸ μέλλον</font> <font color="darkblue">THC</font> habitudes de lenteur et de temporisation ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="blue">προνοῆσαι βραδύς</font> <font color="darkblue">THC</font> lent à prévoir;<br><b>2</b> tardif;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βραδύτερος (<i>poét</i>. βαρδύτερος) <i>ou</i> βραδίων ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βραδύτατος (<i>poét.</i> βάρδιστος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> mrdus.
βαρδύτερος	<i>poét. p.</i> βραδύτερος.
βάρδιστος	<i>poét. p.</i> βραδύτατος, <i>v.</i> βραδύς.
βραδυσκελής	ής, ές :<br>aux jambes lentes, à la marche lente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδύς, σκέλος.
βραδύτης	ητος (ἡ) :<br><i>v.</i> βραδυτής.
βραδυτής	ῆτος (ἡ) :<br><i>mieux que</i> βραδύτης;<br>lenteur, nonchalance ; <i>particul.</i> lenteur d’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραδύς.
βράκος	εος (τό) :<br>longue robe, riche vêtement de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ϝράκος, cf. ῥάκος.
Βρασίδας	ου (ὁ) :<br>Brasidas, <i>général spartiate dans la guerre du Péloponnèse</i>.
Βρασίδειοι στρατιῶται	(oἱ) :<br><i>ou simpl.</i> οἱ Βρασίδειοι;<br>les soldats de Brasidas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βρασίδας.
βράσσω	<i>f. inus., ao.</i> ἔβρασα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐβράσθην, <i>pf.</i> βέβρασμαι;<br>vanner ; <i>p. ext.</i> secouer, agiter, remuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre.
βράσσων	<i>Cp. de</i> βραχύς.
βράττω	<i>v.</i> βράσσω.
Βραυρών	ῶνος (ὁ) :<br>Braurôn (<i>auj.</i> Vravrona) <i>lieu d’Attique, où l’on célébrait le culte d’Artémis de Tauride, dème de la tribu Égéide</i>.
Βραυρώνιος	α, ον :<br>de Braurôn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βραυρών.
Βραυρωνόθεν	<i>adv.</i><br>en venant de Braurôn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βραυρών.
βράχε	<i>ou</i> ἔβραχε;<br><i>seul. 3<sup>e</sup> sg. ao.2</i>;<br>de *βράχω.
βραχέα	<i>fém. ion. de</i> βραχύς.
βράχεα	<i>pl. de</i> βράχος².
βραχεῖς	<i>pl. de</i> βραχύς.
βραχείς	εῖσα, έν;<br><i>ao.2 Pass. de</i> βρέχω.
βραχέως	<i>adv.</i><br><b>1</b> de courte durée;<br><b>2</b> brièvement, en peu de mots;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βραχύτερα, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βραχύτατον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς.
βράχη	<i>pl. de</i> βράχος².
βραχιονιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>bracelet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχίων.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀμφιδέαι, κρίκος, περιβραχιόνιον, περίχειρον, σφιγγίον, ψέλιον.
βράχιστος	<i>Sp. de</i> βραχύς.
βραχίων	ονος (ὁ) :<br>bras ; <font color="blue">πρυμνὸς βραχίων</font> <font color="darkblue">IL</font> le haut du bras, l’épaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas de mot. i.-e. du bras ; selon Pollux, qu’on peut admettre, Cp. de βραχύς.
Βραχμᾶνες	ων (οἱ) :<br>les Brachmanes <i>ou</i> Brahmanes, <i>prêtres indiens</i>.
βράχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>seul. plur.</i> βράχεα, <i>p. contr.</i> βράχη;<br>bas-fonds, écueils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς.
βραχύβιος	ος, ον :<br>dont la vie est courte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, βίος.
βραχύβωλος	ος, ον :<br>aux petites mottes de terre, <i>càd</i> au sol maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, βῶλος.
βραχυγνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>d’intelligence courte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, γνώμη.
βραχύδρομος	ος, ον :<br>qui ne fournit qu’une petite course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, δραμεῖν.
βραχύκωλος	ος, ον :<br><i>t. de rhét.</i> dont les membres sont courts <i>en parl. de périodes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, κῶλος.
βραχυλογέω	-ῶ :<br>parler brièvement, dire en peu de mots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχυλόγος.
βραχυλογία	ας (ἡ) :<br>brièveté dans le discours <i>ou</i> le style.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχυλόγος.
βραχύλογος	ος, ον :<br>qui s’exprime brièvement, concis, laconique;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βραχυλογώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, λέγω³.
βραχύνω	<i>f.</i> βραχυνῶ;<br>prononcer une syllabe comme brève, abréger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς.
βραχυόνειρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a peu de songes <i>ou</i> des songes courts;<br><b>2</b> qui est un songe de courte durée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, ὄνειρος.
βραχύπορος	ος, ον :<br><b>1</b> dont le passage est court;<br><b>2</b> dans une passe étroite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, πόρος.
βραχύς	εῖα, ύ;<br>court;<br>     <b>1</b> <i>en parl. de l’espace</i> <font color="blue">βραχεία ὁδός</font>, court chemin, court trajet ; <font color="blue">βραχεία φάλαγξ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ligne de bataille peu profonde ; <i>adv.</i> <font color="blue">• βραχύ</font> <i>ou</i> <font color="blue">• ἐπὶ βραχύ</font>, à courte distance ; <font color="blue">βραχὺ τεῖχος</font> <font color="darkblue">THC</font> mur peu élevé;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de la durée</i> <font color="blue">βραχὺς βίος</font> <font color="darkblue">HDT</font> vie courte ; <font color="blue">βραχὺς χρόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> temps court ; <font color="blue">ἐν βραχεί</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">διὰ βραχέος</font> <font color="darkblue">THC</font> en peu de temps ; <font color="blue">κατὰ βραχύ</font>, peu à peu ; <font color="blue">βραχὺς λόγος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> discours bref ; <font color="blue">ἐν βραχυτάτῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en très peu de mots, très brièvement ; <i>t. de pros.</i> bref;<br>     <b>3</b> <i>en parl. du nombre, de la quantité</i> <font color="blue">βραχέα φράσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne dire que peu de mots ; <font color="blue">διὰ βραχέων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en peu de mots, brièvement;<br>     <b>4</b> <i>en parl. de la qualité</i> petit, médiocre, humble : <font color="blue">βραχὺ κέρδος</font> <font color="darkblue">LYS</font> gain chétif ; <font color="blue">ἔργον βραχύ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> œuvre sans importance ; <font color="blue">λόγοι βραχεῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> paroles insignifiantes ; <font color="blue">βραχεία πρόφασις</font> <font color="darkblue">EUR</font> prétexte vain ; <font color="blue">βραχὺ καὶ οὐδενὸς ἄξιον</font> <font color="darkblue">THC</font> chose vaine et sans valeur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βραχύτερος, <i>poét.</i> βράσσων (de *βράχ-jων) ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> βραχύτατος <i>ou</i> βράχιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> brevis de *bregvis.
κίκιρρος	ου (ὁ) :<br>ἀλεκτρυών <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
βραχύστομος	ος, ον :<br>à bouche <i>ou</i> à ouverture étroite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, στόμα.
βραχυσύμβολος	ος, ον :<br>qui contribue pour peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, συμβάλλω.
βραχύτατος	<i>v.</i> βραχύς.
βραχύτερος	<i>v.</i> βραχύς.
βραχύτης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> petitesse;<br>2. <i>t. de pros.</i> qualité d’une syllabe brève;<br><b>3</b> <i>fig.</i> insuffisance, défaut, manque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς.
βραχύτονος	ος, ον :<br>tendu de court ; <font color="blue">σκόρπιος βραχύτονος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> scorpion (machine de siège) à courts faisceaux <i>ou</i> à cordes tordues, <i>càd</i> trapu, surbaissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, τείνω.
βραχυτράχηλος	ος, ον :<br>dont le cou est court, trapu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, τράχηλος.
βραχύφυλλος	ος, ον :<br>qui a peu de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, φύλλον.
βραχυχρόνιος	ος, ον :<br>de peu de durée ; <font color="blue">τὸ βραχυχρόνιον</font> courte durée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βραχύς, χρόνος.
βράχω	<b>1</b> retentir, résonner;<br><b>2</b> craquer, grincer;<br><b>3</b> pousser un cri terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βραχ, retentir.
βρέγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> sommet de la tête (où afflue la gourme des enfants);<br><b>2</b> infusion, décoction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέχω.
βρεκεκεκέξ	<i>onomatopée pour imiter le coassement des grenouilles</i>.
βρέμω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἔβρεμον;<br>gronder, retentir;<br><i><b>Moy.</b></i> βρέμομαι <i>(seul. prés.) m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βρεμ, gronder ; cf. βρόμος, βροντή et <i>lat.</i> fremo.
βρενθύνομαι	<i>c.</i> βρενθύομαι.
βρενθύομαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐβρενθυόμην;<br><b>1</b> se rengorger, faire le fier, le dédaigneux;<br><b>2</b> se fâcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. en vue.
Βρεντεσῖνος	ου (ὁ) :<br>habitant de Brundusium.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βρεντέσιον.
Βρεντέσιον	ου (τό) :<br>= Brundusium (<i>auj.</i> Brindisi), Brindes, <i>ville de Calabre</i>.
βρέξις	εως (ἡ) :<br>action de mouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέχω.
βρέτας	(τό) :<br><i>pl.</i> <font color="blue">τὰ βρέτη</font>;<br>statue de bois, idole grossière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. médit. sans étym.
βρέτη	<i>v.</i> βρέτας.
Βρεττανία	ας (ἡ) :<br><i>= lat.</i> Britannia, Bretagne (la Grande-Bretagne).
Βρεττανικός	ή, όν :<br><i>= lat.</i> Britannicus, de Bretagne (de Grande-Bretagne).
Βρεττανοί	ῶν (οἱ) :<br><i>= lat.</i> Britanni, les Bretons (habitants de la Grande-Bretagne).
Βρεττία	ας (ἡ) :<br>le Bruttium, <i>contrée de la Grande-Grèce</i>.
Βρέττιος	α, ον :<br>du Bruttium ; <font color="blue">οἱ Βρέττιοι</font>, les habitants du Bruttium, la région du Bruttium.
βρέφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> enfant <i>ou</i> petit d’animal encore dans le sein de sa mère;<br><b>2</b> enfant <i>ou</i> petit d’animal nouveau-né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. très ancien, à rapprocher du <i>v.sl.</i> zrebe, « poulain ».
βρεφύλλιον	ου (τό) :<br>tout petit enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέφος.
βρεχμός	οῦ (ὁ) :<br>sommet de la tête, où afflue la gourme des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέχω.
βρέχω	<i>f. réc.</i> βρέξω, <i>ao.</i> ἔβρεξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f. réc.</i> βραχήσομαι, <i>ao.</i> ἐβρέχθην, <i>ao.2</i> ἐβράχην, <i>pf.</i> βέβρεγμαι;<br>mouiller;<br>     <b>I.</b> en plongeant dans un liquide (eau, vin, <i>etc.</i>) : <font color="blue">βρεχόμενοι πρὸς τὸν ὀμφαλόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mouillés jusqu’au nombril (soldats qui traversent un fleuve);<br>     <b>II.</b> en arrosant <i>ou</i> inondant, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> faire pleuvoir ; • <i>impers.</i> <font color="blue">βρέχει</font>, il pleut;<br>        <b>2</b> mouiller de sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βρεχ, mouiller ; cf. <i>lat.</i> rigare.
βρι–	<i>préfixe marquant une idée de force</i> (v. βριαρός, βριήπυος, <i>etc.</i>), et de même origine que la syllabe βαρ- des mots βάρος, βαρύς, <i>etc.</i>
Βριάρεως	εω, εῳ, εων (ὁ) :<br>Briarée, géant à cent bras, défenseur des dieux contre les Titans ; <font color="blue">Βριάρεω στῆλαι</font>, les colonnes de Briarée, <i>anc. n. des colonnes d’Hercule</i> ; <font color="blue">ὁ γεωμετρικὸς Βριάρεως</font> le Briarée de la géométrie, <i>n. donné à Archimède par Marcellus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βριαρός.
βριαρός	ά, όν :<br>fort, vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βρι, être fort ; v. βρίθω.
βριάω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre fort;<br><b>2</b> être fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βρι, être fort ; v. βρίθω.
Βρίγες	<i>c.</i> Βρύγοι.
βρίζω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἔβριξα;<br>être lourd ; être somnolent, dormir ; <i>fig.</i> être inerte, épais, lourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρίθω.
βριήπυος	ος, ον :<br>qui crie d’une voix forte (Arès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρι-, ἠπύω.
βρίθῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. sbj. épq. de</i> βρίθω.
βρῖθος	<i>ion.</i> εος, <i>att.</i> ους (τό) :<br>poids, lourd fardeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βριθύς, βρίθω.
βριθοσύνη	ης (ἡ) :<br>poids, lourd fardeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρίθω.
βριθύνοος	ος, ον :<br>à l’esprit grave <i>ou</i> prudent (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βριθύς, νόος.
βριθύς	εῖα, ύ;<br>lourd, pesant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> βριθύτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βρίθω.
βρίθω	<i>f.</i> βρίσω, <i>ao.</i> ἔβρισα, <i>pf.</i> βέβριθα;<br><i>Pass. seul. prés.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> <i>abs.</i> être lourd, être pesant ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔρις βεβριθυῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> la discorde accablante ; <i>en b. part</i> avoir du poids, être puissant : <font color="blue">χειρὶ ἢ πλούτου βάθει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par la force de son bras <i>ou</i> l’immensité (<i>litt.</i> la profondeur) de sa fortune ; l’emporter (sur qqn) : <font color="blue">ἐέδνοισι</font> <font color="darkblue">OD</font> par le poids <i>ou</i> la richesse de ses présents ; <i>abs.</i> être le plus fort, l’emporter, prévaloir (dans un combat);<br>     <b>2</b> être alourdi, être chargé : <font color="blue">σταφυλῇσι</font> <font color="darkblue">IL</font> de grappes ; <font color="blue">καρπῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> de fruits ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">σίτου</font> <font color="darkblue">OD</font> être chargé de mets <i>en parl. de tables</i> ; <font color="blue">ὑπὸ λαίλαπι βέβριθε χθών</font> <font color="darkblue">IL</font> la terre est accablée sous le poids de l’ouragan;<br>     <b>3</b> s’incliner, pencher par son propre poids;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> charger : <font color="blue">τάλαντα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des balances ; <i>Pass.</i> <font color="blue">μήκων καρπῷ βριθομένη</font> <font color="darkblue">IL</font> pavot chargé de son fruit;<br><i><b>Moy.</b></i> βρίθομαι être lourd, être pesant : <font color="blue">βριθόμενοι ἄξονες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lourds essieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βρι, être fort, pesant = Βαρ, de βάρος, βαρύς ; cf. préf. βρι-.
βριμάομαι	-ῶμαι;<br>gronder de colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρίμη.
βρίμη	ης (ἡ) :<br>force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βρι, être fort ; v. βρίθω.
βριμόομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐβριμοῦτο;<br>gronder de colère contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρίμη.
βρισάρματος	ος, ον :<br>qui fait plier un char sous son poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρίθω, ἅρμα.
Βρισεύς	έως (ὁ) ; <i>gén. épq.</i> ῆος;<br>Brisée, roi des Lélèges.
Βρισηΐς	ΐδος (ἡ) :<br>Briséis, <i>litt.</i> fille de Brisée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Βρισεύς.
βρομέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>faire un bruit sourd, bourdonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρόμος.
Βρόμιος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> <i>litt.</i> le Frémissant, le Grondant (Bacchus);<br><b>2</b> <i>adj.</i> du dieu Bromios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρόμος.
βρόμος	ου (ὁ) :<br>frémissement, grondement, pétillement du feu ; grondement d’un ouragan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέμω.
βροντάω	-ῶ :<br><i>f.</i> βροντήσω;<br>tonner, faire éclater le tonnerre <i>en parl. de Zeus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροντή.
βροντή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> tonnerre;<br><b>2</b> état d’un homme frappé de la foudre, stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέμω.
βρόντημα	ατος (τό) :<br>coup de tonnerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροντάω.
Βρόντης	ου (ὁ) :<br>Brontès « le Tonnant », <i>Cyclope</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροντάω.
βροντησικέραυνος	ος, ον :<br>chargé de foudre et de tonnerre (nuage).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροντάω, κεραυνός.
βρότειος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>des mortels, des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός.
βρότεος	α, ον :<br>des mortels, des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός.
βροτοβάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui marche à travers les rochers <i>ou</i> les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός, βαίνω.
βροτόγηρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>à voix d’homme (perroquet).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός, γῆρυς.
βροτόεις	όεσσα, όεν;<br>couvert de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρότος.
βροτοκτονέω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i><br>commettre un homicide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτοκτόνος.
βροτοκτόνος	ος, ον :<br>homicide, meurtrier (sacrifice).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός, κτείνω.
βροτολοιγός	ός, όν :<br>funeste aux mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός, λοιγός.
βροτός	ός, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> mortel, mortelle : <font color="blue">βροτὸς ἀνήρ</font>, homme mortel ; <font color="blue">βροτοὶ ἄνδρες</font>, hommes mortels;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> un mortel, un homme ; <font color="blue">βροτὸς θνητός</font> <font color="darkblue">OD</font> un homme mort ; <i>fém.</i> <font color="blue">βροτός</font>, une mortelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *μβροτός de *μροτός de *μορτός, de la R. Mar <i>ou</i> Mor, mourir ; cf. ἄ-μβροτος et <i>lat.</i> mortuus.
βρότος	ου (ὁ) :<br>sang qui coule d’une blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
βροτοσκόπος	ος, ον :<br>qui surveille les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός, σκέπτομαι.
βροτοστυγής	ής, ές :<br>odieux aux mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός, στυγέω.
βροτοφεγγής	ής, ές :<br>qui éclaire les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός, φέγγος.
βροτοφθόρος	ος, ον :<br>qui fait périr les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός, φθείρω.
βροτόω	-ῶ :<br>faire homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βροτός.
βροτόω	-ῶ :<br><i>seul. part. pf. Pass.</i> βεβροτωμένα;<br>souiller de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρότος.
βροχετός	οῦ (ὁ) :<br>pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέχω.
βροχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de mouiller;<br><b>2</b> pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέχω.
βροχθίζω	<b>1</b> humecter le gosier;<br><b>2</b> avaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρόχθος.
βρόχθος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> gosier, gorge, goulot;<br><b>2</b> gorgée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; pê rapport avec βιβρώσκω.
βροχίς	ίδος (ἡ) :<br>écritoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρέχω.
βροχίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> petit lacet à nœud coulant;<br><b>2</b> filet de pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρόχος.
βρόχος	ου (ὁ) :<br>lacet <i>ou</i> corde pour pendre <i>ou</i> étrangler ; collet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert. -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> de μρο-, cf. v-slav. mreža « lacet, cordon ».
βρόχω	<i>seul. ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἔβροξε;<br>avaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. βιβρώσκω.
βρυάζω	se gonfler, grossir ; <i>fig.</i> s’enfler, s’épanouir d’orgueil <i>ou</i> de plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρύω.
βρυασμός	οῦ (ὁ) :<br>volupté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρυάζω.
Βρύγες	<i>c.</i> Βρύγοι.
Βρῦγοι	<i>c.</i> Βρύγοι.
Βρύγοι	ων (οἱ) :<br>les Bryges, <i>nom de div. populations de Thrace, de Macédoine et d’Illyrie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Β p. Φ, selon la prononciation macéd., v. Φρύγιος.
βρύκω	<i>f.</i> βρύξω, <i>ao.</i> ἔβρυξα<i>, pf. inus.</i><br><b>I. 1</b> ronger, mordre;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> dévorer;<br><b>II.</b> grincer des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert.
βρύλλω	crier comme les petits enfants qui demandent à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βρῦν.
βρῦν	βρῦν εἰπεῖν = βρύλλω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
βρύον	ου (τό) :<br>mousse;<br>     <b>1</b> mousse marine;<br>     <b>2</b> mousse d’arbre, lichen ; végétation parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρύω.
βρύσσος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> hérisson de mer, petit oursin, <i>poisson</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> pubis de la femme (Hipponax).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
βρυχάομαι	-ῶμαι;<br><i>impf.</i> ἐβρυχώμην<i>, f. inus., ao.</i> ἐβρυχήθην, <i>ao. Moy. réc.</i> ἐβρυχησάμην, <i>pf.</i> βέβρυχα <i>au sens du prés.</i><br>rugir, mugir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βρυχ, rugir.
βρυχηδόν	<i>adv.</i><br><b>1</b> en mugissant;<br><b>2</b> en grinçant des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρυχάομαι, -δον.
βρύχημα	ατος (τό) :<br>cri de fureur, hurlement de douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρυχάομαι.
βρυχητής	οῦ (ὁ) :<br>animal qui rugit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρυχάομαι.
βρύχιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui est au fond <i>ou</i> sous la surface de la mer ; <font color="blue">ἅλμην βρύχιον παίειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> frapper l’eau de la mer sous la surface <i>en parl. de rames</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> qui est sous terre : <font color="blue">βρυχία ἠχὼ βροντάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> bruit souterrain du tonnerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βρυχάομαι.
βρύχω	<b>1</b> faire grincer;<br><b>2</b> grincer (des dents);<br><i><b>Moy.</b></i> βρύχομαι rugir, mugir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βρυχάομαι.
βρύω	<i>seul. prés., impf.</i> ἔβρυον <i>et f.</i> βρύσω;<br>sourdre avec force, pousser en abondance ; <font color="blue">βρύων θαλλός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> branche qui se couvre de bourgeons ; <font color="blue">βρ. ἄνθει</font> <font color="darkblue">IL</font> se couvrir de fleurs ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> <font color="blue">χῶρος βρύων δάφνης, ἑλάας, ἀμπέλου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pays couvert de lauriers, d’oliviers, de vigne ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀγαθοῖσι βρ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> regorger de biens ; <font color="blue">θράσει βρ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> déborder d’audace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βρυ, se couvrir de végétation.
βρυώδης	ης, ες<br>couvert de mousse, moussu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρύον, -ωδης.
βρωθήσομαι	<i>cf.</i> βιβρώσκω.
βρῶμα	ατος (τό) :<br>nourriture, aliment (en général cru).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβρώσκω.
βρωμάομαι	-ῶμαι;<br>braire ; réer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βρέμω.
βρωματομιξαπάτη	ης (ἡ) :<br>plaisir trompeur de manger des mets savamment préparés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρῶμα, μίγνυμι, ἀπάτη.
βρώμη	ης (ἡ) :<br>nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβρώσκω.
βρώμησις	εως (ἡ) :<br>braiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρωμάομαι.
βρώξω	<i>v.</i> βιβρώσκω.
βρώσιμος	ος, ον :<br>qu’on peut manger, mangeable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβρώσκω.
βρῶσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> nourriture solide, nourriture;<br><b>2</b> action de manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβρώσκω.
βρωτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui dévore, qui consume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβρώσκω.
βρωτικός	ή, όν :<br><b>1</b> vorace;<br><b>2</b> corrosif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβρώσκω.
βρωτός	ή, όν :<br>mangeable ; <font color="blue">τὸ βρωτόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> nourriture solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de βιβρώσκω.
βρωτύς	ύος (ἡ) :<br>action de manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βιβρώσκω.
βύας	ου (ὁ) :<br>hibou, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée ; cf. <i>lat.</i> bubo.
Βυβάσσιος	α, ον :<br>de Bybassos, <i>ville de Carie</i>.
βύβλινος	η, ον :<br>fait avec des fibres <i>ou</i> des lamelles de papyrus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύβλος.
Βύβλινος	η, ον :<br><i>v.</i> Βύβλιος.
Βύβλιος	α, ον :<br>de Byblos, en Égypte <i>ou</i> en Phénicie.
βύβλος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> papyrus, <i>plante d’Égypte</i>;<br><b>2</b> objet fabriqué avec des lamelles <i>ou</i> des fibres de papyrus ; <i>particul. au plur.</i> feuilles <i>ou</i> lamelles de papyrus servant de tablettes pour écrire ; livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt.
Βυζάντιον	ου (τό) :<br>Byzance (Constantinople) <i>ville de Thrace, sur le Bosphore</i>.
Βυζάντιος	α, ον :<br>de Byzance, Byzantin.
βύζην	<i>adv.</i><br>en masse, en tas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύω.
βύζω	crier <i>en parl. du hibou</i>, hululer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύας.
βυθίζω	enfoncer, plonger jusqu’au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βυθός.
βύθιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui est au fond, enfoncé, profond ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">βύθιον φθέγγεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> parler d’une voix profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βυθός.
βυθός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> fond : <font color="blue">ἐκ βυθοῦ κηκῖον αἷμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sang qui sort du fond d’une plaie;<br><b>2</b> <i>abs.</i> fond de la mer, fond de l’eau;<br><b>3</b> abîme <i>en gén. ; fig.</i> <font color="blue">βυθὸς ἀθεότητος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abîme d’impiété, <i>càd</i> impiété profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βαθύς, βάθος.
βύκτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>mugissant (vent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύζω.
βυνέω	-ῶ :<br><i>c.</i> βύω (sens 2).
βύρσα	ης (ἡ) :<br>peau apprêtée, cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. obscur.
βυρσαίετος	ου (ὁ) :<br>« l’aigle corroyeur », <i>sobriquet de Cléon, démagogue athénien qui était tanneur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύρσα, αἰετός.
βυρσίνη	ης (ἡ) :<br>courroie de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύρσα.
βυρσοδεψέω	-ῶ :<br>préparer le cuir, être corroyeur <i>ou</i> tanneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βυρσοδέψης.
βυρσοδέψης	ου (ὁ) :<br>corroyeur, tanneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύρσα, δέψω.
βυρσοπαγής	ής, ές :<br>fait de peau, <i>litt.</i> où l’on a fixé de la peau (tambour).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύρσα, πήγνυμι.
βυρσοπαφλαγών	όνος (ὁ) :<br>« le tanneur paphlagonien », <i>sobriquet du démagogue Cléon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύρσα, Παφλαγών.
βυρσοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύρσα, πωλέω.
βυρσοτενής	ής, ές :<br>tendu de peau (tambour).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύρσα, τείνω.
βύσσινος	η, ον :<br>fait du lin le plus fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύσσος.
βυσσοδομεύω	bâtir au fond (de son esprit <i>ou</i> de son cœur), <i>càd</i> machiner secrètement, <i>d’ord. en mauv. part</i> : <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">OD</font> de mauvais desseins, <font color="blue">μύθους</font> <font color="darkblue">OD</font> méditer de mauvaises paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βυσσός, δομέω.
βυσσόθεν	<i>adv.</i><br>du fond de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βυσσός, -θεν.
βυσσομέτρης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui explore les abîmes de la mer <i>en parl. d’un pêcheur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βυσσός, μετρέω.
βυσσός	οῦ (ὁ) :<br>fond, <i>particul.</i> fond de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. βυθός.
βύσσος	ου (ὁ) :<br>lin très fin de l’Inde ; <i>tardiv.</i> coton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt au sémit.
βυσσόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit profond <i>ou</i> mystérieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βυσσός, φρήν.
βύσσωμα	ατος (τό) :<br>filets qu’on jette à une grande profondeur pour boucher le passage aux bancs de thons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βυσσός.
βυτίνη	ης (ἡ) :<br>= λάγυνος <i>ou</i> ἀμίς <i>chez les Tarentins</i> <font color="darkblue">HSCH</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
βύττος	γυναικὸς αἰδοῖον (Hesych.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βυνεῖν, βύω « bourrer ».
βύω	<i>seul. prés., ao.</i> ἔβυσα, <i>pf. Pass.</i> βέβυσμαι <i>et pqp.</i> ἐβεβύσμην;<br><b>1</b> <i>au sens propre</i> bourrer, remplir ; <i>Pass.</i> être bourré <i>ou</i> rempli de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> « bourrer » (une femme) <font color="darkgrey">DELG</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> formation pop. expressive.
βῶ	<i>sbj. ao.2 de</i> βαίνω.
βωθέω	<i>ion. c.</i> βοηθέω.
βωκκαλίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte d’oiseau de l’Inde.
βωλά	<i>dor. c.</i> βουλή.
βῶλαξ	ακος (ἡ) :<br><b>1</b> motte de terre;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βῶλος.
βῶλος	ου (ἡ, <i>qqf</i> ὁ)<br><b>1</b> motte de terre;<br><b>2</b> masse en forme de motte, boule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βάλλω.
βωλοτόμος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui fend les mottes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βῶλος, τέμνω.
Βωμιῆς	έων (οἱ) :<br>habitants des collines Bômes (Bωµοί) en Étolie.
βώμιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> de l’autel;<br><b>2</b> qui se tient <i>ou</i> se fait devant l’autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βωμός.
βωμίς	ίδος (ἡ) :<br>petit autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de βωμός.
βωμοειδής	ής, ές :<br>semblable à un autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βωμός, εἶδος.
βωμολόχευμα	ατος (τό) :<br>trait de moquerie bouffonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βωμολοχεύομαι.
βωμολοχεύομαι	faire le bouffon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βωμολόχος.
βωμολοχέω	-ῶ :<br>faire le bouffon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βωμολόχος.
βωμολοχία	ας (ἡ) :<br>moquerie bouffonne, mauvaise plaisanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βωμολόχος.
βωμολοχικός	ή, όν :<br>de bouffon, de mauvais plaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βωμολόχος.
βωμολόχος	ου (ὁ, ἡ)<br><i>litt.</i> : qui se tient aux aguets près de l’autel ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mendiant;<br>     <b>2</b> charlatan, bouffon ; <font color="blue">τὸ βωμολόχον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> bouffonnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βωμός, λόχος.
βωμός	οῦ (ὁ) :<br>plate-forme élevée ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> estrade;<br>     <b>2</b> piédestal, socle (de statue);<br>     <b>3</b> <i>d’ord.</i> autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα ; cf. βῆμα, etc.
βῶσαι	<i>inf. ao. ion. et épq. de</i> βοάω.
βώσας	<i>part. ao. ion. et épq. de</i> βοάω.
βῶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> βαίνω.
βωστρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> βωστρήσω;<br>appeler à grands cris, appeler au secours, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βοάω.
βωτιάνειρα	ας;<br><i>adj.</i><br>nourrice de héros (la Phthie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόσκω, ἀνήρ.
βώτωρ	ορος (ὁ) :<br>pâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βόσκω ; cf. βοτήρ.
Γ	γ, γάμμα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>gamma :<br>   3<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre <font color="blue">γʹ</font> = 3 - <font color="blue">͵γ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Γ</font> = 3 000.
γ’	<i>par élis. p.</i> γε.
γᾶ	<i>dor. c.</i> γῆ.
Γαβηνοί	ῶν (οἱ) :<br>habitants de Gabes, <i>ville de Sogdiane</i>.
Γάβιοι	ων (οἱ) :<br><i>= lat.</i> Gabii, Gabies, <i>ville du Latium</i>.
γάγγαμον	ου (τό) :<br>petit filet rond ; <i>fig.</i> filet, lien (de la servitude).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn., donc étym. incert.
γάγγλιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> γαγγλίον.
γαγγλίον	ου (τό) :<br>tumeur sous-cutanée, glande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἄγλις, γέλγις.
γάγγραινα	ης (ἡ) :<br>gangrène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράω.
Γάδειρα	ων (τά) :<br>Gadeires, <i>ville de Bétique en Espagne (auj. Cadix)</i>.
Γαδειραῖος πορθμός	(ὁ) :<br>le passage de Gadeires (<i>auj.</i> détroit de Gibraltar).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γάδειρα.
Γαδειρικός	ή, όν :<br>de Gadeires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γάδειρα.
Γαδείροθεν	<i>adv.</i><br>en venant de Gadeires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γάδειρα, -θεν.
γάζα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> le trésor du roi de Perse ; trésor royal;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> grosse somme d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot persan.
γαζοφυλάκιον	ου (τό) :<br><b>1</b> palais du Trésor;<br><b>2</b> le Trésor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαζοφύλαξ.
γαζοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien du trésor, trésorier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάζα, φύλαξ.
γαῖα	ας (ἡ) :<br><i>poét. c.</i> γῆ.
Γαῖα	ης (ἡ) :<br>ῃ, αν, <i>voc.</i> α;<br>Gæa, la Terre personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. γαῖα.
γαίη	<i>ion. c.</i> γαῖα.
γαιήϊος	ος, ον :<br>né de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαίη.
γαιήοχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui embrasse la terre (Poséidon) ; <i>subst.</i> le dieu qui embrasse la terre (Poséidon);<br><b>2</b> qui protège le pays (Zeus, Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαίη, ἔχω.
γάϊος	<i>dor. c.</i> γήϊος.
γαίω	<i>seul. part. prés. dans la locut.</i> <font color="blue">κύδεϊ γαίων</font> <font color="darkblue">IL</font> fier de sa force toute-puissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΓαϜ, se réjouir.
γάλα	γάλακτος (τό) :<br>lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *γλακτ-, *γλακτος ; cf. <i>lat.</i> lac, anc. <i>lat.</i> lact, gén. lactis, de *glact, *glactis.
γαλαθηνός	ή, όν :<br>qui tète encore, <i>càd</i> tout jeune, tendre, délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα, R. θα <i>ou</i> θη, sucer, téter.
γαλακτικός	ή, όν :<br>blanc comme du lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα.
γαλάκτινος	η, ον :<br><i>c.</i> γαλακτικός.
γαλακτοειδής	ής, ές :<br>semblable à du lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα, εἶδος.
γαλακτόομαι	-οῦμαι;<br>se transformer en lait, devenir laiteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα.
γαλακτοπαγής	ής, ές :<br>blanc comme du lait caillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα, πήγνυμι.
γαλακτοπότης	ου (ὁ) :<br>buveur de lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα, R. Πο, boire, v. πίνω.
γαλακτουχέω	-ῶ :<br>avoir du lait <i>en parl. d’une femme</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα, ἔχω.
γαλακτοφάγος	ος, ον :<br>qui se nourrit de laitage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα, φαγεῖν.
γαλάνα	<i>dor. c.</i> γαλήνη.
γαλάνεια	ας (ἡ) :<br><i>dor. p.</i> *γαλήνεια;<br><i>c.</i> γαλήνη.
γαλαξίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de lait, lacté : <font color="blue">ὁ γαλαξίας κύκλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la voie lactée <i>litt.</i> le cercle lacté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα.
Γαλάται	<i>v.</i> Γαλάτης.
Γαλάτης	ου;<br><b>I.</b> <i>adj. m.</i> de Galatie, Galate;<br><b>II.</b> <font color="blue">οἱ Γαλάται</font> :<br>     <b>1</b> les Gaulois <i>en gén. (de la Gaule transalpine et de la Gaule cisalpine) appelés collectiv.</i> <font color="blue">Γαλάται ἑσπέριοι</font>, Gaulois de l’Occident;<br>     <b>2</b> les Galates <i>ou</i> Gaulois d’Asie Mineure : <font color="blue">Γαλάται ἑῷοι</font>, Gaulois de l’Orient.
Γαλατία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> Galatie, <i>contrée d’Asie Mineure</i>;<br><b>2</b> Gaule (transalpine et cisalpine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γαλάτης.
Γαλατικός	ή, όν :<br>de Galatie <i>ou</i> de Gaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γαλάτης.
γαλεάγκων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>aux bras courts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> γαλέη, ἀγκών.
γαλέη	ης (ἡ) :<br><i>par contr.</i> γαλῆ, ῆς;<br><b>1</b> belette, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> mustèle, poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu sûre.
γαλερός	ά, όν :<br>serein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> même groupe que γελάω.
γαλερῶς	<i>adv.</i><br>avec calme <i>ou</i> sérénité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαλερός.
γαλεώτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de lézard moucheté, gécko (AR), <i>animal</i>;<br><b>2</b> espadon = ξιφίας, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> γαλέη.
γαλῆ	<i>v.</i> γαλέη.
γαλήνη	ης (ἡ) :<br>calme de la mer ; <font color="blue">γαλήνην ἑλαύνειν</font> <font color="darkblue">OD</font> sillonner une mer calme ; <i>fig.</i> calme, sérénité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. γελάω, γλήνη, d’un th. exprimant l’éclat.
γαληνιάω	-ῶ :<br>être calme, être serein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαλήνη.
γαληνός	ός, όν :<br>calme, serein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γαλήνη.
Γαλλία	ας (ἡ) :<br><i>= lat.</i> Gallia, la Gaule ; <font color="blue">αἱ Γαλλίαι</font>, les Gaules (transalpine et cisalpine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Γαλατία, nom grec usuel de la Gaule.
γάλλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> galle, prêtre de Cybèle;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> eunuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> passe pour emprunté au phrygien.
γαλόως	(ἡ) :<br><i>att.</i> γάλως;<br>belle-sœur, sœur du mari.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> glos ; le α introduit en grec par vocalisation du *l°.
γάλως	<i>v.</i> γαλόως.
γαμβρός	οῦ (ὁ) :<br>tout parent par alliance :<br>     <b>1</b> gendre, beau-fils;<br>     <b>2</b> beau-frère, <i>càd</i> mari de la sœur <i>ou</i> frère de la femme;<br>     <b>3</b> beau-père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *γαμ-ρός, de *γαμε-ρός, de γαμέω.
γαμετή	ῆς (ἡ) :<br>femme légitime, épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de γαμέω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμέτις, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
γαμέτης	ου (ὁ) :<br>époux, mari.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαμέω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀκοίτης.
γαμέτις	ιδος (ἡ) :<br>épouse, femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de γαμέτης.
γαμέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐγάμουν, <i>f.</i> γαμῶ, <i>postér.</i> γαμήσω, <i>ao.</i> ἔγημα, <i>postér.</i> ἐγάμησα, <i>pf.</i> γεγάμηκα;<br><i>Pass. f. réc.</i> γαμηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐγαμέθην, <i>réc.</i> ἐγαμήθην, <i>pf.</i> γεγάμημαι;<br>se marier <i>en parl. de l’homme, d’où</i><br>     <b>1</b> épouser, prendre pour femme (<i>lat.</i> ducere uxorem) <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">γάμον γαμεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> contracter mariage ; <font color="blue">τὸν γάμον γ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> contracter mariage avec qqn : <font color="blue">γ. λέκτρα βασιλέως</font> <font color="darkblue">EUR</font> épouser la fille du roi ; <i>rar. avec double acc.</i> : <font color="blue">γάμους τοὺς πρώτους ἐγάμεε <i>(ion.)</i> Κύρου δύο θυγατέρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> en premières noces il épousait deux filles de Cyrus ; γ. <font color="#0099FF">ἀπό τινος <i>ou</i> ἔκ τινος</font>, prendre une femme dans la famille de qqn ; <i>direct.</i> <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">Αδρήστοιο δ’ ἔγημε θυγατρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> il épousa une des filles d’Adrestos ; <i>Pass.</i> être prise comme femme, être épousée;<br>     <b>2</b> prendre pour compagne <i>en gén., sans idée de mariage</i>;<br>     <b>3</b> <i>ironiq. en parl. de la femme</i> : <font color="blue">γαμοῦσα σε</font> <font color="darkblue">EUR</font> en t’épousant (<i>Médée exprime ainsi son mépris pour Jason</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> γαμέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> γαμοῦμαι, <i>postér.</i> γαμήσομαι ; <i>ao.</i> ἐγημάμην);<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se marier <i>en parl. de la femme</i>, prendre pour époux, se donner en mariage (<i>lat.</i> nubere) : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> avoir qqn comme amant;<br>     <b>2</b> <i>tr. en parl. des parents</i> marier sa fille, donner sa fille pour femme : <font color="#0099FF">τινί</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάμος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ὀπυίω.
γαμήλευμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> γάμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαμήλιος.
γαμήλιος	ος, ον :<br>nuptial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαμέω.
Γαμηλιών	ῶνος (ὁ) :<br>Gamèlion (<i>litt.</i> mois des mariages), <i>7<sup>e</sup> mois attique (fin janvier - début février)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαμήλιος.
γαμητέον	<i>adj. verb. de</i> γαμέω.
γαμίζω	donner en mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάμος.
γαμικός	ή, όν :<br>qui concerne le mariage ; <font color="blue">τὰ γαμικά</font> <font color="darkblue">THC</font> mariage, noces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάμος.
γάμμα	(τὸ), <i>indécl.</i><br>gamma (Γ, γ) 3<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt sémit.
γαμοδαίσια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>cérémonie nuptiale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάμος, δαίω.
γαμοκλόπος	ος, ον :<br>adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάμος, κλέπτω.
γαμόρος	<i>dor. c.</i> γεωμόρος.
γάμος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> union, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> union légitime, mariage : <font color="blue">εἰς γάμον τινὸς ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> épouser qqn ; <font color="blue">ἄγειν τινὰ ἐπὶ γάμῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρὸς γάμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>m. sign., litt.</i> emmener une femme pour l’épouser ; <i>souv. au plur. (cf. lat.</i> nuptiae);<br>     <b>2</b> union, relations intimes, sans idée de mariage;<br><b>II.</b> fêtes d’un mariage, noces : <font color="blue">γάμον τεύχειν</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀρτύειν</font> <font color="darkblue">OD</font> préparer la célébration d’un mariage ; <i>particul.</i> festin pour un mariage, repas de noces : <font color="blue">γάμον δαινύναι</font> <font color="darkblue">OD</font> faire un repas de noces;<br><b>III.</b> <i>p. ext. synon. d’</i>épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γα, engendrer : v. γίγνομαι, γένος.
γαμοστόλος	ος, ον :<br>qui prépare les mariages (ép. d’Aphrodite, d’Héra, de la nuit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάμος, στέλλω.
γαμφηλαί	ῶν (αἱ) :<br>mâchoires d’animal <i>ou</i> d’être fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *γάμπτω = κάμπτω, courber ; cf. γόμφος.
γαμψός	ή, όν :<br>recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *γάμπτω = κάμπτω.
γαμψῶνυξ	υχος (ὁ, ἡ)<br>aux serres <i>ou</i> aux griffes recourbées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαμψός, ὄνυξ.
γαμψωνυχοπαντοφιλάρπαστος	qui a l’habitude de tout attraper de ses ongles crochus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαμψῶνυξ, πᾶς, φιλάρπαστος.
γανάεις*	άεσσα, άεν ; <i>seul. plur.</i> γανάεντες;<br>qui fait resplendir, qui glorifie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάνος¹.
γανάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> être brillant;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire briller, <i>fig.</i> glorifier, célébrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάνος¹.
γάννυμαι	<i>forme réc. p.</i> γάνυμαι.
γάνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>éclat d’un liquide limpide et brillant ; aspect riant <i>ou</i> joyeux;<br><i>fig.</i> joie, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαίω, cf. γάνυμαι.
γανόω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i> ἐγάνωσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐγανώθην, <i>pf.</i> γεγάνωμαι;<br>faire briller, rendre luisant, polir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάνος¹.
γανόωντα	<i>part. prés. épq. de</i> γανάω.
γανόωντες	<i>part. prés. épq. de</i> γανάω.
γανόωσαι	<i>part. prés. épq. de</i> γανάω.
γανόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> γανάω.
γάνυμαι	briller de joie, être radieux, être joyeux : <font color="blue">γ. φρένα</font> <font color="darkblue">IL</font> être joyeux dans son cœur, avoir le cœur en joie ; γ. <font color="#0099FF">τινί, ἐπί τινι, τινός</font> être joyeux de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γα, se réjouir ; cf. γαίω.
Γανυμήδης	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (ὁ) :<br>Ganymède, <i>échanson de Zeus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάνος¹, μήδομαι.
γανύσσομαι	<i>f. épq. de</i> γάνυμαι.
γάνωμα	ατος (τό) :<br>éclat, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γανόω.
γάνωσις	εως (ἡ) :<br>action de rendre brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γανόω.
γαπετής	ής, ές :<br>tombé à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, πίπτω.
γάποτος	ος, ον :<br><i>dor.</i><br>qui doit être bu par la terre (liquide, libation, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, πίνω.
γάρ	<i>conj. touj. placée après un mot</i>;<br>car, en effet :<br><b>I. 1</b> <i>pour démontrer que ce qui vient d’être dit est naturel ou possible</i> : <font color="blue">Ζεὺς πολλῶν πολίων κατέλυσε κάρηνα· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον</font> <font color="darkblue">IL</font> Zeus a renversé les faîtes de beaucoup de villes ; car sa puissance est très grande ; <i>qqf avant la propos. qu’elle explique</i> : <font color="blue">Ἀτρείδη, πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσιν Ἀχαιοί, τῷ σε χρὴ πόλεμον παῦσαι</font>, <font color="darkblue">IL</font> fils d’Atrée, tant de Grecs sont morts déjà qu’il te faut cesser la guerre (<i>litt.</i> il te faut… car beaucoup de Grecs, <i>etc.</i>) ; <i>dans ce cas, le sujet de la propos, principale devient qqf par attract. le rég. de la propos. où se trouve</i> γάρ : <font color="blue">τῶν δὲ πᾶν γὰρ ἦν τὸ πλῆθος αὐτών μεταίτιον οὐκ ἐδέκοντο</font> (<i>pour</i> οἱ δέ, πᾶν γὰρ ἦν… οὐκ ἐδέκοντο) <font color="darkblue">HDT</font> ceux-ci, car toute la foule était leur complice, n’accueillaient pas, <i>etc.</i> ; <font color="blue">τῇ δὲ κακῶς γὰρ ἔδεε γενέσθαι εἶπε</font> (<i>pour</i> ἡ δὲ, κακῶς γὰρ…, εἶπε) <font color="darkblue">HDT</font> celle-ci, car il fallait qu’il lui arrivât malheur, dit ; <font color="blue">τῶν δὲ Ἀθηναίων ἔτυχε γὰρ πρεσβεία ἐν τῇ Λακεδαίμονι παροῦσα, καὶ ὡς ᾔσθοντο</font> (<i>pour</i> οἱ δὲ Ἀθηναῖοι, ἔτυχε γὰρ πρεσβεία…, ὡς ᾔσθοντο) <font color="darkblue">THC</font> les Athéniens, car leur ambassade se trouvait justement à Lacédémone, apprenant que…;<br>     <b>2</b> <i>pour justifier une affirmation implicitement contenue dans ce qui vient d’être dit</i> : <font color="blue">ἐπιστευόμην ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων· οὐ γὰρ ἄν με ἔπεμπον πάλιν πρὸς ὑμᾶς</font> (<i>s.e.</i> εἰ μὴ ἐπίστευον) <font color="darkblue">XÉN</font> j’avais la confiance des Lacédémoniens, car autrement ils ne m’auraient pas renvoyé auprès de vous ; <font color="blue">οὔκουν ἀνάγκη ἐστί ; ἀνάγκη γάρ, ἔφη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’est-ce pas chose nécessaire ? Oui, en effet, dit-il, cela est nécessaire;<br><b>II.</b> <i>pour expliquer ce qu’on vient de faire entendre</i> (γάρ <i>correspond alors au français</i> : c’est que) : <font color="blue">λεκτέα ἃ γιγνώσκω· ἔχει γὰρ ἡ χώρα πεδία κάλλιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je dois dire ce que je sais, c’est que le pays a des plaines magnifiques. <i>En ce sens</i> γάρ <i>est souvent annoncé par les locut.</i> <font color="blue">τὸ δὲ μέγιστον, ὃ δὲ μέγιστον</font> <i>ou</i> δεινότατον, <i>etc.</i> : <font color="blue">ὃ δὲ πάντων ἀδικώτατον ἔδοξε· τῶν γὰρ προγεγραμμένων ἠτίμωσεν υἱούς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ce qui parut le plus injuste de tout, c’est qu’il déclara infâmes les enfants des proscrits ; <font color="blue">τούτου δὲ τεκμήριον· τόδε γὰρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en voici la preuve, c’est que… ; <i>de même, après les formules qui annoncent un avis, une explication, etc.</i> (<font color="blue">σκέψασθε δέ, δῆλον δέ, μαρτύριον δέ</font>, <i>etc.</i> examinez donc, cela est évident, et la preuve, <i>etc.</i>);<br><b>III.</b> <i>pour tirer une sorte de conclusion de ce qui vient d’être dit ou indiqué, au sens du franç.</i> donc, ainsi donc : <font color="blue">ποιμὴν γὰρ ἦσθα ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu étais donc pâtre ? <font color="blue">ὄλωλε γὰρ δύστηνος ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’infortuné est-il donc mort ? <i>particul. dans les loc.</i> <font color="blue">τίς γὰρ… ; τί γὰρ… ; ἦ γὰρ… ;</font> <i>etc.</i> : <font color="blue">τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἦκεν ;</font> <font color="darkblue">IL</font> quel dieu t’a donc envoyée vers moi en messagère ? <font color="blue">τί γάρ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quoi donc en effet ? <i>càd</i> comment n’en serait-il pas ainsi ? cela doit être ; au contraire : <font color="blue">πῶς γάρ ; πόθεν γάρ ;</font> <font color="darkblue">ATT</font> comment donc en effet (cela serait-il) ? <i>càd</i> cela ne peut pas être, cela est impossible;<br><i>Locutions</i> : <b>1</b> <font color="blue">ἀλλὰ γάρ</font>, mais en effet, mais (il n’en est pas ainsi), car, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἀλλ’ οὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν λάθρῃ ὀπιπτεύσας</font> <font color="darkblue">IL</font> mais (ne crains pas), car je ne veux pas te frapper après t’avoir guetté en cachette;<br>     <b>2</b> <font color="blue">γὰρ ἄρα, γάρ ῥα, γὰρ δή, γάρ νυ</font>, oui certes, car (cela est);<br>     <b>3</b> <font color="blue">γάρ τε</font>, et en effet;<br>     <b>4</b> <font color="blue">γὰρ οὖν</font>, car en vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γε, ἄρα.
γαργαίρω	regorger <i>litt.</i> fourmiller, grouiller de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάργαρα.
γαργαλής	ής, ές :<br>chatouilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
γαργαλίζω	chatouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαργαλής.
γάργαρα	ων (τά) :<br>foule remuante <i>ou</i> fourmillante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme expressif attesté seul. chez les comiques.
γαργαρίζω	gargouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
Γαργήττιος	ου (ὁ) :<br>habitant du dème de Gargettos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γαργηττός.
Γαργηττός	οῦ (ὁ) :<br>Gargettos, <i>dème attique de la tribu Égéide {Œnéide}, patrie d’Épicure</i>.
γάρσανα	ων (τά) :<br>bois sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot lac. HSCH ; cf. γέρρον.
γαστήρ	γαστρός (ἡ) :<br><b>A.</b> ventre :<br>     <b>I.</b> ventre <i>au sens génér.</i><br>     <b>II.</b> <i>ventre pour</i> estomac (<i>lat.</i> venter) : <font color="blue">βόσκειν γαστέρα</font> <font color="darkblue">OD</font> nourrir <i>litt.</i> repaître son ventre, se nourrir ; <font color="blue">γαστέρι νέκυν πενθῆσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> célébrer par un jeûne (<i>litt.</i> par le ventre) le deuil d’un mort ; <i>p. ext.</i><br>        <b>1</b> <i>synon. de</i> envie de manger, appétit, faim : <font color="blue">ἐν γαστρὸς ἀνάγκαις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans les nécessités de la faim ; <font color="blue">γαστρὸς ἐγκρατής</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui maîtrise son appétit ; <font color="blue">γαστρὸς ἥττων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> esclave de sa gourmandise ; <font color="blue">γαστρὶ δουλεύειν, χαρίσασθαι</font>, être l’esclave de son ventre, complaire à son ventre;<br>        <b>2</b> <i>synon. de</i> nourriture, manger;<br>     <b>III.</b> <i>ventre pour</i> sein, entrailles (<i>lat.</i> uterus) : <font color="blue">τινα γαστέρι φέρειν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐν γαστρὶ ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter un enfant dans son sein;<br><b>B.</b> <i>p. anal.</i> poche gonflée de chair préparée, boudin, saucisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> venter.
γάστρα	ας (ἡ) :<br><i>ion.</i> γάστρη, ης;<br>panse d’un vase, vase pansu, marmite, bidon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ.
γαστρίζω	<i>f.</i> γαστρίσω;<br>remplir le ventre;<br><i><b>Moy.</b></i> γαστρίζομαι se remplir le ventre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ.
γαστριμαργία	ας (ἡ) :<br>gloutonnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ, μάργος.
γαστρίμαργος	ου (ὁ, ἡ)<br>glouton, goulu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ, μάργος.
γάστρις	ιδος<br><i>adj.</i> (ὁ, ἡ)<br><b>I. 1</b> ventru;<br>     <b>2</b> gourmand, glouton;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ γάστρις</font> sorte de gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ.
γαστροβαρής	ής, ές :<br>au ventre lourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ, βάρος.
γαστροειδής	ής, ές :<br>en forme de ventre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ, εἶδος.
γαστροκνημία	ας (ἡ) :<br>le mollet <i>litt.</i> la partie pansue de la jambe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ, κνήμη.
γαστροφορέω	-ῶ :<br>porter dans son ventre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ, φέρω.
γαστρώδης	ης, ες<br>ventru.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ, -ωδης.
γάστρων	ωνος (ὁ) :<br>homme pansu, <i>càd</i> gourmand, goulu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαστήρ.
γατόμος	ος, ον :<br>qui fend la terre (pour le travail des champs) ; <font color="blue">ὁ γατόμος</font> cultivateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, τέμνω.
γαυλικός	ή, όν :<br>de vaisseau marchand (cargaison).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαῦλος.
γαῦλος	ου (ὁ) :<br>vaisseau marchand phénicien de forme arrondie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. sémitique.
γαυλός	οῦ (ὁ) :<br>vase <i>ou</i> panier arrondi, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> vase à traire le lait;<br>     <b>2</b> seau à puiser;<br>     <b>3</b> tasse <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. γύαλον, γυρός.
γαυνάκης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> καυνάκης.
γαυρίαμα	ατος (τό) :<br>orgueil, arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαυριάω.
γαυριάω	<i>f.</i> γαυριάσω;<br>être fier <i>en parl. de chevaux ; p. anal. en parl. de pers.</i> : γ. <font color="#0099FF">τινί, ἐπί τινι</font> s’enorgueillir de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαῦρος.
γαυρόομαι	-οῦμαι;<br>être fier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαῦρος.
γαῦρος	ος, ον :<br><b>1</b> joyeux;<br><b>2</b> qui rayonne de joie <i>ou</i> d’orgueil, orgueilleux, fier ; <font color="blue">τὰ γαῦρα</font>, fierté, arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΓαϜ se réjouir ; cf. γαίω et <i>lat.</i> gaudeo.
γαυρότης	ητος (ἡ) :<br>fierté, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαῦρος.
γαύρωμα	ατος (τό) :<br>sujet d’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γαυρόομαι.
γαύσαπος	ου (ὁ) :<br>étoffe de laine grossière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = <i>lat.</i> gausapa.
γδουπέω	<i>épq. c.</i> δουπέω.
γδοῦπος	<i>v.</i> δοῦπος.
γε	<i>particule enclitique, marque</i> :<br>     <b>I.</b> <i>une restriction</i> du moins : <font color="blue">Διός γε δίδοντος</font> <font color="darkblue">OD</font> du moins Zeus le permet ; <font color="blue">κατά γε τὸν σὸν λόγον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du moins à t’entendre dire;<br>     <b>II.</b> <i>une affirmation</i>;<br>        <b>1</b> à la vérité (<i>au sens de</i> μέν), <i>p. opp. à</i> δέ : <font color="blue">σὺ δ’ οὐ λέγεις γε, δρᾷς δέ</font> <font color="darkblue">EUR</font> pour toi, tu ne parles pas à la vérité, mais tu agis;<br>        <b>2</b> certes, assurément, en vérité : <font color="blue">οὐχ ὥς γε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non certes ainsi, certainement non ainsi, nullement ainsi à coup sûr ; <font color="blue">ὥσπερ γ’ ἡ φάτις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme on fait (avait dit l’oracle), exactement comme, etc. <i>Dans ces constr.</i> γε <i>équivaut souv. à notre</i> « puisque » (<i>lat.</i> quippe, quippe qui, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">οἵ γέ σου καθύβρισαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> eux qui en fait se sont joués de toi, <i>càd</i> (il faudrait nous dérober aux Atrides) puisqu’ils se sont joués de toi ; <font color="blue">ὁπότε γε, ἐπεί γε, ἐπειδή γε</font> <i>etc.</i> puisque en vérité;<br>        <b>3</b> justement, précisément : <font color="blue">φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους</font> <font color="darkblue">EUR</font> nous rendant amis justement les plus acharnés de nos ennemis ; <font color="blue">ποίου δὲ τούτου πλήν γ’ Ὀδυσσέως ἐρεῖς ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de qui vas-tu me parler là sinon justement d’Ulysse ?;<br>        <b>4</b> et même, bien plus : <font color="blue">παρῆσάν τινες καὶ πολλοί γε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ils étaient là qqes-uns et même beaucoup;<br>     <b>III.</b> <i>une conclusion</i> eh bien donc ! donc : <font color="blue">δρᾶ γ’, εἴ τι δράσεις</font> <font color="darkblue">EUR</font> si tu veux faire qch (entreprendre une action mémorable), fais-le donc, <i>ou</i> fais-le tout de suite.
γέγαα	<i>1<sup>e</sup> sg. pf. poét. de</i> γίγνομαι.
γεγάασι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. poét. de</i> γίγνομαι.
γεγαῶτα	<i>acc. sg. du part. pf. poét. (v.</i> γέγαα) <i>de</i> γίγνομαι.
γεγαῶτας	<i>acc. plur. du part. pf. poét. (v.</i> γέγαα) <i>de</i> γίγνομαι.
γεγένημαι	<i>pf. de</i> γίγνομαι.
γεγενημένα	τὰ;<br>les événements accomplis, le passé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γίγνομαι.
γεγέννημαι	<i>pf. Pass. de</i> γεννάω.
γέγηθα	<i>v.</i> γηθέω.
γέγονα	<i>pf. de</i> γίγνομαι.
γέγωνα	<i>pf.2 au sens d’un prés., d’où le prés.</i> γεγωνέω-ῶ :<br><b>1</b> pousser des cris, crier ; <font color="blue">ὅσσον τε γέγωνε βοήσας</font> <font color="darkblue">OD</font> aussi loin qu’un homme peut se faire entendre en criant ; γ. <font color="#0099FF">τινί</font> parler en criant, s’adresser en criant à qqn;<br><b>2</b> se faire entendre en criant : <font color="blue">οὔπως οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> malgré ses cris, il ne put parvenir à se faire entendre;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> parler, <i>p. opp. à un bruit inarticulé</i> : γ. <font color="#0099FF">τι</font> dire <i>ou</i> annoncer qch ; γ. <font color="#0099FF">τινί τι</font> dire <i>ou</i> annoncer qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue.
γέγωνε	<i>3<sup>e</sup> sg. du pf. au sens d’un prés., ou de l’impf. ou de l’ao. de</i> γέγωνα;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. du pf. au sens d’un prés. de</i> γέγωνα.
γεγωνέμεν	<i>inf. épq. de</i> γέγωνα.
γεγώνευν	<i>1<sup>e</sup> sg. ou 3<sup>e</sup> pl. épq. impf. de</i> γεγωνέω.
γεγωνέω	<i>cf.</i> γέγωνα.
γεγώνησις	εως (ἡ) :<br>cri, vocifération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεγωνέω.
γεγωνίσκω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>crier ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> annoncer à haute voix, proclamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέγωνα.
γεγωνός	<i>neutre du part.</i> γεγωνώς.
γεγωνός	ός, όν :<br>qui résonne d’un son clair, éclatant, sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεγωνώς.
γεγωνώς	<i>part. de</i> γέγωνα.
γεγώς	ῶσα, ῶτες;<br><i>formes du part. pf. contracte de</i> γίγνομαι.
Γεδρωσία	ας (ἡ) :<br>Gédrosie (<i>auj.</i> le Mékran dans le Béloutchistan) <i>contrée d’Asie</i>.
Γεδρώσιοι	ων (οἱ) :<br>les habitants de la Gédrosie.
γέεννα	ης (ἡ) :<br>géhenne, <i>symbole de destruction complète</i> ; lieu de torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> hébreu ge–hinnom « Vallée de Hinnom » ; actuel ouadi er-Rababi.
γεηπόνος	ος, ον :<br>cultivateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, πένομαι.
γεηρός	ά, όν :<br>terrestre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ.
γειαρότης	ου (ὁ) :<br>laboureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, ἀρόω.
γείνατο	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao. de</i> γείνομαι.
γείνομαι	<b>I.</b> <i>Pass. (seul. prés. et impf.) c.</i> γίγνομαι, être engendré, naître;<br><b>II.</b> <i>Moy. (seul. ao.</i> ἐγεινάμην) :<br>     <b>1</b> engendrer, enfanter ; <font color="blue">οἱ γεινάμενοι</font>, les parents ; <font color="blue">ἡ γειναμένη</font>, la mère;<br>     <b>2</b> faire naître <i>en parl. de Zeus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *γένjομαι, de la R. Γεν ; cf. γίγνομαι.
γειοφόρος	ος, ον :<br>qui porte de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, φέρω.
γεῖσον	<i>ou</i> γεῖσσον, ου (τό) :<br>parapet, créneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. d’archit., donc emprunt prob.
γεῖσσον	<i>v.</i> γεῖσον.
γειτνίασις	εως (ἡ) :<br>le voisinage, les voisins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γειτνιάω.
γειτνιάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐγειτνίασα;<br><b>1</b> être voisin de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> n’être pas éloigné de, être analogue <i>ou</i> semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γείτων.
γειτονεύω	être voisin de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γείτων.
γειτονέω	-ῶ :<br><i>f.</i> γειτονήσω;<br><i>c.</i> γειτονεύω.
γειτόνημα	ατος (τό) :<br>voisinage d’un lieu, lieu voisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γειτονέω.
γειτόνησις	εως (ἡ) :<br>voisinage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γειτονέω.
γειτονία	ας (ἡ) :<br>voisinage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γείτων.
γειτόσυνος	ος, ον :<br>voisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γείτων.
γείτων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> voisin, voisine : <font color="blue">ἐν γειτόνων οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> habiter dans le voisinage;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὸ γεῖτον· τὰ δύο αἰδοῖα</font> selon Hesych;<br><b>II.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> voisin (lieu, mer, ville, <i>etc.</i>) : <font color="#0099FF">τινός</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινί</font> de qqn <i>ou</i> de qch;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> voisin, analogue, semblable : <font color="blue">ἐν γειτόνων εἶναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> être à peu près de même sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
γέλασα	<i>ao. poét. de</i> γελάω.
γελασείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir envie de rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> désidér. de γελάω.
γελάσιμος	ος, ον :<br>risible, ridicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελάω.
γελασῖνος	ου (ὁ) :<br>le rieur (Démocrite).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελάω.
γέλασμα	ατος (τό) :<br>rire ; <i>fig.</i> pli, ride (sur la surface de l’eau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελάω.
γέλασσα	<i>ao. épq. de</i> γελάω.
γελαστής	οῦ (ὁ) :<br>rieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελάω.
γελαστικός	ή, όν :<br>porté à rire, rieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελάω.
γελαστός	ή, όν :<br>risible, plaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελάω.
γελάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐγέλων, <i>f.</i> γελάσομαι, <i>postér.</i> γελάσω, <i>ao.</i> ἐγέλασα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> γελασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐγελάσθην, <i>pf. seul. en compos.</i><br><b>I.</b> <i>primit.</i> briller ; <font color="blue">γέλασσε <i>poét.</i> δὲ πᾶσα περὶ χθὼν χαλκοῦ ὑπὸ στεροπῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> toute la terre alentour resplendit de l’éclat étincelant de l’airain;<br><b>II.</b> <i>p. suite, à cause de la joie qui illumine le visage</i>, rire : <font color="blue">γ. χείλεσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> rire des lèvres, <i>càd</i> d’un rire contraint ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font> et son cœur se réjouit <i>litt.</i> fut riant ; γ. <font color="#0099FF">ἐπί τινι, τινά, τινός, ἐπί τινος</font> rire de qqn ; γ. <font color="#0099FF">ἐπί τινι, τινί, τι</font> rire de qch ; <i>Pass.</i> être un objet de dérision, être l’objet des railleries : <font color="#0099FF">πρός τινος, παρά τινος</font>, de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *γελάσθω de la R. Γαλ, être clair, briller.
γέλγη	ῶν (τά) :<br>marché aux chiffons, aux objets de rebut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. pop. sans étym.
γελγίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> γέλγις.
γέλγις	ιθος <i>ou</i> ιδος (ἡ) :<br>gousse d’ail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἄγλις, γαγγλίον.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> σκελλίς.
γελοιάζω	<i>seul. prés.</i><br>plaisanter, faire le bouffon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέλοιος.
γελοίϊος	<i>épq. c.</i> γελοῖος.
γελοιομελέω	-ῶ :<br>faire des chansons pour rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέλοιος, μέλος.
γέλοιος	<i>v.</i> γελοῖος.
γελοῖος	<i>ou att.</i> γέλοιος, α, ον :<br><b>1</b> risible, plaisant;<br><b>2</b> ridicule (<i>épq.</i> γελοίϊος);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> γελοιότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέλως.
γελοίως	<i>adv.</i><br>d’une façon ridicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελοῖος.
γελόω	<i>ind. épq. de</i> γελάω.
γελοωμιλίη	ης (ἡ) :<br>société pour rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέλως, ὁμιλία.
γελόωντες	<i>part. prés. plur. épq. de</i> γελάω.
γέλω	<i>acc. épq. de</i> γέλως.
γέλῳ	<i>dat. épq. de</i> γέλως.
γέλων	<i>acc. poét. de</i> γέλως.
γελῶν	<i>part. prés. de</i> γελάω.
γελώοντες	<i>plur. part. prés. épq. de</i> γελάω.
Γελῷος	<i>ou</i> Γελῶος (ὁ) :<br><i>adj. m.</i><br><i>plur.</i> <font color="blue">οἱ Γελῷοι <i>ou</i> Γελῶοι</font> les habitants de Géla, <i>ville de Sicile</i>.
γέλως	ωτος (ὁ) :<br><b>1</b> le rire : <font color="blue">γέλων <i>ou</i> γέλωτα παρέχειν, ποιεῖν</font>, faire naître, exciter le rire ; <font color="blue">ξυντιθέναι, ἄγειν,</font> prolonger le rire largement <i>ou</i> longuement ; <font color="blue">κατέχειν</font>, contenir <i>ou</i> réprimer le rire ; <font color="blue">ἐπὶ γέλωτι</font>, pour provoquer le rire ; <font color="blue">σὺν γέλωτι, μετὰ γέλωτος</font>, en riant ; <i>p. ext.</i> joie, allégresse;<br><b>2</b> sujet de rire, objet de risée : <font color="blue">γέλωτα τίθεσθαί τι, ἐν γέλωτι ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire de qch un objet de risée ; <font color="blue">ἐς γέλωτά τι τρέπειν</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">ἐς γέλωτά τι ἐμβάλλειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tourner qch en dérision ; <font color="blue">γέλωτα γίγνεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> devenir un objet de risée pour qqn ; <font color="blue">γέλως ἐσθ’ ὡς χρώμεθα τοῖς πράγμασι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> c’est une dérision de manier ainsi nos affaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γαλ, Γελ ; v. γελάω.
γελωτοποιέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>provoquer le rire, faire rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελωτοποιός.
γελωτοποιΐα	ας (ἡ) :<br>plaisanterie qui provoque le rire, bouffonnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γελωτοποιός.
γελωτοποιός	ός, όν :<br>qui provoque le rire ; <font color="blue">ὁ γελωτοποιός</font> bouffon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέλως, ποιέω.
γελώων	<i>impf. épq. de</i> γελάω.
γεμίζω	<i>f.</i> γεμίσω, <i>att.</i> γεμιῶ, <i>ao.</i> ἐγέμισα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. part. ao.</i> γεμισθείς, <i>pf.</i> γεγέμισμαι;<br>remplir : γ. <font color="#0099FF">τινός</font>, remplir de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέμω.
γέμος	(τό) :<br><i>seul. acc. sg.</i><br>charge, fardeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γέμω.
γέμω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἔγεμον;<br>être plein ; <i>particul.</i> être chargé <i>ou</i> lesté <i>en parl. d’un navire</i> : <font color="blue">γ. φορτίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être chargé de marchandises ; <i>en gén.</i> être rempli de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">βοής τε καὶ δυσοσμίας γέμων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rassasié (jusqu’au dégoût) de cris et d’infection ; <font color="blue">κόμπος τῆς ἀληθείας γέμων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> flatterie pleine de vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γεμ, être chargé ; cf. <i>lat.</i> gemo ; pour la relation des sens, cf. στένω et στενός.
γενεά	ᾶς (ἡ) :<br><b>A.</b> ce qui est engendré :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de qualité</i> genre, espèce : <font color="blue">γενεὴ <i>(ion.)</i> φύλλων</font> <font color="darkblue">IL</font> l’espèce des feuilles, <i>p. opp. à</i> γενεὰ ἀνδρῶν, l’espèce des hommes;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de durée et de succession</i>;<br>        <b>1</b> génération : <font color="blue">δύο γενεαὶ ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">IL</font> deux générations <i>ou</i> âges d’hommes ; <font color="blue">ἐς δεκάτην γενεήν</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’à la dixième génération ; <font color="blue">πολλαῖς γενεαῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> après de nombreuses générations;<br>        <b>2</b> âge <i>ou</i> période (de l’histoire) ; <font color="blue">γενεὰ ἀνθρωπηΐη</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’âge de l’humanité, les temps historiques, <i>p. opp. aux âges héroïques ou mythiques</i>;<br>     <b>III.</b> <i>avec idée de descendance ou d’origine</i>;<br>        <b>1</b> <i>en parl. de la parenté</i> race, famille, <i>d’ord. en parl. des ancêtres ou des parents immédiats</i> : <font color="blue">ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> je descends, par ma famille, d’Axios ; <font color="blue">γενεὰ Πριάμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> la famille de Priam ; <font color="blue">γενεήν τινος εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> être de la race <i>ou</i> de la famille de qqn ; <font color="blue">γενεῇ</font> <font color="darkblue">OD</font> par droit de famille, par droit de naissance ; -- <i>qqf en parl. des descendants, de la postérité, ou d’une seule pers.</i> rejeton, descendant;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de la nationalité</i> race, nation, tribu, peuple : <font color="blue">Αἰτωλὸς γενεήν</font> <font color="darkblue">IL</font> Étolien d’origine ; <font color="blue">Περσῶν γενεά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la race des Perses;<br><b>B.</b> naissance, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> temps de la naissance : <font color="blue">ἐκ γενεῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἀπὸ γενεᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> depuis la naissance ; âge : <font color="blue">γενεῇ <i>ou</i> γενεῆφι ὁπλότερος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">νεώτερος</font> <font color="darkblue">IL</font> postérieur par la naissance, plus jeune ; <font color="blue">ὁπλότατος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">νεώτατος</font> <font color="darkblue">IL</font> le plus jeune ; <font color="blue">πρότερος</font> <font color="darkblue">IL</font> plus âgé, aîné;<br>     <b>2</b> lieu de la naissance : <font color="blue">γενεὰ δέ τοι ἐπὶ λίμνῃ Γυγαίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est au bord du lac Gygæé qu’est le lieu de ta naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *γενεσjή, de la R. Γεν, v. γίγνομαι et γένος.
γενεαλογέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire la généalogie de : <font color="#0099FF">τινά</font> de qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> rechercher <i>ou</i> indiquer la généalogie de qqn ; <font color="blue">γ. τινὰ γενέσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> montrer comment une personne descend d’une autre ; <font color="blue">γ. γένεσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὴν συγγένειαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rechercher <i>ou</i> indiquer l’origine <i>ou</i> la parenté de qqn ; <i>Pass.</i> être dit à titre de renseignement sur la famille <i>ou</i> l’origine (de qqn) ; <font color="blue">ταῦτα μέν νυν γεγενεηλόγηται</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> voilà ce qu’on sait de leur famille;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> rechercher l’origine : γ. <font color="#0099FF">περί τινος, τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενεά, λόγος.
γενεαλογία	ας (ἡ) :<br>généalogie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενεά, λόγος.
γενεαλόγος	ου (ὁ) :<br>généalogiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενεά, λέγω³.
γενεή	<i>ion. c.</i> γενεά.
γενεῆθεν	<i>adv.</i><br>dès la naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενεά, -θεν.
γενεηλογέω	<i>ion. c.</i> γενεαλογέω.
γενεῆφι	<i>dat. épq. de</i> γενεά.
γενέθλη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> race, famille :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">τινος εἶναι γενέθλης</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐκ γενέθλης</font> <font color="darkblue">OD</font> être de la race de qqn ; <font color="blue">σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης</font> <font color="darkblue">IL</font> ils sont de ta race par le sang;<br>     <b>2</b> descendants, postérité;<br><b>II.</b> lieu de naissance <i>ou</i> d’origine : <font color="blue">ἀργύρου γενέθλη</font> <font color="darkblue">IL</font> lieu d’où l’on tire l’argent, patrie de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γίγνομαι.
γενέθλια	ων (τά) :<br><i>v.</i> γενέθλιος.
γενεθλιακός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le jour de la naissance;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ γενεθλιακός</font> tireur d’horoscope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενέθλιος.
γενέθλιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I. 1</b> qui concerne la naissance : <font color="blue">γενέθλιος δόσις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> présent fait (au nouveau-né) le jour de fête qui suit sa naissance ; <font color="blue">ἡ γενέθλιος</font> (ἡμέρα) <font color="darkblue">PLUT</font> jour de la naissance ; <font color="blue">τὰ γενέθλια</font>, fête pour le jour de la naissance;<br>     <b>2</b> qui concerne la famille : <font color="blue">γενέθλιαι ἀραί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> malédiction des parents ; <font color="blue">γενέθλιοι θεοί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dieux tutélaires <i>ou</i> protecteurs de la famille;<br><b>II.</b> qui engendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενέθλη.
γένεθλον	ου (τό) :<br><b>1</b> descendance;<br><b>2</b> descendant, rejeton : <font color="blue">τὰ θνητῶν γένεθλα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les enfants des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γενέθλη.
γενειάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> barbe;<br><b>2</b> joue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γένειον.
γενειάσκω	<i>seul. prés;<br>c.</i> γενειάω.
γενειάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br>commencer à avoir de la barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γένειον.
γενειήτης	εω (ὁ) :<br><i>ion. p.</i> *γενειάτης;<br>homme <i>ou</i> animal barbu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενειάω.
γένειον	ον (τό) :<br><b>1</b> menton : <font color="blue">γενείου λαβεῖν <i>ou</i> ἅπτεσθαι</font>, toucher le menton <i>en parl. des suppliants</i> ; <font color="blue">πρὸς γενείου</font>, je t’en supplie;<br><b>2</b> barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γένυς.
γενέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> γίγνομαι.
γενέσιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui concerne la famille, protecteur de la famille;<br><b>2</b> qui concerne la naissance ; <font color="blue">τὰ γενέσια</font>, anniversaire <i>en gén.</i> ; anniversaire de la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γένος.
γένεσις	εως (ἡ) :<br>force productrice, cause, principe, origine, source de vie ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> production, génération, création;<br>     <b>2</b> origine ; <i>en gén.</i> naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γίγνομαι, cf. γένος.
γενέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> γίγνομαι.
γενέτας	<i>dor. c.</i> γενέτης.
γενετή	ῆς (ἡ) :<br><i>seul. dans la locut.</i> <font color="blue">ἐκ γενετῆς</font><font color="darkblue">IL, OD</font> dès la naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γίγνομαι.
γενετῆς	<i>gén. sg. de</i> γενετή.
γενέτης	ου;<br><b>I.</b> <i>adj. m.</i> qui préside à la naissance;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ γενέτης</font> :<br>     <b>1</b> père;<br>     <b>2</b> fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γίγνομαι.
Γενετυλλίς	ίδος (ἡ) :<br>la déesse qui préside à la génération <i>ou</i> à la naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενετή.
γενέτωρ	ορος (ὁ) :<br><b>1</b> père;<br><b>2</b> aïeul, ancêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> genitor.
γένευ	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. ao.2 de</i> γίγνομαι.
γενηΐς	-ηΐδος ; <i>par contr. att.</i> -ῇδος (ἡ) :<br>hache ; <i>selon d’autres</i> tranchant de la bêche, bêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. γένυς.
γενήσῃ	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.1 Moy. de</i> γίγνομαι <font color="darkblue">EUR, I.A.</font>;<br><i>2<sup>e</sup> sg. f. de</i> γίγνομαι.
γενήσομαι	<i>f. de</i> γίγνομαι.
γενησόμενον	ου (τό) :<br>ce qui arrivera, l’avenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γίγνομαι.
γενικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la race;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ γενική</font> (πτῶσις) le génitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γένος.
γέννα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> naissance, origine;<br><b>2</b> race, famille, <i>etc.</i> ; descendance, postérité;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> durée d’une génération ; degré de descendance, génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. γίγνομαι.
γεννάδας	<i>adj. m.</i><br>de noble race ; de sentiments nobles, généreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέννα.
γενναία	<i>fém. de</i> γενναῖος.
γενναῖα	<i>pl. n. de</i> γενναῖος.
γενναιοπρεπῶς	<i>adv.</i><br>comme il convient à un être bien né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενναῖος, πρέπω.
γενναῖος	α, <i>poét.</i> ος, ον :<br><b>I.</b> qui appartient en propre <i>ou</i> qui convient à une race : <font color="blue">οὔ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> ce n’est pas l’habitude de ma race de combattre en reculant;<br><b>II.</b> qui appartient à une bonne famille :<br>     <b>1</b> de naissance libre (<i>lat.</i> ingenuus);<br>     <b>2</b> de noble race : <font color="blue">γενναῖος γονῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> noble par la naissance ; <i>de même en parl. d’animaux, de fruits, du sol, et, p. ext. de toute chose de bonne qualité ; p. ext. en mauv. part</i> violent : <font color="blue">δύη γενναία</font> <font color="darkblue">SOPH</font> douleur violente ; <font color="blue">πολλὰ γενναῖα ἐποίησεν ὁ ἄνεμος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le vent causa beaucoup de ravages;<br>     <b>3</b> <i>au moral</i> noble, généreux ; <font color="blue">τὸ γενναῖον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> noblesse d’âme ; <i>dans le dial.</i> <font color="blue">ὦ γενναῖε</font>, mon brave ! mon bon !;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> γενναιότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> γενναιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέννα.
γενναιότης	ητος (ἡ) :<br>qualité d’une âme bien née, générosité, noblesse ; <i>p. anal. en parl. du sol</i> générosité, fécondité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενναῖος.
γενναίως	<i>adv.</i><br>noblement, généreusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενναῖος.
γεννάσω	<i>f. dor. de</i> γεννάω.
γεννάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐγέννων, <i>f.</i> γεννήσω, <i>ao.</i> ἐγέννησα, <i>pf.</i> γεγέννηκα;<br><b>I.</b> engendrer, enfanter, produire :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">οἱ γεννήσαντες</font> les parents ; <font color="blue">τὸ γεννώμενον</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’enfant;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> engendrer, produire, faire naître (une pensée, une vertu, l’amour, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> développer, faire croître : <font color="blue">σῶμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέννα.
γέννημα	ατος (τό) :<br><b>I. 1</b> enfant, rejeton;<br>     <b>2</b> <i>au sens mor.</i> produit de la nature <i>ou</i> de l’éducation, nature, caractère;<br><b>II.</b> celui qui engendre <i>ou</i> produit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεννάω.
γέννησις	εως (ἡ) :<br>génération, production ; naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεννάω.
γεννητής	οῦ (ὁ) :<br>père, <i>d’ord. au plur.</i> <font color="blue">οἱ γεννηταί</font> les parents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεννάω.
γεννήτης	ου (ὁ) :<br><i>seul. plur.</i> γεννῆται, ῶν (οἱ) :<br>chefs de familles liés par des rites et sacrifices communs et qui formaient un γένος (30 γεννῆται faisaient un γένος, 30 γένη une φρατρία, 3 φρατρίαι une φυλή).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεννάω ; cf. γεννητής.
γεννητός	ή, όν :<br><b>1</b> engendré;<br><b>2</b> mortel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de γεννάω.
γεννήτωρ	ορος (ὁ) :<br><i>c.</i> γεννητής.
γεννικός	ή, όν :<br>noble, généreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέννα.
γεννικῶς	<i>adv.</i><br>noblement ; bravement, courageusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεννικός.
γενοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. poét. de</i> γίγνομαι.
γενόμενα	τὰ;<br>ce qui s’est passé, l’événement, les faits, la réalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γίγνομαι.
γενόμενον	ου (τό) :<br>ce qui s’est passé, l’événement, les faits, la réalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γίγνομαι.
γένος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>A.</b> naissance, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> temps de la naissance : <font color="blue">γένει ὕστερος</font> <font color="darkblue">IL</font> le dernier par la naissance, le plus jeune;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> origine, descendance : <font color="blue">ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος</font> <font color="darkblue">IL</font> tous deux ont la même origine ; <font color="blue">γένος εἶναι ἔκ τινος <i>ou</i> τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> descendre de qqn ; <font color="blue">ἐξ Ἰθάκης γένος εἰμί</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">γένος μέν εἰμι τῆς Σκύρου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je suis originaire d’Ithaque, de Skyros;<br><b>B.</b> tout être créé, toute réunion d’êtres créés :<br>     <b>I.</b> race, genre, espèce : <font color="blue">θεῶν γένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la race des dieux, les dieux ; <font color="blue">ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> la race des hommes demi-dieux, les hommes demi-dieux ; <font color="blue">γένος βοῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> la race des bœufs ; <font color="blue">γένος ἱππεῖον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la race des chevaux;<br>     <b>II.</b> <i>particul. en parl. d’hommes</i> race, famille, parenté :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de la famille propr. dite</i> : <font color="blue">αἶμά τε καὶ γένος</font> <font color="darkblue">OD</font> le sang et la race ; <font color="blue">γένους φανῆναί τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se montrer de la famille de qqn ; <font color="blue">γένει προσήκειν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être apparenté à qqn ; <font color="blue">οἱ ἐν γένει</font> = συγγενεῖς <font color="darkblue">SOPH</font> les parents ; <font color="blue">ἐγγύτατα γένους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à un degré de parenté très proche ; <i>abs. en parl. de familles nobles (lat.</i> gens) : <font color="blue">ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτή</font> <font color="darkblue">OD</font> là où toi aussi tu as une famille de noble race ; <font color="blue">οἱ ἀπὸ γένους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les gens de familles nobles, les gens de race ; -- <i>spécial. en parl. des parents immédiats ou des ancêtres</i> : <font color="blue">οὐ γὰρ σφῷν γένος ἀπόλωλε τοκήων</font> <font color="darkblue">OD</font> car tous deux vous êtes de familles dont le renom subsiste encore ; <font color="blue">γένος πατέρων αἰσχυνέμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> déshonorer la race de ses pères ; -- <i>en parl. des enfants immédiats ou des descendants d’un seul descendant</i> : <font color="blue">σὸν γένος</font> <font color="darkblue">IL</font> ton rejeton, ton enfant ; <font color="blue">θεῖον γένος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">δῖον γένος</font> <font color="darkblue">IL</font> rejeton des dieux ; -- <i>collectiv. des enfants</i> : <font color="blue">γένους ἐπάρκεσις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’appui que le père a droit d’exiger de ses enfants ; -- <i>ou des descendants, de la postérité</i> : <font color="blue">ἐκεῖνοι καὶ τὸ γένος τὸ ἀπ’ ἐκείνων</font> <font color="darkblue">THC</font> eux et leurs descendants;<br>        <b>2</b> <i>p. anal. en parl. d’associations religieuses, civiles, politiques, etc. particul. à Athènes</i> phratrie (<i>v.</i> γεννήτης) ; <i>en parl. de professions, classe, corporation</i> <font color="blue">τὸ μαντικὸν γένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la classe des devins;<br>        <b>3</b> <i>avec idée de nationalité</i> famille de peuples, race, nation, peuple, tribu : <font color="blue">τὸ Δωρικὸν γένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> la race dorienne;<br><b>C.</b> <i>avec idée de durée</i> génération, âge ; <font color="blue">ἀνδρῶν γένος</font> <font color="darkblue">OD</font> génération d’hommes;<br><b>D.</b> <i>avec idée de sexe</i> sexe ; <i>p. anal. t. de gramm.</i> : genre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γεν, engendrer, d’où naître ; cf. <i>lat.</i> genus.
γέντο	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. (par sync. p.</i> ἐγένετο) <i>ao.2 de</i> γίγνομαι.
γέντο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. d’un verbe inus.</i><br>il prit, il saisit, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê éol. p. *Ϝέλετο, ἕλετο, 3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de αἱρέω.
γένυς	υος (ἡ) :<br><b>1</b> mâchoire (inférieure) ; <i>p. ext.</i> la bouche extérieure, <i>càd</i> les lèvres, le menton et les joues;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> tranchant d’une hache ; hache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot i.-e. désignant la mâchoire.
γέρα	<i>acc. pl. poét. de</i> γέρας.
γεράεσσι	<i>dat. pl. poét. de</i> γέρας.
γεραιός	ά, όν :<br><b>I.</b> vieux, âgé ; <i>avec idée de respect</i> vénérable vieillard ; <font color="blue">οἱ γεραίτεροι</font>, les anciens du peuple, le conseil des anciens;<br><b>II.</b> <i>postér.</i> <b>1</b> de vieillard (corps, main);<br>     <b>2</b> antique (ville);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> γεραίτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> γεραίτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρας.
γεραιόφλοιος	ος, ον :<br>à la peau ridée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεραιός, φλοιός.
γεραιόφρων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui a l’esprit d’un vieillard, <i>càd</i> avisé, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεραιός, φρήν.
γεραίρω	<i>f.</i> γεραρῶ, <i>ao.</i> ἐγέρηρα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés.</i><br>honorer <i>ou</i> récompenser par une marque d’honneur : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> offrir qch en présent à qqn, comme, marque d’honneur ; honorer, glorifier : <font color="blue">δώροις καὶ πάσαις τιμαῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par des présents et toute sorte d’honneurs ; <i>Pass.</i> être honoré : <font color="blue">τιμαῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de marques de considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρας.
γεραίτατος	<i>v.</i> γεραιός.
γεραίτερος	<i>v.</i> γεραιός.
γεράνδρυον	ου (τό) :<br>vieux tronc d’arbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεραιός, δρῦς.
γέρανος	ου (ἡ, <i>qqf</i> ὁ)<br><b>I.</b> grue, oiseau;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> sorte de danse figurant la fuite des grues;<br>     <b>2</b> grue, <i>poisson de mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γαρ, crier ; cf. γῆρυς, <i>litt.</i> l’oiseau criard ; cf. <i>lat.</i> grus.
γεραός	ή, όν :<br><i>poét. c.</i> γεραιός.
γεραρός	ά, όν :<br>digne de respect, vénérable <i>ou</i> imposant par son aspect ; <i>particul.</i> vénérable par son âge <i>ou</i> par sa condition;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> γεραρώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρας.
γέρας	αος-ως (τό) :<br><b>1</b> présent offert comme marque d’honneur;<br><b>2</b> marque d’honneur, <i>particul.</i> honneurs rendus à un mort;<br><b>3</b> prérogative, privilège honorifique ; <font color="blue">ἐπὶ ῥητοῖς γέρασι</font> <font color="darkblue">THC</font> avec des prérogatives déterminées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. zend gar « dignité ».
γεράσμιος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui honore;<br><b>II. 1</b> honoré;<br>     <b>2</b> digne de respect, vénérable par son âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρας.
γέρεα	<i>pl. ion. de</i> γέρας.
Γερήνιος	ου (ὁ) :<br>originaire de Gérénos, ville de Messénie.
γέρον	<i>voc. de</i> γέρων.
γερονταγωγέω	-ῶ :<br><b>1</b> conduire <i>ou</i> guider un vieillard;<br><b>2</b> diriger comme on dirige un vieillard : <font color="blue">ἑαυτὸν γ.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se conduire en vieillard, <i>càd</i> affecter la prudence, la gravité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρων, ἀγωγός.
γεροντία	ας (ἡ) :<br>assemblée des vieillards <i>ou</i> sénat <i>à Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> lac. c. γερουσία.
γεροντικός	ή, όν :<br>de vieillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρων.
γεροντικῶς	<i>adv.</i><br>en vieillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεροντικός.
γερόντιον	ου (τό) :<br>petit vieillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρων.
γεροντοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>qui enseigne un vieillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρων, διδάσκαλος.
γεροντομανία	ας (ἡ) :<br>folie de vieillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρων, μανία.
Γερόντων λιμήν	(ὁ) :<br>le port des Vieillards, <i>à Chios</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρων.
γερουσία	ας (ἡ) :<br>assemblée des anciens <i>ou</i> sénat <i>à Sparte, à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> att. pour γεροντία.
γερούσιος	α, ον :<br>qui concerne les vieillards : <font color="blue">γερούσιος οἶνος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> vin d’honneur qu’on versait aux vieillards, <i>càd</i> aux chefs ; <font color="blue">γερούσιος ὅρκος</font> <font color="darkblue">IL</font> serment que prononçaient les vieillards, <i>càd</i> les chefs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρων.
γέρρον	ου (τό) :<br><b>1</b> bouclier d’osier, à l’usage des Perses;<br><b>2</b> <i>plur.</i> <font color="blue">τὰ γέρρα</font> sorte d’auvent en osier pour abriter les vendeurs au marché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de *γέρσον, apparenté au crétois γάρσανα.
γερροφόρος	ος, ον :<br>qui porte un bouclier d’osier ; <font color="blue">οἱ γερροφόροι</font> soldats armés d’un bouclier d’osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέρρον, φέρω.
γέρων	οντος (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> vieillard;<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ γέροντες</font> <i>dans Hom.</i> les vieillards, les anciens, les chefs qui formaient le conseil du roi ; <i>postér.</i> les sénateurs <i>à Sparte</i>;<br><b>II.</b> <i>adj.</i><br>     <b>1</b> ancien, vieux <i>en parl. de choses ; qqf au neutre</i> : <font color="blue">γέρον σάκος</font> <font color="darkblue">OD</font> vieux bouclier;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de deux pers.</i> le plus âgé de deux : <font color="blue">Ἀντίγονος ὁ γέρων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> Antigone l’ancien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γραῦς, γῆρας.
γέρως	<i>gén. contr. de</i> γέρας.
γεῦμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> goût (d’un aliment, d’une chose qconque);<br><b>2</b> action de goûter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεύω.
γεύμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. contr. de</i> γεύω.
γευσαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. ion. de</i> γεύω.
γεύσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. f. ou sbj. ao. épq. Moy. de</i> γεύω.
γεῦσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de goûter à, dégustation;<br><b>2</b> le sens du goût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεύω.
γευσόμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. f. ou sbj. ao. épq. Moy. de</i> γεύω.
γευστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> γεύω.
γευστός	ή, όν :<br>dont on peut goûter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de γεύω.
γεύω	<i>seul. prés., f.</i> γεύσω, <i>ao.</i> ἔγευσα;<br>faire goûter à ; <font color="#0099FF">τι</font> à qch ; <font color="#0099FF">τινά τι <i>ou</i> τινά τινος</font> qqn à qch;<br><i><b>Moy.</b></i> γεύομαι (<i>ao.</i> ἐγευσάμην, <i>pf.</i> γέγευμαι) goûter :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="#0099FF">gén. ou acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> faire l’expérience de, tâter de : <font color="blue">δουρὸς ἀκωκῆς</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὀϊστοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">χειρῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> goûter, <i>càd</i> tâter de la pointe d’une lance, d’un javelot, de la main (d’un adversaire) ; <font color="blue">γευσόμεθ’ ἀλλήλων ἐγχείαις</font> <font color="darkblue">IL</font> nous nous tâterons mutuellement de nos lances ; <font color="blue">γ. μόχθων</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">πένθους</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire l’expérience des épreuves, de la douleur ; <font color="blue">ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> goûter de la souveraineté, goûter les douceurs du pouvoir ; <font color="blue">ἐλευθερίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> goûter les douceurs de la liberté;<br>     <b>3</b> <i>p. euphém. p.</i> manger : <font color="blue">ἀλλήλων ἐγέγευντο</font> <font color="darkblue">THC</font> ils s’étaient entremangés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γυς, goûter ; cf. <i>lat.</i> gustus.
γέφυρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> chaussée ; <i>p. anal.</i> espace entre deux armées, sorte de chaussée <i>ou</i> de champ de bataille entre elles <i>touj. au plur.</i><br><b>2</b> <i>postér.</i> pont : <font color="blue">γέφυραν ζευγνύναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> relier par un pont (les deux rives d’un fleuve), jeter un pont ; <font color="blue">γέφυραν λύειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rompre un pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. sémitique.
γεφυρίζω	<i>seul. prés.</i><br>assaillir de plaisanteries grossières, comme faisaient les oisifs, sur le pont pendant les mystères d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέφυρα.
γεφύριον	ου (τό) :<br>petit pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέφυρα.
γεφυριστής	οῦ (ὁ) :<br>railleur injurieux <i>ou</i> grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεφυρίζω.
γεφυροποιός	οῦ (ὁ) :<br><i>= lat.</i> pontifex, <i>primit.</i> constructeur de ponts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέφυρα, ποιέω.
γεφυρόω	-ῶ :<br><i>f.</i> γεφυρώσω;<br><b>1</b> <i>dans Hom.</i> couvrir d’une chaussée : <font color="blue">γ. κέλευθον</font> <font color="darkblue">IL</font> rendre le chemin praticable par une chaussée, frayer un chemin ; <font color="blue">γεφύρωσε (ποταμὸν) ἡ πτελεή</font> <font color="darkblue">IL</font> l’orme s’étendit sur le fleuve comme une chaussée;<br><b>2</b> <i>après Hom.</i> jeter un pont sur : <font color="blue">ποταμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur un fleuve ; <font color="blue">γ. νεκροῖς</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire un pont de cadavres ; <i>Pass.</i> être rendu accessible au moyen d’un pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέφυρα.
γεφυρωτής	οῦ (ὁ) :<br>constructeur d’un pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεφυρόω.
γεωγραφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> description de la terre, géographie;<br><b>2</b> carte géographique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωγράφος.
γεωγράφος	ου (ὁ) :<br>géographe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, γράφω.
γεώδης	ης, ες<br><b>1</b> semblable à de la terre, terreux;<br><b>2</b> tout en terre, terreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, -ωδης.
γεωλοφία	ας (ἡ) :<br>colline de terre, colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεώλοφος.
γεώλοφος	ος, ον :<br>dont le sommet est de terre (montagne), <i>càd</i> non boisé ; <font color="blue">ὁ γεώλοφος, τὸ γεώλοφον</font>, colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, λόφος.
γεωμετρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> γεωμετρήσω;<br>mesurer la terre, être arpenteur <i>ou</i> géomètre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωμέτρης.
γεωμέτρης	ου (ὁ) :<br>géomètre, arpenteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, μετρέω.
γεωμετρία	ας (ἡ) :<br>arpentage, géométrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωμέτρης.
γεωμετρικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’arpentage <i>ou</i> la géométrie;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ γεωμετρικός</font> versé dans la géométrie, habile géomètre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωμέτρης.
γεωμιγής	ής, ές :<br>mêlé de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, μίγνυμι.
γεωμορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> portion de terre;<br><b>2</b> culture de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωμόρος.
γεωμόρος	ου (ὁ, ἡ)<br>possesseur de terres ; <i>à Athènes</i> <font color="blue">οἱ γεωμόροι,</font> la classe des cultivateurs ; <i>dans les États doriens (Argos, colonies siciliennes), où la fortune consistait en biens-fonds</i> les cultivateurs, <i>càd</i> les nobles, les riches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, μείρομαι.
γεωπέδιον	ου (τό) :<br>fonds de terre, jardin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεώπεδον.
γεώπεδον	ου (τό) :<br>fonds de terre, jardin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, πέδον.
γεωπείνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>pauvre en terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, πένομαι.
γεωπονέω	-ῶ :<br>travailler à la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωπόνος.
γεωπόνος	ου (ὁ) :<br>celui qui travaille à la terre, cultivateur, agriculteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, πένομαι.
γεωργέω	-ῶ :<br><i>f.</i> γεωργήσω;<br><b>1</b> <i>abs.</i> être cultivateur, laboureur <i>ou</i> fermier;<br><b>2</b> <i>tr.</i> cultiver, labourer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> cultiver : <font color="blue">φιλίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωργός.
γεωργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> culture de la terre, agriculture : <font color="blue">Χερρονήσου</font> <font color="darkblue">THC</font> action de cultiver la Chersonèse;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ γεωργίαι</font> terre cultivée, ferme (<i>cf. franç.</i> une culture).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωργός.
γεωργικός	ή, όν :<br><b>I.</b> d’agriculture, d’agriculteur;<br><b>II.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> expert en agriculture ; <font color="blue">ὁ γεωργικός</font> habile agriculteur, bon fermier;<br>     <b>2</b> amateur d’agriculture;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> γεωργικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωργός.
γεωργός	ός, όν :<br><b>1</b> cultivateur, laboureur;<br><b>2</b> vigneron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, ἔργον.
γεωργώδης	ης, ες<br>de cultivateur, rustique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωργός, -ωδης.
γεωρυχέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>creuser la terre, ouvrir une mine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γεωρυχία.
γεωρυχία	ας (ἡ) :<br>action de creuser la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γεωρύχος.
γεώρυχος	ος, ον :<br>qui creuse la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, ὀρύσσω.
γεωτόμος	ος, ον :<br>qui fend la terre ; qui cultive, laboure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, τέμνω.
Γῆ	ῆς (ἡ) :<br>la Terre personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ.
γῆ	ῆς (ἡ) :<br>terre, pays, contrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de γέα, de la R. Γα, engendrer.
γηγενέτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> γηγενής.
γηγενής	ής, ές :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> né de la terre (par ex. cigale);<br>     <b>2</b> fait de terre;<br><b>II.</b> <font color="blue">οἱ Γηγενεῖς</font>, les Fils de la terre, <i>càd</i> les Titans et les Géants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, γίγνομαι.
Γήδειρα	<i>ion. c.</i> Γάδειρα.
γῄδιον	ου (τό) :<br>petit bien de terre, petit domaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de γῆ.
γῆθεν	<i>adv.</i><br>de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, -θεν.
γηθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> γηθήσω, <i>ao.</i> ἐγήθησα, <i>pf.</i> γέγηθα;<br>se réjouir ; <i>part.</i> <font color="blue">γεγηθώς</font>, <i>au sens de</i> χαίρων, ayant sujet de se réjouir, <i>càd</i> sans avoir rien à craindre, impunément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *γαϜθέω, de la R. ΓαϜ, Γαυ, se réjouir.
γῆθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γηθέω.
γηθοσύνη	ης (ἡ) :<br>joie, plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηθόσυνος.
γηθόσυνος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>joyeux, content.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆθος.
γήθυον	ου (τό) :<br>sorte de poireau, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
γήϊνος	η, ον :<br>fait de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ.
γήϊος	ος, ον :<br>terrestre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ.
γηΐτης	ου (ὁ) :<br><i>par contr.</i> γῄτης;<br>cultivateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ.
γήλοφος	ος, ον :<br>qui s’élève en colline ; <font color="blue">ὁ γήλοφος</font> colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, λόφος.
γήμασθαι	<i>inf. ao. Moy. épq. de</i> γαμέω.
γηοχέω	<i>part. prés. dat. sg.</i> γηοχέοντι;<br>posséder une terre <i>ou</i> des terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *γηουχέω, de γῆ, ἔχω.
γηπάτταλος	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> clou <i>ou</i> cheville en terre, <i>n. comm. d’une sorte de légume</i>, raifort <i>ou</i> rave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, πάτταλος.
γήπεδον	ου (τό) :<br>fonds de terre, <i>particul.</i> fonds de terre attenant à une maison, jardin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆ, -πεδον, cf. δάπεδον.
γηραιός	ά <i>ou</i> ός, όν :<br>vieux, âgé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆρας ; cf. γεραιός.
γηραλέος	α, ον :<br><i>c.</i> γηραιός.
γηράναι	<i>ou</i> γηρᾶναι;<br><i>inf. ao. de</i> γηράσκω.
γηράς	<i>v.</i> γηράσκω.
γῆρας	(τὸ) ; <i>gén.</i> αος-ως, <i>dat.</i> αϊ-ᾳ, <i>acc.</i> ας;<br>vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γέρων.
γηρασκέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> γηράσκω.
γηράσκω	<i>seul. prés., impf. et ao.2 inf.</i> γηράναι <i>et part.</i> γηράς;<br>vieillir ; <i>en parl. de fruits</i> mûrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆρας.
γηράω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐγήρων, <i>f.</i> γηράσω <i>et</i> γηράσομαι, <i>ao.</i> ἐγήρασα, <i>pf.</i> γεγήρακα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> vieillir ; <i>au pf</i>. <font color="blue">γεγήρακα</font>, avoir vieilli, être vieux;<br><b>2</b> <i>tr., à l’ao.</i> ἐγήρασα faire vieillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆρας.
γηροβοσκέω	-ῶ :<br>prendre soin de ses parents dans leur vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηροβοσκός.
γηροβοσκία	ας (ἡ) :<br>soins qu’on prend de ses parents dans leur vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηροβοσκός.
γηροβοσκός	ός, όν :<br>qui prend soin de ses parents dans leur vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆρας, βόσκω.
γηροκομέω	-ῶ :<br><i>c.</i> γηροβοσκέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηροκόμος.
γηροκομία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> γηροβοσκία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηροκόμος.
γηροκόμος	ος, ον :<br>qui prend soin de la vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆρας, κομέω.
γηροτροφέω	-ῶ :<br><i>f.</i> γηροτροφήσω;<br><i>c.</i> γηροβοσκέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηροτρόφος.
γηροτροφία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> γηροβοσκία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηροτρόφος.
γηροτρόφος	ος, ον :<br><i>c.</i> γηροβοσκός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆρας, τρέφω.
γηροφορέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><i>litt.</i> porter (des parents) âgés, <i>en parlant de l’halcyon qui porte ses parents devenus trop vieux pour voler</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆρας, φέρω.
γηρυγόνα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui fait entendre des sons <i>en parl. de l’écho</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῆρυς, γίγνομαι.
γήρυμα	ατος (τό) :<br>son, voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηρύω.
Γηρυόνης	ου, <i>ion.</i> εω (ὁ) :<br><i>c.</i> Γηρυών.
γῆρυς	υος (ἡ) :<br>voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γηρύω.
γηρύω	<i>ao.</i> ἐγήρυσα;<br>faire résonner, faire entendre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> γηρύομαι (<i>f.</i> γηρύσομαι, <i>ao.</i> ἐγηρυσάμην <i>et</i> ἐγηρύθην);<br>     <b>1</b> faire entendre;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> chanter : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινί</font> contre un rival, disputer à un rival le prix du chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γαρ, résonner, cf. γῆρυς, <i>lat.</i> garrio et gallus.
Γηρυών	όνος (ὁ) :<br>Géryon, géant à trois corps.
γήρως	<i>v.</i> γῆρας.
γήτειον	ου (τό) :<br><i>att. c.</i> γήθυον.
γῄτης	<i>v.</i> γηΐτης.
Γιγάντειος	α, ον :<br>de géant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γίγας.
γιγαντιαῖος	α, ον :<br>de géant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γίγας.
γιγαντικός	ή, όν :<br>de géant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γίγας.
Γιγαντολέτης	ου (ὁ) :<br>destructeur des Géants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γίγας, ὄλλυμι.
Γιγαντολέτις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. c.</i> Γιγαντολέτης.
Γιγαντολέτωρ	ορος (ὁ) :<br><i>c.</i> Γιγαντολέτης.
Γιγαντομαχία	ας (ἡ) :<br>combat <i>ou</i> guerre des Géants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γίγας, μάχη.
Γιγαντοφόνος	ος, ον :<br>meurtrier des Géants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γίγας, πεφνεῖν.
γίγαρτον	ου (τό) :<br><b>1</b> pépin de raisin;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. pop. et techn., donc étym. peu sûre.
Γίγας	αντος (ὁ) :<br><b>1</b> <i>d’ord. au plur.</i> les Géants, race d’hommes sauvages énormes, et qui furent détruits par Zeus;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tout homme fort <i>ou</i> violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γα, engendrer, avec redoubl. ; cf. γίγνομαι.
γίγγλυμος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> charnière;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> articulation des membres;<br>     <b>2</b> emboîture d’une cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. sans étym.
γίγνομαι	<i>f.</i> γενήσομαι, <i>ao.2</i> ἐγενόμην, <i>pf.</i> γέγονα <i>et</i> γεγένημαι;<br><b>A.</b> devenir, <i>p. opp. à être</i> (εἶναι);<br><b>B.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>I.</b> naître : <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font>, de qqn ; <i>au pf.</i> être né ; <i>abs.</i> <font color="blue">νέον γεγαώς</font> <font color="darkblue">OD</font> nouveau-né ; <font color="blue">γεγονέναι καλῶς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> <i>ou</i> εὖ <font color="darkblue">HDT</font> être de bonne naissance ; <font color="blue">ὑπὲρ τὰ στρατεύσιμα ἔτη γεγονώς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui a dépassé l’âge du service militaire ; <font color="blue">ἔτεα τρία καὶ δέκα γεγονώς</font> <font color="darkblue">HDT</font> âge de treize ans ; <font color="blue">ἀμφὶ τὰ ἑκκαίδεκα ἔτη γενόμενος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> âgé d’environ seize ans ; <i>pléonast.</i> <font color="blue">γ. ἀπὸ γενεᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir tel âge en comptant depuis la naissance;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> se produire, avoir lieu :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de phénomènes physiques</i> <font color="blue">πνεῦμα γίγνεται</font> <font color="darkblue">THC</font> il s’élève du vent ; <font color="blue">ὡς ἡ ἡμέρα ἐγένετο</font> <font color="darkblue">THC</font> lorsque le jour parut ; <font color="blue">ἅμα ἕῳ γιγνομένῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> au point du jour;<br>        <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> <font color="blue">ὡς τρίτη ἡμέρη ἐγένετο</font> <font color="darkblue">HDT</font> lorsque le troisième jour fut arrivé;<br>        <b>3</b> <i>en parl. d’événements</i> <font color="blue">γίγνεται πόλεμος, μάχη,</font> <i>etc.</i> <font color="darkblue">ATT</font> une guerre, un combat a lieu ; <font color="blue">ἡ νόσος ἤρξατο γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> le mal commença de se manifester ; <font color="blue">τὰ Ὀλύμπια γίγνεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on célèbre les fêtes d’Olympie ; <font color="blue">τὰ ἱερὰ καλὰ ἐγίγνετο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le sacrifice s’accomplissait favorable ; <i>en génér.</i> <font color="blue">ὅσσα γίνεται <i>(ion.)</i> ἐπὶ χθονί</font> <font color="darkblue">OD</font> tout ce qui arrive sur terre ; <font color="blue">τὸ γενόμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ γενόμενα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui s’est passé, l’événement, les faits, la réalité ; <font color="blue">τὰ γεγενημένα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les événements accomplis, le passé ; <font color="blue">τὸ γενησόμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> ce qui arrivera, l’avenir ; <i>avec un rég.</i> : <font color="blue">γίγνεταί τι</font> <font color="#0099FF">ὑπό τινος, ἔκ τινος <i>ou</i> ἀπό τινος</font>, qch arrive du fait de qqn ; <font color="blue">οὐκ ἂν ἐμοί γε ἐλπομένῳ τὰ γένοιτο</font> <font color="darkblue">OD</font> non, je n’oserais espérer qu’une pareille chose arrive ; <font color="blue">ἡδομένοισιν ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι</font> <font color="darkblue">HDT</font> nous avons eu plaisir à entendre ces paroles ; <font color="blue">γένοιτό μοι λαβεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> puisse-t-il m’arriver de prendre !;<br>        <b>4</b> <i>en parl. d’un résultat</i> <font color="blue">ὁ γεγονὼς ἀριθμός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le nombre qui en résulte ; <font color="blue">καρποὶ οἱ ἐξ ἀγελῶν γιγνόμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le produit qu’on retire des troupeaux ; <font color="blue">οἱ γιγνόμενοι δασμοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le produit des impôts;<br>     <b>III.</b> devenir (par suite d’un changement) :<br>        <b>1</b> <font color="blue">πρὶν δηΐοισι χάρμα γενέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> avant que (les fuyards) ne deviennent la risée (de l’ennemi) ; <font color="blue">αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι</font> <font color="darkblue">IL</font> si tu pouvais devenir la joie <i>càd</i> le salut des Grecs ; <font color="blue">ἐκ πλουσίου πένης γεγονώς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> devenu pauvre de riche qu’il était ; <font color="blue">πάντα γιγνόμενος</font> <font color="darkblue">OD</font> prenant toutes les formes <i>litt. de</i>venant tout, <i>en parl. de Protée</i> ; <font color="blue">παντοῖος γινόμενος</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkgreen">avec μή et l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’efforçant par tous les moyens d’empêcher que ; <font color="blue">οὐκ ἔχοντες ὅ τι γένωνται</font> <font color="darkblue">THC</font> ne sachant que devenir ; <i>rar. avec le pron. au masc.</i> <font color="blue">οὐδ’ ἔχω τίς ἂν γενοίμαν</font> <i>dor.</i> <font color="darkblue">ESCHL</font> et je ne sais que devenir ; <font color="blue">εὖ, καλῶς, κακῶς μοι γίγνεται</font>, cela va bien, mal pour moi ; <i>avec un nom</i> <font color="blue">κωλυτὴς γίγνομαί τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> je mets obstacle à qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="blue">μὴ προδοὺς ἡμᾶς γένῃ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne va pas nous trahir;<br>        <b>2</b> <i>avec un rég. au gén. partitif ou collectif</i> : <font color="blue">γ. τῶν βασιληΐων δικαστέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> devenir l’un des juges royaux, <font color="blue">γεραιτέρων γ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entrer dans la classe des vieillards ; <font color="blue">γ. αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> devenir son maître ; <font color="blue">ἡ νίκη γίγνεταί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la victoire se déclare pour qqn ; <font color="blue">ὁ σῖτος ἐγένετο ἐκκαίδεκα δραχμῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le blé vint au prix de 16 drachmes ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">γίγνεσθαι ἀπὸ <i>ou</i> ἐκ δείπνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> quitter le souper, avoir soupé ; <font color="blue">γ. ἐξ ὀφθαλμῶν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> disparaître de la vue de qqn ; <font color="blue">γ. ἐν πολέμῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> s’engager <i>ou</i> être engagé dans une guerre ; <font color="blue">ἐν καιρῷ γ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être opportun ; <font color="blue">γ. ἐπ’ ἐλπίδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> concevoir une espérance ; <font color="blue">καθ’ ἓν γ.</font> <font color="darkblue">THC</font> se réunir <i>ou</i> se concerter pour une action commune ; γ. <font color="#0099FF">μετά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">σύν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être du côté <i>ou</i> du parti de qqn, γίγνεσθαι <font color="#0099FF">ἐπὶ τόπῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">πρὸς τόπῳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> se trouver dans un lieu <i>ou</i> près d’un lieu ; γίγνεσθαι <font color="#0099FF">ὑπό τινι</font>, être sous la dépendance <i>ou</i> sous la protection de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *γι-γένομαι, de la R. Γεν, naître ; cf. γένος.
γιγνώσκω	<i>f.</i> γνώσομαι, <i>ao.2</i> ἔγνων, <i>pf.</i> ἔγνωκα, <i>pqp.</i> ἐγνώκειν;<br><i>Pass. f.</i> γνωσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐγνώσθην, <i>pf.</i> ἔγνωσμαι;<br><b>I.</b> <i>propr.</i> apprendre à connaître : <font color="blue">εὖ νύ τις αὐτὸν γνώσεται</font> <font color="darkblue">IL</font> (à sa vaillance et à ses coups) certes il apprendra à le connaître ; <font color="blue">οἵους γνώσεσθε τοὺς ἀνθρώπους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (quand je songe) quels vous apprendrez à connaître ces hommes, <i>càd</i> quelle opinion vous aurez d’eux, quand vous aurez appris à les connaître ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">γνῶθι σεαυτόν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> apprends à te connaître toi-même;<br><b>II.</b> se rendre compte, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> comprendre, reconnaître : <font color="blue">ἀσπίδι γιγνώσκων</font> <font color="darkblue">IL</font> (le) reconnaissant à son bouclier ; <font color="blue">γ. ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα</font> <font color="darkblue">IL</font> discerner un dieu d’avec un homme ; <font color="blue">γ. ὄρνιθας</font> <font color="darkblue">OD</font> connaître le vol des oiseaux, <i>càd</i> en comprendre la signification ; <font color="blue">γιγνώσκω σε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je te comprends, je te devine ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">γ. ἀλλήλων</font> <font color="darkblue">OD</font> se reconnaître l’un l’autre ; <font color="blue">ὡς γνῶ χωομένοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsqu’il s’aperçut qu’il se fâchait ; <i>avec un part. en relat. avec le sujet</i> : <font color="blue">ἐπειδὰν γνῶσιν ἀπιστούμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsqu’ils s’aperçurent qu’on se défiait d’eux ; <font color="blue">ἔγνωκα ἠπατημένη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai compris que j’étais trompée ; <i>avec un acc. suivi de ὅτι ou d’un relat.</i> <font color="blue">τοὺς Πέρσας γιγνώσκων ὅτι οὕτως ὡπλισμένοι εἰσίν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se rendant compte que les Perses sont ainsi armés ; <font color="blue">τῶν Σωκράτην γιγνωσκόντων οἷος ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui savent bien ce qu’était Socrate ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἵνα γνῷ τρέφειν</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">SOPH</font> afin qu’il apprenne à prendre soin de, <i>etc. ; abs.</i> être sensé, être raisonnable : <font color="blue">ἔγνως ἄν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu serais devenu raisonnable ; <i>particul. dans le dialogue</i> <font color="blue">ἔγνων</font>, je comprends, je sais ; <font color="blue">ἔγνως</font>, tu as compris, <i>càd</i> tu as raison, tu dis bien;<br>     <b>2</b> se faire une opinion, juger, penser : <font color="blue">ὀρθῶς γ. περί τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> juger droitement de qch ; <font color="blue">περὶ τῆς βοηθείας ταῦτα γιγνώσκω</font> <font color="darkblue">DÉM</font> au sujet du secours, voilà ce que je pense;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> prendre une décision, décider, résoudre : <font color="blue">σὺ δ’ αὐτὸς γνῶθι τίνα πέμπειν δοκεῖ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mais décide toi-même qui tu crois devoir envoyer ; <font color="blue">ἐγνωσμένον ἐστί</font> <font color="darkblue">LUC</font> c’est chose décidée ; <i>particul. en parl. de décisions judiciaires, politiques, etc.</i><br>     <b>4</b> connaître, avoir des relations intimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γνω, connaître, avec redoubl. ; cf. <i>lat.</i> gno- dans cognosco, cognomen, etc.
γίνομαι	<i>ion. et réc. c.</i> γίγνομαι.
γινώσκω	<i>ion. et réc. c.</i> γιγνώσκω.
γλαγάω	-ῶ :<br>être laiteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλάγος.
γλαγερός	ά, όν :<br>abondant en lait, plein de lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλάγος.
γλαγοπήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br>qui fait cailler le lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλάγος, πήγνυμι.
γλάγος	εος (τό) :<br><i>poét. c.</i> γάλα, lait.
γλακτοφάγος	ος, ον :<br>qui vit de lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάλα, φαγεῖν.
γλάμων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>chassieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. pop. d’étym. incert.
γλαυκή	ῆς (ἡ) :<br>la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαυκός.
γλαυκιάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>avoir des yeux aux reflets glauques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαυκός.
γλαύκινος	η, ον :<br>d’un gris bleuâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαυκός.
γλαυκιόων	<i>part. prés. épq. de</i> γλαυκιάω.
γλαυκόμματος	ος, ον :<br>aux yeux bleus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαυκός, ὄμμα.
γλαυκός	<i>gén. de</i> γλαύξ.
γλαυκός	ή, όν :<br><b>1</b> <i>primit.</i> brillant, étincelant, éclatant (sans idée de couleur déterminée), <i>en parl. de la mer (d’où subst.</i> <font color="blue">ἡ γλαυκή</font> <i>la mer), de l’aurore, de races d’hommes aux yeux clairs</i>;<br><b>2</b> de couleur glauque, d’un vert pâle <i>ou</i> gris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γαλ, briller.
γλαυκότης	ητος (ἡ) :<br>couleur glauque (des yeux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαυκός.
γλαυκῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>aux yeux brillants (Athéna) ; <i>subst.</i> la déesse aux yeux brillants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαυκός, ὤψ.
γλαυκωπός	ός, όν :<br><i>c.</i> γλαυκῶπις.
γλαύξ	γλαυκός (ἡ) :<br><i>att.</i> γλαῦξ;<br>chouette, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γαλ, briller ; v. γλαυκός.
γλαφυρία	ας (ἡ) :<br>le poli (d’un métal, d’un objet en gén.) ; <i>fig.</i> politesse des mœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαφυρός.
γλαφυρός	ά, όν :<br><b>I.</b> creusé;<br><b>II.</b> travaillé au ciseau ; ciselé, poli ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> qui travaille finement, habile aux ouvrages délicats;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> de mœurs polies, élégant, gracieux ; <font color="blue">τὸ γλαφυρόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> politesse des mœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γλαφ, gratter ; cf. διαγλάφω, γλύφω.
γλαφυρότης	ητος (ἡ) :<br><i>c.</i> γλαφυρία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαφυρός.
γλαφυρῶς	<i>adv.</i><br>finement, délicatement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαφυρός.
γλάφω	creuser le sol du pied <i>en parl. d’un lion</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γλαφ gratter, <i>lat.</i> scalpo ; cf. γλύφω‖sculpo.
γλευκοπότης	ου (ὁ) :<br>buveur de vin doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλεῦκος, πίνω.
γλεῦκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> vin nouveau doux, moût;<br><b>2</b> douceur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς.
γλήνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> prunelle de l’œil, pupille;<br><b>2</b> <i>à cause du rapetissement des objets réfléchis dans la pupille</i> figurine, poupée ; <i>ironiq.</i> <font color="blue">ἔρρε κακὴ γλήνη</font> <font color="darkblue">IL</font> sauve-toi, poltronne petite fille !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γαλ &gt; Γλη, briller ; cf. γελάω.
γλῆνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>bijou, parure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γαλ ; v. γλήνη.
γλήχων	ωνος (ἡ) :<br>pouliot, sorte de menthe, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. βληχώ.
γλισχραντιλογεξεπίτριπτος	ος, ον :<br>chicaneur roué en faux-fuyants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλίσχρος, ἀντιλογέω, εξεπίτριπτος.
γλίσχρος	α, ον :<br><b>I.</b> gluant, visqueux;<br><b>II.</b> qui s’attache <i>ou</i> adhère fortement, tenace, importun :<br>     <b>1</b> qui s’attache à des minuties, ergoteur, chicaneur, subtil;<br>     <b>2</b> qui s’attache à son bien ; petit, mesquin, sordide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *γλιτχρος, du rad. *γλιτ- = λιτ- ; cf. λίς, λισσός.
γλισχρότης	ητος (ἡ) :<br>subtilité, esprit de chicane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλίσχρος.
γλίσχρων	ωνος (ὁ) :<br>méchant petit goinfre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλίσχρος.
γλίσχρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec ténacité;<br><b>2</b> chichement, mesquinement ; difficilement, avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλίσχρος.
γλίχομαι	<i>seul. prés., impf.</i> ἐγλιχόμην <i>et ao.</i> ἐγλιξάμην;<br><i>litt.</i> se coller à ; s’attacher à;<br><i>fig.</i> souhaiter vivement, désirer fortement : <font color="#0099FF">τινός, περί τινος, τι</font> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à γλοιός.
γλοιός	οῦ (ὁ) :<br>glu, gomme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γλίχομαι.
γλουτός	οῦ (ὁ) :<br>le derrière ; <font color="blue">οἱ γλουτοί</font> les fesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas de mot. i.-e. pour désigner cette partie du corps ; métaph. pop. suggérant la rondeur.
γλυκαίνω	<i>f.</i> γλυκανῶ, <i>ao.</i> ἐγλύκανα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> γλυκανθήσομαι, <i>ao.</i> ἐγλυκάνθην, <i>pf.</i> γεγλύκασμαι;<br><b>1</b> rendre doux, donner une saveur douce à ; <i>Pass. de</i>venir doux;<br><b>2</b> procurer une sensation douce à, affecter agréablement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς.
γλυκεῖα	<i>v.</i> γλυκύς.
γλυκερός	ά, όν :<br>doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς.
γλυκίνας	(ὁ) :<br>sorte de gâteau crétois fait de vin doux et d’huile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς.
γλυκίννας	(ὁ) :<br><i>c.</i> γλυκίνας.
γλύκιστος	<i>Sp. de</i> γλυκύς.
γλυκόπικρος	ος, ον :<br>dont l’amertume a qqe douceur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς, πικρός.
γλυκυθυμία	ας (ἡ) :<br>douceur de caractère, bienveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύθυμος.
γλυκύθυμος	ος, ον :<br><b>1</b> d’humeur douce et facile;<br><b>2</b> charmant, délicieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς, θυμός.
γλυκύκαρπος	ος, ον :<br>qui porte de doux fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς, καρπός.
γλυκύμηλον	ου (τό) :<br>sorte de pomme très douce, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς, μῆλον².
γλυκίων	<i>Cp. de</i> γλυκύς.
γλυκύτερος	<i>Cp. de</i> γλυκύς.
γλυκύς	εῖα, ύ;<br>doux, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> <i>au pr.</i> de saveur douce;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> doux, agréable, charmant, délicieux;<br>        <b>2</b> <i>avec une nuance d’ironie</i> d’humeur douce et facile, simple, bénévole;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> γλυκίων, <i>att.</i> γλυκύτερος ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> γλύκιστος <i>ou</i> γλυκύτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté avec le <i>lat.</i> dulcis.
γλυκυσίδη	ης (ἡ) :<br>pivoine, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς.
γλυκύτης	ητος (ἡ) :<br>douceur ; <i>fig.</i> charme, agrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλυκύς.
γλύφανος	ου (ὁ) :<br>ciseau, burin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλύφω.
γλυφεῖον	ου (τό) :<br>ciseau de sculpteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλύφω.
γλυφή	ῆς (ἡ) :<br>ciselure, gravure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλύφω.
γλυφίς	ίδος (ἡ) :<br>entaille ; encoche d’une flèche ; la flèche elle-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλύφω.
γλύφω	<i>f.</i> γλύψω, <i>ao.</i> ἔγλυψα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐγλύφθην, <i>ao.2</i> ἐγλύφην, <i>pf.</i> γέγλυμμαι <i>et</i> ἔγλυμμαι;<br>sculpter;<br><i><b>Moy.</b></i> γλύφομαι (<i>ao.</i> ἐγλυψάμην) graver <i>ou</i> faire graver pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γλυφ, tailler ; cf. <i>lat.</i> sculpo, cf. γράφω = <i>lat.</i> scribo, etc.
γλῶσσα	ης (ἡ) :<br><i>att.</i> γλῶττα,<br>langue, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> langue des hommes et des animaux;<br>     <b>2</b> langue, organe de la parole;<br>     <b>3</b> langue, langage, idiome : <font color="blue">γλῶσσαν ἱέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> parler une langue ; <font color="blue">γλῶσσαν νομίζειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">γλῶσσῃ χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> employer une langue, un idiome ; <i>particul.</i> langue <i>ou</i> locution archaïque <i>ou</i> provinciale : <font color="blue">κατὰ γλῶσσαν γράφειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> employer dans son style des expressions surannées <i>ou</i> provinciales ; <i>pl.</i> <font color="blue">γλῶσσαι Ὁμηρικαί</font> glossaire d’Homère, de Zénodote d’Éphèse;<br>     <b>4</b> languette d’un instrument à vent, anche (flûte, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γλωχίς.
γλωσσαλγία	ας (ἡ) :<br>démangeaison de parler, bavardage sans fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλῶσσα, ἀλγέω.
γλωσσαργία	ας (ἡ) :<br><i>att.</i> γλωτταργία;<br>inaction de la langue ; silence, taciturnité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλῶσσα, ἀργός.
γλωσσίς	ίδος (ἡ) :<br><i>att.</i> γλωττίς;<br>languette <i>ou</i> embouchure d’un instrument à vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλῶσσα.
γλωσσογάστωρ	ορος (ὁ) :<br>dont la langue nourrit le ventre, qui vit de sa langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλῶσσα, γαστήρ.
γλωσσοτομέω	-ῶ :<br><i>f.</i> γλωσσοτομήσω;<br>couper la langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλῶσσα, τέμνω.
γλωττ–	<i>att.</i> pour γλωσσ-.
γλῶττα	<i>v.</i> γλῶσσα.
γλωτταργία	<i>v.</i> γλωσσαργία.
γλωττίς	<i>v.</i> γλωσσίς.
γλωχίς	ῖνος (ἡ) :<br><i>mieux que</i> γλωχίν;<br><b>1</b> extrémité d’une courroie;<br><b>2</b> pointe d’une arme (flèche, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à γλῶσσα.
γναθμός	οῦ (ὁ) :<br>mâchoire (<i>poét. c.</i> γνάθος).
γνάθος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> mâchoire;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> tranchant (d’un coin);<br>     <b>2</b> morsure (du feu, d’un mal);<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> joue;<br>     <b>2</b> bouche ; <i>fig.</i> passage, détroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à γένυς.
Γναθώνειος	α, ον :<br>digne d’un Gnathôn, <i>càd</i> d’un parasite.
Γναθωνίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant de Gnathôn, <i>n. de parasite</i>.
γναμπτός	ή, όν :<br><b>1</b> courbé, recourbé;<br><b>2</b> souple, flexible;<br><b>3</b> <i>fig.</i> qui se laisse fléchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνάμπτω.
γνάμπτω	<i>f.</i> γνάμψω, <i>ao.</i> ἔγναμψα<i>, pf. inus. Pass. ao.</i> ἐγνάμφθην;<br>courber, fléchir : <font color="blue">γόνυ</font>, faire plier le genou (de l’adversaire) ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινά</font> fléchir (la volonté, la résolution de) qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie ; cf. κάμπτω.
γνάπτω	<i>c.</i> κνάπτω.
γνάφαλον	<i>réc. c.</i> κνάφαλον.
γναφεῖον	<i>c.</i> κναφεῖον.
γναφεύς	<i>c.</i> κναφεύς.
γναφεύω	<i>c.</i> κναφεύω.
γνάφος	<i>réc. c.</i> κνάφος.
γνήσιος	α, ον :<br><b>1</b> qui provient de naissance <i>p. opp. à d’adoption</i>;<br><b>2</b> <i>particul.</i> de naissance légitime ; de bonne naissance, bien né ; noble, généreux : <font color="blue">νόθον φρονοῦντα γνήσια</font> <font color="darkblue">EUR</font> bâtard qui a les sentiments d’un homme bien né;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> légitime <i>en gén.</i>, de bon aloi, véritable, sincère : <font color="blue">γνήσιαι γυναῖκες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> femmes légitimes ; <font color="blue">γνήσιον ὕδωρ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> eau dans son état naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γένος.
γνησιότης	ητος (ἡ) :<br>naissance légitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνήσιος.
γνησίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> de naissance légitime;<br><b>2</b> légitimement, sincèrement, réellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνήσιος.
γνοῖεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνοίην	<i>opt. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνόντος	γνόντα, <i>etc;<br>gén., etc. part. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνούς	<i>part. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνόφος	<i>v.</i> δνόφος.
γνοφώδης	<i>v.</i> δνοφώδης.
γνύξ	<i>adv.</i><br><i>seul. dans la loc.</i> <font color="blue">γνὺξ ἐριπεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> tomber à genoux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνυ.
γνυπόομαι	-οῦμαι;<br>être faible <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνυπόω.
γνυπόω	-ῶ :<br>= γονυπετέω (Hérodien).
γνῶ	γνῷς, <i>etc.</i><br><i>sbj. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνώῃς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνώῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνῶθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνώμα	<i>dor. c.</i> γνώμη.
γνῶμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> signe de reconnaissance;<br><b>2</b> connaissance, savoir, <i>particul.</i> certitude acquise par l’expérience ; opinion, avis, pensée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γιγνώσκω.
γνωμέναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> γιγνώσκω.
γνώμη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> faculté de connaître :<br>     <b>1</b> jugement, esprit, pensée, intelligence ; <font color="blue">γνώμη φρενῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jugement réfléchi ; <font color="blue">γνώμην ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir de l’intelligence, comprendre ; <font color="blue">γνώμην ἴσχω</font> = γιγνώσκω ; <font color="blue">τὴν γνώμην προσέχειν τινί</font>, appliquer son esprit à qch;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> bon sens, droite raison : <font color="blue">γνώμῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec juste raison ; <font color="blue">οὐκ ἀπὸ γνώμης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non sans jugement, avec bon sens ; <font color="blue">ἄτερ γνώμης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sans bon sens, sans raison ; réflexion, jugement réfléchi : <font color="blue">παρὰ τὴν γνώμην</font> <font color="darkblue">THC</font> en dépit de la réflexion, <i>càd</i> malgré les raisons de craindre suggérées par la réflexion;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> dispositions de l’âme, esprit, caractère : <font color="blue">τὴν γνώμην ἔχειν πρός τι</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir des dispositions favorables pour qch, incliner vers qch ; <font color="blue">ἐν γνώμῃ γεγονέναι τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> être dans les bonnes grâces de qqn ; <font color="blue">πάσῃ τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> de tout leur zèle ; <font color="blue">γνώμην τινὸς ἐμπιπλάναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐκπιμπλάναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> accomplir le désir <i>ou</i> la volonté de qqn ; <font color="blue">ἀφ’ ἑαυτοῦ γνώμης</font> <font color="darkblue">THC</font> de son propre mouvement, spontanément ; <font color="blue">κατὰ γνώμην τινός</font> <font color="darkblue">EUR</font> selon le désir de qqn ; <font color="blue">παρὰ γνώμην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> contrairement à l’attente ; <i>au plur.</i> <font color="blue">φίλιαι γνῶμαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> sentiments amicaux;<br><b>II.</b> jugement arrêté <i>ou</i> exprimé :<br>     <b>1</b> opinion, avis : <font color="blue">οὕτως γνώμην ἔχειν</font>, être de cet avis <i>ou</i> avoir cette conviction ; <font color="blue">τῆς αὐτῆς γνώμης εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἔχεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir la même opinion ; <font color="blue">ὁ αὐτός εἰμι τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> je suis du même avis ; <font color="blue">πλεῖστός εἰμι τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> j’incline surtout vers cette opinion ; <font color="blue">τὸ πλεῖστον τῆς γνώμης ἔχειν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> être plutôt d’avis de, <i>etc.</i> ; <font color="blue">γνώμην τίθεσθαι, ἀποφαίνειν</font>, <i>etc.</i> exposer <i>ou</i> manifester son opinion ; <font color="blue">κατὰ γνώμην τὴν ἐμήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> à mon avis ; <font color="blue">ἐκ μιᾶς γνώμης</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">μιᾷ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">διὰ μιᾶς γνώμης</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> par un concert de volontés, d’un avis unanime ; <font color="blue">ἐς τωὐτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">κατὰ τωὐτὸ αἱ γνῶμαι συνεξέπιπτον</font> <font color="darkblue">HDT</font> les avis concouraient au même but, aboutissaient à la même conclusion, <i>càd</i> étaient unanimes ; <font color="blue">ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔφερον αἱ γνῶμαι</font> <font color="darkblue">THC</font> les avis aboutissaient à la même conclusion;<br>     <b>2</b> proposition, motion : <font color="blue">γνώμην εἰσφέρειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> introduire une proposition ; <font color="blue">αὖθις γνώμας προθεῖναι</font> <font color="darkblue">THC</font> proposer <i>ou</i> mettre à l’ordre du jour une nouvelle délibération;<br>     <b>3</b> <i>plur.</i> <font color="blue">γνῶμαι</font>, sentences, maximes morales des Sages;<br>     <b>4</b> pensée, dessein, projet, résolution : <font color="blue">τείχους</font> <font color="darkblue">THC</font> la pensée qui préside à la construction d’un mur ; <font color="blue">γνώμην ποιεῖσθαι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> se résoudre à, décider de ; <font color="blue">τίνα ἔχουσα γνώμην ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans quelle intention ? <font color="blue">οἶδα δ’ οὐ γνώμῃ τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je ne sais dans quelle intention;<br><b>III.</b> connaissance d’une chose : <font color="blue">ἄνευ γνώμης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans savoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γνω, connaître ; cf. γιγνώσκω.
γνωμίδιον	ου (τό) :<br>courte sentence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de γνώμη.
γνωμολογέω	-ῶ :<br>parler par sentences.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνώμη, λόγος.
γνωμολογία	ας (ἡ) :<br>recueil de sentences.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνώμη, λέγω².
γνωμονικός	ή, όν :<br>qui connaît, habile à, expert en.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνώμων.
γνωμοτύπος	ος, ον :<br>qui forge des sentences, sentencieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνώμη, τύπτω.
γνωμότυπος	ος, ον :<br>frappé en forme de maxime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνώμη, τύπτω.
γνώμων	ονος;<br><b>A.</b> <i>adj.</i> (ὁ, ἡ) qui connaît :<br>     <b>1</b> qui discerne;<br>     <b>2</b> qui comprend, qui interprète (des oracles);<br>     <b>3</b> qui décide de, juge de : <font color="blue">τῶν παραχρῆμα</font> <font color="darkblue">THC</font> des mesures à prendre sur-le-champ;<br><b>B.</b> <i>subst.</i> ce qui sert de régulateur <i>ou</i> de règle :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">οἱ γνώμονες</font> <font color="darkblue">LYS</font> surveillants des oliviers sacrés, à Athènes;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> :<br>        <b>1</b> aiguille d’un cadran solaire ; le cadran lui-même;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> règle de conduite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γνω, v. γιγνώσκω.
γνῶν	<i>1<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> γιγνώσκω.
γνῶναι	<i>inf. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνώομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 épq. de</i> γιγνώσκω.
γνωρίζω	<i>f.</i> γνωρίσω, <i>att.</i> –ιῶ ; <i>ao.</i> ἐγνώρισα, <i>pf.</i> ἐγνώρικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐγνωρίσθην, <i>pf.</i> ἐγνώρισμαι;<br><b>1</b> faire connaître : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre ; <i>Pass.</i> acquérir de la notoriété, devenir notoire, être connu;<br><b>2</b> apprendre à connaître ; acquérir la connaissance de, apprendre, découvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> faire la connaissance de, entrer en relations avec ; <i>Pass.</i> avoir des relations d’amitié : <font color="#0099FF">τινί, πρός τινος</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γνω, v. γιγνώσκω ; cf. <i>lat.</i> gnarus, γνώριμος.
γνώριμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>connu :<br>     <b>1</b> qui est de notre connaissance, connu, familier ; <font color="blue">ὁ γνώριμος</font>, disciple ; γνώριμος <font color="#0099FF">τινός <i>ou</i> τινί</font> disciple de qqn;<br>     <b>2</b> notable, connu de tous : <font color="blue">οἱ γνώριμοι</font> les notables;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> γνωριμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> γνωριμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γνω, cf. γνωρίζω.
γνωρίμως	<i>adv.</i><br><b>1</b> intelligiblement;<br><b>2</b> familièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνώριμος.
γνώρισμα	ατος (τό) :<br>ce qui fait reconnaître, marque, signe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνωρίζω.
γνωριστέον	<i>adj. verb. de</i> γνωρίζω.
γνωριστικός	ή, όν :<br>capable de connaître, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνωρίζω.
γνωριῶ	<i>v.</i> γνωρίζω.
γνώσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. f. ion. de</i> γιγνώσκω.
γνώσει	<i>2<sup>e</sup> sg. f. att. de</i> γιγνώσκω;<br><i>dat. sg. de</i> γνῶσις.
γνώσῃ	<i>2<sup>e</sup> sg. f. ion. de</i> γιγνώσκω.
γνωσιμαχέω	-ῶ :<br><i>f.</i> γνωσιμαχήσω;<br>combattre sa propre opinion, <i>càd</i> revenir sur une opinion, changer d’avis, se rétracter : <font color="blue">γνωσιμαχέετε <i>(ion.)</i> μὴ εἶναι ὁμοῖοι ἡμῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> changeant d’avis vous reconnaissez maintenant que vous ne nous valez pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γνῶσις, μάχομαι.
γνῶσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> connaissance, notion;<br><b>2</b> action de reconnaître;<br><b>3</b> action de connaître de ; enquête <i>ou</i> instruction judiciaire ; décision, décret;<br><b>4</b> connaissance (de qqn), relations d’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γιγνώσκω.
γνωσοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. f. poét. de</i> γιγνώσκω.
γνώσομαι	<i>f. de</i> γιγνώσκω.
γνωστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>répondant, garant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γιγνώσκω.
γνώστης	ου (ὁ) :<br>répondant, garant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γιγνώσκω.
γνωστικός	ή, όν :<br>apte à connaître, capable de connaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γιγνώσκω.
γνωστός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut connaître;<br><b>2</b> connu, qui est une connaissance, un ami.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γιγνώσκω.
γνῶτε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνωτή	ῆς (ἡ) :<br>parenté par le sang, <i>particul.</i> sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de γνωτός².
γνώτην	<i>3<sup>e</sup> duel ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γνωτός	ή <i>poét.</i> ός, όν :<br><b>1</b> connu, su <i>en parl. de choses</i>;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> connu, familier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γιγνώσκω ; cf. γνωστός.
γνωτός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> parent par le sang;<br><b>2</b> <i>particul.</i> frère consanguin, frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γον &gt; γνω-, engendrer ; cf. R. Γεν &gt; γνη- ; γνωτός = <i>lat.</i> gnatus.
γνώω	<i>sbj. épq. ao.2 de</i> γιγνώσκω.
γοάασκεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> γοάω.
γοάοιεν	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. de</i> γοάω.
γοάοιμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. opt. de</i> γοάω.
γοᾶσθ’	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. impér. Moy. de</i> γοάω.
γοᾶται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. Pass. de</i> γοάω.
γοᾶτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. poét. de</i> γοάω.
γοάω	γοῶ;<br>gémir, se lamenter : <font color="#0099FF">τι</font> sur qch ; <i>Pass.</i> être pleuré;<br><i><b>Moy.</b></i> γοάομαι-ῶμαι gémir, se lamenter : <font color="#0099FF">ἀμφί τινα</font>, sur le sort de qqn ; <font color="#0099FF">avec double acc.</font> : <font color="blue">πανδάκρυτ’ ὀδύρματα τὴν Ἡράκλειον ἔξοδον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déplorer le départ d’Héraclès avec des gémissements et des larmes abondantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόος.
γογγροκτόνος	ος, ον :<br>qui tue les congres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόγγρος, κτείνω.
γόγγρος	ου (ὁ) :<br>congre, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr ; cf. γράω selon étym. pop. antique.
γογγύζω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἐγόγγυσα;<br>murmurer, gronder sourdement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γυγ, murmurer.
γογγύλος	η, ον :<br>rond, arrondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
γοεδνός	ή, όν :<br><b>1</b> lamentable, déplorable;<br><b>2</b> qui gémit, qui se lamente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόος.
γοερός	ά, όν :<br><b>1</b> gémissant (rythme, chant, <i>etc.</i>) ; <i>adv.</i> <font color="blue">• γοερὸν φθέγγεσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire entendre des gémissements;<br><b>2</b> qui provoque les gémissements, lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόος.
γοήμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> γοάω.
γόης	ητος (ὁ) :<br><b>1</b> sorcier, magicien;<br><b>2</b> charlatan, imposteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γοάω.
γοήσομαι	<i>f. Moy. de</i> γοάω.
γοητεία	ας (ἡ) :<br>fascination ; charlatanisme, imposture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γοητεύω.
γοήτευμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> γοητεία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γοητεύω.
γοητεύω	tromper par des manœuvres de charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόης.
γοητής	οῦ (ὁ) :<br>qui gémit, qui se lamente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γοάω.
γόμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> cargaison d’un navire;<br><b>2</b> charge (d’une bête de somme, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γέμω.
γομόω	-ῶ :<br><i>part. f.</i> γομώσων;<br>charger (d’un fardeau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόμος.
γομφίος	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> ὀδούς;<br>dent molaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόμφος.
γομφόδετος	ος, ον :<br>lié <i>ou</i> assujetti au moyen de chevilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόμφος, δέω.
γόμφος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> cheville (de fer <i>ou</i> de bois) pour lier ensemble les pièces d’un navire;<br><b>2</b> latte <i>ou</i> traverse de bois pour soutenir les planches d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> jámbha « dent », d’où idée de « pointe, cheville ».
γομφόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐγόμφωσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐγομφώθην, <i>pf.</i> γεγόμφωμαι;<br>assujettir avec des chevilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόμφος.
γόμφωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> pont d’un navire assujetti au moyen de chevilles;<br><b>2</b> cheville, clou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γομφόω.
γόνατα	<i>v.</i> γόνυ.
γονάτιον	ου (τό) :<br>jointure de la hanche, aine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de γόνυ.
γόνατος	<i>v.</i> γόνυ.
γονεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> père ; <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">οἱ γονεῖς</font> père et mère, parents;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> ancêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γεν ; v. γίγνομαι.
γονεύω	engendrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γονεύς.
γονή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action d’engendrer, enfantement ; <font color="blue">γονὴ πεφυκὼς γεραίτερα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> né du plus ancien enfantement, <i>càd</i> étant l’aîné;<br>     <b>2</b> ce qui engendre ; semence, germe;<br><b>II.</b> ce qui est engendré :<br>     <b>1</b> enfant, descendant, rejeton;<br>     <b>2</b> descendance, race, famille;<br><b>III.</b> génération, âge d’homme : <font color="blue">τρίτος πρὸς δέκ’ ἄλλαισιν γοναῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de la troisième génération après dix autres, <i>càd</i> de la treizième génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γεν ; v. γίγνομαι.
γονίας	- χειμών (ὁ) :<br>tempête violente, <i>ou, selon d’autres</i>, qui naît soudainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνος.
γόνιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> capable d’engendrer, fécond ; <font color="blue">γόνιμος τινός</font>, capable de produire <i>ou</i> qui produit qch;<br><b>2</b> impair;<br><b>3</b> de naissance légitime ; légitime, de bon aloi, de bonne race.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνος.
γονοκτονέω	-ῶ :<br>tuer ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνος, κτείνω.
γόνος	ου (ὁ) :<br><b>I. 1</b> action d’engendrer, génération, procréation;<br>     <b>2</b> semence génitale;<br>     <b>3</b> parents, ancêtres;<br><b>II.</b> ce qui est engendré :<br>     <b>1</b> enfant, fils (<i>avec l’art.</i> ἡ, fille) : <font color="blue">Διὸς γόνος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">θεοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> enfant de Zeus, d’un dieu ; <i>collectiv.</i> <font color="blue">ὁ γόνος</font>, les enfants : <font color="blue">πρεσβύτατος παντὸς τοῦ γόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> le plus âgé de tous les enfants ; <font color="blue">νεώτατος γόνοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> le plus jeune des enfants ; <font color="blue">ἄπαις ἔρσενος γόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> sans enfants mâles;<br>     <b>2</b> sexe;<br>     <b>3</b> origine, naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γεν ; cf. γονή.
γόνυ	γόνατος (τό) :<br><b>I.</b> genou ; <i>particul. pour marquer</i>;<br>     <b>1</b> <i>la force</i> : <font color="blue">γούνατά <i>épq.</i> τινος λύειν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὑπὸ γούνατα λύειν</font> <font color="darkblue">OD</font> faire se relâcher les genoux de qqn, <i>càd</i> faire que les genoux de qqn s’affaissent, <i>d’où</i> tuer qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λύτο γούνατα</font> <font color="darkblue">IL</font> ses genoux s’affaissèrent ; <font color="blue">δαμνᾶν γούνατα</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> βλάπτειν <font color="darkblue">IL</font> faire chanceler qqn sur ses genoux <i>litt.</i> dompter <i>ou</i> endommager les genoux de qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">βλάβεται γούνατ’</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> ses genoux s’affaissent <i>litt.</i> sont affaiblis ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς γόνυ βάλλειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>litt.</i> faire tomber (une ville) sur le genou, <i>càd</i> abattre, soumettre, dompter ; <font color="blue">Ἀσία χθὼν ἐπὶ γόνυ κέκλιται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la terre d’Asie est affaissée, <i>càd</i> vaincue;<br>     <b>2</b> <i>le repos</i> : <font color="blue">γόνυ κάμπτειν</font>, <font color="darkblue">IL</font> plier le genou, <i>càd</i> s’asseoir, <i>d’où</i> rester au repos : <font color="blue">ἐπὶ γοῦνα ἕζεσθαι</font>, <font color="darkblue">IL</font> être assis sur ses talons ; <i>p. suite (avec idée de fixité, de volonté, immuable, ou toute-puissante)</i> : <font color="blue">ἐν γούνασι θεῶν κεῖται</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>litt.</i> cela est sur les genoux des dieux, <i>càd</i> dépend de leur volonté;<br>     <b>3</b> <i>l’affection</i> : <font color="blue">ἐπὶ γουνέασι καθίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">θεῖναι</font> <font color="darkblue">OD</font> faire asseoir <i>ou</i> poser (un enfant) sur les genoux (de qqn), sur ses propres genoux;<br>     <b>4</b> <i>une idée de prière, de supplication</i> : <font color="blue">ἅψασθαι γούνων</font> <font color="darkblue">IL</font> toucher les genoux (de qqn), <i>càd</i> prendre l’attitude d’un suppliant ; <i>de même</i> : <font color="blue">γούνων <i>ou</i> γοῦνα λαβεῖν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">τῶν γουνάτων λαβέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἑλεῖν γούνων</font>, prendre <i>ou</i> saisir les genoux (de qqn) ; <font color="blue">γούνατά τινος ἱκάνεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἱκάνειν</font> <font color="darkblue">OD</font> venir aux genoux de qqn ; <font color="blue">πρὸς γοῦνά τινος καθέζεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> s’asseoir aux genoux de qqn (en suppliant) ; <font color="blue">χεῖρας βαλεῖν περὶ <i>ou</i> ἀμφὶ γούνασί τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter ses bras autour des genoux de qqn;<br>     <b>5</b> <i>◊ prov.</i> : <font color="blue">γόνυ κνήμης ἔγγιον</font>, le genou est plus près que la jambe, <i>pour signifier qu’il faut aller d’abord au plus pressé</i>;<br><b>II.</b> nœud d’une tige, point d’arrêt de sa pousse annuelle <i>en parl. du roseau, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> genu.
γονυκαμψεπίκυρτος	ος, ον :<br>qui courbe et raccourcit les genoux (la goutte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνυ, κάμπτω, ἐπίκυρτος.
γονυκαυσάγρυπνα	ης (ἡ) :<br><i>mieux que</i> γονυκλαυσάγρυπνα;<br>qui brise, <i>ou mieux</i> qui brûle les genoux et chasse le sommeil (la goutte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνυ, κλαίω <i>ou</i> καίω, ἄγρυπνος.
γονυκλαυσάγρυπνα	<i>v.</i> γονυκαυσάγρυπνα.
γονυπετέω	-ῶ :<br>tomber à genoux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνυ, πίπτω.
γόον	<i>acc. de</i> γόος;<br><i>ao.2 épq. de</i> γοάω.
γόος	ου (ὁ) :<br>gémissement, lamentation, plainte ; <font color="blue">γόους δακρύειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> gémir en pleurant ; <font color="blue">γόος τινός</font>, gémissement sur le sort de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γο p. ΓοϜ, faire résonner.
γοόῳεν	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. de</i> γοάω.
γοόῳμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. opt. de</i> γοάω.
γοόων	<i>part. prés. épq. masc. de</i> γοάω.
γοόωσα	<i>part. prés. épq. fém. de</i> γοάω.
Γόργειος	α, ον :<br>de Gorgô (de Gorgone).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γοργώ.
Γοργόνειος	ος, ον :<br>de Gorgone ; <font color="blue">τὸ Γοργόνειον</font>, le Gorgonéion, <i>bouclier d’Athéna avec une tête de Gorgone</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γοργώ.
γοργός	ή, όν :<br><b>1</b> véhément, impétueux, ardent;<br><b>2</b> <i>en parl. du regard, de l’aspect</i> effrayant, terrible : <font color="blue">γοργὸν βλέπειν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> regarder d’un air terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté avec ὀργή ; cf. Γοργώ.
γόργυρα	ας (ἡ) :<br>prison souterraine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> idée primitive de « conduite d’eau », cf. γαργαρίζω.
γοργύρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> γόργυρα.
Γοργώ	οῦς, οῖ (ἡ) :<br>Gorgô (la Gorgone), <i>monstre dont la chevelure était faite de serpents entrelacés, et dont le regard pétrifiait</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γοργός.
γοργῶπις	ιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> γοργωπός.
γοργῶπος	<i>gén. de</i> γοργώψ.
γοργωπός	ός, όν :<br>au regard terrifiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γοργός, ὤψ.
γοργώψ	ῶπος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> γοργωπός.
γοῦν	<i>particule toujours placée après un mot, marque</i> :<br>     <b>1</b> <i>une restriction</i> : du moins certes ; au moins certes ; ce qui est sûr au moins, c’est que;<br>     <b>2</b> <i>une affirmation, surt. dans les réponses</i> : certes, certes oui;<br>     <b>3</b> <i>une transition</i> : par exemple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour γε οὖν.
γοῦνα	<i>nom.-acc. plur. de</i> γόνυ.
γουνάζομαι	toucher les genoux en suppliant ; supplier, implorer : <font color="blue">τινα γουνάζεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> toucher les genoux de qqn (pour le supplier) ; <font color="blue">τινα γούνων γουνάζεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> implorer qqn en lui touchant les genoux : <font color="#0099FF">τινα τινός <i>ou</i> πρός τινος</font> γουνάζεσθαι toucher les genoux de qqn et l’implorer au nom de qqn (de ses parents, <i>etc.</i>) ; γουνάζεσθαι <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> toucher les genoux (de qqn), <i>càd</i> le supplier, au nom de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνυ.
γούνατα	<i>pl. poét. de</i> γόνυ.
γουνόομαι	-οῦμαι;<br><i>c.</i> γουνάζομαι.
γουνός	<i>v.</i> γόνυ.
γουνός	οῦ (ὁ) :<br>hauteur arrondie, terrain en mamelon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόνυ.
γούνων	<i>gén. plur. de</i> γόνυ.
γοώδης	ης, ες<br>gémissant, plaintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γόος, -ωδης.
γόων	<i>gén. pl. de</i> γόος;<br><i>impf. épq. de</i> γοάω.
γοῶν	<i>part. prés. de</i> γοάω.
γοῶσα	<i>part. prés. de</i> γοάω.
γρᾴδιον	<i>contr. de</i> γραΐδιον.
γραῖα	ας;<br>vieux, vieille ; <font color="blue">ἡ γραῖα</font> vieille femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de *γραῖος, c. γεραιός ; cf. γραῦς.
Γραῖα	ας (ἡ) :<br>Graia, <i>dème attique de la tribu Pandionide</i>.
γραΐδιον	ου (τό) :<br>petite vieille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de γραῦς.
γραίνω	manger <font color="darkblue">HSCH</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράω.
γραμμά	<i>v.</i> γραμμή.
γράμμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> (γράφω, creuser, graver, écrire) caractère gravé ; caractère d’écriture (gravé sur la pierre, le bois, une écorce, de la cire, <i>etc., postér.</i> tracé avec un roseau), lettre ; <i>au plur. (rar. au sg.)</i> tout assemblage de caractères écrits, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> texte écrit <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> lettre, épître;<br>     <b>3</b> inscription;<br>     <b>4</b> livre de comptes;<br>     <b>5</b> registre, liste (de noms, <i>etc.</i>);<br>     <b>6</b> papiers, documents de toute sorte (pièces de procédure, contrats, <i>etc.</i>);<br>     <b>7</b> livre, traité ; <i>au sg.</i> article d’un traité, clause d’une convention;<br>     <b>8</b> <i>p. ext.</i> <font color="blue">τὰ γράμματα</font> lettres, science, instruction;<br><b>II.</b> (γράφω, dessiner, peindre) dessin, peinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γραμματεία	ας (ἡ) :<br>fonction de scribe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραμματεύς.
γραμματείδιον	ου (τό) :<br>petit écrit (lettre, livre de comptes, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de γραμματεῖον.
γραμματεῖον	ου (τό) :<br><b>I.</b> tablette pour écrire;<br><b>II.</b> petit écrit, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> document judiciaire, pièce de procédure;<br>     <b>2</b> testament;<br>     <b>3</b> livre de comptes;<br><b>III.</b> lieu où l’on apprend à lire et à écrire, école enfantine;<br><b>IV.</b> <i>collect.</i> la classe des écrivains, des gens de lettres, les écrivains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de γράμμα.
γραμματεύς	έως (ὁ) :<br>scribe, greffier, <i>particul.</i> greffier public, officier ministériel chargé d’enregistrer les documents, de les conserver et d’en donner lecture dans les assemblées <i>ou</i> devant les tribunaux ; <i>à Athènes</i> secrétaire de l’Assemblée et du Conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα.
γραμματεύω	être scribe, greffier <i>ou</i> secrétaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραμματεύς.
γραμματηφόρος	<i>c.</i> γραμματοφόρος.
γραμματίδιον	ου (τό) :<br>petit écrit (lettre, livre de comptes, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de γραμματεῖον.
γραμματικεύομαι	s’occuper de grammaire <i>ou</i> de littérature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραμματικός.
γραμματικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui concerne l’art de lire <i>ou</i> d’écrire :<br>     <b>1</b> <font color="blue">ἡ γραμματική</font> (τέχνη) la science <i>ou</i> l’art de lire et d’écrire, la grammaire ; <font color="blue">τὰ γραμματικά</font>, connaissances grammaticales, étude de la grammaire, grammaire;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ γραμματική</font>, la grammaire <i>ou</i> l’ensemble des caractères d’écriture, l’alphabet;<br>     <b>3</b> qui sait lire et écrire;<br>     <b>4</b> <font color="blue">ὁ γραμματικός</font> qui enseigne à lire et à écrire;<br><b>II.</b> orné de lettres gravées;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> γραμματικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα.
γραμματικῶς	<i>adv.</i><br>en homme qui sait lire et écrire ; <i>p. ext.</i> en lettré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραμματικός.
γραμμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> γράμμα.
γραμματιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> scribe, secrétaire;<br><b>2</b> qui enseigne à lire et à écrire, maître d’école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα.
γραμματοδιδασκαλεῖον	ου (τό) :<br>école enfantine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραμματοδιδάσκαλος.
γραμματοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>maître d’école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα, διδάσκαλος.
γραμματόκος	ος, ον :<br>qui enfante les caractères d’écriture (encre) ; <i>selon d’autres</i> qui enfante les lignes d’écritures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα <i>ou</i> γραμμή, τίκτω.
γραμματοκύφων	ωνος (ὁ) :<br>misérable scribe <i>litt.</i> courbé sur son écriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα, κύπτω.
γραμματολικριφίς	ίδος (ὁ) :<br>mauvais critique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα, λικριφίς.
γραμματοφορέω	-ῶ :<br>porter des lettres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραμματοφόρος.
γραμματοφόρος	ου (ὁ) :<br>qui porte des lettres (<i>lat.</i> tabellarius).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα, φέρω.
γραμματοφυλακεῖον	ου (τό) :<br>dépôt d’archives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα, φύλαξ.
γραμματοφυλάκιον	ου (τό) :<br>dépôt d’archives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράμμα, φύλαξ.
γραμμή	ῆς (ἡ) :<br>trait, ligne ; au jeu de dames <i>ou</i> de trictrac, <font color="blue">αἱ γραμμαί</font>, les lignes marquant les étapes progressives des pions ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἡ γραμμή <i>ou</i> ἡ ἱερά (γραμμή)</font> la ligne <i>ou</i> ligne sacrée, <i>càd</i> la ligne médiale entre les deux camps ; <font color="blue">τὸν ἀπὸ γραμμᾶς (dor.) κινεῖν λίθον</font> <font color="darkblue">THCR</font> pousser son pion hors de la ligne (médiale), <i>càd</i> risquer sa dernière chance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γραμμικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les lignes, linéaire, géométrique;<br><b>2</b> habile au tracé des lignes, expert en géométrie, en dessin linéaire, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραμμή.
γραοσόβης	ου (ὁ) :<br>qui poursuit les vieilles, coureur de vieilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραῦς, σοβέω.
γραπτέος	α, ον :<br>qu’il faut dessiner <i>ou</i> peindre <i>ou</i> écrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de γράφω.
γραπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>écrivain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γραπτός	ή, όν :<br><b>1</b> marqué comme de lettres <i>en parl. de l’hyacinthe</i>;<br><b>2</b> peint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de γράφω.
γραπτύς	ύος (ἡ) :<br><i>acc. pl.</i> γραπτῦς;<br>égratignure, déchirure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γράσος	<i>et</i> γράσσος, ου (ὁ) :<br>mauvaise odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> un nom du bouc, de γράω, comme τράγος‖τρώγω.
γράσσος	<i>v.</i> γράσος.
γράστις	ιδος (ἡ) :<br>herbe, fourrage vert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράω ; cf. <i>lat.</i> gramen.
γραῦις	γραύιδος (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> γραῦς.
γραῦς	γραός (ἡ) :<br><b>1</b> vieille femme;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> peau ridée qui se forme sur le laitage, et sur certains liquides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *γραϜις, de *γέραϜις, &gt; ion. γραῦϊς, <i>att.</i> γραῦς ; cf. γεραός.
γραφεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> stylet pour écrire;<br><b>2</b> pinceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γραφεύς	έως (ὁ) :<br><b>I.</b> (γράφω, écrire);<br>     <b>1</b> scribe, copiste;<br>     <b>2</b> secrétaire;<br>     <b>3</b> écrivain;<br><b>II.</b> (γράφω, peindre) peintre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γραφὴ παρανόμων	(ἡ) :<br>accusation <i>ou</i> poursuites pour avoir proposé une loi contraire aux lois existantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράνομος.
γραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> (γράφω, écrire);<br>     <b>I.</b> l’art d’écrire, l’écriture;<br>     <b>II.</b> action d’écrire;<br>     <b>III.</b> ce qui est écrit :<br>        <b>1</b> caractères écrits, écriture <i>en gén.</i><br>        <b>2</b> document écrit : lettre, liste, catalogue, texte de loi, clause d’un traité, document produit en justice ; action publique au criminel (<i>p. opp. à</i> δίκη action privée) : <font color="blue">γραφὴν γράφειν τινά</font>, assigner qqn pour une action publique : <font color="blue">γραφὴν εἰσέρχεσθαι <i>ou</i> εἰσιέναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se présenter devant le tribunal pour une action publique (comme accusé <i>ou</i> comme accusateur) ; <i>avec le gén. du crime ou délit</i> : <font color="blue">γραφὴν ὕβρεως γράφειν</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">γράφειν ὕβρεως, ἀστρατείας</font> <i>(v. ces mots), etc.</i> intenter des poursuites pour outrage, refus de service militaire, <i>etc.</i> : <i>p. ext.</i> action publique <i>en gén.</i><br><b>B.</b> (γράφω, dessiner, peindre);<br>     <b>I. 1</b> action de dessiner <i>ou</i> de peindre ; dessin, peinture;<br>        <b>2</b> action de broder ; broderie;<br>     <b>II.</b> ce qui est dessiné <i>ou</i> peint, dessin, tableau, description d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γραφικός	ή, όν :<br><b>I.</b> (γράφω, écrire);<br>     <b>1</b> qui concerne l’action d’écrire;<br>     <b>2</b> qui concerne l’art d’écrire, de composer : <font color="blue">δύναμις γραφική</font> <font color="darkblue">LUC</font> faculté d’écrire, qualités de l’écrivain, style ; <font color="blue">λέξις γραφική</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> expression dont on se sert dans la langue écrite ; <font color="blue">γραφικὴ ὑπόθεσις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> matière de composition;<br><b>II.</b> (γράφω, dessiner, peindre);<br>     <b>1</b> qui concerne la peinture : <font color="blue">ἡ γραφική</font> (τέχνη) la peinture;<br>     <b>2</b> habile à dessiner <i>ou</i> à peindre;<br>     <b>3</b> qui se connaît en peinture;<br>     <b>4</b> peint;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> qui peint <i>ou</i> décrit fidèlement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γραφικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> comme en peinture, comme dans les tableaux;<br><b>2</b> en peintre, d’une façon pittoresque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραφικός.
γραφίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> stylet pour écrire;<br><b>2</b> pinceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράφω.
γράφω	<i>f.</i> γράψω, <i>ao.</i> ἔγραψα, <i>pf.</i> γέγραφα, <i>pqp.</i> ἐγεγράφειν;<br><i>Pass. f.2</i> γραφήσομαι, <i>ao.2</i> ἐγράφην, <i>pf.</i> γέγραμμαι, <i>pqp.</i> ἐγεγράμμην<i>, f.ant.</i> γεγράψομαι;<br><b>A.</b> <i>primit.</i> égratigner, écorcher : <font color="blue">αἰχμὴ γράψεν οἱ ὀστέον ἄχρις</font> <font color="darkblue">IL</font> la pointe de la lance lui écorcha l’os à la surface;<br><b>B.</b> tracer des signes pour écrire <i>ou</i> pour dessiner, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> graver : <font color="blue">(σήματα) ἐν πίνακι</font> <font color="darkblue">IL</font> (des signes) sur une tablette;<br>     <b>II.</b> écrire, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> écrire un message, une lettre;<br>        <b>2</b> écrire, rédiger, composer ; <i>abs.</i> écrire en prose, <i>p. opp. à</i> ποιεῖν, écrire en vers;<br>        <b>3</b> inscrire, enregistrer : <font color="blue">τινα τῶν ἱππεύειν ἐπιθυμουμένων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inscrire qqn au nombre de ceux qui désirent servir dans la cavalerie ; <i>Pass.</i> <font color="blue">οὐ Κρέοντος προστάτου γεγράψομαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> je ne serai pas inscrit comme client de Créon, <i>càd</i> je ne serai pas considéré comme l’instrument des volontés de Créon;<br>        <b>4</b> proposer par écrit : <font color="blue">γνώμην</font>, rédiger, proposer une motion ; <font color="blue">νόμον</font>, proposer une loi ; <font color="blue">πόλεμον, εἰρήνην</font>, rédiger une proposition de guerre, de paix;<br>        <b>5</b> assigner (par écrit) en justice ; poursuivre <i>ou</i> attaquer en justice ; <font color="blue">γραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον ἀπέφυγον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> poursuivi dans ce procès, j’ai été acquitté ; <font color="blue">τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐγράφη παρανόμων</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> ce décret a été attaqué comme illégal ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ γεγραμμένα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les articles de la condamnation;<br>     <b>III.</b> tracer des lignes (droites, courbes, <i>etc.</i>) ; dessiner, peindre;<br><i><b>Moy.</b></i> γράφομαι (<i>f.</i> γράψομαι, <i>ao.</i> ἐγραψάμην, <i>pf.</i> γέγραμμαι);<br>     <b>I.</b> écrire pour soi :<br>        <b>1</b> consigner <i>ou</i> noter pour soi par écrit ; <i>fig.</i> <font color="blue">τι ἐν φρεσίν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">φρενῶν ἔσω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> noter qch dans son esprit, se graver qch dans l’esprit;<br>        <b>2</b> rédiger <i>ou</i> composer pour soi : <font color="blue">γράφεσθαι νόμους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se donner des lois <i>en parl. du peuple</i>;<br>        <b>3</b> <i>t. de droit att.</i> <font color="blue">γραφὴν γράφομαι</font> assigner (par écrit) en justice, accuser <i>en parl. d’une action publique</i>;<br>     <b>II.</b> dessiner, peindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γραφ, égratigner ; cf. <i>lat.</i> scribo.
γράω	-ῶ :<br>manger, dévorer (… grailler).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> grásate « dévorer ».
γραώδης	ης, ες<br>de vieille femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραῦς, -ωδης.
γρηγορέω	-ῶ :<br>être éveillé, veiller ; <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> veiller sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω.
γρῆϋς	<i>v.</i> γρηύς.
γρηύς	<i>ou</i> γρῆϋς;<br><i>ion. et épq. c.</i> γραῦς.
γριπεύς	έως (ὁ) :<br>pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρῖπος.
γριπηῒς τέχνη	(ἡ) :<br>l’art de la pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρῖπος.
γρῖπος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> filet de pêche;<br><b>2</b> capture à la pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn., étym. peu sûre.
γρίπων	ωνος (ὁ) :<br><i>c.</i> γριπεύς.
γρῖφος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> filet de jonc, nasse, filet <i>en gén.</i><br><b>2</b> <i>fig.</i> langage enchevêtré <i>ou</i> qui prend l’interlocuteur comme dans un filet ; énigme (cf. logogriphe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn., étym. peu sûre.
γριφώδης	ης, ες<br>énigmatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρῖφος, -ωδης.
γρῦ	grognement du porc;<br><i>selon d’autres</i>, saleté qui s’amasse sous les ongles ; un rien (<i>d’ord. avec</i> οὐδέ <i>ou</i> μηδέ) : <font color="blue">οὐδ’ ὅσον τοῦ γρῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> moins que (<i>litt.</i> pas même autant que) rien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomat.
γρυλισμός	οῦ (ὁ) :<br>grognement de porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρυλίζω.
γρύζω	<i>f.</i> γρύξομαι, <i>ao.</i> ἔγρυξα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> grogner <i>en parl. du porc</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> parler à voix basse, en cachette <i>en parl. d’enfants</i>;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> pousser des cris inarticulés ; murmurer, gronder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρῦ.
γρυλίζω	grogner <i>en parl. d’un porc</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γρῦ.
γρῦλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> petit porc, porcelet, <i>animal</i>;<br><b>2</b> congre, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρῦ.
γρυμαῖα	ας (ἡ) :<br>friperie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> formation pop., non i.-e. ; cf. γρῦ, un rien.
γρυμαιοπώλης	<i>v.</i> γρυμεοπώλης.
γρυμέα	ας (ἡ) :<br>friperie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. γρυμαῖα.
γρυμεοπώλης	<i>mieux que</i> γρυμαιοπώλης;<br>ου (ὁ) :<br>marchand de friperie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρυμέα, πωλέω.
γρυπαίετος	ου (ὁ) :<br>aigle-griffon <i>oiseau fabuleux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρύψ, αἰετός.
γρυπός	ή, όν :<br><b>1</b> crochu, recourbé ; <i>particul.</i> qui a le nez recourbé <i>ou</i> aquilin;<br><b>2</b> recourbé, <i>en gén.</i> arrondi, courbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>a.-sax.</i> crump, <i>vha.</i> krump « courbé ».
γρυπός	<i>v.</i> γρύψ.
γρυπότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> courbure crochue (d’un bec, d’un nez aquilin);<br><b>2</b> courbure <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρυπός.
γρύψ	γρυπός (ὁ) :<br>griffon, <i>oiseau fabuleux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρυπός.
γρώνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> caverne, grotte;<br><b>2</b> huche à pétrir, pétrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρῶνος.
γρῶνος	η, ον :<br>rongé, creusé ; caverneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γράω.
γυάλαι	ῶν (<i>genre inconnu</i>);<br>vase à boire mégarien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γύαλον.
γύαλον	ου (τό) :<br>cavité, creux ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <i>dans l’Iliade</i>, <font color="blue">γύαλα θώρηκος</font> les deux moitiés d’une cuirasse (celle de la poitrine, celle du dos attachées sur les côtés par des agrafes) ; <i>au sg. d’ord. en parl. de la moitié qui couvre la poitrine, càd</i> le plastron;<br>     <b>2</b> creux (d’une coupe);<br>     <b>3</b> creux (d’un roc) ; roc creusé, caverne, antre, grotte;<br>     <b>4</b> creux (d’une vallée) ; <font color="blue">τὰ γύαλα</font> vallée, vallon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. γύης.
Γυγάδας	(ὁ) :<br>le trésor de Gygès, <i>à Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γύγης.
Γυγαίη	ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> λίμνη;<br><b>1</b> le lac Gygæè <i>ou</i> Gygès, en Lydie ; Gygæè, <i>litt.</i> la nymphe du lac de Gygès;<br><b>2</b> Gygæè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γύγης.
Γύγης	ου (ὁ) :<br>Gygès, <i>roi de Lydie</i>.
γύης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pièce de bois à laquelle est ajusté le coutre de la charrue;<br><b>2</b> champ, terre ; <i>fig. en parl. du sein fécond d’une femme</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> idée gén. de « creux ».
γυιοβαρής	ής, ές :<br>qui alourdit les membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυῖον, βάρος.
γυιοβόρος	ος, ον :<br>qui dévore les membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυῖον, βιβρώσκω.
γυῖον	ου (τό) :<br><b>I.</b> membre ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> genou, jambe;<br>     <b>2</b> <i>périphr.</i> <font color="blue">γυῖα ποδῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> les pieds;<br>     <b>3</b> poing ; <font color="blue">τὰ γυῖα</font> les bras;<br><b>II.</b> <i>au sg.</i> le corps entier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. γύης.
γυιοπαγής	ής, ές :<br>qui engourdit les membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυῖον, πήγνυμι.
γυιοπέδη	ης (ἡ) :<br>entraves pour les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυῖον, πέδη.
γυιός	ή, όν :<br>estropié, infirme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. γύης.
γυιοτακής	ής, ές :<br><b>1</b> qui épuise les membres;<br><b>2</b> aux membres épuisés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυῖον, τήκω.
γυιόχαλκος	ος, ον :<br>aux membres d’airain, <i>càd</i> vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυῖον, χαλκός.
γυιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> γυιώσω;<br>rendre boiteux, estropier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυιός.
γυλιαύχην	χενος (ὁ, ἡ)<br>au long cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γύλιος, αὐχήν.
γυλιός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> γύλιος.
γύλιος	ου (ὁ) :<br>sac long et étroit où les soldats serraient certaines provisions de bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse ; pê rapport avec γύαλον.
γυμνάζω	<i>f.</i> γυμνάσω, <i>ao.</i> ἐγύμνασα, <i>pf.</i> γεγύμνακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐγυμνάσθην, <i>pf.</i> γεγύμνασμαι;<br><b>1</b> <i>propr.</i> mettre à nu pour les exercices du gymnase ; exercer dans le gymnase ; <i>Pass.</i> se livrer à des exercices gymniques;<br><b>2</b> exercer <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινά τινι, περί τι</font> exercer qqn à qch ; <font color="blue">τοὺς παῖδας ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exercer les enfants à faire qch ; <i>Pass.</i> être exercé, s’exercer;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> fatiguer, harasser, épuiser ; <i>Pass.</i> être fatigué, se fatiguer : <font color="blue">δρόμους ὑπερμήκεις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en des courses sans fin;<br><i><b>Moy.</b></i> γυμνάζομαι;<br>     <b>1</b> s’exercer dans le gymnase;<br>     <b>2</b> s’exercer <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνός.
γυμνάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>exercé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνός.
γυμνασία	ας (ἡ) :<br>exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνάζω.
γυμνασιαρχέω	-ῶ :<br>être gymnasiarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνασίαρχος.
γυμνασιάρχης	<i>c.</i> γυμνασίαρχος.
γυμνασιαρχία	ας (ἡ) :<br>office de gymnasiarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνασίαρχος.
γυμνασιαρχικός	ή, όν :<br>de gymnasiarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνασίαρχος.
γυμνασίαρχος	ου (ὁ) :<br>gymnasiarque, <i>citoyen d’Athènes élu par sa tribu et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, d’assurer le service des jeux gymniques pour les fêtes et cérémonies et de contrôler le bon fonctionnement des gymnases</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνάσιον, ἄρχω.
γυμνάσιον	ου (τό) :<br><b>I.</b> lieu public pour les exercices du corps :<br>     <b>1</b> gymnase;<br>     <b>2</b> hippodrome;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> exercice :<br>     <b>1</b> <font color="blue">τὰ γυμνάσια</font> exercices du corps;<br>     <b>2</b> exercice <i>en gén.</i> (pour former l’âme, pour la pratique des vertus, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνάζω.
γύμνασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> exercice gymnique;<br><b>2</b> exercice de rhétorique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνάζω.
γυμναστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> γυμνάζω.
γυμναστής	οῦ (ὁ) :<br>maître de gymnastique ; <i>particul.</i> gymnaste, chargé de l’enseignement aux athlètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνάζω.
γυμναστικός	ή, όν :<br>qui concerne les exercices du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνάζω.
γυμνής	ῆτος;<br><i>adj.</i><br>nu ; armé à la légère ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ γυμνής</font> soldat armé à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνός.
γυμνητεία	ας (ἡ) :<br>troupes légères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνητεύω.
γυμνητεύω	<i>seul. prés.</i><br>être armé à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνής.
γυμνήτης	ου;<br><b>1</b> <i>adj. m.</i> nu;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ γυμνήτης</font> soldat armé à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνής.
γυμνητία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> γυμνητεία.
γυμνητικός	ή, όν :<br>qui concerne les soldats armés à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνής.
γυμνῆτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>des Gymnosophistes (la sagesse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Γυμνοσοφισταί.
γυμνικός	ή, όν :<br>qui concerne les exercices du corps, gymnique (concours, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνός.
γυμνιτεύω	<b>1</b> être nu;<br><b>2</b> être dépouillé <i>ou</i> dépourvu de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> être armé à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνής.
γυμνοπαιδία	ας (ἡ) ; <i>d’ord. au pl.</i><br>gymnopédies, <i>fête annuelle à Sparte, en l’honneur des guerriers morts à Thyréa, célébrée par des danses de deux troupes d’hommes et d’enfants nus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνός, παῖς.
γυμνός	ή, όν :<br><b>I.</b> nu :<br>     <b>1</b> non vêtu;<br>     <b>2</b> non couvert <i>en parl. de choses</i> : <font color="blue">γυμνὸν τόξον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">γυμνὸς ὀϊστός</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">γυμνὴ μάχαιρα</font> <font color="darkblue">THCR</font> arc, trait, épée hors du fourreau ; <i>fig.</i> <font color="blue">γυμνὸν ἔργον</font> <font color="darkblue">LUC</font> affaire telle qu’elle est, dans sa réalité toute nue;<br><b>II.</b> légèrement <i>ou</i> incomplètement vêtu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> sans manteau <i>ou</i> pardessus (ἱμάτιον), <i>càd</i> qui n’a que le vêtement de dessous, la tunique (χιτών);<br>     <b>2</b> sans armure, sans armes : <font color="blue">τὰ γυμνά</font> parties du corps non couvertes par une armure ; <i>particul.</i> le côté droit (non couvert par le bouclier) ; <i>avec le gén.</i> : <font color="blue">γυμνὸς ὅπλων</font> <font color="darkblue">HDT</font> sans armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux terme i.-e. présentant des formes variées, pê à cause d’un tabou linguistique ; cf. <i>lat.</i> nudus.
Γυμνοσοφισταί	ῶν (οἱ) :<br>Gymnosophistes, <i>sages de l’Inde qui vivaient nus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνός, σοφιστής.
γυμνότης	ητος (ἡ) :<br>nudité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνός.
γυμνόω	-ῶ :<br><i>f.</i> γυμνώσω;<br><b>1</b> mettre à nu, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être mis à nu, être nu ; <i>avec un gén.</i> : <font color="blue">ῥακέων</font> <font color="darkblue">OD</font> être dépouillé, se dépouiller de ses haillons ; <font color="blue">γυμνωθὲν ξίφος</font> <font color="darkblue">HDT</font> épée nue, tirée du fourreau;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> dégarnir de, dépouiller de : <font color="blue">γυμνοῦν τὰ ὀστέα τῶν κρεῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> dépouiller les os de leurs chairs;<br><b>3</b> <i>particul.</i> dégarnir d’une armure ; <i>Pass.</i> n’être pas couvert d’une armure, être sans armes : <font color="blue">τεῖχος ἐγυμνώθη</font> <font color="darkblue">IL</font> le rempart fut laissé sans défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνός.
γύμνωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de mettre à nu;<br><b>2</b> flanc droit non couvert (par le bouclier).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυμνόω.
γυμνωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> γυμνόω.
γύναι	<i>v.</i> γυνή.
γυναικεῖον	ου (τό) :<br><i>pudendum muliebre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυναικεῖος.
γυναικεῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de femme, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> qui concerne les femmes ; <font color="blue">ἡ γυναικεῖος θεός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> = <i>lat.</i> bona dea, la bonne déesse <i>à Rome</i> ; <font color="blue">ἡ γυναικηΐη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> l’appartement des femmes, le gynécée;<br>     <b>2</b> qui convient aux femmes, propre aux femmes : <font color="blue">γυναικεία ἐσθής</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">γυναικεῖα ἱμάτια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vêtement, manteaux de femme ; <font color="blue">ἔργα γυναικεῖα</font> <font color="darkblue">HDT</font> travaux de femme ; <font color="blue">γυναικεῖαι βουλαί</font> <font color="darkblue">OD</font> desseins de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή.
γυναικήϊος	<i>ion. c.</i> γυναικεῖος.
γυναικίας	ου (ὁ) :<br>homme efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή.
γυναικίζω	<i>f. att.</i> γυναικιῶ;<br><b>1</b> s’habiller, parler <i>ou</i> agir comme une femme, être efféminé;<br><b>2</b> se prêter à une débauche infâme (se faire enculer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή.
γυναικισμός	οῦ (ὁ) :<br>timidité <i>ou</i> pusillanimité de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυναικίζω.
γυναικόβουλος	ος, ον :<br>médité par une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, βουλή.
γυναικογήρυτος	ος, ον :<br>proclamé par une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, γηρύω.
γυναικοκρασία	ας (ἡ) :<br>nature féminine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, κεράννυμι.
γυναικοκρατέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. part. prés.</i><br>être gouverné par les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, κρατέω.
γυναικοκρατία	ας (ἡ) :<br>domination des femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γυναικοκρατέομαι.
γυναικομανής	ής, ές :<br>fou des femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, μαίνομαι.
γυναικόμιμος	ος, ον :<br>qui imite les (manières <i>ou</i> l’habillement des) femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, μιμέομαι.
γυναικόμορφος	ος, ον :<br>qui a les traits <i>ou</i> l’extérieur d’une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, μορφή.
γυναικονομία	ας (ἡ) :<br>fonction de γυναικονόμος.
γυναικονόμος	ου (ὁ) :<br>gynéconome, <i>surveillant des mœurs et de la tenue des femmes, à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, νέμω.
γυναικοπληθής	ής, ές :<br>qui se compose d’une foule de femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, πλῆθος.
γυναικόποινος	ος, ον :<br>qui est la rançon d’une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, ποινή.
γυναικοπρεπής	ής, ές :<br>qui sied à une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, πρέπω.
γυναικοφίλης	ου (ὁ) :<br>qui aime les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, φίλος.
γυναικώδης	ης, ες<br>semblable à une femme, efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή, -ωδης.
γυναικών	ῶνος (ὁ) :<br>appartement des femmes, gynécée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή.
γυναικωνῖτις	ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> appartement des femmes, gynécée;<br><b>2</b> l’ensemble des femmes d’un prince d’Orient, <i>càd</i> les femmes, le harem.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυναικών.
γυναιμανής	ής, ές :<br><i>c.</i> γυναικομανής.
γύναιον	ου (τό) :<br>petite femme ; <i>en mauv. part</i> petit bout de femme, femmelette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή.
γύναιος	α, ον :<br>qui concerne une femme : <font color="blue">γύναια δῶρα</font> <font color="darkblue">OD</font> présents faits à une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή.
γυνή	γυναικός, <i>voc.</i> γύναι (ἡ) :<br>femme :<br>     <b>1</b> <i>p. opp. à homme ; au sg. collect.</i> la femme, les femmes, la gent féminine;<br>     <b>2</b> femme, épouse;<br>     <b>3</b> femme mortelle, <i>p. opp. à déesse</i> : <font color="blue">γυναῖκα θήσατο μαζόν</font> <font color="darkblue">IL</font> il téta un sein de femme <i>litt.</i> une femme, au sein, <i>avec l’idée du tout suivi du nom de la partie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *γϜανή, d’où att. γυνή, de la R. Γεν, naître, faire naître, engendrer.
γύννις	ιδος (ὁ) :<br>homme efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυνή.
γύον	ου (τό) :<br>arpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γύης.
γυπάριον	ου (τό) :<br>petit nid de vautour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γύπη.
γύπεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> γύψ.
γύπη	ης (ἡ) :<br>nid de vautour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γύψ.
γυπιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>habité par les vautours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γύψ.
γύπινος	η, ον :<br>de vautour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γύψ.
γυπός	<i>v.</i> γύψ.
Γυραί	ῶν (αἱ) :<br>les Gyres, <i>litt.</i> les Roches rondes, <i>groupe de rochers dans la mer Égée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυρός.
Γυραίη πέτρη	(ἡ) :<br>la Roche de Gyrè, <i>l’un des rocs du groupe</i> Γυραί.
γυρεύω	tourner en rond autour ; circuler, aller et venir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυρός.
γυρητόμος	ος, ον :<br>qui décrit un cercle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυρός, τέμνω.
γυρίνη	ης (ἡ) :<br>sorte de gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à γυρός, car on tourne la meule pour obtenir de la farine.
γυρῖνος	<i>ou</i> γύρινος, ου (ὁ) :<br>têtard de grenouille <i>ou</i> de crapaud, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῦρος.
γύρινος	ου (ὁ) :<br>têtard de grenouille <i>ou</i> de crapaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῦρος.
γυροδρόμος	ος, ον :<br>qui court en tournant autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γῦρος, δραμεῖν.
γυρός	ά, όν :<br>arrondi, rond;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> γυρότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. γύαλον.
γῦρος	ου (ὁ) :<br>cercle, rond ; <i>particul.</i> fosse creusée circulairement pour planter un arbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γυρός.
Γυρτιάδης	(ὁ) :<br>le fils de Gyrtios.
Γυρτώνιος	ου (ὁ) :<br>habitant de Gyrtôn, <i>ville de Thessalie</i>.
γύψ	γυπός (ὁ) :<br>vautour, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rapproche de γύαλον « recourbé », pê à cause de la forme du bec ou des serres.
γύψος	ου (ἡ) :<br>gypse, plâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt sémitique -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> aram. gassā.
γυψόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐγύψωσα;<br>enduire de plâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γύψος.
γῶν	<i>ion. c.</i> γοῦν.
γωνία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> angle, coin;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> équerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté avec γόνυ.
γωνιασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de mesurer au moyen de l’équerre ; <i>fig.</i> action de mesurer (des vers) à l’équerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γωνία.
γωνίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> γωνία.
γωνιώδης	ης, ες<br>de forme angulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γωνία, -ωδης.
γωρυτός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> étui d’arc;<br><b>2</b> carquois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Benveniste</font> : de deux mots iraniens, le premier signifiant « bœuf », le second « boyau » ou « peau d’animal écorché ».
Δ	δ, δέλτα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>delta :<br>   4<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre, <font color="blue">δʹ</font> = 4 - <font color="blue">͵δ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Δ</font> = 4 000;<br>   dans les inscriptions, <font color="blue">Δ</font> = 10 (δέκα).
δ’	<i>par élision pour</i> δέ.
δα–	<i>préfixe augmentatif : v.</i> δάσκιος, δαφοινός, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ζα-.
δᾶ	<i>seul. voc. et acc. dans</i> <font color="blue">φεῦ δᾶ, δᾶ φεῦ, δᾶ</font>, hélas ! ô terre… ; terre ! <i>ou, sel. d’autres</i>, hélas ! ô Zeus !… Zeus ! ; <font color="blue">οὐ δᾶν</font> <font color="darkblue">THCR</font> non, par la terre (<i>ou</i> par Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. γᾶ, γῆ ; sel. d’autres, voc. et acc. de Ζάν = Ζήν ; cf. Ζεύς.
δαγύς	ῦδος (ἡ) :<br>poupée de cire en usage dans les opérations de magie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
δᾳδίον	<i>c.</i> δᾴδιον.
δᾴδιον	ου (τό) :<br>petite torche, petit flambeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de δᾴς.
δᾳδίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἡμέρα;<br>jour des torches, <i>càd</i> fête aux flambeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δᾴς.
δᾳδός	<i>v.</i> δαΐς¹.
δᾳδουχέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δᾳδουχήσω;<br>tenir une torche, dans les fêtes <i>ou</i> sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δᾳδοῦχος.
δᾳδουχία	ας (ἡ) :<br>action de tenir une torche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δᾳδοῦχος.
δᾳδοῦχος	ου (ὁ) :<br>porteur de torche : <font color="blue">οἱ δᾳδοῦχοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les porteurs de torches, prêtres qui célébraient les mystères de Déméter à Éleusis par une procession aux flambeaux ; <i>fig.</i> <font color="blue">δᾳδοῦχοι τῆς σοφίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prêtres de la sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δᾴς, ἔχω.
δᾳδοφορέω	-ῶ :<br>porter une torche <i>ou</i> des torches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δᾴς, φέρω.
δᾳδώδης	ης, ες<br>résineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δᾴς, -ωδης.
δαείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> *δάω.
δαείω	<i>sbj. ao.2 épq. de</i> *δάω.
δαήμεναι	<i>inf. ao.2 Pass. épq. de</i> *δάω.
δαήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>savant, habile : <font color="#0099FF">τινός, ἔν τινι</font> en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαῆναι, v. *δάω.
δαῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> *δάω.
δαήρ	έρος (ὁ) :<br>beau-frère, frère du mari.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δαϜήρ = <i>lat.</i> levir.
δαήσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. f. Moy. au sens Pass. de</i> *δάω.
δαήσομαι	<i>v.</i> *δάω.
δάηται	<i>v.</i> δαίω².
δαήω	<i>v.</i> δαείω.
δαί	<i>particule interrog. marquant l’étonnement ou la curiosité</i> : <font color="blue">τί δαί ;</font> quoi donc ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté avec δή.
δάϊ	<i>v.</i> δάϊς.
δαιδάλεος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>artistement travaillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίδαλος.
Δαιδαλίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Daidalidæ, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
δαιδάλλω	travailler artistement ; <i>particul.</i> orner de ciselures <i>ou</i> plaquer d’or, d’argent, d’ivoire, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίδαλος.
δαίδαλμα	ατος (τό) :<br>œuvre d’art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαιδάλλω.
δαίδαλος	ος, ον :<br><b>1</b> travaillé avec art;<br><b>2</b> travaillé en relief ; orné de broderies, brodé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαλ, creuser, ciseler, avec redoubl. ; cf. <i>lat.</i> dolare.
Δαίδαλος	ου (ὁ) :<br>Dédale, <i>sculpteur de Cnossos en Crète, contemporain de Minos</i>.
δαιδαλόχειρ	ειρος (ὁ, ἡ)<br>aux mains habiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίδαλος, χείρ.
δαῖε	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg. poét. de</i> δαίω².
δαϊζέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> δαΐζω.
δαΐζω	<i>f.</i> δαΐξω, <i>ao.</i> ἐδάϊξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass.</i> δαΐζομαι, <i>impf.</i> ἐδαϊζόμην<i>, f. inus., ao.</i> ἐδαΐχθην, <i>pf.</i> δεδάϊγμαι;<br><b>1</b> diviser, séparer, couper (qch pour faire des parts) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> leur cœur était partagé (<i>càd</i> en doute) dans leur poitrine ; <font color="blue">δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν διχθάδια</font> <font color="darkblue">IL</font> partagé dans son cœur entre deux opinions;<br><b>2</b> <i>d’ord. avec idée de violence</i> déchirer avec le tranchant d’une arme ; <i>p. ext.</i> déchirer, arracher : <font color="blue">χερσὶ κόμην</font> <font color="darkblue">IL</font> s’arracher les cheveux de ses mains ; <font color="blue">δεδαϊγμένος ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font> qui a le cœur déchiré (par une arme) ; <i>fig.</i> <font color="blue">δεδαϊγμένον ἦτορ</font> <font color="darkblue">OD</font> cœur déchiré, torturé;<br><b>3</b> faire périr ; <i>en gén.</i> détruire (une ville) de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δαίω¹, δαίνυμι.
δαϊκτάμενος	η, ον :<br>tué dans la mêlée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαΐς, κτείνω.
δαϊκτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>déchirant (gémissement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαΐζω.
δαΐκτωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>déchirant (gémissement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαΐζω.
δαιμονάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>1</b> être au pouvoir d’un dieu;<br><b>2</b> être possédé, avoir l’esprit égaré ; être troublé, bouleversé : <font color="blue">δαιμονᾷ δόμος κακοῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la maison est bouleversée par le malheur qui survient (le songe de Clytemnestre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίμων.
δαιμονίζομαι	<i>seul. prés. et part. pf.</i><br>être possédé du démon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίμων.
δαιμονικός	ή, όν :<br><b>1</b> possédé d’un dieu;<br><b>2</b> envoyé <i>ou</i> inspiré par un dieu <i>en parl. de choses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίμων.
δαιμόνιον	ου (τό) :<br><b>1</b> divinité ; puissance divine;<br><b>2</b> démon, <i>càd</i> voix intérieure qui parle à l’homme, le guide et le conseille, <i>p. ex.</i> le démon dont Socrate se disait inspiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de δαιμόνιος.
δαιμόνιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui prονient de la divinité, envoyé par un dieu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> divin : <font color="blue">τὰ δαιμόνια</font> <font color="darkblue">THC</font> ce qui vient des dieux ; <font color="blue">μή τι δαιμόνιον εἴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si ce n’était pas qqe inspiration de la divinité ; <font color="blue">τὸ δαιμόνιον</font> faveur des dieux;<br>     <b>2</b> qui a un caractère divin, merveilleux, extraordinaire ; <i>en mauv. part comme expression • de pitié</i> : <font color="blue">δαιμονίη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">IL</font> infortunée ! ; <i>• de dédain</i> :<font color="blue"> δαιμόνιε</font> <font color="darkblue">IL</font> insensé ! misérable !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίμων.
δαιμονιώδης	ης, ες<br>qui concerne les démons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαιμόνιον, -ωδης.
δαιμονίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> par la puissance divine ; <font color="blue">δαιμονιώτατα θνῄσκει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il meurt visiblement de la main des dieux;<br><b>2</b> d’une façon extraordinaire, merveilleusement, étrangement.
δαίμων	ονος (ὁ, ἡ)<br><b>I. 1</b> dieu, déesse ; un dieu, une divinité ; puissance divine, divinité : <font color="blue">πρὸς δαίμονα</font> <font color="darkblue">IL</font> contre la volonté des dieux ; <font color="blue">σὺν δαίμονι</font> <font color="darkblue">IL</font> avec l’assistance des dieux, par la faveur des dieux ; <i>de même</i> <font color="blue">κατὰ δαίμονα</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme il plaît aux dieux, à la volonté des dieux, au hasard ; <font color="blue">δαίμονος τύχη</font> <font color="darkblue">EUR</font> la fortune, le hasard;<br>     <b>2</b> destin, sort ; <i>en b. part</i> heureux destin, bonheur, chance ; <i>d’ord. en mauv. part</i> destin contraire, infortune, malheur : <font color="blue">δαίμονα δώσω</font> <font color="darkblue">IL</font> je te donnerai ton destin, <i>càd</i> la mort;<br><b>II.</b> <i>après Hom.</i> <font color="blue">οἱ δαίμονες</font>, sorte de dieux inférieurs;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> :<br>     <b>1</b> âme d’un mort ; esprit qu’on peut évoquer, ombre;<br>     <b>2</b> génie attaché à chaque homme, à une cité, <i>etc.</i> et qui personnifie en qqe sorte son destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de δαίομαι, partager, celui qui distribue à chacun son lot, son sort ; sel. d’autres, de δαῆναι, savoir, <i>ou</i> de la R. ΔιϜ, briller, d’où Διός, etc. -- <font color="darkgrey">DELG</font> δαίομαι.
δάϊν	<i>v.</i> δάϊς.
δαίνυ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> δαίνυμι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. poét. impf. de</i> δαίνυμι.
δαινύατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. Moy. poét. de</i> δαίνυμι.
δαινύῃ	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. prés. Moy. de</i> δαίνυμι.
δαίνυμι	<i>f.</i> δαίσω, <i>ao.</i> ἔδαισα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>propr.</i> faire les parts (pour un repas) : <font color="blue">δ. δαῖτά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> donner un repas à qqn;<br><b>2</b> célébrer <i>ou</i> fêter par un repas;<br><i><b>Moy.</b></i> δαίνυμαι (<i>impf.</i> ἐδαινύμην, <i>f.</i> δαίσομαι, <i>ao.</i> ἐδαισάμην<i>, pf. inus.</i>);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> prendre sa part d’un repas, festiner;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> manger ; <i>avec idée de violence</i> dévorer, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δα, diviser, partager ; cf. δαίομαι.
δαίνυντο	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. impf. Moy. de</i> δαίνυμι.
δαίνυο	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. impf. Moy. de</i> δαίνυμι.
δαινῦτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. Moy. de</i> δαίνυμι.
δαΐξαι	<i>inf. ao. de</i> δαΐζω.
δαΐξας	<i>part. ao. de</i> δαΐζω.
δαίομαι	<i>f.</i> δάσομαι, <i>ao.</i> ἐδασάμην, <i>pf.</i> δέδασμαι;<br><b>1</b> diviser, partager;<br><b>2</b> distribuer : <font color="blue">κρέα μνηστῆρσι</font> <font color="darkblue">OD</font> des viandes aux prétendants;<br><b>3</b> <i>avec idée de violence</i> partager (pour soi) par la force ; arracher ; <i>p. suite en parl. d’animaux</i> dévorer (une proie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δα, diviser.
δάϊος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><i>par contr.</i> δᾷος;<br><b>1</b> qui ravage <i>ou</i> détruit, destructeur ; <font color="blue">οἱ δάϊοι</font> les ennemis, l’ennemi;<br><b>2</b> ruiné, détruit ; malheureux, infortuné, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίομαι.
δαϊόφρων	ονος (ὁ, ἡ)<br>d’une âme attristée (gémissement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάϊος, φρήν.
δάϊς	(ἡ) :<br><i>seul. dat.</i> δάϊ <i>et acc.</i> δάϊν;<br>combat, mêlée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίω².
δαΐς	δαΐδος ; <i>par contr. att.</i>  δᾴς, δᾳδός (ἡ) :<br><b>1</b> torche en bois résineux : <font color="blue">ἐπὶ τὴν δᾷδα προελθεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en être arrivé à la torche (funéraire), <i>càd</i> au terme de la vie;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> bois résineux, bois de pin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίω².
δαίς	δαιτός (ἡ) :<br><b>1</b> repas, festin, banquet ; <font color="blue">δαὶς ἐΐση</font> <font color="darkblue">IL</font> repas dont les parts sont égales ; <font color="blue">δαὶς πίειρα</font> <font color="darkblue">IL</font> repas abondant ; <i>p. ext.</i> repas <i>en gén.</i><br><b>2</b> mets d’un repas, nourriture, aliments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίομαι.
δαίσω	<i>v.</i> δαίνυμι.
δαιταλεύς	έως (ὁ) :<br>convive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίτη.
δαίτη	ης (ἡ) :<br>festin, banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίς.
δαίτηθεν	<i>adv.</i><br>en sortant d’un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίτη, -θεν.
δαιτρεύω	faire des parts ; découper des viandes et distribuer des portions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαιτρός.
δαιτρόν	οῦ (τό) :<br>portion de boisson, ration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίνυμι.
δαιτρός	οῦ (ὁ) :<br><i>litt.</i> celui qui découpe les aliments et distribue les portions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίνυμι.
δαιτροσύνη	ης (ἡ) :<br>l’art de découper et de distribuer les portions à table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαιτρός.
δαιτυμών	όνος (ὁ) :<br>hôte invité à un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαιτύς.
δαιτύς	ύος (ἡ) :<br>repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. cf. δαίς.
δαΐφρων	όνος (ὁ, ἡ)<br>à l’esprit <i>ou</i> au cœur éprouvé, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>en parl. de combattants</i> courageux, vaillant;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de personnages renommés pour les qualités de l’esprit</i> :<br>        <b>1</b> prudent, sage;<br>        <b>2</b> habile (aux travaux manuels <i>ou</i> d’art, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαῆναι, φρήν ; sel. d’autres, au sens I de δαΐς².
δαϊχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> δαΐζω.
δαίω	<i>Act. inus. ; seul. Pass.</i><br><b>1</b> diviser, partager ; <i>Pass.</i> être divisé : <font color="blue">διχθά</font> <font color="darkblue">OD</font> en deux ; <font color="blue">δίχα πάντα δέδασται</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">τριχθά</font> <font color="darkblue">IL</font> tout est partagé en deux <i>ou</i> en trois;<br><b>2</b> <i>avec idée de violence</i> déchirer : <font color="blue">δαίεται ἦτορ</font> <font color="darkblue">OD</font> (mon) cœur est déchiré;<br><i><b>Moy.</b> v.</i> δαίομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δα, diviser.
δαίω	<i>f. et ao. inus., pf.</i> δέδηα;<br><b>1</b> allumer : <font color="blue">πῦρ, φλόγα</font>, faire briller du feu, une flamme ; <font color="blue">δαίειν ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος πῦρ</font> <font color="darkblue">IL</font> faire jaillir du feu d’un casque et d’un bouclier ; <font color="blue">ἔκ τινος δαίειν φλόγα</font> <font color="darkblue">IL</font> faire jaillir de qch une flamme ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πῦρ δαίετο</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐδαίετο φλόξ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le feu, la flamme brillait ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ὄσσε δαίεται</font> <font color="darkblue">OD</font> ses yeux brillent comme du feu ; <font color="blue">πυρὶ ὄσσε δεδήει</font> <font color="darkblue">IL</font> ses yeux lançaient la flamme ; <font color="blue">πόλεμος δέδηε</font> <font color="darkblue">IL</font> le feu de la bataille est allumé ; <i>p. anal. en parl. de la voix</i> : <font color="blue">ὄσσα δεδήει</font> <font color="darkblue">IL</font> la voix de la Renommée se répandait <i>litt.</i> s’allumait comme une traînée de feu;<br><b>2</b> mettre le feu à, allumer : <font color="blue">δαίειν ξύλα</font> allumer du bois ; <font color="blue">δαίειν χώραν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> dévaster un pays par le feu ; <font color="blue">ὁπότ’ ἂν Τροίη πυρὶ δάηται</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsque Troie serait consumée par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔαϜ, allumer, brûler, d’où la syll. δαυ- des part. pf. Act. fém. δεδαυῖα et pf. Pass. masc. δεδαυμένος.
δαίως	<i>adv.</i><br>avec art, avec habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάω.
δάκε	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao.2 de</i> δάκνω.
δακέειν	<i>inf. poét. ao.2 de</i> δάκνω.
δακέθυμος	ος, ον :<br>qui ronge <i>litt.</i> qui mord l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω, θυμός.
δακετόν	οῦ (τό) :<br>bête féroce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δακνάζομαι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés.</i> δακνάζου;<br>se ronger le cœur de chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δακνιστήρ*	ῆρος (ὁ) :<br>qui mord, qui ronge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δάκνω	<i>f.</i> δήξομαι, <i>ao.2</i> ἔδακον, <i>pf.</i> δέδηχα;<br><i>Pass. f.</i> δηχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐδήχθην, <i>pf.</i> δέδηγμαι;<br>mordre ; <i>p. anal. en parl. d’une piqûre de mouche, de l’odeur âcre de la fumée ; fig. en parl. d’une parole blessante, d’une injure, d’un chagrin, de l’amour, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δακ, mordre.
δάκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>animal qui mord, bête dangereuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δακ, v. δάκνω.
δάκρυ	(τό) :<br><b>1</b> larme;<br><b>2</b> larme <i>ou</i> goutte de résine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δάκρυον, <i>lat.</i> lacruma, anc. <i>lat.</i> dacruma.
δάκρυμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> larmes, pleurs;<br><b>2</b> sujet de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δακρύω.
δακρυογόνος	ος, ον :<br>qui fait naître les larmes (Arès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυον, γίγνομαι.
δακρυόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> plein de larmes : <font color="blue">γόος δακρυόεις</font> <font color="darkblue">OD</font> gémissement mêlé de larmes ; <font color="blue">δακρυόεν γελάσασα</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant souri sous les larmes;<br><b>2</b> qui fait pleurer (guerre, combat, douleur, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυον.
δάκρυον	(τό) :<br><b>1</b> larme <i>au propre</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> larme des plantes, sève qui en découle sous forme de suc, gomme, résine, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δάκρυ.
δακρυοπετής	ής, ές :<br>qui fait couler <i>litt.</i> tomber des larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυον, πίπτω.
δακρυόφιν	<i>instrumental épq. de</i> δάκρυον.
δακρυπλώω	<i>seul. prés. inf.</i><br>nager dans les larmes <i>en parl. d’un homme ivre, dont les yeux sont humides</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυ, πλόος.
δακρυρροέω	-οῶ;<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>fondre en larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυ, ῥέω.
δακρύρροος	οος, οον;<br>qui fond en larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυ, ῥέω.
δακρυσίστακτος	ος, ον :<br>qui dégoutte de larmes, qui épanche des larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυ, στάζω.
δακρυτός	ός, όν :<br><b>1</b> pleuré;<br><b>2</b> qu’il faut pleurer, déplorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de δακρύω.
δακρυχαρής	ής, ές :<br>qui se complaît dans les larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυ, χαίρω.
δακρυχέων	<i>fém. δακρυχέουσα;<br>part. épq.</i><br>qui verse des larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυ, χέω.
δακρύω	<i>Pass. seul. prés. et pf.</i> δεδάκρυμαι;<br><b>I.</b> (δάκρυ, larme);<br>     <b>1</b> mouiller de larmes ; <i>Pass.</i> <font color="blue">δεδάκρυνται παρειαί</font> <font color="darkblue">IL</font> ses joues sont baignées de larmes ; <font color="blue">τίπτε δεδάκρυσαι ;</font> <font color="darkblue">IL</font> pourquoi es-tu en larmes ?;<br>     <b>2</b> verser des larmes, pleurer : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι</font> qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">δακρύειν γόους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pleurer en gémissant;<br><b>II.</b> (δάκρυ, goutte) distiller des gouttes (de résine, de gomme, <i>etc.</i>) <i>en parl. des arbres</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυ.
δακρυώδης	ης, ες<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκρυ, -ωδης.
δακτυλήθρα	ας (ἡ) :<br>gant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκτυλος.
δακτυλικός	ή, όν :<br><b>1</b> dont on joue avec les doigts (instrument de musique, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> qu’on porte au doigt (pierre précieuse dans un anneau);<br><b>3</b> composé de dactyles ; <font color="blue">δακτυλικὸν μέτρον</font> vers dactylique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκτυλος.
δακτυλιογλυφία	ας (ἡ) :<br>gravure <i>ou</i> ciselure sur bagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δακτυλιογλύφος.
δακτυλιογλύφος	ου (ὁ) :<br>graveur <i>ou</i> ciseleur sur bagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δακτύλιος, γλύφω.
δακτύλιος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> anneau qu’on porte au doigt, bague;<br><b>2</b> anus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκτυλος.
δακτυλοδεικτέω	-ῶ :<br>montrer du doigt <i>en b. et en mauv. part</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δακτυλόδεικτος.
δακτυλόδεικτος	ος, ον :<br>que l’on montre du doigt, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκτυλος, δείκνυμι.
δακτυλοκαμψόδυνος	ος, ον :<br>qui souffre de tenir ses doigts tordus <i>ou</i> crispés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκτυλος, κάμπτω, ὀδύνη.
δάκτυλον	ου (τό) :<br>cf. δάκτυλος.
δάκτυλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> doigt :<br>     <b>1</b> doigt de la main ; <font color="blue">ὁ μέγας δάκτυλος</font> le gros doigt, <i>càd</i> le pouce (<i>d’ord.</i> ἀντίχειρ);<br>     <b>2</b> doigt du pied;<br>     <b>3</b> doigt, <i>terme de comparaison pour mesurer, mesure d’environ 2 centimètres, la plus petite mesure de longueur chez les Grecs</i>;<br><b>II.</b> <i>t. de pros.</i> dactyle [‒◡◡] ; vers dactylique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δεκ <i>ou</i> Δεχ, v. δέκομαι et δέχομαι.
δακτυλότριπτος	ος, ον :<br>usé par les doigts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκτυλος, τρίβω.
δαλέομαι	<i>dor. c.</i> δηλέομαι.
δαλερός	ά, όν :<br>brûlant, chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαλός.
Δάλιος	<i>dor. c.</i> Δήλιος.
Δαλογενής	ής, ές :<br>né à Délos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δῆλος, γίγνομαι.
δαλός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> morceau de bois enflammé, tison;<br><b>2</b> foudre;<br><b>3</b> torche consumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔαϜ, brûler ; v. δαίω.
δαμᾷ	<i>3<sup>e</sup> sg. f. épq. de</i> δαμάζω.
δαμάᾳ	<i>3<sup>e</sup> sg. f. épq. de</i> δαμάζω.
δαμάζω	<i>f.</i> δαμάσω, <i>ao.</i> ἐδάμασα, <i>pf.</i> δεδάμακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδαμάσθην, <i>pf.</i> δεδάμασμαι;<br>dompter, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>au propre</i> soumettre au joug, domestiquer;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> soumettre (une jeune fille) au joug du mariage (<i>cf.</i> δάμαρ) : <font color="blue">ἀνδρὶ δαμάζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> soumettre (Thétis) à la puissance d’un époux qui n’est pas un dieu;<br>     <b>3</b> soumettre par la force des armes, soumettre, vaincre : <font color="blue">Ἀχαιοὺς δαμάζειν</font> <font color="darkblue">OD</font> vaincre les Grecs ; <font color="#0099FF">τινί τινα</font> δ. soumettre <i>ou</i> frapper qqn au profit d’un autre ; <font color="blue">τινα θυμὸν δαμάζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> dompter le cœur de qqn <i>en parl. de l’amour</i>;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> tuer, faire périr : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">τινα χερσί τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> faire périr qqn par la main d’un autre;<br><i><b>Moy.</b></i> δαμάζομαι (<i>f.</i> δαμάσομαι, <i>ao.</i> ἐδαμασάμην) :<br>     <b>1</b> soumettre au joug;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> dompter, soumettre, vaincre : <font color="blue">δαμάζεσθαι φρένας οἴνῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> dompter <i>ou</i> vaincre la raison de qqn par l’ivresse;<br>     <b>3</b> tuer, faire périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαμ, dompter ; cf. <i>lat.</i> domare ; v. δαμάω, δαμνάω et δάμνημι.
δαμάλη	ης (ἡ) :<br>jeune génisse, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαμάω.
δαμαλήβοτος	ος, ον :<br>où paissent les génisses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαμάλη, βόσκω.
δαμάλης	ου (ὁ) :<br>jeune taureau, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δαμάλη et δάμαλις.
δαμαληφάγος	ου (ὁ) :<br>mangeur de jeunes bœufs <i>ou</i> de génisses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαμάλη, φαγεῖν.
δαμαλίζω	dompter, soumettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάμαλις.
δάμαλις	εως (ἡ) :<br>jeune génisse ; <i>p. anal.</i> jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> δάμνημι.
δάμαρ	δάμαρτος (ἡ) :<br>femme mariée, épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαμ, v. δαμάζω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
δάμασα	<i>ao. poét. de</i> δαμάζω.
δαμασαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. Moy. épq. de</i> δαμάζω.
δαμάσδει	<i>3<sup>e</sup> sg. f. dor. de</i> δαμάζω.
δαμασίμβροτος	ος, ον :<br>qui dompte les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαμάζω, βροτός.
Δαμασκός	οῦ (ἡ) :<br>Damas, <i>capitale de la Syrie</i>.
δάμασσα	<i>ao. poét. de</i> δαμάζω.
δαμάσσει	<i>3<sup>e</sup> sg. f. épq. de</i> δαμάζω.
δαμάσσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. f. épq. de</i> δαμάζω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. Moy. épq. de</i> δαμάζω.
δαμάσσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. f. ind. de</i> δαμάζω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao. épq. de</i> δαμάζω.
Δαμαστορίδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Damastôr.
δαμάτειρα	ας (ἡ) :<br>la dompteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαμάω.
Δαμάτηρ	<i>dor. c.</i> Δημήτηρ.
δαμάω	-ῶ :<br><i>c.</i> δαμάζω.
δάμειεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Pass. épq. de</i> δάμνημι.
δαμείην	<i>1<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Pass. épq. de</i> δάμνημι.
δαμείω	<i>1<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Pass. épq. de</i> δάμνημι.
δάμη	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. ao.2 Pass. épq. de</i> δάμνημι.
δαμήμεναι	<i>inf. ao.2 Pass. épq. de</i> δάμνημι.
δαμῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. épq. de</i> δάμνημι.
δάμνα	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> δαμνάω.
δαμνᾷ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. Act. de</i> δαμνάω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. prés. Moy. de</i> δάμνημι.
δάμνατο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. poét. de</i> δάμνημι.
δαμνάω	-ῶ :<br><i>c.</i> δαμάζω.
δάμνημι	<i>c.</i> δαμάζω.
δαμογέρων	<i>dor. c.</i> δημογέρων.
δᾶμος	<i>dor. c.</i> δῆμος.
δαμόσιος	<i>dor. c.</i> δημόσιος.
δαμότις	<i>dor. c.</i> δημότις.
δαμόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. f. épq. de</i> δαμάω.
δαμώματα	μάτων (τά) :<br>chansons populaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημόω.
δᾶν	<i>v.</i> δᾶ.
Δανάα	<i>dor. c.</i> Δανάη.
Δανάη	ης (ἡ) :<br>Danaè :<br>     <b>1</b> fille d’Akrisios, mère de Persée;<br>     <b>2</b> autres.
Δαναΐδαι	ῶν (οἱ) :<br><i>c.</i> Δαναοί.
Δαναΐς	ΐδος (ἡ) :<br><b>1</b> Danaïs, <i>nymphe</i>;<br><b>2</b> fille de Danaos ; <i>pl.</i> <font color="blue">αἱ Δαναΐδες</font>, les Danaïdes ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> apporter de l’eau au tonneau des Danaïdes, <i>càd</i> faire une besogne vaine, perdre sa peine et son temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δαναός.
Δαναοί	ῶν (οἱ) :<br>les descendants de Danaos, <i>càd</i> les Argiens, les Grecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δαναός.
Δαναός	οῦ (ὁ) :<br>Danaos, <i>fondateur et héros d’Argos</i>.
δανειακῶς	<i>adv.</i><br>à intérêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάνειον.
δανείζω	<i>f.</i> δανείσω, <i>ao.</i> ἐδάνεισα, <i>pf.</i> δεδάνεικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδανείσθην, <i>pf.</i> δεδάνεισμαι;<br>prêter de l’argent à intérêts;<br><i><b>Moy.</b></i> δανείζομαι (<i>f.</i> δανείσομαι, <i>ao.</i> ἐδανεισάμην) se faire prêter ; emprunter de l’argent à intérêts à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάνειον.
δάνειον	ου (τό) :<br>argent prêté à intérêts, prêt, créance ; dette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάνος¹.
δάνεισμα	ατος (τό) :<br>prêt d’argent à intérêts ; <font color="blue">δάνεισμα ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> = δανείζεσθαι, faire un emprunt à intérêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δανείζω.
δανεισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> δάνεισμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δανείζω.
δανειστής	οῦ (ὁ) :<br>usurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δανείζω.
δανειστικός	ή, όν :<br>qui concerne les prêts d’argent à intérêts ; <font color="blue">ὁ δανειστικός</font> usurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δανειστής.
δάνος	εος (τό) :<br>don, présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê δίδωμι.
δάνος	ου (ὁ) :<br><i>mot macéd</i>. = θάνατος.
δανός	ή, όν :<br>bon à brûler ; sec (bois).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δαϜνός, cf. δαίω.
δάξ	<i>adv.</i><br>en mordant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> λάξ, γνύξ, πύξ.
δάος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>torche, flambeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίω.
δαπανάω	-ῶ :<br><i>f.</i> δαπανήσω;<br><b>1</b> dépenser;<br><b>2</b> acquitter, solder;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> consumer, user, épuiser : <font color="blue">τὴν πόλιν δαπανᾶν</font> <font color="darkblue">THC</font> ruiner <i>ou</i> épuiser l’État par des dépenses;<br><i><b>Moy.</b></i> δαπανάομαι-ῶμαι dépenser son bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαπάνη.
δαπάνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> dépense :<br>     <b>1</b> argent dépensé, dépense;<br>     <b>2</b> ressources pour des dépenses, argent à dépenser ; <font color="blue">δαπάνην παρέχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> fournir de l’argent pour la dépense ; <font color="blue">δαπάνην ξυμφέρειν</font> <font color="darkblue">THC</font> contribuer à la dépense;<br><b>II.</b> goût pour la dépense, prodigalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάπτω.
δαπάνημα	ατος (τό) :<br>dépense, argent dépensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαπανάω.
δαπανηρός	ά, όν :<br><b>1</b> dépensier, prodigue;<br><b>2</b> dispendieux, coûteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαπάνη.
δαπανηρῶς	<i>adv.</i><br>à grands frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαπανηρός.
δάπανος	ος, ον :<br><b>1</b> dépensier, prodigue;<br><b>2</b> qui consume, qui épuise, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δαπάνη.
δάπεδον	ου (τό) :<br>sol ferme, <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> <i>en parl. de la terre</i>;<br>        <b>1</b> surface solide de la terre, surface du sol;<br>        <b>2</b> intérieur du sol, sein de la terre;<br>        <b>3</b> terre, pays, contrée;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> pavé <i>ou</i> plancher d’un appartement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δjάπεδον, de *δjά = διὰ et πέδον -- <font color="darkgrey">DELG</font> rapproche de δόμος.
δάπις	ιδος (ἡ) :<br>tapis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> altération de τάπις, avec pê influence de δάπεδον.
δαπτέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> δάπτω.
δάπτω	<i>f.</i> δάψω, <i>ao.</i> ἔδαψα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> dévorer;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> déchirer ; <i>fig.</i> dévorer, ronger, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαπ, déchirer ; cf. <i>lat.</i> dapes et δαρδάπτω.
Δαρδανεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> habitant de Dardanos, ville de Troade;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ Δαρδανεῖς</font> les Dardanes, <i>peuple de la Mœsie supérieure et de l’Illyrie</i>.
Δαρδανία	ας (ἡ) :<br>Dardania, <i>ville d’Asie Mineure, près de l’Hellespont</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δάρδανος¹.
Δαρδανίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant de Dardanos (Priam, Ilos, Ganymède, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δάρδανος¹.
Δαρδάνιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> <i>adj.</i> dardanien ; troyen : <font color="blue">Δαρδάνιαι πύλαι</font> <font color="darkblue">IL</font> la porte <i>ou</i> les portes de Troie, <i>càd</i> les portes Scées (<i>v.</i> Σκαιαί);<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ Δαρδάνιοι</font> habitants de la Dardanie, en Troade.
Δαρδανίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>(femme) de Dardanie, en Troade ; <font color="blue">αἱ Δαρδανίδες</font> les femmes de Dardanie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δάρδανος³.
Δαρδανίωνες	(οἱ) :<br>descendants de Dardanos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δάρδανος¹.
Δάρδανοι	ων (οἱ) :<br>habitants de la Dardanie, en Troade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δάρδανος³.
Δάρδανος	ος, ον :<br><b>1</b> de Dardanie, en Troade ; Dardanien;<br><b>2</b> Troyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δάρδανος¹.
Δάρδανος	ου (ὁ) :<br>Dardanos :<br>     <b>1</b> fondateur de Dardania en Troade ; <font color="blue">Δαρδάνου πόλις</font>, la ville de Dardanos, <i>càd</i> Troie;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Δάρδανος	ου (ἡ) :<br>Dardanos, <i>ville de Troade</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δάρδανος¹.
δαρδάπτω	déchirer ; dévorer <i>au pr. et au fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δάπτω.
Δαρειάν	(ὁ) :<br><i>cf.</i> Δαρεῖος.
δαρεικός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>à l’effigie de Darius (monnaie) ; <i>subst.</i> darique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δαρεῖος.
Δαρειογενής	ής, ές :<br>descendant de Darius.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δαρεῖος, γίγνομαι.
Δαρεῖος	ου (ὁ) :<br>Darius, <i>nom de plus. rois perses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sel. Hérodote = grec ἑρξείης ou mieux ἐρξίης, « l’actif », cf. πρακτικός ; sel. d’autres du <i>persan</i> darâ = roi.
δαρήσομαι	<i>v.</i> δέρω.
δαρθάνω	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2</i> ἔδραθε, <i>p. métath. p.</i> *ἔδαρθε;<br>dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαρ dormir = <i>lat.</i> dormire.
δαρόβιος	<i>dor. c.</i> δηρόβιος.
δαρός	<i>dor. c.</i> δηρός.
δᾴς	<i>v.</i> δαΐς.
δασαίμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. opt. ao. de</i> δαίομαι.
δάσασθαι	<i>inf. ao. de</i> δαίομαι.
δασάσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> δαίομαι.
δάσκιος	ος, ον :<br><b>1</b> aux ombrages épais (forêt);<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> couvert de barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δα-, σκιά.
Δασκυλῖτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de Daskyleion, <i>ville de Bithynie ou d’Ionie</i>.
δάσμευσις	εως (ἡ) :<br>action de partager, distribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *δασμεύω, de δασμός.
δασμολογέω	-ῶ :<br>percevoir une contribution ; <i>abs.</i> frapper de contribution ; <i>Pass.</i> être soumis à une contribution, payer un impôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασμολόγος.
δασμολογία	ας (ἡ) :<br>perception d’un impôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασμολόγος.
δασμολόγος	ου (ὁ) :<br>percepteur des contributions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασμός, λέγω².
δασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> partage, <i>particul.</i> part de butin;<br><b>2</b> tribut, impôt : <font color="blue">δασμὸς σκληρᾶς ἀοιδοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tribut payé au cruel questionneur, <i>càd</i> au sphinx ; <font color="blue">δασμὸν τίνειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> payer un tribut, une dette ; <font color="blue">δασμὸν φέρειν, ἀποφέρειν, ἀποδιδόναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> apporter, payer une contribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαίομαι.
δασμοφορέω	-ῶ :<br>payer tribut ; <i>Pass.</i> être payé comme tribut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασμοφόρος.
δασμοφόρος	ος, ον :<br>tributaire : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασμός, φέρω.
δάσομαι	<i>v.</i> δαίομαι.
δάσος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>bois touffu, fourré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς.
δασπλής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
δασπλῆτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
δασσάμενος	<i>part. épq. ao. de</i> δαίομαι.
δάσσαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. de</i> δαίομαι.
δάσσασθαι	<i>inf. épq. ao. de</i> δαίομαι.
δασύθριξ	ύτριχος (ὁ, ἡ, τό)<br>aux poils épais, velu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς, θρίξ.
δασύκερκος	ος, ον :<br>à la queue velue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς, κέρκος.
δασύκνημος	ος, ον :<br>aux jambes velues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς, κνήμη.
δασύμαλλος	ος, ον :<br>à la laine touffue, au poil touffu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς, μαλλός.
δασύνω	<b>1</b> rendre touffu, velu ; <i>Pass.</i> devenir velu;<br><b>2</b> prononcer avec l’esprit rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς.
δασύπους	ποδος (ὁ) :<br>sorte de lièvre à pattes velues <i>(lepus timidus), animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς, πούς.
δασύς	εῖα, ύ;<br><b>I.</b> touffu :<br>     <b>1</b> velu, poilu;<br>     <b>2</b> chevelu;<br>     <b>3</b> barbu;<br>     <b>4</b> feuillu, couvert de feuilles;<br>     <b>5</b> couvert d’arbres, boisé : <font color="blue">γῆ δασέη ὕλῃ παντοίῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> terre couverte d’arbres de toute sorte ; <i>rar. avec le gén.</i> <font color="blue">δασὺς παντοίων δένδρων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> couvert d’arbres de toute sorte ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ δασύ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pays boisé;<br><b>II.</b> <i>p. ext. de</i>nse, épais;<br><b>III.</b> <i>t. de gramm.</i> rude <i>ou</i> aspiré (son) ; <font color="blue">δασὺ πνεῦμα</font> esprit rude ; <font color="blue">ἡ δασεῖα</font> (προσῳδία) l’esprit rude ; <font color="blue">τὰ δασέα</font> (γράμματα) les consonnes aspirées (φχθ).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> densus.
δασύστερνος	ος, ον :<br>à la poitrine velue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς, στέρνον.
δασυχαίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>au poil touffu (bouc).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δασύς, χαίτη.
δάσωμαι	<i>sbj. ao. de</i> δαίομαι.
δατέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> partager entre soi : <font color="blue">ληΐδα</font> <font color="darkblue">IL</font> se partager un butin ; <i>fig.</i> <font color="blue">μένος Ἄρηος</font> <font color="darkblue">IL</font> se partager la force d’Arès <i>en parl. de deux armées, càd</i> combattre avec un égal courage;<br><b>2</b> diviser par portions : <font color="blue">χθόνα ποσσί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> partager la terre à la mesure de ses pas <i>en parl. de mules, càd</i> faire de grandes enjambées, dévorer l’espace;<br><b>3</b> donner en partage : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, qch à qqn;<br><b>4</b> prendre pour sa part, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>5</b> <i>avec idée de violence</i> déchirer : <font color="blue">κρέα</font> <font color="darkblue">OD</font> manger <i>litt.</i> déchirer des viandes <i>sel. d’autres</i> couper les viandes, <i>en parl. de serviteurs</i> ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> couper en deux le corps de qqn <i>en parl. des roues d’un char</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δατ, développ. de la R. Δα, diviser ; v. δαίομαι.
δατεῦντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> δατέομαι.
δατήριος	ος, ον :<br>qui partage, qui distribue, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δατέομαι.
δατητής	οῦ (ὁ) :<br>qui fait un partage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δατέομαι.
Δαυλιάς	άδος (ἡ) :<br>la Daulienne, <i>càd</i> Philomèle, <i>reine de Daulis, changée en rossignol</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δαυλίς.
Δαυλιεύς	έως (ὁ) :<br>le Daulien, <i>càd</i> Oreste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δαυλίς.
Δαύλιος	α, ον :<br>de Daulis : <font color="blue">ἡ Δαυλία</font> (χώρα) le territoire de Daulis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δαυλίς.
Δαυλίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> (χώρα) le territoire <i>ou</i> la ville de Daulis (<i>auj.</i> Daulia) <i>en Phocide</i>;<br><b>2</b> (ὄρνις) l’oiseau de Daulis, <i>càd</i> l’hirondelle (Proknè).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> δαυλός.
δαυλός	ός, όν :<br>couvert, caché, secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rapprochement tentant avec δασύς.
δάφνα	<i>dor. c.</i> δάφνη.
δάφνη	ης (ἡ) :<br>laurier, <i>arbuste</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme méditerranéen.
δαφνηφορέω	-ῶ :<br>porter une couronne <i>ou</i> une branche de laurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαφνηφόρος.
δαφνηφόρος	ος, ον :<br>qui porte une branche <i>ou</i> une couronne de laurier;<br><i>épiclèse d’Apollon à Érétrie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάφνη, φέρω.
δαφνιακός	ή, όν :<br>du laurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάφνη.
δαφνογηθής	ής, ές :<br>qui aime le laurier (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάφνη, γηθέω.
δαφνόκομος	ος, ον :<br>couvert <i>ou</i> couronné de laurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάφνη, κόμη.
δαφνώδης	ης, ες<br><b>1</b> semblable au laurier;<br><b>2</b> paré de lauriers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάφνη, -ωδης.
δαφοινεός	ός, όν :<br><b>1</b> d’un rouge de sang, d’un rouge pourpre ; couvert de sang, sanglant;<br><b>2</b> d’un rouge fauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δα-, φοινός.
δαφοινός	ός, όν :<br><i>c.</i> δαφοινεός.
δαψιλέως	<i>poét. c.</i> δαψιλῶς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαψιλής.
δαψιλής	ής, ές :<br><b>1</b> libéral, généreux;<br><b>2</b> fourni en abondance, abondant ; magnifique (présent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάπτω.
δαψιλῶς	<i>adv.</i><br>dans l’abondance (vivre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαψιλής.
δάω*	<i>verbe supposé, auquel on peut rattacher les formes ci-dessous</i> :<br>     <b>1</b> <i>ao.2 épq. avec redoubl. 3<sup>e</sup> sg.</i> δέδαε, <i>ou postér. sans redoubl.</i> ἔδαε : enseigner : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> enseigner à (faire qch);<br>     <b>2</b> <i>pf.</i> δεδάηκα <i>et</i> δέδαα : avoir appris pour soi ; connaître, savoir, avoir l’expérience de, être expert en, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass. (f.</i> δαήσομαι, <i>ao.</i> ἐδάην, <i>pf.</i> δεδάημαι) être instruit de (qch), apprendre, savoir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec un gén. de pers.</i> : <font color="blue">τινος δ.</font> apprendre au sujet de qqn ; <i>avec un gén. de chose</i> : <font color="blue">πολέμοιο δαήμεναι</font> <font color="darkblue">IL</font> apprendre la guerre, faire l’apprentissage de la guerre;<br><i><b>Moy.</b></i> δάομαι (<i>inf.</i> δεδάασθαι, <i>formé de</i> δέδαα) apprendre à connaître, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δα, apprendre, savoir ; cf. διδάσκω.
δαῶμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 Pass. de</i> *δάω.
δέ	<i>particule, touj. placée après un mot et marquant</i> :<br><b>A.</b> <i>une opposition</i> :<br>     <b>I.</b> <i>au sens de</i> mais, mais au contraire, au contraire;<br>     <b>II.</b> <i>une opposition sans idée de contradiction, au sens de</i> : (d’un côté…) de l’autre, mais, et : <font color="blue">ὁ μὲν… ὁ δέ</font>, <font color="darkblue">ATT, <i>etc.</i></font>, l’un… l’autre : <font color="blue">τὴν μὲν… τὴν δὲ… τὴν δέ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> l’une… l’autre…, l’autre;<br>     <b>III.</b> <i>dans le raisonnement, pour introduire, une objection, une réserve, une question</i> mais : <font color="blue">τί δέ ;</font> mais quoi ? <font color="blue">ἔστι δὲ τί ;</font> mais qu’est-ce ?;<br>     <b>IV.</b> <i>après une prop. condit. ou hypothét. au sens de</i> :<br>        <b>1</b> eh bien alors ! <font color="blue">εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἔλωμαι</font> <font color="darkblue">IL</font> et s’ils ne voulaient pas la donner, eh bien ! alors je la prendrais moi-même;<br>        <b>2</b> eh bien ! du moins;<br>        <b>3</b> nonobstant, pourtant, cependant : <font color="blue">χρέων γάρ μιν μὴ λέγειν τὸ ἐόν, λέγει δ’ ὦν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tandis qu’il aurait dû ne pas dire ce qu’il en était, le voilà qui le dit cependant;<br><b>B.</b> <i>une liaison d’idées</i> :<br>     <b>I.</b> <i>comme transition dans un récit</i> mais, or, cependant : <font color="blue">ἠὼς δ’ ἐκ λεχέων ὤρνυτο</font> <font color="darkblue">OD</font> cependant l’aurore se levait de sa couche;<br>     <b>II.</b> <i>pour annoncer une parenthèse</i> or : <font color="blue">ξυνέβησαν τὰ μακρὰ τείχη ἑλεῖν (ἦν δὲ σταδίων μάλιστα ὀκτώ)</font> <font color="darkblue">THC</font> ils convinrent de s’emparer des longs murs (or il y avait environ huit stades);<br>     <b>III.</b> <i>pour lier les divers qualificatifs d’un même mot</i> et aussi, et en même temps, et : <font color="blue">μήτηρ βασιλέως, βασίλεια δ’ ἐμή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la mère du roi, et (tout à la fois) ma reine;<br>     <b>IV.</b> <i>après un mot répété</i> et de même, et aussi, et encore : <font color="blue">Ἀχιλεὺς θάμβησεν, θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι</font> <font color="darkblue">IL</font> Achille fut frappé de stupeur et comme lui les autres ; <i>particul. lorsqu’on reprend une idée dont on a interrompu le développement</i> <font color="blue">ταῦτα δὲ ἀγασθείς ὁ Κῦρος…, τοῦτοις δὲ ἡσθείς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Cyrus charmé de cela,…, Cyrus, dis-je, enchanté…;<br>     <b>V.</b> <i>dans le dialogue, particul.</i> :<br>        <b>1</b> <i>dans les questions, pour marquer une liaison avec une idée antérieure</i> ainsi donc ! eh bien donc ! donc ! <font color="blue">καὶ ὁ Σωκράτης, εἰπέ μοι, ἔφη, κύνας δὲ τρέφεις ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et Socrate : ainsi donc, raconte-moi, lui dit-il, tu entretiens une meute ?;<br>        <b>2</b> <i>après un vocatif, au sens de</i> eh bien, oui ! <font color="blue">ὦ δέσποτα, ἐγὼ δὲ ταῦτα ἐποίησα</font> <font color="darkblue">HDT</font> eh bien, oui ! maître, c’est moi qui ai fait cela ; <i>ou de</i> c’est : <font color="blue">Ἥφαιστε, σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> Hèphæstos, c’est à toi qu’il appartient d’exécuter les ordres ; <i>ou de</i> et, donc : <font color="blue">ὦ γύναι, ὄνομα δέ σοι τί ἔστιν ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> femme, quel est donc ton nom ?;<br>     <b>VI.</b> <i>pour introduire</i> :<br>        <b>1</b> <i>une explication (à peu près au sens de</i> γάρ) : <font color="blue">εὐνῇ δ’ οὔποτ’ ἔμικτο, χόλον δ’ ἀλέεινε γυναικός</font> <font color="darkblue">OD</font> mais il ne s’unit jamais à elle dans sa couche, car il craignait le ressentiment de sa femme;<br>        <b>2</b> <i>une preuve</i> <font color="blue">τεκμήριον δέ, σημεῖον δέ</font> et comme preuve… ; et la preuve, c’est que;<br>     <b>VII.</b> <i>pour marquer une progression, au sens de</i> bien plus, et même, (<i>particul. après</i> καί) : <font color="blue">ἀλλ’ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον σεῦ ἀπαλεξήσαιμι</font> <font color="darkblue">IL</font> mais pour moi je ne te ferai aucun mal, loin de là (ou bien plus) j’écarterais de toi tout être malfaisant ; <font color="blue">οὐδένα ὅντινα οὐ δακρύοντα, καὶ Κῦρον δὲ αὐτὸν σὺν δακρύοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on ne voyait absolument personne qui ne pleurât : même Cyrus lui aussi était en larmes;<br>     <b>VIII.</b> <i>pour renforcer une affirmation</i> <font color="blue">οἵηπερ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> telle la race des feuilles, telle aussi celle des hommes ; <i>de même</i> <font color="blue">ὅσσον…, ὣς δέ</font>, autant que…, autant certes <font color="darkblue">OD</font>;<br>     <b>IX.</b> <i>pour marquer une coordination, au sens de</i> juste à ce moment, alors même, alors : <font color="blue">ὁ δ’ ἐπεὶ οῦν ἤγερθεν, τοῖσι δ’ ἀνιστάμενος μετέφη Ἀχιλλεύς</font> <font color="darkblue">IL</font> lors donc que ceux-ci furent rassemblés, Achille se levant au milieu d’eux leur parla ; <font color="darkgreen">après un part.</font> : <font color="blue">σειρὴν κρεμάσαντες πάντες δ’ ἐξάπτεσθε</font> <font color="darkblue">IL</font> suspendez une chaîne et tenez-vous tous cramponnés après;<br><b>C.</b> <i>construction et place de</i> δέ : <i>il se joint à d’autres particules</i> : <font color="blue">καὶ δέ</font> <i>ou</i> <font color="blue">καὶ… δέ</font> (<i>v. ci-dessus</i>) ; <font color="blue">δὲ ἄρα</font> <i>ou</i> <font color="blue">δ’ ἄρα</font>, eh bien certes ! eh bien alors ! <font color="blue">δὲ γάρ</font>, mais en effet ; <font color="blue">δέ γε</font>, mais certes, mais sûrement, dans tous les cas certes ; <font color="blue">δὲ δή</font> <i>avec une idée de temps</i> mais (ou et) alors, mais maintenant, mais en ce moment ; <i>avec idée d’affirmation</i> mais certes, mais en vérité ; <font color="blue">δ’ οῦν</font>, eh bien donc ! mais cependant ; <font color="blue">δέ που</font>, mais en qqe sorte, mais aussi bien ; <font color="blue">δέ τε</font>, et aussi, d’autre part, mais aussi ; <font color="blue">δέ τοι</font>, et certes, et en vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme affaiblie de δή.
δέαμαι*	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg.</i><br><font color="blue">ἀεικέλιος δέατ’ (<i>p.</i> δέατο) εἶναι</font> <font color="darkblue">OD</font> il avait l’air misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δέϜατο, de la R. ΔιϜ ; cf. δέελος.
δέγμενος	<i>part. pf. avec l’accent d’un prés., de</i> δέχομαι.
δέδαα	<i>v.</i> *δάω.
δεδάασθαι	<i>v.</i> *δάω.
δέδαε	<i>v.</i> *δάω.
δεδάηκα	<i>v.</i> *δάω.
δεδάημαι	<i>v.</i> *δάω.
δεδαίαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. épq. de</i> δαίομαι.
δεδάϊγμαι	<i>v.</i> δαΐζω.
δεδάρθαι	<i>inf. pf. Pass. de</i> δέρω.
δεδαρμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> δέρω.
δέδασται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> δαίομαι.
δεδαυῖα	<i>part. pf. Act. fém. de</i> δαίω².
δεδαυμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> δαίω².
δεδαώς	<i>part. pf.2 de</i> *δάω.
δέδεγμαι	<i>v.</i> δέχομαι.
δεδέηκα	<i>v.</i> δέω².
δεδέημαι	<i>v.</i> δέω².
δέδειγμαι	<i>v.</i> δείκνυμι.
δέδεκα	<i>v.</i> δέω¹.
δέδεμαι	<i>v.</i> δέω¹.
δέδεντο	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. pqp. Pass. de</i> δέω¹.
δέδεξο	<i>impér. pf. de</i> δέχομαι.
δεδέξομαι	<i>f.ant. de</i> δέχομαι.
δέδετο	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. pqp. Pass. de</i> δέω¹.
δέδευμαι	<i>pf. Pass. de</i> δεύω¹.
δέδηα	<i>v.</i> δαίω².
δέδηγμαι	<i>v.</i> δάκνω.
δέδηε	<i>v.</i> δαίω².
δεδήει	<i>v.</i> δαίω².
δέδηκα	<i>v.</i> δέω¹.
δεδήσομαι	<i>v.</i> δέω¹.
δέδηχα	<i>v.</i> δάκνω.
δεδῄωκα	<i>v.</i> δηϊόω.
δεδῄωμαι	<i>v.</i> δηϊόω.
δέδια	<i>v.</i> δείδω.
δεδίδαχα	<i>v.</i> διδάσκω.
δεδιῄτηκα	<i>v.</i> διαιτάω.
δέδιθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. de</i> δέδια, <i>pf. de</i> δείδω.
δέδιμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ind. de</i> δέδια, <i>pf. de</i> δείδω.
δεδιός	<i>v.</i> δείδω.
δεδισκόμενος	<i>seul. part. prés., de</i> *δεδίσκομαι;<br>saluer du geste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δε-δίκ-σκ-ομαι, de la R. Δικ, avec redoubl. ; v. δείκνυμι.
δεδίσσομαι	faire peur à, effrayer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείδω ; cf. δειδίσσομαι.
δέδιτε	<i>2<sup>e</sup> pl. ind. de</i> δέδια, <i>pf. de</i> δείδω.
δεδίττομαι	<i>att. c.</i> δεδίσσομαι.
δεδιώς	<i>part. de</i> δέδια, <i>pf. de</i> δείδω.
δέδμανθαι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. de</i> δέμω.
δεδμήατο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. pqp. Pass. de</i> δάμνημι.
δέδμημαι	<i>pf. Pass. de</i> δάμνημι <i>et de</i> δέμω.
δέδμηντο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. poét. Pass. de</i> δάμνημι.
δέδμητο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. poét. Pass. de</i> δάμνημι.
δέδογμαι	<i>v.</i> δοκέω.
δέδοικα	<i>v.</i> δείδω.
δεδοίκω	<i>prés. dor. c.</i> δείδω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> formé de δέδοικα.
δεδόκημαι	<i>pf. Pass. de</i> δοκέω.
δεδοκημένος	η, ον :<br>qui attend, qui s’attend à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de δεδόκημαι.
δέδοκται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> δοκέω.
δέδοκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. ion. de</i> δοκέω.
δέδομαι	<i>v.</i> δίδωμι.
δέδορκα	<i>v.</i> δέρκομαι.
δεδουπώς	<i>part. pf.2 de</i> δουπέω.
δεδόχθαι	<i>inf. pf. Pass. de</i> δοκέω;<br><i>formule de sanction dans les décrets</i> : « plaise (au Conseil et au Peuple) ».
δέδραγμαι	<i>pf. de</i> δράσσομαι.
δέδρομα	<i>v.</i> τρέχω.
δεδύκειν	<i>inf. pf. dor. de</i> δύω.
δεδύνημαι	<i>v.</i> δύναμαι.
δέδωκα	<i>v.</i> δίδωμι.
δέελος	η, ον :<br><i>épq.</i><br><i>c.</i> δῆλος.
δέημα	ατος (τό) :<br>prière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέομαι.
δέησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> besoin;<br><b>2</b> demande, prière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέω².
δεήσω	<i>v.</i> δέω².
δεητικός	ή, όν :<br>qui demande, suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέομαι.
δεῖ	<i>v.</i> δέω².
δεῖγμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> ce qui se montre, manifestation : <font color="blue">δεῖγμα ψυχής</font> <font color="darkblue">LUC</font> manifestation <i>ou</i> signe de vie;<br><b>II.</b> ce qu’on montre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> spécimen, exemple ; preuve;<br>     <b>2</b> <i>à Athènes</i>, endroit du Pirée où les marchands exposaient leurs marchandises, marché, bazar.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείκνυμι.
δειγματίζω	faire un exemple ; proposer un exemple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖγμα.
δείδεκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass., au sens d’un impf., de</i> δείκνυμι.
δειδέχαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. poét. au sens d’un prés., de</i> δείκνυμι.
δειδέχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. poét. au sens d’un impf., de</i> δείκνυμι.
δειδήμων	ων, ον, <i>gén</i>. ονος;<br>craintif, pusillanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείδω.
δείδια	<i>épq. c.</i> δέδια.
δείδιθι	<i>épq. c.</i> δέδιθι.
δείδιμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. de</i> δείδια.
δειδίμεν	<i>inf. de</i> δείδια.
δειδίξασθαι	<i>inf. ao. de</i> δειδίσσομαι.
δειδίξεσθαι	<i>inf. f. de</i> δειδίσσομαι.
δειδίσκομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>faire un signe (de bienvenue), saluer de la main : <font color="blue">δέπαϊ χρυσέῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> saluer en levant une coupe d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme épq. de δεδίσκομαι.
δειδίσσομαι	<b>1</b> <i>tr.</i> effrayer ; <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">τινα ἀπὸ νεκροῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> effrayer qqn de manière à l’écarter d’un cadavre ; <font color="blue">ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος (ἵππους)</font> <font color="darkblue">IL</font> car le fossé effrayait (les chevaux) et (les) faisait reculer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’effrayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme épq. de δεδίσσομαι.
δειδιώς	<i>v.</i> δείδω.
δείδοικα	<i>v.</i> δείδω.
δειδυῖα	<i>v.</i> δείδω.
δείδω	<i>impf. inus., f.</i> δείσομαι, <i>ao.</i> ἔδεισα, <i>pf. au sens du prés.</i> δέδοικα <i>ou</i> δέδια, <i>pqp.</i> ἐδεδίειν;<br><b>1</b> craindre, avoir peur, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">ὅπως μή</font> (<i>lat.</i> vereor ne), <i>ou simpl. avec</i> <font color="#0099FF">μή</font>, craindre que… ne ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">ὡς <i>ou</i> ὅπως</font>, <i>si</i> δείδω <i>est précédé d’une nég.</i> : <font color="blue">μὴ δείσῃς ποθ’ ὡς ὄψεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne va pas craindre qu’elle voie ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">μὴ οὐ</font> (<i>lat.</i> vereor ne non) craindre que… ne pas ; <i>rar.</i> <font color="#0099FF">ὡς οὐ</font> <i>avec l’ind. ; dans ces diverses construct. le sujet de la prop. commenç. par</i> μή <i>devient souv. le rég. de</i> δείδω (<i>prolepse</i>) : <font color="blue">δεδιότες τοὺς Συρακοσίους μὴ περιγένωνται</font> <font color="darkblue">THC</font> craignant que les Syracusains ne l’emportassent ; <font color="blue">ὃν δέδοικ’ ἐγὼ μή μοι βεβήκῃ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je crains bien qu’il ne soit parti pour moi (qu’il ne soit mort) ; <i>subst. part. pf.</i> <font color="blue">τὸ δεδιός</font> <font color="darkblue">THC</font> la crainte;<br><b>2</b> craindre, révérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δεδϜίω, de la R. ΔϜι, craindre.
δειελιάω	-ῶ :<br><i>seul. part. ao.</i> δειελιήσας;<br>attendre <i>ou</i> guetter jusqu’au soir, <i>sel. d’autres</i> prendre le repas du soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείελος.
δειελινός	ή, όν :<br><i>c.</i> δείελος.
δείελος	ος, ον :<br>de l’après-midi, du soir : <font color="blue">δείελον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ δείελος</font> <font color="darkblue">IL</font> le soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείλη.
δεικανάω	-ῶ,<br>montrer;<br><i><b>Moy.</b></i> δεικανάομαι-ῶμαι (<i>impf. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> δεικανόωντο) faire un signe de bienvenue, saluer : <font color="blue">ἐπέεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> avec des paroles bienveillantes ; <font color="blue">δέπασσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> en levant des coupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δείκνυμι.
δεικηλίκτας	α (ὁ) :<br>mime, bouffon, <i>chez les Lacédémoniens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> lac. p. *δεικηλίστης, de δείκηλον.
δείκηλον	ου (τό) :<br>représentation, spectacle, <i>particul.</i> spectacle mimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείκνυμι.
δείκνυμι	<i>impf.</i> ἐδείκνυν, <i>f.</i> δείξω, <i>ao.</i> ἔδειξα, <i>pf.</i> δέδειχα;<br><i>Pass. f.</i> δειχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐδείχθην, <i>pf.</i> δέδειγμαι;<br><b>I.</b> faire voir, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> produire au jour, faire apparaître, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’artistes</i> produire, représenter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> faire connaître :<br>     <b>1</b> montrer, indiquer (par la parole <i>ou</i> par le geste) : <font color="blue">ὁδόν</font> <font color="darkblue">OD</font> un chemin ; <font color="#0099FF">ἔς τινα, ἔς τι</font>, tendre la main <i>ou</i> montrer dans la direction de qqn, de qch ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> désigner <i>ou</i> faire connaître une personne à une autre;<br>     <b>2</b> faire connaître par la parole, expliquer : <font color="blue">ἕκαστα</font> <font color="darkblue">IL</font> chaque chose en détail ; <font color="blue">ἀντολὰς ἄστρων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire comprendre <i>ou</i> expliquer le lever des astres;<br>     <b>3</b> signaler, révéler, dénoncer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> montrer, prouver : <font color="blue">τὴν δύναμιν</font> <font color="darkblue">THC</font> montrer sa puissance ; <font color="blue">προθυμίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> faire preuve de zèle ; δ. <font color="#0099FF">τί τινι</font> <font color="darkblue">ATT</font> prouver qch à qqn ; <font color="blue">ἔδειξαν ἕτοιμοι ὄντες</font> <font color="darkblue">THC</font> ils montrèrent qu’ils étaient prêts ; <i>abs., au Pass.</i> <font color="blue">δέδεικται</font> <font color="darkblue">PLAT</font> cela est clair <i>ou</i> démontré;<br><i><b>Moy.</b></i> δείκνυμαι (<i>ao.</i> ἐδειξάμην);<br>     <b>1</b> faire signe de la main, faire un signe de bienvenue, saluer de la main : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">τινα μύθοισι</font> <font color="darkblue">OD</font> saluer qqn de la main en lui adressant des paroles de bienvenue ; <font color="blue">τινα κυπέλλοις</font> <font color="darkblue">IL</font> saluer qqn en levant les coupes;<br>     <b>2</b> mettre sous les yeux de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δικ, montrer.
δείκνυς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> δείκνυμι.
δεικνύς	<i>part. prés. de</i> δείκνυμι.
δεικνύω	<i>c.</i> δείκνυμι.
δεικτέος	α, ον :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut montrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de δείκνυμι.
δεικτικός	ή, όν :<br>propre à démontrer, démonstratif ; <i>t. de gramm.</i> démonstratif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείκνυμι.
δεικτικῶς	<i>adv.</i><br>de façon à démontrer, par une preuve directe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεικτικός.
δειλαίνω	être peureux, être lâche;<br><i><b>Moy.</b></i> δειλαίνομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειλός.
δείλαιος	α, ον :<br>malheureux, infortuné : <font color="blue">δειλαία δειλαίων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> malheureuse entre les malheureuses, <i>càd</i> au comble de l’infortune ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <font color="blue">δείλαιε τοῦ νοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> malheureux par la conscience que tu as (de ton infortune !) ; pauvre, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειλός.
δειλακρίων	ωνος (ὁ) :<br>pauvre malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείλακρος.
δείλακρος	α, ον :<br>tout à fait malheureux, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειλός, ἄκρος.
δείλη	ης (ἡ) :<br>l’après-midi : <font color="blue">δείλη πρωΐη</font> <font color="darkblue">HDT</font> la première partie de l’après-midi ; <font color="blue">δείλη ὀψία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le soir ; <font color="blue">περὶ δείλην ὀψίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> vers le soir;<br><i>abs.</i> <font color="blue">ἡ δείλη</font> :<br>     <b>1</b> la première partie de l’après-midi ; <font color="blue">ἀμφὶ δείλην</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">περὶ δείλην</font> <font color="darkblue">HDT</font> vers l’après-midi ; <font color="blue">τῆς δείλης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’après-midi;<br>     <b>2</b> le soir : <font color="blue">μέχρι δείλης ἐξ ἑωθινοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du point du jour jusqu’au soir.
δειλία	ας (ἡ) :<br>lâcheté, pusillanimité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειλός.
δειλίασις	εως (ἡ) :<br>frayeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειλιάω.
δειλιάω	-ῶ :<br><i>f.</i> δειλιάσω;<br>être effrayé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειλία.
δειλινός	ή, όν :<br>de l’après-midi, de la soirée, du soir ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ δειλινόν</font> le soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείλη.
δείλομαι	<i>impf 3<sup>e</sup> sg.</i> δείλετο;<br>approcher du soir, pencher vers son déclin <i>en parl. du soleil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείλη.
δειλός	ή, όν :<br><b>I.</b> craintif, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> timide ; <i>en parl. de plantes</i> <font color="blue">δειλὸς πρὸς χειμῶνας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> plante qui craint les températures rigoureuses;<br>     <b>2</b> lâche;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> :<br>     <b>1</b> vil, méprisable;<br>     <b>2</b> bas, vulgaire, de condition inférieure : <font color="blue">δειλὰ κέρδη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> gain honteux;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> faible, pauvre, malheureux : <font color="blue">ἆ δειλέ, ἆ δειλοί, ἆ δειλώ</font> (<i>v.</i> ἆ) malheureux ! <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <font color="blue">ἆ δειλὲ ξείνων</font> <font color="darkblue">OD</font> malheureux étranger !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔϜι, craindre ; v. δείδω.
δειλῶς	<i>adv.</i><br>timidement, d’un air craintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειλός.
δεῖμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> crainte, frayeur;<br><b>2</b> objet d’effroi, épouvantail, objet d’horreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείδω.
δειμαίνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>s’effrayer, être effrayé, craindre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">μή</font>, craindre que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖμα.
δειμαλέος	α, ον :<br><b>1</b> effrayant;<br><b>2</b> timide, craintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖμα.
δείμας	<i>part. ao. de</i> δέμω.
δείματο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> δέμω.
δειματόεις	όεσσα, όεν;<br>craintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖμα.
δειματοσταγής	ής, ές :<br><i>litt.</i> qui distille la frayeur, <i>càd</i> terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖμα, στάζω.
δειματόω	-ῶ :<br><i>seul. prés., impf. et ao.</i><br>frapper de frayeur, épouvanter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖμα.
δείμομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. sbj. épq. de</i> δέμω.
δειμός	ου (ὁ) :<br>épouvante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείδω ; cf. δεῖμα.
Δεῖμος	ου (ὁ) :<br>l’Épouvante personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειμός.
δεῖν	<i>inf. de</i> δέω¹ <i>et</i>², <i>et att. p.</i> δέον, <i>part. de</i> δέω².
δείν’	<i>élision p.</i> δεινά.
δεῖν’	<i>élision p.</i> δεῖνα.
δεῖνα	(ὁ, ἡ, τό)<br><i>gén</i>. δεῖνος, <i>dat.</i> δεῖνι, <i>acc.</i> δεῖνα ; <i>pl. nom</i>. δεῖνες, <i>gén.</i> δείνων;<br><i>ou indécl. touj. précédé de l’art.</i><br>un tel, une telle : <font color="blue">ὁ δεῖνα ἢ ὁ δεῖνα</font> tel ou tel ; <font color="blue">ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα</font> tel et tel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δείς.
δεινοθέτης	ου (ὁ) :<br>être malfaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινός, τίθημι.
δεινολογέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> se plaindre avec véhémence, s’indigner;<br><b>2</b> exhaler sa douleur avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινός, λόγος.
δεινοπαθέω	-ῶ :<br><i>seul. prés., impf. et ao.</i><br>subir de mauvais traitements, être maltraité <i>ou</i> lésé ; se plaindre avec véhémence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινός, πάθος.
δεινόπους	ους, ουν, <i>gén</i>. -ποδος<br>aux pieds terribles, <i>càd</i> à la marche terrible (l’Imprécation).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινός, πούς.
δεῖνος	<i>gén. de</i> δεῖνα.
δεινός	ή, όν :<br><b>A.</b> qui inspire la crainte, <i>et, p. suite</i>, l’étonnement ; <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> que l’on craint <i>au sens relig.</i> : <font color="blue">δεινή τε καὶ αἰδοίη θεός</font> <font color="darkblue">IL</font> divinité que l’on craint et que l’on révère;<br>     <b>II.</b> que l’on craint, terrible, effrayant ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δεινὸν ἀῧσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser un cri terrible ; <font color="blue">δεινὸν δέρκεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">δεινὰ ἰδών</font> <font color="darkblue">IL</font> regarder, regardant d’un air terrible ; avoir, ayant un aspect terrible ; <font color="blue">τὸ δεινόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chose horrible;<br>     <b>III.</b> qui peut inspirer de la crainte, dangereux : <font color="blue">δεινὸν γίγνεται μή</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est à craindre que, il y a danger que ; <font color="blue">οὐδὲν δεινοὶ ἔσονται μὴ ἀποστέωσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il n’y a pas de danger qu’ils en viennent à faire défection;<br>     <b>IV.</b> <i>p. ext.</i> mauvais, malfaisant, funeste : <font color="blue">δεινὰ παθεῖν</font>, souffrir d’indignes traitements ; <font color="blue">δεινὸν ποιεῖσθαι</font>, tenir pour chose indigne, s’indigner ; <font color="blue">δεινὰ ποιεῖν</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">τὸν δὲ δεινόν τι ἔσχε αὐτόν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> il fut saisi d’indignation que;<br>     <b>V.</b> qui frappe l’imagination, étonnant, extraordinaire :<br>        <b>1</b> fort, puissant : <font color="blue">δεινὸν τὸ τίκτειν ἐστίν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est quelquechose de bien fort, de bien puissant que d’être mère;<br>        <b>2</b> extraordinaire, étrange : <font color="blue">δεινόν γ’ εἶπας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu as dit une chose étrange ; <font color="blue">δεινὰ ποιεῖσθαι</font> (<i>v. ci-dessus</i>) tenir pour chose étrange, s’étonner;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de pers.</i> merveilleusement doué, extraordinairement habile, <i>d’ord. en b. part avec une nuance de blâme ou d’ironie</i> : <font color="blue">γλώσσῃ δεινὴ καὶ σοφός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à la langue habile et avisée (Ulysse) ; <i>qqf en mauv. part</i>;<br><b>B.</b> qui craint ; <font color="blue">τὸ δεινόν</font>, frayeur, terreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείδω.
δεινότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> aspect <i>ou</i> caractère effrayant d’une chose : <font color="blue">δεινότης νόμων</font> <font color="darkblue">THC</font> rigueur des lois;<br><b>2</b> caractère extraordinaire <i>ou</i> remarquable d’une pers. <i>ou</i> d’une ch. ; habileté, ingéniosité ; <i>particul.</i> habileté <i>ou</i> talent d’orateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινός.
δεινόω	-ῶ :<br>exagérer (le danger, les défauts <i>ou</i> les inconvénients de qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινός.
δεινῶς	<i>adv.</i><br><b>I.</b> terriblement (être affligé, être effrayé) ; <i>p. ext. (à peu près au sens d’un Sp.)</i> <font color="blue">δεινῶς μέλας</font> <font color="darkblue">HDT</font> terriblement noir ; <font color="blue">ἄνυδρος δεινῶς</font> <font color="darkblue">HDT</font> terriblement pauvre en eau;<br><b>II.</b> péniblement :<br>     <b>1</b> avec difficulté : <font color="blue">δεινῶς ἔχει με ταῦτα τολμῆσαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> il est difficile que j’aie cette hardiesse;<br>     <b>2</b> en s’irritant : <font color="blue">δεινῶς φέρειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">δεινῶς ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> supporter avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινός.
δείνωσις	εως (ἡ) :<br>exagération (de dangers, d’inconvénients, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινόω.
δεινώψ	ῶπος (ὁ, ἡ)<br>au regard terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεινός, ὤψ.
δείξαι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> δείκνυμι.
δεῖξαι	<i>inf. ao. de</i> δείκνυμι;<br><i>impér. ao. Moy. de</i> δείκνυμι.
δείξει	<i>3<sup>e</sup> sg. f. de</i> δείκνυμι;<br><i>dat. sg. de</i> δεῖξις.
δείξεις	<i>2<sup>e</sup> sg. f. de</i> δείκνυμι;<br><i>nom.-acc. pl. de</i> δεῖξις.
δεῖξις	εως (ἡ) :<br>preuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείκνυμι.
δεῖος	(τό) :<br><i>épq.</i><br><i>c.</i> δέος.
δειπνέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δειπνήσω;<br><b>1</b> <i>dans Hom.</i> prendre un repas, <i>sel. d’autres</i> prendre le principal repas;<br><b>2</b> <i>chez les Att.</i> prendre le principal repas (dîner <i>ou</i> souper) ; <font color="blue">δ. ἄριστον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire un déjeuner tenant lieu de dîner;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> manger à son repas ; manger <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖπνον.
δείπνηστος	ου (ὁ) :<br>l’heure du principal repas, <i>càd</i> le milieu du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειπνέω.
δειπνητήριον	ου (τό) :<br>salle à manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειπνέω.
δειπνητικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne un souper;<br><b>2</b> qui aime à souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειπνέω.
δειπνίζω	<i>f.</i> δειπνιῶ, <i>ao.</i> ἐδείπνισα<i>, pf. inus. ; pf. Pass.</i> δεδείπνισμαι;<br>recevoir à dîner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖπνον.
δειπνολόχος	η, ον :<br>qui guette un souper, parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖπνον, λόχος.
δεῖπνον	ου (τό) :<br><b>I.</b> <i>dans Hom.</i> repas <i>en gén., càd</i> :<br>     <b>1</b> déjeuner (= ἄριστον);<br>     <b>2</b> repas de l’après-midi <i>ou</i> de la soirée, dîner;<br>     <b>3</b> souper (= δόρπον);<br>- <i>Selon d’autres, dans Hom. touj. le principal repas, quelle que soit l’heure</i>;<br><b>II.</b> <i>postér.</i> repas de l’après-midi ; <font color="blue">ἀπὸ δείπνου</font>, au sortir du repas, <i>dans les Att.</i> au sortir du dîner;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> repas des animaux, fourrage pour les chevaux, nourriture pour les oiseaux, prοvisions des fourmis, pâture des chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαπ <i>ou</i> Δεπ, prendre ; cf. δέπας et <i>lat.</i> dapes.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀκράτισμα, ἄριστον², δόρπον.
δειπνοποιέομαι	-οῦμαι;<br>dîner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖπνον, ποιέω.
δειπνοφόρος	ος, ον :<br>qui apporte de la nourriture ; <font color="blue">αἱ δειπνοφόροι</font> jeunes filles chargées de servir le repas sacré à la fête des ὀσχοφόρια, à Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεῖπνον, φέρω.
Δειράδες	(οἱ) :<br>Deiradès, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειράς.
Δειραδιῶται	ῶν (οἱ) :<br>habitants du dème Δειράδες.
δειράς	άδος (ἡ) :<br>dos d’une montagne ; chaîne de montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειρή ; cf. <i>lat.</i> collum et collis.
δειραχθής	ής, ές :<br>lourd au cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειρή, ἄχθος.
δειρή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> cou;<br><b>2</b> gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δειράς et <i>lat.</i> dorsum.
δειροκύπελλον	ου (τό) :<br>vase à long col.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειρή, κύπελλον.
δειροτομέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δειροτομήσω;<br>couper le cou, décapiter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δειρή, τέμνω.
δείρω	<i>c.</i> δέρω.
δενός	<i>v.</i> δείς.
δένος	<i>v.</i> δείς.
δείς	<i>neutre</i> δέν, <i>gén.</i> δενός (<i>éol.</i> δένος);<br>quelqu’un, quelque chose, <i>c.</i> τις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οὐδείς, μηδείς.
δεῖσαι	<i>inf. ao. de</i> δείδω.
δείσειαν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. de</i> δείδω.
δείσειε	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> δείδω.
δεισήνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui craint <i>ou</i> respecte un époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείδω, ἀνήρ.
δεισιδαιμονία	ας (ἡ) :<br>crainte superstitieuse des dieux, superstition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεισιδαίμων.
δεισιδαιμόνως	<i>adv.</i><br>avec un sentiment religieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεισιδαίμων.
δεισιδαίμων	ων, ον, <i>gén.</i> ονος;<br>qui craint les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δείδω, δαίμων.
δέκα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>dix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> decem.
δεκάβοιος	ος, ον :<br>du prix de dix bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, βοῦς.
δεκαγονία	ας (ἡ) :<br>dixième génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, γονή.
δεκαδαρχία	ας (ἡ) :<br>le gouvernement des Dix, <i>à Athènes ; à Rome</i> le décemvirat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκάδαρχος.
δεκάδαρχος	ου (ὁ) :<br>décurion, commandant de dix hommes ; <i>à Rome</i> décemvir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκάς, ἄρχω.
δεκαδεύς	έως (ὁ) :<br>qui fait partie d’une décurie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκάς.
δεκαδυεῖν	<i>v.</i> δεκαδύο.
δεκαδύο	(οἱ, αἱ, τὰ), <i>gén.</i> δεκαδυεῖν;<br>douze.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, δύο.
δεκάδωρος	ος, ον :<br>long <i>ou</i> large de 10 palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, δῶρον².
δεκαέτηρος	ος, ον :<br>décennal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, ἔτος.
δεκαετής	ής, ές :<br><b>1</b> âgé de dix ans;<br><b>2</b> qui dure dix ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, ἔτος.
δεκαετία	ας (ἡ) :<br>période de dix ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκαετής.
δεκάζω	inciter à recevoir (de l’argent), corrompre à prix d’argent ; <i>Pass.</i> se laisser corrompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δεκ, recevoir ; cf. δέκομαι, ion. = δέχομαι.
δεκάκις	<i>adv.</i><br>dix fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, -κις.
δεκάκλινος	ος, ον :<br>qui peut contenir dix lits de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, κλίνη.
δεκακυμία	ας (ἡ) :<br>la dixième vague, <i>càd</i> vague énorme (<i>lat.</i> fluctus decumanus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, κῦμα.
δεκαμηνιαῖος	α, ον :<br>qui dure dix mois, de dix mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δεκάμηνος.
δεκάμηνος	ος, ον :<br><b>1</b> âgé de dix mois;<br><b>2</b> qui se fait <i>ou</i> a lieu au bout de dix mois;<br><b>3</b> qui dure dix mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, μήν².
δεκαμία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἡμέρα;<br>le onzième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, μία.
δεκάμνοος	οος, οον;<br>qui pèse <i>ou</i> vaut 10 mines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, μνᾶ.
δεκάμνους	ους, ουν :<br><i>c.</i> δεκάμνοος.
δεκάμφορος	ος, ον :<br>qui contient 10 amphores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, ἀμφορεύς.
δεκάπαλαι	<i>adv.</i><br>il y a bien longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, πάλαι.
δεκάπηχυς	υς, υ;<br>de dix coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, πῆχυς.
δεκαπλάσιος	α, ον :<br>décuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, -πλάσιος.
δεκάπλεθρος	ος, ον :<br>qui contient dix plèthres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, πλέθρον.
Δεκάπολις	εως (ἡ) :<br>la Décapole, <i>contrée de Judée formée de la réunion de dix villes, région à l’Est du Jourdain</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, πόλις.
δεκάρχης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> commandant de dix hommes, décurion;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> décemvir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, ἄρχω.
δεκαρχία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> gouvernement des Dix :<br>     <b>1</b> institué par Lysandre dans les cités d’Asie après la prise d’Athènes;<br>     <b>2</b> en Thessalie, sous l’autorité de Philippe de Macédoine;<br><b>II.</b> <i>à Rome</i> décemvirat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκάρχης.
δεκάς	άδος (ἡ) :<br><b>I.</b> groupe de dix, dizaine ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> section de dix soldats, décurie;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ Ἀττικὴ δεκάς</font> <font color="darkblue">LUC</font> le groupe des dix orateurs attiques;<br><b>II.</b> le nombre dix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα.
δεκασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de corrompre, corruption (d’un juge, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκάζω.
δεκάσπορος	ος, ον :<br>(laps de temps) de dix semailles, <i>càd</i> de dix ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, σπείρω.
δεκαταῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui se fait au bout de 10 jours, qui a lieu le 10<sup>e</sup> jour;<br><b>2</b> parvenu au 10<sup>e</sup> jour, âgé de 10 jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκάτη.
δεκατάλαντος	ος, ον :<br>qui vaut dix talents, de dix talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, τάλαντον.
δεκατεία	ας (ἡ) :<br>action de décimer, décimation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκατεύω.
δεκατευτήριον	ου (τό) :<br>bureau de perception de la dîme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκατεύω.
δεκατεύω	<i>pf. inus.</i><br>prélever la dîme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκατος.
δεκάτη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> δέκατος.
δεκατηλόγος	ου (ὁ) :<br>percepteur de la dîme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεκάτη, λέγω².
δέκατος	η, ον :<br><b>1</b> <i>adj.</i> dixième;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ δεκάτη</font> (μερίς <i>ou</i> μοῖρα) la dixième partie, la dîme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα.
δεκατόσπορος	ος, ον :<br>à la dixième génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκατος, σπείρω.
δεκατόω	-ῶ :<br>percevoir la dîme ; <i>Pass.</i> payer la dîme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκατος.
δεκατρεῖς	τρεῖς, τρία;<br>= τρισκαίδεκα, treize.
δεκάφυλος	ος, ον :<br>partagé en dix tribus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, φυλή.
δεκάχαλκον	ου (τό) :<br>denier romain valant dix as de cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, χαλκός.
δεκάχιλοι	αι, α;<br>dix mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, χίλιοι.
Δεκελέη	<i>ion. c.</i> Δεκέλεια.
Δεκελεῆθεν	<i>adv.</i><br>de Décélie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δεκελέη, -θεν.
Δεκέλεια	ας (ἡ) :<br>Décélie, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
Δεκελειᾶσιν	<i>adv.</i><br>à Décélie <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δεκέλεια.
Δεκελεικός	ή, όν :<br>de Décélie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δεκέλεια.
Δεκελεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Décélie, Décélien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δεκέλεια.
δεκέμβριος	α, ον :<br>de décembre ; <font color="blue">ὁ δεκέμβριος μήν</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὁ δεκέμβριος</font> le mois de décembre, 10<sup>e</sup> mois du calendrier romain (<i>mars étant le 1<sup>er</sup></i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> december.
δεκέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui dure 10 ans;<br><b>2</b> qui dure depuis 10 ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, ἔτος.
δεκήρης	ης, ες<br>à dix rangs de rames, à dix bancs de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, ἄρω ; cf. τριήρης, etc.
δέκομαι	<i>ion. c.</i> δέχομαι.
δεκόργυιος	ος, ον :<br>de dix brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, ὀργυιά.
δεκτέος	α, ον :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut recevoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de δέχομαι.
δέκτης	ου (ὁ) :<br>qui reçoit ; mendiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέχομαι.
δέκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. poét. de</i> δέχομαι.
δεκτός	ή, όν :<br>accepté, admis ; agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέχομαι.
δέκτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui accueille, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέχομαι.
δεκώρυγος	ος, ον :<br><i>c.</i> δεκόργυιος.
δελεάζω	<i>ao.</i> ἐδελέασα;<br><b>1</b> garnir d’une amorce, amorcer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> prendre <i>ou</i> chercher à prendre avec une amorce, amorcer ; <i>fig.</i> chercher à séduire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέλεαρ.
δέλεαρ	ατος (τό) :<br>appât, amorce ; <i>fig.</i> <font color="blue">δέλεάρ</font> <font color="#0099FF">τινος</font> appât pour séduire qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δελ, tromper ; cf. δόλος = <i>lat.</i> dolus.
δελεάρπαξ	αγος (ὁ, ἡ)<br>qui saisit avidement l’appât.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέλεαρ, ἁρπάζω.
δέλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> δέλεαρ.
δέλτα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br><b>I.</b> delta, 4<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec (v. Δ, δ);<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> pays en forme de Δ : le delta des bouches du Nil ; le delta de Thrace, près du Bosphore;<br>     <b>2</b> pubis de la femme <font color="darkblue">Eust.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt sémit. ; cf. <i>hébr.</i> daleth « porte ».
δελτίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> δέλτος.
δελτογράφος	ος, ον :<br>qui écrit sur des tablettes, <i>càd</i> qui prend note de ; qui se souvient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέλτος, γράφω.
δελτόομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. part. prés. plur.</i> δελτουμένας;<br>prendre note sur ses tablettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέλτος.
δέλτος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> tablette pour écrire ; <i>au plur.</i> <font color="blue">ἐγγράφειν δέλτοις φρενῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> inscrire sur les tablettes de son esprit;<br><b>2</b> testament.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémitique « tablette ».
δελφάκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> δέλφαξ.
δελφακόομαι	-οῦμαι;<br>devenir un petit cochon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέλφαξ.
δέλφαξ	ακος (ἡ, <i>postér.</i> ὁ)<br><b>1</b> cochon, porcelet, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê de δελφύς si le mot s’applique essentiellement à la jeune truie adulte.
Δελφικός	ή, όν :<br>de Delphes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δελφοί.
δελφινίζω	<i>seul. part. ao.</i> δελφινίσαντες;<br>plonger à la manière d’un dauphin : <font color="blue">τὸ κάρα</font> <font color="darkblue">LUC</font> sa tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δελφίς.
Δελφίνιον	ου (τό) :<br><b>1</b> sanctuaire d’Apollon Delphinios, à Athènes;<br><b>2</b> Delphinion (<i>auj.</i> Delphino), <i>ville sur la côte E de Chios</i>.
δελφινὶς τράπεζα	(ἡ) :<br>table à pieds en forme de queue de dauphin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δελφίς.
δελφινοφόρος	ος, ον :<br>muni d’un dauphin de plomb <i>ou</i> de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δελφίς, φέρω.
δέλφιξ	ικος (ὁ) :<br>table à trois pieds, <i>chez les Romains (cf.</i> δελφινίς).
Δελφίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Delphes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δελφοί.
δελφίς	ῖνος (ὁ) :<br><b>1</b> dauphin, sorte de cétacé, <i>animal</i>;<br><b>2</b> masse de plomb <i>ou</i> de fer, en forme de dauphin, qu’on lançait sur un navire ennemi pour le couler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à δελφύς, δέλφαξ, si l’on pense à un sobriquet : « goret de mer ».
Δελφοί	ῶν (οἱ) :<br><b>1</b> Delphes, <i>ville de Phocide, célèbre par un sanctuaire et un oracle d’Apollon</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> l’oracle lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> δελφύς.
Δελφός	οῦ;<br><b>1</b> <i>adj. m.</i> de Delphes, delphien ; <font color="blue">οἱ Δελφοί</font> les habitants de Delphes;<br><b>2</b> <i>subst.</i> Delphos, fils de Poséidon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Δελφοί.
δελφύς	ύος (ἡ) :<br>matrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme indo-iranien désignant le « petit d’un animal ».
δέμας	(τό) :<br><i>seul. sg. nom. et acc.</i><br><b>1</b> corps, taille, stature ; <i>joint à un gén. ou à un adj.</i> <font color="blue">οἰκετῶν δέμας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> = οἰκεταί, les serviteurs ; <font color="blue">μητρῷον δέμας</font> <i>acc.</i> <font color="darkblue">ESCHL</font> = μητέρα, mère ; cadavre;<br><b>2</b> <i>adv.</i> à la façon de : <font color="blue">δέμας πυρὸς αἰθομένοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> à la façon d’un feu qui brûle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δεμ, construire ; cf. δέμω, δόμος, <i>lat.</i> domus.
δέμνιον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au plur.</i> τὰ δέμνια;<br><b>1</b> sorte de matelas;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> couche, lit <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέμω.
δεμνιοτήρης	ης, ες<br><b>1</b> qui garde le lit, retenu sur sa couche;<br><b>2</b> qui veille sur la couche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέμνιον, τηρέω.
δέμω	<i>impf. poét.</i> δέμον<i>, f. inus., ao.</i> ἔδειμα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. pf.</i> δέδμημαι, <i>pqp.</i> ἐδεδμήμην;<br><b>1</b> bâtir, construire (une maison, un mur, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> façonner, construire <i>en gén.</i><br><i><b>Moy.</b></i> δέμομαι bâtir <i>ou</i> construire pour son usage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δεμ, construire ; cf. δόμος, <i>lat.</i> domus.
δενδίλλω	<i>seul. part. prés.</i><br>faire signe des yeux : <font color="#0099FF">ἔς τινα</font>, à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Διν, tournoyer, avec redoubl.
δένδρεον	ου (τό) :<br><i>poét. c.</i> δένδρον.
δένδρεσι	<i>v.</i> δένδρος.
δενδρήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>rempli d’arbres, boisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον.
δενδριακός	ή, όν :<br><i>c.</i> δενδρικός.
δενδρικός	ή, όν :<br>qui concerne les arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον.
δενδρίον	ου (τό) :<br>petit arbre, arbuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de δένδρον.
δενδρίτης	ου;<br><b>1</b> <i>adj. m.</i> protecteur des arbres <i>ou</i> des arbustes, <i>particul.</i> de la vigne (Bacchus);<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ Δενδρῖται</font> <font color="darkblue">LUC</font> hommes nés des arbres, <i>peuple imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον.
δενδροβατέω	-ῶ :<br>monter aux arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, βατός.
δενδροκόμης	ου;<br><i>adj. m;<br>c.</i> δενδροκόμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, κόμη.
δενδροκομικός	ή, όν :<br>qui concerne la végétation des arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δενδροκόμος.
δενδρόκομος	ος, ον :<br>couvert d’arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, κόμη.
δενδροκοπέω	-ῶ :<br>couper des arbres ; <font color="blue">δ. χώραν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> dévaster un pays en coupant les arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, κόπτω.
δένδρον	ου (τό) :<br>arbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê d’un th. δρεϜο (avec redoubl.) apparenté avec δρῦς ; sel. d’autres, de la R. Δερ avec idée d’enveloppe, d’écorce.
δενδροπήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>funeste aux arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, πῆμα.
δένδρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>dat. pl. att.</i> δένδρεσι;<br><i>ion. et poét. c.</i> δένδρον.
δενδροτομέω	-ῶ :<br>couper les arbres (d’une contrée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, τέμνω.
δενδροφόρος	ος, ον :<br>qui produit <i>litt.</i> qui porte des arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, φέρω.
δενδρόφυτος	ος, ον :<br>planté d’arbres, boisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, φύω.
δενδρώδης	ης, ες<br><b>1</b> boisé;<br><b>2</b> de la nature des arbres;<br><b>3</b> qui vit de la vie d’un arbre (nymphe, dryade).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον, -ωδης.
δενδρῶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> couvert d’arbres, boisé;<br><b>2</b> qui convient aux arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δένδρον.
δεννάζω	<i>f.</i> δεννάσω, <i>ao.</i> ἐδέννασα<i>, pf. inus.</i><br>injurier, outrager : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">ἐπὶ ψόγοισι δ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">κακὰ ῥήματα δ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> adresser des reproches outrageants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέννος.
δέννος	ου (ὁ) :<br>reproche outrageant, outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
δέξαι	<i>impér. ao. de</i> δέχομαι;<br><i>ion. p.</i> δεῖξαι, <i>inf. ao. de</i> δείκνυμι.
δεξαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. opt. ao. de</i> δέχομαι.
δεξαμενή	ῆς (ἡ) :<br>réservoir, <i>particul.</i> réservoir d’eau, citerne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. ao., avec chang. d’accent, de δέχομαι.
δεξιά	ᾶς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χείρ;<br>la main droite : <font color="blue">ἐν δεξιᾷ, ἐπὶ δεξιᾷ</font>, à droite ; <font color="blue">ἐν δεξιᾷ ἔχειν τι</font>, avoir qch (une montagne, un pays, <i>etc.</i>) à sa droite ; <font color="blue">δεξιὰν διδόναι</font>, donner la main à qqn ; <font color="blue">ἀνατείνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tendre la main ; <font color="blue">δεξιὰν λαβεῖν καὶ δοῦναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prendre et donner la main droite, <i>càd</i> s’engager mutuellement ; <font color="blue">αἱ δεξιαί</font> <font color="darkblue">IL</font> serrements de main en signe de foi jurée ; <font color="blue">δεξιᾶς παρὰ βασιλέως φέρειν μή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> apporter du grand roi des assurances que… ne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de δεξιός.
δεξιή	<i>ion. c.</i> δεξιά.
δεξίμηλος	ος, ον :<br>qui reçoit des brebis, <i>càd</i> où, à qui <i>ou</i> près de qui l’on immole des brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέχομαι, μῆλον¹.
δεξιολάβος	ου (ὁ) :<br>garde <i>ou</i> satellite d’un prince.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιός, λαμβάνω.
δεξιόομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ἐδεξιούμην, <i>f.</i> δεξιώσομαι, <i>ao.</i> ἐδεξιωσάμην, <i>et, au sens Pass.</i> ἐδεξιώθην<i>, pf. inus.</i><br>tendre <i>ou</i> lever la main droite pour saluer <i>ou</i> pour prier, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> saluer <i>ou</i> accueillir amicalement : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>p. ext.</i> accueillir à bras ouverts ; <font color="blue">δ. στόματι</font> <font color="darkblue">LUC</font> accueillir en embrassant ; <font color="blue">δ. ἐπαίνοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accueillir avec des éloges;<br>     <b>2</b> prier, invoquer ; honorer : <font color="blue">θεοῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιά.
δεξιός	ά, όν :<br><b>I.</b> qui est à droite, placé à droite : <font color="blue">χεὶρ δεξιά</font> la main droite ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐπὶ δεξιᾷ</font>, <i>ou</i> <font color="blue">• ἐπὶ δεξιόφιν</font> <i>locat.</i>, <font color="blue">• ἐπὶ τὰ δεξιά</font>, sur la droite, à droite ; <font color="blue">• πρὸς δεξιά</font>, vers la droite ; <font color="blue">ἐπὶ δεξιὰ χειρός</font> <font color="darkblue">THCR</font> vers la droite, à droite;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> de bon augure, favorable, <i>les Grecs regardant le vol des oiseaux comme favorable, lorsqu’ils venaient à la droite de l’observateur tourné vers le nord, càd de l’est</i>;<br>     <b>2</b> qui a de la dextérité, adroit, industrieux, habile (<i>p. opp. à gauche, maladroit</i>) : <font color="#0099FF">τινι πρός τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> qui vient adroitement en aide à qqn pour qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> δεξιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> δεξιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δεκ <i>ou</i> Δεχ, recevoir ; cf. <i>lat.</i> dexter.
δεξιόσειρος	ος, ον :<br><i>adj.</i><br>qui est à la droite d’un attelage <i>en parl. d’un 3<sup>e</sup> cheval à la droite de la paire attelée, et qui, n’étant pas assujetti au joug, était plus ardent</i> ; ardent, impétueux (<i>avec l’idée de dieu propice, au double sens de</i> δεξιός, <i>en parl. d’Arès</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιός, σειρά.
δεξιότης	ητος (ἡ) :<br>adresse, dextérité, habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιός.
δεξιοφανής	ής, ές :<br>qui se montre à droite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιός, φαίνω.
δεξιόφιν	<i>v.</i> δεξιός.
δεξίπυρος	ος, ον :<br>qui reçoit le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέχομαι, πῦρ.
δέξις	εως (ἡ) :<br>action de recevoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέχομαι.
δεξιτερῆφι	<i>v.</i> δεξιτερός.
δεξιτερός	ά, όν :<br>qui est à droite : <font color="blue">χεὶρ δεξιτερά</font> main droite ; <font color="blue">ἡ δεξιτερή</font> <i>(ion.)</i> la main droite ; <font color="blue">δεξιτερῆφι</font> <i>locat.</i> du côté droit, à droite, <i>ou instrum.</i> avec la main droite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιός ; cf. <i>lat.</i> dexter.
δεξίωμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> δεξίωσις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιόομαι.
δεξιώνυμος	ος, ον :<br>dont le nom est de bon augure ; <i>simpl.</i> adroit, habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιός, ὄνομα.
δεξιῶς	<i>adv.</i><br>adroitement, habilement ; <font color="blue">δεξιῶς ἔχειν</font> <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> convenir <i>ou</i> être approprié à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιός.
δεξίωσις	εως (ἡ) :<br><i>litt.</i> action de tendre la main droite, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> affabilité, accueil aimable;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> brigue, intrigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεξιόομαι.
δέξο	<i>impér. pf. ou impér. ao. sync. poét. de</i> δέχομαι.
δεξοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. opt. f. de</i> δέχομαι.
δέξομαι	<i>v.</i> δέχομαι.
δέξω	<i>ion. c.</i> δείξω : <i>f. ou sbj. ao. de</i> δείκνυμι.
δεοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. Moy. ion. de</i> δέω².
δέομαι	<i>v.</i> δέω¹ <i>et</i> δέω².
δέον	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> δέω¹;<br><i>part. prés. neutre de</i> δέω².
δέον	οντος (τό) :<br><i>propr.</i> ce qu’il faut, ce qui convient, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> besoin, nécessité : <font color="blue">τὰ δέοντα εἰπεῖν <i>ou</i> πράττειν</font>, dire <i>ou</i> faire ce qu’il faut ; <font color="blue">πρὸ τοῦ δέοντος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avant qu’il ne soit nécessaire ; <font color="blue">μᾶλλον τοῦ δέοντος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plus qu’il ne faut ; <font color="blue">ἐς τὸ δέον</font> <font color="darkblue">HDT</font> en vue des besoins;<br>     <b>2</b> ce qui convient, ce qui est opportun : <font color="blue">ἐν δέοντι</font> (καιρῷ) <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ἐν τῷ δέοντι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en temps opportun, à propos ; <font color="blue">ἐς δέον παρεῖναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐς τὸ δέον παραγίνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se présenter <i>ou</i> survenir à point.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. prés. neutre de δέω².
δέοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. poét. de</i> δέω¹.
δέος	δέους (τό) :<br><b>I. 1</b> crainte, frayeur ; <font color="blue">δέος τινός</font>, crainte qu’on éprouve de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">δέος (ἐστί)</font> <font color="darkgreen">avec l’inf. <i>ou</i> avec μή et le sbj.</font> il est à craindre que;<br>     <b>2</b> crainte respectueuse, sentiment de crainte et de réserve;<br><b>II.</b> motif de crainte : <font color="blue">δέος ἴσχετε μηδὲν ὅσ’ αὐδῶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne vous effrayez pas de tout ce que je dis <i>litt.</i> ne tenez pas comme motif de crainte, <i>etc.</i><br><b>III.</b> moyen d’inspirer de la crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔϜί, craindre ; cf. δείδω.
δέπας	(τό) :<br><i>dat.</i> δέπαϊ, δέπαι <i>ou</i> δέπᾳ;<br><i>plur. nom.-acc.</i> δέπα, <i>gén.</i> δεπάων, <i>dat.</i> δεπάεσσι <i>ou</i> δέπασσι;<br>vase, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> vase à boire, coupe (en or, en argent);<br>     <b>2</b> grand vase à traire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δάπτω et δεῖπνον.
δεράγκη	ης (ἡ) :<br>collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρη, ἄγχω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
δεραγχής	ής, ές :<br>qui serre le cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρη, ἄγχω.
δέραιον	ου (τό) :<br><b>1</b> collier de chien;<br><b>2</b> collier, parure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> 1) κλοιός, κυνάγχη, κυνοῦχος, λαιμοπέδη - 2) δεράγκη, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
δεραιοπέδη	ης (ἡ) :<br>collet pour les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέραιον, πέδη.
δεράς	άδος (ἡ) :<br><i>c.</i> δειράς.
δέρας	ατος (τό) :<br>peau, cuir ; <font color="blue">δέρας πάγχρυσον</font> <font color="darkblue">EUR</font> la toison d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δέρω.
δέργμα	ατος (τό) :<br>regard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρκομαι.
δέρη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> cou;<br><b>2</b> gorge, gosier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de δερϜᾱ, <i>skr.</i> et av. griva, cou.
δερκέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> δέρκομαι.
δέρκομαι	<i>impf.</i> ἐδερκόμην<i>, f. réc.</i> δέρξομαι, <i>ao.</i> ἐδέρχθην, <i>ao.2</i> ἔδρακον, <i>pf. au sens d’un prés.</i> δέδορκα;<br><b>1</b> regarder : <font color="blue">δ. δεινόν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">δεινά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> regarder d’un air terrible ; <font color="blue">δ. ὀξύτατον</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir un regard très perçant ; <font color="blue">πῦρ ὀφθαλμοῖσι δεδορκώς</font> <font color="darkblue">OD</font> lancer un regard de feu ; <font color="blue">Ἄρη δ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir un regard étincelant d’ardeur martiale ; <font color="#0099FF">δ. τινα, τι, κατά τι</font> fixer son regard sur qqn <i>ou</i> qch;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> voir, <i>particul.</i> voir la lumière du jour ; <font color="blue">δεδορκώς</font>, celui qui voit ; voir le jour, <i>au sens de</i> être vivant ; <font color="blue">δεδορκώς</font>, vivant;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> percevoir par l’ouïe, entendre : <font color="blue">κτύπον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un bruit (qu’on semble voir en entendant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαρκ, Δερκ, briller.
δέρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> peau écorchée (<i>lat.</i> pellis);<br><b>2</b> peau d’un homme <i>ou</i> d’un animal vivant (<i>lat.</i> cutis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρω.
δερμάτινος	η, ον :<br>de peau, de cuir (gaine, bouclier, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρμα.
δέρξις	εως (ἡ) :<br>sens de la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρκομαι.
δέρον	<i>impf. poét. de</i> δέρω.
δέρος	(τό) :<br><i>seul. nom.-acc. sg.</i><br>peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δέρω, δέρμα.
δέρρις	εως (ἡ) :<br>couverture de cuir pour protéger les vaisseaux de guerre, les travailleurs dans un siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρω.
δέρτρον	ου (τό) :<br>membrane qui recouvre les intestins, épiploon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρω.
δέρω	<i>f.</i> δερῶ, <i>ao.</i> ἔδειρα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f. réc.</i> δαρήσομαι, <i>ao.</i> ἐδάρθην, <i>ao.2</i> ἐδάρην, <i>pf.</i> δέδαρμαι;<br>écorcher, ôter la peau d’un animal mort ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀσκὸν δ. τινά</font> faire de la peau de qqn une outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαρ, écorcher.
δαρείς	εῖσα, έν ; <i>gén.</i> δαρέντος, είσης, έντος;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> δέρω.
δείρας	<i>part. ao. de</i> δέρω.
δέσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de lier;<br><b>2</b> <i>fig.</i> nœud de l’action de l’intrigue (<i>p. opp. à</i> λύσις).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέω².
δεσμά	<i>v.</i> *δεσμόν.
δέσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> lien;<br><b>2</b> bandeau pour une chevelure de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέω¹.
δεσμεύω	<b>1</b> lier, enchaîner;<br><b>2</b> réunir en faisceaux, en gerbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσμός.
δέσμη	<i>v.</i> δεσμή.
δεσμή	ῆς (ἡ) :<br><i>ou</i> δέσμη, ης;<br>faisceau, paquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέω¹.
δέσμιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> lié, enchaîné, captif;<br><b>2</b> qui lie, qui enchaîne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσμός.
δεσμόν*	οῦ (τό) :<br><i>seul. pl.</i> δεσμά;<br><i>c.</i> δεσμός.
δεσμός	οῦ (ὁ) :<br>lien (corde, câble, amarre, courroie, nœud) ; <i>p. ext.</i> clou ; <i>au plur. d’ord.</i> <font color="blue">οἱ δεσμοί</font> liens, chaînes, fers ; <i>au sg.</i> emprisonnement, prison ; <i>en gén.</i> captivité ; <i>fig. d’ord. au plur.</i> liens (d’amitié, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέω¹.
δεσμοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>geôlier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσμός, φύλαξ.
δεσμόω	-ῶ :<br>lier ; emprisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσμός.
δεσμώματα	μάτων (τά) :<br><i>seul. pl.</i><br>liens, fers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσμόω.
δεσμωτήριον	ου (τό) :<br>prison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσμόω.
δεσμώτης	ου (ὁ) :<br>qui est dans les fers, enchaîné ; <i>en gén.</i> prisonnier, captif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσμόω.
δεσμῶτις	ιδος (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br>prisonnière, captive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de δεσμώτης.
δεσπόζω	<i>f.</i> δεσπόσω, <i>ao.</i> ἐδέσποσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> être le maître;<br><b>2</b> devenir maître de, se rendre maître de, <i>gén. ; fig.</i> <font color="blue">δ. λόγου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se rendre maître de ce que qqn dit, comprendre le langage de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσπότης.
δέσποινα	ης (ἡ) :<br>maîtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δεσπότνια, fém. de δεσπότης.
δεσπόσιος	ος, ον :<br><i>c.</i> δεσπόσυνος.
δεσποσύνη	ης (ἡ) :<br>pouvoir absolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσπότης.
δεσπόσυνος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> qui concerne le maître, du maître;<br><b>2</b> souverain, impérieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσπότης.
δεσποτεία	ας (ἡ) :<br>pouvoir absolu, despotisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσπότης.
δεσποτέω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés. neutre</i> -οῦν;<br>être maître de ; <i>Pass.</i> être gouverné souverainement ; <i>abs.</i> <font color="blue">βίος δ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vie soumise à une règle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσπότης.
δεσπότης	ου (ὁ) :<br>maître, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> maître de maison;<br>     <b>2</b> maître absolu, <i>càd</i> despote, <i>au sens oriental ; chez les Grecs</i> maître tout-puissant;<br>     <b>3</b> maître <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσ- d’orig. inconnue et *πότης = πόσις <i>lat.</i> potis, potens -- <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot i.-e., cf. <i>skr.</i> dampati, maître de la maison : v. δόμος et πόσις.
δεσποτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne un maître, du maître;<br><b>2</b> qui exerce un pouvoir absolu sur, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> enclin à un pouvoir absolu, despotique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσπότης.
δεσποτικῶς	<i>adv.</i><br>despotiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεσποτικός.
δεσπότις	ιδος (ἡ) :<br>maîtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de δεσπότης.
δετή	ῆς (ἡ) :<br>torche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de δετός, adj. verb. de δέω.
δεῦε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> δεύω¹.
δεύεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. de</i> δεύω².
δεύεσθαι	<i>inf. prés. Moy. de</i> δεύω².
δευέσθην	<i>3<sup>e</sup> duel impf. Moy. de</i> δεύω².
δευέσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. de</i> δεύω².
δεύεται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. Moy. de</i> δεύω².
δεύετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. poét. de</i> δεύω¹.
δευήσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. f. Moy. de</i> δεύω².
δευήσεσθαι	<i>inf. f. Moy. de</i> δεύω².
Δευκαλίδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Deucalion (Idoménée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δευκαλίων.
Δευκαλίων	ωνος (ὁ) :<br>Deucalion :<br>     <b>1</b> fils de Minos, roi de Crète, père d’Idoménée;<br>     <b>2</b> autres.
δευκής	ής, ές :<br><i>c.</i> γλυκύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δεῦκος.
δεῦκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>douceur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δευκής.
δεύματα	μάτων (τά) :<br>morceaux de chairs cuites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύω¹.
δευοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. Moy. épq. de</i> δεύω².
δεύομαι	<i>Moy. de</i> δεύω¹ et².
δευόμενος	<i>part. prés. Moy. de</i> δεύω².
δεύοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. poét. de</i> δεύω¹ et δεύω².
δευρί	<i>adv.</i><br><i>forme att. renforcée de</i> δεῦρο.
δεῦρο	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> ici <i>avec mouv.</i><br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> jusqu’ici, jusqu’à présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lit.</i> aurè, <i>arm.</i> ur, <i>ombr.</i> uru, de m. sign., avec particule lative -δε placée en tête.
δεύρω	<i>adv.</i><br><i>c.</i> δεῦρο.
δευσοποιός	ός, όν :<br><b>1</b> qui sert à teindre, qui teint;<br><b>2</b> teint ; indélébile, ineffaçable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύω, ποιέω.
δεύτατος	η, ον :<br><i>litt.</i> tout à fait le second, <i>càd</i> le dernier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de δεύτερος.
δεῦτε	<i>adv.</i><br><i>c.</i> δεῦρο, <i>d’ord. avec un plur.</i> : <font color="blue">δεῦτ’ ἄγετ’</font> <font color="darkblue">IL</font> allons, voyons ! <font color="blue">δεῦτ’ ἴομεν</font> <font color="darkblue">IL</font> allons, marchons ! <font color="blue">δεῦτε, φίλοι</font> <font color="darkblue">IL</font> allons, amis ! <i>avec un verbe sg. et un voc. pl.</i> <font color="blue">δεῦτ’ ἄγε, ἡγήτορες</font> <font color="darkblue">OD</font> allons, chefs (des Phéaciens).
δευτεραγωνιστής	οῦ (ὁ) :<br>acteur des seconds rôles ; <i>fig.</i> orateur en sous-ordre, celui qui seconde le défenseur en titre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύτερος, ἀγωνιστής ; cf. πρωταγωνιστής.
δευτεραῖος	α, ον :<br><b>1</b> du second jour, qui se fait <i>ou</i> arrive le second jour : <font color="blue">δευτεραῖοι ἦλθον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils arrivèrent le second jour;<br><b>2</b> <i>en parl. du jour</i> second par ordre de dates : <font color="blue">τῇ δευτεραίῃ</font> <i>ion. s.e.</i> ἡμέρῃ <font color="darkblue">HDT</font> le second jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύτερος.
δευτερεῖος	ος, ον :<br>qui est au second rang, secondaire ; <i>pl.</i> <font color="blue">τὰ δευτερεῖα</font> la seconde place, le second rang, le second prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύτερος.
δευτερεύω	jouer le second rôle : <font color="#0099FF">τινί</font> un rôle inférieur à celui d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύτερος.
δευτερόπρωτος	ος, ον :<br>le premier d’un second ordre, d’une seconde série ; <font color="blue">τὸ δευτερόπρωτον σάββατον</font> le premier sabbat après le second jour de la Pâque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύτερος, πρῶτος.
δεύτερος	α, ον :<br><b>1</b> second, deuxième : <font color="blue">τὰ δεύτερα</font>, le second prix, le second rang (dans un concours) ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δεύτερον</font>, pour la seconde fois ; <font color="blue">• δεύτερον αὖ</font>, et en second lieu, et ensuite ; <font color="blue">• δεύτερον αὖτε</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">• δεύτερον αὖτις</font>, pour la seconde fois, encore ; <font color="blue">• δεύτερα</font>, en second lieu (<i>ou</i> le second prix, <i>v. ci-dessus</i>) ; <i>avec l’art.</i> <font color="blue">• τὸ δεύτερον</font>, <font color="blue">• τὰ δεύτερα</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἐκ δευτέρης</font> <font color="darkblue">BABR</font> pour la seconde fois ; <font color="blue">δευτέρη αὐτή</font> <font color="darkblue">HDT</font> elle-même seconde, <i>càd</i> elle avec un autre;<br><b>2</b> qui vient après <i>en gén.</i> ; inférieur : <font color="blue">οὐδενὸς δεύτερος</font>, qui n’est inférieur à personne ; <font color="blue">πολὺ δεύτερος μετά τι</font> <font color="darkblue">THC</font> qui vient tout à fait en seconde ligne après qch, de beaucoup inférieur à qch ; <i>abs.</i> secondaire : <font color="blue">τινα δεύτερόν τινος ἄγειν</font> <font color="darkblue">LUC</font>, ποιεῖσθαι <font color="darkblue">PLUT</font> mettre une personne en seconde ligne après une autre, la juger comme inférieure à une autre ; <font color="blue">ἡγεῖσθαι δεύτερον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> regarder comme chose secondaire ; <font color="blue">ἐν δευτέρῳ τί τινος τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν δευτέρᾳ τάξει τινὸς ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre une chose au second rang après une autre ; <i>avec idée de temps</i> ultérieur, postérieur : <font color="blue">δεύτερον ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> venir seulement après, venir plus tard ; <font color="blue">ἐμεὶο δεύτερος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μετ’ ἐμὲ δεύτερος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui arrive après moi ; <font color="blue">δευτέρῳ ἔτει τούτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’année qui suivit ces événements ; <font color="blue">δευτέρῃ ἡμέρῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> le jour suivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de δύο ; cf. δεύτατος.
δευτεροτόκος	ος, ον :<br>qui enfante <i>ou</i> met bas pour la seconde fois <font color="darkblue">ARSTT</font> HA 5.14.20.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύτερος, τίκτω.
δευτερότοκος	ος, ον :<br>enfanté le second, puiné <font color="darkblue">CHRYS</font> 6.356.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύτερος, τίκτω.
δευτέρως	<i>adv.</i><br>en second lieu, au second rang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δεύτερος.
δεύω	<i>ao.</i> ἔδευσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐδεύθην, <i>pf.</i> δέδευμαι;<br><b>I.</b> mouiller, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> arroser, imprégner : <font color="blue">εἵματα δάκρυσι</font> <font color="darkblue">OD</font> arroser ses vêtements de larmes;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> mouiller pour pétrir : <font color="blue">ἄρτον ὕδατι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mouiller du pain pour le pétrir;<br><b>II.</b> faire couler, répandre : <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> du sang;<br><i><b>Moy.</b></i> δεύομαι mouiller (qch à soi) : <font color="blue">πτερὰ ἅλμῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> mouiller ses ailes dans les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δυ &gt; δευ-, mouiller.
δεύω	<i>seul. ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐδεύησεν;<br>manquer, ne pas réussir à, <font color="#0099FF">inf.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> δεύομαι (<i>seul. prés., impf. et f.</i>);<br>   <b>I.</b> manquer :<br>        <b>1</b> manquer de, être privé de : <font color="#0099FF">τινός</font> de qch ; <font color="blue">θυμοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> être privé de la vie, perdre la vie;<br>        <b>2</b> <i>abs.</i> manquer de ressources, être dans le besoin;<br>   <b>II.</b> être inférieur à : <font color="#0099FF">τινός</font>, à qqn ; <font color="blue">μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> rester au-dessous d’un combat, ne pas s’en tirer comme on aurait pu ; <font color="blue">πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> rester au-dessous d’une guerre, ne pas avoir ce qu’il faut pour la soutenir, <i>sel. d’autres</i> ne pas manquer de guerre, voir commencer une grande guerre, un grand combat).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δέϜω, éol. et épq. ; cf. δέω².
δέφω	<font color="blue">ἑαυτόν</font>, masturbari;<br><i><b>Moy.</b></i> δέφομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre.
δέχαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. épq. de</i> δέχομαι.
δεχήμερος	ος, ον :<br>qui dure dix jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέκα, ἡμέρα.
δέχθαι	<i>inf. pf. ou inf. ao. sync. poét. de</i> δέχομαι.
δέχομαι	<i>impf.</i> ἔδεχόμην, <i>f.</i> δέξομαι, <i>ao.</i> ἐδεξάμην, <i>pf.</i> δέδεγμαι, <i>pqp.</i> ἐδεδέγμην;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> recevoir :<br>     <b>1</b> recevoir en présent, par échange <i>ou</i> par succession : <font color="#0099FF">τί τινος</font>, qch de qqn ; <i>ou</i> <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος, παρά τινός τι</font> ; <i>rar. avec le dat. de la <i>pers.</i> de qui l’on reçoit</i> : <font color="blue">δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον</font> <font color="darkblue">IL</font> il reçut de lui le sceptre paternel ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> d’échange : <font color="blue">χρυσὸν ἀνδρός</font> <font color="darkblue">OD</font> recevoir de l’or pour le prix de la vie d’un homme;<br>     <b>2</b> accepter une chose offerte : <font color="blue">οὐκ ἐδέξαντο οὐδ’ ἔλαβον ταῦτα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ils n’acceptèrent ni ne prirent (ce qu’il voulait leur donner) ; <font color="blue">δεκόμεθα <i>(ion.)</i> τὰ διδοῖς</font> <font color="darkblue">HDT</font> nous acceptons ce que tu donnes;<br><b>II.</b> recevoir favorablement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> accueillir : <font color="blue">τινα ἐν δόμοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">δόμοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn dans sa maison ; <font color="blue">κόλπῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> serrer sur son sein ; <font color="blue">εἰς τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">THC</font> admettre dans la cité ; <i>en parl. de présages, d’oracles</i> <font color="blue">δ. τὸ χρησθέν, τὸν οἰωνόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> accepter l’oracle, l’augure;<br>     <b>2</b> accepter avec empressement : <font color="blue">τὰς ἀκοὰς ἀβασανίστως δ.</font> <font color="darkblue">THC</font> accueillir des traditions sans les contrôler ; <font color="blue">δ. ὀμφάν</font> <font color="darkblue">EUR</font> accueillir un bruit ; approuver : <font color="blue">λόγον</font>, un discours, <i>d’où</i> écouter avec déférence, obéir à : <font color="blue">τὰ παραγγελλόμενα</font> <font color="darkblue">THC</font> obéir aux ordres;<br><b>III.</b> accepter avec résignation, accepter, se résigner à : <font color="blue">κῆρα</font> <font color="darkblue">IL</font> à la mort ; <font color="blue">μῦθον χαλεπόν</font> <font color="darkblue">OD</font> supporter une parole pénible;<br><b>IV.</b> recevoir dans son esprit ; comprendre, juger : <font color="blue">μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne tiens pas <i>litt.</i> ne prends pas pour un malheur la présence de cet homme ; <font color="blue">μᾶλλον δ.</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> préférer faire ; <i>sans μᾶλλον</i> <font color="blue">οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν</font> <font color="darkblue">THC</font> personne n’aurait préféré fuir;<br><b>V. 1</b> recevoir de pied ferme : <font color="blue">ἐπιόντα δουρὶ δ.</font> <font color="darkblue">IL</font> recevoir avec sa lance le choc d’un ennemi ; <font color="blue">ἐπιόντας</font> <font color="darkblue">THC</font> recevoir le choc de l’ennemi ; <font color="blue">δ. ἔγχει</font> <font color="darkblue">IL</font> recevoir l’ennemi avec sa lance ; <font color="blue">τοὺς πολεμίους</font> <font color="darkblue">HDT</font> recevoir l’ennemi de pied ferme ; <font color="blue">εἰς χεῖρας δ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir l’ennemi et en venir aux mains;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> attendre <i>en gén.</i> : <font color="blue">δ. τινα ἐλεύσεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> attendre qqn venir ; <font color="blue">δ. εἰσόκεν ἔλθῃς</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὁππότε ἀφορμηθεῖεν</font> <font color="darkblue">IL</font> attendre que tu sois revenu, qu’ils aient débarqué;<br><b>B.</b> <i>intr. ou Pass.</i> être reçu l’un à la suite de l’autre, succéder : <font color="blue">ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί</font> <font color="darkblue">IL</font> comme les malheurs ne cessent, pour moi de succéder aux malheurs ! <font color="blue">ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> au détroit succède Artémision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δεκ, prendre.
δέψω	<i>seul. prés. et part. ao.</i> δεψήσας;<br>amollir, assouplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre.
δέω	<i>impf.</i> ἔδεον, <i>f.</i> δήσω, <i>ao.</i> ἔδησα, <i>pf.</i> δέδεκα, <i>postér.</i> δέδηκα ; <i>pqp.</i> ἐδεδέκειν <i>ou</i> ἐδεδήκειν;<br><i>Pass. f.</i> δεθήσομαι, <i>ao.</i> ἐδέθην, <i>pf.</i> δέδεμαι, <i>pqp.</i> ἐδεδέμην<i>, f.ant.</i> δεδήσομαι;<br>lier :<br>     <b>1</b> <i>au pr.</i> lier, attacher : <font color="blue">δεσμῷ τινα δ.</font> <font color="darkblue">IL</font> attacher qqn avec un lien ; <font color="blue">δεδεμένοι πρὸς ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">THC</font> attachés les uns aux autres ; δ. τινα <font color="#0099FF">πρός τι <i>ou</i> πρός τινι</font>, attacher qqn à qch;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> enfermer, emprisonner;<br>     <b>3</b> entraver ; empêcher, retenir : <font color="blue">τινα κελεύθου</font> <font color="darkblue">OD</font> écarter qqn d’une route;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> lier, enchaîner : <font color="blue">ψυχὰν δέδεται λύπῃ</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’âme est enchaînée par le chagrin ; <i>en gén.</i> tenir sous sa dépendance : <font color="blue">πῶς ἄν σε δέοιμι ;</font> <font color="darkblue">OD</font> comment te tiendrais-je ? <i>càd</i> t’obligerais-je à tenir tes promesses ?;<br><i><b>Moy.</b></i> δέομαι (<i>f.</i> δήσομαι, <i>ao.</i> ἐδησάμην) attacher sur soi <i>ou</i> pour soi : <font color="blue">ὑπὸ ποσσὶ πέδιλα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">περὶ κνήμῃσι βοείας</font> <font color="darkblue">OD</font> s’attacher des sandales sous les pieds, des guêtres de peau de bœuf autour des jambes ; <font color="blue">ὅπλα ἀνὰ νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> attacher des agrès à son navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δε, lier ; cf. δίδημι, δέσις, etc.
δέω	<i>impf.</i> ἔδεον, <i>f.</i> δεήσω, <i>ao.</i> ἐδέησα, <i>pf.</i> δεδέηκα;<br><b>I.</b> manquer, avoir besoin de : <font color="blue">ἐμεῖο δῆσεν</font> <i>épq.</i> <font color="darkblue">IL</font> il a eu besoin de moi, je lui ai fait défaut ; <font color="blue">μικροῦ ἔδεον εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il s’en fallait de peu qu’ils ne fussent ; <font color="blue">τοσούτου δέουσι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> tant s’en faut qu’ils… ; <font color="blue">τοῦ παντὸς δέω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il s’en faut du tout au tout (que je fasse cela) ; <i>avec l’acc.</i> <font color="blue">τοσοῦτον δέω</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> tant s’en faut que je… ; <font color="blue">ὀλίγον, μικρὸν δέω τοῦ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il s’en faut de peu <i>ou</i> peu s’en faut que je fasse ; <font color="blue">παρὰ μικρὸν ἐδέησα ἀποθανεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> peu s’en fallut que je ne mourusse, je faillis mourir ; <i>particul. avec des n. de nombre de dizaines pour exprimer un nombre inférieur d’une ou deux unités, càd terminé par huit ou neuf (cf. lat.</i> duodeviginti, <i>etc.</i>) : <font color="blue">πεντήκοντα δυοῖν δέοντα ἔτη</font> <font color="darkblue">THC</font> quarante-huit ans ; <font color="blue">δυοῖν δεούσαις εἴκοσι ναυσίν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dix-huit navires;<br><b>II.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">δεῖ</font> (<i>impf.</i> ἔδει, <i>f.</i> δεήσει, <i>ao.</i> ἐδέησε, <i>pf.</i> δεδέηκε) il est besoin de, il faut :<br>   • <b>1</b> <i>avec une prop. inf.</i> <font color="blue">τί δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν Ἀργειούς ;</font> <font color="darkblue">IL</font> pourquoi faut-il que les Argiens fassent la guerre aux Troyens ? <font color="blue">ὅτι δέοι γενέσθαι αὐτόν</font> <font color="darkblue">THC</font> qu’elle (cette guerre) devait durer ; <i>avec un dat. de pers.</i> <font color="blue">θεοῖσι δεήσει</font> <font color="darkgreen">inf.</font> <font color="darkblue">EUR</font> il faudra que les dieux… ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> <i>suivi de</i> <font color="darkgreen">ὅπως</font> : <font color="blue">δεῖ σ’ ὅπως δείξεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il faut que tu montres ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἴ τι δέοι, ἐάν τι δέῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’il le fallait, s’il le faut ; <i>au participe</i> <font color="blue">δέον, δεῆσον, δεῆσαν</font>, alors qu’il faut, qu’il faudra, qu’il fallait ; <i>précédé de</i> <font color="darkgreen">ὡς</font> <i>et suivi d’un inf.</i> : <font color="blue">ὡς δεῆσον ἐπιδιώκειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme s’il allait falloir, <i>càd</i> parce qu’il allait falloir poursuivre, <i>etc.</i><br>   • <b>2</b> <i>avec un gén.</i> <font color="blue">δεῖ τινος</font>, besoin est de qch ; <font color="blue">μακροῦ λόγου δεῖ ταῦτ’ ἐπεξελθεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il faut un long discours pour rapporter cela en détail ; <font color="blue">πολλοῦ δεῖ οὕτως ἔχειν</font>, il s’en faut de beaucoup qu’il en soit ainsi ; <font color="blue">ὀλίγου δεῖν, μικροῦ δεῖν, peu s’en faut ; ἐδέησεν ἐλαχίστου αὐτοὺς διαφθεῖραι (τὸ πῦρ)</font> <font color="darkblue">THC</font> il s’en fallut de très peu que le feu ne les dévorât;<br>   • <b>3</b> <i>avec double rég.</i> <font color="blue">δεῖ μοί τινος</font>, j’ai besoin de qch ; <font color="#0099FF">rar. avec l’acc. de la pers.</font> <font color="blue">δεῖ μέ τινος</font>, <i>m. sign.</i><br><i><b>Moy.</b></i> δέομαι (<i>f.</i> δεήσομαι, <i>ao.</i> ἐδεήθην, <i>pf.</i> δεδέημαι);<br>     <b>1</b> avoir besoin : <font color="#0099FF">τινος</font>, de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">ἤν τι δέωνται βασιλέως</font> <font color="darkblue">THC</font> s’ils ont qqe besoin d’un roi ; <font color="blue">οὐδὲν δεῖσθαί τινος</font>, n’avoir aucun besoin de qqn;<br>     <b>2</b> demander, prier : <font color="#0099FF">τινος, τινα</font>, prier qqn ; <font color="#0099FF">τι</font>, demander qch ; <font color="blue">τινος δεῖσθαί τινος</font>, demander qch à qqn ; <font color="blue">τοῦτο δέομαι ὑμῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> voilà ce que je vous demande ; <font color="blue">δεῖσθαί τινος</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> demander à qqn de ; <font color="blue">δ. τινος ὥστε, δ. τινα ὅπως</font>, <i>m. sign. ; simpl.</i> demander, souhaiter, désirer : <font color="#0099FF">τινος</font>, qqn ; <i>ou</i> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δέϜω, cf. épq. δεύω ; pê apparenté à δέω, lier, de la R. Δε.
δή ποτε	<i>v.</i> δήποτε.
δή που	<i>v.</i> δήπου.
δή	<i>particule marquant</i> :<br><b>I.</b> <i>une idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> en ce moment même;<br>     <b>2</b> déjà : <font color="blue">ὀκτὼ δὴ προέηκα ὀϊστούς</font> <font color="darkblue">IL</font> voici déjà huit traits que j’ai lancés ; <font color="blue">ἐννέα δὴ βεβάασι ἐνιαυτοί</font> <font color="darkblue">IL</font> voici que déjà neuf ans se sont écoulés ; <font color="blue">πάλαι δή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> depuis longtemps déjà;<br>     <b>3</b> jusqu’à présent : <font color="blue">ὅσας δὴ μάχας νενικήκατε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tous les combats que vous avez livrés victorieusement;<br>     <b>4</b> à partir de maintenant, désormais : <font color="blue">χωρῶμεν δὴ πάντες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et maintenant marchons tous ; <font color="blue">οἶσθα δὴ τὸ πᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et maintenant tu sais tout;<br>     <b>5</b> maintenant pour la première fois, maintenant enfin;<br>     <b>6</b> alors, <i>joint à un adverbe de temps</i> : <font color="blue">ὀψὲ δή, ὕστερον δή, πρὶν δή, ἐξ οὗ δή</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">HDT</font> alors plus tard ; alors avant que ; alors depuis que;<br><b>II.</b> <i>la suite d’un développement ou d’un raisonnement</i> :<br>     <b>1</b> <i>comme transition</i> : <font color="blue">εἷς δὴ τούτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> donc l’un de ceux-ci;<br>     <b>2</b> <i>pour résumer ce qui vient d’être dit</i> : <font color="blue">γίγνονται δὴ οὗτοι χίλιοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils arrivent donc à être mille;<br>     <b>3</b> <i>pour rappeler une chose qui vient d’être dite</i> : <font color="blue">Ἀνδρομάχη, θυγάτηρ Ἠετίωνος,… τοῦπερ δὴ θυγάτηρ</font> <font color="darkblue">IL</font> Andromaque, fille d’Éétion…, fille, dis-je, de cet Éétion;<br>     <b>4</b> <i>pour marquer une conséquence ou un résultat</i> : <font color="blue">τούτων δὴ ἕνεκα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour ces raisons donc;<br>     <b>5</b> <i>pour marquer la surprise, particul. dans les questions</i> : <font color="blue">τίς δή ;</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τίς γὰρ δή ;</font> <font color="darkblue">OD</font> qui donc ? qui donc en effet ; <font color="blue">τί δή ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> quoi donc ? <font color="blue">πῇ δή ;</font> <font color="darkblue">IL</font> par où donc ? <font color="blue">πῶς δή ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comment donc ?;<br>     <b>6</b> <i>pour exprimer une invitation, un encouragement</i> : <font color="blue">ἄγε δή, εἶα δή, φέρε δή</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">ATT</font> eh bien ! donc, voyons donc ! allons donc ! ἄκουε δή <font color="darkblue">ESCHL</font> écoute donc !;<br>     <b>7</b> <i>pour marquer qu’on admet une hypothèse</i> : <font color="blue">καὶ δὴ δέδεγμαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> eh bien ! donc, j’ai accepté, <i>càd</i> supposons que j’aie accepté;<br><b>III.</b> <i>pour marquer avec plus de force une affirmation ou une négation</i> :<br>     <b>1</b> <i>au sens de</i> certes, en vérité, tout à fait : <font color="blue">μέγας δή</font> <font color="darkblue">ATT</font> tout à fait grand ; <font color="blue">μέγιστος δή</font> <font color="darkblue">ATT</font> très grand en vérité ; <font color="blue">ναὶ δή</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἦ δή, ἦ μὲν δή</font> <font color="darkblue">IL</font> oui certes ! <font color="blue">οὐ δή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non certes ! <i>avec les pron. <i>pers.</i></i> <font color="blue">σὺ δη</font>, toi-même ; <i>indéf.</i> <font color="blue">δή τις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>rar.</i> <font color="blue">τις δή</font>, quelque… sans doute ; <i>relat.</i> <font color="blue">οἷος δὴ σύ</font> <font color="darkblue">IL</font> exactement tel que toi ; <font color="blue">ὅστις δή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quiconque en réalité;<br>     <b>2</b> <i>au sens de</i> en outre, par surcroît : <font color="blue">μετὰ ὅπλων γε δή</font> <font color="darkblue">THC</font> avec des armes en outre, surtout en armes ; <font color="blue">εἰ δὲ δὴ πόλεμος ἥξει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> et si, par surcroît, une guerre arrive ; et même, bien plus : <font color="blue">καὶ δὴ καὶ ἐς Αἴγυπτον ἀπίκετο καὶ δὴ καὶ ἐς Σάρδις</font> <font color="darkblue">HDT</font> il alla donc jusqu’en Égypte, et même jusqu’à Sardes;<br>     <b>3</b> <i>dans les réponses, au sens de</i> certes, eh bien ! oui, eh bien ! donc, eh bien !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δέ.
δῃάλωτος	<i>v.</i> δηϊάλωτος.
δῆγμα	ατος (τό) :<br>morsure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δηγμός	οῦ (ὁ) :<br>morsure ; parole mordante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δηθά	<i>adv.</i><br>longtemps, depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté avec δήν.
δῆθε	<i>v.</i> δῆθεν.
δῆθεν	<i>et</i> δῆθε;<br><i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> maintenant;<br>     <b>2</b> à partir de ce moment : <font color="blue">τί δὴ ἀνδρωθέντες δῆθεν ποιήσουσι ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> une fois devenus adultes, que feront-ils à partir de ce moment ?;<br><b>II.</b> c’est-à-dire, à savoir, <i>souv. en un sens iron.</i> : <font color="blue">οἵ μιν ἠθέλησαν ἀπολέσαι δῆθε</font> <font color="darkblue">HDT</font> ceux qui avaient voulu le faire périr, disait-il ; <font color="blue">οὐκ ἐπὶ κωλύμῃ, ἀλλὰ παραινέσει δῆθε</font> <font color="darkblue">THC</font> non pour exercer une pression, mais, à les en croire, en vue de recommander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δη, -θεν ; cf. δηθά.
δηθύνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>tarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηθά.
δηϊάλωτος	ος, ον :<br><i>par contr.</i> δῃάλωτος;<br>pris à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήϊος, ἁλῶναι.
Δηϊάνειρα	ας (ἡ) :<br>Déjanire, <i>femme d’Héraclès</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήϊος, ἀνήρ.
δήϊος	α, ον :<br><b>I.</b> qui brûle, qui détruit en brûlant (feu);<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> meurtrier;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> hostile, ennemi ; <font color="blue">οἱ δήϊοι</font>, l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. et ion. p. *δάϊος, de la R. ΔαϜ, v. δαίω².
δηϊότης	ητος (ἡ) :<br><b>I.</b> hostilité;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> combat, bataille;<br>     <b>2</b> lutte contre la mort, agonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήϊος.
δηϊόω	-ῶ, <i>att.</i> δῃόω-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐδῄουν, <i>f.</i> δῃώσω, <i>ao.</i> ἐδῄωσα, <i>pf.</i> δεδῄωκα ; <i>pf. Pass.</i> δεδῄωμαι;<br><b>1</b> tuer;<br><b>2</b> déchirer (un cerf) <i>en parl. d’un loup</i>;<br><b>3</b> <i>postér.</i> ravager;<br><b>4</b> meurtrir, blesser, frapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήϊος.
δήκοτε	<i>ion. c.</i> δήποτε.
δηκτήριος	ος, ον :<br>qui mord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δήκτης	ου (ὁ) :<br>qui mord, mordant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δηκτικός	ή, όν :<br>qui mord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δηλαδή	<i>adv.</i><br>très évidemment, de toute évidence, sans doute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. δῆλα δή.
δηλέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> δηλήσομαι, <i>ao.</i> ἐδηλησάμην, <i>pf.</i> δεδήλημαι;<br><b>1</b> blesser, endommager, détruire : <font color="blue">τινα χαλκῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> blesser <i>ou</i> tuer qqn avec le fer ; <font color="blue">δ. ποτῷ</font> <font color="darkblue">THCR</font> troubler la raison <i>ou</i> enivrer avec une potion magique ; <font color="blue">καρπόν</font> <font color="darkblue">IL</font> détruire une récolte ; <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ravager un pays ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὅρκια δ.</font> <font color="darkblue">IL</font> violer des serments;<br><b>2</b> être funeste, nuire : <font color="#0099FF">δ. τινά</font>, nuire à qqn ; <font color="blue">ὅσα ἐδηλήσαντ’</font> <font color="darkblue">OD</font> tous les maux qu’ils ont faits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δαίω.
δηλέω	-ῶ :<br><i>v.</i> δηλέομαι.
δήλημα	ατος (τό) :<br>cause de ruine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηλέομαι.
δηλήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>funeste à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηλέομαι.
δήλησις	εως (ἡ) :<br>dommage, mal causé par des malfaiteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηλέομαι.
δηλητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>destructeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηλέομαι.
Δήλια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>les Délies, <i>fête à Apollon qui se célébrait tous les cinq ans à Délos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δῆλος.
Δηλιακός	ή, όν :<br>de Délos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δῆλος.
Δηλιάς	άδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Δηλιακός.
Δήλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de Délos ; <font color="blue">οἱ Δήλιοι</font> les habitants de Délos ; <font color="blue">ὁ Δήλιος</font> le dieu de Délos (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δῆλος.
δήλομαι	<i>seul. prés. et inf. ao.</i><br><i>dor. c.</i> βούλομαι vouloir.
δηλονότι	<i>adv.</i><br><b>1</b> évidemment, manifestement;<br><b>2</b> c’est-à-dire, à savoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. δῆλον ὅτι.
δηλοποιέω	-ῶ :<br>faire connaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆλος, ποιέω.
δῆλος	η, <i>poét.</i> ος, ον :<br><b>1</b> visible ; qui est sous nos yeux, devant nous;<br><b>2</b> <i>fig.</i> clair, manifeste, évident : <font color="blue">δῆλον (ἐστί)</font> <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> ὡς</font>, il est évident que ; <font color="blue">δῆλός ἐστιν ἀλγεινῶς φέρων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il est visible qu’il supporte avec peine ; <font color="blue">δῆλοι ἦσαν ὅτι ἐπικλείσονται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il était évident qu’ils allaient se jeter sur ; <font color="blue">δῆλον ἐποιήσατε οὐ μηδίσαντες</font> <font color="darkblue">THC</font> vous avez montré clairement que vous ne vous êtes pas ralliés au parti des Mèdes ; <i>abs.</i> <font color="blue">αὐτὸς πρὸς αὐτοῦ, δῆλον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lui-même par lui-même, <i>càd</i> lui tout seul, cela est évident ; <font color="blue">δῆλον δέ</font>, et en voici la preuve, et en effet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔιϜ, briller.
Δῆλος	ου (ἡ) :<br>Délos, <i>Cyclade</i>.
δηλόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐδήλουν, <i>f.</i> δηλώσω, <i>ao.</i> ἐδήλωσα, <i>pf.</i> δεδήλωκα;<br><i>Pass. f.</i> δηλωθήσομαι, <i>ao.</i> ἐδηλώθην, <i>pf.</i> δεδήλωμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rendre visible, montrer, faire voir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> montrer, faire voir, manifester : <font color="blue">γνώμην</font> <font color="darkblue">THC</font> faire connaître son sentiment, <font color="blue">τὰ δόξαντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire savoir ce qu’on a jugé bon ; <font color="blue">δ. λόγῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire connaître par la parole, <i>càd</i> nommer qqn ; <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τινα, τι ἔς τινα</font>, faire connaître qch à qqn ; <font color="blue">σε δηλώσω κακόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je montrerai que tu es un méchant ; <font color="blue">δηλώσω πατρὶ μὴ ἄσπλαγχνος γεγώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je montrerai à mon père que je ne suis pas né sans cœur;<br>     <b>3</b> laisser voir, laisser entendre;<br>     <b>4</b> révéler;<br>     <b>5</b> prouver;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être clair, être évident : <font color="blue">δηλοῖ ὅτι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est clair que ; <font color="blue">ἐδήλωσε δέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et cela devint évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆλος.
δήλωμα	ατος (τό) :<br>moyen de faire connaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηλόω.
δήλωσις	εως (ἡ) :<br>action de montrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηλόω.
δηλωτικός	ή, όν :<br>propre à indiquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηλόω.
δημαγωγέω	-ῶ :<br><b>I.</b> conduire <i>ou</i> gouverner le peuple;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> se concilier le peuple, se rendre populaire;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> se rendre populaire en flattant le peuple, être démagogue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημαγωγός.
δημαγωγία	ας (ἡ) :<br>art de conduire le peuple en captant sa faveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημαγωγός.
δημαγωγικός	ή, όν :<br>de démagogue, démagogique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημαγωγός.
δημαγωγός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui conduit <i>ou</i> gouverne le peuple;<br><b>2</b> qui capte la faveur du peuple, démagogue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ἄγω.
Δημάρατος	ου (ὁ) :<br>Démarate :<br>     <b>1</b> roi de Sparte;<br>     <b>2</b> archonte athénien;<br>     <b>3</b> père de Tarquin l’Ancien;<br>     <b>4</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ἀράομαι.
δημαρχέω	-ῶ :<br>être démarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήμαρχος.
δημαρχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fonction de démarque;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> charge de tribun du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήμαρχος.
δημαρχικός	ή, όν :<br>de tribun du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήμαρχος.
δήμαρχος	ου (ὁ) :<br><i>propr.</i> chef du peuple :<br>     <b>1</b> <i>en Égypte</i> chef <i>ou</i> gouverneur d’un district;<br>     <b>2</b> <i>à Athènes</i> chef <i>ou</i> président d’un dème;<br>     <b>3</b> <i>à Rome</i> tribun du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ἄρχω.
δημεραστής	οῦ (ὁ) :<br>ardent ami du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ἐραστής.
δήμευσις	εως (ἡ) :<br>confiscation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημεύω.
δημεύω	<i>ao.</i> ἐδήμευσα;<br><i>Pass. f.</i> δημευθήσομαι, <i>ao.</i> ἐδημεύθην, <i>pf.</i> δεδήμευμαι;<br>déclarer propriété de l’État, <i>càd</i> confisquer au profit de l’État (<i>lat.</i> publicare).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος.
δημηγορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δημηγορήσω;<br><b>1</b> parler devant le peuple;<br><b>2</b> parler comme un démagogue, de façon à capter la foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημηγόρος.
δημηγορία	ας (ἡ) :<br>discours au peuple, discours du genre délibératif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημηγόρος.
δημηγορικός	ή, όν :<br>qui convient aux harangues publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημηγόρος.
δημηγόρος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> d’orateur, de rhéteur;<br><b>II.</b> <font color="blue">ὁ δημηγόρος</font> :<br>     <b>1</b> orateur populaire;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> orateur qui flatte le peuple, démagogue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ἀγορεύω.
δημηλασία	ας (ἡ) :<br>bannissement décrété par le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημήλατος.
δημήλατος	ος, ον :<br>banni par le peuple : <font color="blue">δημήλατος φυγή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> exil voté par le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ἐλαύνω.
Δημήτηρ	τρος (ἡ) :<br><i>voc.</i> Δήμητερ <i>ou</i> Δημῆτερ;<br>Déméter (<i>lat.</i> Cérès) <i>mère de Perséphone, déesse des laboureurs, protectrice des biens de la terre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δαμήτηρ, avec δᾶ ancienne forme de γῆ, « la mère de la terre, la terre-mère » <font color="darkgrey">DELG</font>.
Δημητριάς	άδος (ἡ) :<br>la (12<sup>e</sup>) tribu attique Démétriade (entre 307 et 210).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δημήτριος².
Δημήτριον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Déméter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δημήτηρ.
Δημήτριος	ος, ον :<br>de Déméter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δημήτηρ.
Δημήτριος	ου (ὁ) :<br>Démétrios, <i>n. d’h.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δημήτηρ.
δημίζω	chercher à se rendre populaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος.
δημιοεργός	<i>v.</i> δημιουργός.
δημιοπληθής	ής, ές :<br>que le peuple possède en abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, πλῆθος.
δημιόπρατα	ων (τά) :<br>biens confisqués et vendus à l’encan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήμιος, πιπράσκω.
δήμιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> du peuple, public : <font color="blue">δήμιος οἶκος</font> <font color="darkblue">OD</font> maison commune ; <font color="blue">δήμια πίνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> boire <i>ou</i> festiner aux frais de tous ; <font color="blue">τὸ δήμιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la chose publique;<br><b>2</b> choisi <i>ou</i> élu parmi le peuple;<br><b>3</b> qui exerce une charge au nom du peuple : <font color="blue">ὁ δήμιος</font> (δοῦλος) exécuteur public, bourreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος.
δημιουργέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire un travail manuel;<br><b>2</b> travailler, produire, créer ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. τὸν υἱὸν εἰς ἀρετήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> former son fils à la vertu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημιουργός.
δημιουργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> profession d’artisan, métier;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> pratique d’un art;<br><b>3</b> production, fabrication, création.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημιουργός.
δημιουργικός	ή, όν :<br>d’ouvrier manuel, d’artisan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημιουργός.
δημιουργός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> qui travaille pour le public :<br>     <b>1</b> <i>dans Homère</i> tout homme qui exerce une profession (devin, médecin, ouvrier);<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> tout homme qui exerce une profession manuelle ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ δημιουργοί</font>, la classe des artisans, <i>à Athènes</i>;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> celui qui produit, qui crée <i>en gén. ; en parl. de la divinité</i> le créateur du monde;<br><b>II.</b> démiurge, <i>premier magistrat des États doriens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήμιος, ἔργον.
δημοβόρος	ος, ον :<br>qui dévore le peuple, qui s’engraisse aux dépens du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, βιβρώσκω.
δημογέρων	οντος (ὁ) :<br><i>au plur.</i> les anciens du peuple, <i>càd</i> les chefs ; <i>au sg.</i> le chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, γέρων.
δημόθεν	<i>adv.</i><br>au nom <i>ou</i> aux frais du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, -θεν.
δημοθοινία	ας (ἡ) :<br>banquet populaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, θοίνη.
δημόθροος	οος, οον;<br><b>1</b> que le peuple répète à grands cris;<br><b>2</b> accompagné des cris de la foule, tumultueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, θρέομαι.
δημόθρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> δημόθροος.
δημοκηδής	οῦ (ὁ) :<br>qui soigne les intérêts du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, κήδομαι.
δημόκοινος	ου (ὁ) :<br>exécuteur public, bourreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, κοινός.
δημοκόλαξ	ακος (ὁ) :<br>flatteur du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, κόλαξ.
δημοκοπέω	-ῶ :<br>capter la faveur populaire par les plus vils moyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημοκόπος.
δημοκοπία	ας (ἡ) :<br>recherche de la faveur populaire par la brigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημοκόπος.
δημοκοπικός	ή, όν :<br>propre à capter la faveur du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημοκόπος.
δημοκόπος	ου (ὁ) :<br>qui capte la faveur populaire, démagogue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, κόπτω.
δημόκραντος	ος, ον :<br>ratifié par le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, κραίνω.
δημοκρατέομαι	-οῦμαι;<br>être gouverné démocratiquement, avoir une constitution démocratique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, κρατέω.
δημοκρατία	ας (ἡ) :<br>gouvernement populaire, démocratie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, κράτος.
δημοκρατικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la démocratie, démocratique;<br><b>2</b> partisan de la démocratie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημοκρατία.
δημόλευστος	ος, ον :<br>lapidé par le peuple : <font color="blue">δημόλευστος φόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mort d’un supplicié lapidé par le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, λεύω.
δημόομαι	-οῦμαι;<br>capter la faveur populaire, flatter le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος.
δημοπίθηκος	ου (ὁ) :<br>qui amuse le peuple par des singeries, charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, πίθηκος.
δημοποίητος	ος, ον :<br>naturalisé citoyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ποιέω.
δημόπρακτος	ος, ον :<br>fait par le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, πράσσω.
δημορριφής	ής, ές :<br>lancé par le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ῥίπτω.
δῆμος	ου (ὁ) :<br><b>A.</b> <i>avec idée de lieu</i> terre habitée par un peuple, territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre;<br><b>B.</b> <i>avec idée de personnes</i>;<br>     <b>I.</b> population d’un pays, peuple;<br>     <b>II.</b> au sens politique <i>ou</i> hiérarchique :<br>        <b>1</b> peuple <i>par opp. au roi ou aux chefs</i>;<br>        <b>2</b> <i>dans les États démocratiques</i> l’ensemble des citoyens libres, le peuple ; état démocratique, démocratie ; assemblée du peuple;<br>     <b>III.</b> <i>p. ext.</i> peuple, race, gent : <font color="blue">δῆμος νεκρῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> le peuple des morts;<br>     <b>IV.</b> <i>en parl. d’une seule personne</i> citoyen;<br><b>C.</b> <i>à Athènes</i> dème <i>ou</i> canton, <i>subdivision de la tribu</i> (φυλή).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> vraisembl. de la R. Δα, diviser, partager ; v. δαίω.
δημός	οῦ (ὁ) :<br>graisse des animaux, <i>particul.</i> des bœufs et des brebis (<i>lat.</i> omentum) ; <i>rar.</i> graisse de l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê R. Δα, diviser, faire les parts ; v. δαίω.
Δημοσθένης	ους (ὁ) :<br>Démosthène;<br>     <b>1</b> général athénien;<br>     <b>2</b> célèbre orateur athénien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, σθένος.
δημοσθενίζω	<i>seul. prés.</i><br>imiter Démosthène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δημοσθένης.
Δημοσθενικός	ή, όν :<br>semblable à Démosthène, de Démosthène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δημοσθένης.
δημοσίᾳ	<i>v.</i> δημόσιος.
δημοσιεύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> déclarer propriété publique, confisquer;<br>     <b>2</b> répandre dans le public, livrer au public, publier;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’occuper des affaires publiques;<br>     <b>2</b> exercer un emploi public;<br>     <b>3</b> être public <i>en parl. de bains</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημόσιος.
δημόσιος	α, ον :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> de l’État :<br>     <b>1</b> qui appartient à l’État, public;<br>     <b>2</b> qui se fait au nom <i>ou</i> aux frais de l’État, qui a un caractère public;<br><b>B.</b> <i>subst.</i><br>     <b>I.</b> <i>à Athènes</i> <font color="blue">ὁ δημόσιος</font> (δοῦλος <i>ou</i> οἰκέτης);<br>        <b>1</b> crieur public;<br>        <b>2</b> agent <i>ou</i> garde de police;<br>        <b>3</b> greffier de l’État;<br>        <b>4</b> exécuteur public, bourreau;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">ἡ δαμοσία</font> <i>dor.</i> (<i>s.e.</i> σκηνή) la tente des rois de Sparte ; <font color="blue">οἱ περὶ δαμοσίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le conseil du roi;<br>     <b>III.</b> <font color="blue">τὸ δημόσιον</font> :<br>        <b>1</b> la chose publique, l’État;<br>        <b>2</b> lieu public;<br>        <b>3</b> édifice public;<br>        <b>4</b> prison de l’État;<br>        <b>5</b> trésor public;<br>        <b>6</b> archives de l’État;<br>     <b>IV.</b> <font color="blue">τὰ δημόσια</font> les biens de l’État, les revenus publics;<br><b>C.</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• δημοσίᾳ</font> :<br>     <b>1</b> au nom de l’État;<br>     <b>2</b> pour le service de l’État;<br>     <b>3</b> aux frais de l’État;<br>     <b>4</b> mourir de la main du bourreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος.
δημοσιόω	-ῶ :<br><b>1</b> publier;<br><b>2</b> déclarer propriété de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημόσιος.
δημοσιώνης	ου (ὁ) :<br>qui prend à ferme les revenus de l’État, publicain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημόσιος, ὠνέομαι.
δημοσιώνιον	ου (τό) :<br>office des publicains <i>ou</i> fermiers des revenus de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημόσιος, ὠνέομαι.
δημοτελής	ής, ές :<br>accompli <i>ou</i> célébré au nom <i>ou</i> aux frais de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, τέλος.
δημότερος	α, ον :<br><b>1</b> du peuple, plébéien;<br><b>2</b> public, commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος.
δημοτεύομαι	<i>seul. prés.</i><br>appartenir à un dème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημότης.
δημότης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> (δῆμος peuple) qui est de la classe du peuple ; <i>abs.</i> homme du peuple ; <font color="blue">δημόται</font> les gens du peuple, le peuple;<br><b>2</b> (δῆμος dème) citoyen d’un dème, démote ; concitoyen du dème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος.
δημοτικός	ή, όν :<br><b>A.</b> (δῆμος, peuple) :<br>     <b>I.</b> qui concerne les gens du peuple :<br>        <b>1</b> populaire, plébéien : <font color="blue">δημοτικὰ γράμματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’écriture démotique, <i>càd</i> à l’usage des gens du peuple, l’écriture commune, <i>en Égypte</i> démotique <i>(p. opp. à l’écriture sacrée, hiéroglyphes)</i>;<br>        <b>2</b> partisan du peuple, qui a un caractère <i>ou</i> des sentiments démocratiques;<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> qui a des sentiments d’humanité, philanthrope ; <font color="blue">τὸ δημοτικόν</font>, sentiments d’humanité;<br>     <b>II.</b> qui concerne l’État, de l’État;<br><b>B.</b> (δῆμος, dème) qui concerne un dème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημότης.
δημοτικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> comme un homme du peuple;<br><b>2</b> avec humanité <i>ou</i> bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δημοτικός.
δημότις	ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> femme du peuple;<br><b>2</b> femme du même dème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de δημότης.
δημοῦχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> protecteur du pays <i>ou</i> du peuple;<br><b>2</b> qui gouverne le pays <i>ou</i> le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ἔχω.
δημοχαριστής	οῦ (ὁ) :<br>courtisan du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, χαρίζομαι.
δημόω	-ῶ :<br>publier;<br><i><b>Moy.</b></i> δημόομαι-οῦμαι capter la faveur populaire, flatter le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος.
δημώδης	ης, ες<br><b>1</b> du peuple, vulgaire, commun;<br><b>2</b> public, connu de tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, -ωδης.
δημωφελής	ής, ές :<br>utile au peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆμος, ὄφελος.
δήν	<i>adv.</i><br><b>1</b> longtemps, pendant longtemps;<br><b>2</b> depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δϜήν, *δϜάν, du th. *διϜα-, jour.
δηναιός	ά, όν :<br><b>1</b> qui dure longtemps, de longue durée ; qui vit longtemps;<br><b>2</b> qui dure depuis longtemps, antique, ancien, vieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήν.
δηνάριον	ου (τό) :<br><i>= lat.</i> denarius, denier.
δήνεα	έων-ῶν (τά) :<br>pensées, projets, desseins <i>en parl. des dieux ; en b. part ; en mauv. part</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήω.
δῆνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τὸ), <i>plur. poét.</i> δήνεα;<br>pensées, projets, desseins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δήω.
δηξίθυμος	ος, ον :<br>qui ronge, <i>litt.</i> qui mord le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω, θυμός.
δῆξις	εως (ἡ) :<br>action de mordre, morsure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω.
δήξομαι	<i>f.1 de</i> δάκνω.
δῆξον	<i>impér. ao. de</i> δάκνω.
δῄουν	<i>impf. épq. de</i> δηϊόω.
δῃόω	<i>v.</i> δηϊόω.
δήποθεν	<i>ou</i> δή ποθεν;<br><i>adv.</i><br>de quelque côté.
δήποτε	<i>ou</i> δή ποτε;<br><i>adv.</i><br>quelque jour, quelquefois ; naguère ; <font color="blue">εἰ δή ποτε</font>, si jamais ; <font color="blue">ὅ τι δή κοτε</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> n’importe quoi enfin ; <i>dans les interr.</i> <font color="blue">τί δή ποτε ;</font> quoi enfin ?.
δήπου	<i>ou</i> δή που;<br><i>adv.</i><br>sans doute, je suppose : <font color="blue">τὴν αἰχμάλωτον κάτοισθα δή που ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu connais la captive, je suppose ?.
δήπουθε	<i>v.</i> δήπουθεν.
δήπουθεν	<i>ou</i> δήπουθε;<br><i>adv.</i><br><i>c.</i> δήπου.
δηριάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> combattre, lutter par les armes;<br><b>2</b> lutter en paroles, s’injurier mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆρις.
δῆρις	ιος (ἡ) :<br>lutte, combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG :</font> <i>skr.</i> dari « qui fend ».
δηρίω	<i>seul. f.</i> δηρίσω <i>et ao.</i> ἐδήρισα;<br>lutter;<br><i><b>Moy.</b></i> δηρίομαι <i>m. sign. ; particul.</i> lutter en paroles, s’injurier mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῆρις.
δηρόβιος	ος, ον :<br><i>dor.</i> δαρόβιος;<br>qui a une longue vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δηρός, βίος.
δηρός	ά, όν :<br>de longue durée : <font color="blue">ἐπὶ δηρόν <i>ou abs.</i> δηρόν</font>, longtemps <i>ou</i> trop longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δήν.
δῆσαι	<i>inf. ao. de</i> δέω¹.
δησαίμην	<i>opt. ao. Moy. de</i> δέω¹.
δησάμενος	<i>part. ao. Moy. de</i> δέω¹.
δησάντων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. ao. de</i> δέω¹;<br><i>gén. pl. masc. part. ao. de</i> δέω¹.
δήσασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> δέω¹.
δησάσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. Moy. de</i> δέω¹.
δῆσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. poét. de</i> δέω¹ et δέω².
δήσω	<i>f. de</i> δέω¹.
δῆτα	<i>particule d’affirmation</i> : oui certes, oui en vérité ; <font color="blue">ἦ δῆτα</font>, certes oui ; <font color="blue">καὶ δῆτα</font>, et en vérité ; <font color="blue">τί δῆτα ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> quoi donc alors ? <font color="blue">πῶς δῆτα ;</font> comment donc ? <font color="blue">οἶσθα δῆτα ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu connais sans doute ?;<br>◊ <i>pour exprimer -- l’indignation</i> : <font color="blue">καὶ δῆτ’ ἐτόλμας ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ainsi tu as osé ! <font color="blue">ταῦτα δῆτ’ ἀνεκτά ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout cela est-il tolérable, en vérité ? -- <i>ou l’ironie</i> : <font color="blue">τῷ σῷ δικαίῳ δῆτ’ ἐπισπέσθαι με δεῖ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> est-ce donc à ce qui te paraît juste qu’il me faut obéir ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δή.
δηχθήσομαι	<i>v.</i> δάκνω.
δήω	<i>seul. prés. au sens d’un f., et impf.</i><br>trouver : <font color="blue">δήεις</font> <font color="darkblue">OD</font> tu trouveras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δα, savoir.
Δηώ	οῦς (ἡ) :<br>Déô, <i>autre nom de Déméter</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δη-μήτηρ.
δῃωθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. épq. de</i> δηϊόω.
δῃῶν	<i>part. prés. contr. (p.</i> δηϊόων) <i>de</i> δηϊόω.
Δηῷος	α, ον :<br><b>1</b> de Déô;<br><b>2</b> consacré à Déô.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δηώ.
δῃώσας	<i>part. ao. contr. Act. de</i> δηϊόω.
Δί	<i>v.</i> Ζεύς.
δι’	<i>élis. p.</i> διά.
Δία	<i>acc. de</i> Ζεύς.
Δία	ας (ἡ) :<br>Dia, <i>île près de la Crète, selon les anc. la même que Naxos</i>.
διά	<i>adv. et prép. marquant une idée de séparation</i> :<br><b>A. <i>adv.</i> 1</b> en déchirant, en divisant : <font color="blue">διά τ’ ἔπτατο ὀϊστός</font> <font color="darkblue">IL</font> et le trait s’enfonça <i>litt.</i> vola) en déchirant (l’armure et les chairs) ; <font color="blue">τοὺς διὰ μελεϊστὶ ταμών</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>litt.</i> les ayant coupés en les divisant membre par membre, <i>càd</i> les ayant dépecés ; <font color="blue">διὰ δ’ ἧκε σιδήρου</font> <font color="darkblue">OD</font> et il a envoyé (la flèche) sur le fer (<i>càd</i> sur les douze haches) en le traversant ; <font color="blue">διὰ δ’ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων</font> <font color="darkblue">IL</font> et (lui) déchirant (la joue) il lui enfonça (sa lance) à travers les dents ; <i>avec un adv.</i> <font color="blue">διὰ δ’ ἀμπερές</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> et traversant d’outre en outre;<br>     <b>2</b> en se dispersant de côté et d’autre : <font color="blue">διά τ’ ἔτρεσαν</font> <font color="darkblue">IL</font> ils s’enfuirent de côté et d’autre tremblants de peur ; <font color="blue">ἐπὴν σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> lorsque les vagues auront disjoint les planches de mon radeau ; <font color="blue">κλέος διὰ ξεῖνοι φορέουσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> les étrangers vont annonçant (<i>lat.</i> portant) sa gloire de côté et d’autre;<br><b>B. <i>prép. avec le gén. et l’acc.</i></b> :<br><font color="darkgreen">• GÉN.</font> <b>I.</b> en déchirant, en séparant :<br>        <b>1</b> <i>avec mouv.</i> en traversant, à travers : <font color="blue">διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε ἔγχος καὶ διὰ θώρηκος</font> <font color="darkblue">IL</font> la lance pénétra à travers le bouclier et à travers la cuirasse ; <font color="blue">τιτρώσκειν διὰ τοῦ θώρακος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> blesser en pénétrant à travers la cuirasse ; <font color="blue">φαίνεται πῦρ διὰ τοῦ ὀρόφου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le feu brille à travers la toiture;<br>        <b>2</b> <i>avec mouv. mais sans idée de violence</i>, à travers : <font color="blue">ἔρχεσθαι διὰ πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> aller à travers la plaine ; <font color="blue">θορύβου διὰ τῶν τάξεων ἰόντος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le bruit se propageant à travers les rangs;<br>        <b>3</b> <i>sans mouv.</i> entre, parmi : <font color="blue">κεῖτο τανυσσάμενος διὰ μήλων</font> <font color="darkblue">OD</font> il était couché, étendu au milieu de ses troupeaux ; <i>en ce sens</i>, διά <i>forme avec son rég. des locut. équivalentes à un adjectif, à un adverbe ou à un verbe</i> : <font color="blue">δι’ ὀργῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en colère, irrité ; <font color="blue">δι’ ἠσυχίης εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être en repos, tranquille ; <font color="blue">διὰ φόβου ἔρχεσθαι <i>ou</i> εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> en venir à craindre <i>ou</i> être en crainte ; <font color="blue">διὰ τάχους, <i>ou</i> διὰ ταχέων</font> = ταχέως, en hâte, promptement ; <font color="blue">δι’ αἰτίας ἔχειν τινά</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἄγειν τινά</font> <font color="darkblue">ÉL</font> = αἰτιᾶσθαι, accuser qqn ; <font color="blue">δι’ οἴκτου ἔχειν τινά</font> <font color="darkblue">EUR</font> prendre qqn en pitié, s’apitoyer sur qqn ; <font color="blue">διὰ πολέμου, διὰ φιλίας ἰέναι τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se mettre en guerre, en relations d’amitié avec qqn ; <font color="blue">δι’ οὐδενὸς ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tenir qch pour rien, ne faire aucun cas de qch;<br>        <b>4</b> à la distance de : <font color="blue">δι’ ἄλλων εἴκοσι σταδίων ἄλλος ποταμός ἐστι</font> <font color="darkblue">HDT</font> à vingt autres stades il y a un autre fleuve ; <font color="blue">διὰ πολλοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> à une grande distance ; <font color="blue">δι’ ἐλάττονος</font> <font color="darkblue">THC</font> à une moindre distance, plus près ; <font color="blue">δι’ ἐγγυτάτου</font> <font color="darkblue">THC</font> très près ; <i>avec idée d’intervalles successifs</i> <font color="blue">διὰ τριήκοντα δόμων</font> <font color="darkblue">HDT</font> à un intervalle de 30 rangées de briques, <i>càd</i> de 30 en 30 rangées de briques ; <font color="blue">διὰ δέκα ἐπάλξεων</font> <font color="darkblue">THC</font> à un intervalle de 10 créneaux, de 10 en 10 créneaux ; <i>avec idée de temps</i> à la distance de, après : <font color="blue">διὰ χρόνου πολλοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> après un long temps ; <font color="blue">διὰ χρόνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> après un certain temps ; <font color="blue">διὰ μακροῦ</font>, longtemps après ; <i>avec idée d’intervalles successifs</i> <font color="blue">διὰ τρίτης ἡμέρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> après le 3<sup>e</sup> jour, chaque 3<sup>e</sup> jour, tous les trois jours ; <font color="blue">διὰ πεντετηρίδος</font> <font color="darkblue">HDT</font> à chaque période de cinq ans ; <font color="blue">δι’ ἐνιαυτοῦ, δι’ ἔτους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>etc.</i> chaque année;<br>        <b>5</b> <i>avec idée de distance ou de séparation en hauteur</i> au-dessus ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔπρεπε διὰ πάντων</font> <font color="darkblue">IL</font> il l’emportait sur tous ; <font color="blue">εὐδοκιμέων διὰ πάντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> renommé par-dessus tous ; <font color="blue">διὰ πάντων θέης ἄξιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> digne d’être vu par-dessus tout;<br>     <b>II.</b> <i>p. suite de la distance qui sépare deux points extrêmes, avec idée de prolongement</i> :<br>        <b>1</b> le long de : <font color="blue">διὰ τῆς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">HDT</font> le long de la mer ; <font color="blue">λόφος δι’ οὗ τὸ σταύρωμα περιεβέβληντο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une colline par laquelle passait la palissade dont ils s’étaient entourés ; -- <i>en parl. du temps</i> durant, pendant : <font color="blue">διὰ παντὸς τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">δι’ ὅλου τοῦ αἰῶνος</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">δι’ αἰῶνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pendant toute la durée du temps, tout le temps ; <font color="blue">δι’ ἡμέρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendant le jour ; <font color="blue">διὰ παντός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> continuellement;<br>        <b>2</b> jusqu’à : <font color="blue">διὰ τῆς ἑβδόμης</font> <font color="darkblue">LUC</font> jusqu’au 7<sup>e</sup> jour ; <font color="blue">διὰ τέλους</font>, du commencement à la fin, continuellement, complètement;<br>     <b>III.</b> <i>une idée d’agent, d’instrument ou de moyen</i> en passant par ; par l’entremise de, au moyen de, par : <font color="blue">δι’ ὄμματος λείβειν δάκρυον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser couler une larme de ses yeux (<i>litt.</i> à travers) ; <font color="blue">διὰ χειρῶν <i>ou</i> χειρὸς θιγεῖν, λαβεῖν</font>, toucher de ses mains, prendre dans ses mains ; <i>p. anal. en parl. d’une pers.</i> qui sert d’agent <i>ou</i> d’intermédiaire : <font color="blue">δι’ ἀγγέλου λέγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire dire par un envoyé ; <font color="blue">δι’ ἑρμηνέως λέγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler au moyen d’un interprète ; <font color="blue">ἐκ θεῶν γεγονώς, διὰ βασιλέων πεφυκώς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> descendant des dieux, né des rois ; <font color="blue">δι’ ἑαυτοῦ κτᾶσθαί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> acquérir qch par soi-même;<br><font color="darkgreen">• ACC.</font> <b>I.</b> <i>en poésie</i> à travers, par :<br>        <b>1</b> en déchirant, en perçant : <font color="blue">ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε χαλκός</font> <font color="darkblue">IL</font> le fer pénétra à travers les six replis (du bouclier);<br>        <b>2</b> <i>sans idée de violence</i> en traversant, à travers, par : <font color="blue">διὰ τάφρον ἐλαύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser un char à travers un fossé ; <font color="blue">ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας</font> <font color="darkblue">OD</font> allant par la ville au milieu d’eux ; <font color="blue">διὰ δῶμα</font> <font color="darkblue">OD</font> à travers <i>ou</i> par la maison;<br>        <b>3</b> le long de, à travers, par : <font color="blue">δι’ ἄκριας</font> <font color="darkblue">OD</font> le long des hauteurs ; -- <i>avec idée de temps</i> au cours de, durant, pendant : <font color="blue">διὰ νύκτα</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant la nuit;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> <i>avec idée d’agent, d’instrument ou de moyen</i> <font color="blue">νικῆσαι διὰ Ἀθήνην</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir vaincu par l’entremise <i>ou</i> avec l’aide d’Athènè : <font color="blue">σῴζεσθαι δι’ ὑμᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être sauvé par vous;<br>        <b>2</b> par le fait de, à cause de : <font color="blue">δι’ ἐμὴν ἰότητα</font> <font color="darkblue">IL</font> par ma volonté ; <font color="blue">Ἀθηναίης διὰ βουλάς</font> <font color="darkblue">IL</font> par la volonté d’Athènè ; <font color="blue">δι’ ἀφραδίας</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">δι’ ἀτασθαλίας</font> <font color="darkblue">OD</font> par folie ; <font color="blue">δι’ ἔνδειαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par besoin, à cause de (leur) pauvreté ; <i>particul. dans la loc.</i> εἰ μὴ διά : <font color="blue">εἰ μὴ διὰ τὴν ἐκείνου μέλλησιν</font> <font color="darkblue">THC</font> n’eût été leur lenteur, sans leur lenteur ; <font color="blue">διὰ τοῦτο, διὰ ταῦτα</font> <font color="darkblue">ATT</font> pour cette raison, pour ces motifs ; <font color="blue">δι’ ὅ</font> <font color="darkblue">ATT</font> à cause de quoi, par suite de quoi ; <font color="blue">διὰ τί ;</font> <font color="darkblue">ATT</font> pourquoi ?;<br><b>C.</b> <i>En compos.</i> διά <i>marque</i> :<br>     <b>I.</b> une idée de séparation :<br>        <b>1</b> en séparant, en divisant;<br>        <b>2</b> de côté et d’autre, ici et là;<br>        <b>3</b> d’une façon différente, diversement;<br>        <b>4</b> l’un avec l’autre, l’un contre l’autre;<br>        <b>5</b> en partie;<br>     <b>II.</b> une idée de pénétration, à travers;<br>     <b>III.</b> une idée de supériorité;<br>     <b>IV.</b> une idée d’achèvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔϜι, séparer.
διαβαδίζω	<b>1</b> aller à travers, traverser;<br><b>2</b> aller et venir, parcourir en allant et venant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βαδίζω.
διαβάθρα	ας (ἡ) :<br>échelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβαίνω.
διαβαίνω	<i>f.</i> διαβήσομαι, <i>ao.2</i> διέβην, <i>pf.</i> διαβέβηκα;<br><b>1</b> avoir les jambes écartées : <font color="blue">εὖ διαβάς</font> <font color="darkblue">IL</font> fermement posé les jambes écartées;<br><b>2</b> traverser, franchir : <font color="blue">τάφρον</font> un fossé ; <font color="blue">ποταμόν</font> un fleuve ; <i>abs.</i> franchir la mer <i>ou</i> traverser un fleuve ; <font color="blue">ἐς Ἤλιδα διαβήμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> traverser la mer pour aller en Élide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βαίνω.
διαβάλλω	<i>f.</i> διαβαλῶ, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (διά à travers) jeter à travers : <font color="blue">νέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>litt.</i> faire passer des navires à travers une mer, faire franchir une mer à des navires ; <i>intr.</i> se jeter à travers, traverser, franchir : <font color="blue">τὸν Ἰόνιον</font> <font color="darkblue">THC</font> la mer Ionienne ; <font color="blue">δ. ἐς τὴν Νάξον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρὸς τὴν ἤπειρον</font> <font color="darkblue">THC</font> passer la mer pour aller à Naxos, pour gagner le continent (voisin);<br><b>II.</b> (διά de côté et d’autre) jeter de côté et d’autre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> séparer, désunir : <font color="blue">διαβεβλῆσθαί τινι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être brouillé avec qch, <i>càd</i> faire fi de qch;<br>     <b>2</b> déconseiller, dissuader, détourner de : <font color="#0099FF">τινα πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> détourner qqn de qch (<i>litt.</i> à l’égard de qch);<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> attaquer, accuser, calomnier : <font color="#0099FF">τινα πρός τινα, τινα ἔς τινα, τινά τινι</font> accuser une personne auprès d’une autre ; <i>abs.</i> dire du mal de, décrier;<br>     <b>4</b> tromper, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> διαβάλλομαι (<i>f.</i> διαβαλοῦμαι);<br>     <b>1</b> <font color="blue">διαβάλλεσθαι πρός τινα ἀστραγάλοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τοῖς κύβοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jouer avec qqn aux osselets <i>ou</i> aux dés;<br>     <b>2</b> tromper, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βάλλω.
διαβαπτίζομαι	<b>1</b> lutter à qui plongera le plus en avant;<br><b>2</b> lutter d’injures cherchées dans les bas-fonds du vocabulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βαπτίζω.
διάβασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> passage, traversée;<br><b>II.</b> succession (des saisons);<br><b>III.</b> moyen de passer <i>ou</i> lieu où l’on passe :<br>     <b>1</b> gué;<br>     <b>2</b> pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβαίνω.
διαβάσκω	se pavaner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βάσκω.
διαβαστάζω	soupeser, peser ; évaluer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βαστάζω.
διαβατέος	α, ον :<br>qu’on peut traverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de διαβαίνω.
διαβατήρια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>sacrifice pour obtenir une heureuse traversée, <i>ou en gén.</i> un résultat favorable dans une expédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβαίνω.
διαβατικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> transitif (verbe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβαίνω.
διαβατός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut passer <i>ou</i> traverser (fleuve, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> qu’on peut facilement atteindre en traversant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de διαβαίνω.
διαβεβαιόομαι	-οῦμαι;<br><i>ao.</i> διεβεβαιωσάμην;<br>affirmer fortement, confirmer, assurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βεβαιόομαι.
διαβήτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> compas;<br><b>2</b> fil à plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβαίνω.
διαβιάζομαι	<i>ao.</i> διεβιασάμην;<br>forcer, contraindre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βιάζομαι.
διαβιβάζω	faire passer au-delà, transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βιβάζω.
διαβιβαστικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> transitif (verbe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβιβάζω.
διαβιβρώσκω	manger entièrement, dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βιβρώσκω.
διαβιόω	-ῶ :<br>passer sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βιόω.
διαβλαστάνω	poindre en germant, germer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βλαστάνω.
διαβλέπω	regarder d’un œil pénétrant, regarder fixement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βλέπω.
διαβοάω	-ῶ :<br><b>1</b> publier, proclamer;<br><b>2</b> répandre la renommée ; <i>Pass.</i> être connu partout, être célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βοάω.
διαβόησις	εως (ἡ) :<br>action de crier de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβοάω.
διαβόητος	ος, ον :<br><b>1</b> crié de tous côtés, publié, proclamé;<br><b>2</b> vanté, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβοάω.
διαβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> division, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> brouille, inimitié;<br>     <b>2</b> aversion, répugnance;<br>     <b>3</b> appréhension, crainte;<br><b>II.</b> accusation, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> accusation (fondée);<br>     <b>2</b> fausse accusation, calomnie : <font color="blue">ἡ ἐμὴ διαβολή</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la fausse accusation dirigée contre moi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβάλλω.
διάβολος	ος, ον :<br><i>litt.</i> qui désunit, qui inspire la haine <i>ou</i> l’envie ; <font color="blue">τὸ διάβολον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la médisance, la calomnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβάλλω.
διαβόλως	<i>adv.</i><br>en termes malveillants <i>ou</i> calomnieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάβολος.
διάβορος	ος, ον :<br>dévoré ; anéanti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. διαβόρος.
διαβόρος	ος, ον :<br>qui ronge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβιβρώσκω.
διαβουκολέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>repaître de vaines espérances ; <i>Pass.</i> se repaître, se délecter de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βουκολέω.
διαβουλεύομαι	<b>1</b> délibérer, discuter;<br><b>2</b> décider de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βουλεύομαι.
διαβούλιον	ου (τό) :<br><b>I.</b> ce qu’on délibère :<br>     <b>1</b> délibération, conseil;<br>     <b>2</b> résolution, décision, décret;<br><b>II.</b> corps délibérant, conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βουλή.
διαβραβεύω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> διεβράβευσεν;<br>distribuer <i>ou</i> attribuer comme récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βραβεύω.
διαβρεχής	ής, ές :<br>imprégné, trempé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβρέχω.
διαβραχείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> διαβρέχω.
διαβρέχω	<i>ao.2 Pass.</i> διεβράχην;<br>traverser par l’humidité, tremper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βρέχω.
διάβροχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui laisse passer l’eau, qui fait eau (navire);<br><b>2</b> imprégné d’humidité, humide, mouillé ; <font color="blue">διάβροχος μέθῃ</font> <font color="darkblue">LUC</font> plongé dans l’ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβρέχω.
διάβρωσις	εως (ἡ) :<br>érosion, ulcération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβιβρώσκω.
διαβυνέω	-ῶ :<br>enfoncer de manière à boucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαβύνω.
διαβύνω	enfoncer de manière à boucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, βύω.
διαγαληνίζω	rasséréner (le visage).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γαλήνη.
διαγανακτέω	-ῶ :<br>être transporté d’indignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀγανακτέω.
διαγανάκτησις	εως (ἡ) :<br>transport d’indignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγανακτέω.
διαγγέλλω	<b>1</b> envoyer un message;<br><b>2</b> transmettre un ordre, ordonner, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><b>3</b> publier, faire savoir;<br><i><b>Moy.</b></i> διαγγέλλομαι se transmettre le mot de passe <i>ou</i> le mot d’ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀγγέλλω.
διάγγελος	ου (ὁ) :<br>celui qui transmet un message :<br>     <b>1</b> parlementaire <i>ou</i> négociateur secret;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> sorte d’adjudant, chargé de transmettre les ordres dans un corps de troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγγέλλω.
διαγελάω	-ῶ :<br><b>1</b> rire de, se moquer de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> prendre un air riant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γελάω.
διαγεύομαι	déguster.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γεύομαι.
διαγίγνομαι	<i>f.</i> διαγενήσομαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (διά entre) se trouver entre : <font color="blue">ὀλίγων ἡμερῶν διαγενομένων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> peu de jours s’étant écoulés dans l’intervalle;<br><b>II.</b> (διά en continuant jusqu’au bout) continuer d’être <i>ou</i> de faire, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> survivre;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> passer le temps;<br>     <b>3</b> continuer à, ne cesser de <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ὁποσονοῦν χρόνον ἄρχοντες διαγένωνται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqe temps qu’ils se soient maintenus au pouvoir ; <font color="blue">γενναίως καὶ καλῶς διαγίνεσθαι</font> (réc.) <font color="darkblue">PLUT</font> conserver (dans l’adversité) des sentiments généreux et nobles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γίγνομαι.
διαγιγνώσκω	<i>f.</i> διαγνώσομαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (διά séparer) discerner, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> discerner, distinguer, reconnaître distinctement : <font color="blue">ἄνδρα ἕκαστον</font> <font color="darkblue">IL</font> chaque homme ; <font color="blue">εἰ ὅμοιοί εἰσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’ils sont du même rang ou non;<br>     <b>2</b> décider, trancher : <font color="blue">δίκην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un procès ; <i>abs.</i> rendre un jugement ; <font color="blue">κρίσις διεγνωσμένη</font> <font color="darkblue">THC</font> jugement rendu, cause jugée;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> décider de, <font color="darkgreen">inf.</font> : <font color="blue">διέγνωστο αὐτοῖς</font> <i>avec la</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> ils avaient décidé que;<br><b>II.</b> (διά à travers) prendre connaissance en parcourant, lire jusqu’au bout : <font color="blue">βιβλίον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> un livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γιγνώσκω.
διαγίνομαι	<i>ion. et réc. c.</i> διαγίγνομαι.
διαγινώσκω	<i>ion. et réc. c.</i> διαγιγνώσκω.
διαγκυλέομαι	-οῦμαι;<br><i>pf. Pass. part.</i> διηγκυλημένος;<br><i>c.</i> διαγκυλίζομαι.
διαγκυλίζομαι	<i>pf. Pass. part.</i> διηγκυλισμένος;<br><i>c.</i> διαγκυλόομαι.
διαγκυλόομαι	-οῦμαι;<br>avoir les doigts engagés dans la courroie du javelot, <i>càd</i> être prêt à lancer <i>ou</i> brandir (le javelot).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀγκύλη.
διαγκωνισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de s’appuyer sur le coude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀγκών.
διαγλάφω	<i>ao. part. fém.</i> διαγλάψασα;<br>creuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, et γλαφ- cf. γλαφυρός.
διάγλυπτος	ος, ον :<br>taillé par le ciseau, intaglio.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγλύφω.
διαγλύφω	<b>1</b> tailler en creux, graver, ciseler en creux;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> ciseler, sculpter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γλύφω.
διαγνώμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> délibération;<br><b>2</b> décision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγιγνώσκω.
διαγνωρίζω	faire connaître, divulguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γνωρίζω.
διάγνωσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> (διαγιγνώσκω discerner);<br>     <b>1</b> action de discerner : <font color="blue">οὐ ῥᾳδίως διάγνωσιν ἐποιοῦντο ὁποῖοι…</font> <font color="darkblue">THC</font> ils ne distinguaient pas facilement qui…;<br>     <b>2</b> pouvoir de discerner : <font color="blue">διάγνωσις φρενῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> faculté qu’a l’esprit de discerner, le discernement;<br>     <b>3</b> moyen de discerner;<br><b>II.</b> (διαγιγνώσκω décider) action de décider, décision : <font color="#0099FF">περί τινος</font> au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγιγνώσκω.
διαγνώσομαι	<i>f. de</i> διαγιγνώσκω.
διαγνωστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διαγιγνώσκω.
διαγνωστικός	ή, όν :<br>capable de discerner, de reconnaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγιγνώσκω.
διαγογγύζω	<b>1</b> murmurer entre soi <i>en parl. de plus. pers.</i> ; <font color="#0099FF">κατά τινος, ἐπί τινα</font> contre qqn;<br><b>2</b> murmurer <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γογγύζω.
διαγορεύω	<b>1</b> prescrire, ordonner ; <font color="blue">δ. τινὶ</font> <font color="darkgreen">μή et l’inf.</font>, défendre à qqn de;<br><b>2</b> parler contre : <font color="blue">κακῶς δ. τινα</font> <font color="darkblue">LUC</font> dire du mal de qqn, parler mal de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀγορεύω.
διάγραμμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> (dessin) :<br>     <b>1</b> dessin;<br>     <b>2</b> figure de géométrie;<br>     <b>3</b> table astrologique;<br>     <b>4</b> tablature de musicien, échelle musicale ; note de musique;<br><b>II.</b> (écriture) :<br>     <b>1</b> registre, inventaire;<br>     <b>2</b> édit, décret, décision, en général d’un roi hellénistique, imposant certaines mesures à une cité, soit que celle-ci l’ait sollicité, soit que le roi intervienne d’autorité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγράφω.
διαγραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> (dessin) :<br>     <b>1</b> trait de dessin;<br>     <b>2</b> dessin de construction, figure de géométrie;<br><b>II.</b> (écriture) :<br>     <b>1</b> description;<br>     <b>2</b> prescription, édit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγράφω.
διαγράφω	<b>I.</b> (dessin) :<br>     <b>1</b> dessiner, faire le plan de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> tirer une ligne à travers ; raturer, rayer, effacer : <font color="blue">δόγμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rayer, <i>càd</i> annuler un décret;<br><b>II.</b> (écriture) :<br>     <b>1</b> rédiger les articles <i>ou</i> les clauses (d’une loi, d’une convention, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> dresser la liste de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> décrire par le style <i>ou</i> par la parole;<br><b>III.</b> écrire de côté et d’autre ; distribuer par décrets <i>ou</i> par brevets : <font color="blue">χώρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des provinces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, γράφω.
διαγριαίνω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> rendre farouche <i>ou</i> cruel;<br><b>2</b> exaspérer, irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄγριος.
διαγρυπνέω	-ῶ :<br>passer la nuit sans dormir, rester éveillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀγρυπνέω.
διάγχω	<i>prés. sbj. 2<sup>e</sup> pl.</i> διάγχητε;<br>étouffer, suffoquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄγχω.
διάγω	<i>impf.</i> διῆγον, <i>f.</i> διάξω, <i>ao.2</i> διήγαγον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (διά en écartant) différer, remettre;<br><b>II.</b> (διά à travers);<br>     <b>1</b> conduire à travers <i>ou</i> au delà, transporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> conduire, diriger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de temps</i> passer : <font color="blue">τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le temps ; <font color="blue">ἡμέραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le jour ; <font color="blue">τὸ γῆρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sa vieillesse ; <i>abs.</i> passer le temps, vivre ; <font color="blue">δ. σωφρόνως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vivre avec tempérance ; <font color="blue">ὡς ἥδιστα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le plus agréablement du monde ; <font color="blue">διάγουσιν μανθάνοντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils passent leur temps à apprendre;<br><b>III.</b> <i>avec idée d’achèvement</i> conduire jusqu’au bout ; faire durer, faire vivre, entretenir, maintenir : <font color="blue">τὰς πόλεις ἐν ὁμονοίᾳ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les Cités dans la concorde ; <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) se maintenir, continuer de, rester : <font color="blue">δ. σιωπῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> garder le silence ; <font color="blue">λέγων διῆγε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il ne cessait de parler de ; <font color="blue">ἐπιμελόμενος διάξω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je continuerai de prendre soin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄγω.
διαγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de passer son temps : <font color="blue">διαγωγή βίου</font> le cours de la vie ; <i>abs.</i> <font color="blue">διαγωγή</font> <i>m. sign.</i><br><b>2</b> passe-temps, distraction, amusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάγω.
διαγωγικός	ή, όν :<br>qui concerne le passage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαγωγή.
διαγωνίζομαι	<b>1</b> (διά l’un contre l’autre) lutter contre : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τινα</font> contre qqn;<br><b>2</b> (διά jusqu’au bout) lutter jusqu’au bout, soutenir une lutte avec opiniâtreté, lutter énergiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀγωνίζομαι.
διαδαίομαι	<i>ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> διεδάσαντο;<br>partager entre soi : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">ἐς φυλάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> partager entre les tribus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δαίομαι.
διαδάκνω	<i>seul. impf.</i><br>déchirer à belles dents;<br><i><b>Moy.</b></i> διαδάκνομαι <i>(seul. prés.)</i> s’entredéchirer, s’entremordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δάκνω.
διαδατέομαι	-οῦμαι;<br>être partagé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δατέομαι.
διαδείκνυμι	<b>1</b> <i>tr.</i> laisser voir, faire voir, montrer clairement : <font color="blue">διαδεξάτω βασιλέως κηδόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> que (chacun) se montre zélé pour le roi ; <i>Pass.</i> <font color="blue">διαδεικνύσθω ἐὼν πολέμιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> qu’il soit déclaré l’ennemi (du roi);<br><b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">διέδεξε</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> cela fut évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δείκνυμι.
διαδέκτωρ	ορος (ὁ) :<br><b>1</b> héritier de;<br><b>2</b> reçu par héritage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδέχομαι.
διαδέξιος	α, ον :<br>d’heureux augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δεξιός.
διαδέρκομαι	<i>ao. opt. 3<sup>e</sup> sg.</i> διαδράκοι;<br>voir à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δέρκομαι.
διάδετος	ος, ον :<br>attaché à travers <i>ou</i> autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδέω.
διαδέχομαι	<i>f.</i> δέξομαι, <i>ao.</i> διεδεξάμην, <i>etc.</i><br>recevoir par succession, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> recevoir d’un autre : <font color="blue">πλοῦτον παρά τινος</font> <font color="darkblue">LUC</font> hériter de la fortune de qqn ; <font color="blue">διαδέχεσθαι λόγον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">διαδέχεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre la parole après qqn ; <font color="blue">διαδέχεσθαι τὴν βασιλείαν</font> <font color="darkblue">POL</font> succéder à qqn dans l’exercice de la royauté ; διαδέχεσθαι <font color="#0099FF">τινι, τινα</font> succéder à qqn;<br>     <b>2</b> se succéder les uns aux autres : <font color="blue">διαδέχεσθαι τοῖς ἵπποις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se relayer avec des chevaux frais ; <font color="blue">οἱ διαδεχόμενοι στρατηγοί</font> <font color="darkblue">LYS</font> les généraux qui se succèdent dans le commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δέχομαι.
διαδέω	-ῶ :<br>lier autour : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> entourer qqn de liens ; <i>Pass.</i> <font color="blue">διαδεδέσθαι τὴν κεγαλὴν διαδήματι</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir la tête ceinte d’un diadème ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἡ ψυχὴ διαδεδεμένη ἐν τῷ σώματι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> l’âme emprisonnée dans le corps;<br><i><b>Moy.</b></i> διαδέομαι-οῦμαι ceindre d’un diadème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δέω¹.
διαδηλέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. ao.</i><br>déchirer, mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δηλέω.
διάδηλος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>visible <i>ou</i> reconnaissable entre tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δῆλος.
διαδηλόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> διεδήλουν;<br>rendre tout à fait évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάδηλος.
διάδημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> bandeau qui entourait la tiare des rois de Perse;<br><b>2</b> diadème, couronne royale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδέω.
διαδηματοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un diadème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάδημα, φέρω.
διαδιδράσκω	<i>part. ao.</i> διαδράς;<br>s’enfuir : <font color="#0099FF">δ. τινα</font> échapper à qqn en fuyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, διδράσκω.
διαδίδωμι	<i>f.</i> δώσω, <i>ao.2</i> διέδων, <i>etc.</i><br><b>1</b> distribuer, répartir;<br><b>2</b> envoyer de côté et d’autre, répandre : <font color="blue">τῇ σάλπιγγι σιωπῆς διαδοθείσης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la trompette ayant envoyé dans toutes les directions l’ordre de garder le silence ; <font color="blue">λόγον περί τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> répandre un bruit sur qqn ; <font color="blue">λόγος διεδόθη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le bruit se répandit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δίδωμι.
διαδικάζω	<i>ao.</i> διεδίκασα;<br>(διά entre) décider entre deux parties, décider comme juge, juger ; <font color="blue">δ. ἀστρατείας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> juger un procès pour refus <i>ou</i> désertion de service militaire;<br><i><b>Moy.</b></i> διαδικάζομαι (<i>ao.</i> διεδικασάμην);<br>     <b>1</b> intenter un procès, plaider;<br>     <b>2</b> se faire juger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δικάζω.
διαδικαιόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> διεδικαίουν;<br>regarder comme juste, approuver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δίκαιος.
διαδικασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> (διαδικάζω) décision judiciaire;<br><b>2</b> (διαδικάζομαι) diadicasie, <i>càd</i> action en justice pour statuer sur une contestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδικάζω.
διαδίκασμα	ατος (τό) :<br>objet d’un procès à régler par διαδικασία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδικάζω.
διαδικέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être en procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δίκη.
διαδιφρεύω	conduire un char à travers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, διφρεύω.
διαδοκιμάζω	distinguer en vérifiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δοκιμάζω.
διαδορατίζομαι	<i>seul. ao. Pass.</i><br>transpercer <i>ou</i> frapper d’un coup de lance : <font color="blue">διαδορατισθέντες</font> <font color="darkblue">M.ANT</font> percés de coups de lance;<br><i><b>Moy.</b> seul. prés.</i><br>     <b>1</b> combattre avec la lance;<br>     <b>2</b> engager des escarmouches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δόρυ.
διαδορατισμός	οῦ (ὁ) :<br>combat avec la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδορατίζομαι.
διάδοσις	εως (ἡ) :<br>distribution, répartition ; <i>abs.</i> distribution d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδίδωμι.
διαδοτέος	α, ον :<br>qu’il faut publier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de διαδίδωμι.
διαδοχή	ῆς (ἡ) :<br>action de recevoir de la main de qqn ; action de succéder à, succession ; <font color="blue">διαδοχαῖς Ἐρινύων</font> <font color="darkblue">EUR</font> par les Érinyes qui (me) poursuivent alternativement ; <font color="blue">διαδοχὴ τῶν ἐπιγιγνομένων</font> <font color="darkblue">THC</font> succession des descendants ; <font color="blue">κατὰ διαδοχὴν χρόνου</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">κατὰ διαδοχήν</font> <font color="darkblue">THC</font> périodiquement ; <i>adv.</i> <font color="blue">ἐκ διαδοχῆς ἀλλήλοις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> successivement les uns après les autres;<br><font color="blue">ἡ διαδοχή</font> <i>au sens coll.</i> :<br>     <b>1</b> la succession, les successeurs;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ διαδοχὴ τῇ πρόσθεν φυλακῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> garde montante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδέχομαι.
διάδοχος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> qui recueille la succession de, qui succède à : <font color="blue">τινι διάδοχος δόμων</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">κληρονομίας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> qui recueille la maison, l’héritage de qqn ; <font color="blue">διάδοχος τινι τῆς στρατηγίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> qui succède à qqn dans le commandement d’une armée ; <font color="blue">διάδοχος τῆς τινος ναυαρχίας</font> <font color="darkblue">THC</font> qui succède à qqn dans le commandement d’un navire <i>ou</i> d’une flotte ; <font color="blue">ὦ φέγγος ὕπνου διάδοχον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ô lumière qui succède au sommeil ! <font color="blue">διάδοχος Κλεάνδρῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> successeur de Cléandre ; <font color="blue">κακὸν κακῷ διάδοχον</font> <font color="darkblue">EUR</font> mal qui succède à un mal ; <i>abs.</i> <font color="blue">διάδοχος</font> qui succède à qqn pour faire qch;<br>     <b>2</b> qui répond à, qui se fait en retour de : <font color="blue">ἔργοισι ἔργα διάδοχα ἀντιλήψεται</font> <font color="darkblue">EUR</font> il recevra un traitement répondant à celui que je recevrai de lui, <i>càd</i> il sera traité comme il me traitera, je lui rendrai la pareille ; <i>abs.</i> <font color="blue">διάδοχα</font> en retour, en réponse;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> qui fait se succéder : <font color="blue">λύπῃ δ. κακῶν κακοῖς</font> <font color="darkblue">EUR</font> peine qui remplace les maux par des maux, qui fait succéder des malheurs aux malheurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδέχομαι.
διαδραμεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> διατρέχω.
διαδραμών	<i>part. ao.2 de</i> διατρέχω.
διαδράς	<i>v.</i> διαδιδράσκω.
διαδρασιπολίτης	ου (ὁ) :<br>déserteur des affaires publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδιδράσκω, πολίτης.
διάδρασις	εως (ἡ) :<br>évasion, fuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδιδράσκω.
διαδρηστεύω	s’enfuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δρήστης, ion. c. δράστης.
διαδρομή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> (διά de côté et d’autre) diffusion, propagation d’une maladie;<br>     <b>2</b> (διά à travers) <i>litt.</i> course à travers ; allées et venues;<br><b>II.</b> espace libre pour une course ; espace où peuvent s’ébattre les poissons, <i>particul.</i> vivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδραμεῖν.
διάδρομος	ου (ὁ) :<br>passage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδραμεῖν.
διάδρομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui court dans tous les sens;<br><b>2</b> qui se disjoint ; disjoint, désuni, <i>fig.</i> qui n’est pas légitimement uni, illégitime (union).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδραμεῖν.
διαδύνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> διαδύω.
διαδύομαι	<i>f.</i> διαδύσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> se glisser à travers : <font color="blue">διὰ τείχους</font> <font color="darkblue">THC</font> à travers un mur ; <i>fig.</i> se glisser, s’insinuer : <font color="#0099FF">διά τινος</font> à travers qch;<br><b>2</b> s’esquiver, se dérober, échapper à, se soustraire à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δύω.
διάδυσις	εως (ἡ) :<br>action d’échapper ; <font color="blue">αἱ διαδύσεις</font> <i>fig.</i> moyens d’échapper à, faux-fuyants, subterfuges ; <i>au sg.</i> échappatoire (en justice).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαδύω.
διαδύω	<i>Act. seul. prés. et ao.2</i> διέδυν;<br><i>d’ord. au Moy.</i> διαδύομαι.
διᾴδω	<i>f.</i> διαείσομαι;<br>ne cesser de chanter : <font color="#0099FF">τινι</font> pour disputer le prix à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ᾄδω.
διαδωρέομαι	-οῦμαι;<br>distribuer à titre de présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, δωρέω.
διάει	<i>v.</i> διάημι.
διαειδής	ής, ές :<br>à travers quoi l’on peut voir, limpide (eau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαείδω¹.
διαείδω	discerner ; <i>Pass.</i> être discerné, se montrer, paraître;<br><i><b>Moy.</b></i> διαείδομαι (<i>f. 3<sup>e</sup> sg.</i> διαείσεται) laisser paraître, laisser voir, montrer : <font color="blue">ἀρετήν</font> <font color="darkblue">IL</font> son courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *διαϜείδω, v. *εἴδω.
διαείδω	<i>poét. p.</i> διᾴδω.
διαειπέμεν	<i>inf. épq. de</i> διεῖπον.
διαείσεται	<i>v.</i> διαείδω¹.
διαείσομαι	<i>v.</i> διᾴδω.
διαέριος	ος, ον :<br>qui traverse les airs, aérien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀήρ.
διαζάω	-ῶ :<br><b>1</b> passer sa vie;<br><b>2</b> soutenir sa vie : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> avec qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ζάω.
διαζεύγνυμι	disjoindre, désunir;<br><i><b>Moy.</b></i> διαζεύγνυμαι se séparer, divorcer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ζεύγνυμι.
διαζευκτικός	ή, όν :<br>disjonctif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαζεύγνυμι.
διάζευξις	εως (ἡ) :<br>disjonction, désunion, séparation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαζεύγνυμι.
διαζωγραφέω	-ῶ :<br>peindre d’une façon achevée, faire une peinture complète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ζωγραφέω.
διάζωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ceinture, <i>particul.</i> caleçon;<br><b>2</b> cordon d’architecture, corniche;<br><b>3</b> isthme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαζώννυμι.
διαζώννυμι	<i>f.</i> διαζώσω, <i>etc.</i><br><b>1</b> ceindre, entourer d’une ceinture <i>ou</i> d’un caleçon, envelopper <i>en gén.</i><br><b>2</b> séparer comme par une ceinture : <font color="blue">ἡ Ἀττικὴ μέση διέζωσται ὄρεσιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le cœur de l’Attique est entouré comme d’une ceinture de montagnes;<br><i><b>Moy.</b></i> διαζώννυμαι (<i>part. ao.</i> διαζωσάμενος) nouer à sa ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ζώννυμι.
διαζώω	<i>seul. impf.</i> διέζωον;<br>soutenir sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion., cf. διαζάω.
διάημι	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> διάει;<br>souffler à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄημι.
διαθάλπω	pénétrer d’une douce chaleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θάλπω.
διαθαρρέω	-ῶ :<br><i>part. prés. fém.</i> διαθαρροῦσα;<br>prendre courage <i>ou</i> confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θαρρέω.
διαθεάομαι	-ῶμαι;<br>examiner à fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θεάομαι.
διαθειόω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> διεθείωσεν;<br>répandre une vapeur de soufre à travers (une maison), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θειόω.
διαθερμαίνω	échauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θερμαίνω.
διάθερμος	ος, ον :<br>d’un tempérament chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θερμός.
διάθεσις	εως (ἡ) :<br><b>A. I.</b> disposition, arrangement, ordonnance ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> art de disposer la matière d’un ouvrage, d’une œuvre d’art;<br>        <b>2</b> distribution d’un avoir (par voie de testament), dispositions testamentaires;<br>     <b>II.</b> droit de disposer, <i>càd</i> de vendre, d’aliéner, <i>etc.</i> ; ressources dont on dispose;<br><b>B.</b> manière d’être disposé ; dispositions de l’âme <i>ou</i> de l’esprit;<br><b>C.</b> <i>t. de gramm.</i> voix (active, passive, moyenne).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατίθημι.
διαθέτης	ου (ὁ) :<br>celui qui dispose, qui met en ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατίθημι.
διαθέω	<i>f.</i> διαθεύσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> (διά de côté et d’autre) courir de tous côtés ; se répandre, se propager <i>en parl. d’un bruit, d’une panique, etc.</i><br><b>2</b> (διά contre) courir pour lutter : <font color="blue">δ. τὴν λαμπάδα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> disputer le prix de la course aux flambeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θέω.
διαθήκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> dispositions testamentaires, testament;<br><b>2</b> convention, arrangement entre deux parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατίθημι.
διαθηριόω	-ῶ :<br><i>Pass. prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> διαθηριοῦται;<br>rendre tout à fait sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θηρίον.
διαθλάω	-ῶ :<br>mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θλάω.
διαθλέω	-ῶ :<br>lutter énergiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀθλέω.
διαθολόω	-ῶ :<br><i>ao. Pass. fém. gén.</i> διαθολωθείσης;<br>remuer la vase ; troubler profondément, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θολόω.
διαθορυβέω	-ῶ :<br><b>1</b> troubler profondément, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire un grand tumulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θορυβέω.
διαθρέω	-ῶ :<br>regarder attentivement, considérer, examiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀθρέω.
διαθροέω	-ῶ :<br>répandre un bruit, divulguer, publier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θροέω.
διαθρυλέω	-ῶ :<br><b>1</b> répandre un bruit : <font color="blue">διετεθρύλετο ὡς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’était un bruit répandu que, <i>etc.</i><br><b>2</b> rebattre les oreilles, assourdir en parlant <i>ou</i> en criant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θρυλέω.
διαθρύπτω	<i>ao.2 Pass.</i> διετρύφην, <i>pf. Pass.</i> διατέθρυμμαι;<br><b>1</b> mettre en pièces : <font color="blue">τὸ κράνιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> briser le crâne ; <i>Pass.</i> être mis en pièces : <font color="blue">τριχθά τε καὶ τετραχθά</font> <font color="darkblue">IL</font> en trois et quatre morceaux;<br><b>2</b> <i>fig.</i> briser par une vie molle ; énerver, efféminer;<br><i><b>Moy.</b></i> διαθρύπτομαι faire des manières, minauder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, θρύπτω.
διαί	<i>prép.</i><br><i>c.</i> διά.
διαιθριάζω	<i>seul. prés.</i><br>être tout à fait clair <i>ou</i> serein <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίαιθρος.
δίαιθρος	ος, ον :<br>tout à fait clair <i>ou</i> serein (temps).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αἴθρα.
δίαιμος	ος, ον :<br>inondé de sang ; <font color="blue">δίαιμον ἀναπτύειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cracher du sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αἷμα.
διαίμων	ων, ον :<br>sanglant, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αἷμα.
δίαινε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Act. poét. de</i> διαίνω.
διαίνετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. poét. de</i> διαίνω.
διαίνω	<i>ao.</i> ἐδίανα;<br><b>1</b> mouiller;<br><b>2</b> <i>particul.</i> mouiller de larmes, pleurer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
διαίρεσις	εως (ἡ) :<br>division, séparation :<br>     <b>I.</b> division en parties ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> <i>t. d’arithm.</i> division;<br>        <b>2</b> <i>t. de log.</i> division du genre en espèces ; <i>t. de dialectique</i> le sophisme de la division;<br>        <b>3</b> <i>t. de rhét.</i> partition oratoire;<br>        <b>4</b> <i>t. de gramm.</i> diérèse, <i>ou</i> séparation d’une diphtongue en deux voyelles ; séparation de deux mots;<br>        <b>5</b> <i>t. de prosodie</i> diérèse, <i>ou</i> coupe du vers lorsqu’un mot se termine avec le pied;<br>     <b>II.</b> distribution, répartition, partage (d’argent, de dépouilles, <i>etc.</i>) ; dépouillement (des votes);<br>     <b>III.</b> distinction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαιρέω.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> I.1 πολλαπλασιασμός, I.4 συναίρεσις.
διαιρετέος	α, ον :<br>qu’il faut <i>ou</i> qu’on peut diviser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de διαιρέω.
διαιρετικός	ή, όν :<br><b>1</b> divisible;<br><b>2</b> qui sert <i>ou</i> peut servir à diviser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαιρέω.
διαιρετικῶς	<i>adv.</i><br>en divisant, en distinguant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαιρετικός.
διαιρετός	ή, όν :<br><b>I.</b> divisé :<br>     <b>1</b> désuni, séparé;<br>     <b>2</b> distribué, réparti;<br><b>II.</b> qu’on peut distinguer, <i>càd</i> fixer <i>ou</i> déterminer (par le langage).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de διαιρέω.
διαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> διαιρήσω, <i>ao.2</i> διεῖλον, <i>pf.</i> διῄρηκα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> diviser, séparer :<br>     <b>1</b> séparer une chose d’une autre : <font color="blue">ὀροφήν</font> <font color="darkblue">THC</font> enlever un toit ; <font color="blue">πυλίδα</font> <font color="darkblue">THC</font> enfoncer une porte ; <font color="blue">διαιρεῖν τοῦ τείχους</font> <font color="darkblue">THC</font> couper un pan de mur, faire une brèche dans un mur ; <font color="blue">τὸ διῃρημένον</font> <font color="darkblue">THC</font> la brèche;<br>     <b>2</b> diviser en plusieurs parties;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> distinguer : <font color="blue">αἰδῶ καὶ σωφροσύνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la pudeur et la tempérance;<br>     <b>2</b> déterminer, définir ; expliquer avec précision;<br>     <b>3</b> décider, trancher : <font color="blue">τὰς διαφοράς</font> <font color="darkblue">HDT</font> trancher des différends ; <font color="blue">δίκας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> juger un procès ; <font color="#0099FF">περί τινος</font>, décider au sujet de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> διαιρέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> διαιρήσομαι, <i>ao.2</i> διειλόμην);<br>     <b>1</b> partager pour soi <i>ou</i> entre soi : <font color="blue">τὴν ληΐην</font> <font color="darkblue">HDT</font> le butin;<br>     <b>2</b> partager, séparer;<br>     <b>3</b> distinguer;<br>     <b>4</b> décider ; définir, éclaircir, expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αἱρέω.
διαίρω	<i>f.</i> διαρῶ, <i>ao.</i> διῆρα, <i>pf.</i> διῆρκα, <i>part. pf. Pass.</i> διηρμένος;<br><b>1</b> <i>tr.</i> lever pour éloigner : <font color="blue">δ. τὸν πόλεμον ἀπό</font> <font color="darkblue">PLUT</font> transporter la guerre loin de;<br><b>2</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν <i>ou</i> νῆα) se lancer à travers, traverser;<br><i><b>Moy.</b></i> διαίρομαι;<br>     <b>1</b> lever en écartant : <font color="blue">διαράμενος</font> (<i>s.e.</i> τὰ σκέλη) <font color="darkblue">THC</font> <i>litt.</i> ayant écarté (les jambes), <i>càd</i> ayant marché à grands pas;<br>     <b>2</b> lever qch à soi : <font color="blue">βακτηρίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> son bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αἴρω.
διαισθάνομαι	<i>ao.2</i> διῃσθόμην, <i>etc.</i><br>percevoir distinctement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αἰσθάνομαι.
διαΐσσω	<i>att.</i> διᾴσσω <i>ou</i> διᾴττω, <i>qqf</i> διάττω;<br><i>f.</i> διᾴξω, <i>ao.</i> διῇξα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> (διά, de côté et d’autre);<br>     <b>1</b> s’élancer en écartant : <font color="blue">σπασμὸς διῇξε πλευρῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une convulsion fit battre mes flancs, mes flancs furent agités d’un mouvement convulsif;<br>     <b>2</b> s’élancer de tous côtés : <font color="blue">φήμη διῇξε</font> <font color="darkblue">EUR</font> le bruit se répandit de tous côtés;<br><b>II.</b> (διά, à travers) s’élancer à travers : <font color="blue">ἐς τὸ μέσον</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’élancer au milieu (de la foule) ; <font color="#0099FF">avec l’acc.</font> : <font color="blue">δ. ὄρη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’élancer à travers les montagnes ; <i>en parl. d’un bruit</i> <font color="blue">δ. ἄντρων μυχόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> retentir jusqu’au fond des cavernes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀΐσσω.
διαϊστόω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> διηΐστωσε;<br>anéantir, faire périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀϊστόω.
διαισχύνομαι	<i>ao. part.</i> διαισχυνθείς;<br>être tout à fait confus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αἰσχύνομαι.
δίαιτα	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> genre de vie :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> l’ensemble des habitudes du corps et de l’esprit, les goûts, les mœurs, <i>etc.</i> : <font color="blue">πτωχὴ δίαιτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> genre de vie misérable ; <font color="blue">δίαιτα εὐτελής</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vie simple <i>ou</i> frugale;<br>     <b>2</b> résidence ; <font color="blue">δίαιταν ἔχειν παρά τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> vivre auprès de qqn ; maison, appartement;<br><b>II.</b> <i>t. de droit attique</i> arbitrage : <font color="blue">δίαιταν ἐπιτρέψαι τινί</font> s’en remettre à l’arbitrage de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *διάω, *δjάω &gt; ζάω.
διαιτάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> διῄτων, <i>f.</i> διαιτήσω, <i>ao.</i> διῄτησα, <i>pf.</i> δεδιῄτηκα;<br><i>Pass.</i> διαιτάομαι-ῶμαι, <i>impf.</i> διῃτώμην, <i>f.</i> διαιτήσομαι, <i>ao.</i> διῃτήθην, <i>pf.</i> δεδιῄτημαι;<br><b>I.</b> (δίαιτα, genre de vie) soumettre à un régime, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>au Pass.-Moy.</i><br>     <b>1</b> vivre de telle ou telle façon : <font color="blue">ἀνειμένως</font> <font color="darkblue">THC</font> d’une vie relâchée ; <font color="blue">πολλὰ ἐς θεοὺς νόμιμα δεδιῄτημαι</font> <font color="darkblue">THC</font> j’ai vécu rendant aux dieux le culte qui leur est dû;<br>     <b>2</b> résider, habiter : <font color="blue">τοὐν δόμοισιν δ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vivre à la maison ; <font color="blue">δ. ἄνω, κάτω</font> <font color="darkblue">LYS</font> habiter l’étage supérieur, le rez-de-chaussée;<br><b>II.</b> (δίαιτα, arbitrage);<br>     <b>1</b> être arbitre : <font color="#0099FF">τινι</font>, pour qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font>, décider en arbitre qch pour qqn;<br>     <b>2</b> juger comme arbitre ; concilier, apaiser, faire cesser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίαιτα.
διαίτημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> régime de vie, genre d’alimentation, diète;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> genre de vie, règles de vie, mœurs, habitudes ; coutumes, institutions;<br><b>3</b> <i>particul.</i> résidence, habitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαιτάω.
διαιτητήρια	ων (τά) :<br>les chambres d’habitation dans une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαιτάω.
διαιτητής	οῦ (ὁ) :<br>arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαιτάω.
διακαής	ής, ές :<br>ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακαίω.
διακαθαίρω	<b>1</b> purifier, purger à fond;<br><b>2</b> émonder;<br><i><b>Moy.</b></i> διακαθαίρομαι purifier complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, καθαίρω.
διακάθαρσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> purification complète;<br><b>2</b> émondage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακαθαίρω.
διακαθέζομαι	<i>part. prés.</i><br>s’asseoir çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, καθέζω.
διακάθημαι	se poser çà et là <i>en parl. de corbeaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κάθημαι.
διακαθίζω	<i>part. ao.</i> διακαθίσας;<br>faire siéger à part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, καθίζω.
διακαίω	<i>part. pf. Pass.</i> διακεκαυμένος;<br>brûler profondément ; chauffer <i>ou</i> échauffer à l’excès ; <i>Pass.</i> <font color="blue">διακεκαυμένος ἐς τὸ μελάντατον</font> <font color="darkblue">LUC</font> brûlé jusqu’à être carbonisé ; <font color="blue">ἡ διακεκαυμένη ζώνη</font> la zone torride ; <i>fig.</i> enflammer de colère, de désir, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, καίω.
διακαλύπτω	découvrir aux regards;<br><i><b>Moy.</b></i> διακαλύπτομαι se mettre à nu en ôtant : <font color="blue">τὸ ἱμάτιον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> son vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, καλύπτω.
διακανάσσω	traverser avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, cf. καναχέω et ἐγκανάσσω.
διακαραδοκέω	-ῶ :<br>attendre patiemment <i>ou</i> anxieusement jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, καραδοκέω.
διακαρτερέω	-ῶ :<br>résister patiemment, s’obstiner à : <font color="blue">μὴ λέγειν τἀληθῆ</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> à ne pas dire la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, καρτερέω.
διακατελέγχομαι	réfuter victorieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κατελέγχω.
διακατέχω	<b>1</b> tenir en échec, arrêter, contenir;<br><b>2</b> faire traîner en longueur;<br><b>3</b> détenir, conserver en sa possession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κατέχω.
διακαυνιάζω	déterminer <i>ou</i> décider en tirant au sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, καῦνος.
διάκαυσις	εως (ἡ) :<br>chaleur ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακαίω.
διακέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ion. de</i> διάκειμαι.
διάκειμαι	<i>f.</i> διακείσομαι, <i>etc.</i><br><i>sert de Passif à</i> διατίθημι;<br><b>I.</b> <i>au sens intr.</i> être disposé de telle ou telle manière, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> éprouver telle ou telle disposition physique <i>ou</i> morale : <font color="blue">δ. ἀπλήστως πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être insatiable de qch ; <font color="blue">εὖ <i>ou</i> κακῶς δ. τινι</font> être bien <i>ou</i> mal disposé pour qqn;<br>     <b>2</b> éprouver telle ou telle disposition de la part de qqn : <font color="blue">δ. φιλικῶς τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> éprouver les dispositions amicales de qqn, être bien vu de qqn ; <font color="blue">ἐπιφθόνως δ. τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> être en butte à l’envie de qqn ; <font color="blue">ὑπόπτως τινὶ δ.</font> <font color="darkblue">THC</font> être suspect à qqn;<br><b>II.</b> <i>au sens Pass.</i><br>     <b>1</b> être mis dans tel ou tel état : <font color="blue">ὁρᾶτε ὡς διάκειμαι ὑπὸ τῆς νόσου</font> <font color="darkblue">THC</font> vous voyez en quel état m’a mis la maladie ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἄμεινον ὑμῖν διακείσεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela vaudra mieux pour vous;<br>     <b>2</b> être réglé, institué : <font color="blue">ἐπὶ διακειμένοισι μουνομαχῆσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> combattre en combat singulier à des conditions déterminées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κεῖμαι.
διακείρω	tondre entièrement ; <i>fig.</i> <font color="blue">διακέρσαι ἔπος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> raser <i>ou</i> effacer une parole, <i>càd</i> l’annuler, en détruire l’effet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κείρω.
διακέλευμα	ατος (τό) :<br>recommandation, ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακελεύομαι.
διακελεύομαι	<b>1</b> recommander, prescrire, ordonner : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="blue">τινι ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> à qqn de faire qch;<br><b>2</b> donner un avis : <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> avertir qqn de qch;<br><b>3</b> s’exhorter <i>ou</i> s’encourager mutuellement : <font color="blue">δ. ἀλλήλοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <i>abs.</i> δ. <font color="darkblue">HDT</font> s’encourager les uns les autres ; <font color="blue">δ. ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’exhorter <i>ou</i> s’encourager soi-même, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κελεύω.
διακέλευσμα	ατος (τό) :<br>recommandation, ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακελεύομαι.
διακελευσμός	οῦ (ὁ) :<br>exhortation, encouragement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακελεύομαι.
διακενῆς	<i>adv.</i><br>vainement, en vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. διὰ κενῆς (πράξεως), de διά et κενός.
διάκενος	ος, ον :<br><b>I.</b> (διά dans l’intervalle) qui laisse un vide au milieu : <font color="blue">τὸ διάκενον</font> <font color="darkblue">THC</font> espace vide au milieu, intervalle;<br><b>II.</b> (διά à travers);<br>     <b>1</b> profondément creux : <font color="blue">διάκενον δεδορκέναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir des yeux caves;<br>     <b>2</b> vide ; grêle, maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κενός.
διακερματίζω	changer en menue monnaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κερματίζω.
διακέρσαι	<i>v.</i> διακείρω.
διακηρυκεύομαι	envoyer un héraut, <i>càd</i> un parlementaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κηρυκεύω.
διακηρύσσω	<i>f.</i> διακηρύξω, <i>etc.</i><br><b>1</b> faire annoncer par un héraut ; <font color="blue">ἐν διακεκηρυγμένοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans les guerres déclarées;<br><b>2</b> faire mettre aux enchères par le crieur public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κηρύσσω.
διακινδυνεύω	<b>1</b> s’exposer à un danger ; <font color="#0099FF">πρός τι, εἴς τι</font> faire une tentative contre qch;<br><b>2</b> courir un risque suprême, courir la chance suprême de : <font color="blue">διακινδυνευόμενα φάρμακα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> remèdes désespérés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κινδυνεύω.
διακινέω	-ῶ :<br><b>I.</b> agiter de côté et d’autre, mouvoir légèrement;<br><b>II.</b> agiter fortement :<br>     <b>1</b> troubler, bouleverser;<br>     <b>2</b> exciter, émouvoir;<br><i><b>Moy.</b></i> διακινέομαι-οῦμαι se mouvoir de côté et d’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κινέω.
διακίχρημι	prêter (de l’argent) à diverses personnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κίχρημι.
διακλαπέν	<i>part. ao.2 Pass. neutre de</i> διακλέπτω.
διακλάω	-ῶ :<br><b>1</b> briser en deux;<br><b>2</b> briser, énerver, amollir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κλάω.
διακλείω	fermer le passage, interdire l’accès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κλείω.
διακλέπτω	<b>1</b> dérober et emmener de côté et d’autre, détourner;<br><b>2</b> dissimuler : <font color="blue">τοῖς λόγοις τὴν ἀλήθειαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la vérité sous ses paroles;<br><b>3</b> soustraire (à la mort), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κλέπτω.
διακληρόω	-ῶ :<br><b>1</b> assigner un lot par la voie du sort, allouer par la voie du sort;<br><b>2</b> désigner <i>ou</i> choisir par un tirage au sort;<br><i><b>Moy.</b></i> διακληρόομαι-οῦμαι tirer au sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κληρόω.
διακλίνω	<b>1</b> se détourner de, s’éloigner de;<br><b>2</b> <i>fig.</i> esquiver, échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κλίνω.
διάκλισις	εως (ἡ) :<br>action de se détourner, retraite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακλίνω.
διακλύζω	baigner jusqu’au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κλύζω.
διακναίω	<b>1</b> déchirer;<br><b>2</b> déchirer comme avec les ongles ; faire une déchirure cuisante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κνάω.
διακνίζω	déchirer en grattant ; déchirer ; <i>fig.</i> déchirer par des paroles blessantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κνίζω.
διακολακεύομαι	<i>part. prés.</i><br>rivaliser de flatterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κολακεύω.
διακολλάω	-ῶ :<br>coller l’un contre l’autre ; <font color="blue">λίθῳ διακεκολλημένος</font> <font color="darkblue">LUC</font> formé de plaques de marbre reliées entre elles par du ciment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κολλάω.
διακομιδή	ῆς (ἡ) :<br>transport.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακομίζω.
διακομίζω	transporter ; <i>Pass.</i> être transporté, se transporter à travers;<br><i><b>Moy.</b></i> διακομίζομαι ramener avec soi : <font color="blue">τοὺς παῖδας</font> <font color="darkblue">THC</font> ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κομίζω.
διακονέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐδιακόνουν, <i>f.</i> διακονήσω, <i>ao.</i> ἐδιακόνησα, <i>pf.</i> δεδιακόνηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδιακονήθην, <i>pf.</i> δεδιακόνημαι;<br><b>1</b> <i>intr.</i> être serviteur, faire office de serviteur, servir;<br><b>2</b> <i>tr.</i> fournir, procurer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> διακονέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> faire office de serviteur pour soi-même ; pourvoir à ses besoins;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> δ. <font color="#0099FF">τί τινι</font>, servir qch (du vin) à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάκονος.
διακόνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> office de serviteur, service;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ διακονήματα</font> ustensiles pour le service, ustensiles de ménages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακονέω.
διακονία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> office de serviteur, service;<br><b>II.</b> action de fournir, de suffire à ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> action d’accomplir, de remplir ses devoirs;<br>     <b>2</b> <i>collect.</i> les gens de service, les serviteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάκονος.
διακονικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les serviteurs <i>ou</i> la fonction d’un serviteur;<br><b>2</b> apte au service, bon pour servir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάκονος.
διακονίομαι	se frotter de poussière comme les athlètes ; se préparer au combat <i>ou</i> à la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κόνις.
διάκονος	ου (ὁ, ἡ)<br>serviteur, servante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> διά « de tous les côtés, complètement » et thème *-kono que l’on trouve dans le <i>myc.</i> kasikono « ouvrier, compagnon ».
διακοντίζομαι	<b>1</b> s’exercer à la lutte au javelot;<br><b>2</b> combattre avec le javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀκοντίζω.
διακόντωσις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> κόντωσις.
διακοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> coupure <i>ou</i> blessure profonde;<br><b>2</b> passage étroit, canal, isthme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακόπτω.
διακοπτέον	<i>adj. verb. de</i> διακόπτω.
διακόπτω	<b>1</b> couper profondément;<br><b>2</b> couper en deux : <font color="blue">τάξιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">φάλαγγα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une ligne de soldats ; <i>abs.</i> rompre la ligne ennemie;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> briser, rompre ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. ὕπνον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> interrompre le sommeil ; <font color="blue">διέκοπτε γὰρ αὐτούς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> car (la guerre) forçait d’éparpiller les troupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κόπτω.
διακορεύω	<i>v.</i> διακορέω.
διακορέω	-ῶ :<br>violer une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κόρη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> διαπαρθενεύω.
διακορής	ής, ές :<br>complètement rassasié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. διάκορος.
διακορκορυγέω	-ῶ :<br>faire crépiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κορκορυγέω.
διάκορος	ος, ον :<br><b>1</b> complètement rassasié de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> dégoûté de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κόρος.
Διακός	ή, όν :<br>des Dies, <i>peuple de Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δῖοι.
διακόσιοι	αι, α;<br>deux cents ; <i>au sg. avec un nom collect.</i> <font color="blue">ἵππος διακοσία</font> <font color="darkblue">THC</font> 200 chevaux, <i>càd</i> escadron de 200 cavaliers.
διακοσμέω	-ῶ :<br><b>1</b> mettre en ordre une troupe, un cortège ; <i>Pass.</i> être disposé, distribué : <font color="blue">ἐς δεκάδας</font> <font color="darkblue">IL</font> par groupes de dix;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> disposer, régler, organiser;<br><i><b>Moy.</b></i> διακοσμέομαι-οῦμαι disposer en ordre <i>ou</i> de côté et d’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάκοσμος.
διακόσμησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> ordonnance, arrangement;<br><b>2</b> <i>abs.</i> ordonnance de l’univers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακοσμέω.
διάκοσμος	ος, ον :<br><b>1</b> disposition d’un corps de troupes, ordre de bataille;<br><b>2</b> disposition, ordonnance, arrangement (de l’univers).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κόσμος.
διακούω	<i>f.</i> διακούσομαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> écouter jusqu’au bout;<br><b>II.</b> écouter <i>ou</i> apprendre par l’entremise d’un autre :<br>     <b>1</b> apprendre qch de la bouche de qqn;<br>     <b>2</b> suivre les leçons de, être disciple de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀκούω.
διακράζω	<b>1</b> crier continuellement;<br><b>2</b> crier à qui mieux mieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κράζω.
διακρανάω	-ῶ :<br><i>dor. pour</i> *διακρηνάω;<br>faire couler comme d’une source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κρήνη.
διακρατέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> maintenir fortement, retenir;<br>     <b>2</b> soutenir, supporter;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se maintenir, se soutenir jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κρατέω.
διακρέκω	faire résonner en parcourant (les cordes de la lyre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κρέκω.
διακριβόω	-ῶ :<br><b>1</b> achever, parfaire ; <i>part. pf. Pass.</i> <font color="blue">διηκριβωμένος</font>, achevé, accompli;<br><b>2</b> examiner en détail <i>ou</i> à fond ; <i>Pass.</i> <font color="blue">διηκρίβωται</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> la question a été soigneusement examinée;<br><i><b>Moy.</b></i> διακριβόομαι-οῦμαι faire un examen détaillé <i>ou</i> approfondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀκριβόω.
διακριβωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διακριβόω.
διακριδόν	<i>adv.</i><br>avec distinction <i>ou</i> supériorité ; supérieurement, admirablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακρίνω et -δον.
διακρίνω	<i>f.</i> διακρινῶ, <i>etc.</i><br><b>I.</b> séparer l’un de l’autre, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> séparer en deux, séparer (deux armées, deux combattants, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> séparer les uns des autres;<br>     <b>3</b> séparer en ses éléments primitifs;<br><b>II.</b> distinguer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> discerner par la vue;<br>     <b>2</b> distinguer : <font color="blue">οὐδένα διακρίνων</font> <font color="darkblue">HDT</font> sans distinction de personnes;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> décider, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> rendre un arrêt, décider, juger;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> décider : <font color="blue">οὐκ ἔχειν διακρῖναι εἰ … οὔτε εἰ</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne pouvoir décider si … ou si ; <font color="blue">πόλεμος διακριθήσεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> la guerre sera décidée, <i>càd</i> terminée ; <i>Pass.</i> faire décider (une querelle) : <font color="blue">μάχῃ διακριθῆναι πρός τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> décider une querelle en se mesurant avec qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> διακρίνομαι;<br>     <b>1</b> distinguer;<br>     <b>2</b> décider, trancher : <font color="blue">δ. Ἄρηϊ</font> <font color="darkblue">THCR</font> décider par la force des armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κρίνω.
Διάκριοι	ων (οἱ) :<br>les Montagnards, <i>l’un des trois partis politiques d’Athènes, après Solon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄκρος.
διάκρισις	εως (ἡ) :<br>(διά en séparant);<br>     <b>1</b> séparation ; distance, intervalle;<br>     <b>2</b> action de décider, décision, jugement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακρίνω.
διακριτέον	<i>et plur.</i> διακριτέα;<br><i>adj. verb. de</i> διακρίνω.
διάκριτος	ος, ον :<br>distingué, choisi ; supérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακρίνω.
διακροτέω	-ῶ :<br>trouer, percer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κροτέω.
διάκρουσις	εως (ἡ) :<br>action de se soustraire à, d’échapper à (un danger).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακρούω.
διακρούω	<b>1</b> heurter pour repousser ; repousser, écarter, arrêter, empêcher : <font color="blue">δ. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se créer à soi-même des embarras;<br><b>2</b> heurter pour discerner, <i>particul.</i> frapper un vase pour l’éprouver par le son qu’il rend;<br><i><b>Moy.</b></i> διακρούομαι;<br>     <b>I.</b> repousser, écarter : <font color="blue">δεήσεις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des demandes;<br>     <b>II.</b> <i>particul.</i> écarter de soi en éludant, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> se soustraire à, éviter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> tromper, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κρούω.
διακτορία	ας (ἡ) :<br>fonction de διάκτορος.
διάκτορος	ου (ὁ) :<br>messager ; <i>en gén.</i> serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étym. sûre ; sens exact déjà ignoré dans l’Antiquité.
διακυβεύω	jouer aux dés ; <i>fig.</i> δ. <font color="#0099FF">περί τινος</font> courir la chance d’une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κυβεύω.
διακυκάω	-ῶ :<br>brouiller, confondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κυκάω.
διακυμαίνω	<b>1</b> agiter <i>ou</i> soulever les flots de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> agiter comme les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κυμαίνω.
διακύπτω	<b>1</b> se pencher à travers une ouverture pour regarder;<br><b>2</b> se pencher comme pour regarder à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κύπτω.
διακωδωνίζω	éprouver (un vase) par le son ; éprouver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κώδων.
διακώλυσις	εως (ἡ) :<br>action d’empêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακωλύω.
διακωλυτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διακωλύω.
διακωλυτής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui empêche, qui met obstacle à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διακωλύω.
διακωλύω	faire obstacle à, empêcher, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être empêché : <font color="blue">ἃ διεκωλύθη</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ce qu’il a été empêché (de faire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κωλύω.
διακωμῳδέω	-ῶ :<br>tourner en ridicule, bafouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, κωμῳδέω.
διακωχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> relâche, répit;<br><b>2</b> trêve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἔχω avec redoubl.
διαλαγχάνω	<i>f.</i> διαλήξομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> partager entre soi par la voie du sort;<br><b>2</b> partager violemment, déchirer, briser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λαγχάνω.
διαλακέω	-ῶ :<br>craquer, éclater.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λακέω.
διαλακτίζω	<b>1</b> déchirer à coups de talon;<br><b>2</b> faire tomber en piétinant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λακτίζω.
διαλαλέω	-ῶ :<br>converser ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> avec qqn ; <font color="#0099FF">τινι περί τινος, τινι ὑπέρ τινος</font> avec qqn au sujet de qch ; <i>Pass.</i> être l’objet des entretiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λαλέω.
διαλαμβάνω	<i>f.</i> διαλήψομαι, <i>ao.2</i> διέλαβον, <i>pf.</i> διείληφα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> recevoir chacun son dû;<br><b>II.</b> séparer :<br>     <b>1</b> diviser, séparer : <font color="blue">δ. ποταμὸν ἐς διώρυχας</font> <font color="darkblue">HDT</font> partager le cours d’un fleuve par des canaux ; <font color="blue">(θώρακες) διειλημμένοι τὸ βάρος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (cuirasses) dont le poids se répartit (sur tous les points du corps);<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> séparer de distance en distance : <font color="blue">στήλαις δ. τοὺς ὅρους</font> <font color="darkblue">DÉM</font> marquer de distance en distance les limites par des bornes;<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> couper, intercepter : <font color="blue">τὰ στενόπορα</font> <font color="darkblue">THC</font> les défilés;<br>     <b>4</b> séparer, distinguer : <font color="blue">λειμῶνες φυτοῖς διειλημμένοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> prairies parsemées de plantations;<br>     <b>5</b> distinguer par la parole <i>ou</i> par la pensée ; définir, déterminer, décider;<br><b>III.</b> prendre par le milieu, saisir à bras le corps, embrasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λαμβάνω.
διαλαμπρύνω	rendre brillant, illustrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λαμπρύνω.
διαλάμπω	<b>1</b> briller à travers : <font color="blue">διαλάμπει τὸ καλόν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> la noblesse d’âme brille dans (l’adversité);<br><b>2</b> commencer à briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λάμπω.
διαλανθάνω	<i>f.</i> διαλήσω, <i>ao.2</i> διέλαθον, <i>etc.</i><br>demeurer caché, être ignoré : <font color="blue">διαλανθάνειν θεούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être ignoré des dieux, échapper à la connaissance des dieux ; <font color="blue">διαλήσει χρηστὸς ὤν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> on ignorera qu’il est homme de bien ; <font color="blue">διαλαθὼν εἰσέρχεται</font> <font color="darkblue">THC</font> il entre sans avoir été remarqué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λανθάνω.
διαλγέω	-ῶ :<br>éprouver une profonde douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλγής.
διαλγής	ής, ές :<br><b>1</b> qui cause une profonde douleur;<br><b>2</b> qui éprouve une profonde douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀλγέω.
διαλέγομαι	<i>v.</i> διαλέγω.
διαλέγω	<i>f.</i> διαλέξω, <i>etc.</i><br>mettre à part, choisir, trier;<br><i><b>Moy.</b></i> διαλέγομαι (<i>f.</i> διαλέξομαι <i>ou</i> διαλεχθήσομαι, <i>ao.</i> διελεξάμην <i>ou</i> διελέχθην, <i>pf.</i> διείλεγμαι, <i>pqp.</i> διειλέγμην);<br>     <b>1</b> converser, s’entretenir avec : <font color="blue">τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός</font> <font color="darkblue">IL</font> pourquoi mon cœur m’a-t-il tenu ce langage ? <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τινα</font> discuter une question avec qqn ; <font color="blue">δ. τινι μὴ ποιεῖν μάχην</font> <font color="darkblue">THC</font> conférer avec qqn pour empêcher un combat;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> discourir, raisonner;<br>     <b>3</b> s’entretenir avec, causer, <i>p. euphém. p.</i> avoir commerce avec;<br>     <b>4</b> parler une langue particulière, un dialecte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λέγω³.
διαλείβομαι	<i>seul. part. prés.</i><br>couler dans des directions différentes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λείβω.
διάλειμμα	ατος (τό) :<br>intervalle, intervalle de temps : <font color="blue">ἐκ διαλειμμάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à intervalles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλείπω.
διαλείπω	<i>f.</i> διαλείψω, <i>ao.2</i> διέλιπον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> laisser un intervalle :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">διελέλειπτο</font> <font color="darkblue">HDT</font> un intervalle avait été laissé;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">δ. χρόνον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> laisser un intervalle de temps ; <i>abs.</i> <font color="blue">διαλιπών</font> <font color="darkblue">THC</font> après qqe temps ; <font color="blue">οὐ πώποτε διέλιπον ζητῶν καὶ μανθάνων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je n’ai jamais cessé de chercher et d’apprendre;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être distant :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">ὅσον δύο πλέθρα ἀπ’ ἀλλήλων δ.</font> <font color="darkblue">THC</font> être distants l’un de l’autre de deux plèthres environ;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> laisser un intervalle, s’écouler dans l’intervalle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λείπω.
διαλείφω	effacer avec une substance grasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀλείφω.
διαλείχω	lécher en tous sens, nettoyer en léchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λείχω.
διαλεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διαλέγω <i>ou</i> διαλέγομαι.
διαλεκτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la discussion : <font color="blue">ἡ διαλεκτική</font> (τέχνη) la dialectique, <i>càd</i> l’art de discuter ; <i>postér.</i> la discussion <i>ou</i> le calcul des probabilités;<br><b>2</b> propre à la discussion, habile à discuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλέγομαι.
διαλεκτικῶς	<i>adv.</i><br>en dialecticien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλεκτικός.
διάλεκτος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> entretien, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> conversation;<br>     <b>2</b> discussion;<br><b>II.</b> langage, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> langage courant;<br>     <b>2</b> manière de parler, <i>particul.</i> langage propre à un pays ; dialecte <i>ou</i> locution particulière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλέγομαι.
διαλελαμμένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> διαλαμβάνω.
διάλεξις	εως (ἡ) :<br>entretien, discussion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλέγομαι.
διαλεπτολογέομαι	-οῦμαι;<br>discourir subtilement avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λεπτολογέω.
διάλευκος	ος, ον :<br>mêlé de blanc, blanchâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λευκός.
διαληπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διαλαμβάνω.
διαλλαγή	ῆς (ἡ) :<br>réconciliation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλλάσσω.
διάλλαγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet donné en échange <i>ou</i> substitué (à un autre);<br><b>2</b> différence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλλάσσω.
διαλλακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>conciliateur, médiateur, arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλλάσσω.
διαλλακτής	οῦ (ὁ) :<br>conciliateur, médiateur, arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλλάσσω.
διαλλάσσω	<i>f.</i> διαλλάξω, <i>ao.</i> διήλλαξα, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> échanger :<br>        <b>1</b> prendre en échange : <font color="blue">ἐσθῆτα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> changer de vêtement;<br>        <b>2</b> donner en échange : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> échanger une personne contre une autre;<br>     <b>II.</b> changer, remplacer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>III.</b> changer les dispositions de qqn ; réconcilier : <font color="#0099FF">τινά τινι, τινα πρός τινα</font> une personne avec une autre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">διαλλαχθῆναι τῆς ἔχθρας ἐς φίλους</font> <font color="darkblue">EUR</font> abandonner ses sentiments hostiles pour ses amis ; se réconcilier : <font color="#0099FF">τινί, πρός τινα</font> avec qqn;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> être différent, différer : <font color="#0099FF">τινί <i>ou</i> ἔν τινι</font> en qch ; <font color="blue">τὶ δ. οὐδέν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne différer en rien de qqn en qch;<br><i><b>Moy.</b></i> διαλλάσσομαι;<br>     <b>1</b> changer : <font color="blue">ἐσθῆτα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de vêtement ; <font color="blue">τὰς τάξεις</font> <font color="darkblue">HDT</font> changer la disposition des troupes;<br>     <b>2</b> changer de sentiments, se réconcilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀλλάττω.
διαλλάττω	<i>att. c.</i> διαλλάσσω.
διάλλομαι	franchir d’un bond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἅλλομαι.
διαλοάω	-ῶ :<br><i>prés. 3<sup>e</sup> pl.</i> διαλοῶσιν;<br>battre comme on bat le grain dans l’aire, cribler de coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλοάω.
διαλογίζομαι	<i>f.</i> διαλογιοῦμαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (λογίζομαι calculer) faire ses comptes ; <i>en gén.</i> calculer exactement;<br><b>II.</b> (λογίζομαι raisonner);<br>     <b>1</b> distinguer par la réflexion;<br>     <b>2</b> discuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λογίζομαι.
διαλογισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> calcul;<br><b>2</b> raisonnement;<br><b>3</b> conversation, discussion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλογίζομαι.
διαλογιστική	(ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη <i>ou</i> δύναμις;<br>l’art <i>ou</i> la faculté de raisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλογίζομαι.
διάλογος	ου (ὁ) :<br>entretien, dialogue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλέγω.
διαλοιδορέομαι	-οῦμαι;<br>lancer des injures grossières, injurier grossièrement, outrager, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λοιδορέω.
διαλοιδορέω	-ῶ :<br><i>d’ord. au Moy.</i> διαλοιδορέομαι.
διαλυμαίνομαι	<b>I. 1</b> ruiner, détruire;<br>     <b>2</b> tromper gravement : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> <font color="darkblue">AR</font> qqn avec qch;<br><b>II.</b> <i>Pass. (part. pf. ion.</i> διαλελυμασμένος) être gravement endommagé <i>ou</i> atteint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λυμαίνω.
διαλυπέω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> διαλελυπημένος;<br>affliger profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λυπέω.
διάλυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> dissolution : <font color="blue">τοῦ σώματος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> décomposition du corps ; <font color="blue">γεφυρῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> rupture des ponts ; <i>fig.</i> <font color="blue">διάλυσις γάμου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rupture d’une union, divorce;<br><b>2</b> cessation, fin : <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> d’une guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλύω.
διαλυτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διαλύω.
διαλυτής	οῦ (ὁ) :<br>qui dissout, qui brise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλύω.
διαλυτικός	ή, όν :<br>propre à dissoudre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλύω.
διαλυτός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut dissoudre, qui peut se dissoudre;<br><b>2</b> qu’on peut disjoindre <i>ou</i> démonter (échelle).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλύω.
διάλυτος	ος, ον :<br>dissous, relâché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλύω.
διαλύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> dissoudre, disjoindre, séparer : <font color="blue">τοὺς ἀγωνιζομένους νὺξ διέλυσε</font> <font color="darkblue">HDT</font> la nuit sépara les combattants ; <font color="blue">δ. ξύλλογον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">πανήγυριν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dissoudre une assemblée ; détruire, saccager;<br><b>II.</b> faire cesser :<br>     <b>1</b> mettre fin à : <font color="blue">δ. πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> terminer une guerre;<br>     <b>2</b> réfuter, ruiner : <font color="blue">διαβολήν</font> <font color="darkblue">THC</font> une accusation;<br>     <b>3</b> acquitter : <font color="blue">δαπάνην</font> <font color="darkblue">HDT</font> une dépense;<br><i><b>Moy.</b></i> διαλύομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i><br>        <b>1</b> se dissoudre ; mourir;<br>        <b>2</b> se séparer;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> dissoudre : <font color="blue">ξεινίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> des liens d’hospitalité;<br>        <b>2</b> faire cesser : <font color="blue">πολέμους</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> des guerres ; se réconcilier;<br>        <b>3</b> réfuter : <font color="blue">ἐγκλήματα</font> <font color="darkblue">THC</font> des accusations ; ruiner, détruire, annuler (un vote, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λύω.
διαλφιτόω	-ῶ :<br>remplir de farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄλφιτον.
διαλωβάω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> διαλελωβημένος;<br>gratter entièrement, corrompre;<br><i><b>Moy.</b></i> διαλωβάομαι-ῶμαι mutiler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, λωβάω.
διαμαθύνω	<i>impf.</i> διημάθυνον;<br>réduire en poussière : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀμαθύνω.
διαμαλάσσω	amollir complètement, macérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μαλάσσω.
διαμαλάττω	<i>att. c.</i> διαμαλάσσω.
διαμαντεύομαι	<b>1</b> se faire rendre un oracle, consulter un oracle, prendre les augures;<br><b>2</b> rendre des oracles, <i>en gén.</i> accomplir des actes de divination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μαντεύω.
διαμαρτάνω	<i>f.</i> διαμαρτήσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> s’égarer, se tromper complètement : <font color="blue">δ. τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> faire complètement fausse route;<br><b>2</b> ne pas obtenir, échouer : <font color="#0099FF">τινός</font> en qch ; <font color="blue">τῶν ἐλπίδων</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être déçu dans ses espérances ; <i>abs.</i> échouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἁμαρτάνω.
διαμαρτία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> méprise complète : <font color="blue">τόπου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sur la reconnaissance d’un lieu ; <font color="blue">διαμαρτία ἡμερῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> erreur grave dans le compte des jours ; <font color="blue">διαμαρτία τοῦ Ἀννίβου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faute grave commise par Annibal ; <i>abs.</i> faute grave;<br><b>2</b> insuccès, échec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. διαμαρτάνω.
διαμαρτυρέω	-ῶ :<br>témoigner en faveur de qqn (accusateur <i>ou</i> accusé) ; <i>Pass.</i> être l’objet d’un témoignage favorable ; <font color="blue">τὰ διαμαρτυρηθέντα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les protestations produites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μαρτυρέω.
διαμαρτυρία	ας (ἡ) :<br>opposition préjudicielle du défendeur, soutenant que la cause n’est pas recevable ; protestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμαρτυρέω.
διαμαρτύρομαι	<b>1</b> protester en prenant les dieux et les hommes à témoin;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> protester, affirmer <i>en gén.</i><br><b>3</b> protester pour empêcher, interdire par une protestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μαρτύρομαι.
διαμάσσω	pétrir avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μάσσω.
διαμαστιγόω	-ῶ :<br>fouetter durement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μαστιγόω.
διαμαστίγωσις	εως (ἡ) :<br>flagellation dure <i>ou</i> prolongée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμαστιγόω.
διαμαστροπεύω	prostituer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μαστροπεύω.
διαμάττω	<i>att. p.</i> διαμάσσω.
διαμαχετέος	α, ον :<br><i>v.</i> διαμαχητέον.
διαμάχη	ης (ἡ) :<br>combat acharné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμάχομαι.
διαμαχητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διαμάχομαι.
διαμάχομαι	<i>f.</i> διαμαχοῦμαι, <i>ion.</i> διαμαχέσομαι, <i>pf.</i> διαμεμάχημαι;<br>lutter avec énergie, persévérance <i>ou</i> acharnement ; <i>dans le raisonnement</i> soutenir énergiquement une affirmation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μάχομαι.
διαμάω	-ῶ :<br>déchirer, creuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute διά, ἀμάω « moissonner, couper ».
διαμεθίημι	<b>1</b> laisser aller, lâcher, renoncer à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> abandonner, remettre : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μεθίημι.
διαμείβω	<b>1</b> échanger;<br><b>2</b> changer, prendre à la suite l’un de l’autre : <font color="blue">δ. Ἀσιήτιδα γαῖαν Εὐρώπης</font> <font color="darkblue">EUR</font> prendre la terre d’Asie en échange de l’Europe, <i>càd</i> passer en Asie ; <i>abs.</i> passer d’un endroit à un autre jusqu’au bout, <i>càd</i> parcourir entièrement : <font color="blue">δ. ὁδόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> achever un voyage;<br><i><b>Moy.</b></i> διαμείβομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> changer de passion, d’amour;<br>     <b>2</b> changer un lieu pour un autre ; parcourir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; parcourir jusqu’au bout, atteindre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀμείβω.
διαμειδιάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> διεμειδίασα;<br>laisser paraître un sourire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μειδιάω.
διαμειρακιεύομαι	<i>seul. part. prés.</i><br>se conduire en jeune homme, <i>càd</i> avec emportement <i>ou</i> inconvenance : <font color="#0099FF">τινί</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μειρακιεύομαι.
διάμειψις	εως (ἡ) :<br>échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμείβω.
διαμελαίνω	<b>1</b> <i>tr.</i> noircir tout à fait;<br><b>2</b> <i>intr.</i> devenir tout à fait noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μέλας.
διαμελεϊστί	<i>c.</i> μελεϊστί.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μελεϊστί.
διαμελίζομαι	disputer le prix du chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μέλος.
διαμελίζω	arracher les membres, mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μέλος.
διαμελισμός	οῦ (ὁ) :<br>démembrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμελίζω.
διαμέλλησις	εως (ἡ) :<br>délai, retard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμέλλω.
διαμέλλω	tarder sans cesse à, différer sans cesse de ; <i>abs.</i> temporiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μέλλω.
διαμέμφομαι	blâmer fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μέμφομαι.
διαμένω	<b>1</b> rester jusqu’au bout, demeurer, persister : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> dans qqe état, dans qqe sentiment, <i>etc.</i><br><b>2</b> rester ferme, se maintenir fermement ; supporter patiemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μένω.
διαμερίζω	<b>1</b> partager de côté et d’autre, distribuer;<br><b>2</b> diviser, séparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μέρος.
διαμερισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> partage, distribution;<br><b>2</b> division.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμερίζω.
διαμετρέω	-ῶ :<br><b>1</b> mesurer pour distribuer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> distribuer à qqn une portion, une ration ; <font color="blue">ἡμέρα διαμεμετρημένη</font> <font color="darkblue">DÉM</font> parts de temps d’une journée mesurées par la clepsydre ; <i>avec un suj. de pers.</i> recevoir comme part (mesurée);<br><b>2</b> mesurer d’un bout à l’autre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μετρέω.
διαμέτρησις	εως (ἡ) :<br>distribution de parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμετρέω.
διαμετρητός	ή, όν :<br>mesuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de διαμετρέω.
διάμετρον	ου (τό) :<br>ration de soldat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de διάμετρος.
διάμετρος	ου (ἡ) :<br><i>s.e.</i> γραμμή;<br>diagonale d’un parallélogramme ; <font color="blue">κατὰ διάμετρον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en diagonale ; <font color="blue">ἐκ διαμέτρου</font> <font color="darkblue">LUC</font> dans une direction diamétralement opposée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μέτρον.
διαμηρισμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’écarter les cuisses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μηρίζω.
διαμηχανάομαι	-ῶμαι;<br>essayer par toutes sortes de moyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μηχανάω.
διαμηχανητέον	<i>adj. verb. de</i> διαμηχανάομαι.
διαμίγνυμι	<i>pf. Pass. part. fém.</i> διαμεμιγμέναι;<br>entremêler, farcir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μίγνυμι.
διαμιγνύω	entremêler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. διαμίγνυμι.
διαμικρολογέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> διεμικρολογεῖτο;<br>opposer de petites raisons, chicaner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μικρολογέω.
διαμιλλάομαι	-ῶμαι;<br>lutter avec ardeur <i>ou</i> persévérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἁμιλλάομαι.
διαμιλλητέον	<i>adj. verb. de</i> διαμιλλάομαι.
διαμιμνῄσκω	<i>seul. pf. Pass.</i> διαμέμνημαι;<br>conserver dans sa mémoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μιμνῄσκω.
διαμισέω	-ῶ :<br>avoir une haine profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μισέω.
διαμιστύλλω	couper en menus morceaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μιστύλλω.
διαμνημονεύω	<b>I.</b> conserver le souvenir de, se rappeler : <font color="#0099FF">τινός, τι</font> qch;<br><b>II.</b> rappeler le souvenir :<br>     <b>1</b> transmettre le souvenir : <font color="blue">διαμνημονεύεται ἔχων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est une tradition, dont le souvenir se conserve, qu’il avait, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> rappeler le souvenir, mentionner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μνημονεύω.
διαμοιράω	-ῶ :<br>partager ; déchirer;<br><i><b>Moy.</b></i> διαμοιράομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> distribuer par portions, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μοιράω.
διαμολύνω	souiller profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μολύνω.
διαμονομαχέω	-ῶ :<br>lutter en combat singulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μονομαχέω.
διαμορφόω	-ῶ :<br>donner une forme, façonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μορφόω.
διαμόρφωσις	εως (ἡ) :<br>action de façonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμορφόω.
διαμπάξ	<i>adv.</i><br><b>1</b> de part en part : <font color="blue">στέρνων διαμπάξ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de part en part à travers la poitrine;<br><b>2</b> <i>en parl. d’un pays</i> d’un bout à l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> διά, ἀνά et *πάξ de ἅπαξ.
διαμπερές	<i>v.</i> διαμπερής.
Διαμπερές	(τό) :<br><i>litt.</i> le Passage, <i>n. d’une porte d’Argos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμπερής.
διαμπερής	ής, ές :<br><i>seul. neutre adv.</i> <font color="blue">• διαμπερές</font> <i>et subst</i>. τὸ Διαμπερές;<br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> :<br>     <b>1</b> d’outre en outre, de part en part, à travers, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>;<br>     <b>2</b> d’un bout à l’autre, sans interruption;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> du commencement à la fin, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> sans cesse, toujours;<br>     <b>2</b> continuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> διά, ἀμπείρω de ἀναπείρω.
διαμυδαλέος	α, ον :<br>qui inonde <i>en parl. de larmes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μυδάω.
διαμυθολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> exprimer par des paroles;<br><b>2</b> s’entretenir, converser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μυθολογέω.
διαμυλλαίνω	(se plisser <i>ou</i> se contourner les lèvres pour) faire la grimace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, μυλλαίνω.
διαμφίδιος	ος, ον :<br>double, différent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ἀμφί.
διαμφισβητέω	-ῶ :<br>être en désaccord ; discuter ; <i>Pass.</i> être contesté <i>ou</i> discuté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀμφισβητέω.
διαμφισβήτησις	εως (ἡ) :<br>contestation, discussion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαμφισβητέω.
διαναγιγνώσκω	<i>f.</i> διαναγνώσομαι, <i>etc.</i><br>lire d’un bout à l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀναγιγνώσκω.
διαναπαύω	<b>1</b> donner un intervalle de repos, laisser se reposer qqe temps, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> interrompre;<br><i><b>Moy.</b></i> διαναπαύομαι prendre un peu de repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀναπαύω.
διανάττω	bonder (des navires).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νάττω.
διαναυμαχέω	-ῶ :<br>livrer un combat naval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ναυμαχέω.
διανάω	<i>prés. non contr.</i> διανάει;<br>sourdre, jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νάω.
διάνδιχα	<i>adv.</i><br><b>1</b> en deux parties, en deux : <font color="blue">διάνδιχα μερμηρίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> être partagé entre deux avis;<br><b>2</b> par moitié : <font color="blue">σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε</font> <font color="darkblue">IL</font> et il te donna l’une des deux choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄνδιχα.
διανέμησις	εως (ἡ) :<br>partage, distribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διανέμω.
διανεμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διανέμω.
διανεμητικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui répartit, qui distribue, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> que l’on peut partager, divisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διανέμω.
διανεμόομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. pf. Pass.</i><br>être agité par le vent, flotter au gré du vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄνεμος.
διανέμω	<i>f.</i> διανεμῶ, <i>etc.</i><br>partager, distribuer : δ. <font color="#0099FF">τινί τι</font> attribuer à qqn une part de qch ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> se partager (entre des amis);<br><i><b>Moy.</b></i> διανέμομαι partager entre soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νέμω.
διανέομαι	-οῦμαι;<br>traverser, parcourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νέομαι.
διανέστην	<i>ao.2 de</i> διανίστημι.
διανεύω	faire des signes de tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νεύω.
διανέω	<i>f.</i> διανεύσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> traverser (la mer) à la nage : <font color="blue">ἐς Σαλαμῖνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à Salamine;<br><b>2</b> traverser à la nage : <font color="blue">ποταμόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νέω.
διανήχομαι	<b>1</b> traverser à la nage;<br><b>2</b> lutter à la nage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νήχω.
διανθίζω	<i>pf. Pass.</i> διήνθισμαι;<br><b>1</b> orner de fleurs;<br><b>2</b> broder : <font color="blue">χλαμύδες διηνθισμέναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chlamydes brodées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀνθίζω.
διανιάω	-ῶ :<br>affliger profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀνιάω.
διανίστημι	<i>f.</i> διαναστήσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> faire lever, relever;<br><b>II.</b> <i>intr. (ao.2</i> διανέστην, <i>pf.</i> διανέστηκα ; <i>Moy.</i> διανίσταμαι, <i>f.</i> διαναστήσομαι, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> se relever;<br>     <b>2</b> s’écarter de (ses intérêts), <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀνίστημι.
διανοέομαι	-οοῦμαι;<br><i>f.</i> διανοήσομαι, <i>ao.</i> διενοήθην, <i>pf.</i> διανενόημαι;<br><b>1</b> penser <i>au sens philos.</i><br><b>2</b> avoir dans l’esprit, concevoir ; projeter, méditer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> penser, méditer <i>en gén.</i><br><b>4</b> penser, réfléchir, faire attention à;<br><b>5</b> penser (du bien <i>ou</i> du mal) de, être disposé pour : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> pour qqn ; <font color="blue">καλῶς, κακῶς δ.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être bien, mal disposé;<br><b>6</b> faire des réflexions, rentrer en soi-même ; se repentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νοέω.
διανόημα	ατος (τό) :<br>pensée, idée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διανοέομαι.
διανόησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> exercice de l’intelligence, pensée;<br><b>2</b> intention, projet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διανοέομαι.
διανοητικός	ή, όν :<br>qui concerne l’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διανοέομαι.
διάνοια	ας (ἡ) :<br><b>A. I.</b> intelligence, pensée;<br>     <b>II.</b> l’exercice de la réflexion, la réflexion;<br>     <b>III.</b> <i>p. ext.</i> pensée :<br>        <b>1</b> pensée, opinion;<br>        <b>2</b> projet, dessein, intention;<br>        <b>3</b> pensée pour l’avenir ; prévoyance, précaution;<br>        <b>4</b> pensée qu’exprime un mot <i>ou</i> un texte, sens d’un mot <i>ou</i> d’un passage;<br><b>B.</b> <i>p. ext.</i> cœur : <font color="blue">ἐξ ὅλης τῆς διανοίας</font> <font color="darkblue">ARR</font> de tout cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νόος.
διανοίγω	<i>ao.</i> διήνοιξα, <i>etc.</i><br>entrouvrir, ouvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀνοίγω.
διανομεύς	έως (ὁ) :<br>qui partage, distributeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διανέμω.
διανομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> distribution, partage;<br><b>2</b> direction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διανέμω.
διανταῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui frappe droit à travers (arme, coup, blessure);<br><b>2</b> qui ne se laisse pas dévier, inflexible (sort, destinée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀντί.
διαντλέω	-ῶ :<br>épuiser complètement ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. πόνους</font> <font color="darkblue">EUR</font> supporter jusqu’au bout des épreuves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀντλέω.
διανυκτερεύω	passer toute la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, νυκτερεύω.
διανύω	<i>ao.</i> διήνυσα, <i>etc.</i><br>achever, mener à terme (un voyage) ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> achever de : <font color="blue">οὔ πω διήνυσεν ἀγορεύων</font> <font color="darkblue">OD</font> il n’a pas encore fini de raconter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀνύω.
διαξαίνω	<i>ao.</i> διέξηνα;<br>carder ; tirailler, déchirer, mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ξαίνω.
διαξιφίζομαι	se battre l’épée à la main, <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> avec qqn pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ξίφος.
διαξιφισμός	οῦ (ὁ) :<br>combat à l’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαξιφίζομαι.
διαξυράομαι	-ῶμαι;<br><i>prés. et ao. impér.</i> διαξύρησαι;<br>se raser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ξυράω.
διαπαγκρατιάζω	<i>ao. ind. 3<sup>e</sup> sg.</i> διεπαγκρατίασεν;<br>lutter au pancrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παγκρατιάζω.
διαπαιδαγωγέω	-ῶ :<br>diriger l’éducation d’enfants ; diriger <i>en gén.</i> : <font color="blue">δ. ἡδοναῖς τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> façonner la cité aux plaisirs ; <font color="blue">δ. τὸν καιρόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire naître les occasions, <i>sel. d’autres</i> profiter des occasions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παιδαγωγέω.
διαπαιδεύω	faire l’éducation complète de qqn ; <i>Pass.</i> achever son éducation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παιδεύω.
διαπαίζω	se jouer de, se moquer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παίζω.
διαπαλαίω	<b>1</b> lutter jusqu’au bout;<br><b>2</b> lutter énergiquement contre, résister énergiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παλαίω.
διαπάλη	ης (ἡ) :<br>lutte énergique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πάλη.
διαπάλλω	assigner par un tirage au sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πάλλω.
διαπαλύνω	broyer, écraser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παλύνω.
διαπαννυχίζω	<i>impf.</i> διεπαννύχιζον;<br>passer toute la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παννυχίζω.
διαπαντός	<i>ou</i> διὰ παντός;<br><i>v.</i> πᾶς.
διαπαπταίνω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> διεπάπταινεν;<br>tourner les yeux de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παπταίνω.
διαπαρατριβή	ης (ἡ) :<br>violente querelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παρατριβή.
διαπαρείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> διαπείρω.
διαπαρθενεύω	violer une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παρθενεύω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> διακορέω.
διάπασμα	ατος (τό) :<br>poudre pour le visage <i>ou</i> la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπάσσω.
διαπασσαλεύω	clouer qqn les membres écartés, crucifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πασσαλεύω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> σταυρόω.
διαπάσσω	<i>f.</i> διαπάσω, <i>etc.</i><br>répandre (de la cendre, de la poudre, du sel, <i>etc.</i>) sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πάσσω.
διαπασῶν	(ἡ) :<br><i>càd</i> ἡ διὰ πασῶν (χορδῶν συμφωνία);<br>l’échelle de toutes les notes, l’octave.
διαπατταλεύω	<i>att. c.</i> διαπασσαλεύω.
διαπάττω	<i>att. c.</i> διαπάσσω.
διαπαύω	détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, παύω.
διαπειλέω	-ῶ :<br>menacer fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀπειλέω.
διαπεινάω	-ῶ :<br>jeûner à qui mieux mieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πεινάω.
διάπειρα	ας (ἡ) :<br>épreuve, essai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πεῖρα.
διαπειράω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i><br>éprouver, tenter de corrompre;<br><i><b>Moy.</b></i> διαπειράομαι-ῶμαι faire l’essai de, acquérir l’expérience de, apprendre à connaître, <font color="#0099FF">gén.</font> ; avoir l’expérience de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πειράω.
διαπείρω	faire passer en perçant ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> transpercer une chose avec une autre ; <font color="blue">διαπεπαρμένος ἥλοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> percé de clous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πείρω.
διαπέμπω	<b>1</b> envoyer de divers côtés;<br><b>2</b> envoyer comme intermédiaire, transmettre;<br><i><b>Moy.</b></i> διαπέμπομαι envoyer, transmettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πέμπω.
διαπενθέω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> διεπένθησαν;<br>conserver le deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πενθέω.
διαπέντε	<i>ou</i> mieux διὰ πέντε (ἡ) :<br><i>càd</i> <font color="blue">ἡ διὰ πέντε</font> (χορδῶν συμφωνία);<br>la quinte, échelle de cinq tons.
διαπεπονημένως	<i>adv.</i><br>avec un travail achevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de διαπονέω.
διαπεραίνω	<b>1</b> mener à terme;<br><b>2</b> exposer <i>ou</i> raconter jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, περαίνω.
διαπεραιόω	-ῶ :<br><b>1</b> séparer, tirer, extraire : <font color="blue">ξίφη κολεῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tirer des épées de leur fourreau;<br><b>2</b> transporter : <font color="blue">στρατιώτας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des soldats (outre-mer) ; <i>Pass.</i> être transporté de l’autre côté (d’un fleuve, de la mer);<br><b>3</b> traverser (une mer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, περαιόω.
διαπεράω	-ῶ :<br><i>f.</i> διαπεράσω;<br><b>I.</b> passer à travers :<br>     <b>1</b> traverser, franchir (la mer, une ville) ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. βίον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> passer le temps de la vie;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> s’étendre d’un bout à l’autre : <font color="blue">Μολοσσίαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> de la Molossie, <i>càd</i> régner à travers toute la Molossie;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> pénétrer d’un bout à l’autre ; connaître à fond, connaître par expérience;<br><b>II.</b> transporter au delà : <font color="#0099FF">τινα</font> transporter qqn de l’autre côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, περάω.
διαπέρθω	<i>ao.2</i> διέπραθον &gt; <i>inf. épq.</i> διαπραθέειν;<br>détruire de fond en comble, saccager (une ville);<br><i><b>Moy.</b></i> διαπέρθομαι (<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> διεπράθετο) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πέρθω.
διαπέρχομαι	déserter l’un après l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀπέρχομαι.
διαπέτομαι	<i>ao.2</i> διέπτην;<br><b>1</b> voler à travers;<br><b>2</b> s’envoler, <i>càd</i> se dissiper, s’évanouir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πέτομαι.
διαπεύθομαι	<i>seul. part. prés;<br>poét. c.</i> διαπυνθάνομαι.
διαπέφραδε	<i>v.</i> διαφράζω.
διαπήγνυμι	ficher <i>ou</i> enfoncer à travers;<br><i><b>Moy.</b></i> διαπήγνυμαι ajuster en fixant (les unes contres les autres les planches d’un radeau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πήγνυμι.
διαπηδάω	-ῶ :<br>franchir d’un bond, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> se précipiter en bondissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πηδάω.
διαπιαίνω	<i>part. ao. Pass. fém. pl.</i> διαπιανθεῖσαι;<br>rendre très gras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πιαίνω.
διαπιέζω	<i>ao.</i> διεπίεσα;<br>presser l’un contre l’autre, écraser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πιέζω.
διαπικραίνομαι	<i>seul. prés.</i><br>être très amer, <i>càd</i> très dur : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πικραίνω.
διαπίμπλημι	<i>ao. Pass.</i> διεπλήσθην;<br>remplir complètement ; <i>Pass.</i> être complètement rempli de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πίμπλημι.
διαπίνω	boire à qui mieux mieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πίνω.
διαπιπράσκω	<i>prés. part.</i><br>adjuger : <font color="blue">οὐσίαν τιμῆς τῆς τυχούσης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un bien au premier prix venu, <i>càd</i> à vil prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πιπράσκω.
διαπίπτω	<i>ao.2</i> διέπεσον, <i>ao.</i> réc. διέπεσα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (διά, çà et là) tomber çà et là :<br>     <b>1</b> se disperser (dans le combat);<br>     <b>2</b> se désagréger, se dissoudre;<br>     <b>3</b> se répandre de tous côtés;<br><b>II.</b> (διά, à travers) tomber à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πίπτω.
διαπιστεύω	<b>1</b> <i>tr.</i> confier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se confier à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">διεπιστεύετο</font> <font color="darkblue">DÉM</font> on avait confiance en lui, il obtenait créance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πιστεύω.
διαπιστέω	-ῶ :<br>n’ajouter aucune foi à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> διαπιστέομαι-οῦμαι se défier de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀπιστέω.
διαπλανάω	-ῶ :<br>égarer complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πλανάω.
διαπλασμός	οῦ (ὁ) :<br>formation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπλάσσω.
διαπλάσσω	<i>f.</i> διαπλάσω, <i>etc.</i><br>façonner, modeler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πλάσσω.
διαπλάττω	<i>att. c.</i> διαπλάσσω.
διαπλατύνω	dilater fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πλατύνω.
διαπλέκω	<b>I.</b> (διά, en séparant) défaire un pli <i>ou</i> un tissu ; disjoindre, couper : <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une armée;<br><b>II.</b> (διά, à travers);<br>     <b>1</b> tresser, tisser;<br>     <b>2</b> tresser jusqu’au bout : <font color="blue">δ. τὸν βίον εὖ</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>litt.</i> mener à bon terme la trame de sa vie, <i>càd</i> finir heureusement sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πλέκω.
διαπλέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> διέπλευσα;<br><b>1</b> naviguer à travers ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. βίον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire la traversée de la vie;<br><b>2</b> aborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέω.
διάπλεως	ως, ων;<br>entièrement plein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πλέως.
διαπληκτίζομαι	engager une escarmouche : <font color="blue">ἱππεῦσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avec de la cavalerie ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. σκώμμασι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire assaut de railleries ; <font color="blue">δ. ἀπὸ νευμάτων πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’escrimer à faire des signes de tête à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πληκτίζω.
διαπλήσσω	<b>1</b> fendre;<br><b>2</b> frapper d’étonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πλήσσω.
διαπλήττω	<i>att. c.</i> διαπλήσσω.
διάπλοος	οος, οον;<br>qui navigue à travers, qui navigue sans cesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπλέω.
διάπλοος	όου (ὁ) :<br><b>1</b> traversée, navigation;<br><b>2</b> passage pour des navires, chenal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπλέω.
διάπλους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> διάπλοος¹.
διάπλους	οῦ (ὁ) :<br><i>att. c.</i> διάπλοος².
διαπνέω	-ῶ :<br><i>f.</i> διαπνεύσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> souffler à travers;<br>     <b>2</b> respirer dans l’intervalle;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire évaporer ; <i>Pass.</i> s’évaporer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πνέω.
διαπνοή	ῆς (ἡ) :<br>transpiration, évaporation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπνέω.
διαποικίλλω	parsemer de broderies, broder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ποικίλλω.
διαποίκιλος	ος, ον :<br>vêtu d’habits brodés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ποικίλος.
διαπολεμέω	-ῶ :<br><b>1</b> terminer une guerre;<br><b>2</b> poursuivre une guerre;<br><b>3</b> passer qqe temps à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πολεμέω.
διαπολέμησις	εως (ἡ) :<br>achèvement d’une guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπολεμέω.
διαπολιορκέω	-ῶ :<br>bloquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πολιορκέω.
διαπολιτεία	ας (ἡ) :<br>divergence d’opinions entre deux partis politiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πολιτεία.
διαπολιτεύομαι	être en dissentiment politique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πολιτεύομαι.
διαπομπεύω	mener jusqu’au bout un cortège, une procession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πομπεύω.
διαπομπή	ῆς (ἡ) :<br>échange de messagers <i>ou</i> de messages, négociation par délégués.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπέμπω.
διαπονέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> faire effort pour, travailler avec soin : <font color="#0099FF">περί τι</font> se donner beaucoup de peine pour qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> pour faire qch ; <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prendre grand soin de sa maison;<br><b>2</b> <i>tr.</i> exercer avec soin : <font color="blue">τὰ σώματα δρόμοις καὶ πάλαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les corps à la course et à la lutte;<br><i><b>Moy.</b></i> διαπονέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> se donner beaucoup de peine : <font color="#0099FF">τι</font> pour qch;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> prendre de l’exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πονέω.
διαπόνημα	ατος (τό) :<br>travail pénible, exercice laborieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπονέω.
διαπόνησις	εως (ἡ) :<br>préparation laborieuse de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπονέω.
διάπονος	ος, ον :<br><b>1</b> exercé à la fatigue;<br><b>2</b> exercé <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πόνος.
διαπόντιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se trouve au delà de la mer, ultrapontin : <font color="blue">γᾶ διαπόντιος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> terre d’outre-mer ; <font color="blue">πόλεμος διαπόντιος</font> <font color="darkblue">THC</font> guerre d’outre-mer;<br><b>2</b> qui traverse la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πόντος.
διαπόνως	<i>adv.</i><br>très péniblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάπονος.
διαπορεύω	<i>seul. prés. opt.</i><br>faire passer, transporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> διαπορεύομαι passer à travers, traverser ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. βίον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> traverser la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πορεύω.
διαπορέω	-ῶ :<br>être dans l’embarras, dans l’incertitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀπορέω.
διαπορητικός	ή, όν :<br>qui est dans l’embarras, qui hésite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπορέω.
διαπορθέω	-ῶ :<br>ruiner de fond en comble, saccager, détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πορθέω.
διαπορθμεύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire passer un fleuve <i>ou</i> un détroit;<br>     <b>2</b> transmettre un message;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> traverser un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πορθμεύω.
διαπορία	ας (ἡ) :<br>embarras, incertitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπορέω.
διαποστέλλω	<b>1</b> envoyer de côté et d’autre;<br><b>2</b> envoyer par un messager, mander <i>en parl. d’une lettre</i>;<br><b>3</b> envoyer comme messager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀποστέλλω.
διαπραγματεύομαι	examiner à fond, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πραγματεύομαι.
διαπραθέειν	<i>v.</i> διαπέρθω.
διαπρακτέος	α, ον :<br>praticable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπράσσω.
διάπραξις	εως (ἡ) :<br>achèvement d’une affaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπράσσω.
διάπρασις	εως (ἡ) :<br>vente complète, adjudication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπιπράσκω.
διαπράσσω	<i>f.</i> διαπράξω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> accomplir jusqu’au bout, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> accomplir, achever : <font color="blue">κέλευθον</font> <font color="darkblue">OD</font> un trajet ; <i>abs.</i> <font color="blue">δ. πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir un trajet à travers une plaine ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἤματα διέπρησσον πολεμίζων</font> <font color="darkblue">IL</font> je passais les jours à combattre ; <font color="blue">εἰς ἐνιαυτὸν οὔτι διαπρήξαιμι</font> <font color="darkblue">OD</font> une année entière ne me suffirait pas pour dire;<br>     <b>2</b> accomplir, effectuer, réaliser;<br>     <b>3</b> achever, <i>càd</i> faire périr, tuer <i>seul. au Pass.</i> : <font color="blue">διαπέπρακται τὰ Καρχηδονίων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> c’en est fait des Carthaginois;<br><b>II.</b> tâcher d’accomplir, faire des efforts pour, machiner : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch en faveur de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> διαπράσσομαι;<br>     <b>1</b> accomplir, réaliser ; obtenir : <font color="#0099FF">τι παρά τινος</font> qch de qqn ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή et l’inf.</font> faire en sorte que… ne;<br>     <b>2</b> tâcher d’accomplir, de réaliser ; négocier, traiter : <font color="blue">δι’ ἑρμηνέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> par interprètes ; <font color="#0099FF">περί τινος πρός τινα</font> traiter une affaire avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πράσσω.
διαπράττω	<i>att. c.</i> διαπράσσω.
διαπρεπής	ής, ές :<br><b>1</b> distingué, remarquable entre tous, éminent;<br><b>2</b> <i>abs.</i> magnifique : <font color="blue">τὸ διαπρεπές</font> <font color="darkblue">THC</font> la magnificence;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> διαπρεπέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπρέπω.
διαπρέπω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> se faire remarquer, briller : <font color="#0099FF">τινί, ἐπί τινι, ἔν τινι</font> se distinguer par qch, en qch ; δ. <font color="#0099FF">τινός τινι</font> l’emporter sur qqn par qch;<br><b>2</b> <i>tr.</i> travestir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πρέπω.
διαπρεπῶς	<i>adv.</i><br>avec distinction, avec éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπρεπής.
διαπρεσβεύομαι	envoyer des députés en divers endroits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πρεσβεύω.
διαπρήσσω	<i>ion. c.</i> διαπράσσω.
διαπρίω	<b>1</b> scier en deux ; <i>Pass. fig.</i> être torturé, être en rage, être furieux, être indigné <font color="darkblue">NT</font>;<br><b>2</b> <font color="blue">δ. τοὺς ὀδόντας</font> <font color="darkblue">LUC</font> grincer des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πρίω.
διαπρό	<i>ou</i> διὰ πρό;<br><i>adv.</i><br>de part en part, d’outre en outre.
διαπρύσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui pénètre profondément :<br>     <b>1</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• διαπρύσιον</font> <font color="darkblue">IL</font> en se prolongeant en avant;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du son</i> pénétrant, perçant ; <i>adv.</i> <font color="blue">• διαπρύσιον</font> <font color="darkblue">IL</font> avec un cri perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê διαπείρω.
διαπταίη	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 de</i> διΐπτημι.
διαπταίω	<i>part. prés.</i><br><i>litt.</i> trébucher sans cesse ; balbutier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πταίω.
διαπτάσθαι	<i>v.</i> διΐπτημι.
διαπτοέω	-ῶ :<br>effrayer, épouvanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πτοέω.
διαπτοιέω	<i>ion. c.</i> διαπτοέω.
διαπτύσσω	<i>f.</i> διαπτύξω, <i>etc.</i><br>déployer, mettre au grand jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πτύσσω.
διαπτύττω	<i>att. c.</i> διαπτύσσω.
διαπτυχή	ῆς (ἡ) :<br>pli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πτυχή.
διαπτύω	cracher sur, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> conspuer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πτύω.
διάπτωμα	ατος (τό) :<br>chute, faux pas ; <i>fig.</i> faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπίπτω.
διάπτωσις	εως (ἡ) :<br>chute, faux pas, égarement, erreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαπίπτω.
διαπυΐσκω	<i>seul. prés.</i><br>faire suppurer ; <i>Pass.</i> suppurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πύον.
διαπυκτεύω	combattre à coups de poing ; lutter ; <font color="#0099FF">τινί</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πυκτεύω.
διαπυνθάνομαι	<i>f.</i> διαπεύσομαι, <i>ao.2</i> διεπυθόμην, <i>etc.</i><br>s’informer de : <font color="#0099FF">τί τινος</font> demander qch à qqn ; δ. <font color="darkgreen">τινος εἰ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> demander à qqn si.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πυνθάνομαι.
διάπυρος	ος, ον :<br><b>1</b> fortement chauffé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> enflammé, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πῦρ.
διαπυρόω	-ῶ :<br>embraser, enflammer ; <i>fig.</i> enflammer (de colère, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάπυρος.
διαπυρσεύω	éclairer avec une torche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πυρσεύω.
διαπωλέω	-ῶ :<br>vendre en détail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, πωλέω.
διαράσσω	<i>opt. ao.2<sup>e</sup> sg.</i> διαράξειας;<br>rompre, briser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀράσσω.
διάργεμος	ος, ον :<br>mêlé de noir et de blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀργός¹.
διαρθρόω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>     <b>1</b> ajuster les articulations, emboîter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> douer d’articulations régulières ; <i>Pass.</i> avoir des articulations bien divisées;<br>     <b>3</b> articuler complètement, achever d’articuler, de façonner;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> prononcer en articulant nettement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀρθρόω.
διάρθρωσις	εως (ἡ) :<br>articulation mobile ; souplesse, agilité (des membres).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρθρόω.
διαριθμέω	-ῶ :<br><b>1</b> compter en détail, énumérer;<br><b>2</b> distinguer nettement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀριθμέω.
διαρίθμησις	εως (ἡ) :<br>énumération détaillée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαριθμέω.
διάρκεια	ας (ἡ) :<br>suffisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρκής.
διαρκέστατα	<i>adv.</i><br><i>Sp. de</i> διαρκῶς.
διαρκέω	-ῶ :<br><i>f.</i> διαρκέσω, <i>ao.</i> διήρκεσα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> suffire complètement : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> pour qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> fournir aux besoins de qqn;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de force</i> être capable de résister : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch (malheur, épreuve, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> <i>avec idée de temps</i> subsister, tenir bon : <font color="blue">ἔς τινα χρόνον</font> <font color="darkblue">LUC</font> jusqu’à un certain temps ; <font color="blue">οὐ διήρκεσε τῷ βίῳ πρὸς τὸ τοῦ πολέμου τέλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il ne vécut pas assez pour voir la fin de la guerre ; <font color="blue">τὸν διπλάσιον χρόνον πολιορκούμενοι διήρκεσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils soutinrent le siège le double du temps;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> fournir aux besoins de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρκής.
διαρκής	ής, ές :<br><b>1</b> suffisant ; <i>particul.</i> qui suffit aux besoins (des habitants);<br><b>2</b> qui se soutient, qui dure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀρκέω.
διαρκῶς	d’une manière suffisante, en donnant satisfaction à des besoins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρκής.
δίαρμα	ατος (τό) :<br>élévation (de l’âme, du style).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαίρω.
διαρμόζομαι	<i>f.</i> διαρμόσομαι;<br>disposer, arranger, ordonner, régler (sa vie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἁρμόζω.
διαρμόττω	<i>c.</i> διαρμόζομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἁρμόττω.
διαρπαγή	ῆς (ἡ) :<br>pillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρπάζω.
διαρπάζω	<b>1</b> déchirer, mettre en pièces;<br><b>2</b> piller, dévaster.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἁρπάζω.
διαρραγείης	<i>v.</i> διαρρήγνυμι.
διαρραίνω	<i>pf</i>. διέρραγκα;<br>faire jaillir de côté et d’autre ; <i>Pass.</i> jaillir de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥαίνω.
διαρραίω	mettre en pièces, détruire complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥαίω.
διάρραμα	ατος (τό) :<br>suture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρράπτω.
διαρράπτω	coudre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥάπτω.
διαρρέω	<i>f.</i> διαρρεύσομαι, <i>ao.2</i> διερρύην, <i>pf.</i> διερρύηκα;<br><b>I.</b> (διά, en séparant);<br>     <b>1</b> <i>litt.</i> couler de côté et d’autre ; se dissoudre, s’échapper, se perdre ; <i>en parl. de pers.</i> être épuisé : <font color="blue">ὑπὸ μαλακίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par la mollesse ; <font color="blue">δ. τῷ βίῳ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> mener une vie dissolue;<br>     <b>2</b> se répandre de côté et d’autre;<br>     <b>3</b> si distendre : <font color="blue">χείλη διερρυηκότα</font>, les lèvres écartées, la bouche bée;<br><b>II.</b> (διά, à travers);<br>     <b>1</b> couler à travers;<br>     <b>2</b> suinter ; <i>en parl. d’un navire</i> faire eau;<br>     <b>3</b> couler <i>ou</i> glisser à travers : <font color="blue">τῶν χειρῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> à travers les mains ; <font color="blue">διὰ τῶν δακτύλων</font> <font color="darkblue">LUC</font> à travers les doigts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥέω.
διαρρήγνυμι	<i>f.</i> διαρρήξω, <i>ao.</i> διέρρηξα, <i>pf.</i> διέρρωγα;<br><b>1</b> mettre en pièces, faire éclater : <font color="blue">διερρωγυῖαι χορδαί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> cordes brisées ; <font color="blue">διερρωγὼς χιτών</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tunique crevée ; • <i>au Pass. (ao.2</i> διερράγην) être mis en pièces ; se rompre, éclater ; <i>fig.</i> éclater <i>ou</i> crever (d’avoir trop mangé) ; éclater (de colère, de jalousie, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">διαρραγείης</font> <font color="darkblue">AR</font> puisses-tu crever;<br><b>2</b> briser en perçant : <font color="blue">πλευρὰν δ. φασγάνῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> percer le flanc d’un glaive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥήγνυμι.
διαρρήδην	<i>adv.</i><br>en termes précis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, th. Ϝρη- de ῥῆμα.
διαρρήσσω	<i>c.</i> διαρρήγνυμι.
διάρριμμα	ατος (τό) :<br>allées et venues d’un chien qui se jette de côté et d’autre en bondissant çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρρίπτω.
διαρρίπτασκεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. épq. de</i> διαρρίπτω.
διαρριπτέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> jeter de côté et d’autre, lancer de tous côtés;<br><b>2</b> disperser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥιπτέω.
διαρρίπτω	<i>f.</i> διαρρίψω, <i>ao.</i> διέρριψα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (διά, de côté et d’autre);<br>     <b>1</b> jeter de côté et d’autre : <font color="blue">ἀστέρες διερριμμένοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> astres disséminés;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> écarter, rejeter;<br><b>II.</b> (διά, à travers) lancer : <font color="blue">ὀϊστόν</font> <font color="darkblue">OD</font> un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥίπτω.
διάρριψις	εως (ἡ) :<br>dispersion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρρίπτω.
διαρροή	ῆς (ἡ) :<br>passage pour l’écoulement, conduit (de l’air).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρρέω.
διαρροθέω	-ῶ :<br><i>inf. ao.</i> διαρροθῆσαι;<br>murmurer <i>ou</i> gronder à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥοθέω.
διάρροια	ας (ἡ) :<br>flux de ventre, diarrhée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρρέω.
διαρροιζέω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> διερροίζησε;<br>traverser en sifflant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ῥοιζέω.
διαρρύδαν	<i>dor. c.</i> *διαρρύδην;<br><i>adv.</i><br>en passant comme l’eau qui coule, en se dissolvant, <i>càd</i> sans laisser de trace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρρέω, -δην.
διάρρυτος	ος, ον :<br>traversé par des eaux courantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρρέω.
διαρρώξ	ῶγος (ὁ, ἡ)<br>déchiré ; escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρρήγνυμι.
διαρταμέω	-ῶ :<br>couper en morceaux ; déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀρταμέω.
διαρταμή	ῆς (ἡ) :<br>morceau coupé, fragment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαρταμέω.
διαρτάω	-ῶ :<br><b>1</b> écarter : <font color="blue">τινα ἀπὸ τόπου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qqn d’un lieu;<br><b>2</b> interrompre (la suite d’un développement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀρτάω.
διασαίνω	remuer la queue <i>en parl. de chiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σαίνω.
διασαίρω	<i>part. pf.</i> διασεσηρώς;<br><i>litt.</i> ouvrir largement la bouche ; rire d’un rire amer <i>ou</i> sardonique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σαίρω.
διασαλεύω	<b>1</b> agiter de côté et d’autre : <font color="blue">διασεσαλευμένος τὸ βάδισμα</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">τὸ βλέμμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> qui a la démarche chancelante, le regard incertain;<br><b>2</b> ébranler profondément <i>ou</i> fortement, bouleverser, ruiner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σαλεύω.
διασαπείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> διασήπω.
διασαφέω	-ῶ :<br>faire voir clairement, expliquer en détails.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σαφής.
διασαφηνίζω	<i>c.</i> διασαφέω.
διάσειστος	ος, ον :<br>qu’on agite en tous sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασείω.
διασείω	<b>1</b> remuer, agiter de côté et d’autre;<br><b>2</b> ébranler fortement, troubler;<br><b>3</b> intimider, effrayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σείω.
διασεσηρώς	<i>v.</i> διασαίρω.
διασεύομαι	<i>ao. épq. 3<sup>e</sup> sg.</i> διέσσυτο;<br><b>1</b> franchir d’un bond : <font color="blue">τάφροιο</font> <font color="darkblue">IL</font> un fossé;<br><b>2</b> s’élancer à travers : <font color="blue">στέρνοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> s’enfoncer dans la poitrine <i>en parl. d’une lance</i> ; <font color="#0099FF">avec l’acc.</font> : <font color="blue">δ. λαόν</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer à travers le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σεύω.
διάσημα	<i>adv.</i><br><i>v.</i> διάσημος.
διασημαίνω	<i>f.</i> διασημανῶ, <i>ao.</i> διεσήμηνα;<br><b>1</b> donner un signal à distance (avec la main, avec la trompette, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> indiquer clairement, faire comprendre ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σημαίνω.
διάσημος	ος, ον :<br><b>1</b> clair, distinct ; <i>adv.</i> <font color="blue">• διάσημα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec des cris perçants;<br><b>2</b> qui se distingue entre tous, remarquable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σῆμα.
διασήπω	putréfier complètement ; <i>part. ao.2 Pass.</i> <font color="blue">διασαπείς</font> <font color="darkblue">LUC</font> complètement pourri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σήπω.
Διάσια	ων (τά) :<br>fêtes de Zeus, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, gén. de Ζεύς.
διασίζω	siffler avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σίζω.
διασιλλαίνω	<i>impf.</i> διεσίλλαινον;<br>se moquer de, railler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σιλλαίνω.
διασιωπάω	-ῶ :<br><i>f.</i> διασιωπήσομαι;<br>rester silencieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σιωπάω.
διασκαλεύω	<i>c.</i> διασκάλλω.
διασκάλλω	sarcler ; bouleverser profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκάλλω.
διασκανδικίζω	<b>1</b> manger du cerfeuil;<br><b>2</b> vendre du cerfeuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκάνδιξ.
διασκάπτω	fouiller, creuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκάπτω.
διασκαριφάομαι	-ῶμαι;<br><i>inf. ao.</i> διασκαριφήσασθαι;<br>saper ; <i>fig.</i> ruiner, détruire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκαριφάομαι.
διασκεδάννυμι	<i>f.</i> διασκεδῶ, <i>ao.</i> διεσκέδασα, <i>etc.</i><br><b>1</b> disperser de côté et d’autre ; <i>particul.</i> licencier une armée ; <i>Pass.</i> se disperser;<br><b>2</b> séparer, détacher;<br><b>3</b> disjoindre, détruire : <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> un navire ; <i>fig.</i> <font color="blue">γῆν καὶ νόμους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ruiner sa patrie et ses lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκεδάννυμι.
διασκεδῶ	<i>v.</i> διασκεδάννυμι.
διασκέπτομαι	<i>f.</i> διασκέψομαι, <i>etc.</i><br>examiner à fond, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκέπτομαι.
διασκευάζω	<i>f.</i> διασκευάσω, <i>etc.</i><br>revêtir : <font color="blue">τινα βασιλικῶς</font> <font color="darkblue">LUC</font> qqn des insignes de la royauté ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἄνδρες εἰς Σατύρους διεσκευασμένοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> hommes déguisés en satyres ; <i>abs.</i> <font color="blue">διασκευάζειν τινὰ εἰς τὴν πρᾶξιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> préparer <i>litt.</i> arranger, vêtir qqn pour l’action;<br><i><b>Moy.</b></i> διασκευάζομαι s’arranger, faire ses préparatifs : <font color="blue">πρὸς τοὺς δικαστάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prendre ses dispositions auprès de ses juges, <i>càd</i> tâcher de les corrompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκευάζω.
διασκευή	ῆς (ἡ) :<br>équipement, habillement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκευή.
διασκευωρέω	-ῶ :<br>mettre en ordre;<br><i><b>Moy.</b></i> διασκευωρέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκευωρέω.
διάσκεψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> examen approfondi;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ διασκέψεις</font> questions à examiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασκέπτομαι.
διασκέω	-ῶ :<br>arranger, orner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀσκέω.
διασκηνάω	-ῶ :<br><i>c.</i> διασκηνέω.
διασκηνέω	-ῶ :<br><b>1</b> se disperser par corps pour établir ses quartiers;<br><b>2</b> se séparer en sortant de la tente (du roi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκηνέω.
διασκηνητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διασκηνέω.
διασκηνόω	-ῶ :<br><b>1</b> dresser des baraques comme des tentes de distance en distance;<br><b>2</b> se séparer pour retourner chacun dans ses quartiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκηνόω.
διασκηρίπτω	étayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκηρίπτω.
διασκίδνημι	<i>c.</i> διασκεδάννυμι.
διασκιρτάω	-ῶ :<br>bondir çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκιρτάω.
διασκοπέω	-ῶ :<br>examiner à fond, observer, étudier;<br><i><b>Moy.</b></i> διασκοπέομαι-οῦμαι examiner avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκοπέω.
διασκοπιάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> observer tout alentour;<br><b>2</b> discerner, distinguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκοπιά.
διασκορπίζω	dissiper, disperser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκορπίζω.
διασκώπτω	railler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être échangé sous forme de railleries, de plaisanteries <i>en parl. de propos</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> διασκώπτομαι plaisanter l’un avec l’autre, échanger des plaisanteries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σκώπτω.
διασμάω	-ῶ :<br><i>part. prés. ion.</i> διασμέοντες;<br>rincer (des vases à boire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σμάω.
διασμήχω	<i>c.</i> διασμάω.
διασμιλεύω	limer, polir en limant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σμιλεύω.
διασοβέω	-ῶ :<br><b>1</b> disperser en effrayant;<br><b>2</b> agiter vivement, exciter ; <i>Pass.</i> être excité, être arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σοβέω.
διασόβησις	εως (ἡ) :<br>vive agitation, trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασοβέω.
διασοφίζομαι	recourir à des sophismes (pour éluder une promesse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σοφίζω.
διασπαθάω	-ῶ :<br>gaspiller, prodiguer en folles dépenses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σπαθάω.
διασπαρακτός	ή, όν :<br>mis en lambeaux, déchiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασπαράσσω.
διασπαράσσω	<i>f.</i> διασπαράξω, <i>etc.</i><br>mettre en pièces, déchirer ; <i>fig.</i> déchirer en paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σπαράσσω.
διασπαράττω	<i>att. c.</i> διασπαράσσω.
διάσπασις	εως (ἡ) :<br>déchirure ; lacune, intervalle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασπάω.
διάσπασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> déchirure, brèche, interruption;<br><b>2</b> moyen pour épiler <i>ou</i> drogue pour faire tomber les poils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασπάω.
διασπάω	-ῶ :<br><i>f.</i> διασπάσω, <i>etc.</i><br><b>1</b> déchirer, mettre en pièces;<br><b>2</b> séparer par la force ; <i>Pass.</i> <font color="blue">διασπᾶσθαι ἀπὸ τῶν φίλων</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> être séparé de ses amis;<br><b>3</b> tirailler en tous sens : <font color="blue">τοὺς νόμους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tirailler les lois, <i>càd</i> les violer de mille manières, <i>ou</i> les interpréter selon ses intérêts ; <i>Pass.</i> être tiraillé (par des soucis, des obligations);<br><b>4</b> disperser, <i>ou sans idée de violence</i> distribuer (des troupes dans des cantonnements;<br><i><b>Moy.</b></i> διασπάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> διασπάσομαι, <i>ao.</i> διεσπασάμην) séparer violemment ; mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σπάω.
διασπείρω	<i>f.</i> διασπερῶ, <i>ao.2 Pass.</i> διεσπάρην, <i>pf.</i> διέσπαρμαι;<br><b>1</b> distribuer;<br><b>2</b> disperser, disséminer ; <i>fig.</i> <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> répandre un bruit ; <font color="blue">τοὔνομα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> répandre le nom (de qqn) ; <i>particul.</i> répandre à profusion, gaspiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σπείρω.
διασπλεκόω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass. fém.</i> διεσπλεκωμένη;<br>épuiser de débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σπλεκόω.
διασπορά	ᾶς (ἡ) :<br>dispersion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασπείρω.
διασπουδάζω	<b>1</b> se donner du mal, s’appliquer avec zèle;<br><b>2</b> briguer une charge contre (un compétiteur).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σπουδάζω.
διᾴσσω	<i>v.</i> διαίσσω.
διασταθμάομαι	-ῶμαι;<br>disposer, régler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σταθμάω.
διαστάν	<i>part. neutre ao.2 de</i> διΐστημι.
διαστασιάζω	être en désaccord, en dissension.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στασιάζω.
διάστασις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de séparer, d’écarter ; <font color="blue">μορίων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> séparation violente des parties;<br>     <b>2</b> action de provoquer une opposition : <font color="blue">τοῖς νέοις ἐς τοὺς πρεσβυτέρους</font> <font color="darkblue">THC</font> des jeunes contre les vieux;<br><b>II. 1</b> distance, intervalle ; intervalle de musique;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> différence;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> différence d’opinions, dissentiment;<br>     <b>4</b> séparation d’une union, divorce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διΐστημι.
διαστατικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre à dissoudre, à séparer;<br><b>2</b> <i>fig.</i> propre à désunir, qui amène la discorde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάστατος.
διάστατος	ος, ον :<br>distendu ; étendu dans l’espace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διΐστημι.
διασταυρόω	-ῶ :<br><i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> διεσταύρου;<br>munir de palissades, de retranchements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σταυρόω.
διαστείχω	<i>ao.2</i> διέστιχον;<br>s’avancer à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στείχω.
διαστέλλω	<i>f.</i> διαστελῶ, <i>ao.</i> διέστειλα, <i>pf.</i> διέσταλκα;<br><i>Pass. f.</i> διασταλήσομαι, <i>ao.2</i> διεστάλην;<br>séparer, écarter : <font color="blue">τι τοῖς ὄνυξι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> déchirer <i>ou</i> fouiller qch avec ses serres <i>en parl. d’un aigle</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> διαστέλλομαι déterminer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στέλλω.
διάστενος	ος, ον :<br>très étroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στενός.
διάστερος	ος, ον :<br>constellé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀστήρ.
διάστημα	ατος (τό) :<br>intervalle, distance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διΐστημι.
διαστηρίζω	rendre solide, affermir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στηρίζω.
διαστήσω	<i>v.</i> διΐστημι.
διαστήτην	<i>v.</i> διΐστημι.
διαστίζω	<i>ao.</i> διέστιξα;<br>séparer par des signes de ponctuation, ponctuer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στίζω.
διαστίλβω	briller à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίλβω.
διαστοιβάζω	insérer en guise de bourre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στοιβάζω.
διαστοιχίζομαι	organiser en distinguant les rangs, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στοιχίζω.
διαστολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> élargissement, expansion, dilatation (des poumons, du cœur);<br><b>2</b> petite coche <i>ou</i> fente;<br><b>3</b> <i>fig.</i> distinction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαστέλλω.
διαστρατηγέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’ingérer dans la fonction de général;<br><b>2</b> diriger comme général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στρατηγέω.
διαστρεβλόω	-ῶ :<br><i>2<sup>e</sup> sg. ao.</i> διεστρέβλωσας;<br>torturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στρεβλόω.
διαστρέφω	<i>f.</i> διαστρέψω, <i>etc;<br>Pass. f.2</i> διαστραφήσομαι, <i>ao.2</i> διεστράφην, <i>pf.</i> διέστραμμαι;<br><b>1</b> tourner de travers, tordre, contourner (le corps, le visage, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">διαστραφῆναι τὴν διάνοιαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir l’esprit de travers ; <font color="blue">διαστρέφειν τοὺς νόμους</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">τἀληθές</font> <font color="darkblue">DÉM</font> donner une entorse aux lois, déformer la vérité;<br><b>2</b> tourner d’un autre côté, détourner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στρέφω.
διαστροβέω	-ῶ :<br>s’élancer impétueusement à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, στροβέω.
διαστροφή	ῆς (ἡ) :<br>distorsion ; <i>au sens mor.</i> perversion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαστρέφω.
διάστροφος	ος, ον :<br>qui est de travers, contrefait ; dont les yeux sont hagards ; égaré, hagard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαστρέφω.
διασυγχέω	confondre pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, συγχέω.
διασυνίσταμαι	se prescrire <i>ou</i> se recommander à soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, συνίσταμαι.
διασύρω	<i>pf.</i> διασέσυρκα;<br>tirailler ; déchirer, mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σύρω.
διασφαιρίζω	se jeter de l’un à l’autre comme une balle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σφαιρίζω.
διασφακτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui égorge, meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασφάττω.
διασφάλλω	<i>ao.2 Pass.</i> διεστάλην;<br><b>1</b> bouleverser profondément, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire faire fausse route ; <i>Pass.</i> faire fausse route : <font color="blue">δ. συμμαχίας</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> être frustré d’une alliance, la manquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σφάλλω.
διασφάξ	αγος (ἡ) :<br><b>1</b> intervalle entre deux rochers ; crevasse, précipice;<br><b>2</b> cavité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διασφάττω.
διασφάς	άγος (ἡ) :<br>crevasse, précipice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σφάττω.
διασφενδονάω	-ῶ :<br>atteindre avec des projectiles lancés de côté et d’autre par une fronde ; <i>Pass.</i> être atteint par une grêle de projectiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σφενδονάω.
διασφηκόω	-ῶ :<br><b>1</b> changer en guêpe;<br><b>2</b> attacher <i>ou</i> brider solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σφηκόω.
διασχηματίζω	donner une forme achevée ; <i>Pass.</i> avoir une forme achevée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σχηματίζω.
διασχίζω	<i>ao.</i> διέσχισα;<br><b>1</b> fendre ; <i>Pass.</i> être fendu, être déchiré;<br><b>2</b> séparer, écarter ; <i>Pass.</i> être séparé (par une route), <i>en parl. de troupes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σχίζω.
διασῴζω	<i>f.</i> διασώσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (διά, avec idée de séparation) sauver en tirant de (d’un danger, de la mort, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> δ. <font color="#0099FF">πρός</font> parvenir à se réfugier vers ; <i>p. anal.</i> se tirer d’une maladie;<br><b>II.</b> (διά, avec idée de continuité);<br>     <b>1</b> conserver jusqu’au bout ; conserver fidèlement : <font color="blue">τὴν πίστιν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> garder fidèlement sa parole envers qqn, lui rester fidèle ; <font color="blue">τὰ παλαιά</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> conserver fidèlement les anciennes coutumes ; <i>particul.</i> conserver dans sa mémoire;<br>     <b>2</b> conserver, tenir en réserve : <font color="blue">δ. τι εἰς τοὺς μεγίστους κινδύνους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> réserver qch (des exhortations) pour les grands dangers;<br><i><b>Moy.</b></i> διασῴζομαι;<br>     <b>1</b> sauver du danger, soustraire au danger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> conserver fidèlement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σῴζω.
διαταγεύω	<i>c.</i> διατάσσω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ταγεύω.
διαταγή	<i>c.</i> διάταγμα.
διάταγμα	ατος (τό) :<br>ordonnance, prescription.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατάσσω.
διάταξις	εως (ἡ) :<br>distribution, disposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατάσσω.
διαταράσσω	<i>f.</i> διαταράξω, <i>etc.</i><br>troubler profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ταράσσω.
διαταράττω	<i>att. c.</i> διαταράσσω.
διαταραχή	ῆς (ἡ) :<br>trouble profond, bouleversement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαταράσσω.
διάτασις	εως (ἡ) :<br>tension (des muscles), effort ; effort <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατείνω.
διατάσσω	<i>f.</i> διατάξω, <i>etc.</i><br><b>1</b> disposer en ordre : <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les rangs d’une armée;<br><b>2</b> <i>p. suite</i> distribuer, répartir (pour une charge, <i>etc.</i>) : <font color="blue">δ. τοὺς μὲν οἰκίας οἰκοδομέειν, τοὺς δὲ δορυφόρους εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> répartir les emplois en ordonnant aux uns de construire des maisons, aux autres de servir comme doryphores ; <font color="blue">διατετάχθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être placés chacun à son poste, être répartis dans différents postes;<br><b>3</b> prendre des dispositions, <i>càd</i> distribuer des ordres ; <i>Pass.</i> διατέταγμαι <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> j’ai pour ma part reçu l’ordre de;<br><i><b>Moy.</b></i> διατάσσομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> régler par une disposition testamentaire ; exprimer sa volonté;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se placer chacun à son poste de combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τάσσω.
διατάττω	<i>att. c.</i> διατάσσω.
διαταφρεύω	creuser un fossé entre, se retrancher au moyen d’un fossé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ταφρεύω.
διατείνω	<i>f.</i> διατενῶ, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> (διά avec idée de continuité) tendre jusqu’au bout : <font color="blue">τὰς χεῖρας ἐπί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> allonger les mains vers qch;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’effort</i> <font color="blue">δ. τόξον</font> <font color="darkblue">HDT</font> tendre un arc avec force;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> tendre vers, poursuivre sa route, pousser;<br>     <b>2</b> s’étendre, se prolonger ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">δ. διὰ παντὸς τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> se prolonger durant toute la vie ; <font color="blue">πρὸς τὸν Σκιπίωνα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jusqu’au temps de Scipion;<br><i><b>Moy.</b></i> διατείνομαι (<i>f.</i> διατενοῦμαι, <i>ao.</i> διετεινάμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> tendre (pour soi <i>ou</i> qch à soi) : <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">HDT</font> tendre son arc ; <font color="blue">τὰ παλτά, τὰ τόξα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tenir en arrêt ses javelots, ses arcs <i>en parl. d’une troupe</i>;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se tendre, se raidir : <font color="blue">τί οὖν διετεινάμην οὑτωσι σφοδρά ;</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pourquoi donc me suis-je raidi si vivement ? <i>p. suite</i> faire effort : <font color="blue">διατεινάμενον φεύγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fuir de toutes ses forces ; δ. <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tendre de tous ses efforts vers qch;<br>        <b>2</b> se tendre jusqu’au bout ; maintenir obstinément (son opinion), soutenir énergiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τείνω.
διατειχίζω	<i>f.</i> διατειχιῶ, <i>etc.</i><br><b>1</b> séparer par un mur;<br><b>2</b> séparer comme par un mur ; <i>fig.</i> <font color="blue">διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> il y a comme un mur entre l’histoire et l’éloge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τειχίζω.
διατείχισμα	ατος (τό) :<br>lieu fortifié (<i>litt.</i> coupé du pays d’alentour par un mur).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατειχίζω.
διατεκμαίρομαι	faire connaître par des indices <i>ou</i> des signes, désigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τεκμαίρω.
διατελευτάω	-ῶ :<br>achever complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τελευτάω.
διατελέω	-ῶ :<br><i>f.</i> διατελῶ, <i>non</i> *διατελέσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> achever complètement, accomplir entièrement : <font color="blue">τὰ δέκα ἔτη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les dix années (qu’on doit passer dans une classe de citoyens) ; <font color="blue">δ. τὸν βίον</font> passer sa vie ; <font color="blue">τὸν λοιπὸν βίον καθεύδοντες διατελοῖτε ἄν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> vous passeriez le reste de votre vie à dormir;<br><b>II.</b> <i>abs.</i> <b>1</b> passer sa vie;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> continuer d’être, continuer, persévérer : <font color="blue">διετέλει χρώμενος τῇ κοτύνῃ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il continua de se servir de la massue ; <font color="blue">ἀνυπόδητος καὶ ἀχίτων διατελεῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu restes constamment pieds nus et sans tunique ; <font color="blue">ἀσφαλέστατος ἂν διατελοίη</font> <font color="darkblue">THC</font> il assurerait tout à fait et d’une manière durable sa propre tranquillité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατελής.
διατελής	ής, ές :<br>qui dure continuellement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui se répète sans cesse : <font color="blue">βρονταὶ διατελεῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> coups de tonnerre incessants;<br>     <b>2</b> permanent : <font color="blue">διατελὲς ὕδωρ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> eau qui ne tarit pas, eau de source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τέλος.
διατέμνω	<i>f.</i> διατεμῶ, <i>ao.2</i> διέταμον, <i>etc.</i><br>couper en deux ; <i>fig.</i> désunir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τέμνω.
διατεταμένως	<i>adv.</i><br>avec contention, avec effort, de toute sa force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατεταμένος, part. pf. Pass. de διατέμνω.
διατετραίνω	<i>f. 2<sup>e</sup> sg. ion.</i> διατετρανέεις;<br>trouer, percer;<br><i><b>Moy.</b></i> διατετραίνομαι (<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> διετετρήνατο) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τετραίνω.
διατήκω	dissoudre en faisant fondre ; amollir par la chaleur ; <i>Pass.</i> se fondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τήκω.
διατηρέω	-ῶ :<br><b>I.</b> conserver avec soin <i>ou</i> jusqu’au bout, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> maintenir fidèlement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> continuer avec persévérance, persister dans : <font color="blue">τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> poursuivre la guerre;<br><b>II.</b> observer avec soin, surveiller : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">δ. μή τι πάθωσι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> veiller avec soin à ce qu’ils n’éprouvent aucun mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τηρέω.
διατηρητικός	ή, όν :<br>propre à conserver, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατηρέω.
διατίθημι	<i>f.</i> διαθήσω, <i>ao.</i> διέθην, <i>etc.</i><br><b>1</b> disposer çà et là, distribuer, répartir : <font color="blue">δ. τὸ μὲν ἐπὶ δεξιά, τὸ δ’ ἐπ’ ἀριστερά</font> <font color="darkblue">HDT</font> placer une moitié (du corps d’un enfant) à droite (d’une route) l’autre moitié à gauche;<br><b>2</b> disposer, organiser, régler : <font color="blue">θεοὶ διέθεσαν τὰ ὄντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les dieux ont disposé <i>ou</i> réglé ce qui est, <i>càd</i> toute chose ; <font color="blue">δ. ἀγῶνας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> instituer des concours ; <i>particul.</i> disposer en détail ; exposer, raconter, décrire;<br><b>3</b> traiter bien <i>ou</i> mal : <font color="blue">δ. τὰ τοῦ πολέμου κράτιστα</font> <font color="darkblue">THC</font> mener la guerre pour le mieux ; <font color="blue">δ. τινὰ ἀνηκέστως</font> <font color="darkblue">HDT</font> traiter qqn avec barbarie;<br><b>4</b> disposer bien <i>ou</i> mal, mettre dans telle ou telle disposition d’esprit <i>ou</i> de corps : <font color="blue">δ. τὸν ἀκροατήν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> mettre l’auditeur dans qqe disposition d’esprit ; <font color="blue">οὕτω δ. τινὰ ὥστε</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> mettre qqn dans une telle disposition d’esprit <i>ou</i> de caractère que ; <i>Pass.</i> être disposé de telle ou telle façon, être dans telle ou telle disposition d’esprit : <font color="blue">δυσκόλως διατίθεσθαι πρός τινα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> avoir pour qqn des dispositions malveillantes;<br><i><b>Moy.</b></i> διατίθεμαι (<i>f.</i> διαθήσομαι, <i>ao.</i> διεθέμην, <i>etc.</i>) disposer, régler : <font color="blue">ἔριν συμφερόντως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> arranger un différend pour le bien commun des parties ; <i>en parl. d’affaires</i> disposer (d’une propriété, d’un bien, <i>etc.</i>), vendre <i>ou</i> échanger : <font color="blue">δ. φορτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre sa cargaison en vente ; <font color="blue">διατίθεσθαι τὴν θυγατέρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> régler la situation de sa fille, <i>càd</i> l’établir ; <i>particul.</i> disposer par testament.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τίθημι.
διατίλλω	<b>1</b> arracher poil à poil, épiler;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> arracher <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τίλλω.
διάτιλμα	ατος (τό) :<br>poil arraché, rognure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατίλλω.
διατιμάω	-ῶ :<br><i>pf. Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> διατετίμηται;<br>cesser d’honorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τιμάω.
διατινάσσω	<i>ao.</i> διετίναξα;<br>secouer en tous sens : <font color="blue">κάρα δ. ἄνω κάτω</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire de la tête des signes véhéments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τινάσσω.
διατμήγω	<i>ao.</i> διέτμηξα, <i>ao.2</i> διέτμαγον;<br><b>1</b> couper en deux : <font color="blue">λαίτμα δ.</font> <font color="darkblue">OD</font> fendre le flot (en nageant);<br><b>2</b> séparer ; <i>Pass.</i> se séparer : <font color="blue">ἐν φιλότητι</font> <font color="darkblue">IL</font> avec des sentiments d’amitié ; <i>abs.</i> se séparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τμήγω.
διατμίζω	exhaler, sécréter par transpiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀτμίζω.
διατομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> séparation, division;<br><b>2</b> le tranchant (des dents).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατέμνω.
διατοξεύομαι	disputer le prix de l’arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τοξεύω.
διατοξεύσιμος	ος, ον :<br>qui peut être traversé par les projectiles, qui est à portée des projectiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατοξεύομαι.
διατορεύω	ciseler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τορεύω.
διατορνεύω	fabriquer au tour, tourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τορνεύω.
διάτορος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui pénètre dans, qui étreint;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du son</i> perçant, aigu, <i>ou simpl.</i> clair;<br><b>II.</b> transpercé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τείρω.
διατραγῳδέω	-ῶ :<br>déclamer avec une emphase tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τραγῳδέω.
διατραχηλίζω	précipiter la tête la première ; précipiter <i>en gén.</i> : <font color="blue">εἰς ναυάγιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans un naufrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τραχηλίζω.
διατραχύνω	rendre tout à fait rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τραχύνω.
διατρεπτικός	ή, όν :<br>propre à détourner, à dissuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατρέπω.
διατρέπω	<i>f.</i> διατρέψω, <i>ao.2 Pass.</i> διετράπην;<br>détourner d’un projet, dissuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρέπω.
διατρέφω	nourrir jusqu’au bout, <i>càd</i> avec sollicitude, soutenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρέφω.
διατρέχω	<i>f.</i> διαδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> διέδραμον, <i>etc.</i><br><b>1</b> courir de côté et d’autre ; <i>fig.</i> <font color="blue">δ. τῆς ἐκκλησίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> courir <i>ou</i> se répandre dans l’assemblée <i>en parl. d’un bruit</i>;<br><b>2</b> courir à travers, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">δ. μέχρι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pénétrer jusqu’à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρέχω.
διατρέω	<i>ao.</i> διέτρεσα;<br>se disperser en tremblant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρέω.
διατριβή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de faire passer le temps ; délai, retard : <font color="blue">ἔργα διατριβὴν ἔχοντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ouvrages qui demandent du temps ; <font color="blue">διατριβὴν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> prendre son temps;<br><b>II.</b> manière d’employer le temps, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> passe-temps (jeu, conversation, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">διατριβὰς μετ’ ἀλλήλων διατρίβειν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> passer son temps, <i>càd</i> converser les uns avec les autres;<br>     <b>2</b> occupation sérieuse, travail, étude <i>surtout au plur.</i> <font color="blue">διατριβὰς ποιεῖσθαι</font> <font color="#0099FF">περί τι, ἔν τινι</font> s’adonner à qch ; <i>particul.</i> réunion de gens qui causent de lettres, d’art, de philosophie;<br>     <b>3</b> <i>p. suite</i> genre de vie ; action de passer son temps, de vivre, de séjourner qqe part, séjour, fréquentation;<br>     <b>4</b> lieu de passe-temps ; école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατρίβω.
διατρίβω	<i>f.</i> διατρίψω, <i>ao.2 Pass.</i> διετρίβην, <i>pf.</i> διατέτριμμαι;<br><b>I.</b> frotter <i>ou</i> gratter à travers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> arracher en grattant : <font color="blue">ῥίζαν</font> <font color="darkblue">IL</font> extirper une racine;<br>     <b>2</b> user par le frottement ; consumer, perdre, détruire : <font color="blue">κάκιστα διατριβῆναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être broyé, <i>càd</i> périr misérablement;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> passer le temps, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>avec idée de temps</i> remettre, différer : <font color="blue">χόλον</font> <font color="darkblue">IL</font> user la colère (de qqn), en retarder <i>ou</i> en contenir l’explosion ; <font color="blue">γάμον</font> <font color="darkblue">OD</font> retarder un mariage ; <font color="blue">τινα δ. γάμον</font> <font color="darkblue">OD</font> faire attendre à qqn, <i>càd</i> remettre sans cesse un mariage ; <font color="blue">μὴ δ. ὁδοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> ne pas perdre de temps à se mettre en route ; <font color="blue">δ. χρόνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> employer du temps, passer du temps ; <i>abs.</i> δ. <font color="#0099FF">μετά τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> passer le temps avec qqn, <i>càd</i> s’entretenir avec qqn ; <font color="#0099FF">ἔν τινι, περί τι, ἐπί τινι</font> employer son temps à qch, s’occuper de qch ; <i>avec un</i> <font color="darkgreen">part.</font>, passer son temps à faire qch ; <i>abs., en mauv. part</i> passer son temps, perdre son temps;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de lieu</i> passer son temps qqe part, séjourner : <font color="blue">ἐν ταῖς ὁδοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sur les routes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρίβω.
διατριπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διατρίβω.
διάτριχα	<i>ou mieux</i> διὰ τρίχα;<br><i>adv.</i><br>en trois parties, en trois.
διάτροπος	ος, ον :<br>changeant, mobile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατρέπω.
διατροφή	ῆς (ἡ) :<br>nourriture, subsistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατρέφω.
διατροχάζω	aller au trot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τροχάζω.
διατρύγιος ὄρχος	(ὁ) :<br>espace ensemencé entre deux rangées de vigne, vigne dont les fruits mûrissent à époques différentes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρύγιος.
διατρυπάω	-ῶ :<br>trouer, percer, creuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρυπάω.
διατρυφάω	-ῶ :<br>s’abandonner à la mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρυφάω.
διατρυφέν	<i>part. neutre ao.2 Pass. de</i> διαθρύπτω.
διατρώγω	<i>f.</i> διατρώξομαι, <i>ao.2</i> διέτραγον;<br>ronger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τρώγω.
διαττάω	-ῶ :<br>passer au crible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίαττος.
διάττησις	εως (ἡ) :<br>action de passer au crible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαττάω.
δίαττος	ου (ὁ) :<br>crible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> διά et pê un thème c. <i>skr.</i> titaû « crible ».
διάττω	<i>v.</i> διαΐσσω.
διᾴττω	<i>v.</i> διαΐσσω.
διατυπόω	-ῶ :<br>façonner, modeler : <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">LUC</font> rédiger des lois ; <i>fig.</i> δ. <font color="#0099FF">τι</font> se figurer qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, τυπόω.
διατύπωσις	εως (ἡ) :<br>configuration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διατυπόω.
διαυγάζω	briller à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αὐγάζω.
διαυγασμός	οῦ (ὁ) :<br>lueur éclatante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαυγάζω.
διαύγεια	ας (ἡ) :<br>clarté transparente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαυγής.
διαυγέω	-ῶ :<br>briller à travers, commencer à briller, poindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αὐγέω.
διαυγής	ής, ές :<br>transparent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, αὐγέω.
διαυλοδρόμης	ου (ὁ) :<br>qui court le δίαυλος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίαυλος, δραμεῖν.
διαυλοδρόμος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> διαυλοδρόμης.
δίαυλος	ου (ὁ) :<br>double course, consistant à parcourir le stade, et, après avoir tourné la borne (καμπτήρ), à revenir de l’autre côté ; <i>p. anal.</i> aller et retour ; <font color="blue">δίαυλοι κυμάτων</font> <font color="darkblue">EUR</font> le flux et le reflux (<i>lat.</i> fluctus reciproci).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, αὐλός.
διαφαγεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> διεσθίω.
διαφαίνω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire voir à travers, laisser entrevoir;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se laisser entrevoir, se faire voir, se montrer ; <font color="blue">ἠὼς διέφαινε</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’aurore commençait à paraître;<br><i><b>Moy.</b></i> διαφαίνομαι (<i>f.</i> διαφανοῦμαι <i>ou</i> διαφανήσομαι);<br>     <b>1</b> se laisser voir entre : <font color="blue">νεκύων</font> <font color="darkblue">IL</font> entre les cadavres;<br>     <b>2</b> se laisser voir à travers (une substance transparente);<br>     <b>3</b> brûler en jetant une lueur brillante;<br>     <b>4</b> se montrer clairement, être <i>ou</i> devenir évident;<br>     <b>5</b> briller, se distinguer entre tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φαίνω.
διαφάνεια	ας (ἡ) :<br>transparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφανής.
διαφανής	ής, ές :<br><b>1</b> transparent, limpide;<br><b>2</b> clair, évident;<br><b>3</b> qui brille d’un vif éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφαίνω.
διαφανῶς	<i>adv.</i><br>clairement, évidemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφανής.
διαφαρμακεύω	soulager avec des remèdes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φαρμακεύω.
διάφασις	εως (ἡ) :<br>transparence, clarté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφαίνω.
διάφαυσις	εως (ἡ) :<br>lumière qui apparaît.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφαύσκω.
διαφαύσκω	<i>seul. prés.</i><br>commencer à briller : <font color="blue">ἅμ’ ἡμέρῃ διαφωσκούσῃ</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> le jour commençant à poindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φαύσκω.
διαφειμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> διαφίημι.
διαφερόντως	<i>adv.</i><br><b>1</b> différemment, autrement : <font color="blue">διαφερόντως ἤ</font> autrement que, différemment de;<br><b>2</b> à un degré différent ; <i>abs.</i> avant tout, surtout, particulièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b>  part. prés. de</i> διαφέρω.
διαφέρω	<i>f.</i> διοίσω, <i>ao.</i> διήνεγκα, <i>etc. ; Pass. ao.</i> διηνέχθην, <i>etc.</i><br><b>A.</b> (διά marquant séparation);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> porter d’un côté et de l’autre, ballotter ; <i>Pass. fig.</i> être ballotté (par l’espérance);<br>        <b>2</b> porter de côté et d’autre en divers endroits : <font color="blue">δ. ἕκαστα εἰς τὰς χώρας τὰς προσηκούσας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> disposer chaque chose à la place convenable ; <font color="blue">ἡ φήμη διηνέχθη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le bruit se répandit ; <i>Pass.</i> être porté <i>ou</i> se porter de côté et d’autre : <font color="blue">ἐν χώρᾳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans un pays ; <font color="blue">φύγῃ διαφέρεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se disperser en fuyant ; <i>en mauv. part</i> bouleverser : <i>fig.</i> <font color="blue">δ. ψυχὰς φροντίσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> troubler les âmes par des soucis ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἄτα διαφέρει τὸν αἴτιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la prensée du crime bouleverse le coupable;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> être différent : <font color="#0099FF">τινός</font> de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> δ. différer en qch ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> de qqn en qch ; <font color="blue">κατ’ οὐδὲν ἀλλήλων διαφέροντες</font> <font color="darkblue">LUC</font> ne différant en rien les uns des autres ; <font color="blue">τοσοῦτον δ. ὅσον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> différer autant… que ; se distinguer de, l’emporter sur : <font color="#0099FF">τινός τι</font> sur qqn en qch ; διαφέρειν <font color="#0099FF">τινί, ἐπί τινι, ἔν τινι, πρός τι, εἴς τι, κατά τι</font> se distinguer par qch, l’emporter par qch ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἱμάτια διαφέροντα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> vêtements distingués ; <i>p. anal. (au sens d’un Cp. et suivi de</i> ἤ) : <font color="blue">πολὺ διέφερεν ἀλέξασθαι ἢ μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il valait bien mieux repousser l’ennemi (en se maintenant dans une position fixe) que de combattre (en poursuivant la marche);<br>     <b>III.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">διαφέρει</font> il importe : <font color="blue">οὐδὲν διαφέρει</font> il n’importe en rien ; <font color="blue">ἰδίᾳ τι αὐτῷ διέφερε</font> <font color="darkblue">THC</font> il avait à cela qqe intérêt personnel ; <font color="blue">οὐδέ τί οἱ διέφερε πληγέντι ἀποθανέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il ne lui importait en rien, <i>càd</i> il lui était indifférent de mourir frappé (par cet homme) ; <font color="blue">τὰ διαφέροντα <i>ou</i> τὰ διαφέροντα πράγματα</font> ce qui importe, les affaires qui importent;<br><b>B.</b> (διά, à travers, jusqu’au bout);<br>     <b>I.</b> porter au-delà, transporter : <font color="blue">δ. ναῦς τὸν ἰσθμόν</font> <font color="darkblue">THC</font> transporter ses vaisseaux de l’autre côté de l’isthme;<br>     <b>II.</b> porter jusqu’au bout, <i>càd</i> :<br>        <b>1</b> apporter : <font color="blue">ψῆφον</font> <font color="darkblue">THC</font> son suffrage;<br>        <b>2</b> porter d’une manière continue : <font color="blue">σκῆπτρα</font> <font color="darkblue">EUR</font> porter le sceptre;<br>        <b>3</b> <i>en parl. du temps</i> porter jusqu’au bout : <font color="blue">δ. τὸν αἰῶνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> passer le temps ; faire traîner en longueur : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> une guerre, <i>ou qqf</i> la soutenir jusqu’à la fin;<br>        <b>4</b> supporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> διαφέρομαι (<i>f.</i> διοίσομαι, <i>ao.</i> διηνέχθην);<br>     <b>1</b> différer d’avis, être en désaccord : <font color="blue">ἀλλήλοις</font> les uns avec les autres ; δ. <font color="#0099FF">περί τινος, ἀμφί τινος</font> disputer sur qch ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ διαφέροντα</font> <font color="darkblue">THC</font> les intérêts en jeu ; combattre : <font color="blue">περὶ τῆς βασιληΐης</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour la royauté, se disputer la royauté;<br>     <b>2</b> passer son temps : <font color="blue">σοῦ διοίσεται μόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il passera sa vie séparé de toi, <i>sel. d’autres</i> διαφέρομαι <i>au sens Pass.</i> il sera tourmenté, malheureux, <i>litt.</i> ballotté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φέρω.
διαφεύγω	<i>f.</i> διαφεύξομαι, <i>ao.2</i> διέφυγον, <i>etc.</i><br>s’enfuir, échapper par la fuite ; <i>en gén.</i> échapper à, se soustraire à, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τοῦτο διαφεύγει με</font> cela m’échappe, <i>càd</i> je l’ignore <i>ou</i> je ne me souviens plus (<i>lat.</i> me fugit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φεύγω.
διαφευκτικός	ή, όν :<br>porté à fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφεύγω.
διάφευξις	εως (ἡ) :<br>moyen de fuir, de s’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφεύγω.
διαφῆκα	<i>v.</i> διαφίημι.
διαφημίζω	faire connaître partout, divulguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φημίζω.
διαφήσω	<i>v.</i> διαφίημι.
διαφθάνω	devancer, arriver le premier <i>ou</i> à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φθάνω.
διαφθαρέεται	<i>3<sup>e</sup> sg. f. Pass. ion. de</i> διαφθείρω.
διαφθαρέονται	<i>3<sup>e</sup> pl. f. Pass. ion. de</i> διαφθείρω.
διαφθαρήσομαι	<i>f. Pass. de</i> διαφθείρω.
διαφθείρεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Act. de</i> διαφθείρω.
διαφθείρω	<i>f.</i> διαφθερῶ, <i>ao.</i> διέφθειρα,<i> pf.1</i> διέφθαρκα, <i>pf.2 tr. ou intr.</i> διέφθορα;<br><i>Pass. ao.2</i> διεφθάρην, <i>pf.</i> διέφθαρμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> détruire : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">IL</font> une ville ; <font color="blue">αἱ νῆες διεφθάρησαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> les vaisseaux furent détruits ; <font color="#0099FF">δ. τινα</font> faire périr qqn ; <font color="blue">διεφθαρμένος τὴν ἀκοήν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὰ ὄμματα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> privé de l’ouïe, de la vue ; <i>ou simpl.</i> <font color="blue">διέφθαρτο</font> <font color="darkblue">HDT</font> il était atteint d’infirmité (sourd et muet) ; <font color="blue">διέφθαρμαι δέμας τὸ πᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout mon corps est détruit ; <font color="blue">τὴν φρόνησιν διαφθαρείς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> qui a perdu la raison;<br>     <b>II.</b> mettre à mal, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> endommager, gâter : <font color="blue">γραμματεῖον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> falsifier un écrit ; <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> altérer les lois;<br>        <b>2</b> corrompre, séduire : <font color="blue">γυναῖκα</font> <font color="darkblue">LYS</font> une femme ; <i>au mor.</i> <font color="blue">τοὺς νέους</font> <font color="darkblue">PLAT</font> corrompre les jeunes gens ; <font color="blue">ἐπὶ χρήμασι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou simpl.</i> διαφθείρειν <font color="#0099FF">τινά</font> corrompre qqn à prix d’argent;<br>        <b>3</b> perdre par avortement, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> avorter;<br><b>B.</b> <i>pf.2</i> διέφθορα;<br>   • <i>tantôt au sens tr. (seul. us. chez les Att.)</i> : <font color="blue">δ. τὰς φρένας</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire perdre la raison ; <font color="blue">δ. τὰς ἐλπίδας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> détruire les espérances;<br>   • <i>tantôt au sens intr.</i> : <font color="blue">διέφθορα</font> <font color="darkblue">IL</font> tu es perdu ; <font color="blue">διεφθορότα σώματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> corps en putréfaction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φθείρω.
διαφθέρσει	<i>3<sup>e</sup> sg. f. Act. épq. de</i> διαφθείρω.
διαφθορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> destruction, perte, ruine ; <i>poét. au plur.</i> <font color="blue">διαφθοραὶ Λαΐου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> meurtre de Laïos ; <font color="blue">ὀμμάτων διαφθοραί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> perte de la vue;<br>     <b>2</b> action de corrompre : <font color="blue">τῶν νέων</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">κριτῶν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les jeunes gens, des juges;<br><b>II.</b> ce qui est détruit ; proie (pour les poissons), <i>en parl. d’un cadavre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφθείρω.
διαφθορεύς	έως (ὁ) :<br>qui détruit ; qui viole (les lois), qui corrompt (les jeunes gens, <i>etc.</i>), qui cause la perte de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφθείρω.
διαφίημι	<i>f.</i> διαφήσω, <i>ao.</i> διαφῆκα, <i>etc.</i><br>laisser aller, congédier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀφίημι.
διαφιλονεικέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> διεφιλονείκησα;<br>être en lutte, disputer fortement avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φιλονεικέω.
διαφιλοτιμέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ήσομαι;<br>lutter, rivaliser : <font color="#0099FF">τινι ὑπέρ τινος</font> disputer à qqn l’honneur de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φιλοτιμέομαι.
διαφλέγω	<b>1</b> brûler à travers ; <i>Pass.</i> être traversé par la flamme;<br><b>2</b> enflammer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φλέγω.
διαφοιβάζω	<i>pf. Pass. inf.</i> διαπεφοιβάσθαι;<br>agiter d’un transport furieux, mettre hors de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φοιβάζω.
διαφοιτάω	-ῶ :<br><i>f.</i> διαφοιτήσω;<br>aller de côté et d’autre, parcourir : <font color="blue">χώρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un pays ; <i>fig.</i> se répandre <i>en parl. d’un bruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φοιτάω.
διαφοιτέοντες	<i>part. prés. plur. ion. de</i> διαφοιτάω.
διαφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> différence, diversité : <font color="blue">θεοῦ πρὸς ἄνθρωπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> différence de Dieu à l’homme;<br><b>2</b> variété, espèce, <i>au plur.</i> <font color="blue">γένη καὶ διαφοραί</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἰδέαι καὶ διαφοραί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les genres et les espèces;<br><b>3</b> différend, désaccord, contestation : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> avec qqn ; <font color="blue">δ. ἔχειν τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> être en contestation avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφέρω.
διαφορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> διαφορήσω;<br><b>1</b> emporter ; piller, ravager, dévaster;<br><b>2</b> mettre en pièces, briser, déchirer : <font color="blue">ὑπὸ κυνῶν τε καὶ ὀρνίθων διαφορεύμενος</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> déchiré par des chiens et des oiseaux de proie;<br><b>3</b> dissoudre (une tumeur) ; <i>fig.</i> relâcher : <font color="blue">διαφορεῖσθαι ὑπὸ τοῦ οἴνου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être brisé par l’ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφέρω.
διαφόρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> pillage;<br><b>2</b> agitation de l’esprit, trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφορέω.
διάφορος	ος, ον :<br><b>1</b> différent : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font> de qch ; <font color="blue">τὸ διάφορον</font> la différence ; <font color="blue">τὰ διάφορα</font> les différences ; <i>en b. part</i> qui se distingue, supérieur, remarquable ; avantageux, utile ; <font color="blue">τὰ διάφορα</font> <font color="darkblue">THC</font> les intérêts;<br><b>2</b> qui diffère d’avis, de sentiment ; qui est en désaccord : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ διάφορον</font> différend, contestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφέρω.
διαφορότης	ητος (ἡ) :<br>différence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάφορος.
διαφόρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> différemment;<br><b>2</b> dans des sentiments divers;<br><b>3</b> en se distinguant, supérieurement, excellemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάφορος.
διάφραγμα	ατος (τό) :<br>séparation, cloison, barrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφράσσω.
διαφράγνυμι	séparer par des palissades, barricader;<br><i><b>Moy.</b></i> διαφράγνυμαι barricader pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φράγνυμι.
διαφράζω	<i>seul. pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> διαπέφραδε;<br>dire clairement, dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φράζω.
διαφράσσω	séparer par une barrière ; intercepter, fortifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φράσσω.
διαφράττω	<i>att. c.</i> διαφράσσω.
διαφρέω	laisser passer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φρέω.
διαφροντίζω	méditer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φροντίζω.
διαφυγγάνω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> διαφεύγω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φυγγάνω.
διαφυγή	ῆς (ἡ) :<br>moyen d’échapper par la fuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφεύγω.
διαφυή	ῆς (ἡ) :<br>séparation naturelle, intervalle, fente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφύω.
διαφυλακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διαφυλάσσω.
διαφυλακτικός	ή, όν :<br>propre à conserver, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαφυλάσσω.
διαφυλάσσω	<i>f.</i> διαφυλάξω, <i>ao.</i> διεφύλαξα, <i>etc.</i><br><b>1</b> garder avec soin (des remparts, une ville, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> observer avec soin, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> observer, maintenir (des lois, la paix, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> garder le souvenir;<br><i><b>Moy.</b></i> διαφυλάσσομαι faire bonne garde, veiller sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φυλάσσω.
διαφυλάττω	<i>att. c.</i> διαφυλάσσω.
διαφυσάω	-ῶ :<br><b>1</b> disperser d’un souffle en différentes directions;<br><b>2</b> souffler à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φυσάω.
διαφύσσω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> διήφυσε;<br><b>1</b> puiser sans cesse, jusqu’au bout;<br><b>2</b> enlever, arracher : <font color="blue">πολλὸν σαρκὸς ὀδόντι</font> <font color="darkblue">OD</font> un gros morceau de chair avec sa défense <i>en parl. d’un sanglier</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἀφυσσω.
διαφύω	<i>seul. aux formes suiv. : prés. Moy.</i> διαφύομαι, <i>ao.2</i> διέφυν, <i>pf.</i> διαπέφυκα;<br><b>1</b> (διά marquant séparation, avec idée de temps) s’écouler dans l’intervalle : <font color="blue">χρόνος διέφυ</font> <font color="darkblue">HDT</font> il s’écoula du temps dans l’intervalle;<br><b>2</b> (διά à travers) <i>au pf</i>., avoir poussé au milieu de, être attaché à : <font color="blue">δ. τῆς τυραννίδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’enraciner au pouvoir absolu, s’établir et se maintenir roi absolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φύω.
διαφῶ	ῇς, <i>etc.</i><br><i>sbj. ao.2 de</i> διαφίημι.
διαφωνέω	-ῶ :<br><i>f.</i> διαφωνήσω;<br><b>1</b> être en dissonance, en désaccord : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn;<br><b>2</b> faire défaut, manquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διάφωνος.
διάφωνος	ος, ον :<br>discordant ; <font color="#0099FF">τινι</font> qui ne s’accorde pas avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φωνή.
διαφώσκω	<i>v.</i> διαφαύσκω.
διαφωτίζω	<i>f.</i> διαφωτίσω, <i>att.</i> διαφωτιῶ;<br><b>1</b> éclairer, illuminer;<br><b>2</b> éclaircir : <font color="blue">βίᾳ διαφωτίσας τόπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ayant déblayé (<i>litt.</i> éclairci) la place par la force, s’étant fait jour à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, φωτίζω.
διαχάζω	<i>et Moy.</i> διαχάζομαι ; <i>inf. ao.</i> διαχάσασθαι;<br>se faire jour à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χάζω.
διαχαίνω	<i>ao.2</i> διέχανον, <i>pf.</i> διακέχηνα;<br>s’entrouvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χαίνω.
διαχαλάω	-ῶ :<br>relâcher, ouvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χαλάω.
διαχαράσσω	graver, tracer en gravant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χαράσσω.
διαχάσκω	s’entrouvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χάσκω.
διαχειμάζω	passer l’hiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χειμάζω.
διαχειρίζω	avoir <i>ou</i> prendre en main, manier, gérer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> διαχειρίζομαι;<br>     <b>1</b> manier, traiter, soigner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> porter la main sur, tuer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χειρίζω.
διαχείρισις	εως (ἡ) :<br>maniement, gestion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαχειρίζω.
διαχειροτονέω	-ῶ :<br>décider entre deux propositions <i>ou</i> faire un choix entre deux concurrents par un vote à main levée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χειροτονέω.
διαχειροτονία	ας (ἡ) :<br>décision entre deux propositions <i>ou</i> choix entre deux concurrents par un vote à main levée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαχειροτονέω.
διαχέω	<i>ao.</i> διέχεα, <i>épq. et ion.</i> διέχευα ; <i>part. pf. Pass.</i> διακεχυμένος;<br><b>1</b> dissoudre en liquéfiant, faire fondre : <font color="blue">διαχεῖται ἡ χιών</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la neige fond ; <font color="blue">διακεχυμένοι τοῖς προσώποις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> gens dont le visage est épanoui ; <font color="blue">διακεχυμένῳ προσώπῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> visage épanoui ; <font color="blue">τὰ βεβουλευμένα διαχέαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire évanouir des projets;<br><b>2</b> faire se répandre de côté et d’autre : <font color="blue">χοῦν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire s’effondrer <i>ou</i> détruire un terrassement ; <font color="blue">χῶμα ἐπὶ πολὺ διαχεῖται</font> <font color="darkblue">THC</font> le terrassement s’effondre en grande partie ; <i>en parl. de soldats</i> se disperser de tous côtés ; dissoudre, désagréger ; dépecer, déchirer : <font color="blue">αἶψα δέ μιν διέχευαν</font> <font color="darkblue">OD</font> aussitôt ils le dépecèrent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χέω.
διαχλιδάω	-ῶ :<br><i>part. pf.</i> διακεχλιδώς;<br>s’abandonner à la mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χλιδάω.
διαχόω	-ῶ :<br><i>inf. prés.</i> διαχοῦν;<br>construire une jetée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χόω.
διαχράομαι	-ῶμαι;<br><i>ion.</i> διαχρέομαι;<br><i>f.</i> διαχρήσομαι;<br><b>I. 1</b> user habituellement de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> user de, faire l’expérience de, éprouver (<i>au sens du lat.</i> uti) : <font color="blue">συμφορῇ μεγάλῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> éprouver un grand malheur ; <font color="blue">ὀλέθρῳ κακίστῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> périr de la mort la plus cruelle;<br>     <b>3</b> user de, <i>càd</i> manier, traiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> user jusqu’au bout ; consumer, épuiser ; faire périr, tuer : <font color="blue">νόσος διαχρωμένη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la maladie qui use le corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χράομαι.
διαχρέομαι	<i>v.</i> διαχράομαι.
διάχρυσος	ος, ον :<br>brodé d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χρυσός.
διάχυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’épancher, de répandre, diffusion;<br><b>2</b> action de se répandre <i>en parl. d’un fleuve ; fig.</i> effusion de joie, épanouissement de l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαχέω.
διαχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> aller à travers, circuler, avoir cours;<br><b>2</b> aller à la selle ; <i>• impers.</i> <font color="blue">κάτω διεχώρει αὐτοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils souffraient de la diarrhée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χωρέω.
διαχωρίζω	<i>f.</i> διαχωρίσω, <i>att.</i> διαχωριῶ;<br>diviser, séparer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, χωρίζω.
διαχώρισμα	ατος (τό) :<br>séparation, intervalle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαχωρίζω.
διαχωρισμός	οῦ (ὁ) :<br>séparation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαχωρίζω.
διαψαίρω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> disperser d’un souffle;<br>     <b>2</b> secouer, agiter <i>en parl. du vent</i>;<br>     <b>3</b> gratter de ci de là, fouiller <i>en parl. d’oiseaux</i>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se disperser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ψαίρω.
διαψαύω	toucher à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ψαύω.
διαψέγω	blâmer fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ψέγω.
διαψεύδω	tromper ; <i>Pass.</i> se tromper : <font color="#0099FF">τινος</font> s’abuser sur qch ; δ. <font color="#0099FF">περί τινος</font> se tromper en qch ; <font color="blue">τῶν λογισμῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se tromper dans ses calculs;<br><i><b>Moy.</b> (ao. Pass.</i> διεψεύσθην, <i>au sens Moy.</i>) tromper par un mensonge : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>abs.</i> mentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ψεύδω.
διαψηφίζομαι	<i>f.</i> διαψηφίσομαι, <i>att.</i> διαψηφιοῦμαι;<br>apporter chacun son suffrage, voter en ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ψηφίζω.
διαψήφισις	εως (ἡ) :<br>action d’apporter chacun son vote ; vote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαψηφίζομαι.
διαψήχω	faire s’effriter, émietter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ψήχω.
διαψιθυρίζω	murmurer, chuchoter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ψιθυρίζω.
διάψυξις	εως (ἡ) :<br>rafraîchissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαψύχω.
διαψύχω	<b>I.</b> exposer à l’air;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> faire sécher;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> faire se dessécher, <i>càd</i> affaiblir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ψύχω.
δίβαμος	ος, ον :<br>à deux pieds, bipède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, βῆμα.
διβολία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> javelot à double ranchant;<br><b>2</b> manteau double, <i>càd</i> avec doublure, <i>ou, sel. d’autres</i> dont on croise un pan sur l’épaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίβολος.
δίβολος	ος, ον :<br>à double pointe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, βάλλω.
δίγαμμα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>digamma <i>ou</i> double gamma, ancien Ϝ grec ayant le son du w anglais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, γαμμα.
δίγληνος	ος, ον :<br>à double prunelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, γλήνη.
δίγλωσσος	ος, ον :<br><i>att.</i> δίγλωττος;<br>qui parle deux langues ; <font color="blue">ὁ δίγλωσσος</font> interprète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, γλῶσσα.
δίγλωττος	<i>att. c.</i> δίγλωσσος.
δίγονος	ος, ον :<br>né <i>ou</i> engendré deux fois (<i>ép. de Bacchus</i>) ; <i>p. suite</i> double.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, γίγνομαι.
δίδαγμα	ατος (τό) :<br>leçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκω.
διδακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διδάσκω.
διδακτικός	ή, όν :<br>propre à instruire, didactique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκω.
διδακτός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> enseigné, appris;<br><b>2</b> qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut enseigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de διδάσκω.
δίδακτρον	ου (τό) :<br>honoraires d’un maître, rémunération, récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκω.
δίδαξις	εως (ἡ) :<br>leçon, enseignement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκω.
διδάξω	<i>f. de</i> διδάσκω.
διδασκαλεῖον	ου (τό) :<br>école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκαλος.
διδασκαλία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> instruction, enseignement ; <font color="blue">διδασκαλίαν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> enseigner, montrer ; <font color="blue">διδασκαλίαν παρέχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> servir de leçon;<br><b>II.</b> <i>en parl. du théâtre</i> :<br>     <b>1</b> instructions : <font color="blue">διδασκαλία τῶν χορῶν</font> instructions pour le chant du chœur, <i>ou en gén.</i> pour la déclamation des acteurs <i>ou</i> pour le jeu des danseurs (didascalies);<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> œuvre dramatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκαλος.
διδασκαλικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’enseignement ; <font color="blue">λόγοι διδασκαλικοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les discours, <i>càd</i> les enseignements du maître;<br><b>2</b> capable d’enseigner, apte à instruire ; <font color="blue">τὸ διδασκαλικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ce qui peut instruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκαλος.
διδασκάλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> enseignement, instruction;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ διδασκάλια</font> honoraires d’un maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκαλος.
διδάσκαλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> celui <i>ou</i> celle qui enseigne, maître, précepteur;<br><b>2</b> <font color="blue">χοροῦ διδάσκαλος</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">διδάσκαλος</font> celui qui dirige les répétitions d’un chœur, d’une pièce, <i>càd</i> l’auteur lui-même ; poète dramatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκω.
διδασκέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> διδάσκω.
διδασκέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> διδάσκω.
διδάσκω	<i>f.</i> διδάξω, <i>ao.</i> ἐδίδαξα, <i>pf.</i> δεδίδαχα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδιδάχθην, <i>pf.</i> δεδίδαγμαι;<br><b>1</b> enseigner, instruire, apprendre : <font color="#0099FF">τι</font>, enseigner qch ; <font color="#0099FF">τινα</font>, instruire qqn ; <font color="darkgreen">τινα ποιεῖν τι</font>, <i>postér.</i> <font color="darkgreen">τινι ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> apprendre à qqn à faire qch ; <font color="blue">περὶ τῶν πεπραγμένων διδάξοντας ὡς ξυνέφερε</font> <font color="darkblue">THC</font> devant expliquer les faits en les présentant sous un jour favονable ; <i>abs.</i> <font color="blue">πῶς δή ; δίδαξον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comment donc ? explique ; <font color="blue">λέγων διδασκέτω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qu’il parle et qu’il s’explique ; <i>Pass.</i> <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">διδασκόμενος πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> instruit <i>ou</i> expert dans la guerre;<br><b>2</b> <i>particul.</i> <font color="blue">διδάσκειν δρᾶμα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">διθύραμβον</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire représenter une pièce, un dithyrambe, <i>etc., litt.</i> donner les instructions nécessaires aux acteurs qui doivent jouer;<br><i><b>Moy.</b></i> διδάσκομαι (<i>f.</i> διδάξομαι);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire instruire : <font color="blue">τι τοὺς υἱέας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire apprendre qch à ses enfants;<br>        <b>2</b> instruire, enseigner qqn;<br>     <b>II.</b> <i>au sens réfléchi</i> s’instruire soi-même, apprendre pour soi : <font color="blue">ἀστυνόμους ὀργάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apprendre à connaître les lois qui régissent les cités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *δι-δάκ-σκω, de la R. Δακ = <i>lat.</i> doceo, développement de la R. Δα, apprendre, avec redoublement ; cf. *δάω.
διδαχή	ῆς (ἡ) :<br>enseignement, instruction : <font color="blue">διδαχὴν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> donner des enseignements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδάσκω.
διδέασι	<i>v.</i> δίδημι.
διδέντων	<i>v.</i> δίδημι.
δίδημι	<i>seul. aux formes suiv. : prés. ind. 3<sup>e</sup> pl.</i> διδέασι, <i>part. gén. plur.</i> διδέντων, <i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> δίδη;<br><i>c.</i> δέω¹, lier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δε, lier, avec redoubl.
διδόασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. att. de</i> δίδωμι.
διδοῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> δίδωμι.
διδοῖς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> δίδωμι.
διδοῖσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> δίδωμι.
δίδομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> δίδωμι.
δίδοτε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. ind. et impér. de</i> δίδωμι.
δίδου	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> δίδωμι.
διδοῦναι	<i>inf. prés. épq. de</i> δίδωμι.
διδράσκω	s’éloigner en courant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à δραμεῖν.
δίδραχμος	ος, ον :<br>de deux drachmes : <font color="blue">δίδραχμοι ὁπλῖται</font> <font color="darkblue">THC</font> hoplites dont la solde est de 2 drachmes par jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, δραχμή.
Δίδυμα	ων (τά) :<br>Didymes, <i>lieu près de Milet</i>.
διδυμάνωρ	ορος (ὁ, ἡ, τό)<br>qui concerne deux hommes à la fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδυμος, ἀνήρ.
διδυματόκος	<i>dor.</i><br>ος, ον :<br>qui met au monde des jumeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδυμος, τίκτω.
διδυμάων	ονος;<br><i>adj. m.</i><br>deux frères jumeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδυμος.
διδυμογενής	ής, ές :<br>jumeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδυμος, γίγνομαι.
δίδυμος	η <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> double : <font color="blue">διδύμας ἁλός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des deux mers (le Pont et le Bosphore);<br><b>2</b> jumeau : <font color="blue">δίδυμοι</font> <font color="darkblue">IL</font> frères jumeaux ; <font color="blue">τὰ δίδυμα</font>, produits jumeaux ; <font color="blue">διδύμαιν χειροῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des mains jumelles, <i>càd</i> complices;<br><b>3</b> <font color="blue">οἱ δίδυμοι</font> <font color="darkblue">ANTH 5, 105</font> les testicules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, δύο.
διδύσκω	revêtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω.
διδῴη	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. réc. de</i> δίδωμι.
δίδωθι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. épq. de</i> δίδωμι.
δίδωμι	<i>impf.</i> ἐδίδουν, <i>f.</i> δώσω ; <i>ao.</i> ἔδωκα, <i>seul. à l’ind. ; ao.2</i> *ἔδων, <i>seul. au plur. &gt; impér.</i> δός, <i>sbj.</i> δῶ, <i>opt.</i> δοίην, <i>inf.</i> δοῦναι, <i>part. δούς ; pf.</i> δέδωκα;<br><i>Pass. f.</i> δοθήσομαι, <i>ao.</i> ἐδόθην, <i>pf.</i> δέδομαι;<br><b>I.</b> donner :<br>     <b>1</b> faire don de : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, de qch à qqn ; <i>particul.</i> donner en mariage : <font color="blue">δ. θυγατέρα ἀνδρί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> θυγατέρα <font color="darkblue">IL</font> donner une fille en mariage à qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐδίδοσαν καὶ ἥγοντο ἐξ ἀλλήλων</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils se donnaient en mariage et épousaient les filles les uns des autres ; <font color="blue">ὁ δοὺς καὶ γήμας</font> <font color="darkblue">EUR</font> celui qui a donné en mariage et celui qui a épousé, <i>càd</i> le beau-père et le gendre;<br>     <b>2</b> remettre de la main à la main : <font color="blue">δ. ἐς χεῖρας λαβεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> remettre entre les mains (de qqn);<br>     <b>3</b> offrir : <font color="blue">ἱρὰ θεοῖσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> des sacrifices aux dieux;<br>     <b>4</b> servir, présenter : <font color="blue">δ. πιεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner à boire;<br>     <b>5</b> procurer : <font color="blue">δ. τινι εὖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> procurer du bonheur <i>ou</i> être favorable à qqn ; <font color="blue">τινι τὴν τύχην δ. εὖ</font> <font color="darkblue">EUR</font> procurer à qqn une heureuse fortune ; <font color="blue">εὖ δ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> procurer du bonheur ; <font color="blue">τῆς τύχης εὖ διδούσης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la fortune étant favorable ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">δ. ἄλγεα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πημονάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> envoyer <i>ou</i> causer des souffrances, des douleurs (à qqn);<br>     <b>6</b> livrer : <font color="blue">τινα κυσίν</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn aux chiens ; <font color="blue">ὀδύνῃσι τινα δ.</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀχέεσσι</font> <font color="darkblue">OD</font> livrer qqn aux souffrances, aux douleurs ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τοῦτον ἔδωκεν ἐμοὶ ὑπήκοον εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (mon père) me l’a donné pour qu’il m’obéisse ; <font color="blue">δ. ἑαυτὸν τοῖς δεινοῖς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> s’exposer à des dangers;<br>     <b>7</b> transmettre, enseigner;<br>     <b>8</b> produire, fournir, apporter : <font color="blue">δ. ψῆφον, γνώμην</font> <font color="darkblue">DÉM</font> donner son vote, son avis ; <font color="blue">ἀκοὴν δ. τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prêter l’oreille à qqn;<br>     <b>9</b> accorder, concéder (un bienfait, une faveur, l’objet d’une demande, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">δός</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> accorde (moi) de ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> accorde <i>ou</i> permets que : <font color="blue">τούτω εὐτυχεῖν δοῖεν θεοί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> puissent les dieux donner à celui-ci d’être heureux ! <i>d’où</i> concéder (à un interlocuteur, <i>etc.</i>) : <font color="blue">εἴ μοι δίδως καὶ συγχωρεῖς εἶναι ταῦτα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> si tu m’accordes cela et que tu conviennes qu’il en est ainsi;<br>     <b>10</b> permettre;<br>     <b>11</b> faire remise (d’une peine), remettre ; pardonner (une faute);<br><b>II.</b> <i>au prés. et à l’impf.</i> offrir de donner, consentir à donner : <font color="blue">ὁμήρους οὐκ ἐδίδωσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils ne voulaient pas donner d’otages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δο, donner, avec redoubl. cf. <i>lat.</i> dare.
δίε	<i>v.</i> δίω.
διεγγυάω	-ῶ :<br>donner caution, cautionner : <font color="#0099FF">τινα πρός τινα</font> donner caution pour qqn devant un magistrat ; <font color="blue">ὀκτακοσίων ταλάντων τοῖς προξένοις διηγγυημένοι</font> <font color="darkblue">THC</font> ayant été cautionnés par les proxènes moyennant 800 talents;<br><i><b>Moy.</b></i> διεγγυάομαι-ῶμαι accepter une caution : <font color="blue">τινα ἑπτὰ ταλάντων</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> accepter une caution de sept talents pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐγγυάω.
διεγγύησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> délivrance d’une caution;<br><b>2</b> rachat, libération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διεγγυάω.
διεδάσαντο	<i>v.</i> διαδαίομαι.
διέδεξε	<i>v.</i> διαδείκνυμι.
διέδραμον	<i>v.</i> διατρέχω.
διέεργον	<i>impf. épq. de</i> διείργω.
διεθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> διΐημι.
διέθεμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 de</i> διατίθημι.
διεθέμην	<i>ao.2 Moy. de</i> διατίθημι.
διέθηκα	<i>ao. Act. de</i> διατίθημι.
διέθην	<i>ao.2 Act. de</i> διατίθημι.
διεθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> διΐημι.
δίει	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> δίειμι².
διειδής	ής, ές :<br>transparent, limpide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *διείδω.
διεῖδον	<i>v.</i> διοράω.
διείδω*	<i>seul. ao.2 inf.</i> διϊδεῖν, <i>part.</i> διϊδών ; <i>pf. au sens du prés.</i> δίοιδα, <i>inf.</i> διειδέναι;<br><b>I.</b> voir à travers ; apercevoir, discerner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>au pf.</i><br>     <b>1</b> distinguer : <font color="blue">ἀνδρῶν τὸν κακὸν διειδέναι</font> <font color="darkblue">EUR</font> discerner le méchant parmi les hommes;<br>     <b>2</b> décider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἶδον ; v. διοράω.
διείλεγμαι	<i>pf. Pass. de</i> διαλέγω.
διειλέω	-ῶ :<br><i>ao. inf.</i> διειλῆσαι;<br>dérouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἰλέω.
διείλημμαι	<i>pf. Pass. de</i> διαλαμβάνω.
διειλημμένως	<i>adv.</i><br>d’une manière distincte, précise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διειλημμένος part. de διείλημμαι.
διείληφα	<i>pf. de</i> διαλαμβάνω.
διεῖλον	<i>ao.2 de</i> διαιρέω.
διειμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> διΐημι.
δίειμι	durer, continuer : <font color="blue">διέσει σκοπούμενος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu ne cesseras d’examiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἰμί.
δίειμι	<i>f.</i> διείσομαι, <i>pqp. au sens d’un impf.</i> διῄειν;<br><b>1</b> aller à travers : <font color="blue">δι’ αὐτῶν μέσων</font> <font color="darkblue">THC</font> passer au milieu d’elles (des tours) ; <i>abs.</i> se répandre <i>en parl. d’un bruit, d’une rumeur</i>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> parcourir par la parole, expliquer <i>ou</i> raconter en détail, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἶμι.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> διηγέομαι.
διεῖπον	<b>1</b> expliquer clairement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> déclarer <i>en parl. d’un oracle</i>;<br><b>3</b> dire en échange, échanger des paroles, s’entretenir : <font color="blue">ἀλλήλοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> les uns avec les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἶπον.
διεῖπον	<i>v.</i> διέπω.
διεῖρα	<i>v.</i> διείρω.
διείργω	<b>1</b> <i>tr.</i> séparer par un obstacle (clôture, bras de mer, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>intr.</i> être une séparation entre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἴργω.
διείρηκα	<i>pf. Act. de</i> *διέρω.
διείρημαι	<i>pf. Pass. de</i> *διέρω.
διεῖρκα	<i>v.</i> διείρω.
διείρομαι	<i>Pass. de</i> διείρω.
διείρομαι	<i>seul. prés.</i><br>demander : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font>, qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἴρομαι.
διειρύω	<i>v.</i> διερύω.
διείρω	<i>f.</i> διερῶ, <i>ao.</i> διεῖρα, <i>pf.</i> διεῖρκα;<br>faire passer à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἴρω.
διειρωνόξενος	ος, ον :<br>qui trompe par une feinte hospitalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εἰρωνεύομαι, ξένος.
διείς	διεῖσα, διέν;<br><i>part. ao.2 de</i> διΐημι.
διείσομαι	<i>f. de</i> δίειμι².
διέκ	<i>dev. une voy.</i> διέξ;<br><i>prép.</i><br>par, à travers, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκ.
διέκδυσις	εως (ἡ) :<br>fuite, évasion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διεκδύω.
διεκδύω	<i>f.</i> διεκδύσω, <i>ao.2</i> διεξέδυν;<br>s’échapper à travers, se glisser hors de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκδύω.
διεκθέω	<i>seul. prés.</i><br>traverser en courant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκθέω.
διεκπαίω	écarter en frappant ; se frayer un chemin à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκπαίω.
διεκπεραίνω	achever entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκπεραίνω.
διεκπεράω	-ῶ :<br><i>ao.</i> διεξεπέρησα;<br><b>1</b> passer au-delà, traverser (un fleuve, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> passer le long de, dédaigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκπεράω.
διεκπίπτω	<i>ao.2</i> διεξέπεσον;<br>s’échapper à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκπίπτω.
διεκπλέω	<b>1</b> traverser en naviguant, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>;<br><b>2</b> se faire jour avec des vaisseaux à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκπλέω.
διέκπλοος	όου (ὁ) :<br><i>par contr. att.</i> διέκπλους;<br><b>1</b> navigation à travers;<br><b>2</b> manœuvre de vaisseaux qui traversent la ligne ennemie (pour l’attaquer à revers).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διεκπλέω.
διέκπλους	οῦ (ὁ) :<br><i>att. c.</i> διέκπλοος.
διεκπλώω	<i>ion. c.</i> διεκπλέω.
διεκπνόη	ης (ἡ) :<br>souffle à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκπνέω.
διέκριθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. éol. ao. Pass. de</i> διακρίνω.
διέκροος	όου (ὁ) :<br>conduit d’écoulement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκρέω.
διεκφεύγω	<i>ao.2 part.</i> διεκφυγόντες;<br>échapper à, éviter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐκφεύγω.
διέλασις	εως (ἡ) :<br>action de s’enfoncer à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διελαύνω.
διελαύνω	<i>ao.</i> διήλασα, <i>pf.</i> διελήλακα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> pousser à travers : <font color="blue">τάφροιο</font> <font color="darkblue">IL</font> à travers un fossé;<br>     <b>2</b> transpercer;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἵππον) pousser son cheval ; chevaucher à travers, charger à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐλαύνω.
διελεγκτέον	<i>adj. verb. de</i> διελέγχω.
διελέγχω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> réfuter à fond, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> convaincre, démontrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐλέγχω.
διελεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> διαιρέω.
διελεύσομαι	<i>f. de</i> διέρχομαι.
διελήλυθα	<i>pf. de</i> διέρχομαι.
διελίττω	<i>seul. prés.</i><br>dérouler, développer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἑλίττω.
διέλκω	<i>ao.</i> διείλκυσα, <i>de</i> *διελκύω;<br><b>1</b> (διά, avec idée de séparation) écarter : <font color="blue">δ. ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ouvrir de grands yeux;<br><b>2</b> (διά, à travers) tirer à travers;<br><b>3</b> (διά, jusqu’au bout) tirer jusqu’au bout : <font color="blue">δ. βίον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mener la vie jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἕλκω.
διελών	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> διαιρέω.
δίεμαι	<i>seul. prés. 1<sup>e</sup> sg. et 3<sup>e</sup> pl.</i> δίενται;<br><b>1</b> s’enfuir : <font color="blue">πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> à travers la plaine;<br><b>2</b> s’enfuir par crainte ; craindre de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux verbe apparenté à διώκω.
διέμενος	η, ον :<br><i>part. ao.2 Moy. de</i> διΐημι.
διεμπολάω	-ῶ :<br>trafiquer de ; <i>fig.</i> marchander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐμπολάω.
διεμφαίνω	<i>part. prés.</i><br>faire briller, jeter une lueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐμφαίνω.
διενεγκεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> διαφέρω.
διενειλέω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> διενειλημένος;<br>enrouler, entortiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐνειλέω.
διενεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διαφέρω.
διενεχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> διαφέρω.
διενήνοχα	<i>pf. de</i> διαφέρω.
διενιαυτίζω	vivre une année entière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐνιαυτός.
δίενται	<i>v.</i> δίεμαι.
διεντέρευμα	ατος (τό) :<br>recherche jusqu’aux entrailles d’un sujet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἔντερον.
διέξ	<i>v.</i> διέκ.
διεξάγω	<i>ao.2</i> διεξήγαγον, <i>etc.</i><br><b>1</b> conduire jusqu’au bout, mener à bonne fin;<br><b>2</b> gouverner, diriger : <font color="blue">τὰ γινόμενα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les événements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξάγω.
διεξαγωγή	ῆς (ἡ) :<br>action de conduire à terme ; conduite de la vie ; manière de vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διεξάγω.
διεξαΐσσω	<i>att.</i> διεξᾴττω <i>ou</i> διεξάττω;<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> διεξάϊξε;<br>s’échapper avec impétuosité, s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξαΐσσω.
διέξειμι	<i>prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> διέξεισι, <i>impf.</i> διεξῄειν;<br><b>A.</b> (διά, à travers) sortir <i>ou</i> passer à travers : <font color="blue">δ. τὰς πύλας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> franchir les portes;<br><b>B.</b> (διά, d’un bout à l’autre) traverser d’un bout à l’autre ; parcourir, traverser :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i> <font color="blue">πεδίονδε</font> <font color="darkblue">IL</font> pour gagner la plaine ; <font color="blue">διὰ Εὐρώπης</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὴν Μιλησίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> parcourir l’Europe, la Milésie;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> parcourir par la parole, <i>càd</i> exposer, raconter : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> donner des explications sur qch ; lire : <font color="blue">ἐγκώμιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’éloge (de qqn);<br>        <b>2</b> parcourir en détail ; examiner à fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἔξειμι².
διεξέλασις	εως (ἡ) :<br>charge de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διεξελαύνω.
διεξελαύνω	<i>f.</i> διεξελῶ, <i>ao.</i> διεξήλασα;<br><b>1</b> s’avancer à cheval <i>ou</i> sur un char;<br><b>2</b> traverser à cheval <i>ou</i> avec une troupe, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξελαύνω.
διεξελέγχω	réfuter complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξελέγχω.
διεξελεύσομαι	<i>f. de</i> διεξέρχομαι.
διεξελίσσω	développer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξελίσσω.
διεξερέομαι	<i>seul. prés.</i><br>interroger, demander : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξερέομαι.
διεξέρχομαι	<i>f.</i> διεξελεύσομαι, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> (διά, à travers) s’avancer à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> (διά, jusqu’au bout);<br>        <b>1</b> aller jusqu’au bout, parcourir tout au long : <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> traverser la vie ; <font color="blue">πόνους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> traverser des épreuves pénibles ; <font color="blue">διὰ πασῶν τῶν ζημιῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> traverser, <i>càd</i> parcourir toute la série des peines;<br>        <b>2</b> parcourir par la parole, <i>càd</i> exposer en détail, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> s’avancer, passer <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξέρχομαι.
διεξηγέομαι	-οῦμαι;<br><i>inf. ao.</i> διεξηγήσασθαι;<br>raconter <i>ou</i> exposer en détail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξηγέομαι.
διεξήϊε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> διέξειμι.
διεξίασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> διέξειμι.
διεξιείς	εῖσα, έν;<br><i>part. prés. de</i> διεξίημι.
διεξιέναι	<i>inf. prés. de</i> διέξειμι.
διεξίημι	<i>ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> διεξῆκαν;<br><b>1</b> <i>tr.</i> laisser passer à travers : <font color="blue">τινα διὰ τοῦ ἄστεος</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn à travers la ville;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se jeter dans <i>en parl. d’un fleuve, avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξίημι.
διεξίμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> διέξειμι.
διεξιών	<i>part. prés. de</i> διέξειμι.
διεξοδικός	ή, όν :<br>étendu, développé (récit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διέξοδος.
διέξοδος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> issue;<br><b>2</b> trajet, évolution : <font color="blue">ἡλίου</font> <font color="darkblue">EUR</font> évolution du soleil;<br><b>3</b> développement d’un discours, exposition, description, détail (d’un plan, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἔξοδος.
διεξυφαίνω	<i>sbj. ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> διεξυφήνωσι;<br>achever de tisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐξυφαίνω.
διεορτάζω	fêter jusqu’au bout, achever de fêter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἑορτάζω.
διεπλήσθην	<i>v.</i> διαπίμπλημι.
διέπραθον	<i>v.</i> διαπέρθω.
διέπτατο	<i>v.</i> διΐπτημι.
διέπτην	<i>v.</i> διΐπτημι.
διέπω	<i>impf.</i> διεῖπον;<br>s’occuper de, diriger, gouverner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἕπω.
διέραμα	ατος (τό) :<br>filtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διεράω.
διεράω	-ῶ :<br>filtrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἐξεράω.
διεργάζομαι	mener à terme, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> accomplir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> achever, faire périr : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; détruire : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une ville ; <font color="blue">διέργαστο <i>(ion.)</i> τὰ Περσέων πρήγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’en était fait de l’empire des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐργάζομαι.
διερείδω	appuyer <i>ou</i> enfoncer à travers <i>ou</i> entre;<br><i><b>Moy.</b></i> διερείδομαι s’appuyer sur, <font color="#0099FF">τινι</font> : δ. <font color="#0099FF">πρός τι</font> résister fortement à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐρείδω.
διερέσσω	<b>1</b> ramer à travers;<br><b>2</b> <i>tr.</i> agiter comme des rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐρέσσω.
διερευνάω	-ῶ :<br>chercher partout avec soin, explorer, fouiller soigneusement;<br><i><b>Moy.</b></i> διερευνάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐρευνάω.
διερευνητής	οῦ (ὁ) :<br>explorateur, investigateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διερευνάω.
διερίζω	être en contestation avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐρίζω.
διερμηνευτής	ής, ές :<br>interprète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διερμηνεύω.
διερμηνεύω	interpréter, expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἑρμηνεύω.
διερός	ά, όν :<br><b>1</b> qui épouvante, qui fait fuir, redoutable;<br><b>2</b> qui fuit (de frayeur) ; agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίεμαι, cf. δέδια.
διερός	ά, όν :<br><b>1</b> humide, mouillé;<br><b>2</b> qui coule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> διαίνω.
διέρπω	<i>f.</i> διέρψω;<br>ramper <i>ou</i> se traîner à travers : <font color="#0099FF">τι, διά τινος</font> à travers qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἕρπω.
διερρήθην	<i>v.</i> *διέρω.
διερρύηκα	<i>v.</i> διαρρέω.
διερρύην	<i>v.</i> διαρρέω.
διέρρωγα	<i>v.</i> διαρρήγνυμι.
διερύκω	séparer ; arrêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐρύκω.
διερύω*	<i>épq. et ion.</i> διειρύω;<br>tirer à travers, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font> : <font color="blue">δ. νέας τὸν ἰσθμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> traîner les vaisseaux à travers l’isthme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐρύω.
διέρχομαι	<i>f.</i> δίειμι, <i>ao.2</i> διῆλθον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> aller à travers, traverser, <font color="#0099FF">acc.,  gén.<i> ou</i> διά et gén.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">βάξις διῆλθ’ Ἀχαιούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un bruit se répandit parmi les Grecs ; <i>abs.</i> <font color="blue">λόγος διῆλθε</font> <font color="darkblue">THC</font> un bruit se répandit;<br>     <b>2</b> parcourir jusqu’au bout : <font color="blue">ὁδόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> accomplir un voyage ; <i>fig.</i> <font color="blue">παιδείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir une éducation complète ; parcourir tout au long, exposer en détail, <font color="#0099FF">acc.</font> ; discourir : <font color="#0099FF">τι πρός τινα</font> exposer longuement qch à qqn;<br>     <b>3</b> parcourir <i>en gén.</i> ; <font color="blue">ἃ διῆλθον</font> <font color="darkblue">THC</font> les événements (anciens) que je viens d’esquisser;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> passer, s’écouler <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἔρχομαι.
διέρω*	<i>f.</i> διερῶ, <i>pf.</i> διείρηκα;<br><i>Pass. ao.</i> διερρήθην, <i>pf.</i> διείρημαι;<br>dire en distinguant ; dire nettement <i>ou</i> expressément ; <font color="blue">τὸ διειρημένον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ordre formel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐρῶ ; cf. le prés. διαγορεύω et l’ao.2 διεῖπον.
διερῶ	<i>fut. de</i> διείρω <i>et de</i> *διέρω.
διερωτάω	-ῶ :<br><b>1</b> interroger en détail : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br><b>2</b> interroger avec persistance, ne cesser de questionner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐρωτάω.
διέσει	<i>v.</i> δίειμι¹.
δίεσθαι	<i>v.</i> δίω.
διεσθίω	<i>f.</i> διέδομαι;<br>dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐσθίω.
δίεσις	εως (ἡ) :<br>action de laisser aller, de congédier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διΐημι.
διεσκεμμένως	<i>adv.</i><br>avec circonspection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de διασκέπτομαι.
διέσσυτο	<i>v.</i> διασεύομαι.
διεσφαλμένως	<i>adv.</i><br>à tort, d’une manière fautive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de διασφάλλω.
διετής	ής, ές :<br>qui dure deux ans : <font color="blue">ἐπὶ διετὲς ἡβᾶν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> dépasser de deux ans l’âge de l’adolescence, <i>càd</i> avoir 18 ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ἔτος.
διετήσιος	α, ον :<br>qui dure toute l’année ; <i>au plur. en parl. de jeux et de sacrifices</i> qui se succèdent sans interruption d’un bout à l’autre de l’année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἔτος.
διετία	ας (ἡ) :<br>durée de deux ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διετής.
διέτμαγεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Act. de</i> διατμήγω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 Pass. de</i> διατμήγω.
διευθύνω	corriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εὐθύνω.
διευκρινέω	-ῶ :<br>séparer avec soin, disposer séparément en bon ordre, distinguer, examiner avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εὐκρινέω.
διευλαβέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> prendre ses précautions, se garder avec soin;<br><b>2</b> vénérer, respecter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εὐλαβέομαι.
διευλαβητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διευλαβέομαι.
διευνάω	-ῶ :<br><i>inf. ao.</i> διευνᾶσαι;<br>endormir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εὐνάω.
διευσχημονέω	-ῶ :<br>avoir un bel extérieur, un maintien noble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εὐσχημονέω.
διευτελίζω	mépriser profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εὐτελίζω.
διευτυχέω	-ῶ :<br>être constamment heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, εὐτυχέω.
διεφθαρέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pqp. Pass. de</i> διαφθείρω.
διεφθάρην	<i>v.</i> διαφθείρω.
διέφθαρκα	<i>v.</i> διαφθείρω.
διέφθορα	<i>v.</i> διαφθείρω.
διέχεα	<i>v.</i> διαχέω.
διέχευα	<i>v.</i> διαχέω.
διεχής	ής, ές :<br>interrompu, disjoint, séparé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διέχω.
διέχω	<i>f.</i> διέξω, <i>ao.2</i> διέσχον;<br><b>I.</b> <i>tr.</i><br>     <b>1</b> écarter de droite et de gauche, écarter, séparer : <font color="blue">ὁ ποταμὸς (σχιζόμενος) διέχων τὰ ῥέεθρα ἀπ’ ἀλλήλων τρία στάδια</font> <font color="darkblue">HDT</font> le fleuve se sépare et coule en deux bras distants l’un de l’autre de trois stades ; <font color="blue">δ. μαχομένους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> écarter des combattants (pour passer au milieu d’eux et aller en face de l’ennemi) ; <font color="blue">δ. τὰς χεῖρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> écarter les bras ; <i>particul.</i> écarter les bras pour séparer des combattants;<br>     <b>2</b> tenir à l’écart, écarter (les importuns, la foule, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> s’éloigner, s’écarter, être écarté : <font color="blue">ἀπ’ ἀλλήλων</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἀλλήλων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se séparer <i>ou</i> être séparés les uns des autres ; <font color="blue">δ. σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’étendre sur une largeur d’environ quinze stades ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">οὐ διέσχον ἡμέραι τρεῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il ne se passa point trois jours avant que;<br>     <b>2</b> être différent, différer;<br>     <b>3</b> (διά, à travers) pénétrer à travers : <font color="blue">ἀντικρὺ δὲ διέσχε ὀϊστός</font> <font color="darkblue">IL</font> le trait s’enfonça par devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἔχω.
διεψευσμένως	<i>adv.</i><br>faussement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. de διαψεύδομαι.
δίζημαι	<i>f.</i> διζήσομαι, <i>ao.</i> ἐδιζησάμην;<br><b>1</b> chercher, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> chercher à obtenir : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch pour qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">δ. ἐέδνοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> chercher à obtenir (une femme pour épouse en lui offrant) des présents ;<font color="darkgreen"> avec un inf.</font> chercher à, désirer;<br><b>3</b> chercher à saisir, à comprendre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Rad. ζη- de ζητέω, avec redoubl.
δίζυξ	-ζυγός (ὁ, ἡ)<br>attelé à deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ζεύγνυμι.
δίζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>poét.</i><br>être en doute, hésiter;<br><i><b>Moy.</b></i> δίζομαι <i>seul. prés. et impf.</i> chercher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς.
δίζωος	ος, ον :<br>qui vit d’une double manière, amphibie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ζωή.
δίζως	<i>acc. sg.</i> -ων;<br>à double forme (Pan, demi-homme, demi-chèvre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ζωή.
διηγέομαι	-οῦμαι;<br>exposer en détail, raconter, décrire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἡγέομαι.
διήγημα	ατος (τό) :<br>récit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διηγέομαι.
διήγησις	εως (ἡ) :<br>récit, narration, exposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διηγέομαι.
διῄειν	<i>3<sup>e</sup> sg</i>. διῄει, <i>3<sup>e</sup> pl.</i> διῄεσαν;<br><i>v.</i> δίειμι².
διηθέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire filtrer, clarifier ; nettoyer, purifier;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> verser goutte à goutte : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> filtrer, s’infiltrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἠθέω.
διήθησις	εως (ἡ) :<br>action de filtrer, filtration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διηθέω.
διῆκα	<i>ao. de</i> διΐημι.
διηκονέω	<i>ion. c.</i> διακονέω.
διήκονος	<i>ion. c.</i> διάκονος.
διηκόσιοι	<i>ion. c.</i> διακόσιοι.
διήκω	venir à travers, se répandre par <i>ou</i> à travers <i>particul. en parl. de bruits, de rumeurs</i> <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἥκω.
διημερεύω	passer la journée : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> occupé à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἡμερεύω.
διηνεκέως	<i>ion. c.</i> διηνεκῶς.
διηνεκής	ής, ές :<br>qui se continue sans interruption, continu : <font color="blue">ῥάβδοι</font> <font color="darkblue">IL</font> baguettes tout d’une pièce, <i>càd</i> longues et solides ; <font color="blue">ῥίζαι</font> <font color="darkblue">IL</font> racines qui se prolongent, <i>càd</i> longues, étendues ; <font color="blue">ὦλξ</font> <font color="darkblue">OD</font> sillon continu ; <font color="blue">νύξ</font> <font color="darkblue">LUC</font> nuit longue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἐνεγκεῖν.
διηνεκῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière continue, avec suite;<br><b>2</b> d’une façon distincte, nettement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διηνεκής.
διήνεμος	ος, ον :<br>exposé aux vents ; situé sur une hauteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἄνεμος.
διηπειρόω	-ῶ :<br>changer en terre ferme, mettre à sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἤπειρος.
διῃρημένως	<i>adv.</i><br>séparément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de διαιρέω.
διήρης	ης, ες<br>qui forme un double <i>ou</i> un second étage ; <font color="blue">τὸ διήρες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> navire à deux rang de rames ; cf. τριήρης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, *ἄρω.
δίηται	<i>v.</i> δίω.
διήφυσε	<i>v.</i> διαφύσσω.
διηχέω	-ῶ :<br><b>1</b> laisser passer le son;<br><b>2</b> transmettre le son de ; résonner, retentir : <font color="#0099FF">τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἠχέω.
διηχής	ής, ές :<br>qui retentit, qui résonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διηχέω.
διθάλασσος	ος, ον :<br><b>1</b> baigné par deux mers;<br><b>2</b> qui se partage en deux mers;<br><b>3</b> où se rencontrent deux courants <i>en parl. des Syrtes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, θάλασσα.
διθάλαττος	<i>att. c.</i> διθάλασσος.
δίθηκτος	ος, ον :<br>à deux tranchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, θηκτός.
δίθρονος	ος, ον :<br>à deux trônes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, θρόνος.
διθυραμβικός	ή, όν :<br>dithyrambique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διθύραμβος.
διθυραμβογενής	οῦς;<br><i>adj. m.</i><br>deux fois né <i>ép. de Dionysos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διθύραμβος, γένος.
διθυραμβοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>poète dithyrambique entraînant son propre chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διθύραμβος, διδάσκαλος.
διθυραμβοποιός	οῦ (ὁ) :<br>poète dithyrambique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διθύραμβος, ποιέω.
διθύραμβος	ου (ὁ) :<br>dithyrambe, chant en l’honneur de Bacchus <i>ou</i> d’autres divinités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt possible.
δίθυρος	ος, ον :<br><b>1</b> à deux portes;<br><b>2</b> <i>fig.</i> à double feuille (écrit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, θύρα.
δίθυρσον	ου (τό) :<br>double thyrse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, θύρσος.
Διΐ	<i>dat. de</i> Ζεύς.
διϊδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> διοράω.
διϊέναι	<i>inf. prés. de</i> δίειμι²;<br><i>inf. prés. de</i> διΐημι.
διΐημι	<i>ao.</i> διῆκα;<br><b>1</b> (διά marquant la séparation) laisser aller : <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> licencier une armée;<br><b>2</b> (διά à travers) faire passer à travers : <font color="blue">στράτευμα διὰ τῆς χώρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une armée à travers le pays;<br><b>3</b> enfoncer à travers : <font color="blue">δ. σιδήρου</font> <font color="darkblue">OD</font> faire passer (une flèche) à travers le fer;<br><b>4</b> lancer contre ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τί τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lancer contre qqn une accusation de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> διΐεμαι dissoudre : <font color="blue">ὄξει</font> <font color="darkblue">AR</font> avec du vinaigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἵημι.
διϊθύνω	diriger, gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἰθύνω.
διϊκνέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> διΐξομαι, <i>ao.2</i> διϊκόμην;<br><b>1</b> passer par, pénétrer à travers;<br><b>2</b> parcourir par la parole, raconter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἱκνέομαι.
Δίϊος	ος, ον :<br>de Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ζεύς, gén. Διός.
διϊπετής	ής, ές :<br>qui tombe de Zeus, <i>càd</i> du ciel : <font color="blue">ποταμός</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> fleuve <i>ou</i> torrent tombant du ciel, <i>càd</i> formé d’eau pluviale ; <font color="blue">διϊπετῆ ὕδατα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> eaux de pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, πίπτω.
διΐπτημι	<i>ao.2</i> διέπτην;<br><i>c.</i> διαπέτομαι;<br><i><b>Moy.</b></i> διΐπταμαι (<i>ao.2</i> διεπτάμην, <i>3<sup>e</sup> sg.</i> διέπτατο, <i>inf.</i> διαπτάσθαι) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἵπταμαι.
διϊστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> δίοιδα.
διΐστημι	<b>I.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés., impf.</i> διΐστην, <i>f.</i> διαστήσω, <i>ao.</i> διέστησα);<br>     <b>1</b> établir de côté et d’autre : <font color="blue">τοὺς λόχους</font> <font color="darkblue">THC</font> porter ses bataillons de différents côtés;<br>     <b>2</b> séparer ; <font color="blue">εἰς μέρη</font> <font color="darkblue">DÉM</font> en parties ; <font color="#0099FF">τι ἀπό τινος</font> séparer une chose d’une autre ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> une personne d’une autre ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν Ἑλλάδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> désunir la Grèce;<br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suiv. : ao.2</i> διέστην, <i>pf.</i> διέστηκα, <i>pqp.</i> διειστήκειν);<br>     <b>1</b> se séparer, s’écarter ; <font color="blue">τὰ διεστεῶτα</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> déchirures du sol;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> s’éloigner, se retirer : <font color="blue">διέστησαν χωρίς</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils se retirèrent chacun de son côté;<br>     <b>3</b> s’établir de distance en distance;<br>     <b>4</b> se désunir, être désuni : <font color="blue">διαστήτην ἐρίσαντε</font> <font color="darkblue">IL</font> ils se brouillèrent après s’être querellés ; <font color="blue">ἡ Πελοπόννησος ἅπασα διειστήκει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tout le Péloponnèse était divisé;<br><i><b>Moy.</b></i> διΐσταμαι (<i>impf.</i> διϊστάμην, <i>f.</i> διαστήσομαι) <i>intr.</i> s’écarter, se séparer : <font color="blue">θάλασσα διΐστατο</font> <font color="darkblue">IL</font> la mer s’écartait (s’entrouvrait).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἵστημι.
διϊσχυρίζομαι	<i>impf.</i> διϊσχυριζόμην;<br>soutenir avec force, affirmer fortement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ἰσχυρίζω.
διϊτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> δίειμι².
διΐωμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. sbj. de</i> δίειμι².
δίκα	<i>dor. c.</i> δίκη.
δικαζέμεν	<i>inf. prés. poét. de</i> δικάζω.
δικάζω	<i>f.</i> δικάσω, <i>ao.</i> ἐδίκασα, <i>pf.</i> δεδίκακα;<br><i>Pass. f.</i> δικασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐδικάσθην, <i>pf.</i> δεδίκασμαι;<br>juger :<br>     <b>I.</b> <i>au sens judiciaire</i>;<br>        <b>1</b> prononcer un jugement : <font color="blue">Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι δ.</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐς μέσον ἀμφοτέροισι</font> <font color="darkblue">IL</font> décider entre les Troyens et les Grecs, entre les deux champions ; <font color="blue">δ. πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <i>rar. gén.</i> <font color="blue">ἐγκλήματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> juger une affaire, une accusation ; <i>Pass.</i> <font color="blue">δίκαι δικασθεῖσαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> causes jugées ; <font color="blue">δ. φυγήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prononcer une sentence d’exil ; <font color="blue">δ. ἄδικον</font> <font color="darkblue">HDT</font> prononcer un arrêt injuste, <font color="blue">δίκας δ. τινι</font>, rendre la justice à qqn, accorder à qqn les satisfactions qu’il réclame;<br>        <b>2</b> être juge;<br>        <b>3</b> assigner en justice ; <i>Pass.</i> être accusé <i>ou</i> jugé;<br>     <b>II.</b> <i>en gén.</i> rendre une décision <i>en parl. d’oracles</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> δικάζομαι plaider en justice, être en procès, intenter un procès ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, avec qqn ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font>, avec qqn au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη.
δικαιεῦν	<i>inf. prés. ion. de</i> δικαιόω.
δικαϊκός	ή, όν :<br><i>c.</i> δίκαιος.
δικαιοδοτέω	-ῶ :<br>rendre la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος, δίδωμι.
δικαιοκρισία	ας (ἡ) :<br>jugement équitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαιοκρίτης.
δικαιοκρίτης	ου (ὁ) :<br>juge équitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος, κριτής.
δικαιολογέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>plaider : <font color="blue">οἱ δικαιολογοῦντες</font> <font color="darkblue">LUC</font> les avocats;<br><i><b>Moy.</b></i> δικαιολογέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> δικαιολογήσομαι) soutenir son droit, plaider sa cause.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος, λέγω³.
δικαιολογία	ας (ἡ) :<br>défense en justice, plaidoirie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαιολογέω.
δικαιόπολις	εως (ὁ, ἡ)<br>dont les villes pratiquent la justice <i>en parl. d’une île</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος, πόλις.
δικαιοπραγέω	-ῶ :<br>pratiquer la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος, πράσσω.
δικαιοπράγημα	ατος (τό) :<br>action juste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαιοπραγέω.
δικαιοπραγία	ας (ἡ) :<br>action juste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαιοπραγέω.
δίκαιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>A.</b> conforme aux convenances, au droit :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i> observateur de la règle, <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> qui remplit ses devoirs envers les dieux et les hommes, honnête, juste;<br>        <b>2</b> humain, civilisé ; <i>particul.</i> qui pratique l’hospitalité;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. d’actions</i> juste, honnête, convenable ; <font color="blue">τὸ δίκαιον, τὰ δίκαια</font> le droit, la justice ; <font color="blue">ἐκ τοῦ δικαίου</font> d’après une induction légitime ; <font color="blue">ξὺν τῷ δικαίῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ayant la justice avec moi, de mon côté ; <font color="blue">τὰ δίκαια πράττεσθαί τινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> infliger à qqn le traitement mérité, un juste châtiment ; <font color="blue">τὰ δίκαια</font> les droits et les devoirs de chacun;<br><b>B.</b> <i>p. ext.</i> conforme à la règle :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">δίκαιος πολίτης</font> <font color="darkblue">DÉM</font> citoyen régulier, véritable citoyen ; <font color="blue">δίκαιος συγγραφεύς</font> <font color="darkblue">LUC</font> véritable écrivain;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’animaux</i> <font color="blue">ἵππον δίκαιον ποιεῖσθαί τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre un cheval propre au service de qqn;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ἅρμα δίκαιον</font> char bien équilibré ; parfait, excellent;<br>     <b>4</b> <i>en parl. de nombres</i> <font color="blue">ἑκατὸν ὀργυιαὶ δίκαιαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> cent arpents juste;<br><b>C.</b> <font color="blue">δίκαιός εἰμι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, <i>au sens de</i> δίκαιόν ἐστιν ἐμέ <i>avec l’inf.</i>, il est juste que je…, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> j’ai le droit de : <font color="blue">δίκαιοί εἰσιν ἀπιστότατοι εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> ils ont le droit d’être très défiants;<br>     <b>2</b> je suis digne de, je mérite <i>en mauv. part</i> : <font color="blue">δίκαιός ἐστιν ἀπολωλέναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il mérite de périr;<br>     <b>3</b> j’ai le devoir de : <font color="blue">δίκαιοί ἐστε ἰέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est convenable que vous alliez, vous devez aller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη.
δίκαιος	ου (ὁ) :<br>nom d’un serpent sacré en Crète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par euph. de δίκαιος¹.
δικαιοσύνη	ης (ἡ) :<br>justice, sentiments de justice, pratique de la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος.
δικαιότης	ητος (ἡ) :<br>justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος.
δικαιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> δικαιώσω et δικαιώσομαι, <i>ao.</i> ἐδικαίωσα<i>, pf. inus;<br>Pass. f.</i> δικαιωθήσομαι, <i>ao.</i> ἐδικαιώθην, <i>pf.</i> δεδικαίωμαι;<br><b>I.</b> rendre juste, établir comme juste ; prouver;<br><b>II.</b> regarder comme juste, juger légitime ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> désirer, vouloir;<br>     <b>2</b> consentir à, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><b>III.</b> rendre justice à ; condamner, châtier, punir;<br><i><b>Moy.</b></i> δικαιόομαι-οῦμαι rendre justice ; condamner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος.
δίκαιρον	nom indien de l’oiseau δίκαιον dont la fiente passait pour avoir les propriétés de l’opium <font color="darkblue">EL</font>.
δικαίωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action juste, acte de justice;<br><b>2</b> réclamation d’un droit, prétention juste;<br><b>3</b> décision de justice, jugement, peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαιόω.
δικαίων	<i>gén. pl. de</i> δίκαιος.
δικαιῶν	<i>part. de</i> δικαιόω.
δικαίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> comme il convient;<br><b>2</b> justement, avec justice ; <font color="blue">δικαίως κἀδίκως</font> <font color="darkblue">AR</font> à tort et à droit, <i>càd</i> de toute façon, par tous les moyens possibles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκαιος.
κἀδίκως	<i>crase p.</i> καὶ ἀδίκως ; <font color="blue">δικαίως κἀδίκως</font> <font color="darkblue">AR</font> à tort et à droit, <i>càd</i> de toute façon, par tous les moyens possibles.
δικαίωσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de juger comme juste ; justification (d’actes jusque-là considérés comme blâmables);<br><b>II.</b> action de faire valoir son droit :<br>     <b>1</b> réclamation d’un droit;<br>     <b>2</b> défense, justification;<br><b>III.</b> action de traiter selon la justice, condamnation ; châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαιόω.
δικαιωτήριον	ου (τό) :<br>geôle, prison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαιόω.
δικαιωτής	οῦ (ὁ) :<br>juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαιόω.
δικᾶν	<i>inf. f. ion. de</i> δικάζω.
δικανικός	ή, όν :<br><b>1</b> expert aux choses du barreau, habile jurisconsulte <i>ou</i> habile avocat;<br><b>2</b> qui concerne le barreau, judiciaire ; <font color="blue">ἡ δικανική</font> (τέχνη) la science du barreau, la jurisprudence ; <i>p. ext.</i> prolixe, fastidieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη.
δικάρδιος	ος, ον :<br>qui a deux cœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, καρδία.
δικάρηνος	ος, ον :<br>à deux têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κάρηνον.
δίκασα	<i>ao. poét. de</i> δικάζω.
δικασπόλος	ος, ον :<br>qui rend la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη, πολέω.
δίκασσα	<i>ao. poét. de</i> δικάζω.
δικαστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> δικαστής.
δικαστήριον	ου (τό) :<br>tribunal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικάζω.
δικαστής	οῦ (ὁ) :<br>juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικάζω.
δικαστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les juges;<br><b>2</b> expert en matière judiciaire, homme de loi expérimenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαστής.
δικαστικῶς	<i>adv.</i><br>à la manière des juges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαστικός.
δικάστρια	ας (ἡ) :<br>femme juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικαστής.
δικεῖν	<i>v.</i> δίκω.
δίκελλα	ης (ἡ) :<br>hoyau à deux pointes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> δίς, et pê σκάλλω, μάκελλα, κελεΐς.
δικελλίτης	ου (ὁ) :<br>qui travaille avec le hoyau à deux pointes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκελλα.
δίκεντρος	ος, ον :<br>à deux aiguillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κέντρον.
δικέραιος	ος, ον :<br>à deux cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κέρας.
δίκερκος	ος, ον :<br>à double queue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κέρκος.
δίκερως	ως, ων ; <i>gén.</i> ωτος;<br>à deux cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κέρας.
Δίκη	ης (ἡ) :<br>Dikè :<br>     <b>1</b> la Justice personnifiée;<br>     <b>2</b> la Vengeance <i>ou</i> le Châtiment ; <font color="blue">ἡ κάτω Δίκη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la Dikè infernale, <i>càd</i> les Érinyes, chargées de la vengeance des morts et de la punition des attentats aux droits de la parenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη.
δίκη	ης (ἡ) :<br>règle :<br><b>I.</b> usage, manière d’être <i>ou</i> d’agir : <font color="blue">αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> telle est la manière d’être des mortels ; <font color="blue">δίκη βασιλήων</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">γερόντων</font> <font color="darkblue">OD</font> coutume des rois, des vieillards ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δίκην</font> à la manière de : <font color="blue">δίκην ἀγγέλου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à la façon d’un messager ; <font color="blue">κυνὸς δίκην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à la façon d’un chien ; <font color="blue">δίκην ὕδατος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comme un torrent;<br><b>II.</b> ce qui sert de règle, droit, justice ; <font color="blue">ἔχει δέ μοι πρὸς δίκας τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mais (le meurtre que j’ai commis) a une excuse <i>litt.</i> a qch du côté de la justice ; <font color="blue">δίκη ἐστί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> c’est justice, cela est juste ; <i>acc. adv.</i> <font color="blue">• δίκην, • ἐν δίκῃ, • σὺν δίκῃ, • μετὰ δίκης, • πρὸς δίκης, • κατὰ δίκην</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec justice, justement, à bon droit ; <font color="blue">ἄνευ δίκης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">δίκης ἄτερ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">πέρα δίκης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">βίᾳ δίκης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">δίχα δίκης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sans justice;<br><b>III.</b> action judiciaire :<br>     <b>1</b> procès, <i>particul.</i> procès privé, <i>p. opp. à</i> γραφή, <i>action publique</i> ; <font color="blue">δίκην διώκειν</font>, être poursuivant, accusateur, demandeur, <font color="blue">δίκην φεύγειν</font>, être poursuivi, accusé, défendeur ; <font color="blue">ἐς δίκην ἄγειν</font> <font color="darkblue">ATT</font> citer en justice;<br>     <b>2</b> cours du procès, débats : <font color="blue">τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le premier jour du procès ; <font color="blue">πρὸ δίκης</font> <font color="darkblue">THC</font> avant l’ouverture du procès;<br>     <b>3</b> le plaidoyer : <font color="blue">δίκην εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plaider une cause devant un tribunal;<br>     <b>4</b> décision judiciaire, jugement ; <font color="blue">δίκην εἰπεῖν</font> prononcer un jugement rendu ; <i>en gén.</i> décision, décret;<br>     <b>5</b> conséquence d’un jugement, peine, châtiment : <font color="blue">δίκην διδόναι</font> (<i>lat.</i> pœnas dare) être puni ; <font color="blue">δίκην διδόναι</font> <font color="#0099FF">τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> être puni pour qch ; <font color="blue">δίκην ὀφελεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> encourir une peine ; <font color="blue">δίκην <i>ou</i> δίκας τίνειν, ἐκτίνειν, ὑπέχειν</font>, subir une peine, être puni ; <font color="blue">δίκας ἄρνυμαι</font> obtenir justice, <font color="blue">δίκης τυγχάνω</font> être puni ; <font color="blue">δίκας λαμβάνειν</font>, tirer vengeance, se venger, <i>ou au contr.</i> être puni ; <font color="blue">δίκην αἰτέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">δίκην ἔχειν</font>, obtenir satisfaction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δικ, cf. δείκνυμι.
δίκην	<i>adv.</i><br><i>v.</i> δίκη.
δικηφόρος	ου (ὁ) :<br>vengeur <i>litt.</i> qui apporte la justice <i>ou</i> la vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη, φέρω.
δικίδιον	ου (τό) :<br>petit procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη.
δικλίς	ίδος (ὁ, ἡ)<br>à deux battants, <i>d’ord. avec un subst. au plur.</i> (θύραι, πύλαι, <i>etc.</i>), porte à deux battants ; porte extérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κλείς ; sel. d’autres, δίς, κλίνω.
δικογραφία	ας (ἡ) :<br>plaidoyer rédigé pour autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη, γράφω.
δικοδίφης	ου (ὁ) :<br>qui recherche les procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη, διφάω.
δικολογέω	-ῶ :<br>prononcer des plaidoyers, plaider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικολόγος.
δικολόγος	ου (ὁ) :<br>avocat, jurisconsulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη, λέγω³.
δικορραφέω	-ῶ :<br>multiplier les procès, être chicanier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικορράφος.
δικορράφος	ος, ον :<br>chicaneur, procédurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκη, ῥάπτω.
δικόρυμβος	ος, ον :<br>à deux sommets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κόρυμβος.
δικόρυφος	ος, ον :<br>à deux sommets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κορυφή.
δικρᾶ	ῶν (τά) :<br><i>v.</i> δίκροος.
δίκρανος	ος, ον :<br>fourchu ; <font color="blue">τὸ δίκρανον</font> fourche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κάρα.
δικρατής	ής, ές :<br>dont la puissance est double <i>ou</i> se partage entre deux : <font color="blue">δικρατεῖς Ἀτρεῖδαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le couple souverain des Atrides ; <font color="blue">δικρατεῖς λόγχαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les lances des chefs suprêmes des deux armées (Étéocle et Polynice) ; <i>sel. d’autres</i> lances tenues à deux mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κράτος.
δικρόα	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> δίκροος.
δίκροος	-ους, οος-ους (<i>ou subst.</i> -όα), οον-ουν;<br><b>1</b> à deux pointes ; fourchu;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ δικρόα</font> forme fourchue d’un organe ; <font color="blue">τὰ δικρᾶ</font> fourche pour soutenir les filets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κρούω.
δικρόος	-οῦς, όος-οῦς, όον-οῦν;<br><i>c.</i> δίκροος.
δίκροτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui heurte deux fois : <font color="blue">δίκροτοι κῶπαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> rames manœuvrant sur les deux bords;<br><b>2</b> frappé de deux côtés ; <i>en parl. de navires</i> à deux bancs de rameurs (<i>cf.</i> διήρης).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κρότος.
δικτατορεῖα	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> δικτατορία.
δικτατορία	ας (ἡ) :<br>dictature <i>à Rome</i>.
δικτάτωρ	ορος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> dictator, dictateur <i>à Rome</i>.
δικτατωρεία	ας (ἡ) :<br>dictature <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικτάτωρ.
δικτατωρία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> δικτατορεία.
δικτυβολέω	-ῶ :<br>jeter le filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικτυβόλος.
δικτυβόλος	ου (ὁ) :<br>qui jette le filet, pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκτυον, βάλλω.
δικτυεία	ας (ἡ) :<br>pêche au filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δικτυεύς.
δικτυεύς	έως (ὁ) :<br>pêcheur au filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκτυον.
Δίκτυννα	ης (ἡ) :<br>la Chasseresse aux filets (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκτυον.
δικτυόκλωστος	ος, ον :<br>tissé en forme de filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκτυον, κλώθω.
δίκτυον	ου (τό) :<br><b>1</b> filet de pêche;<br><b>2</b> filet de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκω.
δικτυουλκός	οῦ (ὁ) :<br>pêcheur au filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκτυον, ἕλκω.
δικτυόω	-ῶ :<br><b>1</b> faire en forme de filet;<br><b>2</b> prendre au filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκτυον.
δίκτυς	υος (ὁ) :<br>animal inconnu de Lydie;<br><font color="blue">ὁ ἰκτῖνος ὑπὸ Λακώνων</font> Hesych.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
δικῶν	<i>gén. pl. de</i> δίκη.
δίκων	<i>part. prés. de</i> δίκω.
δικών	<i>part. ao.2 de</i> δίκω.
δικωπία	ας (ἡ) :<br>embarcation à deux rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίκωπος.
δίκωπος	ος, ον :<br>à deux rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, κώπη.
διλογέω	-ῶ :<br>dire deux fois la même chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίλογος.
διλογία	ας (ἡ) :<br>répétition, redite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίλογος.
δίλογος	ος, ον :<br>à deux langues, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, λόγος.
δίλογχος	ος, ον :<br>double.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, λαγχάνω.
δίλοφος	ος, ον :<br>à deux sommets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, λόφος.
δίμηνος	ος, ον :<br>qui dure deux mois ; <font color="blue">τὸ δίμηνον</font> durée de deux mois, bimestre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, μήν².
δίμιτρος	ος, ον :<br>à double mitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, μίτρα.
διμναῖος	α, ον :<br>de la valeur de deux mines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, μνᾶ.
δίμνεως	εως, εων;<br><i>ion. c.</i> διμναῖος.
διμοιρία	ας (ἡ) :<br>double part, double ration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίμοιρος.
διμοιρίτης	ου (ὁ) :<br>chef d’une demi-cohorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίμοιρος.
δίμοιρος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>adj.</i> partagé entre deux <i>ou</i> en deux;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ δίμοιρον</font>, <i>à Rome</i> demi-livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, μοῖρα.
Δινδυμήνη	ης (ἡ) :<br>la déesse de Dindymon, <i>càd</i> Cybèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δίνδυμον.
Δίνδυμον	ου (τό) :<br>Dindymon, <i>mont. de Phrygie (auj. Murad dagh)</i>.
δινεύεσκον	<i>impf. itér. de</i> δινεύω.
δίνευμα	ατος (τό) :<br>mouvement circulaire ; danse circulaire, ronde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δινεύω.
δινεύω	<i>c.</i> δινέω.
δινέω	-ῶ :<br><b><b>A.</b> I.</b> faire tournoyer, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> lancer en faisant tournoyer : <font color="blue">σόλον</font> <font color="darkblue">IL</font> une boule de fer;<br>        <b>2</b> abattre <i>ou</i> enfoncer en faisant tournoyer : <font color="blue">μόχλον</font> <font color="darkblue">OD</font> un épieu (dans l’œil du Cyclope);<br>        <b>3</b> agiter en faisant tournoyer, brandir : <font color="blue">ἀσπίδος κύκλον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un bouclier rond;<br>     <b>II.</b> faire tourner : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des chevaux;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> tournoyer, tourner en tous sens;<br><i><b>Moy.</b> ou Pass.</i> δινέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> tournoyer, tourner;<br>     <b>2</b> aller et venir, errer çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίνη.
δίνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> tourbillon :<br>     <b>1</b> tourbillon d’eau;<br>     <b>2</b> tourbillon de vent ; <i>fig.</i> tourbillon (du destin, du malheur);<br><b>II.</b> tournoiement, mouvement de rotation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Διν, tourner.
δινήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>tournoyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίνη.
δινητός	ή, όν :<br>qu’on fait tourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δινέω.
δῖνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> tournoiement :<br>     <b>1</b> tourbillon de vent;<br>     <b>2</b> tourbillon d’eau, remous;<br>     <b>3</b> vertige circulaire;<br>     <b>4</b> aire à battre le grain;<br><b>II.</b> objet tourné :<br>     <b>1</b> vase à boire;<br>     <b>2</b> <i>mot cyrénéen c.</i> ποδονιπτήρ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίνη.
δίνω	<i>c.</i> δινέω.
δινώδης	ης, ες<br>rempli de tournants d’eau <i>ou</i> de tourbillons ; <font color="blue">τὰ δινώδη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> remous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῖνος, -ωδης.
δινωτός	ή, όν :<br>fait au tour ; <font color="blue">ῥινοῖσι καὶ χαλκῷ δινητή</font> <font color="darkblue">IL</font> bouclier couvert sur toute sa surface ronde de peaux et d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῖνος.
διξός	ή, όν :<br><i>ion. c.</i> δισσός.
διό	<i>adv.</i><br><i>p.</i> δι’ ὅ;<br>c’est pourquoi, par suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὅ de ὅς.
Διοβλητός	ος, ον :<br>frappé par Zeus, foudroyé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, gén. de Ζεύς, βάλλω.
Διόβολος	ος, ον :<br>lancé par Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, gén. de Ζεύς, βάλλω.
διογενέτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui a donné naissance à Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, γενέτωρ.
διογενής	ής, ές :<br><b>1</b> né de Zeus, originaire de Zeus;<br><b>2</b> divin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, gén. de Ζεύς, γίγνομαι.
Διογένης	ους (ὁ) :<br><i>acc.</i> η <i>ou</i> ην;<br>Diogène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διογενής.
διόγκωσις	εως (ἡ) :<br>enflure, gonflement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀγκόω.
διόγονος	ος, ον :<br><i>c.</i> διογενής.
διοδεύω	<i>impf.</i> διώδευον;<br>faire route à travers, traverser, parcourir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὁδός.
διοδοιπορέω	-ῶ :<br><i>pqp. épq. 3<sup>e</sup> pl.</i> διωδοιπορήκεσαν;<br>faire route à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὁδοιπορέω.
δίοδος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> passage, issue;<br><b>II.</b> action de passer à travers :<br>     <b>1</b> routes qui se croisent;<br>     <b>2</b> droit de passage, passeport, sauf-conduit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὁδός.
Διόθεν	<i>adv.</i><br><i>ou</i> ἐκ Διόθεν;<br><font color="darkblue">LUC</font> de Zeus, de la part de Zeus, d’après l’ordre <i>ou</i> au gré de Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, -θεν.
διοίγνυμι	entrouvrir, ouvrir (une porte, la bouche, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, οἴγνυμι.
διοίγω	<i>c.</i> διοίγνυμι.
δίοιδα	<i>v.</i> *διείδω.
διοιδέω	-ῶ :<br>se gonfler, se soulever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, οἰδέω.
διοικέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> διῴκουν, <i>f.</i> διοικήσω, <i>ao.</i> διῴκησα, <i>pf.</i> διῴκηκα;<br><i>Pass. f.</i> διοικηθήσομαι, <i>ao.</i> διῳκήθην, <i>pf.</i> διῴκημαι <i>ou</i> δεδιῴκημαι;<br>administrer une maison ; <i>en gén.</i> administrer, gouverner ; <font color="blue">τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> gouverner l’État ; <font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> gouverner sa vie;<br><i><b>Moy.</b></i> διοικέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> habiter séparément;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> régler pour soi, traiter pour soi, faire une convention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, οἰκέω.
διοίκησις	εως (ἡ) :<br>gouvernement d’une maison ; administration, gouvernement <i>en gén. ; particul.</i> administration <i>ou</i> direction des dépenses ; <font color="blue">ὁ ἐπὶ τῆς διοικήσεως</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le stratège chargé de l’administration (militaire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διοικέω.
διοικητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> administrateur;<br><b>2</b> trésorier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διοικέω.
διοικητικός	ή, όν :<br>qui concerne l’administration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διοικητής.
διοικίζω	<i>f. att.</i> διοικιῶ, <i>ao.</i> διῴκισα<i>, pf. inus.</i><br>diviser en parties, en quartiers (une ville conquise).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, οἰκίζω.
διοικισμός	οῦ (ὁ) :<br>dispersion des habitants d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοοικίζω.
διοικοδομέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> διῳκοδόμησα;<br>séparer par une construction, une clôture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, οἰκοδομέω.
διοίσομαι	<i>f. Moy. de</i> διαφέρω.
διοιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διαφέρω.
διοϊστεύω	<i>seul. fut. et ao.</i><br>lancer un trait à travers, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> percer d’un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀϊστεύω.
διοίσω	<i>f. de</i> διαφέρω.
δίοιτο	<i>v.</i> δίω.
διοίχηνται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. ion. de</i> διοίχομαι.
διοιχνέω	-ῶ :<br>traverser, parcourir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, οἰχνέω.
διοίχομαι	<b>1</b> passer, s’écouler;<br><b>2</b> être terminé ; être fini, être perdu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, οἴχομαι.
διοκωχή	<i>att. c.</i> διακωχή.
διολέσω	<i>v.</i> διόλλυμι.
διολέω	-ῶ :<br><i>v.</i> διόλλυμι.
διολισθαίνω	<i>impf.</i> διωλίσθανον, <i>ao.2</i> διώλισθον;<br><b>1</b> glisser à travers;<br><b>2</b> échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀλισθαίνω.
διολισθάνω	<i>att. c.</i> διολισθαίνω.
διόλλυμι	<i>f.</i> διολέσω, <i>att.</i> διολῶ ; <i>ao.</i> διώλεσα, <i>pf.</i> διολώλεκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire périr, détruire de fond en comble, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> laisser se perdre (un souvenir), oublier;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.2</i> διόλωλα, <i>au sens du prés.</i>) périr, être perdu;<br><i><b>Moy.</b></i> διόλλυμαι (<i>f.</i> διολοῦμαι, <i>ao.2</i> διωλόμην) périr, être perdu ; <font color="blue">δ. δόρει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> périr frappé par une lance ; <font color="blue">ἔκ τινος δ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> périr de la main de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὄλλυμι.
διόλου	<i>p.</i> δι’ ὅλου.
διολῶ	<i>v.</i> διόλλυμι.
δίομαι	<i>v.</i> δίω.
διομαλίζω	rester le même, être d’une humeur égale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὁμαλίζω.
διομαλύνω	égaliser, aplanir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὁμαλύνω.
Διόμεια	ων (τά) :<br>Dioméies, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δίομος.
Διομειαλαζών	όνος (ὁ) :<br>le vantard de Dioméies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διόμεια, ἀλαζών.
Διομήδειος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>de Diomède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διομήδης.
Διομήδης	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (ὁ) :<br>Diomède :<br>     <b>1</b> fils de Tydée, roi d’Argos;<br>     <b>2</b> fils d’Arès, roi des Bistomes;<br>     <b>3</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Διός, μήδομαι.
διόμνυμι	prononcer un serment, jurer;<br><i><b>Moy.</b></i> διόμνυμαι (<i>ao.</i> διωμοσάμην) prononcer un serment : <font color="#0099FF">τι</font> jurer qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὄμνυμι.
διομολογέω	-ῶ :<br>convenir de <i>ou</i> que ; <i>Pass.</i> διωμολόγηται <font color="darkblue">ESCHN</font> cela est convenu;<br><i><b>Moy.</b></i> διομολογέομαι-οῦμαι (<i>plus us.</i>) faire une convention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὁμολογέω.
διομολόγησις	εως (ἡ) :<br>convention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διομολογέω.
διομολογητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> διομολογέω.
διομολογία	ας (ἡ) :<br>convention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διομολογέω.
Δίομος	ου (ὁ) :<br>Diomos :<br>     <b>1</b> héros athénien;<br>     <b>2</b> inventeur des chants bucoliques.
διονομάζω	faire connaître entre tous ; <i>Pass.</i> être célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀνομάζω.
Διονύσια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>les Dionysies, fêtes de Dionysos ; <i>à Rome</i> fêtes de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διόνυσος.
Διονυσιάζω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐδιονυσίαζον;<br>célébrer les Dionysies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διονύσια.
Διονυσιακός	ή, όν :<br>qui concerne Dionysos <i>ou</i> les Dionysies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διόνυσος.
Διονύσιος	ου (ὁ) :<br>Dionysios (Denys);<br>     <b>1</b> n. de deux tyrans de Syracuse;<br>     <b>2</b> n. de divers écrivains, Denys d’Halicarnasse, Denys le Périègète, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διόνυσος.
Διονυσοκόλακες	ων (οἱ) :<br>flatteurs de Dionysos <i>surn. des comédiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διόνυσος, κόλαξ.
Διόνυσος	ου (ὁ) :<br>Dionysos, <i>le même que Bacchus, fils de Zeus et de Sémélè, dieu du vin, symbole des forces productrices de la terre</i> ; <font color="blue">ἐν Διονύσου</font> au théâtre, <i>ou</i> dans l’assemblée du peuple, <i>ou</i> dans le sanctuaire de Dionysos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, R. Νυ, couler -- <font color="darkgrey">DELG</font> Διός ou mot thrace signidiant « ciel », et pê mot thrace signifiant « fils » à rapprocher de Νῦσα (Kretschmer).
διόπαι	ῶν (αἱ) :<br>sorte de pendants d’oreilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίοπος².<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἄρτημα, ἕλιξ², ἐλλόβιον, ἕρμα².
Διόπαις	αιδος (ὁ) :<br>fils de Zeus (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, παῖς.
διόπερ	<i>p.</i> δι’ ὅπερ;<br><i>conj.</i><br><b>1</b> c’est pourquoi;<br><b>2</b> parce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὅπερ.
διοπετής	ής, ές :<br><i>propr.</i> tombé de Zeus, <i>càd</i> du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, πίπτω.
διοπεύω	être commandant de navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίοπος¹, codd. διοπτεύω.
δίοπος	ου (ὁ) :<br>surveillant ; chef ; <i>particul.</i> contremaître d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διέπω.
δίοπος	ος, ον :<br>percé de deux trous (flûte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ὁπή.
διοπτεύω	<b>1</b> épier, espionner;<br><b>2</b> discerner, distinguer;<br><b>3</b> être inspecteur d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διόψομαι, v. διοράω.
διοπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> éclaireur, espion;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> sorte d’adjudant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διόψομαι, v. διοράω.
διόπτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui veille sur toutes choses (ép. de Zeus);<br><b>2</b> éclaireur, espion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διόψομαι, v. διοράω.
διόπτρα	ας (ἡ) :<br>ce qui sert à examiner à travers, à distance :<br>     <b>1</b> sonde de chirurgien;<br>     <b>2</b> quart de cercle pour mesurer les hauteurs <i>ou</i> les distances;<br>     <b>3</b> appareil pour viser, ligne de mire, alidade;<br>     <b>4</b> vitrage en pierre spéculaire, sorte de talc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διόψομαι, v. διοράω.
διοπτρικός	ή, όν :<br>qui concerne l’emploi de la διόπτρα, <i>càd</i> la mesure des distances ; <font color="blue">ἡ διοπτρική</font> (<i>s.e.</i> τέχνη) la dioptrique <i>ou</i> art de mesurer les distances ; <font color="blue">τὰ διοπτρικά</font> traité de dioptrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διόπτρα.
διορατικός	ή, όν :<br>perspicace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διοράω.
διοράω	-ῶ :<br><i>f.</i> διόψομαι, <i>ao.</i> διεῖδον;<br><b>I.</b> (διά marquant la séparation) discerner, distinguer;<br><b>II.</b> (διά à travers);<br>     <b>1</b> voir à travers;<br>     <b>2</b> voir <i>ou</i> connaître à fond, voir clairement ; <i>fig.</i> se rendre compte, comprendre parfaitement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὁράω.
διοργίζομαι	s’irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀργίζομαι.
διόργυιος	ος, ον :<br>long <i>ou</i> large de deux brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ὀργυιά.
διορθεύω	<i>c.</i> διορθόω.
διορθόω	-ῶ :<br><b>1</b> redresser;<br><b>2</b> <i>fig.</i> corriger, amender ; <i>particul.</i> corriger un ouvrage, un texte;<br><i><b>Moy.</b></i> διορθόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> diriger <i>ou</i> remettre dans la droite voie;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se redresser, se mettre sur ses gardes, prendre ses précautions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀρθόω.
διόρθωμα	ατος (τό) :<br>redressement ; <i>fig.</i> réforme, amélioration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διορθόω.
διόρθωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de corriger, de châtier;<br><b>2</b> action d’améliorer, d’amender ; édition critique d’un texte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διορθόω.
διορθωτής	οῦ (ὁ) :<br>réformateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διορθόω.
διορίζω	<i>f.</i> διορίσω, <i>att.</i> διοριῶ;<br><b>I.</b> (διά marquant la séparation);<br>     <b>1</b> séparer par une limite ; séparer, diviser;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> distinguer ; discerner, reconnaître, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> déterminer, définir ; <i>en gén.</i> expliquer, déclarer <i>en parl. d’un oracle</i> <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> statuer, décréter, ordonner, prescrire ; <i>en gén.</i> donner des conseils, des préceptes ; diriger, régler : <font color="blue">μὲ διώρισαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ils ont réglé les choses en ce qui me regarde (<i>càd</i> de telle façon que je fusse, <i>etc.</i>), ils m’ont rendu…;<br><b>II.</b> (διά à travers) porter au delà d’une limite ; transporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> διορίζομαι déterminer, définir, montrer clairement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὁρίζω.
διόρισις	εως (ἡ) :<br>détermination, définition, distinction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διορίζω.
διορισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> division, distinction;<br><b>2</b> définition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διορίζω.
διοριστέον	<i>adj. verb. de</i> διορίζω.
διόρνυμαι	s’élancer à travers, <font color="#0099FF">διά τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὄρνυμι.
διόρυγμα	ατος (τό) :<br>canal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διορύσσω.
διορύσσω	<i>f.</i> διορύξω;<br><b>1</b> percer (un mur, une montagne, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> se faire un chemin en creusant à travers;<br><b>2</b> miner ; <i>fig.</i> avarier, endommager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, όρύσσω.
διορύττω	<i>att. c.</i> διορύσσω.
διορχέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> danser à travers;<br><b>2</b> disputer le prix de la danse : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀρχέομαι.
Διὸς ἱερόν	(τό) :<br>le sanctuaire de Zeus, <i>ville d’Ionie</i>.
Διός	<i>gén. de</i> Ζεύς.
δῖε	<i>voc. de</i> δῖος.
δῖος	δῖα <i>ou</i> δία, δῖον;<br><b>1</b> <i>propr.</i> qui vient de Zeus <i>ou</i> qui concerne Zeus, de Zeus;<br><b>2</b> divin <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de *δί-ιος, R. *δίϜ-ιος de la R. ΔιϜ, v. Ζεύς.
διόσδοτος	ος, ον :<br>donné par Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, δίδωμι.
διοσημεία	ας (ἡ) :<br>présage, signe céleste, tonnerre <i>ou</i> éclair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, σημεῖον.
διοσημία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> διοσημεία.
Διοσκόρειον	ου (τό) :<br>le sanctuaire des Dioscures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διόσκοροι.
Διόσκοροι	ων (οἱ) :<br>les Dioscures <i>litt.</i> jeunes garçons de Zeus, Castor et Pollux, <i>fils de Zeus et de Léda</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, κόρος².
Διοσκούρειον	<i>att. réc. c.</i> Διοσκόρειον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διόσκουροι.
Διόσκουροι	<i>ion. et réc. c.</i> Διόσκοροι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, κοῦρος.
διότι	<i>p.</i> δι’ ὅτι;<br><i>conj.</i><br>l <i>c.</i> δι’ ὅτι : pour quelle raison, pourquoi, <i>dans le disc. indir.</i> : <font color="blue">φράσω διότι</font> <font color="darkblue">HDT</font> je dirai pourquoi ; <font color="blue">σκοπεῖν διότι</font> <font color="darkblue">THC</font> examiner pourquoi;<br><b>2</b> parce que;<br><b>3</b> que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὅτι.
διοτρεφής	ής, ές :<br>nourrisson de Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, τρέφω.
διουρίζω	<i>ion. c.</i> διορίζω.
διοχετεύω	distribuer comme par des conduits (l’eau dans le sol, la nourriture dans le corps, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> être arrosé à l’aide de canaux <i>ou</i> de rigoles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀχετεύω.
διοχλέω	-ῶ :<br>troubler, causer du trouble à, <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀχλέω.
δίοψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de voir à travers;<br><b>2</b> perspicacité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διόψομαι.
διόψομαι	<i>f. de</i> διοράω.
δίπαις	αιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui a deux enfants;<br><b>2</b> fait par deux enfants : <font color="blue">δίπαις θρῆνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chant de deuil chanté par deux enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, παῖς.
διπάλαιστος	ος, ον :<br>long <i>ou</i> large de deux palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, παλαιστή.
δίπαλτος	ος, ον :<br><b>1</b> brandi <i>ou</i> lancé à deux mains ; lancé par deux mains, <i>càd</i> par deux personnes : <font color="blue">δίπαλτα ξίφη</font> <font color="darkblue">EUR</font> les deux épées;<br><b>2</b> qui lance des traits de deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πάλλω.
δίπηχυς	υς, υ;<br>de deux coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πῆχυς.
διπλάδιος	<i>c.</i> διπλάσιος.
διπλάζω	être double.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίπλαξ.
δίπλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>adj.</i> double, qui forme deux couches;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> (ἡ) :<br>     <b>1</b> (<i>s.e.</i> χλαῖνα) manteau pouvant faire deux fois le tour du corps;<br>     <b>2</b> planche de vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πλέκω.
διπλασιάζω	<i>f.</i> διπλασιάσω;<br><b>1</b> doubler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> rapporter le double;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> redoubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλάσιος.
διπλασιασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de doubler, doublement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλασιάζω.
διπλάσιος	α, ον :<br>double :<br>     <b>1</b> <i>au sg.</i> en quantité, en étendue, en importance double ; <font color="#0099FF">τινος</font> double de ; <font color="blue">διπλάσιος ἤ</font> deux fois aussi grand que ; <font color="blue">τὸ διπλήσιον</font> <i>(ion.)</i> le double;<br>     <b>2</b> <i>au plur.</i> en nombre double <i>ou</i> deux fois autant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλοῦς.
διπλασιόω	-ῶ :<br>doubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλάσιος.
διπλασίων	<i>gén. pl. de</i> διπλάσιος.
διπλασίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> διπλάσιος.
διπλασίως	<i>adv.</i><br>doublement, deux fois autant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλάσιος.
δίπλεθρος	ος, ον :<br>de deux plèthres, de deux arpents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πλέθρον.
διπλῇ	<i>adv.</i><br><b>1</b> de deux façons, <i>càd</i> dans les deux sens (contraires);<br><b>2</b> deux fois : <font color="blue">διπλῇ ἤ</font>, deux fois autant que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. fém. contr. de διπλόος.
διπλήσιος	<i>ion. c.</i> διπλάσιος.
διπλόη	ης (ἡ) :<br>toute chose double <i>ou</i> qui paraît partagée en deux, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> aiguillon du scorpion;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> repli (de l’âme, <i>etc.</i>) ; duplicité ; double sens, ambiguïté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλόος.
διπλοίζω	<i>c.</i> διπλοΐζω.
διπλοΐζω	doubler, mettre en double.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλόος.
διπλοΐς	ΐδος (ἡ) :<br><b>1</b> (<i>s.e.</i> χλαῖνα) manteau qu’on met en double;<br><b>2</b> suture du crâne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλόος.
διπλόος	-οῦς, όη-ῆ, όον-οῦν :<br><b>I.</b> double :<br>     <b>1</b> double, au nombre de deux : <font color="blue">διπλῆ μάστιξ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fouet à double lanière ; <font color="blue">διπλᾶ κέντρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aiguillon à double pointe ; <font color="blue">διπλοῦν οἰκίδιον</font> <font color="darkblue">LYS</font> maisonnette à deux étages ; <font color="blue">παίειν διπλῆν</font> (<i>s.e.</i> πληγήν) <font color="darkblue">SOPH</font> frapper un second coup ; <i>au plur.</i> <font color="blue">διπλοῖ βασιλῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">διπλοῖ στρατηλάται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> deux rois, deux chefs d’armée ; <i>particul.</i> formé de deux éléments <i>en parl. de mots composés</i>;<br>     <b>2</b> qui se met en double, qui se replie ; <font color="blue">χλαῖνα διπλῆ</font> manteau qu’on met en double ; <font color="blue">ὅθι διπλόος ἤντετο θώρηξ</font> <font color="darkblue">IL</font> là où la cuirasse rencontrant (le ζῶμα) formait avec lui une double feuille;<br>     <b>3</b> qui agit doublement, <i>càd</i> par une action réciproque <i>ou</i> simultanée : <font color="blue">ἀδελφῶν θανόντων διπλῇ χερί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frères morts des coups dont ils se sont mutuellement frappés;<br>     <b>4</b> <i>en mauv. part</i> double, équivoque, faux;<br><b>II.</b> deux fois aussi grand, aussi long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, -πλοος ; cf. ἁπλόος.
διπλοῦς	ῆ, οῦν :<br><i>v.</i> διπλόος.
διπλόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐδίπλωσα;<br>doubler, mettre en double ; <i>Pass. en parl. du tranchant d’un fer</i> se replier, <i>càd</i> s’émousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλόος.
δίπλωμα	ατος (τό) :<br>tablette <i>ou</i> papier plié en deux (lettre, brevet).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλόω.
δίπλωσις	εως (ἡ) :<br>réunion de deux <i>ou</i> plusieurs mots ensemble, formation de composés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διπλόω.
διπόδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>long <i>ou</i> large de deux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πούς.
δίποδος	ου;<br><i>c.</i> διπόδης.
Διπόλεια	ων (τά) :<br>les Dipolies, <i>fête athénienne en l’honneur de Zeus Polieus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διός, πολιεύς.
Διπόλια	ων (τά) :<br><i>c.</i> Διπόλεια.
Διπολιώδης	ης, ες<br>(qui sent les Dipolies, <i>càd</i>) vieux, suranné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Διπόλια, -ωδης.
δίπορος	ος, ον :<br>qui donne sur deux mers (isthme).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πόρος.
διπόταμος	ος, ον :<br>baigné par deux fleuves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ποταμός.
δίπους	ους, ουν, <i>gén.</i> ποδος<br>à deux pieds, bipède ; <font color="blue">τὰ δίποδα</font> les bipèdes ; <font color="blue">ὁ δίπους</font> sorte de rat de Libye qui saute sur ses deux pieds de derrière (gerboise ?).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πούς.
διπρόσωπος	ος, ον :<br>à double face, à double sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πρόσωπον.
δίπτυχα	<i>adv.</i><br><i>v.</i> δίπτυχος.
δίπτυχος	ος, ον :<br><b>1</b> plié en deux replié ; <font color="blue">δελτίον δίπτυχον</font> <font color="darkblue">HDT</font> tablette double <i>ou</i> repliée ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δίπτυχα</font> <font color="darkblue">IL</font> de manière à former une double couche, d’un côté et de l’autre, tout autour;<br><b>2</b> double, <i>au plur.</i> deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πτύσσω.
δίπυλος	ος, ον :<br>à deux portes ; <font color="blue">τὸ δίπυλον</font> double porte, <font color="blue">τὸ Δίπυλον</font> le Dipylon, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πύλη.
δίπυρος	ος, ον :<br><b>1</b> à deux lumières;<br><b>2</b> mis deux fois au feu ; <font color="blue">δίπυρος ἄρτος</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὁ δίπυρος</font> biscuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, πῦρ.
Διρκαῖος	α, ον :<br>de Dirkè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δίρκη.
Δίρκη	ης (ἡ) :<br>Dircé :<br>     <b>1</b> f;<br>     <b>2</b> fontaine près de Thèbes.
δίρρυμος	ος, ον :<br>à deux timons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ῥυμός.
δίς	<i>adv.</i><br>deux fois.
δίσαβος	ος, ον :<br>deux fois jeune, devenu jeune une seconde fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ἥβη.
δίσευνος	ος, ον :<br>qui a deux (couches, <i>càd</i>) épouses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, εὐνή.
δισθανής	ής, ές :<br>qui meurt deux fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, θνῄσκω.
δισκεύω	<b>1</b> lancer le disque;<br><b>2</b> lancer comme un disque ; lancer fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίσκος.
δισκέω	-ῶ :<br>lancer le disque : <font color="blue">οἵῳ ἐδίσκεον ἀλλήλοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> tel que le disque que (les Phéaciens) se lançaient les uns aux autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίσκος.
δίσκημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> projectile lancé comme le disque;<br><b>2</b> jet du disque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δισκέω.
δίσκηπτρος	ος, ον :<br>au double sceptre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, σκῆπτρον.
δισκοβόλος	ου (ὁ) :<br>lanceur de disque, le Discobole, <i>statue célèbre du sculpteur Myron</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίσκος, βάλλω.
δισκοειδής	ής, ές :<br>qui a la forme d’un disque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίσκος, εἶδος.
δισκόραξ	ακος (ὁ) :<br>double flatteur (<i>par jeu de mot sur le nom du rhéteur Korax</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, Kόραξ.
δίσκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> disque <i>ou</i> palet rond;<br><b>2</b> disque du soleil <i>ou</i> de la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δίκ-σκος, de δίκω.
δίσκουρα	ων (τά) :<br>portée du disque : <font color="blue">ἐς δίσκουρα</font> <font color="darkblue">IL</font> à la distance d’un jet de disque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίσκος, οὖρον.
δισκοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un disque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίσκος, φέρω.
δισμύριοι	αι, α;<br>vingt mille ; <font color="blue">ἵππος δισμυρία</font> <font color="darkblue">LUC</font> corps de 20 000 cavaliers.
δισσάρχαι	ῶν (οἱ) :<br>les deux chefs commandant ensemble, le couple de chefs (Agamemnon et Ménélas).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δισσός, ἄρχω.
δισσός	ή, όν :<br><b>A.</b> double :<br>     <b>I.</b> <i>au propre ; au plur.</i> deux;<br>     <b>II. 1</b> désuni, divisé (de sentiments, d’opinions, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> à double sens, équivoque;<br><b>B.</b> l’un <i>ou</i> l’autre (<i>au sens du lat.</i> alteruter).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς <i>ou</i> δίχα.
δισσύλαβος	ος, ον :<br>dissylabique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, συλλαβή.
δισταγμός	οῦ (ὁ) :<br>doute, incertitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διστάζω.
διστάζω	douter, être dans l’incertitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ἵστημι.
δίστιχος	ος, ον :<br>disposé sur deux rangs ; <i>t. de pros.</i> formé de deux vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, στίχος.
διστοιχία	ας (ἡ) :<br>double rangée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, στοῖχος.
δίστολος	ος, ον :<br>qui voyagent deux ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, στέλλω.
δίστομος	ος, ον :<br><i>propr.</i> à deux bouches, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> à deux embouchures, à deux ouvertures;<br>     <b>2</b> à deux tranchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, στόμα.
δισύλαβος	<i>v.</i> δισσύλαβος.
δισύπατος	ου (ὁ) :<br>deux fois consul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ὕπατος.
δισχιλίη	<i>v.</i> δισχίλιοι.
δισχίλιοι	αι, α;<br>deux mille ; <i>au sg.</i> <font color="blue">δισχιλίη <i>(ion.)</i> ἵππος</font> <font color="darkblue">HDT</font> troupe de 2 000 cavaliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, χίλιοι.
διτάλαντος	ος, ον :<br>qui pèse <i>ou</i> vaut deux talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, τάλαντον.
δίτονος	ος, ον :<br>de deux tons ; <font color="blue">τὸ δίτονον</font> intervalle de deux tons <i>t. de mus.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, τόνος.
διττός	<i>att. c.</i> δισσός.
διυγιαίνω	<i>inf. ao.</i> διυγιᾶναι;<br>être constamment bien portant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὑγιαίνω.
δίυγρος	ος, ον :<br>qui imprègne d’humidité : <font color="blue">δίυγρα πήματα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> douleurs qui pénètrent et imprègnent l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὑγρός.
διυλίζω	passer à la chausse, clarifier, purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὑλίζω.
διυπνίζω	<b>1</b> éveiller;<br><b>2</b> s’éveiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὑπνίζω.
διυφαίνω	tresser, tisser, entrelacer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὑφαίνω.
διφάσιος	α, ον :<br><b>1</b> double;<br><b>2</b> de double nature, de deux sortes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, φημί.
διφάω	<i>seul. prés.</i><br>chercher, scruter, fouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
διφήτωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>qui recherche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διφάω.
διφθέρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> peau apprêtée;<br><b>II.</b> tout objet en peau :<br>     <b>1</b> vêtement de peau (pour les gens de la campagne et les esclaves);<br>     <b>2</b> tente <i>ou</i> abri de cuir;<br>     <b>3</b> sac de cuir;<br>     <b>4</b> sorte de parchemin pour écrire ; <i>au plur.</i> <font color="blue">αἱ διφθέραι</font> papiers écrits ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">διφθέραι χαλκαῖ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> plaques de cuivre (pour graver des caractères d’écriture).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> δέψω.
διφθερίας	ου (ὁ) :<br>vêtu de peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διφθέρα.
διφθέρινος	η, ου;<br>de peau, de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διφθέρα.
δίφραξ	ακος (ἡ) :<br>siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίφρος.
διφρεία	ας (ἡ) :<br>conduite d’un char <i>ou</i> transport sur un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διφρεύω.
διφρευτής	οῦ (ὁ) :<br>conducteur d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διφρεύω.
διφρεύω	<b>1</b> conduire un char;<br><b>2</b> parcourir sur un char, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίφρος.
διφρηλατέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐδιφρηλάτουν;<br>parcourir en char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διφρηλάτης.
διφρηλάτης	ου (ὁ) :<br>conducteur d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίφρος, ἐλαύνω.
δίφριος	α, ον :<br>de char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίφρος.
δίφροντις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>partagé entre deux préoccupations, irrésolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, φρόντις.
δίφρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> partie du char qui portait le conducteur (ἡνίοχος) et le combattant (παραιβάτης) ; le char lui-même, <i>d’ord.</i> char de guerre, <i>qqf</i> char de voyage;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> siège, chaise curule <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δίφορος, de δίς, φέρω.
διφρουλκέω	-ῶ :<br>traîner un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίφρος, ἕλκω.
διφροφορέω	-ῶ :<br>porter dans une chaise <i>ou</i> dans une litière;<br><i>Pass.</i> se faire porter dans une chaise <i>ou</i> dans une litière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διφροφόρος.
διφροφόρος	ος, ον :<br>qui porte dans une litière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίφρος, φέρω.
διφυής	ής, ές :<br>de double nature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, φύω.
δίφυιος	ος, ον :<br>de double nature ; <i>au plur.</i> deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διφυής.
δίχα	<i>adv.</i><br><b>I.</b> en deux : <font color="blue">δίχα ἀριθμεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> compter en faisant deux groupes ; <font color="blue">δίχα πάντα δέδασται</font> <font color="darkblue">OD</font> tout est partagé en deux ; <font color="blue">δίχα πρίειν</font> <font color="darkblue">THC</font> scier en deux ; <font color="blue">δίχα ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> partager en deux, séparer;<br><b>II.</b> différemment : <font color="blue">τό τ’ ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> commander et être esclave sont choses bien différentes ; <font color="blue">ἐγίνοντο δίχα αἱ γνῶμαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les avis se partageaient ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> séparément, différemment de;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> séparément : <font color="blue">δίχα οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> habiter à part ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> séparément de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> sans : <font color="blue">οἶος Ἀτρειδῶν δίχα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> seul sans les Atrides;<br>     <b>2</b> sans l’assentiment de : <font color="blue">πόλεως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de la cité;<br>     <b>3</b> excepté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δι, p. ΔϜι, cf. δύο, δίς.
διχάζω	<b>1</b> partager (une chose) en deux;<br><b>2</b> séparer (deux pers. <i>ou</i> deux ch.) ; <i>particul.</i> diviser (un nombre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα.
δίχαλκον	ου (τό) :<br>double χαλκός, soit un quart d’oble :<br>     <b>1</b> monnaie;<br>     <b>2</b> poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, χαλκός.
διχαλός	ός, όν :<br><i>v.</i> δίχηλος.
διχαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui tranche les contestations (<i>fausse étym de</i> δικαστής).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχάζω.
διχῇ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en deux;<br><b>2</b> doublement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα.
διχηλός	ός, όν :<br><i>v.</i> δίχηλος.
δίχηλος	ος, ον :<br><i>postér.</i> διχηλός <i>et</i> διχαλός, ός, όν :<br>qui a le pied fourchu ; <i>subst.</i> <font color="blue">δίχηλα ὕεια</font> <font color="darkblue">LUC</font> pieds de cochon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, χηλή.
διχήρης	ης, ες<br>qui marque la division (du mois) en deux parties (ép. de la lune).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, *ἄρω.
διχθά	<i>adv.</i><br><i>poét. c.</i> δίχα.
διχθάδια	<i>adv.</i><br><i>v.</i> διχθάδιος.
διχθάδιος	ος, ον :<br><b>1</b> partagé en deux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• διχθάδια</font> <font color="darkblue">IL</font> en deux;<br><b>2</b> double.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχθά.
διχογνωμονέω	-ῶ :<br>être d’avis contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχογνώμων.
διχογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>partagé entre deux avis contraires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, γνώμη.
διχόθεν	<i>adv.</i><br>de deux côtés, de deux façons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, -θεν.
διχοίνικος	ος, ον :<br>qui contient deux chénices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, χοῖνιξ.
δίχολος	ος, ον :<br>qui a deux vésicules de fiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, χολή.
διχομηνία	ας (ἡ) :<br>premier jour de la pleine lune, <i>càd</i> milieu du mois, <i>chez les Grecs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχόμηνος.
διχόμηνις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>qui partage le mois en deux parties égales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχόμηνος.
διχόμηνος	ος, ον :<br>du milieu du mois : <font color="blue">σελήνη διχόμηνος</font> lune du milieu du mois, <i>càd</i> pleine lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, μήν².
διχόμυθος	ος, ον :<br>qui tient deux langages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, μῦθος.
διχόνοια	ας (ἡ) :<br>divergence d’opinion, dissentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχόνοος.
διχόνοος	ους, ουν :<br>dont l’esprit est double, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> irrésolu, incertain;<br>     <b>2</b> équivoque, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, νόος.
διχόνους	<i>v.</i> διχόνοος.
δίχοος	ους, ουν :<br>qui contient deux conges, de deux conges ; <font color="blue">τὸ δίχουν</font> mesure de deux conges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, χόος.
διχορραγής	ής, ές :<br>brisé en deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, ῥήγνυμι.
διχορρεπής	ής, ές :<br>qui a une double inclinaison, qui penche tantôt d’un côté tantôt de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, ῥέπω.
διχόρροπος	ος, ον :<br><i>c.</i> διχορρεπής.
διχορρόπως	<i>adv.</i><br>d’une manière incertaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, ῥέπω.
διχοστασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> dissension, discorde;<br><b>2</b> séparation, sédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχοστατέω.
διχοστατέω	-ῶ :<br>être séparé de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> être en dissentiment, en désaccord : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, ἵστημι.
διχοτομέω	-ῶ :<br>couper <i>ou</i> diviser en deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχότομος.
διχοτομία	ας (ἡ) :<br>division en deux parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχότομος.
διχότομος	ος, ον :<br>coupé en deux ; <font color="blue">διχότομος σελήνη</font> premier <i>ou</i> dernier quartier de la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, τέμνω.
διχοῦ	<i>adv.</i><br><i>ion. c.</i> δίχα;<br>en deux parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα.
δίχους	<i>v.</i> δίχοος.
διχοφορέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être ballotté entre deux sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, φορέω.
διχοφρονέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être d’avis différent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχόφρων.
διχοφροσύνη	ης (ἡ) :<br>désaccord, dissentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διχόφρων.
διχόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>discordant, <i>càd</i> voué à la discorde (par des malédictions paternelles).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα, φρήν.
δίχρονος	ος, ον :<br><i>t. de pros.</i> à deux temps, <i>càd</i> de quantité commune (longue <i>ou</i> brève).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, χρόνος.
δίχρωμος	ος, ον :<br>de deux couleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, χρῶμα.
διχῶς	<i>adv.</i><br>doublement, de deux manières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίχα.
δίψα	ης (ἡ) :<br>soif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
διψαλέος	α, ον :<br>qui a soif, altéré ; <font color="blue">διψαλέον θρυαλλίδιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> lampe qui manque d’huile ; <font color="blue">διψαλέα ὀδύνη</font> <font color="darkblue">LUC</font> souffrance que cause la soif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίψα.
διψάς	άδος (ἡ) :<br>sorte de serpent dont la morsure cause une soif ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίψα.
διψάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐδίψων, <i>f.</i> διψήσω, <i>ao.</i> ἐδίψησα, <i>pf.</i> δεδίψηκα;<br>avoir soif, être altéré ; <i>fig.</i> δ. <font color="#0099FF">τινος</font>, avoir soif de qch (de justice, de liberté, de vengeance).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίψα.
δίψησις	εως (ἡ) :<br>soif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διψάω.
δίψιος	α <i>ou</i> ας, ον :<br>qui a soif, altéré ; desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίψα.
δίψος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> δίψα.
δίψυχος	ος, ον :<br>partagé entre deux sentiments <i>ou</i> deux tendances, incertain, irrésolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ψυχή.
διψώδης	ης, ες<br>qui a soif, altéré ; <font color="blue">τὸ διψῶδες</font>, soif ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίψα, -ωδης.
δίω	<i>impf. poét.</i> δίον, <i>3<sup>e</sup> sg.</i> δίε;<br><b>1</b> se laisser poursuivre ; fuir;<br><b>2</b> s’effrayer, craindre : <font color="blue">νηυσὶν Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> pour les vaisseaux des Grecs ; <font color="blue">τινι μή τι πάθοι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’effrayer pour qqn et craindre qu’il n’ait qch à souffrir, <i>càd</i> qu’il ne périsse;<br><i><b>Moy.</b></i> δίομαι (<i>sbj.</i> δίωμαι &gt; <i>3<sup>e</sup> sg.</i> δίηται, <i>3<sup>e</sup> pl.</i> δίωνται ; <i>opt. 3<sup>e</sup> sg.</i> δίοιτο, <i>inf.</i> δίεσθαι, <i>part.</i> διόμενος);<br>     <b>1</b> mettre en fuite, poursuivre : <font color="blue">τινα πεδίονδε</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn vers la plaine;<br>     <b>2</b> repousser : <font color="blue">τινα ἀπὸ μεγάροιο</font> <font color="darkblue">OD</font> chasser qqn de la grande salle du palais ; <font color="blue">ἀπὸ ναῦφι μάχην</font> <font color="darkblue">IL</font> repousser le combat hors des vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔϜι, cf. δείδω.
διωβελία	ας (ἡ) :<br>allocation de deux oboles allouée aux citoyens d’Athènes qui assistaient aux Assemblées du peuple pour les dédommager de leur perte de gain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ὀβολός.
διωβολία	<i>c.</i> διωβελία.
δίωγμα	ατος (τό) :<br>poursuite ; <i>au plur.</i> <font color="blue">πωλικοῖς διώγμασι</font> <font color="darkblue">EUR</font> chevaux lancés à ma poursuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διώκω.
διωγμός	οῦ (ὁ) :<br>poursuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διώκω.
διώδυνος	ος, ον :<br>tout à fait douloureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀδύνη.
διωθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> διώσω;<br><b>1</b> pousser à travers;<br><b>2</b> pousser violemment (dans le vide), précipiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> διωθέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> διώσομαι, <i>ao.</i> διεωσάμην);<br>     <b>I.</b> repousser loin de soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> :<br>        <b>1</b> repousser, se défendre contre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> écarter un danger;<br>        <b>2</b> repousser avec dédain, refuser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> se repousser l’un l’autre;<br>     <b>III.</b> se frayer un chemin à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὠθέω.
διωθισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de se pousser mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διωθέω.
διωκάθω	<i>c.</i> διώκω.
διωκτέος	α, ον :<br>qu’il faut <i>ou</i> qu’on peut poursuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διώκω.
διωκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>celui qui poursuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διώκω.
διώκω	<i>f.</i> διώξω <i>ou</i> διώξομαι, <i>ao.</i> ἐδίωξα, <i>pf.</i> δεδίωχα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδιώχθην, <i>pf.</i> δεδίωγμαι;<br><b>I.</b> faire mouvoir rapidement : <font color="blue">νηῦς ῥίμφα διωκομένη</font> <font color="darkblue">OD</font> vaisseau lancé avec vitesse ; <font color="blue">ἅρμα διώκειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lancer un char ; <font color="blue">διώκειν πόδα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> précipiter sa marche ; -- <i>Pass.</i> être poussé vivement ; <i>fig.</i> <font color="blue">διώκομαι μολεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je suis poussée avenir ; <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἵππον, νῆα, <i>etc.</i>) s’élancer;<br><b>II.</b> poursuivre :<br>     <b>1</b> se mettre à la poursuite de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">δ. πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> poursuivre à travers la plaine;<br>     <b>2</b> presser, contraindre, violenter ; chasser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> <i>t. de droit</i> poursuivre, accuser devant les tribunaux : <font color="blue">ὁ διώκων</font>, le poursuivant, le demandeur, <i>p. opp. à</i> ὁ φεύγων, <i>l’accusé, le défendeur</i> ; <font color="#0099FF">δ. τινά τινος</font>, accuser qqn de qch;<br>     <b>4</b> s’attacher à, rechercher, poursuivre (les honneurs, le plaisir, la vérité, <i>etc.</i>) : <font color="#0099FF">δ. τινά</font>, s’attacher à qqn (ami, maître, <i>etc.</i>);<br>     <b>5</b> continuer sans interruption, poursuivre (sa route);<br><i><b>Moy.</b></i> διώκομαι;<br>     <b>1</b> poursuivre : <font color="blue">τινα πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn à travers la plaine;<br>     <b>2</b> chasser : <font color="blue">δόμοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> d’une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. δίεμαι.
διωλένιος	ος, ον :<br>qui a les deux bras ouverts ; <i>fig.</i> qui s’écarte en deux jets (flamme).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὠλένη.
διώλλυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. de</i> διόλλυμι.
διωλόμην	<i>1<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> διόλλυμι.
διώλου	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> διόλλυμι.
διωλύγιος	ος, ον :<br>qui résonne au loin ; <i>p. ext.</i> immense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὀλολύζω.
διωμοσία	ας (ἡ) :<br>serment prêté en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διώμοτος.
διώμοτος	ος, ον :<br>lié par un serment, qui a juré, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διόμνυμι.
διώνυμος	ος, ον :<br>dont le nom se répand au loin, fameux, renommé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, ὄνομα.
διωξικέλευθος	ος, ον :<br>qui accélère la marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διώκω, κέλευθος.
διώξιππος	ος, ον :<br>qui presse les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διώκω, ἵππος.
δίωξις	εως (ἡ) :<br>poursuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διώκω.
διωρυγή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> διῶρυξ.
διῶρυξ	υχος (ἡ) :<br>fossé (tranchée, canal, mine, <i>etc.</i>) : <font color="blue">διῶρυξ κρυπτή</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduit souterrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διορύσσω.
διωρυχή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> διῶρυξ.
διωρύχων	<i>gén. pl. de</i> διῶρυξ.
διωρυχῶν	<i>gén. pl. de</i> διωρυχή.
δίωσις	εως (ἡ) :<br>défense contre une accusation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διωθέω.
δίωτος	ος, ον :<br>à deux anses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, οὖς.
δμαθείς	<i>dor. c.</i> δμηθείς.
δμηθείς	<i>dor.</i> δμαθείς;<br><i>part. ao. Pass. de</i> δάμνημι.
δμῆσις	εως (ἡ) :<br>action de dompter, de maîtriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαμάω.
δμήτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui dompte, qui maîtrise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαμάω.
δμητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui dompte, qui maîtrise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δαμάω.
δμῳή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> captive de guerre, femme réduite en servitude par le droit de la guerre;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> servante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δμώς.
δμώϊος	ος, ον :<br>d’esclave, servile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δμώς.
δμωΐς	ΐδος (ἡ) :<br><i>c.</i> δμῳή.
δμώς	ωός (ὁ) :<br><i>gén. pl.</i> δμώων;<br><b>1</b> <i>propr.</i> captif de guerre ; esclave;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> esclave, serviteur <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαμ, v. δάμνημι et δαμάω.
δμῳῶν	<i>gén. pl. de</i> δμῳή.
δμώων	<i>gén. pl. de</i> δμώς.
δνοπαλίζω	<i>f.</i> δνοπαλίσω;<br>secouer, ébranler : <font color="blue">ῥάκεα</font> <font color="darkblue">OD</font> secouer, <i>càd</i> nettoyer et rapiécer des haillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> δονέω, πάλλω.
δνοφερός	ά, όν :<br>sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δνόφος.
δνόφος	ου (ὁ) :<br>obscurité, ténèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κνέφας.
δνοφώδης	ης, ες<br>sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δνόφος, -ωδης.
δοάζω	faire paraître;<br><i><b>Moy.</b></i> δοάζομαι;<br>     <b>1</b> se montrer;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> paraître, sembler : <font color="blue">οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> en y réfléchissant, il lui parut plus avantageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δοϜάζω, de la R. ΔιϜ, briller, paraître.
δοάσσατο	<i>v.</i> δοάζω.
δόγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> opinion;<br><b>2</b> décision, décret, arrêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δοκ, cf. δοκέω.
δογματίζω	soutenir une opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόγμα.
δογματικός	ή, όν :<br>dogmatique, <i>càd</i> qui se fonde sur des principes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόγμα.
δοθήναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> δίδωμι.
δοθιήν	ῆνος (ὁ) :<br>clou, furoncle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
δοιά	<i>adv.</i><br>de deux manières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοιός.
δοιδυκοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de pilons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοίδυξ, ποιέω.
δοιδυκοφοβά	(ἡ) :<br>qui redoute le bruit du pilon (la goutte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοίδυξ, φόβος.
δοίδυξ	υκος (ὁ) :<br>pilon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. et familier, sans étym.
δοῖεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 de</i> δίδωμι.
δοιή	ῆς (ἡ) :<br><i>dans la loc</i>. <font color="blue">ἐν δοιῇ (εἶναι)</font> être en doute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de δοιός.
δοίην	<i>opt. ao.2 de</i> δίδωμι.
δοιός	ά, όν :<br>double ; <i>pl.</i> <font color="blue">δοιοί, αί, ά</font>, deux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δοιά</font> de deux manières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. δι- pour δϜι-, avec renforcement.
δοιοτόκος	ος, ον :<br>qui engendre <i>ou</i> enfante des jumeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοιός, τίκτω.
δόκανα	ων (τά) :<br>pièces de bois parallèles reliées par des traverses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοκός.
δοκεύω	observer, épier, attendre comme en embuscade, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δοκ, cf. δοκέω.
δοκέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δόξω, <i>ao.</i> ἔδοξα<i>, pf. inus., pqp.</i> ἐδεδόχειν;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδόχθην, <i>pf.</i> δέδογμαι, <i>pqp.</i> ἐδεδόγμην;<br><i>formes poét. ou réc. f.</i> δοκήσω, <i>ao.</i> ἐδόκησα, <i>pf.</i> δεδόκηκα ; <i>Pass. ao.</i> ἐδοκήθην, <i>pf.</i> δεδόκημαι;<br><b>A.</b> sembler, paraître, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>abs.</i><br>        <b>1</b> avoir l’apparence de, paraître : <font color="blue">οὐ γὰρ δοκεῖν ἄριστος, ἀλλ’ εἶναι θέλει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> car il veut non paraître juste et brave, mais l’être ; <font color="blue">τῷ δοκεῖν μὲν οὐχὶ χρῄζων, τῷ δὲ βούλεσθαι θέλων</font> <font color="darkblue">EUR</font> en apparence, tu n’y aspirais point, mais, à sonder ta volonté, tu le désirais;<br>        <b>2</b> avoir de l’apparence, faire bonne figure, paraître qch : <font color="blue">οἱ δοκοῦντες</font> <font color="darkblue">EUR</font> ceux qui ont du renom;<br>     <b>II.</b> <i>avec un déterminatif (verbe ou nom)</i>;<br>        <b>1</b> paraître, sembler : <font color="blue">ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ’ εἰς ὄψιν μολεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je crus voir deux femmes s’avancer sous mes yeux;<br>        <b>2</b> paraître (après réflexion <i>ou</i> après examen) : <font color="blue">ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα</font> <font color="darkblue">IL</font> comme cela me semble être le mieux ; <font color="blue">δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν</font> <font color="darkblue">OD</font> tu me parais ne pas manquer de sagesse ; <font color="blue">δοκέει δέ μοι ὧδε λώϊον ἔσσεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> cela me semble devoir être mieux ainsi ; <font color="blue">ἄξιοι ὑμῖν δοκοῦντες</font> <font color="darkblue">THC</font> nous qui vous paraissons dignes de;<br>        <b>3</b> avoir la réputation d’être, être considéré comme, passer pour : <font color="blue">ἐδόκει τις εἶναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il passait pour être un homme (d’un jugement supérieur);<br>     <b>III.</b> paraître, avoir l’air de, feindre de : <font color="blue">οὔτε ἀνεβόησεν οὔτε ἔδοξε μαθέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ni elle ne jeta un cri, ni elle ne parut s’être aperçue de rien ; <font color="blue">ἤκουσα τοῦ λέγοντος οὐ δοκῶν κλύειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> j’entendais, sans avoir l’air d’entendre, celui qui parlait;<br>     <b>IV.</b> paraître bon : <font color="blue">εἰ δοκεῖ σοι ταῦτα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> si cela te paraît convenable ; <font color="blue">παρὰ τὸ δοκοῦν ἡμῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> contrairement à ce qui nous paraît bon ; <font color="blue">τοιαῦτ’ ἔδοξε τῷδε Καδμείων τέλει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> voilà ce qu’ont décidé les magistrats des Cadméens ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἔδοξε τῇ βουλῇ, τῷ δήμῳ,</font> le sénat a décidé, le peuple a décidé ; <font color="blue">τὰ δεδογμένα</font> <font color="darkblue">HDT</font> le décret, la décision ; <font color="blue">τὰ δόξαντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les résolutions (d’Oreste) ; <i>de même, dans un grand nombre, de locut.</i> : <font color="blue">ὡς ἐμοὶ δοκεῖ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à mon avis ; <font color="blue">εἰ δοκεῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si tu veux ; <font color="blue">ὡς ἐμοὶ δοκέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐμοὶ δοκεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐμοὶ δοκέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou sans</i> μοι, <font color="blue">δοκεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à ce qu’il me semble, à mon avis ; <i>au participe abs.</i> <font color="blue">• δόξαν αὐτοῖς ὥστε διαναυμαχεῖν</font> (<i>pour</i> ὅτε ἔδοξεν αὐτοῖς) <font color="darkblue">THC</font> comme ils avaient décidé d’engager le combat sur mer ; <font color="blue">δόξαντος τούτου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela ayant été décidé;<br><b>B.</b> penser, croire, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> se figurer (par l’imagination) : <font color="blue">τεκεῖν δράκοντ’ ἔδοξεν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> elle crut avoir enfanté un dragon;<br>     <b>II.</b> croire (après réflexion <i>ou</i> après examen) :<br>        <b>1</b> <i>propr.</i> croire, juger, penser : <font color="blue">τούτους τί δοκεῖτε ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ces gens que croyez-vous qu’ils sont ? <font color="blue">δοκέω δέ, εἴ τι περὶ τῶν θείων πρηγμάτων δοκέειν δεῖ</font> <font color="darkblue">HDT</font> or je pense, s’il est permis de penser qch des affaires divines ; <font color="blue">ἡδέως δ’ ἄν μοι δοκῶ κοινωνῆσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il me semble qu’il m’est agréable de devenir une partie de ce tout ; dans un grand nombre de locut. formant parenthèse : <font color="blue">δοκῶ μοι</font>, <i>ou sans</i> μοι : <font color="blue">δοκῶ μέν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je crois, je pense ; <font color="blue">τοῦτον λαβοῦσα, πῶς δοκεῖς ; καθύβρισεν</font> <font color="darkblue">EUR</font> Vénus s’empare de celui-là et (qu’en penses-tu ?) l’accable d’outrages;<br>        <b>2</b> penser, espérer : <font color="blue">ἐπεὶ δοκέω νικήσεμεν Ἓκτορα</font> <font color="darkblue">IL</font> car je pense vaincre Hector ; <font color="blue">οὐ γάρ σε δοκέω πείθεσθαί μοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> car je n’espère pas te persuader;<br>        <b>3</b> penser à, songer à, se proposer de : <font color="blue">εὖτ’ ἂν δ’ ἀείδειν δοκῶ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> et lorsque je pense à chanter;<br>     <b>III.</b> juger bon ; décider : <font color="blue">ταῦτά μοι δοκῶ ὑπερβήσεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> je suis décidé à passer par là-dessus ; <font color="blue">τὸν οὖν Δία μοι δοκῶ χαίρειν ἐάσας ἐνθάδ’ αὐτοῦ καταμενεῖν</font> <font color="darkblue">AR</font> je suis donc décidé à envoyer promener Zeus et à rester résolument ici même ; dans les inscriptions : <font color="blue">ἐδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ</font> il a plu au Conseil et au Peuple (intitulé des décrets) ; <i>Pass.</i> être jugé bon, paraître bon, être décidé : <font color="blue">οὕτω δέδοκται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela a été ainsi décidé ; <font color="blue">δέδοκταί μοι κατθανεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> je suis résolue à mourir ; <font color="blue">δεδογμέν’, ὡς ἔοικε, τήνδε κατθανεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est chose décidée, selon toute apparence, qu’elle meure ; <font color="blue">δέδοκται τοῖσι πρώτοισι τῶν μαντίων ἀπόλλυσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est décidé que les premiers des devins doivent périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δοκ, paraître.
δοκή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> = δόκημα;<br><b>2</b> = δοχή Hesych.
δόκημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> vision;<br><b>2</b> apparence;<br><b>3</b> opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοκέω.
δόκησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de faire paraître, de faire croire à;<br><b>2</b> opinion, ce qu’on pense : <font color="blue">δόκησιν εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dire ce qu’on a dans l’esprit ; <font color="blue">δόκησις ἀγνὼς λόγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> confuse apparence de discours, discours peu intelligibles;<br><b>3</b> opinion qu’on donne de soi ; bonne renommée;<br><b>4</b> apparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοκέω.
δοκησίσοφος	ος, ον :<br>qui se croit sage <i>ou</i> habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόκησις, σοφός.
δοκιμάζω	<i>f.</i> δοκιμάσω, <i>ao. et pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐδοκιμάσθην, <i>pf.</i> δεδοκίμασμαι;<br><b>1</b> éprouver, mettre à l’épreuve, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> approuver, juger bon, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>à Athènes</i>, vérifier l’aptitude <i>ou</i> l’éligibilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόκιμος.
δοκιμασία	ας (ἡ) :<br>épreuve, essai ; <i>à Athènes</i> docimasie, vérification de l’aptitude <i>ou</i> de l’éligibilité, <i>ou particul.</i> procédure au cours de laquelle les magistrats sortant de charge devaient rendre compte de leur gestion, notamment financière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοκιμάζω.
δοκιμαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> δοκιμάζω.
δοκιμαστής	οῦ (ὁ) :<br>examinateur, contrôleur, juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοκιμάζω.
δοκιμεῖον	ου (τό) :<br><i>mieux que</i> δοκίμιον;<br>moyen d’éprouver, d’essayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόκιμος.
δοκιμή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> épreuve, essai, expérience;<br><b>2</b> indice probant, preuve;<br><b>3</b> caractère éprouvé, fidélité <i>ou</i> foi éprouvée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόκιμος.
δοκίμιον	ου (τό) :<br><i>v.</i> δοκιμεῖον.
δόκιμος	ος, ον :<br><b>I.</b> éprouvé, dont on a fait l’essai;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> éprouvé, qui a fait ses preuves ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> considéré, estimé;<br>     <b>2</b> acceptable ; agréable;<br>     <b>3</b> considérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοκέω.
δοκίμως	<i>adv.</i><br>en faisant ses preuves, honnêtement, loyalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόκιμος.
δοκός	οῦ (ἡ <i>ou</i> ὁ)<br>poutre, solive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. δέχομαι.
δοκῶν	<i>part. de</i> δωκέω;<br><i>gén. pl. de</i> δοκός.
δολερός	ά, όν :<br>rusé ; faux, trompeur, perfide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος.
δολιόμητις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>à l’esprit perfide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλιος, μῆτις.
δολιόπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>au pied perfide, <i>càd</i> qui s’avance sournoisement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλιος, πούς.
δόλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>fourbe, rusé, trompeur ; artificieux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δόλια</font>, perfidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος.
δολιόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit perfide, fourbe, rusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλιος, φρήν.
δολιόω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> être fourbe, rusé;<br><b>2</b> <i>tr.</i> tromper : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλιος.
δολίχαυλος	ος, ον :<br>à la longue douille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχός, αὐλός.
δολιχαύχην	ενός (ὁ, ἡ)<br>au long cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχός, αὐχήν.
δολιχεγχής	ής, ές :<br>à la longue javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχός, ἔγχος.
δολιχήρετμος	ος, ον :<br>aux longues rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχός, ἐρέτμος.
δολιχογραφίη	ης (ἡ) :<br>écrit prolixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχός, γράφω.
δολιχοδρομέω	-ῶ :<br>fournir la course du long stade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχοδρόμος.
δολιχοδρόμος	ος, ον :<br>qui fournit la course du long stade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχός, δραμεῖν.
δολιχός	ή, όν :<br>long ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δολιχόν</font>, longuement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux terme i.-e. pour « long », que l’on retrouve dans plus. langues : <i>skr.</i> dirgha-, vsl. dlugu.
δόλιχος	ου (ὁ) :<br>le long stade, <i>espace de 12 δίαυλοι ou 24 stades, la plus longue carrière que parcouraient les athlètes dans les jeux</i> : <font color="blue">δόλιχον θεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> courir le long stade ; <font color="blue">τὸν δόλιχον νικᾶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> être vainqueur à la course du long stade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δολιχός.
δολιχόσκιος	ος, ον :<br>qui projette son ombre au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχός, σκιά.
δολιχόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux profondes pensées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολιχός, φρήν.
δολόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> artificieux, perfide;<br><b>2</b> fait avec un art perfide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος.
δολομήτης	<i>voc.</i> δολομῆτα;<br>fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολόμητις.
δολόμητις	ιος, <i>acc.</i> ιν (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> δολομήτης.
δολόμυθος	ος, ον :<br>aux paroles perfides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος, μῦθος.
δολοπλοκία	ας (ἡ) :<br>enchevêtrement de ruses, intrigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολοπλόκος.
δολοπλόκος	ος, ον :<br>qui ourdit, trame des ruses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος, μῦθος.
δολοποιός	ός, όν :<br>qui fabrique des ruses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος, ποιέω.
δολορραφής	ής, ές :<br><i>c.</i> δολορράφος.
δολορράφος	ος, ον :<br>qui ourdit, trame des intrigues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος, ῥάπτω.
δόλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> amorce;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> tout objet servant à tromper, piège;<br>     <b>2</b> ruse, artifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δελ, tromper, cf. δέλος, δέλεαρ.
δολοφονέω	-ῶ :<br>tuer par ruse, assassiner traîtreusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολοφόνος.
δολοφονία	ας (ἡ) :<br>meurtre par ruse, assassinat par trahison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολοφόνος.
δολοφόνος	ος, ον :<br>qui tue par trahison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος, πεφνεῖν.
δολοφραδής	ής, ές :<br>qui médite des ruses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος, φράζομαι.
δολοφρονέων	έουσα, έον;<br>qui médite des ruses, artificieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολόφρων.
δολοφροσύνη	ης (ἡ) :<br>ruse, fourberie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολόφρων.
δολόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit astucieux, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος, φρήν.
δολόω	-ῶ :<br><b>1</b> tromper;<br><b>2</b> s’emparer par ruse de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> falsifier, changer, altérer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>4</b> dissimuler, déguiser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος.
δόλωμα	ατος (τό) :<br>piège, ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολόω.
δόλων	<i>gén. pl. de</i> δόλος.
δολῶν	<i>part. de</i> δολόω.
δόλων	ωνος (ὁ) :<br>arme (poignard, épée, <i>etc.</i>) cachée dans une canne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος.
Δολωνία	ας (ἡ) :<br>« le meurtre de Dolon », <i>titre du chant X de l’Iliade</i>.
δολῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>à l’œil rusé <i>ou</i> perfide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλος, ὤψ.
δόλωσις	εως (ἡ) :<br>action de tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δολόω.
δόμα	ατος (τό) :<br>don.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδωμι.
δομαῖος	α, ον :<br>qui concerne les constructions ; <font color="blue">οἱ δομαῖοι (λίθοι)</font> pierres de construction, fondations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόμος.
δόμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. poét. ao.2 et inf. poét. ao.2 de</i> δίδωμι.
δόμεναι	<i>inf. poét. ao.2 de</i> δίδωμι.
δομέω	construire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόμος.
δομή	ῆς (ἡ) :<br>construction ; <i>p. anal.</i> charpente du corps, corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δεμ, construire ; cf. δέμας.
δόμονδε	<i>adv.</i><br>à la maison, vers la maison <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόμος, -δε.
δόμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> maison <i>ou</i> palais ; <i>particul.</i> chambre, appartement;<br><b>2</b> temple;<br><b>3</b> demeure des dieux;<br><b>4</b> abri pour les animaux (bergerie, ruche, trou de serpent);<br><b>5</b> construction <i>en gén.</i> : <font color="blue">δόμοι πλίνθων</font> <font color="darkblue">HDT</font> rangées de briques ; <font color="blue">κέδρινοι δόμοι</font> <font color="darkblue">EUR</font> chambre boisée en cèdre;<br><b>6</b> <font color="blue">οἱ δόμοι</font> demeure, <i>particul.</i> palais, <i>en gén.</i> résidence, patrie;<br><b>7</b> famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δεμ, construire ; cf. δέμας.
δομοσφαλής	ής, ές :<br>qui fait écrouler les maisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόμος, σφάλλω.
δονακεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> lieu plein de roseaux;<br><b>2</b> roseau;<br><b>3</b> oiseleur, qui tend des gluaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόναξ.
δονακῖτις	ιδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de roseau;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ δονακῖτις</font> aubépine, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόναξ.
δονακογλύφος	ος, ον :<br>qui taille des roseaux (pour écrire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόναξ, γλύφω.
δονακόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> rempli de roseaux;<br><b>2</b> préparé au moyen de gluaux (piège).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόναξ.
δονακοτρόφος	ος, ον :<br>qui produit des roseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόναξ, τρέφω.
δονακόχλοος	οος, οον;<br><i>acc. sg. irrég.</i> δονακόχλοα;<br>verdoyant de roseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόναξ, χλόη.
δονακόχλους	<i>v.</i> δονακόχλοος.
δόναξ	ακος (ὁ) :<br><b>I.</b> roseau, <i>plante</i>;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> tout objet fait de roseau :<br>     <b>1</b> chalumeau, flûte champêtre;<br>     <b>2</b> flèche;<br>     <b>3</b> chevalet d’une lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δονέω.
δονέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δονήσω, <i>ao.</i> ἐδόνησα<i>, pf. inus.</i><br>secouer, agiter :<br>     <b>I.</b> <i>au pr.</i><br>        <b>1</b> mettre en mouvement, pousser;<br>        <b>2</b> secouer;<br>        <b>3</b> battre, remuer (le lait, pour faire du beurre);<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> agiter, exciter, troubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym.
δόνημα	ατος (τό) :<br>secousse, agitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δονέω.
δόξα	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> opinion :<br>     <b>1</b>  jugement, avis, sentiment : <font color="blue">δόξης ἁμαρτία</font> <font color="darkblue">THC</font> erreur de notre jugement ; <font color="blue">δόξῃ γοῦν ἐμῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à mon avis du moins ; <i>t. de philos.</i> <font color="darkblue">ARSTT</font> pensée individuelle;<br>     <b>2</b> ce à quoi l’on s’attend, ce que l’on croit possible, croyance : <font color="blue">δόξαν παρέχειν τινί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire supposer à qqn que ; <font color="blue">παρὰ δόξαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> contre toute attente ; <font color="blue">πεσέειν ἀπὸ τῆς δόξης</font> <font color="darkblue">HDT</font> rabattre de ses espérances ; <font color="blue">οὐκ ἀπὸ δόξης</font> <font color="darkblue">IL</font> inférieur à ce qu’on attend (de qqn);<br>     <b>3</b> croyance philosophique, doctrine ; jugement, raison;<br>     <b>4</b> opinion sans fondement, pure imagination, conjecture : <font color="blue">δόξῃ ἐπίστασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> savoir par conjecture, <i>càd</i> imaginer, supposer ; <font color="blue">αἱ δόξαι</font> imaginations, rêveries;<br><b>II.</b> bonne <i>ou</i> mauvaise opinion sur qqn, réputation : <font color="blue">δόξαν ἔχειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font>, <font color="blue">φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir <i>ou</i> acquérir de la réputation ; <font color="blue">δόξαν ἔχειν ἐπὶ σοφίᾳ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> avoir une réputation de sagesse ; <font color="blue">δόξαν ἔχουσιν ὥς εἰσι θαυμαστοί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ils ont la réputation d’être admirables ; <i>abs.</i> gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δοκ, cf. δοκέω.
δοξάζω	<i>f.</i> δοξάσω;<br><b>1</b> avoir une opinion, croire, penser, juger : <font color="blue">δ. δόξας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> avoir des opinions ; <font color="blue">ἐπὶ πλέον τι αὑτὸν δ.</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir de soi-même une trop haute opinion ; <i>abs.</i> peser les opinions, délibérer;<br><b>2</b> se figurer, s’imaginer, supposer : <font color="blue">πῶς ταῦτ’ ἀληθῆ δοξάσω ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comment pourrai-je savoir que cela est vrai ? <font color="blue">ταῦτ’ ἔχειν δοξάζομεν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> nous supposons que cela est ; <font color="blue">δοξάσει ἀκούων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il s’imaginera qu’il entend.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα.
δόξαι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> δοκέω;<br><i>inf. ao. de</i> δοκέω;<br><i>nom. pl. de</i> δόξα.
δόξαις	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> δοκέω;<br><i>dat. pl. de</i> δόξα.
δόξαν	<i>acc. de</i> δόξα;<br><i>neutre de</i> δόξας, <i>part. ao. de</i> δοκέω.
δοξάριον	ου (τό) :<br>petite gloire, gloriole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα.
δόξας	<i>part. ao. de</i> δοκέω;<br><i>acc. pl. de</i> δόξα.
δόξασμα	ατος (τό) :<br>opinion, croyance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοξάζω.
δοξαστός	ή, όν :<br>sur qui <i>ou</i> sur quoi l’on se fait une opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοξάζω.
δόξῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. de</i> δοκέω;<br><i>dat. sg. de</i> δόξα.
δοξοκομπέω	-ῶ :<br><b>1</b> prétendre à la gloire <i>ou</i> aux honneurs;<br><b>2</b> être arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα, κόπτω.
δοξοκομπία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> ambition de la gloire <i>ou</i> des honneurs;<br><b>2</b> arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοξοκομπέω.
δοξοκοπέω	-ῶ :<br>prétendre à la gloire <i>ou</i> aux honneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα, κόπτω.
δοξοκοπία	ας (ἡ) :<br>ambition de la gloire <i>ou</i> des honneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοξοκοπέω.
δοξοκόπος	ος, ον :<br>qui recherche la gloire <i>ou</i> les honneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα, κόπτω.
δοξομανής	ής, ές :<br>follement épris de gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα, μαίνομαι.
δοξομανία	ας (ἡ) :<br>folle passion pour la gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοξομανής.
δοξοματαιόσοφος	ος, ον :<br>philosophe infatué de son mérite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα, μάταιος, σοφός.
δοξοσοφία	ας (ἡ) :<br>opinion complaisante de sa propre sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοξόσοφος.
δοξόσοφος	ος, ον :<br>qui se croit sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα, σοφός.
δοξόω	-ῶ :<br>donner la réputation de ; <i>Pass.</i> avoir la réputation de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόξα.
δοξῶ	<i>contr. de</i> δοξόω.
δόξω	<i>f. de</i> δοκέω.
δόξων	<i>part. f. de</i> δοκέω.
δοξῶν	<i>part. prés. de</i> δοξόω;<br><i>gén. pl. de</i> δόξα.
δορά	ᾶς (ἡ) :<br>peau écorchée ; peau travaillée (<i>lat.</i> pellis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαρ, écorcher ; cf. δέρω.
δοράτιον	ου (τό) :<br>javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ.
δορατισμός	οῦ (ὁ) :<br>combat avec la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ.
δορατοπαχής	ής, ές :<br>de l’épaisseur d’une lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πάχος.
δόρατος	<i>gén. de</i> δόρυ.
δόρει	<i>dat. poét. de</i> δόρυ.
δόρη	<i>pl. poét. de</i> δόρυ.
δορήϊος	η, ον :<br>de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ.
δορί	<i>dat. de</i> δόρυ.
δορίαλλος	ου (ὁ) :<br><i>pudendum muliebre</i> <font color="darkblue">AR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom d’un poète com. dont se moque Aristophane.
δοριάλωτος	ος, ον :<br>conquis par la lance, pris à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, ἁλωτός.
δορίγαμβρος	ος, ον :<br>que son époux réclame la lance à la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, γαμβρός.
δοριθήρατος	ος, ον :<br>pris à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, θηράομαι.
δορικανής	ής, ές :<br>tué par la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, καίνω.
δορίκρανος	ος, ον :<br>à tête de lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, κράνος.
δορίκτητος	ος, <i>poét.</i> η, ον :<br>conquis à la pointe de la lance, par le droit de la guerre ; <font color="blue">δορίκτητα Ἀργείων</font> <font color="darkblue">EUR</font> (possession) acquise par la lance des Grecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, κτάομαι.
δορίληπτος	ος, ον :<br>conquis à la pointe de la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, λαμβάνω.
δοριμανής	ής, ές :<br>follement passionné pour la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, μαίνομαι.
δορίμαργος	ος, ον :<br>saisi d’une fureur belliqueuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, μάργος.
δοριμήστωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>passionné pour les combats <i>litt.</i> pour la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, μήδομαι.
δορίπαλτος	ος, ον :<br>qui brandit la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πάλλω.
δοριπετής	ής, ές :<br>qui tombe frappé de la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πίπτω.
δορίπονος	ος, ον :<br>brisé <i>ou</i> détruit par la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πένομαι.
δοριπόνος	ος, ον :<br>occupé aux travaux de la guerre, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πένομαι.
δοριπτοίητος	ος, ον :<br>frappé d’un coup de lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πτοιέω.
δορισθενής	ής, ές :<br>puissant par la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, σθένος.
δοριστέφανος	ος, ον :<br>couronné pour sa vaillance, pour sa bravoure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, στέφανος.
δοριτίνακτος	ος, ον :<br>ébranlé par les lances : <font color="blue">δοριτίνακτα δ’ αἰθὴρ ἐπιμαίνεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’air y répond par le sifflement furieux des lances qui l’ébranlent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, τινάσσω.
δορίτμητος	ος, ον :<br>transpercé <i>ou</i> déchiré par la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, τέμνω.
δορίτολμος	ος, ον :<br>audacieux avec la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, τόλμα.
δορκάδειος	ος, ον :<br>de chevreuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δορκάς.
δορκαλίς	ίδος (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>subst.</i> chevreuil, <i>animal ; fig.</i> biche <i>en parl. d’une jeune fille</i>;<br><b>II.</b> <i>adj.</i> de chevreuil ; <i>subst.</i> fouet en peau de chevreuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δορκάς.
δορκάς	άδος (ἡ) :<br>chevreuil <i>ou</i> gazelle, antilope, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέρκομαι, à cause des grands yeux du chevreuil.
δόρξ	δορκός (ἡ) :<br>chevreuil οu gazelle, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. δορκάς.
δορός	<i>gén. poét. de</i> δόρυ.
δορός	οῦ (ὁ) :<br>sac de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαρ, écorcher ; cf. δέρω.
δορπέω	-ῶ :<br>souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρπον.
δορπηστός	οῦ (ὁ) :<br>heure du souper ; soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρπον.
δορπία	ας (ἡ) :<br>le 1<sup>er</sup> jour de la fête des Apaturies, que l’on célébrait par un souper public dans chaque phratrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρπον.
δόρπον	ου (τό) :<br>repas du soir, souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δερπ, cf. δρέπω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀκράτισμα, ἄριστον², δεῖπνον.
δόρπων	<i>gén. pl. de</i> δόρπον.
δορπῶν	<i>part. de</i> δορπέω.
δόρυ	δόρατος (τό) :<br><b>A.</b> <i>propr.</i> tronc d’arbre sur pied;<br><b>B.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>I.</b> morceau de bois découpé d’un tronc d’arbre, bois équarri, poutre;<br>     <b>II.</b> bois employé pour construire (une tour, un chariot, un navire) : <font color="blue">δούρατα <i>épq.</i> πύργων</font> <font color="darkblue">IL</font> poutres <i>ou</i> planches des tours ; <font color="blue">δόρυ κοῖλον</font> <font color="darkblue">OD</font> le bois creux, <i>càd</i> le cheval de Troie ; <font color="blue">δόρυ νήϊον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">νήϊα δοῦρα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">δοῦρα νεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">δοῦρα</font> <font color="darkblue">OD</font> planches d’un navire, navire, vaisseau ; <font color="blue">δόρυ ποντοπόρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> navire qui traverse la mer ; <font color="blue">ἰθύνειν δόρυ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> diriger un navire;<br>     <b>III.</b> bois d’une arme (lance <i>ou</i> javeline), <i>d’où</i><br>        <b>1</b> lance : <font color="blue">ἐπὶ δόρυ, παρὰ δόρυ, εἰς δόρυ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du côté de la lance, <i>càd</i> à droite, <i>p. opp. à ἐπ’ ἀσπίδα</i> ; <i>fig.</i> <font color="blue">δορὶ ἑλεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> faire prisonnier <i>litt.</i> conquérir à la pointe de la lance ; <i>p. ext.</i> pour exprimer l’idée d’une force armée, pour signifier la guerre;<br>        <b>2</b> épieu de chasse;<br>        <b>3</b> sceptre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> même étym. que δρῦς.
δορυάλωτος	ος, ον :<br><i>réc. c.</i> δοριάλωτος.
δορυδρέπανον	ου (τό) :<br>hallebarde (arme défensive en cas de siège <i>ou</i> de bataille navale).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, δρέπανον.
δορύξενος	ος, ον :<br><b>1</b> prisonnier de guerre qu’on traite en hôte et en ami ; hôte uni par la lance ; allié, hôte;<br><b>2</b> qui traite en hôte un prisonnier de guerre ; hospitalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, ξένος.
δορυξόος	-οῦς, όος-οῦς, όον-οῦν;<br>qui façonne des bois de lances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, ξέω.
δορυπαγής	ής, ές :<br>construit en bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πήγνυμι.
δορυσθενής	ής, ές :<br>puissant par la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, σθένος.
δορυσόος	όος, όον;<br>qui brandit la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, σεύω.
δορυσσόης	ητος (ὁ, ἡ)<br>qui brandit la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, σεύω.
δορυσσόος	-οῦς, όος-οῦς, όον-οῦν;<br>qui brandit la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, σεύω.
δορυσσοῦς	<i>v.</i> δορυσσόος.
δορυφορέω	-ῶ :<br>être garde du corps <i>ou</i> satellite <i>litt.</i> porte-lance d’un prince ; <font color="#0099FF">τινα</font> protéger <i>ou</i> escorter qqn comme garde du corps ; <font color="#0099FF">τινι</font> être attaché à la garde de qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">δορυφορεῖσθαί τινι, ὑπό τινος</font> être protégé par qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δορυφόρος.
δορυφόρημα	ατος (τό) :<br>troupe de gardes du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δορυφορέω.
δορυφόρησις	εως (ἡ) :<br>service des gardes du corps ; gardes du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δορυφορέω.
δορυφορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> service des gardes du corps;<br><b>2</b> astres satellites (du soleil).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δορυφόρος.
δορυφορικός	ή, όν :<br>qui concerne la garde d’un prince.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δορυφόρος.
δορυφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte une lance;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ δορυφόρος</font> soldat armé d’une lance ; <i>particul.</i> garde du corps, garde d’un prince ; <i>à Rome</i> prétorien ; <i>fig.</i> qui est au service de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, φέρω.
δός	<i>impér. ao.2 de</i> δίδωμι.
δόσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 poét. de</i> δίδωμι.
δόσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de donner;<br><b>II.</b> ce qui est donné :<br>     <b>1</b> don, largesse ; <i>particul.</i> donation par testament ; portion, part;<br>     <b>2</b> ce qui peut être donné : <font color="blue">τοῦ θεοῦ δόσις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une chose qu’il n’appartient qu’au dieu de (te) donner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δο, donner ; v. δίδωμι.
δόσκον	<i>ao.2 itér. de</i> δίδωμι.
δότε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 de</i> δίδωμι.
δοτέος	α, ον :<br>qu’il faut donner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de δίδωμι.
δοτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui donne, qui distribue, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> celui qui fait don de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδωμι.
δοτικός	ή, όν :<br>qui aime à donner, libéral ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ δοτική</font> (πτῶσις) le datif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδωμι.
δουλαγωγέω	-ῶ :<br><b>1</b> réduire en esclavage, asservir;<br><b>2</b> traiter comme un esclave, <i>càd</i> durement ; <font color="darkblue">NT</font> mortifier (les passions).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος, ἀγωγή.
δουλάριον	ον (τό) :<br><i>dim. de</i> δούλος.
δουλεία	ας (ἡ) :<br><b>I. 1</b> esclavage, servitude;<br>     <b>2</b> soumission ; <i>particul.</i> dépendance des États sujets d’Athènes;<br><b>II.</b> <i>collect.</i> les esclaves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δουλεύω.
δούλειος	α, ον :<br>d’esclave, servile ; de servitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος.
δούλευμα	ατος (τό) :<br>esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δουλεύω.
δουλευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> δουλεύω.
δουλεύω	<i>f.</i> δουλεύσω, <i>ao.</i> ἐδούλευσα, <i>pf. inus.</i><br>être esclave de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος.
δούλη	ης (ἡ) :<br>femme esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος.
δουληΐη	<i>ion. c.</i> δουλεία.
δουλικός	ή, όν :<br><b>1</b> d’esclave, servile;<br><b>2</b> qui convient à un esclave, digne d’un esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος.
δουλικῶς	<i>adv.</i><br>en esclave, d’une manière servile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δουλικός.
δούλιος	ος et α, ον :<br>d’esclave <i>ou</i> d’esclavage, servile ; <font color="blue">δούλιον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> le jour de la servitude, <i>càd</i> la servitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος.
Δουλιχιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Doulichion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δουλίχιον.
Δουλίχιον	ου (τό) :<br>Doulichion <i>litt.</i> terre allongée, <i>l’une des îles Échinades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόλιχος.
Δουλίχιόνδε	<i>adv.</i><br>à Doulichion <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δουλίχιον, -δε.
δουλιχόδειρος	ος, ον :<br>au long cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *δολιχόδειρος, de δολιχός, δειρή.
δουλοπρέπεια	ας (ἡ) :<br>servilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δουλοπρεπής.
δουλοπρεπής	ής, ές :<br>qui convient à des esclaves ; <i>fig.</i> servile, bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος, πρέπω.
δοῦλος	η, ον :<br><b>I.</b> esclave : <font color="#0099FF">τινος</font>, de qqn ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">δοῦλος τῶν πέλας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui est à la discrétion d’autrui ; <i>fig.</i> <font color="blue">λιχνειῶν, λαγνειῶν δοῦλος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> esclave de la gourmandise, de la mollesse ; <font color="blue">χρημάτων δοῦλος</font> <font color="darkblue">EUR</font> esclave de l’argent;<br><b>II.</b> d’esclave :<br>     <b>1</b> servile : <font color="blue">γνῶμαι δοῦλαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sentiments d’esclaves ; <font color="blue">δοῦλος βίος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vie d’esclave;<br>     <b>2</b> habité par des esclaves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>myc.</i> do-e-ro, mais aucune étym. i.-e. ; pê mot carien ou lydien ; ou pê dérivé de δίδωμι « oblat ».
δουλοσύνη	ης (ἡ) :<br>servitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος.
δουλόσυνος	ος, ον :<br>d’esclave, servile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος.
δουλόω	-ῶ :<br><i>f.</i> δουλώσω, <i>ao.</i> ἐδούλωσα, <i>pf.</i> δεδούλωκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδουλήθην, <i>pf.</i> δεδούλωμαι;<br>réduire en esclavage, asservir;<br><i><b>Moy.</b></i> δουλόομαι-οῦμαι (<i>f.</i> δουλώσομαι, <i>ao.</i> ἐδουλωσάμην) asservir pour soi, soumettre à sa puissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦλος.
δούλων	<i>gén. pl. de</i> δοῦλος.
δουλῶν	<i>part. de</i> δουλόω.
δούλωσις	εως (ἡ) :<br>asservissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δουλόω.
δοῦναι	<i>inf. ao.2 de</i> δίδωμι.
δουνακεύομαι	prendre avec des gluaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόναξ.
δουνακόεις	<i>c.</i> δονακόεις.
δουπέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δουπήσω, <i>ao.</i> ἐδούπησα, <i>pf.2</i> δέδουπα;<br><b>1</b> faire un bruit sourd en tombant;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> faire du bruit en frappant ; <i>abs.</i> <font color="blue">δουπεῖ χεὶρ γυναικῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> la main des femmes frappe avec bruit (leur poitrine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοῦπος.
δουπήτωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>qui fait un bruit sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δουπέω.
δοῦπος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bruit sourd;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> bruit sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> c. *γδουπος dans ἐρίγδουπος.
δοῦρα	<i>pl. poét. de</i> δόρυ.
δούρατα	<i>pl. poét. et ion. de</i> δόρυ.
δουράτεος	α, ον :<br>de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ.
δουράτιον	<i>ion. c.</i> δοράτιον.
δοῦρε	<i>duel épq. de</i> δόρυ.
δούρειος	α, ον :<br>de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ.
δούρεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> δόρυ.
δουρηνεκές	<i>seul. neutre adv.</i><br>à une portée de lance <i>ou</i> de javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *δουρηνεκής, de δόρυ, ἐνεγκεῖν.
δουρί	<i>dat. sg. épq. de</i> δόρυ.
δουριάλωτος	<i>ion. c.</i> δοριάλωτος.
δουρικλειτός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>fameux par sa lance, <i>càd</i> dans les combats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, κλειτός.
δουρικλυτός	οῦ;<br><i>c.</i> δουρικλειτός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, κλυτός.
δουρικμής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br><i>ion. ou poét. c.</i> δορικανής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, κάμνω.
δουρίκτητος	<i>épq. c.</i> δορίκτητος.
δουρίληπτος	<i>ion. c.</i> δορίληπτος.
δούριος	α, ον :<br><i>c.</i> δούρειος.
δουρίπηκτος	ος, ον :<br>fixé à la lance, aux lances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πήγνυμι.
δουρίπληκτος	ος, ον :<br>frappé de la lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, πλήσσω.
δουριτυπής	ής, ές :<br>qui frappe le bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, τύπτω.
δουροδόκη	ης (ἡ) :<br>lieu de dépôt des lances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, δέχομαι.
δουρός	<i>gén. épq. de</i> δόρυ.
δουροτόμος	ος, ον :<br>qui coupe le bois ; <font color="blue">ὁ δουροτόμος</font> bûcheron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δόρυ, τέμνω.
δούς	<i>part. ao.2 de</i> δίδωμι.
δοχεῖον	ου (τό) :<br>récipient, réceptacle, vase pour recevoir <i>ou</i> contenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοχεύς.
δοχεύς	έως (ὁ) :<br>hôte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέχομαι.
δοχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> réception, festin;<br><b>2</b> récipient, réservoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δέχομαι.
δοχήϊον	<i>ion. c.</i> δοχεῖον.
δόχμη	<i>c.</i> δοχμή.
δοχμή	ῆς (ἡ) :<br>palme, mesure de la largeur d’un travers de main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοχμός.
δόχμιος	α, ον :<br><b>1</b> oblique, transversal : <font color="blue">δοχμίαν κέλευθον</font> <font color="darkblue">EUR</font> en se détournant de son chemin ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δόχμια</font>, obliquement, de côté;<br><b>2</b> tortueux (sentier).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοχμός.
δοχμόω	-ῶ :<br>placer en travers, obliquement;<br><i><b>Moy.</b></i> δοχμόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοχμός.
δοχμόλοφος	ος, ον :<br>dont l’aigrette retombe (sur le casque).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δοχμός, λόφος.
δοχμός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>qui est <i>ou</i> vient de côté, oblique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu claire.
δράγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> la poignée de tiges que le moissonneur saisit de la main gauche;<br><b>2</b> gerbe d’épis moissonnés, gerbe;<br><b>3</b> blé non encore coupé, moisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράσσομαι.
δραγματοφόρος	<i>c.</i> δραγματηφόρος.
δραγματηφόρος	ος, ον :<br>qui porte des gerbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράγμα, φέρω.
δραγμεύω	lier en gerbes, gerber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραγμός.
δραγμέω	lier en gerbes, gerber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραγμός.
δραγμός	οῦ (ὁ) :<br>action de saisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράσσομαι.
δραίνω	<i>seul. prés.</i><br>vouloir faire une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δράκαινα	ης (ἡ) :<br>dragon femelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράκων.
δρακεῖν	<i>v.</i> δέρκομαι.
δρακείς	εῖσα, έν;<br><i>v.</i> δέρκομαι.
δράκον	<i>ao.2 poét. de</i> δέρκομαι.
δρακονθόμιλος	ος, ον :<br>qui fréquente les dragons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράκων, ὁμιλέω.
δρακόντειος	ος, ον :<br><b>1</b> de dragon;<br><b>2</b> habité par des dragons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράκων.
δρακόντιον	ου (τό) :<br>sorte de ver qui s’engendre sous la peau, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράκων.
δρακοντολέτης	ου (ὁ) :<br>destructeur du serpent (Python), <i>ép. d’Apollon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράκων, ὄλλυμι.
δρακοντόμαλλος	ος, ον :<br>hérissé de serpents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράκων, μαλλός.
δρακοντώδης	ης, ες<br>de la nature du serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράκων, -ωδης.
δρακών	<i>part. de</i> ἔδρακον, <i>ou</i> de δράκον, <i>ao.2 et ao.2 poét. de</i> δέρκομαι.
δράκων	οντος (ὁ) :<br><b>1</b> dragon, animal fabuleux ; <i>p. ext.</i> serpent;<br><b>2</b> <i>métaph. pour</i> le pénis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαρκ, voir ; cf. δέρκομαι.
δρᾶμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action ; <i>particul.</i> affaire, office, devoir <i>ou</i> obligation dont on s’acquitte;<br><b>2</b> action se déroulant sur un théâtre, pièce de théâtre, drame ; <i>particul.</i> tragédie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δραματικός	ή, όν :<br>dramatique, théâtral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρᾶμα.
δραμάτιον	ου (τό) :<br>petite pièce de théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρᾶμα.
δραματοποιός	οῦ (ὁ) :<br>auteur dramatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρᾶμα, ποιέω.
δραματουργέω	-ῶ :<br>composer une pièce de théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραματουργός.
δραματουργία	ας (ἡ) :<br>composition <i>ou</i> représentation d’une pièce de théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραματουργός.
δραματουργός	οῦ (ὁ) :<br>auteur dramatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρᾶμα, ἔργον.
δραμεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> τρέχω.
δράμημα	ατος (τό) :<br>course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραμεῖν.
δραμοῦμαι	<i>fut. de</i> τρέχω.
δράξ	δρακός (ἡ) :<br>poignée, pleine main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δράγμα ; <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
δράξομαι	<i>v.</i> δράσσομαι.
δραπετεύω	s’enfuir, s’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραπέτης.
δραπέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>fugitif : <font color="blue">δραπέτης βασιλέος</font> <font color="darkblue">HDT</font> qui s’enfuit de chez le roi ; <font color="blue">δραπέτου κλῆρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jeton <i>ou</i> boule d’un fuyard, <i>càd</i> d’un poltron ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ δραπέτης</font> esclave fugitif, déserteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *διδράσκω, πίπτω.
δραπετικός	ή, όν :<br>qui concerne les esclaves fugitifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραπέτης.
δραπετίσκος	ου (ὁ) :<br>misérable esclave fugitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραπέτης.
δρασείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir envie d’agir, de faire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δράσιμος	ος, ον :<br>ce qu’il faut faire, ce qu’on peut faire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δρᾶσις	εως (ἡ) :<br>efficacité, force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δρασκάζω	tenter de s’enfuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *διδράσκω.
δρασμός	οῦ (ὁ) :<br>fuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *διδράσκω.
δράσσομαι	<i>f.</i> δράξομαι, <i>ao.</i> ἐδραξάμην, <i>pf.</i> δέδραγμαι;<br>prendre avec la main, prendre : <font color="#0099FF">τινος</font>, qch ; <i>rar. avec l’acc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράξ.
δραστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> δράω.
δραστήριος	ος, ον :<br>actif <i>en parl. de pers.</i> ; <font color="blue">ἀνὴρ δραστήριος ἐς τὰ πάντα</font> <font color="darkblue">THC</font> homme prêt à toutes les entreprises, propre à tout ; <font color="blue">τὸ δραστήριον</font>, l’activité ; <i>en parl. de choses</i> efficace, énergique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δράστης	ου (ὁ) :<br>esclave fugitif ; mauvais esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διδράσκω.
δραστικός	ή, όν :<br><i>c.</i> δραστήριος.
δρατός	ή, όν :<br>écorché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de δέρω.
δράττομαι	<i>att. p.</i> δράσσομαι.
δραχμαῖος	α, ον :<br>du poids <i>ou</i> de la valeur d’une drachme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραχμή.
δραχμή	ῆς (ἡ) :<br>drachme attique, monnaie de six oboles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράξ.
δραχμιαῖος	α, ον :<br>du poids <i>ou</i> de la valeur d’une drachme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραχμή.
δράω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἔδρων, <i>f.</i> δράσω, <i>ao.</i> ἔδρασα, <i>pf.</i> δέδρακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδράσθην, <i>pf.</i> δέδραμαι;<br>faire ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> agir (<i>p. opp. à être inactif</i>) ; servir, être serviteur <i>ou</i> servante : <font color="blue">αἶψά κεν εὖ δρώοιμι μετὰ σφίσιν, ὅττι θέλοιεν</font> <font color="darkblue">OD</font> dès lors, je les servirais bien pour tout ce qu’ils voudraient;<br>     <b>2</b> agir, faire (<i>p. opp. à</i> πάσχω) : <font color="blue">εὖ δρῶσαν, εὖ πάσχουσαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faisant le bien, bien traitée ; <font color="blue">κακῶς δράσαντες οὐκ ἐλάσσονα πάσχουσι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ayant fait le mal, ils éprouvent des maux aussi grands ; <font color="blue">πολλὰ δρῶν ἀντιπάσχω χρηστά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rendant beaucoup de services, j’en reçois en échange ; <font color="blue">τά γ’ ἔργα μου πεπονθότ’ ἐστὶ μᾶλλον ἢ δεδρακότα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce que j’ai fait est d’un homme qui a subi (la fatalité) plutôt qu’il n’a volontairement agi;<br>     <b>3</b> faire, exécuter, accomplir : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="blue">δρᾶν τι</font>, faire qch, réussir, <i>p. opp. à</i> οὐδὲν ποιεῖν, <i>ne venir à bout de rien, ne pas réussir</i> ; <font color="blue">τὸ δρώμενον</font>, l’action, le fait ; <font color="blue">τὰ δρώμενα</font>, les faits, les événements ; <i>en mauv. part</i> faire (un mauvais coup), commettre (un crime) : <font color="blue">τὸν δεδρακότα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> meurtrier (de Laïus) ; <i>avec double rég.</i> : δρ. <font color="#0099FF">τινά τι, τι εἴς τινα, τί τινι</font>, faire qch (du bien, du mal) à qqn ; <font color="blue">εὖ <i>ou</i> κακῶς δρᾶν</font> <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire du bien <i>ou</i> du mal à qqn ; <font color="blue">τὰ εὖ δεδραμένα</font> <font color="darkblue">THC</font> les bienfaits ; <i>en outre</i>, δράω <i>s’emploie dans div. locut.</i> : <font color="blue">τί δράσω ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que ferai-je ? <i>pour marquer le découragement ou le désespoir</i> ; <font color="blue">οἶσθ’ ὃ δρᾶσον ;</font> <font color="darkblue">AR</font> sais-tu ce que tu dois faire ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δρα, faire.
δρεπάνη	ης (ἡ) :<br>la faux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δρέπανον.
δρεπανηφόρος	ος, ον :<br>armé de faux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρεπάνη, φέρω.
δρεπανοειδής	ής, ές :<br>qui a la forme d’une faux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρέπανον, εἶδος.
δρέπανον	ου (τό) :<br><b>1</b> la faux;<br><b>2</b> sabre recourbé en forme de faux, cimeterre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρέπω.
δρεπανουργός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de faux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρέπανον, ἔργον.
δρέπτω	<i>c.</i> δρέπω.
δρέπω	<i>f.</i> inus., <i>ao.</i> ἔδρεψα, <i>ao.2</i> ἔδραπον<i>, pf. inus;<br>Pass. seul. ao.</i> ἐδρέφθην;<br>cueillir;<br><i><b>Moy.</b></i> δρέπομαι (<i>f.</i> δρέψομαι, <i>ao.</i> ἐδρεψάμην) cueillir pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δραπ, cueillir, faucher.
δρεψεύμενος	<i>part. fut. dor. de</i> δρέπω.
δρηπέτης	<i>ion. c.</i> δραπέτης.
δρησμός	<i>ion. c.</i> δρασμός.
δρήστειρα	ας (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>servante active <i>ou</i> empressée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δρηστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>ion. pour</i> *δραστήρ;<br>serviteur <i>litt.</i> celui qui fait la besogne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δρηστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>ion. pour</i> *δραστήρ;<br><i>adj. m.</i><br>fugitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *διδράσκω.
δρήστης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui agit;<br><b>2</b> énergique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δρηστοσύνη	ης (ἡ) :<br>service, fonction de serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δράω.
δρία	<i>v.</i> δρίος.
δριμέως	<i>adv.</i><br>aigrement, avec une saveur <i>ou</i> une odeur aigre οu piquante ; <i>fig.</i> fortement (aimer, souffrir).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δριμύς.
δριμύλος	ος, ον :<br>aigu <i>ou</i> perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δριμύς.
δριμύς	εῖα, ύ;<br><b>1</b> aigre, âcre, piquant ; <font color="blue">δριμὺ βέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> douleur aiguë (de l’enfantement) ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">δριμὺ ἀποβλέπειν</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">ἐνορᾶν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> attacher sur qqn des regards perçants <i>ou</i> irrités ; <i>fig.</i> <font color="blue">δριμεῖα μάχη</font> <font color="darkblue">IL</font> combat rude <i>litt.</i> âcre ; <font color="blue">δριμὺ μένος</font> <font color="darkblue">OD</font> vive émotion ; rude, violent <i>en parl. de pers.</i><br><b>2</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> perçant, pénétrant, fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
δριμύτης	ητος (ἡ) :<br>âcreté, saveur <i>ou</i> odeur aigre <i>ou</i> piquante ; <i>fig.</i> âpreté <i>ou</i> force (de la volonté, <i>etc.</i>) ; mordant d’une raillerie ; <i>en parl. de l’intelligence</i> pénétration, finesse ; <i>en mauv. part</i> esprit de ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δριμύς.
δρίος	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg. et pl.</i> δρία;<br>petit bois, taillis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
δροίτη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> baignoire;<br><b>2</b> cercueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> drona « auge ».
δρομαῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui va en courant, vite, agile;<br><b>2</b> protecteur des courses, qui préside aux courses (Apollon);<br><b>3</b> qui est sur un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόμος.
δρομάς	άδος (ὁ, ἡ, τό)<br><i>adj.</i><br>qui court ; <font color="blue">δρομὰς κάμηλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dromadaire <i>litt.</i> chameau coureur ; <font color="blue">ἄμπυξ δρομάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’essieu agile, <i>càd</i> la roue d’Ixion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δραμ, courir.
δρομάω	<i>pf.</i> δεδρόμηκα;<br>courir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόμος.
δρομεύς	έως (ὁ) :<br>coureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δραμεῖν.
δρομίας	ου (ὁ) :<br>sorte de crabe, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόμος.
δρομικός	ή, όν :<br>bon coureur, agile ; <font color="blue">τὰ δρομικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> courses, jeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόμος.
δρομοκῆρυξ	υκος (ὁ) :<br>courrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόμος, κῆρυξ.
δρόμος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> action de courir :<br>     <b>1</b> course : <font color="blue">δρόμῳ χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χωρεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> aller <i>ou</i> s’avancer en courant ; <font color="blue">ἅπαντι χρῆσθαι τῷ δρόμῳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> courir de toutes ses forces;<br>     <b>2</b> lutte à la course, soit à pied, soit en char ; <i>fig.</i> <font color="blue">δρόμον θεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> disputer le prix de la course ; <i>en gén.</i> lutter (pour qch);<br><b>II.</b> emplacement pour courir ; <i>particul.</i> emplacement pour la course à pied <i>ou</i> en char, stade, carrière : <font color="blue">ἔξω δρόμου φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐκ δρόμου πίπτειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être emporté hors de la carrière, <i>càd</i> s’écarter du but ; <i>fig.</i> <font color="blue">οὐδέν ἐστ’ ἔξω δρόμου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>litt.</i> cela n’est en rien en dehors de la carrière à parcourir, <i>càd</i> hors de propos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δραμ, courir.
δροσερός	ά, όν :<br><b>1</b> humide de rosée;<br><b>2</b> frais, tendre, délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόσος.
δροσίζω	mouiller de rosée, humecter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόσος.
δροσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>rosée ; écume (d’un cheval).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόσος.
δρόσιμος	ος, ον :<br><i>c.</i> δροσερός.
δροσοβολέω	-ῶ :<br>répandre de la rosée, humecter de rosée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόσος, βάλλω.
δροσοβόλος	ος, ον :<br>qui répand de la rosée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόσος, βάλλω.
δρόσος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> rosée ; <i>fig. en parl. de toute chose tendre ou délicate (petit d’un animal, etc.)</i> ; duvet naissant;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> eau, <i>particul.</i> eau de mer, eau de fleuve, eau de source;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> tout liquide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
δροσώδης	ης, ες<br>semblable à de la rosée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρόσος, -ωδης.
Δρυάς	άδος (ἡ) :<br>Dryade, <i>nymphe dont la vie était liée à celle d’un arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς.
δρυάς	άδος (ἡ) :<br><i>seul. gén. pl.</i> δρυάδων;<br>pièces formant la quille d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς.
δρύϊνος	η, ον :<br>de bois de chêne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς.
δρυκολάπτης	ου (ὁ) :<br>pivert, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς, κολάπτω.
δρυμά	τὰ, <i>pl. irrég. de</i> δρυμός.
δρυμός	οῦ (ὁ) :<br><i>pl.</i> οἱ δρυμοί <i>ou</i> τὰ δρυμά;<br><b>1</b> forêt de chênes;<br><b>2</b> forêt, bois <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς.
δρυμών	ῶνος (ὁ) :<br><i>c.</i> δρυμός.
δρυοκοίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui vit dans les chênes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς, κοίτη.
δρυοκολάπτης	ου (ὁ) :<br>pivert, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς, κολάπτω.
Δρυὸς κεφαλαί	(αἱ) :<br>Têtes du chêne, <i>n. d’un défilé du Cithéron</i>.
δρυός	<i>gén. de</i> δρῦς.
δρυοτόμος	ου (ὁ) :<br>charpentier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς, τέμνω.
δρύοχος	ου (ὁ) :<br><i>d’ord. au plur.</i> pièces de bois servant de support pour les navires en construction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρῦς, ἔχω.
δρύοψ	οπος (ὁ) :<br>sorte d’oiseau <font color="darkgrey">LSJ</font>, pic-vert <font color="darkgrey">Chantraine</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> δρῦς.
δρύπτω	<i>Act. seul. ao.</i> ἔδρυψα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδρύφθην, <i>pqp.</i> ἐδεδρύμμην;<br>écorcher, égratigner, déchirer;<br><i><b>Moy.</b></i> δρύπτομαι écorcher, déchirer sur soi : <font color="blue">δ. παρειάν</font> <font color="darkblue">EUR</font> se déchirer la joue en signe de douleur ; <i>en parl. de deux aigles</i> <font color="blue">δ. παρειάς</font> <font color="darkblue">OD</font> se déchirer mutuellement la face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δρυφ, écorcher.
δρῦς	υός (ἡ) :<br>υΐ, ῦν ; ύες-ῦς, υῶν, υσί, ύας-ῦς;<br><b>1</b> chêne, <i>arbre consacré à Zeus, qui rendait ses oracles par les chênes de Dodone</i> ; <font color="blue">αἱ προσήγοροι δρύες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les chênes qui parlent à (ceux qui les consultent) ; <font color="blue">πολύγλωσσος δρῦς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chêne qui faisait entendre des bruits divers (d’après lesquels on prophétisait);<br><b>2</b> pin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> drus, darus.
δρυτόμος	ος, ον :<br><i>c.</i> δρυοτόμος.
δρύφακτος	ου (ὁ) :<br>barre d’un tribunal <i>ou</i> d’un lieu d’assemblée <i>d’ord. au plur.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par dissimil. p. *δρύφρακτος, de δρῦς, φράσσω.
δρύψιον	ου (τό) :<br>raclure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δρύπτω.
δρῷμι	<i>épq.</i> δρώοιμι;<br><i>opt. prés. de</i> δράω.
δρώοιμι	<i>épq. c.</i> δρῷμι.
δρωπακίζω	<i>inf. ao. Pass.</i> δρωπακισθῆναι;<br>épiler en se servant de l’onguent δρῶπαξ.
δρῶπαξ	ακος (ὁ) :<br>sorte d’emplâtre de résine, onguent pour épiler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. δρέπω.
δῦ	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao.2 de</i> δύω, <i>p.</i> ἔδυ.
δύ’	<i>élision p.</i> δύο.
δυάς	άδος (ἡ) :<br>nombre de deux, dualité, couple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύο.
δυάω	<i>3<sup>e</sup> pl. épq.</i> δυόωσι;<br>accabler de maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύη.
δυέσθην	<i>3<sup>e</sup> duel impf. Moy. poét. de</i> δύω.
δύη	ης (ἡ) :<br>calamité, malheur, affliction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. apparenté à δαίω.
δύη	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. opt. ao.2</i> (<i>p.</i> δυίη) <i>de</i> δύω.
δύῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> δύω.
δυήπαθος	ος, ον :<br>accablé de maux ; qui supporte ses maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύη, πάσχω.
δῦθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> δύω.
δυϊκός	ή, όν :<br>du nombre deux ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ δυϊκός</font> (ἀριθμός) <i>ou</i> <font color="blue">τὸ δυϊκόν</font> le duel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύο.
δύϊος	α, ον :<br>malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύη.
Δυμᾶνες	(οἱ) :<br>une des trois tribus doriennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. ; cf. Ἀκαρν-ᾶνες, ὁρε-ᾶνες ; Δύμη est une tribu à Sparte, un topon. en Achaïe et en Thrace.
δύμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> δύω.
δύνᾳ	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. att. de</i> δύναμαι.
δῦναι	<i>inf. ao.2 de</i> δύω.
δύναμαι	<i>impf.</i> ἐδυνάμην, <i>postér.</i> ἠδυνάμην ; <i>f.</i> δυνήσομαι ; <i>ao.</i> ἐδυνήθην, <i>postér.</i> ἠδυνήθην ; <i>pf.</i> δεδύνημαι;<br><b>A.</b> pouvoir, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> avoir la faculté de, être capable de : <font color="blue">δ. ἄπαντα</font> <font color="darkblue">OD</font> pouvoir tout ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἰ δύνασαί γε</font> <font color="darkblue">IL</font> si du moins tu le peux ; <font color="blue">δύναμαι γάρ</font> <font color="darkblue">OD</font> car je le puis ; <font color="blue">οὐ δύναμαι</font> <font color="darkgreen">μή avec l’inf.</font> je ne puis pas ne pas, il m’est impossible de, je ne puis m’empêcher de ; <font color="blue">ἐπορεύοντο ᾗ ἐδύναντο τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les troupes marchèrent le plus rapidement possible ; <font color="blue">ὅσους ἐδύνατο πλείστους ἁθροίσας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ayant réuni le plus d’hommes qu’il put;<br>     <b>II.</b> <i>abs.</i><br>        <b>1</b> être puissant, avoir du crédit : <font color="blue">μέγα δυνάμενος</font> <font color="darkblue">OD</font> très puissant ; <font color="blue">οἱ τὸ μέγιστον δυνάμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui sont le plus puissants ; <font color="blue">μέγα δύνασθαι παρά τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être puissant auprès de qqn;<br>        <b>2</b> avoir un sens, une signification : <font color="blue">δύναται δὲ τὸ νεοδαμῶδες ἐλεύθερον ἤδη εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> or néodamode signifie affranchi ; <font color="blue">τοῦτο δύνανται αἱ ἀγγελίαι</font> <font color="darkblue">THC</font> voilà où tendent ces nouvelles;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de monnaies ou de nombres</i> avoir une valeur : <font color="blue">δύναται παρ’ ἐκείνοις Ἀττικὸς ὀβολός</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’obole attique a cours <i>litt.</i> a de la valeur chez eux ; <font color="blue">ὁ σίγλος δύναται ἑπτὰ ὀβολοὺς καὶ ἡμιωβόλιον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le sigle vaut sept oboles et demie ; <font color="blue">τριηκόσιαι γενεαὶ δυνέαται <i>(ion.)</i> μύρια ἔτεα</font> <font color="darkblue">HDT</font> trois cents générations équivalent à dix mille années;<br>     <b>III.</b> pouvoir, consentir à, supporter de : <font color="blue">σὲ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα</font> <font color="darkblue">OD</font> je ne puis pas t’abandonner malheureux comme tu es ; <font color="blue">οὐκ ἔτι ἐδύνατο βιοτεύειν</font> <font color="darkblue">THC</font> il ne pouvait plus supporter de vivre (dans son ancien état);<br><b>B.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">δύναται</font>, il est possible ; <font color="blue">τοῖσι Σπαρτιήτῃσι καλλιερῆσαι οὐκ ἐδύνατο</font> <font color="darkblue">HDT</font> il n’était pas possible aux Spartiates d’obtenir d’heureux présages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à δύω et δύνω.
δυνάμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. poét. de</i> δύναμαι.
δυνάμην	<i>impf. poét. de</i> δύναμαι.
δυναμικός	ή, όν :<br><b>1</b> puissant, efficace;<br><b>2</b> fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύναμις.
δυνάμιος	<i>gén. ion. de</i> δύναμις.
δύναμις	εως (ἡ) :<br>puissance, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> faculté de pouvoir ; <font color="blue">εἰς δύναμιν ὅτι μάλιστα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le plus possible, tout le possible ; <font color="blue">πάσῃ δυνάμει</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> par tous les moyens possibles ; <font color="blue">παρὰ δύναμιν, ὑπὲρ δύναμιν</font>, au delà du possible;<br>     <b>II.</b> <i>abs.</i> pouvoir, puissance, force :<br>        <b>1</b> force physique ; <font color="blue">πὰρ δύναμιν</font> <font color="darkblue">IL</font> au-dessus des forces (de qqn);<br>        <b>2</b> force morale (du caractère, de l’intelligence, de la parole, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἡ τῶν λόγων δύναμις</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> puissance de la parole ; <i>abs.</i> faculté, art, science (rhétorique, logique, médecine);<br>        <b>3</b> <i>en gén.</i> puissance des choses : <font color="blue">δύναμις τῶν φυομένων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vertu des plantes ; <i>abs.</i> <font color="blue">αἱ δυνάμεις</font> plantes médicinales ; <font color="blue">δύναμις τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fécondité de la terre ; <i>de même</i>, valeur d’une monnaie, valeur <i>ou</i> signification d’un mot;<br>        <b>4</b> force militaire, forces, troupes ; <font color="blue">δύναμις καὶ πεζὴ καὶ ἱππικὴ καὶ ναυτική</font> <font color="darkblue">XÉN</font> forces en infanterie, en cavalerie et en vaisseaux;<br>     <b>III.</b> <i>abs.</i> la puissance, le pouvoir : <font color="blue">θεῶν δύναμις</font> <font color="darkblue">EUR</font> le pouvoir des dieux ; <font color="blue">ἐν δυνάμει εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύναμαι.
δυναμόω	-ῶ :<br>fortifier, rendre puissant ; revigorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύναμις.
δύναντος	<i>gén. sg. part. ao. de</i> δύνω.
δύνας	<i>part. ao. de</i> δύνω.
δύνασαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> δύναμαι.
δύνασις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> δύναμις.
δυνάσομαι	<i>f. dor. de</i> δύναμαι.
δυναστεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> domination, puissance ; <font color="blue">δυναστεία ὀλίγων ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> domination de quelques hommes ; pouvoir d’une oligarchie;<br><b>2</b> oligarchie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυναστεύω.
δυναστευτικός	ή, όν :<br>qui convient au pouvoir absolu, <i>ou</i> au possesseur d’un pouvoir absolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυναστεύω.
δυναστεύω	être le maître ; exercer le pouvoir, la domination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυνάστης.
δυνάστης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> chef <i>ou</i> gouverneur d’une ville, d’un territoire;<br><b>2</b> <i>abs.</i> maître souverain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύναμαι.
δυναστικός	ή, όν :<br>impérieux, autoritaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυνάστης.
δυνάστωρ	ορος (ὁ) :<br><i>c.</i> δυνάστης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύναμαι.
δυνατέω	-ῶ :<br>être puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυνατός.
δυνατῆς	<i>gén. fém. sg. de</i> δυνατός.
δυνάτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> δυνάστης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύναμαι.
δυνατός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui peut, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> capable de : <font color="blue">δυνατὸς πρός τι</font> apte à qch ; <font color="blue">λέγειν τε καὶ πράσσειν δυνατώτατος</font> <font color="darkblue">THC</font> tout à fait capable de parler et d’agir;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> qui peut remplir son office ; <i>en parl. d’animaux et de choses</i> : <font color="blue">ἵππος δυνατός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> bon cheval ; <font color="blue">ναῦς δυνατή</font> <font color="darkblue">THC</font> navire capable de tenir la mer ; <i>en parl. de pers.</i> fort, vigoureux : <font color="blue">δυνατὸς τοῖς σώμασι καὶ ταὶς ψυχαῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vigoureux de corps et d’âme;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> puissant, influent (par le rang, la fortune, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἄνδρες δυνατοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">οἱ δυνατοί</font> les riches <i>ou</i> les puissants, les grands;<br><b>II.</b> ce qui se peut, possible : <font color="blue">ὁδὸς δυνατὴ καὶ ὑποζυγίοις πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> route praticable même aux bêtes de somme ; <font color="blue">δυνατόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est possible de ; <i>abs.</i> <font color="blue">οὐχὶ ἐσώσαμέν σε οἷόν τε ὂν καὶ δυνατόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> nous ne t’aurions pas <i>litt.</i> nous ne t’avons pas sauvé, lorsque cela était possible et en notre pouvoir ; <i>adv.</i> <font color="blue">εἰς τὸ δυνατόν, ἐκ τῶν δυνατῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> selon le possible ; <font color="blue">ὅσον γε δυνατόν</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ὡς δυνατὸν πλεῖστον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> autant que possible, le plus possible ; <font color="blue">ὡς δυνατὸν κακίστους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les plus mauvais possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de δύναμαι.
δυνατῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec puissance, avec force;<br><b>2</b> de façon à être possible : <font color="blue">δυνατῶς ἔχει μοι</font> cela m’est possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυνατός.
δυνέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. ion. de</i> δύναμαι.
δυνεώμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. sbj. ion. de</i> δύναμαι.
δυνέωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. sbj. ion. de</i> δύναμαι.
δύνῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. de</i> δύνω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. ind. ou sbj. prés. de</i> δύναμαι.
δύνηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. sbj. épq. de</i> δύναμαι.
δυνησάμην	<i>ao. Moy. épq. de</i> δύναμαι.
δυνήσομαι	<i>f. de</i> δύναμαι.
δῦνον	<i>impf. poét. de</i> δύνω.
δύντε	<i>duel du part. ao.2 de</i> δύω.
δύνω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br><b>1</b> s’enfoncer, se plonger : <font color="blue">πόντον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐς θάλασσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans la mer ; <font color="blue">δύνοντος ἡλίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>litt.</i> le soleil se plongeant (dans la mer), <i>càd</i> au coucher du soleil ; <font color="blue">ἡλίου δύναντος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> après le coucher du soleil;<br><b>2</b> pénétrer dans, entrer dans : <font color="blue">δ. δόμον</font> <font color="darkblue">OD</font> s’engager dans une maison ; <font color="blue">ἔντεα, τεύχεα δύνειν</font> <font color="darkblue">HOM</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν τεύχεσσιν δύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> revêtir des armes ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄχος ἔδυνεν ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὀδύναι δῦνον μένος</font> <font color="darkblue">IL</font> la douleur pénétra dans son cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δυ, cf. δύω, δύομαι.
δύο	<i>gén.-dat.</i> δυοῖν, <i>indécl. dans Homère</i>;<br><i>numéral</i>;<br>deux ; <i>abs. pour marquer deux parties (sur trois), càd</i> les deux tiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔϜι, séparer, &gt; δίς pour *δϜίς ; cf. <i>lat.</i> duo et bis pour duis.
δυοκαίδεκα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>c.</i> δώδεκα.
δυοκαιδεκάμηνος	ος, ον :<br><i>c.</i> δωδεκάμηνος.
δύομαι	<i>f.</i> δύσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> plonger dans <i>en parl. des astres</i> : <font color="blue">δύσετό τ’ ἡέλιος</font> <font color="darkblue">OD</font> le soleil se plongea dans les flots ; <font color="blue">δύεται ἥλιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le soleil se couche ; <font color="blue">δυομένῳ ἡλίῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (avec) le coucher du soleil;<br><b>2</b> pénétrer dans, entrer dans : <font color="blue">ἐν τεύχεσσι δ.</font> <font color="darkblue">OD</font> entrer dans son armure, se revêtir de son armure ; <i>avec l’acc.</i>, <font color="blue">χιτῶνα δύσασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> se revêtir d’une tunique ; <font color="blue">χροὶ ἔντεα δ.</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">δ. τεύχεα περὶ χροΐ</font> <font color="darkblue">IL</font> se couvrir le corps, les deux épaules de son armure ; <i>fig.</i> <font color="blue">δύσεο ἄλκην</font> <font color="darkblue">IL</font> arme-toi de force, de courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω.
δυόωσι	<i>v.</i> δυάω.
δύρομαι	<i>seul. prés;<br>c.</i> ὀδύρομαι.
δυσ–	<i>préfixe marquant une idée de difficulté, de malheur, cf.</i> δύσαγνος, δυσαής, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieil élément de composition que l’on retrouve en indo-iranien, en arm.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> εὐ-.
δύς	δῦσα, δύν;<br><i>part. ao.2 de</i> δύω.
δυσαγκόμιστος	<i>poét. c.</i> δυσανακόμιστος.
δυσάγκριτος	ος, ον :<br>difficile à discerner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνακρίνω.
δύσαγνος	ος, ον :<br>impur, souillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἁγνός.
δυσαγρέω	-ῶ :<br>être malheureux à la chasse <i>ou</i> à la pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσαγρής.
δυσαγρής	ής, ές :<br>malheureux à la chasse <i>ou</i> à la pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄγρα.
δυσάγωγος	ος, ον :<br>difficile à conduire, à diriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀγωγή.
δυσάγων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>plein de luttes pénibles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀγών.
δυσάδελφος	ος, ον :<br>qui a de malheureux frères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀδελφός.
δυσαής	ής, ές :<br>au souffle violent <i>ou</i> funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄημι.
δυσάθλιος	ος, ον :<br>cruellement malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄθλιος.
δυσαιανής	ής, ές :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, αἰανής.
δυσαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. Moy. de</i> δύω.
δυσαίθριος	ος, ον :<br>sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, αἰθρία.
δυσαίων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>dont la vie est malheureuse, infortunée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, αἰών.
δυσαλγής	ής, ές :<br>qui cause une souffrance cruelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄλγος.
δυσάλγητος	ος, ον :<br>insensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀλγέω.
δυσάλωτος	ος, ον :<br>difficile à prendre ; difficile à conquérir ; <font color="blue">δυσάλωτος κακῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hors de l’atteinte du malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἁλίσκομαι.
δυσαμερία	<i>dor. c.</i> δυσημερία.
δυσάμμορος	ος, ον :<br>très malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄμμορος.
δυσανάκλητος	ος, ον :<br>difficile à rappeler, à ramener.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνακαλέω.
δυσανακόμιστος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à ramener;<br><b>2</b> qui s’élève avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνακομίζω.
δυσανάκρατος	ος, ον :<br>qui se mêle difficilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνακεράννυμι.
δυσανάπλους	ους, ουν :<br>dont le cours est difficile à remonter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀναπλέω.
δυσανασχετέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br><b>1</b> supporter avec peine, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> être mécontent <i>ou</i> indigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνέχω.
δυσανάσχετος	ος, ον :<br>difficile à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνέχω.
δυσανάτρεπτος	ος, ον :<br>difficile à renverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνατρέπω.
δυσάνεκτος	ος, ον :<br>difficile à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνέχω.
δυσάνεμος	<i>dor. c.</i> δυσήνεμος.
δυσανιῶν	ῶσα, ῶν;<br>qui cause du chagrin <i>ou</i> du mécontentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνιάω.
δυσάντητος	ος, ον :<br><b>1</b> dont l’abord est terrible <i>ou</i> funeste;<br><b>2</b> terrible <i>ou</i> funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀντάω.
δυσαντίβλεπτος	ος, ον :<br>qu’on n’ose regarder en face, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀντιβλέπω.
δύσαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. poét. de</i> δύω.
δυσάνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><font color="blue">γάμος δυσάνωρ</font> mariage avec un mauvais époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀνήρ.
δυσαπάλλακτος	ος, ον :<br>dont on ne peut se délivrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀπαλλάσσω.
δυσάπιστος	ος, ον :<br>méfiant ; désobéissant, indocile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄπιστος.
δυσαπόδεικτος	ος, ον :<br>difficile à démontrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀποδείκνυμι.
δυσαπόκριτος	ος, ον :<br>auquel il est difficile de répondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀποκρίνομαι.
δυσαποσπάστως	<i>adv.</i><br>de façon à n’être pas facilement arraché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀποσπάω.
δυσαπότρεπτος	ος, ον :<br>difficile à détourner, à dissuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀποτρέπω.
δυσαπότριπτος	ος, ον :<br>difficile à enlever par le frottement, à effacer ; <i>fig.</i> dont on se débarrasse difficilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀποτρίβω.
δυσαρεστέω	-ῶ :<br><b>1</b> être mécontent <i>ou</i> contrarié de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>avec un sujet de choses</i> déplaire : <font color="blue">δυσαρεστουμένη φιλία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amitié déplaisante;<br><i><b>Moy.</b></i> δυσαρεστέομαι-οῦμαι être mécontent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσάρεστος.
δυσάρεστος	ος, ον :<br><b>I.</b> mécontent : <font color="#0099FF">τι</font> de qch;<br><b>II.</b> difficile à contenter :<br>     <b>1</b> d’un caractère difficile ; chagrin, morose ; <font color="blue">τὸ δυσάρεστον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mauvaise humeur;<br>     <b>2</b> difficile à apaiser, implacable ; <font color="blue">τὸ δυσάρεστον</font> ressentiment, dispositions malveillantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀρέσκω.
δυσαρέστως	<i>adv.</i><br>désagréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσάρεστος.
δυσαριστοτόκεια	ας (ἡ) :<br>mère infortunée d’un héros (Thétis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄριστος, τοκεύς.
δύσαρκτος	ος, ον :<br>difficile à gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄρχω.
δυσαρμοστία	ας (ἡ) :<br>désunion (entre époux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσάρμοστος.
δυσάρμοστος	ος, ον :<br>désuni, en désaccord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἁρμόττω.
δυσαυλία	ας (ἡ) :<br>séjour pénible en plein air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσαυλος.
δύσαυλος	ος, ον :<br>incommode pour séjourner en plein air ; inhabitable, inhospitalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, αὐλή.
δυσαφαίρετος	ος, ον :<br>difficile à ôter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀφαιρέω.
δυσαχής	ής, ές :<br>pénible, affligeant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄχος.
δυσβάστακτος	ος, ον :<br>difficile à supporter, accablant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, βαστάζω.
δυσβατοποιέομαι	-οῦμαι;<br>rendre le passage <i>ou</i> la marche difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσβατος, ποιέω.
δύσβατος	ος, ον :<br>d’un accès difficile ; <font color="blue">τὰ δύσβατα</font> régions d’accès difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, βαίνω.
δυσβάϋκτος	ος, ον :<br>qui pousse des cris lamentables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, βαΰζω.
δυσβίοτος	ος, ον :<br>dont la vie est pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, βίοτος.
δυσβουλία	ας (ἡ) :<br>mauvais conseil, résolution funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, βουλή.
δύσβρωτος	ος, ον :<br>difficile à manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, βιβρώσκω.
δύσβωλος	ος, ον :<br>qui consiste en mauvaises mottes de terre, au sol ingrat, stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, βῶλος.
δύσγαμος	ος, ον :<br>qui concerne une union funeste ; <font color="blue">γάμος δύσγαμος</font> <font color="darkblue">EUR</font> union funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, γάμος.
δυσγάργαλις	ις, ι ; <i>gén.</i> εως;<br>qui ne se laisse pas étriller (cheval), chatouilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, γαργαλίζω.
δυσγένεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> basse naissance;<br><b>2</b> <i>fig.</i> bassesse de sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσγενής.
δυσγενής	ής, ές :<br><b>1</b> de basse naissance;<br><b>2</b> <i>fig.</i> de sentiments bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, γένος.
δυσγεφύρωτος	ος, ον :<br>où il est difficile de jeter un pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, γεφυρόω.
δύσγνοια	ας (ἡ) :<br>ignorance, doute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, γιγνώσκω.
δυσγνωσία	ας (ἡ) :<br>difficulté de connaître, ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, γιγνώσκω.
δυσγοήτευτος	ος, ον :<br>difficile à tromper par du charlatanisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, γοητεύω.
δυσδαιμονία	ας (ἡ) :<br>infortune, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσδαίμων.
δυσδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>malheureux, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, δαίμων.
δυσδάκρυτος	ος, ον :<br>qui fait pleurer amèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, δακρύω.
δύσδαμαρ	αρτος;<br><i>adj. m.</i><br>malheureux par sa femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, δάμαρ.
δυσδιάθετος	ος, ον :<br>difficile à disposer, à arranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, διατίθημι.
δυσδιαίτητος	ος, ον :<br>difficile à trancher, à décider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, διαιτάω.
δυσδιακόντιστος	ος, ον :<br>difficile à percer d’un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, διακοντίζω.
δυσδιάκριτος	ος, ον :<br>difficile à discerner, à distinguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, διακρίνω.
δυσδιάλυτος	ος, ον :<br>difficile à diviser, à séparer, à rompre ; difficile à réconcilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, διαλύω.
δυσδιερεύνητος	ος, ον :<br>diffile à rechercher <i>ou</i> à explorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, διερευνάω.
δυσδίοδος	ος, ον :<br>difficile à traverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, δίοδος.
δύσεδρος	ος, ον :<br>au séjour funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἕδρα.
δυσειδής	ής, ές :<br>difforme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, εἶδος.
δυσειματέω	-ῶ :<br>être mal vêtu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσείματος.
δυσείματος	ος, ον :<br>mal vêtu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, εἷμα.
δυσείσβολος	ος, ον :<br>difficile à envahir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, εἰσβάλλω.
δυσείσπλοος	οος, οον;<br>qu’il est difficile d’aborder par eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, εἰσπλέω.
δυσεκβίαστος	ος, ον :<br>difficile à repousser <i>ou</i> à vaincre par la force, difficile à soumettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκβιάζω.
δυσεκθέρμαντος	ος, ον :<br>difficile à échauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκθερμαίνω.
δυσέκθυτος	ος, ον :<br>difficile à détourner par un sacrifice, de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκθύω.
δυσέκλειπτος	ος, ον :<br>qui cesse difficilement, continu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκλείπω.
δυσέκλυτος	ος, ον :<br>difficile à défaire, à dissoudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκλύω.
δυσεκλύτως	<i>adv.</i><br>d’une manière indissoluble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσέκλυτος.
δυσέκνιπτος	ος, ον :<br>difficile à effacer (en lavant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκνίπτω.
δυσεκπέρατος	ος, ον :<br>difficile à traverser ; <i>fig.</i> difficile à subir jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκπεραίνω.
δυσέκπλυτος	ος, ον :<br>difficile à effacer <i>litt.</i> à laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκπλύνω.
δυσέκφευκτος	ος, ον :<br>difficile à éviter, auquel on échappe difficilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐκφεύγω.
δυσέλεγκτος	ος, ον :<br>difficile à convaincre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐλέγχω.
Δυσελένα	ας (ἡ) :<br><i>dor.</i><br>funeste Hélène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, Ἑλένη.
δυσέλικτος	ος, ον :<br>que l’on déroule avec peine, inextricable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἑλίσσω.
δύσελπις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιδος<br>qui espère difficilement, qui désespère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐλπίς.
δυσέλπιστος	ος, ον :<br><b>1</b> non espéré : <font color="blue">ἐκ δυσελπίστου</font> contre toute attente;<br><b>2</b> qui manque de confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐλπίζω.
δυσέμβατος	ος, ον :<br>inaccessible, impénétrable ; <i>fig.</i> qui s’accorde mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐμβαίνω.
δυσέμβολος	ος, ον :<br>difficile à envahir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐμβάλλω.
δυσεντερία	ας (ἡ) :<br>dysenterie, affection des intestins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἔντερα.
δυσεντερικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la dysenterie;<br><b>2</b> atteint de dysenterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσεντερία.
δυσέντευκτος	ος, ον :<br>d’un accès difficile, peu affable, peu abordable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐντυγχάνω.
δυσεξαπάτητος	ος, ον :<br>difficile à tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξαπατάω.
δυσέξαπτος	ος, ον :<br>qui se dégage difficilement (des liens du corps).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξάπτω.
δυσεξαρίθμητος	ος, ον :<br>difficile à énumérer, innombrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξαριθμέω.
δυσεξέλεγκτος	ος, ον :<br>difficile à convaincre, à réfuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξελέγχω.
δυσεξέλικτος	ος, ον :<br>difficile à dérouler, à développer ; difficile à expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξελίσσω.
δυσεξερεύνητος	ος, ον :<br>difficile à découvrir <i>ou</i> à explorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξερευνάω.
δυσεξεύρετος	ος, ον :<br>difficile à trouver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξευρίσκω.
δυσεξημέρωτος	ος, ον :<br>difficile à apprivoiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξημερόω.
δυσεξήνυστος	ος, ον :<br>inextricable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξανύτω.
δυσεξίλαστος	ος, ον :<br>difficile à adoucir, à apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξιλάσκομαι.
δυσεξίτηλος	ος, ον :<br>difficile à détruire, à effacer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐξίτηλος.
δυσέξοδος	ος, ον :<br><b>1</b> dont l’issue est difficile;<br><b>2</b> dont l’issue est funeste <font color="darkblue">HPC</font> (maladie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἔξοδος.
δύσεο	<i>v.</i> δύω.
δυσεπιβούλευτος	ος, ον :<br>contre qui <i>ou</i> contre quoi il est difficile de prendre des mesures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐπιβουλεύω.
δυσεπίμικτος	ος, ον :<br>avec qui l’on se mêle difficilement, insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐπιμίγνυμι.
δυσέραστος	ος, ον :<br><b>1</b> malheureux en amour;<br><b>2</b> qui contrarie l’amour <i>ou</i> les amours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐραστός.
δυσεργία	ας (ἡ) :<br>difficulté d’une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσεργος.
δύσεργος	ος, ον :<br><b>I.</b> difficile à travailler ; qui donne de la peine, difficile;<br><b>II.</b> impropre au travail, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> inhabile au travail, qui travaille avec peine;<br>     <b>2</b> qui rend le travail difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἔργον.
δυσέργως	<i>adv.</i><br>paresseusement, péniblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσεργος.
δυσέρημος	ος, ον :<br>(relégué) dans une triste solitude (village), désolé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἔρημος.
δύσερις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιδος<br><b>1</b> d’humeur désagréable et querelleuse;<br><b>2</b> qui excite des querelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἔρις.
δυσέριστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui accompagne des querelles funestes;<br><b>2</b> difficile à vaincre (dans une dispute).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐρίζω.
δυσερμήνευτος	ος, ον :<br>difficile à expliquer, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἑρμηνεύω.
δυσέρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui aime follement, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui aime maladroitement, qui ne sait pas aimer;<br><b>3</b> misérablement épris : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; <font color="blue">δυσέρως ἔρως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amour malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἔρως.
δυσέσβολος	<i>att. c.</i> δυσείσβολος;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> δυσεσβολώτατος.
δύσετο	<i>v.</i> δύω.
δυσευνάτωρ	ορος;<br><i>adj. m. dor.</i><br>qui porte la ruine dans un nid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, εὐνάω.
δυσεύρετος	ος, ον :<br>difficile à trouver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, εὑρίσκω.
δυσέφικτος	ος, ον :<br>difficile à atteindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἐφικνέομαι.
δύσζηλος	ος, ον :<br>envieux, jaloux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ζῆλος.
δυσζήλως	<i>adv.</i><br>avec jalousie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσζηλος.
δυσζήτητος	ος, ον :<br>difficile à chercher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ζητέω.
δύσζωος	ος, ον :<br>qui mène une vie misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ζωή.
δυσήκεστος	ος, ον :<br>difficile à guérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀκέομαι.
δυσηκοΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> dureté de l’ouïe;<br><b>2</b> <i>fig.</i> indocilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσήκοος.
δυσήκοος	οος, οον;<br><b>1</b> indocile;<br><b>2</b> difficile à entendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἀκούω.
δυσηλεγής	ής, ές :<br>dur, pénible, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄλγος ; <i>ou</i> sel. d’autres δυσ-, ἀλέγω.
δυσήλιος	ος, ον :<br>mal éclairé par le soleil, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἥλιος.
δυσημερέω	-ῶ :<br>passer une mauvaise journée, <i>càd</i> avoir des ennuis, éprouver un échec, être malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἡμέρα.
δυσημερία	ας (ἡ) :<br>mauvaise journée ; ennui, échec, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἡμέρα.
δυσήνεμος	ος, ον :<br>où souffle un vent violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἄνεμος.
δυσηνιόχητος	ος, ον :<br>difficile à conduire avec les rênes, à gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἡνιοχέω.
δυσηχής	ής, ές :<br><b>1</b> au bruit terrible ; <i>en parl. de la mort dans un combat</i> qui fait pousser des cris affreux;<br><b>2</b> qui a un son sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἦχος.
δυσθαλπής	ής, ές :<br>difficile à échauffer, glacial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θάλπω.
δυσθανατάω	-ῶ :<br>mourir d’une mort pénible <i>ou</i> lente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θάνατος.
δυσθανατέω	-ῶ :<br><i>c.</i> δυσθανατάω.
δυσθάνατος	ος, ον :<br><b>1</b> qui meurt d’une mort pénible <i>ou</i> lente;<br><b>2</b> qui cause une mort douloureuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θάνατος.
δυσθανής	ής, ές :<br>qui meurt misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἔθανον <i>ou</i> θάνατος.
δυσθέατος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à voir, obscur;<br><b>2</b> pénible à voir, affreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θεάομαι.
δύσθεος	ος, ον :<br>impie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θεός.
δυσθεράπευτος	ος, ον :<br>difficile à soigner, à guérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θεραπεύω.
δυσθετέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> disposer mal ; <i>Pass.</i> être mal disposé, mécontent, inquiet ; être dans l’embarras, dans la détresse;<br><b>II.</b> <i>intr., c. au Pass.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσθετος.
δύσθετος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à placer, à remettre;<br><b>2</b> mal disposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τίθημι.
δυσθεώρητος	ος, ον :<br>difficile à examiner, à reconnaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θεωρέω.
δυσθήρατος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à capturer, à prendre;<br><b>2</b> <i>fig.</i> difficile à saisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θηράω.
δυσθρήνητος	ος, ον :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θρηνέω.
δύσθροος	οος, οον;<br>plaintif, lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θρόος.
δύσθρους	ους, ουν :<br><i>c.</i> δύσθροος.
δυσθυμέω	-ῶ :<br>se décourager, se laisser abattre;<br><i><b>Moy.</b></i> δυσθυμέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσθυμος.
δυσθυμία	ας (ἡ) :<br>découragement, affliction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσθυμος.
δύσθυμος	ος, ον :<br><b>1</b> découragé, triste ; <font color="blue">δύσθυμος τινι</font> découragé <i>ou</i> attristé par qch ; <font color="blue">τὸ δύσθυμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la tristesse, le découragement ; qui regrette;<br><b>2</b> de mauvaise humeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, θυμός.
δυσθύμως	<i>adv.</i><br>avec abattement <i>ou</i> tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσθυμος.
δυσίατος	ος, ον :<br>difficile à guérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἰάομαι.
δυσιερέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>sacrifier sous des auspices défavorables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἱερόν.
δυσιθάλασσος	ος, ον :<br>qui plonge dans la mer (filet).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω, θάλασσα.
δύσιν	<i>acc. sg. de</i> δύσις.
δυσί	<i>dat. tardif de</i> δύο.
δυσίν	<i>dat. tardif de</i> δύο.
δύσιππος	ος, ον :<br>peu favorable à la cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἵππος.
δύσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> coucher du soleil, des astres;<br><b>2</b> région du couchant ; <font color="blue">πρὸς ἡλίου δύσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> vers le couchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω.
δυσκαής	ής, ές :<br>qui brûle difficilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καίω.
δυσκάθαρτος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à purifier;<br><b>2</b> difficile à fléchir par des expiations, <i>càd</i> qui exige victime sur victime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καθαίρω.
δυσκάθεκτος	ος, ον :<br>difficile à contenir, fougueux, effréné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κατέχω.
δυσκαμπής	ής, ές :<br>difficile à courber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κάμπτω.
δύσκαπνος	ος, ον :<br>enfumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καπνός.
δυσκαρτέρητος	ος, ον :<br>difficile à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καρτερέω.
δυσκατάλλακτος	ος, ον :<br>dont on ne peut changer les dispositions, intraitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καταλλάσσω.
δυσκαταμάθητος	ος, ον :<br>difficile à apprendre <i>ou</i> à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καταμανθάνω.
δυσκαταμαθήτως	<i>adv.</i><br>de manière à être difficilement compris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσκαταμάθητος.
δυσκατανόητος	ος, ον :<br>difficile à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κατανοέω.
δυσκατάπαυστος	ος, ον :<br>difficile à calmer ; agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καταπαύω.
δυσκατάπρακτος	ος, ον :<br>difficile à accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καταπράσσω.
δυσκατάσβεστος	ος, ον :<br>difficile à éteindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κατασβέννυμι.
δυσκατάστατος	ος, ον :<br>difficile à apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καθίστημι.
δυσκαταφρόνητος	ος, ον :<br>qu’on ne peut mépriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, καταφρονέω.
δυσκατέργαστος	ος, ον :<br>difficile à exécuter, à accomplir ; difficile à achever, à tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κατεργάζομαι.
δυσκέλαδος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait pousser des cris de frayeur;<br><b>2</b> au son <i>ou</i> à la parole terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κέλαδος.
δύσκεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> δύω.
δυσκέραστος	ος, ον :<br>qui se mêle difficilement à, qui se prête difficilement à, <font color="#0099FF">πρός τι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κεράννυμι.
δυσκηδής	ής, ές :<br>qui apporte de pénibles soucis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κῆδος.
δύσκηλος	ος, ον :<br>difficile à soigner, à cultiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κηλέω.
δυσκινησία	ας (ἡ) :<br>difficulté de se mouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσκίνητος.
δυσκίνητος	ος, ον :<br><b>I.</b> difficile à mouvoir;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> qui ne se laisse pas émouvoir;<br>     <b>2</b> lent <i>ou</i> pesant (d’esprit);<br>     <b>3</b> ferme, résolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κινέω.
δυσκλεής	ής, ές :<br>sans gloire, déshonoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κλέος.
δύσκλεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mauvaise réputation ; ignominie;<br><b>2</b> mauvais bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσκλεής.
δυσκλεῶς	<i>adv.</i><br>sans gloire, sans honneur ; ignominieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσκλεής.
δυσκοίλιος	ος, ον :<br>dont le ventre est resserré, qui souffre de constipation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κοιλία.
δυσκοινώνητος	ος, ον :<br>insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κοινωνέω.
δυσκολαίνω	être chagrin, mécontent : <font color="#0099FF">τινι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσκολος.
δυσκολία	ας (ἡ) :<br>humeur difficile <i>ou</i> morose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσκολος.
δυσκόλλητος	ος, ον :<br>mal collé, mal soudé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κολλάω.
δυσκολόκαμπτος	ος, ον :<br><b>1</b> modulé désagréablement ; désagréable à entendre;<br><b>2</b> difficile à moduler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσκολος, κάμπτω.
δυσκολόκοιτος	ος, ον :<br>qui trouble le sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσκολος, κοίτη.
δύσκολος	ος, ον :<br><b>1</b> d’humeur difficile, morose, chagrin;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> déplaisant, désagréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê p. *δύσπολος, inabordable, de δυσ-, πέλομαι -- <font color="darkgrey">DELG</font> rapprochement avec κέλομαι guère plus convainquant qu’avec πέλομαι.
δύσκολπος	ος, ον :<br>au sein mal conformé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κόλπος.
δυσκόλως	<i>adv.</i><br>dans des dispositions chagrines : <font color="blue">δυσκόλως διακεῖσθαι</font> <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἔχειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être mal disposé pour qqn ; <font color="blue">δυσκόλως ἔχειν</font> <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être mal disposé pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσκολος.
δυσκόμιστος	ος, ον :<br>difficile à supporter, intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κομίζω.
δυσκρασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mauvais tempérament;<br><b>2</b> intempérie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσκρατος.
δύσκρατος	ος, ον :<br>mal tempéré, mal équilibré <i>en parl. de la température</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κεράννυμι.
δυσκρινής	ής, ές :<br>difficile à discerner, indistinct.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κρίνω.
δύσκριτος	ος, ον :<br>difficile à discerner, à reconnaître ; <i>fig.</i> difficile à interpréter ; difficile à décider, à juger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κρίνω.
δυσκρίτως	<i>adv.</i><br>d’une manière indistincte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσκριτος.
δυσκύμαντος	ος, ον :<br>qui provient de l’agitation des flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κυμαίνω.
δυσκωφέω	-ῶ :<br>être très sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσκωφος.
δύσκωφος	ος, ον :<br>tout à fait sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, κωφός.
δύσλεκτος	ος, ον :<br>difficile à dire, indicible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, λέγω³.
δύσληπτος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à saisir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> difficile à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, λαμβάνω.
δυσλόγιστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui calcule <i>ou</i> qui raisonne mal, déraisonnable;<br><b>2</b> difficile à calculer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, λογίζομαι.
δύσλοφος	ος, ον :<br><b>1</b> pénible pour le cou, difficile à supporter;<br><b>2</b> impatient du joug.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, λόφος.
δύσλυτος	ος, ον :<br>difficile <i>ou</i> impossible à délier, indissoluble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, λύω.
δυσλύτως	<i>adv.</i><br>d’une manière indissoluble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσλυτος.
δυσμαθέω	-ῶ :<br>avoir de la peine à reconnaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσμαθής.
δυσμαθής	ής, ές :<br>difficile à apprendre <i>ou</i> à reconnaître ; <font color="blue">τὸ δυσμαθές</font> <font color="darkblue">EUR</font> obscurité impénétrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μανθάνω.
δυσμαθία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> difficulté pour apprendre;<br><b>2</b> lenteur d’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσμαθής.
δυσμαί	ῶν (αἱ) :<br><b>1</b> le coucher du soleil, des astres;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> la région où le soleil se couche, le couchant, l’occident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύνω.
δυσμάτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><i>dor. p.</i> *δυσμήτωρ;<br>d’une mère dénaturée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μήτηρ.
δυσμαχέω	-ῶ :<br>soutenir une lutte impie <i>ou</i> désespérée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσμαχος.
δυσμαχητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> δυσμαχέω.
δύσμαχος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à combattre, invincible;<br><b>2</b> difficile (à décider).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μάχομαι.
δυσμείλικτος	ος, ον :<br>difficile à adoucir <i>litt.</i> à emmieller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μειλίσσω.
δυσμεναίνω	<i>seul. prés.</i><br>être mécontent, fâché : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn ; <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσμενής.
δυσμένεια	ας (ἡ) :<br>hostilité, animosité, malveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσμενής.
δυσμενέων	<i>part. prés. masc. de l’inusité</i> *δυσμενέω, <i>c.</i> δυσμεναίνω : mécontent, fâché.
δυσμενής	ής, ές :<br>malveillant, hostile ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ δυσμενέες</font> <font color="darkblue">IL</font> l’ennemi ; insultant (parole).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μένος.
δυσμενίδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>méchant, malveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσμενής.
δυσμενῶς	<i>adv.</i><br>avec malveillance <i>ou</i> hostilité, en ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσμενής.
δυσμετάβλητος	ος, ον :<br>difficile à changer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μεταβάλλω.
δυσμετάθετος	ος, ον :<br>difficile à changer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μετατίθημι.
δυσμεταχείριστος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à manier (filet) ; <i>fig.</i> intraitable;<br><b>2</b> difficile à attaquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μεταχειρίζω.
δύσμηνις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος;<br>malveillant, haineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μῆνις.
δυσμήνιτος	ος, ον :<br><i>c.</i> δύσμηνις.
δυσμήτηρ	ερος (ἡ) :<br><i>voc.</i> δύσμητερ;<br>mauvaise mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μήτηρ.
δυσμηχανέω	-ῶ :<br>être malheureusement empêché de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσμήχανος.
δυσμήχανος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à accomplir;<br><b>2</b> embarrassé, dépourvu de ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μηχανή.
δύσμικτος	ος, ον :<br>qui ne se mêle pas <i>ou</i> ne s’unit pas facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μίγνυμι.
δυσμίκτως	<i>adv.</i><br>de nature à ne pas se mêler facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσμικτος.
δυσμίμητος	ος, ον :<br>difficile à imiter, à contrefaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μιμέομαι.
δυσμνημόνευτος	ος, ον :<br>dont il est difficile de se souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μνημονεύω.
δύσμοιρος	ος, ον :<br>infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μοῖρα.
δυσμορία	ας (ἡ) :<br>infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσμορος.
δύσμορος	ος, ον :<br>malheureux, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μόρος.
δυσμορφίη	ης (ἡ) :<br>difformité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσμορφος.
δύσμορφος	ος, ον :<br>difforme, laid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μορφή.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> εὔμορφος.
δυσμόρως	<i>adv.</i><br>malheureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσμορος.
δύσμουσος	ος, ον :<br>non chéri des Muses, inculte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, μοῦσα.
δυσνίκητος	ος, ον :<br>difficile à vaincre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, νικάω.
δύσνιπτος	ος, ον :<br>difficile à effacer en lavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, νίπτω.
δυσνοέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être hostile à, en vouloir à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσνοος.
δύσνοια	ας (ἡ) :<br>malveillance, hostilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσνοος.
δυσνομία	ας (ἡ) :<br>mauvaise législation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσνομος.
δύσνομος	ος, ον :<br>contraire aux lois, illégal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, νόμος.
δύσνοος	οος, οον;<br>malveillant, hostile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, νόος.
δύσνοστος	ος, ον :<br>qui n’est pas un vrai retour : <font color="blue">δύσνοστος νόστος</font> <font color="darkblue">EUR</font> retour qui n’en est pas un, retour difficile <i>ou</i> funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, νόστος.
δύσνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> δύσνοος.
δυσνύμφευτος	ος, ον :<br>dont l’union est malheureuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, νυμφεύω.
δύσνυμφος	ου;<br><i>adj. f.</i><br>malheureuse jeune femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, νύμφη.
δυσξύμβολος	ος, ον :<br><i>att. p.</i> δυσσύμβολος.
δυσξύνετος	ος, ον :<br><i>att. c.</i> δυσσύνετος.
δυσξύνθετος	ος, ον :<br>difficile à mettre d’accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ξυντίθημι.
δύσογκος	ος, ον :<br>très lourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄγκος.
δυσοδέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>marcher péniblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσοδος.
δυσοδία	ας (ἡ) :<br>mauvaise voie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσοδος.
δύσοδμος	ος, ον :<br>qui sent mauvais, fétide;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> δυσοδμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὀδμή.
δυσοδοπαίπαλος	ος, ον :<br>aux roches impraticables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσοδος, παίπαλα.
δύσοδος	ος, ον :<br>d’accès difficile, infranchissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὁδός.
δυσοίζω	<i>seul. prés.</i><br>être effrayé, redouter, craindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, *οἴζω, cf. οἰζύς.
δυσοίκητος	ος, ον :<br>inhabitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, οἰκέω.
δύσοιμος	ος, ον :<br>dont le chemin est difficile, inaccessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, οἶμος.
δύσοιστος	ος, ον :<br>difficile à supporter, intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φέρω.
δυσοιώνιστος	ος, ον :<br>de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, οἰωνίζομαι.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δύσορνις.
δυσόκνως	<i>adv.</i><br>avec regret, avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄκνος.
δύσομβρος	ος, ον :<br>qui tombe comme une pluie violente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄμβρος.
δυσόμιλος	ος, ον :<br><b>1</b> dont le commerce est funeste;<br><b>2</b> d’un commerce difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὅμιλος.
δυσόμματος	ος, ον :<br>dont les yeux ne voient plus, mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄμμα.
δυσόνειρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait de mauvais rêves;<br><b>2</b> qui provoque de mauvais rêves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄνειρος.
δυσόρατος	ος, ον :<br>difficile à voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὁράω.
δυσόργητος	ος, ον :<br>irascible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὀργάω.
δύσοργος	ος, ον :<br><b>1</b> irascible;<br><b>2</b> irrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὀργή.
δύσορμος	ος, ον :<br><b>1</b> où il est difficile d’aborder;<br><b>2</b> qui empêche d’aborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὅρμος.
δύσορνις	ιθος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> de mauvais augure;<br><b>2</b> qui va, agit <i>ou</i> s’accomplit sous de mauvais auspices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄρνις.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δυσοιώνιστος.
δυσόρφναιος	ος, ον :<br>ténébreux et effrayant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄρφνη.
δυσοσμία	ας (ἡ) :<br>mauvaise odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσοσμος.
δύσοσμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui sent mauvais, fétide;<br><b>2</b> où il est difficile de flairer la piste;<br><b>3</b> qui a peu d’odorat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὀδμή.
δυσουρία	ας (ἡ) :<br>rétention d’urine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, οὖρον.
δυσούριστος	ος, ον :<br>qu’on ne peut diriger à l’aide d’un vent favorable ; irrémédiable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, οὐρίζω¹.
δυσπάθεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> affliction profonde;<br><b>2</b> insensibilité contre la douleur ; fermeté d’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσπαθής.
δυσπαθέω	-ῶ :<br>être désagréablement affecté ; supporter avec peine <i>ou</i> avec impatience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσπαθής.
δυσπαθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui ressent vivement la souffrance;<br><b>2</b> impassible contre la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πάθος.
δυσπάλαιστος	ος, ον :<br><b>1</b> inévitable;<br><b>2</b> irrésistible;<br><b>3</b> dont on ne peut venir à bout (œuvre, entreprise).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παλαίω.
δυσπάλαμος	ος, ον :<br>irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παλάμη.
δυσπαλάμως	<i>adv.</i><br>sans pouvoir résister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσπάλαμος.
δυσπαλής	ής, ές :<br>irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πάλη.
δυσπαράβλητος	ος, ον :<br>incomparable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παραβάλλω.
δυσπαράβουλος	ος, ον :<br>difficile à persuader, opiniâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παράβουλος.
δυσπαράθελκτος	ος, ον :<br>difficile à émouvoir par des caresses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παραθέλγω.
δυσπαραίτητος	ος, ον :<br>inexorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παραιτέω.
δυσπαρακολούθητος	ος, ον :<br><b>1</b> difficile à suivre, à comprendre;<br><b>2</b> qui suit <i>ou</i> comprend avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παρακολουθέω.
δυσπαρακόμιστος	ος, ον :<br>difficile à transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παρακομίζω.
δυσπαραμύθητος	ος, ον :<br>difficile à calmer (par des exhortations).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παραμυθέομαι.
δυσπάρευνος	ος, ον :<br>dont la couche est funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πάρευνος.
δυσπαρηγόρητος	ος, ον :<br>difficile à consoler, inconsolable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παρηγορέω.
δυσπαρήγορος	ος, ον :<br>inexorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παρηγορέω.
δυσπάρθενος	ος, ον :<br>malheureuse jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, παρθένος.
Δύσπαρις	ιδος<br><i>voc.</i> ι;<br>malheureux <i>ou</i> funeste Pâris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, Πάρις.
δυσπάριτος	ος, ον :<br>où l’on marche difficilement, difficile (route).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πάρειμι².
δυσπειθής	ής, ές :<br>difficile à persuader, indocile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πείθω.
δυσπειθῶς	<i>adv.</i><br>avec impatience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσπειθής.
δύσπειστος	ος, ον :<br>difficile à persuader, indocile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πείθω.
δυσπείστως	<i>adv.</i><br>de manière à se laisser difficilement persuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσπειστος.
δύσπεμπτος	ος, ον :<br>difficile à renvoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πέμπω.
δυσπέμφελος	ος, ον :<br>d’une traversée difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πέμπω ; sel. d’autres, δυσ-, et R. Φελ = Φλε être gonflé, avec redoubl. et nasal. πεμ-φελ.
δυσπενθέω	-ῶ :<br>être vivement affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσπενθής.
δυσπενθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui cause une grande douleur, pénible;<br><b>2</b> vivement regretté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πενθέω.
δυσπέρατος	ος, ον :<br>difficile à traverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, περάω.
δυσπερίληπτος	ος, ον :<br>difficile à entourer, à embrasser ; <i>fig.</i> difficile à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, περιλαμβάνω.
δυσπετέως	<i>ion. c.</i> δυσπετῶς.
δυσπετής	ής, ές :<br>qui tombe mal ; difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πίπτω.
δυσπετῶς	<i>adv.</i><br>difficilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσπετής.
δυσπήμαντος	ος, ον :<br>qui cause un grand mal, désastreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πημαίνω.
δυσπινής	ής, ές :<br>sale, sordide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πίνος.
δυσπιστέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δυσπιστήσω;<br>croire difficilement, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πιστός.
δύσπλανος	ος, ον :<br>qui erre misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πλάνη.
δυσπλοία	ας (ἡ) :<br>navigation difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσπλοος.
δύσπλοος	ους, οος-ους, οον-ουν;<br>dangereux aux navigateurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πλέω.
δύσπνοια	ας (ἡ) :<br>difficulté pour respirer, respiration courte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσπνοος.
δύσπνοος	οος, οον;<br><b>1</b> qui respire avec peine, essoufflé;<br><b>2</b> qui souffle en sens contraire (vent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πνέω.
δύσπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> δύσπνοος.
δυσπολέμητος	ος, ον :<br>contre qui l’on ne peut guerroyer, invincible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πολεμέω.
δυσπόλεμος	ος, ον :<br>malheureux à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πόλεμος.
δυσπολιόρκητος	ος, ον :<br>inexpugnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πολιορκέω.
δυσπολίτευτος	ος, ον :<br>impropre aux affaires publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πολιτεύω.
δυσπονής	ής, ές :<br><i>c.</i> δύσπονος.
δυσπόνητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui coûte de la peine, laborieux;<br><b>2</b> qui cause du mal, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πονέω.
δύσπονος	ος, ον :<br>fatigant, pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πόνος.
δυσπόρευτος	ος, ον :<br>difficile à traverser, peu praticable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πορεύομαι.
δυσπορία	ας (ἡ) :<br>difficulté de traverser, passage difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσπορος.
δυσπόριστος	ος, ον :<br>qu’on se procure difficilement ; <font color="blue">τὸ δυσπόριστον</font> le manque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πορίζω.
δύσπορος	ος, ον :<br>difficile à traverser : <font color="blue">τὰ δύσπορα</font> passages difficiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πόρος.
δύσποτμος	ος, ον :<br>infortuné, malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πότμος.
δυσπότμως	<i>adv.</i><br>misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσποτμος.
δύσποτος	ος, ον :<br>difficile à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πίνω.
δυσπραγέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être malheureux dans ses entreprises, éprouver des revers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πράσσω.
δυσπραγμάτευτος	ος, ον :<br>difficile à manier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πραγματεύομαι.
δυσπραξία	ας (ἡ) :<br>revers, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πράσσω.
δυσπρεπής	ής, ές :<br>indécent, inconvenant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πρέπω.
δυσπρόσβατος	ος, ον :<br>d’accès difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, προσβαίνω.
δυσπρόσδεκτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on admet avec peine, désagréable, fâcheux;<br><b>2</b> qui admet avec peine, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, προσδέχομαι.
δυσπρόσιτος	ος, ον :<br>d’un abord difficile, peu affable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πρόσειμι².
δυσπρόσμαχος	ος, ον :<br>difficile à combattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, προσμάχομαι.
δυσπρόσοδος	ος, ον :<br>d’un abord difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πρόσοδος.
δυσπρόσοιστος	ος, ον :<br>peu abordable, intraitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, προσφέρω.
δυσπρόσοπτος	ος, ον :<br><b>1</b> horrible à voir;<br><b>2</b> terrible à voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, προσόψομαι.
δυσπροσπέλαστος	ος, ον :<br>difficilement accessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, προσπελάζω.
δυσπρόσωπος	ος, ον :<br>d’aspect terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, πρόσωπον.
δυσραγής	ής, ές :<br>difficile à rompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ῥήγνυμι.
δύσριγος	ος, ον :<br>très frileux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ῥῖγος.
δυσσέβεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> impiété;<br><b>2</b> réputation d’impiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσσεβής.
δυσσεβέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être impie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσσεβής.
δυσσεβής	ής, ές :<br>impie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> δυσσεβέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> δυσσεβέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, σέβω.
δυσσεβία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> δυσσέβεια.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσσεβής.
δύσσηπτος	ος, ον :<br>qui se corrompt difficilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, σήπω.
δύσσοος	ος, ον :<br>difficile à sauver, à préserver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, σόος.
δύσσους	<i>c.</i> δύσσοος.
δυσστατέω	-ῶ :<br><i>v.</i> δυστατέω.
δυσστίβευτος	<i>v.</i> δυστίβευτος.
δυσστόχαστος	<i>v.</i> δυστόχαστος.
δυσσύμβατος	ος, ον :<br>qui s’associe difficilement à, qui répugne à, <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, συμβαίνω.
δυσσύμβολος	ος, ον :<br>d’un commerce difficile, peu sociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, σύμβολος.
δυσσύνετος	ος, ον :<br>difficile à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ξυνίημι.
δυσσύνοπτος	ος, ον :<br>difficile à voir d’ensemble, difficile à distinguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, σύνοπτος.
δυστάλας	τάλαινα;<br>tout à fait malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τάλας.
δύστανος	<i>dor. c.</i> δύστηνος.
δυστατέω	-ῶ :<br><i>part. prés.</i><br>n’être pas stable, ferme, solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ἵστημι.
δυστέκμαρτος	ος, ον :<br>difficile à conjecturer, à deviner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τεκμαίρω.
δύστεκνος	ος, ον :<br>malheureux par les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τέκνον.
δυστερπής	ής, ές :<br>pénible, affligeant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τέρπω.
δύστηνος	ος, ον :<br><b>1</b> malheureux, infortuné ; <i>en parl. de choses</i> lamentable, funeste;<br><b>2</b> <i>au sens moral</i> misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, στῆναι, de ἵστημι.
δυστήρητος	ος, ον :<br>difficile à garder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τηρέω.
δυστίβευτος	ος, ον :<br>dont il est difficile de suivre la trace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, στιβεύω.
δυστιθάσευτος	ος, ον :<br>difficile à apprivoiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τιθασεύω.
δυστλήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>très malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τλήμων.
δύστλητος	ος, ον :<br>difficile à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τλάω.
δυστοκεύς	έως (ὁ) :<br>malheureux père ; <i>plur.</i> malheureux parents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τοκεύς.
δυστοκέω	-ῶ :<br>accoucher <i>ou</i> enfanter péniblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύστοκος.
δύστοκος	ος, ον :<br>enfanté pour le malheur, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τίκτω.
δυστομέω	-ῶ :<br><i>inf. prés.</i><br>injurier : <font color="#0099FF">τινά τι</font> adresser des paroles injurieuses à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, στόμα.
δύστομος	ος, ον :<br>qui a la bouche dure <i>en parl. d’un cheval</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, στόμα.
δύστομος	ος, ον :<br>difficile à couper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τέμνω.
δύστονος	ος, ον :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, στένω.
δυστόπαστος	ος, ον :<br>difficile à conjecturer, à deviner, à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τοπάζω.
δυστόχαστος	ος, ον :<br>difficile à viser, à atteindre, <i>càd</i> à conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, στοχάζομαι.
δυστράπεζος	ος, ον :<br>qui fait un repas horrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τράπεζα.
δυστράπελος	ος, ον :<br>difficile à tourner, à mouvoir, à traiter, intraitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τρέπω.
δυστραπέλως	<i>adv.</i><br>d’une manière peu commode.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυστράπελος.
δύστροπος	ος, ον :<br>d’un caractère difficile, intraitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τρόπος.
δύστρωτος	ος, ον :<br>difficile à blesser, à atteindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τιτρώσκω.
δυστυχέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐδυστύχουν, <i>f.</i> δυστυχήσω, <i>ao.</i> ἐδυστύχησα, <i>pf.</i> δεδυστύχηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐδυστυχήθην;<br><b>1</b> être malheureux ; <i>syn. de</i> mourir, succomber : <font color="blue">ἐν ναυμαχίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans un combat naval;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> être dirigé sans succès, aboutir à un échec ; <font color="blue">τὰ δυστυχηθέντα</font> <font color="darkblue">LYS</font> les revers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυστυχής.
δυστύχημα	ατος (τό) :<br>malheur, échec, revers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυστυχέω.
δυστυχής	ής, ές :<br>malheureux, infortuné ; <font color="blue">τὸ δυστυχές</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, τύχη.
δυστυχία	ας (ἡ) :<br>malheur, mauvaise fortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυστυχής.
δυστυχῶς	<i>adv.</i><br>malheureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυστυχής.
δυσυπόστατος	ος, ον :<br>dont il est difficile de soutenir le choc, irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὑφίστημι.
δυσφαής	ής, ές :<br>qui a peu d’éclat, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φάος.
δυσφάνταστος	ος, ον :<br>qui se représente difficilement les objets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φαντάζομαι.
δύσφατος	ος, ον :<br>indicible, abominable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φημί.
δυσφημέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>I.</b> <i>en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> prononcer des paroles de mauvais augure ; <font color="#0099FF">τινα</font> adresser des paroles de mauvais augure à qqn ; rompre le silence;<br>     <b>2</b> injurier, outrager, <font color="#0099FF">τινα</font>;<br><b>II.</b> <i>en b. part</i> adresser des paroles de compassions à, <font color="#0099FF">τινα</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσφημος.
δυσφήμημα	ατος (τό) :<br>blasphème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσφημέω.
δυσφημία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> parole de mauvais augure;<br><b>2</b> blasphème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσφημος.
δύσφημος	ος, ον :<br>de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυς-, φήμη.
δυσφιλής	ής, ές :<br>odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυς-, φιλέω.
δυσφορέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> supporter avec peine, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se fâcher, s’irriter, s’impatienter, mal supporter son sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσφορος.
δυσφόρητος	ος, ον :<br>difficile à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσφορέω.
δυσφόρμιγξ	ιγγος (ὁ, ἡ)<br>non accompagné des accents de la lyre ; triste, lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φόρμιγξ.
δύσφορος	ος, ον :<br><b>I.</b> difficile à porter, lourd, pesant;<br><b>II.</b> difficile à supporter ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> intolérable;<br>     <b>2</b> funeste ; <font color="blue">τὰ δύσφορα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les maux;<br><b>III.</b> qui se porte à faux, égaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φέρω.
δυσφόρως	<i>adv.</i><br>de façon à pouvoir être difficilement supporté ; avec impatience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσφορος.
δυσφρόνως	<i>adv.</i><br>témérairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσφρων.
δυσφροσύνη	ης (ἡ) :<br>chagrin, inquiétude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσφρων.
δύσφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> triste, affligé;<br><b>2</b> malfaisant, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φρήν.
δυσφύλακτος	ος, ον :<br>dont il est difficile de se garder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φυλάσσω.
δύσφωνος	ος, ον :<br>à la voix <i>ou</i> au son désagréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φωνή.
δυσφώρατος	ος, ον :<br>difficile à prendre en flagrant délit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, φωράω.
δυσχείμερος	ος, ον :<br>dont le climat est rigoureux ; <i>fig.</i> rigoureux, affreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χεῖμα.
δυσχείρωμα	ατος (τό) :<br>entreprise difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χειρόω.
δυσχείρωτος	ος, ον :<br>difficile à vaincre, à soumettre;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> δυσχειρωτότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χειρόω.
δυσχεραινόντως	<i>adv.</i><br>avec indignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσχεραίνω.
δυσχεραίνω	<i>f.</i> δυσχερανῶ;<br><b>1</b> supporter avec peine, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">δυσχεραινόμενος ὑπὸ πολλῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> devenu insupportable à beaucoup;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être fâché, mécontent : <font color="#0099FF">τινι</font> de qch;<br><b>3</b> susciter des difficultés : <font color="blue">ῥήματα δυσχεράναντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> paroles qui ont fait de la peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσχερής.
δυσχεραντικός	ή, όν :<br>d’un caractère difficile, irascible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσχεραίνω.
δυσχέρεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> difficulté;<br><b>2</b> ennui, contrariété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσχερής.
δυσχερής	ής, ές :<br>difficile à manier, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> difficile, pénible ; <font color="blue">τὰ δυσχερῆ</font> difficultés;<br>     <b>2</b> qui cause de l’ennui, ennuyeux, fâcheux ; <font color="blue">ποιεῖσθαί τι δυσχερές</font> <font color="darkblue">THC</font> se faire du chagrin <i>ou</i> s’irriter de qch;<br>     <b>3</b> d’un caractère difficile, déplaisant, désagréable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> δυσχερέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> δυσχερέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυς-, χείρ.
δυσχερῶς	<i>adv.</i><br>avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσχερής.
δύσχιμος	ος, ον :<br><b>1</b> orageux, violent;<br><b>2</b> effrayant, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χι- de χιών, χεῖμα, etc.
δυσχλαινία	ας (ἡ) :<br>mauvais manteau, guenille, haillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χλαῖνα.
δύσχορτος	ος, ον :<br>qui manque de fourrage, stérile, pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χόρτος.
δυσχρηστέω	-ῶ :<br><b>I.</b> causer de l’embarras;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être peu utile <i>ou</i> incommode;<br>     <b>2</b> être dans l’embarras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσχρηστος.
δυσχρηστία	ας (ἡ) :<br>difficulté, embarras ; trouble, gêne, anxiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύσχρηστος.
δύσχρηστος	ος, ον :<br><b>1</b> embarrassant, peu commode;<br><b>2</b> difficile à manier, rétif, ombrageux, d’un commerce difficile ; <i>en parl. de choses</i> dont l’usage est difficile <i>ou</i> délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χράομαι.
δυσχωρία	ας (ἡ) :<br>difficulté d’un lieu, d’un terrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χώρα.
δυσχώριστος	ος, ον :<br>difficile à séparer, à démêler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, χωρίζω.
δυσώδης	ης, ες<br>d’odeur infect, fétide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄζω.
δυσωδία	ας (ἡ) :<br>odeur fétide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσώδης.
δυσώδινος	ος, ον :<br>dont l’enfantement est pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὠδίς.
δυσωνέω	-ῶ :<br><b>1</b> acheter de mauvaise grâce, marchander;<br><b>2</b> ne pouvoir se décider à acheter <i>en parl. d’un avare</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> δυσωνέομαι-οῦμαι marchander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσώνης.
δυσώνης	ου (ὁ) :<br>mauvais acheteur, qui marchande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὠνέομαι.
δυσώνυμος	ος, ον :<br><b>1</b> au nom odieux;<br><b>2</b> au nom de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὄμομα.
δυσωπέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire mal aux yeux : <font color="blue">ὕδατα δυσωποῦντα τὴν ὄψιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> eaux dont la réverbération blesse la vue, <i>càd</i> éblouit;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> faire baisser les yeux, <i>càd</i> remplir de honte, de confusion ; <i>Pass.</i> être honteux de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén.</i> être décontenancé, troublé ; <i>abs.</i> être timide, craintif <i>en parl. d’animaux</i>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> avoir la vue faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὤψ.
δυσωπία	ας (ἡ) :<br>trouble du visage ; fausse honte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσωπέω.
δυσωρέω	-ῶ :<br><i>ou pê</i> δυσωρέομαι-οῦμαι;<br><i>f.</i> δυσωρήσομαι;<br>faire une garde pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυσ-, ὤρα.
δύτης	ου (ὁ) :<br>plongeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω.
δυτός	ή, όν :<br><b>1</b> qui s’est enfoncé, qui s’est plongé;<br><b>2</b> qui peut s’enfoncer <i>ou</i> être enfoncé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύομαι, δύω.
δύω	<i>f.</i> δύσω, <i>ao.2</i> ἔδυν au sens intr., <i>pf.</i> δέδυκα;<br><b>1</b> s’enfoncer, se plonger : <font color="blue">θαλάσσης κόλπον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐς θάλατταν</font> <font color="darkblue">HDT</font> plonger dans le sein de la mer, dans la mer ; <font color="blue">γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κατὰ γῆς</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">δόμον Ἄϊδος εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">εἰς Ἀΐδαο</font> <font color="darkblue">OD</font> descendre sous terre, dans la demeure d’Hadès, <i>càd</i> mourir ; <font color="blue">δύσκεν εἰς Αἴαντα</font> <font color="darkblue">IL</font> il se jeta sous (le bouclier d’) Ajax (pour s’abriter) ; <i>en parl. des astres</i> se plonger (dans la mer) <i>càd</i> se coucher ; <font color="blue">πρὸ δύντος ἡλίου</font> <font color="darkblue">HDT</font> avant le coucher du soleil ; <i>fig.</i> <font color="blue">βίου δύντος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> au déclin de la vie;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> pénétrer dans <i>en gén.</i> : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">OD</font> entrer dans une ville ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μάχην</font> <font color="darkblue">IL</font> se précipiter au combat, se jeter dans la mêlée ; <font color="blue">βέλος εἰς ἐγκέφαλον δῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> le trait s’enfonça dans sa cervelle ; <font color="blue">πᾶν εἴσω ἔδυ ξίφος</font>, l’épée s’enfonça tout entière ; <i>fig.</i> <font color="blue">κάματος γυῖα δέδυκε</font> <font color="darkblue">IL</font> la fatigue envahit ses membres ; <font color="blue">ἐν <i>adv.</i> δέ οἱ ἄχος ἦτορ δῦν’</font> <font color="darkblue">OD</font> la douleur pénétra son cœur ; <font color="blue">Μελέαγρον ἔδυ χόλος</font> <font color="darkblue">IL</font> la colère envahit le cœur de Méléagros ; <font color="blue">κρατερή ἑ λύσσα δέδυκεν</font> <font color="darkblue">IL</font> une rage violente pénétra dans son âme;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> se revêtir de : <font color="blue">χιτῶνα</font> <font color="darkblue">IL</font> d’une tunique ; <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> de ses armes;<br><i><b>Moy.</b> v.</i> δύομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δυ, s’enfoncer ; cf. δύνω.
δύω	<i>sbj. ao. de</i> δύω.
δύω	<i>épq., élég. et postér. c.</i> δύο.
δυώδεκα	<i>poét. et ion. c.</i> δώδεκα.
δυωδεκάβοιος	ος, ον :<br>qui vaut douze bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυώδεκα, βοῦς.
δυωδεκάμηνος	ος, ον :<br>âgé de douze mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυώδεκα, μήν².
δυωδεκάμοιρος	ος, ον :<br>divisé en douze parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυώδεκα, μοῖρα.
δυωδεκάπηχυς	υς, υ;<br>de douze coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δυώδεκα, πῆχυς.
δυωδέκατος	η, ον :<br><i>c.</i> δωδέκατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω³, δέκατος.
δυωκαίδεκα	<i>c.</i> δώδεκα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω³, καί, δέκα.
δυωκαιεικοσίμετρος	ος, ον :<br>qui contient 22 mesures (vase).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω³, καί, εἴκοσι, μέτρον.
δυωκαιεικοσίπηχυς	υς, υ;<br>de 22 coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύω³, καί, εἴκοσι, πῆχυς.
δῶ	(τό) :<br><i>épq. p.</i> δῶμα.
δῶ	δῷς, δῷ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> δίδωμι.
δώδεκα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>indécl.</i><br>douze.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύο, δέκα.
δωδεκάγναμπτος	ος, ον :<br>dont il faut faire douze fois le tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, γνάμπτω.
δωδεκάδαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de douze hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωδεκάς, ἄρχω.
δωδεκάδραχμος	ος, ον :<br>du prix de douze drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, δραχμή.
δωδεκάδωρος	ος, ον :<br>long, large, haut de douze palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, δῶρον².
δωδεκάεδρος	ος, ον :<br>de douze faces, dodécaèdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, ἕδρα.
δωδεκάεθλος	ος, ον :<br>qui a douze fois remporté le prix (Héraclès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, ἄεθλον.
δωδεκαετής	ής, ές :<br>de douze ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, ἔτος.
δωδεκάκις	<i>adv.</i><br>douze fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, -κις.
δωδεκάκλινος	ος, ον :<br>de douze lits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, κλίνη.
δωδεκάλινος	ος, ον :<br>de douze fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, λίνον.
δωδεκάμηνος	ος, ον :<br>de douze mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, μήν².
δωδεκαμήχανος	ος, ον :<br><b>1</b> qui connaît douze postures (courtisane);<br><b>2</b> qui parcourt les douze constellations (astre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, μηχανή.
δωδεκάπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>qui a douze enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, παῖς.
δωδεκάπαλαι	<i>adv.</i><br>depuis des siècles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, πάλαι.
δωδεκάπηχυς	υς, υ;<br>long, large, haut de douze coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, πῆχυς.
δωδεκαπλάσιος	α, ον :<br>douze fois aussi grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, -πλάσιος.
δωδεκάπολις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος;<br>qui comprend douze villes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, πόλις.
δωδέκαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de douze hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, ἄρχω.
δωδεκάς	άδος (ἡ) :<br>le nombre douze ; douzaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα.
δωδεκάσκαλμος	ος, ον :<br>à douze bancs de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, σκαλμός.
δωδεκάσκυτος	ος, ον :<br>formé de douze peaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, σκῦτος.
δωδεκαταῖος	α, ον :<br>qui vient <i>ou</i> se fait le 12<sup>e</sup> jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωδεκάτη.
δωδέκατος	η, ον :<br>douzième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα.
δωδεκαφόρος	ος, ον :<br>qui rapporte douze fois par an.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, φέρω.
δωδεκάφυλος	ος, ον :<br>de douze tribus ; <font color="blue">τὸ δωδεκάφυλον</font> <font color="darkblue">NT</font> les douze tribus d’Israël.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, φυλή.
δωδεκέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>âgé de douze ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώδεκα, ἔτος.
Δωδωναῖος	α, ον :<br>de Dodone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δωδώνη.
Δωδώνη	ης (ἡ) :<br>Dodone, <i>ville d’Épire, sanctuaire de Zeus</i>.
Δωδωνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Dodone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δωδώνη.
δώῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. épq. ao.2 de</i> δίδωμι.
δώῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. épq. ao.2 de</i> δίδωμι.
δῶκα	-ας, -ε;<br><i>ao. poét. de</i> δίδωμι.
δῶμα	ατος (τό) :<br>construction, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> maison, demeure ; <font color="blue">δῶμ’ Ἀΐδαο, Ἀΐδου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> demeure d’Hadès, <i>càd</i> les enfers ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> chambre principale, salle où l’on se réunit = μέγαρον;<br>        <b>2</b> temple;<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> demeure <i>en gén.</i> ; ville, cité;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> maison, famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δαμ, bâtir ; cf. δέμω, δόμος.
δωμάτιον	ου (τό) :<br><b>1</b> petite maison;<br><b>2</b> petit temple, chapelle;<br><b>3</b> petite chambre, chambre à coucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶμα.
δωματῖτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de la maison, domestique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶμα.
δωματοφθορέω	-ῶ :<br>détruire la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶμα, φθείρω.
δωματόω	-ῶ :<br>bâtir une maison ; <i>au Pass. (pf.</i> δεδωμάτωμαι) avoir une maison construite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶμα.
δωμάω	-ῶ :<br>bâtir, construire;<br><i><b>Moy.</b></i> δωμάω-ῶ faire bâtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶμα.
δώομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 épq. de</i> δίδωμι.
δωρεά	ᾶς (ἡ) :<br><i>ion.</i> εή, ῆς;<br>don, présent, gratification ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δωρεάν</font> (<i>ion.</i> <font color="blue">δωρεήν</font>) en pur don, gratuitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶρον.
δωρεή	<i>ion. c.</i> δωρεά.
δωρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> δωρήσω, <i>ao.</i> ἐδώρησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐδωρήθην, <i>pf.</i> δεδώρημαι;<br>donner en présent ; <i>Pass.</i> être offert en présent;<br><i><b>Moy.</b></i> δωρέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> δωρήσομαι, <i>ao.</i> ἐδωρησάμην, <i>pf.</i> δεδώρημαι) faire un présent : δ. <font color="#0099FF">τινί τι</font>, faire présent de qch à qqn ; δ. <font color="#0099FF">τινά</font>, faire un présent à qqn ; δ. <font color="#0099FF">τινά τινι</font>, gratifier qqn d’un présent <i>ou</i> honorer qqn par un présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶρον.
δώρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> don, présent;<br><b>2</b> avantage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωρέω.
δωρητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>donateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωρέω.
δωρητός	ή, όν :<br><b>1</b> donné en présent;<br><b>2</b> que l’on peut fléchir par des présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωρέω.
Δωριακός	ή, όν :<br><i>c.</i> Δωρικός.
Δωριεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>dorien ; <font color="blue">οἱ Δωριεῖς</font>, <i>att.</i> <font color="blue">οἱ Δωριῆς</font> :<br>     <b>I.</b> les Doriens, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> les habitants de la Doride, en Grèce;<br>        <b>2</b> les habitants de la Doride, en Asie mineure;<br>        <b>3</b> les Lacédémoniens;<br>        <b>4</b> les habitants du Péloponnèse;<br>        <b>5</b> autres peuples doriens (Syracusains, Doriens de Crète, Épidauriens);<br>     <b>II.</b> Doriées, métropole des Lacédémoniens.
δωρίζω	parler dorien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δωρίς.
Δωρικός	ή, όν :<br>dorien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δωριεύς.
Δώριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>dorien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δωριεύς.
Δωρίς	ίδος<br><b>1</b> <i>adj.</i> dorien, dorienne;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ Δωρίς</font> (γῆ) Doride, contrée de Grèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δωριεύς.
Δωρίς	ίδος (ἡ) :<br>Dôris (la Dorienne), <i>Néréide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Δωρίς¹.
δωριστί	<i>adv.</i><br><b>1</b> à la façon dorienne;<br><b>2</b> selon le mode dorien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωρίζω.
δωρίτης ἀγών	(ὁ) :<br>concours où le vainqueur recevait un présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωρίζω.
δωροδοκέω	-ῶ :<br>recevoir des présents, se laisser corrompre par des présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωροδόκος.
δωροδόκημα	ατος (τό) :<br>vénalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωροδοκέω.
δωροδοκία	ας (ἡ) :<br>corruption par des présents, vénalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωροδόκος.
δωροδοκιστί	<i>adv.</i><br>par la corruption, en ayant recours à des pots-de-vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωροδόκος.
δωροδόκος	ος, ον :<br>qui se laisse corrompre par des présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶρον, δέκομαι.
δωροδότης	ου (ὁ) :<br>qui fait présent de, qui donne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶρον, δίδωμι.
δῶρον	ου (τό) :<br>paume de la main, palme (mesure de longueur).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δο, donner ; cf. δίδωμι -- <font color="darkgrey">DELG</font> alb. dorë.
δῶρον	ου (τό) :<br>don, présent ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> offrande aux dieux;<br>     <b>2</b> tribut;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὰ δῶρα</font> présents pour corrompre : <font color="blue">δώρων γραφή</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> accusation de vénalité;<br>     <b>4</b> avantage (<i>cf.</i> δώρημα).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δο, donner ; cf. δίδωμι.
δωροφάγος	ος, ον :<br>avide de présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶρον, φαγεῖν.
δωροφορέω	-ῶ :<br>apporter des présents : <font color="#0099FF">τινα</font> gratifier qqn de présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶρον, φέρω.
δωροφορικός	ή, όν :<br>offert en présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωροφορέω.
δωροφόρος	ος, ον :<br>qui apporte des présents ; <i>particul.</i> tributaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δῶρον, φέρω.
δωρύττομαι	<i>seul. prés;<br>dor. c.</i> δωρέομαι.
δώσεμεν	<i>inf. f. épq. de</i> δίδωμι.
δωσέμεναι	<i>inf. f. épq. de</i> δίδωμι.
δῶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> δίδωμι.
δῷσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> δίδωμι.
δωσίδικος	ος, ον :<br>qui s’en remet à la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδωμι, δίκη.
δώσω	<i>fut. de</i> δίδωμι.
δωτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>donateur, dispensateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδωμι.
δώτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> δωτήρ.
δωτινάζω	recevoir des présents, des offrandes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δωτίνη.
δωτίνη	ης (ἡ) :<br>don, présent ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δωτίνην</font> <font color="darkblue">HDT</font> gratuitement ; en pure perte, en vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δώτης.
Δωτώ	οῦς (ἡ) :<br>Dotô, <i>Néréide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίδωμι.
δώωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. épq. ao.2 de</i> δίδωμι.
Ε	ε, ἔ ψιλόν (τό) :<br><i>indécl.</i><br>epsilon :<br>   5<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre : <font color="blue">εʹ</font> = 5 - <font color="blue">͵ε</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ε</font> = 5 000.
ἔ ψιλόν	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>epsilon : 5<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec.
ἕ	<b>1</b> <i>acc. enclit. du pron. <i>pers.</i> de la 3<sup>e</sup> pers.</i> (οὗ) : lui;<br><b>2</b> <i>pron. dém. acc. sg.</i> : lui, elle, cela.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour Ϝε.
ἔ	<i>non</i> ἕ;<br><i>ou qqf redoublé</i> <font color="blue">ἒ ἔ</font>, <i>ou répété plusieurs</i> fois <font color="blue">ἒ ἒ ἒ ἔ</font>;<br><i>cri de douleur ou de tristesse</i> : « hélas ! ».
ἔα	<i>interj.</i><br><b>1</b> <i>cri de surprise</i> : « hé ! »;<br><b>2</b> <i>cri de douleur</i> : « hélas ! ».
ἔα	ἔας, ἔατε;<br><i>impf. ion. et épq. de</i> εἰμί.
ἔα	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ἐάω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. et ion. p.</i> εἴα, <i>de</i> ἐάω.
ἐᾷ	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. ou sbj. prés. de</i> ἐάω.
ἐάᾳ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> ἐάω.
ἐάαν	<i>prés. inf. épq. de</i> ἐάω.
ἐάᾳς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. et sbj. épq. de</i> ἐάω.
ἔαγα	<i>pf. Act. de</i> ἄγνυμι.
ἐάγην	<i>ao.2 poét. de</i> ἄγνυμι.
ἔαδα	<i>v.</i> ἁνδάνω.
ἕαδα	<i>v.</i> ἁνδάνω.
ἕαδε	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. pf.2 de</i> ἁνδάνω.
ἕαδον	<i>v.</i> ἁνδάνω.
ἐαθῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao. Pass. de</i> ἐάω.
ἐάλην	<i>ao.2 Pass. de</i> εἴλω.
ἑάλωκα	<i>v.</i> ἁλίσκομαι.
ἑάλων	<i>v.</i> ἁλίσκομαι.
ἐᾶν	<i>inf. prés. de</i> ἐάω.
ἐάν	<i>pour</i> εἰ ἄν, <i>par contract.</i> ἤν <i>ou</i> ἄν;<br><i>conj. marquant une idée d’hypothèse ou de condition</i> : « si, au cas où »;<br>     <b>1</b> <i>dans le discours direct, d’ordin. avec le sbj.</i> : <font color="blue">ἐάν τι φάγωσιν, ἀναστήσονται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’ils mangent qch, ils se relèveront <i>en parl. de soldats malades de boulimie</i> ; <font color="blue">ἐάν τις τὸν ἥλιον ἀναιδῶς ἐγχειρῇ θεᾶσθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quiconque a l’audace de vouloir regarder fixement le soleil perd la vue;<br>     <b>2</b> <i>dans le discours indir. avec le sbj.</i> : <font color="blue">εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην, νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω</font> <font color="darkblue">OD</font> car je vais à Sparte m’informer du retour de mon père et savoir si j’entendrai dire qch de lui;<br>     <b>3</b> <i>au sens de</i> ἄν, <i>pour marquer une simple possibilité</i> : <font color="blue">ᾧ ἐὰν ἁρμόττῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à qui cela pourrait aller;<br>     <b>4</b> ἐάν <i>se joint à diverses particules</i> : <font color="blue">ἐάν τε… ἐάν τε</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἤν τε… ἤν τε</font>, soit que…, soit que ; <font color="blue">ἐάνπερ <i>ou</i> ἤνπερ</font>, si d’ailleurs, au cas d’ailleurs où, au moins si ; <font color="blue">ἐὰν <i>ou</i> ἢν ἄρα</font>, si toutefois, si en vérité ; <font color="blue">ἐάν πως <i>ou</i> ἤν πως</font>, si peut-être, si par hasard ; <font color="blue">ἐὰν <i>ou</i> ἢν καὶ, καὶ ἐάν <i>ou</i> καὶ ἤν</font>, même si, quand bien même ; <font color="blue">ἐὰν μὴ <i>ou</i> ἢν μή, ἢν μή περ</font>, à moins que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰ, ἄν.
ἑάνδανον	<i>impf. ion. de</i> ἁνδάνω.
ἑανός	ή, όν :<br>qui habille bien ; beau, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝεσανός, de la R. Ϝες, vêtir ; cf. ἕννυμι.
ἑανός	οῦ (ὁ) :<br>robe riche de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἑανός¹.
ἐάνπερ	<i>v.</i> ἐάν.
ἔαξα	<i>ao. Act. de</i> ἄγνυμι.
ἔαρ	ἔαρος;<br><i>par contr.</i> ἦρ, ἦρος (τό) :<br><i>litt.</i> le matin <i>(v. ci-dessous l’étymol.), d’où</i><br>     <b>1</b> matin, <i>seul. dans la loc. adv.</i> <font color="blue">• ἦρι</font> (<i>par contr. p.</i> ἔαρι) le matin : <font color="blue">μάλ’ ἦρι</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἦρι μάλα</font> <font color="darkblue">IL</font> de grand matin;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> printemps (<i>litt.</i> le matin de l’année ; <i>cf. <i>all.</i> Frühjahr, Frühling, le franç. printemps = primum tempus</i>) ; <font color="blue">ἇμα τῷ ἔαρι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec le printemps ; <font color="blue">πρὸς ἔαρ, πρὸς τὸ ἔαρ, περὶ τὸ ἔαρ</font>, vers le printemps ; <font color="blue">ἔαρ ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">THCR</font> avoir un regard de printemps, <i>càd</i> charmant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *Ϝέαρ de *Ϝέσαρ = <i>lat.</i> ver de *veser ; de la R. <i>skr.</i> vas « éclairer ».
ἐαρίζω	<i>f.</i> ἐαρίσω;<br>passer le printemps (qqe part).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔαρ.
ἐαρινός	ή, όν :<br>du printemps, printanier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔαρ.
ἐαροτρεφής	ής, ές :<br>nourri par le printemps, printanier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔαρ, τρέφω.
ἔας	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> εἰμί.
ἐᾷς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. et sbj. de</i> ἐάω.
ἔασα	<i>ao. poét. de</i> ἐάω.
ἔασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> εἰμί.
ἔασκον	<i>impf. itér. de</i> ἐάω.
ἐάσομαι	<i>f. Moy. au sens Moy. ou Pass. de</i> ἐάω.
ἐάσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. f. ind. et sbj. ao. poét. de</i> ἐάω.
ἕαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ion. de</i> ἧμαι.
ἔατε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> εἰμί.
ἐᾶτε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἐάω.
ἐατέος	α, ον :<br>qu’il faut permettre : <font color="blue">ἐατέος φεύγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> qu’il faut laisser fuir ; <font color="blue">ἐατέον</font>, il faut laisser <i>ou</i> permettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐάω.
ἕατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἧμαι.
ἑαυτοῦ	ῆς, οῦ;<br><i>contr.</i> αὑτοῦ, ῆς, οῦ ; <i>acc. neutre</i> ἑαυτό ; <i>gén. pl.</i> ἑαυτῶν, <i>etc.</i><br><b>1</b> de soi-même, à soi-même, soi-même : <font color="blue">πλουσιώτεροι ἑαυτῶν γιγνόμενοι</font> <font color="darkblue">THC</font> devenant plus riches qu’ils n’étaient ; <font color="blue">παρ’ ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans sa propre maison, chez soi ; ce qu’on possède ; <font color="blue">αὐτὸ καθ’ αὑτό, αὐτὸ ἐφ’ ἑαυτό, αὐτὸ ἐφ’ αὑτοῦ</font>, de soi-même, <i>càd</i> absolument ; <font color="blue">ἑαυτοῦ εἶναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être son maître, être indépendant ; <font color="blue">ἐν ἑαυτῷ γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> revenir à soi, redevenir maître de soi;<br><b>2</b> <i>chez les Att., au plur. et qqf au sg. pour les pronoms de la 1<sup>e</sup> et de la 2<sup>e</sup> pers.</i> (ἐμαυτοῦ, σεαυτοῦ) ; <i>au pl. p.</i> ἡμῶν αὐτῶν, ἡμᾶς αὐτούς, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἴστε ἡμᾶς Φωκίδα ὑφ’ ἑαυτοὺς πεποιημένους</font> <font color="darkblue">DÉM</font> vous savez que nous avons soumis la Phocide à notre propre domination;<br><b>3</b> <i>au pl. p.</i> ἀλλήλων, ἀλλήλοις, des uns aux autres, les uns aux autres : <font color="blue">φθονοῦντες ἑαυτοῖς μισοῦσιν ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se portant mutuellement envie, ils se haïssent les uns les autres ; <font color="blue">περιϊόντες αὑτῶν πυνθάνονται</font> <font color="darkblue">DÉM</font> circulant (sur la place) ils s’informent les uns auprès des autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕ, αὐτός.
ἐάφθη	<i>seul. dans</i> : <font color="blue">ἐπὶ δ’ ἀσπὶς ἐάφθη, ἐπ’ αὐτῷ ἀσπὶς ἐάφθη</font> <font color="darkblue">IL</font> son bouclier resta attaché à son corps, <i>càd</i> l’homme et le bouclier tombèrent ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅπτω¹.
ἐάω	ἐῶ;<br><i>impf.</i> εἴων, <i>f.</i> ἐάσω, <i>ao.</i> εἴασα, <i>pf.</i> εἴακα;<br><i>Pass. ao.</i> εἰάθην, <i>pf.</i> εἴαμαι;<br><b>I.</b> laisser :<br>     <b>1</b> souffrir, permettre : <font color="blue">τινα ἐᾶν φθινύθειν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ζώειν</font> <font color="darkblue">OD</font> laisser périr, laisser vivre qqn ; <font color="blue">οὐκ ἐάσουσιν ἐμοὶ δόμεναι βιόν</font> <font color="darkblue">OD</font> (les prétendants) refuseront de me donner l’arc ; <font color="blue">κἂν μηδεὶς ἐᾷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quand bien même personne n’y consentirait, quand bien même tous s’y opposeraient ; <font color="blue">πόλεμον οὐκ εἴων ποιεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> ils ne voulaient pas faire la guerre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">οὐκ ἐᾶσθαι</font>, n’être pas libre de;<br>     <b>2</b> <i>rar. avec un acc. de chose</i> : laisser, abandonner, concéder : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, laisser qch à qqn;<br><b>II.</b> laisser aller ; congédier : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn;<br><b>III.</b> laisser de côté :<br>     <b>1</b> renoncer à : <font color="blue">ἔα χόλον</font> <font color="darkblue">IL</font> laisse se calmer ta colère ; <font color="blue">ἐᾶν ἰέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> renoncer à aller;<br>     <b>2</b> ne pas s’occuper de, négliger, omettre : <font color="blue">κλέψαι μὲν ἐάσομεν <i>sbj. poét.</i> Ἕκτορα</font> <font color="darkblue">IL</font> ne nous occupons pas de voler le corps d’Hector ; <font color="blue">θεὸς τὸ μὲν δώσει, τὸ δ’ ἐάσει (δοῦναι)</font> <font color="darkblue">OD</font> la divinité donnera ceci, négligera de donner cela ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἥδ’ οὖν ἐάσθω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qu’on cesse donc de se préoccuper de celle-ci;<br>     <b>3</b> délaisser, abandonner : <font color="blue">τινα ἐᾶν ἄκλαυτον, ἄταφον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser (un mort) sans lamentations, sans sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê p. *ἐϜάω, de *ἐσϜάω, *ἐσϜάjω d’une R. ἘσϜ, lancer, lâcher.
ἐάων	<i>v.</i> ἐΰς.
ἑάων	<i>v.</i> ἐΰς.
ἔβα	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 dor. de</i> βαίνω.
ἔβαλον	<i>v.</i> βάλλω.
ἔβαν	<i>1<sup>e</sup> sg. ao.2 dor. de</i> βαίνω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 poét. de</i> βαίνω.
ἔβασα	<i>ao. dor. de</i> βαίνω.
ἑβδομαγενής	ής, ές :<br>né le 7<sup>e</sup> jour (du mois), <i>épith. d’Apollon, né le 7 Bysios</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕβδομος, γένος.
ἑβδομαγέτης	ου (ὁ) :<br>qu’on honore le 7<sup>e</sup> jour du mois (<i>Apollon, né le 7 Bysios=Anthestérion, et honoré le 7 de chaque mois à Athènes</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕβδομος, ἡγέομαι.
ἑβδομαῖος	α, ον :<br>qui vient, se fait <i>ou</i> se produit le 7<sup>e</sup> jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑβδόμη.
ἑβδομάς	άδος (ἡ) :<br>période de sept jours <i>ou</i> de sept ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕβδομος.
ἑβδόματος	η, ον :<br><i>c.</i> ἕβδομος.
ἑβδομήκοντα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>indécl.</i><br>soixante-dix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕβδομος.
ἑβδομηκοντούτης	ου;<br><i>adj. masc.</i><br>septuagénaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑβδομήκοντα, ἔτος.
ἑβδομηκοντοῦτις	ιδος<br><i>fém. de</i> ἑβδομηκοντούτης.
ἕβδομος	η, ον :<br>septième ; <font color="blue">ἡ ἑβδόμη</font> (ἡμέρα) le septième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά.
ἐβεβήκειν	<i>pqp. de</i> βαίνω.
ἐβεβλήκειν	<i>pqp. Act. de</i> βάλλω.
ἐβεβλήμην	<i>pqp. Pass. de</i> βάλλω.
ἔβενος	ου (ἡ) :<br>ébénier, <i>plante</i> ; ébène, bois noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunté à l’égyptien, mot pê nubien à l’origine.
ἔβην	<i>ao.2 de</i> βαίνω.
ἔβησα	<i>ao. Act. de</i> βαίνω.
ἐβησάμην	<i>ao. Moy. de</i> βαίνω.
ἐβήσετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> βαίνω.
ἐβήτην	<i>3<sup>e</sup> duel ao.2 de</i> βαίνω.
ἐβίων	<i>ao.2 de</i> βιόω.
ἔβλαβεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Pass. épq. de</i> βλάπτω.
ἐβλάστηκα	<i>v.</i> βλαστάνω.
ἐβλήθην	<i>v.</i> βάλλω.
ἔβλητο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. épq. de</i> βάλλω.
ἔβλωξα	<i>ao. de</i> βλώσκω.
ἐβουλέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. impf. de</i> βούλομαι.
ἐβουλήθην	<i>ao. de</i> βούλομαι.
Ἑβραϊκός	ή, όν :<br>hébraïque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑβραῖος.
Ἑβραῖος	α, ον :<br>Hébreu.
ἑβραϊστί	<i>adv.</i><br>en hébreu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑβραῖος.
ἔβραχε	<i>v.</i> *βράχω.
ἐβράχην	<i>v.</i> βρέχω.
ἔβρισα	<i>v.</i> βρίθω.
ἔβρων	<i>v.</i> βιβρώσκω.
ἔβωσα	<i>ao. Act. ion. de</i> βοάω.
ἐβώσθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> βοάω.
ἐγγ–	<i>par assimilation pour</i> ἐν-γ-.
ἔγγαιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I.</b> (γῆ terre, sol);<br>     <b>1</b> qui se trouve dans la terre <i>ou</i> qui provient de la terre, terrestre;<br>     <b>2</b> formé de terre, terreux;<br>     <b>3</b> qui réside dans le sein de la terre, qui concerne les régions souterraines;<br>     <b>4</b> qui consiste en terres, en biens-fonds;<br><b>II.</b> (γῆ terre, pays);<br>     <b>1</b> qui est né dans le pays, indigène, national;<br>     <b>2</b> situé dans le pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γῆ.
ἐγγέγαα	<i>v.</i> ἐγγίγνομαι.
ἐγγεγύηκα	<i>v.</i> ἐγγυάω.
ἐγγείνομαι*	<i>seul. 3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.</i> ἐγγείνωνται;<br>engendrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐγγεννάω.
ἔγγειος	ος, ον :<br><b>1</b> qui provient de la terre <i>ou</i> appartient à la terre, terrestre;<br><b>2</b> qui consiste en terre, foncier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔγγαιος.
ἐγγελαστής	οῦ (ὁ) :<br>railleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγελάω.
ἐγγελάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br>se jouer, se railler : <font color="#0099FF">τινι, κατά τινος</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γελάω.
ἐγγενής	ής, ές :<br><b>1</b> indigène, national;<br><b>2</b> de la même race, de la même famille;<br><b>3</b> inné, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γένος.
ἐγγεννάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br>engendrer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γεννάω.
ἐγγενῶς	<i>adv.</i><br>à titre de compatriotes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγενής.
ἐγγήραμα	ατος (τό) :<br>occupation où l’on a vieilli, amusement de vieillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγηράσκω.
ἐγγηράσκω	<b>1</b> vieillir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>abs.</i> vieillir, s’émousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γηράσκω.
ἐγγίγνομαι	<i>ou</i> ἐγγίνομαι;<br><i>f.</i> ἐγγενήσομαι, <i>ao.2</i> ἐνεγενόμην, <i>pf. épq.</i> ἐγγέγαα;<br><b>I. 1</b> être né dans <i>ou</i> se trouver dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> être inné, être naturel à : <font color="#0099FF">ἔν τινι, τινι</font> à qqn;<br>     <b>3</b> se produire <i>ou</i> s’écouler dans l’intervalle <i>en parl. du temps</i>;<br><b>II.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐγγίγνεται</font> se produire ; être possible, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γίγνομαι.
ἐγγίζω	s’approcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγύς.
ἐγγίνομαι	<i>c.</i> ἐγγίγνομαι.
ἔγγιον	<i>v.</i> ἐγγύς.
ἔγγιστα	<i>v.</i> ἐγγύς.
ἐγγίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>seul. dans la loc.</i> <font color="blue">ἐξ ἐγγίονος</font>, <i>v.</i> ἐγγύς.
ἐγγλύσσω	<i>seul. prés.</i><br>avoir une saveur doucereuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γλυκύς.
ἐγγλύφω	graver sur : <font color="blue">αἱμασίη ἐγγεγλυμμένη τύποισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> mur de pierres sèches couvert de figures gravées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γλύφω.
ἐγγλωττογάστωρ	ορος (ὁ) :<br>qui vit de sa langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γλωσσογάστωρ.
ἐγγλωττοτυπέω	-ῶ :<br>faire claquer la langue comme pour déguster du bon vin, <i>càd</i> vanter qch, vanter sans cesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γλῶττα, τύπτω.
ἔγγονος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> petit-fils, petite-fille;<br><b>2</b> <i>p. ext. de</i>scendant ; <i>neutre collect.</i> <font color="blue">τὸ ἔγγονον</font>, la descendance, les descendants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγίγνομαι.
ἐγγράμματος	ος, ον :<br>figuré par lettres, écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γράμμα.
ἔγγραπτος	ος, ον :<br>inscrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγράφω.
ἔγγραυλις	εως (ἡ) :<br>anchois, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἐγγραφή	ῆ (ἡ) :<br>inscription, enregistrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγράφω.
ἔγγραφος	ος, ον :<br>inscrit, consigné par écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγράφω.
ἐγγράφω	inscrire :<br>     <b>1</b> écrire dans : <font color="blue">ἐν ἐπιστολῇ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans une lettre;<br>     <b>2</b> graver <i>ou</i> inscrire dans : <font color="blue">γράμματα στήλῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐν στήλῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> graver des lettres, <i>càd</i> une inscription sur une stèle ; <i>fig.</i> <font color="blue">εἰ μέλλουσι τοιαῦται διάνοιαι ἐγγραφήσεσθαι ἀνθρώποις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si de telles pensées doivent se graver dans le cœur des hommes ; <i>à Athènes</i> inscrire sur un registre public : <font color="blue">εἰς τοὺς δημότας ἐγγραφῆναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> avoir été inscrit parmi les citoyens d’un dème;<br>     <b>3</b> peindre <i>ou</i> broder sur : <font color="blue">ζῷα ἐς ἐσθῆτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> broder des animaux sur un vêtement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγγράφομαι inscrire pour soi : <font color="blue">τι δέλτοις φρενῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une chose sur les tablettes de son esprit, <i>càd</i> dans sa mémoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γράφω.
ἐγγυαλίζω	mettre dans la main : <font color="#0099FF">τί τινι</font> mettre qch dans la main de qqn ; ἐγγ. <font color="#0099FF">τινά τινι</font> remettre une personne entre les mains d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γύαλον.
ἐγγυάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠγγύων <i>et</i> ἐνεγύων<i>, f. inus., ao.</i> ἠγγύησα <i>et</i> ἐνεγύησα ; <i>pf.</i> ἠγγύηκα <i>et</i> ἐγγεγύηκα ; <i>pqp.</i> ἠγγυήκειν;<br><i>Pass. f. et ao. inus. ; pf.</i> ἐγγεγύημαι <i>et</i> ἠγγύημαι ; <i>pqp.</i> ἐνεγεγυήμην;<br>remettre en mains, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> donner en gage ; <i>Pass.</i> être donné en gage, être offert comme caution ; <font color="blue">δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> mauvaises sont les cautions des méchants, toutes cautions qu’elles soient, pour servir de garantie;<br>     <b>2</b> fiancer, donner en mariage <i>en parl. d’une fille</i> : <font color="blue">θυγατέρα ἐγγ. τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> fiancer sa fille à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγγυάομαι-ῶμαι (<i>impf.</i> ἠγγυώμην <i>ou</i> ἐνεγυώμην, <i>f.</i> ἐγγυήσομαι, <i>ao.</i> ἠγγυησάμην <i>et</i> ἐνεγυησάμην);<br>     <b>1</b> se porter caution, donner une garantie ; <font color="blue">ἐγγ. τὸ μέλλον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> répondre de l’avenir ; ἐγγ. <font color="#0099FF">τινά τινι, τινα πρός τινα</font>, se porter caution auprès d’une personne pour une autre;<br>     <b>2</b> prendre <i>ou</i> accepter comme fiancée : <font color="blue">φαμένου δὲ ἐγγυᾶσθαι Μεγακλέους, ἐκεκύρωτο ὁ γάμος</font> <font color="darkblue">HDT</font> Mégaclès ayant répondu qu’il acceptait la fiancée, le mariage eut lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγύη.
ἐγγύη	ης (ἡ) :<br>ce qu’on met dans la main comme gage, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> caution, garantie : <font color="blue">ἐγγύην ἐγγυᾶσθαι, ἐγγύην τίθεσθαί</font> <font color="#0099FF">τινι</font>, fournir une caution pour qqn;<br>     <b>2</b> fiançailles : <font color="blue">ἐγγύας ποιεῖσθαι</font>, fiancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γύαλον.
ἐγγύησις	εως (ἡ) :<br>fiançailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγυάω.
ἐγγυητή	ῆς;<br><i>adj. f.</i><br>fiancée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγυάω.
ἐγγυητής	οῦ (ὁ) :<br>garant, caution, répondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγυάω.
ἐγγύθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de près : <font color="blue">ἐγγύθεν τινί, τινός</font>, s’approcher <i>ou</i> être près de qqn;<br><b>2</b> <i>en parl. du temps</i> proche de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> proche <i>en parl. de la parenté</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγύς, -θεν.
ἐγγυθήκη	ης (ἡ) :<br><i>mieux que</i> ἐγγυοθήκη;<br>caisse, coffre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγύς, θήκη.
ἐγγύθι	auprès;<br>     <b>1</b> <i>en parl. du lieu</i> <font color="#0099FF">τινος, τινι</font>, de qqn <i>ou</i> de qch;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> proche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγύς, -θι.
ἐγγυμνάζω	exercer : <font color="blue">τὴν ψυχήν</font> <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’âme à qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγγυμνάζομαι s’exercer : <font color="#0099FF">τινι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γυμνάζω.
ἐγγυοθήκη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> ἐγγυθήκη.
ἔγγυος	ος, ον :<br><b>1</b> qui sert de caution, répondant, garant;<br><b>2</b> garanti sur caution, assuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγγύη.
ἐγγύς	<i>adv. et prép.</i><br>près, proche, auprès;<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu, avec ou sans mouv.</i> <font color="blue">ἐγγὺς ὁδοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> près de la route;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> proche;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de nombre</i> <font color="blue">ἐγγὺς μυρίων</font>, près de 10 000;<br>     <b>4</b> <i>avec idée de parenté</i> <font color="blue">ἐγγὺς γένους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐγγὺς γένει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> proche par la naissance;<br>     <b>5</b> <i>avec idée de ressemblance</i> <font color="blue">ἐγγύς τι τοῦ τεθνάναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> bien près d’être mort, ressembler presque à un mort;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐγγύτερον <i>ou</i> ἐγγυτέρω, ἔγγιον ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐγγύτατα, ἐγγυτάτω, ἔγγιστα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> à rapprocher de ἐγγύη « main », l’adv. signifierait dès lors « sous la main ».
ἐγγύτατος	η, ον :<br>très proche, le plus proche ; <font color="blue">δι’ ἐγγυτάτου</font> <font color="darkblue">THC</font> le plus près, très près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de ἐγγύς.
ἐγγυτάτω	<i>v.</i> ἐγγύς.
ἐγγώνιος	ος, ον :<br>qui forme un angle droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, γωνία.
ἐγεγόνεε	<i>ion. c.</i> ἐγεγόνει.
ἐγεγόνει	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> γίγνομαι.
ἐγεινάμην	<i>v.</i> γείνομαι.
ἐγείρῃσιν	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγείρομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. et sbj. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγείρω	<i>impf.</i> ἤγειρον, <i>f.</i> ἐγερῶ, <i>ao.</i> ἤγειρα, <i>pf.</i> ἐγήγερκα, <i>pqp.</i> ἐγηγέρκειν;<br><i>pf.2 et pqp.2 au sens intr.</i> ἐγρήγορα, ἐγρηγόρειν <i>et</i> ἠγρηγόρειν;<br><i>Pass. f.</i> ἐγερθήσομαι, <i>ao.</i> ἠγέρθην, <i>pf.</i> ἐγήγερμαι, <i>pqp.</i> ἐγηγέρμην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire lever ; éveiller : <font color="blue">τινα ἐξ ὕπνου</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> éveiller qqn de son sommeil ; <i>abs.</i> réveiller qqn;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> exciter : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn (au travail, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> provoquer une guerre ; <font color="blue">θρῆνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire retentir des gémissements;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’éveiller : <font color="blue">ἔγειρ’</font> <font color="darkblue">EUR</font> éveille-toi ; <i>d’ord. en ce sens au pf.</i> ἐγρήγορα;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγείρομαι (<i>f.</i> ἐγεροῦμαι, <i>ao.2</i> ἐγρόμην);<br>     <b>1</b> s’éveiller : <font color="blue">ἐξ ὕπνου</font> <font color="darkblue">IL</font> s’éveiller de son sommeil;<br>     <b>2</b> être éveillé, être vigilant;<br>     <b>3</b> se lever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γερ, être éveillé, avec ἐ- prosthét.
ἐγέλαξα	<i>ao. poét. de</i> γελάω.
ἐγέλασσα	<i>ao. poét. de</i> γελάω.
ἐγενέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. ao.2 de</i> γίγνομαι.
ἐγενόμην	<i>ao.2 de</i> γίγνομαι.
ἔγεντο	<i>3<sup>e</sup> sg. sync. ao.2 de</i> γίγνομαι.
ἔγερθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> ἐγείρω.
ἐγερθήσομαι	<i>f. Pass. de</i> ἐγείρω.
ἐγερσίγελως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>qui excite le rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω, γέλως.
ἐγερσιθέατρος	ος, ον :<br>qui excite l’attention des spectateurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω, θέατρον.
ἐγερσιμάχας	ου (ὁ) :<br>qui excite les combats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω, μάχη.
ἐγέρσιμος	ος, ον :<br>dont on peut se réveiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω.
ἔγερσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> érection, construction;<br><b>2</b> action d’éveiller ; réveil ; résurrection ; <i>fig.</i> excitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω.
ἐγερσιφαής	ής, ές :<br>qui fait jaillir la lumière (pierre à feu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω, φάος.
ἐγερτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐγείρω.
ἐγερτήριον	ου (τό) :<br>stimulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω.
ἐγερτί	<i>adv.</i><br>vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω.
ἐγερτικός	ή, όν :<br>propre à éveiller, qui excite, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω.
ἐγερῶ	<i>v.</i> ἐγείρω.
Ἔγεστα	ης (ἡ) :<br>Ségeste, <i>ville de Sicile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ἐγεσταῖοι	ων (οἱ) :<br>les habitants de Ségeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἔγεστα.
ἐγήγερκα	<i>v.</i> ἐγείρω.
ἐγήγερμαι	<i>v.</i> ἐγείρω.
ἔγημα	<i>ao. de</i> γαμέω.
ἐγήρα	<i>v.</i> γηράσκω.
ἐγκαθέζομαι	<i>f.</i> ἐγκαθεδοῦμαι;<br><b>1</b> s’asseoir <i>ou</i> être assis;<br><b>2</b> s’établir, camper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθέζω.
ἐγκαθείργνυμι	tenir enfermé dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθείργνυμι.
ἐγκάθετος	ος, ον :<br>aposté, suborné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κάθετος.
ἐγκαθεύδω	<i>f.</i> ἐγκαθευδήσω;<br>dormir dans, sur <i>ou</i> parmi, <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθεύδω.
ἐγκαθηβάω	-ῶ :<br>passer sa jeunesse dans ; s’exercer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατά, ἡβάω.
ἐγκάθημαι	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> être posé <i>ou</i> assis dans <i>ou</i> sur;<br><b>2</b> se tenir en embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κάθημαι.
ἐγκαθιδρύω	établir <i>ou</i> ériger sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθιδρύω.
ἐγκαθίζω	<i>f.</i> ἐγκαθίσω, <i>att.</i> ἐγκαθιῶ;<br>asseoir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκαθίζομαι;<br>     <b>1</b> asseoir, établir, fonder;<br>     <b>2</b> s’asseoir, <font color="#0099FF">ἔς τι</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθίζω.
ἐγκαθίημι	<i>f.</i> ἐγκαθήσω;<br>faire tomber, laisser tomber, déposer : <font color="blue">τινὰς εἰς πόλεις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre garnison dans des villes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθίημι.
ἐγκαθίστημι	<i>f.</i> ἐγκαταστήσω;<br><b>1</b> établir, placer dans : <font color="blue">σε Μυκήναις ἐκαταστήσω πάλιν</font> <font color="darkblue">EUR</font> je te rétablirai dans Mycènes ; <font color="blue">στρατιώτας</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">ἄνδρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">φρουρὰν ἐγκ.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> établir des garnisaires, une garnison dans;<br><b>2</b> établir, instituer (un tyran, un magistrat, un chef, <i>etc.) ; intr. (ao.2, pf. et pqp.)</i> être établi, institué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθίστημι.
ἐγκαθοράω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐγκατόψομαι, <i>ao.2</i> ἐγκατεῖδον;<br>fixer ses yeux sur, <font color="#0099FF">τινι</font> ; ἐγκ. <font color="#0099FF">τινί τι</font> remarquer qch en qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθοράω.
ἐγκαθορμίζομαι	<i>f.</i> ἐγκαθορμίσομαι;<br>entrer dans le port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθορμίζω.
ἐγκαθυβρίζω	se livrer impudemment à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καθυβρίζω.
ἐγκαίνια	ων (τά) :<br>fête d’inauguration (d’un temple) chez les Juifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καινός.
ἐγκαινίζω	<b>1</b> faire nouvellement;<br><b>2</b> restaurer;<br><b>3</b> renouveler ; consacrer, inaugurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καινός.
ἐγκαίω	<i>ao.</i> ἐνέκαυσα;<br>faire brûler dans : <font color="blue">πῦρ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> allumer du feu ; <font color="blue">οἶκοι κινναμώμῳ ἐγκαιόμενοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> établissements de bains chauffés au bois de cannelier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καίω.
ἐγκακέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> agir mal, être en faute, commettre une négligence;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être maltraité, être dans une situation pénible ; se décourager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κακός.
ἐγκαλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐγκαλέσω, <i>ao.</i> ἐνεκάλεσα, <i>pf.</i> ἐγκέκληκα<i>, f. Pass.</i> ἐγκληθήσομαι;<br><b>1</b> réclamer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> reprocher, accuser ; adresser un reproche, une accusation : <font color="#0099FF">τινί τι, τι κατά τινος</font> accuser qqn de qch ; <font color="darkgreen">τινι ὅτι</font> <i>ou</i> <font color="darkgreen">τινι avec l’inf.</font> accuser qqn de ; ἐγκ. <font color="#0099FF">τι</font> blâmer qch ; <font color="blue">ἐγκ. νεῖκος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accuser qqn d’être l’auteur d’une querelle ; <i>particul.</i> accuser en justice : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qqn de qch ; <font color="blue">τινι δίκην</font> <font color="darkblue">DÉM</font> intenter une accusation à qqn ; <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> à qqn sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καλέω.
ἐγκαλλωπίζομαι	<b>1</b> faire le beau devant, se faire remarquer de : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn;<br><b>2</b> se parer de, tirer vanité <i>ou</i> se glorifier de : <font color="blue">τοῖς αἰσχροῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> d’actes honteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καλλωπίζω.
ἐγκαλλώπισμα	ατος (τό) :<br>ornement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαλλωπίζομαι.
ἐγκαλυμμός	οῦ (ὁ) :<br>affublement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαλύπτω.
ἐγκαλύπτω	cacher dans, envelopper, voiler ; <i>Pass.</i> être voilé ; <i>abs.</i> être enveloppé (de couvertures, de vêtements pour s’abriter contre le froid) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὁ ἐγκεκαλυμμένος</font> <font color="darkblue">LUC</font> sorte de sophisme, <i>litt.</i> l’argument enveloppé;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκαλύπτομαι;<br>     <b>1</b> s’envelopper (de couvertures, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> se voiler : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la tête;<br>     <b>3</b> se cacher la figure (de peur, de chagrin, pour pleurer, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> se cacher la figure de honte, se cacher de honte : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> au sujet de qch, être confus de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καλύπτω.
ἐγκάλυψις	εως (ἡ) :<br>action de se voiler, honte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαλύπτω.
ἐγκάμπτω	courber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κάμπτω.
ἐγκανάζω	verser avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καναχή.
ἐγκανάσσω	verser avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καναχή.
ἐγκαναχάομαι	-ῶμαι;<br><i>ao. poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐγκαναχήσατο;<br>souffler avec bruit dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καναχέω.
ἐγκάπτω	avaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κάπτω.
ἐγκάρδιος	ος, ον :<br>qui est dans le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καρδία.
ἔγκαρος	ου (ὁ) :<br>cerveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κάρα.
ἔγκαρπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui contient <i>ou</i> porte des fruits ; <i>fig.</i> fructueux, fécond;<br><b>2</b> qui consiste en fruits : <font color="blue">τέλη ἔγκαρπα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> offrande de fruits à un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καρπός.
ἐγκάρσιος	ος, ον :<br>oblique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κάρ¹.
ἐγκαρσίως	obliquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκάρσιος.
ἐγκαρτερέω	-ῶ :<br><b>1</b> être fort <i>ou</i> ferme contre : <font color="#0099FF">τινι, πρός τι, τι</font> contre qch, supporter fermement qch;<br><b>2</b> s’en tenir fermement à : <font color="#0099FF">τινι, τι</font> à qch ; <font color="darkgreen">μὴ ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> persister à ne pas faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καρτερέω.
ἐγκάς	<i>adv.</i><br>au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐν, -κας.
ἔγκασι	<i>v.</i> ἔγκατον.
ἐγκαταβιόω	-ῶ :<br>passer sa vie dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταβιόω.
ἐγκαταβυσσόω	pénétrer dans les profondeurs, <font color="#0099FF">εἴς τι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατά, ἄβυσσος.
ἐγκαταγέλαστος	ος, ον :<br>exposé aux risées, ridicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταγέλαστος.
ἐγκαταγηράσκω	vieillir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταγηράσκω.
ἐγκαταδαρθάνω	<i>seul. part. prés.</i><br><b>1</b> dormir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’endormir sur, <i>càd</i> au milieu de <i>ou</i> pendant, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταδαρθάνω.
ἐγκαταδέω	lier solidement dans <i>ou</i> à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταδέω.
ἐγκαταδύνω	se plonger <i>ou</i> pénétrer dans, être pénétrant <i>en parl. du soleil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταδύνω.
ἐγκαταζεύγνυμι	<i>part. ao.</i> ἐγκαταζεύξας;<br>adapter par suite de, accommoder en conséquence à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταζεύγνυμι.
ἐγκατάθοιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Moy. de</i> ἐγκατατίθημι.
ἐγκατακαίω	<i>seul. prés.</i><br>brûler dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατακαίω.
ἐγκατάκειμαι	être couché dans, être couché, dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατάκειμαι.
ἐγκατακλίνω	étendre <i>ou</i> coucher sur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκατακλίνομαι se coucher dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατακλίνω.
ἐγκατακοιμάομαι	-ῶμαι;<br>se coucher dans, dormir dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατακοιμάω.
ἐγκατακρούω	<b>1</b> heurter parmi;<br><b>2</b> enfoncer en frappant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καρδία.
ἐγκαταλαμβάνω	<i>f.</i> ἐγκαταλήψομαι;<br><b>1</b> prendre dans, surprendre dans;<br><b>2</b> enfermer, cerner ; <i>fig.</i> <font color="darkblue">THC</font> obliger, astreindre qqn par des serments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταλαμβάνω.
ἐγκαταλέγω	<b>1</b> assembler l’un sur l’autre, amonceler;<br><b>2</b> inscrire, enrôler parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταλέγω.
ἐγκαταλείπω	<i>ao.2</i> ἐγκατέλιπον, <i>pf.</i> ἐγκαταλέλοιπα;<br><b>1</b> laisser dans;<br><b>2</b> laisser après soi <i>ou</i> derrière soi dans une course ; <i>Pass.</i> rester en arrière;<br><b>3</b> abandonner, délaisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταλείπω.
ἐγκατάληψις	εως (ἡ) :<br>action de cerner, d’enfermer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαταλαμβάνω.
ἐγκαταλιμπάνω	<i>seul. prés.</i><br>abandonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταλιμπάνω.
ἐγκαταλογίζομαι	mettre en ligne de compte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταλογίζομαι.
ἐγκαταμίγνυμι	mêler dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταμίγνυμι.
ἐγκαταμιγνύω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐγκαταμίγνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταμιγνύω.
ἐγκαταπήγνυμι	<i>ao.</i> ἐγκατέπηξα;<br>ficher dans, enfoncer dans : <font color="blue">ξίφος κουλεῷ ἐγκ.</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">ἐγκ. τὸ ξίφος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> remettre un glaive au fourreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταπήγνυμι.
ἐγκαταπίπτω	tomber dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταπίπτω.
ἐγκαταπλέκω	entrelacer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταπλέκω.
ἐγκαταρράπτω	enfermer et coudre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταρράπτω.
ἐγκατασβέννυμι	<i>f.</i> ἐγκατασβέσω;<br>éteindre dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατασβέννυμι.
ἐγκατασκήπτω	<b>1</b> <i>tr.</i> lancer contre : <font color="blue">ἐγκ. βέλος κεραυνοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lancer la foudre contre ; <font color="blue">κακά τινι ἐγκ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lancer des maux contre qqn;<br><b>2</b> <i>intr.</i> tomber sur, s’abattre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατασκήπτω.
ἐγκατασπείρω	répandre dans, disséminer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατασπείρω.
ἐγκαταστοιχειόω	-ῶ :<br><b>1</b> inculquer les premiers éléments;<br><b>2</b> introduire comme élément (d’un sacrifice).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταστοιχειόω.
ἐγκατασφάζω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐγκατέσφαξεν;<br>égorger sur, <i>rég. ind. au</i> <font color="#0099FF">dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατασφάζω.
ἐγκατασφάττω	<i>c.</i> ἐγκατασφάζω.
ἐγκαταταράσσω	<i>pf. Pass. part. acc. fém</i>. ἐγκατατεταραγμένην;<br>jeter le trouble dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατά, ταράσσω.
ἐγκατατέμνω	couper dans <i>ou</i> à l’intérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατατέμνω.
ἐγκατατίθημι	<i>f.</i> καταθήσω;<br>placer solidement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκατατίθεμαι déposer pour soi <i>ou</i> dans son propre sein, dans sa maison, <i>rég. ind. au</i> <font color="#0099FF">dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατατίθημι.
ἐγκαταχέω	répandre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, καταχέω.
ἐγκατεῖδον	<i>v.</i> ἐγκαθοράω.
ἐγκατέχω	retenir dans, tenir enfermé dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατέχω.
ἐγκάτθεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. poét. de</i> ἐγκατατίθημι.
ἐγκάτθετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. ao.2 Moy. poét. de</i> ἐγκατατίθημι.
ἐγκατιλλώπτω	<i>ao. part.</i> ἐγκατιλλώψας;<br>cligner les yeux pour se moquer de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατιλλώπτω.
ἐγκατοικέω	-ῶ :<br>habiter dans <i>ou</i> parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατοικέω.
ἐγκατοικίζω	faire loger dans, établir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατοικίζω.
ἐγκατοικοδομέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐγκατῳκοδόμησα, <i>pf. Pass.</i> ἐγκατῳκοδόμημαι;<br><b>1</b> bâtir dans;<br><b>2</b> emprisonner, <font color="#0099FF">εἴς τι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κατοικοδομέω.
ἔγκατον	ου (τό) :<br><i>d’ord. plur.</i> ἔγκατα ; <i>dat.</i> ἔγκασι;<br>intestins, entrailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκάς.
ἔγκαυμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> brûlure ; plaie produite par une brûlure;<br><b>2</b> peinture à l’encaustique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαίω.
ἔγκαυσις	εως (ἡ) :<br>inflammation, chaleur intérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαίω.
ἐγκαυστής	οῦ (ὁ) :<br>qui peint à l’encaustique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαίω.
ἐγκαψικίδαλος	ου (ὁ) :<br>gourmand d’oignons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκάπτω, κίδαλον.
ἔγκειμαι	<i>f.</i> ἐγκείσομαι;<br><b>1</b> être dans : <font color="blue">ἱματίοις</font> <font color="darkblue">IL</font> être enveloppé dans des vêtements ; être placé dans, se trouver dans ; <i>fig.</i> <font color="blue">βλάβαις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se trouver dans le malheur;<br><b>2</b> être sur ; poursuivre, pourchasser, presser vivement : <font color="#0099FF">τινι</font> presser <i>ou</i> pourchasser l’ennemi ; <font color="blue">πολὺς ἐνέκειτο λέγων</font> <font color="darkblue">THC</font> il était fort pressant, disant ; <font color="blue">ἐπεὶ πολὺς συμβεβηκόσιν ἔγκειται</font> <font color="darkblue">DÉM</font> puisqu’il insiste si fort sur les circonstances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κεῖμαι.
ἐγκείρω	raser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κείρω.
ἐγκείσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. fut. de</i> ἔγκειμαι.
ἐγκέκαυμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐγκαίω.
ἐγκεκλῃμένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. att. de</i> ἐγκλείω.
ἐγκέλευμα	ατος (τό) :<br>encouragement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκελεύω.
ἐγκέλευστος	ος, ον :<br>qui a reçu un ordre, ordonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκελεύω.
ἐγκελεύω	presser, encourager, exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κελεύω.
ἐγκεντρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> aiguillon;<br><b>2</b> éperon;<br><b>3</b> pointe de fer qu’on fixe aux pieds pour grimper, crampon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κέντρον.
ἐγκεράννυμι	<i>ao.</i> ἐνεκέρασα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐνεκράθην, <i>pf.</i> ἐγκέκραμαι;<br>mêler dans : <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">IL</font> mélanger du vin (dans des coupes) ; mêler l’un avec l’autre, confondre ensemble ; <i>Pass.</i> être mêlé <i>ou</i> mélangé;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκεράννυμαι se mêler à ; <i>abs.</i> mettre en mouvement : <font color="blue">πρήγματα μεγάλα</font> <font color="darkblue">HDT</font> machiner de grandes affaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κεράννυμι.
ἐγκέραστος	ος, ον :<br>mêlé dans <i>ou</i> à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκεράννυμι.
ἐγκερτομέω	-ῶ :<br>se railler de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κερτομέω.
ἐγκέφαλος	ος, ον :<br>qui est dans la tête;<br><font color="blue">ὁ ἐγκέφαλος</font> (μυελός) :<br>     <b>1</b> cervelle, cerveau;<br>     <b>2</b> cœur <i>ou</i> chou de palmier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κεφαλή.
ἐγκιθαρίζω	jouer de la lyre au milieu de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κιθαρίζω.
ἐγκλάω	-ῶ :<br><i>épq.</i> ἐνικλάω;<br>interrompre, entraver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κλάω.
ἐγκλείω	<i>épq.</i> ἐνικλείω;<br><b>1</b> fermer devant, tenir fermé, fermer la bouche;<br><b>2</b> enfermer dans, tenir enfermé dans : <font color="blue">δόμοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans une maison ; <font color="blue">εἰς τὸ σωματικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans l’enveloppe du corps ; <font color="blue">γλῶσσαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (la crainte tient) la langue enfermée;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκλείομαι;<br>     <b>1</b> s’enfermer, se tenir enfermé;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> tenir renfermé en soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κλείω.
ἐγκληθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> ἐγκαλέω.
ἐγκληΐω	<i>ion. c.</i> ἐγκλείω.
ἔγκλημα	ατος (τό) :<br>chef d’accusation, grief, accusation : <font color="blue">ἔγκλημα ποιεῖν <i>ou</i> ποιεῖσθαι</font> porter une accusation ; <font color="#0099FF">ἔς τινα</font> contre qqn ; <font color="blue">ἐν ἐγκλήματι γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être l’objet d’une accusation ; <font color="blue">ἐγκλήματα ἔχειν</font> <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir des griefs <i>ou</i> porter des accusations contre qqn ; <font color="blue">γίγνεται παισὶ πρὸς ἀλλήλους ἐγκλήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il arrive que les enfants s’accusent les uns les autres ; <font color="blue">ἐγκλήματα διαλύεσθαι</font> détruire <i>litt.</i> dissoudre des accusations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαλέω.
ἐγκληματικός	ή, όν :<br>qui concerne une accusation <i>ou</i> un accusateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔγκλημα.
ἐγκλῄοι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. fut. att. de</i> ἐγκλείω.
ἔγκληρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui entre en possession d’un héritage;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> qui participe à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κλῆρος.
ἐγκληρόω	<i>part. pf. Pass. acc. fém.</i> ἐγκεκληρωμένην;<br>donner en partage ; <i>Pass.</i> tomber en partage à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔγκληρος.
ἐγκλῄσας	<i>part. ao. att. de</i> ἐγκλείω.
ἐγκλήσοι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. fut. att. de</i> ἐγκλείω.
ἐγκλητέος	α, ον :<br>digne d’être blâmé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαλέω.
ἐγκλητός	ή, όν :<br>digne d’être blâmé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκαλέω.
ἐγκλῄω	<i>att. c.</i> ἐγκλείω.
ἐγκλιδόν	<i>adv.</i><br>en se penchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκλίνω, -δον.
ἐγκλίνω	<i>f.</i> ἐγκλινῶ;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> incliner :<br>        <b>1</b> courber, plier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> faire pencher, incliner ; <i>Pass.</i> s’incliner, se pencher ; s’appuyer sur, reposer sur ; <i>fig.</i> <font color="blue">πόνος ὔμμι ἐγκέκλιται</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est sur vous que pèse le labeur;<br>     <b>II.</b> détourner : <font color="blue">νῶτόν τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> tenir le dos tourné vers qqn;<br>     <b>III.</b> <i>t. de géogr. ou d’astron., au Pass.</i> s’incliner <i>en parl. de l’axe de la terre par rapport à l’horizon</i>;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> incliner, pencher : <font color="blue">ἐγκλ. ταῖς κεφαλαῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pencher les têtes (vers qch) ; <i>abs.</i> pencher vers son déclin, décliner;<br>     <b>2</b> plier, reculer, fuir <i>en parl. de troupes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κλίνω.
ἔγκλισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> inclinaison;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> mode de la conjugaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκλίνω.
ἔγκνισμα	ατος (τό) :<br>morceau de viande grillée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot argien, ἐν, κνισάω.
ἐγκοιλαίνω	<i>part. ao. ion.</i> ἐγκοιλήνας;<br>creuser intérieurement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κοιλαίνω.
ἐγκοίλιος	ος, ον :<br>qui est dans le ventre ; <font color="blue">τὰ ἐγκοίλια</font> <font color="darkblue">AR</font> intérieur d’un vaisseau, cale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κοιλία.
ἔγκοιλος	ος, ον :<br>profondément creux ; <font color="blue">τὰ ἔγκοιλα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les cavités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κοῖλος.
ἐγκοιμάομαι	-ῶμαι;<br>coucher (dans un sanctuaire) pour y attendre l’oracle du dieu pendant le sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κοιμάω.
ἐγκοιμίζω	<b>1</b> endormir dans <i>ou</i> sur;<br><b>2</b> <i>fig.</i> coucher dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κοιμίζω.
ἐγκοισυρόομαι	-οῦμαι;<br>être une véritable Coesyra, <i>càd</i> coquette, s’empompardourler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, Κοισύρα.
ἐγκοιτάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui sert de couche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κοίτη.
ἐγκολάπτω	graver en creux, graver : <font color="#0099FF">τί τινι, ἔν τινι, ἐπί τινι, εἴς τι</font> graver qch sur (une pierre, un monument, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κολάπτω.
ἐγκοληβάζω	avaler gloutonnement comme un gâteau κόλλαβος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κόλλαβος.
ἐγκολπίζω	<b>1</b> former un golfe;<br><b>2</b> entrer dans un golfe;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκολπίζομαι;<br>     <b>1</b> enfermer dans son sein, embrasser;<br>     <b>2</b> envelopper, prendre dans un filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κόλπος.
ἐγκομβόομαι	-οῦμαι;<br>boutonner sur soi, <i>càd</i> s’envelopper en se boutonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κομβόω.
ἐγκόμβωμα	ατος (τό) :<br>vêtement grossier boutonné, à l’usage des esclaves, des bergers, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκομβόομαι.
ἐγκονέω	-ῶ :<br>faire diligence, se hâter, s’empresser : <font color="blue">κέλευθον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire un trajet en hâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κονέω.
ἐγκονίομαι	se couvrir de poussière (avant la lutte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κόνις.
ἐγκοπεύς	έως (ὁ) :<br>ciseau de sculpteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκόπτω.
ἐγκοπή	ῆς (ἡ) :<br>incision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκόπτω.
ἔγκοπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui brise, fatigant;<br><b>2</b> fatigué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκόπτω.
ἐγκόπτω	frapper sur ; graver, inciser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κόπτω.
ἐγκορδυλέω	-ῶ :<br>envelopper de couvertures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κορδύλη.
ἐγκοσμέω	-ῶ :<br>mettre en ordre dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κοσμέω.
ἐγκοτέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐνεκότουν;<br>être profondément irrité contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔγκοτος.
ἔγκοτος	ος, ον :<br>qui conserve du ressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κότος.
ἔγκοτος	ου (ὁ) :<br>ressentiment profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κότος.
ἐγκραγών	<i>part. ao.2 de</i> ἐγκράζω.
ἐγκράζω	<i>seul. ao.2</i> ἐνέκραγον &gt; <i>part.</i> ἐγκραγών, <i>et pf.</i> ἐγκέκραγα;<br>crier contre : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινα</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κράζω.
ἐγκραθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐγκεράννυμι.
ἐγκρασίχολος	ου (ὁ) :<br>anchois, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκεράννυμι, χολή.
ἐγκράτεια	ας (ἡ) :<br>empire sur soi-même, modération, tempérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκρατής.
ἐγκρατέως	<i>ion. c.</i> ἐγκρατῶς.
ἐγκρατής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui a de la force en soi-même, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> fort, vigoureux;<br>     <b>2</b> qui est en possession du pouvoir, puissant;<br><b>II.</b> maître de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ἐγκρατὴς γαστρὸς καὶ ποτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui maîtrise son appétit et son désir de boire ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐγκρατής</font> maître de soi, tempérant, continent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐγκρατέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐγκρατέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κράτος.
ἐγκρατῶς	<i>adv.</i><br>avec fermeté, avec vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκρατής.
ἐγκρίνω	admettre après examen, décider d’admettre parmi : <font color="blue">εἰς τὸ στάδιον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans le stade ; <i>abs.</i> accepter après examen <i>ou</i> après réflexion, approuver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κρίνω.
ἔγκρισις	εως (ἡ) :<br>admission après examen à un concours, à une lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκρίνω.
ἐγκριτέος	α, ον :<br>qu’il faut admettre après examen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκρίνω.
ἐγκροτέω	-ῶ :<br>frapper bruyamment contre, choquer avec bruit ; <font color="blue">πυγμαὶ ἐγκροτούμεναι</font> <font color="darkblue">EUR</font> poings (<i>càd</i> mains) qu’on frappe avec force l’une contre l’autre ; <font color="blue">ἐς ἓν μέλος ἐγκροτέοισαι ποσσί</font> <font color="darkblue">THCR</font> frappant le sol en cadence de leurs pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κροτέω.
ἐγκρούω	<b>1</b> enfoncer (des clous, <i>etc.</i>) en frappant;<br><b>2</b> danser en mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κρούω.
ἐγκρύπτω	<i>f.</i> ἐγκρύψω, <i>ao.</i> ἐνέκρυψα;<br><i>pf. Pass.</i> ἐγκέκρυμμαι;<br>cacher dans : <font color="#0099FF">τί τινι</font> cacher une chose dans une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κρύπτω.
ἐγκρυφιάζω	se tenir caché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκρυφίας.
ἐγκρυφίας ἄρτος	(ὁ) :<br>pain cuit sous la cendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκρύπτω.
ἐγκτάομαι	-ῶμαι;<br>acquérir une propriété en pays étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κτάομαι.
ἔγκτασις	εως (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> ἔγκτησις.
ἔγκτημα	ατος (τό) :<br>propriété en biens-fonds dans un pays étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκτάομαι.
ἔγκτησις	εως (ἡ) :<br>droit d’acquérir des biens-fonds ; l’acquisition elle-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκτάομαι.
ἐγκτίζω	<i>ao. part.</i> ἐγκτίσας;<br>fonder dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κτίζω.
ἐγκυκάω	-ῶ :<br>mélanger dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκυκάομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κυκάω.
ἐγκυκλέω	-ῶ :<br>faire tourner dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκυκλέομαι-οῦμαι se mouvoir en tournant dans ; <i>fig.</i> être pris comme dans un engrenage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κυκλέω.
ἐγκύκλιος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui est rond <i>ou</i> tourne en rond, circulaire : <font color="blue">ἐγκύκλιος φορά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mouvement circulaire;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> qui revient en cercle sur soi-même, périodique : <font color="blue">τὰ ἐγκύκλια</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> le cercle des occupations quotidiennes;<br>     <b>2</b> qui embrasse un cercle entier : <font color="blue">ἡ ἐγκύκλιος παιδεία</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">τὰ ἐγκύκλια παιδεύματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">τὰ ἐγκύκλια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le cercle de l’éducation <i>ou</i> des sciences, l’ensemble des sciences qui constituent une éducation complète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κύκλος.
ἔγκυκλος	ος, ον :<br>qui est en cercle, rond ; <font color="blue">τὸ ἔγκυκλον</font> sorte de vêtement de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κύκλος.
ἐγκυκλόω	-ῶ :<br>faire tourner tout autour, promener (ses regards) autour de soi;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκυκλόομαι-οῦμαι se répandre <i>ou</i> être répandu tout autour ; envelopper, entourer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κυκλόω.
ἐγκύκλωσις	εως (ἡ) :<br>circuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκυκλόω.
ἐγκυλίνδω	rouler dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κυλίνδω.
ἐγκυλίω	<i>f.</i> ἐγκυλίσω;<br>rouler dans ; <i>fig.</i> impliquer dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγκυλίομαι se rouler dans, se lancer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κυλίω.
ἐγκύμων	ων, ον, <i>gén.</i> ονος;<br>grosse, pleine, féconde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κυέω.
ἔγκυος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐγκύμων.
ἐγκύπτω	<i>pf.</i> ἐγκέκυφα;<br>se pencher sur <i>ou</i> dans : <font color="#0099FF">ἔς τι</font> pour regarder qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κύπτω.
ἐγκυρέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐνεκύρησα;<br>tomber sur <i>ou</i> dans, rencontrer, <font color="#0099FF">τινι</font> ; se trouver engagé dans, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κυρέω.
ἐγκύρω	<i>ao.</i> ἐνέκυρσα;<br>tomber sur, rencontrer : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">φάλαγξιν</font> <font color="darkblue">IL</font> se heurter aux lignes (d’une troupe ennemie) ; <font color="blue">στρατῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> rencontrer une armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κύρω.
ἐγκωμιάζω	<i>impf.</i> ἐνεκωμίαζον, <i>f.</i> ἐγκωμιάσω <i>et</i> ἐγκωμιάσομαι, <i>ao.</i> ἐνεκωμίασα, <i>pf.</i> ἐγκεκωμίακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐνεκωμιάσθην, <i>pf.</i> ἐγκεκωμίασμαι;<br>faire l’éloge de, vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκώμιον.
ἐγκωμιαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui fait l’éloge de qqn <i>ou</i> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκωμιάζω.
ἐγκωμιαστικός	ή, όν :<br>laudatif, louangeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγκωμιάζω.
ἐγκώμιον	ου (τό) :<br>éloge ; <i>particul.</i> discours <i>ou</i> chant à la gloire de qqn, panégyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κῶμος.
ἐγκώμιος	ος, ον :<br>qui se chante pour une fête <i>ou</i> un triomphe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κῶμος.
ἐγκώμιος	ος, ον :<br>du même bourg, compatriote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, κώμη.
ἔγλυμμαι	<i>v.</i> γλύφω.
ἔγνωκα	<i>v.</i> γιγνώσκω.
ἔγνων	<i>v.</i> γιγνώσκω.
ἐγρεκύδοιμος	ος, ον :<br>qui excite au tumulte (des combats), <i>ép. de Pallas, d’une bacchante, de la flûte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω, κυδοιμός.
ἐγρεμάχας	(ὁ) :<br><i>seul. acc.</i> ἐγρεμάχαν;<br>qui excite au combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω, μάχη.
ἔγρεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. de</i> ἐγείρω.
ἐγρέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγρεσίκωμος	ος, ον :<br>qui excite aux orgies, aux plaisirs de la table <i>ép. de Bacchus</i>;<br>{<i>plutôt</i> : qui lance le κῶμος}.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγείρω, κῶμος.
ἐγρήγορα	<i>pf.2 de</i> ἐγείρω.
ἐγρηγοράω	<i>part. prés. épq.</i> ἐγρηγορόων;<br>être éveillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγρήγορα.
ἐγρηγόρθαι	<i>inf. pf. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγρηγόρθασι	<i>3<sup>e</sup> pl. ind. pf. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγρήγορθε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. pf. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγρηγορότως	<i>adv.</i><br>en veillant, avec vigilance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγρηγορώς.
ἐγρηγορόων	<i>v.</i> ἐγρηγοράω.
ἐγρήγορσις	εως (ἡ) :<br>veille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγρήγορα.
ἐγρηγορτί	<i>adv.</i><br>en veillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγρήγορα.
ἐγρηγόρως	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἐγρηγορότως.
ἐγρηγορώς	υῖα, ός;<br><i>part. de</i> ἐγρήγορα.
ἐγρήσσω	<i>seul. prés.</i><br>veiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγρήγορα.
ἔγροιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Moy. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγρόμενος	<i>part. ao.2 Moy. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγρόμην	<i>1<sup>e</sup> sg. ind. ao.2 Moy. épq. de</i> ἐγείρω.
ἐγχαίνω	<i>fut. Moy. 2<sup>e</sup> et 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐγχανεῖ, ἐγχανεῖται, <i>ao.2 opt. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐγχάνοι, <i>part.</i> ἐγχανών;<br><b>1</b> regarder bouche bée : <font color="#0099FF">πρός τι</font> qch;<br><b>2</b> rire au nez de qqn, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χαίνω.
ἐγχαλάω	-ῶ :<br>lâcher, laisser aller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χαλάω.
ἐγχαλινόω	-ῶ :<br>mettre un mors dans, brider, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> réfréner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χαλινόω.
ἔγχαλκος	ος, ον :<br><b>1</b> mêlé de cuivre ; qui a un goût de cuivre;<br><b>2</b> qui a de l’argent;<br><b>3</b> qui s’achète avec de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χαλκός.
ἐγχάραξις	εως (ἡ) :<br>action d’entailler, de scarifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχαράσσω.
ἐγχαράσσω	entailler ; graver ; <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">εἴς τι, τινι, κατά τινος</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χαράσσω.
ἐγχάσκω	<i>c.</i> ἐγχαίνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χάσκω.
ἐγχέαι	<i>inf. ao. de</i> ἐγχέω.
ἐγχέας	<i>part. ao. de</i> ἐγχέω.
ἐγχέζω	conchier, embrener.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χέζω.
ἐγχείῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> ἐγχέω.
ἐγχείη	ης (ἡ) :<br>pique, lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔγχος.
ἐγχειρέω	-ῶ :<br><b>I.</b> mettre la main à, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> entreprendre : <font color="#0099FF">τινι</font> qch;<br>     <b>2</b> discuter une question;<br><b>II.</b> mettre la main sur, attaquer, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χείρ.
ἐγχείρημα	ατος (τό) :<br>entreprise contre, attaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχειρέω.
ἐγχείρησις	εως (ἡ) :<br>action d’entreprendre, entreprise, opération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχειρέω.
ἐγχειρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐγχειρέω.
ἐγχειρητής	οῦ (ὁ) :<br>qui entreprend, entreprenant, aventurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχειρέω.
ἐγχειρητικός	ή, όν :<br>entreprenant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐγχειρητικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχειρέω.
ἐγχειρίδιος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> que l’on tient dans la main;<br><b>II.</b> <font color="blue">τὸ ἐγχειρίδιον</font> :<br>     <b>1</b> arme portative, couteau, poignard;<br>     <b>2</b> livre portatif, manuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχειρίζω.
ἐγχειρίζω	<i>f. att.</i> ἐγχειριῶ, <i>ao.</i> ἐνεχείρισα, <i>pf.</i> ἐγκεχείρικα;<br>mettre en main, remettre, livrer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à qqn ; <font color="blue">τινι αὑτὸν ἐγχ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se remettre entre les mains de qqn, se livrer à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγχειρίζομαι prendre sur soi ; s’exposer à (un danger), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χείρ.
ἐγχειρίθετος	ος, ον :<br>remis aux mains de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χείρ, τίθημι.
ἐγχέλειος	ος, ον :<br>d’anguille ; <font color="blue">τὸ ἐγχέλειον <i>ou</i> τὰ ἐγχέλεια</font> morceau <i>ou</i> chair d’anguille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔγχελυς.
ἔγχελυς	υος (ἡ <i>ou</i> ὁ)<br><i>plur. att.</i> ἐγχέλεις, εων;<br>anguille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔχις.
ἐγχελυωπός	ός, όν :<br>qui a des yeux d’anguille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔγχελυς, ὤψ.
ἐγχεσίμωρος	ος, ον :<br>à la lance furieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔγχος, μωρός.
ἐγχέσπαλος	ος, ον :<br>qui lance la javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔγχος, πάλλω.
ἐγχεῦντα	<i>acc. sg. dor. part. prés. de</i> ἐγχέω.
ἐγχέω	<i>ao.</i> ἐνέχεα;<br>verser dans :<br>     <b>1</b> <i>avec l’acc. de la chose versée</i> <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">φάρμακα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> verser du vin, du poison (dans une coupe) ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἐ. πιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> verser à boire;<br>     <b>2</b> <i>avec le rég. de l’objet dans lequel on verse</i> verser dans : <font color="blue">φιάλην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> verser (un liquide) dans une tasse ; <font color="blue">ἐ. τινί</font> verser l’eau dans la clepsydre pour l’orateur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγχέομαι;<br>     <b>1</b> verser pour soi : <font color="blue">εἰς τὴν χεῖρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se verser (de l’eau, du vin) dans la main;<br>     <b>2</b> se faire verser (à boire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χέω.
ἐγχθόνιος	ος, ον :<br>de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χθών.
ἐγχλίω	<i>seul. prés.</i><br>se glorifier devant, le prendre de haut avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χλίω.
ἐγχορεύω	mener une danse <i>ou</i> un chœur dans, sur <i>ou</i> parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χορεύω.
ἔγχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> pique, lance;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> épée;<br><b>3</b> <i>fig.</i> arme <i>en gén.</i> : <font color="blue">φροντίδος ἔγχος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la prudence qui est une arme (contre le danger).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ακ, piquer ; cf. ἀκαχμένος.
ἔγχουσα	ης (ἡ) :<br><i>att.</i><br>plante, <i>c.</i> ἄγχουσα.
ἐγχραύω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐνέχραυε;<br>asséner sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χραύω.
ἐγχράω	<i>part. pf. Pass.</i> ἐγκεχρημένος;<br>porter un coup, diriger une attaque contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἐγχράϜω, de ἐν, χραύω.
ἔγχρεμμα	ατος (τό) :<br>crachat jeté par mépris sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχρέμπτομαι.
ἐγχρέμπτομαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐνεχρέμπτετο;<br>cracher sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χρέμπτομαι.
ἐγχρῄζω	<i>seul. prés.</i><br>être nécessaire à : <font color="blue">τὰ ἐγχρῄζοντα</font> les choses nécessaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χρῄζω.
ἐγχρίμπτω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἐνέχριμψα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> pousser <i>ou</i> heurter contre : <font color="blue">βᾶριν τῇ γῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire aborder un bateau au rivage;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se porter près de : <font color="#0099FF">τινι</font> aborder qqn ; <i>particul.</i> s’unir avec, avoir commerce avec;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγχρίμπτομαι (<i>impf.</i> ἐνεχριμπτόμην, <i>f.</i> ἐγχρίμψομαι, <i>ao.</i> ἐνεχριμψάμην <i>et ao. Pass.</i> ἐνεχρίμφθην);<br>     <b>1</b> heurter, pénétrer jusqu’à : <font color="blue">αἴχμη ὀστέῳ ἐγχριμφθεῖσα</font> <font color="darkblue">IL</font> la lance s’étant heurtée contre l’os;<br>     <b>2</b> presser, poursuivre : <font color="blue">ἐλάφοις</font> <font color="darkblue">EUR</font> des cerfs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χρίμπτω.
ἔγχρισις	εως (ἡ) :<br>morsure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχρίω.
ἔγχριστος	ος, ον :<br>qui sert à oindre, à enduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχρίω.
ἐγχρίω	enduire dans, <i>càd</i> enfoncer (le suc, le venin, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> ἐγχρίομαι s’enduire de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χρίω.
ἐγχρονίζω	<i>impf.</i> ἐνεχρόνιζον, <i>f.</i> ἐγχρονίσω<i>, f. att.</i> ἐγχρονιῶ;<br>passer le temps à <i>ou</i> dans ; tarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χρόνος.
ἐγχρώζομαι	recevoir l’empreinte (d’une couleur) sur <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χρῴζω.
ἐγχύνω	<i>c.</i> ἐγχέω.
ἔγχυσις	εως (ἡ) :<br>infusion, injection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγχέω.
ἐγχυτρίζω	exposer un enfant dans un grand vase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χύτρα.
ἐγχωρέω	-ῶ :<br><i>propr.</i> donner place dans ; se prêter à, permettre de ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐγχωρεῖ</font> il est permis, il est possible : <font color="blue">οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μένειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> car il n’y avait plus moyen de rester ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἔτι ἐγχωρεῖ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> cela est encore possible, il est encore temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χωρέω.
ἐγχώριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> qui réside dans le pays, qui est du pays, national, indigène : <font color="blue">ἐγχώριος γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> habitant d’un pays;<br><b>2</b> propre aux habitants d’un pays, national.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, χώρα.
ἔγχωρος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐγχώριος.
ἐγώ	<i>pron. pers. de la 1<sup>e</sup> pers.</i><br><i>se décline : sg.</i> ἐγώ ; ἐμοῦ, μοῦ ; ἐμοί, μοί ; ἐμέ, μέ ; <i>plur.</i> ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ; <i>duel</i> νώ, νῷν;<br>je, moi <i>(pour le pluriel et le duel, voir</i> ἡμεῖς et νώ ; <i>les formes</i> μου, μοι, με <i>sont enclitiques</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Pour ἐγώ, cf. <i>lat.</i> ego ; pour le th. ἐμε-, cf. <i>lat.</i> me ; pour le th. plur. ἡμε- cf. <i>skr.</i> asmat ; pour le th. duel νω-, cf. <i>lat.</i> nos.
ἔγωγε	<i>seul. nom. et dat.</i> ἔμοιγε;<br><b>1</b> moi du moins, pour moi, quant à moi;<br><b>2</b> <i>dans les réponses au sens de</i> « oui certes », « moi ? oui certes », <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐγώ, γε.
ἐγᾦδα	<i>crase p.</i> ἐγὼ οἶδα.
ἐγᾦμαι	<i>crase p.</i> ἐγὼ οἶμαι.
ἐγών	<i>épq. c.</i> ἐγώ.
ἔγωνγα	<i>dor. c.</i> ἔγωγε.
ἔδαε	<i>v.</i> *δάω.
ἐδάην	<i>v.</i> *δάω.
ἔδακον	<i>ao.2 de</i> δάκνω.
ἐδάμασσα	<i>ao. poét. de</i> δαμάζω.
ἐδάμην	<i>ao.2 Pass. de</i> δάμνημι.
ἑδανός	ή, όν :<br>agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σϜεδανός ; cf. ἡδύς.
ἐδανός	ή, όν :<br>bon à manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔδω.
ἐδάρην	<i>v.</i> δέρω.
ἐδάρθην	<i>v.</i> δέρω.
ἐδασάμην	<i>v.</i> δαίω¹.
ἐδάσσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> δαίω¹.
ἐδαφίζω	<b>1</b> paver, garnir d’un pavé;<br><b>2</b> niveler au ras du sol ; raser, détruire de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔδαφος.
ἔδαφος	εος, -ους (τό) :<br><b>1</b> fondement (du sol ; d’une maison, <i>etc.</i>) : <font color="blue">καθαιρεῖν εἰς τὸ ἔδαφος</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">εἰς ἔδαφος καταβάλλειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> détruire jusqu’aux fondements ; <font color="blue">ἐχθρὸς τῷ τῆς πόλεως ἐδάφει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ennemi du fondement même de l’État, <i>càd</i> ennemi mortel;<br><b>2</b> fond solide (d’un fleuve) ; fond de cale d’un navire;<br><b>3</b> pavé (d’une maison).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σεδ, être assis, être sédentaire, être fixe, d’où ἕζω ; cf. οὖδας.
ἔδδεισα	<i>ao. poét. de</i> δείδω.
ἔδεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. de</i> ἔδομαι.
ἐδέγμην	<i>pqp. poét. de</i> δέχομαι.
ἐδεδέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> δέω¹.
ἐδεδίειν	<i>v.</i> δείδω.
ἐδέδμητο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. de</i> δέμω.
ἐδεδοίκειν	<i>pqp. de</i> δείδω.
ἔδεε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> δέω².
ἐδεήθην	<i>ao. Pass. de</i> δέω².
ἐδέησα	<i>ao. Act. de</i> δέω².
ἐδέθην	<i>ao. Pass. de</i> δέω¹.
ἔδεθλον	ου (τό) :<br>fondement d’un temple ; temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδος.
ἔδει	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> ἔδω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. fut. de</i> ἔδω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> δέω¹ et δέω².
ἕδει	<i>dat. sg. de</i> ἕδος.
ἐδείδιμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. pqp. épq. de</i> δείδω.
ἐδείδισαν	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. épq. de</i> δείδω.
ἔδειμα	<i>v.</i> δέμω.
ἔδειξα	<i>v.</i> δείκνυμι.
ἔδειρα	<i>v.</i> δέρω.
ἔδεισα	<i>v.</i> δείδω.
ἔδεκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. de</i> ἐδέγμην.
ἔδεον	<i>impf. de</i> δέω¹ et δέω².
ἔδεσκον	<i>impf. itér. de</i> ἔδω.
ἔδεσμα	ατος (τό) :<br>nourriture, aliment, mets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔδω.
Ἐδεσσαῖος	ου (ὁ) :<br>d’Édessa, <i>ville de Mésopotamie</i>.
ἐδεστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἔδω.
ἐδεστής	οῦ (ὁ) :<br>mangeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔδω.
ἐδεστός	ή, όν :<br>mangé, consumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἔδω.
ἐδεύεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. Moy. de</i> δεύω².
ἐδεύετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. de</i> δεύω².
ἐδεύησα	<i>ao. de</i> δεύω².
ἐδεύθην	<i>v.</i> δεύω¹.
ἔδευσα	<i>ao. de</i> δεύω¹.
ἔδηδα	<i>pf.2 de</i> ἔδω.
ἐδήδοκα	<i>pf. de</i> ἔδω.
ἔδηξα	<i>ao. de</i> δάκνω.
ἔδησα	<i>v.</i> δέω¹.
ἐδησάμην	<i>v.</i> δέω¹.
ἔδησε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> δέω¹.
ἐδητύς	ύος (ἡ) :<br>le manger ; nourriture <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔδω.
ἐδήχθην	<i>v.</i> δάκνω.
ἐδίανα	<i>v.</i> διαίνω.
ἐδίδαξα	<i>v.</i> διδάσκω.
ἐδίδουν	<i>impf. ion. et att. de</i> δίδωμι.
ἐδίηνα	<i>ion. c.</i> ἐδίανα.
ἐδίτια	ων (τά) :<br>= φιδίτιον (Plut. Lyc. 12, 1).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔδω.
ἔδμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἔδω.
ἕδνον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> ἕδνα, <i>épq.</i> ἔεδνα;<br><b>1</b> présents d’un prétendant aux parents d’une jeune fille pour obtenir sa main;<br><b>2</b> présents que fait le père de la jeune fille;<br><b>3</b> présent, don <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝέδνον ; ἔεδνα p. *ἔϜεδνα.
ἑδνόομαι	<i>c.</i> ἑδνόω.
ἑδνόω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἔδνωσε;<br>donner une dot, doter ; marier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδνον.
ἑδνωτής	οῦ (ὁ) :<br><i>épq.</i> ἐεδνωτής;<br>qui dote sa fille ; beau-père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδνον.
ἐδοκεῦμες	<i>1<sup>e</sup> pl. impf. dor. de</i> δοκέω.
ἔδομαι	<i>v.</i> ἔδω.
ἔδον	<i>impf. épq. de</i> ἔδω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 épq. de</i> δίδωμι.
ἔδοντι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. dor. de</i> ἔδω.
ἔδοξα	<i>v.</i> δοκέω.
ἕδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> siège :<br>     <b>1</b> tout objet pour s’asseoir, siège;<br>     <b>2</b> siège d’une chose, fondement, base;<br>     <b>3</b> endroit où l’on réside ; résidence, demeure ; <font color="blue">Ἀσίας ἕδος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la terre d’Asie ; <font color="blue">Θήβης ἕδος</font> <font color="darkblue">IL</font> le sol, <i>càd</i> la ville de Thèbes ; <font color="blue">Ἰθάκης ἕδος</font> <font color="darkblue">OD</font> le sol, <i>càd</i> l’île d’Ithaque ; temple, statue d’un dieu;<br><b>II.</b> action de s’asseoir : <font color="blue">οὐχ ἕδος ἐστί</font> <font color="darkblue">IL</font> ce n’est pas le moment de s’asseoir, <i>càd</i> il n’y a pas de temps à perdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σεδ &gt; ἑδ-, cf. *ἕζω, ἕδρα, etc.
ἕδρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> tout objet pour s’asseoir, siège, stalle, banc ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> siège <i>ou</i> place d’honneur;<br>     <b>2</b> trône;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> siège <i>ou</i> place qu’on occupe ; siège <i>ou</i> place (d’un organe) ; <i>en gén.</i> place d’une chose (emplacement <i>ou</i> lit d’un fleuve);<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> endroit où l’on réside, résidence, demeure ; <font color="blue">ἕδρας σκοτίους</font> <font color="darkblue">EUR</font> les sombres demeures (les enfers) ; <font color="blue">Παρνησοῦ ἕδραι</font>, p. Παρνησός <font color="darkblue">ESCHL</font> le séjour du Parnasse;<br>     <b>3</b> résidence d’un dieu, temple ; autel;<br>     <b>4</b> lieu de station pour les navires;<br><b>III.</b> partie du corps sur laquelle on s’assied, siège, fondement ; <i>p. anal.</i> base (d’une machine, d’une coupe, d’une plante, <i>etc.</i>);<br><b>IV.</b> action de s’asseoir ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> situation sédentaire ; inaction ; <font color="blue">οὐχ ἕδρας ἀκμή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il n’y a pas un instant à perdre;<br>     <b>2</b> session d’une assemblée, séance ; assemblée siégeant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σεδ, être assis ; v. *ἕζω.
ἑδράζω	asseoir, établir solidement ; <i>Pass.</i> s’établir <i>ou</i> être établi solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδρα.
ἔδραθε	<i>v.</i> δαρθάνω.
ἑδραῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> sédentaire;<br><b>2</b> ferme dans son assiette, solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδρα.
ἑδραιόω	-ῶ :<br>asseoir solidement, affermir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑδραῖος.
ἑδραίωμα	ατος (τό) :<br>base solide, soutien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑδραιόω.
ἔδρακον	<i>ao.2 de</i> δέρκομαι.
ἔδραμον	<i>ao.2 de</i> τρέχω.
ἕδρανον	ου (τό) :<br>siège, demeure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδρα.
ἕδρη	<i>ion. c.</i> ἕδρα.
ἑδριάω	<i>seul. prés.</i><br>être assis;<br><i><b>Moy.</b></i> ἑδριάομαι <i>(seul. prés. et impf.) m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδρα.
ἑδριόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. de</i> ἑδριάω.
ἑδροστρόφος	ου (ὁ) :<br>qui tourne vivement les reins, souple, agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδρα, στρέφω.
ἑδρῶν	<i>gén. pl. de</i> ἕδρα.
ἔδρων	<i>impf. de</i> δράω.
ἔδυν	<i>1<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> δύω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. poét. ao.2 de</i> δύω.
ἐδύνασο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. réc. de</i> δύναμαι.
ἐδυνέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> δύναμαι.
ἐδυνήθην	<i>ao. de</i> δύναμαι.
ἐδύνω	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> δύναμαι.
ἐδύσετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> δύω.
ἔδω	<i>f.</i> ἔδομαι, <i>ao.2</i> ἔφαγον, <i>pf.</i> ἐδήδοκα, <i>pf.2</i> ἔδηδα, <i>pqp.</i> ἐδηδόκειν;<br><i>Pass. ao.</i> ἠδέσθην, <i>pf.</i> ἐδήδομαι;<br>manger, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">OD</font> ronger <i>ou</i> consumer le cœur ; <font color="blue">κτήματα</font> <font color="darkblue">OD</font> consumer ses ressources ; <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">OD</font> dévorer, <i>càd</i> ruiner la maison (de qqn) ; <font color="blue">κάματον</font> <font color="darkblue">OD</font> dévorer le fruit du travail;<br><i><b>Moy.</b></i> ἔδομαι dévorer, consumer : <font color="blue">κραδίην</font> <font color="darkblue">IL</font> son cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐδ, manger ; cf. <i>lat.</i> edo.
ἐδωδή	ῆς (ἡ) :<br>aliment, nourriture, pâture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐδ avec redoubl., cf. ἔδω.
ἐδώδιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>mangeable, bon à manger, comestible ; <font color="blue">τὰ ἐδώδιμα</font> <font color="darkblue">THC</font> provisions de bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐδωδή.
ἔδωκα	<i>ao. de</i> δίδωμι.
ἑδώλιον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> τὰ ἑδώλια;<br>siège, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> banc de rameurs, <i>ou p.-ê.</i> sorte de pont sur un navire;<br>     <b>2</b> siège, résidence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕδος.
ἑέ	<i>v.</i> οὗ.
ἔεδνα	<i>épq. c.</i> ἕδνα.
ἐεδνόω	<i>épq. c.</i> ἑδνόω.
ἐεδνωτής	<i>épq. c.</i> ἑδνωτής.
ἐείδομαι	<i>poét. c.</i> εἴδομαι, <i>Moy. de</i> *εἴδω.
ἐεικοσάβοιος	ος, ον :<br>qui vaut vingt bœufs ; <font color="blue">τὰ ἐεικοσάβοια</font> <font color="darkblue">OD</font> prix de vingt bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐείκοσι, βοῦς.
ἐείκοσι	<i>épq. c.</i> εἴκοσι.
ἐείκοσιν	<i>épq. c.</i> εἴκοσιν.
ἐεικόσορος	<i>épq. c.</i> εἰκόσορος.
ἐεικοστός	<i>épq. c.</i> εἰκοστός.
ἐείλεον	<i>impf. poét. de</i> εἰλέω.
ἔειπα	<i>poét. c.</i> εἶπα.
ἔειπον	<i>poét. c.</i> εἶπον.
ἐεισάμενος	<i>part. ao. épq. de</i> εἴδομαι, <i>Moy. de</i> *εἴδω.
ἐεισάσθην	<i>3<sup>e</sup> duel ao. Moy. de</i> εἶμι.
ἐείσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> εἶμι.
ἐέλδομαι	<i>épq. c.</i> ἔλδομαι.
ἐέλδωρ	<i>épq. c.</i> ἔλδωρ.
ἔελμαι	<i>v.</i> εἴλω.
ἐελμένος	<i>v.</i> εἴλω.
ἐέλπομαι	<i>épq. c.</i> ἔλπομαι.
ἐέλσαι	<i>v.</i> εἴλω.
ἐέργαθον	<i>v.</i> *εἰργάθω.
ἐεργάθω*	<i>v.</i> *εἰργάθω.
ἔεργε	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ἐέργω, <i>épq. c.</i> εἴργω.
ἐεργμένος	<i>part. pf. Pass. épq. de</i> εἴργω.
ἐέργνυν	<i>v.</i> εἴργνυμι.
ἐέργω	<i>épq. c.</i> εἴργω;<br><i>épq. c.</i> εἵργω.
ἐερμένος	<i>v.</i> εἴρω¹.
ἐέρση	<i>v.</i> ἕρση.
ἐερσήεις	<i>v.</i> ἑρσήεις.
ἔερτο	<i>v.</i> εἴρω.
ἐέρχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. épq. de</i> εἴργω.
ἑέσσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἕννυμι.
ἐέσσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> *ἕζω.
ἕεστο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Moy. de</i> ἕννυμι.
ἕζεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. Moy. poét. de</i> *ἕζω.
ἕζεο	<i>ion</i>. ἕζευ;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. épq. de</i> *ἕζω.
ἕζευ	<i>ion. c.</i> ἕζεο;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. épq. de</i> *ἕζω.
ἔζευγμαι	<i>v.</i> ζεύγνυμι.
ἔζη	<i>v.</i> ζάω.
ἔζηκα	<i>v.</i> ζάω.
ἔζησα	<i>v.</i> ζάω.
ἕζομαι	<i>v.</i> *ἕζω.
ἐζύγην	<i>v.</i> ζεύγνυμι.
ἕζω*	<i>seul. aο.</i> εἷσα &gt; <i>impér.</i> εἷσον, <i>inf.</i> ἕσσαι, <i>part.</i> ἕσας <i>ou</i> εἵσας;<br><b>1</b> faire asseoir : <font color="blue">τινα ἐν κλισμοῖσι</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn sur des pliants ; <font color="blue">ἐπὶ θρόνου</font> <font color="darkblue">OD</font> sur un trône ; <i>avec un verbe de mouv.</i> (εἰσάγειν, ἄγειν) <font color="blue">κατὰ κλισμούς</font> <font color="darkblue">OD</font> mener et faire asseoir sur des pliants ; <font color="blue">ἐς θρόνον</font> <font color="darkblue">OD</font> sur un trône;<br><b>2</b> installer, établir : <font color="blue">ἐν Σχερίῃ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐν Ἀθήνῃσ’</font> <font color="darkblue">IL</font> à Skhériè, à Athènes ; <font color="blue">σκοπόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">λόχον</font> <font color="darkblue">IL</font> placer un espion, établir une embuscade;<br><i><b>Moy.</b></i> ἕζομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr. (prés.</i> ἕζομαι, <i>impf.</i> ἑζόμην, <i>ao. Pass.</i> ἥσθην) s’asseoir : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>, sur qch ; <font color="blue">ἐπὶ δίφρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un char ; <font color="blue">κατὰ κλισμούς</font> <font color="darkblue">OD</font> sur des pliants ; <font color="blue">ἐπὶ βάθρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> venir s’asseoir sur une marche ; <font color="blue">ἕζ. ἐπὶ χθονί</font> <font color="darkblue">IL</font> être posé à terre, reposer sur le sol;<br>     <b>2</b> <i>tr. (au f.</i> εἵσομαι, <i>ao.</i> εἱσάμην) asseoir, élever pour soi (un temple, un autel, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σεδ &gt; ἑδ -, être assis : cf. <i>lat.</i> sedeo.
ἔζων	<i>v.</i> ζάω.
ἔῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. ion. de</i> εἰμί.
ἑῇ	<i>dat. fém. sg. de</i> ἑός.
ἕηκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. de</i> ἵημι.
ἔην	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. et ion. de</i> εἰμί.
ἑήνδανον	<i>impf. épq. de</i> ἁνδάνω.
ἑῆος	<i>v.</i> ἐΰς.
ἕης	<i>gén. fém. épq. de</i> ὅς¹.
ἑῆς	<i>gén. fém. sg. de</i> ἑός.
ἔησθα	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> εἰμί.
ἔῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. poét. de</i> εἰμί.
ἑῇσι	<i>dat. fém. pl. poét. de</i> ἑός.
ἔθ’	<i>par élis. p.</i> ἔτι <i>dev. un esprit rude</i>.
ἔθανον	<i>v.</i> θνῄσκω.
ἐθάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>habitué à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔθω.
ἐθεησάμην	<i>ao. ion. de</i> θεάομαι.
ἐθεῆτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> θεάομαι.
ἔθει	<i>dat. sg. de</i> ἔθος;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> θέω.
ἔθειρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> chevelure;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> crinière (de cheval, de lion);<br>     <b>2</b> crinière de casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐθείρω.
ἐθειράζω	<i>seul. part. prés.</i><br>être chevelu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔθειρα.
ἐθείρω	<i>seul. prés.</i><br>peigner ; <i>fig.</i> ratisser, sarcler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. θερ, prendre soin de ; cf. θεραπεύω et ε prosth.
ἑθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἵημι.
ἐθέλασθα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. poét. de</i> ἐθέλω.
ἐθέλεσκον	<i>impf. itér. de</i> ἐθέλω.
ἐθελημός	ός, όν :<br><b>1</b> qui veut bien, qui consent volontiers, bienveillant;<br><b>2</b> qui agit volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω.
ἐθέλῃσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. sbj. poét. de</i> ἐθέλω.
ἐθέλῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. sbj. poét. de</i> ἐθέλω.
ἐθελητός	ή, όν :<br>volontaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω.
ἐθελοδουλεία	ας (ἡ) :<br>esclavage volontaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθελόδουλος.
ἐθελόδουλος	ος, ον :<br>esclave volontaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω, δοῦλος.
ἐθελοθρησκεία	ας (ἡ) :<br>religion qu’on se crée à soi-même, superstition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω, θρησκεία.
ἐθελοκακέω	-ῶ :<br><i>seul. prés., impf. et ao.</i><br>faire le mal de propos délibéré ; <i>particul.</i> être lâche, se faire battre volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθελόκακος.
ἐθελόκακος	ος, ον :<br>volontairement méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω, κακός.
ἐθελοντηδόν	<i>adv.</i><br>volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω, -δον.
ἐθελοντήν	<i>adv.</i><br>volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω.
ἐθελοντήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui agit volontairement <i>ou</i> volontiers, empressé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω.
ἐθελοντής	οῦ;<br><i>adj. m;<br>c.</i> ἐθελοντήρ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω.
ἐθελοντί	<i>adv.</i><br>volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω.
ἐθελοπονία	ας (ἡ) :<br>bonne volonté au travail, activité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθελόπονος.
ἐθελόπονος	ος, ον :<br>qui travaille avec bonne volonté, laborieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω, πόνος.
ἐθελοπρόξενος	ος, ον :<br>proxène volontaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω, πρόξενος.
ἐθελουργέω	-ῶ :<br>travailler de bonne volonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθελουργός.
ἐθελουργός	ός, όν :<br>qui travaille de bonne volonté, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω, ἔργον.
ἐθελούσιος	α, ον :<br><b>1</b> qui agit volontairement, de bonne volonté;<br><b>2</b> qui dépend de la volonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθέλω.
ἐθελουσίως	<i>adv.</i><br>volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθελούσιος.
ἐθέλω	<i>impf.</i> ἤθελον, <i>f.</i> ἐθελήσω, <i>ao.</i> ἠθέλησα, <i>pf.</i> ἠθέληκα, <i>pqp.</i> ἠθελήκειν;<br><i>ou</i> θέλω (<i>en poésie, dans la langue familière, etc.</i>);<br>vouloir :<br>     <b>1</b> vouloir bien, consentir à ; <font color="blue">τὴν δ’ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν</font> <font color="darkblue">OD</font> il l’emmena, de leur consentement mutuel ; <font color="blue">ἐθέλων <i>ou</i> θέλων</font> <i>avec un verbe</i>, qui veut bien, <i>càd</i> volontiers ; <font color="blue">οὐκ ἐθέλων</font> <font color="darkblue">IL</font> qui ne consent pas, malgré lui;<br>     <b>2</b> vouloir, désirer, <font color="darkgreen">inf.</font> : <font color="blue">τί δὴ θέλων ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans quelle intention ? <i>litt.</i> voulant quoi ? ; <font color="blue">μὴ ἔθελε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ne veuille pas, ne cherche pas à, ne va pas, <i>etc.</i> (<i>cf. lat.</i> noli) ; <i>abs.</i> <font color="blue">θέλεις οὐ θέλεις</font> (<i>lat.</i> velis nolis) que tu veuilles <i>ou</i> ne veuilles pas ; <font color="blue">θέλει οὐ θέλει</font>, qu’il veuille <i>ou</i> non ; <font color="blue">ὁ θέλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui qui le désire, le premier venu (<i>cf.</i> ὁ βουλόμενος) ; <i>avec un sbj.</i> <font color="blue">θέλεις μείνωμεν αὐτοῦ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> veux-tu que nous restions ici ?;<br>     <b>3</b> vouloir, <i>càd</i> prétendre, soutenir, affirmer, <font color="darkgreen">avec la prop. inf.</font>;<br>     <b>4</b> vouloir, être sur le point de, <i>au sens d’un verbe auxiliaire (cf. le fr. il ne veut pas tarder), c.</i> μέλλω : <font color="blue">εἰ ἐθελήσει ὁ ποταμὸς ἐκτρέψαι τὸ ῥέεθρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> si le fleuve veut, <i>càd</i> doit détourner son cours;<br>     <b>5</b> vouloir, pouvoir, <i>c.</i> δύναμαι : <font color="blue">μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον</font> <font color="darkblue">IL</font> ils ne voulaient pas, <i>càd</i> ils ne pouvaient pas rester là en face ; <font color="blue">οὐκ ἐθέλουσιν αἱ γνῶμαι ὁμοῖαι εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> les sentiments (des vaincus) ne veulent pas, <i>càd</i> ne peuvent pas rester les mêmes;<br>     <b>6</b> avoir une valeur, une signification : <font color="blue">τί ἐθέλει τὸ ἔπος ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> que veut dire cette parole ? (<i>cf. lat.</i> quid hoc sibi vult ?);<br><i>Sur la différ. de sign. avec</i> βούλομαι, <i>v.</i> βούλομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert.
ἐθέλωμι	<i>sbj. prés. épq. de</i> ἐθέλω.
ἔθεμεν	ετε, εσαν;<br><i>pl. ao.2 ind. Act. de</i> τίθημι.
ἐθέμην	<i>ao.2 Moy. de</i> τίθημι.
ἕθεν	<i>gén. poét. du pronom</i> οὗ.
ἔθετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> τίθημι.
ἔθευ	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. ion. de</i> τίθημι.
ἐθηεύμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. de</i> θηέομαι.
ἐθηεῦντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. impf. de</i> θηέομαι.
ἔθηκα	<i>v.</i> τίθημι.
ἐθημολογέω	-ῶ :<br>rassembler comme à l’ordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐθήμων, λέγω².
ἐθήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>accoutumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔθος.
ἕθην	<i>v.</i> ἵημι.
ἔθιγον	<i>ao.2 de</i> θιγγάνω.
ἐθίζω	<i>f.</i> ἐθίσω, <i>att.</i> ἐθιῶ ; <i>ao.</i> εἴθισα, p. εἴθικα;<br><i>Pass. f.</i> ἐθισθήσομαι, <i>ao.</i> εἰθίσθην, <i>pf.</i> εἴθισμαι, <i>pqp.</i> εἰθίσμην;<br><b>1</b> <i>tr.</i> habituer, accoutumer : <font color="#0099FF">τινά τι, τινα πρός τι</font>, qqn à qch ; <font color="blue">τοὺς μετ’ αὐτοῦ δὲ ταὐτὰ εἴθικεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à ceux qui étaient avec lui il donna les mêmes habitudes ; <font color="blue">σὺν τοιούτῳ ἔθει ἐθισθέντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ayant pris une telle habitude ; <i>pf.</i> εἴθισμαι, avoir été habitué, avoir l’habitude de, être accoutumé à, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; <i>part.</i> <font color="blue">εἰθισμένος, η, ον</font> <i>en parl. de choses</i> dont on a l’habitude, habituel : <font color="blue">παλαιὰ καὶ εἰθισμένα καὶ ἔννομα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> choses anciennes, accoutumées et régulières ; <i>en parl. de pers.</i> qui a pris l’habitude de, accoutumé à, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’habituer à, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔθος.
ἐθικός	ή, όν :<br>habituel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔθος.
ἐθιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐθίζω.
ἐθιστός	ή, όν :<br>acquis par l’habitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐθίζω.
ἐθίχθην	<i>ao. Pass. de</i> θιγγάνω.
ἐθιῶ	<i>v.</i> ἐθίζω.
ἐθνάρχης	ου (ὁ) :<br>gouverneur <i>ou</i> chef d’un peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔθνος, ἄρχω.
ἐθνικός	ή, όν :<br>national.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔθνος.
ἔθνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> race, peuple, nation, tribu <i>en gén.</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἔθνεα νεκρῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> le peuple des morts ; <font color="blue">ἔθνεα λαῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> les races des peuples;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’animaux</i> <font color="blue">θηρῶν ἔθνη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les races des bêtes sauvages ; <font color="blue">ἔθνος μελισσάων, ὀρνίθων</font> <font color="darkblue">IL</font> la race des abeilles, des oiseaux;<br>     <b>3</b> classe, corporation;<br>     <b>4</b> sexe : <font color="blue">τὸ θῆλυ ἔθνος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le sexe féminin;<br><b>II.</b> <i>abs.</i> race de peuples, race, nation ; <font color="blue">κατὰ ἔθνη</font> <font color="darkblue">THC</font> par races, par nations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐθ de Ϝεθ pousser, croître ; cf. φῦλον de φύω.
ἔθορον	<i>v.</i> θρῴσκω.
ἔθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>coutume, usage : <font color="blue">ἐν ἔθει τῇ πόλει ἦν</font> <font color="darkblue">THC</font> c’était la coutume de la cité ; <font color="blue">ἔθος ἔχειν</font>, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir l’habitude ; <font color="blue">ἔθει</font>, d’habitude, habituellement ; <font color="blue">κατὰ τὸ ἔθος, ἐξ ἔθους</font>, d’après la coutume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔθω.
ἔθου	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> τίθημι.
ἔθραξα	<i>v.</i> θράσσω.
ἔθρεξα	<i>v.</i> τρέχω.
ἐθρέφθην	<i>v.</i> τρέφω.
ἔθω	<i>seul. part. prés.</i> ἔθων, <i>pf.2</i> εἴωθα, <i>pqp.</i> εἰώθειν;<br>avoir coutume : <font color="blue">κακὰ ἔρρεζε ἔθων</font> <font color="darkblue">IL</font> il faisait le mal selon son habitude ; <i>pf.</i> <font color="blue">εἴωθα</font>, j’ai l’habitude de, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ὥσπερ εἰώθει</font> (<i>s.e.</i> γενέσθαι) <font color="darkblue">PLUT</font> comme cela avait coutume d’avoir lieu, selon la coutume ; <i>part.</i> <font color="blue">εἰωθώς, -υῖα, -ός</font>, accoutumé, habituel ; <font color="blue">ἐν τῷ εἰωθότι τρόπῳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> de la façon accoutumée ; <font color="blue">κατὰ τὸ εἰωθός</font> <font color="darkblue">THC</font> selon la coutume ; <font color="blue">παρὰ τὸ εἰωθός</font> <font color="darkblue">THC</font> contre l’usage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΣϜεθ &gt; Εθ ; cf. <i>lat.</i> suesco.
ἑθῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 Pass. de</i> ἵημι.
ἐθῶν	<i>gén. pl. de</i> ἔθος.
ἔθων	<i>part. prés. de</i> ἔθω.
εἰ καί	<i>v.</i> εἰ.
εἴ κε	<i>épq. c.</i> ἐάν, <i>v.</i> εἰ <i>et</i> ἐάν.
εἴ κεν	<i>c.</i> εἴ κε.
εἰ μή	<i>v.</i> εἰ.
εἴ ποτε	<i>v.</i> εἰ.
εἴ που	<i>v.</i> εἰ.
εἴ πως	<i>v.</i> εἰ.
εἶ	<i>2<sup>e</sup> sg. de</i> εἰμί;<br><i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> εἶμι;<br><i>impér. poét. de</i> εἶμι.
εἰ	<i>épq. et dor.</i> αἰ;<br><i>conj. usitée dans les prop. conditionnelles, dans les prop. interr. indirectes et pour marquer une simple éventualité</i> : « si »;<br>• <b>A.</b> <i>Propositions conditionnelles</i> : <font color="blue">εἰ δόκει, πλέωμεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si tu en es d’avis, embarquons-nous et partons ; <font color="blue">εἰ δ’ οὕτω τοῦτ’ ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’il en est comme tu le dis, c’est qu’apparemment cela m’est agréable ; <font color="blue">εἰ οὗτοι ὀρθῶς ἀπέστησαν, ὑμεῖς ἂν οὐ χρεὼν ἄρχοιτε</font> <font color="darkblue">THC</font> s’ils ont eu le droit de se révolter, c’est qu’alors vous commanderiez sans droit ; <font color="blue">οὐκ ἂν νήσων ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν</font> <font color="darkblue">THC</font> (Agamemnon) n’aurait pas commandé aux îles, s’il n’avait pas eu en même temps une certaine force navale ; <font color="blue">εἰ μὴ ὑμεῖς ἤλθετε, ἐπορευόμεθα ἂν ἐπὶ βασιλέα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si vous n’étiez pas venus, nous aurions marché contre le grand roi ; <font color="blue">εἰ μὴ βοηθήσετε, οὐ περιέσται τἀκεῖ</font> <font color="darkblue">THC</font> si vous n’envoyez pas de secours, la situation là-bas sera intenable ; <font color="blue">ποτὸν δὲ πᾶν ἡδὺ ἦν τῷ Σωκράτει διὰ τὸ μὴ πίνειν, εἰ μὴ διψῴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> toute boisson était agréable à Socrate, parce qu’il ne buvait que s’il avait soif ; <font color="blue">εἴ του φίλων βλέψειεν οἰκετῶν δέμας, ἔκλαιεν ἡ δύστηνος εἰσορωμένη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apercevait-elle quelqu’un des serviteurs qui lui étaient chers, l’infortunée pleurait en le regardant ; <font color="blue">εἴ τις ἀντείποι, εὐθὺς τεθνήκει</font> <font color="darkblue">THC</font> tout homme qui contredisait était un homme mort ; <font color="blue">εἴ τίς τι ἐπηρώτα, ἀπεκρίνοντο</font> <font color="darkblue">THC</font> quelqu’un demandait-il quelque chose, ils répondaient ; <i>particul. dans une prop. conditionnelle supposant une conséquente comme</i> εὖ <i>ou</i> καλῶς ἔχει, « c’est bien » : <font color="blue">εἰ μὲν δώσουσι γέρας· εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’ils me donnent la récompense (rien de mieux) ; sinon, je saurai la prendre moi-même ; <font color="blue">εἰ μὲν σύ τι ἔχεις πρὸς ἡμᾶς λέγειν· εἰ δὲ μή, ἡμεῖς πρὸς σὲ ἔχομεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si tu as quelque chose à nous dire, (c’est bien) ; sinon, nous avons, nous, à te parler ; <i>dans les prop. optatives commençant par</i> εἰ γὰρ (<i>épq.</i> αἲ γάρ) <i>ou qqf</i> εἰ <i>seul., et qui supposent une prop. antérieure telle que</i> « ce serait chose souhaitable, <i>etc.</i> » ; <font color="blue">αἲ γὰρ ἐμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν παραθεῖεν</font> <font color="darkblue">OD</font> oh ! si les dieux (m’)avaient doté d’une telle puissance ! <font color="blue">εἰ γὰρ γενοίμην ἀντὶ σοῦ νεκρός</font> <font color="darkblue">EUR</font> ah ! que ne puis-je mourir à ta place ! <font color="blue">ἀλλ’ εἴ τις καλέσειεν</font> <font color="darkblue">IL</font> mais si quelqu’un appelait, <i>càd</i> je voudrais qu’on appelât, <i>etc. À l’emploi de</i> εἰ <i>conditionnel se rattache l’usage de cette, conjonction après les verbes ou les locut. qui marquent l’étonnement</i> (θαυμάζω), <i>la satisfaction</i> (ἀγαπῶ), <i>la honte ou la confusion</i> (αἰσχύνομαι, αἰσχρόν ἐστιν), <i>l’indignation ou le mécontentement</i> (ἀγανακτῶ, βαρέως <i>ou</i> χαλεπῶς φέρω, λυπεῖ με), <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἐθαύμαζε δ’ εἴ τις ἀρετὴν ἐπαγγελλόμενος ἀργύριον πράττοιτο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il s’étonnait qu’on fît sonner bien haut ses prétentions à la vertu et qu’on battît monnaie ; <font color="blue">ἀγανακτῶ εἰ τὰ μὲν χρήματα λυπεῖ τινας ὑμῶν εἰ διαρπασθήσεται, τὴν δ’ Ἑλλάδα πᾶσαν οὑτωσὶ Φίλιππος εφεξῆς ἁρπάζων οὐ λυπεῖ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> je m’indigne qu’il y en ait parmi vous qui s’affligent à la pensée que leurs biens seront pillés, tandis que le spectacle présent de la Grèce entière ainsi pillée par Philippe ne les afflige pas;<br>• <b>B.</b> <i>Interrogation indirecte</i> : <font color="blue">σάφα δ’ οὐκ οἶδ’ εἰ θεός ἐστιν</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne sais pas clairement si c’est un dieu ; <font color="blue">οἶδεν οὐδεὶς τὸν θάνατον οὐδ’ εἰ τυγχάνει πάντων μέγιστον ὂν τῶν ἀγαθῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> au sujet de la mort, personne ne sait ce qu’elle est, ni si elle n’est pas le plus grand de tous les biens ; <font color="blue">ψῆφον ἐβούλοντο ἐπαγαγεῖν, εἰ χρὴ πολεμεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> ils voulaient faire voter sur la question de savoir s’il fallait faire la guerre ; <font color="blue">ἐβουλεύοντο εἴτε κατακαύσωσιν… εἴτε τι ἄλλο χρήσωνται</font> <font color="darkblue">THC</font> (les Platéens) délibéraient s’ils devaient faire périr (les Thébains) par le feu en incendiant l’édifice, <i>ou</i> prendre quelque autre parti ; <font color="blue">ἤρετο εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il demandait s’il y avait quelqu’un plus sage que moi ; <font color="blue">ἐνετέλλετο εἰρωτᾶν εἰ οὔ τι ἐπαισχύνεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> il (leur) ordonna de demander (au dieu) s’il n’avait pas quelque honte ; <font color="blue">σκοπῶμεν εἰ ἡμῖν πρέπει, ἢ οὔ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> examinons si cela nous sied ou non ; <font color="blue">νῦν ἔμαθον ὃ λέγεις· εἰ δὲ ἀληθές, ἢ μή, πειράσομαι μαθεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> à présent je sais ce que tu dis, mais cela est-il vrai ou non ? c’est ce que je vais tâcher d’apprendre;<br>• <b>C.</b> <i>Idée d’éventualité incertaine</i> : <font color="blue">παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων, αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι</font> <font color="darkblue">IL</font> va t’asseoir près de (Zeus) et embrasse ses genoux, pour voir s’il voudrait par hasard porter secours aux Troyens ; <font color="blue">ἔδοξεν οὖν Κλεάρχῳ συγγενέσθαι τῷ Τισσαφέρνει, εἴ πως δύναιτο παῦσαι τὰς ὑποψίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Cléarque jugea bon de s’aboucher avec Tissapherne pour tâcher, s’il le pouvait, de faire cesser ces soupçons ; <font color="blue">ἐκπλαγεὶς ἵεται, εἴ τι δύναιτο βοηθῆσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Cyrus consterné s’avance pour voir s’il pourrait porter quelque secours, <i>ou</i> en cas qu’il puisse porter quelque secours;<br>• <b>D.</b> εἰ <i>joint à certains pronoms ou particules forme diverses locutions</i> :<br>     <b>I.</b> <i>avec</i> μή : <font color="blue">εἰ μή</font>, si … ne pas (<i>lat.</i> nisi), <i>au sens de</i> « sinon » : <font color="blue">οὐδὲν ἄλλο σιτέονται εἰ μὴ ιχθῦς μοῦνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils ne mangent d’autre mets que du poisson. <i>De même dans les locut.</i> <font color="blue">εἰ μὴ ὅσον</font>, excepté seulement ; <font color="blue">εἰ μὴ εἰ</font> (<i>cf. lat.</i> nisi si) <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">εἰ δὲ μή</font> (<i>lat.</i> si minus, sin aliter) sinon, autrement ; <font color="blue">εἰ μὴ ἄρα</font> (<i>lat.</i> nisi forte), εἰ μή πέρ γε, à moins toutefois que;<br>     <b>II.</b> <i>avec</i> δὲ : <font color="blue">εἰ δέ</font>, sinon ; <font color="blue">εἰ δ’ ἄγε, εἰ δ’ ἄγετε</font>, <i>simpl.</i> <font color="blue">εἰ δέ</font>, eh bien ! voyons ! <font color="blue">εἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω</font> <font color="darkblue">IL</font> eh bien ! voyons, je proposerai pour ma part une décision ; <font color="blue">Ἀντίλοχ’, εἰ δ’ ἄγε δεῦρο</font> <font color="darkblue">IL</font> eh bien ! voyons, Antilokhos, viens ici : <font color="blue">εἰ δ’ ἄγε μήν, πείρησαι</font> <font color="darkblue">IL</font> eh bien ! voyons, essaie ; <font color="blue">εἰ δέ, σὺ μέν μευ ἄκουσον</font> <font color="darkblue">IL</font> mais voyons, toi, écoute-moi ; <font color="blue">εἰ δὲ καὶ αὐτοὶ φευγόντων</font> <font color="darkblue">IL</font> eh bien ! qu’ils fuient, eux aussi;<br>     <b>III.</b> <i>avec divers pronoms, conjonctions ou particules</i>;<br>        <b>1</b> <i>avec</i> τις <i>ou</i> τι : <font color="blue">εἴ τις</font> (<i>lat.</i> si quis) s’il en fut jamais, <font color="blue">ὄτλον ἄλγιστον ἔσχον, εἴ τις Αἰτωλὶς γυνή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (moi qui) avais à redouter, si jamais femme d’Étolie eut à le craindre, le joug (de l’hymen) le plus douloureux ; <i>particul. avec</i> ἄλλος : <font color="blue">εἴ τις ἄλλος, εἴ τις καὶ ἄλλος</font> (<i>v.</i> ἄλλος) : <font color="blue">ἔκαιον καὶ χιλὸν καὶ εἴ τι ἄλλο χρήσιμον ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils brûlaient le fourrage et tout ce qui pouvait être de quelque utilité;<br>        <b>2</b> <font color="blue">εἴ ποτε</font>, si jamais (il en fut ainsi) : <font color="blue">εἴ ποτέ τοι ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ</font> <font color="darkblue">IL</font> s’il est vrai que <i>litt.</i> si jamais je t’ai construit un temple, exauce mon désir;<br>        <b>3</b> <font color="blue">εἴ ποθι</font>, si jamais (il en fut ainsi);<br>        <b>4</b> <font color="blue">εἴ ποθεν</font>, si de quelque lieu;<br>        <b>5</b> <font color="blue">εἴ που</font>, si en qqe façon ; <font color="blue">εἴ τί που</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>m. sign.</i><br>        <b>6</b> <font color="blue">εἴ πως</font> si en qqe manière, si par hasard;<br>        <b>7</b> <i>avec</i> γὰρ : <font color="blue">εἰ γάρ</font> (<i>v. ci-dessus</i>);<br>        <b>8</b> <i>avec</i> -θε (<i>v.</i> <font color="blue">εἴθε</font>);<br>        <b>9</b> <i>avec</i> καὶ : <font color="blue">εἰ καί, ἐὰν καί, <i>ou</i> καὶ εἰ, καὶ ἐάν</font>, même si, quand bien même, alors même que, <i>etc. (cf. lat.</i> etsi, etiamsi) : <font color="blue">πάντες ποταμοί, εἰ καὶ πρόσω τῶν πηγῶν ἄποροι εἰσι, προΐουσι πρὸς τὰς πηγὰς διαβατοὶ γίγνονται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tous les fleuves, alors même qu’on ne peut les franchir loin de leur source, deviennent guéables, si l’on s’avance dans le voisinage des sources ; <font color="blue">Μυσοῖς βασιλεὺς πολλοὺς μὲν ἡγεμόνας ἂν δοίη καὶ ὁδοιποιήσειέ γ’ ἂν αὐτοῖς, καὶ εἰ σὺν τεθρίπποις βούλοιντο ἀπιέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le roi donnerait aux Mysiens des guides nombreux ; bien plus, il leur fraierait des routes, alors même qu’ils voudraient se retirer avec des attelages à quatre chevaux;<br>        <b>10</b> <i>avec</i> ὡς <i>ou</i> ὥσπερ : <font color="blue">ὡς εἰ, ὡς εἴ τις, ὥσπερ εἰ</font> (<i>v.</i> ὡς <i>et</i> ὥσπερ);<br>        <b>11</b> <i>avec</i> δή : <font color="blue">εἰ δή</font> (<i>v.</i> δή);<br>        <b>12</b> <i>avec</i> περ : <font color="blue">εἴπερ</font> (<i>v. ce mot</i>);<br>        <b>13</b> <i>avec</i> γε : <font color="blue">εἴ γε</font> (<i>v.</i> γε);<br>        <b>14</b> <i>avec</i> τε (<i>v.</i> <font color="blue">εἴτε</font>);<br>• <b>E.</b> <i>Crases</i> : εἰ <i>se joint par crase</i>;<br>     <b>1</b> <i>à</i> ἄν &gt; <font color="blue">ἐάν</font>, <i>par contract</i>. <font color="blue">ἤν ou ἄν</font> (<i>v.</i> ἐάν <i>et ci-dessus</i>);<br>     <b>2</b> <i>à</i> καί &gt; <font color="blue">κεἰ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert.
εἶ’	<i>élision p.</i> εἶα.
εἴα	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. de</i> ἐάω.
εἶα	<i>interj.</i><br>allons ! courage ! <font color="blue">εἶα δή, εἶα νῦν, ἄγ’ εἶα <i>ou</i> εἶ’ ἄγε</font>, eh bien, allons ! <font color="blue">οὐκ εἶα πώλοις ἐμβαλόντες ἡνίας παράκτιοι δραμεῖσθε ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> allons ! qu’attendez-vous pour brider vos chevaux, courir au rivage ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> eia.
εἰάθην	<i>v.</i> ἐάω.
εἴακα	<i>v.</i> ἐάω.
εἴαμαι	<i>v.</i> ἐάω.
εἱαμενή	ῆς (ἡ) :<br>prairie humide, fond de vallée herbeuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. 3<sup>e</sup> pl. épq. εἵαται, de ἧμαι.
εἱανός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἑανός².
εἶαρ	<i>ion. c.</i> ἔαρ.
εἰαρινός	<i>épq. c.</i> ἐαρινός.
εἰαρόμασθος	ος, ον :<br>au sein printanier, au jeune sein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶαρ, μασθός.
εἴας	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἐάω.
εἴασα	<i>v.</i> ἐάω.
εἴασκον	<i>impf. itér. épq. de</i> ἐάω.
εἵαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. épq. de</i> ἧμαι.
εἵατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἧμαι;<br><i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Moy. épq. de</i> ἕννυμι.
εἴατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. ion. de</i> εἰμί.
εἰάω	-ῶ :<br><i>épq. c.</i> ἐάω.
εἴβω	<i>seul. prés. et impf.</i> εἶβον;<br><i>Pass. seul. prés. et impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> εἴβετο;<br>répandre, verser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λείβω.
εἰδάλιμος	η, ον :<br>de belle apparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶδος.
εἶδαρ	ατος (τό) :<br>nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔδω.
εἰδείην	<i>opt. pf.2 de</i> *εἴδω.
εἰδέναι	<i>inf. pf.2 de</i> *εἴδω.
εἴδεσθαι	<i>inf. prés. Moy. de</i> *εἴδω.
εἴδετε	<i>2<sup>e</sup> pl. ao.2 ind. de</i> *εἴδω;<br><i>(épq.) 2<sup>e</sup> pl. pf.2 sbj. de</i> *εἴδω.
εἰδέω	<i>sbj. pf.2 épq. de</i> *εἴδω.
εἰδήμων	ων, ον :<br>savant, instruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *εἴδω.
εἴδησα	<i>ao. de</i> *εἴδω.
εἰδησέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> *εἴδω.
εἰδήσω	<i>fut. ion. de</i> *εἴδω.
εἰδικός	ή, όν :<br>spécifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶδος.
εἰδοί	ῶν (αἱ) :<br>les ides, dans le calendrier romain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> idus.
εἴδομαι	<i>v.</i> *εἴδω.
εἰδόμαν	<i>ao.2 Moy. dor. de</i> *εἴδω.
εἴδομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 ind. de</i> *εἴδω;<br><i>(épq.) sbj. prés. de</i> *εἴδω.
εἶδον	<i>v.</i> *εἴδω.
εἰδοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> donner une forme à, modeler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> spécifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰδοποιός.
εἰδοποιΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> art du dessin;<br><b>2</b> nature spécifique d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰδοποιός.
εἰδοποιός	ός, όν :<br>qui constitue une espèce spécifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶδος, ποιέω.
εἶδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> aspect extérieur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> forme du corps, air d’une personne <i>ou</i> d’une chose ; <i>au plur.</i> les traits (du visage) ; <i>particul.</i> beauté;<br>     <b>2</b> <i>p. ext. (en poésie)</i> la personne elle-même;<br><b>II.</b> forme <i>en gén.</i><br>     <b>1</b> forme d’une chose dans l’esprit, idée;<br>     <b>2</b> forme propre à une chose ; genre, sorte, caractère d’une maladie ; forme de gouvernement;<br>     <b>4</b> espèce, forme spécifique;<br>     <b>5</b> manière particulière de diriger qch (une opération, une discussion, <i>etc.</i>) ; méthode, façon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. Ϝεῖδος, de la R. Ϝιδ, voir ; cf. *εἴδω ; <i>lat.</i> video.
εἰδότε	<i>duel part. de</i> οἶδα.
εἰδότως	<i>adv.</i><br>sciemment, avec connaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰδώς.
εἰδοφορέω	-ῶ :<br>offrir l’aspect de, représenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶδος, φέρω.
εἰδύλλιον	ου (τό) :<br>petite poésie, poésie fugitive, idylle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶδος.
εἴδω*	<i>f.</i> εἴσομαι ; <i>ao.2</i> εἶδον &gt; <i>impér.</i> ἴδε <i>ou</i> ἰδέ, <i>sbj.</i> ἰδῶ, <i>opt</i>. ἴδοιμι, <i>inf.</i> ἰδεῖν, <i>part.</i> ἰδών ; <i>pf.2</i> οἶδα, <i>au sens d’un prés. ; pqp.</i> ᾔδειν, <i>att.</i> ᾔδη, <i>au sens d’un impf.</i><br><b>1</b> voir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> regarder, examiner : <font color="#0099FF">ἔς <i>ou</i> πρός τινα, εἴς <i>ou</i> ἐπί τι</font>, qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">εἰς ὦπα ἰδέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κατ’ ἐνῶπα ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἄντα ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἔσαντα ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἄντην ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> regarder en face;<br><b>3</b> voir, avoir une entrevue : <font color="#0099FF">τινα</font>, avec qqn;<br><b>4</b> <i>fig.</i> se représenter, se figurer;<br><i><b>Moy.</b></i> εἴδομαι (<i>ao.2</i> εἰδόμην &gt; <i>impér.</i> ἰδοῦ, <i>sbj</i>. ἴδωμαι, <i>opt.</i> ἰδοίμην, <i>inf.</i> ἰδέσθαι, <i>part.</i> ἰδόμενος);<br>     <b>I.</b> se faire voir :<br>        <b>1</b> se montrer, paraître : <font color="blue">εἴδεται ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> le jour paraît;<br>        <b>2</b> paraître, sembler : <font color="blue">τόγε κέρδιον εἴσατο θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> cela lui parut dans son cœur plus avantageux;<br>        <b>3</b> avoir l’air, faire semblant, feindre de : <font color="blue">ἴμεν ἐς Λῆμνον</font> <font color="darkblue">OD</font> d’aller à Lemnos;<br>     <b>II.</b> se rendre semblable ; <i>avec double, rég.</i> <font color="blue">εἴδεσθαι φθογγήν τινι</font>, se donner une voix semblable à celle de qqn, prendre la voix de qqn;<br><i>pf.</i> οἶδα (<i>q.v.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝιδ, voir = <i>lat.</i> video.
εἰδῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. de</i> οἶδα, <i>pf.2 de</i> *εἴδω.
εἰδωλεῖον	ου (τό) :<br>temple d’idoles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴδωλον.
εἰδωλόθυτον	ου (τό) :<br>chair des victimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴδωλον, θύω.
εἰδωλολατρεία	ας (ἡ) :<br>culte des idoles, idolâtrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰδωλολάτρης.
εἰδωλολάτρης	ου (ὁ) :<br>idolâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴδωλον, λατρεύω.
εἴδωλον	ου (τό) :<br>reproduction des traits, image, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> simulacre, fantôme : <font color="blue">βροτῶν εἴδωλα καμόντων</font> <font color="darkblue">OD</font> fantômes des morts;<br>     <b>2</b> image, portrait;<br>     <b>3</b> image réfléchie (dans l’eau, dans un miroir), empreinte;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> image conçue dans l’esprit ; imagination ; <i>particul. t. stoïcien</i> idée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶδος.
εἰδωλοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire une reproduction, représenter;<br><b>2</b> se représenter par l’imagination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰδωλοποιός.
εἰδωλοποιΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> représentation, reproduction d’une image;<br><b>2</b> image qu’on se forme dans l’esprit, imagination;<br><b>3</b> <i>t. de rhét.</i> introduction dans un discours <i>ou</i> sur la scène d’un mort que l’on fait parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰδωλοποιός.
εἰδωλοποιός	ός, όν :<br>qui crée des images.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴδωλον, ποιέω.
εἰδωλοφανής	ής, ές :<br>semblable à une image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴδωλον, φαίνομαι.
εἰδώς	υῖα, ός;<br><i>part. pf.2 de</i> *εἴδω.
εἶεν	<i>interj.</i><br>eh bien !  <i>marque l’impatience</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à εἶα, mais non opt. de εἰμί.
εἶεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. de</i> εἰμί.
εἵην	<i>opt. ao.2 de</i> ἵημι.
εἴην	<i>opt. de</i> εἰμί.
εἴης	<i>poét.</i> εἴησθα;<br><i>2<sup>e</sup> sg. opt. de</i> εἰμί.
εἴησαν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. de</i> εἰμί.
εἴησθα	<i>poét. c.</i> εἴης.
εἴητε	<i>2<sup>e</sup> pl. opt. de</i> εἰμί.
εἴθ’	<i>élis. p.</i> εἴθε.
εἶθ’	<i>élis. p.</i> εἶτα <i>dev. un esprit rude</i>.
εἶθαρ	<i>adv.</i><br>aussitôt, sur-le-champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> on a pensé à ἰθύς, εὐθύς malgré les difficultés phonétiques.
εἴθε	<i>conj.</i><br>plaise <i>ou</i> plût aux dieux que ! <font color="blue">εἴθε σοι τότε συνεγενόμην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plût aux dieux que j’eusse été avec toi ; <font color="blue">αἴθ’ <i>dor.</i> ὤφελες</font>, plût aux dieux que tu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰ, -θε.
εἵθην	<i>ao. Pass. de</i> ἵημι.
εἴθικα	<i>v.</i> ἐθίζω.
εἴθισα	<i>v.</i> ἐθίζω.
εἰθίσθην	<i>v.</i> ἐθίζω.
εἴθισμαι	<i>v.</i> ἐθίζω.
εἶκα	<i>v.</i> *εἴκω².
εἷκα	<i>v.</i> ἵημι.
εἰκάζω	<i>impf.</i> εἴκαζον, <i>att.</i> ᾔκαζον, <i>f.</i> εἰκάσω, <i>ao.</i> εἴκασα, <i>att.</i> ᾔκασα, <i>pf.</i> εἴκακα;<br><i>Pass. f.</i> εἰκασθήσομαι, <i>ao.</i> ᾐκάσθην, <i>pf.</i> εἴκασμαι <i>et</i> ᾔκασμαι;<br><b>1</b> représenter, figurer en traits ressemblants : <font color="blue">τινα γραφῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dessiner les traits <i>ou</i> faire le portrait de qqn ; <font color="blue">εἰκὼν γραφῇ εἰκασμένη</font> <font color="darkblue">HDT</font> image peinte d’une façon ressemblante ; <i>en mauv. part</i> contrefaire;<br><b>2</b> assimiler, comparer : <font color="#0099FF">τινά τινι</font>, une personne à une autre ; <font color="#0099FF">τί τινι, τι καί τι</font>, une chose à une autre;<br><b>3</b> se représenter ; conjecturer : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="blue">τι εἶναι</font>, que qch est ; <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος, ἀπό τινος, τινι</font>, conjecturer une chose d’après une autre ; <font color="blue">ὡς εἰκάσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">εἰκάσαι</font> <i>seul</i> <font color="darkblue">SOPH</font> autant qu’on peut le conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝικ, ressembler ; cf. *εἴκω¹.
εἰκάθω	<i>seul. prés. et impf.</i> εἴκαθον ; <i>sel. d’autres</i> εἰκάθω <i>sbj. ao.</i> &gt; εἰκαθεῖν, εἰκαθών;<br><i>c.</i> εἴκω, céder.
εἰκαῖος	α, ον :<br>le premier venu ; commun, vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκῇ.
εἰκάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> le 20<sup>e</sup> jour du mois;<br><b>2</b> <i>particul.</i> le 6<sup>e</sup> jour des fêtes d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι.
εἰκασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> représentation, image;<br><b>2</b> assimilation, comparaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκάζω.
εἴκασμα	ατος (τό) :<br>représentation, image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκάζω.
εἰκασμός	οῦ (ὁ) :<br>conjecture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκάζω.
εἰκάσσαις	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao. poét. de</i> εἰκάζω.
εἰκαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui conjecture, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκάζω.
εἰκαστικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de conjecturer : <font color="blue">τὸ εἰκαστικόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> conjecture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκάζω.
εἰκαστός	ή, όν :<br>comparable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de εἰκάζω.
εἴκατι	<i>dor. c.</i> εἴκοσι.
εἶκε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> εἴκω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> εἴκω.
εἰκελόνειρος	ος, ον :<br>qui ressemble à un songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκελος, ὄνειρος.
εἴκελος	ος, ον :<br>semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκω.
εἰκελόφωνος	ος, ον :<br>qui ressemble par la voix à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκελος, φωνή.
εἰκῇ	<i>adv.</i><br>par hasard, au hasard, à l’aventure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *εἴκω¹.
εἶκον	<i>impf. de</i> εἴκω.
εἰκονίζω	représenter, figurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκών.
εἰκονικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui reproduit les traits, qui représente;<br><b>2</b> contrefait, simulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκών.
εἰκόνιον	ου (τό) :<br>petite image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκών.
εἰκονισμός	οῦ (ὁ) :<br>représentation, image, portrait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκονίζω.
εἰκός	<i>v.</i> εἰκώς.
εἰκοσάεδρος	ος, ον :<br>à vingt faces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, ἕδρα.
εἰκοσαετής	ής, ές :<br>de vingt ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, ἔτος.
εἰκοσαέτης	ης, ες<br>de vingt ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, ἔτος.
εἰκοσάκις	<i>adv.</i><br>vingt fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, -ακις.
εἰκοσάμηνος	ος, ον :<br>(âgé) de vingt mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, μήν².
εἰκοσάπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> -εος;<br>de vingt coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, πῆχυς.
εἰκοσαπλασίων	ων, ων ; <i>gén.</i> ονος;<br>vingt fois aussi grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, -πλασίων.
εἰκοσάς	άδος (ἡ) :<br>vingtaine, le nombre vingt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι.
εἰκόσι	<i>dat. pl. de</i> εἰκών.
εἴκοσι	<i>dev. une voy.</i> εἴκοσιν;<br>(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>vingt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝείκοσι = <i>lat.</i> viginti.
εἰκοσιεπτά	<i>numéral indécl.</i><br>vingt-sept.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, ἑπτά.
εἴκοσιν	<i>v.</i> εἴκοσι.
εἰκοσινήριτος	ος, ον :<br>vingt fois innombrable, <i>càd</i> très grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, νήριτος.
εἰκοσιπέντε	<i>numéral indécl.</i><br>vingt-cinq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, πέντε.
εἰκοσίπηχυς	<i>c.</i> εἰκοσάπηχυς.
εἰκόσορος	ος, ον :<br>à vingt rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, ἐρέσσω.
εἰκοστοέβδομος	ος, ον :<br>vingt-septième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, ἑπτά.
εἰκοστολόγος	ου (ὁ) :<br>percepteur (de la taxe) du vingtième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκοστός, λέγω².
εἰκοστός	ή, όν :<br>vingtième : <font color="blue">ἡ εἰκοστή</font> (μερίς) la 20<sup>e</sup> partie, <i>particul.</i> impôt du vingtième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι.
εἰκοστοτέταρτος	η, ον :<br>vingt-quatrième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκοστός, τέταρτος.
εἰκοσώρυγος	ος, ον :<br>de vingt brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκοσι, ὄργυια.
εἰκότως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec vraisemblance;<br><b>2</b> avec raison, à bon droit, justement ; <font color="blue">εἰκότως ἔχει</font> <font color="darkblue">EUR</font> cela est raisonnable ; <font color="blue">οὐκ εἰκότως</font> <font color="darkblue">THC</font> non avec raison, sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰκώς.
εἰκούς	<i>acc. pl. contr. de</i> εἰκών.
εἰκοῦς	<i>gén. sg. contr. de</i> εἰκών.
ἐΐκτην	<i>3<sup>e</sup> duel épq. pqp. de</i> *εἴκω¹.
ἔϊκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. épq. de</i> *εἴκω¹.
ἔϊκτον	<i>duel pf. Act. de</i> *εἴκω¹.
εἰκυῖα	<i>fém. de</i> εἰκώς.
εἴκω*	<i>d’ord. seul. pf.</i> ἔοικα, ας, ε, <i>etc. &gt; part.</i> ἐοικώς <i>et</i> εἰκώς, <i>au sens d’un prés., et pqp.</i> ἐῴκειν, <i>att.</i> ᾔκειν, <i>au sens d’un impf.</i><br>• <b>A.</b> <i>pf.</i> ἔοικα, <i>att.</i> εἶκα :<br>     <b>I.</b> être semblable :<br>        <b>1</b> être semblable à, ressembler : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font>, ressembler à qqn par qch (par les traits, par la taille, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἀθανάτῃσι θεῇσ’ εἰς ὦπα ἔοικεν</font> <font color="darkblue">IL</font> à la voir, elle ressemble aux déesses immortelles ; <font color="blue">θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει</font> <font color="darkblue">IL</font> car, à le voir en face, il ressemblait aux dieux ; <font color="blue">δίφρον ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην</font> <font color="darkblue">IL</font> on eût dit qu’ils allaient tous deux monter sur le char (<i>litt.</i> tous deux ressemblaient à des chevaux prêts à monter, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἔοικας τὴν εὐδαιμονίαν οἰομένῳ τρυφὴν εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu as l’air d’un homme qui pense que le bonheur consiste dans les jouissances (de la vie);<br>        <b>2</b> avoir l’air de, paraître, sembler : <font color="blue">ἐοίκατε ἡδόμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vous avez l’air contents ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ὡς ἔοικε</font>, comme il semble, à ce qu’il semble ; je suppose, probablement ; <i>dans les réponses</i> <font color="blue">ἔοικε</font>, cela paraît ainsi, cela est probable ; <font color="blue">ὡς ἔοικας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme tu en as l’air, comme tu parais;<br>        <b>3</b> paraître à soi-même, <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <i>au sens du franç.</i>, il me semble que je (<i>cf. lat.</i> mihi videor <i>ou simpl.</i> videor) ; <font color="blue">ἔοικα δέ τοι παραειδεῖν ὥστε θεῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> il me semble, chantant devant toi, que je chante devant un dieu ; <font color="blue">ἔοικα θρηνεῖν μάτην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il me semble que je me lamente en vain;<br>     <b>II.</b> paraître bon, convenir : <font color="blue">τὸ μὲν ἀπιέναι οὐδενὶ καλῷ ἔοικε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’éloigner (du champ de bataille) ne convient à aucun homme de cœur ; <i>d’ord. • impers.</i> <font color="blue">ἔοικε</font>, il semble bon, il paraît convenable : <font color="blue">οὔ σε ἔοικε, κακὸν ὥς, δειδίσσεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne te convient pas d’avoir peur, comme un lâche ; <i>ellipt. avec l’inf. s.e.</i> : <font color="blue">εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν</font> (<i>s.e.</i> καταλέξασθαι) <font color="darkblue">OD</font> étendu sur cette couche moelleuse, comme il te convient ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> <font color="darkgreen">et un inf.</font> : <font color="blue">τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσι ἔοικεν ἄνδρεσσιν φορέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> (armes) que ne sauraient porter des hommes mortels ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> <i>suivi d’une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> : <font color="blue">καὶ δέ σοι αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροῒ εἵματ’ ἔχοντα</font> <font color="darkblue">OD</font> et il te sied, quand tu es avec les premiers du peuple, de délibérer ayant sur ton corps des vêtements sans tache ; <font color="darkgreen">avec un simple inf.</font> : <font color="blue">οὐ γὰρ ἔοικ’ ὀτρυνέμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> car il ne convient pas de (vous) exciter ; <i>abs.</i> <font color="blue">οὐδὲ ἔοικεν</font> <font color="darkblue">IL</font> (car) cela ne serait pas convenable;<br>• <b>B.</b> <i>Part. pf.</i> <font color="blue">ἐοικώς</font>, <i>att.</i> <font color="blue">εἰκώς</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">οἰκώς</font> :<br>     <b>1</b> semblable : <font color="blue">φόβος οὐδενὶ ἐοικώς</font> <font color="darkblue">THC</font> crainte qui ne ressemble à aucune, <i>càd</i> terrible, insensée;<br>     <b>2</b> convenable : <font color="blue">εἰκυῖα ἄκοιτις</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> compagne convenable, épouse accomplie ; <font color="blue">μῦθοί γε ἐοικότες</font> <font color="darkblue">OD</font> paroles convenables ; <i>abs.</i> raisonnable, sensé ; neutre τὸ εἰκός, ce qui paraît bon ; juste, naturel, convenable : <font color="blue">τὰ εἰκότα καὶ δίκαια</font> <font color="darkblue">THC</font> les choses raisonnables et justes ; <font color="blue">εἰκός ἐστι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela est naturel, <font color="blue">ὡς εἰκός</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὡς οἰκός</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme il est naturel ; <font color="blue">ὡς τὸ εἰκός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">παρὰ τὸ εἰκός</font> <font color="darkblue">THC</font> d’une façon déraisonnable;<br>     <b>3</b> vraisemblable, probable : <font color="blue">τὰ οἰκότα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les probabilités, la vraisemblance ; <font color="blue">τὸ οὐκ εἰκός</font> <font color="darkblue">THC</font> l’improbable ; <font color="blue">κατὰ τὸ εἰκός</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐκ τοῦ εἰκότος</font> <font color="darkblue">THC</font> comme il est vraisemblable;<br>• <b>C.</b> <i>Pass.</i> être semblable à, ressembler à (<i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἤϊκτο, <i>sans augm.</i> ἔϊκτο).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *Ϝείκω, de la R. Ϝικ, ressembler.
εἴκω	<i>impf.</i> εἶκον, <i>f.</i> εἴξω, <i>ao.</i> εἶξα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se reculer : <font color="blue">ὀπίσσω</font> <font color="darkblue">IL</font> en arrière ; <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">IL</font> se retirer du combat ; <font color="#0099FF">τινι</font>, se retirer devant qqn, lui céder la place par déférence, lui céder le terrain sur un champ de bataille ; <font color="blue">τινι τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> céder le passage à qqn ; <font color="blue">μὴ εἴκετε χάρμης Ἀργείοισ’</font> <font color="darkblue">IL</font> et n’abandonnez pas le champ de bataille aux Grecs ; <font color="blue">Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν</font> <font color="darkblue">OD</font> l’Eurus abandonnait (le radeau) à la poursuite du Zéphyre (<i>litt.</i> se retirait devant le Zéphyre pour que celui-ci poursuivît) ; <i>abs.</i> céder la place ; céder, ne pas offrir de résistance ; <font color="blue">ὅπη εἴξειε μάλιστα</font> <font color="darkblue">IL</font> (cherchant) par où (son corps) serait surtout vulnérable;<br>     <b>2</b> céder : <font color="blue">τινι εἴκ. πόδεσσι</font> <font color="darkblue">OD</font> céder, <i>càd</i> être inférieur à qqn en agilité ; <font color="blue">τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων</font> <font color="darkblue">IL</font> ne le cédant à personne en vaillance ; <i>fig.</i> <font color="blue">εἴκ. πενίῃ</font> <font color="darkblue">OD</font>, ἀνάγκῃ <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ᾧ θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> céder à la pauvreté, à la nécessité, à son désir;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> laisser aller, relâcher, abandonner : <font color="blue">εἶξαί τε οἱ ἡνία</font> <font color="darkblue">IL</font> et lui lâcher les rênes;<br>     <b>2</b> concéder, accorder : <font color="blue">πλοῦν τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une navigation (favorable) à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝικ, se reculer = <i>lat.</i> vito pour *victo, de *vicito ; cf. invitus.
εἰκών	όνος (ὁ) :<br><b>1</b> image, portrait (tableau, statue, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> image réfléchie dans un miroir;<br><b>3</b> ressemblance, similitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *εἴκω¹.
εἰκώς	<i>v.</i> *εἴκω¹.
εἰλαδόν	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἰλαδόν.
εἰλαπινάζω	banqueter, célébrer un festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰλαπίνη.
εἰλαπιναστής	οῦ (ὁ) :<br>convive d’un festin εἰλαπίνη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰλαπίνη.
εἰλαπίνη	ης (ἡ) :<br>festin bruyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
εἶλαρ	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br>enveloppe ; abri : <font color="blue">νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> pour les vaisseaux ; <font color="blue">κύματος</font> <font color="darkblue">OD</font> contre les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴλω.
εἰλάρχης	ου (ὁ) :<br>chef d’une troupe de cavaliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴλη, ἄρχω.
εἰλάτινος	<i>épq. c.</i> ἐλάτινος.
εἴλεγμαι	<i>pf. Pass. de</i> λέγω.
Εἰλείθυια	ας (ἡ) :<br>Eileithyia, <i>déesse des accouchements</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> d’après le myc., la forme originelle est Ἐλεύθυια &gt; Ἐλείθυια ; soit th. ἐλευθ- de ἐλεύσομαι, « celle qui fait venir », soit t. indigène non grec.
εἰλεός	οῦ (ὁ) :<br>trou de serpents (retraite où s’enroule l’animal).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴλω.
εἵλευ	<i>2<sup>e</sup> sg. ion. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
εἰλεύμενος	<i>part. prés. Pass. ion. de</i> εἱλέω.
εἰλεῦντα	<i>acc. sg. part. prés. ion. de</i> εἱλέω.
εἰλεῦντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. impf. Pass. de</i> εἱλέω.
εἰλέω	<i>c.</i> εἱλέω.
εἱλέω	<i>f.</i> εἱλήσω, <i>ao.</i> εἵλησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> εἱλήθην <i>ou</i> εἰλήθην, <i>pf.</i> εἵλημαι, <i>pqp.</i> εἱλήμην;<br>pourchasser, poursuivre : <font color="blue">ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο</font> <font color="darkblue">IL</font> ils étaient pourchassés et jetés dans le fleuve ; acculer : <font color="blue">Ἀχαιοὺς ἐπὶ πρύμνῃσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> acculer, <i>càd</i> tenir les Grecs bloqués sur leurs vaisseaux ; <font color="blue">ἐνὶ σπῆϊ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐν ὀλίγῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> bloquer dans un antre, dans un espace étroit;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰλέομαι, <i>att.</i> εἱλέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> εἱλήσομαι, <i>ao. Pass.</i> εἱλήθην);<br>     <b>1</b> se rouler : <font color="blue">ἐν ποσί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> aux pieds de qqn;<br>     <b>2</b> rouler, accomplir une évolution : <font color="blue">ἐν οὐρανῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> dans le ciel <i>en parl. des astres</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜελϜ, cf. εἵλλω, εἱλύω, <i>lat.</i> volvo.
εἵλη	ης (ἡ) :<br>chaleur du soleil, chaleur douce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu net.
εἴλη	ης (ἡ) :<br>troupe de cavaliers, escadron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἴλη.
εἰληδόν	<i>adv.</i><br>en se ramassant sur soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰλέω, -δον.
εἱληθερέω	-ῶ :<br>se chauffer au soleil;<br><i><b>Moy.</b></i> εἱληθερέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἱληθερής.
εἱληθερής	ής, ές :<br>chauffé au soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἵλη, θέρος.
Εἰλήθυια	<i>c.</i> Εἰλείθυια.
εἰλήλουθα	<i>1<sup>e</sup> pl. sync.</i> εἰλήλουθμεν;<br><i>pf. épq. de</i> ἔρχομαι.
εἰληλούθειν	<i>pqp. épq. de</i> ἔρχομαι.
εἴλημμαι	<i>pf. Pass. de</i> λαμβάνω.
εἵλησις	εως (ἡ) :<br>action de la chaleur du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἱλέω.
εἴληφα	<i>pf. de</i> λαμβάνω.
εἴληχα	<i>pf. de</i> λαγχάνω.
εἱλίγμην	<i>pqp. Pass. de</i> ἑλίσσω.
εἰλικρινής	ής, ές :<br><b>1</b> séparé, distinct;<br><b>2</b> qui est dans toute sa pureté, pur ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">εἰλικρινής ἀδικία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> injustice pure et simple, <i>càd</i> absolue, <i>sel. d’autres</i> injustice éclatante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἷλον, κρίνω.
εἰλικρινῶς	<i>adv.</i><br>purement, simplement, absolument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰλικρινής.
εἵλιξα	<i>v.</i> ἑλίσσω.
εἰλίπους	<i>c.</i> εἱλίπους.
εἱλίπους	ους, ουν, <i>gén.</i> ίποδος<br>qui tourne les jambes en marchant <i>en parl. des bœufs</i> ; <font color="blue">οἱ εἰλίποδες</font> les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἵλω, πούς.
Εἰλισσός	οῦ (ὁ) :<br>Ilissos, <i>fleuve de l’Attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Ἰλισός.
εἱλίσσω	<i>f.</i> εἱλίξω, <i>ao.</i> εἵλιξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> εἱλίχθην, <i>pf.</i> εἵλιγμαι ; <i>Moy.</i> εἱλιξάμην;<br><i>c.</i> ἑλίσσω.
εἱλιτενής	ής, ές :<br>qui s’allonge en spirale, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἱλίσσω, τείνω.
εἱλίττω	<i>att. c.</i> εἱλίσσω.
εἱλίχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> εἱλίσσω.
εἷλκον	<i>impf. de</i> ἕλκω.
εἵλλω	<i>att. c.</i> εἴλλω.
εἴλλω	<i>f.</i> εἱλῶ, aο. ἔλσα <i>ou</i> ἔελσα ; <i>Pass.</i> εἵλομαι, <i>ao.2</i> ἐάλην, <i>pf.</i> ἔελμαι;<br><b>1</b> rouler;<br><b>2</b> précipiter en roulant : <font color="blue">νῆα κεραυνῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> frapper un vaisseau de la foudre ; <font color="blue">ἀλὲν ὕδωρ</font> <font color="darkblue">IL</font> l’eau s’étant précipitée à grands flots ; <font color="blue">οἱ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν</font> <font color="darkblue">IL</font> qui se sont réfugiés précipitamment dans la ville ; acculer après une poursuite : <font color="blue">λαὸν κατὰ τείχεα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κατὰ ἄστυ</font> <font color="darkblue">IL</font> bloquer le peuple dans ses murs, dans la ville;<br><b>3</b> faire se rouler sur soi-même, pelotonner : <font color="blue">ἀλῆναι ὑπ’ ἀσπίδι</font> <font color="darkblue">IL</font> se ramasser sous son bouclier ; <font color="blue">Ἀχιλῆα ἀλεὶς μένεν</font> <font color="darkblue">IL</font> s’étant ramassé sur lui-même il attendait Achille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜαλϜ, ϜελϜ, rouler = <i>lat.</i> volvo.
εἱλοθερής	ής, ές :<br>chauffé au soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἵλη, θέρος.
εἱλόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
εἷλον	<i>ao.2 Act. de</i> αἱρέω.
εἰλύαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. poét. de</i> εἰλύω.
εἰλυθμός	οῦ (ὁ) :<br>tanière, repaire d’animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰλύω.
εἴλυμα	ατος (τό) :<br>enveloppe, couverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰλύω.
εἰλυός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> εἰλυθμός.
εἰλυσπάομαι	-ῶμαι;<br>se rouler <i>ou</i> se tortiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> εἰλύω, σπάομαι.
εἰλυφάζω	<i>seul. prés. et impf.</i> εἰλύφαζον;<br>faire tournoyer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰλυφάω.
εἰλυφάω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés. épq.</i> εἰλυφόων;<br>faire tournoyer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰλύω.
εἰλύω	<i>f.</i> εἰλύσω, <i>aο. et pf. inus;<br>Pass. aο.</i> εἰλύθην, <i>pf.</i> εἴλυμαι, <i>pqp.</i> εἰλύμην;<br><b>I.</b> traîner en décrivant des circuits ; <i>Pass.</i> se traîner en rampant;<br><b>II.</b> enrouler, envelopper ; couvrir tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être enveloppé de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>avec double rég.</i> <font color="blue">βοέῃσ’ εἰλυμένω ὤμους</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant tous deux les épaules couvertes de peaux de bœuf ; <font color="blue">νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant les épaules enveloppées d’une nuée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜελϜ, cf. εἴλλω.
εἵλω	<i>att. c.</i> εἴλω.
εἴλω	<i>c.</i> εἴλλω <i>ou</i> εἰλέω, <i>seul. aux formes suiv. :<br>   Act. aο.</i> ἔλσα, <i>inf.</i> ἔλσαι, <i>inf. épq.</i> ἐέλσαι, <i>part.</i> ἔλσας;<br>   <i>Pass. part. prés.</i> εἰλόμενος, <i>pf.</i> ἔελμαι, <i>part</i>. ἐελμένος.
ἔλσα	<i>v.</i> εἴλω.
εἵλως	ωτος (ὁ) :<br>hilote, esclave lacédémonien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἷλον, v. αἱρέω.
εἱλωτεία	ας (ἡ) :<br>condition d’hilote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἵλως.
εἱλωτεύω	être hilote, servir comme hilote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἵλως.
εἱλωτικός	ή, όν :<br>qui concerne les hilotes, des hilotes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἵλως.
εἱλωτίς	ίδος (ἡ) :<br>femme hilote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de εἵλως.
εἰμ’	<i>élis. p.</i> εἰμί.
εἴμ’	<i>élis. p.</i> εἰμί.
εἶμ’	<i>élis. p.</i> εἶμι.
εἷμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> <i>dans Hom.</i> vêtement <i>en gén.</i><br><b>2</b> <i>postér.</i> vêtement de dessus, manteau (<i>cf</i>. ἱμάτιον);<br><b>3</b> couverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝες, vêtir ; v. ἕννυμι.
εἷμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἕννυμι;<br><i>pf. Pass. de</i> ἵημι.
εἱμαρμένος	<i>v.</i> μείρομαι.
εἵμαρται	<i>v.</i> μείρομαι.
εἵμαρτο	<i>v.</i> μείρομαι.
εἱμαρτός	ή, όν :<br>marqué par le destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἵμαρται.
εἰμέν	<i>épq., ion. et dor. c.</i> ἐσμέν, <i>1<sup>e</sup> pl. de</i> εἰμί.
εἶμεν	<i>inf. prés. dor. de</i> εἰμί;<br><i>1<sup>e</sup> pl. opt. de</i> εἰμί (<i>par contr. att.  p.</i> εἴημεν).
εἷμεν	<i>v.</i> ἵημι.
εἴμεναι	<i>inf. prés. dor. de</i> εἰμί.
εἱμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἕννυμι;<br><i>part. pf. Pass. de</i> ἵημι.
εἰμές	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. dor. de</i> εἰμί.
εἵμην	<i>ao.2 att. de</i> ἵημι.
εἰμί	<i>impf.</i> ἦ <i>ou</i> ἦν, <i>f.</i> ἔσομαι;<br><i>pour l’ao. et le pf. on emploie les temps corresp. de</i> γίγνομαι;<br><b>A.</b> être :<br>     <b>I.</b> être, exister : <font color="blue">θεοὶ αἰὲν ἐόντες</font> <font color="darkblue">IL</font> les dieux qui existent éternellement ; <font color="blue">οἱ ὄντες</font>, les vivants ; <font color="blue">οἱ οὐκ ὄντες</font> <font color="darkblue">THC</font> ceux qui ne sont plus, les morts ; <font color="blue">ἐσσόμενοι ἄνθρωποι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐσσόμενοι</font> <font color="darkblue">IL</font> les hommes qui existeront plus tard, la postérité ; <font color="blue">ἔτ’ εἰσί</font> <font color="darkblue">OD</font> ils existent encore ; <font color="blue">οὐ δὴν ἦν</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne vécut pas longtemps ; <font color="blue">τεθνηῶτος μηδ’ ἔτ’ ἐόντος</font> <font color="darkblue">OD</font> qui est mort, qui n’est plus ; <i>en parl. d’événements, de circonstances</i> être, se produire, arriver : <font color="blue">αὐτίκα βοὴ ἦν</font> <font color="darkblue">THC</font> aussitôt fut jeté le cri (d’alarme) ; <font color="blue">ἕως ἂν ὁ πόλεμος ᾖ</font> <font color="darkblue">THC</font> pour tout le temps que durera la guerre ; <font color="blue">τὰ τ’ ἐόντα τὰ τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα</font> <font color="darkblue">IL</font> le présent, l’avenir et le passé (<i>litt.</i> les choses qui étaient auparavant) ; <font color="blue">τῆς προδοσίας οὔσης</font> <font color="darkblue">THC</font> à cause de la trahison (<i>litt.</i> attendu qu’il y avait trahison) ; <i>en ce sens</i>, ἔστι <i>et</i> εἰσί <i>entrent dans diverses locut. suivies d’un relatif</i> : <font color="blue">οὐκ ἔσθ’ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι</font> <font color="darkblue">IL</font> non, il n’y a pas un être qui puisse éloigner de ta tête les chiens ; <font color="blue">ἔστιν ὅστις κατελήφθη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il y eut un homme qui fut surpris ; <font color="blue">οὐδεὶς ἦν ὅστις οὐκ ᾤετο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il n’y avait personne qui ne crût ; <font color="blue">εἰσὶν οἵ, ἦσαν οἵ</font>, il y a, il y avait des gens qui, <i>etc.</i> ; <font color="blue">εἰσί τίνες οἵ</font> <font color="darkblue">THC</font> il y en a qui, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἐστὶν ἅ</font> <font color="darkblue">THC</font> il y a des choses qui <i>ou</i> que, <i>etc. Le sg.</i> ἐστί <i>se construit même avec un suj. plur.</i> <font color="blue">ἔστιν οἵ</font> (<i>pour</i> εἰσὶν οἵ) <font color="darkblue">HDT</font> il y a des gens qui ; <font color="blue">ἔστιν οὕστινας ἀνθρώπους τεθαύμακας ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> y a-t-il des hommes pour qui tu éprouves de l’admiration ? <font color="blue">ἔστιν ὅτε καὶ οἷς βέλτιον τεθνάναι ἢ ζῆν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il y en a même parfois qui préfèrent la mort à la vie ; <i>de même avec un relat.</i> <font color="blue">ἔστιν ἔνθα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἔστιν οὗ, ἔστιν ὅπου</font> <font color="darkblue">ATT</font> il y a des endroits où, des circonstances où, <i>càd</i> en certains endroits, en certaines circonstances ; <font color="blue">ἔσθ’ ὅπως</font>, il se peut que, en quelque manière ; <font color="blue">οὐκ ἔστιν ὅπως, οὐκ ἔσθ’ ὅπως</font>, il n’est pas possible que, il n’y a pas moyen que, en aucune manière ; <font color="blue">οὐκ ἔστιν ὅτου ἕνεκα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il n’y a pas de raison pour que ; <font color="blue">ἔστιν ὅτε, ἔσθ’ ὅτε</font>, il y a des cas où, il arrive que;<br>     <b>II.</b> être, <i>p. opp. à paraître</i> : <font color="blue">οὐ δοκεῖν ἄριστος, ἀλλ’ εἶναι θέλει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il veut non paraître le meilleur, mais l’être ; <font color="blue">διπλασίαν τὴν δύναμιν εἰκάζεσθαι ἢ ἔστιν</font> <font color="darkblue">THC</font> on supposerait la puissance (athénienne) double de ce qu’elle est réellement ; <font color="blue">ὤν, οὖσα, ὄν</font>, celui, celle, ce qui est en réalité, ce qui est réel <i>ou</i> vrai : <font color="blue">τὸν ἐόντα λέγειν λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τῷ ἐόντι χρήσασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> dire la vérité ; <font color="blue">τὰ ὄντα ἀπαγγέλλειν</font> <font color="darkblue">THC</font> faire connaître à son retour le véritable état des choses ; <font color="blue">τὸ ὄν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce qui est réellement, ce qui est réel <i>ou</i> vrai ; <font color="blue">τὰ ὄντα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>m. sign. ; adv.</i> <font color="blue">• τῷ ὄντι</font>, en réalité, réellement, véritablement ; <font color="blue">τὰ ὄντα</font>, les biens, les ressources, <i>litt.</i> ce qui existe en réalité;<br>     <b>III.</b> <font color="blue">ἐστί</font> • <i>impers.</i><br>        <b>1</b> cela est, cela a lieu : <font color="blue">ἦν ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν, ἦν περὶ πλήθουσαν ἀγοράν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’était à peu près l’heure où le marché est plein;<br>        <b>2</b> il est possible : <font color="blue">ἔστι μὲν εὕδειν, ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκούειν</font> <font color="darkblue">OD</font> nous pouvons, si cela nous plaît (<i>litt.</i> il nous est loisible de) dormir et nous récréer à écouter (des récits) ; <font color="blue">ἔστι τεκμήρια ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vous pouvez en voir des preuves ; <font color="blue">οὐκ ἔστι Διῒ μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il n’est pas possible de lutter contre Zeus ; <font color="blue">οὐκ ἔστι πέρσαι σοι τὸ Δαρδάνου πέδον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu ne peux bouleverser le sol (<i>càd</i> détruire la ville) de Dardanos ; <i>avec une prop. inf.</i> : <font color="blue">οὔ πως ἔστι μεθ’ ὑμῖν δαίνυσθαι ἀκέοντα</font> <font color="darkblue">OD</font> il ne (m’)est pas possible de manger à contrecœur au milieu de vous ; <font color="blue">οὐκ ἔστι τοὺς θανόντας ἐς φάος μολεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> les morts ne peuvent venir à la lumière du jour ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἴ τί που ἔστι</font> <font color="darkblue">OD</font> si cela est possible en quelque mesure;<br><b>B.</b> εἰμί <i>copulatif</i> :<br><b>I.</b> <i>au sens gén. de</i> « être », <i>construit</i>;<br>     <b>1</b> <i>avec un adj.</i> : <font color="blue">φανερὰ ἦσαν καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων ἴχνη πολλά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on voyait clairement beaucoup de traces de pas de chevaux et d’hommes;<br>     <b>2</b> <i>avec un adv.</i> <font color="blue">ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι</font> <font color="darkblue">IL</font> (Tydée) avait une vaste étendue de champs ; <font color="blue">ἐγγὺς ἦσαν οἱ ὁπλίται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les hoplites étaient là tout près ; <font color="blue">ὧδ’ ἔστω</font> <font color="darkblue">IL</font> qu’il en soit ainsi ; <font color="blue">καλῶς ἔσται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tout ira bien ; <font color="blue">Κουρήτεσσιν κακῶς ἦν</font> <font color="darkblue">IL</font> les choses allaient mal pour les Courètes;<br>     <b>3</b> <i>avec un adj. pour marquer la qualité ou la condition</i> : <font color="blue">φανερὸς ἦν δημοτικὸς καὶ φιλάνθρωπος ὤν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (Socrate) se montrait ouvertement ami du peuple et philanthrope;<br>     <b>4</b> <i>avec un participe prés. pour marquer un état durable ou habituel</i> : <font color="blue">φεύγων Ὀρέστης ἐστίν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> Oreste est en exil, <i>càd</i> vit en exil (φεύγει <i>signifierait</i> est banni en ce moment même, vient d’être banni) ; <font color="blue">ἦ γὰρ εἴην οὐκ ἂν εὖ φρονῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car je ne serais certes pas un être raisonnable (<i>et non</i> en ce moment je ne parlerais pas <i>ou</i> je n’agirais pas raisonnablement) ; <font color="blue">εἰσὶ ἐόντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils se trouvent être, ils sont ; <font color="blue">ἐστὶ ἐοῦσα</font> <font color="darkblue">HDT</font> elle se trouve être, elle est;<br>     <b>5</b> <i>avec un part. pf. pour marquer un état durable</i> : <font color="blue">ῥίγιστα τετληότες εἰμέν</font> <font color="darkblue">IL</font> nous nous trouvons depuis longtemps supportant les plus graves ennuis ; <font color="blue">ἐκ πατρὸς μέν εἰμι Τελαμῶνος γεγώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je me trouve avoir pour père Télamôn ; <font color="blue">ἐποιοῦντο διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων οἳ ἦσαν εκπεπτωκότες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on fit des ponts avec les palmiers qui étaient là abattus;<br>     <b>6</b> <i>avec différents cas pour marquer divers rapports :<br>   • avec le gén. pour marquer</i>;<br>      -- <i>l’origine, la descendance</i> : <font color="blue">πατρὸς δ’ εἰμ’ ἀγαθοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> je suis né d’un père illustre ; <font color="blue">αἵματος εἶς ἀγαθοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> tu es d’un sang généreux;<br>      -- <i>le lieu d’origine</i> : <font color="blue">γένος μέν εἰμι τῆς περιρρύτου Σκύρου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par ma naissance je suis de Skyros baignée par les flots;<br>      -- <i>l’âge</i> : <font color="blue">ἦν ἐτῶν ὡς τριάκοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il était âgé d’environ trente ans;<br>      -- <i>la matière</i> : <font color="blue">ἦν ἡ κρηπὶς λίθου ξεστοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la base était faite d’une pierre polie;<br>      -- <i>la mesure, la grandeur</i> : <font color="blue">τοῦ δὲ Μαρσύου τὸ εὖρός ἐστιν εἴκοσι καὶ πέντε ποδῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la largeur du fleuve Marsyas est de vingt-cinq pieds;<br>      -- <i>la valeur ou le prix</i> : <font color="blue">τὸ τίμημα τῆς χώρας ιξακισχιλίων ταλάντων ἐστίν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le prix du territoire est de 6000 talents;<br>      -- <i>le tout dont on désigne une partie</i> : <font color="blue">Κριτίας τῶν τριάκοντα ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Critias était des trente (tyrans) ; <font color="blue">ἐτύγχανε βουλῆς ὤν</font> <font color="darkblue">THC</font> il se trouvait faire partie du sénat ; <font color="blue">ἦσάν τινες μὲν Φιλίππου, τινὲς δὲ τοῦ βελτίστου</font> <font color="darkblue">DÉM</font> quelques-uns étaient du parti de Philippe, quelques autres du parti le plus honnête (<i>càd</i> du parti du bien public) ; <font color="blue">οὐδετέρων ὄντες</font> <font color="darkblue">THC</font> n’étant ni d’un parti ni de l’autre, étant neutres;<br>      -- <i>la possession</i> : <font color="blue">Τροίαν Ἀχαιῶν οὖσαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> Troie aux mains des Grecs ; <font color="blue">τὸ πεδίον ἦν μέν κοτε Χορασμίων</font> <font color="darkblue">HDT</font> la plaine appartenait jadis aux Khorasmies;<br>      -- <i>la dépendance</i> : <font color="blue">βασιλεὺς νομίζει καὶ ὑμᾶς ἑαυτοῦ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le roi croit d’ailleurs que vous êtes en son pouvoir;<br>      -- <i>la fonction</i> : <font color="blue">οἰκονόμου ἀγαθοῦ ἐστιν εὖ οἰκεῖν τὸν ἑαυτοῦ οἶκον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est le devoir d’un bon intendant de bien administrer sa maison ; <font color="blue">τῶν νικώντων τὸ ἄρχειν ἐστίν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est aux vainqueurs qu’il appartient de commander ; <font color="blue">τὸ ναυτικὸν τέχνης ἐστίν</font> <font color="darkblue">THC</font> la marine est affaire d’art;<br>      -- <i>les inclinations de l’esprit ou du caractère</i> : <font color="blue">τῆς αὐτῆς γνώμης εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> être du même avis;<br>   • <i>avec le dat. pour marquer :<br>      -- la possession</i> : <font color="blue">εἰσίν μοι παῖδες</font> <font color="darkblue">IL</font> j’ai des enfants ; <font color="blue">ἦν ἡμῖν Λάϊός ποθ’ ἡγεμών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> Laïus était jadis notre roi ; <font color="blue">σοὶ κατηφείη καὶ ὄνειδος ἔσσεται</font> <font color="darkblue">IL</font> ce sera pour toi une honte et un opprobre;<br>      -- <i>une idée de communauté ou de relation</i> : <font color="blue">ἐμοὶ οὐδέν ἐστι πρὸς τοὺς τοιούτους</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> je n’ai rien de commun avec de tels hommes ; <font color="blue">μηδὲν εἶναι σοὶ καὶ Φιλίππῳ πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> (qu’)il n’y a rien de commun entre toi et Philippe ; <i>ou simpl. sans verbe</i> : <font color="blue">τί ἐμοὶ καὶ σοί ;</font> <font color="darkblue">ATT</font> quoi de commun entre toi et moi ?;<br>      -- <i>avec un pron. <i>pers.</i> au dat. accompagné d’un participe, marquant un sentiment de l’âme (désir, attente, plaisir, etc.)</i> : <font color="blue">ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη</font> <font color="darkblue">IL</font> j’en serais charmé ; <font color="blue">ἐπανέλθωμεν, εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> revenons à notre sujet, si cela t’est agréable ; <font color="blue">ἦν αὐτῷ προσδεχομένῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> (Nicias) s’y attendait (<i>litt.</i> l’événement se produisait pour Nicias s’y attendant);<br>     <b>7</b> <i>avec diverses prépositions</i> : <font color="blue">εἶναι ἀμφὶ τὰ ἱερά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être occupé aux sacrifices (<i>v.</i> ἀμφί) ; <font color="blue">εἶναι ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> descendre de qqn (<i>v.</i> ἀπό) ; <font color="blue">εἶναι διὰ φόβου</font> <font color="darkblue">THC</font> être en crainte, <i>etc. (v.</i> διά) ; <font color="blue">πατρὸς ἐξ ἀγαθοῦ εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> être né d’un père illustre (<i>v.</i> ἐκ) ; <font color="blue">οἱ ἐν τέλει ὄντες</font> <font color="darkblue">THC</font> ceux qui sont en charge, les magistrats ; <font color="blue">ὡς ἦν ἥλιος ἐπὶ δυσμαῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme le soleil était près de se coucher ; <font color="blue">ἐπί σοι ἔσται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela sera en ton pouvoir, dépendra de toi ; <font color="blue">βουλεύεται ὅπως μήποτε ἔτι ἔσται ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (Cyrus) examine comment il pourrait ne plus être sous la dépendance de son frère, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>être la même chose que, avoir la valeur ou la signification de, signifier</i> : <font color="blue">τοῦτ’ ἔστι</font> <font color="darkblue">ATT</font> c’est-à-dire ; <font color="blue">ὅπερ ἐστί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ce qui revient à dire, ce qui signifie ; <font color="blue">τὰ δὶς πέντε δέκα ἐστίν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> deux fois cinq font <i>litt.</i> sont dix;<br><b>C.</b> εἰμί <i>explétif. -- Dans le grec class. l’inf.</i> εἶναι <i>paraît explétif dans diverses locut.</i> : <font color="blue">ἑκὼν εἶναι, ἑκόντος εἶναι</font>, <i>etc. (v.</i> ἑκών) ; <font color="blue">τὸ ἐπ’ ἐμοὶ εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> autant qu’il est en moi ; <font color="blue">τὸ κατά τοῦτον εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en ce qui le regarde ; <font color="blue">τὸ ἐπ’ ἐκείνοις εἶναι ἀπολώλατε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’il n’avait tenu qu’à ceux-là (aux Lacédémoniens), vous étiez perdus ; <font color="blue">τὸ σύμπαν εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en somme ; <font color="blue">κατὰ δύναμιν εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> selon (mes, tes, ses, <i>etc.</i>) moyens ; dans la mesure de (mes, tes, ses, <i>etc.</i>) forces;<br><b>D. REM. :<br>   I. Accentuation</b> : À l’ind. prés. toutes les formes de εἰμί, sauf εἶ, sont enclitiques. Au sens copulatif, elles sont accentuées quand elles expriment l’existence ou une manière d’être (v. A. I. et II.). La 3<sup>e</sup> <i>pers.</i> du sg. n’est pas oxyton (ἐστίν), mais paroxyton (ἔστι) -- quand elle signifie « il est, il y a » : <font color="blue">ἔστι θεός</font>, il y a un dieu ; -- quand elle se trouve au commencement de la prop. : <font color="blue">ἔστιν οὕτως</font>, il en est ainsi ; -- au sens de « il est possible » (v. ci-dessus A. III.) ; -- après les particules οὐ, μή, εἰ, ὡς, καὶ ; après les formes avec élision τοῦτ’ (pour τοῦτο) et ἀλλ’ (pour ἀλλά);<br>     <b>II. Particularités de syntaxe</b> : ἔστι et ἦν se construisent qqf avec un sujet pluriel (masc. et fém.), d’ord. au commenc. de la prop., au sens de notre « il est, il était ; il y a, il y avait » : <font color="blue">ἔστι δὲ μεταξὺ ἑπτὰ στάδιοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il y a un intervalle de sept stades ; <font color="blue">ἔστι… ἄρχοντές τε καὶ δῆμος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il y a… des magistrats et un peuple ; voy. également ci-dessus la construct. ἔστιν οἵ (v. A. I.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux verbe i.-e. athém. ; cf. <i>skr.</i> émi, ési, éti, etc.
εἶμι	<i>inf. prés.</i> ἰέναι ; <i>impf.</i> ᾔειν, <i>ion.</i> ἤϊα, <i>att.</i> ᾖα;<br><i>le prés. ind.</i> εἶμι <i>a d’ord. dans Hom. la valeur d’un prés., mais en prose ion. et en att. il est presque touj. employé comme f. de</i> ἔρχομαι ; <i>dans les écrivains réc., Pausanias, Plutarque, <i>etc.</i>, on le retrouve avec la valeur d’un prés.</i><br><b>I.</b> aller <i>en gén.</i><br>     <b>1</b> aller vers <i>ou</i> dans : <font color="blue">ἡμέτερον δῶ</font> <font color="darkblue">OD</font> dans notre demeure ; <font color="blue">χορὸν Χαρίτων</font> <font color="darkblue">OD</font> entrer dans le chœur des Grâces ; <font color="blue">ὁδὸν ἰέναι</font> <font color="darkblue">OD</font> faire un trajet ; <i>sans</i> ὁδόν : <font color="blue">ἰέναι τὴν ὀρεινήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aller par le chemin de la montagne ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄδικον ὁδὸν ἰέναι</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre la voie de l’injustice;<br>      -- <i>avec l’acc. ou le gén. du lieu par où l’on passe</i> : <font color="blue">ἰὼν πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> allant à travers la plaine ; <font color="blue">ἰέναι ἀγρούς</font> <font color="darkblue">OD</font> aller à travers les champs;<br>      -- <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">ἐπὶ νηὸς ἰέναι</font> <font color="darkblue">OD</font> aller sur un navire, s’embarquer ; <font color="blue">ἰέναι εἰς Ἀΐδαο ὑπὸ γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> descendre sous la terre, dans la demeure d’Hadès, <i>càd</i> mourir ; <i>fig. en parl. de la marche du temps, de la destinée, des événements</i> <font color="blue">τοῦτο μὲν ἴτω ὅπη τῷ θεῷ φίλον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> que cela aille comme il plaira à la divinité ; <font color="blue">ἰόντα φόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> le meurtre qui va venir, <i>càd</i> qui se prépare;<br>     <b>2</b> <i>L’impér. (2<sup>e</sup> sg.</i> ἴθι <i>et 2<sup>e</sup> pl.</i> ἴτε) <i>s’emploie au sens d’une interj.</i> va ! allons ! <font color="blue">ἴθ’ ἴθ’ ἱκοῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> allons ! viens ; <font color="blue">ἴθι ἐξήγεο</font> <font color="darkblue">HDT</font> allons ! raconte (toi-même comment, <i>etc.</i>) ; -- <i>p. ext. avec une 1<sup>e</sup> <i>pers.</i> pl.</i> <font color="blue">ἴθι οὖν ἐπισκεψώμεθα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> allons ! examinons ; ἴτε <i>avec une 2<sup>e</sup> <i>pers.</i> pl.</i> : <font color="blue">ἴτ’ ἀξιώσατ’ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> venez, daignez toucher un malheureux;<br><b>II.</b> <i>abs.</i> s’en aller, partir;<br><i><b>Moy.</b> épq. (f.</i> εἴσομαι ; <i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐείσατο <i>et</i> εἴσατο, <i>3<sup>e</sup> duel</i> ἐεισάσθην);<br>     <b>1</b> venir : <font color="blue">οὔ πη χροὸς εἴσατο</font> <font color="darkblue">IL</font> (la javeline) n’arriva pas jusqu’à sa peau ; <font color="blue">ἐεισάσθην συλήσειν</font> <font color="darkblue">IL</font> tous deux allèrent pour dépouiller (le mort);<br>     <b>2</b> s’élancer, se précipiter, se hâter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. I, aller ; cf. <i>lat.</i> iter, etc.
εἰν	<i>v.</i> ἐν.
εἰνάετες	<i>adv.</i><br>pendant neuf années.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de εἰναέτης.
εἰναετής	ής, ές :<br>de neuf années ; <i>adv.</i> <font color="blue">• εἰνάετες</font> <font color="darkblue">OD</font> pendant neuf années.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, ἔτος.
εἰναέτης	ης, ες<br>de neuf années.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, ἔτος.
εἷναι	<i>inf. ao.2 poét. de</i> ἵημι.
εἶναι	<i>inf. de</i> εἰμί.
εἰνάκις	<i>ion. c.</i> ἐνάκις.
εἰνακισχίλιοι	<i>ion. c.</i> ἐνακισχίλιοι.
εἰνάλιος	<i>épq. c.</i> ἐνάλιος.
εἰναλίφοιτος	ος, ον :<br>qui se plonge dans la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰν, ἅλς¹, φοιτάω.
εἰνάνυχες	<i>adv.</i><br>pendant neuf nuits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, νύξ.
εἰνάς	άδος (ἡ) :<br><i>c.</i> ἐννεάς.
εἰνάτερες	ων (αἱ) :<br>femmes de frères <i>ou</i> de beaux-frères, belles-sœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> janitrices.
εἴνατος	<i>épq. et ion. c.</i> ἔνατος.
εἵνεκ’	<i>élision p.</i> εἵνεκα, <i>ion. c.</i> ἕνεκα.
εἵνεκα	<i>poét. et ion. c.</i> ἕνεκα.
εἵνεκεν	<i>poét. et ion. c.</i> ἕνεκεν.
εἰνόδιος	<i>poét. c.</i> ἐνόδιος.
εἰνοσίφυλλος	ος, ον :<br>qui agite son feuillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνοσις, φύλλον.
εἶξα	<i>v.</i> εἴκω².
εἴξασι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. att. de</i> εἴκω¹.
εἴξασκε	<i>v.</i> εἴκω².
εἶξις	εως (ἡ) :<br>action de céder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴκω.
εἷο	<i>épq. c.</i> οὗ.
εἰοικυῖα	<i>part. pf. fém. épq. de</i> *εἴκω¹.
εἷος	<i>épq. c.</i> ἕως.
εἴπ’	<i>élis. p.</i> εἰπέ.
εἶπ’	<i>élis. p.</i> εἶπε.
εἶπα	<i>ao. de</i> ἔπω.
εἰπέ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> ἔπω.
εἶπε	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. ao.2 de</i> ἔπω.
εἰπεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἔπω.
εἰπέμεν	<i>épq. c.</i> εἰπεῖν <i>de</i> ἔπω.
εἰπέμεναι	<i>épq. c.</i> εἰπεῖν <i>de</i> ἔπω.
εἴπερ	<i>conj.</i><br><b>1</b> si toutefois, s’il est vrai que ; <i>ellipt.</i> si toutefois (cela est vrai, nécessaire, <i>etc.</i>), si toutefois (cela a jamais été) : <font color="blue">ἡμῖν δὲ καλῶς, εἴπερ ποτέ, ἔχει</font> <font color="darkblue">THC</font> l’occasion est favorable, si toutefois (elle le fut) jamais (pour une réconciliation);<br><b>2</b> quand même, quoique, <i>avec l’ind., le sbj. ou l’opt.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰ, περ.
εἴπεσκον	<i>ao. itér. de</i> ἔπω.
εἴπῃς	<i>épq.</i> εἴπῃσθα;<br><i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 sbj. de</i> ἔπω.
εἴπῃσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. ao.2 sbj. de</i> ἔπω.
εἴπῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> ἔπω.
εἶπον	<i>ao.2 ind. de</i> ἔπω;<br><i>ao. impér. de</i> ἔπω.
εἰπόν	<i>neutre part. ao.2 de</i> ἔπω.
εἰπόντε	<i>duel masc. part. ao.2 de</i> ἔπω.
εἴποτε	<i>v.</i> εἰ.
εἴπου	<i>v.</i> εἰ.
εἴπω	<i>1<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> ἔπω.
εἴπωμι	<i>1<sup>e</sup> sg. sbj. épq. ao.2 de</i> ἔπω.
εἰπών	<i>part. ao.2 de</i> ἔπω.
εἶρα	<i>v.</i> εἴρω¹.
εἰράνα	<i>dor. c.</i> εἰρήνη.
Εἰράνα	<i>dor. c.</i> Εἰρήνη.
εἰράων	<i>v.</i> εἴρη.
εἰργάθω*	<i>seul. prés. inf.</i> εἰργάθειν, <i>impf. ion.</i> ἔργαθον <i>et impf. épq.</i> ἐέργαθον;<br><i>c.</i> εἴργω.
εἰργασάμην	<i>v.</i> ἐργάζομαι.
εἰργάσθην	<i>v.</i> ἐργάζομαι.
εἴργασμαι	<i>v.</i> ἐργάζομαι.
εἶργμαι	<i>v.</i> εἴργω.
εἷργμαι	<i>v.</i> εἵργω.
εἱργμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de jeter en prison;<br><b>2</b> prison;<br><b>3</b> lien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἵργω.
εἰργμοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>geôlier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἱργμός, φύλαξ.
εἵργνυμι	<i>impf. épq.</i> ἐέργνυν;<br><i>c.</i> εἵργω.
εἵργω	<i>f.</i> εἵρξω, <i>ao.</i> εἷρξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> εἵρχθην, <i>pf.</i> εἷργμαι;<br>enclore, enfermer : <font color="blue">εἵ. δόμον</font> <font color="darkblue">OD</font> enclore une maison ; <font color="blue">εἵ. ἐντός</font> <font color="darkblue">IL</font> enfermer à l’intérieur ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐνὶ Κίρκης ἔρχαται ὥστε σύες</font> <font color="darkblue">OD</font> ils sont enfermés comme des pourceaux dans la demeure de Circé ; <font color="blue">σάκεσσι ἔρχατο</font> <font color="darkblue">IL</font> ils étaient protégés <i>litt.</i> enfermés, couverts par leurs boucliers ; <font color="blue">γέφυραι ἐεργμέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> digues enfermées (dans le fleuve débordé), <i>càd</i> submergées, <i>sel. d’autres</i> digues entièrement revêtues de ciment, <i>càd</i> solidement établies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεργ, enfermer ; ne pas confondre ce verbe avec εἴργω.
εἴργω	<i>impf.</i> εἶργον, <i>f.</i> εἴρξω, <i>ao.</i> εἶρξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> εἴρχθην, <i>pf.</i> εἶργμαι;<br><b>A.</b> écarter, repousser ; empêcher, retenir :<br>     <b>I.</b> <i>avec un seul rég.</i> <font color="blue">εἴργ. ἐχθρούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> écarter ses ennemis ; <font color="blue">τῆλέ με εἴργουσι</font> <font color="darkblue">IL</font> (les ombres) me repoussent et me tiennent à distance;<br>     <b>II.</b> <i>avec double rég.</i><br>        <b>1</b> <i>acc. de la <i>pers.</i> ou de la chose qu’on écarte et dat. d’instr.</i> : <font color="blue">ἕρκεσι εἴργ. κῦμα θαλάσσης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> contenir par des barrières les flots de la mer;<br>        <b>2</b> <i>acc. de la <i>pers.</i> ou de la chose qu’on écarte ; le nom de la chose de laquelle on écarte se construit, • soit au <font color="#0099FF">gén. sans prép.</font></i> : <font color="blue">παιδὸς ἐέργ. μυῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> chasser une mouche (du visage) d’un enfant ; <font color="blue">εἴργ. τινὰ τῶν ἱερών</font> <font color="darkblue">ISOCR</font>, <font color="blue">τῆς ἀγορᾶς</font> <font color="darkblue">LYS</font> exclure qqn des sacrifices, de l’assemblée, <i>etc.</i> ; • <i>soit au <font color="#0099FF">gén. précédé d’une prép.</font></i> : <font color="blue">εἴργ. βέλος ἀπὸ χροός</font> <font color="darkblue">IL</font> écarter un trait de la chair (d’un guerrier) ; <font color="blue">εἴργ. τοὺς υἱεῖς ἀπὸ τῶν πονηρῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> éloigner ses fils des hommes pervers ; <i>fig.</i> <font color="blue">εἴργ. τινὰ ἀπὸ τιμῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> priver qqn de la royauté ; <font color="blue">εἴργ. τινὰ ἐκ πόλεως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> interdire à qqn l’accès d’une ville ; <font color="blue">τούτου κύματος ἐκτὸς ἔεργε νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> écarte le vaisseau de la vague que tu vois là;<br>        <b>3</b> <i><font color="#0099FF">double acc.</font></i> : <font color="blue">ὁ ταῦτά σ’ εἴργων</font> <font color="darkblue">AR</font> celui qui t’interdit ces choses;<br>        <b>4</b> <i>acc. de la chose qu’on écarte et dat. de la <i>pers.</i> pour qui l’on écarte</i> : <font color="blue">εἴργ. μητρὶ πολέμιον δόρυ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> écarter de sa mère la lance de l’ennemi;<br>     <b>III.</b> <i><font color="darkgreen">avec un inf. seul</font></i> : <font color="blue">εἴρξω πελάζειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je (les) empêcherai d’approcher ; <i>précédé de</i> <font color="darkgreen">μὴ οὐ</font> : <font color="blue">οὐκ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> (aucun obstacle) ne (les) empêche d’achever (le trajet) ; <i>ou de</i> <font color="darkgreen">ὥστε μή, <i>ou de</i> ὥστε seul</font>;<br><b>B.</b> repousser, pousser hors, chasser : <font color="blue">εἴργ. ἐπὶ νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> repousser (des combattants) vers les vaisseaux;<br><i><b>Moy.</b></i> εἴργομαι;<br>     <b>1</b> se tenir à l’écart de : <font color="blue">ἄλσους</font> <font color="darkblue">HDT</font> rester à l’écart d’un bois sacré, s’abstenir d’y entrer;<br>     <b>2</b> s’abstenir : <font color="blue">βοῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> de cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεργ, écarter, repousser -- Sur les formes εἰργάθειν, ἔργαθον, ἐέργαθον, qqf rapportées à εἴργω, v. *εἰργάθω.
εἴρεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. ind. prés. épq. de</i> ἔρομαι.
εἰρέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> εἴρω².
εἰρέθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> εἴρω².
εἴρεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. épq. de</i> ἔρομαι.
εἴρερος	ου (ὁ) :<br>captivité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴρω¹ avec redoubl.
εἴρεσθαι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἔρομαι.
εἰρέσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. prés. épq. de</i> ἔρομαι.
εἰρεσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de ramer, mouvement des rames ; <i>fig.</i> <font color="blue">εἰρεσία πτερῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> battement d’ailes;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> mélopée de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέσσω.
Εἰρεσίδαι	ῶν (αἱ) :<br>Eirésidæ, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
εἰρεσιώνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> branche d’olivier, chargée de fruits et entourée de laine, qu’on portait aux Pyanepsies (Πυανέψια) et aux Thargélies (Θαργήλια);<br><b>2</b> cantique qu’on chantait à ces fêtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶρος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> θαλλός, ἱκετηρία.
εἴρετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἔρομαι.
Εἰρέτρια	<i>poét. c.</i> Ἐρέτρια.
εἰρέω	<i>ion. c.</i> εἴρω².
εἴρη	ης (ἡ) :<br><i>gén. pl. épq.</i> εἰράων;<br>lieu d’assemblée ; assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴρω².
εἰρήθην	<i>v.</i> εἴρω².
εἴρηκα	<i>v.</i> εἴρω².
εἴρημαι	<i>v.</i> εἴρω².
εἰρήν	ένος (ὁ) :<br><i>à Sparte</i> jeune homme pouvant parler dans les assemblées, <i>càd</i> âgé de vingt ans au moins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴρω².
εἰρηναῖος	α, ον :<br>pacifique ; <font color="blue">τὰ εἰρηναῖα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les prérogatives (des rois lacédémoniens) en temps de paix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρήνη.
εἰρηναίως	<i>adv.</i><br>pacifiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρηναῖος.
εἰρηνεύω	<b>1</b> <i>intr.</i> vivre en paix;<br><b>2</b> <i>tr.</i> pacifier, apaiser;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰρηνεύομαι être en paix : <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρήνη.
Εἰρήνη	ης (ἡ) :<br>Eirènè, déesse de la Paix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρήνη.
εἰρήνη	ης (ἡ) :<br>paix : <font color="blue">ἐπ’ εἰρήνης</font> <font color="darkblue">IL</font> en paix ; <font color="blue">εἰρήνην ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font>, <font color="blue">διαπράττεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conclure la paix ; <font color="blue">εἰρήνην ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être en paix ; <i>au sens mor.</i> paix, calme de l’âme, de l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. emprunt préhell.
εἰρηνικός	ή, όν :<br>qui concerne la paix, de paix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρήνη.
εἰρηνικῶς	<i>adv.</i><br>pacifiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρηνικός.
εἰρηνοποιός	ός, όν :<br>pacificateur ; <i>à Rome</i> fécial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρήνη, ποιέω.
εἰρηνοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>qui veille au maintien de la paix ; <i>à Rome</i> fécial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρήνη, φύλαξ.
εἰρήσεται	<i>f. épq. de</i> ἔρομαι;<br><i>f. antér., au sens du fut., de</i> εἴρω².
εἰρήσομαι	<i>f. épq. de</i> ἔρομαι;<br><i>f.ant. Pass. de</i> (*ῥέω) λέγω.
εἴρητο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. de</i> εἴρω².
εἰρίνεος	<i>ion. c.</i> ἐρίνεος.
εἴριον	<i>ion. et épq. c.</i> ἔριον.
εἰρκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εἴργω.
εἱρκτή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> prison;<br><b>2</b> partie retirée et secrète d’une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἵργω.
εἰρμός	οῦ (ὁ) :<br>enchaînement ; suite, série (d’événements, de causes, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴρω.
εἰροκόμος	ος, ον :<br>qui sert à travailler <i>ou</i> qui travaille la laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶρος, κομέω.
εἴρομαι	<i>sbj. prés. épq. de</i> ἔρομαι.
εἰρόμην	<i>v.</i> ἔρομαι.
εἴροντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> ἔρομαι.
εἰροπόκος	ος, ον :<br>dont la laine peut être peignée, <i>càd</i> à l’épaisse toison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶρος, πέκω.
εἶρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔριον.
εἰροχαρής	ής, ές :<br>qui aime la laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶρος, χαίρω.
εἷρπον	<i>impf. de</i> ἕρπω.
εἵρπυζον	<i>v.</i> ἑρπύζω.
εἵρπυσα	<i>v.</i> ἑρπύζω.
εἰρύαται	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. pf. Moy. de</i> ἐρύω.
εἰρύατο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. pqp. Moy. de</i> ἐρύω.
εἴρυμαι	<i>v.</i> ἐρύω.
εἰρυμέναι	<i>part. fém. pf. Moy. de</i> ἐρύω.
εἴρυσα	<i>ao. Act. de</i> ἐρύω.
εἰρύσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἐρύω.
εἴρυσμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐρύω.
εἴρυσο	<i>v.</i> ἐρύω.
εἴρυσσα	<i>ao. épq. de</i> ἐρύω.
εἰρύσσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> ἐρύω.
εἴρυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Moy. de</i> ἐρύω.
εἷρψα	<i>v.</i> ἕρπω.
εἴρω	<i>Act. seul. prés. et ao.</i> εἶρα;<br>nouer, attacher, entrelacer ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἠλέκτροισιν ἐερμένος</font> <font color="darkblue">OD</font> (collier) fait de chaînons d’électron entrelacés ; <font color="blue">μετὰ δ’ ἠλέκτροισιν ἔερτο</font> <font color="darkblue">OD</font> (ce collier) était fait de chaînons d’électron entrelacés ; <i>fig.</i> <font color="blue">εἰρομένη λέξις</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> style bien lié, continu, <i>càd</i> sans antithèses <i>ou</i> sans périodes balancées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σερ, nouer, attacher = <i>lat.</i> sero ; cf. σειρά.
εἴρω	<i>rare au prés. ; f.</i> ἐρῶ, <i>ao. inus., pf.</i> εἴρηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐρρήθην, <i>pf.</i> εἴρημαι;<br><b>1</b> dire, parler : <font color="#0099FF">τινί τι,</font> dire qch à qqn ; <i>d’ord. au f. et au pf.</i> : <font color="blue">ἐρεῖν τι πρός τινα</font> <font color="darkblue">ATT</font> dire qch à qqn ; <font color="blue">κακῶς ἐρεῖν τινα</font>, dire du mal de qqn ; <font color="blue">ἐρεῖν τινά τι</font>, dire qch de qqn;<br><b>2</b> <i>particul.</i> annoncer (une nouvelle, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> convenir de : <font color="blue">μισθὸς εἰρημένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> salaire convenu ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἰρημένον γὰρ δίκας μὲν τῶν διαφορῶν ἀλλήλοις διδόναι καὶ δέχεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> car bien qu’il soit dit (dans les traités) que les différends réciproques seront réglés à l’amiable;<br><b>4</b> ordonner : <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> à qqn de ; <i>Pass.</i> <font color="blue">εἴρητό οἱ</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> il lui avait été ordonné de;<br><b>5</b> mentionner : <font color="blue">οὗτοι μὲν οἱ παραθαλάσσιοι εἰρέαται</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> j’ai parlé plus haut de ces populations maritimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερ, dire = <i>lat.</i> verbum ; de la R. parallèle Ϝρη viennent les pf. εἴρηκα = *ϜέϜρηκα, le f. Pass. ῥηθήσομαι, etc.
εἴρων	ωνος (ὁ) :<br>qui interroge en feignant l’ignorance ; dissimulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρομαι.
εἰρωνεία	ας (ἡ) :<br>action d’interroger en feignant l’ignorance, ironie socratique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρωνεύομαι.
εἰρωνεύομαι	interroger, <i>p. ext.</i> agir avec une feinte ignorance, faire l’ignorant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴρων.
εἰρωνικός	ή, όν :<br>qui fait l’ignorant ; <font color="blue">τὸ εἰρωνικόν</font> l’ignorance feinte, la dissimulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴρων.
εἰρωνικῶς	<i>adv.</i><br>avec une feinte ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰρωνικός.
εἰρωτάω	<i>épq. et ion. c.</i> ἐρωτάω.
εἰρώτεον	<i>impf. ion. de</i> ἐρωτάω.
εἰρώτευν	<i>impf. ion. de</i> ἐρωτάω.
εἰς ὅτε	<i>v.</i> εἰσότε.
εἴς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ion. de</i> εἰμί.
εἰς	<i>ion., dor. et anc. att.</i> ἐς;<br><i>adv. et prép.</i><br>dedans, dans <i>avec idée de mouvement</i>;<br><b>A.</b> <i>Adv. seul. en poésie</i> dedans, dans : <font color="blue">ἐς δ’ ἄγε</font> <font color="darkblue">IL</font> et il l’attirait à l’intérieur ; <font color="blue">ἐς δ’ ἦλθον</font> <font color="darkblue">OD</font> alors (les prétendants) entrèrent, <i>litt.</i> vinrent dedans ; <font color="blue">ἐς δ’ ἤϊεν</font> <font color="darkblue">OD</font> puis lui-même alla dedans, <i>càd</i> rentra dans (la grande salle) ; <font color="blue">ἐς δ’ ἐρέτας ἀγείρομεν</font> <font color="darkblue">IL</font> et rassemblons dedans une troupe de rameurs ; <font color="blue">τῷ δ’ εἰς ἀμφοτέρω Διομήδεος ἅρματα βήτην</font> <font color="darkblue">IL</font> les deux héros ensemble (Diomède et Nestor) montèrent sur le char de Diomède à l’intérieur;<br><b>B. <i>Prép. avec l’acc.</i></b>;<br>     <b>I.</b> dans;<br>        <b>1</b> <i>avec les verbes de mouvement et un acc. de lieu</i> : <font color="blue">νῆα ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δίαν</font> <font color="darkblue">IL</font> tirons un navire et poussons-le sur la mer divine ; <font color="blue">εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην</font> <font color="darkblue">OD</font> car je vais à Sparte ; <font color="blue">Βοιωτοὶ νῦν ἀπειλοῦσιν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ἀττικήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> maintenant les Béotiens menacent de se jeter sur l’Attique ; <font color="blue">ἀφίκετο ὁ Κῦρος εἰς Μήδους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Cyrus arriva chez les Mèdes ; <font color="blue">ἐς τὸν δῆμον παρελθεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> s’avancer au milieu du peuple ; <font color="blue">εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον</font> <font color="darkblue">IL</font> (les Grecs) menaient (Ajax) auprès du divin Agamemnon ; <font color="blue">ἐς Μενέλαον ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> aller auprès de Ménélas. -- <i>L’acc. dépendant de</i> εἰς, <i>lorsqu’il signifie « maison, demeure, habitation » et qu’il est suivi d’un n. de <i>pers.</i> au gén. est d’ord. s.e.</i> : <font color="blue">ἷξεν ἐς Πριάμοιο</font> (<i>s.e.</i> οἶκον) <font color="darkblue">IL</font> il vint dans la demeure de Priam ; <font color="blue">ἐς πατρὸς ἀπονέεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> revenir dans la maison de son père ; <font color="blue">φέρων δὲ ἐς σεωυτοῦ ἀπόκτεινον</font> <font color="darkblue">HDT</font> emporte(-le) chez toi et tue(-le) ; <font color="blue">ἠγάγετο ἐς ἑωυτοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> il emmena chez lui ; <font color="blue">εἰς ἡμετέρου</font> <font color="darkblue">OD</font> chez mon père (= εἰς ἐμοῦ πατρὸς οἶκον) ; <font color="blue">εἰς Ἀθηναίης</font> (<i>s.e.</i> ἱερόν) <font color="darkblue">IL</font> dans le sanctuaire d’Athènè;<br>        <b>2</b> <i>avec les verbes ou les substantifs qui impliquent une idée de mouvement ou de direction, p. ex. avec les verbes signifiant « voir, regarder, appeler », etc.</i> : <font color="blue">εἰς ὦπα ἰδέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> regarder en face ; <font color="blue">εἰς ὦπα ἔοικεν</font> <font color="darkblue">IL</font> (à le voir) en face, il ressemble à ; <font color="blue">παραγγέλλειν εἰς τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> appeler aux armes;<br>        <b>3</b> <i>avec les verbes de repos qui impliquent l’idée d’un mouvement accompli ou à accomplir</i> : <font color="blue">ἐς θρόνους ἔζοντο</font> <font color="darkblue">OD</font> ils s’assirent sur des trônes ; <font color="blue">στὰς ἐς μέσον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’étant placé debout au milieu (de ses soldats) ; <font color="blue">ἐφάνη λῖς εἰς ὁδόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un lion parut sur la route ; <font color="blue">παρῆσαν εἰς Σάρδεις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils se trouvaient à Sardes (où ils venaient d’arriver) ; <font color="blue">κατασκηνοῦν εἰς κώμας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se disperser dans les villages pour camper sous la tente;<br>        <b>4</b> <i>sans verbe ni subst. impliquant l’idée de mouvement ou de direction</i>, εἰς <i>marquant à lui seul cette idée</i> : <font color="blue">λέγειν εἰς τὸ μέσον τῶν ταξιάρχων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> venir se placer au milieu des taxiarques et dire ; <font color="blue">ἐς τὸν δῆμον λέγειν</font> <font color="darkblue">THC</font> venir dire devant le peuple;<br>        <b>5</b> <i>postér. sans idée apparente de mouvement et c. syn. de</i> ἐν : <font color="blue">οἰκεῖν εἰς τὰ Ὕπατα</font> <font color="darkblue">LUC</font> habiter à Hypates ; <font color="blue">εἰς Ἐκβάτανα ἀπέθανε</font> <font color="darkblue">ÉL</font> il mourut à Ecbatane;<br>     <b>II.</b> jusqu’à <i>(avec simple idée de direction sans signifier « entrer dans »</i> :<br>        <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">εἰς τὸν οὐρανὸν ἥλλοντο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (les animaux) bondissaient jusqu’au ciel ; <font color="blue">ἐκ κεφαλῆς ἐς πόδας ἄκρους</font> <font color="darkblue">IL</font> de la tête à la pointe des pieds ; <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐκ τῶν ποδῶν ἐς κεφαλήν</font> <font color="darkblue">AR</font> de la tête aux pieds, des pieds à la tête ; -- <i>avec l’idée de temps</i> : <font color="blue">ἐς ἠῶ</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’à l’aurore ; <font color="blue">ἐς ἠέλιον καταδύντα</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’après le coucher du soleil ; <font color="blue">ἐς ἐμέ</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à mon temps, <i>litt.</i> jusqu’à moi ; <font color="blue">ἐκ νεότητος ἐς γῆρας</font> <font color="darkblue">IL</font> de la jeunesse à la vieillesse ; <i>avec un adv.</i> <font color="blue">εἰς πότε ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jusques à quand ? <font color="blue">εἰς ὅτε</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐς οὗ</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu à ce que, jusqu’au moment où;<br>        <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> en parvenant à, au moment de : <font color="blue">ἐς ἠέλιον καταδύντα</font> <font color="darkblue">OD</font> avec le coucher du soleil ; <font color="blue">ἐς ὕστερον</font> <font color="darkblue">OD</font> le lendemain ; <font color="blue">ἐς αὔριον</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἐς ὀψέ</font> <font color="darkblue">THC</font> sur le tard ; <font color="blue">ἐς τέλος</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la fin ; <font color="blue">καιρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> au moment opportun;<br>        <b>3</b> <i>avec un n. de nombre</i> jusqu’à, aux environs de, vers : <font color="blue">ἐς τριακάδα δέκα ναῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> 300 vaisseaux environ ; <font color="blue">ναῦς ἐς τὰς τριακοσίας, διακοσίας</font>, <i>etc.</i> 200, 300 vaisseaux environ ; <font color="blue">τοξότας καὶ σφενδονήτας εἰς τετρακοσίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> environ 400 archers et frondeurs ; <i>particul. en un sens distributif</i> : <font color="blue">ἐς δεκάδας διακοσμεῖσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> être disposé par groupes de dix ; <font color="blue">εἰς δύο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> deux par deux ; <font color="blue">εἰς ὀκτώ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusqu’à huit, <i>càd</i> sur huit rangs de profondeur ; <font color="blue">ἐς δραχμὴν ἑκάστῳ διέδωκε</font> <font color="darkblue">THC</font> il distribua à chaque homme une drachme;<br>     <b>III.</b> <i>avec idée de direction ou de destination</i> : vers, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> <i>avec un n. de lieu</i> <font color="blue">εἰς οὐρανὸν ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> regarder vers le ciel ; <font color="blue">ἡ εἰς Βοιωτοὺς ὁδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la route qui mène en Béotie ; <font color="blue">τὸ εἰς Παλλήνην τεῖχος</font> <font color="darkblue">THC</font> le mur qui regarde Pallène;<br>        <b>2</b> <i>avec un n. de pers.</i> envers, à l’adresse de : <font color="blue">λέγειν εἴς τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler à qqn ; <font color="blue">δίκαιος εἴς τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> juste envers qqn ; <font color="blue">τούτοις δ’ ἐς ἀμφοτέρους φιλία ἦν</font> <font color="darkblue">THC</font> ceux-ci avaient des relations d’amitié à la fois avec les deux partis ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἁμαρτάνειν εἴς τινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pécher envers qqn ; <font color="blue">ὀργῇ χαλεπῇ χρῆσθαι ἔς τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> se montrer avec qqn d’une humeur intraitable ; <font color="blue">αἰτία ἔς τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> accusation contre qqn ; <font color="blue">ἔχθρα ἔς τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> haine contre qqn;<br>        <b>3</b> <i>avec idée de temps</i> : en vue de : <font color="blue">εἰς ἐνιαυτόν</font> <font color="darkblue">IL</font> pour une année;<br>        <b>4</b> <i>avec idée d’une occupation ou d’une destination quelconque</i> : <font color="blue">ἐς πόλεμον θωρήσσεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> revêtir sa cuirasse pour la bataille ; <font color="blue">ἴμεν ἐς θήρην</font> <font color="darkblue">OD</font> partir pour la chasse ; <font color="blue">ἐς φόβον</font> <font color="darkblue">IL</font> pour effrayer ; <font color="blue">ἡ εἰς ἑορτὰς ἐσθής</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les vêtements pour les jours de fête ; <font color="blue">ἀγαθὸς εἰς πόλεμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> propre à la guerre ; <font color="blue">ἐπιτήδειος <i>ou</i> εὐπρεπὴς ἔς τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> propre à qch;<br>        <b>5</b> <i>pour marquer une idée de relation</i> : à l’endroit de, en ce qui regarde, en ce qui concerne, quant à : <font color="blue">αἰτία ἐπιφερομένη ἐς μαλακίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> accusation de lâcheté portée contre qqn ; <font color="blue">ἡ ἐς γῆν καὶ θάλατταν ἀρχή</font> <font color="darkblue">THC</font> la domination sur terre et sur mer <i>litt.</i> en ce qui regarde la terre, <i>etc.</i> ; <font color="blue">δέος ἐς Συρακοσίους</font> <font color="darkblue">THC</font> la crainte à l’égard des Syracusains ; <font color="blue">τό γ’ εἰς ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qui regarde chacun en propre : <font color="blue">τὸ εἰς ἐμέ</font> <font color="darkblue">EUR</font> ce qui me concerne ; -- <i>de même, dans un grand nombre de locut.</i> : <font color="blue">εἰς ὅσον ἐγὼ σθένω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour autant que j’ai de force, selon mes forces ; <font color="blue">ἐς τὰ ἄλλα</font> <font color="darkblue">THC</font> pour le reste, quant au reste ; <font color="blue">ἐς τὰ πάντα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en tout, absolument;<br>        <b>6</b> en relation <i>ou</i> d’accord avec, conformément à ; par suite de, selon : <font color="blue">εἰς δύναμιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐς τὸ δυνατόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> selon le possible ; <font color="blue">εἰς καλόν</font> = καλῶς <font color="darkblue">SOPH</font> bien, noblement (<i>litt.</i> selon ce qui est beau) ; <font color="blue">ἐς κοινόν</font> = κοινῶς <font color="darkblue">ESCHL</font> en commun ; <font color="blue">ἐς τὸ ακριβές</font> <font color="darkblue">THC</font> exactement;<br><i>Remarque</i> : εἰς <i>est qqf construit après son rég.</i> : <font color="blue">δώματ’ εἰς αἰγιόχοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> dans le palais du dieu qui porte l’égide ; <font color="blue">μάχην ἐς</font> <font color="darkblue">IL</font> au combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἐνς, d’où les formes parallèles εἰς ou ἐς appropriée à l’idée de «mouvement » et ἐν appropriée à l’idée de « repos ».
εἵσης	<i>gén. fém. du part. ao. Act. de</i> ἵημι.
ἕντος	<i>gén. masc. ou n. du part. ao. Act. de</i> ἵημι.
εἵς	εἷσα, ἕν ; <i>gén.</i> ἕντος, εἵσης, ἕντος;<br><i>part. ao. Act. de</i> ἵημι.
εἷς	μία, ἕν, <i>gén.</i> ἑνός, μιᾶς, ἑνός, <i>etc.</i><br>numéral;<br>un, une;<br><b>A.</b> <i>dét. numéral</i> :<br>     <b>I.</b> <i>cardinal</i> un ; <font color="blue">καθ’ ἓν εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être uni ; <font color="blue">καθ’ ἓν οὔσης τῆς ἰσχύος ἀμφοτέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les deux armées à la fois (celle de terre et celle de mer) étant réunies sous un même commandement. -- <i>Comme n. de nombre</i>, εἷς <i>se joint à un autre n. de nombre avec ou sans</i> καὶ : <font color="blue">μίαν καὶ εἴκοσι ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> vingt et un vaisseaux ; <i>en outre</i>, ἑνός, μιᾶς <i>entrent dans la formule servant à désigner un nombre, au-dessus de 10, terminé par un 9</i> : <font color="blue">νῆες μιᾶς δέουσαι τεσσαράκοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> trente-neuf vaisseaux ; <font color="blue">μιᾶς δεούσαις εἴκοσι ναυσίν</font> <font color="darkblue">THC</font> dix-neuf vaisseaux;<br>     <b>II.</b> <i>ordinal, au sens de</i> πρῶτος : premier ; <font color="blue">ἓν καὶ εἰκοστὸν ἔτος</font> <font color="darkblue">THC</font> vingt et unième année ; <font color="blue">τῷ ἑνὶ καὶ τριηκοστῷ ἔτει</font> <font color="darkblue">HDT</font> la trente et unième année;<br>     <b>III.</b> <i>pour marquer plus fortement l’idée d’unité, construit;<br>        <b>1</b> avec les adj. signifiant « seul »</i> οἶος, μόνος : <font color="blue">ἕνα οἶον</font> <font color="darkblue">IL</font> un seul ; <font color="blue">μίαν οἴην</font> <font color="darkblue">OD</font> une seule ; <font color="blue">εἷς μόνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> un seul ; <font color="blue">μία μούνη</font> <font color="darkblue">OD</font> une seule;<br>        <b>2</b> <i>avec un Sp.</i> : <font color="blue">εἷς ἄριστος</font> <font color="darkblue">IL</font> (<i>cf. lat.</i> fortissimus unus) excellent entre tous, <i>litt.</i> excellent s’il en est un, s’il en est ; <font color="blue">ἀποφαίνω Μυτιληναίους μάλιστα δὴ μίαν πόλιν ἠδικηκότας ὑμᾶς</font> <font color="darkblue">THC</font> je veux vous démontrer que les Mytiléniens vous ont fait la plus cruelle offense que jamais cité ait faite ; <font color="blue">ἐξῆν Κύρῳ θησαυρούς χρυσοῦ πλείστους ἑνί γε ἀνδρὶ ἐν τῷ οἴκῳ καταθέσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Cyrus pouvait déposer dans son palais plus de monceaux d’or qu’aucun homme n’en posséda jamais ; <font color="blue">πάντων εἷς ἀνὴρ τῶν μεγίστων αἴτιος κακῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> auteur de tous les maux les plus graves qu’ait jamais causés aucun homme;<br>        <b>3</b> <i>avec l’article</i> : <font color="blue">δύο δὲ… τὴν δὲ μίαν</font> <font color="darkblue">IL</font> deux… et une;<br>        <b>4</b> <i>avec une négation</i> : <font color="blue">εἷς οὐδείς</font> <font color="darkblue">HDT</font> pas un seul ; <font color="blue">εἷς μή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">οὐκ ἐν ἄλλῳ ἑνί γε χωρίῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en aucun autre pays;<br>        <b>5</b> <i>avec</i> ἕκαστος, <i>pour marquer la séparation, l’isolement</i> : <font color="blue">εἷς ἕκαστος</font>, chacun séparément (<i>cf. fr. un chacun, <i>lat.</i> unusquisque</i>) ; <font color="blue">καθ’ ἓν ἕκαστον</font> <font color="darkblue">HDT</font> chaque chose une à une, séparément : <font color="blue">ἐπὶ μίαν ἑκάστην ῥάβδον τιθέντες θεσπίζουσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils placent les baguettes l’une après l’autre séparément, puis rendent des oracles ; <i>en ce sens</i>, εἷς <i>abs.</i> l’un après l’autre, chacun séparément;<br>        <b>6</b> <i>avec diverses prépositions</i> : <font color="blue">ἓν ἀνθ’ ἑνός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> une chose au lieu d’une autre, <i>càd</i> avant une autre, par-dessus tout ; <font color="blue">ἐς μίαν βουλήν</font> <font color="darkblue">THC</font> à l’unanimité ; <font color="blue">ἐς μίαν βουλεύειν</font> <font color="darkblue">IL</font> voter en un sens unanime ; <font color="blue">παρ’ ἕνα</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’un alternant avec l’autre, alternativement, chacun à son tour;<br><b>B.</b> <i>par opp. à « autre »</i> : <font color="blue">εἷς μὲν … εἷς δε …, εἷς μὲν… ἕτερος δέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’un … l’autre ; <font color="blue">ὁ μὲν … εἷς δὲ … εἷς δ’ αὖ</font> <font color="darkblue">OD</font> l’un …, un autre…, un autre encore;<br><b>C.</b> un, <i>au sens indéfini</i>;<br>     <b>1</b> • <i>avec un pron. indéfini ou un adj.</i> : <font color="blue">εἷς τις</font>, <i>rar.</i> τις εἷς (<i>cf. lat.</i> unus aliquis) quelqu’un ; <font color="blue">εἷς ὁ πρῶτος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le premier venu;<br>     <b>2</b> • <i>avec un gén</i>. : <font color="blue">Εὐρύμαχος εἷς αὐτῶν ἦν</font> <font color="darkblue">THC</font> Eurymachos était l’un d’eux ; <font color="blue">ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν μιᾷ τῶν νήσων</font> <font color="darkblue">THC</font> ils établirent leur camp dans une des îles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἕνς, cf. <i>lat.</i> unus.
εἷσα	<i>v.</i> *ἕζω;<br><i>v.</i> εἵς.
εἰσαγγελεύς	έως (ὁ) :<br>introducteur à la cour du roi de Perse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσαγγέλλω.
εἰσαγγελία	ας (ἡ) :<br>poursuite judiciaire devant le sénat <i>ou</i> l’assemblée du peuple, en cas de délit grave, dont la répression n’admettait point de délai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσαγγέλλω.
εἰσαγγέλλω	<b>1</b> entrer en annonçant (qqn) <i>ou</i> introduire (qqn) en l’annonçant;<br><b>2</b> venir annoncer (qch) : <font color="blue">τὰ ἐσαγγελλόμενα</font> <font color="darkblue">THC</font> les nouvelles apportées ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐσαγγελθέντων</font> <font color="darkblue">THC</font> (ceux-ci) ayant reçu l’avis que;<br><b>3</b> <i>t. de droit à Athènes</i> dénoncer par une εἰσαγγελία, introduire une εἰσαγγελία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀγγέλλω.
εἰσαγγελτικός	ή, όν :<br>qui concerne les poursuites par εἰσαγγελία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσαγγέλλω.
εἰσαγήοχα	<i>v.</i> εἰσάγω.
εἰσάγω	<i>f.</i> εἰσάξω, <i>ao.2</i> εἰσήγαγον, <i>pf.</i> εἰσαγήοχα;<br>conduire dans, amener dans, introduire : <font color="blue">τινα δόμον</font> <font color="darkblue">OD</font> (<i>rar.</i> δόμοις) qqn dans une maison ; <font color="blue">σῖτον ἐς νῆσον</font> <font color="darkblue">THC</font> importer du blé dans une île ; <font color="blue">εἰσαγόμενα καὶ ἐξαγόμενα</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les importations et les exportations ; <font color="blue">ἰατρόν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> amener un médecin auprès de qqn ; <font color="blue">γυναῖκα</font> <font color="darkblue">HDT</font> amener une femme (dans sa maison), <i>càd</i> prendre pour femme, épouser ; <font color="blue">εἰς τοὺς φράτορας</font> introduire <i>ou</i> admettre parmi les citoyens d’une phratrie ; <font color="blue">τινα εἰς σπονδάς</font> <font color="darkblue">THC</font> amener qqn à accepter un traiter, obtenir son adhésion à un traité ; <i>particul.</i> faire paraître sur la scène : <font color="blue">δράματα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> des pièces de théâtre ; <font color="blue">εἰσ. τι ἐς τὴν βουλήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> introduire une proposition devant le Conseil ; <font color="blue">εἰσ. τινὰ εἰς δικαστήριον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> amener, <i>càd</i> assigner qqn devant un tribunal ; <font color="blue">εἰσ. τινὰ ὡς διαφθείροντα τοὺς νέους</font> <font color="darkblue">PLAT</font> poursuivre qqn comme coupable de corrompre la jeunesse ; <font color="blue">ἐμὲ εἰσάγεις τουτοισί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tu m’amènes devant les juges que voici ; <i>avec le</i> <font color="#0099FF">gén. du grief</font> : <font color="blue">τῶν τοιούτων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων εἰσάγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> poursuivre pour des fautes de ce genre et involontaires;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσάγομαι faire venir chez soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">ἐσ. γυναῖκα</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre pour femme, épouser;<br>     <b>2</b> importer (des marchandises, des vivres, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> affilier (à une conspiration) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἄγω.
εἰσαγωγεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> introducteur;<br><b>2</b> <i>t. de droit</i> magistrat qui reçoit une plainte ressortissant à sa juridiction et qui l’introduit devant un tribunal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσάγω.
εἰσαγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> introduction, importation;<br><b>2</b> introduction d’une instance judiciaire;<br><b>3</b> introduction à une science <i>ou</i> à une œuvre, initiation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσάγω.
εἰσαγώγιμος	ος, ον :<br>qu’on peut importer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσάγω.
εἰσαεί	<i>adv.</i><br>= εἰς ἀεί.
εἰσαθρέω	-ῶ :<br><i>poét.</i> ἐσαθρέω;<br>regarder ; apercevoir, voir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀθρέω.
εἰσαίρω	enlever pour apporter (une table);<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσαίρομαι enlever pour soi, prendre pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, αἴρω.
εἰσαΐσσω	s’élancer dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀΐσσω.
εἰσαΐω	entendre, écouter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀΐω¹.
εἰσακοντίζω	lancer un javelot <i>ou</i> des javelots sur, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> ἐς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀκοντίζω.
εἰσακούω	tendre l’oreille vers, prêter l’oreille, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> entendre, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font> ; <font color="blue">τινος καταβοῶντος</font> <font color="darkblue">THC</font> entendrer qqn jeter les hauts cris ; <font color="#0099FF">τί τινος</font> écouter <i>ou</i> entendre une parole de qqn;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> obéir ; <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀκούω.
εἰσακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εἰσάγω.
εἰσάλλομαι	<i>f.</i> εἰσαλοῦμαι, <i>ao.</i> εἰσηλάμην;<br>sauter dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> εἰς et l’acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπὶ κρατί τινι εἰσ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fondre sur la tête de qqn <i>en parl. d’un malheur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἅλλομαι.
εἰσαμείβω	<i>inf. ao.</i> εἰσαμεῖψαι;<br>entrer ensuite dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀμείβω.
εἱσάμην	<i>ao. Moy. de</i> ἕζω.
εἷσαν	<i>v.</i> ἵημι.
εἰσαναβαίνω	monter dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀναβαίνω.
εἰσαναγκάζω	contraindre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀναγκάζω.
εἰσανάγω	emmener dans : <font color="blue">εἴρερον</font> <font color="darkblue">OD</font> emmener en servitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀνάγω.
εἰσανεῖδον*	lever les yeux vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀνοράω.
εἰσάνειμι	<i>seul. part. prés.</i> εἰσανιών;<br>monter dans, s’élever dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς ἄνειμι.
εἰσανιδών	<i>part. ao.2 d’un verbe inus.</i><br>lever les yeux vers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀνά, εἶδον.
εἴσαντα	<i>ou</i> ἔσαντα (ἰδών);<br>en face (regardant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἄντα.
εἰσάπαξ	<i>adv.</i><br><b>1</b> une fois pour toutes;<br><b>2</b> une seule fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἅπαξ.
εἰσαρπάζω	ravir, arracher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἁρπάζω.
εἴσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> *εἴδω.
εἵσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> ἕζω.
εἰσᾴττω	<i>att. c.</i> εἰσαΐσσω.
εἰσαῦθις	<i>c.</i> αὖθις.
εἰσαύριον	<i>v.</i> αὔριον.
εἰσαφίημι	laisser aller dans, introduire dans : <font color="blue">τινα εἰσ.</font> introduire qqn dans (une ville, un lieu clos, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀφίημι.
εἰσαφικάνω	<i>c.</i> εἰσαφικνέομαι.
εἰσαφικνέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> arriver jusque dans <i>ou</i> jusqu’à : <font color="#0099FF">τινα</font> entrer chez qqn ; <font color="blue">ἐσαπικνέεσθαι <i>(ion.)</i> ἐς πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> arriver dans une ville ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοῖσι Ἕλλησι φήμη ἐσαπίκετο</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> le bruit se répandit parmi les Grecs ; <i>abs.</i> arriver;<br><b>2</b> arriver près de : <font color="blue">Ἴλιον</font> <font color="darkblue">IL</font> près d’Ilion ; <font color="blue">ὥς τινα</font> près de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀφικνέομαι.
εἰσβαίνω	entrer dans : <font color="blue">ἐσβ. ἐς νῆα</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐσβ. σκάφος</font> <font color="darkblue">HDT</font> monter sur un navire ; <i>abs.</i> s’embarquer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐσβ. ἄτης πέλαγος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être plongé dans un abîme d’infortune, dans le malheur ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">ἐμοὶ οἶκτος εἰσέβη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la pitié est entrée dans mon âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, βαίνω.
εἰσβάλλω	<b>1</b> <i>tr.</i> jeter dans : <font color="blue">φάρμακα ἐς φρέατα</font> <font color="darkblue">THC</font> jeter du poison dans les puits ; <font color="blue">τινὰς ἐς φάραγγας</font> <font color="darkblue">THC</font> précipiter des gens dans des ravins ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα εἰς πῆμα</font> SCHL précipiter qqn dans la douleur;<br><b>2</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) se jeter dans <i>en parl. d’un fleuve</i> : <font color="blue">εἰς τὸν Εὐφράτην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se jeter dans l’Euphrate ; <i>en parl. d’une troupe</i> <font color="blue">ἐς τοὺς ὁπλίτας</font> <font color="darkblue">THC</font> se jeter sur les hoplites ; <font color="blue">εἰς τὴν Ἀττικήν</font> <font color="darkblue">THC</font> se jeter sur l’Attique, l’envahir ; <font color="blue">πρὸς πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> se porter contre une ville ; <i>abs.</i> faire invasion <i>ou</i> irruption;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσβάλλομαι <i>ou</i> ἐσβάλλομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> jeter sur : <font color="blue">ἵππους ἐς νέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> embarquer des chevaux ; <font color="blue">τὰ δὲ ἐσβαλόμενοι ἀπέπλευσαν</font> <font color="darkblue">THC</font> et ayant embarqué le reste, ils partirent;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> s’embarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, βάλλω.
εἴσβασις	εως (ἡ) :<br><i>anc. att.</i> ἔσβασις;<br><b>1</b> action d’entrer;<br><b>2</b> action de s’embarquer, embarquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσβαίνω.
εἰσβιάζομαι	<i>anc. att.</i> ἐσβιάζομαι;<br>entrer de force : <font color="blue">εἰς τοὺς οἴκους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans les maisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, βιάζω‖βιάζομαι.
εἰσβιβάζω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br><b>1</b> faire entrer dans;<br><b>2</b> embarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, βιβάζω.
εἰσβλέπω	regarder fixement, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, βλέπω.
εἰσβολή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. et anc. att.</i> ἐσβολή;<br><b>1</b> invasion, attaque;<br><b>2</b> entrée ; passage ; <i>particul.</i> embouchure d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, βάλλω.
εἰσγράφω	<i>anc. att.</i> ἐσγράφω;<br>inscrire sur;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσγράφομαι;<br>     <b>1</b> inscrire pour soi;<br>     <b>2</b> se faire inscrire parmi <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, γράφω.
εἰσδέρκομαι	<i>ao.2</i> εἰσέδρακον, <i>pf.</i> εἰσδέδορκα;<br>avoir les yeux fixés sur, regarder vers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, δέρκομαι.
εἰσδέχομαι	<b>1</b> recevoir dans;<br><b>2</b> <i>au sens Pass. (seul. ao</i>. εἰσεδέχθην) être admis, se faire admettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, δέχομαι.
εἰσδοχή	ῆς (ἡ) :<br>admission.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσδέχομαι.
εἰσδρομή	ῆς (ἡ) :<br><i>anc. att.</i> ἐσδρομή;<br>incursion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἔδραμον.
εἰσδύνω	<i>ao.2</i> εἰσέδυν, <i>pf.</i> εἰσδέδυκα;<br>se glisser dans, pénétrer dans ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινά <i>ou</i> τινί</font> se glisser dans l’esprit de qqn <i>en parl. d’une pensée, d’un souvenir</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, δύνω.
εἰσδύομαι	<i>seul. prés. et impf;<br>pour les autres temps, v.</i> εἰσδύνω;<br>entrer dans, pénétrer dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς (ἐς) et l’acc.</font> ; <font color="#0099FF">avec l’acc. seul</font> : <font color="blue">εἰσδ. ἀκοντιστύν</font> <font color="darkblue">IL</font> entrer en lice pour la lutte au javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, δύω.
εἴσδυσις	εως (ἡ) :<br>entrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσδύομαι.
εἴσεαι	<i>v.</i> *εἴδω.
εἰσέδρακον	<i>v.</i> εἰσδέρκομαι.
εἰσέδραμον	<i>v.</i> εἰστρέχω.
εἰσέδυν	<i>v.</i> εἰσδύνω.
εἰσεῖδον	<i>v.</i> εἰσοράω.
εἴσειμι	<i>inf.</i> εἰσιέναι, <i>impf.</i> εἰσῄειν, <i>etc.</i><br><b>I.</b> entrer dans, entrer : δόμους <font color="darkblue">EUR</font> dans une maison ; <font color="#0099FF">πρός τινα, παρά τινα</font> chez qqn ; <font color="blue">μετ’ ἀνέρας</font> <font color="darkblue">OD</font> parmi les hommes ; <i>rar. en parl. de choses</i> <font color="blue">τὰ εἰσιόντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui entre (dans le corps), les aliments;<br><b>II.</b> se présenter en public :<br>     <b>1</b> dans un tribunal : <font color="#0099FF">εἴς τινας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> comparaître devant des juges ; <i>en parl. des juges</i> venir au tribunal;<br>     <b>2</b> paraître sur la scène;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> entrer dans l’esprit <i>ou</i> dans le cœur <i>en parl. de pensées, de sentiments</i> : <font color="#0099FF">τινά</font> de qqn ; <font color="darkgreen">avec le dat. <i>ou</i> avec une conj.</font> : <font color="blue">εἰσῄει αὐτοὺς ὅπως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il leur venait à l’esprit comment, ils se demandaient comment, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, εἶμι.
εἰσελαύνω	<i>f.</i> εἰσελάσω, <i>ao.</i> εἰσήλασα, <i>etc.</i><br>pousser dans <i>ou</i> vers : <font color="blue">εἰσελαύνειν ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser ses chevaux contre ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα εἴς τι</font> pousser qqn vers un but ; (<i>s.e.</i> ἵππον, στρατόν, νῆα, <i>etc.</i>) entrer dans, faire son entrée dans : <font color="blue">εἰς τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans la ville ; aborder ; <i>à Rome</i> <font color="blue">θρίαμβον εἰσελαύνειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> entrer en triomphe, mener le triomphe ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἰσελαύνειν τεθρίππῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mener le triomphe sur un quadrige ; <font color="blue">εἰσελαύνειν εἰς τὰς Ἀθήνας</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire son entrée triomphale dans Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἐλαύνω.
εἰσελάω	-ῶ :<br><i>part. prés.</i> εἰσελάων;<br><i>c.</i> εἰσελαύνω.
εἰσελεύσομαι	<i>v.</i> εἰσέρχομαι.
εἰσελκύω	<i>part. ao.</i> εἰσελκύσας;<br>entraîner dans, attirer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἑλκύω.
εἰσέλκω	entraîner dans, attirer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἕλκω.
εἰσεμβαίνω	monter à bord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἐμβαίνω.
εἰσέπειτα	<i>adv.</i><br><i>ou mieux</i> εἰς ἔπειτα;<br>ensuite, désormais.
εἰσερπύζω	<i>seul. ao.</i><br>ramper dans, se glisser dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἑρπύζω.
εἰσέρπω	aller dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἕρπω.
εἰσερρύη	<i>v.</i> εἰσρέω.
εἰσέρρω	se glisser dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἔρρω.
εἰσερύω	<i>part. ao. pl.</i> εἰσερύσαντες;<br>tirer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἐρύω.
εἰσέρχομαι	<i>f.</i> εἰσελεύσομαι, <i>ao.</i> εἰσῆλθον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> entrer dans, entrer, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> εἰς <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς σπονδὰς ἐσελθεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> entrer dans un traité, adhérer à un traité;<br><b>II.</b> paraître en public :<br>     <b>1</b> comparaître devant un tribunal ; <font color="blue">εἰσ. τὴν γραφήν</font> comparaître pour soutenir un procès ; <i>en parl. des juges</i> entrer en séance;<br>     <b>2</b> paraître sur la scène ; entrer en lice;<br><b>III.</b> <i>fig. en parl. d’une pensée, d’un sentiment</i> entrer dans l’esprit <i>ou</i> dans le cœur : <font color="#0099FF">τινα, τινι</font> de qqn ; <font color="blue">τὸν δὲ ἐσῆλθε ὡς</font> <font color="darkblue">HDT</font> il lui vint à l’esprit que ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἐσῆλθε γάρ με λογισάμενον κατοικτεῖραι ὡς</font> <font color="darkblue">HDT</font> car, en réfléchissant, je me mis à déplorer que ; <font color="blue">τὸν δὲ ὡς ἐσῆλθε θεῖον εἶναι τὸ πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> mais comme la pensée lui vint que l’événement avait une cause divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἔρχομαι.
εἴσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. f. Moy. de</i> εἶμι.
εἰσέτι	<i>adv.</i><br>encore par la suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἔτι.
εἰσέχω	<i>f.</i> εἰσέξω, <i>etc.</i><br><b>1</b> se porter dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">ἐς θάλασσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐς ποταμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tomber dans la mer, dans un fleuve <i>en parl. de canaux</i> ; <font color="blue">ἐς τὸν οἶκον</font> <font color="darkblue">HDT</font> entrer dans la maison (par la cheminée) <i>en parl. du soleil</i> ; <font color="blue">ἐς τὸν ἀνδρεῶνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner (<i>càd</i> avoir issue) sur l’appartement des hommes;<br><b>2</b> s’étendre jusqu’à : <font color="blue">ἐπ’ Αἰθιοπίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à l’Éthiopie <i>en parl. d’un golfe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἔχω.
εἴσῃ	<i>2<sup>e</sup> sg. f. Moy. de</i> εἶμι.
εἰσηγέομαι	-οῦμαι;<br><i>ion. et anc. att.</i> ἐσηγέομαι;<br><b>1</b> introduire;<br><b>2</b> <i>particul.</i> introduire une proposition, proposer, conseiller : <font color="#0099FF">περί τινος</font> proposer un avis sur qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ποιεῖν τι</font> proposer <i>ou</i> conseiller de faire qch ; <font color="darkgreen">avec ὡς</font>, proposer que ; <font color="blue">ἐσ. ὡς οὐ χρεών</font> <font color="darkblue">THC</font> émettre l’avis qu’il ne faut pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἡγέομαι.
εἰσήγημα	ατος (τό) :<br>motion, proposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσηγέομαι.
εἰσήγησις	εως (ἡ) :<br><i>anc. att.</i> ἐσήγησις;<br><b>1</b> action d’introduire ; action d’être l’instigateur <i>ou</i> la cause de;<br><b>2</b> action d’entreprendre, entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσηγέομαι.
εἰσηγητέος	<i>anc. att.</i> ἐσηγητέον;<br>α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εἰσηγέομαι.
εἰσηγητής	οῦ (ὁ) :<br><i>anc. att.</i> ἐσηγητής;<br>qui introduit, qui est la cause de, auteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσηγέομαι.
εἰσῄειν	<i>v.</i> εἴσειμι.
εἰσήκω	<i>anc. att.</i> ἐσήκω;<br><i>au fut.</i> être sur le point d’arriver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἥκω.
εἰσῆλθον	<i>v.</i> εἰσέρχομαι.
εἶσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. épq. de</i> εἶμι.
εἰσθέω	<b>1</b> courir dans;<br><b>2</b> accourir, courir vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, θέω.
εἰσθλίβω	<i>part. prés. Pass.</i> εἰσθλιβομένον;<br>faire entrer en pressant, enfoncer en écrasant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, θλίβω.
εἰσθρέξομαι	<i>f. de</i> εἰστρέχω.
εἰσθρῴσκω	<i>poét.</i> ἐσθρῴσκω;<br><i>seul. ao.2</i>;<br>s’élancer dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">δόμον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans une maison ; <font color="blue">διά τινος</font> faire irruption à travers qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, θρῴσκω.
εἰσί	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. de</i> εἰμί.
εἶσι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. de</i> εἶμι.
εἰσιδόμαν	<i>1<sup>e</sup> sg. dor. ao.2 Moy. de</i> εἰσοράω.
εἰσιδρύω	<i>pf. Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐσίδρυται;<br>bâtir dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἱδρύω.
εἰσίημι	<i>ao.</i> εἰσῆκα;<br><b>1</b> envoyer dans : <font color="blue">τὸ ὕδωρ ἐσ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> se jeter (<i>litt.</i> envoyer ses eaux) dans <i>en parl. d’un fleuve</i>;<br><b>2</b> laisser entrer (l’ennemi) dans;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσίεμαι;<br>     <b>1</b> laisser entrer (l’ennemi);<br>     <b>2</b> entrer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἵημι.
εἰσίθμη	ης (ἡ) :<br>entrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴσειμι.
εἰσικνέομαι	-οῦμαι;<br><i>ion. et anc. att.</i> ἐσικνέομαι;<br>aller <i>ou</i> venir dans, <font color="#0099FF">acc.</font> ; pénétrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἱκνέομαι.
εἰσίπταμαι	<i>ao.</i> εἰσεπτάμην, <i>ao.2</i> εἰσέπτην;<br><b>1</b> entrer en volant;<br><b>2</b> voler à travers ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἡ φήμη ἐσέπτατο ἐς τὸ στρατόπεδον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le bruit se répandit rapidement à travers le camp ; <i>avec un dat. de pers.</i> arriver rapidement jusqu’à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἵπταμαι.
εἰσιτήριος	ος, ον :<br><i>anc. att.</i> ἐσιτήριος;<br>qui concerne l’entrée <i>ou</i> l’abord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴσειμι.
εἰσιτητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εἴσειμι.
εἰσκαλαμάομαι	-ῶμαι;<br>prendre à la ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, κάλαμος.
εἰσκαλέω	-ῶ :<br><i>ion. et anc. att.</i> ἐσκαλέω;<br>appeler à soi <i>ou</i> près de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, καλέω.
εἰσκηρύσσω	<i>c.</i> εἰσκηρύττω.
εἰσκηρύττω	<i>anc. att.</i> ἐσκηρύττω;<br>appeler par la voix d’un héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, κηρύττω.
εἰσκομιδή	ῆς (ἡ) :<br><i>anc. att.</i> ἐσκομιδή;<br>importation, introduction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, κομιδή.
εἰσκομίζω	<i>anc. att.</i> ἐσκομίζω;<br>introduire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσκομίζομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> introduire <i>ou</i> amener pour soi;<br>        <b>2</b> importer (des produits, des marchandises, <i>etc.</i>);<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> s’introduire dans ; se retirer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, κομίζω.
εἰσκυκλέω	-ῶ :<br><b>1</b> ramener en roulant (un décor dans la coulisse);<br><b>2</b> <i>en gén.</i> ramener dans, introduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἑλκύω.
εἰσκυλίω	<i>anc. att.</i> ἐσκυλίω;<br><b>1</b> faire rouler dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> empêtrer, précipiter, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς <i>ou</i> ἐς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἐσκυλίω.
ἐΐσκω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἤϊσκον;<br><b>1</b> rendre semblable : <font color="blue">αὐτὸν ἤϊσκε δέκτῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> il se donnait l’air d’un mendiant;<br><b>2</b> juger semblable ; assimiler, comparer : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> juger, penser : <font color="blue">ὡς σὺ ἐΐσκεις</font> <font color="darkblue">OD</font> comme tu le penses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἐΐκ-σκω de *Ϝε-Ϝίκ-σκω, de la R. Ϝικ être semblable ; cf. *εἴκω, ἴσκω.
εἰσκωμάζω	<i>seul. ao.</i> εἰσεκώμασα;<br>entrer <i>ou</i> se précipiter comme un homme ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, κωμάζω.
εἰσλάμπω	<i>seul. prés.</i><br>briller dans, luire sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, λάμπω.
εἰσλεύσσω	<i>anc. att.</i> ἐσλεύσσω;<br><i>seul. prés.</i><br>regarder, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, λεύσσω.
εἰσμαίομαι*	<i>seul. ao. épq. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐσεμάσσατο;<br>atteindre profondément, causer une grande peine à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, μαίομαι.
εἰσνέομαι	aller dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, νέομαι.
εἰσνέω	<i>anc. att.</i> ἐσνέω;<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>traverser à la nage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, νέω².
εἰσνήχομαι	<i>seul. prés.</i><br>traverser à la nage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, νήχω.
εἰσνοέω	<i>seul. ao.</i> εἰσενόησα;<br>apercevoir, voir, reconnaître, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, νοέω.
εἴσοδος	ου (ἡ) :<br><i>ion. et anc. att.</i> ἔσοδος<br><b>1</b> action d’entrer ; <i>t. de droit</i> <font color="blue">εἴσοδος δίκης εἰς τὸ δικαστήριον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> introduction d’une cause devant le tribunal;<br><b>2</b> passage pour entrer, entrée;<br><b>3</b> faculté d’entrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὁδός.
εἰσοικειόω	-ῶ :<br>admettre dans sa familiarité ; <i>Pass.</i> s’insinuer dans la familairité de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, οἰκειόω.
εἰσοίκησις	εως (ἡ) :<br>installation, habitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, οἰκέω.
εἰσοικίζομαι	transporter sa résidence, aller s’établir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσοικίζω.
εἰσοικίζω	établir dans une habitation, installer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, οἰκίζω.
εἰσοιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εἰσφέρω.
εἰσοιχνέω	-ῶ :<br><i>seul. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> εἰσοιχνεῦσιν <i>et part. prés. acc. fém. sg.</i> εἰσοιχνεῦσαν;<br>entrer dans, <font color="#0099FF">acc.</font> .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, οἰχνέω.
εἰσόκε	<i>conj.</i><br><b>1</b> jusqu’à ce que, <font color="darkgreen">avec le sbj. <i>ou</i> l’opt.</font>;<br><b>2</b> tant que, <font color="darkgreen">avec le sbj.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὅ, κε.
εἰσόκεν	<i>c.</i> εἰσόκε.
εἴσομαι	<i>f. Moy. de</i> εἶμι;<br><i>f. Moy. de</i> *εἴδω.
εἵσομαι	<i>fut. de</i> ἕζω.
εἷσον	<i>v.</i> *ἕζω.
εἰσόπιν	<i>adv.</i><br>par la suite (<i>litt.</i> en vue) : <font color="blue">εἰσόπιν χρόνου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dorénavant, désormais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὄπις².
εἰσοπίσω	<i>adv.</i><br><i>c.</i> εἰσόπιν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὀπίσω.
εἰσοπτός	ός, όν :<br>visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσοράω.
εἰσοπτρίζω	<i>anc. att.</i> ἐσοπτρίζω;<br>réfléchir une image;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσοπτρίζομαι se regarder dans un miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *εἴσοπτρον, v. ἔσοπτρον.
εἰσοράασθαι	<i>inf. prés. Moy. de</i> εἰσοράω.
εἰσοράασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. ind. Moy. de</i> εἰσοράω.
εἰσοράω	<i>f.</i> εἰσόψομαι, <i>ao.2</i> εἰσεῖδον, <i>etc.</i><br><b>1</b> regarder, considérer, voir, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἡνίκ’ εἰσορᾷς πόλιν τέ μοι ξυνοῦσαν εὔνουν τήνδε καί…</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aujourd’hui que tu vois et cette ville et (tout un peuple) m’accueillir avec bonté ; <i>avec un part. au gén. abs., le verbe formant une sorte de parenthèse</i> : <font color="blue">ὡς ἕρποντος εἰσορᾷς ἐμοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu vois comme je me traîne péniblement ; <font color="blue">εἰσορῶν ὡς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> observant comment <i>ou</i> combien, <i>etc.</i><br><b>2</b> contempler avec respect <i>ou</i> admiration;<br><b>3</b> avoir en vue : <font color="#0099FF">τι, ἔς τι</font> qch;<br><b>4</b> observer, veiller à ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή et le sbj.</font>, veiller à ne pas : <i>abs.</i> veiller sur, ne pas rester sans voir ; ne pas laisser impuni, punir;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσοράομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> voir en pénétrant dans : <font color="blue">οὗτε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> (Hélios) dont les rayons perçants peuvent tout voir en pénétrant jusqu’au fond des choses;<br>     <b>2</b> avoir les yeux dirigés vers <i>ou</i> sur, contempler, voir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὁράω.
εἰσορμάω	-ῶ :<br><i>poét.</i> ἐσορμάω;<br>pénétrer de force dans;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσορμάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὁρμάω.
εἰσορμίζομαι	<i>ao.</i> εἰσωρμίσθην <i>ou</i> εἰσωρμισάμην;<br><b>1</b> entrer au port, aborder;<br><b>2</b> entrer pour se mettre à l’abri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὁρμίζομαι.
εἰσορόων	<i>part. prés. épq. de</i> εἰσοράω.
εἰσορόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> εἰσοράω.
εἰσορόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. prés. ind. de</i> εἰσοράω.
ἐΐσος	<i>seul. fém.</i> ἐΐση, <i>pl. nom.</i> ἐῗσαι, <i>acc.</i> ἐΐσας;<br>égal : <font color="blue">δαὶς ἐΐση</font> <font color="darkblue">IL</font> portion égale ; <font color="blue">νῆες ἐῗσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> vaisseaux bien proportionnés ; <font color="blue">ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας</font> <font color="darkblue">IL</font> cavales exactement de même taille ; <font color="blue">ἀσπίς ἐΐση</font> <font color="darkblue">IL</font> bouclier de forme égale, <i>càd</i> arrondie ; <i>fig.</i> <font color="blue">φρένες ἐῗσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> caractère bien équilibré, âme égale (<i>cf. lat.</i> aequus animus, mens aequa).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἐϜίσος, de *Ϝῖσος &gt; ἶσος avec ε- prosth. ; sel. d’autres, ἐΐσος = *Ϝῖσος, le ε représentant le Ϝ.
εἰσότε	<i>conj.</i><br>jusqu’à ce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς ὅτε.
εἰσοχή	ῆς (ἡ) :<br><i>anc. att.</i> ἐσοχή;<br>éloignement d’un objet en peinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἔχω.
εἴσοψις	εως (ἡ) :<br>chose (exemple) à considérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσόψομαι.
εἰσόψομαι	<i>v.</i> εἰσοράω.
εἰσπαίω	se précipiter dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, παίω.
εἰσπέμπω	<i>anc. att.</i> ἐσπέμπω;<br><b>1</b> envoyer dans, introduire dans;<br><b>2</b> envoyer vers;<br><b>3</b> envoyer contre ; suborner;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσπέμπομαι introduire pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πέμπω.
εἰσπεράω	-ῶ :<br>passer la mer pour aller dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, περάω.
εἰσπέτομαι	s’introduire en volant dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πέτομαι.
εἰσπηδάω	-ῶ :<br><i>ion.</i> ἐσπηδάω;<br>sauter dans, s’élancer dans, faire irruption dans ; se précipiter sur, se ruer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πηδάω.
εἰσπίπτω	<i>f.</i> εἰσπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> εἰσέπεσον;<br><b>1</b> tomber dans ; <i>p. anal.</i> être précipité dans, être jeté dans : <font color="blue">ἐς εἱρκτήν</font> <font color="darkblue">THC</font> être jeté en prison;<br><b>2</b> tomber par hasard dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">ἐς χωρίον</font> <font color="darkblue">THC</font> tomber sur les terres (d’un particulier) <i>en parl. d’une troupe qui a perdu son chemin</i>;<br><b>3</b> tomber sur, fondre sur : <font color="blue">ἐς τὸν πεζόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur l’infanterie ; <font color="#0099FF">τινά</font> sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πίπτω.
εἰσπλέω	<i>f.</i> εἰσπλεύσομαι, <i>ao.</i> εἰσέπλευσα;<br><b>1</b> entrer en naviguant dans;<br><b>2</b> <i>abs.</i> entrer dans le port, être importé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πλέω.
εἴσπλοος	<i>v.</i> εἴσπλους.
εἴσπλους	οῦ (ὁ) :<br><i>anc. att.</i> ἔσπλους;<br><b>1</b> navigation dans <i>ou</i> vers un lieu, entreé dans un port;<br><b>2</b> entrée d’un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσπλέω.
εἰσπνέω	<i>impf.</i> εἰσέπνεον, <i>ao.</i> εἰσέπνευσα;<br><i>fig.</i> soupirer après, aimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πνέω.
εἰσπνήλας	ου (ὁ) :<br>soupirant, amoureux <i>à Lacédémone</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πνέω.
εἰσπνοή	ῆς (ἡ) :<br>aspiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσπνέω.
εἰσποιέω	-ῶ :<br><i>anc. att.</i> ἐσποιέω;<br><b>1</b> admettre parmi, introduire;<br><b>2</b> <i>particul.</i> introduire par adoption : <font color="blue">εἰσποιεῖν Ἄμμων ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se faire passer pour fils d’Ammon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ποιέω.
εἰσποίησις	εως (ἡ) :<br><i>anc. att.</i> ἐσποίησις;<br>adoption (d’un enfant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσποιέω.
εἰσποιητός	ή, όν :<br>adopté, adoptif (enfant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσποιέω.
εἰσπορεύω	introduire;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσπορεύομαι entrer, s’introduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πορεύω.
εἴσπραξις	εως (ἡ) :<br><i>anc. att.</i> ἔσπραξις;<br>perception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσπράσσω.
εἰσπράσσω	forcer à payer, exiger : <font color="#0099FF">τι</font> une somme d’argent ; <font color="blue">τὸν δῆμον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pressurer le peuple ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> exiger de qqn une somme d’argent, une redevance;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσπράσσομαι se faire payer, exiger en paiement pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, πράσσω.
εἰσπράττω	<i>att. c.</i> εἰσπράσσω.
εἰσρέω	<i>f.</i> εἰσρυήσομαι, <i>ao.2</i> εἰσερρύην;<br>couler dans ; <i>fig.</i> affluer <i>ou</i> circuler <i>en parl. de la richesse, de la monnaie</i> ; <font color="blue">πόθος εἰσερρύη πάντας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le regret se glissa dans tous les cœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ῥέω.
εἰσροή	ῆς (ἡ) :<br>flux, action de couler dans <i>ou</i> vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσρέω.
εἰστήκη	<i>v.</i> ἵστημι.
εἰστίθημι	<b>1</b> placer dans, déposer dans : <font color="blue">τινα ἐς χεῖράς τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> remettre une personne entre les mains d’une autre;<br><b>2</b> <i>particul.</i> embarquer;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰστίθεμαι embarquer pour soi <i>ou</i> embarquer qch à soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, τίθημι.
εἰστοξεύω	lancer des flèches dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, τοξεύω.
εἰστρέχω	<i>anc. att.</i> ἐστρέχω;<br><i>f.</i> εἰσθρέξομαι, <i>ao.2</i> εἰσέδραμον;<br><b>1</b> courir <i>ou</i> se précipiter dans;<br><b>2</b> courir sur <i>ou</i> vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, τρέχω.
εἰσφέρω	<i>f.</i> εἰσοίσω, <i>ao.2</i> εἰσήνεγκον, <i>etc.</i><br><b>1</b> porter dans, apporter, amener : <font color="blue">τινὰς ἐς ναῦς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> embarquer des hommes (prisonniers) sur des navires ; <font color="blue">χρήματα εἰς τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contribuer aux frais de la guerre ; <font color="blue">πολλὰ κἀγαθὰ ἀλλήλοις εἰσενεγκεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se rendre mutuellement de nombreux et importants services;<br><b>2</b> <i>fig.</i> introduire : <font color="blue">καινὰ δαιμόνια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des divinités nouvelles ; <font color="blue">γνώμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> produire un avis ; <font color="blue">ἐσφέρειν περί τινος ἐς τὰς βουλάς</font> <font color="darkblue">THC</font> proposer une résolution au sujet de qqn devant le Conseil ; <font color="blue">νόμον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> proposer une loi;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσφέρομαι (<i>f.</i> εἰσοίσομαι, <i>ao.</i> εἰσηνεγκάμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se porter : <font color="blue">ἐς ὕλην</font> <font color="darkblue">THC</font> dans un bois;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> porter dans, emporter : <font color="blue">ποταμὸς δρῦς εἰσφέρεται</font> <font color="darkblue">IL</font> le fleuve emporte des chênes dans son cours;<br>        <b>2</b> introduire pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> appliquer à, apporter : <font color="blue">φιλονεικίαν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> montrer du zèle pour rivaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, φέρω.
εἰσφοιτάω	-ῶ :<br><b>1</b> s’introduire <i>ou</i> venir fréquemment dans <i>ou</i> chez;<br><b>2</b> être importé <i>en parl. de marchandises</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, φοιτάω.
εἰσφορά	ᾶς (ἡ) :<br><i>anc. att.</i> ἐσφορά;<br><b>1</b> apport;<br><b>2</b> <i>particul.</i> apport d’une somme d’argent, versement, contribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσφέρω.
εἰσφορέω	-ῶ :<br><i>ion. et anc. att.</i> ἐσφορέω;<br>porter dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, φέρω.
εἰσφρέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> εἰσέφρουν, <i>f.</i> εἰσφρήσω, <i>ao.</i> εἰσέφρησα<i>, pf. inus.</i><br>introduire;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσφρέομαι (<i>impf.</i> εἰσεφρούμην) introduire pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, φρέω.
εἰσχειρίζω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> εἰσεχείρισεν;<br>mettre dans les mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, χειρίζω.
εἰσχέω	verser dans;<br><i><b>Moy.</b></i> εἰσχέομαι se répandre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, χέω.
εἴσω	<i>adv. et prép.</i><br>à l’intérieur, au dedans :<br>     <b>1</b> <i>avec mouv.</i> <font color="blue">ὀτρῦναι πόλιν εἴσω</font> <font color="darkblue">OD</font> envoie-le à la ville ; <font color="blue">ἡγήσατο Ἴλιον εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font> il conduisit (les vaisseaux) jusqu’à Ilion ; <font color="blue">δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font> descendre au fond de la demeure d’Hadès ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἐβήσετο δώματος εἴσω</font> <font color="darkblue">OD</font> il entra dans l’intérieur de la maison ; <font color="blue">παρῆλθον εἴσω αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils s’avancèrent dans l’intérieur, <i>càd</i> au delà (du retranchement) ; <i>abs.</i> <font color="blue">φεύγειν εἴσω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se réfugier à l’intérieur ; <font color="blue">τὸ εἴσω, τὰ εἴσω</font> (ou ἔσω) <font color="darkblue">ATT</font> à l’intérieur;<br>     <b>2</b> <i>sans mouv. avec le gén.</i> <font color="blue">μένειν εἴσω δόμων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> rester à l’intérieur de la maison ; <font color="blue">αἱ εἴσω στέγης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celles qui sont dans la maison ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἴσω δόρπον ἐκόσμει</font> <font color="darkblue">OD</font> elle préparait le repas à l’intérieur (de la chambre) ; <font color="blue">ἔσω καθῆσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être à l’intérieur ; <font color="blue">τὸ ἔσω μέτωπον</font> <font color="darkblue">THC</font> le front (de l’armée) au centre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐσώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς.
εἴσωθεν	<i>plus souvent et seule forme att.</i> ἔσωθεν;<br><i>adv.</i><br>en dedans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴσω, -θεν.
εἰσωθέομαι	-οῦμαι;<br><i>ion.</i> ἐσωθέομαι;<br><i>seul. part. prés.</i><br>pousser dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὠθέω.
εἰσωπός	ός, όν :<br>qui est en vue de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ὤψ.
εἶτ’	<i>élision p.</i> εἶτα.
εἴτ’	<i>élision p.</i> εἴτε.
εἶτα	<i>adv.</i><br>ensuite, puis :<br>     <b>1</b> <i>avec simple idée de temps et de succession</i> <font color="blue">πρῶτον μὲν… εἶτα…, εἶτα</font> d’abord…, puis… puis;<br>     <b>2</b> <i>pour marquer une opposition ou une contradiction</i> <font color="blue">μ’ ἐξάραντες εἶτ’ ἐλαύνετε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vous m’avez d’abord éloigné de ce lieu pour me chasser ensuite ; <i>pour marquer l’étonnement, l’indignation, l’ironie, etc.</i> <font color="blue">εἶτ’ οὐκ αἰσχύνεσθε ;</font> <font color="darkblue">DÉM</font> et après cela, vous n’avez pas honte ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> εἰ, -τα.
εἷται	<i>v.</i> ἕννυμι.
εἷτε	<i>2<sup>e</sup> pl. ao.2 de</i> ἵημι.
εἶτε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. opt. de</i> εἰμί.
εἴτε	<i>conj.</i><br>et si, ou si, soit, soit que :<br>     <b>1</b> <i>dans le disc. direct</i> <font color="blue">εἴτε… εἴτε</font> soit… soit ; <font color="blue">αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> que tu veuilles m’approuver ou me blâmer ; <font color="blue">λόγοισιν εἴτ’ ἔργοισιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> soit par des paroles, soit par des actes ; <font color="blue">εἴτε… ἤ</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">εἴτε… ἠὲ καί</font> <font color="darkblue">IL</font> soit que… ou même que ; <font color="blue">εἰ… εἴτε, ἤ… εἴτε</font> si… ou si, soit que… soit que;<br>     <b>2</b> <i>dans le disc. indir.</i> si… ou si.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰ, τε.
Εἰτεαῖος	ου (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Εἰτέα.
Εἰτέα	ας (ἡ) :<br>Eitéa, <i>dème attique de la tribu Akamantide {Antiochide}</i>.
εἴτην	<i>3<sup>e</sup> duel prés. opt. de</i> εἰμί.
εἴφ’	<i>p.</i> εἴπ’ (<i>élis. p.</i> εἰπέ) <i>dev. un esprit rude</i>.
εἶφ’	<i>p.</i> εἶπ’ (<i>élis. p.</i> εἶπε) <i>dev. un esprit rude</i>.
εἶχον	<i>v.</i> ἔχω.
εἰῶ	<i>1<sup>e</sup> sg. prés. sbj. épq. de</i> ἐάω.
εἴω	<i>v.</i> εἰμί.
εἴωθα	<i>v.</i> ἔθω.
εἰώθειν	<i>v.</i> ἔθω.
εἰωθότως	<i>adv.</i><br>selon la coutume ; habituellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴωθα.
εἰῶμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. sbj. épq. de</i> ἐάω.
εἴων	<i>v.</i> ἐάω.
εἵως	<i>v.</i> ἕως.
εἰῶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. et sbj. épq. de</i> ἐάω.
ἐκ	<i>dev. les voy.</i> ἐξ;<br><i>adv. et prép. marquant l’idée de</i> « sortir de »;<br>• <i>Adv. (en poésie)</i> hors, dehors ; <i>avec un verbe</i> : <font color="blue">ἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον … ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον…, ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν</font> <font color="darkblue">IL</font> ils lancèrent dehors (hors du navire) les pierres d’arrêt, puis eux-mêmes débarquèrent (<i>litt.</i> marchèrent dehors), puis firent également avancer dehors l’hécatombe ; <font color="blue">ἐκ δ’ ἔσσυτο λαός</font> <font color="darkblue">IL</font> et la foule (des guerriers) s’élança dehors (hors des portes de la ville) ; <font color="blue">ἐκ δ’ ἔπληξέ μου τὰν θεμερῶπιν αἰδώ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> et en me frappant, le son fit sortir de mon cœur la réserve au regard posé ; <i>sans verbe</i> : <font color="blue">ἐκ δ’ ἀργύρεον τελαμῶνα</font> <font color="darkblue">IL</font> (<i>s.e.</i> βάλλε <i>du vers préc.</i>), et en dehors un support (chaîne <i>ou</i> cordon en mailles) d’argent;<br>• <i>Prép. avec le gén.</i> en venant de, en partant de, hors de, de :<br><b>A.</b> <i>idée de lieu</i>;<br>     <b>I. 1</b> <i>joint à un verbe de mouv., avec un n. de lieu</i> <font color="blue">ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης</font> <font color="darkblue">IL</font> parti de Pylos, loin de la terre des aïeux ; <font color="blue">Ξέρξης ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀπεχώρει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Xerxès revenait de la Grèce ; <font color="blue">φυγεῖν ἐκ πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> s’enfuir du combat ; <i>joint à un verbe supposant une idée de mouv.</i> <font color="blue">ἐκ ποταμοῦ χρόα νίζετο</font> <font color="darkblue">OD</font> il se lavait la peau en puisant de l’eau dans le fleuve ; <font color="blue">ἐκ χρυσῶν φιαλῶν πίνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> boire avec des tasses d’or ; <font color="blue">δαῖε οἱ ἐκ κόρυθος πῦρ</font> <font color="darkblue">IL</font> (Pallas) fit briller de son casque une lueur étincelante ; <i>pour marquer les sentiments qui partent du cœur</i> <font color="blue">ἐκ θυμοῦ φιλέων</font> <font color="darkblue">IL</font> aimant du fond du cœur ; <font color="blue">ἐξ εὐμενῶν στέρνων δέχεσθαι ἱκέτην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accueillir d’un cœur favorable un suppliant;<br>        <b>2</b> <i>pour marquer l’éloignement ou la séparation</i> <font color="blue">ἐκ δεσμῶν λυθείς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dégagé de liens ; <i>le changement</i> <font color="blue">μεταστρέψαι ἦτορ ἐκ χόλου</font> <font color="darkblue">IL</font> dégager son âme de son courroux et changer de sentiments ; <font color="blue">τυφλὸς ἐκ δεδορκότος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de voyant qu’il était devenu aveugle ; <i>la succession, l’alternance</i> <font color="blue">πόλιν ἐκ πόλεως ἀμείβειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> aller de ville en ville ; <font color="blue">δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> un mal succède à un mal ; <i>le choix</i> <font color="blue">ἐκ πόλεων πίσυρες</font> <font color="darkblue">IL</font> quatre d’entre beaucoup ; <font color="blue">ἐκ πάντων προτιμᾶσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être l’objet, entre tous, des premiers honneurs;<br>        <b>3</b> <i>une idée de point d’attache</i> <font color="blue">σειρὴν ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant suspendu une chaîne au ciel ; <font color="blue">μαχαίρας εἶχον ἐκ τελαμώνων</font> <font color="darkblue">IL</font> ils avaient des épées suspendues à des baudriers ; <i>fig. pour marquer une idée de dépendance, de relation</i> <font color="blue">ἔκ τινος ἔχειν τὰς ἐλπίδας</font> <font color="darkblue">THC</font> rattacher ses espérances à qqn ; <i>pour marquer une idée de provenance, même sans mouv.</i> <font color="blue">οἱ ἐκ τῶν νήσων κακοῦργοι</font> <font color="darkblue">THC</font> les malfaiteurs des îles, <i>càd</i> les pillards, les pirates ; <font color="blue">οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les marchands (du camp) ; <i>d’où cert. loc. adv.</i> : <font color="blue">ἐκ δεξιᾶς, ἐκ ἀριστερᾶς</font>, à droite, à gauche ; <font color="blue">οἱ ἐξ εναντίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux d’en face ; <font color="blue">ἐξ ἀγχιμόλου</font> <font color="darkblue">IL</font> de près ; <font color="blue">ἐκ τῆς ἰθείης</font> <font color="darkblue">HDT</font> en droite ligne;<br>     <b>II.</b> <i>avec ou sans mouv., pour marquer l’éloignement, l’idée d’un point extrême</i>;<br>        <b>1</b> du haut de : <font color="blue">στᾶσ’ ἐξ Οὐλύμποιο</font> <font color="darkblue">IL</font> du haut de l’Olympe où elle se tenait ; <font color="blue">ἐκ δίφροιο καθήμενος</font> <font color="darkblue">OD</font> du haut du char où il se tenait ; <font color="blue">καθῆσθαι ἐκ πάγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se tenir sur les hauteurs et de là (contempler, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> du bas de : <font color="blue">ἐκ τοῦ πεδίου ἀνέβησαν ἐπὶ γήλοφον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de la plaine ils montèrent sur une colline;<br>        <b>3</b> <i>abs.</i> à distance de, loin de, hors de : <font color="blue">ἐκ βελέων</font> <font color="darkblue">IL</font> hors de la portée des traits ; <font color="blue">ἐκ πατρίδος</font> <font color="darkblue">OD</font> loin de sa patrie ; <font color="blue">ἐξ ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hors de la route;<br><b>B.</b> <i>idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> depuis : <font color="blue">ἐκ πλείονος χρόνου</font> <font color="darkblue">THC</font> depuis un plus long temps ; <i>ou, sans</i> χρόνου : <font color="blue">ἐξ οὗ, ἐξ ὅτου</font>, depuis que (<i>lat.</i> ex quo) ; <font color="blue">ἐκ τοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐκ τοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐκ τοῦδε</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐξ ἐκείνου</font> <font color="darkblue">THC</font> depuis ce moment ; <font color="blue">ἐκ πολλοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> depuis longtemps ; <font color="blue">ἐκ πλείστου</font> <font color="darkblue">THC</font> depuis un très long temps ; <font color="blue">ἐξ όλίγου</font> <font color="darkblue">THC</font> depuis peu de temps ; <font color="blue">ἐκ παλαιοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dès les temps anciens ; <font color="blue">ἐκ παλαιτάτου</font> <font color="darkblue">THC</font> depuis un temps très reculé ; <font color="blue">ἐξ ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> dès l’origine ; <font color="blue">ἐκ γενετῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> dès la naissance ; <font color="blue">ἐκ παιδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐκ παίδων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dès l’enfance;<br>     <b>2</b> à la suite de, après : <font color="blue">ἐκ τούτου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> après cela ; <font color="blue">ἐκ τούτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à la suite de ces événements ; <font color="blue">ἐξ αἰθέρος δίης</font> <font color="darkblue">IL</font> après un temps serein ; <font color="blue">ἐκ τοῦ ἀρίστου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> après le déjeuner;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> durant, pendant (<i>litt.</i> à partir de et pendant le temps qui suit) : <font color="blue">ἐκ νυκτός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pendant la nuit (<i>cf. fr.</i> de nuit) ; <font color="blue">ἐκ νυκτῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> durant les nuits ; <font color="blue">ἐξ ἡμέρας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pendant le jour, de jour;<br><b>C.</b> <i>idée d’origine, pour marquer</i> :<br>     <b>I.</b> <i>propr. l’origine,càd</i>;<br>        <b>1</b> <i>la naissance, la race, la famille</i> : <font color="blue">ἔκ τινος εἶναι, γενέσθαι</font>, <i>etc.</i>, être de la famille de qqn ; <font color="blue">ὦ παῖ πατρὸς ἐξ Ἀχιλλέως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ô enfant, né d’Achille ; <font color="blue">ὁ ἔκ τινος</font>, celui qui est né de qqn;<br>        <b>2</b> <i>le lieu d’origine</i> : <font color="blue">ἐκ Σιδῶνος εὔχομαι εἶναι</font> <font color="darkblue">OD</font> je me vante d’être originaire de Sidon ; <font color="blue">οἱ ἐκ τοῦ περιπάτου</font> <font color="darkblue">LUC</font> les philosophes péripatéticiens;<br>     <b>II.</b> <i>la cause, càd</i>;<br>        <b>1</b> <i>l’idée de la <i>pers.</i> qui est la cause ou l’auteur d’une action</i> : <font color="blue">ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν</font> <font color="darkblue">IL</font> le songe vient de Zeus ; <font color="blue">πᾶσαι τέχναι βροτοῖσιν ἐκ Προμηθέως</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> c’est Prométhée qui a doté les mortels de tous les arts ; <font color="blue">ταῦτ’ ἐξ Ἀτρειδῶν ἔργα κἀξ’ Ὀδυσσέως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voilà ce qu’ont fait les Atrides et Ulysse ; <font color="blue">ἐφίληθεν ἐκ Διός</font> <font color="darkblue">IL</font> ils furent aimés de Zeus ; <font color="blue">σφαγεὶς ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> égorgé de la main de qqn ; <font color="blue">ἔκ τινός τι πάσχειν</font> <font color="darkblue">OD</font> souffrir qch du fait de qqn, souffrir de qqn un mauvais traitement ; <font color="blue">θνῄσκειν ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mourir de la main de qqn;<br>        <b>2</b> <i>avec un n. de chose, la cause propr. dite</i> : <font color="blue">μήνιος ἐξ ὀλοῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> par suite d’un funeste ressentiment ; <font color="blue">ἐκ φόβου γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la crainte fait que je tiens ma langue enfermée ; <font color="blue">πῶς ἔχει ἐκ τοῦ τραύματος ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comment se porte-t-il à la suite de sa blessure ? <font color="blue">ἐκ τοῦ ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par suite de quoi ? <i>d’où les loc. adv.</i> <font color="blue">ἐκ βίας</font> = βιαίως <font color="darkblue">SOPH</font> de force ; <font color="blue">ἐκ δόλου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de ruse (agir), par ruse ; <font color="blue">ἐξ ἀνάγκης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de toute nécessité ; <font color="blue">ἐκ τοῦ φανεροῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> de toute évidence;<br>     <b>III.</b> <i>l’instrument</i> : <font color="blue">ζῆν ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vivre de qch ; <font color="blue">ἐκ τόξων ἀνύειν γαστρὶ φορβάν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> procurer de la nourriture à son estomac au moyen de ses flèches;<br>     <b>IV.</b> <i>la matière dont la chose est faite</i> : <font color="blue">ἐκ ξύλων ποιεῦντες τὰ πλοῖα</font> <font color="darkblue">HDT</font> faisant leurs bateaux en bois;<br><b>D.</b> <i>En composition</i> ἐκ <i>marque une idée</i>;<br>     <b>1</b> d’éloignement (ἐκβαίνω, ἐκβάλλω, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> d’origine (ἐκγίγνομαι, ἐξευρίσκω, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> de changement (ἔκλευκος, ἐκβαρδαρόω, <i>etc.</i>);<br>     <b>4</b> d’achèvement (ἐκπληρόω, ἐκπέρθω, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ex d’où e = ἐξ et anc. <i>lat.</i> ex = ἐκ.
Ἑκάβη	ης (ἡ) :<br>Hécube, <i>femme de Priam</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> forme abrégée pour *Ἑκαβόλος ?.
ἑκάεργος	ου (ὁ) :<br>qui repousse au loin (avec ses flèches), <i>ép. d’Apollon</i> ; <font color="blue">ὁ Ἑκάεργος</font> le dieu qui repousse au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ϜεκάϜεργος, de ἑκάς, εἴργω.
ἐκάην	<i>v.</i> καίω.
ἐκαθέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> κάθημαι.
ἐκαθεζόμην	<i>v.</i> καθέζομαι.
ἕκαθεν	<b>I.</b> <i>adv.</i><br>     <b>1</b> de loin;<br>     <b>2</b> au loin;<br><b>II.</b> <i>prép.</i> loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάς, -θεν.
ἐκάθευδον	<i>v.</i> καθεύδω.
ἐκαθήμην	<i>v.</i> κάθημαι.
ἐκάθηρα	<i>v.</i> καθαίρω.
ἐκάθιζον	<i>impf. de</i> καθίζω.
ἐκάθισα	<i>ao. de</i> καθίζω.
Ἑκαλειῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème d’Hékalé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑκάλη².
Ἑκάλειος	ου (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire d’Hékalè, <i>dème attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑκάλη².
ἐκάλεσα	<i>ao. de</i> καλέω.
ἐκάλεσσα	<i>ao. épq. de</i> καλέω.
Ἑκάλη	ης (ἡ) :<br>Hékalè;<br>     <b>1</b> n. de femme;<br>     <b>2</b> dème attique de la tribu Léontide (Ptolémaïde à partir de 201).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
Ἑκαλῆθεν	<i>adv.</i><br>d’Hékalè, <i>dème attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑκάλη², -θεν.
Ἑκαλήσιον	ου (τό) :<br>fête de Zeus d’Hékalè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑκάλη².
Ἑκαλίνη	ης (ἡ) :<br>la petite vieille Hékalè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑκάλη¹.
Ἕκαλος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Ἑκάλειος.
ἔκαμον	<i>v.</i> κάμνω.
ἔκανον	<i>v.</i> καίνω.
ἐκάρην	<i>v.</i> κείρω.
ἕκας	<i>att. c.</i> ἑκάς.
ἑκάς	<b>I.</b> <i>adv.</i> loin, au loin ; <font color="blue">οὐχ ἑκάς που</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quelque part non loin ; <font color="blue">ἑκὰς ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> loin de qch;<br><b>II.</b> <i>prép.</i> loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu, d’ord. après son rég.</i> <font color="blue">νηῶν ἑκάς</font> <font color="darkblue">OD</font> loin des vaisseaux;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps, avant son rég.</i> <font color="blue">οὐχ ἑκὰς χρόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> sans tarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *Ϝεκάς, *σϜεκάς, du th. σϜε-, <i>litt.</i> « pour soi, à part » ; cf. ἕκαστος.
ἑκαστάτω	<i>Sp. de</i> ἑκάς.
ἑκασταχόθεν	<i>adv.</i><br>de tout côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκαστος, -αχόθεν.
ἑκασταχόθι	<i>adv.</i><br>en chaque endroit, partout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκαστος, -αχόθι.
ἑκασταχοῖ	<i>adv.</i><br>en chaque lieu, partout <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκαστος, -αχοῖ.
ἑκασταχόσε	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἑκασταχοῖ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκαστος, -αχόσε.
ἑκασταχοῦ	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἑκασταχόθι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκαστος, -αχοῦ.
ἑκαστέρω	<i>Cp. de</i> ἑκάς.
ἑκάστοθι	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἑκασταχόθι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκαστος, -θι.
ἕκαστος	η, ον :<br>chacun;<br>     <b>1</b> <i>d’ord. au sg.</i> <font color="blue">ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος</font> <font color="darkblue">IL</font> ils retournèrent chacun chez soi ; <font color="blue">τῆς ἡμέρας ἑκάστης</font> <font color="darkblue">THC</font> chaque jour ; <font color="blue">ἕκαστον τὸ ζεῦγος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chaque attelage ; <font color="blue">εἷς ἕκαστος, ἕκαστός τις <i>ou</i> εἷς τις ἕκαστος</font> un chacun, chacun ; <font color="blue">τὰ ἕκαστα</font>, tout en détail, chaque chose l’une après l’autre ; <font color="blue">ἐπ’ ἡμέρης ἑκάστης</font> <font color="darkblue">HDT</font> chaque jour successivement ; <font color="blue">κατὰ ἔτος ἕκαστον</font> <font color="darkblue">THC</font> chaque année ; <i>abs.</i> <font color="blue">καθ’ ἕκαστον</font>, en ordre, selon chaque chose, en détail ; <i>ou</i> chaque citoyen en particulier ; <font color="blue">καθ’ ἑκάστους</font>, chaque peuple en particulier ; <font color="blue">τὸ καθ’ ἕκαστον, τὰ καθ’ ἕκαστα</font>, chaque chose en particulier <i>ou</i> l’une après l’autre ; <font color="blue">ὡς ἕκαστος ἐδύνατο</font> <font color="darkblue">THC</font> partout où chacun le put;<br>     <b>2</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">ἕκαστοι, αι, α</font> chacun <i>en parl. collectiv. de peuples, de groupes, etc.</i> : <font color="blue">ῥᾳδίως ἕκαστοι τὴν ἑαυτῶν ἀπολείποντες</font> <font color="darkblue">THC</font> abandonnant facilement chacun le pays qu’ils occupaient ; <font color="blue">πρὸς ὁμόρους τοὺς σφετέρους ἑκάστοις</font> <font color="darkblue">THC</font> vers les peuples limitrophes de chacun d’eux ; <font color="blue">ὡς ἕκαστοι</font>, chacun pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σϜέκαστος, de ἑκάς p. *σϜέκας, <i>litt.</i> chacun pour soi, chacun à part.
ἑκάστοτε	<i>adv.</i><br>à chaque fois, en toute occasion ; <font color="blue">ἵνα ἑκάστοτε</font> <font color="darkblue">HDT</font> partout où (il arriverait), en toute occasion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκαστος, ὅτε.
Ἑκαταῖος	α, ον :<br>d’Hécate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑκάτη.
Ἑκαταῖος	ου (ὁ) :<br>Hécatée :<br>     <b>1</b> Hécatée de Milet, <i>historien</i>;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑκάτη.
ἐκατέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> κάθημαι.
ἑκατεράκις	<i>adv.</i><br>chacune des deux fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάτερος, -ακις.
ἑκάτερθε	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἑκάτερθεν <i>dev. une cons.</i>
ἑκάτερθεν	<i>adv.</i><br>de chaque côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάτερος, -θεν.
ἑκάτερος	α, ον :<br>chacun des deux, chacun en particulier : <font color="blue">ἀπῆλθον ἑκάτερος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils s’éloignèrent chacun de son côté ; <font color="blue">ἑκάτερος ἡμῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> chacun de nous deux en particulier ; <i>au plur. d’ord. pour désigner deux partis, deux groupes</i> : <font color="blue">ἑκάτεροι <i>ou</i> ὡς ἑκάτεροι</font> chacun des deux partis ; <font color="blue">ἐξ ἑκατέρων</font> <font color="darkblue">LUC</font> de chacun des deux côtés, des deux côtés ; <font color="blue">καθ’ ἑκάτερα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐφ’ ἑκάτερα</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάς.
ἑκατέρωθεν	<i>adv.</i><br>en venant de chacun des deux côtés, des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάτερος, -θεν.
ἑκατέρωθι	<i>adv.</i><br>à chacun des deux côtés, des deux côtés <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάτερος, -θι.
ἑκατέρωσε	<i>adv.</i><br>vers chacun des deux côtés, dans les deux endroits <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάτερος, -σε.
Ἑκάτη	ης (ἡ) :<br>Hécate, <i>divinité qui se confondit postérieurement avec Artémis</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἕκατος.
ἑκατηβελέτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἑκατηβόλος.
ἑκατηβόλος	ος, ον :<br>qui lance ses traits au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκατος, βάλλω.
Ἑκατήσιον	ου (τό) :<br>statue d’Hécate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑκάτη.
ἕκατι	<b>1</b> par la volonté de : <font color="blue">Ἀπόλλωνος, Διὸς … ἕκητι</font> <font color="darkblue">OD</font> par la volonté <i>ou</i> avec l’aide d’Apollon, de Zeus;<br><b>2</b> à cause de : <font color="blue">ἀρετῆς ἕκατι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à cause de sa force;<br><b>3</b> quant à, en ce qui regarde, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεκ vouloir ; cf. ἑκών ; <i>lat.</i> vic- de invitus p. *in-vic-tus.
ἑκατογκάρανος	ος, ον :<br>à cent têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, κάρηνον.
ἑκατογκεφάλας	α (ὁ) :<br>à cent têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, κεφαλή.
ἑκατόγχειρ	-χειρος (ὁ, ἡ)<br>à cent mains, à cent bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, χείρ.
ἑκατόγχειρος	ος, ον :<br>à cent mains, à cent bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, χείρ.
ἑκατόζυγος	ος, ον :<br>à cent bancs de rameurs, <i>càd</i> énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, ζυγός.
Ἑκατομβαιών	ῶνος (ὁ) :<br>Hécatombéon, <i>1<sup>er</sup> mois du calendrier attique (2<sup>e</sup> moitié de juillet et 1<sup>e</sup> moitié d’août)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόμβη.
ἑκατόμβη	ης (ἡ) :<br>hécatombe <i>ou</i> sacrifice de cent bœufs ; grand sacrifice public <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, βοῦς.
ἑκατόμβοιος	ος, ον :<br>au prix de cent bœufs, <i>par hyperbole pour</i> très cher ; <font color="blue">τὸ ἑκατόμβοιον</font> prix de cent bœufs ; <i>abs.</i> prix de deux mines, <i>càd</i> de 200 drachmes attiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόμβη.
ἑκατόμπεδος	ος, ον :<br>long <i>ou</i> large de cent pieds ; <font color="blue">ὁ Παρθενών ἑκατόμπεδος, ὁ ἑκατόμπεδος νεώς</font> l’Hécatompédon, <i>partie ancienne du Parthénon (large de cent pieds)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, πούς.
ἑκατόμποδος	<i>c.</i> ἑκατόμπεδος.
ἑκατόμπολις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος;<br>aux cent villes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, πόλις.
ἑκατόμπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>à cent pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, πούς.
ἑκατόμπυλος	ος, ον :<br>à cent portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, πύλη.
ἑκατομφόνια	ων (τά) :<br>sacrifice offert pour cent ennemis tués.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, φόνος.
ἑκατόν	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>num. indécl.</i><br><b>1</b> cent;<br><b>2</b> cent, pour exprimer un nombre indéterminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> centum.
ἑκατονταετηρίς	ίδος (ἡ) :<br>période de cent ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, ἔτος.
ἑκατοντάλαντος	ος, ον :<br>qui pèse <i>ou</i> vaut cent talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, τάλαντον.
ἑκατονταπλασίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>centuple de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, -πλασίων.
ἑκατοντάρχης	ου (ὁ) :<br>chef de cent hommes ; <i>à Rome</i> centurion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, ἄρχω.
ἑκατόνταρχος	ου (ὁ) :<br>chef de cent hommes ; <i>à Rome</i> centurion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, ἄρχω.
ἑκατοντάς	άδος (ἡ) :<br>le nombre cent, centaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν.
ἑκατοντάχειρ	-χειρος (ὁ, ἡ)<br>à cent mains, à cent bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, χείρ.
ἑκατοντόργυιος	ος, ον :<br>long de cent brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, ὄργυια.
ἑκατοντούτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de cent ans, séculaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, ἔτος.
ἕκατος	ου (ὁ) :<br>qui frappe au loin (Apollon) ; <font color="blue">ὁ Ἕκατος</font> le dieu qui frappe au loin (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάς.
ἑκατόστομος	ος, ον :<br>à cent bouches <i>ou</i> embouchures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν, στόμα.
ἑκατοστός	ή, όν :<br>le centième ; la centième partie ; <i>particul.</i> l’intérêt de un pour cent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν.
ἑκατοστύς	ύος (ἡ) :<br>centurie, centaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκατόν.
ἔκαυσα	<i>v.</i> καίω.
ἐκβάζω	<i>f. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐκβάξεις;<br>parler, exprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βάζω.
ἐκβαίνω	<i>f.</i> ἐκβήσομαι, <i>ao.</i> ἐξέβην, <i>pf.</i> ἐκβέβηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> sortir : <font color="blue">ἐκ νεώς</font> <font color="darkblue">THC</font> d’un vaisseau ; <i>abs.</i> débarquer ; <font color="blue">ἐκβ. ἀπήνης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> descendre d’un char ; <i>particul.</i> sortir d’un lieu profond (fossé, ravin, <i>etc.</i>) pour remonter ; s’avancer en montant : <font color="blue">πρὸς τὰ ὄρη, ἐπὶ λόφον, ἐπὸ τοὺς ἄνω πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vers les montagnes, sur la colline, vers l’ennemi posté sur les hauteurs ; <i>fig.</i> sortir de son sujet, faire une digression : <font color="blue">ἐπάνειμι ἔνθεν ἐξέβην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je reviens au point d’où je me suis écarté;<br>     <b>2</b> partir d’un point pour aboutir à : <font color="blue">ἐκ παίδων εἰς τὸ μειρακιοῦσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’enfance arriver à la jeunesse ; en venir à : <font color="blue">εἰς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος</font> <font color="darkblue">EUR</font> j’en suis venu à ce point de souffrance ; <i>en gén.</i> arriver, devenir : <font color="blue">τοιοῦτον ἐκβέβηκεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voilà ce qui est arrivé ; <font color="blue">κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηκε</font> <font color="darkblue">EUR</font> il est devenu le plus funeste des hommes;<br>     <b>3</b> dépasser, franchir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>tr. (ao.</i> ἐξέβησα) faire sortir, <i>particul.</i> faire débarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βαίνω.
ἐκβακχεύω	<i>ao.</i> ἐξεβάκχευσα, <i>Pass. ao.</i> ἐξεβακχεύθην, <i>pf.</i> ἐκβεβάκχευμαι;<br>agiter d’un transport bachique ; <i>en gén.</i> troubler, agiter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βακχεύω.
ἐκβάλλω	<i>f.</i> ἐκβαλῶ, <i>ao.2</i> ἐξέβαλον, <i>pf.</i> ἐκβέβληκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> jeter hors de, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> lancer au dehors, faire sortir, produire : <font color="blue">δάκρυ</font> <font color="darkblue">OD</font> faire jaillir une larme ; <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">IL</font> prononcer une parole ; <font color="blue">τινα ἐκ νεὼς ἐκβ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire sortir qqn d’un navire, le débarquer;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de violence</i> rejeter, repousser : <font color="blue">τινα δίφρου</font> <font color="darkblue">IL</font> renverser qqn de son char ; <font color="blue">χειρῶν τι</font> <font color="darkblue">OD</font> faire tomber qch des mains de qqn ; <font color="blue">τινα ἐκ τῆς τιμῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chasser qqn de sa charge ; <font color="blue">ἐκ τῆς ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> du pouvoir ; renier, désavouer;<br>     <b>3</b> laisser tomber : <font color="blue">χειρὸς ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> laisser échapper de sa main une javeline ; <i>fig.</i> <font color="blue">τἀγαθόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser échapper le bonheur ; <font color="blue">εὐμένειαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser échapper, <i>càd</i> perdre (par sa faute) l’affection ; jeter de côté, rejeter : <font color="blue">οἰστούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des javelots;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) se jeter hors de, s’élancer : <font color="blue">ποταμὸς κατὰ μέσον ἐκβάλλει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le fleuve a son embouchure au milieu;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκβάλλομαι débarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βάλλω.
ἐκβαρβαρόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξεβαρβάρωσα;<br>livrer aux barbares, <i>càd</i> aux étrangers ; <i>Pass.</i> être asservi par l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βάρβαρος.
ἐκβαρβάρωσις	εως (ἡ) :<br>introduction de la barbarie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβαρβαρόω.
ἔκβασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> débarquement ; <i>fig.</i> action d’échapper à;<br><b>2</b> chemin pour sortir, issue ; <i>particul.</i> lieu où l’on peut aborder, débarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβαίνω.
Ἐκβάτανα	ων (τά) :<br>Ecbatane, <i>capitale de la Médie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
ἐκβάω	<i>part. prés. acc. pl.</i> ἐκβῶντας;<br><i>lacéd. c.</i> ἐκβαίνω.
ἐκβεβαιόομαι	-οῦμαι;<br>affermir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βεβαιόω.
ἐκβεβαίωσις	εως (ἡ) :<br>affermissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβεβαιόομαι.
ἐκβιάζω	<b>1</b> faire sortir de force : <font color="blue">τῆς εὐθείας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> du droit chemin ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὦ τόξον χειρῶν ἐκβεβιασμένον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ô arc arraché de mes mains;<br><b>2</b> produire péniblement <i>en parl. d’œuvres d’art</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βιάζω.
ἐκβιβάζω	<i>f.</i> ἐκβιβῶ, <i>ao.</i> ἐξεβίβασα;<br><b>1</b> faire sortir de : <font color="blue">ἐκ τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">ἐκβιβάζειν</font> faire débarquer;<br><b>2</b> détourner : <font color="blue">ποταμὸν ἐκ τοῦ αὐλῶνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> un fleuve de son lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βιβάζω.
ἐκβιβρώσκω	dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βιβρώσκω.
ἐκβλαστάνω	<b>1</b> <i>intr.</i> germer, éclore;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire pousser, faire éclore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βλαστάνω.
ἐκβλέπω	<i>seul. prés.</i><br>observer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βλέπω.
ἐκβληθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐκβάλλω.
ἐκβλητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐκβάλλω.
ἔκβλητος	ος, ον :<br><b>1</b> rejeté;<br><b>2</b> qui doit être rejeté, mis au rebut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβάλλω.
ἐκβλύζω	<i>ao.</i> ἐξέβλυσα;<br>faire jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βλύζω.
ἐκβλώσκω*	<i>seul. ao.2, 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἔκμολε;<br>venir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βλώσκω.
ἐκβοάω	-ῶ :<br>pousser un cri <i>ou</i> des cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βοάω.
ἐκβοήθεια	ας (ἡ) :<br>sortie pour porter secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβοηθέω.
ἐκβοηθέω	-ῶ :<br><b>1</b> partir pour porter secours;<br><b>2</b> faire une sortie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βοηθέω.
ἐκβολάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> qui rejette, qui a avorté;<br><b>2</b> rejetée ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἐκβολάς</font> scorie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβάλλω.
ἐκβολβίζω	peler un oignon ; <i>fig.</i> dépouiller qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βολβός.
ἐκβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de jaillir, de se produire au dehors : <font color="blue">ἐκβολὴ σίτου</font> <font color="darkblue">THC</font> germination du blé ; <font color="blue">ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> écoulement d’un fleuve à son embouchure;<br><b>2</b> action de rejeter : <font color="blue">δικέλλης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> soulèvement (des mottes de terre) par le hoyau ; <font color="blue">οὐρεία</font> <font color="darkblue">EUR</font> exposition d’un enfant sur une montagne ; <i>particul.</i> abandon d’un cargaison qu’on jette à la mer;<br><b>3</b> action de sortir de : <font color="blue">ἐκβολὴ λόγου</font> <font color="darkblue">THC</font> digression;<br><b>4</b> chemin pour sortir de, défilé, issue : <font color="blue">ἐκβολὴ τοῦ Κιθαιρῶνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> défilé du Cithéron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβάλλω.
ἐκβόλιμος	ος, ον :<br>digne d’être rejeté, abject.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβολή.
ἐκβόλιον	ου (τό) :<br>drogue pour faire avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκβολος.
ἔκβολος	ος, ον :<br>chassé de, rejeté ; <i>subst.</i> <font color="blue">πόντου ἔκβολον</font> <font color="darkblue">EUR</font> pointe de terre qui jaillit de la mer, promontoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκβάλλω.
ἐκβράζω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξέβρασε;<br>jeter dans un liquide bouillonnant (dans la mer, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐκβράσσομαι.
ἐκβράσσομαι	bouillonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βράσσω.
ἐκβροντάω	-ῶ :<br>foudroyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βροντάω.
ἐκβρυχάομαι	-ῶμαι;<br>pousser des rugissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βρυχάομαι.
ἔκβρωμα	ατος (τό) :<br>entaille (faite par une scie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βιβρώσκω.
ἐκβῶντας	<i>v.</i> ἐκβάω.
ἐκγαμίζω	donner en mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, γάμος.
ἐκγαυρόομαι	-οῦμαι;<br>vanter avec orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, γαυρόομαι.
ἐκγέγαα	<i>3<sup>e</sup> duel</i> ἐκγεγάτην, <i>inf.</i> ἐκγεγάμεν, <i>part. dat. masc.</i> ἐκγεγαῶτι, <i>fém.</i> ἐκγεγαυῖα;<br><i>pf. épq. de</i> ἐκγίγνομαι.
ἐκγελάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br><b>1</b> éclater de rire;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> éclater, se produire avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, γελάω.
ἐκγενής	ής, ές :<br>sans famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, γένος.
ἐκγίγνομαι	<i>f.</i> ἐκγενήσομαι, <i>ao.</i> ἐξεγενόμην, <i>pf.</i> ἐκγέγονα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> naître de : <font color="#0099FF">τινος</font> ἐκγ. naître de qqn;<br>     <b>2</b> sortir de : <font color="blue">ἐκγ. τοῦ ζῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quitter la vie ; <i>abs., en parl. du temps</i> s’écouler;<br>     <b>3</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐκγίγνεται</font> il est permis, il est possible de : <font color="blue">ἐκγενέσθαι μοι Ἀθηναίους τίσασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> (qu’)il m’arrive, <i>càd</i> (qu’)il me soit permis de châtier les Athéniens ; <i>abs.</i> <font color="blue">οὐκ ἐξεγένετο</font> <font color="darkblue">HDT</font> cela ne fut pas en son pouvoir ; <i>au part. abs</i>. <font color="blue">• ἐκγενόμενον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> tandis que cela est possible;<br><b>II.</b> <i>tr. (ao.</i> ἐξεγεινάμην) engendrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, γίγνομαι.
ἐκγλυφή	ῆς (ἡ) :<br>action de casser l’œuf pour faire éclore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκγλύφω.
ἐκγλύφω	casser l’œuf pour faire éclore;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκγλύφομαι (<i>ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐξεγλύψαντο) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, γλύφω.
ἔκγονος	ος, ον :<br>né de ; <i>subst.</i><br>     <b>I.</b> <font color="blue">ὁ, ἡ ἔκγονος :</font>;<br>        <b>1</b> fils, fille;<br>        <b>2</b> descendant;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὸ ἔκγονον,</font> enfant, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκγίγνομαι.
ἐκγράφω	effacer d’une liste, rayer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκγράφομαι transcrire pour soi, faire transcrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βιβάζω.
ἐκγυμνόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξεγύμνωσα;<br>mettre entièrement à nu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, γυμνόω.
ἐκδακρύω	<i>seul. ao.</i> ἐξεδάκρυσα, <i>inf.</i> ἐκδακρῦσαι;<br><b>1</b> fondre en larmes;<br><b>2</b> laisser couler <i>ou</i> suinter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δακρύω.
ἐκδεής	ής, ές :<br>insuffisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δέω².
ἔκδεια	ας (ἡ) :<br>insuffisance, déficit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδεής.
ἐκδείκνυμι	exposer, montrer clairement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δείκνυμι.
ἐκδέκομαι	<i>ion. c.</i> ἐκδέχομαι.
ἔκδεξις	εως (ἡ) :<br>action de recevoir par succession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδέχομαι.
ἐκδέρω	<i>ao.</i> ἐξέδειρα;<br><b>1</b> enlever la peau, écorcher;<br><b>2</b> fouetter de manière à écorcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δέρω.
ἔκδετος	ος, ον :<br>lié à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδέω.
ἐκδέχομαι	<i>f.</i> ἐκδέξομαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> recevoir de : <font color="blue">τινί τι ἐκδ.</font> recevoir qch des mains de qqn ; <font color="blue">τινα ἐκδ. τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> recevoir une personne des mains d’une autre ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> recueillir par succession : <font color="blue">παρά τινος ἀρχήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> recueillir le pouvoir des mains de qqn ; <i>abs.</i> succéder, venir après ; <i>en parl. de pays</i> <font color="blue">ἡ Περσικὴ καὶ ἀπὸ ταύτης ἐκδεκομένη ἡ Ἀσσυρίη</font> <font color="darkblue">HDT</font> la Perse et l’Assyrie, qui vient ensuite ; <i>en parl. d’événements</i> <font color="blue">τοὺς Σκύθας ἐξεδέξατο οὐκ ἐλάσσων πόνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> une guerre non moins difficile survint aux Scythes;<br>     <b>2</b> recevoir par tradition verbale ; apprendre : <font color="#0099FF">τι παρά τινος</font> qch de qqn;<br><b>II.</b> attendre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δέχομαι.
ἐκδέω	<i>seul. ao. inf.</i> ἐκδῆσαι <i>et part.</i> ἐκδήσας;<br>lier à : <font color="#0099FF">τί τινος</font> attacher une chose à une autre (un câble à un rocher, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b> (seul. ao. et pqp.</i>);<br>     <b>1</b> attacher à : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> attacher à soi-même, <i>càd</i> suspendre à son cou, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δέω.
ἔκδηλος	ος, ον :<br><b>1</b> évident, clair ; qui a lieu au grand jour, public;<br><b>2</b> illustre, remarquable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δῆλος.
ἐκδημέω	-ῶ :<br>être absent de son pays, être à l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκδημος.
ἐκδημία	ας (ἡ) :<br>voyage <i>ou</i> séjour à l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκδημος.
ἔκδημος	ος, ον :<br>qui s’absente <i>ou</i> est absent de son pays : <font color="blue">ἔξοδος ἔκδημος</font> expédition au dehors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δῆμος.
ἐκδιαβαίνω	<i>part. ao.</i> ἐκδιαβάντες;<br>franchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, διαβαίνω.
ἐκδιαιτάομαι	-ῶμαι;<br>s’écarter de la règle, de l’habitude, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, διαιτάω.
ἐκδιαίτησις	εως (ἡ) :<br>action de s’écarter d’un régime <i>ou</i> d’une règle, changement d’habitudes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδιαιτάομαι.
ἐκδίδαγμα	ατος (τό) :<br>apprentissage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδιδάσκω.
ἐκδιδάσκω	<i>f.</i> ἐκδιδάξω, <i>ao.</i> ἐξεδίδαξα;<br>enseigner à fond : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn ; <i>Pass.</i> être instruit <i>ou</i> s’instruire de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>avec un suj. de chose</i>, être enseigné;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκδιδάσκομαι faire instruire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, διδάσκω.
ἐκδιδόαται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. prés. ind. Moy. de</i> ἐκδίδωμι.
ἐκδιδράσκω	s’enfuir, s’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, διδράσκω.
ἐκδιδρήσκω	<i>ion. c.</i> ἐκδιδράσκω.
ἐκδίδωμι	<i>f.</i> ἐκδώσω, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> produire au dehors : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> publier un discours ; <font color="blue">ὁ πρότερος ἐκδοθείς</font> (λόγος) <font color="darkblue">ISOCR</font> le premier discours publié;<br>     <b>II.</b> faire passer en d’autres mains, remettre, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> livrer, abandonner : <font color="blue">τοῖς ἐχθροῖσί τινα ἐκδ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> livrer qqn à ses ennemis ; <font color="blue">τὴν θυγατέρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner sa fille en mariage ; <i>abs.</i> donner en mariage;<br>        <b>2</b> confier pour un travail <i>ou</i> pour un apprentissage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> donner comme caution, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>4</b> donner en location, louer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>5</b> rendre;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> s’épancher, se jeter <i>en parl. d’un cours d’eau</i> : <font color="blue">ἐς θάλασσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se jeter dans la mer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκδίδομαι donner (une fille) en mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δίδωμι.
ἐκδικάζω	<i>fut. réc.</i> ἐκδικῶ;<br>conduire un procès jusqu’à son terme, <i>càd</i> terminer par un arrêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δικάζω.
ἐκδικαστής	οῦ (ὁ) :<br>vengeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδικάζω.
ἐκδικέω	-ῶ :<br>réclamer justice <i>ou</i> tirer vengeance de ; punir, se venger de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκδικος.
ἐκδίκησις	εως (ἡ) :<br>vengeance, punition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδικέω.
ἔκδικος	ος, ον :<br><b>1</b> qui poursuit en justice, qui venge;<br><b>2</b> injuste, inique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δίκη.
ἐκδικῶ	<i>contr. de</i> ἐκδικέω;<br><i>fut. réc. de</i> ἐκδικάζω.
ἐκδίκως	<i>adv.</i><br>injustement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκδικος.
ἐκδιφρεύω	<i>part. ao. Pass.</i> ἐκδιφρευθείς;<br>renverser d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, διφρεύω.
ἐκδιψάω	-ῶ :<br>mourir de soif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, διψάω.
ἐκδιωκτέον	<i>adj. verb. de</i> ἐκδιώκω.
ἐκδιώκω	chasser de, exiler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, διώκω.
ἐκδονέω	-ῶ :<br>émouvoir, agiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δονέω.
ἔκδοσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de produire au dehors, publication;<br><b>2</b> action de faire passer en d’autres mains, action de livrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδίδωμι.
ἐκδοτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐκδίδωμι.
ἔκδοτος	ος, ον :<br>livré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδίδωμι.
ἐκδοχεῖον	ου (τό) :<br>réservoir, récipient, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> citerne;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> ἀμίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδοχή.
ἐκδοχή	ῆς (ἡ) :<br>action de recueillir, succession ; continuation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδέχομαι.
ἐκδόχιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἐκδοχεῖον.
ἐκδρακοντόω	-ῶ :<br><i>part. ao. Pass.</i> ἐκδρακοντωθείς;<br>changer en dragon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δράκων.
ἐκδραμεῖν	<i>v.</i> ἐκτρέχω.
ἐκδράντες	<i>part. pl. ao.2 de</i> ἐκδιδράσκω.
ἐκδρομή	ῆς (ἡ) :<br>sortie impétueuse, charge ; <font color="blue">αἱ ἐκδρομαί</font> troupe qui charge l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκδρομος.
ἔκδρομος	ος, ον :<br>qui court hors de : <font color="blue">οἱ ἔκδρομοι</font> soldats qui sortent des rangs pour harceler l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδραμεῖν.
ἔκδυμα	ατος (τό) :<br>dépouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδύω.
ἐκδῦμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. opt. ao.2 de</i> ἐκδύω.
ἐκδύνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>se dépouiller de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐκδύω.
ἔκδυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’échapper, sortie, évasion;<br><b>2</b> endroit pour s’échapper, issue, sortie ; <i>fig.</i> moyen d’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκδύω.
ἐκδύω	<b>I.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : f.</i> ἐκδύσω, <i>ao.</i> ἐξέδυσα, <i>Pass. ao.</i> ἐξεδύθην, <i>pf.</i> ἐκδέδυμαι) dépouiller : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn de qch ; <i>Pass., en parl. d’un vêtement</i> être quitté;<br><b>II.</b> <i>intr. (ao.2</i> ἐξέδυν, <i>pf.</i> ἐκδέδυκα, <i>et Moy.</i> ἐκδύομαι, <i>impf.</i> ἐξεδυόμην);<br>     <b>1</b> se dépouiller de : <font color="#0099FF">τι</font> de qch (vêtement, armure, <i>etc.) ; fig.</i> <font color="blue">ἐκδ. τὸ ἄγριον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se dépouiller d’un air sauvage;<br>     <b>2</b> se dégager de, s’échapper de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">μεγάροιο</font> <font color="darkblue">OD</font> sortir du palais ; <font color="blue">ἐκ τῆς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">PLAT</font> du sein de la mer ; <font color="blue">κακῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> échapper à des maux ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font> : <font color="blue">ὄλεθρον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τὸν φθόνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> échapper à la mort, à l’envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, δύω.
ἐκδωριόομαι	-οῦμαι;<br><i>pf. 3<sup>e</sup> pl. ion.</i> ἐκδεδωρίευνται;<br>devenir <i>ou</i> se faire tout à fait dorien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, Δωριεύς.
ἐκέδασθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. épq. de</i> κεδάννυμι.
ἐκέδασσεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> κεδάννυμι.
ἐκέετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> κεῖμαι.
ἐκεῖ	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> là, là même (<i>avec ou sans mouv.) ; chez les Att. euphém. pour</i> ἐν ᾌδου, dans les enfers;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> alors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> particule dém. i.-e. *ke-|*ki-, cf. <i>lat.</i> hi-c.
ἐκεῖθεν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>adv. de lieu</i>;<br>     <b>1</b> de là, de là-bas;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’une pers.</i> de la part de celui-là ; <i>sans idée de mouv. c.</i> ἐκεῖ : <font color="blue">οἱ ἐκεῖθεν</font>, ceux de là-bas ; <i>pour</i> ἐκεῖσε, <i>par attract. à côté d’un adv. en</i> -θεν : <font color="blue">βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aller là d’où il est venu;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de choses de</i> là, d’après cela, par suite;<br><b>II.</b> <i>adv. de temps</i> à partir de ce moment, dès lors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκεῖ, -θεν.
ἐκεῖθι	<i>adv.</i><br>là (<i>avec ou sans mouv.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκεῖ, -θι.
ἐκείνῃ	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>idée de lieu</i> par là, de ce côté-là (<i>avec ou sans mouv.</i>);<br><b>2</b> <i>idée de moyen</i> par ce moyen, de cette manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἐκεῖνος.
ἐκεῖνος	ἐκείνη, ἐκεῖνο;<br><b>1</b> celui-là, celle-là, cela ; <i>en parl. de ce qui vient d’être dit et par opp. à</i> οὗτος, ἐκεῖνος <i>désigne d’ord. la personne ou la chose la plus éloignée (lat.</i> ille), οὗτος, <i>la personne ou la chose la plus proche (lat.</i> hic), <i>qqf cependant l’inverse ; adv.</i> <font color="blue">κατ’ ἐκεῖνα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en ce lieu ; <font color="blue">μετ’ ἐκεῖνα</font> <font color="darkblue">THC</font> après cela ; <font color="blue">ἐξ ἐκείνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἀπ’ ἐκείνου</font> <font color="darkblue">LUC</font> depuis ce temps ; <font color="blue">ἀλλ’ ἐκεῖνο</font> <font color="darkblue">LUC</font> eh ! mais, à propos ; <font color="blue">ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐκείνην ἡμέραν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἡμέρας ἐκείνης</font> <font color="darkblue">THC</font> ce jour-là ; <font color="blue">κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">THC</font> vers ce temps;<br><b>2</b> <i>pour renforcer un autre pronom</i> <font color="blue">οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητεῖς</font> <font color="darkblue">HDT</font> voilà justement celui que tu cherches ; <font color="blue">τοῦτ’ ἐκεῖνο, τόδ’ ἐκεῖνο</font>, c’est cela même;<br><b>3</b> <i>au sens d’un adv. de lieu et construit comme attribut</i> : <font color="blue">Ἶρος ἐκεῖνος ἧσται</font> <font color="darkblue">OD</font> c’est Iros qui est assis là ; <font color="blue">νῆες ἐκεῖναι ἐπιπλέουσι</font> <font color="darkblue">THC</font> ce sont des navires qui arrivent, <i>litt.</i> il arrive là-bas des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκεῖ.
ἐκεινοσί	<i>att. c.</i> ἐκεῖνος.
ἐκείνως	<i>adv.</i><br>de cette manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκεῖνος.
ἐκεῖσε	<i>adv.</i><br><b>1</b> là <i>avec mouv. ; particul.</i> dans l’autre monde ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἐκ. τοῦ λόγου ἄνειμι</font> <font color="darkblue">HDT</font> je reviens à ce point de mon récit;<br><b>2</b> là <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκεῖ, -σε.
ἐκεκάσμην	<i>v.</i> καίνυμαι.
ἐκέκλετο	<i>v.</i> κέλομαι.
ἐκεκράγετε	<i>2<sup>e</sup> pl. pqp. de</i> κράζω.
ἐκέρδησα	<i>ao. ion. de</i> κερδαίνω.
ἔκερσα	<i>ao. épq. de</i> κείρω.
ἐκεχειρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> suspension d’armes, trêve, armistice;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> relâche, repos <i>en gén.</i><br><b>3</b> <i>p. ext.</i> licence (de faire qch);<br><b>4</b> <i>jeu de mot comique</i> chômage, main tendue (comme celle d’un mendiant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, χείρ.
ἐκζέω	<i>f.</i> ἐκζέσω;<br><b>1</b> <i>tr.</i> faire bouillonner (de passion, de colère, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> bouillonner ; fourmiller de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ζέω.
ἐκζητέω	-ῶ :<br><b>1</b> rechercher;<br><b>2</b> demander compte de;<br><b>3</b> réclamer;<br><b>4</b> rechercher ; suivre ; <i>avec un rég. de ch.</i> obéir à, suivre fidèlement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ζητέω.
ἐκζωπυρέω	-ῶ :<br>rallumer un feu qui couve ; <i>fig.</i> ranimer, renouveler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ζωπυρέω.
ἐκζωπύρησις	εως (ἡ) :<br>action de rallumer, de raviver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκζωπυρέω.
ἔκηα	<i>ao. épq. de</i> καίω.
ἑκηβολία	ας (ἡ) :<br>l’art de lancer de loin <i>ou</i> au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκηβόλος.
ἑκηβόλος	ος, ον :<br>qui lance au loin <i>ou</i> qui frappe de loin ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ Ἑκηβόλος</font> le dieu qui lance ses flèches de loin (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκάς, βάλλω.
ἕκηλος	ος, ον :<br><b>1</b> tranquille, paisible, sans crainte ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἕκηλα</font>, tranquillement;<br><b>2</b> inactif, oisif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝέκηλος ; cf. ἑκών, ἕκητι.
ἕκητι	<i>ion. et épq. c.</i> ἕκατι.
ἐκθαμβέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> être frappé d’étonnement <i>ou</i> de stupeur;<br><b>2</b> <i>tr.</i> frapper de stupeur ; <i>Pass.</i> être frappé de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θαμβέω.
ἔκθαμβος	ος, ον :<br><b>1</b> frappé d’effroi <i>ou</i> de stupeur;<br><b>2</b> terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θαμβέω.
ἐκθαμνίζω	<i>sbj. ao., 2<sup>e</sup> pl.</i> ἐκθαμνίσητε;<br>extirper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θάμνος.
ἔκθανον	<i>ao.2 poét. de</i> ἐκθνῄσκω.
ἐκθαρρέω	-ῶ :<br>avoir pleine confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θαρρέω.
ἐκθαρσέω	-ῶ :<br>avoir pleine confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θαρσέω.
ἐκθάρσημα	ατος (τό) :<br>élan de confiance, confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκθαρσέω.
ἐκθεάομαι	-εῶμαι;<br><i>inf. ao.</i> ἐκθεάσασθαι;<br>contempler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θεάομαι.
ἐκθεατρίζω	<b>1</b> produire sur la scène;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> exposer en public;<br><b>3</b> chasser du théâtre (par des huées) ; huer, décrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θέατρον.
ἐκθειάζω	<b>1</b> diviniser, consacrer comme dieu;<br><b>2</b> regarder comme être divin <i>ou</i> comme chose divine, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θειάζω.
ἐκθειόω	-ειῶ;<br>diviniser, mettre au rang des dieux <i>ou</i> des choses divines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θειόω.
ἐκθεόω	-εῶ;<br>diviniser;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκθεόομαι-εοῦμαι se croire <i>ou</i> se déclarer dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θεόω.
ἐκθεραπεύω	se concilier à force de soins : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn par qch (présents, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θεραπεύω.
ἐκθερίζω	achever de faucher, de moissonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θερίζω.
ἐκθερμαίνω	<b>1</b> échauffer fortement;<br><b>2</b> détruire par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θερμαίνω.
ἔκθεσις	εως (ἡ) :<br>exposition, <i>particul.</i> exposition d’un enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτίθημι.
ἔκθεσμος	ος, ον :<br>extraordinaire, effrayant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θεσμός.
ἐκθετέον	<i>adj. verb. de</i> ἐκτίθημι.
ἔκθετος	ος, ον :<br>exposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτίθημι.
ἐκθέω	<b>1</b> courir hors de, sortir en courant, <i>en parl. d’abeilles</i> voler hors de ; <i>en parl. de traits</i> jaillir, voler;<br><b>2</b> faire une sortie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θέω.
ἐκθηράομαι	-ῶμαι;<br>prendre à la chasse ; <i>fig.</i> capturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θηράω.
ἐκθηρεύω	<i>c.</i> ἐκθηράομαι.
ἐκθηριόω	-ῶ :<br>transformer en bête sauvage, rendre sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, βιβάζω.
ἐκθλίβω	exprimer en pressant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θλίβω.
ἐκθνῄσκω	<i>f.</i> ἐκθανοῦμαι;<br><b>1</b> s’évanouir, tomber en syncope, défaillir en mourant;<br><b>2</b> mourir (de rire, de peur, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θνῄσκω.
ἐκθοινάομαι	-ῶμαι;<br>dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θοινάω.
ἐκθορεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἐκθρῴσκω.
ἐκθόρνυμαι	<i>c.</i> ἐκθρῴσκω.
ἔκθρεψις	εως (ἡ) :<br>action d’élever, éducation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτρέφω.
ἐκθρηνέω	-ῶ :<br>se lamenter au sujet de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θρηνέω.
ἐκθρῴσκω	<i>f.</i> ἐκθοροῦμαι, <i>ao.2</i> ἐξέθορον<i>, pf. inus.</i><br>sauter, s’élancer hors de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θρῴσκω.
ἐκθυμιάω	-ῶ :<br><b>1</b> brûler de l’encens, des parfums;<br><b>2</b> faire évaporer ; <i>Pass.</i> s’évaporer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θυμιάω.
ἔκθυμος	ος, ον :<br>qui a l’esprit excité, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θυμός.
ἐκθύμως	<i>adv.</i><br>avec ardeur, avec acharnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκθυμος.
ἐκθύσιμος	ος, ον :<br>qui mérite expiation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκθύω.
ἔκθυσις	εως (ἡ) :<br>sacrifice expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκθύω.
ἐκθύω	offrir un sacrifice expiatoire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκθύομαι;<br>     <b>1</b> offrir un sacrifice expiatoire;<br>     <b>2</b> expier par un sacrifice, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, θύω.
ἐκίνηθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. épq. de</i> κινέω.
ἔκιον	<i>v.</i> κίω.
ἔκιχον	<i>v.</i> κιχάνω.
ἐκκαγχάζω	éclater de rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καγχάζω.
ἐκκαθαίρω	<i>ao.</i> ἐκκάθηρα (<i>non</i> ἐκκάθαρα);<br>nettoyer à fond : <font color="blue">οὐρούς</font> <font color="darkblue">IL</font> les sentines ; <font color="blue">ἀσπίδας ἐκκεκαθαρμένας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> boucliers bien luisants <i>litt.</i> nettoyés ; <font color="blue">χθόνα ἐκκ. κνωδάλων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> purger la terre de monstres ; <i>fig.</i> <font color="blue">λογισμόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> apurer un compte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καθαίρω.
ἐκκαθεύδω	<i>impf.</i> ἐξεκάθευδον;<br>passer la nuit à veiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καθεύδω.
ἑκκαίδεκα	<i>indécl.</i><br>seize.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, καί, δέκα.
ἑκκαιδεκάδωρος	ος, ον :<br>long de seize palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκκαίδεκα, δῶρον².
ἑκκαιδεκαετής	ής, ές :<br>de seize ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκκαίδεκα, ἔτος.
ἑκκαιδεκαέτης	ης, ες<br>de seize ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκκαίδεκα, ἔτος.
ἑκκαιδεκάλινος	ος, ον :<br>à seize fils (tissu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκκαίδεκα, λίνον.
ἑκκαιδεκάπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> χεος-ους;<br>de seize coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκκαίδεκα, πῆχυς.
ἑκκαιδέκατος	η, ον :<br>seizième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκκαίδεκα.
ἑκκαιδεκέτης	ης, ες<br>de seize ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκκαίδεκα, ἔτος.
ἑκκαιδεκήρης	ους (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ναῦς;<br>vaisseau à seize rangs de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκκαίδεκα, ἄρω.
ἔκκαιρος	ος, ον :<br>hors de saison, suranné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκ, καιρός.
ἐκκαίω	<i>impf.</i> ἐξέκαιον, <i>att.</i> ἐξέκαον ; <i>f.</i> ἐκκαύσω, <i>ao.</i> ἐξέκηα, <i>ao. réc.</i> ἐξέκαυσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἐκκαυθήσομαι, <i>ao.</i> ἐξεκαύθην, <i>ao.2</i> ἐξεκάην, <i>pf.</i> ἐκκέκαυμαι;<br><b>1</b> brûler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> enflammer, allumer : <font color="blue">τὰ πυρά</font> <font color="darkblue">HDT</font> les feux du bivouac ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸν δῆμον πρός τινα ἐκκαίειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> enflammer le peuple contre qqn ; <font color="blue">ἐκκ. πόλεμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> allumer une guerre ; <font color="blue">ἐκκ. τὴν πρός τινα ὀργήν τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exciter contre qqn la colère d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καίω.
ἐκκακέω	-ῶ :<br><b>1</b> perdre courage, céder au découragement;<br><b>2</b> agir mollement, mettre peu d’empressement à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κακός.
ἐκκαλαμάομαι	-ῶμαι;<br>pêcher (comme) à la ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κάλαμος.
ἐκκαλέω	-ῶ :<br><b>1</b> appeler au dehors, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire appel à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκκαλέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> appeler à soi;<br>     <b>2</b> appeler au dehors;<br>     <b>3</b> invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> provoquer à sortir ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκκ. δάκρυον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> provoquer les larmes ; <font color="blue">ὀργήν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> exciter la colère ; <font color="blue">θορύβους</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> exciter du tumulte ; ἐκκ. <font color="#0099FF">τινα</font> exciter qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καλέω.
ἐκκάλυμμα	ατος (τό) :<br>indice propre à faire découvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκαλύπτω.
ἐκκαλύπτω	découvrir :<br>     <b>I.</b> <i>au pr.</i><br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> démasquer (qqn) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> révéler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> expliquer, faire comprendre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκκαλύπτομαι se découvrir le visage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καλύπτω.
ἐκκάμνω	<i>impf.</i> ἐξέκαμνον, <i>f.</i> ἐκκαμοῦμαι, <i>ao.2</i> ἐξέκαμον;<br>se lasser : <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="blue">ἐξέκαμον πολεμοῦντες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ils se lassèrent de faire la guerre ; <font color="blue">ἐκκ. ὑπὸ γήρως πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> devenir, par la fatigue de l’âge, impropre à qch ; <font color="blue">σίδηρος ἐξέκαμεν πληγαῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le fer se fatigua de frapper, <i>càd</i> s’émoussa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κάμνω.
ἐκκαρπίζομαι	<i>seul. prés.</i><br>porter des fruits, produire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καρπίζομαι.
ἐκκαρπόομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐκκαρπώσομαι;<br>tirer profit de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καρπόω.
ἐκκαταπάλλω	<i>ao.2 Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐκκατέπαλτο;<br>s’élancer de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καταπάλλω.
ἐκκατεῖδον*	<i>part.</i> ἐκκατιδῶν;<br>regarder du haut de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κατεῖδον.
ἐκκαυλίζω	arracher avec la tige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καυλός.
ἐκκαυστικός	ή, όν :<br>propre à enflammer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκαίω.
ἐκκαυχάομαι	-ῶμαι;<br>se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, καυχάομαι.
ἐκκάω	<i>att. c.</i> ἐκκαίω.
ἔκκειμαι	<i>f.</i> ἐκκείσομαι;<br><b>1</b> être exposé, être abandonné <i>en parl. d’enfants</i>;<br><b>2</b> se trouver en saillie hors de, saillir de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> être exposé aux regards ; <i>en parl. d’un récit</i> être exposé tout au long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κεῖμαι.
ἐκκεινόω	<i>c.</i> ἐκκενόω.
ἐκκενόω	-ῶ :<br>vider, évacuer ; dévaster, dépeupler (une ville, un pays) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κενόω.
ἐκκεραΐζω	<b>1</b> abattre, renverser;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> détruire, piller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κεραΐζω.
ἐκκεχυμένως	<i>adv.</i><br>avec effusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἐκχέω.
ἐκκηραίνω	<i>ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐξεκήραναν;<br>engourdir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κηραίνω.
ἐκκηρύσσω	<b>1</b> faire annoncer par la voix du héraut : <font color="blue">κἀξεκηρύχθην φυγάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et je fus, par la voix du héraut, proclamé banni;<br><b>2</b> faire proclamer par un héraut le bannissement : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κηρύσσω.
ἐκκηρύττω	<i>att. c.</i> ἐκκηρύσσω.
ἐκκινέω	-ῶ :<br><b>1</b> mettre en mouvement pour faire partir : <font color="blue">ἔλαφον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire lever un cerf ; <i>fig.</i> <font color="blue">ῥῆμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lâcher une parole ; <font color="blue">νόσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire naître une maladie;<br><b>2</b> mettre hors de soi, émouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κινέω.
ἐκκλάω	-ῶ :<br>écarter en brisant, briser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κλάω.
ἐκκλείω	<b>1</b> exclure, interdire l’entrée : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> exclure qqn de qch;<br><b>2</b> empêcher, interdire : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; ἐκκληΐεσθαί <font color="#0099FF">τινι</font> être empêché par qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κλείω.
ἐκκλέπτω	<i>f.</i> ἐκκλέψω, <i>ao.2 Pass.</i> ἐξεκλάπην, <i>etc.</i><br><b>1</b> enlever furtivement : <font color="blue">τοὺς ὁμήρους ἐκ Λήμνου</font> <font color="darkblue">THC</font> les otages de Lemnos;<br><b>2</b> dissimuler : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> son langage;<br><b>3</b> tromper : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κλέπτω.
ἐκκληΐω	<i>ion. c.</i> ἐκκλείω.
ἐκκλησία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> assemblée par convocation ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> assemblée des Amphictyons, à Delphes;<br>     <b>2</b> assemblée du peuple : <font color="blue">ἐκκλησίαν συλλέγειν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἁθροίζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">συνάγειν</font> <font color="darkblue">THC</font>,<font color="blue"> συναγείρειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> réunir une assemblée ; <font color="blue">διαλύειν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἀναστῆσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἀφιέναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dissoudre, lever <i>ou</i> congédier une assemblée ; <font color="blue">ἀναβάλλειν</font> <font color="darkblue">THC</font> ajourner une assemblée ; <font color="blue">ἐκκλησία γίγνεται</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">καθίσταται</font> <font color="darkblue">THC</font> l’assemblée a lieu, se tient;<br>     <b>3</b> assemblée de soldats;<br><b>II.</b> lieu de réunion pour une assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκαλέω.
ἐκκλησιάζω	<i>impf.</i> ἐξεκλησίαζον <i>ou</i> ἠκκλησίαζον;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> assister à une assemblée;<br>     <b>2</b> délibérer <i>ou</i> discuter dans une assemblée : <font color="#0099FF">περί τινος, ὑπέρ τινος</font> sur qch ; <font color="blue">τοιαῦτ’ ἐκκλησιάσαντες</font> <font color="darkblue">THC</font> ayant pris cette délibération dans l’assemblée;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> convoquer une assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκλησία.
ἐκκλησιαστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> membre de l’assemblée du peuple;<br><b>2</b> orateur dans l’assemblée du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκλησία.
ἐκκλησιαστικός	ή, όν :<br>qui concerne l’assemblée du peuple, de l’assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκλησιαστής.
ἔκκλησις	εως (ἡ) :<br>invocation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκαλέω.
ἐκκλητεύω	proclamer (le nom d’un témoin qui fait défaut et qui se trouve, dès lors, frappé d’une amende).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκκλητος.
ἔκκλητος	ος, ον :<br><i>adj.</i><br><b>1</b> choisi <i>ou</i> désigné pour juger une cause en appel;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ ἔκκλητοι</font> membres d’une assemblée choisis pour étudier certaines questions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκαλέω.
ἐκκλῄω	<i>anc. att. c.</i> ἐκκλείω.
ἐκκλίνω	se détourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κλίνω.
ἔκκλισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> déclinaison d’un astre;<br><b>2</b> action d’éviter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκλίνω.
ἐκκλιτέον	<i>adj. verb. de</i> ἐκκλίνω.
ἐκκλύζω	effacer en lavant, laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κλύζω.
ἔκκλυσμα	ατος (τό) :<br>lavure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκλύζω.
ἐκκναίω	écorcher les oreilles (par un roucoulement continu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κναίω.
ἐκκνάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξέκνησα;<br>enlever en grattant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κνάω.
ἐκκοβαλικεύομαι	mystifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κόβαλος.
ἐκκοκκίζω	ôter le noyau <i>ou</i> la graine ; <i>fig.</i> dilapider (son bien) ; arracher, détruire ; saccager (une ville).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κόκκος.
ἐκκολάπτω	<b>1</b> enlever en frappant à petits coups;<br><b>2</b> faire éclater en frappant : <font color="blue">νεοττὸν ἄπτερον ἐκκ.</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire sortir d’un œuf (qu’on vient de casser) un petit encore sans plumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κολάπτω.
ἐκκολυμβάω	-ῶ :<br>s’échapper à la nage, <i>en gén.</i> se jeter à la nage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κολυμβάω.
ἐκκομιδή	ῆς (ἡ) :<br>action d’emporter un corps, convoi funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κομιδή.
ἐκκομίζω	<b>1</b> emporter, transporter, enlever, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> emporter hors de, soustraire à : <font color="#0099FF">ἔκ τινος <i>ou</i> τινός</font> emporter hors de <i>ou</i> loin de qch ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκκ. τινὰ ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος</font> <font color="darkblue">HDT</font> (il est impossible) de soustraire un homme à la chose qui doit arriver, <i>càd</i> à sa destinée ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐμὲ ἐκκομίσας αὐτὸν καὶ χρήματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> m’ayant emmené moi et ma fortune;<br><b>3</b> porter en terre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκκομίζομαι emporter avec soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κομίζω.
ἐκκομπάζω	<i>part. ao.</i> ἐκκομπάσας;<br>se vanter sans mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κομπάζω.
ἐκκομψεύομαι	<i>pf. 2<sup>e</sup> sg.</i> ἐκκεκόμψευσαι;<br>exprimer avec grâce <i>ou</i> éloquence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κομψεύω.
ἐκκοπή	ῆς (ἡ) :<br>action d’enlever en coupant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκόπτω.
ἐκκόπτω	<b>1</b> retrancher en coupant, amputer, abattre (des arbres);<br><b>2</b> déplacer, démolir <i>ou</i> détruire en frappant ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸν ὀφθαλμὸν ἐκκεκομμένος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> qui a l’œil crevé <i>ou</i> abîmé ; <font color="blue">ἐκκ. νήσους καὶ πόλεις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dévaster des îles et des cités ; <font color="blue">ἄνδρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire périr des hommes ; <font color="blue">ἐκκέκομμαι τὴν φωνήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> j’ai la voix brisée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κόπτω.
ἐκκορέω	-ῶ :<br><b>I.</b> nettoyer en balayant, balayer;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> chasser;<br>     <b>2</b> dévaster;<br><b>III.</b> déflorer (<i>par jeu de mot avec</i>κόρη).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κορέω et κόρη.
ἐκκορίζω	déflorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κόρη.
ἐκκορυφόω	-ῶ :<br>exposer sommairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κορυφή.
ἐκκουφίζω	<b>1</b> alléger (d’un mal);<br><b>2</b> soulever, élever, <i>fig.</i> rendre puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κουφίζω.
ἐκκράζω	<b>1</b> acclamer;<br><b>2</b> pousser les hauts cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κράζω.
ἐκκραυγάζω	<i>part. prés;<br>c.</i> ἐκφράζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κραυγάζω.
ἐκκρέμαμαι	être suspendu ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινος</font> à (un désir, une espérance), se rattacher à, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κρέμαμαι.
ἐκκρεμάννυμι	suspendre une chose à une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκκρεμάννυμαι se suspendre : <font color="#0099FF">τινος</font> à qqn, s’attacher aux bras <i>ou</i> aux vêtements de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κρεμάννυμι.
ἐκκρεμής	ής, ές :<br>suspendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκρέμαμαι.
ἐκκρήμνημι	suspendre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκκρήμναμαι;<br>     <b>1</b> se suspendre à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> suspendre : <font color="#0099FF">τί τινος</font> une ch. à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κρήμνημι.
ἐκκρίνω	<b>1</b> séparer ; <i>Pass.</i> se séparer de, se dégager de;<br><b>2</b> trier, choisir ; <i>en mauv. part</i> exclure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κρίνω.
ἔκκριτος	ος, ον :<br>choisi, de choix, distingué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκρίνω.
ἔκκρουσις	εως (ἡ) :<br>action de repousser en heurtant <i>ou</i> de faire tomber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκρούω.
ἐκκρουστικός	ή, όν :<br>propre à chasser, à repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκρούω.
ἔκκρουστος	ος, ον :<br>repoussé, travaillé en relief.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκρούω.
ἐκκρούω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire tomber en secouant <i>ou</i> en heurtant;<br><b>2</b> repousser en heurtant : <font color="blue">ἐκκρ. τοὺς ἐπιόντας βαρβάρους</font> <font color="darkblue">THC</font> repousser le choc des barbares;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> détourner : <font color="blue">τινα τῆς προαιρέσεως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qqn de son projet ; <font color="blue">τοῦ παρόντος ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se détourner brusquement de l’objet présent d’une discussion;<br><b>II.</b> <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν) se faire jour en déchirant, percer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκκρούομαι;<br>     <b>1</b> faire tomber en secouant <i>ou</i> en heurtant;<br>     <b>2</b> se débarrasser de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κρούω.
ἐκκυβεύω	<b>1</b> risquer au jeu de dés;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> perdre au jeu de dés : <font color="blue">χιλίους ἐκκυβευθεῖσα δαρεικούς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ayant perdu au jeu mille dariques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κυβεύω.
ἐκκυβιστάω	-ῶ :<br><b>1</b> tomber la tête la première, faire culbute;<br><b>2</b> sauter la tête la première hors de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κυβιστάω.
ἐκκυέω	-ῶ :<br>enfanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κυέω.
ἐκκυκλέω	-ῶ :<br>faire tourner au moyen d’un mécanisme sur la scène ; produire en public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κυκλέω.
ἐκκύκλημα	ατος (τό) :<br>eccyclème, machine que l’on faisait tourner sur la scène pour montrer ce qui était censé se passer à l’intérieur d’une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκκυκλέω.
ἐκκυλίνδω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐκκυλίω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κυλίνδω.
ἐκκυλίω	<i>f.</i> ἐκκυλίσω, <i>ao.</i> ἐξεκύλισα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> précipiter en faisant rouler ; <i>Pass.</i> tomber en roulant : <font color="blue">ἐκ δίφροιο</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un char ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐκκυλισθῆναι εἰς ἔρωτας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se plonger dans les plaisirs de l’amour;<br><b>2</b> dérouler, dégager par des mouvements sinueux ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκκυλισθῆναι τέχνης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se dégager des liens forgés par l’art (d’Héphaïstos);<br><b>3</b> faire rouler de proche en proche ; <i>Pass.</i> rouler jusqu’à : <font color="blue">εἰς ἀγοράν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se répandre jusqu’au forum <i>en parl. d’un bruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κυλίω.
ἐκκυμαίνω	déborder comme un flot montant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κυμαίνω.
ἐκκυνέω	-ῶ :<br>perdre la piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκκυνος.
ἐκκυνηγετέω	-ῶ :<br>poursuivre avec une meute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κυνηγετέω.
ἔκκυνος	ος, ον :<br>qui perd <i>ou</i> ne poursuit pas la piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κύων.
ἐκκύπτω	<b>1</b> se pencher pour regarder au dehors ; se laisser entrevoir, se montrer, apparaître;<br><b>2</b> <i>tr.</i> pencher en dehors : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κύπτω.
ἐκκωμάζω	s’en aller en partie de débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κωμάζω.
ἐκκωφέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> assourdir ; <i>fig. (au Pass.)</i> être hébété, frappé de stupeur;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐκκωφόω.
ἐκκωφόω	-ῶ :<br><i>seul. pf. Act. et Pass.</i><br>assourdir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ ὦτα ἐκκεκώφωσαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> tu as les oreilles assourdies, tu es sourd ; <i>fig.</i> être hébété, frappé de stupeur : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> à la vue de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, κωφόω.
ἔκλαγξα	<i>v.</i> κλάζω.
ἔκλαγον	<i>v.</i> κλάζω.
ἐκλαγχάνω	<i>f.</i> ἐκλήξομαι, <i>ao.2</i> ἐξέλαχον, <i>etc.</i><br>obtenir du sort <i>ou</i> pour lot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λαγχάνω.
ἐκλακτίζω	<b>1</b> agiter les jambes convulsivement comme pour ruer;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> lancer sa jambe (en avant, en l’air, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λακτίζω.
ἐκλαλέω	-ῶ :<br>bavarder, divulguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λαλέω.
ἐκλαμβάνω	<i>f.</i> ἐκλήψομαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (ἐκ hors de) enlever, emporter;<br><b>II.</b> (ἐκ marquant l’origine) tirer de :<br>     <b>1</b> prendre de : <font color="#0099FF">τι παρά τινος</font> recevoir qch de la main de qqn;<br>     <b>2</b> recevoir de : <font color="blue">ἀριστεῖα στρατεύματος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> recevoir de l’armée le prix de la valeur;<br>     <b>3</b> accepter de qqn, se charger de : <font color="blue">παρὰ πόλεως ἵππον γράψαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accepter d’une ville la tâche de peindre un combat de cavalerie ; <i>en gén.</i> admettre : <font color="blue">καλῶς τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> bien interpréter qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λαμβάνω.
ἐκλάμπω	<b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> sortir en brillant de;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> briller tout à coup, éclater ; <i>fig.</i> devenir éclatant, briller;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire briller, allumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λάμπω.
ἐκλανθάνω	<i>f.</i> ἐκλήσομαι, <i>ao.2</i> ἐξέλαθον, <i>etc.</i><br>faire oublier : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκλανθάνομαι (<i>ao.2</i> ἐξελαθόμην, <i>pf.</i> ἐκλέλησμαι) oublier : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> τι</font> qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> oublier de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λανθάνω.
ἔκλαον	<i>v.</i> κλαίω.
ἐκλαπάζω	<i>inf. ao.</i> ἐκλαπάξαι;<br>renverser de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λαπάζω.
ἐκλάπην	<i>v.</i> κλέπτω.
ἐκλάπτω	laper, avaler gloutonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λάπτω.
ἔκλασα	<i>v.</i> κλάω.
ἔκλαυσα	<i>v.</i> κλαίω.
ἐκλαύσθην	<i>v.</i> κλαίω.
ἐκλεαίνω	<b>1</b> polir, aplanir;<br><b>2</b> effacer, supprimer, abolir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λεαίνω.
ἐκλέγω	<b>1</b> choisir : <font color="blue">ἐξ ἁπασῶν τῶν νεῶν τοὺς ἀρίστους ἐρέτας ἐκλέγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> choisir dans toute la flotte les meilleurs rameurs ; <i>abs.</i> choisir entre tous, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> enlever, arracher ; prélever : <font color="#0099FF">παρά τινος, ἔκ τινος</font> de l’argent sur qqn ; <i>rar. avec deux acc.</i> <font color="blue">ἐκλέγειν τέλη τινά</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> prélever des contributions sur qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκλέγομαι;<br>     <b>1</b> choisir pour soi;<br>     <b>2</b> prélever : <font color="blue">τὴν δεκάτην τῶν πλοίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la dîme sur les vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λέγω².
ἐκλειπτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les éclipses ; <font color="blue">ἡ ἐκλειπτική</font> éclipse;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ἐκλειπτικός</font> (κύκλος) l’écliptique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλείπω.
ἐκλείπω	<i>f.</i> ἐκλείψω, <i>ao.2</i> ἐξέλιπον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> délaisser :<br>     <b>1</b> quitter, abandonner : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὴν Βοιωτίαν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὰ ὑπάρχοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> une ville, la Béotie, ce qu’on possède ; <font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quitter la vie ; <i>abs.</i> déserter : <font color="blue">στρατείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> abandonner une expédition, y renoncer ; <font color="blue">ὅρκον</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ξυνώμοτον</font> <font color="darkblue">THC</font> violer un serment, une convention jurée;<br>     <b>2</b> laisser de côté omettre : <font color="blue">Ἄνδρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> passer sans entrer à Andros ; <font color="blue">ὁτιοῦν τῆς παρασκευῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> omettre quoi que ce soit des préparatifs ; <font color="blue">ὄχλον λόγων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> omettre une foule de paroles;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> manquer, cesser, disparaître : <font color="blue">διὰ τὸ ἐκλελοιπέναι τὴν χιόνα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parce que la neige avait disparu ; <font color="blue">ἡ φωνὴ ἐξέλιπε</font> <font color="darkblue">LUC</font> la voix manqua ; <font color="blue">νόσος ἐκλιποῦσα οὐδένα χρόνον τὸ παντάπασιν</font> <font color="darkblue">THC</font> maladie qui n’avait jamais cessé absolument ; <i>en parl. de pers.</i> mourir ; s’éclipser <i>en parl. du soleil, de la lune</i> ; ἐκλ. <font color="#0099FF">τινός</font> renoncer à qch <i>ou</i> cesser de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λείπω.
ἐκλείσθην	<i>v.</i> κλείω.
ἔκλειψις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> abandon, désertion;<br><b>II. 1</b> disparition;<br>     <b>2</b> éclipse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλείπω.
ἐκλεκτός	ή, όν :<br>choisi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλέγω.
ἐκλελαθέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. poét. de</i> ἐκλανθάνω.
ἐκλελάθοιντο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Moy. poét. de</i> ἐκλανθάνω.
ἐκλελάθοιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Moy. poét. de</i> ἐκλανθάνω.
ἐκλέλαθον	<i>ao.2 poét. de</i> ἐκλανθάνω.
ἐκλελυμένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec une liberté excessive;<br><b>2</b> avec mollesse, avec relâchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἐκλύω.
ἔκλεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. Pass. épq. (p.</i> ἐκλέεο) <i>de</i> κλέω.
ἔκλεον	<i>impf. de</i> κλέω.
ἐκλέπω	faire éclore en brisant la coque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λέπω.
ἐκλευκαίνω	faire blanchir ; <i>Pass.</i> devenir tout à fait blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λευκαίνω.
ἔκλευκος	ος, ον :<br>d’une blancheur éclatante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λευκός.
ἐκλήγω	<i>f.</i> ἐκλήξω;<br>cesser, renoncer à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λήγω.
ἐκληθάνω	<i>v.</i> ἐκλανθάνω.
ἐκλήθην	<i>ao. Pass. de</i> καλέω.
ἔκλησα	<i>ao. de</i> κλέω.
ἔκλησις	εως (ἡ) :<br>oubli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλανθάνω.
ἐκλίθην	<i>v.</i> κλίνω.
ἐκλιμπάνω	<b>1</b> <i>tr.</i> abandonner;<br><b>2</b> <i>intr.</i> cesser de, <i>avec</i> <font color="darkgreen">part.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, R. Λιπ de λείπω.
ἔκλινα	<i>v.</i> κλίνω.
ἐκλίνην	<i>v.</i> κλίνω.
ἐκλιπαίνω	engraisser ; <i>Pass.</i> devenir gras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λιπαίνω.
ἐκλιπαρέω	-ῶ :<br><b>1</b> chercher à détourner du devoir par des instances;<br><b>2</b> chercher à obtenir par des instances, presser vivement : τινα <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> qqn de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λιπαρέω.
ἐκλιπής	ής, ές :<br><b>1</b> qui manque : <font color="blue">τοῦ ἡλίου ἐκλιπές τι ἐγένετο</font> <font color="darkblue">THC</font> il se produisit une éclipse partielle de soleil;<br><b>2</b> abandonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλείπω.
ἐκλιπών	<i>part. ao.2 de</i> ἐκλείπω.
ἐκλογή	ῆς (ἡ) :<br>choix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλέγω.
ἐκλογίζομαι	<i>f.</i> ἐκλογιοῦμαι, <i>ao.</i> ἐξελογισάμην, <i>ao. au sens Pass.</i> ἐξελογίσθην;<br>calculer, compter, mettre en ligne de compte, tenir compte de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén.</i> apprécier, considérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λογίζομαι.
ἐκλογισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> calcul d’une somme d’argent, évaluation d’une fortune ; estimation, appréciation;<br><b>2</b> calcul, réflexion, considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλογίζομαι.
ἐκλοχεύω	enfanter;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκλοχεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λοχεύω.
ἔκλυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> délivrance, affranchissement (d’un mal, d’une épreuve, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> relâchement, affaiblissement (du corps <i>ou</i> de l’esprit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλύω.
ἐκλυτήριος	ος, ον :<br>qui concerne l’affranchissement, la délivrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλύω.
ἔκλυτος	ος, ον :<br>dégagé, libre ; rapide, léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκλύω.
ἐκλύτως	<i>adv.</i><br>d’une manière dégagée, aisément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκλυτος.
ἐκλύω	délier :<br>     <b>1</b> délivrer, affranchir : τινά <font color="#0099FF">τινος, ἔκ τινος</font> qqn de qch;<br>     <b>2</b> relâcher : <font color="blue">ἐκλ. τόξα</font> <font color="darkblue">HDT</font> détendre un arc ; <font color="blue">στόμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser échapper des paroles (<i>litt.</i> délier la bouche) ; <i>Pass.</i> être relâché, être épuisé, fatigué ; <font color="blue">ἐκλελυμένος πρὸς τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> épuisé et sans force pour la guerre;<br>     <b>3</b> dissoudre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκλ. ἔριν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> faire cesser une querelle ; <font color="blue">δάνειον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> acquitter une dette;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκλύομαι délivrer, affranchir : <font color="#0099FF">τινά</font> <font color="#0099FF">τινος</font> qqn de qch ; mettre fin à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λύω.
ἐκλωβάομαι	-ῶμαι;<br><i>ao.</i> ἐξελωβήθην;<br>recevoir une injure grave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λωβάομαι.
ἐκλωπίζω	dépouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, λωπίζω.
ἐκμαγεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> toute matière molle propre à recevoir une empreinte ; <i>t. de philos.</i> matière (ὕλη) qui reçoit les impressions;<br><b>2</b> empreinte;<br><b>3</b> ce qui sert à modeler une empreinte, sceau;<br><b>4</b> ce qui sert à essuyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκμάσσω.
ἐκμαίνω	<i>f.</i> ἐκμανῶ, <i>ao.</i> ἐξέμηνα ; <i>ao.2 Pass.</i> ἐξεμάνην;<br><b>1</b> rendre fou, affoler ; <i>particul.</i> affoler de désir, de passion ; <font color="blue">ἐκμ. πόθον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> exciter la passion ; <i>Pass.</i> avoir une passion folle : <font color="#0099FF">περί τινα</font> pour qqn;<br><b>2</b> rendre furieux ; <i>Pass.</i> être rendu furieux : <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> par l’effet de qch ; ἐκμ. <font color="#0099FF">ἔς τινα</font> être furieux contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μαίνω.
ἐκμαίομαι*	<i>seul. ao. ép. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐκμάσσατο;<br>découvrir, inventer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μαίομαι.
ἔκμακτρον	ου (τό) :<br>empreinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκμάσσω.
ἐκμανθάνω	<b>1</b> interroger (qqn);<br><b>2</b> chercher à savoir, examiner à fond;<br><b>3</b> apprendre à fond : τι <font color="#0099FF">ἀπό τινος, παρά τινος, τινος</font> qch de qqn ; <i>particul.</i> apprendre par cœur, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>à l’ao. et au pf.</i> savoir, connaître exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μανθάνω.
ἐκμαραίνω	faire se faner, faire se flétrir ; <i>Pass.</i> se faner, se flétrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μαραίνω.
ἐκμαργόω	-ῶ :<br>rendre insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μάργος.
ἐκμαρτυρέω	-ῶ :<br><b>1</b> attester publiquement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> attester par écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μαρτυρέω.
ἐκμαρτυρία	ας (ἡ) :<br>témoignage écrit d’une personne absente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκμαρτυρέω.
ἐκμάσσατο	<i>v.</i> *ἐκμαίομαι.
ἐκμάσσω	<b>1</b> essuyer, nettoyer en essuyant;<br><b>2</b> empreindre, mouler, modeler;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκμάσσομαι s’empreindre, recevoir <i>ou</i> conserver l’empreinte de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μάσσω.
ἐκμαστεύω	-ῶ :<br>rechercher, poursuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μαστεύω.
ἐκμάττω	<i>att. c.</i> ἐκμάσσω.
ἐκμεθύσκω	enivrer ; <i>fig.</i> imbiber <i>ou</i> arroser à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μεθύσκω.
ἐκμειλίσσομαι	rendre doux comme du miel ; <i>fig.</i> adoucir, calmer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μειλίσσομαι.
ἐκμείρομαι	<i>seul. pf. 3<sup>e</sup> sg. au sens d’un prés.</i> ἐξέμμορε;<br>obtenir une part de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μείρομαι.
ἐκμελετάω	-ῶ :<br>donner tout son soin à, appliquer son esprit à, s’exercer à, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μελετάω.
ἐκμελής	ής, ές :<br>dissonant ; <i>fig.</i> déplacé, peu convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μέλος.
ἐκμετρέω	-ῶ :<br>mesurer d’une extrémité à l’autre ; parcourir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκμετρέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> mesurer pour soi;<br>     <b>2</b> s’orienter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μετρέω.
ἕκμηνος	ος, ον :<br>de six mois : <font color="blue">τρεῖς ἕκμηνοι χρόνοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> trois semestres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, μήν².
ἐκμηνύω	<i>inf. pf. Pass.</i> ἐκμεμηνῦσθαι;<br>indiquer, dénoncer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μηνύω.
ἐκμηρύομαι	<b>1</b> dégager en faisant défiler : <font color="blue">αὑτὸν διὰ στενῆς θυρίδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se glisser par une petite porte étroite;<br><b>2</b> <i>intr.</i> défiler, se sauver en défilant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μηρύω.
ἐκμιμέομαι	-οῦμαι;<br>imiter fidèlement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μιμέομαι.
ἐκμισέω	-ῶ :<br>détester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μισέω.
ἐκμισθόω	-ῶ :<br>louer, donner à loyer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μισθόω.
ἔκμολε	<i>v.</i> *ἐκβλώσκω.
ἐκμολεῖν	<i>v.</i> *ἐκβλώσκω.
ἐκμορφόω	-ῶ :<br><b>1</b> achever de donner une forme à;<br><b>2</b> figurer, représenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μορφόω.
ἐκμουσόω	-ῶ :<br>instruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μοῦσα.
ἐκμοχθέω	-ῶ :<br>supporter (une fatigue, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μοχθέω.
ἐκμοχλεύω	soulever avec un levier, forcer ; <i>fig.</i> contraindre, forcer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μοχλεύω.
ἐκμυζάω	-ῶ :<br>sucer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μυζάω.
ἐκμυκτηρίζω	tourner en dérision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, μυκτηρίζω.
ἐκναρκάω	-ῶ :<br>être profondément engourdi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ναρκάω.
ἐκνέμομαι	<i>f.</i> ἐκνεμοῦμαι, <i>ao. Pass.</i> ἐξενεμήθην;<br>mener paître ; conduire au dehors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νέμω.
ἐκνεοττεύω	faire éclore une couvée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νεοσσεύω.
ἐκνευρίζω	couper les nerfs, énerver ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐκνενευρισμένος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> qui n’a plus de nerf, énervé, brisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νεῦρον.
ἐκνεύω	<i>ao.</i> ἐξένευσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> détourner la tête;<br><b>2</b> esquiver, éviter;<br><b>3</b> faire signe de s’éloigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νεύω.
ἐκνέω	<i>f.</i> ἐκνεύσομαι, <i>ao.</i> ἐξένευσα;<br><b>1</b> nager de, du milieu de, en s’éloignant de;<br><b>2</b> s’échapper à la nage ; <i>p. ext.</i> échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νέω².
ἐκνηστεύω	rester à jeun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νηστεύω.
ἐκνήφω	se dégriser ; <i>fig.</i> venir à résipiscence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νήφω.
ἐκνήχομαι	<i>c.</i> ἐκνέω.
ἐκνίζω	<i>c.</i> ἐκνίπτω.
ἐκνικάω	-ῶ :<br><b>1</b> remporter une victoire complète : <font color="#0099FF">τινα</font> sur qqn ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : finir par obtenir que;<br><b>2</b> prévaloir : <font color="#0099FF">ἅπασι</font> <font color="darkblue">THC</font> parmi tous ; <font color="blue">ἐπὶ τὸ μυθῶδες</font> <font color="darkblue">THC</font> passer définitivement à l’état de légende.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νικάω.
ἐκνίπτω	<i>f.</i> ἐκνίψω;<br>laver ; <i>fig.</i> laver (une souillure), racheter <i>ou</i> expier (un crime);<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκνίπτομαι se laver, se purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νίπτω.
ἐκνόμιος	ος, ον :<br>énorme, inhabituel, extraordinaire, merveilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νόμος.
ἐκνομίως	<i>adv.</i><br>énormément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκνομος.
ἔκνομος	ος, ον :<br>qui est hors la loi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νόμος.
ἐκνόμως	<i>adv.</i><br>d’une façon irrégulière <i>ou</i> extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκνομος.
ἐκνοστέω	<i>seul. part. ao.</i><br>revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νοστέω.
ἐκνοσφίζομαι	dérober.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νοσφίζω.
ἔκνους	ους, ουν :<br>qui a l’esprit égaré, insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, νόος.
ἐκόμισσα	<i>ao. épq. de</i> κομίζω.
ἑκοντί	<i>adv.</i><br>de bon gré, volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκών.
ἐκόπην	<i>v.</i> κόπτω.
ἑκούσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui agit volontairement : <font color="blue">ἑκούσιον ἀποθανεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> mourir volontairement;<br><b>2</b> qu’on fait volontairement, volontaire (action, faute, injustice, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τὰ ἑκούσια</font> les actes volontaires ; <font color="blue">ἐξ ἑκουσίας</font> (<i>s.e.</i> γνώμης) <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">καθ’ ἑκουσίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑκών.
ἐκπαγλέομαι	<i>seul. part. prés.</i><br><b>1</b> être stupéfait;<br><b>2</b> <i>tr.</i> regarder avec admiration, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκπαγλος.
ἔκπαγλος	ος, ον :<br><b>1</b> effrayant, terrible ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἔκπαγλον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">• ἔκπαγλα</font> <font color="darkblue">IL</font> terriblement;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> étonnant, merveilleux, extraordinaire ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἔκπαγλα</font> merveilleusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par métath. p. *ἔκπλαγος, de ἐκπλήσσω.
ἐκπάγλως	<i>adv.</i><br>d’une manière étonnante <i>ou</i> effrayante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκπαγλος.
ἐκπαίδευμα	ατος (τό) :<br>nourrisson, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπαιδεύω.
ἐκπαιδεύω	élever dès l’enfance ; élever complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, παιδεύω.
ἐκπαιφάσσω	<i>seul. prés.</i><br>s’élancer avec fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, παιφάσσω.
ἐκπαίω	<i>f.</i> ἐκπαιήσω, <i>ao.</i> ἐξέπαισα;<br>s’échapper de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, παίω.
ἔκπαλαι	<i>adv.</i><br>depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πάλαι.
ἐκπάλλομαι	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 poét.</i> ἔκπαλτο;<br>s’élancer de, jaillir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πάλλω.
ἐκπατάσσω	accabler, abattre : <font color="blue">φρένας ἐκπεπαταγμένος</font> <font color="darkblue">OD</font> dont l’esprit est accablé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πατάσσω.
ἐκπάτιος	α, ον :<br>qui sort des routes frayées, extraordinaire, énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πατέω.
ἐκπαύω	finir, cesser;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκπαύομαι cesser complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, παύω.
ἐκπείθω	persuader tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πείθω.
ἐκπειράζω	tenter, éprouver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πειράζω.
ἐκπειράομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> ἐκπειράσομαι, <i>ao.</i> ἐξεπειράθην;<br><b>1</b> faire l’épreuve de, éprouver : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn ; <font color="blue">ἐκπειρᾷ λέγειν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cherches-tu à me faire parler ?;<br><b>2</b> chercher à savoir, rechercher, tenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πειράομαι.
ἐκπέλει	il est permis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πέλω.
ἐκπεμπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐκπέμπω.
ἐκπέμπω	<i>f.</i> ἐκπέμψω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> envoyer hors de :<br>     <b>1</b> faire sortir de : <font color="blue">τινα νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τινα δώματος</font> <font color="darkblue">OD</font> envoyer qqn hors des navires, d’une maison;<br>     <b>2</b> renvoyer, chasser : <font color="blue">τινα ἄτιμον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn honteusement ; <font color="blue">γυναῖκα</font> <font color="darkblue">HDT</font> répudier une femme;<br>     <b>3</b> envoyer au dehors : <font color="blue">πρέσβεις</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">στρατιάν</font> <font color="darkblue">THC</font> des ambassadeurs, une expédition ; <font color="blue">σῖτόν τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> des vivres à qqn;<br><b>II.</b> faire sortir en appelant, appeler hors de;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκπέμπομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire sortir;<br>        <b>2</b> chasser, bannir;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> s’éloigner, partir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πέμπω.
ἔκπεμψις	εως (ἡ) :<br>envoi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπέμπω.
ἐκπεπαίνω	amener à maturité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πεπαίνω.
ἐκπεπέτασμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐκπετάννυμι.
ἐκπεπληγμένως	<i>adv.</i><br>avec frayeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπεπληγμένον, part. pf. Pass. de ἐκπλήττω.
ἐκπέποται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> ἐκπίνω.
ἐκπέπραται	<i>v.</i> ἐκπιπράσκω.
ἐκπεπταμένως	<i>adv.</i><br>avec expansion, à cœur ouvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἐκπετάννυμι.
ἐκπεράᾳ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> ἐκπεράω.
ἐκπεραίνω	conduire à terme, achever, accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, περαίνω.
ἐκπέραμα	ατος (τό) :<br>sortie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπεράω.
ἐκπεράω	-ῶ :<br><b>1</b> dépasser, franchir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκπ. βίον</font> <font color="darkblue">EUR</font> traverser la vie ; <font color="blue">ἐκπ. κῦμα συμφορᾶς</font> <font color="darkblue">EUR</font> franchir les flots d’une mer d’infortune;<br><b>2</b> pénétrer jusqu’à;<br><b>3</b> sortir de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔξω τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, περάω.
ἐκπερδικίζω	s’échapper comme une perdrix, <i>càd</i> adroitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πέρδιξ.
ἐκπέρθω	<i>f.</i> ἐκπέρσω;<br>détruire de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πέρθω.
ἐκπερίειμι	<i>inf.</i> ἐκπεριϊέναι;<br>approcher en faisant un détour, contourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, περίειμι.
ἐκπεριέρχομαι	<i>c.</i> ἐκπερίειμι.
ἐκπεριϊέναι	<i>v.</i> ἐκπερίειμι.
ἐκπεριοδεύω	faire complètement le tour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, περιοδεύω.
ἐκπεριπλέω	naviguer autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, περιπλέω.
ἐκπερισσῶς	<i>adv.</i><br>d’une façon tout à fait excessive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, περισσός.
ἐκπερόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> ἐκπεράω.
ἐκπέρυσι	<i>adv.</i><br>depuis un an.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πέρυσι.
ἔκπεσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ἐκπίπτω.
ἐκπεσέειν	<i>inf. ao.2 ion. de</i> ἐκπίπτω.
ἔκπεσον	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 épq. de</i> ἐκπίπτω.
ἐκπέσσω	amener à maturité ; faire éclore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πέσσω.
ἐκπετάννυμι	<i>f.</i> ἐκπετάσω, <i>ao.</i> ἐξεπέτασα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐξεπετάσθην, <i>pf.</i> ἐκπεπέτασμαι;<br>déployer (une voile), tendre (un filet).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πετάννυμι.
ἐκπέτασις	εως (ἡ) :<br>action de déployer, expansion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπετάννυμι.
ἐκπετάσω	<i>f. de</i> ἐκπετάννυμι.
ἐκπετήσιμος	ος, ον :<br>apte <i>ou</i> prêt à s’envoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξίπταμαι.
ἐκπέτομαι	s’envoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πέτομαι.
ἐκπέττω	<i>att. c.</i> ἐκπέσσω.
ἐκπεύθομαι	<i>c.</i> ἐκπυνθάνομαι.
ἐκπεφυυῖαι	<i>part. pf. épq. (fém. pl.) de</i> ἐκφύομαι.
ἐκπηγνύω	rendre épais, lourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πηγνύω.
ἐκπηδάω	-ῶ :<br><b>I.</b> sauter de, s’élancer de;<br><b>II.</b> sauter hors de :<br>     <b>1</b> sauter hors du lit;<br>     <b>2</b> faire une sortie <i>en parl. d’assiégés</i>;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> se jeter hors de, quitter, abandonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πηδάω.
ἐκπηδέω	<i>ion. c.</i> ἐκπηδάω.
ἐκπήδημα	ατος (ὁ) :<br>bond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπηδάω.
ἐκπηνίζομαι	dévider, défiler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πηνίζομαι.
ἐκπιδύομαι	sourdre, jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πιδύω.
ἐκπιέζω	faire sortir en pressant, pressurer, exprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πιέζω.
ἔκπιεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. de</i> ἐκπίνω.
ἐκπικραίνω	rendre amer, aigrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πικραίνω.
ἐκπίμπλημι	<i>f.</i> ἐκπλήσω, <i>ao.</i> ἐξέπλησα, <i>etc.</i><br><b>1</b> remplir;<br><b>2</b> compléter : <font color="blue">τὸ ἐλλεῖπον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui manque;<br><b>3</b> accomplir (sa destinée, les prescriptions d’une loi, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">EUR</font> achever sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πίμπλημι.
ἐκπίνω	<i>f.</i> ἐκπίομαι, <i>ao.2</i> ἐξέπιον;<br><i>Pass. f.</i> ἐκποθήσομαι, <i>ao.</i> ἐξεπόθην, <i>pf.</i> ἐκπέπομαι;<br><b>1</b> boire en faisant couler de ; boire dans (un vase, une coupe, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> boire jusqu’à la dernière goutte, vider ; <i>p. anal., en parl. de la terre</i> boire le sang (d’une blessure).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πίνω.
ἔκπιον	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 poét. de</i> ἐκπίνω.
ἐκπιπράσκω	<i>pf. Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐκπέπραται;<br>vendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πιπράσκω.
ἐκπίπτω	<i>f.</i> ἐκπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> ἐξέπεσον, <i>pf.</i> ἐκπέπτωκα, <i>pqp.</i> ἐξεπεπτώκειν;<br><b>I.</b> tomber de :<br>     <b>1</b> <i>au pr.</i> <font color="blue">δίφρου</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> tomber d’un char;<br>     <b>2</b> être renversé, chassé : <font color="#0099FF">ὑπό τινος, πρός τινος</font> par qqn ; <font color="blue">ἐκ Πελοποννήσου</font> <font color="darkblue">HDT</font> être chassé du Péloponnèse ; <i>fig.</i> <font color="blue">τυραννίδος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être renversé de la royauté ; <font color="blue">ἐκ τῆς πατρίδος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χθονός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être banni de sa patrie ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐκπίπτω</font> être exilé ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκπ. ἀπὸ τῶν ἐλπίδων</font> <font color="darkblue">THC</font> être précipité de ses espérances ; <font color="blue">ἐκ τῶν ἐόντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> perdre sa fortune ; <i>en parl. d’acteurs ou d’orateurs</i> tomber, faire une chute, échouer;<br><b>II.</b> s’écarter : <font color="blue">ἐκ τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de la route ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκ τοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> s’écarter du sujet de son discours ; <font color="#0099FF"><i>avec</i> εἰς <i>ou</i> πρός</font>, aller échouer dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">ἐς λιμένα</font> <font color="darkblue">THC</font> dans un port;<br><b>III.</b> se précipiter hors de :<br>     <b>1</b> sortir précipitamment;<br>     <b>2</b> faire une sortie <i>en parl. d’assiégés ou de soldats retranchés</i>;<br>     <b>3</b> s’échapper;<br>     <b>4</b> <i>sans idée de précipitation</i> sortir de : <font color="blue">χρησμὸς ἐκπίπτει μοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’oracle que j’attendais sort du sanctuaire ; <font color="blue">ἐξέπεσε φωνὴ ἐξ ἄλσους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une voix sortit du bois sacré ; se répandre, être publié, être connu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πίπτω.
ἐκπίτνω	<i>seul. part. prés</i>;<br><i>c.</i> ἐκπίπτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πίτνω.
ἕκπλεθρος	ος, ον :<br>long de six plèthres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, πλέθρον.
ἔκπλεος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἔκπλεως.
ἐκπλέω	<i>f.</i> ἐκπλεύσομαι, <i>ao.</i> ἐξέπλευσα;<br><b>1</b> sortir du port, lever l’ancre, mettre à la voile, appareiller : <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> pour une expédition contre qqn ; <font color="#0099FF">κατά τι</font> pour aller à la recherche de qch ; <font color="blue">ἔξω τὸν Ἑλλήσποντον</font> <font color="darkblue">HDT</font> franchir l’Hellespont;<br><b>2</b> naviguer hors de ; <i>en parl. de poissons</i> nager hors de, émigrer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκ τοῦ νόου <i>ou</i> ἐκ τῶν φρενῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> sortir de son bon sens, perdre la raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πλέω.
ἔκπλεως	ως, ων;<br><b>1</b> complet;<br><b>2</b> abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πλέως.
ἔκπληγεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 Pass. de</i> ἐκπλήσσω.
ἐκπλήγνυμι	<i>seul. inf. prés. Pass.</i> ἐκπλήγνυσθαι;<br><i>c.</i> ἐκπλήσσω.
ἐκπληκτικός	ή, όν :<br>propre à frapper de stupeur <i>ou</i> d’étonnement, effrayant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπλήσσω.
ἐκπληκτικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> de façon à exciter l’étonnement;<br><b>2</b> d’une façon effrayante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπληκτικός.
ἔκπληκτος	ος, ον :<br>frappé de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπλήσσω.
ἐκπλήκτως	<i>adv.</i><br>stupidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκπληκτος.
ἔκπληξις	εως (ἡ) :<br>épouvante, frayeur : <font color="blue">ἐς ἔκπληξιν καθιστάναι</font> <font color="darkblue">THC</font> jeter en crainte ; <font color="blue">ἔκπληξιν ἐμποιεῖν τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> inspirer de la terreur à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπλήσσω.
ἐκπληρόω	-ῶ :<br><b>1</b> compléter : <font color="blue">δέκατον ἐκπληρῶν ὄχον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> complétant le nombre de dix chars;<br><b>2</b> accomplir : <font color="blue">ὑπόσχεσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> une promesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πληρόω.
ἐκπλήσσω	<i>f.</i> ἐκπλήξω, <i>ao.</i> ἐξέπληξα;<br><i>Pass. f.</i> ἐκπλαγήσομαι, <i>ao.2</i> ἐξεπλήγην <i>ou plus us.</i> ἐξεπλάγην, <i>pf.</i> ἐκπέπληγμαι;<br>abattre en frappant <i>en parl. de la foudre ; fig.</i> frapper de stupeur, d’admiration, de crainte ; <font color="blue">ἡ τέρψις τὸ λυπηρὸν ἐκπλήττει</font> <font color="darkblue">THC</font> l’amusement étourdit le chagrin ; <font color="blue">φόβος μνήμην ἐκπλήττει</font> <font color="darkblue">THC</font> la crainte étonne <i>ou</i> trouble la mémoire ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐκπλαγῆναι φρένας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir l’esprit frappé, étonné, troublé ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐκπλήττεσθαί <i>ou</i> ἐκπλαγῆναι τινι, ἐπί τινι, ὑπό τινος, τι, διά τι, πρός τι</font> être étonné, troublé <i>ou</i> effrayé de qch ; <font color="blue">ἐκπλαγῆναί τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être frappé de terreur à la vue <i>ou</i> à la pensée de qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐκπεπληγμένον κεῖνον βλέποντες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le voyant épouvanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πλήσσω.
ἐκπλήσω	<i>f. de</i> ἐκπίμπλημι.
ἐκπλήττω	<i>att. c.</i> ἐκπλήσσω.
ἔκπλοος	<i>v.</i> ἔκπλους.
ἔκπλους	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> départ d’un vaisseau <i>ou</i> sur un vaisseau ; <font color="blue">ἔκπλουν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> gagner le large, prendre la mer;<br><b>2</b> lieu de départ d’un navire, passe d’un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπλέω.
ἐκπλύνω	<b>1</b> laver, enlever par un lavage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> laver, rendre clair, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πλύνω.
ἔκπλυτος	ος, ον :<br>enlevé par le lavage, lavé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπλύνω.
ἐκπλώω	<i>ion. c.</i> ἐκπλέω.
ἐκπνείω	<i>ion. c.</i> ἐκπνέω.
ἐκπνευματόω	-ῶ :<br><b>1</b> changer en vapeur, faire évaporer;<br><b>2</b> chasser l’air (d’une vessie, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πνεῦμα.
ἐκπνέω	<b>1</b> exhaler un souffle, expirer ; ἐκπν. βίον exhaler sa vie, son souffle ; <i>abs.</i> expirer, mourir ; ἐκπν. <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rendre le souffle, <i>càd</i> mourir de la main de qqn;<br><b>2</b> <i>en parl. du vent</i> souffler de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πνέω.
ἐκπνοή	ῆς (ἡ) :<br>action de rendre le souffle, d’expirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπνέω.
ἐκποδών	<i>adv. et prép.</i><br>loin, loin de (<i>litt.</i> hors des pieds) : <font color="blue">ἐκποδὼν ἀπαλλάσσεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> quitter un pays et s’en aller au loin ; <font color="blue">ἐκποδὼν ἔχειν ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se tenir éloigné ; <font color="blue">ἐκποδὼν εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être éloigné ; <font color="blue">ἐκποδὼν εἶναί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être loin de qch ; <font color="blue">ἐκποδὼν στῆναί τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> rester <i>ou</i> être éloigné de qqn ; <font color="blue">ἐκποδὼν γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’éloigner de qqn, ne plus l’embarrasser, mourir ; <font color="blue">ἐκποδὼν ἄγειν τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ποιεῖσθαί τινα <i>ou</i> τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> éloigner qqn <i>ou</i> qch, se débarrasser de qqn <i>ou</i> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πούς.
ἐκποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> achever, accomplir, exécuter : <font color="blue">Παρίου λίθου τὰ ἔμπροσθε ἐξεποίησαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils construisirent le devant en marbre de Paros;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être possible, suffire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ποιέω.
ἐκποίησις	εως (ἡ) :<br>émission de la semence génitale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκποιέω.
ἐκποίητος	ος, ον :<br><b>1</b> cédé en adoption;<br><b>2</b> devenu étranger à ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκποίητος τῆς κακίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> émancipé du vice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκποιέω.
ἐκπολεμέω	-ῶ :<br><b>1</b> transporter la guerre;<br><b>2</b> exciter à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πολεμέω.
ἐκπολεμόω	-ῶ :<br>exciter à la guerre : τινά <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τινα</font> qqn contre qqn ; <i>Pass.</i> être en guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πολεμόω.
ἐκπολέμωσις	εως (ἡ) :<br>excitation à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπολεμόω.
ἐκπολιορκέω	-ῶ :<br>réduire <i>ou</i> prendre après un siège ; <i>Pass.</i> être forcé de capituler après un siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πολιορκέω.
ἐκπομπαί	ῶν (αἱ) :<br>excursions, incursions (de brigands).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπέμπω.
ἐκπομπεύω	s’avancer d’un air superbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πομπεύω.
ἐκπομπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> envoi (de colonies);<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ ἐκπομπαί</font> excursions, incursions (de brigands);<br><b>3</b> renvoi ; répudiation d’une femme, divorce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπέμπω.
ἐκπονέω	-ῶ :<br><b>1</b> exécuter par son travail;<br><b>2</b> élaborer, façonner : <font color="blue">ὕλην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> façonner une matière ; <font color="blue">σώματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exercer les corps à la fatigue ; <font color="blue">τὰ πρὸς πόλεμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’exercer aux manœuvres de la guerre, se livrer aux exercices militaires ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐκπονεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> élaborer les aliments (dans l’estomac), <i>càd</i> faire la digestion ; <i>particul.</i> façonner avec art : <font color="blue">ὅπλα ἐς κόσμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des armes pour la parure ; <font color="blue">τὸ εὐπρεπὲς τοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">THC</font> soigner la forme d’un discours ; <font color="blue">τινα πέπλοισι</font> <font color="darkblue">EUR</font> parer qqn de riches vêtements ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινα</font> former qqn par l’éducation;<br><b>3</b> obtenir par ses efforts : <font color="blue">σῖτα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parvenir à se procurer des aliments ; <font color="blue">ναυτικὸν μεγάλαις δαπάναις ἐκπονηθέν</font> <font color="darkblue">THC</font> flotte qu’on s’est procurée à prix d’efforts et à grands frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πονέω.
ἐκπορεύω	faire sortir, emmener;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκπορεύομαι (<i>Pass. ao.</i> ἐξεπορεύθην) s’éloigner, sortir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πορεύω.
ἐκπορθέω	-ῶ :<br><b>1</b> saccager, détruire, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἐκπεπόρθημαι τάλας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je suis consumé (par un venin caché), infortuné que je suis;<br><b>2</b> piller, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πορθέω.
ἐκπορθήτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui pille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπορθέω.
ἐκπορθμεύω	transporter sur un navire hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b> m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πορθμεύω.
ἐκπορίζω	<b>1</b> procurer, fournir : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>2</b> imaginer, machiner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκπορίζομαι se procurer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πορίζω.
ἐκπορνεύω	<b>I.</b> <i>intr.</i> se prostituer ; <i>fig.</i> devenir vicieux;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> prostituer;<br>     <b>2</b> faire se prostituer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πορνεύω.
ἐκποτάομαι	-ῶμαι;<br>tomber en volant <i>en parl. de flocons de neige</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ποτάομαι.
ἐκποτέονται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. prés. de</i> ἐκποτάομαι.
ἐκπράσσω	<b>1</b> exécuter, achever, accomplir : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; ἐκπρ. <font color="darkgreen">ὡς</font> faire en sorte que;<br><b>2</b> tuer, détruire;<br><b>3</b> faire payer : <font color="blue">χρήματα ἐκπρ. τινά</font> <font color="darkblue">THC</font> extorquer de l’argent à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκπράσσομαι faire payer : <font color="blue">φόνον πρός τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> tirer de qqn vengeance d’un meurtre ; <i>abs.</i> consommer une vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πράσσω.
ἐκπράττω	<i>att. c.</i> ἐκπράσσω.
ἐκπραΰνω	adoucir, apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πραΰνω.
ἐκπρεπής	ής, ές :<br><b>1</b> remarquable, supérieur, distingué : <font color="blue">ἐν πολλοῖσι</font> <font color="darkblue">IL</font> entre beaucoup ; <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> τι</font> remarquable entre tous par qch;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> inconvenant, monstrueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπρέπω.
ἐκπρέπω	se distinguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πρέπω.
ἐκπρεπῶς	<i>adv.</i><br>remarquablement, supérieurement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐκπρεπέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπρεπής.
ἔκπρησις	εως (ἡ) :<br>embrasement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπίμπρημι.
ἐκπρήσσω	<i>ion. c.</i> ἐκπράσσω.
ἐκπρίασθαι	<i>inf. ao.2 d’un verbe inus.</i><br><b>1</b> acheter : <font color="#0099FF">τι παρά τινος</font> qch à qqn;<br><b>2</b> acheter, corrompre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πρίαμαι.
ἐκπρίω	ôter en sciant, scier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πρίω.
ἐκπρόθεσμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui laisse passer une échéance : <font color="blue">τοῦ ὀφλήματος</font> <font color="darkblue">LUC</font> pour le paiement d’une dette;<br><b>2</b> tardif, qui est en retard : <font color="blue">τῶν ἑπτὰ ἡμερῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> de sept jours ; <font color="blue">τοῦ ἀγῶνος</font> <font color="darkblue">LUC</font> qui a passé le temps de concourir, trop âgé pour prendre part aux jeux ; <font color="blue">ἐκπρόθεσμα φιλοτιμήματα</font> <font color="darkblue">LUC</font> honneurs tardifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, cf. προθέσμιος.
ἐκπροθυμέομαι	-οῦμαι;<br>désirer du fond du cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προθυμέομαι.
ἐκπροΐημι	lâcher, faire jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προΐημι.
ἐκπροκαλέομαι	-οῦμαι;<br>appeler à soi, faire venir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προκαλέω.
ἐκπροκρίνω	choisir hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προκρίνω.
ἐκπρολείπω	abandonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προλείπω.
ἐκπρορέω	-ῶ :<br>couler en avant hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προρέω.
ἐκπροτιμάω	-ῶ :<br>honorer par-dessus tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προτιμάω.
ἐκπροφεύγω	échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προφεύγω.
ἐκπροχέω	épancher, répandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, προχέω.
ἐκπτερύσσομαι	déployer ses ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πτερύσσομαι.
ἐκπτήσσω	<i>ao. dor. 2<sup>e</sup> sg.</i> ἐξέπταξας;<br>faire sortir tout tremblant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πτήσσω.
ἐκπτοέω	-ῶ :<br>effrayer ; <i>Pass.</i> être frappé de stupeur, de surprise <i>ou</i> d’admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πτοέω.
ἐκπτύω	<i>ao.</i> ἐξέπτυσα;<br><b>1</b> rejeter en crachant, cracher ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπόρρητα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> laisser échapper des secrets;<br><b>2</b> rejeter par avortement, avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πτύω.
ἐκπυνθάνομαι	<i>f.</i> ἐκπεύσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> s’informer, chercher à savoir : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn;<br><b>2</b> apprendre : <font color="#0099FF">τί τινος</font> qch de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πυνθάνομαι.
ἐκπυρόω	-ῶ :<br>consumer par le feu, brûler, incendier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πυρόω.
ἐκπύρωσις	εως (ἡ) :<br>conflagration, embrasement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπυρόω.
ἔκπυστος	ος, ον :<br>qui est porté à la connaissance de, connu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπυνθάνομαι.
ἔκπωμα	ατος (τό) :<br>coupe, tasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκπίνω.
ἐκπωτάομαι	-ῶμαι;<br><i>ao.</i> ἐξεπωτήθην;<br><i>c.</i> ἐκποτάομαι.
ἐκραγήσομαι	<i>v.</i> ἐκρήγνυμι.
ἔκραγον	<i>v.</i> κράζω.
ἐκράθην	<i>v.</i> κεράννυμι.
ἐκραίνω	<i>ao.</i> ἐξέρρανα;<br>faire jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥαίνω.
ἔκραξα	<i>v.</i> κράζω.
ἐκρέμω	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> κρέμαμαι.
ἐκρέω	<i>f.</i> ἐκρεύσομαι, <i>ao.</i> ἐξέρρευσα, <i>ao.2</i> ἐξερρύην, <i>pf.</i> ἐξερρύηκα;<br>couler de, s’écouler ; <i>fig.</i> s’écouler, disparaître, être oublié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥέω.
ἐκρήγνυμι	<i>f.</i> ἐκρήξω, <i>ao.</i> ἐξέρρηξα;<br><i>Pass. f.</i> ἐκραγήσομαι, <i>ao.2</i> ἐξερράγην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire éclater, rompre : <font color="blue">νευρήν</font> <font color="darkblue">IL</font> la corde (d’un arc) ; <font color="blue">ὕδωρ ἐξέρρηξεν ὁδοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> l’eau creva une partie de la route ; <i>Pass.</i> se rompre, éclater, s’élancer avec impétuosité ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐξερράγη εἰς τὸ μέσον</font> <font color="darkblue">HDT</font> (la querelle) éclata en public ; <font color="blue">ἐκραγῆναι ἔς τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> éclater, s’emporter avec violence contre qqn;<br>     <b>2</b> projeter en se rompant, projeter avec force : <font color="blue">ὄμβρον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la pluie ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὀργήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire éclater sa colère;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> éclater, se rompre, se changer en déroute <i>en parl. d’un combat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥήγνυμι.
ἐκριζόω	-ῶ :<br><i>ao. Pass.</i> ἐξεριζώθην <i>pour</i> ἐξερριζώθην;<br>déraciner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥιζόω.
ἐκρίθην	<i>v.</i> κρίνω.
ἔκρικον	<i>ao.2 de</i> κρίζω.
ἐκρινίζω	chercher en flairant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥίς.
ἐκριπίζω	souffler le feu, allumer, enflammer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥιπίζω.
ἐκριπτέω	<i>c.</i> ἐκρίπτω.
ἐκρίπτω	<i>ao.2 Pass.</i> ἐξερρίφην;<br>jeter hors de : <font color="blue">τινα γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bannir qqn d’un pays ; <i>en parl. d’un acteur</i> expulser, huer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔπη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prononcer <i>litt.</i> lancer des paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥίπτω.
ἐκροή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> écoulement;<br><b>2</b> cours, courant (d’un fleuve).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκρέω.
ἔκροος	όου (ὁ) :<br><i>v.</i> ἔκρους.
ἔκρους	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> écoulement;<br><b>2</b> estuaire d’un fleuve, issue pour l’écoulement ; <i>fig.</i> moyen d’échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκρέω.
ἐκροφέω	-ῶ :<br>avaler, absorber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥοφέω.
ἐκρύβην	<i>ao.2 Pass. de</i> κρύπτω.
ἐκρύομαι	sauver de, soustraire à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ῥύομαι.
ἔκρυφθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. épq. de</i> κρύπτω.
ἐκσαγηνεύω	retirer d’un filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σαγηνεύω.
ἐκσαλάσσω	secouer violemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σαλάσσω.
ἐκσαόω	-αῶ;<br><i>ao.</i> ἐξεσάωσα;<br>sauver de : <font color="blue">τινα θαλάσσης</font> <font color="darkblue">OD</font> arracher qqn à la mer ; <i>abs.</i> sauver de la mort, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σαόω.
ἐκσείω	<b>1</b> arracher en secouant;<br><b>2</b> détacher en ébranlant : <font color="blue">τῶν λογισμῶν ἐκσ. τινά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ébranler qqn et le faire renoncer à ses desseins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σείω.
ἐκσεύομαι	<i>seul. Pass.</i><br>s’élancer ; <i>fig.</i> <font color="blue">βλεφάρων ἐξέσσυτο ὕπνος</font> <font color="darkblue">OD</font> le sommeil s’enfuit de ses paupières ; <font color="blue">νομόνδ’ ἐξέσσυτο μῆλα</font> <font color="darkblue">OD</font> les troupeaux bondirent vers le pâturage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σεύω.
ἐκσημαίνω	indiquer, expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σημαίνω.
ἐκσιγάω	-ῶ :<br>se taire ; <i>Pass.</i> être contraint au silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σιγάω.
ἐκσκεδάννυμι	disperser aux quatre vents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σκεδάννυμι.
ἐκσκευάζω	enlever le mobilier <i>ou</i> les instruments ; <i>Pass.</i> être pillé;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκσκευάζομαι enlever et transporter avec soi (son mobilier, sa fortune, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σκευάζω.
ἐκσκορπισμός	οῦ (ὁ) :<br>dispersion, suppression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σκορπίζω.
ἐκσμάω	-ῶ :<br>essuyer des vases.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σμάω.
ἐκσοβέω	-ῶ :<br>chasser, repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σοβέω.
ἐκσπάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐκσπάσω, <i>ao.</i> ἐξέσπασα;<br>arracher;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκσπάομαι-ῶμαι (<i>ao. part. poét. duel</i> ἐκσπασσαμένω) arracher (de son propre corps) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σπάω.
ἐκσπένδω	verser une libation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σπένδω.
ἔκσπονδος	ος, ον :<br>exclu d’un traité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σπονδή.
ἑκστάδιος	ος, ον :<br>de six stades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, στάδιον.
ἔκστασις	εως (ἡ) :<br>égarement de l’esprit ; trouble ; <i>postér.</i> extase, vision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξίστημι.
ἐκστατικός	ή, όν :<br><b>I. 1</b> qui fait changer de place, qui dérange de;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> qui fait sortir de soi ; qui égare l’esprit;<br><b>II.</b> qui est hors de soi, qui a l’esprit égaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξίστημι.
ἐκστατικῶς	<i>adv.</i><br><font color="blue">ἐκστατικῶς ἔχειν</font> être hors de soi, être égaré <i>ou</i> furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκστατικός.
ἐκστέλλω	orner, parer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, στέλλω.
ἐκστέφω	couronner, orner de couronnes ; <font color="blue">ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> portant, en suppliant, des rameaux d’olivier entourés de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, στέφω.
ἐκστρατεία	ας (ἡ) :<br>départ d’une armée, expédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκστρατεύω.
ἐκστρατεύω	faire une expédition, marcher contre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκστρατεύομαι;<br>     <b>1</b> marcher contre;<br>     <b>2</b> terminer une expédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, στρατεύω.
ἐκστρατοπεδεύω	camper au dehors;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκστρατοπεδεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, στρατοπεδεύω.
ἐκστρέφω	<i>ao.</i> ἐξέστρεψα;<br><b>1</b> enlever en faisant tourner ; <font color="blue">δένδρον βόθρου</font> <font color="darkblue">IL</font> déraciner un arbre ; détruire, faire périr;<br><b>2</b> retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, στρέφω.
ἐκστροφή	ῆς (ἡ) :<br>renversement, dislocation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκστρέφω.
ἐκσυρίσσω	<i>réc. c.</i> ἐκσυρίττω.
ἐκσυρίττω	<i>seul. prés.</i><br>chasser en sifflant, huer, siffler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, συρίττω.
ἐκσῴζω	sauver de : <font color="#0099FF">τινα ἔκ τινος</font> sauver qqn d’un danger;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκσῴζομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se tirer d’un danger : <font color="blue">ἐκσ. νῆσον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> gagner pour sa sûreté une île, se sauver <i>ou</i> se réfugier dans une île;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> sauver : <font color="blue">βίοτον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σῴζω.
ἐκσωρεύω	amonceler, entasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, σωρεύω.
ἐκτάδην	<i>adv.</i><br>en long, tout du long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτείνω.
ἐκτάδιος	α, ον :<br>étendu ; ample (vêtement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτείνω.
ἐκταθείς	-εῖσα, -έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐκτείνω.
ἔκταθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. poét. de</i> κτείνω.
ἑκταῖος	α, ον :<br>qui a lieu <i>ou</i> se fait le sixième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκτη.
ἐκτακείη	<i>v.</i> ἐκτήκω.
ἔκταμαι	<i>v.</i> κτείνω.
ἔκταμε	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. ao.2 de</i> ἐκτέμνω.
ἐκτάμνω	<i>épq. et ion. c.</i> ἐκτέμνω.
ἔκταν	<i>ao.2 Act. de</i> *κτῆμι.
ἐκτανύω	<i>f.</i> ἐκτανύσω, <i>ao.</i> ἐξετάνυσα, <i>ao. Pass.</i> ἐξετανύσθην;<br><b>1</b> étendre, allonger;<br><b>2</b> étendre sur le sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τανύω.
ἐκταπεινόω	-ῶ :<br>abaisser, déprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ταπεινόω.
ἐκταράσσω	troubler profondément, agiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ταράσσω.
ἐκταράττω	<i>att. c.</i> ἐκταράσσω.
ἔκτασις	εως (ἡ) :<br>extension, allongement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτείνω.
ἐκτάσσω	disposer en ordre de bataille;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκτάσσομαι se ranger en ordre de bataille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τάσσω.
ἐκτάσω	<i>2<sup>e</sup> sg. dor. ao. de</i> κτάομαι.
ἔκτατο	<i>v.</i> κτείνω.
ἐκτάττω	<i>att. c.</i> ἐκτάσσω.
ἐκτέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. ion. de</i> κτάομαι.
ἐκτέετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> κτάομαι.
ἐκτείνω	<b>1</b> étendre, tendre : <font color="blue">τὴν χεῖρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la main ; <font color="blue">τὰ σκέλη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les jambes;<br><b>2</b> étendre sur le sol <i>ou</i> sur une surface : <font color="blue">νέκυν</font> <font color="darkblue">EUR</font> étendre un mort ; <font color="blue">παῖδας ἐπὶ πύρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> étendre des enfants sur un bûcher ; <i>Pass.</i> s’étendre;<br><b>3</b> tendre avec effort : <font color="blue">ἵππον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lancer un cheval ventre à terre ; <i>fig.</i> <font color="blue">πᾶσαν προθυμίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> déployer tout son bon vouloir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mon esprit est tendu par la crainte;<br><b>4</b> étendre, développer, déployer : <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une armée ; <font color="blue">πλεῦνα λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">μείζονα λόγον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> développer plus longuement un discours ; <font color="blue">πολὺς ἐκτέταται χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un long temps s’est écoulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τείνω.
ἐκτειχίζω	achever des fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τειχίζω.
ἐκτεκνόω	-ῶ :<br>engendrer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκτεκνόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τεκνόω.
ἐκτελέεσθαι	<i>inf. fut. Moy. épq. de</i> ἐκτελέω.
ἐκτελείω	<i>impf.</i> ἐξετέλειον;<br><i>c.</i> ἐκτελέω.
ἐκτελέσω	<i>fut. ind. épq. de</i> ἐκτελέω;<br><i>sbj. ao. épq. de</i> ἐκτελέω.
ἐκτελευτάω	-ῶ :<br>achever, accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τελευτάω.
ἐκτελέω	<i>3<sup>e</sup> sg.</i> ἐκτελέει, <i>inf.</i> ἐκτελέειν;<br><i>fut. épq. et ion. de</i> ἐκτελέω.
ἐκτελέω	-ῶ :<br>mener à terme :<br>     <b>1</b> achever, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> mettre à exécution, accomplir : <font color="blue">ἐπιθυμίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> satisfaire un désir ; <i>Pass.</i> être accompli, s’accomplir;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de temps</i> parcourir jusqu’au terme ; <i>Pass.</i> <font color="blue">μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο</font> <font color="darkblue">OD</font> les mois et les jours s’écoulaient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τελέω.
ἐκτελής	ής, ές :<br>achevé, accompli, parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τέλος.
ἐκτέμνω	<b>1</b> extraire par incision : <font color="blue">ὀϊστὸν μηροῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> un trait de la cuisse;<br><b>2</b> retrancher en coupant, couper, amputer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τέμνω.
ἐκτένεια	ας (ἡ) :<br>tension, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> application continue, persévérance;<br>     <b>2</b> <i>p. suite</i> abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτενής.
ἐκτενής	ής, ές :<br>attentif, assidu, empressé ; <i>en parl. de ch. (vœu, prière, etc.)</i> pressant, véhément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτείνω.
ἐκτενῶς	<i>adv.</i><br>avec tension, avec empressement, avec ardeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτενής.
ἑκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἔχω.
ἐκτέταμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐκτείνω.
ἐκτεφρόω	-ῶ :<br>réduire en cendres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τέφρα.
ἐκτεχνάομαι	-ῶμαι;<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξετεχνήσατο;<br>imaginer, inventer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τεχνάομαι.
ἐκτήκω	<i>f.</i> ἐκτήξω, <i>ao.</i> ἐξέτακον, <i>pf.</i> ἐκτέτηκα, <i>ao.2 Pass.</i> ἐξετάκην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire fondre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> consumer : <font color="blue">τινα εἰς δάκρυα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire fondre qqn en larmes ; <font color="blue">ἐκτ. λύπῃ ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> se consumer de chagrin ; <i>fig.</i> <font color="blue">τόδε μήποτ’ ἐκτακείη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> puissent ces pensées ne jamais s’effacer de mon esprit;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.</i> ἐκτέτηκα) se consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τήκω.
ἔκτημαι	<i>pf. ion. de</i> κτάομαι.
ἐκτήμην	<i>pqp. ion. de</i> κτάομαι.
ἑκτημόριος	ος, ον :<br>qui est la 6<sup>e</sup> partie (d’un tout) ; <font color="blue">οἱ ἑκτημόριοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cultivateurs de l’Attique, qui payaient comme impôt un 6<sup>e</sup> de leurs revenus (hectémores).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκτος, μέρος.
ἐκτίθημι	<i>f.</i> ἐκθήσω, <i>ao.</i> ἐξέθηκα, <i>etc.</i><br>exposer :<br>     <b>I.</b> abandonner au dehors : <font color="blue">παῖδα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> exposer un enfant;<br>     <b>II.</b> déposer (dans une île déserte);<br>     <b>III.</b> mettre au jour :<br>        <b>1</b> produire, exposer ; expliquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> proposer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκτίθεμαι exporter, transporter au dehors (un butin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τίθημι.
ἐκτιθηνέομαι	-οῦμαι;<br>élever, nourrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τιθηνέω.
ἑκτικῶς	<i>adv.</i><br>habituellement, par habitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐκτίλλω	<b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> arracher les cheveux;<br><b>2</b> <i>en parl. d’animaux</i> arracher les poils <i>ou</i> les plumes;<br><b>3</b> <i>en parl. de fruits</i> ôter les feuilles, la pelure;<br><b>4</b> <i>p. ext.</i> arracher (un plant, une fleur, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τίλλω.
ἐκτιμάω	-ῶ :<br>honorer hautement, vénérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τιμάω.
ἔκτιμος	ος, ον :<br>qui n’honore pas, <font color="#0099FF">τινος</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τιμή.
ἐκτινάσσω	faire tomber en secouant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τινάσσω.
ἐκτίνω	payer entièrement, acquitter : <font color="blue">ζημίαν ἐκτ. χίλια τάλαντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> payer une amende de mille talents ; <font color="blue">δίκην ἐκτ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> subir une peine ; <font color="blue">ἐκτ. εὐεργεσίην τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> acquitter une dette de reconnaissance envers qqn ; acheter au prix de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκτίνομαι faire expier : <font color="blue">ὕβριν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τίνω.
ἔκτισα	<i>ao. de</i> κτίζω.
ἔκτισις	εως (ἡ) :<br>paiement complet, récompense <i>ou</i> châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτίνω.
ἔκτισμαι	<i>pf. Pass. de</i> κτίζω.
ἔκτισσα	<i>poét. c.</i> ἔκτισα.
ἐκτιτρώσκω	<i>f.</i> ἐκτρώσω;<br>avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τιτρώσκω.
ἔκτοθεν	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> <i>adv.</i> au dehors : <font color="blue">ἔκτοθεν αὐλῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> au dehors dans la cour;<br><b>2</b> <i>prép.</i> hors de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; loin de : <font color="blue">μνηστήρων</font> <font color="darkblue">OD</font> loin des prétendants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτός, -θεν.
ἔκτοθι	<i>adv. et prép.</i><br>hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτός, -θι.
ἔκτοκον	ου (τό) :<br>rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτίκτω.
ἐκτολυπεύω	dévider jusqu’au bout ; accomplir (une épreuve), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τολυπεύω.
ἐκτομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> coupure, entaille, ouverture;<br><b>2</b> amputation, castration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτέμνω.
ἐκτομίας	ου ὁ)<br><b>1</b> castrat, eunuque;<br><b>2</b> animal châtré (bœuf, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτέμνω.
ἐκτομίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> qui coupe;<br><b>2</b> <font color="blue">ἐκτομὶς μήτρα</font>, <i>c.</i> ἐκβολάς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτέμνω.
ἔκτονα	<i>v.</i> κτείνω.
ἐκτοξεύω	<b>1</b> lancer des flèches d’un endroit;<br><b>2</b> épuiser ses traits ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκτ. βίον</font> <font color="darkblue">AR</font> épuiser, <i>càd</i> user sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τοξεύω.
ἐκτοπίζω	<i>t. de rhét.</i> faire une digression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκτοπος.
ἐκτόπιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>éloigné : <font color="blue">ἀπάγετ’ ἐκτόπιόν με</font> <font color="darkblue">SOPH</font> emmenez-moi loin de ces lieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τόπος.
ἔκτοπος	ος, ον :<br><b>1</b> ôté de sa place, déplacé, éloigné de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; éloigné, distant;<br><b>2</b> étranger;<br><b>3</b> étrange, extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τόπος.
ἐκτόπως	<i>adv.</i><br>d’une manière étrange, extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκτοπος.
Ἑκτόρεος	α, ον :<br>d’Hector.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕκτωρ.
ἐκτορέω	-ῶ :<br>enlever en perçant, <i>ou</i> tuer en perçant <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τιτρώσκω <i>ou</i> τορέω.
Ἑκτορίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Hector (Astyanax).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕκτωρ.
ἐκτός	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> <i>adv.</i> au dehors (<i>avec et sans mouv.</i>) ; <font color="blue">ἐκτὸς ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> transgresser, violer (une promesse);<br><b>2</b> <i>(prép. avec gén.)</i> hors de : <font color="blue">τείχεος</font> <font color="darkblue">IL</font> hors du rempart ; <font color="blue">αὐλῆς ἐκτός</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">κύματος ἐκτός</font> <font color="darkblue">OD</font> hors de la cour, hors du flot ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκτὸς αἰτίας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en dehors de toute accusation ; <font color="blue">ἐκτὸς ἐλπίδος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> contre toute espérance ; <font color="blue">ἐκτὸς εἰ μὴ</font> <font color="darkblue">LUC</font> en dehors de ce que, <i>càd</i> si ce n’est que, à moins que ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἐκτὸς πέντε ἡμερέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> au delà de cinq jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ.
ἕκτος	η, ον :<br>sixième ; <font color="blue">ὁ ἕκτος</font> (μήν) = <i>lat.</i> sextilis, le 6<sup>e</sup> mois, le mois d’août.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ.
ἔκτοσε	<i>adv.</i><br>hors de, <font color="#0099FF">gén.</font> <i>avec idée de mouvement</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτός, -σε.
ἔκτοσθε	<i>v.</i> ἔκτοσθεν.
ἔκτοσθεν	<i>dev. une cons.</i> ἔκτοσθε;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> du dehors, par le dehors;<br><b>2</b> au dehors ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> hors de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτός, -θεν.
ἐκτραγῳδέω	-ῶ :<br>exposer en termes pompeux <i>ou</i> tragiques : <font color="#0099FF">τινα</font> vanter qqn avec une emphase tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τραγῳδέω.
ἐκτράπεζος	ος, ον :<br>banni de la table (plat, mets).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τράπεζα.
ἐκτράπελος	ος, ον :<br>d’une grosseur extraordinaire, monstrueux, énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτρέπω.
ἐκτραπῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> ἐκτρέπω.
ἐκτραχηλίζω	<i>ao.</i> ἐξετραχήλισα;<br><b>1</b> jeter à bas par-dessus son cou <i>en parl. d’un cheval</i>, désarçonner;<br><b>2</b> rompre le cou ; <i>Pass.</i> se rompre le cou ; <i>fig.</i> plonger dans le malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τράχηλος.
ἐκτραχύνω	<b>1</b> rendre rude;<br><b>2</b> <i>fig.</i> exaspérer ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐκτραχύνεσθαι πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être aigri contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τραχύνω.
ἐκτρέπω	<i>f.</i> ἐκτρέψω, <i>etc.</i><br><b>1</b> détourner : <font color="blue">ποταμοῦ τὸ ῥέεθρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le cours d’un fleuve ; <i>fig.</i> <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des maux (d’un pays) ; <font color="blue">κότον ἔς τινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sa colère sur qqn ; <font color="#0099FF">τινά</font> empêcher qqn de faire qch;<br><b>2</b> changer : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> en qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκτρέπομαι (<i>ao.</i> ἐξετραπόμην) se détourner <i>ou</i> s’écarter du chemin ; <font color="blue">τι τοῦ πρόσθεν λόγου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’écarter en qch du langage qu’on avait tenu auparavant, se rétracter ; <i>abs.</i> s’écarter de, éviter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τρέπω.
ἐκτρέφω	<i>f.</i> ἐκθρέψω, <i>etc.</i><br>nourrir, élever (un enfant) ; <i>en parl. de plantes</i> <font color="blue">τὸ ἐκτρέφον τὴν ῥίζαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui nourrit la racine ; <font color="blue">ἐκτρ. σπέρμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> nourrir une semence;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκτρέφομαι prendre soin de, élever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τρέφω.
ἐκτρέχω	<i>f.</i> ἐκθρέξομαι <i>ou</i> ἐκδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> ἐξέδραμον;<br><b>1</b> sortir en courant;<br><b>2</b> faire une sortie <i>en parl. de troupes</i>;<br><b>3</b> s’élancer, jaillir ; <i>fig.</i> <font color="blue">θυμὸς ἐκδραμών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sa colère ayant fait explosion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τρέχω.
ἐκτριαινόω	-ῶ :<br>frapper d’un trident, ébranler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τρίαινα.
ἐκτρίβω	<b>I.</b> faire jaillir par le frottement : <font color="blue">πῦρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du feu ; frotter (pour faire jaillir du feu) : <font color="blue">ἐν πέτροισι πέτρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une pierre contre des pierres;<br><b>II.</b> enlever en frottant <i>ou</i> en broyant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> nettoyer en frottant;<br>     <b>2</b> user par le frottement : <font color="blue">ὁπλὰς ἐκτετριμμένος</font> <font color="darkblue">LUC</font> ayant les sabots usés ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκτρ. βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> user sa vie (<i>cf. lat.</i> conterere vitam);<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> arracher, extirper : <font color="blue">ποίην ἐκ γῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> dévaster les pâturages d’un pays ; <i>fig.</i> exterminer, anéantir : <font color="blue">τινα πρόρριζον</font> <font color="darkblue">EUR</font> exterminer qqn (<i>litt.</i> l’extirper jusqu’à la racine) ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πρόρριζος ἐκτέτριπται</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est anéanti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τρίβω.
ἐκτροπή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de détourner;<br><b>II. 1</b> action de se détourner : <font color="blue">ἐκτροπὴ λόγου</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐκτροπή</font> <font color="darkblue">PLAT</font> digression;<br>     <b>2</b> lieu où l’on fait une halte, auberge (<i>cf. lat.</i> diversorium, diverticulum).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτρέπω.
ἐκτρυφάω	-ῶ :<br>s’abandonner à une mollesse excessive, à la sensualité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τρυφάω.
ἐκτρυχόω	-ῶ :<br><b>1</b> épuiser;<br><b>2</b> user, mettre en lambeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τρύχω.
ἐκτρώγω	ronger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τρώγω.
ἔκτρωμα	ατος (τό) :<br>fruit avorté, avorton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτιτρώσκω.
ἐκτρώσω	<i>f. de</i> ἐκτιτρώσκω.
ἐκτρωτικός	ή, όν :<br>propre à faire avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτιτρώσκω.
ἔκτυπον	<i>v.</i> κτυπέω.
ἔκτυπος	ος, ον :<br>taillé en relief, relevé en bosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τύπος.
ἐκτυπόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐκτυπώσω, <i>ao.</i> ἐξετύπωσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. part. ao. et pf.</i><br><b>1</b> modeler, tailler en relief, relever en bosse;<br><b>2</b> façonner d’après un modèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκτυπος.
ἐκτυφλόω	-ῶ :<br><b>1</b> aveugler complètement;<br><b>2</b> obscurcir, éteindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, τυφλόω.
ἐκτύφλωσις	εως, <i>ion.</i> ιος (ἡ) :<br>action de rendre complètement aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτυφλόω.
Ἕκτωρ	ορος (ὁ) :<br>Hector, <i>fils de Priam</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἕκτωρ.
ἕκτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui tient fortement, qui retient : <font color="blue">ὁ ἕκτωρ</font> <font color="darkblue">LUC</font> ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐκυκλεῦντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. ion. de</i> κυκλέω.
ἐκύλισα	<i>ao. de</i> κυλίνδω;<br><i>ao. de</i> κυλίω.
ἑκυρά	ᾶς (ἡ) :<br>belle-mère, mère de l’époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἑκυρός.
ἑκυρός	οῦ (ὁ) :<br>beau-père, père de l’époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *σϜεκυρός = <i>lat.</i> socer.
ἔκυρσα	<i>v.</i> κύρω.
ἔκυσσα	<i>ao. épq. de</i> κυνέω.
ἐκφαιδρύνω	rendre tout à fait brillant, luisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φαιδρύνω.
ἐκφαίνω	<i>f.</i> ἐκφανῶ, <i>ao.</i> ἐξέφηνα;<br><i>Pass. ao.2</i> ἐξεφάνην;<br><b>I.</b> faire briller ; <i>Pass.</i> briller : <font color="blue">οἱ ὄσσε δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων, ὡσεὶ σέλας</font> <font color="darkblue">IL</font> ses yeux brillèrent, sous ses paupières, comme une lueur;<br><b>II.</b> produire à la lumière du jour :<br>     <b>1</b> mettre au monde, produire : <font color="blue">ἄνδρα φόωσδε</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre au jour un guerrier;<br>     <b>2</b> montrer au grand jour : <font color="blue">ἐκφ. τινὰ ἐς ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> amener qqn sous les yeux de qqn ; <i>Pass., avec un suj. de pers.</i> se produire au grand jour, se montrer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκφ. τι ἐς φάος</font> <font color="darkblue">EUR</font> mettre qch en lumière ; <font color="blue">ἐκφ. ἑωυτοῦ γνώμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> exposer son avis ; <font color="blue">τὴν ἀληθηΐην</font> <font color="darkblue">HDT</font> révéler la vérité ; <font color="blue">ακοὺς θνητῶν ἐξέφηνε χρόνος</font> <font color="darkblue">EUR</font> le temps a mis en lumière ceux des mortels qui sont méchants ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὅ τε δειλὸς ἀνήρ, ὅς τ’ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη</font> <font color="darkblue">IL</font> le lâche, comme le brave, se sont révélés ; <font color="blue">δίκαιοι δ’ αὖθις ἐκφανούμεθα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> on verra clairement en retour que nous sommes justes ; <font color="blue">(πλευρὰ) παρ’ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη</font> <font color="darkblue">IL</font> (son flanc) se montra à découvert du côté du bouclier ; <font color="blue">Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη</font> <font color="darkblue">OD</font> il reparut sortant du gouffre de Charybde;<br>     <b>3</b> déclarer : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la guerre à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκφαίνομαι se montrer au grand jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φαίνω.
ἐκφανής	ής, ές :<br>qui se montre, qui apparaît ; <i>en parl. de choses</i> visible, manifeste;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐκφανέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκφαίνω.
ἐκφαντικῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière expressive, significative.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκφαίνω.
ἐκφανῶς	<i>adv.</i><br>clairement, manifestement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκφανής.
ἐκφάσθαι	<i>v.</i> ἔκφημι.
ἔκφασις	εως, <i>ion.</i> ιος (ἡ) :<br>déclaration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκφημι.
ἔκφατος	ος, ον :<br>que la parole ne peut exprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φημί.
ἐκφάτως	<i>adv.</i><br>avec une parole impie ; <i>sel. d’autres</i> à haute voix, ouvertement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκφημι.
ἐκφαυλίζω	déprécier, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ἐκφ. ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> dédaigner de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φαῦλος.
ἐκφερέμεν	<i>prés. inf. épq. de</i> ἐκφέρω.
ἔκφερεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> ἐκφέρω.
ἔκφερον	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἐκφέρω.
ἐκφέρω	<i>f.</i> ἐξοίσω, <i>ao.</i> ἐξήνεγκα, <i>ao.2</i> ἐξήνεγκον;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξηνέχθην;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> porter hors de, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> emporter : <font color="blue">τινα πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn hors du champ de bataille ; <font color="blue">ὅπλα ἐκ μεγάρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> emporter des armes hors d’un palais ; <i>particul.</i> emporter pour enterrer (<i>cf. <i>lat.</i></i> efferre);<br>        <b>2</b> emporter avec soi : <font color="blue">ἄεθλον</font> <font color="darkblue">IL</font> remporter un prix;<br>        <b>3</b> porter hors (des limites) ; <i>fig., au Pass.</i> être emporté hors de soi, se laisser emporter (par la colère) ; <i>en b. part</i> <font color="blue">ἐκφέρεσθαι πρὸς αἰδῶ</font> <font color="darkblue">EUR</font> se laisser induire à des sentiments de respect;<br>        <b>4</b> transporter : <font color="blue">ἐπὶ Ταίναρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> à Ténare ; <i>en parl. du chemin lui-même</i> <font color="blue">ὥσπερ ἄτραπος ἡμᾶς ἐκφέρει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> une sorte de sentier nous mène;<br>     <b>II.</b> produire au dehors, <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> mettre au jour, produire : <font color="blue">καρπόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> des fruits ; <font color="blue">τὸ χρηστήριον</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire connaître la réponse de l’oracle ; publier (un ouvrage);<br>        <b>2</b> conduire à terme ; mettre à exécution, accomplir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se porter au dehors, s’élancer : <font color="blue">οἱ ἵπποι ἔκφερον</font> <font color="darkblue">IL</font> les chevaux s’élançaient ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς ὀρθὸν ἐκφέρει μαντεύματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les prédictions vont droit au but, <i>càd</i> s’accomplissent;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκφέρομαι (<i>f.</i> ἐξοίσομαι, <i>ao.</i> ἐξηνεγκάμην);<br>     <b>I.</b> porter d’un endroit à un autre, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> transporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> emporter avec soi, remporter : <font color="blue">νίκην</font> <font color="darkblue">HDT</font> la victoire ; <font color="blue">κλέος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de la gloire;<br>     <b>II.</b> produire au dehors : <font color="blue">γνώμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> exposer son opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φέρω.
ἐκφεύγω	<b>1</b> fuir hors de, s’enfuir : <font color="blue">ἁλός</font> <font color="darkblue">OD</font> s’échapper de la mer ; <i>en parl. d’un trait</i> <font color="blue">ἐκφ. χειρός</font> <font color="darkblue">IL</font> s’échapper <i>ou</i> tomber de la main ; <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fuir loin de qqn;<br><b>2</b> échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">κῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font> échapper aux génies de la mort ; <font color="blue">ἐκφ. τὴν πεπρωμένην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">τὰν θεῶν νέμεσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">νοῦσον</font> <font color="darkblue">HDT</font> échapper à sa destinée, à la vengeance des dieux, à une maladie ; <font color="blue">ἐκφεύγει με τοῦτο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela m’échappe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φεύγω.
ἔκφημι	<i>Moy. inf. prés.</i> ἐκφάσθαι;<br>exprimer, dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φημί.
ἐκφθείρω	détruire de fond en comble ; <i>Pass.</i> être détruit, ruiné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φθείρω.
ἐκφθίνω	épuiser <i>ou</i> ruiner complètement ; <i>Pass.</i> être complètement épuisé <i>ou</i> ruiné, disparaître, périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φθίνω.
ἐκφιλέω	-ῶ :<br>baiser tendrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φιλέω.
ἐκφλαυρίζω	<i>c.</i> ἐκφαυλίζω.
ἐκφλέγω	enflammer, embraser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φλέγω.
ἐκφοβέω	-ῶ :<br>effrayer, épouvanter : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn avec qch ; <i>au Moy.-Pass. (fut.</i> ἐκφοβήσομαι) être effrayé ; <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn, le redouter ; <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φοβέω.
ἔκφοβος	ος, ον :<br>épouvanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φόβος.
ἐκφοινίσσω	<b>1</b> rendre rouge comme du sang ; <i>Pass.</i> être rouge comme du sang;<br><b>2</b> ensanglanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φοινίσσω.
ἐκφοιτάω	-ῶ :<br><b>1</b> sortir fréquemment : <font color="blue">ἐπὶ θήρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour aller à la chasse ; <i>p. ext.</i> sortir ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκφ. εἰς μανίαν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> tomber en démence;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses (de bruits, de rumeurs, etc.)</i> se répandre, se divulguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φοιτάω.
ἐκφοιτέω	<i>ion. c.</i> ἐκφοιτάω.
ἐκφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> action de porter au dehors, <i>particul.</i> de porter un corps au bûcher ; <i>abs.</i> convoi funèbre;<br><b>2</b> action de produire au dehors, divulgation, révélation;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> mot dérivé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκφέρω.
ἐκφορέω	-ῶ :<br>porter au dehors, emporter ; <i>particul.</i> emporter des morts;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκφορέομαι-οῦμαι se porter au dehors : <font color="blue">νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> sortir des vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκφορος.
ἐκφόριον	ου (τό) :<br>impôt sur les productions du sol, impôt foncier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔκφορος.
ἔκφορος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qu’on peut emporter <i>ou</i> exporter;<br>     <b>2</b> qui se laisse emporter par la passion, violent;<br>     <b>3</b> produit au dehors ; <i>fig.</i> publié <i>ou</i> qu’on peut divulgué;<br><b>II.</b> qui emporte, qui détruit : <font color="blue">ἔκφορος τῶν δυσσεβούντων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui fait périr les impies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκφέρω.
ἐκφορτίζομαι	<i>pf.</i> ἐκπεφόρτισμαι;<br>être rejeté comme un fardeau, être abandonné, trahi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φόρτος.
ἐκφράζω	<b>1</b> expliquer tout au long, exposer en détail;<br><b>2</b> désigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φράζω.
ἔκφρασις	εως (ἡ) :<br>description.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκφράζω.
ἐκφρέω	<i>f.</i> ἐκφρήσω, <i>ao.</i> ἐξέφρησα;<br>porter au dehors, faire sortir <i>ou</i> emporter ; <font color="blue">ἐξέφρησα ἐμαυτόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> je suis sorti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φρέω.
ἐκφροντίζω	songer à, méditer, imaginer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φροντίζω.
ἐκφρύγω	<i>c.</i> φρύγω.
ἔκφρων	ων, ον :<br>qui a perdu le sens, insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φρήν.
ἐκφυγγάνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐκφεύγω.
ἔκφυγε	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao.2 de</i> ἐκφεύγω.
ἐκφυγέειν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐκφεύγω.
ἐκφυλάσσω	garder avec soin, veiller attentivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φυλάσσω.
ἐκφυλλοφορέω	-ῶ :<br>exclure (du nombre des sénateurs <i>ou</i> des citoyens) en écrivant son suffrage sur une feuille (d’olivier).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φύλλον, φορέω.
ἔκφυλος	ος, ον :<br><b>1</b> d’une tribu étrangère ; étranger <i>en gén.</i><br><b>2</b> étrange, extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φυλή.
ἐκφῦναι	<i>inf. ao.2 de</i> ἐκφύω.
ἐκφυσάω	-ῶ :<br>exhaler ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκφ. μένος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> exhaler sa force impétueuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φυσάω.
ἐκφυσιάω	-ῶ :<br>faire sortir en soufflant, exhaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκφυσάω.
ἐκφύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> faire naître :<br>     <b>1</b> engendrer, faire naître <i>en parl. du père</i>;<br>     <b>2</b> <i>rar.</i> enfanter <i>en parl. de la mère</i>;<br>     <b>3</b> produire <i>en gén.</i><br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suiv. ao.2</i> ἐξέφυν,<i> pf.1</i> ἐκπέφυκα, <i>épq.</i> ἐκπέφυα <i>et au Moy.</i> ἐκφύομαι) naître de, provenir de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">λάλημα ἐκπεφυκός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bavardage, <i>càd</i> bavard-né, bavard de naissance, grand bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φύω.
ἐκφωνέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’écrier;<br><b>2</b> prononcer distinctement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, φωνέω.
ἐκφώνησις	εως (ἡ) :<br>exclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκφωνέω.
ἐκχαλάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> laisser aller, lâcher;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se relâcher, devenir lâche <i>ou</i> flasque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χαλάω.
ἐκχαλινόω	-ῶ :<br>ôter le mors, débrider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χαλινόω.
ἐκχαράσσω	gratter, effacer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χαράσσω.
ἐκχαράττω	<i>att. c.</i> ἐκχαράσσω.
ἐκχαυνόω	-ῶ :<br>gonfler, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> rendre vain et hautain;<br>     <b>2</b> rendre hébété, stupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χαυνόω.
ἔκχεον	<i>impf. épq. de</i> ἐκχέω.
ἐκχεύατο	<i>v.</i> ἐκχέω.
ἐκχέω	<i>f.</i> ἐκχεύσω, <i>ao.</i> ἐξέχεα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξεχύθην, <i>pf.</i> ἐκκέχυμαι;<br><b>I. 1</b> verser, répandre : <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">IL</font> verser du vin ; <font color="blue">αἷμα πέδῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> répandre du sang sur le sol ; <font color="blue">ἐκχ. ὄλβον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> gaspiller son bonheur ; <font color="blue">τὴν δόξαν τῶν προβεβιωμένων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dissiper la gloire transmise par les ancêtres;<br>     <b>2</b> faire répandre : <font color="blue">δάκρυα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des larmes;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> se répandre hors de, s’épancher, déborder ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο</font> <font color="darkblue">IL</font> ils se répandaient semblables à des guêpes ; <font color="blue">ἐκχυθέντες ἐκ τοῦ τείχεος</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’étant répandus hors du mur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκχέομαι (<i>ao. 3<sup>e</sup> sg. épq.</i> ἐκχεύατο) répandre (qch à soi) : <font color="blue">ὀϊστούς</font> <font color="darkblue">OD</font> des traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χέω.
ἐκχλευάζω	railler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χλευάζω.
ἐκχορεύω	<b>1</b> sauter de joie;<br><b>2</b> éclater;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐκχορεύομαι faire sortir du chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χορεύω.
ἐκχράω	<i>seul. fut. et ao. impers.</i> <font color="blue">• ἐκχρήσει, • ἐξέχρησε</font>;<br>suffire : <font color="blue">κῶς βασιλῆϊ ἐκχρήσει ;</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> comment suffira-t-il au roi, comment le roi se contentera-t-il de ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χράω⁴.
ἐκχράω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξέχρη;<br>annoncer un oracle, prédire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χράω³.
ἐκχρηματίζομαι	extorquer de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χρηματίζω.
ἐκχύμενος	<i>part. ao.2 Moy. épq. de</i> ἐκχέω.
ἐκχύνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐκχέω.
ἐκχύτης	ου (ὁ) :<br>prodigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκχέω.
ἔκχυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> ἐκχέω.
ἔκχυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se répand, flottant <i>en parl. de la chevelure</i>;<br><b>2</b> qui se détend;<br><b>3</b> versé ; <font color="blue">τὸ ἔκχυτον</font> gâteau versé d’un moule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκχέω.
ἐκχώννυμι	<i>f.</i> ἐκχώσω;<br>amonceler de la terre, exhausser le sol ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> s’exhausser <i>en parl. du sol</i>;<br>     <b>2</b> être construit sur un terrain d’alluvion;<br>     <b>3</b> être comblé par des terres d’alluvion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χώννυμι.
ἐκχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> sortir d’un pays, quitter un pays, émigrer;<br><b>2</b> sortir d’un lieu <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἐκ τῶν ἄρθρων</font> <font color="darkblue">HDT</font> sortir de l’articulation <i>en parl. d’un os déboîté</i>;<br><b>3</b> céder la place, se retirer : ἐκχ. <font color="#0099FF">τινι</font> faire place à qqn <i>ou</i> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, χωρέω.
ἐκχώρησις	εως (ἡ) :<br>sortie, départ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκχωρέω.
ἐκψύχω	rendre par expiration, expirer ; mourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, ψύχω.
ἑκών	οῦσα, όν ; <i>gén.</i> -όντος, -ούσης, -όντος;<br><b>1</b> qui agit de son plein gré, spontanément ; <font color="blue">ἑκὼν εἶναι</font>, <i>m. sign. ; en parl. de choses de soi-même</i>;<br><b>2</b> qui consent, (<i>d’ord. avec une nég.</i>) <font color="blue">οὐχ ἑκών</font> qui fait qch non volontairement, malgré soi : <font color="blue">βίᾳ τε κοὐχ ἑκών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de force et malgré moi ; <font color="blue">ἐμοῦ μὲν οὐκ ἑκόντος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> malgré moi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour Ϝεκών, de la R. Ϝεκ, vouloir bien ; cf. <i>lat.</i> invitus, p. *in-vic-tus.
ἐλᾷ	<i>3<sup>e</sup> sg. f. de</i> ἐλάω.
ἐλάα	άας (ἡ) :<br><b>1</b> olivier, <i>arbre</i>;<br><b>2</b> olive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐλαία.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἐλαία, ἐλαΐς, μορία.
ἐλάαν	<i>inf. fut. épq. de</i> ἐλαύνω.
ἔλαβον	<i>v.</i> λαμβάνω.
ἐλαθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐλαύνω.
ἔλαθον	<i>ao.2 de</i> λανθάνω.
ἐλαία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> olivier, <i>arbre</i>;<br><b>2</b> <i>postér.</i> olive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour ἐλαίϜα, <i>lat.</i> oliva.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἐλάα, ἐλαΐς, μορία.
Ἐλαία	ας (ἡ) :<br>Élæa :<br>     <b>1</b> ville d’Éolide;<br>     <b>2</b> port d’Épire;<br>     <b>3</b> fontaine de Béotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.
ἐλαιάεις	<i>dor. c.</i> ἐλαιήεις.
Ἐλαιᾶτις	ιδος (ἡ) :<br>la région du port d’Élæa, <i>en Épire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐλαία.
ἐλαίη	<i>ion. c.</i> ἐλαία.
ἐλαιήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>d’olivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.
ἐλαιηρός	ά, όν :<br><b>1</b> huileux;<br><b>2</b> plein d’huile (vase).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.
ἐλαΐνεος	η <i>ion.</i>, ον :<br>d’olivier, en bois d’olivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.
ἐλάϊνος	η, ον :<br>d’olivier, en bois d’olivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.
ἔλαιον	ου (τό) :<br>huile d’olive, huile <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.
ἐλαιοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand d’huile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλαιον, πωλέω.
ἔλαιος	ου (ὁ) :<br>olivier sauvage, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀγριέλαιος, κότινος, πυρκαϊά, φυλία.
ἐλαιός	οῦ (ὁ) :<br>sorte d’oiseau.
Ἐλαιοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>Élaious (Éléonte), <i>dème attique de la tribu Hippothoontide (Hadrianide à l’ép. rom.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.
ἐλαιοφυής	ής, ές :<br><b>1</b> qui produit des oliviers;<br><b>2</b> planté d’oliviers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία, φύω.
ἐλαιόφυτος	ος, ον :<br>planté d’oliviers ; <font color="blue">τὸ ἐλαιόφυτον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> plant d’olivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία, φυτόν.
ἐλαΐς	ΐδος (ἡ) :<br>olivier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἐλάα, ἐλαία, μορία.
ἐλαιών	ῶνος (ὁ) :<br>oliveraie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία.
ἔλακον	<i>ao.2 de</i> λάσκω.
ἐλάμφθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> λαμβάνω.
ἕλανδρος	ος, ον :<br>qui prend les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλεῖν, ἀνήρ.
ἐλαολόγος	ου (ὁ) :<br>qui cueille des olives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία, λέγω².
ἐλαοφόρος	ος, ον :<br>qui produit des oliviers <i>ou</i> de l’huile d’olives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαία <i>ou</i> ἔλαιον, φέρω.
ἔλασα	<i>ao. poét. de</i> ἐλαύνω.
ἐλασαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. Moy. poét. de</i> ἐλαύνω.
ἐλάσαμες	<i>1<sup>e</sup> pl. dor. ao. de</i> ἐλαύνω.
ἐλάσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ἐλαύνω.
ἐλασείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir envie de marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάω.
ἐλασία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἔλασις.
ἐλασίβροντος	ος, ον :<br><b>1</b> qui lance le tonnerre;<br><b>2</b> lancé comme le tonnerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάω, βροντή.
ἐλάσιος	α, ον :<br><i>litt.</i> qui expulse (la maladie) : <font color="blue">οἱ Ἐλάσιοι</font> les Guérisseurs, famille d’Argos qui guérissait de l’épilepsie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάω.
ἔλασις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de pousser devant soi;<br>     <b>2</b> expulsion, bannissement;<br><b>II.</b> action de pousser un cheval en avant :<br>     <b>1</b> charge de cavalerie;<br>     <b>2</b> incursion en pays ennemi, marche, expédition;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> action de se porter en avant ; cortège, procession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάω.
ἔλασσα	<i>ao. épq. de</i> ἐλαύνω.
ἐλασσάμενος	<i>part. ao. Moy. poét. de</i> ἐλαύνω.
ἔλασσον	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἐλάσσων (II.).
ἐλασσόω	-ῶ :<br><i>f. inus., ao.</i> ἠλάττωσα, <i>pf.</i> ἠλάττωκα;<br><i>Pass. f.</i> ἐλαττωθήσομαι, <i>ao.</i> ἠλαττώθην, <i>pf.</i> ἠλάττωμαι;<br><b>1</b> rendre moindre, diminuer, amoindrir;<br><b>2</b> rendre inférieur ; <i>Pass.</i> être inférieur : <font color="#0099FF">τινός τινι</font> à qqn en qch ; <i>abs.</i> être inférieur : <font color="#0099FF">τινι</font> en qch ; <font color="blue">τῇ ἐμπειρίᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> en expérience ; <i>abs.</i> avoir le dessous : <font color="blue">τῷ πολέμῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> par le résultat de la guerre, <i>càd</i> être vaincu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάσσων.
ἐλάσσωμα	ατος (τό) :<br>infériorité, désavantage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλασσόω.
ἐλάσσων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>Cp. de</i> ἐλαχύς, <i>et aussi, pour le sens, de</i> ὀλίγος;<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> plus petit, moindre, inférieur en longueur;<br>     <b>2</b> inférieur en qualité : <font color="blue">ἐλάσσων τινί</font> inférieur en qch ; <font color="blue">οὐδενὸς ἐλάττων</font>, qui n’est inférieur <i>ou</i> ne le cède à personne ; <font color="blue">ἐλάττους τῶν χρημάτων, σιτίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> esclaves de l’argent, de la bonne chère ; <font color="blue">δι’ ἐλάσσονος</font> <font color="darkblue">THC</font> à une moindre distance ; <font color="blue">περὶ ἐλάττονος ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">παρ’ ἔλαττον ἡγεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> estimer moins;<br>     <b>3</b> inférieur en nombre, moins nombreux, <i>surt. au plur.</i><br><b>II.</b> <i>adv. neutre</i> <font color="blue">• ἔλασσον</font>, moins ; <font color="blue">πλέον ἢ ἔλαττόν τινος μετέχειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> participer plus ou moins à une chose ; <font color="blue">ἔλασσον ἄπωθεν</font> <font color="darkblue">THC</font> moins loin ; <font color="blue">τινος ἔλαττον ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être inférieur à qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> en qch ; <font color="blue">ἐν ἱππομαχίᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans un combat de cavalerie ; <font color="blue">ἔλαττον ἔχειν</font>, être vaincu, échouer (dans un procès) ; <i>plur. neutre adv.</i> <font color="blue">• ἐλάττω</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἐλάχ-jων, Cp. de ἐλαχύς ; v. ἐλάχιστος.
ἐλαστρέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠλάστρεον-ουν;<br><b>1</b> pousser, conduire (un attelage);<br><b>2</b> chasser devant soi, poursuivre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐλαύνω.
Ἐλάτεια	ας (ἡ) :<br>Élatée, <i>ville de Phocide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάτη.
ἐλατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐλαύνω.
ἐλάτη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> sapin, <i>arbre ou</i> bois de sapin;<br><b>II.</b> objet en bois de sapin;<br>     <b>1</b> rame;<br>     <b>2</b> navire ; flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάω.
ἐλατήρ	ῆρος (ὁ) :<br>conducteur : <font color="blue">ἵππων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de chevaux ; <i>abs.</i> conducteur d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάω.
ἐλατήριος	ος, ον :<br>qui chasse <i>ou</i> repousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλατήρ.
Ἐλατικός	ή, όν :<br>d’Élatée, <i>en Phocide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐλάτεια.
ἐλάτινος	η, ον :<br><b>1</b> de sapin;<br><b>2</b> fait en bois de sapin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλάτη.
ἐλατός	ή, όν :<br>ductile <i>en parl. d’un métal</i> ; martelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαύνω.
ἔλαττον	<i>att. c.</i> ἔλασσον.
ἐλαττόω	-ῶ :<br><i>att. c.</i> ἐλασσόω.
ἐλάττωμα	<i>att. c.</i> ἐλάσσωμα.
ἐλάττων	<i>att. c.</i> ἐλάσσων.
ἐλάττωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> défaite;<br><b>2</b> faute, défaut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλασσόω.
ἐλαττωτικός	ή, όν :<br>enclin à prendre moins que son dû, à ne pas user de tout son droit ; <font color="blue">ἐλαττωτικὸς ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">M.ANT</font> enclin à s’amoindrir, à se diminuer soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλασσόω.
ἐλαυνέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐλαύνω.
ἐλαύνω	<i>impf.</i> ἤλαυνον, <i>f.</i> ἐλάσω, <i>att.</i> ἐλῶ, <i>ao.</i> ἤλασα, <i>pf.</i> ἐλήλακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠλάθην, <i>pf.</i> ἐλήλαμαι, <i>pqp.</i> ἠληλάμην;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> pousser en avant, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> conduire, diriger : <font color="blue">ἅρμα καὶ ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ζεῦγος</font> <font color="darkblue">HDT</font> un char et des chevaux, un attelage ; <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τριήρεις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire avancer un vaisseau, des trirèmes (en ramant) ; <font color="blue">στρατίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduire une expédition;<br>        <b>2</b> pousser en avant, prolonger, étendre : <font color="blue">τάφρον</font> <font color="darkblue">IL</font> conduire une tranchée ; <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">OD</font> prolonger une ligne de fortification ; <font color="blue">σίδηρος λεπτῶς ἐληλαμένος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fer étendu par le marteau et aminci;<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> produire, provoquer, faire naître : <font color="blue">κολῳόν</font> <font color="darkblue">IL</font> exciter du tumulte;<br>     <b>II.</b> pousser en chassant devant soi :<br>        <b>1</b> emmener en chassant devant soi : <font color="blue">βοῦς</font> <font color="darkblue">OD</font> des bœufs;<br>        <b>2</b> pourchasser, poursuivre ; malmener : <font color="blue">τινα ἅδην ἐλ. πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">κακότητος</font> <font color="darkblue">OD</font> malmener <i>ou</i> pourchasser qqn jusqu’à ce qu’il ait assez de la guerre <i>ou</i> des mauvais traitements ; <font color="blue">ἐλαύνεσθαι καὶ ὑβρίζεσθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être malmené et injurié ; soumettre (un pays) ; <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">λοιμὸς ἐλαύνει πόλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un fléau poursuit, <i>càd</i> désole la ville;<br>        <b>3</b> expulser : <font color="blue">τινα ἐκ δήμου</font> <font color="darkblue">IL</font> chasser qqn du peuple ; <font color="blue">ἐκ δόμων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> d’une maison ; <font color="blue">ἐκ γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> d’un pays ; <font color="blue">ἀφ’ ἑστίας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> d’un foyer ; <font color="blue">μίασμα ἐλαύνειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἄγος ἐλαύνειν</font> <font color="darkblue">THC</font> chasser une souillure, <i>càd</i> expier un sacrilège;<br>        <b>4</b> lancer devant soi : <font color="blue">διὰ στήθεσσιν</font> (<i>s.e.</i> δόρυ) enfoncer sa lance à travers la poitrine ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὀϊστὸς ὤμῳ ἐνὶ ἠλήλατο</font> <font color="darkblue">IL</font> le trait s’était enfoncé dans son épaule ; frapper : <font color="blue">τινα σκήπτρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn d’un sceptre ; <font color="blue">ἐλ. χθόνα μετώπῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> frapper la terre de son front ; <font color="blue">ἐλ. τινὰ ὦμον</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper qqn à l’épaule;<br>     <i><b>Moy.</b></i> ἐλαύνομαι (<i>f.</i> ἐλάσομαι, <i>ao.</i> ἠλασάμην) emmener avec soi du butin;<br><b>B.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἵππον, νῆα, στρατόν), s’avancer à cheval, sur un navire, à la tête d’une armée : <font color="blue">βῆ δ’ ἐλάαν ἐπὶ κύματα</font> <font color="darkblue">IL</font> (Poséidon) s’avança sur son char pour s’élancer sur les flots ; <i>en parl. des rameurs</i> <font color="blue">μάλα σφοδρῶς ἐλάαν</font> <font color="darkblue">OD</font> ramer <i>litt.</i> faire avancer le navire vigoureusement ; <font color="blue">οἱ ἐλαύνοντες</font> <font color="darkblue">OD</font> les rameurs ; <font color="blue">ἅρματα εἰς τὰς τάξεις τῶν Ἑλλήνων ἐλῶντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les chars qui pousseront jusque dans les rangs des Grecs ; <i>fig.</i> pousser jusqu’à, en venir à : <font color="blue">ἐς πᾶσαν κακότητα</font> <font color="darkblue">HDT</font> à toute sorte de méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἘλαϜ, pousser.
ἐλαφαβόλος	<i>dor. c.</i> ἐλαφηβόλος.
ἐλάφειος	ος, ον :<br>de cerf <i>ou</i> de biche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλαφος.
ἐλαφηβολία	ας (ἡ) :<br>chasse au cerf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαφηβόλος.
ἐλαφηβόλια	ων (τά) :<br>fête de la chasse au cerf, en l’honneur d’Artémis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαφηβόλος.
Ἐλαφηβολιών	ῶνος (ὁ) :<br>Élaphébolion, <i>le 9<sup>e</sup> mois (2<sup>e</sup> moitié de mars, 1<sup>e</sup> d’avril) de l’année attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαφηβόλος.
ἐλαφηβόλος	ος, ον :<br>qui perce <i>ou</i> poursuit les cerfs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλαφος, βάλλω.
ἐλαφοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue les cerfs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλαφος, κτείνω.
ἔλαφος	ου (ὁ, ἡ)<br>cerf, biche, <i>animal</i> ; <font color="blue">κραδίην ἐλάφοιο ἔχων</font> <font color="darkblue">IL</font> qui a un cœur de biche, poltron, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἐλλός ; cf. <i>gall.</i> elain, <i>angl.</i> lamb, <i>angl.</i> elk « renne ».
ἐλαφοσσοΐη	ης (ἡ) :<br>chasse au cerf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλαφος, σεύω.
ἐλαφρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> légèreté, <i>particul.</i> légèreté d’esprit <i>ou</i> de caractère, frivolité;<br><b>2</b> allègement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαφρός.
ἐλαφρίζω	rendre léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαφρός.
ἐλαφρός	ά, όν :<br>léger :<br>     <b>A.</b> leste, agile ; <i>particul.</i> léger pour marcher <i>ou</i> pour courir, léger à la course : <font color="blue">ἐλαφρὰ ἡλικία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’âge où l’on est agile, <i>càd</i> propre aux fatigues de la guerre;<br>     <b>B.</b> léger de poids :<br>        <b>I.</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ἐλαφρὸς λᾶας</font> <font color="darkblue">IL</font> pierre légère ; <font color="blue">οἱ ἐλαφροί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les troupes légères (<i>cf. lat.</i> levis armatura) ; léger à l’estomac, facile à digérer;<br>        <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> léger, facile à supporter, tolérable : <font color="blue">ἐν ἐλαφρῷ ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> supporter légèrement, facilement qch ; <font color="blue">ἐλαφρόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> c’est chose facile de;<br>           <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> facile, doux : <font color="#0099FF">τινι</font>, pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔλαφος.
ἐλαφρύνω	alléger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλαφρός.
ἐλάχιστος	η, ον :<br><b>1</b> le plus petit, le moindre ; <font color="blue">τὸ ἐλάχιστον, τοὐλάχιστον, ἐπ’ ἐλάχιστον, ἐλάχιστα</font>, au moins ; <font color="blue">περὶ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire le moins de cas possible ; <font color="blue">δι’ ἐλαχίστου</font> <font color="darkblue">THC</font> dans le moins de temps possible;<br><b>2</b> le moins nombreux possible, très peu nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de ἐλαχύς, et aussi, pour le sens, de ὀλίγος ; cf. ἐλάσσων.
ἔλαχον	<i>ao.2 de</i> λαγχάνω.
ἐλαχύς	ἐλάχεια, ἐλαχύ;<br>petit, court;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐλάσσων, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐλάχιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> levis p. *legvis ; <i>skr.</i> laghus, avec ε prosth. en grec ; apparenté à ἐλαφρός.
ἐλάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἔλων, <i>fut.</i> ἐλάσω &gt; ἐλῶ ; <i>ao. et pf. inus.</i><br><i>c.</i> ἐλαύνω.
ἐλάω	<i>fut. att. de</i> ἐλαύνω.
Ἐλβήττιοι	ων (οἱ) :<br><i>= lat.</i> Helvetii, les Helvètes, peuple celtique habitant le Plateau suisse <font color="grey">{l’auteur de ce dictionnaire en est un}</font>.
ἔλδομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> aspirer à, souhaiter, désirer : <font color="#0099FF">τινος, τι</font>, qch;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être désiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝελ = volo, vouloir, désirer.
ἔλδωρ	<i>épq.</i> ἐέλδωρ (τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br>souhait, désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλδομαι ; ἐέλδωρ de ἐϜέλδωρ, de *Ϝέλδομαι avec ἐ- prosth.
ἕλε	<i>impér. ao.2 de</i> αἱρέω.
ἐλεαίρεσκον	<i>impf. itér. de</i> ἐλεαίρω.
ἐλεαίρω	<i>impf. poét.</i> ἐλέαιρον;<br>avoir pitié de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλεος.
ἐλεᾶς	(ὁ) :<br>sorte de chouette, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀλολύζω.
ἐλεγεία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ᾠδή;<br>chant élégiaque, élégie (pièce en distiques).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἐλεγεῖος.
ἐλεγεῖον	ου (τό) :<br><i>s.e.</i> μέτρον;<br>mètre élégiaque :<br>     <b>I.</b> <i>propr.</i> le pentamètre;<br>     <b>II.</b> <i>p. suite</i><br>        <b>1</b> distique (formé d’un hexamètre et d’un pentamètre) <i>ou</i> pièce entière en distiques;<br>        <b>2</b> <i>p. ext.</i> épitaphe en distiques;<br>        <b>3</b> <i>postér.</i> chant de deuil, élégie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de ἐλεγεῖος.
ἐλεγεῖος	α, ον :<br>élégiaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλεγος.
ἐλεγκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>celui qui réfute <i>ou</i> convainc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέγχω.
ἐλεγκτικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre à convaincre;<br><b>2</b> propre à réfuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέγχω.
ἐλεγκτικῶς	<i>adv.</i><br>de manière à convaincre, d’une manière péremptoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεγκτικός.
ἐλέγμην	<i>ao.2 Moy. sync. de</i> λέγω².
ἐλέγξαι	<i>inf. ao. Act. de</i> ἐλέγχω.
ἐλεγξίγαμος	ος, ον :<br>qui éprouve <i>ou</i> conserve la fidélité conjugale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέγχω, γάμος.
ἔλεγξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de convaincre de;<br><b>2</b> réfutation, blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέγχω.
ἔλεγος	ου (ὁ) :<br>chant de deuil, élégie ; <i>p. anal. en parl. du chant du rossignol ou du cri de l’halcyon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> étym. pop. antique : ἒ ἔ λέγω, <i>litt.</i> « dire hélas » -- <font color="darkgrey">DELG</font> pê mot d’origine asiatique.
ἐλεγχείη	ης (ἡ) :<br>reproche infamant, opprobre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλεγχος¹.
ἐλεγχής	ής, ές :<br>blâmable, honteux, vil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλεγχος¹.
ἔλεγχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>objet de honte <i>ou</i> de reproche, opprobre ; <font color="blue">κακ’ ἐλέγχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐλέγχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> êtres qui sont un opprobre pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie.
ἔλεγχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> argument pour réfuter, preuve qu’on oppose à une accusation : <font color="blue">τὰ ψευδῆ ἔλεγχον ἔχει</font> <font color="darkblue">THC</font> les mensonges portent en eux-mêmes leur réfutation ; <font color="blue">οὐκ ἔχει ἔλεγχον</font> <font color="darkblue">HDT</font> cela n’admet pas de réfutation;<br><b>2</b> preuve <i>en gén.</i> <font color="blue">οἱ περὶ Παυσανίαν ἔλεγχοι</font> <font color="darkblue">THC</font> les preuves de la culpabilité de Pausanias ; <font color="blue">ἔλεγχον διδόναι</font> fournir, donner une preuve ; <font color="blue">εἰς ἔλεγχον ἐξιέναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">μολεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en venir à la preuve ; <font color="blue">εἰς ἔλεγχον πίπτειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>litt.</i> tomber contre une preuve, <i>càd</i> être convaincu d’une faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie.
ἐλέγχω	<i>f.</i> ἐλέγξω, <i>ao.</i> ἤλεγξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἐλεγχθήσομαι, <i>ao.</i> ἠλέγχθην, <i>pf.</i> ἐλήλεγμαι);<br><b>I.</b> <i>dans Hom.</i> faire honte : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> à qqn;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> traiter avec mépris, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> convaincre (d’une faute, d’un tort, d’une erreur, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἐλεγχθήσεται γελοῖος ὤν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il sera convaincu d’être ridicule;<br>     <b>3</b> reprocher, blâmer, accuser : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn de qch;<br>     <b>4</b> réfuter ; <i>en gén.</i> prouver;<br>     <b>5</b> <i>p. ext.</i> repousser, rejeter ; <i>en gén.</i> triompher de, l’emporter sur, vaincre;<br>     <b>6</b> questionner, interroger : <font color="blue">πάθημα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> questionner (qqn) sur l’outrage qu’il a subi ; <i>en gén.</i> admettre comme moyen d’information, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλεγχος¹.
ἑλέειν	<i>poét. c.</i> ἑλεῖν.
ἐλεεινός	ή, όν :<br><b>I. 1</b> digne de pitié;<br>     <b>2</b> qui excite la pitié, pitoyable, lamentable : <font color="blue">ἐλεινὸς εἰσορᾶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pitoyable à voir ; <font color="blue">ἐλεινὸν ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir un aspect pitoyable, lamentable ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐλεεινά</font> <font color="darkblue">IL</font> d’une manière pitoyable <i>ou</i> lamentable;<br><b>II.</b> qui s’apitoie sur, qui témoigne de la pitié, compatissant : <font color="blue">δάκρυον ἐλεεινόν</font> <font color="darkblue">OD</font> une larme de pitié ; <font color="blue">οὐδὲν ἐλεεινόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> aucun sentiment de pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλεος.
ἐλεεινῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec compassion;<br><b>2</b> pitoyablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεεινός.
ἐλεέω	ἐλεῶ;<br><i>impf.</i> ἠλέουν, <i>f.</i> ἐλεήσω, <i>ao.</i> ἠλέησα<i>, pf. inus. ; pf. Pass.</i> ἠλέημαι;<br>s’apitoyer, avoir pitié : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐλεεῖσθαι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> exciter la pitié de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλεος.
ἐλεημοσύνη	ης (ἡ) :<br>don charitable, aumône.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεήμων.
ἐλεήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>compatissant, miséricordieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεέω.
ἐλέηνα	<i>ao. de</i> λεαίνω.
ἐλεητικός	ή, όν :<br><i>c.</i> ἐλεήμων.
ἐλεητύς	ύος (ἡ) :<br>compassion, commisération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεέω.
ἐλείηνα	<i>ao. de</i> λειαίνω.
ἑλεῖν	<i>inf. ao. de</i> αἱρέω.
ἐλεινός	<i>att. c.</i> ἐλεεινός.
ἐλεινῶς	<i>att. c.</i> ἐλεεινῶς.
ἑλειοβάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui fréquente les marécages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλειος, βαίνω.
ἕλειος	α, ον :<br>qui croît <i>ou</i> vit dans les marais <i>ou</i> les marécages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλος.
ἐλείφθην	<i>ao. Pass. de</i> λείπω.
ἔλειψα	<i>ao. de</i> λείβω;<br><i>ao. postér. de</i> λείπω.
ἔλεκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. sync. ao.2 Moy. épq. de</i> λέγω², coucher.
ἐλελεῦ	<i>interj.</i><br>cri de douleur <i>ou</i> de joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
ἐλελήθεε	<i>3<sup>e</sup> sg. ion. pqp. de</i> λανθάνω.
ἐλελίζω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἠλέλιξα;<br>pousser un cri de guerre : <font color="blue">τῷ Ἐνυαλίῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en l’honneur d’Ényalios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλελεῦ.
ἐλελίζω	<i>impf.</i> ἐλέλιζον<i>, f. inus., ao.</i> ἐλέλιξα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐλελίχθην;<br><b>1</b> faire tournoyer : <font color="blue">περὶ σχεδίην ἐλ.</font> <font color="darkblue">OD</font> faire tournoyer un radeau ; <font color="blue">ἡ δ’ ἐλελίχθη</font> <font color="darkblue">OD</font> (le navire) tournoya;<br><b>2</b> faire vibrer, ébranler, secouer : <font color="blue">Ὄλυμπον</font> <font color="darkblue">IL</font> l’Olympe ; <i>Pass.</i> être secoué, être agité;<br><b>3</b> rallier (des fuyards) ; <i>Pass.</i> être rallié, se rallier;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐλελίζομαι se rouler sur soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλιξ, spirale, avec redoubl. de la R. Ϝελ tourner ; cf. <i>lat.</i> volvo.
ἐλέλικτο	<i>3<sup>e</sup> sg. sync. ao.2 Moy. de</i> ἐλελίζω².
ἐλέλιχθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> ἐλελίζω².
ἐλελίχθων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui ébranle la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλελίζω², χθών.
ἐλελόγχειν	<i>pqp. de</i> λαγχάνω.
ἐλελοίπειν	<i>pqp. de</i> λείπω.
ἑλέναυς	(ἡ) :<br><i>seul. nom.</i><br>qui perd les vaisseaux, funeste aux vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλεῖν, ναῦς.
Ἑλένη	ης (ἡ) :<br>Hélène, <i>fille de Zeus et de Léda, femme de Ménélas</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> il est vain de chercher une étym.
ἑλεόθρεπτος	ος, ον :<br>qui croît <i>litt.</i> se nourrit dans les marais <i>ou</i> les marécages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλος, τρέφω.
ἐλεόν	<i>adv.</i><br>misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλεος.
ἐλεόν	οῦ (τό) :<br><i>c.</i> ἔλεος.
ἔλεος	ου (ὁ) :<br>pitié, compassion : <font color="blue">ἔλεός τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> pitié pour qqn ; <font color="blue">ἔλεον ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rencontrer de la pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym.
ἐλεός	οῦ (ὁ) :<br>table de cuisine, table à découper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ἑλέπολις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> <i>adj.</i> qui prend <i>ou</i> ruine les villes;<br><b>2</b> <font color="blue">ἑλέπολις μηχανή</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ ἑλέπολις</font> hélépole <i>ou</i> tour roulante, machine de siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλεῖν, πόλις.
ἑλέπτολις	<i>c.</i> ἑλέπολις.
ἑλέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
ἑλέσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
ἑλέσθων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
ἕλεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> αἱρέω.
ἑλετός	ή, όν :<br>qu’on peut prendre <i>ou</i> saisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἑλεῖν.
ἑλεῦ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. ion. de</i> αἱρέω.
ἕλευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. ion. de</i> αἱρέω.
ἐλευθερία	ας (ἡ) :<br>liberté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος.
Ἐλευθέρια	ων (τά) :<br>Éleuthéries, fêtes de la liberté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος.
ἐλευθεριάζω	parler <i>ou</i> agir librement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλευθέριος.
ἐλευθερίη	<i>ion. c.</i> ἐλευθερία.
ἐλευθέριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I. 1</b> qui parle <i>ou</i> agit comme un homme libre, qui a les sentiments d’un homme libre, libéral, généreux ; d’aspect noble <i>en parl. de l’extérieur de certains animaux</i>;<br>     <b>2</b> qui convient à un homme libre, libéral : <font color="blue">ἐλευθέριοι διατριβαί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les études libérales ; <font color="blue">τὸ ἐλευθέριον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le caractère <i>ou</i> les habitudes qui conviennent à un homme libre ; <font color="blue">ἐλευθέριοι τέχναι</font> les arts libéraux;<br><b>II.</b> libérateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος.
ἐλευθεριότης	ητος (ὁ) :<br>condition <i>ou</i> sentiment d’un homme libre ; libéralité, générosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλευθέριος.
ἐλευθερίως	<i>adv.</i><br>d’une manière libérale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλευθέριος.
ἐλευθερόπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>enfant né de parents libres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος, παῖς.
ἐλευθεροπρεπής	ής, ές :<br>qui convient à un homme libre, libéral, noble, généreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος, πρέπω.
ἐλεύθερος	α, ον :<br><b>I.</b> libre :<br>     <b>1</b> libre, indépendant : <font color="blue">ἐλεύθερός τινος</font> libre <i>ou</i> affranchi de qch (de souffrance, de crainte, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐλεύθεροι ἀπ’ ἀλλήλων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> indépendants les uns des autres;<br>     <b>2</b> qui concerne la liberté : <font color="blue">ἐλεύθερον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> jour de liberté, <i>d’où</i> la liberté ; <font color="blue">κρητὴρ ἐλεύθερος</font> <font color="darkblue">IL</font> coupe que l’on vide pour fêter sa liberté ; <font color="blue">τὸ ἐλεύθερον</font> <font color="darkblue">HDT</font> la liberté;<br>     <b>3</b> qui n’est gêné par aucune entrave <i>en parl. de choses</i> : <font color="blue">ἐλευθέρα ἀγορά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> place de marché accessible à tous;<br><b>II.</b> qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre, franc, honnête (langage, <i>etc.</i>) ; <i>en gén.</i> libéral, noble, généreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος = <i>lat.</i> liber, c. ἐρυθρός = <i>lat.</i> ruber ; sel. d’autres, ἐλευθ- de ἐλεύσομαι, <i>litt.</i> qui peut aller où il veut.
ἐλευθεροστομέω	-ῶ :<br>parler en toute liberté, parler franchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλευθερόστομος.
ἐλευθερόστομος	ος, ον :<br>qui parle librement <i>ou</i> avec franchise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος, στόμα.
ἐλευθερόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐλευθερώσω, <i>ao.</i> ἠλευθέρωσα, <i>pf.</i> ἠλευθέρωκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠλευθερώθην, <i>pf.</i> ἠλευθέρωμαι;<br><b>1</b> délivrer, affranchir;<br><b>2</b> libérer, déclarer libre : <font color="#0099FF">τινά τινος</font>, libérer qqn de qch (d’une accusation, d’une dette) ; <i>abs.</i> ἐλ. <font color="#0099FF">τινα</font>, absoudre qqn;<br><b>3</b> dégager : <font color="blue">τὸν ἔσπλουν</font> <font color="darkblue">THC</font> l’entrée d’un port;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐλευθερόομαι-οῦμαι s’affranchir : <font color="#0099FF">τινος</font>, de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος.
ἐλευθέρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> librement;<br><b>2</b> en homme libre, libéralement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλεύθερος.
ἐλευθέρωσις	εως (ἡ) :<br>libération, affranchissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλευθερόω.
ἐλευθερωτής	οῦ (ὁ) :<br>libérateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλευθερόω.
ἔλευσα	<i>ao. de</i> λεύσσω;<br><i>ao. de</i> λεύω.
Ἐλευσινάδε	<i>adv.</i><br>à Éleusis <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐλευσίς, -δε.
Ἐλευσῖνι	<i>adv.</i><br>à Éleusis <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐλευσίς.
Ἐλευσίνια	<i>v.</i> Ἐλευσίνιος.
Ἐλευσίνιον	<i>v.</i> Ἐλευσίνιος.
Ἐλευσίνιος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> d’Éleusis;<br><b>II.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">οἱ Ἐλευσίνιοι</font> les habitants d’Éleusis;<br>     <b>2</b> <font color="blue">αἱ Ἐλευσίνιαι</font> les déesses d’Éleusis (Déméter et Perséphone);<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὸ Ἐλευσίνιον</font> le sanctuaire de Déméter, <i>à Athènes</i>;<br>     <b>4</b> <font color="blue">τὰ Ἐλευσίνια</font> les fêtes de Déméter, à Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐλευσίς.
Ἐλευσινόθεν	<i>adv.</i><br>d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐλευσίς, -θεν.
Ἐλευσίς	ῖνος (ἡ) :<br>Éleusis, <i>ville et dème d’Attique, de la tribu Hippothoontide, célèbre par le culte de Déméter et les mystères d’Éleusis, patrie d’Eschyle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> topon. prob. méditerranéen.
ἐλεύσομαι	<i>fut. de</i> ἔρχομαι.
ἐλεφαίρομαι	tromper par de vagues espérances, tromper, décevoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. assurée.
ἐλεφαντάρχης	ου (ὁ) :<br>commandant d’une troupe de seize éléphants de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας, ἄρχω.
ἐλεφαντίασις	εως (ἡ) :<br>éléphantiasis, <i>sorte de lèpre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας.
ἐλεφάντινος	η, ον :<br>d’ivoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας.
ἐλεφαντίσκιον	ου (τό) :<br>jeune éléphant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας.
ἐλεφαντόδετος	ος, ον :<br>orné d’ivoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας, δέω.
ἐλεφαντοκομία	ας (ἡ) :<br>soin <i>ou</i> entretien des éléphants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας, κομέω.
ἐλεφαντόκωπος	ος, ον :<br>à poignée d’ivoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας, κώπη.
ἐλεφαντομαχία	ας (ἡ) :<br>combat d’éléphants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας, μάχομαι.
ἐλεφαντόπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>aux pieds d’ivoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλέφας, πούς.
ἐλέφας	αντος (ὁ) :<br><b>1</b> éléphant, <i>animal</i>;<br><b>2</b> dent d’éléphant ; ivoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. emprunt à une langue d’Asie.
ἐλεφηράμενος	<i>part. ao. de</i> ἐλεφαίρομαι.
ἐλέχθην	<i>ao. Pass. de</i> λέγω² et λέγω³.
ἕλῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Act. de</i> αἱρέω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
ἐληλάδατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. poét. de</i> ἐλαύνω.
ἐλήλακα	<i>v.</i> ἐλαύνω.
ἐληλάμην	<i>pqp. Pass. poét. de</i> ἐλαύνω.
ἐλήλεγμαι	<i>v.</i> ἐλέγχω.
ἐληλέδατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. poét. de</i> ἐλαύνω.
ἐληλουθώς	<i>part. pf. épq. de</i> ἔρχομαι.
ἐλήλυθα	<i>v.</i> ἔρχομαι.
ἐληλύθεε	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> ἔρχομαι.
ἕλῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. épq. ao.2 Act. de</i> αἱρέω.
ἐλήφθην	<i>v.</i> λαμβάνω.
ἐλθέ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> ἔρχομαι.
ἐλθεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἔρχομαι.
ἐλθέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἔρχομαι.
ἐλθέμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἔρχομαι.
ἔλθῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. sbj. ao.2 de</i> ἔρχομαι.
ἐλθών	<i>part. ao.2 de</i> ἔρχομαι.
ἑλίγδην	<i>adv.</i><br>en roulant dans leurs orbites <i>en parl. d’yeux égarés</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλίσσω.
ἕλιγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> enroulement;<br><b>2</b> objet enroulé;<br><b>3</b> <i>t. de méd.</i> contusion des os sans fracture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλίσσω.
ἑλιγμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> tour, détour, repli, circonvolution;<br><b>2</b> mouvement de rotation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλίσσω.
Ἑλικήσιοι	ων (οἱ) :<br>habitants d’Hélikè, <i>en Achaïe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
ἑλικοβλέφαρος	ος, ον :<br>aux yeux mobiles <i>ou</i> vifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλικός, βλέφαρον.
ἑλικοδρόμος	ος, ον :<br><b>1</b> à la courbe sinueuse;<br><b>2</b> circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλικός, δραμεῖν.
ἑλικοειδής	ής, ές :<br>qui est comme roulé en spirale, sinueux, tortueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλιξ, εἶδος.
ἑλικός	ή, όν :<br>qui s’enroule <i>ou</i> se recourbe, sinueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλιξ.
ἑλικτός	ή, όν :<br><b>1</b> qui s’enroule <i>ou</i> se recourbe;<br><b>2</b> <i>fig.</i> tortueux, fourbe ; sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλίσσω.
ἑλικώδης	ης, ες<br><i>c.</i> ἑλικοειδής.
Ἑλικών	ῶνος (ὁ) :<br>Hélicon, <i>litt.</i> la montagne tortueuse, <i>mont. de Béotie célèbre par le culte d’Apollon et des Muses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλιξ.
ἑλικωνιάδες	ων (αἱ) :<br>les Muses <i>litt.</i> habitantes de l’Hélicon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑλικών.
Ἑλικώνιος	α, ον :<br>de l’Hélicon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑλικών.
Ἑλικώνιος	α, ον :<br>d’Hélikè, <i>en Achaïe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
Ἑλικωνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de l’Hélicon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑλικών.
ἑλικῶπις	ιδος<br><i>f. de</i> ἑλίκωψ.
ἑλίκωψ	ωπος (ὁ, ἡ)<br>aux yeux mobiles <i>ou</i> vifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλίσσω, ὤψ.
ἐλινύω	<i>impf.</i> ἠλίνυον, <i>f.</i> ἐλινύσω, <i>ao.</i> ἠλίνυσα, <i>poét.</i> ἐλίνυσα<i>, pf. inus.</i><br>rester inactif, demeurer en repos ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> cesser de ; <i>en mauv. part</i> perdre son temps, être inactif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
ἕλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> roulé en spirale;<br><b>2</b> qui décrit un mouvement circulaire, une courbe (<i>ép. des bœufs, à cause du mouvement tortueux de leurs jambes ; sel. d’autres à cause de leurs cornes recourbées) ; sel. d’autres</i> noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> R. Ϝελ, *wel|*swel ; cf. εἰλέω.
ἕλιξ	ικος (ἡ) :<br><b>1</b> spirale, <i>particul.</i> zigzag d’un éclair;<br><b>2</b> tout objet en spirale ; pendants d’oreilles, spirale d’un bâton ; spirale de la scytale lacédémonienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλιξ 1.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> 2) ἄρτημα, δίοπαι, ἐλλόβιον, ἕρμα².
ἑλιξόκερως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>aux cornes recourbées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλιξ, κέρας.
ἔλιπον	<i>v.</i> λείπω.
ἐλισάμην	<i>ao. de</i> λίσσομαι.
ἑλισσέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἑλίσσω.
ἑλίσσω	<i>impf.</i> εἵλισσον, <i>f.</i> ἑλίξω, <i>ao.</i> εἵλιξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> inus., <i>ao.</i> εἱλίχθην, <i>pf.</i> εἵλιγμαι, <i>pqp.</i> εἱλίγμην;<br><b>I.</b> faire tourner : <font color="blue">περὶ τέρμα</font> (<i>s.e.</i> ἵππους) <font color="darkblue">IL</font> faire tourner les chevaux autour de la borne (du stade) ; <i>abs.</i> parcourir la carrière en allant et revenant ; <font color="blue">κόνιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> soulever des tourbillons de poussière ; <font color="blue">πλάταν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire tourner la rame, ramer ; <font color="blue">φάος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> promener sa lumière autour du monde <i>en parl. du soleil</i> ; <font color="blue">θιάσους</font> <font color="darkblue">EUR</font> conduire des danses en rond ; ἑλ. <font color="#0099FF">τινα</font>, honorer un dieu par des danses circulaires;<br><b>II.</b> rouler, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> enrouler : <font color="blue">πλόκαμον περὶ ἄτρακτον</font> <font color="darkblue">HDT</font> une tresse (de fil) autour du fuseau ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰς κεφαλὰς εἱλίχατο μίτρῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils avaient des turbans enroulés autour de la tête;<br>     <b>2</b> dérouler ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τι</font>, rouler qch (une pensée, <i>etc.</i>) dans son esprit;<br><i><b>Moy.</b></i> ἑλίσσομαι (<i>f.</i> ἑλίξομαι, <i>ao.</i> εἱλιξάμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se rouler, s’enrouler;<br>        <b>2</b> se retourner, circuler, aller et venir : <font color="blue">ἀν’ ὅμιλον</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">καθ’ ὅμιλον</font> <font color="darkblue">IL</font> dans l’assemblée ; <font color="blue">ἔνθα καὶ ἔνθα</font> <font color="darkblue">OD</font> tourner ici et là, ne savoir que faire;<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> s’occuper de (<i>cf. lat.</i> versari in) : <font color="#0099FF">περί τι</font>, de qch;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> faire tourner, faire tournoyer : <font color="blue">τινα σφαιρηδόν</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn comme une balle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλιξ.
ἑλίτροχος	ος, ον :<br>qui fait tourner des roues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλίσσω, τροχός.
ἑλίττω	<i>att. c.</i> ἑλίσσω.
ἑλίχρυσος	ου (ὁ) :<br>hélichryse <i>ou</i> immortelle, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλιξ, χρυσός.
ἑλκαίνω	<i>seul. prés.</i><br>être blessé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκος.
ἑλκέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἕλκω.
ἑλκέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἕλκω.
ἑλκεσίπεπλος	ος, ον :<br>qui traîne son voile, <i>càd</i> au long voile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω, πέπλος.
ἑλκεσίχειρος	ος, ον :<br>qui entraîne la main de l’ouvrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω, χείρ.
ἑλκεχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>à la tunique traînante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω, χιτών.
ἑλκέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἑλκήσω, <i>ao.</i> ἥλκησα<i>, pf. inus;<br>Pass. seul. part. ao.</i> ἑλκηθείς;<br><b>1</b> tirer, traîner;<br><b>2</b> tirailler, déchirer ; maltraiter, faire violence à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω.
ἑλκηδόν	<i>adv.</i><br>en tirant, en traînant, par violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκέω, -δον.
ἑλκηθμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’être entraîné, rapt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκέω.
ἕλκημα	ατος (τό) :<br>ce qu’on traîne, proie livrée en pâture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκέω.
ἑλκητήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui tire, qui arrache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκέω.
ἑλκόμην	<i>impf. Moy. poét. de</i> ἕλκω.
ἕλκον	<i>impf. Act. poét. de</i> ἕλκω.
ἑλκοποιέω	-ῶ :<br>ulcérer une blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκοποιός.
ἑλκοποιός	ός, όν :<br>qui fait une blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκος, ποιέω.
ἕλκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> blessure, plaie purulente ; ulcère;<br><b>2</b> incision dans un arbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝελκ, v. ἕλκω.
ἑλκόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἥλκωσα;<br>blesser en déchirant ; <i>fig.</i> déchirer (le cœur).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκος.
ἑλκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἕλκω.
ἑλκτικός	ή, όν :<br>qui a la propriété de tirer, d’attirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω.
ἑλκύδριον	ου (τό) :<br>petite blessure, petit ulcère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκος.
ἑλκυσμός	οῦ (ὁ) :<br>action de tirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκύω.
ἑλκυστάζω	<i>seul. part. prés.</i><br>traîner, tirailler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκύω.
ἑλκυστέος	α, ον :<br>qu’il faut <i>ou</i> qu’on peut tirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἑλκύω.
ἑλκύω	<i>seul. aux temps suiv. : f.</i> ἑλκύσω, <i>ao.</i> εἵλκυσα, <i>ao. Pass.</i> εἱλκύσθην;<br><i>c.</i> ἕλκω, <i>confond sa conjug. avec celle de ce verbe</i>.
ἕλκω	<i>impf.</i> εἷλκον, <i>f.</i> ἕλξω, <i>ao.</i> εἷλξα, <i>moins usité que</i> εἵλκυσα (<i>v.</i> ἑλκύω) <i>seul. att., pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἑλκυσθήσομαι, <i>ao.</i> εἱλκύσθην, <i>pf.</i> εἵλκυσμαι;<br><b>1</b> tirer : <font color="blue">ἐξ ὄρεος δόρυ</font> <font color="darkblue">IL</font> une pièce de bois d’une montagne ; <font color="blue">νῆα εἰς ἅλα</font> <font color="darkblue">IL</font> un vaisseau pour le mettre à flot ; <font color="blue">ἱστία</font> <font color="darkblue">OD</font> hisser des voiles ; <font color="blue">νευρήν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">HDT</font> une corde d’arc, des flèches ; <font color="blue">πλίνθους</font> <font color="darkblue">HDT</font> mouler des briques (les étirer dans le moule);<br><b>2</b> tirer, traîner, tirailler <i>avec idée de violence</i> : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">ἕλκ. ποδός</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer par le pied ; <font color="blue">τῆς ῥινός</font> <font color="darkblue">LUC</font> par le nez ; fig. <i>Pass.</i> être torturé, se torturer l’esprit;<br><b>3</b> tirer à soi : <font color="blue">ὕδωρ ἐπ’ ἑωυτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> (le soleil) pompe l’eau ; <i>fig.</i> attirer, entraîner par la persuasion;<br><b>4</b> tirer, faire traîner en longueur : <font color="blue">προφάσεις (<i>ion.</i> προφασίας)</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre sans cesse en avant de nouveaux prétextes;<br><i><b>Moy.</b></i> ἕλκομαι tirer pour soi : <font color="blue">ξίφος</font> <font color="darkblue">IL</font> dégainer son épée ; <font color="blue">χαίτας ἐκ κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> s’arracher les cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas de correspondant évident en dehors du grec.
ἑλκώδης	ης, ες<br><b>1</b> couvert d’ulcères, de plaies;<br><b>2</b> <i>fig.</i> ulcéré, irritable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκος,-ωδης.
ἕλκωσις	εως (ἡ) :<br>ulcération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκόω.
ἑλκωτικός	ή, όν :<br>propre à ulcérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλκόω.
Ἕλλα	<i>dor. c.</i> Ἕλλη.
ἔλλαβε	<i>poét. p.</i> ἔλαβε.
ἔλλαβον	<i>ao.2 épq. de</i> λαμβάνω.
ἐλλαμπρύνω	<b>1</b> rendre éclatant ; <i>Pass.</i> se montrer avec éclat, déployer de la magnificence;<br><b>2</b> <i>fig. au Pass.</i> s’enorgueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λαμπρύνω.
ἐλλάμπω	briller <i>ou</i> réfléchir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐλλάμπομαι se distinguer, s’illustrer : <font color="#0099FF">τινι</font> en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λάμπω.
ἔλλαμψις	εως (ἡ) :<br>éclat, illumination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλλάμπω.
Ἕλλαν	<i>dor. c.</i> Ἕλλην.
Ἑλλάνιος	<i>dor. c.</i> Ἑλλήνιος.
Ἑλλανίς	<i>dor. c.</i> Ἑλληνίς.
Ἑλλανοδίκης	ου (ὁ) :<br>hellanodice :<br>     <b>1</b> juge aux jeux olympiques;<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ Ἑλλανοδίκαι</font> <i>à Sparte, sorte de</i> cour martiale <i>pour les crimes ou délits commis par les troupes alliées</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλαν, δίκη.
Ἑλλάς	άδος<br><b>A.</b> <i>adj. f.</i> d’Hellade, de Grèce, grecque;<br><b>B.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ Ἑλλάς</font>;<br>     <b>I.</b> Hellas, ville de Thessalie;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>        <b>1</b> la Thessalie du Sud;<br>        <b>2</b> <i>postér.</i> la Grèce continentale;<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> la Grèce avec une partie de l’Asie Mineure;<br>        <b>4</b> <font color="blue">ἡ μεγάλη Ἑλλάς</font>, la Grande-Grèce, l’Italie du Sud;<br>        <b>5</b> <i>collect.</i> l’Hellade <i>pour</i> les Grecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλην.
ἔλλαχον	<i>ao.2 poét. de</i> λαγχάνω.
ἑλλέβορος	<i>c.</i> ἐλλέβορος.
ἐλλέβορος	ου (ὁ) :<br>ellébore, <i>plante employée contre la folie ; ◊ prov.</i> <font color="blue">πῖθ’ ἑλλέβορον</font> <i>litt.</i> bois de l’ellébore, <i>càd</i> tu es fou, va te faire soigner !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obsc. ; pê ἐλλός², βιβρώσκω.
ἐλλεδανοί	ῶν (οἱ) :<br><i>seul. pl.</i><br>lien pour les gerbes ; lien <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἴλω.
ἔλλειμμα	ατος (τό) :<br>manque, déficit ; lacune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλλείπω.
ἐλλειπασμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἔλλειμμα.
ἐλλείπω	<i>f.</i> ἐλλείψω, <i>ao.</i> ἐνέλειψα, <i>ao.2</i> ἐνέλιπον, <i>pf.</i> ἐλλέλοιπα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> laisser derrière soi;<br>     <b>2</b> laisser de côté, négliger : <font color="blue">οὐδὲν προθυμίας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ne rien négliger pour montrer son bon vouloir ; <font color="blue">ἑαυτῷ πολλά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se laisser manquer de beaucoup de choses ; <font color="blue">οὐδὲν ἐλλ. τὸ μὴ οὐ πυθέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne rien négliger pour s’informer ; <font color="blue">οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il ne négligera pas, <i>càd</i> ne cessera pas de témoigner sa reconnaissance;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> rester en arrière : <font color="blue">ἐν ἔργῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans une entreprise, être incapable de la mener à terme ; <font color="blue">τὸ ἐλλεῖπον τῆς ἐπιστήμης</font> <font color="darkblue">THC</font> le défaut de science ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐλλείπει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il manque ; <font color="blue">ὧν ἐνέλειπε τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ce qui manquait à la ville;<br><i><b>Moy.-Pass.</b></i> ἐλλείπομαι rester en arrière dans une course ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> se laisser distancer pour faire qch ; être insuffisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λείπω.
ἔλλεσχος	ος, ον :<br>qui fait le sujet de tous les entretiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λέσχη.
Ἕλλη	ης (ἡ) :<br>Hellè, <i>fille d’Athamas, sœur de Phrixos</i> ;<font color="blue"> Ἕλλης πόρος, Ἕλλης πορθμός</font> la mer <i>ou</i> le passage d’Hellè, <i>càd</i> l’Hellespont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ἕλλην	ηνος (ὁ) :<br>Hellène, <i>fils de Deucalion, regardé comme le père des Hellènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym.
Ἕλλην	ηνος (ὁ, ἡ, τό)<br><b>I.</b> <i>adj.</i> hellène, grec;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ Ἕλληνες</font> :<br>     <b>1</b> les Hellènes, <i>tribu thessalienne</i>;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> les Hellènes, les Grecs <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλην².
ἑλληνίζω	<i>impf.</i> ἡλλήνιζον, <i>f.</i> ἑλληνιῶ, <i>ao.</i> ἡλλήνισα;<br><i>Pass. ao.</i> ἡλληνίσθην, <i>pf.</i> ἡλλήνισμαι;<br><b>1</b> <i>intr.</i> parler en Hellène, en Grec ; parler grec;<br><b>2</b> <i>tr.</i> rendre grec, helléniser : <font color="blue">ἑλληνισθῆναι τὴν γλῶσσαν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir appris de qqn à parler grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλην.
ἑλληνικός	ή, όν :<br>hellénique :<br>     <b>1</b> grec ; <font color="blue">ὁ ἑλληνικός</font> un Grec ; <font color="blue">τὸ ἑλληνικόν</font> la race grecque ; <i>ou</i> l’armée grecque, les troupes grecques, le contingent grec ; <i>ou</i> le caractère grec, les mœurs grecques ; <font color="blue">τὰ ἑλληνικά</font> les affaires de la Grèce, l’histoire de la Grèce;<br>     <b>2</b> semblable aux Grecs <i>ou</i> aux choses de la Grèce ; <i>particul.</i> patriote <i>ou</i> humain comme un Grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλην.
ἑλληνικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> à la manière des Grecs ; <i>en b. part</i> avec humanité, avec douceur;<br><b>2</b> en langue grecque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλληνικός.
Ἑλλήνιος	α, ον :<br><b>I.</b> propre aux Grecs, d’origine hellénique;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ Ἑλλήνιον</font> le sanctuaire des Hellènes, en Égypte;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ Ἑλλανία</font> <i>dor.</i> la Grèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλην.
Ἑλληνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>hellénique, grecque (terre, île, ville, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλην.
ἑλληνιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> partisan de la langue <i>ou</i> des coutumes grecques;<br><b>2</b> partisan de la religion des Grecs ; partisan du paganisme ; païen, idolâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλληνίζω.
ἑλληνιστί	<i>adv.</i><br><b>1</b> à la manière grecque;<br><b>2</b> en langue grecque, en grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑλληνίζω.
Ἑλληνοταμίαι	ῶν (οἱ) :<br>Hellénotames, <i>collecteurs et administrateurs des impositions levées, au nom d’Athènes, sur les cités grecques, pour la défense commune contre les Perses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλην, ταμίας.
Ἑλληνοταμίας	ου (ὁ) :<br>hellénotame, <i>magistrat chargé des affaires financières d’une alliance de Cités (par ex. Ligue de Délos)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλην, ταμίας.
Ἑλλησποντιακός	ή, όν :<br><i>c.</i> Ἑλλησπόντιος.
Ἑλλησποντίας	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> ἄνεμος;<br>vent qui souffle de l’Hellespont, <i>càd</i> du NE.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑλλήσποντος.
Ἑλλησπόντιος	α, ον :<br>de l’Hellespont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑλλήσποντος.
Ἑλλήσποντος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> Hellespont, <i>litt.</i> mer d’Hellè (Dardanelles);<br><b>2</b> littoral de l’Asie sur cette mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἕλλη, πόντος.
ἐλλιμενίζω	<b>1</b> <i>intr.</i> séjourner <i>ou</i> mouiller dans un port;<br><b>2</b> <i>tr.</i> percevoir le droit de séjour dans le port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λιμήν.
ἐλλιμενιστής	οῦ (ὁ) :<br>percepteur du droit de mouillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλλιμενίζω.
ἐλλιπής	ής, ές :<br>qui reste en arrière, incomplet, insuffisant ; qui manque de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">τὸ ἐλλιπές</font>, le manque de, l’insuffisance ; <i>abs.</i> défaut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλλείπω.
ἐλλισσάμην	<i>ao. Moy. poét. de</i> λίσσομαι.
ἐλλιτάνευε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> λιτανέω.
ἐλλόβιον	ου (τό) :<br>pendant d’oreilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λοβός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἄρτημα, δίοπαι, ἕλιξ², ἕρμα².
ἐλλογέω	-ῶ :<br>porter en compte, imputer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλλογος.
ἐλλόγιμος	ος, ον :<br>dont on fait grand cas, dont on tient compte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λόγος.
ἔλλογος	ος, ον :<br>doué de raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λόγος.
ἐλλοπιεύω	pêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλλοψ.
ἐλλός	ή, όν :<br>muet <i>ou p.-ê.</i> agile <i>en parl. des poissons</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἔλλοψ.
ἐλλός	<i>ou</i> ἑλλός;<br>οῦ (ὁ) :<br>faon, jeune cerf, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ἔλαφος.
ἑλλός	οῦ (ὁ) :<br>faon, jeune cerf, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ἔλαφος.
ἐλλοχάω	-ῶ :<br>tendre un piège : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λόχος.
ἐλλοχίζω	<i>seul. prés.</i><br>mettre en embuscade, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λόχος.
ἔλλοψ	οπος;<br><i>adj.</i><br><i>s’applique uniquement au poisson, soit</i> « porteur d’écailles », <i>soit</i> « muet » .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐν, λοπός.
ἔλλυπος	ος, ον :<br>qui est dans le chagrin, triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λύπη.
ἐλλύχνιον	ου (τό) :<br>mèche de lampe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, λύχνος.
ἕλξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de tirer ; <i>particul.</i> action de tendre un arc;<br><b>2</b> action de traîner;<br><b>3</b> <i>fig.</i> attraction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω.
ἑλοίμην	<i>opt. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
ἕλοιμι	<i>opt. ao.2 Act. de</i> αἱρέω.
ἑλόμενος	<i>part. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
ἑλόμην	<i>ao.2 Moy. poét. de</i> αἱρέω.
ἕλον	<i>ao.2 poét. de</i> αἱρέω.
ἕλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>bas-fond, lieu humide et marécageux ; <font color="blue">τὰ ἕλη</font> plaines basses et humides de l’Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux th., cf. <i>skr.</i> sáras, i.-e. *selos.
ἔλου	<i>3<sup>e</sup> sg. impf.</i> contr. (p. ἔλουε) de λούω.
ἑλοῦ	<i>impér. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
ἐλοῦντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. contr. (p.</i> ἐλούοντο) <i>de</i> λούω.
ἐλόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. fut. épq. de</i> ἐλάω.
ἔλπεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. de</i> ἔλπω.
ἔλπεο	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. Moy. de</i> ἔλπω.
ἐλπιδοδώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui donne de l’espoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλπίς, δίδωμι.
ἐλπίζω	<i>impf.</i> ἤλπιζον, <i>f.</i> ἐλπίσω <i>ou</i> ἐλπιῶ, <i>ao.</i> ἤλπισα, <i>pf. réc.</i> ἤλπικα;<br><i>propr.</i> attendre, s’attendre à :<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> espérer : <font color="#0099FF">τι παρά τινος</font>, qch de qqn;<br>     <b>2</b> <i>simpl.</i> penser, croire : <font color="blue">ἐλπίζων εἶναι ὀλβιώτατος</font> <font color="darkblue">HDT</font> croyant être très heureux ; <font color="blue">τίς ἤλπισεν ἁμαρτήσεσθαί τινα τῶν πολιτῶν τοιαύτην ἁμαρτίαν ;</font> <font color="darkblue">LYS</font> qui a pu croire qu’un citoyen quelconque commettrait une pareille faute ?;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> craindre : <font color="blue">δύστανον αἶσαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un sort malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλπίς.
ἐλπίς	ίδος (ἡ) :<br><b>I.</b> attente d’une chose ; pensée, conjecture, prévision;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> espoir, espérance : <font color="blue">παρ’ ἐλπίδα, ἀπ’ ἐλπίδος, ἐκτὸς ἐλπίδος</font>, contre toute espérance ; <i>p. suite, en parl. de pers.</i> objet d’espérance;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝελπ ; cf. ἔλπω.
ἔλπισμα	ατος (τό) :<br>objet d’espoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλπίζω.
ἐλπιστικός	ή, όν :<br><font color="blue">οἱ ἐλπιστικοί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> philosophes qui regardaient l’espérance comme le seul soutien de la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλπίζω.
ἐλπιῶ	<i>v.</i> ἐλπίζω.
ἔλπω	<i>seul. prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἔλπει;<br>faire espérer : <font color="#0099FF">τινα</font> donner de l’espoir à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> εἴλπομαι (<i>impf.</i> ἠλπόμην, <i>pf.</i> ἔολπα <i>au sens du prés., pqp.</i> ἐώλπειν <i>au sens de l’impf.) : propr.</i> attendre, s’attendre à, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> espérer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>simpl.</i> penser, croire;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> craindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝελπ, espérer ; cf. <i>lat.</i> voluptas.
ἐλπωρή	ῆς (ἡ) :<br>espérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔλπω.
ἔλσαι	<i>inf. ao. de</i> εἴλω.
ἔλσας	<i>part. ao. de</i> εἴλω.
ἔλυμα	ατος (τό) :<br>partie inférieure de la charrue où s’adapte le soc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλύω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἱστοβοεύς.
ἐλύμην	<i>ao.2 Moy. au sens Pass. de</i> λύω.
ἐλυσθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐλύω.
ἐλύσθη	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. ao. Pass. de</i> ἐλύω.
ἔλυτρον	ου (τό) :<br><b>I.</b> enveloppe, étui, fourreau;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> tout ce qui sert d’enveloppe;<br>     <b>1</b> le corps considéré comme enveloppe de l’âme;<br>     <b>2</b> écale de l’écrevisse;<br>     <b>3</b> réservoir pour l’eau, citerne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐλύω.
ἑλύω	<i>att. c.</i> ἐλύω.
ἐλύω	<i>seul. ao. Pass.</i><br>rouler, se rouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜελϜ, rouler ; cf. <i>lat.</i> volvo.
ἐλῶ	<i>v.</i> ἐλάω <i>et</i> ἐλαύνω.
ἕλω	ῃς;<br><i>sbj. ao.2 Act. de</i> αἱρέω.
ἕλωμαι	<i>sbj. ao.2 Moy. de</i> αἱρέω.
ἐλῶν	<i>part. f. de</i> ἐλαύνω.
ἔλων	<i>impf. de</i> ἐλάω.
ἑλών	οῦσα, όν :<br><i>part. de</i> εἷλον, <i>ao.2 de</i> αἱρέω.
ἑλῶν	<i>gén. pl. de</i> ἕλος.
ἕλωρ	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg. et plur.</i><br><b>1</b> <i>d’ord. au sg.</i> proie, <i>particul.</i> corps devenant la proie de l’ennemi, des oiseaux de proie, <i>etc.</i><br><b>2</b> <font color="blue">τὰ ἕλωρα</font> représailles, vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *Ϝέλωρ ; cf. ἑλεῖν.
ἑλώριον	ου (τό) :<br>butin, proie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλωρ.
ἔμ’	<i>élision p.</i> ἐμέ.
ἐμάγην	<i>ao.2 Pass. de</i> μάσσω.
ἔμαθον	<i>v.</i> μανθάνω.
ἐμάνην	<i>v.</i> μαίνω.
ἔμαξα	<i>ao. de</i> μάσσω.
ἔμαπον	<i>ao.2 de</i> μάρπτω.
ἐμάρανα	<i>ao. de</i> μαραίνω.
ἔμαρπον	<i>ao.2 de</i> μάρπτω.
ἔμαρψα	<i>ao. de</i> μάρπτω.
ἐμαυτοῦ	ῆς, <i>sans neutre;<br>dat.</i> -ῷ, -ῇ, <i>acc</i>. -όν, -ήν ; <i>pl.</i> ἡμῶν αὐτῶν, <i>etc;<br>pron. réfl. de la 1<sup>e</sup> pers.</i><br>     <b>1</b> de moi-même, à moi-même, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>syn. de</i> ἐμός : <font color="blue">οἰκέτας ἐμαυτοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> serviteurs attachés à ma personne, mes serviteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. ἐμε-, v. ἐγώ et αὐτός.
ἐμάχθην	<i>ao. Pass. de</i> μάσσω.
ἔμβα	<i>v.</i> ἐμβαίνω.
ἐμβαδίζω	marcher sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βαδίζω.
ἐμβαδόν	οῦ (τό) :<br><b>1</b> le sol;<br><b>2</b> <i>t. de math.</i> surperficie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβαίνω.
ἐμβαδόν	<i>adv.</i><br>en marchant ; par terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβαίνω.
ἐμβαθύνω	rendre profond, creuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βαθύνω.
ἐμβαίνω	<i>f.</i> ἐμβήσομαι, <i>ao.2</i> ἐνέβην, <i>pf.</i> ἐμβέβηκα, <i>pf.2</i> ἐμβέβαα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> marcher dans ; entrer dans : <font color="blue">γῆς ὅρων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sur les frontières d’un pays ; <i>particul.</i> s’embarquer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐμβ. εἰς κίνδυνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se jeter dans un danger;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> s’avancer : <font color="blue">ἔμβα</font> <font color="darkblue">EUR</font> avance ; <font color="blue">ἔμβητον</font> <font color="darkblue">IL</font> allons, avancez;<br>     <b>3</b> <i>au pf.</i> être monté sur <i>ou</i> dans : <font color="blue">ἵπποισι καὶ ἅρμασι</font> <font color="darkblue">IL</font> sur des chevaux et des chars;<br>     <b>4</b> <i>au pf.</i> être engagé <i>ou</i> emboîté dans : <font color="blue">ἐμβ. κατὰ κέρας</font> <font color="darkblue">IL</font> fixé sur la corne (d’un bœuf) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐμβ. ἐν δεινοῖς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être engagé dans de graves dangers;<br>     <b>5</b> marcher sur : <font color="blue">ἁλουργέσιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur des tapis de pourpre ; <i>fig.</i> <font color="blue">Περσῶν γενεᾷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fouler aux pieds la race des Perses;<br><b>II.</b> <i>tr. au fut.</i> <font color="blue">ἔμβήσω</font> <i>et à l’ao.</i> <font color="blue">ἐνέβησα</font> faire entrer dans : <font color="blue">μῆλα</font> <font color="darkblue">OD</font> embarquer un troupeau ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς φροντίδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeter dans l’inquiétude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βαίνω.
ἐμβαλέειν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐμβάλλω.
ἐμβάλλεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. épq. de</i> ἐμβάλλω.
ἐμβάλλω	<i>f.</i> ἐμβαλῶ, <i>ao.2</i> ἐνέβαλον, <i>pf.</i> ἐμβέβληκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> jeter dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">τινα πόντῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> précipiter qqn dans la mer ; <font color="blue">νηῒ κεραυνόν</font> <font color="darkblue">OD</font> lancer la foudre sur un navire ; <font color="blue">πληγάς τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lancer des coups à qqn;<br>     <b>2</b> <i>sans idée de violence</i> faire entrer dans, placer dans : <font color="blue">ἐμβ. χεῖρα δεξιάν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">χειρὸς πίστιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre sa main dans celle d’un autre comme gage de foi ; <font color="blue">ἐμβ. ῥήγεα</font> <font color="darkblue">OD</font> étendre des couvertures (sur un lit) ; insérer un mot, une lettre, un vers ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐν φρεσὶν ἐμβ.</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">εἰς νοῦν ἐμβ.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jeter dans l’esprit, faire venir à l’esprit, évoquer ; <font color="blue">φόβον τινὶ ἐμβ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeter la crainte dans le cœur de qqn, inspirer la crainte à qqn ; <font color="blue">ἐμβ. τινὰ εἰς ὑποψίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jeter qqn en un soupçon, inspirer un soupçon à qqn ; <i>avec un seul rég.</i> <font color="blue">ἐμβ. μόχλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pousser un verrou ; <font color="blue">ψῆφον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jeter son suffrage (dans l’urne) ; <i>fig.</i> <font color="blue">βουλὴν περί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> voter <i>ou</i> donner son avis sur qch ; <font color="blue">λόγον περί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire tomber l’entretien sur qch;<br>     <b>3</b> pousser en avant (dans le sol) : <font color="blue">τάφρον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ouvrir une tranchée;<br><b>II.</b> <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν, χεῖρα, στρατόν, <i>etc.)</i> se jeter dans <i>ou</i> sur :<br>     <b>1</b> <i>en parl. d’un fleuve</i> <font color="blue">ἐμβ. εἰς</font> se jeter dans;<br>     <b>2</b> se jeter sur <i>avec idée de violence</i> : <font color="blue">εἰς χώραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se jeter sur un pays, l’envahir ; <font color="blue">ταῖς ναυσί</font> <font color="darkblue">THC</font> sur les navires ; faire s’écrouler sur;<br>     <b>3</b> <i>sans idée de violence</i> <font color="blue">κώπῃσ’</font> <font color="darkblue">OD</font> se courber sur les rames, ramer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμβάλλομαι (<i>f.</i> ἐμβαλοῦμαι);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> jeter pour soi ; <i>fig.</i> <font color="blue">τι θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">εἰς νοῦν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se mettre qch dans l’esprit (une pensée, un projet, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se jeter (sur l’ennemi), attaquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βάλλω.
ἔμβαμμα	ατος (τό) :<br>sauce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάπτω.
ἐμβαπτίζω	plonger dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βαπτίζω.
ἐμβάπτω	plonger <i>ou</i> tremper dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βάπτω.
ἐμβάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> sorte de chaussure grossière;<br><b>2</b> <i>postér.</i> chaussure de luxe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβαίνω.
ἐμβάς	<i>part. ao.2 de</i> ἐμβαίνω.
ἐμβασιλεύω	régner dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">dat. du pays</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">gén. de pers.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βασιλεύω.
ἔμβασις	εως (ἡ) :<br>chaussure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβαίνω.
Ἐμβασίχυτρος	ου (ὁ) :<br>« Visite-marmite » <i>n. d’un rat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβαίνω, χύτρα.
ἐμβαστάζω	<i>pf. Pass.</i> ἐμβεβάσταγμαι;<br>porter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βαστάζω.
ἐμβατεύω	entrer dans, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>en parl. des dieux</i> fréquenter (un lieu qui leur est consacré), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάτης.
ἐμβατήριος	ος, ον :<br>qui concerne la marche : <font color="blue">ἐμβατήριος ῥυθμός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rythme, musique de marche, marche militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβαίνω.
ἐμβάτης	ου (ὁ) :<br>cothurne tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβαίνω.
Ἔμβατον	ου (τό) :<br>le Détroit <i>litt.</i> passage <i>entre Érythrée et Chios</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβαίνω.
ἐμβάφιον	ου (τό) :<br>vase servant de lampe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάπτω.
ἐμβέβαα	<i>pf.2 de</i> ἐμβαίνω.
ἐμβέβασαν	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. pqp. de</i> ἐμβαίνω.
ἐμβεβαῶτα	<i>acc. sg. part. pf. épq. de</i> ἐμβαίνω.
ἐμβέβηκα	<i>pf. de</i> ἐμβαίνω.
ἔμβη	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. épq. ao.2 de</i> ἐμβαίνω.
ἐμβήῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ion. ao.2 de</i> ἐμβαίνω.
ἔμβητον	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 de</i> ἐμβαίνω.
ἐμβιβάζω	<i>f.</i> ἐμβιβάσω, <i>att.</i> ἐμβιβῶ, <i>etc.</i><br><b>1</b> faire entrer <i>ou</i> faire monter dans : <font color="blue">ἐς κελήτιον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">εἰς πλοῖον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire monter sur un navire ; <i>abs.</i> faire embarquer;<br><b>2</b> faire avancer, transporter : <font color="blue">τινα εἰς Μακεδονίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> transporter (une armée, <i>etc.</i>) en Macédoine ; <i>fig.</i> amener à : <font color="blue">εἰς δικαιοσύνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à des sentiments de justice;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμβιβάζομαι faire embarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βιβάζω.
ἔμβιος	ος, ον :<br>vivant ; <font color="blue">τὸ ἔμβιον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> la vie, le principe de vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βίος.
ἐμβιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐμβιώσομαι, <i>ao.</i> ἐνεβίωσα, <i>ao.2</i> ἐνεβίων, <i>pf.</i> ἐμβεβίωκα;<br>vivre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βιόω.
ἐμβίωσις	εως (ἡ) :<br>action de vivre dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβιόω.
ἔμβλεμμα	ατος (τό) :<br>regard dirigé sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβλέπω.
ἐμβλέπω	fixer les yeux sur, regarder : <font color="blue">ἐμβλέπειν δεινόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lancer des regards terribles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βλέπω.
ἔμβλημα	ατος (τό) :<br>partie du bois d’une lance qu’on fixe dans le fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάλλω.
ἐμβοάω	-οῶ;<br>pousser un grand cri <i>ou</i> de grands cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βοάω.
ἐμβολάς	<i>acc. pl. de</i> ἐμβολή.
ἐμβολάς	άδος (ἡ) :<br>greffe des arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάλλω.
ἐμβολεύς	έως (ὁ) :<br>ce qu’on enfonce <i>ou</i> ce qui sert à enfoncer :<br>     <b>1</b> plantoir;<br>     <b>2</b> pieu, cheville;<br>     <b>3</b> forme, gabarit, mandrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάλλω.
ἐμβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de lancer sur, jet (d’un projectile, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> action de se jeter dans <i>ou</i> sur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> choc d’un navire qui enfonce son éperon dans le flanc d’un autre : <font color="blue">ἐμβολὰς ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir de flanc le choc de l’éperon d’un navire;<br>     <b>2</b> irruption sur un territoire ennemi, invasion ; <i>en gén.</i> attaque, charge;<br><b>III.</b> lieu <i>ou</i> instrument pour se jeter dans <i>ou</i> sur :<br>     <b>1</b> passage, défilé;<br>     <b>2</b> embouchure d’un fleuve;<br>     <b>3</b> machine d’attaque, <i>particul.</i> tête de bélier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάλλω.
ἐμβόλιμος	ος, ον :<br>intercalé, intercalaire (mois, jour, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάλλω.
ἔμβολον	ου (τό) :<br>ce qui s’enfonce dans :<br>     <b>1</b> éperon de navire;<br>     <b>2</b> ordre de bataille en forme de coin;<br>     <b>3</b> langue de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάλλω.
ἔμβολος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἔμβολον, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> éperon de navire;<br>     <b>2</b> ordre de bataille en forme de coin;<br>     <b>3</b> <font color="blue">οἱ ἔμβολοι</font> les éperons de la tribune aux harangues ; la tribune elle-même <i>à Rome</i>;<br>     <b>4</b> <i>c.</i> πέος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβάλλω.
ἐμβραδύνω	s’attarder, s’arrêter à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βραδύνω.
ἔμβραχυ	<i>adv.</i><br>en un mot, brièvement ; un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βραχύ.
ἐμβρέμομαι	<i>seul. prés.</i><br>frémir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βρέμω.
ἔμβρεφος	ος, ον :<br>qui a l’âge d’un petit enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βρέφος.
ἐμβρέχω	mouiller, tremper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βρέχω.
ἐμβριθής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui pèse sur :<br>     <b>1</b> lourd, pesant;<br>     <b>2</b> fort, compact;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> <i>en b. part</i> grave sérieux, digne;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part, en parl. de choses</i> pénible, difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βριθύς.
ἐμβριμάομαι	-ῶμαι;<br>gronder, frémir, s’irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βριμόομαι.
ἐμβροντάομαι	-ῶμαι;<br><i>seul. Pass.</i><br>être frappé de la foudre ; <i>fig.</i> être frappé de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βροντάω.
ἐμβροντησία	ας (ἡ) :<br>stupeur <i>ou</i> stupidité d’un homme qui est comme frappé de la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβρόντητος.
ἐμβρόντητος	ος, ον :<br>frappé de la foudre ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> frappé de stupeur;<br>     <b>2</b> qui a l’esprit égaré, insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβροντάομαι.
ἐμβροχή	ῆς (ἡ) :<br>fomentation, lotion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμβρέχω.
ἐμβροχή	ῆς (ἡ) :<br>nœud coulant, lacet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βρόχος.
ἐμβρυοδόχος	ος, ον :<br>qui reçoit le fœtus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμβρυον, δέχομαι.
ἐμβρύοικος	ος, ον :<br>qui séjourne dans les algues (ancre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βρύον, οἰκέω.
ἔμβρυον	ου (τό) :<br><b>1</b> tout être nouveau-né, <i>particul.</i> agneau nouveau-né;<br><b>2</b> embryon, fœtus humain, fœtus animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βρύω.
ἐμβυθίζω	plonger au fond de l’eau, immerger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βυθίζω.
ἐμβύθιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui est au fond de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βύθος.
ἐμβυρσόω	-ῶ :<br>envelopper de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βύρσα.
ἐμβύω	bourrer ; boucher avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, βύω.
ἐμέ	<i>acc. de</i> ἐγώ.
ἐμέγε	<i>acc. de</i> ἔγωγε.
ἐμέθεν	<i>gén. éol. de</i> ἐγώ.
ἔμεινα	<i>ao. de</i> μένω².
ἔμειξα	<i>ao. att. de</i> μίγνυμι.
ἐμεῖο	<i>gén. épq. et ion. de</i> ἐγώ.
ἔμελε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> μέλει.
ἐμέμηκον	<i>v.</i> μηκάομαι.
ἐμεμνήμην	<i>v.</i> μιμνῄσκω.
ἕμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 de</i> ἵημι.
ἔμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> εἰμί.
ἔμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> εἰμί.
ἐμέο	<i>gén. épq. de</i> ἐγώ.
ἐμετικός	ή, όν :<br>qui a l’habitude de se faire vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμετος.
ἔμετος	ου (ὁ) :<br>vomissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμέω.
ἐμεῦ	<i>gén. épq. de</i> ἐγώ.
ἐμέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἤμουν, <i>f.</i> ἐμοῦμαι, <i>ao.</i> ἤμεσα, <i>pf.</i> ἐμήμεκα, <i>pqp.</i> ἐμημέκειν;<br><i>Pass. ao.</i> *ἠμέθην &gt; <i>inf.</i> ἐμεθῆναι ; <i>pf.</i> ἐμήμεσμαι;<br>vomir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεμ, vomir ; cf. <i>lat.</i> vomo.
ἐμεωυτοῦ	<i>ion. c.</i> ἐμαυτοῦ.
ἕμην	<i>ao.2 de</i> ἵημι.
ἐμηνάμην	<i>v.</i> μαίνω.
ἐμησάμην	<i>v.</i> μήδομαι.
ἐμηχανέοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> μηχανάομαι.
ἐμίανα	<i>v.</i> μιαίνω.
ἐμίγην	<i>v.</i> μίγνυμι.
ἐμίν	<i>dat. dor. de</i> ἐγώ.
ἔμιξα	<i>v.</i> μίγνυμι.
ἐμίχθην	<i>v.</i> μίγνυμι.
ἔμμαθον	<i>ao.2 épq. de</i> μανθάνω.
ἐμμαίνομαι	être furieux contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μαίνομαι.
ἔμμαλλος	ος, ον :<br>garni de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μαλλός.
ἐμμανής	ής, ές :<br>furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μαίνομαι.
ἐμμαπέως	<i>adv.</i><br>vite, rapidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μαπέειν.
ἐμμάσσω	<i>et Moy.</i> ἐμμάσσομαι;<br>enfoncer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μάσσω.
ἐμμάχομαι	combattre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μάχομαι.
ἐμμειδιάω	-ῶ :<br>sourire à <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μειδιάω.
ἐμμέλεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> justesse du son <i>ou</i> de la voix dans un chant ; <i>fig.</i> juste proportion, harmonie, grâce;<br><b>2</b> sorte de danse grave et mesurée <i>ou</i> danse tragique ; air de cette danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμμελής.
ἐμμελετάω	-ῶ :<br>exercer à : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn à qch ; <i>particul.</i> donner des leçons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μελετάω.
ἐμμελέτημα	ατος (τό) :<br>sujet sur lequel on s’exerce :<br>     <b>1</b> sujet d’étude ; exercice;<br>     <b>2</b> projet, dessein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμμελετάω.
ἐμμελετητέον	<i>adj. verb. de</i> ἐμμελετάω.
ἐμμελής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui est dans le ton, qui résonne d’accord ; juste, harmonieux;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> bien réglé, bien proportionné, bien ordonné;<br>     <b>2</b> bien approprié : <font color="#0099FF">πρός τι, ἐπί τι</font> à qch;<br>     <b>3</b> convenable, de bon goût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μέλος.
ἐμμελῶς	<i>adv.</i><br>selon de justes proportions, avec mesure <i>ou</i> convenance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμμελής.
ἐμμεμαώς	αυῖα, αός;<br>ardent, impétueux, furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μέμαα.
ἐμμέμονα	je suis transporté de douleur <i>ou</i> de passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μαίνομαι.
ἔμμεν	<i>dor. inf. prés. de</i> εἰμί.
ἔμμεναι	<i>épq. inf. prés. de</i> εἰμί.
ἐμμενετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐμμένω.
ἐμμενής	ής, ές :<br>ferme, constant ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐμμενὲς αἰεί</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> constamment, avec persévérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμμένω.
ἐμμένω	<b>I.</b> rester dans;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> s’en tenir à, persévérer dans : <font color="blue">ὁρκίοισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> tenir des serments ; <font color="blue">τοῖς νόμοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> observer les lois ; <font color="blue">ταῖς συνθήκαις καὶ ταῖς σπονδαῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> respecter les conventions et les traités ; <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> : rester fidèle à qqn <font color="darkblue">APP</font> ; <font color="blue">ἐμμ. ἐν σπονδαῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> rester fidèle à un traité;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses (amitié, traité, loi, etc.)</i> subsister, persister, se maintenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μένω.
ἐμμεστόω	-ῶ :<br>remplir ; <i>Pass.</i> se remplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μεστόω.
ἐμμετρία	ας (ἡ) :<br>proportion, juste mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμμετρος.
ἔμμετρος	ος, ον :<br><b>1</b> bien mesuré, proportionné;<br><b>2</b> assujetti à la mesure d’un vers, métrique, poétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μέτρον.
ἐμμετρότης	ητος (ἡ) :<br>mesure bien proportionnée, mesure, convenance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμμετρος.
ἐμμέτρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec mesure, modérément;<br><b>2</b> en mesure ; en vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμμετρος.
ἔμμηνος	ος, ον :<br>qui revient tous les mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μήν².
ἔμμητρος	ος, ον :<br>qui a sa moelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μήτρα.
ἐμμί	<i>éol. c.</i> εἰμί.
ἐμμίγνυμι	<b>1</b> <i>tr.</i> mêler à <i>ou</i> dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> en venir aux mains, combattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μίγνυμι.
ἔμμισθος	ος, ον :<br>pris à solde : <font color="blue">ἔμμισθός τινος</font> <font color="darkblue">LUC</font> pris à solde pour qch ; <i>particul.</i> que l’on pensionne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μισθός.
ἐμμονή	ῆς (ἡ) :<br>persévérance dans, insistance à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμμένω.
ἔμμονος	ος, ον :<br>constant, persévérant, ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμμένω.
ἐμμόνως	<i>adv.</i><br>avec fermeté <i>ou</i> persévérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμμονος.
ἔμμορε	<i>v.</i> μείρομαι.
ἔμμορος	ος, ον :<br>qui a sa part de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μείρομαι.
ἔμμορφος	ος, ον :<br>revêtu d’une forme, corporel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μορφή.
ἔμμοτος	ος, ον :<br>garni de charpie ; <font color="blue">τὸ ἔμμοτον</font> plaie (qu’on entoure de charpie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μοτός.
ἔμμοχθος	ος, ον :<br>laborieux, pénible ; douloureux, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μόχθος.
ἐμμυέω	-ῶ :<br>initier à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, μυέω.
ἔμνησα	<i>v.</i> μιμνῄσκω.
ἐμνησάμην	<i>ao. de</i> μνάομαι.
ἐμνήσθην	<i>v.</i> μιμνῄσκω.
ἐμοί	<i>dat. de</i> ἐγώ;<br><i>pl. de</i> ἐμός.
ἔμολον	<i>v.</i> βλώσκω.
ἐμός	ή, όν :<br><b>1</b> mon, mien, qui m’appartient, qui me concerne : <font color="blue">ὁ ἐμὸς υἱός <i>ou</i> ὁ υἱὸς ὁ ἐμός, ἐμὸς υἱός <i>ou</i> υἱὸς ἐμός</font> <font color="darkblue">ATT</font> mon fils ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <i>explicatif sorte d’appos. fréquente chez Hom. et les Trag.</i> : <font color="blue">ἐμὸν αὐτού</font> <font color="darkblue">IL</font> ma propre (gloire) à moi-même ; <font color="blue">τἀμὰ δυστήνου κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mes malheurs, infortuné que je suis ! <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ ἐμόν, τὰ ἐμά</font>, mon sort, mes biens, mes intérêts ; <font color="blue">οἱ ἐμοί</font>, les miens, mes parents <i>ou</i> mes amis ; <font color="blue">τό γ’ ἐμόν, τὸ μὲν ἐμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour moi, quant à moi ; <font color="blue">ἡ ἐμή</font> (<i>s.e.</i> γνώμη) <font color="darkblue">PLAT</font> mon avis ; <i>ou</i> (<i>s.e.</i> γῆ) <font color="darkblue">THC</font> ma patrie ; <font color="blue">κατά γε τὴν ἐμήν</font> (<i>s.e.</i> δόξαν) à mon avis;<br><b>2</b> qui s’adresse à moi : <font color="blue">ἐμὴ ἀγγελίη</font> <font color="darkblue">IL</font> avis qui me concerne ; <font color="blue">δωρεά ἐμή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> présent pour moi ; <font color="blue">ἐμαὶ διαβολαί</font> <font color="darkblue">THC</font> accusations contre moi ; <font color="blue">τἀμὰ νουθετήματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les représentations que tu m’adresses ; <font color="blue">ἡ ἐμὴ αἰδώς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le respect pour moi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. ἐμε-.
ἐμοῦ	<i>gén. de</i> ἐγώ <i>ou de</i> ἐμός.
ἔμπα	<i>poét. c.</i> ἔμπας.
ἐμπαγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> ἐμπήγνυμι.
ἐμπάζομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>s’attacher à, prendre soin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πήγνυμι.
ἐμπαθής	ής, ές :<br><b>1</b> affecté, ému : <font color="#0099FF">πρός τι</font> de qch;<br><b>2</b> qui se passionne ; <font color="blue">τὸ ἐμπαθές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la sensibilité, la passion;<br><b>3</b> exposé aux passions;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐμπαθέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πάθος.
ἐμπαθῶς	<i>adv.</i><br>avec passion <i>ou</i> émotion;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐμπαθέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐμπαθέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπαθής.
ἔμπαιγμα	ατος (τό) :<br>moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπαίζω.
ἐμπαίζω	<b>1</b> jouer <i>ou</i> s’ébattre dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> se jouer de, se moquer de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, παίζω.
ἐμπαίκτης	ου (ὁ) :<br>qui se joue de, imposteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπαίζω.
ἔμπαιος	ος, ον :<br>qui a l’expérience de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐμπάζομαι.
ἔμπαιος	ος, ον :<br>qui frappe sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, παίω.
ἐμπαίω	<b>1</b> se graver dans, <font color="#0099FF">τινι</font> ; frapper l’imagination;<br><b>2</b> se précipiter dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, παίω.
ἐμπάλαγμα	ατος (τό) :<br>embarrassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπαλάσσω.
ἐμπαλάσσω	embarrasser ; <i>Pass.</i> s’embarrasser, s’emmêler, s’empêtrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, παλάσσω.
ἔμπαλιν	<i>ou avec l’art.</i> τὸ ἔμπαλιν, τοὔμπαλιν ; τὰ ἔμπαλιν, τἄμπαλιν;<br><i>adv.</i><br><b>1</b> en arrière ; <font color="blue">εἰς τοὔμπαλιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i><br><b>2</b> en sens contraire, à rebours ; <font color="blue">ἐκ τοὔμπαλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> du côté opposé ; au rebours de, contrairement à, <font color="#0099FF">τινος</font> ; <font color="blue">ἔμπαλιν πεφυκέναι τῶν ἄλλων ποταμῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> être d’une nature contraire à celle des autres fleuves ; <font color="blue">τὸ ἔμπαλιν ἤ</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">τὰ ἔμπαλιν ἤ</font> <font color="darkblue">HDT</font> contrairement à ce que, tout autrement que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πάλιν.
ἐμπανηγυρίζω	<b>1</b> tenir des assemblées solennelles;<br><b>2</b> venir dans une assemblée pour plaider une cause.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πανηγυρίζω.
ἐμπαρέχω	<i>ao.2</i> ἐμπαρέσχον;<br><b>1</b> fournir, procurer;<br><b>2</b> fournir l’occasion de, permettre de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, παρέχω.
ἐμπαρίεμαι	<i>seul. Pass.</i><br>se relâcher, s’émousser contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, παρίεμι.
ἐμπαροινέω	-ῶ :<br>se conduire comme un homme ivre : <font color="#0099FF">τινι</font> envers qqn, <i>càd</i> l’insulter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, παροινέω.
ἔμπας	<i>adv. poét.</i><br><b>1</b> de toutes manières, quoi qu’on fasse, dans tous les cas, après tout;<br><b>2</b> mais cependant, toutefois : <font color="blue">ἔμπης <i>(ion.)</i> δ’ οὐκ ἐδάμασσα</font> <font color="darkblue">IL</font> et cependant je ne l’ai pas abattu ; avec diverses particules restrictives : <font color="blue">ἀλλ’ ἔμπας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἀλλ’ ἔμπης</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀλλὰ καὶ ἔμπης</font> <font color="darkblue">IL</font> mais toutefois, mais cependant ; <font color="blue">πίνοντά περ ἔμπης</font> <font color="darkblue">IL</font> bien que cependant il fût en train de boire ; <font color="blue">ἔμπης… ἀχνύμενοί περ</font> <font color="darkblue">IL</font> cependant… bien qu’affligés ; <font color="blue">οἰκτίρω δε νιν δύστηνον ἔμπας, καίπερ ὄντα δυσμενῆ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je le plains cependant, malheureux comme il est, bien qu’il soit d’un caractère intraitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πᾶς.
ἐμπάσσω	<i>impf.</i> ἐνέπασσον;<br>broder sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πάσσω.
ἐμπατέω	-ῶ :<br>entrer dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πατέω.
ἐμπάττω	<i>att. c.</i> ἐμπάσσω.
ἔμπεδα	<i>v.</i> ἔμπεδος.
ἐμπεδάω	-ῶ :<br>entraver, enchaîner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πέδη.
ἐμπεδέω	<i>ion. c.</i> ἐμπεδάω.
ἐμπεδορκέω	-ῶ :<br>être obstinément fidèle à son serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπεδος¹, ὅρκος.
ἔμπεδος	ος, ον :<br><b>1</b> qui repose solidement sur le sol ; ferme, solide (mur, meuble, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> ferme, constant, immuable <i>en parl. de choses : esprit, cœur, etc.</i><br><b>2</b> <i>avec idée de durée</i> continu, incessant ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ἔμπεδον</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>et</i> <font color="blue">• ἔμπεδα</font> <font color="darkblue">IL</font> fermement, solidement ; avec constance, immuablement ; <font color="blue">ἔμπεδον αἰεί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἔμπεδον αἰέν</font> <font color="darkblue">IL</font> toujours immuablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πέδον.
ἔμπεδος	ος, ον :<br>emprisonné dans une entrave, enchaîné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πέδη.
ἐμπεδόφυλλος	ος, ον :<br>qui conserve ses feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπεδος¹, φύλλον.
ἐμπεδόω	-ῶ :<br><i>litt.</i> fixer solidement, affermir, confirmer, sanctionner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπεδος¹.
ἐμπέδως	<i>adv.</i><br>fermement, constamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπεδος¹.
ἐμπείραμος	ος, ον :<br>qui a l’expérience de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπειρος.
ἐμπειρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> expérience;<br><b>2</b> expérience, science <i>ou</i> sagesse acquise par l’expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπειρος.
ἔμπειρος	ος, ον :<br>qui a l’expérience de : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; qui a expérimenté qch ; <i>abs.</i> expérimenté, prudent, habile ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ναῦς ἔμπειρος</font> <font color="darkblue">THC</font> navire qui a l’usage (de la mer) ; <font color="blue">τὸ ἐμπειρότερον</font> <font color="darkblue">THC</font> plus grande expérience;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐμπειρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐμπειρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πεῖρα.
ἐμπείρως	<i>adv.</i><br>avec expérience : <font color="blue">ἐμπείρως ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir l’expérience de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπειρος.
ἐμπελαδόν	<i>adv.</i><br>auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπελάζω, -δον.
ἐμπελάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire approcher ; <i>Pass.</i> s’approcher de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πελάζω.
ἐμπέραμος	<i>c.</i> ἐμπείραμος.
ἐμπεριέχω	<i>f.</i> ἐμπεριέξω;<br>embrasser, renfermer, contenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, περιέχω.
ἐμπεριλαμβάνω	<i>f.</i> ἐμπεριλήψομαι, <i>pf. Pass.</i> ἐμπεριείλημμαι;<br>embrasser, comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, περιλαμβάνω.
ἐμπεριπατέω	-ῶ :<br><b>1</b> se promener dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> insulter, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, περιπατέω.
ἐμπερόναμα	ατος (τό) :<br>robe agrafée sur les épaules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπερονάω.
ἐμπερονάω	-ῶ :<br>fixer dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμπερονάομαι-ῶμαι boucler <i>ou</i> agrafer sur soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, περονάω.
ἐμπετάννυμι	<i>impf.</i> ἐνεπετάννυον;<br><b>1</b> déployer, étendre sur;<br><b>2</b> couvrir en déployant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πετάννυμι.
ἐμπεφύασι	<i>v.</i> ἐμφύω.
ἐμπεφύκασι	<i>v.</i> ἐμφύω.
ἐμπεφυυῖα	<i>v.</i> ἐμφύω.
ἐμπήγνυμι	<i>f.</i> ἐμπήξω, <i>ao.</i> ἐνέπηξα, <i>pf.</i> ἐμπέπηγα;<br><i>Pass. f.</i> ἐμπαγήσομαι, <i>ao.2</i> ἐνεπάγην &gt; <i>part.</i> ἐμπαγείς;<br>ficher dans, enfoncer dans ; <i>Pass.</i> être fiché dans, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>pf.</i> <font color="blue">ἐμπέπηγα</font> <i>au sens Pass.</i>, être fiché, enfoncé dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πήγνυμι.
ἐμπηδάω	-ῶ :<br><b>1</b> bondir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’élancer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πηδάω.
ἔμπηρος	ος, ον :<br>mutilé, estropié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πηρός.
ἔμπης	<i>ion. et épq. c.</i> ἔμπας.
ἐμπιέζω	presser dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πιέζω.
ἐμπικραίνω	rendre amer ; <i>Pass.</i> être aigri, exaspéré, irrité contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πικραίνω.
ἐμπίμπλημι	<i>c.</i> ἐμπίπλημι.
ἐμπίμπρημι	<i>c.</i> ἐμπίπρημι.
ἐμπίνω	<i>f.</i> ἐμπίομαι, <i>ao.</i> ἐνέπιον, <i>pf.</i> ἐμπέπωκα;<br>boire avidement <i>ou</i> largement, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τοῦ αἵματος</font> <font color="darkblue">HDT</font> boire du sang avec avidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πίνω.
ἐμπιπλάω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés. et impf.</i> ἐνεπίμπλων;<br><i>c.</i> ἐμπίπλημι.
ἐμπιπλέω	<i>ion. c.</i> ἐμπιπλάω.
ἐμπίπλημι	<i>impf.</i> ἐνεπίμπλην, <i>f.</i> ἐμπλήσω, <i>ao.</i> ἐνέπλησα, <i>pf.</i> ἐμπέπληκα;<br><b>1</b> remplir : <font color="blue">θυλάκια ψάμμου</font> <font color="darkblue">HDT</font> des sacs de sable ; <i>Pass.</i> être rempli, se remplir de : <font color="blue">ἐνέπλησθεν δέ οἱ αἵματος ὀφθαλμοί</font> <font color="darkblue">IL</font> ses yeux se remplirent de sang ; <font color="blue">ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί</font> <font color="darkblue">OD</font> les places étaient pleines de mortels ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐμπ. θυμὸν ὀδυνάων</font> <font color="darkblue">OD</font> remplir le cœur de douleurs;<br><b>2</b> rassasier : <font color="blue">τινα τοῦ πολεμεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> qqn de guerre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">οὐκ ἐνεπίμπλασο ὑπισχνούμενος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu ne te rassasiais pas de promettre ; combler de;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμπίπλαμαι;<br>     <b>1</b> remplir pour soi : <font color="blue">νηδύν</font> <font color="darkblue">OD</font> son ventre ; <font color="blue">ἄγγος τοῦ ὕδατος</font> <font color="darkblue">HDT</font> son vase d’eau ; <font color="blue">μένεος θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> son cœur de colère;<br>     <b>2</b> se rassasier de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πίπλημι.
ἐμπιπράω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i> ἐνεπίμπρων;<br><i>c.</i> ἐμπίπρημι.
ἐμπίπρημι	<i>impf.</i> ἐνεπίμπρην, <i>f.</i> ἐμπρήσω, <i>ao.</i> ἐνέπρησα, <i>pf.</i> ἐμπέπρηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐνεπρήσθην, <i>pf.</i> ἐμπέπρησμαι <i>ou</i> ἐμπέπρημαι;<br>incendier, brûler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμπίπραμαι (<i>f.</i> ἐμπρήσομαι, <i>ao.</i> ἐνεπρησάμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πίπρημι.
ἐμπίπτω	<i>f.</i> ἐμπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> ἐνέπεσον, <i>pf.</i> ἐμπέπτωκα;<br><b>1</b> tomber dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">πόντῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> dans la mer ; <font color="blue">πέτρῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un rocher ; <font color="blue">ἐν ὕλῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur une forêt <i>en parl. du feu</i> ; <font color="blue">εἰς τάφρους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans des fossés ; <font color="blue">ἐπὶ συμφορήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tomber dans le malheur;<br><b>2</b> tomber sur, fondre sur : <font color="blue">προμάχοις</font> <font color="darkblue">OD</font> sur les combattants des premiers rangs ; <font color="blue">τοῖς πολεμίοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sur l’ennemi ; <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">ἐμπ. ἐς τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> fondre sur la ville <i>en parl. de la peste</i> ; <font color="blue">χόλος ἔμπεσε θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> la colère envahit ton âme;<br><b>3</b> s’offrir à : <font color="blue">ἃ εἰς τὴν αἴσθησιν ἐμπίπτει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce qui tombe sous les sens ; <font color="blue">ἐμπ. εἰς τοὺς δικαστάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être porté devant les juges <i>en parl. d’un différend</i> ; <font color="blue">μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> une parole est entrée dans mon cœur ; <font color="blue">λόγος ἐμπέπτωκέ μοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un bruit est parvenu à mes oreilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πίπτω.
ἐμπίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de grand cousin, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> apis.
ἐμπιστεύω	confier : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <i>Pass.</i> être chargé par la confiance de qqn de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πιστεύω.
ἐμπιτνέω	<i>v.</i> ἐμπίτνω.
ἐμπίτνω	<i>mieux que</i> ἐμπιτνέω;<br><i>seul. prés;<br>c.</i> ἐμπίπτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πίτνω.
ἐμπλακείς	εῖσα, έν;<br><i>v.</i> ἐμπλέκω.
ἐμπλάσσω	<i>f.</i> ἐμπλάσω, <i>ao.</i> ἐνέπλασα;<br>modeler dans ; enduire : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πλάσσω.
ἐμπλάττω	<i>att. c.</i> ἐμπλάσσω.
ἔμπλειος	<i>épq. c.</i> ἔμπλεος.
ἐμπλέκω	<i>part. ao. Pass.</i> ἐμπλακείς;<br>enlacer ; <font color="blue">αἰνίγματα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> parler par énigmes embrouillées ; <i>Pass.</i> être enlacé : <font color="blue">ἡνίαισιν</font> <font color="darkblue">EUR</font> dans des rênes ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐν κακοῖς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être engagé dans des maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πλέκω.
ἔμπλεος	α, ον :<br>plein de, rempli de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πλέος.
ἐμπλέω	<i>f.</i> ἐμπλεύσομαι, <i>etc.</i><br>naviguer dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">οἱ ἐμπλέοντες</font> les hommes d’équipage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πλέω.
ἔμπλεως	ως, ων;<br><i>att. c.</i> ἔμπλεος.
ἐμπλήγδην	<i>adv.</i><br>avec stupeur, follement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπλήσσω.
ἐμπληκτικός	ή, όν :<br><b>1</b> facile à effrayer;<br><b>2</b> stupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπλήσσω.
ἔμπληκτος	ος, ον :<br><b>1</b> frappé de stupeur ; hébété, stupide;<br><b>2</b> inconstant, léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπλήσσω.
ἐμπλήκτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec véhémence;<br><b>2</b> follement, sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπληκτος.
ἔμπλην	<i>adv. et prép.</i><br>tout près ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font>, tout près de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπελάζω.
ἔμπλην	<i>prép.</i><br>à l’exception de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πλήν.
ἔμπληντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. de</i> ἐμπίπλημι.
ἐμπληξία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> stupidité ; démence;<br><b>2</b> instabilité, inconstance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπληκτος.
ἔμπληξις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> ἐμπληξία.
ἐμπλῆσαι	<i>inf. ao. de</i> ἐμπίπλημι.
ἐμπλήσσω	<i>f.</i> ἐμπλήξω;<br>s’élancer sur, se précipiter sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πλήσσω.
ἐμπληστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐμπίπλημι.
ἔμπλητο	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. impf. Moy. de</i> ἐμπίπλημι.
ἐμπλήττω	<i>att. c.</i> ἐμπλήσσω.
ἐμπλοκή	ῆς (ἡ) :<br>action d’en venir aux mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπλέκω.
ἐμπλόκιον	ου (τό) :<br>sorte de tresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπλοκή.
ἐμπνείω	<i>épq. et ion. c.</i> ἐμπνέω.
ἐμπνευματόομαι	-οῦμαι;<br><i>Pass.</i><br>être poussé par le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πνεῦμα.
ἐμπνευμάτωσις	εως (ἡ) :<br>action de gonfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπνευματόομαι.
ἐμπνέω	<i>ao.</i> ἐνέπνευσα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> souffler sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> amener le souffle en soi, respirer, vivre ; <i>particul.</i> n’avoir plus que le souffle, respirer encore : <font color="blue">ὥσπερ ἂν ἐμπνέω</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tant que j’aurai le souffle;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> souffler dans le cœur <i>ou</i> dans l’esprit, inspirer : <font color="blue">μένος τινί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">θάρσος τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> souffler la colère <i>ou</i> la hardiesse dans l’âme de qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> inspirer de ; <i>Pass.</i> être animé d’un souffle divin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πνέω.
ἔμπνοια	ας (ἡ) :<br>souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπνοος.
ἔμπνοος	<i>v.</i> ἔμπνους.
ἔμπνους	ους, ουν :<br>qui respire encore, qui a encore un souffle de vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπνέω.
ἐμποδίζω	<i>impf.</i> ἐνεπόδιζον, <i>f.</i> ἐμποδιῶ, <i>ao. et pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ἐμποδισθήσομαι, <i>pf.</i> ἐμπεπόδισμαι;<br><b>1</b> mettre les pieds dans une entrave, entraver;<br><b>2</b> <i>fig.</i> faire obstacle à, embarrasser, empêcher, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πούς.
ἐμπόδιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se trouve sur le chemin, que l’on rencontre;<br><b>2</b> qui entrave, qui fait obstacle à, qui empêche, <font color="#0099FF">dat, gén. <i>ou</i> inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πούς.
ἐμπόδισμα	ατος (τό) :<br>obstacle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμποδίζω.
ἐμποδισμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’empêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμποδίζω.
ἐμποδιστικός	ή, όν :<br>propre à faire obstacle, à empêcher, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμποδίζω.
ἐμποδών	<i>adv.</i><br><b>1</b> dans les pieds, <i>càd</i> de manière à entraver <i>ou</i> à faire obstacle : <font color="blue">ἐμποδών τινι ἵστασθαι <i>ou</i> στῆναι, γίγνεσθαι <i>ou</i> γενέσθαι, παρεῖναι</font> être un obstacle pour qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">ἐμποδὼν εἶναί τινί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> empêcher qqn de faire qch ; <font color="blue">ποιεῖσθαι ἐμποδών τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> regarder comme un obstacle ; <font color="blue">ἐμποδὼν εἶναι τῷ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être un obstacle pour faire ; <font color="blue">ἐμποδὼν εἶναί <i>ou</i> γίγνεσθαί τινι μὴ πράττειν <i>ou</i> μὴ οὐ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être <i>ou</i> devenir un obstacle qui empêche qqn de faire ; <font color="blue">ἐμποδὼν γίγνεσθαι τὸ μὴ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">τοῦ μὴ ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> empêcher d’être, de voir ; <font color="blue">τὸ ἐμποδών</font> <font color="darkblue">HDT</font> obstacle, empêchement;<br><b>2</b> devant les pieds, <i>càd</i> à portée ; <font color="blue">ὁ ἐμποδών</font> qui se présente, le premier venu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ποδῶν, le gén. par anal. avec ἐκποδών.
ἐμποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> fabriquer <i>ou</i> exécuter dans : <font color="blue">πύλας ἐν πύργοις</font> <font color="darkblue">IL</font> ouvrir des portes dans des tours;<br><b>2</b> introduire, insérer : <font color="blue">χρησμὸν ἔς τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> introduire un oracle dans un ouvrage (dans un recueil d’oracles, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> faire naître, engendrer, produire : <font color="blue">στάσεις</font> <font color="darkblue">THC</font> faire naître des dissensions ; <font color="blue">πολέμους καὶ στάσεις ἡμῖν αὐτοῖς ἐμποιεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> nous susciter à nous-mêmes des guerres et des dissensions ; <font color="blue">ὀργάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">μῖσος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire naître des colères, de la haine ; <font color="blue">ἐμποιεῖν τινι ὡς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire naître dans l’esprit de qqn la pensée que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ποιέω.
ἐμποικίλλω	broder dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ποικίλλω.
ἐμπολαῖος	α, ον :<br>qui préside au commerce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπολή.
ἐμπολάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠμπόλων, <i>f.</i> ἐμπολήσω, <i>ao.</i> ἐνεπόλησα, <i>pf.</i> ἠμπόληκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠμπολήθην, <i>pf.</i> ἠμπόλημαι;<br><b>I.</b> faire du commerce, trafiquer, négocier, acheter, vendre;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> gagner : <font color="blue">ἀμείνον ἐμπ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir plus de succès, réussir;<br>     <b>2</b> procurer <i>en gén.</i> : <font color="blue">κέρδος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un gain;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμπολάομαι-ῶμαι se procurer par le trafic : <font color="blue">βίοτον πολύν</font> <font color="darkblue">OD</font> des ressources abondantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπολή.
ἐμπολεμέω	-ῶ :<br>faire la guerre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πολεμέω.
ἐμπολέμιος	ος, ον :<br>qui concerne la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πόλεμος.
ἐμπολεύς	έως (ὁ) :<br>marchand, traficant, acheteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπολάω.
ἐμπολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> objet dont on trafique, marchandise;<br><b>2</b> trafic.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπολάω.
ἐμπόλημα	ατος (τό) :<br>objet de trafic.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπολάω.
ἐμπολητός	ή, όν :<br>vendu à <i>ou</i> acheté par.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπολάω.
ἔμπολις	εως (ὁ, ἡ)<br>habitant, habitante d’une cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πόλις.
ἐμπολιτεύω	<b>1</b> <i>intr.</i> être citoyen, avoir droit de cité dans;<br><b>2</b> donner droit de cité ; <i>Pass.</i> recevoir <i>ou</i> avoir droit de cité, être citoyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πολιτεύω.
ἐμπολόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. impf. Moy. de</i> ἐμπολάω.
ἐμπομπεύω	faire parade, se glorifier de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πομπεύω.
ἐμπόρευμα	ατος (τό) :<br>marchandise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπορεύομαι.
ἐμπορεύομαι	<i>f.</i> ἐμπορεύσομαι, <i>ao.</i> ἐνεπορεύθην;<br><b>1</b> marcher dans <i>ou</i> vers : <font color="blue">ἐπὶ γαῖαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aller vers un pays;<br><b>2</b> <i>par une relation d’idées analogue à celle des sens de</i> ἔμπορος : faire le commerce, trafiquer ; <i>particul.</i> importer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πορεύομαι.
ἐμπορευτέα	<i>adj. verb. de</i> ἐμπορεύομαι.
ἐμπορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> commerce par mer ; commerce <i>en gén.</i><br><b>2</b> marchandises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπορος.
ἐμπορικός	ή, όν :<br>qui concerne le commerce <i>ou</i> les marchands : <font color="blue">δίκη ἐμπορική</font> <font color="darkblue">DÉM</font> procès devant un tribunal de commerce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπορος.
ἐμπόριος	α, ον :<br>propre au commerce ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ἐμπόριον</font> place de commerce maritime ; <font color="blue">προστάται τοῦ ἐμπορίου</font> <font color="darkblue">HDT</font> préposés de commerce, sorte de consuls maritimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπορος.
ἔμπορος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> tout homme qui chemine sur (une route) <i>ou</i> dans (un pays) : οἱ ἔμποροι les passants;<br><b>2</b> passager sur un vaisseau ; voyageur;<br><b>3</b> tout voyageur par terre <i>ou</i> par mer;<br><b>4</b> <i>particul.</i> voyageur pour affaires de commerce ; marchand en gros ; <font color="blue">ἔμπορος βίου</font> <font color="darkblue">EUR</font> qui trafique de sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πορεύομαι.
ἐμπορπάω	-ῶ :<br><i>Pass. pqp. 3<sup>e</sup> pl. ion.</i> ἐνεπορπέατο;<br>agrafer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πορπάω.
Ἔμπουσα	ης (ἡ) :<br>Empusa :<br>     <b>1</b> spectre envoyé par Hécate;<br>     <b>2</b> Hécate elle-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
ἔμπρακτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on peut exécuter <i>ou</i> accomplir;<br><b>2</b> actif, énergique ; <font color="blue">τὸ ἔμπρακτον</font>, force, vigueur (d’un discours).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπράσσω.
ἐμπράκτως	<i>adv.</i><br>activement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πράσσω.
ἐμπρεπής	ής, ές :<br>remarquable par, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπρέπω.
ἐμπρέπω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐνέπρεπον;<br><b>1</b> se distinguer dans, parmi, au milieu de : <font color="blue">αἰθέρι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> briller dans le ciel;<br><b>2</b> convenir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πρέπω.
ἐμπρήθω	<i>impf.</i> ἐνέπρηθον, <i>f.</i> ἐμπρήσω, <i>ao.</i> ἐνέπρησα;<br>brûler, incendier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πρήθω.
ἔμπρησις	εως (ἡ) :<br>action d’incendier, incendie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπίπρημι.
ἐμπρησμός	οῦ (ὁ) :<br>incendie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμπίπρημι.
ἐμπρήσω	<i>fut. de</i> ἐμπρήθω <i>et de</i> ἐμπίπρημι.
ἐμπρίω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> entamer avec la scie, scier;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> entamer comme avec une scie, mordre profondément;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> avoir une saveur mordante <i>ou</i> piquante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πρίω.
ἐμπρόθεσμος	ος, ον :<br>qui se présente dans le délai fixé, ponctuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πρό, θεσμός.
ἔμπροσθε	<i>c.</i> ἔμπροσθεν.
ἔμπροσθεν	<i>adv. et prép.</i><br>en avant, avant :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> devant, en avant ; <font color="blue">τὸ <i>ou</i> τὰ ἔμπροσθεν</font> <font color="darkblue">HDT</font> le devant, le front (d’une troupe, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν στῆναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se tenir en face ; <font color="blue">εἰς τὸ ἔμπροσθεν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se diriger en avant ; <font color="blue">ἔμπροσθέν τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> en avant de qch;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> auparavant : <font color="blue">ὁ ἔμπροσθεν χρόνος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le temps antérieur ; <font color="blue">ἑτέρη γνώμη ἔμπροσθεν ταύτης</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’autre avis antérieur à celui-ci ; <font color="blue">ἔμπροσθεν εἶναι τῶν πραγμάτων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> devancer les événements, les prévenir pour les diriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πρόσθεν.
ἐμπρόσθιος	ος, ον :<br>antérieur <i>en parl. des membres antérieurs des animaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπροσθε.
ἐμπτύω	<b>1</b> cracher dans;<br><b>2</b> cracher sur : <font color="blue">τινι εἰς τὸ πρόσωπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cracher au visage de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πτύω.
ἐμπυκάζω	cacher profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πυκάζω.
ἔμπυος	ος, ον :<br>qui suppure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πῦον.
ἐμπυρεύω	<b>1</b> mettre sur le feu ; faire rôtir dans <i>ou</i> sur;<br><b>2</b> enflammer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμπυρεύομαι faire du feu, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πυρεύω.
ἐμπυριβήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui va sur le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πῦρ, βαίνω.
ἐμπυροειδής	ής, ές :<br>tout à fait comme du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμπυρος, εἶδος.
ἔμπυρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est en feu ; brûlant, ardent, torride;<br><b>2</b> qui est dans <i>ou</i> sur le feu, qu’on fait brûler <i>en parl. de victimes</i> ; <font color="blue">τὰ ἔμπυρα</font> sacrifices par le feu ; sacrifice <i>en gén.</i> ; feu d’un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, πῦρ.
ἔμυκον	<i>ao.2 épq. de</i> μυκάομαι.
ἐμφαγεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἐνεσθίω.
ἐμφαίνω	<i>f.</i> ἐμφανῶ;<br><b>1</b> faire voir dans, faire paraître dans ; <i>Pass.</i> être réfléchi <i>ou</i> se réfléchir dans;<br><b>2</b> rendre visible, montrer, représenter : <font color="blue">τὴν ἰδέαν τοῦ σώματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la forme du corps ; <i>Pass.</i> devenir visible : <font color="blue">ἐμφαίνεται</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il est manifeste ; <i>fig.</i> annoncer, déclarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φαίνω.
ἐμφανέως	<i>ion. c.</i> ἐμφανῶς.
ἐμφανής	ής, ές :<br><b>1</b> qui se montre aux regards, qui se rend visible ; <i>en parl. de choses</i> visible, manifeste : <font color="blue">ἐμφανῆ τεκμήρια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> preuves visibles, pièces à conviction ; <font color="blue">οὐ γὰρ ἔστι τἀμφανῆ κρύπτειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car il n’est pas possible de cacher ce qui est visible pour tous ; <font color="blue">ποιεῖν τὸ ἐμφανές</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire qch au grand jour, en public;<br><b>2</b> qui se fait sous les yeux de tous, en public ; <font color="blue">ἐμφανές ἐστι ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est visible que ; <font color="blue">τὸ ἐμφανές</font> le grand jour ; <font color="blue">εἰς τοὐμφανὲς ἰέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aller au grand jour ; <font color="blue">ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐκ τοῦ ἐμφανέος</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐν τῷ ἐμφανεῖ</font> <font color="darkblue">THC</font> au grand jour, publiquement;<br><b>3</b> évident, non dissimulé : <font color="blue">βία ἐμφανής</font> <font color="darkblue">THC</font> violence manifeste, force ouverte ; <font color="blue">ἐμφανὴς λόγος</font> <font color="darkblue">THC</font> parole non déguisée, déclaration nette;<br><b>4</b> connu de tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φαίνω.
ἐμφανίζω	<i>f.</i> ἐμφανιῶ, <i>ao.</i> ἐνεφάνισα<i>, pf. inus.</i><br>faire apparaître, faire voir clairement, indiquer : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">ἐμφανίζω ὅτι</font> montrer que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφανής.
ἐμφαντικός	ή, όν :<br>propre à signifier, significatif de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφαίνω.
ἐμφαντικῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière significative, expressive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφαντικός.
ἐμφανῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> visiblement, manifestement, clairement;<br><b>2</b> publiquement, ouvertement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφανής.
ἔμφασις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> réflexion (dans l’eau <i>ou</i> dans un miroir), image, reflet;<br>     <b>2</b> extérieur (d’une pers. <i>ou</i> d’une chose);<br>     <b>3</b> apparence;<br><b>II.</b> action de faire voir clairement, démonstration, explication, récit ; <i>particul.</i> morale d’une fable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφαίνω.
ἐμφέρεια	ας (ἡ) :<br>ressemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφερής.
ἐμφερής	ής, ές :<br>ressemblant, qui ressemble à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn <i>ou</i> à qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐμφερέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐμφερέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφέρω.
ἐμφέρω	<i>f.</i> ἐνοίσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> porter dans ; particul. <i>t. de méd.</i> ingérer ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être porté dans, se mouvoir dans, vivre dans;<br>     <b>2</b> être lancé <i>ou</i> emporté vers;<br><b>II.</b> porter contre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> imputer à : <font color="blue">φόνους τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> porter contre qqn une accusation de meurtre;<br>     <b>2</b> rapprocher de ; <i>Pass.</i> être rapproché de <i>ou</i> semblable à;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμφέρομαι porter avec soi <i>ou</i> en soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φέρω.
ἐμφεύγω	<i>impf.</i> ἐνέφευγον;<br>se réfugier dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φεύγω.
ἐμφθέγγομαι	parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φθέγγομαι.
ἐμφιληδονέω	-ῶ :<br>se plaire à <i>ou</i> dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φιληδονέω.
ἐμφιλοκαλέω	-ῶ :<br>chercher à s’illustrer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φιλοκαλέω.
ἐμφιλοχωρέω	-ῶ :<br>séjourner volontiers dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φιλοχωρέω.
ἐμφλέγω	enflammer, embraser dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φλέγω.
ἔμφλοξ	ογος (ὁ, ἡ)<br>contenant la flamme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ.
ἔμφοβος	ος, ον :<br>qui inspire la crainte, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φόβος.
ἐμφορβειόω	-ῶ :<br>garnir d’une sorte de muselière à l’usage des joueurs de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φορβειά.
ἐμφορβιόομαι	-οῦμαι;<br>avoir la bouche serrée par une φορβειά.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φορβειά.
ἐμφορέω	-ῶ :<br><b>1</b> porter dans <i>ou</i> sur ; <i>Pass.</i> être porté dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">κύμασιν</font> <font color="darkblue">OD</font> sur les flots;<br><b>2</b> porter contre : <font color="blue">πληγάς τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porter des coups à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμφορέομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐνεφορήθην, <i>rar.</i> ἐνεφορησάμην) porter en soi sans mesure, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> se remplir de : <font color="blue">ἀκράτου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se gorger de vin pur ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τιμωρίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se rassasier de vengeance ; <font color="blue">ὕβρεώς τε καὶ πικρίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se porter à des excès d’insolence et de dureté;<br>     <b>2</b> abuser de : <font color="blue">τοῦ μαντηΐου</font> <font color="darkblue">HDT</font> de l’oracle, <i>càd</i> le consulter sans cause ; <font color="blue">ἐξουσίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abuser d’une liberté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φορέω.
ἐμφόρησις	εως (ἡ) :<br>action de se gorger de, usage immodéré, jouissance jusqu’à satiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφορέω.
ἐμφορτόομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. Moy.</i><br>fréter un navire pour son compte, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φορτόω.
ἔμφραγμα	ατος (τό) :<br>ce qui obstrue, obstacle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφράσσω.
ἐμφράσσω	<i>f.</i> ἐμφράξω;<br>boucher, obstruer : <font color="blue">τὸ μεταξύ</font> <font color="darkblue">THC</font> l’intervalle ; <font color="blue">τοὺς ἐσπλοῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> les passes d’un port ; <font color="blue">τὴν φωνήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> intercepter la voix ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰς τιμωρίας</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> empêcher une vengeance;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐμφράσσομαι boucher (une ouverture) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φράσσω.
ἐμφράττω	<i>att. c.</i> ἐμφράσσω.
ἐμφρόνως	<i>adv.</i><br>sensément, avec prudence;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐμφρονέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμφρων.
ἐμφρουρέω	-ῶ :<br>tenir garnison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμφρουρος.
ἔμφρουρος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui tient garnison : <font color="blue">οἱ ἔμφρουροι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> garnison;<br>     <b>2</b> propre au service de garde;<br><b>II.</b> muni d’une garnison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φρουρά.
ἐμφρύγω	faire griller ; <i>Pass.</i> être brûlé de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φρύγω.
ἔμφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> qui a conscience de soi-même;<br><b>II.</b> qui est en possession de sa raison ; qui recouvre la raison;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> doué de raison, raisonnable;<br>     <b>2</b> sensé, prudent, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φρήν.
ἐμφύλιος	ος, ον :<br>qui est de la même tribu <i>ou</i> de la même race :<br>     <b>1</b> de la même famille : <font color="blue">οἱ ἐμφύλιοι</font> les parents ; <font color="blue">ἐμφύλιον αἷμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un sang de famille;<br>     <b>2</b> du même pays : <font color="blue">γῆ ἐμφύλιος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> terre natale;<br>     <b>3</b> du même peuple : <font color="blue">στάσις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dissension civile ; <font color="blue">Ἄρης ἐμφύλιος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> discordes civiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμφυλος.
ἔμφυλος	ος, ον :<br>de la même famille : <font color="blue">ἔμφυλος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">OD</font> parent ; <font color="blue">ἔμφυλον αἷμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> meurtre d’un parent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φῦλον.
ἐμφύς	<i>part. ao.2 de</i> ἐμφύω.
ἐμφυσάω	-ῶ :<br>souffler dans <i>ou</i> sur : <font color="#0099FF">ἔς τι</font> dans qch ; <font color="#0099FF">τινί <i>ou</i> εἴς τινα</font> sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φυσάω.
ἐμφύσησις	εως (ἡ) :<br>action de souffler dans ; gonflement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφυσάω.
ἐμφυσιόω	-ῶ :<br>faire naître dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> έν, φύσις.
ἔμφυτος	ος, ον :<br>implanté ; inné, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐμφύω.
ἐμφύω	<b>I.</b> <i>tr. (prés., impf., fut. et ao.)</i>;<br>     <b>1</b> faire naître dans : <font color="blue">ἐ. τινὶ ἐν φρεσίν</font> <font color="darkblue">OD</font> faire naître qch dans l’esprit de qqn ; <font color="blue">ἐ. ἔρωτά τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inspirer de l’amour à qqn;<br>     <b>2</b> enraciner ; fixer dans : <font color="blue">ὀδόντας</font> <font color="darkblue">ÉL</font> tenir les dents enfoncées dans;<br><b>II.</b> <i>intr. (ao.2</i> ἐνέφυν, <i>pf.</i> ἐμπέφυκα, <i>et Moy.</i>);<br>     <b>1</b> naître dans : <font color="blue">ὅθι τρίχες ἵππων κρανίῳ ἐμπεφύασι</font> <font color="darkblue">IL</font> là où pousse, sur la tête, la crinière des chevaux ; <font color="blue">ἐμπεφύκασιν ἐν αὐτῇ φοίνικες</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans ce pays poussent des palmiers ; fig. <i>en parl. de sentiments</i> naître <i>ou</i> se développer dans, être naturel à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> être comme enraciné dans, tenir fortement à : <font color="blue">ὥς ἔχετ’ ἐμπεφυυῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> elle se tenait ainsi attachée (à ses genoux) ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐμφύς</font> <font color="darkblue">HDT</font> fixé dans, <i>etc.</i> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐλπίσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">δόγμασι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’attacher <i>ou</i> être attaché à des espérances, à des opinions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φύω.
ἐμφωλεύω	se tapir <i>ou</i> se cacher dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φωλεύω.
ἔμφωνος	ος, ον :<br><b>1</b> doué de la voix;<br><b>2</b> qui a une voix sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φωνή.
ἔμψοφος	ος, ον :<br>sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ψόφος.
ἐμψυχία	ας (ἡ) :<br>état d’un être animé, vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμψυχος.
ἔμψυχος	ος, ον :<br>qui a le souffle en soi, qui respire, animé, vivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ψυχή.
ἐμψυχόω	-ῶ :<br>animer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμψυχος.
ἐμψύχως	<i>adv.</i><br>d’une manière animée, avec animation, avec vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔμψυχος.
ἐμῶ	<i>prés. et fut. de</i> ἐμέω.
ἕν	<i>neutre de</i> εἷς;<br><i>neutre de</i> εἵς.
ἐν	<i>poét.</i> ἐνί, <i>épq.</i> εἰν;<br><i>adv. et prép.</i><br>dedans, dans, en;<br>• <b><i>Adv.</i></b> dedans :<br>     <b>I.</b> <i>avec un verbe s.-e.</i> : <font color="blue">ἐν δὲ ἴα ψυχή</font> <font color="darkblue">IL</font> dedans (<i>càd</i> en lui) il n’y a qu’une âme ; <font color="blue">ἐν μὲν γὰρ λειμῶνες…, ἐν δ’ ἄροσις λείη</font> <font color="darkblue">OD</font> dedans (<i>càd</i> dans cette terre) il y a des prairies, (dans cette terre) aussi le labour serait facile ; <font color="blue">πολέες δ’ ἔνι μῦθοι παντοῖοι</font> <font color="darkblue">IL</font> et il y a dedans (<i>càd</i> en elle) bien des paroles de toute sorte ; <i>avec un verbe s.-e. et un dat. avant</i> ἐν : <font color="blue">ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες</font> <font color="darkblue">IL</font> car dedans (<i>càd</i> en lui) il n’(y) a point de cœur;<br>     <b>II.</b> <i>avec un verbe sans rég., au sens de</i>;<br>        <b>1</b> dedans : <font color="blue">ἐν δ’ ἄνδρες ναίουσι</font> <font color="darkblue">IL</font> dedans (dans ces villes) habitent des hommes (riches en troupeaux, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐν δὲ θρόνοι ἐρηρέδατο</font> <font color="darkblue">OD</font> dedans (dans la cour) étaient fixés des trônes ; <font color="blue">ἐν δ’ αἶγες γεγάασιν</font> <font color="darkblue">OD</font> dedans (dans ce pays) naissent des chèvres ; <font color="blue">ἐν δ’ ἄλοχοι ἐπιστενάχουσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et dedans (dans les temples), de jeunes épouses gémissent (sur ces malheurs);<br>        <b>2</b> parmi : <font color="blue">ἐν δ’ αὐτὸς ἀριστεύεσκε</font> <font color="darkblue">IL</font> et parmi (eux) il était le plus brave;<br>        <b>3</b> <i>avec idée de temps</i> en ce temps, cependant, <i>d’ord. avec</i> δέ (<font color="blue">ἐν δέ</font>);<br>     <b>III.</b> <i>avec un verbe accompagné d’un dat. de lieu ou de personne, au sens de</i>;<br>        <b>1</b> dans : <font color="blue">ἐν δέ τε θυμὸς στήθεσιν ἄτρομός ἐστι</font> <font color="darkblue">IL</font> et en (lui) dans sa poitrine est un cœur qui ne tremble pas ; <font color="blue">ἐν δέ τε οἶνον κρητῆρσιν κερόωντο</font> <font color="darkblue">OD</font> et dedans, au fond des cratères, ils mélangeaient le vin;<br>        <b>2</b> parmi : <font color="blue">ἐν δὲ γέλως ὦρτο θεοῖσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> et parmi (les dieux) un rire s’éleva;<br>     <b>IV.</b> <i>avec un verbe accompagné d’un dat. d’attribution</i> : <font color="blue">ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε</font> <font color="darkblue">OD</font> et dedans (<i>càd</i> dans le navire) elle plaça pour lui une outre;<br>     <b>V.</b> <i>avec un verbe accompagné d’un double dat. de lieu et d’attribution</i> : <font color="blue">ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον δοροῖσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> verse-moi aussi de la farine dans des outres;<br>• <i><b>Prép.</b></i> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> dans :<br>     <b>A.</b> <i>avec idée de lieu</i> :<br>        <b>I. 1</b> <i>avec un dat. de lieu sans mouv.</i> : <font color="blue">τίς ἔνδον ἐν δόμοις ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> y a-t-il quelqu’un dans le palais ? <font color="blue">ἐν Ἀθήναις</font> <font color="darkblue">IL</font> dans Athènes, à Athènes ; <font color="blue">ἐν Τροίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la Troade ; <i>par ellipse</i>, <font color="#0099FF">avec un gén.</font> (<i>s.e.</i> οἴκῳ, δόμοις, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἐν Ἀλκίνοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> dans (le palais) d’Alkinoos ; <font color="blue">ἐνὶ Κίρκης</font> <font color="darkblue">OD</font> dans (le palais) de Circé ; <font color="blue">εἰν Ἀΐδαο</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐν ᾋδου</font> <font color="darkblue">ATT</font> (<i>v.</i> ᾋδης), dans (le séjour) d’Hadès ; <font color="blue">ἐν Πυθίου</font> <font color="darkblue">THC</font> dans (le sanctuaire) d’Apollon Pythien ; <font color="blue">ἐν ἀφνειοῦ πατρός</font> <font color="darkblue">IL</font> dans (le palais) de mon père riche en biens;<br>           <b>2</b> <i>avec un dat. de lieu, après un verbe ou un subst. de mouv., mais impliquant une idée de permanence dans le lieu indiqué par</i> ἐν : <font color="blue">πίπτειν ἐν κονίῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> tomber (et rester étendu) dans la poussière ; <font color="blue">ἐμπεσεῖν ἐν ὕλῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> s’abattre sur une forêt (et s’y propager), <i>en parl. d’un incendie</i> ; <font color="blue">λεὼν ἐν βουσὶ θορών</font> <font color="darkblue">IL</font> un lion s’étant élancé au milieu d’un troupeau de bœufs ; <font color="blue">ἂν δ’ ἔβαν ἐν δίφροισι</font> <font color="darkblue">IL</font> ils montèrent (et se tinrent) dans le char ; <font color="blue">ἡ ἐν τῷ Πειραιῷ τῶν νεῶν καταφυγή</font> <font color="darkblue">THC</font> la retraite des navires réfugiés au Pirée;<br>        <b>II.</b> <i>avec l’idée d’un lieu déterminé et des environs immédiats</i>;<br>           <b>1</b> <i>dans la région de</i> : <font color="blue">ἐν Κύπρῳ ναυμαχέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> livrer un combat naval dans (les eaux de) Chypre ; <font color="blue">τότε τὴν ἐν Νοτίῳ ἐνίκησε ναυμαχίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (Lysandre) fut vainqueur alors à la bataille de Notion;<br>           <b>2</b> auprès de, au bord de : <font color="blue">ἐν ποταμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> au bord du fleuve;<br>        <b>III.</b> <i>avec l’idée d’un lieu qui entoure</i> au milieu de : <font color="blue">οὐρανὸς ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> le ciel au milieu de l’éther et des nuages ; <i>p. anal.</i><br>           <b>1</b> <i>en parl. d’armures, de vêtements, etc.</i> <font color="blue">ἐν ὅπλοις εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être sous les armes ; <font color="blue">ἐν μεγάλοις φορτίοις τρέχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> courir chargé de grands fardeaux ; <font color="blue">ἐν πώγωνι βαθεῖ</font> <font color="darkblue">LUC</font> avec (<i>litt.</i> dans) une barbe épaisse;<br>           <b>2</b> <i>en parl. d’un instrument proprement dit</i> <font color="blue">ἐν δεσμῷ δῆσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> enfermer (<i>litt.</i> lier) dans un lien ; <font color="blue">ἐν πέδαις δεδέσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être lié dans des entraves;<br>           <b>3</b> <i>en parl. des mains ou des bras</i> <font color="blue">ἐν ξέναισι χερσὶ κηδευθείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce sont des mains étrangères qui t’ont rendu les derniers devoirs ; <font color="blue">κοὔτ’ ἐν φίλαισι χερσὶν ἐκόσμησα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je ne t’ai pas, de mes mains, rendu les derniers devoirs ; <font color="blue">γενομένης δ’ ἐν χερσ’ τῆς μάχης</font> <font color="darkblue">THC</font> comme on en était venu aux mains ; <font color="blue">ἦν ἡ μάχη κρατερὰ καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα</font> <font color="darkblue">THC</font> le combat était fortement engagé et d’homme à homme sur toute la ligne;<br>           <b>4</b> <i>p. ext. en parl. d’autres organes</i> : <font color="blue">ἐν ὠσὶ νωμῶν καὶ φρεσίν, φάους δίχα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> (le devin aveugle Tirésias, ce pâtre des oiseaux), qui observe (les augures) avec les oreilles et l’intelligence, sans la lumière des yeux ; <font color="blue">ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐν ὀφθαλμοῖσι ἰδέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> voir avec ses yeux;<br>           <b>5</b> <i>en parl. d’un instrument ou d’un moyen qcque ; fig.</i> <font color="blue">ἐν λιταῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par des prières ; <font color="blue">ἐν δόλῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par ruse, <font color="blue">ἐν λόγοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par des paroles (persuader, <i>etc.</i>);<br>           <b>6</b> <i>fig. en parl. des conditions, matérielles ou morales, au milieu desquelles on se trouve</i> <font color="blue">ἐνὶ πολέμῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la guerre ; <font color="blue">οἱ ἐν τοῖς πράγμασι</font> <font color="darkblue">THC</font> ceux qui sont aux affaires ; <font color="blue">οἱ ἐν τέλει</font> <font color="darkblue">THC</font> ceux qui sont en charge, les magistrats, <font color="blue">ἐν ὀργῇ ἔχειν τινά</font> <font color="darkblue">THC</font> être irrité <i>ou</i> indigné contre qqn ; <font color="blue">ἐν αἰτίᾳ ἔχειν τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> accuser qqn, <i>litt.</i> avoir qqn en état d’accusation ; <font color="blue">ἐν αἰτίᾳ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être exposé à des reproches ; <i>de même en un grand nombre de locut. adv.</i> <font color="blue">ἐν βραχεῖ</font> = βραχέως <font color="darkblue">SOPH</font> brièvement ; <font color="blue">ἐν τάχει</font> = ταχέως <font color="darkblue">SOPH</font> promptement ; <font color="blue">ἐν ἀσφαλεῖ</font> = ἀσφαλῶς <font color="darkblue">EUR</font> en sûreté ; <font color="blue">ἐν ὁμοίῳ</font> = ὁμοίως <font color="darkblue">THC</font> semblablement, également ; <font color="blue">ἐν αργοῖς</font> = ἀργῶς <font color="darkblue">SOPH</font> laisser qch dans l’inaction, <i>càd</i> sans le faire ; <font color="blue">ἐν κενοῖς</font> = κενῶς <font color="darkblue">SOPH</font> à vide, vainement ; <i>avec un subst.</i> <font color="blue">ἐν δίκῃ</font> = δικαίως <font color="darkblue">SOPH</font> justement;<br>           <b>7</b> dans les limites de ; en se restreignant dans, en se réglant sur, en se conformant à ; selon, d’après : <font color="blue">ἐν τοῖς ὀμοίοις νόμοις ποιεῖν τὰς κρίσεις</font> <font color="darkblue">THC</font> instituer des jugements d’après des lois régissant également les deux parties en cause ; <font color="blue">σημαίνειν ἐν οἰωνοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner des avis par des augures <i>en parl. des dieux</i>;<br>           <b>8</b> dans les attributions de, au pouvoir de : <font color="blue">δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> car vous en avez le pouvoir ; <font color="blue">ταῦτα δ’ ἐν τῷ δαίμονι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ces choses sont au pouvoir de la divinité ; <font color="blue">ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων πράγματα ἐγένετο</font> <font color="darkblue">THC</font> le salut des Grecs reposait sur leurs vaisseaux;<br>           <b>9</b> en ce qui regarde, eu égard à (<i>avec un rég. de chose</i>) : <font color="blue">ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμων</font> <font color="darkblue">IL</font> habile en toute sorte de travaux ; <font color="blue">ἐν ἐμοὶ θρασύς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hardi envers moi;<br>           <b>10</b> <i>avec un plur.</i> au milieu de, parmi : <font color="blue">οἴη ἐν ἀθανάτοισιν</font> <font color="darkblue">IL</font> seule parmi les immortels ; <font color="blue">ταῦτα νόμιμα ἦν ἐν Μήδοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’étaient là choses en usage parmi les Mèdes ; <i>particul. dans la loc.</i> ἐν τοῖς <i>avec</i> πρῶτοι <i>ou avec un Sp.</i> <font color="blue">ἐν τοῖς πρῶτοι Ἀθηναῖοι τὸν σίδηρον κατέθεντο</font> <font color="darkblue">THC</font> les Athéniens furent les premiers à déposer le fer ; <font color="blue">τοῦτό μοι ἐν τοῖσι θειότατον φαίνεται γενέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’est ce qui rend évident pour moi qu’il y a dans cet événement une des preuves les plus certaines de la volonté divine ; <font color="blue">ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες</font> <font color="darkblue">THC</font> l’une des flottes les plus nombreuses ; <font color="blue">ἐν τοῖς μάλιστα</font>, <i>litt.</i> parmi ceux qui le sont le plus (<i>v.</i> μάλιστα) ; devant : <font color="blue">ἐν ὑμῖν ἐρέω</font> <font color="darkblue">IL</font> je dirai au milieu de vous, <i>càd</i> devant vous ; <font color="blue">λέγειν ἐν ὑμῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler devant vous ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἐν ἐμοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> devant moi (faisant fonction de juge), <i>càd</i> si l’on s’en rapporte à moi ; <font color="blue">ἐν θεοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> devant les dieux, aux yeux des dieux ; <font color="blue">τἀν ποσίν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les choses qui sont entre les pieds <i>ou</i> devant les pieds, qui entravent la marche, les obstacles;<br>        <b>IV.</b> <i>avec idée d’une surface</i>, dans, <i>au sens du franç.</i> sur : <font color="blue">ἐν θρόνοισι</font> <font color="darkblue">OD</font> sur des trônes ; <font color="blue">ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι</font> <font color="darkblue">OD</font> assis sur des peaux (de bœufs) ; <font color="blue">οὔρεος ἐν κορυφῇσ’</font> <font color="darkblue">IL</font> sur les sommets d’une montagne ; <font color="blue">χιὼν κατατήκετ’ ἐν ὄρεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> la neige fond sur les montagnes ; <font color="blue">ἐν θαλλοῖς συγκατῄθομεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nous brûlions (les restes du corps) sur un amas de rameaux (verts) ; <font color="blue">ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faisant jaillir (la flamme) en frottant des cailloux l’un contre l’autre ; <font color="blue">θεῶν ἐν γούνασι κεῖται</font> <font color="darkblue">IL</font> (cela) est sur les genoux des dieux, <i>càd</i> dépend de la volonté des dieux;<br>     <b>B.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>        <b>I.</b> dans, en, au temps de, au moment de : <font color="blue">ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐν τούτῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en ce temps-là ; <font color="blue">ἐν ᾧ</font> (χρόνῳ) <font color="darkblue">HDT</font> dans le temps que ; <font color="blue">ἐν ᾧ…, ἐν τούτῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pendant que…, pendant ce temps ; <font color="blue">ἐν ταῖς σπονδαῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au moment du traité ; <font color="blue">ἐν τῇ ἑορτῇ</font> <font color="darkblue">THC</font> au moment de la fête;<br>        <b>II.</b> pendant la durée de, pendant, durant : <font color="blue">ἐν ἔτεσι πεντήκοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> en cinquante ans ; <font color="blue">ἐν τρισὶ μησί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en trois mois;<br><i>En compos.</i> ἐν <i>signifie</i>;<br>     <b>1</b> dans (ἐνοράω, ἐνδέω, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> devant (ἐνδείκνυμι, ἐγγελάω, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> <i>qqf, avec un adj., en un sens d’atténuation</i> : quelque peu (ἐνάερος, <i>etc.</i>);<br>     <b>4</b> dans les limites de, dans la mesure de, conformément à (ἔννομος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sur l’identité d’origine de ἐν et de εἰς, v. εἰς in fine.
ἐναβρύνομαι	tirer vanité de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἁβρύνομαι.
ἐναγής	ής, ές :<br><b>1</b> qui est sous le coup d’une malédiction <i>ou</i> d’une vengeance ; <i>abs.</i> maudit;<br><b>2</b> voué <i>ou</i> consacré à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἅγος.
ἐναγίζω	<i>impf.</i> ἐνήγιζον;<br>sacrifier à un mort <i>ou</i> à un demi-dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναγής.
ἐναγικός	ή, όν :<br>qui concerne une personne <i>ou</i> une chose maudite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναγής.
ἐνάγισμα	ατος (τό) :<br>sacrifice funèbre <i>ou</i> expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναγίζω.
ἐναγισμός	οῦ (ὁ) :<br>cérémonie funèbre, sacrifice expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναγίζω.
ἐναγκαλίζομαι	<i>impf.</i> ἐνηγκαλιζόμην, <i>ao.</i> ἐνηγκαλισάμην;<br>prendre <i>ou</i> porter dans ses bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀγκάλη.
ἐναγκυλάω	-ῶ :<br>lancer avec la courroie ἀγκύλη;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐναγκυλάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀγκύλη.
ἔναγχος	<i>adv.</i><br>tout à l’heure, il y a un instant ; <font color="blue">ἔναγχός ποτε</font> l’autre jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἄγχι.
ἐνάγω	amener à, s’engager à : <font color="#0099FF">τινα εἴς τι</font> amener qqn à une résolution ; <font color="darkgreen">τινα ποιεῖν τι</font> amener qqn à faire qch ; <font color="#0099FF">τινί</font> engager dans une entreprise ; <font color="#0099FF">τι</font> pousser à <i>ou</i> conseiller qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἄγω.
ἐναγωνίζομαι	combattre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀγωνίζομαι.
ἐναγώνιος	ος, ον :<br>propre aux luttes, aux concours ; de lutte, de concours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀγών.
ἐναγωνίως	<i>adv.</i><br>avec force, avec passion <i>ou</i> véhémence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναγώνιος.
ἐναέριος	ος, ον :<br>qui est <i>ou</i> vit dans l’air, aérien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀήρ.
ἐνάερος	ος, ον :<br>qui ressemble à l’air, transparent comme l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀήρ.
ἐναθλέω	-ῶ :<br>lutter au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀθλέω.
ἔναιμος	ος, ον :<br><b>1</b> fait de sang : <font color="blue">θεοὶ ἔναιμοι καὶ σαρκώδεις</font> <font color="darkblue">HDT</font> des dieux de sang et de chair;<br><b>2</b> plein de sang, sanguin ; vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αἷμα.
ἐναιρέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐναίρω.
ἔναιρον	<i>impf. poét. de</i> ἐναίρω.
ἐναίρω	<i>seul. prés., impf.</i> ἤναιρον <i>et ao.2</i> ἤναρον;<br>tuer, faire périr ; <i>fig.</i> <font color="blue">πόλις ἐναίρεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la ville est détruite;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐναίρομαι tuer à la guerre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐν. χρόα</font> <font color="darkblue">OD</font> détruire, <i>càd</i> défigurer son corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔναρα.
ἐναίσιμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui annonce l’avenir;<br><b>2</b> de bon augure ; favorable, opportun ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐναίσιμον</font> <font color="darkblue">IL</font> à propos;<br><b>3</b> convenable, juste, honnête ; <i>en gén.</i> convenable, approprié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αἶσα.
ἐναισίμως	<i>adv.</i><br>convenablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναίσιμος.
ἐναίσιος	ος, ον :<br>convenable, juste, honnête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αἶσα.
ἐναιχμάζω	combattre dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αἰχμάζω.
ἐναιωρέομαι	-οῦμαι;<br>être ballotté dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αἰωρέω.
ἐνάκις	<i>mieux que</i> ἐννάκις;<br><i>adv.</i><br>neuf fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, -ακις.
ἐνακισχίλιοι	αι, α;<br>neuf mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνάκις, χίλιοι.
ἐνακμάζω	être dans sa fleur, dans sa force, dans toute sa vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀκμάζω.
ἐνακόσιοι	<i>mieux que</i> ἐννακόσιοι;<br>αι, α;<br>neuf cents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα.
ἐνακούω	<i>f.</i> ἐνακούσομαι;<br>écouter, entendre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀκούω.
ἐναλείφω	<i>f.</i> ἐναλείψω, <i>part. pf. Pass.</i> ἐναληλιμμένος;<br>enduire, oindre ; <i>Pass.</i> être enduit;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐναλείφομαι enduire sur soi <i>ou</i> pour soi : <font color="blue">τὴν κόμην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se parfumer les cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀλείφω.
ἐναλήθης	ης, ες<br>vraisemblable, vrai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀληθής.
ἐναλήθως	<i>adv.</i><br>vraisemblablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναλήθης.
ἐναληλιμμένος	<i>v.</i> ἐναλείφω.
ἐναλίγκιος	ος, ον :<br>semblable : <font color="#0099FF">τινί τι</font> à qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀλίγκιος.
ἐνάλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui est <i>ou</i> vit dans la mer;<br><b>2</b> qui vit sur mer;<br><b>3</b> qui concerne la mer <i>ou</i> les marins : <font color="blue">ἐνάλιος θεός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le dieu de la mer <i>ou</i> des marins (Poséidon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἅλς¹.
ἐναλλάξ	<i>adv.</i><br><b>1</b> à l’inverse, inversement;<br><b>2</b> en alternant ; alternativement, tour à tour : <font color="blue">ἐναλλὰξ πρήσσειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir des vicissitudes de fortune ; <font color="blue">ἐναλλὰξ τὼ πόδε ἴσχειν</font> croiser les jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναλλάσσω.
ἐναλλάσσω	<b>1</b> échanger : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose contre une autre ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">ἐν. τὴν ὕβριν πρὸς μῆλα πεσεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> détourner la fureur (d’Ajax) sur des troupeaux ; <i>Pass.</i> être échangé, subir un changement à la place de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> avoir des relations de commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀλλάσσω.
ἐνάλλομαι	<i>f.</i> ἐναλοῦμαι, <i>ao.</i> ἐνηλάμην;<br>s’élancer sur <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> ἐς et l’acc.</font> ; <i>fig.</i> fouler aux pieds <i>ou</i> insulter à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἅλλομαι.
ἔναλλος	ος, ον :<br>changé, bouleversé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἄλλος.
ἐνάλλως	<i>adv.</i><br>en ordre inverse <i>ou</i> contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔναλλος.
ἔναλος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐνάλιος.
ἐναλοῦμαι	<i>v.</i> ἐνάλλομαι.
ἐναμβλύνω	émousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀμβλύνω.
ἐναμέλγω	traire dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀμέλγω.
ἐνάμιλλος	ος, ον :<br>qui le dispute à, égal <i>ou</i> comparable à : <font color="#0099FF">τινί τι <i>ou</i> τινι εἴς τι, τινί τινος</font> à qqn pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἅμιλλα.
ἐναμίλλως	<i>adv.</i><br>à l’égal de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνάμιλλος.
ἐναμμένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> ἐνάπτω.
ἔναντα	<i>adv. et prép.</i><br>en face ; <font color="blue">ἔναντά τινος</font> en face de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀντί.
ἔναντι	<i>c.</i> ἔναντα.
ἐναντία	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἐναντίος.
ἐναντίβιον	<i>adv.</i><br>en opposant force contre force, face à face ; <font color="blue">ἐναντίβιόν τινος</font> en luttant en face de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔναντι, βία.
ἐναντίον	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἐναντίος.
ἐναντιόομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ἠναντιούμην, <i>f.</i> ἐναντιώσομαι, <i>ao.</i> ἠναντιώθην, <i>pf.</i> ἠναντίωμαι <i>ou</i> ἐνηντίωμαι;<br><b>1</b> s’opposer à, <i>càd</i> agir <i>ou</i> parler contre : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τινα</font> contre qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> s’opposer à qch ; <font color="#0099FF">τί τινι, τινί τινος <i>ou</i> περί τινος, ὑπέρ τινος</font> combattre <i>ou</i> contredire qqn en qch, au sujet de qch ; ἐν. τινι <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, empêcher qqn de ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">οὐκ ἐναντιώσομαι τὸ μὴ οὐ γεγωνεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je ne refuserai pas de dire;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> être contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναντίος.
ἐναντίος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> qui est en face de, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ἀκταὶ ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> rivages qui se font vis-à-vis ; <font color="blue">ἐναντίον φαίνεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> se montrer en face de qqn ; <font color="blue">τἀναντία τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les choses qui s’offrent aux regards de qqn ; <i>avec mouv.</i> <font color="blue">οἱ ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ</font> <font color="darkblue">IL</font> sa mère vint au-devant de lui ; <font color="blue">δύο ἅμαξαι ἐν. ἀλλήλαις</font> <font color="darkblue">THC</font> deux chars qui viennent à la rencontre l’un de l’autre ; <font color="blue">ἐξ ἐναντίας (<i>ion.</i> ἐναντίης), ἐκ τοῦ ἐναντίου</font> en face, à l’opposite;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> qui se tient en face de : <font color="blue">τὸ ἐναντίον</font> l’ennemi, <i>litt.</i> ceux qui sont en face ; <i>en gén.</i> la partie adverse, les adversaires <i>ou</i> l’adversaire;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> opposé, contraire à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font> ; <font color="blue">τὸ ἐναντίον</font> le parti opposé ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ ἐναντίον &gt; • τοὐναντίον, • τἀναντία &gt; • τἀναντία</font> au contraire ; <font color="blue">πάντα τἀναντία</font> tout le contraire ; <font color="#0099FF">avec ἤ</font> : <font color="blue">τοὐναντίον ἤ, τἀναντία ἤ</font> le contraire de ce que, contrairement à ce que;<br><b>II.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> <font color="blue">• ἐναντίον</font> en face ; ἐναντίον <font color="#0099FF">τινός</font> en face de qqn <i>ou</i> de qch ; en présence de : <font color="blue">ἐναντίον ἁπάντων λέγειν</font> <font color="darkblue">THC</font> dire en face de tous;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité (avec ou sans mouv.)</i> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἐναντίον μαχέσασθαί τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre en face de qqn ; <font color="blue">ἐναντίον ἰέναι τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> s’avancer en face de qqn ; <font color="blue">νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον</font> <font color="darkblue">IL</font> se quereller les uns en face des autres;<br>     <b>3</b> <font color="blue">• ἐναντία</font> en face;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐναντιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐναντιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀντίος.
ἐναντιότης	ητος (ἡ) :<br>opposition, contradiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναντίος.
ἐναντίωμα	ατος (τό) :<br>opposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναντιόομαι.
ἐναντίως	<i>adv.</i><br>contrairement à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font> ; <font color="blue">ἐναντίως ἔχειν πρός τι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être opposé à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναντίος.
ἐναντίωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> contradiction;<br><b>2</b> désaccord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναντιόομαι.
ἔναξε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> νάσσω.
ἐναξονίζω	garnir d’un axe <i>ou</i> d’un essieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἄξων.
ἐναπάρχομαι	commencer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπάρχομαι.
ἐναπεργάζομαι	produire dans, faire naître dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπεργάζομαι.
ἐναπερείδομαι	<i>Moy.</i><br>résister à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπερείδομαι.
ἐνάπηκα	<i>ao. ion. de</i> ἐναφίημι.
ἐναπογεννάομαι	-ῶμαι;<br><i>seul. Moy.</i><br>faire naître dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπογεννάομαι.
ἐναπογράφω	inscrire dans ; imputer, porter en compte, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπογράφω.
ἐναποδείκνυμαι	se distinguer parmi, <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποδείκνυμαι.
ἐναποθνῄσκω	mourir dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποθνῄσκω.
ἐναποθραύω	briser dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποθραύω.
ἐναπόκειμαι	se trouver dans, être enfermé dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπόκειμαι.
ἐναποκλάω	-ῶ :<br>briser dans <i>ou</i> en dedans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποκλάω.
ἐναπολαύω	jouir dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπολαύω.
ἐναπολείπω	laisser un dépôt sur <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπολείπω.
ἐναπόλειψις	εως (ἡ) :<br>dépôt, résidu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναπολείπω.
ἐναπόλλυμι	faire périr dans ; <i>Pass.</i> périr dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπόλλυμι.
ἐναπολογέομαι	-οῦμαι;<br>se défendre : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπολογέομαι.
ἐναπομάσσω	imprimer dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπομάσσω.
ἐναπομύττομαι	se moucher dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπομύττομαι.
ἐναπονίζομαι	<i>seul. prés. et impf. 3<sup>e</sup> pl. ion.</i> ἐναπονιζέατο;<br>se laver dans, <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀπονίζομαι.
ἐναποπνέω	expirer dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποπνέω.
ἐναποπνίγω	<i>inf. ao.2 Pass.</i> ἐναποπνιγῆναι;<br>suffoquer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποπνίγω.
ἐναποσημαίνω	montrer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποσημαίνω.
ἐναποτίνω	payer en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποτίνω.
ἐναποτυπόω	-ῶ :<br>imprimer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποτυπόω.
ἐναποφαίνω	<i>c.</i> ἀποφαίνω.
ἐναποψύχω	<b>1</b> se soulager le ventre;<br><b>2</b> <i>postér.</i> rendre l’âme entre (les mains de qqn) ; rendre l’âme, expirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀποψύχω.
ἐνάπτω	<i>part. pf. Pass.</i> ἐνημμένος;<br>attacher à <i>ou</i> dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνάπτομαι (<i>surtout au pf.</i>) ajuster sur soi, se revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἅπτω¹.
ἐνάπτω	allumer, enflammer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνάπτομαι allumer pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἅπτω².
ἔναρα	ων (τά) :<br><b>1</b> armes enlevées à un mort, dépouilles;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> butin de guerre <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναίρω.
ἐναραρίσκω*	<i>seul. pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐνάρηρεν;<br>être attaché à ; <i>part. neutre</i> <font color="blue">ἐναρηρός</font> solidement attaché à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀραρίσκω.
ἐναργέως	<i>ion. c.</i> ἐναργῶς.
ἐναργής	ής, ές :<br><b>1</b> qui se montre, qui se rend visible ; <i>en gén.</i> qui se montre en chair et en os : <font color="blue">ἐναργῆ τινα στῆσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> placer qqn en personne sous les yeux d’un autre ; <font color="blue">ἐναργὴς ταῦρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un véritable taureau;<br><b>2</b> visible, <i>càd</i> manifeste, clair;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐναργέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐναργέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀργός.
ἐναργῶς	<i>adv.</i><br>visiblement ; clairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναργής.
ἐνάρηρεν	<i>v.</i> *ἐναραρίσκω.
ἐναρηρός	<i>v.</i> *ἐναραρίσκω.
ἐναρηφόρος	ος, ον :<br>qui remporte les dépouilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔναρα, φέρω.
ἔναρθρος	ος, ον :<br>articulé <i>en parl. du son</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἄρθρον.
ἐναρίζω	<i>impf.</i> ἐνάριζον, <i>f.</i> ἐναρίξω, <i>ao.</i> ἐνάριξα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> dépouiller : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn de qch;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tuer ; <i>fig.</i> <font color="blue">νὺξ ἐναριζομένα</font> <i>dor.</i> <font color="darkblue">SOPH</font> nuit qui s’achève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔναρα.
ἐναριθμέω	-ῶ :<br>compter : <font color="blue">μηδέν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour rien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀριθμέω.
ἐναρίθμιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui complète un nombre;<br><b>2</b> <i>fig.</i> dont on fait cas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνάριθμος.
ἐνάριθμος	ος, ον :<br><b>1</b> compté dans <i>ou</i> parmi;<br><b>2</b> compté pour qch, honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀριθμός.
ἐναρμόζω	<i>f.</i> ἐναρμόσω, <i>ao.</i> ἐνήρμοσα ; <i>pf. Pass.</i> ἐνήρμοσμαι;<br><b>1</b> <i>tr.</i> ajuster à <i>ou</i> dans : <font color="blue">ἐν. αὑτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’adapter aux goûts du peuple, se rendre populaire;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’adapter à <i>ou</i> dans ; s’adapter à qch, convenir pour qch ; <i>fig.</i> convenir à, plaire à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἁρμόζω.
ἐναρμόνιος	ος, ον :<br>harmonieux, en accord parfait ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ ἐναρμόνιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> gamme d’accord parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἁρμονία.
ἐναρμόττω	<i>att. c.</i> ἐναρμόζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἁρμόττω.
ἐνάρχομαι	<i>f.</i> ἐνάρξομαι, <i>pf.</i> ἐνῆργμαι;<br>commencer, <i>abs. ou</i> <font color="#0099FF">τινος,περί τινος</font> commencer qch ; <font color="blue">ἐν. τὰ κανᾶ</font> <font color="darkblue">EUR</font> commencer le sacrifice <i>litt.</i> commencer à offrir les corbeilles sacrées ; <font color="blue">ἐνῆρκται τὰ κανᾶ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> on a offert les corbeilles, <i>càd</i> le sacrifice est commencé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἄρχω.
ἐνάρχω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἐνάρχομαι.
ἐνάσθην	<i>ao. Pass. de</i> ναίω¹.
ἐνασκέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> exercer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’exercer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀσκέω.
ἐνασπάζομαι	<i>c.</i> ἀσπάζομαι.
ἐνασπιδόομαι	-οῦμαι;<br>s’armer d’un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀσπίς.
ἔνασσα	<i>v.</i> ναίω.
ἐνασχημονέω	-ῶ :<br>se tenir d’une manière indécente dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀσχημονέω.
ἐναταῖος	α, ον :<br>qui a lieu le neuvième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνάτη, de ἔνατος.
ἐνατενίζω	fixer les yeux sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀτενίζω.
ἔνατος	η, ον :<br>neuvième ; <font color="blue">τὰ ἔνατα</font> (ἱερά) sacrifice qu’on célébrait neuf jours après la mort de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα.
ἐναυγάζω	briller dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὐγάζω.
ἐναυλακοφοῖτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui fréquente les champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὖλαξ, φοιτάω.
ἐναυλίζω	<i>seul. prés;<br>plus us. au Moy.</i> ἐναυλίζομαι (<i>impf.</i> ἐνηυλιζόμην, <i>f.</i> ἐναυλίσομαι, <i>ao.</i> ἐνηυλισάμην <i>ou ao. Pass.</i> ἐνηυλίσθην);<br>passer la nuit dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὐλίζω.
ἐναυλιστήριος	ος, ον :<br>qui sert d’habitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναυλίζω.
ἔναυλον	ου (τό) :<br>séjour, demeure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔναυλος³.
ἔναυλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> lit d’un torrent, ravin ; torrent;<br><b>2</b> vallon ; grotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὐλός.
ἔναυλος	ος, ον :<br>qui est dans son antre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὐλή.
ἔναυλος	ος, ον :<br>qui résonne encore dans l’oreille : <font color="blue">ἔναυλον ἦν ἔτι πᾶσιν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> tous avaient encore dans l’oreille, <i>càd</i> c’était un souvenir encore présent à la mémoire de tous ; <font color="blue">ἔναυλον ἔχειν ὅτι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir encore dans l’oreille que….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὐλός.
ἐναυξάνω	faire croître dans ; <i>Pass.</i> croître dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὐξάνω.
ἔναυρος	ος, ον :<br>exposé à l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὖρα.
ἔναυσις	εως (ἡ) :<br>action d’allumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναύω².
ἔναυσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qui sert à allumer, étincelle ; <i>fig.</i> ce qui donne la vie ; <i>particul.</i> reste de feu, étincelle;<br><b>2</b> <i>fig.</i> excitant, stimulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐναύω².
ἐναυχένιος	ος, ον :<br>qui entoure le cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὐχήν.
ἐναύω	crier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὔω¹.
ἐναύω	allumer : <font color="blue">πῦρ</font> du feu;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐναύομαι allumer pour soi : <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, αὕω².
ἐναφανίζω	faire disparaître dans, <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> ἔν τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀφανίζω.
ἐναφάπτω	suspendre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀφάπτω.
ἐναφίημι	<i>f.</i> ἐναφήσω;<br>introduire dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἀφίημι.
ἔνδαις	ἔνδαιδος<br>accompagné de flambeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δαΐς.
ἐνδαίω	distribuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δαίω¹.
ἐνδαίω	allumer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δαίω².
ἐνδάκνω	<i>ao.2</i> ἐνέδακον;<br>imprimer une morsure dans, mordre : <font color="blue">στόμια</font> <font color="darkblue">EUR</font> le mors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δάκνω.
ἔνδακρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>plein de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δάκρυ.
ἐνδακρύω	pleurer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δακρύω.
ἐνδάπιος	α, ον :<br>indigène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δάπεδον, cf. ἀλλοδαπός.
ἐνδατέομαι	-οῦμαι;<br><b>I. 1</b> partager, diviser;<br>     <b>2</b> déchirer, <i>fig.</i> déchirer en paroles;<br><b>II.</b> <i>au sens Pass.</i> être partagé ; être lancé de tous côtés <i>en parl. de traits</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δατέομαι.
ἐνδεεστέρως	<i>v.</i> ἐνδεῶς.
ἐνδεής	ής, ές :<br><b>I. 1</b> qui est dans le besoin, indigent;<br>     <b>2</b> incomplet, imparfait, insuffisant ; <font color="blue">τὸ ἐνδεές</font> <font color="darkblue">THC</font> insuffisance, défectuosité ; <i>plur.</i> <font color="blue">τἀνδεᾶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qu’il y a de pire;<br><b>II.</b> <i>au Cp.</i> <font color="blue">ἐνδεέστερος</font> inférieur à : <font color="#0099FF">τινος</font> à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="#0099FF">τινός τι</font> à qqn en qch ; <font color="darkgreen">τινος ὅτι</font> à qqn en ce que ; <font color="#0099FF">τινι</font> en qch ; <i>abs.</i> inférieur, insuffisant, qui laisse à désirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδέω.
ἐνδεῖ	<i>impers.</i><br><i>v.</i> ἐνδέω.
ἔνδεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manque, insuffisance de;<br><b>2</b> besoin (de qch);<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> besoin, indigence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδεής.
ἔνδειγμα	ατος (τό) :<br>preuve, témoignage, indice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδείκνυμι.
ἐνδείκνυμι	<i>f.</i> ἐνδείξω;<br><b>I.</b> <i>au propre</i> montrer devant, montrer du doigt ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> expliquer : <font color="blue">πρίν γ’ ἂν ἐνδείξω τί δρῶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avant d’avoir exposé la chose pour savoir ce que je dois faire;<br>     <b>2</b> ordonner : <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, à qqn de;<br>     <b>3</b> indiquer, signaler, dénoncer ; poursuivre en justice, accuser;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνδείκνυμαι;<br>     <b>1</b> montrer, prouver : <font color="blue">τὸ εὔψυχον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὴν εὔνοιαν</font> <font color="darkblue">AR</font> sa générosité, ses bons sentiments ; <font color="blue">ἐνδείκνυσο σπουδάζων</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> montre que tu as du zèle;<br>     <b>2</b> donner ses raisons, démontrer, expliquer : <font color="blue">Πηλεΐδῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> donner ses raisons au fils de Pélée;<br>     <b>3</b> se faire connaître, se faire valoir : <font color="#0099FF">τινί</font> auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δείκνυμι.
ἔνδειξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> dénonciation ; poursuite <i>(en particul. pour usurpation de fonctions publiques)</i>;<br><b>2</b> action de se faire valoir, de s’insinuer : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδείκνυμι.
ἕνδεκα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>onze ; <font color="blue">οἱ ἔνδεκα</font> <i>à Athènes</i> les Onze, <i>magistrats chargés de la police, de la surveillance des prisons et des exécutions capitales</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕν, δέκα.
ἑνδεκάκλινος	ος, ον :<br>à onze lits, <i>càd</i> très long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕνδεκα, κλίνη.
ἑνδεκάπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>de onze coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕνδεκα, πῆχυς.
ἑνδεκάς	άδος (ἡ) :<br>le nombre onze.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕνδεκα.
ἑνδεκαταῖος	α, ον :<br>qui se fait <i>ou</i> a lieu le onzième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑνδεκάτη, de ἑνδέκατος.
ἑνδέκατος	η, ον :<br>onzième ; <font color="blue">ἡ ἐνδεκάτη</font> (ἡμέρα) le onzième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕνδεκα.
ἐνδέκομαι	<i>ion. c.</i> ἐνδέχομαι.
ἐνδελεχής	ής, ές :<br>continu, continuel;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐνδελεχέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. δολιχός.
ἐνδελεχῶς	<i>adv.</i><br>continuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδελεχής.
ἐνδέμω	fortifier, munir de constructions, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δέμω.
ἐνδεξιόομαι	-οῦμαι;<br>se diriger vers la droite (pour faire le tour de l’autel).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδέξιος.
ἐνδέξιος	α, ον :<br><b>1</b> placé à droite ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐνδέξια</font> à droite, en allant de gauche à droite;<br><b>2</b> d’heureux augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δεξιός.
ἔνδεσις	εως (ἡ) :<br>entrave, obstacle, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδέω¹.
ἔνδετος	ος, ον :<br>lié dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδέω¹.
ἐνδέχομαι	<i>f.</i> ἐνδέξομαι;<br><b>I.</b> <i>au sens Act.</i><br>     <b>1</b> prendre sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> accueillir, admettre, accepter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> admettre que, croire que ; <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">μεταβολὴν ἐνδέχεσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> admettre un changement, être exposé à changer;<br><b>II.</b> <i>au sens Pass.</i> être admissible, être permis, possible : <font color="blue">ἃ ἐνδέχεται</font> <font color="darkblue">THC</font> ce qui est possible ; <i>participe</i> <font color="blue">ἐνδεχόμενος</font> possible ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐνδέχεται</font> il est permis <i>ou</i> possible, il est admis ; <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> il est permis <i>ou</i> possible de <i>ou</i> que ; <font color="blue">μέχρις οὗ ἐνδέχεται</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> autant qu’il est possible ; <font color="blue">εἰς τοὐνδεχόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἐκ τῶν ἐνδεχομένων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> autant que faire se peut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δέχομαι.
ἐνδεχομένως	<i>adv.</i><br>autant qu’il est possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδέχομαι.
ἐνδέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐνδήσω;<br>attacher dans, lier dans <i>ou</i> à : <font color="#0099FF">τι ἔν τινι, τί τινι</font> attacher une chose à une autre ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινι, εἴς τι, ἔν τινι</font> lier, attacher, assujettir à qch (à une nécessité, à des lois, à un serment, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐνδεδέσθαι ὁρκίοις</font> <font color="darkblue">HDT</font> être lié par des serments;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνδέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> enfermer dans un lien, attacher ; assujettir, fixer solidement;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> attacher à soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δέω¹.
ἐνδέω	<i>f.</i> ἐνδεήσω;<br><b>1</b> manquer, être en moins;<br><b>2</b> avoir besoin, manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐνδεῖ</font> besoin est, on a besoin, il y a insuffisance de, on manque de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">πολλῶν ἐνέδει αὐτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il manquait de beaucoup de choses;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνδέομαι (<i>f.</i> ἐνδεήσομαι, <i>ao.</i> ἐνεδεήθην) manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δέω².
ἐνδεῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière insuffisante ; <font color="blue">ἐνδεεστέρως ἤ</font> <font color="darkblue">THC</font> moins que ; <font color="blue">ἐνδεῶς ἔχειν</font> <font color="#0099FF">τινός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> manquer de qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐνδεεστέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδεής.
ἔνδηλος	ος, ον :<br>clair, évident ; <i>en parl. de pers.</i> qui dit <i>ou</i> fait qch manifestement, connu pour avoir dit <i>ou</i> fait qch ; <font color="blue">ἔνδηλοί ἐστε βαρυνόμενοι</font> <font color="darkblue">THC</font> il est évident que vous êtes accablés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δῆλος.
ἐνδήλως	<i>adv.</i><br>évidemment;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐνδηλότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδηλος.
ἐνδημέω	-ῶ :<br>être établi <i>ou</i> séjourner dans un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δημέω.
ἐνδημιουργέω	-ῶ :<br>produire <i>ou</i> faire naître dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δημιουργέω.
ἔνδημος	ος, ον :<br><b>1</b> originaire d’un pays, indigène;<br><b>2</b> qui reste dans son pays, casanier, sédentaire;<br><b>3</b> qui a lieu entre habitants d’un même pays <i>en parl. de guerre civile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δῆμος.
ἐνδιαβάλλω	accuser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διαβάλλω.
ἐνδιάζω	faire la sieste (en plein air).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδιος.
ἐνδιάθετος	ος, ον :<br><i>litt.</i> disposé intérieurement, <i>càd</i> qui existe intérieurement, de soi-même ; inné, qui est au fond de l’âme : <font color="blue">λόγος ἐνδιάθετος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le langage intérieur, ce que nous dit notre raison ; <font color="blue">ἐνδιάθετος ἕξις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> habitude intime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διατίθημι.
ἐνδιαθρύπτομαι	faire le dédaigneux envers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διαθρύπτω.
ἐνδιαιτάομαι	-ῶμαι;<br>vivre <i>ou</i> habiter dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διαιτάομαι.
ἐνδιαίτημα	ατος (τό) :<br>lieu où l’on vit, demeure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδιαιτάομαι.
ἐνδιασπείρω	répandre dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διασπείρω.
ἐνδιατάσσω	ranger dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διατάσσω.
ἐνδιατρίβω	<b>1</b> employer à, occuper à : <font color="blue">χρόνον</font> passer son temps à qch;<br><b>2</b> <i>abs.</i> passer son temps dans ; s’attacher à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qch (à certaines coutumes, à une étude, <i>etc.) ; abs.</i> s’attacher à un point, insister sur qch (dans un discours).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διατρίβω.
ἐνδιατριπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐνδιατρίβω.
ἐνδιατριπτικός	ή, όν :<br>qui aime à passer son temps dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδιατρίβω.
ἐνδιαφθείρω	détruire dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διαφθείρω.
ἐνδιάω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> habiter <i>ou</i> vivre en plein air, au grand jour, dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> briller dans;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire paître à ciel ouvert;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνδιάομαι-ῶμαι briller dans (le ciel).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδιος.
ἐνδιδύσκω	revêtir : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνδιδύσκομαι se revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φιλοχωρέω.
ἐνδίδωμι	<i>f.</i> ἐνδώσω, <i>ao.</i> ἐνέδωκα, <i>pf.</i> ἐνδέδωκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mettre dans la main, remettre, livrer : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> une ville ; <font color="blue">πράγματα ἐνδιδόναι τῷ δήμῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> remettre au peuple la direction des affaires;<br>     <b>2</b> fournir, procurer, offrir : <font color="blue">πρόφασιν</font> <font color="darkblue">THC</font> un prétexte ; <font color="blue">καιρόν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> fournir une occasion;<br>     <b>3</b> donner le ton, <i>fig.</i> donner le ton d’un discours;<br>     <b>4</b> faire naître, produire : <font color="blue">σπασμόν</font> <font color="darkblue">THC</font> un spasme ; <font color="blue">ἐλπίδας τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire naître des espérances dans le cœur de qqn;<br>     <b>5</b> mettre au jour, montrer : <font color="blue">δικαιοσύνην καὶ πιστότητα</font> <font color="darkblue">HDT</font> des sentiments de justice et de fidélité;<br>     <b>6</b> concéder, accorder : <font color="blue">ὅσον ἐνέδωκαν αἱ μοῖραι</font> <font color="darkblue">HDT</font> autant que l’ont permis les destins ; <font color="blue">οὐδὲν ἐνδιδόναι</font> <font color="darkblue">THC</font> ne faire aucune concession;<br><b>II.</b> <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν);<br>     <b>1</b> se laisser aller, s’abandonner : <font color="blue">ὡς εἶδον αὐτοὺς ἐνδόντας</font> <font color="darkblue">THC</font> les voyant fléchir ; <font color="blue">ἐνδιδόναι πρὸς ὕπνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se laisser aller au sommeil ; <i>au mor.</i> ἐνδ. <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se laisser aller à qch (à un sentiment, à une résolution, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’un fleuve</i> s’écouler, se jeter dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δίδωμι.
ἐνδιημερεύω	passer la journée dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, διημερεύω.
ἐνδίημι	<i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐνδίεσαν;<br>poursuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, cf. δίω.
ἔνδικος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>en parl. de choses</i> juste, légitime : <font color="blue">ὑμῖν ἔνδικα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> choses par vous reconnues justes, <i>càd</i> approuvées par vous;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> qui a le droit de, qui a autorité pour ; juste, équitable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐνδικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐνδικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δίκη.
ἐνδίκως	<i>adv.</i><br><b>1</b> justement, équitablement;<br><b>2</b> justement, à bon droit;<br><b>3</b> véritablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδικος.
ἔνδινα	ων (τά) :<br>intestins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδον.
ἐνδινέω	-ῶ :<br>tourner <i>ou</i> rouler dans ; <i>Pass.</i> se tourner, se mouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δινέω.
ἔνδιος	ος, ον :<br>qui vient <i>ou</i> se fait au milieu du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, R. ΔιϜ briller, cf. Διός, Διΐ, Δία = <i>lat.</i> dies.
ἐνδίφριος	ος, ον :<br>placé sur un siège <i>ou</i> à table près de qqn, compagnon de table, convive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δίφρος.
ἔνδοθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de l’intérieur, du dedans : <font color="blue">ἔνδοθεν στέγης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de l’intérieur de la tente ; <i>fig. de</i> soi-même, par soi-même;<br><b>2</b> à l’intérieur, au dedans : <font color="blue">οἱ ἔνδοθεν</font> les gens de la maison, les serviteurs ; <font color="blue">τὰ ἔνδοθεν</font> <font color="darkblue">THC</font> les choses de l’intérieur ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : au dedans de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδον, -θεν.
ἔνδοθι	<i>adv.</i><br>au dedans, à l’intérieur, <i>particul.</i> dans la maison ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : au dedans de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδον, -θι.
ἐνδοιάζω	<i>ao.</i> ἐνεδοίασα;<br>douter, être en doute ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> hésiter à ; <i>Pass.</i> être l’objet d’un doute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δοιάζω.
ἐνδοιάσιμος	ος, ον :<br>douteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδοιάζω.
ἐνδοιαστός	ή, όν :<br>douteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδοιάζω.
ἐνδοιαστῶς	<i>adv.</i><br>de manière douteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδοιάζω.
ἐνδομέω	-ῶ :<br>bâtir dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δόμος.
ἐνδόμησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> pilier, assise d’un bâtiment;<br><b>2</b> môle, digue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδομέω.
ἐνδόμυχος	ος, ον :<br>qui se cache dans l’intérieur, secret, retiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδον, μυχός.
ἔνδον	<i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>sans mouv.</i><br>     <b>1</b> <i>adv.</i> en dedans, intérieurement, à l’intérieur ; <i>particul.</i> à la maison : <font color="blue">οἱ ἔνδον</font> les gens de la maison ; <font color="blue">τὰ ἔνδον</font> les choses de la maison;<br>     <b>2</b> <i>prép.</i> au-dedans de, à l’intérieur de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">Διὸς ἔνδον</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la demeure de Zeus;<br><b>II.</b> <i>avec mouv. c.</i> εἴσω au dedans;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐνδοτέρω, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐνδοτάτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, -δον.
ἔνδοξος	ος, ον :<br>renommé, célèbre, illustre ; <font color="blue">ἔνδοξοι ταφαί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sépultures glorieuses;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐνδοξότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐνδοξότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δόξα.
ἐνδόξως	<i>adv.</i><br>glorieusement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐνδοξότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνδοξος.
ἐνδόσιμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se laisse aller à, qui s’abandonne, se prête à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ἐνδόσιμον</font> ce qui donne le ton, prélude d’un air de musique <i>ou</i> d’un discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδίδωμι.
ἐνδοτάτω	<i>Sp. de</i> ἔνδον.
ἐνδοτέρω	<i>Cp. de</i> ἔνδον.
ἐνδουπέω	-ῶ :<br><i>seul. ao. poét.</i> ἐνδούπησα;<br>retentir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δουπέω.
ἐνδρομή	ῆς (ἡ) :<br>air de course pour les athlètes, <i>en gén.</i> air qu’on jouait pendant le pentathle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δρόμος.
ἐνδρομίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de course :<br>     <b>1</b> (<i>s.e.</i> κρηπίς) chaussure forte pour la chasse;<br>     <b>2</b> (<i>s.e.</i> ἐσθής) manteau fourré à l’usage des coureurs après la course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δρόμος.
ἔνδροσος	ος, ον :<br>imprégné de rosée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δρόσος.
ἔνδρυον	ου (τό) :<br>cheville de bois au milieu du joug pour attacher les traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δρῦς.
ἐνδυκέως	<i>adv.</i><br>avec soin, avec sollicitude ; <font color="blue">ἐνδυκέως ἐσθίειν</font> <font color="darkblue">OD</font> manger avidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δύω.
ἔνδυμα	ατος (τό) :<br>vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδύω.
ἐνδυμάτια	ων (τά) :<br><i>dim. de</i> ἔνδυμα.
ἐνδυναμόω	-ῶ :<br>rendre fort <i>ou</i> puissant ; <i>Pass.</i> se fortifier dans (sa vanité).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δυναμόω.
ἐνδυναστεύω	être puissant sur <i>ou</i> parmi : <font color="#0099FF">τινί</font> régner sur qqn ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὥστε et l’inf.</font> obtenir par son crédit que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δυναστεύω.
ἐνδυνέω	<i>ion. c.</i> ἐνδύνω.
ἐνδύνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>revêtir, se revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δύνω.
ἔνδυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’entrer dans, de pénétrer dans, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> action de se vêtir, de se couvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδύνω.
ἐνδυστυχέω	-ῶ :<br>être malheureux dans <i>ou</i> au sujet de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δυστυχέω.
ἐνδυτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui enveloppe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνδύω.
ἐνδυτός	ός <i>ou</i> ή, όν :<br>qu’on a revêtu (vêtement, robe, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ὅπλων ἐνδυτά</font> <font color="darkblue">EUR</font> armure qui enveloppe le corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐνδύω.
ἐνδύω	<b>I.</b> <i>tr. (prés., impf., f.</i> ἐνδύσω <i>et ao.</i> ἐνέδυσα) faire entrer dans ; vêtir, habiller : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn de qch;<br><b>II.</b> <i>intr. (ao.2</i> ἐνέδυν, <i>pf.</i> ἐνδέδυκα, <i>et Moy.</i>);<br>     <b>1</b> entrer dans, pénétrer dans : <font color="blue">τοῖς ταύροις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’enfoncer dans le flanc des taureaux <i>en parl. de l’aiguillon ; abs.</i> entrer : <font color="#0099FF">τινί</font> dans l’âme de qqn <i>en parl. d’un sentiment, d’un désir, etc. ; avec un suj. de pers.</i> <font color="blue">ἐνδύειν εἰς τὴν ἐπιμέλειαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se charger du soin de qch (<i>litt.</i> entrer dans, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> se vêtir, se revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, δύω.
ἐνεαρίζω	passer le printemps dans <i>ou</i> à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἔαρ.
ἐνέγκαι	<i>inf. ao. de</i> φέρω.
ἐνεγκεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> φέρω.
ἐνεγύησα	<i>v.</i> ἐγγυάω.
ἐνεγύων	<i>v.</i> ἐγγυάω.
ἐνέδρα	ας (ἡ) :<br>action de poster dans ; embuscade, guet-apens ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> lieu où l’on dresse une embuscade;<br>     <b>2</b> troupe en embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἕδρα.
ἐνεδρεύω	<i>impf.</i> ἐνήδρευον, <i>ao.</i> ἐνήδρευσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐνηδρεύθην, <i>pf.</i> ἐνηδρευμαι;<br>être <i>ou</i> se mettre en embuscade dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font> ; ἐν. <font color="#0099FF">τινά</font> tendre une embuscade à qqn ; <i>Pass.</i> être guetté <i>ou</i> pris au piège;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνεδρεύομαι (<i>ao.</i> ἐνεδρευσάμην) tendre une embuscade, un piège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνέδρα.
ἔνεδρος	ος, ον :<br>qui réside <i>ou</i> séjourne dans, habitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἕδρα.
ἐνεείσατο	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét. de</i> ἐνέζομαι.
ἐνέζομαι	<i>seul. prés. et ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐνεείσατο;<br>s’asseoir dans <i>ou</i> sur ; <i>avec mouv.</i> venir s’asseoir dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἕζομαι.
ἐνέηκα	<i>v.</i> ἐνίημι.
ἐνέην	<i>impf. ion. de</i> ἔνειμι.
ἐνεθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> ἐνίημι.
ἐνέθω*	<i>pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐνήνοθε, <i>seul. en compos.</i><br>agiter, ébranler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot poét. de sens vague et de forme peu claire.
ἐνεῖδον	<i>ao.2 de</i> ἐνοράω.
ἐνειδοφορέω	-ῶ :<br>transformer en figure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εἰδοφορέω.
ἐνείην	<i>opt. prés. de</i> ἔνειμι;<br><i>opt. ao.2 de</i> ἐνίημι.
ἔνεικα	<i>ao. épq. et ion. de</i> φέρω.
ἐνεικέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> φέρω.
ἐνείκοι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 ion. de</i> φέρω.
ἐνεικονίζομαι	<i>seul. prés. Moy.</i><br>réfléchir comme dans un miroir : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose dans une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εἰκονίζω.
ἐνείκω	<i>prés. poét. tiré de</i> ἐνεικέμεν = ἐνεγκεῖν, <i>de</i> φέρω.
ἐνειλέω	-ῶ :<br>envelopper dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εἰλέομαι de εἰλέω.
ἐνειλίσσω	<i>ion. et poét. c.</i> ἐνελίσσω.
ἐνείλλω	<i>c.</i> ἐνειλέω.
ἔνειμα	<i>ao. de</i> νέμω.
ἔνειμεν	<i>3<sup>e</sup> sg. de</i> ἔνειμα;<br><i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> ἔνειμι.
ἔνειμι	<i>impf.</i> ἐνῆν, <i>f.</i> ἐνέσομαι;<br><b>1</b> être dans, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. d’objets matériels</i> <font color="blue">εἰ χάλκεόν μοι ἦτορ ἐνείη</font> <font color="darkblue">IL</font> si j’avais un cœur d’airain ; <font color="blue">νοῦς ὑμῖν ἔνεστι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vous avez de l’intelligence;<br><b>2</b> être parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> être dans l’intervalle : <font color="blue">ἐνέσται χρόνος</font> <font color="darkblue">THC</font> il se passera du temps d’ici là;<br><b>4</b> être possible à, au pouvoir de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἔνεστι <i>ou</i> ἔνι</font> il est possible, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; <font color="darkgreen">avec un Sp.</font> : <font color="blue">ὡς ἔνι ἥδιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus agréablement possible ; <font color="blue">ὡς ἔνι μάλιστα</font> <font color="darkblue">LUC</font> le plus possible ; <i>au part. neutre abs.</i> <font color="blue">• ἐνόν</font> étant possible, lorsqu’on peut ; <font color="blue">ὡς οὐκ ἐνόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> comme il n’est pas possible ; <font color="blue">ἐκ τῶν ἐνόντων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> selon les moyens, autant que possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εἰμί.
ἐνείρω	<i>ao.</i> ἔνειρα;<br>attacher : <font color="#0099FF">περί τι</font> autour de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εἴρω.
ἐνείς	ἐνεῖσα, ἐνέν;<br><i>part. ao.2 de</i> ἐνίημι.
ἐνεῖσα	<i>v.</i> ἐνείς.
ἐνεῖσθαι	<i>inf. pf. Pass. de</i> ἐνίημι.
ἐνείχθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> φέρω.
ἐνεῖχον	<i>impf. de</i> ἐνέχω.
ἕνεκα	<i>poét.</i> εἵνεκα;<br><i>prép. avec le gén., d’ord. après son rég.</i><br><b>I.</b> à cause de :<br>     <b>1</b> à cause de, en raison de, pour : <font color="blue">ἧς εἵνεκ’</font> <font color="darkblue">IL</font> (la ville de Troie) à cause de laquelle ; <font color="blue">ὕβριος εἵνεκα τῆσδε</font> <font color="darkblue">IL</font> à cause de cet outrage ; <font color="blue">τοῦδ’ ἕνεκα</font> <font color="darkblue">IL</font> à cause de cela ; <font color="blue">ὧν ἕνεκα</font> <font color="darkblue">IL</font> à cause de quoi, c’est pourquoi ; <i>qqf avant son rég.</i> <font color="blue">κολακεύειν ἕνεκα μισθοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> flatter pour recevoir un salaire;<br>     <b>2</b> à cause de, en faveur de, pour l’amour de, <i>au sens du lat.</i> causa <i>ou</i> gratia;<br><b>II.</b> par rapport à, quant à : <font color="blue">ἕνεκά γε τῶν ἡμετέρων ὀφθαλμῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du moins en ce qui regarde nos yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>myc.</i> eneka, mais étym. peu claire.
ἐνεκάλεσα	<i>v.</i> ἐγκαλέω.
ἐνέκαυσα	<i>v.</i> ἐγκαίω.
ἕνεκεν	<i>c.</i> ἕνεκα.
ἐνεκέρασα	<i>v.</i> ἐγκεράννυμι.
ἐνέκοπτον	<i>impf. de</i> ἐγκόπτω.
ἐνεκότουν	<i>impf. de</i> ἐγκοτέω.
ἐνέκοψα	<i>ao. de</i> ἐγκόπτω.
ἐνέκρυψα	<i>v.</i> ἐγκρύπτω.
ἐνεκύρησα	<i>v.</i> ἐγκυρέω.
ἐνέκυρσα	<i>v.</i> ἐγκύρω.
ἐνεκωμίασα	<i>v.</i> ἐγκωμιάζω.
ἐνελαύνω	pousser dans, faire pénétrer dans, enfoncer dans, <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνελαύνομαι s’élancer dans <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐλαύνω.
ἐνελίσσω	enrouler, envelopper dans, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> εἴς τι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνελίσσομαι s’envelopper, <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἑλίσσω.
ἐνελίττω	<i>att. c.</i> ἐνελίσσω.
ἐνεμέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐνεμέσω, <i>ao.</i> ἐνήμεσα;<br>vomir dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐμέω.
ἐνέν	<i>v.</i> ἐνείς.
ἐνενήκοντα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>quatre-vingt-dix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα.
ἐνενηκονταετής	ής, ές :<br>de quatre-vingt-dix ans, nonagénaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνενήκοντα, ἔτος.
ἐνενηκοστός	ή, όν :<br>quatre-vingt-dixième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνενήκοντα.
ἐνένιπον	<i>ao.2 poét. de</i> ἐνίπτω.
ἐνένισπον	<i>ao.2 poét. de</i> ἐνίπτω.
ἐνενόουν	<i>impf. de</i> ἐννοέω.
ἐνενώμην	<i>pqp. Pass. ion. de</i> νοέω.
ἐνεορτάζω	célébrer une fête dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἑορτάζω.
ἐνεός	ά, όν :<br>muet de naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étym.
ἐνεπάγην	<i>ao.2 Pass. de</i> ἐμπήγνυμι.
ἐνεπάγομαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐνεπήγετο;<br>s’élancer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐπάγομαι.
ἐνέπεσον	<i>ao.2 de</i> ἐμπίπτω.
ἐνέπηξα	<i>v.</i> ἐμπήγνυμι.
ἐνεπιδείκνυμαι	<i>seul. Moy.</i><br>montrer dans, exposer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐπιδείκνυμαι.
ἐνεπιδημέω	-ῶ :<br>s’établir comme étranger dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐπιδημέω.
ἐνεπιορκέω	-ῶ :<br>faire un faux serment : <font color="blue">τῇ Ἀθηνᾷ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> en jurant par le nom d’Athéna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐπιορκέω.
ἐνέπλησα	<i>ao. de</i> ἐμπίπλημι.
ἐνεπορπέατο	<i>v.</i> ἐμπορπάω.
ἐνέπρησα	<i>ao. de</i> ἐμπρήθω <i>et de</i> ἐμπίπρημι.
ἐνέπω	<i>v.</i> ἐννέπω.
ἐνεργάζομαι	<i>ao.</i> ἐνειργασάμην;<br>opérer dans, produire dans, faire naître dans : <font color="blue">ἐν. δέος τινί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> faire naître la crainte dans l’âme de qqn ; <i>Pass. (ao.</i> ἐνειργάσθην) être créé <i>ou</i> placé dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐργάζομαι.
ἐνέργεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> force en action, <i>p. opp. à</i> δύναμις, force en puissance ; activité;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> action <i>ou</i> fonctionnement (d’un mécanisme);<br>     <b>2</b> action, acte (<i>p. opp. à</i> ἕξις, manière d’être, état) ; force des choses, force <i>ou</i> vivacité dans le discours ; <i>t. de gramm.</i> l’Actif;<br>     <b>3</b> action, influence (<i>en mauv. part, en parl. du mauvais esprit</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνεργής.
ἐνεργέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐνήργουν, <i>etc.</i><br>accomplir, exécuter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνεργής.
ἐνεργής	ής, ές :<br>agissant, actif, efficace ; <i>en parl. du sol</i> productif;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐνεργέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἔργον.
ἐνεργητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐνεργέω.
ἐνεργητικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> actif ; <font color="blue">τὸ ἐνεργητικόν</font> l’Actif ; <font color="blue">ἡ ἐνεργητική</font> (διάθεσις) l’Actif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνεργέω.
ἐνεργοβατέω	-ῶ :<br>passer miraculeusement d’un état à un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνεργός, βατός.
ἐνεργολαβέω	-ῶ :<br>faire un gain <i>ou</i> un profit avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνεργός, λαμβάνω.
ἐνεργός	ός, όν :<br><b>1</b> agissant, actif;<br><b>2</b> qui s’occupe de qch;<br><b>3</b> propre à l’activité, capable d’agir ; <i>en parl. de soldats, de vaisseaux</i> propre au service ; <i>en gén.</i> vigoureux, alerte;<br><b>4</b> actif, productif;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐνεργότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἔργον.
ἐνεργῶς	<i>adv.</i><br>avec activité, avec énergie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνεργός.
ἐνερείδω	fixer <i>ou</i> enfoncer dans : <font color="blue">τι ὀφθαλμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> qch dans l’œil ; <i>fig.</i> fixer (ses regards, son attention) sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐρείδω.
ἐνερεύγω	roter sur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνερεύγομαι vomir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐρεύγομαι.
ἐνερευθής	ής, ές :<br>légèrement rouge ; <font color="blue">τὸ ἐνερευθές</font> <font color="darkblue">LUC</font> rougeur légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἔρευθος.
ἔνερθε	<i>dev. une voy. ou pour allonger le ε final</i>, ἔνερθεν;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> de l’intérieur de la terre, de dessous terre;<br>     <b>2</b> en dessous, en bas ; <i>en parl. des enfers</i> sous la terre : <font color="blue">οἱ ἔνερθε θεοί</font> <font color="darkblue">IL</font> les dieux des enfers;<br><b>II.</b> <i>prép. avec le gén.</i><br>     <b>1</b> de dessous, au-dessous de : <font color="blue">γῆς ἔνερθεν ἐς φάος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de dessous la terre en venant à la lumière du jour;<br>     <b>2</b> au-dessous de : <font color="blue">ἔνερθ’ Ἀΐδεω</font> <font color="darkblue">IL</font> au-dessous du séjour d’Hadès;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> au-dessous, <i>càd</i> au pouvoir de : <font color="blue">ἐχθρῶν ἔνερθε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au pouvoir de mes ennemis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, -θε.
ἔνερθεν	<i>v.</i> ἔνερθε.
ἐνερμένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> ἐνείρω.
ἔνεροι	ων (οἱ) :<br>ceux qui sont sous la terre, les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν.
ἔνερσις	εως (ἡ) :<br>action d’enrouler, d’enlacer, d’attacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνείρω.
ἐνέρτερος	α, ον :<br><b>1</b> situé au-dessous, inférieur;<br><b>2</b> qui est sous la terre : <font color="blue">οἱ ἐνέρτεροι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les morts <i>ou</i> les dieux infernaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. dε ἔνεροι.
ἔνεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> ἔνειμι;<br><i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 poét. de</i> ἐνίημι.
ἐνεσθίω	<i>seul. ao.2</i> ἐνέφαγον, <i>inf.</i> ἐμφαγεῖν;<br><b>1</b> manger vivement ; manger <i>en gén.</i><br><b>2</b> manger sur <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐσθίω.
ἐνεσίη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> ἐννεσίη.
ἐνέσταα	<i>v.</i> ἐνίστημι.
ἐνεστέασι	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pf. de</i> ἐνίστημι.
ἐνέστηκα	<i>v.</i> ἐνίστημι.
ἐνεστιάομαι	-ῶμαι;<br>festiner dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἑστιάω.
ἐνεστώς	<i>part. pf. de</i> ἐνίστημι ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ ἐνεστώς</font> (χρόνος) le présent.
ἐνέτειλα	<i>ao. de</i> ἐντέλλω.
ἐνετή	ῆς (ἡ) :<br>agrafe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνετός.
Ἐνέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Vénétie, sur l’Adriatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐνετοί.
Ἑνετοί	<i>c.</i> Ἐνετοί.
Ἐνετοί	ῶν (οἱ) :<br>les Vénètes :<br>     <b>1</b> peuple de Paphlagonie;<br>     <b>2</b> peuple sur l’Adriatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἐνετός	ή, όν :<br>introduit dans ; aposté, suborné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνίημι.
ἐνέτραγον	<i>ao.2 de</i> ἐντρώγω.
ἐνέτυχον	<i>ao.2 de</i> ἐντυγχάνω.
ἐνευδαιμονέω	-ῶ :<br>être <i>ou</i> vivre heureux dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εὐδαιμονέω.
ἐνευδοκιμέω	-ῶ :<br><b>1</b> acquérir de la considération dans <i>ou</i> au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> avoir bonne réputation auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εὐδοκιμέω.
ἐνεύδω	dormir dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εὕδω.
ἐνευημερέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> ἐνευημέρηκα;<br>être heureux dans, réussir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εὐημερέω.
ἐνευλογέω	-ὦ;<br>bénir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εὐλογέω.
ἐνεύναιος	ος, ον :<br>qui sert de couche ; <font color="blue">τὰ ἐνεύναια</font> <font color="darkblue">OD</font> couvertures <i>ou</i> tapis pour servir de couche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εὐνή.
ἔνευσα	<i>ao. de</i> νεύω;<br><i>ao. de</i> νέω².
ἐνέφαγον	<i>ao.2 de</i> ἐνεσθίω.
ἐνέφυν	<i>ao.2 de</i> ἐμφύω.
ἐνέχεα	<i>ao.2 de</i> ἐγχέω.
ἐνέχεις	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> ἐνέχω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἐγχέω.
ἐνεχθήσομαι	<i>v.</i> φέρω.
ἐνέχραυε	<i>v.</i> ἐγχραύω.
ἐνέχριμψα	<i>v.</i> ἐγχρίμπτω.
ἐνεχυράζω	prendre un gage ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐνεχυράζομαι τὰ χρήματα</font> mes biens sont pris en gage;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνεχυράζομαι se faire donner un gage, une garantie, prendre un gage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνέχυρον.
ἐνεχυρασία	ας (ἡ) :<br>action de prendre un gage, un nantissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνεχυράζω.
ἐνεχυρασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de prendre un gage, un nantissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνεχυράζω.
ἐνέχυρον	ου (τό) :<br>gage, nantissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐχυρός.
ἐνέχω	<i>f.</i> ἐνέξω, <i>ao.2</i> ἐνέσχον;<br><i>Pass. f. de forme Moy.</i> ἐνέξομαι, <i>ao.</i> ἐνεσχέθην, <i>ao.2</i> ἐνεσχόμην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> garder dans : <font color="blue">χόλον τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> conserver dans son cœur du ressentiment contre qqn;<br>     <b>2</b> retenir dans ; <i>Pass.</i> être retenu dans (un lieu, une entrave, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐν θωΰματι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être saisi d’admiration ; <font color="blue">ἐν κακῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> être plongé dans le malheur ; <font color="blue">αἰτίᾳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être atteint par une accusation;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’enfoncer dans, se fixer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἔχω.
ἐνεχώρεε	<i>3<sup>e</sup> sg. ion. impf. de</i> ἐγχωρέω.
ἐνέωσα	<i>v.</i> ἐνωθέω.
ἐνζεύγνυμι	<b>1</b> attacher ensemble;<br><b>2</b> attacher dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ζεύγνυμι.
ἐνζωνίζομαι	<i>part. pf. fém.</i> ἐνζωνισμένη;<br>tourner autour d’(un pivot), tourner sur un axe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ζώνη.
ἐνζώννυμι	ceindre, entourer d’une ceinture, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ζώννυμι.
ἕνη	<i>att. c.</i> ἔνη.
ἔνη	<i>v.</i> ἔνος.
ἐνηβητήριον	ου (τό) :<br>lieu de récréation juvénile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἡβάω.
ἐνηδύνω	charmer, <font color="#0099FF">acc.</font> .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἡδύς.
ἐνηείη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>bonne volonté, douceur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνηής.
ἐνῆεν	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg. de</i> ἔνειμι.
ἐνηής	ής, ές :<br>de bonne volonté, doux, aimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἐνηϜής, de ἐν, αἴω = *αἴϜω « qui prête l’oreille à, qui se prête à » ; sel. d’autres, de ἐν, ἄημι=*ἄϜημι « au soufle favorable, propice ».
ἐνῆκα	<i>ao. de</i> ἐνίημι.
ἐνηλάμην	<i>v.</i> ἐνάλλομαι.
ἐνήλατος	ος, ον :<br>poussé <i>ou</i> enchâssé dans ; <font color="blue">τὸ ἐνήλατον</font> (ξύλον) cheville qui fixe la roue dans l’essieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐλαύνω.
ἐνήλικος	ος, ον :<br>adulte (<i>propr.</i> qui est en âge).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἡλικός.
ἐνῆμαι	<i>sans autres temps</i>;<br>être assis <i>ou</i> établi dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἧμαι.
ἐνημμένος	η, ον :<br>agrafé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἐνάπτω.
ἐνῆν	<i>impf. de</i> ἔνειμι.
ἐνήνεγμαι	<i>v.</i> φέρω.
ἐνήνοθε	<i>v.</i> *ἐνέθω.
ἐνήνοχα	<i>v.</i> φέρω.
ἐνήρατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> ἐναίρω.
ἐνῆργμαι	<i>v.</i> ἐνάρχω.
ἐνήρης	ης, ες<br>garni de rameurs ; <i>en gén.</i> gréé, équipé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἄρω.
ἐνῆρξαι	<i>v.</i> ἐνάρχω.
ἔνησα	<i>ao. de</i> νέω³;<br><i>ao. de</i> νέω⁴.
ἐνήσω	<i>f. de</i> ἐνίημι.
ἐνηχέω	-ῶ :<br>résonner dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἠχέω.
ἔνθα	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>adv. démonstr.</i> là;<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> là même, dans cet endroit <i>avec ou sans mouv.</i> : <font color="blue">ἔνθα καὶ ἔνθα</font>, ici et là, çà et là ; <font color="blue">ἔνθα ἢ ἔνθα</font>, ici ou là;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> alors, à ce moment : <font color="blue">ἔνθα δή</font>, juste à ce moment, alors justement, précisément alors ; <font color="blue">ἔνθα δ’ ἔπειτα</font> <font color="darkblue">OD</font> alors à la suite de cela, puis alors, et alors;<br><b>II.</b> <i>adv. relatif</i> où;<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu, sans mouv.</i> : <font color="blue">γαίας ἔνθα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en cet endroit de la terre où ; <i>p. ext.</i> à l’endroit d’où;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> au moment où : <font color="blue">ἔστιν ἔνθα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il y a des circonstances où, parfois ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> <font color="blue">ἔνθα τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">ÉL</font> à l’époque où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν,-θα.
ἐνθάδε	<i>adv.</i><br>ici :<br>     <b>1</b> <i>en parl. du lieu</i> <font color="blue">ἐνθάδ’ αὐτοῦ</font> ici même ; <font color="blue">οἱ ἐνθάδε</font> ceux d’ici, <i>càd</i> les vivants <i>ou</i> les gens de ce pays ; <font color="blue">τὰ ἐνθάδε</font> les affaires de ce pays <i>ou</i> les événements d’ici;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> en ce moment même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνθα, -δε.
ἐνθαδί	<i>att. c.</i> ἐνθάδε.
ἐνθακέω	-ῶ :<br>se poster dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θᾶκος.
ἐνθάκησις	εως (ἡ) :<br>position dans : <font color="blue">ἡλίου ἐνθάκησις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> exposition au soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνθακέω.
ἐνθαλασσεύω	vivre dans la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θαλασσεύω.
ἐνθαλαττεύω	<i>att. c.</i> ἐνθαλασσεύω.
ἔνθαπερ	<i>adv. relat.</i><br>là précisément où, où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνθα, -περ.
ἐνθάπτω	ensevelir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θάπτω.
ἐνθεάζω	<b>1</b> animer d’un transport divin ; <i>Pass.</i> être inspiré;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être inspiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνθεος.
ἐνθέμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐντίθημι.
ἔνθεν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>adv. démonstr.</i> de là :<br>     <b>1</b> <i>en parl. du lieu</i> de là même ; <font color="blue">ἔνθεν καὶ ἔνθεν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἔνθεν κἄνθεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἔνθεν τε καὶ ἔνθεν</font> <font color="darkblue">THC</font> de côté et d’autre ; <font color="blue">ἔνθεν μὲν… ἔνθεν δέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’un côté, de l’autre ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> <font color="blue">ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῶν τροχῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de chaque côté des roues, aux roues de droite et de gauche;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> à partir de ce moment, ensuite ; <font color="blue">τὸ ἔνθεν <i>ou</i> τὰ ἔνθεν</font> ce qui suivit;<br><b>II.</b> <i>adv. relat.</i><br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> d’où ; <i>p. ext.</i> au lieu d’où ; <i>en parl. d’un raisonnement</i> <font color="blue">ἐπάνειμι ἔνθεν ἐξέβην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je reviens au point d’où je me suis écarté;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’origine</i> <font color="blue">ἔνθεν ἦν γεγώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> d’où il descendait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, -θεν.
ἐνθένδε	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>     <b>1</b> d’ici même, d’ici;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> ἐνθάδε : <font color="blue">οἱ ἐνθένδε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ceux d’ici;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> à partir de ce moment ; <font color="blue">τὸ ἐνθένδε <i>ou</i> τοὐνθένδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ensuite ; <font color="blue">τἀνθένδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qui suivit, l’événement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνθεν, -δε.
ἔνθεο	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. impér. ao.2 Moy. de</i> ἐντίθημι.
ἔνθεος	ος, ον :<br>animé d’un transport divin, inspiré par les dieux : <font color="blue">ἔνθεος Ἄρει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐκ Πανός</font> <font color="darkblue">EUR</font> possédé d’Arès, de Pan ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> <font color="blue">ἔνθεος τέχνης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> possédé d’une inspiration prophétique ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ἔνθεοι τέχναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> inspiration prophétique ; <font color="blue">τὸ ἔνθεον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’inspiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θεός.
ἐνθερμαίνω	<i>seul. pf. Pass. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐντεθέρμανται;<br>échauffer dans <i>fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θερμαίνω.
ἔνθερμος	ος, ον :<br>très chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θερμός.
ἔνθεσις	εως (ἡ) :<br>introduction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντίθημι.
ἔνθεσμος	ος, ον :<br>légal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θεσμός.
ἔνθετος	ος, ον :<br>introduit, inséré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντίθημι.
ἐνθεῦτεν	<i>ion. c.</i> ἐντεῦθεν.
ἔνθηρος	ος, ον :<br><b>1</b> de bête sauvage ; hérissé <i>en parl. de cheveux</i>;<br><b>2</b> rendu sauvage, exacerbé (par la douleur) ; <font color="blue">τὸ ἔνθηρον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> sauvagerie, nature sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θήρ.
ἔνθλασις	εως (ἡ) :<br>fracture par pression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνθλάω.
ἐνθλάω	-ῶ :<br>enfoncer dans, graver dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θλάω.
ἐνθνῄσκω	<b>1</b> mourir dans;<br><b>2</b> rester comme insensible dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θνῄσκω.
ἔνθορον	<i>ao.2 épq. de</i> ἐνθρῴσκω.
ἔνθου	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> ἐντίθημι.
ἐνθουσιάζω	être inspiré par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνθεος.
ἐνθουσιαστικός	ή, όν :<br>inspiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνθουσιάζω.
ἐνθουσιαστικῶς	<i>adv.</i><br>dans une sorte de transport.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνθουσιαστικός.
ἐνθουσιάω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἐνθουσιάζω.
ἐνθουσιώδης	ης, ες<br>saisi d’un transport divin, inspiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνθεος, -ωδης.
ἔνθρυπτον	ου (τό) :<br>gâteau imbibé de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θρύπτω.
ἔνθρυπτος	ος, ον :<br>émietté et plongé dans un liquide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θρύπτω.
ἐνθρῴσκω	<i>f.</i> ἐνθοροῦμαι, <i>ao.2</i> ἐνέθορον;<br><b>1</b> s’élancer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’élancer contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> s’élancer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θρῴσκω.
ἐνθυμέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ἐνεθυμούμην, <i>f.</i> ἐνθυμήσομαι, <i>ao.</i> ἐνεθυμήθην, <i>pf.</i> ἐντεθύμημαι, <i>pqp.</i> ἐνετεθυμήμην;<br><i>postér.</i> ἐνθυμέω;<br><b>1</b> se mettre dans l’esprit ; réfléchir, penser : <font color="blue">οὐκ ἐντεθύμηται ἐπαιρόμενος</font> <font color="darkblue">THC</font> il n’a pas songé qu’il se laissait emporter (par son ardeur);<br><b>2</b> <i>abs.</i> réfléchir, combiner un plan : <font color="blue">κράτιστος ἐνθυμηθῆναι</font> <font color="darkblue">THC</font> très habile à former un plan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θυμός.
ἐνθυμέω	<i>postér. c.</i> ἐνθυμέομαι.
ἐνθύμημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> pensée, réflexion;<br><b>2</b> invention, <i>particul.</i> stratagème de guerre;<br><b>3</b> raisonnement, conseil, avertissement ; <i>particul.</i> enthymème, sorte de syllogisme;<br><b>4</b> raison, motif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνθυμέομαι.
ἐνθυμηματικός	ή, όν :<br><b>1</b> en forme d’enthymème;<br><b>2</b> apte à raisonner, bon dialecticien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνθύμημα.
ἐνθυμηματικῶς	<i>adv.</i><br>en forme d’enthymème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνθυμηματικός.
ἐνθύμησις	εως (ἡ) :<br>réflexion, pensée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνθυμέομαι.
ἐνθυμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐνθυμέομαι.
ἐνθυμία	ας (ἡ) :<br>réflexion, pensée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θυμός.
ἐνθύμιος	ος, ον :<br>qu’on prend à cœur, qui cause une préoccupation, un scrupule de conscience : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">ἐνθύμιον ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">THC</font> s’inquiéter, se préoccuper de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θυμός.
ἐνθυμιστός	ή, όν :<br><i>c.</i> ἐνθύμιος.
ἐνθῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> ἐντίθημι.
ἐνθωρακίζω	revêtir d’une cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θωρακίζω.
ἔνι	<i>c.</i> ἔνεστι, <i>v.</i> ἔνειμι.
ἑνί	<i>dat. sg. de</i> εἷς <i>et de</i> ἕν.
ἐνί	<i>v.</i> ἐν.
ἐνιαύσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> âgé d’un an;<br><b>2</b> qui a duré <i>ou</i> dure un an;<br><b>3</b> qui revient chaque année, annuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνιαυτός.
ἐνιαυτός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> période astronomique, période de temps déterminée;<br><b>2</b> <i>particul.</i> année ; <font color="blue">ἐνιαυτόν</font> <font color="darkblue">OD</font> pendant une année ; <font color="blue">εἰς ἐνιαυτόν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">κατ’ ἐνιαυτόν</font> <font color="darkblue">THC</font> pour une année ; <font color="blue">τοῦ ἐνιαυτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἑκάστου ἐνιαυτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chaque année ; <font color="blue">μετὰ τὸν ἐνιαυτόν</font> <font color="darkblue">THC</font> à la fin de l’année ; <font color="blue">πρὸ ἐνιαυτοῦ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une année avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue, pê apparenté à ἔνος et pour la fin du mot, à ἔτος ; ou p. ἐνιαϜτός, de ἐν ἰᾷ *Ϝ(ε)τῇ, càd « le temps qui s’écoule en une seule année », *Ϝετή = Ϝέτος &gt; ἔτος -- <font color="darkgrey">DELG</font> plusieurs hypothèses.
ἐνιαύω	dormir dans ; habiter dans <i>ou</i> parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἰαύω.
ἐνιαχῆ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en quelques endroits;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> parfois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνιος, -αχῆ.
ἐνιαχοῦ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en quelques endroits;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> parfois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνιος, -αχοῦ.
ἐνιδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἐνοράω.
ἐνιδρόω	-ῶ :<br>suer <i>ou</i> se fatiguer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἱδρόω.
ἐνιδρύω	asseoir <i>ou</i> placer dans ; <i>Pass.</i> être établi dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνιδρύομαι établir, construire, élever pour soi (une ville, un autel, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἱδρύω.
ἐνίει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἐνίημι.
ἐνιέναι	<i>inf. prés. de</i> ἐνίημι.
ἑνίζω	rendre un, ramener à l’unité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, εἷς.
ἐνίζω	s’asseoir dans <i>ou</i> sur, s’établir dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> ἔς τι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνίζομαι <i>m. sign.</i>, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἵζω.
ἐνίημι	<i>f.</i> ἐνήσω, <i>ao.</i> ἐνῆκα, <i>épq.</i> ἐνέηκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> envoyer dans, pousser dans : <font color="#0099FF">τινά</font> envoyer qqn au combat, le pousser dans la mêlée ; <i>abs.</i> jeter dans ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινι μένος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> inspirer du courage à qqn, jeter de la hardiesse dans l’âme de qqn ; <font color="blue">τινα ἐν. πόνοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter qqn dans la peine ; <font color="blue">τινα ἀγηνορίῃσιν <i>ou</i> ὁμοφροσύνῃσιν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> inspirer à qqn des sentiments de présomption, de concorde;<br>     <b>2</b> envoyer sur <i>ou</i> contre ; <font color="blue">νῆα πόντῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> lancer un vaisseau sur la mer ; <font color="blue">πῦρ νηυσίν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐς τὰς πόλεις</font> <font color="darkblue">HDT</font> lancer du feu sur des navires, sur les villes;<br><b>II.</b> <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν);<br>     <b>1</b> se jeter sur, presser;<br>     <b>2</b> se laisser aller, se relâcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἵημι.
ἐνικλάω	-ῶ :<br><i>épq. c.</i> ἐγκλάω.
ἐνικλείω	<i>épq. c.</i> ἐγκλείω.
ἑνικός	ή, όν :<br>singulier ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ ἑνικός</font> (ἀριθμός) le singulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἷς.
ἔνιοι	αι, α;<br>quelques-uns ; <font color="blue">ἔνιοι μὲν…, ἔνιοι δέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les uns…, les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνι οἵ, p. ἔστιν οἵ ; p.-ê. apparenté au <i>lat.</i> alius.
ἐνίοτε	<i>adv.</i><br>quelquefois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνι, ὅτε.
ἐνιπή	ῆς (ἡ) :<br>reproche, remontrance, menace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνίπτω.
ἐνίπλειος	<i>épq. c.</i> ἔμπλεος.
ἐνιπλήσασθαι	<i>inf. ao. Moy. poét. de</i> ἐμπίπλημι.
ἐνιπλήσσω	<i>épq. c.</i> ἐμπλήσσω.
ἐνιππάζομαι	aller à cheval dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἱππάζομαι.
ἐνιππεύω	aller à cheval dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἱππεύω.
ἐνιπρήθω	<i>épq. c.</i> ἐμπρήθω.
ἐνίπτω	apostropher avec colère, blâmer : <font color="blue">τινα μύθῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> adresser à qqn de durs reproches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse.
ἐνισκίμπτω	<i>v.</i> ἐνσκίμπτω.
ἐνισπέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐνίσπω.
ἐνίσπω	dire, parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἐνισέπω, de ἐνί, épq. c. ἐν et R. Σεπ dire, parler.
ἐνισσέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐνίσσω.
ἐνίσσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. de</i> ἐνίσσω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. poét. impf. de</i> ἐνίσσω.
ἐνίσσω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>blâmer, attaquer : <font color="blue">ὀνειδείοισιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔπεσσ’ ἐκπάγλοις</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔπεσσ’ αἰσχροῖσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> attaquer avec des paroles injurieuses ; <i>en gén.</i> maltraiter (en paroles et par des coups) ; <i>Pass.</i> ἐνισσόμενος, blâmé, gourmandé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐνίπτω.
ἐνίστημι	<b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> (<i>aux temps suiv. de l’Act. : prés., impf., f.</i> ἐνστήσω, <i>ao.</i> ἐνέστησα) dresser <i>ou</i> établir dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">στήλας ἐς τὰς χώρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> élever des stèles dans les pays;<br>     <b>II.</b> <i>au Moy.</i> ἐνίσταμαι (<i>f.</i> ἐνστήσομαι) dresser, élever ; <i>fig.</i> <font color="blue">δίκην <i>ou</i> ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> intenter un procès ; <font color="blue">πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">πρᾶξιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’engager dans une entreprise;<br><b>B.</b> <i>intr. (au Moy.</i> ἐνίσταμαι <i>et aux temps suiv. de l’Act. : ao.2</i> ἐνέστην, <i>pf.</i> ἐνέστηκα <i>et</i> ἐνέσταα);<br>     <b>I.</b> s’établir dans : <font color="blue">εἰς τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre possession du pouvoir ; <font color="blue">τοῦ ἐνεστῶτος μηνός</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le mois commencé ; <i>fig.</i> se trouver établi, se trouver : <font color="blue">τὰ ἐνεστηκότα πράγματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les affaires présentes ; <font color="blue">ὁ ἐνστὰς πόλεμος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὁ ἐνεστὼς πόλεμος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> la guerre actuelle;<br>     <b>II.</b> se dresser au-devant de <i>ou</i> contre :<br>        <b>1</b> s’opposer à;<br>        <b>2</b> menacer, être imminent <i>ou</i> pressant, presser, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">τὸν πόλεμον τὸν ἐνστάντα τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> la guerre qui menaçait la Cité;<br>        <b>3</b> poursuivre, serrer de près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἵστημι.
ἐνισχύω	avoir <i>ou</i> prendre de la force dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἰσχύω.
ἐνίσχω	<i>seul. prés.</i><br>arrêter ; <i>Pass.</i> être arrêté, entravé;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνίσχομαι contenir, modérer : <font color="blue">τὴν φωνήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sa voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἴσχω.
ἐνιφέρβομαι	paître <i>ou</i> se repaître dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, φέρβω.
ἐννάετες	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἐνναέτης².
ἐνναετήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>habitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνναίω.
ἐνναετηρίς	ίδος (ἡ) :<br>période <i>ou</i> durée de neuf ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνναέτηρος.
ἐνναέτηρος	ος, ον :<br>âgé de neuf ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, ἔτος.
ἐνναέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνναίω.
ἐνναέτης	ης, ες<br>qui dure neuf ans, de neuf ans ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐννάετες</font> pendant neuf ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, ἔτος.
ἐνναετής	ής, ές :<br><i>c.</i> ἐνναέτης².
ἐνναέτις	<i>acc.</i> ιν;<br><i>adj. f.</i><br>habitante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνναέτης¹.
ἐνναίω	habiter dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνναίομαι être établi dans, résider dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ναίω.
ἐννάκις	<i>v.</i> ἐνάκις.
ἐννακόσιοι	<i>v.</i> ἐνακόσιοι.
ἔνναμα	ατος (τό) :<br>objet attaché sur une courroie de javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνάπτω.
ἐνναυμαχέω	-ῶ :<br>engager un combat naval dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ναυμαχέω.
ἐνναυπηγέω	-ῶ :<br>construire des vaisseaux dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ναυπηγέω.
ἐννέα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>neuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour ἐννέϜα, cf. <i>lat.</i> novem, <i>all.</i> neun.
ἐννεάβοιος	ος, ον :<br>du prix de neuf bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, βοῦς.
ἐννεακαίδεκα	<i>numéral indécl.</i><br>dix-neuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, καί, δέκα.
ἐννεακαιδεκαετηρίς	ίδος (ἡ) :<br>cycle de dix-neuf ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννεακαίδεκα, ἔτος.
ἐννεακαιδεκάμηνος	ος, ον :<br>âgé de dix-neuf mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννεακαίδεκα, μήν².
ἐννεακαιδεκαπλασίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>dix-neuf fois aussi grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννεακαίδεκα, -πλασίων.
ἐννεακαιδεκετής	ής, ές :<br>âgé de dix-neuf ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννεακαίδεκα, ἔτος.
ἐννεακισχίλιοι	αι, α;<br>neuf mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννεάκις, χίλιοι.
ἐννεάκρουνος	ος, ον :<br>à neuf sources ; <font color="blue">ἡ ἐννεάκρουνος</font> la fontaine à neuf sources, <i>antér. appelée</i> Καλλιρρόη, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, κρουνός.
ἐννεάλινος	ος, ον :<br>à neuf fils (filet de chasse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, λίνον.
ἐννεάμηνος	ος, ον :<br>de neuf mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, μήν².
ἐννεάπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>de neuf coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, πῆχυς.
ἐννεάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> groupe de neuf, neuvaine;<br><b>2</b> le nombre neuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα.
ἐννεάχιλοι	αι, α;<br>neuf mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, χίλιοι.
ἐννεκρόομαι	-οῦμαι;<br>faire mourir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νεκρός.
ἐννενήκοντα	<i>forme incorrecte p.</i> ἐνενήκοντα.
ἐννενηκονταέτης	<i>forme incorrecte p.</i> ἐνενηκονταέτης.
ἐννενηκοστός	<i>forme incorrecte p.</i> ἐνενηκοστός.
ἐννενώκασι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. ion. de</i> ἐννοέω.
ἔννεον	<i>impf. épq. de</i> νέω², nager.
ἐννεόργυιος	ος, ον :<br>de neuf aunes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, ὀργυιά.
ἐννεός	ά, όν :<br>muet de naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐνεός.
ἐννεοσσεύω	faire son nid <i>ou</i> sa couvée dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νεοσσός.
ἐννεοττεύω	<i>att. c.</i> ἐννεοσσεύω.
ἐννέπω	<i>ou</i> ἐνέπω;<br><i>impf.</i> ἔννεπον;<br><b>1</b> dire, raconter : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, dire qch à qqn ; <font color="blue">ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα</font> <font color="darkblue">OD</font> Muse, dis-moi l’homme, <i>càd</i> la vie (les actions, <i>etc.</i> d’Ulysse) ; <i>avec un relat.</i> <font color="blue">τίς ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα</font> <font color="darkblue">IL</font> Muse, dis-moi qui était le plus brave ; <i>abs.</i> faire des récits, raconter des nouvelles : <font color="blue">πρὸς ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">OD</font> les uns aux autres;<br><b>2</b> parler <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">πρός τινα, τινά</font>, adresser la parole à qqn, interpeller qqn ; <font color="#0099FF">τινά</font>, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ordonner à qqn de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἐνϜέπω, de la R. Ϝεπ, parler ; v. εἶπον.
ἐννεσίη	ης (ἡ) :<br><i>dat. pl.</i> ἐννεσίῃσιν;<br>suggestion, conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἐνεσίη, de ἐνίημι.
ἐννεύω	faire un signe ; <font color="darkgreen">avec la prop. inf.</font>, faire signe que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νεύω.
ἐννέωρος	ος, ον :<br><b>I.</b> âgé de neuf ans ; <i>en gén.</i><br>     <b>1</b> vieux;<br>     <b>2</b> qui a pris tout son développement, qui a toute sa taille, fort, robuste;<br><b>II.</b> qui dure neuf ans : <font color="blue">ἐννέωρος βασίλευε</font> <font color="darkblue">OD</font> il régna pendant neuf ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, ὥρα.
ἐννήκοντα	<i>épq. c.</i> ἐνενήκοντα.
ἐννῆμαρ	<i>adv.</i><br>pendant neuf jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννέα, ἦμαρ.
ἐννήφω	jeûner dans <i>ou</i> pendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νήφω.
ἐννήχομαι	nager dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νήχω.
ἐννοέω	-ῶ :<br><b>I.</b> avoir dans l’esprit :<br>     <b>1</b> songer, réfléchir : <font color="#0099FF">τι, περί τινος</font> à qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> songer à faire qch ; <font color="darkgreen">avec μή</font>, songer <i>ou</i> veiller à ce que… ne, craindre que;<br>     <b>2</b> imaginer, inventer : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br><b>II.</b> se mettre dans l’esprit, comprendre, se représenter : <font color="darkgreen">τινος ὡς</font> remarquer au sujet de qqn, remarquer que qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐννοέομαι-οῦμαι (<i>ao. Pass.</i>  ἐνενοήθην);<br>     <b>1</b> songer, réfléchir : <font color="#0099FF">τι</font> à qch;<br>     <b>2</b> comprendre, s’apercevoir ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἐννοοῦμαι φαῦλος οὖσα</font> <font color="darkblue">EUR</font> je vois que j’avais tort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νοέω.
ἐννόημα	ατος (τό) :<br>réflexion, pensée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννοέω.
ἐννόησις	εως (ἡ) :<br>action de réfléchir, de penser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννοέω.
ἔννοια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> conception, notion, intelligence : <font color="blue">ἔννοιαν λαβεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> se former une notion (dans l’esprit);<br><b>2</b> réflexion, pensée, idée : <font color="blue">ἔννοιαν λαβεῖν τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire une réflexion <i>ou</i> avoir une pensée sur qch ; <font color="blue">ἔννοιαν ἐμποιεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> se mettre une idée dans l’esprit;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> raison, bon sens : <font color="blue">παρὰ τὴν ἔννοιαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contrairement à la raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐννοέω.
ἔννομος	ος, ον :<br><b>I.</b> conforme à la loi :<br>     <b>1</b> réglé par la loi, légal, légitime : <font color="blue">ἔννομος πολιτεία</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> gouvernement légal ; <font color="blue">ἔννομα πάσχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> subir un châtiment réglé par la loi;<br>     <b>2</b> qui se conforme aux lois, juste;<br><b>II.</b> bien réglé, mesuré, harmonieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐννομώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐννομώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νόμος.
ἔννομος	ος, ον :<br>qui habite <i>litt.</i> qui paît dans, habitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νέμομαι.
ἐννόμως	<i>adv.</i><br>légalement, justement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔννομος.
ἐννοσίγαιος	ου (ὁ) :<br>celui qui ébranle la terre (Poséidon) ; <i>abs.</i> le dieu qui ébranle la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἐνέθω, γαῖα.
ἔννους	ους, ουν :<br><b>1</b> qui pense, raisonnable, intelligent;<br><b>2</b> qui réfléchit : <font color="blue">ἔννους γεγονέναι ὅτι</font> <font color="darkblue">LYS</font> comprendre que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νόος.
ἕννυμι	<i>f.</i> ἕσω, <i>ao.</i> ἕσσα<i>, pf. inus.</i><br>vêtir, revêtir : <font color="#0099FF">τινά τι</font>, qqn de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἕννυμαι (<i>impf. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἕννυτο ; <i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἕσατο <i>ou</i> ἑέσσατο, <i>3<sup>e</sup> pl.</i> ἕσσαντο ; <i>pf.</i> εἷμαι &gt; <i>part.</i> εἱμένος, <i>et</i> ἕσμαι, <i>2<sup>e</sup> sg.</i> ἕσσαι ; <i>pqp.</i> ἕσμην, ἕσσο, ἕστο, <i>3<sup>e</sup> pl.</i> εἵατο, <i>3<sup>e</sup> duel</i> ἕσθην, <i>et</i> ἑέσμην &gt; <i>3<sup>e</sup> sg.</i> ἕεστο) se revêtir : <font color="#0099FF">τι</font>, de qch ; <font color="blue">χροῒ εἵματα</font> <font color="darkblue">OD</font> se couvrir le corps de vêtements ; <font color="blue">περὶ χροῒ χαλκόν</font> <font color="darkblue">IL</font> se couvrir le corps d’une armure d’airain ; s’envelopper de : <font color="blue">νεφέλην</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un nuage ; <font color="blue">εἱμένος ὤμοιϊν νεφέλην</font> <font color="darkblue">IL</font> qui a les épaules enveloppées d’une nuée ; <font color="blue">κεν λάϊνον ἕσσο χιτῶνα</font> <font color="darkblue">IL</font> tu aurais été revêtu d’une tunique de pierre, <i>càd</i> déposé dans un tombeau ; <i>fig.</i> <font color="blue">φρεσὶν εἱμένος ἀλκήν</font> <font color="darkblue">IL</font> s’étant armé de vigueur dans son âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. assimilat. p. *ἕσνυμι de la R. Ϝεσ, vêtir ; cf. <i>lat.</i> vestis.
ἐννυχεύω	<b>1</b> passer la nuit dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> passer la nuit <i>ou</i> reposer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> accomplir sa course pendant la nuit <i>en parl. d’une étoile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔννυχος.
ἐννύχιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui fait qch pendant la nuit : <font color="blue">ἐννύχιος προμολών</font> <font color="darkblue">IL</font> s’étant avancé pendant la nuit ; <font color="blue">(νῆες) ἐννύχιαι κατάγοντο</font> <font color="darkblue">OD</font> les vaisseaux furent poussés (par le vent) pendant la nuit;<br><b>2</b> qui a lieu <i>ou</i> se produit pendant la nuit <i>(pensée, souci, crainte, etc.)</i>;<br><b>3</b> qui concerne les régions plongées dans la nuit : <font color="blue">οἱ ἐννύχιοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ceux qui dorment dans le royaume de la nuit, <i>càd</i> des enfers ; <font color="blue">ἐννύχιαι ῥιπαί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les ouragans des régions de la nuit, <i>càd</i> du septentrion ; qui vit dans les ténèbres (Hadès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νύξ.
ἔννυχος	ος, ον :<br>nocturne, qui agit pendant la nuit ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἔννυχον</font> pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, νύξ.
ἐννώσας	<i>part. ao. ion. de</i> ἐννοέω.
ἐνόδιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> qui se trouve sur la route : <font color="blue">πόλεις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> villes situées sur le passage (d’une armée, d’un voyageur) ; <font color="blue">σύμβολοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> présages qu’on rencontre sur la route;<br><b>2</b> qui concerne un trajet ; protecteur des routes (Hermès) ; <font color="blue">ἡ ἐνοδία θεός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la déesse protectrice des routes (Hécate) ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἡ Ἐνοδία</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὁδός.
ἐνοικειόομαι	-οῦμαι;<br>s’insinuer auprès de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οἰκειόω.
ἐνοικέω	-ῶ :<br><b>1</b> habiter dans;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> habiter <i>en gén.</i> ; <font color="blue">οἱ ἐνοικοῦντες</font> les habitants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οἰκέω.
ἐνοίκησις	εως (ἡ) :<br>résidence, séjour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνοικέω.
ἐνοικίζω	<i>f.</i> ἐνοικίσω, <i>att.</i> ἐνοικιῶ, <i>ao.</i> ἐνῴκισα<i>, pf. inus.</i><br>établir en un lieu ; <i>Pass.</i> être établi <i>ou</i> s’établir en un lieu, fixer sa résidence en un lieu;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνοικίζομαι (<i>ao.</i> ἐνῳκισάμην) s’établir en un lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οἰκίζω.
ἐνοίκιος	ος, ον :<br>domestique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνοικος.
ἐνοικοδομέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐνοικοδομήσω, <i>ao.</i> ἐνῳκοδόμησα, <i>pf.</i> ἐνῳκοδόμηκα;<br><b>1</b> bâtir dans;<br><b>2</b> bâtir par devant, fermer par une construction, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνοικοδομέομαι-οῦμαι construire pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οἰκοδομέω.
ἔνοικος	ος, ον :<br>qui habite dans, habitant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οἶκος.
ἐνοικουρέω	-ῶ :<br>rester à la maison ; rester dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οἰκουρέω.
ἐνοινοφλύω	<i>seul. prés.</i><br>bavarder dans le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> έν, οἶνος, φλύω.
ἐνοινοχοέω	-οῶ;<br><i>seul. part. prés. épq. pl.</i> ἐνοινοχοεῦντες;<br>verser du vin dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οἰνοχοέω.
ἐνολισθαίνω	<i>ao.2</i> ἐνώλισθον;<br>glisser dans, tomber dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὀλισθαίνω.
ἐνομιλέω	-ῶ :<br>se familiariser avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὁμιλέω.
ἐνομόργνυμαι	<i>seul. Moy.</i><br>essuyer sur, <i>càd</i> laisser une marque <i>ou</i> une empreinte sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὀμόργνυμι.
ἐνόν	<i>part. neutre de</i> ἔνειμι.
ἐνοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> voix humaine, voix ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> voix stridente, cri;<br>     <b>2</b> cri de guerre;<br>     <b>3</b> cri de douleur;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>     <b>1</b> son (de flûte, de lyre, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> bruit du tonnerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, R. Ϝεπ parler ; cf. ἔπος.
ἐνόπλιος	ος, ον :<br>qui concerne les prises d’armes ; <font color="blue">τὰ ἐνόπλια</font> <font color="darkblue">LUC</font> danse armée ; <font color="blue">ἐνόπλιος ῥυθμός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> air <i>ou</i> marche de la danse armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὅπλον.
ἔνοπλος	ος, ον :<br>en armes, armé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὅπλον.
ἐνοπτρίζομαι	<i>Moy.</i><br>se voir dans un miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνοπτρον.
ἔνοπτρον	ου (τό) :<br>miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὄψομαι.
ἐνοράω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐνεώρων, <i>f.</i> ἐνόψομαι, <i>ao.2</i> ἐνεῖδον;<br><b>1</b> voir dans <i>ou</i> sur, remarquer dans <i>ou</i> sur : <font color="#0099FF">ἔν τινί τι <i>ou</i> τινί τι</font> voir qch dans <i>ou</i> sur qqn <i>ou</i> qch : <font color="blue">ἐνορέω <i>(ion.)</i> ὑμῖν οὐκ οἵοισί τε ἐσομένοισι πολεμέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> je vois que vous ne serez pas en état de faire la guerre;<br><b>2</b> regarder en face, fixer les yeux sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὁράω.
ἐνορέω	<i>ion. c.</i> ἐνοράω.
ἔνορκος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> lié par un serment : <font color="#0099FF">τινι</font> envers qqn;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> confirmé par un serment ; <font color="blue">ἔνορκον ποιεῖσθαι</font> <font color="darkgreen">avec μή et l’inf. fut.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’engager par serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὅρκος.
ἐνορμίζω	faire entrer dans un port, dans une rade, faire mouiller dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνορμίζομαι entrer dans un port, mouiller dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὁρμίζω.
ἐνορμίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui est dans le port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὅρμος.
ἐνόρνυμι	<i>f.</i> ἐνόρσω, <i>ao.</i> ἐνῶρσα;<br>exciter dans, faire naître dans : <font color="blue">τινι γόον</font> <font color="darkblue">IL</font> provoquer les gémissements de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνόρνυμαι (<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2</i> ἐνῶρτο) s’élever parmi : <font color="blue">θεοῖσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> parmi les dieux <i>en parl. d’un éclat de rire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὄρνυμι.
ἐνορούω	s’élancer, se jeter sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὀρούω.
ἐνόρχης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>pourvu de ses organes génitaux ; mâle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὄρχις.
ἔνορχις	<i>gén.</i> ιος;<br><i>c.</i> ἐνόρχης.
ἔνορχος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐνόρχης.
ἑνός	<i>gén. de</i> εἷς <i>et de</i> ἕν.
ἔνος	<i>v.</i> ἕνος.
ἕνος	η, ον :<br><i>att., mieux que</i> ἔνος;<br><b>I.</b> de la période précédente, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> de l’année précédente;<br>     <b>2</b> du jour précédent ; <font color="blue">ἡ ἔνη, <i>att.</i> ἕνη</font> (ἡμέρα) le jour qui précède la nouvelle lune ; le dernier jour du mois ; <font color="blue">ἕνη καὶ νέα</font> <font color="darkblue">LYS</font> la précédente lune et la nouvelle, <i>càd</i> le dernier jour du mois, limite des deux lunaisons;<br><b>II.</b> le troisième jour, <i>càd</i> le surlendemain;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> vieux, ancien (<i>p. opp. à</i> νέος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> senex, senium.
ἐνοσίγαιος	<i>c.</i> ἐννοσίγαιος.
ἔνοσις	εως (ἡ) :<br>action d’ébranler, secousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἐνέθω.
ἐνοσίχθων	ονος (ὁ) :<br>qui ébranle la terre ; <font color="blue">ὁ ἐνοσίχθων</font> le dieu qui ébranle la terre (Poséidon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἐνέθω, χθών.
ἑνότης	ητος (ἡ) :<br>union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἷς.
ἐνουράνιος	ος, ον :<br>céleste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οὐρανός.
ἐνουρέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐνεούρησα, <i>pf.</i> ἐνεούρηκα;<br>uriner dans <i>ou</i> sur, <i>càd</i> ne pouvoir retenir son urine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οὐρέω¹.
ἐνοφθαλμιάζομαι	supporter la greffe, l’inoculation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὀφθαλμός.
ἐνοφθαλμισμός	οῦ (ὁ) :<br>inoculation, greffe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὀφθαλμός.
ἐνοχλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠνώχλουν, <i>f.</i> ἐνοχλήσω, <i>ao.</i> ἠνώχλησα, <i>pf.</i> ἐνώχληκα;<br><i>Pass. f.</i> ἐνοχληθήσομαι, <i>ao.</i> ἠνωχλήθην<i>, pf. inus.</i><br>causer de la gêne, gêner, troubler, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὀχλέω.
ἔνοχος	ος, ον :<br><b>1</b> assujetti à, asservi à : <font color="blue">ζημίαις</font> <font color="darkblue">LYS</font> sous le coup d’amendes;<br><b>2</b> exposé à ; <i>particul.</i> exposé à une accusation, accusé de : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> περί τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνέχω.
ἐνράπτω	<i>ao.2 Pass.</i> ἐνερράφην;<br>coudre dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνράπτομαι coudre sur soi : <font color="blue">ἐς τὸν μηρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans sa propre cuisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ῥάπτω.
ἐνριγόω	-ῶ :<br>grelotter de froid dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ῥιγόω.
ἐνσείω	<b>1</b> <i>tr.</i> secouer, jeter <i>ou</i> pousser dans : τινά <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> εἴς τι</font> pousser qqn dans qch (dans un gouffre, sur une route, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">πόλιν εἰς πόλεμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un État à la guerre ; <font color="blue">δι’ ὤτων κέλαδον ἐ. πώλοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire retentir à l’oreille des chevaux un bruit strident;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’ébranler contre, se jeter sur : <font color="#0099FF">τινί, εἴς τι, κατά τι</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σείω.
ἐνσημαίνομαι	<b>1</b> signifier, montrer, témoigner;<br><b>2</b> signifier, faire savoir;<br><b>3</b> marquer un signe : <font color="blue">τύπον τινί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> marquer une empreinte dans l’âme <i>ou</i> dans l’esprit de qqn;<br><b>4</b> se faire des signes l’un à l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σημαίνω.
ἐνσκέλλω	être endurci à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σκέλλω.
ἐνσκευάζω	équiper, préparer, disposer : <font color="blue">ἱματίῳ τινά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> revêtir qqn d’un habit;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνσκευάζομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’équiper;<br>        <b>2</b> s’armer;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> équiper, revêtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σκευάζω.
ἐνσκήπτω	<b>1</b> lancer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch sur qqn, frapper qqn de qch;<br><b>2</b> <i>intr.</i> fondre sur, tomber sur, <i>avec un suj. de chose (pierre, foudre, maladie, etc.)</i> : <font color="#0099FF">εἴς τι, τινί</font> sur qch, sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σκήπτω.
ἐνσκιατροφέω	-ῶ :<br>nourrir à l’ombre, <i>càd</i> discrètement, loin du monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σκιά, τροφή.
ἐνσκίμπτω	<i>épq.</i> ἐνισκίμπτω;<br><i>ao.</i> ἐνέσκιμψα, <i>ao. Pass. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐνισκίμφθη;<br>appuyer sur : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose sur une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σκίμπτω.
ἐνσκιρρόω	-ῶ :<br>durcir ; <i>Pass.</i> s’endurcir ; <i>fig.</i> s’invétérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σκιρρόω.
ἔνσοφος	ος, ον :<br>sage, savant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σοφός.
ἔνσπονδος	ος, ον :<br><b>1</b> compris dans une trêve <i>ou</i> un traité ; allié : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font> de qqn;<br><b>2</b> bien disposé pour, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σπονδή.
ἐνστάζω	faire dégoutter <i>ou</i> répandre dans <i>ou</i> sur ; <i>fig.</i> inspirer : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch (du courage, un désir, <i>etc.</i>) à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, στάζω.
ἐνσταλάζω	<i>c.</i> ἐνστάζω.
ἔνστασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> direction (d’une entreprise, d’une guerre, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> action de presser un adversaire, objection à un argument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνίστημι.
ἐνστάτης	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> qui se dresse contre, qui barre le chemin ; adversaire, ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνίστημι.
ἐνστατικός	ή, όν :<br>qui se dresse contre, qui fait obstacle : <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">M.ANT</font> qui barre le chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνστάτης.
ἐνστέλλω	revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, στέλλω.
ἔνστημα	ατος (τό) :<br>obstacle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνίστημι.
ἐνστηρίζω	enfoncer dans <i>ou</i> appuyer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, στηρίζω.
ἐνστρατοπεδεύω	camper dans, <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνστρατοπεδεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, στρατοπεδεύω.
ἐνστρέφω	faire tourner dans ; <i>Pass.</i> se mouvoir en tournant <i>ou</i> tourner dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, στρέφω.
ἐνσφραγίζω	marquer comme avec un sceau : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une ch. avec une autre ; <i>abs.</i> marquer une empreinte sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐνσφραγίζομαι marquer son empreinte dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, σφραγίζω.
ἐντάμνω	<i>ion. c.</i> ἐντέμνω.
ἐντανύω	<i>poét. et ion. c.</i> ἐντείνω;<br>tendre fortement : <font color="blue">νευρήν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">OD</font> la corde d’un arc, un arc ; <font color="blue">θρόνον ἱμᾶσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> couvrir un siège de bandes de cuir fortement tendues;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντανύομαι tendre son arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τανύω.
ἔντασις	εως (ἡ) :<br>tension : <font color="blue">τοῦ προσώπου</font> <font color="darkblue">LUC</font> rigidité d’un visage sérieux ; <i>fig.</i> intensité, contention, effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντείνω.
ἐντάσσω	mettre dans les rangs : <font color="blue">τῷ σφενδονᾶν ἐντεταγμένῳ ἐθέλοντι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tout homme qui s’était mis volontairement dans les rangs pour lancer la fronde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τάσσω.
ἐντάττω	<i>att. c.</i> ἐντάσσω.
ἐνταῦθα	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>en parl. du lieu</i> là, là même ; <font color="blue">ἐνταῦθα τῆς ἠπείρου</font> <font color="darkblue">THC</font> à cet endroit du continent ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐνταῦθα αφικόμην κακοῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> j’en suis arrivé à ce degré de malheur;<br><b>2</b> <i>en parl. du temps</i> à ce moment-là, alors ; <font color="blue">ἐνταῦθα ἡλικίας</font> à cet âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνθα, αὐτός.
ἐνταυθί	<i>att. c.</i> ἐνταῦθα.
ἐνταυθοῖ	<i>adv.</i><br>ici <i>avec ou sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἐνταῦθα.
ἐνταφιάζω	préparer l’ensevelissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντάφιος.
ἐνταφιασμός	οῦ (ὁ) :<br>ensevelissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνταφιάζω.
ἐντάφιος	ος, ον :<br><i>adj.</i> qui concerne l’ensevelissement <i>ou</i> les funérailles;<br><i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ ἐντάφιον</font> linceul;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὰ ἐντάφια</font> offrande funèbre, sacrifice funèbre ; convoi funèbre ; dépense pour un service funèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τάφος.
ἔντεα	-η;<br><i>v.</i> ἔντος.
ἐντεῖλαι	<i>inf. ao. de</i> ἐντέλλω.
ἐντείνω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tendre dans, maintenir <i>ou</i> assujettir dans : <font color="blue">δίφρος ἱμᾶσιν ἐντέταται</font> <font color="darkblue">IL</font> le siège du char est assujetti par des courroies, <i>sel. d’autres</i> est formé de bandes de cuir fortement tendues ; <i>fig.</i> <font color="blue">νόμους εἰς ἔπος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> versifier les lois <i>litt.</i> les assujettir à la mesure des vers ; <i>abs.</i> <font color="blue">τοὺς τοῦ Αἰσώπου λόγους</font> <font color="darkblue">PLAT</font> versifier les récits d’Ésope;<br>     <b>2</b> tendre sur : <font color="blue">θρόνον (ἱμᾶσι)</font> <font color="darkblue">HDT</font> couvrir un siège de bandes de cuir fortement tendues ; <font color="blue">γεφύρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeter un pont (sur le fleuve);<br>     <b>3</b> tendre contre : <font color="blue">πληγάς τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> allonger <i>ou</i> asséner des coups à qqn;<br>     <b>4</b> tendre fortement : <font color="blue">πρόσωπον ἐντεταμένον</font> <font color="darkblue">LUC</font> visage rigide, <i>càd</i> d’aspect sérieux <i>ou</i> sévère ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐντείνειν πολιορκίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mener un siège avec vigueur;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se tendre, <i>càd</i> devenir véhément;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντείνομαι;<br>     <b>1</b> tendre pour soi : <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tendre son arc ; <i>fig.</i> <font color="blue">φωνήν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> sa voix, <i>càd</i> la forcer, la grossir ; <i>ou sans rég.</i>, <font color="blue">ἐντεταμένος εἶπον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ayant grossi ma voix, je dis;<br>     <b>2</b> se tendre : <i>fig.</i> <font color="#0099FF">εἴς τι</font> tendre ses forces son esprit, son attention sur qch, s’appliquer à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τείνω.
ἐντειχίδιος	ος, ον :<br>entouré de murs, de remparts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντειχίζω.
ἐντειχίζω	construire des fortifications dans;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντειχίζομαι;<br>     <b>1</b> bloquer;<br>     <b>2</b> fortifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τειχίζω.
ἐντεκνόομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐντεκνώσομαι;<br>enfanter dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τεκνόομαι.
ἔντεκνος	ος, ον :<br>qui a des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τέκνον.
ἐντελευτάω	-ῶ :<br>finir dans, mourir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τελευτάω.
ἐντελής	ής, ές :<br>accompli :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> parvenu à son entier développement ; <i>en parl. de choses</i> complet;<br>     <b>2</b> accompli, parfait, en parfait état ; <i>en parl. de soldats, de vaisseaux</i> bien équipé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τέλος.
ἐντέλλω	<i>ao.</i> ἐνέτειλα, <i>pf. Pass.</i> ἐντέταλμαι;<br>recommander, commander, ordonner ; <font color="blue">τὰ ἐντεταλμένα</font> les ordres, les instructions;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντέλλομαι ordonner : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; τινί <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ordonner à qqn de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τέλλω.
ἐντέμνω	<b>1</b> tailler dans, entailler ; <font color="blue">γράμματα ἐν λίθοις</font> <font color="darkblue">HDT</font> graver des lettres sur des pierres ; <font color="blue">ἄκος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> préparer <i>litt.</i> couper un remède;<br><b>2</b> couper en deux, couper;<br><b>3</b> courber la tête de la victime vers la terre et lui couper la gorge : ἐντ. <font color="#0099FF">τινί</font> une victime en l’honneur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τέμνω.
ἔντερον	ου (τό) :<br><i>litt.</i> l’intérieur, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> intestin, <i>d’ord. au plur.</i> <font color="blue">τὰ ἔντερα</font> les intestins;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> ventre, sein;<br>        <b>2</b> <font color="blue">ἔντερα γῆς</font> vers de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντός.
ἐντερόνεια	ας (ἡ) :<br>intérieur d’un vaisseau, cale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔντερον.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> τὰ ἐγκοίλια.
ἐντεσιεργός	ός, όν :<br>qui travaille harnaché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔντος, ἔργον.
ἐντεταμένως	<i>adv.</i><br>avec tension, avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἐντείνω.
ἐντέτατο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. poét. de</i> ἐντείνω.
ἐντεῦθεν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>lieu</i>;<br>     <b>1</b> d’ici, de là;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> ἐνταῦθα, là : <font color="blue">τἀντεῦθεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les choses de là, <i>càd</i> ce qui se passe dans cette maison;<br><b>II.</b> <i>temps</i> à partir de maintenant, dès à présent : <font color="blue">τὸ ἐντεῦθεν, τὰ ἐντεῦθεν, τἀντεῦθεν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dès à présent, désormais;<br><b>III.</b> <i>origine, ou cause</i> de là, de cette source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνταῦθα, -θεν.
ἐντευθενί	<i>att. c.</i> ἐντεῦθεν.
ἐντευκτικός	ή, όν :<br>que l’on peut aborder facilement, d’un commerce facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντυγχάνω.
ἔντευξις	εως (ἡ) :<br>action de rencontrer ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> entrevue, entretien, conférence : <font color="#0099FF">τινος, πρός τινα</font> avec qqn ; <font color="blue">ἐντεύξεις ποιεῖσθαί τινι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> s’aboucher avec qqn, avoir des entrevues, une entrevue avec lui ; <i>particul.</i> relations intimes;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> requête, demande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντυγχάνω.
ἐντευτλανόω	-ῶ :<br>faire cuire avec des feuilles de bette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τεῦτλον.
ἔντεχνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est du domaine de l’art;<br><b>2</b> habile, industrieux;<br><b>3</b> disposé <i>ou</i> travaillé avec art ; <font color="blue">ἔντεχνος μέθοδος</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> méthode habile <i>ou</i> régulière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τέχνη.
ἔντη	<i>v.</i> ἔντος.
ἐντήκω	<i>pf.</i> ἐντέτηκα, <i>ao.2 Pass.</i> ἐνετάκην;<br><b>1</b> faire fondre dans, couler une matière fondue dans, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>Pass.</i> se fondre, se consumer : <font color="blue">τῷ φιλεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> d’amour;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être coulé dans, s’infuser dans, <i>fig.</i> être entré profondément dans <i>en parl. de sentiments, crainte, haine, etc.</i>, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τήκω.
ἐντί	<i>3<sup>e</sup> sg. et 3<sup>e</sup> pl. prés. dor. de</i> εἰμί.
ἕντι	<i>dat. sg. de</i> εἵς.
ἐντιθέμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. poét. impf. Moy. de</i> ἐντίθημι.
ἐντίθημι	<i>f.</i> ἐνθήσω;<br><b>1</b> mettre dans, placer dans : <font color="blue">αὐχένα ζυγῷ</font> <font color="darkblue">EUR</font> le cou sous le joug ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐντ. φόβον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inspirer de la crainte;<br><b>2</b> mettre sur : <font color="blue">χλαίνας</font> <font color="darkblue">IL</font> étendre des manteaux (sur une couche) ; <font color="blue">κόσμον τάφῳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> parer un tombeau;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντίθεμαι mettre pour soi dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">τινα λεχέεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> déposer qqn dans <i>ou</i> sur son lit ; <font color="blue">τι εἰς πλοῖον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> déposer qch dans un navire ; <i>fig.</i> <font color="blue">χόλον θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> concevoir de la colère dans son cœur ; <font color="blue">μῦθον θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> recueillir une parole dans son cœur ; <font color="blue">τινα τιμῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> placer qqn dans son estime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τίθημι.
ἐντίκτω	<i>f.</i> ἐντέξομαι;<br>enfanter dans, faire naître dans, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> enfanter (la sagesse, la haine, l’amour, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τίκτω.
ἐντιμάω	-ῶ :<br><b>1</b> estimer à haut prix;<br><b>2</b> prendre pour argent comptant, évaluer en guise d’argent;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντιμάομαι-ῶμαι recevoir comme argent comptant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τιμάω.
ἔντιμος	ος, ον :<br>estimé, considéré, honoré : <font color="#0099FF">τινι</font> par qqn ; <font color="blue">οἱ ἔντιμοι</font> les gens honorables ; les gens de haut rang, les personnages de distinction (chez les Perses) ; <font color="blue">τὰ τῶν θεῶν ἔντιμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le respect dû aux dieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐντιμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἔντιμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τιμή.
ἐντιμότης	ητος (ἡ) :<br>valeur, mérite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔντιμος.
ἐντίμως	<i>adv.</i><br>avec honneur, honorablement : <font color="blue">ἐντίμως ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être en honneur ; <font color="blue">ἐντίμως ἔχειν <i>ou</i> ἄγειν τινά</font> <font color="darkblue">PLAT</font> honorer qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔντιμος.
ἔντμημα	ατος (τό) :<br>morceau coupé, entaille, incision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντέμνω.
ἕντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Moy. poét. de</i> ἵημι.
ἐντολή	ῆς (ἡ) :<br>ordre, instruction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντέλλω.
ἔντομος	ος, ον :<br>incisé, entaillé : <font color="blue">τὰ ἔντομα</font> (σφάγια) <font color="darkblue">HDT</font> victimes offertes aux mânes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντέμνω.
ἔντονος	ος, ον :<br>fortement tendu, vigoureux, véhément, violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντείνω.
ἐντόνως	<i>adv.</i><br>avec tension, avec force, avec ardeur, intensément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔντονος.
ἐντόπιος	ος, ον :<br>local, du pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τόπος.
ἔντοπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se trouve dans le même lieu;<br><b>2</b> propre à un lieu, à un pays ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἔντοποι</font> habitants d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τόπος.
ἐντορεύω	tailler en relief, ciseler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τορεύω.
ἐντός	<i>adv. et prép.</i> <font color="#0099FF">avec le gén.</font>;<br>à l’intérieur :<br>     <b>1</b> en dedans, à l’intérieur : <font color="blue">τὰ ἐντός</font> l’intérieur du corps ; <font color="blue">ἐντὸς ποιεῖσθαι <i>ou</i> ποιεῖν</font> recevoir à l’intérieur (d’une enceinte, d’une troupe, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐντὸς ἑωυτοῦ γίνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> redevenir maître de soi ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐντὸς εἶναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être maître de soi ; <font color="blue">ἐντὸς λογισμῶν εἶναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être dans son bon sens ; <i>avec mouv.</i> <font color="blue">ἐντὸς ἰέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> aller à l’intérieur de, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> en arrière <i>ou</i> en retrait : <font color="blue">ἐντὸς τείχεος</font> <font color="darkblue">IL</font> en arrière <i>ou</i> en dedans du mur;<br>     <b>3</b> en deçà : <font color="blue">ἐντὸς τοξεύματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à portée du trait ; <font color="blue">ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en deçà du fleuve ; <i>p. anal. (avec un n. de nombre)</i> : <font color="blue">ἐντὸς εἴκοσι ἡμερῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> en moins de vingt jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν.
ἔντος	ους (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> ἔντεα-η;<br><b>1</b> armes, armure ; <i>particul.</i> sorte de cotte de mailles <i>ou</i> de cuirasse;<br><b>2</b> tout ce qui sert à équiper, à garnir ; <font color="blue">ἔντος δαιτός</font> <font color="darkblue">OD</font> vaisselle d’un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕννυμι.
ἔντοσθε	<i>adv. et prép.</i><br>de l’intérieur ; <i>simpl.</i> à l’intérieur ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> à l’intérieur de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντός, -θε.
ἔντοσθεν	<i>adv. et prép.</i><br>de l’intérieur ; <i>simpl.</i> à l’intérieur ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> à l’intérieur de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντός, -θεν.
ἐντόσθια	ων (τά) :<br>intestins, entrailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔντοσθε.
ἐντραγεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἐντρώγω.
ἐντραγῳδέω	-ῶ :<br>déclamer avec une emphase tragique devant, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τραγῳδέω.
ἐντρεπτικός	ή, όν :<br>propre à faire rentrer en soi-même, à rendre honteux, à faire rougir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρέπω.
ἐντρέπω	<b>1</b> retourner : <font color="blue">τὰ νῶτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> tourner le dos pour fuir;<br><b>2</b> changer, <i>particul.</i> amener à d’autres sentiments;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντρέπομαι;<br>     <b>1</b> se laisser émouvoir <i>ou</i> attendrir;<br>     <b>2</b> se préoccuper, se soucier : <font color="#0099FF">τινος</font> au sujet de qqn <i>ou</i> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τρέπω.
ἐντρέφω	<i>f.</i> ἐνθρέψω;<br>nourrir dans ; <i>Pass.</i> être nourri <i>ou</i> élevé dans (les gymnases, dans certaines habitudes) <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τρέφω.
ἐντρέχεια	ας (ἡ) :<br>diligence, habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρεχής.
ἐντρεχής	ής, ές :<br>diligent, adroit, preste;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐντρεχέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρέχω.
ἐντρέχω	<i>f.</i> ἐνδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> ἐνέδραμον;<br><b>1</b> se glisser dans;<br><b>2</b> se mouvoir dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τρέχω.
ἐντρεχῶς	<i>adv.</i><br>avec diligence, habilement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐντρεχέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρεχής.
ἐντριβής	ής, ές :<br>frotté sur ; rompu à, expert : <font color="#0099FF">τινι, περί τι</font> en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρίβω.
ἐντρίβω	frotter sur : τινα oindre <i>ou</i> farder qqn ; <font color="blue">φύκιον τῷ προσώπῳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> étaler du fard sur le visage ; <font color="blue">ἐντετριμμένος</font> fardé ; <font color="blue">ἐντετριμμένος ψιμυθίῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">χρώματα</font> <font color="darkblue">LUC</font> couvert de fard ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἐντρίβειν κονδύλους τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> appliquer des coups de poing <i>litt.</i> donner une frottée à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντρίβομαι frotter sur : <font color="blue">κακόν τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire du mal à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τρίβω.
ἔντριμμα	ατος (τό) :<br>fard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρίβω.
ἐντριτωνίζω	mettre trois cinquièmes d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, avec jeu de mots entre τρίτος et Τριτωνίς.
ἔντριχος	ος, ον :<br>chevelu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, θρίξ.
ἐντρίχωμα	ατος (τό) :<br>sorte de tamis de crin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τριχός, gén. de θρίξ.
ἔντριψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’oindre, <i>particul.</i> de farder;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> fard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρίβω.
ἔντρομος	ος, ον :<br>tout tremblant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τρέμω.
ἐντροπαλίζομαι	<i>seul. part. prés.</i><br>se retourner de temps à autre pour regarder en arrière, <i>particul.</i> en fuyant ; détourner la tête de côté et d’autre, en se débattant sous l’étreinte de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρέπω.
ἐντροπή	ῆς (ἡ) :<br>action de rentrer en soi-même par honte <i>ou</i> par crainte, pudeur, confusion ; respect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρέπω.
ἐντροπία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> confusion, pudeur;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ ἐντροπίαι</font>, ruses, détours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρέπω.
ἐντροπίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἐντροπία.
ἔντροφος	ος, ον :<br><b>1</b> nourri dans, qui croît dans ; <i>fig.</i> qui vit dans : <font color="blue">μόχθῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans la peine ; <font color="blue">παλαιᾷ ἁμέρᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avancé en âge;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ἔντροφος</font> nourrisson de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντρέφω.
ἐντρυφάω	-ὦ;<br><b>1</b> s’adonner à la mollesse;<br><b>2</b> se jouer, se railler de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>Pass.</i> être raillé, insulté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τρυφάω.
ἐντρώγω	<i>seul. ao.2</i> ἐνέτραγον &gt; <i>inf.</i> ἐντραγεῖν;<br>avaler gloutonnement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τρώγω.
ἐντυγχάνω	<i>f.</i> ἐντεύξομαι;<br><b>I.</b> rencontrer par hasard, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>avec un suj. de pers.</i> trouver sur son chemin : <font color="#0099FF">τινί</font> qqn, qch ; <font color="blue">ἐντ. τάφροις <i>ou</i> λόφῳ</font> rencontrer sur son chemin des fossés, une colline ; <i>rar. avec le gén.</i> <font color="blue">ἐντ. λελυμένης τῆς γεφύρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> trouver le pont rompu ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ ἐντυχών</font> <font color="darkblue">THC</font> le premier venu;<br>     <b>2</b> <i>avec un suj. de choses</i> tomber sur : <font color="#0099FF">τινί</font> sur qqn <i>en parl. de la foudre, d’un malheur</i>;<br><b>II.</b> se rencontrer avec, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> avoir une entrevue, un entretien avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; avoir des relations intimes avec;<br>     <b>2</b> intercéder auprès de, solliciter : <font color="#0099FF">τινι ὑπέρ τινος</font> qqn en faveur de qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf. <i>ou</i> avec ὅπως</font> solliciter qqn de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τυγχάνω.
ἐντυλίσσω	<i>ao.</i> ἐνετύλιξα;<br>envelopper dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τυλίσσω.
ἐντυλίττω	<i>att. c.</i> ἐντυλίσσω.
ἐντύνω	<i>impf. épq.</i> ἔντυνον, <i>f.</i> ἐντυνῶ, <i>ao. épq.</i> ἔντυνα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> garnir, équiper, munir de son attirail : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">EUR</font> harnacher des chevaux ; <font color="blue">ἀοιδήν</font> <font color="darkblue">OD</font> composer un chant ; <font color="#0099FF">τινά</font> parer <i>ou</i> équiper qqn;<br><b>2</b> préparer, disposer ; exhorter, exciter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐντύνομαι;<br>     <b>1</b> s’équiper, se préparer;<br>     <b>2</b> préparer pour soi : <font color="blue">ἄριστον, δαῖτα</font>, <i>etc</i>. <font color="darkblue">IL</font> se préparer son repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔντεα.
ἐντυπάς	<i>adv.</i><br>en s’enveloppant <i>ou</i> en se roulant dans qch de manière à mouler les formes du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τύπος.
ἐντυπόω	-ῶ :<br>empreindre dans : <font color="blue">μορφήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> graver une image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τύπος.
ἐντύφω	<b>1</b> enfumer;<br><b>2</b> enflammer ; <i>Pass.</i> brûler dans, couver sous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τύφω.
ἐντυχία	ας (ἡ) :<br>rencontre, entretien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐντυγχάνω.
ἐντύω	<i>c.</i> ἐντύνω.
Ἐνυάλιον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Ényalos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐνυάλιος.
Ἐνυάλιος	ου (ὁ) :<br>Ényalios, <i>surn. d’Arès</i> : <font color="blue">τῷ Ἐνυαλίῳ ἐλελίζειν <i>ou</i> ἀλαλάζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pousser le cri de guerre en l’honneur d’Ényalios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐνυώ.
ἐνυβρίζω	<b>1</b> outrager, insulter dans : <font color="blue">τινα ἐν κακοῖς</font> <font color="darkblue">EUR</font> qqn dans le malheur;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> outrager, insulter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὑβρίζω.
ἐνύβρισμα	ατος (τό) :<br>outrage, insulte, mauvais traitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνυβρίζω.
ἐνυδρίς	ίδος (ἡ) :<br>loutre, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὕδωρ.
ἔνυδρις	ιος (ἡ) :<br>loutre, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὕδωρ.
ἐνυδρόβιος	ος, ον :<br>qui vit sur l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνυδρος, βίος.
ἔνυδρος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en eau;<br><b>2</b> qui vit dans l’eau;<br><b>3</b> rempli d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὕδωρ.
ἔνυξα	<i>ao. de</i> νύσσω.
ἐνυπατεύω	être consul dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὑπατεύω.
ἐνύπνιον	ου (τό) :<br><b>1</b> vison pendant le sommeil, songe, rêve : <font color="blue">ὄψις ἐνυπνίου</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὄψις ἐνυπνίων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vision, visions en songe;<br><b>2</b> <i>adv.</i> en songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνύπνιος.
ἐνύπνιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui apparaît en songe;<br><b>2</b> <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ἐνύπνιον</font> en songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὕπνος.
ἐνυπνιώδης	ης, ες<br>semblable à un rêve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνύπνιον, -ωδης.
ἔνυπνος	ος, ον :<br><i>poét. c.</i> ἐνύπνιος.
ἐνυφαίνω	tisser <i>ou</i> broder dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὑφαίνω.
ἐνυφαντός	ος, ον :<br>tissé, brodé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνυφαίνω.
Ἐνυώ	οῦς (ἡ) :<br>Ényô, <i>déesse de la guerre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom de divinité prob. préhell.
ἐνωθέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐνέωσα <i>ou</i> ἔνωσα;<br>pousser dans <i>ou</i> sur, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὠθέω.
ἐνωμοτάρχης	ου (ὁ) :<br>chef d’une troupe de 32 <i>ou</i> 36 hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνώμοτος, ἄρχω.
ἐνωμόταρχης	ου (ὁ) :<br>chef d’une troupe de 32 <i>ou</i> 36 hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνώμοτος, ἄρχω.
ἐνωμοτία	ας (ἡ) :<br>compagnie d’hommes liés par un serment ; <i>particul. à Sparte</i> subdivision de la πεντηκοστύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνώμοτος.
ἐνώμοτος	ος, ον :<br><b>1</b> lié par un serment;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ἐνώμοτος</font> conjuré, conspirateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὄμνυμι.
ἐνωμότως	<i>adv.</i><br>sous serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνώμοτος.
ἐνών	ἐνοῦσα, ἐνόν;<br><i>part. prés. de</i> ἔνειμι.
ἐνωπαδίως	<i>adv.</i><br>en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνωπή.
ἐνωπή	ῆς (ἡ) :<br>la vue, les yeux ; <i>dat. adv.</i> <font color="blue">• ἐνωπῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> en face, ouvertement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ὤψ.
ἐνώπιος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui est face à face;<br><b>II.</b> <font color="blue">τὰ ἐνώπια</font> :<br>     <b>1</b> mur intérieur en face de la porte située au fond du vestibule;<br>     <b>2</b> aspect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐνωπή.
ἐνῶρσα	<i>v.</i> ἐνόρνυμι.
ἐνωτίζομαι	écouter, entendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, οὖς.
ἑνωτικός	ή, όν :<br>propre à unir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑνόω.
ἐξ	<i>v.</i> ἐκ.
ἕξ	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>six.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> sex, <i>all.</i> sechs, etc.
ἐξαγγελία	ας (ἡ) :<br>avis secret envoyé (à l’ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαγγέλλω.
ἐξαγγέλλω	<b>1</b> porter une nouvelle d’un lieu à un autre, aller annoncer : <font color="#0099FF">τινί τι, τινι περί τινος</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἐξ. προσιὸν τὸ στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> venir annoncer que l’armée approche ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐξηγγέλθη βασιλεὺς ἁθροίζων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on vint annoncer que le roi était en train de rassembler…;<br><b>2</b> produire une nouvelle, révéler, divulguer (un secret);<br><b>3</b> appeler d’un nom;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαγγέλλομαι;<br>     <b>1</b> annoncer;<br>     <b>2</b> proclamer;<br>     <b>3</b> promettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀγγέλλω.
ἐξάγγελος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> messager qui vient de l’intérieur, <i>càd</i> qui raconte ce qui se passe dans la maison <i>ou</i> derrière la scène;<br><b>2</b> messager qui apporte des nouvelles du dehors <i>ou</i> qui vient révéler un secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄγγελος.
ἐξάγγελσις	εως (ἡ) :<br>action de faire connaître, rapport.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαγγέλλω.
ἐξαγγελτικός	ή, όν :<br>enclin à bavarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαγγέλλω.
ἐξάγγελτος	ος, ον :<br>annoncé, publié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαγγέλλω.
ἐξαγίζω	chasser comme impur de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄγος.
ἐξαγινέω	<i>ion. c.</i> ἐξάγω.
ἐξάγιστος	ος, ον :<br>qu’il faut repousser <i>ou</i> fuir comme impur, maudit, criminel ; <font color="blue">ἃ δ’ ἐξάγιστα μηδὲ κινεῖται λόγῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> secret fatal auquel il ne faut pas toucher par la parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαγίζω.
ἐξαγκωνίζω	<b>1</b> se mettre les poings sur les hanches;<br><b>2</b> lier les mains derrière le dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀγκωνίζω.
ἐξάγνυμι	briser, rompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄγνυμι.
ἐξαγοράζω	acheter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀγοράζω.
ἐξαγορευτικός	ή, όν :<br>propre à énoncer, à expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαγορεύω.
ἐξαγορεύω	faire connaître, révéler : <font color="blue">ἀπόρρητα</font> <font color="darkblue">LUC</font> des secrets ; <i>abs.</i> révéler un secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀγορεύω.
ἐξαγριαίνω	aigrir, exaspérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀγριαίνω.
ἐξαγριόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre sauvage <i>ou</i> inculte ; <i>Pass.</i> être <i>ou</i> devenir un pays sauvage;<br><b>2</b> aigrir, exaspérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀγριόω.
ἐξάγω	<i>f.</i> ἐξάξω, <i>ao.</i> ἐξήγαγον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> mener hors de :<br>     <b>1</b> emmener avec soi : <font color="blue">μάχης ἐξ. τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> emmener qqn hors du combat ; <font color="blue">ἐπὶ θήραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à la chasse ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐξάγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> emmener des troupes ; <font color="blue">τήνδε τὴν ὁδὸν ἐξήγαγε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il (m’)a emmené par le chemin que voici;<br>     <b>2</b> vendre au dehors, exporter;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> enlever furtivement;<br>     <b>4</b> <i>avec idée de violence</i> faire sortir violemment : <font color="blue">ἐξ. ἑαυτὸν τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">τοῦ ζῆν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se tuer ; <i>t. de méd.</i> faire évacuer, purger;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> mettre hors de soi : <font color="blue">ἐξ. ἐπί τι τὸν ὄχλον</font> <font color="darkblue">THC</font> exciter la foule à qch ; <font color="blue">ἐς κινδύνους</font> <font color="darkblue">THC</font> précipiter qqn au milieu des dangers ; <i>Pass.</i> se laisser emporter (par la passion);<br>     <b>6</b> pousser au dehors, <i>càd</i> étendre, élargir : <font color="blue">περίβολον</font> <font color="darkblue">THC</font> un mur d’enceinte;<br>     <b>7</b> faire sortir du droit chemin, faire dévier : <font color="blue">τὸ ὕδωρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> détourner l’eau;<br>     <b>8</b> produire au dehors, à la lumière du jour;<br><b>II.</b> <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν <i>ou</i> στρατόν);<br>     <b>1</b> partir pour une expédition;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> sortir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξάγομαι attirer à soi ; provoquer, faire naître : <font color="blue">γέλωτα</font> provoquer le rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄγω.
ἐξαγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.  1</b> action d’emmener avec soi (une troupe, une armée);<br>     <b>2</b> action d’amener de, <i>particul.</i> de tirer un vaisseau de la mer;<br>     <b>3</b> exportation;<br>     <b>4</b> expulsion;<br><b>II.</b> action de sortir de la vie, suicide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξάγω.
ἐξαγωνίζομαι	combattre à outrance : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀγωνίζομαι.
ἐξαγώνιος	ος, ον :<br>qui ne concerne pas la lutte <i>ou</i> le concours ; <i>en gén.</i> étranger au sujet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀγών.
ἑξάδαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de six hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑξάς, ἄρχω.
ἐξαδυνατέω	-ῶ :<br>devenir impuissant, sans force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀδυνατέω.
ἐξᾴδω	<i>f.</i> ἐξᾴσομαι;<br><b>1</b> exhaler son dernier chant;<br><b>2</b> dissiper un charme par des chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ᾄδω.
ἐξαείρω	<i>épq. et ion. c.</i> ἐξαίρω.
ἐξαερόω	-ῶ :<br>changer en air, en vapeur, vaporiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀερόω.
ἑξάετες	<i>v.</i> ἑξαετής.
ἑξαετής	ής, ές :<br>qui dure six ans ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἑξάετες</font> <font color="darkblue">OD</font> pendant six ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, ἔτος.
ἔξαθλος	ος, ον :<br>qui a fini son temps de campagne <i>ou</i> de service.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἆθλον.
ἐξαθροίζομαι	rassembler, ramasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἁθροίζω.
ἐξαθυμέω	-ῶ :<br>être tout à fait découragé, perdre courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀθυμέω.
ἐξαιάζω	se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἰάζω.
ἐξαιθερόω	-ῶ :<br>changer en substance éthérée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἰθήρ.
ἐξαιμάσσω	mettre tout en sang, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἱμάσσω.
ἐξαιμάττω	<i>att. c.</i> ἐξαιμάσσω.
ἐξαιμάτωσις	εως (ἡ) :<br>action de convertir en sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἱματόω.
ἐξαίνυμαι	<i>seul. prés. et impf. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐξαίνυτο;<br>enlever, ôter : <font color="blue">νηῒ ἐνὶ πρυμνῇ ἐξαίνυτο δῶρα</font> <font color="darkblue">OD</font> il enleva les présents (du char) pour les déposer sur la poupe du navire ; <font color="blue">ἐξ. θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἴνυμαι.
ἐξαίρεσις	εως (ἡ) :<br>extraction : <font color="blue">τῶν ἱρῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> des entrailles d’une victime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαιρέω.
ἐξαιρετέος	α, ον :<br><b>1</b> qu’il faut écarter de;<br><b>2</b> qu’il faut choisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαιρέω.
ἐξαιρετός	ή, όν :<br>qu’on peut enlever <i>ou</i> extraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαιρέω.
ἐξαίρετος	ος, ον :<br>mis de côté :<br>     <b>1</b> choisi, de choix, distingué, remarquable;<br>     <b>2</b> excepté : <font color="blue">τινα ἐξαίρετον ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> excepter qqn ; <i>en parl. de choses</i> exceptionnel, spécial, extraordinaire;<br>     <b>3</b> mis en réserve;<br>     <b>4</b> <i>avec idée de temps</i> différé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαιρέω.
ἐξαιρέτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière choisie;<br><b>2</b> spécialement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαίρετος.
ἐξαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐξαιρήσω, <i>ao.2</i> ἐξεῖλον, <i>pf.</i> ἐξῄρηκα;<br><b>I.</b> extraire, retrancher :<br>     <b>1</b> ôter, enlever : <font color="blue">κοιλίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> les entrailles (d’une victime) ; <font color="blue">τὴν ἀπιστίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> éloigner la défiance;<br>     <b>2</b> détruire, dévaster : <font color="blue">πόλιν</font> détruire une ville <i>ou</i> la piller, la saccager ; <font color="blue">χωρία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ravager des territoires;<br><b>II.</b> mettre de côté :<br>     <b>1</b> exclure, excepter : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι</font> qqn <i>ou</i> qch;<br>     <b>2</b> mettre en réserve : <font color="blue">ἥν μοι γέρας ἔξελον</font> <font color="darkblue">IL</font> celle qu’ils m’ont réservée comme récompense ; <font color="blue">τι τοῖς θεοῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre de côté qch pour l’offrir aux dieux;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαιρέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> ἐξαιρήσομαι, <i>ao.2</i> ἐξειλόμην);<br>     <b>I.</b> extraire pour soi, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> ôter, enlever : <font color="blue">φαρέτρης ὀϊστόν</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter une flèche de son carquois ; <font color="blue">τὰ φορτία</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὰ ἀγώγιμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> extraire (du navire) <i>càd</i> débarquer les bagages, les objets de transport ; <i>avec idée de violence</i> ravir, enlever : <font color="#0099FF">τί τινος</font> qch à qqn ; <font color="blue">γυναῖκά τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font> ravir à qqn une femme ; <font color="blue">τινα θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter le souffle, la vie à qqn ; <font color="blue">τινος φρένας</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">τινι φρένας</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter la raison à qqn;<br>        <b>2</b> écarter, éloigner de : <font color="blue">τινα ἐκ κινδύνου</font> <font color="darkblue">DÉM</font> soustraire qqn à un danger ; <font color="blue">τινα εἰς ἐλευθερίαν</font> <font color="darkblue">LYS</font> réclamer la liberté pour qqn;<br>     <b>II.</b> mettre en réserve (pour sa part de butin) : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι</font> qqn <i>ou</i> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἱρέω.
ἐξαίρω	<i>f.</i> ἐξαρῶ, <i>ao.</i> ἐξῆρα, <i>pf.</i> ἐξῆρκα;<br><b>1</b> élever, lever, tenir levé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> élever : <font color="blue">οἰκίαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> élever une famille (en dignité), la rendre puissante ; <i>en mauv. part</i> <font color="#0099FF">τινα</font> exalter, louer démesurément qqn ; <font color="blue">τὸ πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> exagérer <i>ou</i> amplifier l’affaire ; <font color="blue">μηδὲν δεινὸν ἐξάρῃς μένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne laisse pas ton âme s’exalter et s’irriter ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἐξαίρειν τινὰ θανεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> pousser qqn, en exaltant son âme, à vouloir mourir;<br><b>3</b> enlever, écarter, éloigner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαίρομαι (<i>f.</i> ἐξαροῦμαι, <i>ao.</i> ἐξηράμην) enlever pour soi ; <font color="blue">τι Τροίης</font> <font color="darkblue">OD</font> qch du butin de Troie ; <font color="blue">μισθούς</font> <font color="darkblue">OD</font> remporter un double salaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἴρω.
ἐξαίσιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><i>litt.</i> qui sort de la règle :<br>     <b>1</b> inconvenant, injuste ; <i>p. ext.</i> mauvais, funeste;<br>     <b>2</b> qui dépasse la mesure, extraordinaire, excessif : <font color="blue">ἐξαίσιος ὄμβρος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pluie violente ; <font color="blue">ἐξαίσιος ἄνεμος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vent violent ; <font color="blue">ἐξαίσιον δεῖμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> crainte excessive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἴσιος.
ἐξαΐσσω	<i>att.</i> ἐξᾴττω;<br><i>f.</i> ἐξαΐξω, <i>ao.</i> ἐξήϊξα;<br>s’élancer de ; <font color="blue">τὸ ἐξᾷττον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> violence (en paroles <i>ou</i> en actes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀΐσσω.
ἐξαϊστόω	-ῶ :<br>effacer jusqu’à la dernière trace, anéantir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀϊστόω.
ἐξαιτέω	-ῶ :<br>demander, réclamer : <font color="#0099FF">τινά τι, τι παρά τινος</font> qch à qqn ; <font color="blue">τινα πατρός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> demander une fille en mariage à son père ; <i>d’ord.</i> réclamer un coupable <i>ou</i> un esclave pour le mettre à la torture;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαιτέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> réclamer pour soi, revendiquer : <font color="#0099FF">τί τινα</font> une faveur de qqn;<br>     <b>2</b> chercher à obtenir par des prières (une grâce, un pardon) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τοὺς κάτω τύμβου κυρῆσαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> solliciter la faveur que les morts obtiennent un tombeau;<br>     <b>3</b> détourner par des prières : <font color="blue">γραφάς</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> des poursuites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἰτέω.
ἐξαίτησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> instance judiciaire, poursuite, réclamation;<br><b>2</b> intercession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαιτέω.
ἔξαιτος	ος, ον :<br>choisi ; distingué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἰτέω.
ἐξαίφνης	<i>adv.</i><br>tout à coup, subitement, brusquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αἴφνης.
ἐξακέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐξακήσομαι, <i>att.</i> ἐξακοῦμαι;<br><b>1</b> guérir une blessure, un mal;<br><b>2</b> apaiser (la colère, le ressentiment, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> secourir : <font color="blue">τὰς ἐνδείας φίλων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> subvenir aux besoins de ses amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀκέω.
ἐξάκεσις	εως (ἡ) :<br>guérison complète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξακέομαι.
ἑξάκι	<i>adv.</i><br>six fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, -ακις.
ἑξάκις	<i>adv.</i><br>six fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, -ακις.
ἑξακισμύριοι	αι, α;<br>soixante mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑξάκις, μύριοι.
ἑξακισχίλιοι	αι, α;<br>six mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑξάκις, χίλιοι.
ἐξακολουθέω	-ῶ :<br>suivre de près, marcher dans les pas de quelqu’un ; venir à la suite de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀκολουθέω.
ἐξακοντίζω	<b>1</b> lancer un trait;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> lancer : <font color="blue">δόρατα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des javelots ; <i>avec le dat.</i> <font color="blue">δόρασιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">παλτοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> frapper avec des javelots;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> mouvoir vivement : <font color="blue">ἐξ. χεῖρας γενείου</font> <font color="darkblue">EUR</font> approcher vivement ses mains du menton de qqn <i>en parl. d’un suppliant</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀκοντίζω.
ἑξακόσιοι	αι, α;<br>six cents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, -κόσιοι.
ἐξακούω	<i>ao.</i> ἐξήκουσα;<br>entendre à une certaine distance ; entendre <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> τινός</font> qch ; <font color="#0099FF">τινος</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι ὑπό τινος</font> qch de qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">λόγῳ ἐξ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> entendre dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀκούω.
ἐξακριβόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξηκρίβωσα;<br>faire, dire, indiquer avec soin <i>ou</i> exactitude : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rendre un compte exact de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀκριβόω.
ἐξακρίζω	s’élever jusqu’au haut de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄκρος.
ἐξακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐξάγω.
ἐξαλαόω	-αῶ;<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐξαλάωσε, <i>inf.</i> ἐξαλαῶσαι;<br>rendre tout à fait aveugle, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀλαόω.
ἐξαλαπάζω	<i>f.</i> ἐξαλαπάξω, <i>part. ao.</i> ἐξαλαπάξας<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> dépeupler;<br><b>2</b> piller ; détruire : <font color="blue">τεῖχος, νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> un rempart, des vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀλαπάζω.
ἐξαλειπτέον	<i>adj. verb. de</i> ἐξαλείφω.
ἐξάλειπτρον	ου (τό) :<br>boîte à onguents, boîte à parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαλείφω.
ἐξαλείφω	<i>f.</i> ἐξαλείψω, <i>ao.</i> ἐξήλειψα, <i>etc.</i><br><i>Pass. impf.</i> ἐξηλειφόμην, <i>ao.</i> ἐξηλείφθην, <i>rar. ao.2</i> ἐξηλείφην, <i>pf.</i> ἐξαλήλιμμαι, <i>rar.</i> ἐξήλειμμαι;<br><b>1</b> enduire, <i>abs.</i> enduire de chaux, blanchir (un mur);<br><b>2</b> ôter en frottant ; effacer : <font color="blue">τινα ἐκ καταλόγου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqn d’une liste ; <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">LYS</font> effacer, abolir des décrets, des lois ; <i>p. ext.</i> faire disparaître, anéantir : <font color="blue">σπέρμα Πελοπιδῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la race des Pélopides ; <font color="blue">ὑμᾶς ἐκ τοῦ Ἑλληνικοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> vous faire disparaître de la surface de la Grèce;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαλείφομαι (<i>ao.</i> ἐξηλειψάμην);<br>     <b>1</b> enduire : <font color="blue">τὸ σῶμα γύψῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> se blanchir le corps avec du plâtre;<br>     <b>2</b> effacer : <font color="blue">φρενός</font> <font color="darkblue">EUR</font> de l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀλείφω.
ἐξαλέομαι	-οῦμαι;<br>se garder de, chercher à éviter, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀλέομαι.
ἐξαλεύομαι	<i>sbj. ao.</i> ἐξαλεύσωμαι;<br>se garder de, chercher à éviter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀλεύω.
ἐξαλήλιμμαι	<i>v.</i> ἐξαλείφω.
ἐξαλίνδω	<b>1</b> faire se rouler dans la poussière un cheval trempé de sueur;<br><b>2</b> <i>fig.</i> faire rouler du haut de, précipiter de, <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀλινδέω.
ἐξαλλαγή	ῆς (ἡ) :<br>changement, abandon (de coutumes, de lois) ; <font color="blue">ὀνομάτων</font> changement dans la forme <i>ou</i> dans l’usage des mots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαλλάσσω.
ἐξαλλάσσω	<i>f.</i> ἐξαλλάξω, <i>ao.</i> ἐξήλλαξα, <i>pf.</i> ἐξήλλαχα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> échanger, changer : <font color="blue">κακοῖσιν ὅστις μηδὲν ἐξαλλάσεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui qui ne voit aucun changement se produire dans ses infortunes;<br>     <b>2</b> changer (de pays) : <font color="blue">ἐξ. Εὐρώπαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> quitter l’Europe ; <i>abs.</i> changer de direction : <font color="blue">ποίαν (<i>s.e.</i> ὁδόν) ἐξαλλάξω ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> de quel côté me tourner ?;<br>     <b>3</b> changer un usage : <font color="blue">ἐξ. τὸ εἰωθός</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> changer l’usage habituel d’un mot, d’une locution, <i>càd</i> se servir d’un mot, d’une locution en un sens non habituel ; <i>part. pf. Pass.</i> <font color="blue">ἐξηλλαγμένος</font> différent;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être changé, différent ; se distinguer : <font color="blue">ἐξαλλάσσουσα χάρις</font> <font color="darkblue">EUR</font> faveur rare, éclatante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀλλάσσω.
ἐξαλλάττω	<i>att. c.</i> ἐξαλλάσσω.
ἐξάλλομαι	<i>impf.</i> ἐξηλλόμην, <i>f.</i> ἐξαλοῦμαι, <i>ao.</i> ἐξηλάμην, <i>ao.2</i> ἐξηλόμην, <i>part. ao. homér.</i> ἐξάλμενος;<br><b>1</b> sauter <i>ou</i> bondir hors de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>p. ext.</i> s’élancer hors de : <font color="blue">τῶν ἄλλων</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρὸ τῶν ἄλλων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en avant des autres ; <i>particul.</i> sauter d’en haut, se précipiter : <font color="blue">κατὰ τείχους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du haut d’un mur ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἰὼ δαῖμον, ἵν’ ἐξήλου ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hélas ! mon destin, dans quel abîme de maux es-tu plongé ?;<br><b>2</b> <i>abs.</i> se déboîter;<br><b>3</b> sauter, bondir, faire des soubresauts <i>en parl. de chevaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἅλλομαι.
ἔξαλλος	ος, ον :<br>choisi, recherché, superbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄλλος.
ἐξάλμενος	<i>part. ao.2 hom. de</i> ἐξάλλομαι.
ἔξαλος	ος, ον :<br><b>1</b> hors de la mer, qui sort de la mer;<br><b>2</b> au-dessus de la mer : <font color="blue">τὰ ἔξαλα</font> <font color="darkblue">LUC</font> partie d’un navire au-dessus de la ligne de flottaison, œuvres mortes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἅλς¹.
ἐξαλύσκω	<i>f.</i> ἐξαλύξω, <i>ao.</i> ἐξήλυξα;<br>échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀλύσκω.
ἐξαμαρτάνω	<i>f.</i> ἐξαμαρτήσομαι, <i>ao.2</i> ἐξήμαρτον;<br><b>1</b> s’écarter du but, manquer le but : <font color="blue">παίσαντες ἐξημάρτομεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> nous frappâmes sans atteindre le but;<br><b>2</b> manquer, ne pas réussir, échouer, se tromper du tout au tout;<br><b>3</b> manquer, commettre une faute : <font color="#0099FF">τι, ἔν τινι, περί τι</font> en qch ; <font color="#0099FF">εἴς τινα, πρός τινα, περί τινα</font> manquer à qqn, commettre une faute envers qqn ; <font color="#0099FF">τι εἴς τινα</font> commettre que faute envers qqn ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> commettre une faute en faisant qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἁμαρτάνω.
ἐξαμαρτία	ας (ἡ) :<br>erreur, faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαμαρτάνω.
ἐξαμαύρωσις	εως (ἡ) :<br>obscurcissement ; disparition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμαυρόω.
ἐξαμάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐξαμήσω, <i>part. pf. Pass.</i> ἐξημημένος;<br>enlever avec la faux, moissonner, faucher ; <i>fig.</i> couper, arracher : <font color="blue">ῥίζαν γένους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> extirper une race;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαμάομαι-ῶμαι faucher, moissonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμάω.
ἐξαμβλόω	<i>f.</i> ἐξαμβλώσω, <i>ao.</i> ἐξήμβλωσα, <i>pf.</i> ἐξήμβλωκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rejeter par avortement;<br>     <b>2</b> faire avorter ; <i>fig.</i> <font color="blue">σώματος ἰσχὺς ἐξαμβλοῦται</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la force du corps est émoussée;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμβλόω.
ἐξαμβλύνω	émousser vivement, affaiblir ; <i>Pass.</i> être émoussé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμβλύνω.
ἐξαμβρῦσαι	<i>v.</i> ἐξαναβρύω.
ἐξαμείβω	échanger, changer : <font color="blue">ἄλλην ἄλλοτε χρόαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> changer de couler, passer d’une couleur à une autre ; <i>particul.</i> passer d’un pays dans un autre ; parcourir ensuite, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">χώραν εἰς χώραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> passer d’un pays dans un autre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαμείβομαι (<i>ao.</i> ἐξημειψάμην) faire un échange avec ; payer de retour, récompenser : <font color="blue">τινα ποιναῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qqn par un châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμείβω.
ἐξάμειψις	εως (ἡ) :<br>changements successifs, évolution périodique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαμείβω.
ἐξαμέλγω	traire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμέλγω.
ἐξαμελέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> ἐξημέληκα;<br>négliger complètement : <font color="#0099FF">τινος</font> qch ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐξημέληται περὶ τῶν τοιούτων</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> on n’a pris aucun soin de ces sortes de choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμελέω.
ἑξάμετρος	ος, ον :<br>de six mesures <i>ou</i> pieds, hexamètre ; <font color="blue">τὸ ἑξάμετρον</font> (ἔπος <i>ou</i> μέτρον) le vers hexamètre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, μέτρον.
ἑξάμηνος	ος, ον :<br>de six mois, qui dure six mois ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἑξάμηνος</font> (χρόνος) <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἡ ἑξάμηνος</font> (ὥρη) <font color="darkblue">HDT</font> semestre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, μήν².
ἐξαμηχανέω	-ῶ :<br>imaginer pour sortir d’embarras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμηχανέω.
ἐξαμιλλάομαι	-ῶμαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> rivaliser avec : <font color="#0099FF">τί τινι</font> avec qqn pour qch;<br>     <b>2</b> rivaliser pour ; tendre à, faire effort, <font color="#0099FF">πρός τι</font> en vue de qch;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> repousser par la force, chasser violemment : <font color="blue">τινα γῆς</font> qqn d’un pays ; <i>Pass.</i> être détruit : <font color="blue">πυρί</font> par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἁμιλλάομαι.
ἔξαμμα	ατος (τό) :<br>ce qui sert à allumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξάπτω.
ἐξαμύνομαι	<i>inf. ao.</i> ἐξαμύνασθαι;<br>repousser loin de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀμύνω.
ἐξαμύνω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἐξαμύνομαι.
ἐξαναβρύω	<i>inf. ao. poét.</i> ἐξαμβρῦσαι;<br>faire jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναβρύω.
ἐξαναγιγνώσκω	<i>f.</i> ἐξαναγνώσομαι;<br>lire jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναγιγνώσκω.
ἐξαναγκάζω	<i>ao.</i> ἐξηνάγκασα, <i>ao. Pass.</i> ἐξηναγκάσθην;<br><b>1</b> forcer, contraindre : <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn à faire qch;<br><b>2</b> chasser par la force, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναγκάζω.
ἐξανάγω	<i>ao.2</i> ἐξανήγαγον, <i>ao. Pass.</i> ἐξανήχθην;<br>faire remonter;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξανάγομαι gagner le large.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνάγω.
ἐξαναδύομαι	<i>ao.2 Act.</i> ἐξανέδυν;<br><b>1</b> s’élever du sein de, émerger de : <font color="blue">ἁλός, κύματος</font> <font color="darkblue">OD</font> sortir de la mer, des flots;<br><b>2</b> s’échapper de, échapper à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναδύομαι.
ἐξαναζέω	<i>fut. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξαναζέσει;<br>faire éclater en bouillonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναζέω.
ἐξαναιρέω	-ῶ :<br>enlever de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαναιρέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναιρέω.
ἐξανακρούομαι	<i>seul. part. ao.</i> ἐξανακρουσάμενοι;<br>ramer en arrière, reculer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνακρούομαι.
ἐξαναλίσκω	<i>f.</i> ἐξαναλώσω, <i>pf. Pass.</i> ἐξανήλωμαι;<br><b>1</b> dépenser complètement (sa fortune <i>ou</i> celle d’autrui) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> consumer, épuiser, enlever (l’humidité, les forces, <i>etc.</i>) ; détruire (une race, une armée, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναλίσκω.
ἐξαναλύω	délier, affranchir complètement : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναλύω.
ἐξανάλωσις	εως (ἡ) :<br>action de perdre, de ruiner complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναλίσκω.
ἐξανάπτω	suspendre à : <font color="#0099FF">τί τινος</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνάπτω¹.
ἐξανάπτω	rallumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνάπτω².
ἐξαναρπάζω	enlever de force, ravir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναρπάζω.
ἐξανασπάω	-ῶ :<br>tirer du fond de : <font color="blue">ἔκ τινος</font> du fond de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνασπάω.
ἐξανάστασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de faire se lever et partir, expulsion;<br><b>II. 1</b> émigration forcée;<br>     <b>2</b> action de se lever (de son lit);<br>     <b>3</b> résurrection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξανίστημι.
ἐξαναστέφω	couronner <i>ou</i> ceindre de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναστέφω.
ἐξαναστέωμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ion. sbj. ao.2 de</i> ἐξανίστημι.
ἐξαναστρέφω	renverser de ses fondements, détruire de fond en comble : <font color="blue">δαιμόνων ἱδρύματα ἐξανέστραπται βάθρων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les statues des dieux ont été renversées de leurs socles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναστρέφω.
ἐξανασχήσω	<i>f. de</i> ἐξανέχω.
ἐξανατέλλω	<i>impf.</i> ἐξανέτελλον, <i>ao.</i> ἐξανέτειλα;<br>faire lever, faire naître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνατέλλω.
ἐξαναφαίνω	faire paraître au grand jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναφαίνω.
ἐξαναφανδόν	<i>adv.</i><br>au grand jour, ouvertement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαναφαίνω, -δον.
ἐξαναφέρω	<i>f.</i> ἐξανοίσω, <i>ao.2</i> ἐξανήνεγκον;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> soulever à la surface (de l’eau) ; <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) sortir de l’eau;<br>     <b>2</b> porter sur soi : <font color="blue">λόγχης τύπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la marque d’un coup de lance;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se relever, reprendre ses forces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναφέρω.
ἐξαναχωρέω	-ῶ :<br>se retirer, reculer ; <font color="#0099FF">avec l’acc.</font> : <font color="blue">τὰ εἰρημένα</font> <font color="darkblue">THC</font> éluder une convention par des subterfuges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναχωρέω.
ἐξανδραποδίζω	réduire en servitude, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνδραποδίζω.
ἐξανδραπόδισις	εως (ἡ) :<br>action d’emmener <i>ou</i> de réduire en servitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξανδραποδίζω.
ἐξανδρόομαι	-οῦμαι;<br><i>part. pf.</i> ἐξηνδρωμένος;<br>arriver à l’âge d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνδρόομαι.
ἐξανεγείρω	réveiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνεγείρω.
ἐξάνειμι	<b>1</b> se lever et sortir de, venir de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> revenir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄνειμι.
ἐξανείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> ἐξανίημι.
ἐξανεμόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξηνέμωσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξηνεμώθην, <i>pf.</i> ἐξηνέμωμαι;<br>remplir de vent ; gonfler ; <i>fig.</i> animer, exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνεμόω.
ἐξανέρχομαι	sortir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνέρχομαι.
ἐξανεστώσας	<i>acc. fém. pl. du part. pf.2 de</i> ἐξανίστημι.
ἐξανευρίσκω	imaginer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνευρίσκω.
ἐξανέχω	<i>f.</i> ἐξανέξω <i>ou</i> ἐξανασχήσω;<br><i>Moy. f.</i> ἐξανέξομαι <i>ou</i> ἐξανασχήσομαι, <i>ao.2</i> ἐξανεσχόμην <i>et</i> ἐξηνεσχόμην;<br>supporter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">οὗ λόγων ἄλγιστ’ ἂν ἐξανασχοίμην κλύων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je souffrirais cruellement à écouter ses paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνέχω.
ἐξανθέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐξήνθουν, <i>ao.</i> ἐξήνθησα, <i>pf.</i> ἐξήνθηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se couvrir de fleurs, fleurir ; <i>p. ext.</i> se couvrir de boutons, bourgeonner ; <i>p. anal.</i> se courir de pustules, d’efflorescences <i>en parl. de la peau ; en parl. de la mer</i> se couvrir d’écume;<br>     <b>2</b> perdre sa fleur;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire fleurir, faire pousser, produire : <font color="blue">ποικίλα</font> <font color="darkblue">LUC</font> des fleurs variées ; <font color="blue">φλόγα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une flamme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνθέω.
ἐξανθίζω	fleurir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξανθίζομαι cueillir des fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνθίζω.
ἐξανθρωπίζω	rendre humain, donner un caractère humain à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄνθρωπος.
ἐξανίημι	<i>f.</i> ἐξανήσω, <i>ao.</i> ἐξανῆκα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> laisser aller :<br>     <b>1</b> laisser échapper : <font color="blue">ἀϋτμήν</font> <font color="darkblue">IL</font> un souffle ; <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire jaillir du sang;<br>     <b>2</b> laisser aller, congédier, <font color="#0099FF">acc.</font> laisser impuni ; <i>Pass.</i> être émoussé;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se relâcher : <font color="blue">ὀργῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> de sa colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνίημι.
ἐξανίστημι	<i>f.</i> ἐξαναστήσω, <i>ao.</i> ἐξανέστησα, <i>ao.2</i> ἐξανέστην, <i>pf.</i> ἐξανέστηκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire lever : <font color="blue">τοὺς θανόντας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ressusciter les morts ; <font color="blue">ἐνέδραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire lever des hommes couchés <i>ou</i> assis pour une embuscade ; <font color="blue">θηρία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire lever des bêtes sauvages de leur retraite;<br>     <b>2</b> chasser : <font color="blue">τινα δόμων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn de sa maison ; <font color="blue">τινὰς ἐκ νήσων</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire émigrer un peuple des îles ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐξ ἠθέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire abandonner des coutumes ; <i>Pass. ou à l’ao.2 Act.</i> être chassé : <font color="blue">θρόνων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> du trône ; <font color="blue">ἐξαναστάντες ἐξ ἠθέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> ayant été forcés d’abandonner leurs coutumes ; dépeupler : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> une ville ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐξαναστάσης Πελοποννήσου ὑπὸ Δωριέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> le Péloponnèse ayant été dévasté par les Doriens;<br><b>II.</b> <i>intr. (à l’ao.2, au pf. et au Moy.</i> ἐξανίσταμαι);<br>     <b>1</b> se lever (d’un siège) ; <i>particul.</i> se lever du lit, se lever : <font color="blue">ἐξ. λόχου</font> <i>ou abs.</i> se lever d’une embuscade ; <i>avec une prép.</i> <font color="blue">ἐξ εὐνῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sortir du lit ; <i>abs.</i> se lever pour parler;<br>     <b>2</b> se lever pour se retirer, sortir de, s’éloigner de : <font color="blue">ἐκ γῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’un pays ; <font color="blue">τινι ὁδῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> céder le chemin à qqn ; <i>abs.</i>, s’éloigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνίστημι.
ἐξανοίγω	ouvrir entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνοίγω.
ἐξάντης	ου (ὁ, ἡ)<br><i>acc.</i> ἐξάντην;<br>exempt de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄντα.
ἐξαντλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐξήντλουν, <i>ao.</i> ἐξήντλησα;<br>épuiser, piller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀντλέω.
ἐξανύτω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐξήνυτον;<br><b>I.</b> <i>avec un rég. de chose</i>;<br>     <b>1</b> accomplir, exécuter : <font color="blue">βουλάς</font> <font color="darkblue">IL</font> des desseins ; <font color="blue">θεσμία</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">μοῖραν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accomplir les cérémonies sacrées, sa destinée ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> venir à bout de, faire en sorte que;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de durée, dans le temps ou dans l’espace</i> mener à terme : <font color="blue">πόρον</font> <font color="darkblue">EUR</font> achever un trajet ; <i>abs.</i> se transporter : <font color="blue">τόπου τινὸς ἐπὶ τόπον</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐκ τόπου ἐς τόπον</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’un endroit dans un autre;<br><b>II.</b> <i>avec un rég. de pers.</i> tuer : <font color="blue">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνύτω.
ἐξανύω	<i>impf.</i> ἐξήνυον, <i>ao.</i> ἐξήνυσα;<br><i>c.</i> ἐξανύτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀνύω.
ἑξαπάλαιστος	ος, ον :<br>long <i>ou</i> large de six palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, παλαιστή.
ἐξαπαλλάσσω	<i>v.</i> ἐξαπαλλάττω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπαλλάσσω.
ἐξαπαλλάττω	<i>f.</i> ἐξαπαλλάξω, <i>ao.</i> ἐξαπήλλαξα;<br><i>Pass. f.</i> ἐξαπαλλαχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐξαπηλλάχθην;<br><b>1</b> délivrer, affranchir complètement : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn de qch ; <i>Pass.</i> être délivré de, échapper à, se soustraire à, <font color="#0099FF">gén.</font>; <i>abs.</i> se tirer d’affaire;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se délivrer de, échapper à, se soustraire à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπαλλάττω.
ἐξαπαντάω	-ῶ :<br>aller à la rencontre de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπαντάω.
ἐξαπαρτάω	-ῶ :<br>suspendre ; <i>Pass.</i> être suspendu, ballotté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπαρτάω.
ἐξαπατάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐξαπατήσω, <i>ao.</i> ἐξηπάτησα, <i>pf.</i> ἐξηπάτηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξηπατήθην, <i>pf.</i> ἐξηπάτημαι;<br>tromper complètement : τινά <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> ἐπί τινι</font> qqn au sujet de qch ; τινα <font color="darkgreen">ὡς</font> tromper qqn en lui faisant croire que ; séduire ; abuser ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐξ. νόσον</font> <font color="darkblue">LUC</font> calmer un mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπατάω.
ἐξαπάτη	ης (ἡ) :<br>tromperie, ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαπατάω.
ἐξαπατητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐξαπατάω.
ἐξαπατητικός	ή, όν :<br>propre à tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαπατάω.
ἐξαπατύλλω	tromper un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, dim. comique de ἀπατάω.
ἐξαπαφίσκω	<i>ao.</i> ἐξαπάφησα, <i>ao.2</i> ἐξήπαφον &gt; <i>sbj.</i> ἐξαπάφω;<br>tromper;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαπαφίσκομαι (<i>aο.2 opt. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξαπάφοιτο) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπαφίσκω.
ἑξάπεδος	ος, ον :<br>long de six pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, πούς.
ἐξαπεῖδον	<i>ao.2 d’un verbe inusité</i>;<br>remarquer <i>ou</i> voir de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπεῖδον ; cf. ἐξαφοράω.
ἑξάπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>de six coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, πῆχυς.
ἐξαπιναῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>soudain, subit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαπίνης.
ἐξαπιναίως	<i>adv.</i><br>subitement, soudain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαπιναῖος.
ἐξαπίνας	<i>dor. c.</i> ἐξαπίνης.
ἐξαπίνης	<i>adv.</i><br>subitement, soudain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαίφνης.
ἑξαπλάσιος	α, ον :<br>sextuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, -πλάσιος.
ἑξάπλεθρος	ος, ον :<br>long de six plèthres <i>ou</i> arpents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, πλέθρον.
ἑξαπλήσιος	<i>ion. c.</i> ἑξαπλάσιος.
ἑξαπλόος	ος, ον :<br>sextuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, -πλοος.
ἐξαπλόω	-ῶ :<br>déployer, étendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἁπλόω.
ἐξαποβαίνω	sortir de, descendre de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀποβαίνω.
ἐξαποδίομαι	<i>sbj.</i> ἐξαποδίωμαι;<br>chasser de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀποδίομαι.
ἐξαποδύνω	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξαπέδυνε;<br>dépouiller de, <i>avec <font color="#0099FF">double acc.</font></i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀποδύνω.
Ἑξάπολις	εως (ἡ) :<br>l’Hexapole (<i>litt.</i> pays à six villes) <i>contrée de Doride, en Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, πόλις.
ἐξαπόλλυμι	<i>ao.</i> ἐξαπώλεσα, <i>pf.</i> ἐξαπόλωλα;<br><b>I.</b> détruire complètement, anéantir, immoler;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf. et au Moy.)</i>;<br>     <b>1</b> disparaître de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> être détruit de fond en comble, anéanti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπόλλυμι.
ἐξαπολοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. opt. ao.2 Moy. de</i> ἐξαπόλλυμι.
ἐξαπονέομαι	<i>prés. inf. épq.</i> ἐξαπονέεσθαι;<br>revenir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπονέομαι.
ἐξαπονίζω	<i>impf.</i> ἐξαπένιζον;<br>nettoyer en lavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπονίζω.
ἐξαποξύνω	aiguiser tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀποξύνω.
ἐξαπορέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξηπόρησα;<br>être embarrassé, incertain, ne pas savoir que faire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαπορέομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐξηπορήθην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπορέω.
ἐξαποστέλλω	<i>ao.</i> ἐξαπέστειλα, <i>ao.2 Pass.</i> ἐξαπεστάλην;<br><b>1</b> envoyer, faire partir;<br><b>2</b> renvoyer, congédier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀποστέλλω.
ἐξαποτίνω	donner entière satisfaction à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀποτίνω.
ἑξάπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ἑξάποδος<br>long, large <i>ou</i> haut de six pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, πούς.
ἐξαποφαίνω	<i>ao.</i> ἐξαπέφηνα;<br><i>c.</i> ἀποφαίνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀποφαίνω.
ἐξαποφθείρω	<i>f.</i> ἐξαποφθερῶ, <i>ao.</i> ἐξαπέφθειρα;<br>détruire complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀποφθείρω.
ἐξάπτω	<i>impf.</i> ἐξῆπτον, <i>f.</i> ἐξάψω, <i>ao.</i> ἐξῆψα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξήφθην, <i>pf.</i> ἔξημμαι;<br><b>1</b> attacher d’un point à un autre : <font color="blue">πεῖσμα νεὸς κίονος</font> <font color="darkblue">OD</font> attacher à une colonne le câble d’un navire ; <font color="blue">ἐκ νηοῦ σχοινίον ἐς τεῖχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> attacher un câble du temple au mur ; <font color="blue">τὴν πόλιν τοῦ Πειραιῶς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rattacher la ville au Pirée ; <font color="blue">τῆς τύχης τὰ πραττόμενα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire dépendre de la fortune les actions;<br><b>2</b> se suspendre à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἅπτω¹.
ἐξάπτω	<i>impf.</i> ἐξῆπτον, <i>ao.</i> ἐξῆψα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξήφθην, <i>pf.</i> ἔξημμαι;<br>enflammer, allumer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐξάπτειν πόλεμον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> allumer une guerre ; <font color="blue">εἰς ὀργήν τινα ἐξάπτειν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> enflammer la colère de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἅπτω².
ἐξαπωθέω	-ῶ :<br>repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀπωθέω.
ἐξαράομαι	-ῶμαι;<br><i>seul. inf. ao.</i> ἐξαράσασθαι;<br>dédier avec des prières solennelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀράομαι.
ἐξαράσσω	briser, arracher ; harceler qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀράσσω.
ἐξαράττω	<i>att. c.</i> ἐξαράσσω.
ἐξαργέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> ἐξήργηκα;<br>faire <i>ou</i> entretenir avec négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀργέω.
ἐξαργυρίζω	<i>ao.</i> ἐξηργύρισα;<br>convertir en argent;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαργυρίζομαι (<i>ao.</i> ἐξηργυρισάμην) se procurer à prix d’argent, acheter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄργυρος.
ἐξαργυρόω	-ῶ :<br>convertir en argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀργυρόω.
ἐξαρέσκομαι	<i>f.</i> ἐξαρέσομαι;<br>chercher à plaire : <font color="blue">τοῖς θεοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aux dieux, se les rendre favorables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀρέσκω.
ἐξαριθμέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξηρίθμησα, <i>ao. Pass.</i> ἐξηριθμήθην;<br>faire le dénombrement de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀριθμέω.
ἐξαρκέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐξήρκουν, <i>f.</i> ἐξαρκέσω, <i>ao.</i> ἐξήρκεσα;<br><b>1</b> suffire à <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="#0099FF">πρός τι, εἴς τι</font> pour qch ; <i>abs.</i> être suffisant, suffire ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il me suffit de, il suffit, c’est assez;<br><b>2</b> subvenir à, venir en aide à : <font color="#0099FF">τι πρό τινος</font> à qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀρκέω.
ἐξαρκής	ής, ές :<br>suffisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαρκέω.
ἐξαρκούντως	<i>adv.</i><br>d’une manière suffisante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαρκέω.
ἔξαρμα	ατος (τό) :<br>élévation, hauteur des astres, du pôle, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαίρω.
ἐξαρμόνιος	ος, ον :<br>qui rompt l’harmonie, discordant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἁρμονία.
ἐξαρνέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐξαρνήσομαι, <i>ao.</i> ἐξηρνήθην, ion. ἐξηρνησάμην;<br><b>1</b> nier : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br><b>2</b> refuser, <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή et l’inf.</font> refuser de ; <font color="blue">οὐκ ἐξαρνοῦμαι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> je ne refuse pas de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀρνέομαι.
ἐξάρνησις	εως (ἡ) :<br>dénégation, refus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαρνέομαι.
ἐξαρνητικός	ή, όν :<br>enclin à nier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαρνέομαι.
ἔξαρνος	ος, ον :<br><i>seul. dans les locut.</i> <font color="blue">ἔξαρνός εἰμι <i>ou</i> γίγνομαι</font> je nie : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή et l’inf.</font> nier que ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μὴ οὐ et l’inf.</font> : <font color="blue">οὐκ ἂν ἔξαρνος γένοιο μὴ οὐκ ἐμὸς υἱὸς εἶναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> tu ne saurais nier que tu es mon fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀρνέομαι.
ἐξαρπάζω	<i>f.</i> ἐξαρπάσομαι, <i>ao.</i> ἐξήρπασα;<br><b>1</b> arracher : <font color="blue">τινα νεός</font> <font color="darkblue">OD</font> qqn d’un vaisseau ; <font color="blue">τι ἐκ χερῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> qch des mains ; <font color="#0099FF">τι παρά τινος</font> qch des mains de qqn ; <font color="blue">τινα ἐξ. τινος</font> arracher qqn des mains d’un autre;<br><b>2</b> arracher (d’un danger), sauver : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινός τινα</font> arracher qqn à un danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἁρπάζω.
ἐξαρτάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξήρτησα, <i>pf.</i> ἐξήρτηκα;<br><i>Pass. pf.</i> ἐξήρτημαι;<br><b>1</b> suspendre à : <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος</font> une chose à une autre ; <i>en parl. d’un lieu</i> être comme suspendu à, être dominé (par une hauteur, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>fig.</i> faire dépendre de, rattacher à : <font color="blue">ἀλλοτρίων ἐπαίνων τὴν δόξαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire dépendre la gloire des louanges d’autrui;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαρτάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> ἐξαρτήσομαι);<br>     <b>1</b> s’attacher à : <font color="blue">χειρός</font> <font color="darkblue">EUR</font> à la main de qqn ; <font color="blue">περὶ τὸ γένειον</font> <font color="darkblue">EUR</font> au menton de qqn <i>en parl. de suppliants</i> ; <font color="blue">τῆς ἰσχύος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au gros de l’armée;<br>     <b>2</b> suspendre sur soi, attacher sur soi : <font color="blue">πήραν</font> <font color="darkblue">LUC</font> une besace ; <font color="blue">ἐξηρτημένος τόξοισιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui a son carquois solidement fixé ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἐπιστολὰς ἐξηρτημένος ἐκ τῶν δακτύλων</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> tenir des lettres entre ses doigts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀρτάω.
ἐξαρτίζω	<b>1</b> mettre en état ; <i>Pass.</i> être préparé;<br><b>2</b> compléter, accomplir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαρτίζομαι (<i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξήρτιστο) se pourvoir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀρτίζω.
ἐξαρτύω	<i>impf.</i> ἐξήρτυον;<br><i>Pass. impf.</i> ἐξηρτυόμην, <i>ao.</i> ἐξηρτύθην, <i>pf.</i> ἐξήρτυμαι;<br>préparer (une expédition, une guerre, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> harnacher un cheval ; <i>Pass.</i> être muni <i>ou</i> pourvu de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαρτύομαι;<br>     <b>1</b> se préparer, se disposer;<br>     <b>2</b> préparer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀρτύω.
ἐξαρύω	épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀρύω.
ἔξαρχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui donne le signal (d’un chant, d’une danse) <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">θρήνων</font> <font color="darkblue">IL</font> qui entonne un chant de deuil ; <font color="blue">ὁ ἔξαρχος</font> chef d’un chœur;<br><b>2</b> qui est à la tête de : <font color="blue">ἱερέων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui préside à un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξάρχω.
ἐξάρχω	<i>impf.</i> ἐξῆρχον, <i>f.</i> ἐξάρξω;<br><b>1</b> mettre en train, donner le signal : <font color="blue">γόοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> des gémissements ; <font color="blue">μολπῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> entonner un chant ; <font color="blue">παιᾶνος</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">παιᾶνα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entonner le péan ; <font color="blue">ὅρκον</font> <font color="darkblue">EUR</font> dicter un serment;<br><b>2</b> prendre l’initiative de : <font color="blue">βουλάς</font> <font color="darkblue">IL</font> de résolutions ; <font color="blue">τινα λόγοις ἐξάρχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> adresser le premier la parole à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξάρχομαι mettre en train : <font color="blue">κακῆς βουλῆς τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> donner un mauvais conseil à qqn ; <font color="blue">ἐξάρχειν κανᾶ</font> <font color="darkblue">EUR</font> préparer les corbeilles pour commencer le sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἄρχω.
ἑξάς	άδος (ἡ) :<br>le nombre six, demi-douzaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ.
ἐξασκέω	-ῶ :<br><b>I.</b> exercer avec soin, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>Pass.</i> être exercé, s’exercer : <font color="#0099FF">τι, περί τι</font> à qch;<br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de choses</i> pratiquer (un art, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> arranger avec soin : <font color="blue">ἐσθῆτί τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> couvrir <i>ou</i> parer qqn d’un vêtement ; <font color="blue">μνῆμα εἰς κάλλος ἐξησκημένον</font> <font color="darkblue">LUC</font> monument travaillé avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀσκέω.
ἐξαστράπτω	lancer des éclairs, briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀστράπτω.
ἐξατιμάζω	mépriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀτιμάζω.
ἐξᾴττω	<i>v.</i> ἐξαΐσσω.
ἐξαυαίνω	faire sécher ; <i>Pass.</i> se dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὐαίνω.
ἐξαυγής	ής, ές :<br>éclatant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὐγή.
ἐξαυδάω	-ῶ :<br><b>1</b> dire sans détour ; dire <i>en gén.</i> ; réciter, chanter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> pousser des cris;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαυδάομαι-ῶμαι chanter un hymne funèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὐδάω.
ἐξαῦθις	<i>v.</i> ἐξαῦτις.
ἐξαυλίζομαι	changer de campement <i>ou</i> de quartier, décamper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὐλίζομαι.
ἐξαυτῆς	<i>adv.</i><br><i>p.</i> ἐξ αὐτῆς (τῆς ὥρας);<br>à l’heure même, sur-le-champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὐτός.
ἐξαῦτις	<i>adv.</i><br><b>1</b> en arrière de, en revenant de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>en parl. du temps</i> de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. p. ἐξαῦθις de ἐξ, αὖθις.
ἐξαυτομολέω	-ῶ :<br>déserter à l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὐτομολέω.
ἐξαυχέω	-ῶ :<br>se flatter de : <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; se flatter que, <i>avec la</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὐχέω.
ἐξαύω	crier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὔω¹.
ἐξαύω	<b>1</b> tirer de;<br><b>2</b> montrer le chemin à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξαύομαι allumer du feu pour un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, αὔω².
ἐξαφαιρέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐξαφαιρήσομαι, <i>ao.2</i> ἐξαφελόμην;<br>ôter, enlever : <font color="blue">ψυχήν τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> ôter la vie à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀφαιρέω.
ἐξαφαιρέω	-ῶ :<br><i>d’ord. au Moy.</i> ἐξαφαιρέομαι.
ἐξαφίημι	laisser, laisser aller ; <i>pf. Pass.</i> ἐξαφεῖμαι être délivré, affranchi de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀφίημι.
ἐξαφίστημι	<i>tr.</i> écarter de;<br><i>intr. (ao.2</i> ἐξαπέστην <i>et Moy.</i> ἐξαφίσταμαι) s’écarter de, s’abstenir de, renoncer à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀφίστημι.
ἐξαφοράω	-ῶ :<br><i>ao.2</i> ἐξαπεῖδον;<br>voir de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀφοράω.
ἐξαφρίζομαι	<i>seul. Moy.</i><br>jeter l’écume de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀφρίζομαι.
ἐξαφύω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐξήφυσσεν;<br>épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀφύω.
ἑξάχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>à six mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, χείρ.
ἑξάχους	ους, ουν :<br>de six conges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, χόος.
ἔξαψις	εως (ἡ) :<br>action d’enflammer, d’allumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξάπτω².
ἐξεγγυάω	-ῶ :<br>cautionner, garantir, se porter garant pour, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξεγγυάομαι-ῶμαι s’engager moyennant caution à, <font color="darkgreen">inf. fut.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐγγυάω.
ἐξεγγύησις	εως (ἡ) :<br>caution, garantie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξεγγυάω.
ἐξεγείρω	<i>ao.</i> ἐξήγειρα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> réveiller, éveiller ; <i>Pass.</i> être réveillé, se réveiller;<br><b>2</b> <i>intr. (au pf.</i> ἐξεγρήγορα <i>et à l’ao. Moy. sync.</i> ἐξηγρόμην) être réveillé <i>ou</i> éveillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐγείρω.
ἐξέγερσις	εως (ἡ) :<br>action de réveiller, d’exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξεγείρω.
ἐξεγρήγορα	<i>v.</i> ἐξεγείρω.
ἐξεδάην	<i>ao.2 Pass. poét. de</i> ἐκδιδάσκω.
ἐξεδήδοκα	<i>pf. de</i> ἐξεσθίω.
ἐξέδομαι	<i>fut. de</i> ἐξεσθίω.
ἐξεδόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> ἐκδίδωμι.
ἐξέδρα	ας (ἡ) :<br>exèdre, <i>emplacement couvert avec sièges devant la maison (pour se réunir, converser, etc.) ; à Rome</i> salle de séances du sénat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἕδρα.
ἔξεδρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est hors de sa résidence, hors de sa demeure;<br><b>2</b> chassé de : <font color="blue">χθονός</font> <font color="darkblue">EUR</font> de son pays ; <i>fig.</i> <font color="blue">φρενῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> hors de son bon sens;<br><b>3</b> qui n’est pas à sa place ; déplacé, étrange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἕδρα.
ἔξει	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. ou impér. de</i> ἔξειμι.
ἕξει	<i>3<sup>e</sup> sg. f. de ἔχω;<br>dat. sg. de</i> ἕξις.
ἐξειδέναι	<i>inf. de</i> ἔξοιδα.
ἐξεῖδον	<i>v.</i> ἐξοράω.
ἐξειδώς	υῖα, ός;<br><i>part. de</i> ἔξοιδα.
ἐξείη	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. de</i> ἔξεστι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 de</i> ἐξίημι.
ἐξείην	<i>opt. prés. de</i> ἔξεστι;<br><i>opt. ao.2 de</i> ἐξίημι;<br><i>1<sup>e</sup> pl. épq. opt. ao.2 de</i> ἐξίημι.
ἐξείης	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. prés. de</i> ἔξεστι;<br><i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 de</i> ἐξίημι.
ἑξείης	<i>épq. c.</i> ἑξῆς.
ἐξεικάζω	<i>f.</i> ἐξεικάσω, <i>pf. Pass.</i> ἐξείκασμαι <i>ou</i> ἐξῄκασμαι;<br>rendre tout à fait semblable, assimiler ; adapter ; <i>au pf. Pass.</i> être entièrement semblable <i>ou</i> ressemblant : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">οὐδὲν ἐξῃκασμένα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui ne sont pas de simples images (mais la réalité même).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἰκάζω.
ἐξεικονίζω	représenter à l’aide d’une image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἰκονίζω.
ἐξειλέω	-ῶ :<br>dérouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἰλέω.
ἐξείλλω	chasser de, déposséder de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> var. de ἐξίλλω ; ἐξ, εἴλλω.
ἐξειλόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> ἐξαιρέω.
ἐξεῖλον	<i>ao.2 Act. de</i> ἐξαιρέω.
ἐξειλύω	dérouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἰλύω.
ἔξειμι	<b>1</b> (<i>seul. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἔξεισι) être originaire de, descendre de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>d’ord. • impers.</i> <font color="blue">ἔξεστι</font> (<i>inf.</i> ἐξεῖναι, <i>impf.</i> ἐξῆν, <i>f.</i> ἐξέσται) il est permis ; <font color="blue">κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ’ ἃ βούλεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il lui est permis de faire et de dire ce qu’elle veut ; <font color="blue">σοὶ ἔξεστιν ἀνδρὶ γενέσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il t’est permis de devenir un homme ; <i>rar. avec l’acc.</i> <font color="blue">Λακεδαιμονίοις ἔξεστιν ὑμῖν φίλους γενέσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> il est possible aux Lacédémoniens de devenir vos amis ; <i>abs. part.</i> <font color="blue">• ἐξόν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, quand <i>ou</i> puisqu’il est permis <i>ou</i> possible de ; <i>fut.</i> <font color="blue">• ἐξεσόμενον</font> lorsqu’il sera possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἰμί.
ἔξειμι	<i>inf.</i> ἐξιέναι, <i>impf.</i> ἐξῄειν <i>ou</i> ἐξήϊα, <i>etc., v.</i> εἶμι;<br><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> sortir : <font color="blue">μεγάρων</font> <font color="darkblue">OD</font> du palais ; <font color="blue">χώρας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐκ χώρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> sortir d’un pays ; <i>particul.</i> partir pour une expédition ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">ἀγῶνας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aller affronter des luttes ; <font color="blue">ἐκδήμους</font> <font color="darkblue">THC</font> partir pour des expéditions lointaines ; <font color="blue">θύραζε</font> <font color="darkblue">OD</font> sortir à la porte;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> se retirer : <font color="blue">ἐκ τῶν ἱππέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> quitter le service de la cavalerie;<br>     <b>3</b> en venir à : <font color="blue">εἰς ἔλεγχον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à une preuve;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> arriver à son terme, cesser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἶμι.
ἕξειν	<i>inf. fut. de</i> ἔχω.
ἐξεῖναι	<i>inf. prés. de</i> ἔξεστι, <i>v.</i> ἔξειμι.
ἐξεῖπα	<i>ao. c.</i> ἐξεῖπον.
ἐξεῖπον	<i>ao.2, inf.</i> ἐξειπεῖν;<br>dire, déclarer : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τινα, τινά τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἶπον.
ἐξείρας	<i>part. ao. de</i> ἐξείρω.
ἐξειργασμένως	<i>adv.</i><br>avec un travail approfondi, avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξειργασμένος part. pf. de ἐξεργάζομαι.
ἐξείργω	<b>1</b> écarter, exclure, repousser : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="blue">ἐκ τῶν ἱερῶν</font> <font color="darkblue">LYS</font> exclure des sacrifices;<br><b>2</b> exclure, empêcher : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>Pass.</i> <font color="#0099FF">ὑπό τινος, τινι</font> être empêché par qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἴργω.
ἐξείργω	contraindre, forcer ; <i>Pass.</i> être contraint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἵργω.
ἐξείρετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἐξέρομαι.
ἐξείρηκα	<i>pf. Act. de</i> ἐξαγορεύω <i>ou de</i> ἐξερέω¹.
ἐξείρημαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐξαγορεύω <i>ou de</i> ἐξερέω¹.
ἐξειρύσας	<i>part. ao. ion. de</i> ἐξερύω.
ἐξείρυσε	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. et ion. ao. de</i> ἐξερύω.
ἐξείρυσσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. et ion. ao. de</i> ἐξερύω.
ἐξείρω	<i>part. ao.</i> ἐξείρας;<br>tirer de ; étendre, tendre, allonger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εἴρω.
ἕξεις	<i>2<sup>e</sup> sg. f. de</i> ἔχω;<br><i>pl. de</i> ἕξις.
ἐξείς	ἐξεῖσα, ἐξέν;<br><i>part. ao.2 de</i> ἐξίημι.
ἔξεισθα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. épq. de</i> ἔξειμι².
ἐξεκέχυντο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Moy. épq. de</i> ἐκχέω.
ἐξεκλήϊσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. ion. de</i> ἐκκλείω.
ἐξελάαν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐξελάω.
ἐξέλασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> expulsion;<br><b>II. 1</b> marche au dehors, expédition;<br>     <b>2</b> charge de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξελαύνω.
ἐξελαύνω	<i>f.</i> ἐξελάσω, <i>att. et ion.</i> ἐξελῶ, <i>ao.</i> ἐξήλασα, <i>pf.</i> ἐξελήλακα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> pousser hors de : <font color="blue">ἄντρου ἐξελαύνειν μῆλα</font> <font color="darkblue">OD</font> pousser des troupeaux de moutons hors d’une caverne ; conduire <i>ou</i> diriger hors de : <font color="blue">ἵππους ἐξελαύνειν Τρώων</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser des chevaux hors des rangs des Troyens ; <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">στρατιήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduire une armée, une expédition;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de violence</i> expulser, chasser : <font color="blue">τινα γαίης</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χθονός, γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐκ γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐκ τῆς πατρίδος</font> <font color="darkblue">HDT</font> chasser qqn d’un pays, de sa patrie ; <i>abs.</i> bannir;<br>     <b>3</b> tirer en longueur, étirer;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἵππον, δίφρον);<br>     <b>1</b> pousser un cheval, un char ; s’avancer (à cheval, sur un char) ; <i>abs.</i> sortir à cheval;<br>     <b>2</b> (<i>s.e.</i> στρατόν <i>ou</i> στρατιάν) partir pour une expédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐλαύνω.
ἐξελάω	<i>inf.</i> ἐξελάαν, <i>part. prés.</i> ἐξελάων;<br><i>épq. c.</i> ἐξελαύνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐλάω.
ἐξελεγκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐξελέγχω.
ἐξελέγχω	<i>pf. Pass.</i> ἐξελήλεγμαι <i>ou</i> ἐξήλεγμαι;<br><b>1</b> réfuter, confondre ; <i>en gén.</i> convaincre (d’une faute, d’un crime, <i>etc.</i>) : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn de qch ; <font color="blue">ἐξελέγχεσθαι ὑπό τινος</font> être convaincu par qqn <i>ou</i> par qch ; <font color="blue">ἐξελέγχεται κάκιστος ὤν</font> <font color="darkblue">EUR</font> il est convaincu d’être très pervers;<br><b>2</b> fournir une preuve : <font color="blue">ἐς τὸ ἀληθές</font> <font color="darkblue">THC</font> démontrer véritable (qch);<br><b>3</b> vérifier : <font color="blue">ἐξ. τινὰ εἰ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sonder <i>litt.</i> éprouver) qqn pour voir si.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐλέγχω.
ἐξελεῖν	<i>inf. ao.2 Act. de</i> ἐξαιρέω.
ἐξελέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ἐξαιρέω.
ἐξελευθερικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les affranchis;<br><b>2</b> fils <i>ou</i> descendant d’affranchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξελεύθερος.
ἐξελεύθερος	ου (ὁ) :<br>affranchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐλεύθερος.
ἐξελευθεροστομέω	-ῶ :<br>parler librement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξελεύθερος, στόμα.
ἐξελήλακα	<i>pf. de</i> ἐξελαύνω.
ἐξελήλεγμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐξελέγχω.
ἐξέλιπον	<i>ao.2 de</i> ἐκλείπω.
ἐξελίσσω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> dérouler : <font color="blue">περιβολὰς σφραγισμάτων</font> <font color="darkblue">EUR</font> le cordon noué autour des tablettes et retenu par le cachet ; <font color="blue">τὴν φάλαγγα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire évoluer une troupe de façon que les hommes, en faisant volte-face, reviennent par ordre de rang de queue en tête, le dernier rang pivotant sur place;<br>     <b>2</b> mouvoir en rond : <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> s’enfuir en décrivant des circuits <i>en parl. d’un animal</i>;<br>     <b>3</b> faire le tour de : <font color="blue">τάφρον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contourner un fossé;<br>     <b>4</b> tirer de ; <i>Pass.</i> se tirer de;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> décrire des circuits : <font color="blue">τῇ καὶ τῇ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> çà et là;<br>     <b>2</b> se tirer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἑλίσσω.
ἐξελίττω	<i>att. c.</i> ἐξελίσσω.
ἐξελκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐξέλκω.
ἐξελκύω	<i>f.</i> ἐξελκύσω, <i>ao.</i> ἐξείλκυσα &gt; <i>opt. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξελκύσειεν, <i>inf.</i> ἐξελκύσαι ; <i>ao. Pass. sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξελκυσθῇ;<br><i>c.</i> ἐξέλκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἑλκύω.
ἐξέλκω	<i>seul. prés;<br>pour les autres temps, on emploie les temps correspondants de</i> ἐξελκύω;<br>tirer de : <font color="#0099FF">τινος</font> d’un lieu ; <font color="blue">φάσγανον κολεοῦ</font> <font color="darkblue">EUR</font> un glaive du fourreau ; <i>abs.</i> tirer péniblement, traîner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἕλκω.
ἐξελληνίζω	faire remonter à une origine grecque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἑλληνίζω.
ἐξέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐξίημι.
ἑξέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> ἔχω.
ἐξέμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐξίημι.
ἐξεμέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐξεμέσω, <i>ao.</i> ἐξήμεσα;<br>vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐμέω.
ἐξέμμορε	<i>v.</i> ἐκμείρομαι.
ἐξεμπεδόω	-ῶ :<br>confirmer, sanctionner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐμπεδόω.
ἐξεμπολάω	-ῶ :<br><i>pf. Pass.</i> ἐξημπόλημαι;<br><b>1</b> vendre au dehors, exporter;<br><b>2</b> se procurer en vendant au dehors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐμπολάω.
ἐξεμπολέω	<i>ion. c.</i> ἐξεμπολάω.
ἐξεναίρω	tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐναίρω.
ἐξεναρίζω	<i>f.</i> ἐξεναρίξω, <i>ao.</i> ἐξενάριξα;<br><b>1</b> dépouiller un ennemi tué en combattant : <font color="blue">ἐξ. τινά</font> dépouiller le corps d’un ennemi ; <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> enlever les armes d’un ennemi tué;<br><b>2</b> tuer dans un combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐναρίζω.
ἐξένευσα	<i>ao. de</i> ἐκνεύω;<br><i>ao. de</i> ἐκνέω.
ἔξεντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Moy. ion. de</i> ἐξίημι.
ἔξεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. ion. de</i> ἐξίημι.
ἐξεπᾴδω	apaiser par des enchantements, charmer ; <i>Pass.</i> se laisser calmer par des enchantements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐπᾴδω.
ἐξεπαίρω	exciter, encourager à, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐπαίρω.
ἐξεπέρησεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. ion. de</i> ἐκπεράω.
ἐξέπεσον	<i>v.</i> ἐκπίπτω.
ἐξεπέτασα	<i>v.</i> ἐκπετάννυμι.
ἐξεπεύχομαι	se glorifier, se vanter de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐπεύχομαι.
ἐξεπιπολῆς	<i>adv.</i><br>à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐπιπολή.
ἐξεπίσταμαι	savoir à fond, savoir parfaitement : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font>, savoir parfaitement que qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐπίσταμαι.
ἐξεπίστεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. ion. de</i> ἐξεπίσταμαι.
ἐξεπίτηδες	<i>adv.</i><br>à dessein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐπίτηδες.
ἐξεπίτριπτος	ος, ον :<br>plus qu’ἐπίτριπτος.
ἐξεπόνασα	<i>ao. dor. de</i> ἐκπονέω.
ἐξεπράθομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 de</i> ἐκπέρθω.
ἐξεπτάξας	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. dor. de</i> ἐκπτήσσω.
ἐξέραμα	ατος (τό) :<br>déjection, matière vomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξεράω.
ἐξεράω	-ῶ :<br>évacuer ; jeter ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἐξερᾶν τὸν ἀέρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chasser l’air <i>en parl. des poumons</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐράω².
ἐξεργάζομαι	<i>f.</i> ἐξεργάσομαι, <i>ao.</i> ἐξειργασάμην;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξειργάσθην, <i>pf.</i> ἐξείργασμαι;<br><b>I.</b> mener à terme, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> exécuter, accomplir : <font color="blue">ἔργον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une œuvre ; <font color="blue">νηόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> élever un temple;<br>     <b>2</b> effectuer, réaliser : <font color="blue">τοιοῦτόν τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parvenir à rendre tel (qu’on veut) ; <font color="blue">μισθὸς ἡμῖν ἐξείργασται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une solde nous est assurée ; <font color="blue">ἐξ. κακά τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire du mal à qqn;<br><b>II.</b> exercer, cultiver : <font color="blue">ἡ γῆ ἐξείργασται</font> <font color="darkblue">THC</font> la terre a été cultivée ; <font color="blue">ἀγροὶ εὖ ἐξεργασμένοι</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> champs bien cultivés ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐξεργάζεσθαι τέχνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exercer un art;<br><b>III.</b> <i>avec idée d’hostilité</i> venir à bout de, <i>càd</i> ruiner, faire périr : <font color="blue">ἐξειργάσμεθα</font> <font color="darkblue">EUR</font> c’en est fait de nous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐργάζομαι.
ἐξεργασία	ας (ἡ) :<br>travail de composition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξεργάζομαι.
ἐξεργαστικός	ή, όν :<br>propre à exécuter;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐξεργαστικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξεργάζομαι.
ἐξέργω	<i>ion. c.</i> ἐξείργω.
ἐξερεείνω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> interroger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>abs.</i> s’enquérir;<br><b>2</b> rechercher, demander : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">πόρους</font> <font color="darkblue">OD</font> chercher à reconnaître <i>ou</i> explorer des passages;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξερεείνομαι (<i>impf. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐξερεείνετο) interroger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρεείνω.
ἐξερέεσθαι	<i>inf. prés. Moy. épq. de</i> ἐξερέω².
ἐξερέῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> ἐξερέω².
ἐξερέθω	irriter, exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρέθω.
ἐξερείδω	servir de support à, supporter, soutenir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρείδω.
ἐξερείπω	<i>ao2.</i> ἐξήριπον;<br><b>1</b> tomber à terre <i>en parl. d’un arbre</i>;<br><b>2</b> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> tomber de, pendre de ; <i>abs.</i> être penché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρείπω.
ἐξερέομαι	<i>v.</i> ἐξερέω.
ἐξερεύγω	<i>ao.2</i> ἐξήρυγον;<br>vomir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξερεύγομαι se décharger (dans la mer) <i>en parl. de fleuves</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρεύγω.
ἐξερευνάω	-ῶ :<br>rechercher avec soin, chercher à savoir exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρευνάω.
ἐξερέω	<i>pf.</i> ἐξείρηκα;<br><i>Pass. fut. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξειρήσεται, <i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξείρητο;<br><i>fut. d’un prés. inus.</i><br><b>1</b> dire en tirant de soi-même, dire malgré soi, être forcé d’avouer, <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὅτι</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> parler, dire : <font color="#0099FF">τί τινα</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρέω¹.
ἐξερέω	<i>seul. prés.</i><br>chercher à savoir :<br>     <b>1</b> interroger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br>     <b>2</b> demander : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br>     <b>3</b> explorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρέω².
ἐξερημόω	-ῶ :<br>rendre désert ; dévaster, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ἐξ. γένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rendre vide une famille, <i>càd</i> l’exterminer, la ruiner, la détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρημόω.
ἐξερήσομαι	<i>f. de</i> ἐξέρομαι.
ἐξερίζω	s’obstiner dans une dispute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρίζω.
ἐξεριστής	οῦ (ὁ) :<br>disputeur, chicaneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξερίζω.
ἐξερμηνεύω	décrire avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἑρμηνεύω.
ἐξέρομαι	<i>impf.</i> ἐξειρόμην, <i>f.</i> ἐξερήσομαι, <i>ao.2</i> ἐξηρόμην;<br>questionner, interroger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font> chercher à savoir au sujet de qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> chercher à connaître qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἔρομαι.
ἐξέρπω	<b>1</b> ramper hors de, se traîner hors de;<br><b>2</b> se dérouler, se développer <i>en parl. d’une armée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἕρπω.
ἐξέρρω	<i>seul. impér. prés.</i><br>s’en aller, disparaître de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἔρρω.
ἐξερύκω	<i>impf.</i> ἐξήρυκον;<br>écarter, repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρύκω.
ἐξερύω	<i>ao. poét.</i> ἐξέρυσα, <i>ion. et épq.</i> ἐξείρυσα, <i>ao. itér. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξερύσασκε;<br><b>1</b> tirer <i>ou</i> retirer de : <font color="blue">βέλος ἐξ. ὤμου</font> <font color="darkblue">IL</font> retirer un trait de l’épaule ; <font color="blue">ἰχθύας ἔκτοσθε θαλάσσης</font> <font color="darkblue">OD</font> retirer des poissons de la mer ; <font color="blue">ποδός τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer qqn par le pied;<br><b>2</b> arracher (la langue, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρύω.
ἐξέρχομαι	<i>f.</i> ἔξειμι, <i>ao.2</i> ἐξῆλθον, <i>pf.</i> ἐξελήλυθα;<br>aller hors de :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>        <b>1</b> sortir, <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">πόληος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τείχεος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οἴκων</font> <font color="darkblue">EUR</font> sortir d’une ville, d’un rempart, d’une maison ; <i>rar. avec l’acc.</i> <font color="blue">ἐξ. τὸ ἄστυ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> sortir de la ville, d’un pays ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκ τῶν ἐφήβων εἰς τοὺς τελείους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sortir de la classe des éphèbes pour entrer dans celle des hommes faits;<br>        <b>2</b> sortir pour aller au loin, partir : <font color="blue">ἐπὶ θήραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour la chasse ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">ἐπί τινα</font> marcher contre qqn ; <font color="blue">ἐξ. ἔξοδον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> partir ; <font color="blue">ἐξ. στρατείαν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> partir pour une expédition ; <font color="blue">νόστον ἐξ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> partir pour retourner;<br>        <b>3</b> en venir à : <font color="blue">ἐς χερῶν ἄμιλλόν τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> à lutter avec qqn ; <font color="blue">εἰς ἔλεγχον</font> <font color="darkblue">EUR</font> à une preuve ; <i>avec l’acc.</i> : <font color="#0099FF">τι</font> à qch ; exécuter, accomplir qch;<br>        <b>4</b> sortir d’une épreuve, d’un examen ; être prouvé, démontré : <font color="blue">ἄλλος ἐξέρχομαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je sors de là autre, il résulte de là, il est établi par là que je deviens autre;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>        <b>1</b> sortir, se faire jour, avoir une issue, aboutir ; <i>en parl. d’événements, d’oracles, de songes</i> arriver à son terme : <font color="blue">κατ’ ὀρθὸν ἐξ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir une heureuse issue ; <font color="blue">ἐξῆλθε ἡ μῆνις</font> <font color="darkblue">HDT</font> sa vengeance fut satisfaite;<br>        <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> être passé, écoulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἔρχομαι.
ἐξερῶ	<i>v.</i> ἐξερέω.
ἐξερωέω	-ωῶ;<br><i>ao.</i> ἐξηρώησα;<br>s’élancer hors de la carrière, s’emporter <i>en parl. de chevaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐρωέω.
ἐξεσθίω	<i>f.</i> ἐξέδομαι, <i>ao.2</i> ἐξέφαγον, <i>pf.</i> ἐξεδήδοκα;<br>manger complètement, dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐσθίω.
ἐξέσθω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐξεσθίω.
ἐξεσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>députation : <font color="blue">ἐξεσίην ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> aller en ambassade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξίημι.
ἔξεσις	εως (ἡ) :<br>répudiation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξίημι.
ἐξέσσυτο	<i>v.</i> ἐκσεύομαι.
ἔξεστι	<i>v.</i> ἔξειμι¹.
ἐξεσύθη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Pass. de</i> ἐκσεύω.
ἐξετάζω	<i>f.</i> ἐξετάσω, <i>att.</i> ἐξετῶ, <i>ao.</i> ἐξήτασα, <i>pf.</i> ἐξήτακα;<br><b>I.</b> rechercher avec soin :<br>     <b>1</b> examiner à fond : <font color="#0099FF">τινα πρός τινα <i>ou</i> τι παρά τι</font> examiner une personne <i>ou</i> une chose à côté d’une autre, en la comparant à une autre;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> éprouver : <font color="blue">ξυμμαχίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> faire l’épreuve d’une alliance;<br>     <b>3</b> passer une revue (de troupes) ; dénombrer, énumérer : <font color="blue">ἁμαρτήματα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les fautes de qqn;<br>     <b>4</b> interroger : <font color="#0099FF">τινά τι</font> demander qch à qqn;<br><b>II.</b> admettre après examen, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> admettre comme prouvé ; <i>Pass.</i> <font color="blue">καὶ λέγων καὶ γράφων ἐξεταζόμην τὰ δέοντα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il est prouvé que j’ai dit et écrit ce qu’il fallait;<br>     <b>2</b> être classé au nombre de : <font color="blue">ἐν τοῖς ἱππικοῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> parmi les chevaliers ; <i>abs.</i> être du parti de qqn, partisan de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐξ, ἐτάζω de ἐτός « vrai ».
ἕξεται	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. Moy. de</i> ἔχω.
ἐξέτασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> recherche, examen;<br><b>2</b> recensement, revue militaire ; <i>à Rome</i> <font color="blue">ἐξέτασις βίων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> censure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξετάζω.
ἐξετασμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἐξέτασις.
ἐξεταστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐξετάζω.
ἐξεταστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui examine, qui fait une enquête;<br><b>2</b> <i>particul.</i> <font color="blue">ἐξεταστὴς τῶν ξένων</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> magistrat chargé de vérifier le montant de la solde des troupes mercenaires, à Athènes;<br><b>3</b> magistrat ayant pouvoir de contrôler d’autres magistrats (Samos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξετάζω.
ἐξεταστικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre à rechercher, à examiner;<br><b>2</b> qui recherche <i>ou</i> examine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξετάζω.
ἐξετέλεσσα	<i>ao. épq. de</i> ἐκτελέω.
ἐξετελεῦντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Pass. épq. de</i> ἐκτελέω.
ἑξέτης	ης, ες<br><b>1</b> âgé de six ans;<br><b>2</b> qui dure six ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, ἔτος.
ἐξέτι	<i>adv.</i><br>depuis ce temps ; <i>abs.</i> depuis : <font color="blue">ἐξέτι πατρῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> depuis nos pères ; <font color="blue">ἐξέτι τοῦ ὅτε</font> <font color="darkblue">IL</font> depuis que ; <i>postér. en prose</i> <font color="blue">ἐξέτι νεαροῦ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> depuis le jeune âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἔτι.
ἐξευλαβέομαι	-οῦμαι;<br>se garder avec soin de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή et le subj.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εὐλαβέομαι.
ἐξευμαρίζω	faciliter, alléger;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξευμαρίζομαι faciliter, préparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εὐμαρής.
ἐξευμενίζομαι	se rendre favorable : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εὐμενίζομαι.
ἐξευνουχίζω	rendre eunuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εὐνουχίζω.
ἐξεύρεσις	εως (ἡ) :<br>invention, découverte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξευρίσκω.
ἐξευρετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐξευρίσκω.
ἐξευρετικός	ή, όν :<br>inventif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξευρίσκω.
ἐξεύρημα	ατος (τό) :<br>invention, découverte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξευρίσκω.
ἐξευρίσκω	<i>f.</i> ἐξευρήσω, <i>ao.</i> ἐξεῦρον;<br><b>1</b> parvenir à trouver, découvrir;<br><b>2</b> trouver par le secours de l’intelligence, imaginer : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br><b>3</b> chercher à découvrir, explorer (un lieu) ; reconnaître : <font color="blue">τινα ἐχθίω Φρυγῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn comme plus hostile que les Troyens;<br><b>4</b> fournir, procurer : <font color="blue">γαστρὶ τὰ σύμφορα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les choses utiles à la subsistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εὑρίσκω.
ἐξευτελίζω	mépriser, dédaigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εὐτελίζω.
ἐξευτρεπίζω	préparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εὐτρεπίζω.
ἐξεύχομαι	<b>1</b> se vanter de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> désirer vivement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, εὔχομαι.
ἐξεφαάνθεν	<i>v.</i> ἐκφαίνω.
ἐξεφαάνθη	<i>v.</i> ἐκφαίνω.
ἐξεφίεμαι	mander, prescrire, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἐφίημι.
ἐξέφρησα	<i>ao. de</i> ἐκφρέω.
ἐξέχεα	<i>v.</i> ἐκχέω.
ἐξεχέοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. poét. de</i> ἐκχέω.
ἐξέχυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. épq. de</i> ἐκχέω.
ἐξέχω	se projeter hors de, être saillant, proéminent : <font color="blue">τὰ ἐξέχοντα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les surfaces convexes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἔχω.
ἐξέψω	faire cuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἕψω.
ἐξέωσα	<i>v.</i> ἐξωθέω.
ἐξεώσθην	<i>v.</i> ἐξωθέω.
ἔξηβος	ου (ὁ) :<br>qui a dépassé l’âge des éphèbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἥβη.
ἐξηγέομαι	-οῦμαι;<br><b>I. 1</b> conduire, guider, <font color="#0099FF">τινός <i>ou</i> τινί</font> ; <font color="blue">ἃ ἐξηγεῖσθε τοῖς ξυμμάχοις</font> <font color="darkblue">THC</font> quant aux entreprises où vous engagez vos alliés ; <font color="blue">ἐξ. τινι τῆς πράξεως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> montrer à qqn par son propre exemple ce qu’il faut faire ; <font color="blue">ἐξ. τῷ κήρυκι τὸν νόμον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> dicter au héraut le texte de la loi;<br>     <b>2</b> diriger, gouverner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> <i>avec idée d’hostilité</i> conduire (une armée) : <font color="blue">εἰς τὴν Ἑλλάδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en Grèce;<br><b>II.</b> conduire pas à pas <i>ou</i> jusqu’au terme :<br>     <b>1</b> exposer en détail : <font color="#0099FF">τι, περί τινος</font> qch, donner des explications détaillées sur qch ; <font color="darkgreen">avec un relat.</font> : <font color="blue">ἐξ. ὅτῳ τρόπῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> expliquer en détail de quelle manière ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font>, expliquer que;<br>     <b>2</b> expliquer, interpréter ; <i>particul.</i> expliquer la volonté des dieux, le sens d’un oracle;<br>     <b>3</b> ordonner, prescrire <i>en parl. des oracles, des prêtres, des dieux</i> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, ordonner de ; conseiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἡγέομαι.
ἐξήγησις	εως (ἡ) :<br>exposition de faits historiques, récit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξηγέομαι.
ἐξηγητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui dirige, qui donne les instructions (pour la conduite d’une affaire, pour le gouvernement d’une maison);<br><b>2</b> qui explique, qui interprète (les oracles, les songes, les présages) ; <i>à Athènes</i> interprète des rites, des coutumes sacrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξηγέομαι.
ἐξηγητικός	ή, όν :<br>propre à raconter <i>ou</i> à expliquer : <font color="blue">τὰ ἐξηγητικά</font> (βιβλία) <font color="darkblue">PLUT</font> traités de l’interprétation des songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξηγέομαι.
ἐξηγρόμην	<i>v.</i> ἐξεγείρω.
ἐξῄδη	<i>1<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> ἔξοιδα.
ἐξῄδησθα	<i>2<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> ἔξοιδα.
ἐξήϊα	<i>v.</i> ἔξειμι².
ἐξῄκασμαι	<i>v.</i> ἐξεικάζω.
ἑξήκοντα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>soixante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, -κοντα.
ἑξηκονταετής	ής, ές :<br>sexagénaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑξήκοντα, ἔτος.
ἑξηκονταέτης	ης, ες<br>sexagénaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑξήκοντα, ἔτος.
ἑξηκονταετία	ας (ἡ) :<br>période, durée, âge de soixante ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑξηκονταετής.
ἑξηκονταταλαντία	ας (ἡ) :<br>classe des citoyens qui paient soixante talents d’impôts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑξήκοντα, τάλαντον.
ἑξηκοστός	ή, όν :<br>soixantième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑξήκοντα.
ἐξήκω	venir au terme de, aboutir :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">ἐξ. ὁδόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> arriver au terme du voyage ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἅλις ἵν’ ἐξήκεις δακρύων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est assez (d’en être venu) où tu en es venu pleurant, <i>càd</i> tu as assez pleuré;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>3</b> <i>en parl. d’oracles qui s’accomplissent</i> <font color="blue">τὰ πάντ’ ἂν ἐξήκοι σαφῆ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout semble bien être devenu clair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἥκω.
ἐξήλατος	ος, ον :<br>étiré sous le marteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξελαύνω.
ἐξηλιόω	-ῶ :<br>faire briller comme le soleil ; <i>Pass.</i> resplendir comme le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἥλιος.
ἐξηλλαγμένως	<i>adv.</i><br>étrangement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἐξαλλάσσω.
ἐξήλυσις	εως (ἡ) ; <i>gén. ion.</i> ιος;<br>sortie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξελεύσομαι<i>, f. de</i> ἐξέρχομαι.
ἑξῆμαρ	<i>adv.</i><br>pendant six jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, ἦμαρ.
ἐξημερόω	-ῶ :<br><b>I.</b> adoucir par la culture :<br>     <b>1</b> défricher, cultiver (une terre);<br>     <b>2</b> transformer des plantes sauvages en plantes cultivées, domestiquer;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de pers.</i> cultiver, civiliser;<br><b>II.</b> délivrer (un pays) de maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἡμερόω.
ἐξημέρωσις	εως (ἡ) :<br>action d’apprivoiser, de cultiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξημερόω.
ἐξήμεσα	<i>v.</i> ἐξεμέω.
ἐξημημένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἐξαμάω.
ἐξημοιβός	ός, όν :<br>de rechange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξαμείβω.
ἐξῆν	<i>impf. de</i> ἔξεστι, <i>v.</i> ἔξειμι¹.
ἐξήνεγκα	<i>ao. de</i> ἐκφέρω.
ἐξήνιος	ος, ον :<br>sans frein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἡνία.
ἐξήπαφον	<i>v.</i> ἐξαπαφίσκω.
ἐξηράμην	<i>v.</i> ἐξαίρω.
ἑξήρετμος	ος, ον :<br>à six rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, ἐρετμόν.
ἑξήρης	ης, ες<br>à six rangs de rames ; <font color="blue">ἡ ἑξήρης</font> (ναῦς) navire à six rangs de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, ἄρω.
ἐξῇρον	<i>impf. de</i> ἐξαίρω.
ἐξήρου	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> ἐξέρομαι.
ἑξῆς	<i>adv.</i><br>à la suite :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> à la suite, en se suivant ; <i>avec un rég.</i> à la suite de, <font color="#0099FF">τινός <i>ou</i> τινί</font> ; d’une façon continue, sans exception;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> ensuite, après;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de conséquences</i> par suite de, d’accord avec : <font color="blue">κατὰ τὰ ἑξῆς τῷ νοερῷ ζῴῳ</font> <font color="darkblue">M.ANT</font> comme il convient à un animal raisonnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐξητασμένως	<i>adv.</i><br>avec soin, exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ἐξετάζω.
ἐξηττάομαι	-ῶμαι;<br>être inférieur à, être vaincu par, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἡττάομαι.
ἐξηχέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire résonner, faire retentir;<br><b>2</b> produire un son discordant ; <i>fig.</i> déraisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἠχέω.
ἐξιάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> guérir complètement;<br><b>2</b> expier (une faute).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰάομαι.
ἐξιδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἐξοράω.
ἐξιδιόομαι	-οῦμαι;<br>s’approprier, s’assimiler, faire sien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰδιόω.
ἐξιδίω	transpirer, <i>euphém. p.</i> laisser aller sous soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰδίω.
ἐξιδοῦ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> ἐξοράω.
ἐξιδρύω	faire asseoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἱδρύω.
ἐξίδρωσις	εως (ἡ) :<br>transpiration abondante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἱδρόω.
ἐξίημι	<i>f.</i> ἐξήσω, <i>etc., v.</i> ἵημι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> laisser aller hors de :<br>     <b>1</b> renvoyer : <font color="blue">τινα ἐς Ἀχαιούς</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn chez les Grecs ; <font color="blue">ἐπὶ τοὺς Πέρσας</font> <font color="darkblue">HDT</font> chez les Perses;<br>     <b>2</b> lancer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> faire sortir de : <font color="blue">ἐξέμεναι ἱππόθεν</font> <font color="darkblue">OD</font> faire sortir du cheval (de bois) ; <font color="blue">ἐξ. ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire sortir une chose d’une autre;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se diriger au dehors <i>en parl. d’un fleuve</i> : <font color="blue">ἐς πόντον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐς θάλασσαν</font> <font color="darkblue">THC</font> se jeter dans la mer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξίεμαι renvoyer loin de soi, chasser : <font color="blue">γυναῖκα</font> <font color="darkblue">HDT</font> une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἵημι.
ἐξιθύνω	redresser, rendre tout à fait droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰθύνω.
ἐξικετεύω	supplier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἱκετεύω.
ἐξικμάζω	dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰκμάζω.
ἐξικνέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐξίξομαι, <i>ao.2</i> ἐξικόμην;<br><b>1</b> dépasser, s’étendre ; parvenir à, atteindre : <font color="#0099FF">τινα</font> s’approcher de qqn ; <font color="blue">πρὸς πεδία</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐπ’ ὄρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐς βύσσον</font> <font color="darkblue">HDT</font> parvenir à des plaines, à une montagne, auprès d’un abîme ; <font color="blue">ὅσον τόξευμα ἐξικνέεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> aussi loin que porte un trait ; <i>fig. en parl. de l’intelligence</i> parvenir (à saisir, à comprendre);<br><b>2</b> <i>fig. en parl. d’un but</i> parvenir à, atteindre, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> parvenir au but, atteindre le but ; réaliser, accomplir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> être capable de, suffire à : <font color="#0099FF">πρός τι, ἐπί τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἱκνέομαι.
ἐξιλάσκομαι	<i>f.</i> ἐξιλάσομαι;<br>se rendre propice : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; apaiser par des sacrifices <i>ou</i> par une expiation, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἱλάσκομαι.
ἐξίλλω	dérouler ; démêler (une piste).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> var. de ἐξείλλω ; ἐξ, ἴλλω.
ἐξιππάζομαι	sortir à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἱππάζομαι.
ἐξιππεύω	sortir à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἱππεύω.
ἐξίπταμαι	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2</i> ἐξέπτατο;<br>s’envoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἵπταμαι.
ἕξις	εως (ἡ) :<br>manière d’être, état :<br>     <b>1</b> bonne constitution du corps;<br>     <b>2</b> état <i>ou</i> habitude de l’esprit <i>ou</i> de l’âme;<br>     <b>3</b> faculté, capacité résultant de l’expérience, expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐξισόω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rendre égal, égaliser, égaler : <font color="#0099FF">τινί τινα</font> égaler une personne à une autre ; <font color="blue">μηδ’ ἐξισώσῃς τάσδε τοῖς ἐμοῖς κακοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne les rends pas égales à moi par l’infortune, fais que leur infortune ne soit pas égale à la mienne ; <i>Pass.</i> être rendu <i>ou</i> déclaré égal <i>ou</i> semblable à, être assimilé à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> égaliser, unir, aplanir ; <i>Pass.</i> être aplani ; <i>fig.</i> être concilié;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se montrer semblable, agir semblablement à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰσόω.
ἐξίστημι	<i>f.</i> ἐκστήσω, <i>ao.</i> ἐξέστησα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> déplacer, transporter de : <font color="blue">τινα τῶν λογισμῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire sortir qqn de son raisonnement ; <font color="blue">τὴν πολιτείαν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> troubler l’État ; <font color="blue">τὴν φύσιν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> changer la nature (de l’homme) ; <font color="blue">τὴν ψυχὴν εἰς ἀναλγησίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire tomber l’âme dans l’insensibilité ; <font color="blue">τὸν οἶνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> altérer la qualité du vin;<br>     <b>2</b> mettre hors de soi : <font color="blue">ἐξιστάναι τινὰ τοῦ φρονεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre qqn hors de son bon sens ; <i>abs.</i> mettre qqn hors de soi, le rendre immobile de stupeur, le plonger dans l’extase ; <font color="blue">τὸν λογισμόν, τὴν διάνοιαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> troubler le raisonnement, l’esprit;<br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suiv. de l’Act. : ao.2</i> ἐξέστην, <i>pf.</i> ἐξέστηκα <i>et au Moy.</i> ἐξίσταμαι, <i>f.</i> ἐκστήσομαι);<br>     <b>1</b> s’éloigner de, s’écarter de : <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> de la route ; <font color="blue">ἐκ τοῦ μέσου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’éloigner de l’assemblée ; <font color="#0099FF">τινί</font> s’écarter pour qqn, céder sa place à qqn ; <i>avec l’acc.</i> : <font color="#0099FF">τινά</font> éviter qqn ; <i>fig.</i> s’éloigner volontairement : <font color="blue">ἐξ. ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> se démettre du pouvoir ; <i>avec un</i> <font color="#0099FF">double rég.</font> : <font color="blue">ἐξίστασθαί τινι τῆς τιμῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> céder à qqn un honneur, une charge;<br>     <b>2</b> s’éloigner malgré soi, être écarté : <font color="blue">τῶν μαθημάτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> oublier ce qu’on a appris ; <font color="blue">τοῦ φρονεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font>, <font color="blue">ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> perdre la raison, être hors de soi, en extase ; être changé : <font color="blue">ὁ αὐτός εἰμι καὶ οὐκ ἐξίσταμαι</font> <font color="darkblue">THC</font> je suis le même et ne change point (d’opinion) ; <i>abs.</i> sortir <i>ou</i> être éloigné de l’usage ordinaire <i>en parl. d’un mot, d’une locution</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἵστημι.
ἐξιστορέω	-ῶ :<br>chercher à connaître à fond : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> s’informer de qch auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἱστορέω.
ἐξισχύω	<b>1</b> être assez fort pour, être en mesure de, pouvoir, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><b>2</b> exercer sa force sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰσχύω.
ἐξίσχω	<i>seul. prés.</i><br>écarter : <font color="#0099FF">τί τινος</font> une chose d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἴσχω.
ἐξίσωσις	εως (ἡ) :<br>action d’égaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξισόω.
ἐξισωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐξισόω.
ἐξισωτής	οῦ (ὁ) :<br>répartiteur des impôts (sous les empereurs romains).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξισόω.
ἐξίτηλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui s’en va, <i>particul.</i> qui se défraîchit, se ternit, s’efface;<br><b>2</b> qui perd sa force, sa qualité, son efficacité;<br><b>3</b> qui se perd <i>ou</i> s’éteint <i>en parl. d’une race ; p. ext.</i> qui se réduit à rien, nul, sans effet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξειμι².
ἐξιτητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἔξειμι².
ἐξιτός	ή, όν :<br>qui peut sortir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξειμι².
ἐξιχνευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐξιχνεύω.
ἐξιχνεύω	suivre à la piste ; <i>fig.</i> rechercher avec soin, dépister, découvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰχνεύω.
ἐξιχνιάζω	<i>c.</i> ἐξιχνεύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἴχνος.
ἐξιχνοσκοπέω	-ῶ :<br>observer la trace de, rechercher, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξιχνοσκοπέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἰχνοσκοπέω.
ἑξκαίδεκα	<i>c.</i> ἑκκαίδεκα.
ἑξμέδιμνος	ος, ον :<br>de six médimnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕξ, μέδιμνος.
ἐξογκόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐξώγκωσα, <i>pf. Pass.</i> ἐξώγκωμαι;<br>faire enfler, gonfler ; <i>Pass.</i> être gonflé <i>ou</i> chargé (de broderies, d’ornements) ; <i>fig.</i> se glorifier : <font color="#0099FF">τινι</font> de qch ; <font color="blue">τὰ ἐξωγκωμένα</font> <font color="darkblue">EUR</font> la prospérité (<i>litt.</i> les voiles gonflées par un vent favorable);<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξογκόομαι-οῦμαι se gonfler, s’enfler, croître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀγκόω.
ἐξόγκωμα	ατος (τό) :<br>gonflement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξογκόω.
ἐξοδάω	-ῶ :<br>transmettre, vendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁδάω.
ἐξοδία	ας (ἡ) :<br>départ d’une expédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξοδος¹.
ἐξόδιον	ου (τό) :<br><b>1</b> dénouement, <i>particul.</i> dénouement tragique, catastrophe;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> petite pièce de la fin au théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξοδος¹.
ἐξόδιος	ος, ον :<br>qui concerne la sortie, le départ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξοδος¹.
ἐξοδοιπορέω	-ῶ :<br>se mettre en route hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁδοιπορέω.
ἔξοδος	ος, ον :<br>qui favorise le passage <i>ou</i> la sortie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁδός.
ἔξοδος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> passage pour sortir, issue ; <i>fig.</i> moyen de sortir;<br><b>II.</b> action de sortir :<br>     <b>1</b> sortie, départ : <font color="blue">ἐπ’ ἐξόδῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour sortir <i>ou</i> sur le point de sortir ; <font color="blue">ἀσφαλεῖ σὺν ἐξόδῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec la promesse que je m’en irai sain et sauf ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔξοδος τῆς ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sortie de charge;<br>     <b>2</b> <i>t. milit.</i> expédition au dehors, marche à l’ennemi, sortie d’assiégés;<br>     <b>3</b> procession, pompe, cortège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁδός.
ἐξοδυνάω	-ῶ :<br>faire souffrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀδυνάω.
ἐξόζω	<b>1</b> exhaler une odeur, sentir;<br><b>2</b> se distinguer par l’odeur de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὄζω.
ἔξοιδα	<i>pf. au sens du prés., part.</i> ἐξειδώς ; <i>pqp.</i> ἐξῄδη <i>au sens de l’impf.</i><br>savoir parfaitement, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἔξοιδ’ ἀνὴρ ὤν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je sais très bien que je suis homme ; <font color="blue">ἔξοιδά σε οὐ ψιλὸν ἥκοντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je sais très bien que tu n’en es pas venu désarmé, <i>càd</i> sans aide, seul (à cet excès d’audace) ; <font color="blue">ὑφ’ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne sachant rien par nous, n’ayant rien appris de nous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἶδα.
ἐξοιδέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐξῴδουν, <i>pf.</i> ἐξῴδηκα;<br>se gonfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἰδέω.
ἐξοικειόω	-ῶ :<br>rendre familier : <font color="blue">ἑαυτῷ τι</font> <font color="darkblue">M.ANT</font> se familiariser avec qch ; <i>Pass.</i> ἐξοικειοῦσθαί <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’introduire dans la familiarité de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἰκειόω.
ἐξοικέω	-ῶ :<br><b>1</b> émigrer;<br><b>2</b> coloniser complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἰκέω.
ἐξοικήσιμος	ος, ον :<br>habitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξοικέω.
ἐξοικίζω	<b>1</b> chasser d’une maison <i>ou</i> d’un pays, bannir;<br><b>2</b> dépeupler : <font color="blue">Λῆμνον ἀρσένων</font> <font color="darkblue">EUR</font> Lemnos de sa population mâle;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξοικίζομαι;<br>     <b>1</b> changer de résidence, s’expatrier;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> dépeupler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἰκίζω.
ἐξοικοδομέω	-ῶ :<br><b>1</b> achever de construire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> pratiquer une ouverture dans une construction, ouvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἰκοδομέω.
ἐξοιμώζω	<i>seul. ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξῴμωξεν;<br>pousser des gémissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἰμώζω.
ἔξοινος	ος, ον :<br>pris de vin, ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἶνος.
ἐξοινόω	-ῶ :<br>enivrer ; <i>Pass.</i> être ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξοινος.
ἐξοιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐκφέρω.
ἐξοιστράω	-ῶ :<br>rendre furieux <i>litt.</i> par la piqûre d’un taon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἰστράω.
ἐξοίσω	<i>f. de</i> ἐκφέρω.
ἐξοιχνέω	<i>seul. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> ἐξοιχνεῦσι;<br><i>c.</i> ἐξοίχομαι.
ἐξοίχομαι	s’éloigner, sortir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἴχομαι.
ἐξοιωνίζομαι	écarter comme un mauvais présage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οἰωνίζομαι.
ἐξοκέλλω	<i>ao.</i> ἐξώκειλα;<br>aller à la dérive ; aller échouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀκέλλω.
ἐξολισθαίνω	<b>1</b> dévier <i>ou</i> s’écarter en glissant;<br><b>2</b> <i>fig.</i> glisser hors de, échapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀλισθαίνω.
ἐξολισθάνω	<i>att. c.</i> ἐξολισθαίνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀλισθάνω.
ἐξόλλυμι	<b>1</b> <i>tr. (f.</i> ἐξολῶ, <i>ao.</i> ἐξώλεσα, <i>pf.</i> ἐκολώλεκα) détruire de fond en comble, anéantir;<br><b>2</b> <i>intr. (au pf.</i> ἐξόλωλα <i>et au Moy.</i> ἐξόλλυμαι) périr, être perdu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὄλλυμι.
ἐξολοθρεύω	anéantir, exterminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀλοθρεύω.
ἐξολολύζω	hurler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀλολύζω.
ἐξολῶ	<i>fut. de</i> ἐξόλλυμι.
ἐξομαλίζω	<b>1</b> rendre tout à fait uni, aplanir;<br><b>2</b> former régulièrement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξομαλίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁμαλίζω.
ἐξομήρευσις	εως (ἡ) :<br>action de s’assurer par des otages la fidélité de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξομηρεύω.
ἐξομηρεύω	prendre pour otage, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁμηρεύω.
ἐξομιλέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> avoir des relations avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> se concilier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξομιλέομαι-οῦμαι être mêlé à une foule loin des siens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁμιλέω.
ἐξόμιλος	ος, ον :<br>sans relations avec personne, étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὅμιλος.
ἐξομματόω	-ῶ :<br>ouvrir les yeux, faire voir clair ; rendre clair, faire briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὄμμα.
ἐξόμνυμι	alléguer comme excuse avec serment;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξόμνυμαι;<br>     <b>1</b> nier par serment : <font color="blue">τὸ μὴ εἰδέναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’excuser en jurant qu’on ignore;<br>     <b>2</b> refuser (une charge) en s’excusant par serment, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὄμνυμι.
ἐξομοιόω	-ῶ :<br>faire ressembler complètement, assimiler ; <i>Pass.</i> être entièrement semblable : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξομοιόομαι-οῦμαι exécuter d’une façon semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁμοιόω.
ἐξομοίωσις	εως (ἡ) :<br>action de devenir semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξομοιόω.
ἐξομολογέω	-ῶ :<br>avouer, confesser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁμολογέω.
ἐξομολόγησις	εως (ἡ) :<br>aveu complet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξομολογέω.
ἐξομόργνυμι	marquer une empreinte;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξομόργνυμαι;<br>     <b>1</b> pressurer qch de soi;<br>     <b>2</b> marquer son empreinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀμόργνυμι.
ἐξόν	<i>v.</i> ἔξειμι¹.
ἐξονειδίζω	<i>ao.</i> ἐξωνείδισα;<br>reprocher avec injure : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <i>abs.</i> adresser des reproches, des propos injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀνειδίζω.
ἐξονειδιστικός	ή, όν :<br>outrageant, injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξονειδίζω.
ἐξονομάζω	<b>1</b> déclarer;<br><b>2</b> appeler par son nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀνομάζω.
ἐξονομαίνω	appeler <i>ou</i> désigner par son nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὄνομα.
ἐξονομακλήδην	<i>adv.</i><br>en appelant par son nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὄνομα, καλέω, -δην.
ἐξόπιθε	<i>c.</i> ἐξόπιθεν.
ἐξόπιθεν	<i>adv.</i><br>par derrière : <font color="#0099FF">τινος</font> en arrière de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξόπιν, -θεν.
ἐξόπιν	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ἐξόπιθε.
ἐξόπισθε	<i>c.</i> ἐξόπισθεν.
ἐξόπισθεν	<i>adv.</i><br>par derrière : <font color="blue">ἐξόπισθέν τινος</font> derrière qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὄπισθεν.
ἐξοπίσω	<b>1</b> en arrière : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn;<br><b>2</b> dans la suite, plus tard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀπίσω.
ἐξοπλίζω	<b>1</b> armer complètement, de pied en cap;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> faire mettre sous les armes ; <i>fig.</i> préparer, tenir prêt;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξοπλίζομαι s’armer, s’équiper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁπλίζω.
ἐξοπλισία	ας (ἡ) :<br>prise d’armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξοπλίζω.
ἐξόπλισις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> ἐξοπλισία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξοπλίζω.
ἐξοπτάω	-ῶ :<br>faire rôtir ; <font color="blue">ἐν καμίνῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans un four.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀπτάω.
ἐξοράω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐξόψομαι, <i>ao.2</i> ἐξεῖδον, <i>etc.</i><br>voir clairement <i>ou</i> distinctement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξοράομαι-ῶμαι regarder avec attention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁράω.
ἐξοργάω	-ῶ :<br>être transporté de désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀργάω.
ἐξοργίζω	transporter de fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀργίζω.
ἐξορθιάζω	<b>1</b> élever la voix, prononcer en s’écriant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se dresser, se raidir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀρθιάζω.
ἐξορθόω	-ῶ :<br>relever, redresser, rétablir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀρθόω.
ἐξορίζω	exiler, bannir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξορίζομαι provenir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁρίζω.
ἐξορίνω	<i>part. ao.</i> ἐξορίνας;<br>exciter, irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀρίνω.
ἐξορισμός	οῦ (ὁ) :<br>transport au delà des frontières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξορίζω.
ἐξόριστος	ος, ον :<br>banni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξορίζω.
ἐξορκίζω	<i>impf.</i> ἐξώρκιζον;<br>faire prêter serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁρκίζω.
ἐξορκιστής	ής, ές :<br>exorciste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξορκίζω.
ἐξορκόω	-ῶ :<br>faire prêter serment ; ἐξ. <font color="#0099FF">τινα avec l’inf. fut.</font> faire jurer que ; <font color="blue">ἐξ. τινα τὸ Στυγὸς ὕδωρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire jurer qqn par l’eau du Styx.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁρκόω.
ἐξόρκωσις	εως (ἡ) :<br>action de faire prêter serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξορκόω.
ἐξορμάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐξώρμων, <i>ao.</i> ἐξώρμησα, <i>pf.</i> ἐξώρμηκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> pousser en avant : <font color="blue">ῥεῦμα στρατοῦ</font> <font color="darkblue">EUR</font> le courant d’une armée ; <font color="blue">ναῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> faire avancer vivement un navire ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινα</font> pousser, exciter qqn ; <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> à qch ; <i>Pass.</i> s’élancer;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’élancer, se précipiter ; se diriger vivement sur;<br>     <b>2</b> arriver au terme de sa course, <i>càd</i> à son paroxysme <i>en parl. d’une maladie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁρμάω.
ἐξορμέω	-ῶ :<br><b>1</b> sortir du port, gagner le large;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> sortir <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξορμος.
ἐξορμίζω	conduire un vaisseau hors du port, le mener au large.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁρμίζω.
ἔξορμος	ος, ον :<br>qui a quitté le mouillage, qui a gagné le large.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὅρμος.
ἐξορούω	s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀρούω.
ἐξορύσσω	<b>1</b> ôter la terre d’une tranchée;<br><b>2</b> déterrer, arracher : <font color="blue">ἐξ. τοὺς ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> arracher les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀρύσσω.
ἐξορύττω	<i>att. c.</i> ἐξορύσσω.
ἐξορχέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> danser jusqu’à la fin ; <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> mener une guerre jusqu’à la fin <i>litt.</i> jusqu’à la dernière danse);<br><b>2</b> sauter hors de, s’évader ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν ἀλήθειαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sauter par-dessus la vérité, l’altérer;<br><b>3</b> divulguer par une pantomime dansée : <font color="blue">ἀπόρρητα</font> <font color="darkblue">LUC</font> des secrets ; <font color="blue">μυστήρια</font> <font color="darkblue">LUC</font> des mystères ; <i>p. ext.</i> parodier, bafouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀρχέομαι.
ἐξοσιόω	-ῶ :<br>dédier, consacrer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐξοσιόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> accomplir les sacrifices expiatoires demandés par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὁσιόω.
ἐξοστρακίζω	<b>1</b> bannir par ostracisme;<br><b>2</b> bannir <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀστρακίζω.
ἐξοστρακισμός	οῦ (ὁ) :<br>bannissement par ostracisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξοστρακίζω.
ἐξότε	<i>adv.</i><br>depuis que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὅτε.
ἐξότου	<i>adv.</i><br>depuis que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὅτου.
ἐξοτρύνω	pousser, exciter vivement : <font color="#0099FF">τινα ἐπί τι</font> <font color="darkblue">THC</font> qqn à qch ; <font color="darkgreen">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qqn à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀτρύνω.
ἐξουδενίζω	ne faire aucun cas de, avoir peu d’estime ; traiter avec mépris, mépriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οὐδέν.
ἐξουδενόω	-ῶ :<br>ne faire aucun cas de, mépriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οὐδέν.
ἐξούλης δίκη	(ἡ) :<br><b>1</b> procès pour expulsion illégale;<br><b>2</b> procès en réclamation de propriété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐξειλέω <i>ou</i> ἐξείλλω.
ἐξουρέω	-ῶ :<br>évacuer par les urines, uriner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, οὐρέω.
ἐξουσία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> pouvoir de faire une chose :<br>     <b>1</b> liberté, faculté : <font color="blue">ἐξουσία ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> donner à qqn la liberté <i>ou</i> le moyen de faire qch;<br>     <b>2</b> pouvoir, puissance, autorité  : <font color="blue">οἱ ἐν ἐξουσίᾳ ὄντες</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> <i>au sens collect.</i> les magistrats ; juridiction;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> abondance, ressources;<br>     <b>2</b> éclat, splendeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξειμι¹.
ἐξουσιάζω	<b>1</b> avoir le pouvoir, l’autorité ; <i>Pass.</i> être soumis à une autorité;<br><b>2</b> donner le pouvoir de : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> donner à qqn le pouvoir de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξουσία.
ἐξοφέλλω	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐξώφελλεν;<br>grossir encore, accroître encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀφέλλω.
ἐξόφθαλμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a les yeux saillants;<br><b>2</b> qui saute aux yeux, évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀφθαλμός.
ἔξοχα	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἔξοχος.
ἐξοχή	ῆς (ἡ) :<br>excellence, supériorité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξέχω.
ἔξοχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui dépasse : <font color="blue">τινος κεφαλήν</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn de la tête ; <font color="blue">μέγ’ ἔξοχός τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> supérieur à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="blue">ἔξοχος ἡρώεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> qui se distingue parmi les héros ; <i>abs.</i> supérieur, éminent;<br><b>2</b> <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ἔξοχον <i>ou</i> • ἔξοχα</font> supérieurement, grandement ; <font color="blue">διδόναι ἔξοχα</font> <font color="darkblue">OD</font> accorder un honneur extraordinaire ; <i>avec un Sp.</i>, <font color="blue">ἔξοχ’ ἄριστοι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> les meilleurs de beaucoup ; <font color="blue">ἔξοχα πάντων</font> <font color="darkblue">IL</font> par-dessus tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξέχω.
ἐξοχυρόω	-ῶ :<br>garnir de fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὀχυρόω.
ἐξυβρίζω	éclater d’orgueil, d’insolence : <font color="blue">ἐξ. εἰς τόδε</font> <font color="darkblue">THC</font> en venir à cet excès d’arrogance ; ἐξ. <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">LUC</font> être arrogant envers qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑβρίζω.
ἐξυγραίνω	dissoudre, amollir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑγραίνω.
ἐξυλακτέω	-ῶ :<br>hurler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑλακτέω.
ἐξυπανίσταμαι	<i>seul. ao.2</i>, 3<sup>e</sup> sg. ἐξυπανέστη;<br>s’élever de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑπανίσταμαι.
ἐξυπειπεῖν	ordonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑπεῖπον.
ἐξύπερθε	<i>adv.</i><br>au-dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὕπερθε.
ἐξυπηρετέω	-ῶ :<br>prêter son ministère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑπηρετέω.
ἐξυπνίζω	réveiller ; <i>Pass.</i> s’éveiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὕπνος.
ἔξυπνος	ος, ον :<br>réveillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὕπνος.
ἐξυπτιάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> renverser en arrière;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se renverser <i>ou</i> être renversé en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑπτιάζω.
ἐξυφαίνω	<i>ao.</i> ἐξύφηνα;<br>tisser complètement (un vêtement, un manteau, <i>etc.) ; p. anal.</i> <font color="blue">κηρία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> confectionner des gâteaux de cire <i>en parl. des abeilles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑφαίνω.
ἐξύφασμα	ατος (τό) :<br>tissu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξυφαίνω.
ἐξυφηγέομαι	-οῦμαι;<br>marcher en avant, précéder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὑφηγέομαι.
ἕξω	<i>fut. de</i> ἔχω.
ἔξω	<i>adv. et prép.</i> <font color="#0099FF">avec le gén.</font>;<br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>     <b>1</b> au dehors : <font color="blue">ἔξω ἰέναι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">χωρεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller, s’avancer au dehors ; <font color="blue">ἔξω βλέπειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> regarder au dehors ; <font color="blue">τὰ ἔξω πράγματα</font> <font color="darkblue">THC</font> les affaires extérieures ; <font color="blue">οἱ ἔξω</font> <font color="darkblue">THC</font> les adversaires <i>ou</i> <font color="darkblue">THC</font> les exilés ; <font color="blue">ἔξω χροὸς ἕλκειν</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer hors du corps ; <font color="blue">ἔξω γῆς βαλεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chasser hors du pays ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔξω τινὸς εἶναι <i>ou</i> γίγνεσθαι</font> être <i>ou</i> se trouver en dehors de qch, n’y être mêlé en rien ; <font color="blue">ἔξω τοῦ λόγου λέγειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> parler en dehors du sujet ; <font color="blue">ἔξω αὑτοῦ εἶναι <i>ou</i> γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être hors de soi ; <font color="blue">ἔξω τοῦ φυτεύσαντος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (acte) en dehors du caractère, <i>càd</i> étranger au caractère de (ton) père;<br>     <b>2</b> au delà de : <font color="blue">ἔξω τὸν Ἑλλήσποντον πλεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> naviguer au delà de l’Hellespont ; <i>sans mouv.</i> <font color="blue">ἔξω βελῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἔξω τῶν βελῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἔξω τοξεύματος</font> hors de la portée des traits ; <font color="blue">ἡ ἔξω στηλέων θάλασσα</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ ἔξω θάλασσα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la mer d’au delà des colonnes (d’Hercule) <i>càd</i> l’Océan (<i>p. opp. à</i> ἡ ἐντὸς θάλασσα la mer intérieure, la mer Méditerranée);<br>     <b>3</b> en dehors de, à l’exception de, à part ; <font color="blue">ἔξω ἤ</font> <font color="darkblue">HDT</font> excepté;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> au delà de, après : <font color="blue">ἔξω μέσου ἡμέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> passé le milieu du jour ; <font color="blue">ἔξω τῆς ἡλικίας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> au delà de l’âge;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐξωτέρω, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐξωτάτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ.
ἔξωθεν	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> du dehors : <font color="blue">ἔξωθεν δόμων</font> <font color="darkblue">EUR</font> du dehors de la maison;<br><b>2</b> au dehors (hors de la maison, de la cité, de la patrie) : <font color="blue">τὰ ἔξωθεν</font> les choses du dehors, ce qui se passe hors de la maison ; <font color="blue">οἱ ἔξωθεν</font> ceux du dehors, les étrangers ; <font color="blue">οἱ ἔξωθεν λόγοι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> discours hors de la question ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> hors de, sans ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔξωθεν ξυμφορᾶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hors de l’infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξω, -θεν.
ἐξωθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐξώσω, <i>ao.</i> ἐξέωσα;<br><i>Pass. f.</i> ἐξωσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐξεώσθην;<br><b>1</b> chasser, faire sortir avec violence : <font color="blue">τινα γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bannir qqn d’un pays ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν πόλιν εἰς χαλεπόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jeter la cité dans des difficultés ; <font color="blue">γλώσσας ὀδύναν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lancer de sa bouche des mots cruels;<br><b>2</b> repousser, rejeter;<br><b>3</b> tenir en échec, empêcher : <font color="blue">ἐξωσθῆναι ἐς χειμῶνα</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir été tenu en échec jusqu’à l’hiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὠθέω.
ἐξώκοιτος	ου (ὁ) :<br>poisson de mer qui vient dormir à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξω, κοίτη.
ἐξώλεια	ας (ἡ) :<br>ruine complète, extermination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξώλης.
ἐξώλης	ης, ες<br><b>1</b> ruiné de fond en comble, anéanti;<br><b>2</b> pernicieux, funeste;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐξωλέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξόλλυμι.
ἐξωμίας	ου (ὁ) :<br>aux épaules saillantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὦμος.
ἐξωμιδοποιΐα	ας (ἡ) :<br>confection d’une tunique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξωμίς, ποιέω.
ἐξωμίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> tunique à une manche, que portaient surtout les esclaves <i>ou</i> le bas peuple;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> tunique sans manches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὦμος.
ἐξωμοσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire;<br><b>2</b> action de décliner une charge, refus de service.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξόμνυμι.
ἐξωνέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> acheter : <font color="blue">ὁ ἐξωνούμενος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> l’acheteur, l’acquéreur;<br><b>2</b> racheter : <font color="blue">χρήμασι τοὺς κινδύνους</font> <font color="darkblue">LYS</font> se soustraire aux périls à prix d’argent ; <font color="#0099FF">παρά τινος</font> <font color="darkgreen">μή avec l’inf.</font> obtenir de qqn à prix d’argent qu’on ne….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὠνέομαι.
ἐξώπιος	ος, ον :<br>hors de la portée de la vue, éloigné de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὤψ.
ἐξωριάζω	négliger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὤρα.
ἔξωρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’est pas de saison, intempestif, déplacé;<br><b>2</b> qui n’est plus de saison, vieux, suranné ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font>, qui a passé l’âge de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ὥρα.
ἐξώστης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui repousse : <font color="blue">ἐξώστης ἄνεμος</font> <font color="darkblue">HDT</font> vent contraire et violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξωθέω.
ἐξώτατος	η, ον :<br>tout à fait au dehors, tout à fait éloigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξω.
ἐξωτάτω	<i>v.</i> ἔξω.
ἐξώτερος	α, ον :<br>plus au dehors, plus éloigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔξω.
ἐξωτέρω	<i>v.</i> ἔξω.
ἕο	<i>v.</i> οὗ.
ἔοι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. épq. de</i> εἰμί.
ἑοῖ	<i>dat. ion. de</i> οὗ.
ἔοιγμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sync. (p.</i> ἐοίκαμεν) <i>du pf.</i> ἔοικα, <i>v.</i> *εἴκω.
ἔοικα	<i>v.</i> *εἴκω.
ἐοικότως	<i>att.</i> εἰκότως;<br><i>adv.</i><br><b>1</b> semblablement à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> vraisemblablement ; naturellement, comme on peut le penser ; <font color="blue">οὐκ εἰκότως</font> <font color="darkblue">THC</font> sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔοικα.
ἐοικώς	<i>v.</i> *εἴκω.
ἑοῖο	<i>gén. épq. de</i> ἑός.
ἔοις	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. épq. de</i> εἰμί.
ἑοῖς	<i>dat. pl. de</i> ἑός.
ἐοῖσα	<i>part. prés. fém. dor. de</i> εἰμί.
ἔολπα	<i>v.</i> ἔλπω.
ἔον	<i>1<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> εἰμί.
ἑόν	<i>acc. neutre ou masc. de</i> ἑός.
ἐόν	<i>part. prés. neutre ion. de</i> εἰμί.
ἔοργα	<i>v.</i> ἔρδω.
ἐόργεε	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> ἔρδω.
ἑορτάζω	<i>impf.</i> ἑώρταζον, <i>f.</i> ἑορτάσω, <i>ao.</i> ἑώρτασα, <i>pf.</i> ἑώρτακα;<br><b>1</b> célébrer une fête : <font color="blue">θεῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> en l’honneur d’un dieu ; <font color="blue">ἑορτ. ἑορτάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> célébrer des fêtes;<br><b>2</b> célébrer par des fêtes : <font color="blue">νίκην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑορτή.
ἑορτάσιμος	ος, ον :<br>de fête : <font color="blue">τὰ ἑορτάσιμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> apprêts d’une fête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑορτάζω.
ἑόρτασις	εως (ἡ) :<br>célébration d’une fête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑορτάζω.
ἑορτασμός	οῦ (ὁ) :<br>célébration d’une fête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑορτάζω.
ἑορτή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> fête : <font color="blue">ἑορτὴν ἄγειν <i>ou</i> ἑορτάζειν</font>, célébrer une fête ; <font color="blue">ἑορτὴν θεῷ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> célébrer une fête en l’honneur d’un dieu;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> réjouissance, amusement <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἑορτὴ ὄψεως</font> <font color="darkblue">ÉL</font> charme pour la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> le mot fait penser à ἔρανος.
ἑός	ἑή, ἑόν;<br><i>épq. et dor. (rar. ion. ou trag.)</i>;<br><b>1</b> <i>c.</i> ὅς, <i>pron. poss. ou réfl. de la 3<sup>e</sup> pers.</i> son, sa ; <i>renforcé par</i> αὐτοῦ : <font color="blue">ἑῷ αὐτοῦ θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans son propre cœur ; <font color="blue">ἑοὶ αὐτοῦ θῆτες</font> <font color="darkblue">OD</font> ses propres serviteurs;<br><b>2</b> <i>p. ext. pron. réfl. de la 2<sup>e</sup> <i>pers.</i> sg.</i> : ton, ta.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. ἑ-, cf. οὗ.
ἐοῦσα	<i>part. prés. fém. ion. de</i> εἰμί.
ἐπαγάλλομαι	<i>seul. prés.</i><br>se réjouir de, trouver son plaisir dans : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι</font> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγάλλομαι.
ἐπαγανακτέω	-ῶ :<br>s’indigner de, s’irriter de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγανακτέω.
ἐπαγγείλῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao. de</i> ἐπαγγέλλω.
ἐπαγγελία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> commandement, ordre;<br><b>2</b> <i>t. de droit att.</i> sommation d’avoir à subir la δοκιμασία à un orateur public déclaré indigne par un jugement, et qui se présentait néanmoins pour prendre la parole;<br><b>3</b> promesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαγγέλλω.
ἐπαγγέλλω	<i>f.</i> ἐπαγγελῶ, <i>ao.</i> ἐπήγγειλα, <i>pf.</i> ἐπήγγελκα;<br><b>1</b> annoncer, déclarer, proclamer : <font color="blue">ἐπ. σπονδάς</font> <font color="darkblue">THC</font> notifier une trêve ; <font color="blue">δοκιμασίαν ἐπ.</font> faire sommation d’avoir à subir la δοκιμασιά (à un orateur, qui, frappé d’indignité, prenait cependant part aux délibérations publiques) ; <font color="blue">τοῖς θεοῖς εὐχὰς ἐπ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> adresser vœux aux dieux;<br><b>2</b> ordonner, prescrire : <font color="blue">στρατιὰν ἐς τοὺς ξυμμάχους</font> <font color="darkblue">THC</font> envoyer l’ordre aux alliés de fournir leurs contingents;<br><b>3</b> solliciter, demander;<br><b>4</b> promettre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><b>5</b> faire profession de, professer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαγγέλλομαι;<br>     <b>1</b> faire proclamer;<br>     <b>2</b> ordonner;<br>     <b>3</b> promettre, offrir spontanément, proposer;<br>     <b>4</b> faire profession de : <font color="blue">ἀρετήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de vertu ; <font color="blue">διδάσκειν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> d’enseigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγγέλλω.
ἐπάγγελμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> déclaration, promesse ; chose promise;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ ἐπαγγέλματα</font> les comices <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαγγέλλω.
ἐπαγγελτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui promet beaucoup;<br><b>2</b> présomptueux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπαγγελτικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαγγέλλω.
ἐπαγείρω	rassembler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγείρω.
ἐπάγερσις	εως (ἡ) :<br>action de rassembler des forces contre un ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαγείρω.
ἐπάγην	<i>ao.2 Pass. de</i> πήγνυμι.
ἐπαγινέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἐπάγω.
ἐπαγλαΐζω	réjouir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαγλαΐζομαι se réjouir de, s’enorgueillir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγλαΐζω.
ἐπαγρυπνέω	-ῶ :<br><b>1</b> veiller sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> veiller pour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγρυπνέω.
ἐπαγρυπνίζω	veiller sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγρυπνέω.
ἐπάγω	<i>impf.</i> ἐπῆγον, <i>f.</i> ἐπάξω, <i>ao.2</i> ἐπήγαγον;<br><i>Pass. f.</i> ἐπαχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπήχθην;<br><b>I. 1</b> amener dans, vers <i>ou</i> sur : <font color="blue">τὴν διάνοιάν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> appliquer sa pensée sur qch ; <i>particul.</i> amener par le raisonnement, par la persuasion : <font color="#0099FF">τινα</font> persuader qqn ; <font color="darkgreen">ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> amener à faire qch;<br>     <b>2</b> amener par-dessus, en outre ; ajouter : <font color="blue">πέντε ἡμέρας παρὲξ τοῦ ἀριθμοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> ajouter cinq jours au nombre ordinaire ; <font color="blue">ἐπ. τῷ λόγῳ ἔργον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> joindre l’action à la parole;<br><b>II.</b> conduire contre, pousser contre, amener contre : <font color="blue">στρατιήν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> conduire une expédition ; <font color="blue">ἐπ. τινὶ Ἄρη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mener contre qqn <i>ou</i> contre qch une armée ; <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) se mettre en route ;  (<i>s.e.</i> στρατόν) marcher contre ; <font color="blue">ἐπάγοντες (<i>s.e.</i> κύνας) ἐπῆσαν</font> <font color="darkblue">OD</font> (lorsque) s’avançant eux et leur meute ils s’élancèrent ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. δίκην τινί</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">αἰτίαν τινί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> intenter un procès, une accusation à qqn;<br><b>III.</b> <i>t. de log.</i> faire une induction, raisonner par induction;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπάγομαι (<i>f.</i> ἐπάξομαι, <i>ao.2</i> ἐπηγαγόμην);<br>     <b>1</b> amener à soi : <font color="blue">ἐκ θαλάττης ὧν δέονται</font> <font color="darkblue">THC</font> se faire venir par mer ce dont on a besoin ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. τὸ πλῆθος</font> <font color="darkblue">THC</font> se concilier la multitude ; <font color="blue">ἐπ. τινας συγχωρῆσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> amener des adversaires à concéder (ce qu’on leur demande) ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἐπ. φθόνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> attirer l’envie;<br>     <b>2</b> mener avec soi;<br>     <b>3</b> introduire pour soi : <font color="blue">μαρτύρια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des témoignages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄγω.
ἐπαγωγή	ῆς (ἡ) :<br>action d’amener dans, vers <i>ou</i> sur :<br><b>     1</b> importation, introduction;<br><b>     2</b> action d’amener à son aide;<br><b>     3</b> évocation des divinités infernales;<br><b>     4</b> <i>t. de log.</i> <font color="darkblue">ARSTT</font> l’induction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπάγω.
ἐπαγώγιμος	ος, ον :<br>introduit, importé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαγωγός.
ἐπαγωγός	ός, όν :<br>qui amène à soi, qui attire, engageant, séduisant <i>en parl. de choses</i> ; ἐπ. <font color="#0099FF">τινος</font> qui attire <i>ou</i> se concilie qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui amène par la persuasion à faire qch;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπαγωγότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπάγω.
ἐπαγωνίζομαι	<i>ao.</i> ἐπαγωνισάμην;<br><b>1</b> lutter en s’appuyant sur : <font color="blue">ἐπ. τεκμηρίοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’appuyer sur des témoignages pour soutenir une opinion;<br><b>2</b> lutter de nouveau : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn;<br><b>3</b> faire assaut de : <font color="blue">ταῖς νίκαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire assaut de victoires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγωνίζομαι.
ἐπᾴδω	<i>inf. ao.</i> ἐπᾷσαι;<br><b>1</b> accompagner en chantant;<br><b>2</b> faire entendre des incantations, user d’incantations <i>ou</i> de charmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ᾄδω.
ἐπαείδω	<i>poét. c.</i> ἐπᾴδω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀείδω.
ἐπάειραν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. de</i> ἐπαείρω.
ἐπαείρω	<i>v.</i> ἐπαίρω.
ἐπαέξω	faire croître ; <i>Pass.</i> croître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀέξω.
ἔπαθλον	ου (τό) :<br>prix de la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἆθλον.
ἔπαθον	<i>ao.2 de</i> πάσχω.
ἐπαθροίζομαι	se rassembler en foule compacte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἁθροίζω.
ἐπαιάζω	<i>f.</i> ἐπαιάξω;<br>se lamenter, gémir sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰάζω.
ἐπαιγιαλῖτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui séjourne au bord de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰγιαλός.
ἐπαιγίζω	<i>f.</i> ἐπαιγίσω;<br>s’élancer avec impétuosité sur <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰγίς.
ἐπαιδέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐπαιδεσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπῃδέσθην<i>, pf. inus.</i><br>avoir honte, rougir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰδέομαι.
ἐπαίθω	faire brûler ; <i>Pass.</i> se consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἴθω.
ἐπαίνεσις	εως (ἡ) :<br>action de louer, louange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαινέω.
ἐπαινετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπαινέω.
ἐπαινέτης	ου (ὁ) :<br>qui loue, panégyriste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαινέω.
ἐπαινετικός	ή, όν :<br>qui concene l’éloge, laudatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαινέω.
ἐπαινετός	ή, όν :<br>qu’on peut louer, louable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαινέω.
ἐπαινέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐπαινέσω <i>ou</i> ἐπαινέσομαι, <i>ao.</i> ἐπῄνεσα, <i>pf.</i> ἐπῄνεκα;<br><i>Pass. f.</i> ἐπαινεθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπῃνέθην, <i>pf.</i> ἐπῄνεμαι;<br>louer :<br>     <b>1</b> approuver : <font color="blue">μῦθόν τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> les paroles de qqn ; ἐπ. <font color="#0099FF">τινι</font> approuver qqn ; <i>abs.</i>, donner son assentiment, consentir ; <i>ao.</i> ἐπῄνεσα j’ai approuvé, <i>càd</i> j’approuve, <i>càd</i> « très bien »;<br>     <b>2</b> louer, donner des éloges : ἐπ. <font color="#0099FF">τινά τι, τινά τινος, τινα ἐπί τινι</font> louer qqn de qch;<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> faire un éloge public, prononcer un panégyrique;<br>     <b>4</b> encourager, exhorter : <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> qqn à faire qch ; inviter à;<br>     <b>5</b> remercier (pour refuser) : <font color="#0099FF">τι</font> décliner une offre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπαινος.
ἐπαινή	<i>seul. fém.</i><br>redoutable, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> renforc. de αἰνή ; sel. d’autres, ἐπ’ αἰνή en outre la terrible ; ἐπί, αἰνός.
ἔπαινος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> louange, éloge;<br><b>2</b> éloge public, panégyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἶνος.
ἐπαΐξασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ἐπαΐσσω.
ἐπαΐξεσθαι	<i>inf. fut. Moy. de</i> ἐπαΐσσω.
ἐπαίρω	<i>poét.</i> ἐπαείρω;<br><i>f.</i> ἐπαρῶ, <i>ao.</i> ἐπῆρα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> élever :<br>     <b>1</b> lever, élever, relever : <font color="blue">τινα ἁμαξάων</font> <font color="darkblue">IL</font> enlever (des cadavres) et les placer sur un chariot ; <font color="blue">ἱστία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> hisser les voiles ; soulever, tenir en l’air (dans un geste d’offrande);<br>     <b>2</b> relever, redresser : <font color="blue">κεφαλήν</font> <font color="darkblue">IL</font> lever la tête ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">φωνήν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> élever la voix ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸν πατρῷον οἶκον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> accroître la fortune <i>ou</i> l’influence de la maison paternelle;<br>     <b>3</b> exciter : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>Pass.</i> être excité ; <i>particul.</i> exciter l’orgueil, la passion, monter la tête, exalter;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) se lever;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαίρομαι lever pour soi <i>ou</i> qch à soi ; <font color="blue">τὴν βακτηρίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lever son bâton (pour frapper) ; <font color="blue">λόγχην τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> lever sa lance contre qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">τῇ πόλει ἐπ. λόγους</font> <font color="darkblue">DÉM</font> lancer des propos (hardis) contre la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἴρω.
ἔπαισα	<i>ao. de</i> παίζω;<br><i>ao. de</i> παίω.
ἐπαισθάνομαι	<i>f.</i> ἐπαισθήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπῃσθόμην;<br><b>1</b> entendre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> comprendre, apprendre, être informé de, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἐπῄσθετ’ ἐκ θεοῦ καλούμενος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il comprit qu’il était appelé par le dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰσθάνομαι.
ἐπαίσθημα	ατος (τό) :<br>ce qu’on sent, sensation, perception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαισθάνομαι.
ἐπαΐσσω	<i>att.</i> ἐπᾴσσω <i>ou</i> ἐπᾴττω, <i>impf.</i> ἐπήϊσσον <i>ou</i> ἐπῇσσον, <i>f.</i> ἐπαΐξω <i>ou</i> ἐπᾴξω, <i>ao.</i> ἐπήϊξα <i>ou</i> ἐπῇξα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> s’élancer : <font color="#0099FF">τινος</font> vers qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> sur qqn ; <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> τινα</font> sur qch <i>ou</i> sur qqn;<br><b>2</b> <i>tr.</i> lancer : <font color="blue">πόδα</font> <font color="darkblue">EUR</font> son pied, <i>càd</i> s’élancer ; <i>Pass.</i> se mouvoir vivement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαΐσσομαι s’élancer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀΐσσω.
ἐπάϊστος	ος, ον :<br>notoire, connu : <font color="blue">ἐπάϊστος ἐγένετο ἐργασάμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> il fut connu de notoriété publique pour avoir fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαΐω.
ἐπαισχύνομαι	<i>f.</i> ἐπαισχυνθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπῃσχύνθην<i>, pf. inus.</i><br>avoir honte de : <font color="#0099FF">τινι, τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰσχύνομαι.
ἐπαιτέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπῄτουν;<br><b>1</b> demander en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> demander avec instance : <font color="#0099FF">τί τινα</font> mendier qch auprès de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαιτέομαι-οῦμαι demander pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰτέω.
ἐπαιτήσειας	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao. épq. de</i> ἐπαιτέω.
ἐπαιτιάζω	<i>part. prés;<br>c.</i> ἐπαιτιάομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰτιάζω.
ἐπαιτιάομαι	-ιῶμαι;<br><i>f.</i> ἐπαιτιάσομαι, <i>ao.</i> ἐπῃτιασάμην;<br><b>1</b> se plaindre de : <font color="#0099FF">τινά τινι</font>, <i>plus souv.</i> <font color="#0099FF">τινά τινος</font> accuser qqn de qch ; <font color="darkgreen">τινα δρᾶν τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn de faire qch;<br><b>2</b> donner un motif : <font color="blue">αἰτίας ἐπαιτιᾶσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> alléguer des causes ; prétexter : <font color="#0099FF">τι</font> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰτιάομαι.
ἐπαίτιος	ος, ον :<br><b>1</b> blâmable : <font color="#0099FF">τινος</font> pour qch;<br><b>2</b> accusé de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰτία.
ἐπαίχθην	<i>ao. Pass. de</i> παίζω.
ἐπαΐω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἐπήϊσα;<br><b>1</b> prêter l’oreille à, faire attention à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> entendre : <font color="blue">φωνῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une voix ; <i>fig.</i> entendre, comprendre : <font color="blue">βάρβαρον γλῶσσαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une langue étrangère ; <i>particul.</i> s’entendre à, être expert <i>ou</i> connaisseur : <font color="#0099FF">τι, τινός, περί τινος</font> s’entendre à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀΐω¹.
ἐπαιωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> tenir élevé en l’air ; <i>Pass.</i> être suspendu sur ; <i>fig.</i> <font color="blue">πολέμῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sur la guerre, <i>càd</i> la diriger sans relâche ; <font color="blue">ἐλπίσιν ἐπαιωρούμενοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> exaltés par l’espérance;<br><b>2</b> tenir levé sur <i>ou</i> contre : <font color="blue">ἐπαιωρεῖν τινι</font> tenir (une arme) levée sur qqn <i>ou</i> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἰωρέω.
ἐπακμάζω	<i>impf.</i> ἐπήκμαζον, <i>ao.</i> ἐπήκμασα;<br>parvenir à sa fleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀκμάζω.
ἔπακμος	ος, ον :<br>pointu, acéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀκμή.
ἐπακολουθέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπηκολούθουν;<br><b>1</b> suivre de près, poursuivre : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <i>abs.</i> poursuivre l’ennemi;<br><b>2</b> suivre l’impulsion de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀκολουθέω.
ἐπακολούθημα	ατος (τό) :<br>suite, conséquence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπακολουθέω.
ἐπακολούθησις	εως (ἡ) :<br>suite, conséquence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπακολουθέω.
ἐπακουός	ός, όν :<br>qui prête l’oreile à, qui écoute, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπακούω.
ἐπακουστός	ός, όν :<br>qu’on entend <i>ou</i> qu’on peut entendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπακούω.
ἐπακούω	<i>f.</i> ἐπακούσομαι;<br><b>I.</b> prêter l’oreille à : <font color="blue">ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει</font> <font color="darkblue">IL</font> qui a l’œil sur tout et prête l’oreille à tout ; ἐπ. <font color="#0099FF">τινός <i>ou</i>τινί</font> prêter l’oreille à qqn, écouter <i>ou</i> entendre qqn ; <font color="blue">τῆς φωνῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> écouter la voix de qqn ; <font color="blue">ἐπ. ἔπος ἐμέθεν</font> <font color="darkblue">OD</font> écouter les paroles que je prononce;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> exaucer : <font color="blue">εὐχῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> des vœux ; <font color="#0099FF">τι, τινός</font> une prière de qqn;<br>     <b>2</b> obéir à : <font color="blue">κελεύσματι</font> <font color="darkblue">HDT</font> à un ordre;<br>     <b>3</b> entendre, comprendre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀκούω.
ἐπακρίζω	combler la mesure de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄκρος.
ἐπακροάομαι	-οῶμαι;<br><i>impf.</i> ἐπηκροώμην;<br>prêter l’oreille, écouter, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀκροάομαι.
ἐπακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπάγω.
ἐπακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπάγω.
ἐπάκτιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui se trouve <i>ou</i> qui réside au bord de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀκτή.
ἐπακτός	ός, όν :<br><b>1</b> introduit, importé : <font color="blue">πόλεμος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> guerre amenée par qqn ; <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">στρατός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> troupes étrangères ; <font color="blue">δόρυ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lance étrangère;<br><b>2</b> introduit par surprise, mensonger : <font color="blue">ἐπακτὸς ἀνήρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> époux adultère;<br><b>3</b> qu’on a soi-même amené : <font color="blue">νόσος ἐπακτός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> maladie qu’on a volontairement fait naître ; amené par l’évocation des divinités infernales;<br><b>4</b> imposé : <font color="blue">ὅρκος ἐπακτός</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> serment imposé par la partie adverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπάγω.
ἐπακτρίς	ίδος (ἡ) :<br>petite embarcation de pêcheur <i>ou</i> de pirate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀκτή <i>ou</i> pê ἐπάγω.
ἐπακτροκέλης	ητος (ὁ) :<br>petit bâtiment léger de pirate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπακτρίς, κέλης.
ἐπαλαλάζω	pousser un cri de guerre <i>ou</i> de victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλαλάζω.
ἐπαλάομαι	-ῶμαι;<br><i>ao. sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπαληθῇ, <i>part.</i> ἐπαληθείς;<br><b>1</b> errer de tous côtés;<br><b>2</b> parvenir, après des courses errantes, dans <i>ou</i> parmi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλάομαι.
ἐπαλαστέω	-ῶ :<br>être mécontent <i>ou</i> affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄλαστος.
ἐπαλγέω	-ῶ :<br>être affligé, souffrir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλγέω.
ἐπαλείφω	<b>1</b> appliquer un enduit, enduire ; <i>particul.</i> oindre pour la lutte;<br><b>2</b> exciter <i>ou</i> irriter par une friction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλείφω.
ἐπαλέξω	<i>f.</i> ἐπαλεξήσω;<br>venir au secours de, secourir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλέξω.
ἐπαληθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. de</i> ἐπαλάομαι.
ἐπαληθεύω	affirmer comme vrai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀληθεύω.
ἐπαλής	ής, ές :<br>chaud <i>ou</i> échauffant, <i>selon d’autres</i> ensoleillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλέα.
ἐπαλκής	ής, ές :<br>fort ; qui donne de la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλκή.
ἐπαλλαγή	ῆς (ἡ) :<br>échange ; union, mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαλλάσσω.
ἐπαλλάσσω	faire alterner : <font color="blue">πολέμοιο πεῖραρ</font> <font color="darkblue">IL</font> faire la guerre avec des alternatives de succès et de revers ; <font color="blue">ἐπηλλαγμέναι δι’ ἀλλήλων χεῖρες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> bras croisés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλλάσσω.
ἐπαλλάττω	<i>att. c.</i> ἐπαλλάσσω.
ἐπάλληλος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>réciproque, mutuel ; <font color="blue">ἐπαλλήλοιν χεροῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par les mains l’un de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλλήλων.
ἐπάλμενος	<i>part. ao.2 ion. de</i> ἐφάλλομαι.
ἔπαλξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> sorte de mantelet <i>ou</i> de créneau sur une muraille <i>ou</i> sur une maison <i>d’ord. au pl. ; au sg.</i> ligne des créneaux <i>ou</i> du rempart;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rempart, défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαλέξω.
ἔπαλπνος	ος, ον :<br>doux, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, *ἄλπνος, ἄλπνιστος.
ἐπᾶλτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 ion. de</i> ἐφάλλομαι.
ἐπαλώστης	ου (ὁ) :<br>qui dépique le grain en broyant les épis sous les pieds des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀλωάω.
ἐπαμαξεύω	<i>part. pf. Pass. fém.</i> ἐπημαξευμένη;<br>conduire des chariots sur ; <i>Pass.</i> être foulé par des chariots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄμαξα ion. et épq. p. ἅμαξα.
ἐπαμάω	-ῶ :<br><i>plus souv. Moy.</i> ἐπαμάομαι-ῶμαι;<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐπαμήσατο;<br>amonceler, amasser : <font color="blue">εὐνήν</font> <font color="darkblue">OD</font> des feuilles pour en faire un lit ; <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font> amonceler de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀμάω.
ἐπαμβατήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui fond sur, assaillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναβαίνω.
ἐπαμείβω	échanger : <font color="blue">τεύχεα ἀλλήλοις</font> <font color="darkblue">IL</font> ses armes les uns avec les autres;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαμείβομαι échoir alternativement à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀμείβω.
Ἐπαμεινώνδας	ου, <i>rar.</i> α (ὁ) :<br>Épaminondas, <i>général thébain</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀμείνων.
ἐπαμμένος	<i>part. pf. Moy. ion. de</i> ἐφάπτω.
ἐπαμμένω	<i>poét. c.</i> ἐπαναμένω.
ἐπαμοιβαδίς	<i>adv.</i><br>alternativement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαμείβω.
ἐπαμοίβιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐπαμοιβός.
ἐπαμοιβός	ός, όν :<br><b>I.</b> alternatif, successif;<br><b>II.</b> <i>au pl.</i> <b>1</b> qui prennent la place l’un de l’autre;<br>     <b>2</b> qui s’entrecroisent;<br>     <b>3</b> qu’on échange, de rechange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαμείβω.
ἐπαμπέχω	jeter autour ; <i>fig.</i> couvrir, envelopper;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαμπέχομαι s’envelopper, se revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀμπέχω.
ἐπαμυνέμεν	<i>inf. prés. de</i> ἐπαμύνω.
ἐπαμύνομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ind. prés. de</i> ἐπαμύνω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. poét. sbj. prés. de</i> ἐπαμύνω.
ἐπαμύντωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui vient au secours de, défenseur, vengeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαμύνω.
ἐπαμύνω	<b>1</b> secourir, défendre : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn;<br><b>2</b> repousser, écarter : <font color="blue">συμφοραῖς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> des malheurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀμύνω.
ἐπαμφέρω	<i>poét. c.</i> ἐπαναφέρω.
ἐπαμφοτερίζω	pencher de côté et d’autre :<br>     <b>1</b> être incertain, être partagé entre deux avis <i>ou</i> deux partis ; <i>particul.</i> être neutre entre deux avis;<br>     <b>2</b> être ambigu, équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀμφότερος.
ἐπάν	<i>conj.</i><br>après que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεί, ἄν.
ἐπαναβαίνω	<i>f.</i> ἐπαναβήσομαι;<br><b>1</b> monter sur, <i>abs.</i> monter à cheval;<br><b>2</b> <i>fig.</i> monter vers, dans l’intérieur d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναβαίνω.
ἐπαναβάλλω	lever les yeux;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαναβάλλομαι;<br>     <b>1</b> jeter sur soi, se revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> reporter jusqu’à, différer jusqu’à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναβάλλω.
ἐπαναβιβάζω	faire monter sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναβιβάζω.
ἐπαναβληδόν	<i>adv.</i><br>en jetant par-dessus ; en guise de surtout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαναβάλλω, -δην.
ἐπαναβοάω	-οῶ;<br>pousser des acclamations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναβοάω.
ἐπαναγιγνώσκω	<b>1</b> relire;<br><b>2</b> enseigner à lire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναγιγνώσκω.
ἐπαναγκάζω	forcer, contraindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναγκάζω.
ἐπάναγκες	<i>neutre de l’inus.</i> *ἐπανάγκης;<br>nécessaire ; <i>adv.</i> nécessairement, par force ; <font color="blue">ἐπάναγκες κομῶντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter de longs cheveux selon la coutume obligatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνάγκη.
ἐπαναγορεύω	publier, proclamer hautement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναγορεύω.
ἐπανάγω	<i>f.</i> ἐπανάξω, <i>ao.</i> ἐπανήγαγον;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> (ἀνά en haut) faire remonter;<br>     <b>2</b> conduire au large ; <i>Pass.</i> gagner la haute mer ; <font color="blue">εἰς τὴν Χίον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> partir pour une expédition maritime contre Chios;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> exciter (le courage, la colère, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> (ἀνά en arrière) ramener en arrière, ramener : <font color="blue">τὸ στρατόπεδον</font> <font color="darkblue">THC</font> reporter son camp en arrière ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ramener le discours à son point de départ (<i>litt.</i> à son fondement) <i>ou</i> au sujet;<br><b>III.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν, νῆα <i>ou</i> στρατόν);<br>     <b>1</b> gagner la haute mer;<br>     <b>2</b> revenir en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνάγω.
ἐπαναγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de se porter contre (sur mer);<br><b>2</b> rappel <i>ou</i> retour vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπανάγω.
ἐπαναθεάομαι	-εῶμαι;<br>voir <i>ou</i> examiner de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναθεάομαι.
ἐπαναιρέω	<i>ao.2</i> ἐπανεῖλον;<br>faire disparaître, détruire, supprimer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαναιρέομαι;<br>     <b>I.</b> (ἀνά en haut);<br>        <b>1</b> attirer à soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> prendre sur soi, se charger de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> (ἀνά en arrière) faire disparaître, détruire, faire périr ; <font color="blue">νόμον</font> faire abroger une loi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναιρέω.
ἐπαναίρω	lever, élever;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαναίρομαι (<i>ao.</i> ἐπανηράμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναίρω.
ἐπανακαλέω	-ῶ :<br>rappeler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνακαλέω.
ἐπανάκειμαι	être exposé <i>ou</i> réservé à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνάκειμαι.
ἐπανακλαγγάνω	aboyer sans cesse contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνακλάζω.
ἐπανακύπτω	<i>ao.</i> ἐπανέκυψα;<br>se redresser en arrière, se relever ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπανέκυψε λόγος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un nouvel argument vint à la rescousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνακύπτω.
ἐπαναλαμβάνω	<i>f.</i> ἐπαναλήψομαι;<br>reprendre, recommencer, revenir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναλαμβάνω.
ἐπαναλίσκω	<i>ao.</i> ἐπανήλωσα, <i>pf.</i> ἐπανήλωκα;<br>dépenser plus qu’il ne faut, consumer, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναλίσκω.
ἐπαναμένω	<i>ao.</i> ἐπανέμεινα;<br>attendre longtemps <i>ou</i> patiemment ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ὅτι μ’ ἐπαμμένει <i>poét.</i> παθεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce qu’il me reste à souffrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναμένω.
ἐπαναμιμνῄσκω	<i>ao.</i> inf. ἐπαναμνῆσαι;<br>faire ressouvenir : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναμιμνῄσκω.
ἐπανανεόομαι	-εοῦμαι;<br>renouveler, recommencer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνανεόομαι.
ἐπαναπαύω	faire reposer sur, <font color="#0099FF">ἐπί τινι <i>ou</i> le gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαναπαύομαι;<br>     <b>1</b> se reposer sur, <font color="#0099FF">τινι</font> ; se reposer sur qqn, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’un mécanisme</i> buter <i>ou</i> s’arrêter contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναπαύω.
ἐπαναπηδάω	-ῶ :<br>bondir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναπηδάω.
ἐπαναπίπτω	<i>part. ao.2</i> ἐπαναπεσών;<br>tomber sur, se jeter sur, se coucher sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναπίπτω.
ἐπαναπλέω	<i>f.</i> ἐπαναπλεύσομαι;<br><b>I.</b> (ἀνά en haut);<br>     <b>1</b> gagner la haute mer;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> flotter à la surface ; <font color="blue">ἐπαναπλώει <i>(ion.)</i> ὑμῖν ἔπεα κακά</font> <font color="darkblue">HDT</font> un flot de mauvaises paroles vous monte à la bouche;<br><b>II.</b> (ἀνά en arrière) revenir par mer, ramener un vaisseau <i>ou</i> une flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναπλέω.
ἐπαναρρήγνυμι	rompre de nouveau, rouvrir (une blessure, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναρρήγνυμι.
ἐπαναρρίπτω	lancer en l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναρρίπτω.
ἐπανάσεισις	εως (ἡ) :<br>action de brandir <i>litt.</i> de lever et d’agiter contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπανασείω.
ἐπανασείω	<i>part. ao. Pass.</i> ἐπανασεισθείς;<br>secouer en haut, agiter en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνασείω.
ἐπανασκοπέω	-ῶ :<br>examiner de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνασκοπέω.
ἐπανάστασις	εως (ἡ) :<br>action de s’élever contre, soulèvement, révolte ; <font color="blue">ἐπανάστασις θρόνων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rebelles qui s’insurgent contre le trône, <i>sel. d’autres, au sens Act.</i> renversement des trônes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπανίστημι.
ἐπαναστρέφω	<b>1</b> se retourner sur <i>ou</i> vers, faire volte-face;<br><b>2</b> faire volte-face pour résister;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαναστρέφομαι;<br>     <b>1</b> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> revenir à la surface en se retournant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναστρέφω.
ἐπανατείνω	tendre en haut vers : <font color="blue">τὸν τράχηλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tenir le cou levé vers ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐλπίδας τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire naître des espérances dans l’esprit de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπανατείνομαι tendre en haut vers : <font color="blue">βάκτρον τινί</font> <font color="darkblue">LUC</font> lever son bâton vers qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνατείνω.
ἐπανατέλλω	<i>impf.</i> ἐπανέτελλον;<br><b>1</b> se lever <i>abs. en parl. du soleil ; en gén.</i> <font color="blue">ἐπ. εὐνῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se lever de sa couche ; <font color="blue">ἐκ τοῦ χάρακος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> surgir du fond d’un fossé;<br><b>2</b> se montrer, apparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνατέλλω.
ἐπανατίθημι	ramener (le battant d’une porte) sur, refermer (une porte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνατίθημι.
ἐπανατρέχω	<i>ao.2</i> ἐπανέδραμον;<br>revenir en courant vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνατρέχω.
ἐπαναφέρω	<i>f.</i> ἐπανοίσω, <i>ao.2</i> ἐπανήνεγκον;<br>faire remonter à : τι <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> rejeter sur qqn la cause de qch, imputer qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαναφέρομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> reporter un message;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se montrer de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναφέρω.
ἐπαναφύω	<i>ao.</i> ἐπανέφυσα;<br>faire croître en hauteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναφύω.
ἐπαναχωρέω	-ῶ :<br>revenir sur ses pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀναχωρέω.
ἐπαναχώρησις	εως (ἡ) :<br>reflux des vagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαναχωρέω.
ἐπανδιπλάζω	interroger une seconde fois, de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. p. *ἐπαναδιπλάζω, de ἐπί, ἀνά, διπλάζω.
ἐπανδιπλοΐζω	<i>par contr.</i> ἐπανδιπλοίζω;<br>redoubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνά, διπλοΐζω.
ἐπανεγείρω	<i>part. ao. Pass.</i> ἐπανεγερθείς;<br>réveiller, ranimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνεγείρω.
ἐπάνειμι	<i>impér.</i> ἐπανίθι, <i>sbj.</i> ἐπανίω, <i>opt.</i> ἐπανιοίην, <i>inf.</i> ἐπανιέναι, <i>part.</i> ἐπανιών;<br><b>1</b> passer d’un lieu à un autre, se transporter, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br><b>2</b> revenir, retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄνειμι.
ἐπανειπεῖν	offrir en outre publiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνεῖπον.
ἐπανείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> ἐπανίημι.
ἐπανέρομαι	<i>seul. f.</i> ἐπανερήσομαι ; <i>ao.2</i> ἐπανηρόμην &gt; <i>sbj.</i> ἐπανέρωμαι, <i>inf.</i> ἐπανερέσθαι;<br>interroger de nouveau : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn sur qch ; <font color="blue">τὸν θεὸν εἰ</font> demander de nouveau au dieu si.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνέρομαι.
ἐπανέρχομαι	<i>f.</i> ἐπανελεύσομαι, <i>ao.2</i> ἐπανῆλθον;<br><b>I.</b> (ἀνά en haut) monter vers ; <i>en gén.</i> passer d’un lieu dans un autre, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br><b>II.</b> (ἀνά en arrière) revenir, retourner : <font color="blue">ἐπανελθεῖν ὁπόθεν ἐξέβην βούλομαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> je veux revenir au point d’où je me suis écarté ; parcourir de nouveau, récapituler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνέρχομαι.
ἐπανερωτάω	-ῶ :<br>demander de nouveau : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> interroger qqn de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνερωτάω.
ἐπανέσταα	<i>v.</i> ἐπανίστημι.
ἐπανεστεώς	<i>v.</i> ἐπανίστημι.
ἐπανέχω	<i>impf.</i> ἐπανεῖχον;<br>supporter à la suite, <i>càd</i> en mettant au second plan : <font color="blue">οἰκεῖα πάθη τοῖς δημοσίοις ἐπ.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> subordonner ses malheurs privés aux affaires publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνέχω.
ἐπανήκω	revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνήκω.
ἐπανθέμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐπανατίθημι.
ἐπανθέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπήνθουν, <i>ao.</i> ἐπήνθησα;<br>fleurir ; <i>fig. en parl. de la beauté, de la grâce ; p. anal., en parl. de tout ce qui pousse ou se forme à la surface d’un corps (duvet sur la peau, dépôt de matières salines sur le sol de certaines régions</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνθέω.
ἐπανθίζω	<i>impf.</i> ἐπήνθιζον, <i>ao.</i> ἐπήνθισα, <i>pf. Pass.</i> ἐπήνθισμαι;<br><b>1</b> couvrir de fleurs, <i>p. ext.</i> parer, orner : <font color="blue">ἐλέφαντα χρυσῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> revêtir un éléphant d’ornements d’or ; <font color="blue">τινι ἐρύθημα</font> <font color="darkblue">LUC</font> colorer qqn de fard;<br><b>2</b> <i>fig.</i> émailler comme de fleurs : <font color="blue">ἐπ. πολλοῖς πόνοισι γενεάν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> entremêler d’épreuves nombreuses les destinées d’une race;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπανθίζομαι se teindre de : <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνθίζω.
ἐπανθοπλοκέω	-ῶ :<br>enlacer de guirlandes de fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄνθος, πλέκω.
ἐπανθρακίδες	ίδων (αἱ) :<br>petits poissons à faire frire, friture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄνθραξ.
ἐπανιᾶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἐπανίημι.
ἐπανίημι	<i>f.</i> ἐπανήσω, <i>ao.</i> ἐπανῆκα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> relâcher, laisser aller : <font color="#0099FF">τινί τι</font> abandonner <i>ou</i> remettre qch à qqn;<br>     <b>2</b> écarter : <font color="blue">τὸν φόβον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> s’affranchir de la crainte;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se relâcher;<br>     <b>2</b> diminuer de prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνίημι.
ἐπανισόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐπανίσωσα;<br>égaliser complètement, rendre tout à fait égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνισόω.
ἐπανίστημι	<b>I.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : f.</i> ἐπαναστήσω, <i>ao.</i> ἐπανέστησα);<br>     <b>1</b> relever;<br>     <b>2</b> faire se lever contre, lancer (des assaillants) : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn;<br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suiv. : ao.2</i> ἐπανέστην <i>et pf.</i> ἐπανέστηκα <i>et</i> ἐπανέσταα, <i>et au Moy.</i> ἐπανίσταμαι, <i>f.</i> ἐπαναστήσομαι) :<br>     <b>1</b> se lever, <i>particul.</i> se lever d’un siège, se lever pour sortir du lit, se lever;<br>     <b>2</b> se soulever, se porter contre : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn ; <font color="blue">οἱ ἐπαναστεῶτες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les insurgés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνίστημι.
ἐπανιτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπάνειμι.
ἐπάνοδος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> action de s’élever, ascension;<br><b>2</b> retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄνοδος.
ἐπανορθόω	-ῶ :<br><b>1</b> redresser, restaurer;<br><b>2</b> corriger, amender, améliorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνορθόω.
ἐπανόρθωμα	ατος (τό) :<br>action de redresser, correction, amélioration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπανορθόω.
ἐπανόρθωσις	εως (ἡ) :<br>action de redresser, correction, amélioration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπανορθόω.
ἐπανορθωτέον	<i>adj. verb. de</i> ἐπανορθόω.
ἐπαντείλασαν	<i>acc. fém. part. ao. poét. de</i> ἐπανατέλλω.
ἐπάντης	ης, ες<br>qui va en montant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄντα.
ἐπαντιάζω	aller au-devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀντιάζω.
ἐπαντλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπήντλουν, <i>f.</i> ἐπαντλήσω, <i>ao.</i> ἐπήντλησα;<br><i>Pass. impf.</i> ἐπηντλούμην, <i>ao.</i> ἐπηντλήθην, <i>pf.</i> ἐπήντλημαι;<br><b>1</b> puiser et verser sur <i>ou</i> dans : <font color="blue">ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον</font> <font color="darkblue">LUC</font> puiser de l’eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> verser en abondance, épancher à flots, inonder : <i>fig.</i> <font color="blue">λόγους τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὄχλον ὀνομάτων</font> <font color="darkblue">ÉL</font> verser un flot de paroles sur qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">φρόντισιν ἐπηντλημένος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accablé <i>litt.</i> inondé) de soucis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀντλέω.
ἐπανύω	achever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀνύω.
ἐπάνω	<i>adv. et prép.</i><br>au-dessus :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">ὁ ἐπάνω πύργος</font> <font color="darkblue">HDT</font> la tour supérieure ; <i>en parl. d’un texte</i> ci-dessus, plus haut, <i>supra</i>;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄνω.
ἐπάνωθε	<i>c.</i> ἐπάνωθεν.
ἐπάνωθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de dessus, d’en haut;<br><b>2</b> d’autrefois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπάνω, -θεν.
ἐπᾴξας	<i>part. ao.2 de</i> ἐπαΐσσω.
ἐπάξιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I.</b> digne de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>particul.</i> digne d’être mentionné;<br><b>II. 1</b> dont on est digne : <font color="blue">γάμος ἐπάξιος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> union dont on est digne;<br>     <b>2</b> juste : <font color="blue">ἄλγος ἐπάξιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> juste douleur ; <font color="blue">κυρεῖν τῶν ἐπαξίων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> recevoir le traitement qu’on mérite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄξιος.
ἐπαξιόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐπηξίωσα;<br><b>1</b> juger convenable;<br><b>2</b> croire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπάξιος.
ἐπαξίως	<i>adv.</i><br>dignement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπάξιος.
ἐπαξόνιος	ος, ον :<br>qui repose sur l’essieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄξων.
ἐπᾴξω	<i>fut. de</i> ἐπαΐσσω.
ἐπάξω	<i>v.</i> ἐπάγω.
ἐπαοιδή	ῆς (ἡ) :<br><i>poét. et ion. c.</i> ἐπῳδή;<br>incantation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀοιδή.
ἐπαοιδία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἐπαοιδή.
ἐπαπειλέω	-ῶ :<br>lancer une menace contre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> menacer qqn de qch ; <font color="blue">πρός σου τὰ δείν’ ἐπηπειλημένοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> menacés par toi de châtiments terribles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀπειλέω.
ἐπαποδύω	<b>1</b> <i>tr. (prés., impf., fut. et ao.)</i> opposer un second lutteur ; <i>en gén.</i> opposer un rival à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>intr. (ao.2</i> ἐπαπέδυν, <i>pf.</i> ἐπαποδέδυκα ; <i>Moy.</i> ἐπαποδύομαι, <i>f.</i> ἐπαποδύσομαι) se présenter comme second lutteur contre ; attaquer à son tour, <font color="#0099FF">τινι</font> ; s’acharner sur : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀποδύω.
ἐπαποθνῄσκω	<i>impf.</i> ἐπαπέθνῃσκον, <i>ao.2</i> ἐπαπέθανον;<br>mourir tout de suite après, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀποθνῄσκω.
ἐπαπολαύω	<i>prés.</i><br>passer le temps à jouir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀπολαύω.
ἐπαπόλλυμι	<i>ao.</i> ἐπαπώλεσα;<br>faire périr après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀπόλλυμι.
ἐπαπολογέομαι	-οῦμαι;<br>produire de nouvelles preuves pour se justifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀπολογέομαι.
ἐπαποπνίγομαι	étouffer <i>ou</i> étrangler en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀποπνίγω.
ἐπαρά	ᾶς (ἡ) :<br>imprécation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀρά.
ἐπαράομαι	-ῶμαι;<br><i>ao.</i> ἐπηρασάμην, <i>pf.</i> ἐπήραμαι;<br>faire des imprécations : <font color="#0099FF">τι</font> prononcer qqe imprécation ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> prononcer qqe imprécation contre qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> faire vœu, en prononçant des imprécations, de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀράομαι.
ἐπαραρίσκω*	<i>prés. inus, auquel on rattache qqf les formes d’ao.</i> ἐπῆρσα, <i>de pf.</i> ἐπάρησα <i>et d’ao.2 Moy. sync.</i> ἐπάρμενος;<br><b>1</b> <i>tr.</i> ajuster <i>ou</i> fixer à <i>ou</i> sur : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à <i>ou</i> sur une autre;<br><b>2</b> <i>intr. (au pf., au pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπαρήρει <i>et au part. ao.2 Moy. poét.</i> ἐπάρμενος) être bien ajusté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀραρίσκω.
ἐπαράσσω	<i>ao.</i> ἐπήραξα;<br>pousser violemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀράσσω.
ἐπάρατος	ος, ον :<br>maudit : <font color="blue">ὃ ἐπάρατον ἦν μὴ οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> qu’il était interdit d’habiter sous peine de malédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀράομαι.
ἐπαράττω	<i>att. c.</i> ἐπαράσσω.
ἐπάργεμος	ος, ον :<br>atteint d’une tache blanche sur l’œil ; <i>fig.</i> obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄργεμος.
ἐπάργυρος	ος, ον :<br>orné <i>ou</i> plaqué d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄργυρος.
ἐπάρδω	<i>prés.</i><br>arroser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄρδω.
ἐπαρήγω	<i>f.</i> ἐπαρήξω, <i>ao. impér.</i> ἐπάρηξον;<br>porter secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀρήγω.
ἐπάρην	<i>v.</i> πείρω.
ἐπάρηρα	<i>v.</i> *ἐπαραρίσκω.
ἐπαρησάμενος	<i>part. ao. ion. de</i> ἐπαράομαι.
ἐπαρίστερος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est à gauche;<br><b>2</b> <i>fig.</i> gauche, maladroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀριστερός.
ἐπαριστέρως	<i>adv.</i><br>gauchement, maladroitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαρίστερος.
ἐπάρκεσις	εως (ἡ) :<br>action de secourir, défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαρκέω.
ἐπαρκέω	-ῶ :<br><b>1</b> venir en aide à, secourir : <font color="#0099FF">τινι</font>, <i>rar.</i> τινα qqn;<br><b>2</b> écarter : <font color="blue">τινι ὄλεθρον</font> <font color="darkblue">IL</font> écarter de qqn la mort ; <font color="blue">τινι τὸ μὴ οὐ πεσεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> empêcher qqn de tomber ; <font color="#0099FF">τι</font> empêcher qch;<br><b>3</b> subvenir à, pourvoir à, <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινί τι</font> subvenir à qqn en qch, <i>càd</i> fournir qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> fournir à qqn le secours de qch ; <font color="blue">ἐπ. ἄκος… τὸ μή et une prop. inf.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fournir un remède pour que… ne;<br><b>4</b> <i>abs.</i> suffire : <font color="blue">ὅσον ἐπαρκεῖ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> autant qu’il faut ; avoir toute sa force, prévaloir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀρκέω.
ἐπαρκής	ής, ές :<br>suffisant à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαρκέω.
ἐπάρκιος	ος, ον :<br>suffisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαρκέω.
ἐπαρκούντως	<i>adv.</i><br>suffisamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαρκέω.
ἐπάρμενος	<i>v.</i> *ἐπαραρίσκω.
ἐπάρουρος	ος, ον :<br>cultivateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄρουρα.
ἐπαρτάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐπήρτησα, <i>pf. Pass. part.</i> ἐπηρτημένος;<br>attacher à, suspendre à ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. φόβον τινί</font> <font color="darkblue">ESCHN</font>, <font color="blue">τιμωρίαν τινί</font> <font color="darkblue">ÉL</font> suspendre la crainte, le châtiment sur la tête de qqn ; <i>Pass. avec un suj. de chose</i> être suspendu à <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀρτάω.
ἐπαρτής	ής, ές :<br>préparé, prêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀρτάω.
ἐπαρτύω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπήρτυε;<br>ajuster sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀρτύω.
ἐπαρύτω	<i>ao.</i> ἐπήρυσα;<br>puiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀρύτω.
ἐπαρχία	ας (ἡ) :<br>province <i>ou</i> gouvernement, préfecture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπαρχος.
ἐπαρχικός	ή, όν :<br>qui concerne la province, provincial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπαρχος.
ἔπαρχος	ου (ὁ) :<br>qui est à la tête de, chef, commandant ; <i>à Rome</i> gouverneur d’une province, proconsul, préteur <i>ou</i> propréteur, préfet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπάρχω.
ἐπάρχω	<i>impf.</i> ἐπῆρχον, <i>f.</i> ἐπάρξω, <i>ao.</i> ἐπῆρξα;<br>commander jusqu’à, étendre son pouvoir sur ; commander à, avoir autorité sur, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπάρχομαι (<i>ao.</i> ἐπηρξάμην) <i>t. de rituel</i> : <font color="blue">ἐπάρξασθαι δεπάεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> commencer à verser à la ronde dans des coupes, <i>càd</i> verser la première part de vin pour la libation au dieu (<i>après quoi on servait le vin à boire</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄρχω.
ἐπαρωγή	ῆς (ἡ) :<br>secours : <font color="#0099FF">τινος</font> remède contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαρήγω.
ἐπαρωγός	ός, όν :<br>qui vient au secours de, qui protège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαρήγω.
ἐπᾷσαι	<i>inf. ao. de</i> ἐπᾴδω.
ἐπασάμην	<i>ao. de</i> πατέομαι;<br><i>ao. de</i> πάομαι².
ἐπασκέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπήσκουν, <i>f.</i> ἐπασκήσω, <i>ao.</i> ἐπήσκησα, <i>pf. Pass.</i> ἐπήσκημαι;<br><b>1</b> travailler avec soin ; finir, achever ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. δύναμίν τινος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> accroître la puissance de qqn;<br><b>2</b> s’exercer à : <font color="blue">τέχνην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">μνήμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> cultiver un art, exercer la mémoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀσκέω.
ἐπασσάμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. poét. de</i> πατέομαι.
ἐπασσάμην	<i>ao. épq. de</i> πάομαι¹.
ἐπασσύτερος	α, ον :<br>qui se pressent l’un l’autre, qui se succèdent sans interruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἐπανσύτερος, de ἐπί, ἀνά, σεύω, -τερος.
ἐπασσυτεροτριβής	ής, ές :<br>qui frappe à coups pressés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπασσύτερος, τρίβω.
ἐπᾳστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπᾴδω.
ἐπαστράπτω	<i>ao.</i> ἐπήστραψα;<br>lancer des éclairs sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀστράπτω.
ἐπᾴττω	<i>v.</i> ἐπαΐσσω.
ἐπαυγάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> éclairer, illuminer à la surface;<br><b>2</b> <i>impers.</i> <font color="blue">• ἐπαυγάζει</font> il commence à faire jour;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαυγάζομαι jeter les yeux sur, regarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐγάζω.
ἐπαυδάομαι	-ῶμαι;<br>appeler à haute voix, invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐδάομαι.
ἔπαυλα	ων (τά) :<br><i>v.</i> ἔπαυλος.
ἐπαυλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπηύλουν, <i>ao.</i> ἐπηύληασα;<br>accompagner avec la flûte, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐλέω.
ἐπαυλία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἐπαύλιον.
ἐπαυλίζομαι	<i>impf.</i> ἐπηυλιζόμην, <i>ao.</i> ἐπηυλισάμην <i>et</i> ἐπηυλίσθην, <i>pf.</i> ἐπηύλισμαι;<br>passer le nuit en plein air, bivouaquer en plein air : <font color="blue">τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">PLUT</font> près de la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐλίζομαι.
ἐπαύλιον	ου (τό) :<br>petit bien de campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἔπαυλις.
ἔπαυλις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> endroit pour passer la nuit, <i>particul. pour le bétail</i> parc, étable;<br><b>2</b> bien de campagne;<br><b>3</b> camp, bivouac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐλή.
ἔπαυλος	ου (ὁ) :<br><i>plur.</i> οἱ ἔπαυλοι <i>ou</i> τὰ ἔπαυλα;<br><b>1</b> étable, parc pour les bestiaux pendant la nuit;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> résidence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐλή.
ἐπαυξάνω	<i>f.</i> ἐπαυξήσω;<br>accroître, augmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐξάνω.
ἐπαύξησις	εως (ἡ) :<br>croissance, accroissement, agrandissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαυξάνω.
ἐπαύξομαι	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐπαυξάνω.
ἐπαυρέσεις	εων (αἱ) :<br>fruit, résultat d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαυρίσκω.
ἐπαυρέσθαι	<i>v.</i> ἐπαυρίσκω.
ἐπαυρέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἐπαυρίσκω.
ἐπαυρίσκω	<i>ao.2</i> ἐπηῦρον &gt; <i>inf.</i> ἐπαυρεῖν;<br><b>1</b> prendre une part de, avoir une part de, jouir de, obtenir, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> parvenir à, toucher, atteindre, effleurer : χρόα <font color="darkblue">IL</font> la peau ; <font color="blue">λίθου</font> <font color="darkblue">IL</font> heurter une pierre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπαυρίσκομαι (<i>f.</i> ἐπαυρήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπηυρόμην &gt; <i>inf.</i> ἐπαυρέσθαι, <i>etc.</i>) recueillir le fruit de, retirer un résultat de :<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> retirer un avantage de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> ressentir les effets fâcheux de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀπαυράω.
ἐπαϋτέω	-ῶ :<br>acclamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀϋτέω.
ἐπαυτομολέω	-ῶ :<br><i>inf. ao.</i> ἐπαυτομολῆσαι;<br>venir de soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐτομολέω.
ἐπαυχένιος	ος, ον :<br>qui étreint le cou <i>ou</i> la gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐχήν.
ἐπαυχέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐπηύχησα;<br>exulter de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> avoir la confiance que, se flatter de, se faire fort de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αὐχέω.
ἐπαΰω	<i>part. ao.</i> ἐπαΰσας;<br>pousser un cri en réponse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐπαϋτέω.
ἐπαφαυαίνω	faire sécher ; <i>Pass.</i> se dessécher, se consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀφαυαίνω.
ἐπαφάω	-ῶ :<br>toucher à la surface, tâter, effleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαφή.
ἐπαφή	ῆς (ἡ) :<br>action de toucher à la surface, de toucher à, de manier ; <i>fig.</i> atteinte, blâme, châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἁφή.
ἐπαφήσω	<i>v.</i> ἐπαφίημι.
ἐπαφίημι	<i>f.</i> ἐπαφήσω, <i>v.</i> ἵημι;<br>lancer contre : <font color="blue">ἐπ. τὰ παλτά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lancer les javelots ; <font color="blue">κεραμίδα τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lancer une brique sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀφίημι.
ἐπαφρίζω	se couvrir d’écume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀφρίζω.
ἐπαφρόδιτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui inspire l’amour, aimable, charmant;<br><b>2</b> <i>traduct. du lat.</i> Felix <i>surn. de Sylla</i> ; favori de la Fortune, <i>càd</i> de Vénus <i>au jeu de dés</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, Ἀφροδίτη.
ἐπαφύσσω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπήφυσε;<br>verser sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀφύσσω.
ἐπαχθής	ής, ές :<br>qui est à charge, importun, insupportable : <font color="blue">ἐπαχθὴς ἔς τινα</font> qui se rend à charge à qqn (par son arrogance).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄχθος.
ἐπάχθομαι	s’affliger de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄχθομαι.
ἐπαχνίδιος	α, ον :<br>qui vole comme un brin de paille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄχνα.
ἐπεάν	<i>ion. réc. c.</i> ἐπάν.
ἐπέβαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 épq. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπεβήσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπεβήσετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπεβίων	<i>v.</i> ἐπιβιόω.
ἐπεβώσαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. ion. de</i> ἐπιβοάω.
ἐπεγγελάω	-ῶ :<br>rire de, se moquer de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐγγελάω.
ἐπεγείρω	<i>f.</i> ἐπεγερῶ, <i>etc.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> réveiller, éveiller ; <i>avec sign. Pass. au part. pf.</i> <font color="blue">ἐπεγρηγορώς</font> qui est réveillé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> réveiller, ranimer : <font color="blue">πάλαι κείμενον κακόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un mal depuis longtemps assoupi;<br><b>3</b> <font color="darkblue">NT</font> <i>fig.</i> susciter, provoquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐγείρω.
ἐπεγερτικός	ή, όν :<br>propre à réveiller, à exciter, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεγείρω.
ἐπεγκάπτω	avaler par-dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐγκάπτω.
ἐπεγκελεύω	exhorter vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐγκελεύω.
ἐπεγκεράννυμι	mêler en outre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐγκεράννυμι.
ἐπέγρατο	<i>3<sup>e</sup> sg. sync. ao.2 Pass. de</i> ἐπεγείρω.
ἐπεγρόμενος	<i>part. sync. ao.2 Pass. de</i> ἐπεγείρω.
ἐπεγχέω	verser encore sur, verser par-dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐγχέω.
ἐπεδέκοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> ἐπιδέχομαι.
ἐπεδεξάμην	<i>ao. Moy. ion. de</i> ἐπιδείκνυμι.
ἐπέδομαι	<i>fut. de</i> ἐπεσθίω.
ἐπέδραμον	<i>ao.2 de</i> ἐπιτρέχω.
ἐπέδρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἐφέδρα.
ἐπέεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> ἔπος.
ἐπέην	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> ἔπειμι¹.
ἐπεί περ	<i>v.</i> ἐπείπερ.
ἐπεί	<i>conj.</i><br><b>A.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>I.</b> après que, lorsque : <font color="blue">ἐπεί ῥ’ εὔξαντο</font> <font color="darkblue">IL</font> après qu’ils eurent prié ; <font color="blue">ἐπεὶ Κῦρος κατεπέμφθη σατράπης Λυδίας καὶ Φρυγίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsque Cyrus eut été envoyé comme satrape de Lydie et de Phrygie ; <font color="blue">ἐπεὶ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑπώπτευε τὴν τελευτὴν τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme Darius s’affaiblissait et avait le sentiment qu’il touchait au terme de sa vie ; <font color="blue">οὐ γὰρ ἔτ’ ἄλλη ἔσται θαλπωρή, ἐπεὶ ἂν σύγε πότμον ἐπίσπῃς</font> <font color="darkblue">IL</font> car il n’y aura plus autrement de joie (pour moi), lorsque tu auras, toi, subi le destin ; <font color="blue">ἐμὲ δ’ ἄξει, ἐπεί κε πυρὸς θερέω</font> <font color="darkblue">OD</font> (ton serviteur) me conduira aussitôt que je me serai chauffé ; <font color="blue">ἀλλ’ ὅγ’ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ’ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> mais lui, chaque fois qu’il attelait à son char ses coursiers agiles ; • <i>avec l’inf. par attract. d’un autre inf.</i> : <font color="blue">ἐπεὶ δὲ σφέας παραλαμβάνειν τοὺς Ἕλληνας</font> <font color="darkblue">HDT</font> lorsqu’ensuite les Grecs voulurent les faire entrer (dans la ligue). <i>En ces divers sens</i>, ἐπεί <i>est souv. renforcé par un adv., une locut. adv. ou une particule</i> : <font color="blue">αὐτίκ’ ἐπεί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐπεὶ τάχιστα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐπεὶ εὐθέως</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐπεὶ τὰ πρῶτα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐπεὶ τὸ πρῶτον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> aussitôt que, dès que ; <font color="blue">ἐπεὶ ἄρ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐπεί ῥ’</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐπεὶ οὖν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">ἐπεὶ ὦν</font> <font color="darkblue">HDT</font> lors donc que ; <font color="blue">ἐπεὶ γὰρ δή</font> <font color="darkblue">HDT</font> lorsqu’en effet;<br>     <b>II.</b> depuis que, • <i>avec l’ao</i>. : <font color="blue">ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη ἐπεὶ Τροίης πτολίεθρον ἔπερσε</font> <font color="darkblue">OD</font> (Ulysse) qui a beaucoup erré sur mer, depuis qu’il a détruit la ville de Troie ; • <i>avec l’impf.</i> : <font color="blue">ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε</font> <font color="darkblue">OD</font> (et je ne pensais pas te revoir), depuis que tu étais parti sur un vaisseau pour Pylos ; • <i>avec un prés</i>. : <font color="blue">ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατός, οὐδὲν οἶδ’ ὑπέρτερον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et depuis que l’armée des Argiens a disparu, je ne sais rien qui doive ajouter (à notre bonheur <i>ou</i> à nos maux);<br><b>B.</b> <i>pour marquer une suite dans le raisonnement</i> :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de cause</i> puisque, car : <font color="blue">ἐπεὶ ὑμεῖς οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι, ἀνάγκη μοι μεθ’ ὑμῶν ἰέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> puisque vous ne voulez pas marcher avec moi, il me faut bien aller avec vous ; <font color="blue">ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε</font> <font color="darkblue">IL</font> car <i>litt.</i> puisque cela ne serait pas convenable ; <i>lorsque</i> ἐπεί <i>est en relation avec une prop. nég., il peut se traduire par</i> « puisque autrement », « car autrement » : <font color="blue">οὐ φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν αὐτῷ τοῦτο ἀντὶ πάντων γυμνασίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il n’aime pas les besognes difficiles, car autrement cela lui vaudrait une dispense des autres exercices ; <font color="blue">ἐπεὶ ὑμεῖς γε, εἰ μὴ ἐγὼ προφυλάττομαι ὑμᾶς, οὐδ’ ἂν νέμεσθαι δύναισθε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> car autrement, si je ne faisais bonne garde devant vous, vous ne pourriez même pas paître ; • <i>ellipt. sans verbe</i> : <font color="blue">ἐπεὶ κέρδιστόν</font> (<i>s.e.</i> ἐστι) <font color="darkblue">ESCHL</font> puisqu’(il est) très avantageux de ; <font color="blue">οὐ γὰρ ἂν σθένοντά γε εἷλέν μ΄, ἐπεὶ οὐδ’ ἂν ὧδ’ ἔχοντ’, εἰ μὴ δόλῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car vigoureux il ne m’aurait pas pris, puisque même dans l’état où je suis, il ne l’aurait pas pu et n’y a réussi que par ruse;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de conséquence</i> par suite, c’est pourquoi, donc ; • <i>dev. un impér.</i> : <font color="blue">ἐπεὶ δίδαξον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apprends-moi donc ! <font color="blue">ἐπεὶ φέρ’ εἰπέ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> eh bien donc, voyons, dis-moi;<br><i>En ces divers sens</i>, ἐπεί <i>se joint souv. à une particule</i> : <font color="blue">ἐπεὶ γάρ</font> car puisque, puisque en effet ; <font color="blue">ἐπεί γε, ἐπεί γε δή, ἐπεί γε μὲν δή</font> puisque sûrement ; <font color="blue">ἐπεὶ ἦ</font> puisque en vérité ; <font color="blue">ἐπεί νυ, ἐπεί τοι, ἐπεί νύ τοι</font> puisque en vérité ; <i>qqf précédé d’une conj. ou d’une particule</i> : <font color="blue">ἀλλ’ ἐπεί, δ’ ἐπεί</font> mais puisque ; <font color="blue">οὖν ἐπεί</font> puis donc que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme adverbiale de ἐπί.
ἐπείγετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. poét. de</i> ἐπείγω.
ἔπειγον	<i>impf. Act. poét. de</i> ἐπείγω.
ἐπείγω	<i>impf.</i> ἤπειγον, <i>f.</i> ἐπείξω, <i>ao.</i> ἤπειξα, <i>Pass. ao.</i> ἠπείχθην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> presser de son poids, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> presser, pourchasser ; <font color="blue">τὰ ἐπείγοντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les affaires urgentes;<br>     <b>3</b> pousser vivement, secouer, ballotter;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se hâter, se presser : <font color="blue">ψυχὴ ἔσσυτ’ ἐπειγομένη</font> <font color="darkblue">IL</font> son âme s’élança avec impétuosité (à travers sa blessure), <i>càd</i> il mourut ; <font color="blue">ἐπείγεσθαι ὁδοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">Ἄρηος</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer vers la route, vers Arès (<i>càd</i> au combat) ; <font color="blue">ἐπειγόμενος περὶ νίκης</font> <font color="darkblue">IL</font> ardent pour la victoire ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, s’empresser de, se hâter de;<br><b>III.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> presser, hâter : <font color="blue">γάμον</font> <font color="darkblue">OD</font> son mariage ; <font color="blue">παρασκευήν, πλοῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> des préparatifs, une traversée ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐπειγομένων ἀνέμων</font> <font color="darkblue">IL</font> avec l’aide des vents qui chassent (la poussière du blé qu’on vanne);<br>     <b>2</b> presser, contraindre ; condenser : <font color="blue">γάλα</font> <font color="darkblue">IL</font> faire cailler du lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, *εἴγω pousser vivement, apparenté à αἰγίς.
ἐπειδάν	<i>conj.</i><br>après que, lorsque, <i>avec le sbj. ; qqf renforcé par un adv.</i> : <font color="blue">ἐπειδὰν τάχιστα, ἐπειδὰν πρῶτον</font> aussitôt que, dès que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπειδή, ἄν.
ἐπειδή	<i>conj.</i><br><b>I.</b> <i>idée de temps</i> après que, lorsque, depuis que :<br>     <b>1</b> <i>avec l’ind. en parl. d’une action passée avec idée d’un moment précis</i> : <font color="blue">ἐπειδὴ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη Ἀρταξέρξης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsque Darius fut mort et qu’Artaxerxès eut été institué roi;<br>     <b>2</b> <i>avec le sbj. ao. en parl. d’une action habituelle</i> : <font color="blue">ἐπειδὴ τόνγε δαμάσσεται (<i>épq. p</i>. δαμάσσηται) ὠκὺς ὀϊστός</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsque le trait rapide l’a abattu;<br>     <b>3</b> <i>avec l’opt. sans</i> ἄν : <font color="blue">ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν ἀνίσταντο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et quand ils avaient pris quelque nourriture, ils se relevaient;<br>     <i>En ces diverses constructions</i>, ἐπειδή <i>est qqf renforcé par un adv.</i> : <font color="blue">ἐπειδὴ τάχιστα, <i>rar.</i> ἐπειδὴ θᾶττον, ἐπειδὴ πρῶτον, ἐπειδὴ πρῶτα</font> aussitôt que, dès que ; <font color="blue">εὐθὺς ἐπειδή</font> <i>m. sign.</i><br><b>II.</b> <i>pour marquer une suite dans le raisonnement</i> puisque :<br>     <b>1</b> <i>avec l’ind. au prés.</i> : <font color="blue">ἐπειδὴ νηυσὶν ἔπι πρύμνῃσι μάχονται</font> <font color="darkblue">IL</font> puisque l’on combat près de l’arrière des vaisseaux;<br>     <b>2</b> <i>ellipt.</i> <font color="blue">ἐπειδὴ οὐ τότε (<i>s.e.</i> ἔδειξας), ἀλλὰ νῦν δεῖξον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> puisque tu ne l’as pas montré, alors, eh bien maintenant, montre-le;<br>     <i>En ce sens</i>, ἐπειδή <i>se joint souv. à des particules</i> : <font color="blue">ἐπειδὴ καί</font> puisque même ; <font color="blue">ἐπειδή γε</font> puisque certes ; <font color="blue">ἐπειδή γε καί</font> puisque certes même ; <font color="blue">ἐπειδὴ οὖν</font> puis donc que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεί, δή.
ἐπεῖδον	<i>ao.2 de</i> ἐφοράω.
ἐπείη	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. de</i> ἔπειμι¹.
ἐπειή	<i>conj.</i><br>puisqu’en vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεί, ἦ.
ἔπειθ’	<i>p.</i> ἔπειτα <i>par élis. dev. une voy. avec esprit rude</i>.
ἐπεικάζω	<i>f.</i> ἐπεικάσω;<br>conjecturer : <font color="blue">• ὡς ἐπεικάσαι, • ὅσ’ ἐπεικάσαι, • ὥς γ’ ἐπεικάζειν ἐμέ</font> autant qu’on peut conjecturer, que je puis conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰκάζω.
ἐπεικώς	υῖα, ός;<br><i>att. c.</i> ἐπεοικώς, <i>v.</i> ἐπέοικα.
ἔπειμι	<i>inf.</i> ἐπεῖναι, <i>impf.</i> ἐπῆν, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> être sur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être au-dessus de, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">μηκέτι κάρη ὤμοισιν ἐπείη</font> <font color="darkblue">IL</font> que sa tête ne soit plus sur ses épaules ; <font color="blue">σῆμα δ’ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il n’y avait pas de signe distinctif sur le bouclier ; <font color="blue">ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sur les maisons se trouvaient des tours ; <i>abs., épq.</i> <font color="blue">κώπη δ’ ἐλέπαντος ἐπῆεν</font> <font color="darkblue">OD</font> la poignée de la clé était d’ivoire (<i>litt.</i> au haut <i>ou</i> au bout de la clé la poignée, <i>etc.) ; fig.</i> <font color="blue">ἐπῆν στύγος στρατῷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la douleur s’est abattue sur l’armée;<br>     <b>2</b> être en avant de, <i>fig.</i> être à la tête de, être le chef, le maître;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> être <i>ou</i> rester à la suite de, survivre;<br>     <b>2</b> venir à la suite : <font color="blue">ἐπεσσόμενοι ἄνθρωποι</font> <font color="darkblue">ORACL (HDT)</font> les générations à venir;<br><b>III.</b> <i>avec idée de conséquence</i> suivre, être une suite, une conséquence : <font color="blue">ποινὰ ἐπέσται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un châtiment en sera la suite, en résultera;<br><b>IV.</b> <i>avec idée de nombre</i> être ajouté à, être à la suite de : <font color="blue">χιλιάδες δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι ἑπτά</font> <font color="darkblue">HDT</font> à ces milliers s’en ajoutent sept.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰμί.
ἔπειμι	<i>inf.</i> ἐπιέναι, <i>impf.</i> ἐπῄειν, <i>f.</i> ἔπειμι;<br><b>I.</b> aller sur <i>ou</i> vers :<br>     <b>1</b> s’avancer, s’approcher : <font color="blue">ὁ ἐπιών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui qui s’avance, le premier venu ; <i>particul.</i> s’avancer à la tribune ; <font color="blue">νὺξ ἐπῄει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la nuit approchait ; <font color="blue">πρίν μιν γῆρας ἔπεισιν</font> <font color="darkblue">IL</font> avant que la vieillesse ne l’atteigne;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s’avancer contre, marcher contre, attaquer : ἐπ. <font color="#0099FF">τινα, τινι, ἐπί τινα, πρός τινα</font> s’avancer contre qqn ; <font color="blue">οἱ ἐπιόντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les assaillants ; fig. <i>en parl. de choses (de malheurs, de dangers, etc.)</i> : ἐπ. <font color="#0099FF">τινι, τινα</font> fondre sur qqn;<br>     <b>3</b> se présenter par hasard à qqn : <font color="blue">εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ λέγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> même s’il lui arrivait de parler ; <i>abs.</i> <font color="blue">τοὐπιόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce qui arrive <i>ou</i> survient à qqn;<br><b>II.</b> aller à la suite de : <font color="blue">ὁ ἐπιὼν χρόνος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le temps à venir, l’avenir ; <font color="blue">ἡ ἐπιοῦσα ἡμέρα</font> (<i>ion.</i> ἡμέρη) le jour suivant, le lendemain ; <font color="blue">ἅμα τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> dès le point du jour ; <font color="blue">ὁ ἐπιών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le descendant;<br><b>III.</b> aller à travers : <font color="blue">ἀγρόν</font> <font color="darkblue">OD</font> visiter un champ ; <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">THC</font> percer une armée ; <font color="blue">φώκας</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἀγροὺς ἠδὲ βοτῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font> passer la revue de ses phoques, de ses champs et de ses pâtres ; <font color="blue">ἐπ. τῇ μνήμῃ</font> <font color="darkblue">LUC</font> parcourir par le souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἶμι.
ἐπεῖναι	<i>inf. de</i> ἔπειμι¹;<br><i>ion. c.</i> ἐφεῖναι, <i>inf. ao. de</i> ἐφίημι.
ἐπείνυμαι	<i>seul. inf. prés. Moy.</i> ἐπείνυσθαι;<br>se vêtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. ἐφέννυμι.
ἔπειξις	εως (ἡ) :<br>hâte, empressement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπείγω.
ἐπείπερ	<i>conj. avec l’ind.</i><br>puisqu’enfin, puisqu’en vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεί, περ.
ἐπεῖπον	<i>inf.</i> ἐπειπεῖν;<br><b>1</b> dire en outre;<br><b>2</b> dire sur : <font color="blue">ψόγον ἐπ. τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> parler de qqn en le blâmant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἶπον.
ἐπείρα	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> πειράω.
ἔπειρα	<i>ao. de</i> πείρω.
ἐπείρομαι	<i>v.</i> ἐπέρομαι.
ἐπειρυσάμενος	<i>part. ao. Moy. ion. de</i> ἐπερύω.
ἐπειρωτάω	<i>ion. c.</i> ἐπερωτάω.
ἐπειρώτεον	<i>impf. ion. de</i> ἐπερωτάω.
ἐπειρώτημα	<i>ion. c.</i> ἐπερώτημα.
ἐπειρώτησις	<i>ion. c.</i> ἐπερώτησις.
ἔπεισα	<i>ao. de</i> πείθω.
ἐπεισάγω	introduire en outre, introduire un nouveau venu <i>ou</i> qch de nouveau;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπεισάγομαι introduire en outre pour soi <i>ou</i> chez soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσάγω.
ἐπεισαγωγή	ῆς (ἡ) :<br>passage pour introduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεισάγω.
ἐπεισαγώγιμος	ος, ον :<br>qu’on importe ; <font color="blue">τὰ ἐπεισαγώγιμα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les objets d’importation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεισάγω.
ἐπείσακτος	ος, ον :<br><b>1</b> importé, amené du dehors;<br><b>2</b> étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεισάγω.
ἐπεισβαίνω	s’avancer jusque dans <i>ou</i> jusqu’à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσβαίνω.
ἐπεισβάλλω	se jeter sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσβάλλω.
ἐπεισβάτης	ου (ὁ) :<br>passager de surplus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεισβαίνω.
ἐπεισδέχομαι	admettre en plus <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσδέχομαι.
ἐπείσειμι	<i>inf.</i> ἐπεισιέναι, <i>part</i>. ἐπεισιών, <i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐπεισήϊσαν;<br><b>1</b> s’introduire de nouveau sur <i>ou</i> dans, survenir;<br><b>2</b> se produire de nouveau, <i>particul.</i> reparaître sur la scène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἴσειμι.
ἐπεισέρχομαι	<i>ao.2</i> ἐπεισῆλθον, <i>etc.</i><br><b>1</b> entrer par surcroît, s’introduire en qualité de nouveau venu : <font color="#0099FF">τινι</font> près de qqn;<br><b>2</b> s’introduire par importation, être importé;<br><b>3</b> <i>fig.</i> survenir : <font color="#0099FF">τινα, τινι</font> à qqn <i>en parl. d’événements</i>;<br><b>4</b> s’introduire plus tard <i>en parl. de coutumes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσέρχομαι.
ἐπεισκαλέω	-ῶ :<br>appeler en outre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσκαλέω.
ἐπεισκυκλέω	-ῶ :<br><i>ao. Pass.</i> ἐπεισεκυκλήθην;<br>faire rouler <i>ou</i> faire glisser l’un après l’autre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσκυκλέω.
ἐπεισκωμάζω	<i>ao.</i> ἐπεισεκώμασα, <i>pf.</i> ἐπεισκεκώμακα;<br>faire irruption comme des libertins en partie de débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσκωμάζω.
ἐπεισόδιος	ος, ον :<br><b>I.</b> introduit en sus, amené comme accessoire ; étranger au sujet, épisodique;<br><b>II.</b> <font color="blue">τὸ ἐπεισόδιον</font> :<br>     <b>1</b> accessoire, hors-d’œuvre;<br>     <b>2</b> <i>t. de rhét.</i> épisode.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπείσοδος.
ἐπεισοδιόω	-ῶ :<br>varier au moyen d’épisodes, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεισόδιος.
ἐπείσοδος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> intervention;<br><b>2</b> action de s’introduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἴσοδος.
ἐπεισπαίω	tomber sur, fondre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσπαίω.
ἐπεισπηδάω	-ῶ :<br>s’élancer dans pour tomber sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσπηδάω.
ἐπεισπίπτω	<i>f.</i> ἐπεισπεσοῦμαι;<br><b>1</b> tomber l’un après l’autre <i>ou</i> à coups redoublés sur;<br><b>2</b> faire irruption dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσπίπτω.
ἐπεισπλέω	<i>anc. att.</i> ἐπεσπλέω;<br><i>f.</i> ἐπεισπλευσοῦμαι;<br><b>1</b> survenir avec une flotte <i>ou</i> un navire;<br><b>2</b> faire voile contre, attaquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσπλέω.
ἐπεισρέω	<i>seul. prés.</i><br>couler en outre dans <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσρέω.
ἐπεισφέρω	<i>f.</i> ἐπεισοίσω, <i>etc., v.</i> φέρω;<br><b>1</b> apporter sans cesse en faisant succéder l’un après l’autre;<br><b>2</b> apporter en outre : <font color="blue">τέκνον δώμασι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> introduire en outre un enfant dans la maison ; <font color="blue">ἐπεσφερόμενον πρῆγμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> événement qui survient;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπεισφέρομαι apporter l’un après l’autre pour soi : <font color="blue">μαρτύρια</font> <font color="darkblue">THC</font> produire une succession de témoignages en sa faveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσφέρω.
ἐπεισφρέω	-ῶ :<br>introduire en outre <i>ou</i> ensuite dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπεισφρέομαι-οῦμαι introduire avec soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἰσφρέω.
ἔπειτα	<i>adv.</i><br>ensuite :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de succession</i>;<br>        <b>1</b> ensuite, puis;<br>        <b>2</b> <i>pour marquer une suite dans le récit</i> : <font color="blue">νῆσος ἔπειτά τις ἔστι</font> <font color="darkblue">OD</font> eh bien donc alors il y a une île;<br>        <b>3</b> <i>pour marquer une conséquence, comme syn. de</i> οὖν, donc, par suite : <font color="blue">οὐ σύ γ’ ἔπειτα Τυδέος ἔκγονός ἐσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> tu n’es donc pas descendant de Tydée ; <font color="blue">ἔπειθ’ ἑλοῦ γε θάτερα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> eh bien donc, choisis l’un ou l’autre;<br>        <b>4</b> <i>pour marquer une conséquence dans le raisonnement</i> : <font color="blue">εἰ δ’ ἐτεὸν δὴ ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν</font> <font color="darkblue">IL</font> si tu dis vraiment (ce que tu penses), c’est qu’alors les dieux t’ont fait perdre la raison;<br>        <b>5</b> <i>pour marquer une sorte de contradiction</i> : <font color="blue">ὅστις ἀνθρώπου φύσιν βλαστὼν ἔπειτα μὴ κατ’ ἄνθρωπον φρονῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quiconque né avec la nature d’un homme n’a cependant pas ensuite les sentiments d’un homme ; <i>particul. dans les prop. interr. avec une nuance d’indignation ou d’ironie</i> : <font color="blue">ἔπειτ’ οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et après cela tu ne penses pas que les dieux se soucient des hommes ?;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée d’avenir</i> :<br>        <b>1</b> <i>en parl. d’un avenir prochain</i> <font color="blue">τό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρίν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qui surviendra immédiatement après, et l’avenir et le passé;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’avenir en gén.</i> <font color="blue">ὁ ἔπειτα χρόνος</font> le temps à venir ; <font color="blue">ἐν τῷ ἔπειτα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dans l’avenir ; <font color="blue">τὸ ἔπειτα, τὰ ἔπειτα</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’avenir, <i>qqf</i> la postérité : <font color="blue">οἱ ἔπειτα</font> les descendants, la postérité;<br>        <b>3</b> à l’avenir, désormais, <i>en gén.</i> : <font color="blue">πῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην ;</font> <font color="darkblue">IL</font> comment pourrais-je désormais ne pas penser au divin Ulysse ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἶτα.
ἔπειτεν	<i>ion. et dor. c.</i> ἔπειτα.
ἐπειχθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> ἐπείγω.
ἐπεῖχον	<i>impf. de</i> ἐπέχω.
ἐπεκβαίνω	<i>ao.2</i> ἐπεξέβην;<br>sortir pour aller sur, descendre (à terre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκβαίνω.
ἐπεκβοηθέω	-ῶ :<br><i>part. ao.</i><br>accourir au secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκβοηθέω.
ἐπεκδιδάσκω	<i>f.</i> ἐπεκδιδάξω;<br>expliquer en outre tout au long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκδιδάσκω.
ἐπεκδιηγέομαι	-οῦμαι;<br>expliquer en outre tout au long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκδιηγέομαι.
ἐπεκδρομή	ῆς (ἡ) :<br>expédition, excursion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκδραμεῖν.
ἐπέκεινα	<i>adv. et prép.</i><br>au delà :<br>     <b>1</b> <i>idée de lieu</i> au delà de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> au delà de, en surpassant (la fortune, l’espérance, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τὸ ἐπέκεινα, τοὐπέκεινα, τὰ ἐπέκεινα, τἀπέκεινα</font> la région au delà de;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> ultérieurement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκεῖνα.
ἐπεκέκλετο	<i>v.</i> ἐπικέλομαι.
ἐπεκέκλητο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. de</i> ἐπικαλέω.
ἐπέκερσα	<i>v.</i> ἐπικείρω.
ἐπεκθέω	<i>impf.</i> ἐπεξέθεον;<br>faire une excursion contre, s’élancer sur, fondre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκθέω.
ἐπεκπίνω	boire en outre jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκπίνω.
ἐπέκπλοος	οῦ (ὁ) :<br><i>v.</i> ἐπέκπλους.
ἐπέκπλους	οῦ (ὁ) :<br>départ d’une flotte contre l’ennemi, attaque par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκπλέω.
ἐπεκτείνω	<i>f.</i> ἐπεκτενῶ;<br>étendre encore, allonger de plus en plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκτείνω.
ἐπεκτρέχω	<i>ao.2</i> ἐπεξέδραμον;<br>courir sus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκτρέχω.
ἐπέκυρσα	<i>ao. de</i> *ἐπικύρω, <i>c.</i> ἐπικυρέω.
ἐπεκφέρω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπεξέφερε;<br>susciter contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκφέρω.
ἐπεκχωρέω	-ῶ :<br><i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπεξεχώρει;<br>s’avancer ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐκχωρέω.
ἐπέλασις	εως (ἡ) :<br>charge de cavalerie <i>ou</i> d’éléphants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπελαύνω.
ἐπελαύνω	<i>impf.</i> ἐπήλαυνον, <i>f.</i> ἐπελάσω, <i>ao.</i> ἐπήλασα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> pousser de plus en plus en avant ; étirer avec le marteau, étendre en forgeant ; étendre par-dessus;<br>     <b>2</b> pousser sur : <font color="blue">ἁμάξας</font> <font color="darkblue">HDT</font> pousser des chariots sur (la glace);<br>     <b>3</b> pousser contre : <font color="blue">στρατιήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduire une expédition;<br>     <b>4</b> <font color="blue">ὁρκον τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> imposer un serment à qqn, le lier par un serment;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἵππον, στρατόν, νῆα);<br>     <b>1</b> s’avancer, <i>avec l’acc. du lieu</i> : <font color="blue">ἐρήμην πολλήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire une longue route dans un désert;<br>     <b>2</b> marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐλαύνω.
ἐπελαφρύνω	alléger : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐλαφρύνω.
ἐπέλευσις	εως (ἡ) :<br>ce qui survient, événement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπελεύσομαι<i>, f. de</i> ἐπέρχομαι.
ἐπελευστικός	ή, όν :<br>accidentel, contingent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπελεύσομαι<i>, f. de</i> ἐπέρχομαι.
ἐπέλθῃσιν	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. sbj. ao.2 de</i> ἐπέρχομαι.
ἐπελθόντοιν	<i>gén. duel part. ao.2 de</i> ἐπέρχομαι.
ἐπέλκω	<i>ion. c.</i> ἐφέλκω.
ἐπελπίζω	<i>ao.</i> ἐπήλπισα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> faire espérer, ranimer par des espérances, <i>particul.</i> par des espérances trompeuses;<br><b>2</b> <i>intr.</i> placer son espoir sur <i>ou</i> en, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐλπίζω.
ἐπέλπομαι	<i>seul. part. prés.</i><br>espérer encore, espérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔλπομαι.
ἐπεμάσσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> ἐπιμαίομαι.
ἐπεμβαδόν	<i>adv.</i><br>en montant dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεμβαίνω, -δον.
ἐπεμβαίνω	<i>f.</i> ἐπεμβήσομαι;<br><b>1</b> monter sur, <i>particul.</i> s’embarquer;<br><b>2</b> <i>fig.</i> fouler aux pieds, piétiner : <font color="#0099FF">τινι, κατά τινος</font> qqn;<br><b>3</b> se faire un fondement de, <i>càd</i> abuser de : <font color="blue">τῷ καιρῷ τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> profiter de l’occasion pour nuire à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐμβαίνω.
ἐπεμβάλλω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> jeter dans et sur : <font color="blue">ἐπ. χοίνικας ὑπὲρ τὸ μέτρον τέσσαρας</font> <font color="darkblue">LUC</font> verser quatre chénices de surplus;<br>     <b>2</b> jeter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> introduire par insertion, insérer ; <i>fig.</i> <font color="blue">γῆς σωτῆρα ἑαυτὸν ἐπ. λόγῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se faire passer, au moyen d’un récit, comme le sauveur d’un pays <i>litt.</i> s’ingérer, s’introduire comme sauveur;<br><b>II.</b> <i>intr. (s.e.</i> ὕδωρ <i>ou</i> ἑαυτόν) se jeter en outre <i>en parl. de fleuves</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐμβάλλω.
ἐπεμβάσει	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. dor. de</i> ἐπεμβαίνω.
ἐπεμβάτης	ου (ὁ) :<br>qui est monté sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεμβαίνω.
ἐπεμήνατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. poét. de</i> ἐπιμαίνομαι.
ἐπέμολε	<i>v.</i> ἐπιβλώσκω.
ἐπεμπηδάω	-ῶ :<br>fouler aux pieds, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐμπηδάω.
ἐπεμπίπτω	tomber sur, se jeter sur, attaquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐμπίπτω.
ἐπέμυξα	<i>ao. de</i> ἐπιμύζω.
ἐπεναρίζω	<i>impér. ao.</i> ἐπενάριξον;<br>tuer l’un après l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐναρίζω.
ἐπενδίδωμι	donner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐνδίδωμι.
ἐπένδυμα	ατος (τό) :<br>vêtement de dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπενδύνω.
ἐπενδύνω	<i>c.</i> ἐπενδύομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐνδύνω.
ἐπενδύομαι	revêtir par-dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐνδύω.
ἐπενεῖκαι	<i>ao. inf. ion. de</i> ἐπιφέρω.
ἐπενήνεον	<i>impf. poét. de</i> ἐπινηνέω.
ἐπενήνοθε	<i>ancien pf. épq. 3<sup>e</sup> sg. d’un verbe inus.</i><br>fleurir sur :<br>     <b>1</b> pousser sur;<br>     <b>2</b> briller sur <i>en parl. d’huile ou d’essences sur la peau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐνήνοθε.
ἐπενήνοθεν	<i>c.</i> ἐπενήνοθε.
ἐπένησα	<i>ao. de</i> ἐπινέω¹.
ἐπενθρῴσκω	<i>part. ao.2</i> ἐπενθορών;<br>s’élancer sur <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐνθρῴσκω.
ἐπεντανύω	<i>part. ao.</i> ἐπεντανύσας;<br><i>c.</i> ἐπεντείνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐντανύω.
ἐπεντείνω	tendre fortement ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐπενταθείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> allongé sur (son épée), <i>càd</i> tenant de ses deux mains allongées, la poignée de son épée (dont la pointe est tournée sur la poitrine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐντείνω.
ἐπεντέλλω	commander en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐντέλλω.
ἐπεντύνω	préparer contre, armer contre : <font color="blue">χεῖρα ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> armer son bras contre qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπεντύνομαι se préparer : <font color="blue">ἄεθλα</font> <font color="darkblue">OD</font> pour remporter le prix de la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐντύνω.
ἐπεντύω	<i>seul. impér. prés.</i><br>équiper pour : <font color="blue">ἐπ. τινὶ ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> harnacher des chevaux pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐντύω.
ἐπεξάγω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> conduire (des troupes) contre l’ennemi;<br>     <b>2</b> exposer l’un après l’autre (des arguments, des incidents, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> τάξιν) étendre sa ligne de bataille : <font color="blue">ἐπ. τῷ πλῷ πρὸς τὴν γῆν</font> <font color="darkblue">THC</font> étendre sa ligne de vaisseaux vers la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξάγω.
ἐπεξαγωγή	ῆς (ἡ) :<br>action d’étendre encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεξάγω.
ἐπεξαμαρτάνω	commettre une nouvelle faute <i>ou</i> une faute plus grave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξαμαρτάνω.
ἐπέξειμι	<i>inf. prés.</i> ἐπεξιέναι, <i>part.</i> ἐπεξιών, <i>impf.</i> ἐπεξῄειν, <i>f.</i> ἐπέξειμι;<br><b>I.</b> sortir contre :<br>     <b>1</b> marcher contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> poursuivre en justice : <font color="blue">τινα φόνου, τινι φόνου</font> qqn pour meurtre;<br><b>II.</b> aller jusqu’au bout :<br>     <b>1</b> fig. <i>en parl. d’un récit, d’un discours</i> parcourir successivement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> poursuivre jusqu’au bout, accomplir, achever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔξειμι.
ἐπεξελαύνω	faire avancer contre <i>en parl. d’une troupe de cavalerie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξελαύνω.
ἐπεξέλεγχος	ου (ὁ) :<br>nouvelle preuve contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξέλεγχος.
ἐπεξεργάζομαι	<b>1</b> accomplir en outre;<br><b>2</b> faire périr encore une fois;<br><b>3</b> travailler de nouveau, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξεργάζομαι.
ἐπεξέρχομαι	<i>f.</i> ἐπεξελεύσομαι, <i>ao.2</i> ἐπεξῆλθον, <i>pf.</i> ἐπεξελήλυθα;<br><b>I.</b> s’avancer contre :<br>     <b>1</b> marcher contre (l’ennemi) <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> poursuivre en justice;<br>     <b>3</b> chercher à se venger de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; châtier, punir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> s’avancer jusqu’à : ἐπ. <font color="#0099FF">τινι</font> parvenir à qqn <i>en parl. d’un message</i> ; <font color="blue">ἐπ. χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> parcourir complètement un pays ; <font color="blue">ἀκριβείᾳ περὶ ἑκάστου ἐπ.</font> <font color="darkblue">THC</font> poursuivre avec soin l’examen de chaque point ; <font color="blue">ἐπ. ἔργῳ τι</font> <font color="darkblue">THC</font> achever complètement une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξέρχομαι.
ἐπεξέτασις	εως (ἡ) :<br>nouvelle revue (de troupes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξετάζω.
ἐπεξευρίσκω	inventer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξευρίσκω.
ἐπεξηγέομαι	-οῦμαι;<br>exposer en détail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξηγέομαι.
ἐπεξῄειν	<i>impf. de</i> ἐπέξειμι.
ἐπεξήϊσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> ἐπέξειμι.
ἐπεξῆς	<i>ion. c.</i> ἐφεξῆς.
ἐπεξιακχάζω	<i>part. ao.</i> ἐπεξιακχάσας;<br>chanter en l’honneur d’Iacchos (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐξ, Ἴακχος.
ἐπεξόδιος	ος, ον :<br>qui concerne le départ d’une armée : <font color="blue">τὰ ἐπεξόδια</font> (ἱερά) <font color="darkblue">XÉN</font> sacrifice avant de marcher à l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπέξοδος.
ἐπέξοδος	ου (ἡ) :<br>action de marcher à l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔξοδος.
ἕπεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. épq. de</i> ἕπομαι suivre.
ἐπέοικα	ας, ε;<br><i>seul. pf.</i><br><b>1</b> ressembler à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐπέοικε</font> il est juste, il convient de ; <i>part</i>. <font color="blue">ἐπεικώς</font> <i>att.</i> <font color="darkblue">ESCHL</font> juste, convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔοικα.
ἐπέοικε	<i>v.</i> ἐπέοικα.
ἐπεπήγειν	<i>pqp. de</i> πήγνυμι.
ἐπέπλως	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> ἐπιπλώω.
ἐπεπόνθεε	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. att. de</i> πάσχω.
ἐπέπταρον	<i>ao.2 de</i> ἐπιπταίρω.
ἐπέπτατο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> ἐπιπέταμαι.
ἐπέπτην	<i>ao.2 Act. de</i> ἐπιπέτομαι.
ἐπεπτόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> ἐπιπέτομαι.
ἐπεπτώκεε	<i>3<sup>e</sup> sg. ion. pqp. de</i> πίπτω.
ἐπεπτώκειν	<i>pqp. de</i> πίπτω.
ἐπέπυστο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> πυνθάνομαι.
ἐπέραστος	ος, ον :<br>aimable, digne d’être aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐράω.
ἐπεργάζομαι	<b>1</b> travailler par-dessus <i>ou</i> au-delà, <i>càd</i> cultiver le terrain d’autrui, empiéter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> cultiver <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐργάζομαι.
ἐπεργασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de cultiver le terrain d’autrui, empiètement;<br><b>2</b> droit, pour deux voisins, de cultiver réciproquement le domaine l’un de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεργάζομαι.
ἐπερεθίζω	stimuler, exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐρεθίζω.
ἐπερεθισμός	οῦ (ὁ) :<br>irritation, excitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπερεθίζω.
ἐπερείδω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> appuyer sur ; fixer solidement ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν διάνοιάν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fixer sa pensée sur qch;<br>     <b>2</b> appuyer contre ; enfoncer : <font color="blue">ἔγχος ἐς κενεῶνα</font> <font color="darkblue">IL</font> une lance dans le creux du flanc ; <font color="blue">τὴν φάλαγγά τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porter toutes les forces de la phalange contre l’ennemi;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’appuyer contre, résister de toutes ses forces;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπερείδομαι s’appuyer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐρείδω.
ἐπερέσθαι	<i>v.</i> ἐπέρομαι.
ἐπέρομαι*	<i>ion.</i> ἐπείρομαι;<br><i>f.</i> ἐπερήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπηρόμην &gt; <i>inf.</i> ἐπερέσθαι;<br><b>1</b> interroger de nouveau;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> interroger : <font color="#0099FF">τινά τι, τινα περί τινος</font> qqn sur qch ; <i>particul.</i> interroger un dieu, un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔρομαι.
ἐπέρρεον	<i>v.</i> ἐπιρρέω.
ἐπερρύηκα	<i>v.</i> ἐπιρρέω.
ἐπερρύην	<i>v.</i> ἐπιρρέω.
ἐπερύω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐπέρυσε;<br>tirer à soi;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπερύομαι (<i>ao. part. ion.</i> ἐπειρυσσάμενος) tirer sur soi, ajuster sur soi, revêtir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐρύω.
ἐπέρχεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. poét. de</i> ἐπέρχομαι.
ἐπέρχομαι	<i>impf.</i> ἐπηρχόμην, <i>f.</i> ἐπελεύσομαι, <i>ao.2</i> ἐπῆλθον, <i>pf.</i> ἐπελήλυθα ; <i>chez les Att. l’impf. usité est</i> ἐπῄειν <i>de</i> ἔπειμι² <i>et le fut.</i> ἔπειμι;<br><b>I.</b> venir auprès, s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>particul.</i> s’avancer pour parler;<br><b>II.</b> venir sur, survenir : <font color="blue">τοῖσιν ἐπήλυθε ὕπνος</font> <font color="darkblue">OD</font> le sommeil descendit sur eux ; • <i>impers.</i> <font color="blue">μοι ἐπέρχεται</font> <font color="darkgreen">inf.</font> : il m’arrive de ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>avec idée d’hostilité</i> venir sur <i>ou</i> contre, attaquer, assaillir, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> blâmer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> venir dans : <font color="blue">τμήδην αὐχέν’ ἐπ.</font> <font color="darkblue">IL</font> s’enfoncer dans le cou en le coupant ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> s’engager dans une guerre, entreprendre une guerre ; <i>en parl. de pensées, de sentiments</i> se présenter à l’esprit, pénétrer dans le cœur;<br><b>IV.</b> venir à travers, traverser, parcourir : <font color="blue">πολλὴν γαῖαν</font> <font color="darkblue">OD</font> beaucoup de pays ; <font color="blue">ναοὺς χοροῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parcourir les temples en formant des chœurs de danse ; <i>particul.</i> parcourir jusqu’au bout ; achever, accomplir : <font color="blue">ἐπ. τι πολέμῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> parvenir à mettre sa puissance dans (cet) état par la guerre;<br><b>V.</b> venir à la suite <i>ou</i> après : <font color="blue">τὸ ἐπερχόμενον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la souffrance à venir;<br><b>VI.</b> venir de nouveau, revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔρχομαι.
ἐπερωτάω	-ῶ :<br><b>1</b> aller interroger un oracle, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> interroger <i>en gén.</i> ; <font color="#0099FF">τινα περί τινος</font> qqn sur qch, <font color="#0099FF">τινά τι</font> demander qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐρωτάω.
ἐπερώτημα	ατος (τό) :<br>question, consultation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπερωτάω.
ἐπερώτησις	εως (ἡ) :<br>action d’interroger, de consulter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπερωτάω.
ἐπεσαγωγή	<i>anc. att. c.</i> ἐπεισαγωγή.
ἔπεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἔπειμι¹.
ἐπεσβαίνω	<i>anc. att. c.</i> ἐπεισβαίνω.
ἐπεσβάλλω	<i>anc. att. c.</i> ἐπεισβάλλω.
ἐπεσβολία	ας (ἡ) :<br>parole légère <i>ou</i> téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεσβόλος.
ἐπεσβόλος	ος, ον :<br>qui lance des paroles violentes, outrageant, injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπος, βάλλω.
ἐπέσειμι	<i>anc. att. c.</i> ἐπείσειμι.
ἐπεσέρχομαι	<i>anc. att. c.</i> ἐπεισέρχομαι.
ἐπεσθίω	<i>impf.</i> ἐπήσθιον, <i>f.</i> ἐπέδομαι, <i>ao.2 inf.</i> ἐπιφαγεῖν;<br><b>1</b> manger ensuite <i>ou</i> par-dessus;<br><b>2</b> manger avidement, dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐσθίω.
ἔπεσον	<i>ao.2 de</i> πίπτω.
ἐπεσπίπτω	<i>ion. c.</i> ἐπεισπίπτω.
ἐπεσπλέω	<i>v.</i> ἐπεισπλέω.
ἔπεσπον	<i>ao.2 de</i> ἐφέπω.
ἐπέσσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. épq. de</i> ἔπειμι¹.
ἐπέσσευον	<i>v.</i> ἐπισεύω.
ἔπεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> ἔπος.
ἐπεσσόμενοι	<i>v.</i> ἔπειμι¹.
ἐπεσσύθην	<i>v.</i> ἐπισεύω.
ἐπέσσυμαι	<i>v.</i> ἐπισεύω.
ἐπεσσυμένος	η, ον :<br><i>v.</i> ἐπισεύω.
ἐπέσσυτο	<i>v.</i> ἐπισεύω.
ἐπεστάθην	<i>ao. Pass. poét. de</i> ἐφίστημι.
ἐπεστεώς	<i>part. pf.2 de</i> ἐφίστημι.
ἐπέστην	<i>ao.2 de</i> ἐφίστημι.
ἐπέστησα	<i>ao. de</i> ἐφίστημι.
ἐπεσφέρω	<i>ion. et anc. att. c.</i> ἐπεισφέρω.
ἐπεσφρῶ	<i>anc. att. c.</i> ἐπεισφρέω.
ἐπεσχάριος	ος, ον :<br>qui est sur le foyer <i>ou</i> près du foyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐσχάρα.
ἐπέσχον	<i>ao.2 de</i> ἐπέχω.
ἐπετειᾶν	<i>gén. pl. dor. de</i> ἐπέτειος.
ἐπετείῃσι	<i>dat. pl. ion. de</i> ἐπέτειος.
ἐπετείλατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἐπιτέλλω.
ἐπέτειος	ος, ον :<br>annuel :<br>     <b>1</b> qui revient chaque année : <font color="blue">θυσίαι ἐπέτειοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> sacrifices annuels ; <font color="blue">ἐπέτειος καρπός</font> <font color="darkblue">HDT</font> récolte annuelle ; <font color="blue">ἐπέτειος φόρος</font> <font color="darkblue">HDT</font> revenu annuel;<br>     <b>2</b> qui se produit au cours d’une année : <font color="blue">τὸ ὕδωρ τὸ ἐπέτειον</font> <font color="darkblue">HDT</font> la quantité d’eau que le soleil pompe chaque année;<br>     <b>3</b> qui change tous les ans, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔτος.
ἐπετελέετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. ion. de</i> ἐπιτελέω.
ἐπετέλεον	<i>impf. ion. de</i> ἐπιτελέω.
ἐπέτεος	<i>c.</i> ἐπέτειος.
ἐπετήσιος	ος, ον :<br>de chaque année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔτος.
ἔπετος	<i>adv.</i><br>cette année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = ἐπ’ ἔτος de ἐπί, ἔτος.
ἐπέτραψα	<i>ao. ion. de</i> ἐπιτρέπω.
ἕπευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. épq. de</i> ἕπομαι.
ἐπευθύνω	diriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εὐθύνω.
ἐπευκλεΐζω	glorifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εὐκλεΐζω.
ἐπευφημέω	-ῶ :<br><b>1</b> accueillir <i>ou</i> approuver par des acclamations;<br><b>2</b> prononcer en outre des paroles de bon augure : <font color="blue">χοαῖσι ὕμνους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">εὐχαῖσιν παιᾶνα</font> <font color="darkblue">EUR</font> accompagner les libations de chants, faire suivre les prières du péan ; <font color="blue">ἐπ. παιᾶνα Ἄρτεμιν</font> <font color="darkblue">EUR</font> entonner le péan en l’honneur d’Artémis, <i>sel. d’autres</i> le péan qui commence par « Artémis ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εὐφημέω.
ἐπευφρατίδιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui habite au bord de l’Euphrate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, Εὐφράτης.
ἐπεύχομαι	<b>I.</b> adresser une prière :<br>     <b>1</b> prier, supplier : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> demander qch par une prière ; <font color="blue">ἐπ. λιτάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> adresser une prière ; <font color="blue">τι θεοῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> adresser une prière aux dieux ; <font color="blue">κατθανεῖν ἐπηυχόμην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je priais pour obtenir de mourir;<br>     <b>2</b> rendre grâces par ses prières : <font color="blue">θεοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aux dieux;<br>     <b>3</b> faire vœu de, <font color="darkgreen">inf. fut.</font>;<br>     <b>4</b> exprimer un vœu, un souhait <i>en mauv. part</i> : <font color="blue">ἐπ. μόρον τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> souhaiter la mort à qqn ; <font color="blue">ἐπ. τινι</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, souhaiter pour le malheur de qqn qu’une chose arrive;<br><b>II.</b> se glorifier de, se vanter de : <font color="#0099FF">τινι, τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εὔχομαι.
ἐπευωνίζω	<i>Pass. ao.</i> ἐπευωνίσθην, <i>pf.</i> ἐπευώνισμαι;<br>vendre à vil prix, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εὐωνίζω.
ἔπεφνον	<i>v.</i> πεφνεἶν.
ἐπέφραδον	<i>ao.2 épq. de</i> φράζω.
ἐπέφρακτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. de</i> ἐπιφράσσω.
ἐπεφράσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἐπιφράζομαι.
ἐπεφράσθην	<i>ao. Pass. au sens Moy. de</i> ἐπιφράζομαι.
ἐπεφράσω	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἐπιφράζομαι.
ἔπεχεν	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. impf. de</i> ἐπέχω.
ἐπέχευα	<i>v.</i> ἐπιχέω.
ἐπεχεύατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> ἐπιχέω.
ἐπέχραον	<i>impf. de</i> ἐπιχράω.
ἐπέχρησα	<i>v.</i> ἐπικίχρημι.
ἐπέχυντο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. poét. de</i> ἐπιχέω.
ἐπέχω	<i>f.</i> ἐφέξω <i>ou</i> ἐπισχήσω, <i>ao.2</i> ἐπέσχον, <i>ao. poét.</i> ἐπέσχεθον;<br><b>I.</b> avoir sur, tenir sur :<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> <font color="blue">ἐπ. (θρηνυϊ) πόδας</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir les pieds sur un escabeau ; <font color="blue">μαζὸν παιδί</font> <font color="darkblue">IL</font> tenir le sein sur la bouche d’un enfant ; <font color="blue">τὴν γνώμην τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tenir sa pensée arrêtée sur qch;<br>     <b>2</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) se tenir sur, <i>càd</i> se diriger sur <i>ou</i> vers, s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. (<i>s.e.</i> νοῦν) στρατεύεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se proposer <i>ou</i> délibérer de faire une expédition ; <i>avec idée d’hostilité</i> se diriger contre : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, ἐπί τινα, κατά τινα</font> s’avancer contre qqn, poursuivre qqn ; <i>fig.</i> ἐπ. <font color="#0099FF">τινι</font> attaquer qqn par de mauvaises paroles;<br><b>II.</b> tenir une place, occuper un espace, se répandre sur : <font color="blue">ἑπτὰ πέλεθρα</font> <font color="darkblue">IL</font> occuper sept arpents ; <font color="blue">ὁπόσσον ἐπέσχε πῦρ</font> <font color="darkblue">IL</font> aussi loin que le feu s’est étendu ; <i>fig.</i> <font color="blue">τύχην ἣ νῦν ἐπέχει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la fortune qui règne (<i>litt.</i> qui occupe la place) en ce moment ; <font color="blue">ἄνεμος ἐπέχει</font> <font color="darkblue">HDT</font> un vent règne ; <font color="blue">σεισμοὶ ἐπέσχον ἐπὶ πλεῖστον μέρος τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> des tremblements de terre se firent sentir sur une très grande étendue de pays ; <i>avec idée de temps</i> continuer, persister;<br><b>III.</b> retenir : <font color="blue">ἐπ. ἡνίαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> retenir une bride ; <font color="blue">στόμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> retenir sa bouche, se taire ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> retenir qqn de faire qch ; τινα <font color="darkgreen">μή avec l’inf.</font> empêcher qqn de faire qch ; <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) : se retenir, se contenir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> attendre;<br>     <b>2</b> suspendre, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> : <font color="blue">πορείας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un trajet ; <font color="blue">λόγου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un discours ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> attendre au sujet de qch (pour délibérer <i>ou</i> agir) ; <font color="blue">ἐν τοῖς ἀδήλοις ἐπέχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans le doute suspendre son jugement;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπέχομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se tenir attaché à;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tenir sur : <font color="blue">ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant levé le bras, il lui lança son trait;<br>        <b>2</b> boucher sur soi : <font color="blue">ἐπ. τὰ ὦτα</font> se boucher les oreilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἔχω.
ἐπηβάω	<i>ion. c.</i> ἐφηβάω.
ἐπήβολος	ος, ον :<br><b>1</b> qui atteint le but, qui parvient à, qui obtient, qui possède, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">ἐπήβολος φρενῶν</font> maître de sa raison ; <font color="blue">ἐπήβολος</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> qui parvient à faire, apte à faire qch;<br><b>2</b> atteint par, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐπί, βάλλω.
ἐπηγκενίδες	ων (αἱ) :<br>bordage, planches qui forment les flancs du navire de la proue à la poupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐν, κενός.
ἐπηγορεύω	parler contre, se plaindre de : <font color="#0099FF">τινί τι</font> faire un reproche à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀγορεύω.
ἐπῄειν	<i>impf. de</i> ἔπειμι².
ἐπῆεν	<i>v.</i> ἔπειμι¹.
ἐπηετανός	ός <i>ou</i> ή, όν :<br><b>1</b> qui dure toujours ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ἐπηετανόν</font> toujours;<br><b>2</b> intarissable, abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἀεί, -τανος = <i>lat.</i> -tinus, cf. diutinus.
ἐπήϊεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> ἔπειμι².
ἐπήϊξα	<i>v.</i> ἐπαΐσσω.
ἐπήϊσα	<i>v.</i> ἐπαΐω.
ἐπήϊσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἔπειμι².
ἐπήϊσσον	<i>v.</i> ἐπαΐσσω.
ἐπήκοος	οος, οον;<br><b>1</b> qui prête l’oreille à, qui écoute, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>;<br><b>2</b> <i>au neutre, dans les locut.</i> <font color="blue">εἰς ἐπήκοον</font> <i>et</i> <font color="blue">ἐξ ἐπηκόου : εἰς ἐπήκοον στῆσαί τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">εἰς ἐπήκοον καλέσασθαί τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> placer, appeler qqn dans un lieu où il peut être entendu <i>ou</i> de manière à ce qu’on soit entendu ; <font color="blue">ἐξ ἐπηκόου</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἀναγνῶναι ἐς ἐπήκοον</font> <font color="darkblue">LUC</font> lire de façon à être entendu de tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπακούω.
ἔπηλα	<i>ao. de</i> πάλλω.
ἐπηλυγάζω	couvrir, cacher, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπηλυγάζομαι cacher pour soi : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> se cacher la tête ; <i>fig.</i> <font color="blue">τῷ κοινῷ φόβῳ τὸν σφέτερον</font> <font color="darkblue">THC</font> abriter sa propre crainte sous celle d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπῆλυξ.
ἐπήλυθον	<i>ao.2 épq. de</i> ἐπέρχομαι.
ἐπῆλυξ	υγος;<br><i>adj. f.</i><br>qui recouvre, qui donne de l’ombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἠλύγη.
ἔπηλυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υδος<br><b>1</b> qui arrive, qui vient du dehors;<br><b>2</b> étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπελεύσομαι.
ἐπηλυσίη	ης (ἡ) :<br>sortilège, maléfice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπελεύσομαι.
ἐπήλυσις	εως (ἡ) :<br>choc, attaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπελεύσομαι.
ἐπηλύτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἔπηλυς.
ἐπήλυτος	ος, ον :<br>survenu, qui survient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔπηλυς.
ἐπημοιβός	<i>ion. et épq. c.</i> ἐπαμοιβός.
ἐπημύω	se pencher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἠμύω.
ἐπῆν	<i>impf. de</i> ἔπειμι¹.
ἐπήν	<i>ion. et épq. c.</i> ἐπάν.
ἐπῄνεον	<i>impf. poét. de</i> ἐπαινέω.
ἐπῄνεσα	<i>ao. de</i> ἐπαινέω.
ἐπῄνησα	<i>ao. poét. de</i> ἐπαινέω.
ἐπήντληκα	<i>v.</i> ἐπαντλέω.
ἐπήντλησα	<i>v.</i> ἐπαντλέω.
ἐπήντλουν	<i>v.</i> ἐπαντλέω.
ἔπηξα	<i>ao. de</i> πήγνυμι.
ἐπῇξα	<i>v.</i> ἐπαΐσσω.
ἐπηξῆς	<i>ion. c.</i> ἐφεξῆς.
ἐπῃόνιος	ος, ον :<br>qui est sur le rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ᾐόνιος.
ἐπηπύω	<i>seul. impf.</i><br>pousser des acclamations : <font color="#0099FF">τινι</font> en l’honneur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἠπύω.
ἐπῆρα	<i>ao. de</i> ἐπαίρω.
ἐπήραμαι	<i>pf. de</i> ἐπαράομαι.
ἐπηράσω	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ἐπαράομαι.
ἐπήρατος	ος, ον :<br>digne d’être aimé, aimable, charmant, délicieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐράω.
ἐπηρεάζω	<b>1</b> menacer;<br><b>2</b> chercher à nuire, vexer, diffamer, calomnier, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> être insolent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐπήρεια.
ἐπηρεασμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἐπήρεια.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπηρεάζω.
ἐπήρεια	ας (ἡ) :<br><i>litt.</i> machination contre ; menace, insulte, diffamation, calomnie ; <font color="blue">ἐν ἐπηρείας τάξει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> en manière d’outrage ; <font color="blue">κατ’ ἐπήρειαν</font> <font color="darkblue">THC</font> en vue de nuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄρω.
ἐπήρετμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se penche sur une rame;<br><b>2</b> garni de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐρετμόν.
ἐπηρεφής	ής, ές :<br><b>1</b> qui couvre en dessus, qui surplombe;<br><b>2</b> qui recouvre en tombant sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐρέφω.
ἐπῆρξα	<i>v.</i> ἐπάρχω.
ἐπηρόμην	<i>v.</i> ἐπέρομαι.
ἐπῆρσα	<i>v.</i> *ἐπαραρίσκω.
ἐπηρτημένος	<i>v.</i> ἐπαρτάω.
ἐπήρτησα	<i>v.</i> ἐπαρτάω.
ἐπήρτυε	<i>v.</i> ἐπαρτύω.
ἐπήρυσα	<i>v.</i> ἐπαρύτω.
ἐπῇσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> ἔπειμι¹.
ἐπῇσσον	<i>contr. de</i> ἐπήϊσσον.
ἐπῃσχύνθην	<i>v.</i> ἐπαισχύνομαι.
ἐπητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>affable, bienveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπος.
ἐπῃτιασάμην	<i>v.</i> ἐπαιτιάομαι.
ἐπῄτουν	<i>v.</i> ἐπαιτέω.
ἐπήτριμος	ος, ον :<br>au tissu serré ; dru, pressé, nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἤτριον.
ἐπητύς	ύος (ἡ) :<br>affabilité, courtoisie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπος.
ἐπηυρόμην	<i>v.</i> ἐπαυρίσκω.
ἐπήφυσε	<i>v.</i> ἐπαφύσσω.
ἐπηχέω	-ῶ :<br><b>1</b> retentir;<br><b>2</b> accueillir par des cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἠχέω.
ἔπι	<i>v.</i> ἐπί REM.1.
ἔπι	<i>poét. c.</i> ἔπεστι (<i>cf.</i> ἔνι = ἔνεστι) <i>3<sup>e</sup> sg. de</i> ἔπειμι : <font color="blue">οὐ γὰρ ἔπ’ ἀνήρ</font> <font color="darkblue">OD</font> car il n’y a point (ici) un héros tel qu’(Ulysse) ; <font color="blue">οὕνεκα καλὸν εἶδος ἔπ’</font> <font color="darkblue">IL</font> (parce que) tu as de beaux traits ; <font color="blue">ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος</font> <font color="darkblue">IL</font> puisque tu n’as rien à craindre ; <font color="blue">ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος</font> <font color="darkblue">IL</font> sur toi et sur moi aussi la mort est suspendue.
ἐπί	<i>par élis.</i> ἐπ’, <i>dev. une aspirée</i> ἐφ’;<br><i>adv. et prép.</i><br>sur, dessus;<br><b>A.</b> <i>adv. (en poésie et en prose ion.)</i>;<br>     <b>I. 1</b> dessus,<i>càd</i> à la surface (de façon à recouvrir) : <font color="blue">ἐπὶ δ’ ἄλφιτα παλύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> répandre de la farine dessus, saupoudrer de farine ; <font color="blue">χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν</font> <font color="darkblue">IL</font> ils amoncelèrent de la terre dessus ; à l’extrémité, au bord : <font color="blue">χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο</font> <font color="darkblue">OD</font> et les bords (de cette corbeille) étaient entourés d’un cercle d’or;<br>        <b>2</b> au-dessus (de façon à tomber dans) : <font color="blue">ἐπὶ δ’ αἴγειον κνῆ τυρόν</font> <font color="darkblue">IL</font> et elle racla au-dessus un fromage de chèvre;<br>     <b>II.</b> immédiatement auprès, tout près <i>avec idée de mouv.</i> : <font color="blue">ἦλθε δ’ ἐπί</font> <font color="darkblue">OD</font> alors s’approcha (l’âme de, <i>etc.</i>);<br>     <b>III.</b> à la suite;<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλοι</font> <font color="darkblue">IL</font> ainsi les Troyens, les uns en avant, puis les autres par derrière;<br>        <b>2</b> en outre, et aussi : <font color="blue">ἐπὶ δὲ Ὀρέστην</font> <font color="darkblue">IL</font> et ils tuèrent aussi Orestès ; <font color="blue">ἐπὶ δέ</font> <font color="darkblue">HDT</font> et en outre ; <font color="blue">ἐν δ’ ἄλοχοι πολιαί τ’ ἐπὶ ματέρες ἐπιστενάχουσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et dans l’intérieur (du temple) les épouses et aussi les mères aux cheveux blancs poussent des gémissements ; <font color="blue">ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> et de plus, on était abrité contre le vent ; <font color="blue">κτεῖνον δ’ ἐπὶ μηλοβοτῆρας</font> <font color="darkblue">IL</font> et outre le troupeau ils tuèrent aussi les pâtres;<br>     <b>IV.</b> <i>À l’emploi adv. de</i> ἐπὶ <i>se rattachent les exemples où le verbe qui accompagne</i> ἐπὶ <i>est construit avec un dat. ou un acc.</i><br>        <b>1</b> • <i>dat</i>. : <font color="blue">βάλεν δ’ ἐπὶ δέρμα ἑκάστῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> et sur chacun (de nous) la déesse jeta une peau (de phoque) ; <font color="blue">ἐπὶ νύκτα τάνυσεν ὑσμίνῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> Zeus étendit l’obscurité sur la mêlée;<br>        <b>2</b> • <i>acc.</i> : <font color="blue">τὸ δ’ οὐδ’ ἐπὶ νῆες περόωσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> ce gouffre (de la mer) que même des navires ne traversent pas ; <font color="blue">ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> l’obscurité s’abattit sur la terre;<br><b>B.</b> <i>Prép. avec le gén., le dat. et l’acc.</i><br>• <b>Gén. I. 1</b> sur : <font color="blue">ἧστο ὑψοῦ ἐπ’ ἀκρότάτης κορυφῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> il était assis en haut sur le sommet de la cime ; <font color="blue">ἐπὶ πύργου ἔστη</font> <font color="darkblue">IL</font> (si Apollon ne se) fût placé sur une tour ; <font color="blue">οἳ μὲν ἐφ’ ἵππων κρέμανται, ἡμεῖς δὲ ἐπὶ γῆς βεβηκότες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> eux sont suspendus sur leurs chevaux, nous au contraire fermement posés sur le sol ; <font color="blue">φεύγωμεν ἐφ’ ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> fuyons sur notre char ; <font color="blue">κατέζετ’ ἐπὶ θρόνου</font> <font color="darkblue">IL</font> il s’assit sur son trône ; <font color="blue">ἐπὶ τῆς γῆς καταπίπτοντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tombant à terre;<br>        <b>2</b> sur le sol de, sur le territoire de ; sur <i>ou</i> dans : <font color="blue">γῆς ἐπὶ ξένης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sur une terre étrangère ; <font color="blue">ἐπ’ ἀγροῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> à la campagne;<br>        <b>3</b> <i>p. anal. en parl. de circonstances, de la condition où l’on vit, etc.)</i> au milieu de, dans, en : <font color="blue">ἐπὶ σχολῆς</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> à loisir ; <font color="blue">ἐπ’ ἴσης</font> (<i>s.e.</i> μοίρας) <font color="darkblue">SOPH</font> également ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">IL</font> du temps des premiers hommes ; <font color="blue">ἐπὶ Κύρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> du temps de Cyrus ; <font color="blue">ἐφ’ ἡμῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> de nos jours ; <font color="blue">ἐπ’ εἰρήνης</font> <font color="darkblue">IL</font> en temps de paix;<br>        <b>4</b> à la surface de <i>pour marquer le point extrême et comme la surface d’une étendue en largeur</i> : <font color="blue">ἐπὶ τῶν πλευρῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sur les flancs (de l’ennemi) ; <font color="blue">ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à l’aile gauche;<br>        <b>5</b> <i>pour marquer l’idée qu’on s’appuie sur, qu’on se repose sur, qu’on s’attache à</i> : <font color="blue">ἐπὶ γνώμης τινὸς γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se ranger à l’avis de qqn ; <font color="blue">οἱ Ἕλληνες ὑφορῶντες τοὺς βαρβάρους αὐτοὶ ἐφ’ ἑαυτῶν ἐχώρουν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les Grecs qui se défiaient des barbares marchaient séparément <i>litt.</i> seuls s’appuyant sur eux-mêmes, <i>càd</i> ne comptant que sur eux-mêmes ; <font color="blue">εὔχεσθε σιγῇ ἐφ’ ὑμείων</font> <font color="darkblue">IL</font> priez silencieusement en vous-mêmes;<br>        <b>6</b> <i>en gén. (pour marquer le point d’appui, le point par lequel une chose se rattache à une autre)</i> d’après, par suite de : <font color="blue">κεκλῆσθαι ἐπί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> être appelé d’après qqe particularité ; <font color="blue">ἡ ἐπὶ Ἀνταλκίδου εἰρήνη καλουμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la paix dite d’Antalcidas;<br>        <b>7</b> <i>en gén., pour marquer une idée de fixité, de permanence</i> : <font color="blue">μένειν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rester attaché au commandement, conserver le commandement ; <font color="blue">ἔχεσθαι ἐπὶ νόσου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être tenu par la maladie;<br>        <b>8</b> sur, au sujet de : <font color="blue">λέγειν ἐπί τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> parler sur qch;<br>        <b>9</b> sur <i>pour marquer une idée d’autorité ; cf. franç.</i> avoir la haute main sur : <font color="blue">ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">ὁ ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le commandant des hoplites ; <font color="blue">ὁ ἐπὶ τῶν ἱππέων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le commandant de la cavalerie ; <font color="blue">ὁ ἐπὶ τοῦ οἴνου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le sommelier, l’échanson ; <font color="blue">ὁ ἐπὶ τῶν δεσμῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> le geôlier;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> en touchant à :<br>        <b>1</b> tout près : <font color="blue">ἐπ’ αὐτάων (τῶν πηγῶν)</font> <font color="darkblue">IL</font> près de ces sources ; <font color="blue">αἱ ἐπὶ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les îles situées près de Lemnos ; <font color="blue">ἐπὶ τῶν τραπεζῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> auprès des tables de changeurs ; <font color="blue">ἐπὶ μαρτύρων</font>, devant témoins ; <font color="blue">γράψομαί σε ἐπὶ Ῥαδαμάνθυος</font> <font color="darkblue">LUC</font> je t’assignerai devant Rhadamanthe;<br>        <b>2</b> <i>avec idée de succession</i> en touchant l’un à l’autre, en venant l’un après l’autre : <font color="blue">ἐτάχθησαν ἐπὶ τεττάρων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (les troupes) furent disposées sur quatre rangs (de profondeur) ; <font color="blue">ἐπ’ ὀλίγων τεταγμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rangés sur une ligne de peu de profondeur ; <font color="blue">ἦν γὰρ ἐφ’ ἑνὸς ἡ κατάβασις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> car on ne pouvait descendre qu’un à un ; <i>en parl. de la largeur</i> <font color="blue">ἐγένοντο τὸ μέτωπον ἐπὶ τριακοσίων, τὸ δὲ βάθος ἐφ’ ἑκατόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils se rangèrent sur 300 de front, sur 100 de profondeur;<br>        <b>3</b> en touchant à, jusqu’à <i>avec mouv.</i> : <font color="blue">τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ’ ὁμίλου</font> <font color="darkblue">IL</font> il se retira frémissant et les yeux fixés sur la foule ; <font color="blue">ἀνακομίζεσθαι ἐπ’ οἴκου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἀναχωρεῖν ἐπ’ οἴκου</font> <font color="darkblue">THC</font> se retirer chez soi ; <i>en gén.</i> vers la région de, vers : <font color="blue">ἔπλεον ἐπὶ Λέσβου καὶ Ἑλλησπόντου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (les Athéniens) firent voile vers la région de Lesbos et de l’Hellespont (<i>cf. franç. mettre le cap sur</i>) ; <font color="blue">ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος ὁδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la route qui mène à Babylone;<br>• <b>Dat. I.</b> sur <i>d’ord. en poésie, rar. en prose</i>;<br>        <b>1</b> <i>au propre (avec idée de repos)</i> : <font color="blue">ἧντ’ ἐπὶ πύργῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> ils étaient assis au haut d’une tour ; <font color="blue">πῦρ ἐπ’ ἐσχαρόφι καίετο</font> <font color="darkblue">OD</font> le feu brûlait sur le foyer ; <i>avec un verbe de mouv. mais impliquant soit que l’idée de fixité marquée par</i> ἐπὶ <i>est antérieure à l’idée de mouv.</i> : <font color="blue">ἐπὶ χθονὶ βαίνει</font> <font color="darkblue">IL</font> elle marche sur la terre ; <i>soit que l’objet dont on parle est immobile pendant la durée de l’action</i> : <font color="blue">τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ ναυσὶν εὐθὺς πέμπουσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> ils envoient aussitôt les hoplites sur des vaisseaux ; <i>soit que l’idée d’immobilité est le résultat de l’action</i> : <font color="blue">ἕζεο τῷδ’ ἐπὶ δίφρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> assieds-toi sur ce char ; <font color="blue">θεῖναι ἐπὶ γούνασιν</font> <font color="darkblue">IL</font> poser sur ses genoux ; <font color="blue">πέτονται ἐπ’ ἄνθεσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> elles volent et se posent sur des fleurs ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπὶ φρεσὶ θῆκε</font> <font color="darkblue">IL</font> elle déposa (cette pensée) dans l’esprit (d’Achille);<br>        <b>2</b> <i>avec idée d’accumulation</i> <font color="blue">ὄγχνη ἐπ’ ὄγχνῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> poire sur poire ; <i>fig.</i> <font color="blue">πήματα ἐπὶ πήμασι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> douleurs sur douleurs ; <i>en gén. avec idée d’addition</i> : sur, par-dessus, en outre : <font color="blue">οὐκ ἄρα σοίγ’ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν</font> <font color="darkblue">OD</font> avec ta beauté tu n’avais certes pas de raison ; <font color="blue">ἐπὶ τοιῖσι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐπὶ τούτοις</font> <font color="darkblue">ATT</font> outre les choses ; <font color="blue">κάρδαμον ἐπὶ τῷ σίτῳ ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir du cresson avec (le pain qui sert de) nourriture ; <font color="blue">τρισχιλίους ἐπὶ μυρίοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> treize mille (<i>litt.</i> trois mille en sus de dix mille);<br>        <b>3</b> <i>p. suite (avec idée de succession)</i> à la suite de <i>au propre</i> : <font color="blue">ὀλίγοι τῶν ἐπὶ πᾶσιν ἀπέθανον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqes hommes furent tués à la queue de l’arrière-garde (<i>litt.</i> qqes-uns de ceux qui venaient après tous les autres) ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἐπὶ τούτοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> après cela, là-dessus;<br>     <b>II.</b> <i>pour marquer le point d’appui ou le point d’attache, d’où</i><br>        <b>1</b> <i>avec idée de temps</i> durant, pendant, <i>seul. en poésie</i> : <font color="blue">ἐπ’ ἤματι</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant le jour ; <font color="blue">ἐπὶ νυκτί</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant la nuit ; <font color="blue">αἰεὶ ἐπ’ ἤματι</font> <font color="darkblue">OD</font> chaque jour;<br>        <b>2</b> <i>pour marquer une idée de fixité, de permanence</i> <font color="blue">ἐπὶ ἔργῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> au travail ; <font color="blue">ἐπὶ τούτοις μένειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> s’en tenir à cela;<br>        <b>3</b> <i>pour marquer une idée de dépendance</i> -- en vue de : <font color="blue">ἐπὶ τῷ κέρδει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en vue du gain, pour le gain ; <font color="blue">ἄγειν τὴν βασιλέως θυγατέρα ἐπὶ γάμῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>litt.</i> emmener la fille du roi pour l’épouser, <i>càd</i> épouser la fille du roi ; <font color="blue">ἐπ’ ἐξαγωγῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour l’exportation ; <font color="blue">εἰ ἐπ’ ἀγαθῷ ἐκόλασά τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si j’ai châtié qqn pour son bien ; -- en l’honneur de : <font color="blue">(βοῦς) ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il avait tué (des bœufs) en l’honneur de Patrocle ; -- à l’égard de, au sujet de : <font color="blue">ἐπὶ μὲν ἐπῶν ποιήσει Ὅμηρον μάλιστα τεθαύμακα, ἐπὶ δὲ τραγῳδίᾳ Σοφοκλέα, ἐπὶ δὲ ανδριαντοποιΐᾳ Πολύκλειτον, ἐπὶ δὲ ζωγραφίᾳ Ζεῦξιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour la poésie épique, c’est Homère surtout que j’admire ; pour la tragédie, c’est Sophocle ; pour la sculpture, Polykleitos ; pour la peinture, Zeuxis ; -- à cause de : <font color="blue">ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον</font> <font color="darkblue">IL</font> pour toi j’ai beaucoup souffert ; <font color="blue">μέγα φρονεῖν ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’enorgueillir de qch ; -- à la condition de, moyennant : <font color="blue">καὶ ἐπὶ τούτοις ἔλαβον καὶ ἔδοσαν πάντες τὰ πιστά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à ces conditions tous reçurent et donnèrent les gages de foi habituels ; <font color="blue">ἐπὶ ῥητοῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> à des conditions dites, <i>càd</i> convenues ; <font color="blue">ἐπὶ οὐδενί</font> <font color="darkblue">HDT</font> sans condition ; <font color="blue">ἐπ’ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> à des conditions égales et semblables ; <font color="blue">ἔργον τελέσαι μεγάλῳ ἐπὶ δώρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> achever le travail moyennant un gros présent ; -- d’après, selon : <font color="blue">ἐπὶ τοῖς νόμοις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> conformément aux lois ; -- à la portée de, au pouvoir de : <font color="blue">ὁπόταν βούλῃ εἰσιέναι ὡς ἐμέ, ἐπὶ σοὶ ἔσται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> toutes les fois que tu voudras venir chez moi, tu en seras le maître ; <font color="blue">ἐπί τινί ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est au pouvoir de qqn de, il dépend de qqn de, <i>etc.</i> ; <font color="blue">τὸ ἐπ’ ἐμοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὸ ἐπί σοι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> autant qu’il est en mon pouvoir, en ton pouvoir ; <font color="blue">τὸ ἐπὶ τούτῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> en tant que cela dépend de lui ; <font color="blue">τὸ ἐπὶ τούτοις εἶναι</font> <font color="darkblue">LYS</font> autant que cela a dépendu d’eux;<br>     <b>III.</b> sur, à la tête de : <font color="blue">ὅς μ’ ἐπὶ βουσὶν εἷσεν</font> <font color="darkblue">OD</font> celui qui m’a commis à la garde des bœufs ; <font color="blue">οἱ ἐπὶ τοῖς καμήλοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les chameliers;<br>     <b>IV.</b> dans la direction de, <i>d’ord. avec idée d’hostilité, càd</i> contre : <font color="blue">ἐπί τινι ἔχειν ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἰθύνειν ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> diriger des chevaux contre qqn ; <font color="blue">ἐπί τινι ἱέναι βέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer un trait contre qqn;<br>• <b>Acc. I.</b> sur :<br>        <b>1</b> <i>avec mouv. (au propre)</i> : <font color="blue">ἐπὶ πύργον ἔβη</font> <font color="darkblue">IL</font> elle monta sur une tour ; <font color="blue">ἀναβάντες ἐπὶ τοὺς ἵππους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> étant montés sur leurs chevaux;<br>        <b>2</b> sur, à travers : <font color="blue">πουλὺν ἐφ’ ὑγρὴν ἤλυθον</font> <font color="darkblue">IL</font> ils étaient venus sur la vaste mer ; <font color="blue">ἐπὶ πολλὰ δ’ ἀλήθην</font> <font color="darkblue">OD</font> j’ai erré par beaucoup de contrées ; <i>p. anal. (avec des verbes de repos impliquant une idée de mouv.)</i> à travers l’espace : <font color="blue">ἐπὶ πόντον δρόων</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">λεύσσων</font> <font color="darkblue">IL</font> voyant <i>ou</i> regardant sur la mer ; <font color="blue">ἐπὶ τόσσον</font> <font color="darkblue">IL</font> à une aussi grande distance ; <font color="blue">ἐπὶ πολύ</font> <font color="darkblue">THC</font> à une grande distance;<br>        <b>3</b> en touchant à, <i>particul.</i> en touchant l’un à l’autre, en venant l’un après l’autre : <font color="blue">ἐπ’ ἀσπίδας πέντε καὶ εἴκοσιν ἐτάξαντο</font> <font color="darkblue">THC</font> ils se rangèrent par rangées de 25 boucliers, <i>càd</i> de 25 hommes ; <font color="blue">ἐπὶ διπλάσιον τὸ βάθος γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> former une masse double de profondeur;<br>        <b>4</b> <i>pour marquer le point d’attache, et, par suite, la relation ou la dépendance</i> -- par suite de, d’après, selon : <font color="blue">ἐπὶ στάθμην</font> <font color="darkblue">OD</font> selon le cordeau, au cordeau ; -- au milieu de, parmi : <font color="blue">κλέος πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους</font> <font color="darkblue">IL</font> (il est) renommé parmi tous les hommes;<br>        <b>5</b> <i>pour marquer le point où une chose aboutit</i> jusqu’à <i>avec un verbe de mouv.</i> : <font color="blue">ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> il vint jusqu’aux vaisseaux rapides ; <font color="blue">ἐπὶ βωμὸν ἄγειν</font> <font color="darkblue">IL</font> conduire à l’autel ; <font color="blue">πλέον ἢ ἐπὶ δύο στάδια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusqu’à plus de deux stades ; <font color="blue">ἀλλ’ οὐ κάτοιδα πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mais je ne sais pas parler sinon jusqu’à (dans les limites d’)une faible mesure ; <font color="blue">ἐπὶ ὅσον δεῖ</font> <font color="darkblue">THC</font> autant qu’il faut ; <font color="blue">ἐπὶ ἶσα</font> <font color="darkblue">IL</font> jusqu’à un résultat égal, <i>càd</i> également ; <font color="blue">ἐπὶ πᾶν</font>, en somme ; <font color="blue">ἐπ’ ἔλαττον</font>, moins ; <font color="blue">ἐπὶ μεῖζον</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπὶ πλέον</font>, davantage ; <i>avec un acc. de pers.</i> : <font color="blue">βῆ δ’ ἄρ’ ἐπ’ Ἀτρείδην</font> <font color="darkblue">IL</font> il s’avança donc jusqu’auprès de l’Atride ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον</font> <font color="darkblue">THC</font> les avis aboutissaient à la même conclusion ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ’ ἠὼ καὶ μέσον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">OD</font> je dormis toute la nuit, jusqu’à l’aurore et jusqu’au milieu du jour;<br>        <b>6</b> <i>rar.</i> sur <i>avec idée d’autorité</i> : <font color="blue">ἐπὶ τοὺς πεζοὺς καθιστάναι ἄρχοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre un chef à la tête de l’infanterie;<br>     <b>II.</b> auprès : <font color="blue">στὰς ἐπὶ τὸ συνέδριον</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’étant arrêté à la porte du conseil;<br>     <b>III.</b> dans la direction de :<br>        <b>1</b> vers : <font color="blue">ἐπὶ δεξιά</font> <font color="darkblue">IL</font> vers la droite ; <font color="blue">ἐπὶ τὰ μακρότερα, ἐπὶ τὰ βραχύτερα</font> <font color="darkblue">HDT</font> du côté le plus long, le plus court ; <font color="blue">ἐπ’ ἀμφότερα</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans les deux directions ; <font color="blue">ἐπὶ δόρυ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐπ’ ἀσπίδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du côté de la lance, du côté du bouclier (<i>v.</i> δόρυ, ἀσπίς) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπὶ τὸ βέλτιον</font>, dans le sens du mieux ; <font color="blue">ἐπὶ τὸ χεῖρον</font>, dans le sens du pire;<br>        <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> contre : <font color="blue">ἰέναι ἐπὶ νέας</font> <font color="darkblue">IL</font> marcher contre les vaisseaux ; <font color="blue">ἰέναι ἐπὶ τοὺς πολέμιους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marcher contre l’ennemi;<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> en vue de : <font color="blue">ἴτω τις ἐφ’ ὕδωρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qu’on aille chercher de l’eau ; <font color="blue">ἀγγελίην ἔπι Τυδῆ στεῖλαν</font> <font color="darkblue">IL</font> ils envoyèrent Tydée pour porter des nouvelles ; <font color="blue">ἐλθεῖν πρός τινα ἐπ’ ἀργύριον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être venu auprès de qqn pour avoir de l’argent ; <font color="blue">ἔξεισι βασιλεὺς ἐπὶ θήραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le roi sort pour la chasse ; <font color="blue">καλεῖν ἐπὶ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inviter à dîner ; <font color="blue">ἐπὶ τί ;</font> en vue de quoi ? pourquoi ?;<br>        <b>4</b> en ce qui regarde, quant à : <font color="blue">ἵππους ἐπὶ νῶτον ἐΐσας</font> <font color="darkblue">IL</font> des cavales de grandeur égale (<i>litt.</i> égales quant au dos) ; <font color="blue">τὸ ἐπί σε</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τοὐπί σε</font> <font color="darkblue">EUR</font> en ce qui te regarde;<br><b>REM. 1</b> ἐπί <i>se place d’ord. dev. son rég. (v. ci-dessus), qqf après, et en ce cas il s’accentue</i> ἔπι;<br>     <b>2</b> <i>En composition</i> ἐπί <i>signifie</i>,<br>        <b>A.</b> <i>avec idée de lieu (au propre et au fig.)</i> :<br>           <b>1</b> sur, au-dessus de;<br>           <b>2</b> vers;<br>           <b>3</b> contre;<br>           <b>4</b> jusqu’à;<br>           <b>5</b> au milieu de, parmi;<br>           <b>6</b> en outre;<br>        <b>B.</b> <i>avec idée de temps</i> sur, après;<br>        <b>C.</b> <i>avec idée de relation</i> :<br>           <b>1</b> en vue de;<br>           <b>2</b> à cause de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ob.
ἐπιάλλω	<i>f.</i> ἐπιαλῶ, <i>ao.</i> ἐπίηλα<i>, pf. inus.</i><br>envoyer sur, vers <i>ou</i> en avant ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. ἔργα</font> <font color="darkblue">OD</font> prendre l’initiative d’une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰάλλω.
ἐπιάλμενος	<i>part. ao.2 ion. de</i> ἐφάλλομαι.
Ἐπιάλτης	<i>ion. c.</i> Ἐφιάλτης.
ἐπιανδάνω	<i>épq. c.</i> ἐφανδάνω.
ἐπιαύω	<i>prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπιαύει;<br>dormir parmi, au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰαύω.
ἐπιάχω	<i>impf.</i> ἐπίαχον;<br><b>1</b> pousser des acclamations après (un discours);<br><b>2</b> pousser de grands cris (au sujet de qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰάχω.
ἐπιβάθρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> pont-volant;<br><b>2</b> <i>fig.</i> moyen d’accès : <font color="#0099FF">τινος</font> vers qqn <i>ou</i> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβαίνω.
ἐπίβαθρον	ου (τό) :<br>prix du passage sur un vaisseau ; <i>en gén.</i> droit qu’on acquitte pour séjourner qqe part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβαῖεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. opt. ao.2 de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβαίην	<i>opt. ao.2 de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβαινέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβαίνω	<b>A.</b> <i>intr. aux temps suiv. : prés., impf.</i> ἐπέβαινον, <i>f.</i> ἐπιβήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπέβην, <i>pf.</i> ἐπιβέβηκα);<br>     <b>I.</b> marcher sur, <font color="#0099FF">gén.</font> :<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ἐπ. γαίης</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">γῆς</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἠπείρου</font> <font color="darkblue">OD</font> mettre le pied sur la terre, sur la terre ferme ; <font color="blue">ἐπ. πόληος</font> <font color="darkblue">IL</font> atteindre une ville pour y rentrer, rentrer dans une ville ; <font color="blue">τῶν οὔρων</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> mettre le pied sur la frontière ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">Πιερίην ἐπ.</font> <font color="darkblue">IL</font> descendre en Piérie ; <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font> entrer dans un pays ; <font color="blue">ἐπ. ἐπὶ τὴν ἱερὰν χώραν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> entrer sur le territoire sacré ; <i>abs.</i> entrer dans une ville;<br>        <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> entrer dans, arriver à, atteindre (un âge);<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> atteindre, parvenir à : <font color="blue">εὐσεβίας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à la piété ; être en possession de, jouir de : <font color="blue">ἐϋφροσύνης</font> <font color="darkblue">OD</font> de la félicité;<br>     <b>II.</b> monter sur, <font color="#0099FF">gén.</font> :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">ἐπ. ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">δίφρου</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un char ; <font color="blue">νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> monter sur des vaisseaux, s’embarquer ; <font color="blue">ἐπιβὰς πυρῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> étant monté, <i>càd</i> ayant été placé sur le bûcher ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">ἐπ. ἵππῳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> monter à cheval ; <font color="blue">ναυσίν</font> <font color="darkblue">THC</font> s’embarquer ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">ἐπ. ἐπὶ νεώς</font> <font color="darkblue">HDT</font> monter à bord d’un navire ; <font color="blue">ἐπὶ τὰς ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> s’embarquer sur les vaisseaux;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’animaux</i> <font color="blue">ταῖς ἵπποις</font> <font color="darkblue">LUC</font> couvrir les juments;<br>        <b>3</b> <i>abs.</i> monter sur un char, <i>ou</i> à cheval, <i>ou</i> sur un navire;<br>     <b>III.</b> marcher sur <i>ou</i> vers :<br>        <b>1</b> <i>avec idée d’hostilité</i> marcher contre (<i>cf. fr. marcher sur l’ennemi</i>), attaquer, <i>d’ord.</i> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. τοῖς ἀρίστοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> attaquer les meilleurs citoyens ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὅταν πληγὴ Διὸς ἐπιβῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lorsqu’un coup de Zeus frappe (un homme);<br>        <b>2</b> <i>en gén.</i> marcher en avant, s’avancer : <font color="blue">ἐπίβαινε πόρσω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> approche ! <font color="blue">ἐπ. ῥυθμῷ πρὸς αὐλόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’avancer en cadence au son de la flûte ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ παθήματα πρὸς αὐτὸν ἐπέβη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> la souffrance s’est approchée de lui, l’a saisi ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ’ ἀναιδείης ἐπ.</font> <font color="darkblue">OD</font> en venir à l’impudence, devenir impudent;<br><b>B.</b> <i>tr. (ao.</i> ἐπέβησα, <i>auquel</i> ἐπιβιβάσκω <i>ou</i> ἐπιβάσκω <i>servent de prés.</i>);<br>     <b>I.</b> faire marcher sur, faire mettre le pied sur le sol de : <font color="blue">πάτρης</font> <font color="darkblue">OD</font> de la patrie;<br>     <b>II.</b> faire monter :<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ἐπ. τινὰ ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> faire monter qqn sur un char ; <font color="blue">πολλοὺς πυρῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> faire monter beaucoup d’hommes sur le bûcher, <i>càd</i> faire périr beaucoup d’hommes;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. τινὰ εὐκλείης</font> <font color="darkblue">IL</font> élever qqn jusqu’à la gloire ; <font color="blue">σαοφροσύνης</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’à la sagesse;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιβαίνομαι faire monter sur : <font color="blue">ὄχέων</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βαίνω.
ἐπιβάλλω	<i>impf.</i> ἐπέβαλλον, <i>f.</i> ἐπιβαλῶ, <i>ao.2</i> ἐπέβαλον, <i>pf.</i> ἐπιβέβληκα;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> jeter sur <i>ou</i> dans : <font color="blue">ἐπ. (τρίχας)</font> <font color="darkblue">IL</font> (se couper les cheveux et les) jeter sur (le bûcher) ; <font color="blue">ἐπ. ἑωυτὸν ἐς τὸ πῦρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> se jeter dans le feu;<br>     <b>II. 1</b> lancer sur, appliquer sur : <font color="blue">(ἵπποις) ἐπ. ἱμάσθλην</font> <font color="darkblue">OD</font> lancer (à des chevaux) des coups de fouet ; <font color="blue">πληγάς τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lancer <i>ou</i> donner des coups à qqn ; <font color="blue">λύπην ἐπ. τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> causer du chagrin à qqn ; <font color="blue">ἀνάλγητα ἐπ. θνατοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> attribuer aux mortels une vie exempte de douleurs ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπιβάλλοντος αὐτοῦ ἃ φέρειν οὐκ ἠδύναντο</font> <font color="darkblue">THC</font> comme il leur imposait des charges qu’ils ne pouvaient supporter ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἐπ. φυγὴν ἑωυτῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’infliger à soi-même l’exil ; <font color="blue">φόρον ἐπ. ταῖς πόλεσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> imposer une contribution aux cités;<br>        <b>2</b> apposer sur : <font color="blue">ἐπ. σφραγίδα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸν δακτύλιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> apposer un sceau, son anneau (sur qch);<br><b>B.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν);<br>     <b>I.</b> se jeter sur :<br>        <b>1</b> <i>fig.</i> se porter sur, s’appliquer à, se donner à : <font color="blue">τοῖς κοινοῖς πράγμασιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aux affaires publiques;<br>        <b>2</b> se porter sur, échoir à : <font color="blue">τὸ ἐπιβάλλον ἐφ’ ἡμᾶς μέρος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la part qui nous échoit ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ ἐπιβάλλον</font> (μέρος) <font color="darkblue">HDT</font> la part qui échoit ; concerner : <font color="blue">τοὺς Δελφοὺς ἐπέβαλλε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> il appartenait aux Delphiens de;<br>     <b>II.</b> se jeter sur <i>ou</i> dans ; parvenir à : <font color="blue">ἡ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλε</font> <font color="darkblue">OD</font> elle aborda à Phées;<br>     <b>III.</b> se jeter à la suite de ; suivre de près ; <i>particul.</i> prendre la parole après : <font color="#0099FF">τινι</font> après qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιβάλλομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> jeter sur soi : <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. αὐθαίρετον δουλείαν</font> <font color="darkblue">THC</font> se soumettre volontairement à (<i>litt.</i> prendre volontairement sur soi) la servitude ; se charger de, entreprendre, tenter : <font color="blue">τοὺς ὅρκους λύειν ἐπιβάλλεται</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il s’efforce de rompre les serments;<br>        <b>2</b> jeter sur ; appliquer, apposer (qch à soi) ; <font color="blue">τοὺς τοξότας ἐπιβεβλῆσθαι ἐπὶ ταὶς νευραῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les archers avaient la flèche posée sur l’arc ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐπιβεβλημένους τοὺς τοξότας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> archers qui ont la flèche sur l’arc, <i>càd</i> prêts à tirer;<br>     <b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) se jeter sur, se porter sur ; désirer vivement : <font color="blue">ἐνάρων</font> <font color="darkblue">IL</font> les dépouilles (d’un ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βάλλω.
ἐπίβασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de marcher vers <i>ou</i> contre, attaque;<br><b>2</b> moyen d’approcher de, accès ; <i>particul.</i> moyen d’attaquer;<br><b>3</b> action de marcher sur;<br><b>4</b> action de monter sur, de saillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβάσκω	<i>seul. inf. épq.</i> ἐπιβασκέμεν;<br>plonger dans, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βάσκω.
ἐπιβαστάζω	porter sur, soupeser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βαστάζω.
ἐπιβατεύω	<b>I.</b> monter sur :<br>     <b>1</b> s’embarquer, être embarqué comme ἐπιβάτης;<br>     <b>2</b> monter sur, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> empiéter sur, usurper (un nom, une fonction, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>4</b> s’appuyer <i>ou</i> se reposer sur, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> marcher contre, envahir : <font color="blue">Συρίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la Syrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβάτης.
ἐπιβάτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui monte sur un vaisseau ; <i>particul.</i> soldat de marine;<br><b>2</b> combattant monté sur un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβατός	ός <i>ou</i> ή, όν :<br>où l’on peut monter, accessible ; <i>fig.</i> accessible (à la corruption).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβεβαιόω	-ῶ :<br>confirmer, <i>particul.</i> ratifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βεβαιόω.
ἐπιβείομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. sbj. ao.2 de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβήμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβήσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. fut. épq. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβησέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβήσεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. épq. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβήσετε	<i>2<sup>e</sup> pl. sbj. ao. épq. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπίβησον	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. épq. de</i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβήσσω	tousser ensuite <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βήσσω.
ἐπιβήτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui monte sur des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβαίνω.
ἐπιβιβάζω	faire monter sur : <font color="blue">ἐπὶ ναῦς</font> faire embarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βιβάζω.
ἐπιβιόω	-ῶ :<br><i>seul. prés. ind. et ao.2</i> ἐπεβίων;<br><b>1</b> vivre jusqu’à la fin de;<br><b>2</b> survivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βιόω.
ἐπιβλαστάνω	germer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βλαστάνω.
ἐπιβλέπω	<b>1</b> jeter les yeux sur, observer;<br><b>2</b> regarder avec envie, envier, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βλέπω.
ἐπίβλεψις	εως (ἡ) :<br>action de jeter les yeux sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβλέπω.
ἐπίβλημα	ατος (τό) :<br>ce qu’on met sur ; tapis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβάλλω.
ἐπιβλής	ῆτος (ὁ) :<br>verrou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβάλλω.
ἐπιβλύζω	sourdre, jaillir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βλύζω.
ἐπιβλώσκω	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2</i> ἐπέμολε;<br>survenir, arriver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βλώσκω.
ἐπιβοάω	-οῶ;<br><b>1</b> crier à <i>ou</i> vers;<br><b>2</b> entonner à haute voix : <font color="blue">τὸ Μύσιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le chant de deuil des Mysiens;<br><b>3</b> crier contre ; <i>Pass.</i> être décrié;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιβοάομαι-οῶμαι crier à :<br>     <b>1</b> invoquer à grands cris, implorer (les dieux) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> appeler à son secours;<br>     <b>3</b> crier (à qqn) de, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>     <b>4</b> crier contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βοάω.
ἐπιβοήθεια	ας (ἡ) :<br>secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβοηθέω.
ἐπιβοηθέω	-ῶ :<br>venir au secours : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn ; <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> contre un ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βοηθέω.
ἐπιβόημα	ατος (τό) :<br>clameur, cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβοάω.
ἐπιβόησις	εως (ἡ) :<br>acclamation, clameur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβοάω.
ἐπιβόητος	ος, ον :<br>qui fait grand bruit, fameux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβοάω.
ἐπιβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>A. I.</b> action de jeter sur : <font color="blue">ἱματίων</font> <font color="darkblue">THC</font> des vêtements sur son corps ; <font color="blue">χειρῶν σιδηρῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> des grappins de fer sur;<br>     <b>II.</b> action de poser sur :<br>        <b>1</b> apposition : <font color="blue">σημείων</font> <font color="darkblue">LUC</font> de sceaux;<br>        <b>2</b> action de poser l’un sur l’autre : <font color="blue">πλίνθων</font> <font color="darkblue">THC</font> des briques l’une sur l’autre ; <font color="blue">βυρσῶν ἐποβολαί</font> <font color="darkblue">LUC</font> morceaux de cuir superposés qui formaient la voile;<br>     <b>III.</b> action d’imposer :<br>        <b>1</b> impôt;<br>        <b>2</b> pénalité, peine, amende;<br><b>B.</b> action de se jeter sur, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> attaque, irruption;<br>     <b>II.</b> action de mettre la main à ; entreprise, projet : <font color="blue">ἐξ ἐπιβολῆς</font> de propos délibéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβάλλω.
ἐπιβομβέω	-ῶ :<br>bourdonner sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βομβέω.
ἐπιβόσκομαι	<b>1</b> se repaître de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> paître parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βόσκω.
ἐπιβουκόλος	ου (ὁ) :<br>bouvier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βουκόλος.
ἐπιβούλευμα	ατος (τό) :<br>projet hostile, machination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβουλεύω.
ἐπιβουλευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui tend des embûches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβουλεύω.
ἐπιβουλεύω	former un projet :<br>     <b>I.</b> <i>en b. part</i> ἐπ. <font color="#0099FF">τι</font> former un projet;<br>     <b>II.</b> <i>d’ord. en mauv. part</i>;<br>        <b>1</b> former un projet hostile contre, conspirer : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn ; <i>Pass.</i> être en butte à un complot, à un guet-apens, être l’objet d’une machination;<br>        <b>2</b> former un complot en vue de : <font color="#0099FF">τινι</font> en vue de qch (d’une entreprise, de la tyrannie, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιβουλεύομαι (<i>inf. ao.</i> ἐπιβουλεύσασθαι) former un projet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βουλεύω.
ἐπιβουλή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> dessein prémédité : <font color="blue">ἐξ ἐπιβουλῆς, μετ’ ἐπιβουλῆς</font> à dessein, de propos délibéré;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> machination, complot, intrigue : <font color="blue">ἐξ ἐπιβουλῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> par trahison préméditée, insidieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βουλή.
ἐπίβουλος	ος, ον :<br>qui machine contre, qui tend des pièges, insidieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιβουλότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιβουλότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βουλή.
ἐπιβούλως	<i>adv.</i><br>avec des desseins hostiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίβουλος.
ἐπιβραβεύω	adjuger, décerner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βραβεύω.
ἐπιβραδύνω	tarder encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βραδύνω.
ἐπιβρέμω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐπέβρεμον;<br>faire mugir <i>ou</i> gronder, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βρέμω.
ἐπιβριθής	ής, ές :<br>qui pèse de tout son poids, accablant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβρίθω.
ἐπιβρίθω	peser sur, fondre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βρίθω.
ἐπιβροντάω	-ῶ :<br>tonner en réponse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βροντάω.
ἐπιβρόντητος	ος, ον :<br>à l’esprit égaré <i>litt.</i> frappé de la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβροντάω.
ἐπιβρύκω	faire grincer ; <i>abs.</i> grincer des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βρύκω.
ἐπιβρύω	sourdre <i>ou</i> germer en abondance ; pulluler de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βρύω.
ἐπιβύστρα	ας (ἡ) :<br>bouchon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβύω.
ἐπιβύω	boucher;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιβύομαι se boucher : <font color="blue">τὰ ὦτα</font> les oreilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βύω.
ἐπιβωθέω	<i>ion. c.</i> ἐπιβοηθέω.
ἐπιβώμιος	ος, ον :<br>placé sur l’autel ; <font color="blue">τὰ ἐπιβώμια</font> sacrifices, offrandes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βωμός.
ἐπιβωμιοστατέω	-ῶ :<br>se tenir auprès de l’autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιβώμιος, ἵστημι.
ἐπιβώσασθαι	<i>inf. ao. Moy. ion. de</i> ἐπιβοάω.
ἐπιβώσομαι	<i>fut. ion. de</i> ἐπιβοάω.
ἐπιβωστρέω	-ῶ :<br>appeler à grands cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βωστρέω.
ἐπιβώσωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao. Moy. ion. de</i> ἐπιβοάω.
ἐπιβώτωρ	ορος (ὁ) :<br>berger, pâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βόσκω.
ἐπίγαιος	ος, ον :<br>qui est sur terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γαῖα.
ἐπιγαμβρεύω	être le gendre de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιγαμβρεύομαι;<br>     <b>1</b> s’allier à qqn en prenant son fils pour gendre;<br>     <b>2</b> entrer comme gendre dans une famille;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> épouser la veuve d’un frère, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γαμβρός.
ἐπιγαμέω	-ῶ :<br><b>1</b> épouser une seconde femme;<br><b>2</b> donner une belle-mère : <font color="blue">τέκνοις</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">παισί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γαμέω.
ἐπιγαμία	ας (ἡ) :<br>droit de mariage entre personnes de deux cités différentes ; mariage de ce genre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίγαμος.
ἐπίγαμος	ος, ον :<br>nubile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γάμος.
ἐπιγάστριος	ος, ον :<br>qui est au-dessus du bas-ventre ; <font color="blue">τὸ ἐπιγάστριον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’épigastre, région de l’estomac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γαστήρ.
ἐπιγαυρόω	-ῶ :<br>rendre fier;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιγαυρόομαι-οῦμαι se glorifier, se réjouir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γαυρόω.
ἐπιγδουπέω	-ῶ :<br><i>épq. et poét. c.</i> ἐπιδουπέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γδουπέω.
ἐπίγειος	ος, ον :<br>qui est sur la terre :<br>     <b>1</b> qui vit sur la terre;<br>     <b>2</b> qui se traîne à terre, rampant <i>en parl. de plantes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γῆ.
ἐπιγελάω	-ῶ :<br><b>1</b> rire, sourire <i>abs.</i><br><b>2</b> rire de, se moquer de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γελάω.
ἐπιγέννημα	ατος (τό) :<br>ce qui naît <i>ou</i> est produit après :<br>     <b>1</b> rejeton, produit;<br>     <b>2</b> <i>t. de philos. stoïc.</i> résultat, conséquence;<br>     <b>3</b> <i>t. de méd.</i> accident qui survient ; symptôme (d’un état morbide).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγεννάω.
ἐπιγεραίρω	combler d’honneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γεραίρω.
ἐπιγεύομαι	déguster, goûter, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γεύω.
ἐπιγηθέω	-ῶ :<br>se réjouir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γηθέω.
ἐπιγίγνομαι	<i>f.</i> ἐπιγενήσομαι;<br>naître après :<br>     <b>1</b> se produire à la suite de : <font color="blue">ἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη</font> <font color="darkblue">IL</font> la saison du printemps vient ensuite ; <font color="blue">τῇ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> le jour suivant ; <font color="blue">τοῦ ἐπιγενομένου θέρους</font> <font color="darkblue">THC</font> l’été suivant ; <font color="blue">οἱ ἐπιγινόμενοι ἄνθρωποι</font> <font color="darkblue">HDT</font> la postérité ; <font color="blue">οἱ ἐπιγενόμενοι τούτῳ σοφισταί</font> <font color="darkblue">HDT</font> les sophistes qui vinrent après lui ; <font color="blue">τὰ ἐπὶ τούτῳ ἐπιγενόμενα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les événements qui suivirent;<br>     <b>2</b> arriver en outre, s’ajouter : <font color="blue">ἅμα τῇ βροντῇ σεισμὸν ἐπιγενέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en même temps que le tonnerre survint aussi un tremblement de terre ; <font color="blue">ἄνεμος ἐπεγένετο τῇ φλογί</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>litt.</i> le vent survint sur la flamme, <i>càd</i> vint activer la flamme;<br>     <b>3</b> survenir <i>en gén.</i> : <font color="blue">τινι κατὰ νώτου</font> <font color="darkblue">THC</font> tomber à l’improviste sur les derrières de l’ennemi ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">πλώουσι αὐτοῖς ἐπεγένετο χειμών</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendant la navigation, il leur survint du mauvais temps ; <font color="blue">νὺξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> la nuit survint à la fin de l’action ; <i>abs.</i> <font color="blue">νὺξ ἐπεγένετο</font> <font color="darkblue">HDT</font> la nuit survint ; <font color="blue">ὑετὸς ἐπεγένετο</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐπεγένετο νόσος</font> <font color="darkblue">THC</font> une pluie, une maladie survint ; <font color="blue">ἐπεγένετο κωλύματα</font> <font color="darkgreen">μή avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> il survint des obstacles empêchant que….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γίγνομαι.
ἐπιγιγνώσκω	<i>f.</i> ἐπιγνώσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> reconnaître : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn d’après qch;<br><b>2</b> apprendre à connaître : <font color="blue">μαρναμένους</font> <font color="darkblue">OD</font> comment des gens savent combattre ; comprendre, découvrir, reconnaître, discerner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> en venir à décider : <font color="#0099FF">τι περί τινος</font> en venir à prendre une décision au sujet de qch ; <font color="blue">ἐπιγνῶναι μηδέν</font> <font color="darkblue">THC</font> en venir à ne rien décider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γιγνώσκω.
ἐπιγίνομαι	<i>ion. c.</i> ἐπιγίγνομαι.
ἐπιγλωσσάομαι	-ῶμαι;<br><i>att.</i> ἐπιγλωττάομαι;<br>tenir de mauvais propos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γλῶσσα.
ἐπιγλωττάομαι	<i>att. c.</i> ἐπιγλωσσάομαι.
ἐπιγναμπτός	ή, όν :<br>recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγνάμπτω.
ἐπιγνάμπτω	courber, plier, fléchir ; <i>fig.</i> faire fléchir la résolution, la volonté (de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γνάμπτω.
ἐπιγνάπτω	carder et dégraisser comme un foulon, <i>càd</i> mettre à neuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γνάπτω.
ἐπιγνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui décide de, juge, arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγιγνώσκω.
ἐπιγνωρίζω	faire connaître, <font color="darkgreen">avec prop. inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γνωρίζω.
ἐπίγνωσις	εως (ἡ) :<br>action de connaître, de pratiquer (qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγιγνώσκω.
ἐπιγονή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> production, produit ; race ; <i>Égypte ptolémaïque</i> <font color="blue">τῆς ἐπιγονῆς</font> <i>terme désignant les fils des clérouques macédoniens ou perses établis en Égypte par les différents souverains lagides, donc nés en Égypte, ou</i> « de la deuxième génération »;<br><b>2</b> croissance, progrès, développement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγίγνομαι.
ἐπίγονος	ος, ον :<br>né après ; <font color="blue">οἱ Ἐπίγονοι</font> les Épigones, les descendants des sept chefs tués devant Thèbes ; <font color="blue">οἱ ἐπίγονοι</font> couvain d’abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγίγνομαι.
ἐπιγουνίς	ίδος (ἡ) :<br>cuisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γόνυ.
ἐπιγράβδην	<i>adv.</i><br>en effleurant la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγράφω.
ἐπίγραμμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> ce qui est écrit sur :<br>     <b>1</b> inscription;<br>     <b>2</b> titre d’un ouvrage <i>ou</i> d’un tableau;<br><b>II.</b> écrit contre, mémoire à l’appui d’une demande de dommages-intérêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγράφω.
ἐπιγραμμάτιον	ου (τό) :<br>petite pièce en distiques, épigramme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίγραμμα.
ἐπιγραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> inscription;<br><b>2</b> enregistrement des noms et des biens des citoyens ; contribution payée par les citoyens inscrits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιγράφω.
ἐπιγράφω	<b>A.</b> égratigner <i>ou</i> écorcher légèrement : <font color="blue">τινα ταρσόν</font> <font color="darkblue">IL</font> égratigner qqn au talon ; <font color="blue">κλῆρον</font> <font color="darkblue">IL</font> faire une marque sur un sort (que l’on doit tirer);<br><b>B.</b> écrire sur :<br>     <b>I.</b> inscrire, graver une inscription : <font color="blue">πόλεις ἐπὶ τρίποδα</font> <font color="darkblue">THC</font> graver des noms de cités sur un trépied;<br>     <b>II.</b> inscrire un titre ; <i>fig.</i> imputer, attribuer : <font color="blue">ἑαυτὸν ἐπί τι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἑαυτόν τινι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> se déclarer responsable de qch;<br>     <b>III.</b> inscrire sur un document public, enregistrer :<br>        <b>1</b> inscrire sur un décret;<br>        <b>2</b> inscrire sur les registres de contributions ; taxer, imposer : <font color="#0099FF">τινί τι</font> une contribution à qqn;<br>        <b>3</b> inscrire une amende dans une loi, <i>ou</i> la requérir dans l’acte d’accusation;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιγράφομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se faire inscrire ; adhérer à, accepter la responsabilité de (d’un avis, d’un événement, <i>etc.</i>);<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> prendre sur soi, accepter pour soi <i>ou</i> réclamer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> inscrire sur un document public (registre, traité, <i>etc.) ; particul.</i> requérir une amende <i>ou</i> des dommages-intérêts dans un acte d’accusation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γράφω.
ἐπίγρυπος	ος, ον :<br>légèrement crochu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, γρυπός.
ἐπιδαίομαι	s’enflammer, brûler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δαίω².
ἐπιδακρύω	pleurer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δακρύω.
ἐπιδάμναμαι	dompter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δάμνημι.
ἐπίδαμος	<i>dor. c.</i> ἐπίδημος.
ἐπιδανείζω	prendre une seconde hypothèque sur un bien;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδανείζομαι emprunter sur un bien déjà hypothéqué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δανείζω.
Ἐπιδαυρία	ας (ἡ) :<br>contrée d’Épidaure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐπιδαύριος.
Ἐπιδαύριος	α, ον :<br>d’Épidaure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐπίδαυρος.
Ἐπίδαυρος	ου (ἡ) :<br>Épidaure;<br>     <b>1</b> cité d’Argolide;<br>     <b>2</b> <font color="blue">Ἐπίδαυρος Λιμηρά</font> <i>cité de Laconie (auj.</i> Monemvasia).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ?.
ἐπιδαψιλεύομαι	<b>1</b> abandonner généreusement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> fournir en abondance : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> donner une part abondante de qch à qqn ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινι</font> ajouter à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δαψιλής.
ἐπιδέδρομα	<i>pf. de</i> ἐπιτρέχω.
ἐπιδεής	ής, ές :<br>qui manque de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιδεέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιδεέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδέω².
ἐπίδειγμα	ατος (τό) :<br>marque, exemple, preuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδείκνυμι.
ἐπιδείελα	<i>adv.</i><br>vers le soir, l’après-midi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δείελος.
ἐπιδείκνυμι	<b>1</b> montrer ouvertement, exhiber : <font color="blue">ἑαυτόν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se faire voir à qqn ; <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire parader un corps de troupes;<br><b>2</b> faire voir par une preuve <i>ou</i> par un raisonnement, montrer, expliquer : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">κινδυνεύσεις ἐπιδεῖξαι χρηστὸς εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu auras chance de montrer que tu es honnête ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐπεδείχθη τὰ ψευδῆ μαρτυρῶν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> c’est chose prouvée qu’il a rendu un faux témoignage;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδείκνυμαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> exposer ouvertement, étaler avec complaisance <i>ou</i> ostentation, faire montre de : <font color="blue">πάντα τὸν στρατόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> montrer toute son armée;<br>        <b>2</b> montrer, prouver;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se présenter à <i>ou</i> devant, <i>particul.</i> s’exhiber, se produire au grand jour pour une lecture <i>ou</i> une déclamation publique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δείκνυμι.
ἐπιδεικνύω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>c.</i> ἐπιδείκνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεικνύω.
ἐπιδεικτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπιδείκνυμι.
ἐπιδεικτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui sert à montrer, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> fait pour la montre, pour l’étalage : <font color="blue">ἐπιδεικτικὴ λέξις</font> discours du genre démonstratif <i>ou</i> d’apparat ; <font color="blue">ὁ ἐπιδεικτικός</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> orateur d’apparat, déclamateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδείκνυμι.
ἐπιδεικτικῶς	<i>adv.</i><br>avec ostentation;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιδεικτικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδεικτικός.
ἐπιδεῖν	<i>inf. prés. de</i> ἐπιδέω;<br><i>inf. ao.2 de</i> ἐπεῖδον.
ἐπίδειξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> exhibition : <font color="blue">ἔρχεσθαί τινι εἰς ἐπίδειξιν</font> <font color="darkblue">AR</font> se laisser voir à qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς ἐπίδεξιν <i>(ion.)</i> ἀνθρώπων ἀπικέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en venir à être connu des hommes, devenir notoire <i>en parl. d’un événement</i>;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> étalage, ostentation ; <i>particul.</i> discours d’apparat, déclamation;<br><b>3</b> preuve, <i>en gén.</i> spécimen, exemple : <font color="blue">λόγων ἐπίδειξίν τινα ποιήσασθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> donner un spécimen de son talent de parole ; preuve : <font color="blue">χρηστότητος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδείκνυμι.
ἐπιδειπνέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire un second repas;<br><b>2</b> manger comme dessert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δειπνέω.
ἐπιδείπνιος	ος, ον :<br>qui arrive après le repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίδειπνον.
ἐπίδειπνον	ου (τό) :<br>dessert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεῖπνον.
ἐπιδέκατος	η, ον :<br>qui est un dixième ; <font color="blue">ἐπιδέκατοι τόκοι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> intérêts à 10 pour 100.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δέκατος.
ἐπιδεκτικός	ή, όν :<br>capable de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδέχομαι.
ἐπιδεκτικῶς	<i>adv.</i><br>de façon à contenir, à suffire à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδεκτικός.
ἐπιδέμνιος	ος, ον :<br>qui est sur le lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δέμνιον.
ἐπιδέξαι	<i>inf. ao. ion. de</i> ἐπιδείκνυμι.
ἐπιδέξιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui va vers la droite ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐπιδέξια</font> <font color="darkblue">OD</font> de gauche à droite;<br><b>2</b> qui est à droite ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐπιδέξια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à droite ; d’heureux augure, favorable;<br><b>3</b> adroit, capable, habile;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιδεξιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεξιός.
ἐπιδεξιότης	ητος (ἡ) :<br>dextérité, adresse ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">αἱ ἐπιδεξιότητες</font> souplesse d’esprit, intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδέξιος.
ἐπίδεξις	<i>ion. c.</i> ἐπίδειξις.
ἐπιδέομαι	<i>v.</i> ἐπιδέω².
ἐπιδέρκομαι	regarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δέρκομαι.
ἐπιδεσμεύω	bander une plaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίδεσμος.
ἐπίδεσμον	ου (τό) :<br>ligament, bandelette pour pansement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεσμός.
ἐπίδεσμος	ου (ὁ) :<br>ligament, bandelette pour pansement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεσμός.
ἐπιδεσμοχαρής	ής, ές :<br>qui aime les bandages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίδεσμος, χαίρω.
ἐπιδεσπόζω	dominer sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεσπόζω.
ἐπιδευής	ής, ές :<br><b>1</b> qui manque de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">δαιτός</font> <font color="darkblue">IL</font> de nourriture ; <font color="blue">τῶν πάντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> de tout ; <i>abs.</i> qui est dans le besoin ; <i>en parl. de choses abstraites</i> <font color="blue">λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευής</font> <font color="darkblue">IL</font> qui n’est pas à l’abri du déshonneur ni de la honte;<br><b>2</b> insuffisant, inférieur, <font color="#0099FF">τινος</font> : <font color="blue">βίης ἐπιδευής</font> <font color="darkblue">OD</font> inférieur en force ; <font color="blue">βίης ἐπιδευής τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> inférieur en force à qqn ; <i>abs.</i> insuffisant, trop faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδεύομαι.
ἐπιδεύομαι	<i>f.</i> ἐπιδεύσομαι;<br><b>1</b> manquer de, avoir besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> être insuffisant, être inférieur à, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> être inférieur dans le combat ; <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> être inférieur à qqn ; <font color="blue">μάχης ἐπιδεύομαί τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> être inférieur à qqn dans le combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. et ion. c. ἐπιδέομαι, v. ἐπιδέω².
ἐπιδεύω	mouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεύω.
ἐπιδέχομαι	<b>1</b> recevoir en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> se charger de, prendre sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> admettre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δέχομαι.
ἐπιδέω	<i>f.</i> ἐπιδήσω;<br><b>1</b> attacher sur;<br><b>2</b> bander ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐπιδεδεμένος τὰ τραύματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dont les blessures sont bandées;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδέομαι attacher sur : <font color="blue">ἐπὶ τὰ κράνεα λόφους</font> <font color="darkblue">HDT</font> attacher des aigrettes sur des casques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δέω¹.
ἐπιδέω	<i>f.</i> ἐπιδεήσω;<br>avoir besoin de, manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τετρακόσιαι μυριάδες ἐπιδέουσαι ἑπτὰ χιλιάδων</font> <font color="darkblue">HDT</font> quatre millions moins (<i>litt.</i> manquant de) sept mille;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδέομαι (<i>impf.</i> ἐπεδεόμην, <i>f.</i> ἐπιδεήσομαι);<br>     <b>1</b> manquer encore de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> avoir en outre besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δέω².
ἐπίδηλος	ος, ον :<br><b>1</b> visible, évident;<br><b>2</b> remarquable;<br><b>3</b> semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δῆλος.
ἐπιδήλως	<i>adv.</i><br>clairement, évidemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίδηλος.
ἐπιδημεύω	passer sa vie parmi le peuple, vivre dans le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δῆμος.
ἐπιδημέω	-ῶ :<br><b>1</b> résider dans son pays ; être à demeure, être présent;<br><b>2</b> rentrer chez soi au retour d’un voyage;<br><b>3</b> venir <i>ou</i> résider en qualité d’étranger : <font color="blue">ἐπ. εἰς πόλιν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> venir dans une cité pour y résider ; <font color="blue">ἐν Λακεδαίμονι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> résider à Lacédémone ; <font color="blue">ἐπ. τὰ Ἴσθμια</font> <font color="darkblue">LUC</font> venir voir les jeux isthmiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δῆμος.
ἐπιδημία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> séjour dans un pays;<br><b>2</b> arrivée : <font color="blue">ὑετοῦ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> de la pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίδημος.
ἐπιδήμιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est dans son pays;<br><b>2</b> qui est du pays, qui se fait dans le pays : <font color="blue">πόλεμος ἐπιδήμιος</font> <font color="darkblue">IL</font> guerre civile;<br><b>3</b> qui réside dans un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δῆμος.
ἐπιδημιουργοί	ῶν (οἱ) :<br>magistrats des États doriens chargés d’inspecter les colonies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δημιουργός.
ἐπίδημος	ος, ον :<br>qui se répand dans un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δῆμος.
ἐπιδιαβαίνω	<i>f.</i> ἐπιδιαβήσομαι;<br><b>1</b> traverser après qqn (un fleuve, un fossé, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> traverser pour marcher contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διαβαίνω.
ἐπιδιαγιγνώσκω	examiner <i>ou</i> discuter de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διαγιγνώσκω.
ἐπιδιαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐπιδιαιρήσω, <i>ao.2</i> ἐπιδιεῖλον;<br>distribuer, répartir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδιαιρέομαι partager entre soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διαιρέω.
ἐπιδιακρίνω	décider comme arbitre, comme tiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διακρίνω.
ἐπιδιαρρήγνυμι	déchirer ; <i>Pass.</i> faire explosion, crever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διαρρήγνυμι.
ἐπιδιατάσσομαι	ordonner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διατάσσω.
ἐπιδιατίθημι	arranger en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδιατίθεμαι déposer comme caution, comme garantie pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διατίθημι.
ἐπιδιαφέρω	<i>seul. part. prés. Pass.</i><br>transporter ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διαφέρω.
ἐπιδιδάσκω	enseigner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διδάσκω.
ἐπιδίδωμι	<i>f.</i> ἐπιδώσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> donner en outre, ajouter : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch pour qqn;<br>     <b>2</b> donner en dot;<br>     <b>3</b> donner volontairement;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> donner, remettre (une lettre à qqn) : <font color="blue">ψῆφόν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> donner à qqn la faculté de voter;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) s’accroître, s’étendre, faire des progrès : <font color="blue">τοσοῦτον ἐπ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire autant de progrès ; <font color="blue">ἐπ. ἐς τὸ μισεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> s’attirer de plus en plus la haine (d’autrui);<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδίδομαι;<br>     <b>1</b> offrir pour témoin : <font color="blue">θεούς</font> <font color="darkblue">IL</font> prendre les dieux pour témoins;<br>     <b>2</b> honorer par des présents : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δίδωμι.
ἐπιδιέξειμι	<i>seul. prés.</i><br>parcourir <i>ou</i> examiner en détail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διέξειμι.
ἐπιδίζημαι	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> rechercher en outre;<br><b>2</b> demander en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δίζημαι.
ἐπιδιήγησις	εως (ἡ) :<br>récit sur lequel on revient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διηγέομαι.
ἐπιδικάζω	adjuger un bien en litige;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδικάζομαι réclamer en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δικάζω.
ἐπιδικάσιμος	ος, ον :<br>que l’on réclame, que l’on invoque ; secourable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδικάζω.
ἐπίδικος	ος, ον :<br>réclamé <i>ou</i> contesté en justice ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπίδικος νίκη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> victoire contestée, que chaque parti réclame pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δίκη.
ἐπιδινέω	-ῶ :<br>faire tournoyer avant de lancer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> tournoyer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιδινέομαι-οῦμαι rouler dans son esprit, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δινέω.
ἐπιδιορθόω	-ῶ :<br>compléter une réforme, une amélioration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διορθόω.
ἐπιδιπλοίζω	doubler, redoubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διπλοίζω.
ἐπιδιπλοΐζω	doubler, redoubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διπλοΐζω.
ἐπιδιφριάς	άδος (ἡ) :<br>rebord supérieur du char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δίφρος.
ἐπιδίφριος	ος, ον :<br>assis <i>ou</i> posé sur le banc du char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δίφρος.
ἐπιδιώκω	s’acharner à poursuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, διώκω.
ἐπίδοξος	ος, ον :<br><b>1</b> probable, vraisemblable : <font color="blue">ἐπίδοξοι τοῦτο πείσεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> qui sont en danger de souffrir ce traitement ; <font color="blue">ἐπίδοξοι ἐμβαλοῦντες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il était vraisemblable qu’ils se jetteraient sur;<br><b>2</b> qui est en renom, illustre, glorieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιδοξότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δόξα.
ἐπιδορατίς	ίδος (ἡ) :<br>extrémité d’un fer de lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δόρυ.
ἐπιδόρπιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui concerne le souper;<br><b>2</b> qui concerne le dessert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δόρπον.
ἐπίδοσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> don volontaire;<br><b>II.</b> action de se livrer à ; tendance, développement, progrès, croissance : <font color="blue">ἐπίδοσιν λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> prendre de l’accroissement, faire des progrès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδίδωμι.
ἐπιδουπέω	-ῶ :<br>faire du bruit en frappant sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δουπέω.
ἐπιδοχή	ῆς (ἡ) :<br>admission dans la cité, droit de cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδέχομαι.
ἐπιδράσσομαι	mettre la main sur, saisir, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δράσσομαι.
ἐπιδράττομαι	<i>att. c.</i> ἐπιδράσσομαι.
ἐπιδρομή	ῆς (ἡ) :<br>action de courir contre ; incursion, attaque : <font color="blue">ἐξ ἐπιδρομῆς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> au pied levé, d’emblée, à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδραμεῖν, <i>inf. ao.2 de</i> ἐπιτρέχω.
ἐπίδρομος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> à travers lequel on peut courir <i>en parl. de pays</i>;<br>     <b>2</b> contre lequel on peut courir ; qui peut être escaladé (mur);<br><b>II.</b> qui court sur, qui presse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδραμεῖν, inf. ao.2 de ἐπιτρέχω.
ἐπιδυσχεραίνω	être fâché <i>ou</i> mécontent de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δυσχεραίνω.
ἐπιδύω	se coucher sur <i>en parl. du soleil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δύω.
ἐπίδω	<i>sbj. ao.2 de</i> ἐφοράω.
ἐπιδῶ	ῷς, ῷ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> ἐπιδίδωμι.
ἐπιδώτης	ου (ὁ) :<br>« le dispensateur », <i>ép. de divers dieux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιδίδωμι.
ἐπιείκεια	ας (ἡ) :<br>convenance, modération, équité ; <i>en gén.</i> douceur, bonté ; la Clémence personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιεικής.
ἐπιείκελος	ος, ον :<br>tout à fait semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εἴκελος.
ἐπιεικέως	<i>ion. c.</i> ἐπιεικῶς.
ἐπιεικής	ής, ές :<br><b>1</b> d’une juste mesure : <font color="blue">τύμβον οὐ μάλα πολλὸν ἀλλ’ ἐπιεικέα</font> <font color="darkblue">IL</font> tombeau non trop grand, mais de proportions mesurées ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπιεικὴς ἀμοιβή</font> <font color="darkblue">OD</font> dédommagement suffisant ; <i>en gén.</i> convenable : <font color="blue">ἐπιεικές</font> (<i>s.e.</i> ἐστι) il est convenable ; <font color="blue">ὡς ἐπιεικές</font> (<i>s.e.</i> ἐστι) <font color="darkblue">IL, OD</font> comme il est convenable ; <font color="blue">ἐπιεικὴς πρόφασις</font> <font color="darkblue">THC</font> prétexte spécieux ; <font color="blue">ἐπιεικὴς ὁδός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chemin praticable, convenable ; <font color="blue">ὁδὸς ἐπιεικής</font> <font color="darkblue">HDT</font> moyen convenable ; <font color="blue">παῖς τὰ μὲν ἄλλα ἐπιεικής, ἄφωνος δέ</font> <font color="darkblue">HDT</font> enfant doué de toutes les qualités, mais muet;<br><b>2</b> équitable;<br><b>3</b> d’un caractère doux, indulgent, bon ; <font color="blue">τὸ ἐπιεικές</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τοὐπιεικές</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la bonté;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιεικέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιεικέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, *εἴκω.
Ἐπιεικίδαι	ων (οἱ) :<br>Épieikidæ, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
ἐπιεικτός	ή, όν :<br>convenable, traitable <i>touj. avec la nég.</i> : <font color="blue">οὐκ ἐπιεικτός</font>;<br>     <b>1</b> intraitable, indomptable;<br>     <b>2</b> intolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, *εἴκω.
ἐπιεικῶς	<i>adv.</i><br>avec mesure :<br>     <b>1</b> suffisamment : <font color="blue">τέως μὲν ἐπιεικῶς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> pour un temps suffisant <i>ou</i> convenable, pour quelque temps;<br>     <b>2</b> avec modération, avec douceur : <font color="blue">ἐπιεικῶς ἔχειν πρός τινα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être doux, indulgent pour qqn;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιεικέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιεικέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιεικής.
ἐπιειμένος	<i>v.</i> ἐπιέννυμι.
ἐπιεισαμένη	<i>part. fém. ao. épq. de</i> ἔπειμι² (<i>ou de</i> ἐπί, ἵεμαι <font color="darkgrey">LSJ</font> <i>v.</i> ἐφίημι).
ἐπιείσομαι	<i>fut. épq. de</i> ἔπειμι² (<i>ou de</i> ἐπί, ἵεμαι <font color="darkgrey">LSJ</font>, <i>v.</i> ἐφίημι).
ἐπιέλπομαι	<i>impér. prés. 2<sup>e</sup> sg. épq.</i> ἐπιέλπεο;<br><i>c.</i> ἐπέλπομαι.
ἐπιέναι	<i>inf. prés. de</i> ἔπειμι².
ἐπιέννυμι	vêtir, revêtir : <font color="blue">χλαῖναν</font> <font color="darkblue">OD</font> revêtir (qqn) d’une tunique ; <i>au pf. Pass.</i> <font color="blue">χαλκὸν ἐπίεσται</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est revêtu d’airain ; <i>part. pf. Pass.</i> <font color="blue">ἐπιειμένος ἀλκήν, ἀναιδείην</font> <font color="darkblue">IL</font> revêtu de sa force, d’impudence;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιέννυμαι se vêtir, se revêtir : <font color="blue">χλαίνας</font> <font color="darkblue">HDT</font> de ses robes ; <i>fig.</i> <font color="blue">νεφέλην</font> <font color="darkblue">IL</font> s’envelopper d’une nuée ; <font color="blue">γῆν, γαῖαν</font> être déposé en terre, être enterré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. ἐφέννυμι, de ἐπί, ἕννυμι.
ἐπιέσασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> ἐπιέννυμι.
ἐπιέσσαμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. poét. de</i> ἐπιέννυμι.
ἐπιζάφελος	ος, ον :<br>violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζα-, ὀφέλλω².
ἐπιζαφελῶς	<i>adv.</i><br>violemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιζάφελος.
ἐπιζάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i> ἐπέζησα;<br>vivre après, survivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζάω.
ἐπιζεύγνυμι	<i>f.</i> ἐπιζεύξω;<br><b>I.</b> attacher à :<br>     <b>1</b> atteler : <font color="blue">πώλοις ἐπ. ὄχον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de jeunes coursiers à un char ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. στόμα φήμαις πονηραῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>litt.</i> atteler sa bouche au joug de paroles mauvaises, <i>càd</i> prononcer de mauvaises paroles;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> attacher à ; rattacher : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre;<br>     <b>3</b> <i>simpl.</i> attacher;<br><b>II.</b> joindre par-dessus : <font color="blue">γέφυρα ἐπεζευγμένη ὕδατος</font> <font color="darkblue">LUC</font> pont jeté sur l’eau (d’une rive à l’autre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζεύγνυμι.
ἐπιζευγνύω	<i>impf.</i> ἐπεζεύγνυον;<br><i>c.</i> ἐπιζεύγνυμι.
Ἐπιζεφύριος	ος, ον :<br>situé près du promontoire Zéphyrion, au sud de l’Italie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, Ζεφύριον.
ἐπιζέφυρος	ος, ον :<br>situé au couchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζέφυρος.
ἐπιζέω	<i>f.</i> ἐπιζέσω, <i>ao.</i> ἐπέζεσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> bouillonner sur <i>ou</i> à la surface;<br><b>2</b> déborder en bouillonnant : <font color="blue">δεῖνόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσε</font> <font color="darkblue">EUR</font> la fatalité s’est débordée en un affreux malheur pour les descendants de Priam.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιζέω.
ἐπίζηλος	ος, ον :<br>digne d’envie, heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζῆλος.
ἐπιζηλοτυπέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ζηλοτυπέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζηλοτυπέω.
ἐπιζήμιος	ος, ον :<br><b>1</b> funeste, nuisible;<br><b>2</b> exposé à une amende <i>ou</i> à une peine;<br><b>3</b> pénal ; <font color="blue">τὰ ἐπιζήμια</font> <font color="darkblue">PLAT</font> peines, amendes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζημία.
ἐπιζημιόω	-ῶ :<br>taxer une amende : <font color="blue">στατῆρι κατά τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à un statère contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιζήμιος.
ἐπιζητέω	-ῶ :<br><b>1</b> se mettre en quête de, aller à la recherche de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> chercher en vue de, rechercher ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐπιζητεῖται</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> la question est <i>litt.</i> c’est l’objet de la recherche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζητέω.
ἐπιζώννυμι	<b>1</b> attacher à la ceinture : <font color="blue">ἐπεζωσμένος ἐγχειρίδιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ayant un poignard attaché à la ceinture;<br><b>2</b> relever un vêtement et l’attacher à la ceinture, retrousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ζώννυμι.
ἐπιζώω	<i>ion. c.</i> ἐπιζάω.
ἐπίηλα	<i>ao. de</i> ἐπιάλλω.
ἐπίημι	<i>ion. c.</i> ἐφίημι.
ἐπιήνδανον	<i>impf. épq. de</i> ἐφανδάνω.
ἐπίηρα	ων (τά) :<br><i>v.</i> ἐπίηρος.
ἐπιήρανος	ος, ον :<br><b>1</b> agréable à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qui vient au secours de, qui assiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, *ἄρω.
ἐπίηρος	ος, ον :<br>agréable, bienvenu : <font color="blue">ἐπίηρα φέρειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> offrir à qqn des présents qui lui sont agréables, se faire bienvenir de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, *ἄρω.
ἐπιθαλάμιος	ος, ον :<br>nuptial ; <font color="blue">ὁ ἐπιθαλάμιος (ὕμνος), τὸ ἐπιθαλάμιον</font> chant nuptial, épithalame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θάλαμος.
ἐπιθαλασσίδιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>situé près de la mer, maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θάλασσα.
ἐπιθαλάσσιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><i>c.</i> ἐπιθαλασσίδιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θάλασσα.
ἐπιθαλαττίδιος	<i>att. c.</i> ἐπιθαλασσίδιος.
ἐπιθαλάττιος	<i>att. c.</i> ἐπιθαλάσσιος.
ἐπιθάλπω	échauffer, réchauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θάλπω.
ἐπιθανατίως	<i>adv.</i><br><font color="blue">ἐπιθανατίως ἔχειν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> être sur le point de mourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θάνατος.
ἐπιθάνατος	ος, ον :<br>près de mourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θάνατος.
ἐπιθαρρέω	-ῶ :<br><b>1</b> mettre sa confiance dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’enhardir contre : <font color="blue">ἐπ. τῷ πελάγει</font> <font color="darkblue">ÉL</font> s’aventurer sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θαρρέω.
ἐπιθαρρύνω	enhardir, encourager, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θαρρύνω.
ἐπιθαρσέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἐπιθαρρέω.
ἐπιθαρσύνω	<i>c.</i> ἐπιθαρρύνω.
ἐπιθαυμάζω	admirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θαυμάζω.
ἐπιθεάζω	<i>c.</i> ἐπιθειάζω.
ἐπιθειάζω	<b>1</b> prendre les dieux à témoin, jurer au nom des dieux;<br><b>2</b> donner un air <i>ou</i> un caractère divin : <font color="blue">λόγῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à un discours ; <font color="blue">πράξεις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à des actions ; inspirer, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θειάζω.
ἐπιθείασις	εως (ἡ) :<br>attestation au nom des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθειάζω.
ἐπιθειασμός	οῦ (ὁ) :<br>invocation aux dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθειάζω.
ἐπιθέλγω	flatter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θέλγω.
ἐπιθεραπεύω	donner tous ses soins à : <font color="#0099FF">τι</font> à qch, <i>càd</i> négocier une affaire avec zèle ; <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn, le choyer, le courtiser, le ménager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θεραπεύω.
ἐπίθεσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de poser sur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>au propre</i> application (d’un enduit);<br>     <b>2</b> action d’appliquer <i>ou</i> d’attribuer à, application d’épithète;<br><b>II.</b> action de mettre la main sur, de s’attaquer à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn <i>ou</i> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτίθημι.
ἐπιθεσπίζω	rendre un oracle sur : <font color="blue">τῷ τρίποδι</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur le trépied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θεσπίζω.
ἐπιθετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπιτίθημι.
ἐπιθέτης	ου (ὁ) :<br>imposteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτίθημι.
ἐπιθετικός	ή, όν :<br>qui met volontiers la main à, entreprenant, hardi : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτίθημι.
ἐπίθετος	ος, ον :<br><b>1</b> ajouté ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὸ ἐπίθετον</font> l’adjectif qualificatif épithète ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὄνομα ἐπίθετον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mot qui ajoute (à un nom) une désignation particulière, apposition;<br><b>2</b> augmenté, accru;<br><b>3</b> introduit, importé ; étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτίθημι.
ἐπιθέω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐπέθεον;<br>courir vers <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θέω.
ἐπιθεωρέω	-ῶ :<br>examiner encore, considérer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θεωρέω.
ἐπιθεώρησις	εως (ἡ) :<br>contemplation, observation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθεωρέω.
ἐπιθήγω	<b>1</b> aiguiser encore;<br><b>2</b> <i>fig.</i> exciter encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θήγω.
ἐπιθήκη	ης (ἡ) :<br>addition, surcroît.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτίθημι.
ἐπίθημα	ατος (τό) :<br><i>litt.</i> ce qu’on pose sur :<br>     <b>1</b> couvercle;<br>     <b>2</b> statue, colonne funéraire, ornement sur un tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτίθημι.
ἔπιθι	<i>impér. prés. de</i> ἔπειμι².
ἐπιθιγγάνω	<b>1</b> toucher à la surface, toucher légèrement à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>en parl. de la vue</i> s’étendre jusqu’à, parvenir à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θιγγάνω.
ἐπιθλίβω	presser sur, écraser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θλίβω.
ἐπιθοάζω	être assis en suppliant auprès d’un autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θοάζω.
ἐπιθολόω	-ῶ :<br>troubler à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θολόω.
ἐπιθόρνυμαι	<i>litt.</i> s’élancer sur, saillir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θόρνυμαι.
ἐπιθορυβέω	-ῶ :<br>répondre par des acclamations <i>ou</i> par des clameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θορυβέω.
ἐπιθραύω	briser, rompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θραύω.
ἐπιθρέξας	<i>part. ao. poét. de</i> ἐπιτρέχω.
ἐπιθρηνέω	-ῶ :<br>se lamenter sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θρηνέω.
ἐπιθρήνησις	εως (ἡ) :<br>lamentation sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθρηνέω.
ἐπιθρύπτω	amollir, efféminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θρύπτω.
ἐπιθρῴσκω	<i>f.</i> ἐπιθοροῦμαι, <i>ao.2</i> ἐπέθορον;<br><b>1</b> s’élancer sur, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>avec idée de mépris</i> fouler aux pieds, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> avancer en bondissant, bondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θρῴσκω.
ἐπιθυμέω	-ῶ :<br>désirer : <font color="#0099FF">τινος</font> qch ; <i>avec un rég. de pers.</i> : ἐπ. <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> τινα</font> désirer qqn, s’attacher à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θυμός.
ἐπιθύμημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet d’un désir;<br><b>2</b> désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθυμέω.
ἐπιθύμησις	εως (ἡ) :<br>désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθυμέω.
ἐπιθυμητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui désire, partisan de, amateur <i>ou</i> ami de;<br><b>2</b> disciple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθυμέω.
ἐπιθυμητικός	ή, όν :<br>enclin à désirer, désireux de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">τὸ ἐπιθυμητικόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la faculté de désirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθυμέω.
ἐπιθυμητικῶς	<i>adv.</i><br><font color="blue">ἐπιθυμητικῶς ἔχειν</font> <font color="#0099FF">τινός</font> être désireux de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθυμητικός.
ἐπιθυμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> désir, souhait : <font color="blue">ἐπιθυμία ὕδατος, σίτου</font> <font color="darkblue">THC</font> désir de boire, de manger ; <font color="blue">ἐπιθυμίαν τινὸς ἐμβάλλειν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inspirer à qqn un désir pour un autre;<br><b>2</b> désir, passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθυμέω.
ἐπιθυμίαμα	ατος (τό) :<br>fumée d’un parfum qu’on brûle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθυμιάω.
ἐπιθυμιάω	-ῶ :<br>brûler des parfums : <font color="#0099FF">τινί τι</font> brûler qqe parfum en l’honneur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θυμιάω.
ἐπιθυμόδειπνος	ος, ον :<br>qui désire souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθυμέω, δεῖπνον.
ἐπιθύνω	diriger, dresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰθύνω.
ἐπιθύψω	<i>f. de</i> ἐπιτύφω.
ἐπιθύω	<b>1</b> faire fumer l’encens sur l’autel;<br><b>2</b> sacrifier en outre <i>ou</i> après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιθύω.
ἐπιθύω	s’élancer sur <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θέω.
ἐπιθωρακίδιον	ου (τό) :<br>saie sur la cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θῶραξ.
ἐπιθωρακίζομαι	endosser une cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θωρακίζω.
ἐπιθωΰσσω	<i>ao.</i> ἐπεθώϋξα;<br>crier sur ; presser, exhorter, encourager, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, θωΰσσω.
ἐπιΐστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>confident <i>ou</i> complice de, <font color="#0099FF">gén.</font>, <i>sel. d’autres</i> qui a conscience de, auteur de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἴστωρ.
ἐπικαθαιρέω	-ῶ :<br><i>ao.2</i> ἐπικαθεῖλον;<br>détruire <i>ou</i> abattre en outre <i>ou</i> ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καθαιρέω.
ἐπικαθέζομαι	s’asseoir <i>ou</i> être assis sur, se laisser tomber sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καθέζομαι.
ἐπικαθεύδω	dormir sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καθεύδω.
ἐπικάθημαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐπικαθήμην;<br><b>1</b> s’asseoir <i>ou</i> être assis sur, se poser <i>ou</i> être posé sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> être posté <i>ou</i> campé auprès de, assiéger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κάθημαι.
ἐπικαθίζω	s’asseoir <i>ou</i> être assis sur, résider sur, être posé sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καθίζω.
ἐπικαινόω	-ῶ :<br>renouveler, introduire des innovations dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καινόω.
ἐπικαίριος	ος, ον :<br><b>1</b> opportun, favorable, convenable;<br><b>2</b> important : <font color="blue">τὰ ἐπικαιριώτατα τέχνης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les parties essentielles d’un art ; <font color="blue">οἱ ἐπικαίριοι</font> les plus importants personnages, <i>particul.</i> les principaux chefs d’une armée ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οἱ θεραπεύεσθαι ἐπικαίριοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux dont la guérison importe le plus;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπικαιριώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καιρός.
ἐπίκαιρος	ος, ον :<br><b>1</b> opportun, favorable, convenable ; <font color="blue">τὰ ἐπίκαιρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> position avantageuse ; <font color="blue">νῆσος ἐν ἐπικαιροτάτῳ κειμένη</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> île dans une situation très favorable ; <font color="blue">ἐπίκαιρος πρός τι, ἐπίκαιρός τινος</font> avantageux <i>ou</i> utile pour qch;<br><b>2</b> important;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπικαιρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καιρός.
ἐπικαίω	brûler sur, brûler à la surface, à l’extrémité, cautériser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καίω.
ἐπικαλαμάομαι	-ῶμαι;<br>glaner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καλάμη.
ἐπικαλεύμενος	<i>part. prés. Pass. ion. de</i> ἐπικαλέω.
ἐπικαλέω	-ῶ :<br><b>I.</b> appeler à soi :<br>     <b>1</b> invoquer, <i>en gén.</i> faire appel;<br>     <b>2</b> appeler en témoignage;<br><b>II.</b> surnommer;<br><b>III.</b> accuser : <font color="#0099FF">τινί τι</font> porter une accusation contre qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> faire un reproche à qqn, accuser qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> reprocher qch, accuser de qch ; <font color="blue">τὰ ἐπικαλούμενα</font> ce dont on accuse, ce qu’on reproche;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπικαλέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén.</i> appeler à son secours ; <font color="blue">συμμάχους</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme alliés ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, supplier <i>ou</i> conjurer de;<br>     <b>2</b> citer à comparaître, assigner;<br>     <b>3</b> en appeler à;<br>     <b>4</b> réclamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καλέω.
ἐπικαλύπτω	recouvrir, cacher, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καλύπτω.
ἐπικάμνω	se préoccuper <i>ou</i> souffrir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κάμνω.
ἐπικάμπειον	ου (τό) :<br>courbure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικαμπή.
ἐπικαμπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> retour <i>ou</i> angle d’une construction;<br><b>2</b> courbe d’une armée déployée en fer à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικάμπτω.
ἐπικαμπής	ής, ές :<br>recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικάμπτω.
ἐπικάμπτω	courber en fer à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κάμπτω.
ἐπικαμπύλος	ος, ον :<br>recourbé, voûté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καμπύλος.
ἐπικαρπία	ας (ἡ) :<br>rapport d’une propriété foncière, revenu foncier ; <i>p. ext.</i> revenu <i>ou</i> produit d’un capital ; <i>fig.</i> fruit, bénéfice (d’un travail, d’une qualité, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καρπός.
ἐπικαρπίδιος	ος, ον :<br>qui est sur le fruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καρπός.
ἐπικάρπιος	ος, ον :<br>qui produit <i>ou</i> qui donne des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καρπός.
ἐπικάρσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui va la proue (<i>litt.</i> la tête) en avant, qui se précipite;<br><b>2</b> qui s’avance obliquement, oblique, transversal, <font color="#0099FF">τινος</font> en travers de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κάρ¹.
ἐπικαταβαίνω	descendre vers, <i>particul.</i> descendre vers la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταβαίνω.
ἐπικαταβάλλω	<b>1</b> faire tomber sur;<br><b>2</b> laisser tomber, tenir baissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταβάλλω.
ἐπικατάγω	faire aborder ensuite ; <i>Pass.</i> aborder ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κατάγω.
ἐπικαταδαρθάνω	dormir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταδαρθάνω.
ἐπικαταδέω	lier à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταδέω.
ἐπικαταίρω	s’abattre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταίρω.
ἐπικατακλύζω	inonder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κατακλύζω.
ἐπικατακοιμάομαι	-ῶμαι;<br>se coucher sur <i>ou</i> dormir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κατακοιμάομαι.
ἐπικαταλαμβάνω	surprendre, atteindre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταλαμβάνω.
ἐπικαταλλαγή	ῆς (ἡ) :<br>droit de change, escompte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταλλάσσω.
ἐπικαταμένω	rester encore, continuer de rester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταμένω.
ἐπικαταπίπτω	tomber sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταπίπτω.
ἐπικαταράομαι	-ῶμαι;<br>faire des imprécations contre, maudire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταράομαι.
ἐπικατάρατος	ος, ον :<br>maudit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικαταράομαι.
ἐπικαταρρέω	<i>seul. ao. Pass.</i> ἐπικατερρύην;<br>découler sur, tomber sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταρρέω.
ἐπικαταρρήγνυμαι	éclater et tomber sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταρρήγνυμαι.
ἐπικαταρριπτέω	-ῶ :<br>jeter ensuite sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταρριπτέω.
ἐπικατασφάζω	<i>c.</i> ἐπικατασφάττω.
ἐπικατασφάττω	égorger sur, immoler sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κατασφάττω.
ἐπικατατέμνω	pousser encore plus avant une mine, une tranchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κατατέμνω.
ἐπικαταψεύδομαι	nuire encore à qqn par des mensonges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταψεύδομαι.
ἐπικάτειμι	<i>seul. part. prés.</i> ἐπικατίων;<br>descendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κάτειμι.
ἐπικατέχω	retenir encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κατέχω.
ἐπικατηγορέω	-ῶ :<br>imputer <i>ou</i> attribuer à : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κατηγορέω.
ἐπικατηγόρημα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> κατηγόρημα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικατηγορέω.
ἐπικάτημαι	<i>ion. c.</i> ἐπικάθημαι.
ἐπικατίων	<i>v.</i> ἐπικάτειμι.
ἐπίκαυτος	ος, ον :<br>brûlé à l’extrémité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικαίω.
ἐπίκειμαι	<i>impf.</i> ἐπεκείμην, <i>f.</i> ἐπικείσομαι;<br><b>I.</b> être sur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être posé sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> serrer de près, presser (l’ennemi), <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. d’événements</i> <font color="blue">ἐπικείσεται ἀνάγκη</font> <font color="darkblue">IL</font> la nécessité contraindra ; menacer : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn <i>en parl. de maux</i>;<br>     <b>3</b> être imposé;<br><b>II.</b> être posé devant <i>en parl. de portes</i>;<br><b>III.</b> être placé près de <i>en parl. d’îles</i> : <font color="blue">ἐπὶ Λήμνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> près de Lemnos ; <font color="blue">ἐπὶ τῇ Θρηΐκῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> près de la Thrace ; <i>abs.</i> <font color="blue">νῆσοι ἐπικείμεναι</font> <font color="darkblue">THC</font> îles près de la côte;<br><b>IV.</b> <i>Pass.</i> avoir sur soi, être recouvert de : <font color="blue">στέφανον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porter une couronne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κεῖμαι.
ἐπικείρω	<i>f.</i> ἐπικερῶ, <i>ao. épq.</i> ἐπέκερσα;<br>tondre à la surface, raser ; entamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κείρω.
ἐπικέλευσις	εως (ἡ) :<br>exhortation, encouragement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικελεύω.
ἐπικελεύω	adresser encore des exhortations, des encouragements : <font color="#0099FF">τινι, τινα</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κελεύω.
ἐπικέλλω	<i>f.</i> ἐπικέλσω, <i>ao.</i> ἐπέκελσα;<br><b>1</b> faire aborder : <font color="blue">νῆας</font> <font color="darkblue">OD</font> des navires;<br><b>2</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> νῆα) aborder ; <font color="blue">ἠπείρῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> toucher la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κέλλω.
ἐπικέλομαι	<i>ao.2 avec redoubl. poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπεκέκλετο, <i>part.</i> ἐπικεκλόμενος;<br>appeler à soi, invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κέλομαι.
ἐπικεντρίζω	<b>1</b> aiguillonner;<br><b>2</b> greffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κεντρίζω.
ἐπικεράννυμι	<i>ao. inf. épq.</i> ἐπικρῆσαι;<br>verser sur, mêler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κεράννυμι.
ἐπικερδαίνω	gagner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κερδαίνω.
ἐπικερδής	ής, ές :<br>lucratif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κέρδος.
ἐπικέρδια	ων (τά) :<br>gain, profit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κέρδος.
ἐπικερτομέω	-ῶ :<br><b>1</b> railler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en b. part</i> railler doucement;<br><b>2</b> blâmer, faire des reproches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κερτομέω.
ἐπικεύθω	cacher, dissimuler : <font color="#0099FF">τινα</font> cacher qch à qqn, devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κεύθω.
ἐπικήδειος	ος, ον :<br>funèbre ; <font color="blue">τὸ ἐπικήδειον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> poésie <i>ou</i> chant funèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κῆδος.
ἐπικήριος	ος, ον :<br>sujet à la mort, mortel, périssable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κῆρ.
ἐπίκηρος	ος, ον :<br><b>1</b> sujet à la mort, mortel, périssable;<br><b>2</b> qui cause la mort <font color="darkblue">HPC M.S. 2</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, καταπίπτω.
ἐπικηρυκεία	ας (ἡ) :<br>envoi de hérauts ; négociation entre belligérants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικηρυκεύω.
ἐπικηρύκευμα	ατος (τό) :<br>négociation par l’entremise de hérauts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικηρυκεύομαι.
ἐπικηρυκεύομαι	envoyer un héraut <i>ou</i> des hérauts : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα, ὥς τινα</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> faire savoir <i>ou</i> proposer qch à qqn par l’entremise de parlementaires ; <font color="darkgreen">τινι εἰ</font> faire demander à qqn par un héraut si ; <i>abs.</i> envoyer des parlementaires <i>ou</i> des ambassadeurs pour négocier la paix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κῆρυξ.
ἐπικηρυκεύω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἐπικηρυκεύομαι.
ἐπικηρύσσω	<b>1</b> annoncer par la voix d’un héraut <i>ou</i> d’un crieur public : <font color="blue">ἀργύριον ἐπ. τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre à prix la tête de qqn ; <font color="blue">θάνατον τὴν ζημίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> proclamer la peine de mort ; <font color="blue">ἐπ. τάλαντον δώσειν</font> <font color="darkblue">LYS</font> promettre publiquement de donner un talent;<br><b>2</b> vendre à la criée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κηρύσσω.
ἐπικήρως	<i>adv.</i><br>de nature périssable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κῆρ.
Ἐπικηφισία	ας (ἡ) :<br>Épiképhisia, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
ἐπικίδνημι	<i>seul. prés.</i><br>élever au-dessus de : <font color="blue">κακοῖς ἐπ. θυμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> élever son âme au-dessus du malheur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπικίδναμαι <i>seul. prés. et impf.</i> se répandre sur <i>ou</i> à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κίδνημι.
ἐπικινδυνεύομαι	être exposé à un danger, être aventuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κινδυνεύω.
ἐπικίνδυνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’est pas en sûreté, précaire : <font color="blue">ἐν ἐπικινδύνῳ γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être en danger ; <font color="blue">ἐπικίνδυνον ἦν μή</font> <font color="darkblue">HDT</font> il était à craindre que;<br><b>2</b> dangereux, périlleux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπικινδυνότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κίνδυνος.
ἐπικινδύνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> dans une situation précaire <i>ou</i> critique;<br><b>2</b> à ses risques et périls.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικίνδυνος.
ἐπικίρνημι	<i>ion. c.</i> ἐπικεράννυμι.
ἐπικίχρημι	<i>seul. ao.</i> ἐπέχρησα;<br>prêter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κίχρημι.
ἐπίκλαυτος	ος, ον :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικλάω².
ἐπικλάω	-ῶ :<br><b>1</b> briser sur : <font color="blue">ἦχος τοῦ ὕδατος ἐπικλωμένου</font> <font color="darkblue">LUC</font> bruit de l’eau qui se brise;<br><b>2</b> fléchir sur : <font color="blue">ἡ δεξιὰ περὶ τὴν κεφαλὴν ἐπικεκλασμένη</font> <font color="darkblue">LUC</font> la main droite infléchie autour de la tête ; <font color="blue">ἐπικεκλασμένος τὸν αὐχένα</font> <font color="darkblue">LUC</font> le cou penché ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. τινὰ περὶ τὸν οἶκτον</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">εἰς οἶκτον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> incliner qqn vers la pitié ; <i>abs. au Pass.</i> : <font color="blue">ἐπικλασθῆναι</font> <font color="darkblue">THC</font> se laisser abattre, perdre courage ; <font color="blue">τὸ ἐπικεκλασμένον τῶν μελῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’accent efféminé des chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλάω.
ἐπικλάω	<i>att. c.</i> ἐπικλαίω.
ἐπικλείω	glorifier, vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλείω¹.
ἐπικλείω	fermer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπικλείομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλείω².
ἐπίκλημα	ατος (τό) :<br>chef d’accusation, grief.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικαλέω.
ἐπίκλην	<i>adv.</i><br>par surnom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικαλέω.
ἐπίκληρος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui hérite de tout le bien : <font color="blue">ἡ ἐπίκληρος</font> fille épiclère <i>ou</i> héritière unique;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> héritier de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλῆρος.
ἐπικληρόω	-ῶ :<br>adjuger par la voie du sort, assigner <i>ou</i> désigner par la voie du sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κληρόω.
ἐπίκλησις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> nom ajouté <i>ou</i> substitué à un autre :<br>     <b>1</b> surnom;<br>     <b>2</b> nom ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐπίκλησιν</font> selon le nom qu’on lui donne, <i>ou</i> qqf en nom, nominalement;<br><b>II.</b> action d’en appeler à :<br>     <b>1</b> invocation;<br>     <b>2</b> instance en appel devant un tribunal;<br><b>III.</b> accusation ; mauvaise réputation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικαλέω.
ἐπίκλητος	ος, ον :<br><b>I.</b> appelé vers :<br>     <b>1</b> convoqué;<br>     <b>2</b> appelé au secours, invoqué;<br><b>II.</b> appelé en sus, invité en sus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικαλέω.
ἐπικλινής	ής, ές :<br>qui penche vers, qui s’incline, qui se courbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικλίνω.
ἐπικλίνω	<b>1</b> <i>tr.</i> incliner <i>ou</i> appliquer sur : <font color="blue">σανίδες ἐπικεκλιμέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> porte fermée (<i>litt.</i> battants de porte appliqués l’un contre l’autre) ; <font color="blue">κεραῖαι ἐπικεκλιμέναι</font> <font color="darkblue">THC</font> matériaux couchés sur un mur et le débordant à angle droit;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se pencher sur <i>ou</i> vers ; <i>fig.</i> incliner vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλίνω.
ἐπίκλισις	εως (ἡ) :<br>inclination, penchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικλίνω.
ἐπίκλοπος	ος, ον :<br><b>1</b> enclin au vol ; <i>en gén.</i> enclin à la dissimulation, dissimulé, rusé;<br><b>2</b> qui connaît toutes les ruses de, habile en : <font color="blue">ἐπίκλοπος μύθων</font> <font color="darkblue">IL</font> adroit pour parler ; <font color="blue">ἐπίκλοπος τόξων</font> <font color="darkblue">OD</font> adroit à tirer de l’arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλέπτω.
ἐπικλύζω	<i>f.</i> ἐπικλύσω, <i>ao.</i> ἐπέκλυσα, <i>pf.</i> ἐπικέκλυκα;<br>déborder sur, inonder, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font> : <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. τινα κακοῖς</font> <font color="darkblue">LUC</font> inonder qqn de calamités ; <font color="blue">δαπάνην</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> couvrir <i>ou</i> liquider des dépenses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλύζω.
ἐπίκλυσις	εως (ἡ) :<br>inondation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικλύζω.
ἐπικλύω	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπέκλυεν;<br>entendre, écouter, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλύω.
ἐπικλώθω	<i>ao.</i> ἐπέκλωσα;<br>filer : <font color="#0099FF">τι</font> filer le bonheur <i>ou</i> le malheur des hommes ; <font color="blue">τὰ ἐπικλωσθέντα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la destinée de chacun;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπικλώθομαι filer le bonheur <i>ou</i> le malheur de qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> décider que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κλώθω.
ἐπικνάω	-ῶ :<br>gratter à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κνάω.
ἐπικνέομαι	<i>ion. c.</i> ἐφικνέομαι.
ἐπικνίζω	gratter à la surface, écorcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κνίζω.
ἐπικοιμάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> ἐπικοιμήσομαι, <i>ao. Pass.</i> ἐπεκοιμήθην;<br>être couché sur, dormir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κοιμάομαι.
ἐπίκοινος	ου (ἡ) :<br>jeu de balle (~rugby).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">LSJ</font> ἐπί, κοινός.
ἐπίκοινος	ος, ον :<br>commun, possédé en commun ; <i>pl. neutre adv.</i> <font color="blue">• ἐπίκοινα</font> en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κοινός.
ἐπικοινόω	-ῶ :<br>communiquer : <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> faire une communication à qqn au sujet de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπικοινόομαι-οῦμαι se consulter avec : <font color="#0099FF">τινι περί τινος, τινί τι</font> avec qqn au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κοινόω.
ἐπικοινωνέω	-ῶ :<br><b>1</b> avoir en commun : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> qch avec qqn;<br><b>2</b> avoir qch de commun avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κοινωνέω.
ἐπικόλπιος	ος, ον :<br>qui est à la mamelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κόλπος.
ἐπικομπάζω	ajouter pour se vanter : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κομπάζω.
ἐπικομπέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>c.</i> ἐπικομπάζω;<br><b>2</b> se vanter de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κομπέω.
ἐπίκοπος	ος, ον :<br>coupé ; <font color="blue">τὸ ἐπίκοπον</font> billot pour couper la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικόπτω.
ἐπικόπτω	<i>ao.</i> ἐπέκοψα;<br><b>1</b> frapper d’en haut, frapper sur, abattre;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> diminuer, réduire, affaiblir ; rendre impuissant, empêcher;<br><b>3</b> porter atteinte à, blâmer : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κόπτω.
ἐπικορύσσομαι	<i>seul. prés.</i><br>s’armer (<i>litt.</i> d’un casque) contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κορύσσομαι.
ἐπικοσμέω	-ῶ :<br><b>1</b> ajouter de nouveaux ornements à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> combler d’honneurs, honorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κοσμέω.
ἐπίκοτος	ος, ον :<br>qui garde rancune, vindicatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κότος.
ἐπικότως	<i>adv.</i><br>avec ressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίκοτος.
Ἐπικούρειος	ος, ον :<br>d’Épicure ; <font color="blue">οἱ Ἐπικούρειοι</font> les disciples d’Épicure, les Épicuriens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐπίκουρος.
ἐπικουρέω	-ῶ :<br>venir au secours de, secourir ; <i>p. ext.</i> venir en aide à, seconder <i>en gén.</i>, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">τῇ ἀναγκαίᾳ τροφῇ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> subvenir aux besoins de nourriture ; <font color="blue">τῷ λιμῷ, τῷ γήρᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> défendre contre la faim, la vieillesse ; <font color="blue">νόσοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> contre les maladies ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> préserver qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίκουρος.
ἐπικούρημα	ατος (τό) :<br>secours, protection contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικουρέω.
ἐπικούρησις	εως (ἡ) :<br>secours, protection contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικουρέω.
ἐπικουρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> secours, assistance;<br><b>2</b> troupe de secours, de renfort ; <i>particul.</i> troupes mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίκουρος.
ἐπικουρικός	ή, όν :<br>qui consiste en troupes auxiliaires, qui repose sur des troupes auxiliaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίκουρος.
ἐπίκουρος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui vient au secours de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">οἱ ἐπίκουροι</font> les auxilaires ; <i>à Athènes</i> les auxiliaires <i>ou</i> mercenaires;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> qui défend <i>ou</i> protège contre : <font color="blue">ψύχους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> contre le froid ; <font color="blue">τινί τινος ἐπίκουρος</font> qui protège qqn contre qch ; vengeur;<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ ἐπίκουροι</font> gardes mercenaires de certains princes <i>ou</i> tyrans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κόρος².
Ἐπίκουρος	ου (ὁ) :<br>Épicure, h., <i>particul.</i> le philosophe ; <font color="blue">οἱ περὶ τὸν Ἐπίκουρον</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">οἱ ἀμφὶ Ἐπίκουρον</font> <font color="darkblue">LUC</font> les disciples d’Épicure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίκουρος.
ἐπικουφίζω	<i>f.</i> ἐπικουφίσω, <i>att.</i> ἐπικουφιῶ;<br><b>1</b> alléger (une fatigue, une infortune, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> soulever légèrement, soulever, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> relever (l’espérance, le courage, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κουφίζω.
ἐπικράζω	<i>ao. inf.</i> ἐπικράξαι, <i>pf.</i> ἐπικέκραγα;<br>crier sur <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κράζω.
ἐπικραιαίνω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπεκραίαινε, <i>ao. impér.</i> ἐπικρήηνον;<br><i>épq. c.</i> ἐπικραίνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κραιαίνω.
ἐπικραίνω	<i>f.</i> ἐπικρανῶ;<br>accomplir, mener à terme, réaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κραίνω.
ἐπικράνθην	<i>ao. Pass. de</i> πικραίνω.
ἐπικρανθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> ἐπικραίνω.
ἐπικρανίς	ίδος (ἡ) :<br>cervelet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρανίον.
ἐπίκρανον	ου (τό) :<br><b>1</b> bandelette <i>ou</i> coiffure;<br><b>2</b> chapiteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρανίον.
ἐπικράτεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> empire, souveraineté;<br><b>2</b> empire sur soi-même;<br><b>3</b> pays soumis à une domination, empire, royaume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἐπικρατής.
ἐπικρατέστερος	α, ον :<br><i>Cp. de</i> *ἐπικρατής;<br>qui l’emporte.
ἐπικρατέω	-ῶ :<br><b>1</b> commander sur : <font color="blue">νήεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">νήσοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> commander sur des navires, régner sur des îles;<br><b>2</b> être victorieux : <font color="blue">μάχῃ τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’emporter dans un combat sur qqn ; <i>en gén.</i> <font color="blue">ἐπ. τινός</font> l’emporter sur qqn ; <i>avec un gén. de chose</i>, se rendre maître de, maîtriser (le feu, la vieillesse, <i>etc.), rar. avec l’acc.</i> ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> <i>d’instrum.</i> : <font color="blue">ἐπ. τινί</font> l’emporter par qch (par le nombre, par la puissance, <i>etc.</i>) ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, parvenir à ce que, obtenir que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἐπικρατής.
ἐπικρατέως	<i>adv.</i><br>avec une force irrésistible, impétueusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἐπικρατής.
ἐπικρατής*	<i>seul. Cp.</i> ἐπικρατέστερος;<br>qui l’emporte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κράτος.
ἐπικράτησις	εως (ἡ) :<br>victoire sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικρατέω.
ἐπικρέμαμαι	être suspendu sur, dominer, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> être suspendu sur, menacer <i>en parl. de la mort, d’un danger, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρέμαμαι.
ἐπικρεμάννυμι	suspendre au-dessus de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρεμάννυμι.
ἐπικρήηνον	<i>impér. ao. de</i> ἐπικραιαίνω.
ἐπικρήνειε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. opt. épq. de</i> ἐπικραίνω.
ἐπικρῆσαι	<i>inf. ao. de</i> ἐπικεράννυμι.
ἐπικρίνω	décider sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρίνω.
ἐπίκριον	ου (τό) :<br>antenne de vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰκρίον.
ἐπίκρισις	εως (ἡ) :<br>décision, détermination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικρίνω.
ἐπικροτέω	-ῶ :<br>faire du bruit : <font color="blue">τοῖς ὀδοῦσι</font> <font color="darkblue">LUC</font> claquer des dents ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐπικροτεῖν</font> applaudir : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίκροτος.
ἐπίκροτος	ος, ον :<br><b>1</b> frappé avec bruit, fortement battu <i>en parl. du sol</i>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> retentissant, bruyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρότος.
ἐπικρούω	frapper sur : <font color="#0099FF">τί τινι</font> frapper une chose avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρούω.
ἐπικρύπτω	cacher, dissimuler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπικρύπτομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> cacher, dissimuler : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se déguiser, se dissimuler : <font color="blue">ὀνόματι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐσθῆτι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sous un faux nom, sous un vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρύπτω.
ἐπίκρυφος	ος, ον :<br>caché, dissimulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικρύπτω.
ἐπίκρυψις	εως (ἡ) :<br>dissimulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικρύπτω.
ἐπικρώζω	croasser contre <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κρώζω.
ἐπικτάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> se procurer en sus, acquérir en outre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; agrandir, augmenter : <font color="blue">ἀρχήν</font> <font color="darkblue">THC</font> son empire;<br><b>2</b> se procurer, acquérir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κτάομαι.
ἐπικτείνω	<i>f.</i> ἐπικτενῶ;<br><b>1</b> tuer sur <i>ou</i> par-dessus;<br><b>2</b> tuer encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κτείνω.
ἐπίκτησις	εως (ἡ) :<br>nouvelle acquisition, gain récent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικτάομαι.
ἐπίκτητος	ος, ον :<br><b>I.</b> acquis ensuite <i>ou</i> postérieurement;<br><b>II.</b> acquis, <i>càd</i> tiré du dehors :<br>     <b>1</b> étranger;<br>     <b>2</b> non inné, non naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπικτάομαι.
ἐπικτίζω	<i>ao.</i> ἐπέκτισα, <i>Pass. ao.</i> ἐπεκτίσθην, <i>pf.</i> ἐπέκτισμαι;<br>bâtir sur, fonder sur <i>ou</i> parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κτίζω.
ἐπικτυπέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire du bruit en frappant sur <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> retentir, faire écho, répondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κτυπέω.
ἐπικυδέστερος	α, ον :<br><i>Cp. de</i> *ἐπικυδής.
ἐπικυδής*	<i>seul. Cp.</i> ἐπικυδέστερος;<br>glorieux, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κῦδος.
ἐπικυέω	concevoir de nouveau avant d’être délivrée d’un premier enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυέω.
ἐπικυΐσκομαι	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐπικυέω.
ἐπικυκλέω	-ῶ :<br>introduire par des détours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κύκλος.
ἐπικυλίκειος	ος, ον :<br>qui se fait <i>ou</i> se dit à table (<i>litt.</i> sur les coupes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κύλιξ.
ἐπικυλινδέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπεκυλίνδουν;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire rouler sur : <font color="blue">πέτρους ἐπί τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des quartiers de roc sur qqn;<br>     <b>2</b> faire rouler l’un sur l’autre, amonceler;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> rouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυλινδέω.
ἐπικυλίνδω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐπικυλινδέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυλίνδω.
ἐπικυλίω	faire rouler sur ; <i>Pass.</i> rouler sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυλίω.
ἐπικυμαίνω	<i>impf.</i> ἐπεκύμαινον, <i>ao.</i> ἐπεκύμηνα;<br>déborder comme les flots sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυμαίνω.
ἐπικυματίζω	se soutenir sur les flots, nager sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυματίζω.
ἐπικυμάτωσις	εως (ἡ) :<br>agitation des flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κῦμα.
ἐπικύπτω	<b>1</b> pencher la tête sur, se pencher sur;<br><b>2</b> s’appuyer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κύπτω.
ἐπικυρέω	-ῶ :<br>obtenir, jouir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυρέω.
ἐπικυρόω	-ῶ :<br>sanctionner, confirmer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυρόω.
ἐπίκυρτος	ος, ον :<br>légèrement courbé, bossu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυρτός.
ἐπικυρτόω	-ῶ :<br>courber en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυρτόω.
ἐπικυψέλιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>gardien <i>ou</i> protecteur des ruches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κυψέλη.
ἐπικωκύω	se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κωκύω.
ἐπικωλύω	empêcher : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κωλύω.
ἐπικωμάζω	<b>1</b> aller en partie de plaisir;<br><b>2</b> se livrer à des excès de langage : <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> au sujet de qch ; <i>Pass.</i> être outragé <i>ou</i> raillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κωμάζω.
ἐπίκωμος	ος, ον :<br>qui va en partie de débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κῶμος.
ἐπικωμῳδέω	-ῶ :<br>railler comme dans une comédie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κωμῳδέω.
ἐπίκωπος	ος, ον :<br>enfoncé jusqu’à la garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κώπη.
ἐπιλαβή	ῆς (ἡ) :<br>action de saisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλαμβάνω.
ἐπιλαγχάνω	<i>f.</i> ἐπιλήξομαι, <i>ao.2</i> ἐπέλαχον, <i>pf.</i> ἐπιλέλογχα;<br><b>1</b> échoir en partage par le sort;<br><b>2</b> obtenir par le sort et à la suite de, <i>càd</i> être désigné par le sort pour succéder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λαγχάνω.
ἐπιλάζυμαι	mettre la main sur, comprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λάζυμαι.
ἐπιλάθομαι	<i>prés. Moy. dor. c.</i> ἐπιλήθομαι, <i>v.</i> ἐπιλανθάνω.
ἐπιλακυθίστρια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>ampoulée <i>en parl. de poésie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ληκυθίζω.
ἐπιλαμβάνω	<i>f.</i> ἐπιλήψομαι, <i>ao.2</i> ἐπέλαβον;<br><b>I.</b> saisir :<br>     <b>1</b> saisir pour comprimer, intercepter : <font color="blue">τὴν ῥῖνα</font> boucher le nez ; <font color="blue">τὸ ὕδωρ</font> <font color="darkblue">LYS</font> arrêter l’eau (de la clepsydre), l’empêcher de couler ; <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> détourner de la route;<br>     <b>2</b> mettre la main à, entreprendre, se mettre à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> <i>avec idée d’hostilité</i> attaquer ; <i>Pass.</i> <font color="blue">νόσῳ ἐπείληπται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> elle est atteinte de cette maladie ; <font color="blue">αἴσθησιν ἐπιληφθείς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ayant perdu l’usage d’un sens <i>litt.</i> ayant un sens attaqué;<br>     <b>4</b> surprendre : <font color="blue">μὴ χειμὼν τὴν φυλακὴν ἐπιλάβοι</font> <font color="darkblue">THC</font> de peur que l’hiver ne surprît la garnison;<br>     <b>5</b> interrompre : <font color="blue">νυκτὸς ἐπιλαβούσης τὸ ἔργον</font> <font color="darkblue">THC</font> la nuit ayant interrompu l’entreprise;<br><b>II.</b> prendre en outre :<br>     <b>1</b> prendre de nouveau : <font color="blue">τι οἰνάριον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un peu de vin;<br>     <b>2</b> prendre en sus, ajouter ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ἐπ. τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">M.ANT</font> dépasser le temps;<br>     <b>3</b> prendre de plus en plus : <font color="blue">πλατύτερον τόπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> occuper une plus grande place ; <i>avec idée de temps</i> prolonger : <font color="blue">τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> faire traîner la guerre en longueur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιλαμβάνομαι mettre la main sur :<br>     <b>1</b> se saisir de, s’emparer de : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; <i>fig.</i> <font color="blue">προφάσιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> saisir un prétexte ; <i>avec idée de violence ou d’hostilité</i> <font color="blue">τινος τῶν τριχῶν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> saisir qqn par les cheveux ; <i>fig.</i> attaquer en paroles, s’attaquer à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> acquérir, obtenir, jouir de : <font color="blue">ἐρημίας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> jouir de la tranquillité;<br>     <b>3</b> mettre la main sur, se mettre à, entreprendre;<br>     <b>4</b> interrompre un interlocuteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λαμβάνω.
ἐπιλαμπρύνω	<b>1</b> rendre brillant, parer, embellir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> rendre clair <i>en parl. du son, de la voix</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λαμπρύνω.
ἐπίλαμπτος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> ἐπίληπτος.
ἐπιλάμπω	<b>1</b> briller sur;<br><b>2</b> briller de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λάμπω.
ἐπιλανθάνω	<i>v.</i> ἐπιλήθω.
ἐπιλεαίνω	polir ; <i>fig.</i> aplanir, adoucir, rendre plausible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λεαίνω.
ἐπιλέγω	<i>f.</i> ἐπιλέξω, <i>ao.</i> ἐπέλεξα;<br>choisir : ἐπιλελεγμένοι <i>ou</i> ἐπειλεγμένοι hommes choisis;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιλέγομαι;<br>     <b>I.</b> choisir pour soi;<br>     <b>II.</b> rassembler pour soi, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> <i>fig.</i> rassembler par la pensée ; penser à, méditer : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">οὐκ <i>ou</i> μὴ ἐπ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne s’inquiéter en rien de ; <i>p. ext.</i> penser, croire;<br>        <b>2</b> rassembler par la parole, lire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λέγω².
ἐπιλέγω	<i>f.</i> ἐπιλέξω, <i>ao.</i> ἐπέλεξα;<br>dire ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> dire en outre, ajouter à ce qu’on a dit : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br>     <b>2</b> appeler d’un nom, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λέγω³.
ἐπιλείβω	<i>impf.</i> ἐπέλειβον;<br>verser pour une libation ; faire une libation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λείβω.
ἐπιλείπω	<i>f.</i> ἐπιλείψω, <i>ao.2</i> ἐπέλιπον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> faire défaut, manquer ; <i>en parl. de cours d’eau, de puits</i> être à sec ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">Σκάμανδρος ἐπέλιπε τὸ ῥέεθρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le Scamandre manqua d’eau pour alimenter son courant ; <font color="blue">τῶν ὄμβρων ἐπιλιπόντων τοὺς ποταμούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> les pluies ayant fait défaut aux fleuves ; <i>rar.</i> τινι faire défaut à qqn ; <font color="blue">ἐπιλείπει με ὁ χρόνος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> le temps me fait défaut ; <font color="blue">ἐπιλείψει με λέγοντα ἡ ἡμέρα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le jour ne me suffira pas pour dire;<br><b>II.</b> laisser de côté, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> laisser en arrière;<br>     <b>2</b> omettre, négliger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λείπω.
ἐπίλειψις	εως (ἡ) :<br>manque, défaut de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλείπω.
ἐπιλεκτάρχης	ου (ὁ) :<br>chef d’une troupe d’élite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίλεκτος, ἄρχω.
ἐπίλεκτος	ος, ον :<br>choisi, de choix ; <font color="blue">οἱ ἐπίλεκτοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> soldats d’élite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλέγω¹.
ἐπιλέπω	peler, ôter l’écorce de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λέπω.
ἐπιλευκία	ας (ἡ) :<br>plaques blanches sur la peau, sorte de lèpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λευκός.
ἐπιλεύσσω	<i>seul. prés.</i><br>voir devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λεύσσω.
ἐπίληθος	ος, ον :<br>qui fait oublier, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλήθω.
ἐπιλήθω	<i>f.</i> ἐπιλήσω, <i>ao.</i> ἐπέλησα, <i>pf.</i> ἐπιλέληθα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπελήσθην;<br><b>1</b> <i>tr. (aux prés., fut. et ao.)</i> faire oublier : <font color="blue">ἐπ. ἁπάντων</font> <font color="darkblue">OD</font> amener l’oubli de toutes choses;<br><b>2</b> <i>intr. (au pf.)</i> oublier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιλανθάνομαι <i>ou</i> ἐπιλήθομαι (<i>f.</i> ἐπιλήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπελαθόμην, <i>pf.</i> ἐπιλέλησμαι) oublier, omettre : <font color="#0099FF">τινος</font> qch ; <font color="blue">γονέων ἐπ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> oublier ses parents ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἐπ. τι</font> oublier qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λήθη.
ἐπιληΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>conquise comme butin, <i>càd</i> par le droit de la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λεία.
ἐπιληκέω	-ῶ :<br><i>impf. poét.</i> ἐπελήκεον;<br>faire du bruit en battant des mains <i>ou</i> en marquant la mesure à des danseurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ληκέω.
ἐπιληπτίζω	être atteint d’épilepsie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίληπτος.
ἐπίληπτος	ος, ον :<br>pris sur le fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλαμβάνω.
ἐπιλήπτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui réprimande, censeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλαμβάνω.
ἐπιλήσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. Moy. de</i> ἐπιλανθάνω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. sbj. épq. (pour</i> ἐπιλήσηται) <i>ao. de</i> ἐπιλανθάνω.
ἐπιλησμονή	ῆς (ἡ) :<br>oubli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλήσμων.
ἐπιλήσμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui oublie, oublieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιλησμονέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλανθάνω.
ἐπιληψία	ας (ἡ) :<br>épilepsie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλαμβάνω.
ἐπιλήψιμος	ος, ον :<br>repréhensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίληψις.
ἐπίληψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de mettre la main sur, de saisir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> attaque contre ; réprimande, blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλαμβάνω.
ἐπιλίγδην	<i>adv.</i><br>à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλίζω.
ἐπιλίζω	effleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λίζω.
ἐπιλιμνάζω	<i>part. pf. Pass.</i> ἐπιλελιμνασμένος;<br>former un marais en couvrant d’eaux stagnantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λιμνάζω.
ἐπιλιπαίνω	rendre lisse <i>ou</i> uni à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λιπαίνω.
ἐπιλιπής	ής, ές :<br>qui manque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλείπω.
ἐπιλιχμάω	-ῶ :<br>lécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λιχμάω.
ἐπιλλίζω	faire signe des yeux à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰλλός.
ἐπιλλώπτω	<i>seul. part. prés.</i><br>regarder de travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰλλός, ὄψομαι.
ἐπιλογίζομαι	<i>f.</i> ἐπιλογίσομαι, <i>att.</i> ἐπιλογιοῦμαι, <i>ao.</i> ἐπελογισάμην <i>ou</i> ἐπελογίσθην;<br><b>1</b> tenir compte de, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> penser à, réfléchir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λογίζομαι.
ἐπιλογισμός	οῦ (ὁ) :<br>examen, recherche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλογίζομαι.
ἐπιλογιστέον	<i>adj. verb. de</i> ἐπιλογίζομαι.
ἐπίλογος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> conclusion;<br><b>2</b> épilogue <i>ou</i> péroraison d’un discours;<br><b>3</b> proposition qu’on ajoute pour expliquer qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλέγω².
ἐπίλογχος	ου (ὁ) :<br>candidat de réserve <font color="darkblue">Pap.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λαγχάνω.
ἐπίλογχος	ος, ον :<br>terminé par un fer de lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λόγχη.
ἐπίλοιπος	ος, ον :<br>qui reste, restant : <font color="blue">τἀπίλοιπα τῶν λόγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le reste des paroles ; <font color="blue">χρόνος ἐπίλοιπος</font> <font color="darkblue">HDT</font> temps à venir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλείπω.
ἐπίλουτρον	ου (τό) :<br>prix d’un bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λουτρόν.
ἐπιλυγίζομαι	<i>c.</i> ἐπηλυγάζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λυγίζω.
ἐπιλυμαίνομαι	gâter, détruire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λυμαίνω.
ἐπιλυπέω	-ῶ :<br>affliger encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίλυπος.
ἐπίλυπος	ος, ον :<br><b>1</b> affligé, triste;<br><b>2</b> affligeant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λύπη.
ἐπίλυσις	εως (ἡ) :<br>action d’échapper à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιλύω.
ἐπιλύω	<b>I.</b> délier, détacher ; <i>p. ext.</i> libérer, relâcher;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> relâcher, dissoudre ; <i>Pass.</i> perdre sa force, devenir impuissant;<br>     <b>2</b> résoudre, expliquer ; <i>particul.</i> réfuter (une accusation);<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιλύομαι délier : <font color="blue">οὐδὲν ἐπιλύεσθαί τινα τὸ μὴ οὐχί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ne pas délivrer qqn de, ne pas empêcher qqn de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λύω.
ἐπιλωβεύω	railler, insulter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, λωβεύω.
ἐπιμαίεο	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. impér. prés. de</i> ἐπιμαίομαι.
ἐπιμαίνομαι	<i>f.</i> ἐπιμανοῦμαι <i>ou</i> ἐπιμανήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπεμάνην, <i>pf.</i> ἐπιμέμηνα;<br><b>1</b> être transporté de fureur ; <i>particul.</i> être furieux en réponse à;<br><b>2</b> être possédé d’une passion furieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μαίνομαι.
ἐπιμαίομαι	<i>impf.</i> ἐπεμαιόμην;<br><b>1</b> promener la main sur, tâter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἐπ. σκοπέλλου</font> <font color="darkblue">OD</font> louvoyer pour longer un écueil ; <i>fig.</i> <font color="blue">νόστου</font> <font color="darkblue">OD</font> faire effort pour le retour ; <font color="blue">δώρων</font> <font color="darkblue">IL</font> chercher à obtenir des présents;<br><b>2</b> toucher légèrement : <font color="blue">τινα ῥάβδῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> qqn de sa baguette ; toucher <i>en gén.</i> : <font color="blue">μάστιγι ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> fouetter des chevaux;<br><b>3</b> saisir, tenir ferme : <font color="blue">ξίφεος κώπην</font> <font color="darkblue">OD</font> la poignée de son épée ; <font color="blue">χειρὶ ἐπ.</font> <font color="darkblue">OD</font> tenir (qqn) par la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μαίομαι.
ἐπιμανής	ής, ές :<br>furieux, fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμαίνομαι.
ἐπιμανθάνω	apprendre en outre <i>ou</i> ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μανθάνω.
ἐπιμαρτυρέω	-ῶ :<br>rendre témoignage, attester;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιμαρτυρέομαι-οῦμαι adjurer : <font color="blue">τινι μὴ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn de ne pas faire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμάρτυρος.
ἐπιμαρτυρία	ας (ἡ) :<br>action de prendre à témoin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμάρτυρος.
ἐπιμαρτύρομαι	<b>1</b> prendre à témoin : <font color="blue">τοὺς θεούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les dieux ; <i>abs.</i> attester au nom des dieux;<br><b>2</b> adjurer, conjurer : τινα <font color="darkgreen">μή et l’inf.</font> qqn de ne pas….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μαρτύρομαι.
ἐπιμάρτυρος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui rend témoignage de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μάρτυς.
ἐπίμαρτυς	(ὁ, ἡ)<br>qui rend témoignage de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μάρτυς.
ἐπιμασσάμενος	<i>part. ao. épq. de</i> ἐπιμαίομαι.
ἐπιμάσσομαι	palper, tâter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μάσσω.
ἐπιμαστίδιος	ος, ον :<br>qui est à la mamelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μαστός.
ἐπίμαστος	ος, ον :<br>qui cherche sa nourriture, mendiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μαστός.
ἐπιμαχέω	-ῶ :<br>venir au secours dans un combat ; <i>particul.</i> contracter une alliance défensive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίμαχος.
ἐπιμαχία	ας (ἡ) :<br>alliance défensive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίμαχος.
ἐπίμαχος	ος, ον :<br>facile à attaquer, à prendre;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιμαχώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μάχη.
ἐπιμειδάω	-ῶ :<br>sourire à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μειδάω.
ἐπιμειδίασις	εως (ἡ) :<br>action de sourire à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμειδιάω.
ἐπιμειδιάω	-ῶ :<br>sourire sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μειδιάω.
ἐπιμείζων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>encore plus grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μείζων.
ἐπιμέλεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> soin, sollicitude : <font color="blue">ἐπιμέλεια τινος</font> soin qu’on prend de qch (du corps, de la vertu, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">πρός τινα, πρός τι</font> soin qu’on prend de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="#0099FF">τινος</font> soin qu’on prend de qch ; <font color="blue">ἐπιμέλειαν ἐπιμελεῖσθαί <i>ou</i> ποιεῖσθαί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre soin de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">πᾶσαν ἐπιμέλειαν ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou</i> <font color="blue">περί τι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> donner tout son soin à qch, prendre soin de qqn ; <font color="blue">ἐπιμελείᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">κατ’ ἐπιμέλειαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec diligence;<br><b>2</b> surveillance, gouvernement, administration : <font color="blue">οἰκείων καὶ πολιτικῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> des intérêts privés et publics ; <font color="blue">τῶν κοινῶν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> des affaires publiques ; <i>particul.</i> exercice d’une fonction publique par délégation;<br><b>3</b> application ; étude, science.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμελής.
ἐπιμελέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐπιμελήσομαι <i>ou</i> ἐπιμεληθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπεμελήθην, <i>postér.</i> ἐπεμελησάμην, <i>pf.</i> ἐπιμεμέλημαι;<br><b>1</b> avoir soin de, s’occuper de, veiller à : <font color="#0099FF">τινος, περί τινος, ὑπέρ τινος</font> prendre soin de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὅπως <i>ou</i> ὡς</font> veiller à ce que ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὅπως μή</font> veiller à ce que … ne;<br><b>2</b> prendre soin d’une chose, être chargé de, diriger, être préposé à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> s’occuper de, s’appliquer à, s’exercer à (la pratique d’un art, d’une science, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μελέομαι.
ἐπιμέλημα	ατος (τό) :<br>objet de soin, affaire, occupation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμελέομαι.
ἐπιμελής	ής, ές :<br><b>1</b> qui prend soin de, qui s’occupe de, soigneux de, attentif à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">τὸ ἐπιμελές</font> <font color="darkblue">THC</font> soin <i>ou</i> sollicitude pour;<br><b>2</b> dont on prend soin, dont on s’occupe : <font color="blue">ἐπιμελές τινί ἐστί <i>ou</i> γίγνεταί τι <i>ou</i> τινος</font> qqn a (ou prend) qch à cœur ; <font color="blue">τινι ἐπιμελές ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> on se préoccupe de;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιμελέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιμελέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμελέομαι.
ἐπιμελητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπιμελέομαι.
ἐπιμελητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui prend soin de, chargé du soin de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>abs.</i> administrateur, directeur, gouverneur ; <i>particul. à Athènes</i> préposé à, commissaire, intendant (à la célébration des mystères, aux arsenaux, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμελέομαι.
ἐπιμελητικός	ή, όν :<br>porté à prendre soin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμελέομαι.
ἐπιμέλομαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐπεμελόμην;<br><i>c.</i> ἐπιμελέομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μέλομαι.
ἐπιμέλπω	chanter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μέλπω.
ἐπιμελῶς	<i>adv.</i><br>avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμελής.
ἐπιμέμονα	<i>pf. poét. au sens d’un prés.</i><br>désirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μέμονα.
ἐπιμέμπτως	<i>adv.</i><br>d’une manière blâmable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμέμφομαι.
ἐπιμέμφομαι	se plaindre, faire reproche de : <font color="#0099FF">τινί τι, τινί τινος, τινά τινος</font> reprocher qch à qqn ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> blâmer, accuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μέμφομαι.
ἐπιμένω	<b>1</b> rester sur, <i>particul.</i> rester ferme en selle;<br><b>2</b> s’en tenir à, persévérer dans : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινος, ἐπί τινι</font> dans qch, s’attacher à qch ; <i>abs., en parl. de choses</i> durer, rester sans changement, persister;<br><b>3</b> demeurer, attendre : <font color="blue">ἐπίμεινον τεύχεα δύω</font> <font color="darkblue">IL</font> attends que je revête mon armure ; <font color="darkgreen">ἐπ. ὄφρα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="darkgreen">ἔστε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> attendre que;<br><b>4</b> <i>avec un suj. de chose</i> attendre, être réservé à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μένω.
ἐπιμεταπέμπομαι	mander de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μεταπέμπομαι.
ἐπιμετρέω	-ῶ :<br><b>1</b> mesurer pour distribuer (du blé, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> mesurer en sus, donner en surplus, en surcroît ; <i>avec idée de temps</i> dépasser, prolonger;<br><b>3</b> mesurer dans toute son étendue, parcourir d’un bout à l’autre : <font color="blue">τὸν οὐρανόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> le ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μετρέω.
ἐπίμετρον	ου (τό) :<br>surplus, surcroît.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μέτρον.
ἐπιμήδομαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐπεμηδόμην;<br>méditer contre, imaginer contre, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μήδομαι.
Ἐπιμηθεύς	έως (ὁ) :<br>Épiméthée « qui réfléchit après coup », frère de Prométhée « qui réfléchit avant ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μανθάνω.
ἐπιμηθής	ής, ές :<br>avisé, sage, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μανθάνω.
ἐπιμηθικῶς	<i>adv.</i><br>à la manière d’Épiméthée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐπιμηθεύς.
ἐπιμήκης	ης, ες<br>un peu long, oblong, allongé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μῆκος.
ἐπιμηλίδες	ίδων (αἱ) :<br>Nymphes protectrices des troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μῆλον¹.
ἐπιμήνιος	ος, ον :<br>mensuel ; <font color="blue">τὰ ἐπιμήνια</font> sacrifices mensuels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μήν².
ἐπιμηνίω	être irrité contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μηνίω.
ἐπιμηχανάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> imaginer un expédient <i>ou</i> une ruse contre, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> prendre ses précautions;<br><b>2</b> imaginer encore : <font color="blue">ἄλλα ἀεὶ καινὰ ἐπιμηχανᾶσθαι</font> imaginer sans cesse de nouvelles inventions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μηχανάω.
ἐπιμήχανος	ος, ον :<br>inventeur de, artisan de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μηχανή.
ἐπιμίγνυμι	<b>1</b> <i>tr.</i> mêler à : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se mêler à, avoir des relations avec : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> avec qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιμίγνυμαι se mêler à, avoir des relations avec : <font color="#0099FF">τινι, παρά τινα</font> avec qqn ; <font color="blue">ταῖς πράξεσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se mêler aux affaires publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μίγνυμι.
ἐπιμιμνῄσκομαι	<i>f.</i> ἐπιμνήσομαι, <i>ion.</i> ἐπιμνησθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπεμνήσθην, <i>pf.</i> ἐπιμέμνημαι;<br><b>1</b> se souvenir de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> rappeler le souvenir de, faire mention de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μιμνῄσκομαι.
ἐπιμίμνω	<i>seul. prés.</i><br>rester sur, rester attaché à, continuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μίμνω.
ἐπιμίξ	<i>adv.</i><br>confusément, pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μίγνυμι.
ἐπιμιξία	ας (ἡ) :<br>mélange, relations, commerce réciproque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμίγνυμι.
ἐπιμίσγω	<i>seul. prés.</i><br>avoir des relations : <font color="blue">πρὸς ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">THC</font> les uns avec les autres;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιμίσγομαι <i>seul. prés.</i><br>     <b>1</b> se mêler à, avoir des relations (d’amitié, de commerce, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> en venir aux mains avec : <font color="blue">Τρώεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> avec les Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μίσγω.
ἐπιμνησαίμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. opt. ao. de</i> ἐπιμιμνῄσκομαι.
ἐπιμνησθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐπιμιμνῄσκομαι.
ἐπιμοίριος	ος, ον :<br>du destin, fatal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μοῖρα.
ἐπιμοιχεύω	commettre un adultère avec, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μοιχεύω.
ἐπιμολεῖν	<i>inf. de</i> ἐπέμολον, <i>v.</i> ἐπιβλώσκω.
ἐπίμολος	ος, ον :<br>envahisseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπέμολον, de ἐπιβλώσκω.
ἐπίμομφος	ος, ον :<br>blâmable, regrettable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμέμφομαι.
ἐπιμονή	ῆς (ἡ) :<br>retard, lenteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμένω.
ἐπίμονος	ος, ον :<br>persévérant, tenace, opiniâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμένω.
ἐπιμπλέετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. ion. de</i> πιμπλέω.
ἐπιμύζω	<i>ao.</i> ἐπέμυξα;<br>murmurer contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μύζω.
ἐπιμυθέομαι	-οῦμαι;<br>dire en sus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μυθέομαι.
ἐπιμύθιον	ου (τό) :<br>affabulation, morale d’une fable <i>ou</i> d’un récit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μῦθος.
ἐπίμυκτος	ος, ον :<br>bafoué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμύζω.
ἐπιμύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> cligner ; <i>abs.</i> fermer les yeux, mourir;<br>     <b>2</b> faire un signe en fermant la bouche <i>ou</i> les yeux, faire un signe de connivence;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se fermer <i>en parl. des paupières, d’une blessure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μύω.
ἐπιμωκεύω	se moquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μωκεύω.
ἐπιμωμάομαι	-ῶμαι;<br>adresser des reproches à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, μωμάομαι.
ἐπιμωμητός	ή, όν :<br>blâmé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιμωμάομαι.
ἐπινεανιεύομαι	agir en jeune homme, avec une ardeur juvénile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νεανιεύομαι.
ἐπίνειον	ου (τό) :<br><b>1</b> mouillage ; port;<br><b>2</b> entrepôt maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ναῦς.
ἐπινέμησις	εως (ἡ) :<br>action de se consumer en se propageant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπινέμω.
ἐπινέμω	<b>1</b> partager, distribuer sur : <font color="blue">σῖτον τραπέζῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> du pain sur une table ; <i>simpl.</i> partager, répartir : <font color="#0099FF">τί τινι</font> distribuer qch à qqn;<br><b>2</b> faire paître sur le terrain d’autrui, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπινέμομαι;<br>     <b>1</b> se repaître de, dévorer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> paître au delà des limites, paître sur le terrain d’autrui;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> paître, <i>càd</i> dévorer, consumer en s’avançant de proche en proche, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἐπ. τὴν θάλασσαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> infester la mer <i>en parl. de pirates</i> ; <font color="blue">τὴν Γαλατίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> envahir la Gaule ; <i>abs.</i> se répandre <i>en parl. d’un bruit, d’une coutume</i>;<br>     <b>4</b> habiter dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νέμω.
ἐπινένημαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐπινέω².
ἐπινενησμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἐπινέω².
ἐπινεύω	<b>I.</b> s’incliner, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> agiter le panache d’un casque en remuant la tête;<br>     <b>2</b> se pencher : <font color="blue">πέτραι ἐπινενευκυῖαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> roches suspendues;<br><b>II.</b> incliner la tête pour faire un signe ; faire un signe de tête ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> faire un signe d’assentiment ; approuver d’un signe;<br>     <b>2</b> accorder <i>ou</i> promettre d’un signe;<br>     <b>3</b> ordonner par signe : <font color="blue">τινι οὕτως ἐπ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire signe à qqn d’agir ainsi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νεύω.
ἐπινέφελος	ος, ον :<br>couvert de nuages, nuageux : <font color="blue">ἐπινεφέλων ὄντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> lorsque le temps est nuageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νεφέλη.
ἐπινεφρίδιος	ος, ον :<br>qui se trouve sur les reins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νεφρός.
ἐπινέω	nager <i>ou</i> flotter sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νέω².
ἐπινέω	<i>f.</i> ἐπινήσω, <i>ao.</i> ἐπένησα;<br><i>Pass. part. ao.</i> ἐπινησθείς, <i>part. pf.</i> ἐπινενησμένος;<br>filer pour <i>ou</i> en vue de (<i>seul. en parl. des Parques</i>) : <font color="#0099FF">τινι, εἴς τινα</font> pour qqn ; <font color="darkgreen">τινι avec l’inf.</font> assigner à qqn (<i>litt.</i> filer pour qqn) la destinée de faire….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νέω³.
ἐπινέω	<i>f.</i> ἐπινήσω, <i>pf. Pass.</i> ἐπινένημαι;<br>encombrer de, se charger de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νέω⁴.
ἐπινήϊος	ος, ον :<br>qui est sur un vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ναῦς.
ἐπινηνέω	<i>impf.</i> ἐπενήνεον;<br>entasser, amonceler sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νέω⁴ avec redoubl.
ἐπινησθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐπινέω¹.
ἐπινήφω	<i>seul. prés.</i><br>demeurer sobre pendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νήφω.
ἐπινήχομαι	<b>1</b> nager sur, flotter sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>en parl. de la voix</i> se faire entendre sur l’eau;<br><b>3</b> nager vers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νήχω.
ἐπινίκειος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐπινίκιος.
ἐπινίκιος	ος, ον :<br>qui concerne la victoire, de victoire, triomphal (chant, cortège, fête, honneurs, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τὰ ἐπινίκια</font> :<br>     <b>1</b> chants de victoire;<br>     <b>2</b> sacrifice <i>ou</i> fêtes en l’honneur d’une victoire;<br>     <b>3</b> prix de la victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νίκη.
ἐπινίσσομαι	<i>seul. prés.</i><br>s’avancer sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νίσσομαι.
ἐπινίφω	<b>1</b> faire tomber de la neige sur ; <i>Pass.</i> être couvert de neige;<br><b>2</b> <i>impers.</i> <font color="blue">• ἐπινίφει</font> la neige continue à tomber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νίφω.
ἐπινοέω	-οῶ;<br><i>f.</i> ἐπινοήσω, <i>ao.</i> ἐπενόησα;<br><i>ao. Pass.</i> ἐπενοήθην, <i>qqf au sens Act.</i><br><b>1</b> penser à, songer à : <font color="#0099FF">τι</font> à qch;<br><b>2</b> imaginer, concevoir, avoir l’idée de;<br><b>3</b> comprendre, s’apercevoir, <font color="darkgreen">avec un part.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νοέω.
ἐπινοητής	οῦ (ὁ) :<br>qui pense à, soucieux de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπινοέω.
ἐπίνοια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> pensée qui vient à l’esprit, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> réflexion, imagination, pensée;<br>     <b>2</b> invention;<br><b>II.</b> pensée après coup, réflexion tardive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπινοέω.
ἐπινομή	ῆς (ἡ) :<br>action de consumer de proche en proche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπινέμω.
ἐπινομία	ας (ἡ) :<br>droit de pâture réciproque entre deux peuples voisins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπινέμω.
ἐπινυκτερεύω	passer la nuit sur <i>ou</i> près de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νυκτερεύω.
ἐπινύκτιος	ος, ον :<br>de nuit, pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νύξ.
ἐπινύμφειος	ος, ον :<br>nuptial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νυμφεῖος.
ἐπινυμφίδιος	ος, ον :<br>nuptial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νύμφη.
ἐπινύσσω	piquer à la surface de la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νύσσω.
ἐπινυστάζω	laisser tomber sa tête de sommeil sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νυστάζω.
ἐπινωμάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> distribuer, partager, répartir;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νωμάω.
ἐπινῶς	<i>adv.</i><br>trop.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπινέω².
ἐπινωτίδιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐπινώτιος.
ἐπινωτίζω	placer sur le dos de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπινωτίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νωτίζω.
ἐπινώτιος	ος, ον :<br>qui est sur le dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, νῶτον.
ἐπίξανθος	ος, ον :<br>jaunâtre, fauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ξανθός.
ἐπιξενόομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> recevoir l’hospitalité : <font color="#0099FF">τινι</font> auprès de qqn ; entretenir des relations amicales avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> venir comme étranger, se fixer comme étranger dans, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> invoquer le droit d’hospitalité ; faire appel à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ξένος.
ἐπιξέω	gratter à la surface ; <i>fig.</i> polir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ξέω.
ἐπίξηνον	ου (τό) :<br>table de cuisine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ξαίνω.
ἐπίξυνος	ος, ον :<br>possédé en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ξυνός.
ἐπιοίνιος	ος, ον :<br>qui concerne le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἶνος.
ἐπιοινοχοεύω	verser le vin à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἰνοχοεύω.
ἔπιον	<i>ao.2 de</i> πίνω.
ἐπιόν	<i>part. prés. neutre de</i> ἔπειμι².
ἐπιορκέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐπιορκήσω, <i>ao.</i> ἐπιώρκησα, <i>pf.</i> ἐπιώρκηκα, <i>ion.</i> ἐπιόρκηκα;<br>faire un faux serment : <font color="blue">πρὸς δαίμονος</font> <font color="darkblue">IL</font> en prenant un dieu à témoin ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τοὺς θεούς, τι</font> jurer faussement par les dieux, par qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίορκος.
ἐπιορκία	ας (ἡ) :<br>faux serment, parjure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίορκος.
ἐπίορκος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui fait un faux serment, parjure;<br><b>II.</b> <i>en parl. du serment lui-même</i>;<br>     <b>1</b> qui est un faux serment : <font color="blue">ἐπίορκον ὀμνύναι</font> <font color="darkblue">IL</font> prononcer un faux serment;<br>     <b>2</b> qui ne doit pas être ratifié : <font color="blue">ἐπίορκον ἐπώμοσε</font> <font color="darkblue">IL</font> il prononça un serment que les dieux devaient rendre vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὅρκος.
ἐπιόσσομαι	<i>seul. prés.</i><br>avoir devant les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄσσομαι.
ἐπίουρος	ου (ὁ) :<br>surveillant, gardien : <font color="blue">ἐπίουρος ὑῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> porcher ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">Κρήτῃ ἐπίουρος</font> <font color="darkblue">IL</font> gardien de la Crète (Minos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οὖρος.
ἐπιούσιος	ος, ον :<br>du jour suivant, quotidien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπειμι².
ἐπιόψομαι	<i>f. Moy. de</i> ἐφοράω.
ἐπίπαγος	ου (ὁ) :<br>crème <i>ou</i> croûte à la surface d’un liquide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πάγος.
ἐπίπαγχυ	<i>adv.</i><br>tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πάγχυ.
ἐπιπαιανίζω	chanter un péan sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, παιανίζω.
ἐπιπάλλω	brandir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πάλλω.
ἐπίπαν	<i>adv.</i><br><b>1</b> en général : <font color="blue">ὡς ἐπίπαν, τὸ ἐπίπαν, ὡς τὸ ἐπίπαν</font> en général, d’ordinaire;<br><b>2</b> tout à la fois, tous ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πᾶν.
ἐπιπαρανέω	entasser encore par-dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, παρανέω.
ἐπιπαρασκευάζομαι	se procurer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, παρασκευάζομαι.
ἐπιπάρειμι	<i>inf. prés.</i> ἐπιπαρεῖναι;<br><b>1</b> survenir;<br><b>2</b> être présent en outre, venir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πάρειμι¹.
ἐπιπάρειμι	<i>inf. prés.</i> ἐπιπαριέναι, <i>impf.</i> ἐπιπαρῄειν;<br><b>I.</b> (παρά auprès de, vers);<br>     <b>1</b> s’avancer vers le front (d’une armée);<br>     <b>2</b> s’avancer au secours de;<br><b>II.</b> (παρά le long de);<br>     <b>1</b> s’avancer le long de, parallèlement à;<br>     <b>2</b> s’avancer contre le flanc de, attaquer de flanc, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πάρειμι².
ἐπιπαρορμάω	-ῶ :<br>exciter encore plus à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, παρορμάω.
ἐπιπάσσω	<i>f.</i> ἐπιπάσω, <i>ao.</i> ἐπέπασα;<br>répandre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πάσσω.
ἐπίπαστος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> saupoudré;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ἐπίπαστον</font> :<br>     <b>1</b> sorte de pain <i>ou</i> de pâtisserie saupoudrée (de sel, de sucre, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> médicament en poudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπάσσω.
ἐπίπεδος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui repose sur le sol, de plain-pied;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> plan, uni ; <font color="blue">τὸ ἐπίπεδον</font> sol plat;<br>     <b>2</b> <i>t. de géom.</i> plan, superficiel ; <font color="blue">τὸ ἐπίπεδον</font> surface plane;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de nombres</i> qui représente une surface : <font color="blue">ἐπίπεδος ἀριθμός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> nombre carré (<i>cf.</i> τρίγωνος ἀριθμός);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> irrég. ἐπιπεδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πέδον.
ἐπιπειθής	ής, ές :<br>qui se laisse persuader, obéissant à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπείθομαι.
ἐπιπείθομαι	<b>1</b> se laisser persuader par : <font color="#0099FF">τινι</font> par qqn;<br><b>2</b> ajouter foi à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> obéir, être docile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πείθομαι.
ἐπιπελάζω	s’approcher, se rapprocher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πελάζω.
ἐπιπέλομαι*	<i>seul. part. sync.</i> ἐπιπλόμενος;<br><b>1</b> s’avancer, s’approcher <i>en parl. du temps</i>;<br><b>2</b> s’avancer sur, s’avancer contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πέλομαι.
ἐπιπέμπω	<b>1</b> envoyer en outre <i>ou</i> encore;<br><b>2</b> envoyer vers <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πέμπω.
ἐπίπεμψις	εως (ἡ) :<br>envoi vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπέμπω.
ἐπιπεριτρέπω	faire tourner <i>ou</i> convertir un dessein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, περιτρέπω.
ἐπιπερκάζω	devenir noir, se teindre en noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, περκάζω.
ἐπίπερκνος	ος, ον :<br>noirâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, περκνός.
ἐπίπερκος	ος, ον :<br>noirâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, περκνός.
ἐπιπέταμαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπέπτατο;<br><i>c.</i> ἐπιπέτομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πέταμαι.
ἐπιπετάννυμι	étendre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πετάννυμι.
ἐπιπέτομαι	<i>f.</i> ἐπιπτήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπεπτόμην;<br><b>1</b> voler vers;<br><b>2</b> voler au-dessus de : <font color="blue">ἀρούραις</font> <font color="darkblue">ÉL</font> au-dessus des champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πέτομαι.
ἐπιπήγνυμι	<b>1</b> faire figer <i>ou</i> durcir à la surface ; <i>Pass.</i> se congeler à la surface;<br><b>2</b> ficher sur ; emboîter, ajuster solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πήγνυμι.
ἐπιπηδάω	-ῶ :<br>sauter sur, assaillir, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> assaillir d’injures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πηδάω.
ἐπιπήδησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de bondir sur, d’attaquer;<br><b>2</b> action de saillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπηδάω.
ἐπιπιέζω	presser sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πιέζω.
ἐπιπίλναμαι	<i>seul. prés.</i><br>s’approcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πίλναμαι.
ἐπιπίμπλημι	remplir de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πίμπλημι.
ἐπιπίνω	<b>1</b> boire en outre;<br><b>2</b> boire par-dessus <i>ou</i> après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πίνω.
ἐπιπιπράσκω	vendre le droit de succession à une prêtrise <font color="darkblue">APP B.C. 1, 88</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πιπράσκω.
ἐπιπίπτω	<b>1</b> tomber sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> tomber sur, fondre sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πίπτω.
ἔπιπλα	<i>v.</i> ἔπιπλον.
ἐπιπλάζω	faire errer sur ; <i>Pass.</i> être ballotté <i>ou</i> errer sur : <font color="blue">πόντον</font> <font color="darkblue">OD</font> sur la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πλάζω.
ἐπιπλάσσω	<i>f.</i> ἐπιπλάσω;<br>mouler sur ; appliquer un enduit de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πλάσσω.
ἐπίπλαστος	ος, ον :<br>recouvert d’un enduit ; <i>fig.</i> feint, mensonger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπλάσσω.
ἐπιπλάστως	<i>adv.</i><br>faussement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίπλαστος.
ἐπιπλαταγέω	-ῶ :<br>applaudir bruyamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πλαταγέω.
ἐπιπλάττω	<i>att. c.</i> ἐπιπλάσσω.
ἐπιπλείω	<i>épq. c.</i> ἐπιπλέω.
ἐπιπλέκω	tresser (une guirlande, une couronne).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πλέκω.
ἐπίπλεος	η, ον :<br><i>ion.</i><br>plein de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πλέος.
ἐπίπλευσις	εως (ἡ) :<br>action de naviguer contre, d’attaquer un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπλέω.
ἐπιπλέω	<i>f.</i> ἐπιπλεύσομαι;<br><b>1</b> naviguer sur : <font color="blue">πόντον</font> <font color="darkblue">OD</font> sur la mer ; <i>en parl. de l’équipage ou des passagers</i> être embarqué sur, être à bord;<br><b>2</b> naviguer contre, s’avancer par mer contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πλέω.
ἐπίπλεως	ως, ων;<br><i>att. c.</i> ἐπίπλεος.
ἐπίπληξις	εως (ἡ) :<br>châtiment, réprimande, blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπλήσσω.
ἐπιπληρόω	-ῶ :<br>remplir de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πληρόω.
ἐπιπλήσσω	<i>f.</i> ἐπιπλήξω;<br><b>1</b> <i>tr.</i> frapper sur;<br><b>2</b> <i>fig.</i> châtier, <i>particul.</i> châtier en paroles, réprimander, blâmer : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> blâmer qch ; <i>avec double rég.</i> : <font color="#0099FF">τί τινι</font> reprocher qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πλήσσω.
ἐπιπλήττω	<i>att. c.</i> ἐπιπλήσσω.
ἐπίπλοα	ων (τά) :<br><i>c.</i> ἔπιπλα.
ἐπιπλοκή	ῆς (ἡ) :<br>échange de relations ; <i>particul.</i> relations intimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπλέκω.
ἐπιπλόμενος	<i>seul. part. sync. de</i> *ἐπιπέλομαι;<br><b>1</b> s’avancer, s’approcher <i>en parl. du temps</i>;<br><b>2</b> s’avancer sur, s’avancer contre.
ἔπιπλον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au plur.</i> τὰ ἔπιπλα;<br>mobilier, meubles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίπλοος¹.
ἐπίπλοος	όου (ὁ) :<br>membrane qui recouvre les intestins, épiploon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐπί, πλέω.
ἐπίπλοος	όου (ὁ) :<br><b>1</b> expédition navale contre;<br><b>2</b> action de naviguer vers, approche de vaisseaux amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπλέω.
ἐπίπλους	οῦ (ὁ) :<br><i>att. c.</i> ἐπίπλοος¹ <i>et</i> ἐπίπλοος².
ἐπιπλώς	<i>v.</i> ἐπιπλώω.
ἐπιπλώω	<i>ao.2</i> ἐπέπλων &gt; <i>part.</i> ἐπιπλώς;<br><i>ion. c.</i> ἐπιπλέω.
ἐπιπνείω	<i>poét. c.</i> ἐπιπνέω.
ἐπιπνέω	<i>f.</i> ἐπιπνεύσομαι;<br><b>1</b> souffler sur : <font color="#0099FF">τινι</font> sur qqn;<br><b>2</b> souffler de manière à pousser, pousser d’un souffle favorable : <font color="blue">νηΐ</font> <font color="darkblue">OD</font> un navire ; <i>fig.</i> favoriser qqn de qch;<br><b>3</b> souffler avec violence;<br><b>4</b> souffler par-dessus, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πνέω.
ἐπίπνοια	ας (ἡ) :<br>souffle, inspiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίπνοος.
ἐπίπνοος	οος, οον;<br>inspiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπνέω.
ἐπίπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἐπίπνοος.
ἐπιπόδιος	α, ον :<br>attaché aux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πούς.
ἐπιποθέω	-ῶ :<br>désirer en outre, regretter vivement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ποθέω.
ἐπιπόθησις	εως (ἡ) :<br>action de désirer, désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιποθέω.
ἐπιπόθητος	ος, ον :<br>désiré, regretté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιποθέω.
ἐπιποιμήν	ένος (ἡ) :<br>bergère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ποιμήν.
ἐπιπολάζω	<b>I.</b> être, rester <i>ou</i> venir à la surface, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> surnager;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> devenir prépondérant <i>en parl. de pers.; en parl. de choses</i> prévaloir, devenir habituel;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> être insolent : <font color="#0099FF">τινι</font> à l’égard de qqn;<br><b>II.</b> s’élever, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se soulever, déborder <i>en parl. de la mer</i>;<br>     <b>2</b> se tourner vers <i>ou</i> sur, s’appliquer à : <font color="blue">τῇ ῥητορικῇ</font> <font color="darkblue">LUC</font> à la rhétorique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπολή.
ἐπιπόλαιος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui se trouve à la surface;<br><b>II.</b> proéminent, saillant;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> qui saute aux yeux, manifeste, évident;<br>        <b>2</b> superficiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπολή.
ἐπιπολεύω	rester à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπολή.
ἐπιπολή	ῆς (ἡ) :<br>surface ; <i>gén. adv.</i> <font color="blue">• ἐπιπολῆς</font> à la surface ; <font color="blue">κατύπερθε ἐπιπολῆς</font> <font color="#0099FF">gén.</font> <font color="darkblue">HDT</font> en haut, à la surface de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πέλομαι.
ἐπίπολος	ος, ον :<br>compagnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πέλομαι.
ἐπιπολύ	<i>adv.</i><br><b>1</b> à un très haut degré;<br><b>2</b> pendant longtemps ; généralement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πολύ.
ἐπιπομπεύω	triompher sur, triompher de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πομπεύω.
ἐπιπονέω	-ῶ :<br><b>1</b> travailler fortement;<br><b>2</b> persévérer dans un travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πονέω.
ἐπίπονος	ος, ον :<br><b>1</b> qui coûte de la peine, difficile, pénible : <font color="blue">ἐπίπονόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> c’est une tâche pénible de ; <font color="blue">τὸ ἐπίπονον, τὰ ἐπίπονα</font> tâche pénible, travail, fatigue;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> qui supporte de la peine, laborieux;<br><b>3</b> qui présage du mal;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιπονώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιπονώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πόνος.
ἐπιπόνως	<i>adv.</i><br>avec peine, laborieusement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιπονώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιπονώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίπονος.
ἐπιπορεύομαι	<i>ao.</i> ἐπεπορεύθην;<br><b>1</b> marcher vers;<br><b>2</b> marcher à travers, traverser, parcourir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> traverser (l’esprit, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πορεύω.
ἐπιπόρπαμα	ατος (τό) :<br><i>dor. c.</i> ἐπιπόρπημα.
ἐπιπόρπημα	ατος (τό) :<br>vêtement agrafé sur l’épaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πόρπη.
ἐπιποτάομαι	-ῶμαι;<br>voler sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ποτάομαι.
ἐπιπρεπής	ής, ές :<br>convenable ; <font color="blue">τὸ ἐπιπρεπές</font> <font color="darkblue">LUC</font> grâce, décence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπρέπω.
ἐπιπρέπω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> se montrer à la surface, être apparent, paraître;<br><b>2</b> être apparent sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> convenir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πρέπω.
ἐπιπρεσβεύομαι	envoyer une ambassade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πρεσβεύω.
ἐπιπρίω	scier l’un sur l’autre ; grincer des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πρίω.
ἐπιπροβάλλω	jeter en avant sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, προβάλλω.
ἐπιπροέμεν	<i>inf. ao. poét. de</i> ἐπιπροΐημι.
ἐπιπροϊάλλω	<i>impf.</i> ἐπιπροΐαλλον, <i>ao.</i> ἐπιπροΐηλα;<br>pousser en avant vers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, προϊάλλω.
ἐπιπροΐημι	<i>f.</i> ἐπιπροήσω, <i>pf.</i> ἐπιπροέηκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> lancer en avant : <font color="blue">τινι ἰόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un trait contre qqn;<br>     <b>2</b> envoyer en avant : <font color="blue">τινα νηυσὶν Ἴλιον εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn à bord d’un navire à Ilion ; <font color="blue">τινα νηυσίν</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer qqn vers les navires ; <font color="blue">ἄνδρας λίσσεθαι ἐπ.</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer des députés pour supplier;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ναῦν) se diriger <i>litt.</i> diriger son navire vers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, προΐημι.
ἐπίπροσθεν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> par devant, en avant, devant : <font color="blue">γηλόφους ἐπ. ποιεῖσθαι</font> se placer de manière à avoir les collines devant soi, s’abriter derrière les collines;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> de préférence à;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> en avant de, sur le chemin de, de manière à faire obstacle à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πρόσθεν.
ἐπιπροσθέω	-ῶ :<br>être en avant de, <i>particul.</i> intercepter le jour, aveugler ; <i>Pass.</i> être masqué <i>ou</i> obscurci.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, προσθέω.
ἐπιπρόσθησις	εως (ἡ) :<br>action de se tenir devant, <i>particul.</i> de barrer le chemin <i>ou</i> de cacher le jour à qqn <i>ou</i> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπροσθέω.
ἐπιπροχέω	verser sur, répandre sur ; <i>Pass.</i> se répandre avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, προχέω.
ἐπιπροωθέω	-ῶ :<br><i>impér. ao.</i> ἐπίπρωσον;<br>pousser encore en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, προωθέω.
ἐπίπρωσον	<i>impér. ao. de</i> ἐπιπροωθέω.
ἐπιπταίρω	<i>ao.2</i> ἐπέπταρον;<br>éternuer après : <font color="blue">πᾶσιν ἔπεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> éternuer à tous les mots (<i>ce qui était un signe de bon augure</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πταίρω.
ἐπιπτύσσω	plier sur ; fermer en pliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πτύσσω.
ἐπιπτυχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> repli, enveloppe;<br><b>2</b> pièce qu’on ajuste sur un vêtement troué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπτύσσω.
ἐπίπτωσις	εως (ἡ) :<br>action de survenir à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; hasard, chance : <font color="blue">κατ’ ἐπίπτωσιν</font> par hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπίπτω.
ἐπιπωλέομαι	-οῦμαι;<br>aller et venir auprès de :<br>     <b>1</b> passer en revue, inspecter (des troupes, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire une reconnaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πωλέομαι.
ἐπιπώλησις	εως (ἡ) :<br>action de passer en revue, revue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιπωλέομαι.
ἐπιπώρωσις	εως (ἡ) :<br>calus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, πωρόω.
ἐπιρραβδοφορέω	-ῶ :<br>faire avancer <i>ou</i> galoper à coups de cravache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥαβδοφορέω.
ἐπιρρᾳθυμέω	-ῶ :<br>mettre de la négligence à, être indolent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥᾳθυμέω.
ἐπιρραίνω	<b>1</b> répandre un liquide sur;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> répandre <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥαίνω.
ἐπιρρακτός	ή, όν :<br>qu’on laisse retomber avec force sur : <font color="blue">ἐπιρρακτὴ θύρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> herse d’une porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐπιρράσσω.
ἐπιρράπτω	coudre à <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥάπτω.
ἐπιρράσσω	fondre sur <i>en parl. de la foudre, d’une tempête</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥάσσω.
ἐπιρραψῳδέω	-ῶ :<br><i>litt.</i> coudre des paroles à un air, réciter en accompagnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥαψῳδέω.
ἐπιρρέζω	faire un sacrifice sur (un autel).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥέζω.
ἐπιρρεπής	ής, ές :<br>qui penche vers, enclin à, porté à : <font color="#0099FF">πρός τι</font> enclin à qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιρρεπέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιρρέπω.
ἐπιρρέπω	<b>1</b> <i>intr.</i> pencher sur <i>ou</i> vers ; échoir en partage;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire échoir en partage, faire tomber sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥέπω.
ἐπιρρέω	<i>impf.</i> ἐπέρρεον, <i>f.</i> ἐπιρρυήσομαι, <i>ao.</i> ἐπερρύην, <i>pf.</i> ἐπερρύηκα;<br><b>1</b> (ἐπί sur) flotter à la surface;<br><b>2</b> (ἐπί à la suite de) couler l’un après l’autre, couler sans cesse ; <i>fig.</i> se succéder comme les flots de la mer ; <i>en parl. du temps</i> <font color="blue">οὑπιρρέων χρόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le cours du temps, l’avenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥέω.
ἐπιρρήγνυμι	briser en frappant sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥήγνυμι.
ἐπιρρηκτέον	<i>adj. verb. de</i> ἐπιρρήσσω.
ἐπίρρημα	ατος (τό) :<br><i>t. de gramm.</i> adverbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥῆμα.
ἐπιρρήσεσκον	<i>ao. itér. de</i> ἐπιρρήσσω.
ἐπίρρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> incantation magique;<br><b>2</b> blâme, reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, Ϝρη- &gt; ῥη ; cf. ἐρῶ.
ἐπιρρήσσω	<i>seul. prés. et ao.</i> itér;<br><b>1</b> frapper violemment sur, <font color="#0099FF">acc.</font> ; repousser avec force, pousser pour fermer;<br><b>2</b> déchirer (un vêtement) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, *ῥήσσω, c. ῥήγνυμι.
ἐπιρρητέον	il faut ajouter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐρῶ.
ἐπιρρητορεύω	débiter sur un ton de rhéteur, déclamer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥητορεύω.
ἐπίρρητος	ος, ον :<br>décrié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐρῶ.
ἐπίρρικνος	ος, ον :<br>un peu ramassé sur soi-même, un peu grêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥικνός.
ἐπίρρινος	ος, ον :<br>qui a un grand nez.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥίς.
ἐπιρριπτέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>jeter sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥιπτέω.
ἐπιρρίπτω	jeter sur : <font color="#0099FF">τινί τι</font> lancer qch à qqn ; <font color="blue">τινι δοῦρα</font> <font color="darkblue">OD</font> lancer des javelots contre qqn ; <font color="blue">πλάνας τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jeter qqn dans des courses errantes, condamner qqn à des courses errantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥίπτω.
ἐπιρροή	ῆς (ἡ) :<br>flux (de larmes, de sang, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιρρέω.
ἐπιρροθέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire du bruit en faveur de ; approuver bruyamment;<br><b>2</b> faire du bruit contre ; éclater en reproches <i>ou</i> en injures contre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> répondre à des cris par des cris ; <i>p. ext.</i> retentir du bruit de coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίρροθος.
ἐπίρροθος	ος, ον :<br><b>1</b> qui s’élance au secours de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>p. ext.</i> secourable, efficace, utile ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> secourable contre;<br><b>2</b> qui s’élance sur <i>ou</i> contre ; <i>fig.</i> qui blâme, qui injurie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥόθος.
ἐπίρροια	ας (ἡ) :<br>écoulement, flux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιρρέω.
ἐπιρροιβδέω	<b>1</b> croasser, pousser un cri rauque;<br><b>2</b> faire tournoyer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥοιβδέω.
ἐπιρροίβδην	<i>adv.</i><br>de manière à engloutir dans un tourbillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιρροιβδέω.
ἐπιρροιζέω	-ῶ :<br>annoncer en criant : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥοιζέω.
ἐπιρροφέω	-ῶ :<br>avaler en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥοφέω.
ἐπιρρύζω	exciter (un chien), <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥύζω.
ἐπιρρυθμίζω	arranger, ajuster avec grâce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥυθμίζω.
ἐπιρρύομαι	préserver, délivrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥύομαι.
ἐπιρρυπαίνω	salir à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥυπαίνω.
ἐπίρρυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui coule par-dessus, qui déborde ; abondant;<br><b>2</b> arrosé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιρρέω.
ἐπιρρώννυμι	<i>ao. Pass.</i> ἐπερρώσθην;<br>fortifier, affermir, encourager ; <i>Pass.</i> être affermi, se raffermir, reprendre courage ; • <i>impers.</i> <font color="blue">κείνοις ἐπερρώσθη λέγειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ils eurent l’audace de dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥώννυμι.
ἐπιρρώομαι	<i>impf.</i> ἐπερρωόμην;<br>s’agiter vivement, se démener : <font color="blue">μύλαις δώδεκα ἐπερρώοντο γυναῖκες</font> <font color="darkblue">OD</font> douze femmes travaillaient activement aux meules ; <i>en parl. de cheveux</i> flotter : <font color="blue">κρατὸς ἀπ’ ἀθανάτοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> tomber en flottant de la tête du dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ῥώννυμι.
ἐπίρρωσις	εως (ἡ) :<br>action de fortifier, d’affermir, d’encourager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιρρώννυμι.
ἐπίσαγμα	ατος (τό) :<br>charge <i>ou</i> paquet posé sur ; poids, charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισάττω.
ἐπισάττω	<i>f.</i> ἐπισάξω;<br>mettre une charge sur, charger sur : <font color="blue">τι ἐπὶ ὄνους, ἐπὶ καμήλους</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre une charge sur des ânes, sur des chameaux ; <font color="blue">ἵππον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> seller et charger un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σάττω.
ἐπισβέννυμι	<i>inf. ao. Pass.</i> ἐπισβεσθῆναι;<br>éteindre après ; <i>Pass.</i> s’éteindre <i>ou</i> disparaître après, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σβέννυμι.
ἐπίσειστος	ος, ον :<br>secoué sur : <font color="blue">κόμη</font> <font color="darkblue">LUC</font> chevelure flottant sur le front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισείω.
ἐπισείω	<b>1</b> secouer sur <i>ou</i> contre (pour effrayer), agiter, brandir : <font color="blue">τὴν αἰγίδα</font> <font color="darkblue">IL</font> l’égide ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοὺς Πέρσας ἐπ.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> agiter comme un épouvantail le nom des Perses;<br><b>2</b> <i>en b. part</i> agiter en frappant : <font color="blue">χεῖρα</font> <font color="darkblue">LUC</font> battre des mains, applaudir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σείω.
ἐπισεύω	<i>épq.</i> ἐπισσεύω, <i>impf.</i> ἐπέσσευον;<br>pousser contre, exciter contre : <font color="blue">ὀνείρατα</font> <font color="darkblue">OD</font> envoyer de songes ; <font color="blue">τινι κακά</font> <font color="darkblue">OD</font> envoyer des maux à qqn;<br><b><i>Pass.</i></b> ἐπισεύομαι, <i>épq.</i> ἐπισσεύομαι (<i>impf.</i> ἐπεσσευόμην, <i>ao.</i> ἐπεσσύθην ; <i>pf.</i> ἐπέσσυμαι <i>au sens d’un prés. &gt; part.</i> ἐπεσσύμενος ; <i>pqp. 3<sup>e</sup> sg. au sens d’un ao.</i> ἐπέσυτο, <i>épq.</i> ἐπέσσυτο);<br>     <b>1</b> s’élancer sur, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="#0099FF">ἔς τινα</font> vers qqn ; <font color="blue">ἀγορήνδε</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">νῆάδε</font> <font color="darkblue">OD</font> vers la place publique, vers le navire ; <font color="blue">πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> à travers la plaine ; <font color="blue">πέδον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur le sol ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="#0099FF">τινι</font> sur qqn ; <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un rempart ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἐπ. διώκειν</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer à la poursuite de;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> être agité <i>ou</i> excité : <font color="blue">εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται</font> <font color="darkblue">IL</font> si ton cœur est excité ; <font color="blue">ἐπ. ὄφρα</font> <font color="darkblue">IL</font> être impatient de ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> être excité à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σεύω.
ἐπίσημα	ατος (τό) :<br>empreinte sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σῆμα.
ἐπισημαίνω	<b>1</b> <i>tr.</i> indiquer par un signe, signifier ; <i>en parl. des dieux</i> faire comprendre sa volonté par un signe;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se manifester, se montrer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπισημαίνομαι;<br>     <b>1</b> imprimer sa marque sur, marquer de son sceau, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> exprimer par un signe, signifier, faire comprendre;<br>     <b>3</b> marquer son sentiment, signifier sa volonté ; <i>en b. part</i> approuver, louer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σημαίνω.
ἐπισημασία	ας (ἡ) :<br>signe, marque, indication, manifestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισημαίνω.
ἐπισημειόομαι	-οῦμαι;<br>marquer son approbation, approuver, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σημειόομαι.
ἐπίσημον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ἐπίσημος.
ἐπίσημος	ος, ον :<br><b>I.</b> marqué d’un signe, d’une empreinte <i>ou</i> d’une inscription ; <font color="blue">τὸ ἐπίσημον</font> marque distinctive, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> emblème <i>ou</i> inscription sur l’avant d’un navire;<br>     <b>2</b> ciselure d’un emblème (serpent, mouche, <i>etc.</i>) sur un bouclier (épisème);<br>     <b>3</b> empreinte d’une monnaie;<br><b>II.</b> qui se fait remarquer, qui se distingue, remarquable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπισημότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπισημότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σῆμα.
ἐπισίζω	exciter <i>ou</i> appeler en sifflant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σίζω.
ἐπισιμόω	-ῶ :<br><b>1</b> recourber;<br><b>2</b> faire ranger une troupe selon une ligne courbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σιμόω.
ἐπίσιον	ου (τό) :<br>pubis de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; cf. macéd. ὄπισον· τὸ τῆς γυναικὸς αἰδοῖον.
ἐπισιτίζομαι	<i>f.</i> ἐπισιτιοῦμαι, <i>part. ion.</i> ἐπισιτιεύμενος;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> s’approvisionner de vivres <i>ou</i> de fourrage : <font color="blue">ἐκ κώμης</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans un village ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρὸς σοφιστείαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’approvisionner d’arguments contre la sophistique ; <font color="blue">ψήφισμα</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> se munir d’un décret;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> prendre comme provision, s’approvisionner de : <font color="blue">ἄριστον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἀργύριον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se pourvoir d’un dîner, d’argent;<br>     <b>2</b> fournir des provisions à, approvisionner : <font color="blue">τὸ στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σιτίζομαι.
ἐπισιτισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de s’approvisionner de vivres <i>ou</i> de fourrage;<br><b>2</b> approvisionnement de vivres <i>ou</i> de fourrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισιτίζομαι.
ἐπισκαίρω	<i>seul. prés.</i><br>bondir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκαίρω.
ἐπισκάπτω	<b>1</b> creuser la terre à la surface, bêcher;<br><b>2</b> façonner les mottes de terre avec le hoyau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκάπτω.
ἐπισκεδάννυμι	<i>ao. Pass.</i> ἐπεσκεδάσθην;<br>répandre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκεδάννυμι.
ἐπισκέλισις	εως (ἡ) :<br>le premier bond d’un cheval qui part au galop.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκέλος.
ἐπισκεπάζω	couvrir, cacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκεπάζω.
ἐπισκεπτέος	α, ον :<br>qu’il faut examiner, considérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐπισκέπτομαι.
ἐπισκέπτομαι	<b>1</b> aller examiner <i>ou</i> visiter (un malade, un ami, <i>etc.</i>) ; porter secours à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> examiner, observer, porter son examen sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκέπτομαι.
ἐπισκέπω	<i>c.</i> ἐπισκεπάζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκέπω.
ἐπισκευάζω	<b>1</b> charger les bagages sur : <font color="blue">τι ἐφ’ ἁμαξῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> charger qch sur des chariots;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> préparer, disposer, appareiller, mettre en état, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ναῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> appareiller un navire ; <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> seller, harnacher des chevaux;<br><b>3</b> remettre en état ; restaurer : <font color="blue">τείχη</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ναόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> reconstruire des murs, un temple ; <font color="blue">ὁδούς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> réparer des routes ; <font color="blue">ναῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> réparer un navire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπισκευάζομαι préparer pour soi : <font color="blue">ὑποζύγια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> charger (pour soi) des bêtes de somme ; <font color="blue">ναῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> équiper (pour soi) un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκευάζω.
ἐπισκευαστής	ής, ές :<br>qui s’occupe de préparer, d’organiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισκευάζω.
ἐπισκευαστός	ή, όν :<br>qui peut être <i>ou</i> est réparé <i>ou</i> restauré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισκευάζω.
ἐπισκευή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> restauration, reconstruction (de murs, de temples, <i>etc.</i>) ; radoub d’un navire;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ ἐπισκευαί</font> meubles, instruments, matériel de fabrication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκευή.
ἐπίσκεψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> inspection, visite;<br><b>2</b> examen, observation <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισκέπτομαι.
ἐπίσκηνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se fait devant la tente, <i>càd</i> public;<br><b>2</b> qui réside sous une tente ; <font color="blue">οἱ ἐπίσκηνοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> soldats cantonnés dans leurs quartiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκηνή.
ἐπισκηνόω	-ῶ :<br><b>1</b> prendre ses quartiers, se cantonner dans;<br><b>2</b> poser sa tente sur, résider;<br><b>3</b> faire des préparatifs ; se préparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκηνόω.
ἐπισκήπτω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> appuyer sur, faire se reposer sur, faire aboutir à : <font color="blue">ἔς τινα ἐπ. τελευτὴν θεσφάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire qu’un oracle s’accomplisse sur qqn;<br>     <b>2</b> faire reposer sur (qqn l’accomplissement de qch) <i>càd</i> confier, recommander : <font color="blue">ἐπ. χάριν τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> attendre de qqn un service ; <font color="darkgreen">τινι ποιεῖν τι</font>, <i>rar.</i> <font color="darkgreen">τινα ποιεῖν τι</font> recommander à qqn de faire qch ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> faire une recommandation sur qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> recommander qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, adjurer qqn de;<br>     <b>3</b> appuyer <i>ou</i> lancer contre, accuser, dénoncer ; <i>Pass.</i> être accusé;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’appuyer sur : <font color="blue">πρᾶγμα δεῦρ’ ἐπέσκηψεν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’affaire en est venue à ce point (<i>litt.</i> a pris son point d’appui, son assiette) ; <i>avec idée de violence</i> tomber sur : <font color="blue">νόσος ἐπέσκηψεν πολλή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une maladie s’abattit avec force ; ἐπ. <font color="#0099FF">τινί</font> s’abattre sur qqn, s’emparer de qqn <i>en parl. de l’amour</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπισκήπτομαι;<br>     <b>1</b> accuser de faux témoignage;<br>     <b>2</b> porter une accusation <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκήπτω.
ἐπίσκηψις	εως (ἡ) :<br>recommandation, adjuration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισκήπτω.
ἐπισκιάζω	couvrir d’ombre <i>ou</i> d’obscurité, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. ext.</i> plonger dans l’obscurité ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λαθραῖον ὄμμ’ ἐπεσκιασμένη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tenant mes yeux cachés dans l’ombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκιά.
ἐπίσκιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait ombre, qui cache, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> ombragé, obscurci, obscur (lieu, demeure, <i>etc.) ; fig.</i> <font color="blue">βίος ἐπίσκιος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vie retirée (<i>lat.</i> vita umbratilis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκιά.
ἐπισκιρτάω	-ῶ :<br>bondir sur ; <i>fig.</i> insulter, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκιρτάω.
ἐπισκοπέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf. chez les Att. ; pour les autres temps, on emploie</i> ἐπισκέπτομαι;<br><b>1</b> avoir l’œil sur, penser à, songer à;<br><b>2</b> inspecter : <font color="blue">τὰς τάξεις</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les rangs, les armes ; visiter (un malade, un ami pour le consoler);<br><b>3</b> examiner, observer, rechercher : <font color="blue">ὅ τι ἂν μέλλῃς ἐρεῖν, πρόκερον ἐπισκόπει τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> ce que tu dois dire, examine-le d’abord par la réflexion;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπισκοπέομαι-οῦμαι visiter <font color="darkblue">PLUT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίσκοπος¹.
ἐπισκοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> visite (de Dieu, de l’esprit divin) <font color="darkblue">NT</font> ; châtiment de Dieu;<br><b>2</b> recensement <i>ou</i> énumération des membres d’une communauté religieuse;<br><b>3</b> fonction <i>ou</i> dignité de chef ecclésiastique ; <i>postér.</i> fonction <i>ou</i> dignité épiscopale ; <i>en gén.</i> charge, fonction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισκοπέω.
ἐπισκοπία	ας (ἡ) :<br>action de lancer ses rayons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίσκοπος¹.
ἐπίσκοπος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui observe, qui veille sur :<br>     <b>1</b> gardien, protecteur (d’une cité, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> surveillant, espion : <font color="#0099FF">τινι</font> qui observe qqn <i>ou</i> qch (une armée, une flotte);<br>     <b>3</b> <i>particul. à Athènes</i>, magistrat qu’on envoyait rendre la justice dans les cités sujettes;<br>     <b>4</b> <i>t. eccl.</i> intendant <i>ou</i> chef ecclésiastique ; <i>postér.</i> évêque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισκέπτομαι.
ἐπίσκοπος	ος, ον :<br>qui atteint le but : <font color="blue">νίκης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui remporte la victoire ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄτης ἐπίσκοπον μέλος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chant <i>ou</i> gémissement d’un homme qui mesure toute l’étendue d’une infortune ; <i>plur. neutre adv.</i> <font color="blue">• ἐπίσκοπα τοξεύειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> lancer une flèche droit au but.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκοπός.
ἐπισκοτέω	-ῶ :<br><b>1</b> répandre de l’ombre sur : <font color="#0099FF">τινι</font> sur qch;<br><b>2</b> <i>fig.</i> obscurcir : <font color="blue">τῇ κρίσει</font> le jugement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίσκοτος.
ἐπισκότησις	εως (ἡ) :<br>obscurcissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισκοτέω.
ἐπίσκοτος	ος, ον :<br>qui est dans l’ombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκότος.
ἐπισκύζομαι	<i>opt. ao. 3<sup>e</sup> sg. épq.</i> ἐπισκύσσαιτο;<br>s’irriter contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκύζομαι.
ἐπισκυθίζω	boire comme un Scythe, <i>càd</i> copieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκυθίζω.
ἐπισκυθρωπάζω	avoir l’air sombre <i>ou</i> morose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκυθρωπάζω.
ἐπισκύνιον	ου (τό) :<br>la peau du front au-dessus des sourcils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. décisive.
ἐπίσκυρος	ου (ὁ) :<br>jeu de balle (~rugby).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot mystérieux.
ἐπισκώπτω	se moquer, railler : <font color="#0099FF">τινα</font> se moquer de qqn ; <font color="#0099FF">τι, εἴς τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σκώπτω.
ἐπίσκωψις	εως (ἡ) :<br>moquerie, raillerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισκώπτω.
ἐπισμυγερός	ά, όν :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σμυγερός.
ἐπισπαίρω	palpiter, tressaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σπαίρω.
ἐπισπαστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>anneau pour tirer et fermer une porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισπάω.
ἐπίσπαστος	ος, ον :<br><b>1</b> étroitement serré (lacet);<br><b>2</b> <i>fig.</i> qu’on s’attire à soi-même (mal, chagrin, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισπάω.
ἐπισπάω	-ῶ :<br>tirer, attirer : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">τινα χειρί</font> <font color="darkblue">THC</font> tirer qqn par la main ; <i>fig.</i> <font color="blue">πλῆθος πημάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> attirer <i>ou</i> amener une foule de maux ; <i>fig.</i> attirer à soi : <font color="blue">κλέος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’attirer <i>ou</i> obtenir de la gloire;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπισπάομαι-ῶμαι <i>tr.</i> ;<br>     <b>1</b> étirer, allonger ; laisser croître : <font color="blue">πώγωνα</font> <font color="darkblue">LUC</font> sa barbe;<br>     <b>2</b> attirer à soi : <font color="blue">κέρδος</font> <font color="darkblue">HDT</font> se procurer un gain;<br>     <b>3</b> amener à : τινα <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> amener qqn à, <i>etc.</i><br>     <b>4</b> tirer sens dessus dessous, renverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σπάω.
ἐπισπεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἐφέπω.
ἐπισπείρω	ensemencer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σπείρω.
ἐπίσπεισις	εως (ἡ) :<br>action de verser sur, libation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισπένδω.
ἐπισπένδω	<i>ao.</i> ἐπέσπεισα;<br>répandre sur <i>en parl. de libations</i> : <font color="blue">οἶνον κατὰ τοῦ ἱρηΐου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">γάλα τοῖς ἱεροῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire une libation de vin sur la victime, de lait sur les victimes ; <font color="blue">ἐπ’ εὐχαῖς χοάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> répandre des libations avec des prières ; <i>abs.</i> faire une libation;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπισπένδομαι conclure un nouveau traité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σπένδω.
ἐπισπερχής	ής, ές :<br>actif, empressé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισπέρχω.
ἐπισπέρχω	<b>1</b> <i>tr.</i> presser vivement, pousser en hâte : <font color="blue">ἵππους κέντρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> presser des chevaux de l’aiguillon ; <font color="#0099FF">τι</font> hâter qch;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’élancer avec impétuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σπέρχω.
ἐπισπερχῶς	<i>adv.</i><br>en hâte, avec empressement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισπερχής.
ἐπισπέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ἐφέπομαι.
ἐπισπεύδω	<b>1</b> <i>tr.</i> hâter, pousser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se hâter vers, s’empresser vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σπεύδω.
ἐπισπονδή	ῆς (ἡ) :<br>traité <i>ou</i> trêve conclus postérieurement, traité renouvelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισπένδω.
ἐπίσπορος	ος, ον :<br>semé postérieurement ; <i>fig.</i> <font color="blue">οἱ ἐπίσποροι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les descendants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισπείρω.
ἐπισπουδάζω	se hâter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σπουδάζω.
ἐπισπών	<i>v.</i> ἐφέπω.
ἐπισσείω	<i>épq. c.</i> ἐπισείω.
ἐπισσεύω	<i>épq. c.</i> ἐπισεύω.
ἐπίσσυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui jaillit avec force ; violent, soudain;<br><b>2</b> qui fond sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισσεύω.
ἐπίσσωτρον	<i>v.</i> ἐπίσωτρον.
ἐπίστᾳ	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> ἐπίσταμαι.
ἐπισταδόν	<i>adv.</i><br><b>1</b> en se tenant sur <i>ou</i> devant;<br><b>2</b> en se tenant successivement devant chacun ; successivement, l’un après l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίστημι.
ἐπιστάζω	faire distiller sur, faire dégoutter sur ; <i>fig.</i> répandre (un bienfait, la persuasion).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στάζω.
ἐπισταθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐφίστημι.
ἐπισταθμάομαι	-ῶμαι;<br>peser, <i>fig.</i> examiner avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σταθμάομαι.
ἐπισταθμεύω	<b>1</b> <i>intr.</i> faire étape, avoir ses quartiers : <font color="#0099FF">τινι</font> chez qqn;<br><b>2</b> <i>tr.</i> assigner comme quartier (à des soldats) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. τὰ ὦτα διαλέξεσιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> occuper les oreilles par des entretiens ; <i>Pass.</i> être assigné comme quartier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σταθμεύω.
ἐπισταθμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> logement militaire, quartier;<br><b>2</b> obligation de loger (des militaires, certains personnages, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίσταθμος.
ἐπίσταθμος	ος, ον :<br>qui séjourne ; <font color="blue">ὁ ἐπίσταθμος</font> :<br>     <b>1</b> officier chargé de faire préparer des logements;<br>     <b>2</b> gouverneur ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἐπίσταθμος συμποσίου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> président d’un festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵστημι.
ἐπισταλάζω	<i>c.</i> ἐπιστάζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σταλάζω.
ἐπισταλάω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἐπισταλάζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σταλάω.
ἐπίσταλμα	ατος (τό) :<br>ordre, dépêche, commission.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστέλλω.
ἐπίσταμαι	<i>ion. p.</i> ἐφίσταμαι.
ἐπίσταμαι	<i>impf.</i> ἠπιστάμην, <i>f.</i> ἐπιστήσομαι, <i>ao.</i> ἠπιστήθην;<br><b>I.</b> savoir, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> être capable de, apte <i>ou</i> habile à, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>     <b>2</b> avoir l’expérience de, être habitué <i>ou</i> exercé à, être versé dans, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en parl. d’animaux</i> <font color="blue">ἵπποι ἐπιστάμενοι διωκέμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> chevaux exercés à poursuivre ; <font color="blue">Συριστὶ ἐπ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> savoir le syrien ; <i>particul.</i> savoir par cœur : <font color="blue">μύθους τοὺς Αἰσώπου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les fables d’Ésope;<br>     <b>3</b> être informé de, savoir avec certitude : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> avoir connaissance de qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἀνὴρ καθ’ ἡμὰς ἐσθλὸς ὢν ἐπίστασο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sache que nous sentons le prix de ta générosité ; <font color="blue">ὡς ὧδ’ ἐχόντων τῶνδε ἐπ. σε χρή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il faut que tu saches qu’il en est ainsi;<br><b>II.</b> <i>part.</i> <font color="blue">ἐπιστάμενος</font> <i>au sens d’un adj.</i> habile, savant : <font color="blue">πολέμοιο, ἀοιδῆς</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> qui a l’expérience de la guerre, habile à chanter ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">ἐπιστάμενος ἀκοντι</font> <font color="darkblue">IL</font> habile à lancer le javelot ; <font color="blue">ἐπισταμένοισι πόδεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> avec des pieds exercés, <i>càd</i> agiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. ion. p. ἐφίσταμαι.
ἐπισταμένως	<i>adv.</i><br>habilement, avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίσταμαι¹.
ἐπιστάς	ᾶσα, άν;<br><i>part. ao.2 de</i> ἐφίστημι.
ἐπιστασία	ας (ἡ) :<br>fonction de surveillant ; surveillance, direction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίστημι.
ἐπιστάσιος	ος, ον :<br>qui arrête : <font color="blue">Ζεὺς ἐπιστάσιος</font> Jupiter Stator, <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίστημι.
ἐπίστασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de se tenir au-dessus, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> action de se tenir sur, de surnager;<br>     <b>2</b> action de se tenir au-dessus d’un point fixe ; arrêt;<br><b>II.</b> action de se placer sur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> action de toucher à, d’aborder ; <i>fig.</i> début, commencement;<br>     <b>2</b> attention;<br>     <b>3</b> attente : <font color="blue">φροντίδων ἐπιστάσεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> causes d’arrêt motivées par l’inquiétude;<br>     <b>4</b> surveillance, examen : <font color="blue">ἔργων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de travaux, d’entreprises;<br><b>III.</b> action de se tenir auprès de;<br><b>IV.</b> action de se porter vers <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίστημι.
ἐπίστασο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ἐπίσταμαι.
ἐπιστατέω	-ῶ :<br><i>impf. ion.</i> ἐπεστάτεον;<br><b>I.</b> se tenir au-dessus de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être épistate (ἐπιστάτης);<br>     <b>2</b> être préposé à, présider à ; avoir la surveillance, la direction, le soin : <font color="#0099FF">τινι, τινος</font> de qqn <i>ou</i> de qch;<br><b>II.</b> se tenir auprès de ; assister, seconder, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστάτης.
ἐπιστάτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> qui se tient sur (un char);<br><b>II.</b> <i>fig.</i> qui préside à, préposé à, intendant, directeur, chef, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">ποιμνίων ἐπιστάτης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> préposé au soin des troupeaux ; <font color="blue">ταύρων πυρπνόων ἐπιστάτην ζεύγλαισι</font> <font color="darkblue">EUR</font> chargé de soumettre au joug les taureaux qui soufflaient la flamme ; <i>particul. à Athènes</i> épistate, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> le président des πρόεδροι, prytane qui préside, pour une journée, le Conseil et l’Assemblée du peuple ; c’est lui qui garde le sceau officiel et la clé du trésor;<br>     <b>2</b> inspecteur des travaux publics, constructions, <i>etc.</i> ; préposé à l’organisation de certaines fêtes <i>ou</i> concours, <i>ou</i> à des tâches particulières (<i>e.g.</i> contrôler le port);<br>     <b>3</b> qui se tient à la suite de <i>ou</i> derrière ; soldat du second rang;<br><b>III.</b> qui se tient auprès ; suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίστημι, et, au dernier sens, ἐπίσταμαι, probabl. de même origine que ἐφίστημι.
ἐπιστατητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπιστατέω.
ἐπιστέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. prés. ind. de</i> ἐπίσταμαι¹.
ἐπιστείβω	marcher sur, s’engager dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στείβω.
ἐπιστείχω	<i>seul. prés.</i><br>s’approcher de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στείχω.
ἐπιστέλλω	<i>pf. Pass.</i> ἐπέσταλμαι;<br><b>1</b> envoyer, <i>particul.</i> envoyer une lettre <i>ou</i> un message : <font color="blue">ἐπιστέλλειν ἐπιστολάς τινι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> envoyer des lettres à qqn ; <i>abs.</i> envoyer un message, mander ; <i>particul.</i> mander par écrit : <font color="#0099FF">τι πρός τινα</font> qch à qqn ; <font color="blue">ἐπ. περί τινος ὡς ἀδικοῦντος</font> <font color="darkblue">THC</font> mander au sujet de qqn qu’il est coupable d’un méfait ; ἐπ. <font color="darkgreen">ὅτι</font> mander que ; <font color="blue">τὰ ἐπεσταλμένα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lettres, messages;<br><b>2</b> commander, ordonner : <font color="#0099FF">τινί τι, τινά τι</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> ordonner qch à qqn au sujet de qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ordonner de ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐπέσταλτό οἱ</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il lui avait été ordonné de ; <font color="blue">καί μοι ἐκ βασιλέως ὧδε ἐπέσταλται</font> <font color="darkblue">HDT</font> et ce sont là les ordres que j’ai reçus du roi ; <font color="blue">τὰ ἐπεσταλμένα ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> les ordres données par qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ ἐπεσταλμένα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les ordres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στέλλω.
ἐπιστενάζω	gémir sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στενάζω.
ἐπιστενάχω	<i>seul. prés.</i><br>gémir sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιστενάχομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στενάχω.
ἐπιστένω	<i>impf.</i> ἐπέστενον;<br>gémir sur, se lamenter sur, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στένω.
ἐπιστεφής	ής, ές :<br>couronné de ; plein jusqu’au bord, entièrement plein de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστέφω.
ἐπιστέφω	<b>1</b> couronner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> verser à pleine coupe : <font color="blue">χοάς τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des libations en l’honneur de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιστέφομαι remplir jusqu’au bord : <font color="blue">κρητῆρας ἐπ. ποτοῖο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> remplir les coupes de boisson jusqu’au bord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στέφω.
ἐπιστηλόω	-ῶ :<br>dresser comme une stèle sur ; <i>Pass.</i> être placé sur une colonne, sur un support.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στηλόω.
ἐπιστήμη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> science :<br>     <b>1</b> art, habileté;<br>     <b>2</b> connaissance <i>en gén.</i> : <font color="blue">πάντ’ ἐπιστήμης πλέως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> plein de savoir en toutes choses;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> science, savoir acquis par l’étude;<br><b>II.</b> application de l’esprit, étude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίσταμαι.
ἐπίστημι	<i>ion. c.</i> ἐφίστημι.
ἐπιστημόνως	<i>adv.</i><br>savamment;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιστημονέστεροω, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιστημονέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστήμων.
ἐπιστήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui sait, qui est instruit <i>ou</i> qui a l’expérience de : <font color="#0099FF">τινος, τι</font> savant <i>ou</i> habile en qch ; <i>abs.</i> sage, prudent;<br><b>2</b> qui sait <i>en parl. du savoir acquis par l’étude</i>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιστημονέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιστημονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστήμη.
ἐπιστηρίζω	appuyer sur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιστηρίζομαι s’appuyer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στηρίζω.
ἐπιστήσομαι	<i>fut. de</i> ἐπίσταμαι;<br><i>fut. Moy. de</i> ἐφίστημι.
ἐπιστήσω	<i>fut. de</i> ἐφίστημι.
ἐπιστητός	ή, όν :<br>qu’on peut apprendre <i>ou</i> savoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐπίσταμαι.
ἐπιστίζω	piquer sur ; <i>Pass.</i> être marqué de points, être tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στίζω.
ἐπιστίλβω	briller sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στίλβω.
ἐπίστιον	ου (τό) :<br>hangar pour mettre à couvert les vaisseaux tirés à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute de ἐπί, ἵστημι.
ἐπίστιον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ἐπίστιος.
ἐπίστιος	ος, ον :<br>qui concerne le foyer domestique : <font color="blue">Ζεὺς ἐπίστιος</font> Zeus protecteur du foyer domestique ; <font color="blue">τὸ ἐπίστιον</font> état d’une maison, d’une famille ; famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἑστία ; ion. c. ἐφέστιος.
ἐπιστολάδην	<i>adv.</i><br>avec la tunique retroussée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστέλλω, -δην.
ἐπιστολεύς	έως (ὁ) :<br>commandant en second d’une escadre, vice-amiral <i>à Lacédémone</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστέλλω.
ἐπιστολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> ordre <i>ou</i> avis transmis par un message verbal <i>ou</i> écrit : <font color="blue">τέκνων ἐπιστολὰς ἔγραψε</font> <font color="darkblue">EUR</font> elle a écrit ses volontés en ce qui regarde ses enfants ; <font color="blue">ἐξ ἐπιστολῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> par ordre;<br><b>2</b> message écrit, lettre <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἐπιστολὴν πέμπειν τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> envoyer une lettre à qqn ; <font color="blue">ἐπιστολὴν λύειν</font> <font color="darkblue">THC</font> délier les cordons d’une lettre, ouvrir une lettre ; <i>plur. au sens du sg.</i> une lettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστέλλω.
ἐπιστολιαφόρος	ου (ὁ) :<br>porteur de lettres, messager, courrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστόλιον, φέρω.
ἐπιστολιμαῖος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>promis par une lettre, <i>càd</i> qui n’existe que sur le papier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστολή.
ἐπιστόλιον	ου (τό) :<br>petite lettre, billet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστολή.
ἐπιστομίζω	<b>I.</b> fermer la bouche à, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> museler, brider;<br>     <b>2</b> voiler sa bouche avec la φορβειά ; obstruer <i>en gén.</i><br><b>II.</b> faire que qch tombe sur la bouche <i>ou</i> sur le nez de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στόμα.
ἐπιστοναχέω	-ῶ :<br>gémir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στοναχή.
ἐπιστοναχίζω	gémir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στοναχή.
ἐπιστορέννυμι	<i>ao.</i> ἐπεστόρεσα;<br>étendre sur ; <i>Pass.</i> être couvert d’une housse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στορέννυμι.
ἐπιστρατεία	ας (ἡ) :<br>expédition contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστρατεύω.
ἐπιστράτευσις	εως (ἡ) :<br>expédition contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστρατεύω.
ἐπιστρατεύω	faire une expédition contre : <font color="#0099FF">τινι, τινα</font> contre qqn ; <font color="blue">ἐπ. χώραν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">εἰς χώραν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> faire une expédition contre un pays;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιστρατεύομαι <i>m. sign. avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί et l’acc., <i>ou</i> avec le dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στρατεύω.
ἐπιστρατηΐη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἐπιστρατεία.
ἐπίστρεπτος	ος, ον :<br>qui attire les regards, remarquable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστρέφω.
ἐπιστρεφέως	<i>ion. c.</i> ἐπιστρεφῶς.
ἐπιστρεφής	ής, ές :<br>qui se tourne vers <i>ou</i> sur ; attentif, soigneux, vigilant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστρέφω.
ἐπιστρέφω	<i>f.</i> ἐπιστρέψω;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tourner vers, diriger vers : <font color="blue">τὴν φάλαγγα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porter sa ligne de bataille sur l’ennemi ; <font color="blue">ἐπ. τινα</font> attirer l’attention de qqn;<br>     <b>2</b> tourner en sens contraire, détourner : <font color="blue">ἐπ. νῶτον</font> tourner le dos ; <font color="blue">τὰς ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> détourner les vaisseaux pour se retirer ; <font color="#0099FF">τινα</font> mettre l’ennemi en fuite ; <i>Pass.</i> se détourner, se retourner;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> détourner pour remettre dans le droit chemin;<br>     <b>4</b> tordre, tendre fortement ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λόγοι ἐπεστραμμένοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> paroles véhémentes;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se détourner, se retourner;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιστρέφομαι (<i>ao.2</i> ἐπεστράφην);<br>     <b>I.</b> se tourner vers :<br>        <b>1</b> se diriger vers;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> tourner son esprit vers, faire attention à : <font color="#0099FF">τινος, τι</font> à qch ; <font color="blue">ἐπ. οὐδενί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ne faire attention à rien;<br>     <b>II.</b> se détourner, se retourner : <font color="blue">ἤιε ἐπιστρεφόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> il allait se retournant sans cesse ; <i>fig.</i> tourner, changer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στρέφω.
ἐπιστρεφῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec application, avec art;<br><b>2</b> vivement, avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστρεφής.
ἐπιστροφάδην	<i>adv.</i><br>en se tournant de tous côtés, <i>càd</i> avec véhémence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίστροφος, -δην.
ἐπιστροφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> (ἐπιστρέφω) action de faire tourner, de tordre, de tresser;<br><b>II.</b> (ἐπιστρέφομαι) action de se tourner :<br>     <b>1</b> action de se diriger vers, action de tourner son esprit vers ; attention, soin, sollicitude;<br>     <b>2</b> action de se tourner contre ; <i>fig.</i> réprimande, blâme, châtiment;<br>     <b>3</b> action de se retourner ; tour, évolution d’une troupe, mouvement de conversion de navire ; <i>fig.</i> <font color="blue">αἱ ἐπιστροφαί</font> attaques répétées;<br>     <b>4</b> endroit vers lequel on se dirige, lieu de halte, séjour (<i>cf. lat.</i> deversorium) : <font color="blue">ἐπιστροφὴ πατρῴων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> séjour de la maison paternelle ; <font color="blue">ξενότιμοι ἐπιστροφαὶ δωμάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> séjour hospitalier d’une maison ; <i>en gén.</i> fréquentation, commerce avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστρέφω.
ἐπίστροφος	ος, ον :<br>qui a commerce avec, <font color="#0099FF">gén.</font> ; qui a un rapport avec, qui est cause de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιστρέφω.
ἐπιστρώννυμι	<i>c.</i> ἐπιστορέννυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στρώννυμι.
ἐπιστρωφάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>parcourir, visiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιστρωφάομαι-ῶμαι se tourner vers, venir vers <i>ou</i> dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στρωφάω.
ἐπιστύλιον	ου (τό) :<br><i>t. d’arch.</i> épistyle, architrave, entablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στύλος.
ἐπίστω	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. att. de</i> ἐπίσταμαι.
ἐπισυκοφαντέω	-ῶ :<br>calomnier encore, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συκοφαντέω.
ἐπισυλλαμβάνω	<i>c.</i> ἐπικυΐσκομαι.
ἐπισύλληψις	εως (ἡ) :<br>action de concevoir durant une grossesse, superfétation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισυλλαμβάνω.
ἐπισύμενος	<i>part. ao.2 Pass. poét. de</i> ἐπισεύω.
ἐπισυμμαχία	ας (ἡ) :<br>alliance offensive et défensive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συμμαχία.
ἐπισυνάγω	rassembler en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συνάγω.
ἐπισυναγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> rassemblement, réunion;<br><b>2</b> récapitulation, somme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισυνάγω.
ἐπισυνάπτω	joindre avec, adapter à ; <i>fig.</i> rattacher à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συνάπτω.
ἐπισύνδεσις	εως (ἡ) :<br>action de lier ensemble, liaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συνδέω.
ἐπισυνδίδωμι	se joindre à, s’ajouter à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συνδίδωμι.
ἐπισυνίστημι	<i>f.</i> ἐπισυστήσω;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> mettre en relations avec, recommander : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre;<br><b>II.</b> <i>intr. (à l’ao.2, au pf. et au Moy.)</i>;<br>     <b>1</b> s’unir à, se mêler à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> se soulever conjointement contre, s’unir contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συνίστημι.
ἐπισυντρέχω	accourir ensemble vers ; s’attrouper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συντρέχω.
ἐπισυρίζω	siffler à, donner un signal en sifflant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συρίζω.
ἐπίσυρμα	ατος (τό) :<br>sillon que laisse après soi une chose qui balaie le sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισύρω.
ἐπισύρροια	ας (ἡ) :<br>écoulement simultané.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συρρέω.
ἐπισύρω	<b>1</b> traîner péniblement : <i>fig.</i> <font color="blue">φθέγγεσθαι ἐπισεσυρμένον</font> <font color="darkblue">LUC</font> parler en traînant la voix ; <font color="blue">χρέμπτεσθαι ἐπισεσυρμένον</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir une crise de toux prolongée;<br><b>2</b> traîner en longueur, différer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; être négligent, nonchalant : <font color="blue">τὸ ἐπισεσυρμένον λόγου</font> <font color="darkblue">CIC</font> style traînant, languissant;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπισύρομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> traîner derrière soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se traîner péniblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σύρω.
ἐπισύστασις	εως (ἡ) :<br>rassemblement :<br>     <b>I.</b> <i>en mauv. part</i>;<br>        <b>1</b> rassemblement hostile ; soulèvement tumultueux, émeute;<br>        <b>2</b> faction;<br>     <b>II.</b> <i>en gén.</i> rassemblement, réunion (d’auditeurs).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συνίστημι.
ἐπισυστέλλω	<i>part. pf. Pass.</i> ἐπισυνεσταλμένος;<br>resserrer ensemble, contracter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, συστέλλω.
ἐπισφάζω	<b>1</b> égorger sur : <font color="blue">ἐπ. τινὰ τάφῳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> immoler qqn sur un tombeau ; <font color="blue">πρόβατά τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> immoler des agneaux sur le corps d’un mort;<br><b>2</b> égorger ensuite <i>ou</i> à la suite de : <font color="blue">τινα ἐπ. τινι</font> qqn après qqn;<br><b>3</b> achever d’égorger, achever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφάζω.
ἐπίσφαιρα	ων (τά) :<br>sorte de gant de cuir pour la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφαῖρα.
ἐπισφαλής	ής, ές :<br><b>1</b> sujet à glisser, chancelant, instable;<br><b>2</b> qui porte à glisser, où l’on glisse, glissant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπισφαλέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπισφαλέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισφάλλω.
ἐπισφάλλω	faire tomber, renverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφάλλω.
ἐπισφαλῶς	<i>adv.</i><br>en danger;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπισφαλέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισφαλής.
ἐπισφάττω	<i>c.</i> ἐπισφάζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφάττω.
ἐπισφίγγω	serrer, presser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφίγγω.
ἐπισφοδρύνω	rendre plus fort, renforcer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφοδρύνω.
ἐπισφραγίζω	imprimer un sceau sur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπισφραγίζομαι;<br>     <b>1</b> mettre le sceau sur, sceller;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> ratifier, approuver ; affermir, sanctionner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφραγίζω.
ἐπισφραγιστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui appose un sceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφραγίζω.
ἐπισφύριος	ος, ον :<br>qui touche aux chevilles ; <font color="blue">τὰ ἐπισφύρια</font> pièce du jambart qui retombait sur la cheville du pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σφυρόν.
ἐπισχεδόν	<i>adv.</i><br>tout près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισχεῖν, v. ἐπέχω.
ἐπισχεθεῖν	<i>inf. ao.2 poét. de</i> ἐπέχω.
ἐπισχέθοι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 poét. de</i> ἐπέχω.
ἐπισχεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἐπέχω.
ἐπισχερώ	<i>adv.</i><br>sur une même ligne, à la suite l’un de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σχερός.
ἐπίσχες	<i>impér. ao.2 de</i> ἐπέχω.
ἐπισχεσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισχεῖν, v. ἐπέχω.
ἐπίσχεσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de retenir, d’arrêter;<br><b>II.</b> action de se retenir, de s’arrêter :<br>     <b>1</b> retard;<br>     <b>2</b> retenue, pudeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπισχεῖν, v. ἐπέχω.
ἐπισχοίης	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 poét. de</i> ἐπέχω.
ἐπισχύω	rendre fort <i>ou</i> puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰσχύω.
ἐπίσχω	<i>f.</i> ἐπισχήσω, <i>ao.2</i> ἔπεσχον;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> diriger vers <i>ou</i> contre : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> diriger des chevaux vers;<br>     <b>2</b> arrêter, retenir : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>avec double rég.</i> : <font color="blue">θυμὸν ἐνιπῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> refouler dans son cœur des menaces;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> attendre;<br>     <b>2</b> cesser de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπίσχομαι <i>intr.</i> se retenir : <font color="blue">ἐπισχόμενος ἐξέπιε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il avala le tout d’un trait <i>litt.</i> en retenant son souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἴσχω.
ἐπισωρεύω	ajouter à un tas, entasser encore, accumuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σωρεύω.
ἐπίσωτρον	<i>épq.</i> ἐπίσσωτρον;<br>ου (τό) :<br>cercle de fer autour de la roue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, σῶτρον.
ἐπίταγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> (ἐπιτάσσω ordonner) ordre, commandement;<br><b>2</b> (ἐπιτάσσω ranger à la suite) corps de réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτάσσω.
ἐπιτακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui commande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτάσσω.
ἐπιτάκτης	ου (ὁ) :<br>l’Impérieux (T. Manlius Torquatus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐπιτακτήρ.
ἐπιτακτικός	ή, όν :<br>qui concerne le commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίτακτος.
ἐπίτακτος	ος, ον :<br>rangé en arrière de manière à former une réserve ; <font color="blue">οἱ ἐπίτακτοι</font> <font color="darkblue">THC</font> corps de réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτάσσω.
ἐπιταλαιπωρέω	-ῶ :<br>se donner un surcroît de peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ταλαιπωρέω.
ἐπιταλάριος	ου;<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">ἐπιταλάριος Ἀφροδίτη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> Aphrodite <i>ou</i> Vénus à la corbeille, <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τάλαρος.
ἐπίταμα	ατος (τό) :<br>extension.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτείνω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἔκτασις.
ἐπιτάμνω	<i>ion. c.</i> ἐπιτέμνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τάμνω.
ἐπιταμών	<i>part. ao.2 ion. de</i> ἐπιτέμνω.
ἐπιτανύω	pousser sur : <font color="blue">κληῗδα</font> <font color="darkblue">OD</font> pousser un verrou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τανύω.
ἐπίταξις	εως (ἡ) :<br>ordre, injonction : <font color="blue">τοῦ φόρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> réquisition du tribut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτάσσω.
ἐπιτάραξις	εως (ἡ) :<br>trouble, confusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιταράσσω.
ἐπιταράσσω	troubler encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ταράσσω.
ἐπιταράττω	<i>att. c.</i> ἐπιταράσσω.
ἐπιτάρροθος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui vient au secours de, protecteur : <font color="blue">Δαναοῖσιν μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> protecteur des Grecs dans le combat;<br><b>2</b> vainqueur, maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τάρροθος.
ἐπίτασις	εως (ἡ) :<br>tension ; <i>fig.</i> intensité, force, violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτείνω.
ἐπιτάσσω	<i>f.</i> ἐπιτάξω, <i>ao.</i> ἐπέταξα, <i>pf.</i> ἐπιτέταχα;<br><b>I.</b> (τάσσω ranger);<br>     <b>1</b> ranger à côté : τινά <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> τινα, <i>ou</i> ἔς τινα</font> une personne (une troupe, <i>etc.</i>) auprès d’une autre;<br>     <b>2</b> ranger par derrière : <font color="blue">ὄπισθεν τοῦ πεζοῦ τὴν ἵππον</font> <font color="darkblue">HDT</font> la cavalerie derrière l’infanterie ; placer en réserve, comme corps de réserve ; <i>particul.</i> placer en arrière pour la garde des fourgons <i>ou</i> des bagages;<br><b>II.</b> (τάσσω ordonner) ordonner, prescrire : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="blue">τινι ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> à qqn de faire qch ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐπιτάττεσθαί τι</font> <font color="darkblue">THC</font> recevoir qqe ordre ; <font color="blue">τὰ ἐπιτασσόμενα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les ordres donnés;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιτάσσομαι;<br>     <b>1</b> ranger à côté;<br>     <b>2</b> ranger par derrière, en réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τάσσω.
ἐπιτάττω	<i>att. c.</i> ἐπιτάσσω.
ἐπιτάφιος	ος, ον :<br>qui se célèbre sur un tombeau : <font color="blue">ἀγὼν ἐπιτάφιος</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐπιτάφιος</font> jeux funèbres ; <font color="blue">ἐπιτάφιος λόγος</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐπιτάφιος</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπιτάφιος ἔπαινος</font> oraison <i>ou</i> éloge funèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τάφος.
ἐπιταχύνω	hâter, presser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ταχύνω.
ἐπιτειλάμενος	<i>part. ao. Moy. de</i> ἐπιτέλλω.
ἐπίτειλον	<i>impér.</i> ao. Act. de ἐπιτέλλω.
ἐπιτείνεσκον	<i>impf. itér. de</i> ἐπιτείνω.
ἐπιτείνω	<i>f.</i> ἐπιτενῶ;<br><b>I.</b> étendre sur : <font color="blue">ξύλα ἐπὶ γέφυραν ἐπ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> placer des traverses de bois pour la construction d’un pont ; <font color="blue">ἐπ. ὑπὲρ τάφρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> étendre sur un fossé;<br><b>II.</b> tendre :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ἐπ. τόξον, λύραν</font> tendre un arc, les cordes d’une lyre;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> tendre ; <i>Pass.</i> être en état de tension ; être fortement atteint : <font color="blue">ὑπὸ νόσων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> par les maladies ; avec un part. souffrir vivement de ; <i>en parl. de l’intelligence, de l’âme</i> se tendre fortement, s’appliquer à : <font color="blue">ἐπιτεταμένοι τοῖς βιβλίοις</font> <font color="darkblue">LUC</font> adonné aux livres;<br>     <b>3</b> donner de l’intensité, de la force, accroître, augmenter ; <i>Pass.</i> devenir intense, prendre de la force, s’accroître : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire effort vers qch, en vue de qch;<br>     <b>4</b> prolonger ; <i>Pass.</i> se prolonger, durer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τείνω.
ἐπιτειχίζω	<i>ao.</i> ἐπετείχισα, <i>pf.</i> ἐπιτετείχικα, <i>pf. Pass.</i> ἐπιτετείχισμαι;<br>élever un mur, un rempart contre : <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. τῷ πλούτῳ τὴν ὑπεροψίαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> opposer à la richesse le rempart du dédain ; <i>Pass.</i> être fortifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τειχίζω.
ἐπιτείχισις	εως (ἡ) :<br>action de se fortifier contre, fortification contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτειχίζω.
ἐπιτείχισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> rempart élevé contre : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn ; <font color="blue">ἐπὶ τὴν Ἀττικήν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> fortification contre l’Attique ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπιτείχισμα παθῶν</font> rempart contre les passions;<br><b>2</b> rempart élevé pour : <font color="blue">ἐπιτείχισμα τῶν νόμων</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> rempart élevé pour la défense des lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτειχίζω.
ἐπιτειχισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἐπιτείχισμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτειχίζω.
ἐπιτελέειν	<i>inf. prés. ion. de</i> ἐπιτελέω.
ἐπιτελειόω	-ῶ :<br>accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τελειόω.
ἐπιτελείωσις	εως (ἡ) :<br>accomplissement, <i>particul.</i> action de remplir une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτελειόω.
ἐπιτέλεσις	εως (ἡ) :<br>accomplissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτελέω.
ἐπιτελεστέον	<i>adj. verb. de</i> ἐπιτελέω.
ἐπιτελεύμενος	<i>part. prés. Pass. ion. de</i> ἐπιτελέω.
ἐπιτελεῦσι	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. prés. ind. de</i> ἐπιτελέω.
ἐπιτελέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐπιτελέσω, <i>ao.</i> ἐπετέλεσα, <i>pf.</i> ἐπιτετέλεκα;<br><b>1</b> exécuter, accomplir : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">ὰ ἐπιτασσόμενα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les ordres ; <font color="blue">ἐπ. φήμην, χρηστήριον</font> <font color="darkblue">HDT</font> accomplir un oracle;<br><b>2</b> acquitter (une dette, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἐπ. ἀποφορήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> acquitter une contribution ; <font color="blue">θυσίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">θυσίας</font> <font color="darkblue">HDT</font> accomplir un sacrifice, des sacrifices ; <font color="blue">ἑορτάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> célébrer des fêtes ; <i>abs.</i> faire un sacrifice : <font color="blue">ἐπ. τινι</font> offrir un sacrifice à un dieu;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιτελέομαι-οῦμαι mettre à exécution, accomplir, réaliser : <font color="blue">τὸν θάνατον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> subir la mort ; <font color="blue">τὰ τοῦ γήρως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> subir les inconvénients de la vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τελέω.
ἐπιτελής	ής, ές :<br>mis à exécution, achevé, accompli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τέλος.
ἐπιτέλλεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. prés. ind. Moy. de</i> ἐπιτέλλω.
ἐπιτέλλεο	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. prés. impér. Moy. de</i> ἐπιτέλλω.
ἐπιτέλλω	<b>1</b> ordonner, enjoindre : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> donner des ordres à qqn ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> ordonner qch à qqn;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se lever ; <i>fig.</i> se produire, apparaître, se montrer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιτέλλομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> ordonner, enjoindre ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; τινι <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> à qqn de…;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se lever <i>en parl. des astres</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τέλλω.<br><i><b><font color="purple">Syn. 2</font></b></i> ἀνατέλλω, ἐπιφαύσκω.
ἐπιτέμνω	<i>f.</i> ἐπιτεμῶ, <i>ao.2</i> ἐπέτεμον;<br><b>I.</b> faire une incision : <font color="#0099FF">τι</font> sur une partie du corps;<br><b>II.</b> couper <i>en gén.</i> :<br>     <b>1</b> enlever en coupant, couper : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la tête;<br>     <b>2</b> abréger, raccourcir, condenser;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιτέμνομαι;<br>     <b>1</b> inciser, couper : <font color="#0099FF">τι</font> faire une incision sur qch;<br>     <b>2</b> abréger, résumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τέμνω.
ἐπίτεξ	<i>seul. nom. et acc.</i> ἐπίτεκα;<br><i>adj. f. ion.</i><br>près d’accoucher <i>ou</i> de mettre bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτίκτω.
ἐπιτερπής	ής, ές :<br><b>1</b> agréable, charmant;<br><b>2</b> adonné au plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτέρπω.
ἐπιτέρπω	réjouir ; <i>Pass.</i> se réjouir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τέρπω.
ἐπιτερπῶς	<i>adv.</i><br>agréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτερπής.
ἐπιτετράφαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. épq. et ion. de</i> ἐπιτρέπω.
ἐπίτευξις	εως (ἡ) :<br>action d’obtenir, de rencontrer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτυγχάνω.
ἐπιτεχνάομαι	-ῶμαι;<br>imaginer en vue de <i>ou</i> contre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> imaginer qch contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τεχνάομαι.
ἐπιτέχνημα	ατος (τό) :<br>nouvelle invention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτεχνάομαι.
ἐπιτέχνησις	εως (ἡ) :<br>invention contre, machination contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτεχνάομαι.
ἐπιτεχνητός	ή, όν :<br>fait avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐπιτεχνάομαι.
ἐπιτήδειος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> convenable, approprié à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ἐπιτήδειος ἔς τι, πρός τι</font> qui convient pour faire qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">χωρίον ἐπιτήδειον ἐνιππεῦσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> terrain où la cavalerie peut manœuvrer ; <font color="blue">στρατοπεδεύεσθαι ἐν ἐπιτηδείῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> camper dans une position favorable ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ ἐπιτήδειον, τὰ ἐπιτήδεια</font> les choses nécessaires à la vie ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐπιτήδειόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : il est utile, convenable de;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> serviable, obligeant : <font color="#0099FF">τινι</font> pour qqn ; qui se conforme à : <font color="blue">τῷ πατρί</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la volonté de son père ; <font color="blue">τοῖς πρασσομένοις</font> <font color="darkblue">THC</font> favorable à ce qui se fait;<br>     <b>3</b> favorable, avantageux : <font color="blue">οὐδὲν ηὕροντο ἐπιτήδειον</font> <font color="darkblue">THC</font> ils n’y trouvèrent aucun avantage ; <font color="blue">καταστῆσαι ἐς τὸ ἐπιτήδειον</font> <font color="darkblue">THC</font> régler qch selon ses intérêts;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> qui a des relations avec qqn ; <font color="blue">ὁ ἐπιτήδειος</font> ami ; <font color="#0099FF">τινι, τινος</font> lié avec qqn, familier de qqn;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιτηδειότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιτηδειότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτηδές.
ἐπιτηδειότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> qualité d’être propre à ; <i>p. ext.</i> appareil propre à;<br><b>2</b> liaison d’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτήδειος.
ἐπιτηδείως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière appropriée, à propos, convenablement, utilement : <font color="#0099FF">τινι</font> pour qqn;<br><b>2</b> avec soin;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιτηδειότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτήδειος.
ἐπιτήδεος	<i>ion. c.</i> ἐπιτήδειος.
ἐπίτηδες	<i>att. c.</i> ἐπιτηδές.
ἐπιτηδές	<b>I.</b> suffisamment, en nombre suffisant;<br><b>II.</b> comme il convient, à dessein, d’une façon appropriée :<br>     <b>1</b> convenablement : <font color="blue">ὥσπερ ἐπιτηδές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le mieux possible;<br>     <b>2</b> à dessein, en vue de qch;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> avec ruse, avec artifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τῆδε ; sel. d’autres δε ἐπιτείνω.
ἐπιτήδευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> chose dont on s’occupe, occupation, genre de vie;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ ἐπιτηδεύματα</font> mœurs, habitudes de vie, coutumes : <font color="blue">ἐπιτηδεύματα χώρας</font> <font color="darkblue">THC</font> coutumes d’un pays ; <font color="blue">τὰ καθ’ ἡμέραν ἐπιτηδεύματα</font> <font color="darkblue">THC</font> les habitudes de chaque jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτηδεύω.
ἐπιτήδευσις	εως (ἡ) :<br>action de s’occuper de, recherche de, pratique de ; <font color="blue">βιότου ἀτρεκεῖς ἐπιτηδεύσεις</font> <font color="darkblue">EUR</font> principes rigoureux appliqués à la conduite de la vie, vertu trop parfaite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτηδεύω.
ἐπιτηδεύω	<i>impf.</i> ἐπετήδευον, <i>ao.</i> ἐπετήδευσα, <i>pf.</i> ἐπιτετήδευκα;<br>s’occuper avec soin de, pratiquer, exercer, mettre à exécution : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">τὰ καλὰ καὶ τὰ ἀγαθά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pratiquer ce qui est beau et bien ; <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire le mal ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πολλὰ κακὰ τούτῳ ἐπιτετηδευται</font> <font color="darkblue">LYS</font> cet homme a fait beaucoup de mal ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> prendre soin de, s’appliquer à ; <font color="darkgreen">avec ὅκως</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> faire en sorte que ; <i>Pass.</i> ἐπιτετηδευμένος <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exercé, façonné à qch ; <i>abs. part. ao.</i> <font color="blue">ἐπιτηδεύσας</font> <font color="darkblue">LUC</font> qui a fait qch à dessein, de propos délibéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτηδές.
ἐπιτηδέως	<i>adv.</i><br>avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. ἐπιτηδείως.
ἐπίτηκτος	ος, ον :<br><b>1</b> plaqué (d’or, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>fig.</i> feint, simulé, faux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτήκω.
ἐπιτήκω	<i>f.</i> ἐπιτήξω<i>, f.2 Pass.</i> ἐπιτακήσομαι;<br>faire fondre sur, faire couler sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τήκω.
ἐπιτηρέω	-ῶ :<br>observer attentivement, guetter, épier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τηρέω.
ἐπιτηρητικός	ή, όν :<br>qui guette l’occasion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτηρέω.
ἐπιτίθημι	<i>f.</i> ἐπιθήσω, <i>etc.</i><br><b>A.</b> poser sur :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i> <font color="blue">κεφαλῇ ἐπ. καλύπτρην</font> <font color="darkblue">OD</font> poser un voile sur la tête ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἐπ. λεχέων</font> <font color="darkblue">IL</font> placer (qqn) sur un lit ; <font color="blue">ἀσκοὺς ἐπ. ἐπὶ τῶν ὄνων</font> <font color="darkblue">HDT</font> placer des outres sur les ânes ; <font color="blue">ἐπὶ πυρᾶς ἐπ. νεκρόν</font> <font color="darkblue">THC</font> placer un mort sur un bûcher ; <font color="blue">π. εἴδατα</font> <font color="darkblue">OD</font> placer des mets sur une table ; <font color="blue">φάρμακα</font> <font color="darkblue">IL</font> appliquer des onguents ; <font color="blue">στήλην</font> <font color="darkblue">HDT</font> poser une stèle;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> appliquer : <font color="blue">φρένα τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> son esprit à qch;<br>        <b>2</b> attribuer : <font color="blue">ὄνομα</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner un nom (à qqn);<br>        <b>3</b> procurer : <font color="blue">κράτος τινί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κῦδός τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> de la puissance, de la gloire à qqn;<br>        <b>4</b> imposer, infliger : <font color="blue">ἄλγεά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> des douleurs à qqn ; <font color="blue">τινι δίκην</font> <font color="darkblue">HDT</font> un châtiment à qqn ; <font color="blue">ζημίαν τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> une amende à qqn ; <font color="blue">ἐνάγκην ἐπ.</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> imposer l’obligation de ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή et l’inf.</font> : <font color="blue">ἐπ. μὴ τυγχάνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> imposer comme peine de ne pas…;<br>        <b>5</b> faire reposer sur, mettre à la charge de : <font color="blue">τι ἐς Αἴγυπτον</font> <font color="darkblue">HDT</font> confier à qqn un message pour l’Égypte;<br>        <b>6</b> poser par-dessus <i>ou</i> en sus, ajouter : <font color="blue">ἄλλα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> d’autres choses ; <i>abs.</i> ajouter à une chose ce qui l’achève : <font color="blue">τέλος μύθῳ</font> <i>ou</i> <font color="blue">μύθοις</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre fin à des paroles;<br><b>B.</b> poser par devant : <font color="blue">λίθον θύρῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> placer une pierre devant la porte ; <font color="blue">νέφος ἐπιθεῖναι</font> <font color="darkblue">IL</font> voiler le ciel d’un nuage;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιτίθεμαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> placer sur soi <i>ou</i> pour soi sur (qch) : <font color="blue">ἐπ. σῖτον ἐπὶ τὴν τράπεζαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> servir des mets sur la table ; <i>fig.</i> imposer : <font color="blue">θανάτου ζημίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> la peine de mort ; <font color="blue">φόβον τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inspirer de la crainte à qqn;<br>        <b>2</b> faire reposer sur, mettre à la charge de : <font color="#0099FF">τί τινι</font> confier qch à qqn, charger qqn de qch;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> s’attacher à, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> s’appliquer à : <font color="blue">ναυτιλίῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’adonner à la navigation ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">γράφειν τι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> s’appliquer à écrire qch;<br>        <b>2</b> s’efforcer de, tâcher de, essayer de, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>        <b>3</b> <i>avec idée de tendance</i> <font color="blue">ἐπ. τῇ ἀρχῇ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aspirer à l’empire;<br>        <b>4</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s’attaquer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τίθημι.
ἐπιτιμάω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre des honneurs funèbres : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn;<br><b>2</b> élever le prix de, faire renchérir, <i>Pass.</i> renchérir;<br><b>3</b> infliger : <font color="blue">δίκην</font> <font color="darkblue">HDT</font> une peine ; <i>p. ext.</i> infliger un blâme, faire un reproche : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τιμάω.
ἐπιτιμέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> ἐπιτιμάω.
ἐπιτίμημα	ατος (τό) :<br>blâme, censure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτιμάω.
ἐπιτίμησις	εως (ἡ) :<br>châtiment, peine, <i>ou simpl.</i> blâme, reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτιμάω.
ἐπιτιμητής	οῦ (ὁ) :<br>qui blâme, censeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτιμάω.
ἐπιτιμητικός	ή, όν :<br>enclin à blâmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτιμάω.
ἐπιτιμήτωρ	ορος (ὁ) :<br>vengeur ; protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτιμάω.
ἐπιτιμία	ας (ἡ) :<br><i>t. de droit att.</i> jouissance des droits civils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτίμιος.
ἐπιτίμιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui sert à honorer : <font color="blue">τἀπιτίμιά τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> honneurs qu’on rend à qqn;<br><b>2</b> <font color="blue">τὸ ἐπιτίμιον, τὰ ἐπιτίμια</font> peine infligée par la loi <i>ou</i> par un tribunal ; châtiment, peine <i>en gén.</i><br><b>3</b> <font color="blue">τὸ ἐπιτίμιον</font> valeur, prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τιμή.
ἐπίτιμος	ος, ον :<br>honoré, <i>particul. à Athènes</i> qui jouit de tous ses droits et privilèges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τιμή.
ἐπιτίτθιος	ος, ον :<br>qui est encore à la mamelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τίτθη.
ἐπιτιτρώσκω	blesser à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τιτρώσκω.
ἐπιτλάω*	<i>seul. ao.2 impér. et part.</i> ἐπιτλάς;<br>supporter patiemment : <font color="blue">τοι ἐπιτλήτω κραδία μύθοισι ἐμοῖσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> que ton cœur cède à mes conseils, <i>litt.</i> patiente par l’effet de mes paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τλάω.
ἐπιτόκιον	ου (τό) :<br>usure (finance).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τίκτω.
ἐπιτολή	ῆς (ἡ) :<br>lever d’un astre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτέλλω.
ἐπιτολμάω	-ῶ :<br>s’enhardir, oser ; <i>abs.</i> se résigner ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> montrer du courage contre ; affronter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τολμάω.
ἐπιτομή	ῆς (ἡ) :<br>incision, coupure à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτέμνω.
ἐπίτομος	ος, ον :<br>écourté, raccourci ; <font color="blue">ἡ ἐπίτομος</font> (ὁδός) chemin le plus court <i>ou</i> plus direct.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτέμνω.
ἐπιτόνιον	ου (τό) :<br>tout ce qui donne de l’intensité, de la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίτονος.
ἐπίτονος	ος, ον :<br>tendu, intense ; fort ; <font color="blue">ὁ ἐπίτονος</font> (ἱμάς) courroie d’antenne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτείνω.
ἐπιτοξάζομαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐπετοξαζόμην;<br>lancer des traits contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τοξάζομαι.
ἐπιτραγία	ας;<br><i>adj. f.</i><br>la déesse au bouc, <i>surnom d’Aphrodite</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τράγος.
ἐπιτραγῳδέω	-ῶ :<br>faire un récit tragique de qch ; exagérer ; ajouter par exagération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τραγῳδέω.
ἐπιτραπέζιος	ος, ον :<br>qui est sur la table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τράπεζα.
ἐπιτραπέω	<i>seul. 3<sup>e</sup> pl. prés. épq.</i> ἐπιτραπέουσι;<br><i>c.</i> ἐπιτρέπω.
ἐπιτράπω	<i>ion. c.</i> ἐπιτρέπω.
ἐπιτρεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπιτρέπω.
ἐπιτρέπω	<i>f.</i> ἐπιτρέψω, <i>ao.</i> ἐπέτρεψα, <i>ao.2</i> ἐπέτραπον;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπετρέφθην, <i>ao.2</i> ἐπετράφην, <i>pf.</i> ἐπιτέτραμμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> tourner vers <i>ou</i> sur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> transmettre, léguer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br>     <b>2</b> remettre, confier : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ἐπ. τινὶ πονέεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> remettre à qqn le soin d’accomplir une tâche pénible ; <font color="blue">τινι κρῖναι περί τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> remettre à qqn le soin de décider sur le sort d’un autre ; <font color="blue">ἐπιτραφθεὶς <i>(ion.)</i> τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> à qui l’on a remis le pouvoir ; <font color="blue">ἐπιτετραμμένος τὴν φυλακήν</font> <font color="darkblue">THC</font> chargé de la garde ; <i>abs.</i> abandonner : <font color="blue">νικήν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> la victoire à qqn ; <font color="blue">τινι ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">AR</font> <i>ou</i> <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> confier à qqn le soin de faire qch ; <font color="blue">οὐδενὶ ἐπ. κακῷ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne permettre à personne d’être méchant ; <i>abs.</i> donner toute liberté;<br>     <b>3</b> ordonner : <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à qqn de faire qch;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν);<br>     <b>1</b> s’en remettre à, se confier à : <font color="blue">θεοῖσιν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τῷ μαντείῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> aux dieux, à l’oracle ; <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> remettre à qqn le soin de décider de qqn <i>ou</i> de qch;<br>     <b>2</b> s’abandonner à : <font color="blue">γήραϊ</font> <font color="darkblue">IL</font> se laisser abattre par la vieillesse;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιτρέπομαι (<i>f.</i> ἐπιτρέψομαι, <i>ao.2</i> ἐπετραπόμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se tourner vers : <font color="blue">ἐπ. εἴρεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> être porté <i>ou</i> incliner à demander;<br>        <b>2</b> se confier à, s’en remettre à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> confier : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τρέπω.
ἐπιτρέφω	<i>f.</i> ἐπιθρέψω;<br><b>1</b> nourrir sur, faire croître sur;<br><b>2</b> nourrir <i>ou</i> entretenir auprès de soi;<br><b>3</b> nourrir après ; <i>Pass.</i> ἐπιτρέφεσθαι se développer ensuite, venir après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τρέφω.
ἐπιτρέχω	<i>f.</i> ἐπιδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> ἐπέδραμον, <i>pf.</i> ἐπιδέδρομα;<br><b>I.</b> courir sur :<br>     <b>1</b> courir vers <i>ou</i> contre (pour attaquer) : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινα</font> se jeter sur qqn ; <font color="blue">χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">κώμας</font> <font color="darkblue">HDT</font> se jeter sur un pays, sur des villages, y faire des incursions;<br>     <b>2</b> courir sur, se jeter sur (pour saisir avidement);<br>     <b>3</b> courir sur, le long de, à travers ; <i>abs.</i> s’élancer à travers l’espace ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> parcourir : <font color="blue">λόγῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parcourir (un sujet) en peu de mots;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> se répandre sur : <font color="blue">ἐξανθήματα ἐπιτρέχει τοῖς σώμασιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des efflorescences se répandent sur les corps;<br><b>II.</b> courir à la suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τρέχω.
ἐπιτρίβω	user par le frottement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> broyer, écraser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> user, abîmer, détruire : <font color="blue">ἐπ. τούς τε ἀνθρώπους καὶ τὴν χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> consumer les hommes et le pays <i>en parl. d’un soleil torride</i> ; <font color="blue">ἐπ. τινα ὀδύναις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> épuiser qqn par la souffrance ; <font color="blue">τυπτόμενος ἐπιτρίβεσθαι</font> être roué de coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τρίβω.
ἐπιτριηραρχέω	-ῶ :<br>rester triérarque au delà du temps prescrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τριηραρχέω.
ἐπιτριηράρχημα	ατος (τό) :<br>exercice de la charge de triérarque au delà du temps légal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτριηραρχέω.
ἐπίτριπτος	ος, ον :<br>usé par le frottement ; <i>fig.</i> rompu au métier, rusé, roué, coquin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτρίβω.
ἐπίτριτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui contient un entier plus ⅓ (<i>lat.</i> sesquitertius) ; <i>simpl.</i> qui comprend <i>ou</i> rapporte un tiers en sus <i>en parl. de biens, d’argent</i>;<br><b>2</b> qui est dans le rapport de 4 à 3 ; <font color="blue">ὁ ἐπίτριτος</font> (πούς) épitrite, pied de quatre syllabes, dont deux sont, avec les deux autres, dans le rapport de 4 à 3, <i>càd</i> pied d’un trochée et d’un spondée (‒ ◡ ‒ ‒) <i>ou vice versa</i> ( ‒ ‒ ‒ ◡), <i>ou</i> d’un iambe et d’un spondée (◡ ‒ ‒ ‒) <i>ou vice versa</i> (‒ ‒ ◡ ‒).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τρίτος.
ἐπιτροπαῖος	α, ον :<br>confié aux soins de qqn : <font color="blue">ἐπιτροπαίη ἀρχή</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">βασιληΐη</font> <font color="darkblue">HDT</font> pourvoir délégué <i>ou</i> régence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτροπή.
ἐπιτροπεία	ας (ἡ) :<br>tutelle, intendance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίτροπος.
ἐπιτρόπευσις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> ἐπιτροπεία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτροπεύω.
ἐπιτροπευτικός	ή, όν :<br>propre à exercer une tutelle, habile intendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτροπεύω.
ἐπιτροπεύω	être intendant <i>ou</i> gouverneur : <font color="#0099FF">τινος</font> d’un pays, d’une ville, <i>etc., ou</i> de qqn ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> administrer une ville ; <font color="#0099FF">τινα</font> être tuteur <i>ou</i> gouverneur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίτροπος.
ἐπιτροπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’en référer <i>ou</i> d’en appeler à : <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> à un arbitre, recourir à un arbitrage;<br><b>2</b> action intentée par un pupille à son tuteur dans le délai de cinq ans après la majorité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτρέπω.
ἐπίτροπος	ος, ον :<br><b>1</b> administrateur (d’une maison, d’une fortune, <i>etc.</i>), intendant;<br><b>2</b> gouverneur d’une ville, d’un pays;<br><b>3</b> tuteur, gouverneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτρέπω.
ἐπιτροχάδην	<i>adv.</i><br>en courant ; rapidement, brièvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίτροχος, -δην.
ἐπιτρόχαλος	ος, ον :<br>qui court <i>ou</i> coule rapidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τρόχαλος.
ἐπίτροχος	ος, ον :<br>qui court rapidement, rapide, bref.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτρέχω.
ἐπιτρόχως	<i>adv.</i><br>en courant, rapidement ; avec volubilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίτροχος.
ἐπιτρύζω	<i>seul. prés.</i><br>bourdonner, faire un bruit léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τρύζω.
ἐπιτρώγω	manger après : <font color="#0099FF">τινος</font> manger ensuite de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τρώγω.
ἐπιτυγχάνω	<i>f.</i> ἐπιτεύξομαι, <i>ao.2</i> ἐπέτυχον;<br>se trouver par hasard sur <i>ou</i> auprès de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> rencontrer : <font color="#0099FF">τινι</font>, <i>rar.</i> τινος qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">ὁ ἐπιτυχών</font> le premier venu;<br>     <b>2</b> <i>p. suite c.</i> ἐντυγχάνω : converser, s’entretenir : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> rencontrer ce qu’on cherche, atteindre le but : <font color="#0099FF">τινος</font> obtenir qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ἐπέτυχον παρ’ αὐτοῦ καθηγήσασθαί μοι τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> j’obtins de lui qu’il me guiderait dans la route ; <i>abs.</i> réussir : <font color="blue">ὁ μὴ ἐπιτυχών</font> <font color="darkblue">THC</font> celui qui n’a pas réussi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τυγχάνω.
ἐπιτυμβίδιος	ος, ον :<br>qui se fait sur un tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τύμβος.
ἐπιτύμβιος	ος, ον :<br>qui est <i>ou</i> se fait sur un tombeau : <font color="blue">Ἀφροδίτη Ἐπιτυμβία</font> (<i>au lieu de</i> -ιος) <font color="darkblue">PLUT</font> = <i>lat.</i> Venus Libitina, <i>à Rome</i> ; <font color="blue">τὰ ἐπιτύμβια</font> offrandes faites sur un tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τύμβος.
ἐπιτύφω	<i>f.</i> ἐπιθύψω;<br>enfumer ; <i>Pass.</i> être couvert de fumée ; <i>fig.</i> être aveuglé par sa passion pour, s’engouer de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τύφω.
ἐπιτυχής	ής, ές :<br>qui atteint le but ; <i>fig.</i> qui obtient ce qu’il souhaite, qui réussit, heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτυγχάνω.
ἐπιτυχῶς	<i>adv.</i><br>avec succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιτυχής.
ἐπιτωθάζω	se moquer de, railler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, τωθάζω.
ἐπιφαίνω	<i>f.</i> ἐπιφανῶ;<br><b>1</b> faire paraître sur ; <i>Pass.</i> se montrer sur;<br><b>2</b> faire paraître au devant, faire voir, montrer ; <i>Pass.</i> se montrer, paraître, apparaître ; <i>particul.</i> se montrer tout à coup, apparaître soudainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φαίνω.
ἐπιφάνεια	ας (ἡ) :<br>apparition ; manifestation de la puissance divine ; renom, illustration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφανής.
ἐπιφανής	ής, ές :<br><b>1</b> qui est en vue, visible;<br><b>2</b> qui apparaît tout à coup;<br><b>3</b> manifeste, évident;<br><b>4</b> <i>fig.</i> illustre, éclatant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιφανέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιφανέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφαίνω.
ἐπίφαντος	ος, ον :<br>que l’on voit sur la terre, <i>càd</i> encore vivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφαίνω.
ἐπιφανῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière apparente, visiblement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιφανέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιφανέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφανής.
ἐπιφάσκω	alléguer, déclarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φάσκω.
ἐπιφατνίδιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui est dans <i>ou</i> sur la crèche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φάτνη.
ἐπιφαύσκω	commencer à luire, se lever <i>en parl. des astres</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φαύσκω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἐπιτέλλω, ἀνατέλλω.
ἐπιφαύω	<i>c.</i> ἐπιφαύσκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φαύω.
ἐπιφέρω	<i>f.</i> ἐποίσω, <i>ao.</i> ἐπήνεγκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> porter sur : <font color="blue">νεκρῷ στέφανον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porter <i>ou</i> déposer une couronne sur un mort ; <font color="blue">ἀπαρχάς</font> <font color="darkblue">THC</font> offrir des prémices (sur l’autel) ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ ἐπιφερόμενα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les offrandes qu’on dépose sur un autel <i>ou</i> sur une tombe en l’honneur d’un mort ; <font color="blue">οἱ ἐποίσοντες</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> ceux qui viendront déposer des offrandes;<br><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> porter contre : <font color="blue">τινι χεῖρας</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre la main sur qqn, le saisir <i>ou</i> l’attaquer ; <font color="blue">ὅπλα ἐπιφέρειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> porter les armes contre (qqn) ; <i>fig.</i> <font color="blue">πόλεμόν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter la guerre chez qqn ; <font color="blue">αἰτίαν τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> intenter une accusation à qqn ; <font color="blue">μωρίην, μανίην τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> reprocher à qqn sa folie, son extravagance;<br><b>3</b> ajouter un qualificatif <i>ou</i> une épithète à un mot;<br><i>Pass.-Moy.</i> ἐπιφέρομαι (<i>f.</i> ἐπενεχθήσομαι<i>, f. Moy.</i> ἐποίσομαι);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se porter sur <i>ou</i> contre, se jeter sur, assaillir : ἐπ. <font color="#0099FF">τινι</font> s’élancer sur qqn ; <i>fig.</i> s’emporter en reproches, en invectives contre qqn;<br>        <b>2</b> se porter à la suite ; se produire à la suite, suivre ; <font color="blue">τὰ ἐπιφερόμενα</font> les événements futurs, l’avenir;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> apporter avec soi : <font color="blue">σιτία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des provisions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φέρω.
ἐπίφημι	consentir, acquiescer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φημί.
ἐπιφημίζω	<b>I.</b> prononcer des paroles de bon augure, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> consacrer (en prononçant des paroles de bon augure) : <font color="blue">φυτὰ ἑκάστῳ θεῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> des plantes à chaque divinité;<br>     <b>2</b> donner pour patron, pour protecteur, pour auteur : <font color="blue">ἅπασι τοῖς μεγάλοις ἐπ. τὸ δαιμόνιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> attribuer à la divinité toutes les grandes choses;<br><b>II.</b> répandre un bruit, accréditer une rumeur : <font color="blue">ἐπ. αὐτὸν Ἀσκληπιοῦ θεράποντα εἶναι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> accréditer le bruit qu’il était serviteur d’Asclépios ; <font color="blue">πολλὰ ἐπ. αὑτῷ δηλοῦν (τὴν ἔλαφον)</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accréditer le bruit que la biche lui révélait beaucoup de choses;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιφημίζομαι prononcer des paroles de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φημίζω.
ἐπιφήμισμα	ατος (τό) :<br>cri de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφημίζω.
ἐπιφθάνω	arriver le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φθάνω.
ἐπιφθέγγομαι	<b>I.</b> (ἐπί vers <i>ou</i> contre) :<br>     <b>1</b> retentir pour l’attaque;<br>     <b>2</b> invoquer;<br><b>II.</b> (ἐπί à la suite de) :<br>     <b>1</b> répondre par des acclamations;<br>     <b>2</b> dire en outre : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> à la suite de qch;<br>     <b>3</b> jouer <i>ou</i> chanter à la suite <i>ou</i> en outre : <font color="blue">σπονδαῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accompagner des libations (d’un air de flûte), <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φθέγγομαι.
ἐπιφθονέω	-ῶ :<br><b>1</b> porter envie à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> reprocher : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίφθονος.
ἐπίφθονος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> haï : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn;<br>     <b>2</b> haïssable, odieux ; blâmable : <font color="blue">πενία ἥκιστα ἐπίφθονος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la pauvreté n’a rien de blâmable;<br>     <b>3</b> exposé à l’envie;<br><b>II.</b> envieux : <font color="#0099FF">τινι</font> jaloux de qqn, qui a de mauvais entiments pour qqn ; <font color="blue">τὸ ἐπίφθονον</font> <font color="darkblue">THC</font> l’envie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιφθονώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιφθονώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φθόνος.
ἐπιφθόνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> en excitant <i>ou</i> de manière à exciter l’envie;<br><b>2</b> avec des sentiments d’envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίφθονος.
ἐπιφθύσδω	cracher sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *ἐπιφθύζω, de ἐπί, πτύω.
ἐπιφιλοπονέομαι	-οῦμαι;<br>travailler avec zèle à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φιλοπονέομαι.
ἐπιφλέγω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> consumer par la flamme, brûler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> enflammer;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> briller, resplendir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φλέγω.
ἐπίφοβος	ος, ον :<br>effrayant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φέβομαι.
ἐπιφοινίσσω	<i>ao.</i> ἐπεφοίνιξα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> tirer sur le rouge pourpre;<br><b>2</b> <i>tr.</i> rendre rouge pourpre à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φοινίσσω.
ἐπιφοιτάω	-ῶ :<br><b>1</b> venir de nouveau <i>ou</i> souvent dans un lieu, fréquenter : <font color="blue">ἐπ. ἐς τὴν ἄλλην Πελοπόννησον</font> <font color="darkblue">THC</font> fréquenter le reste du Péloponnèse ; <i>avec idée d’hostilité</i> faire des incursions dans un pays ennemi;<br><b>2</b> venir vers, visiter ; <i>en gén.</i> aller vers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φοιτάω.
ἐπιφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de porter sur <i>ou</i> vers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> apport d’offrandes sur un tombeau;<br>     <b>2</b> action de se porter sur, de se jeter sur, attaque, charge (de cavalerie), irruption (d’une tempête, de la pluie) ; flux d’humeurs, fluxion;<br><b>II.</b> action de porter en outre ; addition à une solde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφέρω.
ἐπιφορέω	-ῶ :<br>apporter par-dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίφορος.
ἐπιφόρημα	ατος (τό) :<br>second service, dessert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφορέω.
ἐπίφορος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui porte sur <i>ou</i> vers ; favorable;<br><b>II.</b> qui se porte sur <i>ou</i> vers, qui pousse vers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui se dirige vers <i>en parl. d’un vent</i> : <font color="blue">ἐπ. ἐς τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> qui souffle vers la ville;<br>     <b>2</b> qui va en pente ; <i>fig.</i> porté à, enclin à : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> à qch;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιφορώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφέρω.
ἐπιφράζομαι	<i>ao.</i> ἐπεφρασάμην;<br><i>Pass. au sens Moy.</i> ἐπεφράσθην;<br>appliquer son esprit à, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> réfléchir à : <font color="blue">βουλήν</font> <font color="darkblue">IL</font> à un dessein ; <font color="blue">ἐπ. ὅκως</font> <font color="darkblue">HDT</font> songer au moyen de ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἀγορεῦσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> méditer de dire;<br>     <b>2</b> s’apercevoir de, apercevoir, remarquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> reconnaître : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φράζω.
ἐπίφραξις	εως (ἡ) :<br>action d’obstruer, de cacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φράσσω.
ἐπιφρασσαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. opt. de</i> ἐπιφράζομαι.
ἐπιφρασσαίμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. ao. opt. de</i> ἐπιφράζομαι.
ἐπιφράσσετο	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. ao. sbj. de</i> ἐπιφράζομαι.
ἐπιφράσσω	<i>f.</i> ἐπιφράξω, <i>Pass. pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπέφρακτο;<br>boucher, obstruer, intercepter : <font color="blue">τῇ σελήνῃ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cacher la lune <i>en parl. d’une éclipse</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιφράσσομαι se boucher : <font color="blue">τὰ ὦτα</font> <font color="darkblue">LUC</font> les oreilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φράσσω.
ἐπιφράττω	<i>att. c.</i> ἐπιφράσσω.
ἐπιφρίσσω	frissonner <i>ou</i> frémir à la surface, se hérisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φρίσσω.
ἐπιφρίττω	<i>att. c.</i> ἐπιφρίσσω.
ἐπιφρονέω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés. fém.</i> ἐπιφρονέουσα;<br><b>1</b> être sage, prudent;<br><b>2</b> apprécier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίφρων.
ἐπιφροσύνη	ης (ἡ) :<br>prudence, sagesse ; <font color="blue">αἱ ἐπιφροσύναι</font> conseils de la sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίφρων.
ἐπίφρουρος	ος, ον :<br>qui veille sur <i>ou</i> auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φρουρός.
ἐπίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>prudent, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φρήν.
ἐπιφύλιος	ος, ον :<br>partagé en tribus, en nations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φυλή.
ἐπιφυλλίς	ίδος (ἡ) :<br>grapillon ; <i>fig.</i> mauvaise poésie, morceau de rebut, méchante grapaille ; <i>en parl. des auteurs eux-mêmes</i> méchant poète, méchant écrivain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φύλλον.
ἐπιφυτεύω	planter sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φυτεύω.
ἐπιφύω	<b>I.</b> <i>tr. (au prés., à l’impf. et au fut.)</i> faire naître <i>ou</i> faire croître sur;<br><b>II.</b> <i>intr. (ao.2</i> ἐπέφυν, <i>pf.</i> ἐπιπέφυκα <i>et Moy.</i> ἐπιφύομαι, <i>etc.)</i>;<br>     <b>1</b> naître <i>ou</i> croître sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> s’attacher à, s’attaquer à, s’acharner à la poursuite de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> naître après <i>ou</i> ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φύω.
ἐπιφωνέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> ἐπιπεφώνηκα;<br><b>1</b> dédier, consacrer à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> désigner par son nom, prononcer le nom de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> parler sur <i>ou</i> de : <font color="#0099FF">τινι, εἴς τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φωνέω.
ἐπιφώνημα	ατος (τό) :<br>exclamation ; <i>t. de gramm.</i> interjection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφωνέω.
ἐπιφώνησις	εως (ἡ) :<br>acclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφωνέω.
ἐπιφώσκω	<b>1</b> commencer à luire;<br><b>2</b> faire briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φώς.
ἐπιφωτίζω	illuminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, φωτίζω.
ἐπιφωτισμός	οῦ (ὁ) :<br>illumination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιφωτίζω.
ἐπιχαίνω	<i>f.</i> ἐπιχανῶ, <i>pf.</i> ἐπικέχηνα;<br>avoir la bouche béante sur, regarder bouche bée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαίνω.
ἐπιχαίρω	<i>f.</i> ἐπιχαιρήσω <i>ou</i> ἐπιχαρήσομαι, <i>ao.2 Pass.</i> ἐπεχάρην;<br>se réjouir de :<br>     <b>1</b> <i>d’ord. en mauv. part</i> se réjouir (du malheur d’autrui) <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>rar. en b. part</i> se réjouir (du bonheur d’autrui) : <font color="blue">τινα εὖ πράσσοντ’ ἐπ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se réjouir du bonheur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαίρω.
ἐπιχαλαζάω	-ῶ :<br>accabler comme de grêle, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαλαζάω.
ἐπιχαλάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> relâcher;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se relâcher ; céder à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαλάω.
ἐπιχαλκεύω	forger sur ; <i>fig.</i> remettre sur l’enclume, travailler de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαλκεύω.
ἐπίχαλκος	ος, ον :<br>garni <i>ou</i> couvert d’airain <i>ou</i> de cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαλκός.
ἐπιχαράσσω	graver sur : <font color="blue">βοῦν νομίσμασιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un bœuf sur des monnaies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαράσσω.
ἐπιχαράττω	<i>att. c.</i> ἐπιχαράσσω.
ἐπιχαρής	ής, ές :<br>réjouissant, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχαίρω.
ἐπιχαριεντίζομαι	badiner agréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαριεντίζομαι.
ἐπιχαρίζομαι	accorder avec complaisance ; <i>abs.</i> être complaisant pour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χαρίζομαι.
ἐπίχαρις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιτος;<br>plaisant, agréable, aimable ; <font color="blue">τὸ ἐπίχαρι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’amabilité, la grâce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχαίρω.
ἐπιχάριτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐπίχαρις;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπιχαριτώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιχαριτώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχαίρω.
ἐπίχαρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> malheur dont les autres se réjouissent, objet d’une joie maligne;<br><b>2</b> joie maligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχαίρω.
ἐπίχαρτος	ος, ον :<br>qui est un sujet de joie ; <i>particul. en mauv. part</i> qui est l’objet d’une joie maligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχαίρω.
ἐπιχειλής	ής, ές :<br><b>1</b> qui vient jusqu’aux lèvres, jusqu’au bord (d’un vase), plein jusqu’au bord ; qui déborde de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui a les lèvres pendantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χεῖλος.
ἐπιχειμάζω	passer l’hiver près de <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χειμάζω.
ἐπιχειρέω	-ῶ :<br><b>1</b> mettre la main à <i>ou</i> sur : <font color="blue">δείπνῳ, σίτῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> au souper, à la nourriture, <i>càd</i> se mettre à souper, à manger ; <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα, ἐπί τινα</font> attaquer, assaillir qqn;<br><b>2</b> <i>fig.</i> mettre la main à, entreprendre : <font color="blue">ἔργῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> une œuvre ; <font color="blue">ὁδῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> un voyage, se mettre en route ; <font color="blue">τυραννίδι</font> <font color="darkblue">HDT</font> tenter de s’emparer de la royauté ; <font color="blue">τοῖς ἀδυνάτοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tenter l’impossible ; <i>qqf avec l’acc.</i> : <font color="blue">πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> entreprendre une affaire ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> entreprendre de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χείρ.
ἐπιχείρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> entreprise, <i>particul.</i> entreprise militaire, attaque;<br><b>2</b> brève argumentation ; <i>particul.</i> épichérème, sorte de syllogisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχειρέω.
ἐπιχείρησις	εως (ἡ) :<br>entreprise, <i>particul.</i> entreprise militaire, attaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχειρέω.
ἐπιχειρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐπιχειρέω.
ἐπιχειρητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>entreprenant, qui entreprend, qui tente, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχειρέω.
ἐπιχειρητικός	ή, όν :<br>qui concerne l’argumentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχειρέω.
ἐπίχειρον	ου (τό) :<br>prix d’une entreprise, salaire, récompense ; <i>en mauv. part</i> châtiment : <font color="blue">ξιφέων ἐπίχειρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> salaire de l’épée, <i>càd</i> la mort par le glaive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χείρ.
ἐπιχειροτονέω	-ῶ :<br><b>1</b> voter à main levée en faveur de, sanctionner par un vote à main levée, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire voter à main levée : <font color="blue">τῷ Μαρίῳ τὴν στρατηγίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la préture pour Marius.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χειροτονέω.
ἐπιχειροτονία	ας (ἡ) :<br>vote à main levée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχειροτονέω.
ἐπιχεῦαι	<i>inf. ao. de</i> ἐπιχέω.
ἐπιχέω	<i>f.</i> ἐπιχεύσω, <i>ao.</i> ἐπέχευα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> verser sur, répandre sur : <font color="blue">χερσὶν ὕδωρ</font> <font color="darkblue">IL</font> verser de l’eau sur les mains ; <font color="blue">οἴνῳ ὕδωρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’eau sur du vin;<br><b>2</b> verser par-dessus : <font color="blue">ἰχθῦς νάπυϊ ἐπικεχυμένους</font> <font color="darkblue">LUC</font> poissons inondés de moutarde;<br><i><b>Pass.-Moy.</b></i> ἐπιχέομαι (<i>ao. Pass.</i>  ἐπεχυθην, <i>ao. Moy.</i> ἐπεχευάμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se répandre sur ; <i>fig.</i> se mêler à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>2</b> se répandre contre, se précipiter comme un torrent sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> répandre pour soi <i>ou</i> par soi-même : <font color="blue">ὕλην</font> <font color="darkblue">OD</font> répandre du lest ; <font color="blue">χύσιν φύλλων</font> <font color="darkblue">OD</font> répandre une couche de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χέω.
ἐπιχθόνιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui vit sur la terre ; <font color="blue">οἱ ἐπιχθόνιοι</font> <font color="darkblue">IL</font> les habitants de la terre, les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χθών.
ἐπιχλευάζω	se moquer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χλευάζω.
ἐπιχλιαίνω	faire chauffer à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χλιαίνω.
ἐπίχολος	ος, ον :<br><b>1</b> bilieux ; irascible;<br><b>2</b> qui produit de la bile;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπιχολώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χολή.
ἐπιχορεύω	<b>1</b> danser en l’honneur de;<br><b>2</b> s’avancer en dansant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χορεύω.
ἐπιχορηγέω	-ῶ :<br><b>1</b> ajouter comme chorège à ce qui a déjà été fourni;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> fournir en outre, accorder en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χορηγέω.
ἐπιχορηγία	ας (ἡ) :<br>action de fournir en outre, en sus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχορηγέω.
ἐπιχραίνω	teindre <i>ou</i> colorer à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χραίνω.
ἐπιχράομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> se servir fréquemment de, avoir des relations habituelles avec;<br><b>2</b> abuser de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χράομαι.
ἐπιχράω	prêter en plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χράω².
ἐπιχράω	<i>impf.</i> ἐπέχραον;<br><b>1</b> se saisir de, fondre sur, attaquer : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn;<br><b>2</b> toucher légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, *χράω.
ἐπιχρέμπτομαι	cracher sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χρέμπτομαι.
ἐπιχρεώμενος	<i>part. prés. ion. de</i> ἐπιχράομαι.
ἐπίχριστος	ος, ον :<br><b>1</b> enduit ; <i>particul.</i> fardé;<br><b>2</b> propre à enduire ; <font color="blue">τὰ ἐπίχριστα</font> (φάρμακα) <font color="darkblue">PLUT</font> fards <i>ou</i> onguents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχρίω.
ἐπιχρίω	oindre, enduire ; appliquer un onguent;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιχρίομαι enduire sur soi : <font color="blue">χρῶτ’ ἐπιχρίεσθαι ἀλοιφῇ</font> <font color="darkblue">OD</font> se frotter la peau de graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χρίω.
ἐπίχρυσος	ος, ον :<br>plaqué d’or, doré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χρυσός.
ἐπιχρωματίζω	colorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χρωματίζω.
ἐπιχρώννυμι	colorer à la surface, teindre légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χρώννυμι.
ἐπίχρωσις	εως (ἡ) :<br>coloration superficielle, teinture <i>ou</i> tache qui reste à la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχρώννυμι.
ἐπίχυσις	εως (ἡ) :<br>action de verser sur, <i>particul.</i> action de boire à la santé de qqn : <font color="blue">ἐπίχυσιν λαμβάνειν <i>ou</i> ποιεῖσθαί τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porter la santé de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχέω.
ἐπιχώννυμι	amonceler sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χώννυμι.
ἐπιχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’avancer vers ; <i>avec idée d’hostilité</i> marcher sur, s’avancer contre;<br><b>2</b> <i>fig.</i> se retirer devant, céder la place à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; concéder : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι πρός τι</font> accorder qch à qqn en vue de qch ; <i>avec un seul acc.</i> <font color="blue">ἁμαρτήματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pardonner des fautes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χωρέω.
ἐπιχωριάζω	<b>1</b> venir souvent dans un pays : <font color="blue">Ἀθήναζε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> à Athènes ; <font color="#0099FF">τινι</font> avoir de relations habituelles avec qqn;<br><b>2</b> être établi <i>ou</i> s’établir dans un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιχώριος.
ἐπιχώριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui est du pays, indigène, national ; <font color="blue">τὸ ἐπιχώριον</font> coutume du pays ; <font color="blue">ἐπιχώριόν ἐστιν ἡμῖν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> c’est la coutume chez nous de;<br><b>2</b> établi dans le pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, χώρα.
ἐπιψακάζω	<i>att. c.</i> ἐπιψεκάζω.
ἐπιψάλλω	accompagner avec un instrument à cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψάλλω.
ἐπίψαυσις	εως (ἡ) :<br>action d’effleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιψαύω.
ἐπιψαύω	toucher à la surface, toucher légèrement, effleurer, <font color="#0099FF">gén.</font> : <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπ. τινός</font> effleurer un sujet ; <font color="blue">ὅστ’ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> celui qui ne fait qu’effleurer légèrement la sagesse, <i>càd</i> qui n’a que peu de sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψαύω.
ἐπιψεκάζω	verser goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψεκάζω.
ἐπιψέλιον	ου (τό) :<br>gourmette du mors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψέλιον.
ἐπιψεύδομαι	<b>1</b> mentir encore plus;<br><b>2</b> falsifier un nombre;<br><b>3</b> attribuer faussement : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψεύδω.
ἐπιψηλαφάω	-ῶ :<br>tâter, manier en tâtonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψηλαφάω.
ἐπιψηφίζω	<i>f.</i> ἐπιψηφίσω, <i>att.</i> ἐπιψηφιῶ;<br><b>1</b> mettre aux voix, faire voter : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, mettre aux voix la proposition que… ; <font color="#0099FF">τινα</font> faire voter qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> faire voter pour qqn;<br><b>2</b> apporter une proposition de loi;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπιψηφίζομαι (<i>f.</i> ἐπιψηφιοῦμαι) décider par un vote, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψηφίζω.
ἐπίψογος	ος, ον :<br><b>1</b> blâmable;<br><b>2</b> qui blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψόγος.
ἐπιψόγως	<i>adv.</i><br>avec blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπίψογος.
ἐπιψύχω	souffler sur ; rafraîchir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ψύχω.
ἐπίω	<i>sbj. de</i> ἔπειμι².
ἐπιωγαί	ῶν (αἱ) :<br>endroits de la côte où s’abritent les vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἰωγή.
ἐπιών	οῦσα, όν :<br><i>part. prés. de</i> ἔπειμι².
ἐπλάγην	<i>v.</i> πλήσσω.
ἔπλαγξα	<i>v.</i> πλάζω.
ἐπλάσθην	<i>v.</i> πλάσσω.
ἔπλε	<i>3<sup>e</sup> sg. sync. impf. épq. de</i> πέλω.
ἔπλεο	<i>2<sup>e</sup> sg. sync. impf. Moy. épq. de</i> πέλω.
ἔπλευ	<i>2<sup>e</sup> sg. sync. impf. Moy. épq. de</i> πέλω.
ἐπλήγην	<i>v.</i> πλήσσω.
ἐπλήμην	<i>v.</i> πελάζω.
ἔπληξα	<i>ao. de</i> πλήσσω.
ἔπλησα	<i>v.</i> πίμπλημι.
ἐπλήσθην	<i>v.</i> πίμπλημι.
ἔπλων	<i>ao.2 épq. de</i> πλώω, <i>c.</i> πλέω.
ἐπόγμιος	ος, ον :<br>qui préside aux sillons <i>ép. de Déméter</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄγμος.
ἐποδύρομαι	se lamenter sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀδύρομαι.
ἐποικέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’établir comme colon;<br><b>2</b> occuper un lieu pour en faire une base d’opérations contre le pays d’alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἰκέω.
ἐποικοδομέω	-ῶ :<br><b>1</b> bâtir sur, par-dessus ; <i>fig.</i> échafauder, accumuler ; aller par gradation;<br><b>2</b> bâtir ensuite <i>ou</i> de nouveau, rebâtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἰκοδομέω.
ἔποικος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui habite auprès, voisin, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> qui vient s’établir dans un pays :<br>     <b>1</b> colon;<br>     <b>2</b> étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἶκος.
ἐποικτείρω	se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἰκτείρω.
ἐποικτίζω	déplorer, plaindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἰκτίζω.
ἐποικτίρω	<i>att. c.</i> ἐποικτείρω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἰκτίρω.
ἐποίκτιστος	ος, ον :<br>digne de pitié, lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐποικτίζω.
ἔποικτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐποίκτιστος.
ἐποιμώζω	gémir sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἰμώζω.
ἐποίσω	<i>fut. de</i> ἐπιφέρω.
ἐποίχομαι	<i>f.</i> ἐποιχήσομαι;<br><b>1</b> aller vers, s’approcher de : <font color="blue">μνηστῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font> des prétendants;<br><b>2</b> aller de l’un à l’autre ; parcourir les rangs des soldats : <font color="blue">πάντοσε <i>ou</i> πάντη</font> <font color="darkblue">IL</font> aller de tous côtés;<br><b>3</b> s’approcher doucement ; <i>en parl. d’Apollon et d’Artémis</i> apporter aux hommes une mort douce;<br><b>4</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s’avancer contre, attaquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>5</b> <i>fig.</i> s’approcher de, se mettre à : <font color="blue">ἔργον</font> au travail ; <font color="blue">δόρπον</font> <font color="darkblue">OD</font> préparer un repas ; <font color="blue">ἱστόν</font> <font color="darkblue">IL</font> travailler à une trame (faire une tapisserie, une broderie, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οἴχομαι.
ἐποκέλλω	<b>1</b> <i>tr.</i> pousser (un navire) à terre, faire atterrir, <i>particul.</i> faire échouer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> aller donner contre, buter contre, échouer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀκέλλω.
ἐποκριόεις	όεσσα, όεν;<br>rude, âpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀκριόεις.
ἐπολισθαίνω	<b>1</b> glisser sur, tomber en glissant sur;<br><b>2</b> glisser en s’appuyant sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀλισθάνω.
ἐπολολύζω	pousser un cri de joie <i>litt.</i> un hurlement : <font color="#0099FF">τινι</font> en l’honneur de qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> en l’honneur de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπολολύζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀλολύζω.
ἕπομαι	<i>impf.</i> εἱπόμην, <i>f.</i> ἕψομαι, <i>ao.2</i> ἑσπόμην &gt; <i>impér.</i> σποῦ, <i>inf.</i> σπέσθαι<i>, pf. inus.</i> ;<br>s’attacher à ; suivre :<br>     <b>1</b> aller à la suite de, aller derrière : <font color="blue">ὄπισθεν ἕ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller à la suite (de qqn), derrière (qqn) ; ἕ. <font color="#0099FF">τινι</font>, <i>rar.</i> τινα, suivre qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ ἑπόμενος, ἡ ἑπομένη, τὸ ἑπόμενον</font>, le suivant, la suivante, ce qui suit;<br>     <b>2</b> aller auprès <i>ou</i> avec : <font color="blue">ἕ. ἅμα τινι</font> <font color="darkblue">IL, SOPH</font> suivre, <i>càd</i> accompagner qqn ; ἕπ. <font color="#0099FF">μετά τινος, μετά τινι, σύν τινι, ἐπί τινι, ἐπί τινος</font>, suivre <i>ou</i> accompagner qqn ; <i>particul.</i> escorter (en signe d’honneur) ; assister comme protecteur <i>ou</i> vengeur;<br>     <b>3</b> suivre, marcher du même pas que : <font color="blue">ἵπποις ἀθανάτοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> être capable de suivre les coursiers immortels;<br>     <b>4</b> suivre pas à pas : <font color="blue">στίβῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une trace;<br>     <b>5</b> <i>avec idée d’hostilité</i> poursuivre à la guerre : <font color="#0099FF">τινι</font>, qqn ; poursuivre à la chasse : <font color="blue">θηρίοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des bêtes sauvages;<br>     <b>6</b> suivre l’impulsion de : <font color="blue">δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font> d’une javeline (qu’on retire du corps d’un blessé) ; <font color="blue">τρυφάλεια ἕσπετο χειρί</font> <font color="darkblue">IL</font> le casque vint dans sa main ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἕπ. τοῖς καιροῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> suivre les événements, se laisser conduire par eux ; obéir à : <font color="blue">τῷ νόμῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la loi ; <font color="blue">κακοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se soumettre aux maux ; <i>abs.</i> accepter une invitation;<br>     <b>7</b> <i>p. ext.</i> suivre son chemin ; avancer : <font color="blue">ἕπεο προτέρω</font> <font color="darkblue">IL</font> viens plus près, approche;<br>     <b>8</b> <i>fig.</i> suivre par la pensée, comprendre, <font color="#0099FF">τινι</font> (<i>cf. lat.</i> mente assequi);<br>     <b>9</b> <i>avec un suj. de chose</i> s’attacher à : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn <i>en parl. de gloire, de victoire, de bonheur, etc.</i><br>     <b>10</b> être la suite, la conséquence de, se rattacher à : <font color="blue">τῇ ἀχαριστίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être la conséquence <i>litt.</i> la compagne de l’ingratitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σέπω, de la R. Σεπ suivre = <i>lat.</i> sequor, <i>skr.</i> sácate ; sur π = <i>lat.</i> k (c ou q) cf. ἐπ- de ἔπος = <i>lat.</i> voc- de vocare.
ἐπομβρέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire tomber de la pluie ; <i>Pass.</i> être mouillé de pluie;<br><b>2</b> faire tomber comme une pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπομβρος.
ἐπομβρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> abondance de pluies;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> inondation, déluge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄμβρος.
ἔπομβρος	ος, ον :<br>pluvieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄμβρος.
ἑπόμην	<i>impf. poét. de</i> ἕπομαι.
ἐπόμνυμι	<i>f.</i> ἐπομοῦμαι, <i>ao.</i> ἐπώμοσα;<br><b>1</b> jurer en outre, confirmer ce qu’on dit par un serment : <font color="blue">ἐπομόσας εἶπε</font> <font color="darkblue">HDT</font> il déclara avec serment ; <font color="#0099FF">τι</font> confirmer par un serment une parole, une promesse ; <font color="blue">ἐπίορκον ἐπ.</font> <font color="darkblue">IL</font> prononcer un faux serment ; <font color="blue">ἐπ. τοὺς θεούς</font> <font color="darkblue">ESCHN</font>, <font color="blue">ἥλιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> jurer par les dieux, par le soleil;<br><b>2</b> jurer de nouveau;<br><b>3</b> jurer à la suite de qqn : <font color="blue">ἐπ. ὅρκον τινί</font> prononcer un serment après qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπόμνυμαι s’engager par un serment : <font color="blue">κατὰ τῶν θεῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> jurer au nom des dieux ; <font color="#0099FF">ἐπί τινος</font> au nom de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄμνυμι.
ἐπομνύω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ἐπόμνυμι ; <font color="blue">ἐπ. τινὶ τὴν φιλίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jurer à qqn au nom de l’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀμνύω.
ἐπομφάλιος	ος, ον :<br>bombé à la surface : <font color="blue">σάκος ἐπομφάλιον</font> <font color="darkblue">IL</font> la bosse d’un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀμφαλός.
ἕπον	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἕπω suivre.
ἐπονείδιστος	ος, ον :<br>répréhensible, blâmable, honteux : ἐπ. <font color="#0099FF">τινι</font> qu’on peut reprocher à qqn;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐπονειδιστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐπονειδιστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀνειδίζω.
ἐπονειδίστως	<i>adv.</i><br>d’une manière blâmable <i>ou</i> honteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπονείδιστος.
ἐπονομάζω	<b>1</b> appliquer un nom à ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐπονομάζεσθαι ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> être appelé d’un nom par suite de qqe particularité;<br><b>2</b> appeler par son nom : <font color="blue">τὸ ὄνομά τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> prononcer le nom de qqn ; <font color="blue">τινα πατρόθεν</font> appeler qqn par le nom de son père;<br><b>3</b> donner un nom en outre, surnommer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀνομάζω.
ἐποπίζομαι	révérer, craindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀπίζω.
ἐποπίζω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἐποπίζομαι.
ἐποποῖ	<i>interj.</i><br>cri de la huppe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔποψ.
ἐποποιΐα	ας (ἡ) :<br>composition d’un poème épique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐποποιός.
ἐποποιός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> poète épique;<br><b>2</b> poète <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπος, ποιέω.
ἐποπτάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπώπτων;<br>faire rôtir <i>ou</i> griller sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀπτάω.
ἐποπτεία	ας (ἡ) :<br>contemplation (des mystères), <i>càd</i> le plus haut degré d’initiation dans les mystères d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπόπτης.
ἐποπτεύεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ἐποπτεύω.
ἐποπτεύω	<b>1</b> observer, surveiller, présider à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> devenir ἐπόπτης, <i>càd</i> initié du plus haut degré aux mystères d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπόπτης.
ἐποπτῆρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui veille à <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπόψομαι.
ἐπόπτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui observe, qui veille à <i>ou</i> sur, qui préside à;<br><b>2</b> <i>particul.</i> qui contemple (les mystères), <i>càd</i> initié du plus haut degré aux mystères d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπόψομαι.
ἐποπτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le plus haut degré d’initiation (<i>càd</i> la contemplation) dans les mystères d’Éleusis;<br><b>2</b> parvenu au plus haut degré d’initiation;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> secret, caché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπόψομαι.
ἐποράω	<i>inf.</i> ἐπορᾶν;<br><i>ion. c.</i> ἐφοράω.
ἐπορέγομαι	<b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’allonger (pour atteindre <i>ou</i> frapper qqn);<br>     <b>2</b> chercher à obtenir en outre, en sus, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> ajouter à, accroître : <font color="#0099FF">τινος</font> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀρέγω.
ἐπορθιάζω	élever <i>en parl. de la voix</i> : <font color="blue">ὀλολυγμόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pousser des cris de joie ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐπ. γόοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> élever la voix en poussant des gémissements ; appeler à grands cris, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀρθιάζω.
ἐπορθοβοάω	-ῶ :<br>pousser des cris vers <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀρθός, βοή.
ἐπορθρεύομαι	se lever de grand matin, faire qch de grand matin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄρθρος.
ἐπορθρεύω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἐπορθρεύομαι.
ἐπορθρισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de faire qch de grand matin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄρθρος.
ἐπόρνυμι	<i>f.</i> ἐπόρσω, <i>ao.</i> ἐπῶρσα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> pousser, exciter : <font color="blue">τινι μένος</font> <font color="darkblue">IL</font> exciter le courage de qqn;<br><b>2</b> envoyer vers : <font color="blue">τινι ὕπνον</font> <font color="darkblue">OD</font> envoyer à qqn le sommeil ; <i>avec idée d’hostilité</i> pousser contre : <font color="#0099FF">τινά τινι ἐπ.</font> pousser <i>ou</i> exciter qqn contre qqn ; <font color="blue">ἐπ. πολεμίζειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser (qqn) à guerroyer contre un autre ; <font color="blue">ἐπ. τινι ἄνεμον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">μόρσιμον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer à qqn un vent de tempête, le jour de la mort;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐπόρνυμαι (<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2</i> ἐπῶρτο) s’élancer sur <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄρνυμι.
ἐπορνύω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπώρνυς;<br><i>c.</i> ἐπόρνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀρνύω.
ἔπορον	<i>v.</i> πόρω.
ἐπορούω	<i>seul. ao. poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπόρουσε, <i>3<sup>e</sup> pl</i>. ἐπόρουσαν <i>et part.</i> ἐπορούσας;<br><b>1</b> s’élancer vivement : <font color="blue">ἅρμα</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un chariot ; <font color="#0099FF">τινι</font> vers qqn;<br><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s’élancer avec violence sur <i>ou</i> contre : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀρούω.
ἔπορσον	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao. de</i> ἐπόρνυμι.
ἐπορχέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> danser auprès de <i>ou</i> avec;<br><b>2</b> danser sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀρχέομαι.
ἔπος	<i>ion.</i> ἔπεος, <i>att.</i> ἔπους (τό) :<br><b>A.</b> parole :<br>     <b>I.</b> parole, mot : <font color="blue">λόγοι ἔπεσι κοσμηθέντες</font> <font color="darkblue">THC</font> discours arrangés avec de beaux mots ; <font color="blue">πρὸς ἔπος</font> <font color="darkblue">LUC</font> au premier mot ; <font color="blue">ἔπος πρὸς ἔπος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mot pour mot ; <font color="blue">κατ’ ἔπος</font> <font color="darkblue">AR</font> mot à mot, exactement ; <font color="blue">ἐνὶ ἔπεϊ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en un mot ; <font color="blue">ὡς ἔπος εἰπεῖν</font>, pour ainsi dire, pour le dire en un mot;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> discours;<br>        <b>2</b> paroles d’un chant, récitatif;<br>        <b>3</b> parole donnée, promesse;<br>        <b>4</b> conseil, avis;<br>        <b>5</b> manière de dire, proverbe, sentence;<br>        <b>6</b> parole d’un dieu, oracle;<br>        <b>7</b> nouvelle;<br><b>B.</b> sens d’un discours, sujet d’un développement;<br><b>C.</b> vers <i>en gén.</i><br>     <b>1</b> <i>particul.</i> <font color="blue">τὰ ἔπη</font> la poésie épique;<br>     <b>2</b> <i>au sg.</i> vers ; <i>p. ext.</i> ligne d’écriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεπ, parler = <i>lat.</i> voc-, cf. vocare.
ἐποτοτύζω	faire entendre avec des cris de douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀτοτύζω.
ἐποτρύνω	pousser, exciter :<br>     <b>1</b> <i>avec un rég. de pers.</i> <font color="#0099FF">τινα ἐπί τι</font> pousser qqn à qch ; <font color="blue">ἐς μάχην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exciter au combat ; <font color="blue">ἐπ. τινὰ μαχέσασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> exciter qqn à combattre ; <font color="blue">ἱππεῦσιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἑτάροισιν ἐπ.</font> <font color="darkblue">OD</font> presser des cavaliers, presser ses sompagnons de, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de ch.</i> <font color="blue">πόλεμόν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> provoquer une guerre contre qqn ; <font color="blue">ἀγγελίας πολίεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> envoyer dans les villes des messages pressants ; <font color="blue">ξύνοδον ἐπ. τοῖς ὁπλίταις</font> <font color="darkblue">THC</font> donner aux hoplites le signal de l’attaque;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐποτρύνομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se presser, se hâter;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> hâter, presser : <font color="blue">πομπήν</font> <font color="darkblue">OD</font> son escorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀτρύνω.
ἐπουνομάζω	<i>ion. c.</i> ἐπονομάζω.
ἐπουραῖος	α, ον :<br>qui se trouve à la queue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οὐρά.
ἐπουράνιος	ος, ον :<br>qui est dans le ciel, céleste ; <font color="blue">τὰ ἐπουράνια</font> <font color="darkblue">PLAT</font> phénomènes célestes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οὐρανός.
ἐπουριάζω	enfler d’un vent favorable, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οὐρία.
ἐπουρίζω	<b>1</b> pousser à l’aide d’un bon vent;<br><b>2</b> pousser <i>ou</i> faire retomber sur : <font color="blue">αἱματηρὸν πνεῦμ’ ἐπ. τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> souffler sur qqn une haleine sanglante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οὖρος.
ἔπουρος	ος, ον :<br>qui souffle favorablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οὖρος.
ἐπούρωσις	εως (ἡ) :<br><i>mot de sign. douteuse, pê</i> action de voguer au gré du vent ; succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπουρος.
ἐποφείλω	<i>ao.</i> ἐπώφλησα;<br>devoir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀφείλω.
ἐποφθαλμέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἐποφθαλμιάω.
ἐποφθαλμιάω	<b>1</b> jeter un œil d’envie, un regard de convoitise : <font color="#0099FF">τινι, πρός τι</font> sur qch;<br><b>2</b> adresser un regard amical : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀφθαλμός.
ἐποχέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> être voituré, traîné <i>ou</i> porté sur ; <i>p. anal. comiq.</i> <font color="blue">ἐπ. ἐμβάταις ὑψηλοῖς</font> <font color="darkblue">LUC</font> être monté <i>litt.</i> voituré sur des chaussures à hautes semelles;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> être porté sur <i>ou</i> à travers, se mouvoir sur <i>ou</i> au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀχέομαι.
ἐποχετεύω	amener par un canal de dérivation ; <i>fig.</i> amener dans l’âme qqe sentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀχετεύω.
ἐποχή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> arrêt, interruption, cessation ; <i>dans le langage des sceptiques</i> suspension de jugement, état de doute;<br><b>II.</b> point d’arrêt ; place d’une constellation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπέχω.
ἐποχθίδιος	α, ον :<br>qui habite sur les hauteurs, sur les collines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄχθη.
ἔποχον	ου (τό) :<br>selle de cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔποχος.
ἔποχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est porté <i>ou</i> monté sur : <font color="blue">ἅρμασιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur des chars ; <font color="blue">ναῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur des vaisseaux ; <i>fig.</i> <font color="blue">λόγος μανίας ἔποχος</font> <font color="darkblue">EUR</font> paroles inspirées par un souffle de folie;<br><b>2</b> qui se tient solidement à cheval ; <font color="blue">ἱππασίαις ἔποχος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cavalier éprouvé;<br><b>3</b> navigable : <font color="blue">ναυσὶ μεγάλαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour de grands navires <i>en parl. d’un fleuve</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπέχω.
ἔποψ	ἔποπος (ὁ) :<br>huppe, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
ἐποψάομαι	-ῶμαι;<br>manger avec le pain, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄψον.
ἐποψίδιος	ος, ον :<br>qu’on mange avec le pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄψον.
ἐπόψιμος	ος, ον :<br>visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπόψομαι.
ἐπόψιος	α, ον :<br><b>1</b> qui surveille, qui voit tout;<br><b>2</b> qui est en vue, visible (lieu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπόψομαι.
ἔποψις	εως (ἡ) :<br>vue sur : <font color="blue">ἔποψίν τινος ἔχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">παρέχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir <i>ou</i> procurer la vue de qch ; <font color="blue">καταστῆναι εἰς ἔποψιν τῶν πολεμίων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être en vue de l’ennemi ; <font color="blue">ἐκτὸς τῆς ἐπόψεως εἶναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être hors de la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄψις.
ἐπόψομαι	<i>fut. de</i> ἐφοράω.
ἐπράθην	<i>v.</i> πιπράσκω.
ἔπραθον	<i>v.</i> πέρθω.
ἔπραξα	<i>v.</i> πράσσω.
ἐπράχθην	<i>v.</i> πράσσω.
ἔπρησα	<i>ao. de</i> πίμπρημι;<br><i>ao. de</i> πρήθω.
ἑπτά	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>dét. numéral indécl.</i><br>sept ; <font color="blue">οἱ ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας</font> <font color="darkblue">ÉL</font> les Sept (chefs) devant Thèbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> septem.
ἑπταβόειος	ος, ον :<br>garni de sept peaux de bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, βοῦς.
ἑπτάβοιος	ος, ον :<br>garni de sept peaux de bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, βοῦς.
ἑπτάδραχμος	ος, ον :<br>du prix de sept drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, δραχμή.
ἑπτάετες	<i>adv.</i><br>pendant sept ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de *ἑπταέτης.
ἑπταετής	ής, ές :<br>âgé de sept ans, qui dure sept ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, ἔτος.
ἑπταετία	ας (ἡ) :<br>durée <i>ou</i> âge de sept ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπταετής.
ἑπτακαίδεκα	<i>indécl.</i><br>dix-sept.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, καί, δέκα.
ἑπτακαιδεκάπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> άποδος<br>de 17 pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτακαίδεκα, πούς.
ἑπτακαιδέκατος	η, ον :<br>dix-septième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτακαίδεκα.
ἑπτακαιεικοσέτης	ης, ες<br>âgé de 17 ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτακαιείκοσι, ἔτος.
ἑπτάκις	<i>adv.</i><br>sept fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, -κις.
ἑπτακισμύριοι	αι, α;<br>soixante-dix mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτάκις, μύριοι.
ἑπτακισχίλιοι	αι, α;<br>sept mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτάκις, χίλιοι.
ἑπτάκλινος	ος, ον :<br>à sept lits de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, κλίνη.
ἑπτακόσιοι	αι, α;<br>sept cents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, -κόσιοι.
ἑπτάλογχος	ος, ον :<br>qui se compose de sept lances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, λόγχη.
ἑπτάλοφος	ος, ον :<br>aux sept collines (la ville, <i>càd</i> Rome).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, λόφος.
ἐπτάμην	<i>v.</i> ἵπτημι.
ἑπταμηνιαῖος	α, ον :<br>de sept mois, âgé de sept mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτάμηνος.
ἑπτάμηνος	ος, ον :<br>de sept mois ; <font color="blue">ἡ ἑπτάμηνος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> durée <i>ou</i> période de sept mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, μήν.
ἑπτάμιτος	ος, ον :<br>de sept fils <i>ou</i> cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, μίτος.
ἑπταμόριον	ου (τό) :<br>la septième partie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, μόριον.
ἑπτάπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>de sept coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, πῆχυς.
ἑπταπόδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de sept pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, πούς.
ἑπτάπορος	ος, ον :<br>à sept directions, à sept étoiles <i>en parl. des Pléiades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, πόρος.
ἑπτάπυλος	ος, ον :<br>à sept portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, πύλη.
ἑπτάπυργος	ος, ον :<br>à sept tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, πύργος.
ἔπταρον	<i>v.</i> πταίρω.
ἑπτάστομος	ος, ον :<br><b>1</b> à sept bouches <i>en parl. de l’écho</i>;<br><b>2</b> à sept bouches <i>ou</i> portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, στόμα.
ἑπτατειχής	ής, ές :<br>garni de sept murailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, τεῖχος.
ἑπτάτονος	ος, ον :<br>à sept tons <i>ou</i> cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, τόνος.
ἑπτάφθογγος	ος, ον :<br>à sept sons <i>ou</i> cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, φθέγγομαι.
ἑπτάφωνος	ος, ον :<br>qui répercute sept fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, φωνή.
ἕπταχα	<i>adv.</i><br>en sept parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, -χα.
ἑπτέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui dure sept ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, ἔτος.
ἑπτέτις	ιδος<br><i>fém. de</i> ἑπτέτης.
ἐπτόμην	<i>v.</i> πέτομαι.
ἔπυδρος	<i>ion. c.</i> ἔφυδρος.
ἐπυθόμην	<i>v.</i> πυνθάνομαι.
ἐπύλλιον	ου (τό) :<br>petit vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἔπος.
ἕπω	<i>impf.</i> εἷπον;<br>s’attacher à, s’occuper de, soigner : <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> s’occuper de ses armes, préparer ses armes ; <font color="blue">οὐ τόδε μεῖζον ἕπει κακόν</font> <font color="darkblue">OD</font> le danger qui fond sur nous <i>litt.</i> qui s’attache à nous en ce moment n’est pas plus grave que, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> sápati « soigner, vénérer », cf. <i>lat.</i> sepelio.
ἔπω	<i>réc. et épq. au prés. ; d’ord. seul. à l’ao.2</i> εἶπον <i>et à l’ao.</i> εἶπα ; <i>pour le prés. et l’impf. on emploie, sel. le cas</i>, φημί, λέγω <i>ou</i> ἀγορεύω ; <i>pour le f.</i> ἐρῶ ; <i>pour le pf.</i> εἴρηκα ; <i>pour le Pass. au prés. et à l’impf. les temps correspond. de</i> φημί, λέγω <i>ou</i> ἀγορεύω, <i>au f.</i> ῥηθήσομαι, <i>à l’ao.</i> εἰρήθην, <i>au pf.</i> εἴρημαι;<br>parler, dire : εἰπεῖν <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> τινα</font>, parler à qqn ; <font color="blue">εἰπεῖν πατρός τε καὶ υἱέος</font> <font color="darkblue">OD</font> parler du père et du fils ; εἰπεῖν <font color="#0099FF">εἴς τινα</font>, parler à qqn ; <font color="blue">εἰπεῖν πρὸς ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se parler à soi-même ; <font color="blue">εἰπέ μοι γένος</font> <font color="darkblue">OD</font> dis-moi ta famille ; εἰπεῖν τι <font color="#0099FF">ἔς τινα <i>ou</i> πρός τινα</font>, dire qch à qqn ; <font color="blue">ἀτάσθαλον τι εἰπεῖν τινα</font>, dire qch d’injurieux à qqn ; <font color="blue">εὖ εἰπεῖν τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> dire du bien de qqn, parler de qqn avec respect <i>ou</i> avec éloge ; <font color="blue">τεθνεῶτ’ Ορεστην εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> parler d’Oreste comme mort ; <font color="blue">εἶπον τὰς παῖδας δεῦρ’ ἄγειν τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je l’ai dit : qu’on (me) ramène ici ces jeunes filles ; <font color="blue">ὡς ἔπος εἰπεῖν</font> pour ainsi parler ; <font color="blue">λόγῳ εἰπεῖν, οὐ πολλῷ λόγῳ εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour le dire brièvement ; <font color="blue">ἐς τὸ ἀκριβὲς εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> pour parler exactement ; <font color="blue">εἰπέ μοι</font> <font color="darkblue">AR</font> mais voyons, dis-moi ; <i>même avec un verbe au plur.</i> : <font color="blue">ἢ βούλεσθε, εἰπέ μοι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> est-ce que vous voulez, dites-moi ! <font color="blue">εἰπεῖν δίκην</font> <font color="darkblue">IL</font> plaider une cause ; <font color="blue">εἰπεῖν Εὐμενίδας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nommer (les Furies) Euménides ; <font color="blue">εἰπεῖν Ἀγαμέμνονα</font> <font color="darkblue">IL</font> mentionner Agamemnon ; ordonner, prescrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔπος.
ἐπωβελία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> taux d’intérêt d’une obole par drachme, <i>ou en gén.</i>, du sixième d’une obole;<br><b>2</b> amende d’une obole par drachme, <i>càd</i> du sixième, que payait au défendeur le demandeur qui n’avait pas obtenu le 5<sup>e</sup> des suffrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀβελός.
ἐπῳδή	ῆς (ἡ) :<br>chant <i>ou</i> parole magique, charme, <i>particul.</i> pour guérir une blessure ; <i>p. ext.</i> chant <i>ou</i> parole pour adoucir une souffrance, parole de consolation ; charme, amulette contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ᾠδή.
ἐπῳδός	ός, όν :<br><b>I.</b> qui chante des paroles magiques pour guérir une blessure ; <i>abs.</i> qui charme par des paroles magiques, qui sert de charme <i>ou</i> d’amulette contre, <font color="#0099FF">gén.</font> ; secourable ; <i>abs.</i> enchanteur, magicien;<br><b>II. 1</b> chanté;<br>     <b>2</b> appelé, nommé d’après, faisant allusion à;<br><b>III.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ὁ ἐπῳδός</font> le second vers (iambique dimètre) d’un couplet de deux vers, dont le 1<sup>er</sup> est un iambique trimètre : <font color="blue">τὰ ἐπῳδά</font> (ἔπη) <font color="darkblue">PLUT</font> couplets de deux vers;<br>     <b>2</b> refrain à la fin des couplets d’un chant ; <i>fig.</i> bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ᾠδή.
ἐπώδυνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui cause de la douleur, douloureux;<br><b>2</b> causé par la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀδύνη.
ἐπῴζω	<b>1</b> couver;<br><b>2</b> glousser en couvant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. ἐπῳάζω, de ἐπί, ᾠόν.
ἐπωθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐπώσω;<br>pousser sur <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὠθέω.
ἐπωθίζω	<i>seul. prés.</i><br>se pousser sur, se heurter à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὠθίζω.
ἐπωλένιος	ος, ον :<br>qu’on porte <i>ou</i> qu’on appuie sur le bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὠλένη.
ἐπωμάδιος	ος, ον :<br>placé sur l’épaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὦμος.
ἐπωμαδόν	<i>adv.</i><br>sur l’épaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὦμος, -δον.
ἐπωμίζομαι	prendre sur ses épaules, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπωμίς.
ἐπωμίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> le haut de l’épaule;<br><b>2</b> partie (d’un vêtement de femme) attachée sur l’épaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὦμος.
ἐπώμοτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui jure par, lié par serment;<br><b>2</b> attesté par serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπόμνυμι.
ἐπών	ἐποῦσα, ἐπόν;<br><i>part. prés. de</i> ἔπειμι¹.
ἐπωνομάζω	nommer qch d’après qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὀνομάζω.
ἐπωνυμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> surnom;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπώνυμος.
ἐπωνύμιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἐπωνυμία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπώνυμος.
ἐπωνύμιος	α, ον :<br><i>c.</i> ἐπώνυμος.
ἐπώνυμον	ου (τό) :<br><b>1</b> surnom;<br><b>2</b> prénom;<br><b>3</b> nom donné par suite de qqe particularité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de ἐπώνυμος.
ἐπώνυμος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> attribué comme nom <i>ou</i> comme surnom : <font color="blue">τῷ δ’ Ὀδυσεὺς ὄνομ’ ἔστω ἐπώνυμος</font> <font color="darkblue">OD</font> qu’on lui donne le nom de Ὀδυσεύς (Ulysse);<br>     <b>2</b> surnommé à cause <i>ou</i> par suite de : <font color="blue">ἐπώνυμός τινος</font> qui tire son nom de qqn <i>ou</i> de qch;<br>     <b>3</b> nommé en outre, surnommé;<br><b>II.</b> qui donne son nom à : <font color="blue">αὐτό μοι σὺ, παῖ, λαβὼν ἐπώνυμον (σάκος)</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ô enfant, prends le bouclier d’où tu tires ton nom <i>litt.</i> qui sert à te nommer, <i>en parl. d’Eurysakès</i> ; <font color="blue">ἐπώνυμος πόλεως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui donne son nom à une ville ; <font color="blue">οἱ ἐπώνυμοι (ἥρωες)</font> les héros éponymes, <i>qui donnaient leurs noms aux dix tribus à Athènes</i> ; <font color="blue">ἄρχων ἐπώνυμος</font> le premier archonte, à Athènes, celui qui donnait son nom à l’année ; <font color="blue">ἔφορος ἐπώνυμος</font> l’éphore éponyme, <i>à Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὄνομα.
ἐπωπάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>1</b> surveiller, observer;<br><b>2</b> diriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπωπή.
ἐπωπή	ῆς (ἡ) :<br>lieu d’où l’on peut observer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὤψ.
ἐπώπτων	<i>impf. de</i> ἐποπτάω.
ἐπῶρσα	<i>v.</i> ἐπόρνυμι.
ἐπῶρτο	<i>v.</i> ἐπόρνυμι.
ἐπωρύω	hurler sur <i>ou</i> vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὠρύω.
ἐπωτίδες	ίδων (αἱ) :<br>oreillettes de la proue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οὖς.
ἐπωτίς	ίδος (ἡ) :<br><i>d’ord. au pl.</i> ἐπωτίδες;<br>oreillettes de la proue, pièces de bois formant saillie de chaque côté de la proue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, οὖς.
ἐπωφελέω	-ῶ :<br><b>1</b> être utile à, aider, assister, secourir : <font color="#0099FF">τινα, τινι</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> aider qqn en qch;<br><b>2</b> devoir, mériter de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὠφελέω.
ἐπωφέλημα	ατος (τό) :<br>secours, utilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπωφελέω.
ἐπωφελία	ας (ἡ) :<br>secours, avantage, utilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπωφελέω.
ἐπώφλησα	<i>v.</i> ἐποφείλω.
ἐπώχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. épq. de</i> ἐπέχω, <i>d’un pf.</i> *ἔπωχα, <i>pf. Pass.</i> *ἐπῶγμαι;<br>fermer, assujettir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> sel. d’autres, ἐπῴχατο, de ἐποίγω.
ἔρα	ας (ἡ) :<br>terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>all.</i> Erde.
ἐράασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> ἐράω.
ἔραζε	<i>adv.</i><br>à terre <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρα, -δε.
ἔραμαι	<i>impf.</i> ἠράμην, <i>f.</i> ἐρασθήσομαι, <i>ao.</i> ἠράσθην <i>et</i> ἠρασάμην, <i>pf.</i> ἤρασμαι;<br>aimer passionnément, être épris de : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn <i>ou</i> de qch (guerre, royauté, pays, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐράω.
ἐρανίζω	<i>f.</i> ἐρανίσω, <i>ao.</i> ἠράνισα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. impf.</i> ἠρανιζόμην, <i>ao.</i> ἠρανίσθην, <i>pf.</i> ἠράνισμαι;<br>faire une collecte, une quête : <font color="#0099FF">τι</font>, quêter, mendier qch de côté et d’autre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐρανίζομαι ramasser de tous côtés pour soi, quêter, mendier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρανος.
ἐραννός	ή, όν :<br>aimable, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐράω.
ἔρανος	ου (ὁ) :<br>repas frugal où chacun apporte sa quote-part, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> repas par écot;<br>     <b>2</b> quote-part, contribution volontaire, souscription (pour les indigents, pour les besoins publics), cotisation d’amis pour secourir un des leurs;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> secours, assistance, bon office;<br>     <b>4</b> association en vue d’un but commun ; <i>particul.</i> association publique, sorte de cercle <i>ou</i> de club.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ἔρασδε	<i>dor. c.</i> ἔραζε.
ἐρασιχρήματος	ος, ον :<br>qui aime passionnément l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐράω, χρῆμα.
ἐράσμιος	ος, ον :<br><b>1</b> aimable, gracieux, charmant;<br><b>2</b> aimé, désiré par, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐράω.
ἐραστεύω	être passionné pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐραστής.
ἐραστής	οῦ (ὁ, <i>rar.</i> ἡ)<br>qui aime passionnément : <font color="#0099FF">τινος</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τινος, περί τι, ἐπί τινι</font>, passionné pour qch ; <font color="blue">ὁ ἐραστής</font> l’amant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐράω.
ἐραστός	ή, όν :<br><b>1</b> aimable;<br><b>2</b> amoureux, qui éprouve de l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. dε ἐράω.
ἐράστρια	ας (ἡ) :<br>amante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐράω.
ἐρατεινός	ή, όν :<br><b>1</b> aimable, agréable;<br><b>2</b> souhaité, désiré, bienvenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρατός.
ἐρατίζω	être avide de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρατός.
ἐρατός	ή, όν :<br><b>1</b> aimable, charmant;<br><b>2</b> aimé de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐράω.
ἐρατόχρους	ους, ουν :<br>aux couleurs aimables, au teint charmant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρατός, χρόα.
ἐρατύοι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. dor. de</i> ἐρητύω.
Ἐρατώ	οῦς (ἡ) :<br>Ératô :<br>     <b>1</b> Muse de la poésie lyrique et érotique;<br>     <b>2</b> Néréide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρατός.
ἐράω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i> ἤρων;<br><b>1</b> aimer d’amour, être épris de : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn ; <font color="blue">ὁ ἐρῶν</font>, l’amant ; <font color="blue">ὁ ἐρώμενος</font>, l’homme aimé ; <font color="blue">ἡ ἐρωμένη</font> <font color="darkblue">HDT</font> la femme aimée;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> aimer passionnément, mais sans idée d’amour;<br><b>3</b> désirer vivement, souhaiter, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐράομαι-ῶμαι <i>seul. prés.</i> aimer d’amour, être épris de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἐράω	verser, répandre ; vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἔρα terre, mais le rapport originel s’est perdu (verser « à terre »).
Ἐργαδεῖς	(οἱ) :<br>Ergadeis, <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.
ἐργάζομαι	<i>dép. et Pass.</i><br><b>I.</b> <i>dép. (aux temps suiv. : prés.</i> ἐργάζομαι, <i>impf.</i> εἰργαζόμην, <i>f.</i> ἐργάσομαι, <i>ao.</i> ἠργασάμην, <i>pf.</i> εἴργασμαι);<br>     <b>1</b> travailler;<br>     <b>2</b> <i>avec un rég.</i> façonner par son travail, travailler qch : <font color="blue">χρυσόν</font> <font color="darkblue">OD</font> de l’or ; <font color="blue">γῆν καὶ ξύλα καὶ λίθους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la terre, le bois et la pierre ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐργάζεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> travailler la terre ; <i>fig.</i> <font color="blue">τέχνην, ἐργασίαν</font>, pratiquer un art, un métier ; <font color="blue">ἀρετήν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> pratiquer une vertu;<br>     <b>3</b> produire par son travail : <font color="blue">ἔργα</font> <font color="darkblue">IL</font> des œuvres ; <font color="blue">ἀνδριάντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des statues ; <font color="blue">χρήματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> se procurer des richesses ; <i>abs.</i> se procurer des ressources en trafiquant, faire du commerce;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> produire, accomplir, faire : <font color="blue">ἐργ. ἔργον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> agir ; <font color="blue">φίλα</font> <font color="darkblue">OD</font> faire des choses agréables (à qqn), travailler selon le désir de qqn ; <font color="blue">ἀγαθὰ <i>ou</i> κακὰ ἐργ. τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire du bien <i>ou</i> du mal à qqn ; <i>rar.</i> <font color="#0099FF">τί τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire qch à qqn ; causer : <font color="blue">πημονάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de l’affliction ; <font color="blue">τινα μέγαν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> rendre qqn grand;<br><b>II.</b> <i>Pass. (touj. au f.</i> ἐργασθήσομαι, <i>à l’ao.</i> εἰργάσθην ; <i>souv. au pf.</i> εἴργασμαι <i>et pqp.</i> εἰργάσμην ; <i>rar.  au prés. ou à l’impf.</i>)   être travaillé : <font color="blue">εἰργασμένη γῆ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> terre cultivée ; <font color="blue">λίθοι εἰργασμένοι</font> <font color="darkblue">THC</font> pierres travaillées ; <font color="blue">οἰκοδόμημα διὰ ταχέων εἰργασμένον</font> <font color="darkblue">THC</font> construction faite en hâte ; <font color="blue">θώρακας εὖ εἰργασμένους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cuirasses bien faites ; <font color="blue">ἔργ’ ἔστι εἰργασμένα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les choses sont accomplies ; <font color="blue">τὰ ἐργασμένα <i>(ion.)</i> Πέρσῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les faits et gestes des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον.
ἐργαζόμην	<i>impf. épq. et ion. de</i> ἐργάζομαι.
ἐργαθεῖν	<i>v.</i> *εἰργάθω.
ἔργαθον	<i>v.</i> *εἰργάθω.
ἐργάθω*	<i>v.</i> *εἰργάθω.
ἐργαλεῖον	ου (τό) :<br>instrument de travail, outil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον.
ἐργάνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> l’ouvrière, l’industrieuse (Athéna);<br><b>2</b> auteur <i>ou</i> cause de, qui est l’artisan de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον.
ἐργασείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir envie de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάζομαι.
ἐργασία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>abs.</i> travail;<br><b>II.</b> <i>avec un rég.</i><br>     <b>1</b> travail, préparation : <font color="blue">σιδήρου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐρίων, ξύλων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> du fer, de la laine, du bois ; <font color="blue">γῆς</font> <font color="darkblue">AR</font> de la terre;<br>     <b>2</b> pratique : <font color="blue">τῶν τεχνῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> des arts;<br>     <b>3</b> action de produire par son travail : <font color="blue">τειχῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> construction de murs ; <font color="blue">ἱματίων, ὑποδημάτων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> confection de vêtements, de chaussures ; <font color="blue">ἐσθῆτος ἐκ τῶν ἐρίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> confection d’un vêtement avec de la laine, <i>abs.</i> action de se procurer des ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάζομαι.
ἐργάσιμος	ος, ον :<br>qu’on peut travailler, exploiter ; <i>particul.</i> qu’on peut cultiver ; <font color="blue">τὰ ἐργάσιμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> terre labourable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάζομαι.
ἔργασμαι	<i>pf. ion. de</i> ἐργάζομαι.
ἐργαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐργάζομαι.
ἐργαστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>travailleur, <i>particul.</i> cultivateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάζομαι.
ἐργαστήριον	ου (τό) :<br>endroit où l’on travaille :<br>     <b>1</b> fabrique, atelier;<br>     <b>2</b> boutique, échoppe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάζομαι.
ἐργαστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui peut <i>ou</i> qui sait travailler, travailleur, industrieux;<br><b>2</b> qui façonne par le travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάζομαι.
ἔργαστο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> ἐργάζομαι.
ἐργάτης	ου;<br><b>I.</b> <i>subst.</i> (ὁ) :<br>     <b>1</b> auteur <i>ou</i> artisan de qch : <font color="blue">ἐργάτης τῶν καλῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> artisan de belles œuvres;<br>     <b>2</b> homme de travail, artisan, ouvrier : <font color="blue">γῆς ἐργάτης</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐργάτης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cultivateur, laboureur ; <font color="blue">ἐργάτης λίθων</font> <font color="darkblue">LUC</font> tailleur de pierres;<br><b>II.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> qui travaille <i>en parl. d’animaux</i>;<br>     <b>2</b> actif, laborieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον.
ἐργατήσιος	α, ον :<br>productif, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάτης.
ἐργατικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a l’habitude de travailler, travailleur;<br><b>2</b> diligent, actif, industrieux ; <i>en parl. du Nil</i> qui féconde <i>(l’Égypte)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάτης.
ἐργατικῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière efficace <i>ou</i> avantageuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργατικός.
ἐργατίνης	ου;<br><b>I.</b> <i>adj.</i> (ὁ, ἡ) laborieux, actif;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἐργατίνης</font> :<br>     <b>1</b> travailleur;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> cultivateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάτης.
ἐργάτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> <i>abs.</i> laborieuse, active, industrieuse;<br><b>2</b> <font color="#0099FF">avec un gén.</font> qui travaille à, qui produit par son travail, artisan de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργάτης.
ἔργετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. ion. de</i> ἔργω, <i>c.</i> εἴργω.
ἔργμα	ατος (τό) :<br>œuvre, action, affaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρδω.
ἔργνυμι	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg. impf. épq.</i> ἐέργνυ;<br>enfermer, enclore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἕργω et εἵργω.
ἐργοδότης	ου (ὁ) :<br>qui donne leur tâche aux ouvriers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον, δίδωμι.
ἐργολαβέω	-ῶ :<br><b>1</b> entreprendre à forfait;<br><b>2</b> chercher un gain dans une entreprise ; spéculer, trafiquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργολάβος.
ἐργολαβία	ας (ἡ) :<br>contrat pour l’exécution d’un travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐργολάβος.
ἐργολάβος	ου (ὁ) :<br>entrepreneur à forfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον, λαμβάνω.
ἔργον	ου (τό) :<br><b>I.</b> action (<i>p. opp. à parole</i>) : <font color="blue">λόγῳ μὲν…, τοῖσι δ’ ἔργοισιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en parole, en fait ; réalisation <i>ou</i> exécution d’une ch. : <font color="blue">χωρεῖν πρὸς ἔργον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en venir à l’exécution ; <font color="blue">τὸ μὲν ἐνθύμημα χαρίεν, τὸ δὲ ἔργον ἀδύνατον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la pensée est agréable, mais la réalisation est impossible;<br><b>II.</b> œuvre, ouvrage :<br>     <b>1</b> occupation, travail : <font color="blue">ἄλλος ἄλλοισιν ἐπιτέρπεται ἔργοις</font> <font color="darkblue">OD</font> l’un se plaît à un travail, l’autre à un autre ; <font color="blue">ἐπὶ ἔργα τραπέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> se tourner vers ses travaux ; <font color="blue">ἔργων παύσασθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> cesser ses travaux ; <font color="blue">πίονα ἔργα</font> <font color="darkblue">IL</font> les travaux féconds (du labour) ; <i>p. ext.</i> terre labourée : <font color="blue">ἔργα Ἰθάκης</font> <font color="darkblue">OD</font> les terres d’Ithaque ; bien <i>ou</i> domaine de campagne : <font color="blue">πατρώϊα ἔργα</font> <font color="darkblue">OD</font> les domaines paternels ; <i>au sg.</i> <font color="blue">ἔργον ἀέξειν</font> <font color="darkblue">OD</font> accroître son bien ; <i>en parl. de la guerre</i> <font color="blue">πολεμήϊα ἔργα</font> <font color="darkblue">IL</font> travaux de la guerre ; <font color="blue">ἔργον μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> l’œuvre du combat ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἔργον</font>, guerre, combat ; <font color="blue">ἐν τῷ ἔργῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> pendant l’action, <font color="blue">θαλάσσια ἔργα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> travaux de la mer <i>en parl. de pêcheurs ou de marins ; abs.</i> <font color="blue">ἔργα ἐργάζεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> faire des travaux de tapisserie, de broderie ; <i>p. ext.(joint par périphr. à beaucoup d’autres mots)</i> : <font color="blue">ἔργα δαιτός</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">γάμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> festin, mariage, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> manœuvre, intrigue;<br>     <b>3</b> affaire dont on se charge, besogne propre à qqn : <font color="blue">ἔργον ἔχω</font> <font color="darkgreen">inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est mon affaire de ; <font color="blue">ἀνδρῶν τόδ’ ἐστὶν ἔργον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> c’est l’affaire des hommes ; <font color="blue">ἅπερ νεῶν ἄμεινον πλεουσῶν ἔργα ἐστίν</font> <font color="darkblue">THC</font> toutes choses qui sont l’affaire de navires bons marcheurs ; <font color="blue">οἷς τοῦτο ἔργον ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux dont c’était l’affaire ; <font color="blue">σὸν, ἐμὸν, ὑμέτερον ἔργον ἐστί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> c’est mon, ton, votre affaire de ; <font color="blue">ἔργον ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐν ἔργῳ τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire son affaire de qch, apporter toute son attention à qch ; <i>particul.</i> travail difficile <i>ou</i> pénible : <font color="blue">ἔργον (ἐστί)</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est une affaire de ; <font color="blue">πολὺ ἔργον ἐστί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est une grosse affaire de, <i>etc.</i><br>     <b>4</b> affaire dont il faut se charger, besoin, nécessité (<i>cf. lat.</i> opus) : <font color="blue">τί δῆτα τόξων ἔργον ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> quel besoin d’arcs ? <font color="blue">οὐδὲν ἔργον ἐστί</font>, il n’y a aucun besoin de ; <font color="blue">οὐ μακρῶν λόγων ἡμῖν τόδε τοὔργον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nous n’avons pas besoin de longs discours;<br>     <b>5</b> affaire, embarras : <font color="blue">ἔργα παρέχειν τινί</font>, causer de l’ennui à qqn ; <font color="blue">ἔργον ἔχειν</font> <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être ennuyé <i>ou</i> troublé de, <i>etc.</i><br><b>III.</b> travail accompli, œuvre, ouvrage : <font color="blue">ἔργα γυναικῶν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> œuvres de femmes ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">κτεινόμενος ὑμέτερον ἔργον εἰμί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> si je suis tué, ce sera par votre fait, <i>litt.</i> ce sera votre œuvre ; exploit;<br><b>IV.</b> <i>en gén.</i> chose, affaire, fait, acte, événement : <font color="blue">ἄκουε τοὔργον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> écoute la chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝέργον, cf. ἔρδω et ῥέζω ; <i>germ.</i> Werk, work.
ἐργοπόνος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>adj.</i> laborieux;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἐργοπόνος</font> travailleur, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> cultivateur;<br>     <b>2</b> chasseur;<br>     <b>3</b> pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον, πόνος.
ἐργοφόρος	ος, ον :<br>laborieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον, φέρω.
ἔργω*	<i>v.</i> ἔρδω.
ἔργω	<i>ion. c.</i> εἴργω;<br><i>ion. c.</i> εἵργω.
ἐργώδης	ης, ες<br>laborieux, difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον, -ωδης.
ἔρδεσκεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ἔρδω.
ἔρδεσκες	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ἔρδω.
ἔρδομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἔρδω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. poét. impf. de</i> ἔρδω.
ἕρδω	<i>att. c.</i> ἔρδω.
ἔρδω	<i>seul. prés. et impf. ; les autres temps se rattachent à un verbe inus.</i> *ἔργω, <i>f.</i> ἔρξω, <i>ao.</i> ἔρξα, <i>pf.2</i> ἔοργα, <i>pqp.</i> ἐώργειν;<br><b>1</b> faire, accomplir : <font color="blue">ὅσσ’ ἔρξαν τ’ ἔπαθόν τε</font> <font color="darkblue">OD</font> tout ce qu’ils ont fait et tout ce qu’ils ont eu à subir ; <font color="blue">ἔρξον ὅπως ἐθέλεις</font> <font color="darkblue">IL</font> fais comme tu veux ; <font color="blue">εὖ ἔρξας</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant bien agi ; <font color="blue">ἔρδειν πολλὰ κακά τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> faire beaucoup de mal à qqn ; <i>d’ord.</i> <font color="#0099FF">τινά τι</font>, faire qch (du bien, du mal) à qqn ; <font color="blue">εὖ ἔρδειν τινά, κακῶς ἔρδειν τινά</font>, faire du bien, du mal à qqn;<br><b>2</b> <i>particul.</i> faire un sacrifice, sacrifier : <font color="blue">ἔρδειν ἀθανάτοισι ἑκατόμβας</font> <font color="darkblue">IL</font> sacrifier des hécatombes aux immortels;<br><i><b>Moy.</b></i> ἔρδομαι (<i>f.</i> ἔρξομαι) faire en sorte de réussir à, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερδ, faire, cf. ῥέζω.
ἐρεβεννός	ή, όν :<br>sombre, ténébreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρεβος.
ἐρέβεσφι	<i>gén. épq. de</i> ἔρεβος.
ἐρέβευς	<i>gén. épq. de</i> ἔρεβος.
ἐρέβευσφι	<i>gén. épq. de</i> ἔρεβος.
ἐρέβινθος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pois chiche (<i>fruit et plante</i>);<br><b>2</b> <i>p. anal. c.</i> ποσθή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄροβος, <i>lat.</i> ervum.
ἐρεβοδιφάω	-ῶ :<br>sonder les ténèbres de l’Érèbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρεβος, διφάω.
ἐρεβόθεν	<i>adv.</i><br>de l’Érèbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρεβος, -θεν.
ἔρεβος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους, épq. -ευς (τό) :<br><b>1</b> obscurité, ténèbres <i>en parl. des enfers</i> ; l’Érèbe, les enfers ; <i>qqf en parl. du fond de la mer</i> <font color="blue">ἔρεβος ὕφαλον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’abîme sous-marin;<br><b>2</b> <i>n. pr.</i> Erébos, fils du Chaos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐρέφω.
Ἔρεβόσδε	<i>adv.</i><br>dans l’Érèbe <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρεβος, -δε.
ἐρεβώδης	ης, ες<br>ténébreux <i>ou</i> sombre comme l’Érèbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρεβος, -ωδης.
ἐρεείνω	<i>impf. poét.</i> ἐρέεινον;<br>interroger, demander : <font color="#0099FF">τινά τι</font>, demander qch à qqn ; <font color="#0099FF">ἀμφί τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> questionner au sujet de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐρεείνομαι (<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> ἐρεείνετο) interroger, demander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρομαι.
ἐρέθῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> ἐρέθω.
ἐρεθιζέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐρεθίζω.
ἐρέθιζον	<i>impf. poét. de</i> ἐρεθίζω.
ἐρεθίζω	<i>impf.</i> ἠρέθιζον, <i>f.</i> ἐρεθίσω, <i>att. et ion.</i> ἐρεθιῶ ; <i>ao.</i> ἠρέθισα, <i>pf.</i> ἠρέθικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠρεθίσθην, <i>pf.</i> ἠρέθισμαι, <i>pqp.</i> ἠρεθίσμην;<br><b>1</b> provoquer au combat, provoquer;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> exciter : <font color="#0099FF">τινα</font>, la curiosité de qqn ; <font color="blue">φρένας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέθω.
ἐρέθισα	<i>ao. poét. de</i> ἐρεθίζω.
ἐρέθισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> excitation, stimulant;<br><b>2</b> provocation ; compétition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρεθίζω.
ἐρέθω	<i>seul. prés., impf. et impf. itér.</i><br><b>1</b> provoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> exciter, irriter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀρθός.
ἐρείδω	<i>impf.</i> ἤρειδον, <i>f.</i> ἐρείσω, <i>ao.</i> ἤρεισα, <i>pf. réc.</i> ἐρήρεικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἠρείσθην, <i>pf.</i> ἐρήρεισμαι <i>et</i> ἤρεισμαι, <i>pqp.</i> ἠρηρείμην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> appuyer fortement : τι <font color="#0099FF">πρός τι <i>ou</i> ἐπί τινι, ἐπί τινος, εἴς τι, κατά τινος</font>, appuyer une ch. sur <i>ou</i> contre une autre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὄμμα ἐς γῆν</font> <font color="darkblue">EUR</font> fixer ses yeux vers la terre ; <i>Pass.</i> être appuyé fortement, <i>càd</i> être fixé solidement, être ferme, solide : <font color="blue">ἔγχος διὰ θώρηκος ἠρήρειστο</font> <font color="darkblue">IL</font> la javeline, traversant la cuirasse, s’était fixée solidement;<br>     <b>2</b> soutenir : <font color="blue">ἀσπὶς ἄρ’ ἀσπίδ’ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ’ ἀνήρ</font> <font color="darkblue">IL</font> ils étaient bouclier contre bouclier, casque contre casque, homme contre homme ; <font color="blue">κίον’ οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς ὤμοιν ἐρ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> soutenir sur ses épaules la colonne du ciel et de la terre;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> enfoncer avec force;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’appuyer fortement ; <font color="blue">ἀλλήλοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> les uns sur les autres ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἔρειδε</font>, appuie ! ferme ! <i>en t. de mar. pour commander une vogue ou nage accélérée</i> souque !;<br>     <b>2</b> s’abattre sur, fondre sur : <font color="blue">ἐπὶ γῆν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sur la terre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐρείδομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’appuyer sur : <font color="blue">σκήπτρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur son sceptre ; <font color="blue">ἔγχει</font> <font color="darkblue">IL</font> sur sa lance ; <font color="blue">χειρὶ γαίης</font> <font color="darkblue">IL</font> s’appuyer de la main sur la terre ; <i>abs.</i> se poser solidement;<br>        <b>2</b> s’appuyer l’un contre l’autre, s’étreindre en luttant;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> appuyer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐρείδομαι ἔπος πρὸς ἔπος</font> opposer parole à parole, se donner vivement la réplique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἐρείκη	<i>v.</i> ἐρίκη.
ἐρείκω	<i>impf.</i> ἤρεικον, <i>f.</i> inus., <i>ao.</i> ἤρειξα, <i>ao.2</i> ἤρικον<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἠρείχθην, <i>pf.</i> ἐρήριγμαι;<br><b>1</b> <i>tr. (à tous les temps)</i> briser, déchirer, réduire en poussière : <font color="blue">ναῦς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> briser des navires ; <font color="blue">πέπλον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> déchirer un manteau ; <i>Pass.</i> être déchiré : <font color="blue">περὶ δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font> être percé d’une lance;<br><b>2</b> <i>intr. (seul. ao.2)</i> se briser, se réduire en poussière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. décisive.
ἔρειο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ἔρομαι.
ἐρείομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. prés. épq. de</i> ἐρέω².
ἐρείπιον	ου (τό) :<br>débris, ruine ; <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">τὰ ἐρείπια</font> ruines d’un mur, d’une maison, <i>etc.</i>, lambeaux d’un vêtement : <font color="blue">νεκρῶν ἐρείπια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> débris d’animaux morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρείπω.
ἔρειπον	<i>impf. poét. de</i> ἐρείπω.
ἐρείπω	<i>impf.</i> ἤρειπον, <i>f.</i> ἐρείψω, <i>ao.</i> ἤρειψα, <i>ao.2</i> ἤριπον<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἠρείφθην, <i>pf.</i> ἤρειμμαι <i>ou</i> ἐρήριμμαι, <i>pqp.</i> ἠρείμμην <i>ou</i> ἐρηρίμμην;<br><b>1</b> <i>tr.</i> renverser, abattre (un mur, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> détruire (une race) ; <i>Pass.</i> être abattu, renversé ; tomber : <font color="#0099FF">εἴς τινα</font>, sur qqn;<br><b>2</b> <i>intr. (à l’ao.2)</i> tomber, s’abattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à ῥίπτω.
ἐρεισάμην	<i>ao. Moy. poét. de</i> ἐρείδω.
ἔρεισμα	ατος (τό) :<br>support, soutien ; <i>fig.</i> <font color="blue">Ἀθῆναι τῆς Ἑλλάδος ἔρεισμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> Athènes soutien <i>ou</i> colonne de la Grèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρείδω.
ἐρείψιμος	ος, ον :<br>qui tombe en ruines, qui s’écroule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρείπω.
ἐρειψίτοιχος	ος, ον :<br>qui fait écrouler les murailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρείπω, τοῖχος.
ἐρεμνός	ή, όν :<br>obscur, sombre, ténébreux : <i>fig.</i> <font color="blue">ἐρεμνὴ φάτις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bruit obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέφω, cf. ἔρεβος.
ἔρεξα	<i>ao. poét. de</i> ῥέζω.
ἐρέπτομαι	<i>seul. part. prés.</i><br>se repaître de, manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> rapio.
ἐρέπτω	<i>d’ord. au Moy.</i> ἐρέπτομαι.
ἐρέσθαι	<i>v.</i> ἔρομαι.
ἐρεσσέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐρέσσω.
ἐρέσσω	<i>seul. prés., impf.</i> ἤρεσσον, <i>ao.</i> ἤρεσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et impf.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> ramer ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">πτεροῖς ἐρ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> fendre l’espace de ses ailes comme avec des rames (<i>cf. lat.</i> remigium alarum);<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> se battre la poitrine avec des gémissements rythmés;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> mouvoir avec des rames ; <i>Pass.</i> être poussé à force de rames ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">πτερύγων ἐρετμοῖσιν ἐρ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fendre l’espace de ses ailes comme avec des rames (cf. ci-dessus) ; <i>p. ext.</i> mouvoir, agiter : <font color="blue">πόδα</font> <font color="darkblue">EUR</font> mouvoir son pied, <i>càd</i> s’avancer d’un pas régulier ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπειλάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lancer des menaces ; <font color="blue">μῆτιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> agiter un projet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐρ, ramer ; cf. <i>lat.</i> remus.
ἐρεσχελέω	<i>v.</i> ἐρεσχηλέω.
ἐρεσχηλέω	-ῶ :<br><i>mieux que</i> ἐρεσχελέω-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>1</b> tenir des propos légers;<br><b>2</b> <i>tr.</i> offenser par des propos légers <i>ou</i> moqueurs, <font color="#0099FF">acc.</font> ; vexer, tourmenter, troubler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de convaincant.
ἐρέτης	ου (ὁ) :<br>rameur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέσσω.
ἐρετικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de ramer <i>ou</i> les rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέσσω.
ἐρετμόν	οῦ (τό) :<br>rame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέσσω.
ἐρετμόω	-ῶ :<br>armer de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρετμόν.
Ἐρέτρια	ας (ἡ) :<br>Érétrie :<br>     <b>1</b> ville de Thessalie;<br>     <b>2</b> cité d’Eubée, <i><font color="grey">où a travaillé l’auteur de ce dictionnaire</font></i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐρέσσω.
Ἐρετριεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>d’Érétrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐρέτρια.
Ἐρετρικός	ή, όν :<br>d’Érétrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐρέτρια.
ἐρέττω	<i>att. c.</i> ἐρέσσω.
ἐρεύγομαι	<i>f.</i> ἐρεύξομαι, <i>ao.</i> ἠρευξάμην, <i>ao.2</i> ἤρυγον;<br>faire un bruit ronflant :<br>     <b>I.</b> (<i>seul. ao.2</i> ἤρυγον) mugir;<br>     <b>II.</b> rejeter avec bruit :<br>        <b>1</b> roter;<br>        <b>2</b> vomir avec bruit, vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυγ, avec ε prosth. faire un bruit ronflant.
ἐρευθέδανον	ου (τό) :<br>garance, <i>plante qui sert à teindre en rouge</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρευθος.
ἐρευθέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρευθος.
ἔρευθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>rougeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐρεύθω.
ἐρεύθω	<i>f.</i> ἐρεύσω, <i>ao.</i> ἤρευσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et impf.</i> ἠρευθόμην;<br>faire rougir, rougir : <font color="blue">αἵματι γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> la terre de sang ; <i>Pass.</i> devenir rouge, rougir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ruber, rufus.
ἔρευνα	ης (ἡ) :<br>recherche, perquisition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔρομαι.
ἐρευνάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠρεύνων, <i>f.</i> ἐρευνήσω, <i>ao.</i> ἠρεύνησα<i>, pf. inus.</i><br>rechercher, chercher ; <i>particul.</i> chercher à connaître <i>ou</i> à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρευνα.
ἐρευνητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐρευνάω.
ἐρέφω	<i>impf.</i> ἤρεφον, <i>f.</i> ἐρέψω, <i>ao.</i> ἤρεψα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> couvrir d’un toit, d’un abri;<br><b>2</b> <i>fig.</i> entourer de guirlandes, couronner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rad. ancien mais sans rapprochements.
Ἐρεχθείδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>descendant d’Érechthée, <i>càd</i> Athénien ; <font color="blue">οἱ Ἐρεχθεῖδαι</font> les Athéniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐρεχθεύς.
Ἐρέχθειον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Érechthée, <i>sur l’Acropole d’Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐρεχθεύς.
Ἐρεχθεύς	έως <i>et</i> έος, <i>épq.</i> ῆος (ὁ) :<br>Érechthée :<br>     <b>1</b> surnom de Poséidon;<br>     <b>2</b> ancien héros et chef d’une des grandes familles de l’Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐρέχθω.
Ἐρεχθηΐς	ΐδος (ἡ) :<br>la (1<sup>e</sup>) tribu Érechthéïs, <i>ou</i> d’Érechthée, en Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐρεχθεύς.
ἐρέχθω	<i>seul. part. prés. Act. et Pass.</i><br>briser, déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ἔρεψα	<i>ao. poét. de</i> ἐρέφω.
ἔρεψις	εως (ἡ) :<br>toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέφω.
ἐρέω	<i>f. ion. de</i> εἴρω².
ἐρέω	demander : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τινα</font>, interroger qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔρομαι et εἴρομαι.
ἐρημάζω	être dans un lieu désert, dans la solitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος.
ἐρημαῖος	α, ον :<br><b>1</b> désert, solitaire;<br><b>2</b> privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος.
ἐρήμη	<i>v.</i> ἔρημος.
ἐρημία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> lieu solitaire, désert;<br><b>2</b> état d’une personne qui vit seule, solitude, isolement;<br><b>3</b> <i>en gén.</i> vide, absence <i>ou</i> privation de : <font color="blue">δι’ ἐρημίας πολεμίων πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’avancer sans rencontrer d’ennemis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος.
ἐρημιάς	άδος (ἡ) :<br>solitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος.
ἐρημοκόμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>chauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος, κόμη.
ἐρημολάλος	ος, ον :<br>qui chante dans le désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος, λαλέω.
ἐρημόνομος	ος, ον :<br>qui paît <i>ou</i> vit dans les lieux solitaires ; sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος, νέμω.
ἐρημόπτολις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui n’a plus de patrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος, πτόλις.
ἐρῆμος	η, ον :<br><i>poét. c.</i> ἔρημος.
ἔρημος	ος, ον :<br><i>poét.</i> ἐρῆμος, η, ον :<br><b>I.</b> <i>abs.</i> <b>1</b> désert, solitaire ; <font color="blue">ἡ ἔρημος</font> (χωρά) <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἡ ἐρήμη</font> <font color="darkblue">ÉL</font>, <i>au plur.</i> <font color="blue">αἱ ἔρημοι</font> <font color="darkblue">ÉL</font>, <font color="blue">τὰ ἔρημα</font>, <i>poét.</i> <font color="blue">ἐρῆμα</font>, la solitude;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’êtres vivants ou de choses</i> solitaire, isolé, seul;<br><b>II.</b> <i>avec un rég.</i> vide de, dépourvu de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">χώρη ἔρημος πάντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> pays dépourvu de tout ; <font color="blue">στέγαι ἔρημοι φίλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> toit vide d’amis ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἔρημος συμμάχων</font> <font color="darkblue">HDT</font> sans alliés ; <font color="blue">πατρός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui n’a plus de père ; <font color="blue">ἔρημος πρὸς φίλον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans ami;<br><b>III.</b> <font color="blue">ἡ ἐρήμη</font>, <i>qqf</i> <font color="blue">ἡ ἔρημος</font>, <i>avec ou sans</i> δίκη, γραφή, δίαιτα, procès où l’une des parties fait défaut ; <font color="blue">ἐρήμην κατηγορεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> accuser par défaut ; <font color="blue">ἐρήμῃ δίκῃ θάνατον καταγιγνώσκειν τινός</font> <font color="darkblue">THC</font> condamner qqn à mort par défaut ; <font color="blue">ἔρημον διδόναι</font> <font color="darkblue">LYS</font> rendre un jugement par défaut, par contumace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à ἠρέμα.
ἐρημοσύνη	ης (ἡ) :<br>solitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος.
ἐρημοφίλας	(ὁ) :<br><i>adj. m. dor.</i><br>qui aime la solitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος, φίλος.
ἐρημόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠρήμουν, <i>f.</i> ἐρημώσω, <i>ao.</i> ἠρήμωσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἠρημώθην, <i>pf.</i> ἠρήμωμαι;<br><b>1</b> rendre désert, dévaster, dépeupler (un pays, une ville, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> priver de ; <i>Pass.</i> être dépeuplé, dépouillé <i>ou</i> privé : <font color="blue">ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">συμμάχων</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’hommes, d’alliés ; <i>en b. part</i> affranchir, délivrer : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τί τινος</font>, qqn <i>ou</i> qch (d’un fléau, d’un danger);<br><b>3</b> déserter, abandonner, <font color="#0099FF">acc.</font>, tenir à part, à l’écart, <i>acc. ; Pass.</i> être isolé : <font color="blue">τοῦ ὁμίλου</font> <font color="darkblue">HDT</font> être séparé de la foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρημος.
ἐρημωτής	οῦ (ὁ) :<br>dévastateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρημόω.
ἐρηρέδαται	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. Pass. de</i> ἐρείδω.
ἐρηρέδατο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. pqp. Pass. de</i> ἐρείδω.
ἐρήρεισμαι	<i>v.</i> ἐρείδω.
ἐρήριγμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐρείκω.
ἐρήριμμαι	<i>v.</i> ἐρείπω.
ἐρηρίμμην	<i>v.</i> ἐρείπω.
ἐρήρισμαι	<i>v.</i> ἐρίζω.
ἐρήσομαι	<i>v.</i> ἔρομαι.
ἐρήτυθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. poét. de</i> ἐρητύω.
ἐρητύσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Act. itér. de</i> ἐρητύω.
ἐρητύω	<i>impf.</i> ἐρήτυον, <i>f.</i> ἐρητύσω, <i>ao.</i> ἐρήτυσα;<br><b>1</b> retenir, contenir, tenir à distance;<br><b>2</b> écarter de, empêcher de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐρητύομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se retenir, se contenir;<br>           <b>2</b> se tenir à distance, en arrière;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> retenir, contenir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étym. en vue.
ἐρι–	<i>préfixe augmentatif ou d’intensité</i> : « très, fort ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
ἐριαύχην	ην, εν ; <i>gén.</i> ενος;<br>qui porte la tête haute, qui relève la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, αὐχήν.
ἐριβόας	όου;<br><i>adj. m.</i><br>à la voix retentissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, βοή.
ἐριβρεμέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>au bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, βρέμω.
ἐρίβρομος	ος, ον :<br>au bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, βρέμω.
ἐρίβρυχος	ος, ον :<br>au bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, βρύχω.
ἐριβῶλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>aux mottes fertiles, au sol fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, βῶλος.
ἐρίβωλος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐριβῶλαξ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, βῶλος.
ἐρίγδουπος	ος, ον :<br>au bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, *γδοῦπος, v. δοῦπος.
ἐριδαινέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐριδαίνω.
ἐριδαίνω	<i>seul. impf. et ao.</i><br>être en querelle <i>ou</i> en lutte : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; <font color="#0099FF">μετά τινι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="#0099FF">ἀντία τινός</font> <font color="darkblue">OD</font> tenir tête à qqn ; <font color="#0099FF">ἕνεκά τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> au sujet de qqn <i>ou</i> de qch;<br><i><b>Moy.</b> (seul. part. prés. et inf. ao.) m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρις.
ἐριδάντης	ου (ὁ) :<br>querelleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐριδαίνω.
ἐρίδιον	ου (τό) :<br>un peu de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἔριον.
ἐριδμαίνω	<i>seul. prés. et ao. itér.</i><br><b>1</b> irriter, exciter;<br><b>2</b> lutter pour, se disputer (qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἔριδμα &gt; ἔρισμα, de ἐρίζω.
ἐρίδματος	ος, ον :<br><i>dor.</i><br>établi solidement, inexpugnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, δέμω.
ἐρίδουπος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἐρίγδουπος.
ἐριζέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐρίζω.
ἐριζέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐρίζω.
ἐρίζεσκον	<i>impf. itér. de</i> ἐρίζω.
ἔριζον	<i>impf. poét. de</i> ἐρίζω.
ἐρίζω	<i>impf.</i> ἤριζον, <i>f.</i> ἐρίσω, <i>ao.</i> ἤρισα, <i>pf.</i> ἤρικα ; <i>pf. Pass.</i> ἐρήρισμαι;<br><b>1</b> se quereller, être en querelle <i>ou</i> en lutte : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font>, avec qqn;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> disputer, lutter, rivaliser (dans un concours, dans une lutte courtoise, <i>etc.</i>) : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font>, lutter contre qqn ; <font color="#0099FF">τινι τι, τινι περί τινος</font>, rivaliser avec qqn pour qch ; <font color="blue">τινι δρηστοσύνῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> lutter d’agilité avec qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐρίζομαι (<i>f.</i> ἐρίσομαι, <i>ao.</i> ἠρισάμην) lutter, combattre : <font color="#0099FF">τινι</font>, avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρις.
ἐρίηρες	ων (οἱ) :<br><i>v.</i> ἐρίηρος.
ἐρίηρος	ος, ον :<br><i>litt.</i> bien adapté, étroitement uni ; qui montre de l’attachement, fidèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, ἄρω.
ἐριθηλής	ής, ές :<br>qui pousse beaucoup de branches <i>ou</i> de rejetons ; fécond, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, θάλλω.
ἔριθος	ου (ὁ, ἡ)<br>ouvrier à gages, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> moissonneur, faucheur;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> <font color="blue">ἡ ἔριθος</font> ouvrière en laine, tisseuse, fileuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym. ; substrat ?.
Ἐρίκεια	ας (ἡ) :<br>Érikeia, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρίκη.
ἐρίκη	<i>mieux que</i> ἐρείκη;<br>ης (ἡ) :<br>sorte de bruyère qui pousse en arbrisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> parallèles celtique et balto-slaves, empruntés à la même source.
ἐρίκλαυστος	ος, ον :<br>pleuré avec beaucoup de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, κλαίω.
ἐρίκτυπος	ος, ον :<br>au bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, κτύπος.
ἐρικυδής	ής, ές :<br>très célèbre, très glorieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, κῦδος.
ἐρικύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>très fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, κύω.
ἐρίμυκος	ος, ον :<br>aux mugissements sonores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, μυκάομαι.
ἐρινεός	εοῦ (ὁ) :<br>figuier sauvage, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἔριφος.
ἐρίνεος	η, ον :<br>de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔριον.
Ἐρινύς	ύος (ἡ) :<br><i>plur.</i> Ἐρινύες, ύων, <i>acc.</i> ύας-ῦς :<br><b>I.</b> Érinys, déesse de la vengeance ; <i>il y a, dans Homère, tantôt une Érinys, tantôt plusieurs Érinyes ; dans Eschyle trois, Tisiphone, Megæra (Mégère) et Alektô</i>;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> malédiction vengeresse : <font color="blue">μητρός</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πατρός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> d’une mère, d’un père ; <font color="blue">ἐρινύες Λάϊου</font> <font color="darkblue">HDT</font> effet des malédictions de Laïos;<br>        <b>2</b> fléau vengeur <i>en parl. de <i>pers.</i> envoyées parmi les hommes pour l’accomplissement des vengeances divines</i>;<br>        <b>3</b> égarement de la raison par suite de la vengeance des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
ἐρινυώδης	ης, ες<br>semblable à Érinys <i>ou</i> aux Érinyes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐρινύς, -ωδης.
ἔριον	ου (τό) :<br><b>1</b> laine, toison de laine;<br><b>2</b> <i>p. ext. ou p. anal.</i> <font color="blue">εἴρια ἀπὸ ξύλων</font> <font color="darkblue">HDT</font> laine de cotonnier, coton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἔρος.
ἐριοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔριον, πωλέω.
ἐριοπωλικῶς	<i>adv.</i><br>en marchand de laine, <i>càd</i> frauduleusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐριοπώλης.
ἐριόστεπτος	ος, ον :<br>couronné de bandelettes de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔριον, στέφω.
ἐριουργέω	-ῶ :<br>travailler la laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐριουργός.
ἐριουργός	ό, όν :<br>qui travaille la laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔριον, ἔργον.
ἐρίπῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> ἐρείπω.
ἐρίπνη	ης (ἡ) :<br>sommet escarpé, pic.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρείπω.
ἔρις	ιδος (ἡ) ; <i>acc.</i> ιν;<br><b>1</b> querelle à main armée, lutte, combat : <font color="blue">ἔρις πτολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἔρις μάχης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> querelle que l’on vide par un combat ; <font color="blue">ἔριδα ξυνάγειν Ἄρηος</font> <font color="darkblue">IL</font> engager un combat ; <font color="blue">ἔριδι μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐξ ἔριδος μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre par suite d’une querelle;<br><b>2</b> querelle, discorde, contestation : <font color="blue">ἐς ἔριν ἐλθεῖν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">δι’ ἐρίδων εἶναί τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en arriver à se quereller avec qqn;<br><b>3</b> rivalité <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινος, ἀμφί τινι</font>, au sujet de qch ; <font color="blue">κατ’ ἔριν τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> en rivalité avec qqn ; <font color="blue">ἔριν ἐμβάλλειν τισὶ πρὸς ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> provoquer la rivalité de plusieurs personnes les unes contre les autres ; <i>en b. part</i> émulation : <font color="blue">τινὰς εἰς ἔριν συμβάλλειν περί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exciter l’émulation de qqes personnes pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ἐρεθίζω.
Ἔρις	ιδος, <i>acc.</i> -ιδα <i>ou</i> -ιν (ἡ) :<br>la Discorde personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔρις.
ἐρισθενής	ής, ές :<br>très fort, très puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, σθένος.
ἐρίσκηπτρον	ου (τό) :<br>sorte d’arbrisseau épineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, σκῆπτρον.
ἔρισμα	ατος (τό) :<br>sujet de dispute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρίζω.
ἐρισμάραγος	ος, ον :<br>au fracas épouvantable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, σμάραγος.
ἐρίσσειε	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> ἐρίζω.
ἐρίσσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. Moy. de</i> ἐρίζω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. Moy. épq. de</i> ἐρίζω.
ἐρίσσομαι	<i>fut. Moy. épq. de</i> ἐρίζω.
ἐριστάφυλος	ος, ον :<br>fait avec de grosses grappes de raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, σταφυλή.
ἐριστικός	ή, όν :<br>qui aime la dispute, <i>particul.</i> la discussion, la controverse;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐριστικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐριστός.
ἐριστός	ή, όν :<br>sur qui <i>ou</i> sur quoi l’on dispute <i>ou</i> l’on peut disputer : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐρίζω.
ἐρισφάραγος	ος, ον :<br>au bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, σφαραγέομαι.
ἐρίτιμος	ος, ον :<br>d’un très haut prix, très précieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, τιμή.
ἐρίφειος	ος, ον :<br>de chevreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔριφος.
ἐρίφιον	ου (τό) :<br>petit chevreau, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔριφος.
ἔριφος	ου (ὁ) :<br>chevreau, jeune bouc, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rad. i.-e.
ἐρίχρυσος	ος, ον :<br>qui a de l’or en abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, χρυσός.
ἐριώλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> ouragan;<br><b>2</b> voleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, εἴλλω.
ἕρκειος	<i>att. c.</i> ἑρκεῖος.
ἑρκεῖος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><i>att.</i> ἕρκειος;<br>qui concerne l’enceinte d’une clôture : <font color="blue">ἕρκειαι πύλαι, ἑρκεία θύρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> porte de la cour ; <font color="blue">ἑρκεία στέγη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> toit d’une tente ; <i>particul.</i> <font color="blue">Ζεὺς ἕρκειος</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">Ζὴν ἕρκειος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> Zeus, protecteur de la maison et dont l’autel était placé dans la cour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρκος.
ἑρκίον	ου (τό) :<br>clôture, mur de clôture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἕρκος.
ἕρκιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἑρκεῖος.
ἕρκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> clôture, cloison, barrière, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> clôture de jardin <i>ou</i> de vigne;<br>     <b>2</b> enceinte de la cour de la maison ; espace enclos, cour ; <font color="blue">ἕρκος ἱερόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’autel de la cour;<br>     <b>3</b> clôture, enceinte, rempart (d’une ville, <i>etc.) ; p. anal.</i> <font color="blue">ἕρκος ὀδόντων</font> <font color="darkblue">IL</font> la barrière des dents, <i>càd</i> les deux rangées de dents qui ferment la bouche ; <i>p. ext.</i> tout ce qui sert de rempart, d’abri, de défense : <font color="blue">ἕρκος ἀκόντων</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἕρκος βελέων</font> <font color="darkblue">IL</font>, rempart contre les dards, contre les traits <i>en parl. d’un bouclier</i> ; <font color="blue">ἕρκεσιν εἴργειν κῦμα θαλάσσας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> contenir par des digues les flots de la mer ; <font color="blue">ἕρκος πολέμοιο</font>, rempart contre le combat;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> filet ; <i>fig.</i> ruse, intrigue, piège;<br>     <b>2</b> collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἵργω.
ἑρκοῦρος	ος, ον :<br>gardien d’un enclos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρκος, οὖρος².
ἕρκουρος	ου (ὁ) :<br>gardien d’un enclos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρκος, οὖρος².
ἕρμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> tout objet qui sert d’appui :<br>     <b>1</b> appui, étai, <i>particul.</i> pour supporter les navires remisés sur la plage;<br>     <b>2</b> point d’appui, fondement (d’une ville, de l’État, <i>etc.</i>) ; fondation ; origine, cause : <font color="blue">ὀδυνάων</font> <font color="darkblue">IL</font> de douleurs;<br>     <b>3</b> écueil, rocher sur lequel porte un navire ; <i>p. ext.</i> amas de terre;<br><b>II.</b> ce qui fait qu’une chose appuie <i>ou</i> enfonce, ce qui alourdit :<br>     <b>1</b> lest, charge ; <i>particul.</i> charge (d’un navire);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> fardeau <i>en parl. d’un enfant dans le sein de sa mère</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐρείδω.
ἕρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> pendant d’oreilles;<br><b>2</b> collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἴρω¹.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> 1) ἄρτημα, δίοπαι, ἕλιξ², ἐλλόβιον - 2) δεράγκη, δέραιον, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
ἑρμαγέλη	ης (ἡ) :<br>troupeau d’Hermès, <i>càd</i> troupe de morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑρμῆς, ἀγέλη.
Ἑρμάδιον	ου (τό) :<br>cher petit Hermès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de Ἑρμῆς.
Ἑρμαῖα	ων (τά) :<br>fêtes d’Hermès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑρμαῖος.
ἕρμαιον	ου (τό) :<br>bonne aubaine, trouvaille, heureuse découverte procurée par Hermès : <font color="blue">ἕρμαιον ἂν ἦν τινι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce serait une aubaine pour qqn de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑρμῆς.
Ἑρμαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui concerne Hermès, qui provient d’Hermès ; profitable, avantageux;<br><b>2</b> qui porte le nom d’Hermès <i>ou</i> consacré à Hermès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑρμῆς.
Ἑρμᾶς	<i>dor. c.</i> Ἑρμῆς.
ἑρματίζω	<i>pf. Pass.</i> ἡρμάτισμαι;<br><b>1</b> étayer, soutenir;<br><b>2</b> lester;<br><i><b>Moy.</b></i> ἑρματίζομαι se lester.
Ἑρμαφρόδιτος	ου (ὁ) :<br>Hermaphroditos, <i>fils d’Hermès et d’Aphrodite</i> ; un hermaphrodite, <i>être ayant les attributs des deux sexes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑρμῆς, Ἀφροδίτη.
Ἑρμέας	<i>épq. et ion. c.</i> Ἑρμῆς.
Ἑρμέης	έω;<br><i>ion. c.</i> Ἑρμῆς.
Ἑρμείας	<i>épq. c.</i> Ἑρμῆς.
Ἑρμείης	είω;<br><i>épq. et ion. c.</i> Ἑρμῆς.
Ἕρμειος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Ἕρμος.
Ἕρμος	ους (τό) :<br>Hermos, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
Ἑρμέω	<i>v.</i> Ἑρμέης.
Ἑρμῆ	<i>v.</i> Ἑρμῆς.
ἑρμηνεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> expression d’une pensée ; élocution, faculté de s’exprimer;<br><b>2</b> interprétation d’une pensée ; éclaircissement, explication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρμηνεύς.
ἑρμήνευμα	ατος (τό) :<br>signification, symbole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρμηνεύω.
ἑρμηνεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> interprète, qui explique, qui fait comprendre;<br><b>2</b> traducteur, trucheman (truchement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρμηνεύω.
ἑρμηνευτικός	ή, όν :<br>qui concerne l’interprétation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρμηνεύω.
ἑρμηνεύω	<i>impf.</i> ἡρμήνευον, <i>ao.</i> ἡρμήνευσα;<br><b>1</b> exprimer sa pensée par la parole;<br><b>2</b> faire connaître, indiquer, exposer (qch);<br><b>3</b> interpréter, traduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym. ; pê emprunt à l’Asie mineure.
Ἑρμῆς	οῦ, <i>voc.</i> -ῆ (ὁ) :<br><b>1</b> Hermès, <i>fils de Zeus et de Mæa, messager des dieux, protecteur du commerce et des voyages sur terre et sur mer</i>;<br><b>2</b> hermès, buste <i>ou</i> tête d’Hermès posée sur une stèle <i>ou</i> petite colonne dans les rues, sur les places, <i>etc. ; au pl.</i> <font color="blue">ἑρμαῖ</font>, des hermès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contraction de Ἑρμέας ; selon les uns, Ἑρμείας = le védique Sâraméya, dérivé de Saramâ, l’orage impétueux ; sel. d’autres, l’aurore ; ou p.-ê. apparenté à ὁρμή qui exprime une idée de mouvement -- plusieurs hypoth. dans <font color="darkgrey">DELG</font> pê t. égéen ; pê apparenté à ἑρμηνεύς en tant que « dieu des passages » ; attesté dans les tabl. myc.
Ἑρμίδιον	ου (τό) :<br>petit Hermès :<br>     <b>1</b> statuette <i>ou</i> figurine d’Hermès;<br>     <b>2</b> <i>t. d’affect.</i> cher petit Hermès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑρμῆς.
ἑρμίν	<i>att. c.</i> ἑρμίς.
Ἑρμιόνη	ης (ἡ) :<br>Hermione :<br>     <b>1</b> fille de Ménélas;<br>     <b>2</b> port d’Argolide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἑρμίς	(ὁ) :<br><i>acc.</i> -ῖνα, <i>dat. pl.</i> -ῖσι;<br>pied de lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρμα.
Ἑρμογλύφαι	(οἱ) :<br><font color="darkblue">PLUT</font> la rue des statuaires, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρμογλύφος.
ἑρμογλυφεῖον	ου (τό) :<br>atelier de statuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρμογλυφεύς.
ἑρμογλυφεύς	έως (ὁ) :<br>sculpteur d’hermès ; statuaire <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑρμῆς, γλύφω.
ἑρμογλυφία	ας (ἡ) :<br>l’art de la statuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρμογλύφος.
ἑρμογλυφική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de la statuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρμογλύφος.
ἑρμογλύφος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἑρμογλυφεύς.
ἑρμοκοπίδης	ου (ὁ) :<br>destructeur d’hermès, hermocopide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑρμῆς, κόπτω.
ἔρνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> jeune pousse, jeune branche, jeune plant;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rejeton, descendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐρέθω, ἐρέας, ὄρνυμι, -νος ; cf. <i>skr.</i> árnas « courant, flot ».
ἕρξα	<i>ao. de</i> ἕργω, <i>ion. c.</i> εἵργω.
ἔρξα	<i>v.</i> ἔρδω.
Ἐρξείης	<i>ou</i> Ἐρξίης;<br>ου (ὁ) :<br>actif, puissant (<i>traduct. grecque du n. persan de Darius</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργω ; sel. d’autres, εἵργω.
ἐρξέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> ἔρδω.
Ἐρξίης	<i>v.</i> Ἐρξείης.
ἔρξομαι	<i>fut. Moy. de</i> ἔργω, <i>ion. c.</i> εἴργω;<br><i>fut. Moy. de</i> ἔρδω.
ἔρξω	<i>v.</i> ἔρδω.
ἐρόεις	όεσσα, όεν;<br>aimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρος.
Ἐροιάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Éroiadæ, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide {Antiochide}</i>.
Ἐροιάδης	ου (ὁ) :<br>originaire <i>ou</i> habitant du dème Ἐροιάδαι.
ἔροιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. de</i> ἔρομαι.
ἔρομαι	<i>impf.</i> εἰρόμην, <i>f.</i> ἐρήσομαι, <i>ao.2</i> ἠρόμην &gt; <i>impér.</i> ἐροῦ, <i>inf.</i> ἐρέσθαι, <i>part.</i> ἐρόμενος ; <i>pf. inus.</i><br>demander, interroger : <font color="#0099FF">τινά τι</font>, demander qch à qqn ; <font color="blue">ἤρετο ὅ τι θαυμάζοι</font> <font color="darkblue">THC</font> il demandait de quoi il s’étonnait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερ, parler, cf. εἴρομαι.
ἔρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> passion, amour : <font color="blue">θεᾶς, γυναικός</font>, pour une déesse, une femme;<br><b>2</b> désir violent, grand désir : <font color="blue">πόσιος καὶ ἐδητύος</font> <font color="darkblue">IL</font> de boisson et de nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. et éol. c. ἔρως.
ἐροῦ	<i>impér. ao.2 de</i> ἔρομαι.
ἑρπετόν	οῦ (τό) :<br><b>1</b> tout ce qui rampe <i>ou</i> se traîne, bête, animal;<br><b>2</b> <i>particul.</i> reptile, serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρπω.
ἑρπηστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui rampe ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἑρπηστής</font> reptile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρπω.
ἑρπύζω	<i>impf.</i> εἵρπυζον, <i>ao.</i> εἵρπυσα<i>, f. et pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>d’ord.</i> se traîner ; <i>particul.</i> se traîner péniblement;<br><b>2</b> s’approcher en se traînant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρπω.
ἕρπυλλος	ου (ὁ) :<br>serpolet, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρπω.
ἑρπυστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui rampe ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἑρπυστής</font> reptile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑρπύζω.
ἕρπω	<i>impf.</i> εἷρπον, <i>f.</i> ἕρψω, <i>ao.</i> εἷρψα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> se traîner péniblement ; <i>en gén.</i> se mouvoir lentement, avec peine;<br><b>2</b> s’avancer peu à peu, glisser doucement;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> se mouvoir, s’avancer, aller <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἕρπεθ’ ὡς τάχιστα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> venez le plus vite possible ; <font color="blue">ἕρπειν ὁδόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">κέλευθον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire un trajet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἑρπ, pour Σερπ, se glisser, ramper ; cf. <i>lat.</i> serpo.
ἐρράγην	<i>ao.2 Pass. de</i> ῥήγνυμι.
ἐρράδαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. épq. de</i> ῥαίνω.
ἔρρανα	<i>ao. Act. de</i> ῥαίνω.
ἐρράνθην	<i>ao. Pass. de</i> ῥαίνω.
ἔρρανται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> ῥαίνω.
ἐρράπτω	<i>c.</i> ἐνράπτω.
ἔρρασμαι	<i>pf. Pass. de</i> ῥαίνω.
ἐρρέθην	<i>ao. Pass. de</i> *ῥέω.
ἔρρει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ῥέω.
ἔρρεξα	<i>v.</i> ῥέζω.
ἔρρευσα	<i>v.</i> ῥεώ.
ἐρρήθην	<i>ao. Pass. de</i> εἴρω².
ἔρρηξα	<i>v.</i> ῥήγνυμι.
ἔρριγα	<i>v.</i> ῥιγέω.
ἔρριμαι	<i>pf. Pass. de</i> ῥίπτω.
ἐρρύηκα	<i>v.</i> ῥέω.
ἐρρύην	<i>v.</i> ῥέω.
ἔρρυθμος	ος, ον :<br>rythmé, mesuré, cadencé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ῥυθμός.
ἔρρω	<i>seul. prés., f.</i> ἐρρήσω, <i>ao.</i> ἤρρησα;<br><b>1</b> aller lentement, <i>particul.</i> aller péniblement, errer tristement;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> aller sous de mauvais auspices, aller à sa perte : <font color="blue">ἔρρ’ ἐς κόρακας</font> <font color="darkblue">AR</font> va-t’en aux corbeaux <i>càd</i> au diable ; <font color="blue">ἐρρέτω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qu’il périsse ! <font color="blue">ἔρρετε</font> <font color="darkblue">IL</font> puissiez-vous périr ! <font color="blue">ἔρροις</font> <font color="darkblue">EUR</font> puisses-tu périr !;<br><b>3</b> tomber en ruines, déchoir, périr : <font color="blue">Βακτρίων δ’ ἔρρει πανώλης δῆμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le peuple des Bactriens s’en est allé entièrement détruit ; <font color="blue">ἔρρει τὰ ἐμὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mes affaires vont mal, c’en est fait de moi, je suis perdu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. Ϝέρρω, de la R. Ϝερσ, aller, cf. <i>lat.</i> errare.
ἔρρωγα	<i>v.</i> ῥήγνυμι.
ἐρρωμένος	η, ον :<br>robuste. fort, solide;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐρρωμενέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐρρωμενέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ῥώννυμι.
ἐρρωμένως	<i>adv.</i><br>avec force, solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρρωμένος, part. pf. Pass. de ῥώννυμι.
ἐρρωόμην	<i>v.</i> ῥώομαι.
ἔρρωσα	<i>v.</i> ῥώννυμι.
ἐρρωσάμην	<i>v.</i> ῥώομαι.
ἔρρωσο	<i>v.</i> ῥώννυμι.
ἔρσα	<i>v.</i> ἕρση.
ἕρσα	<i>v.</i> ἕρση.
ἕρση	<i>épq.</i> ἐέρση, ης (ἡ) :<br><b>1</b> rosée, goutte de rosée ; <font color="blue">αἱ ἕρσαι</font> gouttes de pluie;<br><b>2</b> <i>fig.</i> jeune agneau <i>ou</i> jeune chevreau tendre et frais comme la rosée, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de ἐϜερσᾱ de Ϝερσᾱ, cf. <i>skr.</i> varsá, varsati « il pleut ».
ἑρσήεις	<i>et</i> ἐερσήεις;<br>ήεσσα, ῆεν;<br>couvert de rosée, baigné de rosée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρση et ἐέρση.
ἐρυγγάνω	<b>1</b> roter ; vomir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> vomir des paroles.
ἐρύγγιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἠρύγγιον.
ἐρύγμηλος	ος, ον :<br>qui mugit, mugissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐρεύγομαι.
ἐρύεσθαι	<i>inf. f. Moy. épq. (p.</i> ἐρύσεσθαι<i>) de</i> ἐρύω.
ἐρυθαίνω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἐρύθηνα;<br>faire rougir ; <i>Pass.</i> devenir rouge : <font color="blue">αἵματι</font> <font color="darkblue">IL</font> de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρεύθω.
ἐρύθημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> rougeur de la peau, du visage;<br><b>2</b> rougeur maladive, inflammation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρυθαίνω.
ἐρυθραίνω	<i>seul. prés.</i><br>rendre rouge, faire rougir ; <i>Pass. (seul. prés. et part. pf. Pass.</i> <font color="blue">ἠρυθρασμένος</font>) devenir rouge, rougir, <i>particul.</i> rougir de honte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρυθρός.
ἐρυθραῖος	α, ον :<br>qui concerne la mer Rouge, de la mer Rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρυθρός.
ἐρυθριάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠρυθρίων, <i>ao.</i> ἠρυθρίασα<i>, f. et pf. inus.</i><br>devenir rouge, rougir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρυθρός.
ἐρυθροδάκτυλος	ος, ον :<br>aux doigts rouges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρυθρός, δάκτυλος.
ἐρυθρόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>aux pieds rouges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρυθρός, πούς.
ἐρυθρός	ά, όν :<br><b>I.</b> rouge;<br><b>II.</b> <font color="blue">ἡ Ἐρυθρὰ θάλασσα</font>, la mer Rouge, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> l’Océan indien, <i>non seulement la mer Rouge, mais en outre la partie de l’Océan de l’Afrique à l’Hindoustan</i>;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> le golfe Persique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυθ- &gt; ἐρυθ-, être rouge ; cf. <i>lat.</i> ruber, rufus, rutilus.
ἐρυκακέειν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐρύκω.
ἐρύκακον	<i>ao.2 épq. de</i> ἐρύκω.
ἐρυκανάω	<i>seul. 3<sup>e</sup> pl. prés. épq.</i> ἐρυκανόωσι;<br><i>c.</i> ἐρύκω.
ἐρυκάνω	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg. impf.</i> ἐρύκανε;<br><i>c.</i> ἐρυκανάω.
ἐρυκέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἐρύκω.
Ἐρυκῖνος	η, ον :<br>du mt Éryx ; <font color="blue">ἡ Ἐρυκίνη</font> (χώρα) le territoire d’Éryx.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἔρυξ.
ἔρυκον	<i>impf. poét. de</i> ἐρύκω.
ἐρυκόντων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. prés. de</i> ἐρύκω.
ἐρύκω	<i>f.</i> ἐρύξω, <i>ao.</i> ἤρυξα, <i>ao.2</i> ἠρύκακον<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> retenir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> arrêter : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> des chevaux ; <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">OD</font> contenir un désir;<br>     <b>2</b> retenir de force : <font color="blue">τινα ἐνὶ νήσῳ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐνὶ μεγάροισι</font> <font color="darkblue">OD</font> enfermer qqn dans une île, dans un palais;<br><b>II.</b> écarter, repousser : <font color="blue">τοὺς ἐπιόντας</font> <font color="darkblue">HDT</font> les assaillants ; <font color="blue">ἐρ. ἄκοντα</font> <font color="darkblue">IL</font> écarter un javelot ; <font color="blue">τινα ἐρ. μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> tenir qqn à l’écart du combat ; <font color="blue">Ἅϊδα δόμων ἐρ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> écarter qqn de la demeure d’Hadès ; <font color="blue">τὰ κακὰ ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> détourner le malheur de qqn ; <i>avec le rég. ind. au dat.</i> <font color="#0099FF">τί τινι</font> ἐρ. écarter qch (un danger, une préoccupation) de qqn ; <font color="blue">πόλιν μὴ ἀνατραπῆναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> empêcher une ville d’être détruite;<br><b>III.</b> tenir écarté, séparer : <font color="blue">ὀλίγος δ’ ἔτι χῶρος ἐρύκει</font> <font color="darkblue">IL</font> un petit espace sépare encore;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐρύκομαι;<br>     <b>1</b> s’arrêter, se ralentir;<br>     <b>2</b> écarter, repousser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερκ, écarter ; cf. ἕρκος.
ἔρυμα	ατος (τό) :<br>tout ce qui sert à protéger, abri, défense (vêtement, cuirasse, armure, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἔρυμα χροός</font> <font color="darkblue">IL</font> armure qui protège la peau ; <font color="blue">θώρακας ἐρύματα σωμάτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des cuirasses qui protègent le corps ; <font color="blue">ἔρυμα πολεμίας χερός</font> <font color="darkblue">EUR</font> protection contre l’attaque de l’ennemi ; <i>particul.</i> rempart.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρύω.
ἔρυμαι	<i>inf.</i> ἔρυσθαι, <i>impf.</i> ἔρυτο;<br>protéger, sauver, libérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> *Ϝέρυμαι, <i>skr.</i> varutar « protecteur, défenseur » ; cf. ῥύστης, ῥύομαι, v. ἐρύω.
Ἐρύμανθος	ου (ὁ) :<br>Érymanthe :<br>     <b>1</b> mont. sur les frontières d’Arcadie, d’Achaïe et d’Élide;<br>     <b>2</b> n. du dieu du fleuve Érymanthe en Arcadie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἔρυμαι.
ἐρυμνόνωτος	ος, ον :<br>au dos fortement cuirassé <i>en parl. d’un crabe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρυμνός, νῶτος.
ἐρυμνός	ή, όν :<br>en état de défense, fortifié (par l’art <i>ou</i> par la nature) ; <font color="blue">τὰ ἐρυμνά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> forte position.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρυμα.
ἐρυμνότης	ητος (ἡ) :<br>position fortifiée <i>ou</i> situation infranchissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρυμνός.
Ἔρυξ	υκος (ὁ) :<br>Éryx :<br>     <b>1</b> mont. de Sicile;<br>     <b>2</b> ville de Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἔρυξα	<i>ao. poét. de</i> ἐρύκω.
ἐρύξομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. fut. de</i> ἐρύκω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. épq. sbj. ao. de</i> ἐρύκω.
ἔρυον	<i>impf. poét. de</i> ἐρύω.
ἔρυσα	<i>ao. poét. de</i> ἐρύω.
ἐρυσαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. Moy. de</i> ἐρύω.
ἐρύσαιο	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao. Moy. de</i> ἐρύω.
ἐρυσάρματες	(οἱ) :<br>qui traînent un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρύω, ἅρμα.
ἐρυσίβη	ης (ἡ) :<br>nielle, rouille du blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρεύθω.
ἐρυσίθριξ	ίτριχος (ὁ) :<br>qui sillonne les cheveux <i>ou</i> les poils <i>en parl. d’un peigne, d’une brosse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρύω, θρίξ.
ἐρυσινηΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>qui arrête <i>ou</i> fixe le navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρύω, ναῦς.
ἐρυσίπτολις	ιος;<br><i>voc.</i> ι;<br>protectrice des villes (Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρύω, πτόλις.
ἐρυσμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> secours, défense contre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> chou, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρύω.
ἔρυσο	<i>2<sup>e</sup> sg. pqp. Moy. épq. de</i> ἐρύω.
ἔρυσσα	<i>ao. épq. de</i> ἐρύω.
ἐρύσσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. fut. Moy. épq. de</i> ἐρύω.
ἐρύσσεσθαι	<i>inf. fut. Moy. épq. de</i> ἐρύω.
ἐρύσσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. Moy. épq. de</i> ἐρύω.
ἐρύσσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao. épq. de</i> ἐρύω.
ἐρυστός	ή, όν :<br>tiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐρύω.
ἔρυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Moy. épq. de</i> ἐρύμαι.
ἐρύω	<i>f. ion. de</i> ἐρύω.
ἐρύω	<i>impf.</i> ἤρυον, <i>f.</i> ἐρύσω, <i>ao.</i> εἴρυσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> εἰρύσθην, <i>pf.</i> εἴρυσμαι;<br>tirer : <font color="blue">νῆα εἰς ἅλα</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἅλαδε</font> <font color="darkblue">OD</font> tirer un navire dans la mer, le mettre à flot ; <i>ou au contr.</i> <font color="blue">ἐπ’ ἠπείροιο</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἤπειρόνδε</font> <font color="darkblue">OD</font> tirer un navire à terre ; <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">νευρὴν ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> tendre un arc, la corde d’un arc contre qqn ; <font color="blue">φάρμακον ἐκ γαίης</font> <font color="darkblue">OD</font> arracher de terre une plante médicinale ; <font color="blue">τινα ποδὸς καὶ χειρός</font> <font color="darkblue">OD</font> tirer qqn par le pied et par la main ; <font color="blue">νεκρούς</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer des morts du milieu de la mêlée;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐρύομαι (<i>f.</i> ἐρύσομαι, <i>ao.</i> εἰρυσάμην, <i>pf.</i> εἴρυμαι &gt; <i>impér.</i> εἴρυσο);<br>     <b>I.</b> tirer à soi <i>ou</i> pour soi : <font color="blue">ξίφος</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer son épée ; <font color="blue">νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer ses vaisseaux (à la mer), mettre ses navires à flot ; <font color="blue">μάχης τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> entraîner qqn hors de la mêlée ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα χρυσῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> retirer, <i>d’où</i> racheter qqn à prix d’or;<br>     <b>II.</b> <i>abs.</i> tirer d’un danger, de l’oubli, <i>càd</i> mettre en sûreté, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> sauver, protéger : <font color="blue">ἄστυ πύργοι εἰρύσσονται</font> <font color="darkblue">IL</font> des tours protégeront la ville ; <font color="blue">(βουλὴ) ἐρύστεται ἠδὲ σαώσει</font> <font color="darkblue">IL</font> (cette résolution les) tirera du danger et les sauvera ; <font color="blue">θύρας εἴρυσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> garder des portes;<br>        <b>2</b> conserver fidèlement, observer avec soin ; <font color="blue">φρεσίν (τι)</font> <font color="darkblue">OD</font> conserver (qch) dans son esprit ; <font color="blue">βουλὰς Κρονίωνος</font> <font color="darkblue">IL</font> observer les volontés du fils de Cronos ; <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">IL</font> respecter un ordre;<br>        <b>3</b> prendre garde à, surveiller, observer : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; se rendre compte de, découvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>4</b> écarter, repousser : <font color="blue">ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> une javeline ; <font color="blue">Κῆρα</font> <font color="darkblue">IL</font> la mort ; <font color="blue">χόλον</font> <font color="darkblue">IL</font> contenir sa colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. satisfaisante.
ἔρχαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. de</i> εἵργω.
ἐρχατάω	<i>seul. 3<sup>e</sup> pl. impf. Pass. épq.</i> ἐρχατόωντο;<br>tenir enfermé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρχαται.
ἔρχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. épq. de</i> εἵργω.
ἔρχεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> ἔρχομαι.
ἔρχεο	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. épq. de</i> ἔρχομαι.
ἔρχευ	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. épq. de</i> ἔρχομαι.
ἑρχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> εἵργω.
Ἐρχιεύς	έως (ὁ) :<br>d’Erchia, <i>dème attique de la tribu Égéide, patrie d’Isocrate et de Xénophon</i>.
Ἐρχιᾶσι	<i>adv.</i><br>dans le dème Erchia.
Ἐρχιῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Ἐρχιεύς.
ἔρχομαι	<i>impf.</i> ἠρχόμην, <i>f.</i> ἐλεύσομαι, <i>att.</i> εἶμι, <i>ao.2</i> ἦλθον, <i>pf.</i> ἐλήλυθα;<br><b>1</b> venir : <font color="blue">πεζὸς εἰλήλουθα</font> <i>épq.</i> <font color="darkblue">IL</font> je suis venu par terre (à Ilion);<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> aller <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἔρχεσθαι πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> aller à travers la plaine ; <font color="blue">ὀδύνη διὰ χροὸς ἦλθε</font> <font color="darkblue">IL</font> une douleur traversa ses membres <i>litt.</i> sa peau ; <font color="blue">περὶ δέ σφεας ἤλυθ’ ἰωή</font> <font color="darkblue">OD</font> et le son (de la lyre) vint jusqu’à eux <i>litt.</i> autour d’eux ; <i>avec un part.</i> <font color="blue">ἔρχομαι ἐρέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> je vais dire, <i>etc.</i><br><b>3</b> s’en aller : <font color="blue">στεῖχε, τοῦτο δ’ ἴσθ’ ὅτι ἄνους μὲν ἔρχει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> va, mais sache que tu pars insensée ; <font color="blue">ἐλθὼν κόρην ἄνες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> va et relâche la jeune fille ; <font color="blue">δρᾶ νῦν τάδ’ ἐλθών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> va donc et fais-le sans retard ; <font color="blue">γέρας ἔρχεται ἄλλη</font> <font color="darkblue">IL</font> la récompense s’en va d’un autre côté (je perds la captive qui était ma récompense);<br><i>Construction</i> : ἔρχομαι <i>peut se construire</i> :<br>     <b>I.</b> <i>avec un suj. de <i>pers.</i> ou d’êtres animés</i>;<br>        <b>1</b> <i>au propre, • avec un acc. : -- acc. de but</i> : <font color="blue">Ἀΐδαο δόμους ἔρχ.</font> <font color="darkblue">IL</font> aller dans la demeure d’Hadès ; <font color="blue">ἔρχεσθον κλισίην</font> <font color="darkblue">IL</font> allez tous deux à la tente (d’Achille) ; <font color="blue">ἔρχ. δόμους</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">OD</font> venir dans une maison ; -- <i>acc. de direction</i> : <font color="blue">ὁδὸν ἐλθέμεναι</font> <font color="darkblue">IL</font> faire un trajet ; <font color="blue">ἐλθ. αὐτὰ κέλευθα</font> <font color="darkblue">IL</font> être venu par les mêmes chemins ; -- <i>acc. de cause</i> : <font color="blue">ἀγγελίην ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐξεσίην ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> être venu en ambassade ; -- <i>acc. d’instrument</i> : <font color="blue">νόστιμον πόδα ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir fait le trajet pour revenir (dans sa patrie) ; • <i>avec un gén.</i> : <font color="blue">ἐλθ. γῆς τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être venu d’un pays ; • <i>avec un dat. : -- dat. de <i>pers.</i> au sens de</i> venir en aide à, venir assister : <font color="#0099FF">τινι</font>, qqn ; -- <i>dat. d’instrument</i> : <font color="blue">πόδεσσιν ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> venir de son pied ; • <i>avec une prép. -- suivie d’un n. de pers.</i> : <font color="blue">ἔρχεσθαι πρός τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> venir auprès de qqn ; <font color="blue">ἐς θεούς</font> <font color="darkblue">EUR</font> venir dans les temples des dieux ; <font color="blue">ὡς τοὺς Ἀθηναίους</font> <font color="darkblue">THC</font> venir chez les Athéniens ; -- <i>suivie d’un n. de lieu, ou, en gén., d’un rég. de ch.</i> : <font color="blue">ἐλθεῖν πρὸς δώματα</font> <font color="darkblue">OD</font> être venu vers une demeure ; <font color="blue">ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα</font> <font color="darkblue">THC</font> contre la Grèce ; <font color="blue">ἐπὶ Ποτιδαίας</font> <font color="darkblue">THC</font> dans la direction de Potidée ; <font color="blue">ἐπὶ πόντον ἔρχ.</font> <font color="darkblue">OD</font> aller sur la mer ; <font color="blue">ἔρχ. ἐπὶ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">IL</font> aller prendre <i>litt.</i> vers) le repas ; <font color="blue">ἔρχεσθαι ἐπὶ πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> en venir à une guerre ; • <i>avec un part. : -- part. de but au f.</i> : <font color="blue">ἔρχομαι οἰσόμενος ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> je viens pour emporter une lance (de la tente) : <font color="blue">μαρτυρήσων ἦλθον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je suis venu pour porter témoignage ; -- <i>au sens d’un auxil., à peu près comme en franç. « je vais dire, je vais faire »</i> : <font color="blue">ἔρχομαι ἐρέων, ἔρχομαι φράσων</font> <font color="darkblue">HDT</font> je vais dire ; -- <i>part. de manière</i> : <font color="blue">μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθῃς</font> <font color="darkblue">IL</font> de peur que tu viennes ayant été mis en fuite ; <font color="blue">ἦλθε φθάμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> il vint (l’)ayant devancé ; -- <i>abs.</i> <font color="blue">τῶν ἐρχομένων</font> <font color="darkblue">IL</font> (l’éclat des armées, des guerriers) qui s’avancent ; • <i>à l’impér. en un sens d’exhortation, à peu près comme</i> ἄγε : <font color="blue">ἔρχεο, θέων Αἴαντα κάλεσσον</font> <font color="darkblue">IL</font> viens, allons <i>litt.</i> cours et appelle Ajax ; <font color="blue">ἀλλ’ ἔρχευ, λέκτρον δ’ ἴομεν</font> <font color="darkblue">OD</font> mais viens, allons au lit ; -- <i>au sens de arriver, revenir</i> <font color="blue">ἀγγελίην στρατοῦ ἐρχομένοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> nouvelle de l’armée qui arrive ; -- <i>au part. ao.2</i> ἐλθών, <i>employé comme explétif</i>, <font color="blue">οὐ δύναμαι μάχεσθαι ἐλθών</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne puis (<i>litt.</i> étant venu) combattre l’ennemi;<br>        <b>2</b> <i>fig. dans un grand nombre de locut.</i> : <font color="blue">εἰς λόγους ἔρχεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> entrer en conversation avec qqn ; <font color="blue">ταῦτ’ ἦλθες ἤδη διὰ λόγων ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> y as-tu déjà réfléchi ? (<i>c. s’il y avait</i> διελογίσω) ; <font color="blue">εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τινι, ἐς μάχην ἐλθεῖν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en venir aux mains avec qqn, engager un combat avec qqn ; <font color="blue">διὰ πολέμου ἔρχ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> engager une guerre ; <font color="blue">τινι δ’ ἀπεχθείας ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> encourir la haine de qqn ; <font color="blue">ἐπὶ μεῖζον ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’accroître ; <font color="blue">ἐς οὐδὲν πρᾶγμα οὕτω μέγα ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> une si grande entreprise en être venue à rien, <i>càd</i> avoir abouti au néant ; <font color="blue">ἐς ἀριθμὸν ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> entrer en compte ; <font color="blue">εἰς τοῦτο τρυφῆς ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en être venu à ce degré de mollesse ; <font color="blue">παρὰ μικρὸν ἐλθεῖν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en être venu à peu de distance de, près de, sur le point de ; <font color="blue">παρὰ τοσοῦτον ἐλθεῖν κινδύνου</font> <font color="darkblue">THC</font> en venir à cette extrémité de péril;<br>     <b>II.</b> <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">εἰς ὅ κεν ἔλθῃ νύξ</font> <font color="darkblue">IL</font> jusqu’à ce que vienne la nuit ; <font color="blue">ἦλθε κνέφας</font> <font color="darkblue">IL</font> l’obscurité se répandit ; <font color="blue">ἐπὴν ἔλθῃσι θέρος</font> <font color="darkblue">OD</font> lorsque sera venu l’été ; <font color="blue">εἰς ὅ κε γῆρας ἔλθῃ καὶ θάνατος</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’à ce que soient venues la vieillesse et la mort ; <font color="blue">ἐλθούσης ἐπιστολῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> une lettre étant arrivée ; <font color="blue">ἐλθούσης ἀγγελίας αὐτοῖς ἀποπλεῖν πάλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> l’avis leur étant arrivé de reprendre la mer ; <font color="blue">τοῖς δ’ Ἀθηναίοις ὡς ἦλθε τὰ περὶ τὴν Εὔβοιαν γεγενημένα</font> <font color="darkblue">THC</font> lorsque arriva aux Athéniens la nouvelle des événements accomplis dans la région de l’Eubée ; <font color="blue">ὁμόσ’ ἦλθε μάχη</font> <font color="darkblue">IL</font> le combat en vint au même point ; <font color="blue">εἰ πάλιν ἔλθοι τῇ Ἑλλάδι κίνδυνος ὑπὸ βαρβάρων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’il survenait de nouveau pour la Grèce un danger de la part des barbares ; -- <i>en parl. de sentiments (douleur, désir, etc.)</i> : <font color="blue">ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> une douleur terrible serait sortie de mes entrailles ; <font color="blue">τὰ θεῶν μελετήμαθ’ ὅταν φρένας ἔλθῃ</font> <font color="darkblue">EUR</font> lorsque la pensée des dieux vient à l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρχομαι, pour *ἔρ-σκ-ομαι, de la R. Ἐρ, aller ; ἐλεύσομαι, ἤλυθον et ἐλήλυθα, de la R. Ἐλ, aller.
ἔρῳ	<i>dat. de</i> ἔρος.
ἐρῶ	<i>fut. de</i> εἴρω;<br><i>contr. de</i> ἐράω.
ἐρῳδιός	οῦ (ὁ) :<br>héron, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. serbe róda « cigogne ».
ἐρωέω	-ωῶ;<br><i>f.</i> ἐρωήσω, <i>ao.</i> ἠρώησα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> sortir, s’échapper avec force;<br>     <b>2</b> se retirer vivement de, abandonner : <font color="blue">ἐρ. πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> se retirer du combat;<br>     <b>3</b> rester en arrière ; cesser, s’arrêter;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> écarter, repousser : <font color="blue">τινα ἀπὸ νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn des vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρωή.
ἐρωή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> mouvement impétueux, impétuosité, élan : <font color="blue">δουρός, βελέων</font>, d’une javeline, de traits ; <i>adv.</i> <font color="blue">• δουρὸς ἐρωήν</font> <font color="darkblue">IL</font> à une portée de javeline ; <font color="blue">ἐρωή λικμητῆρος</font> <font color="darkblue">IL</font> mouvement du vanneur qui lance le grain avec la pelle;<br><b>2</b> retraite précipitée, fuite ; <i>fig.</i> cessation : <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">IL</font> d’une guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥώομαι.
ἐρώμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. prés. de</i> ἔρομαι.
ἐρωμένιον	ου (τό) :<br>chère petite amie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἐρωμένη, de ἐράω.
ἐρώμενος	ου (ὁ) :<br>être aimé, éromène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐράω.
ἐρῶν	<i>part. fut. de</i> εἴρω;<br><i>part. prés. de</i> ἐράω.
Ἔρως	ωτος (ὁ) :<br>Érôs, <i>n. de l’amour personnifié</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔρως.
ἔρως	ωτος (ὁ) :<br><b>I.</b> désir des sens, amour :<br>     <b>1</b> <i>avec un rég. de pers.</i> : <font color="#0099FF">τινος</font>, pour qqn;<br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de chose</i>, désir passionné, passion : <font color="blue">ἔχειν ἔρωτά τινος</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir un ardent désir de qch ; <font color="blue">ἔρως ἐστί μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai un ardent désir de ; <font color="blue">ἔρως ἐμπίπτει μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il me naît un grand désir de;<br>     <b>3</b> excitation de l’âme ; <i>en b. part</i> allégresse : <font color="blue">ἔφριξ’ ἔρωτι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai tressailli, <i>càd</i> je tressaille d’allégresse;<br><b>II.</b> objet d’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐράω.
ἐρωτάριον	ου (τό) :<br>petit Amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἔρως.
ἐρωτάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἠρώτων, <i>f.</i> ἐρωτήσω, <i>ao.</i> ἠρώτησα, <i>pf.</i> ἠρώτηκα;<br><b>1</b> demander, interroger : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τι</font>, demander qch ; ἐρ. <font color="#0099FF">τινά τι</font>, demander qch à qqn ; <font color="blue">ἐρ. ὅπου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> demander où ; <font color="blue">εἰρώτα τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι</font> <font color="darkblue">OD</font> il demandait qui elle était et d’où elle venait ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸ ἐρωτώμενον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la question posée ; <font color="blue">τὸ ἐρωτηθέν</font> <font color="darkblue">THC</font> la question qui avait été posée;<br><b>2</b> <i>t. de dialect.</i> poser une question ; <i>particul.</i> poser une question à l’adversaire pour l’amener à une conclusion ; argumenter, raisonner sous forme d’interrogation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ἔρομαι.
ἐρώτημα	ατος (τό) :<br>question, interrogation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρωτάω.
ἐρωτηματικός	ή, όν :<br>interrogatif ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὸ ὄνομα ἐρωτηματικόν</font> le pronom interrogatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρώτημα.
ἐρώτησις	εως (ἡ) :<br>action d’interroger, question, interrogation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρωτάω.
ἐρωτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’amour, d’amour;<br><b>2</b> qui convient à un amant <i>ou</i> à un amoureux;<br><b>3</b> porté à l’amour, de complexion amoureuse;<br><b>4</b> <i>p. ext.</i> avide de, passionné pour : <font color="#0099FF">πρός τι, περί τι</font>, pour qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐρωτικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρως.
ἐρωτικῶς	<i>adv.</i><br>comme un homme amoureux : <font color="blue">ἐρωτικῶς ἔχειν τινός</font> être amoureux de qqn, être passionné pour qch;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐρωτικώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρωτικός.
ἐρώτιον	ου (τό) :<br>petit Amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἔρως.
ἐρωτίς	ίδος (ἡ) :<br>amante, maîtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρως.
ἐρωτογράφος	ος, ον :<br>qui écrit sur un sujet érotique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρως, γράφω.
ἐρωτομανία	ας (ἡ) :<br>folle passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρως, μαίνομαι.
ἐρωτοπλάνος	ος, ον :<br>qui trompe l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρως, πλάνη.
ἐρωτύλος	ος, ον :<br>qui concerne l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρως.
ἐς	<i>v.</i> εἰς.
ἐσ–	voyez à εἰσ- les composés de la préposition ἐσ- qui ne seraient pas mentionnés ici.
ἐσαγγελεύς	<i>ion. c.</i> εἰσαγγελεύς.
ἐσαγγέλλω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσαγγέλλω.
ἐσαγείρω	<i>poét. p.</i> *εἰσαγείρω;<br><b>1</b> <i>intr.</i> se rassembler dans, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> rassembler : <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> son courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀγείρω.
ἐσάγω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσάγω.
ἐσαεί	<i>adv.</i><br>= ἐς ἀεί.
ἐσαειρόμενος	<i>part. prés. poét. Moy. de</i> εἰσαίρω.
ἐσαθρέω	<i>poét. c.</i> εἰσαθρέω.
ἐσακοντίζω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσακοντίζω.
ἐσακούω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσακούω.
ἐσάλλομαι	<i>ion. et poét. c.</i> εἰσάλλομαι.
ἐσᾶλτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ἐσάλλομαι.
ἕσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 poét. de</i> ἵημι.
ἔσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. et ion. de</i> εἰμί.
ἔσαντα	<i>v.</i> εἴσαντα.
ἐσάπαξ	<i>ion. c.</i> εἰσάπαξ.
ἐσάπην	<i>v.</i> σήπω.
ἐσαπικνέομαι	<i>ion. c.</i> εἰσαφικνέομαι.
ἐσαράσσω	pousser <i>ou</i> refouler dans : <font color="blue">τὴν ἵππον</font> <font color="darkblue">HDT</font> refouler la cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἀράσσω.
ἕσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἕννυμι.
ἐσαυγάζω	jeter les yeux sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, αὐγάζω.
ἐσάωθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> σαόω.
ἐσβαίνω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσβαίνω.
ἐσβάλλω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσβάλλω.
ἔσβασις	<i>anc. att. c.</i> εἴσβασις.
ἐσβατός	ή, όν :<br>accessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσβαίνω.
ἔσβεσα	<i>v.</i> σβέννυμι.
ἔσβην	<i>v.</i> σβέννυμι.
ἐσβιάζομαι	<i>anc. att. c.</i> εἰσβιάζομαι.
ἐσβιβάζω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσβιβάζω.
ἐσβλέπω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσβλέπω.
ἐσβολή	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσβολή.
ἐσγράφω	<i>anc. att. c.</i> εἰσγράφω.
ἐσδέκομαι	<i>ion. c.</i> εἰσδέχομαι.
ἐσδέρκομαι	<i>ion. c.</i> εἰσδέρκομαι.
ἐσδέχομαι	<i>anc. att. c.</i> εἰσδέχομαι.
ἐσδίδωμι	<i>ion. p.</i> εἰσδίδωμι;<br>se jeter dans <i>en parl. d’un fleuve</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, δίδωμι.
ἐσδρομή	<i>anc. att. c.</i> εἰσδρομή.
ἐσδύνω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσδύνω.
ἐσδύομαι	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσδύομαι.
ἔσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. et ion. de</i> ἔσομαι.
ἐσέδρακον	<i>ao.2 ion. de</i> εἰσδέρκομαι.
ἔσει	<i>2<sup>e</sup> sg. fut. de</i> εἰμί.
ἔσειμι	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἴσειμι.
ἐσεμάσσατο	<i>v.</i> εἰσμαίομαι.
ἐσέπτατο	<i>v.</i> εἰσίπταμαι.
ἐσέργνυμι	<i>ion. p.</i> εἰσέργνυμι;<br><i>3<sup>e</sup> pl. ion.</i> ἐσεργνῦσι;<br>enfermer dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἔργνυμι.
ἐσέρχομαι	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσέρχομαι.
ἐσεσάχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> σάττω.
ἔσεσθαι	<i>inf. fut. de</i> εἰμί.
ἔσεσθε	<i>2<sup>e</sup> pl. fut. de</i> εἰμί.
ἔσεσθον	<i>2<sup>e</sup> et 3<sup>e</sup> duel fut. de</i> εἰμί.
ἔσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. non att. de</i> εἰμί.
ἐσέχυντο	<i>v.</i> εἰσχέω.
ἐσέχω	<i>ion. c.</i> εἰσέχω.
ἔσῃ	<i>contract. de</i> ἔσεαι.
ἐσηγέομαι	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσηγέομαι.
ἐσήγησις	<i>anc. att. c.</i> εἰσήγησις.
ἐσηγητέος	<i>anc. att. c.</i> εἰσηγητέος.
ἐσηγητής	<i>anc. att. c.</i> εἰσηγητής.
ἐσηθέω	<i>ion;<br>part. ao.</i> ἐσηθήσαντες;<br>injecter au moyen d’une seringue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἠθέω.
ἐσήκω	<i>anc. att. c.</i> εἰσήκω.
ἐσήλατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. ion. de</i> εἰσάλλομαι.
ἐσηλυσίη	ης (ἡ) :<br>action d’entrer, entrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἐλεύσομαι.
ἔσθ’ ὅτε	<i>p.</i> ἐστ(ὶ) ὅτε, <i>v.</i> ὅτε.
ἔσθ΄	<i>élision devant une voyelle avec esprit rude pour</i> ἐστ(ί), ἐστ(έ), ἔστ(ε).
ἕσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ἵημι;<br><i>inf. pf. Pass. de</i> ἕννυμι.
ἐσθέω	-ῶ :<br><i>seul. pf. Pass.</i> ἤσθημαι <i>et pqp.</i> ἠσθήμην;<br>vêtir ; <i>Pass.</i> être revêtu de : <font color="#0099FF">τινι, τι</font>, de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσθής.
ἐσθέω	<i>anc. att. c.</i> εἰσθέω.
ἔσθημα	ατος (τό) :<br>vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσθέω.
ἐσθημένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> ἐσθέω.
ἕσθην	<i>3<sup>e</sup> duel pqp. Moy. de</i> ἕννυμι.
ἐσθής	ῆτος (ἡ) :<br><b>1</b> vêtement, habit ; <i>au sg. collect.</i> des vêtements ; <i>particul.</i> linge, <i>comme la partie principale du vêtement</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tout ce qui sert à envelopper, couverture de lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεσ, vêtir ; cf. ἕννυμι.
ἔσθησις	εως (ἡ) :<br>action de se vêtir ; vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσθέω.
ἐσθίω	<i>impf.</i> ἤσθιον, <i>f.</i> ἔδομαι, <i>et réc.</i> φάγομαι, <i>ao.2</i> ἔφαγον, <i>pf.</i> ἐδήδοκα, <i>pf.2</i> ἔδηδα, <i>pqp.</i> ἐδηδόκειν;<br><i>Pass. ao.</i> ἠδέσθην, <i>pf.</i> ἐδήδεσμαι;<br><b>1</b> manger : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τινος</font>, de qch ; <font color="blue">τὰ ἐσθίοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’organe qui sert à manger, la bouche;<br><b>2</b> <i>rar. en parl. d’animaux</i> paître, se repaître;<br><b>3</b> <i>fig.</i> dévorer, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐδ, manger, dévorer ; cf. ἔδω.
ἐσθλός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> probe, honnête;<br>     <b>2</b> courageux, viril;<br>     <b>3</b> noble, de noble race ; de nobles sentiments, généreux : <font color="#0099FF">εἴς τινα</font>, fidèle envers qqn;<br>     <b>4</b> riche;<br>     <b>5</b> habile : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>, en qch;<br>     <b>6</b> sensé, sage, prudent;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>     <b>1</b> efficace, utile ; <font color="blue">ἐσθλόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est bon de, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> heureux, favorable ; <font color="blue">τὸ ἐσθλόν</font> <font color="darkblue">IL</font> le bonheur;<br>     <b>3</b> précieux (biens, richesses, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τὰ ἐσθλά</font> <font color="darkblue">OD</font> les biens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot d’étym. incertaine.
ἐσθλότης	ητος (ἡ) :<br>bonté, générosité, noblesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσθλός.
ἔσθορε	<i>v.</i> εἰσθρῴσκω.
ἐσθορεῖν	<i>v.</i> εἰσθρῴσκω.
ἔσθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>habit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεσ, vêtir ; cf. ἐσθής.
ἐσθρῴσκω	<i>poét. c.</i> εἰσθρῴσκω.
ἔσθω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἦσθον;<br>manger ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ἐσθέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε</font> <font color="darkblue">OD</font> manger le bien amassé et les revenus, <i>càd</i> tout son bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐσθίω.
ἐσιδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> εἰσοράω.
ἐσιδέσθ’	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 Moy. de</i> ἐσοράω.
ἐσιδέσθην	<i>3<sup>e</sup> duel ao.2 Moy. de</i> ἐσοράω.
ἐσίδεσκεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ἐσοράω.
ἐσιδρύω	<i>ion. c.</i> εἰσιδρύω.
ἐσιέμεναι	<i>inf. prés. Moy. de</i> εἰσίημι.
ἐσιέναι	<i>inf. de</i> ἔσειμι.
ἐσίζομαι	<i>ion;<br>sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐσίζηται;<br>s’asseoir, se poster (en embuscade).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, ἵζω.
ἐσίημι	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσίημι.
ἐσικνέομαι	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσικνέομαι.
ἐσίπταμαι	<i>ion. c.</i> εἰσίπταμαι.
ἕσις	εως (ἡ) :<br>mouvement vers, désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵημι.
ἐσιτήριος	<i>anc. att. p.</i> εἰσιτήριος.
ἐσκαλέω	<i>ion. et anc. att. p.</i> εἰσκαλέω.
ἔσκαμμαι	<i>v.</i> σκάπτω.
ἐσκαταβαίνω	<i>ion.</i><br>descendre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, καταβαίνω.
ἔσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> εἰμί.
ἔσκειμαι	<i>anc. att;<br>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐσέκειτο;<br>être déposé dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, κεῖμαι.
ἔσκεμμαι	<i>v.</i> σκέπτομαι.
ἐσκεμμένως	<i>adv.</i><br>avec réflexion, après réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσκεμμένος, part. de ἔσκεμμαι.
ἐσκηρύττω	<i>anc. att. p.</i> εἰσκηρύττω.
ἐσκομιδή	<i>anc. att. p.</i> εἰσκομιδή.
ἐσκομίζω	<i>anc. att. p.</i> εἰσκομίζω.
ἔσκον	<i>1<sup>e</sup> sg. et 3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> εἰμί.
ἐσκυλίω	<i>v.</i> εἰσκυλίω.
ἐσλεύσσω	<i>anc. att. p.</i> εἰσλεύσσω.
ἕσμαι	<i>pf. Pass. poét. de</i> ἕννυμι.
ἐσμαίομαι	<i>v.</i> εἰσμαίομαι.
ἑσμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> essaim d’abeilles;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> essaim, troupe;<br><b>3</b> siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕζομαι.
ἑσμοτόκος	ος, ον :<br>qui enfante des essaims.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑσμός, τίκτω.
ἐσνέω	<i>anc. att. c.</i> εἰσνέω.
ἔσοδος	<i>ion. et anc. att. p.</i> εἴσοδος.
ἐσοικέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> *εἰσοικέω;<br>aller habiter dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, οἰκέω.
ἐσοικίζομαι	<i>ion. et anc. att. p.</i> εἰσοικίζομαι.
ἐσοικίζω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσοικίζω.
ἐσοικοδομέω	-ῶ :<br><i>anc. att;<br>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐσῳκοδόμουν;<br>bâtir à l’intérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, οἰκοδομέω.
ἔσοιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. fut. de</i> εἰμί.
ἔσομαι	<i>fut. de</i> εἰμί.
ἐσόμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. de</i> ἔσομαι.
ἔσοντ’	<i>élis. p.</i> ἔσονται, <i>3<sup>e</sup> pl. de</i> ἔσομαι.
ἐσοπτός	<i>v.</i> εἰσοπτός.
ἐσοπτρίζω	<i>anc. att. c.</i> εἰσοπτρίζω.
ἐσοπτρικός	ή, όν :<br><i>anc. att.</i><br>vu dans un miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσοπτρον.
ἐσοπτρισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>anc. att.</i><br>réflexion dans un miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσοπτρίζω.
ἐσοπτροειδής	ής, ές :<br><i>anc. att.</i><br>semblable au réfléchissement dans un miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσοπτρον, εἶδος.
ἔσοπτρον	ου (τό) :<br>miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰσόψομαι.
ἐσοράω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσοράω.
ἐσορμάω	<i>p.</i> εἰσορμάω.
ἐσοχή	<i>v.</i> εἰσοχή.
ἐσόψομαι	<i>fut. ion. de</i> ἐσοράω.
ἔσπαρμαι	<i>v.</i> σπείρω.
ἔσπεισα	<i>ao. Act. de</i> σπένδω.
ἐσπεῖσθαι	<i>inf. pf. Pass. de</i> σπένδω.
ἐσπείσθην	<i>ao. Pass. de</i> σπένδω.
ἐσπέμπω	<i>anc. att. c.</i> εἰσπέμπω.
ἕσπεο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ἕπομαι, suivre.
ἑσπέρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> le soir : <font color="blue">ἑσπέρας</font>, le soir ; <font color="blue">εἰς τὴν ἑσπέραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sur le soir ; <font color="blue">πρὸς ἑσπέραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vers le soir ; <font color="blue">εὐθὺς ἀφ’ ἑσπέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἀπὸ ἑσπέρας εὐθύς</font> <font color="darkblue">THC</font> à la tombée de la nuit ; <font color="blue">ἑσπέρας γενομένης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le soir venu ; <font color="blue">ἑσπέρας ἐπιγενόμενης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le soir étant survenu;<br><b>2</b> la région du couchant : <font color="blue">τὰ πρὸς ἑσπέραν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἡ πρὸς ἑσπέρην χώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸ πρὸς ἑσπέρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> la région du couchant <i>ou</i> de l’occident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἕσπερος, cf. <i>lat.</i> vesper.
Ἑσπερίδες	ίδων (αἱ) :<br>les Hespérides, filles de la Nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕσπερος.
ἑσπερινός	ή, όν :<br>du soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕσπερος.
ἑσπέριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> du soir, qui a lieu <i>ou</i> se produit le soir, qui fait qch le soir;<br><b>2</b> de la région du couchant, occidental ; <font color="blue">τὰ ἑσπέρια</font> les pays situés à l’ouest, le couchant, l’occident, l’ouest.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕσπερος.
ἕσπερος	ος, ον :<br><b>I.</b> du soir;<br>     <b>1</b> <i>adj.</i> <font color="blue">ἕσπερος ἀστήρ</font> <font color="darkblue">IL</font> l’étoile du soir ; <font color="blue">ποτὶ ἕσπερα</font> <font color="darkblue">OD</font> vers le soir;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ὁ ἕσπερος</font> le soir;<br><b>II.</b> du couchant, de l’occident : <font color="blue">ἕσπερος θεός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le dieu de l’occident, <i>càd</i> Hadès, dont le séjour était dans la partie occidentale de la terre, vers les lieux où le soleil se couche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἑσπέρα, <i>lat.</i> vesper.
ἑσπέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> ἕπομαι.
ἑσπέσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> ἕπομαι.
ἔσπετε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 épq. de</i> ἔπω.
ἐσπέτομαι	<i>anc. att. c.</i> εἰσπέτομαι.
ἐσπηδάω	<i>ion. c.</i> εἰσπηδάω.
ἐσπίπτω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσπίπτω.
ἐσπλέω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσπλέω.
ἔσπλους	<i>anc. att. c.</i> εἴσπλους.
ἐσποιέω	<i>anc. att. c.</i> εἰσποιέω.
ἐσποίησις	<i>anc. att. c.</i> εἰσποίησις.
ἑσποίμην	<i>opt. ao.2 de</i> ἕπομαι.
ἑσπόμενος	<i>part. ao.2 de</i> ἕπομαι.
ἑσπόμην	<i>v.</i> ἕπομαι.
ἔσπον	<i>ao.2 épq. de</i> ἔπω.
ἔσπραξις	<i>anc. att. c.</i> εἴσπραξις.
ἐσπράσσω	<i>anc. att. c.</i> εἰσπράσσω.
ἐσπράττω	<i>v.</i> εἰσπράττω.
ἕσπωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> ἕπομαι.
ἐσρέω	<i>ion. c.</i> εἰσρέω.
ἔσσ’	<i>p. élis. p.</i> ἐσσί <i>ou p.</i> ἔσσο.
ἕσσα	<i>ao. de</i> ἕννυμι.
ἕσσαι	<i>inf. ao. Act. de</i> ἕννυμι;<br><i>2<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> ἕννυμι.
ἕσσαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. épq. de</i> ἕννυμι.
ἕσσας	<i>part. ao. épq. de</i> ἕννυμι.
ἔσσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. fut. de</i> εἰμί.
ἐσσεῖται	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. et dor. fut. de</i> εἰμί.
ἔσσεσθ’	<i>élis. p.</i> ἔσσεσθαι.
ἔσσεσθαι	<i>p. élis.</i> ἔσσεσθ’;<br><i>inf. fut. épq. de</i> εἰμί.
ἔσσετ’	<i>élis. p.</i> ἔσσεται.
ἔσσεται	<i>p. élis.</i> ἔσσετ’;<br><i>3<sup>e</sup> sg. fut. épq. de</i> εἰμί.
ἔσσευα	<i>ao. épq. de</i> σεύω.
ἐσσεύαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. épq. de</i> σεύω.
ἐσσί	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. épq. et dor. de</i> εἰμί.
ἔσσο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. épq. de</i> εἰμί.
ἕσσο	<i>2<sup>e</sup> sg. pqp. Moy. de</i> ἕννυμι.
ἔσσομαι	<i>épq. c.</i> ἔσομαι, <i>fut. de</i> εἰμί.
ἐσσόμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. de</i> ἔσσομαι.
ἐσσόμενος	<i>part. de</i> ἔσσομαι.
ἕσσον	<i>impér. ao. Act. de</i> ἕννυμι.
ἔσσονται	<i>3<sup>e</sup> pl. de</i> ἔσσομαι.
ἑσσόομαι	<i>ion. c.</i> ἡσσάομαι.
ἔσσυμαι	<i>v.</i> σεύω.
ἐσσύμενος	qui s’élance, véhément, impétueux : <font color="#0099FF">τινος</font> ardent pour qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> pour faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de σεύω.
ἐσσυμένως	<i>adv.</i><br>avec impétuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσσύμενος.
ἐσσύμην	<i>1<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. poét. de</i> σεύω.
ἔσσυο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. poét. de</i> σεύω.
ἔσσυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. poét. de</i> σεύω.
ἕσσω	<i>fut. épq. de</i> ἕννυμι.
ἑσσώθην	<i>ao. Pass. de</i> ἑσσόομαι.
ἕσσωμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἑσσόομαι.
ἔστ’	<i>élision pour</i> ἐστί, ἐστέ, ἔστε.
ἐστάθην	<i>v.</i> ἵστημι.
ἕσταθι	<i>v.</i> ἵστημι.
ἔσται	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. de</i> εἰμί.
ἕσται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. poét. de</i> ἕννυμι.
ἑσταίην	<i>opt. pf. de</i> ἵστημι.
ἕστακα	<i>pf. dor. de</i> ἵστημι.
ἑσταλάδατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> στέλλω.
ἐστάλαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> στέλλω.
ἐστάλατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> στέλλω.
ἕσταμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἵστημι.
ἕσταμεν	<i>2<sup>e</sup> pl. pf. de</i> ἵστημι.
ἕσταν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 de</i> ἵστημι.
ἑστάναι	<i>inf. pf. de</i> ἵστημι.
ἑσταότως	<i>adv.</i><br>en restant tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστώς, part. pft. de ἵστημι.
ἕστασαν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. pqp. de</i> ἵστημι.
ἑστᾶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. de</i> ἵστημι.
ἕστατε	<i>2<sup>e</sup> pl. pf. de</i> ἵστημι.
ἔστε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. prés. de</i> εἰμί.
ἐστέ	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. de</i> εἰμί.
ἔστε	<b>I.</b> <i>prép.</i> jusqu’à :<br>     <b>1</b> <i>idée de lieu</i> <font color="#0099FF">avec ἐπί</font> : <font color="blue">ἔστε ἐπὶ τὸ δάπεδον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusqu’au sol;<br>     <b>2</b> <i>idée de temps</i> <font color="#0099FF">avec πρός</font> : <font color="blue">ἔστε πρὸς τὸ ἐφηβικόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> jusqu’à la première jeunesse;<br><b>II.</b> <i>conj.</i> <b>1</b> jusqu’à ce que : <font color="blue">παίουσιν ἔστε ἠνάγκασαν πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils (le) frappent jusqu’à ce qu’ils l’aient contraint d’avancer ; <font color="blue">περιμένετε ἔστ’ ἂν ἐγὼ ἔλθω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> demeurez jusqu’à ce que je sois revenu ; <font color="blue">ἐπιμεῖναι ἐκέλευσαν ἔστε βουλεύσαιντο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils les invitent à rester jusqu’à ce qu’ils eussent délibéré ; <i>dans le disc. indir.</i> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ἔστε αὐτὴν νέμεσθαι Κρῆτας</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à ce que les Crétois l’eussent habitée;<br>     <b>2</b> aussi longtemps que, tant que : <font color="blue">ἔστε μὲν αἱ σπονδαὶ ἦσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tant que la trêve durait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰς, τε.
ἔστειλα	<i>v.</i> στέλλω.
ἕστηκα	<i>pf. de</i> ἵστημι.
ἑστήκεε	<i>3<sup>e</sup> sg. ion.pqp. de</i> ἵστημι.
ἑστήκειν	<i>pqp. de</i> ἵστημι.
ἔστην	<i>ao.2 de</i> ἵστημι.
ἑστήξομαι	<i>fut. Moy. formé du pf.</i> ἕστηκα, <i>de</i> ἵστημι.
ἑστήξω	<i>fut. Act. formé du pf.</i> ἕστηκα, <i>de</i> ἵστημι.
ἔστησα	<i>ao. de</i> ἵστημι.
ἐστί	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. de</i> εἰμί.
Ἑστία	ας (ἡ) :<br>Hestia (<i>lat.</i> Vesta) <i>fille de Cronos et de Rhéa, protectrice du foyer domestique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστία.
ἑστία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> foyer, au sens religieux, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> foyer, partie intime de la maison où se trouvaient l’autel des dieux domestiques et le sanctuaire pour les suppliants;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> la maison elle-même, maison, demeure, foyer ; <i>fig. de</i>rnière demeure, tombeau;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> Vesta.
Ἑστίαια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> Hestiaia, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>;<br><b>2</b> Hestiæa, <i>ville du N de l’Eubée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ἑστιαιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>d’Hestiæa, <i>en Eubée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑστίαια.
Ἑστιαιῆς	<i>plur. att. de</i> Ἑστιαιεύς.
Ἑστιαιόθεν	<i>adv.</i><br>du dème Hestiaia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑστίαια, -θεν.
Ἑστιαιῶτις	ιδός (ἡ) :<br>Hestæotide <i>ou</i> territoire d’Hestiæa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑστίαια.
ἑστίαμα	ατος (τό) :<br>banquet, festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστιάω.
ἑστιάρχης	ου (ὁ) :<br>qui donne un dîner comme maître de maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστία, ἄρχω.
Ἑστιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Vesta ; <font color="blue">αἱ Ἑστιάδες</font> les Vestales, les prêtresses de Vesta, <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑστία.
ἑστίασις	εος (ἡ) :<br>action de donner un repas, festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστιάω.
ἑστιατόριον	ου (τό) :<br>salle de festin, salle à manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστιάτωρ.
ἑστιάτωρ	ορός (ὁ) :<br>celui qui donne un repas comme maître de maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστιάω.
ἑστιάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> εἱστίων, <i>f.</i> ἑστιάσω, <i>ao.</i> εἱστίασα, <i>pf.</i> εἱστίακα;<br><i>Pass. ao.</i> εἱστιάθην, <i>pf.</i> εἱστίαμαι;<br>recevoir à son foyer, à sa table, <i>acc. ; abs.</i> donner un dîner, traiter ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἑστ. τὰς ἀκοάς</font> <font color="darkblue">ÉL</font>, <font color="blue">τὴν ὄψιν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> régaler, <i>càd</i> charmer les oreilles, les yeux ; <i>avec l’acc. de l’objet à l’occasion duquel on donne un repas</i> : <font color="blue">νικητήρια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> célébrer une victoire par un festin;<br><i>Pass. (f. Moy.</i> ἑστιάσομαι) être reçu au foyer <i>ou</i> à la table de qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font>, se régaler de qch ; <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινος</font> : <font color="blue">τῶν τέκνων</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire son régal, <i>càd</i> ses délices des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστία.
ἐστίθημι	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰστίθημι.
ἑστιοῦχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui possède un foyer <i>ou</i> un autel domestique ; saint, consacré;<br><b>2</b> qui préside au foyer, protecteur de la maison : <font color="blue">πῦρ ἑστιοῦχον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> feu protecteur du foyer, symbole de la perpétuité du foyer et de la fortune de la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστία, ἔχω.
ἑστιόω	-ῶ :<br>donner un fondement solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστία.
ἔστιχον	<i>v.</i> στείχω.
ἐστιχόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> στιχάομαι.
Ἑστιῶτις	<i>v.</i> ἑστιῶτις.
ἑστιῶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui concerne le foyer, la maison ; <i>sel. d’autres</i> <font color="blue">Ἑστιῶτις</font> d’Hestiotide, <i>càd</i> du NO.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑστία.
ἕστο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Moy. de</i> ἕννυμι.
ἔστον	<i>duel du prés. ind. de</i> εἰμί.
ἐστοξεύω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰστοξεύω.
ἔστραμμαι	<i>v.</i> στρέφω.
ἐστρέχω	<i>anc. att. c.</i> εἰστρέχω.
ἔστρωκα	<i>v.</i> στρώννυμι.
ἔστρωμαι	<i>v.</i> στρώννυμι.
ἔστω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. de</i> εἰμί.
ἑστῶ	<i>sbj. pf. de</i> ἵστημι.
ἐστώ	όος-οῦς (ἡ) :<br><i>c.</i> οὐσία, substance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἰμί.
ἔστων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. de</i> εἰμί.
ἕστωρ	ορος (ὁ) :<br>cheville qui tient le joug attaché au timon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕζομαι ; sel. d’autres ἕκτωρ, de ἔχω.
ἑστώς	<i>v.</i> ἵστημι.
ἔστωσαν	<i>c.</i> ἔστων.
ἐσφάγην	<i>v.</i> σφάζω.
ἐσφαλμένως	<i>adv.</i><br>d’une manière fautive <i>ou</i> erronée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσφαλμένος, part. pf. Pass. de σφάλλω.
ἐσφέρω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσφέρω.
ἐσφοιτάω	<i>anc. att. c.</i> εἰσφοιτάω.
ἐσφορά	<i>anc. att. c.</i> εἰσφορά.
ἐσφορέω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσφορέω.
ἔσχ’	<i>p.</i> ἔσκε, <i>dev. une voy. avec esprit rude;<br>pour</i> ἔσχε, <i>ao.2 de</i> ἔχω.
ἐσχάρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> foyer, autel domestique et sanctuaire pour les suppliants, <i>particul.</i> autel pour les sacrifices;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> foyer, brasier <i>en gén. ; particul.</i> feu de bivouac;<br>     <b>2</b> réchaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot religieux et techn., sans étym.
ἐσχάραι	ῶν (αἱ) :<br>τὰ χείλη τοῦ γυναικείου αἰδοίου (Suid.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσχάρα.
ἐσχάρη	<i>ion. c.</i> ἐσχάρα.
ἐσχάριος	ος, ον :<br>qui concerne le foyer, l’âtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσχάρα.
ἐσχαρίς	ίδος (ἡ) :<br>brasier pour la pêche de nuit (~lamparo).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσχάρα.
ἐσχαρόφιν	<i>gén. et dat. épq. de</i> ἐσχάρα.
ἐσχατάω*	<i>seul. part. épq.</i> ἐσχατόων;<br>être à l’extrémité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσχατος.
ἐσχατεύω	<i>seul. part. prés.</i><br>être à l’extrémité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσχατος.
ἐσχατιά	ᾶς (ἡ) :<br>limite extrême, extrémité : <font color="blue">πυρῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> bord d’un bûcher ; <font color="blue">νήσου</font> <font color="darkblue">OD</font> bord d’une île ; <font color="blue">λιμένος</font> <font color="darkblue">OD</font> entrée d’un port ; <font color="blue">ἀγροῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> extrémité d’un champ ; <font color="blue">ἐσχατιὰ πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> extrémité d’un combat, d’un champ de bataille ; territoire <i>ou</i> champ à l’extrémité d’un pays, <i>sel. d’autres</i> bien, domaine <i>en gén.</i> ; <font color="blue">αἱ ἐσχατιαὶ τῆς οἰκουμένης</font> <font color="darkblue">HDT</font> les extrémités du monde ; <font color="blue">ἐπ’ ἐσχατιῇ</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐσχατιαῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à l’extrémité, à la limite extrême de la portée de la vue, <i>càd</i> au fond <i>ou</i> au loin ; <i>particul.</i> extrémité d’une ville bordée par la mer <i>ou</i> au pied d’une montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσχατος.
ἔσχατος	η, ον :<br>qui est à l’extrémité, extrême, dernier :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">θάλαμος ἔσχατος</font> <font color="darkblue">OD</font> la chambre la plus reculée ; <font color="blue">ἔσχατοι ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> les plus lointains des hommes, ceux qui habitent aux extrémités du monde (les Éthiopiens) ; <font color="blue">τὰ ἔσχατα τοῦ ἄστεος, τοῦ στρατοπέδου</font> <font color="darkblue">THC</font> l’extrémité de la ville, du camp ; <i>ou sans art.</i> <font color="blue">παρ’ ἔσχατα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> à l’extrémité ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἔσχατα</font> <font color="darkblue">IL</font> aux extrémités (du camp);<br>        <b>2</b> la partie la plus haute <i>ou</i> la plus basse ; <font color="blue">ἐσχάτη πυρά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le sommet d’un bûcher ; <font color="blue">ἐσχάτας σάρκας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’intérieur des chairs;<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> qui est au plus haut degré, extrême, dernier : <font color="blue">ἔσχατ’ ἐσχάτων κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les derniers des derniers des maux ; <font color="blue">ἀπικέσθαι ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en être arrivé, au dernier degré du malheur ; <font color="blue">ἐπ’ ἔσχατον θράσους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au dernier degré d’audace ; <font color="blue">ἐπ’ ἔσχατα βαίνειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’avancer jusqu’au dernier degré (de misère, d’infortune, <i>etc.</i>);<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἔσχατοι Ἑλλήνων, Ῥωμαίων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le dernier des Grecs, des Romains ; <font color="blue">ἐς τὸ ἔσχατον</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à la fin ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ ἔσχατον</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">• ἔσχατον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour la dernière fois;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐσχατώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐσχατώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ.
ἐσχατόων	<i>v.</i> *ἐσχατάω.
ἐσχάτως	<i>adv.</i><br>extrêmement, au plus haut point.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσχατος.
ἐσχεθέτην	<i>3<sup>e</sup> duel ao. poét. de</i> ἔχω.
ἐσχέθην	<i>ao. Pass. de</i> ἔχω.
ἔσχεθον	<i>ao.2 poét. de</i> ἔχω.
ἐσχέω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἰσχέω.
ἔσχηκα	<i>pf. de</i> ἔχω.
ἔσχον	<i>ao.2 de</i> ἔχω.
ἕσω	<i>fut. de</i> ἕννυμι.
ἔσω	<i>ion. et anc. att. c.</i> εἴσω.
ἔσωθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> du dedans au dehors;<br><b>2</b> en dedans, au dedans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσω, -θεν.
ἐσωθέομαι	<i>ion. c.</i> εἰσωθέομαι.
ἐσώτατος	η, ον :<br>le plus à l’intérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσω.
ἐσωτάτω	<i>v.</i> εἴσω.
ἐσωτερικός	ή, όν :<br>de l’intérieur, <i>càd</i> de l’intimité, réservé aux seuls adeptes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐσώτερος.
ἐσώτερος	α, ον :<br>plus intérieur, plus intime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔσω.
ἐσωτέρω	<i>v.</i> εἴσω.
ἐτάγην	<i>v.</i> τάσσω.
ἐτάζω	vérifier, rechercher, examiner, contrôler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτός.
ἐτάθην	<i>v.</i> τείνω.
ἑταίρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> compagne, amie de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <i>fig.</i> <font color="blue">φύζα φόβου ἑταίρη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">IL</font> la fuite, compagne de la peur ; <font color="blue">φόρμιγξ δαιτὶ ἑταίρη</font> <font color="darkblue">OD</font> la lyre, compagne des festins;<br><b>2</b> maîtresse, courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἑταῖρος.
ἑταιρεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> association de camarades, d’amis ; <i>particul. à Athènes</i> hétérie, <i>association civique, militaire, voire politique ; en Crète, l’hétairie semble regrouper les citoyens de la même classe d’âge</i>;<br><b>2</b> liaison amicale, amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταιρεύομαι.
ἑταιρεῖος	α, ον :<br>qui préside aux amitiés, aux réunions d’amis (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταῖρος.
ἑταιρεύομαι	faire métier de courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταίρα.
ἑταιρέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἡταίρησα, <i>pf.</i> ἡταίρηκα;<br>faire métier de courtisane <i>ou</i> de prostitué : <font color="#0099FF">τινι</font>, être l’amant <i>ou</i> la maîtresse de qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἑταιροῦσα φιλία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amitié qui se prostitue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταῖρος.
ἑταιρηΐη	<i>ion. c.</i> ἑταιρεία.
ἑταιρήϊος	<i>ion. c.</i> ἑταιρεῖος.
ἑταίρησις	εως (ἡ) :<br>prostitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταιρέω.
ἑταιρία	<i>c.</i> ἑταιρεία.
ἑταιρίδιον	ου (τό) :<br>petite courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταίρα.
ἑταιρίζω	être compagnon <i>ou</i> compagne de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταῖρος.
ἑταιρικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui concerne une association, une corporation ; <i>subst.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ ἑταιρικόν</font> <font color="darkblue">THC</font> adhérents d’un parti politique ; association sous la foi d’un serment, association de conjurés;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὰ ἑταιρικά</font> partis politiques, factions;<br><b>II.</b> semblable à une courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταῖρος.
ἑταιρικῶς	<i>adv.</i><br>comme une courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταιρικός.
ἑταίριος	<i>c.</i> ἑταιρεῖος.
ἑταιρίς	ίδος (ἡ) :<br>courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἑταίρα.
ἑταιρίστρια	ας (ἡ) :<br>courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταιρίς.
ἑταῖρος	ου (ὁ) :<br><b>A.</b> <i>subst.</i> <b>I.</b> compagnon, compagnon d’un chef, compagnon d’armes ; compagnon de table ; compagnon d’esclavage ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐσθλὸς ἑταῖρος</font> <font color="darkblue">OD</font> bon compagnon <i>en parl. d’un bon vent</i> ; <font color="blue">γέλως ἑταῖρος ὕβρεως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le rire, compagnon de la moquerie ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> disciple d’un maître;<br>        <b>2</b> <font color="blue">οἱ ἑταῖροι</font> adhérents d’un parti politique, partisans;<br>     <b>II.</b> <i>dans la conversation</i> <font color="blue">ἑταῖρε, ὦ ’ταῖρε, φίλ’ ἑταῖρε, ὦ φίλε ἑταῖρε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> mon ami, mon bon ami !;<br><b>B.</b> <i>adj.</i> compagnon <i>ou</i> compagne de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔτης.
ἑταιρόσυνος	ος, ον :<br>lié d’amitié <i>en mauv. part</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑταῖρος.
ἐτάκην	<i>v.</i> τήκω.
ἐτάλασσα	<i>ao. épq. de</i> τλάω.
ἔταμον	<i>v.</i> τέμνω.
ἔταξα	<i>v.</i> τάσσω.
ἑτάρη	<i>épq. et ion. c.</i> ἑταίρα.
ἑταρίζομαι	<i>seul. ao. Moy.</i><br>s’adjoindre <i>ou</i> se choisir pour compagnon, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕταρος.
ἕταρος	<i>épq. et ion. c.</i> ἑταῖρος.
ἔταφε	<i>v.</i> τέθηπα.
ἐτάφην	<i>v.</i> θάπτω.
ἔταφον	<i>ao.2 de</i> θάπτω;<br><i>ao.2 d’un th. inus., v.</i> τέθηπα.
ἐτεθήλειν	<i>pqp. de</i> θάλλω.
ἐτέθην	<i>ao. Pass. de</i> τίθημι.
ἐτεθήπεα	<i>v.</i> *θήπω.
ἐτεθνήκειν	<i>pqp. de</i> θνῄσκω.
ἔτειλα	<i>ao. de</i> τέλλω.
ἔτειος	α, ον :<br>annuel, de chaque année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτεός.
ἔτεισα	<i>ao. att. de</i> τίνω;<br><i>ao. att. de</i> τίω.
ἔτεκον	<i>v.</i> τίκτω.
Ἐτεοβουτάδης	ου (ὁ) :<br>véritable descendant de Boutès ; <font color="blue">οἱ Ἐτεοβουτάδαι</font> les Étéoboutades, <i>famille de prêtres à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτεός, Βούτης.
ἐτεόδμως	ωος (ὁ) :<br>bon (<i>litt.</i> vrai) serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτεός, δμώς.
Ἐτεοκληεῖος	α (<i>ion.</i> η), ον :<br>d’Étéocle, <i>fils d’Œdipe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐτεοκλῆς.
Ἐτεοκλῆς	έους (ὁ) :<br>Étéocle, <i>fils d’Œdipe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτεός, κλέος.
Ἐτέοκλος	ου (ὁ) :<br>Étéoclos, <i>un des Sept devant Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτεός, κλέος.
Ἐτεόκρητες	ων (οἱ) :<br>les Étéocrétois (vrais Crétois).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτεός, Κρής.
ἐτεός	ά, όν :<br>vrai, réel;<br>     <b>1</b> <i>rar. adj.</i> <font color="blue">πόλλ’ ἐτεά</font> <font color="darkblue">IL</font> beaucoup de choses vraies ; <i>d’ord. seul. au neutre</i> : <font color="blue">ἐτεὸν μαντεύεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> faire des prédictions vraies ; <font color="blue">ἐτεὸν ἀγορεύειν</font> <font color="darkblue">IL</font> dire la vérité;<br>     <b>2</b> <i>adv. au neutre</i> <font color="blue">• ἐτεόν</font> vraiment, en vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔτυμος.
ἑτεραλκέως	<i>adv.</i><br>avec des chances diverses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑτεραλκής.
ἑτεραλκής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui porte sa force de l’un des deux côtés, <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> dont la force penche de l’autre côté, <i>càd</i> du côté de l’ennemi;<br>     <b>2</b> qui donne la force à l’un des deux partis, <i>particul.</i> qui rend l’avantage au parti vaincu;<br>     <b>3</b> qui donne la force à l’un des deux partis, <i>càd</i> qui décide la victoire;<br><b>II.</b> qui porte sa force tantôt d’un côté, tantôt de l’autre : <font color="blue">μάχη ἑτεραλκής</font> <font color="darkblue">HDT</font> combat douteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, ἀλκή.
ἑτερήμερος	ος, ον :<br>qui vit un jour sur deux <i>en parl. de Castor et Pollux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, ἡμέρα.
ἑτέρηφι	<i>dat. fém. poét. de</i> ἕτερος.
ἑτερόγλωσσος	ος, ον :<br>qui parle une autre langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, γλῶσσα.
ἑτερόγλωττος	<i>att. c.</i> ἑτερόγλωσσος.
ἑτερόγναθος	ος, ον :<br>dont la bouche est plus dure <i>ou</i> plus tendre d’un côté que de l’autre <i>en parl. de cheval</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, γνάθος.
ἑτεροδιδασκαλέω	-ῶ :<br>enseigner une autre, une fausse doctrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑτεροδιδάσκαλος.
ἑτεροδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>qui enseigne une autre, une fausse doctrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, διδάσκαλος.
ἑτερόδοξος	ος, ον :<br>qui pense autrement qu’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, δόξα.
ἑτεροειδής	ής, ές :<br>d’autre apparence, d’autre aspect ; d’autre espèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, εἶδος.
ἑτερόζηλος	ος, ον :<br>qui a d’autres goûts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, ζῆλος.
ἑτεροζυγέω	-ῶ :<br>tirer le joug d’un autre côté que son compagnon ; former un attelage disparate, <i>fig.</i> contracter une alliance mal assortie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑτερόζυγος.
ἑτερόζυγος	ος, ον :<br><b>I.</b> (ἕτερος différent);<br>     <b>1</b> attelé avec des animaux différents ; mal accouplé, mal assorti;<br>     <b>2</b> qui penche d’un côté;<br>     <b>3</b> <i>t. de gramm.</i> d’une autre déclinaison <i>ou</i> conjugaison (συζυγία);<br><b>II.</b> (ἕτερος autre de deux) attelé avec un autre, double.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, ζυγόν.
ἑτερόζυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>qui a perdu son compagnon de joug, dépareillé, qui n’a plus d’égal <i>ou</i> de rival.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, ζυγόν.
ἑτεροῖος	α, ον :<br>différent, autre, d’autre sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος.
ἑτεροιόω	-ῶ :<br>rendre différent, changer ; <i>Pass.</i> être changé <i>ou</i> altéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑτεροῖος.
ἑτεροκλινής	ής, ές :<br>qui penche d’un côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, κλίνη.
ἑτερομήκης	ης, ες<br><b>1</b> plus long dans un sens que de l’autre;<br><b>2</b> <i>t. de math.</i> qui n’est pas un carré (nombre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, μῆκος.
ἑτερόμορφος	ος, ον :<br>d’une forme différente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, μορφή.
ἑτερόπλους	ους, ουν :<br>valable pour une seule navigation <i>en parl. d’un prêt à la grosse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, πλέω.
ἑτερορρεπέω	-ῶ :<br>incliner d’un côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑτερορρεπής.
ἑτερορρεπής	ής, ές :<br>qui fait pencher la balance tantôt d’un côté, tantôt de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, ῥέπω.
ἕτερος	α, ον :<br><b>I.</b> autre <i>en parl. de deux</i> :<br>     <b>1</b> l’un des deux <i>en parl. des organes doubles</i> : <font color="blue">χειρὶ ἑτέρῃ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> de l’une des deux mains (<i>d’ord. la gauche) ; en gén. en parl. de <i>pers.</i> ou de choses au nombre de deux</i> : <font color="blue">ὁ ἕτερος τῶν στρατηγῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> l’un des deux généraux ; <font color="blue">δυοῖν ἀγαθοῖν τὸ ἕτερον</font> <font color="darkblue">THC</font> de deux biens l’un ; <i>particul. dans les loc. formées avec le neutre</i> <font color="blue">θάτερον</font>, <i>contr. p.</i> τὸ ἕτερον (<i>gén.</i> <font color="blue">θἀτέρου</font> <i>ou</i> <font color="blue">θατέρου</font>, <i>dat.</i> <font color="blue">θἀτέρῳ</font> <i>ou</i> <font color="blue">θατέρῳ</font> ; <i>pl.</i> <font color="blue">θάτερα</font> <i>contr. p.</i> τὰ ἕτερα) l’un des deux : <font color="blue">ἑλοῦ γε θάτερ’ ἢ… ἤ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> choisis donc l’un des deux partis, ou… ou ; <font color="blue">ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα</font> <font color="darkblue">THC</font> en venant de l’autre côté ; <font color="blue">τἀπὶ θάτερα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’autre côté ; <font color="blue">ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα</font> <font color="darkblue">THC</font> de l’autre côté ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα τοῦ ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">εἰς τἀπὶ θάτερα τῆς πόλεως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’autre côté du fleuve, de la ville ; <i>au plur.</i> <font color="blue">οἱ ἕτεροι</font>, les uns <i>ou</i> les autres de deux groupes ; <font color="blue">τῇδε… ἑτέρᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (que ces choses arrivent) de cette façon ou de l’autre, <i>càd</i> (tournent) bien ou mal ; <font color="blue">ἐξ ἑτέρων ἕτερ’ ἐστίν</font> <font color="darkblue">OD</font> l’une des choses dépend de l’autre ; <font color="blue">ἕτεροι ἑτέρων ἄρχουσι</font> <font color="darkblue">THC</font> l’un commande à l’autre ; <font color="blue">ἕτεροι ἀφ’ ἑτέρου ἔθνῃσκον</font> <font color="darkblue">THC</font> ils mouraient l’un après l’autre ; <i>en un sens réciproque</i> <font color="blue">ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον παίει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils se frappent l’un l’autre;<br>     <b>2</b> <i>dans une énumération</i> le second : <font color="blue">ἡ μὲν… ἡ δ’ ἑτέρη <i>(ion.)</i>…, ἡ δὲ τρίτη</font> <font color="darkblue">OD</font> la première, la seconde, la troisième ; <font color="blue">ἡ ἑτέρα (ἡμέρα)</font> le second jour ensuite, <i>càd</i> le surlendemain <i>ou</i> le lendemain;<br>     <b>3</b> un autre semblable <i>ou</i> analogue : <font color="blue">τοιοῦτος ἕτερος</font>, un autre du même genre ; <font color="blue">ἕτερα τοιαῦτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’autres choses du même genre ; <font color="blue">ἑτέρου τοσούτου χρόνου</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> encore pour autant de temps;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> autre <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἕτερος ἄλλος, ἄλλος ἕτερος</font>, un autre ; <font color="blue">οἷος οὐχ ἕτερος</font> <font color="darkblue">THC</font> comme pas un autre ; <font color="blue">τῇ ἑτέρᾳ</font> (<i>s.e.</i> ὁδῷ) <font color="darkblue">SOPH</font> par un autre chemin ; <font color="blue">ἑτέραν ἐκτρέπεσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> se détourner par un autre chemin;<br><b>II.</b> autre :<br>     <b>1</b> différent, contraire, opposé : <font color="blue">ὅς χ’ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσὶν ἄλλο δὲ εἴπῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> celui qui pense une chose au fond de son cœur et qui en dit une autre ; <i>adv.</i> <font color="blue">• θάτερα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de l’autre côté ; <font color="blue">τὰ ἕτερα τῷ εἴδει</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les choses d’autre sorte, <i>càd</i> d’espèce différente ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἕτερα μὲν ὁ πούς, ἕτερα δὲ ὁ ῥυθμός</font> <font color="darkblue">LUC</font> autre chose est le pied, autre chose le rythme ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> autre que : <font color="blue">φίλους ἑτέρους τῶν νῦν ὄντων</font> <font color="darkblue">THC</font> des amis tout autres que ceux d’aujourd’hui ; <font color="darkgreen">avec ἤ</font>, autre que ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">παρά et l’acc.</font>, différent en comparaison de;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> autre qu’il ne faudrait, <i>càd</i> mauvais <i>par euphém.</i> : <font color="blue">παθεῖν μὲν εὖ, παθεῖν δὲ θάτερα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être bien traité <i>ou</i> au contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> forme orig. ἅτερος de *sm-teros, cf. <i>skr.</i> ekatara « l’un des deux ».
ἑτεροσχήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>de figure <i>ou</i> d’aspect différent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, σχῆμα.
ἑτερότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> différence de genre <i>ou</i> essentielle;<br><b>2</b> défaut d’unité, désunion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος.
ἑτερότροπος	ος, ον :<br>d’une manière différente, d’autre sorte ; différent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, τρέπω.
ἑτερόφθαλμος	ος, ον :<br>borgne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, ὀφθαλμός.
ἑτερόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui est en démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, φρήν.
ἑτερόφυλος	ος, ον :<br>d’une autre tribu <i>ou</i> race.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, φυλή.
ἑτερόφωνος	ος, ον :<br>de son différent, <i>càd</i> qui parle une autre langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, φωνή.
ἑτέρωθε	<i>c.</i> ἑτέρωθεν.
ἑτέρωθεν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec mouv.</i><br>     <b>1</b> en venant de l’autre côté;<br>     <b>2</b> d’un autre côté;<br><b>II.</b> <i>sans mouv., c.</i> ἑτέρωθι : de l’autre côté, en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, -θεν.
ἑτέρωθι	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>     <b>1</b> de l’autre côté;<br>     <b>2</b> d’un autre côté, ailleurs ; <font color="blue">οὐδαμόθι ἑτέρωθι</font> <font color="darkblue">HDT</font> nulle part ailleurs ; <font color="blue">ἑτέρωθι τοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">HDT</font> en un autre endroit de mon récit;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> une autre fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, -θι.
ἑτέρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> de l’une <i>ou</i> de l’autre manière;<br><b>2</b> autrement, d’une autre manière, autrement que, <font color="darkgreen">avec ἤπερ</font>;<br><b>3</b> <i>en mauv. part</i> autrement qu’il ne convient, mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος.
ἑτέρωσε	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec mouv.</i><br>     <b>1</b> vers l’autre côté;<br>     <b>2</b> sur l’un des deux côtés;<br>     <b>3</b> d’un autre côté;<br><b>II.</b> <i>sans mouv.</i> de l’autre côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, -σε.
ἑτέρωσις	εως (ἡ) :<br>changement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος.
ἐτέταλτο	<i>v.</i> τέλλω.
ἐτετάχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> τάσσω.
ἐτετεύχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> τεύχω.
ἐτέχθην	<i>v.</i> τίκτω.
ἔτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> parent, allié <i>d’ord. au pl.</i><br><b>2</b> concitoyen ; <i>en gén.</i> habitant d’une ville, citoyen ; simple particulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> du th. pron. *swe- ; cf. <i>russe</i> svatu « beau-frère », <i>lit.</i> svecias « hôte ».
ἐτησίαι	ίων (οἱ) :<br><i>s.e.</i> ἄνεμοι;<br>vents périodiques ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> vents qui soufflent du nord-ouest, en Égypte, pendant l’été;<br>     <b>2</b> vents étésiens, qui soufflent du nord ou du nord-ouest, sur la mer Égée pendant quarante jours, durant la canicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐτήσιος.
ἐτήσιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>annuel :<br>     <b>1</b> qui dure une année (deuil, présidence, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> qui revient chaque année (saison, sacrifice, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔτος.
ἐτητυμίη	ης (ἡ) :<br>vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτήτυμος.
ἐτήτυμος	ος, ον :<br><b>1</b> vrai : <font color="blue">ἐτήτυμον ἀγορεύειν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">λέγειν ἐτήτυμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dire la vérité;<br><b>2</b> véritable, réel <i>p. opp. à fictif</i> <font color="blue">νόστος ἐτήτυμος</font> <font color="darkblue">OD</font> retour véritable ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐτήτυμον</font> <font color="darkblue">IL</font> en vérité, réellement;<br><b>3</b> qui dit la vérité, véridique, sincère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔτυμος, avec redoubl.
ἐτητύμως	<i>adv.</i><br>vraiment, réellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτήτυμος.
ἔτι	<i>adv.</i><br><b>I.</b> encore <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> <i>au prés.</i> <font color="blue">ἔτι μοι μένος ἐμπεδόν ἐστιν</font> <font color="darkblue">IL</font> j’ai encore un cœur ferme ; <font color="blue">εἰ Ζεὺς ἔτι Ζεύς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si Zeus est encore Zeus ; <font color="blue">νῦν ἔτι</font>, encore maintenant ; <font color="blue">ἔτι καὶ νῦν</font> <font color="darkblue">IL</font> même encore à présent ; <font color="blue">ἔτι δὲ καὶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> maintenant enfin ; <i>avec une nég.</i> : <font color="blue">οὐκ ἔτι</font> (<i>v.</i> <font color="blue">οὐκέτι</font>) <i>ou invers.</i> <font color="blue">ἔτι οὐκ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne… plus ; <font color="blue">οὐδέν εἰμ’ ἔτι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je ne suis plus rien, je suis perdu;<br>     <b>2</b> <i>au passé</i> <font color="blue">ἔτι καὶ δὴ ἐμάχοντο</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils combattaient même encore à ce moment ; <i>avec une nég.</i> <font color="blue">οὐκ ἔτι</font>, ne… plus ; <font color="blue">οὐδ’ ἔτι δὴν ἦν</font> <font color="darkblue">IL</font> et il ne vécut plus longtemps;<br>     <b>3</b> <i>au f.</i> encore dans la suite ; <i>ou simpl.</i> un jour, dans l’avenir;<br><b>II.</b> tout de suite, aussitôt ; <i>en ce sens, souv. après</i> ἐξ : <font color="blue">ἐξ ἔτι πατρῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> dès (le temps de) nos pères ; <font color="blue">ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε</font> <font color="darkblue">IL</font> depuis le temps que ; <font color="blue">ἐξ ἔτι νεαροῦ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> dès le jeune âge;<br><b>III.</b> dès lors, alors : <font color="blue">πικρὰν δοκῶ με πεῖραν τήνδε τολμήσειν ἔτι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je crois bien que l’expérience que j’ose tenter me deviendrait dès lors amère;<br><b>IV.</b> encore, en outre, de plus : <font color="blue">ἕτερόν γ’ ἔτι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἔτ’ ἄλλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> encore un autre ; <font color="blue">ἔτι δέ, ἔτι δὲ καί</font> et en outre, et de plus ; <i>comme dernier terme d’une énumérat.</i> : <font color="blue">πρῶτον μὲν…, ἔπειτα δὲ…, ἔτι δέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’abord…, et ensuite…, et en outre ; <i>avec un Cp.</i> : <font color="blue">ἔτι μᾶλλον, μᾶλλον ἔτι, ἔτι πλέον</font>, encore plus ; <i>avec un adv. au pos.</i> : <font color="blue">ἔτι ἄνω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> encore plus haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> et.
ἐτίθεον	-ουν;<br><i>v.</i> τιθέω.
ἔτισα	<i>ao. de</i> τίνω;<br><i>ao. de</i> τίω.
ἔτλαν	<i>dor. c.</i> ἔτλην.
ἔτλην	<i>ao.2 de</i> τλάω.
ἐτμάγην	<i>v.</i> τμήγω.
ἐτμήθην	<i>v.</i> τέμνω.
ἐτνήρυσις	εως (ἡ) :<br>sorte de cuiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔτνος, ἀρύω.
ἐτνοδόνος	ος, ον :<br>qui remue la purée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔτνος, δονέω.
ἔτνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>purée de légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ἑτοιμάζω	<i>impf.</i> ἡτοίμαζον, <i>f.</i> ἑτοιμάσω, <i>ao.</i> ἡτοίμασα, <i>pf.</i> ἡτοίμακα;<br><i>pf. Pass.</i> ἡτοίμασμαι;<br>préparer, disposer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">κάπρον ἑτ. ταμέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> préparer un sanglier pour l’immoler;<br><i><b>Moy.</b></i> ἑτοιμάζομαι (<i>ao.</i> ἡτοιμασάμην);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> préparer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; préparer <i>en gén</i>., <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se tenir prêt, se préparer ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτοιμος.
ἑτοῖμος	<i>ion. et anc. att. c.</i> ἕτοιμος.
ἕτοιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>I.</b> réel, effectif :<br>     <b>1</b> réalisé;<br>     <b>2</b> qui est sur le point d’être réalisé, imminent;<br>     <b>3</b> qui peut être réalisé, réalisable, sûr, certain ; qui est sous la main, dont on peut disposer, tout prêt, préparé ; <font color="blue">(κρέα) ἕτοιμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> viandes toutes prêtes ; <font color="blue">ὡς ἕτοιμα ἦν</font> <font color="darkblue">THC</font> quand tout fut prêt ; <font color="blue">ἐν ἑτοίμῳ ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir à sa disposition;<br><b>II. 1</b> prêt à, disposé à : <font color="#0099FF">εἴς τι, πρός τι</font>, prêt à qch, à faire qch ; <font color="blue">ἕτοιμος τινι</font>, prêt à assister qqn, à lui venir en aide ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, prêt à faire qch;<br>     <b>2</b> diligent, agile, alerte : <font color="blue">ἐξ ἑτοίμου</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> sans hésitation, immédiatement ; <font color="blue">ἐξ ἑτοίμου ὑπακούειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> obéir immédiatement ; <font color="blue">ἐξ ἑτοιμοτάτου διώκειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> poursuivre de toute la vitesse possible, avec la plus grande promptitude;<br>     <b>3</b> prêt, décidé, résolu : <font color="blue">γνώμη ἑτοίμη</font> <font color="darkblue">THC</font> décision prise résolument ; <font color="blue">τὸ ἕτοιμον</font> <font color="darkblue">EUR</font> esprit <i>ou</i> caractère résolu;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἑτοιμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἑτοιμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔτυμος.
ἑτοιμότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> action d’être prêt : <font color="blue">λόγων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> facilité de parole;<br><b>2</b> inclination, disposition à : <font color="#0099FF">πρός τι</font>, à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτοιμος.
ἑτοιμοτόμος	ος, ον :<br>prêt à couper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτοιμος, τέμνω.
ἑτοίμως	<i>adv.</i><br>promptement, avec empressement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτοιμος.
ἐτός	<i>adv.</i><br><i>seul. dans la locut.</i> <font color="blue">οὐκ ἐτός</font>, non sans raison ; <i>particul. dans les interr.</i> <font color="blue">οὐκ ἐτὸς ἀρ’… ;</font> alors c’était donc pour rien que ?.
ἔτος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>an, année : <font color="blue">ἑκάστου ἔτους, κατὰ ἔτος</font>, chaque année ; <font color="blue">ἔτος εἰς ἔτος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> d’année en année ; <font color="blue">ἔτος τόδ’ ἤδη δέκατον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voici la dixième année que ; <font color="blue">γεγονὼς ἔτη τρία ἀπολείποντα τῶν ἑκατόν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> âgé de 97 ans ; <font color="blue">τοὺς ὑπὲρ τετταράκοντα ἔτη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui ont dépassé l’âge de quarante ans ; <font color="blue">οἱ μέχρι τριάκοντα ἐτῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux dont l’âge va jusqu’à trente ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour Ϝέτος = <i>lat.</i> vetus.
ἔτραγον	<i>v.</i> τρώγω.
ἐτράπην	<i>v.</i> τρέπω.
ἐτράφην	<i>v.</i> τρέφω.
ἔτρωσα	<i>v.</i> τιτρώσκω.
ἔτυμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> vrai, réel, véritable : <font color="blue">ψεύδεα λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα</font> <font color="darkblue">OD</font> dire des mensonges semblables à des vérités ; <font color="blue">ψεύσομαι ἢ ἔτυμον ἐρεῶ ;</font> <font color="darkblue">IL</font> mentirai-je ou dirai-je la vérité ? <i>adv.</i> <font color="blue">• ἔτυμον</font>, réellement, véritablement;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ἔτυμον</font> vrai sens, sens étymologique d’un mot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτεός.
ἐτυμότης	ητος (ἡ) :<br>vérité, réalité ; vraie signification, sens étymologique d’un mot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔτυμος.
ἐτύμως	<i>adv.</i><br>véritablement, réellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔτυμος.
ἐτύχθην	<i>v.</i> τεύχω.
ἔτυχον	<i>v.</i> τυγχάνω.
ἐτωσιοεργός	ός, όν :<br>qui travaille négligemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτώσιος, ἔργον.
ἐτώσιος	ος, ον :<br>vain, inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐτός.
εὖ γε	<i>v.</i> εὖγε.
εὑ	<i>enclit. : v.</i> οὗ.
ἐΰ	<i>v.</i> εὖ.
εὖ	<i>épq.</i> ἐΰ;<br><i>adv.</i><br><b>I.</b> bien :<br>     <b>1</b> <i>avec idée d’origine ou de condition</i> noblement : <font color="blue">ἄνδρες φύσει γεγονότες εὖ</font> <font color="darkblue">HDT</font> des hommes de bonne naissance, de noble origine;<br>     <b>2</b> bien, régulièrement, justement : <font color="blue">εὖ καὶ ἐπισταμένως</font> <font color="darkblue">IL</font> bien et avec habileté ; <font color="blue">νόμους… ἔχοντας εὖ</font> <font color="darkblue">HDT</font> des lois bien conçues ; <i>abs.</i> <font color="blue">εὖ κατὰ κόσμον</font> <font color="darkblue">IL</font> en bon ordre ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ εὖ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le bien, le bon droit, la bonne cause;<br>     <b>3</b> bien, avec bienveillance, avec bonté : <font color="blue">εὖ ἔρδειν τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> faire du bien à qqn ; <font color="blue">εὖ εἰπεῖν τινά</font> <font color="darkblue">OD</font> dire du bien de qqn;<br>     <b>4</b> <i>pour marquer une idée d’achèvement, de perfection, avec un verbe</i> <font color="blue">εὖ μήδεο</font> <font color="darkblue">IL</font> considère bien ; <font color="blue">εὖ οἶδα, εὖ ἔγνωκα</font> <font color="darkblue">ATT</font> je sais bien ; <i>en forme de parenthèse</i> <font color="blue">εὖ οἶδ’ ὅτι</font>, je sais bien : <font color="blue">σὺ γὰρ, εὖ οἶδ’ ὅτι, οὐ πράγματ’ ᾄσει</font> <font color="darkblue">AR</font> car pour toi, je le sais bien, tu ne crieras pas l’affaire sur les toits <i>litt.</i> tu ne chanteras pas les affaires ; <i>avec un adj. ou un adv.</i> <font color="blue">εὖ πάντες</font> <font color="darkblue">OD</font> tous sans exception ; <font color="blue">εὖ πάντα</font> <font color="darkblue">OD</font> tout sans exception ; <font color="blue">εὖ μάλα</font> <font color="darkblue">OD</font> tout à fait ; <font color="blue">κάρτα εὖ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">εὖ πάνυ</font> <font color="darkblue">AR</font> tout à fait ; <font color="blue">εὖ σαφῶς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> très évidemment ; <font color="blue">εὖ καὶ καλῶς</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">καλῶς τε καὶ εὖ</font> <font color="darkblue">HDT</font> bel et bien;<br><b>II.</b> heureusement : <font color="blue">εὖ οἴκαδ’ ἱκέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> revenir heureusement chez soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de ἐΰς.
εὔα	ας (ἡ) :<br><i>trad., sel. une fausse étymol., du lat.</i> ovatio.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. εὐάζω.
εὐαγγελία	ας (ἡ) :<br>bonne nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάγγελος.
εὐαγγελίζομαι	<i>impf.</i> εὐηγγελιζόμην, <i>f.</i> εὐαγγελιοῦμαι;<br>annoncer une bonne nouvelle : <font color="blue">τινι ὅτι</font> annoncer à qqn la bonne nouvelle que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐαγγελία.
εὐαγγελίζω	<i>Moy.</i> εὐαγγελίζομαι <i>plus us.</i>
εὐαγγέλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> récompense, actions de grâces oui sacrifice offert pour une bonne nouvelle ; <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">εὐαγγέλια θύειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> offrir un sacrifice aux dieux pour une bonne nouvelle;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> bonne nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάγγελος.
εὐαγγελιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui annonce de bonnes nouvelles;<br><b>2</b> qui prêche la bonne nouvelle, évangéliste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐαγγελίζω.
εὐάγγελος	ος, ον :<br>qui apporte une bonne nouvelle, qui marque un événement heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄγγελος.
εὐαγέω	-ῶ :<br>être pur <i>ou</i> saint, vivre saintement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εὐαγής¹.
εὐαγής	ής, ές :<br><b>1</b> exempt de souillure ; pur, saint;<br><b>2</b> <i>p. ext., au propre</i> pur, clair, lumineux;<br><b>3</b> d’où la vue porte au loin;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐαγέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐαγέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄγος.
εὐαγής	ής, ές :<br>qui se meut facilement ; souple, agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄγω.
εὐαγής	ής, ές :<br>bien conduit ; régulier ; <i>particul. de</i> forme arrondie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἡγέομαι.
εὐάγητος	ος, ον :<br>(ᾱ);<br>qui se meut facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἡγέομαι.
εὐάγκαλος	ος, ον :<br>qu’on porte facilement dans ses bras ; <i>fig.</i> facile à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀγκάλη.
εὐαγρέω	-ῶ :<br>être heureux à la chasse, faire une bonne chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔαγρος.
εὐαγρία	ας (ἡ) :<br>bonne chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔαγρος.
εὔαγρος	ος, ον :<br>qui fait une bonne chasse, une bonne pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄγρα.
εὐαγωγία	ας (ἡ) :<br>bonne éducation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάγωγος.
εὐάγωγος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à conduire, qui se laisse conduire ; <i>abs.</i> docile ; enclin : <font color="#0099FF">ἐπί τι, εἴς τι</font> à qch;<br><b>2</b> qui procure des communications faciles (le Nil).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄγω.
εὔαδεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ἁνδάνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ἔϜαδε.
εὐαδίκητος	ος, ον :<br>à qui l’on peut facilement nuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀδικέω.
εὐαερία	ας (ἡ) :<br>air pur et doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀήρ.
εὐάζω	<i>seul. prés.</i><br>crier évoé aux fêtes de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐαί.
εὐαής	ής, ές :<br>au souffle favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄημι.
εὔαθλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui combat avec honneur <i>ou</i> succès;<br><b>2</b> glorieusement disputé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἆθλον.
εὐαἵ	<i>v.</i> εὐαί.
εὐαί	<i>ou</i> εὐαἵ;<br><i>interj.</i><br><i>cri de joie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὐοῖ.
εὐαίρετος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à prendre;<br><b>2</b> facile à choisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, αἱρέω.
εὐαίσθητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui sent facilement <i>ou</i> vivement;<br><b>2</b> facile à sentir <i>ou</i> à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, αἰσθάνομαι.
εὐαισθήτως	<i>adv.</i><br>avec des sens vifs <i>ou</i> délicats ; <font color="blue">εὐαισθήτως ἔχειν</font> être sensible <i>ou</i> intelligent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐαισθητοτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐαίσθητος.
εὐαίων	<i>gén</i>. ονος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> dont la vie est heureuse, heureux;<br><b>2</b> qui rend heureux (sommeil, fortune, sort).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, αἰών.
εὐαλαζόνευτος	ος, ον :<br>dont on peut aisément se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀλαζονεύομαι.
εὐαλάκατος	ος, ον :<br>qui a une belle quenouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἠλακάτη.
εὐαλδής	ής, ές :<br>nourrissant, fécondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀλδαίνω.
εὐάλιος	<i>dor. c.</i> εὐήλιος.
εὐάλφιτος	ος, ον :<br>préparé avec de la bonne farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄλφιτον.
εὐάλωτος	ος, ον :<br>facile à prendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἁλίσκω.
εὐάμερος	<i>dor. c.</i> εὐήμερος.
εὐάμπελος	ος, ον :<br>aux belles vignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄμπελος.
εὐάν	<i>interj.</i><br>évan (évoé), <i>cri des Bacchantes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὐαί.
εὐανάγνωστος	ος, ον :<br>facile à lire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀναγιγνώσκω.
εὐανάκλητος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à rappeler;<br><b>2</b> facile à apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀνακαλέω.
εὐανακλήτως	<i>adv.</i><br>en se laissant ramener à l’indulgence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐανάκλητος.
εὐανακόμιστος	ος, ον :<br>facile à rappeler <i>ou</i> à ramener.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀνακομίζω.
εὐανάπνευστος	ος, ον :<br>facile à prononcer tout d’une haleine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀναπνέω.
εὐανδρέω	-ῶ :<br><b>1</b> abonder en hommes beaux, forts, courageux, <i>etc.</i><br><b>2</b> être dans toute sa force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔανδρος.
εὐανδρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> abondance d’hommes beaux, forts, courageux;<br><b>2</b> mâle vigueur, courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔανδρος.
εὔανδρος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en hommes beaux, forts, courageux;<br><b>2</b> qui rend les hommes heureux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐανδρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀνήρ.
εὐάνεμος	<i>dor. c.</i> εὐήνεμος.
εὐάνθεμος	ος, ον :<br>aux belles fleurs, fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄνθεμον.
εὐανθέω	-ῶ :<br>avoir de belles fleurs, être fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐανθής.
εὐανθής	ής, ές :<br><b>1</b> brillant de fleurs, abondant en fleurs;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> aux couleurs variées <i>ou</i> éclatantes;<br><b>3</b> florissant, abondant, touffu;<br><b>4</b> qui est dans sa fleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄνθος.
εὐανορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mâle vigueur, courage;<br><b>2</b> abondance d’hommes forts, courageux, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήνωρ.
εὐάντητος	ος, ον :<br><b>1</b> d’agréable abord, affable, bienveillant;<br><b>2</b> bienvenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀντάω.
εὐάντυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>à la belle voûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄντυξ.
εὐαπάλλακτος	ος, ον :<br>qu’on échange sans peine, facile à vendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀπαλλάσσω.
εὐαπαντησία	ας (ἡ) :<br>affabilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀπαντάω.
εὐαπάτητος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à tromper;<br><b>2</b> qui trompe facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀπατάω.
εὐαπήγητος	<i>ion. c.</i> εὐαφήγητος.
εὐαπόβατος	ος, ον :<br>où l’on peut facilement aborder <i>ou</i> débarquer;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐαποβατώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀποβαίνω.
εὐαπολόγητος	ος, ον :<br>facile à excuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀπολογέομαι.
εὐαποσείστως	<i>adv.</i><br>de manière à pouvoir être ébranlé sans peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀποσείω.
εὐαποτείχιστος	ος, ον :<br>facile à fortifier;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐαποτειχιστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀποτειχίζω.
εὐαρδής	ής, ές :<br>qui arrose bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄρδω.
εὐαρεστέω	-ῶ :<br>se plaire à, se complaire dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀρέσκω.
εὐαρεστικός	ή, όν :<br>propre à plaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀρέσκω.
εὐάρεστος	ος, ον :<br>qui plaît, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀρέσκω.
εὐαρέστως	<i>adv.</i><br>d’une façon agréable ; <font color="blue">εὐαρεστοτέρως ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se rendre plus agréable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐαρεστοτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάρεστος.
εὐαρίθμητος	ος, ον :<br>facile à compter, peu nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀριθμέω.
εὔαρκτος	ος, ον :<br>facile à gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄρχω.
εὐάρματος	ος, ον :<br>aux beaux chars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἅρμα.
εὐαρμοστία	ας (ἡ) :<br>heureux accord, juste proportion, harmonie : <font color="blue">εὐαρμοστία πρὸς ἔντευξιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abord affable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάρμοστος.
εὐάρμοστος	ος, ον :<br>bien ajusté, qui s’accorde bien, harmonieux ; <font color="#0099FF">πρός τι, τινι</font> qui se plie <i>ou</i> se prête facilement à qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐαρμοστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐαρμοστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἁρμόττω.
εὐαρμόστως	<i>adv.</i><br>d’accord avec, en harmonie avec, <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάρμοστος.
εὔαρνος	ος, ον :<br><b>1</b> riche en agneaux <i>ou</i> en troupeaux;<br><b>2</b> qui a de nombreux agneaux <i>ou</i> brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀρήν.
εὐάροτος	ος, ον :<br>bien labouré, facile à labourer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀρόω.
εὔαρχος	ος, ον :<br>qui commence bien, qui débute bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄρχω.
εὔας	αδος (ἡ) :<br><i>= lat.</i> ovatio.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάζω.
εὐάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> bacchante (<i>litt.</i> qui crie εὐαί);<br><b>2</b> <i>adj.</i> de bacchante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐαί.
εὔασμα	ατος (τό) :<br>cri des bacchantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάζω.
εὐασμός	οῦ (ὁ) :<br>cri des bacchantes ; <i>en gén.</i> cri de joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάζω.
εὐαστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui pousse des cris de bacchante <i>ou</i> de joie (<i>litt.</i> qui crie εὐαί);<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ εὐαστὴς θρίαμβος</font> = <i>lat.</i> ovatio.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐάζω.
εὐάστης	ου;<br><i>c.</i> εὐαστής.
εὐαφήγητος	ος, ον :<br>facile à exposer, à décrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀφηγέομαι.
εὐαφής	ής, ές :<br><b>1</b> facile à toucher ; souple;<br><b>2</b> qui touche doucement, délicatement ; <font color="blue">τὸ εὐαφὲς τῶν δακτύλων</font> <font color="darkblue">LUC</font> toucher délicat des doigts ; <i>fig.</i> <font color="blue">εὐαφὴς μετάβασις</font> <font color="darkblue">LUC</font> transition aisée, non forcée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἅπτω¹.
εὐαφῶς	<i>adv.</i><br>en touchant délicatement <i>ou</i> adroitement ; <i>fig.</i> d’une manière intelligible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐαφής.
εὐάχητος	ος, ον :<br><i>dor.</i><br><b>1</b> aux sons harmonieux;<br><b>2</b> aux sons retentissants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἠχέω.
εὐβάστακτος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à porter;<br><b>2</b> facile à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βαστάζω.
εὔβατος	ος, ον :<br>où l’on peut aisément marcher, accessible, abordable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐβατώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βαίνω.
εὐβλέφαρος	ος, ον :<br>aux belles paupières, aux beaux yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βλέφαρον.
Εὐβοεικός	ή, όν :<br><i>c.</i> Εὐβοϊκός.
Εὐβοεύς	οέως;<br><i>adj. m.</i><br>d’Eubée, Eubéen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὔβοια.
Εὔβοια	ας (ἡ) :<br>Eubée, <i>île près de la côte de l’Attique (auj.</i> Evvia, <i>anc.</i> Euripo <i>ou</i> Négrepont).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βοῦς.
Εὐβοιΐς	<i>seul. nom.</i><br><i>c.</i> Εὐβοΐς.
Εὐβοϊκός	ή, όν :<br>d’Eubée, Eubéen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὔβοια.
Εὐβοΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>d’Eubée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὔβοια.
εὔβολος	ος, ον :<br><b>1</b> qui jette (les dés) adroitement;<br><b>2</b> qui réussit, heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βάλλω.
εὔβοτος	ος, ον :<br>abondant en pâturages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βόσκω.
εὔβοτρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>aux belles grappes de raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βότρυς.
εὐβουλεύς	έως (ὁ) :<br>bon conseiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βουλή.
εὐβουλία	ας (ἡ) :<br>bon conseil, prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔβουλος.
εὔβουλος	ος, ον :<br>de bon conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βουλή.
εὔβους	(ὁ, ἡ)<br>riche en bœufs, riche en troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βοῦς.
εὔβροχος	ος, ον :<br>bien noué, bien attaché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, βρόχος.
εὐγαθής	ής, ές :<br>réjouissant, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γηθέω.
εὐγάθητος	ος, ον :<br>réjouissant, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *εὐγήθητος, de εὖ, γηθέω.
εὖγε	<i>ou</i> εὖ γε;<br><i>adv.</i><br>bien, à merveille, parfaitement, <i>particul. dans les réponses, d’ord.</i> <font color="darkgreen">avec un verbe</font> : <font color="blue">εὖγε λέγεις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tu dis bien ; ‒ <i>ou</i> <font color="darkgreen">un part.</font> : <font color="blue">εὖγε συ ποιῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tu fais bien ; <i>ou</i> <font color="darkgreen">avec un gén.</font> <font color="blue">εὖγε τῆς προαιρέσεως</font> <font color="darkblue">LUC</font> bravo pour ta résolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γε.
εὔγειος	ος, ον :<br>au sol fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γῆ.
εὐγένεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> noblesse d’origine;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> noblesse de sentiments, sentiments d’une âme bien née.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐγενής.
εὐγένειος	ος, ον :<br><b>1</b> à la barbe touffue, barbu;<br><b>2</b> à la belle crinière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γένειον.
εὐγενέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de noble naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γένος.
εὐγενής	ής, ές :<br><b>I.</b> bien né :<br>     <b>1</b> de bonne naissance, de noble origine, de bonne race;<br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> de nobles sentiments, généreux;<br><b>II.</b> qui est la marque d’une noble origine : <font color="blue">τὸ ἐστίχθαι εὐγενές</font> être tatoué est un signe de noblesse;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐγενέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐγενέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γένος.
εὐγενῶς	<i>adv.</i><br>noblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐγενής.
εὔγεως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br><i>att. c.</i> εὔγειος.
εὐγηρία	ας (ἡ) :<br>belle vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔγηρως.
εὔγηρυς	υς, υ;<br>au doux son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γῆρυς.
εὔγηρως	ως, ων;<br>qui jouit d’une belle vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γῆρας.
εὐγλάγετος	ος, ον :<br>qui a beaucoup de lait <i>ou</i> qui a du bon lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γλάγος.
εὐγλαγής	ής, ές :<br><i>c.</i> εὐγλάγετος.
εὔγλυπτος	ος, ον :<br>bien ciselé, bien gravé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γλύφω.
εὐγλωσσία	ας (ἡ) :<br>douceur du chant <i>en parl. d’oiseaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔγλωσσος.
εὔγλωσσος	ος, ον :<br>qui parle bien, disert, éloquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γλῶσσα.
εὐγλωττία	<i>att. c.</i> εὐγλωσσία.
εὔγλωττος	<i>att. c.</i> εὔγλωσσος.
εὖγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> vanterie, fanfaronnade;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ εὔγματα</font> vœux, prières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔχομαι.
εὖγμαι	<i>v.</i> εὔχομαι.
εὔγμην	<i>v.</i> εὔχομαι.
ἐΰγναμπτος	<i>épq. c.</i> εὔγναμπτος.
εὔγναμπτος	<i>épq.</i> ἐΰγναμπτος;<br>ος, ον :<br>artistement courbé, bien arrondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γνάμπτω.
εὐγνωμονέω	-ῶ :<br>avoir de bons sentiments : <font color="#0099FF">τινα</font> à l’égard de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐγνώμων.
εὐγνωμόνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec de nobles sentiments, avec générosité;<br><b>2</b> avec prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐγνώμων.
εὐγνωμοσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> noblesse de sentiments, bienveillance, bonté;<br><b>2</b> prudence, sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐγνώμων.
εὐγνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui a de bons sentiments, bienveillant, bon, généreux, d’âme noble;<br><b>2</b> prudent, sage;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐγνωμονέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐγνωμονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γνώμη.
εὔγνωστος	ος, ον :<br><b>1</b> bien connu, familier;<br><b>2</b> facile à connaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γιγνώσκω.
εὔγομφος	ος, ον :<br>bien cloué, fortement joint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γόμφος.
εὐγονία	ας (ἡ) :<br>heureuse fécondité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔγονος.
εὔγονος	ος, ον :<br>apte à produire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γίγνομαι.
εὔγραμμος	ος, ον :<br>bien tracé, bien dessiné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γραμμή.
εὐγραφής	ής, ές :<br><b>1</b> bien peint;<br><b>2</b> qui écrit bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γραμμή.
εὔγυρος	ος, ον :<br>à courbe régulière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γυρός.
εὐγωνία	ας (ἡ) :<br>régularité des angles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γωνία.
εὐγώνιος	ος, ον :<br>aux angles réguliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γωνία.
εὐδαίδαλος	ος, ον :<br>artistement travaillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δαίδαλος.
εὐδαιμονέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ηὐδαιμόνησα, <i>pf. sans augm.</i> εὐδαιμόνηκα;<br>réussir, être heureux : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> être heureux en qch ; <font color="blue">εὐδαιμονοίης</font> puisses-tu être heureux ! sois heureux !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδαίμων.
εὐδαιμόνημα	ατος (τό) :<br>succès, bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδαιμονέω.
εὐδαιμονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bonheur, prospérité;<br><b>2</b> richesses, abondance de biens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδαίμων.
εὐδαιμονίζω	<i>seul. prés., fut. et ao.</i><br>juger <i>ou</i> proclamer heureux, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδαίμων.
εὐδαιμονικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le bonheur ; <font color="blue">τὰ εὐδαιμονικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui fait le bonheur;<br><b>2</b> qui rend heureux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐδαιμονικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐδαιμονικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδαίμων.
εὐδαιμονικῶς	<i>adv.</i><br>heureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδαιμονικός.
εὐδαιμονισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de regarder comme heureux;<br><b>2</b> faveur de la fortune, bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδαιμονίζω.
εὐδαιμόνως	<i>adv.</i><br>heureusement, dans le bonheur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐδαιμονέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐδαιμονέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδαίμων.
εὐδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> heureux, fortuné ; <font color="blue">τὸ εὔδαιμον</font> <font color="darkblue">THC</font> le bonheur;<br><b>2</b> riche, opulent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐδαιμονέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐδαιμονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δαίμων.
εὐδάκρυτος	ος, ον :<br>qui fait verser beaucoup de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δακρύω.
εὐδάπανος	ος, ον :<br>qui dépense beaucoup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δαπάνη.
εὐδείελος	ος, ον :<br>qu’on aperçoit de loin, très visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δέελος.
εὔδειπνος	ος, ον :<br>honoré par un repas de funérailles somptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δεῖπνον.
εὑδέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> εὕδω.
εὔδενδρος	ος, ον :<br>planté de beaux arbres <i>ou</i> couvert d’arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δένδρον.
εὕδεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> εὕδω.
εὔδηλος	ος, ον :<br>tout à fait visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δῆλος.
εὐδήλως	<i>adv.</i><br>très clairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔδηλος.
εὕδῃσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. prés. sbj. de</i> εὕδω.
εὐδία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> temps serein, beau temps;<br><b>2</b> <i>fig.</i> calme, sérénité (de l’âme, de l’esprit, <i>etc.) ; p. anal.</i> <font color="blue">σαρκὸς εὐδία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> bon état de la chair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔδιος.
εὐδιάβατος	ος, ον :<br>facile à traverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, διαβαίνω.
εὐδιάβλητος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὐδιάβολος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, διαβάλλω.
εὐδιάβολος	ος, ον :<br>qu’il est facile d’interpréter à mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, διαβάλλω.
εὐδίαιον	ου (τό) :<br><b>1</b> = γυναικεῖον μόριον <font color="darkblue">Hsch</font>;<br><b>2</b> = πρωκτός <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔδιος.
εὐδίαιος	<i>c.</i> εὐδιαῖος.
εὐδιαῖος	ου (ὁ) :<br>trou de la sentine d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔδιος.
εὐδιαίτερος	<i>Cp. de</i> εὔδιος.
εὐδίαιτος	ος, ον :<br>qui vit avec tempérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δίαιτα.
εὐδιάλλακτος	ος, ον :<br>facile à réconcilier, qui se laisse fléchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, διαλλάσσω.
εὐδιαλλάκτως	<i>adv.</i><br>de manière à se laisser fléchir, avec indulgence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδιάλλακτος.
εὐδιάλυτος	ος, ον :<br>facile à ruiner, à détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, διαλύω.
εὐδιάναξ	άνακτος (ὁ) :<br>maître du temps serein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδία, ἄναξ.
εὐδιάχυτος	ος, ον :<br>facile à liquéfier, à dissoudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, διαχέω.
εὐδιεινός	ή, όν :<br>calme, tranquille, serein ; <i>particul.</i> à l’abri du vent <i>ou</i> du mauvais temps ; abrité ; tiède, chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδία.
εὐδιέστατος	<i>Sp. de</i> εὔδιος.
εὐδιήγητος	ος, ον :<br>facile à raconter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, διηγέομαι.
εὐδικία	ας (ἡ) :<br>bon droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δίκη.
εὐδίνητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui tourne aisément;<br><b>2</b> bien tourné, bien arrondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δινέω.
εὔδιος	ος, ον :<br>calme, tranquille, serein ; à l’abri du vent <i>ou</i> du mauvais temps;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐδιαίτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐδιέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δῖος.
εὔδμητος	ος, ον :<br>bien construit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δέμω.
εὐδοκέω	-ῶ :<br>juger bon, approuver, être satisfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δοκέω.
εὐδοκία	ας (ἡ) :<br>bonne volonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδοκέω.
εὐδοκιμέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ηὐδοκίμουν, <i>f.</i> εὐδοκιμήσω, <i>ao.</i> ηὐδοκίμησα, <i>pf.</i> ηὐδοκίμηκα;<br>être estimé, honoré, avoir bon renom ; <i>en parl. de choses</i> être estimé, être apprécié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδόκιμος.
εὐδοκίμησις	εως (ἡ) :<br>bonne renommée, considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐδοκιμέω.
εὐδόκιμος	ος, ον :<br>qui jouit d’une bonne réputation, considéré, estimé, honoré;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐδοκιμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐδοκιμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δόκιμος.
εὐδοξέω	-ῶ :<br>avoir bon renom, être estimé <i>ou</i> renommé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔδοξος.
εὐδοξία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bonne réputation, célébrité, gloire;<br><b>2</b> bonne opinion, opinion favorable, confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔδοξος.
εὔδοξος	ος, ον :<br>qui jouit d’un bonne réputation, renommé, célèbre, glorieux ; <font color="blue">νέας εὐδοξοτάτας</font> <font color="darkblue">HDT</font> navires réputés excellents;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐδοξότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐδοξότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δόξα.
εὐδρακής	ής, ές :<br>au regard perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δέρκομαι.
εὐδρομέω	-ῶ :<br>courir vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δρόμος.
εὐδρομίας	ου (ὁ) :<br>bon coureur, sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δρόμος.
ἐΰδρομος	<i>poét. c.</i> εὔδρομος.
εὔδρομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui court vite <i>ou</i> bien ; souple, agile;<br><b>2</b> où se font de belles courses de chevaux <i>ou</i> de chars;<br><b>3</b> où l’on peut courir facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δραμεῖν.
εὔδροσος	ος, ον :<br>humide de rosée, humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δρόσος.
εὐδυσώπητος	ος, ον :<br>qui se laisse aisément intimider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, δυσωπέω.
εὕδω	<i>seul. prés. et impf. poét.</i> εὗδον, <i>att.</i> ηὗδον;<br>dormir, reposer ; <i>fig.</i> se reposer, s’apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. admise par tous.
εὐέανος	ος, ον :<br>bien <i>ou</i> richement vêtu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐανός.
εὔεδρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui repose sur de beaux sièges;<br><b>2</b> qui se pose favorablement ; qui se pose à droite <i>en parl. d’un oiseau, càd</i> d’heureux augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἕδρα.
εὐειδής	ής, ές :<br>d’aspect agréable, beau, gracieux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐειδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, εἶδος.
εὔειλος	ος, ον :<br>bien exposé à la chaleur du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, εἵλη.
εὐείμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>richement vêtu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, εἷμα.
εὔειρος	ος, ον :<br>d’une belle laine, d’une laine abondante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, εἶρος.
εὐεκτικός	ή, όν :<br><b>1</b> bien constitué;<br><b>2</b> qui rend fort, vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔχω.
εὐέλεγκτος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à contredire <i>ou</i> à réfuter;<br><b>2</b> dont il est facile de se rendre compte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐλέγχω.
εὔελπις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιδος, <i>acc.</i> ιν;<br>qui a bonne espérance ; <font color="darkgreen">avec un inf. fut.</font> : <font color="blue">εὐέλπιδες ὄντες σωθήσεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> ayant bon espoir d’être sauvés ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ εὔελπι</font> bon espoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔλπις.
εὐελπιστία	ας (ἡ) :<br>bon espoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐλπίζω.
εὐεξάλειπτος	ος, ον :<br>facile à effacer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐξαλείφω.
εὐεξαπάτητος	ος, ον :<br>facile à tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐξαπατάω.
εὐέξαπτος	ος, ον :<br>facile à allumer, à enflammer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐξάπτω.
εὐεξία	ας (ἡ) :<br>bonne constitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔχω.
εὐέξοδος	ος, ον :<br>d’où il est facile de sortir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔξοδος.
εὐεπακολούθητος	ος, ον :<br>facile à suivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐπακολουθέω.
εὐέπεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> talent de parole, éloquence;<br><b>2</b> bonne parole, parole de bon augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐεπής.
εὐεπής	ής, ές :<br>bien dit, bien exprimé, élégant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔπος.
εὐεπίβατος	ος, ον :<br>facile à gravir, à escalader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐπιβαίνω.
εὐεπιβούλευτος	ος, ον :<br>exposé aux embûches, aux attaques;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐεπιβουλευτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐπιβουλεύω.
εὐεπίθετος	ος, ον :<br>facile à envahir, à attaquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐπιτίθημι.
εὐεπίτακτος	ος, ον :<br>qui obéit sans peine, docile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐπιτάσσω.
εὐεργεσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bonne action, action honnête;<br><b>2</b> bienfaisance, bienfait, service ; titre de bienfaiteur <i>ou</i> évergète <i>(avec les privilèges attachés à ce titre dans les villes grecques)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐεργετέω.
εὐεργετέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> εὐεργέτουν <i>et</i> εὐηργέτουν, <i>f.</i> εὐεργετήσω, <i>ao.</i> εὐεργέτησα, <i>pf.</i> εὐεργέτηκα <i>et</i> εὐηργέτηκα;<br>faire du bien : <font color="darkgreen">τινα</font> à qqn ; <font color="blue">εὐεργεσίαν εὐ. τινα</font> faire du bien à qqn ; <font color="blue">μείζονα εὐεργετημένος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui a reçu de plus grands bienfaits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐεργέτης.
εὐεργέτημα	ατος (τό) :<br>bienfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐεργετέω.
εὐεργέτης	ου (ὁ) :<br>bienfaiteur, évergète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔργον.
εὐεργετητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εὐεργετέω.
εὐεργετικός	ή, όν :<br><b>1</b> bienfaisant : <font color="blue">εὐεργετικὸς πολλῶν καὶ μεγάλων</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> disposé à rendre beaucoup de services et d’importants;<br><b>2</b> qui concerne un homme bienfaisant : <font color="blue">δόξα εὐεργετική</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> la réputation de faire du bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐεργέτης.
εὐεργέτις	ιδος<br><i>acc.</i> ιν;<br>bienfaisante, bienfaitrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐεργέτης.
εὐεργής	ής, ές :<br>bien travaillé :<br>     <b>1</b> au sens matériel (char, navire, vêtement);<br>     <b>2</b> <i>au sens moral</i> <font color="blue">εὐεργέα</font> <font color="darkblue">OD</font> des bienfaits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔργον.
εὐεργός	ός, όν :<br><b>1</b> qui fait le bien, <i>seul. dans la phrase</i> : <font color="blue">καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> même celle qui serait vertueuse;<br><b>2</b> facile à travailler (bois, laine, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔργον.
εὐερκής	ής, ές :<br>bien clos, bien fortifié, bien défendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἕρκος.
εὐερκῶς	<i>adv.</i><br>dans une position inexpugnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐερκής.
εὐερμής	ής, ές :<br>favorisé d’Hermès, chanceux <i>particul. à la chasse ou à la pêche</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, Ἑρμῆς.
εὐερμία	ας (ἡ) :<br>bonne chance <i>particul. à la chasse ou à la pêche</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐερμής.
εὐερνής	ής, ές :<br><b>1</b> qui pousse bien ; grand, élancé;<br><b>2</b> où les plantes poussent bien, couvert d’une riche végétation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔρνος.
εὔερος	ος, ον :<br>couvert d’une bonne laine <i>ou</i> d’une laine épaisse, riche en laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔριον.
εὐεστώ	(ἡ) :<br>bon état, bonne situation, prospérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐστώ.
εὐετηρία	ας (ἡ) :<br>bonne année, année de production abondante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔτος.
εὐεύρετος	ος, ον :<br>facile à trouver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, εὑρίσκω.
εὐέφοδος	ος, ον :<br>d’un accès facile, facile à attaquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἔφοδος.
εὐζηλία	ας (ἡ) :<br>louable émulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔζηλος.
ἐΰζηλος	<i>poét. c.</i> εὔζηλος.
εὔζηλος	ος, ον :<br>digne d’envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ζῆλος.
ἐΰζυγος	<i>épq. c.</i> εὔζυγος.
εὔζυγος	<i>épq.</i> ἐΰζυγος;<br>ος, ον :<br>(vaisseau) bien joint, bien ajusté, bien construit, <i>ou sel. d’autres</i> garni de bancs commodes pour les rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐζεύγνυμι.
εὐζωέω	-ωῶ;<br>vivre heureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ζωή.
εὔζωμον	ου (τό) :<br>roquette, plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ζωμός.
ἐΰζωνος	<i>épq. c.</i> εὔζωνος.
εὔζωνος	<i>épq.</i> ἐΰζωνος;<br>ος, ον :<br><b>I.</b> à la belle ceinture <i>en parl. de femmes</i>;<br><b>II.</b> <i>postér., en parl. d’hommes</i> à la tunique bien retroussée à la ceinture (<i>cf. lat.</i> alte praecinctus), <i>d’où</i><br>     <b>1</b> agile, alerte, dispos;<br>     <b>2</b> léger, facile à supporter (pauvreté, vie);<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐζωνότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ζώνη.
εὔζωρος	ος, ον :<br>sans mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ζωρός.
εὐηγενής	ής, ές :<br><i>épq. c.</i> εὐγενής.
εὐηγεσία	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>bon gouvernement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἡγέομαι.
εὐήθεια	ας (ἡ) :<br>honnête simplicité :<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> candeur, honnêteté, bonhomie;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> niaiserie, sottise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήθης.
εὐήθης	ης, ες<br>d’un caractère simple, honnête, bon :<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> <font color="blue">τὸ εὔηθες</font> <font color="darkblue">THC</font> la simplicité, la bonté;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> naïf, simple, sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἦθος.
εὐηθία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> εὐήθεια.
εὐηθίζομαι	être simple, sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήθης.
εὐηθικός	ή, όν :<br>qui convient à un homme simple, simple, honnête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήθης.
εὐήθως	<i>adv.</i><br>bonnement, simplement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήθης.
εὐήκης	ης, ες<br>très aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀκή.
εὐήκοος	οος, οον;<br><b>I.</b> <i>au propre</i> <b>1</b> qui entend bien, qui a l’ouïe fine;<br>     <b>2</b> facile à entendre;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> docile, obéissant;<br>     <b>2</b> disposé à écouter, qui exauce;<br>     <b>3</b> enclin à <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, γωνία.
εὐηκόως	<i>adv.</i><br>docilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀκοή.
εὐήλατος	ος, ον :<br>où l’on peut aller à cheval, faire manœuvrer de la cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐλαύνω.
εὐήλιος	ος, ον :<br><b>1</b> éclairé <i>ou</i> brillant d’un beau soleil;<br><b>2</b> exposé au soleil (lieu, maison, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἥλιος.
εὐηλίως	<i>adv.</i><br>avec un beau soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήλιος.
εὐημερέω	-ῶ :<br><b>1</b> couler des jours heureux;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> avoir du bonheur <i>ou</i> de la chance, prospérer, réussir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήμερος.
εὐημέρημα	ατος (τό) :<br>heureuse journée, succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐημερέω.
εὐημερία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> belle journée, temps serein;<br><b>2</b> heureuse journée ; <i>p. ext.</i> bonheur, prospérité <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήμερος.
εὐήμερος	ος, ον :<br>qui marque un jour heureux : <font color="blue">εὐήμερον φάος</font> lumière d’un jour heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἡμέρα.
εὐηνεμία	ας (ἡ) :<br>bon vent, vent favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήνεμος.
εὐήνεμος	ος, ον :<br>bien exposé au vent, bien aéré (pays).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄνεμος.
εὐήνιος	ος, ον :<br>docile au frein, facile à conduire ; <i>en parl. de pers.</i> docile, doux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐηνιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἡνία.
εὐηνίως	<i>adv.</i><br>docilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐήνιος.
εὐήνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> bon pour l’homme, qui convient à l’homme, viril;<br><b>2</b> qui rend fort (vin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀνήρ.
εὐήρετμος	ος, ον :<br><b>1</b> bien disposé pour recevoir la rame;<br><b>2</b> bien garni de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἐρετμόν.
εὐήρης	ης, ες<br>bien ajusté ; souple, commode à manier <i>ou</i> à manœuvrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, *ἄρω.
εὐήρυτος	ος, ον :<br>facile à puiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἀρύω.
εὐήτριος	ος, ον :<br>bien tissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἤτριον.
εὐηφενής	ής, ές :<br>très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἄφενος.
εὐηχής	ής, ές :<br>au bruit harmonieux <i>ou</i> sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἦχος.
εὔηχος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὐηχής.
εὐθάλασσος	ος, ον :<br>qui concerne une heureuse traversée par mer : <font color="blue">δῶρον εὐθάλασσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> offrande d’un marin pour une heureuse navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θάλασσα.
εὐθάλαττος	<i>att. c.</i> εὐθάλασσος.
εὐθαλέω	-ῶ :<br>avoir une heureuse croissance, une belle végétation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθαλής¹.
εὐθαλής	ής, ές :<br>qui pousse bien, dont la végétation est florissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θάλλω.
εὐθαλής	ής, ές :<br>fécond, abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θηλή.
εὐθαρσέω	-ῶ :<br>avoir bon courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθαρσής.
εὐθαρσής	ής, ές :<br>qui a bon courage, ferme, hardi;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐθαρσέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐθαρσέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θάρσος.
εὐθαρσῶς	<i>adv.</i><br>avec bon courage, avec fermeté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθαρσής.
εὐθεῖα	<i>fém. de</i> εὐθύς.
εὐθενέω	-ῶ :<br><i>c.</i> εὐθηνέω.
εὐθεράπευτος	ος, ον :<br>qu’on gagne aisément par de bons soins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θεραπεύω.
εὐθετέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> être bien placé, bien arrangé, en bon état ; être propre à;<br><b>2</b> <i>tr.</i> bien arranger, mettre en bon ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔθετος.
εὐθετίζω	<i>impf.</i> ηὐθέτιζον;<br>mettre en ordre, bien arranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔθετος.
εὔθετος	ος, ον :<br>bien disposé, bien arrangé ; qui s’adapte bien, convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τίθημι.
εὐθεώρητος	ος, ον :<br>facile à percevoir, à connaître <i>ou</i> à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θεωρέω.
εὐθέως	<i>adv.</i><br>aussitôt, tout de suite ; <font color="blue">ἐπεὶ εὐθέως</font> aussitôt que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς.
εὐθηγής	ής, ές :<br>bien aiguisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θήγω.
εὔθηλος	ος, ον :<br>aux mamelles pleines de lait, <i>p. ext.</i> aux mamelles gonflées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θηλή.
εὐθημοσύνη	ης (ἡ) :<br>habitudes de bon ordre, amour de l’ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθήμων.
εὐθήμων	ων, ον :<br>qui met tout en ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τίθημι.
εὐθηνέω	-ῶ :<br><b>1</b> être en bon état, être florissant (de force, de santé, de prospérité);<br><b>2</b> être abondant, fécond;<br><i><b>Moy.</b></i> εὐθηνέομαι-οῦμαι (<i>avec ao. Pass.</i> εὐθηνήθην) être dans un état florissant ; <font color="blue">εὐθ. πολλοῖς ἰχθύσιν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> être abondant en poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> att. antér. εὐθενέω, cf. <i>skr.</i> dhanam, richesse.
εὐθηνία	ας (ἡ) :<br>abondance, plénitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὐθηνέω.
εὐθήρατος	ος, ον :<br>facile à prendre, à obtenir, <i>fig.</i> à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θηράω.
εὐθηρία	ας (ἡ) :<br>bonne chasse, bonne pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔθηρος.
εὔθηρος	ος, ον :<br><b>1</b> heureux à la chasse <i>ou</i> à la pêche;<br><b>2</b> qui sert à la chasse <i>ou</i> à la pêche (amorce, appât).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θήρα.
εὐθήσαυρος	ος, ον :<br>conservé avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θησαυρός.
εὔθικτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui touche juste, qui porte coup;<br><b>2</b> prompt <i>ou</i> adroit à la riposte, d’esprit fin et vif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θιγγάνω.
εὐθνήσιμος	ος, ον :<br>qui amène une mort prompte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θνῄσκω.
εὔθοινος	ος, ον :<br><b>1</b> grand mangeur;<br><b>2</b> qui consiste en un riche festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θοίνη.
εὐθορύβητος	ος, ον :<br>qui se trouble facilement : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θορυβέω.
εὔθραυστος	ος, ον :<br>facile à briser, fragile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θραύω.
εὔθριγκος	ος, ον :<br>bien crénelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θριγκός.
εὔθριξ	εὔτριχος;<br>à la belle crinière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θρίξ.
ἐΰθρονος	<i>épq. c.</i> εὔθρονος.
εὔθρονος	<i>épq.</i> ἐΰθρονος;<br>ος, ον :<br>au beau siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θρόνος.
εὔθροος	οος, οον;<br>harmonieux, sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θρέω.
εὔθρυπτος	ος, ον :<br>facile à amollir, à rompre ; <i>en parl. de viande</i> facile à digérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θρύπτω.
εὐθύ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en droite ligne, tout droit : <font color="blue">εὐθύ τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en droite ligne par la route qui conduit à Babylone ; <font color="blue">εὐθύ τινος</font>, tout droit vers un lieu;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> aussitôt, tout de suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de εὐθύς.
εὐθυβολέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> lancer <i>ou</i> frapper en droite ligne;<br><b>2</b> <i>intr.</i> partir en droite ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθυβόλος.
εὐθυβολία	ας (ἡ) :<br>action de frapper en droite ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθυβόλος.
εὐθυβόλος	ος, ον :<br>qui va droit au but, qui atteint le but ; juste, exact.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, βάλλω.
εὐθυδίκαιος	ος, ον :<br>simplement <i>ou</i> strictement juste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, δίκαιος.
εὐθυδικία	ας (ἡ) :<br>action de plaider au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύδικος.
εὐθύδικος	ος, ον :<br>simplement <i>ou</i> strictement juste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, δίκη.
εὐθυεργής	ής, ές :<br>travaillé en droite ligne ; <font color="blue">τὸ εὐθυεργές</font> <font color="darkblue">LUC</font> ligne tirée au cordeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, ἔργον.
εὐθυθάνατος	ος, ον :<br>qui cause la mort sur-le-champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, θάνατος.
εὐθυμάχας	α;<br><i>adj. m. dor.</i><br><i>c.</i> εὐθυμάχος.
εὐθυμαχία	ας (ἡ) :<br>combat au grand jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθυμάχος.
εὐθυμάχος	ος, ον :<br>qui va droit à l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, μάχομαι.
εὐθυμέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> avoir bon courage;<br><b>2</b> <i>tr.</i> donner bon courage à, encourager, rassurer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> avoir bon courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔθυμος.
εὐθυμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εὐθυμέω.
εὐθυμία	ας (ἡ) :<br>bon courage, confiance, joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔθυμος.
εὔθυμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a bon cœur, généreux;<br><b>2</b> qui a bon courage, plein de courage, plein de confiance, d’ardeur ; <font color="blue">τὸ εὔθυμον</font> <i>c.</i> εὐθυμία;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐθυμότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θυμός.
εὐθύμως	<i>adv.</i><br>de bon cœur, avec ardeur, avec joie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐθυμότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐθυμότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔθυμος.
εὔθυνα	ης (ἡ) :<br><i>plus us. au pl.</i> εὔθυναι, ῶν (αἱ) :<br><b>1</b> reddition de comptes <i>en parl. des magistrats au sortir de charge</i> : <font color="blue">εὐθύνας διδόναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὑπέχειν</font> <font color="darkblue">LYS</font> rendre des comptes ; <font color="blue">τινα ἀπαιτεῖν εὐθύνας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> sommer qqn de rendre ses comptes;<br><b>2</b> poursuite contre un magistrat pour la reddition de ses comptes <i>ou</i> de sa gestion : <font color="blue">εὐθύνας ὀφείλειν <i>ou</i> ὀφλεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> être accusé <i>ou</i> convaincu de malversation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύνω.
εὔθυνος	ου (ὁ) :<br>juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύνω.
εὐθυντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui dirige, qui gouverne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύνω.
εὐθυντηρία	ας (ἡ) :<br>place où le pilote dirige le gouvernail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de εὐθυντήριος.
εὐθυντήριος	ος, ον :<br>qui sert à diriger, à gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθυντήρ.
εὐθυντής	οῦ (ὁ) :<br>vérificateur des comptes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύνω.
εὐθύνω	<i>impf.</i> ηὔθυνον, <i>f.</i> εὐθυνῶ, <i>ao.</i> ηὔθυνα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> diriger : <font color="blue">ἅρματα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> des chars ; <font color="blue">ἀγέλας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conduire des troupeaux ; <i>fig.</i> <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> conduire une armée ; <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> gouverner une cité;<br><b>2</b> redresser, corriger ; censurer, blâmer;<br><b>3</b> <i>à Athènes</i> vérifier les comptes <i>ou</i> la gestion des magistrats ; traduire en justice : <font color="blue">τινα κλοπῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qqn pour vol ; <font color="#0099FF">τινα παρά τινι</font> qqn devant un magistrat ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τῶν ἀδικημάτων εὐθ.</font> <font color="darkblue">THC</font> être traduit en justice pour ses méfaits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔθυνος.
εὐθυόνειρος	ος, ον :<br>qui voit en songe ce qui doit vraiment arriver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, ὄνειρος.
εὐθυπορέω	-ῶ :<br>aller droit devant soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύπορος.
εὐθύπορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui va droit de l’avant;<br><b>2</b> qui a un passage direct ; <i>particul.</i> dont les pores <i>ou</i> les conduites sont en ligne droite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, πόρος.
εὐθυρρημονέω	-ῶ :<br><b>1</b> parler sans détour, avec franchise;<br><b>2</b> parler avec justesse, avec propriété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθυρρήμων.
εὐθυρρημοσύνη	ης (ἡ) :<br>franchise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθυρρήμων.
εὐθυρρήμων	ων, ον :<br>qui parle sans détour, franc;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐθυρρημονέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, ῥῆμα.
εὔθυρσος	ος, ον :<br>au(x) beau(x) thyrse(s).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θύρσος.
εὐθύς	εῖα, ύ;<br>droit, direct ; <font color="blue">ἡ εὐθεῖα</font> (ὁδός) la droite voie ; <i>fig.</i> sans détour, franc, sincère : <font color="blue">ἀπὸ τοῦ εὐθέος</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐκ τοῦ εὐθέος</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">δι’ εὐθείας</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἀπ’ εὐθείας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sans détour, ouvertement, franchement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐθύτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θέω.
εὐθύς	<i>adv.</i><br><b>1</b> directement, droit : <font color="blue">τὴν εὐθὺς Ἄργους ὁδόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> la route qui conduit directement à Argos;<br><b>2</b> <i>en parl. du temps</i> tout de suite, aussitôt : <font color="blue">εὐθὺς κατὰ τάχος</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tout de suite, tout d’abord, sur-le-champ ; <font color="blue">εὐθὺς ἐκ παιδός</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">εὐθὺς ἐκ παιδίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tout de suite au sortir de l’enfance, dès la plus tendre enfance ; <font color="blue">εὐθὺς νέοι ὄντες</font> <font color="darkblue">THC</font> dès la jeunesse ; <font color="blue">εὐθὺς ὡς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> aussitôt que ; <font color="blue">οἷον εὐθύς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> précisément (<i>litt.</i> directement) par exemple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὐθύς¹.
εὐθύσανος	ος, ον :<br>aux belles franges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θύσανος.
εὐθυσκοπέω	-ῶ :<br>regarder droit devant soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, σκοπέω.
εὐθυτενής	ής, ές :<br>tendu en droite ligne, direct.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, τείνω.
εὐθύφρων	ων, ον :<br>au cœur droit, bienveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, φρήν.
εὐθυωρία	ας (ἡ) :<br>direction en ligne droite, droit chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύωρος.
εὐθύωρος	ος, ον :<br>direct ; <i>adv.</i> <font color="blue">• εὐθύωρον</font> en ligne droite, directement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐθύς, ὥρα.
εὐθώρηξ	ηκος (ὁ, ἡ)<br>armé d’une belle <i>ou</i> solide cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, θώραξ.
Εὐϊακός	ή, όν :<br>de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὔϊος.
εὐΐατος	ος, ον :<br>facile à guérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἰάομαι.
εὐΐερος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>conforme au rite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἱερός.
Εὔϊος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qu’on invoque aux cris de évoé, évoé ! <font color="blue">ὁ Εὔϊος</font> le dieu Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐοῖ.
εὔϊππος	ος, ον :<br><b>1</b> renommé pour ses chevaux (pays);<br><b>2</b> qui a de bons chevaux;<br><b>3</b> habile à dresser et à conduire les chevaux ; <i>en gén.</i> habile à monter à cheval, bon cavalier;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐιππότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἵππος.
εὔϊστος	ος, ον :<br>désireux de savoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, εἰδέναι.
εὐκαθαίρετος	ος, ον :<br>facile à renverser, à conquérir;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκαθαιρετώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καθαιρέω.
εὐκάθεκτος	ος, ον :<br>facile à contenir, à diriger;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐκαθεκτότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κατέχω.
εὐκαιρέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ηὐκαίρουν, <i>f.</i> εὐκαιρήσω;<br>avoir du bon temps, du loisir, avoir le temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκαιρος.
εὐκαιρία	ας (ἡ) :<br>opportunité :<br>     <b>1</b> moment favorable;<br>     <b>2</b> convenance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκαιρος.
εὔκαιρος	ος, ον :<br>opportun;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκαιρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐκαιρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καιρός.
εὐκαίρως	<i>adv.</i><br>à propos;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκαιρότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐκαιρότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκαιρος.
εὐκάματος	ος, ον :<br>aisé, d’un travail facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κάματος.
εὐκαμπής	ής, ές :<br><i>c.</i> εὐκαμπτής.
εὐκαμπτής	ής, ές :<br><b>1</b> bien courbé, bien recourbé;<br><b>2</b> qui se recourbe facilement, souple, flexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κάμπτω.
εὐκάρδιος	ος, ον :<br>qui a un cœur ferme, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καρδία.
εὐκαρδίως	<i>adv.</i><br>d’un cœur ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκάρδιος.
εὔκαρπος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en fruits <i>ou</i> qui produit de bons fruits, fertile;<br><b>2</b> qui rend fertile, qui féconde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καρπός.
εὐκαταγώνιστος	ος, ον :<br>facile à vaincre <i>ou</i> à conquérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καταγωνίζομαι.
εὐκατάλλακτος	ος, ον :<br>facile à apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καταλλάσσω.
εὐκατάλυτος	ος, ον :<br>facile à dissoudre, à détruire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκαταλυτώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καταλύω.
εὐκατάφορος	ος, ον :<br>très porté à, enclin à, <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καταφέρω.
εὐκαταφρόνητος	ος, ον :<br>qu’on peut facilement dédaigner, méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, καταφρονέω.
εὐκαταφρονήτως	<i>adv.</i><br>d’une manière méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκαταφρόνητος.
εὐκατέργαστος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à digérer;<br><b>2</b> facile à accomplir, à exécuter;<br><b>3</b> facile à soumettre <i>ou</i> à conquérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κατεργάζομαι.
εὐκατηγόρητος	ος, ον :<br>facile à accuser, à blâmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κατηγορέω.
εὐκέατος	ος, ον :<br>facile à fendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κεάζω.
εὐκέλαδος	ος, ον :<br>au bruit sonore <i>ou</i> mélodieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κέλαδος.
εὔκεντρος	ος, ον :<br>muni d’un fort aiguillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κέντρον.
εὐκέραος	ος, ον :<br>aux belles cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κέρας.
εὐκέραστος	ος, ον :<br>bien mélangé <i>ou</i> tempéré <i>en parl. de la température</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κεράννυμι.
εὔκερως	ας, ων;<br>aux belles cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κέρας.
εὐκηλήτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui apaise par des caresses, qui charme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κηλέω.
εὔκηλος	ος, ον :<br><b>1</b> libre de soucis, calme, tranquille ; <font color="blue">εὔκηλον βλέπειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir un regard tranquille ; <font color="blue">εὔκηλον εὕδειν</font> <font color="darkblue">OD</font> dormir paisiblement;<br><b>2</b> sans trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κηλέω.
εὐκίνητος	ος, ον :<br>facile à mouvoir ; <i>fig.</i> qu’on peut facilement tourner vers, <i>ou</i> amener à : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κινέω.
εὔκισσος	ος, ον :<br>au beau lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κισσός.
εὐκίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux belles colonnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κίων¹.
εὔκλαρος	<i>dor. poét. c.</i> εὔκληρος.
ἐϋκλεής	<i>épq. c.</i> εὐκλεής.
εὐκλεής	<i>épq.</i> ἐϋκλεής;<br>ής, ές ; <i>gén.</i> εὐκλεέος-εοῦς;<br>illustre, glorieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκλεέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐκλεέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κλέος.
εὔκλεια	ας (ἡ) :<br>gloire, bon renom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκλεής.
Εὐκλείδης	ου (ὁ) :<br>Euclide, h.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκλεής.
εὐκλεΐζω	célébrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκλεής.
ἐϋκλεΐη	<i>épq. c.</i> εὔκλεια.
εὐκλεΐη	<i>ion. c.</i> εὔκλεια.
εὔκλεινος	ος, ον :<br>très célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κλεινός.
ἐϋκλειῶς	<i>adv. épq.</i><br>glorieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐϋκλεής.
εὐκλεῶς	<i>adv.</i><br>glorieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκλεής.
ἐϋκλήϊς	<i>épq. c.</i> εὐκλήϊς.
εὐκλήϊς	<i>épq.</i> ἐϋκλήϊς;<br>ϊδος<br><i>adj. f.</i><br>qui ferme bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κλείω.
εὐκληρέω	-ῶ :<br>obtenir un bon lot, être heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκληρος.
εὐκληρία	ας (ἡ) :<br>bon lot, heureux sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκληρος.
εὔκληρος	ος, ον :<br>bien partagé, heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κλῆρος.
ἐΰκλωστος	<i>poét. c.</i> εὔκλωστος.
εὔκλωστος	ος, ον :<br>bien filé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κλώθω.
ἐϋκνήμις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>aux belles bottines, aux beaux jambarts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κνῆμις.
εὔκνημος	ος, ον :<br>aux belles jambes ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ εὔκνημος</font> polycnème, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κνῆμις.
εὐκοίλιος	ος, ον :<br>qui rend le ventre libre, qui relâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κοιλία.
εὐκοινόμητις	(ὁ, ἡ)<br><i>seul. nom.</i><br>qui veille aux intérêts communs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κοινός, μῆτις.
εὐκοινωνησία	ας (ἡ) :<br>sociabilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκοινώνητος.
εὐκοινώνητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se prête à des relations, qui communique volontiers;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> accommodant, sociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κοινωνέω.
εὐκολία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> humeur accommodante, aménité;<br><b>2</b> disposition favorable, souplesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκολος.
εὔκολλος	ος, ον :<br>qui colle bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κόλλα.
εὔκολος	ος, ον :<br><b>1</b> accommodant, d’humeur douce, facile : <font color="blue">εὔκολός τινι, πρός τινα</font>, affable, bienveillant pour qqn;<br><b>2</b> qui se laisse aller facilement à, enclin à;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκολώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐκολώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κόλον.
εὔκολπος	ος, ον :<br><b>1</b> au beau sein;<br><b>2</b> bien arrondi;<br><b>3</b> qui forme un beau golfe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κόλπος.
εὐκόλως	<i>adv.</i><br>avec une humeur facile, facilement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκολώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκολος.
εὐκομιδής	ής, ές :<br>bien soigné;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐκομιδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κομιδή.
εὔκομος	ος, ον :<br>à la belle toison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κόμη.
εὔκομπος	ος, ον :<br>au bruit sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κόμπος.
εὔκοπος	ος, ον :<br>facile à travailler, facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κόπος.
εὐκοσμέω	-ῶ :<br>mettre en bon ordre, en bon état.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κοσμέω.
εὐκόσμητος	ος, ον :<br>bien orné, bien disposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκοσμέω.
εὐκοσμία	ας (ἡ) :<br>bon ordre, conduite réglée, décence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκοσμος.
εὔκοσμος	ος, ον :<br>en bon ordre, bien ordonné ; <font color="blue">τὸ εὔκοσμον</font> <i>c.</i> εὐκοσμία;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκοσμότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κόσμος.
εὐκόσμως	<i>adv.</i><br><b>1</b> en bon ordre;<br><b>2</b> d’une façon ornée;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐκοσμότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκοσμος.
ἐΰκραιρος	<i>épq. c.</i> εὔκραιρος.
εὔκραιρος	<i>épq.</i> ἐΰκραιρος;<br>ος, ον :<br>aux belles cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κραῖρα.
εὐκράς	ᾶτος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> bien mélangé ; bien tempéré, d’une température égale;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> qui se mêle facilement, qui se lie avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κεράννυμι.
εὐκρασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> température bien équilibrée, bonne température;<br><b>2</b> bon tempérament.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔκρατος.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> ἀκρασία.
εὔκρατος	ος, ον :<br><b>I.</b> bien mélangé, bien tempéré;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> bien réglé, modéré ; <font color="blue">τὸ εὔκρατον</font> la modération, la mesure;<br>     <b>2</b> d’une humeur égale, doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κεράννυμι.
εὔκρεκτος	ος, ον :<br><b>1</b> bien frappé;<br><b>2</b> sonore, harmonieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κρέκω.
εὔκρηνος	ος, ον :<br>aux belles sources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κρήνη.
εὔκριθος	ος, ον :<br>abondant en orge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κριθή.
εὐκρινέω	-ῶ :<br>choisir avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκρινής.
εὐκρινής	ής, ές :<br><b>1</b> distinct, clair;<br><b>2</b> bien disposé, en bon ordre;<br><b>3</b> qui subit une crise favorable, convalescent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κρίνω.
εὐκρινῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> en bon ordre;<br><b>2</b> distinctement, clairement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐκρινέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκρινής.
εὔκριτος	ος, ον :<br>facile à décider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κρίνω.
ἐϋκρόταλος	ος, ον :<br><b>1</b> avec accompagnement de castagnettes;<br><b>2</b> au bruit sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κρόταλον.
εὐκρότητος	ος, ον :<br>bien frappé sur l’enclume, bien forgé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κροτέω.
εὔκρυπτος	ος, ον :<br>facile à cacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κρύπτω.
εὖκται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. de</i> εὔχομαι.
εὐκταῖος	α, ον :<br><b>I. 1</b> souhaitable, désirable;<br>     <b>2</b> consacré <i>ou</i> offert par un vœu, votif ; <font color="blue">τὰ εὐκταῖα</font> vœux, offrandes pour un vœu, ex-voto;<br>     <b>3</b> appelé <i>ou</i> invoqué par des vœux ; qui veille sur la sainteté des vœux (Thémis);<br><b>II.</b> qui forme un vœu, qui adresse une prière, votif ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">εὐκταία φάτις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> parole d’imprécation;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐκταιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐκτός.
εὐκτέανος	ος, ον :<br>riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κτέανον.
εὐκτέανος	ος, ον :<br>aux fibres tendres ; facile à fendre, à couper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κτείς.
εὐκτέον	<i>adj. verb. de</i> εὔχομαι.
εὐκτήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κτῆμα.
εὔκτητος	ος, ον :<br>bien acquis ; facile à acquérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κτάομαι.
εὐκτικός	ή, όν :<br>qui exprime un vœu, votif ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ εὐκτική</font> (ἔγκλισις) l’optatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔχομαι.
εὔκτιτος	ος, ον :<br>bien bâti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, *κτίω, v. κτίζω.
εὖκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> εὔχομαι.
εὐκτός	ή, όν :<br><b>1</b> souhaité, désiré;<br><b>2</b> souhaitable, désirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔχομαι.
εὔκυκλος	ος, ον :<br><b>1</b> bien arrondi;<br><b>2</b> aux belles roues (char).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κύκλος.
εὐκύλικος	η, ον :<br>qui convient à un festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, κύλιξ.
εὐλάβεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> précaution, circonspection ; prudence;<br><b>2</b> timidité, crainte ; <i>particul.</i> crainte des dieux ; piété <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐλαβής.
εὐλαβέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> εὐλαβούμην <i>et</i> ηὐλαβούμην, <i>f.</i> εὐλαβήσομαι <i>et</i> εὐλαβηθήσομαι, <i>ao.</i> εὐλαβήθην<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> prendre garde, se précautionner : <font color="blue">πενίαν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">τὸν φθόνον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> prendre ses précautions contre la pauvreté, contre l’envie ; <font color="blue">οὐδὲν οὐδέν’ εὐλαβουμένη</font> <font color="darkblue">EUR</font> ne me précautionnant en rien contre personne, <i>càd</i> sans arrière-pensée;<br><b>2</b> prendre soin de, honorer, révérer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐλαβής.
εὐλαβής	ής, ές :<br><b>1</b> qui prend ses précautions, qui se tient sur ses gardes, circonspect ; <i>en mauv. part</i> timide, craintif, timoré;<br><b>2</b> dont il est facile de se garder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λαμβάνω.
εὐλαβητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εὐλαβέομαι.
εὐλαβουμένως	<i>adv.</i><br>avec prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐλαβέομαι.
εὐλαβῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> en retenant avec force;<br><b>2</b> en prenant ses précautions, avec circonspection;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐλαβέστερον <i>ou</i> εὐλαβεστέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐλαβέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐλαβής.
εὐλάζω*	<i>inf. fut. dor.</i> εὐλαξεῖν;<br>labourer, <i>ou simpl.</i> fouiller la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐλάκα.
εὐλάκα	(ἡ) :<br>soc de la charrue <i>ou</i> hoyau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot laconien, c. αὖλαξ.
εὔλαλος	ος, ον :<br><b>1</b> au beau langage, disert;<br><b>2</b> qui parle beaucoup, bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λαλέω.
εὐλαξεῖν	<i>v.</i> *εὐλάζω.
εὐλάχανος	ος, ον :<br>qui produit de beaux légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λάχανον.
εὐλείμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux belles prairies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λειμών.
εὔλεκτρος	ος, ον :<br><b>1</b> dont la couche est désirable;<br><b>2</b> propice aux hymens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λέκτρον.
εὔλεξις	ις, ι;<br>au beau langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λέξις.
εὐλή	ῆς (ἡ) :<br>ver, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜελϜ, rouler &gt; ϜεϜλ-, Ϝευλ- ; cf. εἰλέω ou εἴλω.
εὔληκτος	ος, ον :<br>qui cesse facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λήγω.
εὔληπτος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à prendre, à enlever <i>ou</i> à piller;<br><b>2</b> <i>fig.</i> facile à obtenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λαμβάνω.
εὐλήπτως	<i>adv.</i><br>de manière à être pris facilement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐληπτότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔληπτος.
εὔληρα	ων (τά) :<br>rênes, guides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à εἰλέω de la R. ϜελϜ, rouler.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἡνία².
εὐλίμενος	ος, ον :<br>qui offre <i>ou</i> possède un bon port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λιμήν.
εὐλογέω	-ῶ :<br>parler avec bienveillance, dire du bien, louer, célébrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔλογος.
εὐλογητός	ή, όν :<br>béni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐλογέω.
εὐλογία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> langage agréable, beau langage;<br><b>2</b> langage bienveillant, louange, éloge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔλογος.
εὐλογιστέω	-ῶ :<br>agir avec prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐλόγιστος.
εὐλογιστία	ας (ἡ) :<br>prudence, réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐλόγιστος.
εὐλόγιστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui raisonne bien, sensé, prudent ; <font color="blue">τὸ εὐλόγιστον</font> bon sens, prudence;<br><b>2</b> bien raisonné, bien calculé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λογίζομαι.
εὔλογος	ος, ον :<br>fondé en raison, raisonnable, vraisemblable ; <font color="blue">τὸ εὔλογον</font> raison plausible, vraisemblance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐλογώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐλογώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λόγος.
εὔλογχος	ος, ον :<br>bien partagé du sort, heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λαγχάνω.
εὐλόγως	<i>adv.</i><br>raisonnablement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐλογωτέρως <i>ou</i> εὐλογώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔλογος.
εὐλοέτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>aux bains somptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λοέω=λούω.
εὐλοιδόρητος	ος, ον :<br>facile à blâmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λοιδορέω.
εὔλοφος	ος, ον :<br>qui a une belle aigrette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λόφος.
εὔλοχος	ος, ον :<br>propice aux accouchements (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λέχος.
εὐλύρας	(ὁ) :<br><i>dor. c.</i> εὔλυρος.
εὔλυρος	ος, ον :<br>à la lyre mélodieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λύρα.
εὔλυτος	ος, ον :<br>facile à délier, <i>fig.</i> facile à rompre, qui se rompt facilement (amitié, engagement, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, λύω.
εὐμάθεια	ας (ἡ) :<br>facilité à apprendre, docilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμαθής.
εὐμαθής	ής, ές :<br><b>1</b> facile à apprendre <i>ou</i> à comprendre <i>ou</i> à reconnaître;<br><b>2</b> qui apprend facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μανθάνω.
εὐμαθία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> εὐμάθεια.
εὐμαθῶς	<i>adv.</i><br>en apprenant <i>ou</i> comprenant vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμαθής.
εὐμάκης	<i>dor. c.</i> εὐμήκης.
εὔμαλλος	ος, ον :<br>à la laine épaisse <i>ou</i> belle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μαλλός.
εὔμαλος	<i>dor. c.</i> εὔμηλος.
εὐμάραθος	ος, ον :<br>abondant en fenouil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μάραθον.
εὐμάρεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> facilité, aisance, commodité <i>en gén.</i> : <font color="blue">εὐμαρείᾳ χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir toute facilité pour qch;<br><b>2</b> aisance du bas ventre ; <font color="blue">εὐμαρίῃ <i>(ion.)</i> χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller à la selle, se tenir le ventre libre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμαρής.
εὐμαρής	ής, ές :<br><b>1</b> facile, aisé, commode ; <font color="blue">εὐμαρές (ἐστι)</font> il est facile de ; <font color="blue">ἐν εὐμαρεῖ</font> <font color="darkblue">EUR</font> facilement;<br><b>2</b> facile, complaisant ; qui rend tout facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μάρη.
εὐμαρίη	<i>ion. c.</i> εὐμάρεια.
εὔμαρις	εως (ἡ) :<br>chaussure orientale pour hommes (en peau de chèvre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot oriental.
εὐμαρῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> doucement;<br><b>2</b> facilement, aisément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμαρής.
εὐμεγέθης	ης, ες<br>d’une bonne grandeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μέγεθος.
εὐμέλανος	ος, ον :<br>qui a beaucoup d’encre, qui a de l’encre bien noire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μέλας.
εὐμέλεια	ας (ἡ) :<br>harmonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμελής.
εὐμελής	ής, ές :<br>harmonieux, mélodieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μέλος II.
εὐμελής	ής, ές :<br>aux membres robustes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μέλος I.
εὐμελής	ής, ές :<br>bien soigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μέλομαι.
εὐμένεια	ας (ἡ) :<br>bienveillance, bonté : <font color="blue">εὐμένεια πρὸς τὸ θεῖον</font> <font color="darkblue">THC</font> la faveur des dieux ; <font color="blue">ἐπ’ εὐμενείᾳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> pour gagner la faveur des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμενής.
εὐμενέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>bienveillant, ami.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμενής.
εὐμενέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être bienveillant, bon, doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμενής.
εὐμενέως	<i>ion. c.</i> εὐμενῶς.
εὐμενής	ής, ές :<br>bienveillant, bon : <font color="blue">εὐμενὴς πρός τι</font> bien disposé pour qch ; <font color="blue">τὸ εὐμενές</font> la bienveillance ; <i>en gén.</i> facile, commode : <font color="blue">γῆ εὐμενὴς ἐναγωνίσασθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> terre favorable pour un combat;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐμενέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐμενέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μένος.
Εὐμενίδες	ων (αἱ) :<br><i>s.e.</i> θεαί;<br>les Euménides (<i>litt.</i> les bienveillantes) <i>nom donné par antiphrase aux Furies</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμενής.
εὐμενίζομαι	<i>impf.</i> εὐμενιζόμην;<br>se rendre favorable, se concilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμενής.
εὐμενῶς	<i>adv.</i><br>avec bienveillance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐμενέστερον <i>ou</i> εὐμενεστέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμενής.
εὐμετάβλητος	ος, ον :<br>qui change facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μεταβάλλω.
εὐμετάβολος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὐμετάβλητος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μεταβάλλω.
εὐμετάδοτος	ος, ον :<br>qui partage volontiers ce qu’il a ; <font color="blue">τὸ εὐμετάδοτον</font> libéralité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μεταδίδωμι.
εὐμετάθετος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à changer : <font color="blue">εὐμετάθετος πρὸς ἔλεον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> facile à amener à la pitié;<br><b>2</b> changeant, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μετατίθημι.
εὐμετάπειστος	ος, ον :<br>facile à faire changer d’avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μεταπείθω.
εὐμετάστατος	ος, ον :<br>instable, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μεθίστημι.
εὐμεταχείριστος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à manier, maniable, traitable, facile;<br><b>2</b> facile à maîtriser, à vaincre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐμεταχειριστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐμεταχειριστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μεταχειρίζω.
εὔμετρος	ος, ον :<br><b>1</b> de juste mesure, de moyenne grandeur;<br><b>2</b> bien mesuré, bien calculé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μέτρον.
εὐμήκης	ης, ες<br>d’une bonne longueur, <i>càd</i> grand <i>ou</i> gros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μῆκος.
εὔμηλος	ος, ον :<br>aux belles <i>ou</i> nombreuses brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μῆλον¹.
εὐμήρυτος	ος, ον :<br>facile à filer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μηρύομαι.
εὔμητις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μῆτις.
εὐμηχανία	ας (ἡ) :<br>habileté inventive, industrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμήχανος.
εὐμήχανος	ος, ον :<br><b>1</b> habile, adroit, industrieux ; <font color="blue">τὸ εὐμήχανον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> habileté industrieuse;<br><b>2</b> bien inventé, fait avec adresse, avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μηχανή.
εὐμηχάνως	<i>adv.</i><br>industrieusement, habilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμήχανος.
εὐμίμητος	ος, ον :<br>facile à imiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μιμέομαι.
εὐμίσητος	ος, ον :<br>tout à fait détestable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐμισητότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μισέω.
εὔμιτος	ος, ον :<br>fait de bon fil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μίτος.
εὔμιτρος	ος, ον :<br>à la belle ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μίτρα.
ἐϋμμελίης	<i>gén.</i> ίω;<br><i>adj. m.</i><br>à la forte lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μελία.
εὐμνημονεστέρως	<i>adv.</i><br>de manière à mieux se souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐμνήμων.
εὐμνημόνευτος	ος, ον :<br>qu’on se rappelle facilement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐμνημονευτότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐμνημονευτότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μνημονεύω.
εὐμνήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> facile à se rappeler;<br><b>2</b> qui a bonne mémoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μνήμων.
εὔμνηστος	ος, ον :<br>qui se souvient fidèlement de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μιμνῄσκομαι.
εὐμοιρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bon état (du corps, de la voix, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>abs.</i> bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔμοιρος.
εὔμοιρος	ος, ον :<br>bien partagé, heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μοῖρα.
εὐμολπέω	-ῶ :<br>chanter bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔμολπος.
Εὐμολπίδαι	ῶν (οἱ) :<br>les Eumolpides, <i>famille sacerdotale à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὔμολπος.
εὔμολπος	ος, ον :<br>qui chante bien, harmonieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μολπή.
Εὔμολπος	ου (ὁ) :<br>Thrace qui institua les mystères d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔμολπος.
εὐμορφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> beauté de forme;<br><b>2</b> forme régulière, heureuse proportion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔμορφος.
εὔμορφος	ος, ον :<br>de belle forme, beau, noble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μορφή.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> δύσμορφος, ἄμορφος.
εὐμουσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> connaissance dans les arts <i>ou</i> les lettres;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> instruction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔμουσος.
εὔμουσος	ος, ον :<br><b>1</b> habile dans la pratique des arts, des lettres, <i>etc.</i><br><b>2</b> harmonieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μοῦσα.
εὐμούσως	<i>adv.</i><br>avec goût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔμουσος.
εὔμοχθος	ος, ον :<br>qui supporte beaucoup de fatigues ; très vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μόχθος.
εὔμυθος	ος, ον :<br>éloquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μῦθος.
εὔμυκος	ος, ον :<br>qui mugit fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, μυκάομαι.
ἐΰν	<i>v.</i> ἐΰς.
εὐνάζω	<i>f.</i> εὐνάσω, <i>ao.</i> ηὔνασα<i>, pf. inus.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> coucher. <i>d’où</i><br>        <b>1</b> mettre au lit, étendre sur une couche, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se coucher ; <i>en parl. d’oiseaux</i> se poser pour dormir, nicher ; <i>en mauv. part</i> étendre sur la couche ; abattre, faire mourir;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> assoupir, endormir (son courroux, son chagrin), <i>etc.</i><br>     <b>II.</b> mettre en embuscade;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> être couché, dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνή.
εὐναιετάων	οντος;<br>bien situé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ναιετάω.
εὐναῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui concerne le lit <i>ou</i> le gîte ; <i>p. anal., en parl. de navires</i> <font color="blue">ἡ εὐναία</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ εὐναῖα</font> ancre;<br><b>2</b> <i>particul.</i> qui concerne le lit nuptial : <font color="blue">εὐναῖοι γάμοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> union conjugale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνή.
εὐνάσιμος	ος, ον :<br>où l’on peut se coucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνή.
εὐναστήριον	ου (τό) :<br>chambre à coucher, chambre conjugale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνάζω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> θάλαμος.
εὐνάτειρα	<i>dor. c.</i> εὐνήτειρα.
εὐνατήρ	<i>dor. c.</i> εὐνητήρ.
εὐνατήριον	<i>c.</i> εὐναστήριον.
εὐνάτωρ	<i>dor. c.</i> εὐνήτωρ.
εὐνάω	-ῶ :<br><i>f.</i> εὐνήσω, <i>ao.</i> εὔνησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> εὐνήθην, <i>pf.</i> εὔνημαι;<br><b>1</b> mettre au lit ; endormir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> placer en embuscade;<br><i><b>Moy.</b></i> εὐνάομαι-ῶμαι (<i>avec ao. Pass.</i> εὐνήθην) se coucher, dormir ; <i>fig.</i> s’endormir, s’apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνή.
εὔνεως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>couvert de vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, νεώς².
εὐνή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> couche ; lit ; <i>particul.</i> lit nuptial ; épouse ; <i>p. ext.</i> plaisirs du mariage, embrassement, étreinte;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> étable à porcs;<br>     <b>2</b> repaire de bête fauve;<br>     <b>3</b> gîte d’un faon, d’un lièvre;<br>     <b>4</b> nid;<br>     <b>5</b> tombeau;<br>     <b>6</b> <font color="blue">αἱ εὐναί</font> pierres qui anciennement servaient d’ancres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
εὐνῆθεν	<i>adv.</i><br>en sortant du lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνή, -θεν.
εὔνημα	ατος (τό) :<br>union, hymen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνάω.
εὐνήτειρα	ας (ἡ) :<br>épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de εὐνητήρ.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις².
εὐνητήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>de la couche ; <font color="blue">ὁ εὐνητήρ</font> époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνάω.
ἐΰνητος	<i>épq. c.</i> εὔνητος.
εὔνητος	<i>épq.</i> ἐΰνητος <i>ou</i> ἐΰννητος;<br>ος, ον :<br>bien filé, bien tissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, νέω³.
εὐνήτρια	ας (ἡ) :<br>épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὐνήτειρα.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
εὐνήτωρ	ορος (ὁ) :<br>époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνάω.
εὐνῆφι	<i>gén. épq. de</i> εὐνή.
εὖνις	ιδος, <i>acc.</i> -ιν (ὁ, ἡ)<br>privé de : <font color="blue">εὖνις πατρός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">υἱῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> qui a perdu son père, ses fils ; <font color="blue">ψυχῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> privé du souffle, de la vie ; <i>abs.</i> privé d’enfants, qui a perdu ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> vanus.
εὖνις	ιδος (ἡ) :<br>épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνή.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὐνήτειρα.
ἐΰννητος	<i>épq. c.</i> εὔνητος.
εὐνοέστερος	<i>v.</i> εὔνοος.
εὐνοέω	-οῶ;<br>être bienveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔνοος.
εὔνοια	ας (ἡ) :<br>bienveillance;<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> <font color="blue">ἐπ’ εὐνοίᾳ, δι’ εὐνοίας, κατ’ εὔνοιαν, εὐνοίᾳ, μετ’ εὐνοίας</font>, avec bienveillance ; <font color="blue">εὐνοίᾳ τῇ σῇ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> par bienveillance pour toi ; <font color="blue">αἱ εὔνοιαι</font> sentiments de bienveillance;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> indulgence ; partialité ; <font color="blue">κατ’ εὔνοιαν κρίνειν</font> <font color="darkblue">LYS</font> juger avec indulgence, avec partialité;<br>     <b>3</b> marque de bienveillance, présent, gratification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔνοος.
εὐνοϊκός	ή, όν :<br>porté à la bienveillance, bienveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔνοος.
εὐνοϊκῶς	<i>adv.</i><br>avec bienveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνοϊκός.
εὐνόμας	<i>c.</i> εὐνώμας.
εὐνομέω	-ῶ :<br><i>d’ord.</i> εὐνομέομαι-οῦμαι;<br><i>f.</i> εὐνομήσομαι, <i>ao.</i> εὐνομήθην;<br>être régi par de bonnes lois ; être bien gouverné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔνομος.
εὐνόμημα	ατος (τό) :<br>action conforme aux lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνομέω.
εὐνομία	ας (ἡ) :<br>ordre bien réglé ; bonne législation, justice, équité ; bonne observation des lois, ordre régulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔνομος.
εὐνομία	ας (ἡ) :<br>action de faire paître dans de bons pâturages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, νομός.
εὔνομος	ος, ον :<br><b>1</b> régi par de bonnes lois, bien gouverné;<br><b>2</b> qui observe les lois;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐνομώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, νόμος.
εὔνοος	οος, οον;<br>qui a de bons sentiments, bienveillant : <font color="blue">οἱ ἐμοι εὔνοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui sont bienveillants pour moi ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ εὔνουν</font>, la bienveillance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐνοέστερος, <i>par contract.</i> εὐνούστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐνούστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, νόος.
Εὐνοστίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Eunostidæ, <i>dème attique de la tribu Antigonide</i>.
εὔνους	ους, ουν, <i>plur.</i> εὔνοι;<br><i>att. c.</i> εὔνοος.
εὐνούστατος	<i>v.</i> εὔνοος.
εὐνούστερος	<i>v.</i> εὔνοος.
εὐνουχίζω	rendre eunuque, châtrer, mutiler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνοῦχος.
εὐνοῦχος	ου (ὁ) :<br>eunuque <i>litt.</i> gardien de la couche, <i>càd</i> gardien des femmes, <i>en Orient, puis en Grèce</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνή, ἔχω.
εὐνόως	<i>par contr.</i> εὔνως;<br><i>adv.</i><br>avec bienveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔνοος.
εὖντα	<i>dor. ou éol. c.</i> ἐόντα, <i>acc. sg. masc. part. prés. de</i> εἰμί.
εὐνώμας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui se meut régulièrement, bien réglé, bien distribué, régulier <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, νωμάω.
εὔνως	<i>c.</i> εὐνόως.
εὖξαι	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. de</i> εὔχομαι.
εὐξάμην	<i>v.</i> εὔχομαι.
εὔξαντος	ος, ον :<br>bien peigné, bien lisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ξαίνω.
εὔξεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao. épq. de</i> εὔχομαι.
εὔξεινος	<i>ion. c.</i> εὔξενος.
εὔξενος	ος, ον :<br><i>ion.</i> εὔξεινος;<br><b>1</b> qui concerne les hôtes ; réservé aux hôtes (appartement);<br><b>2</b> hospitalier : <font color="blue">ὁ πόντος ὁ Εὔξεινος, ὁ πόντος Εὔξεινος, ὁ Εὔξεινος</font> le Pont-Euxin <i>litt.</i> la mer hospitalière, <i>p. antiphrase, à cause des populations sauvages de son littoral</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ξένος -- <font color="darkgrey">DELG</font>, en fait antiphrase de Ἄξεινος πόντος « la mer inhospitalière », calque d’un mot perse signifiant « noir », au sens métaphorique, à cause de ses tempêtes.
εὔξεστος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>bien raclé, bien poli, <i>p. ext.</i> bien travaillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ξέω.
εὖξο	<i>2<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> εὔχομαι.
εὔξοος	οος, οον;<br><i>c.</i> εὔξεστος.
εὐξύμβλητος	<i>att. c.</i> εὐσύμβλητος.
εὐξύμβολος	<i>att. c.</i> εὐσύμβολος.
εὐξύνετος	<i>att. c.</i> εὐσύνετος.
εὐξυνετώτερον	<i>adv. att. seul. Cp.</i><br>avec plus d’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσύνετος.
εὐξύνθετος	<i>att. c.</i> εὐσύνθετος.
εὔογκος	ος, ον :<br><b>1</b> d’un volume gros, fort ; <font color="blue">τῆς λέξεως τὸ εὔογκον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> plénitude <i>ou</i> force du style;<br><b>2</b> d’un volume maniable, d’une grosseur convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὄγκος.
εὐοδέω	-ῶ :<br>avoir un chemin facile, s’ouvrir facilement un passage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔοδος.
εὐοδία	ας (ἡ) :<br>bonne route, bon voyage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔοδος.
εὔοδμος	ος, ον :<br>qui a une odeur agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὀδμή.
εὔοδος	ος, ον :<br><b>1</b> qui offre une route facile, praticable;<br><b>2</b> qui chemine facilement, sans obstacle ; <i>fig.</i> aisé, facile;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐοδώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐοδότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὁδός.
εὐοδόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> εὐώδωσα;<br>accorder un heureux voyage, conduire heureusement ; <i>Pass., en parl. d’événements</i> avoir une heureuse issue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔοδος.
εὐοῖ	<i>interj.</i><br>évoé, <i>cri des Bacchantes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὐαί.
εὔοινος	ος, ον :<br>qui produit beaucoup de vin, qui produit du bon vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, οἶνος.
εὔολβος	ος, ον :<br>très heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὄλβος.
εὐόλισθος	ος, ον :<br>qui glisse facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὀλισθαίνω.
εὐόμιλος	ος, ον :<br>d’un commerce agréable, affable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὁμιλέω.
εὐομολόγητος	ος, ον :<br>dont on convient facilement, indiscutable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὁμολογέω.
εὐόνειρος	ος, ον :<br>qui procure des rêves agréables ; <font color="blue">τὰ εὐόνειρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rêves agréables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὄνειρος.
εὐοπλέω	-ῶ :<br>être bien armé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔοπλος.
εὐοπλία	ας (ἡ) :<br>bonne armure, bon armement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔοπλος.
εὔοπλος	ος, ον :<br>bien armé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐοπλότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐοπλότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὅπλον.
εὐοργησία	ας (ἡ) :<br>bonté naturelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐόργητος.
εὐόργητος	ος, ον :<br>irascible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὀργάω.
εὐοργήτως	<i>adv.</i><br>avec modération <i>ou</i> indulgence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐόργητος.
εὐόρεκτος	ος, ον :<br>qui excite l’appétit;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐορεκτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὀρέγω.
εὐορκέω	-ῶ :<br><b>1</b> jurer sincèrement, avec loyauté;<br><b>2</b> tenir son serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔορκος.
εὐορκία	ας (ἡ) :<br>fidélité au serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔορκος.
εὔορκος	ος, ον :<br><b>1</b> qui garde la foi jurée, fidèle à un serment;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> garanti par un serment;<br><b>3</b> conforme à la parole donnée;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐορκότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐορκότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὅρκος.
εὐόρκωμα	ατος (τό) :<br>serment fait <i>ou</i> tenu loyalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔορκος.
εὐόρκως	<i>adv.</i><br><b>1</b> conformément au serment, d’accord avec le serment;<br><b>2</b> sous la foi du serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔορκος.
εὔορμος	ος, ον :<br>qui offre un bon port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὅρμος.
εὔορνις	ιθος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> abondant en volatiles;<br><b>2</b> de bon augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὄρνις.
εὐόροφος	ος, ον :<br>au beau <i>ou</i> solide toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὄροφος.
εὐοσμέω	-ῶ :<br>exhaler une odeur agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔοσμος.
εὐοσμία	ας (ἡ) :<br>bonne odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔοσμος.
εὔοσμος	ος, ον :<br>qui a une odeur agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὔοδμος.
εὐόφθαλμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a de beaux yeux;<br><b>2</b> qui a de bons yeux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐοφθαλμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐοφθαλμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὀφθαλμός.
εὔοφρυς	υος (ὁ, ἡ)<br>aux beaux sourcils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὀφρύς.
εὐοχθέω	-ῶ :<br>être dans l’abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔοχθος.
εὔοχθος	ος, ον :<br>abondant, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὄχθος.
εὐπαγής	ής, ές :<br>bien ajusté, bien construit ; massif, solide, fort <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πήγνυμι.
εὐπάθεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>litt.</i> sensation <i>ou</i> impression agréable, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> jouissance, plaisir, félicité;<br>     <b>2</b> régime de vie délicat;<br><b>II.</b> sensibilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπαθής.
εὐπαθέω	-ῶ :<br><b>1</b> vivre dans les plaisirs, mener une vie de plaisirs;<br><b>2</b> être bien traité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπαθής.
εὐπαθής	ής, ές :<br>facile à affecter en bien <i>ou</i> en mal, sensible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπαθέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πάσχω.
εὐπαθίη	<i>ion. c.</i> εὐπάθεια.
εὐπαιδία	ας (ἡ) :<br>bonheur d’avoir de beaux <i>ou</i> de bons enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπαις.
εὔπαις	αιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui a de beaux <i>ou</i> de bons enfants;<br><b>2</b> bon fils, bonne fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παῖς.
εὐπάλαμος	ος, ον :<br>à la main habile, industrieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παλάμη.
εὐπαράγωγος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> facile à remettre en place (os, membre, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> facile à tromper;<br><b>II.</b> qui séduit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παράγω.
εὐπαραίτητος	ος, ον :<br>facile à apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παραιτέομαι.
εὐπαρακολούθητος	ος, ον :<br>que l’on peut suivre facilement, facile à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παρακολουθέω.
εὐπαρακόμιστος	ος, ον :<br>facile à transporter, à amener.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παρακομίζω.
εὐπαραμύθητος	ος, ον :<br>dont on peut facilement se consoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παραμυθέομαι.
εὐπάρᾳος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὐπάρειος.
εὐπαράπειστος	ος, ον :<br>facile à persuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παραπείθω.
εὐπαρατύπωτος	ος, ον :<br>facile à égarer par de fausses impressions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παρά, τυπόω.
εὐπάρεδρος	ος, ον :<br>assidu près de, fidèle à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πάρεδρος.
εὐπάρειος	ος, ον :<br>aux belles joues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παρειά.
εὐπαρόξυντος	ος, ον :<br>facile à piquer, à irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παροξύνω.
εὐπαρόρμητος	ος, ον :<br>facile à exciter, à émouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παρορμάω.
εὐπάρυφος	ος, ον :<br><b>1</b> orné d’une belle bordure;<br><b>2</b> vêtu d’une robe à belle bordure ; <i>particul. à Rome</i> vêtu de la prétexte ; <i>fig.</i> paré, enjolivé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, παρυφή.
εὐπατέρεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fille d’un père illustre;<br><b>2</b> qui appartient à un père illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπάτωρ.
εὐπατρίδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de naissance noble ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>à Athènes</i> eupatride, citoyen de la classe noble;<br>     <b>2</b> <i>à Rome</i> patricien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπατρις.
εὔπατρις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> née d’un père noble ; digne d’un noble père;<br><b>2</b> dont les sentiments attestent la noblesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πατήρ.
εὐπάτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>de noble naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πατήρ.
εὐπείθεια	ας (ἡ) :<br>docilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπειθής.
εὐπειθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui se laisse facilement persuader, docile, obéissant ; qui se laisse amener à qch, docile à qch ; facile à digérer (nourriture);<br><b>2</b> qui persuade facilement, persuasif;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπειθέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐπειθέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πείθω.
εὐπειθῶς	<i>adv.</i><br>docilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπειθής.
εὔπειστος	ος, ον :<br>au sujet de quoi il est facile de persuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πείθω.
εὐπέμπελος	ος, ον :<br>facile à écarter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πέμπω.
εὐπένθερος	ος, ον :<br>qui a un beau-père noble <i>ou</i> bon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πενθερός.
εὔπεπλος	ος, ον :<br>au beau voile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πέπλος.
εὔπεπτος	ος, ον :<br><b>1</b> facile à digérer;<br><b>2</b> qui digère facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πέπτω.
εὐπεριάγωγος	ος, ον :<br>aisé à faire tourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περιάγω.
εὐπερίγραφος	ος, ον :<br>bien circonscrit, de grandeur <i>ou</i> de forme convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περιγράφω.
εὐπερίθραυστος	ος, ον :<br>qui se brise facilement tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περιθραύω.
εὐπερίπατος	ος, ον :<br>qui permet d’aller et de venir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περιπατέω.
εὐπερίσπαστος	ος, ον :<br>facile à tirer, à détourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περισπάω.
εὐπερίστατος	ος, ον :<br>qui circonvient facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περιΐστημι.
εὐπερίτρεπτος	ος, ον :<br>facile à réfuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περιτρέπω.
εὐπερίφωρος	ος, ον :<br>facile à découvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περίφωρος.
εὐπερίχυτος	ος, ον :<br>qui se répand facilement autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, περιχέω.
εὐπέταλος	ος, ον :<br>aux belles <i>ou</i> larges feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πέταλον.
εὐπέτεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> facilité à obtenir : <font color="blue">κατ’ εὐπέτειαν, μετ’ εὐπετείας</font> facilement, en toute facilité;<br><b>2</b> grande quantité, abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπετής.
εὐπετέως	<i>ion. c.</i> εὐπετῶς.
εὐπετής	ής, ές :<br><b>I.</b> <i>litt.</i> qui tombe bien <i>en parl. de dés</i> ; heureux;<br><b>II.</b> facile, aisé ; <font color="blue">εὐπετές (ἐστι)</font>, il est facile de ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> facile à porter, léger;<br>     <b>2</b> facile à effectuer ; prompt, rapide;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπετέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐπετέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πίπτω.
εὔπετρος	ος, ον :<br>fait de belle <i>ou</i> de bonne pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πέτρα.
εὐπετῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> en tombant bien, <i>càd</i> heureusement;<br><b>2</b> facilement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπετεστέρως <i>ou</i> εὐπετέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπετής.
εὐπηγής	ής, ές :<br>bien ajusté ; bien bâti, solide, fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πήγνυμι.
εὔπηκτος	ος, ον :<br><b>1</b> bien assemblé, bien construit;<br><b>2</b> compact, dense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πήγνυμι.
εὐπήληξ	ηκος;<br>(ὁ, ἡ)<br>au beau casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πήληξ.
εὔπηνος	ος, ον :<br>d’une belle trame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πήνη.
εὔπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>aux beaux bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πῆχυς.
εὐπῖδαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> aux sources abondantes;<br><b>2</b> au jus abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πῖδαξ.
εὐπιθής	ής, ές :<br><i>c.</i> εὐπειθής.
εὔπιστος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> facile à croire, croyable;<br>     <b>2</b> fidèle;<br><b>II.</b> qui croit facilement, crédule, confiant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐπιστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πιστός.
εὐπίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>très gras ; très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πίων.
εὔπλαστος	ος, ον :<br>facile à façonner;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπλαστότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλαστός.
εὐπλατής	ής, ές :<br>très large.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλάτος.
ἐΰπλειος	ος, ον :<br><i>épq.</i><br>bien rempli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλεῖος.
ἐϋπλεκής	<i>épq. c.</i> εὐπλεκής.
εὐπλεκής	<i>épq.</i> ἐϋπλεκής;<br>ής, ές :<br><i>c.</i> εὔπλεκτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλέκω.
εὔπλεκτος	ος, ον :<br>bien tressé ; <font color="blue">εὔπλεκτος δίφρος</font> <font color="darkblue">IL</font> char dont les côtés sont en osier bien tressé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλέκω.
εὔπληκτος	ος, ον :<br>facile à frapper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλήσσω.
εὐπλοέω	-οῶ;<br>faire une bonne navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπλοος.
εὔπλοια	ας (ἡ) :<br>heureuse navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπλοος.
ἐϋπλοκαμίς	ῖδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> εὐπλόκαμος.
ἐϋπλόκαμος	<i>épq. c.</i> εὐπλόκαμος.
εὐπλόκαμος	<i>épq.</i> ἐϋπλόκαμος;<br>ος, ον :<br>aux belles boucles, aux beaux cheveux bouclés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλόκαμος.
εὔπλοος	οος, οον;<br>qui navigue heureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλέω.
εὔπλους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> εὔπλοος.
ἐϋπλυνής	ής, ές :<br><i>épq.</i><br>bien lavé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλύνω.
εὔπλωτος	ος, ον :<br>propre à une bonne navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πλέω.
εὔπνοια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> respiration facile <i>ou</i> libre;<br><b>2</b> bonne aération;<br><b>3</b> souffle libre;<br><b>4</b> bonne odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπνοος.
εὔπνοος	οος, οον;<br><b>I.</b> qui laisse un libre passage à la respiration;<br><b>II. 1</b> bon à respirer (air);<br>     <b>2</b> bien aéré, bien exposé à l’air <i>ou</i> au vent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπνοώτερος <i>ou</i> εὐπνούστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐπνούστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πνέω.
εὔπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> εὔπνοος.
εὐποδία	ας (ἡ) :<br>agilité <i>ou</i> force des pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπους.
εὐποιητικός	ή, όν :<br>porté à faire du bien, bienfaisant ; <font color="blue">τὸ εὐποιητικόν</font> la bienfaisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ποιέω.
εὐποιητικῶς	<i>adv.</i><br>avec bienfaisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐποιητικός.
εὐποίητος	ος, ον :<br>bien fait, bien travaillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ποιέω.
εὐποιΐα	ας (ἡ) :<br>bienfaisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ποιέω.
εὐποίκιλος	ος, ον :<br>fortement tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ποικίλος.
εὔποκος	ος, ον :<br>à la belle toison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πόκος.
εὐπόλεμος	ος, ον :<br>habile <i>ou</i> heureux à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πόλεμος.
εὔπομπος	ος, ον :<br>qui conduit heureusement, favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πέμπω.
εὐπορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> εὐπορήσω, <i>ao.</i> εὐπόρησα, <i>pf.</i> εὐπόρηκα <i>ou</i> ηὐπόρηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> n’avoir aucun embarras, être dans l’abondance, abonder en ressources, abonder : <font color="blue">σίτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en provisions de bouche;<br>     <b>2</b> avoir le moyen de, être en état de, pouvoir : <font color="blue">οὐκ εὐπ. ὅπη</font> ne pas savoir comment (faire);<br>     <b>3</b> <font color="#0099FF">avec un gén.</font> parvenir à, atteindre, obtenir, acquérir : <font color="blue">ἵππων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se procurer des chevaux ; <i>abs.</i> prospérer, réussir;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> procurer, fournir : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπορος.
εὐπορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> facilité pour faire qch, faculté de, <font color="darkgreen">inf.</font> ; <i>en gén.</i> facilité, aisance, commodité;<br><b>2</b> abondance ; <i>abs.</i> abondance de ressources;<br><b>3</b> <i>t. de philos.</i> vue claire et distincte de qch, absence de doute, solution facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπορος.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> ἀπορία.
εὐπόριστος	ος, ον :<br>facile à se procurer ; <font color="blue">τὰ εὐπόριστα</font> (φάρμακα) remèdes usuels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πορίζω.
εὔπορος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> d’un passage facile, facile à passer;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> facile à aborder, à obtenir : <font color="blue">εὔπορόν ἐστιν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, il est facile de;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> qui passe facilement <i>en parl. de navires</i>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> qui dispose de ressources faciles <i>ou</i> abondantes ; <i>abs.</i> qui a des ressources, riche;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> plein de ressources, ingénieux, inventif;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπορώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐπορώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πόρος.
εὐπόρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> facilement, avec aisance;<br><b>2</b> en abondance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπορώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπορος.
εὐποτμέω	-ῶ :<br>avoir un heureux sort, être heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔποτμος.
εὐποτμία	ας (ἡ) :<br>heureux sort, bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔποτμος.
εὔποτμος	ος, ον :<br>heureux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐποτμότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πότμος.
εὔποτος	ος, ον :<br>bon à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πίνω.
εὔπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> εὔποδος<br>aux pieds agiles <i>ou</i> robustes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πούς.
εὐπραγέω	-ῶ :<br>être heureux, réussir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πράσσω.
εὐπραγία	ας (ἡ) :<br>bonheur, succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπραγέω.
εὔπρακτος	ος, ον :<br>facile à faire <i>ou</i> à obtenir;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπρακτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πράσσω.
εὐπραξία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bonheur, succès;<br><b>2</b> bonne conduite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπρακτος.
εὔπραξις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> εὐπραξία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔπρακτος.
εὔπρεμνος	ος, ον :<br>au tronc robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρέμνον.
εὐπρέπεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> belle <i>ou</i> noble apparence;<br><b>2</b> caractère spécieux, convenance extérieure, vraisemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπρεπής.
εὐπρεπής	ής, ές :<br><b>I.</b> de belle apparence, convenable, décent;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> qui a l’air noble, beau, distingué ; <i>fig.</i> beau, glorieux;<br>     <b>2</b> spécieux, plausible : <font color="blue">εὐπρεπὴς δειλία</font> <font color="darkblue">THC</font> lâcheté dissimulée sous un beau nom ; <font color="blue">ἐκ τοῦ εὐπρεποῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> pour la forme;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐπρεπέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐπρεπέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρέπω.
εὔπρεπτος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὐπρεπής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρέπω.
εὐπρεπῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec convenance, convenablement;<br><b>2</b> d’une manière spécieuse;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐπρεπέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπρεπής.
εὐπρηξίη	<i>ion. c.</i> εὐπραξία.
εὔπρηστος	ος, ον :<br>fortement enflammé <i>ou</i> excité, <i>ou pê</i> qui allume <i>ou</i> attise avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πίμπρημι.
εὐπρόσδεκτος	ος, ον :<br>facile à admettre, acceptable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, προσδέχομαι.
εὐπροσηγορία	ας (ἡ) :<br>affabilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπροσήγορος.
εὐπροσήγορος	ος, ον :<br>d’abord facile, affable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, προσηγορέω.
εὐπρόσιτος	ος, ον :<br>accessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρόσειμι².
εὐπροσίτως	<i>adv.</i><br>d’une façon accessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπρόσιτος.
εὐπρόσοδος	ος, ον :<br>accessible;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐπροσοδώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρόσοδος.
εὐπρόσοιστος	ος, ον :<br>facilement accessible ; facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, προσοίσω de προσφέρω.
εὐπροσωπέω	-ῶ :<br>avoir un aspect agréable ; plaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπρόσωπος.
εὐπροσωποκοίτης	(ὁ) :<br>disposé de manière à présenter une face agréable <i>en parl. d’un dé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐπρόσωπος, κοίτη.
εὐπρόσωπος	ος, ον :<br><b>1</b> au beau visage;<br><b>2</b> au visage riant;<br><b>3</b> spécieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρόσωπον.
εὐπροφάσιστος	ος, ον :<br>sous un prétexte spécieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, προφασίζομαι.
εὐπρυμνής	ής, ές :<br><i>pê</i> qui a le vent en poupe, <i>càd</i> au vent propice ; <i>fig.</i> qui vogue sûrement ; ferme, inébranlable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρύμνα.
εὔπρυμνος	ος, ον :<br>à la belle poupe, à la poupe solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρύμνα.
εὔπρῳρος	ος, ον :<br>à la belle proue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πρῷρα.
εὔπτερος	ος, ον :<br>aux belles ailes, aux belles plumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πτερόν.
εὐπτόητος	ος, ον :<br>facile à effrayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πτοέω.
εὔπτορθος	ος, ον :<br>aux belles <i>ou</i> nombreuses branches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πτόρθος.
εὐπυνδάκωτος	ος, ον :<br>au fond solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πύνδαξ.
εὔπυργος	ος, ον :<br>aux belles <i>ou</i> fortes tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πύργος.
Εὐπυρίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Eupyridæ, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
εὐπώγων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à la belle <i>ou</i> longue barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πώγων.
εὔπωλος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en poulains <i>ou</i> en chevaux;<br><b>2</b> qui consiste en beaux poulains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, πῶλος.
εὑράμην	<i>v.</i> εὑρίσκω.
εὐράξ	<i>adv.</i><br>dans le sens de la largeur, transversalement ; de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς.
εὑρέ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> εὑρίσκω.
εὐρέα	<i>nom. fém. ion. de</i> εὐρύς;<br><i>acc. masc. sg. poét. de</i> εὐρύς;<br><i>pl. neutre de</i> εὐρύς.
εὐρεής	<i>gén.</i> εὐρεῖος (<i>par contr. p.</i> *εὐρεέος);<br><i>c.</i> εὔροος.
εὑρέθην	<i>v.</i> εὑρίσκω.
εὐρεῖα	<i>fém. de</i> εὐρύς.
εὑρεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> εὑρίσκω.
εὕρεμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> εὑρημα.
εὑρέμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> εὑρίσκω.
εὑρεσιλογέω	-ῶ :<br>imaginer des paroles <i>ou</i> des raisons pour expliquer qch, <i>càd</i> parler beaucoup pour ne rien dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὑρίσκω, λόγος.
εὑρεσιλογία	ας (ἡ) :<br>habileté à trouver des raisons <i>ou</i> des paroles, facilité de parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὑρίσκω, λόγος.
εὕρεσις	εως (ἡ) :<br>invention, découverte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὑρίσκω.
εὑρετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εὑρίσκω.
εὑρετής	οῦ (ὁ) :<br>inventeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὑρίσκω.
εὑρετικός	ή, όν :<br>inventif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὑρετός.
εὑρετός	ή, όν :<br>qu’on peut trouver <i>ou</i> inventer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de εὑρίσκω.
εὕρηκα	<i>pf. de</i> εὑρίσκω.
εὕρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> invention, découverte ; <i>particul.</i> expédient, remède contre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> trouvaille, découverte imprévue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὑρίσκω.
εὕρῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> εὑρίσκω.
εὑρησιεπής	ής, ές :<br>qui trouve facilement des mots, qui a la parole facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὑρίσκω, ἔπος.
εὑρησιλογία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> εὑρεσιλογία.
εὑρήσω	<i>f. de</i> εὑρίσκω.
εὔρητος	ος, ον :<br>bon <i>ou</i> facile à dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥητός.
εὔρινος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὔρις.
Εὐριπίδειος	α, ον :<br>d’Euripide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὐριπίδης.
Εὐριπίδης	ου (ὁ) :<br>Euripide, <i>poète tragique célèbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὔριπος.
Εὐριπίδιον	ου (τό) :<br>cher petit Euripide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὐριπίδης.
εὔρις	ινος (ὁ, ἡ)<br>qui a bon nez, qui a le nez fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥίς.
εὑρίσκω	<i>impf.</i> ηὕρισκον, <i>f.</i> εὑρήσω, <i>ao.2</i> ηὗρον, <i>pf.</i> ηὕρηκα;<br><i>Pass. f.</i> εὑρεθήσομαι, <i>ao.</i> ηὑρέθην, <i>pf.</i> ηὕρημαι;<br>trouver, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> rencontrer, trouver par hasard;<br>     <b>II.</b> trouver en cherchant :<br>        <b>1</b> découvrir : <font color="blue">εὗρεν Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων</font> <font color="darkblue">IL</font> elle trouva le fils de Cronos assis à l’écart loin des autres;<br>        <b>2</b> imaginer, inventer;<br>        <b>3</b> trouver après réflexion, reconnaître après examen : <font color="blue">ἢν εὑρεθῇς μὴ δίκαιος ὤν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’il est reconnu que tu n’as pas été juste ; <font color="blue">ἄνους ηὑρέθη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> on a reconnu qu’il avait perdu la raison ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf., avec ὅπως <i>ou</i> ὥστε</font>, reconnaître que, juger que;<br>        <b>4</b> trouver, rencontrer, obtenir <i>en b. et en mauv. part</i> : <font color="blue">εὑρ. δεινὰ πρὸς αὐθαίμων πάθη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> recevoir un traitement cruel de ceux qui (nous) sont liés par le sang ; <font color="blue">εὑρεῖν πολλὸν χρυσίον</font> <font color="darkblue">HDT</font> trouver un bon prix, <i>litt.</i> une grosse somme d’or (d’un objet qu’on vend) ; <font color="blue">ἀποδίδοσθαι τοῦ εὑρόντος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vendre pour le prix qu’on trouve, à tout prix;<br><i><b>Moy.</b></i> εὑρίσκομαι (<i>f.</i> εὑρήσομαι, <i>ao.2</i> εὑρόμην, <i>postér. ao.</i> εὑράμην <i>ou</i> ηὑράμην, <i>pf.</i> εὕρημαι);<br>     <b>1</b> trouver, rencontrer : <font color="blue">τὰ δ’ ἔργα τοὺς λόγους εὑρίσκεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> tes actions rencontrent mes paroles, ta conduite (envers moi) provoque mes paroles, explique mon langage;<br>     <b>2</b> trouver, découvrir : <font color="blue">τιν’ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> un moyen de sauver de la mort ses compagnons;<br>     <b>3</b> se procurer à soi-même : <font color="blue">κακόν</font> <font color="darkblue">OD</font> être cause pour soi-même d’un mal ; <font color="blue">ὠφέλειαν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> obtenir assistance de qqn ; <font color="blue">εὑρ. παρά τινος</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> obtenir de qqn que, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. certaine.
εὐροέω	-οῶ;<br><b>1</b> <i>fig.</i> avoir un cours prospère, être favorable ; <i>en parl. de pers.</i> prospérer, être heureux;<br><b>2</b> parler d’abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔροος.
εὔροια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> cours facile <i>ou</i> abondant, libre cours;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> abondance du style <i>ou</i> de la parole;<br>     <b>2</b> cours des événements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔροος.
εὐροίζητος	ος, ον :<br>sifflant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥοιζέω.
εὐροκλύδων	ωνος (ὁ) :<br>vent d’orage du NE.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς <i>ou</i> Εὖρος, κλύδων.
εὑρόμην	<i>v.</i> εὑρίσκω.
εὗρον	<i>v.</i> εὑρίσκω.
εὔροος	οος, οον;<br><b>1</b> au cours facile <i>ou</i> abondant ; <i>fig., en parl. du style</i> qui coule bien, coulant, abondant;<br><b>2</b> <i>en parl. d’événements</i> au cours favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥέω.
εὔροπος	ος, ον :<br>qui penche <i>ou</i> glisse facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥοπή.
εὖρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>largeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὐρύς.
Εὖρος	ου (ὁ) :<br>Euros (l’Eurus) vent d’est-sud-est.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p.-ê. apparenté à αὔρα et à ἀήρ, de la R. ἈϜ, souffler ; ou de εὔω, εὕω, brûler « le vent qui brûle ».
εὔρους	<i>gén. sg. de</i> εὖρος.
εὔρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> εὔροος.
ἐϋρραφής	ής, ές :<br>bien cousu, bien attaché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥάπτω.
ἐϋρρεής	ής, ές :<br><i>épq. c.</i> εὐρεής.
ἐϋρρεῖος	<i>p</i>. εὐρρεέος;<br><i>gén. de</i> ἐϋρρεής.
ἐϋρρείτης	ου;<br><i>c.</i> εὔροος.
ἐΰρρην	ηνος;<br>aux nombreux agneaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥήν.
ἐΰρρηνος	ος, ον :<br><b>1</b> aux nombreux agneaux;<br><b>2</b> d’une bonne brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥήν.
ἐΰρροος	οος, οον;<br><i>épq. c.</i> εὔροος.
ἐΰρρους	<i>c.</i> εὔροος.
εὐρυάγυια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>aux larges rues ; <i>fig.</i> <font color="blue">εὐρυάγυια δίκα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jugement en pleine rue, <i>càd</i> jugement public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, ἀγυιά.
εὐρύαλος	ος, ον :<br>dont l’aire est large ; <i>p. ext.</i> large, vaste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, ἅλως.
Εὐρυδίκη	ης (ἡ) :<br>Eurydice :<br>     <b>1</b> femme d’Orphée;<br>     <b>2</b> femme de Créon, roi de Thèbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, δίκη.
εὐρυθμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mouvement bien rythmé, cadence, harmonie;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> proportion harmonieuse, grâce, dignité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔρυθμος.
εὔρυθμος	ος, ον :<br><b>1</b> bien rythmé, bien cadencé;<br><b>2</b> bien proportionné, harmonieux ; gracieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐρυθμότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥυθμός.
εὐρύθμως	<i>adv.</i><br>d’une façon bien rythmée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔρυθμος.
Εὐρύκλεια	ας (ἡ) :<br>Euryclée, <i>nourrice d’Ulysse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, κλέος.
εὐρυκρείων	οντος;<br><i>adj. m.</i><br>puissant au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, κρείων.
εὐρυλείμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux vastes prairies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, λειμών.
εὐρυμέδων	οντος;<br><i>adj. m.</i><br>qui règne au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, μέδω.
εὐρυμέτωπος	ος, ον :<br>au large front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, μέτωπον.
εὐρύνω	<i>impf.</i> ηὔρυνον, <i>f.</i> εὐρυνῶ, <i>ao.</i> ηὔρυνα, <i>poét.</i> εὔρυνα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> élargir, agrandir;<br><b>2</b> faire évacuer, rendre désert : <font color="blue">εὐρ. ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">OD</font> faire disposer (en l’aplanissant <i>ou</i> le dégageant) un terrain (pour la danse) ; <font color="blue">τὸ μέσον εὐρ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> laisser un espace vide au milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς.
εὐρύνωτος	ος, ον :<br>au large dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, νῶτος.
εὐρυοδείη	<i>adj. f. ion.</i><br>(la Terre) aux larges routes, vaste, spacieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, ὁδός.
εὐρύοπα	<i>nom., voc. et acc. épq.</i><br>qui voit au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, ὄψομαι.
εὐρύπεδος	ος, ον :<br>au vaste sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, πέδον.
εὐρύπορος	ος, ον :<br>au large passage, vaste, immense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, πόρος.
εὐρυπρωκτία	ας (ἡ) :<br>large anus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύπρωκτος.
εὐρύπρωκτος	ος, ον :<br>au large anus, enculé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, πρωκτός.
εὐρυπυλής	ής, ές :<br>aux parges portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, πύλη.
εὐρυρέεθρος	ος, ον :<br>au large courant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, ῥέεθρον.
εὐρυρέων	έουσα, έον;<br><i>c.</i> εὐρυρέεθρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, ῥέω.
εὐρύς	εὐρεῖα, εὐρύ;<br><b>1</b> large, qui s’étend en largeur;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> qui se répand au loin, vaste, spacieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐρύτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> váras « largeur », av. vouru « large ».
Εὐρυσάκης	εος (ὁ) :<br>Eurysakès (« au large bouclier »), <i>fils d’Ajax</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, σάκος.
εὐρυσθενής	ής, ές :<br>dont la force s’étend au loin, puissant au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, σθένος.
εὐρύσορος	ος, ον :<br>au large cercueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, σορός.
εὐρύστερνος	ος, ον :<br>à la large poitrine, au large sein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, στέρνον.
εὐρύστομος	ος, ον :<br><b>1</b> à large bouche;<br><b>2</b> à large ouverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, στόμα.
Εὐρύτειος	α, ον :<br>d’Eurytos : <font color="blue">πόλις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la ville d’Eurytos (Œchalie) ; <font color="blue">παρθένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la fille d’Eurytos (Iolè).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὔρυτος.
Εὐρυτίδης	ου (ὁ) :<br>descendant d’Eurytos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὔρυτος.
εὐρύτιμος	ος, ον :<br>honoré au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, τιμή.
εὔρυτος	ος, ον :<br>aux eaux agréables <i>ou</i> abondantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥέω.
Εὔρυτος	ου (ὁ) :<br>Eurytos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔρυτος.
εὐρυφαρέτρας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>au large carquois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, φαρέτρα.
εὐρυφυής	ής, ές :<br>qui croît et se développe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, φύω.
εὐρυχαδής	ής, ές :<br>qui contient largement, large, spacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, χανδάνω.
εὐρυχαίτας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>à la large <i>ou</i> abondante chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, χαίτη.
εὐρύχορος	ος, ον :<br>au large emplacement, vaste, spacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. εὐρύχωρος de εὐρύς, χώρα.
εὐρυχωρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> vaste emplacement, espace ouvert;<br><b>2</b> espace ouvert et libre (pour un combat) ; <i>fig.</i> champ libre, <i>càd</i> liberté <i>ou</i> facilité pour faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύχωρος.
εὐρύχωρος	ος, ον :<br>au vaste emplacement, vaste, spacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, χώρα.
εὕρω	<i>sbj. ao.2 Act. de</i> εὑρίσκω.
εὐρώγης	ης, ες<br>aux beaux raisins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥώξ².
εὐρώδης	ης, ες<br>aux larges rues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, -ωδης.
εὐρώεις	ώεσσα, ῶεν;<br>moisi, humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρώς.
εὑρών	<i>part. ao.2 de</i> εὑρίσκω.
Εὐρωπαῖος	α, ον :<br>d’Europe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὐρώπη.
Εὐρωπεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>d’Eurôpos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Εὐρωπός.
Εὐρώπη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> Europe, mère de Minos;<br><b>2</b> l’Europe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, ὤψ.
Εὐρωπήϊος	η, ον :<br><i>ion. c.</i> Εὐρωπαῖος.
εὐρωπός	ή, όν :<br>large, vaste, spacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρύς, ὤψ.
εὐρώς	ῶτος (ἡ) :<br>moisissure ; saleté, pourriture causée par l’humidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὐρώεις.
εὐρωστία	ας (ἡ) :<br>force, vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔρωστος.
εὔρωστος	ος, ον :<br>fort, robuste, vigoureux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐρωστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐρωστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥώννυμι.
εὐρώστως	<i>adv.</i><br>avec vigueur, avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔρωστος.
Εὐρώτας	(ὁ) :<br>Eurotas, <i>fl. de Laconie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> εὐρώς.
εὐρωτιάω	-ῶ :<br>se moisir <i>ou</i> être moisi, gâté, croupir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐρώς.
ἐΰς	<b>1</b> <i>adj. (aux formes suiv. : nom. masc.</i> ἐΰς, <i>épq.</i> ἠΰς, <i>neutre</i> ἠΰ ; <i>gén. ion.</i> ἑῆος <i>(avec chang. d’aspir.) ; acc. masc.</i> ἐΰν, <i>neutre</i> ἠΰ) bon, grave, noble;<br><b>2</b> <i>subst. au gén. pl. épq.</i> <font color="blue">ἐάων</font> <i>sel. d’autres</i> ἑάων biens, richesses, faveurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐς, être ; le gén. ἑῆος se rattache à un subst. *ἑεύς de *ἐσεύς = <i>lat.</i> erus « maître, seigneur ».
εὖσα	<i>ao. de</i> εὔω.
εὗσα	<i>ao. de</i> εὕω.
εὔσαρκος	ος, ον :<br>charnu, qui a de l’embonpoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σάρξ.
εὐσέβεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> piété :<br>     <b>1</b> respect et amour des dieux;<br>     <b>2</b> amour <i>ou</i> respect filial;<br><b>II.</b> réputation de piété filiale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσεβής.
εὐσεβέω	-ῶ :<br>être pieux, montrer des sentiments de piété (religieuse, filiale, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσεβής.
εὐσεβής	ής, ές :<br><b>1</b> pieux, qui marque des sentiments de piété (religieuse <i>ou</i> filiale, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τὸ εὐσεβές</font> la piété;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> innocent, irréprochable <i>en gén;<br>Cp.</i> εὐσεβέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐσεβέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σέβομαι.
εὐσεβία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> εὐσέβεια.
εὐσεβῶς	<i>adv.</i><br>pieusement, avec des sentiments de piété (religieuse <i>ou</i> filiale, <i>etc.</i>);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐσεβέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐσεβέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσεβής.
εὔσελμος	ος, ον :<br>muni d’un bon tillac, de bonnes planches, de bancs solides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σέλμα.
εὔσεπτος	ος, ον :<br>très vénérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σέβομαι.
εὔσημος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est bon signe, de bon augure;<br><b>2</b> qui offre un signe certain, évident, clair, significatif ; <font color="blue">καπνῷ δ’ ἁλοῦσα εὔσημος πόλις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la fumée montre par un signe certain que la ville a été prise;<br><b>3</b> facile à reconnaître, distinct (cri).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σῆμα.
εὐσήμως	<i>adv.</i><br>d’une manière claire <i>ou</i> évidente;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐσημότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔσημος.
εὔσηπτος	ος, ον :<br>qui pourrit facilement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐσηπτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σήπω.
εὐσθενέω	-ῶ :<br><b>1</b> être vigoureux, robuste;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> se trouver bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσθενής.
εὐσθενής	ής, ές :<br>fort, robuste, vigoureux;<br><i>Sp. irrég.</i> εὐσθενώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σθένος.
εὐσθενώτατος	<i>v.</i> εὐσθενής.
εὐσίπυος	ος, ον :<br>riche en farine <i>ou</i> en pâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σιπύη.
εὐσκάνδιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br>abondant en cerfeuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σκάνδιξ.
εὔσκαρθμος	ος, ον :<br>qui bondit bien, agile, rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σκαίρω.
εὐσκέπαστος	ος, ον :<br>qui offre un bon abri;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐσκεπαστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σκεπάζω.
εὐσκευέω	-ῶ :<br>être bien équipé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σκεῦος.
εὐσκίαστος	ος, ον :<br>bien abrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σκιάζω.
εὔσκιος	ος, ον :<br>bien ombragé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σκιά.
ἐΰσκοπος	<i>épq. c.</i> εὔσκοπος.
εὔσκοπος	<i>épq.</i> ἐΰσκοπος;<br>ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui voit de loin <i>ou</i> au loin;<br>     <b>2</b> qui vise bien, qui atteint le but;<br><b>II.</b> bien en vue, visible;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐσκοπώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σκοπέω.
εὔσοια	ας (ἡ) :<br>félicité, bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔσοος.
εὔσοος	οος, οον;<br>heureux, prospère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σόος.
εὐσπειρής	ής, ές :<br>aux replis nombreux <i>ou</i> gracieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σπεῖρα.
εὐσπλαγχνία	ας (ἡ) :<br>courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔσπλαγχνος.
εὔσπλαγχνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a les entrailles saines;<br><b>2</b> miséricordieux <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σπλάγχνον.
εὔσπορος	ος, ον :<br>bien ensemencé, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σπείρω.
ἐΰσσελμος	<i>épq. c.</i> εὔσελμος.
ἐΰσσωτρος	<i>épq. c.</i> εὔσωτρος.
εὐστάθεια	ας (ἡ) :<br>fermeté, stabilité, consistance, équilibre du corps et de l’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσταθής.
εὐσταθέω	-ῶ :<br><b>1</b> être ferme, consistant, bien équilibré;<br><b>2</b> être calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσταθής.
ἐϋσταθής	<i>épq. c.</i> εὐσταθής.
εὐσταθής	<i>épq.</i> ἐϋσταθής;<br>ής, ές :<br><b>I.</b> bien établi, ferme, fixe, solide;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> stable;<br>     <b>2</b> <i>chez les Épicuriens en parl. du corps</i> consistant;<br>     <b>3</b> équilibré, sain de corps et d’âme, d’un caractère calme <i>ou</i> rassis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ἵστημι.
εὐστάλεια	ας (ἡ) :<br>agilité, légèreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσταλής.
εὐσταλής	ής, ές :<br><b>1</b> bien équipé;<br><b>2</b> dont l’équipement est bien proportionné <i>ou</i> ne surcharge pas ; léger, alerte, souple;<br><b>3</b> <i>en gén.</i> de tenue correcte;<br><b>4</b> aisé, facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στέλλω.
εὐσταλία	ας (ἡ) :<br>agilité, légèreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσταλής.
εὐσταλῶς	<i>adv.</i><br>avec agilité, lestement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσταλής.
εὔσταχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br><b>1</b> aux beaux épis, chargé d’épis;<br><b>2</b> <i>fig.</i> fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στάχυς.
ἐϋστέφανος	<i>épq. c.</i> εὐστέφανος.
εὐστέφανος	<i>épq.</i> ἐϋστέφανος;<br>ος, ον :<br><b>1</b> ceint d’une belle couronne, <i>sel. d’autres</i> à la belle ceinture (<i>c.</i> εὔζωνος);<br><b>2</b> <i>fig.</i> ceint de tours et de retranchements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στέφανος.
εὐστιβής	ής, ές :<br>bien foulé, bien battu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στείβω.
εὔστολος	ος, ον :<br>bien équipé ; agile, léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στέλλω.
εὐστόμαχος	ος, ον :<br>bon pour l’estomac, fortifiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στόμαχος.
εὐστομάχως	<i>adv.</i><br>avec un bon estomac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐστόμαχος.
εὐστομέω	-ῶ :<br><b>1</b> avoir une belle bouche ; chanter <i>ou</i> parler agréablement;<br><b>2</b> prononcer des paroles de bon augure ; tenir sa langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔστομος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> εὐφημέω.
εὐστομία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bonne prononciation <i>ou</i> prononciation agréable;<br><b>2</b> douceur du chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔστομος.
εὔστομος	ος, ον :<br><b>1</b> dont la bouche est docile (au frein);<br><b>2</b> à la large ouverture <i>ou</i> à larges bords (coupe);<br><b>3</b> <i>fig.</i> qui parle bien ; <i>en parl. d’oiseaux</i> qui chante bien;<br><b>4</b> qui prononce des paroles de bon augure ; qui garde un silence religieux (<i>cf.</i> εὐφημέω) : <font color="blue">εὔστομ’ ἔχε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> silence ! <font color="blue">περὶ τούτων εὔστομα κείσθω</font> <font color="darkblue">HDT</font> que sur cela s’étende un religieux silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στόμα.
εὐστόμως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une voix agréable <i>ou</i> mélodieuse;<br><b>2</b> en un langage clair;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐστομώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔστομος.
εὔστοος	οος, οον;<br>aux beaux portiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στοά.
ἐϋστόρθυγξ	<i>épq. c.</i> εὐστόρθυγξ.
εὐστόρθυγξ	υγγος (ὁ, ἡ)<br>au tronc solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στόρθυγξ.
εὐστοχέω	-ῶ :<br>bien viser, atteindre le but ; atteindre <i>en gén. ; fig.</i> raisonner <i>ou</i> deviner juste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔστοχος.
εὐστοχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> habileté à viser, à toucher le but;<br><b>2</b> habileté à saisir l’occasion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔστοχος.
εὔστοχος	ος, ον :<br><b>1</b> habile à viser, à toucher le but ; qui touche le but ; <i>adv.</i> • <font color="blue">εὔστοχα</font> en touchant le but;<br><b>2</b> <i>fig.</i> habile à raisonner <i>ou</i> à deviner juste ; sagace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στοχάζομαι.
εὐστόχως	<i>adv.</i><br>droit au but, adroitement, avec justesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔστοχος.
εὕστρα	<i>att. c.</i> εὔστρα.
εὔστρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fosse dans laquelle on fait brûler les poils des porcs, échaudoir;<br><b>2</b> <i>fig. : pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔω.
ἐΰστρεπτος	<i>épq. c.</i> εὔστρεπτος.
εὔστρεπτος	<i>épq.</i> ἐΰστρεπτος;<br>ος, ον :<br>bien tordu, bien tourné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στρέφω.
ἐϋστρεφής	<i>épq. c.</i> εὐστρεφής.
εὐστρεφής	<i>épq.</i> ἐϋστρεφής;<br>ής, ές :<br><i>c.</i> εὔστρεπτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στρέφω.
εὐστροφάλιγξ	ιγγος (ὁ, ἡ)<br>bien enroulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στροφάλιγξ.
εὐστροφία	ας (ἡ) :<br>facilité à se tourner en tous sens, flexibilité, souplesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔστροφος.
ἐΰστροφος	<i>épq. c.</i> εὔστροφος.
εὔστροφος	<i>épq.</i> ἐΰστροφος;<br>ος, ον :<br><b>1</b> bien tourné, bien tressé;<br><b>2</b> qui se tourne aisément en tous sens, flexible, souple;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐστροφώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στρέφω.
εὔστρωτος	ος, ον :<br>garni de belles couvertures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στρώννυμι.
εὔστυλος	ος, ον :<br>aux belles colonnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, στῦλος.
εὐσυκοφάντητος	ος, ον :<br>qu’on peut facilement chicaner, calomnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, συκοφαντέω.
εὐσυλλόγιστος	ος, ον :<br>qui se prête au raisonnement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐσυλλογιστότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, συλλογίζομαι.
εὐσύμβλητος	<i>anc. att.</i> εὐξύμβλητος;<br>ος, ον :<br>facile à conjecturer, à deviner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, συμβάλλω.
εὐσύμβολος	<i>anc. att.</i> εὐξύμβολος;<br>ος, ον :<br><b>I.</b> facile à rassembler, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> facile à conjecturer, d’une signification claire;<br>     <b>2</b> d’un commerce facile, abordable ; droit, honnête, loyal;<br><b>II.</b> de bon augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, συμβάλλω.
εὐσυνάλλακτος	ος, ον :<br>d’un commerce facile, qui se prête à, <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, συναλλάσσω.
εὐσυνείδητος	ος, ον :<br>dont la conscience est pure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σύνοιδα.
εὐσυνεσία	ας (ἡ) :<br>vive intelligence, perspicacité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσύνετος.
εὐσύνετος	<i>anc. att.</i> εὐξύνετος;<br>ος, ον :<br><b>1</b> qui comprend aisément, intelligent;<br><b>2</b> facile à comprendre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐσυνετώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, συνίημι.
εὐσυνθετέω	-ῶ :<br>être fidèle à une convention, à un traité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσύνθετος.
εὐσύνθετος	ος, ον :<br>bien composé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, συντίθημι.
εὐσύνοπτος	ος, ον :<br>facile à embrasser d’un coup d’œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, συνόψομαι.
εὔσφυρος	ος, ον :<br><b>I.</b> aux belles chevilles;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> aux beaux pieds;<br>     <b>2</b> aux pieds agiles <i>ou</i> robustes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σφυρόν.
εὐσχημόνως	<i>adv.</i><br>avec un extérieur décent <i>ou</i> un maintien grave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσχήμων.
εὔσχημος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὐσχήμων.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σχῆμα.
εὐσχημοσύνη	ης (ἡ) :<br>extérieur décent, maintien grave, bonne tenue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐσχήμων.
εὐσχήμων	ων, ον :<br>qui a bonne tenue, de bonne apparence, convenable ; <i>en mauv. part</i> qui montre un bon vouloir <i>ou</i> un empressement affecté ; <font color="blue">τὸ εὔσχημον</font> convenance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐσχημονέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐσχημονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σχῆμα.
εὐσχήμως	<i>adv.</i><br><i>c.</i> εὐσχημόνως.
εὔσχιστος	ος, ον :<br>bien fendu ; facile à fendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σχίζω.
εὐσχολέω	-ῶ :<br>avoir du loisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔσχολος.
εὔσχολος	ος, ον :<br>qui a du loisir;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐσχολώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σχολή.
εὐσωματέω	-ῶ :<br>être bien portant, fort, robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σῶμα.
εὔσωτρος	ος, ον :<br>aux belles <i>ou</i> bonnes roues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, σῶτρον.
εὐτακής	ής, ές :<br>facile à faire fondre, à faire cuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τήκω.
εὐτακτέω	-ῶ :<br><i>litt.</i> garder son rang, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> observer la discipline, être discipliné;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> remplir son devoir;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> observer la tempérance, être tempérant <i>en parl. des plaisirs de l’amour</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτακτος.
εὔτακτος	ος, ον :<br><b>1</b> bien rangé, en bon ordre;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rangé, régulier, discipliné : <font color="blue">εὔτακτος τὸν βίον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> d’une vie régulière;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐτακτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τάσσω.
εὐτάκτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> en bon ordre;<br><b>2</b> avec obéissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτακτος.
εὐταξία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> bon ordre, disposition régulière;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> bon état (d’armes, de chevaux) ; <i>fig.</i> bon ordre, discipline;<br>     <b>2</b> juste mesure, modération;<br>     <b>3</b> <i>t. stoïc.</i> bon jugement, habitude de dire et de faire ce qui convient en temps opportun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτακτος.
εὐτάρακτος	ος, ον :<br>facile à troubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ταράσσω.
εὔταρσος	ος, ον :<br><b>1</b> aux beaux pieds ; aux pieds agiles;<br><b>2</b> d’un pied bien fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ταρσός.
εὖτε	<i>conj. marquant</i>;<br><b>1</b> <i>le temps</i> : lorsque, tandis que, aussitôt que <i>ou</i> aussi souvent que;<br><b>2</b> <i>la cause</i> : puisque;<br><b>3</b> <i>la comparaison</i> : de même que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. et ion. c. αὖτε.
εὐτείχεος	ος, ον :<br>aux bonnes <i>ou</i> solides murailles, bien fortifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τεῖχος.
εὐτειχής	ής, ές :<br>aux bonnes <i>ou</i> solides murailles, bien fortifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τεῖχος.
εὐτεκνέω	-ῶ :<br>être heureux en enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτεκνος.
εὐτεκνία	ας (ἡ) :<br>bonheur d’avoir de nobles enfants <i>ou</i> beaucoup d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτεκνος.
εὔτεκνος	ος, ον :<br>heureux en enfants <i>ou</i> qui a beaucoup d’enfants;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐτεκνότερος <i>ou</i> εὐτεκνώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐτεκνώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τέκνον.
εὐτέλεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> peu de valeur d’une chose, bas prix;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> nature vile <i>ou</i> vulgaire, vulgarité;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> simplicité, frugalité, économie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτελής.
εὐτελής	ής, ές :<br><b>1</b> de peu de prix;<br><b>2</b> vil, bas ; commun, vulgaire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐτελέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐτελέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τέλος.
εὐτελίζω	faire peu de cas de, déprécier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτελής.
εὐτελῶς	<i>adv.</i><br>avec peu de dépense, simplement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐτελέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐτελέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτελής.
Εὐτέρπη	ης (ἡ) :<br>Euterpe :<br>     <b>1</b> muse de la danse;<br>     <b>2</b> mère de Thémistocle;<br>     <b>3</b> autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτερπής.
εὐτερπής	ής, ές :<br>tout à fait réjouissant, charmant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τέρπω.
εὐτέχνητος	ος, ον :<br>travaillé avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τεχνάομαι.
εὐτεχνία	ας (ἡ) :<br>habileté, industrie ; savoir <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτεχνος.
εὔτεχνος	ος, ον :<br>industrieux, habile ; <i>en parl. de choses</i> ingénieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τέχνη.
εὐτλήμων	<i>dor.</i> εὐτλάμων;<br>ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>très patient, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τλήμων.
ἐΰτμητος	ος, ον :<br>bien coupé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τέμνω.
εὐτοκέω	-ῶ :<br>enfanter heureusement <i>ou</i> facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτοκος.
εὐτοκία	ας (ἡ) :<br>enfantement heureux <i>ou</i> fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτοκος.
εὔτοκος	<i>adj. f.</i><br>qui enfante heureusement <i>ou</i> aisément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τίκτω.
εὐτολμία	ας (ἡ) :<br>hardiesse, assurance, courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτολμος.
εὔτολμος	ος, ον :<br>plein d’assurance, hardi, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τόλμα.
εὐτόλμως	<i>adv.</i><br>avec assurance, courageusement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐτολμότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτολμος.
εὐτονέω	-ῶ :<br>avoir de la force, de l’énergie ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, avoir la force <i>ou</i> la faculté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτονος.
εὐτονία	ας (ἡ) :<br>forte tension, effort soutenu, vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτονος.
εὔτονος	ος, ον :<br><b>1</b> bien tendu, fortement tendu;<br><b>2</b> fort, vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τείνω.
εὐτόνως	<i>adv.</i><br>avec tension ; avec effort, avec vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτονος.
εὔτορνος	ος, ον :<br><b>1</b> bien travaillé au tour;<br><b>2</b> facile à travailler au tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τόρνος.
εὐτράπεζος	ος, ον :<br><b>I.</b> dont la table est bien servie :<br>     <b>1</b> hospitalier;<br>     <b>2</b> somptueux, recherché (genre de mets, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> bon pour le service de la table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τράπεζα.
εὐτραπελία	ας (ἡ) :<br>disposition à plaisanter agréablement, plaisanterie aimable et spirituelle, enjouement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτράπελος.
εὐτράπελος	ος, ον :<br><i>litt.</i> qui se tourne facilement :<br>     <b>I.</b> souple, agile;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> versatile;<br>        <b>2</b> souple d’esprit ; prompt aux réparties, d’humeur enjouée, qui plaisante agréablement ; <i>en mauv. part</i> moqueur, railleur : <font color="blue">εὐτράπελόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> c’est une moquerie de….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέπω.
εὐτραπέλως	<i>adv.</i><br>avec souplesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτράπελος.
εὐτραφής	ής, ές :<br><b>1</b> bien nourri, gras, fort;<br><b>2</b> nourrissant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐτραφέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐτραφέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέφω.
εὐτρεπής	ής, ές :<br><i>litt.</i> qu’on peut tourner <i>ou</i> mettre en mouvement ; prêt, disponible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέπω.
εὐτρεπίζω	<i>les temps à augm. et à redoubl. en</i> ηὐ-;<br>tenir prêt, préparer, mettre en état : <font color="blue">τὰ πόλεις Ἀθηναίοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> concilier aux Athéniens la bienveillance <i>ou</i> l’amitié des cités;<br><i><b>Moy.</b></i> εὐτρεπίζομαι;<br>     <b>1</b> préparer pour son usage, disposer <i>ou</i> mettre en état pour soi;<br>     <b>2</b> se concilier : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτρεπής.
εὐτρεπιστέον	<i>adj. verb. de</i> εὐτρεπίζω.
εὔτρεπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on fait tourner facilement, versatile, changeant ; <font color="blue">τὸ εὔτρεπτον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> caractère mobile <i>ou</i> inconstant;<br><b>2</b> enclin : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέπω.
εὐτρεπῶς	<i>adv.</i><br><font color="blue">εὐτρεπῶς ἔχειν</font> être prêt, être en état.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτρεπής.
ἐϋτρεφής	<i>épq. c.</i> εὐτρεφής.
εὐτρεφής	<i>épq.</i> ἐϋτρεφής;<br>ής, ές :<br>bien nourri, gras, fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέφω.
ἐΰτρητος	<i>poét. c.</i> εὔτρητος.
εὔτρητος	<i>poét.</i> ἐΰτρητος;<br>ος, ον :<br>bien percé, percé avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τιτράω.
εὐτρίαινας	<i>acc.</i> -αν;<br><i>adj. m.</i><br>au beau trident (Poséidon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρίαινα.
εὔτριχος	<i>gén. de</i> εὔθριξ.
εὐτροπία	ας (ἡ) :<br>versatilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτροπος.
εὔτροπος	ος, ον :<br>versatile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέπω.
εὐτροφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de bien nourrir, bonne nourriture;<br><b>2</b> état d’un être bien nourri, bonne constitution, force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτροφος.
εὔτροφος	ος, ον :<br><b>1</b> qui nourrit bien, nourrissant (sol);<br><b>2</b> bien nourri, gros, fort <i>en parl. d’enfants, d’arbres</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέφω.
εὐτρόχαλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui court rapidement, rapide, léger <i>en parl. d’un char, d’une abeille, d’un chant</i>;<br><b>2</b> où l’on court bien, plan, uni ; <i>selon d’autres</i> bien arrondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέχω.
ἐΰτροχος	<i>épq. c.</i> εὔτροχος.
εὔτροχος	<i>épq.</i> ἐΰτροχος;<br>ος, ον :<br>aux belles roues <i>ou</i> aux roues agiles ; <i>en gén.</i> rapide, agile, léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τρέχω.
εὐτυκάζομαι	préparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔτυκος.
εὔτυκος	ος, ον :<br>bien préparé, tout prêt ; <font color="blue">ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τεύχω.
ἐΰτυκτος	<i>épq. c.</i> εὔτυκτος.
εὔτυκτος	<i>épq.</i> ἐΰτυκτος;<br>ος, ον :<br>bien travaillé, bien préparé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τεύχω.
εὔτυπος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὐτύπωτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τύπος.
εὐτύπωτος	ος, ον :<br>facile à façonner, qui reçoit aisément une impression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τυπόω.
εὐτυχέω	-ῶ :<br><i>les temps à augm. en</i> εὐ- <i>ou en</i> ηὐ-;<br><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> être heureux, prospérer, réussir : <font color="#0099FF">τινι, τι</font> en qch ; <font color="#0099FF">εἴς τινα <i>ou</i> ἔς τι</font> être heureux à l’égard de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">εὐτ. εὐτύχημα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">εὐτυχίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir du bonheur, des succès ; <i>abs.</i> <font color="blue">εὐτύχει</font> sois heureux ! <font color="blue">εὐτυχεῖτε</font> soyez heureux ! <font color="blue">ἀλλ’ εὐτυχοίης</font> eh bien, sois heureux !;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> atteindre, obtenir, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> tourner heureusement, prospérer, réussir ; <i>Pass.</i> être fait <i>ou</i> conduit avec succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτυχής.
εὐτυχέως	<i>ion. c.</i> εὐτυχῶς.
εὐτύχημα	ατος (τό) :<br>succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτυχέω.
εὐτυχής	ής, ές :<br><b>1</b> heureux, qui prospère, qui réussit : <font color="blue">εὐτυχὴς στρατηγεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être un général heureux ; <font color="blue">τὸ εὐτυχές</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>c.</i> εὐτυχία;<br><b>2</b> qui assure le bonheur de : <font color="blue">εὐτυχὴς ἵκοιτο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qu’il vienne pour le bonheur de…;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐτυχέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐτυχέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, τυγχάνω.
εὐτυχία	ας (ἡ) :<br>succès, bonheur ; <font color="blue">αἱ εὐτυχίαι</font> succès, prospérités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτυχής.
εὐτυχῶς	<i>adv.</i><br>heureusement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐτυχέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐτυχέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐτυχής.
εὔυδρος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en eau;<br><b>2</b> aux belles eaux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐυδρότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὕδωρ.
εὔυμνος	ος, ον :<br>célébré dans de beaux hymnes, dans des hymnes nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὕμνος.
εὐυπέρβλητος	ος, ον :<br>aisé à franchir, à surpasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὑπερβάλλω.
εὐυφής	ής, ές :<br>bien tissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὑφαίνω.
εὐφαμέω	<i>dor. c.</i> εὐφημέω.
εὐφαμία	<i>dor. c.</i> εὐφημία.
εὔφαμος	<i>dor. c.</i> εὔφημος.
εὐφαρέτρας	α;<br><i>adj. m. dor.</i><br>au beau carquois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φαρέτρα.
εὐφεγγής	ής, ές :<br>très brillant ; <font color="blue">τὸ εὐφεγγές</font> lumière brillante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φέγγος.
εὐφημέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> prononcer des paroles de bon augure ; éviter des paroles de mauvais augure, <i>et p. suite</i> garder un silence religieux ; <i>particul. à l’impér.</i> <font color="blue">εὐφήμει, εὐφημεῖτε</font> (<i>cf. lat.</i> bona verba, quaeso ! favete linguis !) silence !;<br>     <b>2</b> retentir comme une parole <i>ou</i> comme un bruit de bon augure ; <i>Pass.</i> entendre résonner des paroles de bon augure;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> accueillir par des acclamations, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> louer, célébrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφημος.
εὐφημία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> parole de bon augure ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> action d’éviter des paroles de mauvais augure ; silence religieux;<br>     <b>2</b> euphémisme, <i>càd emploi d’un mot favorable au lieu d’un mot de mauvais augure (p. ex.</i> Εὐμενίδες, Εὔξεινος);<br><b>II.</b> parole bienveillante :<br>     <b>1</b> bienveillance de langage;<br>     <b>2</b> louange, acclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφημος.
εὔφημος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>d’ord. au sens religieux</i> qui évite les paroles de mauvais augure ; qui garde un silence religieux ; <font color="blue">εὔφημα φώνει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> garde un religieux silence ; <i>p. ext.</i> saint, sacré;<br><b>2</b> qui prononce une parole favorable <i>ou</i> bienveillante ; <i>ou simpl.</i> qui prononce des paroles favorables, <i>càd</i> qui ne prononce pas des paroles de désespoir ; <i>en gén.</i> favorable, propice : <font color="blue">εὔφημον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jour heureux ; <font color="blue">πρὸς τὸ εὐφημότατον ἐξηγεῖσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> interpréter dans le sens le plus favorable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐφημότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φήμη.
εὐφήμως	<i>adv.</i><br>avec des paroles de bon augure, <i>càd</i> saintes, pieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφημος.
εὔφθογγος	ος, ον :<br>qui résonne agréablement, harmonieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐφθογγότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐφθογγότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φθέγγω.
εὐφιλής	ής, ές :<br><b>1</b> qui aime beaucoup;<br><b>2</b> bien-aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φιλέω.
εὐφίλητος	ος, ον :<br>bien-aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φιλέω.
εὐφιλόπαις	αιδος (ὁ, ἡ)<br>cher aux enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φιλόπαις.
εὐφιλοτίμητος	ος, ον :<br>fait avec zèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φιλοτιμέομαι.
εὔφλεκτος	ος, ον :<br>inflammable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φλέγω.
εὐφορέω	-ῶ :<br>porter heureusement, conduire à bon port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφορος.
εὐφόρητος	ος, ον :<br>facile à supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φορέω.
εὐφορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> force de porter <i>ou</i> supporter;<br><b>2</b> fertilité, fécondité, abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφορος.
εὐφόρμιγξ	ιγγος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui joue bien de la lyre;<br><b>2</b> qui résonne harmonieusement sur la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φόρμιγξ.
εὔφορος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> facile à porter, à supporter;<br>     <b>2</b> qui se répand facilement, qui se propage (maladie);<br><b>II. 1</b> qui porte <i>ou</i> pousse (un navire), favorable, propice (vent);<br>     <b>2</b> qui supporte facilement ; fort, dispos, vigoureux, bien constitué;<br>     <b>3</b> qui produit de bons fruits <i>ou</i> beaucoup de fruits, fertile;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐφορώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐφορώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φέρω.
εὔφορτος	ος, ον :<br><b>1</b> légèrement chargé ; qui porte bien sa charge;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> rapide, agile, léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φόρτος.
εὐφόρως	<i>adv.</i><br>de manière à supporter facilement : <font color="blue">εὐφόρως ἔχειν πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être en état de supporter facilement qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφορος.
εὐφραδέως	<i>adv.</i><br>avec éloquence <i>ou</i> sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐφραδής.
εὐφραδής	ής, ές :<br>qui parle bien, avec élégance <i>ou</i> justesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φράζομαι.
εὐφραίνω	<i>impf.</i> εὔφραινον, <i>f.</i> εὐφρανῶ, <i>ao.</i> ηὐφρανα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> εὐφρανθήσομαι, <i>ao.</i> εὐφράνθην;<br>réjouir, charmer : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>Pass.</i> être charmé ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> être charmé de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φρήν.
εὐφρανέεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. ion. fut. Moy. de</i> εὐφραίνω.
ἐϋφρανέω	<i>fut. épq. de</i> εὐφραίνω.
εὔφραστος	ος, ον :<br>facile à expliquer, à exprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φράζω.
Εὐφράτης	ου (ὁ) :<br>l’Euphrate, <i>fl. de Mésopotamie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
εὔφρηνα	<i>ao. ion. de</i> εὐφραίνω.
ἐϋφρήνῃς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. épq. de</i> εὐφραίνω.
ἐϋφρονέων	<i>épq.</i><br>bien pensant, sage, avisé, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φρονέω.
εὐφρόνη	ης (ἡ) :<br>la bienveillante, la bienfaisante, <i>càd</i> la nuit : <font color="blue">ἄστρων εὐφρόνη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la nuit étoilée ; <font color="blue">κατ’ εὐφρόνην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφρων.
εὐφρόνως	<i>adv.</i><br>avec bienveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφρων.
ἐϋφροσύνη	<i>épq. c.</i> εὐφροσύνη.
εὐφροσύνη	<i>épq.</i> ἐϋφροσύνη;<br>ης (ἡ) :<br><b>1</b> joie, gaîté, plaisir;<br><b>2</b> <i>particul.</i> joie dans un festin, bonne chère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφρων.
εὐφρόσυνος	η, ον :<br><b>1</b> joyeux;<br><b>2</b> qui réjouit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφρων.
ἐΰφρων	<i>épq. c.</i> εὔφρων.
εὔφρων	<i>épq.</i> ἐΰφρων;<br>ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> d’esprit joyeux, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> joyeux, de bonne humeur;<br>     <b>2</b> qui réjouit, réjouissant;<br><b>II.</b> bienveillant, propice ; bienfaisant, hospitalier;<br><b>III.</b> sensé ; facile à comprendre, clair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φρήν.
εὐφυής	ής, ές :<br>qui pousse bien :<br>     <b>1</b> bien venu, fort, vigoureux;<br>     <b>2</b> heureusement né, qui a d’heureuses dispositions ; <font color="blue">οἱ εὐφυεῖς</font> les gens d’esprit;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐφυέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐφυέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φύω.
εὐφυΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> heureuse croissance ; bonne nature, bonne qualité;<br><b>2</b> <i>au mor.</i> bon naturel, heureuses dispositions, talent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐφυής.
εὐφύλακτος	ος, ον :<br>facile à garder;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐφυλακτότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐφυλακτότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φυλάσσω.
εὔφυλλος	ος, ον :<br>aux belles feuilles <i>ou</i> au feuillage abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φύλλον.
εὐφυῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avantageusement, convenablement ; <i>en parl. de lieux</i> <font color="blue">εὐφυῶς ἔχειν πρός τι</font> être convenablement situé pour;<br><b>2</b> avec d’heureuses dispositions naturelles, avec talent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐφυής.
εὐφωνία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> belle <i>ou</i> forte voix;<br><b>2</b> harmonie, nombre oratoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφωνος.
εὔφωνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a une belle <i>ou</i> forte voix;<br><b>2</b> harmonieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φωνή.
εὐφώνως	<i>adv.</i><br>avec une belle <i>ou</i> forte voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔφωνος.
εὐφώρατος	ος, ον :<br>facile à prendre sur le fait, facile à reconnaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, φωράω.
εὐχαίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> à la belle <i>ou</i> épaisse chevelure;<br><b>2</b> au feuillage touffu ; boisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χαίτη.
εὔχαλκος	ος, ον :<br>d’un bon airain <i>ou</i> bien travaillé en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χαλκός.
εὔχαρις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιτος;<br><b>1</b> gracieux, qui a bonne grâce, aimable ; <font color="blue">τὸ εὔχαρι</font> la grâce;<br><b>2</b> aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χάρις.
εὐχαριστέω	-ῶ :<br><b>1</b> être reconnaissant;<br><b>2</b> rendre grâce, témoigner sa reconnaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐχάριστος.
εὐχαριστία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> reconnaissance;<br><b>2</b> action de grâces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐχάριστος.
εὐχάριστος	ος, ον :<br><b>1</b> agréable;<br><b>2</b> reconnaissant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐχαριστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐχαριστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χαρίζομαι.
εὐχάριτος	ος, ον :<br>agréable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐχαριτώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χάρις.
εὔχεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. ion. de</i> εὔχομαι.
εὔχειρ	εὔχειρος (ὁ, ἡ)<br>dont la main est adroite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χείρ.
εὐχείρωτος	ος, ον :<br>facile à prendre, à soumettre;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐχειρωτότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χειρόω.
εὐχέρεια	ας (ἡ) :<br><b>I. 1</b> facilité de main, dextérité;<br>     <b>2</b> tendance, inclination <i>particul. en mauv. part, avec</i> <font color="#0099FF">πρός <i>ou</i> περί et l’acc.</font> ; laisser-aller, relâchement, <i>avec</i> <font color="#0099FF">περί et l’acc.</font> ; <i>abs.</i> indifférence (pour le crime);<br><b>II.</b> facilité qu’offre un objet à se laisser manier, facilité pour faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐχερής.
εὐχερής	ής, ές :<br><b>I.</b> facile à manier, maniable, dont on peut venir à bout ; <i>en parl. de pers.</i> serviable, obligeant, sociable;<br><b>II.</b> facile, aisé : <font color="blue">τι ἐν εὐχερεῖ τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> regarder qch comme facile;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> qui se laisse aller à <i>d’ord. en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> enclin à : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch (passion, colère, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> qui se laisse aller, insouciant, négligent;<br>     <b>3</b> <i>au mor.</i> relâché, sans scrupules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χείρ.
εὐχερῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> facilement, aisément;<br><b>2</b> avec insouciance, avec négligence;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐχερέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐχερής.
εὐχετάασθαι	<i>inf. prés. épq. de</i> εὐχετάομαι.
εὐχετάομαι	-ῶμαι;<br><b>I.</b> prier :<br>     <b>1</b> adresser un vœu <i>ou</i> une prière;<br>     <b>2</b> rendre grâces;<br><b>II.</b> se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. c. εὔχομαι.
εὐχετοῴμην	<i>1<sup>e</sup> sg. opt. prés. de</i> εὐχετάομαι.
εὐχετόωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. ind. prés. de</i> εὐχετάομαι.
εὐχετόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> εὐχετάομαι.
εὐχετόῳτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. de</i> εὐχετάομαι.
εὔχευ	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> εὐχετάομαι.
εὐχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> vœux, souhait : <font color="blue">εὐχῆς ἔργον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chose digne d’être souhaitée ; <font color="blue">ἐξ εὐχῆς</font> <i>formule que l’on retrouve dans les dédicaces, équiv. à</i> « ex voto »;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> imprécation;<br><b>3</b> désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔχομαι.
εὔχιλος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en fourrage;<br><b>2</b> bien nourri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χιλός.
εὐχίμαρος	ος, ον :<br>riche en chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χίμαρος.
εὔχλοος	οος, οον;<br>qui produit une belle verdure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χλοή.
εὔχλους	<i>v.</i> εὔχλοος.
εὔχομαι	<i>impf.</i> ηὐχόμην <i>ou</i> εὐχόμην, <i>f.</i> εὔξομαι, <i>ao.</i> ηὐξάμην <i>ou</i> εὐξάμην, <i>pf.</i> ηὖγμαι, <i>pqp.</i> ηὔγμην <i>ou</i> εὔγμην;<br><b>I.</b> former un vœu, un souhait :<br>     <b>1</b> adresser une prière, un vœu : <font color="blue">τοῖς θεοῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> aux dieux ; <font color="blue">εὔχεσθαι ἔπος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> exprimer un vœu ; <font color="blue">εὔχ. θάνατον φυγεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> souhaiter d’échapper à la mort ; <font color="blue">εὔχεσθαι τοὺς θεούς <i>ou</i> εὔχεσθαι πρὸς τοὺς θεούς</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prier les dieux de, adresser une prière aux dieux pour que ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, souhaiter qch à qqn ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">κακόν τινι</font> <font color="darkblue">LYS</font> <i>ou</i> <font color="blue">δεινὸν κατά τινος</font> <font color="darkblue">LUC</font> souhaiter du mal à qqn;<br>     <b>2</b> faire vœu de, promettre : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch à qqn ; <font color="blue">τοῖς θεοῖς κατά τινος</font>, faire vœu aux dieux de leur offrir qch;<br>     <b>3</b> se flatter de, se glorifier de : <font color="blue">πατρὸς δ’ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> je me flatte, moi aussi, d’avoir pour père un homme de noble race ; <i>ou</i> sans inf. : <font color="blue">ἐκ Κρητάων γένος εὔχομαι</font> <font color="darkblue">OD</font> je me flatte d’être originaire de Crète ; <i>abs.</i> se vanter, parler avec jactance;<br>     <b>4</b> <i>simpl.</i> affirmer, déclarer, dire;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> être prié, être demandé par une prière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. av. aojaite « annoncer solennellement, invoquer », <i>skr.</i> óhate « se vanter, louer ».
εὔχορδος	ος, ον :<br>aux cordes sonores, harmonieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χορδή.
εὔχορος	ος, ον :<br>aux belles danses, aux rondes harmonieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χορός.
εὖχος	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br><b>1</b> sujet d’orgueil, gloire;<br><b>2</b> objet d’un vœu, d’un désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὔχομαι.
εὐχρηστέομαι	-οῦμαι;<br><i>Pass.</i><br>être bien traité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔχρηστος.
εὐχρηστία	ας (ἡ) :<br>facilité <i>ou</i> abondance de ressources, usage commode <i>ou</i> facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔχρηστος.
εὔχρηστος	ος, ον :<br>d’un bon usage, d’un usage facile <i>ou</i> commode;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐχρηστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐχρηστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χράομαι.
εὐχρήστως	<i>adv.</i><br>commodément, utilement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐχρηστότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔχρηστος.
εὐχροής	ής, ές :<br><i>c.</i> εὔχροος.
εὔχροος	οος, οον;<br>de belle couleur, de beau teint;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐχροώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χρόα.
εὔχρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> εὔχροος.
εὔχρυσος	ος, ον :<br>abondant en or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χρυσός.
εὔχρως	ως, ων;<br><i>seul. nom. et acc.</i><br><i>c.</i> εὔχροος.
εὔχυμος	ος, ον :<br>d’un bon suc ; d’une saveur agréable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐχυμότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χυμός.
εὐχωλή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> vœu, prière;<br><b>2</b> jactance, parole orgueilleuse ; <i>particul.</i> chant de triomphe ; <i>p. ext.</i> sujet d’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔχομαι.
εὐχωλιμαῖος	α, ον :<br>lié par un vœu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐχωλή.
εὐψάμαθος	ος, ον :<br>couvert de sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ψάμαθος.
εὐψυχέω	-ῶ :<br>avoir bon courage ; <i>formule d’épitaphe</i> <font color="blue">εὐψύχει</font> (have, pia anima) bon courage ! repose en paix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔψυχος.
εὐψυχία	ας (ἡ) :<br>bon courage, courage, assurance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔψυχος.
εὔψυχος	ος, ον :<br>plein d’âme, courageux, ardent ; <font color="blue">τὸ εὔψυχον</font> <font color="darkblue">THC</font> magnanimité, générosité;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐψυχότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ψυχή.
εὔω	<i>v.</i> εὕω.
εὕω	<i>ou</i> εὔω;<br><i>ao. poét.</i> εὗσα <i>ou</i> εὖσα;<br><b>1</b> faire griller, passer au feu;<br><b>2</b> brûler au soleil, dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὑσ, brûler ; cf. αὔω, <i>lat.</i> uro.
εὐώδης	ης, ες<br>qui exhale une odeur agréable, odoriférant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐωδέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐωδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὄζω.
εὐωδία	ας, <i>ion.</i> -ίη, ης (ἡ) :<br>bonne odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐώδης.
εὐωδίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> εὐωδία.
εὐώδιν	ινος;<br><i>adj.</i><br><b>1</b> (ἡ) qui enfante heureusement;<br><b>2</b> (ὁ, ἡ) enfanté heureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὠδίς.
εὐῳδός	ός, όν :<br>au doux son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ᾠδή.
εὐώλενος	ος, ον :<br>aux beaux bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὠλένη.
εὔωνος	ος, ον :<br>à bon marché, à bas prix;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐωνότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> εὐωνότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, *ὠνέω.
Εὐωνυμεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Εὐώνυμον.
Εὐώνυμον	ου (τό) :<br>Euonymon, <i>dème attique de la tribu Érechthéide</i>.
Εὐωνυμῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Εὐωνυμεύς.
εὐώνυμος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui a un beau nom :<br>     <b>1</b> au nom respecté <i>ou</i> honoré;<br>     <b>2</b> qui a un nom de bon augure ; <i>d’où par antiphrase, pour</i> ἀριστερός <i>ou</i> σκαιός, placé à gauche : <font color="blue">ἐξ εὐωνύμου χειρός</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐξ εὐωνύμου</font> à main gauche, à gauche ; <font color="blue">κατὰ τὰ εὐώνυμα</font> vers la gauche, sur la gauche ; <font color="blue">τὸ εὐώνυμον κέρας</font> (ou simpl.) <font color="blue">τὸ εὐώνυμον</font> l’aile gauche;<br><b>II.</b> rempli de beaux mots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὄνομα.
εὐῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>aux beaux yeux <i>ou</i> beau à voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὤψ.
εὐωπός	ός, όν :<br><b>1</b> beau à voir, aux beaux yeux;<br><b>2</b> qui voit bien <i>ou</i> qui voit de loin;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> εὐωπότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὤψ.
εὐωριάζω	négliger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὔωρος¹.
εὔωρος	ος, ον :<br>qui ne prend pas soin de, qui néglige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὤρα, par antiphrase selon Hésych.
εὔωρος	ος, ον :<br>qui se fait dans la juste saison, mûr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὥρα.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> ἄωρος.
εὐωχέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> εὐώχουν, <i>f.</i> εὐωχήσω, <i>ao.</i> εὐώχησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> εὐωχηθήσομαι, <i>ao.</i> εὐωχήθην, <i>pf.</i> εὐώχημαι;<br>traiter magnifiquement, régaler;<br><i><b>Moy.</b></i> εὐωχέομαι-οῦμαι (<i>avec ao. Pass.</i>);<br>     <b>1</b> se régaler : <font color="#0099FF">τι, τινος</font> de qch;<br>     <b>2</b> célébrer par un festin : <font color="blue">τὰ ἐπινίκια</font> <font color="darkblue">LUC</font> la victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὠχέω.
εὐωχία	ας (ἡ) :<br>action de se régaler, de faire bonne chère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐωχέω.
εὐώψ	εὐῶπος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> agréable à voir;<br><b>2</b> agréable <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ὤψ.
ἔφα	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. dor. de</i> φημί.
ἐφαάνθην	<i>ao. Pass. épq. de</i> φαίνω.
ἐφαβικός	<i>dor. c.</i> ἐφηβικός.
ἔφαβος	<i>dor. c.</i> ἔφηβος.
ἐφαγιστεύω	accomplir sur (un tombeau) les cérémonies saintes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἁγιστεύω.
ἐφαγνίζω	<i>ao. inf.</i> ἐφαγνίσαι;<br><i>c.</i> ἐφαγιστεύω.
ἔφαγον	<i>v.</i> ἐσθίω.
ἐφαιρέομαι	-οῦμαι;<br>élire à la place d’un autre ; <i>Pass. (part. pf.</i> ἐφῃρημένος) être élu en remplacement d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, αἱρέω.
ἐφάλλομαι	<i>f.</i> ἐφαλοῦμαι, <i>ao.2 ion. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐπᾶλτο &gt; <i>part.</i> ἐπάλμενος <i>ou</i> ἐπιάλμενος;<br><b>1</b> sauter sur, s’élancer sur : <font color="blue">ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> sur son char ; <font color="blue">τοῖς ἵπποις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à cheval ; se précipiter sur qqn, en signe de joie;<br><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s’élancer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἅλλομαι.
ἔφαλμος	ος, ον :<br>conservé dans la saumure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἅλμη.
ἔφαλος	ος, ον :<br>situé près de la mer, maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἅλς¹.
ἐφάμαν	<i>dor. c.</i> ἐφάμην.
ἐφάμην	<i>dor.</i> ἐφάμαν;<br><i>ao.2 Moy. de</i> φημί.
ἐφάμιλλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est un sujet de rivalité, au sujet duquel on rivalise;<br><b>2</b> qui rivalise avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">τὸ ἐφάμιλλον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> émulation, rivalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἅμιλλα.
ἐφαμίλλως	<i>adv.</i><br>à l’envi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφάμιλλος.
ἔφαν	<i>1<sup>e</sup> sg. impf. dor. de</i> φημί;<br><i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> φημί.
ἐφανδάνω	<i>impf.</i> ἐφήνδανον;<br>plaire à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἁνδάνω.
ἐφάνην	<i>ao.2 Pass. de</i> φαίνω.
ἐφάπαξ	<i>adv.</i><br><b>1</b> une fois pour toutes;<br><b>2</b> pour une fois <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἅπαξ.
ἐφαπλόω	-ῶ :<br>déployer sur, étendre sur : <font color="blue">γυῖα γῆς</font> <font color="darkblue">BABR</font> étendre ses membres sur la terre <i>en parl. d’un lion</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἁπλόω.
ἐφάπτω	<i>f.</i> ἐφάψω, <i>ao.</i> ἐφῆψα, <i>pf. Pass.</i> ἐφῆμμαι;<br>nouer ; exécuter, accomplir : <font color="blue">τί δ’ ἐγὼ λύουσ’ ἂν ἢ ’φάπτουσα προσθείμην πλέον ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que gagnerais-je à exécuter plutôt qu’à négliger (<i>litt.</i> à nouer plutôt qu’à délier) les ordres de Créon ?;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐφάπτομαι (<i>f.</i> ἐφάψομαι, <i>ao.</i> ἐφηψάμην, <i>pf.</i> ἐφῆμμαι);<br>     <b>I.</b> s’attacher à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>1</b> <i>d’ord. en mauv. part</i> fondre sur : <font color="blue">Τρώεσσι κήδε’ ἐφῆπται</font> <font color="darkblue">IL</font> les soucis se sont attachés au cœur des Troyens ; <font color="blue">ἀθανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται</font> <font color="darkblue">IL</font> les disputes et les querelles se sont emparées des immortels;<br>        <b>2</b> toucher à (en qualité de suppliant) <font color="#0099FF">gén.</font> ; se saisir de : <font color="blue">χείρεσσιν ἐφ. ἠπείροιο</font> <font color="darkblue">OD</font> saisir de ses mains la terre ferme ; <i>fig.</i> atteindre par l’intelligence : <font color="blue">τινος αἰσθήσει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> saisir qch par l’intelligence;<br>     <b>II.</b> se rattacher à, avoir un lien avec ; avoir sa part de : <font color="blue">εἴδεος ἐπαμμένοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> doués de beaux traits;<br>     <b>III.</b> toucher à ; venir à la suite de (qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἅπτω¹.
ἐφάπτωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui saisit <i>ou</i> cherche à saisir, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui tâte, qui palpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφάπτω.
ἐφαρμογή	ῆς (ἡ) :<br>agrément, convenance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφαρμόζω.
ἐφαρμόζω	<i>ao.</i> ἐφήρμοσα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> ajuster, adapter ; <i>fig.</i> proportionner : <font color="blue">τὰς δαπάνας ταῖς προσόδοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> proportionner ses dépenses à ses revenus ; ἐφ. <font color="#0099FF">τί τινι</font> <font color="darkblue">LUC</font> mettre une chose en harmonie avec une autre, adapter <i>ou</i> rattacher une chose à une autre ; <font color="#0099FF">τι ἔς τινα</font> approprier qch pour qqn;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’adapter à, être en harmonie avec : <font color="#0099FF">τινι, πρός τι</font> avec qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἁρμόζω.
ἐφαρμόσσειε	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. épq. de</i> ἐφαρμόζω.
ἐφαρμοστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐφαρμόζω.
ἐφαρμόττω	<i>att. c.</i> ἐφαρμόζω.
ἐφαρξάμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. Moy. (p. métath. p.</i> ἐφραξάμεσθα) <i>de</i> φράσσω.
ἐφάψεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. fut. Moy. de</i> ἐφάπτω.
ἔφαψις	εως (ἡ) :<br>action de toucher, de saisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφάπτω.
ἐφέδρα	ας (ἡ) :<br>action d’assiéger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἕδρα.
ἐφέδρανον	ου (τό) :<br>le derrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφέδρα.
ἐφεδρεία	ας (ἡ) :<br>action de s’asseoir auprès ; action d’observer, action d’épier ; embûche (<i>cf. lat.</i> insidiae).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφεδρεύω.
ἐφεδρεύω	<b>I. 1</b> être assis sur, être posé sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> s’asseoir sur, se poser sur ; faire halte;<br><b>II.</b> être assis auprès, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être établi <i>ou</i> s’établir en embuscade, observer, épier (l’occasion) <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> être réservé pour combattre le dernier <i>en parl. d’athlètes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἑδρεύω.
ἐφεδρήσσω	<b>1</b> être assis <i>ou</i> posé sur, s’asseoir <i>ou</i> se poser sur, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>;<br><b>2</b> s’asseoir <i>ou</i> se poser auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφέδρα.
ἔφεδρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est assis <i>ou</i> s’assied sur, qui est posé <i>ou</i> se pose sur, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui est assis <i>ou</i> s’assied auprès, <font color="#0099FF">τινι</font> ; qui observe, qui épie, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>en parl. d’athlètes</i> qui se tient prêt à remplacer un champion vaincu, athlète de réserve ; <i>en gén.</i> champion ; <i>p. ext.</i> qui se tient prêt à prendre la place de : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn ; <i>ou</i> qui succède à un autre, successeur ; <i>fig.</i> nouvel adversaire, nouveau fléau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἕδρα.
ἐφέζω*	<i>ao. inf.</i> ἐφέσσαι;<br>asseoir, poser sur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐφέζομαι (<i>impf.</i> ἐφεζόμην, <i>f. inf.</i> ἐφέσσεσθαι ; <i>ao.</i> ἐφεισάμην, <i>épq.</i> ἐφεσσάμην &gt; <i>impér.</i> ἔφεσσαι, <i>part.</i> ἐφεσσάμενος);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> asseoir sur : <font color="blue">ἐφ. τινα γούνασιν</font> <font color="darkblue">IL</font> asseoir qqn sur ses genoux;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> s’asseoir sur, se poser sur <i>ou</i> auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἕζω.
ἐφέηκα	<i>v.</i> ἐφίημι.
ἐφεθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἐφίημι.
ἐφείην	<i>opt. ao.2 Act. de</i> ἐφίημι.
ἐφείθη	<i>v.</i> ἐφίημι.
ἐφειμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἐφίημι;<br><i>part. pf. Pass. de</i> ἐφέννυμι.
ἐφείμην	<i>ao.2 de</i> ἐφίημι;<br><i>pqp. Pass. de</i> ἐφίημι;<br><i>pqp. Pass. de</i> ἐφέννυμι.
ἐφεῖναι	<i>inf. ao.2 de</i> ἐφίημι.
ἐφεισάμην	<i>v.</i> *ἐφέζω.
ἐφείω	<i>sbj. ao.2 de</i> ἐφίημι.
ἔφεκτος	ος, ον :<br>qui contient un entier et un sixième ; <font color="blue">τόκος ἔφεκτος</font> intérêts à un sixième du capital.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἕκτος.
ἐφελκύω	<i>seul. ao.</i> ἐφείλκυσα;<br><i>v.</i> ἐφέλκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἑλκύω.
ἐφέλκω	<i>f.</i> ἐφέλξω, <i>ao.</i> ἐφείλκυσα;<br><b>1</b> tirer vers : <font color="blue">τὰς οὐράς</font> <font color="darkblue">HDT</font> traîner leur queue <i>en parl. de brebis à longue queue</i> ; <font color="blue">ἵππον</font> <font color="darkblue">HDT</font> tirer un cheval en tenant la bride sous le bras;<br><b>2</b> traîner à sa suite, entraîner : <font color="blue">τὸ δ’ ἐφέλκετο ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> la javeline restait attachée (à sa main);<br><b>3</b> attirer ; <i>Pass.</i> être attiré;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐφέλκομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tirer à soi, attirer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> tirer à sa suite, entraîner ; <i>fig.</i> <font color="blue">πολλοὺς κινδύνους</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> beaucoup de dangers;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se traîner avec peine : <font color="blue">οἱ ἐπελκόμενοι</font> <i>(ion.)</i> les traînards d’une armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἕλκω.
ἐφέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἐφίημι.
ἐφεξῆς	<i>adv.</i><br>de suite :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> avec suite, en ordre : <font color="blue">ἵζεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être assis en ordre les uns à côté des autres;<br>        <b>2</b> d’une façon continue ; successivement, l’un après l’autre : <font color="blue">δὶς ἐφεξῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> deux fois de suite ; <font color="blue">ἐφεξῆς πάντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tous successivement ; <font color="blue">δῃοῦν πᾶσαν τὴν γῆν ἐφεξῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ravager tout le pays d’un bout à l’autre;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> de suite : <font color="blue">τρεῖς ἡμέρας ἐπεξῆς</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> trois jours de suite ; aussitôt : <font color="blue">εὐθὺς ἐφεξῆς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tout de suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἑξῆς.
ἔφεξις	εως (ἡ) :<br><i>litt.</i> action d’arrêter :<br>     <b>1</b> prétexte, excuse;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> ἐποχή, <i>dans la doctrine des sceptiques</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπέχω.
ἐφέπεσκον	<i>ao. itér. épq. de</i> ἐφέπω.
ἐφέπω	<i>impf.</i> ἐφεῖπον, <i>épq.</i> ἔφεπον ; <i>f.</i> ἐφέψω ; <i>ao.2</i> ἔπεσπον &gt; <i>inf.</i> ἐπισπεῖν, <i>part.</i> ἐπισπών;<br><i>litt.</i> suivre sur <i>ou</i> vers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> suivre à la piste, suivre de très près, poursuivre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> pousser dans <i>ou</i> sur : <font color="blue">πάντα βαρίδεσσι ποντίαις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> (Xerxès) a tout livré sur des navires à la merci des mers ; pousser en avant, pousser devant soi : <font color="blue">ἵππους μάστιγι</font> <font color="darkblue">IL</font> des chevaux avec le fouet ; <font color="blue">τινι ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> des chevaux contre qqn;<br>     <b>3</b> poursuivre, explorer : <font color="blue">κορυφὰς ὀρέων</font> <font color="darkblue">OD</font> parcourir les sommets des montagnes ; <font color="blue">πεδίον</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer à travers une plaine;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> diriger : <font color="blue">Θήβας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> gouverner Thèbes ; exécuter, accomplir : <font color="blue">πότμον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οἶτον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ὀλέθριον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir son sort, achever son destin;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐφέπομαι (<i>impf.</i> ἐφειπόμην <i>ou</i> ἐφεπόμην, <i>f.</i> ἐφέψομαι, <i>ao.2</i> ἐφεσπόμην &gt; <i>opt.</i> ἐπισποίμην, <i>inf.</i> ἐπισπέσθαι, <i>part.</i> ἐπισπόμενος);<br>     <b>1</b> suivre : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <i>fig.</i> suivre par l’esprit, par l’intelligence;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> poursuivre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> se laisser guider par ; être docile à, obéir à, se conformer à,  <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">θεοῦ ὀμφῇ</font> <font color="darkblue">OD</font> à la voix du dieu ; <font color="blue">μένεϊ σφῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> à leur passion ; <font color="blue">τῇ γνώμῃ τινός <i>ou</i> βουλῇ τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> à l’avis de qqn ; <i>abs.</i> consentir, approuver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἕπω.
ἐφερπύζω	<i>ao.</i> ἐφείρπυσα;<br><i>c.</i> ἐφέρπω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἑρπύζω.
ἐφέρπω	<b>1</b> ramper vers, se glisser vers <i>ou</i> jusqu’à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί et l’acc.</font>;<br><b>2</b> s’avancer peu à peu : <font color="#0099FF">τινα</font> vers qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἕρπω.
ἔφες	<i>impér. ao.2 de</i> ἐφίημι.
Ἐφεσία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χώρα;<br>territoire d’Éphèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐφέσιος.
Ἐφέσια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>fêtes d’Éphèse, en l’honneur d’Artémis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐφέσιος.
ἐφέσιμος	ος, ον :<br>dont on appelle devant une autre juridiction : <font color="blue">ἐφέσιμος δίκη</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">γνῶσις ἐφέσιμος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> procès en appel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίημι.
Ἐφέσιος	α, ον :<br>d’Éphèse : <font color="blue">τὰ Ἐφέσια γράμματα</font> lettres d’Éphèse, <i>sorte de formule magique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἔφεσος.
ἔφεσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de lancer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> jet (d’un trait);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> action d’en appeler, appel en justice;<br><b>II.</b> action de tendre vers, de s’élancer vers ; élan, désir : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίημι.
Ἔφεσος	ου (ἡ) :<br>Éphèse, <i>ville de Lydie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἐφέσπερος	ος, ον :<br>situé au couchant, occidental.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἑσπέρα.
ἐφεσπόμην	<i>v.</i> ἐφέπω.
ἐφέσσαι	<i>ao. inf. de</i> *ἐφέζω.
ἔφεσσαι	<i>impér. ao. de</i> *ἐφέζομαι, <i>v.</i> *ἐφέζω.
ἐφεσσάμην	<i>ao. épq. de</i> *ἐφέζομαι, <i>v.</i> *ἐφέζω.
ἐφεστάμεναι	<i>inf. pf.2 épq. de</i> ἐφίστημι.
ἐφεστάναι	<i>épq.</i> ἐφεστάμεναι;<br>inf. <i>pf.2 de</i> ἐφίστημι.
ἐφέστασαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 de</i> ἐφίστημι.
ἐφεστᾶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf.2 de</i> ἐφίστημι.
ἐφεσταώς	ότος;<br><i>part. pf.2 de</i> ἐφίστημι.
ἐφέστηκα	<i>v.</i> ἐφίστημι.
ἐφέστιος	ος, ον :<br><b>I.</b> du foyer :<br>     <b>1</b> qui concerne le foyer domestique : <font color="blue">ἐφέστιον σέλας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la flamme du foyer ; <font color="blue">ἐφέστιον πῆξαι σκῆπτρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> enfoncer son bâton dans le foyer;<br>     <b>2</b> qui vient s’asseoir au foyer comme suppliant ; suppliant;<br>     <b>3</b> protecteur du foyer <i>en parl. des dieux</i>;<br>     <b>4</b> qui renferme des foyers consacrés ; qui concerne l’autel : <font color="blue">θύματα ἐφέστια</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sacrifices qu’on fait au foyer ; <font color="blue">ἐφέστιον μίασμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> souillure de l’autel;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> ;<br>     <b>1</b> de la maison : <font color="blue">Τρῶες ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν</font> <font color="darkblue">IL</font> tous ceux des Troyens qui ont un foyer, <i>càd</i> une maison à eux ; <font color="blue">ἀπολέσθαι ἐφέστιος</font> <font color="darkblue">OD</font> mourir dans sa maison ; <font color="blue">πόνοι δόμων ἐφέστιοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les travaux domestiques ; <font color="blue">τὸ ἐπίστιον</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> foyer de la famille;<br>     <b>2</b> qui vient en hôte dans une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἑστία.
ἐφεστρίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ἐφεστρίς.
ἐφεστρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> vêtement de dessus;<br><b>2</b> sorte de casaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἕννυμι.
ἐφεστώς	ῶσα, ός;<br><i>part. pf. att. de</i> ἐφίστημι.
ἐφετέον	<i>adj. verb. de</i> ἐφίημι.
ἐφέτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> éphète, juge au criminel et sans appel, à Athènes;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> juge suprême ; chef suprême, chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίημι.
ἐφετμή	ῆς (ἡ) :<br><i>gén. pl. épq.</i> ἐφετμέων;<br>ordre, prescription, recommandation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφίημι.
ἐφευάζω	se réjouir au sujet de, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εὑάζω.
ἐφευρετής	οῦ (ὁ) :<br>inventeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφευρίσκω.
ἐφευρέτης	ου (ὁ) :<br>inventeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφευρίσκω.
ἐφευρίσκω	<i>f.</i> ἐφευρήσω, <i>ao.2</i> ἐφεῦρον, <i>etc.</i><br><b>1</b> trouver, rencontrer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ὃν βοόωντα ἐφεύροι</font> <font color="darkblue">IL</font> celui qu’il trouvait criant ; <font color="blue">ἐφεύρημαι κακός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai été convaincu de malignité;<br><b>2</b> inventer en outre ; <i>p. ext.</i> inventer, imaginer : <font color="blue">ἐφ. ὥστε μὴ θανεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> un moyen d’échapper à la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, εὑρίσκω.
ἐφεψιάομαι	-ῶμαι;<br><i>3<sup>e</sup> pl. épq. prés.</i> ἐφεψιόωνται, <i>impf.</i> ἐφεψιόωντο;<br>se railler de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἑψιάομαι.
ἐφέψω	<i>fut. de</i> ἐφέπω.
ἐφεωρᾶτο	<i>v.</i> ἐφοράω.
ἐφήβαιον	ου (τό) :<br>pubis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφήβαιος.
ἐφήβαιος	α, ον :<br>qui concerne l’adolescence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφηβος.
ἐφηβάω	-ῶ :<br>entrer dans l’adolescence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφηβος.
ἐφηβεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> adolescence;<br><b>2</b> <i>collect.</i> la jeunesse, les jeunes gens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφηβος.
ἐφήβειος	α, ον :<br>qui concerne l’adolescence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφηβος.
ἐφηβεύω	<b>1</b> être adolescent;<br><b>2</b> se livrer aux exercices de l’adolescence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφηβος.
ἐφηβικός	ή, όν :<br>qui concerne les jeunes gens ; <font color="blue">τὸ ἐφηβικόν</font> l’adolescence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφηβος.
ἔφηβος	ου (ὁ) :<br>éphèbe, adolescent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἥβη.
ἐφηβοσύνη	ης (ἡ) :<br>adolescence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφηβος.
ἐφηγέομαι	-οῦμαι;<br>conduire vers ; <i>particul.</i> conduire un magistrat au lieu où se cache un coupable, pour procéder à son arrestation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἡγέομαι.
ἐφήδομαι	<i>ao.</i> inf. ἐφησθῆναι;<br>se réjouir de <i>particul. du malheur d’autrui</i> : <font color="blue">Θηβαίοις ἐφ. παθοῦσιν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se réjouir de ce que les Thébains ont souffert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἥδομαι.
ἐφηδύνω	adoucir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἡδύνω.
ἐφῆκα	<i>v.</i> ἐφίημι.
ἐφήκω	<b>1</b> survenir;<br><b>2</b> se rapporter à, convenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἥκω.
ἐφηλίς	ίδος (ἡ) :<br>tache de rousseur sur la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἥλιος.
ἔφηλις	ιδος <i>ou</i> εως (ἡ) :<br>tache de rousseur sur la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἥλιος.
ἔφηλος	ος, ον :<br>qui a une tache blanche sur l’œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἥλιος.
ἐφηλόω	-ῶ :<br>clouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἡλόω.
ἔφημαι	<i>part. prés.</i> ἐφήμενος;<br><b>1</b> être assis sur, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">θρόνῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> sur un siège ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font>: <font color="blue">πόντου θινὸς ἐφ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être assis au bord de la mer;<br><b>2</b> être assis auprès : <font color="blue">τάφῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> près d’un tombeau ; <i>abs.</i> siéger auprès, être assesseur;<br><b>3</b> être assis dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἧμαι.
ἐφημερία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> service quotidien des prêtres dans le temple <i>chez les Juifs</i>;<br><b>2</b> ordre de succession des prêtres pour le service du temple pendant le jour <font color="darkblue">SEPT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφήμερος.
ἐφημέριος	ος, ον :<br><b>1</b> qui dure un jour;<br><b>2</b> qui ne dure qu’un jour, éphémère : <font color="blue">ἐφημέριοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les hommes, créatures d’un jour ; <font color="blue">ἐφημέρια φρονέοντες</font> <font color="darkblue">OD</font> qui ne pensent qu’au jour le jour, qui ne songent pas au lendemain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἡμέρα.
ἐφημερίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de chaque jour;<br><i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἐφημερίς</font> (βίβλος);<br>     <b>1</b> mémoires <i>ou</i> éphémérides historiques <i>ou</i> militaires;<br>     <b>2</b> livre de comptes journaliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφήμερος.
ἐφήμερος	ος, ον :<br><b>I.</b> d’un jour, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> qui agit le jour même (poison);<br>     <b>2</b> qui ne dure qu’un jour, éphémère;<br><b>II.</b> de chaque jour, quotidien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἡμέρα.
ἐφῆμμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἐφάπτω.
ἐφημοσύνη	ης (ἡ) :<br>ordre, prescription, commission.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐφετμή.
ἔφην	<i>ao.2 de</i> φημί.
ἔφηνα	<i>ao. de</i> φαίνω.
ἐφῆπται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> ἐφάπτω.
ἐφῆπτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. de</i> ἐφάπτω.
ἐφῃρημένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἐφαιρέομαι.
ἔφης	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> φημί.
ἐφῇς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> ἐφίημι.
ἔφησθα	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> φημί.
ἐφησθῆναι	<i>v.</i> ἐφήδομαι.
ἐφήσομαι	<i>fut. Moy. de</i> ἐφίημι.
ἐφήσω	<i>fut. Act. de</i> ἐφίημι.
ἐφῆψα	<i>ao. de</i> ἐφάπτω.
ἐφῆψαι	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> ἐφάπτω.
ἐφῆψο	<i>2<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. de</i> ἐφάπτω.
ἔφθαρκα	<i>pf. de</i> φθείρω.
ἔφθασα	<i>ao. de</i> φθάνω.
ἑφθήμερος	ος, ον :<br>qui dure sept jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, ἡμέρα.
ἑφθημιμερής	ής, ές :<br><b>1</b> qui contient 7 demi-mesures, <i>càd</i> trois pieds et demi;<br><b>2</b> placé à la 7<sup>e</sup> demi-mesure, <i>càd</i> au commencement du 4<sup>e</sup> pied <i>en parl. de la césure hephthémimère</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑπτά, ἡμι-, μέρος.
ἔφθην	<i>ao.2 de</i> φθάνω.
ἐφθίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. poét. de</i> φθίω.
ἔφθιθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. poét. de</i> φθίω.
ἔφθίμην	<i>pqp. Pass. de</i> φθίω;<br><i>ao.2 Moy. de</i> φθίω.
ἔφθορα	<i>v.</i> φθείρω.
ἑφθός	ή, όν :<br>cuit, bouilli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἕψω.
ἐφιάλτης	ου (ὁ) :<br>cauchemar.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἄλλομαι.
Ἐφιάλτης	ου (ὁ) :<br>Éphialtès :<br>     <b>1</b> Mélien qui trahit les Grecs aux Thermopyles;<br>     <b>2</b> autres.
ἐφῖγμαι	<i>pf. de</i> ἐφικνέομαι.
ἐφίδρωσις	εως (ἡ) :<br>transpiration facile <i>ou</i> abondante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἱδρόω.
ἐφίει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Act. de</i> ἐφίημι;<br><i>2<sup>e</sup> sg. prés. Moy. att. de</i> ἐφίημι.
ἐφίεμαι	<i>v.</i> ἐφίημι.
ἐφιζάνω	<i>seul. impf.</i> ἐφίζανον;<br><i>c.</i> ἐφίζω.
ἐφίζεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ἐφίζω.
ἐφίζω	<i>impf.</i> ἐφῖζον;<br>s’asseoir sur, se poser sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵζω.
ἐφίημι	<i>f.</i> ἐφήσω, <i>ao.</i> ἐφῆκα, <i>épq.</i> ἐφέηκα, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> envoyer à <i>ou</i> contre, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> envoyer à, vers : <font color="blue">Πριάμῳ Ἴριν ἐφήσω</font> <font color="darkblue">IL</font> j’enverrai Iris vers Priam ; <font color="blue">ποταμὸν ἐπὶ χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> amener un fleuve sur un territoire ; <i>abs.</i> conduire le mâle vers la femelle, faire saillir ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐφ. τινὰ χαλεπῆναι, στοναχῆσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> amener qqn à s’irriter, à gémir;<br>        <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> lancer <i>ou</i> envoyer contre : <font color="blue">ἐφ. βέλος τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer un trait contre qqn ; <font color="blue">χεῖράς τινι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">χέρα τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> jeter les mains sur qqn ; <font color="blue">τῷ στρατοπέδῳ τὴν ἵππον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὴν ἵππον ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας</font> <font color="darkblue">HDT</font> lancer la cavalerie contre le camp, sur les Grecs ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινι πότμον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κήδεα</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer à qqn un sort funeste, des chagrins;<br>     <b>II.</b> laisser aller, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> lâcher, relâcher : <font color="blue">τὰς ἡνίας τοῖς λόγοις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> lâcher la bride à ses discours;<br>        <b>2</b> concéder, accorder, permettre : <font color="blue">τινι τὴν ἡγεμονίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> concéder à qqn l’hégémonie ; <font color="blue">ἐφ. τινὶ ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τινὰ ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> permettre à qqn de faire qch ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐφείθη</font> <font color="darkblue">ATT</font> cela fut permis;<br><b>B.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) :<br>     <b>1</b> se laisser aller à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>t. de droit</i> en appeler : <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> <font color="darkblue">LUC</font> à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐφίεμαι (<i>impf.</i> ἐφιέμην, <i>f.</i> ἐφήσομαι, <i>ao.</i> ἐφηκάμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se diriger vers, tendre à : <font color="blue">τῶν προσώπων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> viser à la figure ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐφ. ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> convoiter, rechercher le pouvoir ; <font color="blue">ἐφ. ἄρξειν</font> <font color="darkblue">THC</font> ambitionner de commander;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> envoyer vers, <i>fig. càd</i> mander, ordonner, recommander : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">ἐπιστολάς τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> donner des instructions à qqn ; <font color="blue">ἐφ. ἐς Λακεδαίμονα</font> <font color="darkblue">THC</font> envoyer des ordres à Lacédémone ; <font color="blue">τινι ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ordonner à qqn de faire qch ; <font color="blue">τινα χαίρειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dire adieu à qqn;<br>        <b>2</b> laisser aller, <i>fig.</i> permettre : <font color="blue">τινι ποιεῖν τι</font> à qqn de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵημι.
ἐφικνέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἐφίξομαι, <i>ao.2</i> ἐφικόμην, <i>pf.</i> ἐφῖγμαι;<br><b>1</b> parvenir à, atteindre : <font color="blue">ἅμα ἀλλήλων ἐφίκοντο</font> <font color="darkblue">IL</font> ils s’atteignirent en même temps l’un l’autre ; <font color="blue">ἐφ. πρὸς τὸν σκοπόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> atteindre le but ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐφ. τῆς ἀρετῆς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> parvenir à la vertu ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, devenir propre à ; <i>avec un</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">τὸν Ἑλλήσποντον ἐκέλευε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il ordonna de parcourir l’Hellespont en frappant la mer de trois cents coups de fouet;<br><b>2</b> s’étendre : <font color="blue">ἐπὶ τοσαύτην γῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sur une aussi vaste contrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἱκνέομαι.
ἐφικτός	ή, όν :<br>qui peut être atteint, accessible : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn, à qch (aux yeux, à la parole, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐν ἐφικτῷ τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à portée de qch ; <font color="blue">ὡς οὐκ ἦν ἐφικτὰ αὐτοῖς</font> <font color="darkblue">ÉL</font> comme cela n’était pas en leur pouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἐφικνέομαι.
ἐφίλατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> φιλέω.
ἐφίληθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> φιλέω.
ἐφίμερος	ος, ον :<br>désirable, souhaitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵμερος.
ἐφῖξαι	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. de</i> ἐφικνέομαι.
ἐφιππάζομαι	aller à cheval, chevaucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἱππάζομαι.
ἐφίππειος	<i>c.</i> ἐφιππιος.
ἐφιππεύω	chevaucher sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἱππεύω.
ἐφίππιος	ος, ον :<br>qu’on met sur un cheval (couverture, housse, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵππος.
ἔφιππος	ος, ον :<br><b>1</b> qui va à cheval;<br><b>2</b> équestre (statue);<br><b>3</b> <font color="blue">κλύδων ἔφιππος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> torrent de chars et de chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵππος.
ἐφίπταμαι	voler sur <i>ou</i> vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵπταμαι.
ἐφιστάνω	placer sur <i>ou</i> dessus, préposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵστημι.
ἐφίστατο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. de</i> ἐφίστημι.
ἐφίστημι	<b>A.</b> <i>tr. aux temps suiv. de l’Act. : f.</i> ἐπιστήσω, <i>ao.</i> ἐπέστησα, <i>pf.</i> ἐφέστηκα);<br>     <b>I.</b> placer sur <i>ou</i> auprès :<br>        <b>1</b> poser sur, asseoir sur : <font color="#0099FF">τί τινι, τι ἐπί τινι, τι ἐπί τινος, τι ἐπί τι</font> une chose sur une autre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐφ. τὴν γνώμην κατά τι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> appliquer son esprit à qch, fixer son attention sur qch ; <i>ou avec un rég. de pers.</i> : <font color="#0099FF">τινα</font> fixer l’atention de qqn;<br>        <b>2</b> placer au-dessus de, préposer : <font color="blue">τινα τέλει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qqn à une charge ; <font color="blue">ἐφ. τινι παιδαγωγούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner à qqn des précepteurs ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> instituer qqn pour faire qch, charger qqn de faire qch;<br>        <b>3</b> placer auprès de : <font color="blue">ἱππέας ἐπ. κύκλῳ τὸ σῆμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> placer des cavaliers autour du tombeau;<br>     <b>II.</b> tenir en arrêt, arrêter : <font color="blue">ἐφ. τὸ στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> arrêter l’expédition ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐπιστήσας</font> (<i>s.e.</i> ἵππον) <font color="darkblue">XÉN</font> ayant arrêté son cheval ; <i>p. ext.</i> arrêter, instituer, établir : <font color="blue">τινι ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> instituer un concours en l’honneur de qqn;<br><b>B.</b> <i>intr. aux temps suiv. : ao.2</i> ἐπέστην, <i>pf.</i> ἐφέστηκα, <i>et au Moy.</i> ἐφίσταμαι, <i>f.</i> ἐπιστήσομαι);<br>     <b>I.</b> se placer sur <i>ou</i> être placé sur :<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι</font> sur qch (un char, un rempart, une tour, <i>etc.</i>) ; <i>abs.</i> se former à la surface <i>en parl. de vapeurs, de pellicules sur un liquide</i>;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> fixer son attention sur : <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> sur qch;<br>     <b>II.</b> se tenir auprès de, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> <i>au propre</i> se placer près de : <font color="blue">ὣς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> ainsi ils se tenaient pressés les uns contre les autres;<br>        <b>2</b> venir près de, survenir, se présenter près de, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> ἐπί τινι <i>ou</i> ἐπί et l’acc.</font> : <font color="blue">εὕδοντι ἐπέστη ὄνειρος</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendant qu’il dormait, il lui survint un songe ; <font color="blue">ἐπιστῆναι νυκτός</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> survenir pendant la nuit;<br>        <b>3</b> <i>t. de droit</i> se présenter devant un tribunal comme accusateur;<br>     <b>III.</b> <i>avec idée d’hostilité</i> se tenir contre ; lutter contre, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de malheurs</i> survenir;<br>     <b>IV.</b> être placé au-dessus de, être préposé à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> ἐπί τινι <i>ou</i> ἐπί τινος</font>, <i>rar. gén. ; abs.</i> <font color="blue">οἱ ἐφεστηκότες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">οἱ ἐπεστεῶτες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les chefs, les magistrats <i>ou en gén.</i> <font color="blue">οἱ ἐφεστῶτες</font> <font color="darkblue">EUR</font> ceux qui sont préposés à un service ; être imposé à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>V.</b> se tenir en suspens, faire halte, s’arrêter : <font color="blue">τοῦ πλοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> suspendre sa navigation;<br><b>C.</b> <i>Moy.</i> <b>I.</b> <i>intr. au prés. et au fut.</i><br>     <b>II.</b> <i>tr. à l’ao.</i> ἐπεστησάμην);<br>        <b>1</b> mettre sur : <font color="blue">ἐπιστήσασθαι φρουρούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> poster des gardes;<br>        <b>2</b> tenir en suspens, arrêter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἵστημι.
ἔφλαδον	<i>v.</i> φλάζω.
ἐφόβηθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> φοβέω.
ἐφοδεύω	<b>1</b> parcourir, faire une ronde ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> faire une tournée d’inspection, visiter : <font color="blue">φάλαγγα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> passer la revue d’une troupe en ligne ; <i>fig.</i> suivre pas à pas, explorer, examiner avec soin (un argument);<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> avoir la garde de, être préposé à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁδεύω.
ἐφοδιάζω	<i>impf.</i> ἐφωδίαζον, <i>f.</i> ἐφοδιάσω;<br><b>1</b> munir qqn de provisions pour un voyage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> munir : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn de qch ; <i>en gén.</i> protéger, défendre, encourager : <font color="blue">ἀργίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἀπείθειαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’oisiveté, la désobéissance;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐφοδιάζομαι (se) faire remettre comme provisions de voyage <i>ou</i> frais de route, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφόδιον.
ἐφόδιον	ου (τό) :<br>provisions de voyage <i>ou</i> frais de route ; <i>en gén.</i> provisions, ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφοδος¹.
ἔφοδος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> chemin qui mène vers :<br>     <b>1</b> approche, avenue, accès;<br>     <b>2</b> moyen d’approcher, voie, moyen : <font color="blue">γνώμης ἐφόδῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> par voie de persuasion;<br><b>II.</b> action d’aller vers, de s’avancer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> abord, échange de relations : <font color="blue">ἔφοδος τῶν ἐπιτηδείων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> échange <i>ou</i> importation des choses nécessaires;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> attaque, choc, irruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁδός.
ἔφοδος	ου (ὁ) :<br>qui fait une ronde de surveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁδός.
ἔφοδος	ος, ον :<br>accessible, praticable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐφοδώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁδός.
ἐφοίτεον	<i>impf. ion. de</i> φοιτάω.
ἐφόλκαιον	ου (τό) :<br>gouvernail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφολκός.
ἐφόλκιον	ου (τό) :<br><b>1</b> gouvernail;<br><b>2</b> chaloupe qu’un gros navire traîne après soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφολκός.
ἐφολκίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> navire remorqué;<br><b>2</b> bagage, embarras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφέλκω.
ἐφολκός	ός, όν :<br><b>1</b> qui attire à soi, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">τὸ ἐφολκόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> appât ; <i>fig.</i> qui excite à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font> ; <i>abs.</i> séduisant;<br><b>2</b> prolixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφέλκω.
ἐφομαρτέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐφωμάρτησα;<br>aller à la suite, accompagner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁμαρτέω.
ἐφοπλίζω	<i>ao. épq. sbj. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐφοπλίσσωσι, <i>opt. 2<sup>e</sup> sg.</i> ἐφοπλίσσειας, <i>part. pl.</i> ἐφοπλίσσαντες;<br>apprêter, préparer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐφοπλίζομαι préparer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁπλίζω.
ἐφορατικός	ή, όν :<br>propre à inspecter, qui a le goût <i>ou</i> l’habitude d’inspecter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφοράω.
ἐφοράω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἐπόψομαι, <i>ao.2</i> ἐπεῖδον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> voir <i>ou</i> regarder sur :<br>     <b>1</b> avoir les yeux sur, surveiller, observer : <font color="blue">Ζεὺς ὃς ἐφορᾷ πάντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> Zeus qui a l’œil sur toutes choses ; veiller sur, prendre soin de, surveiller, inspecter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> voir une chose qui survient, voir se produire, assister à : <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χαλεπώτατα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> voir se produire des malheurs, de graves difficultés;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> regarder tranquillement, voir d’un œil impassible, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> jeter les yeux sur, faire choix de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> voir <i>ou</i> regarder vers, <i>càd</i> apercevoir au loin, entrevoir de loin : <font color="blue">τὰ πρόσω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’espace en avant ; <font color="blue">τὰ μέλλοντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’avenir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὅσον ἐφεωρᾶτο τῆς νήσου</font> <font color="darkblue">THC</font> autant qu’on pouvait apercevoir de l’île.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁράω.
ἐφορεία	ας (ἡ) :<br>dignité d’éphore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφορεύω.
ἐφορεῖον	ου (τό) :<br>lieu de réunion des éphores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφορος.
ἐφορεύω	<b>1</b> surveiller, veiller à : <font color="#0099FF">τι, τινος, περί τινος</font> à qch;<br><b>2</b> être éphore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφορος.
ἐφορικός	ή, όν :<br>d’éphore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔφορος.
ἐφόριος	α, ον :<br><b>1</b> qui est <i>ou</i> a lieu sur la frontière;<br><b>2</b> qui borne, qui limite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὅρος.
ἐφορμαίνω	s’élancer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁρμή.
ἐφορμάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> pousser, exciter : <font color="blue">ἀνέμους τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> les vents contre qqn ; <font color="blue">πόλεμόν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> exciter une guerre contre qqn ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> pousser qqn à faire qch;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’élancer : <font color="blue">ἐς τὸ πέλαγος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> gagner le large ; <i>d’ord. avec idée d’hostilité</i> <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> s’élancer sur qqn, l’assaillir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἐφορμάομαι-ῶμαι (<i>avec un ao. Moy.</i> ἐφωρμησάμην <i>ou Pass.</i> ἐφωρμήθην) s’élancer vers : <font color="blue">θυμὸς ἐφορμᾶται πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> mon cœur est impatient de combattre ; <i>avec idée d’hostilité</i> s’élancer : <font color="blue">ἔγχει</font> <font color="darkblue">IL</font> avec une javeline ; <font color="blue">ἔθνος ὀρνίθων</font> <font color="darkblue">IL</font> contre la race des oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁρμάω.
ἐφορμέω	-ῶ :<br><b>1</b> être mouillé en face de : <font color="blue">τῷ λιμένι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐπὶ τῷ λιμένι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> bloquer le port ; <i>Pass.</i> être bloqué ; <i>p. ext.</i> veiller sur : <font color="blue">τοῖς καιροῖς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> guetter l’occasion;<br><b>2</b> atterrir, aborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁρμέω.
ἐφορμή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’assaillir, attaque;<br><b>2</b> endroit par où l’on attaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφορμάω.
ἐφόρμησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> mouillage;<br><b>2</b> <i>particul.</i> mouillage en face d’un port <i>ou</i> d’une flotte ennemie ; blocus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφορμέω.
ἐφορμίζω	<i>f.</i> ἐφορμίσω, <i>att.</i> ἐφορμιῶ;<br>aborder : <font color="blue">ἐς λιμένα</font> <font color="darkblue">THC</font> à un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁρμίζω.
ἔφορμος	ος, ον :<br>qui est à l’ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὅρμος.
ἔφορμος	ου (ὁ) :<br>blocus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὅρμος.
ἔφορος	ος, ον :<br>qui surveille, qui veille : <font color="blue">ὁ ἔφορος</font> gardien, surveillant ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> chef (d’une armée, d’un pays);<br>     <b>2</b> <i>à Sparte</i> éphore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὁράω.
ἐφράγην	<i>v.</i> φράσσω.
ἔφραξα	<i>v.</i> φράσσω.
ἔφρασσα	<i>ao. poét. de</i> φράσσω.
ἐφράχθην	<i>v.</i> φράσσω.
ἐφυβρίζω	<b>1</b> insulter, outrager : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <font color="blue">ἐφύβριζον ἄλλα τε καὶ εἰ</font> <font color="darkblue">THC</font> entre autres paroles injurieuses, ils se demandaient si…;<br><b>2</b> triompher avec insolence de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὑβρίζω.
ἐφυβρίστως	<i>adv.</i><br>d’une manière outrageante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐφυβρίζω.
ἔφυγον	<i>v.</i> φεύγω.
ἐφυδριάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>des eaux, aquatique <i>en parl. de nymphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὕδωρ.
ἔφυδρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui apporte la pluie <i>ou</i> l’humidité (vent d’ouest);<br><b>2</b> abondant en eau <i>ou</i> en sources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὕδωρ.
ἐφυλακτέω	-ῶ :<br>aboyer contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὑλακτέω.
ἐφυμνέω	-ῶ :<br><b>1</b> chanter (un chant religieux) : <font color="#0099FF">τινι</font> en l’honneur de qch;<br><b>2</b> chanter un chant de deuil : <font color="blue">Δία</font> <font color="darkblue">SOPH</font> invoquer Zeus dans un chant de deuil ; <font color="blue">κακὰς πράξεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> souhaiter des malheurs à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὑμνέω.
ἔφυν	<i>v.</i> φύω.
ἐφύπερθε	<i>v.</i> ἐφύπερθεν.
ἐφύπερθεν	<i>ou devant cons.</i> ἐφύπερθε;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> dessus, par-dessus ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> au-dessus de;<br><b>2</b> de dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὕπερθεν.
ἐφυπνόω	-ῶ :<br>s’endormir sur <i>ou</i> près de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὑπνόω.
Ἐφύρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> ancien nom de Corinthe;<br><b>2</b> Éphyre, <i>ville de Thesprotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> éol. p. Ἐφόρα = ἐπωπή.
Ἔφυροι	ων (οἱ) :<br>Éphyres, habitants d’Éphyra, <i>en Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἐφύρα.
ἐφυσμένος	<i>v.</i> ἐφύω.
ἐφυστερίζω	arriver en arrière, ensuite <i>ou</i> en retard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὑστερίζω.
ἐφύω	<b>I.</b> mouiller de pluie ; <i>part. pf. Pass.</i> <font color="blue">ἐφυσμένος</font> trempé de pluie;<br><b>II.</b> impers. • <font color="blue">ἐφύει</font> :<br>     <b>1</b> il pleut sur;<br>     <b>2</b> il pleut ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὕω.
ἐφώριος	ος, ον :<br>opportun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὥρα.
ἔχαδον	<i>v.</i> χανδάνω.
ἐχάρην	<i>v.</i> χαίρω.
ἔχεα	<i>v.</i> χέω.
ἐχέγγυος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fournit une garantie, garant, répondant : <font color="blue">ἐχέγγυος τινος, πρός τι, εἴς τι</font> qui répond de qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, qui offre toute garantie pour faire qch ; <font color="blue">τὸ ἐχέγγυον</font> <font color="darkblue">HDT</font> sûreté;<br><b>2</b> qui reçoit une garantie : <font color="blue">ἐχέγγυος ἱκέτης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> suppliant protégé par une promesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, ἐγγύη.
ἐχεγλωττία	ας (ἡ) :<br>discrétion, silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, γλῶσσα.
ἐχέθυμος	ος, ον :<br>qui est maître de soi (<i>propr.</i> de ses désirs), sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, θυμός.
ἔχει	<i>dat. de</i> ἔχις;<br><i>3<sup>e</sup> sg. prés. de</i> ἔχω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> χέω.
ἐχέκολλος	ος, ον :<br>qui colle, gluant ; <font color="blue">τὸ ἐχέκολλον</font> glu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, κόλλα.
Ἐχελίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Echélidæ, <i>dème attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἔχελος.
Ἔχελος	ου (ὁ) :<br>Échélos, <i>héros attique</i>.
ἐχέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἔχω.
ἐχεμυθέω	-ῶ :<br>être silencieux, discret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχέμυθος.
ἐχεμυθία	ας (ἡ) :<br>habitude du silence, discrétion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχέμυθος.
ἐχέμυθος	ος, ον :<br>silencieux, discret, réservé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, μῦθος.
ἐχενηΐς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>qui arrête <i>ou</i> retient les vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, ναῦς.
ἐχενῇς	ῇδος<br><i>contr. de</i> ἐχενηΐς.
ἔχεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Pass. poét. de</i> ἔχω.
ἐχεπευκής	ής, ές :<br>aigu, pointu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, πευκή.
ἔχεσκον	<i>impf. itér. de</i> ἔχω.
ἐχέστονος	ος, ον :<br>qui cause de la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, στόνος.
ἐχέτης	ου (ὁ) :<br>qui possède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐχέτλη	ης (ἡ) :<br>manche de charrue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐχετλήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>qui concerne le manche de charrue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχέτλη.
ἔχετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. poét. de</i> ἔχω.
ἔχευα	<i>ao. Act. épq. de</i> χέω.
ἐχεύατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. au sens Pass. de</i> χέω.
ἐχεφρονέω	-ῶ :<br>être sensé, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχέφρων.
ἐχεφροσύνη	ης (ἡ) :<br>bon sens, sagesse, prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχέφρων.
ἐχέφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>sensé, sage, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, φρήν.
ἔχῃσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. prés. poét. de</i> ἔχω.
ἔχῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. poét. de</i> ἔχω.
ἐχθαιροίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. opt. prés. Pass. de</i> ἐχθαίρω.
ἐχθαίρω	<i>f.</i> ἐχθαρῶ, <i>ao.</i> ἤχθηρα<i>, pf. inus., f. Moy.</i> ἐχθαροῦμαι;<br>haïr, détester, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἔχθος ἐχθαίρειν μέγα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> éprouver une grande haine ; <font color="blue">ἔχθος ἐχθαίρειν τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> éprouver de la haine pour qqn ; <i>Pass.</i> être haï, se faire haïr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχθος.
ἐχθαρτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἐχθαίρω.
ἐχθές	<i>adv.</i><br>hier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χθές.
ἐχθεσινός	ή, όν :<br>d’hier, de la veille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχθές.
ἐχθῆραι	<i>inf. ao. de</i> ἐχθαίρω.
ἐχθιόνως	<i>adv.</i><br>avec plus d’inimitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχθίων.
ἐχθίστατος	<i>Sp. de</i> ἔχθιστος.
ἔχθιστος	η, ον :<br><b>1</b> très ennemi de, très hostile à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">οἱ ἐκείνου ἔχθιστοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ses pires ennemis;<br><b>2</b> très odieux à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχθος ; sert de <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> à ἐχθρός.
ἐχθίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>sert de Cp. à</i> ἐχθρός.
ἐχθοδοπέω	-ῶ :<br>traiter en ennemi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχθοδοπός.
ἐχθοδοπός	ός, όν :<br><b>1</b> hostile à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> odieux à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχθος, -δοπος, cf. ἀλλο-δαπός.
ἔχθομαι	<i>Pass. de</i> ἔχθω.
ἔχθος	εος -ους (τό) :<br><b>1</b> haine, inimitié : <font color="blue">ἔχθος τινος, πρός τινα</font>, haine contre qqn ; <font color="blue">κατ’ ἔχθος</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ὑπ’ ἔχθους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par haine ; <font color="blue">ἐς ἔχθος ἀπικέσθαι τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> encourir la haine de qqn;<br><b>2</b> objet de haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχθω.
ἐχθρά	<i>fém. sg. ou n. pl. de</i> ἐχθρός.
ἔχθρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> haine, inimitié : <font color="#0099FF">τινος, ἔς τινα, πρός τινα</font>, contre qqn ; <font color="blue">δι’ ἔχθρας ἀφικέσθαι τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> en venir à éprouver de la haine contre qqn ; <font color="blue">ἔχθραν ἔς τινα ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> devenir ennemi de qqn ; <font color="blue">ἔχθραν διαλύεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> renoncer à (<i>litt.</i> délier <i>ou</i> dissoudre) son inimitié ; <font color="blue">καταλλάσσεσθαι τὰς ἔχθρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> renoncer à ses sentiments de haine ; <font color="blue">πρὸς ἔχθραν</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">κατ’ ἔχθραν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par haine;<br><b>2</b> sujet de haine <i>ou</i> d’inimitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχθος.
ἐχθραίνω	haïr, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. ext.</i> être ennemi de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχθρα.
ἔχθρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἔχθρα.
ἐχθρία	ας (ἡ) :<br>haine contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχθρός.
ἐχθροδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>haï des dieux ; infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχθρός, δαίμων.
ἐχθρόξενος	ος, ον :<br>hostile aux étrangers, inhospitalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχθρός, ξένος.
ἐχθρός	ά, όν :<br><b>1</b> haï, détesté : <font color="#0099FF">τινι</font>, odieux à qqn ; <font color="blue">ἐχθρὸν δὲ μοί ἐστιν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">OD</font> c’est pour moi une chose odieuse de, <i>etc.</i><br><b>2</b> qui hait, ennemi de, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font> ; <font color="blue">ὁ ἐχθρός</font> <font color="darkblue">ATT</font> l’ennemi de qqn;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐχθρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐχθρότατος ; <i>plus us.</i> ἐχθίων, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἔχθιστος, <i>rar.</i> ἐχθίστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχθος.
ἐχθρῶς	<i>adv.</i><br>en ennemi, avec inimitié;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐχθροτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχθρός.
ἔχθω	<i>seul. prés., Pass. prés., impf.</i> ἠχθόμην;<br>haïr, détester, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être odieux à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχθος.
ἔχιδνα	ης (ἡ) :<br>vipère, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχις.
ἐχιδναῖος	α, ον :<br>de vipère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχιδνα.
Ἐχινάδες	ων (αἱ) :<br>les Échinades, <i>îles de la mer Ionienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐχῖνος.
Ἐχῖναι	ῶν (αἱ) :<br>les Échinades, <i>îles de la mer Ionienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐχῖνος.
ἐχινέες	έων (αἱ) :<br>sorte de rats à poil hérissé, de Libye, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχῖνος.
ἐχινόπους	ποδος (ὁ) :<br>pied de hérisson, <i>sorte de chardon, plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχῖνος, πούς.
ἐχῖνος	<i>ou</i> ἐχίνος, ου (ὁ) :<br><b>1</b> hérisson, <i>animal</i>;<br><b>2</b> estomac de certains animaux ; <i>particul.</i> paroi interne de l’estomac des oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἔχις.
ἐχίνος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἐχῖνος.
ἔχις	εως (ὁ, <i>rar.</i> ἡ)<br>vipère, <i>d’ord.</i> mâle de la vipère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> anguis.
ἔχμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> barrière, obstacle ; <i>p. ext.</i> défense, soutien : <font color="#0099FF">τινος</font>, pour qch <i>ou</i> contre qch;<br><b>2</b> ancre, amarre;<br><b>3</b> lien, nœud, jointure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐχόμην	<i>impf. Pass. poét. de</i> ἔχω.
ἔχον	<i>part. prés. neutre de</i> ἔχω;<br><i>impf. poét. de</i> ἔχω.
ἐχόντων	<i>gén. pl. du part. prés. de</i> ἔχω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. impér. prés. de</i> ἔχω.
ἐχόντως	<i>seul. dans la locut.</i> <font color="blue">ἐχόντως νοῦν</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>c.</i> νουνεχόντως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐχρέοντο	<i>c.</i> ἐχρέωντο.
ἐχρέωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. ion. de</i> χράομαι (<i>v.</i> χράω²) se servir de;<br><i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. ion. de</i> χράομαι (<i>v.</i> χράω³) consulter l’oracle.
ἐχρῆν	<i>impf. de</i> χρή.
ἐχυρός	ά, όν :<br>solidement établi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> à l’abri de toute surprise, bien fortifié, bien défendu;<br>     <b>2</b> qui est en sûreté, sûr : <font color="blue">ἐν ἐχυρῷ εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> être en sûreté ; <font color="blue">ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσθαι τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire qch en toute sûreté ; <font color="blue">ἐχυρὰ παρέχεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> fournir de bonnes raisons ; <i>en parl. de pers.</i> sûr, solide, ferme;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐχυρώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἐχυρώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἐχυρῶς	<i>adv.</i><br>solidement, sûrement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἐχυρώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐχυρός.
ἔχω	<i>impf.</i> εἶχον, <i>f.</i> ἕξω <i>ou</i> σχήσω;<br><i>ao.2</i> ἔσχον &gt; <i>impér.</i> σχές, <i>sbj.</i> σχῶ, <i>opt.</i> σχοίην, <i>inf.</i> σχεῖν, <i>part.</i> σχών;<br><i>pf.</i> ἔσχηκα ; <i>pqp.</i> ἐσχήκειν;<br><i>Pass. impf.</i> εἰχόμην, <i>f.</i> ἕξομαι, <i>ao.</i> ἐσχέθην, <i>pf.</i> ἔσχημαι;<br><i>Moy. f.</i> ἕξομαι <i>ou</i> σχήσομαι, <i>ao.2</i> ἐσχόμην, <i>pf.</i> ἔσχημαι;<br><b>A.</b> porter (ἔχω = <i>lat.</i> veho) <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>propr.</i> porter : <font color="blue">τι χερσίν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐν χερσίν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μετὰ χερσίν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">διὰ χερῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">διὰ χειρός</font> <font color="darkblue">THC</font> porter qch dans les mains ; <font color="blue">παρδαλέην ὤμοισιν</font> <font color="darkblue">IL</font> une peau de panthère sur les épaules ; <font color="blue">τι ὤμῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπὶ τὸν ὦμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qch sur l’épaule ; <font color="blue">κυνέην κεφαλῇ</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir un casque sur la tête ; <i>abs.</i> <font color="blue">χιτῶνας</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἀσπίδα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">αἰχμήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir <i>ou</i> porter des tuniques, un bouclier, une lance;<br>     <b>II.</b> <i>p. suite</i><br>        <b>1</b> conduire, diriger : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> des chevaux ; <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> un vaisseau ; <font color="blue">πόδα ἐκτὸς κλαυμάτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> porter ses pas hors des plaintes, <i>càd</i> passer sa vie sans danger ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔχειν πόδα πημάτων ἔξω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se dégager de souffrances ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐκποδὼν ἔχειν ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se dégager de ; <font color="blue">πρός τινα τὸν νοῦν <i>ou</i> τὴν γνώμην ἔχειν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">πρός τι τὸν νοῦν ἔχειν, <i>ou</i> ἐπί τινι</font>, porter son attention, son esprit sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <i>abs. impér.</i> <font color="blue">ἔχε</font> <i>au sens de</i> ἄγε, allons ! eh bien, voyons ! <i>même avec un verbe au plur.</i> <font color="blue">ἔχε δὴ ἴδωμεν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> eh bien, voyons ! -- <i>p. suite intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν, νῆας <i>ou</i> ἵππους) se porter, se diriger <i>litt.</i> diriger sa personne, ses chevaux, ses vaisseaux : <font color="blue">Πύλονδ’ ἔχον</font> <font color="darkblue">OD</font> je me dirigeais vers Pylos ; <font color="blue">νέες ἔσχον (<i>s.e.</i> ἑαυτὰς) εἰς τὴν Ἀργολίδα χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> la flotte se dirigea vers l’Argolide ; <font color="blue">πρὶν τῇ Δήλῳ ἔσχον</font> <font color="darkblue">THC</font> avant de se diriger vers Délos ; <font color="blue">ὁδοὶ ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> routes qui se dirigent vers le fleuve ; <font color="blue">ἔγχος ἔσχε δι’ ὤμου</font> <font color="darkblue">IL</font> la javeline se dirigea (<i>litt.</i> se porta) à travers l’épaule, s’y enfonça ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ ἐς Ὅμηρον ἔχοντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui se rapporte à Homère ; <font color="blue">ἐχθρῆς παλαιῆς ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους</font> <font color="darkblue">HDT</font> une vieille haine se portant sur les Athéniens ; <font color="blue">ἐπί τινι ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se porter contre qqn, l’attaquer ; -- <i>avec un adv.</i> se porter de telle ou telle manière, être dans telle disposition, tel état : <font color="blue">εὖ ἔχειν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">καλῶς ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être en bon état, se bien porter ; <font color="blue">εὖ σχήσει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout ira bien ; <font color="blue">οὕτως ἔχει</font> (<i>s.e.</i> τὰ πράγματα) <font color="darkblue">XÉN</font> il en est ainsi ; <font color="blue">οὕτως ἐχόντων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὡς οὕτως ἐχόντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὡς ὧδ’ ἐχόντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> les affaires étant ainsi (<i>lat.</i> cum res ita se habeant) ; <font color="blue">κατεκλίθη ὥσπερ εἶχε χαμαί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il se coucha comme il était (<i>càd</i> tout habillé) par terre ; <font color="blue">ὅπως ἔχω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme je suis, dans l’état où je suis, <i>càd</i> tout de suite, sur le champ ; <i>avec un rég.</i> <font color="blue">οὕτως ἔχει μοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il en va ainsi pour moi ; -- ἔχειν <i>avec un adv. équivaut à</i> εἶναι <i>avec l’adj. corresp.</i> : <font color="blue">ἔχει μοι ἀναγκαίως</font> <font color="darkblue">HDT</font> il m’est nécessaire ; <font color="blue">οὕτως ἔχειν πρός τινα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être dans ces dispositions à l’égard de qqn ; <font color="blue">πρὸς τὸ φιλοκερδεῖς εἶναι μετρίως ἔχουσι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils sont modérés dans leur désir de gagner ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ὡς τάχους εἶχε</font> <font color="darkblue">HDT</font> aussi vite qu’il pouvait ; <i>ou entre parenthèses</i> : <font color="blue">ὀργῇ, ὡς εἶχε, ἐλθὼν παρὰ τὸν Ἀστυαγέα</font> <font color="darkblue">HDT</font> étant venu irrité, comme il était (<i>càd</i> sur-le-champ) vers Astyage ; <i>en ce sens</i> ἔχω <i>s’emploie qqf avec un part. ao.</i> : <font color="blue">ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> n’est-ce pas ma sœur que tu as épousée ? <font color="blue">Κορινθίους δήσαντες εἶχον</font> <font color="darkblue">THC</font> ils enchaînèrent les Corinthiens et les retinrent en leur pouvoir ; <i>qqf avec un part. pf.</i> : <font color="blue">ὧν πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἡρπακότες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> auxquels nous avons ravi un riche butin;<br>        <b>2</b> <i>p. anal., en parl. de mesures</i> avoir (en longueur, en hauteur, <i>etc.</i>);<br><b>B.</b> s’attacher à, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> saisir, s’emparer de, prendre : <font color="blue">τινα χειρός</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ποδός</font> <font color="darkblue">IL</font> saisir qqn par la main, par le pied ; <font color="blue">φόβος μ’ ἔχει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la crainte me saisit ; <font color="blue">ἔχει βέλος ὀξὺ γυναῖκα</font> <font color="darkblue">IL</font> un trait aigu pénètre la femme <i>en parl. des douleurs de l’enfantement) ; avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας</font> <font color="darkblue">OD</font> certes le vin, <i>càd</i> l’ivresse, s’est emparé de ton esprit ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔχειν φρεσίν</font> <font color="darkblue">IL</font> garder dans son esprit ; <i>abs.</i> se rendre maître de qch par l’intelligence, saisir, comprendre : <font color="blue">ἔχετε τὸ πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vous connaissez la chose, <i>càd</i> vous voyez mon état;<br>     <b>II.</b> retenir, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> tenir ferme, contenir, maintenir : <font color="blue">σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσι</font> <font color="darkblue">OD</font> les nerfs maintiennent, tiennent ensemble les chairs et les os;<br>        <b>2</b> réprimer, arrêter : <font color="blue">οὐδ’ ἔσχεν ὀστέον</font> <font color="darkblue">IL</font> l’os n’arrêta point (le coup), <i>càd</i> ne résista point ; <font color="blue">ἔχειν ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> retenir des chevaux ; <font color="blue">ἔχειν τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> retenir qqn ; <font color="blue">χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος</font> <font color="darkblue">IL</font> tenant les mains d’Achille ; <font color="blue">ἔχειν πόδα</font> <font color="darkblue">EUR</font> retenir ses pas, s’arrêter ; <font color="blue">ἔχειν μῦθον</font> <font color="darkblue">OD</font> retenir sa parole ; <font color="blue">ὄμμ’ ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> tenir son regard caché, <i>càd</i> rester enfermé ; <font color="blue">ἔχειν τινά τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> écarter qqn de qch ; <font color="blue">ἄσκος δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μὴ καταδῦναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une outre préservera deux hommes de tomber à l’eau ; <i>avec</i> τὸ μὴ <i>et l’inf.</i> empêcher qqn de ; <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) s’arrêter, se fixer : <font color="blue">οὐδὲ οἱ ἔγχος ἔχ’ ἀτρέμας</font> <font color="darkblue">IL</font> sa lance ne restait pas immobile ; <font color="blue">σχὲς οὗπερ εἶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> reste où tu es, comme tu es ; <font color="blue">σχές</font> <font color="darkblue">EUR</font> arrête, arrête-toi ; <i>abs. avec une prép.</i> : <font color="blue">τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔχοντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui habitent la région de l’Asie;<br>     <b>III.</b> tenir, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> acquérir, obtenir (<i>non avoir</i>) : <font color="blue">σχοῦσα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quand tu auras acquis (<i>non quand tu auras eu</i>) ; <font color="blue">ὧν αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les récompenses qu’il a obtenues comme une couronne de gloire;<br>        <b>2</b> avoir à sa disposition, posséder, avoir : <font color="blue">ἔχ. οὐσίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">χρήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> posséder des richesses, des biens, <i>etc. ; abs.</i> <font color="blue">ὁ ἔχων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui qui possède, le riche ; <i>avec double rég.</i> : <font color="blue">ἔχ. τι ἔκ τινος, παρά τινος, ὑπό τινος</font>, posséder qch de la main de qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔχ. τέχνην</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπιστήμην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> posséder un art, une science ; <font color="blue">ἔχ. ἵππων δμῆσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> posséder l’art de dompter les chevaux ; <i>en gén.</i> <font color="blue">ἔχ. ἡλικίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir un certain âge ; <font color="blue">ἔχ. γῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font> être vieux ; <font color="blue">ἔχειν ἄλγεα</font> <font color="darkblue">IL</font> éprouver des souffrances ; <font color="blue">τιμὴν ἔχειν παρὰ πᾶσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être honoré par tous ; <font color="blue">ἔχ. φθόνον παρὰ τοῖς δυνατοῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exciter l’envie des puissants ; -- ἔχω <i>et son rég. forment ainsi une locut. équivalant à un verbe simple</i> : <font color="blue">ποθὴν ἔχ. τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> = ποθεῖν, regretter ; <font color="blue">ἔχ. ἔγκλημά τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> = ἐγκαλεῖν, accuser qqn ; avec une prép. : <font color="blue">δι’ ὀργῆς <i>ou</i> ἐν ὀργῇ ἔχ. τινά</font> <font color="darkblue">THC</font> être irrité contre qqn, <i>etc. ; invers. Pass.</i> <font color="blue">ἔχεσθαι ἄλγεσι</font> <font color="darkblue">OD</font> être en proie aux souffrances ; <font color="blue">λιμῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> souffrir de la faim ; <font color="blue">ὀργῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> être possédé par la colère ; <i>avec une prop. subord.</i> : <font color="blue">οὐκ ἔχω τί φῶ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὅ τι χρὴ λέγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je ne sais que dire ; <font color="blue">τὰ ἐπιτήδεια οὐκ εἶχον ὅποθεν λαμβάνοιεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils ne savaient où se procurer des vivres ; <i>avec un inf.</i> : <font color="blue">οὐδὲν ἀντειπεῖν ἔχω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je n’ai rien à répondre ; <font color="blue">πόλλ’ ἂν λέγειν ἔχοιμι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’aurais beaucoup à dire;<br>        <b>3</b> avoir avec soi <i>ou</i> auprès de soi, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἔχ. γυναῖκα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir une femme, avoir pour femme ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τοῦ περ θυγάτηρ ἔχεθ’ Ἕκτορι</font> <font color="darkblue">IL</font> dont la fille était la femme d’Hector;<br>        <b>4</b> avoir en soi, contenir, renfermer : <font color="blue">τεῖχος νῆας ἐντὸς ἔχον</font> <font color="darkblue">IL</font> mur qui enferme des navires dans son enceinte ; <font color="blue">θηρῶν οὓς ὅδ’ ἔχει χῶρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des bêtes que renferme ce pays;<br>        <b>5</b> avoir pour résidence, occuper, habiter ; <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">IL</font> une maison ; <font color="blue">χῶρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un pays;<br>        <b>6</b> <i>en gén.</i> occuper <i>en parl. d’une place assignée, d’un poste</i> : <font color="blue">ἔχειν τὸ δεξιόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> occuper la droite ; <font color="blue">ἐπ’ ἀριστερὰ ἔχ. τι</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχειν</font>, avoir qch à sa gauche, <i>càd</i> être à la droite de qch ; <font color="blue">ἐν δεξιᾷ, ἐν ἀριστερᾷ ἔχ.</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir à sa droite, à sa gauche;<br>        <b>7</b> avoir sous sa direction, gouverner, administrer : <font color="blue">πατρώϊα ἔργα</font> <font color="darkblue">OD</font> diriger les travaux paternels, <i>càd</i> cultiver les champs paternels ; <font color="blue">ἀγέλας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> soigner des troupeaux ; <font color="blue">πύλαι ἃς ἔχον Ὧραι</font> <font color="darkblue">IL</font> les portes dont les Heures avaient la garde;<br>        <b>8</b> avoir, choisir <i>ou</i> prendre à titre de : <font color="blue">ὄμνυμ’ ἔγωγε, Ζῆν’ ἔχων ἐπώμοτον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je le jure, prenant Zeus à témoin de mon serment;<br>        <b>9</b> tenir pour, regarder comme : <font color="blue">Ὀρφέα ἄνακτ’ ἔχων</font> <font color="darkblue">EUR</font> regardant Orphée comme son maître;<br>        <b>10</b> ἔχω <i>s’emploie explétiv. au part. prés.</i> : <font color="blue">ληρεῖς ἔχων</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">ἔχων ληρεῖς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tu plaisantes ; <font color="blue">φλυαρεῖς ἔχων</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἔχων φλυαρεῖς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tu dis des sottises ; <i>de même, au part. neutre avec</i> ἐστί : <font color="blue">ἐστὶν ἔχον</font> = ἔχει <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐστὶν ἀναγκαίως ἔχον</font> = ἔχει ἀναγκαίως <font color="darkblue">ESCHL</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἔχομαι;<br><b>A.</b> porter, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> porter sur soi, tenir sur soi : <font color="blue">ἄντα παρειάων σχομένη κρήδεμνα</font> <font color="darkblue">OD</font> tenant son voile contre ses joues;<br>     <b>II.</b> lever, tendre : <font color="blue">ἀσπίδα πρόσθε σχόμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">σάκος</font> <font color="darkblue">IL</font> tenant devant lui son bouclier;<br><b>B.</b> s’attacher à, <i>càd</i> :<br>     <b>I.</b> se saisir de, prendre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>II.</b> tenir : <font color="#0099FF">τινος</font>, qch (un filet, des rênes, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">καί μοι ἕπου ἐχόμενος τῆς χλαμύδος</font> <font color="darkblue">LUC</font> et suis-moi en me tenant par ma chlamyde ; <i>en parl. des suppliants</i> <font color="blue">ἔχεσθαι (γουνών)</font> <font color="darkblue">IL</font> tenir (les genoux de qqn) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔχ. ἔργου</font> <font color="darkblue">HDT</font> se mettre à une œuvre, à une entreprise ; <font color="blue">ἔχ. πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> entreprendre une guerre ; <font color="blue">τῆς γνώμης τῆς αὐτῆς ἔχομαι</font> <font color="darkblue">THC</font> je m’en tiens au même avis : <font color="blue">ἔχ. τοῦ αὐτοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">THC</font> s’en tenir au même langage;<br>     <b>III.</b> suivre immédiatement : <font color="blue">ὑμᾶς χρὴ ἕπεσθαι ἐχομένους ὅτι μάλιστα τῶν ἁρμάτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il vous faut suivre, vous tenant le plus près possible des chars ; <i>particul. en parl. de situations géographiques</i> <font color="blue">ὄρος ἐχόμενον τῆς Ῥοδόπης</font> <font color="darkblue">THC</font> montagne qui se rattache au Rhodope ; <font color="blue">ἡ ἐχομένη νῆσος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> l’île voisine ; <font color="blue">ἐχόμενοι τῶν μεταξὺ Μαντινείας καὶ Τεγέας ὀρῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les populations contiguës aux montagnes entre Mantinée et Tégée ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ ἐχόμενοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les voisins <i>litt.</i> ceux qui tiennent, qui sont contigus à d’autres ; <font color="blue">τὰ τούτων ἐχόμενα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui s’y rattache ; <font color="blue">τοῦ ἐχομένου ἔτους</font> <font color="darkblue">THC</font> l’année suivante ; <font color="blue">τὰ τῶν σιτίων ἐχόμενα</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui se rattache aux vivres;<br>     <b>IV.</b> dépendre de : <font color="blue">νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> la victoire finale dépend des dieux immortels;<br>     <b>V.</b> se tenir ferme, se fixer ; s’arrêter, être en suspens : <font color="blue">ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur le tranchant du rasoir, <i>en parl. d’événements qui vont se décider</i>;<br>   <b>VI.</b> se tenir en arrière, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> s’abstenir de : <font color="blue">σχέσθαι μάχης</font> <font color="darkblue">IL</font> s’abstenir de combattre;<br>        <b>2</b> renoncer à : <font color="blue">τιμωρίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> à une vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Les temps de ἔχω se rattachent à deux thèmes : 1° th. Ϝεχ &gt; prés. ἔχω, p. *Ϝέχω =lat. veho ; impf. εἶχον de *ἔεχον, p. ἔϜεχον ; 2° th. σεχ &gt; fut. σχήσω (σχη = σεχ), ao.2 ἔσχον (p. *ἔσεχον), pf. *ἔσχηκα, etc.
ἔχωντι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. prés. dor. de</i> ἔχω.
ἔψαλα	<i>v.</i> ψάλλω.
ἑψάνδρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui fait cuire les hommes (Médée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑψέω, ἀνήρ.
ἔψευσα	<i>v.</i> ψεύδω.
ἐψεύσθην	<i>v.</i> ψεύδω.
ἔψευσμαι	<i>v.</i> ψεύδω.
ἑψέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἕψω.
ἔψηλα	<i>v.</i> ψάλλω.
ἕψημα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> ce qu’on fait cuire <i>ou</i> bouillir;<br><b>II.</b> aliment cuit :<br>     <b>1</b> bouillie;<br>     <b>2</b> moût cuit (<i>lat.</i> sapa), raisiné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑψέω.
ἕψησις	εως (ἡ) :<br>action de cuire, cuisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑψέω.
ἑψητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>marmite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἑψέω.
ἑψητός	ή, όν :<br>cuit, bouilli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἑψέω.
ἐψία	<i>c.</i> ἑψία.
ἑψία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> entretien familier;<br><b>2</b> amusement, badinage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔπος.
ἑψιά	ᾶς (ἡ) :<br><i>c.</i> ἑψία.
ἑψιάασθαι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἑψιάομαι.
ἑψιαάσθων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. prés. épq. de</i> ἑψιάομαι.
ἑψιάομαι	-ῶμαι;<br>jouer, s’amuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔπος.
ἑψίη	<i>ion. c.</i> ἑψία.
ἕψομαι	<i>fut. de</i> ἕπομαι.
ἕψω	<i>impf.</i> ἧψον, <i>f.</i> ἑψήσω, <i>ao.</i> ἥψησα, <i>pf. réc.</i> ἔψηκα <i>avec esprit doux !;<br>Pass. f.</i> ἑψηθήσομαι, <i>ao.</i> ἡψήθην <i>ou</i> ἥφθην, <i>pf.</i> ἥψημαι;<br>faire cuire, faire bouillir ; <i>Pass.</i> cuire, bouillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πέπτω.
ἕω	<i>acc. de</i> ἕως¹;<br><i>sbj. ao.2 ion. de</i> ἵημι.
ἐῷ	<i>contr. de</i> ἐάοι, <i>3<sup>e</sup> sg. prés. opt. de</i> ἐάω.
ἐῶ	<i>contr. de</i> ἐάω.
ἑῷ	<i>dat. sg. de</i> ἑός.
ἔω	<i>sbj. prés. ion. de</i> εἰμί.
ἔωγμαι	<i>pf. Pass. de</i> οἴγω.
ἐῴην	<i>opt. prés. att. de</i> ἐάω.
ἔωθα	<i>pf. ion. de</i> ἔθω.
ἐώθεα	<i>pqp. ion. de</i> ἔθω.
ἕωθεν	<i>adv.</i><br>dès l’aurore, au point du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕως¹, -θεν.
ἑωθινός	ή, όν :<br><b>1</b> (ἕως, aurore, matin) qui agit <i>ou</i> se fait au point du jour, du matin, matinal : <font color="blue">ἐξ ἑωθινοῦ</font>, dès le matin ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ ἑωθινόν</font>, le matin;<br><b>2</b> (ἕως, orient) situé au levant, oriental.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕως.
ἐώθουν	<i>impf. de</i> ὠθέω.
ἐῴκειν	<i>pqp. de</i> *εἴκω.
ἑωλοκρασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mélange de lie <i>ou</i> des impuretés du vin;<br><b>2</b> goût fétide <i>ou</i> mauvaise odeur que laisse l’ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕωλος, κεράννυμι.
ἕωλος	ος, ον :<br><b>1</b> de la veille;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> éventé, gâté, flétri, fané : <font color="blue">ἕωλόν ἐστι τὸ λέγειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> c’est une vieillerie qui sent l’évent de dire ; <i>en parl. de pers.</i> qui arrive trop tard ; qui se ressent encore de l’ivresse de la veille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἕως¹.
ἐώλπειν	<i>pqp. de</i> ἔλπω.
ἐῶμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. de</i> ἐάω.
ἔωμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. sbj. ion. de</i> εἰμί.
ἑῶμεν	<font color="blue">ἐπεί χ’ ἑῶμεν πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsque nous serons rassasiés de combat, lorsque nous aurons cessé de combattre (<i>cf.</i> ἄω) - <i>sel. d’autres</i>, ἕωμεν, <i>p</i>. ὧμεν, <i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> ἵημι.
ἐῷμι	<i>opt. prés. poét. de</i> ἐάω.
ἑῶν	<i>gén. pl. de</i> ἑός.
ἔων	<i>impf. ion. de</i> ἐάω.
ἐῶν	<i>part. prés. de</i> ἐάω.
ἐών	<i>part. prés. ion. de</i> εἰμί.
ἐώνημαι	<i>v.</i> ὠνέομαι.
ἐῳνοχόει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. (avec double augm.) de</i> οἰνοχοέω.
ἑῷος	α, ον :<br><b>1</b> de l’aurore, du matin;<br><b>2</b> du levant, oriental ; <font color="blue">τὰ ἑῷα</font> <font color="darkblue">LUC</font> les contrées de l’orient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕως¹.
ἐώρα	ας (ἡ) :<br><i>autre forme de</i> αἰώρα, lacet.
ἑώρακα	<i>v.</i> ὁράω.
ἑώραμαι	<i>v.</i> ὁράω.
ἐώργειν	<i>v.</i> ἔρδω.
ἐωρέω	-ῶ :<br><i>c.</i> αἰωρέω.
ἑώρταζον	<i>v.</i> ἑορτάζω.
ἑώρτακα	<i>v.</i> ἑορτάζω.
ἑώρτασα	<i>v.</i> ἑορτάζω.
ἔωρτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. poét. de</i> αἴρω.
ἕως	ἕω, <i>dat.</i> ἑῳ, <i>acc.</i> ἕω (ἡ) :<br><b>1</b> l’aurore, le point du jour : <font color="blue">ἅμα ἕῳ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἅμα τῇ ἕῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> au point du jour ; <font color="blue">ἡ Ἕως</font> l’Aurore personnifiée;<br><b>2</b> l’orient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> att. c. ἠώς.
ἕως	<i>épq.</i> εἵως;<br><b>A.</b> <i>conj.</i><br>     <b>I.</b> jusqu’à ce que : <font color="blue">μαχήσομαι εἵως κε τέλος πολέμοιο κιχείω</font> <font color="darkblue">IL</font> je combattrai jusqu’à ce que je parvienne à la fin de la guerre ; <font color="blue">ἕως μάθῃς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jusqu’à ce que tu aies appris ; <font color="blue">ἐκέλευεν πορεύεσθαι ἡσύχως, ἕως ἄγγελος ἔλθοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il commandait d’avancer tranquillement, jusqu’à ce que le messager fût arrivé;<br>     <b>II.</b> tandis que, pendant que, tant que, aussi longtemps que : <font color="blue">εἵως πολεμίζομεν</font> <font color="darkblue">OD</font> tant que nous faisons la guerre ; <font color="blue">ἕως ἔτι ἐλπίς</font> <font color="darkblue">THC</font> tant qu’il y avait de l’espoir ; <font color="blue">ἕως ἔτι σοι σχολή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tandis que tu en as encore le temps ; <font color="blue">ἕως ἔτι τὸ πέλαγος οἷόν τε περαιοῦσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> pendant qu’on pouvait encore traverser la mer ; <font color="blue">ἕως ἂν αἴθῃ πῦρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> aussi longtemps que le feu brillera;<br>     <b>III.</b> afin que, <i>avec l’opt.</i><br><b>B.</b> <i>prép. avec idée de lieu ou de temps</i> :<br>     <b>I.</b> jusque;<br>        <b>1</b> <i>avec le gén.</i> jusqu’à ce point, jusqu’à ce moment : <font color="blue">ἕως οὗ</font>, jusqu’à ce que;<br>        <b>2</b> <i>avec une prép.</i> <font color="blue">ἕως εἰς</font>, jusque vers, jusqu’à;<br>        <b>3</b> <i>avec une conj.</i> <font color="blue">ἕως ὅτε</font> <i>avec l’ind.</i> jusqu’au moment où;<br>        <b>4</b> <i>avec un adv.</i> <font color="blue">ἕως ὀψέ</font> <font color="darkblue">THC</font> jusqu’à un temps éloigné;<br>     <b>II.</b> pendant un certain temps, quelque temps ; continuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> yávat « aussi longtemps que ».
ἔωσα	<i>v.</i> ὠθέω.
ἐῶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> ἐάω.
ἔωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. sbj. ion. de</i> εἰμί.
ἕωσπερ	<i>ou</i> ἕως περ;<br><i>conj.</i><br>aussi longtemps que, tant que ; <i>se construit comme</i> ἕως.
ἑωσφόρος	ου (ὁ) :<br>l’étoile du matin <i>ou</i> Vénus, <i>lat.</i> Lucifer <i>litt.</i> qui amène l’aurore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕως¹, φέρω.
ἑωυτοῦ	<i>ion. c.</i> ἑαυτοῦ.
ἑωυτούς	<i>ion. c.</i> ἑαυτούς.
Ζ	ζ, ζῆτα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>zêta :<br>   6<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre <font color="blue">ζʹ</font> = 7 (<i>le nombre 6 étant représenté par le signe</i> <font color="blue">Ϛ</font>) – <font color="blue">͵ζ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ζ</font> = 7 000.
ζα–	<i>préfixe augmentatif</i>;<br>très, fort, <i>v.</i> ζαής, ζάθεος, <i>etc.</i>
ζά	<i>éol. c.</i> διά.
Ζάγκλη	ης (ἡ) :<br>Messine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ζάγκλον.
ζάγκλον	ου (τό) :<br>faucille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot sicilien de Ζάγκλη = Messine, dont le port a une forme de faucille.
ζαής	ής, ές :<br>qui souffle avec violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, ἄημι.
ζάθεος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>tout à fait divin ; vénérable, saint, admirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, θεός.
ζαθερής	ής, ές :<br>très chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, θέρος.
ζάκορος	ου (ὁ, ἡ)<br>prêtre préposé au service d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα- <i>ou</i> ζά-, κορέω ; cf. διάκονος, διάκτορος.
ζάκοτος	ος, ον :<br>tout à fait irrité, furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, κότος.
ζάλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> agitation violente des flots ; tempête sur mer ; <i>fig.</i> tempête ; flot de sang;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tempête, <i>en gén.</i> ouragan, orage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ζαμενέω	-ῶ :<br>être furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζαμενής.
ζαμενής	ής, ές :<br>hostile, ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, μένος.
Ζάν	Ζανός (ὁ) :<br><i>dor. c.</i> *Ζήν, Ζηνός.
ζαπληθής	ής, ές :<br>tout à fait plein de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, πλῆθος.
ζάπλουτος	ος, ον :<br>très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, πλοῦτος.
ζάπυρος	ος, ον :<br>tout en feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, πῦρ.
ζατρεφής	ής, ές :<br>bien nourri, robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, τρέφω.
ζαφλεγής	ής, ές :<br>plein de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, φλέγω.
ζαχρειής	ής, ές :<br>violent, impétueux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ζαχρειές</font> fortement, violemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, χράω.
ζαχρεῖος	ος, ον :<br>qui a grand besoin de, qui cherche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, χρεία.
ζαχρηής	ής, ές :<br><i>c.</i> ζαχρειής.
ζάχρυσος	ος, ον :<br>rempli d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζα-, χρυσός.
ζάψ	- (ἡ) :<br>= ζάλη.
ζάω	-ῶ :<br><i>avec contr. en</i> η <i>des formes en</i> αε &gt; <i>prés.</i> ζῶ, ζῇς, ζῇ ; <i>impér.</i> ζῆ, <i>opt.</i> ζῴην ; <i>inf.</i> ζῆν ; <i>impf.</i> ἔζων, ἔζης, ἔζη, ἐζῶμεν, ἐζῆτε, ἔζων;<br><i>f.</i> ζήσω <i>ou</i> ζήσομαι ; <i>ao.</i> ἔζησα, <i>pf.</i> ἔζηκα, <i>pqp.</i> ἐζήκειν;<br><i>ttf. au lieu de</i> ἔζησα, ἔζηκα, ἐζήκειν, <i>les Attiques emploient d’ord. les ao., pf. et pqp. de</i> βιόω;<br>vivre :<br>     <b>1</b> être en vie ; <font color="blue">οἱ ζῶντες</font> <font color="darkblue">OD</font> les vivants, les hommes ; <font color="blue">ζ. ὀλίγα ἔτεα</font> <font color="darkblue">HDT</font> vivre peu d’années ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ζῆν</font> la vie;<br>     <b>2</b> soutenir sa vie, se faire vivre : <font color="#0099FF">τινι, ἀπό τινος, ἔκ τινος</font> vivre de qch;<br>     <b>3</b> vivre, passer sa vie : <font color="blue">εὖ ζῆν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">κακῶς ζῆν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir une vie heureuse, malheureuse ; <font color="blue">ζ. βίον μοχθηρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vivre d’une vie misérable;<br>     <b>4</b> <i>fig. en parl. de choses</i> être dans toute sa force : <font color="blue">ἄτης θύελλαι ζῶσι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les tempêtes du malheur sont dans toute leur force ; <font color="blue">ἀεὶ ζῇ ταῦτα (νόμιμα)</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ces lois sont toujours vivantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *δjάω, de *γjάω, *γιάω = *γιϜάω ; cf. βίος = <i>lat.</i> vivo.
ζεγερίαι	<i>v.</i> ζεγέριες.
ζεγέριες	(οἱ) :<br><i>ou</i> ζεγερίαι;<br>sorte de rats d’Afrique, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot libyen glosé βουνοί.
ζέε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> ζέω.
ζειά	ᾶς (ἡ) :<br>sorte de blé, épeautre <i>(Triticum aestivum spelta), plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> yáva, av. yáva « céréales, orge ».
ζείδωρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui procure de l’épeautre ; fécond;<br><b>2</b> (<i>par confus. avec</i> ζάω) qui donne la vie (Aphrodite).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζειά, δωρέομαι.
ζειρά	ᾶς (ἡ) :<br>longue robe descendant jusqu’aux pieds, <i>des Arabes, des Thraces</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot d’orig. étrangère.
ζέσις	εως (ἡ) :<br>ébullition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζέω.
ζέσσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. poét. de</i> ζέω.
ζευγάριον	ου (τό) :<br>mauvais petit attelage, mauvaise paire de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεῦγος.
ζευγηλατέω	-ῶ :<br>conduire un attelage de chevaux <i>ou</i> de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζευγηλάτης.
ζευγηλάτης	ου (ὁ) :<br>conducteur d’une attelage de chevaux <i>ou</i> de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεῦγος, ἐλαύνω.
ζευγίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> accouplé;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ ζευγῖται</font> les zeugites, <i>citoyens de la 3<sup>e</sup> classe, à Athènes, (litt. qui possèdent un attelage de bœufs)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεῦγος.
ζεύγλη	ης (ἡ) :<br>partie du joug où s’emboîte le cou de l’animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεύγνυμι.
ζεῦγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> joug (de la nécessité);<br><b>2</b> lien <i>en gén.</i> ; ce qui sert à relier, <i>particul.</i> pont de bateau;<br><b>3</b> barrage qui ferme l’entrée d’un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεύγνυμι.
ζευγνύμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ζεύγνυμι.
ζευγνύμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ζεύγνυμι.
ζεύγνυμι	<i>f.</i> ζεύξω, <i>ao.</i> ἔζευξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐζεύχθην, <i>ao.2</i> ἐζύγην, <i>pf.</i> ἔζευγμαι;<br>mettre sous le joug, attacher au joug :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ἵππους ὑφ’ ἅρμασι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὑφ’ ἅρματα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ὑπ’ ἅρματα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐν ἅρμασι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> atteler des chevaux à des chars ; <font color="blue">ἐν ζυγοῖσι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> atteler sous le joug ; <font color="blue">ἀνάγκῃ ζυγείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> soumis au joug de la nécessité;<br>     <b>2</b> <i>fig. en parl. de mariage, au Pass.</i> : <font color="blue">γάμοις ζευχθῆναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">ζυγῆναι</font> <font color="darkblue">EUR</font> être uni par un mariage ; <font color="blue">ἐζευγμένη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> femme mariée;<br>     <b>3</b> <i>p. anal.</i> joindre, unir deux extrémités : <font color="blue">ποταμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">Ἑλλήσποντον</font> <font color="darkblue">HDT</font> joindre par un pont les deux rives d’un fleuve, de l’Hellespont, y jeter un pont ; <font color="blue">γέφυραν</font> <font color="darkblue">HDT</font> réunir les deux extrémités d’un pont, jeter un pont;<br>     <b>4</b> <i>en gén.</i> joindre, unir : <font color="blue">παλαιὰς ναῦς</font> réparer de vieux navires, <i>litt.</i> substituer des baux (<i>v.</i> ζυγόν) neufs aux anciens ; <font color="blue">σανίδες ἐζευγμέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> poutres fortement unies, formant un assemblage solide;<br>     <b>5</b> <i>p. ext.</i> lier, attacher fortement : <font color="blue">ἀσκοὺς δεσμοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des outres avec des liens;<br><i><b>Moy.</b></i> ζεύγνυμαι attacher pour soi <i>ou</i> à son char, atteler <i>en gén. acc. ; p. ext.</i> joindre, unir : <font color="blue">τὸν Βόσπορον</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeter un pont sur le Bosphore ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄκοιτιν ζεύξασθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> unir à soi une épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ζυγ joindre ; cf. ζυγόν, <i>lat.</i> jugum, jungo.
ζεύγνυντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Pass., ao. Moy. poét. de</i> ζεύγνυμι.
ζεύγνυσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ζεύγνυμι.
ζεύγνυσθαι	<i>inf. prés. Pass. de</i> ζεύγνυμι.
ζευγνύσθην	<i>3<sup>e</sup> duel poét. impf. de</i> ζεύγνυμι.
ζευγνύω	<i>seul. prés., impf. poét.</i> ἐζεύγνυον;<br><i>c.</i> ζεύγνυμι.
ζεῦγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> attelage de deux animaux (bœufs, chevaux, mulets) ; voiture traînée par des animaux attelés, chariot;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> couple, paire ; <i>particul.</i> couple uni par mariage ; <font color="blue">κατὰ ζεῦγος</font> <i>ou</i> <font color="blue">κατὰ ζεύγη</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἐς ζεύγεα</font> <font color="darkblue">LUC</font> par couples, par paires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεύγνυμι.
ζευγοτρόφος	ος, ον :<br>qui entretient un attelage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεῦγος, τρέφω.
ζευκτήριον	ου (τό) :<br>joug.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de ζευκτήριος.
ζευκτήριος	α, ον :<br>qui sert à joindre, à unir, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεύγνυμι.
ζευκτός	ή, όν :<br>attelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ζεύγνυμι.
ζεῦξαν	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. ind. ao. de</i> ζεύγνυμι.
ζεύξατε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao. de</i> ζεύγνυμι.
ζεῦξε	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao. de</i> ζεύγνυμι.
ζεύξειεν	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. opt. ao. de</i> ζεύγνυμι.
ζεῦξεν	<i>c.</i> ζεῦξε.
ζεῦξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de joindre par un pont;<br><b>2</b> action d’atteler au joug.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζεύγνυμι.
Ζεῦξις	ιδος (ὁ) :<br><i>acc.</i> ιν;<br>Zeuxis, <i>peintre célèbre, etc.</i>
Ζεύς	Διός (ὁ) :<br><i>dat.</i> Διΐ, <i>acc.</i> Δία, <i>voc.</i> Ζεῦ;<br><b>1</b> Zeus, <i>fils de Cronos et de Rhéa, époux d’Héra, dieu du ciel, dieu suprême, père des dieux et des hommes, ordonnateur de toutes choses ; comme personnification du ciel, en parl. de la pluie</i> : <font color="blue">Ζεὺς ὕει</font> la pluie tombe du ciel, il pleut;<br><b>2</b> <i>en parl. d’Hadès</i> <font color="blue">Ζεὺς καταχθόνιος</font> Zeus souterrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΔιϜ briller, d’où les deux th. : th. Ζευ- = *Δjευ, *Διευ, forme renforcée de *Διυ, auquel se rattache le nom Ζεύς = <i>lat.</i> Ju-piter, Jov(is), etc. ; et dev. une voy., th. Δι- pour ΔιϜ-, auquel se rattachent les cas obliques Διός, Διΐ, Δία = <i>lat.</i> dies ; cf. Dies-piter, v. Ζήν.
ζεφυρίη	ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> αὖρα;<br>le souffle du zéphyr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζέφυρος.
ζέφυρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> zéphyr, <i>vent d’ouest ; d’ord.</i> vent violent <i>ou</i> pluvieux ; <i>qqf</i> brise agréable;<br><b>2</b> le Zéphyr personnifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ζόφος.
ζέω	<i>impf.</i> ἔζεον, <i>f.</i> ζέσω, <i>ao.</i> ἔζεσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐζέσθην;<br><b>1</b> bouillir;<br><b>2</b> bouillonner ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ζ. φθειρσί</font> <font color="darkblue">LUC</font> fourmiller de poux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ζες bouillonner.
ζῇ	<i>v.</i> ζάω.
ζῆ	<i>v.</i> ζάω.
ζηλαῖος	α, ον :<br>jaloux, envieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῆλος.
ζηλήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>envieux, jaloux de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῆλος.
ζηλοδοτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui procure des biens enviables (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῆλος, δοτήρ.
ζηλομανής	ής, ές :<br>furieux par jalousie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῆλος, μαίνομαι.
ζῆλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>propr.</i> ébullition :<br>     <b>1</b> ardeur, zèle : <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> πρός τινα</font> pour qqn ; <font color="#0099FF">τινος, πρός τι</font> pour qch;<br>     <b>2</b> émulation, rivalité;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> haine, jalousie;<br><b>II.</b> objet d’émulation, sujet de gloire;<br><b>III.</b> exubérance de style.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζέω.
ζηλοτυπέω	-ῶ :<br>jalouser, envier, être jaloux de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζηλότυπος.
ζηλοτυπία	ας (ἡ) :<br>jalousie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζηλότυπος.
ζηλότυπος	ος, ον :<br>jaloux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῆλος, τύπτω.
ζηλόω	-ῶ :<br>avoir de l’ardeur, brûler de, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> rechercher avec ardeur, chercher à égaler, à imiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> envier :<br>        <b>1</b> <i>en b. part</i> louer, approuver : <font color="#0099FF">τινά τινος, τινά τι</font> qch de qqn ; louer qqn de qch ; <font color="blue">σὲ ζηλῶ θανόντα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je t’envie d’être mort ; <font color="blue">ζ. τινα ὁθούνεκα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> porter envie à qqn, <i>càd</i> l’estimer heureux de ce que, <i>etc.</i><br>        <b>2</b> <i>en mauv. part</i> jalouser, envier : <font color="#0099FF">τινά τι</font> porter envie à qqn au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῆλος.
ζήλωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> sentiment d’émulation, rivalité avec ; efforts pour rivaliser avec, lutte d’émulation;<br><b>2</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">τὰ ζηλώματα</font> objet d’envie, haute fortune, grande situation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζηλόω.
ζήλωσις	εως (ἡ) :<br>émulation, zèle à imiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζηλόω.
ζηλωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ζηλόω.
ζηλωτής	οῦ (ὁ) :<br>qui a du zèle, du goût pour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζηλόω.
ζηλωτικός	ή, όν :<br>capable d’ardeur, de zèle, d’émulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζηλωτός.
ζηλωτός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> envié <i>ou</i> digne d’envie : <font color="blue">ζηλωτός τινι <i>ou</i> ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> envié par qqn <i>ou</i> enviable pour qqn;<br><b>2</b> digne d’être imité;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ζηλωτώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ζηλωτώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ζηλόω.
ζῆμι*	<i>seul. impf. 1<sup>e</sup> sg.</i> ἔζην;<br>ἔζης, ἔζη, <i>etc. sont des formes contr. de</i> ἔζαες, ἔζαε, <i>etc., impf. de</i> ζάω;<br><i>c.</i> ζάω.
ζημία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> dommage, perte : <font color="blue">ζημίαν λαβεῖν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> éprouver un dommage ; <font color="blue">ζημίαν ἡγεῖσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> regarder comme un dommage;<br><b>2</b> amende pécuniaire : <font color="blue">ζημίαν ἀποτίνειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> payer, acquitter une amende ; <font color="blue">ὀφείλειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> devoir une amende, être condamné à une amende ; <font color="blue">ζημίαν ὀφείλειν τάλαντον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être condamné à une amende d’un talent;<br><b>3</b> <i>en gén.</i> peine, châtiment : <font color="blue">ζημίαν ἐπιτιθέναι τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> infliger une peine à qqn ; <font color="blue">θάνατον ζημίαν ἐπιτίθεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">προθεῖναι</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> ποιεῖν <font color="darkblue">XÉN</font> infliger <i>ou</i> fixer par une loi la peine de mort ; <font color="blue">θάνατος ἡ ζημία ἐπικέεται</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">θάνατός ἐστι ἡ ζημία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on est puni de mort;<br><b>4</b> <i>en parl. de <i>pers.</i> : t. de reproche</i> fléau, peste (<i>cf. lat.</i> damnum).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ζημιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ζημιώσω, <i>ao.</i> ἐζημίωσα;<br><b>1</b> causer du dommage à, léser : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>Pass.</i> être lésé, éprouver un dommage, une perte;<br><b>2</b> infliger une amende : <font color="blue">ζημ. τινα πεντήκοντα τάλαντα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χιλίῃσι δραχμῇσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> punir qqn d’une amende de 50 talents, de 1000 drachmes;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> punir <i>en gén.</i> : <font color="blue">ζ. τινα θανάτῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">φυγῇ</font> <font color="darkblue">THC</font> punir qqn de mort, de l’exil ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ζημιοῦσθαι ζημίαις ἐσχάταις</font> <font color="darkblue">LYS</font> être puni des derniers châtiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζημία.
ζημιώδης	ης, ες<br>dommageable, ruineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζημία, -ωδης.
ζημίωμα	ατος (τό) :<br>peine : <font color="blue">ζημίωμά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> peine infligée pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζημιόω.
ζῆν	<i>inf. prés. de</i> ζάω.
Ζήν	<i>v.</i> Ζῆν.
Ζῆν	Ζηνός;<br><i>dat.</i> Ζηνί, <i>acc.</i> Ζῆνα, <i>acc. apocopé</i> Ζῆν, <i>voc.</i> Ζήν;<br><i>c.</i> Ζεύς.
ζηνόφρων	ονος (ὁ) :<br>qui transmet la pensée de Zeus (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ζῆν, φρήν.
Ζήνων	ωνος (ὁ) :<br>Zénon, <i>philosophe de l’école d’Élée</i>.
ζῆτα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>zèta (Ζ, ζ), 6<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec.
ζήτει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> ζητέω.
ζητεῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. de</i> ζητέω.
ζητέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐζήτουν, <i>f.</i> ζητήσω, <i>ao.</i> ἐζήτησα, <i>pf.</i> ἐζήτηκα;<br><b>I.</b> chercher : <font color="blue">εὑρήσεις ζητῶν</font> <font color="darkblue">AR</font> tu trouveras en cherchant;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> chercher à rencontrer, aller à la recherche de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> chercher à trouver, à connaître : <font color="blue">τὸν αὐτόχειρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le meurtrier ; <font color="blue">τὸν δράσαντα</font> <font color="darkblue">THC</font> le coupable ; <font color="blue">ζητεῖν τὰ θεῖα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’occuper de recherches sur les choses divines;<br>     <b>3</b> chercher à obtenir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> désirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. δίζημαι, ζῆλος.
ζήτημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> recherche;<br><b>2</b> objet de recherche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζητέω.
ζητήσιμος	ος, ον :<br>que l’on peut chercher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζητέω.
ζήτησις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> recherche;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> inspection : <font color="blue">ποιεῖσθαι ζήτησιν τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire la visite des navires;<br>     <b>2</b> recherche philosophique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζητέω.
ζητητέος	ος, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ζητέω.
ζητητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui recherche;<br><b>2</b> <i>à Athènes</i> zètète, <i>magistrat chargé de rechercher les débiteurs de l’État et de recouvrer les créances arriérées</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζητέω.
ζητητικός	ή, όν :<br>qui aime <i>ou</i> est apte à rechercher, à examiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζητέω.
ζητητός	ή, όν :<br>digne d’être recherché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ζητέω.
ζμάραγδος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> σμάραγδος.
ζμύρνα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> σμύρνα.
ζόη	<i>ion. c.</i> ζωή.
ζορκάς	άδος (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> δορκάς, <i>animal</i>.
ζόρξ	ζορκός (ἡ) :<br>chevreuil, gazelle, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δορκάς.
ζοφερός	ά, όν :<br>sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζόφος.
ζοφόδορπις	<i>seul. acc. pl.</i> ζοφοδόρπιδας;<br>qui se cache pour faire un maigre souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζόφος, δόρπον.
ζόφος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> ténèbres, obscurité;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> ténèbres des Enfers;<br>     <b>2</b> région de la terre située dans l’obscurité, occident : <font color="blue">πρὸς ζόφον</font> à l’occident;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> obscurité (de l’âme).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. δνόφος.
ζοφόω	-ῶ :<br>obscurcir, devenir obscur, sombre, noir ; <i>Pass.</i> être obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζόφος.
ζοφώδης	ης, ες<br>obscur, trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζόφος, -ωδης.
ζύγαστρον	ου (τό) :<br>cassette, coffre de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν.
ζυγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> ζεύγνυμι.
ζύγιος	α, ον :<br>bon pour le joug <i>ou</i> qu’on met sous le joug : <font color="blue">ζύγιοι ἵπποι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> chevaux attelés, <i>càd des quatre chevaux d’un quadrige, les deux du milieu par opp. aux deux autres</i> (σειραῖοι ἵπποι).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν.
ζυγίτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ζευγίτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν.
ζυγόδεσμον	ου (τό) :<br>courroie qui attache le joug au timon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν, δεσμός.
ζυγομαχέω	-ῶ :<br>combattre avec ses compagnons (de joug), lutter <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν, μάχομαι.
ζυγόν	οῦ (τό) :<br><b>A.</b> tout ce qui sert à joindre deux objets ensemble :<br>     <b>I.</b> joug pour deux bœufs <i>ou</i> deux chevaux : <font color="blue">ὑπὸ ζυγὸν ἄγειν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> amener sous le joug ; <font color="blue">ζυγὰ ἐπιθεῖναι τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> imposer le joug à qqn ; <i>fig.</i> le joug (de la mort, de la nécessité, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">δούλιον ζυγόν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">δουλείας ζυγόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> joug de la servitude;<br>     <b>II.</b> le joug romain, sous lequel passaient les prisonniers de guerre;<br>     <b>III.</b> barre qui unit les deux branches recourbées de la φόρμιγξ et où s’ajustent les cordes;<br>     <b>IV.</b> <i>t. de mar.</i><br>        <b>1</b> banc de rameurs, allant de l’un à l’autre côté du navire (<i>lat.</i> transtra), <i>particul. au sg.</i> banc du milieu (sur trois) ; <font color="blue">τὰ ζυγά</font> bancs de rameurs;<br>        <b>2</b> bau de navire, <i>càd chacune des poutres qui soutiennent les planchers ou ponts (le bau lie l’un à l’autre les deux côtés du bâtiment)</i>;<br>     <b>V.</b> fléau d’une balance (propr. ce qui unit les deux plateaux) ; balance;<br><b>B.</b> tout objet accouplé :<br>     <b>I.</b> couple, paire ; attelage;<br>     <b>II.</b> rangée de soldats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ζυγ, v. ζεύγνυμι ; cf., <i>lat.</i> jugum.
ζυγός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ζυγόν.
ζυγόσταθμος	ου (ὁ) :<br>balance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν, σταθμός.
ζυγοστατέω	-ῶ :<br>mettre dans la balance, peser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγοστάτης.
ζυγοστάτης	ου (ὁ) :<br>préposé aux poids et balances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν, ἵστημι.
ζυγόφι	<i>gén. sg. épq. de</i> ζυγόν.
ζυγόφιν	<i>c.</i> ζυγόφι.
ζυγοφόρος	ος, ον :<br>qui porte le joug.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν, φέρω.
ζυγόω	-ῶ :<br>joindre avec une barre ; <font color="blue">ζυγοῦν κιθάραν</font> <font color="darkblue">LUC</font> fixer sur une lyre la barre transversale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν.
ζυγωθρίζω	peser ; <i>sel. d’autres</i> mettre sous les verrous, enfermer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυγόν, ὠθέω.
ζυγωτός	ή, όν :<br>joint ; attelé (de quatre chevaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ζυγόω.
ζύμη	ης (ἡ) :<br>levain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζέω.
ζυμίτης	(ὁ) ἄρτος;<br>pain fait avec du levain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζύμη.
ζυμόω	-ῶ :<br>pétrir avec du levain ; faire fermenter, faire lever ; <i>Pass.</i> fermenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζύμη.
ζύμωσις	εως (ἡ) :<br>fermentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυμόω.
ζῶ	<i>contract. de</i> ζάω.
ζωαγρία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ζωγρεῖον.
ζωάγριος	α, ον :<br>qui concerne la vie sauve :<br>     <b>1</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὰ ζωάγρια</font> rançon de la vie (payée au vainqueur qui laisse la vie sauve <i>ou</i> à celui qui sauve la vie) : <font color="blue">ζωάγρια τίνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> acquitter une rançon en échange de la vie sauve ; <font color="blue">ζωάγρια δῶρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> présents au vainqueur qui laisse la vie sauve <i>ou</i> à celui qui sauve la vie ; <font color="blue">ζωάγρια ὀφέλλειν</font> <font color="darkblue">OD</font> être redevable d’une rançon pour la vie sauve ; <font color="blue">ἀποθύειν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> offrir un sacrifice pour obtenir <i>ou</i> avoir obtenu la vie sauve;<br>     <b>2</b> <i>adj.</i> offert pour la vie sauve : <font color="blue">ζωάγριοι χάριτες</font> <font color="darkblue">BABR</font> actions de grâce pour la vie sauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, ἀγρεύω.
ζωγραφεῖον	ου (τό) :<br>atelier de peinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωγράφος.
ζωγραφέω	-ῶ :<br>peindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωγράφος.
ζωγραφία	ας (ἡ) :<br>art de peindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωγράφος.
ζωγραφικός	ή, όν :<br>habile à peindre ; <font color="blue">ἡ ζωγραφική</font> (τέχνη) l’art de la peinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωγράφος.
ζωγράφος	ου (ὁ) :<br>peintre de nature animée ; peintre <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, γράφω.
ζωγρεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> ménagerie;<br><b>2</b> vivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωγρεύς.
ζωγρεύς	έως (ὁ) :<br>pêcheur (<i>propr.</i> qui prend du poisson vivant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωγρέω.
ζωγρέω	-ῶ :<br><i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐζώγρει;<br><b>1</b> prendre et laisser la vie sauve, <i>càd</i> faire prisonnier;<br><b>2</b> mettre en prison;<br><b>3</b> rendre à la vie, ranimer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, ἀγρέω.
ζωγρία	ας (ἡ) :<br>capture d’un prisonnier vivant : <font color="blue">ζωγρίῃ λαβεῖν τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">αἱρέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre qqn vivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωγρέω.
ζώγριον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ζωγρεῖον.
ζῳδιακός	ή, όν :<br>qui concerne les constellations d’animaux : <font color="blue">ζῳδιακὸς κύκλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le zodiaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῴδιον.
ζῴδιον	ου (τό) :<br>figurine ; <font color="blue">τὰ ζῴδια</font> les signes du zodiaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contract. de *ζωΐδιον.
ζώειν	<i>v.</i> ζώω.
ζωέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ζώω.
ζωέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ζώω.
ζώεσκον	<i>impf. itér. de</i> ζώω.
ζωή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> vie;<br><b>2</b> genre de vie;<br><b>3</b> moyens de vivre, ressources : <font color="blue">τὴν ζόην <i>(ion.)</i> ποιεῖσθαι ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> se créer avec qch les moyens de vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζάω.
ζῴην	<i>opt. prés. att. de</i> ζάω.
ζωθάλμιος	ος, ον :<br>qui fait vivre et fleurir, vivifiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζάω, θάλλω.
ζῶμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> cotte de métal ; cuirasse;<br><b>2</b> caleçon d’athlète;<br><b>3</b> ceinture de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζώννυμι.
ζώμευμα	ατος (τό) :<br>jus, bouillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωμεύω.
ζωμεύω	préparer avec du jus <i>ou</i> du bouillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωμός.
ζωμήρυσις	εως (ἡ) :<br>cuiller à potage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωμός, ἀρύω.
ζωμίδιον	ου (τό) :<br>mauvais bouillon, petit potage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωμός.
ζωμοποιός	οῦ (ὁ) :<br>qui fait des sauces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωμός, ποιέω.
ζωμός	οῦ (ὁ) :<br>jus, sauce : <font color="blue">ζωμὸς μέλας</font> brouet <i>ou</i> sauce noire des Lacédémoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζέω.
ζών	<i>acc. de</i> ζώς.
ζῶν	ζῶσα, ζῶν ; <i>gén.</i> ζῶντος, ζώσης, ζῶντος;<br><i>part. prés. de</i> ζάω.
ζώνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> ceinture, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> ceinture de femme : <font color="blue">ζώνην λύειν</font> <font color="darkblue">OD</font> délier la ceinture (de l’épouse), le jour du mariage ; <font color="blue">ὑπὸ ζώνην τινὰ φέρειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὑπὸ ζώνης</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐντὸς ζώνης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> porter un enfant dans son sein;<br>     <b>2</b> ceinture d’homme <i>particul. en parl. des Orientaux</i> : <font color="blue">ζώνην λύειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> délier sa ceinture, <i>càd</i> se mettre à l’aise pour une halte;<br>     <b>3</b> ceinture où l’on met son argent, bourse : <font color="blue">κῶμαι εἰς ζώνην δεδομέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> villages donnés (à une reine de Perse) pour sa bourse, <i>càd</i> comme présent;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> région du corps où se place la ceinture, taille ; allure, démarche;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> tout objet qui entoure comme une ceinture;<br>     <b>2</b> zone terrestre <i>ou</i> céleste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζώννυμι.
ζώνιον	ου (τό) :<br>petite ceinture de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζώνη.
ζώννυμι	<i>f.</i> ζώσω, <i>ao.</i> ἔζωσα, <i>pf.</i> ἔζωκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐζώσθην, <i>pf.</i> ἔζωμαι, <i>mieux que</i> ἔζωσμαι, <i>pqp.</i> ἐζώσμην;<br>ceindre;<br><i><b>Moy.</b></i> ζώννυμαι <i>plus us. (f.</i> ζώσομαι, <i>ao.</i> ἐζωσάμην);<br>     <b>1</b> se ceindre : <font color="blue">ζωστῆρι</font> <font color="darkblue">IL</font> de son baudrier;<br>     <b>2</b> ceindre sur soi : <font color="blue">ζώνην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μίτρην</font> <font color="darkblue">IL</font> une ceinture ; <font color="blue">χαλκόν</font> <font color="darkblue">IL</font> son épée ; <font color="blue">χιτῶνα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’envelopper d’une tunique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ζώνη, ζῶμα.
ζωννύσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ζώννυμι.
ζῳογλύφος	ου (ὁ) :<br>sculpteur, statuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, γλύφω.
ζῳογονέω	-ῶ :<br>engendrer des vers <i>ou</i> animalcules ; <i>Pass.</i> se remplir de vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῳογόνος.
ζωογονέω	-ῶ :<br><b>I.</b> produire un être vivant ; engendrer des êtres vivants;<br><b>II. 1</b> rendre vivant, faire vivre;<br>     <b>2</b> conserver vivant;<br>     <b>3</b> faire revivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωογόνος.
ζωογόνος	ος, ον :<br>qui donne la vie ; fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, γίγνομαι.
ζῳογόνος	ος, ον :<br>qui produit des vers <i>ou</i> animalcules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῷον, γίγνομαι.
ζωοθετέω	-ῶ :<br>faire vivre, animer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, γίγνομαι.
ζῳόμορφος	ος, ον :<br>qui a la forme d’un animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῷον, μορφή.
ζῷον	ου (τό) :<br><b>1</b> tout être vivant, animal;<br><b>2</b> personnage <i>ou</i> figure (d’homme <i>ou</i> d’animal) représentés dans un tableau (<i>même en parl. d’objets inanimés</i>) : <font color="blue">ζῷα γραψάμενος (= ζωγραφησάμενος) τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> ayant représenté d’après nature le passage du Bosphore (le roi, l’armée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ζώϊον.
ζῳοποιέω	-ῶ :<br>engendrer des êtres vivants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῷον, ποιέω.
ζωοποιέω	-ῶ :<br>rendre vivant, animer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, ποιέω.
ζωοποιητικός	ή, όν :<br>propre à créer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, ποιέω.
ζωός	ή, όν :<br>vivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζάω.
ζωόσοφος	ος, ον :<br>qui rend la vie sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωή, σοφός.
ζῳότης	ητος (ἡ) :<br>nature animale, animalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῷον.
ζῳοτόκος	ος, ον :<br>qui enfante des êtres vivants, vivipare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, τίκτω.
ζωοτύπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui moule <i>ou</i> façonne des figures d’êtres animés;<br><b>2</b> qui décrit d’une manière vivante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, τύπτω.
ζῳοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des animaux, <i>càd</i> orné de figures d’animaux ; <font color="blue">ὁ ζῳοφόρος κύκλος</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὁ ζῳοφόρος</font>, le zodiaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῷον, φέρω.
ζωοφόρος	ος, ον :<br>qui porte la vie, vivifiant, fécondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωή, φέρω.
ζωόφυτος	ος, ον :<br><i>c.</i> ζώφυτος.
ζωπονέω	-ῶ :<br>rendre vivant à force d’art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, πονέω.
ζωπυρέω	-ῶ :<br><b>1</b> ranimer le feu, rallumer ; <i>fig.</i> animer, rallumer (l’ardeur, une querelle, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> allumer, animer, exciter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζώπυρον.
ζώπυρον	ου (τό) :<br>reste de feu prêt à se rallumer ; <font color="blue">τὰ ζώπυρα</font> <i>fig.</i> dernières étincelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, πῦρ.
ζωροποτέω	-ῶ :<br>boire du vin pur, boire sans retenue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωροπότης.
ζωροπότης	ου (ὁ) :<br>qui boit du vin pur, qui boit sans retenue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωρός, πίνω.
ζωρός	ός, όν :<br><b>1</b> pur, sans mélange <i>en parl. du vin</i> ; <font color="blue">ζωρότερον πιέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> boire le vin avec moins d’eau ; <i>p. ext.</i> pur, sans mélange <i>en gén.</i><br><b>2</b> bien mélangé, tempéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ζέω.
ζώς	<i>adj. m;<br>seul. nomin. et acc.</i> ζών;<br><i>c.</i> ζωός.
ζῶσαι	<i>inf. ao. Act. et 2<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. de</i> ζώννυμι.
ζώσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao. Moy. de</i> ζώννυμι.
ζώσομαι	<i>f. Moy. de</i> ζώννυμι.
ζωστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> baudrier;<br><b>2</b> ceinture <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζώννυμι.
ζωστός	ή, όν :<br>serré autour du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ζώννυμι.
ζῶστρον	ου (τό) :<br>ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζώννυμι.
ζωτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui donne la vie, vivifiant, vital;<br><b>2</b> plein de vie, vivace, vivant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ζωτικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ζωτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζώω.
ζωτικῶς	<i>adv.</i><br>avec disposition pour vivre : <font color="blue">ζωτικῶς ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être disposé à vivre;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ζωτικώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωτικός.
ζώφυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait vivre, vivifiant;<br><b>2</b> qui produit des êtres vivants, fertile, fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζωός, φύω.
ζώω	<i>seul. prés., inf. prés.</i> ζώειν, <i>impf.</i> ἔζωον <i>et impf. itér.</i> ζώεσκον;<br><i>ion. et épq. c.</i> ζάω.
ζῳώδης	ης, ες<br>de nature animale <i>ou</i> sensuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῷον, -ωδης.
Η	η, ἦτα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>êta :<br>   7<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>       <i>comme chiffre</i> <font color="blue">ηʹ</font> = 8 - <font color="blue">͵η</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Η</font> = 8 000;<br>       <i>dans les inscriptions</i>, <font color="blue">H</font> = 100 (<i>initiale de</i> ΗΕΚΑΤΟΝ, <i>anc. orthographe p.</i> ἑκατόν cent).
ἤ	<i>conj.</i><br><b>I.</b> <i>ou</i> :<br>     <b>1</b> <i>entre deux mots d’une même prop.</i> : <font color="blue">σὺν τρισὶν ἢ τέτταρσι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec trois ou quatre ; <font color="blue">ἤ τις ἢ οὐδείς</font> <font color="darkblue">HDT</font> ou quelqu’un ou personne;<br>     <b>2</b> <i>entre deux prop. (dans cette construct.</i> ἤ <i>a souv. le sens de « ou alors, sinon »)</i> : <font color="blue">ὅπως καὶ ὑμεῖς ἐμὲ ἐπαινέσετε, ἐμοὶ μελήσει, ἢ μηκέτι με Κῦρον νομίζετε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> j’aurai à cœur que vous aussi ayez à vous louer de moi, ou alors croyez que je ne suis plus Cyrus ; -- <i>dans les prop. d’interrogation directe</i> : <font color="blue">πότερα δ’ ἐν οἴκοις ἢ ἐν ἀγροῖς ὁ Λάϊος ἢ γῆς ἐπ’ ἄλλης συμπίπτει φόνῳ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> est-ce (dans son pays) en sa demeure ou à la campagne, ou sur une terre étrangère que Laïos a succombé par un meurtre ? -- <i>dans les prop. interr. indir.</i> : <font color="blue">εἰδῶμεν εἰ νικῶμεν ἢ νικώμεθα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sachons si nous sommes vainqueurs ou vaincus ; <font color="blue">τίπτ’ εἰλήλουθας ; ἢ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος ;</font> <font color="darkblue">IL</font> pourquoi es-tu venue ? est-ce (pour quelque autre chose ? ou) pour voir l’outrage que m’a fait Agamemnon ? -- <i>dans la locut. interr.</i> ἢ οὐκ (<i>au sens du lat.</i> nonne ?) : <font color="blue">ἢ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα Ἕκτορος ;</font> <font color="darkblue">IL</font> n’entendez-vous pas (<i>litt.</i> entendez-vous ou non) Hector qui pourchasse toute la foule (des Grecs) ?;<br><b>II.</b> que :<br>     <b>1</b> <i>après un comparatif</i> : <font color="blue">πηγαὶ ἑτέρου ποταμοῦ οὐκ ἐλάσσονος ἢ Μαιάνδρου</font> (<i>au lieu de</i> Μαίανδρος) <font color="darkblue">HDT</font> les sources d’un autre fleuve non moindre que le Méandre ; <font color="blue">στρατηγοὶ πλείονες ἢ βελτίονες</font> <font color="darkblue">AR</font> généraux plus nombreux qu’habiles ; -- <i>qqf sous-entendu après un comparatif devant un n. de nombre précédé d’une nég.</i> : <font color="blue">ἀποκτείνουσιν οὐ μεῖον ἢ πεντακοσίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils n’en tuent pas moins de cinq cents;<br>     <b>2</b> <i>après un mot marquant une idée de comparaison</i> : <font color="blue">αἱρέομαι, βούλομαι… ἤ</font>, j’aime mieux, je préfère… plutôt que ; <font color="blue">φθάνειν ἤ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> venir plus vite que ; <font color="blue">ἐπιθυμεῖν ἤ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> désirer… plutôt que ; -- <i>après les adjectifs tels que</i> ἄλλος, ἕτερος, διπλάσιος, πολλαπλάσιος, <i>etc. (v. ces mots) ; -- après les locut. telles que</i> : <font color="blue">οὐδ’ ὅσον ἤ</font> <font color="darkblue">THCR</font> non autant que ; <font color="blue">πρὶν ἤ, πρόσθεν ἤ</font> <i>(v. ces mots)</i> ; ἄλλο τι ἤ : <font color="blue">ἄλλο τι ἢ περὶ πολλοῦ ποιεῖ ὅπως ὡς βέλτιστοι οἱ νεώτεροι ἔσονται ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> que fais-tu autre chose (<i>litt.</i> fais-tu qch autre) sinon tâcher de rendre les jeunes gens le meilleurs possible ? -- <i>qqf suivi de</i> οὐ (ἢ οὐ, <i>au sens de</i> ἤ <i>seul</i>) : <font color="blue">ἐγνῶσθαι πόλιν ὅλην διαφθεῖραι μᾶλλον ἢ οὐ τοὺς αἰτίους</font> <font color="darkblue">THC</font> (la décision par laquelle) ils avaient condamné à périr une ville entière au lieu de frapper seulement les coupables ; <i>de</i> ὡς <i>ou</i> ὥστε : <font color="blue">μείζω ἢ ὡς τῷ λόγῳ τις ἂν εἴποι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> actions trop grandes pour qu’on les puisse retracer par la parole, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> <i>après un posit.</i> : <font color="blue">ὑμέας δίκαιον ἔχειν (<i>s.e.</i> μᾶλλον) ἤ περ Ἀθηναίους</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est juste que vous l’ayez plutôt que les Athéniens ; <font color="blue">ἐμοὶ πικρὸς τέθνηκεν (<i>s.e.</i> μᾶλλον) ἢ κείνοις γλυκύς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sa mort m’est amère plus qu’elle ne leur est douce;<br>     <b>4</b> <i>après un Sp.</i> : <font color="blue">ἡ Αἴγυπτος πλεῖστα θωυμάσια ἔχει ἢ ἄλλη πᾶσα χώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’Égypte possède plus de choses merveilleuses qu’aucun autre pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἠέ.
ἤ	<i>particule épq.</i><br>comme, <i>dans la locut.</i> <font color="blue">ἢ θέμις ἐστί</font> <font color="darkblue">IL</font> comme c’est la règle.
ἦ που	<i>v.</i> ἦπου.
ᾖ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. de</i> εἰμί.
ἡ	<i>fém. de l’art.</i> ὁ.
ἥ	<i>fém. du relat.</i> ὅς.
ᾗ	<i>dat. sg. fém. de l’adj. possess.</i> ὅς, <i>p.</i> ἑός;<br><i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. Act. de</i> ἵημι.
ᾗ	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par où : <font color="blue">ᾗ ἔμελλον ὁ Ἕλληνες παριέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par où les Grecs devaient s’avancer ; <font color="blue">ᾗ ἕκαστος ἐτύγχανε τοῦ νάπους ὤν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans la partie du bois où chacun se trouvait;<br><b>2</b> <i>avec idée de manière</i> de la manière que, selon que, comme : <font color="blue">ᾗ Λοξίας ἐφήμισεν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comme l’a prédit Loxias ; <font color="blue">λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c’est l’usage ; <font color="blue">ᾗ βούλονται</font> <font color="darkblue">THC</font> à leur volonté ; <font color="blue">ᾗ δυνατόν</font> autant qu’il est possible ; <font color="blue">ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus vite que je pourrai ; <font color="blue">ᾗ δυνατὸν μάλιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus possible ; <font color="blue">ᾗ ἄριστον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le mieux possible;<br><b>3</b> autant que : <font color="blue">ᾗ ὁ μὲν ἑκὼν φάγοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> autant qu’il voudrait bien manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. sg. <i>fém. de</i> ὅς.
ἦ	<i>1<sup>e</sup> et 3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> εἰμί;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἠμί.
ἦ	<i>adv.</i><br><b>1</b> certes, sans doute ; <i>joint à d’autres particules</i> : <font color="blue">ἦ ἄρα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἦ ἄρ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἦ ῥα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἦ δή</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἦ μάν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἦ μέν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἦ τε</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἦ θήν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἦ κάρτα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> certes, tout à fait, bien sûr ; <font color="blue">ἦ μάλα</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἦ γάρ</font> <font color="darkblue">IL</font> certes en effet ; <i>surt.</i> <font color="blue">ἦ μήν</font>, certes, en vérité;<br><b>2</b> <i>avec interrog.</i> est-ce que ? : <font color="blue">ἦ μοῦνοι φιλέουσ’ ἀλόχους Ἀτρεῖδαι ;</font> <font color="darkblue">IL</font> les Atrides sont-ils donc seuls à aimer leurs compagnes ? <i>avec d’autres particules</i> : <font color="blue">ἦ ῥα</font> <font color="darkblue">IL</font> est-ce que ? <font color="blue">ἦ ταῦτα δή ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἦ οὐ, ἦ οὐκ</font> (<i>lat.</i> nonne ?) <font color="darkblue">IL, OD</font> est-ce que, ne ? <font color="blue">ἦ μή</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>m. sign.</i>
ἦα	<i>1<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> εἰμί.
ᾖα	<i>contract. de</i> ἤϊα¹ et ἤϊα².
ἠβαιός	ά, όν :<br>petit, peu nombreux : <font color="blue">οὔ οἱ ἔνι φρένες οὐδ’ ἠβαιαί</font> <font color="darkblue">IL</font> il n’y a en lui aucune intelligence, pas même la plus faible ; <i>adv.</i> <font color="blue">• οὐδ’ ἠβαιόν</font> <font color="darkblue">IL</font> pas même un peu, pas du tout ; <i>qqf sans nég.</i> un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βαιός.
ἡβάσκω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> devenir jeune homme;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> devenir fort, prendre de la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥβη.
ἡβάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἥβων, <i>f.</i> ἡβήσω, <i>ao.</i> ἥβησα, <i>pf.</i> ἥβηκα;<br><b>1</b> être en âge de puberté : <font color="blue">οἱ ἡβῶντες</font>, ceux qui sont dans la fleur de la jeunesse;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être dans sa fleur, dans toute sa force <i>en parl. de plantes</i> : <font color="blue">ἡμερὶς ἡβώωσα</font> <i>épq.</i> <font color="darkblue">OD</font> vigne dans toute sa force ; <font color="blue">ἀεὶ ἡβᾷ τοῖς γέρουσιν εὖ μαθεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chez les vieillards le désir d’apprendre est toujours jeune ; <i>en mauv. part</i> être en effervescence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥβη.
Ἥβη	ης (ἡ) :<br>Hèbè (Hébé) <i>déesse de la jeunesse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥβη.
ἥβη	ης (ἡ) :<br><b>I. 1</b> adolescence, jeunesse;<br>     <b>2</b> vigueur de la jeunesse, vigueur;<br>     <b>3</b> ardeur de la jeunesse;<br>     <b>4</b> signes de puberté ; organes de la virilité;<br><b>II.</b> <i>au sens collect.</i> la jeunesse, les jeunes gens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté au <i>lat.</i> juvenis.
ἡβηδόν	<i>adv.</i><br>dans l’âge de la jeunesse, dans l’âge où l’on porte les armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥβη, -δον.
ἥβηκα	<i>v.</i> ἡβάω.
ἥβησα	<i>v.</i> ἡβάω.
ἡβητήριον	ου (τό) :<br>lieu de réunion et de divertissement pour la jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡβάω.
ἡβητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui est dans la force de la jeunesse ; <font color="blue">ὁ ἡβητής</font>, adolescent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡβάω.
ἡβητικός	ή, όν :<br>d’adolescent, de jeune homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡβάω.
ἠβουλήθην	<i>v.</i> βούλομαι.
ἠβουλόμην	<i>v.</i> βούλομαι.
ἥβρυνα	<i>ao. Act. de</i> ἁβρύνω.
ἡβρυνόμην	<i>impf. Moy. de</i> ἁβρύνω.
ἡβυλλιάω	-ῶ :<br>être toute jeunette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥβη.
ἡβώοιμι	<i>prés. opt. épq. de</i> ἡβάω.
ἡβώων	<i>fém.</i> ἡβώωσα;<br><i>part. prés. épq. de</i> ἡβάω.
ἡβώωσα	<i>fém. part. prés. épq. de</i> ἡβάω.
ἠγάασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἀγάομαι.
ἠγαγόμην	<i>v.</i> ἄγω.
ἤγαγον	<i>v.</i> ἄγω.
ἠγάθεος	η, ον :<br>tout à fait divin, saint, sacré <i>en parl. de lieux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄγαν, θεῖος.
ἠγάλθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀγάλλω.
ἠγάμην	<i>impf. de</i> ἄγαμαι.
ἠγανάκτησα	<i>v.</i> ἀγανακτέω.
ἠγανάκτουν	<i>v.</i> ἀγανακτέω.
ἠγάπηκα	<i>v.</i> ἀγαπάω.
ἠγάπησα	<i>v.</i> ἀγαπάω.
ἠγασάμην	<i>épq.</i> ἠγασσάμην;<br><i>ao. Moy. de</i> ἄγαμαι.
ἠγάσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἄγαμαι.
ἠγασσάμην	<i>v.</i> ἠγασάμην.
ἤγγειλα	<i>v.</i> ἀγγέλλω.
ἠγγέλθην	<i>v.</i> ἀγγέλλω.
ἤγγελκα	<i>v.</i> ἀγγέλλω.
ἤγγελμαι	<i>v.</i> ἀγγέλλω.
ἠγγύηκα	<i>v.</i> ἐγγυάω.
ἠγγύησα	<i>v.</i> ἐγγυάω.
ἠγγύων	<i>v.</i> ἐγγυάω.
ἦγε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἄγω.
ἥγε	<i>fém. de</i> ὅγε <i>ou de</i> ὅσγε.
ἡγέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. ion. de</i> ἡγέομαι.
ἤγειρα	<i>ao. de</i> ἀγείρω <i>et de</i> ἐγείρω.
ἡγεμονεύω	<b>1</b> être le guide de : <font color="#0099FF">τινί</font> de qqn ; <font color="blue">ὁδόν</font> <font color="darkblue">OD</font> montrer le chemin ; <font color="blue">τινι ὁδόν</font> <font color="darkblue">OD</font> montrer à qqn le chemin ; <font color="blue">ῥόον ὕδατι ἡγ.</font> <font color="darkblue">IL</font> tracer à l’eau un courant;<br><b>2</b> conduire, diriger, commander : <font color="#0099FF">τινός, τινί</font>, à qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἡγεμονεύεσθαι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> être sous la domination de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγεμών.
ἡγεμονία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> action de marcher en tête, de guider, de conduire, <i>fig.</i> direction;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> direction, autorité, prééminence;<br>     <b>2</b> <i>particul. dans la constitution des États grecs</i> ἡ <font color="blue">ἡγεμονία τῆς Ἑλλάδος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prééminence <i>ou</i> souveraineté d’un État grec sur toute la Grèce, sur les Grecs, hégémonie;<br>     <b>3</b> <i>à Rome</i> commandement d’un chef de corps ; corps de troupes, division militaire ; magistrature <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἡ μεγίστη ἡγεμονία καὶ ἀρχή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la magistrature suprême, le consulat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγεμών.
ἡγεμονικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre à diriger, à conduire ; <font color="blue">τὸ ἡγεμονικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la partie dirigeante de l’âme, la faculté directrice <i>ou</i> maîtresse, la raison;<br><b>2</b> propre à commander ; qui concerne le chef;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἡγεμονικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἡγεμονικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγεμών.
ἡγεμονικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> à la façon d’un général;<br><b>2</b> comme il convient à un général, en général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγεμονικός.
ἡγεμόνιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἡγεμονικός ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἡγεμόνιος</font> le conducteur des âmes (Hermès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγεμών.
ἡγεμόσυνα	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>sacrifice aux dieux conducteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγεμών.
ἡγεμών	όνος (ὁ, ἡ)<br><b>A.</b> <i>subst.</i><br>     <b>I.</b> qui conduit :<br>        <b>1</b> guide : <font color="blue">ἀχαριστία ἐπὶ πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡγεμών</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’ingratitude conduit à toutes les actions honteuses;<br>        <b>2</b> conducteur d’un char;<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> qui prend l’initiative de, qui donne l’exemple de;<br>     <b>II.</b> qui commande :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> chef : <font color="blue">ἡγεμὼν γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chef d’un pays;<br>        <b>2</b> chef d’armée;<br>        <b>3</b> <i>à Rome</i> empereur;<br><b>B.</b> <i>adj.</i> chef, premier, principal : <font color="blue">ναῦς ἡγεμών</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vaisseau amiral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγέομαι.
ἡγέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ἡγήσομαι, <i>ao.</i> ἡγησάμην, <i>pf.</i> ἥγημαι;<br><b>A.</b> marcher devant :<br>     <b>I.</b> <i>en gén.</i> conduire, guider :<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> conduire les Troyens vers la ville ; <font color="blue">ἡγεῖσθαί τινι εἰς τὸ θέατρον</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> conduire qqn au théâtre ; <font color="blue">ἡγήσασθαι βωμούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> conduire vers des autels ; <font color="blue">ὁδὸν ἡγήσασθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> conduire par une route ; <font color="blue">τινι τὴν ὁδὸν ἡγήσασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> montrer le chemin à qqn, marcher devant lui (<i>cf. lat.</i> praeire viam) ; <font color="blue">τινι πόλιν ἡγεῖσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> guider qqn vers la ville;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> donner l’exemple <i>ou</i> le signal de : <font color="#0099FF">τινί τινος</font>, donner à qqn le signal de qch ; <font color="blue">τινι ὀρχηθμοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> donner le ton à qqn pour la danse;<br>     <b>II.</b> conduire comme chef (une armée, une flotte, <i>etc.</i>) :<br>        <b>1</b> commander comme chef militaire : <font color="blue">ἡγεῖσθαι νήεσσι ἐς Τροίην</font> <font color="darkblue">IL</font> diriger des vaisseaux contre Troie ; <font color="blue">ἡγεῖσθαι Τρώεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> amener du secours aux Troyens ; <font color="blue">ἡγ. τῆς Ἀσίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> commander à l’Asie ; <font color="blue">παντὸς τοῦ Ἑλλήνων στρατοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> commander à toute l’armée des Grecs;<br>        <b>2</b> commander comme chef d’une cité, comme gouverneur d’un pays : <font color="blue">ἡγ. τῆς πόλεως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> gouverner la cité ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ ἡγούμενοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les chefs de la cité;<br>        <b>3</b> commander (au sens politique), exercer l’hégémonie, avoir la prééminence en Grèce;<br>        <b>4</b> <i>en gén.</i> diriger comme chef : <font color="blue">ἡγούμενος τῶν ἡδονῶν, ἀλλ’ οὐκ ἀγόμενος ὑπ’ αὐτῶν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> gouvernant les plaisirs, mais ne se laissant pas conduire par eux;<br><b>B.</b> <i>après Homère</i> croire, penser (<i>cf. lat.</i> duco) ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> : <font color="blue">ἡγεῖσθαί τι εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> penser que qch est ; <font color="blue">ἡγεῖσθαί τινα βασιλέα</font> <font color="darkblue">HDT</font> regarder qqn comme roi ; <font color="blue">αἰσχρὸν ἡγεῖσθαι τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> regarder qch comme honteux ; <font color="blue">θεοὺς ἡγεῖσθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">δαίμονας ἡγεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> croire aux dieux, <i>propr.</i> croire qu’il y a des dieux ; <font color="blue">ἡγεῖσθαί τι περὶ πολλοῦ, παρ’ οὐδέν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> faire grand cas, ne faire aucun cas de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγ, conduire ; cf. ἄγω.
ἠγερέθομαι	<i>épq. c.</i> ἀγείρομαι, se rassembler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγείρω.
ἠγερέομαι	<i>seul. inf.</i> ἠγερέεσθαι;<br><i>c.</i> ἠγερέθομαι.
ἤγερθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> ἀγείρω.
ἠγέρθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀγείρω <i>et de</i> ἐγείρω.
ἡγέτης	ου (ὁ) :<br>guide, chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγέομαι.
ἡγεύμενος	<i>part. prés. ion. de</i> ἡγέομαι.
ἡγεύμην	<i>impf. ion. de</i> ἡγέομαι.
ἤγηλα	<i>ao. de</i> ἀγάλλω.
ἡγηλάζω	<b>1</b> conduire, guider : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> mener : <font color="blue">κακὸν μόρον</font> <font color="darkblue">OD</font> une vie misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγέομαι, ἐλαύνω.
ἡγησίλεως	ως, ων;<br><i>v.</i> ἀγησίλαος.
ἡγητέον	<i>adj. verb. de</i> ἡγέομαι.
ἡγητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>conducteur, guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγέομαι.
ἡγητής	οῦ (ὁ) :<br>conducteur, guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγέομαι.
ἡγήτωρ	ορος (ὁ) :<br>chef, qui préside à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡγέομαι.
ἦγμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἄγω.
ἠγνόησα	<i>épq.</i> ἠγνοίησα;<br><i>ao. de</i> ἀγνοέω.
ἦγξα	<i>ao. de</i> ἄγχω.
ἦγον	<i>impf. de</i> ἄγω.
ἠγοράασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἀγοράομαι.
ἠγορόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἀγοράομαι.
ἠγορῶ	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἀγοράομαι.
ἡγούμενον	ου (τό) :<br><b>1</b> <i>t. de gramm.</i> l’antécédent;<br><b>2</b> <i>t. de log.</i> prémisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de ἡγέομαι.
ἤγουν	<i>conj.</i><br>ou, ou bien, ou peut-être, c’est-à-dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤ, γοῦν.
ἤγρευσα	<i>v.</i> ἀγρεύω.
ἠγρίανα	<i>v.</i> ἀγριαίνω.
ἠγριῶμαι	<i>v.</i> ἀγριόω.
ἠγρύπνησα	<i>v.</i> ἀγρυπνέω.
ἠγωνισάμην	<i>v.</i> ἀγωνίζομαι.
ἥδε	<i>fém. de</i> ὅδε.
ἠδέ	<i>conj. poét.</i><br>et : <font color="blue">ἠμὲν… ἠδέ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἠδέ… καί</font> <font color="darkblue">IL</font> et… et ; <font color="blue">ἠδὲ καί</font> <font color="darkblue">IL</font> et aussi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤ, δέ.
ἡδέα	<i>pl. neutre, et poét. f. sg. de</i> ἡδύς.
ᾔδεα	<i>pqp. épq. et ion. de</i> *εἴδω.
ᾔδεεν	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. épq. et ion. de</i> *εἴδω.
ἡδεῖα	<i>fém. de</i> ἡδύς.
ᾔδειν	<i>v.</i> *εἴδω.
ᾔδεμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. pqp. de</i> *εἴδω.
ᾔδεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. de</i> *εἴδω.
ᾐδέσθην	<i>ao. de</i> αἰδέομαι.
ἠδέσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἐσθίω.
ἡδέως	<i>adv.</i><br><b>1</b> agréablement, avec plaisir ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἡδέως ἔχειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir l’air joyeux ; <font color="blue">ἡδέως ἔχειν τινί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρός τινα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être bien disposé pour qqn ; <font color="blue">ἡδέως ἔχειν</font>, <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> se réjouir de ce que ; <i>en parl. de ch.</i> <font color="blue">ἡδέως ἔχειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> être agréable;<br><b>2</b> volontiers;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἥδιον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἥδιστα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς.
ᾔδη	<i>1<sup>e</sup> sg. pqp. att. de</i> *εἴδω.
ἤδη	<i>adv.</i><br>à partir d’ici :<br>     <b>A.</b> <i>avec idée de lieu</i> à partir de cet endroit, immédiatement : <font color="blue">ἀπὸ ταύτης ἤδη Αἴγυπτος</font> <font color="darkblue">HDT</font> tout de suite après ce pays est l’Égypte;<br>     <b>B.</b> <i>avec idée de temps</i> à partir de maintenant :<br>        <b>I.</b> <i>en parl. du passé</i> déjà : <font color="blue">ἤδη ποτέ, ποτ’ ἤδη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> déjà autrefois ; <font color="blue">ἤδη πάλαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il y a déjà longtemps ; <font color="blue">τότ’ ἤδη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> déjà alors, alors déjà;<br>        <b>II.</b> <i>en parl. du présent</i> actuellement : <font color="blue">ἤδη νῦν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">νῦν ἤδη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dès maintenant, tout de suite ; <font color="blue">ἤδη γε</font> <font color="darkblue">DÉM</font> même maintenant ; <font color="blue">ἤδη τότε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dès ce moment, dès lors ; <font color="blue">νὺξ ἤδη τελέθει</font> <font color="darkblue">IL</font> voici la nuit qui approche ; <font color="blue">ἤδη γὰρ τρίτον ἐστὶν ἔτος</font> <font color="darkblue">OD</font> car voici la troisième année ; <i>entre l’art. et le nom</i> : <font color="blue">ἡ ἤδη χάρις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le service rendu en ce moment, l’obligation présente;<br>        <b>III.</b> <i>en parl. du futur</i> :<br>           <b>1</b> dorénavant, désormais;<br>           <b>2</b> dès lors, <i>dans les locut.</i> : <font color="blue">τότ’ ἤδη</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> dès lors ; <font color="blue">τοτηνίκ’ ἤδη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>m. sign.</i><br>           <b>3</b> tout de suite : <font color="blue">ἤδη λέξω</font> <font color="darkblue">DÉM</font> je vais dire ; <font color="blue">ἀπὸ νῦν με λείπετ’ ἤδη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dès maintenant laissez-moi tout de suite;<br>           <b>4</b> <i>dans un raisonnement</i> <font color="blue">οὐ μόνον, ἀλλ’ ἤδη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> non seulement, mais encore <i>litt.</i> en poursuivant, en continuant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἦ, δή.
ᾔδησθα	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. et ion. pqp. de</i> *εἴδω.
ἡδί	<i>att. c.</i> ἥδε.
ἥδιον	<i>v.</i> ἡδέως.
ἥδιστα	<i>v.</i> ἡδέως.
ἥδιστος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> ἡδύς.
ἡδίων	ίων, ἥδιον;<br><i>Cp. de</i> ἡδύς.
ἥδομαι	<i>v.</i> ἥδω.
ἡδομένως	<i>adv.</i><br>avec plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥδομαι.
ᾖδον	<i>impf. de</i> ᾄδω.
ἡδονή	ῆς (ἡ) :<br>plaisir :<br>     <b>I.</b> le plaisir qu’on éprouve :<br>        <b>1</b> <i>au sens phys.</i> <font color="blue">αἱ περὶ πότους καὶ περὶ ἐδωδὰς ἡδοναί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les jouissances du boire et du manger ; <font color="blue">ἀκοῆς ἡδονή</font> <font color="darkblue">THC</font> le plaisir d’entendre ; <font color="blue">αἱ ἡδοναί</font> plaisirs des sens;<br>        <b>2</b> <i>au mor.</i> plaisir, jouissance : <font color="blue">ἐν ἡδονῇ ἔχειν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre plaisir à qch ; <font color="blue">ἡδονὴν ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir satisfaction de qch ; <font color="blue">ἐν ἡδονῇ ἐστί μοι</font>, <font color="darkgreen">inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">καθ’ ἡδονήν ἐστί μοι</font>, <font color="darkgreen">inf.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il m’est agréable de ; <font color="blue">εἶναί τινι πρὸς ἡδονήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être agréable à qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">καθ’ ἡδονήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">πρὸς ἡδονήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> par plaisir, avec plaisir ; <font color="blue">καθ’ ἡδονὴν ποιεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> agir à son gré ; <font color="blue">θᾶσσον ἢ καθ’ ἡδονὴν ποδός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> plus vite qu’au gré de mon pied ; <font color="blue">ὑφ’ ἡδονῆς δακρύειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> pleurer de joie ; <font color="blue">μαίνεσθαι ὑφ’ ἡδονῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être fou de joie ; <font color="blue">ἡδοναῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans les plaisirs, au milieu des plaisirs ; passion;<br>     <b>II.</b> le plaisir qu’on fait éprouver aux autres : <font color="blue">ἡδονὴν παρέχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> procurer du plaisir ; <font color="blue">πρὸς ἡδονὴν λέγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> parler de manière à plaire ; <font color="blue">μὴ πρὸς ἡδονήν</font> <font color="darkblue">EUR</font> paroles sérieuses, non pour amuser ; <font color="blue">κότερα ἀληθηΐῃ χρήσομαι ἢ ἡδονῇ ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> parlerai-je franchement <i>ou</i> en vue de te plaire ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥδομαι.
ἡδονοθήκη	ης (ἡ) :<br><i>pudendum muliebre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδονή, θήκη.
ἦδος	(τό) :<br><i>seul. nom.-acc.</i><br>jouissance, plaisir, charme : <font color="blue">τί μοι τῶν ἦδος ;</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τί τόδ’ ἦδος ;</font> <font color="darkblue">OD</font> quel plaisir ai-je à cela ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de ἥδομαι, avec psilose éolienne.
ἡδυβόας	ου;<br><i>adj. m. dor.</i><br>à la voix <i>ou</i> au son agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, βοή.
ἡδύγαμος	ος, ον :<br>qui consiste en un heureux mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, γάμος.
ἡδύγλωσσος	ος, ον :<br>à la voix agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, γλῶσσα.
ἡδυγνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’humeur (<i>propr.</i> à l’esprit) agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, γνώμη.
ἡδυεπής	ής, ές :<br>au doux parler, au doux langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, ἔπος.
ἡδύθροος	οος, οον;<br>à la voix agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, θρέω.
ἡδυλόγος	ος, ον :<br>au doux langage, au langage caressant <i>ou</i> persuasif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, λόγος.
ἡδυλύρης	ου;<br><i>adj. m. ion.</i><br>à la lyre agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, λύρα.
ἡδυμελής	ής, ές :<br>aux chants agréables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, μέλος II.
ἡδυμελίφθογγος	ος, ον :<br>dont la parole est aussi douce que le miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, μέλι, φθέγγω.
ἥδυμος	ος, ον :<br>agréable, doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς.
ἠδυνάμην	<i>v.</i> δύναμαι.
ἠδυνήθην	<i>v.</i> δύναμαι.
ἡδύνω	<i>Act. seul. prés. et ao.</i> ἥδυνα;<br><i>Pass. seul. ao.</i> ἡδύνθην <i>et pf.</i> ἥδυσμαι;<br>rendre agréable ; assaisonner : <font color="blue">σῖτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des aliments ; <i>fig.</i> <font color="blue">λόγους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des discours, leur donner du sel, de l’agrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς.
ἡδύοινος	ος, ον :<br><b>1</b> qui donne un vin agréable;<br><b>2</b> qui a bu du bon vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, οἶνος.
ἡδυπάθεια	ας (ἡ) :<br>vie de jouissance, mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδυπαθής.
ἡδυπαθέω	-ῶ :<br>mener une vie efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδυπαθής.
ἡδυπάθημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> disposition à la joie, enjouement;<br><b>2</b> mollesse, sensualité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδυπαθέω.
ἡδυπαθής	ής, ές :<br>qui se livre au plaisir, sensuel, mou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, πάθος.
ἡδύπνοος	οος, οον;<br><b>1</b> au souffle agréable;<br><b>2</b> <i>fig.</i> au souffle propice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, πνέω.
ἡδύπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ἡδύπνοος.
ἡδυπότης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>convive aimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, πίνω.
ἡδύποτος	ος, ον :<br>agréable à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, ποτός.
ἡδύς	ἡδεῖα, ἡδύ ; <i>gén.</i> ἡδέος, ἡδείας, ἡδέος;<br>agréable, doux :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de choses</i> :<br>        <b>1</b> doux au goût;<br>        <b>2</b> doux à l’odorat, parfumé, embaumé;<br>        <b>3</b> doux à l’oreille (parole, chant, <i>etc.</i>);<br>        <b>4</b> doux <i>en gén.</i> (sommeil, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἡδύ ἐστι <i>ou</i> γίγνεται (τόδε)</font> <font color="darkblue">IL</font> (cela) est agréable, charmant ; <font color="blue">ἡδύ ἐστι <i>ou</i> γίγνεται</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">OD</font> il est agréable de ; <i>adv. au neutre</i> : <font color="blue">• ἡδὺ γελᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> rire doucement ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ἡδύ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> l’agrément ; <font color="blue">τὰ ἡδέα</font> <font color="darkblue">THC</font> les plaisirs;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de pers.</i> :<br>        <b>1</b> agréable, charmant ; <font color="blue">ὦ ἥδιστε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> mon très doux ami ; <i>avec une nuance d’ironie</i> facile, simple ; plaisant : <font color="blue">ἡδὺς γὰρ εἶ, ἔφη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> car tu es plaisant, dit-il;<br>        <b>2</b> qui éprouve du plaisir : <font color="blue">ἡδύς εἰμι ἀκούσας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> je suis charmé d’avoir entendu;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἡδίων, <i>rar.</i> ἡδύτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἥδιστος, <i>rar.</i> ἡδύτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΣϜαδ &gt; Ἁδ, être agréable ; ἡδύς p. *σϜαδύς = <i>lat.</i> suavis, p. *svadvis.
ἥδυσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> assaisonnement;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ ἡδύσματα</font> essences, parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύνω.
ἡδυσώματος	ος, ον :<br>au corps charmant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, σῶμα.
ἡδυφαής	ής, ές :<br>qui brille d’un doux éclat, dont la lumière est agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, φάος.
ἡδύφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>bienveillant, propice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, φρήν.
ἡδυφωνία	ας (ἡ) :<br>voix <i>ou</i> son agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύφωνος.
ἡδύφωνος	ος, ον :<br>à la voix agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, φωνή.
ἡδυχαρής	ής, ές :<br>tout à fait joyeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, χαίρω.
ἡδύχρους	ους, ουν :<br><b>1</b> au teint agréable;<br><b>2</b> qui parfume <i>ou</i> adoucit la peau ; <font color="blue">τὸ ἡδύχρουν</font> sorte d’onguent parfumé pour adoucir la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡδύς, χρόα.
ἥδω	<i>impf.</i> ἧδον, <i>f.</i> ἥσω, <i>ao.</i> ἧσα<i>, pf. inus.</i><br>réjouir, charmer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἥδομαι (<i>impf.</i> ἡδόμην, <i>f.</i> ἡσθήσομαι, <i>ao.</i> ἥσθην<i>, pf. inus.</i>) se réjouir, être réjoui, charmé ; <font color="#0099FF">τινί, τι, ἐπί τινι, ὑπέρ τινος, <i>rar.</i> τινός</font>, de qch ; <font color="blue">ἥδεσθαι ἡδονήν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> éprouver un plaisir ; <font color="blue">ἥσατο πίνων</font> <font color="darkblue">OD</font> il eut plaisir à boire ; <font color="blue">ἥσθη ἀκούσας</font> <font color="darkblue">HDT</font> il fut charmé d’avoir entendu, d’entendre ; <font color="blue">ἥσθην πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά σε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il m’a été doux de t’entendre faire l’éloge de mon père ; <i>rar. avec un inf.</i> : <font color="blue">ἡδόμεθ’ εἶναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> nous nous réjouissons d’être ; <font color="blue">ἡδομένῳ ἐστί (ou γίγνεται) μοί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> je suis charmé de cela.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΣϜαδ &gt; Ἁδ, v. ἡδύς.
ἠέ	<i>conj. épq.</i><br><i>c.</i> ἤ : ou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἠϜέ de ἦ et Ϝε = <i>lat.</i> ve.
ἠέ	<i>interj.</i><br><i>cri de douleur</i> : hé !.
ᾖε	<i>contract. de</i> ᾔιε.
ᾔει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> εἶμι.
ἠείδει	<i>v.</i> *εἴδω.
ἠείδη	<i>v.</i> *εἴδω.
ᾔειν	<i>1<sup>e</sup> et 3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> εἶμι.
ἤειρα	<i>ao. de</i> ἀείρω.
ἤειρον	<i>impf. de</i> ἀείρω.
ἠέλιος	<i>épq. c.</i> ἥλιος.
ἦεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. et ion. de</i> εἰμί.
ἠέπερ	<i>v.</i> ἤπερ.
ἠερέθομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>flotter dans l’air, voltiger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω.
ἠέρθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀείρω.
ἠέριος	<i>v.</i> ἀέριος.
ἤερμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἀείρω.
ἠεροδινής	ής, ές :<br><i>ion.</i><br>qui tournoie <i>ou</i> tourne dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, δινέω.
ἠεροειδής	<i>ion. p.</i> ἀεροειδής.
ἠερόεις	<i>ion. p.</i> ἀερόεις.
ἠερόθεν	<i>adv.</i><br>du haut des airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, -θεν.
ἠεροφοῖτις	ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> qui habite les ténèbres;<br><b>2</b> qui traverse les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, φοιτάω.
ἠερόφωνος	ος, ον :<br>qui résonne dans les airs, sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀήρ, φωνή.
Ἠετίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Éétion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἠετίων.
Ἠετίων	ονος (ὁ) :<br>Éétion, h.
ἤην	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. et ion. de</i> εἰμί.
ἠήρ	<i>ion. c.</i> ἀήρ.
ἠθάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>qui s’accoutume à, habitué à, <font color="#0099FF">gén.</font>, <i>rar. dat. ; en parl. d’animaux</i> apprivoisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦθος.
ἠθεῖος	α, ον :<br>cher, bien-aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦθος.
ἤθελον	<i>v.</i> ἐθέλω.
ᾔθεος	<i>contract. de</i> ἠΐθεος.
ἠθέω	filtrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>lit.</i> sietas « crible ».
ἠθικός	ή, όν :<br>relatif <i>ou</i> conforme aux mœurs oratoires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦθος.
ἠθικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière conforme aux mœurs oratoires;<br><b>2</b> d’une manière caractéristique <i>ou</i> significative.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠθικός.
ἠθμοειδής	ής, ές :<br>pareil à un crible, percé comme un crible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠθμός, εἶδος.
ἠθμός	<i>anc. att.</i> ἡθμός;<br>οῦ (ὁ) :<br>passoire, crible ; <i>p. anal.</i> les cils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σηθμός, de σήθω.
ἡθμός	<i>anc. att. c.</i> ἠθμός.
ἠθολόγος	ου (ὁ) :<br>qui imite les mœurs <i>ou</i> le caractère, mime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦθος, λέγω³.
ᾖθον	<i>impf. de</i> αἴθω.
ἠθοποιέω	-ῶ :<br>façonner les mœurs, former le caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠθοποιός.
ἠθοποιός	ός, όν :<br>qui forme le caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦθος, ποιέω.
ἦθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> <i>au plur.</i> séjour habituel, demeure, résidence (écurie, étable, repaire, pâturage, <i>etc.</i>) ; <i>abs.</i> région où le soleil se lève;<br><b>II.</b> caractère habituel :<br>     <b>1</b> coutume, usage;<br>     <b>2</b> manière d’être <i>ou</i> habitudes d’une personne, caractère : <font color="blue">ἦθος τῆς ψυχῆς, τῆς γνώμης</font> <font color="darkblue">PLAT</font> disposition de l’âme, de l’esprit ; <font color="blue">τῆς πόλεως</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> caractère de la cité ; <i>t. de rhét.</i> impression morale (produite par un orateur) ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">τὰ ἤθη</font> la personne elle-même;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> mœurs : <font color="blue">ἤθη καὶ ἔθη, τρόποι καὶ ἤθη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le caractère et les mœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝήθος, ion. c. ἔθος, de la R. ΣϜεθ.
ἤϊα	ων (τά) :<br><b>1</b> provisions de route ; nourriture <i>ou</i> proie de bêtes sauvages;<br><b>2</b> balle d’une graine, cosse d’un légume, paille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶμι.
ἤϊα	<i>impf. épq. et ion. de</i> εἶμι.
ἤϊε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. et ion. de</i> εἶμι.
ἠΐθεος	ου (ὁ, ἡ)<br><font color="blue">ὁ ἠΐθεος</font>, jeune homme non encore marié, jeune garçon ; <i>par contr.</i> <font color="blue">ᾔθεος κόρη</font>, jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αἴθω.
ἤϊκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. de</i> *εἴκω.
ἤϊξα	<i>ao. de</i> ἀΐσσω.
ἠϊόεις	όεσσα, όεν;<br>aux rives escarpées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠϊών.
ἤϊον	<i>1<sup>e</sup> sg. et 3<sup>e</sup> pl. impf. épq. et ion. de</i> εἶμι <i>et de</i> ἀΐω¹.
ἤϊος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>le puissant <i>ou</i> celui qui frappe de loin (Phœbus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐΰς, ἠΰς ; sel. d’autres, de la R. Ἑ, lancer, envoyer, cf. ἵημι.
ἤϊσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. et ion. de</i> εἶμι.
ἤϊσκον	<i>v.</i> ἐΐσκω.
ἤϊσσον	<i>impf. de</i> ἀΐσσω.
ἠΐστωσα	<i>ao. de</i> ἀϊστόω.
ἠΐχθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀΐσσω.
ἠϊών	όνος (ἡ) :<br>bord de la mer, bord d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue -- <font color="darkgrey">DELG</font> dernière hypothèse proposée : αἶα.
ἠΐων	ονος (ἡ) :<br>bruit, nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀΐω¹.
ἧκα	<i>ao. de</i> ἵημι <i>et pf. de</i> ἥκω.
ἦκα	<i>adv.</i><br>doucement, légèrement :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de mouv.</i> <font color="blue">ἦκα παρακλίνειν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">OD</font> pencher la tête légèrement de côté ; <font color="blue">ἦκ’ ἐπ’ ἀριστερά</font> <font color="darkblue">IL</font> légèrement vers la gauche ; <font color="blue">ἦκα κιόντες</font> <font color="darkblue">OD</font> s’avançant lentement;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de son</i> <font color="blue">ἦκα ἀγορεύειν</font> <font color="darkblue">IL</font> parler doucement;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de vision</i> <font color="blue">ἦκα στίλβοντες ἐλαίῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> brillants du doux éclat de l’huile;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἧσσον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἥκιστα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝῆκα, cf. ἀκεῖσθαι, ἀκέων.
ᾔκαζον	<i>v.</i> εἰκάζω.
ἥκαμες	<i>1<sup>e</sup> pl. dor. pf. de</i> ἥκω.
ᾔκασα	<i>v.</i> εἰκάζω.
ἤκαχον	<i>v.</i> *ἄχω.
ἤκεστος	η, ον :<br>qui n’a pas encore senti l’aiguillon, indompté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. de ἄκεστος, de ἀ priv. et κεντέω.
ἠκηκόειν	<i>v.</i> ἀκούω.
ἠκηκόη	<i>v.</i> ἀκούω.
ᾐκιζόμην	<i>impf. de</i> αἰκίζομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. αἰκίζω.
ᾐκίσθην	<i>ao. de</i> αἰκίζομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. αἰκίζω.
ᾔκισμαι	<i>pf. de</i> αἰκίζομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. αἰκίζω.
ἥκιστα	<i>adv.</i><br>très peu, le moins, point du tout : <font color="blue">ὡς ἥκιστα</font>, le moins possible ; <i>en réponse à une question</i> <font color="blue">ἥκιστα, ἥκιστά γε</font>, pas du tout (<i>cf. lat.</i> minime, minime vero) ; <font color="blue">οὐχ ἥκιστα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> surtout, non moins que le reste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦκα.
ἥκιστος	η, ον :<br>très faible, très petit ; incapable de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> formé d’après le pl. neutre adv. ἥκιστα.
ἤκιστος	η, ον :<br>très lent, le plus lent : <font color="blue">ἐλαυνέμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> à conduire un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦκα.
ἠκκλησίαζον	<i>impf. de</i> ἐκκλησιάζω.
ἠκολούθησα	<i>ao. de</i> ἀκολουθέω.
ἠκόνημαι	<i>v.</i> ἀκονάω.
ἠκόνησα	<i>v.</i> ἀκονάω.
ἤκουσα	<i>v.</i> ἀκούω.
ἠκούσθην	<i>v.</i> ἀκούω.
ἤκουσμαι	<i>v.</i> ἀκούω.
ἠκρόαμαι	<i>v.</i> ἀκροάομαι.
ἠκροασάμην	<i>v.</i> ἀκροάομαι.
ἥκω	<i>impf.</i> ἧκον, <i>f.</i> ἥξω, <i>ao.</i> ἧξα, <i>pf.</i> ἧκα ; <i>pqp.</i> ἥκειν;<br><b>1</b> être arrivé, être venu, être là ; <i>avec une prép.</i> <font color="blue">ἐς τὴν Ἀττικήν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐς τὰς Ἀθήνας</font> <font color="darkblue">HDT</font> être arrivé en Attique, à Athènes ; <font color="blue">ἥκ. εἴς τινα, πρός τινα, παρά τινα</font>, être arrivé <i>ou</i> se trouver près de qqn ; <font color="blue">πρὸς πόλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> près de la ville ; <font color="blue">ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des messagers lui arrivent ; <font color="blue">μακρὰν ὁδὸν ἥκ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir fait une longue route ; <font color="blue">ἥκω φράσων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je suis venu pour dire ; <font color="blue">μανθάνειν ἥκομεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nous sommes venus pour apprendre ; <font color="blue">ἐμοὶ ἀγγελίη ἥκει</font> <font color="darkblue">HDT</font> un message m’est arrivé ; <font color="blue">ἥκει ἦμαρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le jour est venu ; <font color="blue">εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἥκω ὥστε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> j’en suis venu à ce point d’ignorance que ; <font color="blue">διὰ μάχης ἥκειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">δι’ οργῆς ἥκ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en être venu à combattre, à s’irriter ; <font color="blue">εὖ <i>ou</i> καλῶς ἥκειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller bien ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">εὖ ἥκειν τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χρημάτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> réussir en qch, être bien venu en fait de bonheur dans la vie, de fortune ; avoir du bonheur, de la fortune ; <font color="blue">ἥκει οὐχ ὁμοίως ὡρέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il ne jouit pas d’une température semblable <i>en parl. d’un pays</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> aboutir à, se rapporter à, se rattacher à : <font color="blue">εἰς ἔμ’ ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">AR</font> les affaires de la cité m’intéressent, me regardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> formé d’après le pf. ἧκα, c. ἑστήκω d’après ἕστηκα.
ἠλάθην	<i>ao. Pass. de</i> ἐλαύνω.
ἠλαίνω	<i>prés. 3<sup>e</sup> pl. dor.</i> ἠλαίνοντι;<br>errer çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. ἀλαίνω, cf. ἀλάομαι.
ἠλάκατα	ων (τά) :<br>fils qu’on tire de la quenouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠλακάτη.
ἠλακάτη	ης (ἡ) :<br>quenouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue.
ἠλάλαξα	<i>ao. de</i> ἀλαλάζω.
ἡλάμην	<i>v.</i> ἅλλομαι.
ἤλασα	<i>v.</i> ἐλαύνω.
ἠλασκάζω	<b>1</b> errer çà et là;<br><b>2</b> <i>tr.</i> fuir, éviter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠλάσκω.
ἠλάσκω	<i>seul. prés.</i><br>errer çà et là, fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλάομαι.
ἥλατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ἅλλομαι.
ἠλᾶτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἀλάομαι.
ἤλγησα	<i>ao. de</i> ἀλγέω.
ἤλδανον	<i>ao.2 de</i> ἀλδαίνω.
ἠλέ	<i>v.</i> ἠλεός.
ἠλεάμην	<i>ao. de</i> ἀλέομαι.
ἤλεγξα	<i>v.</i> ἐλέγχω.
ἠλέγχθην	<i>v.</i> ἐλέγχω.
ἠλέημαι	<i>v.</i> ἐλεέω.
ἠλέησα	<i>v.</i> ἐλεέω.
Ἠλεία	ας (ἡ) :<br>l’Élide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de Ἠλεῖος.
Ἠλειακός	ή, όν :<br>d’Élide, Éléen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἦλις.
Ἠλεῖος	α, ον :<br>d’Élide, Éléen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἦλις.
ἠλείφθην	<i>v.</i> ἀλείφω.
ἤλειψα	<i>v.</i> ἀλείφω.
Ἠλέκτρα	ας (ἡ) :<br>Électre, <i>fille d’Agamemnon</i>.
Ἤλεκτραι πύλαι	(αἱ) :<br>la porte d’Électre, <i>à Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἠλέκτρα.
ἠλέκτρινος	ος, ον :<br>d’ambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤλεκτρον.
ἤλεκτρον	ου (τό) :<br><b>1</b> ambre jaune, succin;<br><b>2</b> or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλκ, briller.
ἤλεκτρος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> ambre jaune, succin;<br><b>2</b> or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλκ, briller.
ἠλεκτροφαής	ής, ές :<br>qui a l’éclat <i>ou</i> la pureté de l’ambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤλεκτρον, φάος.
ἠλέκτωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>brillant ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἠλέκτωρ</font> le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλκ, briller.
ἠλέλιξα	<i>v.</i> ἐλελίζω¹.
ἠλέματος	η, ον :<br>sot, déraisonnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠλεός, μάτην.
ἠλέξησα	<i>ao. de</i> ἀλέξω.
ἠλεός	ά, όν :<br><b>1</b> fou, insensé;<br><b>2</b> qui trouble la raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. *ἠλός et ἀλάομαι.
ἤλεσα	<i>ao. Act. de</i> ἀλέω.
ἠλέσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀλέω.
ἠλεύατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἀλεύω.
ἤλευσα	<i>ao. de</i> ἀλεύω.
ἠλήθην	<i>ao. de</i> ἀλάομαι.
ἤληθον	<i>impf. de</i> ἀλήθω.
ἠληλάμην	<i>v.</i> ἐλαύνω.
ἦλθον	<i>v.</i> ἔρχομαι.
ἡλιάζομαι	siéger au tribunal des héliastes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡλιαία.
ἡλιάζω	faire cuire au soleil;<br><i><b>Moy.</b></i> ἡλιάζομαι se chauffer au soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος.
Ἡλιαία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> la place Hèliæa, <i>où siégeait le tribunal des Héliastes, à Athènes</i>;<br><b>2</b> le tribunal lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἁλής, ἁλίζομαι.
ἡλιακός	ή, όν :<br>qui concerne le soleil, solaire : <font color="blue">ἡ ἡλιακή (περίοδος)</font> révolution du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος.
ἡλιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>solaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος.
ἡλιαστής	οῦ (ὁ) :<br>héliaste, <i>juge membre de l’Héliée, tribunal populaire athénien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡλιάζομαι.
ἡλιαστικός	ή, όν :<br>qui concerne les héliastes, d’héliaste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡλιαστής.
ἠλίβατος	ος, ον :<br><b>1</b> escarpé, très élevé;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> grand, gros, énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue.
ἤλιθα	<i>adv.</i><br>démesurément : <font color="blue">ληΐδα ἤλιθα πολλήν</font> <font color="darkblue">IL</font> un immense butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. *ἠλός, ἠλίθιος.
ἠλιθιάζω	faire <i>ou</i> dire des sottises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠλίθιος.
ἠλίθιος	α, ον :<br><b>1</b> sot, insensé;<br><b>2</b> vain, inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. *ἠλός, ἠλεός.
ἠλιθιότης	ητος (ἡ) :<br>stupidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠλίθιος.
ἠλιθιόω	-ῶ :<br>rendre stupide, frapper de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠλίθιος.
ἠλιθίως	<i>adv.</i><br>sottement, stupidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠλίθιος.
ἡλικία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>propr.</i> âge, temps de la vie, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> la force de l’âge, la jeunesse : <font color="blue">νέος ἡλικίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeune ; <font color="blue">ἡλικίᾳ ἔτι τότε ὢν νέος</font> <font color="darkblue">THC</font> étant alors encore jeune ; <font color="blue">ἐν τῇ ἡλικία</font> <font color="darkblue">THC</font> (les hommes) dans la force de l’âge ; <font color="blue">εἰς τὴν ἡλικίαν ἀφικέσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être arrivé à l’adolescence ; <font color="blue">ἐν ἡλικίᾳ γενόμενος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parvenu à l’adolescence ; <i>au sens mor.</i> âge des passions, fougue de la jeunesse;<br>     <b>2</b> <i>rar.</i> la vieillesse : <font color="blue">προεληλυθὼς τῇ ἡλικίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> étant avancé en âge ; <font color="blue">ληρεῖς ὑφ’ ἡλικίας</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’âge (<i>càd</i> la vieillesse) te fait radoter;<br>     <b>3</b> âge ; <i>au sens collect. c.</i> ἥλικες, ceux du même âge, <i>particul.</i> les jeunes gens <i>ou</i> les hommes qui ont l’âge du service militaire;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> période de temps, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> âge, temps, époque : <font color="blue">ἡλικίην κατὰ Λάϊον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἡλικία κατὰ Οἰδίπουν</font> <font color="darkblue">HDT</font> au temps de Laïos, d’Œdipe;<br>     <b>2</b> siècle, génération : <font color="blue">ἡ νῦν ζῶσα ἡλικία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la génération présente ; <font color="blue">πολλαῖς ἔμπροσθεν ἡλικίαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> beaucoup de générations <i>ou</i> de siècles auparavant;<br><b>III.</b> croissance, développement, <i>comme signe de l’âge</i> ; grandeur, haute stature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡλίκος.
ἡλικίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἡλικία.
ἡλικιώτης	ου (ὁ) :<br>qui est du même âge, camarade, contemporain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡλικία.
ἡλικιῶτις	ιδος<br><i>adj. f. de</i> ἡλικιώτης.
ἡλίκος	η, ον :<br>combien grand <i>ou</i> petit, aussi grand <i>ou</i> petit que :<br>     <b>I.</b> <i>d’ord.</i> aussi grand que :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de la taille</i>;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de l’âge</i> de quel âge, du même âge que ; <font color="blue">ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα βωμοῖσι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu vois de quels âges différents nous sommes, nous qui approchons de tes autels;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de la puissance</i> <font color="blue">τηλικοῦτος ἡλίκος οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονε</font> <font color="darkblue">DÉM</font> aussi grand que le devint jamais aucun roi ; <font color="blue">ἡλίκων ἤδη καὶ ὅσων κύριός ἐστι Φίλιππος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> de quels puissants États et de combien Philippe est déjà le maître;<br>        <b>4</b> <i>pour marquer l’étonnement</i> <font color="blue">θαυμάσι’ ἡλίκα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> merveilleusement grand ; <font color="blue">μέγιστα ἡλίκα ἀγαθά</font> <font color="darkblue">LUC</font> avantages extraordinairement grands;<br>     <b>II.</b> combien petit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἧλιξ.
ἡλίκα	<i>neutre pl. de</i> ἡλίκος.
ἥλικα	<i>acc. sg. de</i> ἧλιξ.
ἡλίκων	<i>gén. pl. de</i> ἧλιξ <i>ou de</i> ἡλίκος.
ἧλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui est du même âge : <font color="blue">ἥλικες βοές</font> <font color="darkblue">OD</font> bœufs du même âge ; <font color="blue">ἧλίξ τινι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> compagnon <i>ou</i> camarade du même âge que qqn ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ, ἡ ἧλιξ</font> compagnon, camarade;<br><b>2</b> semblable, pareil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> certainement le th. pron. *swe-.
ἡλιόβλητος	ος, ον :<br>frappé des rayons du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, βάλλω.
ἡλιοειδής	ής, ές :<br>semblable au soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, εἶδος.
ἡλιοκαής	ής, ές :<br>brûlé par le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, καίω.
ἡλιόκτυπος	ος, ον :<br>frappé du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, κτυπέω.
ἡλιομανής	ής, ές :<br>excité, affolé par le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, μαίνομαι.
Ἥλιος	ου (ὁ) :<br>Hèlios, le Soleil personnifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος.
ἥλιος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> soleil : <font color="blue">ἡλίου κύκλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le disque du soleil ; <font color="blue">ἔστ’ ἂν αὐτὸς ἥλιος ταύτῃ μὲν αἴρῃ, τῇδε δ’ αὖ δύνῃ πάλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tant que le même soleil se lèvera de ce côté, et se couchera ensuite de celui-ci ; <font color="blue">ἀφ’ ἡλίου ἀνιόντος μέχρι δυομένου</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> depuis le lever jusqu’au coucher du soleil ; <font color="blue">δύσετό τ’ ἠέλιος</font> <font color="darkblue">OD</font> et le soleil se plongea (dans l’Océan) ; <font color="blue">ἐς ἠέλιον καταδύντα</font> <font color="darkblue">IL</font> vers le coucher du soleil ; <font color="blue">μικρὸν πρὸ δύντος ἡλίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> peu avant le coucher du soleil;<br><b>II.</b> <i>p. suite l’idée du soleil sert à exprimer</i> :<br>     <b>1</b> <i>l’idée de vie sur terre</i> : <font color="blue">ὁρᾶν φάος ἠελίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>etc.</i>, voir la lumière du soleil ; <font color="blue">οὐκέτ’ εἶναι ὑφ’ ἁλίῳ</font> (dor.) <font color="darkblue">EUR</font> n’être plus sous le soleil, avoir cessé de vivre;<br>     <b>2</b> <i>la région du ciel où le soleil se lève, l’orient</i> : <font color="blue">πρὸς ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε</font> <font color="darkblue">IL</font> vers l’orient et la région du soleil ; <font color="blue">πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς</font>, <i>ou</i> <font color="blue">πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον ἀνατέλλοντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">οἱ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> ceux de l’orient;<br>     <b>3</b> <i>l’idée de la course du soleil pour marquer la durée</i> : <font color="blue">ἡλίους δέκα, δώδεχ’ ἡλίους</font> dix, douze soleils, <i>càd</i> jours;<br>     <b>4</b> <i>l’idée de chaleur</i> : <font color="blue">ὁ ἥλιος πολύς</font> <font color="darkblue">LUC</font> forte chaleur ; <font color="blue">πολὺν τὸν ἥλιον ἐπὶ τῷ σώματι ἐμφαίνειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir le corps brûlé par le soleil ; <font color="blue">οἱ ἥλιοι</font> la chaleur du soleil;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> chaleur de l’âme, joie, bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἀϜέλιος &gt; ἠέλιος, <i>att.</i> ἥλιος, de la R. Ὑς, brûler, briller ; cf. ἠώς.
ἡλιοστερής	ής, ές :<br>qui protège contre le soleil (<i>propr.</i> qui prive du soleil).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, στερέω.
ἡλιοστιβής	ής, ές :<br>parcouru, <i>càd</i> éclairé par le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, στείβω.
ἡλιοτρόπιον	ου (τό) :<br>cadran solaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος, τρέπω.
ἡλιόω	-ῶ :<br>exposer au soleil ; <i>seul. au Pass.</i> être exposé au soleil <i>en parl. de lieux ; en parl. de pers.</i> vivre au soleil, en plein air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος.
Ἦλις	ιδος (ἡ) :<br><i>acc.</i> -ιν, <i>épq.</i> -ιδα;<br><b>1</b> l’Élide, <i>contrée à l’ouest du Péloponnèse</i>;<br><b>2</b> Élis, <i>capitale de l’Élide</i>.
ἥλισα	<i>v.</i> ἁλίζω.
ἡλίσθην	<i>v.</i> ἁλίζω.
ἥλισμαι	<i>v.</i> ἁλίζω.
ἠλίτησα	<i>v.</i> ἀλιταίνω.
ἠλιτοεργός	ός, όν :<br>qui a échoué dans une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω, ἔργον.
ἠλιτόμηνος	ος, όν :<br>né avant terme <i>litt.</i> qui trompe sur le nombre de mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλιταίνω, μήν².
ἤλιτον	<i>v.</i> ἀλιταίνω.
ἦλιψ	ἤλιπος (ὁ) :<br>sorte de chaussure dorienne <font color="darkblue">THEOCR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπόδημά τι παρὰ τὸ ἑλίσσειν τὸν πόδα Schol. Theocr.
ἡλίωσα	<i>ao. de</i> ἁλιόω <i>et de</i> ἡλιόω.
ἡλιώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>solaire ; <font color="blue">οἱ Ἡλιῶται</font> <font color="darkblue">LUC</font> les habitants du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥλιος.
ἡλιῶτις	ιδος, <i>acc.</i> ιν;<br><i>adj. f.</i><br>du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἡλιώτης.
ἥλκησα	<i>ao. de</i> ἑλκέω.
ἥλκωσα	<i>ao. de</i> ἑλκέω.
ἠλλάγην	<i>v.</i> ἀλλάσσω.
ἤλλαγμαι	<i>v.</i> ἀλλάσσω.
ἤλλαξα	<i>v.</i> ἀλλάσσω.
ἠλλάχθην	<i>v.</i> ἀλλάσσω.
ἡλλόμην	<i>impf. de</i> ἅλλομαι.
ἠλόημαι	<i>v.</i> ἀλοάω.
ἠλόησα	<i>v.</i> ἀλοάω.
ἡλόμην	<i>ao.2 de</i> ἅλλομαι.
ἠλός*	<i>seul. voc.</i> ἠλέ;<br><i>c.</i> ἠλεός.
ἧλος	ου (ὁ) :<br>clou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> vallus, vallum.
ἠλοσύνη	ης (ἡ) :<br>stupidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠλός.
ἤλουν	<i>impf. de</i> ἀλέω.
ἡλόω	clouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἧλος.
ἤλπιζον	<i>v.</i> ἐλπίζω.
ἤλπισα	<i>v.</i> ἐλπίζω.
ἠλπόμην	<i>impf. de</i> ἔλπω.
ἠλύγη	ης (ἡ) :<br>obscurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
ἤλυθον	<i>ao.2 poét. de</i> ἔρχομαι.
ἤλυξα	<i>ao. de</i> ἀλύσκω.
Ἠλύσιον πεδίον	(τό) :<br>les Champs-Élysées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἠλύσιος.
Ἠλύσιον πέδον	(τό) :<br>les Champs-Élysées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἠλύσιος.
Ἠλύσιος	α, ον :<br>élyséen, des Champs-Élysées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐνήλυσιος frappé par la foudre, faussement compris comme ἐν ἠλυσίῳ, d’où « celui qui se trouve dans l’Élysée ».
ἤλυσις	εως (ἡ) :<br>action d’aller, marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἤλυθον.
ἦλφον	<i>v.</i> ἀλφάω.
ἥλω	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ἅλλομαι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> ἁλίσκομαι.
ἠλῶ	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἀλάομαι.
ἥλωκα	<i>pf. ion. de</i> ἁλίσκομαι.
ἡλώκειν	<i>pqp. ion. de</i> ἁλίσκομαι.
ἠλώμην	<i>impf. de</i> ἀλάομαι.
ἥλων	<i>ao.2 ion. de</i> ἁλίσκομαι.
ἧμα	ατος (τό) :<br>javelot, trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἑ, lancer, laisser aller ; cf. ἵημι.
Ἠμαθία	ας (ἡ) :<br>Émathie, <i>anc. n. de la Macédoine</i>.
Ἠμαθίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Ἠμαθία.
ἠμαθόεις	όεσσα <i>ou</i> όεις, όεν;<br>sablonneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *ἀμαθόεις de ἄμαθος.
ἧμαι	ἧσαι, ἧσται, <i>3<sup>e</sup> pl.</i> ἧνται;<br><i>seul. prés. et impf.</i> ἥμην;<br><b>I.</b> être assis, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>propr.</i> être assis : <font color="blue">σεμνὸν σέλμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur le banc auguste, <i>càd</i> sur le trône des dieux;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> être placé, se tenir : <font color="blue">ἐπὶ δίφρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un char ; <font color="blue">ἐπὶ κορυφῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> sur le sommet d’un mont ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">Ὀλύμπῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur l’Olympe ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρὸς ἐμᾷ ψυχᾷ θάρσος ἧσται</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">EUR</font> dans mon âme est ancrée la ferme confiance que, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> demeurer immobile, rester inactif : <font color="blue">ἧμαι ὀδυρόμενος</font> <font color="darkblue">OD</font> je suis ici à me lamenter;<br>     <b>2</b> être posté, campé : <font color="blue">πόλιν ἀμφί</font> <font color="darkblue">IL</font> autour de la ville;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de constructions</i> <font color="blue">τῇ ἱρὸν ἧσται</font> <font color="darkblue">HDT</font> là où se situe un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἧσμαι de la R. Ἡς, être assis.
ἥμαξα	<i>ao. de</i> αἱμάσσω.
ἦμαρ	ἤματος (τό) :<br><i>poét.</i><br><b>1</b> jour : <font color="blue">νύκτες τε καὶ ἤματα</font> <font color="darkblue">OD</font> les nuits et les jours ; <font color="blue">δείελον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">OD</font> le soir;<br><b>2</b> jour <i>avec idée de durée</i> : <font color="blue">πᾶν ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant tout le jour ; <font color="blue">ἤματα πάντα</font> <font color="darkblue">IL</font> tous les jours, toujours ; <font color="blue">ἐπ’ ἤματι</font>, jour par jour, journellement ; en un jour ; pour un jour ; tout un jour ; <font color="blue">κατ’ ἦμαρ</font>, chaque jour, ce jour-ci, aujourd’hui ; <font color="blue">παρ’ ἦμαρ</font>, après un jour écoulé ; <font color="blue">ἦμαρ ὀλέθριον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">αἴσιμον</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">μόρσιμον</font> <font color="darkblue">IL</font> jour funeste, jour de la mort ; <font color="blue">ἐλεύθερον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">δούλιον</font> <font color="darkblue">IL</font> le jour de la liberté, de la servitude, <i>càd</i> la liberté, la servitude, <i>etc.</i> ; <font color="blue">νόστιμον</font> <font color="darkblue">OD</font> le jour du retour ; <font color="blue">λευκόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jour de bonheur (<i>propr.</i> jour brillant);<br><b>3</b> jour, temps, saison : <font color="blue">ἤματ’ ὀπωρινῷ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἤματι χειμερίῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la saison d’automne, dans la saison d’hiver;<br><b>4</b> jour, temps <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἤματι τῷ ὅτε</font> <font color="darkblue">IL</font> au temps où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἡμέρα.
ἡμαρτήθην	<i>v.</i> ἁμαρτάνω.
ἡμάρτηκα	<i>v.</i> ἁμαρτάνω.
ἡμάρτημαι	<i>v.</i> ἁμαρτάνω.
ἡμαρτημένως	<i>adv.</i><br>à tort, faussement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμαρτημένος, part. pf. Pass. de ἁμαρτάνω.
ἥμαρτον	<i>v.</i> ἁμαρτάνω.
ἡμᾶς	<i>v.</i> ἐγώ.
ἠμάτιος	α, ον :<br><b>1</b> qui se fait pendant le jour;<br><b>2</b> de chaque jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦμαρ.
ᾑματωμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> αἱματόω.
ἤμβλυνα	<i>v.</i> ἀμβλύνω.
ἠμβλύνθην	<i>v.</i> ἀμβλύνω.
ἤμβλωσα	<i>v.</i> ἀμβλόω.
ἤμβροτον	<i>ao.2 épq. de</i> ἁμαρτάνω.
ἡμέας	<i>ion. c.</i> ἡμᾶς.
ἡμεδαπός	ή, όν :<br>de notre pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμεῖς, δάπεδον.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀλλοδαπός, παντοδαπός, ποδαπός.
ἤμειμμαι	<i>v.</i> ἀμείβω.
ἡμεῖς	<i>gén. ion.</i> ἡμείων;<br><i>v.</i> ἐγώ.
ἠμείφθην	<i>v.</i> ἀμείβω.
ἤμειψα	<i>v.</i> ἀμείβω.
ἡμείων	<i>gén. ion. de</i> ἡμεῖς.
ἡμεκτέω	être mécontent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> seul. chez Hsch.
ἠμέληκα	<i>v.</i> ἀμελέω.
ἠμελημένως	<i>adv.</i><br>avec négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. <i>pf. Pass. de</i> ἀμελέω.
ἠμέλησα	<i>v.</i> ἀμελέω.
ἤμελλον	<i>v.</i> μέλλω.
ᾖμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. impf. de</i> εἶμι.
ἦμεν	<i>inf. prés. dor. de</i> εἰμί;<br><i>1<sup>e</sup> pl. impf. de</i> εἰμί.
ἠμέν	<i>conj.</i><br>et, ou : <font color="blue">ἠμὲν… ἠδέ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>rar.</i> <font color="blue">ἠμὲν… δέ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἠμὲν… καί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἠμὲν… τε</font> <font color="darkblue">OD</font> et… et ; soit… soit ; aussi bien… que ; autant… que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤ, μέν.
ἤμεναι	<i>inf. prés. dor. de</i> εἰμί.
ἡμέρα	<i>fém. de</i> ἥμερος.
ἡμέρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> jour : <font color="blue">ἅμα ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἅμ’ ἡμέρῃ <i>(ion.)</i> διαφωσκούσῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἅμα τῇ ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au point du jour ; <font color="blue">ἐπεὶ ἡμέρα ὑπεφαίνετο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme le jour commençait à paraître ; <font color="blue">ἐξ ἡμέρας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de jour ; <font color="blue">πρὸς ἡμέραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vers le jour ; <font color="blue">οὔθ’ ἡμέρας οὔτε νυκτός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ; <font color="blue">οὔτε νυκτὸς οὔτ’ ἐξ ἡμέρας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ni jour ni nuit ; <font color="blue">οὐ νυκτός, ἀλλὰ μεθ’ ἡμέρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> non de nuit, mais pendant le jour;<br><b>2</b> durée d’un jour <i>pour marquer le temps</i> : <font color="blue">τριῶν ἡμερέων</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πέντε ἡμερῶν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἡμερῶν ὀλίγων</font> <font color="darkblue">THC</font> dans le délai de trois jours, de cinq jours, de quelques jours ; <font color="blue">ἀνὰ πᾶσαν ἡμέρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> chaque jour ; <font color="blue">ἐπ’ ἡμέρης ἑκάστης</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τῆς ἑκάστης ἡμέρης</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">καθ’ ἑκάστην ἡμέραν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font>, <font color="blue">καθ’ ἡμέραν</font> <font color="darkblue">THC</font> chaque jour ; <font color="blue">καθ’ ἡμέραν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> maintenant ; <font color="blue">παρ’ ἡμέραν</font> <font color="darkblue">LUC</font> de jour en jour, tous les deux jours ; <font color="blue">ἐφ’ ἡμέραν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐπ’ ἡμέρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour un jour, pour la durée d’un jour, au jour le jour <i>ou</i> pour le jour présent ; <font color="blue">τῇδ’ ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">τῇδε ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce jour-là, ce jour même;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> jour <i>pour marquer le temps en gén.</i> : <font color="blue">αἱ μακραὶ ἡμέραι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> longs jours, longue vie ; <font color="blue">παλαιὰ ἁμέρα</font> <i>dor.</i> <font color="darkblue">SOPH</font> la vieillesse ; <font color="blue">τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> dans les premiers temps de la vie, <i>càd</i> dans la jeunesse ; <font color="blue">τελευταία ἡμέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τερμία ἡμέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le dernier jour (de la vie), le jour de la mort;<br><b>4</b> <i>pour marquer la condition ou les événements de la vie</i> <font color="blue">ἐπίπονος ἡμέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">λυπρὰ ἡμέρα</font> <font color="darkblue">EUR</font> vie misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue, cf. ἦμαρ.
ἡμερεύω	<b>1</b> passer la journée : <font color="blue">μακρᾶς κελεύθου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> passer la journée à faire une marche;<br><b>2</b> passer ses jours, vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα.
ἡμέρη	<i>ion. c.</i> ἡμέρα.
ἡμερήσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> <i>avec idée de lumière</i> qui a l’éclat <i>ou</i> la clarté du jour;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> du jour, qui se fait pendant le jour;<br>     <b>2</b> d’un jour, qui dure un jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα.
ἠμέρθην	<i>v.</i> ἀμέρδω.
ἡμερία	ας (ἡ) :<br>le jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἡμέριος, s.e. ὥρα.
ἡμερίδης	ου (ὁ) :<br>vin doux <i>en parl. de Bacchus, le dieu du vin doux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥμερος.
ἡμερινός	ή, όν :<br>du jour, qui se fait pendant le jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα.
ἡμέριος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἡμερήσιος.
ἡμερίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>apprivoisé, doux ; <font color="blue">ἡ ἡμερίς</font> (ἄμπελος) vigne cultivée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥμερος.
ἡμεροδρομέω	-ῶ :<br>faire le métier de coureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμεροδρόμος.
ἡμεροδρόμος	ος, ον :<br>qui court le jour ; <font color="blue">ὁ ἡμεροδρόμος</font> courrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα, δραμεῖν.
ἡμεροκοίτης	ου (ὁ) :<br>rapeçon, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα, κοίτη.
ἡμερόκοιτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui dort pendant le jour;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ἡμερόκοιτος</font>, <i>c.</i> ἡμεροκοίτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα, κοίτη.
ἡμερολεγδόν	<i>adv.</i><br><b>1</b> en comptant jour par jour;<br><b>2</b> au jour dit, exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα, λέγω³.
ἡμερολογέω	-ῶ :<br>compter jour par jour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα, -λογος de λέγω³.
ἡμερολόγιον	ου (τό) :<br>calendrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἡμερολεγδόν, ἡμερολογέω.
ἥμερος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>apprivoisé :<br>     <b>1</b> <i>en parl. d’animaux</i> non sauvage, domestique ; <font color="blue">τὰ ἥμερα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les animaux apprivoisés <i>ou</i> domestiques;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’arbres, de plantes</i> cultivé;<br>     <b>3</b> <i>en parl. d’hommes</i> de mœurs cultivées, civilisé, doux, poli;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἡμερώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἡμερώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ἥμερα	<i>neutre pl. de</i> ἥμερος.
ἡμεροσκόπος	ος, ον :<br>qui veille pendant le jour ; <i>subst.</i> guetteur <i>ou</i> sentinelle de jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα, σκοπέω.
ἡμερότης	ητος (ἡ) :<br>humeur douce, douceur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥμερος.
ἡμερόφαντος	ος, ον :<br>qui paraît <i>ou</i> se montre le jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα, φαίνω.
ἡμεροφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>garde <i>ou</i> sentinelle de jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμέρα, φύλαξ.
ἡμερόω	-ῶ :<br>adoucir une nature sauvage :<br>     <b>1</b> apprivoiser;<br>     <b>2</b> purger de bêtes sauvages, de brigands, rendre habitable;<br>     <b>3</b> civiliser, adoucir, conquérir par la douceur, subjuguer;<br><i><b>Moy.</b></i> ἡμερόομαι-οῦμαι se concilier, subjuguer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥμερος.
ἤμερσα	<i>v.</i> ἀμέρδω.
ἡμέρως	<i>adv.</i><br>avec douceur, avec bonté;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἡμερωτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥμερος.
ἡμέρωσις	εως (ἡ) :<br>action de civiliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμερόω.
ἦμες	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. dor. de</i> εἰμί.
ἤμεσα	<i>ao. de</i> ἐμέω.
ἥμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. impf. de</i> ἧμαι.
ἡμέτερος	α, ον :<br><b>1</b> notre, le nôtre ; <font color="blue">εἰς ἡμέτερον</font> (δῶμα) <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἡμέτερόνδε</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐφ’ ἡμέτερ’</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐν ἡμετέρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans notre demeure ; <font color="blue">ἡ ἡμετέρα</font> (χώρα) <font color="darkblue">THC</font> notre pays ; <font color="blue">τὸ ἡμέτερον</font>, quant à ce qui nous regarde, pour notre part ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ἡμέτερον αὐτῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> notre propre (demeure) (<i>p.</i> ἡμῶν αὐτῶν);<br><b>2</b> <i>c.</i> ἐμός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμεῖς.
ἡμέων	<i>ion. c.</i> ἡμῶν, <i>v.</i> ἐγώ.
ἠμήθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀμάω.
ἥμην	<i>impf. de</i> ἧμαι.
ἤμην	<i>impf. Moy. de</i> εἰμί.
ἤμησα	<i>ao. de</i> ἀμάω.
ἡμι–	<i>seul. en composition (v. les mots suiv.)</i>;<br>à demi, à moitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἥμισυς.
ἠμί	<i>seul. prés. et impf.</i><br>dire, <i>d’ord. en parenthèse</i>, <font color="blue">ἦν δ’ ἐγώ</font> dis-je ; <font color="blue">ἦ</font>, dit-il ; <font color="blue">ἦ δ’ ὅς</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">ἦ δ’ ἥ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dit-il, dit-elle ; <font color="blue">ἦ δ’ ὃς ὁ Σωκράτης</font> <font color="darkblue">PLAT</font> et, dit Socrate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> aio.
ἡμίανδρος	ος, ον :<br>à moitié homme, eunuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ἀνήρ.
ἡμιάνθρωπος	ος, ον :<br>qui n’a d’un homme que la moitié du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ἄνθρωπος.
ἡμιβρεχής	ής, ές :<br>à moitié trempé <i>ou</i> arrosé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, βρέχω.
ἡμίβρωτος	ος, ον :<br>à moitié mangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, βιβρώσκω.
ἡμιγένειος	ος, ον :<br>à demi barbu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, γένειον.
ἡμίγυμνος	ος, ον :<br>à moitié nu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, γυμνός.
ἡμιδαής	ής, ές :<br>à moitié brûlé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, δαίω.
ἡμιδακτύλιον	ου (τό) :<br>demi-doigt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, δάκτυλος.
ἡμιδαρεικόν	οῦ (τό) :<br>demi-darique, <i>monnaie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, δαρεικός.
ἡμιδεής	ής, ές :<br>dont il manque une moitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, δέω.
ἡμίδουλος	ος, ον :<br>à moitié esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, δοῦλος.
ἡμίεκτον	ου (τό) :<br>demi-setier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ἕκτος.
ἡμιέλλην	ηνος (ὁ, ἡ)<br>à moitié grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, Ἕλλην.
ἡμιεργής	ής, ές :<br>à moitié travaillé, à moitié fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ἔργον.
ἡμίεργος	ος, ον :<br>à moitié travaillé, à moitié fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ἔργον.
ἡμίεφθος	ος, ον :<br>à moitié cuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ἕψω.
ἡμιθαλής	ής, ές :<br>à demi verdoyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, θάλλω.
ἡμιθανής	ής, ές :<br>à demi-mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, θνῄσκω.
ἡμίθεος	ου (ὁ) :<br>demi-dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, θεός.
ἡμιθνής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>à demi mort, moribond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, θνῄσκω.
ἡμίθραυστος	ος, ον :<br>à moitié brisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, θραύω.
ἡμιθωράκιον	ου (τό) :<br>devant (<i>propr.</i> moitié) de la cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, θώραξ.
ἡμίκαυτος	ος, ον :<br>à demi brûlé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, καίω.
ἡμίκλαστος	ος, ον :<br>à demi brisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, κλάω².
ἡμικλήριον	ου (τό) :<br>demi-héritage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, κλῆρος.
ἡμικύκλιον	ου (τό) :<br><b>I.</b> demi-cercle;<br><b>II.</b> tout objet <i>ou</i> dessin en forme de demi-cercle :<br>     <b>1</b> hémicycle, amphithéâtre;<br>     <b>2</b> sorte de fauteuil en demi-cercle;<br>     <b>3</b> voûte semi-circulaire, voûte plein cintre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, κύκλος.
ἡμίκυκλος	ος, ον :<br>de forme semi-circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, κύκλος.
ἡμίλευκος	ος, ον :<br>à moitié blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, λευκός.
ἡμίλιτρον	ου (τό) :<br>demi-livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, λίτρον.
ἡμιμανής	ής, ές :<br>à moitié fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, μαίνομαι.
ἡμιμάραντος	ος, ον :<br>à moitié flétri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, μαραίνω.
ἡμιμέδιμνον	ου (τό) :<br>demi-médimne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, μέδιμνος.
ἡμιμεθής	ής, ές :<br>à moitié ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, μέθη.
ἡμιμναῖον	ου (τό) :<br>demi-mine, <i>poids</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, μνᾶ.
ἡμίμνεον	-ουν, οῦ (τό) :<br>demi-mine, <i>poids</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, μνᾶ.
ἡμιμόχθηρος	ος, ον :<br>à moitié mauvais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, μοχθηρός.
ἧμιν	<i>épq. c.</i> ἡμῖν.
ἡμῖν	<i>v.</i> ἐγώ.
ἡμίξηρος	ος, ον :<br>à moitié sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ξηρός.
ἡμιόλιος	α, ον :<br>formé d’un entier et d’un demi, <i>càd</i> d’une moitié en sus (<i>lat.</i> sesquialter) ; <font color="blue">ἡμιόλιος τοῦ κατεστεῶτος μέτρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> une fois et demie plus grand que la mesure antérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ὅλος.
ἡμιόνειος	α, ον :<br><b>1</b> qui convient à des mulets (joug);<br><b>2</b> traîné par des mulets (char, voiture, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμίονος.
ἡμιονικός	ή, όν :<br>de mulet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμίονος.
ἡμίονος	ου (ἡ, <i>rar.</i> ὁ)<br>mulet, mule (<i>propr.</i> demi-âne, demi-ânesse), <i>animal</i> ; <font color="blue">ἐφ’ ἡμιόνων κείμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> porté sur un char traîné par des mules ; <font color="blue">ἡμίονος ἀγροτέρα</font> <font color="darkblue">IL</font> mule sauvage, sorte d’âne sauvage ; <i>adj.</i> <font color="blue">βρέφος ἡμίονον</font> <font color="darkblue">IL</font> embryon qui deviendra un mulet ; <font color="blue">βασιλεὺς ἡμίονος</font> <font color="darkblue">ORACL (HDT)</font> le roi hybride (Cyrus, demi-Mède, demi-Perse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ὄνος.
ἡμίοπτος	ος, ον :<br>à moitié rôti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ὀπτός.
ἡμιπέλεκκον	ου (τό) :<br>hache à un seul tranchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πέλεκυς.
ἡμίπεπτος	ος, ον :<br>à moitié cuit, à moitié mûr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πέπτω.
ἡμίπλεθρον	ου (τό) :<br>demi-plèthre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πλέθρον.
ἡμιπλίνθιον	ου (τό) :<br>demi-brique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πλίνθος.
ἡμίπνους	ους, ουν :<br>qui respire à moitié, à demi-mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πνέω.
ἡμιπόδιον	ου (τό) :<br>demi-pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πούς.
ἡμιπόνηρος	ος, ον :<br>à moitié méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πονηρός.
ἡμίπυρος	ος, ον :<br>à demi enflammé, à demi ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πῦρ.
ἡμιπύρωτος	ος, ον :<br>à demi brûlé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, πυρόω.
ἡμίσεα	<i>v.</i> ἥμισυς.
ἡμίσεια	<i>v.</i> ἥμισυς.
ἡμίσεως	<i>adv.</i><br>à moitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥμισυς.
ἡμίση	<i>contr. de</i> ἡμίσεα, <i>pl. neutre de</i> ἥμισυς.
ἡμίσοφος	ος, ον :<br>à moitié sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, σοφός.
ἡμίσπαστος	ος, ον :<br>à demi arraché <i>ou</i> détruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, σπάω.
ἡμισταδιαῖος	ος, ον :<br>long d’un demi-stade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, στάδιον.
ἡμιστρατιώτης	ου (ὁ) :<br>à moitié soldat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, στρατιώτης.
ἡμιστρόγγυλος	ος, ον :<br>à moitié rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, στρογγύλος.
ἥμισυς	εια, υ ; <i>gén.</i> εος, <i>par contr. réc.</i> -ους;<br><b>I.</b> demi, qui forme la moitié ; <font color="blue">ἡμίσεες</font> <font color="darkblue">IL</font> la moitié des Troyens ; <font color="blue">τὸ ἥμισυ τεῖχος</font> <font color="darkblue">THC</font> la moitié du rempart ; <i>subst. avec le gén.</i> <font color="blue">οἱ ἡμίσεις τῶν ἄρτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la moitié des pains ; <font color="blue">αἱ ἡμίσειαι τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> la moitié des navires ; <font color="blue">τῶν ἀνδραπόδων τὰ ἡμίσεα</font> <font color="darkblue">HDT</font> la moitié des esclaves ; <i>au sg.</i> <font color="blue">ὁ ἥμισυς τοῦ ἀριθμοῦ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la moitié du nombre ; <font color="blue">ἡ ἡμίσεια τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> la moitié de la terre;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> <font color="blue">ἡ ἡμίσεια</font> (μοῖρα) la moitié;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὸ ἥμισυ</font> (μέρος) la moitié ; <font color="blue">τὸ ἥμισυ τοῦ στρατοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> la moitié de l’armée ; <font color="blue">μυριάδων ἑπτὰ ἡμίσους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de sept myriades et demie;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὰ ἡμίσεα <i>ou</i> ἡμίσεα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la moitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, cf. <i>lat.</i> semi-.
ἡμιτάλαντον	ου (τό) :<br>demi-talent, <i>poids, (plus tard) somme d’argent</i> ; <font color="blue">ἡμιτάλαντον χρυσοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> demi-talent d’or ; <font color="blue">τρία ἡμιτάλαντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> un talent et demi ; <font color="blue">τρίτον, ἕβδομον, ἔννατον ἡμιτάλαντον</font> <font color="darkblue">HDT</font> deux talents et demi, six talents et demi, huit talents et demi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, τάλαντον.
ἡμιτάριχος	ος, ον :<br>à moitié salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, τάριχος.
ἡμιτέλεια	ας (ἡ) :<br>remise de la moitié d’un impôt, d’une amende.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμιτελής.
ἡμιτέλεστος	ος, ον :<br>à moitié fini.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, τελέω.
ἡμιτελής	ής, ές :<br>à moitié fini ; inachevé, incomplet, imparfait : <font color="blue">ἡμιτελὴς δόμος</font> <font color="darkblue">IL</font> maison incomplète (où le maître <i>ou</i> la maîtresse sont morts).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, τέλος.
ἡμίτομος	ος, ον :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> à moitié coupé;<br><b>B.</b> <i>subst.</i><br>     <b>I.</b> <font color="blue">τὸ ἡμίτομον</font> :<br>        <b>1</b> moitié;<br>        <b>2</b> sorte de bandage;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">ἡ ἡμίτομος</font> (κύλιξ) sorte de coupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, τέμνω.
ἡμιτόνιον	ου (τό) :<br><i>t. de mus.</i> demi-ton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, τόνος.
ἡμιτύβιον	ου (τό) :<br>linge pour essuyer, sorte de mouchoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. mot égypt.
ἡμιφαής	ής, ές :<br>à moitié visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, φάος.
ἡμιφάλακρος	ος, ον :<br>à moitié chauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, φάλακρος.
ἡμιφανής	ής, ές :<br>qui paraît <i>ou</i> qu’on voit à moitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, φαίνω.
ἡμίφαυλος	ος, ον :<br>à moitié vaurien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, φαῦλος.
ἡμίφλεκτος	ος, ον :<br>à moitié brûlé <i>ou</i> consumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, φλέγω.
ἡμιωβέλιον	ου (τό) :<br>demi-obole, <i>poids et monnaie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, ὀβελός.
ἡμιωβολιαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui vaut une demi-obole;<br><b>2</b> de la largeur d’une demi-obole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμιωβόλιον.
ἡμιωβόλιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἡμιωβέλιον.
ἧμμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἅπτω¹ et ἅπτω².
ἡμμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἅπτω¹ et ἅπτω².
ἧμος	<i>c.</i> ἦμος.
ἦμος	<i>conj. ion. et poét.</i><br><b>1</b> lorsque, <i>avec l’ind., rar. avec le sbj. sans</i> ἄν;<br><b>2</b> tant que, aussi longtemps que, <i>avec l’ind.</i>
ἡμός	ή, όν :<br><i>poét. c.</i> ἡμέτερος.
ἤμουν	<i>impf. de</i> ἐμέω.
ἠμπειχόμην	<i>v.</i> ἀμπέχω.
ἠμπεσχόμην	<i>v.</i> ἀμπέχω.
ἠμπισχόμην	<i>v.</i> ἀμπίσχω.
ἤμπισχον	<i>v.</i> ἀμπίσχω.
ἠμπλάκηται	<i>v.</i> ἀμπλακίσκω.
ἤμπλακον	<i>v.</i> ἀμπλακίσκω.
ἠμπόληκα	<b>1</b> <i>pf. de</i> ἀμπολέω, <i>p.</i> ἀναπολέω;<br><b>2</b> <i>pf. de</i> ἐμπολάω.
ἠμπόλημαι	<i>v.</i> ἐμπολάω.
ἠμπόλων	<i>v.</i> ἐμπολάω.
ἤμυξα	<i>ao. de</i> ἀμύσσω.
ἠμύω	<i>f.</i> ἠμύσω, <i>ao.</i> ἤμυσα, <i>pf.</i> ἤμυκα;<br>se pencher, se baisser : <font color="blue">ἤμυσε κάρη</font> <font color="darkblue">IL</font> sa tête se pencha ; <font color="blue">ἠμύειν καρήατι</font> <font color="darkblue">IL</font> pencher la tête ; <font color="blue">ἀσταχύεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> incliner ses épis <i>en parl. d’un champ ; fig.</i> pencher vers sa ruine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. expressif, sans étym.
ἠμφεγνόησα	<i>v.</i> ἀμφιγνοέω.
ἠμφεγνόουν	<i>v.</i> ἀμφιγνοέω.
ἠμφίεσα	<i>v.</i> ἀμφιέννυμι.
ἠμφίεσμαι	<i>v.</i> ἀμφιέννυμι.
ἡμῶν	<i>gén. de</i> ἡμεῖς, <i>v.</i> ἐγώ.
ἤμων	<i>impf. de</i> ἀμάω.
ἥμων	ονος (ὁ) :<br>qui lance des javelots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵημι.
ἤν	<i>contr. de</i> ἐάν.
ἤν	<i>interj.</i><br>voici ! voilà ! tenez ! <font color="blue">ἢν ἰδού</font>, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> en.
ἢν ἰδού	<i>v.</i> ἤν².
ἦν	<i>1<sup>e</sup> ou 3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> εἰμί;<br><i>1<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἠμί.
ἥν	<i>acc. sg. fém. de</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br><i>poét. p.</i> ἑήν, <i>acc. sg. fém. de</i> ἑός.
ἠνάγκακα	<i>v.</i> ἀναγκάζω.
ἠνάγκασα	<i>v.</i> ἀναγκάζω.
ἠναγκάσθην	<i>v.</i> ἀναγκάζω.
ἠνάγκασμαι	<i>v.</i> ἀναγκάζω.
ἠναινόμην	<i>impf. de</i> ἀναίνομαι.
ἤναιρον	<i>v.</i> ἐναίρω.
ἤναρον	<i>v.</i> ἐναίρω.
ἥνδανον	<i>impf. de</i> ἁνδάνω.
ἤνεγκα	<i>v.</i> φέρω.
ἤνεγκον	<i>v.</i> φέρω.
ᾐνέθην	<i>ao. Pass. de</i> αἰνέω.
ἤνεικα	<i>ao. épq. et ion. Act. de</i> φέρω.
ἠνεικάμην	<i>ao. épq. et ion. Pass. de</i> φέρω.
ἠνειχόμην	<i>impf. Moy. de</i> ἀνέχω.
ἠνεμόεις	<i>ion. c.</i> ἀνεμόεις.
ᾔνεσα	<i>ao. de</i> αἰνέω.
ἠνεσχόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> ἀνέχω.
ἠνέχθην	<i>v.</i> φέρω.
ἠνηνάμην	<i>v.</i> ἀναίνομαι.
ᾔνησα	<i>ao. poét. de</i> αἰνέω.
ἠνθρακωμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> ἀνθρακόω.
ἡνία	ων (τά) :<br><i>v.</i> ἡνίον.
ἡνία	ας (ἡ) :<br>bride, rêne : <font color="blue">ἡνίας ἐπισχεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> retenir les rênes ; <font color="blue">ἐφ’ ἡνίαν</font>, de droite à gauche, sur la gauche ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰς ἡνίας τινὶ ἀνιέναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lâcher la bride à qqn <i>ou</i> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse.
ἠνιάθην	<i>v.</i> ἀνιάω.
ἠνίακα	<i>v.</i> ἀνιάω.
ἠνίασα	<i>v.</i> ἀνιάω.
ᾔνιγμαι	<i>pf. de</i> αἰνίσσομαι.
ἠνιήθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> ἀνιάω.
ἠνίημαι	<i>pf. Pass. ion. de</i> ἀνιάω.
ἡνίκα	<i>conj.</i><br><b>1</b> lorsque, dès lors que ; <font color="darkgreen">avec inf.</font> : <font color="blue">ἡνίκα ξυνεσκόταζεν</font> <font color="darkblue">THC</font> comme la nuit commençait à venir ; <font color="blue">ἡνίκ’ ἄν τις ὑμᾶς ἀδικῇ, ἡμεῖς ὑπὲρ ὑμῶν μαχούμεθα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quand on vous fera du tort, nous, nous combattrons pour vous;<br><b>2</b> chaque fois que, toutes les fois que;<br><b>3</b> <i>avec le gén.</i> <font color="blue">ἡνίκα τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">ÉL</font> dans le temps que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἔνος année.
ᾐνιξάμην	<i>ao. de</i> αἰνίσσομαι.
ἡνίον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> ἡνία, ων (τά) :<br>brides, rênes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἡνία.
ἡνιοποιεῖον	ου (τό) :<br>atelier de sellerie (<i>propr.</i> de bride).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡνία, ποιέω.
ἡνιοστροφέω	-ῶ :<br>tenir les rênes de, diriger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡνιοστρόφος.
ἡνιοστρόφος	ος, ον :<br>qui tient les rênes, qui dirige ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἡνιοστρόφος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> conducteur de char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡνία, στρέφω.
ἡνιοχεία	ας (ἡ) :<br>action de tenir les rênes, de conduire un char ; <i>fig.</i> action de diriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡνιοχεύω.
ἡνιοχεύς	έως (ὁ) :<br><i>gén. épq.</i> ῆος;<br><i>c.</i> ἡνίοχος.
ἡνιοχεύω	<i>c.</i> ἡνιοχέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡνιοχεύς.
ἡνιοχέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>abs.</i> tenir les rênes, conduire un char;<br><b>2</b> <i>tr.</i> conduire <i>ou</i> diriger au moyen de rênes : <font color="blue">ἅρματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> des chars ; <i>avec le gén.</i> <font color="blue">συνωρίδος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> un attelage ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν διάνοιαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> diriger la pensée (de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡνίοχος.
ἡνιοχικός	ή, όν :<br>de cocher ; <font color="blue">ἡ ἡνιοχική</font> (τέχνη) l’art de conduire un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡνίοχος.
ἡνίοχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> conducteur d’un char, cocher;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui dirige qqn <i>ou</i> qch, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡνία, ἔχω.
ἠνίπαπον	<i>ao.2 épq. de</i> ἐνίπτω.
ἦνις	ιος;<br><i>adj. f.</i><br>âgée d’une année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔνος.
ᾐνίχθην	<i>ao. Pass. de</i> αἰνίσσομαι.
ἠνίων	<i>v.</i> ἀνιάω.
ἠνοίγην	<i>ao.2 Pass. de</i> ἀνοίγω.
ἤνοιξα	<i>ao. Act. de</i> ἀνοίγω.
ἦνον	<i>v.</i> ἄνω¹.
Ἠνοπίδης	(ὁ) :<br>le fils d’Énops, <i>Troyen</i>.
ἠνορέη	ης (ἡ) :<br><i>propr.</i> virilité :<br>     <b>1</b> courage, force;<br>     <b>2</b> beauté virile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνήρ.
ἤνουν	<i>impf. de</i> αἰνέω.
ἦνοψ	οπος (ὁ, ἡ)<br>à l’aspect brillant, éclatant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *Ϝῆνοψ, d’une R. Ϝαν, Ϝα, briller, et ὀπ-, voir.
ἤνπερ	<i>conj.</i><br>si toutefois, <i>avec le sbj.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤν¹, περ.
ἠνσχόμην	<i>ao.2 Moy. poét. de</i> ἀνέχω.
ἧνται	<i>v.</i> ἧμαι.
ἤντεον	<i>impf. de</i> ἀντέω.
ἤντληκα	<i>v.</i> ἀντλέω.
ἤντλησα	<i>v.</i> ἀντλέω.
ἤντλουν	<i>v.</i> ἀντλέω.
ἠντόμην	<i>v.</i> ἄντομαι.
ἥνυκα	<i>v.</i> ἁνύω.
ἥνυσα	<i>v.</i> ἁνύω.
ἡνύσθην	<i>v.</i> ἁνύω.
ἥνυσμαι	<i>v.</i> ἁνύω.
ἤνυστρον	ου (τό) :<br>caillette, <i>quatrième estomac des ruminants</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀνύω.
ἤνυτο	<i>v.</i> ἄνυμι.
ἤνυτον	<i>v.</i> ἀνύτω.
ἠνώγεα	<i>pqp. épq. de</i> ἀνώγω.
ἤνωξα	<i>v.</i> ἀνώγω.
ἠνώχληκα	<i>v.</i> ἐνοχλέω.
ἠνώχλησα	<i>v.</i> ἐνοχλέω.
ἠνώχλουν	<i>v.</i> ἐνοχλέω.
ἦξα	<i>ao. de</i> ἄγω;<br><i>ao. poét. de</i> ἄγνυμι.
ἧξα	<i>ao. de</i> ἥκω.
ᾖξα	<i>p. contr. de</i> ἤϊξα, <i>ao. de</i> ἀΐσσω.
ἠξίουν	<i>impf. de</i> ἀξιόω.
ἠοῖ	<i>v.</i> ἠώς.
ἠοίη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> ἠοῖος.
ἠοῖος	α, ον :<br><b>1</b> du matin, matinal ; <i>ion.</i> <font color="blue">ἡ ἠοίη</font> (ὥρα) le matin;<br><b>2</b> oriental.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠώς.
ᾐόνιος	α, ον :<br>placé sur le rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠϊών.
ἠπανία	ας (ἡ) :<br>insuffisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
ἧπαρ	ἥπατος (τό) :<br>foie ; <i>considéré comme le siège de la vie</i> : <font color="blue">οὐτᾶν τινα καθ’ ἧπαρ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">παίειν ὑφ’ ἧπαρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> blesser qqn au foie, frapper au foie, dans la région du foie ; <i>considéré comme le siège des passions (crainte, colère, amour, etc.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> jecur.
ἠπάτηκα	<i>v.</i> ἀπατάω.
ἠπάτησα	<i>v.</i> ἀπατάω.
ἡπατικός	ή, όν :<br>qui concerne le foie, hépatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἧπαρ.
ἠπάτων	<i>v.</i> ἀπατάω.
ἤπαφον	<i>v.</i> ἀπαφίσκω.
ἠπάω	-ῶ :<br>réparer, recoudre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἠπάομαι plus usité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
ἠπεδανός	ή, όν :<br>infirme, faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἤπιος.
ἤπειγον	<i>impf. de</i> ἐπείγω.
ἠπείθουν	<i>impf. de</i> ἀπειθέω.
ἠπείληκα	<i>v.</i> ἀπειλέω.
ἠπείλησα	<i>v.</i> ἀπειλέω.
ἠπείλουν	<i>v.</i> ἀπειλέω.
ἠπειρογενής	ής, ές :<br>né sur la terre ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπειρος, γίγνομαι.
ἤπειρόνδε	<i>adv.</i><br>vers le rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπειρος, -δε.
ἤπειρος	ου (ἡ) :<br>terre ferme ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> l’Europe <i>ou</i> l’Asie ; <font color="blue">δισσαὶ ἄπειροι</font> (dor.) <font color="darkblue">SOPH</font> les deux continents (Europe et Asie, <i>la Libye étant d’ord. rattachée par les anciens tantôt à l’Europe, tantôt à l’Asie</i>);<br>     <b>2</b> la région de terre ferme voisine d’Ithaque (Acarnanie, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> l’Épire propr. dite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de ἠ = <i>skr.</i> â « par », et περάω, passer, « la terre par où l’on passe » - <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>all.</i> Ufer « rive ».
ἠπειρόω	-ῶ :<br>transformer en terre ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπειρος.
ἠπειρώτης	ου;<br><b>1</b> <i>adj. m.</i> de la terre ferme, du continent, continental;<br><b>2</b> <i>subst.</i> habitant de l’Asie, Asiatique <i>ou</i> habitant de l’Épire, Épirote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπειρος.
Ἠπειρωτικός	ή, όν :<br>d’Épire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠπειρώτης.
ἠπειρωτικός	ή, όν :<br>du continent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠπειρώτης.
ἠπειρῶτις	ιδος ; acc. ιν;<br><i>adj. f.</i><br>de la terre ferme, du continent : <font color="blue">ἠπειρῶτις ξυμμαχία</font> <font color="darkblue">THC</font> alliance continentale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἠπειρώτης.
ἠπείχθην	<i>ao. Pass. de</i> ἐπείγω.
ἥπερ	<i>fém. de</i> ὅσπερ.
ᾗπερ	<i>v.</i> ὅσπερ.
ἤπερ	<i>poét.</i> ἠέπερ;<br><i>conj.</i><br>que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤ <i>ou</i> ἠέ, περ.
ἠπεροπεύς	έως (ὁ) :<br><i>gén. épq.</i> ῆος;<br>trompeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. ἠπερο = <i>skr.</i> apara « autre, différent », et R. Ϝεπ, parler, cf. ἔπος, εἰπεῖν : « qui parle autrement qu’il ne pense ».
ἠπεροπευτής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ἠπεροπεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠπεροπεύω.
ἠπεροπεύω	tromper, séduire : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠπεροπεύς.
ἠπητής	οῦ (ὁ) :<br>tailleur (<i>propr.</i> qui raccommode).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠπάω.
ἠπιαλέω	-ῶ :<br>avoir la fièvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠπίαλος.
ἠπίαλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> fièvre continue;<br><b>2</b> frisson de fièvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> p.ê. de ἤπιος, « fièvre douce ».
ἠπιοδίνητος	ος, ον :<br>tourné doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπιος, δινέω.
ἠπιόδωρος	ος, ον :<br>aux doux présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπιος, δῶρον.
ἠπιόθυμος	ος, ον :<br>d’un caractère doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπιος, θυμός.
ἤπιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> bienveillant, favorable : <font color="blue">ἤπιος</font> <font color="#0099FF">τινι</font>, bon pour qqn ; <font color="blue">ἤπια εἰδέναι τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> vouloir du bien à qqn ; <font color="blue">πρὸς τὸ ἠπιώτερον καταστῆσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> amener à des sentiments plus bienveillants ; <i>en parl. du chaud et du froid</i> adouci, moins intense;<br><b>2</b> adoucissant, calmant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἠπιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἠπιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ἠπιόχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>dont la main adoucit, soulage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπιος, χείρ.
ἠπιστάμην	<i>impf. de</i> ἐπίσταμαι.
ἠπίστατο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἐπίσταμαι.
ἠπιστέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. impf. de</i> ἐπίσταμαι.
ἠπίστηκα	<i>v.</i> ἀπιστέω.
ἠπίστησα	<i>v.</i> ἀπιστέω.
ἠπίστω	<i>2<sup>e</sup> sg. contr. impf. de</i> ἐπίσταμαι.
ἠπίως	<i>adv.</i><br>avec douceur, calme, modération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤπιος.
ἡπλώθην	<i>v.</i> ἁπλόω.
ἥπλωμαι	<i>v.</i> ἁπλόω.
ἥπλωσα	<i>v.</i> ἁπλόω.
ἠπόρηκα	<i>v.</i> ἀπορέω².
ἠπόρησα	<i>v.</i> ἀπορέω².
ἤπου	<i>conj.</i><br>ou bien, ou peut-être.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤ, που.
ἦπου	<i>ou mieux</i> ἦ που;<br><b>1</b> certes, sans doute;<br><b>2</b> <i>interrog.</i> est-ce que ? n’est-ce pas ? <font color="blue">ἦπου οὐ ;</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦ, που.
ἧπτον	<i>v.</i> ἅπτω¹ et ἅπτω².
ἠπύτα	(ὁ) :<br><i>seul. nom., épq. p.</i> *ἠπύτης;<br>qui fait du bruit, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠπύω.
Ἠπυτίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Épytos.
ἠπύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> appeler à haute voix : <font color="#0099FF">τινά τι</font>, qqn pour qch ; invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> dire à haute voix;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> résonner, retentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἰπεῖν.
ἦρ	<i>v.</i> ἔαρ.
ἤρ	ἠρός;<br><i>subst. inus., seul. à l’acc.</i> <font color="blue">ἦρα</font>;<br>service.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue.
ἦρα	<i>ao. de</i> αἴρω.
ἦρα	<i>acc. d’un subst. inus.</i><br>satisfaction, plaisir ; <font color="blue">ἦρα φέρειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> obliger qqn, l’aider, le secourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> acc. de ἤρ, ἠρός, service ? ; orig. inconnue.
ἤρα	<i>contr. dor. p.</i> ἤραο, <i>2<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> αἴρω.
Ἥρα	ας (ἡ) :<br>Hèra, <i>fille de Cronos et de Rhéa, épouse de Zeus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sel. l’étym. la plus vraisemblable, de la même racine que le <i>skr.</i> svar « le ciel ».
Ἡραῖα	<i>v.</i> Ἡραῖος.
Ἡραιεύς	έως (ὁ) :<br>d’Héræa (<i>auj.</i> Iri <i>ou</i> Hagios Joannis) <i>ville d’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡραία.
Ἡραῖος	α, ον :<br>d’Héra;<br><i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ Ἡραῖον <i>ou</i> Ἥραιον</font> sanctuaire d’Héra;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὸ Ἡραῖον</font> Héræon, ville de Thrace;<br>     <b>3</b> <i>pl.</i> <font color="blue">τὰ Ἡραῖα</font> fêtes d’Héra.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἥρα.
Ἡρακλέης	<i>ion. et poét. c.</i> Ἡρακλῆς.
Ἡράκλεια	ας (ἡ) :<br>Hérakleia (Héraclée), <i>n. de diverses villes grecques</i> :<br>     <b>1</b> en Thessalie;<br>     <b>2</b> en Bithynie (Pont);<br>     <b>3</b> en Lucanie;<br>     <b>4</b> en Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡρακλῆς.
Ἡράκλεια	ων (τά) :<br><i>v.</i> Ἡράκλειος.
Ἡρακλεία	<i>fém. de</i> Ἡράκλειος.
Ἡρακλείδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant d’Héraclès ; <font color="blue">οἱ Ἡρακλεῖδαι</font> les descendants d’Héraclès, les Héraclides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡρακλέης.
Ἡράκλειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><i>adj.</i> d’Héraclès, qui concerne Héraclès ; <font color="blue">Ἡράκλειαι στῆλαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les colonnes d’Hercule (Kalpè et Abylè);<br><i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ἡ Ἡράκλεια</font>, <i>v.</i> Ἡράκλεια¹;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὸ Ἡράκλειον <i>ou</i> Ἡρακλεῖον</font> Héracleion, sanctuaire d’Héraclès;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὰ Ἡράκλεια</font> fêtes d’Héraclès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡρακλέης.
Ἡράκλεις	<i>voc. de</i> Ἡρακλῆς.
Ἡρακλείτειος	ος, ον :<br>d’Héraclite ; <font color="blue">οἱ Ἡρακλείτειοι</font>, disciples <i>ou</i> partisans d’Héraclite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡράκλειτος.
Ἡράκλειτος	ου (ὁ) :<br>Héraclite, <i>philosophe d’Éphèse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἥρα, κλειτός.
Ἡρακλείως	<i>adv.</i><br>comme Héraclès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡράκλειος.
Ἡρακλειώτης	ου (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire d’Héracleia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡράκλεια.
Ἡρακλεώτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Ἡρακλειώτης.
Ἡρακλεῶτις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> Ἡρακλεώτης ; <font color="blue">ἡ Ἡρακλεῶτις</font> (χώρα) le territoire d’Héracleia.
Ἡρακλήειος	<i>ion. c.</i> Ἡράκλειος.
Ἡρακλήϊος	<i>ion. c.</i> Ἡράκλειος.
Ἡρακλῆς	έους ; <i>voc.</i> Ἡράκλεις (ὁ) :<br>Héraclès (Hercule) <i>demi-dieu, fils de Zeus et d’Alcmène</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> sel. les Anciens, de Ἥρα, κλέος ; mais plus vraisembl. apparenté à ἥρως.
ἠράμην	<i>ao. Moy. de</i> αἴρω;<br><i>impf. de</i> ἔραμαι.
ἠράνισα	<i>v.</i> ἐρανίζω.
ἠράνισμαι	<i>v.</i> ἐρανίζω.
ἤραξα	<i>v.</i> ἀράσσω.
ἤραρον	<i>v.</i> ἀραρίσκω.
ἠρασάμην	<i>ao. de</i> ἀράομαι;<br><i>ao. épq. de</i> ἔραμαι.
ἠράσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἐράω;<br><i>ao. Pass. de</i> ἔραμαι.
ἤρασμαι	<i>pf. de</i> ἔραμαι.
ἤρατο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἔραμαι;<br><i>ao. Moy. de</i> αἴρω.
ἤραχα	<i>pf. de</i> ἀράσσω.
ἦργμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἄρχω.
ᾑρέθην	<i>ao. Pass. de</i> αἱρέω.
ἠρέθιζον	<i>v.</i> ἐρεθίζω.
ἠρέθικα	<i>v.</i> ἐρεθίζω.
ἠρέθισα	<i>v.</i> ἐρεθίζω.
ἤρειδον	<i>impf. de</i> ἐρείδω.
ἤρεικον	<i>v.</i> ἐρείκω.
ἤρειμμαι	<i>v.</i> ἐρείπω.
ἠρείμμην	<i>v.</i> ἐρείπω.
ἤρειξα	<i>v.</i> ἐρείκω.
ἤρειπον	<i>v.</i> ἐρείπω.
ἤρεισα	<i>v.</i> ἐρείδω.
ἠρείσθην	<i>v.</i> ἐρείδω.
ἤρεισμαι	<i>v.</i> ἐρείδω.
ἠρείφθην	<i>v.</i> ἐρείπω.
ἠρείχθην	<i>v.</i> ἐρείκω.
ἠρέμα	<i>adv.</i><br><b>1</b> doucement, paisiblement, tranquillement;<br><b>2</b> modérément, légèrement, un peu;<br><b>3</b> lentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤρεμος.
ἠρεμαῖος	α, ον :<br>doux, paisible, tranquille;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἠρεμαιότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠρέμα.
ἠρεμέστερος	<i>Cp. de</i> *ἠρεμής.
ἠρεμεστέρως	<i>Cp. de</i> *ἠρεμῶς.
ἠρεμέω	-ῶ :<br>être calme, tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠρεμής.
ἠρεμής*	<i>seul. Cp.</i> ἠρεμέστερος, α, ον :<br><i>c.</i> ἠρεμαῖος.
ἠρέμησις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> ἠρεμία (<i>au propr. et au fig.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠρεμέω.
ἠρεμία	ας (ἡ) :<br>calme, tranquillité, repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἠρεμής.
ἠρεμίζω	<b>1</b> <i>tr.</i> calmer, faire reposer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se tenir en repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠρεμής.
ἤρεμος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἠρεμαῖος.
ἠρεμῶς*	<i>seul. Cp.</i> ἠρεμεστέρως;<br><i>c.</i> ἠρέμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ἠρεμής.
ᾔρεον	<i>impf. poét. de</i> αἱρέω.
ἠρεσα	<i>ao. de</i> ἀρέσκω;<br><i>ao. de</i> ἐρέσσω.
ἠρέσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀρέσκω.
ἤρεσσον	<i>impf. de</i> ἐρέσσω.
ἤρεττον	<i>att. p.</i> ἤρεσσον.
ἠρεύνησα	<i>v.</i> ἐρευνάω.
ἠρεύνων	<i>v.</i> ἐρευνάω.
ἠρευξάμην	<i>v.</i> ἐρεύγομαι.
ἤρευσα	<i>v.</i> ἐρεύθω.
ἤρεφον	<i>v.</i> ἐρέφω.
ἤρεψα	<i>v.</i> ἐρέφω.
Ἥρη	<i>ion. c.</i> Ἥρα.
ᾕρηκα	<i>pf. Act. de</i> αἱρέω.
ᾕρημαι	<i>pf. Pass. de</i> αἱρέω.
ἠρηρείμην	<i>pqp. Pass. de</i> ἐρείδω.
ἠρήρειν	<i>pqp. poét. de</i> ἀραρίσκω.
ἠρησάμην	<i>ao. ion. de</i> ἀράομαι.
ἤρθην	<i>ao. Pass. de</i> αἴρω;<br><i>ao. Pass. de</i> ἀραρίσκω.
ἦρι	<i>v.</i> ἔαρ.
ἠριγένεια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>fille du matin, ép. d’Éôs (l’Aurore) ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἠριγένεια</font> le matin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦρ, γίγνομαι.
Ἠριδανός	οῦ (ὁ) :<br>Éridan :<br>     <b>1</b> fl. descendant des monts Rhipées, <i>confondu postér. avec le Pô</i>;<br>     <b>2</b> fl. d’Attique, traversant le Céramique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
ἤριζον	<i>v.</i> ἐρίζω.
ἤρικα	<i>v.</i> ἐρίζω.
ἤρικε	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. de</i> ἐρίζω;<br><i>ao.2 de</i> ἐρείκω.
ἠρινός	ή, όν :<br>du printemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. ἐαρινός.
ἠρίον	ου (τό) :<br>tertre ; tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρα.
ἠριπόλη	ης (ἡ) :<br>l’Aurore, le jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦρι, πολέω.
ἤριπον	<i>v.</i> ἐρείπω.
ἤρισα	<i>v.</i> ἐρίζω.
ἦρκα	<i>pf. Act. de</i> αἴρω.
ἤρκεσα	<i>ao. Act. de</i> ἀρκέω.
ἠρκέσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἀρκέω.
ἦρμαι	<i>pf. Pass. de</i> αἴρω.
ἠρμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> αἴρω.
ἠρνήθην	<i>v.</i> ἀρνέομαι.
ἤρνημαι	<i>v.</i> ἀρνέομαι.
ἦρξα	<i>v.</i> ἄρχω.
ἦρξαι	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. Moy.-Pass. de</i> ἄρχω.
Ἡρόδοτος	ου (ὁ) :<br>Hérodote :<br>    <b>1</b> historien célèbre;<br>    <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἥρα, δοτός.
ἠρόθην	<i>v.</i> ἀρόω.
ἠρόμην	<i>ao.2 de</i> ἔρομαι.
ᾖρον	<i>impf. de</i> αἴρω.
ἤροσα	<i>v.</i> ἀρόω.
ᾕρουν	<i>impf. de</i> αἱρέω.
ἥρπακα	<i>v.</i> ἁρπάζω.
ἥρπαξα	<i>ao. de</i> ἁρπάζω.
ἥρπασα	<i>ao. att. de</i> ἁρπάζω.
ἡρπάσθην	<i>ao. att. de</i> ἁρπάζω.
ἡρπάχθην	<i>ao. non att. de</i> ἁρπάζω.
ἤρρησα	<i>v.</i> ἔρρω.
ἦρσα	<i>ao. de</i> ἄρδω;<br><i>ao. de</i> ἀραρίσκω.
ἠρύγγιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ἤρυγγος.
ἠρυγγίτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἤρυγγος.
ἤρυγγος	ου (ὁ) :<br>panicaut <i>ou</i> chardon-roland, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> selon Strömberg, de ἔαρ, ἦρος printemps, donc « fleur de printemps ».
ἤρυγον	<i>v.</i> ἐρεύγομαι.
ἤρυκα	<i>pf. de</i> ἀρύω.
ἠρύκακον	<i>v.</i> ἐρύκω.
ἤρυξα	<i>ao. de</i> ἐρύκω.
ἤρυον	<i>impf. de</i> ἐρύω.
ἤρυσα	<i>ao. de</i> ἀρύω.
ἦρχα	<i>v.</i> ἄρχω.
ἤρχθην	<i>v.</i> ἄρχω.
ἠρχόμην	<i>impf. de</i> ἄρχομαι;<br><i>impf. de</i> ἔρχομαι.
ἤρω	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> αἴρω.
ἥρω	<i>v.</i> ἥρως.
ἥρῳ	<i>v.</i> ἥρως.
ἠρώησα	<i>ao. de</i> ἐρωέω.
ἡρωϊκός	ή, όν :<br>héroïque, de héros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥρως.
ἡρωΐνη	ης (ἡ) :<br>héroïne, demi-déesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥρως.
ἡρωΐς	ΐδος<br><b>I.</b> de héros;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἡρωΐς</font> :<br>     <b>1</b> héroïne;<br>     <b>2</b> fête des héros, <i>à Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥρως.
ἠρώμην	<i>impf. de</i> ἀράομαι.
ἤρων	<i>impf. de</i> ἐράω.
ἡρῷον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ἡρῷος.
ἡρῷος	ος, ον :<br><b>A.</b> de héros, héroïque;<br><b>B.</b> <i>subst.</i> ;<br>     <b>I.</b> <font color="blue">τὸ ἡρῷον</font>;<br>        <b>1</b> sanctuaire d’un héros;<br>        <b>2</b> vers héroïque, <i>càd</i> hexamètre;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὰ ἡρῷα</font> fête d’un héros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥρως.
ἥρως	ωος <i>ou</i> –ω (ὁ) :<br><i>dat.</i> -ωϊ <i>ou</i> -ῳ, <i>acc.</i> -ωα <i>ou</i> -ω, <i>ou</i> -ων ; <i>plur.</i> -ωες ou-ως, <i>acc.</i> -ωας <i>ou</i> -ως;<br><b>1</b> maître, chef, noble;<br><b>2</b> demi-dieu;<br><b>3</b> tout homme élevé au rang de demi-dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté au <i>lat.</i> vir ; cf. grec latinisé « heros ».
ἠρώτηκα	<i>v.</i> ἐρωτάω.
ἠρώτησα	<i>v.</i> ἐρωτάω.
ἠρώτων	<i>v.</i> ἐρωτάω.
ἦς	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> εἰμί;<br><i>dor. p.</i> ἦν, <i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> εἰμί.
ᾖς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. de</i> εἰμί.
ᾗς	<i>dat. pl. fém. ion. p.</i> αἷς, <i>de</i> ὅς.
ἧς	<i>gén. sg. f. de</i> ὅς, ἥ, ὅ.
ἧσα	<i>ao. de</i> ἥδω.
ᾖσα	<i>v.</i> ᾄδω.
ἧσαι	<i>v.</i> ἧμαι.
ἧσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. de</i> ἥδω.
ἦσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> εἰμί.
ᾖσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> εἶμι, aller;<br><i>3<sup>e</sup> pl. ao. de</i> ᾄδω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. pqp. de</i> *εἴδω.
ἥσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ἥδομαι.
ἦσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> εἰμί.
ᾐσθανόμην	<i>impf. de</i> αἰσθάνομαι.
ἧσθε	<i>2<sup>e</sup> pl. de</i> ἧμαι.
ᾔσθημαι	<i>pf. de</i> αἰσθάνομαι.
ᾔσθην	<i>ao. Pass. de</i> ᾄδω.
ἥσθην	<i>ao. Pass. de</i> ἥδω.
ἡσθήσομαι	<i>f. Pass. de</i> ἥδω.
ἤσθιον	<i>v.</i> ἐσθίω.
ᾐσθόμην	<i>ao.2 de</i> αἰσθάνομαι.
ἦσθον	<i>impf. de</i> ἔσθω.
ᾗσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> ἵημι;<br><i>dat. pl. fém. ion. de</i> ὅς.
ᾖσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. poét. de</i> εἰμί.
Ἡσίοδος	ου (ὁ) :<br>Hésiode, <i>poète grec</i>.
ἤσκειν	<i>p.</i> ἤσκεεν;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> ἀσκέω.
ἠσκήθην	<i>v.</i> ἀσκέω.
ἤσκημαι	<i>v.</i> ἀσκέω.
ᾖσμαι	<i>pf. Pass. de</i> ᾄδω.
ᾖσμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. pqp. poét. de</i> *εἴδω.
ἧσσα	ης (ἡ) :<br>infériorité :<br>     <b>1</b> échec, défaite à la guerre ; perte d’un procès;<br>     <b>2</b> action de se laisser dominer par : <font color="blue">ἡδονῶν, ἐπιθυμιῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> par les plaisirs, par les désirs;<br>     <b>3</b> action de se laisser aller au découragement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦκα.
ἥσσημαι	<i>pf. Pass. de</i> ἡσσάω.
ἡσσάω	-ῶ :<br><i>att.</i> ἡττάω;<br><i>f.</i> ἡσσήσω, <i>ao.</i> ἥσσησα, <i>pf.</i> ἥσσηκα;<br><i>Pass. f.</i> ἡσσηθήσομαι, <i>ao.</i> ἡσσήθην, <i>pf.</i> ἥσσημαι, <i>pqp.</i> ἡσσήμην;<br><b>I.</b> être inférieur à : <font color="#0099FF">τινός τι <i>ou</i> τινι <i>ou</i> ἔν τινι</font>, à qqn en qch ; <i>avec un part.</i> : <font color="blue">τούτου οὐχ ἡττησόμεθα εὖ ποιοῦντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> nous ne nous laisserons pas vaincre par celui-ci en générosité;<br><b>II.</b> <i>au sens Pass.</i> :<br>     <b>1</b> être vaincu ; <font color="blue">ἡττ. δίκην</font> <font color="darkblue">PLAT</font> perdre son procès;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> se laisser vaincre <i>ou</i> abattre : <font color="blue">ὕπνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τῶν ἡδονῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par le sommeil, par le plaisir ; <font color="blue">ὑπ’ ἔρωτος</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">πρός τινος, πρός τι</font>, être vaincu <i>ou</i> se laisser vaincre par l’amour, par qch ; <i>abs.</i> se laisser abattre : <font color="blue">τῷ θυμῷ, τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὴν γνώμην</font> <font color="darkblue">THC</font> céder au découragement;<br>     <b>3</b> se laisser vaincre par, s’éprendre de : <font color="blue">τινος</font>, d’une femme, d’une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἧσσα.
ἡσσητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἡσσάω.
ᾖσσον	<i>contract. p.</i> ἤϊσσον, <i>impf. de</i> ἀΐσσω.
ἧσσον	<i>v.</i> ἥσσων.
ἥσσων	ων, ον, <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> <i>adj.</i> inférieur à, moindre que, plus faible que, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> inférieur <i>en gén.</i> <font color="blue">τινός</font>, à qqn, qui se laisse vaincre par qqn ; <font color="blue">τινος ῥώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> inférieur en vigueur à qqn ; <font color="blue">τινος ἔς τι</font>, inférieur en qch, <i>ou avec l’acc.</i> : <font color="blue">ἥσσων τὸν νοῦν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (j’étais alors) trop faible de raison ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τινος θεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἱππεύειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inférieur à qqn pour la course, pour l’équitation ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ λίαν ἧσσον</font>, <font color="darkblue">EUR</font> le trop peu, l’insuffisance;<br>     <b>2</b> inférieur dans un combat, plus faible, vaincu : <font color="blue">ἥσσων ναυμαχίῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> vaincu dans un combat naval;<br>     <b>3</b> qui se laisse vaincre <i>ou</i> abattre : <font color="blue">γαστρὸς ἢ οἴνου ἢ αφροδισίων ἢ πόνου ἢ ὕπνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par la gourmandise <i>ou</i> par le vin <i>ou</i> par les plaisirs des sens <i>ou</i> par la fatigue <i>ou</i> par le sommeil ; <font color="blue">ἥττων τοῦ ἔρωτος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui se laisse vaincre par l’amour ; incapable de résister à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ἧσσον</font>, moins : <font color="blue">ἧσσόν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> un peu moins ; <font color="blue">οὐχ ἧσσον, οὐδὲν ἧσσον <i>ou</i> ἧττον</font>, non moins, néanmoins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de ἦκα, cf. ἥκιστα.
ἧσται	<i>3<sup>e</sup> sg. de</i> ἧμαι.
ἦστε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. de</i> εἰμί.
ἤστην	<i>2<sup>e</sup> duel impf. épq. de</i> εἰμί.
ἤστραψα	<i>v.</i> ἀστράπτω.
ᾔστωσα	<i>p. contr. p.</i> ἠΐστωσα, <i>ao. de</i> ἀϊστόω.
ἡσυχάζω	<i>f.</i> ἡσυχάσω <i>ou</i> ἡσυχάσομαι, <i>ao.</i> ἡσύχασα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> se tenir tranquille <i>ou</i> immobile : <font color="blue">οἱ πολέμιοι ἡσύχαζον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’ennemi ne bougeait pas ; <font color="blue">ἡσυχαζουσῶν τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> les navires restant immobiles;<br><b>2</b> se tenir en repos : <font color="blue">τὸ ἡσύχαζον τῆς νυκτός</font> <font color="darkblue">THC</font> le repos de la nuit;<br><b>3</b> être tranquille, vivre en paix;<br><b>4</b> demeurer silencieux, garder le silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥσυχος.
ἡσυχαῖος	α, ον :<br>calme, tranquille, paisible, placide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥσυχος.
ἡσυχαίτατα	<i>Sp. de</i> ἡσύχως.
ἡσυχαίτερος	<i>v.</i> ἥσυχος.
ἡσυχῆ	<i>non</i> ἡσυχῇ;<br><i>adv.</i><br>tranquillement :<br>     <b>1</b> en demeurant immobile;<br>     <b>2</b> sans trouble, sans agitation, doucement;<br>     <b>3</b> légèrement, un peu : <font color="blue">ἡσυχῆ γελάσαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sourire doucement ; modérément;<br>     <b>4</b> tranquillement, à son aise : <font color="blue">ἡσυχῆ ἀναμιμνῄσκεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> recueillir tranquillement ses souvenirs;<br>     <b>5</b> secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥσυχος.
ἡσυχία	ας (ἡ) :<br><b>I. 1</b> tranquillité, calme, repos : <font color="blue">μεθ’ ἡσυχίας</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">καθ’ ἡσυχίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tranquillement, en repos, en paix ; <font color="blue">ἡσυχίαν ἄγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐν ἡσυχίᾳ ἔχειν ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> être en repos, se tenir en repos, vivre tranquille;<br>     <b>2</b> tranquillité, paix : <font color="blue">ἡ ἀπὸ τῆς εἰρήνης ἡσυχία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le calme, conséquence de la paix ; <font color="blue">ἐν ἡσυχίᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> en état de paix;<br>     <b>3</b> loisir : <font color="blue">καθ’ ἡσυχίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> à loisir ; <font color="blue">καθ’ ἡσυχίην πολλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tout à fait à son aise;<br>     <b>4</b> placidité, lenteur, douceur;<br>     <b>5</b> silence : <font color="blue">ἡσυχίαν ἄγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἔχειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> garder le silence ; <font color="blue">ἐν ἡσυχίῃ ἔχειν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> tenir une chose secrète;<br>     <b>6</b> solitude, retraite solitaire;<br><b>II.</b> action de faire cesser : <font color="blue">ἡσυχία πολιορκίας</font> <font color="darkblue">HDT</font> levée d’un siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥσυχος.
Ἡσυχία	ας (ἡ) :<br>la Tranquillité personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡσυχία.
ἡσύχιος	ος, ον :<br>paisible, calme, tranquille ; <font color="blue">τὸ ἡσύχιον τῆς εἰρήνης</font> <font color="darkblue">THC</font> le calme de la paix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥσυχος.
ἡσυχιότης	ητος (ἡ) :<br>caractère doux, tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡσύχιος.
ἥσυχος	ος, ον :<br>tranquille :<br>     <b>I. 1</b> immobile;<br>        <b>2</b> qui se meut doucement, sans agitation, calme, lent : <font color="blue">ἥσυχος βάσις φρενῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> allure calme de la pensée;<br>        <b>3</b> silencieux ; <font color="blue">ἥσυχοι ἔστε</font> <font color="darkblue">HDT</font> restez silencieux ; <font color="blue">ἔχ’ ἥσυχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> garde le silence, demeure tranquille, patience ! <font color="blue">ἥσυχον θακεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être assis silencieux ; réservé, qui se tient à l’écart;<br>        <b>4</b> placide, calme, doux ; <font color="blue">τὸ ξύνηθες ἥσυχον</font> <font color="darkblue">THC</font> la douceur accoutumée (de qqn) ; doux, bienveillant;<br>     <b>II.</b> non troublé ; <i>particul.</i> qui est en sûreté, sûr, tranquille : <font color="blue">ἐν ἡσύχῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en toute sécurité;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἡσυχαίτερος, <i>rar.</i> ἡσυχώτερος ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἡσυχώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἡσ, être assis, d’où ἧμαι.
ἡσύχως	<i>adv.</i><br><b>1</b> tranquillement, avec calme;<br><b>2</b> doucement, avec précaution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥσυχος.
ᾔσχυμμαι	<i>pf. Pass. de</i> αἰσχύνω.
ᾔσχυνα	<i>ao. de</i> αἰσχύνω.
ᾐσχύνθην	<i>ao. Pass. de</i> αἰσχύνω.
ᾔσχυνον	<i>impf. de</i> αἰσχύνω.
ἥσω	<i>fut. de</i> ἥδω;<br><i>fut. de</i> ἵημι.
ἦτα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>êta, 7<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. H, η.
ἠτἄν	<i>p. crase p.</i> ἤτοι ἄν.
ἦτε	<i>ou mieux</i> ἦ τε;<br><i>v.</i> ἦ.
ἦτε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. de</i> εἰμί;<br><i>2<sup>e</sup> pl. sbj. prés. de</i> εἰμί.
ᾖτε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. de</i> εἶμι.
ἥτε	<i>fém. de</i> ὅστε.
ἤτε	<i>conj.</i><br><b>1</b> ou bien, ou encore;<br><b>2</b> que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤ, τε.
ᾔτεε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> αἰτέω.
ᾐτέομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> αἰτέω.
ᾔτεον	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> αἰτέω.
ἡτέρα	<i>crase att. p.</i> ἡ ἑτέρα.
ᾐτήθην	<i>v.</i> αἰτέω.
ᾔτηκα	<i>v.</i> αἰτέω.
ᾔτημαι	<i>v.</i> αἰτέω.
ᾔτην	<i>3<sup>e</sup> duel impf. de</i> εἶμι.
ᾔτησα	<i>v.</i> αἰτέω.
ᾐτιάασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. épq. impf. de</i> αἰτιάομαι.
ᾐτιάθην	<i>ao. Pass. de</i> αἰτιάομαι.
ᾐτίαμαι	<i>pf. Pass. de</i> αἰτιάομαι.
ᾐτιασάμην	<i>ao. Moy. de</i> αἰτιάομαι.
ἥτις	<i>fém. de</i> ὅστις.
ἤτοι	<b>1</b> <i>adv. c.</i> ἦ τοι : certes, assurément, en vérité;<br><b>2</b> <i>conj. c.</i> ἤ τοι : <i>ou</i> en vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἤ, τοι.
ἦτορ	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc.</i><br><b>I.</b> poumon;<br><b>II.</b> cœur :<br>     <b>1</b> <i>comme siège de la vie</i>;<br>     <b>2</b> cœur, <i>siège des sentiments, des désirs</i>;<br>     <b>3</b> cœur, <i>siège de l’intelligence</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. mha ader « veine, nerf ».<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> θυμός.
ᾔτουν	<i>v.</i> αἰτέω.
ἠτριαῖος	α, ον :<br>du bas-ventre, des intestins ; <font color="blue">τὸ ἠτριαῖον</font>, les intestins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦτρον.
ἠτρίον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ἤτριον.
ἤτριον	ου (τό) :<br>trame, tissu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄττω².
ἦτρον	ου (τό) :<br>bas-ventre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦτορ.
ἧττα	<i>att. c.</i> ἧσσα.
ἡττάω	<i>att. c.</i> ἡσσάω.
ἥττων	<i>att. c.</i> ἥσσων.
ἠΰ	<i>v.</i> ἐΰς.
ἠϋγένειος	<i>épq. c.</i> εὐγένειος.
ηὔγμην	<i>v.</i> εὔχομαι.
ηὔδατο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. de</i> αὐδάω.
ηὐδήθην	<i>ao. Pass. de</i> αὐδάω.
ηὔδησα	<i>ao. de</i> αὐδάω.
ηὔδων	<i>impf. de</i> αὐδάω.
ἠΰζωνος	<i>épq. c.</i> εὔζωνος.
ηὕηνα	<i>v.</i> αὑαίνω.
ἠΰκομος	<i>épq. c.</i> εὔκομος.
ηὐλάβεια	<i>crase poét. p.</i> ἡ εὐλάβεια.
ηὔλησα	<i>v.</i> αὐλέω.
ηὐλίσθην	<i>v.</i> αὐλίζομαι.
ηὐξάμην	<i>v.</i> εὔχομαι.
ηὔξανον	<i>v.</i> αὐξάνω.
ηὐξήθην	<i>v.</i> αὐξάνω.
ηὔξημαι	<i>v.</i> αὐξάνω.
ηὔξησα	<i>v.</i> αὐξάνω.
ηὐξόμην	<i>v.</i> αὔξω.
ηὖξον	<i>v.</i> αὔξω.
ηὑράμην	<i>v.</i> εὑρίσκω.
ἠΰς	<i>ion. et épq. c.</i> ἐΰς.
ἤϋσα	<i>ao. de</i> ἀΰω.
ηὑσέβεια	<i>crase poét. p.</i> ἡ εὐσέβεια.
ἠΰτε	<i>conj. ion. et épq.</i><br><b>1</b> comme : <font color="blue">ἠΰτ’ ὀμίχλη</font> <font color="darkblue">IL</font> comme un nuage;<br><b>2</b> que, <i>après un comparatif</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εὖτε.
ηὐτομόλησα	<i>ao. de</i> αὐτομολέω.
ηὐχένιζον	<i>impf. de</i> αὐχενίζω.
ἠΰχορος	<i>c.</i> εὔχορος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, χορός.
Ἡφαιστεῖον	ου (τό) :<br>sanctuaire d’Héphæstos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἥφαιστος.
Ἡφαίστειος	ος, ον :<br>d’Héphæstos;<br><i>subst.</i> <font color="blue">τὰ Ἡφαίστεια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fêtes d’Héphæstos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἥφαιστος.
Ἡφαιστιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>habitant d’Héphæstia, <i>ville de Lemnos</i>.
Ἡφαιστόπονος	ος, ον :<br>travaillé par Héphæstos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἥφαιστος, πονέω.
Ἥφαιστος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> Héphæstos, <i>fils de Zeus et d’Hèra, dieu du feu</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> le même que yavishtha « très jeune », épithète d’Agni, le dieu védique du feu, càd le dieu qui ne vieillit pas, qui conserve toute sa force.
Ἡφαιστότευκτος	ος, ον :<br>travaillé par Héphæstos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἥφαιστος, τεύχω.
ἤφασα	<i>v.</i> ἀφάσσω.
ἠφείθην	<i>ao.2 Pass. de</i> ἀφίημι.
ἥφθην	<i>v.</i> ἅπτω¹ et ἅπτω²;<br><i>v.</i> ἕψω.
ᾗφι	<i>dat. f. épq. de</i> ὅς.
ἠφίει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἀφίημι.
ἠφιέμην	<i>1<sup>e</sup> sg. impf. Pass. ou Moy. de</i> ἀφίημι.
ἠφίετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. ou Moy. de</i> ἀφίημι.
ἠφίην	<i>impf. de</i> ἀφίημι.
ἦχα	<i>v.</i> ἄγω.
ἠχεῖον	ου (τό) :<br>sorte de tambourin à bord métallique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦχος.
ἠχέτας	<i>ion. et épq. c.</i> ἠχέτης.
ἠχέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>sonore ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ ἀχέτας</font> <i>dor.</i> « l’insecte sonore », la cigale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠχέω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀκανθίας, βάβαξ, λακέτας, τέττιξ.
ἠχέω	-ῶ :<br><b>1</b> résonner, retentir;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire retentir : <font color="blue">κωκυτόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des lamentations ; <i>Pass.</i> retentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἦχος.
ἠχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> bruit, son inarticulé;<br><b>2</b> <i>rar.</i> son articulé, parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἦχος.
ἠχήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>bruyant, sonore, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠχή.
ἤχημα	ατος (τό) :<br>bruit retentissant, bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠχέω.
ἤχθαρα	<i>dor. c.</i> ἤχθηρα.
ἠχθέσθην	<i>v.</i> ἄχθομαι.
ἤχθην	<i>v.</i> ἄγω.
ἤχθηρα	<i>v.</i> ἐχθαίρω.
ἠχθόμην	<i>impf. de</i> ἄχθομαι;<br><i>impf. Pass. de</i> ἔχθω.
ἧχι	<i>adv.</i><br><i>mieux que</i> ᾗχι;<br>par où, de la façon que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. p. ᾗ.
ᾗχι	<i>v.</i> ἧχι.
ἤχλυσα	<i>v.</i> ἀχλύω.
ἦχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bruit, son;<br><b>2</b> écho.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἠχώ.
ἠχώ	οῦς (ἡ) :<br><b>I.</b> bruit, son :<br>     <b>1</b> <i>en gén. ; particul.</i> plainte, cri de douleur;<br>     <b>2</b> bruit répercuté, écho;<br><b>II.</b> bruit qui se répand par la parole, rumeur populaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἦχος.
Ἠχώ	οῦς (ἡ) :<br>la nymphe Écho.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἠχώ.
ἧψα	<i>v.</i> ἅπτω¹ et ἅπτω².
ἡψήθην	<i>v.</i> ἕψω.
ἥψημαι	<i>v.</i> ἕψω.
ἥψησα	<i>v.</i> ἕψω.
ἠῶ	<i>acc. de</i> ἠώς.
ἠῶθεν	<i>adv.</i><br>dès l’aurore, au point du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠώς, -θεν.
ἠῶθι	<i>adv.</i><br>le matin ; <font color="blue">ἠῶθι πρό</font> <font color="darkblue">IL</font> avant l’aurore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠώς, -θι.
ᾐών	<i>contract. de</i> ἠϊών.
ἠῷος	α, ον :<br><i>ion. et poét. c.</i> ἑῷος;<br><b>1</b> du matin;<br><b>2</b> oriental.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἠώς.
ᾐωρήθην	<i>v.</i> αἰωρέω.
ᾐώρημαι	<i>v.</i> αἰωρέω.
ᾐώρησα	<i>v.</i> αἰωρέω.
ᾐώρουν	<i>impf. de</i> αἰωρέω.
ἠώς	ἠοῦς (ἡ) ; <i>dat.</i> ἠοῖ, <i>acc.</i> ἠῶ;<br><b>I.</b> l’aurore :<br>     <b>1</b> le point du jour, le matin ; <font color="blue">ἅμα ἠοῖ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἅμα τῇ ἠοῖ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> au point du jour ; <font color="blue">ἠοῦς</font> <font color="darkblue">IL</font> dès le matin ; <i>acc.</i> <font color="blue">ἠῶ</font> <font color="darkblue">OD</font> à l’aurore;<br>     <b>2</b> la durée d’un jour;<br>     <b>3</b> la lumière du jour <i>en gén.</i><br><b>II.</b> l’orient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἀϜώς, *ἀυώς, de la R. Ὑς, brûler, briller ; v. ἥλιος.
Ἠώς	Ἠοῦς (ἡ) :<br>l’Aurore personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἠώς.
Θ	θ, ϑ, θῆτα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>thêta :<br>   8<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre, <font color="blue">ϑʹ</font> = 9 - <font color="blue">͵θ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Θ</font> = 9 000.
θ’	<i>élis. p.</i> τε <i>dev. une voy. avec esprit rude</i>.
θαάσσω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>être assis, accroupi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. p. θάσσω.
θάημα	ατος (τό) :<br><i>dor. c.</i> θέαμα.
θαιρός	οῦ (ὁ) :<br>gond d’une porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *θαριός de *θϜαριός, cf. θύρα.
Θαΐς	ΐδος (ἡ) :<br>Thaïs.
θακεύω	être assis, accroupi ; aller à la selle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θᾶκος.
θακέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> être assis, <i>particul.</i> être assis au pied des autels : <font color="blue">θ. παγκρατεῖς ἕδρας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur un trône tout-puissant;<br><b>2</b> séjourner, demeurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θᾶκος.
θάκημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action de s’asseoir <i>ou</i> d’être assis comme un suppliant;<br><b>2</b> siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θακέω.
θάκησις	εως (ἡ) :<br>action de s’asseoir ; siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θακέω.
θᾶκος	ου (ὁ) :<br>siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θα = R. Θε poser, placer ; cf. τίθημι.
θαλάμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> abri <i>ou</i> gîte d’un animal;<br><b>2</b> chambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλαμος.
θαλαμήϊος	α, ον :<br>du lit nuptial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. *θαλάμειος de θάλαμος.
θαλαμηπόλος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> (ἡ) servante de chambre, femme de chambre;<br><b>2</b> (ὁ) eunuque;<br><b>3</b> (ὁ) époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαλάμη, πέλω.
θαλαμία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> θαλάμιος.
θαλάμιος	α, ον :<br>du rang inférieur de rames;<br><i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ὁ θαλάμιος</font> <i>c.</i> θαλαμίτης;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ θαλαμία</font> (ὀπή) <font color="darkblue">HDT</font> sabord de nage <i>ou</i> trou par où passe la rame du rang inférieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλαμος.
θαλαμίτης	ου (ὁ) :<br>rameur du rang inférieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλαμος.
θάλαμόνδε	<i>adv.</i><br>en allant dans la chambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλαμος, -δε.
θάλαμος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> chambre :<br>     <b>1</b> chambre nuptiale;<br>     <b>2</b> chambre à coucher;<br>     <b>3</b> appartement des femmes;<br>     <b>4</b> chambre de réserve (garde-meubles, garde-robes, office);<br>     <b>5</b> chambre <i>en gén.</i><br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> maison;<br>     <b>2</b> habitation, séjour <i>en gén.</i> : <font color="blue">θάλαμος ὑπὸ γῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le séjour souterrain, <i>càd</i> les enfers ; <font color="blue">θάλαμος Ἀμφιτρίτας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le séjour d’Amphitrite, <i>càd</i> la mer;<br>     <b>3</b> <i>en Égypte</i> chapelle <i>où résidait le bœuf Apis</i> ; sanctuaire <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. θόλος.
θάλασσα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> mer : <font color="blue">κατὰ θάλασσαν</font> par mer ; <font color="blue">Αἰγύπτου τὸ παρὰ θάλασσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> le littoral de l’Égypte ; <i>particul. dans Hom.</i> la Méditerranée ; <font color="blue">ἥδε ἡ θάλασσα, ἡ παρ’ ἡμῖν θάλασσα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> cette mer-ci, la mer de notre pays, <i>càd</i> la Méditerranée ; <font color="blue">ἡ μεγάλη θάλασσα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la grande mer, <i>càd</i> l’Océan ; <i>fig.</i> <font color="blue">κακῶν θάλασσα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une mer de maux;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> source d’eau salée dans l’Érechthéion, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à τρέχω, courir.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> πέλαγος, πόντος.
θαλασσεύω	<b>1</b> tenir la mer <i>en parl. de navires</i>;<br><b>2</b> être dans la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα.
θαλασσίδιος	ος, ον :<br><i>c.</i> θαλάσσιος.
θαλάσσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> de la mer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> marin, maritime ; <font color="blue">οἱ θαλάσσιοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> troupes de mer ; <font color="blue">θαλάσσια ἔργα</font> les travaux de la mer, <i>càd</i> l’art de conduire des navires, la pêche <i>en parl. d’oiseaux pêcheurs</i>;<br>     <b>2</b> qui est <i>ou</i> tombe dans la mer : <font color="blue">θαλάσσιον ἐκρίπτειν τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jeter qqn à la mer;<br><b>II.</b> habile dans les choses de la mer, bon marin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα.
θαλασσοκρατέω	-ῶ :<br>dominer sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα, κρατέω.
θαλασσοκράτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui domine sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα, κρατέω.
θαλασσόπλαγκτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui erre sur mer (navire);<br><b>2</b> qui erre au sein de la mer (cadavre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα, πλάζομαι.
θαλασσόπληκτος	ος, ον :<br>battu de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα, πλήσσω.
θαλασσοπορέω	-ῶ :<br>traverser la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαλασσοπόρος.
θαλασσοπόρος	ος, ον :<br>qui traverse la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα, πορεύομαι.
θαλασσοπότης	ου (ὁ) :<br>qui boit la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα, πίνω.
θαλασσουργός	οῦ (ὁ) :<br>pêcheur, marin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα, ἔργον.
θαλασσόω	θαλαττόω;<br>-ῶ :<br>couvrir des eaux de la mer, changer en mer;<br><i><b>Moy. θαλασσόομαι-οῦμαι</b></i> naviguer, être sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα.
θάλαττα	<i>att. c.</i> θάλασσα.
θαλαττεύω	<i>att. c.</i> θαλασσεύω.
θαλάττιος	<i>att. c.</i> θαλάσσιος.
θαλαττοκοπέω	-ῶ :<br>battre la mer, <i>càd</i> faire <i>ou</i> dire des choses inutiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλασσα, κόπτω.
θαλαττοκρατέω	<i>att. c.</i> θαλασσοκρατέω.
θαλαττοκράτωρ	<i>att. c.</i> θαλασσοκράτωρ.
θαλαττουργός	<i>att. c.</i> θαλασσουργός.
θαλαττόω	<i>att. c.</i> θαλασσόω.
θάλεα	ων (τά) :<br>joie, plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. pl. neutre de *θάλυς, d’où fém. θάλεια.
θαλέθω	<i>seul. prés. et ao. itér.</i><br>fleurir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαλ, pousser, croître ; cf. θάλλω.
Θάλεια	ας (ἡ) :<br>Thalie :<br>     <b>1</b> une des trois Grâces;<br>     <b>2</b> Muse de la comédie et des chansons de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θάλεια, θάλεα.
θάλεια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>florissant ; abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de *θάλειος ou de *θάλυς = θῆλυς.
θαλειάζω	<i>c.</i> θαλιάζω.
θαλερός	ά, όν :<br><b>1</b> florissant, <i>fig.</i> jeune, fort, vigoureux : <font color="blue">θαλερὸς γάμος</font> <font color="darkblue">OD</font> union de jeunes époux;<br><b>2</b> abondant : <font color="blue">χαίτη</font> <font color="darkblue">IL</font> chevelure abondante ; <font color="blue">δάκρυ</font> <font color="darkblue">IL</font> larmes abondantes ; <font color="blue">γόος</font> <font color="darkblue">OD</font> gémissement répété ; <font color="blue">φωνή</font> <font color="darkblue">IL</font> voix pleine, forte ; <font color="blue">πνεῦμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vent soutenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαλ, pousser, croître ; cf. θάλλω.
Θάλης	ητος (ὁ) :<br><i>c.</i> Θαλῆς.
Θαλῆς	ῆτος (ὁ) :<br>Thalès de Milet, <i>philosophe, l’un des Sept-Sages</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
θαλία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> abondance, bonne chère;<br><b>2</b> festin, banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θάλλω.
Θαλία	ας (ἡ) :<br>Thalie :<br>     <b>1</b> une des trois Grâces;<br>     <b>2</b> Muse de la comédie et des chansons de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Θάλεια.
θαλιάζω	célébrer une fête, un banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαλία.
θαλλός	οῦ (ὁ) :<br>jeune pousse, jeune branche ; <i>abs.</i> branche d’olivier, <i>particul.</i> branche d’olivier que portaient les suppliants et dont on se servait pour brûler les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαλ, pousser, croître ; cf. θάλλω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> εἰρεσιώνη, ἱκετηρία.
θαλλοφόρος	ου (ὁ, ἡ)<br>thallophore, vieillard <i>ou</i> femme qui portait un rameau d’olivier <i>aux Panathénées</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαλλός, φέρω.
θάλλω	<i>f. inus., ao.2 poét.</i> θάλον, <i>pf. au sens d’un prés.</i> τέθηλα, <i>pqp. au sens d’un impf.</i> ἐτεθήλειν;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> fleurir, verdoyer : <font color="blue">φύλλοισι τεθηλώς</font> <font color="darkblue">OD</font> couvert de feuilles ; <font color="blue">τεθήλει δὲ σταφυλῇσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> (la vigne) était couverte de grappes ; <i>abs.</i> <font color="blue">τεθαλυῖά τ’ ἀλωή</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ὀπώρη</font> <font color="darkblue">OD</font> vignoble, automne luxuriant;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> être dans la fraîcheur de la jeunesse <i>ou</i> dans la force de l’âge, être puissant, en crédit, prospérer;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de ch.</i> <font color="blue">τεθαλυῖα ἐέρση</font> <font color="darkblue">OD</font> rosée abondante ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">πήματα θάλλοντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> souffrances croissant ; <font color="blue">νόσος τέθηλε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la maladie croît, se développe;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire fleurir, faire verdoyer, faire croître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαλ, pousser, croître ; cf. <i>lat.</i> folium, flos.
θάλον	<i>ao.2 poét. de</i> θάλλω.
θάλος	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc.</i><br>jeune pousse, jeune rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαλ, pousser, croître ; cf. θάλλω.
θαλπιάω	<i>part. prés. ion. et épq.</i> θαλπιόων;<br>s’échauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλπος.
θαλπιόων	<i>v.</i> θαλπιάω.
θαλπνός	ή, όν :<br>chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλπω.
θάλπος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>chaleur du soleil, de l’été.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαλπ, v. θάλπω.
θαλπτήριος	ος, ον :<br>qui réchauffe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλπω.
θάλπω	<i>f.</i> θάλψω, <i>ao.</i> ἔθαλψα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao. part.</i> θαλφθείς;<br><b>1</b> chauffer, échauffer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être chauffé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> échauffer, brûler (de passion, de désir, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαλπ, développement de la R. Θαρ <i>ou</i> Θερ, être chaud ; cf. θέρος, θερμός.
θαλπωρή	ῆς (ἡ) :<br>chaleur douce ; <i>fig.</i> tout ce qui réchauffe le cœur (encouragement, consolation, espérance, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλπω.
Θαλύσια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>Thalysies, fête de la moisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλλω.
θαλυσιάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> prêtresse de Déméter;<br><b>2</b> qui concerne la fête des Thalysies ; voyage <i>ou</i> pèlerinage à la fête des Thalysies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θαλύσια.
θαλύσιος ἄρτος	(ὁ) :<br>pain fait avec les prémices de la récolte et offert à Déméter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλλω.
θαλφθείς	εῖσα, έν;<br><i>Pass. ao. part. de</i> θάλπω.
θαμά	<i>adv.</i><br><b>1</b> en grand nombre;<br><b>2</b> souvent, fréquemment, en se succédant rapidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. θημών, θωμός.
θαμβαίνω	être frappé d’étonnement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάμβος.
θάμβευς	<i>gén. épq. de</i> θάμβος.
θαμβέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐθάμβουν<i>, f. inus., ao.</i> ἐθάμβησα, <i>pf.</i> τεθάμβηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐθαμβήθην, <i>pf.</i> τεθάμβημαι;<br><b>1</b> être frappé d’étonnement, de stupeur ; regarder qch avec étonnement <i>ou</i> stupeur;<br><b>2</b> <i>tr.</i> frapper de stupeur <i>ou</i> d’effroi ; <i>Pass.</i> être frappé de stupeur <i>ou</i> d’effroi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάμβος.
θάμβος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>effroi, étonnement, stupeur ; admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαπ, être étonné.
θαμβόω	-ῶ :<br><i>c.</i> θαμβέω.
θαμέες	<i>seul. nom., dat.</i> θαμέσι, <i>acc.</i> θαμέας;<br><i>c.</i> θαμειός.
θαμειός	<i>seul. fém. pl. nom.</i> θαμειαί <i>et acc.</i> θαμειάς;<br>nombreux, fréquent, qui se succèdent continuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαμά.
θαμέσι	<i>v.</i> θαμέες.
θαμίζω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> venir fréquemment : <font color="#0099FF">ἐπί τινα, τινί</font> près de qqn, fréquenter qqn;<br><b>2</b> être souvent <i>ou</i> habituellement : <font color="blue">σοφίας ἐπ’ ἄκροισι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fréquenter les sommets de la sagesse ; <font color="blue">οὔτι κομιζόμενός γε θάμιζεν</font> <font color="darkblue">OD</font> il lui était rarement arrivé d’être l’objet de tels soins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαμά.
θαμινά	<i>adv.</i><br>fréquemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pl. neutre adv. de θαμινός.
θαμινός	ή, όν :<br>fréquent ; <i>pl. neutre adv.</i> <font color="blue">• θαμινά</font> fréquemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαμά.
θάμνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> buisson, taillis;<br><b>2</b> tronc d’arbre;<br><b>3</b> arbrisseau, arbuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαμά.
θανάσιμος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui donne la mort, mortel (accident, malheur);<br><b>II.</b> qui concerne la mort :<br>     <b>1</b> de mort ; <font color="blue">θανάσιμος μόρος</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">θανάσιμοι τύχαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la mort ; <font color="blue">γόος θανάσιμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> gémissement de mort ; de meurtre : <font color="blue">θανάσιμον αἷμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le sang du meurtre;<br>     <b>2</b> qui est près de la mort, moribond, mourant;<br>     <b>3</b> mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος.
θανατάω	-ῶ :<br><i>c.</i> θανατιάω.
θανατηφόρος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> donne la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος, φέρω.
θανατιάω	-ῶ :<br>avoir envie de mourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος.
θανατικός	ή, όν :<br>qui concerne la mort : <font color="blue">θανατικὴ δίκη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> procès capital, qui peut entraîner la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος.
θανατόεις	όεσσα, όεν;<br><i>c.</i> θανάσιμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος.
θάνατόνδε	<i>adv.</i><br>à la mort <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος, -δε.
θάνατος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> la mort :<br>     <b>1</b> mort naturelle <i>ou</i> autre ; <i>plur. au sens du sg.</i> <font color="blue">θανάτοις αὐθένταισι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par une mort volontaire, par un suicide ; <i>fig.</i> <font color="blue">θάνατος τάδ’ ἀκούειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est une mort d’entendre cela;<br>     <b>2</b> peine de mort : <font color="blue">περὶ θανάτου διώκειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> poursuivre pour une cause capitale ; <font color="blue">θανάτου κρίνεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être jugé pour une affaire capitale ; <font color="blue">θάνατον καταγιγνώσκειν τινός</font> <font color="darkblue">THC</font> prononcer contre qqn la peine de mort ; <font color="blue">θάνατος ἡ ζημία ἐπικεῖται</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> la pénalité est la mort ; <font color="blue">δεῖν τὴν ἐπὶ θανάτῳ</font> (<i>s.e.</i> δέσιν) <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">καταδεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> lier qqn pour le mener au supplice;<br><b>II.</b> <i>plur.</i> <font color="blue">οἱ θάνατοι</font> :<br>     <b>1</b> genres de mort;<br>     <b>2</b> meurtre de plusieurs personnes <i>ou</i> d’un peuple;<br>     <b>3</b> peine de mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαν, mourir ; cf. θνῄσκω.
Θάνατος	ου (ὁ) :<br>la Mort personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος.
θανατούσια	ων (τά) :<br>fête des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος.
θανατοφόρος	ος, ον :<br><i>c.</i> θανατηφόρος.
θανατόω	-ῶ :<br><b>1</b> faire mourir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> condamner à mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος.
θανατώδης	ης, ες<br>mortel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάνατος, -ωδης.
θανάτωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> condamnation à mort;<br><b>2</b> exécution capitale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θανατόω.
θανέειν	<i>v.</i> θανεῖν.
θανέεσθαι	<i>f. inf. épq. de</i> θνῄσκω.
θανεῖν	<i>épq.</i> θανέειν;<br><i>inf. ao.2 de</i> θνῄσκω.
θάνῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> θνῄσκω.
θανοῦμαι	<i>f. de</i> θνῄσκω.
θανών	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> θνῄσκω.
θάομαι	<i>seul. Moy. prés. et ao.</i><br><b>1</b> sucer;<br><b>2</b> traire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θα, sucer ; cf. θηλή, θῆλυς, <i>lat.</i> felare.
θάομαι	<i>inf.</i> θῆσθαι, <i>ao. poét.</i> θησάμην;<br>regarder, contempler, admirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. θεάομαι.
θαπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> θάπτω.
θάπτω	<i>f.</i> θάψω, <i>ao.</i> ἔθαψα, <i>ao.2</i> ἔταφον<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.2</i> ταφήσομαι, <i>ao.</i> ἐθάφθην, <i>ao.2</i> ἐτάφην, <i>pf.</i> τέθαμμαι<i>, f.ant.</i> τεθάψομαι;<br><b>I.</b> rendre les honneurs funèbres à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> enterrer;<br>     <b>2</b> mettre un corps sur un bûcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θαπ, développement de la R. Θα <i>ou</i> Θε, poser ; cf. τάφος.
Θαργήλια	ων (τά) :<br>les Thargélies, <i>fête d’Apollon et d’Artémis</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
Θαργηλιών	ῶνος (ὁ) :<br>Thargélion, <i>mois athénien (du milieu de mai au milieu de juin)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θαργήλια.
θαρραλέος	α, ον :<br><b>I.</b> confiant, résolu :<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> <font color="blue">ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐλπίδες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cœur confiant, espérances confiantes ; <font color="blue">τὸ θαρσαλέον</font> <font color="darkblue">LYS</font> confiance, hardiesse;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> hardi, audacieux;<br><b>II.</b> qui inspire la confiance, la résolution : <font color="blue">ἐν τῷ θαρσαλέῳ εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> être tranquille, en sécurité ; <font color="blue">θαρσαλεώτερον ἔσται</font> <font color="darkblue">IL</font> j’aurai plus d’audace;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θαρσαλεώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θαρσαλεώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάρρος.
θαρραλεότης	ητος (ἡ) :<br>confiance, hardiesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαρραλέος.
θαρραλέως	<i>adv.</i><br>avec confiance, avec résolution ; <font color="blue">θαρραλέως ἔχειν πρὸς θάνατον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être plein de résolution en face de la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαρραλέος.
θαρρέω	-ῶ :<br>avoir confiance, être résolu, hardi, courageux :<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> <font color="blue">θάρσει</font> bon courage ! aie confiance ! <font color="blue">θάρρει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sois tranquille (je ne dirai rien <i>ou</i> je ne ferai rien contre toi ; tu n’as rien à craindre, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">θαρρῶν</font> avec courage, en toute confiance ; <font color="blue">θαρσήσας μάλα εἰπέ</font> <font color="darkblue">IL</font> aie confiance et dis (-nous) ; <font color="blue">τὸ τεθαρρηκός</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">τὸ θαρροῦν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la confiance ; <font color="blue">ἀνόητον θάρρος θαρρεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> avoir une confiance insensée ; <font color="blue">θ. τινι</font> avoir confiance en qqn <i>ou</i> qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> avoir confiance en qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> affronter résolument qch (la mort, un combat, <i>etc.) ; avec</i> <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> avec une prop. inf.</font> avoir la confiance que;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> être hardi, audacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάρρος.
θάρρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> confiance, résolution, assurance, hardiesse :<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> <font color="blue">θάρσος ἐμπνεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> inspirer de la hardiesse ; <font color="blue">ἐν κραδίῃ θάρσος βάλλειν</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter de la hardiesse dans le cœur ; <font color="blue">ἐνὶ φρεσὶ θάρσος θῆκε</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il (ou elle) jeta dans son âme l’audace ; <font color="blue">θάρρος ἐμποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">παρασχεῖν τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> donner bon courage à qqn, inspirer de la confiance à qqn ; <font color="blue">θάρσος λαμβάνει τινά</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐγγίγνεται, ἐμφύεται <i>ou</i> ἐμπίπτει τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la confiance s’empare de qqn;<br>     <b>2</b> <i>rar. en mauv. part</i> hardiesse, audace;<br><b>II.</b> ce qui donne confiance <i>ou</i> bon courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> dharshas « audace ».
θαρρούντως	<i>adv.</i><br>avec confiance <i>ou</i> hardiesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαρρέω.
θαρρύνω	<i>f.</i> θαρρυνῶ, <i>ao.</i> ἐθάρρυνα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> encourager, donner bon courage à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> avoir bon courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάρρος.
θαρσαλέος	<i>ion. et anc. att. c.</i> θαρραλέος.
θαρσαλεότης	<i>ion., anc. att. et prose réc. c.</i> θαρραλεότης.
θαρσαλέως	<i>ion. et anc. att. c.</i> θαρραλέως.
θάρσευς	<i>gén. épq. de</i> θάρσος.
θαρσέω	<i>ion. et anc. att. c.</i> θαρρέω.
θάρσησις	εως (ἡ) :<br>confiance, bon courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαρσέω.
θάρσος	<i>ion. et anc. att. c.</i> θάρρος.
θαρσούντως	<i>ion. et anc. att. c.</i> θαρρούντως.
θαρσύνεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> θαρσύνω.
θάρσυνος	ος, ον :<br>plein de confiance en, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάρσος.
θαρσύνω	<i>ion. et anc. att. c.</i> θαρρύνω.
Θάσιος	α, ον :<br>de Thasos ; <font color="blue">Θάσιος λίθος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la pierre de Thasos, <i>càd</i> le marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θάσος.
Θάσος	ου (ἡ) :<br>Thasos,<i> île et cité de la mer Égée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> : topon. préhell.
θάσσω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>être assis : <font color="blue">θρόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sur un trône ; demeurer immobile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θᾶκος.
θάσσων	<i>Cp. de</i> ταχύς.
θάτερα	<i>v.</i> ἕτερος.
θάτερον	<i>v.</i> ἕτερος.
θατέρου	<i>v.</i> ἕτερος.
θἀτέρου	<i>v.</i> ἕτερος.
θατέρῳ	<i>v.</i> ἕτερος.
θἀτέρῳ	<i>v.</i> ἕτερος.
θάττων	<i>att. c.</i> θάσσων.
θαῦμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> objet d’étonnement <i>ou</i> d’admiration <i>en b. ou en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> objet merveilleux <i>ou</i> monstrueux ; <font color="blue">θαῦμά γ’ οὐδέν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">οὐδέν γε θαῦμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il n’y a pas de quoi s’étonner, il n’y a rien d’étonnant ; <i>poét. au plur.</i> <font color="blue">θαυμάτων πέρα</font> <font color="darkblue">EUR</font> choses extraordinaires et qui passent les bornes;<br>     <b>2</b> <i>au plur.</i> tours de force <i>ou</i> d’adresse, tours prestigieux;<br><b>II.</b> étonnement, admiration, surprise : <font color="blue">θαῦμά μ’ ἔχει</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὑποδύεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’étonnement me saisit, m’envahit ; <font color="blue">θαῦμα ἔχω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je suis étonné ; <font color="blue">ἐν θωύματι εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">γενέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être saisi d’étonnement ; <font color="blue">θωῦμα ποιεῖσθαι τι, τινος <i>ou</i> περί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐν θαύματι ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’étonner <i>ou</i> s’émerveiller de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΘαϜ, contempler ; cf. θεάομαι.
θαυμάζεσκον	<i>impf. itér. de</i> θαυμάζω.
θαυμάζω	<i>f.</i> θαυμάσομαι, <i>rar.</i> θαυμάσω, <i>ao.</i> ἐθαύμασα, <i>pf.</i> τεθαύμακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐθαυμάσθην, <i>pf.</i> τεθαύμασμαι;<br><b>I.</b> s’étonner, voir avec étonnement <i>ou</i> admiration, admirer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">μηδὲν θαυμάζειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ne s’étonner de rien (<i>cf. lat.</i> nil admirari) ; <font color="blue">σοῦ θαυμάσας ἔχω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai admiré en toi <i>ou</i> chez toi ; <font color="blue">θαυμ. τινός</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινί</font> <font color="darkblue">THC</font> s’étonner de qch, admirer qch ; <font color="#0099FF">τινα ἐπί τινι, τινα διά τι, τινα ἀπό τινος</font> qqn au sujet de qch, par suite de qch ; <font color="#0099FF">τί τινος, τινά τινος</font> admirer qqn pour qch ; <font color="blue">θαυμάζω τῶν ταύτην τὴν γνώμην ἐχόντων</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> j’admire ceux qui ont une pareille opininon ; <font color="#0099FF">τινος ὅτι, τινος εἰ</font> s’étonner que qqn ; <font color="darkgreen">εἰ, ὅτι, ὡς</font> s’étonner que ; <font color="blue">θαύμαζ’ Ἀχιλῆα, ὅσσος ἔην οἷός τε</font> <font color="darkblue">IL</font> il admirait combien Achille était grand et quel il était ; <font color="blue">Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευεν</font> <font color="darkblue">OD</font> ils admiraient que Télémaque parlât si hardiment ; <font color="blue">θαυμάζειν ὅστις, τί</font>, <i>etc</i>. se demander <i>ou</i> voir avec étonnement qui, ce que, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être un objet d’étonnement : <font color="blue">θαυμάζεται μὴ παρών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je m’étonne qu’il ne soit pas présent;<br>     <b>2</b> être un objet d’admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαῦμα.
θαυμαίνω	s’étonner de, admirer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαῦμα.
θαυμάσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> admirable, étonnant, merveilleux ; <font color="blue">θαυμάσια</font> <font color="darkblue">HDT</font> des choses merveilleuses ; <font color="blue">θαυμάσιος τὸ κάλλος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> merveilleux de beauté ; <font color="blue">θαυμάσιον ὅσον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> merveilleusement (<i>lat.</i> mirum quantum) ; <font color="blue">Ὦ θαυμάσιε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> mon admirable ami ! <i>ironiq.</i> <font color="blue">Ὦ θαυμασιώτατε ἄνθρωπε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> homme très admirable !;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> <font color="blue">θαυμάσιον καὶ ἄλογον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> étrange et absurde;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θαυμασιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θαυμασιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαῦμα.
θαυμασιουργέω	-ῶ :<br><i>c.</i> θαυματουργέω.
θαυμασίως	<i>adv.</i><br>merveilleusement, admirablement, étonnamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυμάσιος.
θαυμασμός	οῦ (ὁ) :<br>étonnement, admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυμάζω.
θαυμάσσομαι	<i>f. épq. de</i> θαυμάζω.
θαυμαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> θαυμάζω.
θαυμαστής	οῦ (ὁ) :<br>admirateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυμάζω.
θαυμαστικός	ή, όν :<br>porté à admirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυμαστός.
θαυμαστός	ή, όν :<br><b>1</b> étonnant, merveilleux, extraordinaire : <font color="blue">θαυμαστὸν ποιεῖς ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu fais une chose étonnante en ce que ; <font color="blue">θαυμαστὸς τὸ κάλλος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> merveilleux de beauté ; <font color="blue">θαυμαστός τινος <i>ou</i> τινι <i>ou</i> πρός τι</font> merveilleux en qch ; <font color="blue">θαυμαστὸν εἰ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est étonnant que ; <font color="blue">θαυμαστὸν ὅσον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou</i> <font color="blue">θαυμαστὰ ὡς</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">θαυμαστὰ ὅσα</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">θαυμαστὸν ἡλίκον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> (<i>lat.</i> mirum quantum) étonnamment, merveilleusement;<br><b>2</b> admirable, excellent : <font color="blue">ὦ θαυμαστέ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> admirable ami ; <font color="blue">ὦ θαυμαστότατοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> hommes très admirables;<br><b>3</b> <i>en mauv. part</i> <font color="blue">θαυμαστὰ καὶ γελοῖα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> choses étranges et risibles;<br>Cp. θαυμαστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θαυμαστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυμάζω.
θαυμαστόω	-ῶ :<br>rendre étonnant <i>ou</i> admirable ; <i>Pass.</i> être regardé comme un prodige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυμαστός.
θαυμαστῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière étonnante <i>ou</i> merveilleuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυμαστός.
θαυματοποιέω	-ῶ :<br>faire des tours d’adresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυματοποιός.
θαυματοποιΐα	ας (ἡ) :<br>art de faire des tours d’adresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυματοποιός.
θαυματοποιός	ός, όν :<br>qui fait voir des choses merveilleuses ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ θαυματοποιός</font> jongleur, charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαῦμα, ποιέω.
θαυματουργέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>c.</i> θαυματοποιέω;<br><b>2</b> <i>au sens chrétien</i> faire des miracles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαυματουργός.
θαυματουργός	ός, όν :<br>qui fait des tours d’adresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θαῦμα, ἔργον.
θάψινος	η, ον :<br>jaune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάψος.
θάψος	ου (ἡ) :<br>plante qui sert à teindre en jaune et qu’on tirait de l’île de Thapsos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θάψος.
Θάψος	ου (ἡ) :<br>Thapsos :<br>     <b>1</b> péninsule et ville de Sicile (<i>auj.</i> Isola degli Magnisi);<br>     <b>2</b> ville de Libye.
θέα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> action de regarder, de contempler, contemplation : <font color="blue">θέης <i>(ion.)</i> ἄξιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> digne d’être vu ; <font color="blue">εἰς θέαν τινὸς ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> venir pour voir qch ; <font color="blue">ἐπὶ τῇ θέᾳ τινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à la vue de qch;<br><b>II. 1</b> aspect : <font color="blue">διαπρεπὴς τὴν θέαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> d’un aspect distingué ; <font color="blue">ἀπὸ τῆς θέας εἰκάζειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> ressembler par l’air;<br>     <b>2</b> objet de contemplation, spectacle ; <font color="blue">θέαν λαβόντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>c.</i> ἰδόντα ayant vu ; <i>particul.</i> spectacle au théâtre ; <font color="blue">αἱ θέαι</font> jeux, fêtes, spectacles;<br>     <b>3</b> lieu d’où l’on regarde, <i>particul.</i> partie du théâtre occupée par les spectateurs, place à un spectacle : <font color="blue">θέαν ἔχειν ἐν θεάτρῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir une place dans un théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΘαϜ, regarder ; cf. θεάομαι, θαῦμα.
θεά	ᾶς;<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> divine;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ θεά</font> : déesse ; <font color="blue">αἱ σεμναὶ θεαί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les déesses augustes, <i>càd</i> les Érynies ; <font color="blue">μεγάλαι θεαί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">δύο τὼ θεά</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les grandes déesses, les deux déesses (Déméter et Perséphone).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός.
θέαινα	ης (ἡ) :<br>déesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεά.
θέαμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet que l’on contemple, spectacle;<br><b>2</b> <i>particul.</i> spectacle agréable aux yeux ; spectacle digne d’être vu : <font color="blue">τὰ ἑπτὰ θεάματα</font> les sept merveilles du monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεάομαι.
θεάμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui contemple, qui regarde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεάομαι.
θεᾶν	<i>gén. pl. dor. de</i> θεά.
Θεανώ	οῦς (ἡ) :<br>Théanô, <i>nom de femme</i> :<br>     <b>1</b> dans l’Iliade, fille de Kissès (Κισσηΐς);<br>     <b>2</b> de Métaponte, élève de Pythagore, femme du philosophe Brontinos;<br>     <b>3</b> de Crotone, épouse et disciple de Pythagore;<br>     <font color="grey"><b>4</b> prénom de l’épouse de l’auteur de ce dictionnaire</font>.
θεάομαι	-εῶμαι;<br><i>f.</i> θεάσομαι, <i>ao.</i> ἐθεασάμην, <i>ao. réc. au sens Pass.</i> ἐθεάθην, <i>pf.</i> τεθέαμαι, <i>pqp.</i> ἐτεθεάμην;<br><b>1</b> contempler, considérer ; <i>p. ext.</i> examiner <i>en gén.</i><br><b>2</b> être spectateur au théâtre ; <font color="blue">οἱ θεώμενοι</font> les spectateurs ; <i>fig.</i> <font color="blue">θ. πόλεμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> être spectateur d’une guerre;<br><b>3</b> passer en revue : <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une armée;<br><b>4</b> <i>fig.</i> contempler par l’intelligence;<br><b>5</b> <i>p. ext.</i> voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέα.
θεάριον	ου (τό) :<br>lieu de réunion des théores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *θεώριον de θεωρός.
θεατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> θεάομαι.
θεατής	οῦ (ὁ) :<br>qui contemple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεάομαι.
θεατός	ή, όν :<br><b>1</b> digne d’être contemplé;<br><b>2</b> visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεάομαι.
θεατρίζω	<b>1</b> donner une représentation théâtrale;<br><b>2</b> porter sur scène ; exposer aux risées de la foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέατρον.
θεατρικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le théâtre, qui convient au théâtre;<br><b>2</b> théâtral, pompeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέατρον.
θεατρικῶς	<i>adv.</i><br>d’une façon théâtrale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεατρικός.
θέατρον	ου (τό) :<br><b>I. 1</b> théâtre, lieu où l’on assiste à un spectacle ; <i>fig.</i> <font color="blue">θέατρον τῶν πράξεων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> théâtre des actions de qqn;<br>     <b>2</b> place au théâtre;<br>     <b>3</b> <i>au sens collectif</i> les spectateurs;<br><b>II.</b> lieu pour une assemblée <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεάομαι.
θέε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> θέω.
θεέ	<i>voc. tardif de</i> θεός.
θέειν	<i>inf. prés. ion. de</i> θέω¹.
θέειον	<i>épq. c.</i> θεῖον².
θέειος	<i>épq. c.</i> θεῖος¹.
θεειόω	<i>v.</i> θειόω².
θέεσκον	<i>impf. itér. de</i> θέω¹.
θεήϊος	<i>ion. c.</i> θεῖος¹.
θεήλατος	ος, ον :<br>appelé <i>litt.</i> poussé par la divinité ; <i>fig.</i> envoyé <i>ou</i> inspiré par la divinité (entreprise, affaire, oracle, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ἐλαύνω.
θεημοσύνη	ης (ἡ) :<br>sujet de contemplation ; problème à résoudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεήμων.
θεήμων	<i>ion. c.</i> θεάμων.
θέῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. poét. de</i> θέω¹.
θεήσομαι	<i>f. ion. de</i> θεάομαι.
θεητής	<i>ion. c.</i> θεατής.
θέητρον	<i>ion. c.</i> θέατρον.
θεία	<i>fém. de</i> θεῖος¹.
θεῖα	<i>neutre pl. de</i> θεῖος¹.
θειάζω	être inspiré des dieux ; prophétiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεῖος¹.
θειασμός	οῦ (ὁ) :<br>superstition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θειάζω.
θείατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Moy. poét. de</i> τίθημι.
Θείβαθεν	<i>adv.</i><br><i>béot. c.</i> Θήβηθεν.
Θείβαθι	<i>adv. béot.</i><br>à Thèbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θήβη, -θι = -σι.
θείῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> θέω¹.
θείην	<i>opt. ao.2 de</i> τίθημι.
θειλόπεδον	ου (τό) :<br>endroit où l’on fait sécher (les raisins) au soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê pour θ’ εἱλόπεδον = τὸ εἱλόπεδον, de εἱλη, πέδον.
θεῖναι	<i>inf. ao.2 de</i> τίθημι;<br><i>inf. ao. de</i> θείνω.
θεινέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> θείνω.
θείνω	<i>f.</i> θενῶ, <i>ao.</i> ἔθεινα, <i>ao.2 inus. à l’ind., impér.</i> θένε, <i>sbj.</i> θένω, <i>inf.</i> θενεῖν, <i>part.</i> θενών;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> :<br>     <b>1</b> heurter, frapper : <font color="blue">μάστιγι</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un fouet ; <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="blue">πέδας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fixer solidement des entraves (avec le marteau);<br>     <b>2</b> frapper avec une arme ; percer, piquer : <font color="blue">ξίφεσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> percer avec des épées ; <font color="blue">φασγάνῳ αὐχένα</font> <font color="darkblue">IL</font> percer la gorge d’une épée;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> <font color="blue">θ. ὀνείδει τινά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> outrager qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se heurter à : <font color="blue">ἐπ’ ἀκτᾶς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> au rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θεν, frapper ; cf. θέναρ, <i>lat.</i> *fendo dans offendo, defendo, infensus.
θειόδομος	ος, ον :<br>construit par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεῖος¹, δέμω.
θείομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. épq. ao.2 de</i> τίθημι.
θεῖον	<i>neutre ou acc. masc. de</i> θεῖος²;<br><i>acc. de</i> θεῖος¹.
θεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> soufre;<br><b>2</b> fumée de soufre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θυ, être vaporeux ; cf. θυμός, <i>lat.</i> fumus.
θεῖος	α, ον :<br>divin :<br>     <b>I.</b> qui concerne les dieux, de nature divine : <font color="blue">θεία ὀμφή</font> <font color="darkblue">IL</font> voix divine ; <font color="blue">θεῖον γένος</font> <font color="darkblue">IL</font> race divine ; <i>subst.</i><br>        <b>1</b> <font color="blue">τὸ θεῖον</font> la divinité ; <i>au sens abstrait</i> nature, volonté <i>ou</i> puissance divine;<br>        <b>2</b> <font color="blue">τὰ θεῖα</font> les choses divines, <i>càd</i> les actions divines, le culte des dieux, la religion;<br>     <b>II.</b> d’origine divine : <font color="blue">θεῖος ὄνειρος</font> <font color="darkblue">IL</font> songe envoyé par les dieux ; <font color="blue">μανία</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">νόσος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> folie, maladie envoyée par les dieux ; <font color="blue">θεία μοῖρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> intervention divine ; <font color="blue">θεῖον πρῆγμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> événement où se marque l’intervention divine ; <i>particul.</i> assigné par les dieux : <font color="blue">θεία τύχη</font> <font color="darkblue">HDT</font> sort divin ; <font color="blue">θεῖος νόμος</font> <font color="darkblue">THC</font> loi divine;<br>     <b>III.</b> consacré aux dieux : <font color="blue">ἀγών</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χορός</font> <font color="darkblue">OD</font> jeu, danse en l’honneur des dieux ; <i>particul.</i> placé sous la protection des dieux;<br>     <b>IV.</b> <i>p. ext.</i> divin, extraordinaire, merveilleux, supérieur, excellent : <font color="blue">θεῖοι βασιλῆες</font> <font color="darkblue">OD</font> rois semblables aux dieux ; <i>t. de respect</i> excellent : <font color="blue">θεία κεφαλή</font> <font color="darkblue">PLAT</font> homme excellent ; <font color="blue">θεῖος (<i>lac.</i> σεῖος) ἀνήρ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>à Sparte</i> homme considérable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θειότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θειότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός.
θεῖος	ου (ὁ) :<br>oncle paternel <i>ou</i> maternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, nourrir ; cf. τήθη, τηθίς, etc.
θειότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> nature divine, divinité;<br><b>2</b> confiance dans la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεῖος¹.
θειόω	-ῶ :<br>consacrer aux dieux, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεῖος¹.
θειόω	<i>épq.</i> θεειόω;<br>-ῶ :<br>purifier par le soufre;<br><i><b>Moy.</b></i> θειόομαι-οῦμαι purifier (pour son usage, qch appartenant à soi) par le soufre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεῖον².
θείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> τίθημι.
θείω	<i>épq. c.</i> θέω.
θείω	<i>sbj. ao.2 épq. c.</i> τίθημι.
θειώδης	ης, ες<br>sulfureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεῖον², -ωδης.
θείως	<i>adv.</i><br>divinement, <i>càd</i> par la volonté des dieux, par l’intervention divine ; <font color="blue">θειοτέρως</font> <font color="darkblue">HDT</font> par une providence spéciale;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θειοτέρως <i>ou</i> θειότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεῖος¹.
θείωσις	εως (ἡ) :<br>divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεῖος¹.
θελγεσίμυθος	ος, ον :<br>qui charme par sa parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω, μῦθος.
θέλγητρον	ου (τό) :<br>soulagement, douceur qui charme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω.
θέλγω	<i>f.</i> θέλξω, <i>ao.</i> ἔθελξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> θελχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐθέλχθην<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> charmer par des enchantements magiques;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>en mauv. part</i> fasciner, séduire, tromper : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn au moyen de qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, séduire qqn et le pousser à faire qch;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> calmer, adoucir, apaiser, charmer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
θελεμός	ός, όν :<br>qui coule <i>ou</i> jaillit de soi-même, <i>ou</i> pê fécondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θάλλω <i>ou</i> θηλέω.
θέλεος	ος, ον :<br>de bon vouloir : <font color="blue">θέλεος ἀθέλεος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> bon gré, mal gré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλω.
θέλημα	ατος (τό) :<br>volonté, désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλω.
θέλησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de vouloir, volonté;<br><b>2</b> bon vouloir, faveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλω.
θελκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui charme, adoucit, apaise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω.
θελκτήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> charme magique, enchantement;<br><b>2</b> moyen d’apaiser : <font color="blue">βροτῶν θελκτήρια</font> <font color="darkblue">OD</font> chants qui charment l’esprit des mortels ; <font color="blue">θεῶν θελκτήριον</font> <font color="darkblue">OD</font> offrande propre à apaiser les dieux ; <font color="blue">νεκροῖς θελκτήριον</font> <font color="darkblue">EUR</font> offrandes pour apaiser les mânes ; <font color="blue">πόνων θελκτήρια</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> adoucissement aux fatigues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω.
θελκτήριος	ος, ον :<br>qui charme, adoucit, apaise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω.
θέλκτρον	ου (τό) :<br><i>c.</i> θελκτήριον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω.
θελξίνους	ους, ουν :<br>qui charme l’esprit <i>ou</i> le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω, νοῦς.
θελξίπικρος	ος, ον :<br>mêlé de douceur et d’amertume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω, πικρός.
θέλξις	εως (ἡ) :<br>action de charmer, d’adoucir, de calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω.
θέλυμνα	ων (τά) :<br>fondements des choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser ; cf. τίθημι.
θέλω	<i>v.</i> ἐθέλω.
θέμα	ατος (τό) :<br><i>propr.</i> ce qu’on pose :<br>     <b>1</b> somme d’argent déposée chez un banquier;<br>     <b>2</b> thème <i>ou</i> sujet de développement oratoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίθημι.
θεματικός	ή, όν :<br>fait, institué <i>ou</i> arrangé en vue d’un prix proposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμα.
θέμεθλον	ου (τό) :<br><i>d’ord. pl.</i> τὰ θέμεθλα;<br>partie la plus profonde : <font color="blue">ὀφθαλμοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> creux de l’œil ; <font color="blue">στομάχοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> naissance de l’estomac, <i>càd</i> gosier ; <i>fig.</i> <font color="blue">δίκης</font> <font color="darkblue">SOL</font> fondement de la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser ; cf. τίθημι.
θεμείλια	ων (τά) :<br><i>c.</i> θέμεθλον.
θεμέλιος	ος, ον :<br>de fondement, de fondation (pierre, assise du sol, <i>etc.) ; au plur.</i> <font color="blue">τὰ θεμέλια</font> fondations, fondements ; <font color="blue">ἐκ τῶν θεμελίων</font> depuis les fondements (<i>lat.</i> funditus) <i>au propre et au fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser ; cf. τίθημι.
θεμελιόω	-ῶ :<br>asseoir sur des fondements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεμέλιος.
θέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> τίθημι.
θέμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> τίθημι.
θέμενος	<i>part. ao.2 Moy. de</i> τίθημι.
θέμερος	α, ον :<br>bien posé ; grave, respectable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser ; cf. τίθημι.
θεμερῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui a l’air posé, l’aspect grave ; réservé, timide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμερος, ὤψ.
θεμίζω	juger, punir;<br><i><b>Moy.</b></i> θεμίζομαι régler d’après la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις.
θεμίπλεκτος	ος, ον :<br>tressé avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις, πλέκω.
θέμις	(ἡ) <i>primit. neutre et invar;<br>gén.</i> θέμιστος, <i>dat. inus. ; acc.</i> θέμιν, <i>épq.</i> θέμιστα;<br><i>pl. nom.</i> θέμιστες, <i>gén.</i> θεμίστων, <i>dat. poét.</i> θέμισσι, <i>acc.</i> θέμιστας;<br><i>propr.</i> ce qui est établi comme la règle :<br>     <b>I.</b> <i>au sg. et invariable</i>;<br>        <b>1</b> loi divine <i>ou</i> morale ; loi, droit, justice : <font color="blue">θέμις ἐστί</font> il est permis par le destin <i>ou</i> par les dieux, <i>avec un dat. de <i>pers.</i> et un</i> <font color="darkgreen">inf.</font> ; <font color="blue">οὔ μοι θέμις ἐστί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">OD</font> il ne m’est pas permis par le destin de ; <font color="blue">εἰ θέμις δ’</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et si je puis le faire sans impiété ; <font color="blue">ὡς οὐ θέμις γίγνοιτο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qu’il n’était pas permis par le destin (ou par les dieux) ; <font color="blue">φασὶ θέμις εἶναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ils disent que cela est permis ; <font color="blue">ὥστε μὴ θέμις σέ γ’ εἶναι κεῖνον ἀντιδρᾶν κακῶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de sorte qu’il n’est pas permis par les dieux qu’en retour tu lui fasses du mal;<br>        <b>2</b> règle, coutume : <font color="blue">ἣ θέμις ἐστί</font> (non ᾖ θέμις) <font color="darkblue">IL</font> comme c’est le droit <i>ou</i> la coutume ; <i>avec un rég.</i> <font color="blue">ἣ θέμις ἐστὶ γυναικός</font> <font color="darkblue">OD</font> comme c’est la coutume d’une femme ; <font color="blue">ἣ θέμις ἐστ’ ἀγορῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> comme c’est chose permise dans une assemblée;<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> volonté des dieux ; <i>en gén.</i> droit, loi établie;<br>        <b>4</b> pénalité, peine, châtiment;<br>     <b>II.</b> <i>au plur. et fém.</i> <font color="blue">αἱ θέμιστες</font> :<br>        <b>1</b> décrets des dieux, volontés des dieux ; oracles;<br>        <b>2</b> droits, prérogatives d’un chef ; redevances dues à un roi, impôts, tributs;<br>        <b>3</b> lois, arrêts;<br>        <b>4</b> procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser ; cf. τίθημι.
Θέμις	(ἡ) :<br>Thémis, <i>déesse de la justice, qui préside à l’ordre de toutes choses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις.
θεμισκόπος	ος, ον :<br>qui examine avec justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις, σκοπέω.
θεμισκρέων	οντος;<br><i>adj. m.</i><br>qui gouverne avec justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις, κρέων.
θεμιστεῖος	α, ον :<br>qui rend la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις.
θεμιστεύω	<b>1</b> rendre la justice : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <i>p. ext.</i> être juge <i>ou</i> chef de, gouverner;<br><b>2</b> rendre des oracles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις.
θεμίστιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui préside à la justice (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις.
Θεμιστοκλέης	<i>ion. c.</i> Θεμιστοκλῆς.
Θεμιστόκλειος	ος, ον :<br>de Thémistocle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θεμιστοκλέης.
Θεμιστοκλῆς	έους, εῖ, έα (ὁ) :<br>Thémistocle, <i>général athénien</i>.
θεμιστοπόλος	ος, ον :<br>qui administre la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις, πολέω.
θεμιστός	ή, όν :<br><i>c.</i> θεμιτός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de θεμίζω.
θεμιστῶς	<i>adv.</i><br>justement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεμιστός.
θεμιτός	ή, όν :<br>réglé par les lois divines <i>ou</i> humaines ; <font color="blue">οὐ θεμιτόν (ἐστι)</font> il n’est pas permis par les lois, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέμις.
θεμόω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> θέμωσε;<br>mettre en état de, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser, placer ; cf. τίθημι.
– θε	<i>v.</i> -θεν.
– θεν	<i>parfois réduit à</i> -θε;<br><i>suff. adv. marquant une idée de départ, d’éloignement, d’origine, et pouvant indiquer le gén. dans le langage épq., en myc. et dans certains dial.</i><br><i>v.</i> ἄλλοθεν, ἐμέθεν, σέθεν, Τροίηθεν ; ἀντρόθε, πάντοθε.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = terminaison de l’Abl. sg. i.-e.
θέναρ	αρος (τό) :<br>creux <i>ou</i> paume de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θεν, frapper ; cf. θείνω.
θενεῖν	<i>v.</i> θείνω.
θενών	<i>part. ao.2 de</i> θείνω.
θέο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. épq. de</i> τίθημι.
θεοβλάβεια	ας (ἡ) :<br>démence envoyée par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοβλαβής.
θεοβλαβέω	-ῶ :<br>offense les dieux, se révolter contre les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοβλαβής.
θεοβλαβής	ής, ές :<br>frappé de démence par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, βλάπτω.
θεογεννής	ής, ές :<br>engendré par un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, γεννάω.
θεόγλωσσος	ος, ον :<br>à la parole divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, γλῶσσα.
Θέογνις	ιδος (ὁ) :<br><i>acc.</i> ιν;<br>Théognis, <i>poète gnomique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, γίγνομαι.
θεογονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> naissance <i>ou</i> origine des dieux;<br><b>2</b> « Théogonie » <i>ou</i> généalogie des dieux, <i>titre d’un poème d’Hésiode</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεόγονος.
θεόγονος	ος, ον :<br>né d’un dieu, divin ; né de Dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, γίγνομαι.
θεοδήλητος	ος, ον :<br>envoyé comme un fléau par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, δηλέω.
θεοδίδακτος	ος, ον :<br>instruit par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, διδάσκω.
θεόδμητος	ος, ον :<br><b>1</b> bâti, fondé par les dieux;<br><b>2</b> élevé en l’honneur des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, δέμω.
θεόδοτος	ος, ον :<br>donné par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, δίδωμι.
θεοειδής	ής, ές :<br>semblable aux dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, εἶδος.
θεοείκελος	ος, ον :<br><i>c.</i> θεοειδής.
θεοεχθία	ας (ἡ) :<br>inimitié des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ἔχθος.
θεοεχθρία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> θεοεχθία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ἐχθρός.
θεόθεν	<i>adv.</i><br>venant des dieux, de la divinité ; <i>particul.</i> par le secours des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, -θεν.
θεοίνια	ων (τά) :<br>fêtes de Dionysos <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέοινος.
θέοινος	ου (ὁ) :<br>le dieu du vin (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, οἶνος.
θεοκλυτέω	-ῶ :<br><b>1</b> invoquer la divinité : <font color="#0099FF">τι</font> pour qch;<br><b>2</b> entendre la voix d’un dieu, être inspiré par la divinité, prophétiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεόκλυτος.
θεόκλυτος	ος, ον :<br>qui implore les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, κλύω.
θεόκραντος	ος, ον :<br>accompli par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, κραίνω.
Θεόκριτος	ου (ὁ) :<br>Théocrite, <i>poète bucolique</i>.
θεόκτιτος	ος, ον :<br>créé par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, *κτίω.
θεόληπτος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>en b. part</i> enthousiasmé : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> pour qch;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> superstitieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ληπτός.
θεοληψία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> inspiration divine;<br><b>2</b> superstition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεόληπτος.
θεολογέω	-ῶ :<br>disserter sur la divinité ; <font color="blue">τὰ θεολογούμενα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> recherches <i>ou</i> discussions sur les dieux <i>ou</i> sur la nature divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεολόγος.
θεολογία	ας (ἡ) :<br>science de la divinité, théologie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεολόγος.
θεολογικός	ή, όν :<br>qui concerne la connaissance de dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεολόγος.
θεολογικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon des théologiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεολογικός.
θεολόγος	ος, ον :<br><b>1</b> qui traite de Dieu, de la nature divine, des choses divines;<br><b>2</b> qui transmet la parole de la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, λέγω³.
θεομανής	ής, ές :<br>frappé de démence par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, μαίνομαι.
θεόμαντις	εως (ὁ) :<br>qui prophétise par l’inspiration divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, μάντις.
θεομαχέω	-ῶ :<br>combattre contre les dieux <i>ou</i> la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεομάχος.
θεομαχία	ας (ἡ) :<br>combat des dieux entre eux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεομάχος.
θεομάχος	ος, ον :<br>qui lutte contre la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, μάχομαι.
θέομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. de</i> θέω¹;<br><i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 poét. de</i> τίθημι.
θεομήστωρ	ορος;<br>d’une sagesse divine, qui donne des conseils divins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, μήδομαι.
θεομισής	ής, ές :<br>haï des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, μισέω.
θεόμορος	ος, ον :<br><b>1</b> attribué par la divinité;<br><b>2</b> béni par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, μόρος¹.
θεόμορφος	ος, ον :<br>d’une forme <i>ou</i> d’une beauté divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, μορφή.
θεομυσής	ής, ές :<br>qui est un objet d’horreur pour les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, μύσος.
θεοξένιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>protecteur des hôtes ; <font color="blue">τὰ θεοξένια</font> fête en l’honneur des Dioscures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ξένος.
θεόπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>fils <i>ou</i> fille d’un dieu ; divin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, παῖς.
θεόπεμπτος	ος, ον :<br>envoyé par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, πέμπω.
θεόπνευστος	ος, ον :<br>inspiré par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, πνέω.
θεοποιέω	-ῶ :<br>diviniser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοποιός.
θεοποίητος	ος, ον :<br>fait par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοποιέω.
θεοποιΐα	ας (ἡ) :<br>déification, apothéose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοποιός.
θεοποιός	ός, όν :<br>qui divinise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ποιέω.
θεοπόνητος	ος, ον :<br>travaillé par la main d’un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, πονέω.
θεοπρεπής	ής, ές :<br>qui convient à un dieu, digne d’un dieu, magnifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, πρέπω.
θεοπρεπῶς	<i>adv.</i><br>comme il convient à un dieu, magnifiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοπρεπής.
θεοπροπέω	<i>seul. part. prés.</i> θεοπροπέων;<br>annoncer la volonté des dieux, rendre des oracles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοπρόπος.
θεοπροπία	ας (ἡ) :<br>ordre des dieux, prédiction, oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοπρόπος.
θεοπροπίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> θεοπροπία.
θεοπρόπιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> θεοπροπία.
θεοπρόπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait connaître la volonté des dieux ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ θεοπρόπος</font> devin, prophète;<br><b>2</b> messager envoyé pour consulter l’oracle (= théore).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, πρέπω.
θεόπτυστος	ος, ον :<br>rejeté <i>litt.</i> conspué par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, πτύω.
θεόπυρος	ος, ον :<br>allumé par une main divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, πῦρ.
θέορτος	ος, ον :<br><b>1</b> suscité, envoyé par la divinité;<br><b>2</b> contracté avec une déesse (hymen).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ὄρνυμαι.
θεός	οῦ (ὁ, ἡ)<br><i>voc.</i> θεός, <i>postér.</i> θεέ;<br><b>A.</b> <i>subst.</i><br>     <b>I.</b> Dieu, la divinité : <font color="blue">σὺν θεῷ, σὺν τῷ θεῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">σύν γε θεοῖσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> d’accord avec les dieux, selon la volonté des dieux ; <font color="blue">οὔτοι ἄνευ θεοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">οὐκ ἄνευθε θεοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> non sans les dieux, non malgré les dieux ; <font color="blue">ὑπὲρ θεόν</font> <font color="darkblue">IL</font> contre la volonté des dieux ; <font color="blue">πρὸς θεῶν</font> au nom des dieux ; <font color="blue">τὰ παρὰ τῶν θεῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les signes, présages <i>ou</i> oracles par lesquels se manifeste la volonté des dieux ; <i>ou</i> le culte des dieux, la religion ; <font color="blue">τὰ περὶ τοὺς θεούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρὸς τοὺς θεούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le culte des dieux;<br>     <b>II.</b> une divinité (particulière) :<br>        <b>1</b> <font color="blue">κατὰ θεόν τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font> selon l’inspiration d’un dieu ; <font color="blue">οἱ δώδεκα θεοί</font> les douze grands dieux ; <font color="blue">οἱ νέρτεροι θεοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">οἱ κάτω θεοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">οἱ κάτωθεν θεοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les dieux des enfers ; <font color="blue">ναὶ τὼ σιώ</font> <i>(lac.)</i> par les deux dieux, <i>càd</i> les Dioscures (Castor et Pollux);<br>        <b>2</b> <font color="blue">ἡ θεός</font> une déesse ; <i>particul.</i> ἡ θεός Athéna ; <font color="blue">ἡ νερτέρα θεός</font> Perséphone ; <font color="blue">τὼ θεώ</font> les deux déesses (Déméter et Perséphone);<br>     <b>III.</b> dieu par apothéose, <i>à Rome</i> (<i>lat.</i> divus);<br><b>B.</b> <i>adj.</i> divin, propre aux dieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θεώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R.Θεσ, prier « celui qu’on prie » ; cf. θέσσασθαι ; ou sel. d’autres, Θε placer, poser « celui qui pose, qui établit, qui crée » -- <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue, « le rapprochement avec <i>lat.</i> deus, <i>skr.</i> devá- {étant} bien entendu impossible ».
θεόσδοτος	ος, ον :<br><i>c.</i> θεόδοτος.
θεοσέβεια	ας (ἡ) :<br>culte de la divinité, piété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοσεβής.
θεοσεβής	ής, ές :<br>qui honore la divinité, religieux ; <font color="blue">τὸ θεοσεβές</font> la piété;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θεοσεβέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, σέβω.
θεοσεβῶς	<i>adv.</i><br>avec piété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοσεβής.
θεόσεπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’il faut honorer comme un dieu;<br><b>2</b> qui honore la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, σέβω.
θεοσέπτωρ	ορος (ὁ) :<br>adorateur de la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, σέβω.
θεοσεχθρία	ας (ἡ) :<br>haine pour les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ἐχθρός.
θεόσσυτος	<i>v.</i> θεόσυτος.
θεοστήρικτος	ος, ον :<br>soutenu par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, στηρίζω.
θεοστυγής	ής, ές :<br><b>1</b> haï des dieux;<br><b>2</b> haïssable à Dieu, impie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, στυγέω.
θεοστύγητος	ος, ον :<br>haï des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, στυγέω.
θεοσύλης	ου (ὁ) :<br>qui pille les sanctuaires, sacrilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, συλάω.
θεοσυλία	ας (ἡ) :<br>pillage d’un sanctuaire, vol sacrilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοσύλης.
θεόσυτος	ος, ον :<br>envoyé par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, σεύομαι.
θεόταυρος	ου (ὁ) :<br>le dieu-taureau (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ταῦρος.
θεοτείχης	ης, ες<br>aux murs bâtis par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, τεῖχος.
θεοτερπής	ής, ές :<br>agréable aux dieux <i>ou</i> à Dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, τέρπω.
θεότευκτος	ος, ον :<br>fabriqué par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, τεύχω.
θεότης	ητος (ἡ) :<br>divinité (nature divine, sagesse divine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός.
θεοτίμητος	ος, ον :<br>honoré par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, τιμάω.
θεότρεπτος	ος, ον :<br>tourné (<i>càd</i> changé) par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, τρέπω.
θεοτρεφής	ής, ές :<br>qui nourrit un dieu <i>ou</i> des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, τρέφω.
θεουδής	ής, ές :<br>qui craint les dieux, pieux, religieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, δέος.
θεοφάνια	ων (τά) :<br>fête où l’on exposait toutes les statues des dieux, <i>à Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, φαίνω.
θεόφαντος	ος, ον :<br>révélé par Dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, φαίνω.
θεοφιλής	ής, ές :<br><b>1</b> aimé des dieux, cher aux dieux;<br><b>2</b> fortuné, heureux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θεοφιλέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θεοφιλέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, φιλέω.
θεοφιλῶς	<i>adv.</i><br>avec amour pour les dieux, d’une manière agréable aux dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοφιλής.
θεόφιν	<i>gén. et dat. pl. épq. de</i> θεός.
θεοφορέω	-ῶ :<br>inspirer d’un souffle divin ; <i>Pass.</i> être inspiré par un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεόφορος.
θεοφόρησις	εως (ἡ) :<br>inspiration divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοφορέω.
θεοφόρητος	ος, ον :<br><b>1</b> inspiré par un dieu;<br><b>2</b> qui porte une divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοφορέω.
θεοφορήτως	<i>adv.</i><br>avec un transport divin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεοφόρητος.
θεοφορία	ας (ἡ) :<br>inspiration divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεόφορος.
θεόφορος	ος, ον :<br>inspiré par un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, φέρω.
θεόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit divin, d’une sagesse divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, φφήν.
θεράπαινα	ης (ἡ) :<br>servante, femme esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de θεράπων.
θεραπαινίδιον	ου (τό) :<br>petite servante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεράπαινα.
θεραπεία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> soin :<br>     <b>1</b> soin religieux : <font color="blue">θεραπεία θεῶν, περὶ τοὺς θεούς</font> culte des dieux ; <i>au plur.</i> soins (envers les dieux);<br>     <b>2</b> soins, respect pour les parents;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> soins attentifs, prévenances, sollicitude : <font color="blue">θεραπείᾳ θεραπεύειν τινά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entourer qqn de soins;<br>     <b>4</b> soins quotidiens, entretien, traitement (d’animaux, de plantes, <i>etc.</i>) ; soins du corps ; parure de femme (<i>cf. lat.</i> cultus) ; soins médicaux, traitement;<br><b>II.</b> <i>au sens coll.</i> train de serviteurs, suite d’un grand : <font color="blue">ἱππικὴ θεραπεία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> suite à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεραπεύω.
θεράπευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> soin, remède;<br><b>2</b> marque d’égards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεραπεύω.
θεράπευον	<i>impf. poét. de</i> θεραπεύω.
θεραπευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> θεραπεύω.
θεραπευτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> serviteur, <i>particul.</i> serviteur <i>ou</i> adorateur d’un dieu;<br><b>2</b> celui qui prend soin de qch (du corps, <i>etc.</i>) ; celui qui soigne (les malades), médecin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεραπεύω.
θεραπευτής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> θεραπευτήρ.
θεραπευτικός	ή, όν :<br>qui prend soin de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> obligeant, serviable : <font color="#0099FF">τινος</font> pour qqn;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> serviteur empressé, courtisan;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θεραπευτικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεραπευτής.
θεραπευτικῶς	<i>adv.</i><br>avec empressement <i>ou</i> obligeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεραπευτικός.
θεραπευτός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut cultiver;<br><b>2</b> guérissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεραπεύω.
θεραπεύω	prendre soin de :<br>     <b>I.</b> servir, être serviteur : <font color="#0099FF">τινα</font> servir qqn;<br>     <b>II.</b> entourer de soins, de sollicitude :<br>        <b>1</b> honorer (les dieux) ; <i>en mauv. part</i> choyer, flatter, courtiser;<br>        <b>2</b> s’occuper de, entretenir, soigner, prendre soin : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn ; <font color="blue">τὰ ἱερά</font> <font color="darkblue">THC</font> s’occuper des choses du culte ; <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cultiver la terre ; <font color="blue">τὸ παρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rendre service <i>ou</i> assister selon le besoin du moment ; <font color="blue">τοὺς καιρούς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> surveiller les occasions ; <font color="blue">τὸ ναυτικόν</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre soin de la flotte ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">τὸ… μή et l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> veiller à ce que… ne ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf. <i>ou</i> avec ὅτι <i>ou</i> ὡς</font> veiller à ce que, <i>etc.</i><br>        <b>3</b> donner des soins médicaux, soigner, traiter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑποψίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> atténuer <i>ou</i> faire disparaître un soupçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέραψ, c. θεράπων.
θεραπηΐη	<i>ion. c.</i> θεραπεία.
θεραπίδιον	ου (τό) :<br>moyen de guérison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεραπεύω.
θεράπνη	ης (ἡ) :<br>servante, femme esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεράπων.
θεραποντίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de serviteur, de servante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεράπων.
θεράπων	οντος (ὁ) :<br>qui prend soin de :<br>     <b>1</b> serviteur dévoué, suivant ; <i>p. ext.</i> serviteur d’Arès (guerrier), des Muses (poète);<br>     <b>2</b> serviteur à gages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέραψ.
θέραψ	απος (ὁ) :<br><i>c.</i> θεράπων serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de θέρω.
θερεία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> θέρειος.
θέρειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui concerne l’été, d’été ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ θερεία</font> (ὥρα), <i>ion.</i> <font color="blue">ἡ θερείη</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’été.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέρος.
θερείω	<i>c.</i> θερέω.
θερέω	<i>c.</i> θέρω.
θερίζω	<i>f.</i> θεριῶ, <i>ao.</i> ἐθέρισα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐθερίσθην, <i>pf.</i> τεθέρισμαι;<br><b>1</b> <i>tr.</i> faire la récolte d’été, moissonner, faucher, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ὁ θερίζων</font> le syllogisme du moissonneur, sorte de sophisme ; <i>fig.</i> <font color="blue">θ. βροτούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faucher les mortels <i>en parl. d’Arès</i> ; <font color="blue">θ. Ἀσίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> piller l’Asie ; <i>en gén.</i> couper, arracher;<br><b>2</b> <i>intr.</i> passer l’été;<br><i><b>Moy.</b></i> θερίζομαι récolter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέρος.
θερίνεος	α, ον :<br>d’été : <font color="blue">θερίνεαι τροπαί</font> <font color="darkblue">HDT</font> le solstice d’été.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέρος.
θερινός	ή, όν :<br>d’été ; <font color="blue">ὁ θερινὸς τροπικός</font> (κύκλος) le tropique du Cancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέρος.
θερισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> moisson;<br><b>2</b> temps de la moisson;<br><b>3</b> champ de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερίζω.
θεριστής	οῦ (ὁ) :<br>moissonneur, faucheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερίζω.
θερίστριον	ου (τό) :<br>tissu fin et léger dont on s’enveloppait l’été comme d’un vêtement <i>ou</i> d’un voile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερίζω.
θερμάζω	chauffer, échauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός.
θερμαίνω	<i>f.</i> θερμανῶ, <i>ao.</i> ἐθέρμηνα, <i>postér.</i> ἐθέρμανα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐθερμάνθην, <i>pf.</i> τεθέρμασμαι;<br><b>1</b> chauffer, échauffer ; <i>fig.</i> <font color="blue">θερμαίνεσθαι ἐλπίσι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être enflammé d’espérance;<br><b>2</b> faire sécher ; <i>Pass.</i> être desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός.
θερμασία	ας (ἡ) :<br>chaleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμαίνω.
θερμαστρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>I.</b> instrument de forgeron :<br>     <b>1</b> sorte de pince <i>ou</i> de tenailles;<br>     <b>2</b> sorte de marteau;<br><b>II.</b> danse à entrechats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμάζω.
θερμαϋστρίζω	faire des entrechats, danser la danse θερμαυστρίς.
θερμαυστρίς	<i>c.</i> θερμαστρίς.
θέρμη	ης (ἡ) :<br>chaleur, chaleur de fièvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός.
θερμηγορέω	-ῶ :<br>parler avec chaleur <i>ou</i> colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, ἀγορεύω.
θέρμινος	η, ον :<br>de lupin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέρμος.
θερμοβαφής	ής, ές :<br>trempé dans l’eau chaude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, βάπτω.
θερμόβλυστος	ος, ον :<br>dont les eaux jaillissent chaudes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, βλύω.
θερμόβουλος	ος, ον :<br>aux pensées ardentes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, βουλή.
θερμοδότις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui donne une boisson chaude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, δίδωμι.
θερμολουτέω	-ῶ :<br>prendre un bain chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, λούω.
θερμομιγής	ής, ές :<br>mêlé de chaleur, modérément chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, μίγνυμι.
θερμόνοος	οος, οον;<br>à l’esprit chaleureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, νόος.
θερμόνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> θερμόνοος.
Θερμοπύλαι	ῶν (αἱ) :<br>Thermopyles (<i>propr.</i> portes chaudes, <i>càd</i> à eaux thermales), <i>défilé de l’Œta, qui conduit de Thessalie en Locride</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, πύλαι.
θερμός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>au propre</i> chaud ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ θερμόν</font> chaleur, chaleur de l’été ; <i>très souv. (s.e.</i> ὕδωρ) eau chaude ; <font color="blue">τὰ θερμά</font> (λουτρά) thermes, bains chauds, <i>ou (s.e.</i> χωρία) pays chauds;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> chaleureux, ardent;<br>     <b>2</b> encore chaud, <i>càd</i> tout récent : <font color="blue">ἀτυχήματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> infortunes toutes récentes;<br>     <b>3</b> brûlant, cuisant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θερμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θερμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέρω, cf. <i>lat.</i> formus.
θέρμος	ου (ὁ) :<br>lupin, <i>légume</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> θερμός.
θερμότης	ητος (ἡ) :<br>chaleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός.
θερμοτραγέω	-ῶ :<br>manger des lupins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέρμος, τρώγω.
θερμουργός	ός, όν :<br>qui agit d’une manière chaleureuse, résolue, hardie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός, ἔργον.
θέρμω	<b>1</b> chauffer, échauffer;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> s’échauffer, être chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θερμός.
θέρομαι	<i>Pass.-Moy.</i><br><i>f.</i> θέρσομαι, <i>ao.2</i> ἐθέρην &gt; <i>sbj.</i> θερέω;<br><b>1</b> <i>au sens Moy.</i> se chauffer : <font color="blue">πυρός</font> <font color="darkblue">OD</font> au feu ; <font color="blue">πρὸς τὴν εἵλην</font> <font color="darkblue">LUC</font> au soleil;<br><b>2</b> <i>au sens Pass.</i> être échauffé, brûlé : <font color="blue">πυρός</font> <font color="darkblue">IL</font> par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θερ, être chaud ; cf. <i>lat.</i> fervere.
θέρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> saison de la chaleur, été ; <font color="blue">τοῦ θέρεος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">θέρους</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">θέρευς</font> <i>dor. et épq.</i> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">θέρεϊ <i>ou</i> θέρει</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐν θέρει</font> <font color="darkblue">ATT</font> l’été, pendant l’été, en été ; <font color="blue">τοῦ θέρους εὐθὺς ἀρχομένου</font> <font color="darkblue">THC</font> dès le commencement de l’été ; <font color="blue">θέρους μεσοῦντος</font> <font color="darkblue">LUC</font> au milieu de l’été ; <font color="blue">κατὰ θέρους ἀκμήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au fort de l’été;<br><b>II.</b> saison de la récolte, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> moisson ; <i>fig.</i> <font color="blue">πάγκλαυτον θέρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> moisson de larmes;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> fruits mûrs pour la moisson;<br><b>III.</b> <i>en gén.</i> belle saison, <i>particul.</i> favorable aux opérations de guerre : <font color="blue">ἅμα ἦρι τοῦ ἐπιγιγνομένου θέρους</font> <font color="darkblue">THC</font> au printemps de l’année suivante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θερ, être chaud ; cf. θέρομαι.
Θερσίτης	ου (ὁ) :<br>Thersite.
θέρσομαι	<i>v.</i> θέρομαι.
θέρω	<i>inus. en prose à l’Act.</i><br><b>1</b> échauffer, brûler;<br><b>2</b> fomenter, tenir chaud;<br><i><b>Moy.</b></i> v. θέρομαι.
θές	<i>impér. ao.2 de</i> τίθημι.
θέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> τίθημι.
θέσις	εως (ἡ) :<br><b><b>A.</b> I.</b> action de poser, de placer, d’arranger;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> action d’instituer, d’établir (des lois, des impôts, des concours, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> convention, coutume;<br>        <b>3</b> <i>t. de philos.</i> action de poser une thèse, d’établir un principe, proposition;<br>        <b>4</b> affirmation (<i>p. opp. à ἀπόφασις négation</i>);<br>        <b>5</b> <i>t. de droit</i> adoption d’un enfant, <i>ou</i> d’un étranger par un citoyen;<br>        <b>6</b> <i>t. de gramm.</i> allongement d’une syllabe par position ; <i>t. de pros.</i> thésis, partie forte, accentuée d’un pied, <i>p. opp. à l’arsis (ἄρσις)</i>;<br>     <b>III.</b> action de déposer, d’abaisser :<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">δακτύλων</font> <font color="darkblue">LUC</font> action de poser les doigts (sur la flûte), <i>p. opp. à ἄρσις</i>;<br>        <b>2</b> <i>t. de droit</i> dépôt d’argent, consignation d’une somme;<br><b>B.</b> position d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίθημι.
θέσκελος	ος, ον :<br><i>propr.</i> semblable aux dieux <i>ou</i> aux choses divines ; merveilleux, extraordinaire, prodigieux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• θέσκελον</font> merveilleusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ἐΐσκω.
θέσμιος	ος, ον :<br>prescrit par les lois divines, conformes aux lois divines, légitime ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὰ θέσμια</font> la loi divine, les prescriptions divines <i>ou</i> les cérémonies sacrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμός.
θεσμοθεσία	ας (ἡ) :<br>action de faire des lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμοθέτης.
θεσμοθέσιον	ου (τό) :<br>lieu de réunion des thesmothètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμοθέτης.
θεσμοθετεῖον	ου (τό) :<br><i>c.</i> θεσμοθέσιον.
θεσμοθετέω	-ῶ :<br>être thesmothète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμοθέτης.
θεσμοθέτης	ου (ὁ) :<br><i>à Athènes</i> thesmothète, <i>nom des six derniers archontes, chargés de réviser chaque année les lois</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμός, τίθημι.
θεσμοποιέω	-ῶ :<br>faire des lois, donner des lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμός, ποιέω.
θεσμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> <i>primit.</i> toute loi <i>ou</i> institution établie par les dieux, institution sacrée, rite, coutume antique;<br><b>2</b> loi divine <i>ou</i> naturelle (<i>p. opp. à la loi écrite</i>);<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> loi faite par les hommes, loi écrite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, cf. τίθημι.
θεσμοσύνα	ας (ἡ) :<br>légalité, justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμός.
Θεσμοφόρια	ων (τά) :<br>Thesmophories, <i>fêtes en l’honneur de Déméter</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμοφόρος.
θεσμοφοριάζω	célébrer les Thesmophories.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θεσμοφόρια.
θεσμοφόριον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Déméter législatrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμοφόρος.
θεσμοφόρος	ου (ὁ, ἡ)<br>législateur ; <font color="blue">ἡ θεσμοφόρος</font> la législatrice (Déméter) ; <font color="blue">αἱ θεσμοφόροι <i>ou</i> τὼ θεσμοφόρω</font> <font color="darkblue">AR</font> les deux législatrices (Déméter et Perséphone).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμός, φέρω.
θεσμοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien des lois et des institutions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσμός, φύλαξ.
θεσπεσίη	ης (ἡ) :<br>expression de la volonté divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσπέσιος.
θεσπέσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> au son divin : <font color="blue">ἀοιδή</font> <font color="darkblue">IL</font> chant divin ; <font color="blue">Σειρῆνες</font> <font color="darkblue">OD</font> les Sirènes à la voix divine;<br><b>II.</b> qui émane des dieux, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> divin : <font color="blue">θεσπεσία χάρις</font> <font color="darkblue">OD</font> beauté <i>litt.</i> grâce divine ; <font color="blue">θεσπεσία ὁδός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le moyen de la divination <i>en parl. de Cassandre</i> ; <font color="blue">θεσπεσίῃ</font> (<i>s.e.</i> βουλῇ) <font color="darkblue">IL</font> par la volonté <i>ou</i> l’ordre des dieux;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> merveilleux, extraordinaire, admirable : <font color="blue">θεσπέσιον νέφος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">λαῖλαψ</font> <font color="darkblue">OD</font> nuage, tourbillon prodigieux ; <font color="blue">χάλκος</font> <font color="darkblue">IL</font> airain merveilleux ; <font color="blue">ὀδμή</font> <font color="darkblue">OD</font> parfum divin ; <i>en parl. de choses relatives aux hommes</i> : <font color="blue">ἠχὴ θεσπεσία</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">βοὴ θεσπεσία</font> <font color="darkblue">IL</font> cri prodigieux, terrible ; <font color="blue">φύζα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φόβος</font> <font color="darkblue">IL</font> fuite prodigieuse ; <font color="blue">θεσπέσιος τὴν γνώμην</font> <font color="darkblue">LUC</font> d’une intelligence merveilleuse ; <i>adv.</i> <font color="blue">• θεσπέσιον ὡς</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">θεσπέσιον οἷον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> d’une façon extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέσπις.
θεσπεσίως	<i>adv.</i><br>d’une manière extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσπέσιος.
Θεσπιαί	ῶν (αἱ) :<br>Thespies, <i>ville de Béotie</i>.
Θεσπιᾶσιν	<i>adv.</i><br>à Thespies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θεσπιαί.
θεσπιδαής	ής, ές :<br>allumé par les dieux ; qui brûle avec une violence extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέσπις, δαίω.
θεσπιέπεια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui annonce des oracles, prophétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέσπις, ἔπος.
Θεσπιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>de Thespies : <font color="blue">οἱ Θεσπιεῖς</font> les Thespiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θεσπιαί.
θεσπίζω	<i>f.</i> θεσπιῶ;<br>rendre un oracle, faire une prédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέσπις.
θέσπις	ιος <i>ou</i> ιδος (ὁ, ἡ)<br><i>acc.</i> ιν <i>ou</i> ιδα;<br>qui parle selon les dieux ; <font color="blue">ἀοιδός, ἀοιδή</font> <font color="darkblue">OD</font> chantre, chant inspiré par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ἔσπον, c. εἶπον.
θέσπισμα	ατος (τό) :<br>prescription des dieux, oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσπίζω.
θεσπιῳδέω	-ῶ :<br>être prophète, rendre un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεσπιῳδός.
θεσπιῳδός	ός, όν :<br>dont les chants sont inspirés des dieux ; prophétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέσπις, ᾠδή.
Θεσπρωτίς	ίδος<br><i>fém. de</i> Θεσπρωτός.
Θεσπρωτός	ός, όν :<br>de Thesprotie, <i>région au SO de l’Épire</i> ; <font color="blue">οἱ Θεσπρωτοί</font> les Thesprotes.
Θεσσαλία	ας (ἡ) :<br>Thessalie, <i>contrée du N de la Grèce</i>.
Θεσσαλίζω	imiter les Thessaliens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θεσσαλία.
Θεσσαλιῆτις	ιδος (ἡ) :<br><i>c.</i> Θεσσαλιῶτις.
Θεσσαλικός	ή, όν :<br>de Thessalie, thessalien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θεσσαλία.
Θεσσαλίς	ίδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Θεσσαλός.
Θεσσαλιῶτις	ιδος (ἡ) :<br>Thessaliotide, partie de la Thessalie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θεσσαλία.
Θεσσαλός	ή, όν :<br>de Thessalie, Thessalien.
θέσσομαι	<i>seul. 3<sup>e</sup> pl. ao. ind.</i> θέσσαντο, <i>part. ao.</i> θεσσάμενος;<br>demander par des prières, implorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à ποθέω.
Θεστιάς	άδος (ἡ) :<br>la fille de Thestios (Althæa, Léda).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> θέσσομαι.
Θεστόρειος μάντις	(ὁ) :<br>le devin Calchas fils de Thestor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θέστωρ.
Θεστορίδης	ου (ὁ) :<br>fils de Thestor, <i>càd</i> Calchas <i>ou</i> Alcméon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θέστωρ.
Θέστωρ	ορος (ὁ) :<br>Thestor, « qui supplie », <i>père de Calchas et d’Alcméon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> θέσσομαι.
θεσφατηλόγος	ος, ον :<br>qui rend des oracles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέσφατος, λέγω³.
θέσφατος	ος, ον :<br><b>1</b> annoncé par les dieux, prédit ; <font color="blue">θέσφατόν ἐστι</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est la volonté des dieux ; <font color="blue">θέσφατόν ἐστί μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">OD</font> c’est la volonté des dieux que je ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ θέσφατον, τὰ θέσφατα</font> arrêt prononcé par les dieux, prédiction divine, oracle;<br><b>2</b> qui vient des dieux : <font color="blue">ἀὴρ θέσφατος</font> <font color="darkblue">OD</font> l’air divin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, φατός.
θετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τίθημι.
Θετίδειον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Thétis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θέτις.
θετικός	ή, όν :<br><b>1</b> que l’on pose en principe ; qui offre matière à discussion;<br><b>2</b> positif ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ θετικὸς τρόπος</font> le degré positif (d’un adjectif).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίθημι.
θετικῶς	<i>adv.</i><br>par apposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θετικός.
Θέτις	ιδος, ιδι, ιν (ἡ) :<br>Thétis, <i>femme de Pélée, mère d’Achille, divinité de la mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à Τηθύς, τήθη, τίτθη, de la R. Θα <i>ou</i> Θε, sucer, téter, litt. « la nourricière ».
θετός	ή, όν :<br><b>1</b> posé, établi;<br><b>2</b> adopté, adoptif (enfant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τίθημι.
Θετταλία	<i>att. c.</i> Θεσσαλία.
Θετταλίζω	<i>att. c.</i> Θεσσαλίζω.
Θετταλικός	<i>att. c.</i> Θεσσαλικός.
Θετταλίς	<i>att. c.</i> Θεσσαλίς.
Θετταλιῶτις	<i>att. c.</i> Θεσσαλιῶτις.
Θετταλός	<i>att. c.</i> Θεσσαλός.
θεύμορος	<i>dor. et ion. c.</i> θεόμορος.
θεύσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. f. poét. de</i> θέω¹.
θεύσομαι	<i>f. poét. de</i> θέω¹.
θέω	<i>f.</i> θεύσομαι, <i>postér.</i> θεύσω, <i>ao. et pf. inus.</i><br><b>1</b> courir : <font color="blue">πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> à travers la plaine ; <font color="blue">ἐπ ἄκρον ἁλός</font> <font color="darkblue">IL</font> sur la surface de la mer ; <i>au part. souv. joint à un verbe</i> <font color="blue">ἦλθε θέων, θέουσα</font> <font color="darkblue">IL</font> il vint, elle vint en courant;<br><b>2</b> disputer le prix de la course : <font color="blue">περὶ τρίποδος</font> <font color="darkblue">IL</font> pour un trépied ; <font color="blue">τὸν περὶ τοῦ παντὸς δρόμον θέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> courir risque de tout ; <font color="blue">τὸν ἔσχατον κίνδυνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> courir le dernier danger;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> courir <i>en parl. d’êtres ou d’objets en mouvement, vol des oiseaux, course d’un navire, pierre qui roule, etc. ou d’objets qui offrent l’aspect d’une ligne continue, bien qu’immobiles</i> <font color="blue">φλὲψ ἀνὰ νῶτα θέουσα</font> <font color="darkblue">IL</font> veine qui court dans le dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θυ &gt; Θευ, ΘεϜ, Θε, courir.
θέω	<i>sbj. ao.2 ion. et poét. de</i> τίθημι.
θεῶν	<i>gén. pl. de</i>;<br>   θεός;<br>   θεά;<br>   θέα.
θέων	<i>part. prés. de</i> θέω¹.
θεωρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> θεωρήσω, <i>ao.</i> ἐθεώρησα, <i>pf.</i> τεθεώρηκα;<br><b>I.</b> observer, examiner, contempler :<br>     <b>1</b> <i>en parl. des spectateurs dans les jeux</i> <font color="blue">θ. τὰ Ὀλύμπια</font> <font color="darkblue">HDT</font> assister comme spectateur aux jeux olympiques ; <font color="blue">ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> être spectateur d’un concours ; aller comme spectateur : <font color="blue">ἐς Ὀλυμπίαν</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">ἐς τὰ Ἐφέσια</font> <font color="darkblue">THC</font> à Olympie, aux jeux d’Éphèse;<br>     <b>2</b> inspecter, passer en revue (une troupe, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> contempler <i>en gén.</i> : <font color="blue">γῆν πολλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> une grande étendue de pays;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> contempler par l’intelligence : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος</font> juger une chose d’après une autre ; <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> comparer un ch. avec une autre;<br><b>II.</b> aller comme député d’un État (θεωρός) pour assister à des jeux publics <i>ou</i> pour consulter un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρός.
θεωρῶν	<i>gén. pl. de</i> θεωρός;<br><i>part. prés. de</i> θεωρέω.
θεώρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> spectacle, fête ; <i>fig.</i> objet d’étude <i>ou</i> de méditation ; règle, principe ; <i>p. anal.</i> précepte de morale;<br><b>2</b> contemplation, méditation, recherche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρέω.
θεωρητήριον	ου (τό) :<br>place au théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρέω.
θεωρητικός	ή, όν :<br>qui a l’habitude de contempler, contemplatif, spéculatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρητός.
θεωρητός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut observer, visible;<br><b>2</b> qu’on peut contempler, observer par l’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρέω.
θεωρία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> action d’observer :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">θεωρίης <i>(ion.)</i> εἵνεκεν ἐκδημεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> voyager pour voir le monde ; <font color="blue">ἀντὶ τῆς θεωρίας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au lieu de rester pour voir les fêtes;<br>     <b>2</b> action de voir un spectacle, d’assister à une fête ; la fête elle-même, fête solennelle, pompe, procession ; <i>en gén.</i> spectacle, image;<br><b>II.</b> théorie :<br>     <b>1</b> députation (des cités de Grèce aux fêtes solennelles d’Olympie, de Delphes, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> fonction de théore (θεωρός);<br><b>III.</b> <i>postér.</i> contemplation de l’esprit, méditation, étude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρός.
θεωρικός	ή, όν :<br>qui concerne les places au théâtre ; <font color="blue">τὸ θεωρικόν, τὰ θεωρικά</font> argent qu’on donnait aux pauvres, pour payer leur place au théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρία.
θεωρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>qui concerne les théories ; <i>subst.</i><br>     <b>1</b> (<i>s.e.</i> ναῦς) le vaisseau des théories, le vaisseau sacré qui transportait les théores;<br>     <b>2</b> (<i>s.e.</i> ὁδός) la route que suivaient les théores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρός.
θεωρόδοκος	ου (ὁ) :<br>magistrat de Delphes, chargé d’accueillir les théores des Cités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεωρός, δέχομαι.
θεωρός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> spectateur;<br><b>2</b> député envoyé par les États grecs, pour assister aux grands jeux (Olympiques, Pythiques, <i>etc.), ou</i> pour consulter un oracle ; <i>p. ext.</i> envoyé, ambassadeur <i>en gén.</i><br><b>3</b> magistrat, <i>à Mantinée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεάομαι.
θεώτερος	<i>v.</i> θεός.
θῇ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> τίθημι.
Θηβαγενής	ής, ές :<br>originaire de Thèbes, Thébain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θήβη, γίγνομαι.
Θῆβαι	ῶν (αἱ) :<br>Thèbes :<br>     <b>1</b> cité de Béotie;<br>     <b>2</b> ville de la Haute-Égypte (<i>auj.</i> ruines de Karnak, de Louqsor, de Médinet-Abou et de Gournou).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
Θηβαιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>Thébain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θῆβαι.
Θηβαϊκός	ή, όν :<br><i>c.</i> Θηβαῖος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θῆβαι.
Θηβαῖος	α, ον :<br>de Thèbes, Thébain ; <font color="blue">οἱ Θηβαῖοι</font> les Thébains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θῆβαι.
Θηβαΐς	ΐδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de Thèbes;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ Θηβαΐς</font> région de Thèbes, <i>en Béotie ; en Égypte</i>, Thébaïde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θῆβαι.
Θήβασδε	<i>adv.</i><br>à Thèbes <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θῆβαι, -δε.
Θήβη	ης (ἡ) :<br>Thèbè :<br>     <b>1</b> cité de Béotie;<br>     <b>2</b> ville de Troade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Θῆβαι.
Θήβηθεν	<i>adv.</i><br>de Thèbes de Béotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θήβη, -θεν.
Θήβῃσι	<i>adv.</i><br>à Thèbes de Béotie <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θῆβαι.
Θήβῃσιν	<i>c.</i> Θήβῃσι.
θηγαλέος	α, ον :<br><b>1</b> aiguisé, tranchant;<br><b>2</b> qui aiguise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήγω.
θηγάνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> pierre à aiguiser;<br><b>2</b> aiguillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήγω.
θηγάνω	<i>c.</i> θήγω.
θήγω	<i>f.</i> θήξω, <i>ao.</i> ἔθηξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. pf.</i> τέθηγμαι;<br><b>1</b> aiguiser : <font color="blue">ὀδόντα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φάσγανον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ses défenses, son glaive ; <i>fig.</i> <font color="blue">λόγοι τεθημένοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> paroles aiguisées, <i>càd</i> mordantes;<br><b>2</b> exciter : <font color="blue">τὰς ψυχὰς εἰς τὰ πολεμικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les âmes à la guerre;<br><i><b>Moy.</b></i> θήγομαι aiguiser pour soi : <font color="blue">δόρυ</font> <font color="darkblue">IL</font> le fer de sa lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θαγ, aiguiser.
θηέομαι	θηοῦμαι;<br><i>aux formes suiv. : prés. opt. 2<sup>e</sup> sg.</i> θηοῖο, <i>part. ion.</i> θηεύμενος, <i>impf. 1<sup>e</sup> pl. épq.</i> ἐθηεύμεσθα, <i>3<sup>e</sup> pl. ion.</i> ἐθηεῦντο <i>ou</i> θηεῦντο;<br><i>c.</i> θεάομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θεάομαι, θάομαι.
θηεύμενος	<i>v.</i> θηέομαι.
θηεῦντο	<i>v.</i> θηέομαι.
θήῃς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> τίθημι.
θηητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui regarde avec admiration, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηέομαι.
θηητός	ή, όν :<br>digne d’admiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηέομαι.
θήϊον	<i>épq. c.</i> θεῖον².
θηκαῖος	α, ον :<br>sépulcral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήκη.
θήκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> boîte, coffre, caisse;<br><b>2</b> cercueil ; tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. τίθημι.
θηκτός	ή, όν :<br>aiguisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήγω.
θηλάζω	<b>1</b> donner à téter, allaiter ; <i>fig.</i> abreuver de lait ; adoucir;<br><b>2</b> téter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> θηλάζομαι donner à téter, allaiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηλή.
θηλασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de téter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηλάζω.
θηλέα	<i>fém. ion. (postér.</i> θηλέη) <i>de</i> θῆλυς.
θήλεας	<i>acc. pl. masc de</i> θῆλυς.
θηλέη	<i>v.</i> θηλέα.
θηλέω	-ῶ :<br>se couvrir de verdure, verdoyer, fleurir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θάλλω.
θηλή	ῆς (ἡ) :<br>bout du sein, sein, mamelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θα &gt; Θαλ, sucer ; cf. <i>lat.</i> fellare ; v. θῆλυς.
θηλονή	ῆς (ἡ) :<br>nourrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηλή.
θηλυγενής	ής, ές :<br>de femme, féminin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, γίγνομαι.
θηλύγλωσσος	ος, ον :<br>à la voix de femme, à la voix douce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, γλῶσσα.
θηλυδρίας	<i>adj. m.</i><br>efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, ὕδωρ.
θηλυκός	ή, όν :<br><b>1</b> du sexe féminin;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> du genre féminin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς.
θηλυκρατής	ής, ές :<br>qui commande aux femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, κρατέω.
θηλυκτόνος	ος, ον :<br>qui tue par la main d’une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, κτείνω.
θηλυμελής	ής, ές :<br>au doux chant de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, μέλος II.
θηλυμίτρης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>au turban <i>ou</i> à la coiffure de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, μίτρα.
θηλύμιτρις	ιδος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> θηλυμίτρης.
θηλύμορφος	ος, ον :<br>aux formes féminines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, μορφή.
θηλύνοος	οος, οον;<br>qui a les sentiments d’une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, νόος.
θηλύνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> θηλύνοος.
θηλύνω	<i>f. inus., ao.</i> ἐθήλυνα, <i>pf.</i> τεθήλυγκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐθηλύνθην, <i>pf.</i> τεθήλυσμαι;<br>efféminer, amollir, énerver ; <i>fig.</i> amollir : <font color="blue">στόμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la dureté <i>ou</i> l’âpreté de la parole;<br><i><b>Moy.</b></i> θηλύνομαι s’enorgueillir comme une femme : <font color="#0099FF">τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς.
θηλύπους	ους, ουν, <i>gén.</i> ποδος<br><font color="blue">βάσις</font> allure d’un pied de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, πούς.
θηλυπρεπής	ής, ές :<br><b>1</b> qui a un air de femme;<br><b>2</b> qui convient à une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, πρέπω.
θῆλυς	θήλεια (<i>poét.</i> θῆλυς), θῆλυ ; <i>gén.</i> εος, είας (<i>poét.</i> -εος), εος;<br><b>I. 1</b> féminin : <font color="blue">θήλεια θεός</font> <font color="darkblue">IL</font> une déesse ; <font color="blue">ἡ θήλεια</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la femme ; <font color="blue">τὸ θῆλυ γένος</font> <font color="darkblue">EUR</font> le sexe féminin, la femme ; <font color="blue">ἄπαις θήλεος γόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> sans descendance féminine ; <i>en parl. d’animaux</i> <font color="blue">θήλεια ἵππος</font> <font color="darkblue">OD</font> cavale ; <font color="blue">σῦς</font> <font color="darkblue">OD</font> truie ; <font color="blue">ὄϊς</font> <font color="darkblue">IL</font> brebis ; <i>t. de gramm.</i> féminin ; <i>t. pythagoricien</i> nombre féminin, <i>càd</i> pair (<i>par opp. aux nombres masculins, càd impairs</i>);<br>     <b>2</b> de femme, qui concerne la femme : <font color="blue">θήλεια ἀϋτή</font> <font color="darkblue">OD</font> cri de femme ; <font color="blue">θήλεια φύσις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> nature de femme;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> qui a les qualités d’une femme <i>ou</i> d’une chose féminine :<br>     <b>1</b> tendre, délicat;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> mou, efféminé : <font color="blue">δίαιτα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> genre de vie efféminé ; <font color="blue">θήλεια νοῦσος</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>litt.</i> maladie féminine, <i>càd</i> mœurs de débauché;<br>     <b>3</b> frais, rafraîchissant : <font color="blue">θῆλυς ἐέρση</font> <font color="darkblue">OD</font> rosée rafraîchissante;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θηλύτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θηλύτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θα, sucer ; téter, allaiter ; cf. θηλή, τίτθη, <i>lat.</i> fellare.
θηλύσπορος	ος, ον :<br>enfanté (<i>propr.</i> semé) par une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, σπείρω.
θηλύτατος	<i>v.</i> θῆλυς.
θηλύτερος	<i>v.</i> θῆλυς.
θηλύτης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> nature efféminée, habitudes de mollesse;<br><b>2</b> caractère efféminé (d’un genre de beauté, de vêtements).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς.
θηλυτόκος	ος, ον :<br>qui procrée des enfants <i>ou</i> des petits de sexe féminin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, τίκτω.
θηλυφανής	ής, ές :<br>qui a l’air d’une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, φαίνω.
θηλύφωνος	ος, ον :<br>à la voix de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, φωνή.
θηλυχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>vêtu d’une robe de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῆλυς, χιτών.
θηλώ	οῦς (ἡ) :<br>nourrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηλή.
Θημακειῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Θήμακος.
Θημακεύς	έως (ὁ) :<br>originaire <i>ou</i> habitant du dème Θήμακος.
Θήμακος	ου (ὁ) :<br>Thèmakos, <i>dème attique de la tribu Érechthéide (Antigonide entre 307 et 201, Ptolémaïde à partir de 201)</i>.
θἤμισυ	<i>crase att. p.</i> τὸ ἥμισυ.
θημολογέω	-ῶ :<br>amonceler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θημών, λέγω².
θημών	όνος (ὁ) :<br>tas de blé, meule de paille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser, placer, v. τίθημι.
θην	<i>particule enclit. poét.</i><br><b>1</b> eh bien donc ! <font color="blue">ἦ θην</font> <font color="darkblue">IL</font> oui certes ; <font color="blue">οὔ θην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οὔ θην δή</font> <font color="darkblue">OD</font> non certes, assurément non;<br><b>2</b> sans doute, je pense <i>ironiq.</i>
θηοῖο	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. opt. de</i> θηέομαι.
θήπω*	<i>pf.</i> τέθηπα, <i>pqp.</i> ἐτεθήπειν, <i>épq.</i> ἐτεθήπεα;<br><i>c.</i> θάπτω.
θήρ	θηρός (ὁ, <i>postér.</i> ἡ)<br>bête sauvage :<br>     <b>1</b> bête féroce, bête sauvage;<br>     <b>2</b> bête vivant sur terre (<i>p. opp. aux oiseaux et aux poissons</i>);<br>     <b>3</b> bête <i>en gén., même les oiseaux</i> ; bête apprivoisée <i>ou</i> domestique;<br>     <b>4</b> bête monstrueuse <i>ou</i> fabuleuse, être monstrueux (Cerbère, Sphinx, Centaure);<br>     <b>5</b> <i>fig. en parl. de pers.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> fera.
θήρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> chasse : <font color="blue">ἡ περὶ θάλατταν θήρα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> chasse sur mer, <i>càd</i> pêche ; <i>fig.</i> poursuite <i>ou</i> recherche ardente;<br><b>2</b> butin de chasse, gibier, proie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ.
θηραγρέτης	ου (ὁ) :<br>chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, ἀγρέω.
θήραμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> butin de chasse;<br><b>2</b> appât, amorce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηράω.
θηράσιμος	ος, ον :<br>qui peut être poursuivi, recherché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηράω.
θηρατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> θηράω.
θηρατήρ	ῆρος (ὁ) :<br>chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηράω.
θηρατής	οῦ (ὁ) :<br>chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηράω.
θηρατικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la chasse ; <font color="blue">τὰ θηρατικὰ τῶν φίλων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’art de gagner des amis;<br><b>2</b> qui aime la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρατός.
θηρατός	ή, όν :<br>qu’on peut poursuivre <i>ou</i> prendre à la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de θηράω.
θήρατρον	ου (τό) :<br>instrument de chasse <i>ou</i> de pêche ; <font color="blue">ἀνδρεῖον θήρατρον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> filet solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηράω.
θηράτωρ	ορος (ὁ) :<br>chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηράω.
θηράω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐθήρων, <i>f.</i> θηράσω, <i>ao.</i> ἐθήρασα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> chasser :<br>     <b>1</b> poursuivre <i>ou</i> prendre à la chasse <i>ou</i> à la pêche;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> capturer <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>3</b> <i>fig.</i> captiver par ses manières, son langage, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>fig.</i> poursuivre, rechercher avec ardeur (la royauté, la fortune, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> θηράομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> chasser, pêcher;<br>     <b>2</b> poursuivre, chercher à saisir, à atteindre : <font color="blue">πυρὸς πηγήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la source du feu ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἁρπάσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chercher à saisir qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρα.
θήρειος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>de bête sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ.
θήρευμα	ατος (τό) :<br>butin de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρεύω.
θήρευσις	εως (ἡ) :<br>action de chasser, chasse, poursuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρεύω.
θηρευτής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> chasseur : <font color="blue">θηρευτὴς ἀνήρ</font> <font color="darkblue">IL</font> chasseur ; <font color="blue">κύων θηρευτής</font> <font color="darkblue">IL</font> chien de chasse;<br><b>2</b> pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρεύω.
θηρευτικός	ή, όν :<br>de chasse, propre à la chasse ; <font color="blue">κύνες θηρευτικοί</font> chiens de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρευτός.
θηρευτός	ή, όν :<br><i>c.</i> θηρατός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de θηρεύω.
θηρεύω	<b>1</b> aller à la chasse, chasser : <font color="blue">θηρία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des bêtes sauvages ; <i>p. ext.</i> capture des hommes;<br><b>2</b> <i>fig.</i> pourchasser, poursuivre, chercher à atteindre <i>ou</i> à obtenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> θήρ.
θήρη	<i>ion. c.</i> θήρα.
θηρητήρ	<i>ion. c.</i> θηρατήρ.
θηρήτωρ	<i>ion. c.</i> θηράτωρ.
θηριακός	ή, όν :<br>bon contre la morsure des bêtes sauvages (thériaque).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρίον.
θηριομάχος	ος, ον :<br>qui lutte contre les bêtes féroces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρίον, μάχομαι.
θηρίον	ου (τό) :<br><i>sans idée de dimin.</i> bête :<br>     <b>1</b> bête féroce <i>ou</i> sauvage;<br>     <b>2</b> bête <i>p. opp. aux hommes, aux oiseaux et aux poissons</i>;<br>     <b>3</b> bête, animal <i>en gén.</i><br>     <b>4</b> fig. <i>en mauv. part</i> bête monstrueuse <i>ou</i> vile : <font color="blue">τί δ’ εἰ αὐτοῦ τοῦ θηρίου ἀκηκόατε ;</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> et que serait-ce, si vous aviez entendu le monstre lui-même ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ.
θηριότης	ητος (ἡ) :<br>nature de bête sauvage, sauvagerie, brutalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρίον.
θηριόω	-ῶ :<br><b>I.</b> changer en bête sauvage;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> <b>1</b> devenir une bête sauvage;<br>     <b>2</b> devenir brutal, irascible;<br>     <b>3</b> être infesté de vers;<br>     <b>4</b> <i>en parl. d’un ulcère</i> devenir malin, s’ulcérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρίον.
θηριώδης	ης, ες<br><b>1</b> de la nature des bêtes sauvages, bestial, sauvage ; <i>t. de méd.</i> malfaisant, malin (ulcère);<br><b>2</b> rempli de bêtes sauvages ; <i>particul.</i> rempli de poissons dangereux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θηριωδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρίον, -ωδης.
θηριωδία	ας (ἡ) :<br>férocité, bestialité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηριώδης.
θηριωδῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière bestiale <i>ou</i> sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηριώδης.
θηρίωσις	εως (ἡ) :<br>métamorphose en bête sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θηρίον.
θηροβολέω	-ῶ :<br>percer de traits des bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, βάλλω.
θηρόβοτος	ος, ον :<br>où paissent les bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, βόσκω.
θηρόθυμος	ος, ον :<br>aux sentiments farouches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, θυμός.
θηροκτόνος	ος, ον :<br>qui tue les bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, κτείνω.
θηρολέτης	ου (ὁ) :<br>destructeur de bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, ὄλλυμι.
θηρόλετος	ος, ον :<br>tué par des bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, ὄλλυμι.
θηρομιγής	ής, ές :<br>qui tient de la nature des bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, μίγνυμι.
θηρονόμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui nourrit des bêtes sauvages;<br><b>2</b> qui fait paître des bêtes sauvages ; <i>p. ext.</i> qui fait marcher les animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, νέμω.
θηροσκόπος	ος, ον :<br>qui guette les animaux sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, σκοπέω.
θηροσύνη	ης (ἡ) :<br>chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ.
θηροτόκος	ος, ον :<br>qui enfante des animaux sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, τίκτω.
θηροτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit des animaux sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, τρέφω.
θηρότροφος	ος, ον :<br>qui se nourrit d’animaux sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, τρέφω.
θηροφόνος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>qui tue les bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θήρ, πεφνεῖν.
θῇς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> τίθημι.
θής	<i>gén.</i> θητός (ὁ) :<br><b>1</b> ouvrier <i>ou</i> serviteur à gages, mercenaire;<br><b>2</b> dans la législation de Solon, citoyen de la quatrième et dernière classe, comprenant tous ceux dont la fortune territoriale était moindre de 150 médimnes (thète).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser ; cf. τίθημι ; sel. d’autres, de θάω nourrir.
θήσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> θάω.
θησαυρίζω	<b>1</b> mettre en réserve, déposer dans un trésor;<br><b>2</b> mettre en réserve, conserver avec soin <i>en gén.</i> : <font color="blue">νεκρὸν ἐν οἰκήματι</font> <font color="darkblue">HDT</font> un mort dans sa maison;<br><i><b>Moy.</b></i> θησαυρίζομαι mettre en réserve pour son usage, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θησαυρός.
θησαύρισμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on amasse, trésor, réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θησαυρίζω.
θησαυρισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de mettre en réserve, d’amasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θησαυρίζω.
θησαυροποιός	ός, όν :<br>qui amasse un trésor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θησαυρός, ποιέω.
θησαυρός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> dépôt :<br>     <b>1</b> dépôt d’argent, trésor ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ἄνθρακες ὁ θησαυρός</font> <font color="darkblue">LUC</font> des charbons pour tout trésor <i>pour marquer un désappointement</i> ; <font color="blue">θησαυρὸς χθονός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le trésor enfoui dans la terre <i>en parl. des mines d’argent du Laurion</i>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> dépôt de choses précieuses, trésor;<br><b>II.</b> lieu de dépôt :<br>     <b>1</b> lieu où l’on dépose de l’argent <i>ou</i> des choses précieuses, trésor ; <i>particul.</i> trésor d’un temple;<br>     <b>2</b> <i>poét.</i> carquois;<br>     <b>3</b> prison souterraine, à Messène;<br><b>III.</b> le Trésor personnifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser, place (cf. τίθημι), avec suff. -αυρος, cf. κένταυρος -- <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. obscur, pê emprunté.
Θήσεια	<i>v.</i> Θήσειος.
Θησείδης	ου (ὁ) :<br>fils de Thésée ; <font color="blue">οἱ Θησεῖδαι</font> les Théséides <i>ou</i> descendants de Thésée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θησεύς.
Θησεῖον	<i>v.</i> Θήσειος.
Θήσειον	<i>v.</i> Θήσειος.
Θήσειος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> de Thésée;<br><b>II.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ Θήσειον <i>ou</i> Θησεῖον</font> sanctuaire de Thésée;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὰ Θήσεια <i>ou</i> Θησεῖα</font> fête de Thésée, à Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θησεύς.
θησέμεναι	<i>inf. f. Act. poét. de</i> τίθημι.
Θησεύς	έως (ὁ) :<br>Thésée, <i>fils d’Égée, héros athénien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
Θησηΐς	ΐδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de Thésée;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ Θησηΐς</font> coiffure à la Thésée, <i>càd</i> avec le devant de la tête seul tondu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θησεύς.
θῆσθαι	<i>inf. prés. Moy. de</i> θάω.
θήσομαι	<i>v.</i> τίθημι.
θῆσσα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>de mercenaire, de thète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θής.
θῆσσα	ης (ἡ) :<br>chariot où l’on portait les statues des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> tensa.
θήσω	<i>v.</i> τίθημι.
θῆτα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>thêta, 8<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt sém. ; cf. <i>hébr.</i> thêt.
θητεία	ας (ἡ) :<br>salaire, prix d’un travail à la journée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θητεία.
θητέρᾳ	<i>crase att. p.</i> τῇ ἑτέρᾳ, <i>v.</i> ἕτερος.
θητεύω	travailler pour un salaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θής.
θητικός	ή, όν :<br>de mercenaire ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ θητικόν</font> la classe des citoyens pauvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θής.
θῆττα	<i>att. c.</i> θῆσσα.
θῆχ’	<i>élision p.</i> θῆκε <i>dev. esprit rude, p.</i> ἔθηκε <i>ao. 3<sup>e</sup> sg. ind. Act. de</i> τίθημι.
– θι	<i>suff. adv.</i><br><b>1</b> de lieu <i>sans mouv.</i> : <font color="blue">οἴκοθι</font> à la maison ; <font color="blue">ἄλλοθι</font> ailleurs ; <font color="blue">αὐτόθι</font> là-même, <i>etc.</i><br><b>2</b> de temps : <font color="blue">ἠῶθι</font> à l’aurore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = ancienne terminaison du locatif sg. i.-e.
θιασάρχης	ου (ὁ) :<br>chef d’un thiase, qui organise et dirige un thiase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θίασος, ἄρχω.
θιασεύω	<b>1</b> introduire dans un thiase;<br><b>2</b> célébrer un thiase;<br><i><b>Moy.</b></i> θιασεύομαι se récréer en prenant part à un thiase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θίασος.
θίασος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> thiase :<br>     <b>1</b> troupe de gens célébrant un sacrifice en l’honneur d’un dieu (<i>particul.</i> Bacchus) et parcourant les rues en dansant, chantant et criant;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> troupe bruyante, troupe : <font color="blue">τοῦ σοῦ θιάσου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de ta compagnie;<br><b>II.</b> la fête elle-même (danse, festin, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê thraco-phrygien ou crétois.
θιασώτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> membre d’un thiase, <i>particul.</i> adorateur d’une divinité;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> disciple (d’un philosophe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θίασος.
θιγγάνω	<i>f.</i> θίξω, <i>ao.2</i> ἔθιγον<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao. réc.</i> ἐθίχθην, <i>pf. inus.</i><br>toucher à, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τινος χερσί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> toucher qqn <i>ou</i> qch de ses propres mains ; <i>fig.</i> <font color="blue">λόγου κακοῦ γλώσσῃ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tenir (<i>propr.</i> toucher de sa langue) de mauvais propos ; <i>en parl. de sentiments</i> <font color="blue">ψυχῆς, φρενῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> toucher l’âme, le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θιγ, toucher.
θιγεῖν	<i>inf. de</i> ἔθιγον, <i>ao.2 de</i> θιγγάνω.
θινώδης	ης, ες<br>couvert de sable, de dunes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θίς, -ωδης.
θίς	θινός (ὁ ἡ)<br><b>I.</b> tas, monceau, amas (d’ossements, de cadavres);<br><b>II.</b> <i>particul.</i> amas de sable, <i>d’ord.</i><br>     <b>1</b> sable sur le bord de la mer, dune;<br>     <b>2</b> sable à la surface de la mer, banc de sable;<br>     <b>3</b> sable au fond de la mer ; vase, limon;<br>     <b>4</b> sable d’un désert, tourbillons de sable, monticule de sable ; <i>au pl.</i> steppes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θείνω.
θλάσσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> θλάω.
θλάω	<i>f.</i> θλάσω, <i>ao.</i> ἔθλασα, <i>pf.</i> τέθλακα;<br><i>Pass. f.</i> θλασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐθλάσθην, <i>pf.</i> τέθλασμαι;<br>meurtrir, froisser, broyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>skr.</i> dhrsád « pierre de moulin ».
θλίβω	<i>f.</i> θλίψω, <i>ao.</i> ἔθλιψα, <i>pf.</i> τέθλιφα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐθλίφθην, <i>pf.</i> τέθλιμμαι;<br><b>1</b> serrer, presser, comprimer : <font color="blue">ὅπου με θλίβει</font> <font color="darkblue">PLUT</font> là où (mon soulier) me blesse;<br><b>2</b> resserrer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> <i>fig.</i> pressurer, accabler (de charges, d’impôts, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θλιβ, accabler = <i>lat.</i> flig- dans fligo.
θλῖψις	εως (ἡ) :<br>pression, compression, oppression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θλίβω.
θνᾴσκω	<i>dor. c.</i> θνῄσκω.
θνήξω	<i>sbj. ao. réc. de</i> θνῄσκω.
θνησείδιος	ος, ον :<br>mort de maladie ; bête morte, crevée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θνητός.
θνῄσκω	<i>f.</i> θανοῦμαι, <i>ao.2</i> ἔθανον, <i>pf.</i> τέθηνκα;<br><b>1</b> mourir de mort naturelle <i>ou</i> violente ; <i>à l’ao. et au pf.</i> être mort ; <i>rar. au prés. au sens d’un pf.</i> <font color="blue">θνῄσκουσι</font> ils sont morts (<i>c.</i> τεθνήκασι) <font color="darkblue">SOPH</font>, <i>et inv. pf. au sens d’un prés.</i> <font color="blue">τὸ πλοῖον οὗ δεῖ ἀφικομένου τεθνάναι με</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le navire à l’arrivée duquel il me faut mourir ; <font color="blue">οἰκτίστῳ θανάτῳ θανέειν</font> <font color="darkblue">OD</font> être mort d’une mort lamentable ; <font color="blue">νόσῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de maladie ; <i>pléon.</i> <font color="blue">τεθνηὼς νεκρός</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">νέκυς</font> <font color="darkblue">IL</font> homme mort;<br><b>2</b> <i>au sens Pass.</i> être tué : <font color="blue">χερσὶν ὕπ’ Αἴαντος θανέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> périr de la main d’Ajax ; <i>ou simpl.</i> <font color="blue">θν. ὑπό τινος, ἔκ τινος, πρός τινος, θεοῖς</font> périr de la main de qqn, de la main des dieux ; <font color="#0099FF">περί <i>ou</i> ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> mourir pour qqn <i>ou</i> pour qch ; <font color="blue">τεθνάναι τῷ δέει <i>ou</i> τῷ φόβῳ τινά</font> <font color="darkblue">DÉM</font> avoir une crainte mortelle de qqn;<br><b>3</b> <i>en parl. de choses</i> périr, s’évanouir, disparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *θνηΐσκω, de la R. Θνη, mourir = Θαν conservé dans θανοῦμαι, ἔθανον, θάνατος, etc.
θνητογενής	ής, ές :<br>né d’un mortel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θνητός, γίγνομαι.
θνητοειδής	ής, ές :<br>convenable pour un mortel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θνητός, εἶδος.
θνητός	ή, όν :<br><b>1</b> mortel, sujet à la mort ; <font color="blue">οἱ θνητοί</font> <font color="darkblue">OD</font> les mortels ; <font color="blue">πάντα τὰ θνητά</font> <font color="darkblue">HDT</font> toutes les créatures mortelles;<br><b>2</b> qui convient aux mortels, de mortel, d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θνῄσκω.
θοάζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>mouvoir avec rapidité <i>ou</i> impétuosité : <font color="blue">πτέρυγας</font> <font color="darkblue">EUR</font> ses ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοός.
θοάζω	<i>c.</i> θαάσσω, s’asseoir, être assis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. θᾶκος.
θοἰματίδιον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἱματίδιον.
θοἰμάτιον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἱμάτιον.
θοινάζω	<i>c.</i> θοινάω.
θοίναμα	ατος (τό) :<br>festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοινάω.
θοινατήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui donne un festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοίνη.
θοινατικός	ή, όν :<br>qui concerne les festins, de festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοίνη.
θοινάω	-ῶ :<br><i>Act. seul. prés., impf. et ao.</i> ἐθοίνησα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐθοινήθην, <i>pf.</i> τεθοίναμαι;<br>manger dans un festin, se régaler de, dévorer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> θοινάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> θοινάσομαι, <i>ao. Pass.</i> ἐθοινήθην <i>ou Moy.</i> ἐθοινησάμην, <i>pf.</i> τεθοίναμαι) festiner, se régaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοίνη.
θοίνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> festin, banquet : <font color="blue">ἐν θοίνῃ λέγειν τινά</font> <font color="darkblue">PLAT</font> compter qqn pour son hôte, <i>ou en gén.</i> tenir compte de qqn ; joie, plaisir;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> nourriture, pâture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω.
θοινίζω	donner un festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοίνη.
θολερός	ά, όν :<br><b>1</b> bourbeux ; trouble;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> sale;<br><b>3</b> <i>fig.</i> troublé, égaré (par la passion <i>ou</i> la folie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θολός.
θολία	ας (ἡ) :<br>chapeau de femme rond à larges bords et de forme conique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θόλος.
θολός	οῦ (ὁ) :<br>liqueur trouble que jettent certains poissons (poulpe, sépia, <i>etc.</i>), encre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de *θϜολος, cf. mot germ. indiquant un trouble de l’esprit, <i>v.sax.</i> far-dwelan « négliger », <i>vha</i> gi-twelan « avoir l’esprit engourdi », <i>got.</i> dwals « fou ».
θολός	ή, όν :<br>trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θολός¹.
θόλος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> voûte, coupole, bâtie dans la cour et où l’on conservait les provisions et les ustensiles de cuisine;<br><b>2</b> <i>à Athènes</i> la Rotonde, édifice à voûte arrondie où mangeaient les prytanes et les greffiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym.
θολόω	-ῶ :<br><i>pf.</i> τεθόλωκα, <i>part. pf. Pass.</i> τεθολωμένος;<br>troubler : <font color="blue">καρδίαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θολός.
θοός	ή, όν :<br><b>1</b> <i>avec idée de mouv.</i> rapide, prompt, agile : <font color="blue">θοὸς μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> agile au combat ; <font color="blue">νῆες</font> <font color="darkblue">IL</font> vaisseaux agiles ; <font color="blue">χείρ</font> <font color="darkblue">IL</font> main agile ; <font color="blue">εἰρεσίας ζυγόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> banc de rameurs agiles ; <font color="blue">νύξ</font> <font color="darkblue">IL</font> nuit qui tombe rapidement (<i>particul. dans les pays méridionaux</i>);<br><b>2</b> <i>avec idée de forme aiguë</i> <font color="blue">νῆσοι θοαί</font> <font color="darkblue">OD</font> les îles aux pointes aiguës, <i>càd</i> les Échinades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέω.
θοόω	θοῶ;<br>aiguiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοός.
Θόραι	ων (αἱ) :<br>Thoræ, <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.
Θοραιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Θόραι.
θορεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> θρῴσκω.
θορέομαι	<i>f. épq. de</i> θρῴσκω.
θορή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> θορός.
Θορίκιος	α, ον :<br>de Thorikos.
Θορικόνδε	<i>adv.</i><br>à Thorikos <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θορικός, -δε.
Θορικός	οῦ (ἡ) :<br>Thorikos, <i>dème attique de la tribu Akamantide, l’une des 12 anciennes villes de l’Attique</i>.
θόρνυμαι	<b>1</b> jaillir;<br><b>2</b> saillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θρῴσκω.
θορνύομαι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. prés.</i> θορνύωνται;<br>s’accoupler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θορός.
θορός	οῦ (ὁ) :<br>semence génitale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θορ, v. θρῴσκω.
θορυβέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> faire du bruit, du tumulte;<br>     <b>2</b> <i>particul. dans une assemblée</i> témoigner son mécontentement <i>ou</i> sa joie par de bruyantes démonstrations, applaudir : <font color="blue">τεθορυβημένος λόγος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> discours accueilli par de bruyantes acclamations ; <i>ou au contr.</i> pousser des clameurs hostiles contre, <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τινα</font> ; <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> au sujet de qch;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> troubler, causer du trouble, faire perdre la tête : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θόρυβος.
θορυβητικός	ή, όν :<br>bruyant, tapageur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θορυβέω.
θορυβοποιός	ός, όν :<br>qui fait du bruit, du tapage, qui cause du désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θόρυβος, ποιέω.
θόρυβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bruit confus, tumulte : <font color="blue">θόρυβος βοῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> clameur confuse ; <i>particul. dans une assemblée</i> applaudissements, <i>ou au contr.</i> murmures, clameurs <i>au plur.</i><br><b>2</b> trouble, confusion : <font color="blue">εἰς θόρυβον ἤλυθον λευσθῆναι</font> <font color="darkblue">EUR</font> j’en vins, par suite du tumulte, à courir le danger d’être lapidé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θορ, faire du bruit ; cf. Θρε &gt; θρέομαι, θρόος.
θορυβώδης	ης, ες<br>tumultueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θόρυβος, -ωδης.
θορυβωδῶς	<i>adv.</i><br>tumultueusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θορυβώδης.
θορών	<i>part. ao.2 de</i> θρῴσκω.
Θουκυδίδης	ου (ὁ) :<br>Thucydide.
θοὐμόφυλον	<i>crase p.</i> τὸ ὁμόφυλον.
Θουρία	ας (ἡ) :<br>Thouria :<br>     <b>1</b> ville de Messénie;<br>     <b>2</b> = Θούριοι.
Θουριάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Thurium.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θούριοι.
Θουριάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Thouria, <i>ville de Messénie</i> ; <font color="blue">οἱ Θουριᾶται</font> habitants de Thouria.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θουρία.
Θούριοι	ων (οἱ) :<br>Thourioi <i>ou</i> Thourion (Thurium), <i>cité de Lucanie, colonie d’Athènes</i>.
θουριόμαντις	εως (ὁ) :<br>devin de Thurium, charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θούριον, μάντις.
Θούριον	ου (τό) :<br><i>c.</i> Θούριοι.
θούριος	α, ον :<br><i>c.</i> θοῦρος.
Θούριος	α, ον :<br>de Thurium ; <font color="blue">ἡ Θουρία</font> (χώρα) le territoire de Thurium.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θούριον.
θοῦρις	ιδος, acc. ιν;<br><i>adj. f.</i><br>impétueux, qui s’élance dans la mêlée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοῦρος.
θοὔρμαιον	<i>crase p.</i> τὸ ἕρμαιον.
θοῦρος	ος, ον :<br>qui s’élance, impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θορ, v. θρῴσκω.
θόωκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> siège;<br><b>2</b> séance <i>ou</i> session d’une assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. c. θῶκος.
θοῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> rapidement, promptement;<br><b>2</b> bientôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοός.
Θόωσα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> Thoôsa « la rapide », <i>f.</i> <font color="darkblue">OD</font>;<br><b>2</b> la Rapidité personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θοός.
Θρᾷκες	<i>v.</i> Θρᾴξ.
Θρᾴκη	ης (ἡ) :<br>Thrace, <i>contrée d’Europe et d’Asie entre la Propontide et la mer Égée</i>.
Θρᾳκικός	ή, όν :<br>de Thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θρᾴκη.
Θρᾴκιος	α, ον :<br><i>c.</i> Θρᾳκικός.
θρᾳκιστί	<i>adv.</i><br><b>1</b> à la manière des Thraces;<br><b>2</b> en langue thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θρᾴξ.
θρανεύω	étendre sur un chevalet de tanneur;<br><i><b>Moy.</b></i> θρανεύομαι <i>au sens Passif</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρᾶνος.
θρανίον	ου (τό) :<br>banc, escabeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρᾶνος.
θρανίτης	ου (ὁ) :<br>rameur du banc supérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρανίον.
θρᾶνος	ου (ὁ) :<br>siège, banc, escabeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θραν, cf. θρόνος.
θρᾶνυξ	<i>v.</i> θρῆνυξ.
Θρᾷξ	ακός (ὁ) :<br><i>adj.</i><br>de Thrace, Thrace ; <font color="blue">οἱ Θρᾷκες</font> les Thraces.
θρασέως	<i>adv.</i><br>hardiment;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θρασύτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θρασύτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς.
θράσος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> <i>en b. part</i>;<br>     <b>1</b> résolution, courage;<br>     <b>2</b> confiance : <font color="#0099FF">τινός</font> en qch;<br><b>II.</b> <i>d’ord. en mauv. part</i> témérité, audace, impudence : <font color="blue">εἰς τοῦτο θράσους ἀνήκει</font> <font color="darkblue">HDT</font> il en est venu à ce degré d’audace ; <font color="blue">προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en étant venue au dernier degré d’audace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θάρσος.
Θρᾷσσα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>de Thrace ; <i>subst.</i> femme thrace.
θράσσω	<i>f. inus., ao.</i> ἔθραξα, <i>pf. ion. intr.</i> τέτρηχα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐθράχθην;<br>causer du trouble, troubler : <font color="blue">θράττει σε ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu es troublé de ce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ταράσσω.
Θρασύβουλος	ος, ον :<br>Thrasybule « aux décisions hardies » :<br>     <b>1</b> tyran de Milet;<br>     <b>2</b> Athénien qui chassa les Trente tyrans;<br>     <b>3</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, βουλή.
θρασύγυιος	ος, ον :<br>aux membres hardis, obtenu par le courage (victoire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, γυῖον.
θρασύδειλος	ος, ον :<br><b>1</b> poltron qui fait le brave;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ θρασύδειλος</font> (λίθος) sorte de pierre dans l’Eurotas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, δειλός.
θρασυκάρδιος	ος, ον :<br>au cœur intrépide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, καρδία.
θρασυμάχανος	ος, ον :<br>aux desseins hardis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, μηχανή.
θρασύμαχος	ος, ον :<br>hardi dans le combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, μάχη.
θρασυμέμνων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>résolu, hardi, intrépide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, μέμνων.
θρασυμήδης	ους (ὁ, ἡ)<br>aux projets hardis, à l’esprit audacieux <i>litt.</i> qui a des couilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, μῆδος.
θρασύμυθος	ος, ον :<br>au langage hardi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, μῦθος.
Θρασυνία λίμνη	(ἡ) :<br>le lac Trasimène, <i>en Étrurie</i>.
θρασύνω	<i>inf. ao. Pass.</i> θρασυθῆναι;<br>enhardir, donner du courage à, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">πλήθει τὴν ἀμαθίαν θρασύνοντες</font> <font color="darkblue">THC</font> réconfortant leur inexpérience par la pensée de leur grand nombre;<br><i>Pass.</i><br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> s’enhardir, prendre courage <i>ou</i> confiance ; être rassuré ; être en un lieu sûr ; <i>en parl. de navires</i> être mouillé dans un endroit sûr;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> être hardi, audacieux, insolent ; parler avec hardiesse <i>ou</i> impudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς.
θρασύπονος	ος, ον :<br>qui travaille <i>ou</i> qui lutte courageusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, πένομαι.
θρασυπτόλεμος	ος, ον :<br>intrépide à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, πτόλεμος.
θρασύς	εῖα, ύ;<br><b>I.</b> <i>en b. part</i> :<br>     <b>1</b> hardi, résolu, courageux : <font color="blue">πόλεμος θρασύς</font> <font color="darkblue">IL</font> combat hardi ; <font color="blue">θρασεῖαι χεῖρες</font> <font color="darkblue">IL</font> mains hardies ; <font color="blue">ἐν τῷ ἔργῳ θρασύς</font> <font color="darkblue">HDT</font> hardi dans son entreprise;<br>     <b>2</b> <i>simpl.</i> confiant : <font color="blue">ἐλπὶς θρασεῖα τοῦ μέλλοντος</font> <font color="darkblue">THC</font> espérance confiante dans l’avenir ; qui inspire la confiance : <font color="blue">οὐκ ἆρ’ ἐκείνῳ γ’ οὐδὲ προσμίξαι θρασύ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> n’est-il donc pas sûr de l’aborder ?;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> audacieux, arrogant, effronté;<br>     <b>2</b> aventureux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θρασύτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάρσος.
θρασύσπλαγχνος	ος, ον :<br>au cœur hardi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, σπλάγχνον.
θρασυσπλάγχνως	<i>adv.</i><br>d’un cœur intrépide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύσπλαγχνος.
θρασυστομέω	-ῶ :<br>parler avec hardiesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύστομος.
θρασυστομία	ας (ἡ) :<br>hardiesse de parole, insolence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύστομος.
θρασύστομος	ος, ον :<br>qui parle hardiment, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, στόμα.
θρασύτατα	<i>Sp. de</i> θρασέως.
θρασύτερον	<i>Cp. de</i> θρασέως.
θρασύτης	ητος (ἡ) :<br>hardiesse, audace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς.
θρασύχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>à la main hardie, intrépide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρασύς, χείρ.
Θρᾷττα	<i>att. c.</i> Θρᾷσσα.
θράττω	<i>att. p.</i> θράσσω.
θραῦμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> θραῦσμα.
θραυσάντυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>qui brise les roues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θραύω, ἄντυξ.
θραῦσις	εως (ἡ) :<br>action de briser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θραύω.
θραῦσμα	ατος (τό) :<br>débris, blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θραύω.
θραύω	<i>f.</i> θραύσω, <i>ao.</i> ἔθραυσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐθραύσθην, <i>pf.</i> τέθραυσμαι;<br>briser, broyer : <font color="blue">στόλον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une flotte ; <font color="blue">σάρκας</font> <font color="darkblue">EUR</font> déchirer les chairs ; <i>fig.</i> <font color="blue">δύναμιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> briser la puissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. mal expliqué ; cf. θρυλίσσω, θρύπτω.
θράω*	<i>seul. inf. ao. Moy.</i> θρήσασθαι;<br>s’asseoir, être assis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θρόνος.
θρέμμα	ατος (τό) :<br>nourrisson, rejeton, créature : <font color="blue">ὦ θρέμμ’ ἀναιδές</font> <font color="darkblue">SOPH</font> créature impudente ! <i>p. périphr.</i> <font color="blue">θρέμματα παίδων</font>, <i>c.</i> παῖδες ; <font color="blue">ὕδρας θρέμμα</font>, <i>c.</i> ὕδρα, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
θρέξασκον	<i>ao. itér. de</i> τρέχω.
θρέομαι	<i>p. contr. poét.</i> θρεῦμαι;<br><b>1</b> pousser de grands cris (<i>se dit toujours de femmes</i>);<br><b>2</b> <i>tr.</i> se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θρε, faire retentir de I.-E. *dhreu-, cf. θροέω, θρῦλος, θρόος, θρῆνος, etc.
θρεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τρέφω.
θρεπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui nourrit, qui élève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
θρεπτήριος	ος, ον :<br><b>1</b> qui nourrit ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὰ θρεπτήρια</font> nourriture, secours que donnent des enfants à leurs parents âgés;<br><b>2</b> que l’on offre pour prix de soins nourriciers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
θρεπτικός	ή, όν :<br>propre à nourrir <i>ou</i> à faire croître, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
θρέπτρα	ων (τά) :<br><i>c.</i> θρεπτήρια.
θρεττανελό	<i>invar.</i><br><i>onomatopée pour imiter le son de la lyre</i>.
θρέττε	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>hardiesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θρασύς.
θρεῦμαι	<i>v.</i> θρέομαι.
θρεψάμενος	<i>part. ao. Moy. de</i> τρέφω.
θρέψω	<i>f. de</i> τρέφω.
θρέω	<i>c.</i> <font color="blue">θρέομαι · σὺν θορύβῳ βοῶ ἢ λαλῶ</font> <font color="darkblue">EUST, sch. à ESCHL</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρόος.
Θρηΐκη	<i>ion. c.</i> Θρᾴκη.
Θρηΐκιος	<i>ion. c.</i> Θρᾴκιος.
Θρῆϊξ	<i>ion. c.</i> Θρᾷξ.
Θρῄκη	<i>contr. de</i> Θρηΐκη.
Θρῄκηθεν	<i>adv.</i><br>de Thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θρῄκη, -θεν.
Θρῄκηνδε	<i>adv.</i><br>en Thrace <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θρῄκη, -δε.
Θρῄκιος	<i>contr. de</i> Θρηΐκιος.
θρηνέω	-ῶ :<br><i>impf. épq.</i> θρήνεον;<br><b>1</b> <i>intr.</i> se lamenter ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">ἀοιδήν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ᾠδάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire entendre un chant, des chants plaintifs ; <font color="blue">ἱκανῶς τεθρήνηται</font> <font color="darkblue">LUC</font> c’est assez de gémissements;<br><b>2</b> <i>tr.</i> se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῆνος.
θρήνημα	ατος (τό) :<br>lamentation, chant plaintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρηνέω.
θρηνητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui se lamente sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρηνέω.
θρηνητής	οῦ (ὁ) :<br>qui se lamente sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρηνέω.
θρηνητικός	ή, όν :<br><b>1</b> porté à se lamenter;<br><b>2</b> propre aux lamentations ; <font color="blue">τὸ θρηνητικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chant plaintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρηνέω.
θρῆνος	ου (ὁ) :<br>thrène :<br>     <b>1</b> lamentation sur un mort, chant funèbre;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> chant de deuil, chant plaintif ; deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρέω.
θρῆνυξ	υκος (ἡ) :<br>siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θρᾶνος et θρόνος.
θρῆνυς	υος (ὁ) :<br><b>1</b> escabeau pour les pieds;<br><b>2</b> banc de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θρᾶνος et θρόνος ; <i>myc.</i> ta-ra-nu.
θρηνῳδέω	-ῶ :<br>chanter un chant plaintif sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρηνῳδός.
θρηνώδης	ης, ες<br><b>1</b> qui exprime une plainte, plaintif, lamentable (rythme, chant, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> porté à se lamenter, enclin à la tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῆνος, -ωδης.
θρηνῳδία	ας (ἡ) :<br>chant plaintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρηνῳδός.
θρηνῳδός	ός, όν :<br>qui chante un chant plaintif ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ, ἡ θρηνῳδός</font> pleureur, pleureuse à gages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῆνος, ᾠδή.
Θρῇξ	<i>contr. de</i> Θρῆϊξ.
Θρῄξ	<i>contr. de</i> Θρῆϊξ.
θρήσασθαι	<i>v.</i> *θράω.
θρησκεία	ας (ἡ) :<br>respect et adoration de la divinité ; <i>au plur.</i> cérémonies du culte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρησκεύω.
θρησκεύω	<b>1</b> <i>intr.</i> observer des pratiques religieuses;<br><b>2</b> <i>tr.</i> honorer par un culte, par des cérémonies religieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. Hsch θρήσκω· νοῶ.
θρησκηΐη	<i>ion. c.</i> θρησκεία.
θρῆσκος	ος, ον :<br>qui observe les pratiques d’un culte religieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρησκεύω.
Θρία	(ἡ) :<br>Thria, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
θριάζω	être inspiré de la divinité, prophétiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θριαί.
Θριαί	ῶν (αἱ) :<br><b>1</b> les Thries, <i>n. de trois nymphes, nourrices d’Apollon, qui prédisaient l’avenir au moyen de petits cailloux</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> <font color="blue">αἱ θριαί</font> prédiction, oracle de ces nymphes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à τρεῖς.
θριαμβευτικός	ή, όν :<br>qui concerne le triomphe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θριαμβεύω.
θριαμβεύω	<b>1</b> triompher : <font color="blue">θρ. θρίαμβον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> célébrer un triomphe ; <font color="#0099FF">ἀπό τινος, κατά τινος</font> triompher de qqn;<br><b>2</b> conduire (un captif) dans le cortège triomphal, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être conduit au triomphe (comme captif).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίαμβος.
θριαμβικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le triomphe, triomphal;<br><b>2</b> qui a joui des honneurs du triomphe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίαμβος.
θρίαμβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> hymne chanté aux fêtes de Bacchus ; surn. de Bacchus;<br><b>2</b> <i>chez les Romains</i>, cérémonie du triomphe ; <font color="blue">ὁ μέγας θρίαμβος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le grand triomphe, <i>p. opp. à</i> <font color="blue">ὁ ἐλάττων θρίαμβος</font> le petit triomphe, <i>lat.</i> ovatio.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θόρυβος ; sel. d’autres, apparenté à διθύραμβος.
Θριάσιος	α, ον :<br>du dème Θρία ; <font color="blue">Θριάσιαι πύλαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porte de Thria, à Athènes ; <font color="blue">τὸ Θριάσιον πεδίον</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὸ Θριάσιον</font> la plaine de Thria, partie de la plaine d’Éleusis.
θριγγός	οῦ (ὁ) :<br><i>réc. c.</i> θριγκός.
θριγκίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> θριγκός.
θριγκός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> couronnement <i>ou</i> revêtement d’un mur, faîte, comble ; <i>fig.</i> faîte, comble, couronnement;<br><b>2</b> mur de clôture, mur d’appui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. d’architecture d’origine inconnue.
θριγκόω	-ῶ :<br><i>f.</i> θριγκώσω, <i>ao.</i> ἐθρίγκωσα;<br>couronner un mur d’un revêtement ; enclore ; <i>fig.</i> mettre le comble à : <font color="blue">ἄτας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à des infortunes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θριγκός.
θρίγκωμα	ατος (τό) :<br>revêtement de mur, faîte ; <i>p. anal.</i> bord d’un autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θριγκόω.
θριδάκινος	η, ον :<br>semblable à de la laitue, de laitue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῖδαξ.
θριδάκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> θρῖδαξ.
θρῖδαξ	ακος (ἡ) :<br>laitue sauvage, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê t. indigène emprunté.
θρίζω	<i>seul. ao.</i> ἔθρισα;<br><i>sync. poét. p.</i> θερίζω.
Θρινακίη νῆσος	(ἡ) :<br>l’île Thrinakiè :<br>     <b>1</b> <i>dans HOM, île inconnue</i>;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῖναξ, cf. Τρινακρία.
θρῖναξ	<i>ou</i> θρίναξ;<br>ακος (ὁ) :<br>fourche à trois pointes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς -- <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>angl.</i> snag « pointe ».
θρίξ	τριχός (ἡ) :<br><i>dat. pl.</i> θριξί;<br>poil, <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">τρίχες</font>;<br>        <b>1</b> cheveux;<br>        <b>2</b> poils du corps;<br>        <b>3</b> crins (de la queue d’un cheval), crins du sommet de la tête d’un cheval;<br>        <b>4</b> toison de brebis ; <i>particul.</i> poils sur la tête de l’agneau;<br>        <b>5</b> soies d’un porc;<br>     <b>II.</b> <i>au sg.</i><br>        <b>1</b> <i>d’ord au sens collectif</i> cheveux, chevelure : <font color="blue">τριχὸς πλόκαμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">τριχὸς βόστρυχος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tresse <i>ou</i> boucle de cheveux;<br>        <b>2</b> barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>lit.</i> drikà « fils ».
θριξί	<i>dat. pl. de</i> θρίξ.
θρῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> feuille de figuier ; <i>p. ext.</i> toute feuille;<br><b>2</b> sorte d’omelette, faite de lait, d’œufs, de saindoux, de farine, de miel et de fromage (~brick), conservée dans des feuilles de figuier;<br><b>3</b> membrane du cerveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
θριπήδεστος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>rongé de vers, vermoulu ; <font color="blue">σφραγῖδες θριπήδεστοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> morceaux de bois mangés des vers, dont on se servait comme de sceaux ; <i>sel. d’autres</i> sceaux finement ciselés comme des morceaux de bois mangés des vers;<br><i>Sp. irrég.</i> θριπηδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίψ, ἔδω.
θρίψ	θριπός (ὁ) :<br>ver à bois, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> reste obscur ; cf. σκνίψ, κνίψ, ἶψ.
Θριῶζε	<i>adv.</i><br>à Thriô <i>ou</i> Thria, <i>dème att. de la tribu Œnéide</i>.
θροέω	θροῶ;<br><i>seul. prés. et ao.</i> ἐθρόησα;<br><i>Pass. seul. prés., impf. et ao.</i> ἐθροήθην;<br><b>1</b> pousser un cri, crier : <font color="blue">παρὰ νοῦν θρ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pousser des cris insensés;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> faire entendre <i>en gén.</i> : <font color="blue">αὐδάν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une parole, un discours ; annoncer, raconter, parler : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> θροέομαι-θροοῦμαι faire résonner, faire retentir (des paroles), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρόος.
θρόμβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> caillot de sang;<br><b>2</b> grain de bitume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
θρομβώδης	ης, ες<br>rempli de grumeaux, en grumeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρόμβος, -ωδης.
θρόνα	ων (τά) :<br><i>seul. pl.</i><br><b>1</b> fleurs en broderie;<br><b>2</b> <i>postér.</i> plantes médicinales dont on se servait dans les incantations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> trnas « herbe ».
Θρονιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Thronion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θρόνιον.
Θρόνιον	ου (τό) :<br>Thronion, <i>capitale de la Locride épicnémidienne</i>.
θρόνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de haut fauteuil;<br><b>2</b> trône pour les rois <i>ou</i> les dieux ; fonction <i>ou</i> dignité royale;<br><b>3</b> siège de la Pythie <i>ou</i> du dieu qui rend les oracles;<br><b>4</b> siège de juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θρα, être assis ; cf. θρῆνυς, *θράω.
θρονόω	-ῶ :<br>action de faire asseoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρόνος.
θρόνωσις	εως (ἡ) :<br>action de faire asseoir (<i>cérémonie d’initiation aux mystères des Corybantes</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρονόω.
θρόος	-οῦς, όου-οῦ (ὁ) :<br>bruit confus, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> bruit de voix;<br>     <b>2</b> bruit d’un instrument;<br>     <b>3</b> murmure d’une assemblée, tumulte;<br>     <b>4</b> rumeur, nouvelle confuse : <font color="blue">θρόος διῆλθε ὡς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le bruit se répandit que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρέω.
θρυαλλίδιον	ου (τό) :<br>petite mèche de lampe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρυαλλίς.
θρυαλλίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> sorte de plante (<i>pê</i> plantago albicans) dont les feuilles servaient à faire des mèches;<br><b>2</b> mèche de lampe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρύον.
θρυλέω	-ῶ :<br><i>mieux que</i> θρυλλέω;<br><b>1</b> murmurer, chuchoter;<br><b>2</b> répéter sans cesse <i>ou</i> partout, redire à satiété ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸ τεθρυλημένον πολλοῖς</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> ce que tout le monde répète, lieu commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῦλος.
θρυλίζω	faire une fausse note sur la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῦλος.
θρυλίζω	<i>ao. Pass. poét.</i> 3<sup>e</sup> sg. θρυλίχθη;<br>briser, mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῦλος.
θρυλίσσω	<b>1</b> mettre en pièces, concasser, briser ; anéantir;<br><b>2</b> frissonner, grelotter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> à rapprocher de θραύω.
θρυλλέω	<i>mauv. écriture pour</i> θρυλέω.
θρῦλος	ου (ὁ) :<br>murmure, bruit, rumeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρέω.
θρύμμα	ατος (τό) :<br>fragment, morceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρύπτω.
θρυμματίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de compote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρύπτω.
θρύον	ου (τό) :<br>jonc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> dhvar « courber », <i>litt.</i> « la plante flexible ».
θρυπτικός	ή, όν :<br><b>1</b> brisé, énervé, mou, efféminé;<br><b>2</b> dégoûté, qui fait le difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρύπτω.
θρυπτικῶς	<i>adv.</i><br>mollement, d’une manière relâchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρυπτικός.
θρύπτω	<i>f.</i> θρύψω, <i>ao.</i> ἔθρυψα;<br><i>Pass. f.</i> θρυφθήσομαι, <i>ao.</i> ἐθρύφθην, <i>ao.2</i> réc. ἐθρύβην, <i>pf.</i> τέθρυμμαι;<br><b>1</b> briser, broyer;<br><b>2</b> amollir, énerver (de sensualité, de débauche) ; <i>Pass.</i> être amolli, énervé : <font color="blue">ἁπαλός τε καὶ τεθρυμμένος</font> <font color="darkblue">LUC</font> mou et énervé ; <i>en gén.</i> être affaibli, émoussé : <font color="blue">θρύπτεται ἡ ὄψις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la vue est affaiblie ; <i>fig.</i> faire le fier, tirer vanité de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> θρύπτομαι (<i>f.</i> θρύψομαι);<br>     <b>1</b> vivre dans la mollesse;<br>     <b>2</b> faire le dégoûté, faire des façons, se faire prier (<i>lat.</i> delicias facere) ; <i>particul.</i> faire des façons pour décliner une offre;<br>     <b>3</b> faire le fier : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> se donner des airs auprès de qqn ; tirer vanité de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυφή.
θρύψις	εως (ἡ) :<br>action d’énerver ; mollesse, vie molle et efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρύπτω.
θρῴσκω	<i>f.</i> θοροῦμαι, <i>ao.2</i> ἔθορον;<br><b>1</b> s’élancer, bondir : <font color="blue">χαμᾶζε</font> <font color="darkblue">IL</font> à terre ; <font color="blue">ἐκ δίφροιο</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀπὸ λέκτροιο</font> <font color="darkblue">OD</font> d’un char, d’un lit ; <font color="blue">κατὰ κῦμα</font> <font color="darkblue">IL</font> dans les flots ; <font color="blue">ἀπὸ νευρῆφι δ’ ὀϊστοὶ θρῷσκον</font> <font color="darkblue">IL</font> les traits s’élançaient de la corde de l’arc;<br><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">ἐπὶ Τρώεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> fondre sur les Troyens ; <i>abs., en parl. de maladies</i>;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> se hâter, s’avancer vivement : <font color="blue">δόμους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à travers une maison;<br><b>4</b> saillir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θορ, s’élancer, cf. θόρνυμαι.
θρῳσμός	οῦ (ὁ) :<br>escarpement, hauteur (<i>propr.</i> saillie) ; exhaussement d’une plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρῴσκω.
θυάς	άδος (ἡ) :<br><i>c.</i> θυιάς.
θυγάτηρ	θυγατρός (ἡ) :<br><i>dat.</i> θυγατρί, <i>acc.</i> θυγατέρα, <i>voc.</i> θύγατερ;<br><i>pl.</i> θυγατέρες, <i>gén.</i> θυγατέρων, <i>dat.</i> θυγατράσι (<i>épq.</i> θυγατέρεσσιν), <i>acc.</i> θυγατέρας (<i>épq.</i> θύγατρας);<br>fille (<i>lat.</i> filia).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>all.</i> Tochter, <i>angl.</i> daughter.
θυγατριδέος	-οῦς, έου-οῦ (ὁ) :<br>fils de la fille, petit-fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυγάτηρ.
θυγατριδῆ	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> fille de la fille, petite-fille;<br><b>2</b> nièce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυγάτηρ.
θυγατριδοῦς	<i>v.</i> θυγατριδέος.
θυγάτριον	ου (τό) :<br>petite fille, fillette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυγάτηρ.
θῦε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> θύω.
θυεία	ας (ἡ) :<br>mortier, vase à piler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος.
θυείδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> θυεία.
θύελλα	ης (ἡ) :<br>coup de vent, ouragan, tempête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω.
Θυέστα	<i>nom. éol. c.</i> Θυέστης.
θυέστειος	α, ον :<br>de Thyeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θυέστης.
Θυέστης	ου (ὁ) :<br>Thyeste, <i>fils de Pélops, frère d’Atrée, père d’Égisthe</i>.
Θυεστιάδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Thyeste (Égisthe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Θυέστης.
θυηδόχος	ος, ον :<br>qui reçoit des parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος, δέχομαι.
θυήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>qui exhale le parfum de l’encens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος.
θυηλή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> partie de la victime qu’on brûlait sur l’autel, première offrande, prémices;<br><b>2</b> sacrifice d’une victime ; sacrifice <i>en gén.</i> : <font color="blue">θυηλὴ Ἄρεος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sacrifice à Arès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω.
θυηπολέω	-ῶ :<br>être chargé du soin d’un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυηπόλος.
θυηπόλος	ος, ον :<br>qui accomplit un sacrifice ; <font color="blue">ὁ θυηπόλος</font> prêtre chargé du sacrifice et de la divination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος, πολέω.
θυηφάγος	ος, ον :<br>qui dévore la victime du sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος, φαγεῖν.
θυία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> thuia (<i>lat.</i> citrus);<br><b>2</b> arbre toujours vert des montagnes de Grèce, <i>pê</i> le savinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θυ, exhaler un souffle, une odeur ; cf. θυμός, θύμος.
θυΐα	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> θυεία.
θυιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>transportée de délire bachique, inspirée ; furieuse comme une bacchante ; <font color="blue">ἡ θυιάς</font> bacchante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θυάς.
θυίδιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> θυείδιον.
θύϊνος	η, ον :<br><b>1</b> de thuia <i>ou</i> de citrus;<br><b>2</b> fait de thuia <i>ou</i> de citrus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυία.
θυΐω	s’élancer impétueusement ; être saisi d’un transport prophétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω².
θυλάκιον	ου (τό) :<br>petit sac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύλακος.
θυλακίς	ίδος (ἡ) :<br>gousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύλακος.
θύλακος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sac formé par la peau d’une bête vidée;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> sac à farine;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> longue robe des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> follis ; sur θυλ = <i>lat.</i> fol-, cf. θύρα = <i>lat.</i> fores, θυμός = <i>lat.</i> fumus, etc.
θύλαξ	ακος (ὁ) :<br><i>c.</i> θύλακος.
θυλέομαι	-οῦμαι;<br>offrir en sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυλήματα	ων (τά) :<br><i>seul. pl.</i><br>offrandes pour un sacrifice, sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυλέομαι.
θῦμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> victime offerte en sacrifice ; sacrifice : <font color="blue">θῦμα τοῦ Ἀπόλλωνος</font> <font color="darkblue">THC</font> sacrifice offert à Apollon ; <font color="blue">θῦμα λεύσιμον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sacrifice d’une victime à lapider ; <i>p. ext.</i> offrande (de fruits);<br><b>2</b> gâteau pour le sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυμαίνω	être irrité, <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός.
Θυμαιτάδαι	ων (οἱ) :<br>Thymaitadæ, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
θυμαλγής	ής, ές :<br><b>1</b> douloureux, affligeant;<br><b>2</b> affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, ἀλγέω.
θύμαλλος	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson, <i>pê</i> l’ombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ombre ; pê de θύμος, à cause du parfum de sa chair.
θυμάλωψ	ωπος (ὁ) :<br>tison à moitié brûlé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυμαρέω	-ῶ :<br>avoir pour agréable, approuver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμαρής.
θυμαρής	ής, ές :<br>qui charme le cœur, charmant, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, ἀραρίσκω.
θύμβρα	ας (ἡ) :<br>sarriette, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> θύμος.
θυμβρεπίδειπνος	ος, ον :<br>qui n’a que de la sarriette pour manger : sobre, frugal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύμβρα, ἐπίδειπνον.
Θύμβρις	ιδος (ὁ) :<br><b>1</b> le Tibre;<br><b>2</b> Thymbris, <i>fl. ou pê mont. de Sicile</i>.
θυμβροφάγος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui ne mange que de la sarriette : sérieux, grave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύμβρα, φαγεῖν.
θυμέλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> autel ; <i>particul. sur le théâtre d’Athènes</i> autel de Dionysos ; théâtre, scène;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ θυμέλαι Κυκλώπων</font> <font color="darkblue">EUR</font> murs des Cyclopes, à Mycènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω.
θυμελικός	ή, όν :<br><b>1</b> du théâtre, de la scène, scénique ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸ θυμελικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> style de théâtre, <i>càd</i> vulgaire;<br><b>2</b> <i>particul.</i> du chœur ; <font color="blue">οἱ θυμελικοί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le chœur <i>ou</i> les musiciens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμέλη.
θυμηγερέω	-ῶ :<br>rassembler son courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, ἀγείρω.
θυμηδής	ής, ές :<br>qui réjouit le cœur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θυμηδέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θυμηδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, ἦδος.
θυμηδία	ας (ἡ) :<br>joie, satisfaction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμηδής.
θυμήρης	ης, ες<br>qui réjouit, agréable ; <font color="blue">θυμῆρες κεραννύναι</font> <font color="darkblue">OD</font> faire un mélange agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, ἀρέσκω.
θυμίαμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> parfum, encens ; <font color="blue">τὰ θυμιάματα</font> parfums qu’on faisait brûler;<br><b>2</b> parfum pour embaumer les corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμιάω.
θυμιατήριον	ου (τό) :<br>cassolette, encensoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμιάω.
θυμιάω	-ῶ :<br>faire brûler des parfums de manière à produire de la fumée ; brûler : <font color="#0099FF">τι</font> qqe parfum ; <font color="#0099FF">τινος</font> de qqe parfum;<br><i><b>Moy.</b></i> θυμιάομαι-ῶμαι brûler des parfums en l’honneur de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῦμα.
θυμίημα	<i>ion. c.</i> θυμίαμα.
θυμιητήριον	<i>ion. c.</i> θυμιατήριον.
θυμικός	ή, όν :<br>plein de cœur, courageux, ardent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θυμικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> θυμικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός.
θυμικῶς	<i>adv.</i><br>avec vivacité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμικός.
θυμίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>préparé avec du thym ; <font color="blue">θυμίτης οἶνος</font> vin aromatisé de thym.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύμος.
θυμοβαρής	ής, ές :<br>qui oppresse le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, βάρος.
θυμοβορέω	-ῶ :<br>se ronger le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμοβόρος.
θυμοβόρος	ος, ον :<br>qui ronge (<i>propr.</i> qui dévore) le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, βιβρώσκω.
θυμοδακής	ής, ές :<br>qui mord le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, δάκνω.
θυμοειδής	ής, ές :<br><b>1</b> d’un caractère résolu, courageux;<br><b>2</b> irascible, querelleur ; <i>en parl. de chevaux</i> rétif, ombrageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, εἶδος.
θυμολέων	οντος (ὁ) :<br>au cœur de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, λέων.
θυμόμαντις	εως;<br><i>adj. m.</i><br>qui est devin par son cœur <i>ou</i> sa raison (<i>non par l’inspiration divine</i>, θεόμαντις).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, μάντις.
θυμομαχέω	-ῶ :<br>lutter avec animosité : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> contre qqn ; se quereller, se disputer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, μάχομαι.
θύμον	ου (τό) :<br>thym, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω.
θυμοπληθής	ής, ές :<br>plein de colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, πλῆθος.
θυμοραϊστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui déchire le cœur, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, ῥαΐζω.
θυμός	οῦ (ὁ) :<br>souffle, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> âme, principe de vie, <i>en gén.</i> souffle, vie : <font color="blue">ὀλίγος δ’ ἔτι θυμὸς ἐνῆν</font> <font color="darkblue">IL</font> je n’avais plus qu’un reste de vie;<br>     <b>II.</b> âme (principe de la volonté, de l’intelligence, des sentiments et des passions), <i>d’où</i><br>        <b>1</b> volonté, désir : <font color="blue">θυμὸς ἀνώγει</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κελεύει</font> <font color="darkblue">IL</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> (mon) cœur (me) pousse à ; <font color="blue">θυμός ἐστί <i>ou</i> γίγνεταί μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> j’ai le désir de, le désir naît dans mon cœur de ; <font color="blue">ἤθελε θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> il désirait dans son cœur ; <font color="blue">οἱ θυμὸς ἐβούλετο</font> <font color="darkblue">IL</font> son cœur voulait ; <font color="blue">θυμὸς ἐφορμᾶται πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> mon cœur est impatient de combattre ; <font color="blue">ὥς σοι θυμός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme il te plaira ; <i>particul.</i> désir de boire et de manger : <font color="blue">πλησάμενος θυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος</font> <font color="darkblue">OD</font> se rassasier, selon son appétit, de nourriture et de boisson;<br>        <b>2</b> le cœur (considéré comme le siège de l’intelligence) : <font color="blue">ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> il savait dans son cœur ; <font color="blue">λόγους θυμῷ βαλεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> déposer des paroles dans son cœur;<br>        <b>3</b> le cœur (considéré comme le siège des sentiments et des passions) : <font color="blue">ἕνα θυμὸν ἔχειν</font> <font color="darkblue">IL</font> être animé du même sentiment ; <font color="blue">θυμὸν ὀρίνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> exciter l’âme, <i>càd</i> provoquer la pitié, la crainte, <i>etc.</i> ; <font color="blue">νεμεσίζεσθαι ἔνὶ θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> s’irriter dans son cœur ; <font color="blue">χαίρειν θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> se réjouir dans son cœur ; <font color="blue">ἄχνυτο θυμός</font> <font color="darkblue">IL</font> leur cœur s’affligeait ; <font color="blue">ἄλγος <i>ou</i> ἄχος ἱκάνει θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> la douleur s’empare de mon cœur ; <font color="blue">ἐκ θυμοῦ <i>ou</i> θυμῷ φιλέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> aimer de cœur, de tout son cœur ; <font color="blue">δέος ἔμπεσε θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> la crainte envahit son cœur ; <font color="blue">θυμὸν λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">OD</font> prendre courage ; <font color="blue">θυμὸν ἔχειν ἀγαθόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir bon courage (<i>lat.</i> bono animo esse) ; <font color="blue">θυμὸς μέγας</font> <font color="darkblue">IL</font> grande colère ; <font color="blue">θυμὸς ὀξύς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> colère violente <i>litt.</i> aiguë) ; <font color="blue">ἐπανάγειν τὸν θυμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> exciter la colère ; <font color="blue">θυμὸν ἐκχεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> épancher sa colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θυ, cf. θύω².
θύμος	ου (ὁ) :<br>thym, <i>plante ; p. ext.</i> mélange de thym, de vinaigre et de miel, <i>ou sel. d’autres</i>, oignon sauvage, nourriture des pauvres, à Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω.
θυμοσοφικός	ή, όν :<br>d’une nature raisonnable, intelligente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμόσοφος.
θυμόσοφος	ος, ον :<br>d’une nature sage, raisonnable, intelligente ; <font color="blue">τὸ θυμόσοφον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> docilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, σοφός.
θυμοφθορέω	-ῶ :<br>avoir l’esprit torturé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμοφθόρος.
θυμοφθόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui détruit la vie, mortel ; <i>ou fig.</i> qui excite à faire périr;<br><b>2</b> qui brise le cœur, accablant ; <i>en parl. de pers.</i> fâcheux, funeste ; <i>au sens Pass.</i> qui a l’esprit perverti, fou, furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός, φθείρω.
θυμόω	-ῶ :<br>irriter;<br><i>Pass.-Moy.</i> θυμόομαι-οῦμαι (<i>f.</i> θυμώσομαι, <i>ao.</i> ἐθυμώθην);<br>     <b>1</b> s’irriter, être irrité ; <font color="blue">τὸ θυμούμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> la colère, l’animosité;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’animaux</i> être ombrageux, rétif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμός.
θυμώδης	ης, ες<br><b>1</b> courageux;<br><b>2</b> irascible, violent, rétif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμόω.
θύμωμα	ατος (τό) :<br>mouvement de colère, colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυμόω.
θυνέω	-ῶ :<br><i>c.</i> θύνω.
θυννάζω	lancer le harpon contre un thon ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">εἴς τι</font> contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύννος.
θύννειος	α, ον :<br>de thon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύννος.
θυννευτικός	ή, όν :<br>propre à la pêche au thon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύννος.
θυννοκέφαλος	ος, ον :<br>à tête de thon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύννος, κεφαλή.
θύννος	ου (ὁ) :<br>thon, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύνω, cf. θύω.
θυννοσκοπέω	-ῶ :<br>guetter les thons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυννοσκόπος.
θυννοσκόπος	(ὁ, ἡ)<br>qui guette les thons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύννος, σκοπέω.
θυννώδης	ης, ες<br>semblable au thon, <i>càd</i> lourd et sot comme un thon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύννος, -ωδης.
θύνω	<i>impf. poét.</i> θῦνον;<br>s’élancer avec impétuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θέω.
θυοδόκος	ος, ον :<br>qui reçoit les parfums, où l’on sert les parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος, δέκομαι.
θυόεις	όεσσα, όεν;<br>qui exhale un parfum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος.
θύον	ου (τό) :<br>arbre odoriférant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος.
θύος	<i>ion.</i> θύεος, <i>att.</i> θύους (τό) :<br><b>1</b> bois qui répand une odeur agréable en brûlant, bois parfumé ; <i>postér.</i> encens, parfum;<br><b>2</b> offrande pour un sacrifice ; sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυοσκέω	-ῶ :<br><i>c.</i> θυοσκοέω.
θυοσκινέω	-ῶ :<br><i>c.</i> θυοσκέω.
θυοσκοέω	-οῶ;<br><i>mieux que</i> θυοσκέω-ῶ :<br>offrir un sacrifice, sacrifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυοσκόος.
θυοσκόος	όος, όον;<br><i>subst.</i> (ὁ, ἡ)<br>prêtre <i>ou</i> prêtresse chargé du soin des sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος, κοέω observer ; sel. d’autres, κέω p. καίω.
θυόω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> τεθυωμένος;<br>parfumer ; <i>Pass.</i> être parfumé, odorant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος.
Θυπέτη	ης (ἡ) :<br>Thypétè, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
θύρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> porte, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> porte de chambre <i>ou</i> de maison ; <font color="blue">αἱ θύραι</font> battants d’une porte, porte ; <font color="blue">τὴν θύραν ἐπιτιθέναι <i>ou</i> προστιθέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre une porte ; <font color="blue">ἐπισπᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tirer la porte ; <font color="blue">ἐγκλείειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> fermer la porte ; <font color="blue">μικρὸν ἐνδοῦναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> entrouvrir la porte ; <font color="blue">ἐν θύρῃσι στῆναι</font> <font color="darkblue">OD</font> se tenir à la porte ; <font color="blue">ἔντοσθε θυράων</font> <font color="darkblue">OD</font> en dedans de la porte (sur le seuil) ; <font color="blue">θυρῶν ἔνδον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à l’intérieur de la maison ; <font color="blue">ἐπὶ ταῖς θύραις τινὸς βαδίζειν, ἰέναι, φοιτᾶν</font> venir sans cesse à la porte de qqn, fréquenter sa maison ; <font color="blue">ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς Ἑλλάδος εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être aux portes, <i>càd</i> dans le voisinage de la Grèce ; <font color="blue">περὶ θύρας εἶναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rôder aux portes;<br>     <b>2</b> <i>rar.</i> porte de ville (<i>d’ord. πύλαι</i>);<br>     <b>3</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">αἱ τοῦ βασιλέως θύραι</font> porte du palais des rois de Perse, <i>d’où</i> ce palais même (<i>cf. la Sublime Porte</i>) ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐπὶ τὰς θύρας (φοιτᾶν)</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fréquenter la cour;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> portière de voiture;<br>     <b>2</b> entrée d’une grotte;<br>     <b>3</b> <font color="blue">θύρη καταπακτή</font> trappe;<br>     <b>4</b> planche ; assemblage de planches, <i>particul.</i> radeau ; <font color="blue">αἱ θύραι</font> palissade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> fores.
θύραζε	<i>adv.</i><br><b>1</b> à la porte <i>avec mouv.</i><br><b>2</b> <i>p. ext.</i> au dehors <i>avec mouv.</i> : <font color="blue">ἐκ μηροῦ δόρυ ὦσε θύραζε</font> <font color="darkblue">IL</font> il tira la javeline de la cuisse et l’amena au dehors ; <font color="blue">ἔκβασις ἁλὸς θύραζε</font> <font color="darkblue">OD</font> moyen de sortir hors de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρασ-δε.
θύραθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de la porte, du dehors;<br><b>2</b> du dehors, au dehors <i>sans mouv.</i> ; <font color="blue">οἱ θύραθεν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les ennemis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα, -θεν.
θυραῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> qui est à la porte, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> qui est hors de sa maison, au dehors : <font color="blue">θυραῖον οἰχνεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aller dehors, sortir;<br>     <b>2</b> qui est hors du pays, à l’étranger, absent ; <font color="blue">θυραῖος ἔστω πόλεμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> que la guerre se fasse au loin;<br><b>II.</b> qui est du dehors, étranger : <font color="blue">ἄνδρες θυραῖοι</font> <font color="darkblue">EUR</font> les étrangers ; <font color="blue">θυραῖα φρονήματ’ ἄνδρῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> les pensées des étrangers;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> du dehors, qui appartient à autrui ; qu’on ne connaît que par ouï-dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα.
θύρασι	<i>adv.</i><br><b>1</b> à la porte, dehors;<br><b>2</b> au dehors, à l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα, -σι.
θύρασιν	<i>c.</i> θύρασι.
θυραυλέω	-ῶ :<br><b>1</b> passer la nuit à la porte de qqn;<br><b>2</b> camper <i>ou</i> coucher en plein air <i>en parl. de troupes</i>;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> vivre en plein air, rester sur sa porte (à ne rien dire, à bavarder, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύραυλος.
θυραυλία	ας (ἡ) :<br>action de vivre en plein air ; <i>particul.</i> campement de troupes en plein air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύραυλος.
θύραυλος	ος, ον :<br>qui vit en plein air (berger).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα, αὐλή.
θυραωρός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> θυρωρός.
Θυργωνίδαι	ων (οἱ) :<br>Thyrgonidæ, <i>dème attique de la tribu Æantide (Ptolémaïde à partir de 201)</i>.
θυρέασπις	ιδος (ἡ) :<br>grand bouclier en forme de porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυρεός, ἀσπίς.
θυρεός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> grosse pierre servant de porte;<br><b>2</b> bouclier long, large et avec quatre coins (<i>lat.</i> scutum).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα.
θυρεοφόρος	ου (ὁ) :<br>qui porte un bouclier long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυρεός, φέρω.
θυρεπανοίκτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui ouvre les portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα, ἐπανοίγω.
θύρετρον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> τὰ θύρετρα;<br>châssis d’une porte ; porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα.
θύρη	<i>ion. c.</i> θύρα.
θύρηθε	<i>adv.</i><br><i>épq. c.</i> θύραθεν.
θύρηφι	<i>dat. épq. de</i> θύρη;<br><i>adv.</i><br>à la porte, au dehors.
θύριον	ου (τό) :<br>petite porte <i>ou</i> vantail d’une porte ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸ τοῦ λόγου θύριον παραβάλλεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> clore son discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα.
θυρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> petite porte ; porte;<br><b>2</b> fenêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα.
θυροκοπέω	-ῶ :<br><b>1</b> frapper à la porte pour entrer;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> frapper à petits coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυροκόπος.
θυροκόπος	ος, ον :<br>qui frappe aux portes, mendiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα, κόπτω.
θυρόω	-ῶ :<br><b>1</b> garnir de portes (pour clore);<br><b>2</b> pourvoir de portes de sortie, d’issues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα.
θυρσάριον	ου (τό) :<br>petit thyrse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρσος.
θυρσομανής	ής, ές :<br>qui s’abandonne à un transport bachique, le thyrse en main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρσος, μαίνομαι.
θύρσος	ου (ὁ) :<br>thyrse, bâton des Bacchants et des Bacchantes entouré de lierre et de pampre, avec une pomme de pin au sommet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt ; cf. <i>hitt.</i> tuwarsa « sarment » <i>ou</i> « lierre ».
θυρσοφορέω	-ῶ :<br>porter un thyrse ; <i>avec un acc.</i> conduire le thyrse en mains : <font color="blue">θιάσους</font> des thiases.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυρσοφόρος.
θυρσοφορία	ας (ἡ) :<br>action de porter un thyrse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυρσοφόρος.
θυρσοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un thyrse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρσος, φέρω.
θυρσοχαρής	ής, ές :<br>qui se plaît à porter un thyrse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρσος, χαίρω.
θύρωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> chambre garnie de portes;<br><b>2</b> porte avec ses jambages, ses gonds, <i>etc.</i><br><b>3</b> fenêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυρόω.
θυρών	ῶνος (ὁ) :<br>vestibule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα.
θυρωρέω	-ῶ :<br>être portier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυρωρός.
θυρωρός	οῦ (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br>portier, portière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύρα, ὤρα.
θυρωτός	ή, όν :<br>garni d’une porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυρόω.
θυσανηδόν	<i>adv.</i><br>en forme de frange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύσανος, -δον.
θυσανόεις	<i>épq.</i> θυσσανόεις;<br>όεσσα, όεν;<br>garni de franges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύσανος.
θύσανος	ου (ὁ) :<br>frange, bordure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω².
θυσανωτός	ή, όν :<br>garni de franges, d’une bordure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύσανος.
θύσθλον	ου (τό) :<br>fête de Bacchus ; <font color="blue">τὰ θύσθλα</font> objets sacrés pour les fêtes de Bacchus (thyrses, flambeaux, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυσία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> sacrifice :<br>     <b>1</b> cérémonies d’un sacrifice, rites sacrés : <font color="blue">θυσίας ἕρδειν, ἀνάγειν, ἐπιτελέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> accomplir un sacrifice ; <i>au sg.</i> <font color="blue">θυσίαν τινὶ ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> offrir un sacrifice à qqn;<br>     <b>2</b> fête où l’on offrait un sacrifice;<br>     <b>3</b> manière d’offrir le sacrifice;<br><b>II.</b> victime pour le sacrifice ; <i>p. ext.</i> offrande pour un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυσιάζω	offrir un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυσία.
θυσιαστήριον	ου (τό) :<br>autel pour le sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυσιαστήριος.
θυσιαστήριος	α, ον :<br>qui concerne les sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυσιάζω.
θύσιμος	ος, ον :<br>propre aux sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυσία.
θυσσανόεις	<i>v.</i> θυσανόεις.
θυστάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>relatif au sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυτεῖον	ου (τό) :<br>emplacement pour le sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> θύω.
θυτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>sacrificateur, prêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυτήριον	ου (τό) :<br>sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θυτικός	ή, όν :<br>qui concerne les sacrifices, qui sert aux sacrifices ; <font color="blue">τὸ θυτικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la science des sacrifices <i>ou</i> de la divination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύω¹.
θύψαι	<i>inf. ao. de</i> τύφω.
θύω	<i>f.</i> θύσω, <i>ao.</i> ἔθυσα, <i>pf.</i> τέθυκα <i>Pass. ao.</i> ἐτύθην, <i>pf.</i> τέθυμαι;<br><b>1</b> offrir un sacrifice aux dieux : <font color="blue">θ. κριθάς, πυρούς</font> offrir de l’orge, du froment ; <font color="blue">φλόγα θύουσα καὶ καθαρμόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> allant offrir un holocauste expiatoire ; <i>ou</i> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">θ. τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος</font> <font color="darkblue">HDT</font> offrir un sacrifice avec ce que chacun pouvait avoir;<br><b>2</b> offrir une victime en sacrifice : <font color="blue">τῷ ἡλίῳ ἵππους</font> <font color="darkblue">HDT</font> sacrifier des chevaux au soleil ; <font color="blue">παῖδα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sacrifier à qqn un enfant ; <i>abs.</i> égorger une victime pour un sacrifice ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ θυόμενα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὰ τεθυμένα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les parties de la victime offertes en sacrifice (<i>mais</i> <font color="blue">τὰ τεθυμένα ἱερά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le sacrifice offert);<br><b>3</b> célébrer par un sacrifice : <font color="blue">γενέθλια</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">Λυκαῖα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">γάμους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> célébrer par un sacrifice un anniversaire, les fêtes d’Apollon, un mariage, <i>etc.</i><br><b>4</b> consulter les dieux en leur offrant un sacrifice : <font color="blue">πότερα ἄμεινον εἴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour savoir lequel serait préférable;<br><i><b>Moy.</b></i> θύομαι (pf. τέθυμαι);<br>     <b>1</b> offrir un sacrifice pour soi, sacrifier pour soi;<br>     <b>2</b> consulter les dieux en leur offrant un sacrifice : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, ὑπέρ τινος</font> au sujet de qch ; <font color="blue">ἐπὶ Πέρσῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐπὶ Κρότωνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour l’expédition contre la Perse, contre Crotone ; <i>avec εἰ et l’opt.</i> : <font color="blue">εἰ βέλτιον ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour savoir s’il était préférable;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> déchirer, mettre en pièces <i>en parl. de bêtes sauvages</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θυ, faire fumer, brûler = <i>lat.</i> fu dans fumus, cf. <i>lat.</i> suf-fire.
θύω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i> ἔθυσα;<br>s’élancer impétueusement, bondir, se précipiter avec fureur : <font color="blue">ἔγχεϊ</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer avec une javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θυ, cf. θέω et θύνω.
θυώδης	ης, ες<br>qui a une odeur d’encens ; parfumé, odorant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θύος.
θύωμα	ατος (τό) :<br>parfum, aromate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θυόω.
θῶ	<i>1<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> τίθημι.
θωά	ᾶς (ἡ) :<br>châtiment, peine ; <font color="blue">Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> châtiment <i>ou</i> blâme infligé par les Achéens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser, d’où instituer.
θωή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> θωά.
θωκέω	<i>seul. prés;<br>c.</i> θακέω.
θῶκόνδε	<i>adv.</i><br>vers l’assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θῶκος, -δε.
θῶκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> siège, chaise;<br><b>2</b> action de siéger dans une assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. et épq. c. θᾶκος.
θῶμα	<i>ion. c.</i> θαῦμα.
θωμάζω	<i>ion. c.</i> θαυμάζω.
θωμάσιος	<i>ion. c.</i> θαυμάσιος.
θωμαστός	<i>ion. c.</i> θαυμαστός.
θῶμιγξ	ιγγος (ὁ) :<br>corde :<br>     <b>1</b> lien de jonc pour le fourrage;<br>     <b>2</b> corde d’arc;<br>     <b>3</b> câble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> funis.
θωμός	οῦ (ὁ) :<br>tas (de blé, de paille).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser.
θωπεία	ας (ἡ) :<br>caresse, flatterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θωπεύω.
θώπευμα	ατος (τό) :<br>acte de flatterie, parole caressante <i>ou</i> flatteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θωπεύω.
θωπευμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> θώπευμα.
θωπεύω	flatter, caresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώψ.
θώπτω	flatter, caresser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώψ.
θώρ	<i>mot phénicien c.</i> βοῦς.
θωρακεῖον	ου (τό) :<br>mantelet <i>ou</i> défense d’un rempart.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώραξ.
θωρακίζω	<i>f.</i> θωρακίσω, <i>ao.</i> ἐθωράκισα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐθωρακίσθην, <i>pf.</i> τεθωράκισμαι;<br><b>1</b> couvrir d’une cuirasse, cuirasser : <font color="blue">τινά</font> qqn ; <font color="blue">οἱ τεθωρακισμένοι</font> soldats armés d’une cuirasse ; <font color="blue">ἵπποι τεθωρακισμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chevaux recouverts d’une cuirasse;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> couvrir d’une armure défensive, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> θωρακίζομαι se couvrir de sa cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώραξ.
θωράκιον	ου (τό) :<br><b>1</b> petite cuirasse;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tout ce qui sert de défense (mantelet d’un mur, tour sur le dos d’un éléphant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώραξ.
θωρακοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de cuirasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώραξ, ποιέω.
θωρακοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de cuirasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώραξ, πωλέω.
θωρακοφόρος	ος, ον :<br>qui porte une cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώραξ, φέρω.
θώραξ	ᾱκος (ὁ) :<br><b>1</b> partie du corps des épaules à la naissance des cuisses, tronc, buste;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> cuirasse, armure de la poitrine ; <i>fig.</i> murailles, remparts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym., attesté en <i>myc.</i> to-ra-ke ; prob. emprunt.
θωρηκοφόρος	<i>ion. c.</i> θωρακοφόρος.
θωρηκτής	οῦ (ὁ) :<br>guerrier cuirassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θωρήσσω.
θώρηξ	<i>ion. c.</i> θώραξ.
θωρήσσω	<i>f. inus., ao.</i> ἐθώρηξα, <i>pf.</i> τεθώρηκα;<br>armer d’une cuirasse, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> θωρήσσομαι;<br>     <b>1</b> s’armer d’une cuirasse : <font color="blue">χαλκῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> d’une cuirasse d’airain;<br>     <b>2</b> s’enivrer de vin pur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θώραξ.
θώς	θωός (ὁ) :<br><i>gén. pl.</i> θώων;<br>animal féroce, <i>pê</i> le chacal (la civette <i>chez Arstt</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê θοίνη « le dévoreur ».
θωϋκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui crie, l’aboyeur (Cerbère).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θωΰσσω.
θωῦμα	<i>ion. c.</i> θαῦμα.
θωυμάζω	<i>ion. c.</i> θαυμάζω.
θωυμαστός	<i>ion. c.</i> θαυμαστός.
θωΰσσω	<i>f.</i> θωΰξω;<br><b>1</b> bourdonner;<br><b>2</b> crier ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prononcer une parole d’une voix forte ; <font color="blue">βοήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pousser un cri ; <font color="blue">τινά</font> appeler qqn à grands cris ; <font color="blue">κυσὶ θωΰξαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> exciter des chiens en criant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
θώψ	θωπός (ὁ) :<br>flatteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. θωπεύω.
Ι	ι, ἰῶτα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>iota :<br>   9<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre <font color="blue">ιʹ</font> = 10 - <font color="blue">͵ι</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ι</font> = 10 000.
ἴ	<i>mieux que</i> ἵ;<br><i>dat.</i> ἴν <i>ou</i> ἵν;<br><i>nom. du pron. réfléchi de la 3<sup>e</sup> pers.</i><br>soi-même (lui, elle, soi).
ἴα	<i>pl. de</i> ἴον;<br><i>plur. irrég. de</i> ἴος¹.
ἴα	<i>gén.</i> ἰῆς, <i>dat.</i> ἰῇ, <i>acc.</i> ἴαν;<br><i>fém. épq. lesb. et thess. de</i> εἷς, un.
ἰά	ἰᾶς (ἡ) :<br>bruit, voix, cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰήϊος.
ἰά	ἰῶν (τά) :<br>trait, javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pl. épq. de ἰός.
ἰάθην	<i>v.</i> ἰάομαι.
ἰαθήσομαι	<i>v.</i> ἰάομαι.
ἰαῖ	<i>interj.</i><br>ah ! <i>cri de joie ou de douleur</i>.
ἰαίνω	<i>impf.</i> ἴαινον, <i>f. inus., ao.</i> ἴηνα, <i>pf. inus. ; ao. Pass.</i> ἰάνθην;<br><b>1</b> faire chauffer ; <i>Pass.</i> s’échauffer, chauffer;<br><b>2</b> amollir par la chaleur : <font color="blue">κηρόν</font> <font color="darkblue">OD</font> de la cire ; <i>fig.</i> <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> adoucir <i>ou</i> amollir le cœur;<br><b>3</b> échauffer le cœur, réjouir, charmer ; être réchauffé, réjoui, charmé ; <font color="blue">ἰαίνεσθαι θυμόν <i>ou</i> φρένας</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir le cœur réjoui ; <font color="blue">ἰαίνεσθαί τινι</font>, faire ses délices de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
ἰακχάζω	pousser de grands cris en l’honneur d’Iakkhos ; <font color="blue">ἰ. φωνήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> pousser de grands cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴακχος.
Ἰακχεῖον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Iakkhos (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴακχος.
ἰακχέω	-ῶ :<br>pousser des cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰακχή ; cf. ἰαχέω.
ἰακχή	ῆς (ἡ) :<br>grand cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰαχή.
ἴακχος	ου (ὁ) :<br>hymne en l’honneur d’Iakkhos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰακχή.
ἰαλεμίζω	se lamenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάλεμος.
ἰάλεμος	ου (ὁ) :<br>lamentation, chant funèbre;<br><i>c. adj.</i> lamentable, malheureux, mélancolique (v. ἰάλεμος²).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰά¹.
ἰάλεμος	ος, ον :<br>lamentable, malheureux, mélancolique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἰάλεμος¹.
ἰάλλω	<i>impf.</i> ἴαλλον<i>, f. et pf. inus., ao.</i> ἴηλα;<br><b>1</b> lancer, jeter, envoyer : <font color="blue">ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer un trait d’un arc ; <font color="blue">ἐπί τινι χεῖρας ἰάλλειν</font> <font color="darkblue">OD</font> porter la main sur qch (sur la nourriture) ; <font color="blue">περὶ χερσὶ δεσμὸν ἰ.</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter des liens autour des mains;<br><b>2</b> <i>fig.</i> frapper, atteindre : <font color="blue">τινα ἀτιμίῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> lancer des outrages contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλ, s’élancer ; sel. d’autres, de ἄλλομαι avec redoubl.
ἰαλτός	ή, όν :<br>lancé, jeté, envoyé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἰάλλω.
ἴαμα	ατος (τό) :<br>remède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
ἴαμαι	<i>pf. de</i> ἰάομαι.
ἰαμβεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> mètre iambique;<br><b>2</b> vers iambique ; <font color="blue">τὰ ἰαμβεῖα</font> poème iambique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de ἰαμβεῖος.
ἰαμβεῖος	ος, ον :<br>iambique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴαμβος.
ἰαμβειοφάγος	ου (ὁ) :<br>« mangeur d’iambes » <i>en parl. d’Eschine, qui avait été acteur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴαμβος, φαγεῖν.
ἰαμβίζω	poursuivre de vers iambiques, <i>càd</i> de railleries, de satires, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴαμβος.
ἰαμβικός	ή, όν :<br>iambique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴαμβος.
ἰαμβοποιέω	-ῶ :<br>faire des iambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰαμβοποιός.
ἰαμβοποιός	οῦ (ὁ) :<br>poète iambique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴαμβος, ποιέω.
ἴαμβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> ïambe, <i>pied composé d’une brève et d’une longue</i>;<br><b>2</b> vers ïambique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάπτω ; pour la finale, cf. διθύραμβος, θρίαμβος.
Ἰάμψας	α (ὁ) :<br>Iempsal, <i>neveu de Jugurtha</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> nom sémit.
ἴαν	<i>v.</i> ἴα².
Ἰάν	Ἰᾶνος (ὁ) :<br>Ionien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de Ἰάων.
Ἰανόκλον	ου (τό) :<br>le mt Janicule <i>à Rome</i>.
Ἰανός	οῦ (ὁ) :<br>= Janus, <i>divinité romaine</i>.
Ἰανουάριος	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Januarius :<br>     <b>1</b> le mois de janvier;<br>     <b>2</b> <i>adj.</i> du mois de janvier.
ἰάομαι	-ῶμαι;<br><i>impf.</i> ἰώμην, <i>f.</i> ἰάσομαι, <i>ao.</i> ἰασάμην, <i>pf.</i> ἴαμαι;<br><i>Pass. f.</i> ἰαθήσομαι, <i>ao.</i> ἰάθην, <i>pf.</i> ἴαμαι;<br><b>1</b> soigner, guérir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être guéri, délivré d’un mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre.
Ἰαοναῦ	<i>mauv. prononciation de</i> Ἰᾶον, <i>voc. de</i> Ἰάων <font color="darkblue">AR.Ach.</font>.
Ἰαόνιος	α, ον :<br><b>1</b> Ionien ; Grec;<br><b>2</b> Athénien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Ἰάων.
Ἰαπετός	οῦ (ὁ) :<br>Iapétos (Japet) <i>père de Prométhée et d’Épiméthée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἰάπτω	<i>f.</i> ἰάψω;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> jeter : <font color="blue">κατὰ χρόα</font> (<i>s.e.</i> τὰς χεῖρας) <font color="darkblue">OD</font> jeter ses mains sur son corps, <i>càd</i> se déchirer la chair de ses mains ; <font color="blue">πρόσθε πυλᾶν κεφαλὰν ἰ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se briser <i>litt.</i> se jeter la tête contre les portes;<br>     <b>2</b> lancer, envoyer : <font color="blue">ἰ. βέλη εἴς τινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lancer des traits contre qqn ; <font color="blue">ἰ. ὀρχήματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> commencer les danses;<br>     <b>3</b> poursuivre, atteindre, blesser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">λόγοις ἰ. τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déchirer qqn par de mauvaises paroles;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’élancer, se précipiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἰαπ, développ. de la R. Ἰa, aller.
Ἰάπυγες	ων (οἱ) :<br>Iapyges, <i>peuple du sud de l’Italie</i>.
Ἰαπυγία	ας (ἡ) :<br>pays des Iapyges, <i>peuple du sud de l’Italie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰαπύγιος.
Ἰαπύγιος	α, ον :<br>d’Iapygie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰάπυγες.
ἰᾶπυξ	υγος (ὁ) :<br>vent ouest-nord-ouest.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰάπυγες.
Ἰάς	Ἰάδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> Ionienne;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ Ἰάς</font> (διάλεκτος) dialecte ionien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Ἰάων.
ἴασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> εἶμι.
Ἰασίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Iasos (Amphion <i>ou</i> Dmêtor).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴασος¹.
Ἰασικός	ή, όν :<br>d’Iasos, <i>en Carie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴασος².
ἰάσιμος	ος, ον :<br>guérissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
ἴασιν	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> εἶμι;<br><i>acc. sg. de</i> ἴασις.
ἱᾶσιν	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἵημι.
ἴασις	εως (ἡ) :<br>guérison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
Ἴασον Ἄργος	(τό) :<br>Argos (la ville) d’Iasos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴασος¹.
Ἰασονίδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Jason.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰάσων.
Ἰασόνιος	α, ον :<br>de Jason : <font color="blue">Ἰασονία ἀκτή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le promontoire de Jason (<i>auj.</i> Jasun <i>ou</i> Vona), <i>dans le Pont</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰάσων.
Ἴασος	ου (ὁ) :<br>Iasos :<br>     <b>1</b> chef athénien;<br>     <b>2</b> roi du Péloponnèse.
Ἴασος	ου (ἡ) :<br>Iasos, <i>ville de Carie</i>.
ἴασπις	ιδος (ἡ) :<br>jaspe, <i>pierre précieuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à une langue indéterminée.
Ἰαστί	<i>adv.</i><br>en langue ionienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰάων.
Ἰασώ	οῦς (ἡ) :<br>Iasô, <i>déesse de la santé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
Ἰάσων	ονος (ὁ) :<br>Iasôn (Jason);<br>     <b>1</b> fils d’Æson, chef des Argonautes;<br>     <b>2</b> tyran de Phères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
ἰατήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>poét. c.</i> ἰατρός;<br>médecin ; qui guérit de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
ἰατορία	ας (ἡ) :<br>science de la médecine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
ἰατός	ή, όν :<br>guérissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.
ἰατρεία	ας (ἡ) :<br>traitement, guérison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰατρεύω.
ἰατρεῖον	ου (τό) :<br>maison de médecin, cabinet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰατρεύω.
ἰατρεύματα	άτων (τά) :<br>remèdes préventifs ; <i>fig.</i> précautions oratoires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰατρεύω.
ἰάτρευσις	εως (ἡ) :<br>action de soigner, de guérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰατρεύω.
ἰατρεύω	soigner, guérir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰατρός.
ἰατρικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les médecins <i>ou</i> la médecine ; <font color="blue">ἡ ἰατρική</font> (τέχνη), l’art de guérir, la médecine;<br><b>2</b> propre <i>ou</i> habile à guérir;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἰατρικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἰατρικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰατρός.
ἰατρόμαντις	εως (ὁ) :<br>médecin-devin, médecin infaillible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰατρός, μάντις.
ἰατρός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> médecin;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ ἰατρός</font>, femme qui exerce la médecine {et pas seulement sage-femme}.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰάομαι.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> μαῖα.
ἰατροτέχνης	ου (ὁ) :<br>artiste en médecine ; théoricien de la médecine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰατρός, τέχνη.
ἰατταταῖ	<i>interj.</i><br>ah !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰαῦ, ἀτταταῖ.
ἰατταταιάξ	<i>interj;<br>c.</i> ἰατταταῖ.
ἰαῦ	<i>interj.</i><br>holla ! <i>pour répondre à un appel</i>.
ἰαυοῖ	<i>interj.</i><br>oh ! oh ! <i>cri de douleur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰαῦ.
ἰαύω	<i>impf.</i> ἴαυον, <i>impf. itér.</i> ἰαύεσκον, <i>f. inus., ao.</i> ἴαυσα<i>, pf. inus.</i><br>se reposer, dormir : <font color="blue">ἀΰπνους νύκτας</font> <font color="darkblue">IL</font> passer des nuits sans sommeil ; <font color="blue">ἐννυχίαν τέρψιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> goûter les douceurs du sommeil pendant la nuit ; <font color="blue">ἐκτός</font> <font color="darkblue">OD</font> passer la nuit en plein air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. αὔω.
ἰαφέτης	ου (ὁ) :<br>qui lance des traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰός¹, ἀφίημι.
ἰαχέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἰαχήσω, <i>ao.</i> ἰάχησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἰαχήθην;<br>crier, pousser un cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰαχή.
ἰαχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> cri de guerre, cri de douleur, lamentation;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> bruit d’instruments, de flûtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour ϜιϜαχή, R. Ϝαχ, cf. ἰάχω.
ἰάχημα	ατος (τό) :<br>grand bruit ; sifflement d’un serpent ; son d’un instrument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰαχέω.
ἰάχω	<i>seul. prés., impf.</i> ἴαχον, <i>ao. itér.</i> ἰάχεσκον, <i>pf.</i> ἴαχα;<br><b>1</b> crier, pousser un cri (de guerre, de détresse, de douleur) ; <i>p. ext.</i> faire entendre des sons articulés, parler;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> retentir, résonner, faire du bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ϜιϜάχω, R. Ϝαχ, résonner, retentir ; cf. ἰαχή.
Ἰαωλκός	οῦ (ἡ) :<br><i>c.</i> Ἰωλκός.
Ἰάων	Ἰάονος;<br><i>adj. m.</i><br>d’Ionie, Ionien ; <font color="blue">οἱ Ἰάονες</font>, Ioniens, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> habitants de l’Attique et de Mégare;<br>     <b>2</b> <i>chez les Perses, syn. de</i> Ἕλληνες, Grecs <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée ; attesté en myc.
Ἴβηρ	ηρος (ὁ) :<br>Ibère, <font color="blue">οἱ Ἴβηρες</font>, les Ibères :<br>     <b>1</b> peuple d’Espagne;<br>     <b>2</b> peuple entre la mer Noire et la mer Caspienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ἰβηρία	ας (ἡ) :<br>l’Ibérie :<br>     <b>1</b> partie est de l’Espagne, des Colonnes d’Hercule aux Pyrénées;<br>     <b>2</b> contrée entre la mer Noire et la mer Caspienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴβηρ.
Ἰβηρικός	ή, όν :<br>d’Ibérie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰβηρία.
ἶβις	(ἡ) :<br>ibis, <i>oiseau sacré d’Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot égyptien.
ἴγδη	ης (ἡ) :<br>mortier à piler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> fait penser à λίγδος, ἴκταρ, ἴξ.
ἴγδις	(ἡ) :<br><b>1</b> mortier à piler;<br><b>2</b> sorte de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἴγδη.
ἷγμαι	<i>v.</i> ἱκνέομαι.
ἰγνύα	ας (ἡ) :<br>jarret, pli du genou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γόνυ.
Ἴδα	ας (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> Ἴδη.
Ἰδαῖος	α, ον :<br>du mt Ida ; <font color="blue">ἡ Ἰδαία</font> la déesse du mt Ida (Cybèle) ; <font color="blue">Ἰδαῖα ὄρη</font> le mt Ida en Troade (<i>v.</i> Ἴδη).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴδη.
ἰδάλιμος	ος, ον :<br>qui provoque la sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἶδος.
ἰδέ	<i>conj.</i><br>et.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἠδέ.
ἰδέ	<i>ou</i> ἴδε;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> ὁράω, <i>v.</i> *εἴδω.
ἴδε	<i>v.</i> *εἴδω.
ἰδέα	ας (ἡ) :<br><b>A.</b> aspect extérieur, apparence, forme : <font color="blue">τὴν ἰδέαν καλός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> de belle forme, d’un bel aspect;<br><b>B.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>I.</b> forme distinctive, caractère spécifique ; caractère, manière d’être, espèce, sorte : <font color="blue">πᾶσα ἰδέα θανάτου</font> <font color="darkblue">THC</font> toutes les formes <i>ou</i> tous les genres de mort ; <font color="blue">πολλαὶ ἰδέαι πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> beaucoup de sortes de guerres ; <font color="blue">τῇ αὐτῇ ἰδέᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> de la même façon ; <font color="blue">ἐφρόνεον διφασίας ἰδέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils concevaient deux manières d’agir ; <font color="blue">πᾶσαν ἰδέαν πειρᾶν</font> <font color="darkblue">THC</font> tenter tous les moyens;<br>     <b>II.</b> <i>t. de philos.</i> :<br>        <b>1</b> principe général, servant à une classification ; classe, sorte, espèce;<br>        <b>2</b> idée, <i>càd</i> forme idéale, concevable par la pensée, et dont chaque objet matériel est la reproduction imparfaite;<br>     <b>III.</b> <i>t. de rhét.</i> :<br>        <b>1</b> idée générale, sorte de lieu commun;<br>        <b>2</b> genre de style.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰδεῖν.
ἰδέειν	<i>épq. et ion. c.</i> ἰδεῖν.
ἰδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> εἶδον, <i>v.</i> *εἴδω.
ἴδεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> *εἴδω.
ἰδέω	<i>ion. c.</i> ἰδῶ, <i>sbj. ao.2 de</i> εἶδον;<br><i>c.</i> εἰδῶ, <i>sbj. pf. épq. de</i> οἶδα, <i>v.</i> *εἴδω.
ἴδη	ης (ἡ) :<br>vallon boisé dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot indigène préhellénique.
Ἴδη	ης, <i>dor.</i> Ἴδα, ας (ἡ) :<br>Idè <i>ou</i> Ida :<br>     <b>1</b> mont. de Phrygie et de Mysie (<i>auj.</i> Kas Daghi);<br>     <b>2</b> mont. de Crète (<i>auj.</i> Psiloritis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδη.
ἴδηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> *εἴδω.
Ἴδηθεν	<i>adv.</i><br>de l’Ida.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴδη, -θεν.
ἰδίᾳ	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἴδιος.
ἰδιάζω	avoir une nature particulière, un caractère propre, original : ἰδ. <font color="#0099FF">τινί</font>, être particulièrement approprié à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος.
ἰδιοβουλεύω	prendre conseil seulement de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος, βουλεύω.
ἰδιοβουλέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ἰδιοβουλεύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος, βουλή.
ἰδιογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a son opinion particulière, qui pense par soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος, γνώμή.
ἰδιόμορφος	ος, ον :<br>d’une forme particulière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος, μορφή.
ἰδιόξενος	ος, ον :<br>hôte privé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος, ξένος.
ἴδιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> qui appartient en propre à qqn <i>ou</i> à qch, <i>càd</i> propre, particulier : <font color="blue">εἰ δεῖ τοὐμὸν ἴδιον εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> s’il faut dire mon sentiment particulier ; <font color="blue">τὸ ἐμὸν ἴδιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> pour ma part ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ἴδιον</font> <font color="darkblue">ATT</font>, <font color="blue">τὰ ἴδια</font> <font color="darkblue">THC</font> les biens propres à chacun;<br><b>II.</b> qui a un caractère <i>ou</i> une nature à soi :<br>     <b>1</b> particulier, séparé, distinct : <font color="blue">ἔθνος ἴδιον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πόλεις ἴδιαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> race, villes qui ont un caractère propre;<br>     <b>2</b> spécial, singulier, original : <font color="blue">ἴδιος ἄνθρωπος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> homme singulier, extraordinaire;<br>     <b>3</b> qui convient particulièrement à : <font color="blue">ἴδιον ὄνομα</font>, nom propre d’une chose, le mot propre, <i>p. opp. à ὄνομα περιέχον, terme général</i> ; <font color="blue">ἴδιοι λόγοι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> discours en termes propres, simples, <i>càd</i> la prose;<br><b>III.</b> qui a un caractère particulier, privé : <font color="blue">τὰ ἴδια</font>, les affaires privées, les intérêts particuliers <i>ou</i> qqf la demeure particulière, le chez soi ; <font color="blue">κατ’ ἰδίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en particulier ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἰδίᾳ</font> :<br>     <b>1</b> d’une manière privée, pour soi;<br>     <b>2</b> en particulier, séparément, à part ; <font color="blue">ἰδίᾳ ἕκαστος</font> <font color="darkblue">THC</font> chacun en particulier;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἰδιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἰδιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝίδιος, *σϜίδιος, de *σϜέδιος, de *σϜε ou ἕ, pron. réfl.
ἰδιόστολος	ος, ον :<br><b>1</b> équipé aux frais particuliers d’une personne;<br><b>2</b> équipé pour son propre usage : <font color="blue">ἰδιόστολος ἔπλευσε</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il navigua sur son propre navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος, στέλλω.
ἰδιότης	ητος (ἡ) :<br>propriété <i>ou</i> nature particulière, caractère propre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος.
ἰδιόω	-ῶ :<br>donner en propre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἰδιόομαι-οῦμαι s’approprier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος.
ἰδίω	<i>impf.</i> ἴδιον, <i>ao.</i> ἴδισα;<br>être en sueur, suer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἶδος.
ἰδίωμα	ατος (τό) :<br>propriété particulière, caractère propre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος.
ἰδίως	<i>adv.</i><br>d’une manière propre <i>ou</i> particulière, particulièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος.
ἰδίωσις	εως (ἡ) :<br>distinction entre les choses, selon leurs caractères propres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰδιόω.
ἰδιωτεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> vie d’un simple particulier, vie privée;<br><b>2</b> manque d’éducation, ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰδιώτης.
ἰδιωτεύω	vivre <i>ou</i> agir comme un simple particulier, mener une vie privée ; fig. <i>en parl. d’un pays</i> être insignifiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰδιώτης.
ἰδιώτης	ου (ὁ) :<br><b>A.</b> <i>subst.</i> <b>I.</b> simple particulier :<br>        <b>1</b> <i>p. opp. à État</i> <font color="blue">συμφέροντα καὶ πόλεσι καὶ ἰδιώταις</font> <font color="darkblue">THC</font> choses utiles aux États et aux particuliers;<br>        <b>2</b> homme privé <i>p. opp. à roi, homme public, homme d’État, magistrat, etc.</i><br>        <b>3</b> tout homme de condition modeste : simple citoyen ; homme du peuple, plébéien ; simple soldat;<br>        <b>4</b> homme étranger à tel ou tel métier <i>p. opp. à diverses professions, médecin, orateur, etc.</i> : <font color="blue">ἰδιώτης τινός, κατά τι</font>, ignorant, novice en qch;<br>        <b>5</b> <i>abs.</i> homme sans éducation, ignorant;<br>     <b>II.</b> qui réside dans son propre pays, qui est du pays, indigène;<br><b>B.</b> <i>adj.</i> de simple particulier, d’homme privé ; simple, ignorant, vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδιος.
ἰδιωτικός	ή, όν :<br><b>1</b> d’homme privé, de simple particulier, de simple citoyen : <font color="blue">ἰδιωτικὴ τριήρης</font> <font color="darkblue">DÉM</font> galère privée, <i>p. opp. à la galère Paralienne</i>;<br><b>2</b> qui concerne les gens du commun, les ignorants ; trivial, vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰδιώτης.
ἰδιωτικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> comme un simple particulier, d’une façon vulgaire;<br><b>2</b> d’une manière simple, négligée, <i>càd</i> sans préparation, sans exercice : <font color="blue">ἰδιωτικῶς τὸ σῶμα ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> négliger les exercices du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰδιωτικός.
ἴδμεν	<i>ion. et dor. c.</i> ἴσμεν, <i>1<sup>e</sup> pl. de</i> οἶδα, <i>v.</i> *εἴδω;<br><i>épq. c.</i> εἰδέναι, <i>inf. de</i> οἶδα, <i>v.</i> *εἴδω.
ἴδμεναι	<i>inf. pf.2 épq. de</i> *εἴδω.
ἰδμοσύνη	ης (ἡ) :<br>connaissance, science.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδμων.
ἴδμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>instruit de, habile dans, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *εἴδω.
ἰδνόω	-ῶ :<br>courber ; <i>Pass.</i> se courber, se plier en deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἴτυς.
ἰδοί	ῶν (αἱ) :<br><i>= lat.</i> idus, les ides, <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἰδοί.
ἰδοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Moy. ion. et épq. de</i> *εἴδω.
Ἰδομενεύς	έως (ὁ) :<br>Idoménée, <i>roi de Crète</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἴδον	<i>ao.2 épq. de</i> *εἴδω.
ἶδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΣϜιδ suer, <i>lat.</i> sudare.
ἰδοῦ	<i>impér. ao.2 Moy. de</i> ὁράω, <i>v.</i> *εἴδω.
ἰδού	<i>interj.</i><br>voici, voilà :<br>     <b>1</b> <i>pour offrir ou recevoir qch</i> <font color="blue">ἰδού δέχου, παῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voilà ! prends, mon enfant;<br>     <b>2</b> <i>pour avertir</i> <font color="blue">ἰδού, θεᾶσθε πάντες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tenez ! regardez, tous ! <font color="blue">ἰδού, δοῦπον αὖ κλύω τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voici que j’entends encore un bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰδοῦ.
ἰδρεία	ης (ἡ) :<br><i>épq.</i> ἰδρείη, <i>var.</i> ἰδρίη;<br>science, connaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴδρις.
ἰδρείη	<i>épq. c.</i> ἰδρεία.
ἰδρίη	<i>épq. c.</i> ἰδρεία.
ἴδρις	(ὁ, ἡ)<br>savant, instruit, habile : <font color="#0099FF">τινος</font>, en qch ; <font color="blue">οὐδὲν ἴδρις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui ne sait rien, ignorant ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, habile à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἰδ, savoir ; v. *εἴδω.
ἱδρόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἵδρωσα, <i>pf.</i> ἵδρωκα;<br><b>1</b> suer, transpirer ; <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἱδρῶ ἱδρ.</font> <font color="darkblue">IL</font> être couvert de sueur;<br><b>2</b> <i>en parl. de vêtements</i> être mouillé de sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱδρώς.
ἵδρυμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> fondement, fondation;<br><b>2</b> demeure, <i>particul.</i> demeure sacrée, temple;<br><b>3</b> statue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱδρύω.
ἵδρυμαι	<i>pf. Pass. de</i> ἱδρύω.
ἱδρύνω	<i>ao. Pass.</i> ἱδρύνθην;<br><i>c.</i> ἱδρύω.
ἵδρυσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de fonder, de bâtir;<br><b>II. 1</b> assiette, consistance;<br>     <b>2</b> monument fondé ; demeure, résidence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱδρύω.
ἱδρυτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἱδρύω.
ἱδρύω	<i>f.</i> ἱδρύσω, <i>ao.</i> ἵδρυσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἱδρύθην, <i>pf.</i> ἵδρυμαι;<br><b>1</b> faire asseoir : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="blue">θρόνῳ ἔνι τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn sur un siège ; <i>Pass.</i> être assis : <font color="blue">ἐν θεῶν ἕδραισιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur les sièges des dieux ; <i>abs.</i> être assis immobile;<br><b>2</b> <i>fig.</i> faire camper, asseoir : <font color="blue">τὴν στρατιὴν ἐπὶ ποταμῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’armée au bord d’un fleuve ; <i>Pass.</i> être campé;<br><b>3</b> établir, installer : <font color="blue">εἰς δόμον</font> <font color="darkblue">EUR</font> amener et établir dans une maison ; <font color="blue">πολλοὺς ἐν πόλει</font> <font color="darkblue">PLUT</font> établir beaucoup de gens dans la ville ; <i>Pass.</i> avoir sa résidence : <font color="blue">ποῦ κλύεις νιν ἱδρῦσθαι χθονός ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en quelle région de la terre as-tu ouï dire qu’il fût établi ? <font color="blue">ἐν κεφαλῇ ἱδρυθὲν κακόν</font> <font color="darkblue">THC</font> mal qui avait son siège dans la tête ; <i>particul.</i> être établi solidement;<br><b>4</b> <i>p. ext.</i> fonder, construire, élever (une maison, un temple, une statue, un trophée, <i>etc.) ; Pass.</i> être fondé, construit, élevé ; <i>à l’ao. et au pf. Pass.</i> être situé;<br><i><b>Moy.</b></i> ἱδρύομαι (<i>f.</i> ἱδρύσομαι, <i>ao.</i> ἱδρυσάμην);<br>     <b>1</b> asseoir, établir, installer pour soi ; <i>fig.</i> établir solidement, fixer, consolider;<br>     <b>2</b> fonder, construire, élever pour soi, pour son usage <i>ou</i> pour son intérêt (un temple, une statue, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σεδ, asseoir ; cf. ἕζω.
ἱδρῶ	<i>acc. épq. de</i> ἱδρώς.
ἱδρῷ	<i>dat. épq. de</i> ἱδρώς.
ἱδρώς	ῶτος (ὁ) :<br>sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΣϜιδ, suer ; cf. <i>lat.</i> sudare.
ἱδρώω	<i>ion. c.</i> ἱδρόω.
ἱδρώων	<i>part. prés. épq. de</i> ἱδρόω.
ἰδυῖα	<i>épq.</i> ἰδυίη;<br><i>seul. dat. pl., dans la locut.</i> <font color="blue">ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> par son esprit savant, par son art ingénieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> c. εἰδυῖα, fém. de εἰδώς.
ἴδω	<i>épq.</i> ἴδωμι;<br>ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> *εἴδω.
ἰδών	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> *εἴδω.
ἰείη	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. épq. de</i> εἶμι.
ἱεῖσι	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. prés. ind. de</i> ἵημι.
ἵεμαι	<i>seul. prés. inf.</i> ἵεσθαι, <i>part.</i> ἱέμενος <i>et impf.</i> ἱέμην;<br>aller, se porter à <i>ou</i> vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Pass. ou Moy. de ἵημι, ; sel. d’autres ἴεμαι de εἶμι.
ἱέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἵημι.
ἱέμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἵημι.
ἱέμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. impf. Moy. de</i> ἵημι.
ἵεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. sync. de</i> ἵημι.
ἴεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ou ao. de</i> εἶμι.
ἱέν	<i>part. prés. neutre de</i> ἵημι.
ἰέναι	<i>inf. prés. de</i> εἶμι.
ἱέναι	<i>inf. prés. de</i> ἵημι.
ἱέντας	<i>acc. pl. part. prés. de</i> ἵημι.
ἱερά	<i>sg. fém. ou pl. neutre de</i> ἱερός.
ἱερακίζω	imiter le cri de l’épervier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱέραξ.
ἱερακοβοσκός	οῦ (ὁ) :<br>qui nourrit <i>ou</i> élève des éperviers, fauconnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱέραξ, βόσκω.
ἱέραξ	ακος (ὁ) :<br>faucon, épervier, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê ἵεμαι s’élancer.
ἱεράομαι	<i>v.</i> ἱεράω.
ἱέραρχος	ου (ὁ) :<br>hiérarque : <i>dans certaines Cités</i>, magistrat religieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, ἄρχω.
ἱερατεία	ας (ἡ) :<br>fonction de prêtre, prêtrise, sacerdoce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερατεύω.
ἱεράτευμα	ατος (τό) :<br>fonction sacerdotale, sacerdoce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερατεύω.
ἱερατευματικός	ή, όν :<br>sacerdotal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱεράτευμα.
ἱερατεύω	être prêtre <i>ou</i> prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱεράομαι.
ἱερατικός	ή, όν :<br><b>1</b> de prêtre, sacerdotal;<br><b>2</b> destiné <i>ou</i> propre aux usages sacrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱεράομαι.
ἱεραφόρος	ος, ον :<br>qui porte les objets sacrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, φέρω.
ἱεράω	-ῶ :<br>consacrer au culte;<br><i><b>Moy.</b></i> ἱεράομαι-ῶμαι (<i>f.</i> ἱεράσομαι) se consacrer au culte, être prêtre <i>ou</i> prêtresse ; <font color="blue">ἱερωσύνην ἱεράσασθαι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> exercer un sacerdoce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός.
ἱέρεια	ας (ἡ) :<br>prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἱερεύς.
ἱερεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> victime <i>d’ord. brebis</i> offerte en sacrifice <i>d’ord. au pl. ; ◊ prov.</i> <font color="blue">οὐχ ἱερήϊον <i>(ion.)</i> οὐδὲ βοείην ἀρνύσθην</font> <font color="darkblue">IL</font> ils n’entreprenaient l’un et l’autre de conquérir ni une victime ni une peau de bœuf <i>pour parler d’une tâche difficile ; particul.</i> offrande pour un mort;<br><b>2</b> bétail égorgé pour être mangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερεύω.
ἱερεύς	έως (ὁ) :<br>prêtre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἱερεὺς ἄτας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prêtre <i>ou</i> ministre du malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός.
ἱερευσέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> ἱερεύω.
ἱερεύσιμος	ος, ον :<br>propre au sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερεύω.
ἱερεύω	<i>ao.</i> ἱέρευσα;<br><b>1</b> égorger pour un sacrifice, sacrifier;<br><b>2</b> égorger pour une fête (des bœufs, un porc, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> en l’honneur de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ἱερεύομαι égorger pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερεύς.
ἱέρη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός.
ἱερήϊον	<i>ion. c.</i> ἱερεῖον.
ἱερία	<i>poét. c.</i> ἱέρεια.
ἱερίς	ίδος (ἡ) :<br>prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἱερεύς.
ἱερογλυφικός	ή, όν :<br>hiéroglyphique ; <font color="blue">τὰ ἱερογλυφικά (γράμματα)</font> hiéroglyphes, <i>caractères de l’écriture sacrée des prêtres égyptiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, γλύπτω.
ἱερόγλωσσος	ος, ον :<br>à la voix sainte <i>ou</i> prophétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, γλῶσσα.
ἱερογραμματεύς	έως (ὁ) :<br>prêtre <i>ou</i> docteur qui interprète les saintes écritures, <i>en Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, γραμματεύς.
ἱεροδόκος	ος, ον :<br>qui reçoit les sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, δέχομαι.
ἱερόδουλος	ου (ὁ, ἡ)<br>esclave attaché au service d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, δοῦλος.
ἱεροεργός	<i>poét. c.</i> ἱερουργός.
ἱερόθυτος	ος, ον :<br><b>1</b> offert en sacrifice aux dieux;<br><b>2</b> qui concerne un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, θύω.
ἱεροκῆρυξ	υκος (ὁ) :<br>héraut des sacrifices, héraut sacré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, κῆρυξ.
ἱερολογέω	-ῶ :<br><i>ion.</i> ἱρολογέω;<br>discourir des choses sacrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, λόγος.
ἱερολογία	ας (ἡ) :<br><i>ion.</i> ἱρολογίη;<br>langage sacré <i>ou</i> mystique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, λόγος.
ἱερομηνία	ας (ἡ) :<br>fête de chaque mois, jour de fête <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, μήν².
ἱερομήνια	ων (τά) :<br><i>c.</i> ἱερομηνία.
ἱερομνημονέω	-ῶ :<br>être ἱερομνήμων.
ἱερομνήμων	ονος (ὁ) :<br>hiéromnémon :<br>     <b>1</b> gardien des archives sacrées;<br>     <b>2</b> secrétaire attaché à chaque délégation d’État au conseil des Amphictions;<br>     <b>3</b> magistrat chargé de faire respecter la loi dans un sanctuaire, d’infliger les amendes, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, μνήμη.
ἱερόν	οῦ (τό) :<br><i>v.</i> ἱερός.
ἱερονίκης	ου (ὁ) :<br>vainqueur aux jeux sacrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, νικάω.
ἱερονόμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> hiéronome : magistrat chargé de faire respecter les lois en matière religieuse;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> pontife.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, νέμω.
ἱεροποιέω	-ῶ :<br>faire un sacrifice, célébrer une cérémonie religieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱεροποιός.
ἱεροποιός	ός, όν :<br>οἱ ἱεροποιοί <i>à Athènes</i> les dix hiéropes <i>ou</i> inspecteurs (un par tribu) chargés de surveiller les sacrifices <i>ou</i> les cérémonies religieuses ; <i>dans d’autres Cités</i>, magistrat chargé de l’administration d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, ποιέω.
ἱεροπρεπής	ής, ές :<br>qui convient à une personne <i>ou</i> à une chose sacrée, digne d’une personne <i>ou</i> d’une chose sainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, πρέπω.
ἱερός	ά <i>ou</i> ός, όν :<br><b>I.</b> auguste, admirable, fort, puissant : <font color="blue">ἱερὰ ἶς Τηλεμάχοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> la force puissante de Télémaque, pour le puissant Télémaque ; <font color="blue">ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> le cœur puissant d’Alkinoos, pour le puissant Alkinoos ; <font color="blue">ἱερὸς στρατός</font> <font color="darkblue">OD</font> l’armée puissante (des Grecs) ; <font color="blue">ἱερὸς ἰχθύς</font> <font color="darkblue">IL</font> poisson d’une grandeur, d’une force <i>ou</i> d’une agilité extraordinaire;<br><b>II.</b> sacré :<br>     <b>1</b> d’origine divine, saint, sacré : <font color="blue">ἱερὰ δώματα</font> <font color="darkblue">OD</font> demeure sacrée (de Circé) ; <font color="blue">ἱερὸν ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL</font> le jour divin ; <font color="blue">ἱερὸν κνέφας</font> <font color="darkblue">IL</font> les ténèbres divines ; <font color="blue">ἱεροὶ ποταμοί</font> <font color="darkblue">IL</font> les divins fleuves ; <font color="blue">ἱερὸς δίφρος</font> <font color="darkblue">IL</font> le char traîné par des coursiers immortels;<br>     <b>2</b> consacré aux dieux <i>ou</i> qui est sous la protection de la divinité ; qui a un caractère religieux, saint, sacré <i>en parl. de villes, de lieux : Troie, Ilion, Thèbes, etc.</i> : <font color="blue">ἱερὸς κύκλος</font> <font color="darkblue">IL</font> l’espace circulaire de la cour sacrée (sous la protection de Zeus) ; <font color="blue">ἱερὰ ἀλωή</font> <font color="darkblue">IL</font> aire sacrée (sous la protection de Déméter) ; <font color="blue">ἱερὰ ἐλαίη</font> <font color="darkblue">OD</font> olivier sacré (sous la protection d’Athéna) ; <i>en parl. de pers., de rois, de héros, etc. ; à Rome, en parl. des tribuns (lat.</i> sacrosanctus) ; <i>qqf avec un gén.</i> : <font color="blue">ἄλσος ἱρὸν (ion. et poét.) Ἀθηναίης</font> <font color="darkblue">OD</font> bois consacré à Athéna ; <font color="blue">ἄντρον ἱρὸν Νυμφάων</font> <font color="darkblue">OD</font> grotte consacrée aux nymphes ; <i>rar. avec un dat.</i><br>     <b>3</b> qui concerne les dieux <i>ou</i> les choses sacrées;<br><b>III.</b> <i>Locut. diverses</i> : <font color="blue">ἱερά ἄγκυρα</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’ancre de miséricorde, la dernière ancre ; <font color="blue">ἱερά συμβουλή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la délibération suprême ; <font color="blue">ἱερὰ νόσος</font> <font color="darkblue">HDT</font> épilepsie ; <font color="blue">ἱερὰ οδός</font>, la voie sacrée conduisant à Delphes, la voie d’Athènes à Éleusis <i>ou</i> d’Élis à Olympie ; <font color="blue">ἱερὸν οστοῦν</font>, l’os sacrum <i>t. d’anatomie</i>;<br><b>IV.</b> <i>subst.</i> ;<br>     <b>A.</b> <font color="blue">ἡ ἱερά (τριήρης)</font> la galère sacrée, <i>càd</i> la galère de Délos <i>ou</i> la galère Salaminienne <i>ou</i> Paralienne;<br>     <b>B.</b> τὸ ἱερόν :<br>        <b>1</b> offrande pour un sacrifice;<br>        <b>2</b> sanctuaire, lieu consacré;<br>     <b>C.</b> <font color="blue">τὰ ἱερά</font> :<br>        <b>1</b> offrande pour un sacrifice, victime ; sacrifice : <font color="blue">ἱερὰ ῥέζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir un sacrifice ; <font color="blue">διδόναι</font> <font color="darkblue">OD</font> offrir un sacrifice;<br>        <b>2</b> entrailles des victimes ; augures ; <font color="blue">τὰ ἱερὰ καλά ἐστι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ ἱερά γίγνεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les présages sont favorables;<br>        <b>3</b> objets sacrés, lieux <i>ou</i> édifices sacrés;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἱερώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> isirá « fort ».
ἱερόστολος	ου (ὁ) :<br>prêtre égyptien chargé d’habiller les images des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, στολή.
ἱεροσυλέω	-ῶ :<br><b>1</b> piller les sanctuaires des dieux;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> piller <i>ou</i> dépouiller par un vol sacrilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερόσυλος.
ἱεροσυλία	ας (ἡ) :<br>pillage d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερόσυλος.
ἱερόσυλος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui pille un sanctuaire, voleur sacrilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, συλέω.
ἱερουργέω	-ῶ :<br>s’occuper du soin de <i>en parl. des choses du culte ; Pass.</i> <font color="blue">ἱερὰ ἱερουργεῖται</font> <font color="darkblue">LUC</font> le sacrifice s’accomplit;<br><i><b>Moy.</b></i> ἱερουργέομαι-οῦμαι célébrer une cérémonie religieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερουργός.
ἱερουργία	ας (ἡ) :<br>accomplissement d’un sacrifice <i>ou</i> d’une cérémonie religieuse, sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερουργός.
ἱερουργός	ός, όν :<br>qui accomplit un sacrifice, une cérémonie religieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, ἔργον.
ἱεροφαντέω	-ῶ :<br>être hiérophante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱεροφάντης.
ἱεροφάντης	ου (ὁ) :<br>hiérophante, prêtre qui explique les mystères sacrés ; initiateur aux mystères ; <i>à Rome</i> le grand pontife.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, φαίνω.
ἱεροφαντία	ας (ἡ) :<br>ministère de l’hiérophante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱεροφάντης.
ἱεροφαντικός	ή, όν :<br>d’hiérophante ; <font color="blue">βίβλοι ἱεροφαντικοί</font> les livres du pontife <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱεροφάντης.
ἱεροφαντικῶς	<i>adv.</i><br>à la manière des hiérophantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱεροφαντικός.
ἱερόφαντις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> ἱεροφάντης.
ἱεροφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, φύλαξ.
ἱερόχθων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui appartient à une terre sacrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, χθών.
ἱερόω	consacrer, sanctifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός.
Ἱέρων	Hiéron, <i>roi de Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός.
ἱερώνας	ου (ὁ) :<br>hiéronas : magistrat religieux à Hiérapytna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός - Βull. Épigr.
ἱερώνης	<i>c.</i> ἱερώνας.
ἱερώνυμος	dont le nom est sacré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός, ὄνομα.
ἱερῶς	<i>adv.</i><br>saintement, divinement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός.
ἱερωσύνη	ης (ἡ) :<br>sacerdoce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱερός.
ἰεῦ	<i>interj.</i><br>ho ! ho ! <i>exclamation moqueuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰή, ἰού.
ἱζάνω	<i>impf.</i> ἵζανον;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> établir, instituer : <font color="blue">εὐρὺν ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">IL</font> faire ranger (la foule) en une vaste assemblée;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’asseoir, se poser, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>;<br>     <b>2</b> s’enfoncer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵζω.
ἵζεσκον	<i>impf. itér. de</i> ἵζω.
ἵζευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. épq. de</i> ἵζω.
ἵζημα	ατος (τό) :<br>enfoncement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵζω.
ἵζω	<i>impf.</i> ἵζον, <i>postér.</i> f. ἱζήσω, <i>ao.</i> ἵζησα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> s’asseoir : <font color="#0099FF">ἐπί τινος, ἐπί τι, ἐπί τινι, ἔς τι</font>, sur qch ; <font color="blue">ἐπὶ τὸ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> devant le souper, pour souper ; <font color="blue">ἐπὶ κώπᾳ πηδαλίῳ τε</font> <font color="darkblue">EUR</font> s’asseoir à la rame et au gouvernail;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire asseoir : <font color="blue">τινα ἐς θρόνον</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν θρόνοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qqn sur un siège ; <font color="blue">ἵ. βουλήν</font> <font color="darkblue">IL</font> tenir <i>litt.</i> faire siéger une assemblée;<br><i><b>Moy.</b></i> ἵζομαι;<br>     <b>1</b> s’asseoir <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> sur qch ; <font color="#0099FF">avec l’acc.</font> près de qch;<br>     <b>2</b> se placer en embuscade ; <i>en gén., en parl. d’une armée</i> prendre position : <font color="#0099FF">ἔν τινι, ἔς τι, ἐπί τι</font>, dans un lieu, près d’un lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σιδ &gt; Ἱδ, être assis.
ἰή	<i>interj.</i><br><i>cri de joie ou de douleur</i>.
ἰή	<i>ion. c.</i> ἰά¹.
ἵη	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἵημι.
ἴῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. de</i> εἶμι.
ἱῇ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. de</i> ἵημι.
ἰῇ	<i>v.</i> ἴα².
ἰήϊος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on invoque avec le cri ἰή <i>ou</i> ἰὴ παιών, <i>ou sel. d’autres</i>, qui guérit (<i>cf.</i> ἰάομαι) <i>ép. d’Apollon</i>;<br><b>2</b> accompagné de cris de douleur <i>ou</i> de grands cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰή.
ἴηλα	<i>v.</i> ἰάλλω.
ἰηλεμίστρια	ας (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>pleureuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰαλεμίζω.
ἰήλεμος	<i>ion. c.</i> ἰάλεμος.
ἴημα	<i>ion. c.</i> ἴαμα.
ἵημι	<i>impf.</i> ἵην, <i>f.</i> ἥσω, <i>ao.</i> ἧκα, <i>seul. au sg. et à l’ind. ; ao.2 seul. au pl.</i> ἕμεν, ἕτε, ἕσαν, <i>ou avec augm.</i> εἷμεν, εἷτε, εἷσαν ; <i>pf.</i> εἷκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἕθην, <i>att.</i> εἵθην, <i>pf.</i> εἷμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mouvoir en avant : <font color="blue">ἵ. πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> mouvoir les pieds et les mains pour se porter en avant;<br>     <b>2</b> envoyer, lancer, jeter : <font color="blue">ἄγγελόν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer un messager à qqn ; <font color="blue">ἴκμενον οὖρόν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer à qqn un vent favorable ; <i>en parl. de fleuves, de sources</i> <font color="blue">ῥόον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ῥέος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ὕδωρ</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer un courant, de l’eau ; <i>en parl. du feu</i> <font color="blue">λιγνύν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> envoyer, jeter de la suie ; <i>en parl. du son</i> <font color="blue">ἔπεα</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer des paroles ; <font color="blue">ὄπα</font> <font color="darkblue">IL</font> faire entendre une parole ; <font color="blue">Ἑλλάδα γλῶσσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">Δωρίδα γλῶσσαν</font> <font color="darkblue">THC</font> parler grec, parler dorien ; <font color="blue">θρῆνον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">κωκυτόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire entendre des lamentations, des gémissements ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἧκε</font> (<i>s.e.</i> φωνήν) <font color="darkblue">PLUT</font> il fit entendre sa voix;<br>     <b>3</b> <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">λᾶαν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">βέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer une pierre, un trait ; <font color="blue">τὸν δὲ ποταμόνδε ἧκε φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il le lança dans le fleuve, pour qu’il fût emporté par les flots ; <font color="blue">ἀπιόντος ἵει ὀϊστόν</font> <font color="darkblue">IL</font> il frappa d’une flèche l’ennemi qui s’éloignait ; <font color="blue">τινα ἀξίνῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> frapper qqn d’une hache ; <i>fig.</i> <font color="blue">τῶν μεγάλων ψυχῶν ἱείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’attaquant aux grandes âmes ; <i>abs.</i> lancer un trait : <font color="blue">ἵ. ἐπὶ σκόπον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au but;<br>     <b>4</b> laisser tomber : <font color="blue">ἐκ χειρὸς φάσγανον</font> <font color="darkblue">OD</font> son couteau de sa main ; <font color="blue">κόμας</font> <font color="darkblue">OD</font> laisser flotter sa chevelure;<br><b>II.</b> <i>intr., ou s.e.</i> ἑαυτόν <i>seul. poét. (les Att. emploient en ce sens les composés de</i> ἱέναι);<br>   se jeter, s’élancer, s’épancher : <font color="blue">ποταμὸς ἐπὶ γαῖαν ἵησιν</font> <font color="darkblue">OD</font> le fleuve se répand sur la terre ; <font color="blue">κρήνη ἵησιν</font> <font color="darkblue">OD</font> la source s’épanche ; <font color="blue">ποῖ δ’ ἥσω ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> où diriger mes pas ?;<br><i><b>Moy.</b></i> ἵεμαι (<i>impf.</i> ἱέμην, <i>rar. ao.</i> ἡκάμην, <i>plus souv. ao.2</i> ἕμην, <i>att.</i> εἵμην);<br>     <b>1</b> s’élancer, se lancer, se porter vers : <font color="blue">οἴκαδε, ἄστυδε, Τροίηνδε</font> <font color="darkblue">OD</font> se porter, se hâter vers la maison, la ville, Troie ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἵ. πόλιος</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer vers la ville ; <font color="#0099FF">πρός τινα, ἐπί τινα</font>, vers qqn;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> se porter de désir vers, désirer, souhaiter, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός</font> <font color="darkblue">IL</font> il souhaitait ardemment en son cœur de l’atteindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἑ &gt; avec redoubl. ἱη-.
ἴηνα	<i>ao. de</i> ἰαίνω.
ἰηπαιήων	ήονος (ὁ) :<br><b>1</b> dieu qu’on invoque par le cri ἰὴ παιών <i>ou</i> ἰὴ παιάν (Apollon);<br><b>2</b> hymne en l’honneur d’Apollon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰή, Παιήων.
ἰηπαιωνίζω	invoquer Apollon par le cri ἰὴ παιών.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰηπαιήων.
ἴῃς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. prés. de</i> εἶμι.
ἰῇς	<i>v.</i> ἴα².
ἰησάμην	<i>ao. ion. de</i> ἰάομαι.
ἴησθα	<i>épq. c.</i> ἴῃς.
ἵησι	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. prés. de</i> ἵημι.
ἱῇσι	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. sbj. prés. de</i> ἵημι.
ἴῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> εἶμι.
ἴησις	<i>ion. c.</i> ἴασις.
ἰήσομαι	<i>f. ion. de</i> ἰάομαι.
Ἰησονίδης	<i>ion. c.</i> Ἰασονίδης.
Ἰησοῦς	οῦ, οῦ, οῦν, οῦ (ὁ) :<br>Jésus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> hébr.</i> Joshua.
Ἰήσων	<i>ion. c.</i> Ἰάσων.
ἴητε	<i>2<sup>e</sup> pl. sbj. prés. de</i> εἶμι.
ἰητήρ	<i>ion. c.</i> ἰατήρ.
ἰῆτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> ἰάομαι.
ἰητρός	<i>ion. c.</i> ἰατρός.
ἰθαγενής	<i>épq.</i> ἰθαιγενής;<br>ής, ές :<br>né en droite ligne :<br>     <b>1</b> dont la naissance est droite, franche, légitime;<br>     <b>2</b> formé naturellement <i>en parl. de plusieurs bouches du Nil</i>;<br>     <b>3</b> né dans le pays même, indigène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, γένος.
ἰθαιγενής	<i>épq. c.</i> ἰθαγενής.
Ἰθάκη	ης (ἡ) :<br>Ithaque, <i>une des îles Ioniennes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> hyp. phén. Utica « colonie », hyp. pélasgique.
Ἰθάκηνδε	<i>adv.</i><br>à Ithaque <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰθάκη, -δε.
Ἰθακήσιος	α, ον :<br>d’Ithaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰθάκη.
Ἴθακος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>d’Ithaque ; <font color="blue">ὁ Ἴθακος</font> l’Ithacien (Ulysse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰθάκη.
ἰθεῖαν	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ἰθύς.
ἰθέως	<i>adv.</i><br>directement ; tout de suite, aussitôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς.
ἴθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> εἶμι, va ! allons ! <i>souv. employé comme adverbe</i> ; <font color="blue">ἴθι νυν</font> allons donc !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. εἶμι.
ἴθμα	ατος (τό) :<br>marche ; mouvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἰ, aller ; cf. ἰθύς.
ἰθύ	<i>v.</i> ἰθύς.
ἰθυδίκης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui juge droitement, équitablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, δίκη.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> δωροφάγος.
ἰθύδικος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἰθυδίκης.
ἰθυδρόμος	ος, ον :<br>qui court en droite ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, δραμεῖν.
ἰθύθριξ	ύτριχος (ὁ, ἡ)<br>aux cheveux droits, <i>càd</i> non crépus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, θρίξ.
ἰθυμαχία	ας (ἡ) :<br>combat en rase campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθυμάχος.
ἰθυμαχίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἰθυμαχία.
ἰθυμάχος	ος, ον :<br>qui combat en rase campagne ; <font color="darkgrey">LSJ</font> qui combat loyalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, μάχομαι.
ἰθύνετε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. ind. ou poét. prés. sbj. épq. de</i> ἰθύνω.
ἰθύνομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. ou poét. prés. sbj. épq. de</i> ἰθύνω.
ἰθύντατα	<i>v.</i> ἰθύς².
ἰθυντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui dirige :<br>     <b>I.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> guide;<br>        <b>2</b> régulateur, maître;<br>        <b>3</b> pilote;<br>     <b>II.</b> <i>adj.</i> qui dirige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύνω.
ἰθύνω	<i>f.</i> ἰθυνῶ, <i>ao.</i> ἴθυνα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἰθύνθην, <i>pf.</i> ἴθυμμαι;<br><b>1</b> aligner, tracer en droite ligne : <font color="blue">τι ἐπὶ στάθμην</font> <font color="darkblue">OD</font> qch au cordeau ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὼ δ’ (ἵππω) ἰθυνθήτην</font> <font color="darkblue">IL</font> tous deux (les chevaux) reprirent la ligne droite;<br><b>2</b> diriger en droite ligne : <font color="blue">ἵππους τε καὶ ἅρμα</font> <font color="darkblue">IL</font> les chevaux et le char ; <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">IL</font> un navire ; <i>fig.</i> <font color="blue">πάντα</font> <font color="darkblue">IL</font> diriger <i>ou</i> gouverner toutes les choses ; <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> diriger une armée;<br><b>3</b> <i>abs.</i> redresser, corriger : <font color="blue">ἰθ. θανάτῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire expier par la mort, punir de mort;<br><i><b>Moy.</b></i> ἰθύνομαι diriger en droite ligne, diriger : <font color="blue">ὀϊστὸν</font> <font color="darkblue">OD</font> un trait ; <font color="blue">ἀλλήλων ἰθυνομένων δοῦρα</font> <font color="darkblue">IL</font> comme ils dirigeaient leurs javelines droit l’un sur l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς.
ἰθυπόρος	ος, ον :<br>qui se dirige en droite ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, πορεύομαι.
ἰθυπτίων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>qui vole en droite ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, πέτομαι.
ἰθύς	εῖα, ύ;<br><b>I.</b> qui va en droite ligne, droit, direct :<br>     <b>1</b> droit en longueur : <font color="blue">ἰθεῖαν</font> (<i>s.e.</i> ὁδόν) <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐκ τῆς ἰθείης</font> <font color="darkblue">HDT</font> en droite ligne, directement ; <font color="blue">πρὸς ἰθύ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κατ’ ἰθύ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en droite ligne, face à face;<br>     <b>2</b> droit en hauteur;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> droit, sans détour, juste, équitable : <font color="blue">ἰθεῖα</font> (<i>s.e.</i> δίκη) <font color="darkblue">IL</font> jugement droit, équitable ; <font color="blue">ἡ ἰθεῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> justice équitable ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ἰθείη Διός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par la justice de Zeus ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἰθύς τε καὶ δίκαιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> droit et juste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἰ, aller.
ἰθύς	<i>adv.</i><br><b>1</b> en droite ligne, directement : <font color="blue">ἰθὺς μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre face à face ; <font color="blue">ἰθὺς φρονεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> être résolu à marcher droit (à l’ennemi) ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἰθὺς Δαναῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> droit aux Grecs ; <font color="blue">ἰθὺς τοῦ Ἴστρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> droit à l’Ister ; <font color="blue">ἰθὺς πρὸς τεῖχος</font> <font color="darkblue">IL</font> droit au mur ; <font color="blue">ἰθὺς ἐπὶ Θεσσαλίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> droit sur la Thessalie;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> tout de suite, aussitôt;<br><b>3</b> <i>au sens moral</i> avec droiture : <font color="blue">δίκην ἰθύντατα εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> prononcer un jugement d’une souveraine équité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς¹.
ἰθύς	ύος (ἡ) :<br><i>seul. acc. sg.</i> ἰθύν;<br><b>I.</b> course en ligne droite : <font color="blue">ἀν’ ἰθύν</font> <font color="darkblue">IL</font> droit devant (lui), de front;<br><b>II.</b> effort direct vers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> entreprise;<br>     <b>2</b> direction, sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἰ, aller ; ἰθύς¹ et ἰθύς².
ἰθυτενής	ής, ές :<br><b>1</b> tendu droit, droit;<br><b>2</b> perpendiculaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, τείνω.
ἰθύτριχες	<i>pl. de</i> ἰθύθριξ.
ἰθύφαλλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> phallus en érection qu’on portait aux fêtes de Bacchus;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> <b>1</b> chant <i>ou</i> danse pendant ces fêtes;<br>     <b>2</b> qui prend part à ces fêtes ; <i>p. ext.</i> débauché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς, φαλλός.
ἰθύω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἴθυσα;<br><b>1</b> aller en droite ligne, courir droit : <font color="#0099FF">ἐπί τι, πρός τι, <i>ou simpl.</i> avec le gén.</font>, droit à qch ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ἰθύει μάχη</font> <font color="darkblue">IL</font> le combat s’étend droit (dans la plaine);<br><b>2</b> <i>fig.</i> se porter de désir vers une chose, désirer vivement ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, désirer faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰθύς.
Ἰθωμάτας	<i>c.</i> Ἰθωμήτας.
Ἰθώμη	ης (ἡ) :<br>Ithôme :<br>     <b>1</b> lieu de Thessalie;<br>     <b>2</b> mont. et forteresse de Messénie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ἰθωμήτας	<i>adj. m.</i><br>du mt Ithôme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰθώμη.
ἱκανέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἱκάνω.
ἱκανός	ή, όν :<br>qui va bien à qqn <i>ou</i> à qch ; suffisant, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> suffisant, convenable : <font color="blue">οὐχ ἱκανὴς οὔσης τῆς Ἀττικὴς ἀποικίας ἐξέπεμψαν</font> <font color="darkblue">THC</font> l’Attique n’étant pas suffisante (pour les contenir) ils envoyèrent des colonies au dehors ; <font color="blue">πλοῖα ἱκανὰ ἀριθμῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> embarcations en nombre suffisant ;<font color="blue"> ἱκανὸς πρός τι, εἴς τι, ἐπί τι</font>, suffisant pour qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ἱκανὸς τὸ κελευόμενον ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (serviteur) propre à faire ce qu’on lui commande, qui suffit à la besogne ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ ἱκανά</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> le suffisant, le nécessaire;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> suffisant par l’intelligence, le talent, la puissance, le mérite, <i>etc.</i> : <font color="blue">ἀνὴρ ἱκανὸς γνώμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> homme d’une grande prudence ; <font color="blue">ἱκανὸς τὴν ἰατρικήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> homme versé dans la médecine ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">ἱκανὸς ἐμπειρίᾳ καὶ ἡλικίᾳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> homme suffisant par l’expérience et par l’âge ; <font color="blue">ἱκανὸς τεκμηριῶσαι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">πεῖσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> capable de prouver, de persuader ; <font color="blue">ἱκανὸς ζημιοῦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui a des pouvoirs suffisants pour punir ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἱκανὸς Ἀπόλλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> Apollon est assez puissant (pour cela) ; suffisant, (pour) suffisamment grand, puissant, <i>etc., càd</i> grand, puissant, <i>etc.</i><br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἱκανώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἱκανώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἱκ, cf. ἱκνέομαι.
ἱκανότης	ητος (ἡ) :<br>suffisance :<br>     <b>1</b> quantité <i>ou</i> longueur suffisante;<br>     <b>2</b> aptitude, capacité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκανός.
ἱκανόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre suffisant, propre à <font color="darkblue">NT</font>;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> se contenter de ; <i>impers.</i> <font color="blue">• ἱκανοῦται</font> il suffit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκανός.
ἱκάνω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἵκανον;<br>venir, aller, s’avancer :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de <i>pers.</i> avec</i> ἐς, ἐπί <i>et l’acc. ou direct. avec l’acc.</i> : <font color="blue">νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> vers des vaisseaux ; <i>particul. en parl. de suppliants</i> <font color="blue">γούνατά τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>etc.</i> s’approcher en suppliant des genoux de qqn ; <i>souv. avec un part.</i> : <font color="blue">ἱκάνω φεύγων, θέων, ἰών</font> <font color="darkblue">HOM</font> me voici fuyant, courant, allant, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ἐλάτη ἵκανεν</font> <font color="darkblue">IL</font> la javeline arriva, <i>càd</i> l’atteignit ; <font color="blue">φωνὴ δὲ οἱ αἰθέρ’ ἵκανεν</font> <font color="darkblue">IL</font> et sa voix traversait l’air ; <font color="blue">μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνει</font> <font color="darkblue">IL</font> le doux sommeil vient à lui ; <font color="blue">ἄχος, πένθος, ἄλγος ἱκάνει μέ</font> <font color="darkblue">IL</font> la douleur me gagne, m’atteint ; <font color="blue">μιν ἄχος κραδίην ἱκάνει</font> <font color="darkblue">IL</font> la douleur envahit son cœur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἱκάνομαι venir, s’avancer : <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">OD</font> gagner la maison ; <i>en parl. de suppliants</i> <font color="blue">γούνατα</font> <font color="darkblue">IL</font> s’approcher des genoux de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἱκ, cf. ἱκνέομαι.
ἱκανῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière suffisante, en quantité <i>ou</i> en qualité suffisante : <font color="blue">ἱκανῶς ἔχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> être suffisant ; <font color="blue">ἱκανῶς ἔχειν πρός τι, περί τι</font> suffire à qch ; <i>avec un suj. de chose</i> être possible : <font color="blue">ἐξαναχωρέειν οὐδετέροισιν ἱκανῶς ἔχει</font> <font color="darkblue">HDT</font> il n’est plus possible ni aux uns ni aux autres de se retirer ni de reculer;<br><b>2</b> suffisamment, grandement, fortement : <font color="blue">ἱκανῶς ἔχειν τοῦ βάθους</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἐπιστήμης</font> <font color="darkblue">PLAT</font> avoir une profondeur, une science suffisante, <i>càd</i> grande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκανός.
Ἰκαρία	ας (ἡ) :<br>Ikaria, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
Ἰκαριῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Ἰκαρία.
Ἰκάριος	α, ον :<br>d’Icare : <font color="blue">πόντος Ἰκάριος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">Ἰκάριος πέλαγος</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">τὸ Ἰκάριον</font> <font color="darkblue">HDT</font> la mer d’Icare, <i>partie de la mer Égée entre les Cyclades et la Carie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴκαρος.
Ἴκαρος	ου (ὁ) :<br>Icare, <i>fils de Dédale</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἴκελος	η, ον :<br>semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝικ, v. *εἴκω.
ἰκελόω	-ῶ :<br>rendre semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴκελος.
ἵκεο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ἱκνέομαι.
ἱκέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> ἱκνέομαι.
ἱκεσία	ας (ἡ) :<br>prière d’un suppliant ; prière <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκέσιος.
ἱκέσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> de suppliant : <font color="blue">ἱκέσιαι λιταί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prières de suppliants;<br><b>2</b> protecteur des suppliants;<br><b>3</b> suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκέτης.
ἱκεταδόκος	ος, ον :<br>qui accueille les suppliants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκέτης, δέχομαι.
Ἱκεταονίδης	ου (ὁ) :<br>le fils d’Hikétaôn (Mélanippos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἱκετάων.
Ἱκετάων	άονος (ὁ) :<br>Hikétaôn, <i>frère de Priam</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἱκετεία	ας (ἡ) :<br>supplication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκετεύω.
ἱκέτευμα	ατος (τό) :<br>mode de supplication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκετεύω.
ἱκετευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἱκετεύω.
ἱκετεύω	<i>impf.</i> ἱκέτευον, <i>ao.</i> ἱκέτευσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> venir comme suppliant : <font color="#0099FF">ἔς τινα, τινα, τινα γονάτων</font> <font color="darkblue">EUR</font> s’approcher en suppliant des genoux de qqn;<br><b>2</b> venir supplier : <font color="#0099FF">τινα, τινος, τινι</font>, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> venir demander en suppliant à qqn de ; <font color="blue">ἱκετεύω ὡς</font>, supplier que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκέτης.
ἱκετηρία	ας;<br><i>adj. f.</i><br>de suppliant ; <font color="blue">ἡ ἱκετηρία</font> (<i>s.e.</i> ἐλαία <i>ou</i> ῥάβδος) branche d’olivier des suppliants, rameau de suppliant : <font color="blue">ἱκετηρίην <i>(ion.)</i> λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre un rameau de suppliant ; <font color="blue">φέρειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter un rameau de suppliant ; <font color="blue">ἱκετηρίαν ἔθηκεν παρ’ ὑμῖν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il a placé devant vous un rameau de suppliant, <i>càd</i> il est venu vous supplier ; <i>p. ext. en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἱκετηρίαν δὲ γόνασιν ἐξάπτω σέθεν τὸ σῶμα τοὐμόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> de mon corps comme d’un rameau de suppliant je m’attache à tes genoux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἱκετήριος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> εἰρεσιώνη, θαλλός.
ἱκετήριος	α, ον :<br>suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκέτης.
ἱκέτης	ου (ὁ) :<br>qui vient en suppliant, suppliant ; <font color="blue">ἱκέτης τινός</font>, qui vient en suppliant auprès de qqn, <i>ou au contr.</i> qui vient supplier pour qqn <i>ou</i> pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἱκ, venir, v. ἱκνέομαι.
ἱκετήσιος	α, ον :<br>protecteur des suppliants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκέτης.
ἱκέτις	ιδος (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br>suppliante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ἱκέτης.
ἵκευ	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ἱκνέομαι.
ἵκηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> ἱκνέομαι.
ἰκμάζω	rendre humide ; <i>Pass.</i> être <i>ou</i> devenir humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰκμάς.
ἰκμάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> humidité (du climat);<br><b>2</b> humidité, <i>càd</i> éléments humides du corps (sang, humeurs, <i>etc.</i>) ; sève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἰκ p. Σικ, être humide.
ἴκμενος	<i>seul. dans la loc.</i> <font color="blue">ἴκμενος οὖρος</font> <font color="darkblue">IL</font> vent favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκνέομαι, cf. <i>lat.</i> secundus de sequi.
ἱκνέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ἱκνούμην, <i>f.</i> ἵξομαι, <i>ao.2</i> ἱκόμην, <i>pf.</i> ἷγμαι;<br><b>1</b> venir, aller : <font color="#0099FF">τινα, μετά τινα, ἔς τινα</font>, venir vers qqn ; <font color="blue">ἐς Ὄλυμπον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐπὶ νῆας</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">κατὰ λειμῶνα</font> <font color="darkblue">OD</font> venir dans l’Olympe, vers les vaisseaux, dans une prairie, <i>etc. ; avec un simple</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἱκν. ἄλσος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">στέγας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> venir dans un bois, sous un toit;<br><b>2</b> arriver jusqu’à, atteindre, gagner : <font color="blue">ποσὶν οὖδας</font> <font color="darkblue">OD</font> atteindre de ses pieds le sol ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἥβην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">γήραος οὖδον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τέλος μύθων</font> <font color="darkblue">IL</font> atteindre la jeunesse, le seuil de la vieillesse, la fin de son discours ; <font color="blue">ἱκ. χρόα</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὀστέον</font> <font color="darkblue">OD</font> atteindre la peau, l’os <i>en parl. d’un trait</i> ; <font color="blue">ἐς λόγους τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> venir à un entretien avec qqn ; <font color="blue">ἐς χεῖρας</font> <font color="darkblue">IL</font> en venir aux mains ; <i>fig.</i> <font color="blue">μετὰ κλέος</font> <font color="darkblue">IL</font> gagner de la gloire ; <font color="blue">καπνὸς αἰθέρ’ ἵκηται</font> <font color="darkblue">IL</font> la fumée se répand dans l’air ; <font color="blue">ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ’ ἀϋτμή</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐς πόλιν</font> <font color="darkblue">OD</font> le cri se répandit sur la terre et jusqu’au ciel, dans la ville ; <font color="blue">τινα ἵκετο ποθή</font> <font color="darkblue">IL</font> la douleur s’empara de qqn ; <font color="blue">τινα θυμόν <i>ou</i> κραδίην</font> <font color="darkblue">IL</font> envahir le cœur de qqn;<br><b>3</b> <i>particul.</i> venir en suppliant, venir supplier : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">γοῦνά τινος ἱκ.</font> <font color="darkblue">OD</font> s’approcher comme suppliant des genoux de qqn ; <font color="blue">Ζῆνα ἱξόμεσθα σὺν κλάδοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> nous viendrons supplier Zeus, des rameaux en main ; <i>abs. c.</i> ἱκετεύω, supplier, implorer : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">τινα πρὸς θεῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn au nom des dieux;<br><b>4</b> <i>seul. en prose, au sens impers. d’ord. au prés. et à l’impf., rar. au fut.</i> revenir à qqn, être le lot, la part de qqn, convenir à qqn : <font color="blue">φαμὲν ἡμέας ἱκνέεσθαι ἡγεμονεύειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> nous disons que c’est à nous que revient le droit de commander ; <font color="blue">δικάζειν ἐς τὸν ἱκνέεται ἔχειν αὐτήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> décider auquel appartient le droit de la posséder ; <i>abs.</i> convenir : <font color="blue">ἐν χρόνῳ ἱκνευμένῳ</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> dans le temps convenable ; <font color="blue">μᾶλλον τοῦ ἱκνευμένου</font> <font color="darkblue">HDT</font> plus qu’il ne convient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἱ, venir, &gt; Ἱκ, avec développement d’un κ comme dans ἐρύκω de ἐρύω ; ὀλέκω du th. ὀλε- de ὄλλυμι ; ἔθηκα, ἔδωκα, ἕηκα, des th. θη-, δω-, ἡ-, etc.
ἱκνεύμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἱκνέομαι.
ἱκνεύμενος	<i>part. prés. épq. de</i> ἱκνέομαι.
ἱκνευμένως	<i>ion. c.</i> ἱκνουμένως.
ἱκνεύμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ἱκνέομαι.
ἱκνούμενος	η, ον :<br>convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἱκνέομαι.
ἱκνουμένως	<i>adv.</i><br>convenablement, suffisamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκνούμενος.
ἱκοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. opt. ao.2 de</i> ἱκνέομαι.
ἱκόμην	<i>v.</i> ἱκνέομαι.
ἱκοῦ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> ἱκνέομαι.
ἰκρίον	<i>v.</i> ἴκριον.
ἴκριον	<i>ou</i> ἰκρίον, ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> échafaudage ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> estrade, plateforme;<br>     <b>2</b> plancher, pont <i>ou</i> tillac d’un navire;<br>     <b>3</b> estrade, <i>particul.</i> bancs de théâtre;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> perchoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à ἶπος, ἰπόω, de la R. Ἰπ.
ἰκριόφι	<i>gén. et dat. épq. de</i> ἴκριον.
ἰκριόφιν	<i>c.</i> ἰκριόφι.
ἱκταῖος	α, ον :<br>suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκνέομαι.
ἴκταρ	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> tout à la fois, ensemble;<br><b>2</b> près de, proche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἱκ, venir, cf. <i>lat.</i> icere.
ἰκτεριάω	-ῶ :<br>avoir la jaunisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴκτερος.
ἴκτερος	ου (ὁ) :<br>jaunisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rad. exprimant la couleur jaune, cf. ἰκτῖνος, ἴκτις.
ἱκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> suppliant, suppliante ; <i>adj.</i> de suppliant (rameau);<br><b>2</b> protecteur des suppliants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἱκ, venir, v. ἱκνέομαι.
ἱκτήριος	α, ον :<br><b>1</b> <i>c.</i> ἱκετήριος, de suppliant ; <font color="blue">οἱ ἱκτήριοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les suppliants;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ ἱκτηρία</font>, <i>c.</i> ἱκετηρία, rameau de suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκτήρ.
ἰκτῖνος	ου (ὁ) :<br>milan, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rapport poss. avec ἴκτερος.
ἵκτιος	<i>c.</i> ἱκταῖος.
ἰκτίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> ἴκτις.
ἴκτις	ιδος (ἡ) :<br>fouine, <i>ou</i> martre, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rapport prob. avec ἴκτερος, ἰκτῖνος.
ἵκτωρ	ορος (ὁ) :<br><i>c.</i> ἱκέτης.
ἵκω	<i>impf.</i> ἷκον, <i>f.</i> ἵξομαι, <i>ao.2</i> ἷξον, <i>postér.</i> ao. ἷξα;<br>venir : <font color="blue">ἐς δόμον</font> <font color="darkblue">OD</font> à la maison ; <font color="blue">ἐς Πριάμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> dans le palais de Priam ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί <i>ou</i> κατά et l’acc., <i>ou simpl.</i> avec acc.</font> : <font color="blue">δόμον</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la maison ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἷξε θέων</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">νέων</font> <font color="darkblue">OD</font> il vint en courant, en nageant ; <i>en parl. de choses</i> parvenir jusqu’à, atteindre : <font color="blue">ἐς Τροίην</font> <font color="darkblue">OD</font> parvenir jusqu’à Troie ; <font color="blue">οὐρανόν</font>, jusqu’au ciel ; <font color="blue">ἵκει με χρειώ</font> <font color="darkblue">OD</font> la nécessité pèse sur moi ; <font color="blue">χόλος</font>, la colère me gagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἱκ, cf. ἱκάνω, ἱκνέομαι.
ἵκωμι	<i>prés. sbj. épq. de</i> ἵκω.
ἴλα	<i>dor. c.</i> ἴλη.
ἰλαδόν	<i>adv.</i><br>en troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴλη, -δον.
ἱλάειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>bienfaisante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵλαος.
ἱλάομαι	<i>seul. prés. épq.</i><br><i>c.</i> ἱλάσκομαι.
ἵλαος	ος, ον :<br><i>att.</i> ἵλεως, ως, ων;<br><b>1</b> propice, favorable : <font color="#0099FF">τινι</font>, pour qqn ; <i>en parl. des hommes</i> bienveillant, aimable;<br><b>2</b> de bonne humeur, enjoué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱλάσκομαι.
ἱλαρός	ά, όν :<br>gai, joyeux, enjoué ; <font color="blue">τὰ ἱλαρά</font> gaîté, enjouement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἵλαος.
ἱλαρότης	ητος (ἡ) :<br>gaîté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱλαρός.
ἱλαρῶς	<i>adv.</i><br>gaîment, joyeusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱλαρός.
ἱλάσιμος	ος, ον :<br>propitiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱλάσκομαι.
ἱλάσκομαι	<i>f.</i> ἱλάσομαι, <i>ao.</i> ἱλασάμην<i>, pf. inus.</i><br>se rendre favorable, apaiser : ἱ. <font color="#0099FF">τινι</font>, qqn ; ἱ. <font color="#0099FF">τινά τινι</font>, se concilier qqn au moyen de qch ; <font color="blue">ἱλ. τὴν ὀργήν τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> apaiser la colère de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵλαος, cf. *ἵλημι.
ἱλασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de rendre propice par une cérémonie expiatoire, expiation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱλάσκομαι.
ἱλασσάμενος	<i>part. ao. épq. de</i> ἱλάσκομαι.
ἱλάσσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao. de</i> ἱλάσκομαι.
ἱλάσσομαι	<i>f. épq. de</i> ἱλάσκομαι.
ἱλαστήριος	ος, ον :<br>propitiatoire ; <font color="blue">τὸ ἱλαστήριον</font> <font color="darkblue">NT</font> sacrifice expiatoire, victime expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱλάσκομαι.
ἱλέομαι	<i>seul. prés.</i><br><i>ion. c.</i> ἱλάομαι.
ἱλεόω	-ῶ :<br><b><i>Moy.</i></b> ἱλεόομαι-εοῦμαι <i>plus usité</i>;<br><i>c.</i> ἱλέομαι.
ἵλεως	ως, ων;<br><i>v.</i> ἵλαος.
ἴλη	ης (ἡ) :<br>troupe :<br>     <b>1</b> troupe d’animaux : <font color="blue">κατ’ ἴλας</font> <font color="darkblue">ÉL</font> par troupes;<br>     <b>2</b> <i>t. milit.</i> troupe <i>ou</i> compagnie de soldats : <font color="blue">κατ’ ἴλας</font>, par compagnies;<br>     <b>3</b> <i>à Sparte</i> section de jeunes gens : <font color="blue">κατ’ ἴλην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en section.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜελϜ, enrouler, pelotonner ; cf. <i>lat.</i> volvo ; v. ἴλλω et εἴλη ; pour le sens, cf. franç. peloton.
ἵληθι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> *ἵλημι.
Ἰλήϊον	ου (τό) :<br><font color="blue">Ἰλήϊον πεδίον</font> <font color="darkblue">IL</font> la plaine d’Ilion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἶλος.
ἱλήκῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. pf. de</i> ἵλημι.
ἵλημι*	<i>prés. impér. 2<sup>e</sup> sg.</i> ἵληθι, <i>sbj. pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἱλήκῃσι;<br>être propice, favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵλαος.
Ἰλιάδης	ου (ὁ) :<br><i>adj. m.</i><br>descendant d’Ilos ; <font color="blue">οἱ Ἰλιάδαι</font> les Troyens.
Ἰλιακός	ή, όν :<br>d’Ilion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴλιον.
Ἰλιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>d’Ilion ; <font color="blue">ἡ Ἰλιάς</font> (χώρα) le territoire d’Ilion ; (<i>s.e.</i> ποίησις) l’Iliade, poème d’Homère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴλιον.
ἰλιγγιάω	-ῶ :<br><b>1</b> avoir le vertige, <i>particul.</i> par l’effet de l’ivresse;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être troublé, bouleversé : <font color="#0099FF">ὑπό τινος, ἐπί τινι</font>, par l’effet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴλιγγος.
ἴλιγγος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> vertige;<br><b>2</b> confusion, trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜελϜ, tourner ; cf. ἴλλω.
Ἰλιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>d’Ilion ; <i>subst.</i> habitant d’Ilion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴλιον.
Ἰλιόθεν	<i>adv.</i><br>d’Ilion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴλιον, -θεν.
Ἰλιόθι	<i>adv.</i><br>à Ilion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴλιον, -θι.
Ἴλιον	ου (τὸ) <i>ou</i> Ἴλιος, ου (ἡ) :<br>Ilios <i>ou</i> Ilion, <i>anc. n. de Troie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ἰλιοραίστας	(ὁ) :<br>destructeur d’Ilion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴλιον, ῥαίω.
Ἴλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>d’Ilion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴλιον.
Ἴλιος	ου (ἡ) :<br><i>c.</i> Ἴλιον.
Ἰλιόφι	<i>gén. épq. de</i> Ἴλιον.
Ἰλισός	οῦ (ὁ) :<br><i>mieux que</i> Ἰλισσός;<br>l’Ilissos (Ilissus), <i>cours d’eau de l’Attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> : topon. préhell.
ἰλλάς	άδος (ἡ) :<br>lien tordu, corde, lacet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴλλω.
ἰλλός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>louche (<i>propr.</i> qui tourne les yeux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴλλω.
ἴλλοψ	οπος;<br><i>adj. m.</i><br>muet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot imaginé pour expliquer ἔλλοψ.
ἴλλω	<i>seul. prés.</i><br>rouler ; <i>Pass.</i> être mû d’un mouvement circulaire, tourner en cercle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜελϜ, cf. ἑλίσσω, <i>lat.</i> volvo.
ἰλυόεις	όεσσα, όεν;<br>bourbeux, fangeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰλύς.
ἰλύς	ύος (ἡ) :<br>limon, fange ; alluvion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἸλϜ, p. ϜιλϜ, ϜελϜ, rouler ; v. ἴλλω.
ἰλυσπάομαι	-ῶμαι;<br>se rouler <i>ou</i> se tortiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> iotacisme p. εἰλυσπάομαι.
ἰλυώδης	ης, ες<br>limoneux, fangeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰλύς, -ωδης.
ἷμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> εἷμα.
ἱμαντελίκτης	ου (ὁ) :<br>qui enroule des cordes, <i>càd</i> qui fait des raisonnements embrouillés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάς, ἑλίσσω.
ἱμάντινος	η, ον :<br>fait avec des courroies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάς.
ἱμαντοπέδη	ης (ἡ) :<br>entrave faite d’une courroie (de cuir).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάς, πέδη.
ἱμαντώδης	ης, ες<br>semblable à une courroie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάς, -ωδης.
ἱμάς	άντος (ὁ) :<br>courroie ; rêne, lanière, ceinture, lacet, laisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σι, lier ; cf. <i>skr.</i> sinâmi « je lie ».
ἱμάσθλη	ης (ἡ) :<br>lanière servant de fouet, fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάσσω.
ἱμάσσω	<i>f.</i> ἱμάσω. ao. ἵμασα;<br>fouetter : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> des chevaux ; <font color="blue">τινα πληγῇσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper qqn de coups de fouet ; <i>fig.</i> <font color="blue">γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper la terre (de la foudre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάς.
ἱματίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ἱμάτιον.
ἱματίζω	vêtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἷμα.
ἱματιοκάπηλος	ου (ὁ) :<br>marchand fripier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάτιον, κάπηλος.
ἱμάτιον	ου (τό) :<br><b>1</b> pièce de vêtement, <i>particul.</i> pardessus, manteau ; <i>à Rome</i> toge : <font color="blue">ἐν ἱματίοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les citoyens vêtus de la toge (<i>lat.</i> togati);<br><b>2</b> vêtement <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἷμα.
ἱματιοφυλακέω	-ῶ :<br>être préposé à la garde-robe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάτιον, φύλαξ.
ἱματισμός	οῦ (ὁ) :<br>vêtements, garde-robe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάτιον.
ἱμάω	-ῶ :<br><b>1</b> tirer de l’eau d’un puits;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> traire du lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάς.
Ἴμβριος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>d’Imbros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴμβρος.
Ἴμβρος	ου (ἡ) :<br>Imbros, <i>île sur la côte de Thrace et ville du même nom</i>.
ἱμείρω	<i>ao. Pass.</i> ἱμέρθην;<br>désirer, souhaiter : <font color="#0099FF">τινος, τι</font>, qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> désirer faire qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ἱμείρομαι (<i>impf.</i> ἱμειρόμην, <i>ao.</i> ἱμειράμην, <i>ao. de forme Pass.</i> ἱμέρθην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵμερος.
ἴμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. de</i> εἶμι;<br><i>inf. prés. épq. de</i> εἶμι.
ἴμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> εἶμι.
Ἱμέρα	ας (ἡ) :<br>Himère, <i>auj. près de Termini, cité de la côte nord de Sicile</i>.
Ἱμεραῖος	α, ον :<br>d’Himéra.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἱμέρα.
ἱμερόεις	όεσσα, όεν;<br>qui fait naître le désir, aimable, charmant : <font color="blue">γόος ἱμερόεις</font> <font color="darkblue">OD</font> gémissement mêlé de cris de joie ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἱμερόεν</font> <font color="darkblue">IL</font> d’une manière charmante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵμερος.
ἱμεροθαλής	ής, ές :<br>à la verdure riante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵμερος, θάλλω.
ἵμερος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> désir passionné ; <font color="#0099FF">τινος</font>, de qch (nourriture, butin, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">γόου</font> <font color="darkblue">IL</font> envie de pleurer ; <font color="blue">πατρὸς ἵμερος γόοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> envie de pleurer au sujet de son père ; <font color="blue">ἵμερος ἔχει με</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἵμερος ἐπῆλθέ μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> le désir me vient <i>ou</i> m’est venu de ; <font color="blue">ἵμερον ἔχειν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir le désir de, <i>etc.</i><br><b>2</b> <i>particul.</i> désir d’amour, amour;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> ce qui inspire le désir, attrait : <font color="blue">ἵμερος ἐναργής</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’attrait brillant, <i>càd</i> l’éclat attrayant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἵσμερος, de la R. Ἱσ désirer.
ἱμερόφωνος	ος, ον :<br>à la voix charmante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵμερος, φωνή.
ἱμερτός	ή, όν :<br>désirable, souhaitable, aimable, charmant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἱμείρω.
ἴμμεναι	<i>c.</i> ἴμεναι.
ἱμονιά	ᾶς (ἡ) :<br>corde de puits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάω.
ἱμονιοστρόφος	ος, ον :<br>qui tire la corde du puits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμονιά, στρέφω.
ἵν’	<i>élis. p.</i> ἵνα.
ἵνα	<i>adv. et conj.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i><br>     <b>I.</b> <i>adv.</i> relat;<br>        <b>1</b> <i>de lieu</i> dans le lieu où, où ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ἵνα τῆς χώρης</font>, <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἵνα γῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans l’endroit du pays <i>ou</i> de la terre où ; <i>fig.</i> <font color="blue">οὐχ ὁρᾷς ἵν’ εἶ κακοῦ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne vois-tu pas dans quelle situation malheureuse tu te trouves ? <i>avec mouv.</i> <font color="blue">ὁρᾷς ἵν’ ἥκεις ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vois-tu où tu en arrives ?;<br>        <b>2</b> <i>de temps</i> quand : <font color="blue">ἵνα χρή</font> <font color="darkblue">OD</font> quand il le faut;<br>     <b>II.</b> <i>adv. démonstr. c.</i> ἐκεῖ <i>ou</i> ἔνθα, là;<br><b>B.</b> <i>conj.</i> pour que, afin que, <i>avec le sbj. après un temps principal, et l’opt. après un temps secondaire (impf., ao.), qqf après un temps principal pour marquer un désir, un souhait, qqf avec les temps second. de l’ind.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê anc. cas du pron. relat. ἑ-, ἱ- d’où jός, ὅς.
Ἰνάχειος	α, ον :<br>d’Inachos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴναχος.
Ἰναχίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Inachos ; <font color="blue">οἱ Ἰναχίδαι</font>, les Inachides, les Argiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴναχος.
Ἴναχος	ου (ὁ) :<br>Inakhos, <i>héros argien, père d’Io</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἰνδάλλομαι	<i>seul. prés., impf.</i> ἰνδαλλόμην <i>et ao.</i> ἰνδάλθην;<br><b>1</b> se montrer, se faire voir ; paraître, sembler : <font color="blue">μοι ἀθάνατος ἰνδάλλεται</font> <font color="darkblue">OD</font> il m’apparaît comme un immortel ; <font color="blue">ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ</font> <font color="darkblue">OD</font> comme l’image en est restée dans mon souvenir, comme il m’apparaît dans mon cœur;<br><b>2</b> ressembler à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ἰνδάλλετο δέ σφισι πᾶσι Πηλείωνι</font> <font color="darkblue">IL</font> pour eux tous il ressemblait au fils de Pelée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἶδος.
ἴνδαλμα	ατος (τό) :<br>image, forme, apparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰνδάλλομαι.
Ἰνδία	ας (ἡ) :<br>Inde, <i>contrée d’Asie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰνδός.
Ἰνδικός	ή, όν :<br>de l’Inde, indien ; <font color="blue">ἡ Ἰνδική</font> (χώρα) l’Inde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰνδία.
Ἰνδολέτης	ου (ὁ) :<br>vainqueur de l’Inde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰνδός, ὄλλυμι.
Ἰνδός	ου (ὁ) :<br>le fl. Indus en Asie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ἰνδός	ή, όν :<br>Indien ; <font color="blue">οἱ Ἰνδοί</font> les Indiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἴνεσι	<i>dat. pl. de</i> ἴς.
ἰνίον	ου (τό) :<br>derrière de la tête <i>ou</i> du cou, nuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴς.
ἴνις	<i>v.</i> ἶνις.
ἶνις	<i>seul. nom. et acc.</i> ἶνιν;<br><i>sel. d’autres</i>, ἴνις, ἴνιν (ὁ, ἡ)<br>enfant, fils <i>ou</i> fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de *ἔνγνις de γίγνομαι.
ἰνοειδής	ής, ές :<br>rempli de fibre, nerveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴς, εἶδος.
Ἴνσομβρες	ων (οἱ) :<br>les Insubres, <i>peuple de la Gaule transalpine</i>.
Ἴνσομβροι	ων (οἱ) :<br><i>c.</i> Ἴνσομβρες.
Ἰνώ	οῦς (ἡ) :<br>Ino.
ἰνώδης	ης, ες<br>rempli de fibre, nerveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴς, -ωδης.
ἴξ	ἰκός (ὁ) :<br>ver qui s’attaque aux vignes, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἴψ.
ἷξα	<i>v.</i> ἵκω.
ἴξαλος	ος, ον :<br>bondissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱκνέομαι.
ἵξεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. fut. poét. de</i> ἱκνέομαι.
ἰξευτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> ἰξευτής.
ἰξευτηρία	<i>seul. fém.</i><br>qui prend avec de la glu (la Fortune).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de *ἰξευτήριος de ἰξευτήρ.
ἰξευτής	οῦ (ὁ) :<br><i>adj. m.</i><br>qui prend avec de la glu ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἰξευτής</font> oiseleur qui chasse à la glu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰξεύω.
ἰξεύτρια	ας;<br><i>adj. f;<br>c.</i> ἰξευτηρία.
ἰξεύω	prendre des oiseaux à la glu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰξός.
Ἰξιόνιος	α, ον :<br>d’Ixion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰξίων.
ἵξις	<i>v.</i> ἷξις.
ἷξις	εως (ἡ) :<br><i>mieux que</i> ἵξις;<br>venue, arrivée, libre passage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵκω.
Ἰξίων	ονος (ὁ) :<br>Ixion, <i>héros thessalien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἰξοβολέω	-ῶ :<br>chasser à la glu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰξοβόλος.
ἰξοβόλος	ου (ὁ) :<br>chasseur à la glu, oiseleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰξός, βάλλω.
ἰξοεργός	οῦ (ὁ) :<br>oiseleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰξός, ἔργον.
ἵξομαι	<i>v.</i> ἱκνέομαι <i>et</i> ἵκω.
ἵξον	<i>v.</i> ἵκω.
ἰξός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> gui, <i>plante</i>;<br><b>2</b> glu préparée avec la baie du gui ; appât <i>ou</i> piège à la glu ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκφυγὼν τὸν ἰξὸν τὸν ἐν πράγματι</font> <font color="darkblue">LUC</font> ayant évité le piège tendu pour empêcher l’affaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> viscum.
ἰξοφορεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>englué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰξός, φέρω.
ἰξοφόρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui porte <i>ou</i> produit de la glu;<br><b>2</b> englué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰξός, φέρω.
ἰξύς	ύος, <i>dat.</i> -ύϊ, <i>épq.</i> –υῗ (ἡ) :<br>partie du corps au-dessus des hanches, hanches <i>en parl. de femmes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰσχίον.
ἰξώδης	ης, ες<br>gluant, visqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰξός, -ωδης.
Ἰόβακχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> n. de Bacchus qu’on invoque par le cri ἰὼ Βάκχε;<br><b>2</b> titre de poèmes sur Bacchus commençant par ἰὼ Βάκχε.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰώ, Βάκχος.
Ἰόβας	α (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Juba, <i>roi de Maurétanie</i>.
ἰοβλέφαρος	ος, ον :<br>aux paupières noires, aux yeux noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον, βλέφαρον.
ἰοβολέω	-ῶ :<br><b>1</b> lancer des traits;<br><b>2</b> jeter du venin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰοβόλος.
ἰοβόλος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui lance des traits;<br><b>II.</b> qui jette <i>ou</i> lance du venin :<br>     <b>1</b> venimeux;<br>     <b>2</b> empoisonné <i>en parl. de traits</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰός¹ et ἰός², βάλλω.
ἰοβόστρυχος	ος, ον :<br>aux boucles de cheveux aux refles violets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον, βόστρυχος.
Ἰογόρθας	α (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Jugurtha, <i>roi de Numidie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰουγούρθας.
ἰοδνεφής	ής, ές :<br>d’un violet foncé, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον, δνόφος.
ἰοδόκος	ος, ον :<br>qui contient des flèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰός¹ et ἰός², δέχομαι.
ἰοειδής	ής, ές :<br>tirant sur le violet, aux reflets violets, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον, εἶδος.
ἰόεις	ἰόεσσα, ἰόεν;<br><i>c.</i> ἰοειδής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον.
ἴοι	<i>3<sup>e</sup> sg. att. opt. prés. de</i> εἶμι.
ἴοιεν	<i>3<sup>e</sup> pl. att. opt. prés. de</i> εἶμι.
ἰοίην	<i>1<sup>e</sup> sg. att. opt. prés. de</i> εἶμι.
ἴοιμι	<i>opt. prés. de</i> εἶμι.
Ἰοκάστη	ης (ἡ) :<br>Jocaste, <i>femme de Laïos et mère d’Œdipe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ἴομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. prés. épq. de</i> εἶμι.
ἰομιγής	ής, ές :<br>mêlé de venin, de poison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰός², μίγνυμι.
ἰόμωρος	ος, ον :<br><i>ép. des Argiens de sign. obscure, pê</i> qui brille par ses cris, qui crie fort, braillard, vantard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰά ou ἰή, et R. Μαρ, briller, d’où μαρμαίρειν.
ἰόν	<i>acc. de</i> ἰός;<br><i>neutre de</i> ἰών.
ἴον	ου (τό) :<br>violette, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝίον, cf. <i>lat.</i> viola.
ἰονθάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>velue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> *wendh « poil, cheveu », cf. <i>m.irl.</i> find « chevelure », v-pr. wanso « première barbe ».
ἴονθος	ου (ὁ) :<br>petit bouton sur la peau accompagnant la première barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> *Ϝι-Ϝονθος de *wendh- « poil, cheveu », celt. find « chevelure », <i>vha</i> wint-brawa, v-pr. wanso « première barbe ».
Ἰόνιος	α, ον :<br>d’Ionie, ionien ; <font color="blue">ὁ Ἰόνιος (πόρος <i>ou</i> πόντος)</font> <font color="darkblue">THC</font> la mer Ionienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴων.
ἰόντων	<i>3<sup>e</sup> pl. att. prés. impér. de</i> εἶμι;<br><i>gén. pl. part. de</i> εἶμι.
ἰοπλόκος	ος, ον :<br>aux couronnes <i>ou</i> aux guirlandes de violettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον, πλέκω.
ἰός	ἰοῦ (ὁ) :<br><i>plur. irrég.</i> ἰά;<br>trait, javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> ishus, flèche.
ἰός	ἰοῦ (ὁ) :<br><b>1</b> venin;<br><b>2</b> rouille du fer, <i>ou</i> du cuivre, <i>càd</i> vert-de-gris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝιός, cf. <i>lat.</i> virus.
ἴος	<i>seul. pour le masc. au dat.</i> ἰῷ, <i>pour le fém. à tous les cas</i> : ἴα, <i>gén.</i> ἰῆς, <i>dat.</i> ἰῇ, <i>acc.</i> ἴαν;<br>un seul, un ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὴν ἴαν</font> <font color="darkblue">OD</font> une seule part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. et ion. c. εἷς, μία.
ἰοστέφανος	ος, ον :<br>couronné de violettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον, στέφανος.
ἰότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> volonté;<br><b>2</b> <i>postér.</i> disposition pour, dessein : <font color="blue">γάμων ἰότατι</font> <i>dor.</i> <font color="darkblue">ESCHL</font> à l’intention de (ton) hymen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ἰσότης, de la R. Ἰσ, désirer.
ἰού	<i>interj.</i><br>oh ! <i>cri de douleur ou de joie</i> ; <font color="blue">ἰοὺ ἰού</font> hélas, hélas ! ; <font color="blue">ἰού, ἰού</font> aïe, aïe !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
Ἰουγούρθας	α (ὁ) :<br>Jugurtha, <i>roi de Numidie</i>.
Ἰουδαία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> Ἰουδαῖος.
Ἰουδαΐζω	imiter les Juifs <i>ou</i> se conformer à leurs croyances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰουδαῖος.
Ἰουδαϊκός	ή, όν :<br>de Juif, judaïque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰουδαία.
Ἰουδαῖος	α, ον :<br><b>1</b> <i>adj.</i> juif;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ Ἰουδαία</font> (χώρα) le territoire de la tribu de Juda ; la Judée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰούδας.
Ἰούδας	α (ὁ) :<br>Juda, <i>n. d’h.</i>
Ἰουλία	ας (ἡ) :<br><i>= lat.</i> Julia, <i>n. de f. rom.</i>
Ἰουλιήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>d’Ioulis, <i>cité de Céos</i>.
Ἰούλιος	ου (ὁ) :<br>Jules, <i>n. d’h. rom.</i>
Ἰούλιος	α, ον :<br><i>= lat.</i> Julius, a, um, de juillet.
ἴουλος	ου (ὁ) :<br>duvet, barbe naissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οὖλος².
Ἰουνία	ας (ἡ) :<br><i>= lat.</i> Junia, <i>n. de f. rom.</i>
Ἰούνιος	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Junius, <i>n. d’h. rom.</i>
Ἰούνιος	α, ον :<br><i>= lat.</i> Junius, a, um, de juin.
ἰόφ	<i>interj.</i><br>oh ! <i>exclamation de dégoût</i>.
ἰοχέαιρα	ας (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br>qui lance des traits (Artémis) ; <font color="blue">ἡ Ἰοχέαιρα</font> <font color="darkblue">IL</font> la déesse qui lance des traits (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰός, χέω.
ἰπνίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>cuit au four.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰπνός.
Ἰπνοί	ῶν (οἱ) :<br>les Fours, <i>lieu près du mt Pélion, sur la côte de Magnésie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰπνός.
ἰπνοκαής	ής, ές :<br>brûlé <i>ou</i> cuit au four.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰπνός, καίω.
ἰπνολέβης	ητος (ὁ) :<br>chaudron pour faire bouillir de l’eau dans un four.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰπνός, λέβης.
ἰπνοποιός	οῦ (ὁ) :<br>qui construit des fours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰπνός, ποιέω.
ἰπνός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> four :<br>     <b>1</b> fourneau;<br>     <b>2</b> emplacement pour le fourneau de cuisine;<br><b>II.</b> lanterne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu sûre ; <i>germ.</i> ofen ?.
ἶπος	ους (τό) :<br>poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot disparu, sans étym.
ἶπος	ου (ἡ) :<br>poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot disparu, sans étym.
ἰπόω	-ῶ :<br>presser, comprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἶπος.
ἱππαγρέται	ῶν (οἱ) :<br>les trois commandants du corps de cavalerie attaché à la personne du roi de Sparte en temps de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἀγείρω.
ἱππαγωγός	ός, όν :<br>qui sert au transport des chevaux : <font color="blue">ἱππαγωγὰ πλοῖα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἱππαγωγοί νέες</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τριήρεις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">αἱ ἱππαγωγοί</font> vaisseaux de transport pour les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἄγω.
ἱππάζομαι	<b>I.</b> conduire un char;<br><b>II.</b> <i>postér.</i> chevaucher :<br>     <b>1</b> aller à cheval : <font color="blue">ἱππ. ἵππους</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἐφ’ ἵππων</font> <font color="darkblue">HDT</font> monter à cheval ; être monté <i>en parlant d’un cheval</i>;<br>     <b>2</b> parcourir à cheval (un pays, une route), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππαλεκτρυών	όνος (ὁ) :<br>animal fantastique, moitié cheval moitié coq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἀλεκτρυών.
ἱππάριον	ου (τό) :<br>petit cheval <i>ou</i> jeune cheval, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππαρμοστής	οῦ (ὁ) :<br>commandant de cavalerie, <i>à Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἁρμοστής.
ἱππαρχέω	-ῶ :<br>être commandant de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππαρχος.
ἱππάρχης	ου (ὁ) :<br><i>réc. c.</i> ἵππαρχος.
ἱππαρχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> commandement d’un corps de cavalerie;<br><b>2</b> régiment de cavalerie (de 512 hommes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππαρχος.
ἱππαρχικός	ή, όν :<br>qui concerne le commandement d’un corps de cavalerie, qui convient à un commandant de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππαρχος.
ἵππαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἄρχω.
ἱππάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> de cavalier ; <font color="blue">ἱππάδες πύλαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la porte des cavaliers, à Athènes;<br><b>2</b> de chevalier ; <font color="blue">ἡ ἱππάς</font> (τάξις) la classe des chevaliers, l’ordre équestre ; <i>ou (s.e.</i> τάξις <i>ou</i> τιμή) le cens des chevaliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> manœuvre de cavalerie;<br><b>2</b> action de conduire des chevaux <i>ou</i> une voiture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππάζομαι.
Ἱππασίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Hippasos.
ἱππάσιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> où l’on peut aller à cheval ; <font color="blue">τὸ ἱππάσιμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> terrain bon pour aller à cheval;<br><b>2</b> qui se laisse monter comme un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππάζομαι.
ἱππαστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> cavalier;<br><b>2</b> ardent à la course, généreux <i>en parl. d’un cheval</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππάζομαι.
ἱππαστικός	ή, όν :<br>qui aime aller à cheval, bon cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππάζομαι.
ἱππάστριαι	ων;<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">ἱππάστριαι κάμηλοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chamelles qu’on monte comme des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππάζομαι.
ἱππάφεσις	εως (ἡ) :<br>barrière d’où les chevaux s’élançaient dans les courses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἀφίημι.
ἱππεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> équitation;<br><b>2</b> course à cheval, chevauchée ; course en char;<br><b>3</b> corps de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππεύς.
ἵππειος	α, ον :<br>qui concerne les chevaux, de cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππεραστής	οῦ (ὁ) :<br>amateur passionné de chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἐραστής.
ἵππερος	ου (ὁ) :<br>folle passion pour les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἔρως.
ἵππευμα	ατος (τό) :<br>course à cheval, trajet qu’on fait à cheval <i>ou</i> en voiture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππεύω.
ἱππεύς	έως (ὁ) :<br><b>I.</b> cavalier :<br>     <b>1</b> qui conduit un char;<br>     <b>2</b> qui combat du haut d’un char;<br>     <b>3</b> qui concourt dans une course de chars;<br>     <b>4</b> <i>postér.</i> qui monte à cheval;<br><b>II.</b> <i>au sens politique</i> <font color="blue">οἱ ἱππεῖς</font>, <i>att.</i> <font color="blue">ἱππῆς</font>, les chevaliers :<br>     <b>1</b> <i>à Athènes</i>, 2<sup>e</sup> classe des citoyens, qui possédaient un revenu annuel équivalant à 300 médimnes de blé;<br>     <b>2</b> <i>à Sparte</i>, corps de 300 hommes d’élite, sorte de garde du corps des rois de Sparte;<br>     <b>3</b> <i>à Rome</i> la classe des chevaliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππευτής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui va à cheval;<br><b>2</b> cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππεύω.
ἱππεύω	<i>ao.</i> ἵππευσα;<br><b>I.</b> aller à cheval :<br>     <b>1</b> être cavalier, monter un cheval <i>ou</i> une bête de somme : <font color="blue">ἐπ’ ὄνου</font> <font color="darkblue">LUC</font> monter un âne;<br>     <b>2</b> servir comme cavalier;<br><b>II.</b> aller comme un cheval, <i>particul.</i> galoper, courir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἱππεύομαι servir comme cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππεύς.
ἱππηδόν	<i>adv.</i><br>comme un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, -δον.
ἱππηλάσιος	α, ον :<br>propre aux courses de char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππήλατος.
ἱππηλάτα	(ὁ) :<br><i>seul. nom. épq.</i><br>qui conduit un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἱππηλάτης.
ἱππηλάτας	<i>dor. c.</i> ἱππηλάτης.
ἱππηλατέω	-ῶ :<br>aller à cheval <i>ou</i> conduire un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππηλάτης.
ἱππηλάτης	ου (ὁ) :<br>cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἐλαύνω.
ἱππήλατος	ος, ον :<br>praticable pour les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἐλαύνω.
ἱππημολγός	ός, όν :<br>qui trait les cavales, qui se nourrit du lait des cavales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ἀμέλγω.
ἱππιάναξ	άνακτος (ὁ) :<br>commandant de la cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππιος, ἄναξ.
Ἱππίας	ου (ὁ) :<br>Hippias, <font color="blue">h.</font>.
Ἱππίης	ου (ὁ) :<br><i>ion.</i><br><i>v.</i> Ἱππίας.
ἱππικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les chevaux, de cheval;<br><b>2</b> qui concerne les cavaliers, de cavalier, de cavalerie ; <font color="blue">ἱππικὴ ἐπιστήμη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ἡ ἱππική</font> (τέχνη) <font color="darkblue">XÉN</font> l’art de monter à cheval, l’équitation ; <font color="blue">ὁ ἱππικός</font> habile cavalier ; <font color="blue">τὸ ἱππικόν</font> cavalerie;<br><b>3</b> qui concerne les chars, de char : <font color="blue">ἱππικὸς ἀγών</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἱππικῶν ἀγών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> concours consistant en une course de chars ; <font color="blue">ἱππικὸς δρόμος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> course de chars ; <font color="blue">τὸ ἱππικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> espace (de quatre stades) pour les courses de chars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππικῶς	<i>adv.</i><br>comme un bon cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππικός.
ἵππιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> de cheval;<br><b>2</b> riche en coursiers, aux coursiers généreux;<br><b>3</b> de cavalier : <font color="blue">ἄνασσα ἱππία</font> <font color="darkblue">EUR</font> la reine (des Amazones) habile à manier les chevaux ; <i>particul.</i> qui protège les cavaliers (Poséidon, Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππιοχαίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>fait d’une crinière de cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππιος, χαίτη.
ἱππιοχάρμης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui combat du haut d’un char;<br><b>2</b> qui combat à cheval;<br><b>3</b> <i>adj.</i> <font color="blue">ἱππιοχάρμαι κλόνοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tumulte d’un combat de chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππιος, χάρμη.
ἱπποβάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui s’avance à cheval;<br><b>2</b> qui s’avance (à la fois homme et) cheval (Centaure);<br><b>3</b> qui s’avance rapide comme un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, βαίνω.
ἱπποβάτης	<i>dor.</i> ἱπποβάτας;<br>ου (ὁ) :<br>qui va à cheval, cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, βαίνω.
ἱπποβοσκός	οῦ (ὁ) :<br>qui élève des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, βόσκω.
ἱπποβότης	ου (ὁ) :<br>qui nourrit <i>ou</i> élève des chevaux ; <font color="blue">οἱ ἱπποβόται</font> <font color="darkblue">HDT</font> les éleveurs de chevaux, <i>càd</i> les nobles ; <font color="blue">οἱ Ἱπποβόται</font> les Hippobotes, <i>nobles d’Érétrie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, βόσκω.
ἱππόβοτος	ος, ον :<br>riche en pâturages pour les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, βόσκω.
ἱπποβουκόλος	ου (ὁ) :<br>qui mène paître les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, βουκόλος.
ἱππογέρανοι	ων (οἱ) :<br>cavaliers montés sur des grues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, γέρανος.
ἱππόγυποι	ων (οἱ) :<br>cavaliers montés sur des vautours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, γύψ.
Ἱπποδάμεια	ας (ἡ) :<br>Hippodamie, <i>n. de f.</i>
ἱππόδαμος	ου (ὁ) :<br>dompteur de chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, δαμάω.
ἱππόδασυς	<i>seul. fém.</i> ἱπποδάσεια;<br>garni d’une épaisse crinière de cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, δασύς.
ἱππόδεσμα	ων (τά) :<br>sangle, licol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, δεσμός.
ἱπποδέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui sert à attacher les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, δέω.
ἱπποδιώκτας	ου (ὁ) :<br>qui excite les chevaux à la course, cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, διώκω.
ἱπποδρομία	ας (ἡ) :<br>course de chevaux <i>ou</i> de chars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππόδρομος.
ἱπποδρόμιος	ος, ον :<br>qui concerne les courses de chevaux <i>ou</i> de chars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππόδρομος.
ἱππόδρομος	ου (ὁ) :<br>hippodrome, <i>lieu pour les courses de chevaux ou de chars</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, δραμεῖν.
ἱπποδρόμος	ου (ὁ) :<br>soldat de cavalerie légère, <i>en Sicile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, δραμεῖν.
ἱππόθεν	<i>adv.</i><br>de dessus un cheval <i>ou</i> en sautant de cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, -θεν.
ἱπποθόρος νόμος	(ὁ) :<br>air qu’on jouait pendant la saillie d’une jument par un âne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, θορέω.
Ἱπποθόων	όωντος(ὁ) :<br>Hippothoôn, <i>héros attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, θοός.
Ἱπποθοωντίς	ίδος (ἡ) :<br>la (8<sup>e</sup>) tribu attique Hippothoontide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἱπποθόων.
Ἱπποθωντίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> Ἱπποθοωντίς.
ἱππόκαμπος	ου (ὁ) :<br>cheval marin <i>ou</i> hippocampe, <i>petit poisson de mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κάμπη.
ἱπποκάνθαρος	ου (ὁ) :<br>escarbot dont on se sert comme d’un cheval <font color="darkblue">AR.Pax</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κάνθαρος.
ἱπποκέλευθος	ος, ον :<br>qui combat (<i>propr.</i> qui s’avance) sur un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κέλευθος.
ἱπποκένταυρος	ου (ὁ) :<br>hippocentaure, moitié homme moitié cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κένταυρος.
ἱπποκλείδης	(ὁ) :<br>τὸ τῆς γυναικὸς μόριον <font color="darkblue">AR</font> <i>selon Eust.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> prob. d’un certain Ἱπποκλείδης ; selon la scholie, à cause de l’abondance de poils.
ἱπποκομέω	-ῶ :<br>soigner comme un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππόκομος.
ἱππόκομος	ος, ον :<br>garni d’une crinière de cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κόμη.
ἱπποκόμος	ου (ὁ) :<br>sorte d’écuyer <i>ou</i> de serviteur qui accompagnait le cavalier en campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κομέω.
ἱπποκορυστής	οῦ (ὁ) :<br>guerrier couvert d’un casque qui combat à cheval <i>ou</i> du haut d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κορύσσω.
ἱπποκρατέω	-ῶ :<br>l’emporter par sa cavalerie ; <i>Pass.</i> être inférieur par sa cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κρατέω.
Ἱπποκράτης	ους (ὁ) :<br>Hippocrate, <i>médecin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κράτος.
ἱπποκρατία	ας (ἡ) :<br>supériorité par la cavalerie <i>ou</i> dans un combat de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱπποκρατέω.
ἱππόκρημνος	ος, ον :<br>haut perché sur un cheval ; <i>fig.</i> emphatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κρημνός.
ἱππόκροτος	ος, ον :<br>qui retentit du bruit des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, κροτέω.
ἱππόλοφος	ος, ον :<br>garni d’une crinière de cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, λόφος.
Ἱππόλυτος	ου (ὁ) :<br>Hippolyte, <i>fils de Thésée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, λύω.
ἱππομανής	ής, ές :<br><b>1</b> où s’ébattent les chevaux (prairie);<br><b>2</b> <font color="blue">τὸ ἱππομανές</font> « hippomane » petite excroissance de chair survenant au front des poulains et employée dans les philtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, μαίνομαι.
ἱππομανία	ας (ἡ) :<br>folle passion pour les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππομανής.
ἱππομαχέω	-ῶ :<br><b>1</b> combattre à cheval;<br><b>2</b> <i>en parl. de cavalerie</i> combattre contre de l’infanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππόμαχος.
ἱππομαχία	ας (ἡ) :<br>combat de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππόμαχος.
ἱππόμαχος	ος, ον :<br>qui combat à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, μάχομαι.
ἱππομιγής	ής, ές :<br>qui est moitié cheval moitié homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, μίγνυμι.
ἱππομύρμηξ	ηκος (ὁ) :<br>cavalerie de fourmis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, μύρμηξ.
ἱππονώμας	ου (ὁ) :<br>conducteur de chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, νομάω.
ἱππόομαι	-οῦμαι;<br>avoir la notion du cheval en soi <i>t. de philos.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱπποπόλος	ος, ον :<br>qui s’adonne aux chevaux, qui vit à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, πολέω.
ἵππος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> cheval, cheval de trait, de course, de combat : <font color="blue">ἡ ἵππος</font> cavale, jument ; <i>le genre est souv. marqué en outre par un adj.</i> : <font color="blue">ἄρσενες ἵπποι</font> <font color="darkblue">OD</font> chevaux mâles ; <font color="blue">ἵπποι θήλειαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">ἵπποι θήλεαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">θήλεες ἵπποι</font> <font color="darkblue">IL</font> cavales, juments ; <i>particul.</i> <font color="blue">οἱ ἵπποι</font> :<br>     <b>1</b> <i>dans Hom.</i> chevaux attelés;<br>     <b>2</b> les chevaux et le char, l’attelage : <font color="blue">ἵππων ἐπιβαίνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> monter sur un char ; <font color="blue">ἀφ’ ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> du haut d’un char ; <font color="blue">καθ’ ἵππων ἅλλεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐξ ἵππων βαίνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> sauter <i>ou</i> descendre d’un char ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἁλὸς ἵπποι</font> <font color="darkblue">OD</font> les attelages de la mer, <i>càd</i> les navires;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> les guerriers montés sur un char;<br><b>II.</b> <i>collect.</i> <font color="blue">ἡ ἵππος</font>, la cavalerie ; <font color="blue">ἵππος διακοσία</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">χιλία</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">μυρία</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> 200, 1000, 10 000 h. de cavalerie;<br><b>III.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> <font color="blue">ὁ ἵππος ὁ ποτάμιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le cheval du Nil, l’hippopotame;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ ἵππος</font> cavale <i>en parl. d’une femme débauchée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> equus.
ἱππόστασις	εως (ἡ) :<br>halte <i>ou</i> repos des chevaux du soleil, <i>càd</i> le moment où ils rentrent à l’écurie (le soir).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, στάσις.
ἱπποσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> art de conduire un cheval <i>ou</i> un char;<br><b>2</b> <i>collect.</i> cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππότα	(ὁ) :<br><i>épq. c.</i> ἱππότη.
ἱππότα	<i>duel de</i> ἱππότης.
Ἱπποτάδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Hippotès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἱππότης.
Ἱπποταμάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Hippotamadæ, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
ἱππότας	<i>dor. c.</i> ἱππότης.
ἱππότης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> conducteur de chevaux attelés, <i>càd</i> de chars;<br>     <b>2</b> cavalier;<br><b>II.</b> <i>adj.</i> <font color="blue">ἱππότης λεώς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les cavaliers ; <font color="blue">ἱππότης στρατός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> armée de cavaliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱπποτοξότης	ου (ὁ) :<br>archer à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, τοξότης.
ἱπποτροφέω	-ῶ :<br>élever des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱπποτρόφος.
ἱπποτροφία	ας (ἡ) :<br>action d’élever des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱπποτρόφος.
ἱπποτρόφος	ος, ον :<br><b>1</b> qui nourrit des chevaux (contrée, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> qui nourrit <i>ou</i> élève des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, τρέφω.
ἱπποτυφία	ας (ἡ) :<br>faste <i>ou</i> orgueil excessif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, τῦφος.
ἵππουρις	ιδος <i>ou</i> εως ; acc. ιν;<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> garnie d’une queue de cheval;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ ἵππουρις</font> queue de cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, οὐρά.
ἵππουρος	ος, ον :<br>à queue de cheval;<br><i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἵππουρος</font>;<br>     <b>1</b> sorte d’insecte;<br>     <b>2</b>sorte de poisson;<br>     <b>3</b> sorte de plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, οὐρά.
ἱπποφόρβιον	ου (τό) :<br><b>1</b> troupe de chevaux;<br><b>2</b> haras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, φέρβω.
ἱπποφορβός	ός, όν :<br><b>1</b> qui procure du fourrage aux chevaux, propre à nourrir des chevaux;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ἱπποφορβός</font> éleveur de chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, φέρβω.
ἱππώδης	ης, ες<br>qui ressemble au cheval, de la nature du cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, -ωδης.
ἱππών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> écurie;<br><b>2</b> relai de poste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος.
ἱππωνεία	ας (ἡ) :<br>achat de chevaux, remonte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱππωνέω.
ἱππωνέω	-ῶ :<br>acheter des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵππος, ὠνέομαι.
ἵπταμαι	<i>Moy;<br>impf.</i> ἱπτάμην, <i>ao.2</i> ἐπτάμην;<br><i>réc. c.</i> πέτομαι.
ἴπτομαι	<i>f.</i> ἴψομαι, <i>ao.</i> ἰψάμην;<br><b>1</b> presser, accabler;<br><b>2</b> blesser, endommager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰπόω.
ἱράομαι	<i>ion. c.</i> ἱεράω.
ἱρεύς	<i>ion. c.</i> ἱερεύς.
ἱρεύω	<i>ion. c.</i> ἱερεύω.
ἱρηΐη	<i>ion. c.</i> ἱέρεια.
ἱρήϊον	<i>ion. c.</i> ἱερεῖον.
ἰρήν	ἰρένος (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> εἰρήν.
ἴρηξ	<i>ion. c.</i> ἱέραξ.
ἰριοειδής	ής, ές :<br>semblable à un arc-en-ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἶρις, εἶδος.
Ἶρις	ιδος (ἡ) ; <i>voc.</i> -ι, acc. -ιν;<br>Iris, <i>messagère des dieux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de *ἐϜιρις, d’une rac. *wi- « courber », cf. ἴτυς, ἰτέα.
ἶρις	ἴριδος (ἡ) :<br>iris <i>ou</i> arc-en-ciel, météore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἶρις.
ἴρισσιν	<i>dat. pl. épq. de</i> ἶρις.
ἱρολογέω	<i>ion. c.</i> ἱερολογέω.
ἱρολογίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἱερολογία.
ἱρός	<i>ion. c.</i> ἱερός.
ἱροφάντης	<i>ion. c.</i> ἱεροφάντης.
ἱρωσύνη	<i>ion. c.</i> ἱεροσύνη.
ἴς	ἰνός (ἡ) :<br><b>I.</b> muscle, nerf ; <i>au plur.</i><br>     <b>1</b> <i>primit.</i> muscles ; <i>postér.</i> fibre;<br>     <b>2</b> veine des métaux;<br><b>II.</b> <i>p. ext., au sg.</i> force, vigueur, véhémence ; <i>périphr. c.</i> βίη : <font color="blue">κρατερὴ ἲς Ὀδυσῆος</font> <font color="darkblue">IL</font> la force puissante d’Ulysse, le vigoureux Ulysse ; <font color="blue">ἲς ἀνέμου <i>ou</i> ἀνέμοιο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> la force du vent ; <font color="blue">ἲς ποταμοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> la force du fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *Ϝίς, cf. <i>lat.</i> vis.
ἴσα	<i>ou</i> ἶσα;<br><i>pl. neutre adv. de</i> ἴσος <i>ou</i> ἶσος.
ἰσάγγελος	ος, ον :<br>égal aux anges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἄγγελος.
ἰσάδελφος	ος, ον :<br>semblable à un frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἀδελφός.
ἰσάζω	<i>f.</i> ἰσάσω : <i>Pass. ao.</i> ἰσάσθην, <i>pf.</i> ἴσασμαι;<br><b>1</b> <i>tr.</i> rendre égal, égaliser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être égalisé <i>ou</i> égalé à : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τινα</font>, à qqn;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être égal à, semblable à;<br><i><b>Moy.</b></i> ἰσάζομαι devenir <i>ou</i> se rendre égal à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος.
ἰσαίτατος	<i>v.</i> ἴσος.
ἰσαίτερος	<i>v.</i> ἴσος.
ἰσάκις	<i>adv.</i><br>un nombre de fois égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, -ακις.
ἰσάμιλλος	ος, ον :<br>égal dans la lutte ; égal <i>en gén. ; adv.</i> <font color="blue">• ἰσάμιλλα</font> également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἅμιλλα.
ἴσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. impf. de</i> εἶμι;<br><i>3<sup>e</sup> pl. épq. impf. de</i> ἴσημι, savoir;<br><i>3<sup>e</sup> pl. pqp. épq. de</i> οἶδα.
ἰσάνεμος	ος, ον :<br>aussi rapide que le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἄνεμος.
ἰσάργυρος	ος, ον :<br>pareil à de l’argent, qui vaut de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἄργυρος.
ἰσάριθμος	ος, ον :<br>égal en nombre à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἄριθμος.
ἴσασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> ἴσημι.
ἰσάσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. itér. de</i> ἰσάζω.
ἰσαύδης	ης, ες<br>qui résonne à l’unisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, αὐδάω.
Ἴσειον	<i>c.</i> Ἰσεῖον.
Ἰσεῖον	<i>ou</i> Ἴσειον, ου (τό) :<br>le sanctuaire d’Isis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἶσις.
ἰσηγορία	ας (ἡ) :<br>liberté de parler égale pour tous ; égalité de droits dans un État démocratique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἀγορεύω.
ἰσῆλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br>de même âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἧλιξ.
ἰσημερία	ας (ἡ) :<br>équinoxe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἡμέρα.
ἰσημερινός	ή, όν :<br>équinoxial : <font color="blue">ὁ ἰσημερινὸς κύκλος</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὁ ἰσημερινός</font> l’équateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσημερία.
ἴσημι	<i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἴσαν;<br>savoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οἶδα.
ἰσήρετμος	ος, ον :<br>garni d’autant de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἐρετμόν.
ἰσήρης	ης, ες<br>ajusté également ; égal, semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ἄρω.
ἴσθι	<i>impér. de</i> εἰμί;<br><i>impér. de</i> οἶδα.
Ἴσθμια	ων (τά) :<br><i>v.</i> ἴσθμιος.
Ἰσθμιάς	άδος (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br>des jeux isthmiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσθμός.
ἴσθμιον	ου (τό) :<br>collier, ornement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσθμός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
ἴσθμιος	α, ον :<br>de l’isthme (de Corinthe), isthmique ; <font color="blue">τὰ Ἴσθμια</font> (ἱερά) les jeux isthmiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσθμός.
ἰσθμόθεν	<i>adv.</i><br>de l’isthme, hors de l’isthme (de Corinthe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσθμός, -θεν.
ἰσθμόθι	<i>adv.</i><br>sur l’isthme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσθμός, -θι.
ἱσθμοῖ	<i>att. p.</i> ἰσθμοῖ.
ἰσθμοῖ	<i>adv.</i><br>sur l’isthme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσθμός.
ἰσθμός	οῦ (ὁ) :<br>isthme, langue de terre entre deux mers ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ Ἰσθμός</font>, l’isthme de Corinthe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝιδ, séparer, &gt; *Ϝιδθμός &gt; *Ϝισθμός &gt; ἰσθμός ; cf. <i>lat.</i> vid- dans dividere.
ἰσθμώδης	ης, ες<br>semblable à un isthme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσθμός, -ωδης.
Ἰσιακός	ή, όν :<br>d’Isis ; <font color="blue">ὁ Ἰσιακός</font> prêtre d’Isis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἶσις.
Ἶσις	Ἴσιδος (ἡ) ; <i>acc.</i> Ἶσιν;<br><b>1</b> Isis, <i>divinité égyptienne, femme et sœur d’Osiris</i>;<br><b>2</b> n. de plante.
ἴσκον	<i>v.</i> ἴσκω³.
ἴσκω	<i>seul. prés.</i><br>rendre semblable : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἴσκω.
ἴσκω	<i>impf.</i> ἴσκον;<br>dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σι-σέκω, de la R. Σεκ ; cf. ἐνέπω, <i>lat.</i> insece.
Ἰσμαρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>d’Ismaros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴσμαρος.
Ἴσμαρος	ου (ἡ) :<br>Ismaros, <i>ville de Thrace</i>.
ἴσμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. de</i> οἶδα, <i>v.</i> *εἴδω.
Ἰσμήνιος	α, ον :<br>du fleuve Isménos ; <font color="blue">ὁ Ἰσμήνιος</font> le dieu du fleuve Isménos (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰσμηνός.
Ἰσμηνός	οῦ (ὁ) :<br>l’Isménos, <i>fl. de Béotie</i>.
ἰσοβαρής	ής, ές :<br>d’un poids égal à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, βάρος.
ἰσοβασιλεύς	έως (ὁ) :<br>égal <i>ou</i> semblable à un roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, βασιλεύς.
ἰσόγαιος	ος, ον :<br>qui est au niveau de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, γαῖα.
ἰσογονία	ας (ἡ) :<br>naissance égale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, γόνος.
ἰσοδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>semblable <i>ou</i> égal à un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, δαίμων.
ἰσοδαίτης	ου;<br><b>1</b> qui distribue à tous également;<br><b>2</b> écuyer tranchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, δαίω.
ἰσοδίαιτος	ος, ον :<br>qui a le même genre de vie ; <font color="#0099FF">πρός τινα, τινι</font> que qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, δίαιτα.
ἰσοδρόμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>qui court aussi vite que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, δραμεῖν.
ἰσοζυγής	ής, ές :<br><i>c.</i> ἰσόζυγος.
ἰσόζυγος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἰσόζυξ.
ἰσόζυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>accouplé également ; apparié ; <i>t. de gramm.</i> approprié à la personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ζεύγνυμι.
ἰσόθεος	ος, ον :<br><b>1</b> égal aux dieux;<br><b>2</b> proportionné à un dieu, digne d’un dieu, divin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, θεός.
ἰσοθεόω	-εῶ;<br>assimiler à un dieu, diviniser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόθεος.
ἰσοκίνδυνος	ος, ον :<br>égal au danger, à la hauteur du danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, κίνδυνος.
ἰσόκληρος	ος, ον :<br>qui a obtenu un héritage égal, une part égale, <i>ou p. suite</i> un sort égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, κλῆρος.
ἰσόκοιλος	ος, ον :<br>également creux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, κοῖλος.
ἰσοκρατής	ής, ές :<br>qui a une puissance <i>ou</i> une force égale ; <font color="#0099FF">τινι</font> qui a la même puissance <i>ou</i> les mêmes droits qu’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, κράτος.
Ἰσοκράτης	ους (ὁ) :<br>Isocrate;<br>     <b>1</b> orateur attique;<br>     <b>2</b> chef corinthien.
ἰσοκρατία	ας (ἡ) :<br>égalité de pouvoir <i>ou</i> de droits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσοκρατής.
ἰσόκωλος	ος, ον :<br>composé de membres égaux <i>en parl. d’une période oratoire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, κῶλον.
ἰσόμαλος	ος, ον :<br>tout à fait semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ὁμαλός.
ἰσομάτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>égal à sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, μήτηρ.
ἰσόμαχος	ος, ον :<br>égal dans le combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, μάχομαι.
ἰσομεγέθης	ης, ες<br>égal en grandeur, de même grandeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, μέγεθος.
ἰσομέτρητος	ος, ον :<br>d’une mesure <i>ou</i> d’une grandeur égale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, μετρέω.
ἰσομετρία	ας (ἡ) :<br>mesure égale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόμετρος.
ἰσόμετρος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἰσομέτρητος.
ἰσομέτωπος	ος, ον :<br>qui a un front égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, μέτωπον.
ἰσομήκης	ης, ες<br>égal en longueur, de même longueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, μῆκος.
ἰσομοιρέω	-ῶ :<br>avoir une part égale ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à celle de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόμοιρος.
ἰσομοιρία	ας (ἡ) :<br>part égale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόμοιρος.
ἰσόμοιρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a <i>ou</i> reçoit une part égale à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qui a une part égale : <font color="blue">γῆς ἰσόμοιρος ἀήρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’air qui possède une part égale à celle de la terre, qui se répartit également sur la terre, qui en couvre toute la surface ; <font color="blue">ἰσομοίρους πάντας ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner à tous une part égale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, μοῖρα.
ἰσόμορος	ος, ον :<br>qui a une part égale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, μόρος.
ἴσον	<i>ou</i> ἶσον;<br><i>neutre adv. de</i> ἴσος.
ἰσόνειρος	ος, ον :<br>semblable (<i>propr.</i> égal) à un songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ὄνειρος.
ἰσόνεκυς	υος (ὁ, ἡ)<br>semblable à un mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, νέκυς.
ἰσονομέομαι	-οῦμαι;<br>vivre dans une parfaite égalité de droits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, νόμος.
ἰσονομία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> répartition égale;<br><b>2</b> <i>particul.</i> égalité de droits dans un gouvernement démocratique (isonomie) ; démocratie ; <i>t. de droit</i> privilège accordé à un étranger et lui conférant l’égalité de droits civils avec les citoyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, νόμος.
ἰσόνομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui jouit de droits égaux;<br><b>2</b> fondé sur l’égalité de droit, démocratique ; <font color="blue">τὸ ἰσόνομον</font> gouvernement démocratique, démocratie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, νόμος.
ἰσόπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>d’enfant (<i>propr.</i> égal à un enfant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, παῖς.
ἰσοπάλαιστος	ος, ον :<br>long d’une palme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, παλαιστή.
ἰσοπαλής	ής, ές :<br><b>1</b> d’égale force à la lutte;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> équivalent, égal, pareil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, πάλη.
ἰσόπεδος	ος, ον :<br>qui est sur le même plan, de niveau avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">τὸ ἰσόπεδον</font> plaine unie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, πέδον.
ἰσοπλατής	ής, ές :<br>égal en largeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, πλάτος.
ἰσοπλάτων	ωνος;<br>égal à Platon, second Platon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, Πλάτων.
ἰσοπληθής	ής, ές :<br>égal en nombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, πλῆθος.
ἰσοπολιτεία	ας (ἡ) :<br><i>droit public</i> égalité des droits politiques accordée à un étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, πολιτεία.
ἰσόπρεσβυς	(ὁ, ἡ)<br>de vieillard <i>litt.</i> égal à un vieillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, πρέσβυς.
ἰσορροπέω	-ῶ :<br>être en équilibre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόρροπος.
ἰσορροπία	ας (ἡ) :<br>équilibre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόρροπος.
ἰσόρροπος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>propr.</i> qui penche autant d’un côté que de l’autre, <i>càd</i> qui est en équilibre;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> égal en poids ; équivalent, égal : <font color="blue">ἰσόρροπος μάχη</font> <font color="darkblue">THC</font> combat indécis (où les chances se contrebalancent) ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">ἰσόρροπος τινι</font> égal à qqn ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἰσόρροπος λόγος τῶν ἔργων</font> <font color="darkblue">THC</font> langage d’accord avec les actes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ῥέπω.
ἰσορρόπως	<i>adv.</i><br>en équilibre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόρροπος.
ἶσος	<i>ion. et épq. c.</i> ἴσος.
ἴσος	η, ον :<br>égal :<br>     <b>I.</b> égal en nombre <i>ou</i> en force ; <font color="blue">ἴσαι ναῦς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des vaisseaux en nombre égal ; <font color="blue">ἴσος τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> égal en largeur et en longueur ; <font color="blue">ἴσος τινί</font>, égal à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="blue">οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας</font> <font color="darkblue">IL</font> je n’ai jamais une part de butin égale à toi (à la tienne) ; <font color="blue">ἴσος οἷος, ἴσος… ὥσπερ</font>, égal pour… et pour ; <font color="blue">ἴσοι πρὸς ἴσους</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἴσα ἀντὶ ἴσων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en nombre égal, en force égale, en égale quantité ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ἴσον, τὰ ἴσα</font>, égalité, force égale <i>ou</i> condition égale, équivalent ; <font color="blue">εἰς τὸ ἴσον ἀφικέσθαι τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en être venu au même point que qqn ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἴσον <i>ou</i> • ἴσα</font>, également, semblablement, pareillement ; <font color="blue">ἴσα καί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme ; <font color="blue">ἴσον φρονεῖν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir les mêmes sentiments, la même intelligence <i>ou</i> la même sagesse que qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἴσον φρονῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui a les mêmes sentiments (qu’un autre), <i>càd</i> ami ; <font color="blue">ἴσα καί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἴσον… ὥσπερ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> également pour… et pour ; aussi grand (ou fort <i>ou</i> nombreux) que ; <font color="blue">κατὰ ἴσα, ἐπὶ ἴσα, ἐπ’ ἴσης, ἐπ’ ἴσον</font>, également, dans des conditions égales, avec un égal succès ; <font color="blue">ἀπ’ ἴσης, ἀπὸ τῆς ἴσης, ἐξ ἴσου, ἐκ τοῦ ἴσου</font>, dans des conditions égales, également ; <font color="blue">ἐπ’ ἴσας</font> (<i>s.e.</i> μοίρας) <font color="darkblue">SOPH</font> par un juste retour;<br>     <b>II.</b> également réparti : <font color="blue">ἴση μοῖρα</font> <font color="darkblue">IL</font> sort égal ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἴση</font>, part égale ; châtiment égal, proportionné à la faute ; <font color="blue">ἴσαι ψῆφοι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> égalité de suffrages ; <font color="blue">τὰ ἴσα</font>, part égale ; <font color="blue">τῶν ἴσων τυγχάνειν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> obtenir une part égale à celle de qqn ; <i>particul. à Athènes</i> égalité des droits ; <font color="blue">ἴση πολιτεία</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἡ ἴση τε καὶ ὅμοια</font> <font color="darkblue">THC</font> gouvernement où les droits sont égaux ; <font color="blue">τὰ ἴσα</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">τὰ ἴσα καὶ τὰ ὅμοια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> égalité complète de droits <i>ou</i> de conditions, traitement égal ; <font color="blue">τὰ ἴσα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’équivalent, <i>càd</i> la rémunération d’un service;<br>     <b>III.</b> égal, uni ; <font color="blue">εἰς τὸ ἴσον καταβαίνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> descendre sur un terrain de niveau, dans la plaine ; <font color="blue">ἐν ἴσῳ προσιέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’avancer d’un pas égal, sur une même ligne;<br>     <b>IV.</b> égal, qui ne penche pas plus d’un côté que de l’autre, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> droit, juste, équitable : <font color="blue">ἴσος ἔν γ’ ἴσοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> juste envers les justes;<br>        <b>2</b> régulier : <font color="blue">ἡ ἴση φρουρά</font> <font color="darkblue">THC</font> garnison régulière;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἰσαίτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἰσαίτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ϜίσϜος, cf. ἐΐσκω.
ἰσοσκελής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui a les jambes égales :<br>     <b>1</b> qui a les côtés égaux : <font color="blue">τρίγωνον ἰσοσκελές</font> triangle isocèle;<br>     <b>2</b> dont les membres sont égaux (période);<br><b>II.</b> <i>en parl. de nombres</i> qui peut être divisé en deux parties égales, pair (<i>p. opp. à</i> σκαληνός).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, σκέλος.
ἰσοστάσιος	ος, ον :<br>d’un poids égal à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, στατός.
ἰσοσύλλαβος	ος, ον :<br>qui a un même nombre de syllabes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, συλλαβή.
ἰσοτέλεια	ας (ἡ) :<br>état politique de l’ ἰσοτελής.
ἰσοτέλεστος	ος, ον :<br>qui s’accomplit également pour tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, <i>adj. verb. de</i> τελέω.
ἰσοτελής	ής, ές :<br><i>propr.</i> qui paie des contributions égales ; <font color="blue">οἱ ἰσοτελεῖς</font> classe d’étrangers domiciliés à Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, τέλος.
ἰσότης	ητος (ἡ) :<br>égalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος.
ἰσοτιμία	ας (ἡ) :<br>égalité d’honneurs, de considération, de condition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσότιμος.
ἰσότιμος	ος, ον :<br>qui jouit d’honneurs égaux, d’une égale condition ; <i>p. ext.</i> à succès égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, τιμή.
ἰσοτριβής	ής, ές :<br>qui foule également (les planches d’un navire) ; compagnon <i>ou</i> compagne de traversée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, τρίβω.
ἰσοφαρίζω	<b>1</b> s’égaler, se mesurer : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> à qqn pour qch;<br><b>2</b> être égal : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, φέρω.
ἰσοφόρος	ος, ον :<br>qui porte une charge égale à sa force, <i>càd</i> fort, robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, φέρω.
ἰσοχειλής	ής, ές :<br>qui s’élève jusqu’au bord (<i>propr.</i> aux lèvres) : <font color="blue">ἰσοχειλεῖς κριθαί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> grains d’orge qui sont de niveau avec les bords supérieurs d’un vase, <i>càd</i> qui flottent sur le liquide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, χεῖλος.
ἰσόχνοος	οος, οον;<br>aussi laineux que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, χνόος.
ἰσοχρονέω	-ῶ :<br>avoir une égale durée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόχρονος.
ἰσόχρονος	ος, ον :<br>égal en durée <i>t. de gramm.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, χρόνος.
ἰσόχωρος	ος, ον :<br><i>c.</i> ἰσόχρονος <i>t. de gramm.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, χώρα.
ἰσοψηφία	ας (ἡ) :<br>droit égal de voter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσόψηφος.
ἰσόψηφος	ος, ον :<br><b>1</b> qui obtient un nombre de suffrages également partagé;<br><b>2</b> qui a un égal droit de vote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ψῆφος.
ἰσόψυχος	ος, ον :<br>dont l’âme <i>ou</i> les sentiments sont les mêmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος, ψυχή.
ἰσόω	-ῶ :<br>rendre égal, égaler ; <i>Pass.</i> être <i>ou</i> devenir égal de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἰσόομαι-οῦμαι s’égaler à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος.
ἵστα	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἱστάω.
ἱστᾷ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> ἱστάω.
ἵσταμαι	<i>Pass. ou Moy. de</i> ἵστημι.
ἵστασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Act. de</i> ἵστημι.
ἵστασο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. ou impf. Moy. de</i> ἵστημι.
ἱστάω	-ῶ :<br><i>prés. ind. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἱστᾷ ; <i>impér. 2<sup>e</sup> sg. ion.</i> ἵστη ; <i>inf.</i> ἱστᾶν ; <i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἵστα;<br><i>c.</i> ἵστημι.
ἴστε	<i>2<sup>e</sup> pl. ind. ou impér. de</i> οἶδα.
ἰστέος	α, ον :<br>qu’il faut savoir <i>ou</i> connaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de οἶδα.
ἵστη	<i>2<sup>e</sup> sg. ion. impér. prés. de</i> ἱστάω.
ἵστημι	<i>au sens tr. impf.</i> ἵστην, <i>f.</i> στήσω, <i>ao.</i> ἔστησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. fut.</i> σταθήσομαι, <i>ao.</i> ἐστάθην<i>, pf. inus. ; au sens intr. ao.2</i> ἔστην ; <i>pf.</i> ἕστηκα, ας, ε, <i>pl.</i> ἕσταμεν, ἕστατε, ἑστᾶσι ; <i>impér.</i> ἕσταθι, <i>sbj.</i> ἑστῶ, <i>opt.</i> ἑσταίην, <i>inf.</i> ἑστάναι, <i>part.</i> ἑστώς, ῶσα, ός [non ως] ; <i>pqp.</i> ἑστήκειν, <i>att.</i> εἱστήκη;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> placer debout : <font color="blue">ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> une lance (qu’on dépose contre un mur, une colonne, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">πελέκεας ἑξείης</font> <font color="darkblue">OD</font> des haches rangées les unes à la suite des autres (le tranchant dans des pieux) ; <i>d’où</i><br>        <b>1</b> lever, dresser : <font color="blue">λόγχας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dresser des lances (pour le combat) ; <font color="blue">ἵστ. ἀνδρίαντα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τροπαῖα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dresser une statue, ériger des trophées ; <font color="blue">ὀρθὸν οὖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dresser l’oreille;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> instituer : <font color="blue">χορούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> des danses ; <font color="blue">τινα βασιλέα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τύραννον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> établir qqn comme roi;<br>     <b>II.</b> soulever, pousser en avant <i>ou</i> en haut : <font color="blue">κονίης ὀμίχλην</font> <font color="darkblue">IL</font> soulever un tourbillon de poussière ; <font color="blue">νεφέλην</font> <font color="darkblue">OD</font> un nuage ; <i>fig.</i> <font color="blue">βοήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pousser un cri ; <font color="blue">φυλόπιδα</font> <font color="darkblue">OD</font> soulever une querelle ; <font color="blue">μῆνιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> exciter de la colère;<br>     <b>III.</b> fixer, immobiliser, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> placer à un poste : <font color="blue">πεζούς</font> <font color="darkblue">IL</font> des guerriers à pied ; <i>en gén.</i> placer en un lieu;<br>        <b>2</b> arrêter : <font color="blue">νέας, ἵππους</font> <font color="darkblue">OD, IL</font> arrêter des navires, des chevaux ; <font color="blue">φάλαγγα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire faire halte à une troupe;<br>        <b>3</b> placer dans une balance, peser : <font color="blue">καὶ μετροῦντες καὶ ἱστάντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et mesurant et pesant ; <font color="blue">ἵστ. τι πρός τι</font>, peser une chose contre une autre;<br><b>B.</b> <i>intr. aux temps indiqués plus haut</i>;<br>     <b>I.</b> se placer de bout : <font color="blue">ἆσσόν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> se placer plus près de qqn ; <font color="blue">ἄντα τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> en face de qqn ; <font color="blue">ἐς δίκην</font> <font color="darkblue">EUR</font> se présenter en justice ; <font color="blue">εἰς τὸ μέσον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au milieu d’une assemblée;<br>     <b>II.</b> se tenir debout, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> se dresser, être érigé <i>en parl. de colonnes, de monuments</i>;<br>        <b>2</b> se tenir, demeurer, rester : <font color="blue">παρά τινα</font>, venir se placer près de qqn;<br>        <b>3</b> être arrêté, fixé, fixe, stationnaire : <font color="blue">ἄνεμος κατὰ βορεὰν ἑστηκώς</font> <font color="darkblue">THC</font> vent situé au nord ; <i>fig.</i> être ferme dans ses sentiments, ses résolutions;<br>        <b>4</b> être à demeure ; se trouver, être <i>à peu près c.</i> εἶναι : <font color="blue">τὰ νῦν ἑστῶτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les circonstances présentes ; <font color="blue">ξυμφορᾶς ἵν’ ἕσταμεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le malheur où nous nous trouvons;<br>        <b>5</b> s’arrêter : <font color="blue">ἀλλ’ ἄγε δὴ στέωμεν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> eh bien, arrêtons-nous ! <i>d’où</i> cesser, rester en repos ; <i>en mauv. part</i> rester inactif, inerte;<br><i><b>Moy.</b></i> ἵσταμαι (<i>f.</i> στήσομαι, <i>ao.</i> ἐστησάμην, <i>pf.</i> ἕσταμαι);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> dresser pour soi, dresser : <font color="blue">ἱστόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un mât ; <font color="blue">τροπαῖον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un trophée ; <i>fig.</i> <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">HDT</font> établir des lois <i>ou</i> des coutumes ; <font color="blue">μάχην</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> en gager un combat;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i><br>        <b>1</b> se dresser : <font color="blue">ἵστανται κρημνοί</font> <font color="darkblue">IL</font> les précipices abrupts se dressent ; <font color="blue">δοῦρα ἐν γαίῃ ἵσταντο</font> <font color="darkblue">IL</font> les piques se dressaient fichées en terre ; <font color="blue">κονίη ἵσταται</font> <font color="darkblue">IL</font> la poussière se soulève ; <i>fig.</i> <font color="blue">νεῖκος, φύλοπις ἵσταται</font> <font color="darkblue">IL</font> une querelle s’élève ; <i>en parl. du temps, des saisons</i> naître, commencer : <font color="blue">ἱσταμένοιο μηνός</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἱσταμένου τοῦ μηνός</font> <font color="darkblue">HDT</font> au commencement du mois (<i>cf.</i> μὴν μεσῶν, μὴν φθίνων);<br>        <b>2</b> se tenir immobile ; se tenir droit : <font color="blue">ἀγχοῦ ἱσταμένη</font> <font color="darkblue">IL</font> se tenant auprès ; <i>particul.</i> tenir bon : <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, s’opposer à qqn, résister à qqn ; <i>p. ext.</i> se tenir, se comporter <i>en gén.</i> ; s’arrêter, cesser : <font color="blue">στήσεται ἀδικῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il cessera de commettre des méfaits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, &gt; avec redoubl. *σίστημι, ἵστημι.
ἵστην	<i>impf. de</i> ἵστημι.
ἱστία	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ἱστιάω, <i>ion. c.</i> ἑστιάω;<br><i>pl. de</i> ἱστίον.
Ἱστίαια	ας (ἡ) :<br>Histiæa :<br>     <b>1</b> ville d’Eubée;<br>     <b>2</b> dème attique de la tribu Égéide.
Ἱστιαιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant d’Histiæa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἱστίαια.
Ἱστιαιῆτις	ιδος (ἡ) :<br>le territoire d’Histiæa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἱστίαια.
Ἱστιαιόθεν	<i>adv.</i><br>du dème Hestiæa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἑστίαια, -θεν.
ἱστιάω	<i>ion. c.</i> ἑστιάω.
ἱστίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ἑστία.
Ἱστίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Ἑστία.
ἱστιῆσθαι	<i>inf. pf. Pass. ion. de</i> ἑστιάω.
ἱστιητόριον	ου (τό) :<br><i>ion. c.</i> ἑστιατόριον.
ἱστίον	ου (τό) :<br>voile de vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστός.
ἱστοβοεύς	οέως, <i>ion.</i> οῆος (ὁ) :<br>timon de la charrue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστός, βοῦς.
ἱστοδόκη	ης (ἡ) :<br>chevalet sur lequel on renverse le mât d’un vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστός, δέχομαι.
ἱστόν	<i>acc. sg. de</i> ἱστός.
ἴστον	<i>duel de</i> οἶδα.
ἱστοπέδη	ης (ἡ) :<br>partie d’un navire où s’emboîte le pied du mât.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστός, πέδη.
ἱστόποδες	ων (οἱ) :<br>bâtons pour tendre l’étoffe sur le métier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστός, πούς.
ἱστοπόνος	ος, ον :<br>qui travaille à la toile ; qui sert au travail de la toile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστός, πονέω.
ἱστορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ἱστορήσω, <i>ao.</i> ἱστόρησα, <i>pf.</i> ἱστόρηκα;<br><b>I.</b> chercher à savoir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> rechercher ; visiter, examiner, observer, explorer;<br>     <b>2</b> questionner, interroger : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τι</font>, s’informer de qch;<br>     <b>3</b> savoir, connaître, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> rapporter verbalement <i>ou</i> par écrit ce qu’on sait, raconter, décrire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ἱστορέομαι-οῦμαι questionner, interroger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵστωρ.
ἱστορία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> recherche, information, exploration;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> : <b>1</b> résultat d’une information, connaissance;<br>     <b>2</b> relation verbale <i>ou</i> écrite de ce qu’on a appris, récit ; histoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵστωρ.
ἱστορικός	ή, όν :<br><b>1</b> historique : <font color="blue">τὰ ἱστορικά</font> les histoires;<br><b>2</b> propre aux recherches de l’histoire, habile historien ; historien <i>en gén;<br>Sp.</i> ἱστορικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵστωρ.
ἱστοριογράφος	ου (ὁ) :<br>historien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστορία, γράφω.
ἱστός	οῦ (ὁ) :<br><i>propr.</i> objet dressé, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> mât de navire;<br>     <b>II.</b> rouleau vertical, d’où partent les fils de la chaîne sur un métier de tisserand, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> métier de tisserand : <font color="blue">ἱστὸν ἐποίχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> aller et venir sur le métier <i>en parl. du tisserand</i>;<br>        <b>2</b> la chaîne fixée sur le métier ; la trame : <font color="blue">ἱστὸν ὑφαίνειν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> tisser une trame;<br>     <b>III.</b> baguette, verge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, cf. ἵστημι.
ἱστότονος	ος, ον :<br>tendu sur un métier de tisserand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστός, τείνω.
ἱστουργέω	-ῶ :<br>tisser, être tisserand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστουργός.
ἱστουργία	ας (ἡ) :<br>tissage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστουργός.
ἱστουργός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>qui tisse, tisserand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱστός, ἔργον.
Ἰστριανός	ή, όν :<br><b>1</b> de la région de l’Ister;<br><b>2</b> de la ville d’Istriè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴστρος - Ἰστρίη.
Ἰστρίη	ης (ἡ) :<br>Istriè, <i>ville du Pont</i>.
Ἰστριηνός	ή, όν :<br><i>ion. c.</i> Ἰστριανός.
Ἴστρος	ου (ὁ) :<br>l’Ister (<i>auj.</i> le Danube).
ἵστω	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ἵσταμαι.
ἴστω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. de</i> οἶδα.
ἵστωρ	<i>att. c.</i> ἴστωρ.
ἴστωρ	<i>gén.</i> ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui sait, qui connaît, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> celui qui connaît la loi ; juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝιδ, cf. οἶδα, ἴστωρ de *Ϝίδτωρ.
ἰσχάδιον	ου (τό) :<br>petite figue sèche, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἰσχάς.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ὄλυνθος, σῦκον, φήληξ, φιβάλεως.
ἴσχαιμος	ος, ον :<br>qui arrête le sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσχω, αἷμα.
ἰσχαλέος	α, ον :<br>desséché, sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰσχνός.
ἰσχανάᾳ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> ἰσχανάω.
ἰσχανάᾳς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> ἰσχανάω.
ἰσχαναάσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. de</i> ἰσχανάω.
ἰσχανάασκον	<i>impf. itér. de</i> ἰσχανάω.
ἰσχανάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> retenir, arrêter, contenir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se tenir à, s’attacher à : <font color="#0099FF">τινος</font>, à qch ; se donner avec ardeur à qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ἰ. δακέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> mordre avec fureur;<br><i><b>Moy.</b></i> ἰσχανάομαι-ῶμαι s’arrêter, <font color="darkgreen">avec un part.</font> tarder, être lent à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσχω.
ἰσχανόων	<i>part. prés. épq. de</i> ἰσχανάω.
ἰσχανόωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. ind. prés. Moy. épq. de</i> ἰσχανάω.
ἰσχανόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> ἰσχανάω.
ἰσχανόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> ἰσχανάω.
ἰσχάνω	retenir, arrêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσχω.
ἰσχάς	άδος (ἡ) :<br>figue sèche, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰσχνός.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ὄλυνθος, σῦκον, φήληξ, φιβάλεως.
ἰσχάς	άδος (ἡ) :<br>ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσχω.
ἰσχέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ἴσχω.
ἰσχέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ἴσχω.
ἴσχεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. épq. de</i> ἴσχω.
ἰσχίον	ου (τό) :<br><b>1</b> os du bassin où s’emboîte le fémur;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ ἰσχία</font> parties charnues autour de l’os du bassin, hanches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰξύς.
ἰσχναίνω	<i>ao.</i> ἴσχνανα, <i>ion.</i> ἴσχνηνα ; <i>ao. Pass.</i> ἰσχνάνθην;<br><b>1</b> faire sécher, faire dessécher ; faire diminuer, atténuer;<br><b>2</b> <i>fig.</i> affaiblir, décourager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχνός.
ἰσχνοπάρειος	ος, ον :<br>aux joues maigres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχνός, παρειά.
ἰσχνός	ή, όν :<br><b>1</b> desséché, sec;<br><b>2</b> maigre, grêle, frêle ; <i>fig. en parl. du style</i> simple, sans ornements (<i>lat.</i> tenue dicendi genus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσχω.
ἰσχνόφωνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a la voix grêle <i>ou</i> faible;<br><b>2</b> qui bégaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχνός, φωνή.
ἰσχνῶς	<i>adv.</i><br>sèchement, maigrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχνός.
ἰσχυρίζω	<i>seul. part. prés. Pass.</i><br>fortifier, affermir;<br><i><b>Moy.</b></i> ἰσχυρίζομαι (<i>f.</i> ἰσχυριοῦμαι, <i>ao.</i> ἰσχυρισάμην) déployer sa force; avoir de l’assurance ; <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font>, lutter, combattre pour qch ; <font color="#0099FF">ὅτι, ὡς</font>, soutenir que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχυρός.
ἰσχυριστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἰσχυρίζω.
ἰσχυρογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>d’esprit <i>ou</i> de caractère ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχυρός, γνώμη.
ἰσχυροποιέω	-ῶ :<br>fortifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχυρός, ποιέω.
ἰσχυρός	ά, όν :<br><b>1</b> fort, robuste, vigoureux ; <font color="blue">τὸ ἰσχυρόν</font> <font color="darkblue">THC</font> force, vigueur ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ἰσχυρὸν ῥεῦμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> courant fort;<br><b>2</b> ferme, résistant ; <font color="blue">τὰ ἰσχυρά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lieu <i>ou</i> place dans une forte situation ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ τῆς πόλεως ἰσχυρά</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> ce qui fait la force de la cité ; <font color="blue">χθὼν ἰσχυρά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sol dur;<br><b>3</b> puissant : <font color="blue">οἱ ἰσχυροὶ ἐν ταῖς πόλεσιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui sont puissants dans les cités ; <font color="blue">γνώμη ἰσχυροτέρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> avis décisif;<br><b>4</b> violent, excessif : <font color="blue">ψῦχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> froid intense ; <font color="blue">βήξ</font> <font color="darkblue">THC</font> toux violente ; <font color="blue">νόμος</font> <font color="darkblue">HDT</font> loi rigide ; <font color="blue">τιμωρίαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> vengeances excessives ; <font color="blue">γέλως</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἐπιθυμίαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> rire, désirs sans mesure ; <font color="blue">κατὰ τὸ ἰσχυρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> de force;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἰσχυρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἰσχυρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσχω.
ἰσχυρῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> fortement ; avec force;<br><b>2</b> beaucoup, très, fort, <i>avec un adj.</i> : <font color="blue">ἰσχυρῶς μέγα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἰσχυρῶς βαθύς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> très grand, très profond ; <font color="blue">ἰσχυρῶς ἥδεσθαι, ἀνιᾶσθαι</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">XÉN</font> se réjouir, s’affliger fortement ; <i>dans le dialogue, Sp.</i> <font color="blue">ἰσχυρότατα</font>, <i>au sens de</i> « parfaitement », « certes »;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἰσχυροτέρως <i>ou</i> ἰσχυρότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἰσχυρότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχυρός.
ἰσχύς	ύος (ἡ) :<br><b>1</b> force physique <i>ou</i> matérielle, vigueur ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ἰσχὺς γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fécondité de la terre;<br><b>2</b> fermeté, force de résistance ; ce qui fait la force d’une armée, le gros <i>ou</i> l’élite des forces;<br><b>3</b> puissance : <font color="blue">θεῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des dieux ; <font color="blue">βασιλεία</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pouvoir royal ; <font color="blue">ἐπὶ μέγα ἐλθεῖν ἰσχύος</font> <font color="darkblue">THC</font> être parvenu à une grande puissance;<br><b>4</b> force brutale, violence : <font color="blue">κατ’ ἰσχύν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἴσχω.
ἰσχύω	<i>f.</i> ἰσχύσω, <i>ao.</i> ἴσχυσα, <i>pf.</i> ἴσχυκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être fort, robuste, vigoureux : <font color="blue">ἐκ νόσου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recouvrer ses forces après une maladie;<br>     <b>2</b> être puissant, avoir du crédit, de l’influence : <font color="#0099FF">τινί</font>, par qch (une armée, une marine, <i>etc.) ; en parl. de choses</i> <font color="blue">ὁρκὸς ἰσχύων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">τἀληθὲς ἰσχῦον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> serment, vérité qui s’impose ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ὁ καιρὸς ἰσχύει πράττειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le moment presse d’agir;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> rendre fort, fortifier ; condenser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰσχύς.
ἴσχω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἴσχον;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> tenir :<br>        <b>1</b> tenir fortement, tenir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> avoir, posséder : <font color="blue">παῖδας</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir des enfants ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄλγος ἴσχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> éprouver de la douleur ; <font color="blue">δέος ἴ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir de la crainte, craindre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἴσχεσθαι φθόῃ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être atteint de consomption, de phtisie;<br>     <b>II.</b> retenir, arrêter, empêcher : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> arrêter des chevaux ; <font color="blue">θυμὸν ἴ. ἔνι στήθεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> contenir sa colère dans son cœur ; <font color="blue">δέος ἴσχει τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> la crainte arrête qqn ; <font color="darkgreen"><i>avec</i> μή</font> : <font color="blue">ἴσχ. τινὰ μὴ πράσσειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> empêcher qqn de faire ; <font color="blue">τὸ ἴσχον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’obstacle;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se tenir, se comporter : <font color="blue">ἴ. χαλεπώτερον</font> <font color="darkblue">THC</font> être dans une situation plus difficile;<br>     <b>2</b> se retenir, s’arrêter : <font color="blue">ἴσχε</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> arrête-toi ! halte-là ! <i>en parl. de navires</i> être à l’ancre;<br><i><b>Moy.</b></i> ἴσχομαι (<i>impf.</i> ἰσχόμην) s’arrêter : <font color="blue">ἴσχεσθ’, Ἀργεῖοι</font> <font color="darkblue">OD</font> arrêtez-vous, Grecs ! <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ἴσχεσθαί τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> se désister de qch, cesser qch ; <font color="blue">ἐν τούτῳ ἴσχετο</font> (<i>s.e.</i> τὸ πράγμα) <font color="darkblue">XÉN</font> l’affaire en restait là (<i>propr.</i> s’arrêtait à ce point).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σεχ, tenir ; ἴσχω = *σισέχω, cf. ἔχω.
ἴσως	<i>adv.</i><br><b>I.</b> également :<br>     <b>1</b> par parties égales, avec égalité, également;<br>     <b>2</b> équitablement;<br><b>II.</b> <i>pour marquer un doute ou une atténuation</i> :<br>     <b>1</b> vraisemblablement, probablement, peut-être : <font color="blue">ἴσως τάχα</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">τάχ’ ἴσως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> peut-être bien, oui peut-être;<br>     <b>2</b> <i>avec un n. de nombre</i> environ;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἰσαίτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴσος.
Ἰταλία	ας (ἡ) :<br>Italie.
Ἰταλίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Ἰταλία.
Ἰταλικός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> d’Italie, italien ; <font color="blue">αἴρεσις Ἰταλική</font> la philosophie italique, <i>càd</i> pythagoricienne;<br><b>II.</b> <font color="blue">ἡ Ἰταλική</font> (χώρα) l’Italie, les Italiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰταλία.
Ἰταλιώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>Italiote, <i>particul.</i> Italien de la Grande-Grèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰταλία.
Ἰταλιωτικός	ή, όν :<br>d’Italiote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἰταλιώτης.
Ἰταλιῶτις	ιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Ἰταλιώτης.
Ἰταλός	οῦ (ὁ) :<br>Italos, <i>roi pélasge qui aurait donné son nom à l’Italie</i>.
Ἰταλός	ή, όν :<br>Italien, italique.
ἰταμός	ή, όν :<br><b>1</b> vif, ardent;<br><b>2</b> hardi, effronté, impudent ; <font color="blue">τὸ ἰταμόν</font>, hardiesse, impudence ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἰταμὸν ἀντιβλέπειν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> regarder en face avec effronterie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἰταμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ἰταμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴτης.
ἰταμότης	ητος (ἡ) :<br>hardiesse, effronterie, impudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰταμός.
ἰταμῶς	<i>adv.</i><br>avec hardiesse <i>ou</i> effronterie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ἰταμώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰταμός.
ἴτε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. ind. ou impér. de</i> εἶμι.
ἰτέα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> saule, <i>plante</i> ; osier;<br><b>2</b> bouclier d’osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝιτέα ; cf. <i>lat.</i> vimen, vitex.
ἰτέη	<i>ion. c.</i> ἰτέα.
ἰτέϊνος	η, ον :<br><b>1</b> de saule, d’osier;<br><b>2</b> fait d’osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰτέα.
ἰτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εἶμι.
ἴτην	<i>3<sup>e</sup> duel impf. ou ao. de</i> εἶμι.
ἴτης	ου;<br>qui marche en avant ; résolu, brave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶμι.
ἴτον	<i>duel impf. ou ao. de</i> εἶμι.
ἰτός	ή, όν :<br>où l’on peut aller, accessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εἶμι.
ἰτρίνεος	α, ον :<br>fait de miel et de sésame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴτριον.
ἴτριον	ου (τό) :<br>sorte de pain d’épice au miel et au sésame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
ἴττω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. pf. béot. de</i> *εἴδω.
ἴτυς	υος (ἡ) :<br><b>1</b> jantes formant le cercle d’une roue, cercle de roue;<br><b>2</b> bord d’un bouclier ; bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἰτέη.
ἴτω	<i>impér.</i> prés. 3<sup>e</sup> sg. de εἶμι aller;<br><i>chez les Att. sorte d’exclamation</i> eh bien donc ! soit ! ; allons, c’en est fait ! ; qu’il aille (où il voudra) <i>càd</i> je le méprise.
ἴτων	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. impér. de</i> εἶμι.
Ἴτων	ωνος (ἡ) :<br>Itôn, <i>ville de Thessalie</i>.
Ἰτωνεῖς	έων (οἱ) :<br>habitants d’Itôn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴτων.
ἴτωσαν	<i>c.</i> ἴτων.
ἰυγή	ῆς (ἡ) :<br>cri de douleur, lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰύζω.
ἰυγμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> cri;<br><b>2</b> gémissement, cri plaintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰύζω.
ἴυγξ	ἴυγγος (ἡ) :<br><b>1</b> bergeronnette, <i>petit oiseau</i>;<br><b>2</b> iynx, <i>sorte de diabolo, petite roue munie d’un double cordon, qui ronflait et sifflait quand on tirait sur ce cordon</i>;<br><b>3</b> sortilège d’amour, <i>parce qu’on se servait de cet oiseau et du diabolo dans les incantations magiques</i> ; vif désir, <i>et, p. suite</i> regret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê ἰύζω.
ἰύζω	<i>f.</i> ἰύξω, <i>ao.</i> ἴυξα;<br>pousser un cri aigu ; <i>particul.</i> faire retentir : <font color="blue">τινι βοάν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur qqn des cris lugubres ; <i>abs.</i> pousser des cris plaintifs, se lamenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
ἰυκτα	(ὁ) :<br>qui fait un bruit aigu, <i>particul.</i> siffleur <i>ou</i> chanteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰύζω.
ἴφθιμος	η <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> fort, robuste;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> généreux, courageux, vaillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἶφι.
ἶφι	<i>adv.</i><br>avec force, courage <i>ou</i> puissance ; <font color="blue">ἶφι ανάσσειν</font> <font color="darkblue">IL</font> régner avec puissance ; <font color="blue">μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre vaillamment ; <font color="blue">δαμῆναι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> être dompté par la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. instrument. de ἴς.
Ἰφιγένεια	ας (ἡ) :<br>Iphigénie, <i>fille d’Agamemnon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἶφι, γένος.
Ἰφικλήειος	είη <i>ion.</i>, ειον;<br>d’Iphiclès.
ἴφιος	α, ον :<br><i>dans la locut.</i> <font color="blue">ἴφια μῆλα</font> <font color="darkblue">IL</font> troupeau de moutons forts, vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἶφι.
Ἰφιστιάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Iphistiadæ, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
Ἰφιτίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Iphitos.
ἰχανάω	-ῶ :<br>s’attacher à, désirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ἴχαρ	(τό) :<br><i>c.</i> ἐπιθυμία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot sans étym.
ἰχθυάω	-ῶ :<br><i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq.</i> ἰχθυάᾳ, <i>ao.</i> itér. ἰχθυάασκον;<br>pêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς.
ἰχθυβολέω	-ῶ :<br>pêcher au harpon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθυβόλος.
ἰχθυβόλος	ος, ον :<br>qui harponne le poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, βάλλω.
ἰχθυβόρος	ος, ον :<br>qui dévore <i>ou</i> mange des poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, βιβρώσκω.
ἰχθύδιον	ου (τό) :<br>petit poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἰχθύς.
ἰχθυδόκος	ος, ον :<br>qui contient des poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, δέκομαι.
ἰχθυηρός	ά, όν :<br>de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς.
ἰχθύϊνος	η, ον :<br><i>c.</i> ἰχθυηρός.
ἰχθυόβρωτος	ος, ον :<br>dévoré par les poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, βιβρώσκω.
ἰχθυοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à un poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, εἶδος.
ἰχθυόεις	όεσσα, όεν;<br>abondant en poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς.
ἰχθυοθηρητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, θηράω.
ἰχθυολύμης	ους (ὁ) :<br>fléau des poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, λύμη.
ἰχθυοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, πωλέω.
ἰχθυοπωλία	ας (ἡ) :<br>commerce de poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθυοπώλης.
ἰχθυοπώλιον	ου (τό) :<br>marché au poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθυοπώλης.
ἰχθυόπωλις	ιδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἀγορά;<br>marché au poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθυοπώλης.
ἰχθυοτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit des poissons, abondant en poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, τρέφω.
ἰχθυοφάγος	ος, ον :<br>qui se nourrit de poisson ; <font color="blue">οἱ Ἰχθυοφάγοι</font> les Ichthyophages, <i>peuple qui vivent de poissons, près du golfe Arabique <i>ou</i> du golfe Persique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, φαγεῖν.
ἰχθυπαγής	ής, ές :<br>qui harponne le poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, πήγνυμι.
ἰχθύς	υος (ὁ) :<br><b>1</b> poisson;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ ἰχθύες</font> marché aux poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> se retrouve en arm. et en lit.
ἰχθυσιληϊστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>destructeur de poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, ληΐζομαι.
ἰχθυώδης	ης, ες<br>abondant en poissons, poissonneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχθύς, -ωδης.
Ἴχναι	ῶν (αἱ) :<br>Ikhnes :<br>     <b>1</b> v. de Macédoine;<br>     <b>2</b> v. de Thessalie;<br>     <b>3</b> v. de Mésopotamie.
ἰχναῖος	<i>slm fém.</i> αία;<br>qui poursuit la trace des coupables ; <i>ou pê</i> honorée à Ikhnes de Thessalie (Thémis <i>ou</i> Némésis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴχνος <i>ou</i> Ἴχναι.
ἰχνεία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ἴχνευσις.
ἰχνελάτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ἰχνηλάτης.
ἰχνεύμων	ονος (ὁ) :<br>ichneumon, rat d’Égypte, qui suit la piste des crocodiles, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχνεύω.
ἴχνευσις	εως (ἡ) :<br>action de chercher <i>ou</i> de suivre à la trace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχνεύω.
ἰχνευτής	οῦ (ὁ) :<br><i>v.</i> ἰχνεύμων.
ἰχνεύω	suivre à la piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴχνος.
ἰχνηλάτης	ου (ὁ) :<br>qui suit à la piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴχνος, ἐλαύνω.
ἴχνιον	ου (τό) :<br>trace de pas, vestige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ἴχνος.
ἰχνοπέδη	ης (ἡ) :<br>entraves, fers aux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴχνος, πέδη.
ἴχνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>marque du pied, trace de pas, piste ; <i>fig.</i> trace, vestige, empreinte <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἰχ, aller ; cf. οἴχομαι.
ἰχνοσκοπέω	-ῶ :<br>observer <i>ou</i> suivre la trace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴχνος, σκοπέω.
ἰχνοσκοπία	ας (ἡ) :<br>action d’observer <i>ou</i> de suivre la trace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰχνοσκοπέω.
ἰχῶ	<i>acc. épq. de</i> ἰχώρ.
ἰχώρ	ἰχῶρος (ὁ) :<br><i>acc.</i> ἰχῶρα <i>ou épq.</i> ἰχῶ;<br>sang des dieux, sorte de liquide clair qui tient lieu de sang aux dieux, <i>p. ext.</i> sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme prob. i.-e. mais sans étym.
ἴψ	ἰπός (ὁ) :<br>ver qui ronge le bois, <i>ou</i> le bois de la vigne, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἴπτομαι -- <font color="darkgrey">DELG</font> cf. θρίψ, κνίψ, σκνίψ.
ἴψαο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. Moy. de</i> ἴπτομαι.
ἰώ	<i>interj.</i><br><b>1</b> <i>cri d’invocation</i>;<br><b>2</b> <i>cri de douleur</i> : « hélas ! » ; <font color="blue">ἰὼ δύστανος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hélas ! malheureuse que je suis ! <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ἰὼ πάτερ σοῦ σῶν τε τέκνων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> hélas ! malheureux père, malheureux enfants ! <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">ἰώ μοί μοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hélas ! malheureux, malheureux que je suis !.
ἰώ	<i>béot. c.</i> ἐγώ.
ἰῶ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. et impf. de</i> ἰάομαι.
ἱῶ	ἱῇς, ἱῇ, …;<br><i>sbj. prés. de</i> ἵημι, envoyer.
ἴω	ἴῃς, ἴῃ, <i>etc.</i><br><i>sbj. prés. de</i> εἶμι.
Ἰώ	Ἰοῦς (ἡ) :<br>Iô, <i>fille d’Inakhos, changée en vache</i>.
ἰωγή	ῆς (ἡ) :<br>refuge, abri contre (le vent) <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ϜιϜωγή, de la R. Ϝαγ briser &gt; ἄγνυμι, <i>litt.</i> lieu où se brisent le vent <i>ou</i> les vagues.
ἰώδης	ης, ες<br>âcre ; vénéneux, venimeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰός, -ωδης.
ἰωή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> voix, cri;<br><b>II.</b> bruit :<br>     <b>1</b> son d’une lyre;<br>     <b>2</b> crépitement de la flamme;<br>     <b>3</b> bruit du vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἰώ¹.
ἰῶκα	<i>acc. d’un th.</i> ἰωκ-;<br><i>c.</i> ἰωκή.
ἰωκή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> poursuite dans la bataille;<br><b>2</b> la mêlée d’un combat personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δjακ- &gt; jακ-, ἰακ-, poursuivre ; cf. ἰῶκα et διώκω.
ἰώκω	<i>c.</i> διώκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ϝιώκω.
Ἰωλκός	οῦ (ἡ) :<br>Iôlkos, <i>ville de Thessalie</i>.
ἰῶμαι	<i>contr. de</i> ἰάομαι.
ἱῶμαι	<i>sbj. prés. Pass. ou Moy. de</i> ἵημι.
ἴωμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. prés. de</i> εἶμι.
ἱῶμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. prés. de</i> ἵημι.
ἰῴμην	<i>opt. prés. poét. de</i> ἰάομαι.
ἰών	ἰοῦσα, ἰόν;<br><i>part. prés. de</i> εἶμι.
ἰών	<i>béot. c.</i> ἐγών.
Ἴων	Ἴωνος (ὁ) :<br>Iôn (Ion) h.
Ἴων	Ἴωνος;<br><i>adj. m.</i><br>d’Ionie, ionien ; <font color="blue">οἱ Ἴωνες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les Ioniens, <i>l’une des quatre tribus principales des Hellènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Ἰάονες.
ἰωνιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> lieu rempli de violettes;<br><b>2</b> plant de violettes;<br><b>3</b> <i>c.</i> χαμαίπιτυς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον.
Ἰωνία	ας (ἡ) :<br>l’Ionie, <i>côte occidentale de l’Asie Mineure</i>.
Ἰωνίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Ionidai, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
Ἰωνικός	ή, όν :<br>d’Ionie, ionien, ionique ; <font color="blue">ἡ Ἰωνικὴ φιλοσοφία <i>ou</i> αἴρεσις</font> la philosophie ionienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴων².
Ἰωνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>ionienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴων².
ἰωνοκάμπτης	ου (ὁ) :<br>qui module son chant avec les inflexions ioniennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴων², κάμπτω.
Ἰωξίδαι	ῶν (οἱ) :<br>descendants d’Iôxos.
Ἰωξίδες	ων (αἱ) :<br><i>fém. de</i> Ἰωξίδαι.
ἴωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. prés. de</i> εἶμι.
ἰῶτα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>iota : 9<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt sém. ; cf. <i>hébr.</i> yod.
ἰωχμός	οῦ (ὁ) :<br>poursuite dans un combat, mêlée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δjακ, poursuivre ; cf. διώκω.
ἴωψ	ἴωπος (ὁ) :<br>petit poisson inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
Κ	κ, ϰ, κάππα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>kappa :<br>   10<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme, chiffre <font color="blue">κʹ</font> = 20 ; <font color="blue">͵κ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Κ</font> = 20 000.
κ’	<i>élision poét. p.</i> καί.
κα	<i>dor. c.</i> κε.
κά	<i>v.</i> κέ.
καβάλλης	ου (ὁ) :<br>cheval de travail, rosse, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβάλλω.
κάββαλε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. avec sync. de</i> καταβάλλω.
καββαλικός	ή, όν :<br>habile à renverser (son adversaire), <i>càd</i> bon lutteur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καββαλικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάββαλε.
Καββαλοῦσα	(ἡ) :<br>l’île des lutteurs, <i>n. d’une île imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάββαλε.
Κάβειροι	ων (οἱ) :<br>Cabires, <i>n. de trois, ou, sel. d’autres, quatre fils d’Héphaïstos, honorés à Samothrace, Lemnos et Imbros</i>.
Καβησόθεν	<i>adv.</i><br>de Kabèsos, <i>ville sur l’Hellespont</i>.
κάγ	<i>p. apocope et assimilation poét. pour</i> κατά <i>devant un</i> γ : κὰγ γόνυ.
κἀγαθός	<i>crase p.</i> καὶ ἀγαθός.
κἀγάμους	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀγάμους.
κἀγγύθεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐγγύθεν.
κἀγένοντο	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐγένοντο.
κάγκανος	ος, ον :<br>sec, desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot expressif, à l’étym. peu claire.
κἀγκυλητά	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀγκυλητά.
κἀγκύψας	<i>crase et contract. poét. p.</i> καὶ ἀνακύψας, <i>part. ao. de</i> ἀνακύπτω.
κἀγορᾶς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀγορᾶς.
κἀγρίοις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀγρίοις.
καγχάζω	<b>1</b> rire aux éclats;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> se moquer de qqn <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme réc. de καχάζω ; R. Χαδ, avec redoubl. et nasalisat. ; cf. χάσκω, χανδάνω, <i>lat.</i> cachinnus.
καγχαλάω	-ῶ :<br><i>c.</i> καγχάζω.
κάγχρυς	<i>c.</i> κάχρυς.
κἀγώ	<i>crase p.</i> καὶ ἐγώ.
κἄγωγε	<i>crase p.</i> καὶ ἔγωγε.
κάδ	<i>par apocope et assimilation poét. pour</i> κατά <i>devant un</i> δ : κὰδ δέ, κὰδ δύναμιν.
κἀδάκρυτος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀδάκρυτος.
καδδέβαλε	<i>poét. p.</i> κατ(ὰ) δ(ὲ) ἔβαλε.
καδδίζω	<i>seul. inf. pf. Pass.</i> κεκαδδίσθαι, <i>vulg.</i> κεκαδεῖσθαι;<br>décider par les urnes, par un scrutin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάδος.
κάδδιχος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> κάδος.
καδδραθέτην	<i>3<sup>e</sup> duel ao. Pass. (avec sync. et assimil. p.</i> κατεδραθέτην) <i>de</i> καταδαρθάνω.
καδδῦσαι	<i>part. ao. fém. pl. épq. de</i> καταδύω.
κἄδει	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔδει.
κἀδελφήν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀδελφήν.
κἀδήλωσε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐδήλωσε.
κἀδίκου	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀδίκου.
καδίσκος	ου (ὁ) :<br>petite urne pour le vote des juges dans les procès criminels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κάδος.
Καδμεία	ας (ἡ) :<br>la Cadmée, <i>citadelle de Thèbes, bâtie par Cadmos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καδμεῖος.
Καδμεῖος	α, ον :<br>de Cadmos, cadméen ; <font color="blue">οἱ Καδμεῖοι</font> les descendants de Cadmos, les Thébains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάδμος.
Καδμείωνες	ων (οἱ) :<br><i>c.</i> Καδμεῖοι.
Καδμήϊος	<i>ion. c.</i> Καδμεῖος.
Καδμογενής	ής, ές :<br><b>1</b> descendant de Cadmos;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> thébain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάδμος, γένος.
Κάδμος	ου (ὁ) :<br>Cadmos, <i>fondateur de Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de κατά et δάμνημι, litt. « le dompteur, le vainqueur » -- <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étym. assurée, que ce soit du grec κέκασμαι ou par emprunt.
κἀδόκει	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐδόκει.
κἀδόκουν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐδόκουν.
κᾶδος	<i>dor. c.</i> κῆδος.
κάδος	ου (ὁ) :<br>grand vase pour les liquides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καδ, contenir, &gt; χάζω ; cf. <i>lat.</i> cadus.
κἀδούλωσεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐδούλωσεν.
κἄδρων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔδρων.
Κάειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>de Carie, Carienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάρ.
κἄζευξα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔζευξα.
κάζω*	<i>Pass. pf.</i> κέκασμαι, κέκασσαι, <i>3<sup>e</sup> sg.</i> κέκασται ; <i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐκέκαστο <i>ou</i> κέκαστο;<br>orner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίνυμαι.
καήμεναι	<i>inf. épq. ao.2 de</i> καίω.
κἆθ’	<i>p.</i> κἆτα <i>dev. un esprit rude</i>.
καθ’	<i>p.</i> κατά, <i>dev. un esprit rude</i>.
καθά	<i>adv.</i><br>de même que, comme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = καθ’ ἇ.
καθαγίζω	<b>I.</b> déposer pour une consécration, consacrer, offrir en sacrifice, <i>acc. ; abs.</i> offrir un sacrifice aux mânes (<i>lat.</i> parentare);<br><b>II.</b> <i>particul.</i> offrir un sacrifice par le feu, brûler pour un sacrifice : <font color="blue">καθ. πυρί</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">καθ. ἐπὶ πύρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> déposer sur un bûcher :<br>     <b>1</b> brûler <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> enterrer un mort après l’avoir brûlé sur le bûcher ; enterrer, ensevelir <i>en gén.</i> : <font color="blue">ὅσων σπαράγματα κύνες καθήγισαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de tous ceux dont les chiens ont enseveli, <i>càd</i> dévoré les membres déchirés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἁγίζω.
καθαγισμός	οῦ (ὁ) :<br>célébration d’un sacrifice pour des funérailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαγίζω.
καθαγνίζω	purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἁγνίζω.
καθαιμακτός	ή, όν :<br>ensanglanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαιμάσσω.
καθαιμάσσω	<i>ao.</i> καθῄμαξα;<br>ensanglanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἱμάσσω.
καθαιματόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> καθῃμάτωσα;<br>ensanglanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἱματόω.
κάθαιμος	ος, ον :<br>tout sanglant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἷμα.
καθαίρεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> destruction (d’une ville, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαιρέω.
καθαιρετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καθαιρέω.
καθαιρέτης	ου (ὁ) :<br>qui renverse, destructeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαιρέω.
καθαιρετός	ή, όν :<br>qui peut être achevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαιρέω.
καθαιρέω	<i>f.</i> καθαιρήσω, <i>postér.</i> καθελῶ, <i>ao.2</i> καθεῖλον;<br><b>I.</b> faire descendre, baisser, abaisser : <font color="blue">ἱστία</font> <font color="darkblue">OD</font> caler des voiles ; <font color="blue">ἀπὸ πασσαλόφι ζυγόν</font> <font color="darkblue">IL</font> décrocher un joug du clou auquel il est suspendu ; <font color="blue">ὄσσε</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">OD</font> abaisser les paupières, fermer les yeux (d’un mort);<br><b>II.</b> <i>particul. avec idée d’efforts pénibles, de violence ou d’hostilité</i> :<br>     <b>1</b> abattre, renverser;<br>     <b>2</b> abattre, tuer : <font color="#0099FF">τινα</font> faire périr qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">Κῦρον καὶ τὴν Πέρσεων δύναμιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> détrôner Cyrus et détruire la puissance des Perses ; <font color="blue">τὸ λῃστικὸν ἐκ τῆς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">THC</font> purger la mer des pirates ; <font color="blue">ὕβριν τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> abattre l’insolence de qqn;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de décisions légales, de décrets, de sentences</i> : <font color="blue">καθαιροῦσα ψῆφος</font> <font color="darkblue">LYS</font> arrêt de condamnation (<i>propr.</i> vote qui jette à bas) ; <font color="blue">κ. ψήφισμα</font> <font color="darkblue">THC</font> abroger un décret ; <font color="blue">ἐμὲ πάλος καθαιρεῖ</font> <font color="darkgreen">inf.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le sort me condamne à;<br>     <b>4</b> amoindrir : <font color="blue">τὸ σῶμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exténuer le corps, l’épuiser;<br>     <b>5</b> s’emparer de, mettre la main sur : <font color="#0099FF">τινά</font> s’emparer de qqn ; <font color="blue">χρήματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> enlever de l’argent ; <font color="blue">ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> emporter le prix d’un concours ; <i>fig.</i> <font color="blue">μεγάλα πρήγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> accomplir de grandes choses (<i>propr.</i> abattre de grandes besognes);<br><i><b>Moy.</b></i> καθαιρέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> καθαιρήσομαι, <i>ao.2</i> καθειλόμην) abaisser pour soi : <font color="blue">τὰ τόξα</font> <font color="darkblue">HDT</font> décrocher son arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἱρέω.
καθαίρω	<i>f.</i> καθαρῶ, <i>ao.</i> ἐκάθηρα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκαθάρθην, <i>pf.</i> κεκάθαρμαι;<br>purifier :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> nettoyer, laver, purifier : <font color="blue">κρητῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τραπέζας</font> <font color="darkblue">OD</font> nettoyer des coupes, des tables ; <font color="blue">γῆν λῃστηρίων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">γαῖαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> purger la terre (de monstres, de brigands) ; <font color="blue">λύματα πάντα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ύπα πάντα</font> <font color="darkblue">OD</font> enlever toutes les souillures ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">αἷμα κ. τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> laver le sang de qqn;<br>     <b>2</b> <i>au sens relig.</i> purifier : <font color="blue">δέπας θεείῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> une coupe par le soufre ; <font color="blue">νῆσον</font> <font color="darkblue">HDT</font> purifier une île ; <font color="blue">τινα φόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> purifier qqn d’un meurtre ; <font color="blue">φόνον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> laver un meurtre ; <i>Pass.</i> être purifié, se purifier : <font color="blue">φόνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’un meurtre;<br><i><b>Moy.</b></i> καθαίρομαι;<br>     <b>1</b> se purger;<br>     <b>2</b> <i>au sens relig.</i> se purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαρός.
καθάλλομαι	<i>ao.</i> καθηλάμην;<br>sauter de haut en bas, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἅλλομαι.
κάθαμμα	ατος (τό) :<br>nœud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθάπτω.
καθάπαν	<i>adv.</i><br>en général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἅπας.
καθάπαξ	<i>adv.</i><br>une fois pour toutes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἅπαξ.
καθάπερ	<i>adv.</i><br>de même que, comme, de la manière que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἅπερ.
καθαπερανεί	<i>c.</i> καθάπερ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθάπερ, ἄν, εἰ.
καθαπερεί	<i>adv.</i><br><i>c.</i> καθάπερ, καθαπερανεί.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθάπερ, εἰ.
καθαπτός	ή, όν :<br><b>1</b> enveloppé de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> que l’on touche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθάπτω.
καθάπτω	<i>f.</i> καθάψω, <i>ao.</i> καθῆψα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> attacher de haut en bas ; suspendre : <font color="blue">ὤμοις ἀμφίβληστρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jeter un manteau autour de ses épaules ; <font color="blue">βρόχῳ καθημμένη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pendue au moyen d’un lacet;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> attacher à : τι <font color="#0099FF">ἐπί τι <i>ou</i> εἴς τι <i>ou</i> ἔκ τινος</font> une chose à une autre;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’attacher à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> καθάπτομαι (<i>f.</i> καθάψομαι);<br>     <b>1</b> s’attacher à ; tenir fortement : <font color="blue">τυραννίδος</font> <font color="darkblue">SOL</font> s’emparer de la royauté;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> s’adresser à : <font color="blue">τινα ἐπέεσσι</font> adresser à qqn des paroles bienveillantes <i>ou</i> blessantes (<i>litt.</i> s’attacher <i>ou</i> s’attaquer à qqn par des paroles) ; <font color="blue">φίλον ἦτορ</font> <font color="darkblue">OD</font> parler à son propre cœur, <i>càd</i> se parler à soi-même ; <i>postér. en mauv. part</i> s’attaquer à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> se rattacher à qqn (comme à un soutien) ; invoquer, attester, prendre à témoin : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἅπτω.
καθάρειος	ος, ον :<br>pur, propre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαρός.
καθαρείως	<i>adv.</i><br>avec propreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθάρειος.
καθαρευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καθαρεύω.
καθαρεύω	<b>1</b> être propre;<br><b>2</b> être pur, se conserver pur : <font color="#0099FF">τινος, ἀπό τινος</font> de qch (faute, reproche, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαρός.
καθαρίζω	nettoyer, purifier ; déclarer rituellement pur <font color="darkblue">SEPT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαρός.
καθάριος	ος, ον :<br>propre ; <font color="blue">τὸ καθάριον</font> la propreté;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καθαριώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καθαριώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαρός.
καθαριότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> propreté, pureté;<br><b>2</b> décence, mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθάριος.
καθαρίως	<i>adv.</i><br>proprement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθάριος.
κάθαρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> l’objet employé dans les lustrations et représentant symboliquement la souillure dont on voulait se purifier ; on le lançait derrière soi en détournant les yeux;<br><b>2</b> misérable servant de victime expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαίρω.
καθαρμόζω	<i>ao.</i> καθήρμοσα;<br>arranger, adapter, ajuster : <font color="blue">βρόχον δέρᾳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> un lacet à son cou (pour se pendre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἁρμόζω.
καθαρμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> purification <i>au sens mor. ; particul.</i> purification religieuse ; purification au moyen d’un sacrifice expiatoire ; <font color="blue">καθαρμὸν τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">θύειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> accomplir un sacrifice expiatoire ; <font color="blue">καθαρμὸν τῆς χώρης ποιεῖσθαί τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> sacrifier qqn comme victime expiatoire pour le pays ; <i>à Rome</i> <font color="blue">καθαρμὸν ποιεῖσθαι τῆς δυνάμεως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>traduct. du lat.</i> « lustrare exercitum »;<br><b>2</b> le premier degré d’initiation aux mystères d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαίρω.
καθαρός	ά, όν :<br>pur :<br>     <b>1</b> sans tache, sans souillure, propre : <font color="blue">εἵματα</font> <font color="darkblue">OD</font> vêtements sans tache ; <i>au sens mor.</i> pur de toute souillure : <font color="blue">καθαρός τινος</font> (ἀδικίας, φόνου, <i>etc.</i>) <font color="darkblue">ATT</font> pur de souillure (injustice, meurtre, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> pur de tout mélange : <font color="blue">ἄρτος</font> <font color="darkblue">HDT</font> pain de bonne qualité, pur ; <font color="blue">χρυσός</font> <font color="darkblue">HDT</font> or pur ; <i>en parl. de l’eau</i> limpide ; <i>en parl. du son</i> net, pur ; <font color="blue">τῶν Ἀθηναίων ὅπερ ἐστράτευε καθαρὸν ἐξῆλθε</font> <font color="darkblue">THC</font> tous ceux des Athéniens qui faisaient partie de l’expédition étaient purement des citoyens, <i>càd</i> des citoyens sans mélange d’étrangers ; <i>en parl. de l’intelligence</i> <font color="blue">καθαρὸς νοῦς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> esprit net;<br>     <b>3</b> pur de toute fraude;<br>     <b>4</b> exempt d’infirmité : <font color="blue">τὸ καθαρὸν τοῦ στρατοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> la partie valide de l’armée;<br>     <b>5</b> nettoyé, débarrassé de tout obstacle ; vide : <font color="blue">ἐν καθαρῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans un espace libre ; <font color="blue">ἐν καθαρῷ βῆναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’avancer librement ; <font color="blue">ἐν καθαρῷ οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> vivre en plein air ; <font color="blue">διὰ καθαροῦ ῥέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> couler librement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καθαρώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. <i>skr.</i> çudh « purifier », çundhâmi « je purifie ».
καθαρότης	ητος (ἡ) :<br>pureté ; pureté morale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαρός.
καθαρπάζω	<b>1</b> dépendre <i>ou</i> décrocher vivement ; <i>p. ext.</i> saisir vivement;<br><b>2</b> piller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἁρπάζω.
καθάρσιος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on peut purifier <i>ou</i> expier;<br><b>2</b> qui purifie, qui a la vertu de purifier <i>au sens religieux</i> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">δωμάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui purifie une demeure ; <font color="blue">τὸ καθάρσιον</font> (ἱερόν) sacrifice expiatoire <font color="darkblue">HDT</font> ; victime offerte pour un sacrifice expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαίρω.
κάθαρσις	εως (ἡ) :<br>purification :<br>     <b>1</b> <i>t. de méd.</i> purgation;<br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> soulagement de l’âme par la satisfaction d’un besoin moral;<br>     <b>3</b> <i>au sens relig.</i> cérémonies de purification auxquelles étaient soumis les candidats à l’initiation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαίρω.
καθαρτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui purifie, <i>particul.</i> par un sacrifice expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαίρω.
καθαρτής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> καθαρτήρ.
καθαρτικός	ή, όν :<br>propre à purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαίρω.
καθαρῶ	<i>f. de</i> καθαίρω.
καθαρῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>au sens relig.</i> avec pureté ; <i>au sens moral</i> honnêtement;<br><b>2</b> sans mélange : <font color="blue">καθαρῶς γεγονέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être né d’un sang pur;<br><b>3</b> nettement, clairement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καθαρώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καθαρώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθαρός.
καθεδοῦμαι	<i>f. de</i> καθέζομαι.
καθέδρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> siège, banc;<br><b>2</b> état <i>ou</i> posture d’une personne assise;<br><b>3</b> immobilité, inertie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἕδρα.
καθέζω	<i>ao. ind. 3<sup>e</sup> sg.</i> καθεῖσε, <i>sbj. 3<sup>e</sup> pl.</i> καθέσωσι;<br>plonger dans;<br><i><b>Moy.</b></i> καθέζομαι (<i>impf.</i> ἐκαθεζόμην, <i>fut.</i> καθεδοῦμαι, <i>ao.</i> ἐκαθέσθην);<br>     <b>1</b> s’asseoir : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, ἔν τινι, εἴς τι</font>, sur qch;<br>     <b>2</b> être <i>ou</i> demeurer assis ; être immobile, inerte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἕζω.
καθέηκα	<i>ao. épq. de</i> καθίημι.
καθείατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> κάθημαι.
καθεῖκα	<i>pf. de</i> καθίημι.
καθειλόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> καθαιρέω.
καθεῖλον	<i>ao.2 Act. de</i> καθαιρέω.
καθεῖμαι	<i>pf. Pass. de</i> καθίημι.
καθειμαρμένος	<font color="darkblue">PLUT</font> réglé par les destins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de καθείμαρται.
καθείμαρται	<i>seule forme attestée</i>;<br>il est arrêté par les destins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἱμαρμένος.
καθειμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> καθίημι.
καθείμην	<i>ao.2 Moy. de</i> καθίημι.
καθεῖναι	<i>inf. ao.2 de</i> καθίημι.
καθείργνυμι	<i>impf.</i> καθείργνυον, <i>f.</i> καθείρξω, <i>ao.</i> καθεῖρξα, <i>Pass. part. pf.</i> καθειργμένος;<br>enfermer, emprisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἵργνυμι.
κάθειρξις	εως (ἡ) :<br>action d’enfermer <i>ou</i> de tenir enfermé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθείργνυμι.
καθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> καθίημι.
καθεῖσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Act. de</i> καθέζω.
καθεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κατέχω.
καθεκτός	ή, όν :<br>qu’on peut arrêter, contenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κατέχω.
καθελίσσω	<i>3<sup>e</sup> pl.pqp. Pass. ion.</i> κατειλίχατο;<br>envelopper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἑλίσσω.
καθελκύω	<i>f.</i> καθελκύσω, <i>ao.</i> καθείλκυσα, <i>pf.</i> καθείλκυκα, <i>pqp.</i> καθειλκύκειν;<br><i>Pass. ao.</i> καθειλκύσθην, <i>pf.</i> καθείλκυσμαι;<br>tirer de haut en bas, faire descendre en tirant, <i>acc. ; en parl. de vaisseaux</i> amener à la mer, mettre à flot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἑλκύω.
καθέλκω	<i>impf.</i> καθεῖλκον, <i>f.</i> καθέλξω;<br><i>pour l’ao., le pf. et le pqp., on emploie</i> καθελκύω;<br><i>c.</i> καθελκύω.
καθελών	<i>part. ao.2 de</i> καθαιρέω.
κάθεμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 de</i> καθίημι.
καθέννυμι	<i>c.</i> καταέννυμι.
καθεξῆς	<i>adv.</i><br>de suite ; ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἑξῆς.
κάθεξις	εως (ἡ) :<br>action de retenir, de conserver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατέχω.
καθέξω	<i>f. de</i> κατέχω.
κἄθεον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄθεον.
καθερπύζω	<i>seul. ao.</i> καθείρπυσα &gt; <i>impér.</i> καθέρπυσον;<br>se glisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἑρπύζω.
καθέρπω	<i>impf.</i> καθεῖρπον ; <i>ao.</i> καθείρπυσα, <i>emprunté à</i> καθερπύζω;<br>descendre en rampant, se glisser en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἕρπω.
καθέστακα	<i>v.</i> καθίστημι.
καθέστηκα	<i>v.</i> καθίστημι.
καθεστηκότως	<i>adv.</i><br>d’une manière posée, <i>càd</i> régulière, solide, assurée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθεστηκώς de καθίστημι.
καθεστηκώς	υῖα, ός;<br><i>part. pf. de</i> καθίστημι.
καθεστήξω	<i>v.</i> καθίστημι.
καθεστώς	ῶσα, ός;<br><i>part. pf. de</i> καθίστημι.
καθέσωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao. de</i> καθέζω.
κάθετον	<i>duel ao.2 de</i> καθίημι;<br><i>acc. masc. ou neutre de</i> κάθετος.
κάθετος	ος, ον :<br>abaissé, descendu, qu’on abaisse, qu’on descend : <font color="blue">κατὰ κάθετον</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">πρὸς κάθετον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> verticalement ; <font color="blue">ἡ κάθετος</font> (γραμμή) ligne qui s’abaisse directement, <i>càd</i> perpendiculaire ; <font color="blue">πρὸς τὴν κάθετον μετρεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mesurer perpendiculairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de καθίημι.
καθευδητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καθεύδω.
καθεύδω	<i>impf. att.</i> καθηῦδον <i>ou</i> ἐκάθευδον, <i>f.</i> καθευδήσω;<br>se coucher <i>ou</i> être couché pour dormir ; dormir ; <i>fig.</i> être endormi, dormir <i>en parl. d’espérances, etc.</i> ; <font color="blue">τοὺς νόμους ἐᾶν καθεύδειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> laisser dormir les lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὕδω.
καθευρίσκω	découvrir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">καθευρέθη τάφον κοσμοῦσα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> on l’a trouvée préparant la sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὑρίσκω.
καθεψέω	<i>v.</i> καθέψω.
καθεψιάομαι	-ῶμαι;<br><i>3<sup>e</sup> pl. épq.</i> καθεψιόωνται;<br>se railler de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἑψιάομαι.
καθέψω	<i>seul. prés. ; les autres temps se confondent avec ceux de</i> καθεψέω;<br>faire bien cuire, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> dessécher;<br>     <b>2</b> digérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἕψω.
κἀθέων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀθέων.
καθεώρων	<i>impf. de</i> καθοράω.
κἀθέως	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀθέως.
καθήατο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. impf. de</i> κάθημαι.
καθηγεμών	όνος (ὁ) :<br><b>1</b> guide, conducteur ; <font color="blue">καθηγεμὼν τῆς ἀρετῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> guide dans le chemin de la vertu;<br><b>2</b> maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθηγέομαι.
καθηγέομαι	-οῦμαι;<br><b>I.</b> montrer le chemin, servir de guide : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">τινι ὁδόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> montrer le chemin à qqn;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> prendre l’initiative <i>ou</i> la direction de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; instituer, établir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> être le promoteur de, proposer de;<br>     <b>2</b> expliquer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> enseigner <i>ou</i> expliquer qch à qqn ; <i>abs.</i> être le précepteur : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn;<br>     <b>3</b> commencer, entamer : <font color="blue">λόγου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> une discussion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἡγέομαι.
καθηγητής	οῦ (ὁ) :<br>précepteur, maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθηγέομαι.
καθηδυπαθέω	-ῶ :<br>perdre dans la mollesse <i>ou</i> les plaisirs sa fortune <i>ou</i> son temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἡδυπαθέω.
καθῆκα	<i>ao. de</i> καθίημι.
κἄθηκα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔθηκα.
κἄθηκας	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔθηκας.
καθῆκον	οντος (τό) :<br><i>v.</i> καθήκω.
καθηκόντως	<i>adv.</i><br>comme il convient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθήκω.
καθήκω	<i>impf.</i> καθῆκον, <i>f.</i> καθήξω;<br><b>I.</b> descendre dans la lice, dans l’arène (pour le combat);<br><b>II.</b> descendre jusqu’à, s’abaisser jusqu’à ; aboutir à :<br>     <b>1</b> <i>en parl. du lieu</i> <font color="blue">εἰς θάλασσαν</font> <font color="darkblue">HDT, XÉN</font>, <font color="blue">ἐπὶ θάλασσαν</font> <font color="darkblue">HDT, THC</font>, <font color="blue">ἐπὶ ποταμόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">πρὸς κόλπον</font> <font color="darkblue">THC</font> descendre, <i>càd</i> s’étendre jusqu’à la mer, jusqu’à un fleuve, un golfe <i>en parl. de pays ; fig.</i> <font color="blue">καθῆκεν εἰς ἡμᾶς ὁ λόγος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> le discours descendit jusqu’à nous, <i>càd</i> notre tour de parler arriva enfin;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> <font color="blue">εἰς ἡμέραν τινά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aboutir à un certain jour, <i>càd</i> tomber un certain jour ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ καθήκοντες χρόνοι, ὁ καθήκων χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps marqué, l’époque fixée ; <font color="blue">τὰ κατήκοντα πρήγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ κατήκοντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’état actuel des affaires;<br>     <b>3</b> toucher à, concerner, convenir à : • <i>impers.</i> <font color="blue">καθήκει μοι</font> il me convient, il m’appartient de <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; <font color="blue">τὸ καθῆκον <i>ou</i> τὰ καθήκοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui convient, les obligations, le devoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἥκω.
καθηλιάζω	éclairer de la lumière du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἡλιάζω.
καθηλόω	-ῶ :<br>clouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἡλόω.
κάθημαι	<i>impér. 2<sup>e</sup> sg.</i> κάθησο (<i>v. infra</i> καθῆσο), <i>sbj.</i> καθῶμαι, <i>opt.</i> καθοίμην <i>ou mieux</i> καθῄμην, <i>inf.</i> καθῆσθαι, <i>part.</i> καθήμενος;<br><i>impf.</i> ἐκαθήμην, <i>d’ord. sans augm. à la 2<sup>e</sup> et 3<sup>e</sup> <i>pers.</i> du sg.</i> καθῆσο, καθᾶτο <i>ou</i> καθῆστο, <i>et du plur.</i> καθῆσθε <i>et</i> καθῆντο;<br><b>I.</b> être assis, demeurer : <font color="blue">ἐπ’ ἀκτῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> sur le rivage ; <font color="blue">ἐφ’ ἵππων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à cheval ; <font color="blue">ἐν θρόνῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur un siège ; <font color="blue">θύρῃσι</font> <font color="darkblue">OD</font> à la porte ; <font color="blue">ἐπὶ πέτρῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur un rocher ; siéger <i>en parl. de juges</i> : <font color="blue">οἱ καθήμενοι</font> <font color="darkblue">THC</font> les juges, la Cour ; <i>en parl. d’une assemblée</i>;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> demeurer à la même place, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> rester tranquille ; <i>en mauv. part</i> demeurer immobile, inactif, inerte;<br>     <b>2</b> être sédentaire, vivre d’une vie sédentaire;<br>     <b>3</b> être fixé, établi : <font color="blue">ἐν Δέλφοισιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> à Delphes ; <i>en parl. de statues</i> être placé;<br>     <b>4</b> <i>en parl. de pays</i> être situé, <i>particul.</i> être bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἧμαι.
καθημερινός	ή, όν :<br>quotidien, journalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἡμέρα.
καθημέριος	α, ον :<br>de ce jour-ci, d’aujourd’hui ; quotidien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἡμέρα.
καθῆραι	<i>inf. ao. de</i> καθαίρω.
καθῄρημαι	<i>pf. Pass. de</i> καθαιρέω.
καθῆσο	<i>v.</i> κάθημαι.
καθῆστο	<i>v.</i> κάθημαι.
καθῆτο	<i>v.</i> κάθημαι.
καθιδρύω	<b>1</b> faire asseoir : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br><b>2</b> <i>fig.</i> asseoir, établir, fixer;<br><i><b>Moy.</b></i> καθιδρύομαι ériger, dédier, consacrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἱδρύω.
καθίει	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> καθίημι.
καθίεμαι	<i>v.</i> καθίημι.
καθιέρευσις	εως (ἡ) :<br>action d’offrir en sacrifice, sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθιερεύω.
καθιερεύω	offrir en sacrifice, consacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἱερεύω.
καθιερόω	-ῶ :<br>consacrer, dédier, dévouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἱερόω.
καθιέρωσις	εως (ἡ) :<br>consécration, dédicace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθιερόω.
καθιζάνω	<i>seul. prés. et impf. épq.</i> καθίζανον;<br>s’asseoir, se poser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἱζάνω.
καθῖζον	<i>impf. épq. de</i> καθίζω.
καθίζω	<i>f.</i> καθίσω, <i>att.</i> καθιῶ, <i>ao.</i> ἐκάθισα, <i>att.</i> καθῖσα, <i>pf.</i> κεκάθικα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> faire asseoir :<br>     <b>1</b> <i>au pr.</i> <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">ἐπὶ γούνεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> sur les genoux ; <font color="blue">καθίσαι τινὰ εἰς θρόνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire asseoir qqn sur un trône, faire roi;<br>     <b>2</b> faire siéger, convoquer : <font color="blue">ἀγοράς</font> <font color="darkblue">OD</font> tenir des assemblées;<br>     <b>3</b> établir, poster : στρατόν <font color="darkblue">THC</font> établir une armée dans une position ; <font color="blue">φύλακας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> poster des gardes ; <font color="blue">ἐνέδραν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dresser une embuscade ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν βουλὴν ἐπίσκοπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> établir le sénat comme surveillant;<br>     <b>4</b> mettre dans telle ou telle situation : <font color="blue">τινα κλαίοντα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou</i> <font color="blue">κλαίειν τινά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire pleurer qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’asseoir : <font color="#0099FF">ἔν τινι, ἐπί τι</font> sur qch ; <i>en parl. de magistrats</i> siéger;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’une armée</i> s’établir dans une position, camper;<br><i><b>Moy.</b></i> καθίζομαι (<i>fut.</i> καθιζήσομαι) s’asseoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἵζω.
καθίημι	<i>f.</i> καθήσω, <i>ao.</i> καθῆκα, <i>pf.</i> καθεῖκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> faire descendre :<br>     <b>1</b> faire tomber, lancer de haut en bas : <font color="blue">κεραυνὸν χαμᾶζε</font> <font color="darkblue">IL</font> la foudre sur la terre ; <font color="blue">ὑψόθεν ἐέρσας</font> <font color="darkblue">IL</font> faire tomber la rosée d’en haut ; <font color="blue">οἶνον λαυκανίης</font> <font color="darkblue">IL</font> faire couler du vin dans son gosier ; <font color="blue">ἄγκυραν</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeter l’ancre ; <i>fig.</i> <font color="blue">σκῶμμα ἐπί τινα</font> <font color="darkblue">LUC</font> lancer une raillerie contre qqn;<br>     <b>2</b> laisser tomber : <font color="blue">τὰς κώπας</font> <font color="darkblue">THC</font> les rames, de façon à arrêter la marche du navire ; <font color="blue">γόνυ πρὸς γαῖαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> baisser le genou vers la terre ; <font color="blue">καθειμένος τὸν πώγωνα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ayant laissé croître sa barbe;<br>     <b>3</b> faire descendre dans la lice, lancer dans la carrière : <font color="blue">ἅρματα</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ζεύγη</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> des chars, des attelages ; <i>fig.</i> <font color="blue">διδασκαλίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> présenter une didascalie;<br>     <b>4</b> faire descendre : <font color="blue">τείχη</font> <font color="darkblue">THC</font> prolonger des remparts jusqu’à la mer ; rappeler d’exil <font color="darkblue">XÉN</font>;<br><b>II.</b> <i>intr. (ou s.e.</i> ἑαυτόν) descendre (<i>ou</i> se lancer) : <font color="blue">ἀφ’ ὑψηλῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’un lieu élevé ; <font color="blue">εἰς γόνυ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tomber sur le genou ; <font color="blue">εἰς ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> descendre dans la lice ; <i>en mauv. part</i> être précipité;<br><i><b>Moy.</b></i> καθίεμαι (<i>f.</i> καθήσομαι, <i>ao.</i> καθείμην, <i>pf.</i> καθεῖμαι) descendre dans, se transporter dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἵημι.
καθίκεο	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. ao.2 de</i> καθικνέομαι.
καθικέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> καθικνέομαι.
καθικετεύω	supplier : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; τινα <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> supplier qqn de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἱκετεύω.
καθικνέομαι	<i>f.</i> καθίξομαι, <i>ao.2</i> καθικόμην;<br>atteindre, toucher : <font color="blue">κάρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frapper la tête ; <i>fig.</i> <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> toucher le cœur ; <font color="blue">με καθίκετο πένθος</font> <font color="darkblue">OD</font> la douleur m’a atteint ; <i>plus souv.</i> <font color="#0099FF">avec le gén. : τινος</font> toucher, atteindre qqn <i>ou</i> qch ; <font color="#0099FF">τινός τινι</font> toucher <i>ou</i> frapper qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἱκνέομαι.
καθιμάω	-ῶ :<br><b>1</b> faire descendre au moyen d’une corde, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire descendre <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἱμάω.
καθίμησις	εως (ἡ) :<br>action de faire descendre au moyen d’une corde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθιμάω.
καθιξῶ	<i>fut. dor. de</i> καθίζω.
καθιππάζω	chevaucher;<br><i><b>Moy.</b></i> καθιππάζομαι (<i>f.</i> καθιππάσομαι) dévaster par des incursions de cavalerie, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> fouler comme sous les pieds des chevaux, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἱππάζω.
κάθισα	<i>ao. épq. de</i> καθίζω.
κάθισις	εως (ἡ) :<br>action de s’asseoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθίζω.
κάθισον	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao. de</i> καθίζω.
καθίσσας	<i>part. ao. épq. de</i> καθίζω.
καθίστα	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Act. de</i> καθίστημι.
καθιστάνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>c.</i> καθίστημι.
καθίστημι	<b>I.</b> <i>tr. (aux prés., impf.</i> καθίστην, <i>f.</i> καταστήσω, <i>ao.</i> κατέστησα, <i>pf.</i> καθέστακα) placer devant, présenter :<br>     <b>1</b> <font color="blue">κρητῆρα</font> <font color="darkblue">IL</font> une coupe;<br>     <b>2</b> arrêter : <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> un navire ; <i>avec mouv.</i> transporter pour déposer : <font color="blue">τινα Πύλονδε</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐς Δῖον</font> <font color="darkblue">THC</font> transporter qqn à Pylos, à Dion ; <font color="blue">ἐς φῶς</font> <font color="darkblue">EUR</font> produire à la lumière;<br>     <b>3</b> disposer, établir, faire installer, <font color="#0099FF">acc.</font> <i>en parl. de troupes</i> ; <font color="blue">ἑαυτὸν εἰς κρίσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> se présenter en jugement ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄρχοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> instituer un magistrat ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">τύραννον εἶναί τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> instituer qqn comme roi <i>ou</i> tyran ; <i>avec un</i> <font color="#0099FF">double rég.</font> : <font color="blue">τινα ἐπὶ τὰς ἀρχάς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> porter qqn au pouvoir ; <font color="blue">τινα εἰς ἀσφάλειαν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν ἀκινδύνῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre qqn en sûreté ; <font color="darkgreen">avec un adj. <i>ou</i> un part.</font> : <font color="blue">ἐντιμότερόν τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre qqn plus honoré, le combler d’honneurs ; <font color="blue">τι φανερόν</font> <font color="darkblue">THC</font> rendre qch évident ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τινα φεύγειν</font> <font color="darkblue">THC</font> porter qqn à fuir (<i>propr.</i> le mettre en disposition de fuir);<br><b>II.</b> <i>intr. (ao.2</i> κατέστην, <i>pf.</i> καθέστηκα, <i>pqp.</i> καθειστήκειν<i>, f.ant.</i> καθεστήξω);<br>     <b>1</b> se transporter : <font color="blue">ἐς Ῥήγιον</font> <font color="darkblue">THC</font> à Rhégium ; <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> venir près de qqn, devant qqn;<br>     <b>2</b> être posé, placé, se placer <i>en parl. de troupes ; fig.</i> s’établir, se constituer : <font color="blue">ὅταν καταστῶσιν οἱ ἄρχοντες</font> <font color="darkblue">PLAT</font> aussitôt que les archontes entrent en charge ; <font color="blue">καταστῆναι εἰς ἔχθραν τινί</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> entrer en rivalité de haine avec qqn ; <font color="blue">φύλαξ δε μου πιστὴ κατέστης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu es devenue pour moi une gardienne fidèle ; <font color="blue">φονέα τινὸς καθεστάναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être devenu le meurtrier de qqn ; <font color="blue">ὅσου κατέστη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> autant que cela a coûté (<i>propr.</i> autant que le prix auquel cela a été établi) ; <i>particul.</i> prendre <i>ou</i> reprendre son assiette, se fixer, devenir tranquille : <font color="blue">κατέστη ὁ θόρυβος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le tumulte s’apaisa ; <font color="blue">λέξον καταστάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dis maintenant avec calme <i>litt.</i> ayant repris ton calme ; <i>p. suite, au pf.</i> avoir pris <i>ou</i> repris son assiette, être établi fermement : <font color="blue">μαίνεσθαι καὶ ἔξω τοῦ καθεστηκότος εἶναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> être en démence et hors de son assiette ; <font color="blue">καθεστῶτες νόμοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lois établies ; <font color="blue">κατεστεὼς κόσμος</font> <font color="darkblue">HDT</font> ordre établi ; <font color="blue">τὰ καθεστῶτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’état présente des affaires;<br><i><b>Moy.</b></i> καθίσταμαι (<i>f.</i> καταστήσομαι, <i>ao.</i> κατεστησάμην);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> établir : <font color="blue">φρούρημα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une garde ; <font color="blue">τύραννον</font> <font color="darkblue">HDT</font> un tyran ; <font color="blue">ἄρχοντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des chefs <i>ou</i> des magistrats;<br>     <b>2</b> <i>intr. (seul. prés. et fut.)</i> s’établir, se mettre dans telle ou telle situation : <font color="blue">ἄπαρνος οὐδενὸς καθίστατο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il ne niait rien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἵστημι.
καθιῶ	<i>fut. att. de</i> καθίζω.
καθό	<i>sub.</i><br><b>1</b> selon que, comme, en tant que ; dans la mesure où;<br><b>2</b> de telle sorte que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = καθ’ ὅ.
καθοδηγέω	-ῶ :<br>guider, conduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὁδηγέω.
κάθοδος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> descente :<br>     <b>1</b> chemin pour descendre;<br>     <b>2</b> action de descendre;<br><b>II.</b> retour ; <i>particul.</i> retour d’un exilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὁδός.
καθοίμην	<i>opt. de</i> κάθημαι.
καθολικός	ή, όν :<br>général, universel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὅλος.
καθόλου	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’ensemble, en général ; <font color="blue">τὸ καθόλου</font> d’une manière générale, généralement ; <i>particul. t. de philos.</i> le général <i>ou</i> l’idéal;<br><b>2</b> au total ; absolument ; <font color="blue">οὐ καθόλου</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pas du tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθ’ ὅλου.
καθομιλέω	-ῶ :<br>se concilier par des relations, par des entretiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὁμιλέω.
καθομολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> convenir de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> promettre : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>particul.</i> accorder en mariage : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une jeune fille à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> καθομολογέομαι-οῦμαι (<i>pf.</i> καθωμολόγημαι) accorder en mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὁμολογέω.
καθοπλίζω	<i>ao.</i> καθώπλισα;<br><b>1</b> armer;<br><b>2</b> triompher de, vaincre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὁπλίζω.
καθόπλισις	εως (ἡ) :<br>action d’armer ; armement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθοπλίζω.
καθοράω	-ῶ :<br><i>f.</i> κατόψομαι, <i>ao.2</i> κατεῖδον, <i>etc.</i><br><b>1</b> regarder d’en haut : <font color="#0099FF">ἐπί τινος</font> qch;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> examiner, observer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; remarquer, se rendre compte de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> καθοράομαι-ῶμαι voir d’en haut, contempler : <font color="blue">ἐπὶ αἶαν</font> <font color="darkblue">IL</font> la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὁράω.
καθορμίζω	<i>f.</i> καθορμίσω, <i>att.</i> καθορμιῶ, <i>ao.</i> καθώρμισα;<br>faire entrer dans le port, faire aborder : <font color="blue">στόλον εἰς νεώριον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une flotte dans un port ; <i>fig.</i> <font color="blue">καθ. ἑαυτὸν εἰς ἡσυχίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se faire aborder, <i>càd</i> aborder au repos ; s’engager dans <i>fig.</i><br><i><b>Moy.</b></i> καθορμίζομαι (<i>ao.</i> καθωρμισάμην <i>ou Pass.</i> καθωρμίσθην) aborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὁρμίζω.
καθοσιόω	-ῶ :<br><b>1</b> consacrer, offrir en sacrifice;<br><b>2</b> sanctifier, purifier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> καθοσιόομαι-οῦμαι faire consacrer pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὁσιόω.
καθόσον	<i>sub.</i><br>autant que, en tant que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = καθ’ ὅσον.
καθότι	<i>conj.</i><br><b>1</b> comment, de quelle manière;<br><b>2</b> selon que, comme;<br><b>3</b> en ce que, en tant que ; dans la mesure où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὅ τι.
κάθου	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. poét. de</i> κάθημαι;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> καθίημι.
καθυβρίζω	accabler d’outrages, insulter, maltraiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑβρίζω.
καθυγραίνω	liquéfier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑγραίνω.
κάθυδρος	ος, ον :<br>rempli d’eau, abondant en eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὕδωρ.
καθυλακτέω	-ῶ :<br>aboyer contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑλακτέω.
καθυμνέω	-ῶ :<br>chanter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑμνέω.
καθυπάρχω	<i>c.</i> ὑπάρχω.
καθυπερακοντίζω	dépasser complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑπέρ, ἀκοντίζω.
καθύπερθε	<i>c.</i> καθύπερθεν.
καθύπερθεν	<i>devant une cons.</i> καθύπερθε;<br><i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> :<br>     <b>1</b> d’en haut ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : du haut de;<br>     <b>2</b> en haut, au-dessus : <font color="blue">ἡ καθύπερθε Φρυγίη</font> <font color="darkblue">IL</font> la Phrygie supérieure ; <font color="blue">ἡ χώρη ἡ καθύπερθε</font> <font color="darkblue">HDT</font> le pays au-dessus ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> au-dessus de, au nord de : <font color="blue">Χίου</font> <font color="darkblue">OD</font> de Chios ; <font color="blue">τὰ καθύπερθε τῆς λίμνης</font> <font color="darkblue">HDT</font> le pays au nord du lac;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> au-dessus de : <font color="blue">καθύπερθέ τινος γενέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être supérieur à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="blue">καθύπερθε ἤ</font> <font color="darkblue">HDT</font> au-dessus de;<br><b>II.</b> <i>en parl. du temps</i> avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὕπερθεν.
καθυπέρτατος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> καθυπέρτερος.
καθυπέρτερος	α, ον :<br>placé plus haut que ; <i>fig.</i> supérieur : <font color="#0099FF">τινος</font> à qqn ; <font color="blue">καθυπέρτερον γίγνεσθαι τῷ πολέμῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> devenir supérieur par la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑπέρ.
καθυπισχνέομαι	-οῦμαι;<br><i>ao.</i> καθυπεσχόμην;<br>promettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑπισχνέομαι.
καθυπνόω	-ῶ :<br>dormir profondément;<br><i><b>Moy.</b></i> καθυπνόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑπνόω.
καθυποκρίνομαι	<b>1</b> tromper par un art de comédien;<br><b>2</b> feindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑποκρίνομαι.
καθυστερέω	-ῶ :<br>venir à la suite, être en retard <i>ou</i> en arrière de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">θανάτου οὐ καθ.</font> <font color="darkblue">LUC</font> ne pas rester longtemps en arrière de la mort, n’être pas longtemps épargné par la mort ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">καθ. τῇ διώξει</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être en arrière pour la poursuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑστερέω.
καθυστερίζω	<i>c.</i> καθυστερέω.
καθυφίημι	<i>f.</i> καθυφήσω, <i>ao.</i> καθυφῆκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> céder par-dessous, <i>càd</i> par une transaction frauduleuse;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> céder, abandonner, renoncer à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> καθυφίεμαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> transiger frauduleusement, prévariquer;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se laisser aller, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> céder : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br>        <b>2</b> traiter négligemment <i>en parl. d’un médecin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὑφίημι.
καθώς	<i>conj.</i><br><b>1</b> selon que, comme;<br><b>2</b> quand, lorsque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = καθ’ ὡς de κατά, ὡς.
καί	<i>conj. et adv.</i><br><b>I.</b> • <i>Conj.</i> « et » :<br>     <b>1</b> <i>s’emploie pour unir deux mots de même catégorie (noms, adj., verbes, etc.)</i> : <font color="blue">θαυμάσιαι τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (dattes) merveilleuses de beauté et de grosseur ; <i>pour unir deux propos.</i> : <font color="blue">ὁ ἵππος πίπτει εἰς γόνατα, καὶ μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le cheval tombe sur les genoux, et peu s’en fallut qu’il ne précipitât Cyrus;<br>     <b>2</b> <i>au commenc. d’une phrase</i> : <font color="blue">καὶ ὁ Σωκράτης ἔφη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> alors Socrate dit, et Socrate de dire ; <i>particul. dev. un impér. au sens du franç.</i> « et maintenant » <i>ou</i> « allons ! » : <font color="blue">καί μοι δὸς τὴν χεῖρα</font> <font color="darkblue">IL</font> allons ! donne-moi la main ; <i>en relation avec un autre</i> καὶ <i>au sens</i> de et… et : <font color="blue">ἐπολιόρκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il assiégeait Milet et par terre et par mer ; <i>dans cette construct. qqf avec une valeur restrictive au sens de notre</i> « et cependant » : <font color="blue">σὺ καὶ δέδορκας, κοὐ βλέπεις ἵν’ εἶ κακοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> toi tu vois (la lumière du jour) et cependant tu ne vois pas l’étendue de ton malheur;<br>     <b>3</b> et même, même : <i>entre deux adj. dont le second renchérit sur le sens du premier</i>, « et même, et de plus, et en outre » : <font color="blue">ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι</font> <font color="darkblue">THC</font> ennemis et même ennemis acharnés ; <i>dans les locut.</i> <font color="blue">καὶ τοῦτο, καὶ ταῦτα</font>, <i>au sens du franç.</i> « et cela » (<i>cf. lat.</i> idque), « et en même temps » : <font color="blue">γελᾶν ἀναπείθων, καὶ ταῦθ’ οὕτω πολέμιον ὄντα τῷ γέλωτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (en) lui persuadant de rire, et cela quand il est un ennemi déclaré du rire;<br>     <b>4</b> « et en outre » : <font color="blue">παντάπασιν ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ ἀνάγκῃ ἐχομένων, καὶ τούτων πονηρῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est un moyen digne de gens absolument dépourvus de ressources, impuissants, pressés par la nécessité, et en outre pervers;<br>     <b>5</b> « et ensuite, puis » : <font color="blue">μικρὸς καὶ μέγας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> petit d’abord, grand ensuite;<br>     <b>6</b> « ou » : <font color="blue">ὁμοίως καὶ παραπλησίως</font> <font color="darkblue">DÉM</font> semblablement <i>ou</i> d’une façon très rapprochée ; <i>particul. entre deux n. de nombre</i> : <font color="blue">ἕνα καὶ δύο</font> <font color="darkblue">IL</font> un ou deux ; <font color="blue">δύο καὶ τρία βήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> deux ou trois pas;<br><b>II.</b> • <i>adv.</i> « aussi, même » :<br>     <b>1</b> aussi, de même : <font color="blue">ἔστι δὲ καὶ βασίλεια ἐν Κελαιναῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il y a aussi un château royal à Kélænes, <i>càd</i> un autre château royal ; <font color="blue">καὶ αὐτός</font>, lui-même aussi (<i>lat.</i> ipse quoque) ; <font color="blue">καὶ οὗτος</font>, celui-ci aussi (<i>lat.</i> hic quoque) : <font color="blue">ἐπειδὴ σαφῶς ἀπιόντας ἤδη ἑώρων οἱ Ἕλληνες, ἐπορεύοντο καὶ αὐτοὶ ἀναζεύξαντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsque les Grecs virent (les barbares) s’éloigner sans qu’on en pût douter, ils levèrent le camp eux aussi et se mirent en marche ; <font color="blue">κἀνταῦθα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et là aussi ; <font color="blue">καὶ νῦν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> maintenant encore ; <font color="blue">καὶ ὡς</font> <font color="darkblue">ATT</font> de cette manière aussi;<br>     <b>2</b> même : <font color="blue">Ἀγησίλαος καὶ ὁπότε εὐτυχοίη, οὐκ ἀνθρώπων ὑπερεφρόνει, ἀλλὰ θεοῖς χάριν ᾔδει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Agésilas, même dans la prospérité, ne méprisait pas les hommes, et quant aux dieux, il leur rendait grâces ; <i>en ce sens, construit dev. un part.</i> καὶ <i>équivaut à</i> « quoique » : <font color="blue">πὰρ δύναμιν δ’ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> même (<i>càd</i> quoique) emporté par son ardeur, un guerrier ne peut combattre au delà de ses forces ; <font color="blue">ἐγὼ σκοτώσω βλέφαρα καὶ δεδορκότα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’obscurcirai ses paupières même ouvertes à la lumière du jour;<br>     <b>3</b> même, <i>au sens de</i> « seulement » : <font color="blue">ἰέμενος καὶ καπνὸν νοῆσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> (Ulysse) qui souhaiterait voir seulement la fumée (s’élever de la terre natale);<br><b>III.</b> <i>Rem.</i><br>     <b>1</b> <i>Conj. ou adv.</i> καὶ <i>se joint à diverses particules</i> : -- <font color="blue">καὶ ἄν</font> (<i>v.</i> ἄν) ; -- <font color="blue">καὶ γάρ</font>, et en effet ; car aussi bien, <i>avec un second</i> καὶ <i>ayant le sens de notre</i> « que » <i>dans la locut.</i> « aussi bien… que » ; -- <font color="blue">καὶ γὰρ οὖν</font>, ainsi donc, par conséquent ; -- <font color="blue">καὶ γάρ τοι</font>, <i>m. sign.</i> ; -- <font color="blue">καὶ γὰρ δή</font>, et en effet certes ; -- καὶ γάρ ῥα, <i>m. sign.</i> ; -- <font color="blue">καὶ γὰρ… τε</font>, et en effet… aussi ; -- <font color="blue">καί γε</font>, et certes ; -- <font color="blue">καὶ… δέ</font>, et… aussi, et… de plus ; -- <font color="blue">καὶ δή</font>, et déjà, et voilà que ; <font color="blue">καὶ δὴ καί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> et naturellement aussi ; -- <font color="blue">καὶ εἰ <i>ou</i> κεἰ</font>, même si, quand même, quand bien même ; -- <font color="blue">εἰ καὶ <i>ou</i> ἢν καί</font>, <i>m. sign.</i> ; -- <font color="blue">καὶ μέν</font>, et en outre ; -- <font color="blue">καὶ μήν</font>, et certes, et en vérité ; <i>ou simpl.</i> d’ailleurs, en outre, mais de plus ; -- <font color="blue">καί νύ κε δή</font>, et alors en ce moment même ; -- <font color="blue">καί περ</font> (<i>v.</i> καίπερ) ; -- <font color="blue">αἰ ῥα</font>, et donc, et alors ; -- <font color="blue">καί τε</font>, et même, -- <font color="blue">καί τοι</font> (<i>v.</i> καίτοι);<br>     <b>2</b> <i>En poésie</i>, καί <i>se réduit qqf par élision à</i> κ’ : <font color="blue">εἰ δὲ κ’ ἔτι</font> <font color="darkblue">IL</font> et si même (la course était) encore (plus longue);<br>     <b>3</b> καί <i>se contracte par crase</i> : <font color="blue">χὠ</font> <i>p.</i> καὶ ὁ <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">χἠ</font> <i>p.</i> καὶ ἡ, <font color="blue">χοἰ</font> <i>p.</i> καὶ οἱ ; <font color="blue">κἀγαθός</font> <i>v.</i> ἀγαθός, <i>etc. (pour un grand nombre de formes analogues, v. le mot à son rang alphabétique)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> que.
καιάδας	α (ὁ) :<br>prison souterraine à Sparte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. dialectal obscur ; pê véd. kevata « fosse », pê γαιάδας.
καιέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> καίω.
καίεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. prés. Pass. épq. de</i> καίω.
καιετάεις	άεσσα, άεν;<br>aux vallées profondes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. καιάδας.
καικίας	ου (ὁ) :<br>vent du sud-est ; <i>sel. d’autres</i>, du sud-ouest = <i>lat.</i> vulturnus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de Κάϊκος, fl. d’Éolide.
Καινείδης	αο (ὁ) :<br>le fils de Kænée (Korônos, Æétion).
καινίζω	<i>f.</i> καινίσω, <i>att.</i> καινιῶ;<br><b>1</b> faire une chose pour la première fois, innover, inaugurer : <font color="blue">ζυγόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> inaugurer le joug, le porter pour la première fois;<br><b>2</b> faire qch de nouveau, d’inusité, d’étrange : <font color="blue">τι καινίζει στέγη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il se passe du nouveau dans le palais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός.
καινολογία	ας (ἡ) :<br>langage nouveau, nouvelle manière de s’exprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, λόγος.
Καινόν φρούριον	(τό) :<br>« le Nouveau fort », <i>forteresse sur le Pont</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός.
καινοπαθέω	-ῶ :<br>éprouver une souffrance <i>ou</i> une affection nouvelle, <i>càd</i> inconnue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινοπαθής.
καινοπαθής	ής, ές :<br>éprouvé <i>ou</i> souffert pour la première fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, πάσχω.
καινοπηγής	ής, ές :<br>nouvellement fabriqué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, πήγνυμι.
καινοπήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui éprouve une douleur nouvelle, inconnue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, πῆμα.
καινοποιέω	-ῶ :<br>faire du nouveau, innover ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τί καινοποιηθὲν λέγεις ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que s’est-il passé de nouveau ? que veux-tu dire ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, ποιέω.
καινοποιητής	οῦ (ὁ) :<br>qui imagine qch de nouveau, novateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινοποιέω.
καινοπρεπής	ής, ές :<br><b>1</b> qui paraît nouveau;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> gauche, emprunté, étrange, extraordinaire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καινοπρεπέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, πρέπω.
καινός	ή, όν :<br>nouveau :<br>     <b>1</b> qui vient de se produire, récent, neuf : <font color="blue">καινοὺς λόγους φέρειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> apporter des nouvelles ; <font color="blue">τί δ’ ἔστι καινόν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quoi de nouveau ? <font color="blue">ἐκ καινῆς</font> (<i>s.e.</i> ἀρχής) <font color="darkblue">THC</font> de nouveau;<br>     <b>2</b> différent de ce qui s’était produit jusqu’alors, innové : <font color="blue">οὐδὲν καινότερον εἰσέφερε τῶν ἄλλων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il n’a pas introduit plus de nouveau que les autres ; <font color="blue">καινὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> affaires nouvelles, changement dans les affaires, révolution (<i>lat.</i> res novæ);<br>     <b>3</b> inattendu, imprévu : <font color="blue">τὸ καινὸν τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> le tour imprévu que prend la guerre;<br>     <b>4</b> étrange, extraordinaire : <font color="blue">τὸ καινότατον</font> <font color="darkblue">LUC</font> ce qu’il y a de plus extraordinaire;<br>     <b>5</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">καινὸς ἄνθρωπος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> homme nouveau, parvenu (<i>lat.</i> homo novus);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καινότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καινότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> réfection d’un vieux radical signifiant jeune.
καινόταφος	ος, ον :<br>tombeau d’une construction nouvelle <i>ou</i> originale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, τάφος.
καινότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> nouveauté, fraîcheur;<br><b>2</b> nouveauté, singularité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός.
καινοτομέω	-ῶ :<br>ouvrir une nouvelle voie ; inventer, innover ; <i>abs.</i> faire des innovations dans l’État, accomplir une révolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινοτόμος.
καινοτομία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> innovation, système nouveau ; <i>particul.</i> <font color="blue">αἱ καινοτομίαι</font> changements de l’État, révolution;<br><b>2</b> nouveauté, étrangeté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινοτόμος.
καινοτόμος	ος, ον :<br>qui innove, novateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, τέμνω.
καινουργέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire <i>ou</i> produire pour la première fois, innover : <font color="blue">τί δὲ καινουργεῖς ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> que médites-tu de nouveau ?;<br><b>2</b> faire qch d’étrange : <font color="blue">κ. λόγον</font> prononcer d’étranges paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινουργός.
καινουργία	ας (ἡ) :<br>innovation, <i>particul.</i> innovation politique, révolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινουργός.
καινουργός	ός, όν :<br>fait à neuf, innové.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός, ἔργον.
καινόω	-ῶ :<br><i>f.</i> καινώσω, <i>ao.</i> ἐκαίνωσα;<br><b>1</b> créer du nouveau, inventer, innover ; <i>Pass., en parl. de changements politiques</i> <font color="blue">καινοῦσθαι τὰς διανοίας</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir dans l’esprit des idées de changement, de révolution;<br><b>2</b> se servir pour la première fois de, inaugurer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός.
καίνυμαι	<i>seul. prés., impf.</i> ἐκαινύμην, <i>pf.</i> κέκασμαι, <i>pqp.</i> ἐκεκάσμην;<br><b>I.</b> briller;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> l’emporter sur : <font color="blue">τινα νῆα κυβερνῆσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> sur qqn dans l’art de diriger un navire ; <font color="blue">τινα γνῶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> sur qqn dans l’art de connaître, <i>ou simpl.</i> <font color="#0099FF">τινι</font>, l’emporter en qch, exceller en qch;<br>     <b>2</b> <i>au pf.</i> être en bon état : <font color="blue">εὖ κεκασμένον δόρυ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> armée bien équipée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *κάδνυμαι, de la R. Καδ, prendre soin de ; cf. κήδω.
καίνω	<i>f.</i> κανῶ, <i>ao.2</i> ἔκανον, <i>pf.</i> κέκονα;<br>tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καν, tuer ; cf. κτείνω.
καινῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière nouvelle, de nouvelle sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καινός.
καίπερ	<i>adv.</i><br>quoique, <font color="darkgreen">avec part.</font> : <font color="blue">καίπερ πολλὰ παθόντα</font> <font color="darkblue">OD</font> bien qu’ayant beaucoup souffert ; <font color="blue">λέγεις ἀληθή, καίπερ ἐκ μακροῦ χρόνου</font> (<i>s.e.</i> λέγων) <font color="darkblue">SOPH</font> tu dis la vérité, bien que ce que tu dis date de loin ; <i>avec tmèse</i> : <font color="blue">καὶ ἀχνύμενός περ</font> <font color="darkblue">IL</font> bien qu’affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καί, περ.
καιρίη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> καίριος.
καίριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> opportun : <font color="blue">καίριον λέγειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parler à propos, dire des choses opportunes ; <font color="blue">τὰ καίρια</font> <font color="darkblue">THC</font> les circonstances favorables, l’opportunité ; <font color="blue">πρὸς τὸ καίριον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à propos, en temps opportun ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">καιρίαν δ’ ἡμῖν ὁρῶ στείχουσαν Ἰοκάστην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voici que justement je vois Jocaste s’avancer vers nous;<br><b>2</b> <i>p. anal. avec idée de lieu</i> qui se trouve à l’endroit convenable <i>particul. pour donner la mort</i> : <font color="blue">ἐν καιρίῳ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κατὰ καίριον</font> <font color="darkblue">IL</font> à l’endroit où le coup est mortel ; <font color="blue">τὰ καίρια</font> (μέρη) <font color="darkblue">IL</font> parties du corps essentielles <i>particul. où les blessures sont mortelles</i> ; <font color="blue">καιρία πληγή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">καιρίη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> blessure mortelle;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καιριώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καιριώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καιρός.
καιρίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière opportune, en temps opportun;<br><b>2</b> d’une manière mortelle, mortellement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καιριωτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίριος.
καιρός	οῦ (ὁ) :<br><b>A.</b> mesure convenable, juste mesure : <font color="blue">μείζων τοῦ καιροῦ γαστήρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ventre d’une grosseur démesurée ; <font color="blue">καιροῦ πέρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> outre mesure;<br><b>B.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de temps</i> :<br>        <b>1</b> moment convenable <i>ou</i> opportun, temps favorable, occasion : <font color="blue">καιρός ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, <font color="blue">καιρὸν ἔχει</font> <font color="darkblue">THC</font> il est temps de, c’est le moment de ; <font color="blue">τὰ δ’ ὑπὲρβάλλοντ’ οὐδένα καιρὸν δύναται</font> <font color="darkblue">EUR</font> ce qui dépasse la mesure n’a la valeur d’aucun à-propos, <i>càd</i> n’a jamais une influence appropriée à la circonstance ; <font color="blue">ἐν καιρῷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">εἰς καιρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρὸς καιρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">κατὰ καιρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">καιρῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">καιρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en temps utile, au moment opportun, à propos ; <font color="blue">ἀπὸ καιροῦ</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">παρὰ καιρόν</font><font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ἄνευ καιροῦ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> à contretemps ; <font color="blue">πρὸ καιροῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prématurément ; <font color="blue">ἐπὶ καιροῦ λέγειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> parler d’improvisation ; <font color="blue">καιροῦ τυχεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> rencontrer l’occasion ; <font color="blue">καιρὸν λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">λαβέσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">καιρῷ χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> saisir l’occasion ; <font color="blue">καιρὸν ἁρπάζειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> saisir l’occasion aux cheveux ; <font color="blue">παριέναι</font> <font color="darkblue">THC</font> laisser passer l’occasion;<br>        <b>2</b> <i>p. ext.</i> opportunité, convenance <i>en gén.</i> ; avantage, utilité : <font color="blue">τι πρὸς καιρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qch d’opportun, d’utile ; <font color="blue">πρὸς καιρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> utilement ; <font color="blue">ἐπὶ σῷ καιρῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en vue de ton avantage, dans ton intérêt ; <font color="blue">σοὶ ἰὸν πρὸς καιρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> allant à ton avantage, devant tourner à ton avantage ; <font color="blue">ἐν καιρῷ γίγνεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être utile à qqn;<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> temps, <i>particul.</i> temps où l’on vit, moment présent : <font color="blue">ὁ παρὼν καιρός</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le présent, l’état actuel des affaires ; <i>en gén.</i> <font color="blue">οἱ καιροί</font>, les circonstances ; <font color="blue">ἐν τοῖς μεγίστοις καιροῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans les circonstances les plus graves <i>ou</i> critiques ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἔσχατος καιρός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> circonstances extrêmes, situation extrême, extrême danger;<br>        <b>4</b> temps particulier, saison;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de lieu</i> endroit convenable (pour qch) : <font color="blue">ἐναυλισάμενοι τῶν χωρίων οὗ καιρὸς εἴη</font> <font color="darkblue">THC</font> s’étant établis en pleine campagne, là où était une place convenable ; point décisif, <i>d’où</i> but, cible : <font color="blue">πρὸ καιροῦ βέλος σκήπτειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lancer le trait en avant du but (<i>propr.</i> en avant du point précis qui convient), <i>càd</i> prématurément ; <i>en parl. du corps</i> point vital, organe essentiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> vraisembl. de κάρα, <i>càd</i> le point culminant d’une chose.
καιροσέων	<i>gén. pl. d’un mot inconnu</i>;<br><i>pê</i> bien tressé, solidement tissu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καιρός.
καιροφυλακέω	-ῶ :<br>guetter l’occasion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καιρός, φύλαξ.
καιροφυλακτέω	-ῶ :<br>guetter l’occasion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καιρός, φύλαξ.
Καῖσαρ	αρος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Cæsar, César :<br>     <b>1</b> général et dictateur romain;<br>     <b>2</b> titre des empereurs romains.
καἰσχρῶν	<i>crase poét. p.</i> καὶ αἰσχρῶν.
καίτοι	<i>adv.</i><br><b>1</b> et certes, et en vérité;<br><b>2</b> quoi qu’il en soit, cependant, toutefois : <font color="blue">καίτοι τί φημι ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">καίτοι τί φωνῶ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mais quoi ! que dis-je ? <font color="blue">καίτοι καὶ τοῦτο</font> <font color="darkblue">DÉM</font> mais quoi ! cela même, <i>etc.</i><br><b>3</b> quoique, devant un part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καί, τοι.
καίω	<i>impf.</i> ἔκαιον, <i>att.</i> ἔκαον, <i>f.</i> καύσω, <i>ao.</i> ἔκαυσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> καυθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκαύθην, <i>ao.2</i> ἐκάην, <i>pf.</i> κέκαυμαι, <i>pqp.</i> ἐκεκαύμην;<br><b>1</b> allumer : <font color="blue">πῦρ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> du feu ; <font color="blue">σέλας καιομένοιο πυρός</font> <font color="darkblue">IL</font> la lueur du feu qui brûle ; <font color="blue">πυραὶ νεκύων καίοντο</font> <font color="darkblue">IL</font> les bûchers des morts étaient allumés;<br><b>2</b> faire brûler, consumer par le feu, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> brûler <i>en parl. du soleil, de la fièvre</i>;<br><b>4</b> <i>fig.</i> consumer (d’amour, de colère, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> καίομαι (<i>f.</i> καύσομαι, <i>ao.</i> épq. κηάμην) allumer pour soi : <font color="blue">πῦρ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Deux thèmes : καυ- pour καϜ-, d’où les formes en καυ-, κα- <i>ou</i> κη-, et κευ- pour κεϜ-, d’où les formes en κε-, κει-, de la R. ΚαϜ-, brûler.
κἀκ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκ.
κάκ	<i>par sync. et assimil. homér. p.</i> κατ(ά) <i>devant un</i> κ <i>dans</i> κὰκ κεφαλής, κὰκ κόρυθα, κὰκ κορυφήν.
κακαγγελέω	-ῶ :<br>annoncer une mauvaise nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακάγγελος.
κακάγγελος	ος, ον :<br>qui annonce une mauvaise nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἄγγελος.
κακάγγελτος	ος, ον :<br>causé par une mauvaise nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἀγγέλλω.
κακανδρία	ας (ἡ) :<br>lâcheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἀνήρ.
κακανέω	-ῶ :<br>aiguiser, <i>fig.</i> exciter, animer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot lacéd. p.-ê. p. κατακονάω de κατά, ἀκονάω.
κἀκβαλεῖν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκβαλεῖν.
κἀκβολάς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκβολάς.
κἀκδίκου	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκδίκου.
κἀκεῖ	<i>crase p.</i> καὶ ἐκεῖ.
κἀκεῖθεν	<i>crase p.</i> καὶ ἐκεῖθεν.
κἀκεῖνος	<i>crase p.</i> καὶ ἐκεῖνος.
κἀκεῖσε	<i>crase p.</i> καὶ ἐκεῖσε.
κάκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> lâcheté;<br><b>2</b> méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός.
κακηγορέω	-ῶ :<br>dire du mal, décrier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακηγόρος.
κακηγορία	ας (ἡ) :<br>diffamation, calomnie, injure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακηγόρος.
κακηγόρος	ος, ον :<br>qui parle mal de, médisant, diffamateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἀγορεύω.
κακηλόγος	ος, ον :<br>qui dit du mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, λέγω³.
κἀκθρέψας	<i>crase p.</i> καὶ ἐκθρέψας.
κακία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> disposition au mal, disposition vicieuse, vice ; le Vice personnifié ; <font color="blue">αἱ κακίαι</font> défauts, vices;<br><b>2</b> lâcheté;<br><b>3</b> déshonneur, infamie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός.
κακίζω	<b>1</b> adresser des reproches à qqn, accuser : <font color="blue">τινα ὅτι</font> blâmer qqn de ce que, adresser à qqn l’accusation que;<br><b>2</b> maltraiter : <font color="blue">κακίζεσθαι τύχη</font> <font color="darkblue">THC</font> être vaincu par la fortune;<br><b>3</b> rendre lâche, affaiblir le courage <i>ou</i> la résolution de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κακίζομαι se conduire en lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός.
κάκιον	<i>neutre de</i> κακίων.
κακιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κακίζω ; <i>au neutre</i> κακιστέον (ἐστί), on (ne) doit (pas) abandonner par lâcheté, <font color="#0099FF">acc.</font>.
κάκιστος	<i>Sp. de</i> κακός.
κακίων	<i>Cp. de</i> κακός.
κακκανῆν	<i>v.</i> κατακαίνω.
κακκάω	-ῶ :<br><i>c.</i> χέζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάκκη.
κακκείοντες	<i>part. prés. épq. (avec sync. et assimil.) de</i> κατακείω.
κακκεφαλῆς	<i>ou mieux</i> κὰκ κεφαλῆς;<br><i>v.</i> κάκ.
κάκκη	ης (ἡ) :<br>excrément, caca.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot du langage populaire et enfantin ; cf. <i>lat.</i> cacare, <i>irl.</i> caccaim « je fais caca », cacc « merde », <i>arm.</i> k῾akor « fumier », <i>russe</i> kakal’, <i>all.</i> kakken.
κακκῆαι	<i>inf. ao. épq. (avec sync. et assimil.) de</i> κατακαίω.
κἀκκινήσεις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκκινήσεις.
κἀκκομιζόντων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκκομιζόντων.
κακκόρυθα	<i>ou mieux</i> κὰκ κόρυθα;<br><i>v.</i> κάκ.
κακκορυφήν	<i>ou mieux</i> κὰκ κορυφήν;<br><i>v.</i> κάκ.
κἀκκυνηγετῶ	<i>crase p.</i> καὶ ἐκκυνηγετῶ.
κἀκλελειπότα	<i>crase att. p.</i> καὶ ἐκλελειπότα.
κἀκλιπών	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκλιπών.
κακόβιος	ος, ον :<br>qui a une vie rude <i>ou</i> besogneuse;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κακοβιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, βίος.
κακοβόρος	ος, ον :<br>qui mange des aliments malsaints <i>ou</i> rebutants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, βιβρώσκω.
κακοβουλέομαι	être mal inspiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόβουλος.
κακόβουλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a des pensées mauvaises <i>ou</i> déraisonnables;<br><b>2</b> qui donne de mauvais conseils, qui inspire de mauvaises pensées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, βουλή.
κακόγαμβρος	ος, ον :<br>qui concerne un misérable beau-frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, γαμβρός.
κακογαμίου δίκη	procès en séparation pour mariage illégitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, γάμος.
κακογείτων	ονος (ὁ, ἡ)<br>voisin de malheur, qui est proche du malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, γείτων.
κακόγλωσσος	ος, ον :<br>qui annonce un malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, γλῶσσα.
κακογνωμοσύνη	ης (ἡ) :<br>mauvaise pensée, mauvaise résolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, γνώμων.
κακοδαιμονάω	-ῶ :<br>être inspiré par un mauvais génie ; être en démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοδαίμων.
κακοδαιμονέω	-ῶ :<br>être malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοδαίμων.
κακοδαιμονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> <i>propr.</i> possession par un mauvais esprit ; démence;<br><b>2</b> malheur, infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοδαίμων.
κακοδαιμόνως	<i>adv.</i><br>malheureusement, misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοδαίμων.
κακοδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> possédé d’un mauvais génie ; malheureux, dément;<br><b>2</b> qui est un mauvais génie, funeste;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κακοδαιμονέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, δαίμων.
κακοδοξέω	-ῶ :<br>avoir une mauvaise réputation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόδοξος.
κακοδοξία	ας (ἡ) :<br>mauvaise réputation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόδοξος.
κακόδοξος	ος, ον :<br>de mauvais renom, peu estimé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κακοδοξότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, δόξα.
κακόδουλος	ου (ὁ) :<br>mauvais esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, δοῦλος.
κακοείμων	ων, ον :<br>mal vêtu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, εἷμα.
κακοεργία	ας (ἡ) :<br>méchanceté, méfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοεργός.
κακοεργίη	ης (ἡ) :<br><i>épq. c.</i> κακοεργία.
κακοεργός	ός, όν :<br>malfaisant, qui fait le mal <i>ou</i> qui pousse au mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἔργον.
κακοζηλία	ας (ἡ) :<br>mauvais goût, affectation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόζηλος.
κακόζηλος	ος, ον :<br>qui recherche le mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ζῆλος.
κακοήθεια	ας (ἡ) :<br>mauvais caractère, méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοήθης.
κακοήθευμα	ατος (τό) :<br>trait de méchanceté (en parole <i>ou</i> en action).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοήθης.
κακοήθης	ης, ες<br>méchant, vicieux, détestable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κακοηθέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἦθος.
κακοηθίζομαι	avoir un mauvais caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοήθης.
κακοηθιστέον	<i>adj. verb. de</i> κακοηθίζομαι.
κακοήθως	<i>adv.</i><br>méchamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοήθης.
κακοθάνατος	ος, ον :<br>qui meurt misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, θάνατος.
κακοθημοσύνη	ης (ἡ) :<br>désordre, trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, τίθημι.
κακόθροος	οος, οον;<br>médisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, θρέω.
κακόθρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> κακόθροος.
κακοθυμία	ας (ἡ) :<br>malveillance, inimitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, θυμός.
κακοΐλιος	ου (ἡ) :<br>la funeste Ilion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, Ἴλιος.
κακοκέρδεια	ας (ἡ) :<br>honteuse cupidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοκερδής.
κακοκερδής	ής, ές :<br>qui recherche <i>ou</i> fait des gains honteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, κέρδος.
κακόκναμος	<i>dor. c.</i> κακόκνημος.
κακόκνημος	ος, ον :<br>aux vilaines jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, κνήμη.
κακοκρισία	ας (ἡ) :<br>jugement illégal <i>ou</i> inique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόκριτος.
κακόκριτος	ος, ον :<br><i>c.</i> δύσκριτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, κρίνω.
κακολογέω	-ῶ :<br>injurier, dire du mal de, diffamer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; maudire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακολόγος.
κακολογία	ας (ἡ) :<br>injure, calomnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακολόγος.
κακολογίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κακολογία.
κακολόγος	ος, ον :<br>qui dit du mal de, qui injurie, détracteur ; <i>en parl. de choses</i> injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, λέγω³.
κακόμαντις	εως (ὁ, ἡ)<br>prophète de malheurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μάντις.
κακομαχέω	-ῶ :<br>combattre d’une manière déloyale <i>ou</i> lâchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μάχη.
κακομέλετος	ος, ον :<br>qui chante des malheurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μελέτη.
κακομετρέω	-ῶ :<br>mesurer mal, frauduleusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόμετρος.
κακόμετρος	ος, ον :<br>mal mesuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μέτρον.
κακομηδής	ής, ές :<br>qui médite le mal, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μήδομαι.
κακομηχανάομαι	-ῶμαι;<br>fabriquer d’odieuses machinations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μηχανάομαι.
κακομηχανία	ας (ἡ) :<br>odieuse machination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακομήχανος.
κακομήχανος	ος, ον :<br>qui fabrique d’odieuses machinations ; fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μηχανή.
κακομιμήτως	<i>adv.</i><br>en imitant mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μιμέομαι.
κακόμοιρος	ος, ον :<br>malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μοῖρα.
κακομουσία	ας (ἡ) :<br>mauvaise musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, μοῦσα.
κακόν	οῦ (τό) :<br><i>v.</i> κακός.
κακονοέω	-οῶ;<br>être mal disposé pour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόνοος.
κακόνοι	<i>plur. de</i> κακόνους.
κακόνοια	ας (ἡ) :<br>malveillance, hostilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόνοος.
κακονομία	ας (ἡ) :<br>mauvais système de gouvernement, mauvaise constitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόνομος.
κακόνομος	ος, ον :<br>régi par de mauvaises lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, νόμος.
κακόνοος	οος, οον;<br><i>plur. att.</i> κακόνοι;<br>malveillant, hostile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, νόος.
κακόνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> κακόνοος.
κακόνυμφος	ος, ον :<br><b>1</b> causé par un hymen funeste;<br><b>2</b> qui est d’un mauvais époux ; époux funeste, mauvais époux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κακονυμφότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, νύμφη.
κακόξεινος	<i>ion. c.</i> κακόξενος;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κακοξεινότερος.
κακοξενία	ας (ἡ) :<br>caractère inhospitalier, inhospitalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόξενος.
κακόξενος	ος, ον :<br><b>1</b> inhospitalier;<br><b>2</b> malheureux en hôtes, qui a de méchants hôtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ξένος.
κακοξύνετος	ος, ον :<br>habile dans l’art de faire le mal;<br><i>seul. Cp.</i> κακοξυνετώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, σύνετος.
κακοπάθεια	<i>v.</i> κακοπαθία.
κακοπαθέω	-ῶ :<br>être dans une mauvaise situation, être réduit aux extrémités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοπαθής.
κακοπαθής	ής, ές :<br>qui souffre de mauvais traitements, malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πάσχω.
κακοπαθία	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> κακοπάθεια;<br>mauvais traitement, souffrance, vexation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοπαθής.
κακοπάρθενος	ου;<br>vierge funeste (ép. de Μοῖρα).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, παρθένος.
κακόπατρις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>d’une patrie misérable <i>ou</i> d’ancêtres misérables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πάτρις <i>ou</i> πατήρ.
κακοπινής	ής, ές :<br>sale, malpropre, impur;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κακοπινέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πίνος.
κακοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> mal agir, agir en malhonnête homme;<br><b>2</b> mal gérer ses affaires;<br><b>3</b> faire du mal, nuire à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">χώραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> commettre des dégâts <i>ou</i> des rapines dans un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ποιέω.
κακοποιΐα	ας (ἡ) :<br>malfaisance ; méfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοποιός.
κακοποιός	ός, όν :<br>malfaisant ; malfaiteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ποιέω.
κακοπολιτεία	ας (ἡ) :<br>mauvais gouvernement, mauvais état des affaires publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πολιτεία.
κακοπονητικός	ή, όν :<br>peu propre à supporter la fatigue <i>ou</i> le travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πονέω.
κακόποτμος	ος, ον :<br>malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πότμος.
κακόπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>qui a de vilains pieds <i>ou</i> des pieds faibles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πούς.
κακοπραγέω	-ῶ :<br>être malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πράσσω.
κακοπραγία	ας (ἡ) :<br>mauvais succès, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοπραγέω.
κακοπραγμονέω	-ῶ :<br>avoir <i>ou</i> exécuter de mauvais desseins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοπράγμων.
κακοπραγμοσύνη	ης (ἡ) :<br>méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοπράγμων.
κακοπράγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a <i>ou</i> exécute de mauvais desseins, malfaisant, intrigant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πρᾶγμα.
κακοπρόσωπος	ος, ον :<br>laid de visage, difforme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, πρόσωπον.
κακορραφίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>trame criminelle, complot perfide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ῥάπτω.
κακορρήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui annonce des malheurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ῥῆμα.
κακορροθέω	-ῶ :<br>injurier, outrager, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ῥόθος.
κακόρρυπος	ος, ον :<br>tout à fait sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ῥύπος.
κακός	ή, όν :<br>mauvais :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. des qualités matérielles ou de l’intelligence</i> :<br>        <b>1</b> laid : <font color="blue">εἶδος</font> <font color="darkblue">IL</font> aspect difforme;<br>        <b>2</b> sordide : <font color="blue">εἷμα</font> <font color="darkblue">OD</font> vêtement malpropre, en mauvais état;<br>        <b>3</b> qui n’a pas les qualités propres à telle ou telle chose, défectueux : <font color="blue">κακὸς ἡνίοχος</font> <font color="darkblue">IL</font> mauvais cocher ; <font color="blue">κακὸς ἰατρός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> médecin inhabile, mauvais médecin ; <font color="blue">κακὸς γνώμην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faible d’esprit, irrésolu ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc. <i>ou un</i> inf.</font> inhabile à;<br>        <b>4</b> lâche ; <font color="#0099FF">τινι</font> infidèle à qqn;<br>        <b>5</b> de basse origine;<br>     <b>II.</b> <i>au mor.</i> méchant : <font color="blue">οἱ κακοί</font>, les méchants ; <font color="blue">ὦ κάκιστε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> scélérat ! <font color="blue">κακοὶ πρός τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> malveillant pour qqn ; funeste : <font color="blue">κακὴ τύχη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sort malheureux ; <font color="blue">κακοὶ λόγοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> paroles mauvaises, malveillantes ; <font color="blue">πολλά τε καὶ κακὰ λέγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire beaucoup de reproches;<br>-- <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ κακόν</font>, mal, malheur : <font color="blue">κακὸν ἔρδειν <i>ou</i> ῥέζειν τινά <i>ou</i> τινί, κακόν τι ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">ATT</font> faire du mal à qqn ; <font color="blue">κακὰ φέρειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> causer du mal à qqn ; <font color="blue">κακὸν πάσχειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> souffrir du mal de qqn ; <font color="blue">κακὰ κακῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les derniers des maux ; <font color="blue">δεινὰ πρὸς κακοῖς κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> maux sur maux;<br><i>Cp. poét.</i> κακώτερος, <i>d’ord.</i> κακίων ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κάκιστος ; <i>on emploie également pour Cp.</i> χείρων <i>ou</i> ἥσσων, <i>et pour Sp.</i> χείριστος <i>ou</i> ἥκιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê mot expressif lié au langage enfantin (caca).
κακόσιτος	ος, ον :<br>sans appétit ; dégoûté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, σῖτος.
κακοσκελής	ής, ές :<br>qui a des jambes mauvaises, faibles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, σκέλος.
κακοσκηνής	ής, ές :<br>au corps difforme, laid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, σκῆνος.
κἀκόσμησα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκόσμησα.
κάκοσμος	ος, ον :<br>puant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ὀσμή.
κακόσπλαγχνος	ος, ον :<br>au cœur craintif, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, σπλάγχνον.
κακοσπορία	ας (ἡ) :<br>mauvaise semence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, σπόρος.
κακοσπορίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κακοσπορία.
κακοστόμαχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a un mauvais estomac;<br><b>2</b> qui débilite <i>ou</i> fatigue l’estomac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, στόμαχος.
κακοστομέω	-ῶ :<br>mal parler de, injurier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόστομος.
κακόστομος	ος, ον :<br>injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, στόμα.
κακόστρωτος	ος, ον :<br>dont la couche est dure <i>ou</i> mauvaise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, στρώννυμι.
κακοσύνθετος	ος, ον :<br>mal composé, mal ordonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, σύνθετος.
κακοσχολέω	-ῶ :<br>mal employer son loisir, perdre son temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόσχολος.
κακοσχολία	ας (ἡ) :<br>mauvais emploi de son loisir, perte du temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόσχολος.
κακόσχολος	ος, ον :<br><b>1</b> qui emploie mal son temps;<br><b>2</b> qui cause un retard funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, σχολή.
κακοτεχνέστερος	<i>Cp. de</i> *κακοτεχνής, <i>c.</i> κακότεχνος.
κακοτεχνέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐκακοτέχνουν;<br>user de ruse <i>ou</i> d’intrigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακότεχνος.
κακοτεχνία	ας (ἡ) :<br>pratique coupable, artifice, fraude, intrigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακότεχνος.
κακότεχνος	ος, ον :<br><b>1</b> fourbe, artificieux;<br><b>2</b> qui procède d’un art malsain, corrupteur (chant, danse, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, τέχνη.
κακότης	ητος (ἡ) :<br><b>I.</b> mauvaise qualité, vice :<br>     <b>1</b> <i>au sens phys.</i> mauvaise qualité (du sang, d’un organe, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>au sens mor.</i> lâcheté;<br>     <b>3</b> méchanceté;<br><b>II.</b> misère, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός.
κακοτροπία	ας (ἡ) :<br>mauvais naturel, perversité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακότροπος.
κακότροπος	ος, ον :<br>d’un mauvais naturel, pervers, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, τρόπος.
κακοτυχέω	-ῶ :<br>être malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοτυχής.
κακοτυχής	ής, ές :<br>malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, τύχη.
κακουργέω	-ῶ :<br><b>I.</b> agir avec perfidie <i>ou</i> déloyauté, recourir à des artifices;<br><b>II.</b> agir méchamment, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> maltraiter, nuire à, faire du tort à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>particul.</i> dévaster un pays, <font color="#0099FF">acc.</font> ; être incommode;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> être méchant <i>ou</i> vicieux <i>en parl. d’un cheval</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοῦργος.
κακούργημα	ατος (τό) :<br>mauvaise action, méfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακουργέω.
κακουργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> méchanceté, perversité;<br><b>2</b> fraude ; <font color="blue">αἱ κακουργίαι</font> pratiques frauduleuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοῦργος.
κακουργικός	ή, όν :<br>de malfaiteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοῦργος.
κακοῦργος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>abs.</i> pervers, malfaiteur ; <font color="blue">ὁ, ἡ κακοῦργος</font> malfaiteur (voleur, meurtrier, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τὸ κακοῦργον</font> <font color="darkblue">EUR</font> les instincts malfaisants <i>ou</i> vicieux, le vice;<br><b>2</b> <i>avec un rég.</i> qui fait du tort, qui cause un dommage à, nuisible à, <i>gén;<br>Cp.</i> κακουργότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κακουργότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἔργον.
κακούργως	<i>adv.</i><br>méchamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοῦργος.
κακουχέω	-ῶ :<br>maltraiter, tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἔχω.
κακουχία	ας (ἡ) :<br>triste position, situation pénible ; <i>fig.</i> <font color="blue">κακουχία χθονός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> condition misérable de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακουχέω.
κακόφατις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, φάτις.
κακοφημία	ας (ἡ) :<br>mauvais bruit, médisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, φήμη.
κακοφραδής	ής, ές :<br>qui a de mauvais desseins, malveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, φράζομαι.
κακοφραδίη	ης (ἡ) :<br>imprudence, folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακοφραδής.
κακοφρονέω	-ῶ :<br>méditer le mal, avoir de mauvais desseins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόφρων.
κακόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> insensé;<br><b>2</b> qui trouble l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, φρήν.
κακοφυής	ής, ές :<br><b>1</b> qui pousse mal;<br><b>2</b> d’une nature <i>ou</i> d’une constitution mauvaise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, φύω.
κακόχαρτος	ος, ον :<br>qui se réjouit du malheur d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, χαίρω.
κακοχράσμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>pauvre, indigent ; <i>sel. d’autres</i> insociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, χράομαι.
κακόψογος	ος, ον :<br>qui blâme méchamment, détracteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ψέγω.
κακόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐκάκωσα;<br><b>1</b> maltraiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> endommager : <font color="blue">κεκακωμένος ἅλμῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> abîmé par l’eau de mer ; <font color="blue">κακοῦσθαι ὑπὸ τῆς πορείας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être fatigué <i>ou</i> meurtri par la marche ; <i>fig.</i> mettre dans une situation pénible, rendre malheureux ; <font color="blue">κακοῦν τὰ κοινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> compromettre les affaires ; <font color="blue">τὸ ναυτικόν</font> <font color="darkblue">THC</font> endommager <i>ou</i> perdre la flotte;<br><i><b>Moy.</b></i> κακόομαι-οῦμαι s’aggraver <i>en parl. d’une maladie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός.
κἀκπεπληγμένη	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκπεπληγμένη.
κἀκπεφόρτισμαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκπεφόρτισμαι.
κἀκποδών	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκποδών.
κἄκρινα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔκρινα.
κἀκροθίνια	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀκροθίνια.
κἄκρυπτα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄκρυπτα.
κάκτανε	<i>impér. ao.2 Act. épq. de</i> κατακτείνω.
κάκτανον	<i>ao.2 Act. épq. de</i> κατακτείνω.
κἀκτείνασα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκτείνασα.
κἀκτός	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκτός.
κἀκτρέποιτο	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκτρέποιτο.
κακύνομαι	<i>seul. Pass.</i><br><b>I.</b> être maltraité;<br><b>II.</b> être endommagé :<br>     <b>1</b> se gâter, se corrompre;<br>     <b>2</b> être jugé criminel, déshonoré;<br>     <b>3</b> être réduit à une condition misérable;<br><b>III.</b> <i>au mor.</i> être perverti ; agir mal ; <i>particul., en parl. de soldats</i> se mutiner, se révolter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός.
κἀκφύλασσε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκφύλασσε.
κἀκφυσιῶν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκφυσιῶν.
κἀκχέω	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκχέω.
κακῶς	<i>adv.</i><br>mal :<br>     <b>1</b> d’une manière défectueuse : <font color="blue">κακῶς εἰδέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> savoir d’une manière insuffisante, ne pas savoir ; à tort : <font color="blue">κἂν κακῶς λέγῃ</font> <font color="darkblue">EUR</font> quand même elle parlerait mal, à tort, quand même elle donnerait de mauvais conseils ; <font color="blue">εἰ κακῶς νομίζομεν τιμᾶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> si nous avons tort d’observer la coutume d’honorer;<br>     <b>2</b> d’une manière déshonorante, lâchement ; <font color="blue">κακῶς ἀκούειν</font> <font color="darkblue">ATT</font> entendre mal parler de soi, avoir mauvaise réputation (<i>v.</i> ἀκούω);<br>     <b>3</b> méchamment : <font color="blue">κακῶς λέγειν τινά</font> dire du mal de qqn ; <font color="blue">κακῶς ποιεῖν τινά</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou</i> <font color="blue">κακῶς δρᾶν τινά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire du mal à qqn;<br>     <b>4</b> misérablement, d’une manière dommageable ; <font color="blue">κακῶς πάσχειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> éprouver du mal ; <font color="blue">κακῶς πράττειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être malheureux ; <font color="blue">ἀπό σ’ ὀλῶ κακὸν κακῶς</font> <font color="darkblue">AR</font> misérable que tu es, je te ferai périr misérablement ; <font color="blue">κακὸς κακῶς ἀπόλοιο</font> <font color="darkblue">PLUT</font> misérable, puisses-tu périr misérablement !;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κάκιον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κάκιστα ; <i>on emploie aussi le Cp.</i> χεῖρον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός.
κάκωσις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de maltraiter, <i>particul.</i> action de fatiguer, de harasser;<br>     <b>2</b> <i>à Rome</i> malversation : <font color="blue">κακώσεως δίκη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accusation de concussion (<i>lat.</i> actio repetundarum);<br><b>II.</b> mauvaise fortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακόω.
καλά	<i>pl. neutre de</i> καλός.
κᾶλα	(τά) :<br><i>v.</i> κᾶλον.
κἄλαβες	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔλαβες.
κάλαθος	ου (ὁ) :<br>corbeille, sorte de panier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> calathus.
καλάϊνος	η, ον :<br>d’un bleu de turquoise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαϊς.
κάλαϊς	(ὁ) :<br>turquoise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hapax singulier ; pê dérivé de la « crête de coq », cf. <i>skr.</i> usa-kala « coq ».
καλαμαία	ας (ἡ) :<br>sauterelle, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλαμαῖος.
καλαμαῖος	α, ον :<br>de chaume ; qui vit sur le chaume <i>particul. en parl. de la sauterelle, de la cigale ou de la mante religieuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλάμη.
καλαμάομαι	-ῶμαι;<br>glaner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλάμη.
καλαμευτής	οῦ (ὁ) :<br>moissonneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλάμη.
καλαμευτής	οῦ (ὁ) :<br>pêcheur à la ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος.
καλάμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> tige de blé, de roseau;<br><b>2</b> chaume qui reste après la moisson ; <i>fig.</i> herbe desséchée, restes flétris ; <font color="blue">καλάμην γέ σ’ οἴομαι εἰσορόωντα γιγνώσκειν</font> <font color="darkblue">OD</font> je pense qu’en voyant le chaume tu peux te représenter (ce qu’a été l’épi), <i>càd</i> en me voyant, vieillard, te représenter (ce que j’ai été jeune) ; <font color="blue">ἀπὸ τῆς καλάμης τεκμαίρεσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> juger d’après les restes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάλαμος.
καλαμητομία	ας (ἡ) :<br>action de couper les tiges, moisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλαμητόμος.
καλαμητόμος	ος, ον :<br>qui coupe le chaume, qui moissonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλάμη, τέμνω.
καλαμήτρια	ας (ἡ) :<br>glaneuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλάμη.
καλαμηφάγος	ος, ον :<br>qui mange <i>ou</i> détruit le chaume, la paille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλάμη, φαγεῖν.
καλαμηφόρος	ος, ον :<br>qui porte une tige de roseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος, φέρω.
καλαμίνθη	ης (ἡ) :<br>calament, plante aromatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> évoque κάλαμος et μίνθη, mais 3 hypothèses en concurrence.
καλάμινος	η, ον :<br>de roseau, fait en roseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος.
καλαμίς	ῖδος (ἡ) :<br><b>I.</b> petit roseau, <i>plante</i>;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> <b>1</b> gluau d’oiseleur;<br>     <b>2</b> calame, roseau <i>ou</i> plume pour écrire;<br>     <b>3</b> cure-dents;<br>     <b>4</b> sorte d’instrument de chirurgie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος.
καλαμίσκος	ου (ὁ) :<br>petit chalumeau dont on se servait pour infuser un liquide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος.
καλαμοβόας	ου (ὁ) :<br>« qui crie avec son roseau », sobriquet d’un philosophe qui n’osait discuter avec Carnéade que le roseau (<i>càd</i> la plume) à la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος, βοάω.
καλαμοδύτης	ου (ὁ) :<br>« qui plonge dans les roseaux », <i>sorte d’oiseau aquatique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος, δύω.
καλαμόεις	όεσσα, όεν;<br>de roseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος.
κάλαμος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> roseau, <i>d’où</i><br>   <b>1</b> chalumeau, pipeau;<br>     <b>2</b> ligne pour pêcher;<br>     <b>3</b> natte de jonc;<br>     <b>4</b> perche, <i>mesure d’arpentage att. valant 10 pieds</i>;<br><b>II.</b> chaume, paille, <i>n. génér. de plantes qui ne sont ni arbrisseaux (ὕλη) ni arbres (δένδρον)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> calamus, culmus, de la R. Καλ, être droit <i>ou</i> élevé ; cf. κολωνός, <i>lat.</i> collis, celsus.
καλαμοστεφής	ής, ές :<br>couronné <i>ou</i> couvert de roseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος, στέφω.
καλαμόφθογγος	ος, ον :<br>joué sur le chalumeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος, φθέγγω.
καλαμώδης	ης, ες<br>plein de roseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλαμος, -ωδης.
καλάνδαι	ῶν (αἱ) :<br><i>= lat.</i> calendae, les calendes romaines.
καλάπους	<i>v.</i> καλόπους.
Καλασίριες	ων (οἱ) :<br>les Kalasiries, <i>l’une des divisions de la caste des Guerriers, en Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλάσιρις.
καλάσιρις	ιος (ἡ) :<br>longue robe de lin, <i>chez les Égyptiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot égyptien.
καλαῦροψ	οπος (ἡ) :<br>bâton recourbé, houlette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> καλαῦ- reste inexpliqué ; -ροψ fait penser à ῥόπαλον.
κἀλγεινῶς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀλγεινῶς.
καλέεσκον	<i>impf. itér. de</i> καλέω.
καλεῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. Act. de</i> καλέω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. fut. Moy. (au sens Pass.) de</i> καλέω.
καλέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Pass. de</i> καλέω.
κάλεσσα	<i>ao. Act. poét. de</i> καλέω.
καλεσσάμην	<i>ao. Moy. poét. de</i> καλέω.
καλεῦντες	<i>plur. du part. prés. épq. de</i> καλέω.
καλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> καλέσω, <i>att.</i> καλῶ ; <i>ao.</i> ἐκάλεσα, <i>pf.</i> κέκληκα;<br><i>Pass. f.</i> κληθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκλήθην, <i>pf.</i> κέκλημαι;<br><b>I.</b> appeler :<br>     <b>1</b> appeler à soi : <font color="blue">τινα εἰς ἕ</font>, qqn à soi ; <font color="blue">ἐς Ὄλυμπον</font> <font color="darkblue">IL</font> dans l’Olympe ; <i>particul.</i> convoquer : <font color="blue">εἰς ἀγορήν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἀγορήνδε</font> <font color="darkblue">IL</font> appeler à une assemblée ; <font color="blue">ὅσοι κεκλήατο</font> (<i>épq. p.</i> κέκληντο) βουλήν <font color="darkblue">IL</font> tous ceux qui avaient été convoqués à l’assemblée;<br>     <b>2</b> convier à un repas, inviter : <font color="blue">τινα ἐπὶ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">καλεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> inviter à un repas;<br>     <b>3</b> citer en justice : <font color="blue">κ. εἰς δικαστήριον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">καλεῖν</font> <font color="darkblue">AR</font> citer devant le tribunal;<br>     <b>4</b> invoquer : <font color="blue">θεούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les dieux;<br>     <b>5</b> appeler, demander, réclamer : <font color="blue">ἡ ἡμέρα ἐκείνη εὔνουν ἄνδρα ἐκάλει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ce jour-là demandait un homme de bon vouloir;<br><b>II.</b> appeler d’un nom, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> nommer : <font color="blue">ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί</font> <font color="darkblue">IL</font> celui que les dieux appellent Briarée ; <font color="blue">ὄνομά τι κ. τινα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">κ. ὄνομά τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> donner un nom à qqn <i>ou</i> à qch ; <i>ou sans ὄνομα</i> : <font color="blue">τοῦτο γὰρ αὐτὸν <i>ou</i> αὐτὴν ἐκάλουν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> car c’est ainsi qu’ils l’appelaient ; <i>Pass.</i> <font color="blue">Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο</font> <font color="darkblue">IL</font> on les appelait Myrmidons ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">le gén. <i>ou</i> le dat.</font> : <font color="blue">κεκλῆσθαί τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être appelé d’après le nom de qqn ; <font color="blue">ὁ καλούμενος, ἡ καλουμένη</font>, <i>suivis d’un nom</i> <font color="darkblue">ATT</font> celui, celle qu’on appelle ; <font color="blue">ὁ καλούμενος θάνατος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce qu’on appelle la mort ; <font color="blue">ἡ Θεράπνη καλευμένη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> la ville qu’on appelle Thérapnè ; <i>au pf. Pass.</i> κέκλημαι, j’ai reçu le nom de : <font color="blue">σὴ παράκοιτις κέκλημαι</font> <font color="darkblue">IL</font> je m’appelle ton épouse ; <font color="blue">αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη</font> <font color="darkblue">OD</font> plût aux dieux qu’un tel homme fût appelé mon époux (<i>en ce sens</i> κέκλημαι <i>devient presque le syn. de</i> εἰμί);<br>     <b>2</b> faire l’appel de ; classer <i>ou</i> compter parmi : <font color="blue">οἱ τῶν ὁμοτίμων καλούμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui sont au nombre des ὁμότιμοι;<br><i><b>Moy.</b></i> καλέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> καλέσομαι, <i>att.</i> καλοῦμαι, <i>ao.</i> ἐκαλεσάμην) appeler à soi : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> convoquer : <font color="blue">ἀγορήνδε λαόν</font> <font color="darkblue">IL</font> le peuple à l’assemblée;<br>     <b>2</b> citer en justice, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> invoquer : <font color="blue">τοὺς θεούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les dieux ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἀράς τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prononcer des imprécations sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καλ, et, par métath. Κλη, appeler ; cf. <i>lat.</i> calare et clamare.
καλή	<i>fém. de</i> καλός.
κάλη	ης (ἡ) :<br><i>att. c.</i> κήλη.
καλήμεναι	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> καλέω.
καλήμερος	ος, ον :<br>qui a des jours heureux, qui a un jour de bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ἡμέρα.
καλήτωρ	ορος (ὁ) :<br>héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλέω.
καλιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> cabane, hutte;<br><b>2</b> grenier;<br><b>3</b> nid d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à καλύπτω.
καλιάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> maisonnette;<br><b>2</b> chapelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. καλιά.
καλιδόω	<i>dor. c.</i> κηλιδόω.
καλινδέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. prés., impf.</i> ἐκαλινδούμην <i>et ao. Pass.</i> ἐκαλινδήθην;<br>se rouler : <font color="blue">ἐν ταῖς ὁδοῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> dans les rues ; <i>p. ext.</i> tourner, aller et venir sans cesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κυλινδέω.
καλινδήθρα	ας (ἡ) :<br>manège pour les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλινδέομαι.
κἀλιτηρίου	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀλιτηρίου.
κάλλαιον	ου (τό) :<br><b>1</b> crête de coq;<br><b>2</b> jabot de coq;<br><b>3</b> plumes de la queue du coq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλλος.
κάλλαϊς	<i>c.</i> κάλαϊς.
καλλαπάρην	<i>ou mieux</i> κὰλ λαπάρην;<br><i>p. sync. et assimil. p.</i> κατὰ λαπάρην.
κάλλεα	-η (τά) :<br><i>seul. au pl., dat. irrég.</i> καλλέοις;<br>jabot de coq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάλλαιον.
καλλείπω	<i>poét. c.</i> καταλείπω.
καλλιβλέφαρος	ος, ον :<br><b>1</b> aux belles paupières;<br><b>2</b> qui embellit les paupières ; <font color="blue">τὸ καλλιβλέφαρον</font> sorte de fard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, βλέφαρον.
καλλιβόας	ου (ὁ) :<br>qui a une belle voix, un beau son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, βοή.
καλλίβοτρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>aux belles grappes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, βότρυς.
καλλίβωλος	ος, ον :<br>aux belles mottes de terre, au sol fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, βῶλος.
καλλιγάληνος	ος, ον :<br>d’une beauté calme, sereine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, γαλήνη.
καλλίγαμος	ος, ον :<br>à l’heureuse union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, γάμος.
καλλιγένεια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui engendre de beaux rejetons, qui produit de belles choses (<i>ép. de Déméter</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, γένος.
καλλιγέφυρος	ος, ον :<br>au beau pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, γέφυρα.
καλλιγραφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> belle écriture;<br><b>2</b> beau style.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, γράφω.
καλλιγύναιξ	αικος (ὁ, ἡ)<br>riche en belles femmes (pays).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, γυνή.
καλλιδίνας	ου;<br><i>adj. m. dor.</i><br>qui roule de belles eaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, δίνη.
καλλίδιφρος	ος, ον :<br>au beau char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, δίφρος.
καλλιδόναξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>aux beaux roseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, δόναξ.
καλλιέπεια	ας (ἡ) :<br>beau langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλιεπής.
καλλιεπέω	-ῶ :<br>bien parler, parler agréablement, avec élégance;<br><i><b>Moy.</b></i> καλλιεπέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλιεπής.
καλλιεπής	ης, ές :<br>qui parle bien, à la parole agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ἔπος.
καλλιερέω	-ῶ :<br><i>f.</i> καλλιερήσω, <i>ao.</i> ἐκαλλιέρησα, <i>pf.</i> κακαλλιέρηκα, <i>pqp.</i> ἐκεκαλλιερήκειν;<br>offrir un sacrifice favorable, sacrifier sous d’heureux auspices : <font color="blue">τοῖς θεοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aux dieux ; <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οὐ γὰρ ἐκαλλιέρεε διαβαίνειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> car il ne pouvait obtenir d’auspices favorables à son passage ; <i>Pass.</i> être offert sous d’heureux auspices, se produire avec des présages favorables;<br><i><b>Moy.</b></i> καλλιερέομαι-οῦμαι <i>au sens tr.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ἱερόν.
Καλλιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Kallion, <i>ville d’Étolie</i>.
καλλιζυγής	ής, ές :<br>au bel attelage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ζυγός.
καλλίζωνος	ος, ον :<br>à la belle ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ζώνη.
καλλίθριξ	ίτριχος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> à la belle crinière;<br><b>2</b> à la belle toison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, θρίξ.
καλλιθυτέω	-ῶ :<br>sacrifier sous d’heureux auspices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, θύω.
καλλίκαρπος	ος, ον :<br>qui produit de beaux fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, καρπός.
καλλίκερως	ω (ὁ, ἡ)<br><i>acc.</i> ων;<br>aux belles cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, κέρας.
Καλλικολώνη	ης (ἡ) :<br>Kallikolônè « la belle colline », <i>près de Troie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, κολώνη.
καλλικόλωνος	ος, ον :<br>aux belles collines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, κολώνη.
καλλικόμας	ου;<br><i>adj. m. dor. c.</i> καλλίκομος.
καλλίκομος	ος, ον :<br>à la belle chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, κόμη.
καλλικρήδεμνος	ος, ον :<br>aux belles bandelettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, κρήδεμνον.
καλλιλογέομαι	-οῦμαι;<br>parler agréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, λόγος.
Καλλίμαχος	ου (ὁ) :<br>Callimaque, <i>célèbre poète alexandrin</i>.
καλλίμορφος	ος, ον :<br>de belle forme, beau, bien fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, μορφή.
κάλλιμος	ος, ον :<br><b>1</b> beau;<br><b>2</b> bon, favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός.
καλλίναος	ος, ον :<br>qui roule <i>ou</i> fait jaillir de belles eaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, νάω.
καλλίνικος	ος, ον :<br><b>1</b> qui remporte une belle victoire, glorieux, vainqueur;<br><b>2</b> qui célèbre <i>ou</i> glorifie une victoire <i>ou</i> un vainqueur ; <font color="blue">ὁ καλλίνικος</font> (στέφανος) couronne de victoire ; victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, νίκη.
κάλλιον	<i>neutre de</i> καλλίων, <i>Cp. de</i> καλός.
Καλλιόπη	ης (ἡ) :<br>Calliope, <i>Muse de l’épopée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ὄψ.
καλλίπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>qui a de beaux enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, παῖς.
καλλιπάρῃος	ος, ον :<br>aux belles joues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, παρειά.
καλλιπάρθενος	ος, ον :<br>d’une belle jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, παρθένος.
καλλιπέδιλος	ος, ον :<br>aux belles sandales, aux belles chaussures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πέδιλον.
καλλίπεπλος	ος, ον :<br>au beau voile, au beau vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πέπλος.
καλλιπέτηλος	ος, ον :<br>aux belles feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πέταλον.
καλλίπηχυς	πήχεος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> aux beaux coudes;<br><b>2</b> aux beaux bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πῆχυς.
καλλιπλόκαμος	ος, ον :<br>aux belles boucles, aux belles tresses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πλόκαμος.
καλλίπλουτος	ος, ον :<br>aux splendides richesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πλοῦτος.
καλλίπολις	εως (ἡ) :<br>belle ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πόλις.
κάλλιπον	<i>ao.2 poét. de</i> καταλείπω.
καλλιπόταμος	ος, ον :<br>qui forme un beau fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ποταμός.
καλλίπρῳρος	ος, ον :<br><b>1</b> à la belle proue;<br><b>2</b> à l’aspect gracieux, de belle apparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πρῷρα.
καλλίπυλος	ος, ον :<br>aux belles portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πύλη.
καλλίπυργος	ος, ον :<br>aux belles tours ; <i>fig.</i> défendu comme par de solides tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πύργος.
καλλίπωλος	ος, ον :<br>aux beaux poulains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, πῶλος.
καλλιρέεθρος	ος, ον :<br>au beau cours, aux belles eaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ῥέεθρον.
καλλίροος	<i>c.</i> καλλίρροος.
καλλιρρημοσύνη	ης (ἡ) :<br>parole facile, volubilité de parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλιρρήμων.
καλλιρρήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui parle agréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ῥῆμα.
Καλλιρρόη	ης (ἡ) :<br>Callirrhoè, <i>source à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. καλλίρροος.
καλλίρροος	οος, οον;<br>au beau cours, aux belles eaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ῥέω.
καλλίρρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> καλλίρροος.
κάλλιστα	<i>v.</i> καλῶς.
καλλιστάδιος	ος, ον :<br>d’une belle carrière, d’une vaste étendue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, στάδιον.
καλλιστεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> prix de la beauté;<br><b>2</b> prix de la valeur, du mérite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλλιστος.
καλλίστευμα	ατος (τό) :<br>objet le plus beau :<br>     <b>1</b> extrême beauté;<br>     <b>2</b> la plus belle offrande, le plus beau présent;<br>     <b>3</b> fleur de beauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλιστεύω.
καλλιστεύω	<b>1</b> être le plus beau, l’emporter en beauté : <font color="#0099FF">τινος</font> sur qqn;<br><b>2</b> considérer comme le plus beau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλλιστος.
καλλιστέφανος	ος, ον :<br><b>1</b> ceint d’une belle couronne;<br><b>2</b> dont on fait de belles couronnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, στέφανος.
κάλλιστος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> καλός.
Καλλιστώ	οῦς (ἡ) :<br>Callistô, <i>fille de Lycaon, changée en ourse par Héra</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλλιστος.
καλλίσφυρος	ος, ον :<br>aux belles chevilles, aux beaux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, σφυρόν.
καλλίτεκνος	ος, ον :<br>qui a de beaux, de bons <i>ou</i> d’illustres enfants;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καλλιτεκνότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καλλιτεκνότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, τέκνον.
καλλιτεχνία	ας (ἡ) :<br>beauté d’un travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, τέχνη.
καλλίτοξος	ος, ον :<br>au bel arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, τόξον.
καλλίτριχον	ου (τό) :<br>capillaire, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλίθριξ.
καλλίτριχος	<i>gén. de</i> καλλίθριξ.
κάλλιφ’	<i>dev. un esprit rude p.</i> κάλλιπ’ (<i>p.</i> κατέλιπε) <i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. de</i> καταλείπω.
καλλιφεγγής	ής, ές :<br>brillant de beauté, éclatant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, φέγγος.
καλλίφθογγος	ος, ον :<br>au beau son, qui résonne agréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, φθέγγω.
καλλίφλοξ	ογος (ὁ, ἡ)<br>à la flamme brillante ; à la flamme de bon augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, φλόξ.
καλλιφωνία	ας (ἡ) :<br>belle voix, son agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλίφωνος.
καλλίφωνος	ος, ον :<br>qui a une belle voix, un son agréable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καλλιφωνότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, φωνή.
καλλίχορος	ος, ον :<br>aux belles danses <i>ou</i> qui a de belles places pour les danses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, χορός.
καλλίων	ων, κάλλιον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>Cp. de</i> καλός.
καλλιώνυμος	ος, ον :<br>au beau nom ; <font color="blue">ὁ καλλιώνυμος</font> sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ὄνομα.
κἄλλο	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄλλο.
κἄλλοι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄλλοι.
καλλονή	ῆς (ἡ) :<br>beauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλλος.
κἄλλος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄλλος.
κάλλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> beauté;<br>     <b>1</b> <i>dans Hom., en parl. de la beauté physique</i>;<br>     <b>2</b> <i>postér. en parl. soit de la beauté physique des <i>pers.</i> ou des choses, soit de la beauté morale</i>;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> <b>1</b> belle chose (bel ouvrage, beau vêtement) ; <font color="blue">τὰ κάλλη</font> de belles choses;<br>     <b>2</b> belle femme, une beauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός.
καλλύνω	<b>1</b> parer d’un beau prétexte <i>ou</i> d’un beau nom;<br><b>2</b> orner, parer, embellir;<br><i><b>Moy.</b></i> καλλύνομαι se glorifier : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font>, de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλλος.
καλλωπίζω	<i>ao.</i> ἐκαλλώπισα;<br>embellir, parer, orner;<br><i><b>Moy.</b></i> καλλωπίζομαι;<br>     <b>1</b> se parer;<br>     <b>2</b> se vanter, se glorifier : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι</font> de qch;<br>     <b>3</b> faire des façons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλλος, ὤψ.
καλλώπισμα	ατος (τό) :<br>embellissement, ornement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλωπίζω.
καλλωπισμός	οῦ (ὁ) :<br>parure, ornement recherché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλωπίζω.
καλλωπιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui se pare avec recherche, élégant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλωπίζω.
καλλωπίστρια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>élégante, coquette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλωπίζω.
καλοδιδάσκαλος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui enseigne le bien, professeur de vertu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, διδάσκαλος.
καλοήθης	ης, ες<br>qui a de bonnes mœurs, d’un caractère honnête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ἦθος.
κἀλοιδόρησα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐλοιδόρησα.
καλοκἀγαθία	ας (ἡ) :<br>parfaite honnêteté, probité scrupuleuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλοκἀγαθός.
καλοκἀγαθικός	ή, όν :<br>d’une parfaite loyauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλοκἀγαθός.
καλοκἀγαθικῶς	<i>adv.</i><br>avec une probité scrupuleuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλοκἀγαθικός.
καλοκἀγαθός	ή, όν :<br>beau et bon, noble et bon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, κἀγαθός.
καλόν	<i>neutre de</i> καλός.
κᾶλον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i><br>bois sec ; <i>particul.</i> bois pour construction de navire ; navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κα, brûler ; cf. καίω, κάω.
καλοπέδιλα	ων (τά) :<br>chaussures de bois, sabots, galoches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κᾶλον, πέδιλον.
καλοποιέω	-ῶ :<br>faire le bien, faire du bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός, ποιέω.
καλόπους	ποδος (ὁ) :<br>forme en bois pour fabriquer des chaussures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κᾶλον, πούς.
καλός	ή, όν :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> <b>I.</b> beau : <font color="blue">καλὸς δέμας</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">εἶδος καλός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> beau de corps, de visage ; <font color="blue">καλὸς εἰσοράασθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> beau à contempler ; <font color="blue">τὰ καλά</font>, les belles choses, <i>particul.</i> les élégances de la vie;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de la beauté morale</i> beau, noble, honnête, honorable, glorieux : <font color="blue">τέθνηκεν οὗπερ τοῖς νέοις θνῄσκειν καλόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il est mort là où il est beau pour les jeunes gens de mourir ; <font color="blue">τὸ καλόν</font>, le beau, le bien, la vertu ; <font color="blue">τὰ καλά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les belles actions ; <font color="blue">καλόν ἐστι(ν)</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est beau de ; <font color="blue">καλὸς καὶ ἀγαθός, καλὸς κἀγαθός</font> (<i>non</i> καλοκἀγαθός, <i>malgré</i> καλοκἀγαθία), <i>au plur.</i> <font color="blue">καλοὶ κἀγαθοί, καλῶν κἀγαθῶν, καλοὺς κἀγαθούς</font>, <i>primit.</i> de noble naissance, de haut rang, <i>postér.</i> honnête ; <font color="blue">τὰ καλὰ κἀγαθὰ ἔργα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les belles actions, ce qui est beau et bien, le bien, la vertu;<br>     <b>III.</b> <i>p. anal.</i> pur, naturel <i>en parl. de métaux non travaillés</i>;<br>     <b>IV.</b> <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> parfait, achevé, accompli : στράτευμα <font color="darkblue">XÉN</font> armée excellente, accomplie ; <i>ironiq.</i> <font color="blue">καλὸν γέρας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> beau privilège;<br>        <b>2</b> précieux;<br>     <b>V.</b> convenable, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> apte à, habile à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font> ; <font color="blue">καλὸς τρέχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> habile à la course;<br>        <b>2</b> favorable : <font color="blue">καλὸς λιμήν</font> <font color="darkblue">OD</font> port bien situé ; <font color="blue">καλὸς ἄνεμος</font> <font color="darkblue">OD</font> vent favorable ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐν καλῷ</font> (<i>s.e.</i> τόπῳ) <font color="darkblue">XÉN</font> en un lieu favorable ; <i>ou</i> (<i>s.e.</i> χρόνῳ) <font color="darkblue">SOPH</font> au moment opportun, en temps utile, à propos ; <font color="blue">• εἰς καλόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">• εἰς κάλλιστον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à propos, tout à fait à propos ; <i>au sens relig.</i> <font color="blue">καλὰ ἱερά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> augures, sacrifices favorables ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ἰέναι καλὰ τὰ ἱερὰ ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les sacrifices étaient favorables pour aller;<br><b>B.</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• καλόν <i>ou</i> • καλά</font>, de belle façon, avec grâce <i>ou</i> agrément, bien;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καλλίων, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κάλλιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> kalyas, sain.
κάλος	ου (ὁ) :<br><i>ion. et épq. c.</i> κάλως.
καλότης	ητος (ἡ) :<br>beauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός.
καλπάζω	aller au trot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλπη.
κάλπη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> trot d’un cheval;<br><b>2</b> urne cinéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρπ, v. καρπάλιμος ; cf. κραιπνός.
κάλπις	ιδος (ἡ) :<br><i>acc.</i> -ιδα <i>ou</i> -ιν;<br><b>I.</b> vase à puiser de l’eau, cruche;<br><b>II.</b> urne :<br>     <b>1</b> urne cinéraire;<br>     <b>2</b> urne pour les votes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάλπη.
καλτίκιος	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> calceus, chaussure.
κάλτιος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> καλτίκιος.
καλύβη	ης (ἡ) :<br>cabane, hutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. καλύπτω.
καλύβιον	ου (τό) :<br>petite cabane, petite tente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de καλύβη.
Καλυδών	ῶνος (ἡ) :<br>Calydon, <i>ville d’Étolie</i>.
Καλυδώνιος	α, ον :<br>de Calydon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καλυδών.
καλυκοστέφανος	ος, ον :<br>couronné de boutons de fleurs, <i>particul. de</i> boutons de roses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλυξ, στέφανος.
καλυκῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>au teint frais comme un bouton de rose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλυξ, ὤψ.
κάλυμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> voile de femme, <i>particul.</i> voile de deuil;<br><b>2</b> enveloppe du corps, peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλύπτω.
κάλυξ	υκος (ἡ, <i>postér.</i> ὁ)<br><b>I.</b> enveloppe d’une fleur <i>ou</i> d’un fruit;<br><b>II.</b> fleur <i>ou</i> fruit non encore développés, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> germe d’une plante, bourgeon;<br>     <b>2</b> calice de fleur, bouton de rose;<br>     <b>3</b> ornement de métal, en forme de bouton de fleur, pour les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> le rapprochement avec <i>skr.</i> kalika « bouton de fleur » reste douteux ; on pense évidemment à κύλιξ, καλύπτω (Pokorny).
καλύπτειρα	ας (ἡ) :<br>un voile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλύπτω.
καλυπτός	ή, όν :<br><b>1</b> couvert de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qui recouvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de καλύπτω.
καλύπτρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> couvercle de carquois;<br><b>2</b> voile, coiffe de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλύπτω.
καλύπτω	<i>f.</i> καλύψω, <i>ao.</i> ἐκάλυψα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκαλύφθην, <i>pf.</i> κεκάλυμμαι;<br><b>1</b> couvrir, envelopper, cacher : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, couvrir une chose d’une autre, cacher une chose sous une autre ; <i>en parl. de la mort</i> <font color="#0099FF">τινα</font>, envelopper qqn ; <font color="blue">τὸν δε σκότος ὄσσε κάλυψεν</font> <font color="darkblue">IL</font> les ténèbres couvrirent ses yeux ; <font color="blue">τινα τάφῳ κ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> couvrir d’un tombeau un mort ; <font color="blue">κ. νυκτί</font> <font color="darkblue">IL</font> couvrir d’un nuage obscur ; <font color="blue">πέτρον χεὶρ ἐκάλυψεν</font> <font color="darkblue">IL</font> sa main tenait une pierre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀσπίδι κεκαλυμμένος ὤμους</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant les épaules couvertes d’un bouclier ; <font color="blue">ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος</font> <font color="darkblue">IL</font> enveloppé d’un manteau ; <i>fig.</i> <font color="blue">κ. τι καρδίᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cacher qch dans son cœur ; <font color="blue">σιγῇ</font> <font color="darkblue">EUR</font> envelopper un secret dans le silence;<br><b>2</b> étendre pour couvrir : τι <font color="#0099FF">πρόσθεν τινός</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="#0099FF">αμφί τινι</font>, qch devant qqn, autour de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> καλύπτομαι s’envelopper, se couvrir : <font color="#0099FF">τινι</font>, de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρυφ-, couvrir, cacher, d’où par développement κ-α-λυφ-, κ-α-λυβ- ; cf. κρύπτω.
καλύψω	<i>fut. de</i> καλύπτω.
Καλυψώ	οῦς, οῖ, ώ (ἡ) :<br>Calypso, <i>fille d’Atlas</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλύπτω.
καλχαίνω	avoir la couleur foncée de la pourpre ; <i>abs.</i> avoir une teinte sombre ; <i>fig.</i> être sombre, être plongé dans des réflexions ; <font color="#0099FF">τι</font>, méditer profondément qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλχη.
Κάλχας	αντος (ὁ) :<br><i>voc.</i> -αν;<br>Calchas, <i>devin fameux</i>.
κάλχη	ης (ἡ) :<br>murex, <i>coquillage donnant la pourpre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot pê emprunté.
καλῶ	<i>contr. de</i> καλέω.
κάλω	<i>gén. sg. de</i> κάλως.
καλώδιον	<i>v.</i> καλῴδιον.
καλῴδιον	ου (τό) :<br><i>mieux que</i> καλώδιον;<br>petite corde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλως.
καλῶν	<i>gén. pl. de</i> καλός;<br><i>part. prés. de</i> καλέω.
κάλων	<i>gén. pl. de</i> κάλως.
καλῶς	<i>adv.</i><br>bellement, bien :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i> <font color="blue">καλῶς ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être beau;<br>     <b>II.</b> <i>fig. en parl. de beauté morale</i>;<br>        <b>1</b> honnêtement, honorablement : <font color="blue">καλῶς πεφυκέναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être bien né, <i>càd</i> avoir des sentiments nobles <i>ou</i> généreux ; <font color="blue">καλῶς ἀκούειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir une bonne réputation;<br>        <b>2</b> glorieusement ; <font color="blue">καλῶς τεθνηκέναι, πίπτειν</font> <font color="darkblue">ATT</font> mourir, succomber glorieusement;<br>     <b>III.</b> convenablement, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> favorablement : <font color="blue">καλῶς πράσσειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être dans une belle et bonne situation, être heureux ; <font color="blue">καλῶς ἔχει πάντα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tout va bien ; <font color="blue">καλῶς ἔχει</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est avantageux de ; <font color="blue">καλῶς κεῖσθαι</font> <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> être en bonne situation pour qch, en vue de qch;<br>        <b>2</b> convenablement, avec raison ; <font color="blue">μετὰ ταῦτα ἡ τύχη καλῶς ποιοῦσα πολλὰ πεποίηκε τὰ κοινά</font> <font color="darkblue">DÉM</font> après cela, la fortune, avec justice, a accru les revenus de l’État;<br>        <b>3</b> parfaitement bien : <font color="blue">τοῦτ’ ἐγὼ καλῶς ἔξοιδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je le sais parfaitement ; <i>particul. dans les réponses</i> : <font color="blue">καλῶς</font>, très bien ; <i>avec un adj.</i> : <font color="blue">καλῶς εἶ δῆλος οὐκ εἰδὼς τί δρᾷς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il est bien évident que tu ne sais ce que tu fais;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κάλλιον, <i>rar.</i> καλλιόνως ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κάλλιστα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλός.
κάλως	ω (ὁ) :<br>câble, corde, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> câble de navire, pour manœuvrer les voiles ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">πάντα κάλων ἐξιέναι</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">κινεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> lâcher <i>ou</i> mettre en mouvement tous les câbles, <i>càd</i> larguer toutes les voiles, <i>p. suite fig.</i> faire jouer tous les ressorts;<br>     <b>2</b> câble pour sonder : <font color="blue">κάλων κατιέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> laisser tomber la sonde;<br>     <b>3</b> câble pour haler : <font color="blue">ἀπὸ κάλω παραπλεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> naviguer (près du bord, à travers un canal, <i>etc.</i>) en se faisant tirer par une corde, <i>càd</i> se faire haler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étymologie.
καλωστρόφος	ου (ὁ) :<br>cordier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάλως, στρέφω.
κάμ	<i>par apoc. et assimil. pour</i> κατ(ά) <i>devant un</i> μ : κὰμ μέν <font color="darkblue">OD</font>, κὰμ μέσον <font color="darkblue">IL</font>.
καμάκινος	ος, ον :<br>fait avec une perche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάμαξ.
κἀμάνθανον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμάνθανον.
κάμαξ	ακος (ἡ, qqf ὁ)<br><b>1</b> échalas de vigne;<br><b>2</b> bois d’une pique ; pique, lance;<br><b>3</b> manche d’une rame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> on a rapproché <i>skr.</i> samya « bâton, cheville », <i>arm.</i> samik « joug », <i>germ.</i> hamel « perche ».
καμάρα	ας (ἡ) :<br>voûte, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> chambre voûtée;<br>     <b>2</b> sorte de char couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καμ, être recourbé, cf. κάμπτω.
Καμάρινα	ης (ἡ) :<br>Camarina :<br>     <b>1</b> ville de Sicile;<br>     <b>2</b> lac près de cette ville, avec des exhalaisons méphitiques, <i>d’où le ◊ prov.</i> <font color="blue">μὴ κινεῖν Καμάριναν</font> <font color="darkblue">LUC</font> ne pas troubler le lac Camarina, <i>càd</i> ne pas remuer une eau fangeuse (~ ne pas réveiller le chat qui dort).
Καμαριναῖος	α, ον :<br>de Camarina.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καμάρινα.
καμασήν	ῆνος (ὁ) :<br>poisson <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
κἀμάτευες	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμάτευες.
καματηρός	ά, όν :<br><b>1</b> laborieux, fatigant, pénible;<br><b>2</b> fatigué, épuisé de fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάματος.
κάματος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> travail pénible, effort;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> peine, fatigue;<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ κάματοι</font> fruit du travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καμ, cf. κάμνω.
καματώδης	ης, ες<br>qui fatigue, qui épuise, pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάματος, -ωδης.
κἀμαυτήν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμαυτήν.
κἀμαυτῆς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμαυτῆς.
κἀμβοᾷ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμβοᾷ.
Καμβύσης	ου (ὁ) :<br>Cambyse, <i>roi de Perse, père de Cyrus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κἀμέ	<i>crase p.</i> καὶ ἐμέ.
κἀμείβεσθε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀμείβεσθε.
Καμειραῖος	α, ον :<br>de Camiros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάμειρος.
Κάμειρος	ου (ἡ) :<br>Camiros, ville de Rhodes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κάμηλος	ου;<br><b>1</b> (ὁ <i>et</i> ἡ) chameau, chamelle, <i>animal</i> ; <font color="blue">κάμηλος δρομάς</font>, dromadaire;<br><b>2</b> (ἡ) troupe de chameaux dans une armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καμ, être courbe, cf. κάμπτω.
κάμῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 poét. de</i> κάμνω.
καμινευτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui attise le feu du fourneau, de la forge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καμινεύω.
καμινευτής	οῦ (ὁ) :<br>forgeron, chaudronnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καμινεύω.
καμινεύω	travailler à un fourneau, à une forge ; faire brûler au feu d’un fourneau, d’une forge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάμινος.
κάμινος	ου (ἡ) :<br>four, fourneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΚαϜ, brûler, v. καίω.
καμινώ	οῦς;<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">καμινὼ γρηῦς</font> <font color="darkblue">OD</font> vieille noire comme une cheminée, <i>ou</i> toujours assise près de la cheminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάμινος.
καμμέν	<i>ou mieux</i> κὰμ μέν;<br><i>v.</i> κάμ.
κἄμμες	<i>par crase p.</i> καὶ ἄμμες, <i>éol. et dor. c.</i> καὶ ἡμεῖς.
καμμέσον	<i>ou mieux</i> κὰμ μέσον;<br><i>v.</i> κάμ.
καμμίξας	<i>part. ao. poét. de</i> καταμίγνυμι <i>ou</i> de καταμίσγω.
καμμονίη	ης (ἡ) :<br>persévérance dans le combat ; victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταμένω.
κάμμορος	ος, ον :<br>malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par sync. et assimil. p. *κατάμορος, de κατά, μόρος.
καμμῦσαι	<i>inf. ao. épq. de</i> καταμύω.
κάμνω	<i>f.</i> καμοῦμαι, <i>ao.2</i> ἔκαμον, <i>pf.</i> κέκμηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> travailler, prendre de la peine, faire effort, se fatiguer : <font color="blue">πολλά</font> <font color="darkblue">IL</font> grandement ; <font color="#0099FF">τινι</font>, pour qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οὐ μέν θην κάμετον ὀλλῦσαι Τρῶας</font> <font color="darkblue">IL</font> vous n’avez pas dû tous deux vous fatiguer beaucoup à tuer des Troyens ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">οὐκ ἔκαμον τανύων</font> <font color="darkblue">OD</font> je n’eus pas besoin de beaucoup d’efforts pour tendre (l’arc);<br>     <b>2</b> être fatigué : <font color="blue">χεῖρα, ὦμον, γυῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir la main, l’épaule, les membres fatigués ; <font color="darkgreen">avec un part.</font>, se lasser de faire qch : <font color="blue">ἐπεί κε κάμω πολεμίζων</font> <font color="darkblue">IL</font> après que je me serai fatigué à combattre ; <i>en parl. d’un navire</i> souffrir d’une traversée;<br>     <b>3</b> être souffrant, souffrir : <font color="blue">νόσου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être atteint d’une maladie ; <font color="blue">κ. τοὺς ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸ σῶμα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> avoir les yeux, le corps malade ; <i>abs.</i> <font color="blue">κεκμηκώς</font>, souffrant, fatigué ; <i>au mor.</i> <font color="blue">ἴσον λύπης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> souffrir d’une peine égale;<br>     <b>4</b> <i>abs.</i> mourir, périr : <font color="blue">οἱ καμόντες</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">οἱ κεκμηκότες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les morts (<i>propr.</i> ceux qui ont supporté les fatigues de la vie);<br><b>II.</b> <i>tr. (d’ord. à l’ao.2)</i> travailler : <font color="blue">μίτρην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὅπλα</font> <font color="darkblue">IL</font> fabriquer une mitre (ou caleçon garni de plaques de métal), des armes ; <font color="blue">πέπλον</font> <font color="darkblue">IL</font> confectionner un manteau;<br><i><b>Moy.</b></i> κάμνομαι (<i>ao.2</i> ἐκαμόμην);<br>     <b>1</b> travailler pour soi ; <font color="blue">νῆσον</font> <font color="darkblue">OD</font> labourer et cultiver une île pour son usage;<br>     <b>2</b> gagner <i>ou</i> obtenir par ses efforts ; <font color="#0099FF">τι</font>, qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καμ, se courber, se fatiguer, cf. κάμπτω.
κἀμοί	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμοί.
κἄμοιγε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔμοιγε.
καμόμην	<i>ao.2 Moy. poét. de</i> κάμνω.
κάμον	<i>ao.2 Act. poét. de</i> κάμνω.
κἀμός	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμός.
κἀμοῦ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμοῦ, <i>gén. de</i> ἐγώ <i>et gén. de</i> ἐμός.
καμοῦμαι	<i>v.</i> κάμνω.
κἄμπαλιν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔμπαλιν.
κἀμπεφόρτισμαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμπεφόρτισμαι.
καμπή	ῆς (ἡ) :<br>courbure, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>au pr.</i> <b>1</b> courbe, sinuosité (d’une rivière, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> flexion, articulation d’un membre;<br>        <b>3</b> point de la carrière où l’on détourne le char pour le ramener ; <i>fig.</i> but à atteindre;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> flexion, inflexion de la voix ; <i>p. ext.</i> ornement, broderie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καμπ, v. κάμπτω.
κάμπιμος	ος, ον :<br>qui se recourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάμπτω.
κἀμπλάκω	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀμπλάκω.
κἀμπνέοντα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμπνέοντα.
κάμπτει	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. Act. de</i> κάμπτω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. att. de</i> κάμπτω.
καμπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> courbure, courbe, inflexion;<br><b>2</b> borne de l’hippodrome, autour de laquelle tournaient les chars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καμπ, v. κάμπτω.
καμπτός	ή, όν :<br><b>1</b> courbé;<br><b>2</b> flexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κάμπτω.
κάμπτω	<i>f.</i> κάμψω, <i>ao.</i> ἔκαμψα<i>, pf. inus. Pass. ao.</i> ἐκάμφθην, <i>pf.</i> κέκαμμαι, κέκαμψαι, κέκαμπται, <i>etc.</i><br>courber, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> plier, faire fléchir : <font color="blue">γόνυ, γούνατα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> plier le genou, les genoux (pour s’asseoir, se reposer, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">κῶλα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire fléchir ses membres (pour s’asseoir) ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πημοναῖσι κάμπτεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fléchir sous le poids de la douleur ; <font color="blue">καμφθῆναι</font> <font color="darkblue">THC</font> se laisser fléchir;<br>     <b>2</b> diriger un cheval, un char autour de la borne dans l’hippodrome, <i>càd</i> doubler le but ; <font color="blue">κάμπτοντος ἵππου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme le cheval tournait la borne ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">κάμπτειν ἀκρωτήριον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἄκρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> doubler un cap ; <font color="blue">κόλπον</font> <font color="darkblue">HDT</font> contourner un golfe ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parcourir le dernier terme de la vie;<br><i><b>Moy.</b></i> κάμπτομαι s’approcher de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καμπ, courber.
καμπύλη	<i>v.</i> καμπύλος.
καμπυλοειδής	ής, ές :<br>de forme courbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καμπύλος, εἶδος.
καμπύλος	η, ον :<br><b>1</b> courbe, courbé, recourbé;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ καμπύλη</font> (<i>s.e.</i> ῥάβδος <i>ou</i> βακτηρία) bâton recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καμπ, courber ; cf. κάμπτω.
κἀμφανῆ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐμφανῆ.
καμψίπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>qui fait plier le pied, <i>càd</i> qui renverse (les criminels), qui ne les laisse pas fuir ; <i>sel. d’autres</i> qui plie le pied, <i>càd</i> agile, qui sait atteindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάμπτω, πούς.
κάμψις	εως (ἡ) :<br>action de courber, de plier, courbure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάμπτω.
κἀν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐν.
κἄν	<b>I.</b> par <i>crase p.</i> καὶ ἄν :<br>     <b>1</b> « également, aussi bien », <i>avec les mêmes modes que</i> ἄν ; <font color="blue">εἰ γὰρ… κἂν ἐγώ</font>, <i>etc.</i>, car si… moi aussi je (serais) <i>etc.</i> ; <font color="blue">κἂν σύ</font>, toi aussi tu (serais), aussi bien tu (serais);<br>     <b>2</b> « même », <i>souv. suivi de</i> εἰ, <font color="blue">κἂν εἰ</font> = καὶ ἂν εἰ, même si, <i>avec idée de conditionnel</i> : <font color="blue">κἂν εἰ μὴ δοκεῖ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> même si cela ne paraît pas bon, quand même cela ne paraîtrait pas bon ; <i>ou avec l’opt.</i> : <font color="blue">κἂν εἰ τύχοιεν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> quand même ils se trouveraient, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> <i>postér.</i> κἄν (<i>non suivi de</i> εἰ) même, <i>au sens de</i> au moins : <font color="blue">ἀλλά μοι πάρες κἂν σμικρὸν εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mais viens auprès de moi me parler ne fût-ce qu’un peu ; <font color="blue">οἷς οὐδὲ κἂν ὄνος ὑπῆρξε πώποτε</font> <font color="darkblue">LUC</font> ceux qui n’ont jamais eu même un âne;<br><b>II.</b> <i>pour</i> καὶ ἐάν :<br>     <b>1</b> et si : <font color="blue">κἂν … κἄν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> et si… et si, soit que… soit que, <i>avec les mêmes modes que</i> ἐάν;<br>     <b>2</b> même si, quand même, quoique, <i>avec le sbj. ou l’opt.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἄν et ἐάν.
κἀνά	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνά.
κανάβινος	<i>c.</i> καννάβινος.
κάναβος	ου (ὁ) :<br>modèle en cire, en terre glaise <i>ou</i> en plâtre à l’usage des sculpteurs ; représentation du squelette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κάννα.
κἀνάγει	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνάγει.
κἀναγκαῖα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀναγκαῖα.
κἀνάγκῃ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνάγκῃ.
κἄναγνον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄναγνον.
κἀναδεικνύναι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀναδεικνύναι.
κἀναθεῖσα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀναθεῖσα.
κἀναθήματα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀναθήματα.
κἀνάθρησον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνάθρησον.
κάναθρον	ου (τό) :<br>charrette <i>ou</i> voiture recouverte de nattes de jonc <i>ou</i> d’osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάνης.
κἀνακηρύσσων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνακηρύσσων.
κἀνακίνησις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνακίνησις.
κἀνακούσωμεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνακούσωμεν.
κἀνακουφίσαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνακουφίσαι.
κἀνακούφισιν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνακούφισιν.
κἀνακωκύει	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνακωκύει.
κἀνακωκύσας	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνακωκύσας.
κἀνακωχεύει	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνακωχεύει.
κἀναμοχλεύεις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀναμοχλεύεις.
κἀναμυχθίζω	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀναμυχθίζω.
κἀνάπαυλαν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνάπαυλαν.
κἀναρίθμητος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀναρίθμητος.
κἀναστήσεις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀναστήσεις.
Καναστραῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de Canastron, en Thrace ; <font color="blue">τὸ Καναστραῖον</font> promontoire de Canastron.
κάναστρον	ου (τό) :<br>vase en forme de corbeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάνης.
καναχέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br>faire du bruit, résonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καναχή.
καναχῆ	<i>neutre pl. de</i> καναχής.
καναχή	ῆς (ἡ) :<br>bruit retentissant ; bruit d’un métal frappé ; braiment de mulets ; grincement des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καν, retentir.
καναχηδά	<i>adv.</i><br>avec un bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καναχέω, -δα.
καναχηδόν	<i>adv.</i><br><i>c.</i> καναχηδά.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καναχέω, -δον.
καναχήπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>au pied retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καναχέω, πούς.
καναχῆς	<i>gén. de</i> καναχή.
καναχής	ής, ές :<br>qui résonne, <i>càd</i> accompagné de gémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καναχέω.
καναχίζω	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> κανάχιζε;<br>retentir, résonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καναχή.
κάνδυλος	ου (ὁ) :<br>mets lydien composé de farine, de fromage et de lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
κάνδυς	υος (ὁ) :<br>robe de dessus, avec manches, <i>chez les Perses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> selon Pollux, cité par <font color="darkgrey">DELG</font>, mot perse emprunté par les Macédoniens.
κάνειον	ου (τό) :<br>corbeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. et épq. p. κάνεον.
κἀνεκουφίσθην	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνεκουφίσθην.
κἀνέλπιστον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνέλπιστον.
κἀνεμοέντων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνεμοέντων.
κἀνέμων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνέμων.
κάνεον	έου (τό) :<br><i>plur.</i> εα;<br><b>1</b> corbeille en osier pour le pain;<br><b>2</b> corbeille pour les objets destinés à un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάννα.
κἀνέπιπτε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνέπιπτε.
κἀνέπνευσε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνέπνευσε.
κἀνέπτυε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνέπτυε.
κἀνεστήσατε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνεστήσατε.
κἀνεσώσατο	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνεσώσατο.
κἀνέσωσεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνέσωσεν.
κἄνευ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄνευ.
κἀνεχαίτισεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνεχαίτισεν.
κἀνήρετο	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνήρετο.
κάνης	ητος (ὁ) :<br>couvercle <i>ou</i> natte de jonc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάννα.
κανηφορέω	-ῶ :<br>être canéphore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κανηφόρος.
κανηφορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de porter (sur sa tête) les corbeilles sacrées;<br><b>2</b> charge de κανηφόρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κανηφόρος.
κανηφόρος	ος, ον :<br>qui porte une corbeille ; <i>particul. à Athènes</i> <font color="blue">αἱ κανηφόροι</font> les canéphores, <i>jeunes filles qui portaient sur leur tête les corbeilles contenant les objets pour le sacrifice</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάνεον, φέρω.
κἀνθάδε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐνθάδε.
κανθάριον	ου (τό) :<br>petite coupe pour boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κάνθαρος².
κάνθαρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> escarbot <i>ou</i> scarabée, <i>insecte ; p. anal.</i> signe sur la langue du bœuf Apis ; parure de femme (<i>prob. en forme de scarabée</i>);<br><b>2</b> canthare, <i>vase à boire à deux anses très hautes, spéc. de Dionysos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê substrat préhell.
Κανθαρώλεθρον	ου (τό) :<br>« le Fléau des scarabées », <i>lieu de Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάνθαρος, ὄλεθρος.
κἄνθεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔνθεν.
κανθήλια	ων (τά) :<br>paniers qui pendent de chaque côté du bât d’un âne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάνης.
κανθήλιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> <font color="blue">ὄνος</font> <i>et sans</i> ὄνος, âne qui porte des paniers suspendus au bât;<br><b>2</b> <i>fig.</i> âne bâté, sot, lourdaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάνης, cf. κανθήλια.
κανθός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> le coin de l’œil où se forment les larmes;<br><b>2</b> cercle de fer qui entoure une roue, jante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>gall.</i> cant « cercle de fer » ; cf. κάνθαρος.
κἀνθρώπων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνθρώπων.
κάνθων	ωνος (ὁ) :<br><b>1</b> bête de somme, <i>particul.</i> âne;<br><b>2</b> escarbot, scarabée, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κανθός.
κἀνιαύσιος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐνιαύσιος.
κάννα	ης (ἡ) :<br>roseau, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit.
καννάβινος	η, ον :<br>de chanvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάνναβις.
κάνναβις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> chanvre, <i>plante</i>;<br><b>2</b> vêtement en toile de chanvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάννα.
κάνναβος	<i>c.</i> κάναβος.
κάνναθρον	ου (τό) :<br><i>c.</i> κάναθρον.
καννεύσας	<i>part. ao. épq. (avec sync. et assimil.) de</i> κατανεύω.
κἀννεώσασθαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀννεώσασθαι.
κἀνόνητα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀνόνητα.
κανονίζω	<i>ao.</i> ἐκανόνισα;<br>régler, soumettre à une règle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κανών.
κανονίς	ῖδος (ἡ) :<br><b>1</b> règle pour le papier;<br><b>2</b> chevillette;<br><b>3</b> bande de fer, armature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κανών.
κανονιστέον	<i>adj. verb. de</i> κανονίζω.
κανοῦν	οῦ (τό) :<br><i>plur.</i> ᾶ;<br><i>contr. att. p.</i> κάνεον, <i>avec changement d’accent</i>.
κἀνταῦθα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐνταῦθα.
κἀντεδεξάμην	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀντεδεξάμην.
κἀντεῦθεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐντεῦθεν.
κἀντί	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀντί.
κἀντιβάς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀντιβάς.
κἀντιδώσεις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀντιδώσεις.
κανῶ	<i>v.</i> καίνω.
Κάνωβος	ου (ὁ) :<br>Canope, <i>v. d’Égypte (près d’Aboukir)</i>.
κανῶν	<i>part. fut. de</i> καίνω.
κανών	όνος (ὁ) :<br><b>I.</b> barre de bois longue et droite, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">οἱ κανόνες</font> règles en croix qui maintenaient le derrière du bouclier ; poignée de bouclier;<br>     <b>2</b> tige d’une quenouille;<br>     <b>3</b> règle, <i>d’ord.</i> en bois à l’usage des maçons et des charpentiers;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> règle, type, modèle, principe ; <font color="blue">χρονικοὶ κανόνες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> époques principales de l’histoire, qui servent comme de points de repère pour les événements moins importants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάννα.
κἀξ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξ.
κἀξάγγελλε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξάγγελλε.
κἀξακριβῶσαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξακριβῶσαι.
κἀξαμῶν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξαμῶν.
κἀξαναγκάζεις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξαναγκάζεις.
κἀξανευρίσκεις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξανευρίσκεις.
κἀξαρκοῦντα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξαρκοῦντα.
κἀξέβαλλες	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξέβαλλες.
κἀξεθρεψάμην	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξεθρεψάμην.
κἀξεκηρύχθην	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξεκηρύχθην.
κἀξέλεγχε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξέλεγχε.
κἀξελέγχεται	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξελέγχεται.
κἀξελευθεροστομεῖς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξελευθεροστομεῖς.
κἀξελήλακεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξελήλακεν.
κἀξενέγκωμαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξενέγκωμαι.
κἀξεπεύξασθαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξεπεύξασθαι.
κἀξεπίστασθον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξεπίστασθον.
κἀξερημῶσαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξερημῶσαι.
κἄξεστιν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔξεστιν.
κἀξέσωσα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξέσωσα.
κἀξευρίσκετε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξευρίσκετε.
κἀξίδρυσον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξίδρυσον.
κἀξισώσαντε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξισώσαντε.
κἀξιχνοσκοπούμενος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξιχνοσκοπούμενος.
κἀξίως	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀξίως.
κἀξομοιοῦσθαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξομοιοῦσθαι.
κἀξονειδισθείς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξονειδισθείς.
κἀξορθιάζων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξορθιάζων.
κἀξορμώμενον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐξορμώμενον.
κἄξω	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄξω.
κάπ	<i>par apoc. et assimil. épq. p.</i> κατά <i>devant</i> π <i>ou</i> φ : <font color="blue">κὰπ πεδίον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κὰπ φάλαρα</font> <font color="darkblue">IL</font>.
κἀπ’	<i>élision p.</i> κἀπό;<br><i>élision p.</i> κἀπί.
κἀπαναίρονται	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπαναίρονται.
κἀπαναιροῦνται	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπαναιροῦνται.
κἀπαναστάσεις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπαναστάσεις.
Καπανεύς	έως, <i>épq.</i> ῆος (ὁ) :<br>Capanée, <i>un des sept chefs devant Thèbes</i>.
Καπανηϊάδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Capanée (Sthénélos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καπανεύς.
Καπανήϊος	α, ον :<br>de Capanée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καπανεύς.
κἀπάξομαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπάξομαι.
κἀπαπειλῶν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπαπειλῶν.
κἀπαράσασθαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπαράσασθαι.
κἀπάτωρ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπάτωρ.
κἀπέδειξαν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπέδειξαν.
κἀπεδείξατο	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπεδείξατο.
κἀπεί	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπεί.
κἄπειτα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔπειτα.
κἀπέκλεισε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπέκλεισε.
κἀπεκύρωσεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπεκύρωσεν.
κἀπελύσατο	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπελύσατο.
κἀπεμπόμην	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπεμπόμην.
κἄπεμψα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔπεμψα.
κἀπέσκηψε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπέσκηψε.
κἀπεστέναξεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπεστέναξεν.
κἀπεστράτευσα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπεστράτευσα.
κἀπεσύλησεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπεσύλησεν.
κάπετος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> creux, enfoncement;<br><b>2</b> <i>particul.</i> fosse, fossé;<br><b>3</b> tombe, tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σκάπετος de la R. Σκαπ <i>ou</i> Σκα, creuser, cf. σκάπτω.
κἀπεύχεται	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπεύχεται.
κἀπεχειρήσας	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπεχειρήσας.
κἀπεχώρησεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπεχώρησεν.
κάπη	ης (ἡ) :<br><i>d’ord. au pl.</i><br>crèche, mangeoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κάπτω.
καπηλεία	ας (ἡ) :<br>commerce de détail, <i>particul.</i> petit commerce de vin et d’épicerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπηλεύω.
καπηλεῖον	ου (τό) :<br>boutique de vin et d’épicerie, cabaret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάπηλος.
καπηλεύω	<b>I.</b> <i>intr.</i> être petit marchand <i>ou</i> brocanteur;<br><b>II.</b> tr. <i>en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> brocanter, trafiquer de;<br>     <b>2</b> débiter chichement : <font color="blue">μάχην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lésiner <i>ou</i> recourir à de petits moyens à la guerre, faire la guerre petitement (<i>lat.</i> bellum cauponari).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάπηλος.
καπηλικός	ή, όν :<br>qui concerne les petits marchands, le petit négoce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάπηλος.
καπηλικῶς	<i>adv.</i><br>comme un brocanteur, <i>càd</i> d’une manière mercantile, peu loyale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπηλικός.
κάπηλις	ιδος (ἡ) :<br><i>c.</i> καπηλίς.
καπηλίς	ίδος (ἡ) :<br>marchande en détail, <i>particul.</i> cabaretière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάπηλος.
κάπηλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui vend en détail ; petit marchand, brocanteur ; <i>fig., en mauv. part</i>, qui trafique de qch;<br><b>2</b> débitant de vin, cabaretier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> soit de κάπη, soit emprunt.
κἀπί	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπί.
κἀπιβοᾶται	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιβοᾶται.
κἀπιβουλευτοῦ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιβουλευτοῦ.
κἀπιδαυρίας	<i>crase poét. p.</i> καὶ Ἐπιδαυρίας.
κἀπιδεῆ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιδεῆ.
κἀπιδεσπόζει	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιδεσπόζει.
κἀπιθές	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιθές.
καπίθη	ης (ἡ) :<br>mesure de deux chénices, chez les Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
κἀπιθοάζουσα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιθοάζουσα.
κἀπιθοάζω	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιθοάζω.
κἀπιθυμιάματα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιθυμιάματα.
κἀπιθωΰζω	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιθωΰζω.
κἀπικηρεύμασι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπικηρεύμασι.
κἀπικινδύνως	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπικινδύνως.
κἀπικουρίας	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπικουρίας.
κἀπικωκύσαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπικωκύσαι.
κἀπικωκύω	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπικωκύω.
κἀπίληπτος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπίληπτος.
κἀπίμομφα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπίμομφα.
κἀπιπείσομαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιπείσομαι.
κἀπίσημος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπίσημος.
κἀπιστρατεύειν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιστρατεύειν.
κἀπιτηδεύειν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιτηδεύειν.
κἀπιτίμια	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιτίμια.
κἀπιτυμβίους	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιτυμβίους.
Καπιτώλιον	ου (τό) :<br>le Capitole, <i>à Rome (lat.</i> Capitolium).
καπιτώλιος	α, ον :<br>du Capitole, Capitolin ; <font color="blue">τὰ Καπιτώλια</font> les jeux Capitolins.
κἀπιχωρίοις	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπιχωρίοις.
καπνιάω	-ῶ :<br>exhaler de la fumée, fumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπνός.
καπνίζω	<i>f.</i> καπνίσω, <i>att.</i> καπνιῶ, <i>pf.</i> κεκάπνικα;<br>faire de la fumée, allumer du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπνός.
κάπνισμα	ατος (τό) :<br>encens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπνίζω.
καπνοδόκη	ης (ἡ) :<br>trou par où s’échappe la fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπνός, δέχομαι.
καπνοειδής	ής, ές :<br>qui a la couleur (<i>propr.</i> l’apparence) de la fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπνός, εἶδος.
καπνός	οῦ (ὁ) :<br>vapeur, fumée ; <i>fig.</i> <font color="blue">καπνοῦ σκιά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une ombre de fumée ; <i>au plur.</i> <font color="blue">γραμμάτων καπνοί</font> <font color="darkblue">EUR</font> savantes niaiseries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *κϜαπνός de la R. ΚϜαπ, fumer, cf. vapor.
καπνόω	-ῶ :<br>produire de la fumée ; <i>Pass.</i> s’en aller en fumée, être réduit en fumée, en cendres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπνός.
καπνώδης	ης, ες<br>fumeux, de couleur fumeuse, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καπνός, -ωδης.
κἀπό	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπό.
κἀποδύρομαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποδύρομαι.
κἀποθαυμάσαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποθαυμάσαι.
κἀποθραύει	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποθραύει.
κἀποκλαύσασθαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποκλαύσασθαι.
κἀπολακτίσασα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπολακτίσασα.
κἀπολολύξω	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπολολύξω.
κἀπόλωλα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπόλωλα.
κἀπονείδιστον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπονείδιστον.
κἀπονοσφίσαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπονοσφίσαι.
κἀπόνῳ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπόνῳ.
κἀπόπληκτος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπόπληκτος.
κἀποπλήσσομαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποπλήσσομαι.
κἀποστήσομαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποστήσομαι.
κἀποσῴζοντας	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποσῴζοντας.
κἀποσώσοντας	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποσώσοντας.
κἀποτρέπομαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποτρέπομαι.
κἀπόφημι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπόφημι.
κἀποφθίνει	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποφθίνει.
κἀποφράγνυσαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀποφράγνυσαι.
κάππα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>kappa : 10<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme, chiffre <font color="blue">κ’</font> = 20 ; <font color="blue">͵κ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Κ</font> = 20 000.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt sém. ; cf. <i>hébr.</i> kaph.
Καππαδόκης	ου (ὁ) :<br>habitant de la Cappadoce, Cappadocien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Καππαδοκία	ας (ἡ) :<br>la Cappadoce, <i>contrée de l’Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Καππαδόκης.
καππαδοκίζω	être du parti des Cappadociens ; <i>Pass.</i> se faire Cappadocien, prendre les mœurs des Cappadociens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καππαδόξ.
Καππαδοκίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Καππαδοκία.
Καππάδοξ	(ὁ) :<br>de Cappadoce, Cappadocien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Καππαδόκης.
καππάριον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> κάππαρις.
κάππαρις	εως (ἡ) :<br>câprier, <i>plante</i> ; câpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt certain, mais on ne sait pas à quelle langue.
καππεδίον	<i>ou mieux</i> κὰπ πεδίον;<br><i>v.</i> κάπ.
κάππεσον	<i>3<sup>e</sup> duel</i> καππεσέτην;<br><i>ao.2 poét. de</i> καταπίπτω.
καππυρίζω	prendre feu, s’enflammer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάπ, πῦρ.
κἀπράϋνεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐπράϋνεν.
καπράω	-ῶ :<br>être en rut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάπρος.
κάπριος	ος, ον :<br><b>1</b> de la race du sanglier : <font color="blue">σῦς κάπριος</font>, <i>ou subst.</i> <font color="blue">ὁ κάπριος</font>, sanglier;<br><b>2</b> de la forme d’un sanglier : <font color="blue">πρῷραι</font> <font color="darkblue">HDT</font> proues en forme de hure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάπρος.
κἀπρομηθήτων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπρομηθήτων.
κάπρος	ου (ὁ) :<br>sanglier, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> aper.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> μονίας, μονιός, σῦς, ὗς².
κἀπροσήγορον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀπροσήγορον.
καπροφόνος	ος, ον :<br>qui tue des sangliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάπρος, πεφνεῖν.
κάπτω	ouvrir une grande bouche pour avaler, happer avidement, avaler gloutonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καπ prendre = <i>lat.</i> capio.
καπυρός	ά, όν :<br>cuit au soleil ; <i>fig. en parl. du son</i> sec, au bruit clair et sec ; sonore, éclatant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κα, brûler, cf. καίω.
καπύω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> κάπυσσε;<br>exhaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. καπνός.
καπφάλαρα	<i>ou mieux</i> κὰπ φάλαρα;<br><i>v.</i> κάπ.
κάπω*	<i>seul. part. pf. épq.</i> κεκαφηώς;<br>expirant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καπ de ΚϜαπ, cf. καπνός.
κάρ	(τό) :<br>tête, <i>dans la loc.</i> <font color="blue">ἐπὶ κάρ</font> <font color="darkblue">IL</font> sur la tête, <i>càd</i> en se précipitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρα, κάρη.
κάρ	<i>seul. gén.</i> καρός;<br>cheveu : <font color="blue">τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> je fais cas de lui comme d’un cheveu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρ, tondre, cf. κείρω.
κάρ	<i>par apoc. et assimil. p.</i> κατά <i>devant un</i> ρ <i>dans</i> <font color="blue">κὰρ ῥα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κὰρ ῥόον</font> <font color="darkblue">IL</font>.
Κάρ	Καρός (ὁ) :<br>Carien, habitant de la Carie ; <font color="blue">οἱ Κᾶρες</font>, les Cariens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Καρία.
κάρα	(τό) :<br><i>dat.</i> κάρᾳ (<i>pour</i> *κάραϊ <i>de</i> *κάρατι), <i>acc.</i> κάρα;<br><i>plur.</i> κάρα (<i>pour</i> *κάραα <i>de</i> *κάρατα);<br><i>d’un autre thème</i> καρητ- <i>viennent le gén.</i> κάρητος <i>et le dat.</i> κάρητι;<br><i>enfin d’un 3<sup>e</sup> thème</i> καρηατ-, <i>viennent le nom.</i> κάρηαρ, <i>le gén.</i> καρήατος, <i>le dat.</i> καρήατι, <i>le plur. nom.-acc.</i> καρήατα;<br><b>1</b> tête ; <font color="blue">φίλον κάρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tête chérie, <i>p.</i> être chéri ; <font color="blue">Οἰδίπου κάρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tête d’Œdipe, <i>p.</i> Œdipe;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> visage, aspect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρα², κάρη et κάρ¹.
κάρα	(ἡ) :<br><i>seul. acc</i>. κάραν;<br><i>c.</i> κάρα¹.
καραβοπρόσωπος	ος, ον :<br>à figure de homard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάραβος, πρόσωπον.
κάραβος	ου (ὁ) :<br>homard, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme méditerranéen, certainement emprunté.
καραδοκέω	-ῶ :<br>tendre la tête pour observer <i>ou</i> pour écouter : <font color="#0099FF">τι</font> écouter qch le cou tendu, observer <i>ou</i> épier attentivement qch, attendre qch avec impatience ; <i>avec un relat.</i> : <font color="blue">κ. τὴν μάχην τῇ πεσέεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> attendre anxieusement comment se décidera le combat ; <font color="blue">τὸν πόλεμον κῇ ἀποβήσεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> comment se décidera la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρα, δέχομαι.
καράκαλλον	ου (τό) :<br>sorte de manteau avec capuchon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρα ; cf. <i>lat.</i> caracalla.
καρανιστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m;<br>c.</i> καρανιστής.
καρανιστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui arrache la tête, la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *καρανίζω de κάρα.
κάρανον	<i>dor. c.</i> κάρηνον.
κάρανος	ου (ὁ) :<br>chef souverain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρα.
καρανόω	-ῶ :<br>accomplir, effectuer, <i>propr.</i> conduire jusqu’à son point culminant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρανον.
καρατομέω	-ῶ :<br>couper la tête, décapiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καράτομος.
καράτομος	ος, ον :<br><b>1</b> à qui l’on a coupé la tête;<br><b>2</b> détaché de la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρα, τέμνω.
καρβάν	ᾶνος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> κάρβανος.
κάρβανος	ος, ον :<br>qui parle une langue étrangère ; barbare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt certain, mais obscur.
καρβατίνη	ης (ἡ) :<br><i>d’ord. au plur.</i> : <font color="blue">αἱ καρβατίναι</font>;<br>sorte de chaussure grossière en cuir pour les paysans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire ; -τινος, cf. δερμάτινος.
κἀργήστης	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀργήστης.
κἀργόθεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ Ἀργόθεν.
κἀργυροστερῆ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀργυροστερῆ.
καρδαμίς	ίδος (ἡ) :<br>cardamine, sorte de cresson, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρδαμον.
κάρδαμον	ου (τό) :<br>cresson, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob. - <i>myc.</i> ka-da-mi-ja - le <i>skr.</i> kardamah désigne une plante totalement inconnue.
κάρδαξ	ακος (ὁ) :<br>sorte de soldat mercenaire chez les Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparemment en rapport avec la peuplade des Καρδοῦχοι, les Kurdes.
καρδία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> cœur :<br>     <b>1</b> comme organe du corps;<br>     <b>2</b> comme siège des passions <i>ou</i> des facultés de l’âme : <font color="blue">ἐκ καρδίας φιλεῖν</font> <font color="darkblue">AR</font> aimer de tout cœur ; <font color="blue">τὰ ἀπὸ καρδίας ἐρεῖν <i>ou</i> λέγειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> parler à cœur ouvert, franchement, librement ; <font color="blue">ἐκπέσει φίλας καρδίας</font> <font color="darkblue">EUR</font> tu seras précipité de tes chères espérances;<br>     <b>3</b> comme siège de l’intelligence;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> orifice supérieur de l’estomac ; estomac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κέαρ, <i>lat.</i> cor, th. cord-.
καρδίη	<i>ion. c.</i> καρδία.
καρδιογνώστης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui connaît le fond des cœurs <font color="darkblue">NT, CLÉM</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρδία, γιγνώσκω.
καρδιόδηκτος	ος, ον :<br>qui mord <i>ou</i> ronge le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρδία, δάκνω.
καρδιουλκέω	-ῶ :<br>arracher le cœur de la victime pour le brûler sur l’autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρδία, ἕλκω.
κάρδοπος	ου (ὁ) :<br>huche à pétrir le pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
κἀρετήν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀρετήν.
κάρη	<i>ion. et épq. c.</i> κάρα.
κάρηαρ	καρήατος (τὸ) ; <i>dat.</i> καρήατι, <i>pl.</i> καρήατα;<br><i>v.</i> κάρα.
καρήατι	<i>v.</i> κάρηαρ.
καρήατος	<i>v.</i> κάρηαρ.
καρήατα	<i>v.</i> κάρηαρ.
καρηβαρέω	-ῶ :<br>avoir la tête lourde, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>fig.</i> avoir la tête malade;<br>     <b>2</b> laisser retomber sa tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρα, βάρος.
καρηκομάω	<i>seul. part. prés. pl. épq.</i> καρηκομόωντες, καρηκομόωντας;<br>à la tête chevelue, chevelus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρη, κομάω.
καρηκομόωντας	<i>v.</i> καρηκομάω.
καρηκομόωντες	<i>v.</i> καρηκομάω.
κάρηνον	ου (τό) :<br><b>I.</b> tête;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> cime d’une montagne;<br>     <b>2</b> point culminant d’une ville, citadelle, tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρη.
κάρητι	<i>v.</i> κάρα.
κάρητος	<i>v.</i> κάρα.
Καρία	ας (ἡ) :<br>la Carie, <i>contrée de l’Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάρ.
Καρικός	ή, όν :<br>de Carie <i>ou</i> de Carien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάρ.
Καρίνη	ης (ἡ) :<br>femme de Carie, Carienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάρ.
Κάριος	ου (ὁ) :<br>le Carien, <i>surn. de Zeus, chez les Cariens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάρ.
καρίς	ῖδος <i>ou</i> ίδος (ἡ) :<br>squille, écrevisse de mer, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> dim. populaire de κάραβος.
Καρίων	ωνος (ὁ) :<br>méchant petit Carien, <i>n. d’esclave</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάρ.
καρκαίρω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> κάρκαιρε;<br>résonner, retentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
κάρκαρος	α, ον :<br>dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. καρκίνος et κάρχαρος -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> <i>skr.</i> karkatah « crabe », <i>lat.</i> cancer.
καρκινάς	άδος (ἡ) :<br>petit crabe, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρκίνος.
καρκινοειδής	ής, ές :<br>semblable à un crabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρκίνος, εἶδος.
καρκίνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> écrevisse, <i>poisson</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> Cancer, constellation;<br>     <b>2</b> <i>t. de méd.</i> chancre, cancer, tumeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κάρκαρος.
καρκινόχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>dont les mains sont comme des pinces de crabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρκίνος, χείρ.
καρκινώδης	ης, ες<br>semblable à un crabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρκίνος, -ωδης.
καρκίνωμα	ατος (τό) :<br>tumeur cancéreuse, chancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρκίνος.
Κάρνεια	ων (τά) :<br>fêtes d’Apollon Carnéios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Καρνεῖος.
Καρνεῖος	ου (ὁ) :<br>Carnéios :<br>     <b>1</b> surn. d’Apollon chez les peuples doriens du Péloponnèse, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> n. d’un mois lacédémonien (mois d’août, à Athènes le mois Métageitniôn) durant lequel on célébrait, pendant neuf jours, les fêtes d’Apollon Carnéios.
καρός	οῦ (ὁ) :<br>sommeil profond, engourdissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κάρ, idée de « avoir la tête lourde ».
καρός	<i>v.</i> κάρ².
Καρός	<i>v.</i> Κάρ.
καρόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐκάρωσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκαρώθην, <i>pf.</i> κεκάρωμαι;<br>plonger dans un sommeil pesant ; engourdir, hébéter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρός.
Κάρπαθος	ου (ἡ) :<br>Carpathos, <i>île entre la Crète et Rhodes</i>.
καρπαία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ὄρχησις;<br>sorte de danse mimée d’origine macédonienne, d’un paysan et d’un malfaiteur qui veut lui voler ses bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός.
καρπάλιμος	ος, ον :<br>prompt, agile, rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρπ, être rapide, cf. κραιπνός.
καρπαλίμως	<i>adv.</i><br>rapidement, promptement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπάλιμος.
καρπίζω	recueillir les fruits, récolter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός.
κάρπιμος	ος, ον :<br>qui porte des fruits, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός.
καρπογένεθλος	ος, ον :<br>qui fait naître les fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, γενέθλη.
καρπογονέω	-ῶ :<br>produire des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπογόνος.
καρπογονία	ας (ἡ) :<br>production de fruits, fécondité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπογόνος.
καρπογόνος	ος, ον :<br>fertile <i>litt.</i> qui engendre des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, γίγνομαι.
καρπόδεσμα	ων (τά) :<br>menottes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, δεσμός.
καρπός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> fruit <i>au propre</i> :<br>     <b>1</b> fruit de la terre <i>ou</i> des plantes, moissons ; <i>p. ext.</i> produit des biens de la terre : <font color="blue">ὑγροὶ καὶ ξηροὶ καρποί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les produits liquides (vin, huile) et les produits secs;<br>     <b>2</b> grain, graine, semence;<br>     <b>3</b> produit, rejeton d’animal;<br>     <b>4</b> fig. <i>en parl. d’actions</i> produit, résultat, effet;<br><b>II.</b> jointure de la main et du bras, carpe, poignet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρπ, cueillir ; cf. <i>lat.</i> carpo.
καρποτελής	ής, ές :<br>qui paie un tribut en fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, τέλος.
καρποτόκος	ος, ον :<br>qui produit des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, τίκτω.
καρποφάγος	ος, ον :<br>qui se nourrit de fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, φαγεῖν.
καρποφθόρος	ος, ον :<br>qui détruit les fruits, les biens de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, φθείρω.
καρποφορέω	-ῶ :<br>porter <i>ou</i> produire des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρποφόρος.
καρποφόρος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> produit des fruits, <i>en gén.</i> fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, φέρω.
καρποφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>qui garde les fruits, qui veille sur les fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός, φύλαξ.
καρπόω	-ῶ :<br><i>seul.</i> ao;<br>porter des fruits, produire comme fruit;<br><i><b>Moy.</b></i> καρπόομαι-οῦμαι (<i>f.</i> καρπώσομαι, <i>ao.</i> ἐκαρπωσάμην) récolter pour soi, recueillir les fruits de : <font color="blue">χθόνα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de la terre ; <i>fig.</i> <font color="blue">εὔκλειαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recueillir une bonne renommée ; <i>particul.</i> se procurer les revenus de, jouir des revenus de (d’un pays, d’une ville, des ports, des marchés, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén.</i> avoir la jouissance de, jouir de : <font color="blue">ἐλευθερίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> de la liberté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπός.
κάρπωμα	ατος (τό) :<br>fruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπόω.
κάρπωσις	εως (ἡ) :<br>jouissance, possession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρπόω.
κάρρα	<i>ou mieux</i> κὰρ ῥα;<br><i>v.</i> κάρ³.
κἀρράχιζε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐρράχιζε.
καρρέζουσα	<i>part. prés. fém. épq. de</i> καταρρέζω.
κἄρριψεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔρριψεν.
κἀρρυσιάστους	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀρρυσιάστους.
κἀρσένων	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀρσένων.
κάρτα	<i>adv.</i><br>fortement, fort, très, tout à fait (<i>cf. lat.</i> valde) ; <font color="blue">ἦ κάρτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">καὶ κάρτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> tout à fait, assurément, certes ; <font color="blue">καὶ τὸ κάρτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">καὶ κάρτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">καὶ κάρτα γε</font> <font color="darkblue">EUR</font> certes oui, pour sûr en vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρτερος, κράτος.
καρτάζωνος	ος, ον :<br>nom indien d’un animal à une seule corne (rhinocéros selon ÉL).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. perse karγadan « rhinocéros ».
καρτερέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐκαρτέρησα ; <i>pf. Pass.</i> κεκαρτέρημαι;<br>être ferme, patient : <font color="#0099FF">ἐπί τινι <i>ou</i> πρός τι</font>, contre qch, supporter qch avec patience, résignation <i>ou</i> courage ; <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>, s’abstenir <i>ou</i> se passer facilement de qch ; <font color="#0099FF">τι</font>, supporter patiemment <i>ou</i> courageusement qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font>, persister à : <font color="blue">ἃ ἐγὼ οὔτε τότ’ ἐκαρτέρουν ἀκούων</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> choses que je n’ai pas eu alors le courage <i>ou</i> la patience d’écouter ; <i>en mauv. part</i> persévérer dans, s’obstiner à : <font color="blue">τὰ αδύνατα</font> <font color="darkblue">EUR</font> à faire l’impossible ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κεκαρτέρηται τἀμά</font> <font color="darkblue">EUR</font> je suis arrivé au terme de mes efforts, <i>càd</i> je suis mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρτερός.
καρτέρημα	ατος (τό) :<br>trait de patience, acte de courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρτερέω.
καρτέρησις	εως (ἡ) :<br>action de supporter avec patience <i>ou</i> courage ; <i>abs.</i> persévérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρτερέω.
καρτερία	ας (ἡ) :<br>force d’âme, fermeté, constance, patience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρτερός.
καρτερικός	ή, όν :<br>ferme, patient, dur au mal : <font color="blue">καρτερικὸς πρός τι</font> capable de supporter qch;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καρτερικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρτερός.
καρτερόθυμος	ος, ον :<br>à l’âme ferme, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρτερός, θυμός.
καρτερός	ά, όν :<br><b>1</b> fort, ferme, solide : <font color="blue">ἐν πολέμῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="#0099FF">avec un dat.</font> <font color="blue">μάχῃ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à la guerre, dans le combat ; <font color="blue">ὅρκος καρτερός</font> <font color="darkblue">IL</font> serment qui lie fortement ; <font color="blue">καρτερὰ ἔργα</font> <font color="darkblue">IL</font> actions terribles ; <font color="blue">ἕλκος</font> <font color="darkblue">IL</font> blessure grave ; <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> mur solide ; <font color="blue">τὸ καρτερόν</font>, la force, la violence ; <font color="blue">κατὰ τὸ καρτερόν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρὸς τὸ καρτερόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par la force ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> qui est maître de;<br><b>2</b> ferme, patient ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">καρτερὰ μάχη</font> <font color="darkblue">HDT</font> combat disputé avec acharnement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καρτερώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καρτερώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρτ cf. κρατερός.
καρτερούντως	<i>adv.</i><br>avec courage, avec résolution, avec patience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de καρτερέω.
καρτερόχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>aux fortes mains, aux mains puissantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρτερός, χείρ.
καρτερῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec force;<br><b>2</b> <i>fig.</i> résolument, courageusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρτερός.
κάρτιστος	<i>v.</i> κράτιστος.
κάρτος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>épq. et ion. c.</i> κράτος.
καρτύνομαι	<i>Moy.</i><br>affermir, fortifier pour soi : <font color="blue">φάλαγγας</font> <font color="darkblue">IL</font> fortifier ses rangs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κρατύνω.
καρύα	ας (ἡ) :<br>noyer, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρυον.
Καρύαι	ῶν (αἱ) :<br>Karyes, <i>bourg de Laconie, avec un temple d’Artémis</i>.
καρυατίζω	danser la danse consacrée pour la fête d’Artémis de Karyes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καρυᾶτις.
Καρυᾶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de Karyes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καρύαι.
καρυκεία	ας (ἡ) :<br>assaisonnement recherché, sauce épicée et délicate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρύκη.
καρυκεύω	accommoder délicatement en civet <i>ou</i> en ragoût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρύκη.
καρύκη	ης (ἡ) :<br>civet lydien ; ragoût délicat <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt lydien.
καρύκινος	η, ον :<br>qui a une couleur de civet, une couleur rouge foncé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρύκη.
καρυκοποιέω	-ῶ :<br>faire un civet, un ragoût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καρύκη, ποιέω.
κάρυον	ου (τό) :<br>noix <i>ou</i> noisette, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> karakas « noix de coco ».
καρυοναύτης	ου (ὁ) :<br>qui navigue dans une coquille de noix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρυον, ναύτης.
καρφαλέος	α, ον :<br>sec, aride, altéré ; <i>fig. en parl. du son</i> sec, dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρφω.
κάρφη	<i>pl. de</i> κάρφος.
κάρφη	ης (ἡ) :<br>foin léger et sec, fourrage sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρφος.
καρφηρός	ά, όν :<br>fait de brins de paille, fait de menus morceaux de bois sec (nid).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρφος.
καρφίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>fait de brins de paille (nid).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρφος.
κάρφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> brin de paille, fétu ; <font color="blue">τὰ κάρφη</font> brindilles;<br><b>2</b> baguette dont le préteur touchait les esclaves pour les affranchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. καρφόω et καρπός.
κάρφω	tirer, contracter ; dessécher, flétrir : <font color="blue">χρόα</font> <font color="darkblue">OD</font> la peau, la fraîcheur de la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρφ, tirer.
καρχαλέος	α, ον :<br>aiguisé, aigu : <font color="blue">δίψῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> dévoré d’une soif aiguë.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρχαρος.
καρχαρόδους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όδοντος;<br>aux dents aiguës, acérées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάρχαρος, όδούς.
κάρχαρος	ος, ον :<br><b>1</b> aux dents aiguës ; <font color="blue">κάρχαρον μειδᾶν</font> <font color="darkblue">BABR</font> sourire en montrant des dents aiguës, <i>càd</i> d’une manière menaçante;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> aigu, acéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, déchirer, avec redoubl. ; cf. χαράσσω.
καρχηδονίζω	être du parti des Carthaginois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καρνηδών.
Καρχηδόνιος	α, ον :<br>de Carthage, Carthaginois ; <font color="blue">οἱ Καρχηδόνιοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les Carthaginois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καρχηδών.
Καρχηδών	όνος (ἡ) :<br>Carthage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> du phén. Qart-hadasht « la ville neuve ».
καρχήσιον	ου (τό) :<br><b>1</b> partie supérieure du mât avec la hune, hune;<br><b>2</b> poulie fixée au mât et autour de laquelle s’enroulent les cordages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot techn. prob. emprunté.
κάρψε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. poét. de</i> κάρφω.
κασαλβάζω	<b>1</b> <i>intr.</i> se conduire comme une courtisane;<br><b>2</b> <i>tr.</i> traiter comme une courtisane, se moquer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κασαλβάς.
κασαλβάς	άδος (ἡ) :<br>courtisane, prostituée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. κασᾶς.
Κασάνδρα	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> Κασσάνδρα;<br>Cassandre, <i>fille de Priam et d’Hécube</i>.
Κασάνδρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Κασάνδρα.
Κάσανδρος	ου (ὁ) :<br><i>mieux que</i> Κάσσανδρος;<br>Cassandre, <i>roi de Macédoine</i>.
κασᾶς	οῦ (ὁ) :<br>couverture de cheval velue des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt oriental à un mot pop. désigant la prostituée.
κἀσαφῆ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀσαφῆ.
κἀσήμηνεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐσήμηνεν.
κἀσθενεῖς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀσθενεῖς.
κἀσθενῆ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀσθενῆ.
κἀσθλός	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐσθλός.
κασία	<i>mieux que</i> κασσία, ας (ἡ) :<br>laurier-casse <i>ou</i> faux cannelier, <i>arbre</i> ; fausse cannelle <i>ou</i> casse, écorce de cet arbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit.
κασιγνήτη	ης (ἡ) :<br>sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κασίγνητος.
κασίγνητος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> frère <i>ou</i> sœur;<br>     <b>2</b> parent par le sang;<br><b>II.</b> <i>adj.</i> de frère <i>ou</i> de sœur, fraternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάσις, γίγνομαι.
κάσις	ιος (ὁ, ἡ)<br>frère <i>ou</i> sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
Κάσπιος	α, ον :<br>de la région de la mer Caspienne ; <font color="blue">οἱ Κάσπιοι</font> peuples du littoral de la mer Caspienne ; <font color="blue">Κάσπιαι πύλαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> les portes Caspiennes, <i>défilé dans la chaîne du Taurus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Κασσάνδρα	<i>v.</i> Κασάνδρα.
Κασσάνδρη	<i>v.</i> Κασάνδρη.
Κάσσανδρος	<i>v.</i> Κάσανδρος.
κασσία	<i>v.</i> κασία.
Κασσιτερίδες	ίδων (αἱ) :<br>les Cassitérides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κασσίτερος.
κασσιτέρινος	η, ον :<br>d’étain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κασσίτερος.
κασσίτερος	ου (ὁ) :<br>étain, <i>primit.</i> mélange d’argent et de plomb, dont on faisait des cuirasses et des boucliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> très obscur, pê emprunt aux Élamites, car la composition kassi-teros semble désigner ce métal comme « provenant du pays des Cassites » ; cf. arabe qazdir « étain ».
κάσσυμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> cuir de soulier;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ κασσύματα</font> sorte de mélodie sur la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κασσύω.
κασσύω	coudre <i>ou</i> recoudre ; <i>fig.</i> tramer, intriguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, *σύω, de la R. Συ, coudre = <i>lat.</i> suo.
κἀστ’	<i>par crase et élision p.</i> καὶ ἐστί.
κἄστ’	<i>par crase et élision p.</i> καὶ ἔστι.
Κασταλία	ας (ἡ) :<br>Castalie, <i>fontaine du Parnasse, à Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κἄστεψα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔστεψα.
κἄστην	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔστην.
κἀστίν	<i>crase att. p.</i> καὶ ἐστίν.
κἄστιν	<i>crase att. p.</i> καὶ ἔστιν.
κἀστόν	<i>crase att. p.</i> καὶ ἐστόν.
Καστόρειος	ος, ον :<br>de Castor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάστωρ.
καστορίδες	ων (αἱ) :<br>chiennes de chasse laconiennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάστωρ.
καστορίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de phoque, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάστωρ.
καστορνῦσα	<i>v.</i> καταστόρνυμι.
κάστωρ	ορος (ὁ) :<br>castor, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Κάστωρ.
Κάστωρ	ορος (ὁ) :<br>Castor, <i>fils de Zeus ou de Tyndarée et de Léda, frère de Pollux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κα = κατά et ἀστήρ, <i>litt.</i> la contre-étoile, càd l’astre qui brille à l’opposite de son frère jumeau Pollux = Πολυδεύκης « le très brillant ».
κἀσφαλῆ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀσφαλῆ.
κάσχεθε	<i>2<sup>e</sup> pl. épq. ao. poét. de</i> κατέχω.
κᾀσχρῶν	<i>crase poét. p.</i> καὶ αἰσχρῶν.
κασωρίς	(ἡ) :<br><i>litt.</i> peau, <i>p. anal.</i> « vieille peau », prostituée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κασᾶς.
κὰτ τάδε	<i>dor. c.</i> κατὰ τάδε, de cette manière.
κατ’ αὖθι	<i>v.</i> καταῦθι.
κατ’ αὐτόθι	<i>v.</i> καταυτόθι.
κἆτ’	<i>par élis. p.</i> κἆτα.
κατά	<i>adv.</i> de haut en bas, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> en bas ; <font color="blue">κατὰ δάκρυ χέουσα</font> <font color="darkblue">IL</font> laissant tomber une larme, <font color="blue">κὰδ δέ οἱ ὕδωρ χεῦαν</font> <font color="darkblue">IL</font> ils versèrent de l’eau sur son corps;<br>     <b>2</b> en dessous, au fond ; à fond, tout à fait, complètement : <font color="blue">κατὰ ταῦρον ἐδηδώς</font> <font color="darkblue">IL</font> (semblable au lion) qui a dévoré un taureau ; <font color="blue">κατὰ τέκν’ ἔφαγε</font> <font color="darkblue">IL</font> (dès qu’) il eut mangé les petits passereaux;<br>     <b>3</b> <i>qqf avec un gén. de direction indépendant de la préposition</i> : <font color="blue">κατὰ δ’ αἷμα ἔρρεε χειρός</font> <font color="darkblue">IL</font> de sa main le sang coulait ; <font color="blue">κατὰ δὲ ῥέεν ἱδρὼς ὤμων καὶ κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> de ses épaules et de sa tête la sueur coulait;<br><i>Prép. avec le gén. et l’acc.</i> :<br>   • avec le GÉN. :<br>        <b>I.</b> <i>pour marquer le point de départ</i> du haut de : <font color="blue">βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων</font> <font color="darkblue">IL</font> (Athéna) s’élança des sommets de l’Olympe ; <font color="blue">ἅλλεσθαι κατὰ τῆς πέτρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sauter du haut du rocher;<br>        <b>II.</b> <i>pour marquer le point d’arrivée, càd</i> :<br>           <b>1</b> sur : <font color="blue">κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant fixé ses yeux à terre ; <i>fig.</i> <font color="blue">κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς</font> <font color="darkblue">IL</font> et les ténèbres se répandirent sur ses yeux ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">κατ’ ἐξωλείας ὀμνύναι</font> <font color="darkblue">ATT</font> jurer par sa perte, <i>càd</i> sur sa propre tête;<br>           <b>2</b> au fond de, à l’intérieur de, dans : <font color="blue">καταδῦναι κατὰ θαλάσσης</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’enfoncer dans la mer ; <font color="blue">κατὰ χθονὸς κρύπτειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déposer dans le sein de la terre ; <font color="blue">ὁ κατὰ γῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> celui qui est sous terre, le mort ; <font color="blue">οἱ κατὰ χθονὸς θεοί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les divinités souterraines, les dieux infernaux;<br>        <b>III.</b> <i>pour marquer la direction, le but</i> :<br>           <b>1</b> en vue de : <font color="blue">λέγειν κατά τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> parler sur qqn <i>ou</i> sur qch (<i>mais v. ci-dessous la même locut. en mauv. part</i>) ; <font color="blue">καθ’ ὅλου</font> <font color="darkblue">ATT</font> en général ; <font color="blue">κατὰ παντός</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>m. sign.</i><br>           <b>2</b> <i>en mauv. part</i> contre : <font color="blue">λόγχην στῆσαι κατά τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tenir sa lance en arrêt contre qqn ; <font color="blue">λέγειν κατά τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parler contre qqn;<br>   • avec l’ACC;<br>        <b>I.</b> en suivant de haut en bas, en descendant :<br>           <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">κατά ῥόον</font> <font color="darkblue">HDT</font> en descendant le courant ; <font color="blue">τὸ ὕδωρ κατὰ τὰς τάφρους ἐχώρει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’eau s’épanchait dans les tranchées ; <font color="blue">κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας</font> <font color="darkblue">IL</font> par tribus, par familles ; <font color="blue">κατ’ ἄνδρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> homme par homme ; <font color="blue">κατὰ κώμας κατῳκῆσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> habiter dans des villages séparés ; <font color="blue">ἐσκήνουν κατὰ τάξεις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (les troupes) logeaient sous des tentes par compagnies ; <font color="blue">κατὰ μέρος φυλάττειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> monter la garde par détachements;<br>           <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> pendant : <font color="blue">κατὰ τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendant la guerre ; <font color="blue">δεῖπνον κατὰ φῶς ἐποιοῦντο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils prenaient le repas du soir pendant qu’il faisait encore jour ; <font color="blue">κατὰ τὸν κατὰ Κροῖσον</font> <font color="darkblue">HDT</font> au temps de Crésus ; <font color="blue">κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans le même temps;<br>           <b>3</b> <i>avec idée de distribution</i> <font color="blue">καθ’ ἡμέραν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jour par jour, jour après jour ; <font color="blue">κατ’ ἐνιαυτόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chaque année;<br>        <b>II.</b> en tombant sur :<br>           <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">βέλος κατὰ καίριον ἦλθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> le trait (ne) l’atteignit (pas) mortellement ; <font color="blue">παίειν κατὰ τὸ στέρνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> frapper à la poitrine;<br>           <b>2</b> à travers (du haut en bas, d’un bout à l’autre) : <font color="blue">καθ’ Ἑλλάδα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par toute la Grèce ; <font color="blue">κατὰ γῆν, κατὰ θάλατταν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par terre, par mer ; sur terre, sur mer ; <font color="blue">κατὰ τὴν ὁδόν</font>, sur le chemin <i>ou</i> le long de la rue;<br>           <b>3</b> <i>p. ext.</i> dans le voisinage de, auprès de : <font color="blue">τύμβον κατ’ αὐτόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> près du tombeau même ; <font color="blue">κατὰ τὸ προάστειον</font> <font color="darkblue">HDT</font> à l’entrée du faubourg ; <i>avec idée de nombre</i> <font color="blue">κατὰ ἑξήκοντα ἔτεα καὶ χίλια</font> <font color="darkblue">HDT</font> vers <i>ou</i> environ 1060 années;<br>        <b>III.</b> <i>p. anal. avec simple idée de direction</i> en regardant vers :<br>           <b>1</b> en face de : <font color="blue">κατὰ βορέαν ἑστηκώς</font> <font color="darkblue">THC</font> exposé au vent du nord ; <i>fig.</i> en vue de : <font color="blue">πλάζεσθαι κατὰ ληΐδα</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">κατὰ ληΐην</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller de côté et d’autre en quête d’un butin ; <font color="blue">καθ’ ἁρπαγὴν ἐσκεδασμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’étant dispersés pour piller;<br>           <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> contre : <font color="blue">ἀνὴρ κατ’ ἄνδρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> homme contre homme;<br>           <b>3</b> <i>fig.</i> au sujet de, par rapport à, en ce qui concerne : <font color="blue">τὰ κατ’ ἀνθρώπους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les affaires humaines ; <font color="blue">καθ’ ἡσυχίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>c.</i> ἡσύχως, en sécurité, en paix ; <font color="blue">κατὰ τάχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>c.</i> ταχέως, en hâte;<br>           <b>4</b> selon, suivant, d’après ; <font color="blue">καθ’ ἡμέτερον νόον</font> <font color="darkblue">IL</font> selon notre sentiment ; <font color="blue">κατά τὸν νόμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conformément à la loi, selon la loi ; <font color="blue">κατ’ ἔχθραν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">κατ’ ἔχθος</font> <font color="darkblue">THC</font> par haine ; <i>avec idée de comparaison</i> <font color="blue">κρομύοιο λοπὸν κάτα</font> (<i>pour l’accent, v. fin de l’article</i>) <font color="darkblue">OD</font> comme une pelure d’oignon ; <font color="blue">κηδεῦσαι καθ’ ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se marier selon son rang ; <font color="blue">οὐ κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> n’avoir pas les sentiments d’un homme ; <font color="blue">μείζων ἢ κατ’ ἀνθρώπου φύσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> plus grand que selon la nature humaine ; <font color="blue">μείζω ἢ κατὰ δάκρυα</font> <font color="darkblue">THC</font> (les maux que l’armée avait soufferts étaient) de ceux que les larmes ne sauraient égaler;<br>           <b>5</b> au fond de, dans : <font color="blue">κατὰ θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> au fond de son cœur, dans son cœur;<br>• Rem. : <b>I.</b> κατά <i>en poésie se place qqf après son régime, et s’accentue</i> κάτα (<i>v. ci-dessus</i> III, 4);<br>     <b>II.</b> <i>En composition</i> κατά <i>marque</i> :<br>        <b>1</b> l’idée de « descendre » ; v. καταβαίνω, καταβάλλω, <i>etc.</i><br>        <b>2</b> l’idée de « aller dans le sens de », <i>d’où</i> l’idée de « en conformité », « d’accord avec », « selon » : v. κατᾴδω ; « p. suite de », « en réponse à » : v. καταβοάω;<br>        <b>3</b> l’idée de « aller contre », <i>d’où en gén.</i> l’idée d’hostilité : v. καταγιγνώσκω, κατακρίνω;<br>        <b>4</b> l’idée de « tout à fait », « complètement », v. κατακαίω, κατακτείνω, <i>etc.</i><br>        <b>5</b> <i>p. suite</i>, une simple idée de renforcement : v. καταθρηνέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> du th. i.-e. ca-, κα- « avec », et du th. pronom, τα- d’où το- conservé dans l’art. τό, dans les pronoms αὐτός, οὗτος, etc.
κᾆτα	<i>v.</i> κἆτα.
κάτα	<i>v.</i> κατά <b>I.</b> <i>in fine</i>.
κἆτα	<i>mieux que</i> κᾆτα;<br><i>crase poét. p.</i> καὶ εἶτα.
κατάβα	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 att. de</i> καταβαίνω.
καταβάδην	<i>adv.</i><br>en descendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβαίνω.
καταβαίνω	descendre : <font color="blue">οὐρανόθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> du ciel ; <font color="blue">δίφρου</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un char ; <font color="blue">ἐξ ὄρεος</font> <font color="darkblue">IL</font> d’une montagne ; <font color="blue">ἀπὸ τοῦ ἵππου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de cheval ; <font color="blue">θάλαμον</font> <font color="darkblue">OD</font> dans la chambre ; <font color="blue">ἐς πεδίον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐς θάλαμον</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la plaine, dans la chambre ; <font color="blue">κλίμακα</font> <font color="darkblue">OD</font> descendre une échelle ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> descendre de l’intérieur des terres vers la mer;<br>     <b>2</b> descendre dans l’arène <i>au pr. et au fig.</i><br>     <b>3</b> descendre de la tribune ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπὸ τοῦ λόγου, ἀπὸ τῶν ἰαμβείων</font> <font color="darkblue">LUC</font> cesser le discours, les iambes;<br>     <b>4</b> en venir à, aboutir à <i>particul. dans un discours</i> : <font color="blue">ἐς λιτάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> en venir à des prières ; <font color="blue">κατέβαινε λέγων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il dit en finissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βαίνω.
καταβακχιόομαι	-οῦμαι;<br>se livrer à des danses <i>ou</i> à des transports bachiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βάκχιος.
καταβάλλω	<i>f.</i> καταβαλῶ, <i>ao.2</i> κατέβαλον;<br><b>1</b> abattre, renverser, jeter à bas, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τινα ἀπὸ τοῦ ἵππου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> renverser qqn de cheval;<br><b>2</b> baisser, abaisser : <font color="blue">οὔατα</font> <font color="darkblue">OD</font> baisser les oreilles ; <font color="blue">ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν</font> <font color="darkblue">IL</font> elle laissa retomber son fils ; <i>fig.</i> <font color="blue">κ. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’abandonner, se dégrader ; <font color="blue">οἱ καταβεβλημένοι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les gens de rien;<br><b>3</b> enfoncer, jeter dans ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα εἰς ἀπιστίαν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> jeter qqn dans la défiance ; répandre : <font color="blue">φάτιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> un bruit;<br><b>4</b> déposer : <font color="blue">κρεῖον</font> <font color="darkblue">IL</font> dresser une table à découper ; <i>particul.</i> déposer une somme d’argent, payer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; rapporter, produire : <font color="blue">ἡ λίμνη καταβάλλει ἐς τὸ βασιλήϊον ἐπ’ ἡμέρην ἑκάστην τάλαντον ἐκ τῶν ἰχθύων</font> <font color="darkblue">HDT</font> le lac rapporte chaque jour au palais un revenu d’un talent de la vente des poissons;<br><b>5</b> rejeter, mettre de côté;<br><i><b>Moy.</b></i> καταβάλλομαι;<br>     <b>1</b> déposer pour soi : <font color="blue">εἰς τὰ δημόσια γράμματα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> déposer dans les registres publics;<br>     <b>2</b> déposer une semence, un germe;<br>     <b>3</b> poser les fondements de, fonder, établir : <font color="blue">αἵρεσιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une école de philosophie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βάλλω.
κατάβαν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 de</i> καταβαίνω.
καταβάπτω	plonger, tremper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βάπτω.
καταβαρέω	-ῶ :<br>surcharger, accabler sous le poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βάρος.
καταβασία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> κατάβασις.
κατάβασις	εως (ἡ) :<br>action de descendre, descente : <font color="blue">ἡ εἰς ᾍδου κατάβασις</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> la descente aux enfers ; <i>particul.</i> action de descendre de l’intérieur des terres vers la mer, <i>particul.</i> de l’intérieur de l’Asie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβαίνω.
καταβασκαίνω	<i>f.</i> καταβασκανῶ, <i>ao.</i> κατεβάσκηνα;<br>fasciner, ensorceler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βασκαίνω.
καταβασμός	οῦ (ὁ) :<br>la descente, <i>càd</i> la Cataracte <i>(au-dessus d’Éléphantine) en Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβαίνω.
καταβατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καταβαίνω.
καταβαΰζω	aboyer contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βαΰζω.
καταβαυκαλάω	-ῶ :<br>endormir par des chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βαυκαλάω.
καταβεβαιόομαι	-οῦμαι;<br>confirmer, affirmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βεβαιόομαι.
καταβεβαίωσις	εως (ἡ) :<br>action d’affermir, de consolider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβεβαιόομαι.
καταβεβλημένως	<i>adv.</i><br>d’une façon commune, humblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de καταβάλλω.
καταβείομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. sbj. ao.2 de</i> καταβαίνω.
κατάβηθι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. impér. ao.2 de</i> καταβαίνω.
καταβήμεναι	<i>inf. épq. ao.2 de</i> καταβαίνω.
καταβήσεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. épq. de</i> καταβαίνω.
καταβήσομαι	<i>fut. de</i> καταβαίνω.
καταβιάζω	forcer, contraindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βιάζω.
καταβιβάζω	<i>ao.</i> κατεβίβασα;<br><b>1</b> faire descendre : <font color="#0099FF">τινα ἀπό τινος</font> qqn de qqe endroit ; <font color="#0099FF">τινα ἔκ τινος ἔς τι</font> qqn d’un lieu dans un autre ; <font color="blue">πόλιν πρὸς τὴν θάλατταν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prolonger une ville en la faisant descendre jusqu’à la mer;<br><b>2</b> faire descendre de force, repousser : <font color="blue">τὸ στράτευμα εἰς τὸ ὁμαλόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’armée dans la plaine;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> ramener en arrière, faire reculer : <font color="blue">λόγον ἐπί τι</font> ramener son discours à un certain point.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βιβάζω.
καταβιβαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καταβιβάζω.
καταβιβρώσκω	<i>f.</i> καταβρώσομαι, <i>ao.</i> κατέβρωσα, <i>ao.2</i> κατέβρων, <i>pf.</i> καταβέβρωκα;<br>avaler, dévorer, engloutir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βιβρώσκω.
καταβιόω*	-ῶ :<br><i>f.</i> καταβιώσομαι, <i>ao.</i> κατεβίωσα, <i>ao.2</i> κατεβίων;<br>vivre jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βιόω.
καταβλακεύω	négliger, laisser se perdre <i>ou</i> détériorer par négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βλακεύω.
καταβλάπτω	nuire à, léser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βλάπτω.
καταβλέπω	<i>ao.</i> κατέβλεψα;<br>regarder d’en haut ; fixer ses yeux sur, examiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βλέπω.
καταβλητικός	ή, όν :<br>qui a la propriété <i>ou</i> la force de renverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβάλλω.
καταβληχάομαι	-ῶμαι;<br>bêler fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βληχάομαι.
καταβλώσκω	<i>seul. prés.</i><br>traverser en courant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βλώσκω.
καταβοάω	-οῶ;<br><i>f.</i> καταβοήσομαι;<br><b>1</b> crier contre, accabler d’injures <i>ou</i> de reproches, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> accabler <i>ou</i> étourdir de ses cris <i>ou</i> de supplications bruyantes, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβοή.
καταβοή	ῆς (ἡ) :<br>clameur, invective.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βοή.
καταβόησις	εως (ἡ) :<br>clameur, invective.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβοάω.
καταβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de jeter les fondements ; fondement, fondation, principe, commencement;<br>     <b>2</b> dépôt d’une somme d’argent, paiement ; <i>particul.</i> caution;<br><b>II. 1</b> la cataracte, maladie des yeux;<br>     <b>2</b> attaque <i>ou</i> accès d’une maladie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβάλλω.
καταβορβόρωσις	εως (ἡ) :<br>action de couvrir de boue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βορβορόω.
καταβόσκω	faire paître sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> καταβόσκομαι (<i>f.</i> καταβοσκηθήσομαι, <i>ao.</i> καταβοσκησάμην) paître ; <i>fig.</i> dévorer, dévaster.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βόσκω.
καταβόστρυχος	ος, ον :<br>aux boucles pendantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βόστρυχος.
καταβραβεύω	prononcer contre qqn par suite d’intrigues ; évincer, frustrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βραβεύω.
καταβρέχω	arroser, inonder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βρέχω.
καταβρίθω	<b>1</b> <i>tr.</i> accabler sous le poids, vaincre, surpasser;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être accablé sous le poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βρίθω.
καταβροχθίζω	avaler, engloutir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βροχθίζω.
καταβρόχω*	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.</i> καταβρόξειε;<br>avaler, engloutir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, *βρόχω.
καταβρύκω	déchirer à belles dents, dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βρύκω.
κατάβρωμα	ατος (τό) :<br>mets, aliment, nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβιβρώσκω.
κατάβρωσις	εως (ἡ) :<br>action de dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταβιβρώσκω.
καταβυρσόω	-ῶ :<br><b>1</b> recouvrir de cuir, de peau;<br><b>2</b> coudre dans un sac de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, βυρσόω.
καταβώσομαι	<i>fut. ion. de</i> καταβοάω.
κατάγαιος	ος, ον :<br><b>1</b> souterrain;<br><b>2</b> qui vit sur terre, terrestre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γαῖα.
καταγγελία	ας (ἡ) :<br>annonce, déclaration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγγέλλω.
καταγγέλλω	<b>1</b> annoncer contre : <font color="blue">τινος ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">LUC</font> intenter un procès à qqn ; <font color="blue">πόλεμον</font> déclarer une guerre;<br><b>2</b> dénoncer : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀγγέλλω.
κατάγγελτος	ος, ον :<br>annoncé, dénoncé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγγέλλω.
κατάγειος	<i>att. c.</i> κατάγαιος.
καταγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> κατάγνυμι.
καταγέλαστος	ος, ον :<br>ridicule;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καταγελαστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καταγελαστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγελάω.
καταγελάστως	<i>adv.</i><br>ridiculement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγέλαστος.
καταγελάω	-ῶ :<br><i>f.</i> καταγελάσομαι, <i>Pass. ao.</i> κατεγελάσθην, <i>pf.</i> καταγεγέλασμαι;<br>rire de, se moquer de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γελάω.
κατάγελως	ωτος (ὁ) :<br>dérision, moquerie : <font color="blue">ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le plus plaisant de l’affaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γέλως.
καταγέμω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>être rempli, chargé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γέμω.
καταγηράσκω	<i>f.</i> καταγηράσομαι <i>ou</i> καταγηράσω, <i>ao.</i> κατεγήρασα, <i>pf.</i> καταγεγήρακα;<br>vieillir, devenir vieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γηράσκω.
καταγηράω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> κατεγήρα;<br><i>c.</i> καταγηράσκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γηράω.
καταγίγνομαι	<i>f.</i> καταγενήσομαι, <i>ao.2</i> κατεγενόμην, <i>etc.</i><br><b>1</b> résider, être établi <i>ou</i> fixé;<br><b>2</b> <i>avec mouv.</i> descendre <i>ou</i> pénétrer au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γίγνομαι.
καταγιγνώσκω	<i>f.</i> καταγνώσομαι, <i>ao.2</i> κατέγνων, <i>etc.</i><br><b>I.</b> remarquer, se rendre compte;<br><b>II.</b> avoir <i>ou</i> se faire une opinion, porter un jugement : <font color="darkgreen">τινος ὅτι <i>ou</i> ὡς</font> penser de qqn que ; <font color="blue">κ. ἑαυτοῦ μὴ ἂν καρτερῆσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> juger qu’on ne serait pas de force ; <font color="blue">ἑαυτοῦ μὴ περιέσεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> juger qu’on ne pourra pas réussir ; <font color="blue">τινα ὄντα, τινα πράττοντα</font> juger qu’on est…, qu’on fait… ; <i>en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> accuser, blâmer : <font color="#0099FF">τινός τι, τι κατά τινος, τινός τινος</font> accuser qqn de qch;<br>     <b>2</b> condamner : <font color="blue">τινος θάνατον</font> <font color="darkblue">LYS</font>, <font color="blue">θάνατον κατά τινος</font> prononcer la peine de mort contre qqn ; <font color="blue">τινος θάνατον μηδισμοῦ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> condamner qqn à mort pour crime de médisme ; <font color="blue">τινα φόνου</font> <font color="darkblue">LYS</font> condamner qqn pour meurtre ; <i>abs.</i> décider un procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γιγνώσκω.
καταγίζω	<i>ion. c.</i> καθαγίζω.
καταγινέω	<i>impf. poét.</i> καταγίνεον;<br><b>1</b> porter en bas;<br><b>2</b> porter en arrière, ramener, rappeler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀγινέω.
καταγίνομαι	<i>c.</i> καταγίγνομαι.
καταγινώσκω	<i>c.</i> καταγιγνώσκω.
καταγλαΐζω	faire briller, illuminer ; glorifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀγλαΐζω.
κατάγλωσσος	ος, ον :<br><b>1</b> bavard;<br><b>2</b> plein de mots recherchés <i>ou</i> inusités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γλῶσσα.
καταγλώττισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> baiser;<br><b>2</b> expression recherchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγλωττίζω.
καταγλωττίζω	<b>1</b> caresser de la langue;<br><b>2</b> assourdir de sa parole, de ses cris;<br><b>3</b> exercer sa langue contre, déblatérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάγλωττος.
κατάγλωττος	<i>att. c.</i> κατάγλωσσος.
κάταγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> peloton de fil qu’on dévide;<br><b>2</b> flocon de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάγω.
καταγνάμπτω	courber, recourber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γνάμπτω.
καταγνάφω	enlever en peignant, lacérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γνάφος.
κατάγνυμι	<i>f.</i> κατάξω, <i>ao.</i> κατέαξα, <i>pf. au sens Pass.</i> κατέαγα;<br><i>Pass. f.</i> καταχθήσομαι, <i>ao.</i> κατεάχθην &gt; <i>part.</i> καταχθείς, <i>ao.2</i> κατεάγην, <i>pf.</i> κατέαγμαι;<br>casser, briser, rompre ; <i>au pf. avec sens Pass.</i> : <font color="blue">κατέαγα τῆς κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">τοῦ κρανίου</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> j’ai la tête cassée ; <i>fig.</i> <font color="blue">κ. τὰς ψυχάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> briser, <i>càd</i> énerver les âmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄγνυμι.
καταγνυπόομαι	-οῦμαι;<br>être faible <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γνυπόομαι.
καταγνυπόω	-ῶ :<br>renfrogner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γνυπόω.
καταγνύω	<i>seul. prés;<br>c.</i> κατάγνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄγνυμι.
κατάγνωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> mauvaise opinion de;<br><b>2</b> condamnation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγιγνώσκω.
καταγνωστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καταγιγνώσκω.
καταγοητεύω	<b>1</b> tromper par des moyens de charlatan, ensorceler;<br><b>2</b> falsifier, altérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γοητεύω.
καταγοράζω	acheter au marché, acheter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀγοράζω.
καταγόρευσις	εως (ἡ) :<br>action de déclarer, de signifier, d’expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγορεύω.
καταγορεύω	<b>1</b> déclarer hautement : τί <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τινα</font> qch à qqn;<br><b>2</b> accuser : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀγορεύω.
καταγραφή	ῆς (ἡ) :<br>liste, registre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγράφω.
κατάγραφος	ος, ον :<br>bariolé, tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγράφω.
καταγράφω	<b>I.</b> égratigner, écorcher;<br><b>II.</b> faire le tracé de :<br>     <b>1</b> peindre;<br>     <b>2</b> graver;<br>     <b>3</b> inscrire, dresser une liste ; <i>p. ext.</i> assigner par écrit;<br>     <b>4</b> prescrire ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> compter, calculer que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γράφω.
καταγυμνάζω	former par l’exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, γυμνάζω.
κατάγχω	étrangler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄγχω.
κατάγω	<i>f.</i> κατάξω, <i>ao.</i> κατῆξα, <i>ao.2</i> κατήγαγον, <i>pf.</i> καταγήοχα;<br><b>1</b> amener d’en haut, faire descendre : <font color="blue">ἵππους ἐπὶ νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> conduire des chevaux vers les vaisseaux ; <font color="blue">ψυχὰς εἰς Ἀΐδαο</font> <font color="darkblue">OD</font> faire descendre les âmes chez Hadès ; <font color="blue">τὸν Δία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire descendre Zeus (du ciel par des enchantements) ; <i>fig.</i> <font color="blue">γένος ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire descendre sa race de qqn;<br><b>2</b> <i>t. de mar.</i> amener de la haute mer : <font color="blue">ναῦν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> conduire au port <i>ou</i> faire aborder un navire, des passagers;<br><b>3</b> ramener : <font color="blue">οἴκαδε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans sa patrie ; <font color="blue">τυραννίδας ἐς τὰς πόλις</font> <font color="darkblue">HDT</font> restaurer des royautés dans les cités;<br><b>4</b> rapporter : <font color="blue">χρυσὸν ἐκ πολέμου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de l’or d’une guerre ; <font color="blue">θρίαμβον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> remporter un triomphe (<i>lat.</i> victoriam reportare);<br><i><b>Moy.</b></i> κατάγομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> descendre à terre ; débarquer, aborder;<br>        <b>2</b> <i>p. ext.</i> mettre pied à terre pour séjourner : <font color="#0099FF">παρά τινι, ὥς τινα</font> descendre chez qqn;<br>        <b>3</b> retourner : <font color="blue">εἰς τὸ στρατόπεδον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au camp;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> faire reculer (son origine) jusqu’à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄγω.
καταγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> <i>t. de mar.</i> action de faire aborder dans un port, de prendre terre;<br><b>2</b> lieu pour mettre pied à terre, lieu où l’on descend, station, hôtellerie ; <i>en gén.</i> lieu pour se reposer ; <i>p. ext.</i> siège;<br><b>3</b> <i>fig. de</i>scendance généalogique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάγω.
καταγώγιον	ου (τό) :<br>lieu de halte, hôtellerie ; séjour, asile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταγωγή.
καταγωνίζομαι	<i>f.</i> καταγωνίσομαι, <i>att.</i> καταγωνιοῦμαι;<br><b>1</b> lutter contre;<br><b>2</b> vaincre dans un combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀγωνίζομαι.
καταδαίνυμαι	<i>f.</i> καταδαίσομαι, <i>ao.</i> κατεδαισάμην;<br>manger, dévorer, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δαίνυμι.
καταδαίομαι	<i>inf. ao. Pass.</i> καταδασθῆναι;<br>être dévoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δαίομαι.
καταδάκνω	déchirer à belles dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δάκνω.
καταδακρύω	verser des larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δακρύω.
καταδακτυλίζω	τὸ ἀσελγῶς τῷ δακτύλῳ τῆς τοῦ πέλας ἕδρας ἅπτεσθαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δάκτυλος.
καταδαμάζω	dompter entièrement, fatiguer, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δαμάζω.
καταδαπανάω	-ῶ :<br>dépenser largement, consumer, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δαπανάω.
καταδάπτω	déchirer, dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δάπτω.
καταδαρθάνω	<i>f.</i> καταδαρθήσομαι, <i>ao.2</i> κατέδαρθον, épq. κατέδραθον, <i>pf.</i> καταδεδάρθηκα;<br><b>1</b> s’endormir, dormir;<br><b>2</b> passer la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δαρθάνω.
καταδεής	ής, ές :<br><b>1</b> qui manque de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> pauvre, indigent;<br><b>2</b> <i>au Cp.</i> καταδεέστερος inférieur à : <font color="#0099FF">τινος</font>, à qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font>, en qch, pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδέω².
καταδείδω	<b>1</b> craindre;<br><b>2</b> effrayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δείδω.
καταδείκνυμι	<b>1</b> montrer, faire voir : <font color="blue">κατεδέδεκτο <i>(ion.)</i> ἐοῦσα</font> <font color="darkblue">HDT</font> elle avait prouvé qu’elle était…;<br><b>2</b> montrer, enseigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δείκνυμι.
καταδειλιάω	-ῶ :<br><b>1</b> être abattu, paralysé par la peur;<br><b>2</b> reculer par crainte devant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δειλιάω.
καταδειπνέω	-ῶ :<br>manger dans un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δειπνέω.
καταδέξας	<i>part. ao. ion. de</i> καταδείκνυμι.
καταδέομαι	-οῦμαι;<br><i>Moy. de</i> καταδέω¹.
καταδέομαι	<i>ao.</i> κατεδεήθην;<br>supplier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δέομαι de δέω².
καταδέρκομαι	<i>f.</i> καταδέρξομαι, <i>ao.</i> κατεδέρχθην;<br>regarder d’en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δέρκομαι.
κατάδεσις	εως (ἡ) :<br>action de lier, d’attacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδέω¹.
κατάδεσμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> lien;<br><b>2</b> <i>particul.</i> lien magique, charme que l’on fait au moyen d’un nœud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδέω¹.
καταδεύω	mouiller, tremper, arroser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δεύω.
καταδέχομαι	<b>I. 1</b> recevoir, accepter;<br>     <b>2</b> recevoir chez soi au retour <i>en parl. d’exilés</i>;<br><b>II.</b> <i>Pass. (f.</i> καταδεχθήσομαι <i>et ao.</i> κατεδέχθην) être accueilli, être reçu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δέχομαι.
καταδέω	-ῶ :<br><b>1</b> lier solidement, attacher fortement : <font color="blue">ἱστὸν προτόνοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> un mât avec des câbles ; <font color="blue">ἵππους ἱμᾶσιν ἐπὶ φάτνῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> des chevaux avec des longes à la crèche ; <font color="blue">τινα ἐν δεσμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> lier qqn ; mettre en prison, emprisonner : <font color="blue">κ. τὴν ἐπὶ θανάτῳ</font> (<i>s.e.</i> δέσιν) <font color="darkblue">HDT</font> emprisonner pour mettre à mort ; <i>particul.</i> lier par un charme magique (en faisant un nœud);<br><b>2</b> bander ; fermer : <font color="blue">τοὺς ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> les yeux ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀνέμων κελεύθους <i>ou</i> κέλευθα</font> <font color="darkblue">OD</font> fermer les chemins des vents, <i>càd</i> les empêcher de gêner la navigation (en ne laissant libre que le vent favorable) ; <font color="blue">νόστον</font> <font color="darkblue">OD</font> empêcher, <i>propr.</i> fermer le retour;<br><b>3</b> condamner après avoir convaincu : <font color="blue">τινα φῶρα εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn d’être un voleur;<br><i><b>Moy.</b></i> καταδέομαι;<br>     <b>1</b> attacher pour soi <i>ou</i> à soi;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> lier à soi (par un serment, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δέω¹.
καταδέω	<b>1</b> manquer de, être en arrière de : <font color="blue">ἡ ὁδὸς καταδέει πεντεκαίδεκα σταδίων ὡς μὴ εἶναι πεντακοσίων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il s’en faut de 15 stades que le chemin ne soit de 500 ; <font color="blue">καταδέουσαι μιῆς χιλιάδος ἕνδεκα μυριάδες</font> <font color="darkblue">HDT</font> onze myriades moins un millier;<br><b>2</b> être inférieur à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δέω².
καταδεῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière tout à fait incomplète <i>ou</i> insuffisante;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καταδεεστέρως <i>ou</i> καταδεέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδεής.
κατάδηλος	ος, ον :<br>très clair, très évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δῆλος.
καταδημαγωγέω	-ῶ :<br><b>1</b> surpasser en mesures populaires;<br><b>2</b> supplanter dans la faveur populaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δημαγωγέω.
καταδημοβορέω	-ῶ :<br>dévorer en commun parmi le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δημοβόρος.
καταδιαιτάω	-ῶ :<br><i>f.</i> καταδιαιτήσω, <i>ao. avec double augm.</i> κατεδιῄτησα, <i>pf.</i> καταδεδιῄτηκα, <i>pqp.</i> καταδεδιῃτήκειν;<br>pf. Pass. καταδεδιῄτημαι;<br>condamner par un jugement arbitral;<br><i><b>Moy.</b></i> καταδιαιτάομαι-ῶμαι faire condamner par sentence arbitrale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, διαιτάω.
καταδιαλλάσσω	réconcilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, διαλλάσσω.
καταδιαφθείρω	<i>c.</i> διαφθείρω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, διαφθείρω.
καταδίδωμι	<i>s.e.</i> ἑαυτόν;<br>se jeter dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font> <i>en parl. d’un fleuve</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δίδωμι.
καταδικάζω	<b>1</b> prononcer un jugement contre, condamner : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn ; <font color="blue">θάνατόν τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> condamner qqn à mort ; <font color="blue">τινος τὰ ἔσχατα παθεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> condamner qqn à subir le dernier supplice ; <font color="blue">κ. τινὰ ἀποθανεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> condamner qqn à mourir;<br><b>2</b> déclarer par un jugement;<br><i><b>Moy.</b></i> καταδικάζομαι poursuivre en justice, faire condamner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δικάζω.
καταδίκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> condamnation;<br><b>2</b> punition, peine, <i>particul.</i> amende.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δίκη.
καταδιφθερόω	-ῶ :<br>couvrir entièrement de parchemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, διφθέρα.
καταδιώκω	poursuivre, serrer de près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, διώκω.
καταδοκέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> κατέδοξα;<br>juger défavorablement ; soupçonner : <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn de faire qch ; <font color="blue">κ. ἔνθεν</font> <font color="darkblue">HDT</font> soupçonner d’où….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δοκέω.
καταδολεσχέω	-ῶ :<br>fatiguer de son bavardage, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀδολεσχέω.
καταδοξάζω	<i>c.</i> καταδοκέω.
καταδουλόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre esclave, asservir;<br><b>2</b> rendre servile et lâche, avilir;<br><i><b>Moy.</b></i> καταδουλόομαι-οῦμαι asservir pour soi, soumettre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δουλόω.
καταδούλωσις	εως (ἡ) :<br>asservissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδουλόω.
καταδουπέω	-ῶ :<br>tomber avec un bruit sourd ; tomber <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δουπέω.
κατάδουπος	ου (ὁ) :<br>bruit d’un corps qui tombe de haut ; cataracte ; <font color="blue">οἱ Κατάδουποι</font> les Cataractes du Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δοῦπος.
καταδραθῶ	<i>sbj. ao. Pass. épq. de</i> καταδαρθάνω.
καταδραμεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> κατατρέχω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἔδραμον.
καταδρέπω	cueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δρέπω.
καταδρομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> incursion;<br><b>2</b> lieu de retraite, asile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδραμεῖν.
κατάδρομος	ος, ον :<br><b>1</b> parcouru;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κατάδρομος</font> corde tendue pour les danseurs de corde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδραμεῖν.
κατάδρυμμα	ατος (τό) :<br>déchirure, écorchure, égratignure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδρύπτω.
καταδρύπτω	déchirer, écorcher, égratigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δρύπτω.
καταδυναστεύω	opprimer, tyranniser, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δυναστεύω.
καταδύνω	<i>seul. prés. et impf.</i> κατέδυνον;<br><i>c.</i> καταδύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δύνω.
καταδύσεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. poét. de</i> καταδύω.
κατάδυσις	εως (ἡ) :<br>action de s’enfoncer <i>ou</i> d’être englouti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταδύω.
καταδυσωπέω	-ῶ :<br>troubler, émouvoir, fléchir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δυσωπέω.
καταδύω	<b>I.</b> <i>tr. (aux prés., impf.</i> κατέδυον, <i>f.</i> καταδύσω, <i>ao.</i> κατέδυσα) enfoncer, plonger, submerger : <i>fig.</i> <font color="blue">τινα τῷ ἄχει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plonger qqn dans la douleur;<br><b>II.</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> κατέδυν, <i>au pf.</i> καταδέδυκα <i>et au Moy.</i> καταδύομαι, <i>f.</i> καταδύσομαι, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> s’enfoncer, se plonger dans l’eau, <i>en parl. du soleil qui se couche, d’ord. à l’ao.2</i> : <font color="blue">ἠέλιος κατέδυ</font> <font color="darkblue">IL</font> le soleil s’enfonça (dans l’Océan) ; <font color="blue">ἅμ’ ἠελίῳ καταδύντι</font> <font color="darkblue">IL</font> en même temps que le soleil se plongeait (dans l’Océan) ; <font color="blue">ἡ νῆσος καταδέδυκε κατὰ θαλάσσης</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’île s’est enfoncée dans la mer;<br>     <b>2</b> s’enfoncer (sous terre, dans un trou, <i>etc.</i>) : <font color="blue">εἰς Ἀΐδαο δόμους</font> <font color="darkblue">OD</font> dans la demeure d’Hadès ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ὅμιλον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">μάχην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">OD</font> s’enfoncer dans la foule, dans la mêlée, dans la ville, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> se couvrir de, se revêtir de : <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> de ses armes;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> se cacher : <font color="blue">ὑπὸ τῆς αἰσχύνης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de honte (<i>cf. franç. rentrer sous terre</i>) ; <font color="blue">ἐς ὕλην</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller se cacher dans les bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δύω.
κατᾴδω	<i>impf.</i> κατῇδον, <i>f.</i> κατᾴσομαι, <i>etc.</i><br><b>I.</b> chanter d’en haut, au-dessus de;<br><b>II.</b> remplir de chants, faire résonner, faire retentir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> chanter contre :<br>     <b>1</b> chanter pour conjurer <i>en parl. de magiciens</i> : <font color="blue">βάρβαρα μέλη</font> <font color="darkblue">EUR</font> chanter des chants barbares, <i>càd</i> inintelligibles (que l’on prend pour des incantations);<br>     <b>2</b> charmer, adoucir par des enchantements;<br>     <b>3</b> prononcer une formule d’incantation contre : <font color="blue">τῷ ἀνέμῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> contre le vent, <i>càd</i> apaiser le vent au moyen d’incantations ; <i>Pass.</i> être amené par des sortilèges à, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>;<br>     <b>4</b> chanter contre, <i>càd</i> se moquer par des chansons, chansonner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ᾄδω.
καταδωροδοκέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> corrompre par des présents;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se laisser corrompre par des présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, δωροδοκέω.
καταείδω	<i>ion. c.</i> κατᾴδω.
καταειμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> καταέννυμι.
καταείνυον	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Act. de</i> καταέννυμι.
καταείνυσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Act. de</i> καταέννυμι.
καταείσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> καταέννυμι.
καταέννυμι	vêtir ; recouvrir : <font color="blue">θριξὶ νέκυν</font> <font color="darkblue">IL</font> un mort de chevelures (dont on lui fait hommage) ; <font color="blue">ὄρος καταειμένον ὕλῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> montagne couverte de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἕννυμι.
καταζαίνω	<i>ao. itér.</i> καταζηνάσκον;<br>faire sécher entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄζω.
καταζάω	-ῶ :<br><i>pour l’ao. et le pf., v.</i> καταβιόω;<br>passer sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ζάω.
καταζεύγνυμι	atteler ensemble, accoupler ; <i>Pass. fig.</i> <font color="blue">κ. ὑπ’ ἀναγκαίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> être lié <i>ou</i> contraint par la nécessité ; être enfermé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ζεύγνυμι.
κατάζευξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’atteler, d’accoupler;<br><b>2</b> halte, campement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταζεύγνυμι.
καταζήνασκον	<i>v.</i> καταζαίνω.
καταζώννυμι	ceindre, entourer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ζώννυμι.
καταθάλπω	échauffer fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θάλπω.
καταθαμβέομαι	-οῦμαι;<br>voir avec frayeur, redouter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θαμβέω.
καταθάπτω	<i>inf. ao. poét.</i> κατθάψαι;<br>ensevelir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θάπτω.
καταθαρρύνω	<i>c.</i> καταθαρσύνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θαρρύνω.
καταθαρσύνω	encourager contre;<br><i><b>Moy.</b></i> καταθαρσύνομαι montrer de la hardiesse contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θαρσύνω.
καταθεάομαι	-εῶμαι;<br><b>1</b> regarder d’en haut;<br><b>2</b> regarder attentivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θεάομαι.
καταθεῖναι	<i>inf. ao.2 Act. de</i> κατατίθημι.
καταθείομαι	<i>sbj. ao.2 Moy. poét. de</i> κατατίθημι.
καταθείομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 poét. Act. de</i> κατατίθημι.
καταθέλγω	<b>1</b> transformer par des sortilèges;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> charmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θέλγω.
κατάθελξις	εως (ἡ) :<br>action de charmer, de fasciner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταθέλγω.
καταθεματίζω	<i>c.</i> καταναθεματίζω.
καταθέω	<i>f.</i> καταθεύσομαι;<br><b>1</b> descendre en courant ; <i>t. de mar.</i> venir de la haute mer, aborder;<br><b>2</b> courir contre, faire un incursion contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θέω.
καταθεωρέω	-ῶ :<br>examiner avec soin, contempler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θεωρέω.
καταθήγω	aiguiser contre <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θήγω.
καταθήκη	ης (ἡ) :<br>objet déposé, dépôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατατίθημι.
καταθηλύνω	<i>part. pf. Pass.</i> κατατεθηλυμμένος;<br>efféminer, amollir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θηλύνω.
καταθλέω	-ῶ :<br><b>1</b> vaincre dans un combat;<br><b>2</b> s’exercer aux combats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀθλέω.
καταθλίβω	étreindre, étouffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θλίβω.
καταθνῄσκω	<i>f.</i> sync. κατθανοῦμαι, <i>ao.</i> sync. κάτθανον, <i>pf.</i> κατατέθνηκα, <i>part. épq.</i> κατατεθνηώς, <i>gén. fém. ion.</i> κατατεθνηυίης;<br>mourir, disparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θνῄσκω.
καταθνητός	ή, όν :<br>mortel, périssable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταθνῄσκω.
καταθοινάομαι	-ῶμαι;<br><i>ao.</i> κατεθοινησάμην;<br>se repaître de, dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θοινάω.
καταθορυβέω	-ῶ :<br><b>1</b> troubler, interrompre par des cris <i>ou</i> du tumulte;<br><b>2</b> causer un grand trouble, troubler profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θορυβέω.
καταθρασύνομαι	<i>c.</i> καταθαρσύνω.
καταθραύω	briser, fracasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θραύω.
καταθρηνέω	-ῶ :<br>pleurer sur, déplorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θρηνέω.
καταθρῴσκω	<i>f.</i> καταθοροῦμαι, <i>ao.2</i> κατέθορον;<br>s’élancer de haut en bas, <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : s’élancer par-dessus, franchir d’un bond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θρῴσκω.
καταθυμέω	-ῶ :<br>perdre entièrement courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀθυμέω.
καταθύμιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui se présente à l’esprit;<br><b>2</b> qui est dans l’esprit ; désiré, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θυμός.
καταθύω	<b>1</b> sacrifier sur l’autel (des brebis, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> offrir sur l’autel (la dîme, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θύω.
καταθωρακίζω	recouvrir entièrement d’une cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, θωρακίζω.
καταιβασίαι	ῶν (αἱ) :<br>signes (foudre, éclairs, <i>etc.</i>) qu’on fait descendre du ciel sur la terre par sortilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταιβατός.
καταιβάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui lance la foudre;<br><b>2</b> qui tombe sur la terre <i>en parl. de la foudre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *καταιβαίνω, c. καταβαίνω.
καταιβατός	ή, όν :<br>par où l’on peut descendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *καταιβαίνω, c. καταβαίνω.
καταιγίζω	<i>f. att.</i> καταιγιῶ;<br>s’élancer avec impétuosité <i>en parl. du vent, de la tempête, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰγίζω.
καταιγίς	ίδος (ἡ) :<br>tempête, ouragan, vent impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀΐσσω.
καταιγισμός	οῦ (ὁ) :<br>trouble, agitation, mouvement désordonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταιγίζω.
καταιδέω	-ῶ :<br><i>f.</i> καταιδέσω, <i>Moy. f.</i> καταιδέσομαι, <i>ao.</i> κατῃδέσθην;<br>éprouver un sentiment de honte, de confusion, de crainte respectueuse devant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰδέομαι.
καταιθαλόω	-ῶ :<br><b>1</b> noircir de fumée, de suie, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> réduire en fumée, en cendres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰθαλόω.
καταιθύσσω	faire briller, illuminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰθύσσω.
καταίθω	<i>seul. prés.</i><br>faire brûler, enflammer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἴθω.
καταικίζω	<i>f. att.</i> καταικιῶ, <i>ao.</i> κατῄκισα;<br><i>Pass. ao.</i> κατῃκίσθην, <i>pf.</i> κατῄκισμαι;<br><b>1</b> maltraiter, torturer;<br><b>2</b> souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰκίζω.
καταίνεσις	εως (ἡ) :<br>promesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταινέω.
καταινέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> κατῄνουν, <i>f.</i> καταινέσω, <i>ao.</i> κατῄνεσα;<br><b>1</b> approuver, consentir : <font color="#0099FF">τι, ἐπί τινι, τινι</font> à qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> à ce que qch soit;<br><b>2</b> promettre, accorder : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <i>particul.</i> accorder (une fille) en mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰνέω.
καταιονάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> κατῃόνησα;<br>mouiller, humecter, imbiber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰονάω.
καταιόνημα	ατος (τό) :<br>lotion, compresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταιονάω.
καταιόνησις	εως (ἡ) :<br>action d’humecter, de bassiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταιονάω.
καταιρέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> καθαιρέω.
καταίρω	<i>f.</i> καταρῶ, <i>ao.</i> κατῆρα &gt; <i>part.</i> κατάρας;<br><b>1</b> débarquer, aborder, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> descendre, s’abattre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἴρω.
καταισθάνομαι	<i>ao.2 sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> καταίσθῃ;<br>s’apercevoir de, apprendre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰσθάνομαι.
καταίσιος	ος, ον :<br>qui achève régulièrement sa destinée ; juste, régulier, convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἴσιος.
καταισχυντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui déshonore, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταισχύνω.
καταισχύνω	<i>f.</i> καταισχυνῶ, <i>ao.</i> κατῄσχυνα;<br><b>1</b> déshonorer, souiller;<br><b>2</b> <i>particul.</i> déshonorer <i>ou</i> violer une femme, un enfant, <i>etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> καταισχύνομαι (<i>ao. Pass.</i> κατῃσχύνθην) éprouver un sentiment de crainte <i>ou</i> de respect devant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰσχύνω.
καταΐσχω	<i>c.</i> κατέχω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἴσχω.
καταιτιάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> καταιτιάσομαι, <i>ao. au sens Pass.</i> κατῃτιάθην, <i>pf.</i> κατῃτίαμαι;<br><b>1</b> <i>au sens Act.</i> accuser, faire des reproches : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τινος</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> reprocher qch ; <font color="#0099FF">τινα περί τινος</font> blâmer qqn de qch;<br><b>2</b> <i>Pass. (à l’ao. et au pf.)</i> être accusé : <font color="#0099FF">τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰτιάομαι.
καταιτίασις	εως (ἡ) :<br>accusation, reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτιάομαι.
καταῖτυξ	υγος (ἡ) :<br>casque bas, sans panache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταί = κατά, τεύχω.
καταιωρέομαι	-οῦμαι;<br>être pendant, flotter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αἰωρέω.
κατακαγχάζω	rire aux éclats, <font color="#0099FF">τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, καγχάζω.
κατακαιέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> κατακαίω.
κατακαίνω	<i>ao.2</i> κατέκανον, <i>inf. dor.</i> κακκανῆν <i>p.</i> κατακανεῖν, <i>part. pf. pl.</i> κατακεκανότες;<br>tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, καίνω.
κατακαίω	<i>f.</i> κατακαύσω, <i>ao.</i> κατέκαυσα, <i>pf.</i> κατακέκαυκα;<br><i>Pass. ao.</i> κατεκαύσθην, <i>ao.2</i> κατεκάην;<br>brûler complètement, consumer entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, καίω.
κατακαλέω	-ῶ :<br><b>1</b> appeler, convoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> rappeler (d’exil, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κατακαλέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> appeler, mander;<br>     <b>2</b> invoquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, καλέω.
κατακαλύπτω	<i>f.</i> κατακαλύψω, <i>ao.</i> κατεκάλυψα;<br>couvrir entièrement, cacher tout à fait;<br><i><b>Moy.</b></i> κατακαλύπτομαι se couvrir entièrement : <font color="blue">κρᾶτα</font> <font color="darkblue">OD</font> la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, καλύπτω.
κατακάμπτω	courber, plier, infléchir ; <i>Pass.</i> se laisser fléchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κάμπτω.
κατακάρφω	dessécher entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κάρφω.
κατακαύσω	<i>fut. de</i> κατακαίω.
κατακαύτης	ου (ὁ) :<br>celui qui brûle (les morts <i>ou</i> les victimes d’un sacrifice) <i>chez les Crétois</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακαίω.
κατακαυχάομαι	-ῶμαι;<br>traiter avec hauteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, καυχάομαι.
κατακάω	<i>att. c.</i> κατακαίω.
κατακεαίνω*	<i>seul. inf. ao.</i> κατακεῆναι;<br>briser, rompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, *κεαίνω -- il s’agit d’une conjecture ; la forme κατακεῆναι ne se trouve pas dans le TLG ! (κατα)κεαίνω ne se trouve ni dans le LSJ, ni dans le TLG.
κατακείαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> κατάκειμαι.
κατάκειμαι	<i>seul. prés., impf. et fut.</i> κατακείσομαι;<br><b>I.</b> <i>au propre</i> <b>1</b> être étendu, couché;<br>        <b>2</b> être étendu sur un lit ; être malade;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> être placé, être à demeure : <font color="blue">ἄλγεα ἐν θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> (laissons) la douleur en repos dans nos cœurs;<br>     <b>2</b> être inactif, inerte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κεῖμαι.
κατακείρω	<b>1</b> tondre, raser;<br><b>2</b> dilapider, piller, dévaster, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κατακείρομαι tondre <i>ou</i> raser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κείρω.
κατακείω	<i>seul. prés. au sens du fut., part.</i> κακκείοντες <i>par sync. p.</i> κατακείοντες;<br>avoir envie de se coucher, aller se coucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κείω¹.
κατακεκανότες	<i>v.</i> κατακαίνω.
κατακεκράκτης	ου (ὁ) :<br>qui abat <i>ou</i> dompte en poussant de grands cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κέκραγα de κράζω.
κατακέκριτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> κατακρίνω.
κατακελεύω	<b>1</b> faire faire silence ; commander <font color="darkgreen">avec inf.</font>;<br><b>2</b> <i>particul.</i> marquer la mesure pour les rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κελεύω.
κατακεντάννυμι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>piquer, percer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κεντάω.
κατακεντρίζω	abattre en perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κεντρίζω.
κατακεράννυμι	mélanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κεράννυμι.
κατακεραυνόω	-ῶ :<br>renverser en frappant de la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κεραυνόω.
κατακερδαίνω	tirer un gain, un profit de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κερδαίνω.
κατακερματίζω	<b>1</b> réduire en petites parts, en menus morceaux;<br><b>2</b> changer en petite monnaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κερματίζω.
κατακερτομέω	-ῶ :<br>accabler d’injures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κερτομέω.
κατακῆαι	<i>inf. ao. épq. de</i> κατακαίω.
κατακηλέω	-ῶ :<br>charmer, adoucir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κηλέω.
κατακηλητικός	ή, όν :<br>propre à séduire, à charmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακηλέω.
κατακήομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. prés. épq. de</i> κατακαίω.
κατακηρόω	-ῶ :<br>enduire de cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κηρός.
κατακηρύσσω	<b>1</b> annoncer <i>ou</i> ordonner par la voix du héraut, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> adjuger devant un tribunal : <font color="#0099FF">τι εἴς τινα</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κηρύσσω.
κατακλάζω	<i>dor. c.</i> κατακλείω.
κατακλαίω	<i>f.</i> κατακλαύσομαι, <i>ao.</i> κατέκλαυσα;<br><b>1</b> pleurer sur, se lamenter sur;<br><b>2</b> pleurer abondamment;<br><i><b>Moy.</b></i> κατακλαίομαι déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κλαίω.
κατακλάω	-ῶ :<br><i>f.</i> κατακλάσω, <i>ao. Pass.</i> κατεκλάσθην;<br><b>1</b> briser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> fléchir, courber ; <i>Pass.</i> se briser, se réfracter;<br><b>3</b> <i>fig.</i> briser, abattre, affaiblir : <font color="blue">κατακλᾶν ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> se faire une voix basse et profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κλάω.
κατακλάω	<i>att. c.</i> κατακλαίω.
κατακλείς	εῖδος (ἡ) :<br>targette <i>ou</i> verrou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κλείς.
κατάκλειστος	ος, ον :<br>enfermé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακλείω.
κατακλείω	<i>f.</i> κατακλείσω, <i>ao.</i> κατέκλεισα;<br><i>Pass. ao.</i> κατεκλείσθην, <i>pf.</i> κατακέκλεισμαι <i>ou</i> κατακέκλειμαι;<br><b>1</b> enfermer, emprisonner, lier, enchaîner;<br><b>2</b> <i>fig.</i> contraindre, obliger : <font color="blue">τινα νόμῳ</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> obliger qqn par la loi à…;<br><b>3</b> fermer : <font color="blue">πυλίδας</font> <font color="darkblue">HDT</font> des portes;<br><i><b>Moy.</b></i> κατακλείομαι s’enfermer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κλείω¹.
κατακληΐω	<i>ao. Pass.</i> κατεκληΐσθην;<br><i>ion. c.</i> κατακλείω.
κατακληροδοτέω	-ῶ :<br>distribuer par héritage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κληροδοτέω.
κατακληρονομέω	-ῶ :<br><b>1</b> posséder à titre d’héritage, hériter;<br><b>2</b> instituer par héritage;<br><b>3</b> diviser <i>ou</i> distribuer par lots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κληρονομέω.
κατακληρουχέω	-ῶ :<br>distribuer au sort des terres conquises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κληρουχέω.
κατακληρόω	-ῶ :<br>distribuer <i>ou</i> attribuer par la voie du sort;<br><i><b>Moy.</b></i> κατακληρόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> obtenir comme part, se faire attribuer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> tirer <i>ou</i> désigner par la voie du sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κληρόω.
κατακλῄω	<i>ao. Pass.</i> κατεκλῄσθην;<br><i>att. c.</i> κατακλείω.
κατακλινής	ής, ές :<br><b>1</b> couché;<br><b>2</b> incliné, qui va en pente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακλίνω.
κατακλινοβατής	ής, ές :<br>qui s’abat sur des lits (la goutte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακλίνω, βαίνω.
κατακλίνω	<b>1</b> déposer, <font color="#0099FF">acc.</font>, <i>le rég. ind. avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font>;<br><b>2</b> étendre sur un lit : <font color="blue">εἰς Ἀσκληπιοῦ τινα</font> <font color="darkblue">AR</font> déposer un malade sur un lit dans le temple d’Asclépios;<br><b>3</b> faire coucher <i>ou</i> faire s’asseoir à terre (pour manger);<br><i>Pass. (f.2</i> κατακλινήσομαι, <i>ao.2</i> κατεκλίνην, <i>postér. ao.</i> κατεκλίθην, <i>pf.</i> κατακέκλιμαι) <i>et Moy.</i> κατακλίνομαι (<i>f.2</i> κατακλινοῦμαι, <i>ao.</i> κατεκλινάμην) se coucher, <i>particul.</i> sur un lit de table ; <i>méd.</i> prendre le lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κλίνω.
κατάκλισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de se coucher;<br><b>2</b> état d’une personne couchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακλίνω.
κατακλύζω	<b>1</b> inonder, submerger : <font color="blue">δίαιταν ἀφθονίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> répandre l’abondance dans le régime de la vie ; <font color="blue">κατακεκλυσμένος χρυσίῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> inondé d’or;<br><b>2</b> remplir d’eau;<br><b>3</b> effacer en lavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κλύζω.
κατακλυσμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> inondation;<br><b>2</b> <i>fig.</i> cataclysme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακλύζω.
κατακνάω	-ῶ :<br><b>1</b> gratter, racler;<br><b>2</b> couper en petits morceaux ; partager, distribuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κνάω.
κατακνίζω	<i>pf. Pass.</i> κατακέκνισμαι;<br><b>1</b> déchirer de manière à causer une démangeaison, une cuisson;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> déchiqueter, déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κνίζω.
κατακοιμάσει	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. dor. de</i> κατακοιμάω.
κατακοιμάω	-ῶ :<br><b>I.</b> envoyer se coucher, faire se coucher ; <i>Pass.</i> se coucher, s’endormir, dormir;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> faire reposer, calmer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> laisser dormir : <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les lois, <i>càd</i> les abroger en les laissant tomber en désuétude;<br>     <b>3</b> passer à dormir : <font color="blue">τὴν φυλακήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> le temps de la veille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κοιμάω.
κατακοιμίζω	<b>1</b> coucher, endormir (des enfants) : <font color="blue">τοὺς πολεμίους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> endormir la vigilance de l’ennemi;<br><b>2</b> passer à dormir : <font color="blue">τὴν φυλακήν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> le temps de la veille;<br><b>3</b> faire dormir : <font color="blue">τῆς ἡμέρας τὸ χρησιμώτατον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pendant la plus précieuse partie de la journée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κοιμίζω.
κατακοιμιστής	οῦ (ὁ) :<br>valet de chambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακοιμίζω.
κατακοινωνέω	-ῶ :<br>communiquer, faire participer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κοινωνέω.
κατακολουθέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’accorder avec;<br><b>2</b> se conformer à, obéir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀκολουθέω.
κατακολπίζω	<i>f. att.</i> κατακολπιῶ, <i>ao.</i> κατεκόλπισα;<br><b>1</b> suivre les contours d’un golfe;<br><b>2</b> entrer en rade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κόλπος.
κατακολυμβάω	-ῶ :<br>s’enfoncer sous l’eau, plonger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κολυμβάω.
κατακομιδή	ῆς (ἡ) :<br>importation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακομίζω.
κατακομίζω	<i>f.</i> κατακομιῶ, <i>ao.</i> κατεκόμισα, <i>pf.</i> κατακεκόμικα;<br>transporter du pays haut, <i>càd</i> de l’intérieur d’un pays vers la côte, de l’intérieur d’un pays dans une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κομίζω.
κατάκομος	ος, ον :<br>couvert d’une longue <i>ou</i> d’une épaisse chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κόμη.
κατακονά	ᾶς (ἡ) :<br>ruine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακαίνω.
κατακονδυλίζω	abattre d’un coup de poing, frapper à coups de poing.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κονδυλίζω.
κατακοντίζω	<i>f.</i> κατακοντιῶ, <i>ao.</i> κατεκόντισα;<br>abattre <i>ou</i> tuer à coups de javelots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀκοντίζω.
κατάκοπος	ος, ον :<br>brisé de fatigue, épuisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κόπος.
κατακόπτω	<i>f.</i> κατακόψω;<br><b>1</b> enlever à l’emporte-pièce ; frapper avec un coin, frapper en forme de monnaie : <font color="blue">χρυσίον</font> <font color="darkblue">HDT</font> frapper de la monnaie d’or ; <font color="blue">τὸν θρόνον ὄντα ἀργυροῦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> frapper sur une monnaie un trône en argent;<br><b>2</b> mettre en pièces, détruire, tuer, faire périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κόπτω.
κατακορής	ής, ές :<br>fastidieux, fatigant, excessif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κορέννυμι.
κατάκορος	ος, ον :<br><i>c.</i> κατακορής.
κατακόρως	<i>adv.</i><br>à satiété, à foison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάκορος.
κατακοσμέω	-ῶ :<br><b>I.</b> arranger, mettre en ordre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> ajuster : <font color="blue">ὀϊστὸν ἐπὶ νευρῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> un trait sur la corde d’un arc;<br>     <b>2</b> mettre en bon ordre, ordonner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> garnir, équiper ; munir de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κατακοσμέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> mettre en ordre, ordonner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se régler sur, se conformer à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κοσμέω.
κατακόσμησις	εως (ἡ) :<br>parure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακοσμέω.
κατακούω	<i>f.</i> κατακούσομαι;<br><b>1</b> entendre clairement : <font color="#0099FF">τι, τινος</font> qch;<br><b>2</b> prêter l’oreille à, écouter, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> obéir à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀκούω.
κατακράζω	<b>1</b> assourdir de ses cris;<br><b>2</b> effrayer par ses cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κράζω.
κατάκρας	<i>adv.</i><br>de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄκρος.
κατάκρασις	εως (ἡ) :<br>mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακεράννυμι.
κατακρατέω	-ῶ :<br>être le plus fort, prévaloir, l’emporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρατέω.
κατακρέμαμαι	<i>seul. prés.</i><br>être suspendu à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρέμαμαι.
κατακρεμάννυμι	<i>ao.</i> κατεκρέμασα, <i>Pass. pf.</i> κατακεκρέμασμαι;<br>suspendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρεμάννυμι.
κατακρεουργέω	-ῶ :<br>dépecer comme de la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρεουργέω.
κατάκρηθεν	<i>ou mieux</i> κατὰ κρῆθεν;<br><i>adv.</i><br>depuis la tête <i>ou</i> le sommet, de fond en comble, entièrement ; <i>fig.</i> <font color="blue">Τρῶας κατάκρηθεν λάβε πένθος</font> <font color="darkblue">IL</font> une douleur profonde s’empara des Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κάρη, -θεν.
κατακρημνίζω	précipiter de haut en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρημνίζω.
κατάκρημνος	ος, ον :<br>en précipice, escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρημνός.
κατάκριμα	ατος (τό) :<br>sentence de condamnation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακρίνω.
κατακρίνω	<b>I.</b> juger <i>ou</i> prononcer un jugement contre : <font color="blue">θάνατόν τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> condamner qqn à mort ; τινα <font color="darkgreen">et l’inf.</font> condamner qqn à… ; <font color="blue">θάνατον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> prononcer la peine de mort;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> <b>1</b> être condamné : <font color="blue">κατακέκριτο <i>(ion.)</i> αὐτοῖς θάνατος</font> <font color="darkblue">HDT</font> la peine de mort avait été prononcée contre eux ; <font color="blue">κατακεκριμένων οἱ τούτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> cette sentence ayant été rendue contre lui (par l’oracle);<br>     <b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">ἢν κατακριθῇ μοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si l’on prononce une condamnation contre moi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρίνω.
κατάκριτος	ος, ον :<br>condamné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακρίνω.
κατακρύπτω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> déposer en cachant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> voiler, obscurcir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> cacher, dissimuler : <font color="blue">αὑτόν</font> <font color="darkblue">OD</font> se déguiser (pour se faire prendre pour un autre);<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se cacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρύπτω.
κατακρυφά	ᾶς (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> κατακρυφή.
κατακρυφή	ῆς (ἡ) :<br>dissimulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακρύπτω.
κατακρώζω	croasser contre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρώζω.
κατακτάμεν	<i>inf. ao.2 Act. épq. de</i> κατακτείνω.
κατακτάμεναι	<i>inf. ao.2 Act. épq. de</i> κατακτείνω.
κατακτάμενος	<i>part. ao. Moy. au sens Pass. de</i> κατακτείνω.
κατακτανέεσθε	<i>2<sup>e</sup> pl. fut. Moy. au sens Pass. de</i> κατακτείνω.
κατακτάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> κατακτήσομαι, <i>ao.</i> κατεκτησάμην;<br>acquérir, conquérir ; posséder : <i>fig.</i> <font color="blue">τὸ θέατρον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> conquérir <i>ou</i> gagner les spectateurs d’un théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κτάομαι.
κατακτείνω	<i>f.</i> κατακτενῶ, <i>ao.</i> κατέκτεινα, <i>ao.2</i> κατέκτανον, <i>pf.</i> κατέκτονα;<br>tuer, massacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κτείνω.
κατέκτανον	<i>ao.2 de</i> κατακτείνω.
κατάκτησις	εως (ἡ) :<br>acquisition, conquête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακτάομαι.
κατακτός	ή, όν :<br>qu’on peut abaisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάγω.
κατακτός	ή, όν :<br>fragile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάγνυμι.
κατακυβεύω	perdre au jeu de dés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κυβεύω.
κατακυβιστάω	-ῶ :<br>faire la cabriole de haut en bas, sauter d’en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κυβιστάω.
κατακυκλόω	-ῶ :<br>enfermer dans un cercle, cerner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κυκλόω.
κατακυλίνδω	<i>ou mieux</i> κατακυλίω;<br><i>ao. Pass.</i> κατεκυλίσθην, part. <i>pf. Pass.</i> κατακεκυλισμένος;<br>faire rouler de haut en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κυλίνδω.
κατακυλίω	<i>c.</i> κατακυλίνδω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κυλίω.
κατακύπτω	<b>1</b> pencher la tête, se pencher;<br><b>2</b> <i>particul.</i> pencher la tête pour regarder dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κύπτω.
κατακυριεύω	commander à, dominer sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κυριεύω.
κατακυρόω	-ῶ :<br>confirmer, ratifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κυρόω.
κατακωλύω	retenir, empêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κωλύω.
κατακωμάζω	insulter, outrager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κωμάζω.
κατακωχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de posséder, possession;<br><b>2</b> action d’être possédé ; inspiration (possession) divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατέχω.
κατακώχιμος	ος, ον :<br>qui se laisse prendre facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακωχή.
καταλαγχάνω	obtenir par le sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λαγχάνω.
καταλαζονεύομαι	se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀλαζονεύομαι.
καταλαλέω	-ῶ :<br><b>1</b> parler contre, déblatérer contre, blâmer;<br><b>2</b> parler devant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάλαλος.
καταλαλιά	ᾶς (ἡ) :<br>mauvais propos, parole méchante <i>ou</i> injurieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάλαλος.
κατάλαλος	ος, ον :<br>médisant, calomniateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λαλέω.
καταλαμβάνω	<i>f.</i> καταλήψομαι, <i>ao.2</i> κατέλαβον, <i>pf.</i> κατείληφα;<br><b>I.</b> saisir :<br>     <b>1</b> s’emparer de, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">κατέλαβε νοῦσός μιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il tomba malade <i>litt.</i> une maladie s’empara de lui ; <font color="blue">καταλαβοῦσα συμφορή</font> <font color="darkblue">HDT</font> malheur qui est survenu ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ καταλαβόντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les événements qui survinrent ; <font color="blue">ἢν πόλεμος καταλαβῇ</font> <font color="darkblue">THC</font> si la guerre survient ; <i>impers.</i> <font color="blue">• κατέλαβεν</font> <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> : il arriva que… (<i>cf. att.</i> συμβαίνει) ; <i>rar. en b. part</i> <font color="blue">τοῦτον κατέλαβε εὐτυχίη τις</font> <font color="darkblue">HDT</font> il lui survint un événement heureux;<br>     <b>2</b> prendre (une place), occuper : <font color="blue">τὴν ἀκρόπολιν</font> <font color="darkblue">THC</font> la citadelle ; <font color="blue">πάντα φυλακαῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre des postes partout ; <font color="blue">θέαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> prendre ses places au théâtre;<br>     <b>3</b> mettre la main sur, atteindre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> saisir au moment opportun, mettre la main sur, trouver, rencontrer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>5</b> saisir par l’intelligence, comprendre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>6</b> saisir tout à coup, surprendre : <font color="blue">τινα ἐπ’ αὐτοφώρῳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> qqn sur le fait, en flagrant délit;<br><b>II.</b> saisir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> comprimer, retenir : <font color="blue">γομφοῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> maintenir avec des chevilles ; <i>fig.</i> <font color="blue">κ. πίστι καὶ ὁρκίοισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> lier qqn par la foi jurée et par des serments ; <font color="blue">τὰς σπονδὰς εὗρε κατειλημμένας</font> <font color="darkblue">THC</font> il trouva le traité conclu;<br>     <b>2</b> obliger, contraindre : <font color="blue">τινα φαίνειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn à dire la vérité;<br>     <b>3</b> arrêter, retenir : <font color="blue">ἐρίζοντας</font> <font color="darkblue">HDT</font> des gens qui se disputent ; <font color="blue">διαφοράς</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre fin à des différends ; <font color="blue">ὁ τῶν Περσέων θάνατος καταλαμφθεὶς <i>(ion.)</i> ἐσιγήθη</font> <font color="darkblue">HDT</font> on arrêta l’enquête sur la mort des Perses et l’on n’en parle plus;<br><i><b>Moy.</b></i> καταλαμβάνομαι se saisir, s’emparer de ; <i>fig.</i> prendre en main (des affaires).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λαμβάνω.
καταλαμπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. ion. c.</i> καταληπτέος.
καταλάμπω	<b>1</b> <i>tr.</i> verser sa lumière sur, éclairer d’en haut, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> briller, resplendir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λάμπω.
καταλαμφθείς	εῖσα, έν;<br><i>v.</i> καταλαμβάνω.
καταλάμψομαι	<i>f. Moy. de</i> καταλαμβάνω.
καταλγέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> κατήλγηκα;<br>ressentir une vive douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀλγέω.
καταλεαίνω	<i>ao.</i> κατελέανα;<br>rendre tout à fait poli, lisse, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λεαίνω.
καταλέγμενος	<i>v.</i> καταλέγομαι.
καταλέγομαι	<i>seul. Moy. aux temps suiv. : f.</i> καταλέξομαι ; <i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> κατελέξατο, <i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 sync.</i> κατέλεκτο, <i>part.</i> καταλέγμενος, <i>pf. inf.</i> καταλέχθαι;<br>aller se coucher, se coucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λέγω¹.
καταλέγω	<i>f.</i> καταλέξω, <i>ao.</i> κατέλεξα, <i>pf.</i> κατείλοχα;<br><i>Pass. ao.</i> κατελέχθην, <i>ao.2</i> κατελέγην;<br>nommer <i>ou</i> inscrire l’un après l’autre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> choisir parmi, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> passer en revue, énumérer, exposer en détail ; <i>particul.</i> énumérer une suite de noms, exposer une généalogie;<br>     <b>3</b> réciter;<br>     <b>4</b> inscrire sur une liste, enregistrer, enrôler ; <i>Pass.</i> être enrôlé;<br><i><b>Moy.</b></i> καταλέγομαι;<br>     <b>1</b> choisir pour soi;<br>     <b>2</b> enregistrer, enrôler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λέγω² ou λέγω³.
καταλείβω	<i>seul. prés.</i><br>faire tomber goutte à goutte sur ; <i>Pass.</i> tomber goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λείβω.
καταλείπεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> καταλείπω.
κατάλειπτος	ος, ον :<br>oint, enduit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλείφω.
καταλείπω	<i>f.</i> καταλείψω, <i>ao.</i> κατέλειψα, <i>d’ord. ao.2</i> κατέλιπον, <i>etc.</i><br><i>Pass. ao.</i> κατελείφθην, <i>pf.</i> καταλέλειμμαι;<br><b>I.</b> laisser derrière soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être laissé <i>ou</i> rester derrière : <font color="blue">καταλελειμμένος τοῦ ἄλλου στρατοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> (corps d’armée) laissé en arrière du reste de l’armée;<br><b>II.</b> laisser après soi, <i>particul.</i> laisser en héritage;<br><b>III.</b> délaisser, quitter, déserter, abandonner : <font color="blue">τινα οἰωνοῖσιν ἕλωρ γενέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> abandonner qqn comme une proie pour les oiseaux ; <font color="blue">σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> un radeau pour être entraîné par les vents;<br><b>IV.</b> laisser restant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> laisser en surplus, épargner : <font color="blue">ὀκτὼ μόνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> huit seulement ; <i>fig.</i> laisser subsister (dans une discussion), concéder : <font color="blue">κ. τὸ εὐδαίμονας εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> concéder le bonheur;<br>     <b>2</b> laisser libre : <font color="blue">κ. ἄφοδον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> laisser une issue libre pour fuir;<br>     <b>3</b> laisser à faire : <font color="blue">καταλείπεται μάχη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il reste encore à combattre;<br>     <b>4</b> mettre de côté, réserver, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> καταλείπομαι;<br>     <b>1</b> laisser derrière soi <i>ou</i> après soi;<br>     <b>2</b> mettre de côté pour soi, se réserver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λείπω.
καταλειτουργέω	-ῶ :<br>dépenser tous ses biens pour le service de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λειτουργέω.
καταλείφω	<i>pf. Pass.</i> καταλήλειμμαι;<br>enduire, oindre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀλείφω.
κατάλειψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de laisser après soi;<br><b>2</b> reste, surplus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλείπω.
καταλελάβηκα	<i>pf. ion. de</i> καταλαμβάνω.
καταλελαβήκεε	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> καταλαμβάνω.
καταλεπτολογέω	-ῶ :<br>dépenser en discours subtils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λεπτολογέω.
καταλεύω	<i>ao.</i> κατέλευσα, <i>ao. Pass.</i> κατελεύσθην;<br>lapider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λεύω.
καταλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> καταλέσω, <i>ao.</i> κατήλεσα;<br>moudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀλέω.
καταλήγω	<i>intr.</i> arriver à sa fin, finir, cesser : <font color="#0099FF">περί τι, ἔν τινι</font> aboutir à qch ; <font color="blue">τὸ καταλῆγον, τὰ καταλήγοντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la limite, les frontières d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λήγω.
καταλήθομαι	<i>seul. prés. ind. 3<sup>e</sup> pl.</i> καταλήθονται;<br>oublier entièrement, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λήθω.
καταληκτικῶς	<i>adv.</i><br>incomplètement : <font color="blue">διδόναι τι</font> donner qch avec mauvais vouloir, à regret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλήγω.
καταληπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καταλαμβάνω.
καταληπτικός	ή, όν :<br><b>1</b> apte à retenir, à arrêter;<br><b>2</b> apte à comprendre ; <font color="blue">τὸ καταληπτικόν</font> la faculté de comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλαμβάνω.
καταληπτικῶς	<i>adv.</i><br>avec la faculté de comprendre par l’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταληπτικός.
καταληπτός	ή, όν :<br><b>1</b> pris, saisi, obtenu <i>en b. et en mauv. part ; fig.</i> <font color="blue">πένθος θεόθεν καταληπτόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> deuil dont on est frappé par les dieux (<i>propr.</i> que l’on reçoit de la part des dieux) ; <i>sel. d’autres</i>, qui frappe venant des dieux;<br><b>2</b> qu’on peut saisir, obtenir, atteindre : <font color="blue">πράγματα καταληπτά</font> <font color="darkblue">THC</font> affaires dont on peut venir à bout, qu’on peut terminer;<br><b>3</b> <i>particul.</i> qu’on peut saisir par l’intelligence, compréhensible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de καταλαμβάνω.
καταλῃτουργέω	<i>att. c.</i> καταλειτουργέω.
κατάληψις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de saisir, d’atteindre ; prise : <font color="blue">ἐν καταλήψει φαίνεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être à portée d’être vu, d’être atteint;<br><b>II.</b> action de prendre possession de ; envoûtement;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> action de saisir par l’intelligence, conception, compréhension ; <font color="blue">αἱ καταλήψεις</font> perceptions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλαμβάνω.
καταλιθόω	-ῶ :<br>lapider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λιθόω.
καταλιμνάζω	transformer en lac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λιμνάζω.
καταλιμπάνω	<i>c.</i> καταλείπω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λιμπάνω.
καταλιπαρέω	-ῶ :<br>supplier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λιπαρέω.
καταλλαγή	ῆς (ἡ) :<br>réconciliation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλλάσσω.
καταλλακτικός	ή, όν :<br>d’esprit conciliant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καταλλακτικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλλάσσω.
καταλλάσσω	<i>f.</i> καταλλάξω, <i>Pass. ao.</i> κατηλλάχθην, <i>ao.2</i> κατηλλάγην;<br><b>1</b> changer, échanger : <font color="blue">κ. τὸν βίον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> quitter la vie;<br><b>2</b> réconcilier ; <i>Pass.</i> être réconcilié, se réconcilier;<br><i><b>Moy.</b></i> καταλλάσσομαι;<br>     <b>1</b> échanger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire changer les sentiments, les dispositions, <i>etc.</i> ; faire cesser (une guerre, une inimitié, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀλλάσσω.
καταλλάττω	<i>att. c.</i> καταλλάσσω.
καταλοάω	-οῶ;<br>écraser sur l’aire ; <i>fig.</i> abîmer, rouer de coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀλοάω.
καταλογάδην	<i>adv.</i><br>dans le langage de la conversation, en prose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλέγω, -δην.
καταλογεύς	έως (ὁ) :<br>commissaire rédacteur des rôles militaires, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλέγω.
καταλογίζομαι	<i>f.</i> καταλογιοῦμαι, <i>ao. au sens Act.</i> κατελογισάμην, <i>au sens Pass.</i> κατελογίσθην;<br><b>1</b> tenir compte, imputer : <font color="blue">πρός τινα εὐεργέτημα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tenir compte à qqn d’un bienfait ; <font color="blue">τι ἐν ἀρετῇ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> tenir compte de qch comme d’une vertu;<br><b>2</b> calculer, conjecturer, supposer;<br><b>3</b> compter parmi : <font color="blue">ἐν τοῖς ἀδίκοις τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> compter qqn parmi les hommes injustes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λογίζομαι.
κατάλογος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> liste <i>ou</i> registre des citoyens;<br><b>2</b> registre des citoyens inscrits pour le service militaire : <font color="blue">οἱ ἐκ τοῦ κατάλογου</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">οἱ ἐν τῷ καταλόγῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les soldats inscrits sur les rôles ; <font color="blue">οἱ ἔξω τοῦ καταλόγου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui ne sont pas inscrits sur les listes d’enrôlement ; <font color="blue">οἱ ὑπὲρ τὸν κατάλογον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ceux qui ne sont plus en âge d’être portés sur les rôles (<i>lat.</i> emeriti) ; <font color="blue">καταλόγους ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> dresser les listes d’enrôlement, faire une levée;<br><b>3</b> liste du Conseil <i>ou</i> du Sénat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλέγω.
καταλούομαι	dépenser, gaspiller en frais de bains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λούω.
καταλοφάδεια	<i>adv.</i><br>sur le cou, sur la nuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λόφος.
καταλοφάδια	<i>adv.</i><br>sur le cou, sur la nuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λόφος.
καταλοχίζω	partager en cohortes (<i>v.</i> λόχος) : <font color="blue">εἰς τοὺς ὁπλίτας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> répartir parmi les hoplites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λοχίζω.
καταλοχισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> division par cohortes;<br><b>2</b> répartition par troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλοχίζω.
κατάλυμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> endroit où l’on délie son attelage, ses bagages, <i>càd</i> hôtellerie, auberge;<br><b>2</b> séjour, résidence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλύω.
καταλυμαίνομαι	dévaster, détruire, ruiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λυμαίνω.
καταλύσιμος	ος, ον :<br>facile à dissoudre, à faire cesser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλύω.
κατάλυσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de dissoudre :<br>     <b>1</b> licenciement : <font color="blue">στρατιᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’une armée;<br>     <b>2</b> dissolution, ruine, destruction;<br>     <b>3</b> achèvement, terminaison, fin;<br><b>II.</b> action de délier (un attelage <i>ou</i> des bagages) ; lieu pour se reposer, hôtellerie, auberge ; <i>particul.</i> caravansérail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλύω.
καταλύτης	ου (ὁ) :<br>voyageur qui descend dans une hôtellerie <i>ou</i> qui séjourne chez qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλύω.
καταλύω	<b>I.</b> dissoudre :<br>     <b>1</b> détruire, renverser, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">πολίων κάρηνα</font> <font color="darkblue">IL</font> le faîte des villes ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν βουλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> dissoudre, <i>càd</i> supprimer le conseil ; <font color="blue">τινα τῆς ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> renverser qqn du pouvoir;<br>     <b>2</b> congédier, licencier (l’armée, la flotte);<br>     <b>3</b> faire cesser, mettre fin à, terminer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> finir la vie ; <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou abs.</i> καταλύειν terminer une guerre, faire la paix ; <i>abs.</i> cesser son cours, prendre fin : <font color="blue">ἡ παππῴα δόξα ἔν σοι καταλύει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la gloire de tes aïeux finit avec toi ; (<i>s.e.</i> πόλεμον) cesser les hostilités, <font color="darkblue">THC</font> ; κ. <font color="#0099FF">τινι</font> faire la paix avec qqn;<br><b>II.</b> délier, dételer : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">OD</font> des chevaux ; descendre pour séjourner <i>ou</i> loger : <font color="blue">εἰς παντοδοχεῖον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans une hôtellerie ; <font color="#0099FF">παρά τινα</font> chez qqn ; <font color="#0099FF">παρά τινι</font> loger chez qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> καταλύομαι;<br>     <b>1</b> mettre fin à, cesser, terminer : <font color="blue">τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les hostilités;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> finir les hostilités ; se réconcilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λύω.
καταλωφάω	-ῶ :<br>reposer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, λωφάω.
καταλωφέω	<i>ion. p.</i> καταλωφάω.
καταμαγεύω	ensorceler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μαγεύω.
καταμαλακίζω	amollir ; <i>Pass.</i> s’amollir, être mou, efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μαλακίζω.
καταμαλάσσω	amollir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μαλάσσω.
καταμανθάνω	<b>I.</b> chercher à connaître ; examiner avec soin, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> percevoir par les sens :<br>     <b>1</b> observer, remarquer : <font color="darkgreen">τινος ὡς</font> remarquer au sujet de qqn que;<br>     <b>2</b> apprendre ; savoir, être informé de, instruit de : <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="blue">τινα ποιοῦντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> que qqn fait… ; <font color="blue">καταμαθὼν καταστασιαζόμενος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ayant appris qu’un parti se formait contre lui ; <i>au pf.</i> avoir appris, savoir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μανθάνω.
καταμαντεύομαι	conjecturer (l’avenir) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μαντεύω.
καταμάομαι	-ῶμαι;<br>moissonner ; ramasser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀμάω.
καταμαραίνω	<b>1</b> faner, flétrir ; <i>Pass.</i> se faner, se flétrir;<br><b>2</b> exténuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μαραίνω.
καταμαργέω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i><br>avoir l’esprit égaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *καταμαργάω, de κατά, μαργάω.
καταμάρπτω	saisir ; <i>particul.</i> atteindre à la course, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μάρπτω.
καταμαρτυρέω	-ῶ :<br><b>1</b> porter témoignage contre : <font color="#0099FF">τινος</font> contre qqn;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être accablé par des témoignages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μαρτυρέω.
καταμάσσομαι	essuyer avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μάσσω.
καταμάττομαι	<i>att. c.</i> καταμάσσομαι.
καταμάχομαι	<i>ao.</i> κατεμαχεσάμην, <i>pf.</i> καταμεμάχημαι;<br>vaincre dans un combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μάχομαι.
καταμβλύνω	<i>ao. Pass.</i> κατημβλύνθην;<br>émousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀμβλύνω.
καταμεθύσκω	<i>impf.</i> κατεμέθυσκον, <i>ao.</i> κατεμέθυσα;<br>enivrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μεθύσκω.
καταμελέω	-ῶ :<br>négliger complètement, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>Pass.</i> être complètement négligé, dédaigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀμελέω.
καταμελιτόω	-ῶ :<br>emmieller <i>fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μελιτόω.
κατάμεμπτος	ος, ον :<br>méprisé, méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταμέμφομαι.
καταμέμφομαι	<i>f.</i> καταμέμψομαι, <i>ao.</i> κατεμεμψάμην, <i>ao. Pass. au sens Pass.</i> κατεμέμφθην;<br>blâmer : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινι, τινά τινος</font> qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μέμφομαι.
κατάμεμψις	εως (ἡ) :<br>blâme, reproche, accusation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταμέμφομαι.
καταμένω	<b>1</b> rester, demeurer;<br><b>2</b> se maintenir, durer ; rester dans un état, dans une condition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μένω.
καταμερίζω	<i>f. att.</i> καταμεριῶ;<br><b>1</b> partager : <font color="blue">τι εἰς πολλά</font> une chose en plusieurs parties;<br><b>2</b> répartir, distribuer : <font color="#0099FF">τί τισι</font> qch à plusieurs personnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μερίζω.
καταμετρέω	-ῶ :<br>mesurer ; distribuer, répartir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μετρέω.
καταμηλόω	-ῶ :<br>enfoncer une sonde ; s’enfoncer les doigts dans la bouche pour se faire vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μηλόω.
καταμηνύω	<b>1</b> indiquer, signaler, expliquer;<br><b>2</b> dénoncer, accuser, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μηνύω.
καταμιαίνω	prendre des vêtements sales <i>ou</i> sombres en signe de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μιαίνω.
καταμίγνυμι	mêler;<br><i><b>Moy.</b></i> καταμίγνυμαι se mêler, <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μίγνυμι.
καταμιγνύω	<i>prés. et impf;<br>c.</i> καταμίγνυμι.
κατάμιξις	εως (ἡ) :<br>mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταμίγνυμι.
καταμισθοφορέω	-ῶ :<br>dépenser pour la solde des mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μισθοφορέω.
καταμνημονεύω	se rappeler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μνημονεύω.
κατάμομφος	ος, ον :<br>blâmable ; fâcheux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μέμφομαι.
καταμόνας	<i>ou mieux</i> κατὰ μόνας;<br><i>adv.</i><br><i>v.</i> μόνος.
καταμονομαχέω	-ῶ :<br>vaincre en combat singulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μονομαχέω.
καταμπέχω	couvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀμπέχω.
καταμύνομαι	<i>ao.</i> κατημυνάμην;<br>se venger de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀμύνομαι.
κατάμυσις	εως (ἡ) :<br>action de baisser les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταμύω.
καταμύσσω	écorcher, déchirer;<br><i><b>Moy.</b></i> καταμύσσομαι s’écorcher, se déchirer : <font color="blue">χεῖρα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μέτωπον</font> <font color="darkblue">HDT</font> la main, la figure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀμύσσω.
καταμύττω	<i>att. c.</i> καταμύσσω.
καταμυττωτεύω	hacher menu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μυττωτεύω.
καταμύω	<b>1</b> cligner des yeux;<br><b>2</b> fermer les yeux, avoir les yeux fermés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μύω.
καταμφικαλύπτω	recouvrir complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀμφικαλύπτω.
καταμωκάομαι	-ῶμαι;<br>se moquer de, <font color="#0099FF">gén.</font> .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μωκάω.
καταναγκάζω	<b>1</b> contraindre, forcer;<br><b>2</b> violenter ; torturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀναγκάζω.
κατανάθεμα	ατος (τό) :<br>anathème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀνατίθημι.
καταναθεματίζω	anathématiser, maudire ; proférer des imprécations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατανάθεμα.
Καταναῖοι	ων (οἱ) :<br>habitants de Catane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κατάνη.
καταναίω	<i>ao. épq.</i> κατένασσα;<br>établir, placer sur <i>ou</i> dans;<br><i><b>Moy.</b></i> καταναίομαι (<i>ao.</i> κατενασσάμην) établir sur <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ναίω¹.
καταναλίσκω	<i>impf.</i> κατανάλισκον, <i>f.</i> καταναλώσω, <i>ao.</i> κατηνάλωσα, <i>pf.</i> κατηνάλωκα;<br><i>Pass. pf.</i> κατηνάλωμαι;<br><b>1</b> dépenser, consumer, perdre;<br><b>2</b> dispenser ; répartir, digérer (de la nourriture).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀναλίσκω.
κατανάλωσις	εως (ἡ) :<br>action de dépenser, d’épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταναλίσκω.
καταναρκάω	-ῶ :<br>employer un narcotique contre ; rendre lourd, accabler, plonger dans la torpeur ; <i>Pass.</i> être plongé dans la torpeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ναρκάω.
κατανασκύλλω	vexer, tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀνά, σκύλλω.
κατανάσσω	<i>ao.</i> κατέναξα;<br>fouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νάσσω.
καταναυμαχέω	-ῶ :<br>vaincre dans un combat naval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ναυμαχέω.
κατανείφω	<i>c.</i> κατανίφω.
κατανέμω	<b>1</b> distribuer, partager, assigner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> répartir : <font color="blue">τοὺς δήμους ἐς φυλάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> les citoyens en tribus ; <font color="blue">δώδεκα μέρη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qch en douze parties;<br><i><b>Moy.</b></i> κατανέμομαι (<i>ao.</i> κατενειμάμην, <i>ao. Pass.</i> κατενεμήθην);<br>     <b>1</b> se partager, s’attribuer par lots;<br>     <b>2</b> occuper avec des bestiaux ; paître, <i>fig.</i> se repaître de, dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νέμω.
κατανεύω	<i>f.</i> κατανεύσομαι, <i>postér.</i> κατανεύσω, <i>ao.</i> κατένευσα;<br><b>1</b> faire un signe d’assentiment ; accorder, promettre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> faire signe de la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νεύω.
κατανεφόω	-ῶ :<br>couvrir de nuages, obscurcir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νεφόω.
κατανέω	entasser, amonceler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νέω⁴.
Κατάνη	ης (ἡ) :<br>Catane, <i>ville de Sicile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κατάνη	ης (ἡ) :<br>racloir pour le fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot sicilien.
κατανθρακίζω	<i>c.</i> κατανθρακόω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀνθρακίζω.
κατανθρακόω	-ῶ :<br>réduire en charbon, carboniser, réduire en cendres ; brûler, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀνθρακόω.
κατανίφω	couvrir de neige <i>ou</i> comme de neige, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νίφω.
κατανοέω	-οῶ;<br><b>1</b> se mettre dans l’esprit ; comprendre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> observer, méditer, réfléchir;<br><b>3</b> s’instruire de, apprendre : <font color="blue">γλῶσσαν</font> <font color="darkblue">THC</font> une langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νοέω.
κατανόησις	εως (ἡ) :<br>action de remarquer <i>ou</i> de comprendre, observation ; intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατανοέω.
κατάνομαι	<i>seul. prés.</i><br>être consommé, épuisé <i>en parl. de biens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κατανύω.
κάταντα	<i>adv.</i><br>en descendant ; <font color="blue">ἄναντα καὶ κάταντα</font> <font color="darkblue">LUC</font> par monts et par vaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄντα, cf. κατάντης.
καταντάω	-ῶ :<br>arriver à, parvenir à, aboutir à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάταντα.
κατάντης	ης, ες<br><b>1</b> qui va en pente, incliné ; <font color="blue">τὸ κάταντες</font>, pente;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui incline vers, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταντάω.
κατάντησιν	<i>ou mieux</i> κατ’ ἄντησιν;<br>en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταντάω.
καταντία	<i>adv.</i><br>en face, vis-à-vis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταντίος, sel. d’autres κατ’ ἀντία.
καταντικρύ	<i>adv.</i><br><b>1</b> droit en bas de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> droit en face, en face de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀντικρύ.
καταντίον	<i>adv.</i><br>en face, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀντίος.
καταντιπέραν	<i>ou mieux</i>. κατ’ ἀντιπέραν;<br><i>c.</i> καταντιπέρας.
καταντιπέρας	<i>adv.</i><br>en face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀντιπέρας.
καταντλέω	-ῶ :<br>verser sur, épancher sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀντλέω.
κατάνυξις	εως (ἡ) :<br>componction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατανύσσω.
κατανύσσω	piquer ; <i>fig.</i> pénétrer de douleur, de regret, de componction;<br><i>Pass.</i> κατανύσσομαι;<br>     <b>1</b> être pénétré de douleur;<br>     <b>2</b> être pénétré de remords;<br>     <b>3</b> être taciturne, silencieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νύσσω.
κατανυστάζω	assoupir, endormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νυστάζω.
κατανύτω	<i>seul. prés;<br>c.</i> κατανύω.
κατανύω	<b>1</b> mener à terme, achever ; <i>abs.</i> arriver au terme d’un voyage : <font color="blue">ἐς Λῆμνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> arriver à Lemnos ; <font color="#0099FF">τινός</font>, atteindre, tomber sur;<br><b>2</b> consommer, accomplir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> abs. <i>en mauv. part</i> achever, <i>càd</i> détruire, faire périr;<br><b>4</b> procurer, donner <i>litt.</i> faire aboutir, réaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀνύω.
κατανωτίζομαι	porter sur les épaules <i>ou</i> sur le dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, νωτίζομαι.
καταξαίνω	<i>f.</i> καταξανῶ, <i>Pass. ao.</i> κατεξάνθην, <i>pf.</i> κατέξασμαι <i>ou</i> κατέξαμμαι;<br><b>1</b> gratter, creuser;<br><b>2</b> écorcher, déchirer ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πέτροις καταξανθείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déchiré à coups de pierre ; <i>fig.</i> user, fatiguer, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ξαίνω.
καταξέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> κατάγω.
καταξενόω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> κατεξενωμένος;<br>recevoir comme un hôte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ξενόω.
καταξέω	polir en grattant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ξέω.
κατάξηρος	ος, ον :<br>tout à fait sec, entièrement desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ξηρός.
κατάξιος	ος, ον :<br>tout à fait digne de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄξιος.
καταξιόω	-ῶ :<br><b>I.</b> juger digne;<br><b>II.</b> juger à propos, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> déclarer;<br>     <b>2</b> décider, ordonner, vouloir;<br><i><b>Moy.</b></i> καταξιόομαι-οῦμαι juger digne de faveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάξιος.
καταξίως	<i>adv.</i><br>d’une manière digne de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάξιος.
καταξύω	couper la surface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ξύω.
κατάξω	<i>f. de</i> κατάγω;<br><i>f. de</i> κατάγνυμι.
καταπαγίως	<i>adv.</i><br>à état fixe, comme résidence fixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πάγιος.
καταπαίζω	se jouer de, se moquer de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, παίζω.
καταπακτὴ θύρη	(ἡ) :<br>sorte de trappe, <i>litt.</i> porte fixée par en bas, <i>càd</i> s’ouvrant à la façon d’un pont-levis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de καταπήγνυμι.
καταπαλαίω	<b>1</b> vaincre dans la lutte;<br><b>2</b> vaincre, triompher de <i>en gén.</i>, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, παλαίω.
καταπάλλομαι	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 avec sync. épq.</i> κατέπαλτο;<br>s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πάλλομαι.
καταπάλτης	<i>mieux que</i> καταπέλτης;<br>ου (ὁ) :<br>catapulte, machine à lancer des traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπάλλω.
καταπάσσω	saupoudrer, répandre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πάσσω.
κατάπαστος	ος, ον :<br><b>1</b> saupoudré, jonché, couvert de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> brodé de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπάσσω.
καταπατέω	-ῶ :<br>fouler aux pieds, piétiner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πατέω.
καταπάττω	<i>att. c.</i> καταπάσσω.
κατάπαυμα	ατος (τό) :<br>fin, cessation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπαύω.
κατάπαυσις	εως (ἡ) :<br>action de faire cesser, destruction, renversement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπαύω.
καταπαύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire cesser, mettre fin à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> faire cesser par la prière <i>ou</i> la persuasion, <font color="#0099FF">acc.</font> ; faire cesser par la force : <font color="blue">τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸν δῆμον</font> <font color="darkblue">THC</font> renverser le pouvoir (de qqn), le gouvernement démocratique ; <font color="blue">τινα τῆς ἀρχῆς</font> renverser qqn du pouvoir;<br>     <b>2</b> arrêter, contenir, empêcher : τινά <font color="#0099FF">τινος</font> détourner qqn de qch (d’un danger, des plaisirs, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">τινα</font> arrêter qqn, le tenir en échec;<br>     <b>3</b> faire se reposer, <i>par euph. p.</i> tuer;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> cesser, se reposer de : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, παύω.
καταπειθής	ής, ές :<br>docile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπείθω.
καταπείθω	persuader, déterminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πείθω.
καταπειλέω	-ῶ :<br>menacer, prononcer avec menace (des paroles, un ordre, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τὰ κατηπειλημένα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les menaces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀπειλέω.
καταπειράζω	faire une tentative sur, chercher (à obtenir, à connaître, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πειράζω.
καταπειρητηρίη	ης (ἡ) :<br>sonde marine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *καταπειρατηρία, de κατά, πειράω.
καταπελτάζομαι	attaquer avec des troupes légères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πελτάζω.
καταπέλτης	<i>v.</i> καταπάλτης.
καταπεμπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καταπέμπω.
καταπέμπω	<b>1</b> précipiter ; <i>particul.</i> envoyer sur mer <i>ou</i> dans des contrées maritimes;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> envoyer : <font color="blue">στρατηγόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> comme général ; <font color="blue">εἰρήνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> transmettre des propositions de paix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πέμπω.
καταπενθέω	-ῶ :<br>pleurer sur, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πενθέω.
καταπεπταμένος	<i>v.</i> καταπετάννυμι.
κατάπερ	<i>ion. c.</i> καθάπερ.
καταπέρδω	<i>ao.2</i> κατέπαρδον;<br>péter au nez de ; se moquer de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πέρδω.
καταπέσσω	<i>f.</i> καταπέψω;<br>faire cuire ; digérer ; <i>fig.</i> digérer, <i>càd</i> contenir en soi : <font color="blue">χόλον</font> <font color="darkblue">IL</font> sa colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πέσσω.
καταπετάννυμι	<i>f.</i> καταπετῶ, <i>ao.</i> κατεπέτασα, <i>part. pf. Pass.</i> καταπεπταμένος;<br><b>1</b> déployer d’en haut : <font color="blue">ἱστίον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> déployer une voile;<br><b>2</b> recouvrir : <font color="blue">τὴν κεφαλὴν φοινικίδι</font> <font color="darkblue">AR</font> couvrir la tête d’un voile de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πετάννυμι.
καταπέτασμα	ατος (τό) :<br>voile abaissé, rideau ; <i>particul.</i> le voile du temple de Jérusalem.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπετάννυμι.
καταπέτομαι	<i>f.</i> καταπτήσομαι, <i>3<sup>e</sup> sg. ao.</i> κατέπτατο, <i>ao.2 Act.</i> κατέπτην, <i>part. avec sync.</i> καταπτάμενος, <i>ao.2 Moy.</i> κατεπτόμην &gt; <i>sbj.</i> κατάπτωμαι, <i>2<sup>e</sup> sg. opt.</i> καταπτοῖο;<br>descendre en volant, voler d’en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πέτομαι.
καταπετρόω	-ῶ :<br>lapider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πετρόω.
καταπέττω	<i>att. c.</i> καταπέσσω.
καταπεφνεῖν	<i>v.</i> κατέπεφνον.
καταπεφρονηκότως	<i>adv.</i><br>avec mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφρονέω.
καταπήγνυμι	<i>f.</i> καταπήξω, <i>ao.</i> κατέπηξα, <i>pf. au sens neutre</i> καταπέπηγα;<br><i>Pass. ao.2</i> κατεπάγην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> ficher en terre, enfoncer, fixer solidement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf. et pqp., et aux temps du Pass.)</i> être fiché <i>ou</i> fixé solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πήγνυμι.
καταπηδάω	-ῶ :<br>sauter à bas, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πηδάω.
καταπιαίνω	<i>ao. Pass.</i> κατεπιάνθην, <i>pf.</i> καταπεπίασμαι;<br>rendre très gras, engraisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πιαίνω.
καταπίμπλημι	<i>f.</i> καταπλήσω;<br>remplir entièrement, combler;<br><i><b>Moy.</b></i> καταπίμπλαμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πίμπλημι.
καταπίμπρημι	<i>f.</i> καταπρήσω;<br>brûler entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πίμπρημι.
καταπίνω	<i>f.</i> καταπίομαι, <i>ao.2</i> κατέπιον, <i>pf.</i> καταπέπωκα;<br><b>1</b> avaler, engloutir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> dévorer, consommer : <font color="blue">τὴν πατρῴαν οὐσίαν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> l’avoir paternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πίνω.
καταπιπράσκω	<i>part. ao. Pass.</i> καταπραθείς;<br>vendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πιπράσκω.
καταπίπτω	<i>f.</i> καταπεσοῦμαι;<br>tomber : <font color="blue">πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε</font> <i>poét.</i> <font color="darkblue">OD</font> il se jeta dans la mer ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> tomber (dans un défaut, dans le malheur, <i>etc.) avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> se laisser abattre, être abattu : <font color="blue">πᾶσιν παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός</font> <font color="darkblue">IL</font> leur courage à tous tomba à leurs pieds, <i>càd</i> s’amollit;<br>     <b>3</b> tomber malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πίπτω.
καταπισσόω	-ῶ :<br>enduire de poix, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πισσόω.
καταπιστεύω	se confier, être confiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πιστεύω.
καταπιστόομαι	-οῦμαι;<br>se porter garant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πιστόω.
καταπίστωσις	εως (ἡ) :<br>garantie, caution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπιστόομαι.
καταπιττόω	<i>att. c.</i> καταπισσόω.
καταπλάσσω	<i>f.</i> καταπλάσω;<br>appliquer un enduit, enduire : <font color="blue">κηρῷ τὰ ὦτα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les oreilles de cire;<br><i><b>Moy.</b></i> καταπλάσσομαι s’appliquer un enduit ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">τι τὸ σῶμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’enduire le corps de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πλάσσω.
καταπλαστός	ή, όν :<br><b>1</b> qui sert à enduire, <i>particul.</i> qu’on applique comme un emplâtre;<br><b>2</b> fardé ; <i>fig.</i> feint, peu naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de καταπλάσσω.
καταπλαστύς	ύος (ἡ) :<br>enduit, emplâtre, cataplasme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπλάσσω.
καταπλάττω	<i>att. c.</i> καταπλάσσω.
καταπλέκω	<b>1</b> entortiller, enlacer, tresser ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα προδοσίῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> enlacer qqn dans une trahison;<br><b>2</b> achever une trame : <font color="blue">κ. τὴν ζόην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὴν ῥῆσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> achever la trame de sa vie, de son discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πλέκω.
κατάπλεος	ος, ον :<br>complètement rempli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πλέος.
καταπλέω	<i>f.</i> καταπλεύσομαι;<br><b>I.</b> naviguer en descendant :<br>     <b>1</b> gagner la côte, débarquer;<br>     <b>2</b> descendre un fleuve;<br><b>II.</b> revenir par eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πλέω.
κατάπλεως	ως, ων;<br>plein de, rempli de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πλέως.
καταπλήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> effrayé, épouvanté;<br><b>II.</b> qui s’effraie facilement :<br>     <b>1</b> peureux, timide;<br>     <b>2</b> ombrageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπλήσσω.
κατάπληξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> étonnement ; <i>particul. en mauv. part</i> consternation, effroi, stupeur;<br><b>2</b> admiration;<br><b>3</b> fixité du regard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπλήσσω.
καταπλήσσω	<i>f.</i> καταπλήξω;<br><b>1</b> <i>tr.</i> frapper de stupeur, d’admiration <i>ou</i> de crainte;<br><b>2</b> <i>intr. (au pf.</i> καταπέπληγα <i>et au Pass. ao.2</i> κατεπλάγην) être frappé de stupeur, d’admiration <i>ou</i> de crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πλήσσω.
καταπλήττω	<i>att. c.</i> καταπλήσσω.
κατάπλοος	όου (ὁ) :<br><b>1</b> trajet en venant de la haute mer ; débarquement;<br><b>2</b> retour par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπλέω.
κατάπλους	οῦ (ὁ) :<br><i>att. c.</i> κατάπλοος.
καταπλουτίζω	rendre très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πλουτίζω.
καταπλύνω	<b>1</b> laver en versant sur;<br><b>2</b> enlever en lavant, nettoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πλύνω.
κατάπλυσις	εως (ἡ) :<br>action de laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπλύνω.
καταπλώω	<i>ion. c.</i> καταπλέω.
καταπνέω	<i>f.</i> καταπνεύσω;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> souffler sur;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> envoyer un souffle;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> inspirer : <font color="blue">πειθώ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la persuasion ; <font color="blue">ὁμόνοιάν τινι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> la concorde à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πνέω.
καταπνίγω	étouffer ; arrêter, supprimer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πνίγω.
καταπνοά	ᾶς (ἡ) :<br>souffle sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπνέω.
καταπολεμέω	-ῶ :<br><b>I. 1</b> vaincre à la guerre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> épuiser par la guerre;<br><b>II.</b> guerroyer contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πολεμέω.
καταπολιτεύομαι	attaquer, circonvenir <i>ou</i> vaincre par des moyens politiques, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πολιτεύω.
καταπονέω	-ῶ :<br>accabler, abattre, épuiser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάπονος.
κατάπονος	ος, ον :<br>fatigué, épuisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πόνος.
καταποντίζω	jeter à la mer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ποντίζω.
καταποντισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de jeter à la mer, de submerger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταποντίζω.
καταποντιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui jette à la mer ; pirate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταποντίζω.
καταποντόω	-ῶ :<br>jeter à la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ποντόω.
καταπόρνευσις	εως (ἡ) :<br>prostitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπορνεύω.
καταπορνεύω	<b>1</b> livrer à la prostitution, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> traiter comme des prostituées <i>ou</i> des courtisanes, violer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πορνεύω.
καταπράσσω	mener à terme, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> exécuter, accomplir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> parvenir à, obtenir;<br><i><b>Moy.</b></i> καταπράσσομαι;<br>     <b>1</b> accomplir pour soi;<br>     <b>2</b> obtenir pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πράσσω.
καταπράττω	<i>att. c.</i> καταπράσσω.
καταπραΰνω	adoucir, calmer : <font color="blue">τινα τῆς ὀργῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> apaiser la colère de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πραΰνω.
καταπρηνής	ής, ές :<br>penché en avant ; couché à plat : <font color="blue">χείρ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> le plat de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πρηνής.
καταπρηνόω	-ῶ :<br>précipiter de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπρηνής.
καταπρίω	scier, couper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πρίω.
καταπροδίδωμι	<i>ao. inf.</i> καταπροδοῦναι;<br>livrer : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre ; <i>abs.</i> livrer, trahir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, προδίδωμι.
καταπροίξομαι	<i>att. c.</i> καταπροΐξομαι.
καταπροΐξομαι	<i>seul. fut. et ao.</i><br>demeurer impuni (<i>propr.</i> faire gratuitement, <i>càd</i> impunément), <i>d’ord. avec une nég.</i> : <font color="blue">ἐκείνους οὐ καταπροΐξεσθαι ἔφη</font> <font color="darkblue">HDT</font> il dit qu’ils n’échapperaient pas, qu’ils paieraient cela ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">οὐκ ἐμὲ λωβησάμενος καταπροΐξεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> il n’échappera pas après m’avoir insulté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, προῖκα.
καταπτακών	<i>part. ao.2 poét. de</i> καταπτήσσω.
καταπτάμενος	<i>v.</i> καταπέτομαι.
κατάπτερος	ος, ον :<br>ailé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πτερόν.
καταπτήσομαι	<i>v.</i> καταπέτομαι.
καταπτήσσω	<i>f.</i> καταπτήξω, <i>pf.</i> κατέπτηχα;<br><b>I.</b> <i>au propre</i> se blottir de crainte, se faire petit ; se courber de frayeur ; rester immobile de frayeur;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> craindre, redouter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> être saisi d’admiration, admirer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πτήσσω.
καταπτίσσω	piler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πτίσσω.
καταπτοέω	-οῶ;<br>frapper de stupeur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πτοέω.
καταπτοῖο	<i>v.</i> καταπέτομαι.
κατάπτομαι	<i>ion. c.</i> καθάπτομαι, <i>v.</i> καθάπτω.
κατάπτυστος	ος, ον :<br>conspué, digne de mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπτύω.
καταπτυχής	ής, ές :<br>qui a des replis nombreux <i>ou</i> profonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πτύσσω.
καταπτύω	cracher sur, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> conspuer, mépriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πτύω.
κατάπτωμαι	<i>v.</i> καταπέτομαι.
καταπτώσσω	<i>seul. prés;<br>c.</i> καταπτήσσω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πτώσσω.
καταπτωχεύω	réduire à la mendicité ; <i>Pass.</i> être réduit à mendier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πτωχεύω.
καταπυγοσύνη	ης (ἡ) :<br>débauche infâme, sodomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταπύγων.
καταπύγων	ων, κατάπυγον;<br><i>voc.</i> κατάπυγον;<br>infâme débauché, inverti, sodomite, enculé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πυγή.
καταπύθω	pourrir, être pourri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πύθω.
κατάπυκνος	ος, ον :<br><b>I.</b> dense :<br>     <b>1</b> très épais;<br>     <b>2</b> très dur;<br><b>II.</b> fréquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, πυκνός.
καταπυκνόω	-ῶ :<br><b>I.</b> rendre très dense :<br>     <b>1</b> condenser fortement ; <i>Pass.</i> être couvert de;<br>     <b>2</b> épaissir, consolider;<br><b>II.</b> rendre fréquent ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être d’un emploi fréquent;<br>     <b>2</b> être travaillé fréquemment ; être réduit, aminci par un travail fréquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάπυκνος.
κατάρα	ας (ἡ) :<br>imprécation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀρά.
καταράομαι	-ῶμαι;<br>faire des imprécations contre, souhaiter du mal à : <font color="#0099FF">τί τινι</font> ; <i>postér.</i> <font color="#0099FF">τινα</font> : maudire qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάρα.
κατάρας	<i>part. ao. Act. de</i> καταίρω;<br><i>acc. pl. de</i> κατάρα.
καταράσσω	rejeter violemment ; briser, détruire : <font color="blue">βουλεύματα</font> <font color="darkblue">LUC</font> des projets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀράσσω.
κατάρατος	ος, ον :<br>digne d’exécration, maudit;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καταρατότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καταρατότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταράομαι.
καταράττω	<i>att. c.</i> καταράσσω.
καταργέω	-ῶ :<br><b>1</b> laisser inactif;<br><b>2</b> annuler, abroger, abolir (une loi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀργέω.
κατάργματα	ων (τά) :<br><b>1</b> première offrande dans un sacrifice, accomplissement des premiers rites d’un sacrifice;<br><b>2</b> prémices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάρχω.
κατάργυρος	ος, ον :<br>argenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄργυρος.
καταργυρόω	-ῶ :<br><b>1</b> argenter;<br><b>2</b> corrompre avec de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάργυρος.
κατάρδω	arroser ; <i>fig.</i> inonder, saturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄρδω.
καταρέομαι	<i>ion. c.</i> καταράομαι.
κατάρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κατάρα.
καταριγηλός	ή, όν :<br>effrayant, horrible, odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥιγέω.
καταριθμέω	-ῶ :<br>regarder comme : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι ἐν τινι</font> mettre qqn <i>ou</i> qch au nombre de;<br><i><b>Moy.</b></i> καταριθμέομαι-οῦμαι faire le compte de, dénombrer, énumérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀριθμέω.
καταρκέω	-ῶ :<br>suffire largement ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> suffire à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀρκέω.
καταρκτικός	ή, όν :<br>qui commence : <font color="blue">τὸ καταρκτικὸν αἴτιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la cause première.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάρχω.
καταρνέομαι	-οῦμαι;<br>nier, renier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀρνέομαι.
καταρόω	-ῶ :<br>labourer entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀρόω.
καταρρᾳθυμέω	-ῶ :<br>perdre <i>ou</i> compromettre par sa négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥᾳθυμέω.
καταρραίνω	arroser ; <i>Pass.</i> être arrosé de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥαίνω.
καταρρακόω	-ῶ :<br>mettre en lambeaux, déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥακόω.
Καταρράκτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> Katarrhaktès, <i>fl. de Phrygie</i>;<br><b>2</b> <i>plur.</i> <font color="blue">οἱ Καταρράκται</font> les Cataractes du Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. καταρράκτης.
καταρράκτης	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>adj.</i> qui se précipite, qui tombe : <font color="blue">ὀδός</font> (<i>poét. p.</i> οὐδός) <font color="darkblue">SOPH</font> le seuil des enfers à la pente abrupte;<br><b>II.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> chute d’eau, cataracte;<br>     <b>2</b> herse d’une porte de ville qui s’abaisse, trappe <i>ou</i> guichet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρράσσω.
καταρρακτός	ή, όν :<br>qui s’abaisse : <font color="blue">καταρρακτὴ θύρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porte qui s’abaisse, trappe <i>ou</i> guichet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de καταράσσω.
καταρράπτω	<b>1</b> coudre à ; ajuster en cousant <i>ou</i> en tressant ; <i>fig.</i> ajuster à, rendre conforme à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> enfermer dans une enveloppe cousue, coudre dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥάπτω.
καταρράσσω	<i>ao.</i> κατέρραξα;<br><i>c.</i> καταρρήγνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥάσσω.
κατάρραφος	ος, ον :<br>recousu, raccommodé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρράπτω.
καταρρέζω	<i>f.</i> καταρρέξω, <i>ao.</i> κατέρρεξα;<br>flatter de la main, caresser légèrement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥέζω.
καταρρεπής	ής, ές :<br>qui penche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρρέπω.
καταρρέπω	<b>1</b> <i>intr.</i> incliner d’un côté;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire pencher, faire chanceler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥέπω.
καταρρέω	<i>impf.</i> κατέρρεον, <i>f.</i> καταρρυήσομαι, <i>ao.</i> κατερρύην, <i>pf.</i> κατερρύηκα;<br><b>I.</b> couler d’en haut :<br>     <b>1</b> découler <i>en parl. de liquides</i>;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de fruits, de feuilles</i> tomber;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> tomber, s’écrouler, s’effondrer;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> tomber sur, échoir en partage;<br><b>II.</b> couler, se glisser;<br><i><b>Pass.-Moy.</b></i> être inondé de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥέω.
καταρρήγνυμι	<i>f.</i> καταρρήξω;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rompre <i>ou</i> déchirer de haut en bas : <font color="blue">καταρρηγνύμενοι κρημνοί</font> <font color="darkblue">HDT</font> terres éboulées dans un fossé;<br>     <b>2</b> briser et renverser, faire s’effondrer;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.</i> κατέρρωγα <i>et Pass.)</i> tomber avec force, s’abattre avec violence, faire explosion ; <i>particul.</i> être pris d’un flux de ventre violent, d’une dysenterie, de diarrhée;<br><i><b>Moy.</b></i> καταρρήγνυμαι (<i>ao.</i> κατερρηξάμην) déchirer sur soi (des vêtements).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥήγνυμι.
καταρρηγνύω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> καταρρήγνυμι.
καταρρητορεύω	vaincre par son éloquence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥητορεύω.
καταρριζόω	-ῶ :<br>enraciner, affermir solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥιζόω.
καταρρινάω	-ῶ :<br>travailler avec la lime, <i>càd</i> travailler avec art, <i>particul.</i> rendre ferme, vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥινάω.
καταρρίπτω	<b>1</b> jeter à bas, renverser;<br><b>2</b> jeter de côté, rejeter ; mépriser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥίπτω.
καταρροή	ῆς (ἡ) :<br>cours d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρρέω.
κατάρροια	ας (ἡ) :<br>catarrhe, rhume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρρέω.
κατάρρους	ους, ουν :<br><b>1</b> <i>adj.</i> qui coule en bas;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κατάρρους</font> flux d’humeurs ; <i>particul.</i> catarrhe, rhume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρρέω.
καταρροφέω	-ῶ :<br>humer, avaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥοφέω.
καταρρυής	ής, ές :<br>qui découle, qui tombe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρρέω.
καταρρυπαίνω	souiller, salir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ῥυπαίνω.
κατάρρυτος	ος, ον :<br>arrosé, inondé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρρέω.
καταρρωδέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> κατορρωδέω.
καταρρώξ	ῶγος (ὁ, ἡ)<br>abrupt, escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρρήγνυμι.
κάταρσις	εως (ἡ) :<br>lieu de débarquement, point abordable d’une côte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταίρω.
καταρτάω	-ῶ :<br><b>1</b> suspendre : <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος</font> une chose à une autre;<br><b>2</b> ajuster, mettre en ordre ; <i>Pass.</i> être bien ordonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀρτάω.
καταρτίζω	<b>I. 1</b> arranger, appareiller, garnir;<br>     <b>2</b> gouverner, diriger;<br><b>II.</b> remettre en ordre, en état, restaurer (un État, un peuple, les affaires, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀρτίζω.
κατάρτισις	εως (ἡ) :<br>bonne direction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρτίζω.
καταρτιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui remet en bon ordre, qui réconcilie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρτίζω.
κατάρτυσις	εως (ἡ) :<br>action d’élever, de former, de dresser, de discipliner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταρτύω.
καταρτύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> préparer (un plat, une sauce) ; <i>sel. d’autres</i>, assaisonner;<br>     <b>2</b> mettre en état convenable, former, préparer, disposer ; former, discipliner : <font color="blue">ἵππον χαλινῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> discipliner par le frein un cheval indocile;<br><b>II.</b> <i>intr. (au part. pf.</i> καταρτυκώς) formé, fait <i>en parl. de chevaux ou d’ânes parvenus à leur croissance</i> ; <font color="blue">καταρτυκὼς ἱκέτης</font> suppliant en état de se présenter comme tel, <i>càd</i> qui a rempli toutes les obligations imposées aux suppliants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀρτύω.
καταρχαιρεσιάζω	supplanter par l’intrigue dans une élection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀρχαιρεσιάζω.
κατάρχω	<i>f.</i> κατάρξω;<br>commencer, donner le signal <i>ou</i> l’exemple de : <font color="blue">καὶ αὐτὸς οὕτω ποιῶν κατῆρχε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et lui-même était le premier à faire ainsi;<br><i><b>Moy.</b></i> κατάρχομαι;<br>     <b>1</b> commencer, donner le signal <i>ou</i> l’exemple de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> accomplir les cérémonies préparatoires d’un sacrifice, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">σκυταλῆν λαβών μου κατήρξατο</font> <font color="darkblue">LUC</font> il prit un bâton et m’initia en me rouant de coups ; immoler, sacrifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄρχω.
κατασβέννυμι	<i>f.</i> κατασβέσω;<br><b>1</b> <i>tr.</i> éteindre : <font color="blue">πῦρ</font> <font color="darkblue">IL</font> du feu ; <i>fig.</i> <font color="blue">θάλασσαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dessécher la mer ; <font color="blue">βοήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ταραχήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> étouffer un cri, faire cesser un querelle, un tumulte;<br><b>2</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> κατέσβην, <i>au pf.</i> κατέσβηκα <i>et au Pass.)</i> s’éteindre;<br><i><b>Moy.</b></i> κατασβέννυμαι s’éteindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σβέννυμι.
κατασβεστέον	<i>adj. verb. de</i> κατασβέννυμι.
κατασβολόω	-ῶ :<br>noircir de suie, de fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀσβολόω.
κατασείω	<b>1</b> faire tomber en ébranlant, renverser d’une secousse : <font color="blue">οἰκοδομήματος ἐπὶ μέγα</font> <font color="darkblue">THC</font> ébranler une grande partie d’une construction;<br><b>2</b> secouer, agiter : <font color="blue">τὰ ἱμάτια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> agiter ses vêtements (en guise de signal) ; <i>abs.</i> faire signe : <font color="blue">τινι κατασείειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire (de la main) signe à qqn (de se taire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σείω.
κατασεύομαι	s’élancer en arrière, refluer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σεύω.
κατασημαίνω	<i>part. pf. Pass.</i> κατασεσημασμένος;<br>sceller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σημαίνω.
κατασήπω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire pourrir ; <i>au Pass. (f.2</i> κατασαπήσομαι, <i>ao.2</i> κατεσάπην) pourrir, être pourri;<br><b>2</b> <i>intr. (au pf.</i> κατασέσηπα) être pourri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σήπω.
κατασθενέω	-ῶ :<br>affaiblir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀσθενέω.
κατασθμαίνω	renacler contre <i>en parl. d’un cheval</i> ; s’irriter contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀσθμαίνω.
κατασιγάζω	faire taire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σιγάζω.
κατασιγάω	-ῶ :<br>se taire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σιγάω.
κατασικελίζω	manger gloutonnement qch de Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, Σικελία.
κατασιτέομαι	-οῦμαι;<br>dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σιτέομαι.
κατασιωπάω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> se taire, rester muet;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> taire, passer sous silence;<br>     <b>2</b> faire taire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κατασιωπάομαι-ῶμαι faire taire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σιωπάω.
κατασιωπητέον	<i>adj. verb. de</i> κατασιωπάω.
κατασκάπτω	saper, miner ; détruire de fond en comble, raser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">πάτραν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dévaster sa patrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκάπτω.
κατασκαφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> enfouissement ; fosse pour une sépulture;<br><b>2</b> sape, mine ; ruine, destruction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκάπτω.
κατασκαφής	ής, ές :<br>creusé dans la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκάπτω.
κατασκεδάννυμι	<i>f.</i> κατασκεδάσω, <i>att.</i> κατασκεδῶ;<br><b>1</b> répandre sur : <font color="#0099FF">τί τινος</font> qch sur qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">φήμην τινός</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ὕβριν τινός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> répandre un bruit (ou un outrage) sur le compte de qqn;<br><b>2</b> répandre <i>en gén.</i> : <font color="blue">κατεσκέδασται λόγος ἐν τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">LYS</font> un bruit s’est répandu dans la ville;<br><i><b>Moy.</b></i> κατασκεδάννυμαι répandre qch à soi : <font color="blue">κέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> répandre sa coupe sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκεδάννυμι.
κατασκεδῶ	<i>v.</i> κατασκεδάννυμι.
κατασκελετεύω	réduire à l’état de squelette, dessécher entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκελετεύω.
κατασκελής	ής, ές :<br>décharné, maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκέλος.
κατασκέλλω	<b>1</b> <i>tr.</i> dessécher, décharner ; <i>Pass.</i> se dessécher;<br><b>2</b> <i>intr. (au pf.</i> κατέσκληκα) être desséché, décharné, exténué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκέλλω.
κατασκέπτομαι	examiner avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκέπτομαι.
κατασκευάζω	<b>1</b> appareiller, équiper, garnir : <font color="blue">πλοῖον πᾶσι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> un navire de tous ses agrès ; <font color="blue">ἱρὸν θησαυροῖσί τε καὶ ἀναθήμασι</font> <font color="darkblue">HDT</font> un sanctuaire de trésors et d’offrandes ; <font color="blue">τινα ἐπὶ στρατιάν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> équiper qqn pour une expédition;<br><b>2</b> organiser, disposer, construire : <font color="blue">γέφυραν</font> <font color="darkblue">HDT</font> un pont ; <font color="blue">τινα μελέτῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exercer qqn ; <i>en mauv. part</i> arranger, machiner : <font color="blue">πρόφασιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un prétexte ; <i>t. de dialect. et de rhét.</i> établir par des raisonnements, prouver ; <i>t. de rhét.</i> construire un argument;<br><b>3</b> <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> mettre dans tel ou tel état ; supposer, imaginer : <font color="blue">τινα κ. τοιοῦτον</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> rendre qqn tel <i>ou</i> représenter qqn comme;<br><i><b>Moy.</b></i> κατασκευάζομαι;<br>     <b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> préparer pour soi, <i>d’où</i><br>           <b>1</b> équiper pour soi : <font color="blue">ἵππους τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> munir ses chevaux de qch (d’armures, <i>etc.</i>);<br>           <b>2</b> <i>abs.</i> préparer pour soi, tenir prêt : <font color="blue">τοὺς ὄνους</font> <font color="darkblue">HDT</font> ses ânes;<br>           <b>3</b> préparer, disposer, arranger, organiser pour son usage (une maison, <i>etc.) ; fig.</i> <font color="blue">πρὸς ἑαυτὸν τὸν ἀκροατήν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> mettre l’auditeur en état de vous comprendre <i>ou</i> de vous goûter;<br>        <b>II.</b> faire ses paquets, empaqueter, plier bagage;<br>     <b>B.</b> <i>intr.</i> s’apprêter, se préparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκευάζω.
κατασκεύασμα	ατος (τό) :<br>objet préparé, travaillé, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> machine de guerre;<br>     <b>2</b> objet d’art;<br>     <b>3</b> construction, maison;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> invention, expédient <i>en mauv. part, en b. part</i> ; <font color="blue">ἐκ κατασκευάσματος</font> de propos délibéré, à dessein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκευάζω.
κατασκευασμός	οῦ (ὁ) :<br>machination, invention ; <font color="blue">ἐκ κατασκευασμοῦ</font> d’accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκευάζω.
κατασκευαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κατασκευάζω.
κατασκευαστικός	ή, όν :<br>propre à confirmer, à affirmer, à décider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκευάζω.
κατασκευαστός	ή, όν :<br>arrangé, fait avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κατασκευάζω.
κατασκευή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de préparer :<br>     <b>1</b> préparation : <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> d’une guerre;<br>     <b>2</b> construction (d’un port, d’un navire, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> organisation, constitution, état ; <i>particul.</i> état politique, ensemble des institutions, constitution d’un État;<br>     <b>4</b> action d’arranger avec art, de combiner, d’imaginer : <font color="blue">ἄνευ κατασκευῆς</font> <font color="darkblue">ÉL</font> sans art ; <font color="blue">αἱ κατασκευαί</font> artifices, ruses;<br><b>II.</b> <i>c.</i> παρασκευή : appareil, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> ameublement, mobilier, équipement (d’une maison, d’un navire, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> construction, édifice;<br>     <b>3</b> action de plier bagage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκευή.
κατασκέω	-ῶ :<br>exercer avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀσκέω.
κατασκηνάω	-ῶ :<br>poser une tente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκηνάω.
κατασκηνόω	-ῶ :<br>poser sa tente ; camper, s’établir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκηνόω.
κατασκήνωμα	ατος (τό) :<br>voile, tenture, couverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκηνόω.
κατασκήνωσις	εως (ἡ) :<br>action de planter sa tente :<br>     <b>1</b> tente, demeure;<br>     <b>2</b> nid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκηνόω.
κατασκήπτω	se jeter sur, s’abattre sur : <font color="blue">λιταῖς θεάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>propr.</i> se jeter avec des prières sur les déesses, <i>càd</i> s’attacher à l’autel en priant, fatiguer de ses prières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκήπτω.
κατασκιάζω	<i>f.</i> κατασκιάσω, <i>att.</i> κατασκιῶ;<br>ombrager, couvrir : <font color="blue">κόνει τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn de poussière, <i>càd</i> de terre ; ensevelir qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκιάζω.
κατασκιάω	-ῶ :<br><i>c.</i> κατασκιάζω.
κατασκίδναμαι	se disperser, se dissiper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκίδναμαι.
κατάσκιος	ος, ον :<br><b>1</b> ombragé, couvert de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qui donne de l’ombrage, qui couvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκιά.
κατασκιρτάω	-ῶ :<br><b>1</b> sauter à bas de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> sauter sur : <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινος</font> sur qqn, le fouler aux pieds, lui témoigner son mépris;<br><b>3</b> sauter, bondir autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκιρτάω.
κατασκοπέω	-ῶ :<br>observer avec soin, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκοπέω.
κατασκοπή	ῆς (ἡ) :<br>observation : <font color="blue">πέμπειν εἰς κατασκοπήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐπὶ κατασκοπῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> envoyer pour observer <i>ou</i> reconnaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκέπτομαι.
κατασκοπικός	ή, όν :<br>d’espionnage, d’espion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάσκοπος.
κατάσκοπος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> espion <i>ou</i> éclaireur;<br><b>2</b> inspecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασκέπτομαι.
κατασκώπτω	se moquer de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σκώπτω.
κατασμικρίζω	<i>c.</i> κατασμικρύνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σμικρός.
κατασμικρύνω	<b>1</b> rapetisser, amoindrir ; <i>Pass.</i> devenir plus petit, plus faible;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rabaisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σμικρύνω.
κατασμύχω	brûler, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σμύχω.
κατασοφίζομαι	<b>1</b> <i>Pass.</i> être trompé par des sophismes;<br><b>2</b> <i>Moy.</i> tromper par des sophismes, tromper, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σοφίζω.
κατασπάζομαι	embrasser affectueusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀσπάζομαι.
κατασπαράσσω	déchirer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σπαράσσω.
κατασπαράττω	<i>att. c.</i> κατασπαράσσω.
κατασπασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de tirer en bas, abaissement;<br><b>2</b> <i>fig.</i> abattement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασπάω.
κατασπαταλάω	-ῶ :<br>vivre dans la mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σπαταλάω.
κατασπάω	-ῶ :<br>tirer en bas : <font color="blue">τινα τοῦ ποδός</font> <font color="darkblue">LUC</font> qqn par le pied ; <font color="blue">ἀπὸ τοῦ ἵππου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tirer à bas d’un cheval ; <font color="blue">νῆας</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre des navires à flot ; <i>fig.</i> <font color="blue">κατασπᾶσθαι ἐς ὕπνον</font> <font color="darkblue">LUC</font> être amené à dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σπάω.
κατασπείρω	semer ; engendrer ; <i>fig.</i> <font color="blue">κ. ἀνίας τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> causer des chagrins à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σπείρω.
κατάσπεισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> aspersion avec l’eau lustrale;<br><b>2</b> sacrifice avec aspersion <i>ou</i> libations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατασπένδω.
κατασπένδω	<b>1</b> répandre en libations, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> offrir des libations ; vouer, consacrer : <font color="blue">ἑαυτόν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se consacrer à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σπένδω.
κατασπέρχω	pousser vivement, <i>fig.</i> secouer ; effrayer par la vie et par le bruit <i>en parl. d’événements</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σπέρχω.
κατασπεύδω	hâter vivement, presser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σπεύδω.
κατασποδέω	-ῶ :<br>renverser dans la poussière ; tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σποδέω.
κατασπουδάζω	s’occuper activement de;<br><i><b>Pass.-Moy.</b></i> κατασπουδάζομαι, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">κατεσπουδασμένος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> homme actif, empressé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σπουδάζω.
καταστάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire tomber goutte à goutte, faire dégoutter : <font color="blue">δάκρυ τινός</font> <font color="darkblue">EUR</font> verser des larmes sur qqn;<br><b>2</b> <i>intr.</i> tomber goutte à goutte, dégoutter : <font color="#0099FF">τινός</font> de qch ; <font color="blue">νόσῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être atteint d’un mal qui suppure ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> dégoutter sur, inonder : <font color="blue">δέμας τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> inonder le corps de qqn <i>en parl. de sueur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στάζω.
καταστασιάζω	former un parti d’opposition <i>ou</i> une faction dans l’État ; <i>avec un rég.</i> renverser <i>ou</i> dominer par un parti d’opposition, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στασιάζω.
κατάστασις	εως (ἡ) :<br><b><b>A.</b> I.</b> action d’établir, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> action d’établir, d’installer, d’instituer : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn <i>ou</i> qch (des magistrats, des danses, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> indemnité d’équipement aux cavaliers, à Athènes;<br>        <b>3</b> présentation des ambassadeurs dans l’assemblée du peuple;<br>     <b>II.</b> action d’arrêter, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> action de réprimer, de contenir (la colère, la passion, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> action de restaurer, de ramener à l’état normal;<br><b>B.</b> <b>I.</b> action de se maintenir, fermeté, fixité : <font color="blue">νόμου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de la loi;<br>     <b>II.</b> état, condition, nature :<br>        <b>1</b> <i>au sens phys.</i> <font color="blue">κατάστασις ἀνθρώπου</font> <font color="darkblue">HDT</font> condition d’homme;<br>        <b>2</b> <i>au sens mor.</i> état, condition de l’âme;<br>        <b>3</b> <i>au sens polit.</i> <font color="blue">κατάστασις δημοκρατίας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> caractère de la démocratie;<br>     <b>III.</b> manière d’être <i>ou</i> de se tenir, constitution, système, méthode : <font color="blue">κατάστασις πόλιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> constitution d’une cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθίστημι.
καταστατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καθίστημι.
καταστάτης	ου (ὁ) :<br>qui rétablit, qui restaure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθίστημι.
καταστατικός	ή, όν :<br>qui a la vertu d’arrêter, de calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθίστημι.
καταστεγάζω	couvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στεγάζω.
καταστέγασμα	ατος (τό) :<br>couverture, toit, abri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταστεγάζω.
κατάστεγος	ος, ον :<br>couvert d’un toit, couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στέγη.
καταστείβω	<b>1</b> fouler aux pieds;<br><b>2</b> fouler, marcher sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στείβω.
καταστέλλω	<b>I.</b> mettre en ordre, arranger, disposer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> réprimer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> contenir, calmer ; <i>Pass.</i> être contenu,  <i>d’où au pf.</i> être calme, tranquille : <font color="blue">κατεσταλμένος</font> (homme) d’un caractère calme ; <font color="blue">τὸ κατεσταλμένον</font> calme (de la tenue, du regard);<br>     <b>2</b> prendre soin de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στέλλω.
καταστένω	gémir, pleurer : <font color="#0099FF">τινα, ὑπέρ τινος</font> sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στένω.
καταστερίζω	placer parmi les astres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀστερίζω.
καταστεφανόω	-ῶ :<br>couronner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στεφανόω.
καταστεφής	ής, ές :<br>couronné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταστέφω.
καταστέφω	<b>1</b> couvrir de qch d’épais : <font color="blue">κλάδος ἐρίῳ κατεστεμμένος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rameau enveloppé d’une couche épaisse de laine;<br><b>2</b> couronner : <font color="blue">καταστέφειν βωμόν</font> couronner l’autel avec des guirlandes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στέφω.
κατάστημα	ατος (τό) :<br>état, situation, condition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καθίστημι.
καταστηματικός	ή, όν :<br>posé, calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάστημα.
καταστίζω	piqueter, tacheter, moucheter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στίζω.
κατάστικτος	ος, ον :<br>piqueté, tacheté, moucheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταστίζω.
καταστιλβόω	-ῶ :<br>rendre brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στιλβόω.
καταστίλβω	<b>1</b> faire briller;<br><b>2</b> illuminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στίλβω.
καταστοιχειόω	-ῶ :<br>réduire aux premiers éléments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στοιχειόω.
καταστοιχίζω	enseigner les premiers éléments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στοιχίζω.
καταστολή	ῆς (ἡ) :<br>modestie, décence, bienséance ; <i>particul.</i> calme plein de dignité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταστέλλω.
καταστολίζω	vêtir, <i>particul.</i> parer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στολίζω.
καταστομίζω	fermer la bouche à, faire taire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στόμα.
καταστοναχέω	-ῶ :<br>déplorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στοναχέω.
καταστορέννυμι	<i>ao.</i> κατεστόρεσα;<br><b>1</b> étaler sur une surface : <font color="blue">λάεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> recouvrir d’une pierre (la sépulture d’Hector);<br><b>2</b> étendre, rendre uni, niveler, aplanir ; <i>fig.</i> apaiser, calmer (la colère, les passions, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> coucher à terre, abattre, tuer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στορέννυμι.
καταστόρνυμι	<i>part. prés. fém. avec sync.</i> καστορνῦσα;<br><i>c.</i> καταστορέννυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στόρνυμι.
καταστράπτω	<b>1</b> <i>intr.</i> lancer des éclairs, éclairer ; • <i>impers.</i> <font color="blue">καταστράπτει</font> il éclaire;<br><b>2</b> <i>tr.</i> éblouir par des éclairs, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀστράπτω.
καταστρατηγέω	-ῶ :<br>vaincre par une ruse <i>ou</i> une manœuvre de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στρατηγέω.
καταστρατοπεδεία	<i>mieux que</i> καταστρατοπεδία;<br>ας (ἡ) :<br>séjour dans les camps, vie des camps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταστρατοπεδεύω.
καταστρατοπεδεύω	établir dans un camp, dans des cantonnements, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> καταστρατοπεδεύομαι prendre position.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στρατοπεδεύω.
καταστρατοπεδία	<i>v.</i> καταστρατοπεδεία.
καταστρεβλόω	-ῶ :<br>mettre à la torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στρεβλόω.
καταστρέφω	<b>I.</b> tourner sens dessus dessous, retourner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> retourner le sol avec la charrue ; <i>avec idée de violence</i>;<br>     <b>1</b> bouleverser, abattre, détruire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> soumettre <i>seul. au Pass.</i> : <font color="blue">τὰ κατεστραμμένα ἔθνη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les peuples soumis ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἀκούειν σοῦ κατέστραμμαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je suis contraint de t’écouter;<br><b>II.</b> dérouler jusqu’au bout : <font color="blue">λόγων τελευτήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la fin d’un discours ; finir, terminer, cesser ; <i>intr.</i> :<br>     <b>1</b> cesser : <font color="#0099FF">εἴς <i>ou</i> ἐπί τι</font> finir par qch, aboutir à qch;<br>     <b>2</b> mourir;<br><b>III.</b> tresser fortement : <font color="blue">λέξις κατεστραμμένη</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> style périodique;<br><i><b>Moy.</b></i> καταστρέφομαι;<br>     <b>1</b> bouleverser, saccager, anéantir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> soumettre à sa puissance, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">Ἰωνίην κατεστρέψατο δασμοφόρον εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il soumit l’Ionie qu’il fit tributaire (des Perses) ; <i>fig.</i> se rendre maître de, surmonter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>au pf.</i> <font color="blue">κατέστραμμαι</font> avoir conquis, posséder, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στρέφω.
καταστρηνιάω	-ῶ :<br>faire fi de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στρηνιάω.
καταστροφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> renversement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bouleversement;<br>     <b>2</b> soumission, conquête;<br><b>II.</b> dénouement, fin ; <i>abs.</i> καταστροφή <font color="darkblue">THC</font> fin de la vie, mort ; <i>dans un drame</i> dénouement de l’intrigue, fin de la pièce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταστρέφω.
κατάστρωμα	ατος (τό) :<br>pont de navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταστρώννυμι.
καταστρώννυμι	<i>ao.</i> κατέστρωσα;<br><b>1</b> <i>avec double rég.</i> joncher : <font color="blue">οἶκον ῥόδοις</font> <font color="darkblue">ÉL</font> une maison de roses;<br><b>2</b> jeter à terre, abattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στρώννυμι.
καταστυγέω	-ῶ :<br>éprouver un sentiment d’horreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στυγέω.
καταστύφελος	ος, ον :<br><b>1</b> très dur, très rude;<br><b>2</b> très sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στυφελός.
καταστύφω	rendre dur, âpre : <font color="blue">τὸ κατεστυμμένον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> caractère rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στύφω.
καταστωμύλλομαι	bavarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, στωμύλλω.
κατασυβωτέω	-ῶ :<br>engraisser comme un porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, συβώτης.
κατασύρω	piller, ravager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σύρω.
κατασφάζω	<i>impf.</i> κατέσφαζον, <i>f.</i> κατασφάξω, <i>ao.</i> κατέσφαξα, <i>ao.2 Pass.</i> κατεσφάγην;<br>égorger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σφάζω.
κατασφάττω	<i>att. c.</i> κατασφάζω.
κατασφίγγω	serrer fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σφίγγω.
κατασφραγίζω	<i>f. att.</i> κατασφραγιῶ;<br>sceller, cacheter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σφραγίζω.
κατάσχετος	ος, ον :<br>retenu, contenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατέχω.
κατασχηματίζω	former, façonner, figurer;<br><i><b>Moy.</b></i> κατασχηματίζομαι se conformer : <font color="blue">πρὸς τὸ καλόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à ce qui est bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σχηματίζω.
κατασχίζω	briser, détruire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σχίζω.
κατασχολάζω	tarder, perdre son temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σχολάζω.
κατασχολέομαι	-οῦμαι;<br>être fort occupé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀσχολέομαι.
κατασωρεύω	amonceler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σωρεύω.
κατασώχω	broyer, user en frottant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, σώχω.
κατάταξις	εως (ἡ) :<br>mise en ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατατάσσω.
κατάτασις	εως (ἡ) :<br>allongement par tension ; <i>en mauv. part</i> torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατατείνω.
κατατάσσω	mettre en ordre :<br>     <b>1</b> ranger, mettre en rangs, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> assigner une place à : <font color="#0099FF">τινα εἴς τινας</font> <font color="darkblue">LYS</font> mettre qqn au nombre de certaines personnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τάσσω.
κατατάττω	<i>att. c.</i> κατατάσσω.
καταταχέω	-ῶ :<br>gagner de vitesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ταχύς.
κατατείνω	<i>f.</i> κατατενῶ;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tendre fortement : <font color="blue">ἡνία ὀπίσσω</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>d’où abs.</i> κατατείνειν <font color="darkblue">PLUT</font> tirer fortement les rênes ; <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">HDT</font> tendre les câbles;<br>     <b>2</b> allonger en tendant fortement (un muscle, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">κ. στρατιήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> étendre <i>ou</i> développer une armée ; <i>en mauv. part</i> allonger les membres par la torture, torturer;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> tendre avec effort : <font color="blue">λόγοι κατατεινόμενοι</font> <font color="darkblue">EUR</font> paroles d’adversaires en discussion l’un avec l’autre;<br>     <b>4</b> étendre sur le sol;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’étendre, se prolonger jusqu’à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί et l’acc. <i>ou</i> εἰς et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> se tendre, être tendu, <i>p. suite fig.</i> être excité, être violent <i>en parl. de désirs, de passions</i>;<br>     <b>3</b> faire effort, <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">κατατείνας ἐρῶ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> je ferai tous mes efforts pour dire… ; <i>abs.</i> faire effort;<br><i><b>Moy.</b></i> κατατείνομαι faire effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τείνω.
κατατέμνω	<i>f.</i> κατατεμῶ, <i>ao.2</i> κατέταμον;<br><b>1</b> couper en morceaux : <font color="blue">κρέα</font> <font color="darkblue">AR</font> de la viande ; <font color="blue">τελαμῶσι κατατετμημένοισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec des bandes régulièrement coupées ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸ ἄστυ κατατέτμηται τὰς ὁδοὺς ἰθείας</font> <font color="darkblue">HDT</font> la ville est découpée en rues droites;<br><b>2</b> <i>fig.</i> tailler en pièces, déchirer : <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se déchirer ; <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> déchirer la tête ; faire périr, tuer;<br><b>3</b> ouvrir une tranchée : <font color="blue">τάφρους ἐπὶ τὴν χώραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> creuser des fossés à travers le pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τέμνω.
κατάτεχνος	ος, ον :<br>fait avec art, d’un art consommé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τέχνη.
κατατήκω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire fondre : <font color="blue">χιόνα</font> <font color="darkblue">OD</font> la neige ; <font color="blue">τὰς σάρκας</font> <font color="darkblue">HDT</font> dissoudre les chairs;<br><b>2</b> <i>intr. (au pf.</i> κατατέτηκα <i>et au Pass.</i> κατατήκομαι) <i>fig.</i> se fondre : <font color="blue">κατατήκομαι ἦτορ</font> <font color="darkblue">OD</font> mon cœur se consume ; <font color="blue">ἔρωτι κατατήκεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὑπὸ τοῦ ἄλγους</font> <font color="darkblue">AR</font> se consumer d’amour <i>ou</i> de chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τήκω.
κατατίθημι	<b>I.</b> déposer :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">OD</font> son arc ; <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ses armes ; <font color="blue">τι ἐκ καπνοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> déposer ailleurs un objet qu’on retire de la fumée;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> déposer de l’argent, payer ; <font color="blue">τάλαντα τῷ θεῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> déposer des talents en offrande à la divinité ; <font color="blue">μηδὲν αὐτῶν καταθείς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sans rien payer pour eux ; <font color="blue">κ. ἃ ὑπέσχετο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> acquitter la promesse que tu as faite;<br><b>II.</b> déposer en public, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> proposer : <font color="blue">ἄεθλα</font> <font color="darkblue">OD</font> des prix ; <font color="blue">λέβητα</font> <font color="darkblue">IL</font> un bassin comme prix;<br>     <b>2</b> communiquer : <font color="blue">ἐς μέσον Πέρσῃσι κ. τὰ πρήγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> communiquer aux Perses une part du pouvoir;<br><i><b>Moy.</b></i> κατατίθεμαι;<br>     <b>I. 1</b> déposer, quitter : <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> ses armes ; <font color="blue">χλαῖναν</font> <font color="darkblue">OD</font> sa tunique ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν μοναρχίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abdiquer la dictature;<br>        <b>2</b> <i>particul.</i> déposer un mort, enterrer;<br>        <b>3</b> déposer, mettre de côté, négliger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>4</b> déposer, faire cesser : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> une guerre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ξυμφορᾶς μετρίως κατατιθεμένης</font> <font color="darkblue">THC</font> l’incident étant arrangé sans déshonneur et sous le coup de revers encore sans gravité;<br>     <b>II.</b> déposer <i>ou</i> réserver pour soi :<br>        <b>1</b> déposer en un lieu sûr : <font color="blue">πρέσβεις</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">λείαν εἰς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> transporter et déposer en lieu sûr des envoyés, du butin, <i>etc.</i><br>        <b>2</b> mettre en dépôt, en réserve pour soi, se réserver, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τι ἐπὶ δόρπῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> qch pour son souper ; <font color="blue">ἔντεα ἐς θάλαμον</font> <font color="darkblue">OD</font> déposer son armure à l’écart dans sa chambre ; <font color="blue">θησαυροὺς ἐν οἴκῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> déposer des trésors dans sa maison ; <i>fig.</i> <font color="blue">χάριτα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χάριν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se faire une réserve de reconnaissance chez qqn, <i>càd</i> lui accorder un bienfait, lui rendre un service ; <font color="blue">φιλίαν παρά τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἔχθραν πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’amasser un fonds d’amitié, de haine, chez qqn ; <font color="blue">πολλὰ αἱ μακραὶ ἁμέραι κατέθεντο λύπας ἐγγυτέρω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une longue vie met en réserve (pour les retrouver dans la vieillesse) beaucoup de choses plus voisines de la douleur (que du plaisir);<br>        <b>3</b> consigner, enregistrer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>4</b> dépenser, employer : <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν σχολὴν εἴς τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> employer son loisir à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τίθημι.
κατατιλάω	-ῶ :<br>embrener.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τιλάω.
κατατιτράω	-ῶ :<br><i>pf. Pass.</i> κατατέτρημαι;<br>trouer, percer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τιτράω.
κατατιτρώσκω	<i>ao.</i> κατέτρωσα;<br>couvrir de blessures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τιτρώσκω.
κατατοκίζω	ruiner par l’usure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τοκίζω.
κατατομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> incision, coupure, tranchée;<br><b>2</b> cavité creusée dans le roc derrière les gradins d’un théâtre creusé à flanc de colline;<br><b>3</b> action de détacher par incision, mutilation, <i>particul.</i> circoncision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατατέμνω.
κατατοξεύω	percer de traits, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τοξεύω.
κατατραυματίζω	couvrir de blessures <i>ou</i> d’avaries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τραυματίζω.
κατατρέχω	<i>f.</i> καταδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> κατέδραμον, <i>pf.</i> καταδεδράμηκα;<br><b>1</b> descendre en courant : <font color="blue">ἀπὸ τῶν ἄκρων</font> <font color="darkblue">HDT</font> des hauteurs ; <i>particul.</i> débarquer en hâte;<br><b>2</b> courir contre, faire des incursions contre <i>ou</i> à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τρέχω.
κατάτρησις	εως (ἡ) :<br>trou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατατιτράω.
κατατρίβω	<b>1</b> user par le frottement : <font color="blue">τὰ βήματα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> user la tribune, à force de la fréquenter ; <font color="blue">τὸ τῆς ἀρετῆς ὄνομα</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir toujours à la bouche le mot de vertu;<br><b>2</b> <i>fig. en parl. de pers.</i> user, épuiser ; <i>Pass.</i> être usé, épuisé (de fatigue, de travail, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> <i>en parl. du temps</i> <font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> passer sa vie ; <i>en mauv. part</i> dépenser <i>ou</i> perdre son temps;<br><i><b>Moy.</b></i> κατατρίβομαι passer son temps : <font color="blue">τὸ πολὺ τοῦ βίου ἐν δικαστηρίοις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> passer la plus grande partie de sa vie dans les tribunaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τρίβω.
κατατρίζω	pousser un petit cri aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τρίζω.
κατατροπόομαι	-οῦμαι;<br>mettre en fuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τρέπω.
κατατρύζω	fatiguer de son bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τρύζω.
κατατρυφάω	-ῶ :<br>être arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τρυφάω.
κατατρύχω	<i>seul. prés. et impf.</i> κατέτρυχον;<br>briser, user, fatiguer, épuiser, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">λαοὺς δώροισι καὶ ἐδωδῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> épuiser les peuples en exigeant d’eux des présents et des vivres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τρύχω.
κατατρύω	<i>c.</i> κατατρύχω.
κατατρώγω	<i>f.</i> κατατρώξομαι, <i>ao.2</i> κατέτραγον;<br>dévorer, manger, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τρώγω.
κατατρωματίζω	<i>ion. c.</i> κατατραυματίζω.
κατατυγχάνω	<i>f.</i> κατατεύξομαι, <i>ao.2</i> κατέτυχον;<br>parvenir à, obtenir, réussir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, τυγχάνω.
καταυγάζω	<b>1</b> <i>intr.</i> briller avec éclat;<br><b>2</b> <i>tr.</i> briller sur, illuminer;<br><i><b>Moy.</b></i> καταυγάζομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> briller, resplendir <i>en parl. des astres</i>;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> observer, voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αὐγάζω.
καταυγασμός	οῦ (ὁ) :<br>éclat, vive lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταυγάζω.
καταυδάω	-ῶ :<br>déclarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αὐδάω.
καταῦθι	<i>ou mieux</i> κατ’ αὖθι;<br>là-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αὖθι.
καταυλέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>avec le gén.</i> remplir des sons de la flûte;<br><b>2</b> <i>avec l’acc.</i> charmer par le son de la flûte ; <i>Pass.</i> se récréer au son de la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αὐλέω.
καταυλίζομαι	<i>ao. Pass.</i> κατηυλίσθην <i>ou ao. Moy.</i> κατηυλισάμην;<br>s’établir en plein air, camper, séjourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αὐλίζομαι.
καταυτόθι	<i>ou mieux</i> κατ’ αὐτόθι;<br><i>adv.</i><br>là-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αὐτόθι.
καταυχέω	-ῶ :<br>se glorifier de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, αὐχέω.
καταφαίνω	<b>1</b> <i>tr.</i> montrer <i>ou</i> expliquer clairement;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se montrer;<br><i><b>Moy.</b></i> καταφαίνομαι (<i>f.</i> καταφανήσομαι, <i>ao. Pass.</i> κατεφάνην) se montrer visible, évident ; <font color="darkgreen"><i>avec un part.</i></font> apparaître comme étant, se montrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φαίνω.
καταφάνεια	ας (ἡ) :<br>clarté, transparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφανής.
καταφανής	ής, ές :<br><b>1</b> qui est en vue, visible ; <font color="blue">ἐν καταφανεῖ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (camper) à ciel ouvert;<br><b>2</b> manifeste, évident;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καταφανέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> καταφανέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφαίνω.
καταφανῶς	<i>adv.</i><br>visiblement, manifestement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> καταφανέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφανής.
κατάφαρκτος	ος, ον :<br>enfermé dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = κατάφρακτος de κατά, φράγνυμι.
καταφαρμακεύω	empoisonner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φαρμακεύω.
καταφαρμάσσω	empoisonner ; <i>fig.</i> ensorceler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φαρμάσσω.
κατάφασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> affirmation;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> phrase affirmative.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφατίζω.<br><i><b><font color="darkorange">Αnt.</font></b></i> ἀπόφασις¹.
καταφατίζω	affirmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φατίζω.
καταφατικός	ή, όν :<br>affirmatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάφημι.
καταφαυλίζω	rendre mauvais <i>ou</i> méprisable, déprécier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φαυλίζω.
καταφερής	ής, ές :<br><b>1</b> qui va en pente, qui descend : <font color="blue">ἥλιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> soleil sur son déclin;<br><b>2</b> <i>fig.</i> enclin à, porté à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφέρω.
καταφέρω	<i>f.</i> κατοίσω, <i>ao.</i> κατήνεγκα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> porter en bas :<br>     <b>1</b> faire descendre, porter <i>ou</i> diriger en bas : <font color="blue">ποδὸς ἀκμάν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la pointe du pied;<br>     <b>2</b> précipiter : <font color="blue">τινα Ἄϊδος εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn dans les enfers;<br>     <b>3</b> pousser dans un port, faire aborder, <i>rég. ind. avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font> ; <i>Pass.</i> être porté à un port, à une côte;<br><b>II.</b> enfoncer, <i>ou simpl.</i> diriger de haut en bas (un instrument, hoyau, épée, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὸ ξίφος τῷ πολεμίῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abattre son épée sur l’ennemi ; <i>abs.</i> asséner un coup, frapper;<br><b>III.</b> précipiter, renverser, abattre ; <i>Pass.</i> s’écrouler;<br><b>IV.</b> déposer, verser de l’argent;<br><b>V.</b> porter en arrière, ramener dans son pays ; <i>Pass.</i> être ramené, revenir;<br><i><b>Pass.-Moy.</b></i> καταφέρομαι (<i>f.</i> κατενεχθήσομαι, <i>ao.</i> κατηνέχθην);<br>     <b>1</b> baisser <i>en parl. du jour, du soleil, de la lune</i>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> se laisser aller à, se livrer à (un dessein, une espérance, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φέρω.
καταφεύγω	<b>1</b> se réfugier : <font color="blue">εἰς τόπον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐπὶ τόπον</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans un lieu ; <font color="blue">ἐν τόπῳ καταπεφευγέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir cherché un refuge dans un lieu ; <font color="#0099FF">εἴς τινα, πρός τινα, ἐπί τινα, παρά τινα</font> se réfugier auprès de qqn;<br><b>2</b> <i>fig.</i> avoir recours : <font color="blue">εἰς τοὺς λόγους</font> <font color="darkblue">PLAT</font> aux discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φεύγω.
καταφευκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καταφεύγω.
κατάφευξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de fuir, fuite;<br><b>2</b> place de refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφεύγω.
κατάφημι	dire oui, affirmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φημί.
καταφημίζω	<b>1</b> répandre un bruit, publier;<br><b>2</b> attribuer nominativement ; dédier, consacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φημίζω.
καταφθατέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. part. prés. Pass.</i><br>occuper d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφθάνω.
καταφθείρω	détruire, perdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φθείρω.
καταφθίμενος	<i>v.</i> καταφθίω.
καταφθίνω	<i>impf.</i> κατέφθινον<i>, f. inus., ao. réc.</i> κατεφθίνησα, <i>pf. réc.</i> κατεφθίνηκα;<br><b>1</b> se gâter, se corrompre, dépérir;<br><b>2</b> laisser se perdre ; négliger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φθίνω.
καταφθίω	<b>1</b> <i>Act. (seul. fut.</i> καταφθίσω <i>et ao.</i> κατέφθισα) gâter, consumer, faire dépérir, détruire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>Pass. (seul. ao.2 ind. 3<sup>e</sup> sg.</i> κατέφθιτο, <i>inf.</i> καταφθίσθαι, <i>part. καταφθίμενος</i>) être gâté, consumé, détruit, mort, éteint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φθίω.
καταφθορά	ᾶς (ἡ) :<br>perte, destruction, ruine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφθείρω.
καταφίημι	laisser aller de haut en bas, lancer de haut en bas, lâcher, laisser tomber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀφίημι.
καταφιλέω	-ῶ :<br>baiser tendrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φιλέω.
καταφιλοσοφέω	-ῶ :<br><b>1</b> établir philosophiquement;<br><b>2</b> l’emporter dans une discussion philosophique : <font color="#0099FF">τινος</font> sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φιλοσοφέω.
καταφλέγω	brûler, consumer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φλέγω.
κατάφλεξις	εως (ἡ) :<br>action de faire brûler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφλέγω.
καταφοβέω	-ῶ :<br>frapper d’épouvante, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάφοβος.
κατάφοβος	ος, ον :<br>épouvanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φέβομαι.
καταφοιτάω	-ῶ :<br>descendre habituellement (des montagnes dans la plaine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φοιτάω.
καταφοιτέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> καταφοιτάω.
καταφονεύω	tuer, massacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φονεύω.
καταφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> chute, descente;<br><b>2</b> coup porté avec le tranchant d’une arme, coup de taille : <font color="blue">τραῦμα ἐκ καταφορᾶς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> blessure faite avec le tranchant de l’épée;<br><b>3</b> <i>t. de log.</i> raisonnement par déduction, déduction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφέρω.
καταφορέω	-ῶ :<br>porter en bas <i>ou</i> dans son cours <i>en parl. d’un fleuve</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φορέω.
καταφράζω	exposer, raconter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> καταφράζομαι (<i>ao. Pass.</i> κατεφράσθην <i>ou ao. Moy.</i> κατεφρασάμην);<br>     <b>1</b> examiner, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> observer, remarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φράζω.
κατάφρακτος	ος, ον :<br>enfermé dans une armure <i>ou</i> protégé par un abri ; <font color="blue">πλοῖον</font> <font color="darkblue">THC</font> navire cuirassé, <i>càd garni de planches massives qui, exhaussant le bord, protégeaient latéralement les rameurs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφράσσω.
καταφράσσω	couvrir d’une armure, cuirasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φράσσω.
καταφρονέω	-ῶ :<br><b>1</b> mépriser, dédaigner, ne faire aucun cas de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font> ; <i>abs.</i> être hautain, dédaigneux ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, penser avec orgueil <i>ou</i> présomption, avoir la présomption de penser que;<br><b>2</b> penser à, songer à, prétendre à : <font color="blue">τὴν τυραννίδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la royauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φρονέω.
καταφρόνημα	ατος (τό) :<br>mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφρονέω.
καταφρόνησις	εως (ἡ) :<br>mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφρονέω.
καταφρονητής	οῦ (ὁ) :<br>qui méprise, contempteur de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφρονέω.
καταφρονητικός	ή, όν :<br>méprisant, dédaigneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφρονητής.
καταφρονητικῶς	<i>adv.</i><br>avec mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφρονητικός.
καταφροντίζω	<b>1</b> se préoccuper de, s’occuper de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> employer à l’étude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φροντίζω.
καταφρυάττομαι	hennir en se cabrant ; <i>fig.</i> être rétif, ombrageux, fier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φρυάσσω.
καταφρύγω	<b>1</b> brûler;<br><b>2</b> dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φρύγω.
καταφυγγάνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> καταφεύγω.
καταφυγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de se réfugier, refuge;<br><b>2</b> lieu de refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφεύγω.
καταφυλαδόν	<i>adv.</i><br>par tribus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φυλή, -δον.
καταφυλλοροέω	-ῶ :<br>perdre ses feuilles, s’effeuiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φυλλορροέω.
καταφύξιμος	ος, ον :<br>où l’on peut trouver un refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφεύγω.
καταφύομαι	être produit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φύω.
καταφυτεύω	planter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φυτεύω.
κατάφυτος	ος, ον :<br>planté : <font color="#0099FF">τινι</font> de qch ; <i>abs.</i> couvert de plantations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταφύω.
καταφύω	planter ; <i>pf.</i> καταπέφυκα <i>au sens intr.</i> être produit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φύω.
καταφωράω	-ῶ :<br>prendre sur le fait : <font color="blue">τινα ἐπιβουλεύοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> surprendre qqn en flagrant délit de conspiration ; découvrir <i>en gén.</i> ; reconnaître : <font color="blue">ψυχὴν ὡς οὖσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’existence de l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φωράω.
κατάφωρος	ος, ον :<br>pris sur le fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φώρ.
καταφωτίζω	illuminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, φωτίζω.
καταχαίρω	se réjouir aux dépens de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χαίρω.
καταχαλαζάω	-ῶ :<br>lancer comme de la grêle : <font color="blue">λίθους τινός</font> <font color="darkblue">LUC</font> lancer contre qqn une grêle de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χαλαζάω.
καταχαλκεύω	travailler en cuivre <i>ou</i> en airain, garnir de cuivre <i>ou</i> d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χαλκεύω.
κατάχαλκος	ος, ον :<br>couvert <i>ou</i> garni d’airain ; couvert d’écailles d’airain (serpent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χαλκός.
καταχαλκόω	-ῶ :<br>couvrir <i>ou</i> garnir de cuivre <i>ou</i> d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάχαλκος.
καταχαρίζομαι	<b>1</b> donner comme une grâce, accorder par faveur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire le sacrifice de, sacrifier, concéder, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὰ δικαιά τινι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sacrifier le bon droit en faveur de qqn ; <font color="blue">τἀληθές τινι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire grâce à qqn d’une vérité désagréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χαρίζομαι.
κατάχαρμα	ατος (τό) :<br>sujet de joie ; <i>en mauv. part</i> jouet de, objet de moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταχαίρω.
καταχέζω	embrener, conchier, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χέζω.
καταχειροτονέω	-ῶ :<br>lever la main contre, condamner, <font color="#0099FF">τινος</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χειροτονέω.
καταχειροτονία	ας (ἡ) :<br>condamnation par vote à main levée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταχειροτονέω.
καταχέω	<i>ao.</i> κατέχεα, <i>ao. Pass.</i> κατεχύθην;<br><b>1</b> répandre sur : <font color="#0099FF">τί τινος, τί τινι</font> qch (de l’eau, de l’huile, <i>etc.</i>) sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <i>avec un seul. rég.</i> : <font color="blue">χιόνα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">νιφάδας</font> <font color="darkblue">IL</font> faire tomber de la neige ; <font color="blue">ἠέρα πουλύν</font> <font color="darkblue">IL</font> répandre une épaisse vapeur ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὕπνον</font> <font color="darkblue">OD</font> faire descendre le sommeil;<br><b>2</b> jeter à bas, renverser : <font color="blue">τεῖχος εἰς ἅλα</font> <font color="darkblue">IL</font> un mur dans la mer ; <i>ou simpl.</i> laisser tomber : <font color="blue">ἡνία ἔραζε</font> <font color="darkblue">IL</font> les rênes à terre;<br><i><b>Moy.</b></i> καταχέομαι faire couler, faire fondre : <font color="blue">χρυσόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> de l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χέω.
καταχήνη	ης (ἡ) :<br>dérision, moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χαίνω.
καταχηρεύω	passer (sa vie) dans le veuvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χηρεύω.
καταχής	ής, ές :<br>retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἠχώ.
καταχθόνιος	ος, <i>poét. ion.</i> η, ον :<br>souterrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χθών.
καταχορδεύω	arracher les entrailles ; éventrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χορδή.
καταχορεύω	danser en signe de réjouissance pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χορεύω.
καταχορηγέω	-ῶ :<br><b>1</b> dépenser en frais de chorégie;<br><b>2</b> dépenser, gaspiller, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χορηγέω.
καταχραίνομαι	barbouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χραίνω.
καταχράομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> καταχρήσομαι, <i>ao.</i> κατεχρησάμην, <i>ao.</i> κατεχρήσθην <i>et pf.</i> κατακέχρημαι <i>au sens Pass.</i><br><b>I.</b> tirer parti de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> profiter de : <font color="#0099FF">τινι εἴς τι</font> tirer parti d’une chose, exploiter une chose en vue d’une autre ; <i>particul.</i> <font color="blue">προφάσει</font> prétexter que;<br>     <b>2</b> user à discrétion de : <font color="blue">καταχρήσασθέ μοι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> usez de moi comme il vous plaira;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i>;<br>     <b>1</b> abuser de, faire un mauvais usage de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> user jusqu’à épuisement, consommer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en parl. d’argent</i> dépenser jusqu’à épuisement, <font color="#0099FF">acc.</font> : <i>p. ext., en parl. de pers.</i> épuiser de mauvais traitements, tuer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χράομαι.
καταχράω	-ῶ :<br><i>seul. impers. 3<sup>e</sup> sg. prés.</i> <font color="blue">• καταχρᾷ</font>, <i>impf.</i> <font color="blue">• κατέχρα</font>, <i>f.</i> <font color="blue">• καταχρήσει</font>;<br>suffire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χράω.
καταχρειόω	-ῶ :<br>maltraiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀ priv., χρειά.
καταχρέμπτομαι	cracher sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χρέμπτομαι.
καταχρήσασθαι	<i>inf. ao. de</i> καταχράομαι;<br><i>inf. ao. Moy. de</i> καταχράω.
κατάχρυσος	ος, ον :<br><b>1</b> en or;<br><b>2</b> doré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χρυσός.
καταχρυσόω	-ῶ :<br><b>1</b> couvrir <i>ou</i> plaquer d’or;<br><b>2</b> dorer, rendre splendide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατάχρυσος.
καταχρώζω	<i>c.</i> καταχρώννυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χρῴζω.
καταχρώννυμι	<b>1</b> noircir;<br><b>2</b> salir, tacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χρώννυμι.
κατάχυσμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on verse dessus :<br>     <b>1</b> jus, sauce;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὰ καταχύσματα</font>, noix, figues qu’on jetait, en signe de bienvenue et à leur entrée dans la maison, sur la tête des esclaves nouvellement achetés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χέω.
καταχωνεύω	jeter en fonte, fondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χωνεύω.
καταχώννυμι	<b>1</b> ensevelir sous un amas (de sable) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> ensevelir <i>ou</i> cacher sous un amas (de paroles, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἐρώτησιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une question.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χώννυμι.
καταχωρέω	-ῶ :<br>céder, concéder : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χωρέω.
καταχωρίζω	mettre en place, ranger, placer : <font color="blue">τὸ στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ranger une armée par divisions ; <i>Pass., en parl. d’une armée</i> prendre une position.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, χωρίζω.
καταψάλλω	<b>1</b> charmer par les sons de la lyre;<br><b>2</b> faire retentir les sons de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψάλλω.
καταψάω	-ῶ :<br>flatter de la main, caresser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψάω.
καταψεκάζω	arroser goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψεκάζω.
καταψεύδομαι	<i>f.</i> καταψεύσομαι, <i>ao.</i> κατεψευσάμην <i>au sens. Act.</i>, κατεψεύσθην <i>au sens Pass., pf.</i> κατέψευσμαι;<br><b>I.</b> <i>au sens Act.</i> <b>1</b> proférer un mensonge <i>ou</i> une calomnie : <font color="#0099FF">τινος</font> contre qqn ; <font color="#0099FF">τινός τι</font> accuser faussement qqn de qch ; <font color="#0099FF">τινος πρός τινα</font> accuser faussement une personne auprès d’une autre;<br>     <b>2</b> <i>avec un seul rég.</i> faire une fausse déclaration au sujet de : <font color="blue">ὕπνου</font> <font color="darkblue">LUC</font> prétexter le sommeil ; <i>simpl.</i> feindre, imaginer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>Pass. (d’ord. à l’ao.</i> κατεψεύσθην, <i>et qqf au pf., rar. au prés.</i>) être imaginé faussement ; <i>en parl. d’écrits</i> κ. <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> être faussement attribué à qqn ; <i>abs.</i> être faux <i>ou</i> apocryphe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψεύδω.
καταψευδομαρτυρέω	-ῶ :<br>porter un faux témoignage contre, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>Pass.</i> être victime d’un faux témoignage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψευδομαρτυρέω.
καταψευστός	ός, όν :<br>controuvé, fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταψεύδομαι.
καταψηλαφάω	-ῶ :<br><i>c.</i> καταψάω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψηλαφάω.
καταψηφίζω	<i>seul. pf.</i> κατέψηφικα;<br>prononcer par un décret de condamnation ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. de la sentence</i> être prononcé par décret contre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de l’accusé</i> être l’objet d’un décret de condamnation, être condamné;<br><i><b>Moy.</b></i> καταψηφίζομαι (<i>f.</i> καταψηφιοῦμαι) décréter contre :<br>     <b>1</b> condamner par décret : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn ; <font color="blue">θάνατόν τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> décréter contre qqn la peine de mort;<br>     <b>2</b> voter contre : <font color="#0099FF">τινα</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψηφίζω.
καταψήφισις	εως (ἡ) :<br>décret de condamnation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταψηφίζω.
καταψηφιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καταψηφίζομαι.
καταψήχω	racler, gratter, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> flatter de la main, caresser : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">EUR</font> étriller des chevaux;<br>     <b>2</b> user par le frottement, user, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψήχω.
καταψιθυρίζω	tenir tout bas des propos : <font color="#0099FF">τινος πρός τινα</font> contre une personne auprès d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψιθυρίζω.
κατάψυξις	εως (ἡ) :<br>refroidissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταψύχω.
καταψύχω	souffler sur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> refroidir, rafraîchir;<br>     <b>2</b> sécher, dessécher ; <i>Pass.</i> être desséché <i>en parl. de pays</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ψύχω.
κατέαγα	<i>v.</i> κατάγνυμι.
κατεάγην	<i>v.</i> κατάγνυμι.
κατέαξα	<i>v.</i> κατάγνυμι.
κατέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ion. de</i> κάθημαι.
κατέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> κάθημαι.
κατεβλακευμένως	<i>adv.</i><br>avec mollesse <i>ou</i> lâcheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. <i>pf. Pass. de</i> καταβλακεύω.
κατεγγυάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> κατηγγύησα <i>ou</i> κατενεγύησα, <i>ao. Pass.</i> κατηγγυήθην;<br>obliger à fournir caution, rendre responsable : <font color="blue">πρὸς δίκην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour le paiement d’une amende.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐγγυάω.
κατεγγύη	ης (ἡ) :<br>cautionnement, caution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐγγύη.
κατεγήρα	<i>v.</i> καταγηράω.
κατεδάρθην	<i>ao. Pass. de</i> καταδαρθάνω.
κατέδαρθον	<i>ao.2 Act. de</i> καταδαρθάνω.
κατεδήδοκα	<i>v.</i> κατεσθίω.
κατέδομαι	<i>v.</i> κατεσθίω.
κατέδραθον	<i>v.</i> καταδαρθάνω.
κατέδραμον	<i>v.</i> κατατρέχω.
κατέδυν	<i>v.</i> καταδύω.
κατεδύσετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> καταδύω.
κατέδω	<i>f.</i> κατέδομαι, <i>pf.</i> κατεδήδοκα, <i>épq.</i> κατέδηδα, <i>ao.</i> κατηδέσθην, <i>pf.</i> κατεδήδεσμαι;<br>dévorer, manger, ronger ; <i>fig.</i> manger (son bien, ses ressources) ; <i>au sens mor.</i> <font color="blue">ὃν θυμὸν κατέδων</font> <font color="darkblue">IL</font> rongeant son cœur de chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἔδω.
κατεηγώς	<i>part. pf.2 Act. ion. de</i> κατάγνυμι.
κατείβω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>verser, répandre : <font color="blue">δάκρυ</font> <font color="darkblue">OD</font> une larme;<br><i><b>Moy.</b></i> κατείβομαι tomber en coulant, couler, s’écouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἴβω.
κατεῖδον	<i>ao.2 de</i> καθοράω.
κατείδωλος	ος, ον :<br>plein d’idoles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἴδωλον.
κατεικάζω	<b>1</b> conjecturer, soupçonner;<br><b>2</b> conformer ; <i>Pass.</i> être devenu conforme : <font color="#0099FF">τινι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἰκάζω.
κατειλέω	-ῶ :<br><b>1</b> enrouler, envelopper : <font color="#0099FF">τινί τι</font> une chose avec une autre;<br><b>2</b> pelotonner ; acculer ; <i>Pass.</i> se pelotonner, se ramasser, être acculé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἰλέω.
κατειλίχατο	<i>v.</i> καθελίσσω.
κατείλοχα	<i>v.</i> καταλέγω¹.
κατειλύω	envelopper, recouvrir, <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> dans qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἰλύω.
κάτειμι	<i>f.</i> κάτειμι;<br><b>1</b> descendre : <font color="blue">δόμον Ἄϊδος εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">Ἀϊδόσδε</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">εἰς ᾍδου δόμους</font> <font color="darkblue">EUR</font> chez Hadès, dans les enfers ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">πεδίονδε</font> <font color="darkblue">IL</font> descendre à travers la plaine <i>en parl. d’une rivière</i> ; <font color="blue">ἐς λιμένα</font> <font color="darkblue">OD</font> arriver au port <i>en parl. d’un navire</i> ; souffler avec force <i>en parl. du vent ; fig.</i> <font color="blue">ὀνείδεα κατιόντα ἀνθρώπῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> outrages qui s’abattent sur un homme;<br><b>2</b> revenir ; <i>en parl. d’exilés</i> rentrer dans son pays ; <i>en ce sens, us. comme Pass. de</i> κατάγω : être ramené : <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> par qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἶμι.
κατεῖναι	<i>ion. c.</i> καθεῖναι, <i>inf. ao.2 de</i> καθίημι.
κατεῖπα	<i>et plus souv.</i> κατεῖπον;<br><i>ao. et ao.2</i>;<br><b>1</b> parler contre, dénoncer, accuser : <font color="#0099FF">τινος πρός τινα</font> une personne auprès d’une autre;<br><b>2</b> faire connaître, annoncer, révéler : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">ὅκως</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire connaître comment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἶπον de λέγω³.
κατεῖπον	<i>v.</i> κατεῖπα.
κατειργαθόμην	<i>ao. Moy. poét. de</i> κατείργω.
κατείργνυμι	<i>seul. prés. et impf. c.</i> κατείργω.
κατείργω	<b>1</b> enfermer, resserrer, bloquer : <font color="blue">ἐς τὰς νέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans les vaisseaux ; presser fortement, réduire à l’étroit, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être contraint ; <font color="blue">τὸ κατειργόμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> ce qu’on fait sous l’empire de la nécessité;<br><b>2</b> réprimer, empêcher ; restreindre : <font color="blue">τὴν φιλαρχίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’amour du pouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἴργω.
κατειρύω	<i>ion. c.</i> κατερύω.
κατειρωνεύομαι	parler à qqn ironiquement ; se jouer de (soit pour tromper, soit pour railler) : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> traiter qch légèrement et en se moquant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἰρωνεύομαι.
κατεισάγω	produire au jour, rendre visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εἰσάγω.
κατεκάην	<i>ao.2 Pass. de</i> κατακαίω.
κατέκανον	<i>v.</i> κατακαίνω.
κατεκέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> κατάκειμαι.
κατέκταθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> κατακτείνω.
κατέκταν	<i>ao.2 Act. poét. de</i> κατακτείνω.
κατελάμφθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> καταλαμβάνω.
κατελαύνω	se précipiter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐλαύνω.
κατελέγχω	<b>1</b> démentir, réfuter;<br><b>2</b> déshonorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐλέγχω.
κατελεέω	-εῶ;<br>avoir pitié de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐλεέω.
κατέλεκτο	<i>v.</i> καταλέγω².
κατελεύσομαι	<i>v.</i> κατέρχομαι.
κἀτελεύτητος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀτελεύτητος.
κἀτελῆ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀτελῆ.
κατελίσσω	<i>ion. c.</i> καθελίσσω.
κατελπίζω	espérer fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐλπίζω.
κατεμέω	-ῶ :<br>vomir sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐμέω.
κατεναίρω	<i>f.</i> κατεναρῶ, <i>ao.</i> κατένηρα, <i>ao.2</i> κατήναρον;<br>tuer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κατεναίρομαι (<i>ao.</i> κατενηράμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐναίρω.
κατεναντίον	<i>adv.</i><br>en face de, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐναντίον.
κατεναρίζω	<i>f.</i> κατεναρίσω, <i>Pass. ao.</i> κατηναρίσθην, <i>pf.</i> κατηνάρισμαι;<br>tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐναρίζω.
κατένασσα	<i>v.</i> καταναίω.
κατενασσάμην	<i>v.</i> καταναίω.
κατένηρα	<i>v.</i> κατεναίρω.
κατενηράμην	<i>v.</i> κατεναίρω.
κατενιαύσιος	ου (ὁ) :<br><i>propr.</i> « l’annuel », <i>n. d’un magistrat de Géla, en Sicile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐνιαυτός.
κατεντείνομαι	faire tous ses efforts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐντείνω.
κατενῶπα	<i>c.</i> κατένωπα.
κατένωπα	<i>adv.</i><br>exactement en face de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐνωπή.
κατεξαναστατικός	ή, όν :<br>porté à la révolte, rebelle contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατεξανίσταμαι.
κατεξανίσταμαι	<i>f.</i> κατεξαναστήσομαι, <i>ao.2</i> κατεξανέστην;<br><b>1</b> se soulever, se cabrer contre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> se tenir en garde contre (un danger, une guerre, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐξανίστημι.
κατεξουσιάζω	exercer son autorité sur <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐξουσιάζω.
κατεπαγγέλλομαι	<i>f.</i> κατεπαγγελοῦμαι, <i>pf.</i> κατεπήγγελμαι;<br><b>1</b> promettre expressément;<br><b>2</b> consacrer, dévouer : <font color="blue">τῇ φιλίᾳ τὴν πολιτείαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sa vie politique à l’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐπαγγέλλω.
κατεπάγω	amener <i>ou</i> porter sur ; <i>fig.</i> <font color="blue">τιμωρίαν τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> infliger un châtiment à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐπάγω.
κατεπᾴδω	<b>I.</b> chanter aux oreilles de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> assourdir;<br><b>II.</b> prononcer des paroles magiques sur <i>ou</i> contre :<br>     <b>1</b> ensorceler par des chants <i>ou</i> des charmes magiques;<br>     <b>2</b> prononcer pour un sortilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐπᾴδω.
κατεπάλμενος	<i>v.</i> κατεφάλλομαι.
κατέπαλτο	<i>v.</i> κατεφάλλομαι.
κατεπείγω	<i>impf.</i> κατήπειγον, <i>f.</i> κατεπείξω, <i>ao.</i> κατήπειξα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> presser, pousser vivement : <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> presser qqn de faire qch ; <font color="blue">τὸ κατεπεῖγον</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὰ κατεπείγοντα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> nécessité urgente;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se hâter, se presser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐπείγω.
κατεπερωτάω	-ῶ :<br>interroger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐπερωτάω.
κατέπεφνον	<i>verbe n’existant qu’à l’ao.2;<br>inf.</i> καταπεφνεῖν, <i>sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> καταπέφνῃ, <i>part.</i> καταπεφνών;<br>tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἔπεφνον.
κατέπηκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. poét. de</i> καταπήγνυμι.
κατεπιδείκνυμαι	faire montre de, <font color="darkgreen">avec ὅτι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐπιδείκνυμαι.
κατεπιορκέω	-ῶ :<br>prendre à témoin par un parjure, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κατεπιορκέομαι-οῦμαι venir à bout de qch par un parjure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐπιορκέω.
κατεπλάγην	<i>ao.2 Pass. de</i> καταπλήσσω.
κατεπλήγη	<i>ion. 3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. de</i> καταπλήσσω.
κατέπτην	<i>v.</i> καταπέτομαι.
κατεργάζομαι	<b>A.</b> <i>Moy. (f.</i> κατεργάσομαι, <i>ao.</i> κατειργασάμην, <i>pf.</i> κατείργασμαι);<br>     <b>I.</b> exécuter, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> effectuer, accomplir, achever, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὰ δυνατά</font> <font color="darkblue">THC</font> faire le possible ; <font color="blue">μόρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> donner la mort ; <i>abs.</i> exécuter;<br>        <b>2</b> se procurer, obtenir : <font color="blue">τὴν ἡγεμονίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> la prépondérance ; <font color="blue">νῆσον</font> <font color="darkblue">HDT</font> soumettre une île ; <font color="#0099FF">τινα</font> venir à bout de qqn par la force <i>ou</i> par la persuasion ; <i>abs.</i> parvenir à son but, réussir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἀρετὴ ἀπὸ σοφίης κατεργασμένη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> vertu à laquelle on parvient au prix de la sagesse;<br>        <b>3</b> <i>en mauv. part</i> achever, <i>càd</i> tuer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; détruire (une ville), raser (le sol);<br>     <b>II.</b> élaborer, travailler : <font color="blue">τὴν ὕλην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la matière (pierre, cuivre, <i>etc.</i>);<br><b>B.</b> <i>Pass. (ao.</i> κατειργάσθην, <i>pf.</i> κατείργασμαι);<br>     <b>1</b> être achevé, accompli, effectué;<br>     <b>2</b> être travaillé;<br>     <b>3</b> être vaincu ; être soumis par, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐργάζομαι.
κατερείκω	<i>f.</i> κατερείξω, <i>pf. Pass.</i> κατήρειγμαι;<br>déchirer (ses vêtements en signe de douleur).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρείκω.
κατερείπω	<i>ao.</i> κατήρειψα, <i>pf. Pass.</i> κατερήρειμμαι;<br><b>1</b> <i>tr.</i> renverser de fond en comble, détruire ; <i>fig.</i> corrompre;<br><b>2</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> κατήριπον <i>et au pf.</i> κατερήριπα) tomber, s’abattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρείπω.
κατέρεξα	<i>p.</i> κατέρρεξα;<br><i>ao. épq. de</i> καταρρέξω.
κατερεύγω	vomir sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρεύγομαι.
κατερέφω	couvrir d’un toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρέφω.
κατερέω	<i>fut. ion. de</i> κατερῶ.
κατερημόω	-ῶ :<br>dépouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρημόω.
κατερήριπα	<i>v.</i> κατερείπω.
κατερητύω	retenir, arrêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρητύω.
κατερικτός	ος, ον :<br>broyé, concassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατερείκω.
κατερυκάνω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> κατερύκω.
κατερύκω	retenir, arrêter ; <i>Pass.</i> être arrêté : <font color="blue">εὐρέϊ πόντῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> par la vaste mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρύκω.
κατερύω	<b>1</b> tirer en bas : <font color="blue">εἰς ἅλα</font> <font color="darkblue">OD</font> mettre (des vaisseaux) à la mer;<br><b>2</b> amener jusqu’à : <font color="blue">ἐς Σαλαμῖνα τὰ ναυήγια</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à Salamine les épaves du naufrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρύω.
κατέρχομαι	<i>f.</i> κάτειμι, <i>ao.2</i> κατῆλθον;<br><b>I.</b> descendre ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> dans les enfers : <font color="blue">Ἄϊδος εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">Ἀϊδόσδε</font> <font color="darkblue">IL</font> chez Hadès;<br>     <b>2</b> de l’intérieur du pays à la côte : <font color="blue">ἐπὶ νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> pour s’embarquer;<br>     <b>3</b> de la campagne à la ville, descendre en ville;<br>     <b>4</b> <i>fig. en parl. de choses</i> tomber en pente <i>en parl. d’un rocher ; en parl d’un fleuve.</i> s’écouler, <i>etc.</i><br><b>II.</b> revenir, <i>particul.</i> revenir d’exil ; <i>au sens Pass.</i> être ramené d’exil : <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> par qqn;<br><b>III.</b> <i>c.</i> κατατρέχω fondre sur, attaquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἔρχομαι.
κατερῶ	<i>fut. d’un prés. inus., pf.</i> κατείρηκα<i>, f.ant.</i> κατειρήσομαι;<br><b>1</b> exposer en détail;<br><b>2</b> parler contre : <font color="#0099FF">τινός τινι</font> dénoncer une personne à une autre ; <font color="#0099FF">τινα πρός τινα</font> accuser, dénoncer qqn auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρῶ.
κατεσθίω	<i>impf.</i> κατήσθιον, <i>f.</i> κατέδομαι, <i>ao.2</i> κατέφαγον, <i>pf.</i> κατεδήδοκα <i>ou</i> κατέδηδα;<br><b>1</b> manger, dévorer : <font color="blue">ὠμὸν κ. τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dévorer qqn tout cru;<br><b>2</b> ronger <i>en parl. de la moisissure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐσθίω.
κατέσκληκα	<i>v.</i> κατασκέλλω.
κατεσπευσμένως	<i>adv.</i><br>en toute hâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dérivé du part. pf. Pass. de κατασπεύδω.
κατέσσυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> κατασεύομαι.
κατεστραμμένως	<i>adv.</i><br>à la renverse, à rebours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dérivé du part. pf. Pass. de καταστρέφω.
κατεστράφατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> καταστρέφω.
κατέσχεθον	<i>ao. poét. de</i> κατέχω.
κατέσχον	<i>v.</i> κατέχω.
κάτευγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> vœu, souhait ; <i>en mauv. part</i> imprécation;<br><b>2</b> don votif, ex-voto.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατεύχομαι.
κατευημερέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> κατευημέρηκα;<br>avoir beaucoup de bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐημερέω.
κατευθύ	<i>adv.</i><br>droit, directement, en droite ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = κατ’ εὐθύ.
κατευθύνω	<b>1</b> <i>tr.</i> diriger en droite ligne : <font color="blue">τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> gouverner avec rectitude ; diriger dans le droit chemin : <font color="blue">πρὸς τὰ βελτίονα τοὺς νέους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> guider les jeunes gens vers le mieux;<br><b>2</b> <i>intr. (s.e.</i> ἑαυτόν) marcher droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐθύνω.
κατευλογέω	-ῶ :<br>louer fortement, vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐλογέω.
κατευνάζω	<i>ao.</i> κατηύνασα;<br><b>1</b> étendre sur une couche, coucher ; <i>Pass.</i> être couché, dormir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> endormir, assoupir ; <i>Pass.</i> se reposer, se calmer <i>en parl. des passions</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐνάζω.
κατευνασμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’endormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατευνάζω.
κατευναστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> valet de chambre ; serviteur <i>en gén.</i><br><b>2</b> qui conduit les âmes aux enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατευνάζω.
κατευνάω	-ῶ :<br><b>1</b> endormir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être endormi, dormir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> endormir (la douleur), calmer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐνάω.
κατευορκέω	-ῶ :<br>jurer la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐορκέω.
κατευστοχέω	-ῶ :<br>atteindre le but ; réussir, être heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐστοχέω.
κατευτελίζω	déprécier, mépriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐτελίζω.
κατευτρεπίζω	mettre en ordre, arranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐτρεπίζω.
κατευτυχέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> κατηυτύχηκα;<br>être heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐτυχέω.
κατευφημέω	-ῶ :<br>saluer par des acclamations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐφημέω.
κατευχή	ῆς (ἡ) :<br>vœu, prière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατεύχομαι.
κατεύχομαι	faire des vœux pour <i>ou</i> contre :<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> faire un souhait : <font color="#0099FF">τινι</font> faire, un souhait, une prière en faveur de qqn ; <font color="blue">τινι τἀγαθόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> souhaiter du bonheur à qqn;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> faire des imprécations : <font color="blue">πολλὰ καὶ δεινὰ κατά τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire contre qqn toutes sortes d’imprécations terribles ; <font color="#0099FF">τι</font> souhaiter (de mourir) après s’être vengé ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> souhaiter par des imprécations que….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὔχομαι.
κατευωχέομαι	-οῦμαι;<br>se régaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, εὐωχέω.
κατεφάλλομαι	<i>f.</i> κατεφαλοῦμαι, <i>ao.2 ind. 3<sup>e</sup> sg. sync.</i> κατέπαλτο, <i>part. sync.</i> κατεπάλμενος;<br>s’élancer d’en haut ; sauter à bas de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐφάλλομαι.
κατεφίσταμαι	se soulever contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐφίσταμαι.
κατεφίστημι	soulever contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐφίστημι.
κατέχευα	<i>ao. épq. de</i> καταχέω.
κατέχυντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. épq. de</i> καταχέω.
κατέχω	<i>f.</i> καθέξω <i>et</i> κατασχήσω, <i>ao.2</i> κατέσχον;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> retenir, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> contenir, arrêter : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> retenir des chevaux ; <font color="blue">τὰ δάκρυα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> retenir ses larmes ; <font color="blue">κατάσχες ὀργήν</font> « réfrène ton ardeur ! » ; <font color="darkgreen">τινα ὥστε μή avec l’inf.</font> <i>ou</i> <font color="darkgreen">τινα avec l’inf.</font> retenir <i>ou</i> empêcher qqn de;<br>        <b>2</b> retenir auprès de soi, garder, conserver : <font color="blue">τινα ὥστε μὴ ἀπιέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> garder qqn et l’empêcher de s’en aller;<br>        <b>3</b> continuer, poursuivre : <font color="blue">πανδάκρυτον βιοτάν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> supporter une vie lamentable;<br>     <b>II.</b> posséder :<br>        <b>1</b> détenir : <font color="blue">σῴζειν ἅπερ ἂν ἅπαξ κατάσχωσι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> conserver ce qu’une fois ils auraient pu avoir en leur possession;<br>        <b>2</b> occuper (un lieu, l’Olympe, <i>etc.</i>);<br>        <b>3</b> envelopper, couvrir : <font color="blue">νὺξ κατέχ’ οὐρανόν</font> <font color="darkblue">OD</font> la nuit enveloppait le ciel ; <font color="blue">ἡμέρα κατέσχε γαῖαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le jour se répandit sur la terre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κατείχετο νεφέεσσιν (σελήνη)</font> <font color="darkblue">OD</font> (la lune) était recouverte par les nuages;<br>        <b>4</b> remplir <i>en parl. de bruit, de cris</i> : <font color="blue">ἀλαλητῷ πεδίον κ.</font> <font color="darkblue">IL</font> remplir la plaine de cris de guerre ; <font color="blue">στρατόπεδον δυσφημίαις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> remplir le camp de cris (qui troublent les sacrifices);<br>     <b>III.</b> <i>avec idée de violence</i> s’emparer de, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> envahir, occuper : <font color="blue">τὴν ἀκρόπολιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> la citadelle;<br>        <b>2</b> <i>particul. au Pass., en parl. de la possession religieuse</i> <font color="blue">κατέχεσθαι ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être possédé, <i>càd</i> inspiré par la divinité;<br>        <b>3</b> se rendre maître de, réaliser, effectuer : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br>        <b>4</b> s’attacher à, presser vivement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>B.</b> <i>intr. (s.e.</i> ἑαυτόν);<br>     <b>I.</b> se retenir, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> se contenir : <font color="blue">εἶπε μὴ κατασχών</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il parla sans contrainte ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">κ. τὸ μὴ δακρύειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> se retenir de pleurer;<br>        <b>2</b> <i>t. de marine</i> arrêter sa course, aborder ; <i>fig.</i> <font color="blue">εἰ τόδε εὖ κατασχήσει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si l’affaire arrive à bon port;<br>     <b>II.</b> être maître de (<i>propr.</i> posséder, occuper) <i>d’où</i><br>        <b>1</b> dominer, prévaloir : <font color="blue">ὁ λόγος κατέχει</font> <font color="darkblue">THC</font> le bruit se répand ; <font color="blue">σεισμοὶ κατέχουσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> les tremblements de terre sont fréquents;<br>        <b>2</b> arriver à son but;<br><i><b>Moy.</b></i> κατέχομαι (<i>f.</i> καθέξομαι, <i>ao.2</i> κατεσχόμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’arrêter;<br>        <b>2</b> <i>ao.2 au sens Pass.</i> être possédé (par l’amour);<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tirer en arrière pour soi-même, détourner : <font color="blue">χρήματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’argent;<br>        <b>2</b> envelopper, couvrir sur soi : <font color="blue">χερσὶ πρόσωπα</font> <font color="darkblue">OD</font> se couvrir le visage de ses mains ; <i>intr.</i> se couvrir : <font color="blue">ἑανῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> se couvrir le visage de son vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἔχω.
κατηγεμών	<i>ion. c.</i> καθηγεμών.
κατηγέομαι	<i>ion. c.</i> καθηγέομαι.
κατηγορέω	-ῶ :<br><b>I.</b> parler contre :<br>     <b>1</b> blâmer, décrier;<br>     <b>2</b> accuser en justice, accuser : <font color="#0099FF">τινος, κατά τινος, τινός τι</font> qqn de qch ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κατηγορεῖταί τινος</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> on accuse qqn de…;<br><b>II.</b> faire connaître, révéler, rendre visible : <font color="blue">τὴν ὀλιγοετίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> trahir son jeune âge ; <font color="blue">ἀπειροκαλίαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> trahir sa sottise ; <font color="blue">κατηγορέει τὸ οὔνομα ὥς ἐστι Ἑλληνικόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> son nom accuse son origine grecque ; • <i>impers.</i> <font color="blue">κατηγορεῖ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> cela se voit;<br><b>III.</b> exprimer, signifier, énoncer :<br>     <b>1</b> <i>t. de log.</i> affirmer qch d’un sujet ; <i>Pass.</i> être affirmé ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ κατηγορούμενον</font> l’attribut, le prédicat ; <font color="blue">τὰ κατηγορούμενα</font> les prédicables, les catégories;<br>     <b>2</b> affirmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατήγορος.
κατηγόρημα	ατος (τό) :<br>accusation, reproche, blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατηγορέω.
κατηγορητέον	<i>adj. verb. de</i> κατηγορέω.
κατηγορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> accusation;<br><b>2</b> <i>t. de log.</i> prédicat ; <i>particul.</i> affirmation, prédicat affirmatif ; catégorie, prédicament <font color="darkblue">Arstt</font>;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> attribut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατήγορος.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> 2) στέρησις.
κατηγορικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne une accusation ; <font color="blue">ὁ κατηγορικός</font> accusateur;<br><b>2</b> <i>t. de log.</i> affirmatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατήγορος.
κατήγορος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> accusateur;<br><b>2</b> <i>adj.</i> (ὁ, ἡ) qui trahit, qui révèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀγορέω.
κατῆκα	<i>ao. ion. de</i> καθίημι.
κατήκοντες	<i>v.</i> κατήκοος.
κατήκοος	οος, οον;<br><b>1</b> qui espionne, espion;<br><b>2</b> qui prête l’oreille à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; docile, obéissant à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>;<br><b>3</b> soumis à, sujet de : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font> de qqn ; <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ κατήκοντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les sujets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατακούω.
κατήκω	<i>ion. c.</i> καθήκω.
κατήλεσα	<i>ao. de</i> καταλέω.
κατῆλιψ	ιφος (ἡ) :<br>grenier <i>ou</i> combles d’une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἦλιψ.
κατηλογέω	-ῶ :<br>ne faire aucun cas de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. *καταλογέω, de κατά, ἀλογέω.
κατήλυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de descendre, descente;<br><b>2</b> retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατελεύσομαι.
κάτημαι	<i>ion. c.</i> κάθημαι.
κατήνεγκα	<i>v.</i> καταφέρω.
κατήνεμος	ος, ον :<br>exposé au vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἄνεμος.
κατῄορος	ος, ον :<br>suspendu à, suspendu, pendant (baudrier, boucle de cheveux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἀείρω.
κατηπιάομαι	-ῶμαι;<br><i>seul. Pass. (3<sup>e</sup> pl. impf. épq.</i> κατηπιόωντο);<br>s’adoucir, se calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἤπιος.
κατῆρα	<i>v.</i> καταίρω.
κατηρεμίζω	apaiser, calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἠρέμα.
κατηρεφής	ής, ές :<br><b>1</b> couvert d’une voûte <i>ou</i> comme d’une voûte, voûté ; <font color="blue">μέγα κῦμα κατηρεφές</font> <font color="darkblue">OD</font> grande vague arrondie comme une voûte (au-dessus du navire) ; <i>avec un rég.</i> <font color="blue">δάφνῃσι</font> <font color="darkblue">OD</font> ombragé de lauriers;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> recouvert, bien couvert : <font color="blue">κατηρεφὴς πούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pied recouvert par la robe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἐρέγω.
κατήρης	ης, ες<br>tout garni : <font color="blue">πλοῖον κατῆρες</font> <font color="darkblue">HDT</font> navire tout équipé ; <font color="blue">τάρσος κατήρης</font> <font color="darkblue">EUR</font> rame bien ajustée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, *ἄρω.
κατήριπον	<i>v.</i> κατερείπω.
κατῆστο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> κάθημαι.
κατήφεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> honte;<br><b>2</b> découragement;<br><b>3</b> tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατηφής.
κατηφείη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κατήφεια.
κατηφέω	-ῶ :<br>être triste, honteux, confus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατηφής.
κατηφής	ής, ές :<br>qui baisse les yeux de honte <i>ou</i> de tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἅπτω.
κατηφιάω	-ῶ :<br><i>c.</i> κατηφέω.
κατηφών	όνος;<br><i>adj. m.</i><br>qui est un sujet de honte <i>ou</i> de tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατηφής.
κατηχέω	-ῶ :<br>faire retentir aux oreilles ; instruire de vive voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἠχέω.
κάτθανον	<i>v.</i> καταθνῄσκω.
κατθάψαι	<i>v.</i> καταθάπτω.
κατθέμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 Moy. épq. sync. de</i> κατατίθημι.
κάτθεμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 ind. épq. sync. de</i> κατατίθημι.
κατθέμεν	<i>inf. ao.2 épq. sync. de</i> κατατίθημι.
κατθέμενοι	<i>part. plur. ao.2 Moy. épq. sync. de</i> κατατίθημι.
κάτθεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Act. épq. sync. de</i> κατατίθημι.
κατθέσθην	<i>3<sup>e</sup> duel ao.2 Moy. épq. sync. de</i> κατατίθημι.
κάτθετε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 Act. épq. sync. de</i> κατατίθημι.
κἄτι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔτι.
κατίεμαι	<i>Pass.-Moy. ion. de</i> κατίημι.
κατίζω	<i>ion. c.</i> καθίζω.
κατίημι	<i>ion. c.</i> καθίημι.
κατιθύνω	diriger, gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἰθύνω.
κατικετεύω	<i>ion. c.</i> καθικετεύω.
κατιλλώπτω	regarder en clignant des yeux ; regarder avec passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἴλλω, ὄψομαι « regarder en roulant des yeux » ?.
κατιλύω	couvrir de fange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἰλύς.
κατίμεν	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> κάτειμι.
κατιόω	-ῶ :<br>tacher de rouille ; <i>Pass.</i> se tacher <i>ou</i> être taché de rouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἰός².
κατιππάζομαι	<i>ion. c.</i> καθιππάζομαι.
κατιρόω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> καθιερόω.
κατίστημι	<i>ion. c.</i> καθίστημι.
κατίσχεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. de</i> κατίσχω.
κατισχέμεναι	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> κατίσχω.
κατισχναίνω	exténuer, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἰσχναίνω.
κατισχύω	<b>1</b> prendre de la force;<br><b>2</b> prévaloir, l’emporter : <font color="#0099FF">τινός τινι</font> sur qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἰσχύω.
κατίσχω	<i>seul. prés.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> retenir, arrêter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> contenir, diriger : <font color="blue">νῆα ἐς πατρίδα</font> <font color="darkblue">OD</font> un navire vers la terre de la patrie;<br><b>II.</b> s’emparer de, envahir, occuper, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être rempli, occupé : <font color="blue">ποίμνῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> par des pâturages ; <i>intr.</i> <font color="blue">σέλας κατίσχει ἐξ οὐρανοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> la lumière tombant du ciel se répand (sur le monde);<br><i><b>Moy.</b></i> κατίσχομαι <i>seul. prés.</i> retenir pour soi <i>ou</i> chez soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ἰσχω.
κατίσω	<i>fut. ion. de</i> καθίζω.
κάτοδος	<i>ion. c.</i> κάθοδος.
κάτοιδα	<i>impér.</i> κάτισθι, <i>inf.</i> κατειδέναι;<br><b>I.</b> connaître à fond, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> savoir très bien : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">κάτισθι μὴ τελῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sache bien que tu n’accompliras pas…;<br>     <b>2</b> comprendre : <font color="blue">οὐ κάτοιδ’ ὅπως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὅτῳ τρόπῳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> je ne comprends pas comment;<br><b>II.</b> reconnaître : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἶδα.
κατοίησις	εως (ἡ) :<br>présomption, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἴομαι.
κατοικέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> habiter comme colon, s’être établi dans, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être habité;<br>     <b>2</b> gouverner ; <i>Pass.</i> être gouverné, administré;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> fixer sa résidence, s’établir, habiter ; vivre : <font color="blue">ἐν μοναρχίᾳ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> dans une monarchie;<br><i><b>Moy.</b></i> κατοικέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> s’établir ; <i>pf.</i> habiter;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> occuper comme colon : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰκέω.
κατοίκησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de s’établir dans un lieu;<br><b>2</b> habitation, résidence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατοικέω.
κατοικητήριον	ου (τό) :<br>lieu d’habitation, résidence, séjour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατοικέω.
κατοικία	ας (ἡ) :<br>établissement d’une colonie ; colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰκία.
κατοικίδιος	ος, ον :<br>qui vit à la maison, sédentaire, casanier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἶκος.
κατοικίζω	<b>1</b> conduire <i>ou</i> établir dans une résidence : <font color="blue">τινα ἐς πόλιν, ἐς χώραν</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduire et établir qqn dans un pays ; <font color="#0099FF">avec le dat. seul</font> : <font color="blue">χώρᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> établir dans un pays ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐλπίδας ἔς τινι κ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> déposer (<i>litt.</i> faire habiter) des espérances dans l’âme de qqn;<br><b>2</b> coloniser : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fonder <i>ou</i> peupler une cité;<br><b>3</b> ramener <i>ou</i> rétablir dans sa demeure <i>en parl. d’exilés</i>;<br><i>Pass. (ao.</i> κατῳκίσθην, <i>pf.</i> κατῴκισμαι) être venu s’établir dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font> ; <i>p. ext.</i> être établi dans, habiter, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κατοικίζομαι (<i>ao.</i> κατῳκισάμην) être venu s’établir, s’être établi dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc. <i>ou</i> ἔν τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰκίζω.
κατοίκισις	εως (ἡ) :<br>action d’établir dans une résidence, <i>particul.</i> de fonder <i>ou</i> de peupler une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατοικίζω.
κατοικισμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’établir dans une résidence, <i>particul.</i> de fonder <i>ou</i> de peupler une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατοικίζω.
κατοικοδομέω	-ῶ :<br><b>1</b> couvrir de constructions;<br><b>2</b> dissiper en constructions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰκοδομέω.
κατοικονομέω	-ῶ :<br>dispenser sagement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰκονομέω.
κάτοικος	ου (ὁ, ἡ)<br>habitant, habitante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἶκος.
κατοικοφθορέω	-ῶ :<br>ruiner de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰκοφθορέω.
κατοικτείρω	<i>v.</i> κατοικτίρω.
κατοικτίζω	<i>f.</i> κατοικτίσω, <i>att.</i> κατοικτιῶ;<br><b>1</b> avoir pitié de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> exciter la pitié;<br><b>3</b> faire prendre en pitié, faire paraître misérable, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κατοικτίζομαι (<i>f.</i> κατοικτιοῦμαι);<br>     <b>1</b> s’apitoyer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se lamenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰκτίζω.
κατοικτίρω	<i>mieux que</i> κατοικτείρω;<br><b>1</b> avoir pitié de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’apitoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰκτείρω.
κατοίκτισις	εως (ἡ) :<br>pitié, compassion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατοικτίζω.
κατοιμώζω	gémir sur, déplorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἰμώζω.
κατοίσω	<i>v.</i> καταφέρω.
κατοίχομαι	descendre (aux enfers), <i>càd</i> mourir ; <font color="blue">οἱ κατοιχόμενοι</font> les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἴχομαι.
κατοκνέω	-ῶ :<br><b>1</b> hésiter, craindre;<br><b>2</b> négliger par paresse, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀκνέω.
κατοκωχή	ῆς (ἡ) :<br>possession divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατέχω.
κατοκώχιμος	<i>att. c.</i> κατακώχιμος.
κατολιγωρέω	-ῶ :<br>négliger entièrement, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀλιγωρέω.
κατολισθάνω	glisser, se laisser tomber ; <i>fig.</i> <font color="blue">εἰς ἔρωτα</font> tomber amoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀλισθάνω.
κατολολύζω	pousser un cri de triomphe sur <i>ou</i> au sujet de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀλολύζω.
κατολοφύρομαι	se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀλοφύρομαι.
κατομβρέω	-ῶ :<br>mouiller de pluie ; mouiller <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀμβρέω.
κατόμνυμι	<i>f.</i> κατομοῦμαι, <i>ao.</i> κατώμοσα, <i>pf.</i> κατομώμοκα;<br>jurer :<br>     <b>1</b> affirmer par serment : <font color="blue">ὅρκον</font> <font color="darkblue">EUR</font> confirmer par un serment;<br>     <b>2</b> prendre à témoin avec serment : <font color="#0099FF">τινα</font> jurer par qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> κατόμνυμαι;<br>     <b>1</b> jurer, <i>càd</i> affirmer par serment;<br>     <b>2</b> accuser sous la foi d’un serment, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὄμνυμι.
κατόνομαι	-οσαι, -οται;<br><i>impf. ion. sans augm.</i> κατονόμην;<br>blâmer vivement, rabaisser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὄνομαι.
κάτοξυς	εια, υ;<br><b>1</b> très aigu, perçant <i>en parl. d’un bruit</i>;<br><b>2</b> aigu <i>en parl. de maladie</i>;<br><b>3</b> très vif <i>en parl. de désir</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀξύς.
κατοπάζω	serrer de près ; presser, opprimer, étouffer <i>fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀπάζω.
κατόπιν	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> derrière ; en arrière de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> après, ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὄψ.
κατόπισθε	<i>poét. c.</i> κατόπισθεν.
κατόπισθεν	<i>poét.</i> κατόπισθε;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> derrière ; <i>fig.</i> (être laissé) en arrière, être négligé, dédaigné ; en arrière de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> après, ensuite : <font color="blue">κατόπισθεν λιπέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> être laissé <i>ou</i> rester ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὄπισθεν.
κατοπτεύω	examiner, observer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> épier, espionner ; <i>Pass.</i> être reconnu, <i>ou simpl.</i> vu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *κατόπτομαι.
κατοπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>éclaireur, espion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατόψομαι.
κατόπτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui observe d’en haut, qui contemple, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> éclaireur, espion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατόψομαι.
κατόπτομαι*	<i>f.</i> κατόψομαι, <i>ao.</i> καθώφθην, <i>pf.</i> καθῶμμαι;<br><i>v.</i> καθοράω.
κάτοπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est en vue de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κατόψομαι.
κατοπτρίζω	montrer comme dans un miroir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτοπτρον.
κατοπτρικός	ή, όν :<br>qui concerne les miroirs, de miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτοπτρον.
κατοπτρικῶς	<i>adv.</i><br>selon les lois de la catoptrique, <i>càd</i> de la réflexion par les miroirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατοπτρικός.
κατοπτροειδής	ής, ές :<br>semblable à un miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτοπτρον, εἶδος.
κάτοπτρον	ου (τό) :<br><b>1</b> miroir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατόψομαι.
κατοράω	<i>ion. c.</i> καθοράω.
κατοργανίζω	charmer par le jeu <i>ou</i> les accords d’un instrument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὄργανον.
κατοργάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui célèbre les mystères orgiaques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οἴχομαι.
κατοργιάζω	initier aux mystères orgiaques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀργάς.
κατορθόω	<i>ao.</i> κατώρθωσα, <i>pf.</i> κατώρθωκα;<br><b>1</b> tenir droit, maintenir <i>ou</i> redresser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> donner courage <i>ou</i> confiance : <font color="blue">βροτούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aux mortels;<br><b>2</b> diriger convenablement, conduire heureusement (une affaire) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> réussir, prospérer ; <font color="blue">τὸ κατορθοῦν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le succès, le bonheur ; <i>Pass.</i> être bien dirigé, être conduit heureusement ; réussir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀρθόω.
κατόρθωσις	εως (ἡ) :<br>heureux succès, réussite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατορθόω.
κατορθωτικός	ή, όν :<br>apte à bien diriger ; qui a du bonheur, du succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατορθόω.
κατορούω	se jeter vivement à bas, se précipiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀρούω.
κατορρωδέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> frissonner de peur;<br><b>2</b> <i>tr.</i> trembler devant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀρρωδέω.
κατορύσσω	<i>f.</i> κατορύξω, <i>ao.</i> κατώρυκα;<br>enfouir, enterrer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> ruiner de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀρύσσω.
κατορύττω	<i>att. c.</i> κατορύσσω.
κατορχέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> charmer par une danse, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> danser par dérision devant : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τινος</font> devant qqn, <i>càd</i> l’insulter, le railler outrageusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀρχέομαι.
κατόσσομαι	voir, regarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὄσσομαι.
κατότι	<i>ion. c.</i> καθότι.
κατουδαῖος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est sous terre, souterrain;<br><b>2</b> des enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οὖδας.
κατουλόω	-ῶ :<br>cicatriser ; <i>Pass.</i> se cicatriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οὐλόω.
κατουρίζω	<b>1</b> pousser à l’aide d’un vent favorable ; faire aborder;<br><b>2</b> être poussé par un vent favorable ; <i>fig.</i> avoir un heureux succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οὐρίζω¹.
κατουρόω	-ῶ :<br>pousser à l’aide d’un vent favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, οὖρος.
κατοφρυόομαι	-οῦμαι;<br><i>part. pf.</i> κατωφρυωμένος;<br>porter le sourcil haut, <i>càd</i> être hautain, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀφρυόομαι.
κατοχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de retenir, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">αἱ κατοχαί</font> empêchements, obstacles;<br><b>2</b> possession par la divinité ; inspiration, délire divin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατέχω.
κατόχιμος	ος, ον :<br><b>1</b> possédé, occupé;<br><b>2</b> possédé par un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτοχος.
κάτοχος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui retient solidement (lien);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> qui retient bien, qui a bonne mémoire;<br><b>II. 1</b> retenu solidement : <font color="blue">ὕπνῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par le sommeil ; soumis à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> possédé, inspiré : <font color="blue">Ἄρει</font> <font color="darkblue">EUR</font> possédé d’Arès, <i>càd</i> belliqueux ; <font color="blue">ἐκ θεοῦ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> inspiré par la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατέχω.
κατόχως	<i>adv.</i><br>par l’effet de la possession <i>ou</i> de l’inspiration divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτοχος.
κατόψιος	ος, ον :<br>qui a vue sur, qui est en face de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατόψομαι.
κατόψομαι	<i>v.</i> καθοράω <i>ou</i> *κατόπτομαι.
κατοψοφαγέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> κατωψοφάγηκα, <i>pqp. Pass.</i> κατωψοφαγήμην;<br>consumer en bonne chère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὀψοφάφος.
κατρεύς	έως (ὁ) :<br>sorte de paon des Indes, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
Καττιτερίδες	<i>att. c.</i> Κασσιτερίδες.
καττιτέρινος	<i>att. c.</i> κασσιτέρινος.
κάττυμα	<i>att. p.</i> κάσσυμα.
καττύω	<i>att. p.</i> κασσύω.
κατύπερθε	<i>ion. c.</i> καθύπερθε.
κατυπέρτατος	<i>ion. c.</i> καθυπέρτατος.
κατυπέρτερος	<i>ion. c.</i> καθυπέρτερος.
κατυπνόω	<i>ion. c.</i> καθυπνόω.
κἄτυφε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔτυφε.
κἄτυχον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄτυχον.
κάτω	<i>adv. et prép.</i><br><b>A.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>     <b>I.</b> de haut en bas <i>avec ou sans mouv.</i> : <font color="blue">ἄνω καὶ κάτω, ἄνω κάτω</font> <font color="darkblue">ATT</font> de bas en haut et de haut en bas, <i>càd</i> en tous sens;<br>     <b>II.</b> en bas :<br>        <b>1</b> sous terre, dans les enfers ; <font color="blue">οἱ κάτω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les habitants des enfers, les morts ; <font color="blue">οἱ κάτω θεοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les dieux des enfers;<br>        <b>2</b> sur la côte (<i>par opp. à l’intérieur des terres</i>) ; <font color="blue">τὰ κάτω</font> <font color="darkblue">HDT</font> le littoral ; <font color="blue">οἱ κάτω</font> <font color="darkblue">THC</font> les habitants du littoral;<br><b>B.</b> <i>avec idée de temps</i> postérieurement, ensuite : <font color="blue">οἱ κάτω χρόνοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les temps postérieurs ; <font color="blue">κάτω τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">ÉL</font> dans la suite du temps ; <font color="blue">οἱ κάτω</font> <font color="darkblue">LUC</font> ceux d’après, les générations postérieures;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κατωτέρω, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κατωτάτω <i>ou</i> κατώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, cf. κατώτατος.
κατώβλεπον	οντος (τό) :<br>sorte de grande antilope d’Afrique, à grosse tête inclinée, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτω, βλέπω.
κάτωθε	<i>v.</i> κάτωθεν.
κάτωθεν	<i>parf.</i> κάτωθε;<br><i>adv. et prép.</i><br>d’en bas, de dessous ; <font color="blue">οἱ κάτωθεν θεοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les dieux des enfers ; <font color="blue">τὰ κάτωθεν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les fondements (d’une maison).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτω, -θεν.
κατωκάρα	<i>adv.</i><br>la tête en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτω, κάρα.
κατωμάδιος	α, ον :<br>du haut de l’épaule : <font color="blue">κατωμάδιος δίσκος</font> <font color="darkblue">IL</font> disque lancé avec force (<i>propr.</i> de l’épaule).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὦμος.
κατωμαδόν	<i>adv.</i><br>en ramenant le bras près de l’épaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὦμος, -δον.
κατωμοσία	ας (ἡ) :<br>témoignage avec serment contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατόμνυμι.
κατωμοσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κατωμοσία.
κατώρα	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. de</i> καθοράω.
κατῶρυξ	υχος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>adj.</i><br>     <b>1</b> enfoui en terre;<br>     <b>2</b> situé sous terre : <font color="blue">κατώρυχες ἔναιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ils habitaient dans des cavités souterraines ; <font color="blue">κατῶρυξ στέγη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> abri souterrain;<br><b>II.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> excavation ; souterrain, caverne;<br>     <b>2</b> chambre souterraine pour le dépôt d’un trésor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατορύσσω.
κατώτατος	η, ον :<br>très bas, le plus bas ; <i>pl. neutre adv.</i> <font color="blue">• κατώτατα</font> <font color="darkblue">HDT</font> tout à fait en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτω.
κατωτάτω	<i>v.</i> κάτω.
κατωτέρω	<i>v.</i> κάτω.
κατωφαγᾶς	ᾶ (ὁ) :<br>sorte d’oiseau glouton (« l’avaleur »).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτω, φαγεῖν.
κατωφερής	ής, ές :<br><b>1</b> qui pend;<br><b>2</b> incliné, pentu, abrupt;<br><b>3</b> qui a tendance à tomber, lourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάτω, φέρω.
κατωχριάω	-ῶ :<br>devenir très pâle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, ὠχριάω.
καὖθις	<i>crase poét. p.</i> καὶ αὖθις.
Καυκάσιος	α, ον :<br>du Causace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καύκασος.
Καύκασις	ιος (ὁ) :<br>la chaîne du Caucase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καύκασος.
Καύκασος	ου (ὁ) :<br>le Caucase, <i>chaîne de montagnes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> <i>hitt.</i> kaz-kaz, nom d’une population locale.
καῦκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> espèce de coupe;<br><b>2</b> vulve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
καύλινος	η, ον :<br>fait avec une tige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καυλός.
Καυλομύκητες	ων (οἱ) :<br>« Champignons-en-tige », <i>n. de peuple imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καυλός, μύκης.
καυλός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> tige d’une plante;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> extrémité pointue du bois qui s’adapte au fer de la lance;<br>     <b>2</b> garde d’une épée;<br>     <b>3</b> pénis <font color="darkblue">Hippocr.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ &gt; καυ-, être enflé, être arrondi.
καῦμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> brûlure, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> brûlure par le soleil, chaleur ardente;<br>     <b>2</b> brûlure par le froid;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> chaleur de la fièvre ; fièvre ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καυματίζω	brûler, consumer par la chaleur ; <i>Pass.</i> avoir une fièvre ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καῦμα.
καυνάκης	ου (ὁ) :<br>sorte de manteau épais, pelisse d’origine perse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> iranien gaunaka « poilu » ; le <i>lat.</i> a emprunté gaunacum, gaunaca au grec.
Καυνικός	ή, όν :<br>de Kaunos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καύνιοι.
Καύνιοι	ων (οἱ) :<br>habitants de Kaunos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καῦνος.
Καύνιος ἔρως	(ὁ) :<br>amour malheureux comme celui de Kaunos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Καῦνος.
Καῦνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> Kaunos, <i>Milésien qui s’exila par désespoir d’amour et fonda la ville de Kaunos</i>;<br><b>2</b> Kaunos, <i>ville de Carie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
καῦνος	ου (ὁ) :<br>lot échu par le sort ; sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
καυσία	ας (ἡ) :<br>chapeau macédonien à larges bords pour garantir du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καῦσις	εως (ἡ) :<br>brûlure, cautérisation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καύσομαι	<i>f. Moy. de</i> καίω.
καῦσος	ου (ὁ) :<br>chaleur excessive :<br>     <b>1</b> fièvre ardente endémique (causus);<br>     <b>2</b> serpent dont la morsure cause une soif ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καῦσος	ους (τό) :<br>fièvre ardente (causus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καυσόω	-ῶ :<br>brûler;<br><i><b>Moy.</b></i> καυσόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> être consumé par le feu;<br>     <b>2</b> souffrir d’une chaleur excessive ; <i>fig.</i> avoir une fièvre ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καῦσος.
καύστειρα	<i>adj.</i><br>brûlant, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de καυστήρ.
καυστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>brûlant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καυστός	ή, όν :<br><b>1</b> combustible;<br><b>2</b> brûlant, chauffé au rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
Καΰστριον πεδίον	(τό) :<br>la plaine du Caÿstre, en Lydie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάϋστρος.
Καΰστριος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Κάϋστρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κάϋστρος.
Κάϋστρος	ου (ὁ) :<br>le Caÿstre, <i>fl. d’Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
καύσω	<i>v.</i> καίω.
καύσων	ονος (ὁ) :<br>fièvre ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καυτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>I. 1</b> brûleur, celui qui fait brûler;<br>     <b>2</b> fer brûlant pour cautériser <i>ou</i> marquer;<br><b>II.</b> marque de brûlure, cautérisation, cicatrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καυτηριάζω	brûler avec un fer rouge, cautériser ; marquer au fer rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καυτήρ.
καυτήριον	ου (τό) :<br>fer rouge <i>ou</i> brûlant pour cautériser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καὐτός	<i>crase att. p.</i> καὶ αὐτός.
καὐτοῦ	<i>crase att. p.</i> καὶ αὐτοῦ.
καυχάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> καυχήσομαι, <i>ao.</i> ἐκαυχησάμην<i>, pf. inus.</i><br>se vanter, se glorifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>arm.</i> xausim « parler », <i>lit.</i> šaukiù, šaukti « crier ».
καύχη	ης (ἡ) :<br>jactance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καυχάομαι.
καύχημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> vanterie, vantardise;<br><b>2</b> sujet de vanité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καυχάομαι.
καυχήμων	ων, ον, <i>gén.</i> ονος;<br>vantard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καυχάομαι.
καύχησις	εως (ἡ) :<br>action de se vanter, de se glorifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καυχάομαι.
κἀφ’	<i>élision p.</i> κἀπί <i>ou p.</i> κἀπό <i>dev. un esprit rude</i>.
κἀφαγιστεύσας	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐφαγιστεύσας.
κἀφανής	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀφανής.
κἄφερον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἔφερον.
κἀφίλησα	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐφίλησα.
κἄφιλον	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἄφιλον.
κἀφρόνως	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἀφρόνως.
κἀφύσαμεν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐφύσαμεν.
καχάζω	<i>f.</i> καχάξω;<br>rire aux éclats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> skr.</i> kákhati, <i>lat.</i> cachinnare.
καχεξία	ας (ἡ) :<br>mauvaise constitution physique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἔχω.
καχήμερος	ος, ον :<br>qui passe sa vie tristement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ἡμέρα.
κἀχθές	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἐχθές.
καχλάζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> bouillonner avec bruit ; fig. <i>en parl. d’une armée</i>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> rejeter en bouillonnant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χλαδ, bouillonner, avec redoubl.
κάχληξ	ηκος (ὁ) :<br>sable mêlé de cailloux du bord de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">LSJ</font> : onomatopée.
καχορμισία	ας (ἡ) :<br>mouillage funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ὁρμίζω.
καχορμισίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> καχορμισία.
κάχρυς	υος (ἡ) :<br><b>I.</b> orge grillée, <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">αἱ κάγχρυες</font>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> graine sèche de certaines plantes (romarin, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> bourgeon de certains arbres (pin, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κέγχρος.
καχύποπτος	ος, ον :<br>soupçonneux, défiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κακός, ὕποπτος.
κε	<i>v.</i> κέ.
κέ	<i>ou</i> κέν;<br><i>particule enclitique, épq., éol. (dor.</i> κά), <i>de même. sign. que</i> ἄν <i>et d’ord. se construisant de même</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu claire.
Κεάδης	ου, <i>épq.</i> αο (ὁ) :<br>fils de Kéas.
κεάζω	fendre en éclats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κείω².
κέαντες	<i>nom. pl. part. ao. poét. de</i> καίω.
κέαρ	<i>v.</i> κῆρ.
κέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. ion. de</i> κεῖμαι.
κέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. ion. de</i> κεῖμαι.
κεβλή	ῆς (ἡ) :<br><i>poét. c.</i> κεφαλή.
κεβλήπυρις	εως (ἡ) :<br>oiseau à tête rouge comme le feu, linotte commune <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεβλή, πῦρ.
κεγχριαῖος	α, ον :<br>gros comme un grain de millet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέγχρος.
κεγχρίς	ίδος (ἡ) :<br>petit oiseau qui se nourrit de millet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέγχρος.
κεγχροβόλος	ος, ον :<br>qui jette du millet ; <font color="blue">οἱ κεγχροβόλοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> les « Semeurs de millet » <i>peuple fabuleux, ou plutôt</i> « les artilleurs bombardant à coups de grains de millet, les … armilleurs ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέγχρος, βάλλω.
κέγχρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> millet <i>(d’ord. au pl.) ; au sg.</i> millet <i>ou</i> un grain de millet, <i>plante</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> œuf de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> cicer.
κεγχρώματα	άτων (τά) :<br>petits trous à la circonférence du bouclier par où l’on observait l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέγχρος.
κεδάννυμι	<i>primit. seul. ao. Act. et Pass.</i><br>disperser, rompre (les lignes d’une troupe ennemie) : <font color="blue">κεδασθείσης ὑσμίνης</font> <font color="darkblue">IL</font> quand les lignes du combat, <i>càd</i> de combattants, furent rompues ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">κ. γέφυρας</font> <font color="darkblue">IL</font> rompre des ponts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. c. σκεδάννυμι.
κεδνός	ή, όν :<br><b>I. 1</b> sage, prudent;<br>     <b>2</b> fidèle, dévoué : <font color="blue">κεδνὰ ἰδυῖα</font> <font color="darkblue">OD</font> femme qui a des sentiments de fidélité ; <i>en gén.</i> honnête : <font color="blue">κεδνοὺς λόγους ἔχω</font> <font color="darkblue">EUR</font> j’ai des intentions <i>litt.</i> des paroles, <i>càd</i> des sentiments honnêtes;<br><b>II. 1</b> cher, aimé;<br>     <b>2</b> digne d’égards <i>ou</i> de respect;<br>     <b>3</b> courageux, vaillant : <font color="blue">δρᾶν τι κεδνόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> accomplir qqe exploit glorieux;<br>     <b>4</b> favorable, prospère, heureux : <font color="blue">τι κεδνὸν ἔχειν παρά τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> recevoir qqe bienfait de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καδ, cf. κήδομαι.
κεδρία	ας (ἡ) :<br>résine de cèdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέδρος.
κεδρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κεδρία.
κέδρινος	η, ον :<br>de cèdre, de bois de cèdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέδρος.
κέδρος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> cèdre, <i>arbre</i>;<br><b>II.</b> objets préparés avec le bois <i>ou</i> le fruit du cèdre :<br>     <b>1</b> cercueil en bois de cèdre;<br>     <b>2</b> huile de cèdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
κεδρωτός	ή, όν :<br>fait en bois de cèdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέδρος.
κέεσθαι	<i>inf. ion. de</i> κεῖμαι.
κέεται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. ion. de</i> κεῖμαι.
κέηται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. sbj. de</i> κεῖμαι.
κεἰ	<i>crase poét. p.</i> καὶ εἰ.
κείατο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. impf. de</i> κεῖμαι.
κειέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> κείω¹.
κεῖθεν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>     <b>1</b> de là;<br>     <b>2</b> là;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> dès lors, désormais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. et ion. c. ἐκεῖθεν.
κεῖθι	<i>adv.</i><br><i>ion. et épq. c.</i> ἐκεῖθι, là.
κεῖμαι	<i>impf.</i> ἐκείμην, <i>f.</i> κείσομαι;<br><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i> :<br>     <b>1</b> <i>propr.</i> être étendu, immobile, au repos : <font color="blue">ὁ δ’ ἐπ’ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα</font> <font color="darkblue">OD</font> il était étendu, couvrant de son corps neuf arpents;<br>     <b>2</b> être à terre, être terrassé ; être étendu, blessé, mourant;<br>     <b>3</b> être étendu mort;<br>     <b>4</b> être abandonné (sans sépulture);<br>     <b>5</b> être inoccupé, inactif, inerte;<br>     <b>6</b> être dans le malheur, l’abattement <i>ou</i> le désespoir;<br>     <b>7</b> se trouver dans, avoir été jeté dans ; être plongé dans : <font color="blue">εἰς ἀνάγκην</font> <font color="darkblue">EUR</font> dans une nécessité funeste;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses (en ce sens</i>, κεῖμαι <i>remplace souv. chez les Att. le pf. Pass. de</i> τίθημι);<br>     <b>1</b> être au repos;<br>     <b>2</b> être situé, être placé, se trouver;<br>     <b>3</b> être déposé : <font color="blue">ἐπί τινος τραπέζῃ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> dans une banque;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> résider ; <font color="blue">πένθος ἐνὶ φρεσὶ κεῖται</font> <font color="darkblue">OD</font> le deuil est dans mon cœur ; <font color="blue">θεῶν ἐν γούνασι κεῖται</font> <font color="darkblue">IL</font> cela est sur les genoux des dieux, <i>càd</i> à la disposition <i>ou</i> au pouvoir des dieux ; <font color="blue">κεῖσθαι ἔν τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dépendre de qqn;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> être institué, établi : <font color="blue">οἱ ὑπὸ τῶν θεῶν κείμενοι νόμοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les lois établies par les dieux ; <font color="blue">κεῖται ὄνομα</font> <font color="darkblue">HDT, XÉN</font> le nom a été donné et reste, il porte le nom de;<br>     <b>6</b> se trouver dans tel ou tel état : <font color="blue">εὖ κειμένων τῶν πρηγμάτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> les affaires étant en bon état.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κι, Κει, être couché.
κειμήλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> bien, possession;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> objet, que l’on conserve (en souvenir de qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεῖμαι.
κεινός	ή, όν :<br><i>épq. et ion. c.</i> κενός.
κεῖνος	κείνη, κεῖνο;<br><i>épq. et ion. c.</i> ἐκεῖνος.
κεινόω	-ῶ :<br><i>ion. et poét. c.</i> κενόω.
κειρία	ας (ἡ) :<br>sangle de lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étymologies douteuses.
Κειριάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Keiriadæ, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
κείρω	<i>f.</i> κερῶ, <i>ao.</i> ἔκειρα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκέρθην, <i>ao.2</i> ἐκάρην, <i>pf.</i> κέκαρμαι;<br><b>1</b> tondre, rogner, raser : <font color="blue">κόμην</font> <font color="darkblue">IL</font> couper la chevelure de qqn ; <i>abs.</i> couper les cheveux <i>ou</i> les poils : <font color="blue">σφέας καὶ τοὺς ἵππους</font> <font color="darkblue">HDT</font> se tondre eux et leurs chevaux ; <font color="blue">κεκάρθαι τὰς κεφαλάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir la tête tondue;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses chevelues (branches, feuilles, fleurs, etc.)</i> : <font color="blue">δοῦρ’ ἐλάτης</font> <font color="darkblue">IL</font> dégarnir de verdure une branche de sapin ; <font color="blue">ὕλην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tondre un bois, <font color="blue">οὖρος</font> <font color="darkblue">HDT</font> raser une montagne (la déboiser);<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> tondre avec les dents, ronger, dévorer : <font color="blue">ἧπαρ</font>, un foie ; <i>fig.</i> <font color="blue">κτήματα, βίοτον</font> une fortune, des ressources pour vivre ; <i>p. ext.</i> ravager, piller, dévaster : <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font> un pays ; détruire <i>en gén.</i> : <font color="blue">πολυκέρων φόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire un grand carnage de bêtes à cornes;<br><i><b>Moy.</b></i> κείρομαι;<br>     <b>1</b> tondre sur soi : <font color="blue">κόμην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χαίτας</font> <font color="darkblue">OD</font> se couper la chevelure (en signe de deuil);<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> se couper les cheveux (en signe de deuil);<br>     <b>3</b> couper, moissonner ; <i>en gén.</i> dévaster, couvrir de débris, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρ, tondre, couper.
κεἰς	<i>crase poét. p.</i> καὶ εἰς.
κεῖσε	<i>adv.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> là <i>avec mouv.</i><br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> jusqu’alors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. et poét. c. ἐκεῖσε.
κείσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. fut. poét. de</i> κεῖμαι.
κεἰσήκουσας	<i>crase poét. p.</i> καὶ εἰσήκουσας.
κείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir envie de se coucher, de dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> désidér. de κεῖμαι.
κείω	<i>seul. prés.</i><br>fendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κεάζω ; R. <i>skr.</i> K’hâ « couper ».
κεκαδδίσθαι	<i>v.</i> καδδίζω.
κεκαδήσομαι	<i>v.</i> κήδω.
κεκαδήσω	<i>v.</i> κήδω;<br><i>v.</i> χάζω.
κέκαδον	<i>v.</i> χάζω.
κεκάδοντο	<i>v.</i> χάζω.
κεκάλυμμαι	<i>v.</i> καλύπτω.
κεκάμω	<i>sbj. ao.2 épq. de</i> κάμω.
κέκαρμαι	<i>v.</i> κείρω.
κέκασμαι	<i>v.</i> καίνυμαι.
κέκαυμαι	<i>v.</i> καίω.
κεκαφηώς	<i>v.</i> *κάπω.
κέκευθα	<i>v.</i> κεύθω.
κέκλαγα	<i>pf. de</i> κλάζω.
κεκλέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> καλέω.
κέκλειμαι	<i>v.</i> κλείω.
κέκλεισμαι	<i>v.</i> κλείω.
κέκλεμμαι	<i>v.</i> κλέπτω.
κεκλήατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> καλέω.
κεκλήγοντες	<i>part. (pl.) pf. épq. de</i> κλάζω.
κέκληκα	<i>v.</i> καλέω.
κέκλῃμαι	<i>pf. Pass. att. de</i> κλείω.
κέκλημαι	<i>v.</i> καλέω.
κεκλῇο	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. pf. Pass. poét. de</i> κλείω.
κεκλίαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. épq. de</i> κλίνω.
κέκλικα	<i>pf. Act. de</i> κλίνω.
κέκλιμαι	<i>pf. Pass. de</i> κλίνω.
κεκλοίμαν	<i>opt. ao.2 dor. de</i> κέλομαι.
κεκλόμην	<i>v.</i> κέλομαι.
κέκλυθι	<i>v.</i> κλύω.
κέκλυτε	<i>v.</i> κλύω.
κέκλωσμαι	<i>v.</i> κλώθω.
κέκμηκα	<i>v.</i> κάμνω.
κεκμηώς	ῶτος;<br><i>mais acc. pl.</i> κεκμηότας;<br><i>part. pf. épq. de</i> κάμνω.
κεκολασμένως	<i>adv.</i><br>avec modération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεκολασμένος, part. pf. Pass. de κολάζω.
κέκομμαι	<i>v.</i> κόπτω.
κέκονα	<i>v.</i> καίνω.
κεκοπώς	<i>part. pf.2 épq. (au sens d’un prés.) de</i> κόπτω.
κεκόρεσμαι	<i>pf. Pass. de</i> κορέννυμι.
κεκόρημαι	<i>pf. Pass. ion. de</i> κορέννυμι.
κεκορηώς	<i>part. pf. ion. au sens Pass. de</i> κορέννυμι.
κεκορυθμένος	<i>v.</i> κορύσσω.
κεκοσμημένως	<i>adv.</i><br>avec mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεκοσμημένος, pf. Pass. de κοσμέω.
κεκοτηώς	<i>part. pf. (au sens d’un prés.) de</i> κοτέω.
κεκράανται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. de</i> κραίνω.
κεκράαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. de</i> κραίνω.
κέκραγα	<i>v.</i> κράζω.
κέκραγμα	ατος (τό) :<br>cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέκραγα.
κεκραγμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> κέκραγμα.
κεκράκτης	ου (ὁ) :<br>crieur, criard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέκραγα.
κέκραμαι	<i>v.</i> κεράννυμι.
κεκραμένως	<i>adv.</i><br>avec un art parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεκραμένος, pf. Pass. de κεράννυμι.
κέκρανται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. épq. de</i> κραίνω.
κεκραξιδάμας	αντος, (ὁ) :<br>braillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέκραγα, δαμάω.
κεκράξομαι	<i>v.</i> κράζω.
κέκρημαι	<i>pf. Pass. ion. de</i> κεράννυμι.
κέκριγα	<i>v.</i> κρίζω.
κέκρικα	<i>v.</i> κρίνω.
κεκριμένως	<i>adv.</i><br>en connaissance de cause.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεκριμένος, pf. Pass. de κρίνω.
Κεκροπία	ας (ἡ) :<br>la citadelle d’Athènes (bâtie par Cécrops).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κέκροψ.
Κεκροπίδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>descendant de Cécrops, <i>càd</i> Athénien : <font color="blue">οἱ Κεκροπίδαι</font> les Athéniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κέκροψ.
Κεκρόπιος	α, ον :<br>de Cécrops ; <font color="blue">Κεκροπία χθών</font> <font color="darkblue">EUR</font> la terre de Cécrops, l’Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κέκροψ.
Κεκροπίς	ίδος (ἡ) :<br>la (7<sup>e</sup>) tribu attique Cécropide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κέκροψ.
Κέκροψ	οπος (ὁ) :<br>Cécrops, <i>ancien roi d’Attique, fondateur d’Athènes, qui, selon la légende, lui procura le patronage d’Athéna et les premiers bienfaits de la civilisation</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> selon Hécat. mot étranger.
κέκρυφα	<i>v.</i> κρύπτω.
κεκρύφαλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> réseau <i>ou</i> mouchoir dont les femmes se couvraient la tête;<br><b>2</b> creux <i>ou</i> partie concave d’un filet de chasse;<br><b>3</b> second estomac des ruminants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορυφή, avec redoubl.
κεκρύφαται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pf. Pass. de</i> κρύπτω.
κεκτήμην	<i>pqp. poét. de</i> κτάομαι.
κεκύθωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 poét. de</i> κεύθω.
κέκυφα	<i>v.</i> κύπτω.
κελαδεινός	ή, όν :<br>bruyant, sonore, retentissant ; <font color="blue">ἡ κελαδεινή (θεά)</font> <font color="darkblue">IL</font> la déesse qui aime le bruit, <i>càd</i> Artémis, <i>à cause du bruit de la chasse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέλαδος.
κελαδέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐκελάδουν, <i>f.</i> κελαδήσω <i>et</i> κελαδήσομαι, <i>ao. poét.</i> κελάδησα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> faire du bruit, résonner, retentir;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire retentir (un chant <i>ou</i> un cri, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> vanter, célébrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέλαδος.
κελάδημα	ατος (τό) :<br>bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαδέω.
κελαδῆτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>sonore, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαδέω.
κέλαδος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bruit retentissant, cri, clameur;<br><b>2</b> chant, accords, accents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κράζω.
κελάδω	<i>seul. prés;<br>c.</i> κελαδέω.
κελάδων	οντος;<br>sonore, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de κελάδω.
κελαινεγχής	ής, ές :<br>à la lance noire (de sang).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαινός, ἔγχος.
κελαινεφής	ής, ές :<br><b>1</b> aux sombres nuages;<br><b>2</b> noir, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαινός, νέφος.
κελαινόβρωτος	ος, ον :<br>noir et rongé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαινός, βιβρώσκω.
κελαινός	ή, όν :<br><b>1</b> noir, sombre;<br><b>2</b> souillé de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> k’alas « noir ».
κελαινοφαής	ής, ές :<br>qui brille d’une lueur sombre, glauque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαινός, φάος.
κελαινόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit sombre, à l’âme noire, impénétrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαινός, φρήν.
κελαινόχρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαινός, χρόα.
κελαινόω	-ῶ :<br>noircir ; <i>Pass.</i> devenir noir, sombre, noircir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαινός.
κελαινώπας	α;<br><i>adj. m. dor.</i><br>à l’aspect sombre, impénétrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελαινός, ὤψ.
κελαρύζω	couler avec bruit, jaillir avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέλαδος, ῥέω.
κέλεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. épq. de</i> κέλομαι.
κελέβη	ης (ἡ) :<br>sorte de coupe, vase à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
κελεΐς	<i>c.</i> ἀξίνη <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελεός.
κελέοντες	ων (οἱ) :<br>montants d’un métier à tisser vertical.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à κολωνός.
κελεός	οῦ (ὁ) :<br>pivert, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
κέλευθα	τά, <i>plur. irrég. de</i> κέλευθος.
κελευθήτης	ου (ὁ) :<br>voyageur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέλευθος.
κελευθοποιός	ός, όν :<br>qui prépare la voie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέλευθος, ποιέω.
κελευθοπόρος	ος, ον :<br>voyageur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέλευθος, πορεύομαι.
κέλευθος	ου (ἡ) :<br><i>plur.</i> κέλευθοι <i>ou</i> κέλευθα;<br><b>1</b> chemin, route (par terre <i>ou</i> par eau) : <font color="blue">ὑγρὰ κέλευθα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἰχθύοεντα κέλευθα</font> <font color="darkblue">OD</font> les routes humides, les routes poissonneuses <i>en parl. de la mer</i> ; <font color="blue">ἀνέμων κέλευθα <i>ou</i> κέλευθοι</font> <font color="darkblue">IL</font> les routes que suivent les vents, <i>càd</i> les mouvements du vent annoncés par la mer ; <font color="blue">ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι</font> <font color="darkblue">OD</font> car les routes du jour et de la nuit se suivent de près ; <font color="blue">θεῶν κέλευθα</font> <font color="darkblue">IL</font> le chemin qui mène vers les dieux, <i>càd</i> vers le séjour <i>ou</i> la vie des dieux;<br><b>2</b> voyage par terre, <i>ou</i> par eau;<br><b>3</b> expédition militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κελ, pousser, cf. κέλλω, κέλομαι, <i>lat.</i> callis.
κελεύομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> κελεύω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. épq. prés. sbj. de</i> κελεύω.
κέλευον	<i>impf. poét. de</i> κελεύω.
κελευσέμεναι	<i>fut. inf. épq. de</i> κελεύω.
κέλευσις	εως (ἡ) :<br>action de commander, ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελεύω.
κέλευσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ordre, commandement ; <font color="blue">ἀπὸ ἑνὸς κελεύσματος</font> <font color="darkblue">THC</font> tous à un seul commandement, <i>càd</i> tous à la fois ; <i>particul.</i> chant cadencé du chef des rameurs pour régler le mouvement des rames;<br><b>2</b> appel, cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελεύω.
κελευσμός	οῦ (ὁ) :<br>ordre, commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελεύω.
κελευσμοσύνη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κελευσμός.
κελευστής	οῦ (ὁ) :<br>chef des rameurs, celui qui marque la mesure pour le mouvement des rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελεύω.
κελευστικός	ή, όν :<br>qui concerne le commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελευστός.
κελευστός	ή, όν :<br>qui reçoit un ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κελεύω.
κελευτιάω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés. épq.</i> κελευτιόων;<br>presser vivement, ordonner, exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κελεύω.
κελεύω	<i>ao.</i> ἐκέλευσα, <i>pf.</i> κεκέλευκα : <i>Pass. f. réc.</i> κελευσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκελεύσθην pf. κεκέλευσμαι;<br><b>I.</b> mettre en mouvement, pousser, exciter : <font color="blue">ἵππους μάστιγι</font> <font color="darkblue">IL</font> presser des chevaux avec le fouet;<br><b>II.</b> presser par la parole :<br>     <b>1</b> exciter, exhorter vivement, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ἀλλήλοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’encourager mutuellement;<br>     <b>2</b> ordonner, commander, <i>ou simpl.</i> exhorter : <font color="blue">αμφιπόλοισί τι</font> <font color="darkblue">IL</font> commander qch à des serviteurs ; <font color="blue">τινι ποιεῖν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> ordonner à qqn de faire qch ; <font color="blue">κ. τινὰ ἰέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> ordonner à qqn d’aller ; <font color="blue">τί με ταῦτα κελεύεις ;</font> <font color="darkblue">IL</font> pourquoi m’ordonnes-tu cela ? <font color="blue">τά με θυμὸς κελεύει</font> <font color="darkblue">IL</font> ce que mon cœur me conseille (de dire) ; <font color="blue">κ. τοὺς ἕνδεκα ἐπί τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ordonner aux Onze de se saisir de qqn ; <font color="blue">εἰ μὴ θυμός με κελεύει</font> <font color="darkblue">OD</font> à moins que mon cœur ne me conseille (de m’abstenir) ; <font color="blue">ὥς με κελεύεις</font> <font color="darkblue">OD</font> comme tu m’ordonnes (de parler) ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">σιγᾶν κ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ordonner de se taire ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἰ σὺ κελεύεις</font> <font color="darkblue">OD</font> si tu l’ordonnes, si tu le désires;<br>     <b>3</b> demander, exprimer un souhait, un désir : <font color="blue">κ. τινος</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> demander instamment à qqn de, <i>etc.</i><br>     <b>4</b> <i>Pass.</i> recevoir un ordre : <font color="blue">ὑπὸ τοῦ θεοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de la divinité ; κελεύεσθαι <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, recevoir l’ordre de ; <font color="blue">τὸ κελευόμενον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’ordre donné;<br>     <b>5</b> permettre, concéder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κελ, pousser, presser ; cf. κέλλω, κέλομαι.
κέλης	ητος (ὁ) :<br><b>1</b> <i>adj. m.</i> de course, coureur : <font color="blue">ἵππος</font> <font color="darkblue">OD</font> cheval de selle ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κέλης</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i><br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κέλης</font>, petit vaisseau léger avec un banc de rameurs;<br><b>3</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κέλης</font>, <i>pudenda muliebria selon Eust. (cf.</i> AR. Lys. 60).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> celes, celox ; R. Κελ, pousser vivement ; cf. κέλλω, etc.
κελήσομαι	<i>v.</i> κέλομαι.
κελητίζω	<b>1</b> monter un cheval de selle;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> chevaucher un homme <i>(avec une femme comme sujet chez Ar. Vesp. 501)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέλης.
κελήτιον	ου (τό) :<br>petite chaloupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κέλης.
κέλλω	<i>seul. fut.</i> κέλσω <i>et ao.</i> ἔκελσα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> pousser à terre, faire aborder : <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> un vaisseau ; <font color="blue">ἐν ψαμάθοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> faire aborder un vaisseau sur des sables;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> <i>en parl. de l’équipage</i> aborder, arriver au port ; <i>fig.</i> aborder au port (après des épreuves) : <font color="blue">πᾷ κέλσω ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> par où trouver un port de refuge ?;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de navires</i> aborder, arriver au port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κελ, pousser vivement ; cf. <i>lat.</i> celer.
κέλομαι	<i>f.</i> κελήσομαι, <i>ao.</i> ἐκελησάμην, <i>ao.2</i> épq. ἐκεκλόμην <i>ou</i> κεκλόμην;<br><b>1</b> presser, pousser vivement : <font color="blue">ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς καὶ αὐγή</font> <font color="darkblue">OD</font> la cire fondait amollie par la grande force et l’éclat (du soleil);<br><b>2</b> presser par la parole ; exciter, exhorter, encourager : <font color="blue">κέλεται δέ με θυμός</font> <font color="darkblue">IL</font> mon cœur me pousse (à dire) ; <font color="blue">ἀμφιπόλοισι, ἵπποισιν ἐκέκλετο</font> <font color="darkblue">IL</font> il pressait ses serviteurs, ses chevaux;<br><b>3</b> appeler <i>en gén.</i> ; appeler à son secours, invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κελ, presser, pousser ; cf. κελεύω.
Κέλται	ῶν (οἱ) :<br>les Celtes, <i>peuple de l’ancienne Gaule</i>.
Κελτικός	ή, όν :<br>de Celtique <i>ou</i> des Celtes ; <font color="blue">ἡ Κελτική</font> la Gaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κελτός.
Κελτιστί	<i>adv.</i><br>à la manière des Celtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κελτός.
Κελτός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>Celte ; <font color="blue">οἱ Κελτοί</font> les Celtes.
κέλυφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>étui, fourreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλύπτω.
κέλωρ	ωρος (ὁ) :<br>fils, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέλομαι.
κεμάς	άδος (ἡ) :<br>faon, jeune biche, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> sáma- « sans cornes ».
κέμμα	ατος (τό) :<br>gîte de bête fauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> hapax chez Empédocle ; <font color="darkgrey">LSJ</font> « prob. pour κέρμα », mais ne semble pas aller avec le sens.
κέν	<i>v.</i> κέ.
κεναγγής	ής, ές :<br>qui vide les vases ; qui produit la famine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, ἄγγος.
κενανδρία	ας (ἡ) :<br>dépopulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κένανδρος.
κένανδρος	ος, ον :<br>privé d’hommes, dépeuplé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, ἀνήρ.
κεναυχής	ής, ές :<br>vaniteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, αὐχή.
κενεαυχής	ής, ές :<br><i>ion. c.</i> κεναυχής.
κενέβρειος	ος, ον :<br>de bête morte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, νεβρός.
κενεμβατέω	-ῶ :<br>s’avancer dans le vide ; <i>fig.</i> faire de vains efforts, de vaines démarches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, ἐμβατέω.
κενεός	ή, όν :<br><i>ion. et épq. c.</i> κενός.
κενεόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενεός, φρήν.
κενεών	ῶνος (ὁ) :<br>creux des flancs entre les côtes et le bas-ventre ; ceinture, taille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενεός.
κενοδοντίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>édenté, sans dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, ὀδούς.
κενοδοξία	ας (ἡ) :<br>recherche <i>ou</i> amour de la vaine gloire, gloriole, vanité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, δόξα.
κενοκοπέω	-ῶ :<br>prendre une peine inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός κόπος.
κενολογέω	-ῶ :<br>dire des choses vaines <i>ou</i> frivoles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενολόγος.
κενολογία	ας (ἡ) :<br>vain bavardage, langage frivole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενολόγος.
κενολόγος	ος, ον :<br>qui dit des choses vaines <i>ou</i> frivoles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, λέγω³.
κενός	ή, όν :<br><b>1</b> vide ; <font color="blue">τὸ κενόν</font> le vide;<br><b>2</b> vide de, privé de ; <font color="blue">κενὸς πάντων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vide de tout, entièrement vide ; <i>fig.</i> privé de forces, épuisé : <font color="blue">σῶμα κενόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> corps décharné ; <font color="blue">λέαινα κενή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lionne privée du lion ; <font color="blue">κενεὸν νέεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> revenir les mains vides ; <font color="blue">διὰ κενῆς</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐν κενοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à vide;<br><b>3</b> vain, sans fondement, frivole, futile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> çunjas.
κενόσπουδος	ος, ον :<br>qui s’attache à des choses futiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, σπουδή.
κενοσπούδως	<i>adv.</i><br>avec le goût des choses vaines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενόσπουδος.
κενοταφέω	-ῶ :<br><font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ensevelir en qqe sorte sa vie, <i>càd</i> s’enterrer en qqe sorte vivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, τάφος.
κενοτάφιον	ου (τό) :<br>cénotaphe (<i>propr.</i> tombeau vide).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, τάφος.
κενότης	ητος (ἡ) :<br>le vide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός.
κενοφροσύνη	ης (ἡ) :<br>frivolité d’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενόφρων.
κενόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>d’esprit vain, frivole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, φρήν.
κενοφωνία	ας (ἡ) :<br>parole vide de sens, vain bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός, φρήν.
κενόω	-ῶ :<br><i>f.</i> κενώσω, <i>ao.</i> ἐκένωσα, pl. κεκένωκα;<br><b>1</b> vider, évacuer ; <i>Pass.</i> être vidé <i>en parl. de maisons</i> ; <font color="blue">ἀνδρῶν πόλιν κ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dégarnir une ville de la population mâle ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κεκενωμένου τοῦ τείχεος πάντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> le mur ayant été dénudé de tout ce qui le garnissait;<br><b>2</b> évacuer, faire sortir : <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> épuiser le sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός.
κένσαι	<i>inf. ao. épq. de</i> κεντέω.
Κενταύρειος	α, ον :<br>de centaure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κένταυρος.
Κενταυρίδης	ου;<br><i>adj. m;<br>c.</i> Κενταύρειος.
κενταυρικός	ή, όν :<br>de centaure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κένταυρος.
Κενταυρομαχία	ας (ἡ) :<br>combat de centaures, centauromachie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κένταυρος, μάχη.
κενταυροπληθής	ής, ές :<br>plein de centaures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κένταυρος, πλῆθος.
Κένταυρος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> <font color="blue">οἱ Κένταυροι</font> les Centaures, <i>peuple de Thessalie</i>;<br><b>2</b> <i>postér.</i> centaure, monstre moitié homme, moitié cheval;<br><b>3</b> <i>pudenda</i> <font color="darkblue">Théop.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
κεντάω	-ῶ :<br><i>c.</i> κεντέω.
κεντέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κεντήσω, <i>ao.</i> ἐκέντησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκεντήθην, <i>pf.</i> κεκέντημαι;<br><b>1</b> stimuler de l’aiguillon, aiguillonner : <font color="blue">ἵππον</font> <font color="darkblue">IL</font> un cheval (attelé à un char);<br><b>2</b> percer de l’aiguillon;<br><b>3</b> piquer, blesser <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κεντ piquer, cf. κέντρον.
κεντητήριον	ου (τό) :<br>alêne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεντέω.
κεντρηνεκής	ής, ές :<br>pressé par l’aiguillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον, ἐνεγκεῖν.
κεντρίζω	aiguillonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον.
κεντρίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον.
κεντρίτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de poisson;<br><b>2</b> sorte de serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον.
κεντροδάλητις	ιδος<br><i>adj. f. dor.</i><br>qui tourmente avec l’aiguillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον, δηλέω.
κεντρομανής	ής, ές :<br><b>1</b> blessé par l’éperon;<br><b>2</b> dont l’aiguillon rend fou (d’amour).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον, μαίνομαι.
κέντρον	ου (τό) :<br><b>I.</b> aiguillon ; <i>fig.</i> stimulant, excitant ; aiguillon (de la douleur, du désir);<br><b>II.</b> aiguillon d’un animal, dard (d’un scorpion, d’une abeille, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> <font color="blue">κέντρον ἐγκαταλείπειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> laisser l’aiguillon dans l’esprit <i>en parl. de l’impression produite par un orateur éloquent</i>;<br><b>III.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> fouet garni de clous;<br>     <b>2</b> piquants du porc-épic;<br><b>IV.</b> point central d’une circonférence : <font color="blue">κύκλον κέντρῳ περιγράφειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tracer un cercle autour d’un point central ; <font color="blue">κέντρῳ καὶ διαστήματι περιγράφειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> limiter par une circonférence, circonscrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κεντέω.
κεντροτυπής	ής, ές :<br>frappé de l’aiguillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον, τύπτω.
κεντρόω	-ῶ :<br><b>1</b> armer d’un aiguillon;<br><b>2</b> piquer d’un aiguillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον.
κέντρων	ωνος (ὁ) :<br><b>1</b> digne de l’aiguillon <i>ou</i> du fouet à clous, misérable;<br><b>2</b> habit de plusieurs morceaux ; <i>fig.</i> centon, poème composé de vers empruntés à d’autres poèmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέντρον.
κεντρωτός	ή, όν :<br>muni de clous pointus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κεντρόω.
κέντωρ	ορος (ὁ) :<br>qui pique de l’aiguillon, qui aiguillonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεντέω.
κένωμα	ατος (τό) :<br>évacuation, purgation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενόω.
κενῶς	<i>adv.</i><br>à vide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενός.
κένωσις	εως (ἡ) :<br>vacuité, état d’un corps vide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενόω.
κενωτικός	ή, όν :<br>propre à vider, qui vide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κενόω.
κέονται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. ion. et épq. de</i> κεῖμαι.
κέπφος	ου (ὁ) :<br>mouette, <i>oiseau ; fig.</i> homme simple, sot, niais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> obscur ; pê κοῦφος.
κεπφόω	-ῶ :<br>troubler l’esprit ; <i>Pass.</i> se laisser troubler, agir comme un sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέπφος.
κέρα	<i>v.</i> κέρας.
κέρᾳ	<i>v.</i> κέρας.
κεραία	ας (ἡ) :<br>tout ce qui avance en pointe :<br>     <b>1</b> extrémités fourchues des boucliers ancilia;<br>     <b>2</b> vergue <i>ou</i> antenne de navire : <font color="blue">κεραίαν ὑφιέναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> baisser les voiles;<br>     <b>3</b> <font color="blue">αἱ κεραῖαι</font> mâtereaux en saillie sur un mur et auxquels sont suspendues les poutres d’une grue;<br>     <b>4</b> signes graphiques (lettre, accent, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κεραϊζέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> κεραΐζω.
κεραΐζω	<i>ao.</i> ἐκεράϊσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> dévaster, ravager, détruire de fond en comble, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> couler bas <i>ou</i> mettre hors de service des navires en les frappant de l’éperon;<br><b>2</b> égorger, tuer, massacrer;<br><b>3</b> emporter <i>ou</i> emmener comme butin, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>4</b> chasser, repousser (des suppliants).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute apparenté à κεραυνός.
κέραιον	<i>v.</i> κεραίω.
κεραϊστής	οῦ (ὁ) :<br>pillard, brigand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραΐζω.
κεραίω	<i>impf. épq.</i> κέραιον;<br><i>c.</i> κεράννυμι.
κεραμεία	ας (ἡ) :<br>art du potier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραμεύς.
Κεραμεικός	οῦ (ὁ) :<br>le Céramique, <i>propr.</i> « le quartier des potiers », <i>faubourg d’Athènes où l’on enterrait les soldats morts au combat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραμεύω.
κεραμεῖον	ου (τό) :<br>atelier de poterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραμεύς.
κεράμειος	α, ον :<br>de terre cuite, d’argile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέραμος.
Κεραμεῖς	(οἱ) :<br>Kérameis, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
κεραμεοῦς	εᾶ, εοῦν;<br><i>c.</i> κεράμειος.
κεραμεύς	έως (ὁ) :<br>potier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέραμος.
κεραμεύω	<b>1</b> façonner en argile;<br><b>2</b> <i>fig.</i> façonner comme de l’argile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραμεύς.
κεραμικός	ή, όν :<br>d’argile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέραμος.
κεράμινος	η, ον :<br><i>c.</i> κεράμειος.
κεράμιον	ου (τό) :<br>vase de terre cuite, d’argile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέραμος.
κεραμίς	ίδος (ἡ) :<br>tuile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέραμος.
κεραμῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>d’argile : γῆ terre de potier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέραμος.
κέραμος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> terre de potier, argile;<br><b>II.</b> tout objet fabriqué en terre cuite :<br>     <b>1</b> vase ; <i>au sg. avec sens collect.</i> vaisselle, poterie;<br>     <b>2</b> tuile, brique ; <i>au sg. avec sens collect.</i> poterie;<br>     <b>3</b> prison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κραμ, brûler ; cf. <i>lat.</i> cremo.
Κεραμῶν Ἀγορά	ᾶς (ἡ) :<br>« le Marché des potiers », <i>ville de Mysie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραμεύς.
κεράννυμι	<i>impf.</i> ἐκεράννυν, <i>f.</i> κεράσω, <i>att.</i> κερῶ ; <i>ao.</i> ἐκέρασα ; <i>pf. réc.</i> κεκέρακα;<br><i>Pass. f.</i> κραθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκεράσθην <i>et</i> ἐκράθην, <i>pf.</i> κέκραμαι, <i>pqp.</i> ἐκεκράμην;<br><b>1</b> mêler : <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">νέκταρ</font> <font color="darkblue">OD</font> tremper du vin, du nectar ; <i>fig.</i> tempérer, modérer : <font color="blue">θυμῆρες κ.</font> <font color="darkblue">OD</font> tempérer l’eau, la porter à une température agréable ; <font color="blue">ὧραι μάλιστα κεκραμέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> saisons merveilleusement tempérées <i>ou</i> réglées;<br><b>2</b> mêler <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τι</font>, une chose à une autre ; <font color="blue">φωνὴ μεταξὺ τῆς τε Χαλκιδέων καὶ Δωρίδος ἐκράθη</font> <font color="darkblue">THC</font> la langue fut un mélange de celle des Chalcidiens et de celle des Doriens ; <font color="blue">ὀδμὰ θεόσυτος ἢ βρότειος ἢ κεκραμένη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> odeur qui émane d’un dieu <i>ou</i> d’un mortel, <i>ou</i> d’un être tenant à la fois de la nature divine et de la nature humaine;<br><i><b>Moy.</b></i> κεράννυμαι (<i>ao.</i> ἐκερασάμην);<br>     <b>1</b> mélanger pour soi : <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">IL</font> du vin ; <font color="blue">κρητῆρα</font> <font color="darkblue">IL</font> tremper le vin dans un cratère;<br>     <b>2</b> altérer, frelater, falsifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρ, mêler.
κεραοξόος	όος, όον;<br>qui travaille (<i>propr.</i> qui racle) la corne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, ξέω.
κεραός	αά, αόν;<br>muni de corne, cornu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κέρατε	<i>v.</i> κέρας.
κεράτοιν	<i>v.</i> κέρας.
κέρας	(τό) :<br><i>gén.</i> κέρατος &gt; κέρως ; <i>dat.</i> κέρατι &gt; κέρᾳ ; <i>acc.</i> κέρας;<br><i>plur. nom.</i> κέρατα &gt; κέρα ; <i>gén.</i> κεράτων &gt; κερῶν ; <i>dat.</i> κέρασι (<i>épq.</i> κεράεσσι) ; <i>acc.</i> κέρατα &gt; κέρα;<br><i>duel nom.-acc.</i> κέρατε &gt; κέρα ; <i>gén.-dat.</i> κεράτοιν &gt; κερῷν;<br>corne, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> corne d’animal (bœuf, taureau, cerf, <i>etc.) ; p. anal.</i><br>        <b>1</b> bras d’un fleuve;<br>        <b>2</b> aile d’une armée <i>ou</i> d’une flotte : <font color="blue">ἐπὶ κέρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπὶ κέρως</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">κατὰ κέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en colonne (<i>lat.</i> agmine longo) <i>ou</i> en flanc, aux ailes ; <font color="blue">κατὰ κέρας προσβάλλειν, ἐπιπίπτειν, συμπίπτειν</font> <font color="darkblue">THC</font> attaquer de flanc;<br>        <b>3</b> antenne <i>ou</i> vergue d’un navire;<br>        <b>4</b> pic d’une montagne;<br>        <b>5</b> argument cornu, sophisme;<br>     <b>II.</b> corne, matière employée dans les arts <i>ou</i> l’industrie :<br>        <b>1</b> portes de corne par où sortent les songes;<br>        <b>2</b> arc;<br>        <b>3</b> vase à boire;<br>        <b>4</b> corne, trompe ; <i>particul.</i> la flûte phrygienne;<br>        <b>5</b> morceau de corne au bout d’une ligne à pêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρα, κάρηνον.
κερασβόλος	ος, ον :<br>dur à cuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, βάλλω.
κέρασσα	<i>ao. épq. de</i> κεράννυμι.
κεράστης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui a des cornes, cornu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κεράστις	ιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> κεράστης.
κεραστός	ή, όν :<br>mêlé, mélangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεράννυμι.
κερασφόρος	ος, ον :<br>qui porte des cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, φέρω.
κερατέα	ας (ἡ) :<br>caroubier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κερατεία	ας (ἡ) :<br>caroubier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κερατία	ας (ἡ) :<br>caroubier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κεράτινος	η, ον :<br><b>1</b> de corne, fait en corne;<br><b>2</b> fait avec des cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κεράτιον	ου (τό) :<br>« petite corne » :<br>     <b>I.</b> <font color="blue">τὰ κεράτια</font> pinces du κάραβος;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> extrémité recourbées de la matrice;<br>        <b>2</b> petit instrument de musique, <i>pê</i> fifre;<br>        <b>3</b> caroube, <i>fruit</i>;<br>        <b>4</b> fenugrec, <i>plante</i>;<br>        <b>5</b> <font color="blue">τὰ κεράτια</font> gousse;<br>        <b>6</b> carat : <i>poids grec de ⅓ d’obole, poids romain de ⅙ de scrupule</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κερατόω	-ῶ :<br>rendre aussi dur que de la corne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κερατῶν	ῶνος;<br><i>adj. m.</i><br><font color="blue">κερατῶν βωμός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> autel fait avec des cornes enchevêtrées <i>à Délos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κεραύλης	ου (ὁ) :<br>sonneur de trompe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, αὐλέω.
κεραύνειος	ος, ον :<br>qui lance la foudre (<i>ép. de Zeus</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνός.
κεραύνιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui concerne la foudre, de la foudre;<br><b>2</b> frappé de la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνός.
κεραυνοβολέω	-ῶ :<br>lancer la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνοβόλος.
κεραυνοβολία	ας (ἡ) :<br>action de lancer la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνοβόλος.
κεραυνοβόλος	ος, ον :<br>qui lance <i>ou</i> accompagne la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνός, βάλλω.
κεραυνοβρόντης	ου (ὁ) :<br>qui tonne en foudroyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνός, βροντάω.
κεραυνομάχας	ου (ὁ) :<br>qui combat armé de la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνός, μάχομαι.
κεραυνός	οῦ (ὁ) :<br>foudre ; <font color="blue">οἱ κεραυνοί</font> éclats de la foudre, les foudres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. ; apparenté à κεραΐζω -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>skr.</i> śrná-ti « frapper ».
κεραυνοφαής	ής, ές :<br>brillant comme la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνός, φάος.
κεραυνοφόρος	ος, ον :<br>qui porte la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνός, φέρω.
κεραυνόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐκεραύνωσα;<br>frapper de la foudre, foudroyer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνός.
κεραύνωσις	εως (ἡ) :<br>action de foudroyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεραυνόω.
κεράω	-ῶ :<br><i>c.</i> κεράννυμι;<br><i><b>Moy.</b></i> κεράομαι-ῶμαι (<i>impf. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> κερόωντο) <i>m. sign.</i>
κεράω	-ῶ :<br><i>fut. att. de</i> κεράννυμι.
Κέρβερος	ου (ὁ) :<br>Cerbère, <i>chien à trois têtes qui gardait l’entrée des enfers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt méditerranéen.
κερδαίνω	<i>f.</i> κερδανῶ, <i>ao.</i> ἐκέρδανα, <i>pf.</i> κεκέρδηκα <i>ou</i> κεκέρδαγκα;<br><b>1</b> gagner, faire un gain, un profit : <font color="#0099FF">ἔκ τινος, ἀπό τινος, πρός τινος</font>, tirer un profit de qqn ; <font color="blue">τι κ. τινι</font>, gagner qch par (la fuite, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">Μεγάροισι κερδανέομεν περιεοῦσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> nous gagnerons que Mégare sera sauvé ; <font color="blue">κέρδος κ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire un gain ; <font color="blue">τὸ κερδαίνειν</font> <font color="darkblue">THC</font> la poursuite du gain;<br><b>2</b> <i>ironiq.</i> gagner <i>en parl. de choses fâcheuses</i> : <font color="blue">δάκρυα</font> <font color="darkblue">EUR</font> gagner à qch des larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρδος.
κερδαλέη	έης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἀλώπηξ;<br>renard (<i>propr.</i> le rusé).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de κερδαλέος.
κερδαλέος	α, ον :<br><b>1</b> lucratif, avantageux, utile ; <font color="blue">τὸ κερδαλέον</font> gain, profit;<br><b>2</b> qui soigne ses intérêts ; rusé, astucieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κερδαλεώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρδος.
κερδαλεόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit rusé, astucieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κερδαλέος, φρήν.
κερδαλέως	<i>adv.</i><br>d’une manière avantageuse, utile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κερδαλέος.
κερδαλῆ	ῆς (ἡ) :<br><i>v.</i> κερδαλέη.
κερδαντέον	<i>adj. verb. de</i> κερδαίνω.
κέρδιστος	η, ον :<br><b>1</b> le plus avantageux, le plus utile;<br><b>2</b> le plus rusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. dérivé de κέρδος.
κερδίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>plus avantageux, plus utile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. dérivé de κέρδος.
κέρδος	εος ους (τό) :<br><b>1</b> gain, profit, avantage ; <font color="blue">τὰ κέρδη</font> gains, profits;<br><b>2</b> amour du gain : <font color="blue">ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’amour du gain a souvent perdu les hommes;<br><b>3</b> <font color="blue">τὰ κέρδη</font> desseins profitables, sages desseins ; <i>en mauv. part</i> ruse, finesse, dessein artificieux : <font color="blue">κέρδεα εἰδέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> être fertile en ruses, <font color="blue">κέρδεα βουλεύειν</font> <font color="darkblue">OD</font> méditer des projets artificieux, avoir de mauvais desseins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert. ; pê <i>v.irl.</i> cerd « art, travail ».
κερδοσύνη	ης (ἡ) :<br><i>seul. dat. adv.</i> <font color="blue">• κερδοσύνῃ</font> avec ruse, avec fourberie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρδος.
κερδώ	όος-οῦς (ἡ) :<br>renard, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρδος<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀλώπηξ, βασσάρα, κίδαφος, κίναδος, κίραφος, σκίνδαφος.
κερδῷος	ῴου;<br><i>adj. m.</i><br>qui préside au gain, qui procure un gain (Hermès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρδος.
κερδῷος	ῴα, ῷον;<br>rusé comme un renard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κερδώ.
κέρεα	<i>pl. ion. de</i> κέρας.
κερέω	<i>fut. épq. de</i> κείρω.
κερκιδοποιϊκή	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>art de faire des navettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κερκίς, ποιέω.
κερκίζω	tisser avec la navette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κερκίς.
κερκίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> navette ; métier de tisserand;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> tibia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. κέρκος.
κερκίων	όνος (ὁ) :<br>sorte d’oiseau de passage (<font color="darkgrey">DELG</font> oiseau indien qui parle).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. κέρκος.
κερκόρωνος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> κερκίων.
κέρκος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> queue des animaux;<br><b>2</b> anse;<br><b>3</b> <i>synonyme de</i> πόσθη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue ; sens originel « bâton, verge », cf. sens 3.
κέρκουρος	ου (ὁ) :<br>vaisseau léger des Chypriotes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρκος, οὐρά.
Κέρκυρα	ας (ἡ) :<br>Corcyre (Corfou), <i>île de la mer Ionienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê d’origine illyrienne, Κέρκυρ (<i>cf. lat.</i> quercus), « l’île aux chênes ».
Κερκυραϊκός	ή, όν :<br><i>c.</i> Κερκυραῖος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κέρκυρα.
Κερκυραῖος	α, ον :<br><b>1</b> de Corcyre;<br><b>2</b> originaire <i>ou</i> habitant de Corcyre ; <font color="blue">οἱ Κερκυραῖοι</font> les Corcyréens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κέρκυρα.
κερκώπη	ης (ἡ) :<br>sorte de cigale, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρκος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> τέττιξ, μέμβραξ, ἀκανθίας.
Κερκώπων ἕδραι	<i>v.</i> κέρκωψ.
κέρκωψ	ωπος (ὁ) :<br>homme-singe, race d’hommes semblables à des singes : <font color="blue">Κερκώπων ἕδραι</font> <font color="darkblue">HDT</font> (litt.) le séjour des hommes-singes, lieu près des Thermopyles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρκος, ὤψ.
κέρμα	ατος (τό) :<br>petite pièce de monnaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κείρω.
κερματίζω	<i>f.</i> κερματίσω, <i>att.</i> κερματιῶ;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκερματίσθην, <i>pf.</i> κεκερμάτισμαι;<br>découper, déchiqueter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρμα.
κερμάτιον	ου (τό) :<br>petite pièce de monnaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κέρμα.
κερματιστής	οῦ (ὁ) :<br>changeur de monnaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κερματίζω.
κέρνος	ους (τό) :<br>vase de terre avec des compartiments (κοτυλίσκοι) où les Corybantes apportaient les fruits pour le sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot techn. et rituel sans explication, prob. emprunté au substrat.
κεροβάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux pieds de corne (<i>ép. de Pan</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, βαίνω.
κεροβόας	όου;<br><i>adj. m.</i><br>à l’embouchure de corne, sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, βοή.
κερόδετος	ος, ον :<br>lié de cercles de corne (arc).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, δέω¹.
κερόεις	όεσσα (<i>p. contr.</i> οῦσσα), όεν;<br>qui a des cornes, cornu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κεροίακες	άκων (οἱ) :<br>balancines, n. de deux cordages qui vont des extrémités de la vergue à une poulie fixée au mât ; <i>simpl.</i> sorte d’anneaux de corde fixés à la balancine, et que saisissait la main du matelot pour manœuvrer les antennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, οἴαξ.
κεροτυπέω	-ῶ :<br>frapper comme avec des cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, τύπτω.
κερουλκός	ός, όν :<br><b>1</b> qui tire un arc de corne;<br><b>2</b> tendu par des extrémités faites de corne (arc).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, ἕλκω.
κεροῦσσα	<i>v.</i> κερόεις.
κερουτιάω	-ῶ :<br>dresser ses cornes ; être orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας.
κεροῦχος	ος, ον :<br>armé de cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, ἔχω.
κεροφόρος	ος, ον :<br>qui porte des cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, φέρω.
κερόωντο	<i>v.</i> κεράω¹.
κέρσας	<i>part. ao. épq. de</i> κείρω.
Κέρσικα νῆσος	(ἡ) :<br>l’île de Corse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> Corsica.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> Κύρνος¹.
κερτομέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κερτομήσω, <i>ao.</i> ἐκερτόμησα, <i>pf.</i> κεκερτόμηκα;<br>blesser par des railleries <i>ou</i> des injures, injurier, outrager : <font color="blue">τινα ἐπέεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> qqn par des paroles injurieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρτομος.
κερτόμησις	εως (ἡ) :<br>action d’injurier, injure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κερτομέω.
κερτομίαι	ῶν (αἱ) :<br><i>seul. au pl.</i><br>injure, insulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρτομος.
κερτόμιος	ος, ον :<br>injurieux, outrageant : <font color="blue">κερτομίοις ἐπέεσσιν ἐρεθίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> exciter par des paroles injurieuses ; <font color="blue">κερτομίοις ἐπέεσσι πειρηθῆναι</font> <font color="darkblue">OD</font> éprouver par des paroles injurieuses, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">κερτομίοισι προσαυδᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> adresser des paroles de reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρτομος.
κέρτομος	ος, ον :<br>injurieux, malveillant, moqueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κείρω, τέμνω.
κέρχνη	ης (ἡ) :<br>crécerelle, <i>oiseau de proie à voix rauque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρχνος¹.
κερχνῄς	ῇδος (ἡ) :<br><i>c.</i> κέρχνη.
κέρχνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> rugosité d’une surface;<br><b>2</b> sécheresse de la voix, raucité, enrouement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obsc.
κέρχνος	ου (ἡ) :<br>grain de mil, millet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. κέγχρος.
κέρχνω	<b>1</b> <i>tr.</i> rendre rude <i>ou</i> rauque, enrouer ; <i>Pass.</i> s’enrouer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être rauque <i>ou</i> enroué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρχνος¹.
κερῶ	εῖς, εῖ;<br><i>fut. de</i> κείρω.
κερῶ	ᾷς, ᾷ;<br><i>fut. att. de</i> κεράννυμι.
κερῷν	<i>v.</i> κέρας.
κερῶν	<i>v.</i> κέρας.
κέρως	<i>v.</i> κέρας.
κέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> κεῖμαι.
κεστός	ή, όν :<br><b>1</b> piqué, brodé;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ κεστός</font> (ἱμάς) ceinture brodée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεντέω.
κέστρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> n. d’un instrument aigu :<br>     <b>1</b> marteau pointu;<br>     <b>2</b> poinçon;<br><b>II.</b> sorte de poisson (c. κεστρεύς).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
κεστρεύς	έως (ὁ) :<br>muge <i>ou</i> mulet, <i>poisson de mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέστρα.
κεὐγένειαν	<i>crase poét. p.</i> καὶ εὐγένειαν.
κευθάνω	<i>seul. impf.</i> ἐκεύθανον;<br><i>c.</i> κεύθω.
κευθμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> κευθμών.
κευθμών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> cachette;<br><b>2</b> les régions souterraines, les enfers;<br><b>3</b> fourré de bête sauvage (de sanglier, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεύθω.
κεῦθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> κευθμών.
κεύθω	<i>f.</i> κεύσω, <i>ao.2</i> ἔκυθον, <i>pf.</i> κέκευθα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> cacher, renfermer, tenir caché <i>ou</i> renfermé, contenir;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> renfermer dans son cœur, dans sa pensée : <font color="#0099FF">τινά τι</font>, cacher qch à qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être caché, renfermé ; <font color="blue">κέκευθα</font> être caché, <i>d’où</i> être sous la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυθ, cacher.
κεὐσταλής	<i>crase poét. p.</i> καὶ εὐσταλής.
κεφάλαιον	ου (τό) :<br><b>I.</b> tête;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> le haut, le sommet d’une chose, le point capital, la partie la plus importante;<br>     <b>2</b> le couronnement <i>ou</i> l’achèvement d’une entreprise;<br>     <b>3</b> principe, fondement;<br>     <b>4</b> le principal d’une somme, le capital;<br>     <b>5</b> le point principal d’une discussion ; le résumé (ce qu’on met en relief comme étant le point capital) ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐν κεφαλαίῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">• ἐν κεφαλαίοις</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">βραχυτάτῳ κεφαλαίῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> en résumé, en somme, bref.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de κεφαλαῖος.
κεφαλαῖος	α, ον :<br>capital, principal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλή.
κεφαλαιόω	-ῶ :<br>traiter sommairement, en ne parlant que des choses principales;<br><i><b>Moy.</b></i> κεφαλαιόομαι-οῦμαι traiter sommairement, définir d’une manière générale <i>ou</i> sommaire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλαῖος.
κεφαλαιώδης	ης, ες<br>sommaire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κεφαλαιωδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλαῖος, -ωδης.
κεφαλαιωδῶς	<i>adv.</i><br>sommairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλαιώδης.
κεφαλαίωμα	ατος (τό) :<br>somme, total, <i>propr.</i> récapitulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλαιόω.
κεφαλαλγής	ής, ές :<br><b>1</b> qui a mal à la tête;<br><b>2</b> qui fait mal à la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλή, ἄλγος.
κεφαλαλγία	ας (ἡ) :<br>mal de tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλαλγός.
κεφαλαλγός	ός, όν :<br>qui fait mal à la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλή, ἄλγος.
κεφαλαργία	ας (ἡ) :<br>mal de tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par dissimil. de κεφαλαλγία.
Κεφαλειῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Κεφαλή.
Κεφαλή	ῆς (ἡ) :<br>Képhalè, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
κεφαλή	ῆς (ἡ) :<br>tête :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de <i>pers.</i> ou d’animaux</i> <font color="blue">ἐπὶ κεφαλὴν ὠθεῖν τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> précipiter qqn la tête la première ; <font color="blue">κατὰ κεφαλήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de haut en bas ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> <i>comme synon. d’homme</i> : <font color="blue">ἰφθίμους κεφαλάς</font> <font color="darkblue">IL</font> têtes vaillantes, guerriers vaillants ; <font color="blue">ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> comme moi-même ; <i>particul. avec idée d’affection ou de respect</i> : <font color="blue">ἠθείη κεφαλή</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φίλη κεφαλή</font> <font color="darkblue">IL</font> tête chérie;<br>        <b>2</b> <i>dans les imprécations</i> : <font color="blue">ἐς κεφαλὴν τρέποιτ’ ἐμοί</font> <font color="darkblue">AR</font> que cela retombe sur ma tête ; <font color="blue">ἐς κεφαλήν σοι</font> <font color="darkblue">AR</font> que cela retombe sur ta tête ; <i>périphr.</i> <font color="blue">πεντακοσίας κεφαλὰς πολεμίων</font>, cinq cents têtes d’ennemis ; <i>comme synon. de vie</i> : <font color="blue">ἐμῇ κεφαλῇ περιδείδια</font> <font color="darkblue">IL</font> j’ai craint pour ma tête ; <font color="blue">κεφαλὰς παρθέμενοι</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant exposé leurs têtes, <i>càd</i> leur vie;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> tête d’une plante, d’un vase, <i>càd</i> la partie supérieure, dominante ; <font color="blue">κεφαλὴ ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> la source d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>vha.</i> gebal, <i>mha.</i> gebel « tête ».
κεφαληγερέτης	ου (ὁ) :<br>qui exhausse (<i>propr.</i> qui amoncelle) sa tête, <i>surn. de Périclès, à cause de sa tête allongée, par jeu de mots avec</i> νεφεληγερέτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλή, ἀγείρω.
κεφαλῆφι	<i>gén. et dat. épq. de</i> κεφαλή.
κεφαλῖνος	ου (ὁ) :<br>autre nom du poisson de mer βλεψίας (mulet gris).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλή.
κεφάλιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> κεφαλή.
κεφαλίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> petite tête, gousse d’ail;<br><b>2</b> couvre-chef, chapeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεφαλή.
Κεφαλλήν	ῆνος;<br><i>adj. m.</i><br>Céphallénien ; <font color="blue">οἱ Κεφαλλῆνες</font> <font color="darkblue">IL</font> les Céphalléniens, <i>habitants des îles Céphalléniennes (Ithaque, Zakynthos, Doulichion, Sanès) ou d’une partie de la côte voisine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Képhalos, héros athénien.
Κεφαλληνία	ας (ἡ) :<br>Céphallénia, <i>île de la mer Ionienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κεφαλλήν.
Κεφαλληνίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Κεφαλληνία.
Κεφαλληνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Céphallénia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κεφαλλήν.
κέχανδα	<i>v.</i> χανδάνω.
κεχάρηκα	<i>v.</i> χαίρω.
κεχαρισμένος	η, ον :<br><i>v.</i> χαρίζομαι.
κεχαρισμένως	<i>adv.</i><br>d’une manière charmante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεχαρισμένος.
κέχαρμαι	<i>pf. Pass. de</i> χαίρω.
κέχηνα	<i>v.</i> χαίνω.
Κεχηναῖοι	ων (οἱ) :<br>« les Badauds, les Bayethéniens », <i>surn. des Athéniens par jeu de mot avec</i> Ἀθηναῖοι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέχηνα.
κεχιασμένως	<i>adv.</i><br>en croix, en sautoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεχιασμένος, part. <i>pf. Pass. de</i> χιάζω.
κέχρηκα	<i>pf. de</i> κίχρημι.
κέχρημαι	<i>v.</i> χράω², χράω³ et χράω⁴.
κεχυμένως	<i>adv.</i><br>avec profusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεχυμένος, part. pf. Pass. de χέω.
κεχωρισμένως	<i>adv.</i><br>séparément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεχωρισμένος, part. pf. Pass. de χωρίζω.
κέω	<i>seul. part. prés;<br>c.</i> κείω.
Κέως	ω (ἡ) :<br>Kêos (<i>auj.</i> Zéa) <i>une des Cyclades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κῆ	<i>ion. c.</i> πῆ.
κή	<i>ion. et enclit. c.</i> πή.
κήαι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. épq. de</i> καίω.
κῆαι	<i>inf. ao. épq. de</i> καίω.
κήαιεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. épq. de</i> καίω.
κηάμην	<i>ao. épq. Moy. de</i> καίω.
κήας	<i>part. ao. épq. de</i> καίω.
κἠγώ	<i>crase dor. p.</i> καὶ ἐγώ.
κηδεία	ας (ἡ) :<br>parenté, alliance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηδεύω.
κήδειος	ος, ον :<br><b>1</b> digne de soins <i>ou</i> d’égards, cher, précieux;<br><b>2</b> qui marque le deuil, la tristesse, funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆδος.
κηδεμονία	ας (ἡ) :<br>soin, sollicitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηδεμών.
κηδεμονικός	ή, όν :<br>plein de sollicitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηδεμών.
κηδεμονικῶς	<i>adv.</i><br>avec sollicitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηδεμονικός.
κηδεμών	όνος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui prend soin de, qui veille à, qui protège, défenseur de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui prend soin d’un mort, qui rend les derniers devoirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήδομαι.
κήδεος	ος, ον :<br>dont il faut prendre soin pour la sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κήδειος.
κηδέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. Moy. de</i> κήδω.
κήδεσκον	<i>ao. itér. Act. de</i> κήδω.
κηδεστής	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> tout parent par alliance;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> beau-père;<br>     <b>2</b> beau-frère, mari de la sœur <i>ou</i> frère de la femme;<br>     <b>3</b> gendre, beau-fils;<br>     <b>4</b> beau-père, second mari de la mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήδομαι.
κηδεστία	ας (ἡ) :<br>parenté par mariage, par alliance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηδεστής.
κήδευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> parenté par alliance, par mariage;<br><b>2</b> parent par mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηδεύω.
κήδευσις	εως (ἡ) :<br>soins qu’on donne à un mort, funérailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηδεύω.
κηδεύω	<i>ao.</i> ἐκήδευσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκηδεύθην, <i>pf.</i> κεκήδευμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> prendre soin de, <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινα</font>, de qqn ; <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">EUR</font> gouverner une ville;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> prendre soin d’un mort : <font color="#0099FF">τινα</font>, rendre à qqn les devoirs funèbres;<br>     <b>3</b> unir par un mariage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’unir par mariage, contracter alliance : <font color="#0099FF">τινι</font>, avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆδος.
κήδιστος	η, ον :<br><b>1</b> très cher, très précieux;<br><b>2</b> le plus proche parent par alliance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. dér. de κῆδος.
Κηδοί	ῶν (οἱ) :<br>Kédoi, <i>dème attique de la tribu Érechthéide</i>.
κήδομαι	<i>v.</i> κήδω.
κῆδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> soin, sollicitude ; <i>particul. en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> souci, chagrin, deuil;<br>     <b>2</b> soins qu’on donne à un mort, funérailles <i>d’ord. au plur.</i><br>     <b>3</b> objet de souci;<br><b>II.</b> parenté par alliance, par mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήδω.
κηδόσυνος	ος, ον :<br>plein de sollicitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήδω.
κήδω	<i>f.</i> κηδήσω, <i>f.2 épq.</i> κεκαδήσω, <i>ao. inus., part. ao.2</i> κεκαδών<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> inquiéter, affliger ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κηδόμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> affligé;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> léser, blesser, endommager : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">θεοὺς τόξοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> blesser les dieux de ses flèches ; <font color="blue">τινα θυμοῦ καὶ ψυχῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> enlever à qqn le souffle et la vie;<br><i><b>Moy.</b></i> κήδομαι (<i>impf.</i> ἐκηδόμην, <i>f.2 épq.</i> κεκαδήσομαι, <i>ao.</i> ἐκηδεσάμην) prendre soin de, s’inquiéter de : <font color="#0099FF">τινος</font>, de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="#0099FF">περί τινος</font>, au sujet de qqn <i>ou</i> de qch ; κ. <font color="darkgreen">μή et le sbj.</font> <font color="darkblue">HDT</font> veiller à ce que… ne, s’inquiéter pour que… ne ; <i>abs.</i> s’inquiéter, se préoccuper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καδ, prendre soin de.
κἤδωκε	<i>crase dor. p.</i> καὶ ἔδωκε.
κῆεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> καίω.
κηθάριον	ου (τό) :<br>petite urne à voter de juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηθίς.
κήθιον	ου (τό) :<br>cornet à dés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηθίς.
κηθίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de vase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>myc.</i> kati, sorte de vase avec petites poignées.
κἠκ	<i>dor. c.</i> κἀκ, <i>crase poét. p.</i> καὶ ἐκ.
κηκίς	ίδος (ἡ) :<br>toute humeur, exhalaison <i>ou</i> déjection épaisse et noire :<br>     <b>1</b> fumée épaisse ; flamme d’un bûcher;<br>     <b>2</b> teinture de pourpre;<br>     <b>3</b> flot de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κηκίω.
κηκίω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>Pass. seul. part. prés.</i><br>ruisseler, couler le long (du corps);<br><i><b>Moy.</b></i> κηκίομαι se répandre hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
κήλας	ου (ὁ) :<br>pélican, <font color="darkgrey">DELG</font> marabout, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à une langue indienne, avec influence de κήλη, à cause de son gros jabot.
κήλειος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> κήλεος.
κήλεος	ος, ον :<br>brûlant, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
κηλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κηλήσω, <i>ao.</i> ἐκήλησα;<br><b>1</b> charmer, séduire (par le chant, la musique, la parole, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> charmer, fasciner, apprivoiser (des animaux, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> <i>en mauv. part</i> séduire, corrompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> calumnia.
κήλη	ης (ἡ) :<br>tumeur, <i>particul.</i> hernie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rapprochements avec des mots germaniques désignant la hernie.
κηληθμός	οῦ (ὁ) :<br>charme, enchantement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηλέω.
κηληκτάς	ᾶ (ὁ) :<br><i>dor.</i><br>enchanteur, séducteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηλέω.
κήλημα	ατος (τό) :<br>charme magique ; charme, séduction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηλέω.
κήλησις	εως (ἡ) :<br>charme (de la musique, de la parole, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηλέω.
κηλητήριον	ου (τό) :<br>moyen pour charmer, charme magique, sortilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηλητήριος.
κηλητήριος	ος, ον :<br>propre à charmer, à apaiser les dieux, propitiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηλέω.
κηλήτης	ου (ὁ) :<br>malade d’une hernie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήλη.
κηλιδόω	-ῶ :<br>tacher, salir, souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηλίς.
κηλίς	ῖδος (ἡ) :<br><b>I.</b> tache, souillure;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> peste, fléau;<br>     <b>2</b> honte, déshonneur, <i>particul.</i> peine infamante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήλη.
κῆλον	ου (τό) :<br>javelot, trait, flèche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> skr.</i> çaljam « flèche ».
κήλων	ωνος (ὁ) :<br><b>1</b> étalon, cheval entier ; <i>p. ext.</i> âne, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> levier d’un puits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. Σιληνός.
κηλώνειον	ου (τό) :<br>machine pour tirer de l’eau, pompe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κήλων.
κηλωνήϊον	ου (τό) :<br><i>ion. c.</i> κηλώνειον.
κἠμαυτόν	<i>crase dor. p.</i> καὶ ἐμαυτόν.
κἠμέ	<i>crase dor. p.</i> καὶ ἐμέ.
κἠμοί	<i>crase dor. p.</i> καὶ ἐμοί.
κημός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> muselière;<br><b>2</b> couvercle d’osier en forme d’entonnoir pour l’urne où les juges déposaient leurs suffrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. sans explication.
κημόω	-ῶ :<br>museler (un cheval <i>ou</i> un bœuf).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κημός.
Κηναῖος	α, ον :<br>de Kénæon, <i>promont. d’Eubée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κῆνσος	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> census.
κήξ	κηκός (ἡ) :<br>plongeon <i>ou</i> mouette, <i>oiseau de mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
κήομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. épq. (p.</i> κήωμεν<i>) sbj. ao. de</i> καίω.
κῆον	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. épq. de</i> καίω.
κήπευμα	ατος (τό) :<br>plante potagère <i>ou</i> de jardin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηπεύω.
κηπεύς	έως (ὁ) :<br>jardinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆπος.
κηπεύω	<b>1</b> cultiver dans un jardin;<br><b>2</b> cultiver (un terrain) en jardin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆπος.
κηπίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> κῆπος.
κηπίον	ου (τό) :<br><b>1</b> petit jardin, <i>fig.</i> dépendance, accessoire;<br><b>2</b> sorte de coiffure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆπος.
κηπολόγος	ος, ον :<br>qui enseigne dans un jardin (Épicure).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆπος, λέγω³.
κῆπος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> jardin;<br><b>2</b> sorte de singe, <i>animal</i>;<br><b>3</b> joliment glosé par un dictionnaire <i>hortus muliebris</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>all.</i> Hufe, Hube « pièce de terre, arpent », <i>lat.</i> campus.
κηπουρικός	ή, όν :<br>de jardin, de jardinage, de jardinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηπουρός.
κηπουρός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> gardien d’un jardin;<br><b>2</b> jardinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆπος, οὖρος².
κῆρ	(τό) :<br><i>poét.</i> κέαρ;<br><b>I.</b> cœur (<i>seul. nom., acc. et dat. sg.</i>) ; considéré :<br>     <b>1</b> comme siège des sentiments et des passions : <font color="blue">ἀχνύμενος κῆρ</font> <font color="darkblue">IL</font> affligé dans son cœur ; <font color="blue">κῆρι φιλεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> aimer de tout son cœur;<br>     <b>2</b> comme siège de la volonté : <font color="blue">μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ</font> <font color="darkblue">IL</font> selon ton sentiment et le mien;<br>     <b>3</b> comme siège de l’intelligence;<br>     <b>4</b> comme siège du courage, de la force, <i>etc.</i><br><b>II.</b> poitrine : <font color="blue">λάσιον κῆρ</font> <font color="darkblue">IL</font> poitrine velue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> i.-e. *kerd-.
Κήρ	Κηρός (ἡ) :<br><b>I.</b> déesse de la mort ; <font color="blue">αἱ Κῆρες</font> les génies de la mort, <i>p. ext.</i> divinités <i>ou</i> êtres funestes (les Érinyes, les déesses du malheur, le Sphinx);<br><b>II.</b> destin, sort ; <i>particul. en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> la mort ; <font color="blue">κὴρ θανάτοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> malheur, infortune, calamité, maladie;<br>     <b>3</b> honte, souillure, déshonneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. καρ, couper, tondre.
κηραίνω	détruire, gâter, corrompre ; <i>Pass.</i> être perdu, périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήρ.
κηραίνω	être inquiet, soucieux, se préoccuper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆρ.
κηρεσσιφόρητος	ος, ον :<br>apporté par les génies de la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήρ, φορέω.
κήρινος	η, ον :<br>de cire, en cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός.
κηριοκλέπτης	ου (ὁ) :<br>qui vole des rayons de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρίον, κλέπτω.
κηρίον	ου (τό) :<br>rayon de miel ; cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός.
κηριτρεφής	ής, ές :<br><b>1</b> né pour le malheur, infortuné;<br><b>2</b> qui cause la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήρ, τρέφω.
κηρίων	ωνος (ὁ) :<br>flambeau de cire, cierge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός.
κηροδέτας	α;<br><i>adj. m.</i> dor;<br><i>c.</i> κηρόδετος.
κηροδέτης	ου;<br><i>adj. m;<br>c.</i> κηρόδετος.
κηρόδετος	ος, ον :<br>lié, collé avec de la cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός, δετός.
κηρόθι	<i>adv.</i><br>dans le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆρ, -θι.
κηροπαγής	ής, ές :<br>collé avec de la cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός, πήγνυμι.
κηροπλάστης	ου (ὁ) :<br>modeleur en cire ; qui forme <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός, πλάσσω.
κηρόπλαστος	ος, ον :<br>ajusté, collé avec de la cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός, πλαστός.
κηρός	οῦ (ὁ) :<br>cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> cera.
κηροτέχνης	ου (ὁ) :<br>modeleur de cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός, τέχνη.
κηρότροφος	ος, ον :<br>nourri de cire, fait de cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός, τρέφω.
κηροχίτων	ωνος (ὁ) :<br>à la robe de cire, recouvert de cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός, χιτών.
κηροχυτέω	-ῶ :<br><b>1</b> fondre de la cire et la façonner;<br><b>2</b> modeler comme avec de la cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρόχυτος.
κηρόχυτος	ος, ον :<br><b>1</b> façonné en cire fondue;<br><b>2</b> modelé en cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός, χέω.
κηρόω	-ῶ :<br>perdre, détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κήρ.
κηρόω	-ῶ :<br><b>1</b> enduire de cire;<br><b>2</b> joindre avec de la cire;<br><i><b>Moy.</b></i> κηρόομαι-οῦμαι façonner pour soi en cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρός.
κήρυγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> proclamation par un héraut;<br><b>2</b> promesse d’une récompense par un héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρύσσω.
κηρυκεία	ας (ἡ) :<br>salaire d’un crieur public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆρυξ.
κηρύκειον	ου (τό) :<br>caducée, insigne des hérauts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆρυξ.
Κήρυκες	ων (οἱ) :<br>les Hérauts, <i>famille de prêtres, à Athènes, à laquelle appartenait Andocide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆρυξ.
κηρύκευμα	ατος (τό) :<br>proclamation du héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρυκεύω.
κηρυκεύω	proclamer, annoncer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆρυξ.
κηρυκηΐη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κηρυκεία.
κηρυκήϊον	ου (τό) :<br><i>ion. c.</i> κηρύκειον.
κηρυκικός	ή, όν :<br>de héraut, de crieur public ; <font color="blue">ἡ κηρυκική</font> (τέχνη) charge de héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆρυξ.
κήρυλος	<i>c.</i> κηρύλος.
κηρύλος	ου (ὁ) :<br>halcyon mâle <i>oiseau de mer</i>, martin-pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> śārá- « bariolé », śārí, nom d’un oiseau.
κῆρυξ	<i>mieux que</i> κήρυξ;<br>υκος (ὁ, <i>qqf</i> ἡ)<br><b>I.</b> toute personne qui annonce à haute voix :<br>     <b>1</b> <i>dans les temps héroïques</i>, héraut <i>ou</i> messager des dieux (Hermès);<br>     <b>2</b> héraut des rois;<br>     <b>3</b> <i>postér.</i> héraut pour les messages de paix et de guerre ; <i>dans les assemblées publiques</i>, sorte d’huissier chargé de faire les proclamations;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> coq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρ, crier.
κηρύσσω	<i>f.</i> κηρύξω, <i>ao.</i> ἐκήρυξα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> κηρυχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκηρύχθην, <i>pf.</i> κεκήρυγμαι, <i>pqp.</i> ἐκεκηρύγμην;<br><b>A.</b> <i>intr.</i> être héraut;<br><b>B.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> faire une proclamation en qualité de héraut ; • <i>impers.</i> <font color="blue">κηρύσσει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on annonce (<i>propr.</i> le héraut annonce);<br>     <b>II.</b> faire publier par la voix du héraut, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> appeler <i>ou</i> convoquer par la voix du héraut : <font color="blue">ἀγορήνδε κ. Ἀχαιούς</font> <font color="darkblue">IL</font> les Grecs à l’assemblée ; <font color="blue">πόλεμόνδε</font> <font color="darkblue">IL</font> convoquer pour le combat;<br>        <b>2</b> proclamer par la voix du héraut : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn (comme vainqueur, <i>etc.</i>);<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> annoncer, faire savoir par la voix du héraut : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="blue">ἀποικίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> annoncer la fondation d’une colonie, <i>càd</i> inviter les citoyens à partir comme colons ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, faire savoir qch à qqn ; <i>avec un relat.</i> <font color="blue">κ. ὅστις βούλοιτο</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire appel par une proclamation à qui voudrait;<br>        <b>4</b> ordonner par la voix du héraut : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, qch à qqn ; <font color="blue">τὰ κηρυχθέντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les ordres publiés;<br>        <b>5</b> annoncer à la criée, faire vendre par le crieur public, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>6</b> invoquer : <font color="blue">θεούς</font> <font color="darkblue">EUR</font> les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆρυξ.
κηρύττω	<i>att. p.</i> κηρύσσω.
κήρωμα	ατος (τό) :<br>mixture d’huile et de cire à l’usage des athlètes ; l’emplacement même de la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρόω.
κηρωτός	ή, όν :<br>mêlé de cire ; <font color="blue">ἡ κηρωτή</font> cérat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηρόω.
κῆται	<i>contr. de</i> κέηται.
κητεία	ας (ἡ) :<br>pêche au thon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆτος.
κήτειος	α, ον :<br>de cétacé, de gros poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆτος.
κητοθηρεῖον	ου (τό) :<br>magasin d’appareils pour la pêche de la baleine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆτος, θήρα.
κητόομαι	-οῦμαι;<br>devenir gros comme une baleine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆτος.
κῆτος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>monstre aquatique, tout animal énorme vivant dans l’eau (baleine, crocodile, hippopotame, <i>etc.) ; particul.</i> phoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
κητοφόνος	ος, ον :<br>qui tue les gros poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῆτος, πεφνεῖν.
Κήττιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Κηττός.
Κηττός	οῦ (ὁ) :<br>Kettoς, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
κητώεις	ώεσσα, ῶεν;<br>creusé de ravins profonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. καιάδας.
κἦφ’	<i>crase dor. p.</i> καὶ εἶπ(ε) <i>dev. une aspirée</i>.
κηφήν	ῆνος (ὁ) :<br>frelon, bourdon, <i>insecte ; fig.</i> qui exploite le travail des autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à κωφός.
κηφηνώδης	ης, ες<br><b>1</b> de frelon, semblable à un frelon;<br><b>2</b> <i>p. suite</i> inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κηφήν, -ωδης.
Κηφισιά	ᾶς (ἡ) :<br>Kèphisia, <i>dème attique de la tribu Érechthéide</i>.
Κηφισιῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Κηφισιά.
Κηφισίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">Κηφισὶς λίμνη</font> <font color="darkblue">IL</font> le lac où se jette le Céphise, <i>càd</i> le Copaïs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κήφισος.
Κηφισός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> Κήφισος.
Κήφισος	ου (ὁ) :<br>le Céphise, fl;<br>     <b>1</b> de Phocide et de Béotie;<br>     <b>2</b> d’Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> : topon. préhell.
κηώδης	ης, ες<br>parfumé, embaumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *κῆος = θύος, -ωδης.
κηώεις	ώεσσα, ῶεν;<br><i>c.</i> κηώδης.
κιάθω	<i>c.</i> κίω.
κιβδηλεύω	altérer une monnaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίβδηλος.
κιβδηλία	ας (ἡ) :<br>falsification de métaux ; tricherie, malhonnêteté ; dépravation, corruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίβδηλος.
κίβδηλος	ος, ον :<br><b>I.</b> de mauvais aloi, altéré, falsifié;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> mensonger, illégitime;<br>     <b>2</b> faux, trompeur, déloyal;<br>     <b>3</b> équivoque <i>en parl. d’oracles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίβδος.
κίβδος	scorie, déchet de métal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> expr. techn. relative aux mines, étym. obscure.
κίβισις	εως (ἡ) :<br>besace, havresac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot chypr.
κιβώτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> κιβωτός.
κιβωτοποιός	οῦ (ὁ) :<br>qui fabrique des caisses, des coffres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιβωτός, ποιέω.
κιβωτός	οῦ (ὁ) :<br>coffre, caisse, boîte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob., pê sémit.
κιγκλίζω	remuer vivement les hanches, la queue ; <i>fig.</i> changer sans cesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίγκλος.
κιγκλίς	ίδος (ἡ) :<br>grille, barreaux :<br>     <b>1</b> <i>à Athènes</i>, porte à deux battants par laquelle entraient les juges;<br>     <b>2</b> enceinte d’un tribunal, cour;<br>     <b>3</b> barre, grillage <i>en gén. ; fig.</i> <font color="blue">ἐντὸς τῆς κιγκλίδος διατρίβειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> vivre renfermé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κλείω.
κίγκλος	ου (ὁ) :<br>merle d’eau, hochequeue, bergeronnette, <i>oiseaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> formation populaire, cf. κίχλη.
κιγχάνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> κιχάνω.
κίδαλον	ου (τό) :<br><b>1</b> oignon;<br><b>2</b> <i>c.</i> χίδαλον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
κίδαφος	η, ον :<br>rusé, malin, habile ; (ὁ) renard, (ἡ) renard femelle, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym., terme pop, et pê influencé par un tabou.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀλώπηξ, βασσάρα, κίναδος, κίραφος, κερδώ, σκίνδαφος.
κίδναμαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐκιδνάμην;<br>se répandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κιδ de Σκιδ, cf. σκεδάννυμι.
Κιθαιρών	ῶνος (ὁ) :<br>le Cithéron, <i>mont. entre l’Attique et la Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κιθάρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> cithare, <i>sorte de luth ou de lyre</i>;<br><b>2</b> plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt orient. prob.
κιθαραοιδός	οῦ (ὁ) :<br>joueur de cithare, chanteur s’accompagnant à la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθάρα, ἀοιδός.
κιθάρη	<i>ion. c.</i> κιθάρα.
κιθαρίζω	<b>1</b> jouer de la cithare, du luth ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸ κιθαριζόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ce qu’on joue sur la cithare;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> jouer d’un instrument à cordes <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθάρα.
κίθαρις	ιος (ἡ) :<br><i>acc.</i> ιν;<br><b>1</b> cithare;<br><b>2</b> l’art de jouer de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθάρα.
κιθάρισις	εως (ἡ) :<br>action de jouer de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαρίζω.
κιθάρισμα	ατος (τό) :<br>son de la cithare ; morceau de musique joué sur la cithare, composé pour la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαρίζω.
κιθαριστής	οῦ (ὁ) :<br>joueur de cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαρίζω.
κιθαριστικός	ή, όν :<br>qui concerne le jeu de la cithare ; <font color="blue">ἡ κιθαριστική</font> (τέχνη) l’art de jouer de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαρίζω.
κιθαριστικῶς	<i>adv.</i><br>en jouant de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαριστικός.
κιθαριστύς	ύος (ἡ) :<br>habileté à jouer de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαρίζω.
κίθαρος	ου (ὁ) :<br>poisson plat peu estimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθάρα.
κιθαρῳδέω	-ῶ :<br>jouer de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαρῳδός.
κιθαρῳδία	ας (ἡ) :<br>action de chanter en s’accompagnant de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαρῳδός.
κιθαρῳδικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de chanter en s’accompagnant de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαρῳδός.
κιθαρῳδός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> joueur de cithare;<br><b>2</b> sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιθαραοιδός.
κιθών	<i>ion. c.</i> χιτών.
κίκι	κίκεως (τό) :<br>ricin, <i>arbrisseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot égyptien selon HDT.
κίκιννος	ου (ὁ) :<br>boucle de cheveux frisés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot expressif sans étym. ; pê emprunt à une langue préhell.
κικκαβαῦ	<i>interj.</i><br>onomatopée pour imiter le cri du chat-huant.
κικλήσκω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐκίκλησκον, <i>épq.</i> κίκλησκον;<br><i>poét. c.</i> καλέω :<br>     <b>I.</b> appeler, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> convoquer : <font color="blue">εἰς ἀγορήν</font> <font color="darkblue">IL</font> à l’assemblée;<br>        <b>2</b> convier, inviter;<br>        <b>3</b> invoquer;<br>        <b>4</b> interpeller;<br><b>II.</b> dénommer, appeler d’un nom <i>ou</i> par son nom : <font color="blue">τινα ἐπίκλησιν κ.</font> <font color="darkblue">IL</font> désigner qqn par le surnom de ; <font color="blue">νῆσος Συρίη κικλήσκεται</font> <font color="darkblue">OD</font> on appelle cette île Syros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καλ, appeler, &gt; Κλη, avec redoublement.
Κικύννα	ης (ἡ) :<br>Kikynna, <i>dème attique de la tribu Akamantide {Cécropide}</i>.
Κικυννεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Κικύννα.
Κικυννῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Κικυννεύς.
κῖκυς	υος (ἡ) :<br>force, énergie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
κίκω*	mettre en route, faire aller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀποκίκω -- <font color="darkgrey">DELG</font> κιχάνω.
Κιλικία	ας (ἡ) :<br>Cilicie, <i>contrée de l’Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κίλιξ.
Κιλίκιος	α, ον :<br>de Cilicie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κίλιξ.
Κίλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> habitant <i>ou</i> originaire de Cilicie ; <font color="blue">οἱ Κίλικες</font> les Ciliciens;<br><b>2</b> de Cilicie <i>en parl. de choses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom mythique.
Κίλισσα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>de Cilicie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κίλιξ.
κιλλίβας	αντος (ὁ) :<br><b>1</b> support d’une plateforme;<br><b>2</b> support à trois pieds, chevalet sur lequel on déposait le bouclier après le combat;<br><b>3</b> support de σαμβύκη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίλλος, βαίνω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ὀκρίβας.
Κιλλικύριοι	ων (οἱ) :<br>classe d’esclaves, <i>à Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans explication.
κιλλός	ή, όν :<br>gris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obsc.
κίλλος	ου (ὁ) :<br>âne gris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιλλός.
κίμβιξ	ικος (ὁ) :<br>avare, ladre, pingre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot pop. sans étym.
Κιμβρικός	ή, όν :<br>des Cimbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κίμβροι.
Κίμβροι	ων (οἱ) :<br>les Cimbres, <i>peuple germanique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Κιμμερικός	ή, όν :<br>des Cimmériens de la Chersonèse Taurique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κιμμέριος.
Κιμμέριος	α, ον :<br>des Cimmériens :<br>     <b>I.</b> <font color="blue">οἱ Κιμμέριοι</font> les Cimmériens :<br>        <b>1</b> peuple des bords de l’Océan;<br>        <b>2</b> peuple de la Chersonèse Taurique;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">ἡ Κιμμερίη</font> <i>(ion.)</i> le pays des Cimmériens;<br>     <b>III.</b> <font color="blue">τὰ Κιμμέρια τείχεα</font> les Murs Cimmériens, <i>ville de la Chersonèse Taurique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt à l’Asie mineure -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. Cimbri.
κιμωλία	ας (ἡ) :<br>terre blanche <i>ou</i> rouge de Kimolos, <i>sorte de craie, contenant de la soude, dont on se servait comme savon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κίμωλος.
Κιμωλία	ας;<br><i>adj. f.</i><br>de Kimolos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κίμωλος.
Κίμωλος	ου (ἡ) :<br>Kimolos, <i>une des Cyclades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> : topon. préhell.
Κίμων	ωνος (ὁ) :<br>Cimon, <i>h.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à <i>skr.</i> śyamá « cendre », allusion au teint basané.
Κιμώνειος	ος, ον :<br>de Cimon ; <font color="blue">τὰ Κιμώνεια</font> les restes de Cimon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κίμων.
κινάβρα	ας (ἡ) :<br>odeur de bouc ; odeur infecte (des aisselles).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
κιναβράω	-ῶ :<br>sentir le bouc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινάβρα.
κίναδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>renard, <i>animal ; fig.</i> homme rusé, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot sicilien.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀλώπηξ, βασσάρα, κίδαφος, κίραφος, κερδώ, σκίνδαφος.
κινάθισμα	ατος (τό) :<br>agitation, bruit d’un objet en mouvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κινέω.
κιναιδεία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> κιναιδία.
κιναιδία	ας (ἡ) :<br>débauche contre nature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίναιδος.
κίναιδος	ου (ὁ, ἡ)<br>infâme débauché, inverti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot familier et pop., de κινέω, αἰδοῖα.
κινάρα	ας (ἡ) :<br>espèce d’artichaut, cardon, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Κινδυεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>de Kindyè, <i>bourg de Carie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κινδύνευμα	ατος (τό) :<br>entreprise hardie, trait de bravoure <i>ou</i> de hardiesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινδυνεύω.
κινδυνευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κινδυνεύω.
κινδυνευτής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui affronte le danger, hardi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινδυνεύω.
κινδυνευτικός	ή, όν :<br>qui aime le danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινδυνεύω.
κινδυνεύω	<i>ao.</i> ἐκινδύνευσα, <i>pf.</i> κεκινδύνευκα;<br><b>I.</b> être en danger, courir un danger : <font color="blue">κ. τῷ σώματι, τῇ ψυχῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> courir un danger de la vie ; <font color="blue">τίσιν οὖν ὑμεῖς κινδυνεύσαιτ’ ἄν ;</font> <font color="darkblue">DÉM</font> sur quels points seriez-vous donc en danger ? <i>ou avec</i> <font color="#0099FF">περί τινος</font> : <font color="blue">περὶ τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">AR</font> être en danger de la vie ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="blue">κ. ἀποθανεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἀπολέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">διαφθαρῆναι</font> <font color="darkblue">THC</font> être en danger de mourir, de périr, d’être détruit ; <font color="blue">κινδυνεύοντος τοῦ χωρίου</font> <font color="darkblue">THC</font> le poste étant en péril ; <i>Pass.</i> être couru <i>en parlant d’un danger, d’un péril</i> : <font color="blue">τὰ κινδυνευθέντα</font> <font color="darkblue">LYS</font> les dangers qu’on a courus ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> affronter un danger de guerre ; combattre : <font color="blue">πρὸς τοὺς πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marcher contre l’ennemi;<br>     <b>2</b> courir le danger d’une condamnation : <font color="blue">περὶ ζημίας</font> <font color="darkblue">LYS</font> à une amende;<br><b>II.</b> courir une chance, risquer, avoir chance de : <font color="blue">κινδυνεύουσι γόητες εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils ont chance, ils ont bien l’air d’être des charlatans ; <font color="blue">κινδυνεύει ἀναμφιλογώτατον ἀγαθὸν εἶναι τὸ εὐδαιμονεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le bonheur a bien l’air d’être le bien le moins contestable ; <i>p. suite</i>, pour atténuer une affirmation <i>ou</i> marquer la probabilité ; • <i>impers.</i> <font color="blue">κινδυνεύει</font>, cela est bien possible, peut-être.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίνδυνος.
κίνδυνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> danger, péril;<br><b>2</b> entreprise hasardeuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. controversée.
κινδυνώδης	ης, ες<br>dangereux, hasardeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίνδυνος, -ωδης.
κινέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κινήσω, <i>ao.</i> ἐκίνησα, <i>pf.</i> κεκίνηκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mouvoir, mettre en mouvement, remuer, agiter, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ὅπλα</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre en mouvement, <i>càd</i> prendre sa lance, ses armes ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">κινεῖν πᾶν χρῆμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre en mouvement tous les moyens, <i>càd</i> remuer ciel et terre ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">κινεῖν τὰ ἀκίνητα</font> <font color="darkblue">HDT</font> remuer ce qu’il ne faut pas remuer, <i>càd</i> employer tous les moyens <i>ou</i> faire l’impossible;<br>     <b>2</b> déplacer, changer de place, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἀνδριάντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> une statue ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ χρήματα ἐς ἄλλο τι</font> <font color="darkblue">THC</font> employer de l’argent à qqe autre entreprise ; <font color="blue">κινεῖν τῶν χρημάτων</font> <font color="darkblue">THC</font> emporter une partie de l’argent (d’Olympie, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> mouvoir <i>ou</i> déplacer violemment, agiter, troubler : <font color="blue">σφῆκας</font> <font color="darkblue">IL</font> des guêpes ; <i>fig.</i> <font color="blue">φόβος κινεῖ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la crainte trouble ; presser, poursuivre ; <font color="blue">κινεῖν  φυγάδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> poursuivre un fugitif, presser sa fuite ; <font color="blue">κινεῖν ἐπιρρόθοις κακοῖσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> assaillir de maux;<br>     <b>4</b> <i>sans idée de violence</i> pousser légèrement, toucher du doigt;<br>     <b>5</b> exciter, stimuler : <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> causer des maux;<br>     <b>6</b> mettre en mouvement ; produire au dehors : <font color="blue">λόγῳ κινεῖν ἐξάγιστα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> révéler des mystères sacrés;<br>     <b>7</b> remuer, bouleverser, changer ; <font color="blue">νόμαια πάτρια</font> <font color="darkblue">HDT</font> les coutumes des ancêtres ; <font color="blue">τὰ καθεστῶτα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les coutumes, les institutions, le gouvernement établi;<br>     <b>8</b> <i>c.</i> βινέω <font color="darkblue">AR</font>;<br><b>II.</b> <i>intr. (s.e.</i> στρατόπεδον <i>ou</i> στρατόν) lever le camp, marcher en avant;<br><i><b>Pass.-Moy.</b> (f.</i> κινήσομαι <i>ou</i> κινηθήσομαι <i>et ao.</i> ἐκινήθην <i>au sens Moy.</i>) se mouvoir, <i>càd</i> se mettre en mouvement, s’ébranler <i>en parl. de troupes</i> : <font color="blue">κ. ἐκ τῆς τάξεως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se déplacer de son rang, quitter son rang ; <i>en gén.</i> aller, marcher : <font color="blue">πρὸς ἄστυ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vers la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. κιν, développement de la R. κι, mouvoir, &gt; κίω, aller, cf. <i>lat.</i> cio, cieo.
κινηθμός	οῦ (ὁ) :<br>mouvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινέω.
κίνημα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> mouvement, <i>particul.</i> mouvement de danse <i>ou</i> de pantomime;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> vicissitudes de la fortune;<br>     <b>2</b> agitation, trouble, soulèvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινέω.
κίνησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> mouvement, <i>particul.</i> mouvement de la danse;<br><b>2</b> <i>fig.</i> agitation, trouble, soulèvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινέω.
κινητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κινέω.
κινητήριος	α, ον :<br>qui met en mouvement, qui agite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινέω.
κινητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui met en mouvement, qui lance;<br><b>2</b> qui soulève, agitateur, révolutionnaire, activiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινέω.
κινητικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui meut, qui agite ; <i>fig.</i> qui excite : <font color="blue">πρὸς ἀρετήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à la vertu;<br><b>2</b> mobile, qui se meut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινέω.
κινητός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>qu’on peut mouvoir, mobile ; <font color="blue">τὸ κινητόν</font> ce qu’on peut mouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κινέω.
κιννάβαρι	εως (τό) :<br>cinabre, vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob. oriental.
κιννάβαρις	εως (ὁ) :<br>cinabre, <i>minerai de couleur rouge</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob. oriental.
κινναμώμινος	η, ον :<br>de cinname <i>ou</i> de cannelier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιννάμωμον.
κιννάμωμον	ου (τό) :<br>cinname <i>ou</i> cannelier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot phénicien selon <font color="darkblue">HDT</font> ; <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>hébr.</i> qinnamon.
κίνυγμα	ατος (τό) :<br>corps suspendu et en mouvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινύσσω.
κίνυμαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐκινύμην;<br><b>1</b> se mettre en mouvement, partir : <font color="blue">ἐς πόλεμον</font> <font color="darkblue">IL</font> pour la guerre;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être secoué, agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κι, mouvoir, cf. κινέω.
κινύρομαι	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> se lamenter, gémir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> faire retentir : <font color="blue">χαλινοὶ κινύρονται φόνον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les mors résonnent d’un bruit de meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινυρός.
κινυρός	ά, όν :<br>plaintif, lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
κινύσσομαι	<i>seul. impf. Pass.</i> ἐκινυσσόμην;<br>être agité, ballotté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κινέω.
κιόκρανον	ου (τό) :<br><i>p. dissimil. p.</i> κιονόκρανον.
κιονόκρανον	ου (τό) :<br>tête de colonne, chapiteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίων, κρανίον.
Κίος	ου (ἡ) :<br>Kios, <i>ville de Bithynie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κίρα	ας (ἡ) :<br><i>lac. c.</i> κίραφος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. κίδαφος.
κίραφος	ου (ὁ) :<br>renard, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê de κιρρός ; ou déformation de κίδαφος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀλώπηξ, βασσάρα, κίδαφος, κίναδος, κερδώ, σκίνδαφος.
Κίρκη	ης (ἡ) :<br>Circé, <i>nymphe, magicienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κίρκη et κερκίς.
κίρκη	ης (ἡ) :<br>oiseau de proie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p.-ê. apparenté à κίρκος, <i>litt.</i> le tournoyant.
κιρκήλατος	ος, ον :<br>poursuivi par un oiseau de proie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίρκη, ἐλαύνω.
κιρκόω	-ῶ :<br>enserrer dans un anneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίρκος.
κίρνας	<i>part. prés. Act. de</i> κίρνημι.
κιρνάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>mêler, mélanger, faire un mélange ; <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">OD</font> mélanger le vin (d’eau) dans le cratère ; <font color="blue">κρητῆρα οἴνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> mélanger le vin (et l’eau) dans un cratère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. καρ, mêler ; cf. κίρνημι et κεράννυμι.
κίρνη	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. Act. de</i> κίρνημι.
κίρνημι	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> κιρνάω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. καρ, mêler, cf. κεράννυμι.
κιρρός	ά, όν :<br>orange, fauve (<i>entre</i> πυρρός <i>et</i> ξανθός).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre.
κῖς	<i>c.</i> κίς.
κίς	κιός;<br><i>acc.</i> κῖν;<br>ver qui ronge le blé et le bois, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
κίσηρις	εως (ἡ) :<br><i>mieux que</i> κίσσηρις;<br>pierre ponce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> on suppose un emprunt d’origine inconnue.
κισηροειδής	ής, ές :<br><i>mieux que</i> κισσηροειδής;<br>qui ressemble à la pierre ponce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίσηρις, εἶδος.
κισηρώδης	ης, ες<br><i>mieux que</i> κισσηρώδης;<br><i>c.</i> κισηροειδής.
κίσθος	ου (ὁ) :<br>ciste, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. emprunt d’origine inconnue.
κίσσα	ης (ἡ) :<br>geai, pic, pie, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
κισσάω	-ῶ :<br>désirer passionnément, <i>gén. ou</i> <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίσσα.
Κισσηΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>la fille de Kissès (Théano, v. Θεανώ¹).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κισσῆς.
κίσσηλις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> κίσηρις.
κισσήρης	ης, ες<br>couvert de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός.
κίσσηρις	<i>v.</i> κίσηρις.
κισσηροειδής	<i>v.</i> κισηροειδής.
κισσηρώδης	<i>v.</i> κισηρώδης.
Κισσῆς	οῦ (ὁ) :<br>nom d’un Thrace <font color="darkblue">IL</font>.
κίσσινος	η, ον :<br>de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός.
Κίσσιος	α, ον :<br>de Kissie, <i>en Susiane</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κισσοκόμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>à la chevelure de lierre, <i>càd</i> couronné de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός, κόμη.
κισσός	οῦ (ὁ) :<br>lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> n. de plante, sans étym.
κισσοστέφανος	ος, ον :<br>couronné de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός, στέφανος.
Κισσοῦσσα	ῆς (ἡ) :<br>Kissoussa « la Fontaine de lierre », <i>près de Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός.
κισσοφορέω	-ῶ :<br><i>att.</i> κιττοφορέω;<br>être couvert de lierre <i>ou</i> porter le thyrse entouré de lierre, aux fêtes de Dionysos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσοφόρος.
κισσοφόρος	ος, ον :<br>couronné de lierre <i>ou</i> qui porte le thyrse entouré de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός, φέρω.
κισσόω	-ῶ :<br>couronner de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός.
κισσύβιον	ου (τό) :<br>sorte de vase à boire en bois de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός.
κισσωτός	ή, όν :<br>couvert <i>ou</i> couronné de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσόω.
κίστη	ης (ἡ) :<br>panier, corbeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à <i>irl.</i> cess « panier ».
κιστοφόρος	ος, ον :<br>qui porte les corbeilles sacrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίστη, φέρω.
κίταρις	εως (ἡ) :<br>turban <i>ou</i> diadème des rois d’Asie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Κιτιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Cition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κίτιον.
Κίτιον	ου (τό) :<br>Kition (Citium), <i>ville de Chypre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κιτράτον	ου (τό) :<br>boisson au citron, limonade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίτρον.
κίτρον	ου (τό) :<br>citron, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt au <i>lat.</i> citrum.
κίττα	<i>att. c.</i> κίσσα.
κιττάω	<i>att. c.</i> κισσάω.
κιττοποίητος	ος, ον :<br>fait de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κισσός, ποιέω.
κιττός	<i>att. c.</i> κισσός.
κιττοφορέω	<i>att. c.</i> κισσοφορέω.
κιχάνω	<i>f.</i> κιχήσομαι, <i>ao.</i> ἐκίχησα, <i>ao.2</i> ἔκιχον<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> rencontrer : <font color="blue">τινα παρὰ νηυσί</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn près des vaisseaux;<br><b>2</b> atteindre : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τινος</font>, qqn ; <font color="blue">ποσσί</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn à la course ; <font color="blue">τινα δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font> atteindre qqn de sa lance ; <font color="blue">ἄστυ</font> <font color="darkblue">IL</font> s’emparer de la ville ; <i>fig.</i> <font color="blue">τέλος πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> atteindre la fin de la guerre ; <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">κιχάνει δίψα τε καὶ λιμός</font> <font color="darkblue">IL</font> la faim et la soif s’emparent (de lui) ; <font color="blue">μὴ μίασμά μ’ ἐν δόμοις κίχῃ</font> <font color="darkblue">EUR</font> de peur que la souillure ne m’atteigne dans ma demeure;<br><i><b>Moy.</b></i> κιχάνομαι (<i>part. prés.</i> κιχήμενος, <i>ao.</i> ἐκιχησάμην) <i>m. sign.</i> : <font color="blue">βέλος κιχήμενον</font> <font color="darkblue">IL</font> trait qui atteint (qqn) ; <font color="blue">τέλος θανάτοιο κιχήμενον</font> <font color="darkblue">IL</font> le terme de la mort qui atteint (les hommes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>all.</i> gehen.
κιχείην	<i>opt. ao.2 épq. de</i> κιχάνω.
κιχείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 épq. de</i> κιχάνω.
κιχείω	<i>sbj. ao.2 épq. de</i> κιχάνω.
κιχήλα	ας (ἡ) :<br><i>sicil. c.</i> κίχλη.
κιχήμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> κιχάνω.
κίχλη	ης (ἡ) :<br>grive, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à χελιδών.
κιχλισμός	οῦ (ὁ) :<br>éclat de rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κιχλίζω¹.
κιχλίζω	rire aux éclats, rire de façon provocante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίχλη.
κιχλίζω	manger des grives, faire bonne chère;<br><i><b>Moy.</b></i> κιχλίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίχλη.
κίχρημι	<i>f.</i> χρήσω, <i>ao.</i> ἔχρησα, <i>pf.</i> κέχρηκα;<br>prêter : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> κίχραμαι (<i>impf.</i> ἐκιχράμην, <i>ao.</i> ἐχρησάμην) emprunter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χρα, avec redoubl. ; cf. χράω.
κίω	<i>seul. prés. et ao.2</i> ἔκιον &gt; <i>part.</i> κιών;<br>aller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. κι, mettre en mouvement ; cf. κινέω.
κίων	ονος (ὁ, <i>ion. et poét.</i> ἡ)<br><b>I.</b> colonne :<br>     <b>1</b> colonne pour supporter un édifice;<br>     <b>2</b> colonne funéraire;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> météore céleste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>arm.</i> siwn « colonne » ; les deux mots pê empruntés, mais on ne sait à quoi.
κίων	<i>part. prés. de</i> κίω.
κιών	<i>part. ao.2 de</i> κίω.
κλαγγαίνω	<i>seul. prés.</i><br>pousser un cri aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαγγή.
κλαγγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> cri aigu et inarticulé :<br>     <b>1</b> cris confus d’une multitude;<br>     <b>2</b> cri d’animal (grognement du porc, aboiement du chien, sifflement du serpent, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> <i>en parl. de choses</i> bruit d’un arc (lorsqu’on lance la flèche);<br><b>II.</b> bruit aigu et articulé <i>en parl. du chant du chœur, d’une prédiction de Cassandre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλαγ, crier ; cf. <i>lat.</i> clangor.
κλαγγηδόν	<i>adv.</i><br>avec un bruit aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαγγή, -δον.
κλαγγόν	<i>adv.</i><br>avec un bruit aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαγγή.
κλαγερός	ά, όν :<br>criard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλάζω.
κλαδαρόρυγχος	ου (ὁ) :<br>autre n. de l’oiseau τροχίλος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαδαρός, ῥύγχος.
κλαδαρός	ά, όν :<br><b>1</b> facile à briser, fragile;<br><b>2</b> languissant de plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλάω.
κλάδος	ου (ὁ) :<br>petite branche arrachée, rameau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλάω.
κλάζω	<i>f.</i> κλάγξω, <i>ao.</i> ἔκλαγξα, <i>ao.2 poét.</i> ἔκλαγον, <i>pf.</i> κέκλαγγα, <i>postér.</i> κέκλαγα;<br><i>Pass. f.ant.</i> κεκλάγξομαι;<br><b>1</b> <i>intr.</i> pousser un cri aigu, retentir avec un bruit perçant;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire retentir : <font color="blue">γόον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des gémissements ; <font color="blue">Ἄρη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> invoquer le nom d’Arès ; <font color="blue">μῆχαρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> annoncer un moyen de remédier à <i>en parl. d’un oracle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλαγ, crier ; cf. <i>lat.</i> clangor, etc.
κλαήσω	<i>fut. att. de</i> κλαίω.
κλαίεσκον	<i>impf. itér. de</i> κλαίω.
κλαίῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. sbj. prés. de</i> κλαίω.
κλαιήσω	<i>fut. att. de</i> κλαίω.
κλαίοισθα	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. opt. prés. de</i> κλαίω.
κλαῖον	<i>impf. poét. de</i> κλαίω.
κλαίω	<i>impf.</i> ἔκλαιον, <i>att.</i> ἔκλαον ; <i>f.</i> κλαύσομαι, <i>att.</i> κλαιήσω <i>ou</i> κλαήσω ; <i>ao.</i> ἔκλαυσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκλαύσθην, <i>pf.</i> κέκλαυμαι, <i>postér.</i> κέκλαυσμαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> pleurer, <i>etc.</i> : <font color="#0099FF">ἀμφί τινα</font>, sur qqn ; <font color="blue">κλάειν τινὶ λέγειν</font>, souhaiter du mal à qqn ; <font color="blue">αὐτὸν κλαίοντα ἀφήσω</font> <font color="darkblue">IL</font> je te renverrai pleurant, <i>càd</i> battu, meurtri ; <font color="blue">κλαίοντά τινα καθιστάναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire pleurer qqn, le maltraiter ; <font color="blue">κλάοις ἄν, εἰ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tu t’en repentirais, si ; <i>au part. prés.</i> <font color="blue">κλάων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à tes risques et périls, pour ton malheur;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> pleurer sur, déplorer : <font color="#0099FF">τινα</font>, pleurer qqn ; <font color="#0099FF">τι</font>, déplorer qch;<br>     <b>2</b> appeler en criant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κλαίομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> pleurer pour soi <i>ou</i> sur soi ; <font color="blue">κεκλαυμένος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui est en larmes;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> pleurer <i>ou</i> déplorer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΚλαϜ, pleurer, d’où devant un j = ι, κλαϜι- &gt; κλαι-, <i>att.</i> κλα-, et dev. une cons. κλαυ-.
κλαμβός	ή, όν :<br>mutilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κλάω.
κλαρία	<i>v.</i> κληρίον.
κλάριος	ος, ον :<br>arbitre du sort (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. c. κλήριος de κλῆρος.
κλᾶρος	<i>dor. c.</i> κλῆρος.
κλασαυχενεύομαι	pencher la tête (<i>propr.</i> le cou) avec affectation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλάω, αὐχήν.
κλασιβῶλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>qui brise les mottes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλάω, βῶλαξ.
κλάσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de briser, de rompre ; <i>fig.</i> <font color="blue">φωνῆς</font> modulation de la voix;<br><b>2</b> action de tailler les bourgeons, les branches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλάω.
κλάσις	εως (ἡ) :<br><i>= lat.</i> classis.
κλάσμα	ατος (τό) :<br>morceau brisé, fragment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλάω.
κλαστάζω	ébrancher ; <i>fig.</i> abattre, décourager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαστός.
κλαστός	ή, όν :<br>brisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλάω.
κλαυθμός	οῦ (ὁ) :<br>lamentation, gémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαίω.
κλαυθμυρίζω	faire pleurer;<br><i><b>Moy.</b></i> κλαυθμυρίζομαι pleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαυθμός.
κλαυθμυρισμός	οῦ (ὁ) :<br>vagissement, cri plaintif d’enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαυθμυρίζω.
κλαύματα	άτων (τά) :<br><i>seul. plur.</i><br>pleurs, larmes, lamentations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΚλαϜ, v. κλαίω.
κλαῦσε	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao. de</i> κλαίω.
κλαυσιάω	-ῶ :<br>crier <i>en parl. d’une porte qui grince</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαίω.
κλαυσίγελως	ωτος (ὁ) :<br>rire mêlé de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαίω, γέλως.
κλαυσίμαχος	ος, ον :<br>qui pleure de ne pouvoir combattre <i>(jeu de mot sur Lamachos)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλαίω, μάχομαι.
κλαύσομαι	<i>v.</i> κλαίω.
κλαυσοῦμαι	<i>v.</i> κλαίω.
κλαυστός	ή, όν :<br>qu’il faut pleurer, déplorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κλαίω.
κλαυτός	ή, όν :<br><i>c.</i> κλαυστός.
κλάω	<i>att. c.</i> κλαίω.
κλάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἔκλων, <i>f.</i> κλάσω ; <i>ao.</i> ἔκλασα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> κλασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκλάσθην, <i>pf.</i> κέκλασμαι;<br><b>1</b> briser, rompre, casser ; <i>part. pf. Pass.</i> brisé, affaibli (par l’ivresse, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> infléchir, courber ; <i>Pass.</i> s’infléchir ; <i>fig. (part. pf. Pass.)</i> qui s’infléchit doucement, qui prend de molles inflexions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλα, briser.
κλεηδών	<i>poét. c.</i> κληδών.
κλειδίον	ου (τό) :<br>petite clef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κλείς.
κλειδουχέω	-ῶ :<br>avoir les clefs (d’un temple), être surveillant <i>ou</i> prêtre d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλειδοῦχος.
κλειδοῦχος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui a les clefs, porte-clefs, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> gardien : <font color="blue">θαλάμων</font> <font color="darkblue">EUR</font> d’une chambre;<br>     <b>2</b> gardien <i>ou</i> gardienne d’un temple ; prêtre, prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλείς, ἔχω.
κλειθρία	ας (ἡ) :<br>trou de la serrure, <i>ou sel. d’autres</i> grillage, sorte de judas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλεῖθρον.
κλεῖθρον	ου (τό) :<br>serrure de porte ; <font color="blue">τὰ κλεῖθρα</font> les pentures, <i>enveloppes des gonds sur lesquels elles tournent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλείω.
κλεῖν	<i>v.</i> κλείς.
κλεινός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>glorieux, illustre, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέος.
κλείς	κλειδός (ἡ) :<br><i>acc.</i> κλεῖν, <i>postér.</i> κλεῖδα;<br><b>I.</b> instrument pour fermer une porte :<br>     <b>1</b> verrou;<br>     <b>2</b> sorte de crochet pour soulever la barre (ὀχεύς) qui retenait la porte;<br>     <b>3</b> clef;<br>     <b>4</b> agrafe, <i>particul.</i> crochet d’une agrafe;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> clavicule (os en forme de clef);<br>     <b>2</b> passe, détroit;<br>     <b>3</b> <i>p. anal. avec le verrou d’une porte assujetti par une courroie</i> banc de rameurs, auquel était fixée la rame au moyen d’une courroie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> clavis.
κλεισιάς	<i>c.</i> κλισιάς.
κλείσιον	<i>c.</i> κλίσιον.
κλεῖσις	εως (ἡ) :<br>action de fermer, fermeture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλείω.
κλειστός	ή, όν :<br>fermé, barricadé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κλείω¹.
κλεῖστρον	ου (τό) :<br><i>c.</i> κλεῖθρον.
κλειτοριάζω	caresser le clitoris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλειτορίς².
κλειτορίζω	caresser le clitoris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλειτορίς².
κλειτορίς	ίδος (ἡ) :<br><i>t. médic.</i> clitoris ; <font color="blue">τὸ σχίσμα τῆς γυναικός</font> <font color="darkblue">Hesych.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κλείω.
κλειτορίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κλειτός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> illustre, célèbre;<br><b>2</b> digne d’être vanté, superbe, magnifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κλείω².
κλείω	<i>anc. att.</i> κλῄω;<br><i>f.</i> κλείσω, <i>ao.</i> ἔκλεισα, <i>pf.</i> κέκλεικα, <i>pqp.</i> ἐκεκλείκειν;<br><i>Pass. f.</i> κλεισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκλείσθην, <i>pf.</i> κέκλειμαι <i>ou</i> κέκλεισμαι, <i>pqp.</i> ἐκεκλείμην;<br><b>1</b> fermer avec une barre, un verrou <i>ou</i> une clef;<br><b>2</b> bloquer par mer, fermer;<br><b>3</b> enfermer : <font color="blue">πόλιν πύργων μηχανῇ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une ville d’une enceinte de tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλείς.
κλείω	<i>seul. prés. et impf. Act. et prés. Pass.</i><br>vanter, célébrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέω.
Κλειώ	οῦς (ἡ) :<br>Clio, <i>muse de l’histoire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέος.
κλέμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> vol, larcin;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> fourberie, ruse ; <i>particul.</i> ruse de guerre, stratagème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω.
κλέος	(τό) :<br><i>us. seul. aux nom. et acc. sg. et aux nom. et acc. plur.</i> κλέα;<br><b>1</b> bruit, nouvelle qui se répand : <font color="blue">κλέος φόνου</font> <font color="darkblue">OD</font> bruit d’un meurtre ; <font color="blue">κλέος Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> bruit de l’armement des Grecs ; <font color="blue">σὸν κλέος</font> <font color="darkblue">OD</font> nouvelles de toi ; <i>particul.</i> bruit sans fondement;<br><b>2</b> <i>en b. part</i> bonne renommée ; gloire ; <font color="blue">τὰ κλέα actions</font> glorieuses, hauts faits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλυ, entendre, &gt; κλευ-, κλεϜ-, κλε-.
κλεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κλέπτω.
κλέπτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> voleur;<br><b>2</b> fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω.
κλεπτική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>art de voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω.
κλεπτίστατος	η, ον :<br>infâme voleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. formé de κλέπτης.
κλεπτοσύνη	ης (ἡ) :<br>habitude de voler ; fourberie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω.
κλέπτω	<i>f.</i> κλέψω, <i>ao.</i> ἔκλεψα, <i>pf.</i> κέκλοφα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκλέφθην, <i>ao.2</i> ἐκλάπην, <i>pf.</i> κέκλεμμαι;<br><b>1</b> voler, dérober : <font color="#0099FF">τι ἀπό τινος</font> dérober un objet d’un trésor, de qch ; <i>fig.</i> s’emparer par surprise de : <font color="blue">ὄρος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’une montagne ; <font color="blue">τὰ τῶν πολεμίων</font> κλ. <font color="darkblue">XÉN</font> surprendre le secret de l’ennemi ; <i>en parl. de l’intelligence</i> <font color="blue">νόον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φρένα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> s’emparer par surprise de l’intelligence de l’esprit, <i>càd</i> tromper, abuser ; <i>qqf en b. part</i> captiver : <font color="blue">κλέπτεται ὁ ἀκροατής</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> l’auditeur est pris, captivé;<br><b>2</b> cacher, dissimuler : <font color="blue">τοῖς ὀνόμασι κλ. τὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> dissimuler des choses sous de faux noms ; <i>abs.</i> tromper;<br><b>3</b> faire avec dissimulation, accomplir avec perfidie, tromper : <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de mauvais desseins ; <font color="blue">μύθους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> répandre de mauvaises paroles;<br><b>4</b> accomplir secrètement : <font color="blue">σφαγάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un meurtre;<br><i><b>Moy.</b></i> κλέπτομαι (<i>f.</i> κλέψομαι) voler <i>ou</i> dérober à son propre détriment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλεπ, cacher, cf. καλύπτω.
κλεψίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui cache sa pensée, dissimulé, fourbe;<br><b>2</b> qui égare l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω, φρήν.
κλεψίχωλος	ος, ον :<br>qui dissimule sa boiterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω, χωλός.
κλεψύδρα	ας (ἡ) :<br>clepsydre, <i>horloge à eau pour marquer le temps accordé aux orateurs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω, ὕδωρ.
κλέω	<i>seul. impf.</i> ἔκλεον <i>et ao.</i> ἔκλησα<i>, pf. inus.</i><br>vanter, célébrer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être célébré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. κλέος.
κλέωα	<i>part. prés. fém. dor. (p.</i> κλέουσα) <i>de</i> κλέω.
κλῇδας	<i>v.</i> κλῄς.
κλήδην	<i>adv.</i><br>nominativement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καλ &gt; Κλη, appeler, -δην.
κληδόνισμα	ατος (τό) :<br>présage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληδών.
κλῃδουχέω	<i>att. c.</i> κλειδουχέω.
κλῃδοῦχος	<i>att. c.</i> κλειδοῦχος.
κληδών	όνος (ἡ) :<br><b>I.</b> tout ce qu’on entend :<br>     <b>1</b> présage qu’on tire d’un mot, d’une réponse, d’un bruit;<br>     <b>2</b> bruit, rumeur : <font color="blue">ἐξ ἀμαυρᾶς κληδόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> d’après un bruit obscur ; <font color="blue">κληηδὼν <i>épq.</i> πατρός</font> <font color="darkblue">OD</font> nouvelles de mon père;<br>     <b>3</b> renommée ; <i>en b. part</i> bonne renommée, gloire ; <i>en mauv. part</i> mauvaise réputation;<br><b>II.</b> action d’appeler :<br>     <b>1</b> appel, invocation;<br>     <b>2</b> nom, appellation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέω.
κλῄζω	<i>contr. de l’ion.</i> κληΐζω;<br><i>impf.</i> ἔκλῃζον, <i>f.</i> κλῄσω, <i>ao.</i> ἔκλῃσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés.</i> κλῄζομαι <i>et impf.</i> ἐκλῃζόμην;<br><b>1</b> vanter, célébrer;<br><b>2</b> mentionner, parler de ; faire connaître, annoncer;<br><b>3</b> nommer, appeler : <font color="blue">τινα σωτῆρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> appeler qqn sauveur ; <i>Pass.</i> être appelé, être nommé : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du nom de qqn, d’après le nom de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κλέος.
κλῄζω	fermer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> postér. p. κλείω.
κληηδών	<i>épq. c.</i> κληδών.
κλήθρα	ας (ἡ) :<br>aune, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
κλήθρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κλήθρα.
κλῇθρον	<i>anc. att. c.</i> κλεῖθρον.
Κληῗδες	ων (αἱ) :<br>« les Clefs », <i>promont. de Chypre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληΐς.
κληΐζω	<i>v.</i> κλῄζω.
κλήϊθρον	<i>ion. c.</i> κλεῖθρον.
κληΐς	κληῗδος (ἡ) :<br><i>dat. inus., acc.</i> κληῗδα ; <i>pl. nom.</i> κληῗδες, <i>gén. inus., dat.</i> κληῗσιν (<i>épq.</i> κληΐδεσσιν);<br><i>ion. et homér. c.</i> κλείς.
κληϊστός	<i>ion. c.</i> κλειστός.
κληΐω	<i>ion. Act. seul. ao.</i> ἐκλήϊσα <i>ou</i> κλήϊσα ; <i>Pass. seul. pf.</i> κεκλήϊμαι;<br><i>anc. att.</i> κλῄω, <i>impf.</i> ἔκλῃον, <i>f.</i> κλῄσω, <i>ao.</i> ἔκλῃσα<i>, pf. inus. ; Pass. seul. pf.</i> κέκλῃμαι;<br><i>c.</i> κλείω.
κλῆμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> sarment, cep <i>ou</i> branche de vigne ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ κλήματα τοῦ δήμου</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les sarments, <i>càd</i> la force du peuple ; baguette des centurions romains faite d’un sarment de vigne;<br><b>2</b> jeune pousse, bouture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κλάω.
κλημάτινος	η, ον :<br>de sarment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῆμα.
κληματίς	ίδος (ἡ) :<br>bois de sarment, bois sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῆμα.
κληρίον	ου (τό) :<br><i>au pl.</i> τὰ κλαρία <i>dor.</i><br>livre de comptes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῆρος.
κληροδοτέω	répartir par la voie du sort ; laisser en héritage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῆρος, δίδωμι.
κληρονομέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐκληρονόμουν, <i>f.</i> κληρονομήσω, <i>ao.</i> ἐκληρονόμησα, <i>pf.</i> κεκληρονόμηκα;<br><b>1</b> recevoir en héritage une part de, hériter de : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch;<br><b>2</b> être institué héritier : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn, hériter de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληρονόμος.
κληρονόμημα	ατος (τό) :<br>héritage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληρονομέω.
κληρονομία	ας (ἡ) :<br>participation à un héritage, droit d’hérédité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληρονόμος.
κληρονόμος	ου (ὁ, ἡ)<br>héritier, héritière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῆρος, νέμω.
κληροπαλής	ής, ές :<br>attribué par le sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῆρος, πάλλω.
κλῆρος	ου (ὁ) :<br><b>I. 1</b> objet dont on se sert pour tirer au sort, <i>primit.</i> petites pierres, cailloux, petits morceaux de bois <i>qu’on déposait dans un casque, postér. dans un vase où on les agitait avant de tirer</i> : <font color="blue">ἐν κλήρους <i>ou</i> ἐπὶ κλήρους ἐβάλοντο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> ils jetèrent les sorts (dans le casque) ; <font color="blue">κλῆρον καθιέναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jeter le sort (dans le casque <i>ou</i> dans l’urne) ; <font color="blue">κλήρους ἐν κυνέῃ πάλλειν</font> <font color="darkblue">IL</font> agiter les sorts dans un casque ; <font color="blue">ἐξέθορε κλῆρος κυνέης</font> <font color="darkblue">IL</font> le sort est sorti du casque ; <font color="blue">ἐκ κλῆρος ὄρουσεν</font> <font color="darkblue">IL</font> le sort est sorti ; <font color="blue">κλήρῳ λαχεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> obtenir par le sort;<br>     <b>2</b> tirage au sort, attribution par le sort (d’une fonction, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> ce qu’on obtient par le sort, lot, part ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> part d’héritage ; héritage;<br>     <b>2</b> bien, domaine ; <i>particul.</i> lot de terre assigné à des colons (<i>cf.</i> κληρουχία) ; <i>en gén.</i> contrée possédée <i>ou</i> habitée par qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. κλῆμα, <i>lat.</i> clades, de κλάω.
κληρουχέω	-ῶ :<br>obtenir en partage un lot de terre dans une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληροῦχος.
κληρουχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> établissement d’une colonie dans un lot de terre assigné par le sort;<br><b>2</b> la colonie elle-même : <font color="blue">οἱ ἀπὸ τῶν κληρουχιῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les colons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληροῦχος.
κληρουχικός	ή, όν :<br>qui concerne le partage des terres, l’établissement d’une colonie : <font color="blue">νόμος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> loi agraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληροῦχος.
κληροῦχος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui possède un lot de terre assigné par le sort dans une colonie, colon;<br><b>2</b> qui a obtenu du sort, qui possède en partage, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῆρος, ἔχω.
κληρόω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i> ἐκλήρωσα;<br><i>Pass. seul. pf.</i> κεκλήρωμαι;<br><b>1</b> désigner par la voie du sort, <i>particul.</i> désigner pour une fonction par la voie du sort : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κληροῦσθαι τῶν ἐννέα ἀρχόντων</font> <font color="darkblue">LYS</font> être désigné par le sort comme l’un des neuf archontes;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> assigner par la voie du sort : <font color="#0099FF">τινά <i>ou</i> τί τινι</font>, qqn <i>ou</i> qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> κληροῦμαι (<i>impf.</i> ἐκληρούμην, <i>f.</i> κληρώσομαι, <i>ao.</i> ἐκληρωσάμην);<br>     <b>1</b> tirer au sort ; se faire attribuer par la voie du sort : <font color="#0099FF">τι, τινος</font>, qch;<br>     <b>2</b> <i>p. suite, au pf.</i> <font color="blue">κεκληρῶσθαι</font> avoir obtenu par la voie du sort ; être par la voie du sort en possession de, posséder par la voie du sort le droit de, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῆρος.
κλήρωσις	εως (ἡ) :<br>tirage au sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληρόω.
κληρωτήριον	ου (τό) :<br>lieu où se font les élections de magistrats <i>ou</i> des jurés par voie de tirage au sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κληρόω.
κληρωτός	ή, όν :<br>désigné par le sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κληρόω.
κλῄς	κλῃδός (ἡ) :<br><i>pl. gén.</i> κλῃδῶν, <i>acc.</i> κλῇδας;<br><i>anc. att. c.</i> κλείς.
κλήσιον	<i>c.</i> κλίσιον¹.
κλῆσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’appeler à soi;<br><b>2</b> action d’invoquer;<br><b>3</b> action d’inviter, de convier, invitation (à une fête, à un repas, <i>etc.</i>);<br><b>4</b> assignation, citation devant un tribunal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλέω.
κλῇσις	εως (ἡ) :<br><i>att. c.</i> κλεῖσις.
κλῄσω	<i>att. c.</i> κλείσω, <i>fut. de</i> κλείω;<br><i>ion. c.</i> κληΐσω, <i>fut. de</i> κληΐζω.
κλητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> καλέω.
κλητεύω	citer en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλητός.
κλητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλέω.
κλητικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui sert à appeler ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ κλητική</font> (πτῶσις) le vocatif;<br><b>2</b> qui sert à invoquer;<br><b>3</b> qui concerne une invitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλέω.
κλητός	ή, όν :<br>appelé, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> convié, invité ; bienvenu;<br>     <b>2</b> convoqué <i>ou</i> appelé nominativement, <i>càd</i> choisi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de καλέω.
κλήτωρ	ορος (ὁ) :<br><b>1</b> héraut, appariteur;<br><b>2</b> témoin d’une assignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλέω ; cf. κλητήρ.
κλῄω	<i>v.</i> κλείω.
κλίβανος	<i>c.</i> κρίβανος.
κλιβανωτός	<i>c.</i> κριβανωτός.
κλίμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> inclinaison de la terre vers le pôle à partir de l’équateur ; climat, région, zone géographique;<br><b>2</b> <i>fig.</i> inclination, penchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλι, v. κλίνω.
κλιμάκιον	ου (τό) :<br>petite échelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῖμαξ.
κλιμακίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> petite échelle;<br><b>2</b> femme servant de marchepied (pour aider à monter en voiture).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῖμαξ.
κλιμακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> échelon, degré d’une échelle ; <i>particul.</i> sorte d’instrument de chirurgie;<br><b>2</b> <i>fig. de</i>gré de la vie (difficile à franchir), <i>càd</i> année climatérique, qui passe pour décider de la vie des hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῖμαξ.
κλῖμαξ	ακος (ἡ) :<br><b>I.</b> escalier;<br><b>II.</b> échelle, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> échelle de siège;<br>     <b>2</b> échelle de navire;<br><b>III.</b> croc en jambe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλι, v. κλίνω.
κλίνειος	α, ον :<br>de lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνη.
κλίνη	ης (ἡ) :<br>lit, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> couche ; civière;<br>     <b>2</b> lit de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλι, v. κλίνω.
κλινήρης	ης, ες<br>retenu au lit, alité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνη.
κλίνῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. Act. poét. de</i> κλίνω.
κλινίδιον	ου (τό) :<br>petit lit, civière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κλίνη.
κλινικός	ή, όν :<br>qui concerne le lit :<br>     <b>1</b> <font color="blue">ὁ κλινικός</font> médecin qui visite les malades alités;<br>     <b>2</b> <i>p. suite</i> <font color="blue">ἡ κλινική</font> (τέχνη) soin du médecin à un malade alité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνη.
κλινοπετής	ής, ές :<br>alité, malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνη, πίπτω.
κλινοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de lits, de litières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνη, ποιέω.
κλινοχαρής	ής, ές :<br>qui se plaît au lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνη, χαίρω.
κλιντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>lit de repos, chaise longue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνω.
κλίνω	<i>f.</i> κλινῶ, <i>ao.</i> ἔκλινα, <i>pf.</i> κέκλικα;<br><i>Pass. f.</i> κλιθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκλίθην, <i>poét.</i> ἐκλίνθην, <i>ao.2</i> ἐκλίνην, <i>pf.</i> κέκλιμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> faire pencher, incliner : <font color="blue">τάλαντα</font> <font color="darkblue">IL</font> la balance ; <font color="blue">μάστιγα ποτὶ ζυγόν</font> <font color="darkblue">IL</font> abaisser le fouet vers le joug ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἡμέρα κλίνει τε κἀνάγει πάλιν τἀνθρώπεια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un jour abaisse et relève les affaires humaines ; <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> appuyer ; <font color="#0099FF">τι πρός τι</font>, une chose sur une autre ; <font color="blue">σάκε’ ὤμοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> les boucliers sur l’épaule ; <font color="blue">ἀσπίσι κεκλιμένοι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’appuyant sur leurs boucliers ; <font color="blue">ξύλα ἐς ἄλληλα κεκλιμένα</font> <font color="darkblue">HDT</font> pièces de bois inclinées (qui s’appuient) les unes sur les autres ; <i>avec un n. de pers.</i> : <font color="blue">κλίνειν τινά</font> appuyer, soutenir qqn;<br>        <b>2</b> <i>en mauv. part</i> faire tomber ; <i>Pass.</i> s’affaisser, se renverser, tomber ; <font color="blue">ὑπτία κλίνομαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je suis tombée à la renverse ; <i>fig.</i> <font color="blue">κέκλιται ἐπὶ γόνυ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> elle est tombée sur les genoux, <i>càd</i> humiliée ; <font color="blue">τὸ τεῖχος ἐκλίνετο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le mur s’écroulait;<br>     <b>II.</b> coucher, étendre : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> étendre à terre ; <i>Pass.</i> être étendu à terre : <font color="blue">ἐν νεκύεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> parmi les morts ; παραὶ λεχέεσσι <font color="darkblue">OD</font> auprès dans un lit ; <font color="blue">ἔντεα χθονὶ κέκλιτο</font> <font color="darkblue">IL</font> les armes étaient étendues à terre ; <font color="blue">φύλλα κεκλιμένα</font> <font color="darkblue">OD</font> feuilles tombées;<br>        <b>2</b> coucher sur un lit de table ; <i>Pass.</i> être couché sur un lit de table, être à table;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de lieux, particul. au pf. Pass.</i> être situé : <font color="blue">νῆσοι αἵθ’ ἁλὶ κεκλίαται</font> <font color="darkblue">OD</font> les îles qui se trouvent dans la mer ; <i>qqf en parl. des personnes, pour exprimer l’idée de fixité</i> : <font color="blue">Ὀρέσβιος λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι</font> <font color="darkblue">IL</font> Oresbios établi sur le lac de Kêphisos;<br>     <b>III.</b> faire plier, faire fléchir, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> détourner : <font color="blue">ὄσσε πάλιν</font> <font color="darkblue">IL</font> les yeux ; <font color="blue">ἅρματα</font> <font color="darkblue">IL</font> des chars ; <i>Pass.</i> se détourner : <font color="blue">ὁ δ’ ἐκλίνθη</font> <font color="darkblue">IL</font> il se détourna (pour esquiver un coup mortel) ; <font color="blue">οὐδ’ ἔχω πρὸς πότερα κλιθῶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je ne sais de quel côté (à droite ou à gauche) je dois me tourner;<br>        <b>2</b> faire reculer, repousser : <font color="blue">Τρῶας, Ἀχαιούς</font> <font color="darkblue">IL</font> les Troyens, les Grecs ; <font color="blue">τὴν μάχην</font> <font color="darkblue">IL</font> donner au combat une autre direction;<br>        <b>3</b> <i>t. de gramm.</i> conjuguer, décliner, fléchir;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> incliner, pencher : <font color="blue">ἐπὶ δόρυ</font>, vers la lance, <i>càd</i> à droite ; <font color="blue">ἐπ’ ἀσπίδα</font>, vers le bouclier, <i>càd</i> à gauche ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἡ πόλις ἐπὶ τὸ χεῖρον ἔκλινεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’État penchait vers sa ruine;<br>     <b>2</b> plier, fléchir;<br>     <b>3</b> <i>t. de gramm.</i> se conjuguer, se décliner;<br><i><b>Moy.</b></i> κλίνομαι (<i>ao.</i> ἐκλινάμην);<br>     <b>1</b> s’appuyer contre <i>ou</i> sur : <font color="#0099FF">τινι</font> qch;<br>     <b>2</b> pencher vers son déclin, décliner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλι, pencher.
κλισία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> abri pour se coucher, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> hutte, cabane en bois;<br>     <b>2</b> tente de soldat, baraquement ; <i>particul.</i> baraques <i>ou</i> campements de marins;<br><b>II.</b> lit, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> couche nuptiale;<br>     <b>2</b> place sur un lit de table;<br>     <b>3</b> chaise longue;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> manière de se coucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλι, v. κλίνω.
κλισιάς	άδος<br><i>adj. f.</i> <font color="blue">αἱ κλισιάδες θύραι</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">αἱ κλισιάδες</font> grande porte, porte cochère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνω.
κλισίη	<i>ion. c.</i> κλισία.
κλισίηθεν	<i>adv.</i><br>hors de la tente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλισίη, -θεν.
κλισίηνδε	<i>adv.</i><br>vers la tente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλισίη, -δε.
κλίσιον	ου (τό) :<br>habitation des esclaves près de celle du maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλισία.
κλίσιον	ου (τό) :<br>lieu clos :<br>     <b>1</b> maison modeste, non ouverte à tout venant;<br>     <b>2</b> misérable hutte;<br>     <b>3</b> mauvais lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλείω.
κλίσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> inclinaison;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> flexion, déclinaison, conjugaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλι, v. κλίνω.
κλισμός	οῦ (ὁ) :<br>lit de repos, siège allongé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνω.
κλίτος	ους (τό) :<br><b>1</b> climat, région;<br><b>2</b> pente, penchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνω.
κλῖτος	ους (τό) :<br>colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνω.
κλιτύς	ύος (ἡ) :<br>pente, penchant, colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλίνω.
κλοιός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> carcan;<br><b>2</b> collier de chien;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> joug.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλείω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δέραιον, κυνάγχη, κυνοῦχος, λαιμοπέδη.
κλονέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κλονήσω, <i>ao. et pf. inus.</i><br><b>1</b> pousser devant soi, chasser tumultueusement : <font color="blue">πρὸ ἕθεν φάλαγγας</font> <font color="darkblue">IL</font> chasser devant soi des lignes de guerriers qui fuient pêle-mêle ; <font color="blue">βοῶν ἀγέλην</font> <font color="darkblue">IL</font> un troupeau de bœufs ; <font color="blue">Ἕκτορα</font> <font color="darkblue">IL</font> poursuivre Hector ; <i>Pass.</i> être poursuivi, pourchassé;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> troubler, agiter, porter le trouble, la confusion, le désordre dans : <font color="blue">τόνδε ἆται κλ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les malheurs l’accablent ; <i>abs.</i> faire rage : <font color="blue">ἀκτὰ κλονεῖται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le rivage est battu des flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλόνος.
κλόνος	ου (ὁ) :<br>agitation, tumulte d’un combat ; <i>en gén.</i> mouvement tumultueux ; <i>p. ext.</i> trouble du bas-ventre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κέλομαι.
κλοπαῖος	α, ον :<br>volé, dérobé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλοπή.
κλοπεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> voleur;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui fait <i>ou</i> qui prépare clandestinement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω.
κλοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> vol, larcin, rapt d’une femme;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> toute action furtive <i>ou</i> clandestine ; <font color="blue">ποδοῖν κλοπὰν ἀρέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prendre secrètement la fuite ; ruse, dissimulation, fourberie ; surprise d’un poste militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλεφ, cacher.
κλοπιμαῖος	α, ον :<br>volé, furtif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλοπή.
κλόπιος	α, ον :<br>fourbe, artificieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλοπή.
κλοπός	οῦ (ὁ) :<br>voleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλώψ.
κλοπός	<i>gén. de</i> κλώψ.
κλοτοπεύω	perdre son temps en vaines paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hapax inexpliqué.
κλύδων	ωνος (ὁ) :<br><b>I.</b> agitation des flots, flot, vague;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> mouvement impétueux d’une troupe de cavaliers;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> trouble, agitation, mouvement tumultueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κλύζω.
κλυδωνίζω	ballotter sur <i>ou</i> comme sur les flots ; <i>Pass.</i> être ballotté par <i>ou</i> comme par les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλύδων.
κλυδώνιον	ου (τό) :<br>mouvement des vagues, ballottement des flots, houle, clapotis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλύδων.
κλύζω	<i>f.</i> κλύσω, <i>ao.</i> ἔκλυσα, <i>pf.</i> κέκλυκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκλύσθην, <i>pf.</i> κέκλυσμαι;<br><b>1</b> battre de ses flots, baigner de ses flots ; <i>Pass., en parl. de la mer</i> être battu, heurté, repoussé : <font color="blue">ὑπὸ πέτρης</font> <font color="darkblue">OD</font> par une roche ; <i>abs.</i> être agité, s’agiter;<br><b>2</b> laver, nettoyer : <font color="blue">εἰς ὦτα</font> <font color="darkblue">EUR</font> verser dans l’oreille (une eau limpide pour la purifier des propositions qui l’ont souillée) ; <i>fig.</i> <font color="blue">τἀνθρώπων κακά</font> <font color="darkblue">EUR</font> chasser les maux des hommes ; <font color="blue">ἔκπωμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rincer une coupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κλύδων.
κλῦθι	<i>v.</i> κλύω.
κλύμενος	η, ον :<br>renommé, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλύω.
κλύσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> lavement, clystère;<br><b>2</b> endroit baigné par les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλύζω.
κλυστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>seringue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλύζω.
Κλυταιμνήστρα	ας (ἡ) :<br>Clytemnestre, <i>épouse d’Agamemnon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, μνηστήρ.
Κλυταιμνήστρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Κλυταιμνήστρα.
κλῦτε	<i>v.</i> κλύω.
κλυτόδενδρος	ος, ον :<br>renommé pour ses beaux arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, δένδρον.
κλυτοεργός	ός, όν :<br>célèbre par ses ouvrages <i>ou</i> son talent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, ἔργον.
κλυτόκαρπος	ος, ον :<br>aux fruits renommés, <i>fig.</i> glorieux par ses fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, καρπός.
κλυτόμητις	ιος (ὁ, ἡ)<br>célèbre pour sa sagesse, pour son talent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, μῆτις.
κλυτόμοχθος	ος, ον :<br>fameux par ses labeurs <i>ou</i> ses fatigues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, μόχθος.
κλυτόνοος	οος, οον;<br>célèbre par sa sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, νοῦς.
κλυτόπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>illustre par ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, παῖς.
κλυτόπωλος	ος, ον :<br>aux coursiers renommés, aux nobles coursiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, πῶλος.
κλυτός	ή, όν :<br>dont on entend parler ; glorieux, célèbre, illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κλύω.
κλυτοτέχνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>renommé pour son talent, fameux par son habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, τέχνη.
κλυτότοξος	ος, ον :<br>à l’arc renommé, célèbre par son habileté à tirer de l’arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλυτός, τόξον.
κλύω	<i>impf.</i> ἔκλυον, <i>impér. ao.2</i> κλῦθι, <i>pl.</i> κλῦτε <i>et avec redoubl. homér.</i> κέκλυθι, <i>plur.</i> κέκλυτε ; <i>inus. aux autres temps</i>;<br><b>I. 1</b> entendre, écouter : <font color="#0099FF">τι, τινος</font>, qch ; <font color="#0099FF">τινος</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τί τινος, τι πρός τινος</font>, qch de qqn;<br>     <b>2</b> avoir entendu ; apprendre : <font color="blue">τινα θανόντα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> que qqn est mort;<br>     <b>3</b> savoir : <font color="blue">ὃν κλύεις ὄντα δεσπότην ὅπλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui que tu sais être le possesseur des armes;<br>     <b>4</b> comprendre, avoir conscience de, sentir;<br>     <b>5</b> s’entendre dire ; entendre parler de soi ; <font color="blue">δικαίως</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir une réputation de justice ; <font color="blue">κακῶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir une mauvaise réputation ; <font color="#0099FF">πρός τινος</font>, entendre dire par qqn qch de soi ; <font color="blue">μιαιφόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">μῶρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir la réputation d’un meurtrier, d’un fou;<br><b>II.</b> écouter, prêter l’oreille, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> exaucer, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>;<br>     <b>2</b> obéir : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font>, à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλυ, entendre ; cf. κλέος, <i>lat.</i> inclutus, etc.
κλωβός	οῦ (ὁ) :<br>cage d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κλείω, κλοιός.
κλώδωνες	ων (αἱ) :<br>nom des bacchantes chez les Macédoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
κλώζω	<i>prés. et impf.</i> ἔκλωζον;<br>huer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλωγ, crier.
Κλῶθες	ων (αἱ) :<br>les Fileuses, <i>divinités qui filent la trame de la vie des hommes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλώθω.
Κλωθώ	οῦς (ἡ) :<br>Clôthô, <i>une des trois Parques</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλώθω.
κλωμακόεις	όεσσα, όεν;<br>rocheux, escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλῶμαξ.
κλῶμαξ	ακος (ὁ) :<br>rocher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
κλών	ωνός (ὁ) :<br>jeune pousse, rejeton, petite branche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κλάω.
κλωνίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> κλών.
κλῳός	<i>att. c.</i> κλοιός.
κλωπεία	ας (ἡ) :<br>vol, larcin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλωπεύω.
κλωπεύω	voler, enlever par surprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλώψ.
κλωπικός	ή, όν :<br>de voleur ; <font color="blue">τὸ κλωπικόν</font> habitude de frauder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλώψ.
κλωσμός	οῦ (ὁ) :<br>gloussement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κλωγμός.
κλώσσω	glousser, caqueter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κλώζω.
κλωστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>fil qui se roule autour du fuseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλώθω.
κλωστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> fil qui se roule autour du fuseau;<br><b>2</b> fuseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλώθω.
κλώψ	κλωπός (ὁ) :<br>voleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλέπτω.
κναίω	<i>c.</i> κνάω.
κνάπτω	<b>1</b> carder (de la laine);<br><b>2</b> déchirer (par la torture, par le fouet).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. gallois cnaif « duvet » et cneiflo « tondre ».
κνᾶσαι	<i>dor. c.</i> κνῆσαι, <i>inf. ao. de</i> κνάω.
κνάσω	<i>dor. c.</i> κνήσω, <i>fut. de</i> κνάω.
κνάφαλον	<i>réc.</i> γνάφαλον;<br>ου (τό) :<br>bourre servant à remplir des coussins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάπτω.
κναφεῖον	<i>ou</i> γναφεῖον;<br>ου (τό) :<br>atelier de foulon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάπτω.
κναφεύς	<i>réc.</i> γναφεύς;<br>έως (ὁ) :<br>cardeur, foulon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάπτω.
κναφεύω	<i>c.</i> κνάπτω.
κναφήϊον	<i>ion. c.</i> κναφεῖον.
κνάφος	<i>réc.</i> γνάφος;<br>ου (ὁ) :<br>instrument de torture muni de pointes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κνάω, κναφεύω.
κνάω	-ῶ :<br><i>inf.</i> κνᾶν, <i>att.</i> κνῆν, <i>f.</i> κνήσω, <i>ao.</i> ἔκνησα<i>, pf. inus.</i><br><i>la contract. de</i> αε <i>se fait en</i> α : κνάει &gt; κνᾷ, κνάειν &gt; κνᾶν, κνάεσθαι &gt; κνᾶσθαι, <i>ou att. en</i> η : κνάεσθαι &gt; κνῆσθαι;<br><b>1</b> gratter : <font color="blue">τυρόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un fromage ; <font color="blue">κηρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> de la cire;<br><b>2</b> chatouiller, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κνάομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> gratter sur soi <i>ou</i> pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se chatouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κνάπτω.
κνεφάζω	obscurcir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνέφας.
κνεφαῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> obscur, sombre;<br><b>2</b> qui agit dans l’obscurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνέφας.
κνέφας	κνέφους (τό) :<br><i>dat.</i> κνέφαϊ, <i>par contr.</i> κνέφᾳ;<br><b>1</b> crépuscule du soir;<br><b>2</b> crépuscule du matin;<br><b>3</b> <i>en gén.</i> obscurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Deux thèmes : th. κνεφατ-, &gt; dat. κνέφαϊ, par contr. κνέφᾳ ; th. κνεφε-, &gt; gén. κνέφεος-ους.
κνέωρος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> sorte de daphné, <i>plante qui provoque des démangeaisons</i>;<br><b>2</b> glosé « sexe de la femme » par Hesych. et Phot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κνάω.
κνήθω	<b>1</b> gratter ; irriter;<br><b>2</b> chatouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κνάω.
κνηκίας	ου (ὁ) :<br><i>propr.</i> « le fauve », <i>càd</i> le loup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνηκός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i>λύκος, μονιός, μονόλυκος.
κνηκίς	ίδος (ἡ) :<br>nuage jaunâtre ; orage, ouragan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνηκός.
κνηκός	ή, όν :<br>roux, fauve : <font color="blue">ὁ κνηκός</font> (θήρ) le loup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κνῆκος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κνηκίας, λύκος, μονιός, μονόλυκος.
κνῆκος	ου (ἡ) :<br>safran, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>myc.</i> kanako « safran » ; cf. <i>all.</i> Honig « miel ».
κνήμαργος	ος, ον :<br>aux jambes blanches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνήμη, ἀργός¹.
κνήμη	ης (ἡ) :<br>jambe, <i>particul.</i> bas de la jambe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω.
κνημιδοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des jambarts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνημίς, φέρω.
κνημίς	ῖδος (ἡ) :<br>jambart : <font color="blue">βόειαι κνημῖδες</font> <font color="darkblue">OD</font> jambières en peau de bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνήμη.
κνημός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> flanc boisé d’une montagne;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνήμη.
κνῆν	<i>v.</i> κνάω.
κνησθείην	<i>opt. ao. Pass. de</i> κνάω.
κνησιάω	-ῶ :<br>avoir envie de se gratter ; éprouver une démangeaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω.
κνῆσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de gratter;<br><b>2</b> chatouillement, démangeaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω.
κνησίχρυσος	ος, ον :<br>qui ronge l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω, χρυσός.
κνῆσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> raclure, rognure;<br><b>2</b> démangeaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω.
κνησμός	οῦ (ὁ) :<br>démangeaison, chatouillement ; <i>fig.</i> irritation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω.
κνήστι	<i>v.</i> κνῆστις.
κνηστίς	ίδος (ἡ) :<br>aiguille à coiffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω.
κνῆστις	ιος (ἡ) :<br><i>dat.</i> ιι (<i>par contract.</i> -ῑ), <i>acc.</i> κνῆστιν;<br>racloir, grattoir, râpe à fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω.
κνίδη	ης (ἡ) :<br>ortie, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. κνίζω.
Κνίδιος	α, ον :<br>de Cnide ; <font color="blue">οἱ Κνίδιοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les habitants de Cnide ; <font color="blue">ἡ Κνιδίη</font> χώρη <font color="darkblue">HDT</font> le territoire de Cnide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κνίδος.
Κνιδόθεν	<i>adv.</i><br>de Cnide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κνίδος, -θεν.
Κνίδος	ου (ἡ) :<br>Cnide, <i>ville de Carie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> toponyme ancien.
κνίζω	<i>f.</i> κνίσω, <i>ao.</i> ἔκνισα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκνίσθην, <i>pf.</i> κέκνισμαι;<br><b>I.</b> gratter, racler;<br><b>II.</b> chatouiller;<br>     <b>1</b> chatouiller agréablement;<br>     <b>2</b> irriter, exciter, enflammer;<br>     <b>3</b> chagriner, troubler, tourmenter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. lett. knidêt « démanger » ; <i>m.irl.</i> cned « blessure » ; apparenté à κνῆν, κναίω.
κνιπός	ός, όν :<br>pauvre, chiche, gueux (qui vit de rognures).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνίζω.
κνιπός	<i>gén. de</i> κνίψ.
κνῖσα	<i>mieux que</i> κνῖσσα;<br>ης (ἡ) :<br><b>1</b> odeur de la viande et de la graisse brûlées dans les sacrifices ; <i>en gén.</i> odeur, fumet d’un rôti ; <i>fig.</i> fumée (de la gloire);<br><b>2</b> graisse des victimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> nidor.
κνισάω	<i>mieux que</i> κνισσάω;<br>-ῶ :<br><b>1</b> faire brûler, pour un sacrifice, des viandes qui exhalent de la fumée;<br><b>2</b> remplir de fumée <i>ou</i> de l’odeur des viandes rôties : <font color="blue">βωμούς</font> <font color="darkblue">EUR</font> des autels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνῖσα.
κνίση	<i>ion. c.</i> κνῖσα.
κνισήεις	<i>mieux que</i> κνισσήεις;<br>ήεσσα, ῆεν;<br>plein de fumée <i>ou</i> de l’odeur de viande rôtie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνῖσα.
κνίσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> rognure, raclure;<br><b>2</b> égratignure ; <i>fig.</i> pique, brouille passagère, querelle futile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνίζω.
κνισμός	οῦ (ὁ) :<br>démangeaison, excitation des sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνίζω.
κνισόω	<i>mieux que</i> κνισσόω;<br>-ῶ :<br>réduire en fumée, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνῖσα.
κνῖσσα	<i>v.</i> κνῖσα.
κνισσάω	<i>v.</i> κνισάω.
κνισσήεις	<i>v.</i> κνισήεις.
κνισσόω	<i>v.</i> κνισόω.
κνισσώδης	<i>v.</i> κνισώδης.
κνισσωτός	<i>v.</i> κνισωτός.
κνισώδης	<i>mieux que</i> κνισσώδης;<br>ης, ες<br>graisseux, gras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνῖσα, -ωδης.
κνισωτός	<i>mieux que</i> κνισσωτός;<br>ή, όν :<br>rempli d’une odeur de viande qui rôtit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κνισόω.
κνίψ	κνιπός (ὁ, ἡ)<br>différents petits insectes mal identifiés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rapport plausible avec κναίω, κνίζω, κνύω.
κνύζα	ης (ἡ) :<br>herbe aux puces, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
κνυζέω	<i>seul. prés.</i><br>japper, pousser de petits cris;<br><i><b>Moy.</b></i> κνυζέομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
κνυζηθμός	οῦ (ὁ) :<br>jappement joyeux <i>ou</i> craintif d’un chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνυζέω ; cf. βληχηθμός, μυκηθμός, ὀγκηθμός.
κνύζημα	ατος (τό) :<br>cri inarticulé, cri d’enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνυζέω.
κνύζομαι	<i>c.</i> κνυζέω.
κνυζόω	-ῶ :<br>rendre galeux, <i>càd</i> érailler, ronger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνύζα.
κνύω	gratter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté avec κναίω, κνίζω.
κνώδαλον	ου (τό) :<br><b>1</b> tout animal sauvage, <i>particul.</i> monstre marin;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tout animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω, ὀδούς.
κνώδων	οντος (ὁ) :<br>couteau, épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κνάω, ὀδούς.
Κνώσιος	α, ον :<br>de Cnosos, en Crète ; Crétois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κνωσός.
Κνωσός	<i>mieux que</i> Κνωσσός;<br>οῦ (ὁ) :<br>Cnosos, <i>ville de Crète</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> hyp. préhell. en concurrence avec hyp. i.-e.
Κνωσσός	<i>v.</i> Κνωσός.
κνώσσω	<i>seul. prés.</i><br>dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étym. en vue.
κοάλεμος	ου (ὁ) :<br>homme lourd et stupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
κοάξ	<i>interj.</i><br><i>onomatopée pour imiter le cri des grenouilles</i>.
κοβαλίκευμα	ατος (τό) :<br>bouffonnerie, mystification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόβαλος.
κόβαλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> fourbe, trompeur, filou, voyou, vaurien;<br>     <b>2</b> mauvais plaisant, moqueur;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κόβαλος</font> lutin <i>ou</i> génie malfaisant, qui joue de vilains tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> cavilla -- <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incert.
κόγξ	<i>interj.</i><br>« silence ! assez ! ».
κόγξ	<i>interj.</i><br>onomatopée imitant le bruit d’un caillou tombant dans l’urne.
κόγχη	ης (ἡ) :<br>Ι. coquillage, coquille, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> coquille d’huître, de mollusque, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> coquille <i>ou</i> vase en forme de coquille ; mesure pour les liquides;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> objet de forme concave, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> conque de l’oreille;<br>     <b>2</b> boîte en forme de coquille, pour les sceaux servant aux actes publics.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> śankhá « coquille ».
κόγχος	ου (ὁ, <i>qqf</i> ἡ)<br>coquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κόγχη.
κογχύλη	ης (ἡ) :<br>coquillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κόγχη.
κογχυλιάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui porte des empreintes de coquillages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κογχύλιον.
κογχυλίζω	se gargariser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόγχη ? par onomatopée ?.
κογχύλιον	ου (τό) :<br>coquille <i>ou</i> coquillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κογχύλη.
Κοδρίναι	ῶν (οἱ) :<br>les descendants de Codros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κόδρος.
Κόδρος	ου (ὁ) :<br>Codros, <i>dernier roi d’Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κοέω	-ῶ :<br>s’apercevoir, remarquer, comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. κοϜ observer, surveiller.
κόθεν	<i>ion. c.</i> πόθεν.
κοθέν	<i>ion. c.</i> ποθέν.
κόθορνος	ου (ὁ) :<br>cothurne :<br>     <b>1</b> fort brodequin de chasse;<br>     <b>2</b> chaussure dont se servaient les acteurs tragiques ; <i>d’où ◊ prov. (le cothurne pouvant passer indifféremment d’un pied à l’autre)</i> homme faux <i>ou</i> versatile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt lydien.
κόθουρος	ος, ον :<br>à queue écourtée (<i>ép. du faux bourdon</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοθώ, cf. κορθώ, <i>skr.</i> krdhú- « écourté », et οὐρά.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> κόλουρος.
Κοθωκίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Kothokidæ, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
κοΐ	<i>interj.</i><br><i>onomatopée pour imiter le couinement du porc</i>.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γοῖ γοῖ.
κοΐζω	couiner comme le porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοΐ.
κοίῃ	<i>ion. p.</i> ποίᾳ, <i>dat. f. sg. de</i> ποῖος.
κοικυλίων	ωνος (ὁ) :<br>badaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de κοικύλλω.
κοικύλλω	écarquiller les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> verbe familier, avec redoubl. expressif de κύλα.
Κοῖλα	ων (τά) :<br>« les Cavités », <i>n. de différentes vallées de l’Eubée, de Chios, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pl. neutre de κοῖλος.
κοιλαίνω	<i>f. inus., ao.</i> ἐκοίλανα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκοιλάνθην, <i>pf.</i> κεκοίλασμαι;<br><b>1</b> creuser;<br><b>2</b> vider ; <i>Pass.</i> être creux, vide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος.
κοιλάς	άδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> creux, enfoncé;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ κοιλάς</font> creux, cavité ; <i>particul.</i> vallon, ravin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος.
Κοίλη Συρία	(ἡ) :<br>la Cœlé-Syrie (<i>propr.</i> la Syrie enfoncée) <i>entre le Liban et l’Anti-Liban</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος.
Κοίλη	(ἡ) :<br>Koilè, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
κοιλία	ας (ἡ) :<br><i>propr.</i> cavité, creux ; <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> cavité du ventre ; <i>d’où</i><br>        <b>1</b> ventre : <font color="blue">ἡ κάτω κοιλία</font>, le bas ventre, l’abdomen ; <font color="blue">ἡ ἄνω κοιλία</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">ἡ κοιλία</font>, l’estomac proprement dit ; <i>particul.</i> estomac des ruminants, jabot des oiseaux;<br>        <b>2</b> les intestins;<br>        <b>3</b> <i>p. suite</i> selles, déjections du bas-ventre;<br>     <b>II.</b> cavités dans diverses parties du corps, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> boîte crânienne;<br>        <b>2</b> cavité des poumons;<br>        <b>3</b> ventricule du cœur;<br>        <b>4</b> cavité où s’emboîte un os;<br>        <b>5</b> partie charnue d’un muscle;<br>        <b>6</b> partie intérieure et charnue des doigts;<br>        <b>7</b> <i>pl.</i> parties creuses du corps d’un animal mort, carcasse;<br>     <b>III.</b> cavité, creux <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος.
κοιλιοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de tripes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοιλία, πωλέω.
κοιλογάστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> bouclier dont le ventre (<i>càd</i> le milieu) est concave;<br><b>2</b> au ventre creux, <i>càd</i> affamé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος, γαστήρ.
κοῖλον Ἄργος	(τό) :<br><i>pudenda muliebria</i> (Athénée).
κοιλόπεδος	ος, ον :<br>situé au fond d’un vallon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος, πέδον.
κοῖλος	η, ον :<br><b>I.</b> creux :<br>   <b>1</b> <i>propr.</i> creux, cave ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ κοῖλον</font>, le creux ; <font color="blue">ἡ κοίλη ναῦς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’intérieur <i>ou</i> la cale d’un vaisseau ; <font color="blue">κοίλη ναῦς, κοῖλον σκάφος</font> <font color="darkblue">HDT</font> entrepont d’un navire ; <font color="blue">τὸ κοῖλον λιμένος</font> <font color="darkblue">THC</font> renfoncement d’un port;<br>     <b>2</b> qui se creuse <i>ou</i> s’enfonce : <font color="blue">κοῖλα ὑποδήματα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> bottes qui montent jusqu’à mi-jambes ; enfoncé, encaissé, profond ; <font color="blue">κοῖλος λιμήν</font> <font color="darkblue">OD</font> port encaissé ; <font color="blue">κοίλη ὁδός</font> <font color="darkblue">IL</font> chemin creux, route encaissée ; <font color="blue">κοῖλος ποταμός</font> <font color="darkblue">THC</font> fleuve encaissé, dont les rives sont hautes ; <font color="blue">κοίλη Λακεδαίμων</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">κοῖλον Ἄργος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> Lacédémone, Argos au site encaissé (dans un terrain montagneux) ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἡ Κοίλη</font> <font color="darkblue">HDT</font> la vallée de l’Ilissos dans un enfoncement du sol;<br>     <b>3</b> qui se creuse, qui se vide : <font color="blue">κοῖλος ποταμός</font> <font color="darkblue">ÉL</font> fleuve dont le lit se vide, <i>càd</i> dont les eaux sont basses ; <font color="blue">τὰ κοῖλα τῆς Εὐβοίας</font> <font color="darkblue">HDT</font> les récifs de la côte d’Eubée où la mer est basse;<br><b>II.</b> creusé, travaillé en creux, ciselé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, être enflé, concave, creux ; cf. κυέω, κῦμα.
κοιλόφθαλμος	ος, ον :<br>qui a les yeux creux et enfoncés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος, ὀφθαλμός.
κοιλοχείλης	ης, ες<br>aux bords creux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος, χεῖλος.
κοιλόω	-ῶ :<br>creuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος.
κοιλώδης	ης, ες<br>caverneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος, -ωδης.
κοίλωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> creux, cavité ; <i>particul.</i> lit de la mer, d’un fleuve;<br><b>2</b> tache sur la cornée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοιλόω.
κοιλωπής	ής, ές :<br>aux yeux creux, enfoncés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος, ὤψ.
κοιλωπός	ός, όν :<br>qui apparaît creux, de forme creuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος, ὤψ.
κοιμάω	-ῶ :<br><i>f.</i> κοιμήσω, <i>ao.</i> ἐκοίμησα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> κοιμηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκοιμήθην, <i>pf.</i> κεκοίμημαι;<br><b>1</b> étendre sur une couche, mettre au lit : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <i>en parl. d’une biche</i> <font color="blue">νεβροὺς κοιμήσασα</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant étendu ses faons sur une couche;<br><b>2</b> faire reposer, faire dormir : <font color="blue">τινα ὕπνῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> plonger qqn dans le sommeil ; <font color="blue">βλέφαρα ὕπνῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ὄσσε</font> <font color="darkblue">IL</font> faire reposer ses yeux par le sommeil;<br><b>3</b> <i>par euphém.</i> faire mourir : <font color="blue">φλόγα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> éteindre une flamme;<br><b>4</b> <i>fig.</i> assoupir, apaiser, calmer;<br><i><b>Pass.-Moy.</b> (f.</i> κοιμήσομαι, <i>ou avec forme Pass.</i> κοιμηθήσομαι ; <i>ao.</i> ἐκοιμησάμην, <i>ou att. avec forme Pass.</i> ἐκοιμήθην);<br>     <b>1</b> se coucher, coucher;<br>     <b>2</b> reposer, dormir : <font color="blue">ὕπνον βαθύν</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">βαθὺν κοιμηθῆναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> dormir d’un profond sommeil;<br>     <b>3</b> se poster <i>ou</i> camper pour une veille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κι, cf. κεῖμαι.
κοιμέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> κοιμάω.
κοίμημα	ατος (τό) :<br>action de coucher avec, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοιμάω.
κοίμησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de se coucher;<br><b>2</b> sommeil de la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοιμάω.
κοιμίζω	<b>1</b> endormir du dernier sommeil ; déposer dans la paix du tombeau ; <i>p. ext.</i> faire mourir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> assoupir, apaiser, calmer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοιμάω.
κοιμιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui accompagne au lit, qui veille auprès du lit (lampe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοιμίζω.
κοινανέω	-ῶ :<br><i>3<sup>e</sup> pl. prés. impér.</i> κοινανεόντων;<br><i>dor. c.</i> κοινωνέω.
κοινῇ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en commun;<br><b>2</b> d’un commun accord;<br><b>3</b> dans l’intérêt public <i>ou</i> en public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. sg. fém. de κοινός.
κοινοβουλέω	-ῶ :<br>délibérer en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, βουλή.
κοινοβωμία	ας (ἡ) :<br>communauté d’autels, <i>càd</i> culte de plusieurs divinités sur un même autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, βωμός.
κοινόλεκτρος	ου;<br><i>adj. f.</i><br>qui partage son lit avec un autre, épouse <i>ou</i> concubine : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, λέκτρον.
κοινολεχής	ής, ές :<br>qui partage son lit avec un autre : adultère, incestueux ; concubin, amant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, λέχος.
κοινολογέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> κοινολογήσομαι, <i>ao.</i> ἐκοινολογησάμην, <i>pf.</i> κεκοινολόγημαι;<br>converser, s’entretenir : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> avec qqn ; <font color="blue">κ. πρὸς τὸ οὖς τινι</font> communiquer qch à l’oreille de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, λόγος.
κοινολογία	ας (ἡ) :<br>conversation, entretien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, λόγος.
κοινονοημοσύνη	ης (ἡ) :<br>sentiment de l’égalité ; affabilité, bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, νοέω.
κοινόπλοος	οος, οον;<br>qui navigue en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, πλέω.
κοινόπλους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> κοινόπλοος.
κοινόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>qui s’avance <i>ou</i> se présente en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, πούς.
κοινοπραγέω	-ῶ :<br>agir de concert avec, être d’intelligence avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, πράσσω.
κοινοπραγία	ας (ἡ) :<br>complot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινοπραγέω.
κοινός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>A.</b> <i>en parl. de choses</i> :<br>     <b>I.</b> commun à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>;<br>     <b>II.</b> commun à tout le peuple, public : <font color="blue">τὸ κοινὸν ἀγαθόν</font> <font color="darkblue">THC</font> bien public ; <font color="blue">τὰ κοινὰ χρήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les ressources communes ; <i>subst.</i><br>        <b>1</b> <font color="blue">• τὸ κοινόν</font> : -- l’État <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">τὸ κοινὸν τῶν Σπαρτιητέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’État des Spartiates ; le gouvernement, les autorités publiques ; <font color="blue">ἀπὸ τοῦ κοινοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> par l’autorité publique ; -- le conseil de l’État, le sénat ; -- consentement de tous, volonté <i>ou</i> décision commune : <font color="blue">σὺν τῷ κοινῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’un consentement unanime ; <font color="blue">ἄνευ τοῦ τῶν πάντων κοινοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> sans le consentement de la ligue ; -- trésor public ; <font color="blue">ἀπὸ κοινοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec les ressources communes ; -- confédération de Cités ; -- <i>dans certaines Cités désigne</i> l’Assemblée ; -- association religieuse <i>ou</i> professionnelle;<br>        <b>2</b> <i>plur.</i> <font color="blue">• τὰ κοινά</font> -- les affaires publiques : <font color="blue">τὰ κοινὰ διοικεῖν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">πράττειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> administrer <i>ou</i> gérer les affaires publiques ; -- l’État ; -- autorités publiques ; -- ressources communes ; trésor public;<br>     <b>III.</b> communiqué à d’autres, public ; commun à tous, commun, usuel, ordinaire;<br><b>B.</b> <i>en parl. de <i>pers.</i> et de choses</i>;<br>     <b>I.</b> qui participe à, qui est en communauté : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>, de qch;<br>     <b>II.</b> qui est d’une origine commune, de même race, de même nature;<br>     <b>III.</b> qui se prête à tous également, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> sociable, affable;<br>        <b>2</b> équitable, impartial ; <i>en parl. d’événements</i> <font color="blue">κοιναὶ τύχαι</font> <font color="darkblue">THC</font> chances égales;<br>        <b>3</b> accessible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κοινότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κοινότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν ; cf. ξυνός.
κοινότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> communauté, participation, usage en commun;<br><b>2</b> caractère général (de qch);<br><b>3</b> <i>en parl. de pers.</i> sociabilité, affabilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός.
κοινότοκος	ος, ον :<br>né de parents communs ; qui concerne un frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, τίκτω.
κοινοφιλής	ής, ές :<br>qui consiste en une affection commune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, φιλέω.
κοινόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>en communauté de sentiments avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός, φρήν.
κοινόω	-ῶ :<br><i>f.</i> κοινώσω, <i>ao.</i> ἐκοίνωσα<i>, pf. inus.</i><br>communiquer, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> rendre commun à, communiquer à ; mettre en commun : <font color="#0099FF">τι</font>, qch;<br>     <b>2</b> communiquer, faire savoir : <font color="#0099FF">τί τινι, τι ἔς τινα</font>, qch à qqn;<br>     <b>3</b> mettre en communication, unir ; <i>Pass.</i> être uni, s’unir à;<br><i><b>Moy.</b></i> κοινόομαι-οῦμαι (<i>f.</i> κοινώσομαι, <i>ao.</i> ἐκοινωσάμην, <i>ao. Pass.</i> ἐκοινώθην);<br>     <b>1</b> communiquer, <i>càd</i> mettre en commun : <font color="#0099FF">τι</font>, se communiquer qch l’un à l’autre;<br>     <b>2</b> prendre une part de, entrer en communauté <i>ou</i> en participation de : <font color="#0099FF">τι, τινος</font>, de qch ; <font color="#0099FF">τινί τινος, τι μετά τινος</font>, de qch avec qqn;<br>     <b>3</b> entrer en communication avec, prendre conseil de : <font color="blue">τῷ θεῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> consulter la divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός.
κοίνωμα	ατος (τό) :<br>relations intimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινόω.
κοινών	ῶνος (ὁ) :<br><i>c.</i> κοινωνός.
κοινωνέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κοινωνήσω, <i>ao.</i> ἐκοινώνησα, <i>pf.</i> κεκοινώνηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à, participer à : <font color="#0099FF">τινος</font>, avoir <i>ou</i> prendre une part de qch ; <font color="#0099FF">τινι</font>, s’associer à qqn ; <font color="#0099FF">τινός τινι, τί τινι</font>, prendre part à qch avec qqn, être l’associé <i>ou</i> l’allié de qqn pour qch;<br>     <b>2</b> avoir des relations intimes avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> avoir un caractère commun <i>ou</i> du rapport avec : <font color="blue">στολὴν ἥκιστα γυναικείᾳ κοινωνοῦσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> robe qui n’a rien de commun avec une robe de femme;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> communiquer, faire part : <font color="#0099FF">τινί τινος</font>, de qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινωνός.
κοινωνήματα	άτων (τά) :<br>communications, échanges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινωνέω.
κοινωνητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κοινωνέω.
κοινωνία	ας (ἡ) :<br>échange de relations, communication, commerce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινωνός.
κοινωνικός	ή, όν :<br><b>1</b> disposé à partager, à donner une part de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> communicatif, sociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινωνός.
κοινωνικῶς	<i>adv.</i><br>avec sociabilité <i>ou</i> bienveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινωνικός.
κοινωνός	ός, όν :<br><b>1</b> qui participe à, qui s’associe à, associé, compagnon : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font>, qui prend sa part de qch ; <font color="blue">κοινωνὸς τινί τινος</font>, qui partage qch avec qqn ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">κοινωνὸς τοῦ κακοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui participe à un malheur, cause d’un malheur ; <i>abs.</i> compagnon;<br><b>2</b> <i>adj.</i> <font color="blue">κοινωνῷ ξίφει</font> <font color="darkblue">EUR</font> avec une épée complice, par un meurtre commis de complicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός.
κοινῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> pour le bien <i>ou</i> pour le service de l’État;<br><b>2</b> avec sociabilité ; avec affabilité;<br><b>3</b> comme tout le monde, communément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοινός.
κοῖος	<i>ion. c.</i> ποῖος.
κοιρανέω	-ῶ :<br>être maître, commander, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">μάχην ἄνα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πόλεμον κάτα</font> <font color="darkblue">IL</font> commander pendant le combat, à la guerre ; <font color="blue">Ἰθάκην κάτα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">Λυκίην κάτα</font> <font color="darkblue">IL</font> régner à Ithaque, en Lycie ; <font color="#0099FF">τινος, τινι</font>, commander à qqn <i>ou</i> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοίρανος.
κοιρανία	ας (ἡ) :<br>puissance souveraine, domination, empire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοίρανος.
κοιρανίδης	ου (ὁ) :<br>fils de roi, prince.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοίρανος.
κοιρανίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κοιρανία.
κοίρανος	ου (ὁ, <i>qqf</i> ἡ)<br><b>1</b> chef militaire;<br><b>2</b> chef, souverain, roi;<br><b>3</b> <i>en gén.</i> seigneur, maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κῦρος.
κοιτάζω	mettre au lit, faire coucher;<br><i><b>Moy.</b></i> κοιτάζομαι, se coucher, dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοίτη.
κοιταῖος	α, ον :<br><b>1</b> <i>adj.</i> qui concerne le temps du coucher;<br><b>2</b> <i>subst.</i> τὸ κοιταῖον, gîte, tanière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοίτη.
κοίτη	ης (ἡ) :<br><b>A.</b> couche :<br>     <b>I.</b> <i>au propre ; particul.</i> lit nuptial;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>        <b>1</b> lit de la mer;<br>        <b>2</b> corbeille;<br><b>B.</b> action de se coucher ; action d’aller dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κι ; cf. κεῖμαι.
κοιτίς	ίδος (ἡ) :<br>corbeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοίτη.
κοῖτος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> couche ; lit;<br><b>2</b> action d’aller se coucher ; sommeil ; <font color="blue">κοῖτον ποιέεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se coucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοίτη.
κοιτών	ῶνος (ὁ) :<br>chambre à coucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοίτη.
κόκκινος	η, ον :<br>d’un rouge écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόκκος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> φοῖνιξ¹, ὕσγινον.
κοκκοβαφής	ής, ές :<br>teint en rouge écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόκκος, βάπτω.
κόκκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> graine <i>ou</i> pépin, <i>particul. de la grenade</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ κόκκος</font> <i>pudenda muliebria</i> ; <font color="blue">οἱ κόκκοι</font> « les boules ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt méditerr.
κόκκυ	<i>interj.</i><br>« coucou », <i>cri de l’oiseau de ce nom ; p. ext.</i> allons !.
κοκκύζω	<b>1</b> pousser un cri perçant <i>en parl. du coucou, du coq</i>;<br><b>2</b> crier comme le coucou, crier « coucou ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόκκυ.
κόκκυξ	υγος (ὁ) :<br>coucou, oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée, v. κόκκυ.
κόκκων	ωνος (ὁ) :<br>pépin de grenade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόκκος.
κοκύαι	ῶν (οἱ) :<br>grands-parents, ancêtres ; <font color="blue">αἱ κοκύαι</font> les grands-mères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obsc.
κολάζω	<i>f.</i> κολάσω, <i>ao.</i> ἐκόλασα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> κολασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκολάσθην, <i>pf.</i> κεκόλασμαι;<br><b>I.</b> tronquer, mutiler, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> diminuer, retrancher tout ce qui dépasse, ramener à la juste mesure ; <i>fig.</i> contenir : <font color="blue">τὸ πλεονάζον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ce qui est excessif ; <font color="blue">δίαιτα κεκολασμένη</font> <font color="darkblue">LUC</font> régime de vie sévère;<br>     <b>2</b> châtier, punir : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">τινα λόγοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> adresser à qqn des paroles de blâme ; <font color="blue">θανάτῳ</font> <font color="darkblue">LYS</font> punir qqn de mort ; <font color="blue">τὰ σεμνὰ ἔπη κόλαζ’ ἐκείνους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> châtie-les par des paroles sévères;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> souffrir un dommage;<br><i><b>Moy.</b></i> κολάζομαι châtier <font color="darkblue">AR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλος ; cf. κολούω.
κολακεία	ας (ἡ) :<br>flatterie, adulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλαξ.
κολάκευμα	ατος (τό) :<br>marque de flatterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολακεύω.
κολακευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κολακεύω.
κολακευτικός	ή, όν :<br>porté à flatter, habile à flatter;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κολακευτικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολακεύω.
κολακεύω	flatter, aduler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλαξ.
κολακικός	ή, όν :<br>de flatteur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κολακικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κολακικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλαξ.
κολακίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>flatteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλαξ.
κολακώνυμος	ου (ὁ) :<br>qui a un nom de flatteur, <i>parodie du n. d’h.</i> Κλεώνυμος <i>(au nom glorieux)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλαξ, ὄνομα.
κόλαξ	ακος (ὁ) :<br>flatteur, adulateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot familier, sans étym.
κολαπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>ciseau pour entailler la pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάπτω.
κολάπτω	entamer, ouvrir en déchiquetant à coups de bec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλαφ ; cf. R. Γλυφ, creuser, gratter.
κόλασις	εως (ἡ) :<br>correction, châtiment, punition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάζω.
κόλασμα	ατος (τό) :<br>châtiment, peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάζω.
κολασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> κόλασμα;<br><b>2</b> action de retenir, de modérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάζω.
κολαστέος	α, ον :<br>qu’il faut châtier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάζω.
κολαστήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> lieu de punition, de supplice;<br><b>2</b> instrument de supplice;<br><b>3</b> châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάζω.
κολαστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui réprime, qui châtie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάζω.
κολαστικός	ή, όν :<br>propre à corriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάζω.
κολαφίζω	souffleter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλαφος.
κόλαφος	ου (ὁ) :<br>coup sur la joue, soufflet, gifle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολάπτω.
κολεόν	οῦ (τό) :<br>fourreau d’une épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à καλύπτω.
κολεός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> κολεόν;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.
κολετράω	-ῶ :<br>fouler aux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à κολάπτω.
κόλλα	ης (ἡ) :<br>gomme ; colle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot i.-e.
κόλλαβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> cheville <i>ou</i> clef pour tendre les cordes d’un instrument;<br><b>2</b> gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κόλλοψ.
κολλάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐκόλλησα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκολλήθην, <i>pf.</i> κεκόλλημαι;<br><b>1</b> coller, souder;<br><b>2</b> <i>fig.</i> unir fortement : <font color="blue">κεκόλληται γένος πρὸς ἄτᾳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cette race est indissolublement liée au malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλλα.
κολλήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>bien ajusté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *κολλός, de κέλλω, non de κόλλα.
κόλλησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de tremper, <i>ou p.-ê.</i> de damasquiner le fer;<br><b>2</b> action d’appliquer des ventouses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολλάω.
κολλητικός	ή, όν :<br>qui a la propriété de coller, de souder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολλητός.
κολλητός	ή, όν :<br>bien ajusté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *κολλέω, de *κολλός, v. κολλήεις.
κολλητός	ή, όν :<br>collé, soudé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κολλάω.
κολλικοφάγος	ος, ον :<br>qui mange du pain d’orge grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλλιξ, φαγεῖν.
κόλλιξ	ικος (ὁ) :<br><b>1</b> pain d’orge grossier de forme ronde;<br><b>2</b> pastille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλλα.
κόλλοψ	οπος (ὁ) :<br>cheville <i>ou</i> clef d’un instrument à cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλλα.
κόλλυβα	ων (τά) :<br>sorte de gâteaux <i>ou</i> de bonbons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλλυβος -- <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt sémit.
κολλυβιστής	ής, ές :<br>changeur, banquier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλλυβος.
κόλλυβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> petite pièce de monnaie;<br><b>2</b> petit poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt sémit.
κολλύρα	ας (ἡ) :<br>sorte de petit pain ovale fait de l’orge dite ἀχίλλειον (gimblette ?).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine obscure.
κολλύριον	ου (τό) :<br>pâte pour cacheter les lettres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κολλύρα.
Κολλυτῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Κολλυτός.
Κολλυτός	οῦ (ὁ) :<br>Kollytos, <i>dème attique de la tribu Égéide, patrie de Platon</i>.
κολλώδης	ης, ες<br>collant, gluant, visqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλλα, -ωδης.
κόλλωτες	ων (οἱ) :<br>sorte de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
κολοβός	ή, όν :<br>tronqué, mutilé ; écourté, incomplet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλος.
κολοβότης	ητος (ἡ) :<br>état d’une chose courte et insuffisante : <font color="blue">πνεύματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> respiration courte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοβός.
κολοβόω	-ῶ :<br>mutiler, tronquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοβός.
κολοίαρχος	ου (ὁ) :<br>chef des geais, « geai-néral ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοιός, ἄρχω.
κολοιός	οῦ (ὁ) :<br>geai, choucas, <i>oiseau ; ◊ prov.</i> <font color="blue">κολοιὸς παρὰ κολοιόν</font> « qui se ressemble s’assemble » ; <font color="blue">κολοιὸς ἀλλοτρίοις πτεροῖς ἀγάλλεται</font> <font color="darkblue">LUC</font> le geai se pare des plumes d’autrui ; <i>fig. en parl. de</i> bavards bruyants et importuns.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
κολοιώδης	ης, ες<br>qui ressemble à un geai <i>ou</i> à un choucas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοιός, -ωδης.
κολόκυμα	ατος (τό) :<br>vague allongée, longue lame, signe de tempête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλος, κῦμα.
κολοκύνθη	ης (ἡ) :<br>citrouille, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> suff. non grec ; la citrouille serait originaire de l’Inde.
κολοκυνθιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>apprêtée avec de la citrouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοκύνθη.
κολοκύνθινος	η, ον :<br>de citrouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοκύνθη.
κολοκυνθοπειρατής	οῦ (ὁ) :<br>pirate monté sur une citrouille <i>(mot comique)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοκύνθη, πειρατής.
κολοκύντη	<i>att. c.</i> κολοκύνθη.
κόλον	ου (τό) :<br>gros boyau, côlon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à κυλλός.
κόλος	ος, ον :<br><b>1</b> tronqué, écourté;<br><b>2</b> aux cornes écourtées <i>ou</i> sans cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> parallèles slaves pour ce mot techn.
κολοσσιαῖος	α, ον :<br>de colosse, colossal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοσσός.
κολοσσικός	ή, όν :<br><i>c.</i> κολοσσιαῖος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοσσός.
κολοσσός	οῦ (ὁ) :<br>colosse, statue de dimensions énormes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt médit. certain.
κολοσυρτός	οῦ (ὁ) :<br>bruit, tumulte, tapage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλον, σύρω.
κόλουρις	(ἡ) :<br>renard (de la fable) qui a la queue coupée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλουρος.
κόλουρος	ος, ον :<br>qui a perdu sa queue, sans queue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλος, οὐρά.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> κόθουρος.
κόλουσις	εως (ἡ) :<br>action de couper, de rogner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολούω.
κολούω	<i>f.</i> κολούσω, <i>ao.</i> ἐκόλουσα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκολούθην <i>ou</i> ἐκολούσθην, <i>pf.</i> κεκόλουμαι <i>et</i> κεκόλουσμαι;<br><b>1</b> retrancher, rogner, mutiler, tronquer;<br><b>2</b> amoindrir, diminuer, rapetisser, rabaisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλος.
Κολοφών	ῶνος (ἡ) :<br>Colophôn (<i>auj.</i> ruines près de Zille) <i>ville de Lydie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κολοφών.
κολοφών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> faîte, sommet, <i>fig.</i> couronnement, achèvement (d’une entreprise, d’un discours, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> sorte de balle pour jouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> fait penser à κολώνη.
Κολοφώνιος	α, ον :<br>de Colophon : <font color="blue">οἱ Κολοφώνιοι</font> les habitants de Colophon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κολοφών.
κολπίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>sinueux, qui tombe en plis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλπος.
κολποειδής	ής, ές :<br>semblable à un golfe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλπος, εἶδος.
κόλπος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> sein de mère <i>ou</i> de nourrice;<br><b>II.</b> pli d’un vêtement;<br><b>III.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> repli <i>ou</i> enfoncement de la mer entre deux vagues, <i>ou p.-ê.</i> le sein de la mer, l’intérieur de la mer;<br>     <b>2</b> sein de la terre ; l’intérieur des enfers;<br>     <b>3</b> sinuosité d’un littoral ; golfe;<br>     <b>4</b> cavité, vallée profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de *κϜόλπος, cf. anglo-sax. hwealf « voûte », v.norr. holffin « voûté ».
κολπόω	-ῶ :<br>arrondir en forme de sein, gonfler, enfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλπος.
κολπώδης	ης, ες<br>qui a beaucoup de golfes, de baies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλπος, -ωδης.
κόλπωμα	ατος (τό) :<br>vêtement ample et qui fait des plis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολπόω.
κολπωτός	ή, όν :<br>ample et qui fait des plis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολπόω.
κολυμβάω	-ῶ :<br>nager, plonger, s’enfoncer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλυμβος.
κολυμβήθρα	ας (ἡ) :<br>piscine, bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολυμβάω.
κολυμβητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>plongeur, nageur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλυμβος.
κολυμβητής	οῦ (ὁ) :<br>plongeur, nageur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλυμβος.
κολυμβίς	ίδος (ἡ) :<br>plongeon, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλυμβος.
κόλυμβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> action de plonger, de nager;<br><b>2</b> plongeon, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρυφ &gt; κλυφ-, κλυβ-, se cacher, s’enfoncer.
Κολχικός	ή, όν :<br>de Colchide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κόλχος.
Κολχίς	ίδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de Colchide;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ Κολχίς</font> (χώρα) la Colchide, <i>contrée sur la côte est du Pont-Euxin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κόλχος.
Κόλχος	ος, ον :<br>de Colchide : <font color="blue">οἱ Κόλχοι</font> les habitants de la Colchide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κολῳάω	-ῳῶ;<br>pousser un cri rauque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολοιός.
Κολωναί	ῶν (αἱ) :<br>Kolonæ :<br>     <b>1</b> ville de Troade;<br>     <b>2</b> dème attique de la tribu Léontide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολώνη.
κολώνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> colline;<br><b>2</b> tertre d’une tombe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κολωνός, κολοφών, collis, culmen.
Κολωνῆθεν	<i>adv.</i><br>du dème Κολωναί.
Κολωνῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Κολωνός.
Κολωνὸς Ἀγοραῖος	οῦ (ὁ) :<br>butte près de l’Agora où s’assemblaient les artisans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολωνός.
Κολωνός Ἵππιος	οῦ (ὁ) :<br>Colone, <i>dème de la tribu Égéide (Ptolémaïde à partir de 201), sur une colline au nord d’Athènes, patrie de Sophocle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κολωνός <i>ou</i> κολωνός.
κολωνός	οῦ (ὁ) :<br>hauteur, colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κολώνη.
Κολωνός	οῦ (ὁ) :<br>Kolonos, <i>héros éponyme du dème</i> Κολωνός Ἵππιος.
κολῳός	ῳοῦ (ὁ) :<br>criaillerie, tumulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κολοιός.
κόμαρον	ου (τό) :<br>arbouse, <i>fruit de l’arbousier</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμαρος.
κόμαρος	ου (ἡ) :<br>arbousier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. assurée.
κομαροφάγος	ος, ον :<br>mangeur d’arbouses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμαρος, φαγεῖν.
κομάω	-ῶ :<br><b>1</b> être chevelu, avoir une chevelure longue;<br><b>2</b> avoir une longue crinière;<br><b>3</b> prendre soin de sa chevelure <i>ou</i> porter sa chevelure longue (en signe de force, de joie, <i>etc.</i>) ; être fier, s’enorgueillir : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font>, de qch ; <font color="#0099FF">διά τινα</font>, à cause de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμη.
κόμβος	ου (ὁ) :<br>bandeau, ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot techn. sans étym.
κομβόω	nouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμβος.
κομέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> κομάω.
κομέω	-ῶ :<br>prendre soin de, soigner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. κάμνω, κομίζω.
κόμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> chevelure : <font color="blue">κόμαι πρόσθετοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cheveux ajoutés <i>ou</i> postiches, perruque;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> feuillage des arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> par opposition à θρίξ, κόμη pourrait désigner une chevelure soignée, et se rattacher dès lors à κομέω.
Κομηταμυνίας	ου (ὁ) :<br>l’orgueilleux Amynias, <i>surn. com.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομήτης, Ἀμυνίας.
κομήτης	ου;<br><b>1</b> qui porte de longs cheveux;<br><b>2</b> couvert de poils;<br><b>3</b> garni de plumes;<br><b>4</b> couvert de feuilles <i>ou</i> de plantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομάω.
κομιδῇ	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec soin ; tout à fait, complètement;<br><b>2</b> <i>dans le dialogue</i> parfaitement, certainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. de κομιδή.
κομιδή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> soin, entretien;<br>     <b>2</b> vivres, provisions;<br><b>II.</b> transport :<br>     <b>1</b> apport, transport, importation;<br>     <b>2</b> transport de moissons, de fruits (dans la grange) ; récolte;<br>     <b>3</b> recouvrement ; <i>particul.</i> recouvrement d’une dette, paiement;<br>     <b>4</b> action d’aller ; <i>particul.</i> retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κομίζω.
κομίζω	<i>f.</i> κομιῶ, <i>ao.</i> ἐκόμισα, <i>pf.</i> κεκόμικα;<br><b>I.</b> prendre soin de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> soigner avec sollicitude ; <i>particul.</i> nourrir, élever;<br>     <b>2</b> introduire (dans la ville);<br>     <b>3</b> donner des soins à, s’occuper activement de : <font color="blue">δῶμα</font> <font color="darkblue">OD</font> des soins de la maison;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> emporter pour mettre en lieu sur : <font color="blue">νεκρόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un mort (pour le soustraire à l’ennemi) ; <font color="blue">χλαῖναν</font> <font color="darkblue">IL</font> ramasser un manteau pour qu’il ne soit pas perdu;<br>     <b>2</b> emporter (pour déposer en terre <i>ou</i> pour porter au bûcher);<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> ;<br>     <b>1</b> emporter sur soi : <font color="blue">χροῒ ἄκοντα</font> <font color="darkblue">IL</font> un javelot enfoncé dans la peau;<br>     <b>2</b> emporter <i>ou</i> emmener avec soi comme butin : <font color="blue">χρυσόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> de l’or, des chevaux ; <font color="blue">ἔπαινον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> obtenir de la gloire;<br>     <b>3</b> emmener, transporter (par terre <i>ou</i> par mer), conduire, accompagner;<br>     <b>4</b> apporter, amener, introduire : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> amener qqn ; <font color="blue">τὴν φιλοσοφίαν εἰς τοὺς Ἕλληνας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> introduire la philosophie chez les Grecs ; <font color="blue">θράσος τινὶ κ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> donner du courage à qqn;<br><b>IV.</b> ramener (des enfers, de l’exil, <i>etc.) ; Pass.</i> revenir : <font color="blue">ἐπ’ οἴκου</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">οἴκαδε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> chez soi;<br><i><b>Moy.</b></i> κομίζομαι;<br>     <b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> prendre soin de ; accueillir, donner l’hospitalité à : <font color="blue">τινα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> à qqn dans sa maison;<br>        <b>II.</b> emporter pour mettre à l’abri : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn;<br>        <b>III. 1</b> emporter sur soi : <font color="blue">ἔγχος ἐν χροΐ</font> <font color="darkblue">IL</font> recevoir une javeline dans le corps;<br>           <b>2</b> emporter avec soi ; remporter, gagner, obtenir ; <font color="blue">καρπὸν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recueillir le fruit de qch ; <font color="blue">δόξαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> obtenir de la gloire ; <font color="blue">χάριν</font> <font color="darkblue">THC</font> recueillir de la reconnaissance ; <font color="blue">τινα οἰκεῖον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> faire de qqn son familier, se concilier l’amitié de qqn;<br>           <b>3</b> transporter : <font color="blue">τὸ ἄγαλμα ἐπὶ Δήλιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> la statue à Dèlion ; <font color="blue">ποίμνας ἐς δόμους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> emmener les troupeaux dans sa demeure;<br>           <b>4</b> recouvrer : <font color="blue">τοὺς νεκρούς</font> <font color="darkblue">THC</font> ramasser ses morts (pendant une trêve) ; recevoir de l’argent dû, recouvrer une dette, <font color="#0099FF">τί τινος</font>;<br>     <b>B.</b> <i>intr.</i> se transporter : <font color="blue">ἐς Βαβυλῶνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> à Babylone ; <font color="blue">παρά τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμη.
κομιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κομίζω.
κομιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui accompagne, qui conduit, qui porte en terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομίζω.
κομιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui prend soin de;<br><b>2</b> qui porte, qui transporte, qui conduit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομίζω.
κόμιστρα	ων (τά) :<br>récompense à celui qui a sauvé <i>ou</i> protégé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομίζω.
κόμμα	ατος (τό) :<br>frappe de la monnaie ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀνὴρ πονηροῦ κόμματος</font> <font color="darkblue">AR</font> homme de mauvaise frappe, de mauvais aloi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κομματικός	ή, όν :<br>qui consiste en petits morceaux détachés, en incises brèves et multipliées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμμα.
κόμμει	<i>v.</i> κόμμι.
κόμμεως	<i>v.</i> κόμμι.
κόμμι	(τὸ) <i>indécl. ou gén.</i> κόμμεως;<br><i>dat.</i> κόμμει <i>ou</i> κόμμιδι;<br>gomme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot arabe.
κομμός	οῦ (ὁ) :<br>coup dont on se frappe la poitrine, en signe de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κομμόω	-ῶ :<br>parer, orner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομέω².
κόμμωμα	ατος (τό) :<br>ornement recherché, parure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομμόω.
κομμωτής	οῦ (ὁ) :<br>qui pare avec recherche, qui pomponne ; coiffeur, valet de chambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομμόω.
κομμωτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la parure ; <font color="blue">ἡ κομμωτική</font> (τέχνη) l’art de parer avec recherche, de farder, de pomponner;<br><b>2</b> orné, prétentieux (style).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομμόω.
κομμώτρια	ας (ἡ) :<br>femme de chambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομμόω.
κομόων	<i>part. prés. épq. de</i> κομάω.
κομπάζω	faire le beau parleur, parler avec emphase : <font color="blue">κ. τινὶ λόγον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se vanter au sujet de qqn ; <i>Pass.</i> être dit avec emphase, être vanté;<br><i><b>Moy.</b></i> κομπάζομαι parler de soi en termes pompeux, se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμπος.
Κομπασεύς	έως (ὁ) :<br>du dème Vantardise <font color="darkblue">AR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομπάζω.
κομπάσματα	άτων (τά) :<br><i>seul. au pl.</i><br>discours emphatiques, propos vantards, fanfaronnade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομπάζω.
κομπασμός	οῦ (ὁ) :<br>vantardise, jactance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομπάζω.
κομπαστής	οῦ (ὁ) :<br>vantard, fanfaron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομπάζω.
κομπέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire du bruit, résonner, retentir;<br><b>2</b> parler avec emphase : <font color="blue">κ. μῦθον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὑψηλά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prononcer des paroles orgueilleuses ; <font color="blue">κ. γάμους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> parler avec orgueil d’un mariage ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> vanter ce fait que <font color="darkblue">EUR</font> ; <i>Pass.</i> être vanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμπος.
κομπολακέω	-ῶ :<br>tenir des propos emphatiques et sots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμπος, λακέω.
κόμπος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> bruit sonore, retentissant;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> bruit d’un discours sonore, emphatique :<br>     <b>1</b> emphase, jactance, vantardise;<br>     <b>2</b> <i>en b. part</i> juste sujet d’orgueil, gloire, renommée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κοπ, v. κόπτω.
κομποφακελορρήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>inventeur de mots pompeux et sonores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμπος, φάκελος, ῥῆμα.
κομπώδης	ης, ες<br>fanfaron, vantard ; <font color="blue">τὸ κομπῶδες</font> jactance, emphase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόμπος, -ωδης.
κομψεία	ας (ἡ) :<br>élégance, finesse dans la manière d’agir <i>ou</i> de parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομψεύω.
κομψευριπικῶς	<i>adv.</i><br>avec une élégance digne d’Euripide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομψός, Εὐριπίδης.
κομψεύω	façonner élégamment, tourner avec art, avec finesse : <font color="#0099FF">τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire un jeu d’esprit sur qch;<br><i><b>Moy.</b></i> κομψεύομαι montrer de la grâce, de la finesse, de l’esprit ; imaginer finement <i>ou</i> plaisanter agréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομψός.
κομψολόγος	ος, ον :<br>qui parle avec finesse <i>ou</i> habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομψός, λέγω³.
κομψοπρεπής	ής, ές :<br>élégant, gracieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομψός, πρέπω.
κομψός	ή, όν :<br><b>I.</b> paré avec soin ; élégant, joli;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> fin, délicat, aimable, spirituel, cultivé;<br>     <b>2</b> habile, adroit, ingénieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κομψότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κομψότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κομ, soigner ; cf. <i>lat.</i> comptus.
κομψότης	ητος (ἡ) :<br>finesse, habileté (de langage).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομψός.
κομψῶς	<i>adv.</i><br>finement, avec grâce, avec esprit;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κομψοτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κομψότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κομψός.
κοναβέω	-ῶ :<br><b>1</b> résonner, retentir;<br><b>2</b> renvoyer l’écho, retentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόναβος.
κοναβηδόν	<i>adv.</i><br>avec un bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοναβέω, -δον.
κοναβίζω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> κοναβέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόναβος.
κόναβος	ου (ὁ) :<br>bruit sonore, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
κονδυλίζω	donner un coup de poing sur le visage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόνδυλος.
κόνδυλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> poing fermé (offrant en saillie les articulations des doigts) ; coup de poing;<br><b>2</b> condyle, <i>mesure de long. att. valant 2 doigts ou ⅛ de pied</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê <i>skr.</i> kanda- « tubercule, bulbe », et -υλος comme δάκτυλος, σφόνδυλος.
κονέω	<b>1</b> soulever de la poussière en courant;<br><b>2</b> courir, se hâter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόνις.
Κονθυλειῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Κονθυλεύς.
Κονθυλεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Κονθύλη.
Κονθύλη	ης (ἡ) :<br>Konthylè, <i>dème attique de la tribu Pandionide</i>.
κονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> poussière ; <i>particul.</i> poussière soulevée ; nuage de poussière;<br><b>2</b> sable;<br><b>3</b> cendre;<br><b>4</b> chaux ; eau de chaux, eau pour lessiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κόνις.
κονίαμα	ατος (τό) :<br>enduit de chaux, <i>particul.</i> crépissage d’un mur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κονιάω.
κονιατός	ή, όν :<br>enduit de chaux, crépi, plâtré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κονιάω.
κονιάω	-ῶ :<br>enduire de chaux, de plâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κονία.
κονίη	<i>ion. c.</i> κονία.
κόνικλος	<i>c.</i> κούνικλος.
κονιορτός	οῦ (ὁ) :<br>poussière qui s’élève de terre ; <i>p. anal.</i> cendre qui vole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόνις, ὄρνυμι.
κονίπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>aux pieds poudreux ; paysan <i>ou</i> homme du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόνις, πούς.
κόνις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> poussière;<br><b>2</b> cendre ; <i>particul.</i> cendres des morts ; cendre pour lessiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> cinis.
κονίσαλος	ου (ὁ) :<br>nuage de poussière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόνις, σαλεύω.
κονίστρα	ας (ἡ) :<br>arène de lutteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κονίω.
κονίω	<i>f.</i> κονίσω, <i>ao.</i> ἐκόνισα, <i>pf. inus., pf. Pass.</i> κεκόνιμαι;<br><b>1</b> couvrir de poussière, rendre poudreux : <font color="blue">χαίτας</font> <font color="darkblue">IL</font> couvrir les cheveux de poussière;<br><b>2</b> remplir de poussière : <font color="blue">κ. πεδίον</font> <font color="darkblue">IL</font> couvrir la plaine de poussière ; <i>Pass.</i> <font color="blue">φεῦγον κεκονιμένοι</font> <font color="darkblue">IL</font> ils fuyaient enveloppés d’un tourbillon de poussière ; <i>abs.</i> soulever la poussière;<br><i><b>Moy.</b></i> κονίομαι se frotter de poussière pour la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόνις.
κοννέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>connaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> inexpliqué.
κόννος	ου (ὁ) :<br>barbe au menton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine inconnue.
κοντός	οῦ (ὁ) :<br>perche <i>ou</i> gaffe de batelier, javelot, épieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κεντέω, κέντρον.
κοντοφόρος	ος, ον :<br>muni d’un épieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοντός, φέρω.
κόντωσις	εως (ἡ) :<br>pêche au harpon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοντός.
κόνυζα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> conyze <i>ou</i> herbe aux puces, encensière <i>(erigeron viscosum)</i>;<br><b>2</b> autre plante <i>(inula Britannica ou</i> inule des fleuves).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
κοπάζω	être fatigué ; se relâcher, se reposer, se calmer, cesser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπος.
κόπανον	ου (τό) :<br>lourde épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κοπείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> κόπτω.
κοπετός	οῦ (ὁ) :<br>coup dont on se frappe la poitrine en signe de douleur ;  lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κοπεύς	έως (ὁ) :<br>ciseau de sculpteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> incision;<br><b>2</b> choc;<br><b>3</b> action de piler dans un mortier;<br><b>4</b> meurtre, carnage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κοπῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> κόπτω.
κοπιάω	-ῶ :<br>être las, fatigué, dégoûté, blasé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπος.
κόπις	εως (ὁ) :<br>fourbe, menteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κοπίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> couteau de sacrifice <i>ou</i> de cuisine;<br><b>2</b> épée courte et tranchante des Orientaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κοπ, v. κόπτω.
κόπος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> coup;<br><b>2</b> peine, souffrance;<br><b>3</b> fatigue, lassitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κοπ, v. κόπτω.
κοπόω	-ῶ :<br>briser de fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπος.
κόππα	(τὸ) <i>indécl.</i><br>qoppa, <i>ancienne lettre de l’alphabet grec, figurée par le signe</i> <font color="blue">Ϟ</font>, <i>placée originairement entre le</i> π <i>et le</i> ρ,<i> répondant au Q latin et au Koph hébreu. Elle fut employée plus tard comme chiffre valant 90</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. sémit.
κοππατίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>marqué d’un qoppa sur la cuisse (cheval), signe d’une victoire remportée aux courses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόππα.
κοππαφόρος	ος, ον :<br>cheval marqué d’un qoppa sur la cuisse, signe d’une victoire remportée aux courses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόππα, φέρω.
κόπρειος	α, ον :<br>de fumier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπρος.
Κόπρειος	α, ον :<br>du dème Κόπρος.
κοπρέω	-ῶ :<br><i>ao. part.</i><br>engraisser de fumier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπρος.
κοπρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> tas de fumier;<br><b>2</b> fumier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπρος.
κοπρίζω	engraisser de fumier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπρος.
κόπριον	ου (τό) :<br>tas de fumier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπρος.
κοπρολόγος	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui ramasse du fumier;<br><b>2</b> vidangeur <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπρος, λέγω².
κόπρος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> excrément des animaux <i>ou</i> des hommes ; saleté, ordure;<br><b>2</b> endroit où s’amasse le fumier ; étable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> dérivé d’un vieux th. i.-e., pê apparenté à σκώρ.
Κόπρος	ου (ὁ) :<br>Kopros, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
κοπροφορέω	-ῶ :<br>jeter de la fiente <i>ou</i> des ordures sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοπροφόρος.
κοπροφόρος	ος, ον :<br>qui sert à porter du fumier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπρος, φέρω.
κοπρών	ῶνος (ὁ) :<br>dépôt d’immondices, cloaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπρος.
κοπτός	ή, όν :<br>meurtri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κόπτω	<i>f.</i> κόψω, <i>ao.</i> ἔκοψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.2</i> ἐκόπην, <i>pf.</i> κέκομμαι;<br><b>I. 1</b> frapper à coups répétés ; frapper <i>en gén.</i> : <font color="blue">τὴν θύραν</font> <font color="darkblue">AR</font> à la porte ; <font color="blue">κ. τινὰ παρήϊον</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper qqn à la joue ; <i>particul.</i> frapper avec une arme;<br>     <b>2</b> abattre en frappant : <font color="blue">τινα ποτὶ γαίῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> frapper qqn contre terre ; <font color="blue">βοῦς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> abattre des bœufs;<br>     <b>3</b> secouer, fatiguer par des secousses répétées ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐρωτήμασι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> importuner <i>ou</i> harceler de questions;<br><b>II.</b> couper, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> séparer en coupant : <font color="blue">κεφαλὴν ἀπὸ δειρῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> séparer la tête du cou ; <font color="blue">χεῖράς τ’ ἠδὲ πόδας</font> <font color="darkblue">OD</font> couper les mains et les pieds ; <font color="blue">δένδρα</font> <font color="darkblue">THC</font> couper des arbres, les abattre ; <font color="blue">χώραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dévaster un pays en coupant les arbres;<br>     <b>2</b> couper en menus morceaux : <font color="blue">κύπερον</font> <font color="darkblue">HDT</font> du souchet;<br>     <b>3</b> entamer, entailler : <font color="blue">τὰ μέτωπα μαχαίρῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> taillader le visage à coups d’épées ; <i>en parl. d’animaux (oiseaux, serpents, poissons, vers, etc.)</i> becqueter, mordre, ronger, <i>etc. ; fig.</i> endommager, avarier ; <font color="blue">φρενῶν κεκομμένος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui a l’esprit frappé, la raison atteinte;<br>     <b>4</b> frapper avec le marteau, forger : <font color="blue">δεσμούς</font> <font color="darkblue">IL</font> des liens ; <font color="blue">νόμισμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> frapper une monnaie;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> rebattre, fatiguer, user par la fatigue : <font color="blue">τινα</font>, qqn ; <i>Pass.</i> être rebattu, fatigué : <font color="blue">τινι</font>, de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> κόπτομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> frapper (une monnaie);<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se frapper : <font color="blue">κεφαλήν</font> <font color="darkblue">IL</font> la tête (de chagrin, de désespoir, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> <i>abs.</i> se frapper la poitrine en signe de deuil ; <font color="blue">κόπτεσθαί τινα</font> <font color="darkblue">AR</font> se frapper la poitrine au sujet de qqn, pleurer qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κοπ, frapper.
κοπώδης	ης, ες<br>fatigant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπος, -ωδης.
κορακῖνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> jeune corbeau;<br><b>2</b> coracin, <i>poisson de mer, ou du Nil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόραξ.
κόρακοι	ων (οἱ) :<br>bons génies, dieux bienfaisants <i>(chez les Scythes)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κόρακος	<i>gén. sg. de</i> κόραξ.
κόραξ	ακος (ὁ) :<br><b>1</b> corbeau, <i>oiseau</i> : <font color="blue">ἐς κόρακας βάλλειν</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">ἐς κόρακας</font>, <i>postér.</i> <font color="blue">εἰς κόρακας</font>, jeter aux corbeaux, formule d’imprécation, l’abandon d’un corps livré en pâture aux corbeaux étant pour les Grecs le suprême déshonneur;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> n. de divers objets recourbés comme le bec du corbeau, <i>particul.</i> instrument de torture, machine de guerre, croc, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. καρ, crier ; cf. <i>lat.</i> corvus -- <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
κοραξός	ή, όν :<br>de corbeau, noir comme un corbeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόραξ.
κοράσιον	ου (τό) :<br>petite fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κόρη.
κορασιώδης	ης, ες<br>de petite fille ; <i>en gén.</i> puéril.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοράσιον, -ωδής.
κορβᾶν	(ὁ) :<br><i>c.</i> κορβανᾶς.
κορβανᾶς	(ὁ) :<br>trésor du temple, <i>à Jérusalem</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot hébr.
κορδακίζω	danser le κόρδαξ.
κορδακικός	ή, όν :<br><i>seul. Cp.</i><br>qui concerne la danse κόρδαξ, propre à cette danse;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κορδακικώτερος.
κορδακισμός	οῦ (ὁ) :<br>danse du κόρδαξ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορδακίζω.
κόρδαξ	ακος (ὁ) :<br>le kordax, <i>danse bouffonne et indécente, d’origine lydienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot dorien, pê non i.-e.
κορδυβαλλώδης	ης, ες<br>enfoncé <i>ou</i> aplani à coups de hie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *κορδυλοβαλλώδης, de κορδύλη, βάλλω, -ωδης.
κορδύλη	ης (ἡ) :<br>bosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine obscure.
κορεία	ας (ἡ) :<br>la virginité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρη.
Κόρεια	ων (τά) :<br>fête de Corè <i>ou</i> Perséphonè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κόρη.
κορέννυμι	<i>f.</i> κορέσω, <i>ao.</i> ἐκόρεσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκορέσθην, <i>pf.</i> κεκόρεσμαι ; <i>part. pf. Act. ion.</i> κεκορηώς <i>au sens Pass.</i><br><b>I.</b> rassasier : τινά <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> τινος</font>, qqn de qch ; <font color="blue">κέαρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> rassasier <i>ou</i> réjouir son cœur;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> κορέννυμαι (<i>ao.</i> ἐκορέσθην) <i>et Moy.</i> κορέννυμαι (<i>ao.</i> ἐκορεσάμην);<br>     <b>1</b> se rassasier, être rassasié (de vin, de nourriture, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> : <i>fig.</i> <font color="blue">ὕβρι κεκορημένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> rassasié d’outrages ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">κλαίουσα κορέσσατο</font> <font color="darkblue">OD</font> elle se rassasia de pleurs;<br>     <b>2</b> avoir le dégoût de, être fatigué de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>part.</i> <font color="blue">κεκορηώς</font> <font color="darkblue">OD</font> rassasié ; dégoûté, fatigué de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρος¹.
κορεσσάμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. Moy. épq. de</i> κορέννυμι.
κορεσσάμενος	<i>part. ao. Moy. épq. de</i> κορέννυμι.
κορέσσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> κορέννυμι.
κόρευμα	ατος (τό) :<br>virginité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορεύομαι.
κορεύομαι	<b>1</b> vivre en jeune fille <font color="darkgrey">Bailly</font>;<br><b>2</b> perdre sa virginité <font color="darkgrey">LSJ, d’après Phérécyde</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρη.
κορέω	-ῶ :<br>nettoyer en balayant, en lavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. non établie.
κορέω	-ῶ :<br><i>fut. ion. épq. de</i> κορέννυμι.
Κόρη	ης (ἡ) :<br>Corè, propr. la jeune fille (de Déméter) <i>n. de Perséphonè</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρη.
κόρη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> jeune fille, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> jeune vierge ; <i>particul.</i> la jeune vierge, <i>nom de Perséphonè (v.</i> Κόρη), <i>ou du Sphinx, ou de Pallas</i> ; <font color="blue">αἱ κόραι</font> les Furies, les Parques, les Phorcides;<br>     <b>2</b> fille <i>(par rapport au père ou à la mère)</i> : <font color="blue">Νύμφαι κοῦραι Διός</font> <font color="darkblue">IL</font> les Nymphes filles de Zeus ; <font color="blue">κόρη Ἰνάχου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la fille d’Inakhos (Io) ; <font color="blue">κόρη Ἰναχείη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> jeune femme;<br><b>II.</b> pupille de l’œil <i>(à cause de la petite image qui s’y réfléchit)</i>;<br><b>III.</b> longue manche des vêtements persans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *κόρϜη &gt; *κόϜρη, κούρη ; v. κοῦρος.
κόρηθρον	ου (τό) :<br>balai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορέω.
κόρημα	ατος (τό) :<br>balai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορέω.
κορθίλος	ου (ὁ) :<br><i>oiseau, pê</i> le roitelet (<font color="blue">ὄρνις, ὄν τινες βασιλίσκον</font> <font color="darkblue">Hsch</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
κορθύνω	amonceler, amasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρθυς.
κόρθυς	υος (ἡ) :<br>tas de blé coupé, meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu sûre, malgré <i>skr.</i> śárdha « troupe », <i>got.</i> hairda « troupeau ».
κορθύω	<i>seul. prés. Moy. 3<sup>e</sup> sg.</i> κορθύεται;<br>amonceler, amasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρθυς.
κορίαννον	ου (τό) :<br>coriandre <i>plante et graine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. méditerr. ; à rapprocher pê de κόρις, à cause de l’odeur ; <i>myc.</i> korijadono.
κορίζομαι	caresser comme fait une jeune fille, cajoler, câliner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρη.
κορικῶς	<i>adv.</i><br>comme une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρη.
Κορινθιακός	ή, όν :<br><i>c.</i> Κορίνθιος.
Κορίνθιος	α, ον :<br>de Corinthe, Corinthien ; <font color="blue">ἡ Κορινθία</font> (γῆ) le territoire de Corinthe ; <font color="blue">οἱ Κορίνθιοι</font> les Corinthiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κόρινθος.
Κορινθόθι	<i>adv.</i><br>à Corinthe <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κόρινθος, -θι.
Κορινθόνδε	<i>adv.</i><br>à Corinthe <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κόρινθος, -δε.
Κόρινθος	ου (ἡ, qqf ὁ)<br>Corinthe, <i>ville et territoire d’Achaïe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> hyp. pélasgique et carienne ; Chantraine rapproche la glose d’Hsch. κόρυνθος· μάζης ψωμός et le mot pourrait dès lors dériver de κόρυς.
κόριον	ου (τό) :<br>jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρη.
κόριον	ου (τό) :<br>coriandre, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. κορίαννον.
κόρις	εως (ὁ) :<br>punaise, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>russe</i> kori « mite » ; R. *κερ- couper, cf. κείρω.
κορκορυγή	ῆς (ἡ) :<br>borborygme des intestins ; <i>p. ext.</i> tout bruit sourd, bruit, tumulte d’un combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée ; cf. βορβορυγμός.
κορκορυγμός	οῦ (ὁ) :<br>borborygme des intestins ; <i>p. ext.</i> tout bruit sourd, bruit, tumulte d’un combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée ; cf. βορβορυγμός.
κορμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> tronc d’arbre;<br><b>2</b> bûche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κείρω.
κόρνοψ	οπος (ὁ) :<br>sorte de sauterelle, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. πάρνοψ.
κοροπλάθος	ου (ὁ) :<br>fabricant de poupées <i>ou</i> de figurines en cire, en plâtre, en terre, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρη, πλάσσω.
κόρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> satiété ; dégoût (de la nourriture, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἐς κόρον</font> <font color="darkblue">LUC</font> jusqu’à satiété;<br><b>2</b> dédain, orgueil, insolence : <font color="blue">πρὸς κόρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avec insolence ; le Dédain personnifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. problématique.
κόρος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> jeune garçon :<br>     <b>1</b> enfant dans le sein de la mère;<br>     <b>2</b> jeune garçon de condition libre ; jeune garçon qui sert dans les sacrifices <i>ou</i> dans un repas;<br>     <b>3</b> jeune guerrier;<br><b>II.</b> jeune garçon <i>(par rapport au père et à la mère)</i>, fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρ, couper, tondre ; cf. κείρω et κόρη.
κόρος	ου (ὁ) :<br>kor, <i>mesure hébraïque pour les matières sèches contenant 10 ou 6 médimnes attiques(env. 360-450 litres)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot hébr.
κόρρα	<i>dor. c.</i> κόρρη.
κόρρη	ης (ἡ) :<br>côté de la tête :<br>     <b>1</b> tempe ; <font color="blue">αἱ κόρραι</font> tempes avec les cheveux qui les recouvrent;<br>     <b>2</b> tout le côté de la tête, la tempe et la joue : <font color="blue">ἐπὶ κόρρης τύπτειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">κατὰ κόρρης πατάσσειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>ou</i> <font color="blue">παίειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> frapper à la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρ, tondre, cf. κείρω.
κόρση	<i>ion. et anc. att. c.</i> κόρρη.
κορυβάντειος	α, ον :<br>de Corybante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κορύβαντες.
Κορύβαντες	άντων (οἱ) :<br>les Corybantes, <i>prêtres de Cybèle, en Phrygie, qui célébraient leurs mystères avec des danses et des chants désordonnés ; p. ext.</i> délire, transport, inspiration poétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hypoth. phrygienne de Kretschmer ; cf. Ἄβαντες, ἀλίβαντες.
κορυβαντιάω	-ῶ :<br>être agité d’un transport de Corybante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κορύβαντες.
κορυβαντίζω	faire initier aux rites des Corybantes;<br><i><b>Moy.</b></i> κορυβαντίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κορύβαντες.
κορυβαντικός	ή, όν :<br>de Corybante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κορύβαντες.
κορυδαλή	ῆς (ἡ) :<br>alouette huppée, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κόρυς.
Κορυδαλλεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Κορυδαλλός.
κορυδαλλός	οῦ (ὁ) :<br>alouette huppée, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κόρυς.
Κορυδαλλός	οῦ (ὁ) :<br>Korydallos, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide (Attalide à partir de 201)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορυδαλλός.
κορυδαλός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> κορυδαλλός.
κορυδός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> κορυδαλλός.
κόρυζα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> écoulement, rhume;<br><b>2</b> rhume qui émousse la sensibilité ; sottise, stupidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>vha.</i> hruzzan « grogner, ronfler ».
κορυζάω	-ῶ :<br>avoir un rhume de cerveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρυζα.
κορυθάϊξ	άϊκος;<br>qui agite la crinière de son casque, <i>càd</i> guerrier impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρυς, ἀΐσσω.
κορυθαίολος	ος, ον :<br>qui agite la crinière de son casque, <i>càd</i> guerrier impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρυς, αἰόλλω.
κόρυθος	<i>gén. de</i> κόρυς.
κόρυλος	<i>v.</i> κηρύλος.
κόρυμβα	ων (τά) :<br><i>v.</i> κόρυμβος.
κόρυμβος	ου (ὁ) :<br><i>plur.</i> τὰ κόρυμβα;<br><b>1</b> sommet d’une montagne;<br><b>2</b> bord d’un tombeau;<br><b>3</b> ornement <i>ou</i> armure à l’extrémité supérieure de la proue;<br><b>4</b> grappe de fruits <i>ou</i> de fleurs formant pyramide, <i>particul.</i> grappe de lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορυφή avec insertion d’un μ ; cf. στρόμβος de στρέφω.
κορύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> massue, gourdin;<br><b>2</b> bâton noueux, houlette;<br><b>3</b> <i>membrum virile</i>, <font color="darkgrey">DELG <i>citant Hom.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute apparenté à κόρυς.
κορυνήτης	ου (ὁ) :<br>homme armé d’une massue ; <i>particul.</i> l’homme à la massue (le brigand Périphétès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορύνη.
κορυνηφόρος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui porte une massue ; <font color="blue">οἱ κορυνηφόροι</font> « les porte-massues », <i>gardes du corps de Pisistrate</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορύνη, φέρω.
κορυπτίλος	ου (ὁ) :<br>bélier qui donne des coups de corne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορύπτω.
κορύπτω	donner des coups de cornes <i>ou</i> de tête, comme le bélier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κόρυς.
κόρυς	υθος;<br><i>acc.</i> -υθα <i>ou</i> -υν (ἡ) :<br>casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρ ; cf. κάρα.
κορύσσω	<i>seul. prés. et impf. Act. ; Pass. part. pf.</i> κεκορυθμένος;<br>dresser en forme de crête : <font color="blue">κορύσσειν κῦμα</font> <font color="darkblue">IL</font> soulever la crête d’une vague ; <i>fig.</i> <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">IL</font> provoquer un combat;<br><i><b>Moy.</b></i> κορύσσομαι (<i>ao.</i> ἐκορυσάμην) s’armer d’un casque ; <i>en gén.</i> s’armer : <font color="blue">χαλκῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> se couvrir d’une armure d’airain ; <font color="blue">ὅπλων κεκορυθμένος ἐνδυτά</font> <font color="darkblue">EUR</font> revêtu d’une armure ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> deux javelines armées d’une pointe de fer ; <i>abs.</i> <font color="blue">δόρυ κεκορυθμένον</font> <font color="darkblue">IL</font> javeline armée d’une pointe de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόρυς.
κορυστής	οῦ (ὁ) :<br>guerrier couvert d’un casque, guerrier <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορύσσω.
κορυφά	<i>dor. c.</i> κορυφή.
κορυφαγενής	ής, ές :<br>né de la tête de Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορυφή, γένος.
κορυφαία	ας (ἡ) :<br>touffe de cheveux du sommet de la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορυφή.
κορυφαῖον	ου (τό) :<br>bord supérieur d’un filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορυφαῖος.
κορυφαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui occupe le sommet <i>ou</i> la première place ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κορυφαῖος</font> le chef ; <i>particul.</i> le chef d’un chœur, le coryphée;<br><b>2</b> surmonté d’une houppe : <font color="blue">ὁ κορυφαῖος πῖλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le bonnet à houppe (des flamines, <i>lat.</i> apex);<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κορυφαιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορυφή.
κορυφή	ῆς (ἡ) :<br>sommet :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> sommet de la tête;<br>        <b>2</b> sommet d’une montagne;<br>        <b>3</b> sommet <i>en gén.</i> : <font color="blue">κατὰ κορυφὴν ἐσβαλεῖν ἐς τὴν κάτω Μακεδονίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> descendre des hauteurs dans la basse Macédoine ; <i>en parl. du soleil</i> <font color="blue">κατὰ κορυφήν</font> au zénith;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> sommet, couronnement, achèvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κόρυς bien entendu ; cf. κόρυμβος.
κορυφόω	-ῶ :<br>achever, accomplir;<br><i><b>Moy.</b></i> κορυφόομαι-οῦμαι s’élever, se soulever, se gonfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορυφή.
Κορωναῖοι	ων (οἱ) :<br>habitants de Korôneia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κορώνεια.
Κορώνεια	ας (ἡ) :<br>Korôneia (Coronée), <i>ville de Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορώνη¹.
κορωνεκάβη	ης (ἡ) :<br>femme aussi vieille qu’Hécube et qu’une corneille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορώνη¹, Ἑκάβη.
κορώνεως	ω;<br><i>adj. f.</i><br>à fruits noirs (figuier, raisin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορώνη¹.
κορώνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> corneille, <i>oiseau ; ◊ prov. (à cause de la longévité de la corneille)</i> <font color="blue">κορώνην δευτέραν ἀναπλήσας</font> <font color="darkblue">BABR</font> ayant atteint deux fois l’âge d’une corneille ; <i>dans HOM (avec ou sans</i> εἰναλίη) la corneille de rivage, le cormoran;<br><b>II.</b> tout objet recourbé, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> extrémité recourbée (d’un marteau de porte, d’un arc);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> couronnement, fin, achèvement d’une chose : <font color="blue">χρυσῷ βίῳ χρυσῆν κορώνην ἐπιθεῖναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> à une vie d’or mettre un couronnement d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à κόραξ ; &gt; <i>lat.</i> corona.
κορώνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> rondelle sur le joug de l’attelage;<br><b>2</b> <i>p. anal., pudenda muliebria</i> ; <font color="blue">τὸ ἄκρον τοῦ αἰδοίου</font> <font color="darkblue">Suid.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορώνη¹.
κορωνιάω	-ῶ :<br><b>1</b> se recourber;<br><b>2</b> relever la tête ; faire le fier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορώνη¹.
κορωνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>recourbé à l’extrémité : <font color="blue">ναῦς</font> <font color="darkblue">IL</font> vaisseau à poupe recourbée;<br><i>subst.</i> <font color="blue">ἡ κορωνίς</font> :<br>     <b>1</b> ligne recourbée, que l’on trace à la fin d’un livre, d’un chapitre ; fin, achèvement, conclusion ; <font color="blue">ἀπὸ τῆς ἀρχῆς μέχρι τῆς κορωνίδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> depuis le commencement jusqu’au trait recourbé, <i>càd</i> jusqu’à la fin ; <i>p. ext.</i> sommet, point culminant : <font color="blue">ἐπιθεῖναι κορωνίδα τινί</font> <font color="darkblue">LUC</font> mettre le couronnement à une œuvre;<br>     <b>2</b> couronne;<br>     <b>3</b> <i>t. de gramm.</i> coronis, <i>signe diacritique signalant une crase, différent de l’esprit doux</i> <font color="blue"><font face="Arial Unicode MS">ἀ|ἀ</font></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κορώνη¹.
κορωνισταί	ῶν (οἱ) :<br>jeunes hommes, <i>chez les Cyméens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κορώνη¹ « qui chantent comme des corneilles ».
κορωνοβόλον	ου (τό) :<br>engin pour abattre des corneilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κορώνη¹, βάλλω.
κορωνός	ή, όν :<br><b>1</b> recourbé ; <font color="blue">τὸ κορωνόν</font> la courbe du bras, le coude;<br><b>2</b> aux cornes recourbées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κορώνη¹.
κοσκινεύω	passer au crible, tamiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσκινον.
κοσκινηδόν	<i>adv.</i><br>comme un crible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσκινον, -δον.
κοσκινόμαντις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>devin <i>ou</i> sorcière qui prédit l’avenir au moyen d’un crible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσκινον, μάντις.
κόσκινον	ου (τό) :<br>crible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucune explication.
κοσκυλμάτια	ων (τά) :<br>rognures de cuir ; vétilles, niaiseries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύλλω.
κοσμέω	-ῶ :<br><b>I.</b> mettre en ordre :<br>     <b>1</b> arranger, mettre en bon ordre ; <i>en gén.</i> disposer, arranger, préparer : <font color="blue">δόρπον</font> <font color="darkblue">OD</font> un repas ; <font color="blue">τράπεζαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dresser une table;<br>     <b>2</b> répartir, distribuer;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> diriger, gouverner, commander ; <font color="blue">τὰ κοσμούμενα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les dispositions prises par ceux qui gouvernent;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> parer, orner ; <i>fig.</i> <font color="blue">κ. λόγον εὐρυθμίαις</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> arranger un discours avec des phrases bien cadencées;<br>     <b>2</b> vanter, célébrer : <font color="blue">ἐπὶ τὸ μεῖζον κ.</font> <font color="darkblue">THC</font> embellir en exagérant;<br>     <b>3</b> honorer : <font color="blue">τάφον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> donner des soins à une tombe ; <font color="blue">κ. καὶ τιμᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parer (de vêtements, de bijoux) qui sont des marques d’honneur;<br><i><b>Moy.</b></i> κοσμέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> arranger <i>ou</i> disposer pour soi : <font color="blue">κοσμησάμενος πολιήτας</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant disposé en bon ordre ses compatriotes;<br>     <b>2</b> parer pour soi <i>ou</i> sur soi : <font color="blue">κ. τὰς κόμας</font> <font color="darkblue">HDT</font> se parer la chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος.
κόσμημα	ατος (τό) :<br>parure, ornement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοσμέω.
κόσμησις	εως (ἡ) :<br>parure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοσμέω.
κοσμητάς	<i>dor. c.</i> κοσμητής.
κοσμητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui arrange, dispose <i>ou</i> dirige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοσμέω.
κοσμητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui met en ordre, qui dispose, ordonnateur ; <i>à Athènes</i> cosmète, <i>ou</i> surveillant des gymnases;<br><b>2</b> serviteur pour les soins de propreté, sorte de valet de chambre parfumeur <i>ou</i> coiffeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοσμέω.
κοσμητικός	ή, όν :<br>qui concerne le soin de la parure ; <font color="blue">ἡ κοσμητική</font> (τέχνη) l’art de la parure, de la toilette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοσμέω.
κοσμητός	ή, όν :<br>mis en ordre, bien rangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοσμέω.
κοσμήτωρ	ορος (ὁ) :<br>ordonnateur ; chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοσμέω.
κοσμικός	ή, όν :<br>qui concerne l’univers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος.
κόσμιον	ου (τό) :<br>ornement, insigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος.
κόσμιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> qui est en bon ordre, bien ordonné, bien réglé :<br>     <b>1</b> <i>au mor.</i> prudent, sage, décent, convenable, de mœurs bien réglées, honnête;<br>     <b>2</b> qui s’acquitte régulièrement de ses devoirs ; <i>en parl. de citoyens</i> régulier;<br>     <b>3</b> décent, modeste : <font color="blue">τὸ κόσμιον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> décence, modestie;<br><b>II.</b> qui erre <i>ou</i> vit à travers le monde, citoyen du monde entier;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κοσμιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κοσμιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος.
κοσμιότης	ητος (ἡ) :<br>bon ordre ; modération d’esprit <i>ou</i> de caractère, convenance, décence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμιος.
κοσμίως	<i>adv.</i><br>avec ordre ; avec mesure <i>ou</i> décence;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κοσμιώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμιος.
κοσμογονία	ας (ἡ) :<br>cosmogonie, création du monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος, γίγνομαι.
κοσμοκόμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui orne <i>ou</i> arrange la coiffure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος, κόμη.
κοσμοκράτωρ	ορος (ὁ) :<br>maître du monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος, κρατέω.
κοσμοπλόκος	ος, ον :<br>orné de guirlandes, de couronnes de laurier ; qui tient le monde ensemble, <i>ép. d’Apollon</i> <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος, πλέκω.
κοσμοποιέω	-ῶ :<br>créer le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοσμοποιός.
κοσμοποιός	ός, όν :<br>qui crée le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος, ποιέω.
κόσμος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> ordre :<br>     <b>1</b> bon ordre : <font color="blue">κόσμῳ ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> aller en ordre ; <font color="blue">κόσμῳ καθίζειν</font> <font color="darkblue">OD</font> s’asseoir en ordre ; <font color="blue">κόσμῳ τιθέναι τὰ πάντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre tout en ordre ; <font color="blue">σὺν κόσμῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en bon ordre ; <font color="blue">φεύγειν, ἀπιέναι οὐδενὶ κόσμῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> fuir, s’éloigner sans aucun ordre ; <font color="blue">οὐδένα κόσμον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">κατ’ οὐδένα κόσμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sans aucun ordre;<br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> bon ordre, convenance, bienséance : <font color="blue">οὐ κατὰ κόσμον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> non comme il convient, d’une façon inconvenante ; <font color="blue">εὖ κατὰ κόσμον</font> <font color="darkblue">IL</font> bien comme il convient ; <font color="blue">ἀμφὶ κόσμον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comme il convient, <i>càd</i> avec prudence, sagesse <i>ou</i> honnêteté;<br>     <b>3</b> bon ordre, discipline;<br>     <b>4</b> organisation, construction : <font color="blue">ἵππου</font> <font color="darkblue">OD</font> du cheval (de bois) ; <i>fig. en parl. d’institutions, de coutumes</i> <font color="blue">κόσμον τόνδε καταστησάμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> ayant établi ce cérémonial ; <i>en gén.</i> ordre établi dans un État : <font color="blue">μεταστῆσαι τὸν κόσμον</font> <font color="darkblue">THC</font> changer l’ordre établi ; <font color="blue">ἐκ τοῦ παρόντος κόσμου τὴν πόλιν μεταστήσας</font> <font color="darkblue">THC</font> ayant changé l’ordre établi et modifié la constitution de l’État;<br>     <b>5</b> kosme : <i>magistrats dans certaines Cités doriennes, notamment crétoises</i>;<br><b>II.</b> ordre de l’univers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>chez les Pythagoriciens</i> monde, univers;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de parties diverses du monde</i> le ciel ; <font color="blue">οἱ κόσμοι</font> les mondes, <i>càd</i> les astres;<br><b>III.</b> parure, ornement de femme (<i>lat.</i> mondus muliebris) ; parure, ornement <i>en gén.</i> ; gloire, honneur : <font color="blue">κόσμον φέρει τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> cela donne de la considération à qqn ; <font color="blue">γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le silence donne aux femmes de la considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure, dérivé en -σμος mais de quoi ?.
κοσμοφθόρος	ος, ον :<br>qui fait périr l’univers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόσμος, φθείρω.
κόσος	η, ον :<br><i>ion. c.</i> πόσος.
κόσσυφος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> merle, <i>oiseau</i>;<br><b>2</b> sorte de poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>russe</i> kosu « merle ».
κοταίνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> κοτέω.
κότε	<i>ion. c.</i> πότε.
κοτέ	<i>ion. c.</i> ποτέ.
κότερος	<i>ion. c.</i> πότερος.
κοτέω	-ῶ :<br><i>seul. prés., part. ao. et part. pf. au sens du prés.</i><br>être irrité, garder rancune : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; <font color="blue">κεκοτηότι θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> d’un cœur irrité;<br><i><b>Moy.</b></i> κοτέομαι-οῦμαι être irrité : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn ; garder rancune à qqn ; <i>ou avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font>, <font color="blue">τόγε… οὕνεκα</font> être irrité de ce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κότος.
κοτήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>irrité ; vindicatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κότος.
κοτίλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> une espèce de récipient;<br><b>2</b> glosé <font color="blue">ἀνδρὸς αἰδοῖον</font> par Hsch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
κοτινηφόρος	ος, ον :<br>qui produit des oliviers sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κότινος, φέρω.
κότινος	ου (ὁ) :<br>olivier sauvage, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute emprunt.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀγριέλαιος, ἔλαιος, πυρκαϊά, φυλία.
κοτινοτράγος	ος, ον :<br>qui mange des olives sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κότινος, τρώγω.
κότος	ου (ὁ) :<br>ressentiment, animosité, haine : <font color="blue">κότον ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir du ressentiment contre qqn ; <font color="blue">κότον ἐντίθεσθαι θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">τίθεσθαι κότον τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> déposer <i>ou</i> conserver dans son cœur du ressentiment contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>gaul.</i> Catu-briges, d’un thème signifiant « combat, lutte ».
κοτταβίζω	jouer au cottabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κότταβος.
κοττάβιον	ου (τό) :<br>prix du vainqueur au jeu du cottabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κότταβος.
κοττάβισις	εως (ἡ) :<br>action de jouer au cottabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοτταβίζω.
κότταβος	ου (ὁ) :<br>cottabe, <i>jeu consistant d’ord. à jeter le reste d’une coupe de vin dans un bassin de métal, en invoquant le nom de la personne aimée ; si le jet produisait un son vibrant, c’était signe d’un amour partagé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπτω.
κοττάνη	ης (ἡ) :<br>sorte d’engin de pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κόττος.
κοττίς	ίδος (ἡ) :<br>nom de la tête en dorien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme familier obscur.
κόττος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> coq, <i>oiseau</i>;<br><b>2</b> chabot, <i>poisson de rivière à grosse tête</i>;<br><b>3</b> = κύβος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κοττίς.
κόττυφος	<i>att. p.</i> κόσσυφος.
κοτύλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> petit vase, tasse, écuelle;<br><b>2</b> cotyle, <i>mesure de ½ ξέστης (environ ¼ de litre) pour les liquides, qqf pour les matières sèches</i>;<br><b>3</b> cavité où s’emboîte la tête d’un os;<br><b>4</b> articulation creuse des pieds du polype.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
κοτυληδόνες	όνων (αἱ) :<br><b>1</b> suçoirs sur les tentacules du poulpe;<br><b>2</b> vaisseaux à l’orifice de l’utérus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κοτύλη.
κοτυληδονόφι	<i>dat. pl. épq. de</i> κοτυληδών.
κοτυληδών	όνος (ἡ) :<br>cavité, creux, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> creux d’une tasse, d’une coupe;<br>     <b>2</b> cavité où s’emboîte l’os de la hanche;<br>     <b>3</b> sorte de plante, <i>vulg.</i> le nombril de Vénus;<br>     <b>4</b> <i>pl. v.</i> κοτυληδόνες.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοτύλη.
κοτυλήρυτος	ος, ον :<br>que l’on peut puiser <i>ou</i> recueillir avec une coupe ; qui coule en abondance, à flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοτύλη, ἀρύω.
κοτυλιαῖος	α, ον :<br>de la contenance d’un cotyle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοτύλη.
κοτυλίσκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> coupe sacrée aux fêtes de bacchus;<br><b>2</b> sorte de gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοτύλη.
κοτύλων	ωνος (ὁ) :<br>ivrogne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κοτύλη.
κοὐ	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὐ.
κού	<i>ion. c.</i> πού.
κοῦ	<i>ion. c.</i> ποῦ.
κοὐδέ	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὐδέ.
κοὐδείς	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὐδείς.
κοὐκ	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὐκ.
κοὐκέτι	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὐκέτι.
κουλεόν	<i>épq. et ion. c.</i> κολεόν.
κούνικλος	ου (ὁ) :<br>lapin, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> cuniculus.
κοὔποτε	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὔποτε.
κοὔπω	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὔπω.
κουρά	ᾶς (ἡ) :<br>action de couper <i>ou</i> de raser les cheveux ; <i>p. ext.</i> boucle de cheveux coupée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κείρω.
κουρεῖον	ου (τό) :<br>boutique de barbier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρεύς.
κουρεύς	έως (ὁ) :<br>barbier, coiffeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κείρω.
κουρεύτρια	ας (ἡ) :<br><i>fém. c.</i> κουρεύς.
κούρη	<i>ion. c.</i> κόρη.
κουρή	<i>ion. c.</i> κουρά.
κουρήϊος	οε, ον :<br><i>ion.</i><br>de jeune fille, de jeune femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρή.
Κουρῆτες	ήτων (οἱ) :<br>les Courètes;<br>     <b>1</b> anciens habitants de Pleuron, en Étolie;<br>     <b>2</b> prêtres de Zeus, en Crète, confondus plus tard avec les Corybantes, prêtres de Cybèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κόρος².
κούρητες	ήτων (οἱ) :<br><i>seul. au pl.</i><br>jeunes hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κούρος.
Κουρητικός	ή, όν :<br>des Courètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κουρῆτες.
κουρίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui a les cheveux coupés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρά.
κουριάω	-ῶ :<br><i>propr.</i> avoir besoin d’être tondu <i>en parl. des cheveux ou de la barbe</i>, être trop long : <font color="blue">πώγων εἰς ὑπερβολὴν κουριῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> barbe longue à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρά.
κουρίδιος	α, ον :<br><b>1</b> uni par mariage : <font color="blue">κουρίδιος πόσις</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> époux légitime ; <font color="blue">κουριδία ἄλοχος</font> <font color="darkblue">IL</font> femme légitime ; <i>subst.</i> <font color="blue">κουρίδιος φίλος</font> <font color="darkblue">OD</font> époux chéri;<br><b>2</b> qui concerne des époux légitimes : <font color="blue">λέχος κουρίδιον</font> <font color="darkblue">IL</font> lit conjugal ; <font color="blue">κουρίδιον δῶμα</font> <font color="darkblue">OD</font> maison conjugale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κούρος, κούρη.
κουρίζω	<i>seul. prés.</i><br>être jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦρος.
κουρικός	ή, όν :<br>qui sert à tondre, à raser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρά.
κούριμος	η, ον :<br><b>1</b> qui sert à tondre, à raser;<br><b>2</b> tondu, rasé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρά.
κουρίξ	<i>adv.</i><br>par les cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρά.
κουρίς	ίδος (ἡ) :<br>ciseaux <i>ou</i> rasoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρά.
κουροβόρος	ος, ον :<br>qui dévore (<i>càd</i> qui fait périr) les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦρος, βιβρώσκω.
κοῦρος	ου (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> κόρος².
κουροσύνη	ης (ἡ) :<br>jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουρόσυνος.
κουρόσυνος	ος, ον :<br>de jeune garçon, de jeune homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦρος.
κουρότερος	α, ον :<br>plus jeune ; <i>ou simpl.</i> jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦρος.
κουροτόκος	ος, ον :<br>qui met au monde des garçons, <i>ou</i> des enfants <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦρος, τίκτω.
κουροτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit <i>ou</i> élève de jeunes garçons <i>ou</i> de jeunes enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦρος, τρέφω.
κοὔτε	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὔτε <i>et</i> καὶ οὔ τε.
κοὔτοι	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὔτοι.
κουφίζω	<i>f. att.</i> κουφιῶ;<br><b>A.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être léger;<br>     <b>2</b> être allégé, éprouver du soulagement;<br><b>B.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> rendre léger, donner de la légèreté à, alléger ; <i>abs.</i> alléger un navire de sa cargaison ; <i>fig.</i><br>        <b>1</b> <i>en parl. de charges publiques, d’impôts, de dettes</i> <font color="blue">τόκων τοὺς χρεωφειλέτας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> alléger le chiffre des intérêts à la charge des débiteurs ; <font color="blue">κ. τὰ ὀφλήματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> diminuer les dettes;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de maladie</i> <font color="blue">κ. τοὺς νοσοῦντας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> soulager les malades, <font color="blue">κ. τὸ πάθος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> alléger le mal;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de chagrins</i> soulager, consoler;<br>     <b>II.</b> soulever : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">νεκρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> enlever un mort, pour lui donner la sépulture ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἅλμα κ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sauter légèrement <i>ou</i> vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦφος.
κούφισις	εως (ἡ) :<br>allégement, soulagement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουφίζω.
κούφισμα	ατος (τό) :<br>allégement, soulagement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουφίζω.
κουφισμός	οῦ (ὁ) :<br>allégement, soulagement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουφίζω.
κουφολογία	ας (ἡ) :<br>parole dite à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κουφολόγος.
κουφολόγος	ος, ον :<br>qui parle à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦφος, λέγω³.
κουφόνοος	οος, οον;<br><b>1</b> <i>en parl. d’oiseaux</i> à la nature légère, au vol léger;<br><b>2</b> irréfléchi, inconsidéré ; crédule;<br><b>3</b> mobile, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦφος, νόος.
κουφόνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> κουφόνοος.
κοῦφος	η, ον :<br>léger :<br>     <b>1</b> non chargé : <font color="blue">κούφη στρατιά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> troupes légères;<br>     <b>2</b> qui ne pèse pas, facile à porter <i>ou</i> à supporter : <font color="blue">κουφότερα ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> armement léger ; <font color="blue">κούφα <i>dor.</i> σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι</font> <font color="darkblue">EUR</font> que la terre te soit <i>litt.</i> tombe sur toi légère ! <i>fig.</i> <font color="blue">ἡ εὔκλεια κουφοτέρα φέρειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la bonne renommée est plus légère à porter ; <font color="blue">κούφη βασιλεία</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> royauté facile à supporter ; <i>en part. de pers.</i> d’un caractère facile;<br>     <b>3</b> léger d’allure, de démarche : <font color="blue">κοῦφος πούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pied léger ; <i>pl. neutre adv.</i> <font color="blue">• κοῦφα : κοῦφα ποσὶ προβιβάς</font> <font color="darkblue">IL</font> s’avançant d’un pied léger;<br>     <b>4</b> libre de soucis;<br>     <b>5</b> léger, vide, vain;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κουφότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κουφότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot ancien.
κουφοτής	ῆτος (ἡ) :<br><i>att. c.</i> κουφότης.
κουφότης	ητος (ἡ) :<br>légèreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦφος.
κούφως	<i>adv.</i><br>légèrement :<br>     <b>1</b> sans être chargé : <font color="blue">κούφως ἐσκευασμένοι</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὡπλισμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> soldats équipés <i>ou</i> armés à la légère ; sans fatigue, sans peine : <font color="blue">κούφως φέρειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> supporter facilement;<br>     <b>2</b> d’un pas léger, agilement;<br>     <b>3</b> d’un cœur léger;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κουφότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κουφότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῦφος.
κοὐχ	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὐχ.
κοὐχί	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὐχί.
κόφινος	ου (ὁ) :<br>corbeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot techn. sans étym., pê emprunt.
κοχλίας	ου (ὁ) :<br>coquillage en spirale, limaçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόχλος.
κοχλίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> κοχλίας.
κοχλίον	ου (τό) :<br><b>1</b> <i>dim. de</i> κόχλος;<br><b>2</b> machine à épuisement pour vider la sentine d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόχλος.
κοχλιώδης	ης, ες<br>en forme de limaçon, roulé en spirale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοχλίας, -ωδης.
κόχλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> grand coquillage en spirale;<br><b>2</b> conque marine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rapport évident avec κόγχος, κόγχη.
κοχυδέω	-ῶ :<br>s’écouler en abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
κοχώνη	ης (ἡ) :<br>région des hanches jusqu’à l’anus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> jaghána « le derrière ».
κόψιχος	ου (ὁ) :<br><i>att. c.</i> κόσσυφος, merle, <i>oiseau</i>.
Κόωνδε	<i>adv.</i><br>à Cos <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κόως, -δε.
Κόως	<i>v.</i> Κῶς.
κράας*	(τό) :<br><i>seul. gén.</i> κράατος, <i>dat.</i> κράατι, <i>acc. pl.</i> κράατα;<br>tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρα.
κράββατος	ου (ὁ) :<br>lit de repos ; mauvais lit, grabat, paillasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macéd. selon POLL.
κραγγάνομαι	<i>seul. prés.</i><br>pousser un cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κράζω.
κραδαίνω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἐκράδανα;<br><i>Pass. seul. prés. et ao.</i> ἐκραδάνθην;<br><b>1</b> secouer, agiter : <font color="blue">χθόνα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ébranler la terre ; <i>Pass.</i> être agité, trembler : <font color="blue">αἰχμὴ κραδαινομένη κατὰ γαίης</font> <font color="darkblue">IL</font> lance qui s’enfonce dans le sol et qui tremble;<br><b>2</b> <i>fig.</i> faire trembler : <font color="blue">τὴν Πελοπόννησον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le Péloponnèse ; <i>Pass.</i> trembler de crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu sûre.
κραδάω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés;<br>c.</i> κραδαίνω.
κράδη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> extrémité d’une branche d’arbre qui s’agite;<br><b>2</b> <i>particul.</i> branche de figuier ; figuier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κραδ ; cf. κραδαίνω.
κραδηφορία	ας (ἡ) :<br>fête juive où l’on portait des branches de figuier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράδη, φέρω.
κραδία	<i>poét. c.</i> καρδία.
κραδίη	<i>ion. poét. c.</i> καρδία.
κράζω	<i>f.</i> κεκράξομαι, <i>ao.2</i> ἔκραγον. <i>rar. ao.</i> ἔκραξα, <i>pf. au sens du prés.</i> κέκραγα;<br><b>1</b> pousser un cri rauque <i>ou</i> guttural;<br><b>2</b> crier fortement, vociférer, faire du vacarme : <font color="blue">κρ. ὑπέρφρονα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lancer avec force des paroles hautaines ; <font color="blue">κεκραγὼς ὡς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ayant jeté les hauts cris, disant que, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κραγ, crier.
κραιαίνω	<i>seul. aux formes suiv. : impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> κραίαινεν ; <i>ao.</i> ἐκρήηνα (<i>impér.</i> κρήηνον, <i>2<sup>e</sup> pl.</i> κρηήνατε, <i>inf.</i> κρηῆναι) ; <i>pf. 3<sup>e</sup> pl.</i> κεκράανται ; <i>pqp. 3<sup>e</sup> pl.</i> κεκράαντο;<br><i>épq. c.</i> κραίνω.
κραίνω	<i>f.</i> κρανῶ, <i>ao.</i> ἔκρανα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκράνθην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> achever, accomplir, réaliser : <font color="blue">ἐέλδωρ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">OD</font> réaliser un souhait ; <font color="blue">ἐφετμάς</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir des ordres ; <font color="blue">οἵ ῥ’ (ὄνειροι) ἔτυμα κραίνουσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> ceux-là (des songes) accomplissent des choses vraies, <i>càd</i> qui se réalisent ; <i>Pass.</i> être accompli, s’accomplir, se réaliser;<br>     <b>2</b> avoir le pouvoir d’accomplir, <i>càd</i> être le maître, commander, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">στρατοῦ, χώρας, γῆς, χθονός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> commander à une armée, à un pays ; <font color="blue">σκῆπτρα κρ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tenir le sceptre du commandement;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’accomplir, se terminer, aboutir ; <i>p. suite c.</i> ὑπάρχειν, être.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρα, produire, cf. <i>lat.</i> creare.
κραιπαλάω	-ῶ :<br>avoir la tête lourde par suite de l’ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραιπάλη.
κραιπάλη	ης (ἡ) :<br>lourdeur de tête produite par l’ivresse ; ivresse, ivrognerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot populaire obscur.
κραιπαλόκωμος	ος, ον :<br>ivrogne ; ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραιπάλη, κῶμος.
κραιπαλώδης	ης, ες<br>ivrogne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραιπάλη, -ωδης.
κραιπνός	ή, όν :<br><b>1</b> prompt, rapide;<br><b>2</b> impétueux, violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κραπ, Καρπ, saisir.
κραιπνόσυτος	ος, ον :<br>qui s’élance impétueusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραιπνός, σεύω.
κραιπνοφόρος	ος, ον :<br>qui transporte <i>ou</i> conduit rapidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραιπνός, φέρω.
κραιπνῶς	<i>adv.</i><br>avec impétuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραιπνός.
κραῖρα	ας (ἡ) :<br>extrémité, bout, tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κέρας, κεραία.
κρακτικός	ή, όν :<br>criard;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κρακτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράζω.
κρᾶμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> mélange, mixtion;<br><b>2</b> vin trempé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρα de Καρ, cf. κρατήρ et κεράννυμι.
κράμβη	ης (ἡ) :<br>chou, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de certain.
κραμβίς	ίδος (ἡ) :<br>chenille du chou, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράμβη.
κράμβος	η, ον :<br>rôti, grillé, desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de certain.
κράμβος	ου (ὁ) :<br>grésillement des raisins brûlés par le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράμβος¹.
κραμβοφάγος	ος, ον :<br>mangeur de choux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράμβη, φαγεῖν.
κραναήπεδος	ος, ον :<br>au sol dur <i>ou</i> rocailleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραναός, πέδον.
Κραναοί	ῶν (οἱ) :<br>les descendants de Kranaos, les Athéniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κραναός.
κραναός	ή, όν :<br>dur, âpre, rocailleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κράνος et κάρα.
Κραναός	οῦ (ὁ) :<br>Cranaos, <i>ancien roi d’Athènes</i> ; <font color="blue">Κραναοῦ παῖδες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les enfants de Cranaos, les Athéniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κραναός.
κρανέεσθαι	<i>fut. inf. Moy. au sens Pass. de</i> κραίνω.
κράνεια	ας (ἡ) :<br>cornouiller, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κέρας.
κρανείη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κράνεια.
κρανέϊνος	η, ον :<br>qui est en bois de cornouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράνεια.
κράνειος	α, ον :<br><i>c.</i> κρανέϊνος.
κρανίον	ου (τό) :<br>crâne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. (métaph.) de κράνος.
κράνον	ου (τό) :<br>cornouille, <i>fruit du cornouiller</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράνεια.
κρανοποιέω	-ῶ :<br>fabriquer des casques en paroles, <i>càd</i> ne parler que de casques, d’armures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρανοποιός.
κρανοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de casques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράνος, ποιέω.
κράνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρα.
κραντήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>I.</b> qui achève, qui accomplit ; chef <font color="darkblue">ORPH</font>;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> <font color="blue">οἱ κραντῆρες</font> dents machelières, dents de sagesse ; dents <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> défense de sanglier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραίνω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> 2) στόρθυγξ, χαυλιόδων.
κρανῶ	<i>v.</i> κραίνω.
κράς	κρατός (ὁ) :<br><i>dat.</i> κρατί, <i>acc.</i> κρᾶτα ; <i>pl. gén.</i> κράτων, <i>dat.</i> κρασίν <i>ou</i> κράτεσφι, <i>acc. κρᾶτας</i>;<br><b>I.</b> tête <i>au pl. p. le sg.</i> : <font color="blue">ὑπὸ κράτεσφι</font> <font color="darkblue">IL</font> sous sa tête;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> sommet de montagne;<br>     <b>2</b> bord, extrémité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κάρ¹, κάρα¹.
κρᾶσις	εως (ἡ) :<br><b>A.</b> action de mêler, mélange <i>(de choses qui se combinent en un tout, p. opp. à μῖξις, mélange de ch. qui peuvent rester distinctes</i>);<br><b>B. I.</b> objet résultant d’un mélange, mélange ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> mélange d’eau et de vin;<br>        <b>2</b> alliage d’un métal;<br>     <b>II.</b> température;<br>     <b>III.</b> substance <i>ou</i> constitution d’un corps;<br>     <b>IV.</b> <i>fig.</i> mélange de forces <i>ou</i> de qualités morales <i>en parl. de l’âme</i>;<br>     <b>V.</b> <i>t. de gramm.</i><br>        <b>1</b> crase;<br>        <b>2</b> contraction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεράννυμι.
κρασπεδίτης	ου (ὁ) :<br>le dernier figurant d’un chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράσπεδον.
κράσπεδον	ου (τό) :<br><b>1</b> bordure, frange d’un vêtement, <i>particul.</i> frange inférieure;<br><b>2</b> crête d’une montagne;<br><b>3</b> aile d’une armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράς, πέδον.
κρασπεδόω	-ῶ :<br>garnir d’une frange, d’une bordure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράσπεδον.
κρᾶτα	(τό) :<br><i>seul. nom.-acc. sg. et nom. pl.</i> τὰ κρᾶτα;<br><i>c.</i> κράς.
κραταιβόλος	ος, ον :<br>lancé avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος, βάλλω.
κραταιγύαλος	ος, ον :<br>aux membres robustres, <i>càd</i> aux pièces fortement assujetties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος, γύαλον.
Κραταιΐς	<i>acc.</i> ΐν (ἡ) :<br>Kratæis, <i>propr.</i> la Force, <i>mère de Scylla</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. κραταιΐς.
κραταιΐς	ΐδος (ἡ) :<br>force, vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κραταίλεως	ως, ων;<br>aux grosses <i>ou</i> fortes pierres, rocailleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος, λᾶς.
κραταιός	ά, όν :<br>fort, robuste, puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κραταίπεδος	ος, ον :<br>au sol ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραταιός, πέδον.
κραταίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> αίποδος<br>aux pieds robustes <i>ou</i> fermes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραταιός, πούς.
κραταίρινος	ος, ον :<br>au cuir fort <i>ou</i> épais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραταιός, ῥινός.
κρατεῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. de</i> κρατέω.
κράτει	<i>dat. sg. de</i> κράτος.
κρατεραίχμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>fort par sa lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατερός, αἰχμή.
κρατεραύχην	ενος (ὁ, ἡ)<br>au cou robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατερός, αὐχήν.
κρατερός	ά, όν :<br><b>1</b> vigoureux, robuste;<br><b>2</b> ferme, solide ;<br><b>3</b> <i>en mauv. part</i> véhément, violent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κρατερώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κρατερώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κρατερόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>au cœur ferme, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατερός, φρήν.
κρατερόχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>aux mains robustes <i>ou</i> puissantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατερός, χείρ.
κρατερῶνυξ	υχος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> aux griffes robustes;<br><b>2</b> au sabot robuste <i>en parl. de chevaux ou de mulets</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατερός, ὄνυξ.
κρατερῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec force;<br><b>2</b> avec fermeté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατερός.
κράτεσφι	<i>dat. pl. poét. de</i> κράς.
κρατευταί	ῶν (οἱ) :<br>sorte de chenets en pierre <i>ou</i> en fer pour soutenir la broche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατέω.
κρατέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κρατήσω, <i>ao.</i> ἐκράτησα, <i>pf.</i> κεκράτηκα;<br><b>I.</b> être fort, puissant;<br><b>II.</b> être le maître :<br>     <b>1</b> dominer, régner :<font color="blue"> Ἤλιδα ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί</font> <font color="darkblue">OD</font> l’Élide où dominent les Épéies ; <font color="blue">ἅπας τραχὺς ὅστις ἂν νέον κρατῇ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tout maître est rude, qui exerce le pouvoir depuis peu ; <font color="blue">ὁ κρατῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le maître ; <font color="blue">οἱ κρατοῦντες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les maîtres, les puissants : <font color="blue">ἡ κρατοῦσα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la maîtresse de la maison ; <font color="blue">τὸ κρατοῦν</font> <font color="darkblue">EUR</font> la puissance souveraine, la domination ; <font color="blue">κρ. Ἀργείων</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πάντων</font> <font color="darkblue">IL</font> régner sur les Argiens, sur tous ; <font color="blue">κρ. ἀνδράσι καὶ θεοῖσι</font> <font color="darkblue">OD</font> régner sur les hommes et sur les dieux ; <font color="blue">κρ. νεκύεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> régner sur les morts;<br>     <b>2</b> être le maître <i>ou</i> le possesseur de : <font color="blue">κρατῶ τοῦδε</font>, je suis maître de cela, cela m’appartient, j’y ai droit;<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> commander, ordonner;<br><b>III.</b> devenir le maître :<br>     <b>1</b> se rendre maître de, s’emparer de : <font color="blue">τῆς ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> du pouvoir ; <font color="blue">πᾶσαν αἶαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de toute la terre ; retenir, conserver en son pouvoir ; <font color="blue">κέρατα τοῦ ὄρους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les crêtes de la montagne ; <i>fig.</i> contenir, maîtriser : <font color="blue">κρ. ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> se maîtriser ; <font color="blue">τροφὴ κρατηθεῖσα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> nourriture qu’on s’est assimilée, qu’on a digérée;<br>     <b>2</b> être le plus fort, l’emporter sur : <font color="blue">κρ. γνώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire prévaloir un avis ; <font color="blue">κρ. ὥστε μὴ τὰς πύλας ἀνοίγεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> obtenir que l’on n’ouvre pas les portes ; vaincre : <font color="blue">τινα τῇ μάχῃ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τινα τῷ πολέμῳ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> qqn dans le combat, dans la guerre ; <font color="blue">κρ. τῆς διαβολῆς</font> <font color="darkblue">LYS</font> réfuter l’accusation ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κρατεῖσθαι ὕπνῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ὑπὸ τοῦ ὕπνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> être vaincu par le sommeil ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἀλλὰ κρατεῖ μὴ γιγνώσκοντι ἀπολέσθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> mieux vaut encore mourir sans connaître son mal ; <font color="blue">ὁ κρατῶν</font> <font color="darkblue">ATT</font> le vainqueur ; <font color="blue">ὁ κρατούμενος</font> <font color="darkblue">ATT</font> le vaincu;<br>     <b>3</b> prévaloir, dominer, prendre force de loi, devenir une règle <i>ou</i> une coutume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κρατήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>I.</b> cratère, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> grand vase où l’on mêlait le vin et l’eau pour y puiser avec les coupes ordinaires ; <font color="blue">κρατὴρ πρῶτος, δεύτερος, τρίτος</font>, libation du 1<sup>er</sup>, du 2<sup>e</sup>, du 3<sup>e</sup> cratère, <i>càd</i> en l’honneur de Zeus, de la Terre et des Héros, enfin de Zeus Sôter ; <font color="blue">κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον</font> <font color="darkblue">IL</font> placer un cratère (pour préparer les libations aux dieux en reconnaissance de la victoire qui assure l’indépendance) ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">πίνειν κρατῆρας</font> <font color="darkblue">IL</font> boire des coupes (de vin);<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> tout vase pour liquide ; <i>fig.</i> <font color="blue">κρατὴρ κακῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> coupe de maux;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> bassin dans un roc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καρ &gt; κρα, mêler ; cf. κεράννυμι.
κρατηρίζω	faire une libation avec le cratère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατήρ.
κρατησίμαχος	ος, ον :<br>qui l’emporte dans le combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατέω, μάχη.
κρατησίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ίποδος<br>qui l’emporte par les pieds, <i>càd</i> à la course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατέω, πούς.
κρατήσιππος	ος, ον :<br>qui l’emporte par ses chevaux, <i>càd</i> dans les courses de char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρατέω, ἵππος.
κρατί	<i>v.</i> κράς.
κρατιστεύω	être le plus fort, l’emporter sur, exceller : <font color="#0099FF">ἔν τινι, τι</font> en qch ; <font color="#0099FF">τινος</font> l’emporter sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτιστος.
κράτιστος	<i>épq.</i> κάρτιστος;<br>η, ον :<br>très fort <i>ou</i> le plus fort :<br>     <b>1</b> très fort, très solide, très résistant : <font color="blue">κάρτιστος καὶ ὤκιστος πετεηνῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> (l’aigle) le plus fort et le plus rapide des oiseaux ; <font color="blue">κρατίστη μάχη</font> <font color="darkblue">IL</font> combat violent;<br>     <b>2</b> très puissant;<br>     <b>3</b> excellent, le meilleur : <font color="#0099FF">τι, πρός τι</font> pour qch, en vue de qch ; <font color="blue">ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> pour faire qch ; <font color="blue">τῶν ἡλίκων κράτιστος ἀκοντίζων καὶ τοξεύων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’emporter sur ses camarades pour lancer le javelot et les flèches ; <font color="blue">κράτιστόν (ἐστι)</font> <font color="darkblue">OD</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> le mieux, le plus sage <i>ou</i> le plus avantageux est de… ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὰ κράτιστα</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">• κράτιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> très bien, supérieurement, le mieux possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κρατός	<i>v.</i> κράς.
κράτος	<i>épq.</i> κάρτος, <i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>force :<br>     <b>1</b> force du corps, force, vigueur, solidité : <font color="blue">κατὰ κράτος</font>, de vive force <i>ou</i> de toute sa force ; <font color="blue">ἀνὰ κράτος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de vive force <i>ou</i> de toutes ses forces ; <font color="blue">πρὸς ἰσχύος κράτος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par la puissance de la force;<br>     <b>2</b> domination, puissance ; <i>particul.</i> pouvoir royal, puissance souveraine : <font color="blue">ἀρχὴ καὶ κράτος τυραννικόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> commandement et pouvoir d’un roi ; domination, autorité souveraine : <font color="blue">τῶν Περσῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur les Perses ; <font color="blue">τῆς στρατιῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur l’armée ; <font color="blue">χθονός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur la terre ; <font color="blue">τῆς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">THC</font> l’empire de la mer;<br>     <b>3</b> maîtrise, victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρατ, être fort.
Κράτος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>la Force personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κρατύνω	<b>1</b> affermir : <font color="blue">τοὺς πόδας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les pieds ; <i>fig.</i> <font color="blue">κρ. ἑαυτὸν ἐν τῇ τυραννίδι</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’affermir dans le pouvoir absolu;<br><b>2</b> fortifier : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> une ville ; <font color="blue">τείχη</font> <font color="darkblue">THC</font> des remparts;<br><b>3</b> se rendre maître de ; posséder, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>;<br><b>4</b> gouverner, diriger, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κρατύνομαι;<br>     <b>1</b> fortifier pour soi : <font color="blue">φάλαγγας</font> <font color="darkblue">IL</font> ses rangs ; <font color="blue">τὴν Ἄντανδρον</font> <font color="darkblue">THC</font> Antandros;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> affermir, confirmer : <font color="blue">πίστεις</font> <font color="darkblue">THC</font> leurs témoignages de fidélité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κρατύς	<i>adj. m.</i><br><i>seul. nomin.</i><br>fort, puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κραυγάζω	crier, criailler ; <i>particul.</i> aboyer ; croasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κραυγή.
κραυγάνομαι	<i>c.</i> κραγγάνομαι.
κραυγή	ῆς (ἡ) :<br>cri : <font color="blue">κραυγὴν ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pousser un cri ; clameur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κραγ, crier ; cf. κράζω.
κρέα	<i>v.</i> κρέας.
κρεάγρα	ας (ἡ) :<br>crochet <i>ou</i> fourchette pour tirer la viande du pot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, ἀγρέω.
κρεάδιον	ου (τό) :<br>petit morceau de chair, de viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κρέας.
κρεανομέω	-ῶ :<br>distribuer les chairs d’une victime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεανόμος.
κρεανομία	ας (ἡ) :<br>distribution des chairs d’une victime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεανόμος.
κρεανόμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui distribue les chairs d’une victime;<br><b>2</b> qui coupe de la chair en morceaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, νέμω.
κρέας	(τὸ), <i>gén.</i> κρέατος = <i>att.</i> κρέως ; <i>plur.</i> τὰ κρέατα = κρέα, <i>gén.</i> κρεάτων = κρεῶν;<br><b>1</b> chair, <i>particul.</i> chair à manger, <i>au sg.</i> morceau de viande ; <font color="blue">τρία κρέα ἢ καὶ πλέα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> trois portions de viande ou plus ; <font color="blue">τὰ κρέα</font> viandes, morceaux de viande;<br><b>2</b> corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> cruor.
κρεηδόκος	ος, ον :<br><i>c.</i> κρειοδόκος.
κρειοδόκος	ος, ον :<br>qui reçoit <i>ou</i> conserve de la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, δέκομαι.
κρεῖον	ου (τό) :<br>table où l’on étend les viandes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας.
Κρειοντιάδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Kreiôn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρείων.
κρείουσα	ης (ἡ) :<br>maîtresse, reine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de κρείων.
κρεισσόνως	<i>adv.</i><br>mieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρείσσων.
κρεισσότεκνος	ος, ον :<br>plus cher, plus précieux que des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρείσσων, τέκνον.
κρείσσων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> plus fort :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de force physique</i> <font color="blue">κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε</font> <font color="darkblue">IL</font> supérieur par le courage et la force;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> plus fort : <font color="blue">κρείσσονες θεοί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les grands dieux ; <font color="blue">οἱ κρείττονες</font>, les grands, les puissants ; <i>adv.</i> <font color="blue">• κρεῖσσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> plus fortement;<br>     <b>3</b> qui est maître de : <font color="blue">γαστρός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui sait maîtriser son appétit ; <font color="blue">χρημάτων</font> <font color="darkblue">THC</font> qui est au-dessus de l’argent, incorruptible ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οὔτις ἐμεῖο κρείσσων δόμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> nul n’a plus de droit que moi pour donner;<br>     <b>4</b> qui est au-dessus de, trop grand pour, qui surpasse : <font color="blue">ὕψος κρεῖσσον ἐκπηδήματος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> hauteur trop grande pour être franchie d’un saut ; <font color="blue">κρεῖττον λόγου κάλλος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> beauté qui surpasse toute description ; <font color="blue">κρείσσον’ ἀγχόνης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> crimes que le lacet même ne saurait faire expier ; <font color="blue">πρᾶγμα ἐλπίδος κρεῖσσον γεγενήμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> événement fâcheux qui dépasse ce qu’on pouvait craindre;<br><b>II.</b> <i>en b. part</i> plus avantageux, meilleur, préférable : <font color="blue">κρεῖσσόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ATT</font> il est préférable, il vaut mieux ; <font color="darkgreen">ou un part.</font> : <font color="blue">κρείσσων ἦσθα μηκέτ’ ὢν ἢ ζῶν τυφλός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il aurait mieux valu pour toi n’être plus que vivre aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράτος.
κρειττόνως	<i>att. c.</i> κρεισσόνως.
κρείττων	<i>att. c.</i> κρείσσων.
Κρείων	<i>épq. c.</i> Κρέων.
κρειῶν	<i>gén. pl. épq. de</i> κρέας.
κρείων	οντος (ὁ) :<br><b>1</b> maître, chef;<br><b>2</b> homme de naissance noble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κράτος.
κρέκα	<i>acc. de</i> κρέξ.
κρεκάδια	ων (τά) :<br>tentures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέκω.
κρεκός	<i>gén. de</i> κρέξ.
κρεκτός	ή, όν :<br>qui retentit des coups de l’archet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κρέκω.
κρέκω	frapper en cadence un instrument (avec l’archet).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρεκ, faire du bruit.
κρεμάθρα	ας (ἡ) :<br>corbeille suspendue, où l’on conservait des aliments, garde-manger suspendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεμάννυμι.
κρέμαμαι	<i>sbj.</i> κρέμωμαι, <i>opt.</i> κρεμαίμην ; <i>impf.</i> ἐκρεμάμην ; <i>f.</i> κρεμήσομαι, <i>ao.</i> ἐκρεμασάμην;<br>se suspendre : <font color="blue">ὑψόθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> d’en haut ; <font color="#0099FF">ἐπί τινος</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρεμ, être suspendu.
κρεμάννυμι	<i>f.</i> κρεμάσω, <i>att.</i> κρεμῶ ; <i>ao.</i> ἐκρέμασα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐκρεμάσθην;<br>suspendre : <font color="blue">σειρὴν ἐξ οὐρανόθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> une chaîne au ciel ; <font color="blue">τι ποτὶ ναόν</font> <font color="darkblue">IL</font> une offrande à un temple ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> <font color="darkblue">AR</font> suspendre qqn par qch ; <i>fig. en parl. de l’esprit, de l’attention</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρεμ, être suspendu.
κρεμάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>suspendue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεμάννυμι.
κρεμαστός	ή, όν :<br>suspendu ; <font color="blue">τὰ κρεμαστὰ σκεύη</font> les agrès d’un bateau (voiles et cordages).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κρεμάννυμι.
κρεμάστρα	ας (ἡ) :<br>cordage d’une ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεμάννυμι.
κρέμβαλα	ων (τά) :<br>castagnettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rac. expressive, cf. κρόταλον.
κρεμβαλιαστύς	ύος (ἡ) :<br>danse au son des castagnettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέμβαλα.
κρεμόω	<i>fut. épq. de</i> κρεμάννυμι.
κρεμῶ	ᾷς, ᾷ;<br><i>fut. att. de</i> κρεμάννυμι.
κρέξ	κρεκός (ἡ) :<br><i>oiseau de la grosseur de l’ibis, avec un bec très aigu</i> : râle d’eau <i>ou</i> autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρεκ, crier -- <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée, cf. κόραξ.
κρεοβόρος	ος, ον :<br>carnivore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, βιβρώσκω.
κρεοδαισία	<i>v.</i> κρεωδαισία.
κρεοδαίτης	<i>v.</i> κρεωδαίτης.
κρεοκοπέω	-ῶ :<br>couper de la chair <i>ou</i> de la viande en morceaux, dépecer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεοκόπος.
κρεοκόπος	ου (ὁ) :<br>qui découpe de la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, κόπτω.
Κρεόντειος	α, ον :<br>de Créon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρέων.
κρεουργέω	-ῶ :<br>couper de la viande par morceaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεουργός.
κρεουργηδόν	<i>adv.</i><br>par morceaux <i>en parl. de chair, de viande</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεουργέω.
κρεουργία	ας (ἡ) :<br>dépècement de la chair, de la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεουργός.
κρεουργός	ός, όν :<br>qui concerne le dépècement des viandes ; <font color="blue">κρεουργὸν ἦμαρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jour meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, ἔργον.
κρεοφάγος	ος, ον :<br>carnivore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, φαγεῖν.
κρεωδαισία	ας (ἡ) :<br><i>réc. p.</i> κρεοδαισία;<br>partage <i>ou</i> distribution de viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεωδαίτης.
κρεωδαίτης	ου (ὁ) :<br><i>réc. p.</i> κρεοδαίτης;<br>qui distribue de la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, δαίνυμι.
κρεώδης	ης, ες<br>semblable à de la chair, charnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, -ωδης.
κρεωδοσία	ας (ἡ) :<br>distribution de viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, δίδωμι.
κρέων	οντος (ὁ) :<br><i>c.</i> κρείων.
Κρέων	οντος (ὁ) :<br>Créon;<br>     <b>1</b> roi de Thèbes;<br>     <b>2</b> roi de Corinthe;<br>     <b>3</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέων.
κρεωπώλης	ου (ὁ) :<br>boucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, πωλέω.
κρεωπωλικός	ή, όν :<br>de boucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεωπώλης.
κρεωπώλιον	ου (τό) :<br>boucherie <i>ou</i> marché à la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρεωπώλης.
κρεωφαγία	ας (ἡ) :<br>action de manger de la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέας, φαγεῖν.
κρήγυος	ος, ον :<br><b>1</b> bon, utile;<br><b>2</b> vrai, sincère ; <font color="blue">τὸ κρήγυον</font>, la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ê. κῆρ &gt; κρη- et R. Γυς, goûter, « que le cœur goûte », « qui plaît au cœur ».
κρήδεμνον	ου (τό) :<br><b>I.</b> ornement de tête, <i>particul.</i> bandelette <i>ou</i> sorte de mantille;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> couvercle de vase;<br>     <b>2</b> créneau de muraille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράς, δέω.
κρηῆναι	<i>v.</i> κραιαίνω.
κρήηνον	<i>v.</i> κραιαίνω.
κρηθείς	έσσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. ion. de</i> κεράννυμι.
κρήμναμαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐκρημνάμην;<br>être suspendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κρεμάννυμι.
κρήμνημι	suspendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κρεμάννυμι.
κρημνίζω	précipiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρημνός.
κρημνοβάτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui gravit des lieux escarpés;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui aime l’emphase, l’enflure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρημνός, βαίνω.
Κρημνοί	ῶν (οἱ) :<br><i>v.</i> κρημνός.
κρημνοποιός	ός, όν :<br>qui forge des expressions emphatiques, faiseur de grands mots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρημνός, ποιέω.
κρημνός	οῦ (ὁ) :<br>pente très rude, lieu escarpé, précipice, falaise ; <font color="blue">οἱ Κρημνοί</font> <font color="darkblue">HDT</font> les Escarpements, <i>lieu près de la mer d’Azov</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρεμ, v. κρεμάννυμι.
κρημνώδης	ης, ες<br>escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρημνός, -ωδης.
κρῆναι	<i>inf. ao. de</i> κραίνω;<br><i>pl. de</i> κρήνη.
κρηναῖος	α, ον :<br>de source, de fontaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρήνη.
κρήνη	ης (ἡ) :<br>source, fontaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *κράσνα, de la R. Καρ, Κερ, mélanger, agiter, litt. « eau agitée ».
κρήνηθεν	<i>adv.</i><br>de la fontaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρήνη, -θεν.
κρήνηνδε	<i>adv.</i><br>vers la fontaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρήνη, -δε.
κρηνιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> de source, de fontaine (nymphe);<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ κρηνιάς</font> source, fontaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρήνη.
κρηνίς	ῖδος (ἡ) :<br><i>dim. de</i> κρήνη.
κρῆνον	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. de</i> κραίνω.
κρηπιδόω	-ῶ :<br>poser des fondations, fonder ; <i>Pass.</i> se fonder : <font color="#0099FF">ἐπί τινος</font>, sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρηπίς.
κρηπίς	ῖδος (ἡ) :<br><b>I.</b> chaussure d’homme, sorte de demi-botte (<i>cf. lat.</i> crepida);<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> fondement d’une construction ; <i>fig.</i> fondement : <font color="blue">ἡ ἐγκράτεια ἀρετῆς κρηπίς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la possession de soi-même est le fondement de la vertu ; <font color="blue">κρηπὶς κακῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fondement de maux;<br>     <b>2</b> construction au bord de la mer <i>ou</i> d’un fleuve, quai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> crepido.
Κρής	ητός;<br><i>adj. m.</i><br>de Crète, Crétois ; <font color="blue">οἱ Κρῆτες</font>, les Crétois ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">πρὸς Κρῆτα <i>ou</i> πρὸς Κρῆτας κρητίζειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mentir comme un Crétois avec un Crétois, <i>càd</i> mentir à qui mieux mieux, à menteur menteur et demi ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ὁ Κρὴς τὸν πόντον (ἀγνοεῖ)</font> c’est l’hôpital qui se moque de la charité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Κρήσιος	α, ον :<br>de Crète, crétois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρήτη.
Κρῆσσα	ης (ἡ) :<br><i>adj. f;<br>c.</i> Κρήσιος.
κρησφύγετον	ου (τό) :<br>lieu de refuge, asile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κράς, φεύγω.
Κρήτα	<i>dor. c.</i> Κρήτη.
Κρῆται	άων (αἱ) :<br><i>c.</i> Κρήτη.
Κρήτη	ης (ἡ) :<br>île de Crète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρής.
Κρήτηθεν	<i>adv.</i><br>de Crète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρήτη, -θεν.
Κρήτηνδε	<i>adv.</i><br>vers la Crète <i>ou</i> en Crète <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρήτη, -δε.
κρητήρ	<i>ion. c.</i> κρατήρ.
κρητίζω	agir <i>ou</i> parler comme un Crétois, <i>càd</i> être fourbe, imposteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρής.
Κρητικός	ή, όν :<br>de Crète, crétois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρήτη.
κρητισμός	οῦ (ὁ) :<br>conduite digne d’un Crétois, <i>càd</i> fourberie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρητίζω.
κρῖ	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc.</i><br><i>forme apocopée de</i> κριθή.
κριβάνη	ης (ἡ) :<br>sorte de gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κριβανωτός.
κριβανίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>cuit au four de campagne ; <font color="blue">ὁ κριβανίτης</font> (ἄρτος) pain cuit au four de campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίβανος.
κρίβανος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> four à griller de l’orge ; <i>p. ext.</i> four de campagne, tourtière;<br><b>2</b> trou de rocher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. obscur.
κριβανωτός	ή, όν :<br>cuit dans un four de campagne ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κριβανωτός</font> (ἄρτος) pain cuit au four de campagne, sorte de gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίβανος.
κρίζω	<i>ao.2</i> ἔκρικον, <i>pf.</i> κέκριγα <i>au sens du prés.</i><br>faire un bruit aigu, strident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κριγ, cf. Κραγ, &gt; κράζω.
κριθάω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés;<br>c.</i> κριθιάω.
κριθή	ής (ἡ) :<br><b>1</b> <i>litt.</i> le grain d’orge, orge <i>d’ord. au pl.</i><br><b>2</b> <i>p. anal.</i> prépuce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κρῖ.
κριθίασις	εως (ἡ) :<br>indigestion d’orge <i>en parl. de chevaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριθιάω.
κριθιάω	<i>ao.</i> ἐκριθίασα, <i>pf.</i> κεκριθίακα;<br>se bourrer d’orge, avoir une indigestion d’orge <i>en parl. de chevaux ; fig.</i> se bourrer, se gorger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριθή.
κριθίδιον	ου (τό) :<br>petit grain d’orge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριθή.
κριθίζω	nourrir d’orge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριθή.
κρίθινος	η, ον :<br>fait <i>ou</i> préparé avec de l’orge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριθή.
κριθολόγος	ος, ον :<br>magistrat chargé de préparer l’orge pour les sacrifices, <i>chez les Opuntiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριθή, λέγω².
κριθοτράγος	ος, ον :<br>qui mange de l’orge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριθή, τραγεῖν.
κριθοφόρος	ος, ον :<br>qui produit de l’orge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριθή, φέρω.
κρίκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. de</i> κρίζω.
κρικοειδής	ής, ές :<br>en forme de cercle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίκος, εἶδος.
κρίκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> anneau fixé à la partie saillante du joug;<br><b>2</b> anneau <i>ou</i> œillet d’une voile (<i>par où passent les cordages servant à la manœuvrer</i>);<br><b>3</b> bracelet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. κυρτός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> 3) ἀμφιδέαι, βραχιονιστήρ, περιβραχιόνιον, περίχειρον, σφιγγίον, ψέλιον.
κρῖμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet d’une contestation, contestation, querelle;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> jugement, décision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίνω.
κρίμνον	ου (τό) :<br><b>1</b> farine d’orge grossière ; pain fait de cette farine ; <font color="blue">κρῖμνα χειρῶν</font> mie de pain pour s’essuyer les doigts au cours du repas;<br><b>2</b> goutte du breuvage <i>ou</i> de la bouillie κυκεών.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίνω.
κρινθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. poét. de</i> κρίνω.
κρίνη	τά, <i>pl. irrég. de</i> τὸ κρίνον.
κρίνον	ου (τό) :<br><i>pl. irrég.</i> κρίνη;<br>lis, <i>fleur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot emprunté d’origine inconnue.
κρίνων	<i>part. prés. act. masc. de</i> κρίνω;<br><i>gén. pl. de</i> κρίνον.
κρινῶν	<i>part. fut. Act. de</i> κρίνω.
κρίνω	<i>f.</i> κρινῶ, <i>ao.</i> ἔκρινα, <i>pf.</i> κέκρικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκρίθην, <i>pf.</i> κέκριμαι;<br><b>I.</b> séparer :<br>     <b>1</b> trier : <font color="blue">καρπόν τε καὶ ἄχνας</font> <font color="darkblue">IL</font> séparer l’épi et la barbe ; <font color="blue">ἄνδρας κατὰ φῦλα</font> <font color="darkblue">IL</font> séparer les guerriers par tribus;<br>     <b>2</b> distinguer : <font color="blue">τούς τε ἀγαθοὺς καὶ τοὺς κακούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les bons et les méchants ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἵνα κρίνονται ἄριστοι</font> <font color="darkblue">OD</font> où se distinguent les plus braves;<br>     <b>3</b> choisir : <font color="blue">τινα ἐκ πάντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn entre tous ; préférer : <font color="blue">ἄφθονον ὄλβον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un bonheur exempt d’envie ; <font color="#0099FF">τινα πρό τινος</font>, choisir qqn de préférence à un autre;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> décider, trancher ; <font color="blue">νεῖκος</font> <font color="darkblue">OD</font> une querelle ; <font color="blue">δίκην</font> juger un procès <i>ou</i> prononcer un jugement, une sentence ; <font color="blue">κρ. περί τινος</font>, décider de qch ; <i>abs.</i> décider (une question, une contestation, <i>etc.</i>) ; <font color="darkgreen">avec un acc. de pers.</font> : <font color="blue">κρ. τὰς θεάς</font> <font color="darkblue">EUR</font> juger les déesses, décider leur contestation ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">κρίνω σε νικᾶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je décide que c’est toi le vainqueur ; <i>au sens judic.</i> poursuivre en justice, accuser : <font color="blue">περὶ προδοσίας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> poursuivre qqn pour trahison ; <font color="blue">κρ. θανάτου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> juger une cause capitale ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κρίνεσθαι θανάτου</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">περὶ θανάτου</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être jugé pour un crime capital ; <font color="blue">ὁ κρίνων</font>, l’accusateur <i>ou</i> le juge ; <font color="blue">ὁ κρινόμενος</font>, l’accusé ; juger, condamner ; <i>Pass.</i> être condamné : <font color="blue">ὁ κεκριμένος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> le condamné;<br>     <b>2</b> décider, résoudre, expliquer, interpréter : <font color="blue">ἐνύπνιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> un songe;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> juger, estimer, apprécier ; <i>Pass.</i> être jugé, estimé (le meilleur, le plus brave, <i>etc.</i>);<br>     <b>4</b> <i>en gén.</i> adjuger;<br>     <b>5</b> juger, <i>càd</i> faire entrer dans la phase décisive <i>ou</i> critique : <font color="blue">οὖρος κεκριμένος</font> <font color="darkblue">IL</font> vent qui souffle dans une direction déterminée;<br>     <b>6</b> mettre en jugement ; interroger, questionner (cf. ἀνακρίνω);<br><i><b>Moy.</b></i> κρίνομαι (<i>f.</i> κρινοῦμαι, <i>ao.</i> ἐκρινάμην, <i>pf.</i> κέκριμαι);<br>     <b>1</b> décider, trancher une contestation pour soi : <font color="blue">Ἄρηϊ</font> <font color="darkblue">IL</font> décider sa querelle par un combat ; <font color="#0099FF">περί τινος</font>, disputer sur qch ; <font color="#0099FF">τινός τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> discuter sur qch avec qqn ; <font color="blue">δίκῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> décider sa querelle par un procès;<br>     <b>2</b> juger, interpréter : <font color="blue">ὀνείρους</font> <font color="darkblue">IL</font> des songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρι, trier, cf. <i>lat.</i> cerno, cribrum.
κριοπρόσωπος	ος, ον :<br>à figure de bélier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κριός, πρόσωπον.
κριός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> bélier, <i>animal</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> bélier, <i>constellation</i>;<br>     <b>2</b> cétacé;<br>     <b>3</b> bélier, <i>machine de siège</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κέρας.
Κρῖσα	ης (ἡ) :<br>Crisa, <i>ville de Phocide</i>.
κρίσιμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui sert à juger, décisif, critique ; <i>particul. en parl. de maladie</i>;<br><b>2</b> qui concerne <i>ou</i> amène la crise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίνω.
κρίσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action <i>ou</i> faculté de distinguer;<br><b>II.</b> action de séparer ; dissentiment, contestation : <font color="#0099FF">περί τινος</font>, sur qch ; lutte ; <i>particul.</i> contestation en justice, procès;<br><b>III.</b> action de décider :<br>     <b>1</b> décision, jugement ; <i>particul.</i> jugement d’une lutte, d’un concours ; concours, décision judiciaire, jugement, condamnation;<br>     <b>2</b> ce qui décide de qch, issue, dénouement, résultat (d’une guerre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρι, choisir, trier ; cf. <i>lat.</i> cribrum et cerno.
κριτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κρίνω.
κριτήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> faculté de juger;<br><b>2</b> règle pour discerner le vrai du faux, critère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίνω.
κριτής	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> juge ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> juge arbitre;<br>     <b>2</b> juge d’un concours, d’une lutte;<br>     <b>3</b> <i>rar.</i> juge d’un tribunal;<br><b>II.</b> qui interprète, qui explique : ἐνυπνίων des songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίνω.
κριτικός	ή, όν :<br><b>1</b> capable de juger, de décider : <font color="blue">ἡ κριτική</font> (τέχνη) l’art de juger;<br><b>2</b> décisif, critique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίνω.
κριτός	ή, όν :<br><b>1</b> trié, choisi;<br><b>2</b> choisi, supérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κρίνω.
Κριώα	(ἡ) :<br>Krioa, <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.
Κριωεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Κριώα.
Κριῶζε	<i>adv.</i><br>dans le dème Κριώα <i>avec mouv.</i>
Κριῶθεν	<i>adv.</i><br>du dème Κριώα.
Κριῶσιν	<i>adv.</i><br>dans le dème Κριώα <i>sans mouv.</i>
κροαίνω	<i>seul. prés.</i><br>frapper le sol <i>en parl. d’un cheval au galop</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κρούω.
Κροίσειος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Crésus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κροῖσος.
Κροῖσος	ου (ὁ) :<br>Crésus, <i>roi de Lydie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κροκάλη	ης (ἡ) :<br>bord de la mer, grève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> sárkara « galet, gravier ».
κρόκεος	ος, ον :<br>qui a la couleur du safran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκος.
κρόκη	ης (ἡ) :<br>trame de tisserand (qu’on frappe avec la navette) ; <i>p. ext.</i> flocon de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέκω ; cf. *κρόξ.
κροκίας	ου;<br><i>adj. m;<br>c.</i> κρόκεος.
κρόκινος	η, ον :<br><b>1</b> de safran;<br><b>2</b> fait avec du safran ; <font color="blue">τὸ κρόκινον</font> (μύρον) espèce de safran;<br><b>3</b> teint avec du safran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκος.
κροκόβαπτος	ος, ον :<br>teint avec du safran, de couleur jaune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκος, βάπτω.
κροκοβαφής	ής, ές :<br>teint avec du safran, de couleur jaune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκος, βάπτω.
κροκόδειλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> crocodile, <i>animal</i> ; <font color="blue">κροκόδειλος χερσαῖος</font>, sorte de grand lézard;<br><b>2</b> sorte de sophisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p.-ê. par dissimil. p. κροκόδειρος, litt. « à la peau jaunâtre », de κρόκος, δέρω.
κροκόεις	όεσσα, όεν;<br>d’un jaune de safran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκος.
κροκόπεπλος	ος, ον :<br>au voile d’un jaune de safran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκος, πέπλος.
κρόκος	ου (ὁ) :<br>safran, <i>plante ou fleur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt, pê sémit. cf. <i>akkad.</i> kurkanu « safran ».
κροκόω	-ῶ :<br><b>1</b> tisser;<br><b>2</b> envelopper comme d’un voile, couronner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκη.
κροκόω	-ῶ :<br>couronner de safran <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκος.
κροκύς	ύδος (ἡ) :<br>duvet qu’on arrache d’un tissu laineux qu’on époussette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρέκω ; cf. κρόκη.
κροκωτός	ή, όν :<br>teint avec du safran ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κροκωτός</font> (πέπλος <i>ou</i> χιτών) tunique de couleur jaune pour les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόκος.
κροκωτοφόρος	ος, ον :<br>qui porte une tunique jaune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κροκωτός, φέρω.
κρόμμυον	ου (τό) :<br>oignon, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux terme que l’on retrouve en celt., balt., germ. et slave.
κρομμυοξερυγμία	ας (ἡ) :<br>rot d’un homme qui a mangé de l’oignon <i>ou</i> des crudités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόμμυον, ὀξύς, ἐρεύγω.
κρομμυοξυρεγμία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> κρομμυοξερυγμία.
κρόμυον	<i>poét. c.</i> κρόμμυον.
Κρόνια	ων (τά) :<br><i>v.</i> Κρόνιος.
Κρονιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Saturne <i>à Rome</i> : <font color="blue">Κρονιάδες ἡμέραι</font> les Saturnales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρόνος.
Κρονίδης	ου (ὁ) :<br>fils de Cronos, <i>càd</i> Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρόνος.
Κρονικός	ή, όν :<br><b>1</b> du temps de Cronos, <i>càd</i> vieux, antique;<br><b>2</b> de Saturne <i>à Rome</i> : <font color="blue">ἡ Κρονικὴ ἑορτή</font> la fête des Saturnales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρόνος.
Κρόνιον	ου (τό) :<br><i>v.</i> Κρόνιος.
Κρόνιος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> de Cronos, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> qui descend de Cronos;<br>     <b>2</b> propre à Cronos : <font color="blue">μὴν Κρόνιος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le mois des fêtes de Cronos, <i>càd</i> le mois Hécatombæon, à Athènes;<br>     <b>3</b> <i>comique</i> qui date de l’époque de Cronos;<br><b>II.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ὁ Κρόνιος</font> le fils de Cronos (Zeus);<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὸ Κρόνιον</font> (ὄρος) le mont de Cronos, <i>à Olympie</i>;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὰ Κρόνια</font> les fêtes de Cronos, <i>à Athènes ; à Rome</i> les Saturnales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρόνος.
Κρόνιππος	ου (ὁ) :<br>vieille rosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρόνος, ἵππος.
Κρονίων	ωνος <i>ou</i> ονος (ὁ) :<br>le fils de Cronos (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρόνος.
κρονόληρος	ου (ὁ) :<br>vieux radoteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρόνος, ληρέω.
Κρόνος	ου (ὁ) :<br>Cronos, <i>à Rome</i> Saturne, <i>père de Zeus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> litt. « celui qui accomplit », de κραίνω.
κρόξ*	<i>seul. acc. sg.</i> <font color="blue">κρόκα</font> <font color="darkblue">OD</font>;<br><i>c.</i> κρόκη.
κρόσσαι	ῶν (αἱ) :<br>pierres saillantes <i>ou</i> corbeaux formant comme un escalier le long d’une construction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté avec κόρση ; cf. κάρα.
Κροσσαίη	ης (ἡ) :<br>le territoire de Crossa, <i>contrée macédonienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κροσσός	οῦ (ὁ) :<br>frange, bordure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κρόσσαι.
κροσσωτός	ή, όν :<br>garni d’une frange <i>ou</i> d’une bordure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κροσσός.
κροταλίζω	<i>ao.</i> ἐκροτάλισα;<br><b>1</b> faire résonner en heurtant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire résonner des castagnettes <i>ou</i> cliquettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρόταλον.
κρόταλον	ου (τό) :<br>cliquette, castagnette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρότος.
κρόταφος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> tempe;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> sommet de montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté avec κόρση ; cf. κάρα.
κροτέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κροτήσω, <i>ao.</i> ἐκρότησα, <i>pf.</i> κεκρότηκα;<br><b>I.</b> faire retentir, faire résonner : <font color="blue">ὄχεα κροτέοντες</font> <font color="darkblue">IL</font> faisant résonner les chars;<br><b>II.</b> frapper :<br>     <b>1</b> frapper, heurter : <font color="blue">λέβητας</font> <font color="darkblue">HDT</font> des chaudrons ; <font color="blue">κροτεῖν τινα</font>, frapper qqn;<br>     <b>2</b> frapper sur un instrument : <font color="blue">χαλκώματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> frapper des cymbales d’airain ; faire du bruit avec un instrument ; <font color="blue">κροτεῖν κυμβάλοις</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire résonner des cymbales;<br>     <b>3</b> frapper avec un marteau de forgeron ; forger, battre, marteler, écrouir (un métal) : <font color="blue">κεκρότηται χρυσέα κρηπίς</font> <font color="darkblue">PIND (PLUT)</font> la base est fabriquée en or;<br>     <b>4</b> frapper l’un contre l’autre, heurter, choquer : <font color="blue">κροτεῖν τὰς χεῖρας</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τῶ χεῖρε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> battre des mains ; <i>abs.</i> κρ. applaudir ; <i>qqf en mauv. part</i> battre des mains en signe de désapprobation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v.norr. hratt « frapper ».
κρότημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> travail fait au marteau <font color="darkgrey">LSJ</font>;<br><b>2</b> parole bruyante ; charlatan, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κροτέω.
κρότησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> claquement ; <i>particul.</i> applaudissement;<br><b>2</b> <i>t. de méc.</i> battage, martelage, écrouissage (d’un métal).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κροτέω.
κροτησμός	οῦ (ὁ) :<br>bruit de choses qui s’entrechoquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κροτέω.
κροτητός	ή, όν :<br><b>1</b> retentissant;<br><b>2</b> frappé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κροτέω.
κροτοθόρυβος	ου (ὁ) :<br>bruyant applaudissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρότος, θόρυβος.
κρότος	ου (ὁ) :<br>bruit qu’on fait en frappant sur qch ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">κρότος δακτύλων</font> <font color="darkblue">ÉL</font> bruit qu’on produit en faisant claquer les doigts;<br>     <b>2</b> <font color="blue">κρότος χειρῶν</font> <font color="darkblue">AR</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">κρότος</font> bruit qu’on fait en battant des mains, applaudissement;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> bruit d’un discours, d’un chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κροτέω.
Κρότων	ωνος (ἡ) :<br>Crotone, <i>ville du Bruttium</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê κρότων.
κρότων	ωνος (ὁ) :<br>ricin, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Κροτωνιᾶται	ῶν (οἱ) :<br>habitants de Crotone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρότων.
Κροτωνιᾶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de Crotone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κρότων.
Κροτωνιῆται	<i>ion. c.</i> Κροτωνιᾶται.
Κροτωνιῆτις	<i>ion. c.</i> Κροτωνιᾶτις.
κροῦμα	ατος (τό) :<br>action de frapper un instrument à cordes avec le plectre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρούω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> αὔλημα.
κρουματικός	ή, όν :<br>qui concerne l’action de frapper un instrument à cordes avec le plectre : <font color="blue">διάλεκτος κρουματική</font> <font color="darkblue">PLUT</font> expression dans le jeu du plectre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κροῦμα.
κρουνίζω	lancer un jet d’eau;<br><i><b>Moy.</b></i> κρουνίζομαι jaillir comme une source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρουνός.
κρούνισμα	ατος (τό) :<br>eau jaillissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρουνίζω.
Κρουνοί	ῶν (οἱ) :<br>les Sources, <i>source et contrée d’Élide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> plur. de κρουνός.
κρουνός	οῦ (ὁ) :<br>jet d’une source ; source, fontaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κρήνη.
κρουνοχυτρολήραιος	ου (ὁ) :<br>flux de paroles ; bavard insupportable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρουνός, χύτρα, λῆρος.
κρουσα	<i>donné comme exemple de jargon triballe par</i> Ar. <i>Av</i>. 1628-9.
κροῦσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de heurter, de choquer : <font color="blue">ἡ πρὸς ἄλληλα κροῦσις τῶν ὅπλων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> choc des armes les unes contre les autres;<br><b>2</b> action de jouer d’un instrument à cordes ; <i>p. ext.</i> air de musique, <i>d’où les loc.</i> <font color="blue">παρὰ τὴν κροῦσιν λέγειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dire le récitatif avec accompagnement de musique, <i>p. opp. à</i> <font color="blue">παρὰ τὴν κροῦσιν ᾄδειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chanter les airs avec accompagnement de musique ; <font color="blue">κροῦσις ὑπὸ τὴν ᾠδήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jeu d’instrument de musique pour accompagner un chant ; <i>p. anal.</i> artifice oratoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρούω.
κρουσματικός	ή, όν :<br><i>c.</i> κρουματικός.
κρουστέον	<i>adj. verb. de</i> κρούω.
κρουστικός	ή, όν :<br>retentissant, vibrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρούω.
κρούω	<i>f.</i> κρούσω, <i>ao.</i> ἔκρουσα, <i>pf.</i> κέκρουκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκρούσθην, <i>pf.</i> κέκρουμαι;<br><b>1</b> heurter, choquer : <font color="blue">τὴν θύραν</font> <font color="darkblue">AR</font> frapper à la porte;<br><b>2</b> frapper l’un contre l’autre : <font color="blue">ὅπλα πρὸς ἄλληλα</font> <font color="darkblue">THC</font> choquer les armes les unes contre les autres ; <font color="blue">τὰς ἀσπίδας πρὸς τὰ δόρατα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les boucliers contre les lances;<br><b>3</b> heurter <i>ou</i> pousser pour mettre en mouvement;<br><b>4</b> heurter (un vase, <i>etc.</i>) avec le doigt pour l’éprouver et le faire résonner ; <i>fig.</i> <font color="blue">κρούειν τὸν κόλακα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> éprouver le flatteur;<br><i><b>Moy.</b></i> κρούομαι (<i>ao.</i> ἐκρουσάμην) <i>t. de mar., c. à l’Act.</i> : <font color="blue">κρούειν πρύμναν</font>, ramener un vaisseau en arrière la poupe en avant ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">κρούειν τὸ πτερόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> voler en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de *κρούσ-jω, <i>russe</i> krocha « morceau, débris », <i>lit.</i> krusti « briser ».
κρύβδα	<i>adv. et prép.</i><br>secrètement, en cachette : <font color="blue">κρύβδα τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> à l’insu de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κρύβδην.
κρύβδην	<i>adv. et prép.</i><br>secrètement, en cachette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρυβείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> κρύπτω.
κρύβω	<i>c.</i> κρύπτω.
κρυερός	ά <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> froid, glacé;<br><b>2</b> qui glace d’effroi ; effrayant, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύος.
κρυμός	οῦ (ὁ) :<br>le froid ; la saison du froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κρύος.
κρυμώδης	ης, ες<br>glacé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρυμός, -ωδης.
κρυόεις	όεσσα, όεν;<br>qui glace d’effroi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύος.
κρύος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> froid glacial, froid;<br><b>2</b> <i>fig.</i> frisson de crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. κρύσταλλος, <i>lat.</i> crusta, v.norr. hriósa « frissonner ».
κρυπτάδιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>caché, secret ; <font color="blue">κρυπτάδια φρονέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir des pensées secrètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρύπτασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> κρύπτω.
κρυπτεία	ας (ἡ) :<br>cryptie, <i>sorte de chasse aux Hilotes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρυπτέον	<i>adj. verb. de</i> κρύπτω.
κρυπτεύω	se tenir caché, en embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρυπτός	ή, όν :<br><b>1</b> recouvert ; à l’abri de;<br><b>2</b> caché, secret <i>ou</i> obscur, inintelligible ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> caché à, secret pour;<br><b>3</b> dissimulé, trompeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κρύπτω.
κρύπτω	<i>f.</i> κρύψω, <i>ao.</i> ἔκρυψα<i>, pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> κρυφθήσομαι, <i>ao.</i> ἐκρύφθην, <i>ao.2</i> ἐκρύβην, <i>pf.</i> κέκρυμμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> <i>au propre</i> couvrir, cacher ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> couvrir pour protéger : <font color="blue">τινα σάκεϊ</font> <font color="darkblue">IL</font> couvrir qqn d’un bouclier ; <font color="blue">κεφαλὰς κορύθεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> couvrir leurs têtes de casques ; <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι ὑπό τινι</font>, mettre qqn <i>ou</i> qch à l’abri sous qch;<br>        <b>2</b> cacher pour soustraire aux regards : <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se cacher ; <font color="blue">σύ μ’ ἐξ ὁδοῦ πόδα κρύψον κατ’ ἄλσος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> guide mes pas hors du chemin et cache-moi dans le bois sacré;<br>        <b>3</b> déposer sous : <font color="blue">γῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">κατὰ γῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">χθονί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">κατὰ χθονός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déposer sous terre ; <font color="blue">τάφῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déposer dans le tombeau;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> cacher, celer, faire mystère de : <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τι πρός τινα, τί τινα</font>, cacher qch à qqn ; <i>part. pf.</i> <font color="blue">κεκρυμμένος</font>, caché, secret;<br>        <b>2</b> <i>simpl.</i> ne pas produire au dehors, garder pour soi : <font color="blue">τί κρύψει ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que ne dira-t-il pas ? <i>litt.</i> que gardera-t-il en lui-même ?;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se cacher, demeurer caché;<br><i><b>Moy.</b></i> κρύπτομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> cacher pour soi <i>ou</i> sur soi : <font color="blue">κάρα</font> se cacher la tête;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> cacher, celer : <font color="blue">τἀληθές</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la vérité;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se cacher ; être caché sous terre, être enterré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρυφ, cacher, &gt; κρύφα, κρυφήσομαι, <i>ou</i> Κρυβ, &gt; ἔκρυβον, ἐκρύβην.
κρυσταλλίζω	être brillant <i>ou</i> transparent comme le cristal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύσταλλος.
κρυστάλλινος	η, ον :<br>de cristal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύσταλλος.
κρυσταλλοειδής	ής, ές :<br>semblable à de la glace <i>ou</i> à du cristal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύσταλλος, εἶδος.
κρυσταλλοειδῶς	<i>adv.</i><br>comme du cristal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρυσταλλοειδής.
κρυσταλλόπηκτος	ος, ον :<br>congelé, glacé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύσταλλος, πήγνυμι.
κρυσταλλοπήξ	πῆγος (ὁ, ἡ)<br>congelé, glacé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύσταλλος, πήγνυμι.
κρύσταλλος	ου (ὁ, qqf ἡ)<br><b>1</b> glace, eau congelée;<br><b>2</b> cristal, verre transparent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κρυ, être glacé ; cf. κρύος.
κρύφα	<i>adv. et prép.</i><br>secrètement, en cachette : <font color="#0099FF">τινος</font>, de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρυφαῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> caché;<br><b>2</b> clandestin, secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύφα.
κρυφαίως	<i>adv.</i><br>en cachette, en secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρυφαῖος.
κρυφείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> κρύπτω.
κρυφῇ	<i>adv.</i><br>en cachette, en secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρυφηδόν	<i>adv.</i><br>en cachette, en secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω, -δον.
κρύφθην	<i>ao. Pass. poét. de</i> κρύπτω.
κρύφιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> caché;<br><b>2</b> secret, clandestin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρυφίως	<i>adv.</i><br>en cachette, en secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύφιος.
κρύφος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> action de cacher;<br><b>2</b> cachette, lieu de refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρυφός	οῦ (ὁ) :<br>nuage <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρύψα	<i>ao. poét. de</i> κρύπτω.
κρύψειαν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. att. de</i> κρύπτω.
κρύψειας	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao. att. de</i> κρύπτω.
κρυψιμέτωπος	ος, ον :<br>qui cache le visage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω, μέτωπον.
κρυψίνοος	οος, οον;<br>qui cache sa pensée, dissimulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω, νόος.
κρυψίνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> κρυψίνοος.
κρύψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de cacher ; <i>particul.</i> action de cacher sa pensée, dissimulation;<br><b>2</b> action d’être caché <i>ou</i> de se cacher, action de disparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύπτω.
κρυώδης	ης, ες<br>glacial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρύος, -ωδης.
κρωβύλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> touffe de cheveux sur le sommet de la tête, sorte de toupet;<br><b>2</b> crinière sur le sommet d’un casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
κρωβυλώδης	ης, ες<br>semblable à un toupet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρωβύλος, -ωδης.
κρωγμός	οῦ (ὁ) :<br>croassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρώζω.
κρώζω	pousser un cri rauque ; produire un bruit strident, grincer <i>en parl. d’une voiture</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κραγ, Κρωγ, crier ; cf. κράζω.
Κρωπίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Kropidæ, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
κρωσσός	οῦ (ὁ) :<br>cruche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt médit. possible.
κτάμεναι	<i>inf. ao.2 poét. de</i> κτῆμι.
κτάμενος	<i>part. ao.2 Moy. poét. de</i> κτῆμι.
κτανέοντα	<i>acc. sg. masc. part. fut. épq. de</i> κτείνω.
κτάντας	α (ὁ) :<br>meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτείνω.
κτάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> κτήσομαι, <i>ao.</i> ἐκτησάμην, <i>pf.</i> κέκτημαι &gt; <i>sbj.</i> κέκτωμαι, <i>opt.</i> κεκτῄμην, ῇο, ῇτο ; <i>ao. de forme et de sign. Pass.</i> ἐκτήθην;<br><b>A.</b> <i>au sens Act.</i><br>     <b>I.</b> acquérir, <i>càd</i> :<br>        <b>1</b> gagner pour soi, se procurer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">κτήσασθαι βίον ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> gagner sa vie au moyen de qqe métier ; <font color="blue">χάριν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">ἔκ τινος, παρά τινος</font>, gagner la faveur de qqn ; <font color="blue">παῖδας ἐκ γυναικός</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir des enfants d’une femme ; <i>p. opp. à conserver</i> <font color="blue">πολλάκις δοκεῖ τὸ φυλάξαι τἀγαθὰ τοῦ κτήσασθαι χαλεπώτερον εἶναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> souvent il semble que garder son bien soit plus difficile que de l’acquérir ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’attirer des maux ; <font color="blue">αὑτῷ θάνατον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> obtenir la mort (qu’il désirait) ; <font color="blue">ὀργὰν θεᾶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> gagner le ressentiment d’une déesse ; <font color="blue">τινα πολέμιον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se faire un ennemi de qqn;<br>        <b>2</b> acquérir pour autrui : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch pour qqn;<br>     <b>II.</b> <i>au pf.</i> avoir acquis, posséder, <i>acc. ; p. opp. au prés.</i> <font color="blue">ἃ (χρήματα) καὶ κτωμένους εὐφραίνει καὶ κεκτημένους ποιεῖ ζῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ces richesses procurent à ceux qui les acquièrent de la joie, à ceux qui les possèdent le moyen de vivre ; <font color="blue">ὁ κεκτημένος</font> le maître (<i>litt.</i> celui qui possède) <font color="#0099FF">avec le gén.</font> ; <i>qqf en parl. de l’époux</i> le maître de la femme;<br><b>B.</b> <i>Pass. (seul. ao.</i> ἐκτήθην, <i>pf.</i> κέκτημαι, <i>et postér. prés.</i>) être acquis :<br>     <b>1</b> être obtenu comme propriété;<br>     <b>2</b> être possédé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κτα, acquérir.
κτάς	κτᾶσα, κτάν;<br><i>part. ao. de</i> κτῆμι.
κτάσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. poét. de</i> κτῆμι.
κτᾶσθαι	<i>inf. prés. de</i> κτάομαι.
κτέανον	ου (τό) :<br>bien, propriété <i>d’ord. au pl.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτάομαι.
κτέαρ	(τό) :<br><i>d’ord. au dat. pl.</i> κτεάτεσσιν;<br><i>c.</i> κτέανον.
κτεάτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui possède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτέαρ.
κτεατίζω	acquérir, conquérir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κτεατίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτέαρ.
κτείνεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> κτείνω.
κτεῖνον	<i>impf. poét. de</i> κτείνω.
κτείνω	<i>f.</i> κτενῶ, <i>ao.</i> ἔκτεινα, <i>ao.2 poét.</i> ἔκτανον<i>, pf. inus. ; pf. Pass. poét.</i> ἔκταμαι;<br><b>1</b> tuer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> vouloir tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κταν, Κτεν, tuer ; cf. <i>skr.</i> Kshan « faire périr ».
ἔκτανον	<i>ao.2 poét. de</i> κτείνω.
κτείνωμι	<i>1<sup>e</sup> sg. sbj. prés. poét. de</i> κτείνω.
κτείς	κτενός (ὁ) :<br><b>1</b> peigne;<br><b>2</b> une espèce de bivalve nommée « le peigne »;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> le pubis <font color="darkgrey">Bailly</font> ; la vulve <font color="darkgrey">Bachofen, <i>das Mutterrecht</i></font> {notre « moule »} ; Anth. Pal. 5, 132 (CUF) traduit « la frange ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> pecten, avec disparition du p initial.
κτενέω	<i>fut. ion. de</i> κτείνω.
κτενίζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>peigner;<br><i><b>Moy.</b></i> κτενίζομαι peigner sur soi : <font color="blue">τὰς κόμας</font> <font color="darkblue">HDT</font> se peigner les cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτείς.
κτένιον	ου (τό) :<br>petit peigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κτείς.
κτενισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de peigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτενίζω.
κτενῶ	<i>fut. de</i> κτείνω.
κτέομαι	<i>ion. c.</i> κτάομαι.
κτέρας	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br>bien, possession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κτέρεα.
κτέρεα	εων (τά) :<br>honneurs funèbres et sacrifices pour honorer un mort : <font color="blue">κτέρεα κτερεΐζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> rendre les derniers devoirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κτέρας.
κτερεΐζω	<i>c.</i> κτερίζω.
κτερίζω	<i>f.</i> κτεριῶ, <i>ao.</i> ἐκτέρισα<i>, pf. inus.</i><br>rendre les derniers devoirs ; <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn ; <font color="blue">τινα τάφῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> honorer qqn d’un tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτέρεα.
κτερίσματα	ων (τά) :<br>cérémonie funéraire, honneurs funèbres ; offrandes funéraires déposées sur le tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτερίζω.
κτέωμεν	<i>v.</i> *κτῆμι.
κτῆμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> bien, propriété (meubles <i>ou</i> immeubles) ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> esclaves;<br>     <b>2</b> bien de campagne, domaine;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> chose précieuse, objet désirable : <font color="blue">κτῆμα ἐς ἀεί</font> <font color="darkblue">THC</font> bien <i>ou</i> trésor pour toujours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτάομαι.
κτηματικός	ή, όν :<br>qui a de la fortune, riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτῆμα.
κτῆμι*	<i>seul. ao.2 Act.</i> ἔκταν, -ας, -α, -αμεν, <i>2<sup>e</sup> pl. inus., 3<sup>e</sup> pl.</i> ἔκταν ; <i>sbj. 1<sup>e</sup> pl. ion.</i> κτέωμεν, <i>inf.</i> κτάμεναι, <i>part.</i> κτάς, <i>Moy. ao.2</i> ἐκτάμην &gt; <i>inf.</i> κτάσθαι, <i>part.</i> κτάμενος;<br><i>c.</i> κτείνω.
κτηνηδόν	<i>adv.</i><br>comme les bestiaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτῆνος, -δον.
κτῆνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> <i>touj. au pl.</i> biens, richesses;<br><b>2</b> <i>particul.</i> richesses consistant en troupeaux ; troupeaux, bestiaux ; <i>au sg.</i> tête de bétail, <i>particul.</i> un bœuf <i>ou</i> un mouton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτάομαι.
κτηνοτροφία	ας (ἡ) :<br>élevage de bétail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτηνοτρόφος.
κτηνοτρόφος	ος, ον :<br>qui élève du bétail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτῆνος, τρέφω.
κτήσιος	α, ον :<br><b>1</b> qu’on possède, acquis, possédé ; domestique : <font color="blue">κτησίου βοτοῦ λάχνην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> toison d’un animal domestique, <i>càd</i> d’une brebis;<br><b>2</b> qui concerne le foyer domestique : <font color="blue">Ζεὺς κτήσιος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὁ Κτήσιος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> Zeus protecteur du foyer domestique ; qui concerne les dieux protecteurs du foyer : <font color="blue">κτήσιος βωμός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> autel de Zeus Κτήσιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτάομαι.
κτήσιππος	ος, ον :<br>qui possède des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτάομαι, ἵππος.
κτῆσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> acquisition : <font color="blue">κτῆσίν τινος ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> faire l’acquisition de qch;<br><b>2</b> possession : <font color="blue">κτῆσιν ἔχειν τῶν μετάλλων ἐργασίας</font> <font color="darkblue">THC</font> posséder une exploitation de mines;<br><b>3</b> biens, propriété, fortune : <font color="blue">πατρῴα κτῆσις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fortune paternelle;<br><b>4</b> héritage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτάομαι.
κτητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κτάομαι.
κτητικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre à acquérir, capable d’acquérir ; industrieux;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> possessif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτάομαι.
κτητός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut acquérir <i>ou</i> acheter;<br><b>2</b> digne d’être acquis <i>ou</i> acheté, désirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κτάομαι.
κτήτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui possède, propriétaire, maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτάομαι.
κτίδεος	α, ον :<br>en peau de martre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. p. *κτίδιος, *ἰκτίδιος, de *κτίς, c. ἰκτίς.
κτιζοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. Pass. de</i> κτίζω.
κτίζω	<i>f.</i> κτίσω, <i>ao.</i> ἔκτισα, <i>pf.</i> κέκτικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκτίσθην, <i>pf.</i> ἔκτισμαι;<br><b>1</b> bâtir (des maisons, des villes) ; asseoir des constructions : <font color="blue">Δαρδανίην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> en Dardanie, dans un pays;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> fonder <i>en gén.</i> : <font color="blue">κτίζειν πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> bâtir une ville ; <font color="blue">Θήβης ἕδος</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter les fondements de Thèbes ; <font color="blue">ἀποικίαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fonder une colonie ; <font color="blue">τάφον τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> élever un tombeau à qqn;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> fonder, instituer : <font color="blue">ἵπποισιν τὸν χαλινόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> inventer le frein pour les chevaux ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">Κύρνον κτίζειν ἥρων ἐόντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> instituer le culte de Kyrnos comme héros;<br><b>4</b> <i>p. ext.</i> créer, produire : <font color="blue">γόνῳ τινά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> donner le jour à qqn ; <font color="blue">ἐλεύθερόν τινα πημάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> délivrer qqn de ses souffrances;<br><b>5</b> accomplir, faire <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κτι, <i>skr.</i> Kshi « établir ».
κτίλος	ος, ον :<br>doux, docile ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κτίλος</font> bélier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> dérivé de κτι-, « qui reste près de l’habitation, qui n’est plus sauvage ».
κτιλόω	-ῶ :<br><i>seul. ao. Moy. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐκτιλώσαντο;<br>s’attacher, se concilier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτίλος.
κτίμενος	<i>part. pf. épq. de</i> κτίζω.
κτίσις	εως (ἡ) :<br>fondation (de colonies, de villes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτίζω.
κτίσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> fondation, établissement;<br><b>2</b> créature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτίζω.
κτίσσα	<i>ao. poét. de</i> κτίζω.
κτίστης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> fondateur;<br><b>2</b> qui rétablit, qui restaure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτίζω.
κτιστύς	ύος (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> κτίσις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτίζω.
κτίτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> fondateur;<br><b>2</b> fondateur de colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτίζω.
κτίω*	<i>c.</i> κτίζω, <i>seul. dans les dériv. c.</i> κτίτης, <i>etc. ou les compos. c.</i> εὐκτίμενος, ἀμφικτίων, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. κτίζω.
κτοῖνα	<i>c.</i> κτοίνα.
κτοίνα	ας (ἡ) :<br><i>à Rhodes</i>, division territoriale équivalant au δῆμος attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτίζω.
κτύνα	<i>c.</i> κτοίνα.
κτυπέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κτυπήσω, <i>ao.</i> ἐκτύπησα, <i>ao.2</i> ἔκτυπον;<br><b>1</b> <i>intr.</i> faire du bruit en frappant, en tombant, résonner, retentir : <font color="blue">Ζεὺς ἔκτυπε</font> <font color="darkblue">IL</font> Zeus a fait retentir le tonnerre;<br><b>2</b> <i>tr.</i> frapper avec bruit, faire retentir ; <i>Pass.</i> être frappé avec bruit, résonner, retentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> croisement entre γδουπέω et τύπτω.
κτύπημα	ατος (τό) :<br>bruit produit par un choc, bruit retentissant, fracas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κτυπέω.
κτύπησε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. poét. de</i> κτυπέω.
κτύπος	ου (ὁ) :<br>bruit produit par un choc ; bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. γδοῦπος, δοῦπος.
κύαθος	ου;<br><b>I.</b> (ὁ) <b>1</b> vase pour puiser;<br>     <b>2</b> sorte de coupe, tasse;<br>     <b>3</b> mesure de 2 κόγχαι <i>ou</i> de 4 μύστρα pour liquides et solides;<br>     <b>4</b> ventouse de médecin;<br><b>II.</b> (ἡ) creux de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, être enflé, être arrondi ; cf. κυέω.
κυαμευτός	ή, όν :<br>désigné <i>ou</i> décidé par le sort au moyen de fèves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυαμεύω.
κυαμεύω	désigner <i>ou</i> décider par le sort au moyen de fèves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύαμος.
κυαμιαῖος	α, ον :<br>de la grosseur d’une fève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύαμος.
κυάμιστος	η, ον :<br><i>c.</i> κυαμευτός.
Κυαμῖτις	ιδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἀγορά;<br>Marché aux fèves, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύαμος.
κύαμος	ου (ὁ) :<br>fève, <i>graine et plante</i> : <font color="blue">ἄρχοντας ἀπὸ κυάμου καθίστασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">κυάμοισι τὰς ἀρχὰς αἱρέεσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> instituer <i>ou</i> élire les magistrats au moyen de fèves ; <font color="blue">τῷ κυάμῳ λαχεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> obtenir une charge par le tirage d’une fève ; <font color="blue">βουλὴ ἡ ἀπὸ τοῦ κυάμου</font> <font color="darkblue">THC</font> le sénat élu par le tirage des fèves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, enfler, grossir ; cf. κυέω.
κυαμοτρώξ	ῶγος (ὁ) :<br>mangeur de fèves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύαμος, τραγεῖν.
κυαμοφαγία	ας (ἡ) :<br>action de manger des fèves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύαμος, φαγεῖν.
κυαναιγίς	ίδος (ὁ, ἡ)<br>à la sombre égide (Pallas).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, αἰγίς.
κυανάμπυξ	υκος (ὁ, ἡ)<br>à la circonférence d’un bleu sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, ἄμπυξ.
κυαναυγής	ής, ές :<br>d’un bleu <i>ou</i> d’un noir sombre et brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, αὐγή.
Κυάνεαι	εῶν (αἱ) :<br><i>s.e.</i> πέτραι;<br>les Cyanées, <i>litt.</i> les Roches noires <i>ou</i> d’un bleu sombre, <i>à l’entrée de l’Hellespont</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος.
κυάνεος	έα, εον;<br><b>1</b> d’un bleu sombre;<br><b>2</b> sombre, noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος ; v. Κυάνεαι.
κυανίζω	être d’un bleu sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος.
κυανοβλέφαρος	ος, ον :<br>aux paupières garnies de cils noirs ; <i>pê</i> aux yeux noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, βλέφαρον.
κυανοειδής	ής, ές :<br>d’un bleu sombre, noirâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, εἶδος.
κυανόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>aux cheveux d’un noir bleuâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, θρίξ.
κυανόπεζα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>aux pieds sombres <i>ou</i> noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, πέζα.
κυανόπεπλος	ος, ον :<br>au voile sombre <i>ou</i> noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, πέπλος.
κυανοπρῴρειος	ος, ον :<br>à la proue sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, πρῷρα.
κυανόπρῳρος	ος, ον :<br>à la proue sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, πρῷρα.
κυανόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes d’un bleu sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, πτερόν.
κύανος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> substance d’un bleu sombre employée pour colorer les ouvrages en métaux (armes, boucliers, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> sorte de minerai bleu employé en teinture;<br><b>3</b> oiseau à plumage bleu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> çjâmas « obscur », çjânas « fumée ».
κυανός	οῦ (ὁ) :<br>lapis-lazzuli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. κύανος.
κυανόστολος	ος, ον :<br>au vêtement sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, στολή.
κυανοῦς	ῆ, οῦν :<br><i>v.</i> κυάνεος.
κυανόφρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>aux sourcils noirs <i>ou</i> sombres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, ὀφρύς.
κυανοχαῖτα	<i>nom. masc. épq. c.</i> κυανοχαίτης.
κυανοχαίτης	ου;<br><i>voc.</i> κυανοχαῖτα;<br><i>adj. m.</i><br>à la chevelure <i>ou</i> à la crinière noire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, χαίτη.
κυανόχροος	οος, οον;<br>sombre, noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, χρόα.
κυανώπης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux yeux sombres <i>ou</i> noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, ὤψ.
κυανῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>d’aspect sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, ὤψ.
κυανωπός	ός, όν :<br>d’aspect sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύανος, ὤψ.
κυάνωσις	εως (ἡ) :<br>couleur <i>ou</i> teinture d’un bleu sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυανός.
κύαρ	αρος (τό) :<br>trou, trou d’une aiguille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Bailly donne pour le gén. κύατος ; idée de rondeur, cf. κύω, κύκλος.
κυάριον	ου (τό) :<br>petit chien, petite chienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κύων.
κύατος	<i>v.</i> κύαρ.
κυβεία	ας (ἡ) :<br>risque, hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύβος.
κυβεῖον	ου (τό) :<br>maison de jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύβος.
Κυβέλη	ης (ἡ) :<br>Cybèle, <i>déesse de Phrygie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt.
κυβερνάω	-ῶ :<br>diriger : <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> un vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue -- <font color="darkgrey">DELG</font> suppl. : Rac. *kwerb- « tourner ».
κυβερνήσια	ων (τά) :<br>la fête des pilotes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβερνάω.
κυβέρνησις	εως (ἡ) :<br>action de diriger à l’aide d’un gouvernail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβερνάω.
κυβερνητήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> κυβερνήτης.
κυβερνητήριος	ος, ον :<br>qui concerne le pilote <i>ou</i> la manœuvre du gouvernail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβερνητήρ.
κυβερνήτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>primit.</i> pilote, chef de timonerie;<br><b>II.</b> <i>postér.</i> officier de marine :<br>     <b>1</b> commandant en second d’un navire, subordonné au triérarque;<br>     <b>2</b> commandant de l’arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβερνάω.
κυβερνητικός	ή, όν :<br><b>1</b> de pilote : <font color="blue">ἡ κυβερνητική</font> (τέχνη), <font color="blue">τὸ κυβερνητικόν</font>, l’art de la timonerie;<br><b>2</b> propre à être pilote;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κυβερνητικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κυβερνητικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβερνάω.
κυβευτήριον	ου (τό) :<br>maison de jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβεύω.
κυβευτής	οῦ (ὁ) :<br>joueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβεύω.
κυβευτικός	ή, όν :<br><b>1</b> du jeu de dés;<br><b>2</b> habile au jeu de dés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβεύω.
κυβεύω	jouer aux dés : <font color="blue">περὶ διπλασίων</font> sur une mise double.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύβος.
κύβη	ης (ἡ) :<br>tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. κοττίς, κύβος.
Κυβήβη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Κυβέλη.
κυβίζω	former <i>ou</i> figurer un cube.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύβος.
κυβικῶς	en forme de cube.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύβος.
κυβιστάω	-ῶ :<br><b>1</b> se jeter la tête en avant, se précipiter;<br><b>2</b> faire la culbute, tourner sur soi-même en faisant la culbute et retombant sur ses jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύβη.
κυβίστημα	ατος (τό) :<br>culbute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβιστάω.
κυβίστησις	εως (ἡ) :<br>culbute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβιστάω.
κυβιστητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui fait la culbute, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> faiseur de tours;<br>     <b>2</b> sauteur, plongeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυβιστάω.
κύβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> cube, figure hexaèdre;<br><b>2</b> dé à jouer marqué sur les six côtes : <font color="blue">κρίνειν τι ἐν κύβοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> décider qch sur un coup de dé, <i>càd</i> au hasard ; <font color="blue">ἀνερρίφθω κύβος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> (<i>lat.</i> jacta esto aléa) que le dé en soit jeté ! <font color="blue">ἔσχατον κύβον ἀφιέναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jeter son dernier dé, <i>càd</i> courir sa dernière chance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, être gros.
κυδάζω	<i>seul. prés.</i><br>injurier, insulter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦδος -- <font color="darkgrey">DELG</font> <i>v.sl.</i> kuditi « blâmer ».
Κυδαθηναιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Κυδαθηναίων.
Κυδαθηναιῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Κυδαθηναιεύς.
Κυδαθήναιων	(ὁ) :<br>Kydathènaion, <i>dème attique de la tribu Pandionide, patrie d’Aristophane et de Cléon</i>.
κυδαίνω	<i>f.</i> κυδανῶ, <i>ao.</i> ἐκύδηνα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> honorer, glorifier, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">Αἰνείαν ἀκέοντό τε κύδαινόν τε</font> <font color="darkblue">IL</font> elles prirent soin d’Énée et lui rendirent tout l’éclat de sa force et de sa beauté;<br><b>2</b> réjouir par des marques d’honneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦδος.
κυδάλιμος	ος, ον :<br>illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦδος.
Κυδαντίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Kydantidæ, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
κυδανῶ	<i>fut. de</i> κυδαίνω.
κυδάνω	<i>impf. poét.</i> κύδανον;<br><b>1</b> <i>tr.</i> célébrer, vanter, glorifier;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κυδαίνω.
κυδήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>illustre, glorieux, fameux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦδος.
κυδιάνειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> qui rend glorieux;<br><b>2</b> illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυδιάω.
κυδιάω	<i>seul. prés. et impf. itér.</i><br>être orgueilleux, se vanter : <font color="darkgreen">ὅτι</font> <font color="darkblue">IL</font> de ce que ; <i>en parl. d’un cheval</i> faire le beau, être fier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦδος.
κυδιόων	<i>part. prés. épq. de</i> κυδιάω.
κύδιστος	η, ον :<br>très glorieux, très illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦδος.
κυδίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>plus avantageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦδος.
κυδοιδοπάω	-ῶ :<br>faire du tapage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυδοιμός.
κυδοιμέω	-ῶ :<br><i>impf. épq.</i> κυδοίμεον;<br><b>1</b> <i>intr.</i> faire du bruit, du tumulte;<br><b>2</b> <i>tr.</i> troubler, consterner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυδοιμός.
κυδοιμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> tumulte d’un combat ; désordre;<br><b>2</b> le Tumulte du combat personnifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κυδάζω.
κῦδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> gloire, renommée, <i>particul.</i> gloire militaire;<br><b>2</b> sujet de gloire;<br><b>3</b> ce qui donne de la gloire, force extraordinaire : <font color="blue">κύδεϊ γαίων</font> <font color="darkblue">IL</font> fier de sa force si vantée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot qui exprime la force rayonnante des dieux ; cf. <i>v.sl.</i> čudo « miracle, merveille ».
κυδρός	ά, όν :<br>glorieux, illustre ; <i>en parl. d’un cheval</i> fier, glorieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κῦδος.
κυδρόω	-ῶ :<br>glorifier ; <i>Pass.</i> se glorifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυδρός.
Κύδωνες	ων (οἱ) :<br>les Kydones, <i>peuple de Crète</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Κυδωνία	ας (ἡ) :<br>Kydonia, <i>ville de Crète (auj. Chania)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύδωνες.
κυδωνιάω	-ῶ :<br>gonfler comme un coing.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύδωνες.
Κυδώνιος	α, ον :<br>de Kydonia ; <font color="blue">ἡ Κυδωνία μηλίς, ἡ Κυδωνία μηλέα</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ Κυδωνία</font> cognassier, <i>arbre</i> ; <font color="blue">τὸ Κυδώνιον μῆλον</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τὸ κυδώνιον</font>, coing, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύδωνες.
κυέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κυήσω <i>et</i> κυήσομαι, <i>ao.</i> ἐκύησα, <i>pf.</i> κεκύηκα;<br>porter dans son sein, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, être enflé, enfler.
Κυζικηνός	ή, όν :<br>de Cyzique ; <font color="blue">οἱ Κυζικηνοί</font> les habitants de Cyzique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύζικος.
Κύζικος	ου (ἡ) :<br>Cyzique, <i>ville de Propontide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κύημα	ατος (τό) :<br>fœtus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυέω.
κυηρός	ά, όν :<br>enceinte, grosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυέω.
κύησις	εως (ἡ) :<br>grossesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυέω.
κύθε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. de</i> κεύθω.
Κυθέρεια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>la déesse de Cythère (Aphrodite).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύθηρα.
Κυθήρα	ας (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> Κυθέρεια.
Κύθηρα	ων (τά) :<br>Cythère, <i>île et ville de Laconie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> : topon. préhell.
Κυθηράδε	<i>adv.</i><br>vers le dème Kythèros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύθηρος.
Κυθήρη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Κυθέρεια.
Κυθήριος	α, ον :<br>de Cythère : <font color="blue">ἡ Κυθηρία</font> (γῆ) l’île de Cythère ; <font color="blue">οἱ Κυθήριοι</font> les habitants de Cythère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύθηρα.
Κυθηροδίκης	ου (ὁ) :<br>juge pour Cythère, <i>titre d’un magistrat à Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύθηρα, δίκη.
Κυθηρόθεν	<i>adv.</i><br>de Cythère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύθηρα, -θεν.
Κύθηρος	ου (ὁ) :<br>Kythéros, <i>dème attique de la tribu Pandionide</i>.
Κυθήρριος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Κύθηρος.
κυΐσκω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> féconder ; <i>Pass.</i> être fécondée, concevoir;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être fécondée, être <i>ou</i> devenir grosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυέω.
Κύκαλα	(ἡ) :<br>Kykala, <i>dème attique de la tribu Akamantide {Æantide Hsch.}</i>.
κυκάω	-ῶ :<br><b>1</b> remuer de manière à mêler, à brouiller : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, une chose avec une autre;<br><b>2</b> <i>d’ord. en mauv. part</i> troubler en remuant, bouleverser ; <i>Pass.</i> être troublé, bouleversé, s’agiter ; <font color="blue">ῥέεθρα κυκώμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> (le Scamandre) troublé dans ses eaux, <i>etc.</i> ; <font color="blue">κλύδων ἔφιππος ἐν μέσῳ κυκώμενος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’agitation et la confusion des chars et des chevaux au milieu de l’arène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυκ, tourner, mêler en tournant ; cf. κύκλος.
κυκειῶ	<i>acc. sg. épq. c.</i> κυκεῶ, <i>v.</i> κυκεῶν.
κυκεῶ	<i>v.</i> κυκεῶν.
κυκεών	ῶνος (ὁ) :<br><i>acc. sg.</i> -ῶνα, <i>par sync. et contr.</i> -ῶ :<br><b>1</b> breuvage composé, dans l’IL de farine, de fromage râpé et de vin de Pramnos (fondue ?!?!?!), <i>postér.</i> d’ingrédients divers;<br><b>2</b> <i>fig.</i> trouble, désordre, confusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκάω.
κυκήθησαν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> κυκάω.
κυκηθήτην	<i>3<sup>e</sup> duel épq. ao. Pass. de</i> κυκάω.
κύκηθρον	ου (τό) :<br>spatule pour mélanger ; <i>fig.</i> brouillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκάω.
κύκησε	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao. Act. de</i> κυκάω.
κύκησις	εως (ἡ) :<br>trouble, bouleversement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκάω.
κυκησίτεφρος	ος, ον :<br>mêlé de cendres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκάω, τέφρα.
κύκλα	<i>v.</i> κύκλος.
κυκλάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> circulaire ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ κυκλάς</font> rond, circonférence ; <font color="blue">αἱ Κυκλάδες</font> (νῆσοι) les Cyclades, <i>îles de la mer Égée, disposées circulairement autour de Délos</i>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui accomplit une révolution circulaire <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος.
κυκλέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire tourner en fond, faire tourner : <font color="blue">κυκλεῖν ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se retourner sur soi-même, <i>càd</i> tourner en marchant, revenir sur ses pas ; <font color="blue">κυκλεῖν βάσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aller et venir comme un homme qui cherche <i>ou</i> qui épie ; dérouler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> rouler, voiturer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se mouvoir en rond, accomplir une évolution circulaire;<br><i><b>Moy.</b></i> κυκλέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> se réunir en cercle;<br>     <b>2</b> se mouvoir circulairement, <i>ou</i> autour, faire la ronde ; <i>p. ext.</i> aller et venir ; <i>fig. en parl. de paroles</i> circuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος.
κυκλιάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος.
κυκλικός	ή, όν :<br>circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος.
κυκλιοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>poète dithyrambique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλιος, διδάσκαλος.
κύκλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>rond, circulaire : <font color="blue">κύκλιος χορός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> danse en rond, ronde ; <i>adv.</i> <font color="blue">• κύκλια εἱλίσσεσθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> danser en rond ; <font color="blue">κύκλιοι αὐληταί</font> <font color="darkblue">LUC</font> joueurs de flûte ambulants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος.
κυκλοβορέω	-ῶ :<br>faire autant de bruit que le Cycloborus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυκλοβόρος.
Κυκλοβόρος	ου (ὁ) :<br>Cycloborus, <i>torrent de l’Attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, βιβρώσκω.
κυκλοδίωκτος	ος, ον :<br>mû circulairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, διώκω.
κυκλοειδής	ής, ές :<br>circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, εἶδος.
κυκλόεις	όεσσα, όεν;<br>circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος.
κυκλόθεν	<i>adv.</i><br>de tous les points d’alentour, tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, -θεν.
κυκλομόλιβδος	ου (ὁ) :<br>cercle de plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, μόλιβδος.
κυκλοποιέομαι	-οῦμαι;<br>se mettre en cercle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, ποιέω.
κύκλος	ου (ὁ) :<br><i>pl.</i> οἱ κύκλοι <i>ou</i> τὰ κύκλα;<br><b>A.</b> cercle, rond : <font color="blue">νεῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> cercle formé par des vaisseaux ; <font color="blue">τυραννικός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cercle des chefs ; <font color="blue">ἱερός</font> <font color="darkblue">IL</font> le cercle sacré, place pour l’assemblée ; <font color="blue">κύκλῳ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐν κύκλῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en rond, en cercle, alentour ; <font color="blue">κύκλῳ ἀπάντῃ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">κύκλῳ πάντῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en cercle tout autour ; <font color="blue">κύκλῳ περί τινα <i>ou</i> τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en rond autour de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">κύκλῳ τοῦ στρατοπέδου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tout autour du camp ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ κύκλῳ</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les circonstances ; <i>adv.</i> <font color="blue">• κύκλῳ</font> tout autour, <i>càd</i> complètement (<i>cf. franç.</i> rondement <i>ou</i> carrément);<br><b>B.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>I.</b> tout objet circulaire, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> <i>au pl.</i> cercles concentriques d’airain sur un bouclier rond ; bouclier;<br>        <b>2</b> <i>au pl.</i> globe de l’œil ; œil, yeux ; <i>au sg.</i> l’œil de Zeus, <i>càd</i> Zeus;<br>        <b>3</b> roue;<br>        <b>4</b> cercle du soleil et de la lune;<br>        <b>5</b> voûte du ciel;<br>        <b>6</b> mur d’enceinte d’une ville;<br>        <b>7</b> lieu circulaire fortifié, au centre des lignes de circonvallation;<br>     <b>II.</b> mouvement circulaire :<br>        <b>1</b> danse circulaire;<br>        <b>2</b> évolution des corps célestes ; évolution d’une année, année ; évolution des événements <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυρ, Κυλ, être recourbé <i>ou</i> arrondi, avec redoubl.
κυκλόσε	<i>adv.</i><br>tout autour, en cercle <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, -σε.
κυκλοσοβέω	-ῶ :<br>mouvoir en rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, σοβέω.
κυκλοτερής	ής, ές :<br><b>1</b> arrondi au tour;<br><b>2</b> qui s’arrondit : <font color="blue">κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il tendit son grand arc qui s’arrondit ; rond, circulaire <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, τείρω.
κυκλοτερῶς	<i>adv.</i><br>en rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκλοτερής.
κυκλοφορέομαι	-οῦμαι;<br>se mouvoir circulairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος, φορέω.
κυκλοφορητικός	ή, όν :<br>qui se meut circulairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκλοφορέομαι.
κυκλοφορικῶς	<i>adv.</i><br>d’un mouvement circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκλοφορέομαι.
κυκλόω	-ῶ :<br><i>f.</i> κυκλώσω, <i>ao.</i> ἐκύκλωσα, <i>pf.</i> κεκύκλωκα;<br><b>1</b> arrondir en cercle, <i>càd</i> tourner, rouler ; <i>fig.</i> <font color="blue">δίναις κυκλούμενον κέαρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cœur où tournoient des pensées vertigineuses;<br><b>2</b> envelopper, cerner : <font color="blue">Πέργαμον κυκλώσας Ἄρει φονίῳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> ayant entouré Pergame d’un cercle meurtrier;<br><i><b>Moy.</b></i> κυκλόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> aller en cercle, en rond;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> entourer, envelopper, cerner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκλος.
Κυκλωπεία	ας (ἡ) :<br>récit du « Séjour d’Ulysse chez les Cyclopes », <i>titre du 9<sup>e</sup> chant de l’Odyssée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύκλωψ.
Κυκλώπειος	α, ον :<br><i>c.</i> Κυκλώπιος.
Κυκλωπικῶς	<i>adv.</i><br>à la manière des Cyclopes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύκλωψ.
κυκλώπιον	ου (τό) :<br>petit Cyclope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύκλωψ.
Κυκλώπιος	α, ον :<br>de Cyclope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύκλωψ.
Κυκλωπίς	ίδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Κυκλώπιος.
κύκλωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’entourer, d’envelopper;<br><b>2</b> corps de troupes manœuvrant pour cerner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκλόω.
κυκλωτός	ή, όν :<br>arrondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκλόω.
Κύκλωψ	ωπος (ὁ) :<br><b>1</b> Cyclope <i>d’ord. au plur., litt.</i> « qui roule les yeux », <i>race de géants de mœurs sauvages, avec un œil au milieu du front, et qui habitaient la Sicile, une partie de l’Italie et du Péloponnèse</i>;<br><b>2</b> danse en l’honneur de Polyphème et de Galatée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυκλόω, ὤψ, qui roule les yeux <i>ou</i> l’œil, <i>càd</i> à l’aspect terrible ; non de κύκλος, ὤψ.
κύκνειος	ος, ον :<br>de cygne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκνος.
κυκνόμορφος	ος, ον :<br>qui a la forme d’un cygne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκνος, μορφή.
κυκνόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes de cygne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκνος, πτερόν.
κύκνος	ου (ὁ) :<br>cygne, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καν, résonner, retentir, avec redoubl.
κύκνοψις	εως (ὁ, ἡ)<br><i>voc.</i> κύκνοψι;<br>à figure de cygne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύκνος, ὄψις.
κυκόωτι	<i>dat. sg. du part. prés. épq. de</i> κυκάω.
κύλα	ων (τά) :<br>poche sous les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à κοῖλος.
Κυλάραβις	(ἡ) :<br>gymnase en l’honneur de Kylarabès, <i>à Argos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κυλικεῖον	ου (τό) :<br>armoire où l’on serre les coupes et vases à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύλιξ.
κυλινδέω	-ῶ :<br><i>seul. prés., impf. et fut.</i><br><i>att. c.</i> κυλίνδω.
κυλίνδησις	εως (ἡ) :<br>action de rouler, de s’ébattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυλινδέω.
κυλινδρικῶς	<i>adv.</i><br>en forme de cylindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύλινδρος.
κυλινδροειδής	ής, ές :<br>de forme cylindrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύλινδρος, εἶδος.
κύλινδρος	ου (ὁ) :<br>cylindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυλίω.
κυλίνδω	<i>f.</i> κυλίσω, <i>ao.</i> ἐκύλισα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐκυλίσθην, <i>pf.</i> κεκύλισμαι;<br>rouler : <font color="blue">ὀστέα εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει</font> <font color="darkblue">OD</font> le flot roule les ossements dans la mer ; <i>fig.</i> <font color="blue">κ. πῆμά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer une calamité à qqn;<br><i>Pass.-Moy.</i> <b>1</b> être roulé <i>ou</i> se rouler : <font color="blue">ἐκ δίφρων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rouler en tombant d’un char ; <font color="blue">κατὰ κόπρον</font> <font color="darkblue">IL</font> se rouler dans la fange (en signe de deuil) ; <font color="blue">κλαίων τε κυλινδόμενός τε</font> <font color="darkblue">OD</font> pleurant et se roulant (dans la poussière) ; <i>en parl. de bruits, de paroles qui circulent</i>;<br>        <b>2</b> rouler, <i>càd</i> aller et venir, fréquenter sans cesse (<i>cf. lat.</i> versari) ; <i>fig.</i> <font color="blue">κ. ἐν ἀμαθίᾳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> se vautrer <i>ou</i> vivre dans l’ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυρ, Κυλ, être recourbé <i>ou</i> arrondi ; cf. κυλίω, κύλινδρος, etc.
κύλιξ	ικος (ἡ) :<br>coupe, vase à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυλ ; cf. κυλλός.
κυλίσθην	<i>ao. Pass. épq. de</i> κυλίνδω.
κύλισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action de se rouler;<br><b>2</b> lieu où les animaux se vautrent (dans la fange).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυλίνδω.
κυλίστρα	ας (ἡ) :<br>lieu où les chevaux se roulent dans la poussière <i>ou</i> sur l’herbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυλίνδω.
κυλίσω	<i>f. de</i> κυλίνδω;<br><i>f. de</i> κυλίω.
κυλίω	<i>f.</i> κυλίσω, <i>ao.</i> ἐκύλισα<i>, pf. inus.</i><br>rouler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυλίνδω.
Κυλλάνα	<i>dor. c.</i> Κυλλήνη.
Κυλλάνιος	<i>dor. c.</i> Κυλλήνιος.
Κυλλάραβις	<i>c.</i> Κυλάραβις.
κυλλάστις	ιος (ὁ) :<br>pain égyptien fait avec de l’épeautre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>égyptien</i> klšt.
Κυλλήνη	ης (ἡ) :<br>Cyllène :<br>     <b>1</b> mont. d’Achaïe et d’Arcadie;<br>     <b>2</b> port d’Élide;<br>     <b>3</b> ville d’Éolide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Κυλλήνιος	α, ον :<br>de Cyllène, en Élide ; <font color="blue">οἱ Κυλλήνιοι</font> les habitants de Cyllène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυλλήνη.
κυλλῆστις	<i>ion. c.</i> κυλλάστις.
κυλλοποδίων	ονος;<br><i>adj. m.</i><br>boiteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυλλός, πούς.
κυλλός	ή, όν :<br><b>1</b> courbé;<br><b>2</b> tortu, déformé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυρ, Κυλ, être courbé ; cf. κοῖλος.
κυλοιδιάω	-ῶ :<br>avoir les paupières supérieures gonflées ; avoir des poches sous les yeux <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύλον, οἰδέω.
κύλον	ου (τό) :<br>paupière supérieure ; creux sous les yeux <font color="darkgrey">Chantraine</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κύαρ.
κῦμα	ατος (τό) :<br><i>litt.</i> ce qui s’enfle, <i>d’où</i><br><b>I.</b> flot, vague :<br>     <b>1</b> <i>p. anal.</i> trouble violent de l’air agité comme les vagues;<br>     <b>2</b> <i>fig. en parl. de pers.</i> : <font color="blue">κῦμα χερσαῖον στρατοῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le flot d’une armée de terre ; <i>particul. avec idée de malheur</i> <font color="blue">κῦμα ἄτης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> flot du malheur ; <font color="blue">κελαινὸν κῦμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le flot noir, <i>càd</i> la colère;<br><b>II.</b> toute production :<br>     <b>1</b> fœtus;<br>     <b>2</b> fruit <i>ou</i> production de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, enfler, grossir ; v. κύω.
κυμαίνω	<i>f.</i> κυμανῶ, <i>ao.</i> ἐκύμανα<i>, pf. inus.</i><br><b>A.</b> <i>intr.</i> <b>I.</b> s’enfler, se soulever, <i>en parl. de la mer</i>;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>        <b>1</b> être agité comme des vagues houleuses;<br>        <b>2</b> se gonfler (de désir, de colère, de haine, <i>etc.</i>) ; être impétueux, violent;<br><b>B.</b> <i>tr.</i> enfler, soulever ; <i>Pass.</i> être soulevé, agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα.
Κυμαῖος	α, ον :<br>de Kymè, <i>en Éolide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύμη.
κυματίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> houleux, agité;<br><b>2</b> qui soulève les vagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα.
κυματοαγής	ής, ές :<br>qui se brise comme les vagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα, ἄγνυμι.
κυματοπλήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br>battu des flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα, πλήττω.
κυματόω	-ῶ :<br><b>1</b> soulever des vagues ; <i>Pass.</i> être agité;<br><b>2</b> couvrir de vagues, inonder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα.
κυματώγη	ης (ἡ) :<br>rivage où se brisent les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα, ἄγνυμι.
κυματώδης	ης, ες<br>houleux, orageux ; agité (pouls).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα, -ωδης.
κυμβαλίζω	<i>ao.</i> ἐκυμβάλισα;<br>jouer des cymbales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύμβαλον.
κύμβαλον	ου (τό) :<br>cymbale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
κύμβαχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui tombe <i>ou</i> se précipite la tête la première;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ κύμβαχος</font> cimier d’un casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυφ, v. κύπτω.
Κύμη	ης (ἡ) :<br>Kymè :<br>     <b>1</b> ville d’Éolide (<i>auj.</i> Sandili);<br>     <b>2</b> ville de Campanie (Cumes);<br>     <b>3</b> ville de Chalcidique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κυέω.
κύμινδις	ιος <i>ou</i> -ιδος (ὁ) :<br>sorte de chouette, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt asianique (-νδ-).
κυμινεύω	saupoudrer de cumin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύμινον.
κύμινον	cumin, <i>plante et graine qui servait comme assaisonnement</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit.
κυμινοπρίστης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui scie un grain de cumin, <i>càd</i> ladre, avare;<br><b>2</b> qui consiste à scier un grain de cumin, <i>càd</i> qui est le fait d’un avare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύμινον, πρίω.
κυμινοπριστοκαρδαμογλύφος	ου (ὁ) :<br>scie-cumin-râpe-cresson, <i>càd</i> avare renforcé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυμινοπρίστης, κάρδαμος, γλύφω.
κυμοδέγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui reçoit les flots, baigné par les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα, δέχομαι.
Κυμώ	οῦς (ἡ) :<br>Kymô, <i>Néréide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦμα.
κύνα	<i>v.</i> κύων.
κυνάγκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> collier de chien;<br><b>2</b> <i>t. de méd.</i> esquinancie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ἄγχω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δέραιον, κλοιός, κυνοῦχος, λαιμοπέδη.
κυναγός	<i>dor. c.</i> κυνηγός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ἄγω.
κυναγωγός	ός, όν :<br>qui mène des chiens en laisse, piqueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ἄγω.
Κυναίγειρος	ου (ὁ) :<br>Cynégire, h.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ἀγείρω.
κυναλώπηξ	πεκος (ἡ) :<br>chien hybride, né d’un renard et d’une chienne, <i>animal ; fig. en parl. d’un homme rusé et impudent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ἀλώπηξ.
κυνάμυια	ας (ἡ) :<br>mouche impudente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, μυῖα.
κυνάριον	ου (τό) :<br>petit chien, petite chienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>caniculaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνάω	-ῶ :<br>être cynique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνέη	-ῆ, έης-ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> casque de combattant en peau de chien <i>ou</i> en cuir quelconque ; <i>p. ext.</i> casque de métal;<br><b>2</b> chapeau, coiffure de cuir contre le soleil <i>ou</i> la pluie à l’usage des paysans;<br><b>3</b> <font color="blue">κυνέη Ἄϊδος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἡ Ἄϊδος κυνῆ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> nuée très épaisse dont s’enveloppait Athéna pour se rendre invisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de κύνεος.
κύνει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> κυνέω.
κύνειος	α, ον :<br>de chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κύνειρα	ας (ἡ) :<br><i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κύνεον	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> κυνέω;<br><i>neutre de</i> κύνεος.
κύνεος	ος, ον :<br>cynique, impudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνέω	<i>f. inus., ao.</i> ἔκυσα;<br>baiser, embrasser : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">κύσσε <i>épq.</i> δέ μιν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">OD</font> et il lui embrassa la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυς, baiser ; cf. <i>skr.</i> kusjâmi « je baise ».
κυνῆ	ῆς (ἡ) :<br><i>v.</i> κυνέη.
κυνηγεσία	ας (ἡ) :<br>chasse avec des chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνηγετέω.
κυνηγέσιον	ου (τό) :<br><b>1</b> chasse;<br><b>2</b> troupe de chasseurs et de chiens, équipage de chasse;<br><b>3</b> lieu pour chasser, parc;<br><b>4</b> butin de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνηγετέω.
κυνηγετέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> aller à la chasse;<br><b>2</b> <i>tr.</i> poursuivre à la chasse, chasser ; <i>fig.</i> poursuivre, harceler, <i>ou simpl.</i> rechercher la piste, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνηγέτης.
κυνηγέτης	ου (ὁ) :<br>qui mène des chiens (à la chasse), chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνηγέω.
κυνηγετικός	ή, όν :<br>qui concerne la chasse avec une meute : <font color="blue">κυνηγετικὸς ἵππος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cheval propre à la chasse à courre ; <font color="blue">ὁ κυνηγετικός</font> (λόγος) « Traité sur la chasse », <i>titre de deux ouvrages de Xénophon et d’Arrien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνηγέω.
κυνηγέω	-ῶ :<br>chasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνηγός.
κυνηγία	ας (ἡ) :<br>chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνηγός.
κυνήγιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> κυνηγία.
κυνηγός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>chasseur, chasseresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ἄγω.
κυνηδόν	<i>adv.</i><br>comme un chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, -δον.
Κύνθιος	α, ον :<br>du Cynthe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύνθος.
Κύνθος	ου (ὁ) :<br>le Cynthe, <i>mont de Délos, lieu de naissance d’Apollon et d’Artémis</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κυνιδεύς	έως (ὁ) :<br>chiot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνίδιον	ου (τό) :<br>petit chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνίζω	<i>f. att.</i> κυνιῶ;<br>vivre en chien, en philosophe cynique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνικός	ή, όν :<br><b>1</b> de chien, qui concerne le chien <i>ou</i> ressemble à un chien;<br><b>2</b> cynique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνικῶς	<i>adv.</i><br>comme un chien;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κυνικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνικός.
κυνίσκη	ης (ἡ) :<br>jeune chienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων.
κυνίσκος	ου (ὁ) :<br>chien de mer, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de κύων.
κυνισμός	οῦ (ὁ) :<br>philosophie des Cyniques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνίζω.
Κυνοβάλανοι	ων (οἱ) :<br>« les Glands de chien », <i>peuple imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, βάλανος.
κυνόδους	όδοντος (ὁ) :<br><b>1</b> dent canine des hommes et des animaux;<br><b>2</b> dent de scie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ὀδούς.
κυνοδρομέω	-ῶ :<br>chasser au chien courant, <i>fig.</i> suivre à la piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ἔδραμον, τρέχω.
κυνοθαρσής	ής, ές :<br>d’une impudence cynique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, θάρσος.
κυνοθρασύς	εῖα, ύ;<br><i>c.</i> κυνικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, θρασύς.
κυνοκέφαλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de singe à tête de chien, cynocéphale <i>ou</i> babouin, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ Κυνοκέφαλοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les Cynocéphales, <i>peuple fabuleux d’Éthiopie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, κεφαλή.
κυνοκλόπος	ου (ὁ) :<br>voleur de chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, κλέπτω.
κυνοκοπέω	-ῶ :<br>battre comme on fait d’un chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, κόπτω.
κυνόμυια	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> κυνάμυια.
κυνοπρόσωπος	ος, ον :<br>à figure de chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, πρόσωπον.
κυνοραιστής	οῦ (ὁ) :<br>tique, <i>insecte qui pique et irrite les chiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ῥαίω.
κυνορραιστής	οῦ (ὁ) :<br>tique, <i>insecte qui pique et irrite les chiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ῥαίω.
Κυνὸς κεφαλαί	(αἱ) :<br>Cynoscéphales <i>litt.</i> têtes de chien, <i>colline de Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, κεφαλή.
Κυνὸς σῆμα	ατος (τό) :<br><i>litt.</i> monument de la Chienne, <i>càd</i> d’Hécube, <i>pointe de la Chersonèse de Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, σῆμα.
κυνός	<i>gén. de</i> κύων.
Κυνόσαργες	ους (τό) :<br>Cynosarge, <i>place d’Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κυνόσβατος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> églantier;<br><b>2</b> autre nom de la plante σμῖλαξ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, βάτος¹.
Κυνόσουρα	ας (ἡ) :<br>Kynosoura « queue de chien » :<br>     <b>1</b> Petite-Ourse;<br>     <b>2</b> prom. sur la côte est de l’Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, οὐρά.
κυνοσπάρακτος	ος, ον :<br>déchiré par des chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, σπαράσσω.
κυνοτροφική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art d’élever les chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυνοτρόφος.
κυνοτρόφος	ου (ὁ) :<br>qui élève des chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, τρέφω.
κύνουρα	ων (τά) :<br>récifs, falaises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, οὐρά.
Κυνούριος	α, ον :<br>de Cynurie, <i>contrée entre l’Argolide et la Laconie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύνουρα.
κυνοῦχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui retient les chiens ; <font color="blue">ὁ κυνοῦχος</font> collier;<br><b>2</b> sac de peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ἔχω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δέραιον, κλοιός, κυνάγχη, λαιμοπέδη.
κυνόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>impudent comme un chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, φρήν.
κύντατος	η, ον :<br>le plus impudent <i>litt.</i> le plus chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de κυν-, radic. de κύων ; cf. κύντερος.
κύντερος	α, ον :<br><b>1</b> plus impudent <i>litt.</i> plus chien;<br><b>2</b> pire, plus terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de κυν-, radic. de κύων ; cf. κύντατος.
κυνώπης	<i>voc.</i> κυνῶπα;<br><i>adj. m.</i><br>aux regards de chien, <i>càd</i> impudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύων, ὤψ.
κυνῶπις	ιδος<br><i>adj. f. de</i> κυνώπης.
κύον	<i>voc. de</i> κύων.
κύος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>fœtus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. κύω.
κύουρα	ας (ἡ) :<br>plante qui fait avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύος.
κυοφορέω	-ῶ :<br>être enceinte <i>ou</i> pleine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύος, φέρω.
κυπαρίσσινος	η, ον :<br><i>att.</i> κυπαρίττινος;<br>de cyprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυπάρισσος.
κυπάρισσος	ου (ἡ) :<br><i>att.</i> κυπάριττος;<br>cyprès, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. médit. d’origine inconnue, <i>myc.</i> ku-pa-ri-se-ja.
κυπαρίττινος	<i>att. c.</i> κυπαρίσσινος.
κυπάριττος	<i>att. c.</i> κυπάρισσος.
κυπασσίς	ίδος (ὁ) :<br>tunique courte, casaque;<br>     <b>1</b> militaire;<br>     <b>2</b> perse;<br>     <b>3</b> de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt anatolien, pê lydien.
κυπαττίς	<i>att. c.</i> κυπασσίς.
κύπειρον	ου (τό) :<br>souchet long, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κύπειρος.
κύπειρος	ου (ὁ, ἡ)<br>souchet, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt probable.
κυπελλομάχος	ος, ον :<br>où l’on combat la coupe à la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύπελλον, μάχομαι.
κύπελλον	ου (τό) :<br>vase à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> cupa « cuve », <i>skr.</i> kupa « fosse », κυφός avec ῡ.
κυπελλοφόρος	ος, ον :<br>qui porte une coupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύπελλον, φέρω.
κύπερος	ου (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> κύπειρος.
κυπρίδιος	α, ον :<br><b>1</b> de Cypris;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tendre, amoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύπρις.
Κύπριος	α, ον :<br>de Chypre ; <font color="blue">οἱ Κύπριοι</font> les Cypriotes ; <font color="blue">τὰ Κύπρια</font> les Chants cypriens, <i>poème cyclique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύπρος.
Κύπρις	ιδος, acc. ιδα <i>ou</i> ιν (ἡ) :<br><b>1</b> la déesse de Chypre, Cypris <i>ou</i> Aphrodite;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> amour, tendresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύπρος.
Κυπρογένεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> née à Chypre (Aphrodite);<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ Κυπρογένεια</font> la déesse de Chypre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυπρογενής.
Κυπρογενής	ής, ές :<br>né à Chypre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύπρος, γίγνομαι.
Κυπρόθεν	<i>adv.</i><br>de Chypre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύπρος.
Κύπρονδε	<i>adv.</i><br>à Chypre <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύπρος, -δε.
Κύπρος	ου (ἡ) :<br>Chypre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hourrite kab|pali « cuivre » qui pourrait être à la base du nom de l’île, renommée pour son métal.
κύπρος	ου (ἡ) :<br>cyprus <i>ou</i> henné, <i>plante odorante, à Chypre, en Syrie, en Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύπρος.
κυπτάζω	se baisser souvent et longtemps comme pour chercher qch ; s’arrêter, être penché sur ; être occupé attentivement à, donner son attention et ses soins à, être aux aguets, <i>avec</i> <font color="#0099FF">περί et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύπτω.
κύπτω	<i>f. réc.</i> κύψω, <i>ao.</i> ἔκυψα, <i>pf.</i> κέκυφα;<br><b>1</b> se baisser en avant : <font color="blue">κέρεα κεκυφότα ἐς τὸ ἔμπροσθεν</font> <font color="darkblue">HDT</font> cornes penchées en avant <i>en parl. de certains bœufs africains</i>;<br><b>2</b> baisser la tête <i>ou</i> les yeux par honte, par pudeur, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυφ, être courbé.
κυρβασία	ας (ἡ) :<br>bonnet pointu des Persans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot persan.
κύρβιες	<i>ion. c.</i> κύρβεις, <i>v.</i> κύρβις.
κύρβις	εως (ὁ) :<br><i>rar. au sg., d’ord. au pl.</i> οἱ κύρβεις, εων;<br><i>ion.</i> κύρβιες, ων;<br><b>1</b> <i>touj. au pl.</i> table formant une sorte de pyramide à trois côtés tournant sur un pivot et où étaient inscrites les anciennes lois d’Athènes (cf. ἄξονες) ; <i>en gén.</i> toute table de lois;<br><b>2</b> table <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine inconnue ; emprunt possible <i>ou</i> probable.
κῦρε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> κύρω.
Κυρεῖος	α, ον :<br>de Cyrus ; <font color="blue">οἱ Κυρεῖοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les troupes de Cyrus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κῦρος.
κυρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> κυρήσω, <i>ao.</i> ἐκύρησα, <i>pf.</i> κεκύρηκα;<br><b>I.</b> <i>avec un rég.</i><br>     <b>1</b> rencontrer, trouver, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>;<br>     <b>2</b> atteindre, obtenir, avoir en partage, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τέκνων κυρῆσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir des enfants ; <font color="blue">κ. τῶν ἐπαξίων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> recevoir le traitement qu’on mérite;<br><b>II.</b> <i>abs.</i> <b>1</b> atteindre le but ; <i>en parl. de l’intelligence</i> tomber juste, être dans le vrai, avoir raison ; <font color="blue">γνώμῃ κυρήσας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ayant compris par l’intelligence ; <font color="blue">δάμαρτα ἐπεικάζων κυρῶ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> est-ce son époux que je vois, comme je le pense ? <font color="blue">καλῶς κυρεῖ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">εὖ κυρεῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela se trouve bien, arrive heureusement ; <font color="blue">ἕτερα ἀφ’ ἑτέρων κακὰ κυρεῖ</font> <font color="darkblue">EUR</font> les malheurs naissent les uns des autres;<br>     <b>2</b> <i>comme</i> τυγχάνω <i>avec la valeur d’un auxiliaire</i> : <font color="blue">ζῶν κυρεῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il se trouve vivant, <i>càd</i> il vit ; <font color="blue">εἰ κυρεῖ τις πέλας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> si qqn se trouve auprès ; <font color="blue">ποῦ γῆς κυρεῖ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en quel lieu de la terre se trouve-t-il ? ; <font color="blue">καλῶς κυρέω</font> = καλῶς ἔχω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κύρω.
κυρηβάζω	<b>1</b> frapper à coups de cornes;<br><b>2</b> <i>p. ext. c.</i> διαμάχομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. κυρίττω.
κυρήβια	ων (τά) :<br>paille de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
Κυρηναϊκός	ή, όν :<br>de Cyrène ; <font color="blue">οἱ Κυρηναϊκοί</font> les Cyrénaïques, <i>disciples d’Aristippe de Cyrène</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυρηναῖος.
Κυρηναῖος	α, ον :<br>de Cyrène ; <font color="blue">οἱ Κυρηναῖοι</font> les Cyrénéens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυρήνη.
Κυρήνη	ης (ἡ) :<br>Cyrène, <i>colonie grecque d’Afrique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κυρία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> κύριος.
κυριακός	ή, όν :<br>qui concerne le Seigneur, le Christ ; <font color="blue">ἡ Κυριακή</font> (ἡμέρα) le jour du Seigneur, le dimanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύριος.
κυριεύω	être maître de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> avoir plein pouvoir ; <font color="blue">ὁ κυριεύων</font>, « le dominant », <i>sorte d’argument sophistique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύριος.
κύριξις	εως (ἡ) :<br>combat à coups de cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυρίσσω.
κύριος	α, ον :<br>qui a autorité <i>ou</i> plein pouvoir, <i>d’où</i><br>     <b>A.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>        <b>I.</b> qui dispose de, qui est maître de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οὐ κύριος οὔτε ἀνελέσθαι πόλεμον, οὔτε καταλῦσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui n’est maître ni d’exciter ni de dénouer une guerre ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">κύριος ἦν πράσσων ταῦτα</font> <font color="darkblue">THC</font> il était maître d’agir ainsi : <font color="blue">πριαμένους ἢ πωλοῦντας κυρίους εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> être maîtres d’acheter et de vendre ; <i>abs.</i> qui est le maître de, celui qu’une chose regarde ; propre à;<br>        <b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ κύριος</font>:<br>           <b>1</b> maître, souverain;<br>           <b>2</b> maître de maison, chef de famille;<br>           <b>3</b> maître d’esclaves <i>ou</i> de domestiques;<br>           <b>4</b> tuteur, curateur;<br>     <b>B.</b> <i>en parl. de choses</i> qui est dominant, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> qui a pleine autorité : <font color="blue">οὑμὸς μῦθος κυριώτερος λέγειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> c’est ma parole qui est la plus autorisée à se faire entendre, c’est moi qui suis le plus autorisé à parler ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ κυρία</font>, pouvoir, autorité;<br>        <b>2</b> qui a sa force propre : <font color="blue">κύριος νόμος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> loi en vigueur ; <font color="blue">κύριαι συνθῆκαι</font> <font color="darkblue">LYS</font> conventions qui ont toute leur force, <i>càd</i> ratifiées, confirmées ; <i>en parl. du temps</i> fixé, marqué : <font color="blue">ἡ κυρία ἡμέρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> le jour marqué ; <font color="blue">κυρίᾳ ἐν ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> au jour fixé ; <font color="blue">τὸ κύριον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le moment décisif;<br>        <b>3</b> capital, principal, le plus important ; <font color="blue">τὸ κυριώτατον</font> <font color="darkblue">ATT</font> le point principal, le plus important;<br>     <b>C.</b> <i>t. de gramm. et de rhét.</i> qui est employé en son sens propre et primitif, <i>p. opp. au sens dérivé</i> ; mot <i>ou</i> nom s’appliquant proprement à une personne ; nom propre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κυριώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κυριώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦρος.
κυριότης	ητος (ἡ) :<br>autorité, souveraineté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύριος.
κυρίσσω	frapper à coups de cornes, cosser ; heurter violemment, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute κέρας.
κυρίττω	<i>att. c.</i> κυρίσσω.
κυρίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> en maître, avec autorité;<br><b>2</b> avec force de loi, de plein droit, légitimement, régulièrement;<br><b>3</b> dans le sens propre, proprement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύριος.
κύρμα	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc.</i><br>trouvaille, proie, butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύρω.
Κύρνος	ου (ἡ) :<br>Kyrnos, <i>île de la Méditerranée (auj.</i> la Corse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Κύρνος	ου (ὁ) :<br>Kyrnos, <i>dédicataire des poèmes de Théognis</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κῦρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> autorité souveraine, plein pouvoir;<br><b>2</b> ratification, sanction ; garant : <font color="blue">ἔχειν κῦρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être confirmé <i>ou</i> sanctionné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυρ ; cf. κύριος.
Κῦρος	ου (ὁ) :<br>Cyrus :<br>     <b>1</b> n. d’h;<br>     <b>2</b> fl. d’Arménie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κυρόω	-ῶ :<br><b>1</b> donner force de loi à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; sanctionner, ratifier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire prévaloir une décision, décider : <font color="blue">ἐκεκύρωτο συμβάλλειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il avait été décidé qu’on en viendrait aux mains;<br><b>3</b> décider, trancher : <font color="blue">δίκην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῦρος.
κύρσαι	<i>inf. ao. de</i> κύρω.
κύρσω	<i>inf. fut. de</i> κύρω.
κυρτεία	ας (ἡ) :<br>pêche à la nasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύρτος.
κυρτευτής	οῦ (ὁ) :<br>pêcheur à la nasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύρτη.
κύρτη	ης (ἡ) :<br>nasse de pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de κύρτος.
Κυρτιάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Kyrtiadæ, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
κυρτός	ή, όν :<br><b>1</b> courbé, voûté, bombé;<br><b>2</b> arrondi;<br><b>3</b> bossu;<br><b>4</b> convexe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυρ, être arrondi, courbé ; cf. <i>lat.</i> curvus.
κύρτος	ου (ὁ) :<br>nasse de pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυρτός.
κυρτότης	ητος (ἡ) :<br>courbure, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> circonférence de la lune;<br>     <b>2</b> attitude courbée du corps, dos voûté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυρτός.
κυρτόω	-ῶ :<br>courber, voûter;<br><i><b>Moy.</b></i> κυρτόομαι-οῦμαι se courber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυρτός.
κύρτωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> courbure ; convexité;<br><b>2</b> bosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυρτόω.
κυρῶ	<i>contr. de</i> κυρέω.
κύρω	<i>f.</i> κύρσω, <i>ao.</i> ἔκυρσα<i>, pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>avec un rég.</i> :<br>     <b>1</b> rencontrer, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> : ἅρματι <font color="darkblue">IL</font> heurter <i>litt.</i> rencontrer un char;<br>     <b>2</b> atteindre, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">σκοποῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> atteindre le but ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τέρμονα οὐρανοῦ</font> <font color="darkblue">EUR</font> toucher la voûte du ciel ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">ἐπ’ αὐχένι κῦρε δουρὸς ἀκωκῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> il cherchait à l’atteindre au cou de la pointe de sa lance;<br><b>II.</b> <i>abs.</i> se trouver, se rencontrer : <font color="blue">τί ποτ’ αὐτίκα κύρσει ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que va-t-il arriver ? <i>p. suite, comme auxiliaire (cf.</i> κυρέω) : <font color="blue">θύων ἔκυρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je me trouvais sacrifiant, <i>càd</i> j’offrais un sacrifice;<br><i><b>Moy.</b></i> κύρομαι trouver, rencontrer, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κυρέω.
κύρωσις	εως (ἡ) :<br>sanction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυρόω.
κύσα	<i>ao. épq. de</i> κυνέω.
κύσθος	ου (ὁ) :<br>sexe féminin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> cunnus.
κυσί	<i>dat. pl. de</i> κύων.
κυσολαμπίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> = πυγολαμπίς <font color="darkblue">Hsch</font> sorte d’insecte (ver luisant);<br><b>2</b> <i>pudendum muliebre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυσός², λάμπτω.
κυσός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> = κύσθος <font color="darkblue">Hsch</font>;<br><b>2</b> = πυγή <font color="darkblue">Hsch</font>;<br><b>3</b> = κύστις <font color="darkblue">HDT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> cunnus.
κύσσα	<i>c.</i> κύσα.
κύσσαι	<i>poét. c.</i> κύσαι, <i>inf. ao. de</i> κυνέω;<br><i>pour</i> κῦσαι, <i>inf. ao. de</i> κύω.
κύσσων	<i>part. fut. poét. de</i> κυνέω.
κύστις	εως <i>et</i> ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> vessie préparée;<br><b>2</b> vessie, organe du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, être gonflé.
κύτισος	ου (ἡ) :<br>cytise, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt probable à l’Afrique.
κυτμίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte d’onguent à base de graisse de chèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine inconnue.
κυτογάστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>au ventre profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύτος, γαστήρ.
κύτος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> creux, cavité;<br><b>2</b> objet creux (vase, coupe, urne, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> <i>p. ext. c.</i> σκῦτος : ce qui recouvre <i>ou</i> enveloppe : <font color="blue">τὸ τῆς ψυχῆς κύτος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> l’enveloppe de l’âme, le corps ; <i>abs.</i> le corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, être arrondi <i>ou</i> courbe ; cf. <i>lat.</i> cutis.
κύτταρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> voûte (du ciel);<br><b>2</b> alvéole, cellule d’abeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύτος.
κυφαγωγὸς ἵππος	(ὁ) :<br>cheval qui penche le cou de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυφός, ἄγω.
κῦφι	εως (τό) :<br>cyphi, <i>aromate égyptien employé en médecine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κυφός	ή, όν :<br>courbé en avant, voûté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυφ, être courbe ; cf. κύπτω.
κύφων	ωνος (ὁ) :<br>morceau de bois courbé <i>ou</i> arrondi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> manche de charrue;<br>     <b>2</b> carcan ; <i>fig.</i> coquin, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κυφός.
Κυχρεῖος	α, ον :<br>de Salamine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυχρεύς.
Κυχρεύς	έως (ὁ) :<br>Kykhrée, <i>roi de Salamine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
κυψέλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> saleté dans le creux de l’oreille;<br><b>2</b> boîte, coffre;<br><b>3</b> cellule d’abeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύπτω.
Κυψελίδαι	ῶν (οἱ) :<br>descendants de Cypsélos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κύψελος.
κυψελίς	ίδος (ἡ) :<br>ordure dans les oreilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυψέλη.
κυψελόβυστος	ος, ον :<br>dont les oreilles sont bouchées par la saleté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυψελίς, βύω.
Κύψελος	ου (ὁ) :<br>Cypsélos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυψέλη.
κύω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἔκυσα ; les autres temps sont ceux de κυέω;<br>être grosse <i>ou</i> enceinte : <font color="blue">ἔκ τινος</font>, des œuvres de qqn ; <i>fig. en parl. de l’esprit</i> concevoir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> κύομαι (<i>ao. part.</i> κυσαμένη) être enceinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, grossir, enfler ; cf. κυέω, κῦμα, etc.
κύων	κυνός (ὁ, ἡ)<br><i>voc.</i> κύον, <i>dat.</i> κυνί, <i>acc.</i> κύνα ; <i>dat. pl.</i> κυσί;<br><i>au propre :</i>;<br>     <b>1</b> chien, chienne, <i>animal ; abs.</i> <font color="blue">ὁ κύων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le chien d’Hadès, de Pluton, <i>càd</i> Cerbère;<br>     <b>2</b> <i>fig. comme</i> symbole de fidélité, de vigilance, d’audace <i>ou</i> d’impudence, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> <i>p. ext. chez les poètes, surt. chez les Trag. en parl. d’animaux divers</i> : <font color="blue">Διὸς πτηνὸς κύων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le chien ailé de Zeus, <i>càd</i> l’aigle ; <font color="blue">ἡ ῥαψῳδὸς κύων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la chienne aux énigmes en vers (Sphinx) ; <font color="blue">Ζηνὸς κύνες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les chiennes de Zeus (Harpyies) ; <font color="blue">μεταδρόμοι πανουργημάτων ἄφυκτοι κύνες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les chiennes qui poursuivent les coupables et qu’on ne peut éviter (Érinyes);<br>     <b>4</b> <i>ironiq. en parl. des</i> philosophes cyniques;<br><i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> constellation : <font color="blue">κύων Ὠρίωνος</font> <font color="darkblue">IL</font> le chien d’Orion <i>ou</i> Sirius <i>ou abs.</i> le Chien ; la saison de la Canicule ; <font color="blue">ἐπὶ κυνί, ὑπὸ κύνα</font>, pendant la Canicule;<br>     <b>2</b> chien de mer;<br>     <b>3</b> sorte de poisson, <i>vulg.</i> l’empereur;<br>     <b>4</b> <i>frenum praeputii</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυ, crier ; cf. κωκυτός.
κώ	<i>v.</i> πώ.
κῶας	<i>pl.</i> κώεα (τό) :<br>toison, peau de brebis servant de couche, de tapis <i>ou</i> de couverture ; <font color="blue">τὸ χρύσειον κῶας</font> <i>ou abs.</i> la toison d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κι, cf. κεῖμαι, κοίτη.
κωβίος	ου (ὁ) :<br>goujon, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob. à une langue médit.
κωβιός	οῦ (ὁ) :<br>goujon, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob. à une langue médit.
κωβιώδης	ης, ες<br>qui ressemble au goujon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωβιός, -ωδης.
κώδεια	ας (ἡ) :<br>tête de pavot, d’oignon ; bulbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> inexpliqué.
κῴδιον	ου (τό) :<br>petite toison servant de couverture <i>ou</i> de tapis ; la toison d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *κωΐδιον, dim. de κῶας.
κὠδυνωμένη	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὀδυνωμένη.
κὠδύρεται	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὀδύρεται.
κώδων	ωνος (ὁ, <i>att.</i> ἡ)<br><b>1</b> cloche, clochette;<br><b>2</b> ouverture de la trompette ; trompette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> probablement apparenté à κώδεια.
κωδωνίζω	faire résonner un vase d’argile <i>ou</i> de métal, une monnaie, pour les éprouver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώδων.
κωδωνόκροτος	ος, ος;<br>qui fait un bruit de cloches <i>ou</i> de grelots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώδων, κροτέω.
κωδωνοφαλαρόπωλος	ος, ος;<br>dont les chevaux ont des grelots attachés aux harnais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώδων, φάλαρα, πῶλος.
κωδωνοφορέω	-ῶ :<br>faire la ronde avec des clochettes;<br><i><b>Moy.</b></i> κωδωνοφορέομαι-οῦμαι se faire accompagner de gens porteurs de cloches <i>ou</i> de trompettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώδων, φέρω.
κώεα	<i>pl. de</i> κῶας.
κώθων	ωνος (ὁ) :<br>cothon, <i>grande coupe lacédémonienne ; p. ext.</i> action de boire à pleine coupe ; festin, banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> inexpliqué ; on a pensé à κύαθος.
Κώϊος	ΐα, ον :<br><i>p. contr.</i> Κῷος, α, ον :<br>de Cos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κῶς.
κώκυμα	ατος (τό) :<br>lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωκύω.
κωκυτός	οῦ (ὁ) :<br>lamentations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωκύω.
Κώκυτος	ου (ὁ) :<br>le Cocyte, <i>fl. des enfers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωκύω.
κωκύω	<i>f.</i> κωκύσω <i>et</i> κωκύσομαι, <i>ao.</i> ἐκώκυσα<i>, pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> pousser des cris de douleur, se lamenter;<br><b>2</b> <i>tr.</i> pleurer sur, se lamenter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κυ, crier.
κωλαγρέτης	<i>v.</i> κωλακρέτης.
κωλακρέτης	<i>mieux que</i> κωλαγρέτης;<br>ου (ὁ) :<br><i>primit.</i> celui qui dépeçait les victimes ; <i>plus tard</i> colacrétès, <i>fonctionnaire chargé à Athènes de percevoir les frais de justice ou certaines taxes rituelles et d’en appliquer le produit au service du culte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par assimil. p. κωλαγρέτης, de κῶλον, ἀγείρω.
κωλέα	ας (ἡ) :<br><i>d’ord. contr. en</i> κωλῆ;<br>cuisse d’animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶλον.
κωλῆ	ῆς (ἡ) :<br><i>v.</i> κωλέα.
κώληψ	ηπος (ἡ) :<br>articulation du genou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κῶλον.
κῶλον	ου (τό) :<br><b>I.</b> membre d’homme <i>ou</i> d’animal, <i>particul.</i> jambe ; <i>au pl.</i> les jambes ; <i>p. ext.</i> les bras et les jambes, les extrémités;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> l’une des deux moitiés de la carrière;<br>     <b>2</b> <i>t. de gramm.</i> division d’un discours ; <i>particul.</i> membre d’une période;<br>     <b>3</b> <i>t. de métr.</i> vers de moins de 3 συζυγίαι sans κατάληξις;<br>     <b>4</b> côté d’une construction, d’une figure de mathématiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de clair ; pê apparenté à σκέλος.
κωλοτομέω	-ῶ :<br>couper les membres, dépecer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶλον, τέμνω.
κώλυμα	ατος (τό) :<br>obstacle, empêchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωλύω.
κωλύμη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> κώλυμα.
κωλυσίδειπνος	ος, ον :<br>qui empêche de souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωλύω, δεῖπνον.
κωλυσιδρόμα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui empêche de courir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωλύω, δρόμος.
κώλυσις	εως (ἡ) :<br>action d’empêcher, de retenir, de contenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωλύω.
κωλυτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> κωλύω.
κωλυτής	οῦ (ὁ) :<br>qui empêche, qui met obstacle à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωλύω.
κωλυτικός	ή, όν :<br>capable d’empêcher, de mettre obstacle à, <i>gén;<br>Cp.</i> κωλυτικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωλύω.
κωλυτός	ή, όν :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut empêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de κωλύω.
κωλύω	<i>f.</i> κωλύσω, <i>ao.</i> ἐκώλυσα, <i>pf.</i> κεκώλυκα;<br><b>I.</b> écarter, détourner :<br>     <b>1</b> <i>avec double rég.</i> <font color="#0099FF">τινά τινος, τινα ἀπό τινος</font>, <i>etc.</i> qqn de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>rar.</i> <font color="#0099FF">τινά τι</font>, qqn de qch ; <font color="blue">ἃ δ’ αὐτοὶ ὀφελούμενοι τοὺς ἐναντίους κωλύσετε</font> (<i>s.e.</i> ὠφελεῖσθαι) <font color="darkblue">THC</font> quant aux avantages que vous retirerez (de cette position fortifiée) et à ceux dont vous priverez l’ennemi ; <font color="blue">κ. τινα</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> empêcher qqn de ; <i>Pass.</i> <font color="blue">μὴ κωλύωνται περαιούμενοι</font> <font color="darkblue">THC</font> de peur qu’ils ne fussent empêchés (par les Corcyréens) de faire la traversée;<br>     <b>2</b> <i>avec un seul rég.</i> <font color="blue">κ. τι</font>, empêcher qch ; <font color="#0099FF">τινα</font>, empêcher qqn, s’opposer à qqn;<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ κωλῦον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’obstacle ; <font color="blue">οὐδὲν κωλύει</font> <font color="darkblue">AR</font> il n’y a pas d’empêchement ; • <i>impers.</i> <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">οὐ γὰρ ἐκεῖνο κωλύει ἐν ταῖς σπονδαῖς οὔτε τόδε</font> <font color="darkblue">THC</font> car il n’y a pas plus d’empêchement dans le traité pour ceci que pour cela;<br><b>II.</b> défendre, interdire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> inexpliqué.
κῶμα	ατος (τό) :<br>sommeil profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοιμάω.
κωμάζω	<i>f.</i> κωμάσω <i>ou</i> κωμάσομαι, <i>ao.</i> ἐκώμασα, <i>pf.</i> κεκώμακα;<br><b>I.</b> célébrer les fêtes de Dionysos par des chants et des danses;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> faire une partie de plaisir, aller par les rues en chantant et en dansant au son de la flûte;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> aller en partie de plaisir;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> banqueter, festiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶμος.
κωμάρχης	ου (ὁ) :<br>comarque, chef d’un village.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώμη, ἄρχω.
κωμάρχιος νόμος	(ὁ) :<br>air de danse, <i>pê</i> prélude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶμος, ἄρχω.
κωμαστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui prend part à une fête κῶμος;<br><b>2</b> <i>adj.</i> qui consiste en un κῶμος, avec accompagnement de κῶμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμάζω.
κωμαστικός	ή, όν :<br>de fête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμάζω.
κωμαστικῶς	<i>adv.</i><br>comme dans une orgie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμαστικός.
κώμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> bourg, village;<br><b>2</b> quartier d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κι ; cf. κεῖμαι.
κωμήτης	ου (ὁ) :<br>habitant d’un village, villageois, <i>p. ext.</i> habitant <i>en gén.</i> ; habitant du même village, du même quartier, voisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμάω.
κωμῆτις	ιδος (ἡ) :<br>voisine de quartier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de κωμήτης.
κωμικεύομαι	parler comme un poète comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμικός.
κωμικός	ή, όν :<br>qui concerne la poésie comique <i>ou</i> les poètes comiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶμος.
κώμιον	ου (τό) :<br>petit village, bourgade, hameau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώμη.
κωμόπολις	εως (ἡ) :<br>gros bourg, petite ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώμη, πόλις.
κῶμος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> fête dorienne avec chants et danses en l’honneur de Dionysos;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> partie de plaisir où les invités parcouraient les rues, après une fête <i>ou</i> un festin, avec de la musique, des chants et des danses;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> troupe impétueuse <i>en parl. des Érinyes</i>;<br><b>III.</b> festin, banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κι, être couché ; cf. κεῖμαι, κοιμάω.
κώμυς	υθος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> <font color="blue">ἡ κώμυς</font> botte de fourrage;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ κώμυς</font> lieu planté de roseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
κωμῳδέω	-ῶ :<br><b>1</b> composer <i>ou</i> faire représenter une comédie;<br><b>2</b> représenter <i>ou</i> exprimer dans une comédie <i>sans idée de moquerie ; ou avec idée de moquerie</i> railler, bafouer dans une comédie, <font color="#0099FF">acc.</font>, railler, bafouer <i>en gén. ; p. anal.</i> faire rire en contrefaisant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμῳδός.
κωμῳδητέον	<i>adj. verb. de</i> κωμῳδέω.
κωμῳδία	ας (ἡ) :<br>comédie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμῳδός.
κωμῳδικός	ή, όν :<br>de comédie, comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμῳδός.
κωμῳδοδιδασκαλία	ας (ἡ) :<br>indication que l’auteur comique donne aux acteurs, étude et répétition de la pièce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμῳδοδιδάσκαλος.
κωμῳδοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>auteur comique qui donne les indications nécessaires aux acteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμῳδός, διδάσκαλος.
κωμῳδολοιχέω	-ῶ :<br>jouer le parasite, le bouffon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμῳδός, λείχω.
κωμῳδοποιΐα	ας (ἡ) :<br>confection d’une comédie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμῳδοποιός.
κωμῳδοποιός	οῦ (ὁ) :<br>auteur comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωμῳδία, ποιέω.
κωμῳδός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> qui chante des chansons moqueuses aux fêtes de Dionysos;<br><b>II. 1</b> acteur comique, comédien;<br>     <b>2</b> auteur comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶμος, ᾠδή.
κώνειον	ου (τό) :<br>jus de la ciguë.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶνος.
κωνικός	ή, όν :<br>conique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶνος.
κωνίον	ου (τό) :<br><b>1</b> petit cône;<br><b>2</b> fruit du pistachier, pistache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶνος.
κωνῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>de pomme de pin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶνος.
κωνοειδῶς	<i>adv.</i><br>en forme de cône.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶνος, εἶδος.
κῶνος	ου (ὁ) :<br>objet en forme de cône ; pomme de pin ; pin, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
κωνοτομέω	-ῶ :<br>tailler en forme de cône.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶνος, τέμνω.
κωνοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des fruits coniques (comme les pins, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶνος, φέρω.
κωνωπεῖον	ου (τό) :<br>moustiquaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώνωψ.
κώνωψ	ωπος (ὁ) :<br>cousin, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κῶνος, ὤψ.
Κῷος	α, ον :<br><i>v.</i> Κώϊος.
Κῶπαι	ῶν (αἱ) :<br>Kôpæ, <i>ville de Béotie</i>.
Κωπαῒς λίμνη	(ἡ) :<br>le lac Côpaïs, <i>en Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κῶπαι.
κωπέες	έων (οἱ) :<br><i>touj. au pl. ; pl. att.</i> κωπῆς;<br>bois à faire des rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώπη.
κωπεύω	pousser à force de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώπη.
κώπη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> manche de rame, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> rame;<br>     <b>2</b> vaisseau ; <i>collect.</i> flotte ; <font color="blue">σὺν κώπᾳ <i>dor.</i> χιλιοναύτᾳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> avec une flotte de mille marins;<br><b>II.</b> garde d’une épée;<br><b>III.</b> poignée :<br>     <b>1</b> poignée d’une clé;<br>     <b>2</b> manivelle de meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Καπ, prendre, tenir ; cf. <i>lat.</i> capio, capulus, etc.
κωπήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>garni d’une poignée, d’un manche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώπη.
κωπηλατέω	-ῶ :<br>ramer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωπηλάτης.
κωπηλάτης	ου (ὁ) :<br>rameur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώπη, ἐλαύνω.
κωπήρης	ης, ες<br>garni de rames ; <font color="blue">τὸ κωπῆρες</font> barque garnie de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώπη.
κώπης	<i>gén. de</i> κώπη.
κωπῆς	<i>v.</i> κωπέες.
κωπίον	ου (τό) :<br>petite rame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώπη.
κώριον	ου (τό) :<br><i>dor. c.</i> κόριον.
κώροκος	ου (ὁ) :<br>le scrotum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κώρυκος.
κωροσύνα	ας (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> κουροσύνη.
Κωρύκιος	α, ον :<br>de Kôrykos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κώρυκος.
Κωρυκίς	ίδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Κωρύκιος.
κώρυκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> besace;<br><b>2</b> sac rond rempli de graines de figues, de grains de mil, <i>etc.</i> que les athlètes faisaient tournoyer dans les gymnases pour essayer leur force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot pop., pê emprunté à la Cilicie ; cf. <i>lat.</i> corium, Κώρυκος.
Κώρυκος	ου (ὁ) :<br>Korykos (<i>auj.</i> cap Curco) <i>promont. d’Ionie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κώρυκος.
κως	<i>v.</i> πως.
κῶς	<i>v.</i> πῶς.
Κῶς	Κῶ (ἡ) :<br><i>dat.</i> Κῷ, <i>acc.</i> Κῶν <i>ou</i> Κῶ;<br>île de Kôs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Κώϊος, Κῷος.
κωτίλλω	<b>I.</b> jaser, babiller;<br><b>II. 1</b> amuser par son babil, cajoler, séduire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> fatiguer de son bavardage, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωτίλος.
κωτίλος	η, ον :<br><b>1</b> qui babille;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui séduit par son babil ; séduisant, séducteur, enchanteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym.
κωφίας	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> le sourd <i>ou</i> le muet, <i>sorte de serpent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωφός.
κωφός	ή, όν :<br><b>A.</b> <i>litt.</i> émoussé : <font color="blue">βέλος κωφόν</font> <font color="darkblue">IL</font> trait émoussé, sans force ; <font color="blue">γαῖα κωφή</font> <font color="darkblue">IL</font> la terre insensible;<br><b>B.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>I.</b> silencieux, qui résonne sourdement : <font color="blue">κύματι κωφῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> vague silencieuse (avant qu’elle ne se brise);<br>     <b>II.</b> sourd;<br>     <b>III.</b> sourd et muet;<br>     <b>IV.</b> faible d’esprit, inintelligent, sot, stupide;<br>     <b>V.</b> <i>en parl. de ch.</i> sans valeur, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> oublié : <font color="blue">κωφὰ καὶ πάλαια ἔπη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> paroles sans valeur et anciennes;<br>        <b>2</b> qui n’a pas de sens : <font color="blue">κωφὸν σκῶμμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> raillerie insignifiante;<br>        <b>3</b> difficile à comprendre, inintelligible, obscur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κωφότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> κωφότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κοπ, v. κόπτω ; cf. <i>lat.</i> ob-tusus.
κωφότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> surdité ; affaiblissement de l’ouïe;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> hébètement, affaiblissement ; <i>fig.</i> sottise, stupidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κωφός.
κᾤχεθ’	<i>élision dev. un esprit rude, p.</i> κᾤχετ’.
κᾤχετ’	<i>élision p.</i> κᾤχετο.
κᾤχετο	<i>crase p.</i> καὶ ᾤχετο.
κώψ	κωπός (ὁ) :<br><i>oiseau (sorte de</i> chouette).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σκώψ, ἀείσκωψ.
Λ	λ, λάμβδα (τό) :<br><i>ou qqf</i> λάβδα;<br><i>indécl.</i><br>lambda :<br>   11<sup>e</sup> lettre de l’alphabet;<br>   comme chiffre <font color="blue">λʹ</font> = 30 - <font color="blue">͵λ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Λ</font> = 30 000.
λάβδα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br><i>c.</i> λάμβδα.
λάμβδα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>lambda :<br>   11<sup>e</sup> lettre de l’alphabet;<br>   comme chiffre <font color="blue">λʹ</font> = 30 - <font color="blue">͵λ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Λ</font> = 30 000.
λα–	<i>préfixe augmentatif, intensif</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée ; pas de rapport démontrable avec λίαν.
λᾶας	(ὁ, ἡ)<br><i>p. contr.</i> λᾶς, <i>gén.</i> λάαος-λᾶος, <i>dat.</i> λᾶϊ, <i>acc.</i> λᾶαν-λᾶν;<br><i>plur.</i> λᾶες, λάων, λάεσι, λᾶας ; <i>duel</i> λᾶε;<br><b>1</b> pierre <i>en gén.</i><br><b>2</b> rocher, quartier de roc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λεῦς, λεύω, λεύσιμος, <i>lat.</i> lautumiae, λατομίαι.
Λαβδάκειος	α, ον :<br>de Labdacos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάβδακος.
Λαβδακίδαι	ῶν (οἱ) :<br>les descendants de Labdacos, les Labdacides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάβδακος.
Λάβδακος	ου (ὁ) :<br>Labdacos, <i>roi de Thèbes</i>.
λάβε	<i>poét. 3<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> λαμβάνω.
λαβέ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> λαμβάνω.
λαβεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> λαμβάνω.
λάβεσκον	<i>ao. itér. de</i> λαμβάνω.
λαβή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de prendre, action de saisir : <font color="blue">ἐν λαβαῖς εἶναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">γενέσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être <i>ou</i> se mettre aux prises ; <font color="blue">εἰς λαβὰς ἥκειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en venir aux prises;<br><b>II.</b> ce avec quoi l’on prend :<br>     <b>1</b> anse;<br>     <b>2</b> manche, poignée;<br>     <b>3</b> partie du corps où l’on a prise, <i>p. ext.</i> la barbe ; <i>fig.</i> <font color="blue">λαβὴν παραδοῦναι, ἐνδιδόναι, παρέχειν</font>, donner <i>ou</i> offrir prise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαβ, prendre.
λάβῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 poét. de</i> λαμβάνω.
λαβραγόρης	ου (ὁ) :<br>bavard insupportable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος, ἀγορεύω.
λάβραξ	ακος (ὁ) :<br>loup de mer, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος.
λαβρεύομαι	bavarder d’une manière fatigante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος.
λαβροπόδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux pieds impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος, πούς.
λαβροποτέω	-ῶ :<br>boire avidement <i>ou</i> avec excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος, πίνω.
λάβρος	ος, ον :<br><b>1</b> violent, véhément, impétueux;<br><b>2</b> vorace, avide;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λαβρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΛαϜ, jouir ; cf. ἀπολαύω.
λαβροστομέω	-ῶ :<br>parler avec véhémence <i>ou</i> avec intempérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος, στόμα.
λαβροσύνα	ας (ἡ) :<br><i>dor. c.</i> λαβροσύνη.
λαβροσύνη	ης (ἡ) :<br>véhémence, impétuosité ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> voracité, avidité;<br>     <b>2</b> intempérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος.
λαβρόσυτος	ος, ον :<br>qui s’élance impétueusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος, σεύω.
λάβρυς	υος (ἡ) :<br>hache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. λαβύρινθος.
λάβρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec force, avec véhémence;<br><b>2</b> avec voracité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάβρος.
λαβύρινθος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> labyrinthe, construction remplie de détours ; <i>en gén.</i> lieu rempli de détours ; <i>fig.</i> rempli de détours <i>en parl. de discours, d’une danse, etc.</i><br><b>II.</b> objet se repliant sur soi-même, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">λαβύρινθος εἰνάλιος</font> coquillage marin;<br>     <b>2</b> <font color="blue">λαβύρινθος ἐκ σχοίνων</font> nasse de pêcheur faite de joncs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>myc.</i> da-pu-ri-to, mais sans autre explication ; traditionnellement expliqué comme la « maison de la double hache » λάβρυς.
λαβυρινθώδης	ης, ες<br>qui ressemble à un labyrinthe, inextricable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαβύρινθος, -ωδης.
λάβω	<i>sbj. ao.2 de</i> λαμβάνω.
λαβῶν	<i>gén. pl. de</i> λαβή.
λαβών	<i>part. ao.2 de</i> λαμβάνω.
λαγαίω	relâcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> langueo.
λαγανίζω	manger des gâteaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάγανον.
λάγανον	ου (τό) :<br><b>1</b> sorte de gâteau mince et large au miel baigné d’huile ; pain à l’huile;<br><b>2</b> feuille d’un feuilleté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λαγαίω.
λαγαρίζομαι	être faible, mollir <i>en parl. du vent ; ou pê</i> fouiller dans, gratter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγαρός.
λαγαρός	ά, όν :<br><b>1</b> flasque, mou, vide ; efflanqué;<br><b>2</b> mince, grêle;<br><b>3</b> <font color="blue">λαγαροὶ στίχοι</font>, vers flasques, <i>càd</i> amoindris d’un temps au milieu par l’emploi d’une brève au lieu d’une longue;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λαγαρώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λαγαρώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> languidus.
λαγέτας	ου (ὁ) :<br>chef du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, ἄγω.
Λαγίδας	α (ὁ) :<br>Ptolémée, <i>fils de Lagos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λᾶγος.
λαγιδεύς	έως (ὁ) :<br>jeune lièvre, levreau, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγώς.
Λαγίδης	α (ὁ) :<br>Ptolémée, <i>fils de Lagos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λᾶγος.
λάγινος	η, ον :<br>de lièvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγώς.
λάγιον	ου (τό) :<br>levreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγός.
λαγνεία	ας (ἡ) :<br>libertinage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγνεύω.
λαγνεύω	être libertin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάγνης.
λάγνης	ου (ὁ) ; <i>voc.</i> α;<br><i>c.</i> λάγνος.
λάγνος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>libertin, débauché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαγ, être lascif, v. λαγώς.
λαγοδαίτης	ου (ὁ) :<br>qui mange des lièvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγώς, δαίνυμαι.
λαγοθήρας	ου (ὁ) :<br>chasseur de lièvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγός, θηράω.
λαγοκτονέω	-ῶ :<br>tuer des lièvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγός, κτείνω.
λαγός	οῦ (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> λαγώς.
Λᾶγος	ου (ὁ) :<br>Lagos, <i>roi d’Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *Λάαγος, de λαός, ἄγω, litt. « conducteur du peuple ».
λαγοσφαγία	ας (ἡ) :<br>massacre de lièvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγός, σφάζω.
λαγυνίς	ίδος (ἡ) :<br><i>dim. de</i> λάγυνος.
λάγυνος	ου (ὁ) :<br>bouteille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> lagena.
λαγχάνω	<i>f.</i> λήξομαι, <i>ao.2</i> ἔλαχον, <i>pf.</i> εἴληχα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐλήχθην, <i>pf.</i> εἴληγμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> obtenir par le sort <i>ou</i> par la volonté des dieux ; <i>en gén.</i> obtenir en partage, <i>à l’ao. et au pf.</i> avoir en partage : <font color="blue">γέρας</font> <font color="darkblue">IL</font> un honneur ; <font color="blue">ἐμὲ Κὴρ ὕπερ λάχε γεινόμενον</font> <font color="darkblue">IL</font> le destin qui me reçut à ma naissance ; <font color="blue">κλήρῳ λαχεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πάλῳ λαχεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir obtenu par le sort, avoir en partage;<br>     <b>II.</b> <i>particul.</i> obtenir par le sort un poste, une charge, <i>etc.</i> :<br>        <b>1</b> être désigné par le sort pour occuper un poste : <font color="blue">πρὸς Θύμβρης ἔλαχον Λύκιοι</font> <font color="darkblue">IL</font> les Lyciens ont leur poste assigné du côté de Thymbrè ; <font color="blue">ἐπί, ἐν, πρὸς πύλαις λαχεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir son poste aux portes (de la ville) ; <i>abs.</i> <font color="blue">λαχεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir un poste assigné ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">κλήρῳ λάχον ἐνθάδ’ ἕπεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> j’ai été désigné par le sort pour venir ici à sa suite ; <font color="blue">ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> j’ai eu pour ma part la blanche mer pour l’habiter;<br>        <b>2</b> <i>à Athènes en parl. des magistrats désignés par le sort</i> <font color="blue">οὐδεμίαν λαχὼν οὐδὲ χειροτονηθείς</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> n’ayant exercé ni par désignation au sort ni par élection aucune charge ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ὁ λαχὼν πολεμαρχέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> celui qui fut désigné par le sort comme polémarque ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ λαχόντες βουλευταί</font> <font color="darkblue">LYS</font> les sénateurs désignés au sort;<br>        <b>3</b> <i>t. de droit att.</i> <font color="blue">λαγχάνειν δίκην</font> obtenir le droit d’intenter des poursuites (<i>parce que les causes étaient entendues selon l’ordre assigné par un tirage au sort</i>) : <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, contre qqn;<br>        <b>4</b> <i>avec le gén.</i> obtenir une part de, obtenir, recevoir : <font color="blue">ὥς κεν Ἀχιλλεὺς δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> afin qu’Achille reçoive des présents de Priam ; <font color="blue">τῆς εὐπρεπεστάτης τελευτῆς λαχεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> obtenir la fin la plus glorieuse;<br>     <b>III.</b> tirer au sort;<br>     <b>IV.</b> <i>à l’ao.2 épq.</i> λέλαχον, faire obtenir, accorder : <font color="blue">πυρὸς θανόντα</font> <font color="darkblue">IL</font> faire obtenir, <i>càd</i> accorder, rendre à un mort les honneurs du bûcher;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> tomber au sort, tomber en partage à qqn : <font color="blue">ἐς ἑκάστην [νῆα] ἐννέα λάγχανον αἶγες</font> <font color="darkblue">OD</font> un lot de neuf chèvres était assigné à chaque navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαχ, atteindre.
λαγῶ	<i>acc. de</i> λαγώς.
λαγῴδιον	ου (τό) :<br>petit lièvre, levreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγώς.
λαγῶν	<i>gén. pl. de</i> λαγώς.
λαγών	όνος (ἡ) :<br><b>1</b> cavité, creux;<br><b>2</b> <i>particul.</i> creux de chaque côté du corps sous les côtes ; creux des flancs, flanc ; <font color="blue">αἱ λαγόνες</font> les flancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαγ, être creux ; cf. λαγαρός.
λαγῷος	α, ον :<br>de lièvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγώς.
λαγωός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> λαγώς.
λαγώς	(ὁ), <i>gén.</i> ῶ, <i>dat.</i> ῷ, <i>acc.</i> ών <i>ou</i> ώ ; <i>pl.</i> ῴ, ῶν, ῷς, ώς;<br><b>1</b> lièvre, <i>animal ; fig.</i> poltron;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> lièvre de mer, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαγ, être lascif ; cf. λάγνης.
λαγωσφαγία	ας (ἡ) :<br>massacre de lièvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγώς, σφάζω.
λάδανον	ου (τό) :<br><i>c.</i> λήδανον.
λάε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> λάω¹.
λᾶε	<i>duel de</i> λᾶας.
λαέ	<i>voc. de</i> λαός.
Λαέρτας	α (ὁ) :<br><i>v.</i> Λαέρτης.
λαέρτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de fourmi, <i>insecte</i>;<br><b>2</b> sorte de guêpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> inexpliqué, s.v. Λαέρτης….
Λαέρτης	ου, <i>épq.</i> -αο <i>ou</i> -εω (ὁ) :<br>Laërte, <i>père d’Ulysse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, εἴρω, qui rassemble le peuple.
Λαερτιάδης	ου, <i>épq.</i> εω (ὁ) :<br>(Ulysse) fils de Laërte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> patr. de Λαέρτης.
Λαέρτιος	α, ον :<br><b>1</b> de Laërte, <i>en Cilicie, surn. du biographe Diogène</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ Λαέρτιος</font> Laërte, <i>père d’Ulysse</i>.
λάζετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> λάζομαι.
λαζοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. poét. de</i> λάζομαι.
λάζομαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐλαζόμην;<br>prendre, saisir, se saisir de : <font color="blue">ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> prendre une javeline ; <font color="blue">τινα ἀγκάς</font> <font color="darkblue">IL</font> prendre qqn dans ses bras ; <font color="blue">ὀδὰξ λ. γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> mordre la terre ; <i>fig.</i> <font color="blue">λ. μῦθον πάλιν</font>, prendre en arrière, <i>càd</i> retirer, rétracter son langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαβ prendre ; cf. λαμβάνω.
λάζυμαι	<i>seul. prés.</i><br>prendre, saisir, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαβ prendre ; cf. λαμβάνω.
λάθα	<i>dor. c.</i> λήθη.
λαθεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> λανθάνω.
λάθῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. sbj. ao.2 de</i> λανθάνω.
λαθητικός	ή, όν :<br>qui se cache volontiers, qui aime à se cacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λανθάνω.
λαθικήδης	ης, ες<br>qui fait oublier le chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαθεῖν, κῆδος.
λαθίπονος	ος, ον :<br><b>1</b> qui oublie ses douleurs;<br><b>2</b> qui fait oublier la fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *ληθίπονος, de λήθη et πόνος.
λαθίφθογγος	ος, ον :<br>qui fait oublier la parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαθεῖν, φθόγγος.
λαθοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 poét. Moy. de</i> λανθάνω.
λαθοίμαν	<i>opt. ao.2 dor. Moy. de</i> λανθάνω.
λαθοσύνα	ας (ἡ) :<br><i>dor. p.</i> *ληθοσύνη;<br>oubli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήθη.
λάθρα	<i>v.</i> λάθρᾳ.
λάθρᾳ	<i>en prose att. mieux que</i> λάθρα, λάθρη;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> secrètement, en cachette : <font color="#0099FF">τινός</font>, à l’insu de qqn;<br><b>2</b> par surprise, traîtreusement;<br><b>3</b> insensiblement, peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαθεῖν.
λαθραῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui échappe à l’attention : clandestin, secret, furtif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάθρα.
λαθραίως	<i>adv.</i><br>secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαθραῖος.
λάθρη	<i>v.</i> λάθρᾳ.
λάθρῃ	<i>v.</i> λάθρᾳ.
λαθρηδά	<i>adv.</i><br><i>c.</i> λάθρᾳ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάθρᾳ, -δα.
λάθριος	ος, ον :<br><i>c.</i> λαθραῖος.
λαθροβόλος	ος, ον :<br>qui frappe insidieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάθρᾳ, βάλλω.
λαθροδάκνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui mord insidieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάθρᾳ, δάκνω.
λαθροπόδης	(ὁ, ἡ)<br>qui s’avance secrètement <i>ou</i> insensiblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάθρᾳ, πούς.
λάθυρα	ων (τά) :<br><i>seul. pl.</i><br><i>c.</i> λάθυρος.
λάθυρος	ου (ὁ) :<br>pois chiche, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine ignorée ; cf. ttf. <i>lat.</i> lens « lentille ».
λάθω	<i>sbj. ao.2 de</i> λανθάνω.
λαθῶν	<i>gén. pl. de</i> λάθος.
λαθών	<i>part. ao.2 de</i> λανθάνω.
λᾶϊ	<i>dat. de</i> λᾶας.
λᾶϊγξ	λάϊγγος (ἡ) :<br>petite pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶας.
Λαΐειος	α, ον :<br>de Laïos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάϊος.
λαίθαργος	ος, ον :<br><i>c.</i> λήθαργος.
λαικάζω	se prostituer;<br><i><b>Moy.</b></i> λαικάζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαικάς.
λαικάς	άδος (ἡ) :<br>courtisane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ληκάω.
λαικαστής	οῦ (ὁ) :<br>prostitué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαικάζω.
λαῖλαψ	λαίλαπος (ἡ) :<br>tourbillon de vent avec pluie, bourrasque, ouragan, tempête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαπ par développement de la R. Λα, engloutir, absorber, dévorer, d’où détruire, avec redoubl.
λαιμαργία	ας (ἡ) :<br>gloutonnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαίμαργος.
λαίμαργος	ος, ον :<br>glouton, vorace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιμός, ἀργός¹.
λαιμήτομος	<i>c.</i> λαιμότομος.
λαιμοδακής	ής, ές :<br>qui mord la gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιμός, δάκνω.
λαιμοπέδη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> collier de chien;<br><b>2</b> collet pour prendre les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιμός, πέδη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δέραιον, κλοιός, κυνάγχη, κυνοῦχος.
λαιμόρυτος	ος, ον :<br>qui coule de la gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιμός, ῥέω.
λαιμός	οῦ (ὁ) :<br>gorge, gosier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λα, engloutir, absorber, dévorer.
λαιμότμητος	ος, ον :<br><b>1</b> détaché de la gorge;<br><b>2</b> qui sert la gorge (douleur).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιμός, τμητός.
λαιμοτομέω	-ῶ :<br>couper la gorge, égorger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιμοτόμος.
λαιμότομος	ος, ον :<br>égorgé, détaché de la gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιμός, τέμνω.
λαιμοτόμος	ος, ον :<br>qui coupe la gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιμός, τέμνω.
λαΐνεος	α, ον :<br><i>c.</i> λάϊνος.
λάϊνος	η, ον :<br>de pierre : <font color="blue">κεν λάϊνον ἕσσο χιτῶνα</font> <font color="darkblue">IL</font> tu aurais revêtu une tunique de pierre, <i>càd</i> on t’aurait lapidé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶας.
λαῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> champ ensemencé;<br><b>2</b> coutre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. c. λήϊον.
λαιός	ά, όν :<br>gauche, situé à gauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. λαιϜός, cf. <i>lat.</i> laevus.
Λάϊος	ου (ὁ) :<br>Laïos, <i>père d’Œdipe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
λαιοτομέω	-ῶ :<br>faire la moisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαῖον, τέμνω.
Λαΐς	ΐδος (ἡ) :<br>Laïs, <i>célèbre hétaïre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, litt. « fille du peuple ».
λαισήϊον	ου (τό) :<br>peau velue servant de bouclier, petit bouclier de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λάσιος.
Λαισποδίας	ου (ὁ) :<br>Læspodias, <i>propr.</i> « aux pieds en forme de faux », <i>ou</i> « aux jambes torses ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιός, πούς.
Λαιστρύγονες	ων (οἱ) :<br>les Lestrygons, <i>peuple myth. de la Sicile et de l’Italie du sud ; au sg.</i> Λαιστρύγων.
Λαιστρυγόνιος	α, ον :<br>des Lestrygons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λαιστρύγονες.
λαῖτμα	(τό) :<br>abîme de la mer, gouffre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λαιμός.
λαῖφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> mauvais vêtement, haillon;<br><b>2</b> voile de vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
λαιψηρόδρομος	ος, ον :<br>qui court légèrement, rapidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαιψηρός, δραμεῖν.
λαιψηρός	ά, όν :<br>véhément, rapide, agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> préf. λα-, αἶψα.
λακάζω	crier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λάσκω.
Λάκαινα	ης (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br>laconienne, de Laconie : <font color="blue">λίθος</font> <font color="darkblue">LUC</font> sorte de marbre vert ; <font color="blue">ἡ Λάκαινα χώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">ἡ Λάκαινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le territoire de Laconie, la Laconie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de Λάκων.
λακαταπύγων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>abominable débauché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λα-, καταπύγων.
Λακεδαιμόνιος	α, ον :<br>lacédémonien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λακεδαίμων.
Λακεδαίμων	ονος (ἡ) :<br><b>1</b> Lacédémone, <i>capitale de la Laconie</i>;<br><b>2</b> contrée du Péloponnèse, autre nom de la Laconie.
λακεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> λάσκω.
λακέρυζα	ης (ἡ) :<br>qui crie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λακ, résonner.
λακέτας	ου (ὁ) :<br>« l’insecte criard » (la cigale).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λακ, résonner ; cf. λάσκω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> βάβαξ, ἠχέτης, τέττιξ.
λακέω	<i>dor. c.</i> ληκέω.
Λακιάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Lakiadæ, <i>dème attique de la tribu Œnéide, patrie de Cimon et de Miltiade</i>.
λακίζω	déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λακίς.
λακίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> déchirure;<br><b>2</b> morceau déchiré, lambeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λακ, craquer, résonner.
λάκισμα	ατος (τό) :<br>lambeau, morceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λακίς.
λακιστός	ή, όν :<br><i>adj. verb. de</i> λακίζω.
λακκόπλουτος	ου (ὁ) :<br><i>propr.</i> « le trésor de la fosse », <i>surnom de l’Athénien Callias, qui passait pour avoir trouvé un trésor enfoui</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάκκος, πλοῦτος.
λάκκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> creux, trou, fosse;<br><b>2</b> sorte de cellier pour garder le vin, l’huile, <i>etc.</i><br><b>3</b> étang où l’on gardait des oiseaux aquatiques;<br><b>4</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> lacus, lacuna.
λακπάτητος	ος, ον :<br><i>c.</i> λαξπάτητος.
λακτίζω	<i>f.</i> λακτίσω, <i>att.</i> λακτιῶ, <i>ao.</i> ἐλάκτισα, <i>pf.</i> λελάκτικα;<br><b>1</b> frapper du talon <i>ou</i> du pied, ruer, trépigner ; <i>fig.</i> <font color="blue">λ. πρὸς κύμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> lutter contre le flot;<br><b>2</b> frapper du pied : <font color="blue">γαῖαν</font> <font color="darkblue">OD</font> la terre ; <font color="blue">ὑπὸ ἵππου λακτισθείς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> frappé d’un coup de pied de cheval ; <font color="blue">κραδία φόβῳ φρένα λακτίζει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mon cœur bat de frayeur contre l’enveloppe qui l’enserre ; <i>avec idée de mépris</i> <font color="blue">τὰ πεσόντα λακτίσαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fouler aux pieds celui qui est renversé ; <font color="blue">ἀτίμως λακτιζόμενος</font> <font color="darkblue">LUC</font> foulé aux pieds avec ignominie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάξ.
λάκτισμα	ατος (τό) :<br>coup de talon, ruade;<br><i>fig.</i> outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λακτίζω.
λακτιστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui rue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λακτίζω.
λάκω	<i>sbj. ao.2 de</i> λάσκω.
λακών	<i>part. ao.2 de</i> λάσκω.
Λάκων	ωνος;<br><i>adj. m.</i><br>de Lacédémone, lacédémonien.
λακωνίζω	<b>1</b> imiter les Lacédémoniens (pour les mœurs, le genre de vie, le langage);<br><b>2</b> être du parti des Lacédémoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάκων.
Λακωνικός	ή, όν :<br>de Laconie ; Lacédémonien <i>ou</i> de Lacédémone ; laconique;<br>   <font color="blue">ἡ Λακωνική</font>;<br>      1 (γῆ) la Laconie;<br>      2 (<i>s.e.</i> κρηπίς) sorte de chaussure d’homme à la mode de Lacédémone;<br>   <font color="blue">τὸ Λακωνικόν</font>, l’État de Lacédémone, la coutume de Lacédémone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάκων.
λακωνικῶς	<i>adv.</i><br>à la manière des Lacédémoniens, laconiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λακωνικός.
λακωνισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> attachement au parti de Lacédémone;<br><b>2</b> imitation des manières <i>ou</i> du langage des Lacédémoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λακωνίζω.
λακωνιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> imitateur des Lacédémoniens;<br><b>2</b> partisan des Lacédémoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λακωνίζω.
λακωνομανέω	-ῶ :<br>être fou des Lacédémoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάκων, μαίομαι.
λαλαγέω	-ῶ :<br>gazouiller, murmurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαλαγή.
λαλαγή	ῆς (ἡ) :<br>murmure, bruit léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λαλέω.
λαλάγημα	ατος (τό) :<br>murmure, bruit léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαλαγέω.
λάλαξ	αγος (ὁ) :<br>le « jaseur » :<br>     <b>1</b> grenouille verte, <i>animal</i>;<br>     <b>2</b> sorte d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαλέω.
λαλέω	-ῶ :<br><b>1</b> prononcer des sons inarticulés <i>en parl. d’animaux, de sons, de musique</i>;<br><b>2</b> babiller, bavarder;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> parler : <font color="blue">λαλεῖν τι</font>, dire qch ; <i>fig.</i> <font color="blue">ζωγραφία λαλοῦσα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> peinture parlante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάλος.
λάλη	ης (ἡ) :<br>babil, bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαλέω.
λάληθρος	ος, ον :<br>bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαλέω.
λάλημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> bavardage, babil;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> bavard, causeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαλέω.
λαλητέος	α, ον :<br><i>adj. v. de</i> λαλέω.
λαλητικός	ή, όν :<br>qui parle volontiers <i>ou</i> facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαλέω.
λαλητρίς	ίδος (ἡ) :<br>babillarde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαλέω.
λαλιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> babil, bavardage ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> habitude de bavarder, loquacité;<br>     <b>2</b> bruit, rumeur;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> parole ; entretien, conversation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάλος.
λαλίστατος	<i>v.</i> λάλος.
λαλίστερος	<i>v.</i> λάλος.
λάλλαι	ῶν (αἱ) :<br>petits cailloux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶας.
λάλος	ος, ον :<br>babillard, bavard;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λαλίστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λαλίστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée ; cf. λάσκω.
λάλου	(ἡ) :<br><i>hapax</i> sexe d’un jeune garçon ("le zizi").<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λάλος.
λᾶμα	<i>dor. c.</i> λῆμα.
Λαμαχίππιον	ου (τό) :<br>petit cavalo–Lamachos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάμαχος, ἵππος.
Λάμαχος	ου (τό) :<br>Lamachos « très-guerrier » :<br>     <b>1</b> général athénien;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λα-, μάχομαι.
λαμβάνω	<i>f.</i> λήψομαι, <i>ao.2</i> ἔλαβον, <i>pf.</i> εἴληφα;<br><i>Pass. f.</i> ληφθήσομαι, <i>ao.</i> ἐλήφθην, <i>pf.</i> εἴλημμαι;<br><b>I.</b> prendre :<br>     <b>1</b> prendre dans ses mains, saisir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en parl. de suppliants</i> <font color="blue">λαβεῖν γούνατα</font> <font color="darkblue">IL</font> prendre les genoux de (qqn) ; <font color="blue">τινα ποδῶν λ.</font> <font color="darkblue">IL</font> saisir qqn par les pieds ; <font color="blue">τὴν πτέρυγος λάβεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il le saisit (le passereau) par l’aile ; <font color="blue">ἔλαβον τῆς ζώνης τὸν Ὀρόνταν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils saisirent Orontas par la ceinture ; <font color="blue">ζῶντες ἐλάμφθησαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils furent pris vivants ; <font color="blue">λαβεῖν πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">Σικελίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> s’emparer d’une ville, de la Sicile ; <font color="blue">λ. αἰχμαλώτους</font> <font color="darkblue">THC</font> faire des prisonniers ; <i>fig.</i> <font color="blue">λαβεῖν τινὰ πίστι καὶ ὁρκίοσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> lier qqn par une promesse et des serments ; <font color="blue">ἀραῖον λ. τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> contraindre qqn par des imprécations ; <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">Ἀτρειῶνα χόλος λάβε</font> <font color="darkblue">IL</font> la colère s’empara du fils d’Atrée ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λαμβάνεσθαι νόσῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὑπὸ νόσου</font> <font color="darkblue">HDT</font> être pris par la maladie ; <font color="blue">λαμβάνεσθαι ἔρωτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être pris par l’amour ; <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">τρόμος ἔλλαβε <i>poét.</i> γυῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> un tremblement avait saisi vos membres ; <font color="blue">κνέφας λαμβάνει τέμενος αἰθέρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’obscurité envahit la voûte du ciel;<br>     <b>2</b> prendre, découvrir : <font color="blue">τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’auteur du meurtre ; prendre à l’improviste, surprendre : <font color="blue">κλέπτοντά τινα λ.</font> <font color="darkblue">AR</font> prendre qqn en flagrant délit de vol ; <i>Pass.</i> <font color="blue">δρῶσ’ ἐλήφθης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> on t’a prise sur le fait;<br>     <b>3</b> saisir fortuitement, trouver, rencontrer : <font color="blue">λ. τινά</font>, qqn;<br>     <b>4</b> prendre sur soi : <font color="blue">Ἑλληνίδα ἐσθῆτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre le costume grec;<br>     <b>5</b> prendre avec soi, amener <i>ou</i> emmener : <font color="blue">ξυμπαραστάτην λ. τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prendre qqn comme assistant, comme secours ; <font color="blue">ἑτάρους τε λαβὼν καὶ νῆα ἦλθον</font> <font color="darkblue">OD</font> j’ai pris avec moi des compagnons et un vaisseau et je suis parti;<br>     <b>6</b> prendre en échange : <font color="blue">λ. δίκην <i>ou</i> ποινάς, ζημίαν <i>ou</i> τιμωρίαν</font>, <i>litt.</i> prendre le châtiment (en échange de la faute), <i>càd</i> châtier, punir;<br>     <b>7</b> prendre possession de, occuper ; <i>en parl. de la divinité</i> s’emparer de, posséder : <font color="blue">λ. τινά</font>, posséder qqn ; <i>Pass.</i> être possédé d’un dieu, d’une déesse;<br>     <b>8</b> <i>fig.</i> atteindre par les sens <i>ou</i> par l’intelligence : <font color="blue">λ. θέαν ὄμμασιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voir un spectacle de ses yeux ; <font color="blue">λ. νόῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐν τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> atteindre par l’intelligence, saisir dans son esprit ; juger, apprécier : <font color="blue">τὴν ξυμμέτρησιν τῶν κλιμάκων</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre la mesure correspondante des échelles ; <i>avec un attribut</i> : <font color="blue">τὴν τιμωρίαν ποθεινοτέραν λ.</font> <font color="darkblue">THC</font> juger plus désirable la vengeance ; prendre en tel ou tel sens, comprendre de telle ou telle façon : <font color="blue">ταύτῃ ταῦτα ἐλάμβανον</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’est ainsi qu’ils expliquaient ces événements ; <font color="blue">λ. τοὺς λόγους μὴ πολεμίως</font> <font color="darkblue">THC</font> accueillir les paroles non en ennemi ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">πρὸς δέος λ. τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prendre qch en crainte, <i>càd</i> s’effrayer de qch ; <font color="blue">λ. πρὸς ἀτιμίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prendre qch comme une injure <i>litt.</i> comme une cause de déshonneur;<br>     <b>9</b> <i>abs.</i> parvenir à, atteindre : <font color="blue">τὴν ἡλικίαν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> l’âge de qch ; <font color="blue">κλέος</font> <font color="darkblue">OD</font> gagner de la gloire ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">λ. αἰτίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> encourir une accusation;<br><b>II.</b> recevoir :<br>     <b>1</b> <i>propr.</i> prendre des mains de qqn : λ. τι <font color="#0099FF">παρά τινος, πρός τινος, ἀπό τινος</font>, recevoir qch de qqn ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> maisons qui reçoivent des créneaux ; <i>fig.</i> recevoir une impression, éprouver un sentiment, une passion, <i>etc.</i> : <font color="blue">λ. θυμόν</font> <font color="darkblue">OD</font> prendre courage ; <font color="blue">λ. φόβον</font> = φοβεῖσθαι <font color="darkblue">SOPH</font> s’effrayer ; <font color="blue">λ. εὔνοιαν</font> <font color="darkblue">THC</font> concevoir de la bienveillance;<br>     <b>2</b> recueillir, retirer : <font color="blue">οἶνον ἐκ τοῦ χωρίου</font> <font color="darkblue">AR</font> du vin du terrain;<br>     <b>3</b> recevoir en échange ; <i>fig.</i> <font color="blue">λ. δίκην</font> <font color="darkblue">HDT</font> être puni ; <font color="blue">τὴν ἀξίην λ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> recevoir le juste châtiment (d’une faute);<br><i><b>Moy.</b></i> λαμβάνομαι prendre pour soi, sur soi <i>ou</i> avec soi :<br>     <b>1</b> <i>sans idée de violence</i> <font color="blue">λ. σχεδίης</font> <font color="darkblue">OD</font> saisir un radeau;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de violence</i> λ. <font color="#0099FF">τινά</font>, se saisir de qqn ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">λ. ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’emparer du pouvoir;<br>     <b>3</b> prendre possession de ; s’engager dans : <font color="blue">τῶν ὀρῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> dans les montagnes ; parvenir à : <font color="blue">Δήλου</font> <font color="darkblue">THC</font> à Délos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαβ, prendre ; primitiv. Λαφ, &gt; pf. εἴληφα.
Λάμια	ας (ἡ) :<br>Lamia, <i>monstre féminin qui dévorait les hommes et les enfants ; pour les enfants, sorte de</i> croquemitaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λαμυρός.
λάμπα	<i>dor. c.</i> λάμπη.
λαμπαδαρχία	ας (ἡ) :<br>présidence de la course aux flambeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπάς, ἄρχω.
λαμπαδηδρομία	ας (ἡ) :<br>course aux flambeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπάς, δρόμος.
λαμπαδηφορία	ας (ἡ) :<br>action de porter un flambeau dans les courses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπαδηφόρος.
λαμπαδηφορίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> λαμπαδηφορία.
λαμπαδηφόρος	ος, ον :<br>qui porte un flambeau dans les sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπάς, φέρω.
λαμπάδιον	ου (τό) :<br>petit flambeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπάς.
λαμπαδοῦχος	ος, ον :<br>qui montre une flamme ; <font color="blue">λαμπαδοῦχος ἁμέρα</font> <font color="darkblue">EUR</font> flambeau du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπάς, ἔχω.
λαμπάς	άδος (ἡ) :<br><b>I.</b> flambeau, <i>particul.</i> flambeau que les coureurs se passaient les uns aux autres ; course aux flambeaux : <font color="blue">λαμπάδα δραμεῖν</font> <font color="darkblue">AR</font> courir la course aux flambeaux;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> fagot allumé;<br>     <b>2</b> flambeau de cire;<br>     <b>3</b> lampe;<br><b>III.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> flambeau du soleil ; <font color="blue">αἱ λαμπάδες</font> rayons du soleil;<br>     <b>2</b> lumière du jour;<br>     <b>3</b> <i>au pl.</i> lueurs des éclairs;<br>     <b>4</b> météore igné;<br>     <b>5</b> autre nom de la plante λυχνὶς ἀγρία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαμπ, briller ; cf. λάμπω.
λαμπάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>éclairée, brillante de la lueur des flambeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> v.</i> λαμπάς¹.
λαμπετάω	-ῶ :<br>briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάμπω.
Λαμπετίδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Lampétos.
λαμπέτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>brillante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάμπω.
λαμπετόων	<i>part. prés. épq. de</i> λαμπετάω.
λάμπη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> écume, scorie <i>ou</i> pellicule qui se forme sur un liquide;<br><b>2</b> <font color="blue">ἀνήλιος λάμπα</font> <i>dor.</i> jour sombre d’un lieu où le soleil ne pénètre pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάμπω.
λαμπηδών	όνος (ἡ) :<br>clarté, éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάμπω.
λαμπρός	ά, όν :<br><b>I.</b> brillant :<br>     <b>1</b> <i>au propre ; particul.</i> brillant de blancheur;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> brillant de beauté, de jeunesse, de joie, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> splendide, magnifique;<br>     <b>4</b> illustre;<br><b>II.</b> clair, limpide ; <i>p. anal. en parl. de la voix, du son</i> clair, sonore ; <font color="blue">λαμπρὸν ἀνολολύζειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> éclater en cris de douleur ; <i>fig.</i> clair, évident, manifeste;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> fort, véhément;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λαμπρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λαμπρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαμπ, briller, cf. λάμπω.
λαμπρότης	ητος (ἡ) :<br><b>I.</b> éclat, splendeur ; <i>p. anal. en parl. de la voix</i> éclat, force;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> aspect brillant, belle apparence;<br>     <b>2</b> éclat, distinction, gloire, honneur;<br>     <b>3</b> magnificence, générosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπρός.
λαμπροφωνία	ας (ἡ) :<br>voix claire <i>ou</i> forte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπρόφωνος.
λαμπροφωνίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> λαμπροφωνία.
λαμπρόφωνος	ος, ον :<br>à la voix claire <i>ou</i> forte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπρός, φωνή.
λαμπρύνω	<b>1</b> rendre clair <i>ou</i> brillant, polir (un bouclier) ; <i>fig.</i> <font color="blue">εὕδουσα φρὴν ὄμμασιν λαμπρύνεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans le sommeil l’esprit devient plus clairvoyant;<br><b>2</b> rendre brillant, parer, orner, équiper avec soin;<br><i><b>Moy.</b></i> λαμπρύνομαι;<br>     <b>1</b> rendre brillant pour soi, polir pour soi : <font color="blue">τὰς ἀσπίδας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ses boucliers;<br>     <b>2</b> se montrer magnifique : <font color="blue">χορηγίαις ἢ ἄλλῳ τῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans les chorégies <i>ou</i> qqe autre ch. ; <font color="#0099FF">ἔν τινι, τι</font>, en qch;<br>     <b>3</b> s’enorgueillir, être fier : <font color="#0099FF">περί τινος</font>, de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπρός.
λαμπρῶς	<i>adv.</i><br><b>I.</b> avec éclat, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>au propre</i> avec splendeur <i>ou</i> magnificence;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> avec force, avec véhémence;<br><b>I.</b> clairement :<br>     <b>1</b> en termes clairs;<br>     <b>2</b> ouvertement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λαμπρότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λαμπρότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπρός.
λαμπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>I.</b> vase à feu où l’on brûlait des torches de résine <i>ou</i> du bois sec pour s’éclairer;<br><b>II.</b> <i>postér.</i> tout ce qui éclaire :<br>     <b>1</b> flambeau;<br>     <b>2</b> lampe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαμπ, v. λάμπω.
λαμπτηρουχία	ας (ἡ) :<br>observation de signaux de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμπτήρ, ἔχω.
Λαμπτραί	ῶν (αἱ) :<br>Lamptræ (καθύπερθεν καὶ ὑπένερθεν, Haut et Bas), <i>dèmes attiques de la tribu Érechthéis</i>.
Λαμπτρεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Λαμπτραί.
Λαμπτρῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Λαμπτρεύς.
λάμπω	<i>f.</i> λάμψω, <i>ao.</i> ἔλαμψα, <i>pf.</i> λέλαμπα, <i>au sens du prés.</i><br><b>1</b> briller, resplendir <i>en parl. d’une pers.</i> : <font color="blue">λάμπε δὲ χαλκῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> (Hector) brillait de l’éclat de ses armes d’airain ; <i>fig.</i> <font color="blue">λάμπει δίκα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la justice resplendit;<br><b>2</b> <i>en parl. de la voix</i> éclater, résonner avec force : <font color="blue">παιὰν λάμπει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le péan retentit;<br><i><b>Moy.</b></i> λάμπομαι briller, resplendir : <font color="blue">λαμπομένης κόρυθος</font> <font color="darkblue">IL</font> casque brillant ; <font color="blue">τεύχεσι λαμπόμενος</font>, resplendissant de l’éclat des armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαμπ, briller.
λαμυρία	ας (ἡ) :<br>pétulance, hardiesse, effronterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμυρός.
λαμυρός	ά, όν :<br><b>1</b> creux, profond;<br><b>2</b> vorace;<br><b>3</b> hardi, effronté ; <i>en b. part</i> pétulant, enjoué ; <font color="blue">λαμυρόν τε καὶ γενηθὸς προσβλέπειν τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> regarder qqn d’un air ouvert et joyeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de clair.
λαμυρῶς	<i>adv.</i><br>avec hardiesse, pétulance <i>ou</i> effronterie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λαμυρώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμυρός.
Λαμψακηνός	ή, όν :<br>de Lampsaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάμψακος.
Λάμψακος	ου (ἡ) :<br>Lampsaque (<i>auj.</i> Lepseck), <i>cité de Mysie</i>.
λάμψομαι	<i>f. ion. de</i> λαμβάνω.
λανθάνω	<i>f.</i> λήσω, <i>ao.2</i> ἔλαθον, <i>pf.</i> λέληθα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> être caché, demeurer caché :<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> ἇλτο λαθών <font color="darkblue">IL</font> il sauta sans être aperçu;<br>     <b>2</b> <i>avec un acc. de pers.</i> : <font color="blue">λανθάνειν τινά</font> demeurer caché à qqn, ignoré de qqn (<i>cf. lat.</i> latere aliquem) ; <font color="blue">οὐ λῆθε Διὸς νόον</font> <font color="darkblue">IL</font> cela n’échappa point à l’esprit de Zeus ; <i>qqf impers. avec le même</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">περὶ τούτου λέληθε τὸ πλῆθος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela est demeuré ignoré de la foule;<br>     <b>3</b> <i>très souv.</i> <font color="darkgreen">accompagné d’un part. et un acc. de pers.</font> : <font color="blue">πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων</font> <font color="darkblue">OD</font> il versait des larmes à l’insu de tous, <i>litt.</i> il était caché à tous versant des larmes : <font color="blue">ἔλαθον ἡμᾶς ἀποδράντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils s’enfuirent à notre insu ; <font color="blue">ὅπως μὴ λήσουσιν αὐτοὺς αἱ νῆες ἀφορμηθεῖσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> pour que les navires ne pussent s’éloigner à leur insu ; <i>ou sans acc.</i> : <font color="blue">ὁ Κροῖσος φονέα ἐλάνθανε βόσκων</font> <font color="darkblue">HDT</font> Crésus nourrissait à son insu le meurtrier ; <font color="blue">μὴ δι’ ἄγνοιαν λάθω τι παρανομήσας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour que par ignorance je n’aille pas violer la loi sans m’en douter;<br>     <b>4</b> <font color="darkgreen">avec une conj.</font> : <font color="blue">οὐ λανθάνεις με ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il ne m’échappe pas que tu, <i>etc.</i><br>     <b>5</b> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἔλαθεν ἐμπεσεῖν</font> <font color="darkblue">ÉS</font> il tomba sans s’en apercevoir;<br><b>II.</b> <i>tr., seul. à l’ao.2 épq.</i> λέλαθον) faire oublier : <font color="#0099FF">τινά τινος</font>, qch à qqn;<br><b>III.</b> <i>au sens du Moy.</i> oublier : <font color="blue">ἔλαθεν αὐτὸν δοῦναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il oublia de donner;<br><b>IV.</b> <i>part. fut.</i> λησόμενος <i>au sens Pass.</i> devant être oublié;<br><i><b>Moy.</b></i> λανθάνομαι (<i>f.</i> λήσομαι, <i>ao.2</i> ἐλαθόμην, <i>pf.</i> λέλησμαι);<br>     <b>I.</b> oublier, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">λελασμένος <i>épq. et dor.</i> ὅσσ’ ἐπεπόνθει</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant oublié tout ce qu’il avait souffert;<br>     <b>II.</b> passer sous silence, omettre ; oublier, négliger;<br>     <b>III.</b> échapper à, être inconnu à, être ignoré de, ne pas être remarqué par.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de clair -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>lat.</i> lateo.
λάξ	<i>adv.</i><br>avec le pied : <font color="blue">λὰξ ἐν στήθεσσι βαίνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> poser le pied sur la poitrine (d’un ennemi renversé) ; <font color="blue">λὰξ πατεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fouler aux pieds, mettre le pied sur qqn, piétiner sur lui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *κλάξ, cf. <i>lat.</i> calx.
λαξευτής	οῦ (ὁ) :<br>tailleur de pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαξεύω.
λαξευτός	ή, όν :<br>taillé dans la pierre, fait en pierres de taille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαξεύω.
λαξεύω	tailler la pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶς, ξέω.
λάξις	ιος (ἡ) :<br>lot de terre attribué par le sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαχ ; cf. λαγχάνω.
λάξομαι	<i>f. ion. de</i> λαγχάνω.
λαξπάτητος	foulé aux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάξ, πατεῖν.
λαοδάμας	αντος (ὁ) :<br>dompteur des peuples <i>ou</i> du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, δαμάω.
Λαοκόων	όωντος (ὁ) :<br>Laocoon, <i>prêtre de Poséidon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, *κόων de la R. κοϜ observer, surveiller, diriger ; cf. κοέω.
Λαομεδοντιάδης	ου (ὁ) :<br>fils de Laomédon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λαομέδων.
Λαομέδων	οντος (ὁ) :<br>Laomédon, <i>roi de Troie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, μέδομαι.
λαοπαθής	ής, ές :<br>qui est une souffrance pour le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, πάθος.
λαοπόρος	ος, ον :<br>qui procure le passage au peuple <i>ou</i> à l’armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, πόρος.
λᾶος	<i>v.</i> λᾶας.
λαός	οῦ (ὁ) :<br><i>ion. att.</i> λεώς;<br><b>I.</b> peuple, en tant que réunion d’hommes, foule, masse ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> foule des guerriers, armée (chefs et soldats);<br>     <b>2</b> foule du peuple ; <i>particul.</i> paysans, artisans, marins ; <i>en gén.</i> <font color="blue">λαοὶ ἐγχώριοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les nationaux, les habitants du pays ; <font color="blue">μέροπες λαοί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les mortels;<br>     <b>3</b> foule <i>en gén. ; d’où la formule</i> <font color="blue">ἀκούετε, λεῴ</font> <font color="darkblue">AR</font> écoutez, vous tous;<br><b>II.</b> peuple, en tant que nation : <font color="blue">Λυδῶν τε λαὸς καὶ Φρυγῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le peuple lydien et phrygien ; <font color="blue">Ἀχαιῶν λαός</font> <font color="darkblue">IL</font> le peuple achéen, <i>càd</i> grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot *λαϜος à sens collectif, cf. <i>all.</i> Leute.
λαοσεβής	ής, ές :<br>révéré du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, σέβω.
λαοσσόος	όος, όον;<br>qui pousse le peuple au combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, σεύω.
λαοτέκτων	ονος (ὁ) :<br>tailleur de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶας, τέκτων.
λαοτίνακτος	ος, ον :<br>ébranlé, renversé par une pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶας, τινάσσω.
λαοτρόφος	ος, ον :<br><b>1</b> qui nourrit le peuple;<br><b>2</b> nourri par le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, τρέφω.
λαοτύπος	ος, ον :<br>qui taille <i>ou</i> sculpte la pierre ; <font color="blue">ὁ λαοτύπος</font> tailleur de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶος, τύπτω.
λαοφθόρος	ος, ον :<br>qui détruit <i>ou</i> perd le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, φθείρω.
λαοφόνος	ος, ον :<br>qui tue le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, πεφνεῖν.
λαοφόρος	ος, ον :<br><i>litt.</i> qui porte le peuple ; <font color="blue">λαοφόρος ὁδός</font> <font color="darkblue">IL</font> route fréquentée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, φέρω ; cf. λεωφόρος.
λαπαδνός	ή, όν :<br>faible, mou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀλαπαδνός.
λαπάζω	<i>c.</i> λαπάσσω.
λαπάρα	ας (ἡ) :<br>partie creuse du corps entre les fausses côtes et le ventre, flanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de λαπαρός.
λαπάρη	<i>ion. c.</i> λαπάρα.
λαπαρός	ά, όν :<br>flasque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
λαπάσσω	<i>f.</i> λαπάξω, <i>ao.</i> ἐλάπαξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐλαπάχθην, <i>pf.</i> λελάπαγμαι;<br><b>1</b> vider;<br><b>2</b> piller, saccager (une ville).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάπτω.
λαπάττω	<i>att. c.</i> λαπάσσω.
λάπη	ης (ἡ) :<br>pituite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λάμπη.
Λαπίθαι	ῶν (οἱ) :<br>les Lapithes, <i>peuple de Thessalie</i>.
λάπτω	<i>f.</i> λάψω, <i>ao.</i> ἔλαψα, <i>pf.</i> λέλαφα;<br>lécher avec la langue, laper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαπ, lécher ; cf. <i>lat.</i> labrum.
λαρῑνός	ή, όν :<br>engraissé, gras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> lardum.
λαρῐνός	οῦ (ὁ) :<br>poisson de mer inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à λαρός.
Λάρισα	<i>mieux que</i> Λάρισσα;<br>ης (ἡ) :<br>Larisa :<br>     <b>1</b> ville d’Asie Mineure;<br>     <b>2</b> ville de Thessalie (<i>auj.</i> Larissa).
Λαρισαῖος	<i>mieux que</i> Λαρισσαῖος;<br>α, ον :<br>de Larisa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λάρισα.
λάρκος	ου (ὁ) :<br>panier à charbon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ναρκίον, avec influence de λάρναξ.
λάρναξ	ακος (ἡ, ὁ)<br><b>I.</b> coffre pour les provisions;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> urne funéraire;<br>     <b>2</b> bière, cercueil;<br>     <b>3</b> l’arche de Deucalion ; arche <i>ou</i> coffre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> par dissimil. de νάρναξ ; cf. Hsch νάρναξ = κιβωτός.
λαρός	ός, όν :<br>agréable au goût, délicieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λαρότερος ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λαρώτατος, <i>épq. p.</i> λαρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΛαϜ ; cf. *λάω, ἀπολαύω.
λάρος	ου (ὁ) :<br>mouette, <i>oiseau de mer</i>;<br><i>fig.</i> sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê empr. à un substrat, d’une rac. signifiant « crier ».
λαρυγγίζω	<i>f.</i> λαρυγγίσω, <i>att.</i> λαρυγγιῶ;<br><i>intr.</i> crier à plein gosier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάρυγξ.
λαρυγγισμός	οῦ (ὁ) :<br>cri rauque, croassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαρυγγίζω.
λάρυγξ	υγγος (ὁ) :<br><b>1</b> larynx;<br><b>2</b> gorge, gosier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê croisement entre λαιμός et φάρυγξ.
λᾶς	<i>v.</i> λᾶας.
λάσανα	ων (τά) :<br><b>1</b> trépied de cuisine ; cuisine;<br><b>2</b> chaise percée, pot de chambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. λάσανον.
λάσανον	ου (τό) :<br>chaise percée, pot de chambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom d’instrument en -ανον, mais λασ- ?.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀμίς, προχοΐς.
λασανοφόρος	ος, ον :<br>qui porte la chaise percée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάσανον, φέρω.
λάσθη	ης (ἡ) :<br>injure, outrage, mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot tôt disparu, sans étym.
λασιαύχην	ενος (ὁ, ἡ)<br>au cou velu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάσιος, αὐχήν.
λάσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> velu, dont la toison, les poils, les cheveux sont abondants et touffus;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> touffu <i>en parl. d’arbres, de végétation</i>;<br>     <b>2</b> couvert de bois, de plantations ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ὕλη λάσιος πιτύων</font> <font color="darkblue">LUC</font> bois touffu de pins ; <font color="blue">τὰ λάσια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pays couvert d’une végétation touffue;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λασιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λασιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê *Ϝλάτιος, cf. <i>all.</i> Wald.
λασιόστερνος	ος, ον :<br>à la poitrine velue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάσιος, στέρνον.
λάσκω	<i>f.</i> λακήσομαι, <i>ao.</i> ἐλάκησα, <i>ao.2</i> ἔλακον &gt; <i>inf.</i> λακεῖν ; <i>pf.</i> λέλακα <i>au sens d’un prés.</i><br><b>I.</b> <i>seul. à l’ao.2</i> craquer : <font color="blue">λάκε χαλκός</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀσπίς</font> <font color="darkblue">IL</font> l’armure d’airain, le bouclier craqua ; <font color="blue">λάκε ὀστέα</font> <font color="darkblue">IL</font> les os craquèrent;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> résonner, retentir avec force, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> crier, pousser un cri retentissant ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">λ. ὀλολυγμόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pousser des hurlements;<br>     <b>2</b> faire entendre un chant : <font color="blue">πρὸς αὐλόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> en se faisant accompagner de la flûte;<br>     <b>3</b> dire à haute voix, annoncer, proclamer ; <font color="blue">ἀγγελίας</font> <font color="darkblue">EUR</font> des nouvelles ; <i>particul. en parl. d’oracles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λακ, faire du bruit, résonner, retentir.
λαταγέω	-ῶ :<br>jeter le reste du vin au jeu du cottabe ; faire le bruit du vin qui tombe au cottabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάταξ.
λάταξ	αγος (ἡ) :<br><b>1</b> reste de vin qu’on verse au jeu du cottabe;<br><b>2</b> loutre <i>ou</i> castor, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? ; le latin latex dérive de λάταξ.
Λάτμος	ου (ὁ) :<br>Latmos, <i>mont de Carie</i>.
Λατογένεια	<i>dor. c.</i> Λητογένεια.
Λατογενής	<i>dor. c.</i> Λητογενής.
λατομία	ας (ἡ) :<br>carrière de pierres ; <i>particul. à Syracuse</i> les Latomies, <i>carrière servant de prison</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λατόμος.
λατόμος	ου (ὁ) :<br>tailleur de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶς, τέμνω.
λατρεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> service de gens à gages, service de mercenaire;<br><b>2</b> service d’un dieu, culte, adoration;<br><b>3</b> soins à donner au corps <i>ou</i> à l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λατρεύω.
λάτρευμα	ατος (τό) :<br>service de mercenaire ; <i>p. ext.</i> service des dieux, culte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λατρεύω.
λατρεύω	<b>1</b> être serviteur à gages;<br><b>2</b> servir <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινί, τινά</font>, qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοῖς νόμοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être esclave des lois ; <font color="blue">τῇ ἡδονῇ</font> <font color="darkblue">LUC</font> du plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάτρις.
λάτριος	α, ον :<br>qui concerne les serviteurs <i>ou</i> le service à gages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάτρον.
λάτρις	ιος (ὁ, ἡ)<br>serviteur, servante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάτρον.
λατρόν	οῦ (τό) :<br><i>c.</i> λάτρον.
λάτρον	ου (τό) :<br>salaire, rémunération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
λατύπη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> éclat d’une pierre qu’on taille;<br><b>2</b> pierre à chaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶς, τύπτω.
Λατώ	<i>v.</i> Λητώ.
Λατῷος	<i>v.</i> Λητῷος.
λαυκανίη	ης (ἡ) :<br>gorge, gosier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λευκανίη.
λαύρα	ας, <i>ion.</i> η, ης (ἡ) :<br><b>1</b> corridor;<br><b>2</b> chemin creux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
Λαύρειον	ου (τό) :<br><i>mieux que</i> Λαύριον;<br>Laureion <i>ou</i> Laurion, <i>mont. de l’Attique près de Sounion</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê λᾶς de *λαϜ(α)ρ-.
Λαυρειωτικός	ή, όν :<br><i>réc.</i> Λαυριωτικός;<br>de Laurion ; <font color="blue">ἡ Λαυριωτική</font> le territoire de Laurion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λαύριον.
λαύρη	<i>v.</i> λαύρα.
Λαύριον	<i>v.</i> Λαύρειον.
Λαυριωτικός	<i>v.</i> Λαυρειωτικός.
λαφυγμός	οῦ (ὁ) :<br>voracité, gloutonnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαφύσσω.
λαφυραγωγέω	-ῶ :<br>emporter comme butin, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάφυρον, ἀγωγός.
λάφυρον	ου (τό) :<br>dépouille (d’un mort <i>ou</i> d’un vivant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαφ <i>ou</i> Λαβ, prendre ; cf. λαμβάνω.
λαφυροπωλέω	-ῶ :<br>vendre le butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαφυροπώλης.
λαφυροπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand qui achète le butin aux soldats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάφυρον, πωλέω.
λαφύσσω	<i>f.</i> λαφύξω, <i>ao.</i> ἐλάφυξα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> manger avidement, dévorer;<br><b>2</b> déchirer, mettre en pièces, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαφ, prendre ; cf. λάπτω.
Λαφύστιος	ου (ὁ) :<br>Laphystios, <i>propr.</i> « le dévorant », <i>surnom de Zeus et de Dionysos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαφύσσω.
λαφύττω	<i>att. c.</i> λαφύσσω.
λαχαίνω	creuser, bêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> à rapprocher pê de λάχανον.
λαχανεύω	planter des légumes;<br><i><b>Moy.</b></i> λαχανεύομαι se nourrir de légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχανον.
λαχανηλόγος	ος, ον :<br>qui récolte des légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχανον, λέγω².
λαχανισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de cueillir <i>ou</i> de récolter des légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχανον.
λάχανον	ου (τό) :<br><b>1</b> légume, plante potagère;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ λάχανα</font>, marché aux légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê d’une racine signifiant « creuser autour », càd « jardiner » ; cf. λαχή, λαχαίνω.
λαχανόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes en feuilles de laitue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχανον, πτερόν.
λαχανοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχανον, πωλέω.
λάχε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> λαγχάνω.
λάχεια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>petit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐλαχύς.
λαχεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> λαγχάνω.
Λάχεσις	εως, <i>ion.</i> -ιος (ἡ) :<br>Lachésis, <i>l’une des trois Parques</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. λάχεσις.
λάχεσις	ιος (ἡ) :<br>sort, destinée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγχάνω.
λαχή	ῆς (ἡ) :<br>fosse, trou creusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. λάχανον.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> λάκκος.
λάχῃσιν	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. sbj. ao.2 de</i> λαγχάνω.
λάχνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> duvet de barbe naissante;<br><b>2</b> poil frisé de la chevelure;<br><b>3</b> poil d’une étoffe de laine;<br><b>4</b> crinière <i>ou</i> poil épais d’un animal ; <i>particul.</i> toison de brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> lana.
λαχνήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>couvert de poil <i>ou</i> de duvet, chevelu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχνη.
λαχνόγυιος	ος, ον :<br>aux membres velus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχνη, γυῖον.
λάχνος	ου (ὁ) :<br>toison de brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λάχνη.
λαχνόω	-ῶ :<br>rendre velu ; <i>Pass.</i> se couvrir de poils, de duvet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχνος.
λαχνώδης	ης, ες<br>chevelu ; couvert de végétation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάχνη, -ωδης.
λάχον	<i>ao.2 poét. de</i> λαγχάνω.
λάχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>lot :<br>     <b>1</b> sort, destinée;<br>     <b>2</b> part assignée par le sort;<br>     <b>3</b> fonction assignée par le sort;<br>     <b>4</b> part <i>en gén.</i>, partie : <font color="blue">ἐν τῷ τρίτῳ λάχει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans la 3<sup>e</sup> assignation ; <i>particul.</i> division d’un corps de troupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαχ, obtenir ; v. λαγχάνω.
λαχῶν	<i>gén. pl. de</i> λάχος;<br><i>gén. pl. de</i> λαχή.
λαχών	<i>part. ao.2 de</i> λαγχάνω.
λάω	<i>seul. part. prés.</i> λάων <i>et impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> λάε;<br>regarder, voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΛαϜ, jouir de ; cf. ἀπολαύω.
λάω*	<i>seul. prés.</i> λῶ, λῇς, λῇ, λῶμες, λῆτε, λῶντι ; <i>sbj. 2<sup>e</sup> sg.</i> λῇς ; <i>inf.</i> λῆν;<br><i>mot dor.</i><br>vouloir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. *Ϝλάω, de la R. Ϝλη, vouloir = <i>lat.</i> vel-le.
λαώδης	ης, ες<br>populaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός, -ωδης.
λέαινα	ης (ἡ) :<br>lionne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de λέων.
λεαίνω	<i>f.</i> λεανῶ, <i>ao.</i> ἐλέανα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐλεάνθην, <i>pf.</i> λελέασμαι;<br><b>I.</b> rendre uni :<br>     <b>1</b> lisser, polir un ouvrage;<br>     <b>2</b> aplanir : <font color="blue">κέλευθον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χορόν</font> <font color="darkblue">OD</font> un chemin, un emplacement pour la danse ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸν λόγον τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> adoucir l’âpreté du langage de qqn;<br><b>II.</b> arracher <i>ou</i> broyer pour niveler :<br>     <b>1</b> extirper : <font color="blue">τὰ φυόμενα</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui pousse;<br>     <b>2</b> broyer dans un mortier <i>ou</i> avec les dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος ; cf. λεαίνω.
λεάντειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui polit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> f. de λεαντήρ.
λεαντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>pilon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεαίνω.
λέβης	ητος (ὁ) :<br><b>I.</b> chaudron muni de pieds ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> chaudron <i>ou</i> bassin pour faire cuire la viande;<br>     <b>2</b> vase (en terre) pour laver les pieds <i>ou</i> (en argent) pour laver les mains;<br>     <b>3</b> baignoire;<br>     <b>4</b> urne funéraire;<br><b>II.</b> sorte de tambour que battaient les femmes de Sparte aux funérailles de leurs rois;<br><b>III.</b> chaudière de teinturier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
λεγεών	ῶνος (ἡ) :<br><i>= lat.</i> legio, légion.
λέγω	<i>f.</i> λέξω, <i>ao.</i> ἔλεξα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> coucher, mettre au lit, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> endormir : <font color="blue">Διὸς νόον</font> <font color="darkblue">IL</font> l’esprit de Zeus;<br><i><b>Moy.</b></i> λέγομαι (<i>f.</i> λέξομαι, <i>ao.</i> ἐλεξάμην, <i>ao.2</i> ἐλέγμην);<br>     <b>1</b> se coucher : <font color="blue">εἰς εὐνήν</font> <font color="darkblue">OD</font> aller s’étendre dans sa couche ; s’endormir;<br>     <b>2</b> se coucher <i>en gén.</i> : <font color="blue">παρὰ τάφρον</font> <font color="darkblue">IL</font> auprès d’un fossé (pour bivouaquer);<br>     <b>3</b> se coucher paresseusement ; rester inactif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεχ, être couché ; cf. λέχος, λέκτρον, <i>etc.</i> ; <i>lat.</i> lectus, etc.
λέγω	<i>f.</i> λέξω, <i>ao.</i> ἔλεξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐλέχθην;<br><b>I.</b> rassembler : <font color="blue">ὀστέα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> recueillir des ossements;<br><b>II.</b> choisir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> trier, compter : <font color="blue">τινα ἐν κήτεσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> qqn parmi les monstres de la mer ; <font color="blue">τινα ἐν ἐχθροῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qqn parmi ses ennemis ; <i>Pass.</i> <font color="blue">μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην</font> <font color="darkblue">IL</font> je fus compté parmi eux ; <font color="blue">λέγεσθαι ἐν τοῖς ἱππικωτάτοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être compté parmi les plus habiles cavaliers ; <i>fig.</i> regarder comme : <font color="blue">τινα οὐδαμοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> compter qqn pour rien ; <font color="blue">κέρδος λ. εἰ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> compter <i>ou</i> regarder comme un gain si, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> énumérer : <font color="blue">κήδεα</font> <font color="darkblue">OD</font> exposer en détail les soucis de son âme ; <font color="blue">τινι ὀνείδεα</font> <font color="darkblue">IL</font> prodiguer les injures à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> λέγομαι (<i>f.</i> λέξομαι, <i>ao.</i> ἐλεξάμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rassembler pour soi : <font color="blue">ξύλα</font> <font color="darkblue">IL</font> du bois ; <font color="blue">ὀστέα</font> <font color="darkblue">IL</font> recueillir des ossements;<br>        <b>2</b> choisir : <font color="blue">ἄνδρας ἀρίστους</font> <font color="darkblue">OD</font> les hommes les plus braves;<br>        <b>3</b> énumérer, détailler ; redire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>intr., au sens réfléchi</i> se choisir : <font color="blue">πέμπτος ἐλέγμην</font> <font color="darkblue">OD</font> je m’étais choisi moi-même le cinquième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεγ, rassembler ; cf. <i>lat.</i> lego.
λέγω	<i>f.</i> λέξω, <i>ao.</i> ἔλεξα, <i>pf. inus. ; en prose. att. on emploie d’ord. pour le f.</i> ἐρῶ ; <i>pour l’ao., l’ao.2</i> εἶπον, <i>rar. l’ao.</i> εἶπα ; <i>pour le pf.</i> εἴρηκα;<br><i>Pass. f.</i> λεχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐλέχθην, <i>d’ord.</i> ἐρρήθην ; <i>pf.</i> λέλεγμαι, <i>d’ord.</i> εἴρημαι;<br><b>I.</b> dire :<br>     <b>1</b> <i>propr.</i> dire, parler <i>en gén. acc.</i> : λ. <font color="#0099FF">τί τινι</font>, dire qch à qqn ; <font color="blue">λόγος λέλεκται πᾶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai dit tout ce que j’avais à dire ; <font color="blue">γυναίκα λέγουσιν ὡς καθῆται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on dit que (sa) femme est là, assise (à terre) ; <font color="blue">λέγειν ἀμφί τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <font color="#0099FF">περί τινος, ὑπέρ τινος</font>, parler sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <font color="blue">λ. ἐπί τινι ἀγαθὰς εὐχάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> former de bons souhaits pour qqn ; <font color="blue">κακά <i>ou</i> κακῶς λέγειν τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> dire du mal de qqn ; <font color="blue">εὖ λέγειν τινά</font>, dire du bien de qqn (<i>v.</i> εὖ) ; <i>au Pass. avec un suj. de <i>pers.</i> ou de chose</i> : <font color="blue">Ἐπύαξα ἐλέγετο Κύρῳ δοῦναι χρήματα πολλά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on disait qu’Epyaxa avait fait présent à Cyrus de sommes considérables ; <i>ou impers.</i> : <font color="blue">ἐλέγετο Συέννεσιν εἶναι ἐπὶ τῶν ἄκρων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on disait que Syennésis était sur les hauteurs ; <i>pléonast.</i> <font color="blue">ὡς ἔφη λέγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme il dit ; <font color="blue">καὶ λέγων εἶπεν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> et il dit ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ λέγων</font> <font color="darkblue">ATT</font> celui qui parle, l’interlocuteur, <i>qqf</i> l’orateur ; <font color="blue">τὸ λεγόμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> comme on dit;<br>     <b>2</b> déclarer, annoncer, dire : <font color="blue">γράμμασι λέγον τάδε</font> <font color="darkblue">THC</font> (une inscription) dont les caractères disent ceci ; <font color="blue">τὰ γράμματα ἔλεγε τάδε</font> <font color="darkblue">HDT</font> la lettre disait ceci, s’exprimait ainsi;<br><b>II.</b> dire qch, parler sensément, <i>p. opp. à parler pour ne rien dire ; avec</i> τι : <font color="blue">ἴσως ἄν τι λέγοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu pourrais avoir raison;<br><b>III.</b> désigner, nommer clairement : <font color="blue">τὸν ἄνδρα, ἐμὸν λέγω πατέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ton mari, je veux dire mon père ; <font color="blue">ποταμός, Ἀχελῷον λέγω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un fleuve, je veux dire Akhélôos ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὁ λεγόμενος, ἡ λεγομένη, τὸ λεγόμενον</font>, celui, celle, ce qu’on appelle, <i>etc.</i> ; <font color="blue">οἱ λεγόμενοι αὐτόνομοι εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qu’on dit être autonomes ; <font color="blue">οἱ λεγόμενοι ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux dont on dit que ; appeler par son nom : <font color="blue">ἃς τρέμομεν λέγειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (les Furies) que nous tremblons d’appeler par leur nom ; <i>ou</i> appeler d’un nom : <font color="blue">οὔτοι γυναῖκας ἀλλὰ Γοργόνας λέγω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce n’est pas femmes, mais Gorgones que je les appelle;<br><b>IV.</b> vouloir dire, signifier : <font color="blue">τί τοῦτο λέγει ;</font> <font color="darkblue">AR</font> qu’est-ce que cela veut dire ? que signifie cela ? <font color="blue">πῶς λέγεις ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> comment dis-tu ? que veux-tu dire ?;<br><b>V.</b> parler de, vanter : <font color="blue">τὴν ἑαυτοῦ ῥώμην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler de sa force, la vanter;<br><b>VI.</b> lire : <font color="blue">λέγε μοι τὸ ψήφισμα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> lis-moi le décret;<br><b>VII.</b> dire, ordonner : <font color="#0099FF">τινί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> à qqn de faire qch ; <i>ou simpl.</i> dire avec insistance <i>ou</i> avec autorité;<br><b>VIII.</b> parler comme orateur : <font color="blue">λέγειν δεινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> habile à parler ; <font color="blue">λέγειν δυνάμενος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> capable de parler ; <font color="blue">λαλεῖν ἄριστος, ἀδυνατώτατος λέγειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> très fort pour bavarder, incapable de parler ; <font color="blue">λέγειν ἐν ὑμῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler devant vous;<br><b>IX.</b> faire dire, envoyer dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεγ, dire, parler ; cf. <i>lat.</i> lego.
λεηλασία	ας (ἡ) :<br>enlèvement de butin, pillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λεηλατέω.
λεηλατέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> emmener du butin, faire du butin;<br><b>2</b> <i>tr.</i> piller, mettre au pillage, ravager ; <i>fig.</i> <font color="blue">τῇ γαστρὶ λεηλατεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se laisser asservir par son ventre, <i>càd</i> par sa gourmandise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεία, ἐλαύνω.
λεία	ας (ἡ) :<br>butin, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> bétail que l’on enlève;<br>     <b>2</b> prisonniers de guerre, hommes réduits en esclavage;<br>     <b>3</b> butin <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λα, jouir de ; v. *λάω.
λειαίνω	<i>f. épq.</i> λειανέω, <i>ao.</i> ἐλείηνα <i>ou</i> λείηνα;<br><i>poét. et ion. c.</i> λεαίνω.
λείβω	<i>f. inus., ao.</i> ἔλειψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> verser goutte à goutte, épancher : <font color="blue">δάκρυα</font> <font color="darkblue">IL</font> verser des larmes ; <i>Pass.</i> être arrosé;<br><b>2</b> <i>particul.</i> verser pour des libations : <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">μέθυ</font> <font color="darkblue">OD</font> faire une libation de vin ; <font color="blue">λ. Διὶ οἶνον</font>, offrir à Zeus une libation de vin ; <i>abs.</i> <font color="blue">λείβειν <i>ou</i> λείβειν θεοῖς</font> <font color="darkblue">OD</font> offrir une libation aux dieux;<br><b>3</b> faire fondre, liquéfier;<br><i><b>Moy.</b></i> λείβομαι <i>seul. prés. et impf.</i><br>     <b>1</b> <i>tr.</i> verser des libations, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> tomber goutte à goutte, s’épancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à λείπω, « verser les gouttes qui restent ».
λείηνα	<i>v.</i> λειαίνω.
λεῖμαξ	ακος (ὁ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> λειμών;<br><b>2</b> jardin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λείβω.
λεῖμμα	ατος (τό) :<br>reste, résidu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω.
λειμών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> tout lieu humide, pré, prairie, pelouse;<br><b>2</b> <i>fig.</i> abondance de richesse <i>ou</i> de plaisirs, fleur de jeunesse;<br><b>3</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λείβω.
λειμωνιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de prairie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειμών.
λειμώνιος	α, ον :<br>de prairie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειμών.
λειμωνόθε	<i>c.</i> λειμωνόθεν.
λειμωνόθεν	<i>ou</i> λειμωνόθε;<br><i>adv.</i><br>d’une prairie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειμών.
λειογένειος	ος, ον :<br>au menton lisse, imberbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος, γένειον.
λειοκύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux flots unis, calmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος, κῦμα.
λειόμιτος	ος, ον :<br>qui tend <i>ou</i> aplanit les fils d’une trame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος, μίτος.
λειοντῆ	ῆς (ἡ) :<br><i>poét. c.</i> λεοντῆ.
λειοντομάχας	α;<br><i>adj. m.</i><br>qui combat un lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείων, μάχομαι.
λειοντοπάλης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui lutte contre un lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείων, πάλη.
λεῖος	α, ον :<br>lisse, uni :<br>     <b>1</b> lisse au toucher, poli;<br>     <b>2</b> uni, non couvert de broderies, non brodé;<br>     <b>3</b> uni, aplani ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">χῶρος λεῖος πετράων</font> <font color="darkblue">OD</font> terrain sans roches;<br>     <b>4</b> sans barbe;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> uni, calme, doux : <font color="blue">λεῖοι μῦθοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> douces paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΛεϜ, lisser, polir, cf. λευρός, <i>lat.</i> levis.
λειότης	ητος (ἡ) :<br>qualité de ce qui est lisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος.
λειοῦσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. de</i> λειόω.
λείουσι	<i>dat. pl. épq. de</i> λέων.
λειόω	-ῶ :<br>lisser, polir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος.
λειποβοτανέω	<i>v.</i> λιποβοτανέω.
λειπογνώμων	<i>v.</i> λιπογνώμων.
λειπόθριξ	<i>v.</i> λιπόθριξ.
λειποθυμία	<i>v.</i> λιποθυμία.
λειποστρατίου	<i>v.</i> λιποστρατίου.
λειποτακτέω	<i>v.</i> λιποτακτέω.
λειποταξία	<i>v.</i> λιποταξία.
λειποψυχέω	<i>v.</i> λιποψυχέω.
λειποψυχία	<i>v.</i> λιποψυχία.
λειπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> λείπω.
λείπω	<i>f.</i> λείψω, <i>ao.2</i> ἔλιπον, <i>postér.</i> ao. ἔλειψα, <i>pf.</i> λέλοιπα;<br><i>Pass. f.</i> λειφθήσομαι, <i>ao.</i> ἐλείφθην, <i>pf.</i> λέλειμμαι, <i>f. antér. au sens du f. simple</i> λελείψομαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> laisser, quitter, abandonner : <font color="#0099FF">τινά</font>, quitter qqn ; <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quitter, perdre la vie ; <i>avec un suj. de ch.</i> <font color="blue">ψυχὴ λέλοιπεν</font> <font color="darkblue">OD</font> la vie (l’)a abandonné ; <font color="blue">τὸν μὲν λίπε θυμός</font> <font color="darkblue">IL</font> le souffle, <i>càd</i> la vie l’abandonna;<br>     <b>2</b> laisser derrière soi <i>ou</i> après soi ; <i>particul.</i> laisser en souvenir, en dépôt : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, qch à qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">εὔκλειαν ἐν δόμοισι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un renom glorieux dans sa maison ; <font color="blue">ἀνίας καὶ γόους τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisser (à d’autres, en mourant) le chagrin et les gémissements (tandis que le mort est délivré des maux);<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> abandonner par faiblesse <i>ou</i> trahison, délaisser : <font color="#0099FF">τινά</font>, abandonner qqn lâchement ; <font color="blue">τὴν τάξιν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> abandonner son poste ; <font color="blue">φοράν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> négliger de payer un tribut ; <i>avec un suj. de ch.</i> <font color="blue">λίπον ἰοὶ ἄνακτα</font> <font color="darkblue">OD</font> les traits firent défaut au roi;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> faire défaut ; être insuffisant οu incomplet;<br>     <b>2</b> cesser;<br><i><b>Pass.-Moy.</b></i> λείπομαι (<i>f.</i> λείψομαι, <i>ao.2</i> ἐλιπόμην <i>ou ao. Pass.</i> ἐλείφθην, <i>pf.</i> λέλειμμαι) être laissé en arrière, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> rester en arrière : <font color="blue">ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ</font> <font color="darkblue">OD</font> je demeurai là, le cœur triste ; <font color="blue">ἐλείποντο τῶν στρατιωτῶν οἱ διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux des soldats qui avaient les yeux abîmés par la neige demeuraient en arrière ; <font color="blue">λείπεσθαι βασιλέος</font> <font color="darkblue">HDT</font> rester en arrière du roi, ne pas le suivre, l’abandonner ; <i>particul.</i> rester en arrière dans une lutte, dans une course : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>, rester en arrière de qqn, être distancé, <i>càd</i> être vaincu par qqn ; <i>fig.</i> être vaincu, être inférieur : <font color="#0099FF">τινός</font>, à qqn ; <font color="blue">λόγου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rester en arrière d’un discours, d’un propos, <i>càd</i> n’en pas entendre une parole ; <font color="blue">ξύνεσιν οὐδενὸς λ.</font> <font color="darkblue">THC</font> ne le céder en intelligence à personne ; <font color="blue">πλήθει τινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être inférieur en nombre à qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">λείπεσθαι μάχῃ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être vaincu dans un combat <i>ou</i> être inférieur en forces dans un combat ; <i>avec un part.</i> : <font color="blue">ταῦτα οὐδὲν ἐμοῦ λείπει γιγνώσκων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu sais cela aussi bien que moi;<br>     <b>2</b> être laissé en arrière, survivre;<br>     <b>3</b> être dépourvu de, être privé de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <i>fig.</i> <font color="blue">γνώμας σοφᾶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> manquer de jugement, de sagesse, <i>etc. ; abs.</i> être insuffisant, incomplet : <font color="blue">ὀλιγέων γάρ σφι ἡμερέων λείπεται σιτία</font> <font color="darkblue">HDT</font> car il s’en faut de qqes jours qu’ils aient assez de vivres, ils n’ont plus de vivres que pour qqes jours ; <i>abs. avec un suj. de pers.</i> être insuffisant, être incapable de faire qch;<br><i><b>Moy.</b></i> λείπομαι (<i>f.</i> λείψομαι, <i>ao.</i> ἐλειψάμην) laisser après soi : <font color="blue">μνημόσυνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> des souvenirs ; <font color="blue">διαδόχους ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> laisser après soi des successeurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιπ, laisser = <i>lat.</i> liq- de reliquus, linquo.
λειριόεις	όεσσα, όεν;<br>blanc <i>ou</i> beau comme un lis ; qui a la douceur du lis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείριον.
λείριον	ου (τό) :<br><b>1</b> le lis, <i>fleur</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> sorte de narcisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à une langue de la Méditerranée orientale, parallèles en copte, berbère, hittite.
λεϊστός	ή, όν :<br><i>ion. c.</i> ληϊστός.
λειτουργέω	-ῶ, <i>att.</i> λῃτουργέω-ῶ :<br><b>1</b> exercer à ses frais certaines fonctions publiques ; <i>abs.</i> <font color="blue">λ. τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> remplir certaines charges pour le bien de l’État;<br><b>2</b> servir <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειτουργός.
λειτούργημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> accomplissement d’un service public;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> accomplissement d’un service <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειτουργέω.
λειτουργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fonction publique, service public, <i>particul. à Athènes</i> liturgie, <i>fonction dont le titulaire supportait les dépenses, et qui consistait à organiser les chœurs, à équiper les galères</i>;<br><b>2</b> service public <i>en gén.</i><br><b>3</b> <i>p. ext.</i> service quelconque : <font color="blue">φιλικὴ λειτουργία</font> <font color="darkblue">LUC</font> service d’ami;<br><b>4</b> <i>particul.</i> service du culte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειτουργός.
λειτουργικός	ή, όν :<br>propre au service du culte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειτουργία.
λειτουργός	ός, όν :<br>qui remplit une fonction publique ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ λειτουργός</font> :<br>     <b>1</b> <i>à Rome</i> licteur;<br>     <b>2</b> ministre du culte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λαός, ἔργον.
λειχήν	ῆνος (ὁ) :<br><b>1</b> lèpre ; dartre;<br><b>2</b> cal sur la jambe des chevaux;<br><b>3</b> lichen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείχω.
Λειχοπίναξ	ακος (ὁ) :<br>Lèche-tablette (d’un garde-manger) :<br>     <b>1</b> n. d’un rat;<br>     <b>2</b> n. d’un parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείχω, πίναξ.
λείχω	<i>f.</i> λείξω, <i>ao.</i> ἔλειξα, <i>pf. inus.</i><br>lécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λικ, lécher ; cf. <i>lat.</i> lingo.
λειψανηλόγος	ος, ον :<br>qui recueille les restes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείψανον, λέγω².
λείψανον	ου (τό) :<br>reste ; <font color="blue">τὰ λείψανα</font> restes d’un mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω.
λειψόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>qui a perdu ses cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, θρίξ.
λειψύδριον	ου (τό) :<br>contrée aride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, ὕδωρ.
λείων	οντος (ὁ) :<br><i>c.</i> λέων.
λείως	<i>adv.</i><br>en glissant doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος.
λείωσις	εως (ἡ) :<br>action de réduire en poudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειόω.
λεκάνη	ης (ἡ) :<br>bassin, baquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέκος.
λεκάνιον	ου (τό) :<br>petit bassin, cuvette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεκάνη.
λεκανίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> λεκάνιον.
λεκιθοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de purée de légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέκιθος, πωλέω.
λεκιθόπωλις	ιδος (ἡ) :<br>marchande de purée de légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέκιθος, πωλέω.
λέκιθος	ου;<br>purée de légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
Λέκκον	ου (τό) :<br>Lekkon, <i>dème attique de la tribu Antigonide</i>.
λέκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>assiette, écuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λεκάνη.
λεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> λέγω.
λεκτικός	ή, όν :<br>apte à la parole, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> capable de parler;<br>     <b>2</b> qui convient au dialogue, aux entretiens familiers;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λεκτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεκτός.
λέκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. épq. de</i> λέγω¹;<br><i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. épq. de</i> λέγω².
λεκτός	ή, όν :<br><b>1</b> rassemblé, choisi;<br><b>2</b> qu’on peut dire : <font color="blue">τὰ λεκτά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>t. stoïc.</i> les choses qui n’existent qu’en parole <i>ou</i> dans la pensée, <i>càd</i> non visibles <i>ou</i> non tangibles (comme l’espace et le temps), les choses abstraites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέγω² et λέγω³.
λέκτρον	ου (τό) :<br>lit, couche ; <font color="blue">λέκτρονδε</font> <font color="darkblue">OD</font> vers le lit, au lit <i>avec mouv. ; plur.</i> <font color="blue">λέκτρα</font> <i>au sens du sg. ; p. ext.</i> plaisirs de l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεγ, cf. λέγω¹, <i>lat.</i> lectus.
λέκτρονδε	<i>adv.</i><br>vers le lit, au lit <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέκτρον, -δε.
λελαβέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. poét. de</i> λαμβάνω.
λελάβηκα	<i>pf. ion. et dor. de</i> λαμβάνω.
λελαθόμην	<i>ao.2 Moy. poét. de</i> λανθάνω.
λέλαθον	<i>ao.2 épq. de</i> λανθάνω.
λέλασμαι	<i>pf. Pass. épq. et dor. de</i> λανθάνω.
λελάχητε	<i>2<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 épq. de</i> λαγχάνω.
λέλαχον	<i>ao.2 épq. de</i> λαγχάνω.
λελαχυῖα	<i>part. pf. épq. fém. de</i> λάσκω.
λελάχωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 épq. de</i> λαγχάνω.
λελέασμαι	<i>v.</i> λεαίνω.
λέλειμμαι	<i>pf. Pass. de</i> λείπω.
λέληθα	<i>pf. de</i> λανθάνω.
λεληθότως	<i>adv.</i><br>sans qu’on s’en aperçoive, secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέληθα.
λεληθώς	υῖα, ός;<br><i>part. pf. de</i> λέληθα.
λεληκώς	<i>part. pf. épq. de</i> λάσκω.
λέλημμαι	<i>pf. Pass. poét. de</i> λαμβάνω.
λέληνται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. de</i> λανθάνω.
λέλησμαι	<i>pf. Pass. de</i> λανθάνω.
λελήσομαι	<i>f.ant. de</i> λανθάνω.
λελίασμαι	<i>v.</i> λιάζομαι.
λελίημαι	<i>v.</i> λιλαίομαι.
λελίητο	<i>v.</i> λιλαίομαι.
λελιμμένος	η, ον :<br><i>part. pf. de</i> λίπτομαι, <i>v.</i> λίπτω.
λελογισμένως	<i>adv.</i><br>avec réflexion, en réfléchissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. de λογίζομαι.
λέλογχα	<i>pf. poét. de</i> λαγχάνω.
λέλοιπα	<i>pf. de</i> λείπω.
λελῦντο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. pf. Pass. de</i> λύω.
λέμβος	ου (ὁ) :<br>petite barque, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> chaloupe qui suit un navire;<br>     <b>2</b> bateau de pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym., pê emprunt (illyrien ?).
λέμμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on pèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεπ, cf. λέπω.
λέξεο	<i>v.</i> λέξο.
λέξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de parler, parole;<br><b>2</b> manière de parler, élocution, style;<br><b>3</b> mot, expression : <font color="blue">αὐταῖς λέξεσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἐπὶ λέξιν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">κατὰ λέξιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mot à mot, textuellement, à la lettre, littéralement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέγω³.
λέξο	<i>ou</i> λέξεο;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. épq. de</i> λέγω¹, coucher.
λέξομαι	<i>f. Moy.</i><br>   de λέγω¹, coucher;<br>   de λέγω², rassembler,<br>   de λέγω³, dire.
λέξον	<i>impér. ao. de</i> λέγω.
λεοντέη	-ῆ, έης-ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> δορά;<br>peau de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων.
λεόντειος	α, ον :<br>de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων.
λεόντεος	α, ον :<br>de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων.
λεοντῆ	<i>v.</i> λεοντέη.
λεοντιδεύς	έως (ὁ) :<br>jeune lion, lionceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων.
λεοντόβοτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui nourrit des lions;<br><b>2</b> élevé par un lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, βόσκω.
λεοντόδιφρος	ος, ον :<br>au char tiré par des lions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, δίφρος.
λεοντοειδής	ής, ές :<br>semblable à un lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, εἶδος.
λεοντοκέφαλος	ος, ον :<br>à tête de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, κεφαλή.
λεοντοτροφία	ας (ἡ) :<br>action de nourrir des lions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, τροφή.
λεοντοφόνος	ος, ον :<br>qui tue un <i>ou</i> des lions ; <font color="blue">τὸ λεοντοφόνον</font> insecte qui empoisonne les lions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, πεφνεῖν.
λεοντοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un lion (à sa proue).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, φέρω.
λεοντοφυής	ής, ές :<br>de la nature du lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, φύω.
λεοντόχλαινος	ος, ον :<br>revêtu d’une crinière de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, χλαῖνα.
λεοντώδης	ης, ες<br><i>c.</i> λεοντοειδής ; <font color="blue">τὸ λεοντῶδες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> nature de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, -ωδης.
λέπαδνον	ου (τό) :<br>courroie qui retient le cou du cheval au joug <i>ou</i> au timon ; <i>fig.</i> lien, joug.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λεπαῖος	α, ον :<br>montagneux, rocheux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπας.
λέπαργος	ος, ον :<br>qui a la peau blanche, blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπος, ἀργός.
λέπας	(τό) :<br><i>seul. nom., voc. et acc. sg.</i><br>roche nue, rocher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω -- <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> lapis ?.
λεπάς	άδος (ἡ) :<br>lépas, <i>coquillage univalve qui s’attache aux roches</i> (<font color="darkgrey">Chantraine</font> : patelle, bernique).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπας.
λεπαστή	ῆς (ἡ) :<br>vase en forme de coquillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπας.
λεπιδόω	-ῶ :<br>couvrir d’écailles;<br><i>Pass.</i> <b>1</b> être couvert d’écailles;<br>     <b>2</b> s’écailler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπίς.
λεπιδωτός	ή, όν :<br><b>1</b> couvert d’écailles;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ λεπιδωτός</font> gros poisson du Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπιδόω.
λεπίζω	peler, écailler, écorcer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπίς.
λεπίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> coque d’œuf;<br><b>2</b> lamelle de métal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεπ, cf. λέπω.
λέπος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>cosse de fève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεπ, cf. λέπω.
λέπρα	ας (ἡ) :<br>lèpre, maladie de la peau qui se soulève en écailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεπ, cf. λέπω.
Λεπρεᾶται	ῶν (οἱ) :<br>habitants de Lépréos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λέπρεον.
Λέπρεον	ου (τὸ) <i>ou</i> Λέπρεος, ου (ὁ) :<br>Lépréon <i>ou</i> Lépréos, <i>ville de Triphyllie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Λέπρεος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Λέπρεον.
λέπρη	<i>ion. c.</i> λέπρα.
λεπρός	ά, όν :<br>raboteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λεπρώδης	ης, ες<br>rugueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπρα, -ωδης.
λεπταλέος	α, ον :<br>faible, grêle <i>en parl. de la voix</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός.
λεπτεπίλεπτος	ος, ον :<br>très mince, très délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, ἐπί, λεπτός.
λεπτόγειος	ος, ον :<br>au sol maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, γαῖα.
λεπτόγεως	ως, ων;<br>au sol maigre ; <font color="blue">τὸ λεπτόγεων</font> la maigreur <i>ou</i> l’aridité du sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, γῆ.
λεπτογνώμων	ων, ον, <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, γνώμη.
λεπτόγραμμος	ος, ον :<br>écrit en caractères très fins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, γράμμα.
λεπτόγραφος	ος, ον :<br><i>c.</i> λεπτόγραμμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, γράφω.
λεπτόδομος	ος, ον :<br>bâti légèrement, fragile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, δέμω.
λεπτολογέω	-ῶ :<br>disserter sur des riens : <font color="#0099FF">περί τινος</font> épiloguer, disserter avec subtilité sur qch;<br><i><b>Moy.</b></i> λεπτολογέομαι-οῦμαι disserter subtilement : <font color="#0099FF">τι</font> sur qch ; <font color="#0099FF">τι πρός τινα</font> sur qch contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτολόγος.
λεπτολόγος	ος, ον :<br>qui disserte subtilement, épilogueur, chicaneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, λέγω³.
λεπτόμιτος	ος, ον :<br>à trame fine, finement tissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, μίτος.
λεπτόν	οῦ (τό) :<br><b>1</b> (<i>s.e.</i> νόμισμα) petite pièce de monnaie, menue monnaie;<br><b>2</b> (<i>s.e.</i> ἔντερον) l’intestin grêle;<br><b>3</b> (<i>s.e.</i> μέρος) minute, soixantième partie d’un degré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός.
λεπτός	ή, όν :<br><b>I.</b> dépouillé de sa peau, de sa pellicule;<br><b>II.</b> mince :<br>     <b>1</b> menu, fin;<br>     <b>2</b> travaillé finement, délicat;<br>     <b>3</b> aminci;<br>     <b>4</b> mince, étroit, allongé : <font color="blue">εἰσίθμη</font> <font color="darkblue">OD</font> accès étroit (vers une ville) ; <font color="blue">ἐπὶ λεπτὸν τετάχθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être étendu sur une ligne mince <i>en parl. d’une ligne de bataille</i>;<br>     <b>5</b> grêle, maigre;<br>     <b>6</b> faible, léger : <font color="blue">λεπταὶ πνοαί</font> <font color="darkblue">EUR</font> vent faible ; <font color="blue">οἶνος λεπτός</font> <font color="darkblue">LUC</font> vin léger ; <i>en parl. de choses abstraites</i> : <font color="blue">λεπτὴ μῆτις</font> <font color="darkblue">IL</font> intelligence faible;<br>     <b>7</b> petit : <font color="blue">τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> petit bétail (brebis, chèvres) ; <font color="blue">λεπτὰ πλοῖα</font> <font color="darkblue">HDT</font> petits navires ; <font color="blue">τὸ λεπτότατον τοῦ χαλκοῦ νομίσματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la plus petite monnaie de cuivre;<br>     <b>8</b> fin, subtil ; <font color="blue">κατὰ λεπτόν</font> <font color="darkblue">CIC</font> par le menu, en détail;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λεπτότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λεπτότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de λέπω.
λεπτότης	ητος (ἡ) :<br>finesse, délicatesse ; <i>fig.</i> finesse, subtilité (d’esprit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός.
λεπτοτομέω	-ῶ :<br>couper en menus morceaux, hacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, τέμνω.
λεπτουργέω	-ῶ :<br><b>1</b> travailler finement, faire des ouvrages délicats;<br><b>2</b> <i>fig.</i> subtiliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, ἔργον.
λεπτουργής	ής, ές :<br>finement travaillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, ἔργον.
λεπτοψάμαθος	ος, ον :<br>au sable fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, ψάμαθος.
λεπτύνω	<i>f.</i> λεπτυνῶ, <i>ao.</i> ἐλέπτυνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐλεπτύνθην, <i>pf.</i> λελέπτυσμαι &gt; <i>inf.</i> λελεπτύνθαι;<br><b>1</b> faire maigrir ; <i>Pass.</i> maigrir;<br><b>2</b> amincir, amoindrir, rendre ténu, faible;<br><b>3</b> diviser en menues parcelles : <font color="blue">τροφήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de la nourriture, <i>càd</i> la digérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός.
λεπτῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> petitement;<br><b>2</b> subtilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός.
λεπύριον	ου (τό) :<br>petite enveloppe de fruit :<br>     <b>1</b> petite cosse;<br>     <b>2</b> petite écale;<br>     <b>3</b> petite coque (d’œuf).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπυρον.
λεπυριώδης	ης, ες<br><b>1</b> formé de cosses, d’écales <i>ou</i> de tuniques superposées;<br><b>2</b> partie écailleuse d’un corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπύριον, -ωδης.
λέπυρον	ου (τό) :<br>cosse, écale, enveloppe d’un fruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λεπυρός	ά, ον :<br>recouvert d’une enveloppe (peau, cosse, écale).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λεπυρώδης	ης, ες<br><b>1</b> <i>c.</i> λεπυριώδης;<br><b>2</b> couvert d’écailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπυρον, -ωδης.
λεπύχανον	ου (τό) :<br>pelure d’oignon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λέπω	<i>f.</i> λέψω, <i>ao.</i> ἔλεψα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> peler, écosser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> écorcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεπ, peler.
Λέρνα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> Lerne, <i>fontaine de Corinthe</i>;<br><b>2</b> <i>dor. c.</i> Λέρνη.
Λερναῖος	α, ον :<br>de Lerne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λέρνη.
Λέρνη	ης (ἡ) :<br>Lerne, <i>lac d’Argolide avec un fl. et un village du même nom</i>.
λεσβιάζω	imiter les Lesbiennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λέσβιος.
Λέσβιος	α, ον :<br>de Lesbos, Lesbien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λέσβος.
Λεσβίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>Lesbienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λέσβος.
Λεσβόθεν	<i>adv.</i><br>de Lesbos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λέσβος, -θεν.
Λέσβος	ου (ἡ) :<br>Lesbos (<i>auj.</i> Mytilini) <i>île de la mer Égée</i>.
λεσχάζω	causer, converser, bavarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέσχη.
λέσχη	ης (ἡ) :<br>lieu de réunion et de conversation, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> sorte de parloir <i>ou</i> de lieu d’asile pour les voyageurs;<br>     <b>2</b> lieu couvert, sorte de portique <i>ou</i> de galerie pour les habitants d’une ville;<br>     <b>3</b> entretien, conversation, causerie;<br>     <b>4</b> réunion, assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέγω² et λέγω³.
λεσχηνεία	ας (ἡ) :<br>conversation, bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεσχηνεύω.
λεσχηνεύω	converser avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> λεσχηνεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέσχη.
λεσχηνόριος	ου (ὁ) :<br>qui préside aux entretiens, aux assemblées (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέσχη.
λευγαλέος	α, ον :<br>malheureux, digne de pitié ; <i>en parl. de choses</i> triste, déplorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυγ, pleurer ; cf. λυγρός.
λευγαλέως	<i>adv.</i><br>tristement, misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευγαλέος.
Λευΐτης	ου (ὁ) :<br>lévite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot hébreu.
Λευκαδία	ας (ἡ) :<br>territoire de Leucade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λευκάς.
Λευκάδιοι	ων (οἱ) :<br>les habitants de Leucade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λευκάς.
λευκαίνω	<i>f.</i> λευκανῶ, <i>ao.</i> ἐλεύκανα ; <i>pf. Pass.</i> λελεύκασμαι;<br><i>tr.</i><br><b>1</b> rendre blanc, faire blanchir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> rendre clair, faire briller : <font color="blue">ἠὼς λευκαίνει φῶς</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’aurore fait briller sa blanche lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός.
λευκανθής	ής, ές :<br><b>1</b> à fleur blanche;<br><b>2</b> <i>fig.</i> blanchi, blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἄνθος.
λευκανθίζω	être blanchi, être blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκανθής.
λευκανία	ας (ἡ) :<br>gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λαυκανίη.
λευκανίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> λευκανία.
λευκάργιλος	ος, ον :<br>en argile blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἄργιλος.
Λευκάς πέτρη	(ἡ) :<br>Leucade :<br>     <b>1</b> roche sur la côte d’Épire;<br>     <b>2</b> presqu’île, puis île avec une ville du même nom sur la côte d’Acarnanie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός.
λεύκασπις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>au bouclier blanc <i>ou</i> brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἀσπίς.
λευκή	ῆς;<br><i>fém. de</i> λευκός.
λεύκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> peuplier blanc, <i>arbre</i> : <font color="blue">τῇ λεύκῃ ἐστεφανωμένοι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> couronnés de feuilles de peuplier blanc;<br><b>2</b> lèpre blanche, <i>maladie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de λευκός.
λευκήρετμος	ος, ον :<br>aux rames blanches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἐρετμός.
λευκήρης	ης, ες<br>blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἄρω.
Λευκιππίδες	ίδων (αἱ) :<br>les Leucippides, <i>filles de Leucippos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λεύκιππος.
λεύκιππος	ος, ον :<br><b>1</b> aux chevaux blancs, aux blancs coursiers;<br><b>2</b> rempli de chevaux blancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἵππος.
λευκογραφέω	-ῶ :<br>tracer un dessin sans peindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, γράφω.
λευκοθέα	ας (ἡ) :<br>état de celui qui voit blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, θεάομαι.
λευκόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> à cheveux blancs;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> à crinière blanche ; à toison blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, θρίξ.
λευκοθώραξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>à cuirasse blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, θώραξ.
λευκόϊνος	η, ον :<br>de giroflée ; <font color="blue">ὁ λευκόϊνος</font> (<i>s.e.</i> στέφανος) couronne de giroflée ; <font color="blue">τὸ λευκόϊνον</font> essence <i>ou</i> huile de girofle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκόϊον.
λευκόϊον	ου (τό) :<br><b>1</b> giroflée blanche, quarantaine, <i>plante</i>;<br><b>2</b> boule-de-neige, <i>plante</i>;<br><b>3</b> essence de giroflée blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἴον.
λευκοκύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux vagues blanches, écumantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, κῦμα.
λευκόλινον	ου (τό) :<br>filasse blanche pour cordages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, λίνον.
λευκόλοφος	ος, ον :<br>à aigrette blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, λόφος.
Λευκονοεῖς	(οἱ) :<br>Leukonoè, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
Λευκονοιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Λευκονοεῖς.
Λευκονοιῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Λευκονοιεύς.
λευκοόπωρος	ος, ον :<br>à fruits blancs <i>en parl. d’une sorte de figuier</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ὀπώρα.
λευκοπάρειος	ος, ον :<br>aux joues blanches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, παρειά.
λευκοπάρυφος	ος, ον :<br>vêtu d’un habit bordé de blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, παρυφή.
λευκόπετρον	ου (τό) :<br>roche blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, πέτρα.
λευκόπηχυς	εος (ὁ, ἡ)<br>aux bras blancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, πῆχυς.
λευκόπους	ους, ουν, <i>gén.</i> ποδος<br>aux pieds blancs, <i>càd</i> nus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ποῦς.
λευκόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes <i>ou</i> aux voiles blanches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, πτερόν.
Λευκόπυρα	ης (ἡ) :<br>Leukopyra, <i>dème attique de la tribu Antiochide (Antigonide entre 307 et 201)</i>.
λευκόπωλος	ος, ον :<br>traîné <i>ou</i> porté par un cheval blanc <i>ou</i> des chevaux blancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, πῶλος.
λευκός	ή, όν :<br><i>adj.</i> <b>I.</b> brillant :<br>     <b>1</b> <i>propr.</i> brillant, éclatant : <font color="blue">λευκὴ αἴγλη</font> <font color="darkblue">OD</font> lumière du jour éclatante ; <font color="blue">λευκὸν ἡέλιος ὥς</font> <font color="darkblue">IL</font> brillant comme le soleil ; <font color="blue">λευκὸς λέβης</font> <font color="darkblue">IL</font> chaudron brillant;<br>     <b>2</b> clair, pur, limpide, serein : <font color="blue">λευκὸν ὕδωρ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> eau limpide ; <font color="blue">λευκὴ γαλήνη</font> <font color="darkblue">OD</font> eau calme et brillante (dans un pot);<br><b>II.</b> blanc : <font color="blue">λευκὸν ἅρμα</font>, attelage de chevaux blancs ; <font color="blue">λευκαὶ τρίχες</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">λευκαί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cheveux blancs ; <font color="blue">λευκὸν γῆρας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vieillesse aux cheveux blancs;<br>-- <i>au sens symbolique</i> :<br>     <b>1</b> <i>comme signe de jeunesse, de beauté</i> : <font color="blue">λευκὴ δέρη</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ευκὴ παρειά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cou blanc, joue blanche;<br>     <b>2</b> <i>comme signe de bonheur</i> : <font color="blue">λευκὸν ἦμαρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jour de bonheur;<br><b>III.</b> pâle : <font color="blue">λευκὸς χρυσός</font> <font color="darkblue">HDT</font> or pâle (avec alliage d’argent);<br><i>subst.</i> <font color="blue">τὸ λευκόν</font>, couleur blanche ; <font color="blue">ἡ λευκή</font> (ψῆφος) <font color="darkblue">LUC</font> caillou blanc, <i>càd</i> suffrage favorable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λευκότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λευκότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυκ, briller ; cf. λεύσσω, <i>lat.</i> lux, lumen, etc.
λευκοστεφής	ής, ές :<br>ceint de bandelettes de laine blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, στέφω.
λευκόστικτος	ος, ον :<br>tacheté de blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, στικτός.
λευκόσφυρος	ος, ον :<br>aux talons blancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, σφυρόν.
λευκότης	ητος (ἡ) :<br>couleur blanche, blancheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός.
λευκότροφος	ος, ον :<br>qui produit une fleur blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, τρέφω.
λευκοφαής	ής, ές :<br>éclatant de blancheur, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, φάος.
λευκοφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte un vêtement blanc;<br><b>2</b> qui porte du raisin blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, φέρω.
λευκόφρυς	υος (ὁ, ἡ)<br>aux sourcils blancs, <i>càd</i> bordé <i>ou</i> couronné de marbre blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ὀφρύς.
λευκοχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>à tunique blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, χιτών.
λευκόχροια	ας (ἡ) :<br>couleur blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, χρόα.
λευκόχρους	ους, ουν :<br>de couleur blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, χρόα.
λευκόχρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>qui a la peau blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, χρώς.
λευκόω	-ῶ :<br>rendre blanc, <i>càd</i> blanchir, crépir <i>ou</i> peindre en blanc, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> λευκόομαι-οῦμαι blanchir pour soi, rendre luisant, polir : <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ses armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός.
Λεῦκτρα	ων (τά) :<br>Leuctres :<br>     <b>1</b> bourg de Béotie (<i>auj.</i> Lefka);<br>     <b>2</b> ville d’Arcadie (<i>auj.</i> Leondari).
Λευκτρικός	ή, όν :<br>de Leuctres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λεῦκτρα.
λευκώλενος	ος, ον :<br>aux coudes blancs, aux bras blancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ὠλένη.
λεύκωμα	ατος (τό) :<br>tableau peint en blanc où l’on inscrivait les noms des magistrats, des proscrits, <i>etc. (lat.</i> album).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκόω.
λευρός	ά, όν :<br><b>1</b> uni, sans aspérités;<br><b>2</b> où la vue s’étend sans obstacle : <font color="blue">λευρὰ οἶμος αἰθέρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les libres espaces de l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΛεϜ, être lisse, poli ; cf. λεῖος.
λεῦς	<i>dor. c.</i> λᾶς.
λεύσιμος	ος, ον :<br>qui concerne la lapidation : <font color="blue">λεύσιμοι ἀραί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> imprécations pour souhaiter à qqn d’être lapidé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεύω.
λευσμός	οῦ (ὁ) :<br>lapidation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεύω.
λεύσσω	<i>ao.</i> ἔλευσα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> voir, regarder, contempler, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">πρόσσω καὶ ὀπίσσω</font> <font color="darkblue">IL</font> regarder devant et derrière, <i>càd</i> être avisé, prudent, rusé ; <font color="blue">λ. ἐπὶ πόντον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐς γαῖαν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἔς τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> tenir les yeux fixés sur la mer, sur la terre, sur qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ μὴ λεύσσων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui qui ne voit pas, <i>càd</i> le mort;<br><b>2</b> avoir l’air de : <font color="blue">λ. φονίου δέργμα δράκοντος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir le regard d’un dragon meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. λυκ, briller ; cf. <i>lat.</i> lux, lumen, etc.
λευστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui lapide;<br><b>2</b> qui consiste dans la lapidation : <font color="blue">λευστὴρ μόρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la mort par lapidation;<br><b>3</b> digne d’être lapidé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεύω.
λεύσω	<i>f. de</i> λεύω <i>ou</i> de λεύσσω.
λευχειμονέω	-ῶ :<br>être vêtu de blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, εἷμα.
λεύω	<i>ao.</i> ἔλευσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> λευσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐλεύσθην, <i>pf. inus.</i><br>lapider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῦς.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> πετρόω.
λεχαῖος	α, ον :<br>couché dans le nid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέχος.
λεχεποίης	ου, <i>acc.</i> ην;<br><i>adj. m.</i><br>qui offre un lit d’herbes touffues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέχος, ποία.
λεχήρης	ης, ες<br>alité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέχος, ἄρω.
λέχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> lit, couche :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> lit nuptial ; <i>p. ext.</i> époux, épouse ; <font color="blue">κρύφιον λέχος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> union <i>litt.</i> couche clandestine;<br>     <b>3</b> lit funéraire;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> tombeau;<br><b>II.</b> nid d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεχ, v. λέγω¹.
λέχοσδε	<i>adv.</i><br>au lit <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέχος, -δε.
λέχριος	α, ον :<br>couché de côté, oblique, incliné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεχ, être oblique ; cf. λοξός.
λέχρις	<i>adv.</i><br>de côté, obliquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεχ, être oblique ; cf. λοξός.
λεχώ	όος-οῦς (ἡ) :<br>femme qui accouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεχ, v. λέγω¹.
λεχώϊος	ος, ον :<br>qui concerne les accouchements <i>ou</i> les femmes qui accouchent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεχώ.
λεψέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> λέπω.
λεῴ	<i>voc. pl. de</i> λεώς, <i>p.</i> λαός.
Λεωκόριον	ου (τό) :<br>temple élevé dans le Céramique en l’honneur des filles de Léos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λεώς, κόρη.
λέων	οντος (ὁ) :<br><b>1</b> lion, <i>animal</i>;<br><b>2</b> peau de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> leo.
Λεωντίς	ίδος (ἡ) :<br>la (4<sup>e</sup>) tribu attique Léontide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
λεωπόρος	ος, ον :<br>qui procure le passage au peuple <i>ou</i> à l’armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> att. c. λαοπόρος, de λαός, πόρος.
λεωργός	ός, όν :<br>scélérat, criminel ; audacieux, téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λεῖος, ἔργον.
λεώς	ὁ;<br><i>ion. c.</i> λαός.
λεών	<i>acc. sg. de</i> λεώς.
Λεώς	ώ (ὁ) :<br>héros athénien qui, pendant une peste, offrit ses trois filles en sacrifice.
λεωσφέτερος	ος, ον :<br>compatriote, concitoyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεώς, σφέτερος.
λεωφόρος	ος, ον :<br>qui porte le peuple, <i>càd</i> par où passe le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεώς, φέρω.
λῇ	<i>v.</i> *λάω.
λήγω	<i>f.</i> λήξω, <i>ao.</i> ἔληξα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> faire cesser : <font color="blue">μένος</font> <font color="darkblue">IL</font> sa colère ; <font color="blue">χείρας φόνοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> écarter ses mains (<i>càd</i> s’abstenir) d’un meurtre;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> cesser, finir, se terminer : <font color="blue">οὐ λήξω πρίν</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne cesserai pas avant que… ; <font color="blue">ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέεο δ’ ἄρξομαι</font> <font color="darkblue">IL</font> je vais cesser avec toi, mais commencer avec toi ; <font color="blue">ἡ ἡμέρη ἔληγε</font> <font color="darkblue">HDT</font> le jour finissait ; <font color="blue">λ. ἔς τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se terminer en qch ; <font color="blue">τὸ λῆγον</font> <i>t. de log.</i> la conséquence, le résultat ; <i>t. de gramm.</i> se terminer, avoir pour terminaison : <font color="blue">ἡ λήγουσα</font> (συλλαβή) syllabe finale;<br>     <b>2</b> cesser, se reposer, se calmer : <font color="blue">νότος λήγει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le notus se calme ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">λήγειν ἔριδος, χόλοιο, φόνοιο, χοροῦ</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">IL</font> mettre fin à une querelle, à un accès de colère, à un meurtre, à une danse, <i>etc.</i> ; <font color="blue">λ. θρήνων, γόων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cesser des plaintes, des gémissements ; <font color="blue">λ. τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cesser de vivre, mourir ; <i>avec un <font color="darkgreen">part.</font></i> : <font color="blue">ὁπότε λήξειεν ἀείδων</font><font color="darkblue">IL</font> (attendre) qu’il eût cessé de chanter;<br><i><b>Moy.</b></i> λήγομαι <i>t. de gramm.</i> se terminer ; <font color="blue">μακρᾷ λήγεσθαι</font> se terminer par une syllabe longue ; <font color="blue">βραχείᾳ λήγεσθαι</font> se terminer par une brève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à la R. Λεχ, être couché ; v. λέγω¹.
Λήδα	(ἡ) :<br>Léda, <i>épouse de Tyndare, mère d’Hélène, de Clytemnestre et des Dioscures</i>.
λήδανον	ου (τό) :<br>ladanum, <i>gomme aromatique de l’Orient</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λάδανον, <font color="darkgrey">DELG</font> λῆδον.
Λήδη	<i>ion. c.</i> Λήδα.
λήδιον	ου (τό) :<br>vêtement léger ; vêtement pauvre <i>ou</i> usé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῆδος².
λῆδον	ου (τό) :<br>ciste (cistus Cyprius), <i>arbrisseau produisant la gomme</i> λήδανον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sém., cf. <i>arabe</i> ladan, <i>persan</i> ladan.
λῆδος	ου (ὁ) :<br>ledum, <i>c.</i> λῆδον.
λῆδος	ους (τό) :<br>vêtement léger ; vêtement pauvre <i>ou</i> usé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
λῄζομαι	<i>v.</i> ληΐζομαι.
λήθαιος	α, ον :<br><b>1</b> qui fait oublier;<br><b>2</b> qui oublie facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήθη.
ληθαργικός	ή, όν :<br>léthargique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήθαργος.
λήθαργος	ος, ον :<br><b>I.</b> léthargique;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> qui oublie, oublieux;<br>     <b>2</b> lent, paresseux (animaux);<br>     <b>3</b> sournois, perfide (chien).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήθη, ἀργός².
ληθεδανός	ή, όν :<br>qui fait oublier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήθη.
Λήθη	ης (ἡ) :<br>le Lèthè, <i>fl. des Enfers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήθη.
λήθη	ης (ἡ) :<br>oubli ; <font color="blue">λήθην τινὸς ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre en oubli, oublier qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">εἰς λήθην ἐμβάλλειν τινά</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> mettre qqn en oubli ; <font color="blue">λήθη λαμβάνει τινά</font> <font color="darkblue">THC</font> l’oubli envahit qqn, qqn oublie ; <font color="blue">λήθη τινὸς ἐγγίγνεταί τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’oubli se fait dans l’esprit (des enseignements qu’on a reçus) ; l’Oubli personnifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαθ ; cf. λανθάνω.
λήθω	<i>impf.</i> ἔληθον ; <i>Moy. seul. prés. et impf.</i> ἐληθόμην;<br>échapper à, être oublié <i>ou</i> ignoré de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> λήθομαι oublier, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λανθάνω.
ληθώ	οῦς (ἡ) :<br><i>c.</i> λήθη.
ληϊάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>femme emmenée captive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληΐη.
ληϊβότειρα	ας;<br>qui ravage <i>ou</i> dévore les moissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήϊον, βόσκω.
ληΐδιος	α, ον :<br>emmené comme butin ; captif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληΐη.
ληΐζομαι	<i>Pass. seul. prés., ao.</i> ἐληΐσθην, <i>et pf.</i> λέλῃσμαι ; <i>Moy.</i> ληΐζομαι <i>ou</i> λῄζομαι, <i>impf.</i> ἐληϊζόμην <i>ou</i> ἐλῃζόμην, <i>f.</i> ληΐσομαι, <i>ao.</i> ἐληϊσάμην <i>ou</i> ἐλῃσάμην;<br><b>I.</b> <i>dép.</i> <b>1</b> prendre <i>ou</i> emmener comme butin, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> piller, ravager, rançonner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> être emmené comme butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληΐη ; cf. λῄζομαι.
ληΐη	<i>ion. c.</i> λεία.
ληϊνόμος	ος, ον :<br>qui habite les guérets, les champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήϊον, νέμω.
λήϊον	ου (τό) :<br>champ de blé ; moisson ; champ ensemencé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΛαϜ, v. *λάω.
ληΐς	ΐδος (ἡ) :<br><b>1</b> butin;<br><b>2</b> bétail, troupeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ληϜις, de la R. ΛαϜ, v. *λάω.
ληϊσσάμην	<i>ao. épq. de</i> ληΐζομαι.
ληΐσσομαι	<i>f. épq. de</i> ληΐζομαι.
ληϊστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui fait du butin, pillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληΐζομαι.
ληϊστής	<i>ion. c.</i> λῃστής.
ληϊστός	ή, όν :<br>emmené comme butin, pillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ληΐζομαι.
ληϊστύς	ύος (ἡ) :<br>pillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληΐζομαι.
ληΐστωρ	ορος (ὁ) :<br>pillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ληϊστήρ.
ληῗτις	ΐτιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui préside au pillage (Pallas).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληΐη.
λήϊτον	ου (τό) :<br><b>1</b> l’État;<br><b>2</b> <i>chez les Achéens</i>, la maison commune où se traitaient les affaires publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαός.
ληκαλέος	α, ον :<br>obscène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληκάω.
ληκάω	-ῶ :<br><i>c.</i> βινέω, « sauter » (une femme) <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. λικερτίζω.
ληκέω	claquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λάσκω.
ληκίνδα παίζειν	<i>adv.</i><br>jouer à faire claquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληκέω.
ληκυθίζω	enfler son style, écrire en style ampoulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήκυθος.
ληκύθιον	ου (τό) :<br>petite fiole à huile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήκυθος.
ληκυθισμός	οῦ (ὁ) :<br>déclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληκυθίζω.
λήκυθος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> petit vase, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> burette à huile;<br>     <b>2</b> lécythe, fiole à parfums, à onguents;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> enflure de style, mots emphatiques, style ampoulé (<i>cf. lat.</i> ampulla);<br><b>II.</b> cartilage saillant de la gorge, pomme d’Adam (<i>d’ord.</i> βρόχθος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. techn. qui risque d’être emprunté.
λῆμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> force de volonté, résolution;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> <i>en b. part</i> courage;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> audace, arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *λάω.
λημαλέος	α, ον :<br>chassieux, qui a les yeux faibles <i>ou</i> malades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήμη.
ληματιάω	-ῶ :<br>avoir une volonté forte, énergique, résolue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῆμα.
λημάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>avoir les yeux chassieux, <i>d’où</i> faibles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήμη.
Λημέννα λίμνη	(ἡ) :<br>le lac Léman <font color="grey">sur la rive nord duquel a étudié l’auteur de ce dictionnaire</font>.
λήμη	ης (ἡ) :<br>chassie ; <font color="blue">αἱ λῆμαι</font> humeurs qui troublent le cerveau, chimères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
λῆμμα	ατος (τό) :<br>tout ce qu’on prend <i>ou</i> reçoit ; profit, gain ; <i>abs.</i> recette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαβ, v. λαμβάνω.
Λημνιάς	άδος<br><i>adj. f;<br>v.</i> Λήμνιος.
Λήμνιος	α, ον :<br>de Lemnos ; <i>fig.</i> violent, terrible : <font color="blue">Λήμνιον πῦρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> feu de Lemnos, feu terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λῆμνος.
λημνίσκος	ου (ὁ) :<br>bandelette, ruban.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Λῆμνος.
Λημνόθεν	de Lemnos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λῆμνος, -θεν.
Λῆμνος	ου (ἡ) :<br>Lemnos, <i>île de la mer Égée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> toponyme non grec, mais attesté en myc.
λῆν	<i>inf. dor. de</i> *λάω.
λήν	<i>adv.</i><br><i>c.</i> λίαν.
Λῆναι	ῶν (αἱ) :<br>les Bacchantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληνός.
Λήναια	ων (τά) :<br>fêtes du pressoir en l’honneur de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληνός.
Ληναϊκός	ή, όν :<br>qui concerne les fêtes du pressoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λήναια.
Λήναιον	ου (τό) :<br>le Lénæon, sanctuaire de Dionysos, <i>à Athènes, où l’on célébrait les fêtes du pressoir</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληνός.
Ληναῖος	ου (ὁ) :<br>le dieu du pressoir (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληνός.
Ληναιών	ῶνος (ὁ) :<br>le mois Lénæon (<i>postér.</i> le mois Γαμηλιών) <i>seconde moitié de janvier et première moitié de février</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ληναῖος.
λῆνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>laine, bandelette de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>lat.</i> lana, <i>etc.</i> ; cf. χλαῖνα.
ληνός	οῦ (ἡ) :<br>objet creux, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> cuve de pressoir ; pressoir;<br>     <b>2</b> auge pour faire boire le bétail;<br>     <b>3</b> huche, pétrin;<br>     <b>4</b> cercueil;<br>     <b>5</b> cavité où s’emboîte le mât d’un vaisseau;<br>     <b>6</b> cavité dans la boîte crânienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ληξιαρχικόν	οῦ (τό) :<br><i>s.e.</i> γραμματεῖον;<br>registre pour l’inscription comme citoyens des jeunes gens parvenus à leur majorité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῆξις, ἀρχή.
λῆξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> tirage au sort, désignation par le sort;<br><b>2</b> part assignée par le sort, lot;<br><b>3</b> <i>t. de droit att.</i> <font color="blue">λῆξις δίκης</font> <i>ou abs.</i> λῆξις plainte écrite contre un particulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγχάνω.
λῆξις	εως (ἡ) :<br>cessation, fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήγω.
ληπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> λαμβάνω.
ληπτικός	ή, όν :<br>qui prend <i>ou</i> reçoit volontiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμβάνω.
ληπτός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut prendre <i>ou</i> saisir, <i>particul.</i> par l’intelligence;<br><b>2</b> acceptable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de λαμβάνω.
ληραίνω	déraisonner, dire <i>ou</i> faire des sottises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῆρος.
ληρέω	-ῶ :<br>déraisonner, dire <i>ou</i> faire des sottises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῆρος.
λήρημα	ατος (τό) :<br>sottise, radotage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληρέω.
λήρησις	εως (ἡ) :<br>action de radoter, de dire <i>ou</i> de faire des sottises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ληρέω.
Λήρισαι	ῶν (αἱ) :<br><i>ion. c.</i> Λάρισα.
Ληρισαῖος	<i>ion. c.</i> Λαρισαῖος.
λῆρος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> radotage, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> bavardage, sottise, niaiserie;<br>     <b>2</b> radoteur;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> objet sans valeur, bagatelle, niaiserie;<br>     <b>2</b> objet frivole, mondain, <i>particul.</i> ornement pour les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; cf. λάρος, λάσκω.
ληρώδης	ης, ες<br>sot, bavard, radoteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῆρος, -ωδης.
λῇς	<i>v.</i> *λάω.
λησίμβροτος	ος, ον :<br>qui trompe les mortels, trompeur, voleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λανθάνω, βροτός.
λησμοσύνη	ης (ἡ) :<br>oubli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήθω.
λήσομαι	<i>v.</i> λανθάνω.
λῃστάρχης	ου (ὁ) :<br>chef de brigands <i>ou</i> de pirates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστής, ἄρχω.
λῃστεία	ας (ἡ) :<br>brigandage, piraterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστεύω.
λῃστείρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">ναῦς λῃστείρα</font> vaisseau de pirates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστής.
λῃστεύω	<i>ao.</i> ἐλῄστευσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐλῃστεύθην;<br><b>1</b> faire métier de brigand <i>ou</i> de pirate;<br><b>2</b> piller, voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστής.
λῃστήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> troupe de brigands;<br><b>2</b> brigandage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστής.
λῃστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> voleur, brigand ; <i>fig.</i> <font color="blue">λῃστής τυραννίδος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> usurpateur de la royauté;<br><b>2</b> pirate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. ληϊστής.
λῃστικός	ή, όν :<br>qui concerne le brigandage ; <font color="blue">τὸ λῃστικόν</font> piraterie <i>ou</i> troupe de brigands.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστής.
λῃστικῶς	<i>adv.</i><br>à la manière des brigands <i>ou</i> des pirates;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λῃστικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστικός.
λῆστις	(ἡ) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br>oubli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαθ, v. λανθάνω.
λῃστοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue des brigands.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστής, κτείνω.
λῃστρικός	ή, όν :<br>de brigand <i>ou</i> de pirate ; <font color="blue">τὸ λῃστρικόν</font> vaisseau de pirate <i>ou</i> troupe de pirates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστής.
λῃστρικῶς	<i>adv.</i><br>comme des brigands.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῃστρικός.
λῃστρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de brigand <i>ou</i> de pirate ; <font color="blue">ναῦς λῃστρίς</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ λῃστρίς</font> navire de pirate ; <font color="blue">λῃστρὶς γυνή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> voleuse, femme vivant de brigandage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ληϊστρίς, de ληΐζομαι.
λήσω	<i>v.</i> λανθάνω.
λῆτε	<i>v.</i> *λάω.
Λητογένεια	ας (ἡ) :<br>fille de Latone (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λητώ, γένος.
Λητογενής	οῦς (ὁ) :<br>né de Latone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λητώ, γένος.
Λητοΐδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Latone (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λητώ.
λῃτουργέω	<i>att. c.</i> λειτουργέω.
λῃτουργία	<i>att. c.</i> λειτουργία.
Λητώ	οῦς (ἡ) :<br>Lêtô (Latone) <i>mère d’Apollon et d’Artémis</i>.
Λητῷος	α, ον :<br>de Latone : <font color="blue">Λητῴα κόρη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la fille de Latone (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λητώ.
ληφθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> λαμβάνω.
λῆψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de prendre, de s’emparer de;<br><b>2</b> action de recevoir : <font color="blue">μισθοῦ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> un salaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαβ, cf. λαμβάνω.
λήψομαι	<i>f. de</i> λαμβάνω.
λί	<i>v.</i> *λίς.
λιάζομαι	<i>f.</i> λιασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐλιάσθην, <i>pf.</i> λελίασμαι, <i>pqp.</i> ἐλελιάσμην;<br><b>1</b> se détourner, s’écarter, s’éloigner : <font color="blue">ἐκ ποταμοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> du fleuve ; <font color="blue">ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λ.</font> <font color="darkblue">IL</font> s’éloigner du bûcher dans une autre direction ; <font color="blue">ἀμφὶ δ’ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα</font> <font color="darkblue">IL</font> le flot se retirait autour d’elles ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, se réfugier près de qqn ; <font color="blue">λιάσθη ἐς πνοιὰς ἀνέμων</font> <font color="darkblue">OD</font> (la vision) s’évanouit au souffle des vents;<br><b>2</b> s’abattre, tomber : <font color="blue">προτὶ γαίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> à terre ; <font color="blue">πρηνὴς ἐλιάσθη</font> <font color="darkblue">IL</font> il tomba en avant ; <font color="blue">πτερὰ λίασθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> ses ailes tombèrent pendantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> linati « se blottir, se cacher, disparaître ».
λίαν	<i>adv.</i><br>tout à fait, extrêmement, très, fort :<br>   -- <i>avec un verbe</i> : <font color="blue">λίην πιστεύειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir une confiance excessive ; <font color="blue">μὴ λίαν στένε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne te lamente pas à l’excès;<br>   -- <i>avec un adj.</i> : <font color="blue">λίην μέγα</font> <font color="darkblue">OD</font> trop grand ; <font color="blue">λίην τόσον</font> <font color="darkblue">OD</font> à un point si extraordinaire;<br>   -- <i>avec un adv.</i> : <font color="blue">λίην ἑκάς</font> <font color="darkblue">OD</font> trop loin ; <font color="blue">οὐδέ τι λίην οὕτω</font> <font color="darkblue">OD</font> non tout à fait ainsi ; avec καί : <font color="blue">καὶ λίην</font>, certes, tout à fait, oui certes;<br>   -- <i>entre l’art. et un subst.</i> : <font color="blue">ἡ λίαν φιλότης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> son amour excessif;<br>   -- <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ λίαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’excès, la violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *λίλαν, de la R. Λα, vouloir ; cf. *λάω, λιλαίομαι.
λιαρός	ά, όν :<br><b>1</b> chaud, tiède (sang, eau, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> doux, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. χλιαρός.
λίασθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> λιάζομαι.
λίβα	<i>acc. de</i> λίψ.
λιβάδιον	ου (τό) :<br>un peu d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιβάς.
λιβάζω	épancher, verser goutte à goutte ; <i>Pass.</i> couler goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιβάς.
Λιβανῖτις	ίτιδος (ἡ) :<br>(Aphrodite) du Liban.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λίβανος.
Λίβανος	ου (ὁ) :<br>le Liban (<i>auj.</i> Djebel el-Libnan) <i>mont de Syrie</i>.
λίβανος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> arbre à encens;<br><b>2</b> encens, résine odorante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit. certain.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> στύραξ².
λιβανόχρους	ους, ουν :<br>qui a la couleur de l’encens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίβανος, χρόα.
λιβανωτίζω	<b>1</b> brûler de l’encens ; parfumer d’encens;<br><b>2</b> ressembler à de l’encens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιβανωτός.
λιβανωτός	οῦ (ὁ) :<br>encens : <font color="blue">χόνδρος λιβανωτοῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> pain d’encens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίβανος.
λιβανωτοφόρος	ος, ον :<br>qui produit de l’encens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιβανωτός, φέρω.
λιβανωτρίς	ίδος (ἡ) :<br>encensoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίβανος.
λιβάς	άδος (ἡ) :<br>tout liquide s’épanchant goutte à goutte <i>en parl. de l’eau d’une source, de larmes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιβ, v. λείβω.
λιβικός	ή, όν :<br>du sud-ouest.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίψ.
λιβός	<i>gén. de</i> λίψ.
λίβος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> goutte d’un liquide, <i>particul.</i> larme;<br><b>2</b> sorte de gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιβ, v. λείβω.
λιβρός	ά, όν :<br><b>1</b> qui coule goutte à goutte, humide de rosée;<br><b>2</b> humide, froid, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίβος.
Λιβύα	<i>dor. c.</i> Λιβύη.
Λιβύη	ης (ἡ) :<br>la Libye, <i>p. ext.</i> l’Afrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λίβυς.
Λιβύηθε	<i>adv.</i><br>de la Libye.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιβύη, -θε.
Λιβυκός	ή, όν :<br>de Libye ; <font color="blue">Λιβυκοί λόγοι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> récits libyens, <i>sorte de fables comme celles d’Ésope</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιβύη.
Λιβυρνικός	ή, όν :<br>de Liburnie ; <font color="blue">τὰ Λιβυρνικά</font> liburnes, <i>sorte de vaisseaux légers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιβυρνός.
Λιβυρνός	ή, όν :<br>de Liburnie ; <font color="blue">οἱ Λιβυρνοί</font> les Liburnes, <i>peuple entre l’Istrie et la Dalmatie</i>.
Λίβυς	υος;<br><i>adj. m.</i><br>de Libye ; <font color="blue">οἱ Λίβυες</font> les Libyens, <i>ou</i> les Grecs de Cyrénaïque.
Λιβυστικός	ή, όν :<br>de Libye ; <font color="blue">τὸ Λιβυστικόν</font> livêche, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιβύη.
Λιβυστῖνος	ος, ον :<br>de Libye.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιβύη.
Λιβυφοῖνιξ	ικος;<br><i>adj. m.</i><br>Phénicien de Libye, <i>càd</i> Carthaginois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λίβυς, Φοῖνιξ.
λίγα	<i>adv.</i><br><i>c.</i> λιγέως.
λιγαίνω	crier d’une voix claire <i>ou</i> perçante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς.
λίγγω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> λίγξε;<br>résonner avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς.
λίγδην	<i>adv.</i><br>en effleurant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίζω.
λίγδος	ου (ὁ) :<br>mortier à piler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίζω.
λίγεια	<i>fém. de</i> λιγύς.
λιγέως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une voix aiguë : <font color="blue">λιγέως κλαίειν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> se lamenter avec des cris perçants ; avec un sifflement aigu;<br><b>2</b> d’une voix claire, harmonieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς.
λιγνύς	ύος, <i>acc.</i> ύν (ἡ) :<br>flamme ; fumée noire et épaisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym.
λίγξε	<i>v.</i> λίγγω.
λιγυαχής	ής, ές :<br>au son perçant, clair, harmonieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς, ἦχος.
λιγύμολπος	ος, ον :<br>aux chants mélodieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς, μολπή.
λιγύμυθος	ος, ον :<br>qui parle clairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς, μῦθος.
λιγυπνείων	οντος (ὁ) :<br>au souffle harmonieux <i>ou</i> strident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς, πνέω.
λιγυπτέρυγος	ος, ον :<br>dont les ailes font un bruit harmonieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς, πτέρυξ.
λιγυρίζω	chanter d’une voix mélodieuse, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγυρός.
λιγυρός	ά, όν :<br><b>1</b> qui rend un son aigu <i>ou</i> sifflant;<br><b>2</b> qui rend un son clair <i>ou</i> mélodieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λιγυρώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λιγυρώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς.
λιγυρῶς	<i>adv.</i><br>avec un son clair <i>ou</i> mélodieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λιγυρώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγυρός.
λιγύς	λίγεια, λιγύ;<br><b>I.</b> au son clair, aigu, perçant;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> mélodieux, harmonieux;<br>     <b>2</b> disert, éloquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. expressif sans étym.
Λίγυς	υος (ὁ) :<br>habitant de la Ligurie, Ligurien.
Λιγυστῖνος	η, ον :<br>de Ligurie ; <font color="blue">οἱ Λιγυστῖνοι</font> les Ligures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λίγυς.
λιγύφθογγος	ος, ον :<br>à la voix claire <i>ou</i> au bruit sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς, φθέγγω.
λιγύφωνος	ος, ον :<br>à la voix claire, sonore <i>ou</i> harmonieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιγύς, φωνή.
λίζω	égratigner, érafler, écorcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. λίγδην, <i>v.irl.</i> sligim « enduire », <i>vha</i> slihhan « glisser », <i>v.irl.</i> slige « peigne », <i>russe</i> slizkij « glissant ».
λίην	<i>ion. c.</i> λίαν.
λιθάζω	<b>1</b> lancer des pierres;<br><b>2</b> lancer comme une pierre;<br><b>3</b> lapider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.
λίθαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>adj.</i> de pierre;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ λίθαξ</font>;<br>     <b>1</b> petite pierre, caillou;<br>     <b>2</b> pierre tumulaire;<br>     <b>3</b> pierre précieuse;<br>     <b>4</b> pierre ponce;<br>     <b>5</b> <i>au pl.</i> région pierreuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.
λιθάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> petite pierre;<br><b>2</b> pluie <i>ou</i> grêle de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.
λιθεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> pierres pour bâtir, matériaux de construction;<br><b>2</b> pierre précieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.
λίθεος	α, ον :<br>de pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.
λιθηλογής	ής, ές :<br>fait de pierres amassées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, λέγω².
λιθιάω	-ῶ :<br><b>1</b> avoir la maladie de la pierre;<br><b>2</b> avoir les articulations raides et nouées <i>en parl. de la goutte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.
λιθίδιον	ου (τό) :<br>petite pierre ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> pierre, calcul vésical;<br>     <b>2</b> pierre précieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.
λίθινος	η, ον :<br>fait de pierre ; <font color="blue">τὰ λίθινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> statues de marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.
λιθίνως	<i>adv.</i><br><font color="blue">λιθίνως βλέπειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir l’air pétrifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθινος.
λιθόβλητος	ος, ον :<br><b>1</b> parsemé de pierreries;<br><b>2</b> qui attaque à coups de pierres ; qui consiste en un jet de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, βάλλω.
λιθοβολέω	-ῶ :<br>lapider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιθοβόλος.
λιθοβόλος	ος, ον :<br>qui lance des pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, βάλλω.
λιθογλύφος	ου (ὁ) :<br>sculpteur, statuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, γλύφω.
λιθοδερκής	ής, ές :<br>dont le regard pétrifie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, δέρκομαι.
λιθόδερμος	ος, ον :<br>dont la peau <i>ou</i> l’écaille est dure comme une pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, δέρμα.
λιθόδμητος	ος, ον :<br>construit en pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, δμητός.
λιθοδόμος	ος, ον :<br>qui bâtit avec des pierres, architecte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, δέμω.
λιθοεργός	ός, όν :<br><b>1</b> qui travaille la pierre;<br><b>2</b> qui pétrifie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, ἔργον.
λιθοκόλλητος	ος, ον :<br><b>1</b> soudé avec du ciment, <i>càd</i> fortement scellé;<br><b>2</b> incrusté de pierres précieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, κολλάω.
λιθοκόπος	ου (ὁ) :<br>tailleur de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, κόπτω.
λιθοκτονία	ας (ἡ) :<br>meurtre <i>ou</i> mort par lapidation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, κτείνω.
λιθόλευστος	ος, ον :<br>lapidé : <font color="blue">ἄρης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mort causée par lapidation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, adj. verb. de λεύω.
λιθολόγημα	ατος (τό) :<br>construction en pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιθολόγος.
λιθολόγος	ος, ον :<br>qui assemble <i>ou</i> choisit des pierres ; maçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, λέγω².
λιθοξόος	ου (ὁ) :<br>tailleur de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, ξέω.
λιθοποιός	ός, όν :<br>qui pétrifie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, ποιέω.
λιθόρρινος	ος, ον :<br>dont la peau est de pierre, dure comme la pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, ῥινός.
λίθος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> pierre : <font color="blue">λίθον τινὰ ποιῆσαι <i>ou</i> θεῖναι</font> <font color="darkblue">IL</font> faire de qqn un bloc de pierre, pétrifier qqn ; <font color="blue">σοὶ δ’ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> toujours ton cœur est plus dur qu’une pierre;<br><b>II.</b> pierre à lancer ; disque, palet;<br><b>III.</b> <i>à Athènes</i> :<br>        <b>1</b> pierre sur laquelle montait l’orateur dans la Pnyx;<br>        <b>2</b> pierre de l’agora pour les proclamations des hérauts;<br>        <b>3</b> autel sur l’agora;<br><b>IV.</b> pierre précieuse;<br><b>V.</b> pierre de touche;<br><b>VI.</b> <font color="blue">ὁ λίθος</font> sorte de pion pour jouer;<br><b>VII.</b> marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
λιθοσπαδής	ής, ές :<br>fait de pierres arrachées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, σπάω.
λιθόστρωτος	ος, ον :<br><b>1</b> bâti en pierres;<br><b>2</b> pavé en mosaïque, dallé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, στρώννυμι.
λιθοτομέω	-ῶ :<br>tailler dans la pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, τέμνω.
λιθοτομία	ας (ἡ) :<br>taille des pierres ; carrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιθοτόμος.
λιθοτόμος	ος, ον :<br>qui coupe la pierre ; <font color="blue">ὁ λιθοτόμος</font> tailleur de pierre ; <font color="blue">ὁ λιθοτόμος, τὸ λιθοτόμον</font> instrument de chirurgie pour la taille de la pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, τέμνω.
λιθουργέω	-ῶ :<br><b>1</b> travailler la pierre;<br><b>2</b> pétrifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιθουργός.
λιθουργός	ός, όν :<br><b>1</b> qui sert à travailler la pierre;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ λιθουργός</font> tailleur de pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, ἔργον.
λιθοφορέω	<i>seul. prés.</i><br>porter une pierre <i>ou</i> des pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιθοφόρος.
λιθοφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte des pierres;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ λιθοφόρος</font> machine à lancer des pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, φέρω.
λιθόω	changer en pierre, pétrifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> πετρόω.
λιθώδης	ης, ες<br>pierreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, -ωδης.
λίθωσις	εως (ἡ) :<br>pétrification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιθόω.
λιθωτός	ή, όν :<br>fait en pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιθόω.
λικερτίζω	= σκιρτάω <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ληκάω.
λικμαῖος	α, ον :<br>qui protège les vanneurs (<i>ép. de Déméter</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λικμός.
λικμάω	-ῶ :<br><i>f.</i> λικμήσω, <i>ao.</i> ἐλίκμησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐλικμήθην, <i>pf.</i> λελίκμημαι;<br>vanner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λικμός.
λικμητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>vanneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λικμάω.
λικμητός	οῦ (ὁ) :<br>action de vanner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λικμάω.
λικμός	οῦ (ὁ) :<br>van, pelle à vanner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. très déformé.
λικνίτης	ου (ὁ) :<br>à qui l’on apporte le van sacré (Dionysos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῖκνον.
λῖκνον	ου (τό) :<br>corbeille, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> berceau d’osier;<br>     <b>II.</b> van, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> van pour le blé;<br>        <b>2</b> van dans lequel on portait les prémices des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. λικμός.
λικνοφόρος	ος, ον :<br>qui porte le van sacré aux fêtes de Dionysos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῖκνον, φέρω.
λικριφίς	<i>adv.</i><br>de côté, obliquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λέχριος.
λιλαίομαι	<i>seul. prés., impf., pf.</i> λελίημαι, <i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> λελίητο;<br>désirer vivement, faire effort vers <i>ou</i> pour, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> désirer le combat ; <font color="blue">ὁδοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> souhaiter de partir ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">λ. πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> désirer combattre ; <font color="blue">φόωσδε λ.</font> <font color="darkblue">OD</font> se hâter de retourner à la lumière du jour ; <i>en parl. d’un javelot</i> <font color="blue">λιλαιομένη χροὸς ἆσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> qui désirait s’enfoncer dans la chair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λας = Λα, avec redoubl. ; cf. *λάω.
λιμαίνω	souffrir de la faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός.
λιμενίτης	ου ; <i>voc.</i> ῖτα;<br><i>adj. m.</i><br>de port, qui réside dans un port, qui veille sur un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμήν.
λιμενορμίτης	ου (ὁ) :<br>qui fait aborder au port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμήν, ὅρμος.
λιμενοσκόπος	ος, ον :<br>qui inspecte <i>ou</i> surveille un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμήν, σκοπέω.
λιμήν	ένος (ὁ) :<br><b>I.</b> port : <font color="blue">λιμένες θαλάσσης</font> <font color="darkblue">OD</font> ports pour s’abriter contre la mer;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> endroit pour mettre à l’abri, lieu de dépôt : <font color="blue">πλούτου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> (la terre de Perse) où sont amassés des trésors ; <font color="blue">παντὸς οἰωνοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> séjour d’oiseaux de toute sorte;<br>     <b>2</b> retraite, refuge, asile : <font color="blue">ἑταιρίας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de l’amitié ; <font color="blue">κακῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> contre les maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιβ, &gt; λείβω.
λιμηρός	ά, όν :<br>affamé ; pauvre, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός.
λιμηρός	ά, όν :<br>doté d’un bon port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμήν.
λίμνα	<i>dor. c.</i> λίμνη.
λιμνάζω	être marécageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη.
Λίμναι	ῶν (αἱ) :<br>Limnes, <i>propr.</i> les Marais, <i>quartier d’Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη.
λιμναῖος	α, ον :<br>qui vit dans les étangs <i>ou</i> les marais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη.
λιμνάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de marais, d’étang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη.
λιμνᾶτις	<i>dor. c.</i> λιμνῆτις.
λίμνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> eau stagnante :<br>     <b>1</b> marais, étang;<br>     <b>2</b> lac ; <i>particul.</i> lac creusé de main d’homme;<br><b>II.</b> mer <i>ou</i> bras de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιβ, cf. λείβω.
λιμνήτης	ου (ὁ) :<br>qui vit dans les marais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη.
λιμνῆτις	ιδος (ἡ) :<br>qui vit dans les marais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη.
λιμνόβιος	ος, ον :<br>qui vit dans les étangs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη, βίος.
λιμνουργός	ός, όν :<br>qui travaille dans les étangs <i>ou</i> les lacs, pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη, ἔργον.
λιμνοφυής	ής, ές :<br>qui croît dans les marais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη, φύω.
λιμνώδης	ης, ες<br>qui a l’aspect <i>ou</i> la nature d’un marais ; <font color="blue">τὸ λιμνῶδες</font> <font color="darkblue">THC</font> aspect marécageux d’une terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη, -ωδης.
Λιμοδωριεῖς	έων (οἱ) :<br>les Doriens affamés, <i>càd</i> poussés par la faim à émigrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός, Δωριεύς.
λιμοθνής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>qui meurt de faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός, θνῄσκω.
λιμοκτονέω	-ῶ :<br>faire mourir de faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός, κτείνω.
λιμοκτονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action d’amener la mort par une diète prolongée;<br><b>2</b> action de traiter par une diète complète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός, κτείνω.
λιμός	οῦ (ὁ) :<br>faim ; famine, inanition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. λοιμός.
λιμοφορεύς	έως (ὁ) :<br>qui cause la faim <i>ou</i> la famine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός, φέρω.
λιμόψωρος	ου (ὁ) :<br>gale provenant de la faim et de la misère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός, ψώρα.
λιμπάνω	<i>c.</i> λείπω.
λιμώδης	ης, ες<br><b>1</b> affamé;<br><b>2</b> vide <i>ou</i> médiocrement pourvu d’aliments;<br><b>3</b> qui concerne ceux qui souffrent de la faim ; <font color="blue">λεπτὸς καὶ λιμώδης ὕπνος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sommeil léger d’animaux (oies du Capitole) affamés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός, -ωδης.
λιμώσσω	<i>f.</i> λιμώξομαι, <i>ao.</i> ἐλίμωξα, <i>pf. inus.</i><br>souffrir de la faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμός.
λιμώττω	<i>att. c.</i> λιμώσσω.
λῖν	<i>acc. de</i> λῖς.
λίνεος	έα, εον;<br>de lin, fait de lin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον.
λινόδεσμος	ος, ον :<br>lié avec des cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, δεσμός.
λινόδετος	ος, ον :<br><i>c.</i> λινόδεσμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, δέω.
λινοθήρας	ου (ὁ) :<br>chasseur au filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, θηράω.
λινοθώρηξ	ηκος (ὁ, ἡ)<br>à la cuirasse de lin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, θώρηξ ion. p. θώραξ.
λινόκλωστος	ος, ον :<br>qui sert à filer le lin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, κλώθω.
λινόκροκος	ος, ον :<br>au tissu de lin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, κρέκω.
λίνον	ου (τό) :<br><b>A.</b> lin, <i>plante</i> : <font color="blue">λίνου σπέρμα</font> <font color="darkblue">THC</font> graine de lin;<br><b>B.</b> objet fabriqué avec du lin :<br>     <b>I.</b> fil ; fil des Parques, fil de la vie ; <font color="blue">ὑπὲρ τὸ λίνον</font> <font color="darkblue">LUC</font> en dépit du destin;<br>     <b>II.</b> engin de pêche <i>ou</i> de chasse :<br>        <b>1</b> ligne à pêcher;<br>        <b>2</b> filet de pêcheur;<br>        <b>3</b> filet de chasseur;<br>     <b>III.</b> vêtement de lin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> linum.
λινόπεπλος	ος, ον :<br>au voile de lin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, πέπλος.
λινόπληκτος	ος, ον :<br>atteint par le filet ; qui redoute le filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, πλήσσω.
λινοπόρος	ος, ον :<br>qui pénètre dans les voiles <i>en parlant du vent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, πορεύομαι.
λινοπτάομαι	-ῶμαι;<br>avoir l’œil sur la ligne, examiner le filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λινόπτης.
λινόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes (<i>càd</i> aux voiles) de lin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, πτερόν.
λινόπτης	ου (ὁ) :<br>qui a l’œil sur la ligne <i>ou</i> sur le filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, ὄψομαι.
λινορραφής	ής, ές :<br>fait de bandes de toile cousues ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, ῥάπτω.
Λίνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> Linos, <i>ancien aède de Thèbes, maître d’Orphée</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> chant composé par <i>ou</i> sur Linos.
λινοστασία	ας (ἡ) :<br>filet tendu ; chasse au filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, ἵστημι.
λινοστολία	ας (ἡ) :<br>robe de lin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, στολή.
λινουργός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> cordier <i>ou</i> tisserand;<br><b>2</b> sorte de pierre;<br><b>3</b> <font color="blue">οἱ λινουργοί</font> sorte d’oie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, ἔργον.
λινοῦς	ῆ, οῦν :<br><i>v.</i> λίνεος.
λινοφθόρος	ος, ον :<br>qui détruit le lin, <i>càd</i> qui déchire le tissu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, φθείρω.
λίπα	<i>adv.</i><br>en graissant (<i>touj. avec un verbe marquant l’idée de graisser, oindre</i>) : <font color="blue">λίπ’ ἐλαίῳ χρῖσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">λίπ’ ἀλείφειν</font> <font color="darkblue">OD</font> enduire de graisse ; <font color="blue">λίπ’ ἀλείψασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> se graisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> vraisembl. de l’inus. τὸ *λίπα, huile ; cf. ἀλείφω.
λιπαίνω	<i>Act. seul. prés. et ao.</i> ἐλίπανα <i>ou</i> ἐλίπηνα;<br><i>Pass. seul. prés. et pf.</i> λελίπασμαι;<br>engraisser, féconder <i>en parl. de rivières</i> : <font color="blue">γύας</font> <font color="darkblue">EUR</font> féconder le sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίπος.
λιπανδρέω	-ῶ :<br>manquer d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, ἀνήρ.
Λιπάρα	ας (ἡ) :<br>Lipari, <i>île avec ville du même nom</i> ; <font color="blue">αἱ Λιπάραι</font> les îles Lipari, les îles éoliennes.
λιπαράμπυξ	υκος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> au bandeau brillant;<br><b>2</b> qui forme un cercle luisant ; gras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρός, ἄμπυξ.
Λιπαρεῖς	έων (οἱ) :<br>les habitants des îles Lipari.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιπάρα.
λιπαρέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’attacher à, insister, persister : <font color="blue">τῇ πόσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> persister à boire ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἐλιπάρεε ἱστορέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il persistait à interroger;<br><b>2</b> <i>particul.</i> prier avec insistance, supplier d’une manière pressante ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ὅσα λιπαρεῖς παρ’ ἐμοῦ μανθάνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tout ce que tu cherches à savoir de moi avec tant d’insistance ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λιπαρεῖσθαι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être obsédé par qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρής.
λιπαρεῖς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> λιπαρέω;<br><i>pl. de</i> λιπαρής.
λιπαρής	ής, ές :<br>qui s’attache à, persistant, tenace :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">λιπαρεῖς ἦσαν δεόμενοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ils demandaient avec persistance;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">λιπαρὴς προθυμία</font> <font color="darkblue">LUC</font> zèle infatigable ; <font color="blue">λιπαρὴς πυρετός</font> <font color="darkblue">LUC</font> fièvre incessante ; <font color="blue">λιπαρὴς χείρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> main qui ne se lasse pas (d’apporter des offrandes), <i>propr.</i> qui s’attache à l’autel ; <font color="blue">τὸ λιπαρές</font>, importunité <i>ou</i> insistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίπος.
λιπαρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> λιπαρέω.
λιπαρία	ας (ἡ) :<br>persistance, persévérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρής.
λιπαρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> λιπαρία.
λιπαρόζωνος	ος, ον :<br>à la brillante ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρός, ζώνη.
λιπαρόθρονος	ος, ον :<br>au siège brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρός, θρόνος.
λιπαροκρήδεμνος	ος, ον :<br>aux bandelettes brillantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρός, κρήδεμνον.
λιπαροπλόκαμος	ος, ον :<br>aux boucles <i>ou</i> aux tresses brillantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρός, πλόκαμος.
λιπαρός	ά, όν :<br>gras :<br>     <b>1</b> gras, onctueux, brillant d’huile, de graisse, de parfums, <i>etc.</i> : <font color="blue">λιπαροὶ κεφαλάς</font> <font color="darkblue">OD</font> avec les cheveux luisants;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> luisant, brillant d’embonpoint, de vigueur, de fraîcheur : <font color="blue">πόδες λιπαροί</font> <font color="darkblue">IL</font> pieds robustes;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> opulent, riche, éclatant, splendide (<i>épithète appliquée à Athènes pour la première fois par Pindare et devenue chère aux Athéniens</i>) : <font color="blue">λιπαρὸν γῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font> vieillesse abondamment pourvue de ressources ; <font color="blue">λιπαρὰς θέμιστας τελεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> payer de riches contributions ; <font color="blue">λιπαρὰ κρήδεμνα</font> <font color="darkblue">OD</font> voiles brillants, riches bandelettes;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λιπαρώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λιπαρώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίπα.
λιπαρότης	ητος (ἡ) :<br>éclat (des yeux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρός.
λιπαρόχρους	ους, ουν :<br>de couleur bruillante ; à la peau luisante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιπαρός, χρόα.
λίπασμα	ατος (τό) :<br>substance grasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίπα.
λιπαυγής	ής, ές :<br><b>1</b> sans lumière, sombre, obscur;<br><b>2</b> aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, αὐγή.
λιπάω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i><br>être gras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίπα.
λιπεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> λείπω.
λιπερνής	ῆτος;<br><i>adj. m.</i><br>pauvre, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, ἔρνος.
λιποβοτανέω	-ῶ :<br><i>mieux que</i> λειποβοτανέω;<br>manquer de plantes, d’herbages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, βοτάνη.
λιπόγαμος	ος, ον :<br>qui abandonne son époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, γάμος.
λιπογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>mieux que</i> λειπογνώμων;<br>qui ne marque pas, <i>càd</i> qui a perdu ses dents et dont on ne peut connaître l’âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, γνώμη.
λιπόγυιος	ος, ον :<br>qui n’a pas l’usage de ses membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, γυῖον.
λιπόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br><i>mieux que</i> λειπόθριξ;<br>qui a perdu ses cheveux, chauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, θρίξ.
λιποθυμία	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> λειποθυμία;<br>manque de courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, θυμός.
λιπομαρτυρίου δίκη	(ἡ) :<br>action en justice pour refus de témoignage, pour ne s’être pas présenté à la barre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, μαρτυρία.
λιπομήτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui se sépare, est séparé de sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, μήτηρ.
λιπόναυς	αος (ὁ, ἡ)<br>qui abandonne son vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, ναῦς.
λιποναύτας	α;<br><i>dor. c.</i> λιποναύτης.
λιποναύτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui abandonne des matelots <i>ou</i> un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, ναῦς.
λιπόπατρις	ιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui abandonne sa patrie, sans patrie;<br><b>2</b> qui fait oublier sa patrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, πατρίς.
λιποπάτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui abandonne son père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, πατήρ.
λιπόπνους	ους, ουν :<br><b>1</b> qui n’a pas de souffle (Hadès);<br><b>2</b> qui a perdu le souffle, mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, πνέω.
λίπος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>substance humide et brillante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιπ <i>ou</i> Λιφ, être gras, cf. ἀλείφω.
λιποσαρκής	ής, ές :<br>décharné, maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, σάρξ.
λιποστέφανος	ος, ον :<br>qui se détache de la couronne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, στέφανος.
λιποστρατία	ας (ἡ) :<br>désertion miliaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, στρατιά.
λιποστρατίου γραφή	<i>mieux que</i> λειποστρατίου;<br>crime de désertion militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. λιποστρατία.
λιποτακτέω	-ῶ :<br><i>mieux que</i> λειποτακτέω;<br>abandonner son poste, déserter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, τάσσω.
λιποταξία	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> λειποταξία;<br>désertion d’un poste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λιποτακτέω.
λιποταξίου δίκη	(ἡ) :<br>action en justice pour abandon de poste, désertion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λιποτακτέω.
λιποτριχής	ής, ές :<br>qui a perdu ses cheveux, chauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, θρίξ.
λιποψυχέω	-ῶ :<br><i>mieux que</i> λειποψυχέω;<br><b>1</b> perdre ses sens, s’évanouir;<br><b>2</b> perdre courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, ψυχή.
λιποψυχία	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> λειποψυχία;<br>évanouissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείπω, ψυχή.
λίπτω	désirer vivement, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> λίπτομαι (<i>part. pf.</i> λελιμμένος) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιπ.
λίς*	<i>ou</i> λί (τό) :<br><i>dat.</i> λιτί <i>ou</i> λῖτι, <i>acc. plur.</i> λιτά <i>ou</i> λῖτα;<br><b>1</b> tissu de lin, couverture pour couvrir un cadavre;<br><b>2</b> couverture;<br><b>3</b> couverture de chariot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λίνον.
λίς	λιός (ὁ) :<br><i>acc.</i> λῖν, <i>plur. nom.</i> λίες, <i>dat. poét.</i> λίεσσιν;<br><i>mieux que</i> λῖς;<br>lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt.
λίς	<i>adj. f.</i> épq;<br><font color="blue">λὶς πέτρη</font>, pierre unie, glissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *γλίς, cf. λισσός.
λῖς	<i>v.</i> λίς¹.
λίσαι	<i>impér. ao. de</i> λίσσομαι.
λίσομαι	<i>f. de</i> λίσσομαι.
λίσπος	η, ον :<br>usé par le frottement ; affilé, aiguisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λι, lisser, polir, cf. λεῖος.
λισσάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>glissante, lisse ; <font color="blue">ἡ λισσάς</font> roche unie, lisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λισσός.
λίσσασθαι	<i>inf. ao. de</i> λίσσομαι.
λίσσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> λίσσομαι.
λίσσεο	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> λίσσομαι.
λισσέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> λίσσομαι.
λίσσηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. sbj. de</i> λίσσομαι.
λίσσομαι	<i>f.</i> λίσομαι, <i>ao.</i> ἐλισάμην;<br>demander avec instance, prier, supplier, implorer : <font color="blue">πρὸς Διός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au nom de Zeus ; <font color="blue">Ζηνὸς ἠδὲ Θέμιστος</font> <font color="darkblue">OD</font> par Zeus et Thémis ; <font color="#0099FF">τινα</font>, supplier qqn ; <font color="blue">πρός νυν θεῶν σε λίσσομαι ἐμοὶ πιθέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au nom des dieux, je te supplie de m’écouter ; <font color="blue">μὴ προδοῦναι λίσσεται</font> <font color="darkblue">EUR</font> il la prie de ne la point abandonner ; <font color="blue">θάνατον</font> <font color="darkblue">IL</font> demander la mort par ses prières ; <font color="#0099FF">τινά τι</font>, demander qch à qqn ; <font color="blue">μὴ πρόλειπε, λίσσομαι, πάτερ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ne m’abandonne pas, mon père, je t’en prie ; <font color="blue">μή, λίσσομαι σ’, αὔδα τάδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne dis pas cela, je t’en prie, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιτ, prier.
λισσός	ή, όν :<br>lisse, uni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *γλιτjός ; cf. λίς².
λιστός	ή, όν :<br>qu’on fléchit par des prières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίσσομαι.
λιστρεύω	fouir, rechausser une plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίστρον.
λίστρον	ου (τό) :<br><b>I.</b> instrument de jardinier :<br>     <b>1</b> bêche <i>ou</i> hoyau;<br>     <b>2</b> batte <i>ou</i> pelle;<br><b>II.</b> cuiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
λῖτα	<i>v.</i> *λίς.
λιτά	<i>v.</i> *λίς;<br><i>v.</i> λιτός.
λιτανεύω	invoquer par des prières, prier, supplier : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="blue">πολλὰ γούνων λιτανεύειν</font> <font color="darkblue">OD</font> adresser des prières répétées à qqn en tenant ses genoux embrassés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίτανος.
λίτανος	η, ον :<br>suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιτή.
λιταργίζω	se hâter, filer en vitesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίταργος.
λίταργος	ος, ον :<br>qui court vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot pop., de ἀργός¹, avec λιτ- fonctionnant comme préfixe intensif.
λιτέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> λίτομαι.
λιτή	ῆς (ἡ) :<br><i>d’ord. au plur.</i> αἱ λιταί;<br>prière, supplication : <font color="blue">λιτῇσι λίσσεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> adresser des prières ; <font color="blue">λιταῖς εὔχεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">λιτὰς ἐπεύχεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> demander par des prières ; <font color="blue">λιτὰς δέχεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accueillir des prières ; <font color="blue">λιταί τινος</font>, prières pour qqn ; <font color="blue">αἱ Λιταί</font> <font color="darkblue">IL</font> les Prières personnifiées comme déesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιτ. prier ; cf. λίσσομαι.
λιτί	<i>v.</i> *λίς.
λῖτι	<i>ou</i> λιτί;<br><i>v.</i> *λίς.
λιτόβιος	ος, ον :<br>qui vit simplement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιτός, βίος.
λιτοίμην	<i>opt. ao.2 de</i> λίτομαι.
λίτομαι	<i>c.</i> λίσσομαι.
λιτός	ή, όν :<br><b>1</b> simple, sans apprêts : <font color="blue">λιτὴ δίαιτα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> régime simple ; <font color="blue">λιτὸς περὶ δίαιταν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> simple dans sa nourriture, son régime ; <font color="blue">τὸ λιτόν</font>, la simplicité, la frugalité ; <i>en parl. du style</i> simple, sans élévation;<br><b>2</b> pauvre, chétif, faible, petit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίς² ; cf. λεῖος.
λιτότης	ητος (ἡ) :<br>simplicité, absence d’apprêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιτός.
λίτρα	ας (ἡ) :<br>la livre, <i>poids et monnaie</i> :<br>     <b>1</b> livre de 12 onces (<i>à Rome</i>, as libralis);<br>     <b>2</b> monnaie d’argent sicilienne de 1,333 obole attique <i>ou</i> éginétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme médit. venant de Sicile, emprunté parallèlement par le <i>lat.</i> libra.
λιτραῖος	αία, αῖον;<br>qui pèse <i>ou</i> ne pèse qu’une livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίτρα.
λίτρον	ου (τό) :<br><i>ion. et anc. att. c.</i> νίτρον.
λιτυέρσας	<i>dor. c.</i> λιτυέρσης.
λιτυέρσης	(ὁ) :<br>chant de moissonneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιτυέρσης, un fils du roi Midas.
λίτυον	ου (τό) :<br><i>= lat.</i> lituus, le bâton des augures.
λίχανος	ου (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χορδή;<br><b>1</b> corde de la lyre qu’on touchait avec l’index de la main gauche;<br><b>2</b> son de cette corde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιχ, v. λείχω.
λιχανός	οῦ (ὁ) :<br>l’index, le second doigt de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιχ, v. λείχω.
Λίχας	ου <i>ou</i> α (ὁ) :<br>Likhas, <i>serviteur d’Héraclès</i>.
Λίχης	<i>ion. c.</i> Λίχας.
λιχμάζω	darder sa langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λιχμάω.
λιχμάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i><br>darder sa langue;<br><i><b>Moy.</b></i> λιχμάομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> darder sa langue;<br>     <b>2</b> lécher, pourlécher;<br>     <b>3</b> fellare (Anth. Pal. 5, 38).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λείχω.
λιχνεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> gourmandise, friandise;<br><b>2</b> mets délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιχνεύω.
λιχνεύω	lécher ; <i>fig.</i> être avide de, convoiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> λιχνεύομαι <i>m. sign.</i> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : être avide de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίχνος.
λιχνοβόρος	ος, ον :<br>gourmand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίχνος, βιβρώσκω.
λίχνος	η, <i>poét.</i> ος, ον :<br><b>I.</b> gourmand, friand (<i>propr.</i> lécheur);<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> avide, qui convoite;<br>     <b>2</b> curieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιχ, lécher ; v. λείχω.
λίψ*	<i>seul. gén.</i> λιβός, <i>et acc.</i> λίβα (ἡ) :<br><b>1</b> larme;<br><b>2</b> libation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιβ, v. λείβω.
λίψ	λιβός (ὁ) :<br>vent du SO, <i>propr.</i> le pluvieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιβ, v. λείβω.
λιψουρία	ας (ἡ) :<br>désir d’uriner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίπτω, οὐρέω.
λοβός	οῦ (ὁ) :<br>lobe, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> bout de l’oreille;<br>     <b>2</b> lobe du foie ; foie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεπ, peler, <i>ou</i> Λαβ, prendre.
λογάδην	<i>adv.</i><br><b>1</b> en tas, en monceau;<br><b>2</b> avec choix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογάς, -δην.
λογάριον	ου (τό) :<br>petit mot, courte sentence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος.
λογάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>choisi, d’élite : <font color="blue">λογάδες</font> (στρατιῶται <i>ou</i> ἄνδρες) <font color="darkblue">HDT</font> soldats d’élite, troupe d’élite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέγω².
λογάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>avoir envie de parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος.
λογεῖον	ου (τό) :<br>partie de la scène où se tenaient les acteurs pour parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος.
λογεύς	έως (ὁ) :<br>orateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος.
λογία	ας (ἡ) :<br>collecte pour les pauvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέγω².
λογίδιον	ου (τό) :<br>petit discours, petit entretien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de λόγος.
λογίζομαι	<i>f.</i> λογίσομαι, <i>att.</i> λογιοῦμαι, <i>ao.</i> ἐλογισάμην, <i>pf.</i> λελόγισμαι;<br><i>Pass. ao.</i> ἐλογίσθην, <i>pf.</i> λελόγισμαι;<br><b>A. I.</b> calculer, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> calculer, compter : <font color="blue">ψήφοισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec des cailloux ; <font color="blue">λ. μύρια εἶναι (τὰ ἔτεα)</font> <font color="darkblue">HDT</font> calculer qu’il y a dix mille ans;<br>        <b>2</b> faire entrer dans un compte, compter au nombre de : <font color="blue">τὸν Πᾶνα τῶν ὀκτὼ θεῶν λ. εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> compter Pan au nombre des huit dieux;<br>        <b>3</b> porter en compte : <font color="blue">δώδεκα μνᾶς</font> <font color="darkblue">AR</font> douze mines ; <font color="#0099FF">τινί τι</font>, mettre qch au compte de qqn, imputer <i>ou</i> attribuer qch à qqn;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> <i>sans idée de nombre</i> calculer en soi-même, réfléchir : <font color="#0099FF">τι, περί τινος</font>, à qch ; <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> ὡς</font>, calculer <i>ou</i> réfléchir que ; <font color="darkgreen">avec une prop. au part.</font> : <font color="blue">Σμέρδιν οὐκ ἔτι ἐόντα λ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> considérer que Smerdis n’est plus;<br>        <b>2</b> calculer, s’attendre à : <font color="blue">δύο ἢ καὶ πλέους ἡμέρας λ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> compter sur deux jours <i>ou</i> même plus ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">λογιζόμενοι ἥξειν ἅμα ἡλίῳ δύνοντι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comptant arriver au coucher du soleil;<br>        <b>3</b> conclure par un raisonnement, inférer;<br><b>B.</b> <i>Pass. (à l’ao. et au pf., rar. au part. prés.)</i> : <font color="blue">χρήματα εἰς ἀργύριον λογισθέντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> somme comptée en argent ; <font color="blue">ὁπλῖται ἐλογίσθησαν οὐκ ἐλάττους δισμυρίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on compte que les hoplites n’étaient pas moins de 20 000 ; <font color="blue">τὸ λελογισμένον</font>, le raisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος.
λογικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui sert à la parole : <font color="blue">λογικὰ μέρη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les organes de la parole;<br><b>II.</b> qui concerne le raisonnement :<br>     <b>1</b> raisonnable, doué de raison;<br>     <b>2</b> qui convient au raisonnement : <font color="blue">λογικοὶ συλλογισμοί</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> syllogismes logiques <i>p. opp. aux</i> συλλογισμοὶ ῥητορικοί ; <font color="blue">ἡ λογική</font> (τέχνη) la science du raisonnement, la logique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος.
λόγιμος	η, ον :<br>digne de mention, notable, remarquable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λογιμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος.
λόγιον	ου (τό) :<br>réponse d’oracle, prédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de λόγος.
λόγιος	α, ον :<br><b>1</b> habile à parler, disert, éloquent ; <font color="blue">ὁ Λόγιος</font> <font color="darkblue">LUC</font> le dieu de l’éloquence (Hermès);<br><b>2</b> habile à raisonner ; capable de raisonner sur, savant, docte ; <i>particul.</i> qui connaît les légendes <i>ou</i> l’histoire d’un pays;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λογιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος.
λογιότης	ητος (ἡ) :<br>éloquence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγιος.
λογισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> compte, calcul <i>avec idée de nombre</i> : <font color="blue">λογισμὸς τῶν ἡμερῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> compte du nombre de jours ; <font color="blue">τυγχάνειν τοῦ ἀληθοῦς λογισμοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> trouver le compte vrai ; <font color="blue">οἱ λογισμοί</font> les nombres, <i>d’où</i> science des nombres, arithmétique : <font color="blue">λογισμοὺς μανθάνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> apprendre le calcul;<br><b>II.</b> compte, calcul <i>sans idée de nombre</i>, raisonnement, réflexion : <font color="blue">ποιεῖν τι τοιῷδε λογισμῷ</font> <font color="darkgreen">ὡς, εἰ, <i>etc.</i></font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire qch avec cette pensée que, si, <i>etc.</i> ; <font color="blue">καθιστάναι τινὰ εἰς λογισμόν</font> <font color="darkblue">THC</font> donner à croire ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> considération, raison, motif : <font color="blue">ὅσον ἦν ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ δυνατόν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> autant qu’il était possible selon les calculs de la raison humaine ; <font color="blue">οὐ τοῦ ξυμφέροντος μᾶλλον λογισμῷ ἢ τῆς ἐλευθερίας τῷ πιστῷ</font> <font color="darkblue">THC</font> compte que l’on tient de l’intérêt plutôt que de l’indépendance;<br>     <b>2</b> faculté de raisonner, raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογίζομαι.
λογιστέος	α, ον :<br>à quoi il faut réfléchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de λογίζομαι.
λογιστήριον	ου (τό) :<br>lieu où siégeaient les vérificateurs des comptes, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογίζομαι.
λογιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> <i>avec idée de nombre</i> vérificateur des comptes;<br><b>2</b> <i>sans idée de nombre</i> qui calcule, raisonne, réfléchit ; juste appréciateur (de qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογίζομαι.
λογιστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le calcul ; <font color="blue">ἡ λογιστική</font> (τέχνη) la science pratique du calcul ; <font color="blue">ὁ λογιστικός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> habile calculateur;<br><b>2</b> qui concerne le raisonnement ; <i>particul.</i> qui raisonne bien, raisonnable, sensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογίζομαι.
λογίως	<i>adv.</i><br>avec éloquence;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λογιώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγιος.
λογογραφέω	-ῶ :<br>écrire des discours pour autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογογράφος.
λογογραφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> composition en prose ; <i>particul.</i> composition d’un discours;<br><b>2</b> composition d’un discours pour autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογογράφος.
λογογραφικός	ή, όν :<br>qui concerne la composition en prose, <i>particul.</i> d’un discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογογράφος.
λογογράφος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> qui écrit en prose :<br>     <b>1</b> prosateur <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> logographe, historien en prose ; historien <i>en gén.</i><br><b>II.</b> auteur de discours écrits pour d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος, γράφω.
λογοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à la prose, prosaïque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος, εἶδος.
λογολέσχης	ου (ὁ) :<br>bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος, λέσχη.
λογομαχέω	-ῶ :<br>se battre en paroles, disputer, se quereller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος, μάχομαι.
λογομαχία	ας (ἡ) :<br>combat en paroles, dispute, querelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος, μάχομαι.
λογονεχόντως	<i>adv.</i><br>avec prudence <i>ou</i> réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> acc. de λόγος, part. de ἔχω.
λογοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> imaginer des fictions poétiques;<br><b>2</b> inventer <i>ou</i> répandre des fables, <i>càd</i> de faux bruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογοποιός.
λογοποιΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> habileté à imaginer, imagination;<br><b>2</b> conte, fable;<br><b>3</b> prière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογοποιός.
λογοποιϊκή	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>art de composer un discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογοποιός.
λογοποιός	ός, όν :<br><b>I.</b> prosateur, <i>particul.</i> historien en prose;<br><b>II.</b> qui compose des histoires, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> fabuliste;<br>     <b>2</b> qui invente des mensonges <i>ou</i> conte des histoires, nouvelliste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγος, ποιέω.
λόγος	ου (ὁ) :<br><b>A.</b> parole :<br>     <b>I.</b> la parole <i>en gén.</i> : <font color="blue">ἔργα λόγου μέζω</font> <font color="darkblue">HDT</font> actions au-dessus de ce qu’on en pourrait dire ; <font color="blue">λόγου κρεῖσσον</font> <font color="darkblue">THC</font> au-dessus de toute expression ; <font color="blue">λόγῳ μὲν…, ἔργῳ δέ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en parole…, mais en fait ; <font color="blue">ἔργῳ κοὐ λόγῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en réalité et non en parole;<br>     <b>II.</b> <i>particul.</i> une parole, un mot : <font color="blue">ὡς εἰπεῖν λόγῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὡς ἀπλῷ λόγῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἀπλῷ λόγῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pour le dire en un mot, en un seul mot, d’un simple mot ; <font color="blue">οἱ λόγοι</font> mots, paroles, <i>d’où</i> langage : <font color="blue">αἰμύλιοι λόγοι</font> <font color="darkblue">OD</font> paroles de flatterie, flatteries;<br>     <b>III.</b> une parole, <i>pour marquer diverses applications particulières</i> :<br>        <b>1</b> ce qu’on dit, un dire;<br>        <b>2</b> révélation divine;<br>        <b>3</b> sentence, maxime, proverbe;<br>        <b>4</b> exemple : <font color="blue">λόγου ἕνεκα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> par exemple, <i>càd</i> pour la forme, en apparence;<br>        <b>5</b> décision, résolution;<br>        <b>6</b> condition : <font color="blue">ἐπὶ λόγῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> à une condition;<br>        <b>7</b> promesse;<br>        <b>8</b> prétexte : <font color="blue">ἐκ σμικροῦ λόγου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sous un prétexte frivole;<br>        <b>9</b> argument;<br>        <b>10</b> ordre;<br>        <b>11</b> phrase (Arstt);<br>     <b>IV.</b> mention : <font color="blue">λόγου ἄξιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> (pour que cela) vaille la peine qu’on en parle ; <i>particul. en b. part</i> renommée, renom : <font color="blue">λόγος ἔχει σε</font> <font color="darkblue">HDT</font> on parle de toi ; <font color="blue">περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλός</font> <font color="darkblue">HDT</font> ta renommée est venue jusqu’à moi ; <font color="blue">λόγον ἀκούειν</font> <font color="darkblue">ATT</font> entendre parler de soi (<i>v.</i> ἀκούω) ; <i>en mauv. part</i> mauvais bruit, mauvaise réputation;<br>     <b>V.</b> bruit qui court, bruit répandu : <font color="blue">λόγος ἐστί, λόγος ἔχει, λόγος φέρεται</font> <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> <font color="darkblue">ATT</font> c’est un bruit répandu que, le bruit se répand que ; <font color="blue">Κλεισθένης λόγον ἔχει τὴν Πυθίαν ἀναπεῖσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> Clisthène passe pour avoir inspiré la Pythie ; <i>particul.</i> nouvelle;<br>     <b>VI.</b> entretien, conversation : <font color="blue">εἰς λόγους ἐλθεῖν, συνελθεῖν, ἰέναι, ἀφικέσθαι τινί</font>, s’entretenir <i>ou</i> conférer avec qqn;<br>     <b>VII.</b> récit :<br>        <b>1</b> fable;<br>        <b>2</b> récit d’histoire ; <font color="blue">οἱ λόγοι</font> traditions historiques;<br>     <b>VIII.</b> <i>p. ext.</i> composition en prose ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> discours oratoire, discours;<br>        <b>2</b> traité de philosophie, de morale, de médecine, <i>etc.</i><br>        <b>3</b> ouvrage <i>en gén. ou</i> partie d’un ouvrage : <font color="blue">ἐν τῷ ἔμπροσθεν λόγῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans le livre précédent;<br>     <b>IX.</b> <i>p. ext.</i> sujet d’entretien, d’étude <i>ou</i> de discussion : <font color="blue">περὶ λόγου τινὸς διαλέγεσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’entretenir d’un sujet d’étude ; <font color="blue">ἐς λόγον τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρὸς λόγον τινός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce dont il s’agit, l’objet en cause, en discussion, <i>etc.</i> ; <font color="blue">μετέχειν τοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">HDT</font> participer à l’objet (de l’entretien) <i>càd</i> être dans le secret;<br><b>B.</b> raison :<br>     <b>I.</b> faculté de raisonner, raison, intelligence;<br>     <b>II.</b> raison, bon sens : <font color="blue">ὀρθὸς λόγος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> droite raison ; <font color="blue">ἔχειν λόγον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être conforme à la raison, être juste <i>ou</i> raisonnable ; <font color="blue">οὐκ ἔχει λόγον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela n’a pas de raison ; <font color="blue">τὸ παρὰ λόγον</font> (<i>cf.</i> παράλογος) <font color="darkblue">ATT</font> ce qui est contraire à la raison ; <font color="blue">λόγος αἰτεῖ</font> <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : la raison exige que, <i>etc.</i><br>     <b>III.</b> raison intime d’une chose, fondement, motif : <font color="blue">κατὰ τίνα λόγον ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sur quel fondement ? <font color="blue">ἐξ οὐδενὸς λόγου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans aucune raison ; <font color="blue">ὁ λόγος αἱρέει με</font> <font color="darkblue">HDT</font> la raison de la chose me convainc ; <font color="blue">ὁ λόγος οὕτως αἱρέει</font> <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> la raison des choses veut ainsi que, <i>etc.</i><br>     <b>IV.</b> exercice de la raison, jugement :<br>        <b>1</b> opinion : <font color="blue">ἅπαντα νικᾶν λόγον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> surpasser tout ce qu’on peut dire <i>ou</i> penser;<br>        <b>2</b> <i>en b. part</i> bonne opinion, estime : <font color="blue">λόγῳ ἐν σμικρῷ εἶναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être en médiocre estime ; <font color="blue">πλείστου λόγου εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐλαχίστου λόγου εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être en très grande, en très petite estime ; <font color="blue">λόγου εἶναι πρός τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> être estimé par qqn ; <font color="blue">λόγου οὐδενὸς γενέσθαι πρός τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne jouir d’aucune considération de la part de qqn ; <font color="blue">λόγον ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire cas de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">λόγον τινὸς οὐκ ἔχειν οὐδένα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">οὐδένα λόγον ποιεῖσθαί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐν οὐδενὶ λόγῳ ποιεῖσθαί τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne faire aucun cas de qqn;<br>        <b>3</b> compte qu’on fait de qqn <i>ou</i> de qch, valeur qu’on leur attribue, <font color="#0099FF">avec un gén. déterminatif</font> : <font color="blue">ἐν ἀνδρὸς λόγῳ εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être considéré comme un homme de haut rang ; <font color="blue">ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιεύμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> considéré <i>ou</i> traité à l’égal d’esclaves ; <i>p. ext.</i> évaluation <i>en gén.</i><br>        <b>4</b> relation, proportion, analogie : <font color="blue">ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">εἰς τὸν αὐτὸν λόγον</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font> selon la même évaluation, dans la même proportion ; <font color="blue">πρὸς λόγον τινός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">κατὰ λόγον τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> eu égard à, relativement à, proportionnellement à qch ; <font color="blue">κατὰ λόγον τῆς δυνάμεως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en raison de leur puissance;<br>     <b>V.</b> compte-rendu, justification, explication ; <font color="blue">λόγον ἑαυτῷ διδόναι περί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> se rendre compte de qch ; <font color="blue">αἰτεῖν <i>ou</i> ἀπαιτεῖν περί τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> demander compte à qqn, se faire rendre compte par qqn ; <font color="blue">λόγον διδόναι τινός</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>ou</i> <font color="blue">παρέχειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> rendre raison, rendre compte de qch ; opinion au sujet d’une chose à venir, présomption, attente : <font color="blue">ἐπὶ τῷ λόγῳ ὥστε</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans l’attente que, <i>etc.</i><br>     <b>VI.</b> <i>postér., au sens philosophique</i> le λόγος divin, la raison divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέγω.
λογχεύω	percer avec une lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγχη.
λόγχη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> fer de lance <i>ou</i> de javeline;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> lance, javeline : <font color="blue">ἑπτὰ λόγχαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sept lances, celles des sept chefs ayant une lance pour insigne;<br><b>3</b> <font color="blue">αἱ λόγχαι</font> armes <i>en gén.</i> (arc, javelots, massue).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> lancea.
λογχήρης	ης, ες<br>armé d’une lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγχη, ἄρω.
λόγχιμος	η, ον :<br>de lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγχη.
λογχοποιός	οῦ (ὁ) :<br>qui fait des lances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγχη, ποιέω.
λογχοφόρος	ος, ον :<br>porteur de lance ; <font color="blue">ὁ λογχοφόρος</font> lancier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγχη, φέρω.
λογχόω	-ῶ :<br>armer d’un fer de lance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγχη.
λογχωτός	ή, όν :<br><b>1</b> garni d’un fer de lance;<br><b>2</b> <font color="blue">τὸ λογχωτόν</font> sorte de cirage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λογχόω.
λόε	<i>v.</i> λόω.
λοέον	<i>v.</i> λοέω.
λοέσσαι	<i>v.</i> λοέω.
λοεσσάμενος	<i>v.</i> λοέω.
λοέσσας	<i>v.</i> λοέω.
λοέσσατο	<i>v.</i> λοέω.
λοέσσομαι	<i>v.</i> λοέω.
λοετρόν	<i>épq. c.</i> λουτρόν.
λοετροχόος	<i>épq. c.</i> λουτροχόος.
λοέω	<i>épq.</i><br><i>impf.</i> λοέον, <i>ao. part.</i> λοέσσας, <i>inf.</i> λοέσσαι;<br><i>Moy. f.</i> λοέσσομαι, <i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> λοέσσατο, <i>part.</i> λοεσσάμενος;<br><i>c.</i> λούω.
λοιβεῖον	ου (τό) :<br>vase pour les libations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοιβή.
λοιβή	ῆς (ἡ) :<br>libation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιβ, cf. λείβω.
λοιβίς	ίδος (ἡ) :<br>petit vase à libation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοιβή.
λοίγιος	ος, ον :<br>pernicieux, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοιγός.
λοιγός	οῦ (ὁ) :<br>fléau, malheur, mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυγ, pleurer, sangloter ; cf. λυγρός, λύγξ, etc. ; <i>lat.</i> lugeo, luctus, etc.
λοιδορέω	-ῶ :<br>insulter, injurier, gourmander durement : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τινα εἴς τι</font> <font color="darkblue">AR</font> reprocher durement qch à qqn ; <font color="blue">τὴν τύχην λ. τυφλήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> reprocher à la fortune d’être aveugle;<br><i><b>Moy.</b></i> λοιδορέομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐλοιδορησάμην <i>ou</i> ἐλοιδορήθην) <i>m. sign.</i> : <font color="#0099FF">τινι, τινα, εἴς τινα</font>, adresser des reproches blessants à qqn ; <font color="#0099FF">τινι ἐπί τινι, τινι περί τινος</font>, qqn sur qch ; <font color="#0099FF">περί τινος <i>ou</i> εἴς τι</font>, faire des reproches blessants au sujet de qch ; s’injurier, se quereller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοίδορος.
λοιδόρημα	ατος (τό) :<br>reproche blessant, injure : <font color="blue">λοιδόρημα ποιεῖσθαί τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> outrager qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοιδορέω.
λοιδορία	ας (ἡ) :<br>reproche blessant, invective, injure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοίδορος.
λοίδορος	ος, ον :<br>injurieux, outrageant ; <font color="blue">ὁ λοίδορος</font> insulteur ; <font color="blue">τὸ λοίδορον</font>, insulte, outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
λοιμός	οῦ (ὁ) :<br>peste, fléau contagieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’explication probante.
λοιμώδης	ης, ες<br>pestilentiel, contagieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοιμός, -ωδης.
λοιμώσσω	être atteint de la peste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοιμός.
λοιμώττω	<i>att. c.</i> λοιμώσσω.
λοιπασμός	οῦ (ὁ) :<br>reliquat d’impôts, de contributions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοιπός.
λοιπός	ή, όν :<br><b>1</b> restant, qui reste : <font color="blue">ἡ λοιπὴ ὁδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le reste de la route ; <font color="blue">αἱ λοιπαὶ τῶν νέων</font> <font color="darkblue">THC</font> le reste des navires ; <font color="blue">τὸ λοιπόν <i>ou</i> τὰ λοιπά</font> <font color="darkblue">ATT</font> le reste ; <font color="blue">λοιπόν ἐστι <i>ou simpl.</i> λοιπόν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il reste (à montrer, à dire, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">λοιπὸν οὖν ἐστιν οὐδὲν ἄλλο πλήν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> il ne reste donc qu’à… ; <font color="blue">τί λοιπὸν ἔσται ἤν ;</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> que restera-t-il (à dire) si ? <i>abs.</i> <font color="blue">ὃ δὲ λοιπόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce qui reste;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ὁ λοιπὸς χρόνος</font> <font color="darkblue">ATT</font> l’avenir ; <font color="blue">τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le reste du jour ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τοῦ λοιποῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐκ τοῦ λοιποῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὸν λοιπὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à l’avenir, désormais, dorénavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λιπ, cf. λείπω.
λοισθήϊος	ος, ον :<br>qui concerne le dernier arrivé ; <font color="blue">τὰ λοισθήϊα</font> <font color="darkblue">IL</font> prix pour le dernier arrivé à la course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοῖσθος.
λοίσθιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>dernier, extrême ; <i>adv.</i> <font color="blue">• λοίσθιον</font>, à la fin, enfin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοῖσθος.
λοῖσθος	ος, ον :<br>extrême, <i>càd</i> dernier, qui vient après tous les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
λόκκη	ης (ἡ) :<br>sorte de vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Λοκρικός	ή, όν :<br>de Locride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λοκρός.
Λοκρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Locride, Locrienne ; <font color="blue">ἡ Λοκρίς</font> la Locride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λοκρός.
Λοκροί Ἐπιζηφύριοι	(οἱ) :<br>Locride Épizéphyrienne <i>en Italie du sud</i>.
Λοκροί Ἐπικνημίδιοι	(οἱ) :<br>Locride Épicnémidienne <i>près du golfe Maliaque</i>.
Λοκροί Ὀζόλαι	(οἱ) :<br>Locride Ozoles <i>sur le golfe de Corinthe</i>.
Λοκροί Ὀπούντιοι	(οἱ) :<br>Locride Opontes <i>sur l’Euripe</i>.
Ἐπιζηφύριοι	<i>v.</i> Λοκροί Ἐπιζηφύριοι.
Ἐπικνημίδιοι	<i>v.</i> Λοκροί Ἐπικνημίδιοι.
Ὀζόλαι	<i>v.</i> Λοκροί Ὀζόλαι.
Ὀπούντιοι	<i>v.</i> Λοκροί Ὀπούντιοι.
Λοκρός	ά, όν :<br>de Locride ; <font color="blue">οἱ Λοκροί</font>, les Locriens.
Λοξίας	ου (ὁ) :<br><i>propr.</i> « l’Oblique », <i>surnom d’Apollon à cause du sens équivoque de ses oracles ou de la marche oblique du soleil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοξός.
λοξοβάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui marche obliquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοξός, βαίνω.
λοξοπορέω	-ῶ :<br>marcher obliquement, tortueusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοξός, πορεύομαι.
λοξός	ή, όν :<br>oblique, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> qui est de travers, incliné de gauche à droite <i>ou</i> de droite à gauche;<br>     <b>2</b> <i>fig. en parl.</i> d’oracles (<i>cf.</i> Λοξίας) : louche, équivoque ; <font color="blue">λοξὰ ἀποκρίνεσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire une réponse louche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεχ, être de travers, être oblique ; cf. λέχριος, <i>lat.</i> luscus, limus.
λοξότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> direction oblique;<br><b>2</b> <i>fig.</i> ambiguïté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοξός.
λοξοτρόχις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>à la course tortueuse, <i>càd</i> aux paroles équivoques <i>ou</i> obscures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοξός, τρέχω.
λοξῶς	<i>adv.</i><br>obliquement, de travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοξός.
λόξωσις	εως (ἡ) :<br>direction oblique <i>en parl. de l’écliptique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοξός.
λοπαδαρπαγίδης	ου (ὁ) :<br>qui pille les plats, goinfre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοπάς, ἁρπάζω.
λοπάδιον	ου (τό) :<br>petit plat, écuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de λοπάς.
λοπάς	άδος (ἡ) :<br><b>I.</b> vase de cuisine, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> vase de terre, écuelle, plat où l’on servait les aliments ; aliments servis dans ce plat;<br>     <b>2</b> poêle à frire;<br><b>II.</b> cercueil;<br><b>III.</b> maladie de l’écorce de l’olivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λοπός	οῦ (ὁ) :<br>pelure de fruit ; écaille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λούμενος	<i>part. prés. Pass. contr. de</i> λούω.
λοῦνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. Pass. contr. de</i> λούω.
λούσαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. poét. de</i> λούω.
λοῦσθαι	<i>inf. prés. Pass. contr. de</i> λούω.
Λουσιά	ᾶς (ἡ) :<br>Lousia, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
Λουσιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Λουσιά.
λούστης	ου (ὁ) :<br>qui aime à se laver <i>ou</i> à se baigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λούω.
λουτιάω	-ῶ :<br>avoir envie de se baigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λούω.
λούτριον	ου (τό) :<br>eau sale d’un bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λουτρόν.
λουτροδάϊκτος	ος, ον :<br>tué dans le bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λουτρόν, δαΐζω.
λουτρόν	οῦ (τό) :<br><b>1</b> bain, endroit où l’on se baigne, salle de bain;<br><b>2</b> bain, eau pour se baigner;<br><b>3</b> action de se baigner : <font color="blue">λουτροῖς χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prendre des bains;<br><b>4</b> <i>p. ext.</i> eau lustrale pour les purifications ; purification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λούω.
λουτροφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte de l’eau pour un bain ; <i>particul.</i> <font color="blue">λουτροφόρος παῖς</font> jeune garçon qui apportait au fiancé, le jour du mariage, de l’eau de la fontaine Callirrhoé;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ λουτροφόρος</font> (<i>s.e.</i> παρθένος) statue de jeune femme portant l’eau de ce bain et qu’on plaçait sur la tombe des célibataires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λουτρόν, φέρω.
λουτροχοέω	-ῶ :<br>verser l’eau de bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λουτροχόος.
λουτροχόος	ος, ον :<br><b>1</b> qui verse l’eau du bain, qui prépare le bain;<br><b>2</b> <font color="blue">λουτροχόος τρίπους</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> trépied qui sert à préparer l’eau du bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λουτρόν, χέω.
λουτρών	ῶνος (ὁ) :<br>salle de bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λούω.
λούω	<i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐλούθην, <i>réc.</i> ἐλούσθην, <i>pf.</i> λέλουμαι, réc. λέλουσμαι;<br>laver, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> laver le corps, baigner, faire prendre un bain;<br>     <b>2</b> laver <i>en gén.</i> : <font color="blue">νεκρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un mort;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> mouiller : <font color="blue">λοῦσθαι ὑπὸ τοῦ Διός</font> <font color="darkblue">HDT</font> être mouillé par la pluie;<br><i><b>Moy.</b></i> λούομαι;<br>     <b>1</b> se baigner : <font color="blue">ἐν ποταμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> dans un fleuve ; • <i>avec le dat. sans prép.</i> : <font color="blue">ποταμοῖο ῥοῇσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> dans le courant d’un fleuve ; • <i>avec le gén.</i> : <font color="blue">ποταμοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> dans un fleuve ; <font color="blue">Ὠκεανοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font>, dans l’Océan ; <font color="blue">ἀπὸ κρήνης</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans une fontaine;<br>     <b>2</b> se mouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΛοϜ, laver ; cf. λοέω, <i>lat.</i> lavare, lautus.
λοφάω	-ῶ :<br>avoir une huppe, un toupet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόφος.
λοφεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> étui pour panache;<br><b>2</b> étui de miroir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόφος.
λοφηφόρος	ος, ον :<br>qui porte une crête <i>ou</i> une aigrette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόφος, φέρω.
λοφιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> cou garni d’une crinière, de longs poils, de soies;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> crinière, longs poils, soies;<br>     <b>3</b> <i>p. anal.</i> nageoires du dos d’un poisson;<br>     <b>4</b> dos d’un animal;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόφος.
λοφίδιον	ου (τό) :<br>petite colline, coteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόφος.
λοφιή	<i>ion. c.</i> λοφιά.
λοφιήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui habite les collines (Pan).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοφιά.
λοφνίς	ίδος (ἡ) :<br>torche faite de sarments de vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λοπός.
λοφόομαι	-οῦμαι;<br>s’élever, former une colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόφος.
λοφοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de panaches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόφος, ποιέω.
λόφος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> cou d’un animal ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπὸ ζυγῷ λόφον ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir le cou sous le joug, <i>càd</i> obéir docilement;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> aigrette <i>ou</i> panache : <font color="blue">λόφος ὑακινθινοβαφής</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aigrette violette <i>litt.</i> teinte en couleur d’hyacinthe;<br>     <b>2</b> huppe d’oiseau;<br>     <b>3</b> crête de coq;<br>     <b>4</b> touffe de cheveux saillants sur le haut de la tête, huppe, houppe, toupet;<br>     <b>5</b> nageoire dorsale;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> sommet d’une colline, colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λόφωσις	εως (ἡ) :<br>huppe d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοφόομαι.
λοχαγέτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> λοχαγός.
λοχαγέω	-ῶ :<br>commander une compagnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοχαγός.
λοχαγία	ας (ἡ) :<br>commandement d’une compagnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοχαγός.
λοχαγός	οῦ (ὁ) :<br>commandant d’une troupe armée <i>en gén. ; particul.</i> :<br>     <b>1</b> <i>chez les Grecs</i> commandant d’une compagnie de cent hommes;<br>     <b>2</b> <i>à Sparte</i> commandant d’un λόχος, quatrième partie d’une μόρα;<br>     <b>3</b> <i>à Rome</i> centurion;<br>     <b>4</b> <i>chez les Perses</i> commandant de 24 hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος, ἄγω.
λοχαῖος	αία, αῖον;<br><b>I.</b> propre aux accouchements;<br><b>II.</b> qui se couche :<br>     <b>1</b> qui se cache comme en embuscade, clandestin, furtif;<br>     <b>2</b> ramassé (comme une troupe en embuscade), tassé, dru, serré, touffu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λοχάω	-ῶ :<br><i>f.</i> λοχήσω, <i>ao.</i> ἐλόχησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. inus.</i><br><b>1</b> dresser des embûches : <font color="#0099FF">τινα</font>, à qqn;<br><b>2</b> occuper <i>ou</i> intercepter par une embuscade : <font color="blue">ὁδόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> une route;<br><i><b>Moy.</b></i> λοχάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> λοχήσομαι, <i>ao.</i> ἐλοχησάμην, <i>pf.</i> λελόχημαι) se mettre en embuscade : <font color="#0099FF">τινά</font>, tendre des embûches à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λοχεία	ας (ἡ) :<br>accouchement, enfantement ; <i>en parl. d’oiseaux</i> ponte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοχεύω.
λοχεῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui concerne l’accouchement ; <font color="blue">τὰ λοχεῖα</font> (χωρία) lieu où se fait l’accouchement;<br><b>2</b> qui préside aux accouchements (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λοχέος	ου (ὁ) :<br>embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λόχευμα	ατος (τό) :<br>accouchement, enfantement ; le sein maternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοχεύω.
λοχεύω	accoucher :<br>     <b>I.</b> mettre au monde :<br>        <b>1</b> enfanter, accoucher de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> <i>Pass.</i> être enfanté;<br>     <b>II.</b> <i>Pass.</i> être délivrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λοχηγέω	<i>ion. c.</i> λοχαγέω.
λοχίζω	<b>I.</b> (λόχος, embuscade);<br>     <b>1</b> mettre en embuscade;<br>     <b>2</b> surprendre dans une embuscade;<br><b>II.</b> (λόχος, troupe) partager par compagnies, par escouades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λόχιος	α, ον :<br>qui concerne l’accouchement, qui préside à la naissance ; <font color="blue">ἡ Λοχία</font> Artémis, la déesse des accouchements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λοχισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de mettre <i>ou</i> de se mettre en embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λοχίζω.
λοχίτης	ου (ὁ) :<br>qui fait partie d’une troupe, <i>particul.</i> d’une compagnie, soldat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λοχμαῖος	αία, αῖον;<br>qui se plaît dans les taillis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχμη.
λόχμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> fourré servant de repaire aux animaux;<br><b>2</b> taillis, fourré <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λόχμιος	α, ον :<br>de taillis ; <font color="blue">τὰ λόχμια</font> les taillis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχμη.
λοχμώδης	ης, ες<br>épais comme un fourré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχμη, -ωδης.
λόχονδε	<i>adv.</i><br>pour aller en embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος, -δε.
λόχος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> embuscade :<br>     <b>1</b> lieu <i>ou</i> engin pour une embuscade;<br>     <b>2</b> action de dresser une embuscade, embuscade dressée : <font color="blue">λόχον ἀρτύνειν</font> <font color="darkblue">OD</font> préparer une embuscade ; <font color="blue">λόχον εἷσαι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> poser une embuscade ; <font color="blue">λέγεσθαι ἐς λόχον</font> <font color="darkblue">IL</font> être choisi pour une embuscade ; <font color="blue">λόχονδε ἰέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> aller en embuscade ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">λόχος γέροντος</font> <font color="darkblue">OD</font> l’embuscade contre le vieillard;<br>     <b>3</b> troupe postée en embuscade;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> toute troupe d’hommes armés et à pied, compagnie : <font color="blue">ἱερὸς λόχος</font> le bataillon sacré des Thébains;<br>     <b>5</b> troupe quelconque, réunion d’hommes, réunion de citoyens ; troupe de femmes;<br><b>II.</b> accouchement, enfantement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λεχ, v. λέγω¹.
λόω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> λόε;<br><i>c.</i> λούω.
λυαῖος	ου (ὁ) :<br>le dieu qui délivre des soucis (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λυγαῖος	α, ον :<br>sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ἠλύγη.
λύγδην	<i>adv.</i><br>en sanglotant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύζω, -δην.
λύγδινος	η, ον :<br>de marbre blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγδος.
λύγδος	ου (ἡ) :<br>marbre blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυκ, briller.
λυγίζω	<i>f.</i> λυγίσω, <i>ao.</i> ἐλύγισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐλυγίσθην, <i>pf.</i> λελύγισμαι;<br><b>1</b> courber comme on fait d’une baguette d’osier ; <i>fig.</i> <font color="blue">λ. μέλος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> moduler un chant <i>ou</i> des inflexions ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἄρθρον ᾗ λυγίζεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> là où s’infléchit l’articulation ; <i>particul.</i> se mouvoir avec des inflexions <i>en parl. de danseurs</i>;<br><b>2</b> assouplir les membres ; assouplir, soumettre, dompter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγος.
λυγισμός	οῦ (ὁ) :<br>exercices des athlètes pour assouplir leurs membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυγίζω.
λύγκειος	α, ον :<br>de lynx.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγξ¹.
λυγμός	οῦ (ὁ) :<br>hoquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυγ, cf. λύγξ².
λύγξ	γκός (ὁ) :<br>lynx, loup cervier, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυχ, briller, à cause des yeux perçants du lynx.
λύγξ	γγός (ἡ) :<br>hoquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυγ, sangloter.
λύγος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> osier <i>ou</i> gatilier (vitex agnus castus), <i>plante</i>;<br><b>2</b> <i>adj.</i> souple comme l’osier, flexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lit.</i> lugnas « flexible, souple », <i>all.</i> Locke « boucle ».
λυγοτευχής	ής, ές :<br>travaillé avec de l’osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγος, τεύχω.
λυγόω	-ῶ :<br><b>1</b> plier, courber;<br><b>2</b> lier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγος.
λυγρός	ά, όν :<br><b>I. 1</b> fâcheux, triste ; <font color="blue">τὰ λυγρά</font>, malheurs, ruine ; <font color="blue">λυγρὰ εἴματα</font> <font color="darkblue">OD</font> vêtements misérables ; <i>en parl. de pers.</i> malheureux, infortuné : <font color="blue">ἤκουσα δὴ λυγροτάταν ὀλέσθαι τὰν ξέναν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai ouï dire que l’étrangère était morte très misérablement;<br>     <b>2</b> lâche;<br>     <b>3</b> misérable, méprisable, vil;<br><b>II.</b> malfaisant, méchant, perfide;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λυγρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυγ, pleurer ; cf. <i>lat.</i> lugeo, luctus.
λυγρῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière déplorable <i>ou</i> funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυγρός.
Λυδία	ας (ἡ) :<br>la Lydie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυδός.
Λυδιακά	(τά) :<br>Histoire de la Lydie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυδία.
λυδίζω	imiter la langue <i>ou</i> les mœurs des Lydiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυδός.
Λυδικός	ή, όν :<br>de la Lydie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυδός.
Λύδιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de la Lydie ; <font color="blue">ἡ Λυδία</font> (γῆ <i>ou</i> χώρα) la Lydie, <i>contrée d’Asie Mineure</i> ; <font color="blue">Λυδία</font> Lydie, <i>n. de f. (notamment la première Européenne convertie par Paul)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυδός.
λυδιστί	<i>adv.</i><br>sur le mode lydien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυδός.
Λυδός	ή, όν :<br>de Lydie, Lydien.
λύζω	<i>ao.</i> ἔλυγξα;<br>sangloter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυγ, pleurer convulsivement ; cf. <i>lat.</i> lugeo, luctus.
λύη	ης (ἡ) :<br>dissolution, séparation ; sédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λύθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> λύω.
λύθρον	ου (τό) :<br><b>1</b> sang mêlé de poussière;<br><b>2</b> sang impur <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυ, souiller, cf. λῦμα.
λυθρώδης	ης, ες<br>souillé de sang et de poussière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύθρον, -ωδης.
λυκάβας	αντος (ὁ) :<br>année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *λύκη, lumière, jour ; βαίνω.
Λύκαια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br><b>1</b> fêtes de Zeus Lykæos;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> les Lupercales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυκαῖος.
λύκαινα	ης (ἡ) :<br>louve, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος.
Λύκαιον	ου (τά) :<br>le sanctuaire d’Apollon du Lycée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Λύκαιος.
Λυκαῖον	ου (τό) :<br>Lykæon (le Lycée, <i>auj.</i> Diaphorti) <i>mont. au SO de l’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de Λυκαῖος.
Λυκαῖος	<i>v.</i> Λύκαιος.
Λύκαιος	α, ον :<br>du Lycée (<i>ép. de Zeus</i>).
Λυκαονία	ας (ἡ) :<br>Lycaonie, <i>contrée d’Asie mineure, dont les villes principales étaient Derbè, Lystre et Icone</i>.
λυκαυγής	ής, ές :<br>crépuscule ; <font color="blue">τὸ λυκαυγές</font> le crépuscule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *λύκη, αὐγή.
λυκεή	-ῆ, εῆς-ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> δορά;<br>peau de loup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος.
Λύκειον	ου (τό) :<br>le Lycée, <i>gymnase au NE d’Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λύκειος.
λύκειος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> comme un loup;<br><b>2</b> de loup ; <font color="blue">ἡ λυκεία</font> casque en peau de loup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος.
Λύκειος	ος, ον :<br><b>1</b> Lykeios (ép. d’Apollon), <i>propr.</i> destructeur de loups (de λύκος), <i>ou</i> dieu de la Lycie, Apollon lycien (de Λυκία), <i>ou plutôt</i> le lumineux (de *λύκη);<br><b>2</b> qui concerne Lykeios : <font color="blue">ἡ Λύκειος ἀγορά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> place avec un sanctuaire d’Apollon Lykeios.
λυκῆ	<i>v.</i> λυκεή.
λυκηγενής	ής, ές :<br>père de la lumière (Apollon) ; <i>selon l’interprétation commune</i> né en Lycie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *λύκη, lumière, ou Λυκία, γένος.
Λυκία	ας (ἡ) :<br>Lycie, <i>contrée d’Asie Mineure</i>.
Λυκιακός	ή, όν :<br>de Lycie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυκία.
Λυκιάρχης	ου (ὁ) :<br>magistrat suprême de Lycie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυκία, ἄρχω.
λυκιδεύς	έως (ὁ) :<br>jeune loup, louveteau, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος.
Λυκίηθεν	<i>adv.</i><br>de Lycie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυκία, -θεν.
Λυκίηνδε	<i>adv.</i><br>en Lycie <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυκία, -δε.
λυκιοεργής	ής, ές :<br>travaillé en Lycie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυκία, ἔργον.
Λύκιος	α, ον :<br>de Lycie ; <font color="blue">οἱ Λύκιοι</font> les Lyciens.
λυκιουργής	<i>c.</i> λυκιοεργής.
λυκόβρωτος	ος, ον :<br>dévoré par des loups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, βιβρώσκω.
λυκοδίωκτος	ος, ον :<br>poursuivi par un loup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, διώκω.
λυκοεργής	ής, ές :<br>qui écarte, <i>ou peut-être</i> qui tue les loups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, εἴργω <i>ou</i> ἔργον.
λυκοθαρσής	ής, ές :<br>hardi contre les loups ; hardi comme un loup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, θάρσος.
λυκοκτόνος	ος, ον :<br><b>1</b> tueur de loups (Apollon);<br><b>2</b> <font color="blue">τὸ λυκοκτόνον</font> plante (sorte d’aconit) pour empoisonner les loups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, κτείνω.
Λυκόοργος	<i>v.</i> Λυκοῦργος.
λυκορραίστης	ου (ὁ) :<br>tueur de loups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, ῥαίω.
λύκος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> loup, louve, <i>animal</i> : <font color="blue">λύκον ἰδεῖν</font>, avoir vu le loup, <i>càd</i> rester muet, selon la croyance populaire;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> mors très rude pour les chevaux dont la bouche est dure (<i>cf. lat.</i> lupatum).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> lupus, <i>skr.</i> vrkas.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κνηκίας, κνηκός, μονιός, μονόλυκος.
λυκοσπάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>cheval sauvage de la Basse-Italie, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, σπάω.
λυκόστομος	ος, ον :<br>sorte de sardine, <i>propr.</i> « à gueule de loup », <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, στόμα.
Λυκούργειος	ος, ον :<br>de Lycurgue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυκοῦργος.
Λυκουργίδες	ων (αἱ) :<br><i>s.e.</i> ἡμέραι;<br>jours consacrés à Lycurgue, fêtes de Lycurgue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λυκοῦργος.
Λυκοῦργος	ου (ὁ) :<br><i>épq.</i> Λυκόοργος;<br>Lycurgue, <i>législateur de Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, εἴργω, cf. λυκοεργής.
Λυκουρία	ας (ἡ) :<br>la montagne aux loups, <i>lieu du N de l’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, ὄρος.
λυκοφιλία	ας (ἡ) :<br>amitié de loups, <i>càd</i> douteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, φιλία.
λυκόφρων	ως, ον, <i>gén.</i> ονος;<br>au cœur de loup, <i>càd</i> hardi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, φρήν.
λυκόφων	(ὁ) :<br>autre nom de la plante ἐχινόπους.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, φάω.
λυκόφως	ωτος (τό) :<br>crépuscule (<i>cf.</i> ἀμφιλύκη <i>et le franç.</i> « entre chien et loup »).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *λύκη, lumière, ou λύκος, φῶς.
λυκόω	-ῶ :<br>dévorer <i>en parlant d’un loup ; Pass.</i> être dévoré par un loup <i>ou</i> par des loups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος.
Λυκωρεύς	έως (ὁ) :<br>Lykôrée, <i>un des sommets du Parnasse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, ὄρος.
λῦμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> souillure, impureté, ordure :<br>     <b>1</b> <i>au propre, d’ord. au pl.</i> impuretés enlevées par un lavage;<br>     <b>2</b> <i>au sens mor.</i> souillure, tache, sujet de honte <i>ou</i> de déshonneur;<br><b>II.</b> fléau, mal, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυ, laver ; v. λούω.
λυμαίνω	<b>I.</b> <i>(Act. seul. ao.</i> ἐλύμηνα, <i>forme réc.)</i> endommager, souiller ; <i>Pass.</i> être maltraité, se gâter : <font color="blue">ἃ οὔτε κατασήπεται οὔτε λυμαίνεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui ne se pourrit ni ne se corrompt;<br><b>II.</b> <i>Moy.</i> λυμαίνομαι (<i>f.</i> λυμανοῦμαι, <i>ao.</i> ἐλυμηνάμην);<br>     <b>1</b> souiller, gâter, corrompre : <font color="blue">λ. νόμους</font> <font color="darkblue">LYS</font> violer les lois;<br>     <b>2</b> ruiner, détruire : <font color="blue">ὅσα μετ’ ἐλπίδων λυμαίνεται</font> <font color="darkblue">THC</font> tout ce qui est détruit avec nos espérances;<br>     <b>3</b> maltraiter, traiter indignement, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">λύμῃσι ἀνηκέστοισι λυμαίνεσθαί τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> infliger à qqn le plus indigne traitement ; <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">λ. νεκρῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire subir à un mort d’indignes traitements ; <font color="blue">πάντα λυμαίνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> infliger tous les mauvais traitements possibles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύμη.
λυμαντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>destructeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυμαίνομαι.
λυμαντήριος	α, ον :<br>nuisible, funeste à <i>ou</i> pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυμαντήρ.
λυμαντής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> λυμαντήρ.
λυμεών	ῶνος (ὁ) :<br>fléau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύμη.
λύμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> mauvais traitement, dommage ; ruine, perte;<br><b>2</b> impureté, souillure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυ ; cf. λῦμα ; <i>lat.</i> pol-luo.
λύντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Moy. (au sens Pass.) de</i> λύω.
λυπεῦσα	<i>part. prés. ion. de</i> λυπέω.
λυπέω	-ῶ :<br><i>f.</i> λυπήσω, <i>ao.</i> inus., <i>pf.</i> λελύπηκα;<br><b>1</b> chagriner, affliger : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">ἐλύπει αὐτὸν ἡ χώρα πορθουμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui le chagrinait, c’était de voir le pays dévasté ; <i>Pass.</i> être chagriné, affligé, ennuyé ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἐλυπεῖτο ὁρῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il s’affligeait de voir;<br><b>2</b> vexer, taquiner;<br><b>3</b> incommoder, gêner : <font color="blue">ὁ θώραξ λυπεῖ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la cuirasse incommode par son poids ; <font color="#0099FF">τινα</font> gêner qqn;<br><b>4</b> inquiéter, harceler (un ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύπη.
λύπη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> peine, chagrin, tristesse, affliction;<br><b>2</b> situation <i>ou</i> condition pénible;<br><b>3</b> douleur physique, <i>particul.</i> douleurs de l’enfantement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυπ, être triste.
λύπημα	ατος (τό) :<br>sujet d’affliction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυπέω.
λυπηρός	ά, όν :<br><b>1</b> qui cause du chagrin, affligeant, fâcheux, pénible ; <font color="blue">τὰ λυπηρά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chagrins, peines;<br><b>2</b> qui est à charge : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn ; <i>particul.</i> qui excite le dépit <i>ou</i> la jalousie;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λυπηρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λυπηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύπη.
λυπηρῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> de façon à causer du chagrin : <font color="blue">λυπηρῶς ἔχει εἰ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il est pénible que;<br><b>2</b> de façon à éprouver du chagrin, péniblement, tristement : <font color="blue">λυπηρῶς φέρειν τι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> supporter avec peine qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυπηρός.
λυπητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> λυπέω.
λυπητικός	ή, όν :<br>affligeant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυπέω.
λυποίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. opt. prés. Pass. de</i> λυπέω.
λυπρόβιος	ος, ον :<br>qui vit tristement, misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυπρός, βίος.
λυπρός	ά, όν :<br><b>1</b> misérable, pauvre, chétif : <font color="blue">γαῖα</font> <font color="darkblue">OD</font> sol chétif;<br><b>2</b> qui cause du chagrin, pénible;<br><b>3</b> digne de pitié, pénible (vie, condition, <i>etc.</i>) : <font color="blue">λυπρὰ πράττειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être dans une condition pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύπη.
λυπρότης	ητος (ἡ) :<br>maigreur du sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυπρός.
λυπρόχωρος	ος, ον :<br>au sol maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυπρός, χώρα.
λυπρῶς	<i>adv.</i><br>tristement, misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυπρός.
λύρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> lyre, instrument de musique primitif, à quatre cordes, <i>postér.</i> à sept ; <i>p. ext.</i> chant, poésie lyrique;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> Lyre, <i>constellation</i>;<br>     <b>2</b> poisson-lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée, pê emprunt.
λυραοιδός	<i>p. contr.</i> λυρῳδός;<br>οῦ (ὁ, ἡ)<br>joueur, joueuse de lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύρα, ἀοιδός.
λυρίζω	chanter sur la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύρα.
λυρικός	ή, όν :<br>qui concerne la lyre <i>ou</i> le jeu de la lyre, lyrique ; <font color="blue">ὁ λυρικός</font> joueur de lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύρα.
Λυρναῖος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Lyrna, <i>autre nom de Lyrnessos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Λυρνησσός.
Λυρνησσίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Lyrnessos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Λυρνησσός.
Λυρνησσός	οῦ (ἡ) :<br>Lyrnessos, <i>ville de Troade</i>.
λυρογηθής	ής, ές :<br>qui aime la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύρα, γηθάω.
λυρόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> semblable à la lyre;<br><b>2</b> qui convient à la lyre, lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύρα.
λυροθελγής	ής, ές :<br>que charment les sons de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύρα, θέλγω.
λυροκτυπίη	ης (ἡ) :<br>action de faire résonner la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυροκτύπος.
λυροκτύπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait résonner la lyre;<br><b>2</b> qui résonne comme la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύρα, κτυπέω.
λυροποιϊκή	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>art de fabriquer des lyres, art du luthier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυροποιός.
λυροποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de lyres, luthier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύρα, ποιέω.
λυρῳδός	<i>v.</i> λυραοιδός.
Λυσάνδρια	ων (τά) :<br>fête en l’honneur de Lysandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λύσανδρος.
Λύσανδρος	ου (ὁ) :<br>Lysandre, <i>général spartiate</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, ἀνήρ.
λυσανίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui dissipe le chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, ἀνία.
λυσίγαμος	ος, ον :<br>qui rompt <i>ou</i> dissout le mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, γάμος.
λυσίζωνος	ος, ον :<br>qui assiste les femmes en couche (Artémis <i>ou</i> Eileithyia).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, ζώνη.
λυσίκακος	ος, ον :<br>qui délivre des maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, κακός.
λυσίμαχος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>qui fait cesser le combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, μάχη.
λυσιμελής	ής, ές :<br>qui relâche <i>ou</i> affaiblit les membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, μέλος.
λυσιμέριμνος	ος, ον :<br>qui dissipe les soucis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, μέριμνα.
λύσιμος	ος, ον :<br>qui délie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λύσιος	ος, ον :<br>qui relâche <i>ou</i> affaiblit les membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λυσιπαίγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui donne toute liberté au jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, παίζω.
λυσίποθος	ος, ον :<br>qui délivre des regrets, des désirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, πόθος.
λυσίπονος	ος, ον :<br>qui délivre des chagrins <i>ou</i> des soucis (mort, sommeil, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, πόνος.
λύσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de délier;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> libération, affranchissement ; <font color="blue">λύσις πρὸς <i>ou</i> εἰς οἶκον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dénouement permettant aux Grecs de retourner dans leurs foyers ; <font color="blue">ψυχῆς ἀπὸ σώματος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> affranchissement de l’âme séparée du corps ; <font color="blue">νόσου</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">θανάτου</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">δειμάτων</font> <font color="darkblue">THC</font> délivrance de la maladie, de la mort, des craintes, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> action de délivrer de la servitude, rançon : <font color="blue">νεκροῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> pour un mort;<br>     <b>3</b> absolution d’une faute après expiation;<br>     <b>4</b> fin, achèvement, dénouement;<br>     <b>5</b> solution d’une difficulté, d’une objection, <i>etc.</i> ; réfutation d’un argument;<br>     <b>6</b> relâchement;<br>     <b>7</b> dissolution ; <font color="blue">σφραγίδων</font> <font color="darkblue">LUC</font> rupture de sceaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυ, v. λύω.
Λυσιτανία	ας (ἡ) :<br>la Lusitanie (<i>auj.</i> le Portugal).
Λυσιτανοί	ῶν (οἱ) :<br>les Lusitaniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Λυσιτανία.
λυσιτέλεια	ας (ἡ) :<br>avantage, gain, profit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυσιτελής.
λυσιτελέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐλυσιτέλουν;<br>être avantageux, être utile à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; • <i>impers.</i> <font color="blue">λυσιτελεῖ</font> <font color="darkblue">ATT</font> cela est avantageux ; <font color="blue">μοὶ λυσιτελεῖ ὥσπερ ἔχω ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> mieux vaut pour moi être comme je suis ; <font color="blue">τὸ λυσιτελοῦν, τὰ λυσιτελοῦντα</font>, ce qui est utile, avantageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυσιτελής.
λυσιτελής	ής, ές :<br>avantageux, utile ; <font color="blue">τὸ λυσιτελές</font> ce qui est avantageux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> λυσιτελέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> λυσιτελέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, τέλος.
λυσιτελούντως	<i>adv.</i><br>utilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυσιτελέω.
λυσιτελῶς	<i>adv.</i><br>à bon marché : <font color="blue">λυσιτελέστερον τοῦ δέοντος πρίασθαι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> acheter au-dessous du prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυσιτελής.
λυσίτοκος	[ῡῐ] ος, ον :<br>qui facilite l’accouchement <font color="darkblue">NONN</font> 41.166.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, τόκος.
λυσιτόκος	[ῡῐ] ος, ον :<br>dont le petit <i>ou</i> dont l’œuf est sorti <font color="darkblue">OPP</font> <i>C.</i> 3.128.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, τόκος.
λυσιφλεβής	ής, ές :<br>qui ouvre les veines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, φλέψ.
λυσίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui délivre l’esprit des soucis (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω, φρήν.
λυσιῳδός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>acteur <i>ou</i> actrice qui jouait une sorte de pantomime inventée par Lysis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λῦσις, ᾠδή.
λύσσα	ης (ἡ) :<br><i>att.</i> λύττα;<br>rage :<br>     <b>1</b> rage des chiens;<br>     <b>2</b> rage <i>ou</i> fureur belliqueuse;<br>     <b>3</b> rage, fureur, frénésie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de λύκος.
λυσσαίνω	<i>part. prés.</i><br>être en fureur contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύσσα.
λυσσάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>furieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύσσα.
λυσσάω	-ῶ, <i>att.</i> λυττάω-ῶ :<br><b>1</b> être enragé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être dans un transport violent (de colère, de passion, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύσσα.
λύσσημα	ατος (τό) :<br>transport de rage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυσσάω.
λυσσητήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>enragé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυσσάω.
λυσσητικός	ή, όν :<br>transporté d’un désir furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυσσάω.
λυσσομανής	ής, ές :<br><b>1</b> enragé, furieux;<br><b>2</b> qui appartient à une personne furieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύσσα, μαίνομαι.
λυσσόω	-ῶ :<br>mettre en rage ; <i>Pass.</i> être en rage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύσσα.
λυσσώδης	ης, ες<br><b>1</b> semblable à un enragé;<br><b>2</b> semblable à la rage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύσσα, -ωδης.
λυτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> λύω.
λυτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui résout, qui décide, arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λυτήριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> qui a le pouvoir <i>ou</i> la vertu de délier, qui affranchit ; libérateur, sauveur;<br><b>2</b> que l’on peut délier, à quoi l’on peut remédier : <font color="blue">λυτήριον λύπημα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chagrin auquel on peut remédier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λυτικός	ή, όν :<br>qui convient pour réfuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λύτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. (au sens Pass.) de</i> λύω.
λυτός	ή, όν :<br>qui peut être résolu <i>ou</i> réfuté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de λύω.
λύτρον	ου (τό) :<br><b>1</b> moyen de délivrance, rançon, prix d’une rançon;<br><b>2</b> moyen d’expier, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λυτρόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐλύτρωσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐλυτρώθην, <i>pf.</i> λελύτρωμαι;<br>délivrer moyennant rançon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύτρον.
λύτρωσις	εως (ἡ) :<br>rachat, rançon, rédemption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυτρόω.
λυτρωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> λυτρόω.
λυτρωτής	οῦ (ὁ) :<br>libérateur, rédempteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυτρόω.
λύττα	<i>att. p.</i> λύσσα.
λυττάω	<i>att. p.</i> λυσσάω.
λύχνα	ων (τά) :<br><i>pl. irrég. de</i> ὁ λύχνος.
λυχνεών	ῶνος (ὁ) :<br>endroit où l’on dépose les lampes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος.
λυχνία	ας (ἡ) :<br>chandelier <i>ou</i> lampe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος.
λυχνίδιον	ου (τό) :<br>petite lampe <i>ou</i> petite lanterne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος.
λυχνίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> λύχνος.
λυχνίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> lychnis, <i>vulg.</i> coquelourde, <i>plante</i>;<br><b>2</b> pierre précieuse qui brille dans l’obscurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος.
λυχνίσκος	ου (ὁ) :<br><i>propr.</i> « petite lampe », <i>sorte de poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος.
λυχνίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><font color="blue">λυχνίτης λίθος</font> :<br>     <b>1</b> marbre de Paros;<br>     <b>2</b> rubis <i>ou</i> grenat (<i>pierre précieuse</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λυχνίς.
λυχνοκαΐα	ας (ἡ) :<br>fête des lampes, <i>à Saïs, en Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος, καίω.
λυχνοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de lampes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος, ποιέω.
Λυχνόπολις	εως (ἡ) :<br>la Ville des lampes <i>ou</i> des lanternes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος, πόλις.
λυχνοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de lampes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος, πωλέω.
λύχνος	ου (ὁ) :<br><i>pl.</i> οἱ λύχνοι <i>ou</i> τὰ λύχνα;<br>lampe : <font color="blue">περὶ λύχνων ἁφάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> à l’heure où l’on allume les lampes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυκ, briller.
λυχνοῦχος	ου (ὁ) :<br>flambeau <i>ou</i> lanterne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος, ἔχω.
λυχνοφόρος	ος, ον :<br>qui porte une lampe <i>ou</i> une lanterne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύχνος, φέρω.
λύω	<b>I.</b> délier : ;<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> : <font color="blue">τινα δεσμῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> délivrer qqn de ses liens ; <font color="blue">ἵππους ἐξ ὀχέων</font> <font color="darkblue">IL</font> détacher des chevaux d’un char ; <font color="blue">λ. κλῆθρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> délier la courroie qui assujettit un verrou, ouvrir un verrou ; <font color="blue">λ. ζώνην</font> <font color="darkblue">OD</font> dénouer une ceinture ; <i>fig.</i> <font color="blue">λ. στόμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> délier la bouche, parler librement ; <font color="blue">λ. τοῦ ποδός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> délier le pied ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">λύουσ’ εἴθ’ ἅπτουσα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déliant <i>ou</i> attachant, <i>càd</i> quoi que je fasse;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> lâcher, laisser aller : <font color="blue">ἡνίαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lâcher la rêne ; <i>t. de mar.</i> <font color="blue">λ. πρύμνας</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">νεῶν πόδα</font> <font color="darkblue">EUR</font> délier la poupe, le pied des navires, <i>càd</i> lever l’ancre;<br>     <b>3</b> mettre en liberté, délivrer, affranchir : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="blue">λυθεὶς ἀνὴρ ἀντ’ ἀνδρός</font> <font color="darkblue">THC</font> prisonniers échangés homme pour homme ; <font color="blue">λύειν τινὰ ἀποίνων</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">χρημάτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre qqn en liberté moyennant une rançon, une somme d’argent ; <i>fig.</i> <font color="blue">λ. κακότητος</font> <font color="darkblue">OD</font> délivrer de la maladie ; <font color="blue">λ. ἐκ πόνων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> délivrer d’épreuves pénibles ; <font color="blue">φόνῳ φόνον λύειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire expier (<i>litt.</i> délier d’) un meurtre par un meurtre ; réparer (une faute);<br><b>II.</b> dissoudre :<br>     <b>1</b> désagréger, rompre, briser : <font color="blue">τάξιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire rompre des rangs, un ordre de bataille ; <font color="blue">ἀγορήν</font> <font color="darkblue">IL</font> dissoudre une assemblée ; <font color="blue">γέφυραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rompre un pont ; <font color="blue">λελύσθαι ἀπ’ ἀλλήλων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se séparer les uns des autres <i>en parl. de <i>pers.</i> qui rompent des liens de société ; fig.</i> <font color="blue">τὸ τέλος βίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">EUR</font> terminer (<i>litt.</i> délier) sa vie ; <font color="blue">γούνατα λ. τινός</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>etc., ou</i> <font color="#0099FF">τινι</font>, <i>litt.</i> délier les genoux de qqn, <i>càd</i> le tuer ; <font color="blue">μένος τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> briser la vie de qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λύεται δέ μου μέλη</font> <font color="darkblue">EUR</font> mes membres sont brisés ; <font color="blue">σὴ δὲ βίη λέλυται</font> <font color="darkblue">IL</font> ta force est brisée ; <font color="blue">τοῦ δ’ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε</font> <font color="darkblue">IL</font> aussitôt son âme et son courage furent brisés ; <i>fig.</i> <font color="blue">λ. νόμους</font> <font color="darkblue">HDT</font> abroger des lois ; <font color="blue">σπονδάς</font> <font color="darkblue">THC</font> rompre des traités;<br>     <b>2</b> mettre fin à, achever, terminer, résoudre : <font color="blue">νεῖκος</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre fin à une querelle;<br>     <b>3</b> résoudre, expliquer : <font color="blue">αἴνιγμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> résoudre une énigme;<br>     <b>4</b> se libérer de : <font color="blue">μαντεῖα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de la prédiction d’un oracle (par le fait qu’elle s’accomplit) ; <font color="blue">μισθοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> acquitter, <i>càd</i> payer une part de solde ; <i>abs.</i> réfuter un argument;<br>     <b>5</b> aboutir à, se résoudre en : <font color="blue">τέλη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> produire des revenus, être avantageux ; <i>abs.</i> <font color="blue">λύει</font> <font color="darkblue">EUR</font> il est avantageux de ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> il est utile que ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λελύσθαι μοι δοκεῖ καὶ ἡ ἐκείνων ὕβρις καὶ ἡ ἡμετέρα ὑποψία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il me semble que tout cela a été utile et leur insolence et notre défiance;<br><i><b>Moy.</b></i> λύομαι (<i>f.</i> λύσομαι, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> délier de dessus soi : <font color="blue">ἱμάντα</font> <font color="darkblue">IL</font> délier sa ceinture;<br>        <b>2</b> délier pour soi : <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> délier (pour les prendre) les armures (des morts) ; <i>p. ext.</i> délivrer, affranchir pour soi : <font color="blue">θύγατρα</font> <font color="darkblue">IL</font> délivrer sa fille en payant rançon;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se relâcher : <font color="blue">λύτο γούνατα</font> <font color="darkblue">IL</font> ses genoux se dérobèrent sous lui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λυ, délier ; cf. <i>lat.</i> luo, solvo.
λῶ	λῇς, λῇ, λῶμες, λῆτε, λῶντι;<br><i>formes doriennes</i>;<br>désirer vivement, vouloir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Fλάω = <i>lat.</i> volo.
λώβα	<i>dor. c.</i> λώβη.
λωβάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> λωβήσομαι;<br><i>Pass. ao.</i> ἐλωβήθην, <i>pf.</i> λελώβημαι;<br>traiter outrageusement, maltraiter, mutiler : <font color="#0099FF">τινα, τινι</font>, qqn ; <font color="blue">λώβην λ. τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> infliger à qqn un traitement outrageant ; <font color="blue">ἀρτάναισι λωβᾶται βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> elle met fin à sa vie par une pendaison ignominieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λώβη.
λωβατός	<i>v.</i> λωβητός.
λωβάω	-ῶ :<br><i>d’ord. au Moy., v.</i> λωβάομαι.
λωβεύω	railler, outrager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λώβη.
λώβη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> traitement déshonorant, outrage;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> qui est un sujet de honte, opprobre;<br><b>3</b> mauvais traitement, violence, mutilation ; ruine, destruction ; démence, aveuglement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> labes.
λωβητήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui outrage, insulteur;<br><b>2</b> qui fait périr, qui ruine <i>ou</i> détruit;<br><b>3</b> être malfaisant, scélérat, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωβάομαι.
λωβητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui gâte, qui fait tort à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωβάομαι.
λωβητός	ή, όν :<br><b>I. 1</b> traité outrageusement, maltraité;<br>     <b>2</b> défiguré par de mauvais traitements <i>ou</i> par la souffrance;<br><b>II.</b> outrageant, injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωβάομαι.
λωγάνιον	ου (τό) :<br>fanon des bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à λαγαρός.
λῶϊς*	bon, avantageux;<br><i>d’un th.</i> λωϊ-, <i>d’où viennent</i> :<br>     <b>1</b> <i>le positif (plur. neutre)</i> <font color="blue">λώϊα</font>;<br>     <b>2</b> <i>les Cp.</i> <font color="blue">λωΐτερος, α, ον</font> <i>ou</i> <font color="blue">λωΐων</font>, <i>par contr. att.</i> <font color="blue">λῴων, ων, ον</font> meilleur, plus désirable, plus avantageux ; <font color="blue">λῷόν ἐστι</font> <font color="darkblue">ATT</font> il est préférable, il vaut mieux ; <font color="blue">πολύ λώϊόν ἐστι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> cela est de beaucoup préférable;<br>     <b>3</b> <i>le Sp.</i> <font color="blue">λώϊστος</font>, <i>p. contr.</i> <font color="blue">λῷστος, η, ον</font>, excellent. <i>Ces mots servent de Cp. et de Sp. à</i> ἀγαθός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *λωϜίων, de la R. ΛαϜ, désirer v. ἀπολαύω de *λαύω.
λώϊστος	η, ον :<br><i>v.</i> *λῶϊς.
λωΐτερος	<i>poét. c.</i> λωΐων.
λωΐων	ων, ον :<br><i>v.</i> *λῶϊς.
λῶμα	ατος (τό) :<br>frange <i>ou</i> lisière, bordure d’un vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
λῶμες	<i>v.</i> *λάω.
λῶντι	<i>v.</i> λῶ.
λῷον	<i>neutre de</i> λῴων, <i>v.</i> *λῶϊς.
Λῷος	ου (ὁ) :<br>Lôos, <i>mois macédonien, correspondant à la 2<sup>e</sup> moitié de</i> Ἑκατομβαιών <i>et à la 1<sup>e</sup> moitié de</i> Μεταγειτνιών.
λώπη	ης (ἡ) :<br>sorte de vêtement <i>ou</i> de manteau en peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέπω.
λωποδυτέω	-ῶ :<br><b>1</b> voler un manteau, un habit, détrousser;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> piller, voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωποδύτης.
λωποδύτης	ου (ὁ) :<br>voleur, pillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῶπος, δύομαι.
λῶπος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> λώπη.
λῷστος	η, ον :<br><i>v.</i> *λῶϊς.
λωτεῦντα	<i>ion. p.</i> λωτέοντα, <i>part. prés. de</i> λωτέω, <i>ou selon d’autres, p.</i> *λωτοῦντα, <i>contr. de</i> *λωτόεντα, <i>de</i> *λωτόεις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. λωτός.
λωτέω	être fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωτός.
λωτίζω	cueillir des fleurs;<br><i><b>Moy.</b></i> λωτίζομαι se cueillir des fleurs ; <i>fig.</i> choisir pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωτός.
λώτινος	η, ον :<br>fait en bois de lotus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωτός.
λώτισμα	ατος (τό) :<br>la fleur, <i>càd</i> la partie délicate d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωτίζω.
λωτόεις*	όεσσα, όεν;<br>couvert de fleurs de lotus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωτός.
λωτός	οῦ (ὁ) :<br><i>nom de diverses plantes</i> :<br>     <b>1</b> lotus grec, <i>qu’on donnait aux chevaux comme fourrage</i>;<br>     <b>2</b> lotus de Cyrénaïque <i>ou</i> des Lotophages, <i>càd</i> jujubier ; fruit de cet arbre, <i>càd</i> lotus <i>ou</i> jujube;<br>     <b>3</b> lotus d’Égypte, <i>sorte de nénuphar</i>;<br>     <b>4</b> lotus du N de l’Afrique, d’un bois dur et noir ; flûte en bois de ce lotus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme médit. d’origine obscure.
λωτοτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit des fleurs, fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωτός, τρέφω.
λωτοφάγος	ος, ον :<br>qui se nourrit des fruits du lotus, <i>càd</i> de jujube ; <font color="blue">οἱ Λωτοφάγοι</font> les Lotophages, <i>peuple de Cyrénaïque, sur la côte d’Afrique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωτός, φαγεῖν.
λωφάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐλώφησα, <i>pf.</i> λελώφηκα;<br><i>litt.</i> remuer le cou en tous sens <i>en parl. d’une bête de somme qu’on vient de dételer), d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se reposer : <font color="blue">ἀπὸ νόσου καὶ πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> d’une maladie et d’une guerre;<br>        <b>2</b> se relâcher, cesser : <font color="blue">χόλου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">πόθου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cesser d’être irrité, de désirer;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> soulager, calmer, apaiser : <font color="blue">ὁ λωφήσων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> celui qui soulagera, le consolateur, le libérateur futur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόφος.
λωφήϊος	α, ον :<br>propre à apaiser, expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωφάω.
λώφησις	εως (ἡ) :<br>cessation, repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λωφάω.
λῴων	<i>v.</i> λωΐων.
ματρός	<i>gén. de</i> μάτηρ, <i>dor. p.</i> μήτηρ.
Μ	μ, μῦ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>mu :<br>     12<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>     comme chiffre, <font color="blue">μʹ</font> = 40 - <font color="blue">͵μ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Μ</font> = 40 000;<br>       majuscule et surmontée de Θ, <font color="blue"><sup>Θ</sup>M</font> = 90 000;<br>       majuscule avec o en haut à droite, <font color="blue">M°</font> signifie μονάς;<br>       <i>dans les inscriptions</i>, <font color="blue">M</font> = 10 000 (μύριοι) <i>ou</i> 1 mine (μνᾶ).
μ’	<i>par élision pour</i> μέ, <i>qqf pour</i> μοί, <i>mais jamais pour</i> μά <i>ou</i> μή.
μᾶ	<i>éol. et dor. c.</i> μᾶτερ, μῆτερ, <i>seul. au voc.</i> <font color="blue">μᾶ γᾶ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ô terre notre mère !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βᾶ, δῶ¹, κρῖ.
μά	<i>particule affirm. et plus souv. négat.</i><br><b>I.</b> <i>affirm.</i><br>     <b>1</b> <i>après</i> ναί <i>ou</i> νή : <font color="blue">ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον</font> <font color="darkblue">IL</font> oui, par ce sceptre ; <font color="blue">ναὶ μὰ Δία</font> <font color="darkblue">AR</font> oui, par Zeus;<br>     <b>2</b> <i>postér. sans</i> ναί <i>ou</i> νή;<br><b>II.</b> <i>négat.</i><br>     <b>1</b> <i>après</i> οὐ : <font color="blue">οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οὐ μὰ Ζῆνα</font> <font color="darkblue">IL</font> non certes, par Apollon, par Zeus;<br>     <b>2</b> <i>sans</i> οὐ <i>devant le nom de divinité, mais avec une négation après</i> : <font color="blue">μὰ τὸν Ἀπόλλω, οὐκ</font>, non, par Apollon;<br>     <b>3</b> <i>dans les réponses, sans négation devant le nom de divinité, mais en réponse à une proposition négative</i> : <font color="blue">μὰ Δί’, ἔφη ὁ Σάκας, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ τούτων εἰμί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> non certes, par Zeus, dit Sakas, pour moi, je ne suis pas de ceux-là;<br>     <b>4</b> <i>affirm. ou négat.</i>, μά <i>précède souvent un simple article, représentant un nom de divinité s.-e.</i> : <font color="blue">ναὶ μὰ τόν</font>, oui certes ; <font color="blue">μὰ τόν</font>, non certes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> me, dans me Castor, me hercle, me dius fidius.
μαγάδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> μαγάς <i>ou</i> de μάγαδις.
μαγάς	άδος (ἡ) :<br>chevalet de la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μάγαδις.
μαγγάνευμα	ατος (τό) :<br>sortilège, incantation, enchantement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαγγανεύω.
μαγγανεύω	<b>1</b> user de philtres <i>ou</i> de charmes;<br><b>2</b> sophistiquer (des aliments), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάγγανον.
μάγγανον	ου (τό) :<br>sortilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
μαγεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> religion des mages;<br><b>2</b> magie, sorcellerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάγος.
μαγειρεῖον	ου (τό) :<br>lieu où l’on fait la cuisine, cuisine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάγειρος.
μαγειρεύω	<i>ao.</i> ἐμαγείρευσα;<br>être cuisinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάγειρος.
μαγειρικός	ή, όν :<br>de cuisine <i>ou</i> de cuisinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάγειρος.
μαγειρικῶς	<i>adv.</i><br>à la manière d’un cuisinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαγειρικός.
μάγειρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> cuisinier;<br><b>2</b> boucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαγ, pétrir ; v. μάσσω.
μαγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. de</i> ἐμάγην, <i>ao.2 Pass. de</i> μάσσω.
μάγευμα	ατος (τό) :<br>charme magique, sortilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαγεύω.
μαγεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>qui essuie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μάσσω.
μαγεύω	<i>ao.</i> ἐμάγευσα, <i>pf. Pass.</i> μεμάγευμαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> être magicien;<br>     <b>2</b> user de moyens magiques, accomplir des opérations magiques;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> charmer par des sortilèges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάγος.
μαγικός	ή, όν :<br>de magicien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάγος.
Μάγνης	ητος (ὁ) :<br><i>adj. m.</i><br>de Magnésie.
Μαγνησία	ας (ἡ) :<br>Magnésie :<br>     <b>I.</b> presqu’île de Thessalie avec ville du même nom;<br>     <b>II.</b> villes d’Asie Mineure;<br>        <b>1</b> Magnésie du Méandre, en Carie (<i>auj.</i> Inekbazar);<br>        <b>2</b> Magnésie du Sipyle, en Lydie (<i>auj.</i> Manissa <i>ou</i> Maneschir).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μάγνης.
Μαγνήσιος	α, ον :<br>de Magnésie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Μάγνης.
Μάγνησσα	ης;<br><i>adj. f;<br>c.</i> Μαγνήσιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Μάγνης.
Μαγνητικός	ή, όν :<br><i>c.</i> Μαγνήσιος.
Μαγνῆτις	ιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Μαγνητικός ; <font color="blue">Μαγνῆτις λίθος</font>, aimant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Μάγνης.
Μάγοι	ων (οἱ) :<br>les Mages, <i>un des six peuples qui ont formé la nation des Mèdes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt au v-perse Maguš, nom d’une tribu mède.
μάγος	ου;<br><b>1</b> (ὁ) mage, <i>prêtre chez les Mèdes et les Perses</i>;<br><b>2</b> (ὁ, ἡ) magicien, sorcier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Μάγοι.
Μάγος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de la tribu médique des Mages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μάγοι.
μαγοφόνια	ων (τά) :<br>fête anniversaire du massacre des Mages chez les Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάγος, φόνος.
μαδαρός	ά, όν :<br><b>1</b> glabre, lisse ; <i>particul.</i> chauve;<br><b>2</b> sans cohésion ; flasque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαδάω.
μαδάω	-ῶ :<br>tomber <i>en parl. des cheveux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαδ, être humide ; cf. <i>lat.</i> madeo.
μάζα	<i>v.</i> μᾶζα.
μᾶζα	<i>mieux que</i> μάζα;<br>ης (ἡ) :<br><b>1</b> pâte, masse de pâte;<br><b>2</b> pain d’orge, galette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαγ, pétrir ; v. μάσσω.
μαζίσκη	ης (ἡ) :<br>galette d’orge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μᾶζα.
μαζονόμος	ου (ὁ) :<br>plateau pour servir les gateaux sacrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μᾶζα, νέμω.
μαζός	οῦ (ὁ) :<br>sein :<br>     <b>1</b> sein de l’homme;<br>     <b>2</b> sein de femme;<br>     <b>3</b> cabillaud, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαδ, être plein de sève ; cf. <i>lat.</i> madeo.
μαθέειν	<i>ion. c.</i> μαθεῖν.
μαθεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> μανθάνω.
μάθημα	ατος (τό) :<br>étude, science, connaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανθάνω.
μαθηματικός	ή, όν :<br>qui concerne les mathématiques ; <font color="blue">τὰ μαθηματικά</font>, les mathématiques ; <font color="blue">ὁ μαθηματικός</font>, mathématicien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάθημα.
μαθηματικῶς	<i>adv.</i><br>mathématiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαθηματικός.
μάθησις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action d’apprendre, de s’instruire;<br>     <b>2</b> désir de s’instruire : <font color="blue">σοὶ μάθησις οὐ πάρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu n’as pas le désir de savoir;<br><b>II.</b> connaissance, instruction, science.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανθάνω.
μαθήσομαι	<i>f. de</i> μανθάνω.
μαθητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μανθάνω.
μαθητεύω	être disciple de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαθητής.
μαθητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> disciple (d’un maître);<br><b>2</b> qui apprend, étudiant <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανθάνω.
μαθητιάω	-ῶ :<br><b>1</b> avoir le désir d’apprendre;<br><b>2</b> être disciple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαθητής.
μαθητικός	ή, όν :<br>désireux <i>ou</i> capable d’apprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανθάνω.
μαθητός	ή, όν :<br>qu’on peut apprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μανθάνω.
μάθυιαι	(αἱ) :<br>mâchoires.
μαθών	<i>part. ao.2 de</i> μανθάνω.
Μαῖα	ας (ἡ) :<br>Mæa (Maïa),  <i>fille d’Atlas, mère d’Hermès</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαῖα.
μαῖα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> mère,  <i>t. de respect ou d’affection à l’égard des femmes âgées ; particul.</i><br>     <b>1</b> mère;<br>     <b>2</b> <i>chez les Doriens</i> grand-mère;<br>     <b>3</b> nourrice;<br>     <b>4</b> sage-femme, accoucheuse;<br><b>II.</b> sorte de crabe, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ma, nourrir ; cf. μήτηρ.
Μαιάνδριος	α, ον :<br>du Méandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαίανδρος.
Μαίανδρος	ου (ὁ) :<br>le Méandre (<i>auj.</i> Büyük Menderes), <i>fl. de Carie, célèbre par ses sinuosités</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαῖα, ἀνήρ -- <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μαίευμα	ατος (τό) :<br>nouveau-né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαιεύω.
μαιεύομαι	<i>v.</i> μαιεύω.
μαίευσις	εως (ἡ) :<br>délivrance, accouchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαιεύω.
μαιευτικός	ή, όν :<br>qui concerne les accouchements ; <font color="blue">ἡ μαιευτική</font> (τέχνη) <font color="darkblue">PLAT</font> l’art de faire accoucher <i>en parl. de la méthode d’enseignement de Socrate</i>, la maïeutique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαιεύω.
μαιεύω	délivrer une femme en couches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαῖα.
Μαιήτης	ου (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> Μαιώτης;<br>     <b>1</b> le fl. Tanaïs (Don);<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ Μαιῆται</font> <font color="darkblue">HDT</font> les peuples de la région du Palus-Méotis.
Μαιῆτις	ιδος (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Μαιῶτις.
Μαιμακτηριών	ῶνος (ὁ) :<br>Mæmaktèriôn, <i>cinquième mois du calendrier athénien (2<sup>e</sup> moitié d’octobre et 1<sup>e</sup> de novembre)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαιμάω.
Μαιμάκτης	ου (ὁ) :<br>« l’impétueux, le violent », le dieu des tempêtes, du mauvais temps (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαιμάσσω.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> Μειλίχιος.
μαιμάσσω	<i>c.</i> μαιμάω.
μαιμάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. part. et 3<sup>e</sup> pl. ind. épq.</i> μαιμώωσι <i>et ao. poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> μαίμησε;<br><b>1</b> bondir, s’élancer <i>ou</i> s’agiter impétueusement;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être agité d’un désir violent, bondir de désir : <font color="blue">μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font> et son cœur fut agité d’un désir violent ; <font color="blue">αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα</font> <font color="darkblue">IL</font> et la javeline s’enfonça impétueuse dans sa poitrine ; <font color="blue">χεὶρ μαιμῶσα φόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> main avide de carnage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ma, tâter, chercher, avec redoublement ; cf. μαίομαι.
μαιμώωσα	<i>v.</i> μαιμάω.
μαιμώωσι	<i>v.</i> μαιμάω.
Μαινάλιος	α, ον :<br>du mt Ménalos, en Arcadie ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ Μαιναλία</font> (χώρα) <font color="darkblue">THC</font> territoire voisin du Ménalos ; <font color="blue">οἱ Μαινάλιοι</font> <font color="darkblue">THC</font> les habitants du territoire du Ménalos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαίναλον.
Μαίναλον	ου (τό) :<br>Ménalon, <i>mt. d’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Μαίναλος	ου (ὁ) :<br>Ménalos, <i>mt. d’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαίναλον.
μαινάς	άδος (ἡ) :<br>femme transportée de fureur <i>en parl. des Furies, des bacchantes</i>, ménade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαίνομαι.
μαίνη	ης (ἡ) :<br>mendole, <i>petit poisson de mer, qu’on salait ou qu’on préparait comme des anchois</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. - μαίνη &gt; <i>lat.</i> maena &gt; <i>lat.</i> pop. maenula &gt; prov. amendolla &gt; fr. mendole.
μαινίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> μαίνη.
μαινόλης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui agite d’un transport furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαίνομαι.
μαινόλις	ιδος ; <i>acc.</i> ιν;<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> μαινόλης.
μαίνομαι	<i>v.</i> μαίνω.
μαίνω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἔμηνα;<br><b>1</b> rendre fou;<br><b>2</b> rendre furieux;<br><i><b>Moy.</b></i> μαίνομαι (<i>f.</i> μανοῦμαι <i>et</i> μανήσομαι, <i>ao.</i> ἐμηνάμην, <i>ao.2</i> ἐμάνην, <i>pf.</i> μεμάνημαι);<br>     <b>I.</b> être en démence, être fou ; <font color="blue">τὸ μαινόμενον</font> <font color="darkblue">EUR</font> la folie, l’égarement de la raison;<br>     <b>II.</b> être furieux, être transporté de fureur;<br>        <b>1</b> <i>en parl. de fureur guerrière, de violence du caractère</i>;<br>        <b>2</b> <i>en parl. des transports bachiques</i> <font color="blue">μαινόμενος Διόνυσος</font> <font color="darkblue">IL</font> Dionysos agité de transports bachiques;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de la fureur prophétique</i> <font color="blue">ὑπὸ τοῦ θεοῦ μαίνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être frappé par le dieu de délire prophétique;<br>        <b>4</b> <i>en parl. de sentiments, de passions</i> <font color="blue">ἐνὶ φρεσὶ μ. ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font> votre cœur dans votre poitrine est agité de sentiments violents ; <font color="blue">μ. τόλμῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être transporté de folie, d’audace ; <font color="blue">ὁ μανείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le furieux ; <i>en parl. de choses</i> faire rage;<br>        <b>5</b> <i>en parl. de l’ivresse</i> <font color="blue">μ. ὑπὸ ποτοῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> être rendu fou <i>ou</i> furieux par l’ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαν, être inspiré.
μαίομαι	<i>impf.</i> ἐμαιόμην, <i>f.</i> μάσομαι, <i>ao.</i> ἐμασάμην, <i>pf. inus.</i><br>désirer vivement ; rechercher, chercher avec ardeur ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> s’efforcer de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ma, cf. μαιμάω, tâter, chercher.
Μαιονία	ας (ἡ) :<br>Méonie, <i>anc. n. de la Lydie ; postér. seul. une partie de la Lydie sur la frontière de la Mysie et de la Phrygie</i>.
Μάϊος	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Maius, mai, <i>n. de mois rom. ; adj.</i> <font color="blue">Μάϊαι καλανδαί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les calendes de mai.
μαιόω	-ῶ :<br>délivrer une femme en couches ; <i>Pass. (ao.</i> ἐμαιώθην) être accouchée, délivrée;<br><i><b>Moy.</b></i> μαιόομαι-μαιοῦμαι (<i>f.</i> μαιώσομαι) accoucher, délivrer (une femme).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαῖα.
μαῖρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> chienne <i>en parl. d’Hécube, changée en chienne</i>;<br><b>2</b> la canicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαρμαίρω.
μαίρη	ης (ἡ) :<br>la canicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαρμαίρω.
μαίωσις	εως (ἡ) :<br>accouchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαιόω.
Μαιῶται	ῶν (οἱ) :<br>les Mæotes, <i>peuple voisin du Palus-Méotide</i>.
Μαιώτης ποταμός	(ὁ) :<br>le Tanaïs <i>ou</i> Don, <i>fl. de Scythie</i>.
μαιώτης	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαιώτης.
μαιωτικός	ή, όν :<br><i>c.</i> μαιευτικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαιόω.
Μαιωτικός	ή, όν :<br>du Palus-Méotide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαιώτης.
Μαιῶτις	ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> (<i>s.e.</i> λίμνη) le Palus-Méotide (<i>auj.</i> mer d’Azov);<br><b>2</b> (<i>s.e.</i> χώρα) la région du Palus-Méotide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαιώτης.
Μαιωτιστί	<i>adv.</i><br>à la manière des Scythes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαιώτης.
μαίωτρα	ων (τά) :<br>honoraires d’une sage-femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαιόω.
μάκαιρα	<i>v.</i> μάκαρ.
μάκαρ	μάκαιρα, μάκαρ;<br><i>ou</i> μάκαρ <i>pour les trois genres ; voc.</i> μάκαρ, <i>gén.</i> μάκαρος;<br><b>1</b> bienheureux <i>en parl. des dieux ; abs.</i> <font color="blue">οἱ μάκαρες</font>, les bienheureux, <i>càd</i> les dieux ; <font color="blue">μάκαρες χθόνιοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les dieux infernaux;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> riche, opulent;<br><b>3</b> <i>en parl. des morts</i> <font color="blue">Μακάρων νῆσοι <i>ou</i> Μακάρων νῆσος</font>, les îles <i>ou</i> l’Île des Bienheureux, où vivent les âmes des héros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μακ, être grand ; cf. μακρός, μακεδνός, etc.
μακαρία	ας (ἡ) :<br>bonheur, félicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάκαρ.
μακαρίζω	<i>f.</i> μακαρίσω, <i>att.</i> μακαριῶ;<br>estimer heureux : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινος <i>ou</i> τινός τι</font>, estimer qqn heureux de qch ; louer qqn de qch <i>ou</i> envier qqn au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάκαρ.
μακάριος	α, ον :<br><b>1</b> heureux, bienheureux ; <font color="blue">ὦ μακάριε σὺ τά τε ἄλλα καί</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">XÉN</font> bienheureux que tu es, surtout de ce que, <i>etc.</i><br><b>2</b> riche, opulent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μακαριώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μακαριώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάκαρ.
μακαριότης	ητος (ἡ) :<br>félicité, béatitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακάριος.
μακαρισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de vanter <i>ou</i> d’envier le bonheur d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακαρίζω.
μακαριστός	ή, όν :<br>qu’on estime <i>ou</i> qu’on peut estimer heureux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μακαριστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακαρίζω.
μακαρίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>bienheureux, fortuné;<br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers., particul. d’un mort dont on parle avec respect</i> <font color="blue">ὁ μακαρίτης</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">LUC</font> le bienheureux tel;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">μακαρίτης βίος</font> <font color="darkblue">AR</font> vie laborieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάκαρ.
μακαρῖτις	ρίτιδος<br><i>adj. f. de</i> μακαρίτης.
μακαριῶ	<i>f. att. de</i> μακαρίζω.
μακαρίως	<i>adv.</i><br>avec félicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακάριος.
Μακεδνὸν ἔθνος	(τό) :<br>le peuple Makednon, <i>tribu dorienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. μακεδνός.
μακεδνός	ή, όν :<br>long, élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μακρός.
Μακεδονία	ας (ἡ) :<br>Macédoine, <i>pays au NE de la Grèce</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μακεδόνιος.
μακεδονίζω	<b>1</b> être du parti des Macédoniens;<br><b>2</b> parler macédonien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μακεδών.
Μακεδονικός	ή, όν :<br>de Macédoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μακεδών.
Μακεδονικῶς	comme les Macédoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μακεδονικός.
Μακεδονίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Macédoine : <font color="blue">ἡ Μακεδονίς</font> (γῆ) la Macédoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μακεδών.
Μακεδονιστί	<i>adv.</i><br>en langue macédonienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακεδονίζω.
Μακεδονῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>Macédonienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μακεδών.
Μακεδών	όνος (ὁ, ἡ)<br>Macédonien ; <font color="blue">οἱ Μακεδόνες</font> les Macédoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μακεδνός - Krahe doute de l’origine grecque.
μακέλη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> μάκελλα.
μάκελλα	ης (ἡ) :<br>pioche, hoyau ; <i>fig.</i> <font color="blue">μάκελλα Διός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le hoyau de Zeus, <i>càd</i> la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. δίκελλα.
μακελλεῖον	ου (τό) :<br><i>c.</i> μάκελλον.
μακέλλη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> μάκελλον.
μάκελλον	ου (τό) :<br>marché à la viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> macellum.
μακεστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui s’allonge, long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μᾶκος.
μακιστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> long et ennuyeux (discours);<br><b>2</b> qui perce, qui blesse, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> 1) μακρός - 2) leçon corrompue pour μαστικτήρ, cf. μαστίκτωρ, μαστίζω.
μάκιστος	<i>dor. c.</i> μήκιστος.
μακκοάω	-ῶ :<br>être insensé, idiot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> formation pop.
μᾶκος	<i>v.</i> μῆκος.
μακραίων	ωνος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui dure longtemps;<br><b>2</b> qui vit longtemps, vieux ; immortel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, αἰών.
μακράν	<i>s.e.</i> ὁδόν;<br><i>adv.</i><br><b>1</b> longuement;<br><b>2</b> loin, <font color="#0099FF">avec un gén.</font> loin de;<br><b>3</b> <i>avec idée de temps</i> longtemps : <font color="blue">οὐκ εἰς μακράν</font>, pour peu de temps, bientôt après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de μακρός.
μακραύχην	ενος (ὁ, ἡ)<br>au long cou ; long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, αὐχήν.
μακρηγορέω	-ῶ :<br>parler longuement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρήγορος.
μακρηγορία	ας (ἡ) :<br>long discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρήγορος.
μακρήγορος	ος, ον :<br>qui parle d’abondance, prolixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, ἀγορεύω.
μακρημερία	ας (ἡ) :<br>la saison des longs jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, ἡμέρα.
μακρημερίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> μακρημερία.
Μακρόβιοι	ῶν (οἱ) :<br>les Macrobies, <i>litt.</i> « les hommes à longue vie », <i>peuple d’Éthiopie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρόβιος.
μακρόβιος	ος, ον :<br>qui vit longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, βίος.
μακροβιότης	ητος (ἡ) :<br>longévité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρόβιος.
μακροβίοτος	ος, ον :<br><i>c.</i> μακρόβιος.
μακρόγηρως	ως, ως ; <i>gén.</i> ω;<br>d’un âge avancé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, γῆρας.
μακροδρόμος	ος, ον :<br>qui court loin <i>ou</i> longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, δραμεῖν.
μακρόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de loin;<br><b>2</b> depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, -θεν.
μακροθυμέω	-ῶ :<br>être persévérant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρόθυμος.
μακροθυμία	ας (ἡ) :<br>longanimité, patience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρόθυμος.
μακρόθυμος	ος, ον :<br>qui a de la longanimité, patient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, θυμός.
μακροκέφαλος	ος, ον :<br>à longue tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, κεφαλή.
μακροκομέω	-ῶ :<br>avoir une longue chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, κόμη.
μακρόκωλος	ος, ον :<br>aux membres longs <i>en parl. d’une période oratoire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, κῶλον.
μακρολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> parler avec prolixité;<br><b>2</b> parler longuement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρολόγος.
μακρολογία	ας (ἡ) :<br>long discours, prolixité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρολόγος.
μακρολόγος	ος, ον :<br>qui parle longuement, prolixe, verbeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, λέγω³.
μακρόμαλλος	ος, ον :<br>dont la laine est longue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, μαλλός.
μακρόπνους	ους, ουν :<br><b>1</b> qui a le souffle long;<br><b>2</b> qui vit longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, πνέω.
μακροπονία	ας (ἡ) :<br>effort prolongé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, πόνος.
μακροπορέω	-ῶ :<br>faire une longue route.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρόπορος.
μακροπορία	ας (ἡ) :<br>longue route, long voyage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρόπορος.
μακρόπορος	ος, ον :<br>d’un long trajet, long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, πόρος.
μακροπώγων	ωνος;<br><i>adj. m.</i><br>à la longue barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, πώγων.
μακρός	ά, όν :<br><b>A. I.</b> <i>propr.</i> long;<br>        <b>1</b> <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">μακρὸν δόρυ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μακρὸν ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font> longue lance, longue javeline ; <font color="blue">μακρὰ ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> navire long, <i>càd</i> navire de guerre;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’espace</i> <font color="blue">μακρὰ κέλευθος</font> <font color="darkblue">IL</font> long passage ; <font color="blue">μακρὰ ἤπειρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> continent qui se prolonge au loin, vaste continent ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μακρὰ βίβας</font> <font color="darkblue">IL</font> s’étant avancé au loin ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μακρὸν ἀϋτεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">μακρὰ βοᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser un cri qui porte loin, <i>càd</i> un cri fort ; <font color="blue">• ἐπὶ μακρόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à une longue distance ; <font color="blue">ὅσον ἐπὶ μακρότατον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le plus loin possible;<br>        <b>3</b> <i>avec idée d’éloignement</i> <font color="blue">ακρὰ ἀποικία</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> colonie éloignée ; <font color="blue">μακρὸς στόλος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> longue navigation (pour gagner un lieu) ; <font color="blue">μακραὶ ἐπιβοήθειαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> secours qu’on apporte d’une longue distance;<br>     <b>II.</b> long en hauteur, haut, élevé;<br>     <b>III.</b> long en profondeur, profond;<br><b>B.</b> <i>avec idée de durée</i>;<br>     <b>1</b> long, qui dure longtemps : <font color="blue">διὰ μακροῦ</font> (<i>s.e.</i> χρόνου) après un long temps ; <font color="blue">οὐ διὰ μακροῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> peu après ; <font color="blue">μακράν</font>, longuement;<br>     <b>2</b> long, prolixe;<br>     <b>3</b> long, qui retarde : <font color="blue">μακρὸν <i>ou</i> μακρὰ ἂν εἴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il serait trop long de ; <font color="blue">διὰ μακροτέρων</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> trop longuement;<br><b>C.</b> <i>avec idée de quantité ou d’abondance</i> grand, fort : <font color="blue">μακρὸς πλοῦτος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> richesses abondantes ; <font color="blue">ἐλπίσαντες μακρότερα μὲν τῆς δυνάμεως, ἐλάσσω δὲ τῆς βουλήσεως</font> <font color="darkblue">THC</font> ayant espéré plus que ne permettait leur puissance, mais moins que ce qu’ils désiraient ; <font color="blue">ἐπὶ μακρότερον</font> <font color="darkblue">THC</font> encore plus ; <i>avec une idée de Sp. devant un Cp. ou un Sp. (cf. lat.</i> longe) de beaucoup : <font color="blue">μακρῷ μᾶλλον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> beaucoup plus ; <font color="blue">ἄριστος μακρῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> de beaucoup le meilleur ; <font color="blue">μακρῷ πρῶτος</font> <font color="darkblue">HDT</font> de beaucoup le premier ; <font color="blue">μακρῷ μάλιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font> tout à fait ; <font color="blue">κάκιστα δὴ μακρῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de beaucoup le plus misérablement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μακρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μακρότατος ; <i>Cp. et Sp. irrég.</i> μάσσων, μήκιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μακ, être long ; cf. μῆκος, μακεδνός.
μακρότατος	<i>v.</i> μακρός.
μακροτάτω	<i>v.</i> μακρῶς.
μακροτένων	οντος;<br><i>adj. m.</i><br>qui s’étend loin, qui s’enfonce profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, τείνω.
μακρότερος	<i>v.</i> μακρός.
μακροτέρω	<i>v.</i> μακρῶς.
μακροτέρως	<i>v.</i> μακρῶς.
μακρότης	ητος (ἡ) :<br>longueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός.
μακρότονος	ος, ον :<br><b>1</b> tendu en longueur;<br><b>2</b> long, allongé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, τείνω.
μακροτράχηλος	ος, ον :<br>au long cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, τράχηλος.
μακροφάρυγξ	υγγος (ὁ, ἡ)<br>au long goulot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, φάρυγξ.
μακροφλυαρήτης	ου (ὁ) :<br>bavard intarissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, φλυαρέω.
μακρόχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>aux longues mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, χείρ.
μακρόχηλος	ος, ον :<br>aux sabots allongés, aux longues griffes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός, χηλή.
μακρῷ	<i>v.</i> μακρός.
μάκρων	ωνος (ὁ) :<br>à longue tête ; <font color="blue">οἱ Μάκρωνες</font>, les hommes à longue tête, <i>peuple du Pont</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός.
μακρῶς	<i>adv.</i><br>longuement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μακροτέρως <i>ou</i> μακροτέρω, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μακροτάτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μακρός.
μακτήριον	ον (τό) :<br>rouleau pour étendre la pâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσσω.
μάκτρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> instrument pour pétrir <i>ou</i> masser, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> huche, pétrin;<br>     <b>2</b> mortier pour broyer des drogues;<br><b>II.</b> lieu où l’on masse, baignoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσσω.
μακύνω	<i>dor. c.</i> μηκύνω.
μακών	<i>part. ao.2 de</i> μηκάομαι.
μάλα	<i>pour les Cp.</i> μᾶλλον <i>et Sp.</i> μάλιστα, <i>v. ci-dessous</i>;<br><i>adv.</i><br><b>I.</b> tout à fait, très, fort, beaucoup : <font color="blue">μάλα πάντα</font> <font color="darkblue">OD</font> tout absolument ; <font color="blue">ἦρι μάλα</font> <font color="darkblue">IL</font> de grand matin ; <font color="blue">μάλα πολλάκις</font> <font color="darkblue">IL</font> très souvent ; <font color="blue">πάγχυ μάλα et μάλα πάγχυ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>att.</i> <font color="blue">πάνυ μάλα</font> tout à fait, absolument ; <font color="blue">μάλα αἰεί</font> <font color="darkblue">IL</font> jusqu’au bout ; <font color="blue">εὖ μάλα, μάλ’ εὖ</font>, très bien, tout à fait ; <font color="blue">ἦ μαλα</font> <font color="darkblue">IL</font> oui certes ; <font color="blue">μάλ’ οὐ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οὐ μάλα</font> <font color="darkblue">HDT</font> certes non <i>ou</i> absolument pas, aucunement ; <font color="blue">μάλα πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre de toute sa force, avec courage ; <i>ainsi construit</i>, μάλα <i>signifie qqf</i> volontiers : <font color="blue">μάλ’ ἕψομαι</font> <font color="darkblue">IL</font> je te suivrai volontiers ; <font color="blue">νῦν μάλα</font> <font color="darkblue">IL</font> maintenant surtout ; <font color="blue">μάλα γε, μάλα τοι</font>, certes oui, oui certes;<br><b>II.</b> <i>certaines locutions où</i> μάλα <i>est précédé de</i> εἰ (<font color="blue">εἰ μάλα, εἰ καὶ μάλα, καὶ εἰ μάλα, εἰ καὶ μάλα περ</font>) <i>peuvent se traduire par</i>;<br>     <b>1</b> puisque, <i>avec l’indic.</i> : <font color="blue">εἰ μάλα κάρτερός ἐσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> puisque tu es très fort;<br>     <b>2</b> quoique, quand même, même si : <font color="blue">εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι</font> <font color="darkblue">IL</font> quand même une violente colère se fût emparée d’elle ; <font color="blue">μάλα περ μεμαώς</font> <font color="darkblue">IL</font> quoique désirant fortement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> <font color="blue">μᾶλλον (μάλιον</font> <font color="darkblue">TYRT</font>);<br>     <b>I.</b> plus : <font color="blue">πολὺ μᾶλλον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πολλῷ μᾶλλον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> beaucoup plus ; <font color="blue">οὐδὲν μᾶλλον</font> <font color="darkblue">ATT</font> pas davantage ; <font color="blue">μᾶλλον μᾶλλον</font> <font color="darkblue">EUR</font> de plus en plus ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> <i>avec un Cp.</i> : <font color="blue">μᾶλλον ὀλβιώτερος</font> <font color="darkblue">HDT</font> bien plus heureux;<br>        <b>2</b> <i>suivi de</i> ἤ : <font color="blue">μᾶλλον ἢ δεῖ</font> <font color="darkblue">ATT</font> plus qu’il ne faut ; <font color="blue">οὐδὲν μᾶλλον ἤ</font>, <i>avec une nég. après</i> ἤ : <font color="blue">οὐδὲν μᾶλλον… ἢ οὐ</font> <font color="darkblue">HDT</font> pas plus… que;<br>        <b>3</b> <i>en prose, suivi du <font color="#0099FF">gén.</font></i> : <font color="blue">μ. τοῦ δέοντος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plus qu’il ne faut ; <i>de</i> <font color="darkgreen">ὡς</font> : <font color="blue">καὶ μὴν οὐδενὶ μᾶλλον ἔπρεπε… ὡς σοί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> et certes à personne il ne convenait plus qu’à toi de, <i>etc.</i><br>     <b>II.</b> plutôt : <font color="blue">μᾶλλον ἤ</font> <font color="darkblue">ATT</font> plutôt que ; <font color="blue">τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> plutôt mourir que vivre;<br>     <b>III.</b> de plus en plus : <font color="blue">κηρόθι μᾶλλον</font> <font color="darkblue">OD</font> davantage <i>ou</i> de plus en plus au fond du cœur ; <font color="blue">ἐπὶ μᾶλλον</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>IV.</b> trop <i>propr.</i> <font color="blue">μᾶλλον τοῦ δέοντος</font>, plus qu’il ne convient;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> <font color="blue">μάλιστα</font>;<br>     <b>I.</b> tout à fait, très : <font color="blue">μακρῷ μάλιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font> très loin <i>ou</i> très longtemps ; <font color="blue">ἄγχι μάλιστα</font> <font color="darkblue">IL</font> tout auprès ; <font color="blue">μάλιστα φίλτατος</font> <font color="darkblue">IL</font> très cher ; <i>souv. dans les réponses</i> : <font color="blue">μάλιστα, μάλιστά γε</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">καὶ μάλιστα</font> <font color="darkblue">AR</font> tout à fait, <i>càd</i> oui certes, sans doute, certainement ; <font color="blue">μάλιστα πάντων</font>, certes absolument;<br>     <b>II.</b> le plus, principalement, surtout : <font color="blue">μάλιστα πάντων ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">HDT</font> le plus de tous, plus que tous ; <i>abs.</i> <font color="blue">πᾶσι μάλιστα δ’ ἐμοί</font> <font color="darkblue">OD</font> à tous, surtout à moi ; <font color="blue">μάλιστα μὲν… ἔπειτα δέ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">μάλιστα μὲν… ἔπειτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avant tout… et ensuite;<br>        <b>1</b> <i>particul. dans la locut.</i> <font color="blue">ἐν τοῖς μάλιστα</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, parmi ceux qui le sont le plus, le plus possible ; <i>ou avec un Sp.</i> : <font color="blue">ἐν τοῖς μάλιστα ὠμότατος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> plus cruel que personne, <i>propr.</i> cruel parmi ceux qui le sont le plus ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐς τὰ μάλιστα</font> <font color="darkblue">HDT, ATT</font>, <font color="blue">τὰ μάλιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font> le plus possible ; <font color="blue">ὁμοῖα τῷ μάλιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὁμοῖα τοῖς μάλιστα</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ὡς μάλιστα δύναμαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὡς δύναμαι μ.</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ὅσον δύναται μάλιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font> le plus que je puis, qu’il peut ; <i>ou avec ellipse du verbe</i> : <font color="blue">ὡς μάλιστα, ὅτι μάλιστα</font> <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">ὅσον μάλιστα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le plus possible;<br>        <b>2</b> précisément, justement : <font color="blue">πηνίκα μάλιστά ἐστιν ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> quelle heure est-il au juste ?;<br>        <b>3</b> <i>avec un n. de nombre, pour marquer une approximation</i> : <font color="blue">μάλιστα τετρακόσιοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quatre cents environ ; <font color="blue">ἔτει ἑκατόστῳ μάλιστα</font> <font color="darkblue">THC</font> en un siècle à peu près ; <font color="blue">ἥμισυ μάλιστα</font> <font color="darkblue">THC</font> la moitié à peu près (non au plus) ; <font color="blue">πεντήκοντα μάλιστα</font> <font color="darkblue">THC</font> cinquante à peu près, <i>càd</i> exactement 49 ; <i>avec une particule</i> : <font color="blue">μάλιστά κη</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">κου μάλιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font> au plus, à peu près, environ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> melior, melius.
μάλαγμα	ατος (τό) :<br>plastron pour amortir les coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλάσσω.
μαλακαίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> αίποδος<br>aux pieds délicats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός, πούς.
μαλακία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> mollesse, faiblesse de constitution;<br><b>II.</b> <i>au mor.</i><br>     <b>1</b> mollesse, manque d’énergie;<br>     <b>2</b> facilité d’humeur <i>ou</i> douceur excessive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός.
μαλακιάω	-ῶ :<br><i>c.</i> μαλακιέω.
μαλακιέω	-ῶ :<br>être mou, faible, maladif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός.
μαλακίζω	rendre mou, amollir;<br><i>Pass.</i><br>     <b>I.</b> être <i>ou</i> devenir faible, languissant;<br>     <b>II.</b> <i>au mor.</i><br>        <b>1</b> être mou, agir mollement;<br>        <b>2</b> être amolli, énervé;<br>        <b>3</b> être amolli, se laisser amollir <i>ou</i> fléchir : <font color="#0099FF">πρός τι</font>, en présence de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> μαλακίζομαι (<i>ao.</i> ἐμαλακισάμην <i>ou</i> ἐμαλακίσθην) être faible, faiblir : <font color="blue">πρὸς τὸν θάνατον</font>, devant la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός.
μαλακόγειος	ος, ον :<br>dont le sol est mou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός, γῆ.
μαλακογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>au caractère doux, facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός, γνώμη.
μαλακός	ή, όν :<br><b>I.</b> mou :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> : <font color="blue">μαλακὴ νειός</font> <font color="darkblue">IL</font> champ fraîchement labouré;<br>     <b>2</b> mou, moelleux : <font color="blue">μαλακὸς λειμών</font> <font color="darkblue">OD</font> prairie <i>ou</i> gazon moelleux ; <i>en parl. de la peau</i> doux, tendre, délicat;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> doux, agréable : <font color="blue">αὖραι μαλακαί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> brises douces ; <font color="blue">μαλακὸς θάνατος</font> <font color="darkblue">OD</font> mort douce ; <font color="blue">μαλακὸς ὕπνος</font> <font color="darkblue">IL</font> sommeil qui détend ; <font color="blue">μαλακὰ ἔπεα, μαλακοὶ λόγοι</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">IL, OD</font> douces paroles, <i>etc. ; en parl. de pers.</i> : <font color="blue">μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> plus facile à toucher <i>en parl. d’Hector étendu mort</i> ; <font color="blue">ἐκ μαλακῶν χωρῶν μαλακοὺς ἄνδρας γενέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> des régions où le climat est mou naissent des hommes mous;<br>     <b>2</b> facile, complaisant : <font color="blue">μαλακαὶ ζημίαι</font> <font color="darkblue">THC</font> peines indulgentes;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> mou, sans vigueur : <font color="blue">μαλακὸς ἐν τῇ ξυναγωγῇ τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> mou pour réunir les alliés et diriger la guerre ; <font color="blue">μαλακὸς πρὸς τὸ πονεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sans résistance contre la fatigue ; <font color="blue">μαλακὸς περί τινος</font>, faible au sujet de qch ; <font color="blue">οὐδὲν μαλακὸν ἐνδιδόναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne pas s’abandonner ; <font color="blue">τὰ μαλακά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> complaisances;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μαλακώτερος. <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μαλακώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαλ, être mou ; cf. <i>lat.</i> mollis.
μαλακότης	ητος (ἡ) :<br>mollesse ; <i>au mor.</i> faiblesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός.
μαλακόφωνος	ος, ον :<br>à la voix douce, harmonieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός, φωνή.
μαλακόχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br>à la main douce <i>ou</i> délicate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός, χείρ.
μαλακτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui amollit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλάσσω.
μαλακτικός	ή, όν :<br>émollient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλάσσω.
μαλακύνω	amollir ; <i>Pass.</i> se laisser amollir, agir mollement, faiblir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός.
μαλακῶς	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>en b. part</i> mollement : <font color="blue">μαλακῶς ἐνευδέειν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">εὐδέμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">καθεύδειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dormir sur une couche molle;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> mollement, sans vigueur;<br>     <b>2</b> d’une manière efféminée;<br>     <b>3</b> faiblement : <font color="blue">μαλακῶς ἔχειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> être malade ; <i>fig.</i> <font color="blue">μαλακῶς συλλογίζεσθαι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> raisonner faiblement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μαλακωτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μαλακώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός.
μάλαξις	εως (ἡ) :<br>action d’amollir, amollissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλάσσω.
μαλάσσω	<i>f.</i> μαλάξω, <i>ao.</i> ἐμάλαξα ; <i>Pass. ao.</i> ἐμαλάχθην;<br><b>1</b> amollir, assouplir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> adoucir, calmer : <font color="blue">χρόνος μαλάξει σε</font> <font color="darkblue">EUR</font> le temps te soulagera ; <i>Pass.</i> <font color="blue">νόσου μαλαχθῆναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être soulagé d’un mal ; <i>au mor.</i> <font color="blue">μαλάσσου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> laisse-toi fléchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός.
μαλάττω	<i>att. c.</i> μαλάσσω.
μαλάχη	ης (ἡ) :<br>mauve, <i>plante, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *μαλάχϜη, de μαλάσσω ; cf. <i>lat.</i> malva, p. *malcva.
μάλβαξ	ακος (<i>genre inconnu</i>);<br><i>c.</i> μαλάχη.
μαλερός	ά, όν :<br>fort, impétueux ; <i>en mauv. part</i> violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάλα.
μάλη	ης (ἡ) :<br>aisselle, <i>seul. dans la loc.</i> <font color="blue">ὑπὸ μάλης</font>, sous l’aisselle <i>au propre et au fig. càd</i> en cachette, sous le manteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de μασχάλη.
μάλθα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> μάλθη.
μαλθακίζω	<i>seul. Pass. prés. et part. ao.</i> μαλθακισθείς;<br><i>c.</i> μαλακίζω.
μαλθακιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μαλθακίζω.
μαλθακός	ή, όν :<br><i>c.</i> μαλακός.
μαλθακόφωνος	ος, ον :<br>à la voix douce, harmonieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλθακός, φωνή.
μαλθακῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> mollement;<br><b>2</b> doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλθακός.
μαλθάσσω	<i>ao.</i> ἐμάλθαξα ; <i>Pass. ao.</i> ἐμαλθάχθην;<br><b>1</b> engourdir;<br><b>2</b> fléchir, adoucir, calmer, apaiser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλθακός.
μάλθη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> enduit mou :<br>     <b>1</b> sorte de goudron fait de cire et de poix;<br>     <b>2</b> cire liquide qu’on étendait sur les tablettes à écrire;<br><b>II.</b> poisson de mer à chair molle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαλ, être mou ; cf. μαλθακός.
Μαλιακός κόλπος	(ὁ) :<br>le golfe Maliaque, <i>en Thessalie, près des Thermopyles</i>.
μάλιον	ου (τό) :<br>boucle de cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλλός.
μάλιον	<i>adv.</i><br><i>v.</i> μάλα.
μάλιστα	<i>v.</i> μάλα.
μάλκη	ης (ἡ) :<br>engourdissement par le froid, particul. aux mains et aux pieds, onglée ; <font color="blue">αἱ μάλκαι</font>, engelures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μαλακιάω -- <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
μαλκίω	avoir les membres engourdis de froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάλκη, cf. μαλακιάω.
μἀλλά	<i>crase p.</i> μὴ ἀλλά.
μᾶλλον	<i>v.</i> μάλα.
μαλλός	οῦ (ὁ) :<br>touffe de laine ; laine des brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μῆλον¹.
μαλόεις	όεντος (ὁ) :<br>protecteur des troupeaux de moutons (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μᾶλον.
μᾶλον	<i>dor. c.</i> μῆλον¹.
μαλοπάραυος	ος, ον :<br><i>éol.</i><br>aux joues fraîches <i>ou</i> rouges comme une pomme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², παρειά.
μαλός	ή, όν :<br><i>ép. du bouc, du chevreau, de sens peu assuré</i> blanc ; laineux ; tendre, délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μᾶλον, μῆλον¹.
μαλοφόρος	<i>v.</i> μηλοφόρος.
μάμμα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> μάμμη.
μαμμάκυθος	ου (ὁ) :<br>qui se cache dans les jupes de sa mère, niais, nigaud, sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάμμα, κεύθω.
μαμμᾶν αἰτεῖν	demander « miamiam ! », demander à téter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot d’enfant de μάμμα.
μάμμη	<i>mieux que</i> μάμμα;<br>ης (ἡ) :<br>grand-mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot enfantin apparenté à μᾶ, μαῖα, μαστός.
μαμμίδιον	ου (τό) :<br>petite maman, petite mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de μάμμη.
μάν	<i>dor. c.</i> μήν¹.
μάν	<i>dor. c.</i> μήν².
μἀνατραπῆναι	<i>crase att. p.</i> μὴ ἀνατραπῆναι.
μανδάκης	ου (ὁ) :<br>gerbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt iranien.
μάνδαλος	ου (ὁ) :<br>verrou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn., sans étym.
μανδαλωτός	ή, όν :<br>qui verrouille ; <font color="blue">τὸ μανδαλωτόν</font> (φίλημα) baiser qui clôt la bouche, « langue fourrée, pelle ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάνδαλος.
μάνδρα	ας (ἡ) :<br>étable, écurie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. i.-e. plausible, pê emprunt à l’Asie Mineure -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. <i>skr.</i> mandirá « habitation », mandurá « installation ».
μανδραγόρας	ου <i>ou</i> α (ὁ) :<br>mandragore, <i>plante stupéfiante ou soporifique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme dont l’obscurité n’étonne pas.
Μανδρόβουλος	ου (ὁ) :<br>Mandroboulos, <i>avare qui avait promis aux dieux un bélier en or, puis en argent, puis en airain et qui finit par ne rien donner, d’où ◊ prov.</i> <font color="blue">ἐπὶ Μανδροβούλου χωρεῖ τὸ πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’affaire va à la Mandroboulos, <i>càd</i> de mal en pis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάνδρα, βουλή.
μανείς	εῖσα;<br><i>part. ao.2 de</i> μαίνομαι.
Μανέρως	(ὁ) :<br>chant funèbre égyptien.
μανθάνω	<i>f.</i> μαθήσομαι, <i>ao.2</i> ἔμαθον, <i>pf.</i> μεμάθηκα;<br><i>Pass. seul. prés.</i> et pf. μεμάθημαι;<br><b>I.</b> apprendre, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> étudier, s’instruire ; <font color="blue">οἱ μανθάνοντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les écoliers ; <font color="blue">μ. τι</font>, apprendre qch ; <i>particul. à l’ao.</i> avoir appris, avoir reçu une leçon, <i>càd</i> avoir été châtié ; <i>à l’ao. et au pf.</i> avoir appris, <i>d’où</i> s’être habitué à, avoir coutume de : <font color="blue">ἂν ἅπαξ μαθῶμεν ἀργοὶ ζῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si une fois nous avons pris l’habitude de vivre en paresseux;<br>     <b>2</b> apprendre par cœur;<br>     <b>3</b> s’informer de, <i>à l’ao.</i> être informé de, avoir appris, savoir : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος, τι παρά τινος, τι πρός τινος, τί τινος</font>, apprendre <i>ou</i> savoir qch de qqn, être informé de qch par qqn;<br><b>II.</b> s’apercevoir de :<br>     <b>1</b> remarquer : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">ἀλλήλους μ. ὁπόσοι εἴησαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’apercevoir, en se voyant les uns les autres, combien ils étaient nombreux;<br>     <b>2</b> <i>à l’ao.</i> avoir remarqué ; se rendre compte ; reconnaître : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">μαθεῖν οὐ δυσπατής</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non difficile à reconnaître;<br><b>III.</b> comprendre : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τινος</font>, qqn ; <font color="darkgreen">avec une conj.</font> : <font color="blue">μ. ὅτι</font>, comprendre <i>ou</i> s’apercevoir que ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἵνα μαθῇ ὤν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> afin qu’il comprenne qu’il est ; <font color="blue">διαβεβλημένος οὐ μανθάνεις ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne comprends-tu pas que tu as été calomnié ?;<br><b>IV.</b> τί μαθών <i>forme un idiotisme impliquant une idée de reproche</i> : <font color="blue">τί μαθὼν φαίνεις ;</font> <font color="darkblue">AR</font> que t’est-il venu à l’esprit que tu montres… ? à quoi penses-tu de montrer ? pourquoi montres-tu ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαθ, savoir.
μανία	ας (ἡ) :<br>folie, démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαίνομαι.
μανιάκης	ου (ὁ) :<br>collier d’or des Perses, des Celtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt iranien ; cf. γαυνάκης, ἀκινάκης, μανδάκης.
μανιάς	άδος<br><i>adj. aux trois genres</i>;<br>furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανία.
μανικός	ή, όν :<br><b>1</b> fou, insensé;<br><b>2</b> qui trouble la raison;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μανικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μανικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαίνομαι.
μανικῶς	<i>adv.</i><br>follement, comme un fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανικός.
μανιώδης	ης, ες<br>semblable à un fou, déraisonnable, insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανία, -ώδης.
μάννα	<b>1</b> (ἡ) grain d’encens;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ μάννα <i>ou</i> τὸ μάννα</font> la manne des Israélites.
μάννος	ου (ὁ) :<br>collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
μαννοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάννος, φέρω.
μανός	ή, όν :<br>rare, clairsemé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μανότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μανότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>arm.</i> manr, manu « petit, mince », <i>skr.</i> manak « un peu ».
μανότης	ητος (ἡ) :<br>défaut de consistance, de densité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανός.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> πυκνότης.
μαντεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> prédiction, oracle;<br><b>2</b> action de consulter <i>ou</i> d’interpréter un oracle, divination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαντεύω.
μαντεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> réponse d’un oracle, oracle;<br><b>2</b> résidence d’un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαντεύω.
μαντεῖος	α, ον :<br>qui concerne un oracle, d’oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάντις.
μάντευμα	ατος (τό) :<br>réponse d’un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαντεύω.
μαντεύομαι	<i>f.</i> μαντεύσομαι, <i>ao.</i> ἐμαντευσάμην, <i>pf.</i> μεμάντευμαι;<br><b>1</b> rendre des oracles, prédire : <font color="#0099FF">τι</font>, qch : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch à qqn ; déclarer par une réponse d’oracle : <font color="blue">τινα θεὸν ἢ ἄνθρωπον</font> <font color="darkblue">HDT</font> que qqn est un dieu <i>ou</i> un homme;<br><b>2</b> consulter l’oracle : <font color="blue">μαντείαν μαντεύεσθαι παρὰ τῷ θεῷ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> demander une réponse à la divinité;<br><b>3</b> interpréter, deviner, conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάντις.
μαντευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μαντεύω.
μαντευτική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art <i>ou</i> la faculté de prédire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαντεύω.
μαντευτός	ή, όν :<br>ordonné par l’oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μαντεύω.
μαντεύω	<i>d’ord. au Moy.</i> μαντεύομαι;<br>rendre des oracles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάντις.
μαντηΐη	<i>ion. c.</i> μαντεία.
μαντήϊον	<i>ion. c.</i> μαντεῖον.
μαντήϊος	<i>ion. c.</i> μαντεῖος.
μαντικός	ή, όν :<br><b>1</b> de devin ; <font color="blue">ἡ μαντική</font> (τέχνη) l’art de prédire l’avenir;<br><b>2</b> apte à la divination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάντις.
μαντικῶς	<i>adv.</i><br>comme un devin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαντικός.
Μαντινέη	<i>ion. c.</i> Μαντίνεια.
Μαντίνεια	ας (ἡ) :<br>Mantinée, <i>ville d’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Μαντινεύς	έως (ὁ) :<br><i>adj. m.</i><br>habitant de Mantinée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαντίνεια.
Μαντινικός	ή, όν :<br>de Mantinée ; <font color="blue">ἡ Μαντινική</font> (γῆ) le territoire de Mantinée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαντίνεια.
μαντιπολέω	-ῶ :<br>prédire l’avenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαντιπόλος.
μαντιπόλος	ος, ον :<br>qui prédit l’avenir, devin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάντις, πολέω.
μάντις	εως (ὁ, ἡ)<br>devin, prophète <i>ou</i> prophétesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαν, être inspiré ; cf. μανία.
μαντοσύνη	ης (ἡ) :<br>art du devin, science prophétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάντις.
μαντόσυνος	η, ον :<br>qui émane d’un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάντις.
μαντῷος	η, ον :<br><i>c.</i> μαντεῖος.
μανυτάς	<i>dor. c.</i> μηνυτής.
μανύω	<i>dor. c.</i> μηνύω.
μανῶς	<i>adv.</i><br>rarement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μανότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανός.
μάνωσις	εως (ἡ) :<br>action de raréfier, de rendre moins dense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μανόω.
μαπέειν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> μάρπτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> croisement avec μάψ.
μάραγνα	ης (ἡ) :<br>fouet, lanière de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt iranien.
μάραθον	ου (τό) :<br>fenouil, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme indigène emprunté ; <i>myc.</i> ma-ra-tu-wo.
Μαραθών	ῶνος (ὁ) :<br>Marathon (<i>auj.</i> Marathonas) <i>village et dème attique de la tribu Æantide, sur la côte SE de l’Attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μάραθον.
Μαραθῶνι	<i>adv.</i><br>à Marathon <i>ou</i> près de Marathon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαραθών.
Μαραθώνιος	α, ον :<br>de Marathon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαραθών.
μαραθωνομάχης	ου (ὁ) :<br>ancien combattant de Marathon ; brave guerrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαραθών, μάχομαι.
μαραίνω	<i>f.</i> μαρανῶ, <i>ao.</i> ἐμάρανα, <i>pf. inus. ; Pass. ao.</i> ἐμαράνθην, <i>pf.</i> μεμάραμμαι <i>ou</i> μεμάρασμαι;<br>consumer, détruire ; <i>Pass.</i> se consumer ; se flétrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Mαρ, se consumer, se flétrir ; cf. <i>lat.</i> morior, marceo.
μαραυγέω	-ῶ :<br>être ébloui, avoir un éblouissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαρμάρεος et αὐγή.
μαργαίνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> μαργάω.
μαργαρίδης	(ὁ) :<br><i>ion. c.</i> μαργαρίτης.
μαργαρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>avec ou sans</i> λίθος;<br>perle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à l’iranien, lui-même du <i>skr.</i> manjari « perle ».
μαργαρίτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> <i>avec ou sans</i> λίθος : perle ; <font color="blue">μαργαρίτης χερσαῖος</font>, pierre précieuse;<br><b>2</b> palmier dattier d’Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαργαρίς.
μαργαρῖτις	ίτιδος (ἡ) :<br><i>avec ou sans</i> λίθος;<br>perle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαργαρίς.
μαργαριτοφόρος	ος, ον :<br>qui produit des perles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαργαρίτης, φέρω.
μάργαρον	ου (τό) :<br>perle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάργαρος.
μάργαρος	ου (ὁ) :<br>huître d’où l’on extrait les perles ; perle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à l’iranien, lui-même du <i>skr.</i> manjari « perle ».
μαργάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être hors de soi, être en démence, en fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάργος.
Μαργίτης	ου (ὁ) :<br>Margitès :<br>     <b>1</b> n. d’un personnage sot et infatué de lui-même;<br>     <b>2</b> titre d’un poème satirique attribué à Homère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάργος.
μαργόομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. part. prés., part. pf.</i> μεμαργωμένος;<br><i>c.</i> μαργάω.
μάργος	η, ον :<br>déréglé :<br>     <b>1</b> insensé, fou, furieux;<br>     <b>2</b> insolent, présomptueux, orgueilleux;<br>     <b>3</b> impudique, libertin;<br>     <b>4</b> glouton, vorace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαργ, désirer.
μαργοσύνη	ης (ἡ) :<br>dérèglement, débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάργος.
μαργότης	ητος (ἡ) :<br>dérèglement, débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάργος.
Μαρέη	<i>v.</i> Μάρεια.
Μάρεια	ας (ἡ) :<br>ville de l’Égypte inférieure, près du lac Maréôtis.
μάρη	(ἡ) :<br>main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> manus, alb. marr « tenir ».
Μαριανδυνός	ή, όν :<br>Mariandyne, <i>du n. d’un peuple de Bithynie</i>.
Μαριανός	ή, όν :<br>de Marius.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μάριος.
Μαριλάδης	ου (ὁ) :<br>Mariladès, <i>n. d’un charbonnier</i> (« fils de petit charbon »).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαρίλη.
μαρίλη	ης (ἡ) :<br>petit charbon, braise ; cendre brûlante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαρμαίρω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> σποδός, ἄνθραξ.
μαριλοπότης	ου (ὁ) :<br>qui avale du charbon, de la poussière de charbon (<i>ép. d’un forgeron</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαρίλη, πίνω.
Μάριος	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Marius, <i>n. d’h. rom.</i>
μαρμαίρω	briller, rayonner, resplendir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαρ, briller, avec redoubl.
μαρμάρεος	α, ον :<br>brillant, rayonnant, resplendissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαρμαίρω.
μαρμάρινος	η, ον :<br>de marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρμαρος.
μαρμαρογλυφία	ας (ἡ) :<br>action de sculpter un bloc de marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρμαρος, γλύφω.
μαρμαρόεις	όεσσα, όεν;<br>brillant, resplendissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρμαρος.
μάρμαρος	ος, ον :<br>brillant, resplendissant ; <font color="blue">ὁ μάρμαρος</font> pierre blanche <i>ou</i> brillante, <i>particul.</i> marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Mαρ, briller, avec redoubl.
μαρμαρυγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> mouvement vibratoire de la lumière;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> <font color="blue">αἱ μαρμαρυγαί</font> mouvement rapide et qui éblouit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρμαρος.
μαρμαρωπός	ος, ον :<br>dont le regard <i>ou</i> l’aspect pétrifie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρμαρος, ὤψ.
μάρναμαι	<i>seul. prés., impf.</i> ἐμαρνάμην <i>et ao.</i> ἐμαρνάσθην;<br>combattre, lutter : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι, πρός τινα</font>, contre qqn ; <font color="#0099FF">σύν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> comme allié de qqn ; <font color="#0099FF">περί τινος</font>, pour qqn <i>ou</i> pour qch ; <i>particul.</i> combattre en paroles, se disputer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαρ, briser ; cf. <i>skr.</i> mrinâmi « je broie ».
μάρναο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> μάρναμαι.
μαρούλιον	ου (τό) :<br><i>grec tardif</i>;<br>laitue, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté au <i>lat.</i> amarulla = lactuca.
μάρπτῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. prés. sbj. de</i> μάρπτω.
μάρπτις	ιος (ὁ) :<br>ravisseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρπτω.
μάρπτω	<i>f.</i> μάρψω, <i>ao.</i> ἔμαρψα, <i>ao.2</i> ἔμαρπον <i>ou</i> ἔμαπον, <i>avec redoubl.</i> μέμαρπον <i>ou</i> μέμαπον ; <i>part. pf.</i> μεμαρπώς;<br><b>1</b> prendre, saisir : <font color="blue">ποσὶ μ. τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> atteindre qqn avec les pieds, <i>càd</i> en le poursuivant ; <i>fig.</i> <font color="blue">γῆρας ἔμαρψε</font> <font color="darkblue">OD</font> la vieillesse le saisit ; <font color="blue">τὸν ὕπνος ἔμαρπτε</font> <font color="darkblue">IL</font> le sommeil s’emparait de lui;<br><b>2</b> lancer sur, enfoncer dans : <font color="blue">ἕλκεα</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper de blessures, faire des blessures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαρπ, prendre ; cf. <i>skr.</i> varkâmi « je prends ».
μάρσιπος	ου (ὁ) :<br>sac, valise, bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> marsupium.
Μάρτιος	ου (ὁ) :<br>de Mars, <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> Martius.
μαρτυρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> μαρτυρήσω, <i>ao.</i> ἐμαρτύρησα, <i>pf.</i> μεμαρτύρηκα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> être témoin, rendre témoignage, témoigner : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> ὑπέρ τινος</font>, en faveur de qqn ; <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font>, en faveur de qqn au sujet de qch ; <font color="darkgreen">ὅτι</font>, témoigner que ; • <i>impers.</i> <font color="blue">μαρτυρήσεταί μοι ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on me rendra témoignage, témoignage sera rendu en ma faveur que, <i>etc.</i><br><b>2</b> <i>tr.</i> attester, donner l’assurance de : <font color="#0099FF">τι</font>, de qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font>, de qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> μαρτυρέομαι-οῦμαι attester par serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρτυς.
μαρτύρημα	ατος (τό) :<br>témoignage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαρτυρέω.
μαρτυρία	ας (ἡ) :<br>déposition d’un témoin, témoignage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρτυς.
μαρτύριον	ου (τό) :<br>témoignage, preuve : <font color="blue">μαρτύριον δέ, <i>avec</i> γάρ</font> <i>dans la prop. suiv.</i>, et la preuve, c’est que, et comme preuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρτυς.
μαρτύρομαι	<i>f.</i> μαρτυροῦμαι, <i>ao.</i> ἐμαρτυράμην;<br>appeler en témoignage, invoquer le témoignage de, prendre à témoin, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρτυς.
μάρτυρος	ου (ὁ) :<br>témoin, protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μάρτυς.
μάρτυς	υρος (ὁ, ἡ, τό)<br>témoin : <font color="blue">μάρτυρά τινα ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre qqn à témoin ; <font color="blue">μάρτυρας καλῶ θεούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’en atteste les dieux ; <font color="blue">μάρτυρι χρῆσθαί τινι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> faire paraître qqn comme témoin ; <font color="blue">μαρτύρων ἐναντίον</font> <font color="darkblue">AR</font> par devant témoins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> smarati « se souvenir ».
μασάομαι	-ῶμαι;<br>mâcher ; manger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de μάθυιαι mâchoires ; cf. μάσταξ.
μασᾶσθαι	<i>inf. prés. de</i> μασάομαι.
μάσθλη	ης (ἡ) :<br>lanière <i>ou</i> cordon de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἱμάσθλη.
μάσθλης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> cuir travaillé ; lanière <i>ou</i> cordon de cuir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> souple comme une lanière, <i>càd</i> plat, rusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσθλη.
μασθός	<i>c.</i> μαστός.
μάσομαι	<i>fut. de</i> μαίομαι.
Μασσαλία	ας (ἡ) :<br>Massalia (<i>auj.</i> Marseille) <i>cité de Gaule</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Μασσαλίηθεν	<i>adv.</i><br>de Massalia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μασσαλία, -θεν.
Μασσαλιήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>originaire <i>ou</i> habitant de Massalia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μασσαλία.
Μασσαλιώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>originaire <i>ou</i> habitant de Massalia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μασσαλία.
Μασσανάσσης	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Massinissa, <i>roi de Numidie</i>.
Μασσινισσᾶς	οῦ (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Massinissa, <i>roi de Numidie</i>.
μάσσομαι	<b>1</b> <i>f. épq. de</i> μαίομαι;<br><b>2</b> <i>v.</i> μάσσω.
μᾶσσον	<i>neutre de</i> μάσσων.
μάσσω	<i>f.</i> μάξω, <i>ao.</i> ἔμαξα, <i>pf.</i> μέμαχα ; <i>Pass. ao.</i> ἐμάχθην, <i>ao.2</i> ἐμάγην, <i>pf.</i> μέμαγμαι;<br>pétrir, masser;<br><i><b>Moy.</b></i> μάσσομαι (<i>ao.</i> ἐμαξάμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαγ, pétrir ; cf. μαγεύς, μάγειρος.
μάσσων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>plus long, plus grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de μακρός.
μάσσων	<i>part. prés. de</i> μάσσω.
μάσταξ	ακος (ἡ) :<br><b>1</b> bouche;<br><b>2</b> pâtée que les oiseaux donnent à leurs petits;<br><b>3</b> sorte de sauterelle vorace, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσσω.
μασταρύζω	mâcher péniblement, mâchonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσσω.
μαστευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui recherche, qui fait une enquête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστεύω.
μαστεύω	<b>1</b> chercher, rechercher, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> chercher à, s’efforcer de, <font color="darkgreen">inf.</font> ; <i>p. ext.</i> souhaiter, désirer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *μάω.
μαστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> qui cherche, qui recherche, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>à Athènes</i> magistrat chargé de rechercher et de confisquer les biens des proscrits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *μάω.
μαστήριος	α, ον :<br>habile à rechercher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστήρ.
μάστι	<i>v.</i> μάστις.
μαστιγέω	-ῶ :<br><i>c.</i> μαστιγόω.
μαστιγίας	ου (ὁ) :<br>gibier de fouet, qui reçoit sans cesse le fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάστιξ.
μάστιγμα	ατος (τό) :<br>marque d’un coup de fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστίζω.
μαστιγονόμος	ου (ὁ) :<br>inspecteur de police armé d’un fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάστιξ, νέμω.
μαστιγοφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> inspecteur de police armé d’un fouet pour écarter <i>ou</i> contenir la foule;<br><b>2</b> <font color="blue">Αἴας μαστιγοφόρος</font> « Ajax porte-fouet », <i>tragédie de Sophocle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάστιξ, φέρω.
μαστιγόω	-ῶ :<br><i>pf. Act. et Pass. inus.</i><br>fouetter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάστιξ.
μαστιγώσιμος	ος, ον :<br>qui mérite le fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστιγόω.
μαστιγωτέος	α, ον :<br>qui mérite le fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μαστιγόω.
μαστίζω	<i>f.</i> μαστίξω, <i>ao.</i> ἐμάστιξα, <i>pf. inus.</i><br>fouetter, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">μάστιξεν δ’ ἐλάαν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> il fouetta (les chevaux) pour les lancer en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάστιξ.
μαστίκτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui flagelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστίζω.
μάστιν	<i>v.</i> μάστις.
μάστιξ	ιγος (ἡ) :<br>fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαίομαι, avec suff. *-ti- d’instrument.
μάστις	(ἡ) :<br><i>dat.</i> μάστι, <i>acc.</i> μάστιν;<br><i>ion. c.</i> μάστιξ.
μαστιχάω	-ῶ :<br>grincer des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσταξ.
μαστίω	<i>seul. prés. impér. 2<sup>e</sup> sg.</i> μάστιε <i>et impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐμάστιε;<br>fouetter;<br><i><b>Moy.</b></i> μαστίομαι <i>(seul. prés.)</i> se fouetter (avec sa queue, <i>en parl. d’un lion</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάστις.
μαστόδετον	ου (τό) :<br>bandelette pour soutenir la gorge des femmes, soutien-gorge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστός, δέω¹.
μαστός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> mamelle :<br>     <b>1</b> sein de la femme;<br>     <b>2</b> sein de l’homme;<br>     <b>3</b> mamelle des animaux;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> sommet arrondi d’une colline, mamelon;<br>     <b>2</b> gorge <i>ou</i> nœud d’un filet;<br>     <b>3</b> sorte de vase à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μαζός.
μαστροπεία	ας (ἡ) :<br>excitation à la débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστροπεύω.
μαστροπεύω	prostituer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστροπός.
μαστροπέω	-ῶ :<br>prostituer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαστροπός.
μαστροπός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>qui excite à la débauche, débauché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαίομαι + ?.
μασχάλη	ης (ἡ) :<br>aisselle : <font color="blue">μασχάλην αἴρειν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> lever l’aisselle, <i>càd</i> rire aux éclats, d’un rire qui secoue et soulève les épaules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μάλη.
μασχαλίζω	<i>f.</i> μασχαλίσω;<br>mutiler, <i>propr.</i> placer sous les aisselles d’un cadavre les tronçons de ses bras <i>ou</i> de ses jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μασχάλη.
μασχαλιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μασχαλίζω.
μάτα	<i>dor. c.</i> μάτη.
ματᾴζω	parler <i>ou</i> agir vainement <i>ou</i> sottement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ματαΐζω.
ματαιάζω	parler <i>ou</i> agir vainement <i>ou</i> sottement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάταιος.
ματαΐζω	<i>c.</i> ματαιάζω.
ματαιολογέω	-ῶ :<br>tenir de vains <i>ou</i> de sots discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ματαιολόγος.
ματαιολογία	ας (ἡ) :<br>vain <i>ou</i> sot langage, vain bavardage ; discours creux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ματαιολόγος.
ματαιολόγος	ος, ον :<br>qui tient de vains <i>ou</i> de sots discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάταιος, λέγω³.
ματαιολοιχός	ός, όν :<br><font color="blue">ὁ περὶ τὰ μικρὰ πανοῦργος καὶ λίχνος</font>, <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάταιος, λείχω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ματτυολοιχός, ματιολοιχός.
ματαιοπονία	ας (ἡ) :<br>action de se donner une peine inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ματαιοπόνος.
ματαιοπόνος	ος, ον :<br>qui se donne une peine inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάταιος, πένομαι.
μάταιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> vain, sans valeur;<br><b>2</b> vain, sot, frivole, futile;<br><b>3</b> qui se trompe, sans raison ; faux;<br><b>4</b> vain, orgueilleux, insolent;<br><b>5</b> impie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάτη.
ματαίως	<i>adv.</i><br>vainement, inutilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάταιος.
ματάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ματήσω, <i>ao.</i> ἐμάτησα, <i>pf. inus.</i><br>être vain, sans effet, perdre sa peine <i>ou</i> son temps : <font color="blue">ὁδῷ</font>, faire un chemin inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάτην.
ματεύω	chercher, rechercher, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> chercher à, s’efforcer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
μάτη	ης (ἡ) :<br>chose vaine, action <i>ou</i> démarche vaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté au <i>lat.</i> mentiri.
μάτην	<i>adv.</i><br><b>1</b> vainement, en vain, inutilement;<br><b>2</b> vainement, sottement, sans raison, au hasard ; <font color="blue">μάτην νοεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir l’esprit égaré;<br><b>3</b> vainement, faussement, mensongèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> acc. de μάτη.
μάτηρ	<i>dor. c.</i> μήτηρ.
ματήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> μαστήρ.
Ματθαῖος	ου (ὁ) :<br>Matthieu, <i>un des quatre Évangélistes</i>.
ματία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> entreprise vaine;<br><b>2</b> erreur, folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάτη.
ματίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ματία.
ματιολοιχός	ός, όν :<br>qui dévore des petits riens <font color="darkgrey">LSJ</font> (<i>cf.</i> ματαιολοιχός, ματτυολοιχός).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάτιον, λείχω.
μάτιον	ου (τό) :<br>broutille, bagatelle, vétille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> - μάτη ?.
μάτιον	ου (τό) :<br>mesure de capacité en Égypte (<font color="darkblue">pap. 2<sup>e</sup>-3<sup>e</sup> siècles</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
ματραδελφεός	οῦ (ὁ) :<br>frère de la mère, oncle maternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, ἀδελφός.
ματρόδοκος	ος, ον :<br>reçu <i>ou</i> conçu par une mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, δέκομαι.
ματροκασιγνήτα	ας (ἡ) :<br>sœur de la même mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, κασιγνήτη.
ματρομάτωρ	<i>dor. c.</i> μητρομήτωρ.
ματροπόλος	<i>dor. c.</i> μητροπόλος.
ματρόρριπτος	ος, ον :<br>rejeté par sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, ῥίπτω.
ματρυλεῖον	ου (τό) :<br>mauvais lieu, bordel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de μήτηρ, à travers un diminutif péjoratif.
ματρυλλεῖον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ματρυλεῖον.
ματτύη	ης (ἡ) :<br>sorte de ragoût de volailles et de viandes assaisonnées de plantes diverses, mets d’origine macédonienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê mot macédonien.
ματτυολοιχός	ός, όν :<br>gourmand (« lécheur de ragoûts »).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ματτύη, λείχω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ματαιολοιχός, ματιολοιχός.
μάττω	<i>att. c.</i> μάσσω.
μαυρός	ός, όν :<br><i>c.</i> ἀμαυρός.
Μαῦρος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Maurétanie, Maure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαυρός.
Μαυρούσιος	α, ον :<br>de Maurétanie ; <font color="blue">ἡ Μαυρουσία</font> (γῆ) la Maurétanie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαῦρος.
μαυρόω	-ῶ :<br>obscurcir ; <i>Pass.</i> s’obscurcir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀμαυρόω.
Μαυσώλειον	ου (τό) :<br>tombeau de Mausole, <i>à Halicarnasse</i> ; mausolée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαύσωλος.
Μαύσωλος	ου (ὁ) :<br>Mausole, <i>roi de Carie, époux d’Artémise</i>.
μἀφελῇς	<i>crase att. p.</i> μὴ ἀφελῇς.
μάχα	<i>dor. c.</i> μάχη.
μάχαιρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> coutelas, grand couteau :<br>     <b>1</b> couteau pour les sacrifices;<br>     <b>2</b> couteau de chirurgien;<br>     <b>3</b> couteau de boucher;<br>     <b>4</b> serpe de jardinier pour élaguer les arbres;<br><b>II.</b> arme de combat, sorte de sabre légèrement recourbé;<br><b>III.</b> sorte de pierre précieuse;<br><b>IV.</b> <i>glosé</i> « braquemart » <i>par Hsch</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à μάγειρος.
μαχαιρίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> μαχαιρίς.
μαχαίριον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> μάχαιρα.
μαχαιρίς	ίδος (ἡ) :<br>rasoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχαιρα.
μαχαιροποιεῖον	ου (τό) :<br>fabrique de coutelas, de sabres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαχαιροποιός.
μαχαιροποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de coutelas, de sabres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχαιρα, ποιέω.
μαχαιροπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de coutelas, de sabres, armurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχαιρα, πωλέω.
μαχαιροπώλιον	ου (τό) :<br>boutique de marchand de sabres, d’armurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαχαιροπώλης.
μαχαιροφόρος	ου (ὁ) :<br>porteur d’un sabre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχαιρα, φέρω.
μαχανά	<i>dor. c.</i> μηχανή.
μαχανάομαι	<i>dor. c.</i> μηχανάομαι.
Μαχάων	ονος (ὁ) :<br>Machaon :<br>     <b>1</b> fils d’Asclépios;<br>     <b>2</b> autres.
μάχεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. prés. ind. de</i> μάχομαι.
μάχει	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. att. de</i> μάχομαι.
μαχείομαι	<i>seul. part. prés.</i> μαχειόμενος;<br><i>épq. c.</i> μαχέομαι.
μαχέοιντο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. prés. opt. de</i> μάχομαι.
μαχέοιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. prés. opt. de</i> μάχομαι.
μαχέομαι	<b>1</b> <i>seul. prés. ion., c.</i> μάχομαι;<br><b>2</b> μαχέομαι-οῦμαι <i>f. épq. et att. de</i> μάχομαι.
μαχεούμενος	<i>part. prés. épq. de</i> μαχέομαι.
μαχέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> μάχομαι.
μαχέσομαι	<i>f. ion. ou réc. de</i> μάχομαι.
μαχετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μάχομαι.
μάχη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> combat, bataille;<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">μάχην μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL, ATT</font> livrer un combat ; <font color="blue">διὰ μάχης τινὶ ἀπικέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">μολεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ἐπεξιέναι τινὶ εἰς μάχην</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">μάχην συνάπτειν τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">μάχην ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀρτύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> engager un combat avec qqn, livrer un combat ; <font color="blue">μάχην νικᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> gagner une bataille ; <font color="blue">μάχην νικᾶν τινα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> gagner une bataille sur qqn;<br>     <b>2</b> combat singulier, duel;<br>     <b>3</b> querelle, dispute;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> lutte, effort;<br><b>II.</b> champ de bataille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαχ, frapper ; v. μάχομαι.
μαχήμων	ων, ον, <i>gén.</i> ονος;<br>belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχομαι.
μαχησάμην	<i>ao. épq. de</i> μάχομαι.
μαχήσομαι	<i>f. poét. de</i> μάχομαι.
μαχητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>combattant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχομαι.
μαχητικός	ή, όν :<br>enclin à combattre, batailleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαχητός.
μαχητός	ή, όν :<br>qu’on peut combattre <i>ou</i> vaincre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μάχομαι.
μάχιμος	η <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> propre au combat ; <font color="blue">οἱ μάχιμοι</font> les combattants ; <i>particul. en Égypte</i> les combattants, la caste des Guerriers ; <font color="blue">τὸ μάχιμον</font> les combattants, les forces effectives;<br><b>2</b> qui concerne le combat : <font color="blue">τὸ μάχιμον</font> la lutte, la guerre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μαχιμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μαχιμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχη.
μαχιμώδης	ης, ες<br>de combat, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχιμος, -ωδης.
μάχλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui épanche sa sève <i>en parlant de la vigne</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> « qui mouille » <i>en parlant des femmes, d’où</i> lascif, impudique;<br><b>3</b> <i>fig.</i> qui épanche sa fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
μαχλοσύνη	ης (ἡ) :<br>lubricité, impudicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχλος.
μαχοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. poét. de</i> μάχομαι.
μάχομαι	<i>f.</i> μαχοῦμαι, <i>ao.</i> ἐμαχεσάμην, <i>pf.</i> μεμάχημαι;<br><b>I.</b> combattre ; <font color="blue">μάχην μάχεσθαι</font>, <i>m. sign.</i> : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, τινι, πρός τινα</font>, contre qqn ; <font color="#0099FF">σύν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> avec l’appui <i>ou</i> sous les auspices d’une divinité ; <font color="blue">μετὰ πρώτοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> parmi ceux des premiers rangs ; <font color="#0099FF">μετά τινος</font>, comme allié <i>ou</i> compagnon de qqn ; <font color="#0099FF">πρό τινος</font>, devant qqn (pour le protéger), pour qqn ; <font color="blue">κατὰ σφέας μαχέονται</font> <font color="darkblue">IL</font> ils combattront avec leurs propres forces ; <font color="#0099FF">περί τινι, ἀμφί τινι, εἵνεκά τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">περί τινος</font>, pour qqn <i>ou</i> pour qch ; <font color="blue">τόξοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre à coups de traits ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> combattre en combat singulier : <font color="blue">καθ’ ἕνα μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> combattre un contre un, en combat singulier;<br>     <b>2</b> combattre, lutter dans un concours;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> combattre, lutter : <font color="blue">τῷ λιμῷ καὶ τῷ δίψει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> contre la faim et la soif;<br>     <b>2</b> combattre en paroles, se quereller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαχ, frapper ; cf. μάχη.
μαχομένως	<i>adv.</i><br>d’une manière contradictoire ; <font color="darkgrey">LSJ</font> avec pugnacité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχομαι.
μαχοῦμαι	<i>v.</i> μάχομαι.
μάψ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en vain, inutilement ; <font color="blue">μὰψ ὀμόσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> prononcer un serment qu’on ne tiendra pas;<br><b>2</b> sottement, follement;<br><b>3</b> sans raison, au hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
μαψαῦραι	ῶν (αἱ) :<br>vents légers ; <i>fig.</i> paroles qui ne sont que du vent, paroles en l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάψ, αὖρα.
μαψίδιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>vain, faux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάψ.
μαψιδίως	<i>adv.</i><br>vainement, follement, sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαψίδιος.
μαψιλόγος	ος, ον :<br>qui parle <i>ou</i> avertit en vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάψ, λέγω³.
μαψιτόκος	ος, ον :<br>qui enfante vainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάψ, τίκτω.
μαψυλάκας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui bavarde à tort et à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάψ, ὑλάσσω.
μάω*	<i>seul. pf. au sens d’un prés.</i> *μέμαα &gt; <i>pl.</i> μέμαμεν, μέματε, μεμάασι ; <i>2<sup>e</sup> duel</i> μέματον ; <i>impér. 3<sup>e</sup> sg.</i> μεμάτω ; <i>part.</i> μεμαώς, <i>gén.</i> μεμαῶτος, <i>mais acc.</i> μεμαότα <i>et pl.</i> μεμαότες (<i>pour la formation de ce part. cf.</i> βεβαώς, γεγαώς) ; <i>pqp. 3<sup>e</sup> pl.</i> μέμασαν;<br><b>1</b> être passionné, ardent : <font color="blue">πρόσσω</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀντικρύ</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer avec ardeur en avant, en face ; <font color="blue">ἐγχείῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer avec les lances;<br><b>2</b> désirer vivement, être impatient de, <font color="darkgreen">gén. <i>ou</i> inf.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μάομαι-ῶμαι (&gt; <i>inf.</i> μῶσθαι, <i>part.</i> μώμενος, <i>fém. dor.</i> μωμένα) rechercher, désirer, souhaiter, <font color="darkgreen">acc. <i>ou</i> inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
μέ	<i>v.</i> ἐγώ.
μέγα	<i>neutre de</i> μέγας.
μεγαθαρσής	ής, ές :<br>d’un grand courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, θάρσος.
μέγαθος	<i>ion. c.</i> μέγεθος.
μεγάθυμος	ος, ον :<br>magnanime, d’un grand cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, θυμός.
Μέγαιρα	ας (ἡ) :<br>Mégère, <i>une des Furies</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαίρω.
μεγαίρω	<i>f.</i> μεγαρῶ, <i>ao.</i> ἐμέγηρα, <i>pf. inus.</i><br>regarder comme trop grand, trop beau, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> porter envie, envier : <font color="#0099FF">τινί</font>, qqn, être malveillant pour qqn;<br>     <b>2</b> refuser par jalousie, mettre obstacle à : <font color="#0099FF">τινός</font>, à qch, refuser qch (à qqn) ; <font color="#0099FF">τινί τι <i>ou</i> τινί τινος</font>, être jaloux de qqn pour qch, envier <i>ou</i> refuser qch à qqn ; <font color="blue">μηδὲ μεγήρῃς ἡμῖν τελευτῆσαι τάδε ἔργα</font> <font color="darkblue">OD</font> et ne nous refuse pas d’accomplir cette œuvre ; <font color="blue">μνηστῆρας οὔτι μεγαίρω ἔρδειν ἔργα βίαια</font> <font color="darkblue">OD</font> et je ne m’oppose pas à ce que les prétendants mettent en œuvre leur entreprise violente ; <font color="blue">κατακηέμεν οὔτε μεγαίρω</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne m’oppose pas à ce qu’on brûle (les morts) ; <i>abs.</i> <font color="blue">οὔ τι μεγαίρω</font> <font color="darkblue">OD</font> je ne refuse rien, je consens à tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας ; pour la formation cf. γεραίρω de γέρας.
μεγακήτης	ης, ες<br><b>1</b> qui est un énorme cétacé ; <i>p. ext.</i> énorme, monstrueux;<br><b>2</b> qui renferme d’énormes cétacés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, κῆτος.
μεγακλεής	ής, ές :<br>très illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, κλέος.
μεγάλα	<i>pl. neutre de</i> μέγας.
μεγαλάδικος	ος, ον :<br>qui commet de grandes injustices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἄδικος.
μεγαλαλκής	ής, ές :<br>d’une grande force, d’une grande puissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἀλκή.
μεγαλανορία	<i>dor. c.</i> μεγαληνορία.
μεγαλάνωρ	<i>dor. c.</i> μεγαλήνωρ.
μεγαλαυχέω	-ῶ :<br>être orgueilleux, se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγάλαυχος.
μεγαλαυχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> jactance, orgueil;<br><b>2</b> exaltation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγάλαυχος.
μεγάλαυχος	ος, ον :<br>plein de jactance, orgueilleux ; <font color="blue">τὸ μεγάλαυχον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jactance, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, αὐχέω.
μεγαλεῖος	α, ον :<br>qui a grand air, grand, magnifique;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μεγαλειότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας.
μεγαλειότης	ητος (ἡ) :<br>grandeur, magnificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλεῖος.
μεγαλείως	<i>adv.</i><br>magnifiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλεῖος.
μεγαληγορέω	-ῶ :<br>se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαληγόρος.
μεγαληγορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> vantardise, jactance;<br><b>2</b> action de vanter, de louer avec emphase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαληγόρος.
μεγαληγόρος	ος, ον :<br>qui se vante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἀγορεύω.
μεγαληνορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> grand dessein;<br><b>2</b> orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλήνωρ.
μεγαλήνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> confiant en soi;<br><b>2</b> orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἀνήρ.
μεγαλήτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> au grand cœur, au grand courage;<br><b>2</b> fier, orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἦτορ.
μεγαλίζομαι	<i>impér.</i> 2<sup>e</sup> sg. μεγαλίζεο;<br>se vanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας.
μεγαλογνωμοσύνη	ης (ἡ) :<br>grandeur <i>ou</i> noblesse de sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλογνώμων.
μεγαλογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a de grands sentiments, magnanime ; <font color="blue">τὸ μεγαλογνῶμον</font> la magnanimité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, γνώμη.
μεγαλόδενδρος	ος, ον :<br>aux grands arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, δένδρον.
μεγαλόδοξος	ος, ον :<br>de grande réputation, illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, δόξα.
μεγαλοδωρεά	ᾶς (ἡ) :<br>munificence, largesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, δωρεά.
μεγαλοδωρία	ας (ἡ) :<br>munificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλόδωρος.
μεγαλόδωρος	ος, ον :<br>qui fait de grands présents, généreux, magnifique ; <font color="blue">τὸ μεγαλόδωρον</font> la munificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, δῶρον.
μεγαλοεργής	ής, ές :<br><i>c.</i> μεγαλουργής.
μεγαλοεργία	ας (ἡ) :<br><i>par contr.</i> μεγαλουργία;<br>grandeur des actions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλοεργός.
μεγαλοεργός	ός, όν :<br><i>c.</i> μεγαλουργής.
μεγαλόθυμος	ος, ον :<br>au grand cœur, magnanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, θυμός.
μεγάλοιτος	ος, ον :<br>très malheureux, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, οἶτος.
μεγαλοκευθής	ής, ές :<br>très profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, κεύθω.
μεγαλοκίνδυνος	ος, ον :<br>qui s’expose à de grands dangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, κίνδυνος.
μεγαλοκόρυφος	ος, ον :<br>aux sommets élevés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, κορυφή.
μεγαλοκρατής	ής, ές :<br>très fort, très puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, κράτος.
μεγαλόμητις	ιος (ὁ, ἡ)<br>aux grandes pensées, aux pensées ambitieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, μῆτις.
μεγαλόμισθος	ος, ον :<br>qui se fait payer cher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, μισθός.
μεγαλόνοια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> grande intelligence, esprit sublime, génie;<br><b>2</b> magnanimité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλόνοος.
μεγαλόνοος	οος, οον;<br>doué d’un grand esprit ; <font color="blue">τὸ μεγαλόνουν</font> grand esprit, génie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, νόος.
μεγαλόνους	ους, ουν :<br><i>c.</i> μεγαλόνοος.
μεγαλοπάθεια	ας (ἡ) :<br>patience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, πάθος.
μεγαλόπολις	<i>gén.</i> ιος, <i>att.</i> εως;<br><i>adj. f.</i><br>qui est une grande ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, πόλις.
μεγαλοπραγμοσύνη	ης (ἡ) :<br>penchant à faire de grandes choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλοπράγμων.
μεγαλοπράγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui entreprend de grandes choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, πρᾶγμα.
μεγαλοπρέπεια	ας (ἡ) :<br>magnificence, générosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλοπρεπής.
μεγαλοπρεπέως	<i>ion. c.</i> μεγαλοπρεπῶς.
μεγαλοπρεπής	ής, ές :<br>qui a grand air, magnifique ; <font color="blue">τὸ μεγαλοπρεπές</font> la magnificence;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μεγαλοπρεπέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μεγαλοπρεπέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, πρέπω.
μεγαλοπρεπῶς	<i>adv.</i><br>magnifiquement, grandement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μεγαλοπρεπέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μεγαλοπρεπέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλοπρεπής.
μεγαλοσθενής	ής, ές :<br>doué d’une grande force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, σθένος.
μεγαλοσμάραγος	ος, ον :<br>qui fait un grand bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, σμαραγέω.
μεγαλόσπλαγχνος	ος, ον :<br>qui a l’âme altière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, σπλάγχνον.
μεγαλόστονος	ος, ον :<br>qui fait pousser de grands gémissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, στένω.
μεγαλοσχήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a grand air, magnifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, σχῆμα.
μεγαλότης	ητος (ἡ) :<br>grandeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας.
μεγαλότολμος	ος, ον :<br>d’une grande hardiesse, audacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, τόλμα.
μεγαλουργής	ής, ές :<br>qui fait de grandes choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἔργον.
μεγαλουργία	<i>c.</i> μεγαλοεργία.
μεγαλουργός	<i>c.</i> μεγαλοεργός.
μεγαλοφρονέω	-ῶ :<br>être fier, orgueilleux, s’enorgueillir;<br><i><b>Moy.</b></i> μεγαλοφρονέομαι-οῦμαι être arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλόφρων.
μεγαλοφρόνως	<i>adv.</i><br>avec orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλόφρων.
μεγαλοφροσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> élévation des sentiments, grandeur d’âme;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> orgueil, fierté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλόφρων.
μεγαλόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a des sentiments élevés, de la grandeur d’âme, de la générosité ; <font color="blue">τὸ μεγαλόφρον</font> <i>c.</i> μεγαλοφροσύνη;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μεγαλοφρονέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, φρήν.
μεγαλοφωνία	ας (ἡ) :<br>magnificence de langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλόφωνος.
μεγαλόφωνος	ος, ον :<br>au langage élevé <i>ou</i> sublime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, φωνή.
μεγαλοψυχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> magnanimité;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλόψυχος.
μεγαλόψυχος	ος, ον :<br><b>1</b> magnanime;<br><b>2</b> libéral, magnifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ψυχή.
μεγαλοψύχως	<i>adv.</i><br>avec magnanimité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλόψυχος.
μεγαλύνω	<b>1</b> rendre grand <i>ou</i> puissant, fortifier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> célébrer, vanter, glorifier;<br><i><b>Moy.</b></i> μεγαλύνομαι se vanter, se glorifier : <font color="#0099FF">τινί, ἐπί τινι</font>, de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας.
μεγαλώνυμος	ος, ον :<br>qui donne un grand renom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ὄνομα.
μεγάλως	<i>adv.</i><br>grandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας.
μεγαλωστί	<i>adv.</i><br><b>1</b> sur un grand espace;<br><b>2</b> grandement;<br><b>3</b> avec grandeur, avec magnificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας.
μεγαλωσύνη	ης (ἡ) :<br>grandeur, majesté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας.
μεγαλωφελής	ής, ές :<br>grandement utile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ὠφελέω.
μεγάνωρ	ορος (ὁ) :<br><i>c.</i> μεγαλήνωρ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἀνήρ.
Μέγαρα	ων (τά) :<br>Μégare (<i>auj.</i> Megara) <i>cité de Grèce entre Athènes et Corinthe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê de μέγαρον.
Μέγαράδε	<i>adv.</i><br>à Mégare <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέγαρα, -δε.
Μεγαρεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>de Mégare, Mégarien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέγαρα.
μεγαρίζω	<b>1</b> faire comme les Mégariens;<br><b>2</b> suivre la doctrine du philosophe mégarien Stilpon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέγαρα.
μεγαρίζω	visiter les μέγαρα de Déméter aux Thesmophories.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγαρον.
Μεγαρικός	ή, όν :<br>de Mégare ; <font color="blue">ἡ Μεγαρική</font> (γῆ) la Mégaride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέγαρα.
Μεγαρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Mégare ; <font color="blue">ἡ Μεγαρίς</font> la Mégaride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέγαρα.
Μεγαρόθεν	<i>adv.</i><br>de Mégare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέγαρα, -θεν.
Μεγαροῖ	<i>adv.</i><br>à Mégare <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέγαρα, -οι.
μέγαρον	ου (τό) :<br>grande salle, <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> dans une maison privée;<br>        <b>1</b> salle de réunion pour hommes;<br>        <b>2</b> appartement des femmes;<br>        <b>3</b> chambre à coucher;<br>        <b>4</b> <i>p. ext.</i> grande maison, palais;<br>     <b>II.</b> <i>dans un temple</i>;<br>        <b>1</b> partie du temple où se rendaient les oracles, à Delphes;<br>        <b>2</b> sanctuaire d’un temple <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας -- <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté.
μέγαρόνδε	<i>adv.</i><br>à la maison <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγαρον, -δε.
μέγας	μεγάλη, μέγα;<br><i>voc. seul. au masc.</i> μεγάλε ; <i>gén.</i> μεγάλου, ης, ου ; <i>dat.</i> μεγάλῳ, ῃ, ῳ ; <i>acc.</i> μέγαν, μεγάλην, μέγα;<br><i>plur.</i> μεγάλοι, αι, α, <i>etc. ; duel</i> μεγάλω, α, ω, <i>etc.</i><br>grand;<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> grand de taille ; grand et fort ; <i>particul.</i> parvenu à sa croissance;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> haut, élevé;<br>        <b>3</b> long;<br>        <b>4</b> large, spacieux;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i> ;<br>        <b>1</b> fort <i>en parl. de force physique</i> : <font color="blue">μέγας ἄνεμος</font> <font color="darkblue">IL</font> grand vent ; <font color="blue">μεγάλη ἰαχή</font> <font color="darkblue">IL</font> grand cri ; <font color="blue">μεγάλη βίη</font> <font color="darkblue">IL</font> grande force ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">μέγας λόγος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">μέγας μῦθος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bruit qui a pris <i>ou</i> prend de la force, bruit répandu ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μέγα φωνεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> parler fort ; <font color="blue">μέγα βοᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> crier fort ; <i>fig. en parl. de force morale ; en parl. de divinités</i> <font color="blue">μεγάλα θεά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les deux grandes déesses (Déméter et Perséphonè) ; <font color="blue">βασιλεὺς ὁ μέγας</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">βασιλεὺς μέγας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le grand roi, <i>càd</i> le roi de Perse ; <i>postér. surn. de certains rois</i> ; <font color="blue">μέγας ηὐξήθη</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">ἤρθη μέγας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il s’accrut et devint puissant, il s’éleva et devint puissant ; <font color="blue">οἱ μεγάλοι Δαναοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les chefs grecs ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μέγα χαίζεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> se réjouir grandement ; <font color="blue">μεγάλα δυστυχεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être grandement malheureux ; <font color="blue">μέγ’ ἔξοχος</font> <font color="darkblue">IL</font> tout à fait supérieur ; <font color="blue">μέγα πλούσιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> très riche ; <font color="blue">μέγ’ ἄνευθε</font> <font color="darkblue">IL</font> bien loin ; <i>abs.</i> <font color="blue">κατὰ μέγα <i>ou</i> μεγάλα</font> <font color="darkblue">ATT</font> grandement, fortement ; <font color="blue">μέγα μάλα</font> <font color="darkblue">IL</font> très fort ; <font color="blue">λίην μέγα</font> <font color="darkblue">OD</font> une chose impossible;<br>        <b>2</b> important, grave <font color="darkblue">ATT</font> : <font color="blue">μέγα ἐστὶ εἴς τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela est important pour qch;<br>        <b>3</b> <i>en mauv. part</i> grand, haut, hautain, fier : <font color="blue">μέγα εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">λέγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> parler avec hauteur <i>ou</i> jactance ; <font color="blue">μέγα φρονεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir des sentiments d’orgueil;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μείζων, ων, ον, <i>gén.</i> ονος : plus grand, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> plus grand de taille;<br>        <b>2</b> plus fort, plus lourd ; <i>(fig. en parl. de la voix) adv.</i> <font color="blue">• μεῖζον διαλέγεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’entretenir d’une voix plus forte;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> plus long, de plus longue durée;<br>     <b>III.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> plus élevé, de plus haut rang, plus puissant;<br>        <b>2</b> plus grave, plus important;<br>     <b>IV.</b> <i>Dans tous les sens préc.</i>, μείζων <i>se construit</i>;<br>        <b>1</b> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">μείζων σαυτοῦ</font> <font color="darkblue">EUR</font> plus grand que toi-même;<br>        <b>2</b> <font color="darkgreen">avec ἤ</font> <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="darkgreen">avec ἢ κατά</font> : <font color="blue">μέζονες ἢ κατ’ ἀνθρώπων φύσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> de plus haute taille que des hommes ordinaires ; <font color="blue">μείζω ἢ κατ’ ἄνθρωπον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> des choses (une fortune, des desseins, des pensées, <i>etc.</i>) trop hautes pour un homme ; <font color="darkgreen">avec ἢ ὡς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="darkgreen">ἢ ὥστε</font> <font color="darkblue">HDT</font> trop grand pour que;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μέγιστος, η, ον : très grand, le plus grand, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> très grand, très puissant ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μέγιστον</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>ou</i> <font color="blue">• μέγιστα</font> <font color="darkblue">ATT</font> très grandement : <font color="blue">ὡς μέγιστα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le plus grandement possible, le mieux possible;<br>     <b>2</b> très grave, très important <font color="darkblue">ATT</font> ; <i>particul. pour marquer une transition</i> : <font color="blue">καὶ τὸ μέγιστον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὸ δὲ μέγιστον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">μέγιστον δέ</font> <font color="darkblue">THC</font> et le plus important, et ce qu’il y a de plus grave, c’est que ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὰ μέγιστα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le plus grandement ; <font color="blue">• μέγιστα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> très grandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεγ, être grand ; cf. <i>lat.</i> magnus, magis, <i>etc. ; skr.</i> mahat, maha « grand ».
μεγασθενής	ής, ές :<br>doué d’une grande force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, σθένος.
μεγάτιμος	ος, ον :<br>grandement honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, τιμή.
μεγαυχής	ής, ές :<br>glorieux, plein de gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, αὐχέω.
μέγεθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>grandeur :<br>     <b>I. 1</b> <i>au pr.</i> <font color="blue">μέγεθος λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> grandir ; <i>p. anal.</i> hauteur (d’une montagne) ; <i>en gén.</i> taille (grande <i>ou</i> petite);<br>        <b>2</b> grandeur <i>ou</i> grosseur de volume ; <i>p. anal. en parl. d’un cri</i>;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> grandeur, importance;<br>        <b>2</b> force, puissance;<br>        <b>3</b> grandeur d’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας.
μεγήρατος	ος, ον :<br>grandement digne d’être aimé, très aimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἐρατός.
μεγήριτος	ος, ον :<br>contre qui on lutterait <i>ou</i> qu’on égalerait difficilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγας, ἐρίζω.
μεγιστᾶνες	ων (οἱ) :<br>les grands, les premiers de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγιστος.
μεγιστόπολις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος, <i>att.</i> εως;<br>qui rend les cités puissantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγιστος, πόλις.
μέγιστος	<i>Sp. de</i> μέγας.
μεγιστότιμος	ος, ον :<br>très honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέγιστος, τιμή.
μεδέω	<i>seul. prés. ind. 3<sup>e</sup> pl.</i> μεδέουσι, <i>et part.</i><br>prendre soin de, protéger, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>part.</i> <font color="blue">μεδέων, μεδέουσα</font>, qui prend soin de ; qui règne sur, <font color="#0099FF">gén.</font> ; protecteur : <font color="blue">Ἴδηθεν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">Δωδώνης</font> <font color="darkblue">IL</font> de l’Ida, de Dodone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεδ, cf. μέδω.
μέδιμνος	ου (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br>médimne, mesure pour les solides de six setiers (ἑκτεῖς) <i>ou</i> de 48 chénices (χοίνικες) <i>ou</i> de 192 cotyles (κοτύλαι).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεδ, mesurer ; v. μέδω ; cf. <i>lat.</i> modius.
μεδοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. épq. de</i> μέδομαι.
μέδομαι	<i>seul. prés., impf. et f.</i> μεδήσομαι;<br>s’occuper de, se préoccuper de, songer à, penser à ; souhaiter, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>avec deux rég.</i> : <font color="blue">κακὰ Τρώεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> méditer des projets funestes aux Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεδ, prendre soin de ; cf. <i>lat.</i> medeor, modus, etc.
μέδω	<i>seul. prés.</i><br><i>d’ord. au Moy.</i> μέδομαι;<br>prendre soin de, protéger, régner sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεδ, prendre soin de ; cf. <i>lat.</i> medeor, modus, etc.
μέδων	οντος (ὁ) :<br>chef, roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέδω.
μέζεα	(τά) :<br><i>litt.</i> « les entre-deux » <i>pour désigner</i> le sexe de l’homme et de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος.
μεζόνως	<i>ion. c.</i> μειζόνως.
μέζω	<i>acc. m. sg. ou n. pl. contr. de</i> μέζων.
μέζων	<i>ion. c.</i> μείζων.
μεθ’	<i>élision pour</i> μετά <i>dev. une voyelle aspirée</i>.
μεθαιρέω	<i>ao. itér. 3<sup>e</sup> sg.</i> μεθέλεσκε;<br>relever <i>ou</i> arrêter au vol une balle pour la relancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αἱρέω.
μεθάλλομαι	<i>f.</i> μεθαλοῦμαι ; <i>part. ao. syncopé</i> μετάλμενος, <i>ion. p.</i> *μεθάλμενος;<br><b>1</b> sauter, <i>càd</i> s’élancer à la suite de;<br><b>2</b> s’élancer sur <i>ou</i> contre : <font color="#0099FF">τινί</font> sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἅλλομαι.
μεθαρμόζω	<i>ao.</i> μεθήρμοσα;<br>arranger d’une autre manière, <i>particul.</i> rajuster, remettre en meilleur état, améliorer ; <i>Pass.</i> changer de situation, de sentiment, de genre de vie;<br><i><b>Moy.</b></i> μεθαρμόζομαι <i>tr.</i> changer pour améliorer : <font color="blue">μ. νέους τρόπους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prendre de nouvelles façons d’être.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἁρμόζω.
μεθαρμόττω	<i>att. c.</i> μεθαρμόζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἁρμόττω.
μεθέηκα	<i>ao. épq. de</i> μεθίημι.
μεθείην	<i>opt. ao.2 de</i> μεθίημι.
μεθεῖλον	<i>v.</i> μεθαιρέω.
μεθεῖμαι	<i>pf. Moy. de</i> μεθίημι.
μεθεῖμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 ind. Act. de</i> μεθίημι.
μεθεῖναι	<i>inf. ao.2 de</i> μεθίημι.
μεθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> μεθίημι.
μεθεῖσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 ind. de</i> μεθίημι.
μεθειστήκειν	<i>pqp. de</i> μεθίστημι.
μεθεῖτε	<i>2<sup>e</sup> pl. ao.2 ind. de</i> μεθίημι.
μεθείω	<i>sbj. ao.2 épq. de</i> μεθίημι.
μεθεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μετέχω.
μεθέλεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> μεθαιρέω.
μεθέλκω	tirer en arrière, ramener en tirant, retirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἕλκω.
μεθέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> μεθίημι.
μέθεξις	εως (ἡ) :<br>participation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέχω.
μεθέορτος	ος, ον :<br>qui vient après la fête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἑορτή.
μεθέπω	<i>impf.</i> μεθεῖπον, <i>f.</i> μεθέψω, <i>ao.2</i> μετέσπον &gt; <i>inf.</i> μετασπεῖν, <i>part.</i> μετασπών;<br><b>I.</b> <i>avec un seul <font color="#0099FF">acc.</font></i>;<br>     <b>1</b> suivre, poursuivre, <i>abs.</i><br>     <b>2</b> se mettre à la recherche de : <font color="blue">ἡνίοχον</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un conducteur de char;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> se mettre à la poursuite de, poursuivre, entreprendre, se charger de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>avec <font color="#0099FF">deux acc.</font></i> : lancer à la poursuite de : <font color="blue">Τυδείδην μέθεπεν ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> il lança ses chevaux à la poursuite du fils de Tydée;<br><i><b>Moy.</b></i> μεθέπομαι (<i>f.</i> μεθέψομαι, <i>ao.2</i> μετεσπόμην);<br>     <b>1</b> suivre, poursuivre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> obéir à, écouter, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἕπω.
μεθερμηνεύω	<i>part. pf. Pass.</i> μεθηρμηνευμένος;<br>interpréter, traduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἑρμηνεύω.
μέθες	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> μεθίημι.
μεθέστηκα	<i>pf. de</i> μεθίστημι.
μέθη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> excès de boisson, beuverie;<br><b>2</b> ivresse ; ivrognerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μέθυ.
μεθήῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> μεθίημι.
μεθῆκα	<i>v.</i> μεθίημι.
μεθήκω	<b>1</b> être à la recherche de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> poursuivre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἥκω.
μέθημαι	<i>seul. part.</i> μεθήμενος;<br>être assis au milieu, parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἧμαι.
μεθήμενος	<i>v.</i> μέθημαι.
μεθημερινός	ή, όν :<br><b>1</b> de jour, qui se fait pendant le jour;<br><b>2</b> qui se fait en plein jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἡμέρα.
μεθημοσύνη	ης (ἡ) :<br>négligence, nonchalance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεθήμων.
μεθήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>négligent, nonchalant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεθίημι.
μεθησέμεν	<i>f. inf. épq. de</i> μεθίημι.
μεθησέμεναι	<i>f. inf. épq. de</i> μεθίημι.
μεθήσω	<i>f. ind. de</i> μεθίημι.
μεθιᾶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> μεθίημι.
μεθίδρυσις	εως (ἡ) :<br>translation, déplacement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεθιδρύω.
μεθιδρύω	<i>propr.</i> déplacer, transposer, changer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μεθιδρύομαι se déplacer, transporter sa résidence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἱδρύω.
μεθίει	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> μεθίημι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> μεθίημι.
μεθιέμεν	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> μεθίημι.
μεθιέμεναι	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> μεθίημι.
μέθιεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. impf. de</i> μεθίημι.
μεθίημι	<i>f.</i> μεθήσω, <i>ao.</i> μεθῆκα, <i>pf. inus.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i><br>     <b>I.</b> laisser aller, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> lâcher, relâcher, détendre : <font color="blue">κῶλα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> laisser aller ses membres ; <i>fig.</i> <font color="blue">κῆρ ἄχεος</font> <font color="darkblue">IL</font> détendre <i>ou</i> reposer son cœur endolori;<br>        <b>2</b> laisser partir, lâcher : <font color="blue">χεροῖν τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou avec</i> <font color="#0099FF">deux acc.</font> : <font color="blue">τινα χεῖρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lâcher une personne qu’on tient ; <i>en gén.</i> <font color="blue">μ. τινά</font> relâcher un prisonnier, laisser s’éloigner un visiteur ; <i>particul.</i> renvoyer <i>ou</i> répudier une femme ; <font color="blue">σταλαγμόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> laisser échapper un sanglot ; <font color="blue">δάκρυα</font> <font color="darkblue">HDT</font> laisser couler ses larmes ; <i>fig.</i> déposer, abandonner, renoncer à : <font color="blue">χόλον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> déposer sa colère, la laisser se calmer ; <font color="blue">τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> abandonner le pouvoir ; <font color="blue">τὸ βεβουλευμένον</font> <font color="darkblue">HDT</font> renoncer à un projet ; <i>particul.</i> pardonner une faute, faire remise d’une dette ; <i>avec deux rég.</i> : <font color="blue">Ἕκτορι νίκην</font> <font color="darkblue">IL</font> abandonner la victoire à Hector ; <font color="blue">εἰρεσίαν ναΐ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> permettre à un vaisseau de naviguer ; <font color="darkgreen">avec la prop. inf.</font> : <font color="blue">τινα μ. ἰέναι ἐπὶ τὴν θήραν</font> <font color="darkblue">HDT</font> laisser qqn aller à la chasse ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">μ. τινι λέγειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> permettre à qqn de parler ; <i>particul.</i> abandonner par négligence, négliger : <font color="blue">τὰ παρεόντα ἀγαθά</font> <font color="darkblue">HDT</font> les biens présents ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">μ. πράττειν τὰ δέοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> négliger de faire ce qu’il faut;<br>     <b>II.</b> lancer :<br>        <b>1</b> lancer loin de soi : <font color="blue">ἰόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">βέλος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un trait ; <font color="blue">τι ἐς ποταμόν</font> <font color="darkblue">OD</font> lancer qch dans un fleuve;<br>        <b>2</b> produire au dehors, émettre : <font color="blue">βλαστόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> un bourgeon ; <i>fig.</i> <font color="blue">κέλαδον</font> <font color="darkblue">IL</font> causer du tumulte ; <font color="blue">Περσίδα γλῶσσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> parler la langue perse;<br>        <b>3</b> laisser se perdre, mettre de côté : <font color="blue">τόνδε μέθες λόγον</font> <font color="darkblue">EUR</font> laisse-là ce discours;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se laisser aller, se relâcher : <font color="blue">ὅθι μεθιέντα ἴδηαι</font> <font color="darkblue">IL</font> partout où tu vois qqn se relâcher, faiblir ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> refuser le combat ; <font color="blue">θούριδος ἀλκῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> laisser abattre son courage ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">μ. μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> cesser <i>ou</i> s’abstenir de combattre ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">κλαύσας μεθέηκε</font> <font color="darkblue">IL</font> il cessa de pleurer;<br><i><b>Moy.</b></i> μεθίεμαι (<i>f.</i> μεθήσομαι, <i>ao.</i> μεθηκάμην, <i>pf.</i> μεθεῖμαι) se relâcher de, abandonner, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἵημι.
μεθίῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. prés. sbj. de</i> μεθίημι.
μεθίστημι	<i>f.</i> μεταστήσω, <i>ao.</i> μετέστησα, <i>etc.</i><br><i>Pass. f.</i> μετασταθήσομαι, <i>ao.</i> μετεστάθην, <i>etc., v.</i> ἵστημι;<br><b>I.</b> <i>tr., aux temps suiv. : prés., impf., f., ao. et à l’ao. Moy.</i> μετεστησάμην;<br>     <b>1</b> déplacer : <font color="#0099FF">τινά</font> transporter, exiler qqn;<br>     <b>2</b> changer : <font color="blue">τὰ νόμιμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les lois ; <font color="blue">τοὺς τρόπους</font> <font color="darkblue">EUR</font> les mœurs ; <i>avec le gén.</i> : <font color="blue">χρώματος</font> <font color="darkblue">AR</font> changer de couleur ; <i>avec un double rég.</i> : <font color="blue">τινα νόσου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> délivrer qqn d’une maladie;<br><b>II.</b> <i>intr. aux temps suiv. : ao.</i> μετέστην, <i>pf.</i> μεθέστηκα, <i>pqp.</i> μεθειστήκειν ; <i>Moy. prés.</i> μεθίσταμαι, <i>impf.</i> μεθιστάμην, <i>f.</i> μεταστήσομαι;<br>     <b>1</b> changer de place, se déplacer : <font color="blue">μετάσταθ’ ἀπόβαθι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> va ! éloigne-toi ; <font color="blue">ἐκ τῆς τάξιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> quitter son poste ; <font color="blue">ἔξω τῆς οἰκουμένης</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> quitter la terre ; <i>poét. <font color="#0099FF">avec le dat.</font> seul</i> : <font color="blue">στρατῷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> abandonner l’armée ; <i>particul.</i> passer d’un camp <i>ou</i> d’un parti dans un autre, faire défection : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> abandonner le parti de qqn ; <font color="#0099FF">παρά τινα, πρός τινα</font> passer dans le parti de qqn ; <font color="blue">χωρία πρὸς Λακεδαιμονίους μεθεστηκότα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les pays qui avaient passé du côté des Lacédémoniens ; <font color="blue">τῆς τύχης εὖ μετεστεώσης</font> <font color="darkblue">HDT</font> la fortune ayant favorablement tourné;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> sortir d’un état, d’une situation : <font color="blue">βίου</font> <font color="darkblue">EUR</font> quitter la vie ; <font color="blue">εἰς δουλείαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> voir sa situation changée en servitude;<br><i><b>Moy.</b></i> μεθίσταμαι;<br>     <b>1</b> (<i>tr., à l’ao.</i> μετεστησάμην) déplacer, éloigner de soi, faire sortir : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>particul.</i> exiler, bannir;<br>     <b>2</b> (<i>intr. aux temps suiv. : prés.</i> μεθίσταμαι, <i>impf.</i> μεθιστάμην, <i>f.</i> μεταστήσομαι) se tenir au milieu de <i>ou</i> parmi : <font color="blue">ἑτάροισι</font> au milieu de ses compagnons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἵστημι.
μεθό	<i>pour</i> μεθ’ ὅ;<br>après quoi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, neutre de ὅς.
μεθοδεία	ας (ἡ) :<br>poursuite par des voies détournées ; fraude, artifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεθοδεύω.
μεθοδεύω	<b>1</b> suivre de près, à la piste ; <i>fig.</i> poursuivre d’une manière régulière et méthodique, faire avec méthode, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> suivre par des voies détournées ; capter, tromper, séduire;<br><i><b>Moy.</b></i> user de ruses, <i>particul.</i> d’artifices oratoires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθοδος.
μεθοδηγέω	-ῶ :<br>conduire par un autre chemin, faire changer de route.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὁδηγέω.
μεθοδικός	ή, όν :<br>qui poursuit une recherche avec méthode, méthodique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθοδος.
μέθοδος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> étude méthodique d’une question de science;<br><b>2</b> voie détournée, fraude, artifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὁδός.
μεθολκή	ῆς (ἡ) :<br>action de tirer en un autre sens, diversion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἕλκω.
μεθομιλέω	-ῶ :<br>avoir commerce avec, vivre au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὁμιλέω.
μεθορία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> μεθόριος.
μεθόριος	α, ον :<br>qui forme frontière, limitrophe ; <font color="blue">τὰ μεθόρια</font> frontières ; <font color="blue">ἡ μεθορία</font> (γῆ <i>ou</i> χώρα) le territoire limitrophe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὅρος.
μεθορμάομαι	-ῶμαι;<br><i>ao.</i> μεθωρμήθην;<br>poursuivre, se jeter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὁρμάω.
μεθορμέω	-ῶ :<br><i>inf. ao.</i> μεθορμῆσαι;<br><i>c.</i> μεθορμίζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὁρμέω.
μεθορμίζω	<i>f. att.</i> μεθορμιῶ, <i>ao.</i> μεθώρμισα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire changer de mouillage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> déplacer, transporter <i>en gén.</i><br><b>II.</b> <i>intr.</i> changer de mouillage;<br><i><b>Moy.</b></i> μεθορμίζομαι changer de mouillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὁρμίζω.
μέθυ	(τό) :<br>boisson fermentée, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> vin;<br>     <b>2</b> sorte de bière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> madhu « miel, boisson miellée ».
μεθυδριάς	άδος (ἡ) :<br>nymphe des eaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὕδωρ.
Μεθύδριον	ου (τό) :<br>Méthydrion (« Entraigues »), <i>ville d’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὕδωρ.
μεθυδώτης	ου (ὁ) :<br>qui donne le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθυ, δίδωμι.
μεθυμναῖος	ου (ὁ) :<br>le dieu de l’ivresse (μέθυ) <i>ou</i> le dieu de Méthymne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *Μέθυμνα, p. Μήθυμνα.
μεθυπῖδαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>d’où le vin jaillit comme d’une source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθυ, πῖδαξ.
μεθυπλήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br>atteint par l’ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθυ, πλήττω.
μέθυσις	εως (ἡ) :<br>action de s’enivrer, ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεθύω.
μεθύσκω	<i>f.</i> μεθύσω, <i>ao.</i> ἐμέθυσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> μεθυσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐμεθύσθην, <i>pf.</i> μεμέθυσμαι ; <i>au Moy. seul. prés. et impf.</i><br>enivrer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i>Pass.-Moy.</i> μεθύσκομαι (<i>f.</i> μεθυσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐμεθύσθην, <i>pf.</i> μεμέθυσμαι);<br>     <b>1</b> s’enivrer;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> festiner, faire bonne chère, faire bombance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθυ.
μεθυσοκότταβος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui s’enivre au jeu du cottabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθυσος, κότταβος.
μέθυσος	η, ον :<br>ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθυ.
μεθύστερος	α, ον :<br>postérieur ; <font color="blue">οἱ μεθύστεροι</font> les descendants, la postérité ; <font color="blue">τὸ μεθύστερον</font> le temps à venir ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μεθύστερον</font> plus tard, trop tard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὕστερον.
μεθυστικός	ή, όν :<br><b>1</b> enclin à l’ivrognerie;<br><b>2</b> qui enivre facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεθύω.
μεθυσφαλής	ής, ές :<br><b>1</b> qui dévie par suite de l’ivresse;<br><b>2</b> qui enivre et fait chanceler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθυ, σφάλλω.
μεθύω	<i>seul. prés. et impf. ; les autres temps se confondent avec ceux de</i> μεθύσκω;<br><b>1</b> être ivre <i>au propre et au fig.</i><br><b>2</b> être mouillé, trempé, inondé : <font color="blue">ἀλοιφῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> inondé <i>ou</i> imprégné de graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέθυ.
Μεθωναῖος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Méthônè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μεθώνη.
Μεθώνη	ης (ἡ) :<br>Méthônè :<br>     <b>1</b> port de Messénie;<br>     <b>2</b> ville d’Argolide;<br>     <b>3</b> ville de Magnésie;<br>     <b>4</b> ville de Thrace (<i>auj.</i> Eleuthero-Khori).
μειαγωγέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> offrir en sacrifice, pour la réception d’un enfant dans une confrérie, la victime dite μεῖον;<br><b>2</b> <i>intr.</i> peser moins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειαγωγός.
μειαγωγός	ός, όν :<br>qui offre la victime μεῖον, pour la réception d’un enfant dans une confrérie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μείων, ἀγωγός.
μειδάω	-ῶ :<br><i>seul. ao. poét.</i> μείδησα;<br>sourire : <font color="blue">σαρδάνιον</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir un sourire sardonique, moqueur ; <font color="blue">κάρχαρον</font> <font color="darkblue">BABR</font> sourire méchamment <i>ou</i> grincer des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σμειδάω, de la R. Σμι, sourire = R. <i>skr.</i> Smi &gt; smayè « je souris », smitam « le rire » ; cf. <i>lat.</i> mirus, miror.
μείδημα	ατος (τό) :<br>sourire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειδιάω.
μειδίαμα	ατος (τό) :<br>le sourire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειδιάω.
μειδιάω	-ῶ :<br><i>f.</i> μειδιάσω, <i>ao.</i> ἐμειδίασα, <i>pf. inus.</i><br>rire doucement, sourire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μειδάω.
μειδιόων	<i>fém.</i> μειδιόωσα;<br><i>part. prés. épq. de</i> μειδιάω.
μεῖζον	<i>neutre de</i> μείζων.
μειζόνως	<i>adv.</i><br>plus grandement ; plus, davantage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μείζων.
μείζων	<i>Cp. de</i> μέγας.
μείλανι	<i>dat. épq. de</i> μέλας.
μείλια	ων (τά) :<br><i>v.</i> μείλιον.
μείλιγμα	ατος (τό) :<br>tout ce qui adoucit, charme <i>ou</i> apaise : <font color="blue">θυμοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> la faim (du chien qui aboie) ; <font color="blue">τῆς ὀργῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la colère ; <i>particul. au plur.</i> <font color="blue">τὰ μειλίγματα</font> offrande pour apaiser, sacrifice expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειλίσσω.
μείλιγμα	<i>v.</i> μέλιγμα.
μειλικτήρια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>offrande expiatoire propre à adoucir, à apaiser (les mânes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειλικτήριος.
μειλικτήριος	α, ον :<br>propre à adoucir, à apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειλίσσω.
μείλινος	η, ον :<br><i>épq. c.</i> μέλινος.
μείλινος	ος, ον :<br><i>c.</i> μείλιχος.
μείλιον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> τὰ μείλια;<br>ce qui adoucit, charme, apaise ; <i>particul.</i> présent pour témoigner de la reconnaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μειλίσσω	<i>f.</i> μειλίξω, <i>ao.</i> ἐμείλιξα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> adoucir, calmer, apaiser ; <i><font color="#0099FF">avec le gén.</font> d’instrument</i> : <font color="blue">πυρὸς νέκυας</font> <font color="darkblue">IL</font> apaiser les morts en les brûlant (<i>propr.</i> par le feu);<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> engraisser, féconder, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μειλίσσομαι adresser de bonnes paroles à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μιλ, être favorable ; cf. <i>skr.</i> mrlâmi « je suis favorable ».
μειλίττω	<i>att. c.</i> μειλίσσω.
μειλίχια	ων (τά) :<br><i>v.</i> μειλίχιος.
μειλιχίη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> mansuétude, <i>particul.</i> ménagements pour un ennemi dans un combat ; faiblesse, mollesse;<br><b>2</b> bienveillance, sentiments d’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειλίχιος.
μειλίχιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> fait de miel, préparé avec du miel;<br><b>II.</b> doux comme le miel :<br>     <b>1</b> agréable, charmant, délicieux;<br>     <b>2</b> qui adoucit, calme, apaise : <font color="blue">μειλιχίοις ἔπεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐπέεσσι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">μειλιχίοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> avec des paroles douces, bienveillantes <i>ou</i> suppliantes ; <font color="blue">μειλίχια ἱερά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sacrifices expiatoires ; <font color="blue">τὰ μειλίχια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sacrifices expiatoires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μειλιχόγηρυς	υος (ὁ, ἡ)<br>à la voix douce de persuasion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μείλιχος, γῆρυς.
μείλιχος	ος, ον :<br>doux, agréable, aimable : <font color="#0099FF">τινι</font>, envers qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μεῖναι	<i>inf. ao. de</i> μένω.
μεῖον	ονος;<br><i>neutre de</i> μείων.
μειονεκτέω	-ῶ :<br><b>1</b> avoir moins qu’il ne faudrait, avoir trop peu, être pauvre;<br><b>2</b> avoir moins, être à court de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">μ. τινός τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être inférieur à qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεῖον, adj. verb. de ἔχω, cf. πλεονεκτέω.
μειονεξία	ας (ἡ) :<br>infériorité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μειονεκτέω.
μειόνως	<i>adv.</i><br>moins, trop peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μείων.
μειότατος	<i>v.</i> μικρός.
μειότερος	<i>v.</i> μικρός.
μείουρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a la queue écourtée ; raccourci, écourté <i>en gén.</i><br><b>2</b> <i>t. de rhét.</i> qui se termine court.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεῖον, οὐρά.
μειόω	-ῶ :<br><b>I.</b> au propre, diminuer, amoindrir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass. fig.</i> décliner, baisser ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> être <i>ou</i> devenir inférieur à;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> diminuer, amoindrir (en dignité, en considération, en importance);<br>     <b>2</b> diminuer, rabaisser (en parole).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μείων.
μειρακιεξαπάτης	ου (ὁ) :<br>séducteur de la jeunesse <i>(ép. des philosophes)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειράκιον, ἐξαπατάω.
μειρακιεύομαι	se conduire en jeune homme, être pétulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεῖραξ.
μειράκιον	ου (τό) :<br><b>1</b> jeune garçon vers l’âge de 14 ans ; <font color="blue">ἐκ μειρακίων, ἐκ μειρακίου</font>, dès l’adolescence;<br><b>2</b> <i>postér.</i> homme jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεῖραξ.
μειρακιόομαι	-οῦμαι;<br>devenir adolescent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεῖραξ.
μειρακίσκη	ης (ἡ) :<br>jeune fille, fillette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεῖραξ.
μειρακίσκος	ου (ὁ) :<br>jeune garçon, adolescent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεῖραξ.
μειρακιώδης	ης, ες<br><b>1</b> de jeune homme;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> puéril.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειράκιον, -ωδης.
μειρακύλλιον	ου (τό) :<br>adolescent tout jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεῖραξ.
μεῖραξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>jeune garçon, jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> marjakas « petit homme », de marjas « jeune homme ».
μείρομαι	<i>seul. aux temps suiv.</i><br>     <b>I.</b> <i>prés.</i> μείρομαι (<i>impér.</i> μείρεο) obtenir par le sort, obtenir en partage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>pf. Act.</i> ἔμμορα (<i>seul. 2<sup>e</sup> sg.</i> ἔμμορες, <i>et 3<sup>e</sup> sg.</i> ἔμμορε) : avoir obtenu par le sort, <i>d’où au sens du prés.</i> avoir en partage, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>III.</b> <i>pf. Pass.</i><br>        <b>1</b> <i>3<sup>e</sup> sg.</i> εἴμαρται (<i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> εἴμαρτο) il a été attribué par le sort, il a été ordonné par le destin, c’est l’arrêt du destin que, <font color="darkgreen">avec la prop. inf.</font> ; <i>part.</i> <font color="blue">εἰμαρμένος, η, ον</font>, fixé par le destin ; <font color="blue">ἡ εἰμαρμένη</font> (μοῖρα) le sort fixé par le destin, le destin;<br>        <b>2</b> <i>pf. formé postér.</i> μέμορμαι, <i>part.</i> μεμορμένος, <i>m. sign. que</i> εἴμαρμαι <i>et</i> εἰμαρμένος <i>(v. ci-dessus)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μερ, partager, &gt; μέρος, μόρος, μοῖρα ; <i>lat.</i> mereo, merx, merces ; rac. primit. probabl. Σμαρ, &gt; ἔμμορα = *ἔσμορα ; εἴμαρμαι = *σέσμαρμαι &gt; *ἔσμαρμαι, εἴμαρμαι.
μείς	(ὁ) :<br>mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> éol. c. μήν².
μεῖστος	<i>v.</i> μικρός.
μείωμα	ατος (τό) :<br>manque, déficit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειόω.
μείων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>moindre, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> le plus petit;<br>        <b>1</b> plus petit de taille;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> inférieur <i>ou</i> moindre en force, en puissance, en crédit ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• μεῖον ἰσχύειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être moins fort ; <font color="blue">ἀπέχοντες παρασάγγην καὶ μεῖον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à une distance d’un parasange et même moins;<br>     <b>II.</b> moins nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Mi, cf. <i>lat.</i> minor, etc., sert de Cp. à μικρός et à ὀλίγος.
μείωσις	εως (ἡ) :<br>amoindrissement, diminution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μειόω.
μελάγγαιος	ος, ον :<br>dont la terre est noire, <i>càd</i> de bonne qualité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, γαῖα.
μελάγκαρπος	ος, ον :<br>aux fruits noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, καρπός.
μελάγκερως	ως, ων;<br>aux cornes noires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, κέρας.
μελαγκόρυφος	ος, ον :<br>à tête noire ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ μελαγκόρυφος</font> sorte de fauvette, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, κορυφή.
μελάγκροκος	ος, ον :<br>aux tissus noirs, aux voiles noires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, κρέκω.
μελαγχαίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>à la chevelure noire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, χαίτη.
μελάγχιμος	ος, ον :<br>noir, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, -χιμος ; cf. δύσχιμος.
μελαγχίτων	ωνος;<br>vêtu de noir, en vêtement de deuil ; <i>fig.</i> sombre, triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, χιτών.
Μελάγχλαινοι	ων (οἱ) :<br>les Manteaux noirs, <i>tribu scythe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελάγχλαινος.
μελάγχλαινος	ος, ον :<br>au manteau noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, χλαῖνα.
μελαγχολάω	-ῶ :<br>avoir la bile noire, l’humeur noire, être sombre <i>ou</i> triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελάγχολος.
μελαγχολία	ας (ἡ) :<br>humeur noire, mélancolie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελάγχολος.
μελαγχολικός	ή, όν :<br>d’un caractère mélancolique, d’humeur sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελαγχολία.
μελάγχολος	ος, ον :<br>enduit d’un fiel noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, χολή.
μελαγχροιής	ής, ές :<br>de couleur noire <i>ou</i> sombre, <i>particul.</i> de peau brune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, χρόα.
μελάγχροος	οος, οον;<br><i>c.</i> μελαγχροιής.
μελάγχρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> μελάγχροος.
μελάγχρως*	χροος;<br><i>nom. plur.</i> μελάγχροες;<br><i>c.</i> μελάγχροος.
μελάγχρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> μελάγχροος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, χρώς.
μέλαθρον	ου (τό) :<br><b>I.</b> grosse poutre qui soutient un toit ; <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> rebord d’un toit;<br>     <b>2</b> toit, plafond;<br>     <b>3</b> maison, demeure ; <font color="blue">μέλαθρον οὐράνιον</font> <font color="darkblue">EUR</font> la demeure céleste;<br><b>II.</b> sorte de plante;<br><b>III.</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. p. *κμέλαθρον, cf. κμέλεθρον, apparenté à καμάρα ; étym. pop. de μέλας, litt. « noirci par la fumée ».
μελαθρόφιν	<i>gén. épq. de</i> μέλαθρον.
μέλαινα	<i>fém. de</i> μέλας.
Μελαιναί	ῶν (αἱ) :<br>Mélainæ, <i>dème attique de la tribu Antigonide</i>.
μελαίνετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. poét. de</i> μελαίνω.
μελαίνω	<i>f.</i> μελανῶ;<br><i>Pass. ao.</i> ἐμελάνθην, <i>pf.</i> μεμέλασμαι;<br>rendre noir, noircir ; <i>Pass.</i> devenir <i>ou</i> être noir;<br><i><b>Moy.</b></i> μελαίνομαι se noircir (les cheveux, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας.
μελαμβαθής	ής, ές :<br>noir et profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, βάθος.
μελάμβωλος	ος, ον :<br>aux mottes noires, <i>en parl. d’une bonne terre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, βῶλος.
μελαμπαγής	ής, ές :<br><b>1</b> qui se fige en noircissant;<br><b>2</b> noir et dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, πήγνυμι.
μελάμπεπλος	ος, ον :<br>à robe noire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, πέπλος.
μελαμπέταλος	ος, ον :<br>aux feuilles noires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, πέταλον.
μελάμπτερος	ος, ον :<br>aux ailes noires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, πτερόν.
μελαμπῦγος	ος, ον :<br>aux fesses noires <i>ou</i> couvertes de poils noirs, <i>signe de force</i> ; μελαμπῦγος λίθος sorte de basalte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, πυγή.
μελαμφαής	ής, ές :<br>sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, φάος.
μελάμφυλλος	ος, ον :<br>au feuillage sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, φύλλον.
μέλαν	<i>neutre de</i> μέλας;<br><i>un papyrus magique parle de</i> <font color="blue">τὸ μέλαν</font> <i>pour désigner les deux sexes, probablement une allusion à</i> la toison pubienne.
μελάναιγις	ιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> à la noire égide;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui soulève de noirs tourbillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, αἰγίς.
μελαναυγής	ής, ές :<br>qui est d’un noir brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, αὐγή.
μελάνδετος	ος, ον :<br>dont les attaches <i>ou</i> la monture sont noires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, δέω.
μελανδόκος	ος, ον :<br>qui contient le noir, l’encre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, δέκομαι.
μελανείμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>vêtu de noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, εἷμα.
μελανθέα	ας (ἡ) :<br>vue de ce qui est noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, θεάομαι.
μελανία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> noirceur;<br><b>2</b> <i>pl.</i> <font color="blue">αἱ μελανίαι</font> taches noires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας.
μελανίαι	ῶν (αἱ) :<br>taches noires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας.
μελανόζυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>aux noirs bancs de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ζυγόν.
μελανοκάρδιος	ος, ον :<br>au cœur noir, <i>càd</i> cruel, impitoyable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, καρδία.
μελανόμματος	ος, ον :<br>aux yeux noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ὄμμα.
μελανονεκυείμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>vêtu de noirs habits de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, νέκυς, εἷμα.
μελανόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes noires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, πτερόν.
μελανοπτέρυξ	<i>c.</i> μελανόπτερος.
μελάνοσσος	ος, ον :<br>aux yeux noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ὄσσε.
μελανόστολος	ος, ον :<br>vêtu d’une robe noire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, στολή.
μελάνοστος	ος, ον :<br>aux os noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ὀστόν.
μελάνουρος	ος, ον :<br>à queue noire ; <font color="blue">ὁ μελάνουρος</font> :<br>     <b>1</b> sorte de bogue, <i>poisson</i>;<br>     <b>2</b> sorte de serpent venimeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, οὐρά.
μελανοφορέω	-ῶ :<br>porter des vêtements noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, φέρω.
μελανόχροος	οος, οον;<br>de couleur noire <i>ou</i> sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, χρόα.
μελανόχρους	ους, ουν :<br><i>c.</i> μελανόχροος.
μελανόχρως*	<i>gén.</i> –χροος, <i>nom. pl.</i> -χροες;<br><i>c.</i> μελανόχροος.
μελανόχρως	ως, ων ; <i>gén.</i> ωτος;<br>de couleur noire <i>ou</i> sombre ; <i>fig.</i> sombre, triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, χρώς.
μελάντατος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> μέλας.
μελαντειχής	ής, ές :<br>aux murs noirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, τεῖχος.
μελάντερος	α, ον :<br><i>Cp. de</i> μέλας.
μελαντηρία	ας (ἡ) :<br>noir de cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελαίνω.
μελαντραγής	ής, ές :<br>noir et bon à manger (figue).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, τραγεῖν.
μελάνυδρος	ος, ον :<br>aux eaux noires, sombres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ὕδωρ.
μελάνω	<i>seul. prés. 3<sup>e</sup> sg.</i><br>devenir noir <i>ou</i> sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας.
μέλας	αινα, αν ; <i>gén.</i> μέλανος, αίνης, ανος;<br>noir :<br><b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>     <b>1</b> noir, de couleur noire : <font color="blue">ναῦς μέλαινα</font> <font color="darkblue">IL</font> noir vaisseau, <i>à cause du badigeon de goudron</i> ; <font color="blue">τὸ μέλαν</font>, le cœur noir (du chêne), <i>ou</i> noir pour se teindre, <i>ou</i> l’encre <i>ou</i> noir pour écrire et pour peindre;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> sombre <i>en parl. du soir</i> ; brun <i>en parl. de pers.</i><br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> sombre, triste, funeste : <font color="blue">μέλαν νέφος θανάτοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> le sombre nuage de la mort ; <font color="blue">μέλας θάνατος</font> <font color="darkblue">IL</font> la sombre mort ; <font color="blue">μελαίνα τύχη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sort funeste ; <font color="blue">μελαίνα ἀρά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> imprécation funeste, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἡμέραι μέλαιναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jours sombres ; morose;<br>     <b>2</b> méchant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μελάντερος, <i>rar.</i> μελανώτερος ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μελάντατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> malus, <i>skr.</i> malas « sale », malam « saleté », etc.
μέλασμα	ατος (τό) :<br>tache noire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελαίνω.
μελασμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> μέλασμα.
μέλδω	<i>seul. prés.</i><br>faire fondre ; <i>Pass.</i> fondre, entrer en fusion : <font color="blue">λέβης κνίσῃ μελδόμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> chaudière où fond la graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>all.</i> schmelzen.
μέλε	<font color="blue">ὦ μέλε</font> <i>en parl. à un homme ou à une femme</i> : mon ami ! mon bon ami !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> obscur car familier.
μέλε	<i>poét. c.</i> ἔμελε, <i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> μέλει ; <i>v.</i> μέλω.
μελεαγρίς	ίδος (ἡ) :<br>pintade, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot sans doute emprunté ; l’étym. pop. l’a rapproché de Μελέαγρος, dont les sœurs avaient été changées en pintades.
μελεδαίνω	<b>1</b> s’inquiéter, se préoccuper : <font color="#0099FF">τινός</font>, de qch ; <font color="#0099FF">τινά</font>, de qqn;<br><b>2</b> prendre soin de, soigner : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελέδη.
μελέδημα	ατος (τό) :<br>inquiétude, souci, soin ; <font color="blue">μελεδήματα θεῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> sollicitude des dieux (pour les hommes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελεδαίνω.
μελεδήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui prend soin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελεδαίνω.
μελεδών	ῶνος (ἡ) :<br>soin, souci.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλει.
μελεδώνη	ης (ἡ) :<br>souci, inquiétude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελεδών.
μελεδωνός	οῦ (ὁ et ἡ)<br>qui prend soin de, gardien, gardienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλει.
μέλει	<i>impers.</i><br><i>v.</i> μέλω.
μελεϊστί	<i>adv.</i><br>par membres, par morceaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος.
μελέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> μέλω.
μελεοπαθής	ής, ές :<br>infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλεος, πάθος.
μελεόπονος	ος, ον :<br><i>c.</i> μελεοπαθής.
μέλεος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> vain, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> inutile ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μέλεον</font>, en vain;<br>     <b>2</b> vain, sot;<br><b>II.</b> malheureux, infortuné, misérable : <font color="blue">μέλεος τινός</font>, malheureux en qch <i>ou</i> à cause de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie.
μελεόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>dont l’esprit est soucieux, malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλεος, φρήν.
μελεσίπτερος	ος, ον :<br>aux ailes sonores, harmonieuses (cigale).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος, πτερόν.
μελετάω	-ῶ :<br><i>f.</i> μελετήσω, <i>postér.</i> μελετήσομαι, <i>ao.</i> ἐμελέτησα, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> prendre soin, s’occuper de : <font color="#0099FF">τινός, τι</font>, de qch ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">μ. δόξαν ἀρετῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> rechercher une réputation de bravoure;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> s’occuper de, exercer, pratiquer : <font color="blue">τόξῳ καὶ ἀκοντίῳ</font>, s’exercer à l’arc et au javelot ; <font color="blue">μ. τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’exercer à tirer de l’arc et à lancer le javelot ; <font color="blue">μ. ἀποθνῄσκειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’habituer à l’image de la mort ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸ ναυτικὸν οὐκ ἐνδέχεται ἐκ παρέργου μελετᾶσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> l’art du marin n’admet pas qu’on s’y applique en passant ; <font color="blue">εὐταξία μετὰ κινδύνων μελετωμένη</font> <font color="darkblue">THC</font> habitudes de discipline s’acquérant par l’exercice au milieu du danger;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> s’exercer à la déclamation oratoire ; déclamer, réciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελέτη.
μελέτη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> soin, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> souci, inquiétude;<br>     <b>2</b> sollicitude;<br><b>II.</b> action de s’occuper de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> pratique, exercice : <font color="blue">πόνων μελέτη</font> <font color="darkblue">THC</font> la pratique des fatigues <i>en parl. de la discipline Spartiate</i> ; <font color="blue">θανάτου μελέτη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la pratique de la mort, <i>càd</i> du sommeil, l’habitude du sommeil ; <font color="blue">αἱ μελέται</font> exercices <i>ou</i> manœuvres militaires;<br>     <b>2</b> exercice oratoire, déclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλει.
μελέτημα	ατος (τό) :<br>étude, exercice pratique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελετάω.
μελετηρός	ά, όν :<br>qui aime l’exercice <i>ou</i> l’étude;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μελετηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελετάω.
μελετητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μελετάω.
μελετητήριον	ου (τό) :<br>lieu d’exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελετάω.
μελέτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui prend soin de, qui se charge de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλει.
μέλημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet de soin, de sollicitude;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> être cher, cause de sollicitude ; charge, devoir, soin, sollicitude, souci.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλει.
μελήσει	<i>f. de</i> μέλει;<br><i>v.</i> μέλω.
μελησέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> μέλω.
μελησίμβροτος	ος, ον :<br>recherché <i>ou</i> désiré par les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλω, βροτός.
μελήσω	<i>v.</i> μέλω.
μελητέον	<i>adj. verb. de</i> μέλω.
Μελητίδης	ου (ὁ) :<br>Mélètidès, <i>type d’idiot, à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Mέλητος.
Μέλητος	ου (ὁ) :<br>Mélètos :<br>     <b>1</b> l’un des Trente tyrans;<br>     <b>2</b> poète tragique, accusateur de Socrate.
μέλι	ιτος (τό) :<br><b>1</b> miel;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> suc qui suinte du tronc du palmier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> mel, mulsum.
μελία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> frêne, <i>arbre</i>;<br><b>2</b> lance en bois de frêne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lit.</i> smélùs « couleur sable, gris cendré » dont la couleur ressemble à celle du frêne.
μελίβρομος	ος, ον :<br>au doux frémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, βρέμω.
μελίγδουπος	ος, ον :<br>au doux son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, γδουπέω.
μελίγηρυς	υος (ὁ, ἡ)<br>au doux son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, γῆρυς.
μελίγλωσσος	ος, ον :<br>à la langue de miel, à la douce parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, γλῶσσα.
μέλιγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> chanson;<br><b>2</b> pipeau, flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελίζω².
μελίζω	<i>seul. prés.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> être cadencé comme un chant;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> chanter;<br>     <b>2</b> accompagner comme d’un chant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μελίζομαι jouer d’un instrument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος.
μελίζω	<i>f.</i> μελιῶ, <i>ao.</i> ἐμέλισα, <i>pf. inus. ; Pass. pf.</i> μεμέλισμαι;<br><b>1</b> former avec des articulations parfaites;<br><b>2</b> démembrer, dépecer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος.
μελίη	<i>ion. c.</i> μελία.
μελιηδής	ής, ές :<br>doux comme du miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, ἡδύς.
μελίθρεπτος	ος, ον :<br>nourri de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, τρέφω.
μελίκηρον	ου (τό) :<br>sorte de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, κηρός.
μελίκομπος	ος, ον :<br>au son doux comme le miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, κομπέω.
μελικός	ή, όν :<br>qui concerne le chant ; <font color="blue">ὁ μελικός</font> poète lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος.
μελίκρατον	ου (τό) :<br>mélange de lait et de miel avec lequel on faisait des libations en l’honneur des dieux infernaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, κρατός.
μελίκρητον	<i>ion. c.</i> μελίκρατον.
μελικτάς	ᾶ (ὁ) :<br>chanteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελίζω².
μελίλωτον	ου (τό) :<br>mélilot, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, λωτός.
μελίλωτος	ου (ὁ) :<br>mélilot, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, λωτός.
μελίμηλον	ου (ὁ) :<br>sorte de pomme très douce, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, μῆλον².
μελίνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> millet, <i>plante</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ μελίναι</font> champs de millet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας.
μέλινος	η, ον :<br>de frêne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελία.
Μελινοφάγοι	ων (οἱ) :<br>les Mélinophages, <i>propr.</i> « mangeurs de millet », <i>peuple de Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελίνη, φαγεῖν.
μελίπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>qui produit du miel (ruche).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, παῖς.
μελίπηκτον	ου (τό) :<br>gâteau au miel, sorte de pain d’épice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, πήγνυμι.
μελίπνοος	οος, οον;<br>aux doux accents (flûte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, πνέω.
μελίπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> μελίπνοος.
μελίρρυτος	ος, ον :<br>qui laisse couler le miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, ῥέω.
μελίσδω	<i>dor. c.</i> μελίζω.
μέλισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> chant;<br><b>2</b> air chanté avec accompagnement, mélodie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελίζω².
μελίσπονδα	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>sacrifices où l’on fait des libations de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, σπένδω.
μέλισσα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> abeille, <i>insecte ; fig.</i> poétesse <i>ou</i> poète;<br><b>2</b> miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μελισσαῖος	αία, αῖον;<br>d’abeille, qui concerne les abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα.
μελίσσειον	ου (τό) :<br>ruche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα.
μελίσσειος	α, ον :<br><i>c.</i> μελισσαῖος ; <font color="blue">μελίσσειον κηρίον</font> rayon de miel ; <font color="blue">τὸ μελίσσειον</font> ruche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα.
μελίσσιος	α, ον :<br><i>c.</i> μελισσαῖος.
μελισσόβοτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui nourrit les abeilles;<br><b>2</b> nourri par les abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα, βόσκω.
μελισσοβότος	ος, ον :<br>qui nourrit les abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα, βόσκω.
μελισσονόμος	ος, ον :<br>qui nourrit <i>ou</i> gouverne les abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα, νέμω.
μελισσοσόος	ος, ον :<br>protecteur des abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα, σῴζω.
μελισσότοκος	ος, ον :<br>enfanté par les abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα, τίκτω.
μελισσοτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit des abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα, τρέφω.
μελισσουργεῖον	ου (τό) :<br>lieu où sont déposées les ruches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελισσουργός.
μελισσουργός	οῦ (ὁ) :<br>éleveur d’abeilles, apiculteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα, ἔργον.
μελισταγής	ής, ές :<br>qui distille du miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, στάζω.
μελίτεια	ας (ἡ) :<br>mélisse, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μελίτειον	ου (τό) :<br>hydromel, <i>boisson faite d’eau miellée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μελίτειος οἶνος	(ὁ) :<br>vin miellé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
Μελιτεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Μελίτη.
Μελίτη	ης (ἡ) :<br>Mélitè :<br>     <b>I.</b> <i>f.</i> <b>1</b> fille de Nérée;<br>        <b>2</b> Naïade;<br>        <b>3</b> autres;<br>     <b>II.</b> <i>topon.</i> <b>1</b> dème attique de la tribu Cécropide {Œnéide};<br>        <b>2</b> Malte.
μελιτίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> <font color="blue">μελιτίτης οἶνος</font>, vin miellé;<br><b>2</b> <font color="blue">μελιτίτης λίθος</font>, topaze, <i>pierre précieuse jaune miel</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μελιτόεις	-οῦς, όεσσα-οῦσσα, <i>att.</i> –οῦττα, όεν-οῦν;<br>fait de miel : <font color="blue">ἡ μελιτόεσσα</font>, <i>att.</i> <font color="blue">ἡ μελιτοῦττα</font> (μᾶζα) gâteau au miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι ; pour la forme att. du fém., cf. οἰνοῦττα, etc.
μελιτοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, πωλέω.
μελιτοῦς	<i>v.</i> μελιτόεις.
μελιτοῦττα	<i>v.</i> μελιτόεις.
μελιτόω	-ῶ :<br><b>1</b> enduire de miel, emmieller;<br><b>2</b> remplir de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μέλιττα	<i>att. c.</i> μέλισσα.
μελιττοτρόφος	<i>att. c.</i> μελισσοτρόφος.
μελιττουργεῖον	<i>att. c.</i> μελισσουργεῖον.
μελιττουργός	<i>att. c.</i> μελισσουργός.
μελιτώδης	ης, ες<br>qui ressemble au miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, -ωδης.
μελίτωμα	ατος (τό) :<br>gâteau au miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελιτόω.
μελίφθογγος	ος, ον :<br>au son doux comme le miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, φθέγγω.
μελίφρων	<i>gén.</i> ονος;<br>doux comme le miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, φρήν.
μελίχλωρος	ος, ον :<br>jaune comme le miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, χλωρός.
μελιχρός	ά, όν :<br>semblable à du miel, doux comme le miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι ; cf. πενιχρός de πενία.
μελιχρώδης	ης, ες<br>jaune <i>ou</i> blond comme du miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελιχρός, -ωδης.
μελλείρην	ενος (ὁ) :<br>qui est sur le point d’atteindre l’âge de la puberté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot lacéd., de μέλλω, εἰρήν.
μέλλημα	ατος (τό) :<br>retard, délai, lenteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλλω.
μέλλησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> attente;<br><b>2</b> action de temporiser, d’attendre pour faire qch, attente, remise, retard;<br><b>3</b> pensée <i>ou</i> résolution qui n’aboutit pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλλω.
μελλήσω	<i>f. de</i> μέλλω.
μελλητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μέλλω.
μελλητής	οῦ (ὁ) :<br>qui diffère toujours, temporisateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλλω.
μελλιέρη	ης (ἡ) :<br>prêtresse qui fait son noviciat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλλω, ἱέρη.
μελλόγαμος	ος, ον :<br>qui est sur le point de se marier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλλω, γάμος.
μελλονικιάω	-ῶ :<br>remettre pour vaincre (<i>avec jeu de mot sur le nom du général Nicias, qui temporisait toujours</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλλω, νίκη-Νικίας.
μελλόνυμφος	ος, ον :<br><b>1</b> nubile;<br><b>2</b> qui est sur le point de se marier, fiancé, fiancée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλλω, νύμφη.
μέλλω	<i>impf.</i> ἔμελλον, <i>att.</i> ἤμελλον, <i>f.</i> μελλήσω, <i>ao.</i> ἐμέλλησα, <i>rar.</i> ἠμέλλησα, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> être sur le point de : <font color="blue">οἰκόνδε νέεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> être sur le point de retourner dans sa patrie ; <font color="blue">δῃώσειν τὴν γῆν</font> <font color="darkblue">THC</font> être sur le point de ravager le territoire ; <font color="blue">τι παθεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être sur le point de souffrir qch ; <i>qqf avec l’inf. s.-e.</i> : <font color="blue">ὅ τι μέλλετε εὐθὺς πράττετε</font> <font color="darkblue">THC</font> ce que vous êtes sur le point de faire, <i>ou</i> ce que vous avez l’intention de faire, faites-le tout de suite;<br><b>II. 1</b> être en situation de, être destiné à, devoir : <font color="blue">ἅ ῥ’ οὐ τελέεσθαι ἔμελλε</font> <font color="darkblue">IL</font> choses qui ne devaient point s’accomplir ; <font color="blue">καὶ γὰρ ἐγώ ποτ’ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι</font> <font color="darkblue">OD</font> car j’étais destiné à être heureux parmi les hommes ; <font color="blue">τί δ’ οὐκ ἔμελλον</font> (<i>en s.-e. un verbe exprimé précédemment</i>) <font color="darkblue">SOPH</font> pourquoi non ? sans contredit ; <font color="blue">χρόνῳ ἔμελλέ σ’ ἀποφθίσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec le temps il devait te faire périr ; <i>en ce sens il équivaut qqf à notre</i> « il se peut que, peut-être » : <font color="blue">μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> tu dois le savoir, peut-être le sais-tu;<br>     <b>2</b> être à venir, devoir arriver : <i>abs.</i> <font color="blue">ἔμελλε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela devait être, cela était à prévoir ; <font color="blue">τὸ μέλλον ἔστω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que ce qui doit arriver s’accomplisse ; <font color="blue">ὁ μέλλων χρόνος</font>, le temps à venir ; <i>t. de gramm.</i> le futur ; <font color="blue">τὸ μέλλον</font>, l’avenir, le temps <i>ou</i> les choses à venir ; <i>t. de gramm.</i> le futur;<br><b>III.</b> hésiter, différer, tarder : <font color="blue">τί μέλλεις ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> que tardes-tu ? <font color="darkgreen">avec μὴ οὐ</font> : <font color="blue">μ. μὴ οὐ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tarder à, différer de ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται</font> <font color="darkblue">THC</font> vos plus fortes ressources sont des espérances dans l’avenir ; <font color="blue">ὡς μὴ μέλλοιτο ἀλλὰ περαίνοιτο τὰ δέοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour que l’on achevât sans différer ce que l’on devait faire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μερ, attendre ; cf. mora.
μελλώ	οῦς (ἡ) :<br><i>c.</i> μέλλησις.
μελογραφία	ας (ἡ) :<br>action de composer des chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελογράφος.
μελογράφος	ου (ὁ) :<br>qui compose des chants, poète lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος, γράφω.
μέλομαι	<i>v.</i> μέλω.
μελόμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. Moy. poét. de</i> μέλω.
μελοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> composer un chant;<br><b>2</b> <i>particul.</i> composer la musique d’un chant, mettre en musique, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελοποιός.
μελοποιΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mélodie, musique;<br><b>2</b> théorie musicale, <i>par oppos. à l’exécution</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελοποιός.
μελοποιός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>qui compose des chants, poète lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος, ποιέω.
μέλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> <i>au propre</i> membre, articulation;<br><b>II.</b> membre de phrase musicale ; chant rythmé avec art, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> chant des instruments (flûte, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> chant avec accompagnement de musique ; mélodie ; <font color="blue">παρὰ μέλος</font> (<i>cf.</i> πλημμελής) sans mesure, sans raison, maladroitement;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> parole qu’on répète sans cesse, redite;<br>     <b>4</b> <font color="blue">τὰ μέλη</font> poésie lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μελ, être ajusté.
μελοτυπέω	-ῶ :<br>chanter en cadence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος, τύπος.
μέλπηθρα	ων (τά) :<br><i>seul. au plur.</i><br>amusement, jouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλπω.
Μελπομένη	ης (ἡ) :<br>Melpomène, <i>Muse du chant, postér. Muse de la Tragédie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλπω.
μελπομένῃσι	<i>dat. pl. fém. part. prés. Moy. épq. de</i> μέλπω.
μέλπω	<i>f.</i> μέλψω, <i>ao.</i> ἔμελψα, <i>pf. inus.</i><br><i>tr.</i> <b>1</b> chanter, célébrer par des chants, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire résonner, faire retentir (des gémissements, des cris, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> μέλπομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> chanter, <i>particul.</i> chanter en dansant : <font color="blue">Ἄρηϊ</font> <font color="darkblue">IL</font> en l’honneur d’Arès, <i>càd</i> combattre courageusement;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> célébrer par des chants et des danses, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> faire résonner, faire retentir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος.
μελύδριον	ου (τό) :<br>petit membre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος.
μέλω	<i>f.</i> μελήσω, <i>ao.</i> ἐμέλησα, <i>pf.</i> μεμέληκα, <i>pf.2 poét.</i> μέμηλα, <i>ces deux pf. au sens d’un prés.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> être un objet de soin, de souci, de préoccupation, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ἀνθρώποισι μέλω</font> <font color="darkblue">OD</font> je suis connu des hommes ; • <i>impers.</i> <font color="blue">μέλει</font> (<i>impf.</i> ἔμελε, <i>f.</i> μελήσει, <i>ao.</i> ἐμέλησε, <i>pf.</i> μέμηλε) : <font color="blue">μέλει μοί</font> <font color="#0099FF">τινος, περί τινος, ὑπέρ τινος</font>, qch est pour moi un objet de souci, je me préoccupe de qch, je m’intéresse à qch ; <font color="blue">μέλει μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> je me préoccupe de, je songe à ; <font color="blue">μέλει μοι</font> <font color="darkgreen">ὅτι, ὅπως <i>ou</i> ὡς, εἰ avec l’ind., ὥστε avec l’inf.</font> je me préoccupe de ce que, j’ai soin que ; <i>abs.</i> <font color="blue">μηδέ σοι μελησάτω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ne t’occupe point de cela ; <i>en prose att. le part. (prés.</i> μέλον, <i>fut.</i> μελῆσον, <i>ao.</i> μελῆσαν) <i>pour</i> μέλει, μελήσει, ἐμέλησε : <font color="blue">ἐστί τε μέλον μοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἔστι μέλον τινός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> qqn <i>ou</i> qch m’est à cœur, j’ai souci de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>abs.</i> <font color="blue">δῆλον ὅτι οἶσθα, μέλον γέ σοι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il est évident que tu le sais, puisque tu t’en es préoccupé;<br><b>2</b> <i>tr.</i> prendre soin de, <font color="#0099FF">gén.</font> <font color="darkblue">ESCHL, SOPH</font> ; <i>Pass.</i> μέλομαι (<i>f.</i> μελήσομαι, <i>ao.</i> ἐμελήθην, <i>pf.</i> μεμέλημαι) être un objet de soin, de sollicitude, d’attention : <font color="#0099FF">τινί</font>, pour qqn ; <font color="blue">ἐμοὶ ταῦτα μελήσεται</font> <font color="darkblue">IL</font> j’aurai soin de ces choses ; <font color="blue">σοὶ μελέσθω φρουρῆσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aie soin de veiller ; <i>fig.</i> <font color="blue">ῥανίσι αἱμακταῖς μελόμενος</font> <font color="darkblue">EUR</font> qui est un objet de soin pour les aspersions sanglantes, <i>càd</i> qui est réclamé par, <i>etc.</i>, destiné à, <i>etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> μέλομαι <i>(les temps comme au Pass. v. ci-dessus)</i> prendre soin de : <font color="#0099FF">τινός</font>, de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">τάφου μεληθῶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que je prenne soin du tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μελ, prendre soin.
μελῳδέω	-ῶ :<br><b>1</b> chanter;<br><b>2</b> avoir en usage pour chanter : <font color="blue">τὰ μελῳδούμενα διαστήματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les intervalles usités en musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελῳδός.
μελῴδημα	ατος (τό) :<br>chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελῳδέω.
μελῳδητός	ή, όν :<br>usité dans le chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελῳδέω.
μελωδία	ας (ἡ) :<br>chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελῳδός.
μελῳδός	ός, όν :<br><b>1</b> qui chante;<br><b>2</b> mélodieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλος, ᾄδω.
μελῶν	<i>gén. pl. de</i> μέλος.
μέλων	<i>part. de</i> μέλω.
μέμαα	<i>v.</i> μάω.
μεμάθηκα	<i>v.</i> μανθάνω.
μεμακυῖα	<i>v.</i> μηκάομαι.
μέμαμεν	<i>v.</i> μάω.
μεμάνημαι	<i>pf. de</i> μαίνομαι, <i>v.</i> μαίνω.
μέμαρπον	<i>v.</i> μάρπτω.
μεμαρπώς	<i>v.</i> μάρπτω.
μέμασαν	<i>v.</i> μάω.
μεμαώς	<i>v.</i> μάω.
μέμβλεται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> μέλω.
μέμβλετο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. épq. de</i> μέλω.
μέμβλωκα	<i>pf. de</i> βλώσκω.
μέμβραξ	ακος (ὁ) :<br>sorte de cigale, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot médit. pré-hell.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> τέττιξ, κερκώπη, ἀκανθίας.
μεμβράς	άδος (ἡ) :<br>sorte de sardine <i>ou</i> d’anchois, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> dissimil. de βεμβράς.
μεμελημένως	<i>adv.</i><br>avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεμελημένος, part. pf. Pass. de μέλομαι.
μεμένηκα	<i>pf. de</i> μένω.
μεμετιμένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> μεθίημι.
μεμετρημένως	<i>adv.</i><br>selon la mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεμετρημένος, part. pf. Pass. de μετρέω.
μεμηκώς	<i>v.</i> μηκάομαι.
μέμηλε	<i>v.</i> μέλω.
μεμηχανημένως	<i>adv.</i><br>avec fourberie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεμηχανημένος, part. pf. de μηχανάομαι.
μεμίαγκα	<i>pf. de</i> μιαίνω.
μέμιχα	<i>pf. de</i> μίγνυμι.
μέμναμαι	<i>pf. Pass. dor. de</i> μιμνῄσκω.
μεμνέῳτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. pf. Pass. épq. de</i> μιμνῄσκω.
μέμνῃ	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. Pass. épq. de</i> μιμνῄσκω.
μέμνηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. Pass. épq. de</i> μιμνῄσκω.
μέμνημαι	<i>pf. Moy. de</i> μιμνῄσκω.
Μεμνόνειος	α, ον :<br>de Memnon ; <font color="blue">τὸ Μεμνόνειον</font> le temple de Memnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέμνων.
Μεμνόνιος	α, ον :<br>de Memnon : <font color="blue">Μεμνόνιον ἄστυ</font> la ville de Memnon (Suse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέμνων.
Μέμνων	ονος (ὁ) :<br>Memnôn, h.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê p. *μένμων, de la R. Μεν, penser ; cf. Ἀγαμέμνων.
μέμνων	ονος (ὁ) :<br>sorte d’oiseau noir « le chevalier combattant » (philomachus pugnax).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω, car cet oiseau est entêté.
μέμονα	<i>v.</i> *μένω.
μεμορμένος	<i>v.</i> μείρω.
μεμπτός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> qui mérite des reproches, blâmable;<br><b>2</b> qui fait des reproches;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μεμπτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μέμφομαι.
μεμπτῶς	<i>adv.</i><br>de manière à mériter des reproches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεμπτός.
μέμυκα	<i>pf. de</i> μυκάομαι.
μεμυκῶς	<i>v.</i> μύω.
Μέμφις	ιδος, ion. ιος (ἡ) :<br>Memphis, <i>ville de la moyenne Égypte</i>.
Μεμφίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Memphis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέμφις.
μέμφομαι	<i>f.</i> μέμψομαι, <i>ao.</i> ἐμεμψάμην, <i>ao. Pass. au sens Act.</i> ἐμέμφθην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>Act.</i> faire des reproches, reprocher, blâmer : <font color="#0099FF">τινά <i>ou</i> τινί</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> τινός</font>, se plaindre de qch, faire qqe reproche ; <font color="blue">τινί μέμψιν δικαίαν μ.</font> <font color="darkblue">AR</font> adresser à qqn un reproche mérité ; <font color="blue">τι μ. τινός, τινί τι, τινί τινος, τινα εἴς τι</font>, blâmer <i>ou</i> accuser qqn de qch ; <font color="#0099FF">τινα πρός τινα</font>, accuser une personne auprès d’une autre ; <font color="darkgreen">τινι ὅτι <i>ou</i> εἰ</font>, reprocher à qqn <i>ou</i> accuser qqn de ; <font color="#0099FF">τι κατά τι</font>, trouver à reprendre qch dans qch (dans un dessein, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être blâmé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεμφ, blâmer ; cf. μῶμος.
μέμφω	<i>seul. ao. part.</i> μέμψας;<br><i>v.</i> μέμφομαι.
μεμψιμοιρέω	-ῶ :<br><b>1</b> se plaindre de son sort, <font color="darkgreen">ὅτι</font> en ce que;<br><b>2</b> adresser des reproches : <font color="#0099FF">τινί τι</font> se plaindre à qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεμψίμοιρος.
μεμψίμοιρος	ος, ον :<br>qui se plaint de son sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέμφομαι, μοῖρα.
μέμψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> blâme, reproche;<br><b>2</b> sujet de plainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέμφομαι.
μέν	<i>particule affirmative touj. placée après un mot</i>;<br><b>1</b> <i>abs., au sens d’un adv.</i> vraiment, certainement, certes : <font color="blue">ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος</font> <font color="darkblue">IL</font> certes, voilà le tombeau d’un guerrier mort depuis longtemps ; <i>particul. dans des réponses faites avec une certaine force</i> : <font color="blue">θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μ’ ἐλών ; -- ἐγὼ μὲν οὐδέν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> veux-tu plus encore que ma mort ? -- non certes, (elle me suffit) ; <i>dans des locutions formées par l’adjonction de</i> μέν <i>à d’autres particules d’affirmation</i> : <font color="blue">ἦ μέν</font>, certainement et véritablement ; <font color="blue">καὶ μέν</font>, et certes ; <font color="blue">γε μέν</font>, oui certes ; <font color="blue">οὐ μέν</font>, vraiment pas, sûrement pas ; <font color="blue">οὐδὲ μὲν οὐδέ</font>, mais même assurément pas, cependant aussi précisément pas;<br><b>2</b> <i>en corrélation avec d’autres particules, surtout avec</i> δέ, <i>pour marquer l’opposition entre deux membres de phrase</i> : <font color="blue">φανερῶς μὲν οὐ, κρύφα δέ</font> <font color="darkblue">THC</font> non ouvertement, mais en secret ; <font color="blue">τοῖς μὲν ἐδόκει βέλτιστον εἶναι καταμεῖναι, τοῖς δὲ πολλοῖς οὐ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les uns jugeaient préférable d’attendre de pied ferme, mais non le plus grand nombre ; <font color="blue">εἰ μὲν…, εἰ δέ</font>, <i>etc.</i> si d’une part…, si au contraire, <i>ou</i> mais si, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἐὰν μὲν…, ἐὰν δέ</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">εἰ μὲν…, εἰ δὲ μή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si…, sinon ; <font color="blue">ὁ μὲν…, ὁ δέ</font>, l’un…, l’autre ; <font color="blue">οἱ μὲν…, οἱ δέ</font>, les uns…, les autres ; <font color="blue">τὸ μὲν…, τὸ δέ</font>, d’une part…, de l’autre ; <font color="blue">τοῦτο μὲν…, τοῦτο δέ</font>, d’un côté…, de l’autre ; <font color="blue">ἅμα μὲν…, ἅμα τότε μὲν…, τότε δέ</font>, tantôt…, tantôt ; <font color="blue">μὲν οὖν</font>, sans aucun doute ; <font color="blue">πάνυ μὲν οὖν, μάλιστα μὲν οὖν</font>, tout à fait, parfaitement, très certainement ; <i>ou</i> plutôt, au contraire : <font color="blue">ὡς ἄτοπον τὸ ἐνύπνιον, ὦ Σώκρατες -- ἐναργὲς μὲν οὖν, ὥς γέ μοι δοκεῖ, ὦ Κρίτων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> voilà un songe étrange, Socrate. -- Il est plutôt clair, ce me semble, Criton ; donc, d’après cela, comme il résulte de cela, effectivement ; <i>en outre</i>, μέν <i>se lie avec d’autres particules (v. ci-dessus, au sens de</i> certes, ἦ μέν, καὶ μέν, οὐ μέν, <i>etc.), p. ex.</i> <font color="blue">μὲν ἄρα</font>, certes ; <font color="blue">μὲν γάρ</font>, car c’est que ; <i>ou</i> en effet, oui vraiment, oui certes ; <font color="blue">μὲν δή</font>, oui certes, <font color="blue">μέν γε</font>, du moins ; <font color="blue">μέν τοι</font>, <i>d’ord. écrit</i> μέντοι, certainement, en tout cas, assurément ; <i>au sens corrélatif</i> pourtant, néanmoins ; <font color="blue">μέντοι γε</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἀλλὰ μέντοι</font>, mais pourtant, seulement à la vérité ; <font color="blue">καὶ μέντοι</font>, et remarquez bien, et cela étant bien compris, et naturellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> affaiblissement de μήν, également particule affirmative ; cf. δέ et δή.
μεναίχμης	ου (ὁ, ἡ)<br>à la lance ferme, inébranlable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω, αἰχμή.
Μένδης	ητος (ἡ) :<br>Mendès, <i>ville de la Basse-Égypte</i>.
μένδης	ητος (ὁ) :<br>sorte de bouc égyptien, <i>animal, d’où</i> le dieu Pan.
Μενδήσιος	α, ον :<br>de Mendès, mendésien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μένδης.
μενεαίνω	<i>ao.</i> ἐμενέηνα;<br><b>1</b> désirer ardemment : μεν. <font color="#0099FF">τινός</font>, qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> désirer vivement faire qch;<br><b>2</b> être irrité, furieux : μεν. <font color="#0099FF">τινί</font>, par suite de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένος.
μενεδήϊος	ος, ον :<br>qui soutient l’effort de l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω, δήϊος.
Μενέλαος	ου (ὁ) :<br>Ménélas <i>roi de Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω, λαός.
Μενέλεως	<i>ion. c.</i> Μενέλαος.
μενέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> μένω.
μενεπτόλεμος	ος, ον :<br>qui attend le combat de pied ferme, vaillant, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω, πτόλεμος.
μένεσκον	<i>impf. itér. de</i> μένω.
μενετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μένω.
μενετός	ή, όν :<br>qui demeure, qui attend : <font color="blue">οἱ καιροὶ οὐ μενετοί</font> <font color="darkblue">THC</font> l’occasion n’attend pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μένω.
μενεχάρμης	ου (ὁ) :<br>qui combat de pied ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω, χάρμη.
μενέχαρμος	ος, ον :<br><i>c.</i> μενεχάρμης.
μενέω	-ῶ :<br><i>f. ion. de</i> μένω.
μένῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. prés. sbj. de</i> μένω.
μενητέον	<i>adj. verb. réc. de</i> μένω.
Μενίππειος	ος, ον :<br>de Ménippe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μένιππος.
Μένιππος	ου (ὁ) :<br>Ménippe, <i>h.</i>
μενοεικής	ής, ές :<br><b>1</b> qui plaît à l’esprit, qui réjouit le cœur, agréable;<br><b>2</b> abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένος, εἴκω.
μενοινάᾳ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> μενοινάω.
μενοινάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐμενοίνων, <i>ao.</i> ἐμενοίνησα, <i>fut. et pf. inus.</i><br><b>1</b> songer à, penser à, méditer : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, machiner qch contre qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> méditer de faire qch;<br><b>2</b> désirer vivement, aspirer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένος.
μενοίνεον	<i>impf. ion. de</i> μενοινάω.
μενοινέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> μενοινάω.
μενοινή	ῆς (ἡ) :<br>pensée, désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένος.
μενοινήῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> μενοινάω.
μενοινώω	<i>épq. c.</i> μενοινάω.
Μενοιτιάδης	(ὁ) :<br>le fils de Ménœtios (Ménécée), Patrocle.
μένος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>âme, <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> âme, principe de vie ; <i>en ce sens souv. explétif</i>, <font color="blue">μένος Ἀτρείδαο, Ἓκτορος</font> <font color="darkblue">HOM</font> l’âme du fils d’Atrée, d’Hector, <i>càd</i> le fils d’Atrée, Hector ; âme, principe de force physique ; force, vigueur ; <i>fig.</i> le malheur;<br>     <b>II.</b> âme, principe de volonté;<br>     <b>III.</b> âme, source des passions, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> âme, cœur, esprit, courage, ardeur;<br>        <b>2</b> <i>en mauv. part</i> colère, fureur ; violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεν, penser ; cf. <i>skr.</i> manas.
μεντἄν	<i>crase att. p.</i> μέντοι ἄν.
Μεντορουργής	ής, ές :<br>fait par Mentor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μέντωρ, ἔργον.
Μέντωρ	ορός (ὁ) :<br>Mentor, <i>ami d’Ulysse</i>.
μένω*	<i>seul. pf.</i> μέμονα;<br>avoir un désir, désirer, souhaiter, vouloir : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> souhaiter de faire qch, désirer faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεν, cf. μένος.
μένω	<i>f.</i> μενῶ, <i>ao.</i> ἔμεινα, <i>pf.</i> μεμένηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> demeurer, rester, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> être fixe, stable, sédentaire : <font color="blue">ἐν δόμοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">δόμοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, εἴσω δόμων <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">κατ’ οἶκον</font> <font color="darkblue">EUR</font> rester à l’intérieur de sa maison ; <font color="blue">κατὰ χώραν</font> <font color="darkblue">THC</font> rester dans un pays ; <font color="blue">ἐν τῷ ἐπιτηδεύματι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’en tenir à son dessein ; <font color="blue">ἐπὶ τῷ βίῳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’en tenir au genre de vie qu’on a ; <i>particul. avec idée de perpétuité</i> <font color="blue">μένει ἡ στήλη</font> <font color="darkblue">IL</font> (comme) une colonne reste fixe ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὁ νόμος μένει</font> <font color="darkblue">EUR</font> la loi subsiste;<br>     <b>2</b> rester de pied ferme, tenir bon : <font color="blue">οὐ μ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> céder;<br>     <b>3</b> rester en arrière : <font color="blue">οἱ μένοντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les traînards;<br>     <b>4</b> rester, demeurer, habiter;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> attendre : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι</font>, qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">μένω δ’ ἀκοῦσαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je reste pour écouter ; <font color="blue">μένειν εἰσόκεν</font>, <i>avec le</i> <font color="darkgreen">sbj.</font> attendre que ; <font color="blue">θεῶν ἀρὰ μένει σε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la malédiction des dieux t’attend;<br>     <b>2</b> attendre de pied ferme, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεν, rester ; cf. <i>lat.</i> maneo.
Μεριδάρπαξ	αγος (ὁ) :<br>« Chipe-portion », <i>n. d’un rat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μερίς, ἁρπάζω.
μερίζω	<i>f.</i> μεριῶ, <i>ao.</i> ἐμέρισα, <i>pf.</i> μεμέρικα;<br><i>Pass. f.</i> μερισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐμερίσθην, <i>pf.</i> μεμέρισμαι;<br>partager, diviser, fractionner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être divisé;<br><i><b>Moy.</b></i> μερίζομαι (<i>f.</i> μερίσομαι <i>ou</i> μεριοῦμαι, <i>ao.</i> ἐμερισάμην);<br>     <b>1</b> s’attribuer une part, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> partager, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μερίς.
μέριμνα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> soin, souci, sollicitude;<br><b>2</b> esprit, pensée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μερ, Σμερ, penser ; cf. μέρμερος.
μεριμνάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐμερίμνησα, <i>pf.</i> μεμερίμνηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐμεριμνήθην, <i>pf.</i> μεμερίμνημαι;<br>s’inquiéter :<br>     <b>1</b> être inquiet, soucieux, préoccupé de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> s’inquiéter de, chercher avec soin : <font color="#0099FF">τι, περί τινος</font>, qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέριμνα.
μερίμνημα	ατος (τό) :<br>soin, souci, inquiétude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεριμνάω.
μεριμνητής	οῦ (ὁ) :<br>qui se préoccupe de, qui médite, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεριμνάω.
μεριμνοτόκος	ος, ον :<br>qui enfante des soucis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέριμνα, τίκτω.
μεριμνοφροντιστής	οῦ (ὁ) :<br>rêveur, songe-creux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέριμνα, φροντίζω.
μερίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> partie, part <i>en gén. ; fig.</i> <font color="blue">ἐν τῇ τῶν ἐχθρῶν μερίδι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> au nombre des ennemis ; <i>ironiq. en parl. d’une personne (cf. franç.</i>, espèce de…);<br><b>2</b> portion de nourriture ; <i>particul.</i> quote-part, écot (dans un repas);<br><b>3</b> parti politique, faction;<br><b>4</b> <i>Égypte ptol.</i> district (du nome Arsinoïte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέρος.
μερισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de partager, partage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μερίζω.
μεριστής	οῦ (ὁ) :<br>qui partage, qui divise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μερίζω.
μεριστός	ή, όν :<br><b>1</b> partagé, divisé;<br><b>2</b> qu’on peut partager, divisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μερίζω.
μερίτης	ου (ὁ) :<br>qui participe, participant à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέρος.
Μερμερίδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Merméros (Ilos).
μερμέριος	α, ον :<br><i>c.</i> μέρμερος.
μέρμερος	ος, ον :<br><b>1</b> qui cause du souci ; triste, pénible, terrible, funeste ; <i>pl. neutre</i> <font color="blue">μέρμερα ἔργα</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">μέρμερα</font> <font color="darkblue">IL</font> des exploits terribles;<br><b>2</b> qui médite, qui calcule ; fin, rusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μερ, Σμερ, penser, avec redoubl. ; cf. μέριμνα.
μέρμηρα	ας (ἡ) :<br>souci, inquiétude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μέρμερος.
μερμηρίζω	<i>f.</i> μερμηρίξω, <i>ao.</i> épq. μερμήριξα, <i>postér.</i> ἐμερμήρισα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> s’inquiéter, être en peine : <font color="#0099FF">περί τινος</font>, de qqn ; <font color="blue">δίχα</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">διάνδιχα</font> <font color="darkblue">IL</font> être incertain, inquiet ; <font color="darkgreen">ὡς <i>ou</i> ὅπως <i>ou</i> ᾧ τρόπῳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> s’inquiéter comment, de quelle manière, <i>etc.</i> ; <font color="darkgreen">ἢ… ἤ</font> <font color="darkblue">OD</font> si… ou si ; <font color="darkgreen"><i>avec un inf.</i></font> : s’inquiéter de faire;<br><b>2</b> <i>tr.</i> méditer, machiner : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέρμηρα.
μέρμις	ιθος (ἡ) :<br>fil, cordon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <b><font color="darkgrey">DELG :</font></b> ??.
μερμνός	οῦ (ὁ) :<br>sorte de faucon, buse, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot pê lydien ; cf. Mermnades.
Μεροπίς	ίδος (ἡ) :<br>la terre des Méropes, <i>càd</i> de l’île de Cos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέροψ³.
μέρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> partie, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> partie, part, portion <i>en gén. ; au pl. accompagné d’un n. de nombre, marque une fraction touj. inférieure d’une part au total</i> : <font color="blue">τὰ δύο μέρη</font>, les deux tiers ; <font color="blue">τὰ τρία μέρη</font>, les trois quarts ; <font color="blue">μέρος τι</font> <font color="darkblue">THC</font> en partie ; <font color="blue">μέγα μέρος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en grande partie ; <font color="blue">κατὰ μέρος</font> <font color="darkblue">THC</font> en partie, partiellement ; <font color="blue">ἐπὶ μέρους</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀπὸ μέρους</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> <i>t. milit.</i> partie d’une armée ; <i>particul.</i> <font color="blue">ἐν τοῖς μέρεσι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> parmi les jeunes soldats, les conscrits;<br>     <b>3</b> part de suffrages, d’ord. le 5<sup>e</sup>, nécessaire pour une élection;<br><b>II.</b> part d’action, de temps, d’autorité, <i>etc.</i> attribuée à qqn <i>ou</i> à qch, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> fonction, charge, rôle : <font color="blue">ὅσον τὸ σὸν μέρος</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τὸ σὸν μέρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour ce qui te concerne, pour ta part ; <font color="blue">ἐν μέρει ποιεῖσθαί τινα <i>ou</i> τι</font>, compter qqn <i>ou</i> qch pour qch ; <font color="blue">ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει</font>, ne compter pour rien;<br>     <b>2</b> tour, alternance : <font color="blue">ἐπεί τε αὐτῆς μέρος ἐγένετο τῆς ἀπίξιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> quand son tour fut venu d’approcher ; <font color="blue">ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει</font>, à son tour, tour à tour ; <font color="blue">κατὰ μέρος</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἐγὼ δ’ ἐν τῷ μέρει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour moi à mon tour;<br>     <b>3</b> part d’action <i>ou</i> de résolution ; action <i>ou</i> résolution, <i>p. ext.</i> chose <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μερ, Σμερ, partager ; cf. μείρομαι.
μέροψ	οπος (ὁ) :<br><b>1</b> mortel ; <font color="blue">οἱ μέροπες</font> les mortels, les hommes;<br><b>2</b> guêpier, <i>oiseau qui mange les abeilles</i>;<br><b>3</b> <font color="blue">οἱ Μέροπες</font> nom des habitants de Cos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαρ, mourir ; cf. βροτός, p. *μβροτός, *μροτός, <i>lat.</i> mori ; sel. d’autres de la R. Σμερ, <i>skr.</i> smar, penser, cf. μέριμνα, μερμηρίζω, et de la R. Οπ, voir, « au regard intelligent » p. opp. aux animaux.
μέσαβον	ου (τό) :<br>courroie qui assujettit les deux bœufs au joug.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, βοῦς.
μεσάγκυλον	ου (τό) :<br>javelot qu’on lance à l’aide d’une courroie placée au milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ἀγκύλη.
μεσαιπόλιος	ος, ον :<br>à demi blanc, grisonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, πολιός.
μεσαίτατος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> μέσος.
μεσαίτερος	α, ον :<br><i>Cp. de</i> μέσος.
μέσακτος	ος, ον :<br>situé entre deux rivages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ἀκτή.
Μεσαμβρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Μεσημβρία.
μεσαμβρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> μεσημβρία.
μεσαμέριος	ος, ον :<br>de midi ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μεσαμέριον</font> à midi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ἡμέρα.
μέσατος	<i>Sp. poét. de</i> μέσος.
μέσαυλον	<i>v.</i> μέσαυλος.
μέσαυλος	<i>épq.</i> μέσσαυλος;<br>ος, ον :<br>situé dans la cour du milieu, entre les bâtiments ; <i>subst.</i><br>     <b>I.</b> <font color="blue">ὁ μέσαυλος</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὸ μέσαυλον</font>;<br>        <b>1</b> cour intérieure où se trouvaient les portes donnant accès à l’appartement des hommes et à celui des femmes, <i>p. ext.</i> habitation <i>en gén.</i><br>        <b>2</b> étable dans la cour intérieure;<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> repaire d’une bête sauvage ; antre de Cyclope;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">ἡ μέσαυλος θύρα</font> <font color="darkblue">EUR</font> porte de la cour intérieure donnant accès aux appartements d’hommes et de femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, αὐλή.
μέσδων	<i>dor. c.</i> μέζων, μείζων.
μεσεγγυάω	-ῶ :<br>consigner un gage entre les mains d’un tiers;<br><i><b>Moy.</b></i> μεσεγγυάομαι-ῶμαι se faire remettre un gage, exiger une garantie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ἐγγύη.
μεσεγγύημα	ατος (τό) :<br>gage déposé entre les mains d’un tiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσεγγυάω.
μεσεγγύωμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> μεσεγγύημα.
μεσεύω	tenir le milieu de <i>ou</i> entre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος.
μέση	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> μέσος.
μεσηγύ	<i>épq.</i> μεσσηγύ <i>ou</i> μεσηγύς <i>ou</i> μεσσηγύς;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> au milieu, <font color="#0099FF">avec un gén.</font> au milieu de;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> dans l’intervalle, en attendant ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ μεσηγύ</font> pendant l’intervalle de temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, -ηγυς, p. -ηκυς.
μεσηγύς	<i>v.</i> μεσηγύ.
μεσήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>placé au milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος.
μεσημβρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> le milieu du jour, midi : <font color="blue">ἐν μεσημβρίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à midi ; <font color="blue">μεσαμβρίης</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τῇ μεσαμβρίῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i><br><b>2</b> le midi, le sud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ἡμέρα.
μεσημβριάζω	<b>1</b> se reposer vers midi, faire la sieste;<br><b>2</b> être à midi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσημβρία.
μεσημβρινός	ή, όν :<br><b>1</b> du milieu du jour, de midi;<br><b>2</b> situé au midi ; <font color="blue">τὰ μεσημβρινά</font> <font color="darkblue">THC</font> les pays méridionaux ; <font color="blue">ὁ μεσημβρινὸς κύκλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὁ μεσημβρινός</font> le méridien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσημβρία.
Μεσήνη	<i>d’ord.</i> Μεσσήνη;<br>ης (ἡ) :<br><b>1</b> la Messénie, <i>contrée au SO du Péloponnèse</i>;<br><b>2</b> Messène, <i>capitale de la Messénie</i>;<br><b>3</b> Messène (<i>auj.</i> Messina, Messine) <i>cité de Sicile</i>.
Μεσήνιος	α, ον :<br>de Messène <i>ou</i> de Messénie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μεσήνη.
μεσήρης	<i>poét.</i> μεσσήρης;<br>ης, ες<br>placé <i>litt.</i> ajusté au milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ἄρω.
μεσίδιος	ου (ὁ) :<br>médiateur, arbitre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, -ίδιος.
μεσιτεία	ας (ἡ) :<br>médiation, entremise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσίτης.
μεσιτεύω	négocier comme médiateur, assurer par son entremise, <font color="#0099FF">acc.</font> ; s’entremettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσίτης.
μεσίτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> intermédiaire;<br><b>2</b> arbitre, médiateur, qui intercède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος.
μεσοβασιλεία	ας (ἡ) :<br>interrègne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσοβασιλεύς.
μεσοβασιλεύς	έως (ὁ) :<br>roi par intérim, interroi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, βασιλεύς.
μεσόγαια	ας (ἡ) :<br>l’intérieur des terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, γαῖα.
μεσόγαιος	ος, ον :<br>situé au milieu des terres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, γαῖα.
μεσόγεια	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> μεσόγαια.
Μεσόγειοι	ων (οἱ) :<br>habitants de la Mésogée <i>dans les inscr. att.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσόγεως.
Μεσόγεοι	ων (οἱ) :<br>habitants de la Mésogée <i>dans les inscr. att.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσόγεως.
μεσόγεως	ως, ων;<br><i>att. c.</i> μεσόγαιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, γῆ.
μεσόγραφος	ος, ον :<br>dessiné au milieu : <font color="blue">μεσόγραφος γραμμή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ligne moyenne proportionnelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, γράφω.
μεσόδμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> poutre transversale où s’emboîte le mât, <i>vulg.</i> le coursier;<br><b>2</b> entrecolonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, δέμω.
μεσόθεν	<i>adv.</i><br>du milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, -θεν.
μεσόκοιλος	ος, ον :<br>creux au milieu ; <font color="blue">τὰ μεσόκοιλα</font> <i>c.</i> μεσόδμη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, κοῖλος.
μεσοκρινής	ής, ές :<br>qui sépare par le milieu, qui sert de séparation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, κρίνω.
μεσολαβέω	-ῶ :<br>prendre au milieu, <i>càd</i> surprendre, intercepter, interrompre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσολαβής.
μεσολαβής	ής, ές :<br>qui prend par le milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, λαμβάνω.
μεσόλευκος	ος, ον :<br>blanc au milieu, mêlé de blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, λευκός.
μεσόμφαλος	ος, ον :<br>qui est au nombril, au milieu, au centre <i>particul. en parl. de Delphes, considérée comme le centre de la Terre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ὄμφαλος.
μεσονύκτιος	ος, ον :<br>du milieu de la nuit ; <font color="blue">τὸ μεσονύκτιον</font> le milieu de la nuit, minuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, νύξ.
μεσοπόλιος	ος, ον :<br><i>c.</i> μεσαιπόλιος.
μεσοπορέω	-ῶ :<br>marcher au milieu (d’une troupe, d’un cortège, d’une route, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσοπόρος.
μεσοπόρος	ος, ον :<br><b>1</b> traversé au milieu;<br><b>2</b> qui marche au milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, πορεύομαι.
μεσοπόρφυρος	ος, ον :<br>mêlé de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, πορφύρα.
Μεσοποταμία	<i>v.</i> μεσοποτάμιος.
μεσοποτάμιος	α, ον :<br><b>1</b> situé entre deux fleuves ; <font color="blue">ἡ Μεσοποταμία</font> la Mésopotamie, <i>contrée entre le Tigre et l’Euphrate</i>;<br><b>2</b> situé au milieu d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ποταμός.
Μεσοποταμίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant <i>ou</i> originaire de la Mésopotamie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μεσοποταμία.
μεσοπτερύγια	ων (τά) :<br>intervalle entre les ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, πτέρυξ.
Μεσορί	(τὸ) <i>indécl.</i><br>mois égyptien répondant à notre mois d’août.
μέσος	η, ον :<br><i>adj.</i> situé au milieu :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> <i>en parl. de la partie médiane d’un objet</i> <font color="blue">μέσον ἔχειν</font> <font color="darkblue">AR</font> tenir par le milieu du corps, par la taille ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">μέσαι νύκτες</font> <font color="darkblue">HDT</font> le milieu de la nuit;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de <i>pers.</i> ou de choses placées entre deux ou plusieurs autres</i>;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> <font color="blue">μέσος δικαστής</font> <font color="darkblue">THC</font> arbitre;<br>        <b>2</b> moyen, qui tient le milieu entre deux extrêmes, de moyenne situation, de moyenne grandeur : <font color="blue">μέσος πολίτης</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">οἱ τοῦ μέσου βίου</font> <font color="darkblue">LUC</font> citoyen, gens de condition moyenne, de classe moyenne;<br><i>subst.</i> ;<br>     <b>A.</b> ἡ μέση;<br>        <b>1</b> (<i>s.e.</i> χορδή) la corde du milieu dans la lyre primitive composée de trois cordes;<br>        <b>2</b> <font color="blue">ἡ μέση εὐθεῖα</font> (γραμμή) la ligne droite, signe d’égalité entre deux membres d’une proportion;<br>        <b>3</b> <i>t. de gramm.</i> l’accent intermédiaire, <i>càd</i> l’accent circonflexe;<br>        <b>4</b> <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ μέση</font> (διάθεσις) la voix moyenne;<br>     <b>B.</b> <font color="blue">τὸ μέσον</font> :<br>        <b>I.</b> le milieu d’un objet, le centre : <font color="blue">εἰς τὸ μέσον τοῦ στρατοπέδου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au milieu du camp ; <font color="blue">τὸ μέσον ἡμέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le milieu du jour ; <i>p. suite</i> :<br>           <b>1</b> ce qui est au milieu, à la disposition de tous, en public : <font color="blue">γυναῖκ’ ἐς μέσσον τιθέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> placer une femme comme prix de la lutte (pour le vaincu) au milieu de l’assemblée ; <font color="blue">γνώμην ἐς τὸ μέσον φέρειν <i>ou</i> τιθέναι</font>, apporter son avis, produire son opinion en public ; <font color="blue">εἰς μέσον παριέναι</font>, paraître en public ; <font color="blue">ἐν μέσῳ</font>, au milieu, <i>càd</i> à portée, promptement, aussitôt;<br>           <b>2</b> <i>en mauv. part</i> obstacle, empêchement (<i>propr.</i> ce qui est au milieu de la route) : <font color="blue">ἡ γὰρ θάλαττα ἐν τῷ μέσῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> car la mer fait obstacle ; <font color="blue">τί δ’ ἐν μέσῳ ἐστὶ τοῦ συμμίξαι ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quel obstacle empêche d’en venir aux mains ?;<br>        <b>II.</b> le milieu (entre deux ou plusieurs objets) : <font color="blue">κατὰ μέσον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κατὰ μέσσον</font> <font color="darkblue">IL</font> au milieu ; <font color="blue">κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος</font> <font color="darkblue">IL</font> entre le fossé et le mur ; <font color="blue">κατὰ μέσον τῆς στρατιάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au milieu de l’armée ; <font color="blue">ἐς μέσον ἀμφοτέροισι</font> <font color="darkblue">IL</font> au milieu des deux ; <font color="blue">τὸ μέσον</font>, l’intervalle, la distance <font color="darkblue">ATT</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">διὰ μέσου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dans l’intervalle ; <font color="blue">διὰ μέσου τούτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entre ces (portes) ; <i>fig.</i><br>           <b>1</b> l’impartialité, la neutralité : <font color="blue">ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> juger d’une manière impartiale pour tous deux ; <font color="blue">ἐκ τοῦ μέσου κατῆσθαι <i>ou</i> ἕζεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> rester impartial <i>ou</i> neutre;<br>           <b>2</b> terme moyen, moyenne;<br>           <b>3</b> <i>t. de gramm.</i> le Moyen;<br>        <b>III.</b> la moitié : <font color="blue">ἐκ μέσου</font>, à moitié : <font color="blue">ἔτη ὀκτὼ καὶ ἔνατον ἐκ μέσου</font> <font color="darkblue">THC</font> huit ans et demi (<i>propr.</i> et le neuvième à moitié);<br>     <b>C.</b> <font color="blue">τὰ μέσα</font> :<br>        <b>1</b> le milieu;<br>        <b>2</b> (<i>s.e.</i> γράμματα <i>ou</i> στοιχεῖα) les consonnes mediae, <i>càd</i> les occlusives sonores (βδγ);<br><i>adv.</i> <font color="blue">• μέσον</font>, <i>épq.</i> <font color="blue">μέσσον</font>, au milieu;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μεσαίτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μεσαίτατος, <i>poét.</i> μέσατος, <i>épq.</i> μέσσατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *μέθjος &gt; μέσσος, μέσος ; cf. <i>lat.</i> medius, <i>skr.</i> madhyas.
μεσοσχιδής	ής, ές :<br>fendu par le milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, σχίζω.
μεσότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> position médiale <i>ou</i> intermédiaire ; <i>fig.</i> milieu entre deux extrêmes;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> le Moyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος.
μεσότοιχον	ου (τό) :<br>mur mitoyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, τοῖχος.
μεσοτομέω	-ῶ :<br>couper par le milieu <i>ou</i> par moitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσότομος.
μεσουρανέω	-ῶ :<br>être au milieu du ciel, <i>càd</i> au méridien, au midi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, οὐρανός.
μεσουράνημα	ατος (τό) :<br>situation d’un astre (<i>particul.</i> du soleil) parvenu au méridien ; le méridien ; zénith.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσουρανέω.
μεσουράνησις	εως (ἡ) :<br>arrivée d’un astre, <i>particul.</i> du soleil, au méridien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσουρανέω.
μεσόω	-ῶ :<br>être au milieu :<br>     <b>1</b> être parvenu à son milieu : <font color="blue">μεσοῦσα ἡμέρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le milieu du jour ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">μεσοῦν τῆς ἀναβάσιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> être à la moitié de la retraite;<br>     <b>2</b> être au milieu de deux <i>ou</i> de plusieurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος.
μέσσατος	<i>v.</i> μέσατος.
μέσσαυλος	<i>v.</i> μέσαυλος.
μεσσηγύ	<i>v.</i> μεσηγύ.
μεσσηγύς	<i>v.</i> μεσηγύ.
Μεσσήνη	<i>v.</i> Μεσήνη.
Μεσσηνία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> la Messénie;<br><b>2</b> territoire de Messine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Μεσήνη.
Μεσσηνιακός	ή, όν :<br>de Messénie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μεσσηνία.
Μεσσήνιος	<i>c.</i> Μεσήνιος.
Μεσσηνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Messénie, Messénienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μεσήνη.
μεσσήρης	<i>poét. p.</i> μεσήρης.
μεσσόγεως	<i>poét. c.</i> μεσόγεως.
μεσσόθεν	<i>poét. p.</i> μεσόθεν.
μεσσόθι	<i>adv.</i><br>au milieu ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font>, au milieu de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, -θι.
μεσσοπαγής	ής, ές :<br>fiché par le milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, πήγνυμι.
μεσσοπαλής	ής, ές :<br>qu’on lance par le milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, πάλλω.
μεσσοπόρος	<i>épq. c.</i> μεσοπόρος.
μέσσος	<i>épq. et poét. c.</i> μέσος.
μεσσότομος	ος, ον :<br>coupé <i>ou</i> taillé par le milieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, τέμνω.
μεστός	ή, όν :<br>plein, rempli de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">μεστὸς ἦ θυμούμενος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’étais rassasié de ma douleur ; <i>rar. avec un acc.</i> : <font color="blue">μεστὸς ὢν τὸν θυμόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rempli de colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μεθώ.
μεστόω	-ῶ :<br>remplir, <i>Pass.</i> être rempli de, être plein de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεστός.
μέσφα	<i>adv. et prép.</i><br>jusqu’à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος.
μέσως	<i>adv.</i><br>avec mesure <i>ou</i> modération, modérément : <font color="blue">καὶ μέσως</font> <font color="darkblue">THC</font> même modérément, <i>càd</i> même un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος.
μέτα	<i>v.</i> μετά Rem. I. et II. <i>in fine</i>.
μετά	<i>adv. et prép.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i><br>     <b>I.</b> au milieu, parmi : <font color="blue">μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη</font> <font color="darkblue">IL</font> au milieu (d’eux) est Athénè aux yeux brillants ; <font color="blue">μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων</font> <font color="darkblue">IL</font> au milieu (d’eux) est le puissant Agamemnon;<br>     <b>II.</b> par derrière;<br>        <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par derrière, à la suite : <font color="blue">μετὰ Τυδέος υἱὸν ἔπουσαν</font> <font color="darkblue">IL</font> (Athénè) qui accompagne en le suivant le fils de Tydée ; <font color="blue">μετὰ νῶτα βαλών</font> <font color="darkblue">IL</font> (où fuis-tu) le dos tourné (à l’ennemi) ? <font color="blue">πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ’ ὔμμες</font> <font color="darkblue">OD</font> moi le premier, vous ensuite ; <font color="blue">πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> en avant marchent les guerriers montés sur des chars, par derrière suivait la nuée des guerriers à pied;<br>        <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> ensuite : <font color="blue">ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν</font> <font color="darkblue">IL</font> ensuite il s’assit à l’écart loin des vaisseaux, puis lança un trait ; suivi de δέ : <font color="blue">μετὰ δέ</font>, et ensuite;<br>        <b>3</b> en faisant se succéder, en remplaçant : <font color="blue">μετὰ δὴ βουλεύαι ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> reviens-tu sur ta résolution ? <i>litt.</i> prends-tu une résolution qui succède à celle que tu avais prise ?;<br><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. et l’acc. :</i>;<br>     <b>• GÉN.</b>  « avec », <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> au milieu de, parmi : <font color="blue">μετὰ δμώων πῖνε καὶ ἦσθε</font> <font color="darkblue">OD</font> il buvait et mangeait au milieu de ses serviteurs ; <font color="blue">καθήμενον μετὰ τῶν ἄλλων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> assis au milieu des autres;<br>        <b>2</b> en communauté avec;<br>        <b>3</b> d’accord avec : <font color="blue">μετὰ καιροῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> selon l’occasion ; <font color="blue">μετὰ τοῦ ἀδικουμένου ἔσεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on sera du côté de celui à qui on ferait du mal;<br>        <b>4</b> avec accompagnement de : <font color="blue">γῆρας μετὰ πενίας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la vieillesse avec la pauvreté ; outre : <font color="blue">γενόμενος μετὰ τοῦ ξυνετοῦ καὶ δυνατός</font> <font color="darkblue">THC</font> (ce prince) qui joignit à la sagesse la puissance;<br>     <b>• DAT.</b> <i>poét.</i><br>        <b>1</b> au milieu de, parmi, entre, dans : <font color="blue">ἔχειν μετὰ χερσί <i>ou</i> ἴσχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir <i>ou</i> tenir entre les mains ; <font color="blue">μετὰ γαμφηλῇσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">μετὰ γένυσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> (aiguisant ses défenses) dans <i>litt.</i> entre ses mâchoires ; <i>avec un sg. collectif</i> : <font color="blue">μετὰ στρατῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> au milieu de l’armée ; <font color="blue">μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> au milieu du sang et de la poussière;<br>        <b>2</b> avec : <font color="blue">μετ’ ἄλλῶ λαῷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avec le reste du peuple ; <font color="blue">μετὰ καὶ τοῖσι</font> <font color="darkblue">OD</font> que cela s’ajoute à tous ces maux;<br>        <b>3</b> d’accord avec, selon : <font color="blue">μετὰ πνοιῇσ’ ἀνέμοιο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> au gré du vent <i>litt.</i> selon le souffle du vent;<br>        <b>4</b> pour : <font color="blue">μετ’ ἀθανάτοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> pour les immortels ; <font color="blue">μετ’ ἀμφοτέροισι</font> <font color="darkblue">IL</font> (afin qu’il arrive pour le mieux) pour les deux partis;<br>     <b>• ACC.</b><br>        <b>1</b> après, à la suite de : <font color="blue">ποταμὸς μέγιστος μετὰ Ἴστρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le fleuve le plus grand après l’Ister ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">μετὰ τοῦτον τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> après ce temps;<br>        <b>2</b> entre, parmi : <font color="blue">μετὰ χεῖρας ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir entre les mains ; <font color="blue">μεθ’ ὁμήλικας</font> <font color="darkblue">OD</font> entre ceux de ton âge ; <font color="blue">μετ’ Aἰθιοπῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> parmi <i>ou</i> chez les Éthiopiens ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα μετ’ ἔριδας καὶ νείκεα βάλλειν</font>, jeter qqn au milieu des querelles et des disputes;<br>        <b>3</b> vers : <font color="blue">σφαῖραν ἔρριψε μετ’ ἀμφίπολον</font> <font color="darkblue">OD</font> elle lança la balle vers une suivante;<br>        <b>4</b> <i>avec idée de temps</i> pendant : <font color="blue">μεθ’ ἡμέραν</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendant le jour;<br><b>Rem. I.</b> μετά <i>se place qqf en poésie, après son rég. et s’accentue alors</i> <font color="blue">μέτα</font>;<br>     <b>II.</b> <i>il s’emploie poét. p.</i> μέτεστι, <i>et s’accentue également</i> <font color="blue">μέτα</font> : <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">τί δ’ Ἑλένης παρθένῳ τῇ σῇ μέτα ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> quoi de commun entre Hélène et la vierge qui est ta fille ? <i>cf.</i> πάρα <i>p.</i> πάρεστι;<br><i>En composition</i> μετά <i>marque</i>;<br>     <b>1</b> (μετά, avec) la communauté <i>ou</i> la participation : μεταδίδωμι, μετέχω, <i>etc.</i> ; l’action en commun avec qqn : μεταδαίνυμαι, μεταίτιος, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> (μετά, entre) : μεταίχμιον, μεταπύργιον, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> (μετά, après) la succession : μετάφρενον, <i>etc.</i> ; la poursuite : μεταδιώκω, μετέρχομαι, <i>etc.</i> ; la succession dans le temps : μεταυτίκα, μετέπειτα, <i>etc.</i> ; l’action de laisser aller : μεθίημι, <i>etc.</i> ; l’idée de à rebours : μεταστρέφω, μετατρέπω ; le changement de lieu <i>ou</i> de condition : μεταβαίνω, μεταβάλλω, μεταβουλεύω, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> mithu « ensemble ».
μεταβαίνω	<i>f.</i> μεταβήσομαι, <i>ao.2</i> μετέβην, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> passer d’un endroit à un autre : <font color="blue">ἔκ τινος εἴς τι</font> passer d’une situation à une autre ; <font color="blue">ματαβαίνειν εἰς ἀλεκτρύονα</font> <font color="darkblue">LUC</font> être changé en coq;<br>     <b>2</b> sortir de, naître de : <font color="blue">τυραννὶς ἐκ δημοκρατίας μεταβαίνει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la tyrannie naît de la démocratie;<br><b>II.</b> <i>tr., à l’ao.</i> μετέβησα;<br>     <b>1</b> faire passer, transporter;<br>     <b>2</b> faire changer, changer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, βαίνω.
μεταβάλλω	<i>f.</i> μεταβαλῶ, <i>ao.2</i> μετέβαλον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tourner d’un autre côté, retourner : <font color="blue">δέμας</font> <font color="darkblue">EUR</font> tourner son corps, changer de position ; <font color="blue">τὴν γῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> retourner la terre, labourer ; <i>fig.</i> changer, transformer : <font color="blue">τὸ οὔνομα</font> changer de nom;<br>     <b>2</b> prendre en se transformant : <font color="blue">ἄλλους τρόπους</font> <font color="darkblue">EUR</font> prendre d’autres mœurs;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> changer, se transformer : <font color="blue">ἐξ ὀλιγαρχίας εἰς δημοκρατίαν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> passer de l’oligarchie à la démocratie;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> changer d’opinion : <font color="blue">πρός τινα</font> passer dans le camp, dans le parti de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταβάλλομαι (<i>f.</i> μεταβαλοῦμαι, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> changer de place : <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> changer ses armes de position, <i>càd</i> jeter son bouclier sur son dos;<br>        <b>2</b> changer pour soi <i>ou</i> sur soi : τὰ ἱμάτια <font color="darkblue">XÉN</font> changer de vêtements ; <font color="#0099FF">τί τινος</font> changer une chose pour une autre;<br>        <b>3</b> échanger, négocier, trafiquer : <font color="blue">ἐν τῇ ἀγορᾷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vendre au marché;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> <i>t. milit.</i> faire un mouvement de conversion;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> se transformer, changer : <font color="blue">ἀπό τινος πρός τινα</font> passer d’un camp, d’un parti dans un autre ; <i>abs.</i> changer d’opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, βάλλω.
μεταβάπτω	teindre en une autre couleur ; <i>Pass.</i> changer de couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, βάπτω.
μετάβασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> passage d’un lieu à un autre ; <i>fig. t. de rhét.</i> passage d’un sujet à un autre, transition;<br><b>2</b> changement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταβαίνω.
μεταβατικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> transitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταβαίνω.
μεταβατικῶς	<i>adv.</i><br>en se déplaçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταβαίνω.
μετάβατος	ος, ον :<br><i>t. de gramm.</i> transitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταβαίνω.
μεταβιβάζω	transporter, conduire, amener : <font color="blue">ἐπιβάτας εἰς ναῦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des passagers dans un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, βιβάζω.
μεταβιόω	-ῶ :<br>survivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, βιόω.
μεταβλητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μεταβάλλω.
μεταβλητικός	ή, όν :<br><b>1</b> changeant ; <i>en parl. d’animaux</i> nomade;<br><b>2</b> qui peut produire un changement;<br><b>3</b> qui concerne les échanges ; <font color="blue">ἡ μεταβλητική</font> (τέχνη) <i>ou</i> <font color="blue">τὸ μεταβλητικόν</font> l’art des échanges, du commerce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταβλητός.
μεταβλητός	ή, όν :<br>changeant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μεταβάλλω.
μεταβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> changement : <font color="blue">ἱματίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de vêtements;<br>     <b>2</b> échange, trafic;<br><b>II. 1</b> action de changer de parti, défection;<br>     <b>2</b> action de changer, de se transformer, changement ; <i>en mauv. part</i> inconstance, mobilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταβάλλω.
μεταβολικός	ή, όν :<br>propre à changer, souple, flexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταβολή.
μετάβολος	ος, ον :<br>changeant, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταβάλλω.
μεταβουλεύω	se raviser, changer de détermination : <font color="#0099FF">ἀμφί τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> au sujet de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, βουλεύω.
μετάβουλος	ος, ον :<br>qui change d’avis, qui se ravise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, βουλή.
μετάγγελος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui porte des nouvelles d’une personne à une autre, messager, intermédiaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἄγγελος.
Μεταγείτνια	ων (τά) :<br>fête du mois Métageitniôn où avaient lieu les changements de domicile, <i>et p. suite</i>, de voisins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, γείτων.
Μεταγειτνιών	-ῶνος (ὁ) :<br>Métageitniôn, <i>2<sup>e</sup> mois du calendrier athénien, répondant à la 2<sup>e</sup> quinzaine d’août et à la 1<sup>e</sup> de septembre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μεταγείτνια.
μεταγενής	ής, ές :<br>né plus tard ; <i>en gén.</i> dernier;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μεταγενέστερος postérieur, ultérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, γίγνομαι.
μεταγιγνώσκω	<i>f.</i> μεταγνώσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> reconnaître trop tard, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> changer de projet, revenir sur une résolution : <font color="#0099FF">τι</font> revenir sur une détermination, <font color="darkgreen">avec un inf. ; <i>ou avec</i> ὡς</font> revenir sur une résolution et se résoudre à <i>ou</i> décider que ; avoir regret de, se repentir de : <font color="#0099FF">τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, γιγνώσκω.
μεταγινώσκω	<i>c.</i> μεταγιγνώσκω.
μετάγνοια	ας (ἡ) :<br>regret, repentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταγιγνώσκω.
μετάγνωσις	εως (ἡ) :<br>regret, repentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταγιγνώσκω.
μεταγραπτέον	<i>adj. verb. de</i> μεταγράφω.
μεταγραφή	ῆς (ἡ) :<br>emprunt fait à une personne pour en payer une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταγράφω.
μεταγράφω	<b>I.</b> écrire d’une autre manière, changer le texte d’un écrit;<br><b>II.</b> transcrire :<br>     <b>1</b> transcrire, copier;<br>     <b>2</b> traduire : <font color="blue">ἐς τὸ Ἑλληνικόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> en grec;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταγράφομαι se faire traduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, γράφω.
μετάγω	<i>f.</i> μετάξω, <i>ao.2</i> μετήγαγον, <i>etc.</i><br><b>1</b> transporter, transférer;<br><b>2</b> faire la conduite à qqn en le suivant : <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> suivre une armée de près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἄγω.
μεταδαίνυμαι	prendre sa part d’un repas : <font color="#0099FF">τινί</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, δαίνυμαι, de δαίνυμι.
μεταδετέον	il faut délier après (le repas).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de *μετα-δέω.
μεταδήμιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui existe <i>ou</i> se répand parmi le peuple;<br><b>2</b> qui est dans le pays <i>ou</i> du pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, δῆμος.
μεταδιαιτάω	-ῶ :<br>changer de genre de vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, διαιτάω.
μεταδιδάσκομαι	désapprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, διδάσκω.
μεταδίδωμι	<i>f.</i> μεταδώσω, <i>etc.</i><br>donner une part : <font color="#0099FF">τινός, τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινός τινι</font>, <i>rar.</i> τινί τι de qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, δίδωμι.
μεταδίωκτος	η, ον :<br>rattrapé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μεταδιώκω.
μεταδιώκω	<i>f.</i> μεταδιώξομαι;<br><b>1</b> <i>tr.</i> suivre de près, poursuivre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> venir tout de suite après, suivre sans retard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, διώκω.
μεταδοκέω	-ῶ :<br><i>f.</i> μεταδόξω, <i>ao.</i> μετέδοξα, <i>etc.</i><br>changer d’avis, <i>seul. impers.</i> : <font color="blue">μεταδεδογμένον μοι μὴ στρατεύεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> j’ai renoncé à l’expédition décidée ; <font color="blue">μετέδοξέ σοι ταῦτα βελτίω εἶναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> tu t’es ravisé et tu as décidé que cela était mieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, δοκέω.
μεταδοξάζω	changer d’avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, δοξάζω.
μεταδόρπιος	ος, ον :<br>qui agit <i>ou</i> se fait après le repas du soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, δόρπον.
μετάδοσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> partage, répartition;<br><b>2</b> contribution;<br><b>3</b> question proposée, sujet de discussion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταδίδωμι.
μεταδοτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μεταδίδωμι.
μετάδουπος	ος, ον :<br>qui tombe au milieu de, intermédiaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, δοῦπος.
μεταδραμεῖν	<i>v.</i> μετατρέχω.
μεταδρομάδην	<i>adv.</i><br>en courant après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετάδρομος, -δην.
μεταδρομή	ῆς (ἡ) :<br>poursuite, chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταδραμεῖν.
μετάδρομος	ος, ον :<br>qui poursuit <i>surtout à propos de chiens de chasse</i>, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταδραμεῖν.
μέταζε	<i>adv.</i><br>dans la suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, -ζε.
μεταζεύγνυμι	atteler autrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ζεύγνυμι.
μετάθεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> transport;<br><b>2</b> échange de marchandises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετατίθημι.
μεταθέω	courir après, poursuivre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, θέω.
μεταΐζω	<i>seul. prés.</i><br>s’asseoir auprès <i>ou</i> parmi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μεθίζω.
μεταίρω	<i>f.</i> μεταρῶ, <i>ao.</i> μετῆρα;<br>enlever pour transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αἴρω.
μεταΐσσω	<i>part. ao.</i> μεταΐξας;<br>s’élancer à la poursuite de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀΐσσω.
μεταιτέω	-ῶ :<br>demander une part : <font color="#0099FF">τινός</font>, de qch ; mendier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αἰτέω.
μεταίτης	ου (ὁ) :<br>mendiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταιτέω.
μεταίτιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui contribue à, complice de : <font color="#0099FF">τινός</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινός τινι</font> de qch avec qqn ; <font color="blue">τινι θανεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sur qui retombe la responsabilité de la mort (de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αἴτιος.
μεταίχμιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se trouve entre deux armées : <font color="blue">τὸ μεταίχμιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> espace entre deux armées;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> qui se trouve au milieu <i>en gén. ; avec idée de temps</i> qui se fait dans l’intervalle : <font color="blue">τὸ μεταίχμιον</font> intervalle, milieu ; <font color="blue">ἐν μεταιχμίῳ σκότου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> au milieu des ténèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αἰχμή.
μετακαθέζομαι	<i>impf.</i> μετακαθεζόμην, <i>f.</i> μετακαθεδοῦμαι, <i>etc.</i><br>changer de siège, quitter son siège pour un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, καθέζομαι.
μετακαινίζω	renouveler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, καινίζω.
μετακαλέω	-ῶ :<br><b>1</b> rappeler, faire revenir;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> mander <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, καλέω.
μετακεράννυμι	mélanger en versant d’un vase dans un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κεράννυμι.
μετακέρασμα	ατος (τό) :<br>mélange de chaud et de froid, mélange tiède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετακεράννυμι.
μετακιάθω	<i>seul. impf.</i> μετεκίαθον;<br><b>1</b> changer de pays pour aller vers, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> aller à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> aller à la poursuite de, à la recherche de, poursuivre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κιάθω.
μετακινέω	-ῶ :<br><b>1</b> changer de place, déplacer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se déplacer, <i>abs.</i> s’éloigner;<br><b>2</b> changer, bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κινέω.
μετακινητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μετακινέω.
μετακινητός	ή, όν :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut déplacer <i>ou</i> changer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μετακινέω.
μετακλαίω	pleurer ensuite, <i>càd</i> déplorer la perte de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μετακλαίομαι pleurer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κλαίω.
μετακλίνω	<i>ao. Pass. part.</i> μετακλινθείς;<br>courber dans un autre sens ; <i>Pass.</i> se tourner autrement, prendre une tournure différente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κλίνω.
μετακοιμίζω	faire s’endormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κοιμίζω.
μετάκοινος	ος, ον :<br>qui prend sa part en commun avec, associé à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κοινός.
μετακομίζω	emporter, transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κομίζω.
μετακομιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μετακομίζω.
μετακοσμέω	-ῶ :<br>arranger <i>ou</i> orner autrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κοσμέω.
μετακόσμησις	εως (ἡ) :<br>action de mettre dans un autre ordre, arrangement nouveau, changement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετακοσμέω.
μετακόσμιος	ος, ον :<br>qui est entre deux mondes : <font color="blue">τὸ μετακόσμιον</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ μετακόσμια</font> les espaces entre les mondes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κόσμος.
μετακρούω	(<i>s.e.</i> τὴν ναῦν) pousser le navire en arrière, virer de bord ; <i>fig.</i> changer d’avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κρούω.
μετακυλινδέω	-ῶ :<br>faire rouler dans un autre sens, d’un autre côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κυλινδέω.
μετακύμιος	ος, ον :<br>qui sépare <i>ou</i> écarte les vagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, κῦμα.
μεταλαγχάνω	<i>f.</i> μεταλήξομαι, <i>ao.2</i> μετέλαχον, <i>etc.</i><br>accorder une part de, faire participer à : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> donner à qqn une part de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, λαγχάνω.
μεταλαμβάνω	<i>f.</i> μεταλήψομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> prendre <i>ou</i> recevoir sa part de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>avec l’acc.</i> recevoir pour sa part : <font color="blue">τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> obtenir la 5<sup>e</sup> partie des suffrages;<br><b>2</b> prendre <i>ou</i> recevoir après un autre;<br><b>3</b> prendre la place de, changer, échanger : <font color="blue">ἱμάτιον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> changer de vêtement;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταλαμβάνομαι <i>seul. prés.</i> réclamer comme sien, revendiquer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, λαμβάνω.
μεταλγέω	-ῶ :<br>regretter, se repentir de, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀλγέω.
μεταλήγω	mettre fin à, cesser, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, λήγω.
μεταληπτικός	ή, όν :<br>qui peut participer, qui participe à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταληπτός.
μεταληπτός	ή, όν :<br>qu’on peut partager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μεταλαμβάνω.
μετάληψις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de prendre part, participation à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> action de prendre ensuite, après un autre;<br><b>III.</b> action de prendre en échange :<br>     <b>1</b> changement;<br>     <b>2</b> échange, permutation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταλαμβάνω.
μεταλλαγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> changement;<br><b>2</b> échange, remplacement d’une chose par une autre ; <font color="blue">βίου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> remplacement de la vie, <i>càd</i> passage de la vie à la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταλλάσσω.
μεταλλακτός	ή, όν :<br>changé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μεταλλάσσω.
μεταλλάσσω	<i>ao.</i> μετήλλαξα, <i>pf.</i> μετήλλαχα;<br>changer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">μεταλλάσσειν</font>, mourir;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταλλάσσομαι changer, échanger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀλλάσσω.
μετάλλατος	α, ον :<br>dont on doit se préoccuper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταλλάω.
μεταλλάττω	<i>att. c.</i> μεταλλάσσω.
μεταλλάω	-ῶ :<br><b>1</b> chercher, rechercher, <i>particul.</i> chercher à savoir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> questionner, interroger : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τι</font>, demander qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font>, demander qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἄλλος.
μεταλλεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> travail de mine;<br><b>2</b> opérations de mine dans un siège;<br><b>3</b> mine, fosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέταλλον.
μεταλλευτής	οῦ (ὁ) :<br>mineur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταλλεύω.
μεταλλευτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le travail des mines ; <font color="blue">ἡ μεταλλευτική</font> (τέχνη) l’art d’exploiter une mine;<br><b>2</b> qui consiste en mines, métallurgique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταλλεύω.
μεταλλεύω	faire des fouilles souterraines pour la recherche de l’eau, des métaux, <i>etc.</i> ; extraire des métaux d’une mine, creuser une mine, miner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέταλλον.
μεταλλήγω	<i>v.</i> μεταλήγω.
μεταλλικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le travail des mines;<br><b>2</b> de métal, métallique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέταλλον.
μέταλλον	ου (τό) :<br><b>I.</b> mine, <i>càd</i> tranchée pour la recherche de l’eau, des métaux;<br><b>II.</b> le produit qu’on extrait de cette tranchée, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mine (d’or, d’argent, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> gisement de sel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μεταλλάω.
μετάλμενος	<i>v.</i> μεθάλλομαι.
μεταμάζιος	ος, ον :<br>qui se trouve entre les seins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, μαζός.
μεταμαίομαι	poursuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, μαίομαι.
μεταμανθάνω	<i>f.</i> μεταμαθήσομαι, <i>ao.2</i> μετέμαθον;<br>désapprendre pour apprendre autre chose, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, μανθάνω.
μεταμείβω	changer :<br>     <b>1</b> changer, échanger;<br>     <b>2</b> transformer;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταμείβομαι;<br>     <b>1</b> échanger, prendre <i>ou</i> recevoir en échange;<br>     <b>2</b> se remplacer, se succéder l’un l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀμείβω.
μεταμέλει	<i>impers.</i><br><i>v.</i> μεταμέλω.
μεταμέλεια	ας (ἡ) :<br>changement d’avis, regret, repentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταμέλω.
μεταμελέομαι	-οῦμαι;<br><i>c.</i> μεταμέλω.
μεταμελητικός	ή, όν :<br>porté à se repentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταμέλομαι.
μεταμέλομαι	<i>v.</i> μεταμέλω.
μετάμελος	ου (ὁ) :<br>repentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταμέλομαι.
μεταμέλπομαι	chanter <i>ou</i> danser parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, μέλπω.
μεταμέλω	<i>seul. • impers.</i> <font color="blue">μεταμέλει</font>;<br><i>f.</i> μεταμελήσει, <i>ao.</i> μετεμέλησε, <i>etc.</i><br><b>1</b> être un sujet de regret, de repentir : <font color="blue">μεταμέλει μοί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> je me repens de qch;<br><b>2</b> se repentir : <font color="blue">μεταμέλει μοι</font> je me repens ; <font color="blue">μεταμέλειν τινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se repentir de qch ; <font color="blue">μεταμέλει μοί τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> je me repens de qch ; <i>ou</i> <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">οὔτε νῦν μοι μεταμέλει οὕτως ἀπολογησαμένῳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> et en ce moment je ne me repens pas de m’être ainsi justifié ; <i>au part. abs.</i> : <font color="blue">μεταμέλον αὐτῷ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> comme il se repent <i>ou</i> se repentait;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταμέλομαι (<i>f.</i> μεταμελήσομαι, <i>ao.</i> μετεμελήθην, <i>etc.</i>) changer d’avis ; se repentir ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">μετεμέλοντο οὐκ ἀναστάντες</font> <font color="darkblue">THC</font> ils se repentaient de ne s’être pas éloignés plus tôt ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ μεταμελησόμενον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui causera du regret, sujet de repentir pour l’avenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, μέλω.
μεταμίγνυμι	mélanger avec : <font color="#0099FF">τινί τι</font> mêler une chose avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, μίγνυμι.
μεταμίσγω	<i>seul. prés. et impf.</i> μετέμισγον;<br><i>c.</i> μεταμίγνυμι.
μεταμορφόω	-ῶ :<br>transformer, métamorphoser : <font color="blue">ἑαυτὸν εἴς τι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> se métamorphoser en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, μορφόω.
μεταμόρφωσις	transformation, métamorphose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταμορφόω.
μεταμπέχω	faire changer de vêtement;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταμπέχομαι changer de vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀμπέχω.
μεταμπίσχω	faire changer de vêtement;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταμπίσχομαι changer de vêtement : <font color="blue">ἀντὶ τῆς ἐλευθερίας τὴν δουλείαν μεταμπισχόμενος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> qui prend la livrée de l’esclavage en échange du vêtement de l’homme libre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀμπίσχω.
μεταμύνω	poursuivre pour tirer vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀμύνω.
μεταμφιάζω	<b>1</b> faire changer de vêtement;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> changer;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταμφιάζομαι changer de vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀμφιάζω.
μεταμφιέζω	<i>c.</i> μεταμφιάζομαι.
μεταμφιέννυμι	faire changer de vêtement;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταμφιέννυμαι changer de vêtement, revêtir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀμφιέννυμι.
μεταμώνιος	ος, ον :<br><b>1</b> aussi léger que le vent;<br><b>2</b> <i>fig.</i> sans consistance, vain, frivole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par dissimil p. *μετ-ανεμώνιος, de μετά, ἄνεμος.
μεταναγιγνώσκω	<i>ao. Pass.</i> μετανεγνώσθην;<br>faire changer de sentiments ; <i>Pass.</i> changer de sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀναγιγνώσκω.
μεταναιετάω	-ῶ :<br>habiter avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ναιετάω.
μεταναιέτης	<i>c.</i> μετανάστης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ναίω.
μετανάστασις	εως (ἡ) :<br>émigration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετανίστημι.
μετανάστης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui change de demeure <i>ou</i> de pays, émigré, exilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ναίω.
μετανάστιος	ος, ον :<br><i>c.</i> μετανάστης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετανάστης.
μετανάστρια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui change de demeure <i>ou</i> de pays, émigré, exilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετανάστης.
μετανίσσομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>se diriger d’un autre côté, s’en aller, s’éloigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, νίσσομαι.
μετανίστημι	<i>f.</i> μεταναστήσω, <i>ao.2</i> μετανανέστην, <i>etc.</i><br><b>1</b> <i>tr., excepté à l’ao.2 et au pf.</i> déplacer, chasser, bannir;<br><b>2</b> <i>intr. à l’ao.2, au pf. et pqp.</i> se déplacer, s’expatrier, émigrer : <font color="blue">ἐς τόπον</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans un lieu ; <font color="#0099FF">παρά τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> se réfugier auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀνίστημι.
μετανοέω	-οῶ;<br>changer d’avis ; regretter, se repentir : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι, περί τινος</font>, de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, νοέω.
μετάνοια	ας (ἡ) :<br>repentir, regret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετανοέω.
μεταντλέω	-ῶ :<br>transvaser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀντλέω.
μεταξύ	<i>adv. et prép.</i><br>dans l’intervalle, au milieu : <font color="blue">πολλὰ μεταξὺ οὔρεα</font> <font color="darkblue">IL</font> il y a beaucoup de montagnes dans l’intervalle ; <font color="blue">ὁ, ἡ, τὸ μεταξύ</font> <font color="darkblue">ATT</font> la personne <i>ou</i> la chose qui se trouve entre ; <i>fig.</i> <font color="blue">φίλος ἢ ἐχθρὸς ἢ μεταξύ</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> ami ou ennemi ou entre les deux, <i>càd</i> neutre ; <i>fig.</i> <font color="blue">σκευὴ μεταξὺ τῆς τε Περσικῆς καὶ τῆς Πακτυϊκῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> équipement qui tient le milieu entre celui des Perses et celui des Pactyes ; <i>avec idée de temps</i>, dans l’intervalle : <font color="blue">ὁ μεταξύ χρόνος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le temps dans l’intervalle ; <font color="blue">ἐν τῷ μεταξύ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans l’intervalle ; <font color="blue">μεταξὺ ὑπολαβών</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’ayant interrompu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ξύν.
μεταπαιδεύω	élever d’une autre manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, παιδεύω.
μεταπαύομαι	cesser par intervalles, se reposer de temps en temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, παύομαι.
μεταπαυσωλή	ῆς (ἡ) :<br>cessation momentanée, interruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταπαύομαι.
μεταπείθω	faire changer de résolution, dissuader ; <i>Pass.</i> se laisser persuader de, changer de sentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πείθω.
μεταπεμπτέος	α, ον :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut mander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μεταπέμπω.
μετάπεμπτος	ος, ον :<br>mandé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μεταπέμπω.
μεταπέμπω	envoyer vers;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταπέμπομαι (<i>ao.</i> μετεπεμψάμην) envoyer à la recherche de, mander, envoyer chercher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πέμπω.
μετάπεμψις	εως (ἡ) :<br>action d’envoyer chercher, de mander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταπέμπω.
μεταπέταμαι	<i>c.</i> μεταπέτομαι.
μεταπέτομαι	<i>f.</i> μεταπτήσομαι;<br>s’envoler ailleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πέτομαι.
μεταπηδάω	-ῶ :<br>sauter d’un endroit à un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πηδάω.
μεταπήδησις	εως (ἡ) :<br>saut, bond d’un lieu à un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταπηδάω.
μεταπίπτω	<i>f.</i> μεταπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> μετέπεσον;<br>tomber d’un autre côté ; se renverser, se retourner :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">τὸ εἶδος</font> <font color="darkblue">HDT</font> changer de forme ; <font color="blue">ἐς ὄρνεον ἐκ γυναικός</font> <font color="darkblue">LUC</font> être changée de femme en oiseau;<br>     <b>2</b> <i>particul. en mauv. part</i> tomber dans une situation moindre, dégénérer ; <i>abs.</i> s’écrouler, être renversé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πίπτω.
μεταπλάσσω	modeler autrement, transformer ; <i>Pass.</i> être transformé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πλάσσω.
μεταπλάττω	<i>att. c.</i> μεταπλάσσω.
μεταποιέω	-ῶ :<br>refaire, réformer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταποιέομαι-οῦμαι prendre sa part de, s’approprier, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ποιέω.
μεταπομπή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> μετάπεμψις.
μεταπορεύομαι	poursuivre par vengeance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πορεύομαι.
μετάπρασις	εως (ἡ) :<br>action de revendre, vente au détail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πιπράσκω.
μεταπρεπής	ής, ές :<br>remarquable parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταπρέπω.
μεταπρέπω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>se distinguer parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πρέπω.
μεταπτοιέω	-ῶ :<br>s’enfuir de frayeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πτοιέω.
μετάπτωσις	εως (ἡ) :<br>changement, renversement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταπίπτω.
μεταπτωτικός	ή, όν :<br>changeant, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετάπτωτος.
μετάπτωτος	ος, ον :<br><i>c.</i> μεταπτωτικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταπίπτω.
μεταπτώτως	<i>adv.</i><br>avec inconstance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετάπτωτος.
μεταπύργιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> μεσοπύργιον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, πύργος.
μεταρίθμιος	ος, ον :<br>qui compte parmi, qui est en honneur parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀριθμός.
μεταρρέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> couler dans un autre sens ; <i>particul.</i> avoir un mouvement de reflux;<br>     <b>2</b> passer d’un endroit à un autre;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire couler d’un autre côté ; transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ῥέω.
μεταρρίπτω	<b>1</b> renverser, changer de fond en comble;<br><b>2</b> faire passer d’un parti dans un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ῥίπτω.
μετάρροια	ας (ἡ) :<br>mouvement de reflux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταρρέω.
μεταρρυθμίζω	changer la mesure <i>ou</i> la forme, transformer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> réformer, améliorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ῥυθμίζω.
μεταρσιολεσχία	ας (ἡ) :<br>bavardage dans les nues, <i>càd</i> sur des questions ardues <i>ou</i> inabordables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετάρσιος, λέσχη.
μετάρσιος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui se tient dans des régions élevées, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> qui est au haut des airs, dans le ciel;<br>     <b>2</b> qui est sur la haute mer;<br>     <b>3</b> placé au haut (d’un bûcher);<br><b>II.</b> qui se tient haut ; qui jaillit <i>ou</i> se projette en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταίρω.
μεταρσιόω	-ῶ :<br>élever dans les airs;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταρσιόομαι-οῦμαι s’élever dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετάρσιος.
μετασκευάζω	transformer;<br><i><b>Moy.</b></i> μετασκευάζομαι se transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, σκευάζω.
μετασπάω	-ῶ :<br>tirer d’un autre côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, σπάω.
μετασπόμενος	<i>part. ao.2 Moy. de</i> μεθέπω.
μετασπών	<i>part. ao.2 Act. de</i> μεθέπω.
μέτασσαι	ῶν (αἱ) :<br>brebis d’âge moyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά.
μετασσεύομαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> μετεσσεύοντο, <i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> μετέσσυτο;<br><b>1</b> s’élancer à la suite ; suivre de près;<br><b>2</b> s’élancer à la suite de, s’élancer vers <i>ou</i> sur : <font color="#0099FF">τινα</font> après qqn;<br><b>3</b> s’élancer en arrière, revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, σεύω.
μετάστασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> déplacement, éloignement ; exil;<br><b>2</b> changement, <i>particul.</i> changement de gouvernement, révolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεθίστημι.
μεταστατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μεθίστημι.
μεταστείχω	<i>f.</i> μεταστείξω, <i>ao.2</i> μετέστιχον;<br>courir après, se mettre en quête de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, στείχω.
μεταστέλλομαι	envoyer chercher, faire venir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, στέλλω.
μεταστένω	gémir ensuite sur, déplorer ensuite, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, στένω.
μεταστήσομαι	<i>f. Moy. de</i> μεθίστημι.
μεταστήσω	<i>f. Act. de</i> μεθίστημι.
μεταστοιχεί	<i>adv.</i><br><i>c.</i> μεταστοιχί.
μεταστοιχί	<i>adv.</i><br>les uns après les autres, <i>càd</i> à côté les uns des autres, sur une même ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, στοῖχος.
μεταστοναχίζω	<i>c.</i> μεταστένω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, στοναχίζω.
μεταστρατοπεδεύω	changer de campement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, στρατοπεδεύω.
μεταστρεπτικός	ή, όν :<br>propre à diriger dans un autre sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταστρέφω.
μεταστρέφω	<i>f.</i> μεταστρέψω, <i>ao.</i> μετέστρεψα, <i>ao.2 Pass.</i> μετεστράφην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> tourner dans un autre sens, retourner, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> changer : <font color="blue">νόον</font> <font color="darkblue">IL</font> les sentiments;<br>     <b>2</b> retourner, réfuter (une accusation);<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> tourner mal, devenir pire;<br>     <b>2</b> se tourner vers ; s’inquiéter de, se soucier de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταστρέφομαι (<i>ao.</i> Pass. μετεστρέφθην, <i>ao.2</i> μετεστράφην) se détourner, faire volte-face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, στρέφω.
μεταστροφή	ῆς (ἡ) :<br>action de se retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταστρέφω.
μετάσχεσις	εως (ἡ) :<br>participation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέχω.
μετασχηματίζω	<i>part. pf. Pass.</i> μετεσχηματισμένος;<br>revêtir d’une autre forme, transformer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, σχηματίζω.
μετασχηματισμός	οῦ (ὁ) :<br>transformation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετασχηματίζω.
μετατάσσω	ranger autrement, transposer;<br><i><b>Moy.</b></i> μετατάσσομαι;<br>     <b>1</b> se ranger dans un ordre de bataille;<br>     <b>2</b> passer des rangs d’un parti : <font color="#0099FF">παρά τινα</font> dans ceux d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, τάσσω.
μετατάττομαι	<i>att. p.</i> μετατάσσομαι.
μετατίθημι	<i>f.</i> μεταθήσω, <i>ao.</i> μετέθηκα, <i>ao.2</i> μετέθην, <i>etc.</i><br><b>I.</b> placer entre <i>ou</i> auprès ; apporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> changer de place, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> mettre une chose à la place d’une autre ; échanger : <font color="#0099FF">τι ἀντί τινος</font> une chose pour une autre;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> transformer, rendre meilleur ; <i>Pass.</i> être amélioré, avoir de meilleurs sentiments;<br><i><b>Moy.</b></i> μετατίθεμαι;<br>     <b>1</b> changer, échanger : <font color="blue">τὰ εἰρημένα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> répudier <i>ou</i> rétracter son langage ; <font color="blue">τὴν γνώμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> changer d’avis, de résolution;<br>     <b>2</b> changer, transformer <i>en gén.</i> : <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des lois ; <font color="blue">τὸ κακόν τινι κέρδος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le mal en un gain pour qqn (« le malheur des uns fait le bonheur des autres »);<br>     <b>3</b> prendre en échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, τίθημι.
μετατρέπομαι	<i>f.</i> μετατραπήσομαι;<br><b>1</b> se retourner;<br><b>2</b> se tourner vers, faire attention à, s’inquiéter de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, τρέπω.
μετατρέχω	courir après, poursuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, τρέχω.
μετατροπαλίζομαι	<i>seul. prés.</i><br>tourner le dos pour fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετατροπή.
μετατροπή	ῆς (ἡ) :<br>changement, échange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετατρέπω.
μετατροπία	ας (ἡ) :<br>changement, vicissitude, revers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετάτροπος.
μετάτροπος	ος, ον :<br>retourné, changé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετατρέπω.
μεταυγάζω	<b>1</b> regarder;<br><b>2</b> se distinguer par son éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αὐγάζω.
μεταυδάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> μετηύδων;<br>parler au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αὐδάω.
μεταῦθις	<i>adv.</i><br>plus tard, ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αὖθις.
μέταυλος	ος, ος;<br><i>c.</i> μέσαυλος.
μεταυτίκα	<i>adv.</i><br>aussitôt après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, αὐτίκα.
μεταῦτις	<i>ion. c.</i> μεταῦθις.
μεταφέρω	<i>f.</i> μετοίσω, <i>ao.</i> μετήνεγκα, <i>pf.</i> μετενήνοχα;<br><b>1</b> transporter : <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος εἴς τινα</font>, transporter qch (une charge, <i>etc.</i>) d’une personne à une autre ; <i>en mauv. part</i> transposer, déplacer sans ordre, renverser : <font color="blue">τοὺς χρόνους</font> <font color="darkblue">DÉM</font> confondre les circonstances;<br><b>2</b> porter en revenant sur ses pas, rapporter, ramener, revenir sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, φέρω.
μετάφημι	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> μετέφη;<br><b>1</b> parler au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>, <i>ou en gén.</i> s’adresser à;<br><b>2</b> adresser la parole à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, φημί.
μεταφορά	ᾶς (ἡ) :<br>transport, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> changement (de la lune);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> transport du sens propre au sens figuré, métaphore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταφέρω.
μεταφορέω	-ῶ :<br><i>c.</i> μεταφέρω.
μεταφορικός	ή, όν :<br><b>1</b> métaphorique, figuré;<br><b>2</b> qui aime les expressions figurées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταφορά.
μεταφορικῶς	<i>adv.</i><br>par métaphore, métaphoriquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταφορικός.
μεταφράζω	transporter d’une langue dans une autre, traduire;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταφράζομαι réfléchir ensuite, délibérer, examiner avec mûre réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, φράζω.
μετάφρασις	εως (ἡ) :<br>traduction, explication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεταφράζω.
μετάφρενον	ου (τό) :<br>partie supérieure du dos entre les épaules, dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, φρήν.
μεταφωνέω	-ῶ :<br>parler au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, φωνέω.
μεταχειρίζω	<i>f.</i> μεταχειριῶ, <i>ao.</i> μετεχείρισα, <i>pf. inus.</i><br>avoir en main, manier, administrer : <font color="blue">χρήματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> des biens ; <font color="blue">χαλεπῶς τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> traiter qqn durement;<br><i><b>Moy.</b></i> μεταχειρίζομαι (<i>f.</i> μεταχειριοῦμαι) prendre en main, manier : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>fig.</i> diriger, administrer : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> diriger une guerre ; <font color="blue">τὰ δημόσια</font> <font color="darkblue">THC</font> diriger les affaires publiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, χειρίζω.
μεταχρόνιος	α, ον :<br>qui doit s’accomplir plus tard, dans l’avenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, χρόνος.
μετάχρονος	ος, ον :<br>postérieur, tardif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, χρόνος.
μεταχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> changer de lieu, se transporter, s’en aller;<br><b>2</b> se transformer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, χωρέω.
μεταψαίρω	repousser doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ψαίρω.
μετεγγράφω	inscrire sur un nouveau registre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐγγράφω.
μετέειπον	<i>v.</i> μετεῖπον.
μετέῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. sbj. épq. de</i> μέτειμι¹.
μέτειμι	<i>impf.</i> μετῆν<i>, f.</i> μετέσομαι;<br><b>I.</b> (μετά, entre);<br>     <b>1</b> être dans l’intervalle : <font color="blue">οὐ παυσωλὴ μετέσσεται</font> <font color="darkblue">IL</font> il n’y aura pas d’interruption;<br>     <b>2</b> être parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> échoir à qqn pour sa part, lui être attribué, dévolu, permis : <font color="blue">μέτεστί μοί τινος</font> <i>ou</i> <font color="blue">μέτεστί μοί τι</font>, j’ai part à qch ; <font color="blue">ὡς οὐ μετὸν αὐτοῖς Ἐπιδάμνου</font> <font color="darkblue">THC</font> attendu qu’ils n’ont pas de droit sur Épidamne ; <i>qqf avec un inf.</i> : <font color="blue">οὐ μετῆν αὐτοῖς κτανεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ils n’avaient pas le droit de tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, εἰμί.
μέτειμι	<i>impf.</i> μετῄειν<i>, f.</i> μέτειμι;<br>aller vers, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> aller à, <i>particul.</i> aller chercher;<br>     <b>II.</b> aller à la suite de, <i>càd</i>;<br>        <b>1</b> suivre;<br>        <b>2</b> poursuivre, rechercher : <font color="blue">σοφίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la sagesse ; <font color="blue">ὑπατείαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> briguer le consulat ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">θυσίῃσί σφεας μετήϊσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils s’efforcèrent par des sacrifices de se les rendre favorables <i>en parl. des vents</i> ; <font color="blue">ἕκαστον μή</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> presser chacun de ne pas faire ; <i>avec idée d’hostilité</i> poursuivre, châtier, punir : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="blue">δίκας τινά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> poursuivre qqn d’un châtiment;<br>     <b>III.</b> passer d’un endroit à un autre, d’une chose à une autre;<br><i><b>Moy.</b> (part. ao.</i> μετεισάμενος) passer entre, dans l’intervalle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, εἶμι.
μετεῖπον	<i>épq.</i> μετέειπον;<br><b>1</b> parler au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> parler ensuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, εἶπον ; μετέειπον est pour *μετέϜεπον.
μετεισάμενος	<i>v.</i> μέτειμι².
μετείω	<i>sbj. prés. épq. de</i> μέτειμι¹.
μετεκβαίνω	<i>f.</i> μετεκβήσομαι, <i>etc.</i><br>passer d’un lieu dans un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐκ, βαίνω.
μετεκδίδωμι	<i>f.</i> μετεκδώσω;<br><i>au Moy.</i> remettre aux mains d’un second mari.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐκ, δίδωμι.
μετεκδύομαι	changer de vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐκδύω.
μετελευστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μετέρχομαι.
μετεμβαίνω	passer d’un vaisseau dans un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐμβαίνω.
μετεμβιβάζω	faire passer d’un vaisseau dans un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐμβιβάζω.
μετεμμέναι	<i>dor. et poét. c.</i> μετεῖναι, <i>inf. de</i> μέτειμι¹.
μετέμφυτος	ος, ον :<br>greffé d’une tige sur une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἔμφυτος.
μετενδύω	<i>ao.</i> μετενέδυσα;<br>revêtir d’un autre vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐνδύω.
μετεννέπω	parler à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐννέπω.
μετεντίθεμαι	faire transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐντίθημι.
μετεξαιρέομαι	-οῦμαι;<br>enlever pour transporter ailleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐξαιρέω.
μετεξανίσταμαι	déplacer d’un endroit à un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐξανίστημι.
μετεξέτεροι	<i>mot surtout ion.</i><br>quelques autres, <i>propr.</i> « d’autres successivement ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐξ, ἕτερος.
μετεόν	<i>part. prés. neutre de</i> μέτειμι¹.
μετέπειτα	<i>adv.</i><br>plus tard, dans la suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἔπειτα.
μετεπιγράφω	revêtir d’une autre inscription, d’un autre titre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἐπιγράφω.
μετέρχομαι	<i>f.</i> μετελεύσομαι, <i>ao.2</i> μετῆλθον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> aller vers : <font color="#0099FF">τινα</font> aller trouver qqn ; <i>particul.</i> aller chercher : <font color="blue">ἄλλους νεκρούς</font> <font color="darkblue">LUC</font> d’autres morts;<br><b>II.</b> suivre, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> aller à la recherche de, poursuivre ; <i>fig.</i> <font color="blue">κλέος πατρός</font> <font color="darkblue">OD</font> chercher à connaître la gloire paternelle ; <font color="blue">τὸ ἀνδρεῖον</font> <font color="darkblue">THC</font> rechercher le courage;<br>     <b>2</b> suivre de près, presser : <font color="blue">λιτῇσί τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> presser qqn de supplications ; <font color="blue">θυσίῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> offrir à un dieu des prières instantes, des sacrifices ; <i>ou simpl.</i> <font color="blue">μετέρχεσθαί τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> supplier instamment qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τινα πρὸς θεῶν τὠληθὲς εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> presser qqn, au nom des dieux, de dire la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἔρχομαι.
μετέσπον	<i>v.</i> μεθέπω.
μετεσσεύοντο	<i>v.</i> μετασσεύομαι.
μετέσσομαι	<i>3<sup>e</sup> sg.</i> μετέσσεται;<br><i>f. épq. de</i> μέτειμι¹.
μετέσσυτο	<i>v.</i> μετασσεύομαι.
μετεστάθην	<i>v.</i> μεθίστημι.
μετεστεῶς	<i>part. pf. ion. de</i> μεθίστημι.
μετέστην	<i>ao.2 de</i> μεθίστημι.
μετέστησα	<i>ao. de</i> μεθίστημι.
μετεύχομαι	former d’autres souhaits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, εὔχομαι.
μετέχω	<i>f.</i> μεθέξω, <i>ao.2</i> μετέσχον, <i>etc.</i><br><b>1</b> (μετά, avec) avoir part à, participer à : <font color="blue">μετέχειν μοῖράν τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">μέρος τινός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">μετέχειν τινός <i>ou</i> τινί</font>, <i>rar.</i> μετέχειν τι <font color="darkblue">SOPH</font> avoir sa part de qch, participer à qch, partager qch ; <font color="blue">τινος ξύν τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qch avec qqn ; <i>ou simpl.</i> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font>, <i>rar.</i> τινί τι, partager qch avec qqn ; <i>abs.</i> avoir part à qch, être complice de qch;<br><b>2</b> (μετά, après, successivement) faire se succéder, changer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἔχω.
μετέω	<i>sbj. prés. épq. de</i> μέτειμι¹.
μετεωρίζω	<i>f.</i> μετεωριῶ ; <i>Pass. ao.</i> μετεωρίσθην;<br>lever, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> lever en l’air;<br>        <b>2</b> lever, dresser;<br>        <b>3</b> élever haut : <font color="blue">ἔρυμα</font> <font color="darkblue">THC</font> un retranchement ; <i>Pass.</i> s’élever <i>en parl. de la fumée ou du vent</i>;<br>        <b>4</b> <i>t. de mar.</i> conduire vers la haute mer ; <i>Pass.</i> gagner le large;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> élever l’âme, relever le courage ; <i>Pass.</i> être exalté de jouissance, d’orgueil, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος.
μετεώρισις	εως (ἡ) :<br>action de lever en l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετεωρίζω.
μετεωροκοπέω	-ῶ :<br>battre les airs, <i>càd</i> se perdre dans les nuages, disserter à perte de vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος, κόπτω.
μετεωρολεσχέω	-ῶ :<br>disserter <i>ou</i> bavarder à perte de vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετεωρολέσχης.
μετεωρολέσχης	ου (ὁ) :<br>qui disserte <i>ou</i> bavarde dans les nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος, λέσχη.
μετεωρολογέω	-ῶ :<br>disserter sur les corps <i>ou</i> les phénomènes célestes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετεωρολόγος.
μετεωρολογία	ας (ἡ) :<br>discours <i>ou</i> traité sur les corps <i>ou</i> les phénomènes célestes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετεωρολόγος.
μετεωρολόγος	ου (ὁ) :<br>qui disserte sur les corps <i>ou</i> les phénomènes célestes, <i>ou en gén.</i>, qui s’en occupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος, λέγω³.
μετεωροπορέω	-ῶ :<br>aller à travers les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος, πορεία.
μετέωρος	ος, ον :<br>qui est en haut <i>ou</i> qui s’élève, <i>d’où</i><br><b>A.</b> haut, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> élevé au-dessus du sol (tombeau);<br>     <b>II.</b> élevé dans les airs ; du ciel : <font color="blue">τὰ μετέωρα</font>, les espaces, les phénomènes <i>ou</i> les corps célestes;<br>     <b>III.</b> qui s’enlève <i>ou</i> qu’on enlève;<br>     <b>IV.</b> <i>fig.</i><br>        <b>1</b> qui s’élève, qui s’exalte, exalté, excité;<br>        <b>2</b> qui est <i>ou</i> tient en suspens, incertain, instable;<br><b>B.</b> qui est en haut, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> qui est en haut, sur terre, <i>p. opp. à souterrain</i>;<br>     <b>II.</b> qui est dans la partie supérieure ; <i>t. de mar.</i> <font color="blue">ναῦς μετέωρος</font> <font color="darkblue">THC</font> vaisseau en pleine mer;<br><b>C.</b> qui se dresse <i>ou</i> lève la tête, orgueilleux, hautain;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μετεωρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μετεωρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἀείρω.
μετεωροσκόπος	ος, ον :<br>qui observe les phénomènes <i>ou</i> les corps célestes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος, σκοπέω.
μετεωροσοφιστής	οῦ (ὁ) :<br>sophiste qui se perd dans les nues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος, σοφιστής.
μετεωροφέναξ	ακος (ὁ) :<br>charlatan qui fait des dupes en discourant dans les nues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος, φέναξ.
μετεώρως	<i>adv.</i><br>en suspens;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μετεωροτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέωρος.
μετῆκα	<i>ao. ion. de</i> μεθίημι.
μετηνέμιος	ος, ον :<br>aussi rapide que le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ἄνεμος.
μετήορος	ος, ον :<br>qui s’élève <i>ou</i> s’élance dans les airs, suspendu dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. c. μετέωρος.
μετῆρα	<i>v.</i> μεταίρω.
μετήσομαι	<i>f. Moy. ion. de</i> μεθίημι.
μετήσω	<i>f. ion. de</i> μεθίημι.
μετιεῖσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. ion. de</i> μεθίημι.
μετίημι	<i>prés. ind. ion. de</i> μεθίημι.
μετίστημι	<i>ion. c.</i> μεθίημι.
μετίσχω	<i>ion. et att. c.</i> μετέχω.
μετοιακίζω	faire virer de bord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, οἴαξ.
μετοικεσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> changement de résidence, émigration;<br><b>2</b> déportation, transportation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετοικέω.
μετοικέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> μετῴκησα;<br><b>1</b> émigrer, changer de résidence, <i><font color="#0099FF">avec le gén.</font> du lieu</i>;<br><b>2</b> participer comme habitant à la jouissance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτοικος.
μετοίκησις	εως (ἡ) :<br>émigration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετοικέω.
μετοικία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> cohabitation, habitation <i>ou</i> résidence commune avec;<br><b>II. 1</b> émigration :<br>     <b>2</b> établissement d’un étranger dans une cité;<br>     <b>3</b> situation et droits d’un étranger domicilié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτοικος.
μετοικίζω	<i>f.</i> μετοικίσω, <i>att.</i> μετοικιῶ;<br>transporter dans une autre résidence, <i>particul.</i> conduire une colonie ; <i>fig.</i> mettre hors de soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτοικος.
μετοικικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui jouit du droit de cité comme les métèques;<br><b>2</b> étranger domicilié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτοικος.
μετοίκιον	ου (τό) :<br><b>1</b> taxe de douze drachmes que payaient les étrangers domiciliés à Athènes;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ μετοίκια</font>, fête à Athènes, dans le mois Boédromion, en souvenir de la réunion des bourgs en une seule cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτοικος.
μετοικισμός	οῦ (ὁ) :<br>émigration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετοικίζω.
μετοικιστέον	<i>adj. verb. de</i> μετοικίζω.
μετοικιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui peuple une cité d’étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετοικίζω.
μετοικοδομέω	-ῶ :<br>bâtir ailleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, οἰκοδομέω.
μέτοικος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> étranger qui vient s’établir qqe part ; <i><font color="#0099FF">avec le gén.</font> du lieu</i> : <font color="blue">γῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans un pays;<br><b>2</b> <i>à Athènes</i> métèque, étranger domicilié dans la cité moyennant une redevance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, οἶκος.
μετοικοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br><i>à Athènes</i> magistrat chargé du service concernant les métèques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτοικος, φύλαξ.
μετοιστέον	<i>adj. verb. de</i> μεταφέρω.
μετοίσω	<i>f. de</i> μεταφέρω.
μετοίχομαι	<i>impf.</i> μετῳκόμην;<br><b>1</b> aller au milieu de, à travers;<br><b>2</b> aller avec, accompagner;<br><b>3</b> aller vers, aller trouver, aborder ; <i>avec idée d’hostilité</i> poursuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, οἴχομαι.
μετοκλάζω	aller s’agenouiller, s’accroupir <i>ou</i> se poser d’une place à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὀκλάζω.
μετόν	<i>part. prés. neutre de</i> μέτειμι¹.
μετονομάζω	<i>ao.</i> μετωνόμασα;<br><i>Pass. ao.</i> μετωνομάσθην, <i>pf.</i> μετωνόμασμαι;<br>appeler d’un autre nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὀνομάζω.
μετόπιν	<i>adv.</i> ;<br><i>c.</i> μετόπισθε.
μετόπισθε	<i>c.</i> μετόπισθεν.
μετόπισθεν	<i>ou</i> μετόπισθε;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> derrière, en arrière;<br><b>2</b> ensuite, plus tard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὄπισθεν.
μετοπωρινός	ή, όν :<br>de la fin de l’automne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετόπωρον.
μετόπωρον	ου (τό) :<br>fin de l’automne, automne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὀπώρα.
μετορμίζω	<i>ion. c.</i> μεθορμίζω.
μετόρχιον	ου (τό) :<br>intervalle entre deux rangées d’arbres <i>ou</i> de plantations quelconques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὄρχος.
μετουσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> participation, communauté;<br><b>2</b> possession ; domination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de μέτειμι¹.
μετοχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> participation, communauté;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> ἡ μετοχή (ἔγκλισις) le participe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέχω.
μετοχλίζω	déplacer avec un levier, <i>d’où</i> avec effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὀχλίζω.
μέτοχος	ος, ον :<br>qui participe à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετέχω.
μετρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> μετρήσω, <i>ao.</i> ἐμέτρησα, <i>pf.</i> μεμέτρηκα;<br>mesurer, <i>càd : tr.</i><br>     <b>1</b> prendre la mesure de, arpenter : <font color="#0099FF">τι</font>, de qch ; <font color="blue">πέλαγος</font>, mesurer, <i>càd</i> parcourir la mer ; <font color="blue">χώρην ὀργυιῇσι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">παρασάγγαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mesurer un pays en brasses, en parasanges;<br>     <b>2</b> attribuer une mesure de : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, de qch à qqn ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">τὸν σῖτον μετρεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> recevoir une mesure de farine, de blé;<br><i><b>Moy.</b></i> μετρέομαι-οῦμαι mesurer : <font color="blue">ἴχνη τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mesurer <i>ou</i> suivre (des yeux) les traces de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτρον.
μέτρημα	ατος (τό) :<br>part mesurée <i>ou</i> attribuée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετρέω.
μέτρησις	εως (ἡ) :<br>action de mesurer, mesurage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετρέω.
μετρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μετρέω.
μετρητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> mesureur, jaugeur, métreur;<br><b>2</b> <i>particul., à Athènes</i> mesure pour les liquides équivalente à 12 χόες <i>ou 144 κοτύλαι, ou ¾ de médimne attique, soit environ 39 litres</i>;<br><b>3</b> surn. du Rhodien Xénarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετρέω.
μετρητικός	ή, όν :<br>qui concerne le mesurage ; <font color="blue">ἡ μετρητική</font> (τέχνη) l’art de mesurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετρητής.
μετρητός	ή, όν :<br>mesurable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετρέω.
μετριάζω	être modéré, se conduire avec modération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτριος.
μετρικός	ή, όν :<br>qui concerne la mesure des vers, métrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτρον.
μέτριον	ου (τό) :<br><i>v.</i> μέτριος.
μετριοπάθεια	ας (ἡ) :<br>modération dans les passions <i>ou</i> dans les sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετριοπαθής.
μετριοπαθέω	-ῶ :<br>être modéré dans ses passions <i>ou</i> ses sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετριοπαθής.
μετριοπαθής	ής, ές :<br>modéré dans ses passions <i>ou</i> ses sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτριος, πάθος.
μετριοπότης	ητος (ἡ) :<br>qui boit modérément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτριος, πίνω.
μέτριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>mesuré, modéré, moyen;<br>     <b>1</b> <i>en parl. de hauteur, de grandeur</i> <font color="blue">μετρία πῆχυς</font> <font color="darkblue">HDT</font> la coudée moyenne <i>ou</i> ordinaire;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">μέτριον χρόνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pendant un temps suffisant;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de nombre ou de quantité</i> <font color="blue">μέτρια ὕδατα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> quantités d’eau suffisantes;<br>     <b>4</b> <i>avec idée de degré</i> <font color="blue">μετρία ἐσθής</font> <font color="darkblue">THC</font> vêtement simple ; peu nombreux ; <font color="blue">μὴ μέτριος αἰών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> existence non ordinaire <i>(où tout est excessif, le bien ou le mal)</i> ; <font color="blue">μέτριος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> homme de condition moyenne ; <font color="blue">μέτρια κεκτῆσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> posséder une fortune moyenne ; <font color="blue">τὸ μέτριον, τὰ μέτρια</font> <font color="darkblue">ATT</font> la juste mesure ; <font color="blue">ἐπὶ μετρίοις</font> <font color="darkblue">THC</font> à des conditions modérées ; <i>au sens mor.</i> modéré, mesuré, réglé : <font color="blue">μέτριος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> homme sage, honnête, mesuré dans son langage comme dans sa conduite ; <font color="blue">μέτριος πρὸς τοὺς ὑπηκόους</font> <font color="darkblue">THC</font> modéré à l’égard de ses sujets ; <font color="blue">μέτρια τὰ περὶ σεαυτοῦ λέγεις</font> <font color="darkblue">LUC</font> tu parles de toi avec modestie ; <font color="blue">τὸ μέτριον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vie d’une durée moyenne <i>ou</i> ordinaire ; <font color="blue">τὰ μέτρια</font> <font color="darkblue">EUR</font> modération de vie, vie modeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτρον.
μετριότης	ητος (ἡ) :<br>juste mesure, modération dans les habitudes, le régime de vie, <i>etc. ; au mor.</i> modération de caractère, de conduite <i>ou</i> de langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτριος.
μετρίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec mesure <i>ou</i> modération, modérément, <font color="blue">οὐ μετρίως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à un haut degré <i>ou</i> avec excès;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> pauvrement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μετριώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μετριώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτριος.
μέτρον	ου (τό) :<br>mesure :<br>     <b>I.</b> instrument pour mesurer, une mesure ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> bâton pour arpenter;<br>        <b>2</b> mesure pour les matières sèches et les liquides ; quantité mesurée, mesure (de vin, d’eau, <i>etc.</i>);<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> règle, loi;<br>     <b>II.</b> quantité mesurée <i>ou</i> espace mesuré ; espace, longueur ; <i>poét.</i> <font color="blue">μέτρα κελεύθου</font> <font color="darkblue">OD</font> la longueur d’un chemin ; <font color="blue">μέτρον ὅρμου</font> <font color="darkblue">OD</font> étendue <i>ou</i> limites d’un port ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">μέτρον ἥβης</font> <font color="darkblue">IL</font> durée de la jeunesse, <i>càd</i> âge de la jeunesse ; <i>t. de pros.</i> mesure d’un vers;<br>     <b>III.</b> juste mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Με, mesurer ; cf. <i>lat.</i> metior, meta, <i>skr.</i> mâtram.
μετωνυμία	ας (ἡ) :<br>emploi d’un nom pour un autre ; <i>t. de rhét.</i> métonymie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὄνομα.
μετωπηδόν	<i>adv.</i><br>de front, en ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτωπον, -δόν.
μετωπίδιος	ος, ον :<br>du front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτωπον.
μετώπιον	ου (τό) :<br><b>1</b> front ; bandeau sur le front, ligature au front;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> marge d’une feuille, bord d’une page;<br><b>3</b> huile parfumée d’Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτωπον.
μέτωπον	ου (τό) :<br>front ; <i>p. anal. en parl. d’un casque ; fig.</i><br>     <b>1</b> front, partie proéminente d’une pyramide;<br>     <b>2</b> front d’une armée, d’une troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μετά, ὤψ.
μετωποσώφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui porte la sagesse empreinte sur son visage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέτωπον, σώφρων.
μευ	<i>gén. épq. et ion. de</i> ἐγώ.
μέχρι	<i>postér. ou poét.</i> μέχρις;<br><i>prép.</i><br>jusque;<br><b>I.</b> • <i>avec un gén.</i><br>     <b>1</b> <i>gén. de lieu</i> : <font color="blue">μέχρι οὗ</font>, jusqu’au point où;<br>     <b>2</b> <i>gén. de temps</i> : <font color="blue">μέχρι τοῦδε</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">μέχρι  τούτου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusqu’à ce temps-ci ; <font color="blue">μέχρι ἐμεῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à mon temps ; <font color="blue">μέχρι τῆς ἐκείνου ζόης</font> <font color="darkblue">HDT</font> durant sa vie ; <font color="blue">μέχρι οὗ</font> <font color="darkblue">ATT</font> jusqu’à ce que, tant que, tout le temps que, <i>ou simpl.</i> jusqu’à ; <font color="blue">μέχρι οὗ</font> <i>suivi d’un autre gén.</i> : <font color="blue">μέχρι οὗ ἀγορῆς διαλύσιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à la dissolution de l’assemblée;<br>     <b>3</b> <i>avec un n. de nombre</i> : <font color="blue">μέχρι μὲν δὴ ἓξ ἢ ἐπτακαίδεκα ἐτῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusqu’à seize ou dix-sept ans;<br><b>II.</b> <i>avec un adv. de lieu</i> : <font color="blue">μέχρι ἐνταῦθα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusqu’ici ; <font color="blue">μέχρι μὲν ποῖ ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusqu’où ?;<br><b>III.</b> <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">μέχρι εἰς, μέχρι ἐπί,</font> jusque vers, <i>etc.</i><br><b>IV.</b> <i>avec une conj.</i> : <font color="blue">μέχρι ἕως</font>, jusqu’à ce que;<br><b>V.</b> <i>avec une particule</i> : <font color="blue">μέχρι ἄν</font>, <i>avec le sbj.</i> jusqu’à ce que;<br><b>VI.</b> <i>abs.</i> jusqu’à ce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> με- comme dans μετά et locatif de χείρ ; cf. <i>arm.</i> merj « proche ».
μέχρις	<i>postér. ou poét. c.</i> μέχρι.
μὴ δή	<i>v.</i> μή.
μή	<i>particule nég.</i><br>ne, ne pas, non;<br>     <b>1</b> <i>pour marquer une défense, un conseil de ne pas faire qch</i> : <font color="blue">μή μ’ ἐρέθιζε</font> <font color="darkblue">IL</font> ne m’irrite pas ; <font color="blue">μή τις ἀκουσάτω</font> <font color="darkblue">OD</font> que personne n’apprenne que ; <font color="blue">μή τις ὀπίσσω τετράφθω</font> <font color="darkblue">IL</font> que nul ne tourne en arrière ; <i>dans les propos, dépendant d’un verbe exprimant l’idée de nier</i> : <font color="blue">καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nies-tu avoir fait cela ? <i>et d’ord. après les verbes exprimant une idée négative telle que défendre, empêcher, s’abstenir, se garder de, etc.</i><br>     <b>2</b> <i>au sens final</i> de peur que : <font color="blue">σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε, μή τι νόησῃ Ἥρη</font> <font color="darkblue">IL</font> maintenant éloigne-toi et retourne, de peur que Hèra ne t’aperçoive ; <font color="blue">ὁ Κῦρος δὲ ἐνταῦθα λέγεται εἰπεῖν ὅτι ἀπιέναι βούλοιτο, μὴ ὁ πατήρ τι ἄχθοιτο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Cyrus, dit-on, répondit alors qu’il voulait s’en aller, de peur que son père ne fût quelque peu peiné;<br>     <b>3</b> <i>comme particule d’interrog. indir. au sens de</i> si… ne pas : <font color="blue">ὄφρα ἴδωμεν μή τοι κοιμήσωνται</font> <font color="darkblue">IL</font> pour voir si (vaincus par le sommeil) ils ne dorment pas ; <font color="blue">οὐδέ τι ἴδμεν μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> et nous ne savons pas s’ils ne sont pas capables de nous attaquer même pendant la nuit ; <i>particul. après les verbes qui expriment une idée de crainte</i> : <font color="blue">φοβεῖται μὴ τὰ ἔσχατα πάθη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (ton père) craint d’avoir à subir les derniers malheurs ; <font color="blue">ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα εἴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je craignais qu’il n’y eût du poison mêlé dans la coupe;<br>     <b>4</b> μή <i>se construit avec d’autres particules</i> : <font color="blue">μὴ ἀλλά</font>, non pas, mais au contraire ; <font color="blue">μὴ γάρ</font>, eh bien donc… ne pas ; <font color="blue">μηδέ</font> <i>(v. ce mot)</i> ; <font color="blue">μὴ δή</font>, certes… ne pas ; <font color="blue">μὴ μήν</font>, vraiment… ne pas ; <font color="blue">μὴ ὅπως</font> <i>ou</i> <font color="blue">μὴ ὅτι</font> (<i>elliptiq. p.</i> μὴ λέγε ὅτι, ne dis pas que, qu’on ne dise pas que, <i>etc.</i>) : <font color="blue">μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> non seulement un simple particulier, mais le grand roi ; <font color="blue">μὴ ὅπως ὀρχεῖσθαι ἐν ῥυθμῷ, ἀλλ’ οὐδ’ ὀρθοῦσθαι ἐδύνασθε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> non seulement vous ne pouviez pas danser en mesure, mais vous ne pouviez même pas vous tenir droit ; <font color="blue">μὴ οὐ</font> <i>pour exprimer la négat. avec doute, tandis que</i> <font color="blue">οὐ μή</font> <i>exprime la négation d’une façon absolue</i> : <font color="blue">δείδω, μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον</font> <font color="darkblue">IL</font> je crains que personne ne te promette un pareil service ; <font color="blue">οὐ τοῦτο δέδοικα, μὴ οὐκ ἔχω ὅ τι δῶ ἑκάστῳ τῶν φίλων, ἀλλὰ μὴ οὐκ ἔχω οἷς δῶ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je ne crains pas de ne pas avoir de quoi donner à chacun de mes amis, mais bien de ne pas avoir à qui donner ; <i>après les verbes signifiant « défendre, empêcher, différer »</i> : <font color="blue">οὐκέτι ἀνεβάλλοντο μὴ οὐ τὸ πᾶν μηχανήσασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils n’hésitaient plus à employer tous les moyens possibles ; <font color="blue">οὐδὲν ἐδύνατο ἀντέχειν μὴ οὐ χαρίζεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (Astyage) ne pouvait s’empêcher d’être agréable (à Cyrus) ; <font color="blue">μή ποτε</font>, <i>adv.</i> que jamais, afin que jamais ; <font color="blue">μή που</font>, afin que… ne pas en qqe façon ; <font color="blue">μή πω</font>, pas encore, pas plus, afin que… ne pas dorénavant ; <font color="blue">μηπώποτε</font>, jamais encore ; <font color="blue">μήπως</font>, afin que… ne pas en qqe façon ; si… ne pas en qch ; <font color="blue">μήτε</font> <i>(v. ce mot)</i> ; <font color="blue">μή τι</font> <i>ou</i> <font color="blue">μήτι</font>, ne pas… donc, certes… ne pas ; <font color="blue">μή τοι</font> <i>ou</i> <font color="blue">μήτοι</font>, vraiment pas, certes pas, pourtant certes pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> ma.
μηδαμά	<i>adv.</i><br><b>1</b> nullement, <i>c.</i> μηδαμῇ;<br><b>2</b> jamais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> acc. pl. neutre de μηδαμός.
μηδαμῇ	<i>adv.</i><br>en aucune manière, nullement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. fém. sg. de μηδαμός.
μηδαμόθεν	<i>adv.</i><br>d’aucun endroit, d’aucune sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδαμός, -θεν.
μηδαμόθι	<i>adv.</i><br>nulle part <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδαμός, -θι.
μηδαμοῖ	<i>adv.</i><br>nulle part <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδαμός.
μηδαμός	ή, όν :<br>aucun, nul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδέ, ἀμός.
μηδαμόσε	<i>adv.</i><br>nulle part <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδαμός, -σε.
μηδαμοῦ	<i>adv.</i><br><b>1</b> nulle part;<br><b>2</b> nullement : <font color="blue">μηδαμοῦ νομίζεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> n’être pas réputé, connu ; <font color="blue">μηδαμοῦ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’avoir aucune valeur, n’être point estimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδαμός.
μηδαμῶς	<i>adv.</i><br>en aucune manière, nullement, pas du tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδαμός.
μηδέ	<b>1</b> <i>particule nég. correspondant à</i> οὐδέ <i>dans les propos. et dans les cas où la nég.</i> μή <i>s’emploie à la place de</i> οὐ : ni;<br><b>2</b> <i>adv.</i> pas même (<i>lat.</i> ne… quidem).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μή, δέ.
μήδεα	(τά) :<br><i>seul. au pl.</i><br>pensée, dessein ; <i>particul.</i> soin, souci, préoccupation : <font color="blue">σὰ μήδεα</font> <font color="darkblue">OD</font> les soins <i>ou</i> les soucis dont tu es l’objet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>  de *μῆδος, de la R. Μεδ, prendre soin de ; cf. μήδομαι.
Μήδεια	ας (ἡ) :<br>Médée, <i>n. de f.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μήδομαι.
μηδείς	μηδεμία, μηδέν ; <i>gén.</i> μηδενός, μηδεμίας, μηδενός;<br>aucun, nul, personne ; <i>au neutre</i> rien ; <i>dans les propos. et les cas où la négat.</i> μή <i>se met elle-même à la place de</i> οὐ;<br>     <b>1</b> personne, pas une personne ; pas une chose, rien;<br>     <b>2</b> qui n’est rien : <font color="blue">ὁ μηδείς</font>, celui qui n’est rien ; <i>neutre subst.</i> <font color="blue">μηδέν</font>, rien : <font color="blue">μηδὲν λέγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dire qch qui n’est rien, ne rien dire ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μηδέν</font>, en rien, en aucune manière ; <font color="blue">μηδὲν ἧττον</font> <font color="darkblue">ATT</font> pas moins ; <font color="blue">μηδὲν μᾶλλον</font> <font color="darkblue">ATT</font> pas plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδέ, εἷς ou pê μὴ *δείς ; cf. μηθείς.
μηδεμία	<i>v.</i> μηδείς.
μηδέποτε	<i>adv.</i><br>jamais, et jamais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδέ, ποτέ.
μηδέπω	<i>adv.</i><br>pas encore, pas une fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδέ, πώ.
μηδεπώποτε	<i>adv.</i><br>jamais encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδέ, πώποτε.
μηδέτερος	α, ον :<br>aucun des deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδέ, ἕτερος.
μηδετέρωσε	<i>adv.</i><br>ni d’un côté, ni de l’autre <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδέτερος, -σε.
Μηδία	ας (ἡ) :<br>Médie (<i>auj.</i> Azerbeidjan, Irak-Adjemi, Gilan et une partie de Mazanderan) <i>contrée de Perse</i>.
μηδίζω	être du parti des Mèdes <i>ou</i> des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῆδοι.
Μηδικός	ή, όν :<br>de Mède <i>ou</i> de Médie ; <font color="blue">ἡ Μηδική</font> (γῆ), la Médie ; <font color="blue">τὰ Μηδικά</font>, les guerres Médiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μηδία.
Μηδικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon des Mèdes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μηδικός.
Μήδιος	α, ον :<br>de Médie, médique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῆδος.
Μηδίς	(ἡ) :<br>femme mède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῆδοι.
μηδισμός	οῦ (ὁ) :<br>adhésion au parti des Mèdes <i>ou</i> des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηδίζω.
μηδοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue des Mèdes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῆδος, κτείνω.
μήδομαι	<i>f.</i> μήσομαι, <i>ao.</i> ἐμησάμην, <i>pf. inus.</i><br>méditer, penser à, songer à ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> imaginer, inventer, <i>etc. ; en mauv. part</i> tramer, machiner : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τί τινι, τινά τι, τι ἐπί τινι</font>, qch contre qqn;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> travailler, préparer : <font color="blue">μέλι</font>, le miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεδ, prendre soin de.
μῆδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>parties de l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαδ, être humide - <font color="darkgrey">DELG</font> 3 étym. problématiques.
Μῆδος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Médie, Mède ; <font color="blue">οἱ Μῆδοι</font>, les Mèdes ; <font color="blue">ὁ Μῆδος</font>, le Mède, <i>càd</i> le roi des Mèdes.
μηδοσύνη	ης (ἡ) :<br>prudence, sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήδομαι.
Μηδοφόνος	ος, ον :<br>qui tue des Mèdes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῆδος, πεφνεῖν.
μηθείς	<i>seul. au masc. et au neutre</i> μηθέν (<i>pour le fém., on n’emploie que</i> μηδεμία <i>de</i> μηδείς);<br><i>c.</i> μηδείς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτε, εἷς.
μηκάομαι	-ῶμαι;<br><i>pf.2 au sens d’un prés., part.</i> μεμηκώς, <i>fém.</i> μεμακυῖα ; <i>pqp. au sens d’un impf.</i> ἐμέμηκον;<br><b>1</b> bêler;<br><b>2</b> <i>au part. ao.2</i> μακών, qui pousse un cri semblable à un bêlement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μηκ, pousser un cri.
μηκάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> qui bêle : <font color="blue">ἡ μηκάς</font>, chèvre ; <i>rar.</i> brebis;<br><b>2</b> qui mugit : <font color="blue">ἡ μηκάς</font>, taurelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μηκάομαι.
μηκασμός	οῦ (ὁ) :<br>bêlement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηκάζω.
μηκεδανός	ή, όν :<br>long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆκος.
μηκέτι	<i>adv.</i><br>ne… plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μή, ἔτι ; le κ p. anal. avec οὐκέτι.
Μηκιστηϊάδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Mèkistée (Euryalos).
μήκιστος	η, ον :<br><i>sert de Sp. à</i> μάκρος;<br>très long, très grand, de très haute taille ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• μήκιστον</font>, très loin, le plus loin ; <i>plur.</i> <font color="blue">• μήκιστα</font> <font color="darkblue">OD</font> enfin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. formé de μῆκος.
μηκόθεν	<i>adv.</i><br>de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆκος, -θεν.
μῆκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> longueur ; <i>particul.</i> haute taille ; longueur d’un discours <i>ou</i> d’un livre, prolixité ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μῆκος</font>, longuement;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> grandeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μακ, être long ; cf. μακρός.
μήκοτε	<i>ion. c.</i> μήποτε.
Μηκυβερναῖος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Mèkyberna, <i>ville et port de Pallènè</i>.
μηκύνω	<i>f.</i> μηκυνῶ;<br><b>1</b> allonger, prolonger ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">μ. λόγους</font> <font color="darkblue">THC</font>, <i>d’où abs.</i> μηκύνειν, être long dans son discours, être prolixe;<br><b>2</b> lancer au loin ; jeter fortement : <font color="blue">βοήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆκος.
μήκων	ωνος (ἡ, <i>qqf</i> ὁ)<br>pavot, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆκος.
μηλάτων	(τῶν);<br><i>gén. pl. de</i> *μῆλας (τό) :<br>mouton, brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹.
μηλέα	ας (ἡ) :<br>pommier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον².
μήλειος	ος, ον :<br>de mouton, de brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹.
μήλη	ης (ἡ) :<br>sonde de chirurgien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μαίομαι.
Μηλιάδες	άδων (αἱ) :<br>les nymphes de Mèlis, en Thessalie.
Μηλιακὸς κόλπος	(ὁ) :<br><i>c.</i> Μαλιακὸς κόλπος.
Μηλιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Mèlis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μηλίς.
Μηλιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Mèlos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῆλος.
Μηλιέες	<i>v.</i> Μηλιεύς.
Μηλιεῖς	<i>v.</i> Μηλιεύς.
Μηλιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> de Mèlis ; <font color="blue">Μηλιεὺς κόλπος</font> le golfe Maliaque;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ Μηλιεῖς</font>, <i>anc. att.</i> <font color="blue">οἱ Μηλιῆς</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">οἱ Μηλιέες</font> les habitants de Mèlos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Μαλιακός, Μηλίς¹.
Μηλιῆς	<i>v.</i> Μηλιεύς.
Μήλιος	α, ον :<br>de Mèlos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῆλος.
Μηλίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">Μηλὶς γῆ</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ Μηλίς</font> le territoire de Mèlis, la Mélide, <i>contrée de Thessalie</i> ; <font color="blue">Mηλὶς λίμνη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>c.</i> Μηλιεὺς κόλπος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Μηλίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Mèlos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῆλος.
μηλίς	ίδος (ἡ) :<br>pommier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον².
μηλίτης οἶνος	(ὁ) :<br>vin de pommes, cidre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον².
μηλοβοτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>berger, pâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, βόσκω.
μηλόβοτος	ος, ον :<br>brouté par les brebis, abandonné en pâturage aux brebis ; désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, βόσκω.
μηλοδόκος	ος, ον :<br>qui reçoit des brebis en sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, δέκομαι.
μηλοθύτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui offre des brebis en sacrifice;<br><b>2</b> où l’on offre des brebis en sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, θύω.
μηλολόνθη	ης (ἡ) :<br>hanneton, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μῆλον ὀλόνθιον « mouton de figue ».
μῆλον	ου (τό) :<br><b>1</b> pomme <i>ou</i> fruit semblable à une pomme ; pomme : <font color="blue">τὰ χρύσεα μῆλα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pommes d’or <i>ou</i> des Hespérides, <i>càd</i> oranges <i>ou</i> citrons ; <font color="blue">μῆλον Μηδικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> citron ; <i>p. anal.</i> pomme d’or <i>ou</i> d’argent (à l’extrémité d’une lance, d’un bâton, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> fruit d’arbre fruitier <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> malum.
μῆλον	ου (τό) :<br>animal de petit bétail, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> mouton ; <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">τὰ μῆλα</font> troupeau de moutons <i>ou</i> de brebis;<br>     <b>2</b> chèvre ; <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">τὰ μῆλα</font> troupeau de chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>irl.</i> mil et <i>gall.</i> mil « petit animal », <i>germ.</i> mala « vache » ; <i>néerl.</i> maal « jeune vache » ; <i>arm.</i> mal « mouton », <i>v.sl.</i> malu « petit ».
μηλονόμας	<i>dor. c.</i> μηλονόμης.
μηλονόμης	<i>dor.</i> μηλονόμας, (ὁ) :<br>berger, chevrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, νέμω.
μηλονόμος	ου (ὁ) :<br>berger, chevrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, νέμω.
Μῆλος	ου (ἡ) :<br>Mèlos (<i>auj.</i> Milo) <i>Cyclade, avec une cité du même nom</i>.
μηλοσκόπος	ος, ον :<br>d’où l’on voit paître les troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, σκοπέω.
μηλόσπορος	ος, ον :<br>planté de pommiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², σπείρω.
μηλοσσόος	ος, ον :<br>protecteur des brebis <i>ou</i> des troupeaux (Hermès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, σῴζω.
μηλοσφαγέω	-ῶ :<br>égorger des brebis <i>ou</i> offrir des brebis en sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, σφάζω.
μηλοτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit des brebis <i>ou</i> des troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, τρέφω.
μηλοῦχος	ου (ὁ) :<br>sorte de corset.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², ἔχω.
μηλοφόνος	ος, ον :<br>qui tue des brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, πεφνεῖν.
μηλοφορέω	-ῶ :<br>contenir des pommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηλοφόρος.
μηλοφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte <i>ou</i> produit des pommes;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ μηλοφόροι</font>, mèlophores, gardes du roi de Perse qui portaient 9000 des lances à pomme d’or, 1000 des lances à pomme d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², φέρω.
μηλοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien de brebis <i>ou</i> de chèvres, berger, chevrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον¹, φύλαξ.
μηλόω	explorer avec la sonde, sonder;<br><i><b>Moy.</b></i> μηλόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήλη.
μήλωψ	-οπος (ὁ, ἡ)<br>d’un jaune de coing <i>ou</i> d’un vert de pomme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², ὤψ.
μήμη	ης (ἡ) :<br>grand-mère, arrière-grand-mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot d’enfant.
μήν	<i>particule d’affirmation</i>;<br>certes, assurément ; <i>se joint</i>;<br>     <b>1</b> <i>à un verbe</i> : <font color="blue">ἄγε μήν</font> <font color="darkblue">IL</font> allez donc ! oui, allez !;<br>     <b>2</b> <i>à un mot interrog.</i> : <font color="blue">πῶς μήν ;</font> comment donc ? <font color="blue">τί μήν ;</font> quoi donc ? pourquoi donc ?;<br>     <b>3</b> <i>à une autre particule</i> : <font color="blue">ἀλλὰ μήν</font>, mais vraiment, mais en effet ; <font color="blue">γε μήν</font>, certes en vérité ; <font color="blue">ἦ μήν, ἦ μάν</font> <i>dor.</i>, <font color="blue">ἦ δὴ μάν</font>, oui certes, oui vraiment ; <i>chez les Trag. pour appeler l’attention sur un personnage qui entre, en scène</i> : et tenez, justement voici, <i>etc. ; dans le dialogue</i> : et de plus, et en outre ; <i>dans les réponses pour exprimer l’assentiment</i> : <font color="blue">καὶ μήν γε</font>, oui certes, en vérité ; <font color="blue">οὐ μήν, οὐ μάν, μὴ μήν</font>, non certes, non cependant, cependant… ne pas ; <font color="blue">οὐ μὴν ἀλλά</font> (<i>v.</i> ἀλλά).
μήν	μηνός (ὁ) :<br>mois : <font color="blue">τοῦ μηνός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chaque mois ; <font color="blue">μηνὸς ἱσταμένου, ἐνεστῶτος μηνός</font>, au commencement du mois (les 10 premiers jours), <font color="blue">μηνὸς μεσοῦντος</font>, le milieu du mois (du 11 au 20) ; <font color="blue">μηνὸς φθίνοντος <i>ou</i> ἀπιόντος</font>, la fin du mois (du 20 à la fin, en comptant à rebours) : <font color="blue">μηνὸς τετάρτῃ φθίνοντος</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">δεκάτῃ ἀπιόντος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le 4<sup>e</sup>, le 10<sup>e</sup> jour de la dernière période du mois, <i>càd</i> le 27, le 21 ; <i>abs.</i> <font color="blue">τελευτῶντος τοῦ μηνός</font> <font color="darkblue">THC</font> à la fin du mois <i>en gén. ; pour marquer une durée d’un ou plusieurs mois, on emploie</i> μήν <i>à l’acc.</i> : <font color="blue">ἐνα μῆνα</font> <font color="darkblue">IL</font> durant un mois ; <font color="blue">τρεισκαίδεκα μῆνας</font> <font color="darkblue">IL</font> durant treize mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ma, mesurer ; cf. μέτρον, <i>lat.</i> mensis.
μηνάς	άδος (ἡ) :<br>la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήν².
μήνη	ης (ἡ) :<br>la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ma, mesurer ; cf. μήν².
μηνιαῖος	α, ον :<br>qui dure un mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήν².
μηνιάω	-ῶ :<br><i>seul. prés;<br>c.</i> μηνίω.
μῆνιγξ	ιγγος (ἡ) :<br>membrane très fine ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> membrane du cerveau, méninge;<br>     <b>2</b> tunique de l’œil;<br>     <b>3</b> cartilage de l’oreille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. et expressif, d’origine obscure.
μηνιθμός	οῦ (ὁ) :<br>colère, ressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηνίω.
μήνιμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> cause de colère <i>ou</i> de ressentiment, offense grave;<br><b>2</b> ressentiment, courroux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηνίω.
μῆνις	ιος, <i>postér.</i> ιδος (ἡ) :<br>colère durable, ressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαν, être irrité ; cf. μαίνομαι, <i>skr.</i> manjus « courage ».
μηνίσκος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> petite lune, lunule, croissant;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> <b>1</b> sorte de cercle <i>ou</i> de croissant;<br>     <b>2</b> sorte d’ombrelle <i>ou</i> d’auvent pour garantir la tête des statues;<br>     <b>3</b> collier, parure pour le cou;<br>     <b>4</b> ordre de bataille en forme de croissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήν².<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
μηνίω	<i>f.</i> μηνίσω, <i>ao.</i> ἐμήνισα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> éprouver du ressentiment contre qqn;<br><b>2</b> exercer son courroux, témoigner son ressentiment : <font color="#0099FF">τινός</font>, au sujet de qch ; <font color="#0099FF">τινί μ. τινός</font>, avoir du ressentiment contre qqn au sujet de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> μηνίομαι éprouver du ressentiment : <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font>, de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆνις.
μηνοειδής	ής, ές :<br>en forme de demi-lune <i>ou</i> de croissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήν², εἶδος.
μήνυμα	ατος (τό) :<br>indication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηνύω.
μήνυσις	εως (ἡ) :<br>action d’indiquer, de signifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηνύω.
μηνυτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> μηνυτής.
μηνυτής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> révélateur;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> dénonciateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηνύω.
μήνυτρον	ου (τό) :<br>récompense à un dénonciateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηνύω.
μηνύω	<i>f.</i> μηνύσω, <i>ao.</i> ἐμήνυσα, <i>pf.</i> μεμήνυκα);<br><b>1</b> donner une indication, indiquer, révéler : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, révéler <i>ou</i> faire savoir qch à qqn ; <font color="blue">τινα κακόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> montrer que qqn est méchant;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> dénoncer : <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τινα</font>, qch à qqn ; <font color="#0099FF">κατά τινος</font>, faire une dénonciation contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆνις.
Μῄονες	ων (οἱ) :<br><i>ion. et épq. c.</i> Μαίονες.
Μῃόνιος	η, ον :<br><i>ion. et épq.</i><br>de Méonie ; <font color="blue">ἡ Μῃονίη</font> <i>c.</i> Μαιονία.
Μῃονίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Méonie, Méonienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μῄονες.
μήποτε	<i>v.</i> μή <i>in fine</i>.
μήπου	<i>v.</i> μή <i>in fine</i>.
μήπω	<i>v.</i> μή <i>in fine</i>.
μηπώποτε	<i>v.</i> μή <i>in fine</i>.
μήπως	<i>v.</i> μή <i>in fine</i>.
μῆρα	ων (τά) :<br><i>seul. pl.</i><br><i>c.</i> μηρία.
μηριαῖος	α, ον :<br>de la cuisse ; <font color="blue">ἡ μηριαία</font> cuisse d’un cheval <i>ou</i> d’un chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηρός.
μήρινθος	ου (ἡ) :<br>corde, ficelle, fil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μηρύω.
μηρίον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">τὰ μηρία</font>;<br>os des cuisses d’une victime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηρός.
μηριόνης	(ὁ) :<br><i>hapax</i>;<br>le sexe féminin (Anth. Pal. 5, 36).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηρός.
μηρός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> cuisse : <font color="blue">μηρῷ πληξάμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> s’étant frappé les deux cuisses, comme signe d’un trouble violent;<br><b>II.</b> <font color="blue">οἱ μηροί</font> :<br>     <b>1</b> os des cuisses;<br>     <b>2</b> articulations des jambes (d’un chameau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>lat.</i> membra de *memsra de *mesra.
μηροτραφής	ής, ές :<br>nourri dans la cuisse (de Zeus) ; <i>sel. d’autres</i> nourri sur le mt Mèros, en Inde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηρός, τρέφω.
μηροτυπής	ής, ές :<br>qui frappe la cuisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηρός, τύπτω.
μήρυγμα	ατος (τό) :<br><i>v.</i> μήρυμα.
μηρυκάομαι	-ῶμαι;<br>ruminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse.
μηρυκίζω	ruminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse.
μήρυμα	<i>mieux que</i> μήρυγμα;<br>ατος (τό) :<br>déroulement des fils d’une trame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηρύω.
μηρύομαι	<i>impf.</i> ἐμηρυόμην<i>, f. inus., ao.</i> ἐμηρυσάμην, <i>pf. inus.</i><br>rouler : <font color="blue">ἱστία</font> <font color="darkblue">OD</font> enrouler des voiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse.
μηρύω	<i>seul. pf.</i> μεμήρυκα;<br><i>v.</i> μηρύομαι.
μήσαο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> μήδομαι.
μήσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. fut. épq. de</i> μήδομαι.
μήστωρ	ορος (ὁ) :<br><b>1</b> qui dirige, <i>particul.</i> conseiller sage, prudent;<br><b>2</b> qui inspire, qui excite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήδομαι.
μήτε	<i>adv.</i><br>ni, <i>correspond à</i> μή, <i>comme</i> οὔτε <i>à οὐ</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μή, τε.
μητέρι	<i>dat. épq. de</i> μήτηρ.
μήτηρ	<i>voc.</i> μῆτερ, <i>gén.</i> μητρός, <i>dat.</i> μητρί, <i>acc.</i> μητέρα;<br><i>plur.</i> μητέρες, μητέρων, μητρᾶσι, μητέρας (ἡ) :<br>mère <i>au pr. et au fig.</i> ; <font color="blue">μήτηρ σεμνή</font>, la Vénérable <i>ou</i> la Grande Mère, <i>càd</i> Rhéa (<i>qqf</i> Déméter).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ma, produire <i>ou</i> nourrir ; cf. Μάϊα, <i>lat.</i> mater, etc.
μήτι	<i>c.</i> μή τι ; <i>v.</i> μή.
μήτι	<i>dat. épq. (par contr. p.</i> μήτιϊ) <i>de</i> μῆτις.
μητιάασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. ind. Moy. de</i> μητιάω.
μητιάω	-ῶ :<br>avoir dans l’esprit, songer à, méditer;<br><i><b>Moy.</b></i> μητιάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆτις.
μητίετα	<i>adj. m.</i><br><i>touj. avec le nomin.</i> Ζεύς <i>ou le voc.</i> Ζεῦ;<br>prudent, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆτις.
μητιόεις	όεσσα, όεν;<br>prudemment <i>ou</i> habilement imaginé (remède).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆτις.
μητίομαι	<i>f.</i> μητίσομαι;<br>avoir dans l’esprit, songer, méditer : <font color="#0099FF">τί τινι <i>ou</i> τινά τι</font>, méditer <i>ou</i> machiner qch contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆτις.
μητιόων	<i>part. prés. épq. de</i> μητιάω.
μητιόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> μητιάω.
μητιόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> μητιάω.
μῆτις	ιος <i>ou</i> ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> sagesse, prudence;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> ruse, artifice, perfidie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ma, penser ; cf. μιμνῄσκω, <i>lat.</i> mens.
μήτις	μήτις, μήτι, <i>gén.</i> μήτινος;<br><b>1</b> de peur que qqn <i>ou</i> qch (<i>construit comme</i> μή);<br><b>2</b> <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• μήτι</font>, en rien ; <i>dans les interrog. indir. au sens de</i> : est-ce que je ne… ? ; <i>suivi d’une particule au sens de</i> : loin de, loin que (<font color="blue">μή τί γε, μή τί γε δή</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μή, τις.
μητίσομαι	<i>f. ind. ou poét. sbj. ao. de</i> μητίομαι : <i>v.</i> μητίω.
μητίω	<i>seul. impf.</i><br><i>d’ord. au Moy.</i> μητίομαι.
μήτοι	<i>v.</i> μή <i>in fine</i>.
μήτρα	ας (ἡ) :<br>matrice, ventre <i>ou</i> sein de la mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ.
μητραγύρτης	ου (ὁ) :<br>prêtre de Cybèle qui mendiait pour la déesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, ἀγείρω.
μητραλοίας	ου (ὁ) :<br>meurtrier de sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, ἀλοιάω.
μητρικός	ή, όν :<br>de mère, maternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ.
μητρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> γῆ;<br>la terre natale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ.
μητροήθης	ης, ες<br>qui a le caractère d’une mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, ἦθος.
μητρόθε	<i>c.</i> μητρόθεν.
μητρόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de la mère, du côté de la mère;<br><b>2</b> du sein de sa mère;<br><b>3</b> de la main de sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, -θεν.
μητροκτονέω	-ῶ :<br>tuer sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μητροκτόνος.
μητροκτονία	ας (ἡ) :<br>meurtre de sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μητροκτόνος.
μητροκτόνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui tue sa mère ; <font color="blue">ὁ μητροκτόνος</font> meurtrier de sa mère;<br><b>2</b> relatif au meurtre d’une mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, κτείνω.
μητρομήτωρ	ορος (ἡ) :<br>grand-mère maternelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, redoublé.
μητροπάτωρ	ορος (ὁ) :<br>aïeul maternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, πατήρ.
μητρόπολις	εως (ἡ) :<br><i>propr.</i> cité-mère, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> métropole;<br>     <b>2</b> ville principale <i>ou</i> capitale;<br>     <b>3</b> cité natale, patrie;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> source, fondement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, πόλις.
μητροπόλος	ος, ον :<br>qui prend soin des mères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, πολέω.
μητροφθόρος	ος, ον :<br>qui souille sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, φθείρω.
μητροφόνος	ος, ον :<br>meurtrier de sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, πεφνεῖν.
μητροφόντης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> μητροφόνος.
μητρυιά	ᾶς (ἡ) :<br><i>ion.</i> –ή, ῆς (ἡ) :<br>belle-mère, marâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ.
μητρυιή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> μητρυιά.
μητρυιώδης	ης, ες<br>de belle-mère, de marâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μητρυιά, -ωδης.
μητρώϊος	α, ον :<br><i>épq. c.</i> μητρῷος.
μητρῷος	α, ον :<br><b>1</b> de mère, maternel;<br><b>2</b> de la mère des dieux, de Cybèle ; <font color="blue">τὸ μητρῷον</font> (ἱερόν) le sanctuaire de Cybèle, à Athènes ; <font color="blue">τὰ μητρῷα</font> (ἱερά) le culte de Cybèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ.
μήτρως	ωος (ὁ) :<br>ωϊ (&gt; ῳ), ωα <i>et</i> ων ; <i>plur. touj. de la 3<sup>e</sup> décl.</i><br>oncle maternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ.
μηχανάασθε	<i>2<sup>e</sup> pl. prés. ind. Pass. épq. de</i> μηχανάω.
μηχανάω	-ῶ :<br>imaginer <i>ou</i> arranger avec art, <i>particul. en mauv. part</i> machiner, tramer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μηχανάομαι-ῶμαι <i>plus usité (f.</i> μηχανήσομαι, <i>pf. souv. au sens Pass.</i> μεμηχάνημαι);<br>     <b>1</b> fabriquer, combiner avec art, <i>en gén.</i> fabriquer, imaginer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en mauv. part</i> machiner, tramer (de mauvais desseins, <i>etc.</i>) : μ. <font color="#0099FF">τινί τι</font>, qch contre qqn ; μ. <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font>, conspirer contre qqn;<br>     <b>2</b> produire, causer, occasionner : <font color="blue">γέλωτα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> provoquer le rire ; <font color="darkgreen">ὅπως</font>, faire en sorte que, être cause que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανή.
μηχανέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐμηχανέοντο;<br><i>ion. c.</i> μηχανάομαι <i>Pass.-Moy. de</i> μηχανάω.
μηχανεύω	<i>c.</i> μηχανάω.
μηχανεώμενοι	<i>part. prés. Pass. ion. (masc. pl.) de</i> μηχανάω.
μηχανή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> machine, engin, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> machine de guerre;<br>     <b>2</b> machine de théâtre ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ὥσπερ ἀπὸ μηχανῆς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> comme de la machine, <i>càd</i> d’une façon imprévue <i>ou</i> soudaine (<i>cf. lat.</i> ex machina) ; <font color="blue">μηχανὴν αἴρειν</font>, lever la machine, <i>càd</i> faire un coup de théâtre;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> toute invention ingénieuse;<br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> moyen, expédient : <font color="blue">πάσῃ μηχανῇ</font> par tous les moyens ; <font color="blue">οὐδεμίᾳ μηχανῇ</font>, par aucun moyen ; <font color="blue">οὐδεμία μηχανή ἐστι ὅκως οὐ</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">μὴ οὐ</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὸ μή</font> <font color="darkblue">HDT</font> il n’y a aucun moyen de ; <font color="blue">τίς ἔστι μηχανή ;</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> quel moyen y a-t-il de ? <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> ruse, artifice, machination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> machina.
μηχάνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> invention ingénieuse;<br><b>2</b> engin, machine, mécanisme, <i>particul.</i> machine de guerre;<br><b>3</b> moyen, expédient ; <i>en mauv. part</i> ruse, artifice, machination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανάω.
μηχανητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μηχανάω.
μηχανικός	ή, όν :<br>industrieux, habile à travailler, <i>gén;<br>Cp.</i> μηχανικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανή.
μηχανοδίφης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui est à la recherche d’expédients.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανή, διφάω.
μηχανόεις	όεσσα, όεν;<br>industrieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανή.
μηχανοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. Pass. ion. de</i> μηχανάομαι.
μηχανοποιός	οῦ (ὁ) :<br>qui fabrique des machines de guerre, ingénieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανή, ποιέω.
μηχανορραφέω	-ῶ :<br>tramer des intrigues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανορράφος.
μηχανορράφος	ος, ον :<br>qui trame des machinations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανή, ῥάπτω.
μηχανοφόρος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> sert à porter des machines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηχανή, φέρω.
μηχανόων	<i>part. prés. Act. épq. de</i> μηχανάω.
μηχανόωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. Pass. épq. de</i> μηχανάω.
μηχανόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Pass. épq. de</i> μηχανάω.
μηχανόῳτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. Pass. épq. de</i> μηχανάω.
μηχανῴατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. prés. Pass. ion. de</i> μηχανάω.
μῆχαρ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>expédient, préservatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μῆχος.
μῆχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>moyen, <i>particul.</i> expédient, remède, préservatif : <font color="#0099FF">τινός</font>, contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μαχ, être long.
μία	<i>fém. de</i> εἷς.
μιαίνω	<i>f.</i> μιανῶ, <i>ao.</i> ἐμίηνα, <i>att.</i> ἐμίανα, <i>pf.</i> μεμίαγκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐμιάνθην, <i>pf.</i> μεμίασμαι;<br><b>1</b> teindre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> souiller (de sang, de poussière, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Mι, souiller ; cf. μιαρός.
μιαιφονέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐμιαιφόνουν, <i>Pass. ao.</i> ἐμιαιφονήθην;<br><b>1</b> se souiller d’un meurtre;<br><b>2</b> tuer, assassiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιαιφόνος.
μιαιφονία	ας (ἡ) :<br>action de se souiller d’un meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιαιφόνος.
μιαιφόνος	ος, ον :<br>souillé d’un meurtre, homicide, meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιαίνω, πεφνεῖν.
μιαρία	ας (ἡ) :<br>impureté, perversité, scélératesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιαρός.
μιαρόγλωσσος	ος, ον :<br>au langage impur <i>ou</i> criminel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιαρός, γλῶσσα.
μιαρός	ά, όν :<br>souillé de sang ; impur ; <i>p. ext.</i> mauvais sujet, canaille;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μιαρώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μιαρώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Mι, souiller, &gt; μιαίνω.
μίασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> souillure provenant d’un meurtre;<br><b>2</b> personne souillée d’un meurtre (<i>cf. lat.</i> piaculum) ; <i>p. ext.</i> personne qui est une souillure, fléau, opprobre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιαίνω.
μιασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de salir, souillure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιαίνω.
μιάστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> génie impur et malfaisant ; <i>en gén.</i> être impur, criminel dont le contact souille;<br><b>2</b> fléau vengeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιαίνω.
μίγα	<i>adv.</i><br>confusément, pêle-mêle ; au milieu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. μίγνυμι.
μιγάζομαι	<i>seul. prés;<br>c.</i> μίγνυμαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. μίγνυμι.
μιγάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>mêlé, mélangé, réuni pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι.
μίγδα	<i>adv.</i><br>confusément, pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μιγ, mêler ; v. μίγνυμι.
μιγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> μίγνυμι.
μίγεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ind. ao.2 Pass. épq. de</i> μίγνυμι.
μιγέωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 Pass. épq. de</i> μίγνυμι.
μιγήῃς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Pass. ion. de</i> μίγνυμι.
μιγήμεναι	<i>inf. ao.2 Pass. épq. de</i> μίγνυμι.
μῖγμα	<i>ou</i> μίγμα, ατος (τό) :<br>mixture médicale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι.
μίγνυμι	<i>f.</i> μίξω, <i>att.</i> μείξω ; <i>ao.</i> ἔμιξα, <i>att.</i> ἔμειξα ; <i>pf.</i> μέμιχα;<br><i>Pass. f.</i> μιχθήσομαι<i>, f.2</i> μιγήσομαι, <i>ao.</i> ἐμίχθην, <i>ao.2</i> ἐμίγην, <i>pf.</i> μέμιγμαι<i>, f.ant.</i> μεμίξομαι;<br><b>I.</b> mêler, mélanger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> unir, joindre : <font color="blue">κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη</font> <font color="darkblue">IL</font> sa tête se mêla à la poussière, <i>càd</i> il fut précipité dans la poussière ; <font color="blue">κλισίῃσι μιγῆναι</font> <font color="darkblue">IL</font> se mêler aux tentes, <i>càd</i> les envahir ; <font color="blue">σὺν κακοῖς μεμιγμένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> plongé dans le malheur ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. de guerre</i> <font color="blue">μῖξαι χεῖράς τε μένος τε</font> <font color="darkblue">IL</font> mêler le courage et les mains, <i>càd</i> en venir aux mains ; <font color="blue">μιγῆναί τινι ἐν δαΐ</font> <font color="darkblue">IL</font> se mêler avec qqn dans un combat, combattre avec qqn;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de société, de relations</i> mêler à ; <i>Pass.</i> se mêler à, avoir commerce avec, fréquenter, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μιγ, de Μικ, mêler ; cf. μίσγω, <i>lat.</i> misceo.
Μίδας	ου <i>ou</i> α (ὁ) :<br>Midas, <i>roi de Phrygie</i>.
μίη	<i>fém. ion. de</i> εἷς.
Μίθρας	ου (ὁ) :<br>Mithras :<br>     <b>1</b> dieu-soleil chez les Perses;<br>     <b>2</b> n. d’h.
Μίθρης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Μίθρας.
Μιθριδάτης	ου (ὁ) :<br>Mithridate;<br>     <b>1</b> Perse;<br>     <b>2</b> n. de plusieurs rois du Pont, <i>particul. de</i> Mithridate VI Eupator;<br>     <b>3</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. orientale.
Μιθριδατικός	ή, όν :<br>de Mithridate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μιθριδάτης.
μικκός	ά, όν :<br><i>dor. et béot. c.</i> μικρός.
μικραδικητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui commet des injustices dans de petites choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, ἀδικέω.
μικραίτιος	ος, ον :<br>qui se plaint pour peu de chose, pointilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, αἰτία.
μικραῦλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>aux petits sillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, αὖλαξ.
μικρέμπορος	ου (ὁ) :<br>petit marchand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, ἔμπορος.
μικρογραφέω	écrire avec un omicron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, γράφω.
μικροθυμία	ας (ἡ) :<br>petitesse d’âme, pusillanimité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, θυμός.
μικροκίνδυνος	ος, ον :<br>qui court peu de danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, κίνδυνος.
μικρολογέω	-ῶ :<br><i>ou plus souv. Moy.</i> μικρολογέομαι-οῦμαι;<br>être minutieux, pointilleux, chicaneur : <font color="#0099FF">περί τινα, πρός τινα</font> faire des difficultés avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, λόγος.
μικρολογητέον	<i>adj. verb. de</i> μικρολογέω.
μικρολογία	<i>ou</i> σμικρολογία;<br>ας (ἡ) :<br><b>1</b> attention donnée à de petites choses, petitesse d’esprit;<br><b>2</b> parcimonie, avarice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρολόγος.
μικρολόγος	<i>ou</i> σμικρολόγος;<br>ος, ον :<br><b>1</b> minutieux, pointilleux, chicaneur;<br><b>2</b> mesquin, qui a un petit esprit <i>ou</i> un petit caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, λόγος.
μικρολόγως	<i>adv.</i><br>minutieusement, en chicanant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρολόγος.
μικρόλυπος	ος, ον :<br>qui s’afflige pour des riens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, λύπη.
μικροπολίτης	ου (ὁ) :<br>citoyen <i>ou</i> habitant d’une petite ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, πόλις.
μικροπόνηρος	ος, ον :<br>méchant dans de petites choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, πονηρός.
μικροπρέπεια	ας (ἡ) :<br>petitesse d’esprit <i>ou</i> de caractère, mesquinerie, esprit de chicane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικροπρεπής.
μικροπρεπής	ής, ές :<br>de petit esprit <i>ou</i> de petit caractère, mesquin, pointilleux, parcimonieux ; <i>en gén.</i> vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, πρέπω.
μικρός	ά, όν :<br>petit :<br>     <b>1</b> de petite taille <i>ou</i> de petite dimension;<br>     <b>2</b> en petite quantité, peu considérable;<br>     <b>3</b> de médiocre qualité, peu important, faible ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">μικρὸν φρονεῖν</font>, avoir des sentiments petits, bas ; <font color="blue">ἐν σμικρῷ ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire peu de cas de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> de peu de durée : <font color="blue">εἰς σμικρὸν χρόνον, μικρὸν χρόνον, ἐν μικρῷ</font>, en peu de temps;<br><i>Adv.</i> <b>1</b> • <i>acc.</i> <font color="blue">μικρόν</font>, un peu, un peu de temps, <i>ou</i> peu : <font color="blue">κατὰ σμικρόν</font>, en petits morceaux, peu à peu ; <font color="blue">ἐπὶ σμικρόν</font>, quelque peu <i>ou</i> si peu que rien ; <font color="blue">εἰς μικρόν</font>, pour un peu de temps ; <font color="blue">παρὰ μικρόν</font>, pour peu ; <font color="blue">παρὰ μικρὸν ποιεῖσθαι, ποιεῖν, ἡγεῖσθαι</font> faire peu de cas de ; <font color="blue">παρὰ μικρὸν ἐδέησα</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> peu s’en fallut que je ne ; <font color="blue">κατὰ μικρά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en petits morceaux;<br>     <b>2</b> • <i>gén.</i> <font color="blue">μικροῦ</font> : <font color="blue">μικροῦ δεῖν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">μικροῦ</font> peu s’en faut, presque ; <font color="blue">μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> peu s’en fallut même qu’il ne le renversât;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μικρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μικρότατος ; <i>plus souv. Cp.</i> μείων, μειότερος <i>ou</i> ἐλάσσων ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μεῖστος, μειότατος <i>ou</i> ἐλάχιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μι, diminuer.
μικρόστομος	ος, ον :<br>qui a une petite embouchure (vase, lampe, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, στόμα.
μικρότης	ητος (ἡ) :<br>petitesse ; <i>fig.</i> petitesse <i>ou</i> médiocrité du rang, de la condition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός.
μικροφιλοτιμία	ας (ἡ) :<br>ambition des petites choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικροφιλότιμος.
μικροφιλότιμος	ος, ον :<br>ambitieux de petites choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, φιλότιμος.
μικροφροσύνη	ης (ἡ) :<br>petitesse <i>ou</i> subtilité d’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, φρήν.
μικρόχωρος	ος, ον :<br>dont le terrain est peu étendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, χώρα.
μικροψυχία	ας (ἡ) :<br>petitesse d’âme <i>ou</i> de caractère, bassesse de sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρόψυχος.
μικρόψυχος	ος, ον :<br>qui a l’âme petite :<br>     <b>1</b> pusillanime;<br>     <b>2</b> envieux, jaloux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μικροψυχότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός, ψυχή.
μικρύνω	<b>1</b> rapetisser;<br><b>2</b> écrire avec un omicron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός.
μικρῶς	<i>adv.</i><br>petitement, peu;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μικρότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μικρός.
μίκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> μίγνυμι.
μικτός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>mêlé, mélangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μίγνυμι.
Μιλησιακός	ή, όν :<br><i>c.</i> Μιλήσιος.
Μιλήσιος	α, ον :<br>de Milet ; <font color="blue">ἡ Μιλησία</font> (γῆ <i>ou</i> χώρα) le territoire de Milet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μίλητος.
Μίλητος	ου (ἡ) :<br>Milet :<br>     <b>1</b> ville de Crète;<br>     <b>2</b> ville de Carie.
μιλιάριον	ου (τό) :<br>vase de cuivre pour chauffer l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μιλιασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de mesurer par milles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλιον.
μίλιον	ου (τό) :<br>le mille romain, <i>espace de mille pas, équivalant à 8 stades (1480 m. env.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> millia.
μιλτεῖον	ου (τό) :<br>vase pour le minium <i>ou</i> le vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος.
μίλτειος	α, ον :<br>de minium, de vermillon ; rouge vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος.
μιλτηλιφής	ής, ές :<br>teint (<i>propr.</i> oint) de vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος, ἀλείφω.
Μιλτιάδης	ου (ὁ) :<br>Miltiade :<br>     <b>1</b> fils de Cypsélos;<br>     <b>2</b> fils de Cimon, général athénien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος.
μίλτινος	η, ον :<br>de vermillon ; <font color="blue">τὸ μίλτινον</font>, vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος.
μιλτοπάρῃος	ος, ον :<br>aux bords <i>litt.</i> aux joues d’un rouge vermillon (navire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος, παρειά.
μίλτος	ου (ἡ) :<br>minium <i>ou</i> vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. pê emprunté.
μιλτοφυρής	ής, ές :<br>barbouillé de vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος, φύρω.
μιλτόω	-ῶ :<br>enduire de vermillon;<br><i><b>Moy.</b></i> μιλτόομαι-οῦμαι se farder avec du vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος.
Μιλτώ	οῦς (ἡ) :<br>Miltô, <i>propr.</i> « fardée de vermillon », <i>ép. d’Aspasie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος.
μιλτώδης	ης, ες<br>de la nature <i>ou</i> de la couleur du vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίλτος, -ωδης.
Μίλων	ωνος (ὁ) :<br>Milon :<br>     <b>1</b> athlète célèbre de Crotone;<br>     <b>2</b> n. d’h. rom;<br>     <b>3</b> autres.
μίμαρκυς	υος (ἡ) :<br>civet de lièvre ; <i>ou</i> d’autres animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunt -- <font color="darkgrey">DELG</font> cf. a-sax. mearh « saucisse ».
μιμέομαι	-οῦμαι;<br><b>I. 1</b> imiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> mimer, imiter par une pantomime;<br><b>II.</b> <i>au sens Pass.</i> être imité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μι, imiter ; cf. <i>lat.</i> imitari, p. *mimitari.
μιμηλός	ή, όν :<br><b>1</b> qui imite, habile à imiter;<br><b>2</b> imité, contrefait ; <font color="blue">ἡ μιμηλά</font> (εἰκών) image <i>dor.</i><br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μιμηλότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμέομαι.
μίμημα	ατος (τό) :<br>imitation, image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμέομαι.
μίμησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> imitation;<br><b>2</b> représentation, image, portrait;<br><b>3</b> représentation théâtrale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμέομαι.
μιμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μιμέομαι.
μιμητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> imitateur;<br><b>2</b> qui représente les caractères : poète <i>ou</i> acteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμέομαι.
μιμητικός	ή, όν :<br>qui a le talent d’imiter, imitateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμέομαι.
μιμητικῶς	<i>adv.</i><br>avec un grand art d’imitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμητικός.
μιμητός	ή, όν :<br>qu’il faut <i>ou</i> qu’on peut imiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμέομαι.
μιμνάζω	rester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίμνω.
μιμνῄσκεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. Pass. poét. de</i> μιμνῄσκω.
μιμνῄσκω	<i>f.</i> μνήσω, <i>ao.</i> ἔμνησα, <i>pf. inus.</i><br>faire souvenir : <font color="#0099FF">τινός</font>, de qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font>, qqn de qch ; <font color="#0099FF">τι</font>, rappeler qch;<br><i><b>Moy.</b></i> μιμνῄσκομαι (<i>f.</i> μνήσομαι <i>ou</i> μνησθήσομαι, <i>ao.</i> ἐμνησάμην, <i>plus souv.</i> ἐμνήσθην ; <i>pf.</i> μέμνημαι, <i>pqp.</i> ἐμεμνήμην<i>, f.ant.</i> μεμνήσομαι);<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se mettre dans l’esprit, penser à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">μέμνηντο ἀλεξέμεναι φόνον</font> <font color="darkblue">IL</font> ils songeaient à repousser la mort ; <i>au pf. et au pqp. au sens du prés. et de l’impf.</i> je me souviens, je me souvenais, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font> ; <font color="#0099FF">ἀμφί τινι, περί τινος</font>, se souvenir de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> se souvenir de faire qch ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὅτι</font>, se souvenir que ; <font color="blue">μέμνημαι ἀκούσας σου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je me souviens de t’avoir entendu ; <font color="blue">μέμνημαι καὶ τοῦτό σου λέγοντος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je me souviens de t’avoir entendu dire cela aussi ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἐς ὃ ἐμέμνηντο</font> <font color="darkblue">THC</font> de mémoire d’homme ; <font color="blue">Αἰνείαo δ’ ἐπαῖξαι μεμνημένος ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> souviens-toi de te jeter sur les chevaux d’Énée;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> rappeler le souvenir de, faire mention de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="#0099FF">πρός τινα περί τινός τι</font>, rappeler qch à qqn au sujet de qch;<br>     <b>3</b> penser à, s’occuper de, prendre soin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεν &gt; Μνη, penser ; cf. <i>lat.</i> mens, memini, etc.
μιμνόντεσσι	<i>dat. pl. épq. du part. prés. de</i> μίμνω.
μίμνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> rester à la même place;<br>     <b>2</b> durer, persévérer, continuer;<br>     <b>3</b> <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">μίμνει τινί τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il reste qch à qqn ; <i>avec un inf. pour suj.</i> il reste à, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>tr.</i> attendre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> attendre de pied ferme, affronter, braver, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *μιμένω, de la R. Μεν avec redoubl. ; cf. μένω.
μιμολογέω	-ῶ :<br>jouer des mimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμολόγος.
μιμολόγος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui imite la parole;<br><b>II.</b> <font color="blue">ὁ μιμολόγος</font>;<br>     <b>1</b> acteur de mimes;<br>     <b>2</b> qui compose <i>ou</i> récite des mimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῖμος, λέγω³.
μῖμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> acteur, bouffon;<br><b>2</b> mime, sorte de comédie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιμέομαι.
μιμῳδός	οῦ (ὁ) :<br>acteur de mimes et chanteur tout à la fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῖμος, ᾠδή.
μίν	<i>acc. sg. et rar. pl. d’un pron. ion. de la 3<sup>e</sup> pers., inus. aux autres cas</i>;<br><b>1</b> <i>pron. pers.</i> lui, elle, cela ; <i>qqf joint à</i> αὐτόν : <font color="blue">μὶν αὐτόν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">αὐτόν μιν</font> <font color="darkblue">OD</font> lui-même;<br><b>2</b> <i>pron. réfléchi</i> soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *μιμ, de *ἰμιμ, acc. sg. avec redoubl. du th. ἐ-, lui.
μίνθη	ης (ἡ) :<br>menthe, <i>plante aromatique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à une langue de substrat.
μίνθος	ου (ὁ) :<br>excrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê de μίνθη, par antiphrase.
μίνθος	ου (ἡ) :<br>menthe, <i>plante aromatique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à une langue de substrat.
μινθόω	-ῶ :<br><b>1</b> souiller d’excréments;<br><b>2</b> <i>c.</i> ἀποσκορακίζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίνθος¹.
μίνιον	ου (τό) :<br>= κιννάβαρι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Μιντοῦρναι	ῶν (αἱ) :<br>Minturnes, <i>ville du Latium</i>.
Μιντούρνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Μιντοῦρναι.
Μιντουρνήσιοι	ων (οἱ) :<br>les habitants de Minturnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μιντοῦρναι.
Μινυάδες	άδων (αἱ) :<br>les filles de Minyas.
Μινύαι	ῶν (οἱ) :<br>les Minyes, <i>tribu éol. primit. en Thessalie, postér. près d’Orchomène en Béotie, descendants de Minyas</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Μινύειος	α, ον :<br>des Minyes ; <font color="blue">Μινύειος Ὀρχομένος</font> Orchomène du territoire des Minyes ; <font color="blue">Μινύειος ποταμός</font> le fleuve des Minyes, <i>càd</i> l’Anigros, <i>en Élide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μινύαι.
Μινυήϊος	α, ον :<br><i>ion. et épq. c.</i> Μινύειος.
Μινύης	<i>adj. m;<br>c.</i> Μινύειος.
μινύθεσκον	<i>impf. itér. de</i> μινύθω.
μινύθω	<i>f.</i> μινυθήσω, <i>ao.</i> ἐμινύθησα, <i>pf.</i> μεμινύθηκα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> diminuer, amoindrir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> diminuer, s’amoindrir ; <i>en parl. d’eau</i> diminuer, baisser de niveau ; <i>fig.</i> se consumer, s’épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> minuo, minor.
μίνυνθα	<i>adv.</i><br><b>1</b> peu <i>ou</i> un peu;<br><b>2</b> pour peu de temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μινύθω.
μινυνθάδιος	α, ον :<br>qui dure peu, qui vit peu;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μινυνθαδιώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίνυνθα.
μινύον	ου (τό) :<br><b>1</b> = βλίτον;<br><b>2</b> = κιννάβαρι (<i>cf.</i> μίνιον).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μινυρίζω	<i>seul. prés., impf. et ao. réc.</i> ἐμινύρισα;<br><b>1</b> murmurer d’une voix plaintive;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> fredonner, gazouiller, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μινυρός.
μινύρισμα	ατος (τό) :<br>accents plaintifs et doux, gazouillement ; <i>particul.</i> chant du rossignol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μινυρίζω.
μινύρομαι	<i>seul. prés;<br>c.</i> μινυρίζω.
μινυρός	ά, όν :<br>qui murmure d’une voix plaintive, qui gémit doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μινύθω.
μινυώριος	ος, ον :<br>qui est de courte durée, qui vit peu de temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μινύθω, ὥρα.
Μινώϊος	α, ον :<br>de Minos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μίνως.
Μίνως	ωος (ὁ) :<br>Minos, roi de Crète et législateur.
Μινώταυρος	ου (ὁ) :<br>le Minotaure, monstre, moitié taureau, moitié homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μίνως, ταῦρος.
μιξαρχαγέτας	α (ὁ) :<br><i>dor.</i><br>demi-dieu fondateur, <i>nom argien de Castor</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίξ, ἀρχηγέτης.
μίξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> mélange;<br><b>2</b> commerce intime, union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι.
μιξοβάρβαρος	ος, ον :<br>à moitié barbare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι, βάρβαρος.
μιξόθηρ	ηρος (ὁ, ἡ)<br>qui est moitié homme, moitié animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι, θρόος.
μιξόθροος	οος, οον;<br>mêlé de cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι, θρόος.
μιξόθρους	ους, ουν :<br><i>c.</i> μιξόθροος.
μιξόλευκος	ος, ον :<br>mêlé de blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι, λευκός.
μιξολύδιος	ος, ον :<br>à moitié lydien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι, Λυδία.
μιξολυδιστί	<i>adv.</i><br>à moitié selon le mode lydien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιξολύδιος.
μίξομαι	<i>f. Moy. de</i> μίγνυμι.
μιξόμβροτος	ος, ον :<br>à moitié homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι, *μβροτός &gt; βροτός.
μιξοπάρθενος	ος, ον :<br>qui est à moitié une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι, παρθένος.
μιξοφρύγιος	ος, ον :<br>à moitié phrygien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίγνυμι, Φρυγία.
μίξω	<i>v.</i> μίγνυμι.
μισαγαθία	ας (ἡ) :<br>haine du bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισάγαθος.
μισάγαθος	ος, ον :<br>qui hait le bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, ἀγαθός.
μισαδελφία	ας (ἡ) :<br>haine entre frères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισάδελφος.
μισάδελφος	ος, ον :<br>qui hait son frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, ἀδελφός.
μισαθήναιος	ος, ον :<br>qui hait les Athéniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Ἀθηναῖος.
μισαλάζων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui hait les vantards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, ἀλάζων.
μισαλέξανδρος	ος, ον :<br>ennemi d’Alexandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Ἀλέξανδρος.
μισάμπελος	ος, ον :<br>ennemi de la vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, ἄμπελος.
μισανθρωπία	ας (ἡ) :<br>haine pour les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισάνθρωπος.
μισάνθρωπος	ος, ον :<br>qui hait les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, ἄνθρωπος.
μισγάγκεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> vallon où se réunissent les eaux de plusieurs torrents;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίσγω, ἄγκος.
μίσγεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. épq. de</i> μίσγω.
μισγέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Moy. épq. de</i> μίσγω.
μίσγω	mêler : κρητῆρι μ. οἶνον <font color="darkblue">IL</font> du vin (et de l’eau) dans un cratère;<br><i><b>Moy.</b></i> μίσγομαι (<i>impf.</i> ἐμισγόμην) se mêler : <font color="blue">ἐς Ἀχαιούς</font> <font color="darkblue">IL</font> aux Grecs ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> en venir aux mains, être confondu dans une mêlée;<br>     <b>2</b> avoir commerce avec, s’unir à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μισγ, mêler ; cf. <i>lat.</i> misceo.
μισέλλην	ηνος (ὁ, ἡ)<br>qui hait les Grecs, ennemi des Grecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Ἕλλην.
μισέω	-ῶ :<br><i>f.</i> μισήσω, <i>ao.</i> ἐμίσησα, <i>pf.</i> μεμίσηκα;<br>haïr, détester, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec une <font color="darkgreen">prop. inf.</font></i> avoir horreur que ; <i>Pass.</i> être un objet de haine : <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font>, être haï par qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῖσος.
μίσημα	ατος (τό) :<br>objet de haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω.
Μισηνοί	ῶν (οἱ) :<br>Misène (<i>auj.</i> Punta di Miseno) <i>promont. de Campanie</i>.
μισητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μισέω.
μισητία	ας (ἡ) :<br>libertinage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισητός.
μισητικός	ή, όν :<br>haineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω.
μισητός	ή, όν :<br><b>1</b> haï, odieux;<br><b>2</b> haïssable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω.
μισθαποδοσία	ας (ἡ) :<br>juste rétribution, salaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθαποδότης.
μισθαποδότης	ου (ὁ) :<br>qui paie un salaire dû, une juste rétribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθός, ἀποδίδωμι.
μισθάριον	ου (τό) :<br>modique salaire, petite récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθός.
μισθαρνέω	-ῶ :<br>travailler à gages, être mercenaire, salarié ; <i>en mauv. part</i> faire trafic (de son corps).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθάρνης.
μισθάρνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui concerne les mercenaires <i>ou</i> le travail des mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μισθός, ἄρνυμαι.
μισθαρνητικός	ή, όν :<br>qui concerne les mercenaires <i>ou</i> le travail des mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθαρνέω.
μισθαρνία	ας (ἡ) :<br>travail à gages, travail mercenaire ; condition d’un mercenaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθάρνης.
μισθαρνικός	ή, όν :<br>d’homme à gages, de mercenaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθάρνης.
μισθαρχίδης	ου (ὁ) :<br>qui recherche les fonctions lucratives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθός, ἀρχή.
μισθεῦνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. Moy. ion. de</i> μισθόω.
μίσθιος	α, ον :<br>pris à gages, salarié, mercenaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθός.
μισθοδοσία	ας (ἡ) :<br>paiement d’une solde ; solde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθοδότης.
μισθοδοτέω	-ῶ :<br><b>1</b> donner un salaire : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br><b>2</b> solder, soudoyer une troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθοδότης.
μισθοδότης	ου (ὁ) :<br>celui qui donne un salaire, une solde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθός, δίδωμι.
μισθός	οῦ (ὁ) :<br>salaire, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> gages, paye, honoraires : <font color="blue">ἐπὶ μισθῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">μισθοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> moyennant salaire ; <font color="blue">μισθὸν λαμβάνειν <i>ou</i> δέχεσθαι</font>, recevoir un salaire ; <font color="blue">φέρειν <i>ou</i> φέρεσθαι</font>, gagner un salaire ; <font color="blue">τελεῖν</font>, donner <i>ou</i> payer un salaire;<br>     <b>2</b> solde militaire;<br>     <b>3</b> loyer : <font color="blue">ἐν μισθῷ οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> habiter à loyer;<br>     <b>4</b> récompense, rémunération <i>en gén. ; en mauv. part</i> peine, châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> midhá « prix d’un combat », <i>avest.</i> mizda « prix, récompense », <i>all.</i> Miete.
μισθοφορά	ᾶς (ἡ) :<br>solde militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθός, φέρω.
μισθοφορέω	-ῶ :<br><b>I. 1</b> recevoir un salaire, une solde : <font color="#0099FF">παρά τινος</font> de qqn;<br>     <b>2</b> recevoir une solde militaire, être soldat, servir : <font color="#0099FF">τινί <i>ou</i> παρά τινι</font> être à la solde de qqn;<br><b>II.</b> rapporter un salaire, procurer un revenu <i>en parl. d’une propriété</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθοφόρος.
μισθοφορητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μισθοφορέω.
μισθοφορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> service à gages, fonction salariée;<br><b>2</b> revenu, rente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθοφόρος.
μισθοφορικός	ή, όν :<br>de mercenaire ; <font color="blue">τὸ μισθοφορικόν</font> troupe de soldats mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθοφόρος.
μισθοφόρος	ος, ον :<br>qui reçoit un salaire, une solde ; <i>subst.</i> soldat mercenaire, soldat <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθός, φέρω.
μισθόω	-ῶ :<br><i>f.</i> μισθώσω, <i>ao.</i> ἐμίσθωσα, <i>pf.</i> μεμίσθωκα;<br><b>1</b> donner à loyer : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> engager une personne au service d’une autre ; <font color="blue">τινι νηὸν ἐξεργάσασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> confier à qqn, moyennant un prix convenu, la construction d’un temple;<br><b>2</b> prendre à loyer ; <i>Pass.</i> être pris à loyer <i>ou</i> à gages, être gagé, salarié;<br><i><b>Moy.</b></i> μισθόομαι-οῦμαι prendre à loyer, à gages, gager, soudoyer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθός.
μίσθωμα	ατος (τό) :<br>paye, solde, salaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθόω.
μίσθωσις	εως (ἡ) :<br>action de prendre à gages <i>ou</i> à loyer, location.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθόω.
μισθωτής	οῦ (ὁ) :<br>fermier des impôts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθόω.
μισθωτική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>profession <i>ou</i> métier de mercenaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθόω.
μισθωτός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> pris à gages, mercenaire ; <i>en parl. de maisons</i> pris à loyer, loué;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ μισθωτός</font> :<br>     <b>1</b> serviteur à gages;<br>     <b>2</b> soldat mercenaire;<br>     <b>3</b> agent salarié, espion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισθόω.
μισοβάρβαρος	ος, ον :<br>qui hait les barbares, les étrangers ; <font color="blue">τὸ μισοβάρβαρον</font> haine de l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, βάρβαρος.
μισοβασιλεύς	έως (ὁ) :<br>qui hait le roi, ennemi du roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, βασιλεύς.
μισογόης	ου (ὁ) :<br>qui hait les charlatans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, γόης.
μισογύνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui hait les femmes, ennemi des femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, γυνή.
μισοδημία	ας (ἡ) :<br>haine contre le peuple, contre la démocratie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισόδημος.
μισόδημος	ος, ον :<br>qui hait le peuple <i>ou</i> la démocratie;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μισοδημότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, δῆμος.
μισόθεος	ος, ον :<br>qui hait les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, θεός.
μισόθηρος	ος, ον :<br>qui hait la chasse ; <font color="blue">τὸ μισόθηρον</font> aversion pour la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, θήρ.
μισοκαῖσαρ	αρος (ὁ, ἡ)<br>ennemi de César.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Καῖσαρ.
μισολάκων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>qui hait les Lacédémoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Λάκων.
μισολάμαχος	ος, ον :<br>qui hait Lamachos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Λάμαχος.
μισολογία	ας (ἡ) :<br>aversion pour la science.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισόλογος.
μισόλογος	ος, ον :<br>qui hait les discours, les discussions savantes, <i>ou</i> la science.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, λόγος.
μισόνοθος	ος, ον :<br>qui hait le bâtard (Héraclès), <i>ép. d’Héra</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, νόθος.
μισόπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>qui hait les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, παῖς.
μισοπάρθενος	ος, ον :<br>qui hait les jeunes filles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, παρθένος.
μισοπέρσης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui hait les Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Πέρσης.
μισόπολις	ιος (ὁ, ἡ)<br>ennemi de la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, πόλις.
μισοπονέω	-ῶ :<br>haïr le travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, πόνος.
μισοπονηρέω	-ῶ :<br>haïr les méchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισοπόνηρος.
μισοπόνηρος	ος, ον :<br>qui hait les méchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, πονηρός.
μισοπονήρως	<i>adv.</i><br>avec malveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισοπόνηρος.
μισοπονία	ας (ἡ) :<br>aversion pour le travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, πόνος.
μισοπόρπαξ	(ὁ) :<br>qui exècre les (anneaux de) boucliers, <i>càd</i> la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, πόρπαξ.
μισόπτωχος	ος, ον :<br>ennemi des mendiants, des pauvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, πτωχός.
μισορώμαιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui hait les Romains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Ῥωμαῖος.
μῖσος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> haine, aversion : <font color="blue">μῖσος ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">THC</font> éprouver de la haine pour qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">μῖσος ἔχειν  τινός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">παρά τινος</font> <font color="darkblue">LUC</font> être haï de qqn;<br><b>2</b> objet de haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
μισόσοφος	ος, ον :<br>qui hait la sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, σοφός.
μισοσύλλας	α (ὁ) :<br>qui hait Sylla, ennemi de Sylla.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Σύλλας.
μισοτεκνία	ας (ἡ) :<br>aversion pour ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισότεκνος.
μισότεκνος	ος, ον :<br>qui hait ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, τέκνον.
μισοτύραννος	ος, ον :<br>qui hait les tyrans <i>ou</i> la tyrannie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, τύραννος.
μισότυφος	ος, ον :<br>qui hait l’orgueil, la vanité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, τῦφος.
μισοφίλιππος	ος, ον :<br>qui hait Philippe, ennemi de Philippe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, Φίλιππος.
μισόχρηστος	ος, ον :<br>qui hait les gens de bien;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μισοχρηστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, χρηστός.
μισοψευδής	ής, ές :<br>qui hait le mensonge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, ψεῦδος.
μιστυλάομαι	<i>c.</i> μυστιλάομαι.
μιστύλη	<i>v.</i> μυστίλη.
μιστύλλω	<i>f.</i> μιστυλῶ, <i>ao.</i> ἐμίστυλα;<br>couper la viande en menus morceaux, hacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιστύλη.
μιτοεργός	ος, ον :<br>qui travaille le fil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίτος, ἔργον.
μιτορραφής	ής, ές :<br>cousu avec du fil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίτος, ῥάπτω.
μίτος	ου (ὁ) :<br>fil ; <font color="blue">κατὰ μίτον</font>, d’affilée, sans interruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym.
μιτόω	-ῶ :<br>tendre les fils d’une chaîne de tisserand;<br><i><b>Moy.</b></i> μιτόομαι-οῦμαι filer <i>fig.</i> : <font color="blue">φθόγγον</font>, filer un son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίτος.
μίτρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> ceinture, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> large ceinture à l’usage des guerriers, d’où pend une plaque de métal protégeant le bas-ventre;<br>     <b>2</b> ceinture de femme;<br><b>II.</b> bandeau pour la tête, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> bandeau servant de coiffure;<br>     <b>2</b> turban <i>ou</i> tiare asiatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίτος.
μιτρηφόρος	ος, ον :<br>qui porte une mitra.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίτρα, φέρω.
μιτρόδετος	ος, ον :<br>attaché, retenu avec une μίτρα (chevelure).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίτρα, δέω¹.
μιτροφόρος	<i>c.</i> μιτρηφόρος.
Μιτυληναῖος	α, ον :<br>de Mitylène ; <font color="blue">οἱ Μιτυληναῖοι</font> les Mityléniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μιτυλήνη.
Μιτυλήνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Μυτιλήνη.
μίτυλος	η, ον :<br>sans cornes, <i>ou</i> qui a une corne de moins ; mutilé, tronqué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> forme et sens incertains, déjà dans l’Antiquité.
μιτώδης	ης, ες<br>tissé en fil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μίτος, -ωδης.
μιχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> μίγνυμι.
μιχθήμεναι	<i>inf. épq. ao. Pass. de</i> μίγνυμι.
μιχθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> μίγνυμι.
μνᾶ	ᾶς (ἡ) :<br>mine, <i>monnaie de 100 drachmes ; 10 mines d’argent font une mine d’or, 60 mines d’argent font un talent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de *μνάα. <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit.
μνάᾳ	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> μνάομαι.
μνααῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui pèse une mine;<br><b>2</b> qui vaut une mine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνᾶ.
μνάασθαι	<i>inf. prés. épq. de</i> μνάομαι.
μνᾶμα	<i>dor. c.</i> μνῆμα.
μνάμα	<i>dor. c.</i> μνήμη.
μνάμων	<i>dor. c.</i> μνήμων.
μνάομαι	-ῶμαι;<br><i>prés.</i> μνάομαι -ῶμαι, <i>impf.</i> ἐμναόμην-ώμην<i>, f.</i> μνήσομαι, <i>ao.</i> ἐμνησάμην, <i>pf.</i> μέμνημαι <i>commun avec</i> μιμνῄσκομαι;<br>penser à :<br>     <b>I. 1</b> penser à, s’occuper de : <font color="#0099FF">περί τινος</font>, de qch;<br>        <b>2</b> se souvenir de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>seul. au prés., à l’impf., à l’impf. itér.</i> désirer, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> désirer comme femme, rechercher en mariage, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">μνᾶσθαι γάμον</font> <font color="darkblue">LUC</font> rechercher en mariage;<br>        <b>2</b> désirer, convoiter, ambitionner, rechercher <i>en gén.</i>, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μνα, penser ; cf. R. Μεν de μένος et Μνη de μιμνῄσκω.
μνασάμην	<i>ao. Moy. dor. de</i> μιμνῄσκω.
μνασιδωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> ne pas oublier d’offrir des présents;<br><b>2</b> offrir des remerciements publics.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι, δῶρον.
μνάσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> μνάομαι.
μναστεύω	<i>dor. c.</i> μνηστεύω.
μνέα	<i>ion. c.</i> μνᾶ.
μνεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> souvenir : <font color="blue">μνείαν ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir souvenir de qch ; <font color="blue">κατά γε τὴν μνείαν ἐμήν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> selon mon souvenir;<br><b>2</b> mention : <font color="blue">μνείαν ποιεῖσθαι περί τινος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> faire mention de qqn <i>ou</i> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι.
μνεώμενος	<i>part. prés. ion. de</i> μνάομαι.
μνῆμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> signe pour rappeler un souvenir, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> emblème <i>ou</i> monument commémoratif;<br>     <b>2</b> tombeau;<br><b>II.</b> souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεν, v. μιμνῄσκω.
μνημεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> souvenir;<br><b>2</b> signe pour rappeler un souvenir, monument commémoratif, urne contenant les cendres d’un mort, tombeau, mémorial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνήμη.
μνήμενος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui se souvient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι.
μνήμη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> mémoire, souvenir :<br>     <b>1</b> action de se souvenir;<br>     <b>2</b> le souvenir lui-même, ce qui reste dans l’esprit : <font color="blue">μνήμην ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> conserver <i>ou</i> rappeler le souvenir de qch ; <font color="blue">μνήμην ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> rappeler son souvenir, se rappeler ; <font color="blue">μνήμην ποιεῖν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> faire que qqn se souvienne;<br>     <b>3</b> faculté de se souvenir, mémoire : <font color="blue">εἰπεῖν μνήμης ὕπο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dire de mémoire;<br><b>II.</b> mention;<br><b>III.</b> signe <i>ou</i> objet pour rappeler un souvenir, <i>particul.</i> prescription, précepte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μεν, Μνη, v. μιμνῄσκω.
μνημήϊον	<i>ion. c.</i> μνημεῖον.
μνημόνευμα	ατος (τό) :<br>ce dont on garde le souvenir, ce à quoi l’on songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνημονεύω.
μνημονευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μνημονεύω.
μνημονευτικός	ή, όν :<br>apte à se souvenir, qui a de la mémoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνημονεύω.
μνημονευτός	ή, όν :<br>dont on se souvient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνημονεύω.
μνημονεύω	<i>ao.</i> ἐμνημόνευσα, <i>pf. sans redoubl.</i> ἐμνημόνευκα;<br><b>1</b> rappeler à son souvenir, se souvenir de, se rappeler : <font color="#0099FF">τι, <i>postér.</i> τινός</font>, qch ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὅτι, ἡνίκα, εἰ</font>, se souvenir que ; <i>Pass.</i> être conservé dans le souvenir, rester dans la mémoire;<br><b>2</b> rappeler le souvenir de, faire mention de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>Pass.</i> être transmis par le souvenir (des hommes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνήμων.
μνημονικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a une bonne mémoire;<br><b>2</b> qui concerne la mémoire ; <font color="blue">τὸ μνημονικόν</font>, la mémoire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μνημονικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μνημονικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνήμων.
μνημονικῶς	<i>adv.</i><br>de mémoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνημονικός.
μνημοσύνη	ης (ἡ) :<br>mémoire, souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνήμων.
Μνημοσύνη	ης (ἡ) :<br>Mnèmosynè, <i>mère des Muses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. μνημοσύνη.
μνημόσυνος	η, ον :<br>qu’on rappelle à la mémoire <i>ou</i> dont on conserve le souvenir ; <font color="blue">τὸ μνημόσυνον</font>, ce qui rappelle un souvenir, monument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνήμων.
Μνήμων	ονος (ὁ) :<br>Mnèmôn (Mnémon) <i>surn. d’Artaxerxès, roi des Perses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. μνήμων.
μνήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui se souvient, qui conserve le souvenir de ; <font color="blue">ὁ μνήμων</font> <i>chez les Doriens de Sicile</i>, président d’un banquet ; <i>dans certaines cités</i> archiviste, secrétaire;<br><b>2</b> qui a bonne mémoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέμνημαι.
μνῆσαι	<i>impér. ao. de</i> μνάομαι <i>ou de</i> μιμνῄσκομαι.
μνησαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. ion. de</i> μιμνῄσκω.
μνησάσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. itér. de</i> μνάομαι.
μνησθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> μιμνῄσκω.
μνησικακέω	<i>f.</i> μνησικακήσω, <i>ao.</i> ἐμνησικάκησα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> conserver du ressentiment, garder rancune : <font color="#0099FF">τινί, πρός τινα</font> à qqn, en vouloir à qqn ; <font color="#0099FF">τινός, περί τινος</font> pour qch ; <font color="#0099FF">τινί τινος <i>ou</i> τινί τι</font> en vouloir à qqn pour qch;<br><b>2</b> exercer des représailles <i>en parl. des querelles politiques</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνησίκακος.
μνησικακία	ας (ἡ) :<br>ressentiment, rancune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνησίκακος.
μνησίκακος	ος, ον :<br>qui conserve un ressentiment, qui garde rancune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι, κακόν.
μνησιπήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui se souvient du mal qu’il a fait : <font color="blue">μνησιπήμων πόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le remords.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι, πῆμα.
μνήσομαι	<i>f. de</i> μνάομαι <i>ou de</i> μιμνῄσκομαι.
μνηστεία	ας (ἡ) :<br>recherche en mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνηστεύω.
μνήστειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> qui se souvient de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> celle qu’on recherche en mariage, fiancée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de μνηστήρ.
μνηστεύματα	άτων (τά) :<br>recherche en mariage ; fiançailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνηστεύω.
μνηστεύω	<i>ao.</i> ἐμνήστευσα, <i>pf.</i> μεμνήστευκα;<br><b>I.</b> penser à, désirer :<br>     <b>1</b> rechercher une femme en mariage : <font color="blue">μν. γυναῖκα λαβεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prétendre à obtenir pour femme ; <i>Pass.</i> être recherchée <i>ou</i> se faire rechercher en mariage ; épouser une femme;<br>     <b>2</b> rechercher, ambitionner, briguer <i>en gén.</i>, <font color="#0099FF">τι</font>;<br><b>II.</b> donner en mariage, fiancer : <font color="#0099FF">τινί τινα</font>, une jeune fille à qqn ; <font color="blue">γάμους</font> <font color="darkblue">EUR</font> consentir à un mariage;<br><i><b>Moy.</b></i> μνηστεύομαι rechercher pour soi, briguer : <font color="blue">μοναρχίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le pouvoir absolu, la monarchie ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, ambitionner de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνηστήρ.
μνηστὴ ἄλοχος	(ἡ) :<br>fiancée, épouse, femme légitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de μνάομαι.
μνηστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>celui qui recherche en mariage, prétendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι.
μνηστηροφονία	ας (ἡ) :<br>« Meurtre des prétendants », <i>titre du 22<sup>e</sup> chant de l’Odyssée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνηστήρ, φόνος.
μνῆστις	εως, <i>poét.</i> ιος (ἡ) :<br><b>1</b> action de penser à, pensée;<br><b>2</b> souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι.
μνηστός	ή, όν :<br><b>1</b> <i>fém.</i> courtisée, recherchée en mariage ; mariée;<br><b>2</b> mémorable, dont il faut se souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι.
μνηστύς	ύος (ἡ) :<br>demande en mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι.
μνήστωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>qui pense à, qui se souvient de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνάομαι.
μνιαρός	ά, όν :<br><b>1</b> de mousse, moussu;<br><b>2</b> moelleux comme la mousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μνίον.
μνίον	ου (τό) :<br>mousse, algue marine, goémon, varech.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
μνωόμενος	<i>part. prés. épq. de</i> μνάομαι.
μνώοντο	<i>impf. 3<sup>e</sup> pl. épq. de</i> μνάομαι.
μογερός	ά, όν :<br><b>I. 1</b> pénible, fâcheux, triste;<br>     <b>2</b> malheureux, misérable;<br><b>II.</b> qui est une cause de peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόγος.
μογέω	-ῶ :<br><b>1</b> travailler péniblement, faire effort, se fatiguer ; <font color="blue">κακὰ πολλὰ μ.</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἄλγεα πολλὰ μ.</font> <font color="darkblue">OD</font> supporter beaucoup de maux, beaucoup de souffrances ; <font color="blue">πολλὰ μ.</font> <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="#0099FF">εἵνεκά τινος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="#0099FF">ἀμφί τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> supporter beaucoup de fatigues pour qqn, à cause de qqn ; <font color="#0099FF">τινι ἔπι</font>, pour qch;<br><b>2</b> souffrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόγος.
μογιλάλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui parle difficilement, qui bégaie;<br><b>2</b> muet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόγις, λαλέω.
μόγις	<i>adv.</i><br>avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόγος.
μογισαψεδάφα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>qui ne touche le sol qu’en souffrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόγις, ἅπτω, ἔδαφος.
μογισαψεδάφη	<i>ion. c.</i> μογισαψεδάφα.
μόγος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> travail pénible, effort;<br><b>2</b> souffrance, douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μογ, faire un effort pénible.
μογοστόκος	ος, ον :<br>qui allège les douleurs de l’enfantement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόγος, τίκτω.
μόθαξ	ακος (ὁ) :<br><i>c.</i> μόθων.
μόθος	ου (ὁ) :<br>ardeur du combat, de la mêlée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse.
μόθων	ωνος (ὁ) :<br>esclave né dans la maison ; familier, hardi, effronté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à μόθος.
μοθωνικός	ή, όν :<br>effronté, insolent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόθων.
μοί	<i>v.</i> ἐγώ.
μοῖρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>propr.</i> part, portion ; <i>fig.</i> <font color="blue">μοῖραν αἰδοῦς ἔχειν</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir une part de pudeur, avoir de la pudeur ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> portion de territoire;<br>     <b>2</b> parti politique;<br>     <b>3</b> corps de troupes ; <i>p. ext.</i> rang, place : <font color="blue">ἐν φαρμάκου μοίρᾳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en guise de remède ; <i>particul.</i> rang honorable : <font color="blue">ἐν μείζονι μοίρᾳ εἶναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être plus estimé, plus considéré ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἐν οὐδεμίῃ μοίρῃ μεγάλῃ ἄγειν τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne pas faire grand cas de qqn;<br>     <b>4</b> <i>en gén.</i> juste part, ce qui appartient <i>ou</i> convient à chacun : <font color="blue">μοίρᾳ τινὸς προστιθέναι</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre sur le compte de qqn ; <font color="blue">νέμειν μοῖράν τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> attribuer à qqn la part qui lui revient, lui rendre ce qui lui est dû, s’acquitter envers lui ; <font color="blue">μοῖραν ἔχειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir sa part, tenir sa place, être convenable ; <i>adv.</i> <font color="blue">• κατὰ μοῖραν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">ἐν μοίρῃ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> comme il convient, comme il est juste ; <font color="blue">παρὰ μοῖραν</font> <font color="darkblue">OD</font> d’une manière inconvenante <i>ou</i> injuste, à tort;<br><b>II.</b> part assignée à chacun, lot, sort, destinée : <font color="blue">μοῖρα βιότοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">βίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> part de vie assignée à chaque homme ; <font color="blue">ὑπὲρ μοῖραν</font> <font color="darkblue">IL</font> contre les arrêts du destin ; <font color="blue">ἔτι οἱ μοῖρ’ ἐστὶ φίλους ἰδέειν</font> <font color="darkblue">OD</font> il est encore destiné à voir ses amis ; <font color="blue">οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> car ta destinée n’est pas encore de mourir ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> <font color="blue">μοῖρα καὶ ἀμμορίη ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">OD</font> le bonheur et le malheur des hommes;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> destin funeste : <font color="blue">μοῖρα θανάτοιο</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">θανάτου μοῖρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> destin qui amène la mort ; <font color="blue">φόνος καὶ μοῖρα</font> <font color="darkblue">OD</font> le meurtre et la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μείρομαι.
Μοῖρα	ας (ἡ) :<br>le Destin personnifié ; <i>particul.</i> déesse de la mort, <i>ou en gén.</i> du malheur ; <font color="blue">αἱ Μοῖραι</font>, les Moires <i>ou</i> destinées (<i>à Rome</i>, les Parques), Clôthô, Lakhésis et Atropos, <i>ou</i> les Furies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. μοῖρα.
μοιράδιος	α, ον :<br><i>c.</i> μοιρίδιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῖρα.
μοιράω	-ῶ :<br><i>f.</i> μοιράσω;<br><i>Pass. pf.</i> μεμοίραμαι <i>ou</i> μεμοίρασμαι;<br>partager, diviser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> μοιράομαι-ῶμαι partager pour soi : <font color="#0099FF">τι</font>, se partager qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῖρα.
μοίρη	<i>ion. c.</i> μοῖρα.
μοιρηγενής	ής, ές :<br>né d’un heureux destin <i>ou</i> pour un heureux destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῖρα, γένος.
μοιρίδιος	α, ον :<br>marqué par le destin, fatal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῖρα.
Μοῖρις	ιος <i>ou</i> ιδος, <i>dat. ion.</i> -ι (ὁ) :<br>Mœris, <i>roi d’Égypte</i>.
μοιρόκραντος	ος, ον :<br>fixé par un arrêt du destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῖρα, κραίνω.
μοιχάγρια	ων (τά) :<br>amende que paie l’adultère pris sur le fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοιχός, ἀγρέω.
μοιχαλίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> femme adultère;<br><b>2</b> le crime d’adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοιχός.
μοιχάω	-ῶ :<br><b>1</b> séduire une femme mariée ; <i>fig.</i> obtenir les faveurs de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> corrompre, altérer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοιχός.
μοιχεία	ας (ἡ) :<br>crime d’adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοιχός.
μοιχεύτρια	ας (ἡ) :<br>femme adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοιχεύω.
μοιχεύω	<b>1</b> <i>intr.</i> commettre un adultère, entretenir une liaison adultère;<br><b>2</b> <i>tr.</i> corrompre une femme mariée, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass., en parl. d’une femme</i> se laisser séduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοιχός.
μοιχίδιος	α, ον :<br><b>1</b> d’adultère;<br><b>2</b> né d’un adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοιχός.
μοιχικός	ή, όν :<br><b>1</b> d’adultère, qui concerne l’adultère;<br><b>2</b> enclin à l’adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοιχός.
μοιχός	οῦ (ὁ) :<br>homme adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μιχ, cf. ὀμίχλη - d’où <i>lat.</i> moechis, franç. mec, mac, maquereau.
μολεῖν	<i>inf. de l’ao.2</i> ἔμολον;<br><i>v.</i> βλώσκω.
μολιβαχθής	ής, ές :<br>chargé de plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόλιβος, ἄχθος.
μολίβδινος	η, ον :<br>de plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόλιβδος.
μολιβδίς	ίδος (ἡ) :<br>masse de plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόλιβδος.
μόλιβδος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> μόλυβδος.
μόλιβος	ου (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br>plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μόλυβδος, μόλιβδος.
Μολίονε	<i>duel de</i> Μολίων.
Μολιονίδαι	ῶν (οἱ) :<br>les Molionides, <i>ou</i> fils de Molion (Ktéatos et Eurytos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μολίων.
μόλις	<i>adv.</i><br>avec peine, difficilement : <font color="blue">οὐ μόλις</font> sans peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
Μολίων	ονος (ὁ) :<br>Molion, <i>Troyen ; duel</i> <font color="blue">Μολίονε</font> <i>ou plur.</i> <font color="blue">Μολίονες</font>, <i>c.</i> Μολιονίδαι.
μολόβριον	ου (τό) :<br>petit du sanglier, marcassin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολοβρός.
μολοβρίτης	υς (ὁ) :<br><i>c.</i> μολόβριον.
μολοβρός	οῦ (ὁ) :<br>gourmand ; parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; <font color="darkgrey">DELG suppl.</font> *μόλος (cf. <i>skr.</i> málam « boue ») et *gwerh3 « manger » : « qui mange des ordures », terme injurieux.
Μολοσσία	ας (ἡ) :<br>la Molossie, <i>contrée d’Épire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μολοσσός.
Μολοσσικός	ή, όν :<br>du pays des Molosses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μολοσσός.
Μολοσσίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>du pays des Molosses ; <font color="blue">ἡ Μολοσσίς</font> (χώρα) le pays des Molosses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μολοσσός.
Μολοσσός	ός, όν :<br>du pays des Molosses ; <font color="blue">οἱ Μολοσσοί</font> les Molosses, <i>peuple de la Molossie</i>.
Μολοττία	<i>att. p.</i> Μολοσσία.
Μολοττικός	<i>att. p.</i> Μολοσσικός.
Μολοττίς	<i>att. p.</i> Μολοσσίς.
Μολοττός	<i>att. p.</i> Μολοσσός.
μολοῦμαι	<i>v.</i> βλώσκω.
μολπάζω	chanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολπή.
μολπαστής	οῦ (ὁ) :<br>chanteur, danseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολπάζω.
μολπᾶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui chante, qui danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολπή.
μολπή	ῆς (ἡ) :<br>chant mêlé de danse ; chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλπω.
μολπηδόν	<i>adv.</i><br>avec chant <i>ou</i> danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολπή, -δον.
μολύβδαινα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> morceau de plomb attaché à l’hameçon;<br><b>2</b> balle de plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόλυβδος.
μολύβδινος	η, ον :<br>de plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόλυβδος.
μολυβδίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> masse de plomb;<br><b>2</b> balle de plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόλυβδος.
μόλυβδος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> plomb, métal;<br><b>II.</b> tout objet en plomb;<br>     <b>1</b> lingot de plomb pour éprouver l’or;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> μολυβδίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de μῶλυς, émoussé, le métal qui, au lieu de pénétrer, s’émousse et se plie ; sel. d’autres de la R. Μλυβ, être pâle.
Μολυκρικός	ή, όν :<br>de Molykreion, <i>ville et port d’Étolie</i>.
μολυνοπραγμονέομαι	-οῦμαι;<br>être couvert d’outrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολύνω, πράγμων.
μολύνω	<i>f.</i> μολυνῶ, <i>ao.</i> ἐμόλυνα, <i>pf.</i> μεμόλυγκα ; <i>pf. Pass.</i> μεμόλυμμαι <i>ou</i> μεμόλυσμαι;<br>salir, souiller, tacher, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être sali, se salir : <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινί</font>, par le contact <i>ou</i> la fréquentation de qqn ; <i>particul.</i> souiller, polluer, <font color="#0099FF">acc.</font> .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> on peut restituer *μόλος, cf. <i>skr.</i> mála « saleté, ordure » ; pê apparenté à μέλας.
μολυσμός	οῦ (ὁ) :<br>action de salir, de souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολύνω.
μόλω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> βλώσκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μολεῖν.
μολών	<i>part. ao.2 de</i> βλώσκω : <font color="blue">μολὼν λαβέ</font> viens les prendre (réponse de Léonidas).
μομφή	ῆς (ἡ) :<br>blâme, reproche, plainte, grief : <font color="blue">μομφὴν ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir un grief contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέμφομαι.
μοναδικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’unité ; <font color="blue">ὁ μοναδικὸς ἀριθμός</font> l’unité ; <i>t. de gramm.</i> qui n’a qu’une forme (pour le masc. et le fém.);<br><b>2</b> isolé, solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονάς.
μοναδικῶς	<i>adv.</i><br>isolément, individuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοναδικός.
μονάμπυξ	υκος (ὁ, ἡ)<br>qui est attelé seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ἄμπυξ.
μονάξ	<i>ion.</i> μουνάξ;<br><i>adv.</i><br>isolément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος.
μόναπος	ου (ὁ) :<br>taureau sauvage, bison européen, auroch, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot péonien.
μοναρχέω	-ῶ :<br>commander seul, régner souverainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόναρχος.
μοναρχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> pouvoir monarchique, monarchie : <font color="blue">χώρας παντελὴς μοναρχία</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pouvoir absolu sur un pays;<br><b>2</b> commandement en chef d’une armée ; <i>à Rome</i> pouvoir dictatorial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόναρχος.
μοναρχικός	ή, όν :<br>qui concerne le pouvoir d’un seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόναρχος.
μοναρχικῶς	<i>adv.</i><br>en monarque, en maître absolu;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μοναρχικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοναρχικός.
μόναρχος	ος, ον :<br>qui commande seul, souverain ; <font color="blue">ὁ μόναρχος</font> monarque, chef souverain ; <i>à Rome</i> dictateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ἄρχω.
μονάς	άδος<br><b>1</b> <i>adj.</i> (ὁ, ἡ) seul, solitaire, isolé;<br><b>2</b> <i>subst.</i><font color="blue">ἡ μονάς</font>, l’unité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος.
μόνας	<i>acc. fém. pl. de</i> μόνος.
μοναυλέω	-ῶ :<br>jouer de la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, αὐλέω.
μοναυλία	ας (ἡ) :<br>vie solitaire ; <i>particul.</i> veuvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, αὐλή.
μόναυλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait un solo de flûte;<br><b>2</b> qui chante <i>ou</i> joue sur un seul ton ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ μόναυλος</font> sorte de flûte égyptienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, αὐλός.
μοναχή	<i>fém. de</i> μοναχός.
μοναχῆ	<i>adv.</i><br>seulement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοναχός.
μοναχός	ή, όν :<br>seul, unique, simple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος.
μοναχοῦ	<i>adv.</i><br>seulement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοναχός.
μοναχῶς	<i>adv.</i><br>d’une seule manière, seulement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοναχός.
μόνη	<i>fém. de</i> μόνος.
μονή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de s’arrêter :<br>     <b>1</b> halte, séjour;<br>     <b>2</b> retard, lenteur ; <i>particul.</i> repos, pause;<br><b>II.</b> auberge, hôtellerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω.
μονήμερος	ος, ον :<br>qui ne dure qu’un jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ἡμέρα.
μονήρης	ης, ες<br><b>1</b> simple;<br><b>2</b> solitaire, isolé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ἄρω.
μονίας	ου (ὁ) :<br>solitaire, vieux sanglier, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κάπρος, μονιός, σῦς, ὗς².
μόνιμος	ος, ον :<br>qui reste stable, fixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω.
μονιός	ός, όν <i>ou</i> μόνιος, ος, ον :<br><i>subst.</i> <font color="blue">ὁ μονιός</font> animal sauvage qui va seul et non en troupes, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> sanglier <i>(cf. franç. solitaire, et sanglier = singularem)</i>;<br>     <b>2</b> loup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> 1) κάπρος, μονίας, σῦς, ὗς² - 2) κνηκίας, κνηκός, λύκος, μονόλυκος.
μόνιος	ος, ον :<br><i>c.</i> μονιός.
μόνιππος	ος, ον :<br>cheval attelé <i>ou</i> monté seul ; <font color="blue">ὁ μόνιππος</font> cheval de selle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ἵππος.
μονιφυής	ής, ές :<br>qui est d’un seul bloc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, φύω.
μονοβάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>t. de prosod.</i> qui n’a qu’un pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, βαίνω.
μονογενής	ής, ές :<br>engendré seul, unique enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, γένος.
μονόγληνος	ος, ον :<br>qui n’a qu’une prunelle, qu’un œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, γλήνη.
μονοδάκτυλος	ος, ον :<br>qui n’a qu’un doigt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, δάκτυλος.
μονοδέρκτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui n’a qu’un œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, δέρκομαι.
μονόδουπος	ος, ον :<br>qui résonne seul ; qui n’a qu’un son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, δουπέω.
μονόδους	όδοντος (ὁ, ἡ)<br>qui n’a qu’une dent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ὀδούς.
μονόδροπος	ος, ον :<br>taillé d’un seul bloc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, δρέπω.
μονοειδής	ής, ές :<br>d’une seule sorte, simple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, εἶδος.
μονόζυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>attelé seul ; seul, solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ζεύγνυμι.
μονοήμερος	ος, ον :<br><i>c.</i> μονήμερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ἡμέρα.
μονόθεν	<i>adv.</i><br>d’un seul côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονός, -θεν.
μονοκέρως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω ; <i>pl.</i> μονοκέρατα;<br>qui n’a qu’une corne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, κέρας.
μονοκέρως	ωτος (ὁ) :<br>licorne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονοκέρως¹.
μονόκλαυτος	ος, ον :<br>qui pleure <i>ou</i> gémit seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, κλαίω.
μονόκλινον	ου (τό) :<br>couche solitaire, tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, κλίνη.
μονοκρήπις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>qui n’a qu’une chaussure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, κρηπίς.
μονόκροτος	ος, ον :<br>qui ne frappe qu’un coup, <i>càd</i> qui n’a qu’un rang de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, κροτέω.
μονόκωλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a qu’un membre <i>en parl. d’une période</i>;<br><b>2</b> qui n’a qu’un étage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, κῶλον.
μονόκωπος	ος, ον :<br>qui rame seul ; qui n’a qu’une rame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, κώπη.
μονολεχής	ής, ές :<br>qui couche seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, λέχος.
μονόλιθος	ος, ον :<br>fait d’une seule pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, λίθος.
μονόλυκος	ος, ον :<br>loup d’une taille singulière, extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, λύκος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κνηκίας, κνηκός, λύκος, μονιός.
μονομάτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><i>dor. p.</i> μονομήτωρ.
μονομαχέω	-ῶ :<br><b>1</b> combattre seul, <i>càd</i> sans secours : <font color="#0099FF">τινί</font> contre qqn;<br><b>2</b> combattre en combat singulier : <font color="#0099FF">τινί</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονομάχος.
μονομαχία	ας (ἡ) :<br>combat singulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονομάχος.
μονομαχικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui convient pour un combat singulier;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> de gladiateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονομάχος.
μονομάχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui combat seul à seul, en combat singulier;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ μονομάχος</font> gladiateur <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, μάχομαι.
μονομερής	ής, ές :<br>qui ne forme qu’une part, <i>càd</i> un tout, simple ; <i>fig.</i> partial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, μέρος.
μονομήτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui n’a plus sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, μήτηρ.
μονόξυλος	ος, ον :<br>fait d’une seule pièce de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ξύλον.
μονόπαις	-παιδος (ὁ, ἡ)<br>enfant unique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, παῖς.
μονόπελμος	ος, ον :<br>qui n’a qu’une semelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, πέλμα.
μονόπεπλος	ος, ον :<br>vêtu seulement d’un voile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, πέπλος.
μονόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>qui n’a qu’un pied (table, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, πούς.
μονοπραγματέω	-ῶ :<br>ne s’occuper que d’une affaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, πρᾶγμα.
μονοπωλία	ας (ἡ) :<br>monopole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, πωλέω.
μονόπωλος	ος, ον :<br>qui n’a qu’un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, πῶλος.
μονόρρυθμος	ος, ον :<br>ajusté <i>ou</i> arrangé par un seul ; dont l’ordonnance est simple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ῥυθμός.
μόνος	η, ον :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> seul :<br>     <b>I.</b> seul, unique ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> seul d’entre, <i>etc.</i><br>     <b>II.</b> solitaire, isolé ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> isolé de, privé de;<br><b>B.</b> <i>adv.</i> <b>I.</b> <font color="blue">• μόνον</font> :<br>        <b>1</b> seulement <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">οὐ μόνον… ἀλλά</font> <font color="darkblue">ATT</font> non seulement… mais encore ; <font color="blue">οὐ μόνον</font>, <i>au sens de</i> <font color="blue">οὐ μόνον οὐ</font>, non seulement… ne pas ; <font color="blue">μόνον οὐ</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">μονονουχί</font> <font color="darkblue">LUC</font> peu s’en faut que, presque;<br>        <b>2</b> seulement, du moins, <i>avec l’opt. <i>ou</i> l’impér.</i> ; <font color="blue">μόνον μή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> que seulement… ne, que du moins… ne, pourvu que… ne, à moins que…;<br>     <b>II.</b> <i>acc. pl. fém.</i> <font color="blue">• μόνας</font> <i>dans la loc.</i> <font color="blue">κατὰ μόνας</font>, à soi seul, par soi seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μένω.
μονονουχί	<i>adv.</i><br>peu s’en faut que, presque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος.
μονοσιτέω	-ῶ :<br>manger une seule fois par jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, σιτέω.
μονοστιβής	ής, ές :<br>qui marche peu, solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, στείβω.
μονόστιχος	ος, ον :<br>qui se compose d’un seul vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, στίχος.
μονόστολος	ος, ον :<br>seul, solitaire ; qui voyage seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, στόλος.
μονοστόρθυγξ	υγγος;<br><i>adj. m.</i><br>taillé d’un seul bloc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, στόρθυγξ.
μονοσύλλαβος	ος, ον :<br><b>1</b> formé d’une seule syllable, monosyllabe;<br><b>2</b> qui ne s’occupe que de syllabes <i>(ironiq. en parl. de grammairien)</i>;<br><b>3</b> qui ne parle que par monosyllabes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, συλλαβή.
μονότεκνος	ος, ον :<br>qui n’a qu’un enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, τέκνον.
μονοτράπεζος	ος, ον :<br>qu’on laisse seul à table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, τράπεζα.
μονότροπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a qu’une manière d’être, d’un caractère uni, simple;<br><b>2</b> qui a des goûts solitaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, τρόπος.
μονοτροφέω	-ῶ :<br>ne faire qu’un repas ; ne prendre qu’une sorte d’aliments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, τρέφω.
μονοτροφία	ας (ἡ) :<br>action d’élever seul à seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, τρέφω.
μονοφάγος	ος, ον :<br>qui mange seul ; gourmand, égoïste, avare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, φαγεῖν.
μονόφθαλμος	ος, ον :<br>qui n’a qu’un œil, borgne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ὀφθαλμός.
μονόφρουρος	ος, ον :<br>qui est seul gardien, seul défenseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, φρουρά.
μονόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a son sentiment propre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, φρήν.
μονοφυής	ής, ές :<br><b>1</b> qui est simple de sa nature, qui ne se compose pas de parties distinctes;<br><b>2</b> qui est d’un seul bloc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, φύω.
μονόχαλος	ος, ον :<br>dont le sabot est un, qui n’a pas le pied fourchu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, χηλή.
μονοχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>vêtu seulement d’une tunique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, χιτών.
μονόψηφος	ος, ον :<br>qui décide à lui seul, qui suffit à décider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ψῆφος.
μονόω	-ῶ :<br><b>1</b> réduire à un;<br><b>2</b> isoler, laisser seul ; <i>Pass.</i> être isolé : <font color="#0099FF">τινος</font>, être dégagé de qch (d’un lien, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> être séparé de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονός.
μονῳδέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐμονῴδουν<i>, f.</i> μονῳδήσω, <i>etc.</i><br><b>1</b> chanter seul, sans accompagnement;<br><b>2</b> chanter sur un ton plaintif, gémir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ᾠδή.
μονῳδία	ας (ἡ) :<br>action de chanter seul, sans accompagnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ᾠδή.
μονῳδός	ος, ον :<br>qui chante seul et non dans un chœur ; <font color="blue">ὁ μονῳδός</font>, auteur d’un chant qui ne sera exécuté que par une personne (ode funéraire, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ᾠδή.
μόνως	<i>adv.</i><br>seulement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος.
μόνωσις	εως (ἡ) :<br>abandon, séparation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονόω.
μονώτης	ου (ὁ) :<br>qui vit seul, solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μονόω.
μόνωψ	ωπος (ὁ) :<br>taureau sauvage, bison, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μόναπος.
μονώψ	ῶπος (ὁ, ἡ)<br>qui n’a qu’un œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ὤψ.
μόρα	ας (ἡ) :<br>portion, part ; <i>particul. (à Lacédémone)</i> corps d’infanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μείρομαι.
μόρε	<i>poét. c.</i> ἐμμορε ; <i>cf.</i> μείρομαι.
μορία	ας (ἡ) :<br>olivier sacré, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μόριος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἐλάα, ἐλαία, ἐλαΐς.
μόριμος	ος, ον :<br><i>c.</i> μόρσιμος.
μόριον	ου (τό) :<br><b>1</b> partie;<br><b>2</b> <i>particul.</i> partie du corps, membre ; <font color="blue">τὰ μόρια</font> parties de l’homme <i>ou</i> de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόρος¹.
μόριος Ζεύς	(ὁ) :<br>Zeus protecteur des oliviers sacrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορία.
μορμολύκειον	<i>c.</i> μορμολυκεῖον.
μορμολυκεῖον	<i>ou</i> μορμολύκειον;<br>ου (τό) :<br>mannequin pour faire peur aux enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορμολύττω.
μορμολύττω	effrayer au moyen d’un épouvantail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορμώ.
μόρμορος	ου (ὁ) :<br>peur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μέρμερος.
μορμορωπός	ός, όν :<br>effrayant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόρμορος, ὤψ.
μορμύρω	murmurer en bouillonnant, murmurer, gronder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> murmuro.
μορμώ	όος-οῦς (ἡ) :<br>figure grimaçante de femme, épouvantail pour les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> on rapproche formido, comme formica‖μύρμηξ.
μορμών	όνος <i>ou</i> ῶνος (ἡ) :<br><i>c.</i> μορμώ.
μόρον	ου (τό) :<br>mûre noire, fruit de la ronce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>arm.</i> mor « mûre », moreni « buisson de mûriers », <i>lat.</i> morum, morus, <i>vha.</i> mur, <i>mha.</i> mulber « mûre ».
μόρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> lot assigné aux hommes par le destin ; sort, destin;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> infortune, malheur, destin funeste ; mort violente, mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μείρομαι.
μόρος	ου (ὁ) :<br>mûre, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόρον.
μόρσιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> marqué par le destin, fatal : <font color="blue">μόρσιμόν ἐστι</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est l’arrêt du destin;<br><b>2</b> marqué par le destin pour la mort : <font color="blue">μόρσιμον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> jour suprême;<br><b>3</b> exposé à la mort, mortel : <font color="blue">ἐπεὶ οὔτοι μόρσιμός εἰμι</font> <font color="darkblue">IL</font> car je ne suis pas sujet à la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόρος¹.
μορύσσω	<i>seul. ao. Act. et pf. Pass.</i> μεμορυγμένος;<br>noircir, tacher, souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu clair.
μορφά	<i>dor. c.</i> μορφή.
μορφάζω	<b>1</b> représenter, contrefaire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>abs.</i> faire des mines, des grimaces, gesticuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορφή.
μορφάω	-ῶ :<br>figurer, représenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορφή.
μορφή	ῆς (ἡ) :<br>forme :<br>     <b>1</b> forme du corps, figure, extérieur;<br>     <b>2</b> forme, apparence <i>en parl. de songes, de fantômes</i>;<br>     <b>3</b> forme, sorte, espèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> forma.
μορφήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><b>1</b> d’une belle forme, beau;<br><b>2</b> figuré, façonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορφή.
μόρφνος	η, ον :<br>de couleur sombre, noirâtre, noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄρφνη.
μορφοειδής	ής, ές :<br>qui a une forme, formel <i>t. de philos.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορφή, εἶδος.
μορφόω	-ῶ :<br>donner une forme à, figurer, représenter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> prendre une forme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορφή.
μόρφωμα	ατος (τό) :<br>forme, figure, extérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορφόω.
μόρφωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de donner une forme;<br><b>2</b> forme, figure, extérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορφόω.
μορφώτρια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui donne une forme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μορφόω.
μόσσυν	<i>ou</i> μόσυν, <i>gén.</i> υνος (ὁ) :<br><b>1</b> tour en bois;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> cabane, hutte en bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt iranien probable.
μόσσυνοι	<i>c.</i> μόσσυν.
Μοσσύνοικοι	<i>ou</i> Μοσύνοικοι;<br>ων (οἱ) :<br>les Mossynœkes, <i>propr.</i> « habitants de huttes en bois », <i>peuples du Pont et de la Scythie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόσσυν, οἰκέω.
μόσυν	<i>c.</i> μόσσυν.
μόσυνοι	<i>c.</i> μόσσυν.
Μοσύνοικοι	<i>c.</i> Μοσσύνοικοι.
μόσχειος	ος, ον :<br>de veau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόσχος.
μοσχεύω	<b>1</b> transplanter des marcottes ; <i>fig.</i> transplanter, planter;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> nourrir, élever ; <i>fig.</i> fortifier, développer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόσχος.
μοσχίδιον	ου (τό) :<br>petite marcotte, jeune rejeton tendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόσχος.
μοσχίον	ου (τό) :<br>petit veau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόσχος.
μοσχοποιέω	-ῶ :<br>fabriquer l’image d’un veau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόσχος, ποιέω.
μόσχος	ου (ὁ) :<br>musc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> muská « testicule ».
μόσχος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> rejeton d’une plante, jeune pousse;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> rejeton d’un homme, jeune garçon, jeune fille;<br>     <b>2</b> petit d’un animal, d’un oiseau ; <i>particul.</i> veau, génisse ; <i>p. ext. en parl. du bœuf Apis</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>arm.</i> mozi « veau ».
μοσχοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un veau (sur ses épaules) ; <font color="blue">ὁ Μοσχοφόρος</font> le Moschophore, <i>chef-d’œuvre de la sculpture archaïque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόσχος, φέρω.
μοτός	οῦ (ὁ) :<br>charpie, rouleau de charpie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
μοῦ	<i>gén. de</i> ἐγώ.
μουνάξ	<i>ion. c.</i> μονάξ.
μουναρχέω	<i>ion. c.</i> μοναρχέω.
μουναρχίη	<i>ion. c.</i> μοναρχία.
μούναρχος	<i>ion. c.</i> μόναρχος.
μουνερέτης	ου (ὁ) :<br>qui rame seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ἐρέτης.
Μουνιχία	<i>mieux que</i> Μουνυχία;<br>ας (ἡ) :<br>Munichie, <i>presqu’île (auj. Castella) et port du Pirée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μούνιχος.
Μουνιχίαζε	<i>mieux que</i> Μουνυχίαζε;<br><i>adv.</i><br>à Munichie <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μουνιχία, -ζε.
Μουνιχίασι	<i>mieux que</i> Μουνυχίασι;<br><i>adv.</i><br>à Munichie <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μουνιχία.
Μουνιχιών	<i>mieux que</i> Μουνυχιών;<br>ῶνος (ὁ) :<br>Munichion, <i>10<sup>e</sup> mois du calendrier attique, correspondant à la 2<sup>e</sup> quinzaine d’avril et à la 1<sup>e</sup> de mai</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μούνιχος.
Μούνιχος	ου (ὁ) :<br>nom d’un ancien roi d’Attique, avant le synécisme.
μουνογενής	<i>ion. c.</i> μονογενής.
μουνοκέλης	ητος (ὁ, ἡ)<br>seul coursier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, κέλης.
μουνόκωλος	<i>ion. c.</i> μονόκωλος.
μουνολέων	οντος (ὁ) :<br>lion énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, λέων.
μουνόλιθος	<i>ion. c.</i> μονόλιθος.
μουνονυχί	<i>adv.</i><br>dans une seule nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, νύξ.
μουνόπους	<i>ion. c.</i> μονόπους.
μουνορύχας	α;<br><i>adj. m. dor.</i><br>qui creuse avec une seule pointe (pioche).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, ὀρύσσω.
μουνόω	<i>ion. c.</i> μονόω.
Μουνυχία	<i>c.</i> Μουνιχία.
Μουνυχίαζε	<i>c.</i> Μουνιχίαζε.
Μουνυχίασι	<i>c.</i> Μουνιχίασι.
Μουνυχιών	<i>c.</i> Μουνιχιών.
μουνώψ	<i>ion. c.</i> μονώψ.
μοῦσα	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> muse;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> science, art;<br>     <b>2</b> chant;<br>     <b>3</b> parole persuasive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *μόντσα de *μοντjα, de la R. Μαν ou Μεν, penser ; cf. <i>lat.</i> musa.
Μουσαγέτας	<i>dor. c.</i> Μουσηγέτης.
μουσεῖον	ου (τό) :<br>sanctuaire des Muses, lieu où résident les Muses ; <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> lieu où l’on s’exerce à la poésie, aux arts, <i>etc.</i>, école;<br>     <b>2</b> chant poétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα.
μούσειος	ος, ον :<br><b>1</b> des Muses;<br><b>2</b> musical.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα.
Μουσηγέτης	ου (ὁ) :<br>conducteur des Muses (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, ἡγέομαι.
μουσίζομαι	jouer sur un instrument ; chanter, faire résonner <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα.
μουσικός	ή, όν :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> <b>I.</b> qui concerne les Muses, <i>et p. suite</i>, la poésie <i>ou</i> les arts, <i>particul.</i> la musique ; <font color="blue">θέαι μουσικαί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> auditions musicales;<br>     <b>II.</b> qui cultive la musique, musicien, chanteur;<br>     <b>III.</b> <i>p. suite</i><br>        <b>1</b> instruit ; habile à, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>        <b>2</b> délicat <i>en parl. d’aliments</i>;<br><b>B.</b> <i>subst.</i> <b>I.</b> <font color="blue">ἡ μουσική</font> (τέχνη <i>ou</i> ἐπιστήμη);<br>        <b>1</b> la musique;<br>        <b>2</b> instruction <i>en gén.</i><br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὰ μουσικά</font>, la musique;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μουσικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μουσικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα.
μουσικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> selon les règles de la musique;<br><b>2</b> avec art, avec goût;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μουσικωτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μουσικώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μουσικός.
μουσόδομος	ος, ον :<br>bâti au son de la musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, δέμω.
μουσόληπτος	ος, ον :<br>possédé, inspiré par les Muses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, ληπτός.
μουσομανέω	-ῶ :<br>être passionné pour les arts, la poésie, la musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μουσομανής.
μουσομανής	ής, ές :<br>épris des Muses, passionné pour les arts, la poésie, la musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, μαίνομαι.
μουσομανία	ας (ἡ) :<br>passion pour les arts, la poésie, la musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μουσομανής.
μουσομήτωρ	ορος (ἡ) :<br>mère des Muses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, μήτηρ.
μουσοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> rédiger en vers;<br><b>2</b> chanter en vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μουσοποιός.
μουσοποιός	ός, όν :<br>qui chante en vers ; <font color="blue">ὁ, ἡ μουσοποιός</font> poète, poétesse, <i>particul.</i> poète lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, ποιέω.
μουσοπόλος	ος, ον :<br>qui cultive les Muses ; <font color="blue">ὁ μουσοπόλος</font> poète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, πολέω.
μουσοπρόσωπος	ος, ον :<br>qui a les traits d’une Muse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, πρόσωπον.
μουσουργία	ας (ἡ) :<br>chant, poésie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μουσουργός.
μουσουργίη	<i>ion. c.</i> μουσουργία.
μουσουργός	ός, όν :<br>qui cultive la musique ; <font color="blue">ὁ, ἡ μουσουργός</font> chanteur, chanteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, ἔργον.
μουσοφιλής	ής, ές :<br>ami des Muses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, φιλέω.
μουσοχαρής	ής, ές :<br>qui aime les Muses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα, χαίρω.
μουσόω	-ῶ :<br><b>1</b> instruire selon les règles de l’art ; <i>Pass.</i> être exercé avec art ; <font color="blue">μεμουσωμένος</font> instruit, d’un goût délicat;<br><b>2</b> mettre en musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα.
μοὐστί	<i>crase p.</i> μοὶ ἐστί.
μοὔστι	<i>crase poét. p.</i> μοί ἔστι.
μοὖστι	<i>crase poét. p.</i> μοῦ ἔστι.
μοχθέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se fatiguer, se donner de la peine : <font color="#0099FF">περί τινα</font>, pour qqn;<br>     <b>2</b> souffrir : <font color="#0099FF">τινί</font>, de qch;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> supporter avec peine, souffrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόχθος.
μόχθημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> travail;<br><b>2</b> souffrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοχθέω.
μοχθηρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> état pénible, misère;<br><b>2</b> mauvaise qualité, insalubrité d’un lieu, mauvaise odeur;<br><b>3</b> <i>au mor.</i> perversité, méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοχθηρός.
μοχθηρός	ά, όν :<br><b>1</b> pénible, douloureux;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> qui supporte patiemment une épreuve, infortuné;<br><b>3</b> de mauvaise qualité ; <i>en parl. de pers.</i> méchant, pervers;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μοχθηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόχθος.
μοχθηρῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> péniblement;<br><b>2</b> méchamment;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μοχθηροτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοχθηρός.
μοχθητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> μοχθέω.
μοχθίζω	<i>seul. prés.</i><br>souffrir : <font color="#0099FF">τινί <i>ou</i> τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόχθος.
μόχθος	ου (ὁ) :<br>peine, travail, fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μογ, souffrir ; cf. μόγις.
μοχλευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui soulève avec un levier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοχλεύω.
μοχλεύω	remuer <i>ou</i> déplacer avec un levier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοχλός.
μοχλέω	-ῶ :<br><i>c.</i> μοχλεύω.
μοχλίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> μοχλός.
μοχλός	οῦ (ὁ) :<br>barre de bois :<br>     <b>1</b> levier pour déplacer un navire, pour forcer une porte;<br>     <b>2</b> pieu;<br>     <b>3</b> barre de bois assujettie au moyen du βάλανος pour fermer une porte ; verrou : <font color="blue">τὸν μοχλὸν ἐμβάλλειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre le verrou ; <font color="blue">πύλας μοχλοῖς χαλᾶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ouvrir la porte en retirant le verrou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> doit ête apparenté à μογέω, μόγος, μοχθέω.
μῦ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br><i>v.</i> Μ, μ.
μῦ	<i>interj.</i><br><i>onomatopée pour exprimer un gémissement, un grognement</i>.
μύ	<i>c.</i> μῦ².
μυάγρα	ας (ἡ) :<br>souricière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, ἄγρα.
μυγαλέη	έης (ἡ) :<br>musaraigne (<i>lat.</i> mus araneus), <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, γαλέη.
μυγαλῆ	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> μυγαλέη.
Μυγδονία	ας (ἡ) :<br>la Mygdonie, <i>contrée du N de la Macédoine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Μυγδονικός	ή, όν :<br>de Mygdonie, <i>càd</i> de Phrygie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μυγδονία.
Μυγδόνιος	α, ον :<br>de Mygdonie, <i>càd</i> de Phrygie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
μυγμός	οῦ (ὁ) :<br>murmure, sorte de grognement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύζω.
μυδαλέος	α, ον :<br>humide de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύδος.
μυδάω	-ῶ :<br><b>1</b> être humide, mouillé;<br><b>2</b> moisir <i>ou</i> pourrir par suite de l’humidité, se putréfier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύδος.
μύδησις	εως (ἡ) :<br>moisissure, pourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυδάω.
μύδος	ου (ὁ) :<br>moisissure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>irl.</i> muad « brouillard », <i>néerl.</i> mot « pluie fine ».
μυδροκτυπέω	-ῶ :<br>battre le fer rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυδροκτύπος.
μυδροκτύπος	ου (ὁ) :<br>qui bat le fer rouge, forgeron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύδρος, κτύπος.
μύδρος	ου (ὁ) :<br>masse de fer rougie au feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μυδάω.
Μυεκφορίτης νομός	(ὁ) :<br>le nome Myekphoritès, <i>propr.</i> « protecteur des rats », <i>en Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, ἐκφορέω.
μυέλινος	η, ον :<br>tendre comme la moelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυελός.
μυελόεις	όεσσα, όεν;<br>plein de moelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυελός.
μυελός	οῦ (ὁ) :<br>moelle ; <i>p. ext.</i> toute substance nutritive <i>ou</i> fortifiante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> innovation du grec qui remplace le nom i.-e.
μυέω	-ῶ :<br><i>f.</i> μυήσω, <i>ao.</i> ἐμύησα, <i>pf.</i> μεμύηκα;<br>initier aux mystères ; <i>Pass.</i> <font color="blue">μυεῖσθαι τὰ μεγάλα</font> (μυστήρια) <font color="darkblue">AR</font> être initié aux grands mystères ; <i>ou en gén.</i> μ. <font color="#0099FF">τι</font>, être initié à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μύω.
μύζω	<i>f.</i> μύξω. ao. ἔμυξα, <i>pf. inus.</i><br>serrer les lèvres :<br>     <b>1</b> grogner, gronder ; se murmurer à soi-même;<br>     <b>2</b> sucer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée ; cf. μῦ².
μύησις	εως (ἡ) :<br>initiation aux préceptes d’une religion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυέω.
μυθάριον	ου (τό) :<br>petite fable, petit récit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος.
μυθέαι	<i>poét. c.</i> μυθῇ, <i>2<sup>e</sup> sg. de</i> μυθέομαι.
μυθέεαι	<i>poét. c.</i> μυθῇ, <i>2<sup>e</sup> sg. de</i> μυθέομαι.
μυθεῖαι	<i>poét. c.</i> μυθῇ, <i>2<sup>e</sup> sg. de</i> μυθέομαι.
μυθέομαι	-οῦμαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> parler, converser;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> dire, raconter : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch à qqn;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> désigner, nommer;<br>     <b>3</b> annoncer <i>en parl. d’un oracle</i>;<br>     <b>4</b> ordonner de, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><b>III.</b> se dire à soi-même, délibérer en soi-même sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος.
μυθέσκοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. itér. de</i> μυθέω.
μύθευμα	ατος (τό) :<br>conte, récit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθεύω.
μυθεῦσαι	<i>part. fém. pl. prés. dor. de</i> μυθέομαι.
μυθεύω	faire un récit fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος.
μυθέω	-ῶ :<br><i>d’ord. au Moy.</i> μυθέομαι.
μυθήσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. f. ion. de</i> μυθέομαι.
μυθήσομαι	<i>f. et épq. ao. sbj. de</i> μυθέομαι.
μυθιάζομαι	<i>c.</i> μυθίζομαι.
μυθίαμβος	ου (ὁ) :<br>fable en vers iambiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος, ἴαμβος.
μυθίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> μῦθος.
μυθίζω	<i>Act. seul. prés. et ao. ; Moy. seul. prés.</i><br><i>c.</i> μυθέομαι.
μυθικός	ή, όν :<br>qui concerne les mythes, mythique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος.
μυθογραφέω	-ῶ :<br>écrire <i>ou</i> composer des fables, des récits fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθογράφος.
μυθογραφία	ας (ἡ) :<br>récit fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθογράφος.
μυθογράφος	ου (ὁ) :<br>qui écrit des récits fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος, γράφω.
μυθολογεύω	raconter mot pour mot, en détail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθολόγος.
μυθολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> raconter des fables, composer des récits fabuleux, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">μ. περί τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> disserter sur qch;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> imaginer par fiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθολόγος.
μυθολόγημα	ατος (τό) :<br>récit fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθολογέω.
μυθολογητέον	<i>adj. verb. de</i> μυθολογέω.
μυθολογία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> histoire <i>ou</i> étude des choses fabuleuses, mythologie;<br><b>2</b> récit fabuleux, conte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθολόγος.
μυθολογικός	ή, όν :<br>habile à composer des fables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθολόγος.
μυθολόγος	ος, ον :<br>qui compose des fables, mythologue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος, λέγω³.
μυθοποίημα	ατος (τό) :<br>invention <i>ou</i> fiction poétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθοποιός.
μυθοποιΐα	ας (ἡ) :<br>fiction poétique, sujet fabuleux d’un poème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυθοποιός.
μυθοποιός	ός, όν :<br>qui imagine des fables, des fictions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος, ποιέω.
μῦθος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> parole, discours, sujet de discours <i>en gén.</i> ; <font color="blue">μῦθον τελεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> faire une chose dont on a parlé ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> discours public;<br>     <b>2</b> récit;<br>     <b>3</b> rumeur;<br>     <b>4</b> nouvelle, message;<br>     <b>5</b> dialogue, conversation, entretien;<br>     <b>6</b> conseil, ordre, prescription;<br>     <b>7</b> résolution, décision, projet;<br><b>II.</b> <i>après Hom.</i> fable, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> légende, récit non historique, mythe;<br>     <b>2</b> récit fabuleux, conte;<br>     <b>3</b> fable, apologue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
μυθώδης	ης, ες<br>qui ressemble à une fiction, fabuleux : <font color="blue">τὸ μυθῶδες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> caractère fabuleux d’une chose;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μυθωδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦθος, -ωδης.
μυῖα	ας (ἡ) :<br>mouche, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> musca.
Μυῖα	ας (ἡ) :<br>Myia, <i>propr.</i> « la mouche », <i>nom de femme</i> :<br>     <b>1</b> poétesse lyrique de Thespies;<br>     <b>2</b> poétesse lyrique de Sparte;<br>     <b>3</b> surnom de Corinne;<br>     <b>4</b> surnom de Corinne la Jeune de Thèbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μυῖα.
μυίη	<i>ion. c.</i> μυῖα.
μυιΐδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> μυῖα.
μυιοσόβη	ης (ἡ) :<br>chasse-mouches, moustiquaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυῖα, σοβέω.
μυιοσόβος	ου (ὁ) :<br>celui qui chasse les mouches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυῖα, σοβέω.
Μυκάλη	ης (ἡ) :<br>Mycale, <i>montagne et promontoire sur la côte d’Asie mineure</i>.
μυκάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> μυκέσομαι, <i>ao.</i> ἐμυκησάμην, <i>ao.2 épq.</i> ἔμυκον, <i>pf.</i> μέμυκα;<br>mugir, rugir <i>au propre et au fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μυκ, mugir ; cf. <i>lat.</i> mugio.
μυκάσομαι	<i>f. dor. de</i> μυκάομαι.
μυκηθμός	οῦ (ὁ) :<br>mugissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυκάομαι ; cf. βληχηθμός, κνυζηθμός, ὀγκηθμός.
μύκημα	ατος (τό) :<br>mugissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυκάομαι.
Μυκῆναι	ῶν (αἱ) :<br><i>c.</i> Μυκήνη.
Μυκηναῖος	α, ον :<br>de Mycènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μυκήνη.
Μυκήνη	ης (ἡ) :<br>Mycènes :<br>     <b>1</b> cité d’Argolide ; <i>en ce sens, plur.</i> <font color="blue">Μυκῆναι</font>;<br>     <b>2</b> fille d’Inachos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> substrat préhell.
Μυκήνηθεν	<i>adv.</i><br>de Mycènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μυκήνη, -θεν.
Μυκηνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Mycènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μυκήνη.
μύκης	ητος (ὁ) :<br><b>1</b> champignon;<br><b>2</b> garde d’une épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. μύξα, <i>lat.</i> mucus.
μυκητάς	<i>dor. p.</i> μυκητής.
μυκητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui mugit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυκάομαι.
μυκήτινος	η, ον :<br>fait avec un champignon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύκης.
μύκον	<i>ao.2 épq. de</i> μυκάομαι.
Μύκονος	ου (ὁ) :<br>Mykonos, <i>une des Cyclades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> : topon. préhell.
μυκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>narine <i>litt.</i> la muqueuse, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">οἱ μυκτῆρες</font> les narines, le nez ; <i>en parl. d’animaux</i> naseaux d’un cheval, narines d’un chien;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> flair ; raillerie, moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μυκ, sécréter ; cf. μύξα, <i>lat.</i> mungo.
μυκτηρίζω	<b>1</b> saigner du nez;<br><b>2</b> se moquer, railler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυκτήρ.
μυκτηρόθεν	<i>adv.</i><br>du nez.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυκτήρ, -θεν.
μυκτηρόκομπος	ος, ον :<br>qui sort bruyamment des naseaux (souffle).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυκτήρ, κόμπος.
μυλαῖος	ος, ον :<br>qui travaille à la meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη.
μύλαξ	ακος (ὁ) :<br>pierre meulière ; grosse pierre, roche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη.
μυλεργάτης	ου (ὁ) :<br>esclave qui travaille à la meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη, ἐργάτης.
μύλη	ης (ἡ) :<br>meule à moudre le grain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> mola.
μυλήφατος	ος, ον :<br>écrasé par la meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη, πέφνειν.
μυλίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> <font color="blue">μυλίας λίθος</font> roc dont on fait les pierres meulières;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ μυλίας</font> pierre meulière, meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη.
μυλιάω	-ῶ :<br>grincer des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη.
μυλικός	ή, όν :<br><b>1</b> de meule, de moulin;<br><b>2</b> qui concerne les molaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη.
μύλλα	ων (τά) :<br>lèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μῦ².
μυλλαίνω	tordre la bouche, faire la moue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλλα.
μυλλάς	άδος (ἡ) :<br>prostituée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυλλός².
μυλλάω	<i>c.</i> μυλλαίνω.
μυλλίζω	<i>c.</i> μυλλαίνω.
μυλλός	οῦ (ὁ) :<br>sorte de gâteau au sésame et au miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot sicilien.
μυλλός	οῦ (ὁ) :<br><i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυλλός².
μυλλός	ή, όν :<br>aux lèvres tombantes <i>ou</i> épaisses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλλα.
μύλλος	ου (ὁ) :<br>mulet, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. douteuse, pê μέλας.
μύλλω	avoir commerce avec <font color="darkblue">Théocr.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. μύλη.
μυλοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à une meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη, εἶδος.
μύλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> meule, moulin;<br><b>2</b> pierre meulière;<br><b>3</b> dent molaire;<br><b>4</b> maladie de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη.
μύλος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> μύλλος.
μυλωθρικός	ή, όν :<br>de meule <i>ou</i> de moulin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυλωθρός.
μυλωθρός	ός, όν :<br>qui concerne le travail de la meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη, ὠθέω.
μυλών	ῶνος (ὁ) :<br>moulin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη.
Μύνδιος	α, ον :<br>de Myndos, <i>petite ville sur la côte de la Carie</i>.
μύνη	ης (ἡ) :<br>prétexte pour traîner en longueur, retard, délai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἀμύνω.
μύξα	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> morve ; <i>p. ext. ou anal.</i><br>     <b>1</b> toute mucosité;<br>     <b>2</b> champignon à la mèche d’une lampe;<br><b>II.</b> nez;<br><b>III.</b> sorte de prune, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μυκ, sécréter ; cf. μυκτήρ, <i>lat.</i> mucus, mungo.
μυξάριον	ου (τό) :<br>un peu de morve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de μύξα.
μυξωτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> μυκτήρ.
μυοθηρέω	-ῶ :<br>faire la chasse aux rats, aux souris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, θήρα.
μυοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue les rats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, κτείνω.
μυομαχία	ας (ἡ) :<br>combat de rats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, μάχομαι.
μυοπάρων	ωνος (ὁ) :<br>vaisseau léger de pirate, brigantin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, παρών.
μύουρος	ος, ον :<br>en forme de queue de rat, mince, effilé ; <font color="blue">ἡ μύουρος</font> queue de rat, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, οὐρά.
μύραινα	ης (ἡ) :<br>murène, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de définitif.
μυραλοιφία	ας (ἡ) :<br>action de parfumer d’huile <i>ou</i> d’essence aromatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, ἀλοιφή.
μυρεψέω	-ῶ :<br>fabriquer (<i>propr.</i> faire cuire) des parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρεψός.
μυρεψικός	ή, όν :<br>qui concerne les parfums, de parfumeur, de parfumerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρεψός.
μυρεψός	ά, όν :<br>qui concerne les parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, ἕψω.
μυριάκις	<i>adv.</i><br>un nombre de fois infini, dix mille fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι.
μυριάμφορος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> peut porter une cargaison de 10 000 amphores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, ἀμφορεύς.
μυρίανδρος	ος, ον :<br>qui contient <i>ou</i> peut contenir 10 000 hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, ἀνήρ.
μυριάρχης	ου (ὁ) :<br>commandant de 10 000 hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, ἄρχω.
μυρίαρχος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> μυριάρχης.
μυριάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> nombre de 10 000, myriade ; <i>particul.</i> quantité de 10 000 médimnes <i>ou</i> drachmes;<br><b>2</b> nombre infini, foule innombrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος.
μυριετής	ής, ές :<br>d’un nombre infini d’années.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, ἔτος.
μυρίζω	oindre de parfums, parfumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον.
μυρίκη	ης (ἡ) :<br>tamaris, <i>arbuste, en gén.</i> bruyère, <i>arbrisseau croissant dans des landes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
μυρικίνεος	α, ον :<br><i>c.</i> μυρίκινος.
μυρίκινος	η, ον :<br>de tamaris, <i>ou en gén.</i> de bruyère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίκη.
μυρικόω	-ῶ :<br>rendre muet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sorciers grecs p. 326.
μυρίνης οἶνος	(ὁ) :<br>vin parfumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον.
Μυρινούττη	ης (ἡ) :<br>Myrrhinouttè, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρρίνη.
μυριόβοιος	ος, ον :<br>qui renferme des milliers de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, βοῦς.
μυριόδους	ους, ουν ; <i>gén.</i> οντος;<br>aux dents énormes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, ὀδούς.
μύριοι	<i>v.</i> μυρίος.
μυρίοι	<i>v.</i> μυρίος.
μυριόκαρπος	ος, ον :<br>aux fruits innombrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, καρπός.
μυριόκρανος	ος, ον :<br>aux nombreuses têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, *κρᾶνον (v. κρανίον).
μυριόλεκτος	ος, ον :<br>redit dix mille fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, λέγω³.
μυριόμορφος	ος, ον :<br>qui revêt mille formes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, μορφή.
μυριόμοχθος	ος, ον :<br>qui a supporté des fatigues innombrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, μόχθος.
μυριόναυς	ναος (ὁ, ἡ)<br>aux vaisseaux innombrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, ναῦς.
μυριόνεκρος	ος, ον :<br>où les morts sont innombrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, νεκρός.
μυριόνταρχος	ος, ον :<br><i>c.</i> μυριάρχης.
μυριοπλάσιος	ος, ον :<br>dix mille fois aussi grand <i>ou</i> qui se renouvelle une infinité de fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, -πλάσιος.
μυριοπληθής	ής, ές :<br>innombrable, qui se manifeste sous des formes <i>ou</i> en des occasions innombrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, πλῆθος.
μυρίος	α, qqf ος, ον :<br><b>I.</b> très nombreux, innombrable;<br>     <b>1</b> <i>en. parl. de <i>pers.</i> ou de choses qui se comptent</i> <font color="blue">δμῶες μάλα μυρίοι</font> <font color="darkblue">OD</font> des serviteurs en nombre infini ; <font color="blue">μυρία ἄλγεα</font> <font color="darkblue">IL</font> des douleurs sans nombre ; <i>collectiv. au sg.</i> : <font color="blue">ὄψις μυρίη</font> <font color="darkblue">HDT</font> variété infinie de choses à voir;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses abstraites</i> <font color="blue">μυρία πενία</font> <font color="darkblue">PLAT</font> extrême pauvreté ; <font color="blue">θώϋμα μυρίον</font> <font color="darkblue">HDT</font> merveille infinie ; <i>adv.</i> <font color="blue">• μυρίῳ βέλτιον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> mille fois meilleur;<br><b>II.</b> dix mille : <font color="blue">μυρία ἵππος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">μυρίη ἵππος</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀσπίς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> corps de 10 000 chevaux <i>ou</i> de 10 000 boucliers ; <i>en ce sens on écrit au plur. avec changement d’accent</i> <font color="blue">μύριοι, αι, α</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> multus.
μυριοστός	ή, όν :<br>dix-millième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος.
μυριοστύς	ύος (ἡ) :<br>ensemble de dix mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος.
μυριοτευχής	ής, ές :<br>avec 10 000 hommes armés <i>ou</i> une multitude de gens armés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, τεῦχος.
μυριοφόρος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> peut porter une cargaison considérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, φέρω.
μυριόφωνος	ος, ον :<br>aux mille voix, aux voix innombrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίοι, φωνή.
μυρίπνοος	οος, οον;<br>au souffle parfumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, πνέω.
μυρίπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> μυρίπνοος.
μυριώνυμος	ος, ον :<br>aux noms innombrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, ὄνομα.
μυριωπός	ός, όν :<br>aux yeux innombrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρίος, ὤψ.
μυρμηκία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fourmilière;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ μυρμηκίαι</font>, trilles, roulades de chanteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρμηξ.
μυρμηκώδης	ης, ες<br>qui ressemble à une fourmi, de la nature des fourmis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρμηξ, -ωδης.
μύρμηξ	ηκος (ὁ) :<br><b>1</b> fourmi, <i>insecte</i>;<br><b>2</b> sorte de quadrupède de l’Inde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> formica.
Μυρμιδόνες	ων (οἱ) :<br>les Myrmidons, <i>peuple de la Phthiotide</i>.
μυρόεις	όεσσα, όεν;<br>parfumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον.
μῦρον	<i>v.</i> μύρω.
μύρον	ου (τό) :<br>parfum liquide, huile <i>ou</i> essence parfumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu sûre.
μυρόπνους	ους, ουν :<br>qui exhale des parfums, parfumé, embaumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, πνέω.
μυροπωλεῖον	<i>mieux que</i> μυροπώλιον;<br>ου (τό) :<br>boutique de parfumeur <i>ou</i> marché aux parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυροπώλης.
μυροπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de parfums, parfumeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, πωλέω.
μυροπώλιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> μυροπωλεῖον.
μυροφεγγής	ής, ές :<br>qui brille en répandant des parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, φέγγω.
μυρόχριστος	ος, ον :<br>imprégné de parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, χρίω.
μυρόχρους	ους, ουν :<br>à la peau parfumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, χρόα.
μύρρα	ας (ἡ) :<br>myrrhe, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> phén. môrâh ; cf. σμύρνα.
μυρρίνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> branche <i>ou</i> couronne de myrte;<br><b>2</b> baie de myrte;<br><b>3</b> marché aux myrtes, aux couronnes de myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. assimil. p. μυρσίνη.
μυρρινίτης οἶνος	(ὁ) :<br>vin préparé avec des baies de myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρρίνη.
μύρρινον	ου (τό) :<br>le gland (de la verge).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρρινος.
μύρρινος	η, ον :<br>de myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. assimil. p. μύρσινη.
Μυρρινοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>Myrrhinonte, <i>dème de la tribu Pandionide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρρίνη.
Μυρρινούσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Μυρρινοῦς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μυρρινοῦς.
μυρρινών	ῶνος (ὁ) :<br><i>c.</i> μυρσινών.
μυρσίνη ἀγρία	(ἡ) :<br>sorte de plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρσινος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀνάγγελος.
μυρσίνη	<i>c.</i> μυρρίνη.
μυρσινίτης	<i>c.</i> μυρρινίτης.
μυρσινοειδής	ής, ές :<br>semblable au myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρσινος, εἶδος.
μύρσινος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> le petit myrte, <i>plante</i>;<br><b>2</b> « le bouton de fleur », le clitoris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτον.
μυρσινών	ῶνος (ὁ) :<br>bois de myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρρίνη.
μύρτον	ου (τό) :<br><b>1</b> baie de myrte;<br><b>2</b> « le bouton », le clitoris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτος.
μύρτος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> myrte, arbrisseau;<br><b>2</b> branche de myrte;<br><b>3</b> « le bouton », le clitoris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μύρτον.
μυρτόχειλα	ων (τά) :<br><i>labia majora pudendorum</i> <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτον, χεῖλος.
μυρτοχειλίδες	ων (αἱ) :<br><i>labia majora pudendorum</i> <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτον, χεῖλος.
Μυρτώ	οῦς (ἡ) :<br>Myrto :<br>     <b>1</b> sœur de Patrocle;<br>     <b>2</b> mère de Pindare;<br>     <b>3</b> deuxième femme de Socrate;<br>     <font color="grey"><b>4</b> prénom de la fille de l’auteur de ce dictionnaire (v. Χαιρεφῶν)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτος.
μύρτων	ωνος;<br><i>adj. m.</i><br>délicat, efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτος.
μύρω	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> pl. poét.</i> μῦρον;<br>couler goutte à goutte;<br><i><b>Moy.</b></i> μύρομαι fondre en larmes, pleurer, se lamenter : <font color="#0099FF">ἀμφί τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> sur le sort de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. μορμύρω, πλήμυρα.
μῦς	μυός (ὁ) :<br>acc. μῦν;<br><b>1</b> rat, souris, <i>animal ; ◊ prov.</i> <font color="blue">μῦς λευκός</font> <font color="darkblue">ÉL</font> rat blanc, <i>càd</i> vieux débauché, usé, blanchi;<br><b>2</b> la moule, <i>coquillage</i>;<br><b>3</b> sorte de tétrodon, <i>poisson</i>;<br><b>4</b> muscle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> mus.
μύσαγμα	ατος (τό) :<br>action <i>ou</i> parole abominable, souillure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυσάττομαι.
μυσαρός	ά, όν :<br>qui souille, infâme, abominable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύσος.
μυσάττομαι	<i>f.</i> μυσαχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐμυσάχθην, <i>pf. inus.</i><br>éprouver de l’horreur <i>ou</i> de l’aversion : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font>, pour qch ; <font color="#0099FF">τι</font>, avoir qch en horreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύσος.
Μυσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> Mysie, <i>contrée de l’Asie Mineure</i>;<br><b>2</b> = Mœsie, <i>contrée voisine de l’Illyrie</i>.
Μύσιος	α, ον :<br>de Mysie ; <font color="blue">τὸ Μύσιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’hymne funèbre des Mysiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μυσία.
μύσος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>action <i>ou</i> parole abominable, crime, infamie ; souillure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύω.
Μυσός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>de Mysie, <i>en Asie Mineure ou en Mœsie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Μυσία.
μυσπολέω	-ῶ :<br>trotter comme une souris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, πολέω.
μύσσομαι	moucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. μύξα.
μυσταγωγέω	-ῶ :<br>initier aux mystères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυσταγωγός.
μυσταγωγία	ας (ἡ) :<br>initiation aux mystères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυσταγωγός.
μυσταγωγός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> prêtre chargé d’initier aux mystères, mystagogue;<br><b>2</b> guide, cicerone dans les sanctuaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύστης, ἄγω.
μύσταξ	ακος (ὁ) :<br>lèvre supérieure ; moustache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ? -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> cf. μάσταξ ?.
μυστηρικός	ή, όν :<br><b>I. 1</b> initié aux mystères;<br>     <b>2</b> qui concerne les initiés, d’initié;<br><b>II.</b> qui initie aux mystères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυστήριον.
μυστήριον	ου (τό) :<br>mystère : cérémonie religieuse secrète <i>d’ord. au plur. ; à Athènes</i> les mystères d’Éleusis (<font color="blue">τὰ μικρὰ μυστήρια</font> les petits mystères, en l’honneur de Perséphonè ; <font color="blue">τὰ μεγάλα μυστήρια</font> les grands mystères, en l’honneur de Déméter).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύω.
μυστηριώδης	ης, ες<br>de nature mystérieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυστήριον.
μυστηριῶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>relatif aux mystères : <font color="blue">μυστηριῶτις σπονδή</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> trêve pendant la célébration des mystères d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυστήριον.
μύστης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>initié aux mystères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύω.
μυστικός	ή, όν :<br>qui concerne les mystères, mystique ; <font color="blue">τὰ μυστικά</font>, les cérémonies des mystères;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> μυστικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μυστικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύω.
μυστικῶς	<i>adv.</i><br>d’une façon mystique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυστικός.
μυστιλάομαι	<i>mieux que</i> μιστυλάομαι;<br>-ῶμαι;<br><i>seul. prés., impf. et pf.</i> μεμυστίλημαι;<br>manger la soupe, <i>ou en gén.</i> puiser dans un plat avec un morceau de pain creusé en cuiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιστύλη.
μυστίλη	ης (ἡ) :<br>morceau de pain creusé en cuiller pour manger la soupe, <i>ou en gén.</i> pour puiser dans un plat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
μυστίλλω	<i>c.</i> μιστύλλω.
μυστιπόλος	ος, ον :<br>qui concerne la célébration des mystères ; <font color="blue">ὁ μυστιπόλος</font> initié, prêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύστης, πολέω.
μύστις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> initiée;<br><b>2</b> initiatrice;<br><b>3</b> mystique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de μύστης.
μυστοδόκος	ος, ον :<br>qui reçoit les initiés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύστης, δέκομαι.
μύσχον	ου (τό) :<br><font color="blue">τὸ ἀνδρεῖον καὶ γυναικεῖον μόριον</font> <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. μυχός, μόσχος².
μυσώδης	ης, ες<br>odieux, exécrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύσος, -ωδης.
Μυτιληναῖος	α, ον :<br>de Mytilène, Mytilénien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μυτιλήνη.
Μυτιλήνη	ης (ἡ) :<br>Mytilène, <i>ville principale de Lesbos</i>.
μύτιλος	ου (ὁ) :<br>la moule, <i>coquillage</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς.
μύτις	ιδος (ἡ) :<br>intérieur de la seiche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύω.
μυττόν	ου (τό) :<br><i>c.</i> μυττός.
μυττός	οῦ (ὁ) :<br><i>litt.</i> « le muet » (<i>antonyme de</i> τιτίς <i>en quelque sorte), pour désigner</i> le sexe de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> plaisanterie.
μυττωτεύω	hacher menu, réduire en bouillie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυττωτός.
μυττωτός	οῦ (ὁ) :<br>sorte de salmis de gousses d’ail et d’olives noires, avec fromage et miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme fam. sans étym.
μυχθίζω	souffler par le nez en fermant les lèvres, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se plaindre, soupirer;<br>     <b>2</b> railler;<br>     <b>3</b> grogner, gronder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύζω.
μυχθισμός	οῦ (ὁ) :<br>grondement, murmure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυχθίζω.
μύχιος	α, ον :<br>qui est au fond, profond, intérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυχός.
μυχμός	οῦ (ὁ) :<br>murmure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύζω.
μυχόθεν	<i>adv.</i><br>du fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυχός, -θεν.
μυχοίτατος	η, ον :<br>qui est tout au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυχός.
μυχόνδε	<i>adv.</i><br>au fond <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυχός, -δε.
μυχός	οῦ (ὁ) :<br>partie la plus basse <i>ou</i> la plus profonde, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> partie la plus reculée (d’une maison, d’une chambre, d’une grotte) ; intérieur d’une ville, d’un pays ; enfoncement d’un port, d’un golfe ; fond de la mer ; fond de la terre ; replis d’une montagne;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> fond <i>ou</i> intérieur de l’âme, de l’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. évidente.
μυχώδης	ης, ες<br>qui a des enfoncements, des gouffres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυχός, -ωδης.
μύω	<i>pf. part.</i> μεμυκώς;<br><b>1</b> se fermer, être ferme, clos;<br><b>2</b> <i>fig.</i> se tenir la bouche close <i>ou</i> les yeux fermés, <i>càd</i> être silencieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Μυ, mouvoir ; v. ἀμείβω ; cf. <i>lat.</i> moveo.
μυώδης	ης, ες<br><b>1</b> de rat;<br><b>2</b> musculeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, -ωδης.
μυών	ῶνος (ὁ) :<br>point d’attache où se réunissent plusieurs muscles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς.
μυωπάζω	avoir la vue courte, être myope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυώψ.
μυωπία	ας (ἡ) :<br>courte vue, myopie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυώψ.
μυωπία	ας (ἡ) :<br>trou de souris <i>ou</i> de rat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, ὀπή.
μυωπίζω	piquer de l’éperon, éperonner ; <i>fig. Pass.</i> être éperonné, harcelé, tourmenté ; être piqué des mouches <i>en parl. des chevaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύωψ.
μύωψ	ωπος (ὁ) :<br>taon, mouche qui pique les chevaux et les bœufs, <i>insecte ; p. anal.</i> éperon <i>ou</i> aiguillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύω, ὤψ.
μυώψ	ῶπος (ὁ, ἡ)<br>qui cligne les yeux pour mieux voir, myope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύω, ὤψ.
μωκάω	-ῶ :<br>railler ; <i>Pass.</i> être un objet de raillerie;<br><i><b>Moy.</b></i> μωκάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῶκος.
μωκία	ας (ἡ) :<br>grimace, moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῶκος.
μῶκος	ου (ὁ) :<br>moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. pour ce mot qui n’apparaît qu’à l’ép. hellénistique.
μῶλος	ου (ὁ) :<br>travail pénible ; guerre, combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> moles.
μῶλυ	υος (τό) :<br>plante à racines noires et à fleurs blanches avec des propriétés magiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
μωλωπίζω	<i>ao.</i> ἐμωλώπισα, <i>part. pf. Pass.</i> μεμωλωπισμένος;<br>meurtrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μώλωψ.
μώλωψ	ωπος (ὁ) :<br>marque de coups, meurtrissures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῶλος, ὤψ.
μῶμαι	<i>v.</i> μάω.
μωμάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> μωμήσομαι, <i>ao.</i> ἐμωμησάμην, <i>pf. inus.</i><br>blâmer, railler, se moquer de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῶμος.
μώμενος	<i>v.</i> μάομαι, *μάω.
μωμεύω	<i>seul. prés;<br>c.</i> μωμάομαι.
μωμητός	ή, όν :<br>blâmable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωμάομαι.
μῶμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> blâme, reproche, critique;<br><b>2</b> raillerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
μῶν	<i>particule interr.</i><br>est-ce que ? <font color="blue">μῶν οὖν ;</font> eh bien donc, est-ce que ? <font color="blue">μῶν οὐ ; μῶν οὐκ ; μῶν μή ;</font> est-ce que… ne ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par <i>crase p.</i> μὴ οὖν.
μῶνυξ	υχος (ὁ, ἡ)<br>dont le sabot est un, qui n’a pas la corne du pied fendu, solipède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *μονῶνυξ, de μόνος, ὄνυξ.
μώνυχος	ος, ον :<br><i>c.</i> μῶνυξ.
μώομαι	<i>seul. impér. prés. 2<sup>e</sup> sg.</i> μώεο;<br><i>c.</i> μῶμαι.
μωραίνω	<i>f.</i> μωρανῶ, <i>ao.</i> ἐμώρανα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐμωράνθην, <i>pf.</i> μεμώραμαι;<br>être hébété, être sot, être fou, agir <i>ou</i> parler follement ; <font color="blue">πεῖραν μ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tenter follement une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρός.
μωρία	ας (ἡ) :<br>folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρός.
μωροκλέπτης	ου (ὁ) :<br>voleur maladroit <i>ou</i> sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρός, κλέπτης.
μωρολογέω	-ῶ :<br>dire des sottises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρός, λόγος.
μωρολόγημα	ατος (τό) :<br>langage insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρολογέω.
μωρολογία	ας (ἡ) :<br>sottise de celui qui tient un langage insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρολόγος.
μωρολόγος	ος, ον :<br>qui tient un langage insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρός, λέγω³.
μῶρος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><i>att. c.</i> μωρός.
μωρός	ά, όν :<br><i>att.</i> μῶρος, α <i>ou</i> ος, ον :<br>émoussé, hébété ; <i>au mor.</i> sot, fou, insensé ; <font color="blue">τὸ μῶρον</font> <font color="darkblue">EUR</font> les désirs impurs;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> μωρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μῶλυς.
μωρόσοφος	ος, ον :<br>follement sage <i>ou</i> sagement fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρός, σοφός.
μωρῶς	<i>adv.</i><br>follement, sottement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μωρός.
μῶσθαι	<i>v.</i> μάομαι, *μάω.
Ν	ν, νῦ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>nu :<br>   13<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre <font color="blue">νʹ</font> = 50 - <font color="blue">͵ν</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ν</font> = 50 000.
ναέτης	ου (ὁ, ἡ)<br>habitant, habitante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναίω.
ναΐ	<i>dor. c.</i> νηΐ, <i>dat. sg. de</i> ναῦς.
ναί	<i>particule affirmative</i>;<br>     <b>1</b> <i>pour fortifier une affirmation</i> : <font color="blue">ναὶ δή</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ναὶ μέντοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> oui certes ; <i>particul. dans les formules de serment, avec</i> μά : <font color="blue">ναὶ μὰ Δία</font>, par Zeus ; <font color="blue">ναὶ μὰ τὸν</font> (θεόν) <font color="darkblue">ÉL</font> par le dieu;<br>     <b>2</b> <i>dans le dialogue, comme réponse</i> : « oui ».
ναϊακός	ή, όν :<br>de Naïade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ναϊάς.
Ναϊάς	άδος (ἡ) :<br>Naïade, <i>divinité des cours d’eau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> νάω.
ναιέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ναίω.
ναιέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ναίω.
ναίεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ναίω.
ναιετάασκον	<i>impf. itér. de</i> ναιετάω.
ναιετάω	<i>seul. prés., impf. et impf. itér.</i> ναιετάασκον;<br><b>1</b> habiter, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔν τινι <i>ou</i> le dat. seul</font>, <i>qqf avec l’acc.</i><br><b>2</b> être habité, peuplé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναίω.
ναῖον	<i>poét. c.</i> ἔναιον, <i>impf. de</i> ναίω;<br><i>ou pour</i> ἔναον <i>de</i> νάω.
νάϊος	<i>dor. c.</i> νήϊος.
Ναΐς	ΐδος (ἡ) :<br>Naïade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Ναϊάς.
Νάϊτις*	ιδος (ἡ) :<br><i>ion.</i> Νήϊτις;<br><i>c.</i> Ναΐς.
ναίχι	<i>adv.</i><br>oui certes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναί, -χι.
ναίω	<i>seul. prés., impf.</i> ἔναιον, <i>ao.</i> ἔνασσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐνάσθην, <i>pf.</i> νένασμαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> habiter, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔν τινι <i>ou</i> avec le dat. sans prép.</font>;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de pays, d’îles, d’habitations</i> être situé, placé : <font color="blue">νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλός</font> <font color="darkblue">IL</font> des îles situées de l’autre côté de la mer;<br>     <b>3</b> être habité ; être fréquenté, être rempli d’habitants ; <i>en gén.</i> être plein : <font color="blue">ὀρῷ ναῖον ἄγγεα</font> <font color="darkblue">OD</font> les vases étaient pleins de petit-lait, <i>sel. d’autres</i> νᾶον {de νάω} ruisselaient de petit-lait);<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> habiter (une maison), <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être habité;<br>     <b>2</b> donner à habiter (<i>seul. à l’ao.</i> ἔνασα, <i>poét.</i> νάσσα) : <font color="blue">καί κέ οἱ Ἄργεϊ νάσσα πόλιν</font> <font color="darkblue">OD</font> à Argos je lui aurais donné une ville à habiter <i>ou</i> à remplir de ses gens, à peupler;<br>     <b>3</b> arranger <i>ou</i> construire un édifice pour le rendre habitable, <i>en gén.</i> bâtir ; <i>à l’ao. Pass.</i> <font color="blue">ἐνάσθην</font>, s’établir, se fixer : <font color="blue">Ἄργεϊ</font> <font color="darkblue">IL</font> à Argos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ναίω	<i>épq. c.</i> νάω.
νακα	<i>donné comme exemple de jargon triballe par</i> <font color="darkblue">AR. Av. 1628-9</font>.
νάκη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> νάκος.
νάκη	ῶν (τά) :<br><i>pl. de</i> νάκος.
νάκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>toison, fourrure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
νακτός	ή, όν :<br>foulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάσσω.
νᾶμα	ατος (τό) :<br><i>propr.</i> ce qui coule :<br>     <b>1</b> courant d’eau, source, ruisseau;<br>     <b>2</b> épanchement de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάω.
ναματιαῖος	α, ον :<br>d’eau courante, de source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νᾶμα.
ναμέρτεια	ας (ἡ) :<br><i>dor. p.</i> *νημέρτεια;<br>sincérité, vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νημερτής.
νάννα	(ἡ) :<br>tata <i>(mot d’enfant)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. νέννος.
νάννας	(ὁ) :<br>tonton <i>(mot d’enfant)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. νέννος.
νάννος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> nain;<br><b>2</b> sorte de pâtisserie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme expressif qui pourrait être emprunté.
ναννώδης	ης, ες<br>qui ressemble à un nain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάννος, -ωδης.
νανοφυής	ής, ές :<br>de la stature d’un nain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάννος, φύω.
Ναντουᾶται	(οἱ) :<br>les Nantuates, <i>ou</i> « Valaisans », <i>peuple du Valais celtique<font color="grey">, patrie de l’auteur de ce dictionnaire</font></i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> celt. nant « vallée » et tuates « peuple » (cf. Teutones).
Νάξιος	α, ον :<br><b>1</b> de Naxos, une des Cyclades;<br><b>2</b> de Naxos, en Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νάξος.
ναξιουργής	ής, ές :<br>fait dans l’île de Naxos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νάξος, ἔργον.
Νάξος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> Naxos, <i>la plus grande des Cyclades</i>;<br><b>2</b> ville de Sicile.
ναοποιός	οῦ;<br><b>1</b> <i>adj.</i> qui construit un temple;<br><b>2</b> <i>subst.</i> (ὁ) magistrat chargé de l’administration d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναός, ποιέω.
ναοπόλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui réside dans un temple;<br><b>2</b> conservateur <i>ou</i> inspecteur d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναός, πολέω.
ναός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> temple;<br><b>2</b> partie intérieure du temple où était placée la statue du dieu, chapelle, sanctuaire;<br><b>3</b> sorte de niche portative où était déposée la statuette d’un dieu, <i>en Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναίω.
ναός	<i>gén. dor. de</i> ναῦς.
ναοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναός, φύλαξ.
ναπαῖος	α, ον :<br><b>1</b> rempli de vallons, boisé;<br><b>2</b> qui réside dans les vallons boisés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάπη.
νάπη	ῶν (τά) :<br><i>pl. de</i> νάπος.
νάπη	ης (ἡ) :<br>vallon boisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
νάπος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> vallon boisé;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νάπη.
νᾶπυ	-υος, -υϊ (τό) :<br>moutarde, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σίναπι.
ναρδολιπής	ής, ές :<br>graissé d’huile de nard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάρδος, λίπος.
νάρδος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> nard, <i>sorte de valériane, plante</i>;<br><b>2</b> huile de nard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit.
ναρθηκοπλήρωτος	ος, ον :<br>qui remplit le creux de la tige d’une férule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάρθηξ, πληρόω.
ναρθηκοφόρος	ος, ον :<br>qui porte une tige de férule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάρθηξ, φέρω.
νάρθηξ	ηκος (ὁ) :<br><b>I.</b> férule, <i>plante</i>;<br><b>II.</b> objets en bois de férule;<br>     <b>1</b> bâton;<br>     <b>2</b> cassette <i>ou</i> boîte.
ναρκάω	-ῶ :<br>être engourdi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάρκη.
νάρκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> engourdissement, torpeur;<br><b>2</b> torpille, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de définitif.
ναρκίον	ου (τό) :<br>l’outre <font color="darkblue">HSCH</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λάρκος.
Νάρκισσος	ου (ὁ) :<br>Narcisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάρκισσος.
νάρκισσος	ου (ὁ, ἡ)<br>narcisse, <i>fleur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt, pê νάρκη.
ναρκόω	-ῶ :<br>engourdir, causer de la torpeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάρκη.
ναρκώδης	ης, ες<br>qui est dans un état de torpeur, engourdi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νάρκη, -ωδης.
νασμός	οῦ (ὁ) :<br>courant d’eau, source, ruisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναίω.
νᾶσος	<i>dor. c.</i> νῆσος.
νάσσα	<i>v.</i> ναίω¹.
νάσσω	<i>f. inus., ao.</i> ἔναξα, <i>pf. inus. ; pf. Pass.</i> νένασμαι, <i>postér.</i> νέναγμαι;<br><b>1</b> presser, fouler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> bourrer, emplir, encombrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ναστίσκος	ου (ὁ) :<br>sorte de petit gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ναστός.
ναστός	ή, όν :<br><b>1</b> foulé, pressé, compact, épais, solide;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ναστός</font> sorte de pâtisserie lourde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de νάσσω.
νάττω	<i>att. c.</i> νάσσω.
ναυαγέω	-ῶ :<br>faire naufrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυαγός.
ναυαγία	ας (ἡ) :<br>naufrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυαγός.
ναυάγια	ων (τά) :<br><i>v.</i> ναυάγιον.
ναυάγιον	ου (τό) :<br><b>1</b> débris d’un naufrage <i>d’ord. au plur.</i>, épave;<br><b>2</b> naufrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυαγός.
ναυαγός	ός, όν :<br>qui fait <i>ou</i> qui a fait naufrage, naufragé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, ἄγνυμι.
ναυαρχέω	-ῶ :<br>commander un vaisseau <i>ou</i> une flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύαρχος.
ναυαρχία	ας (ἡ) :<br>commandement d’un vaisseau <i>ou</i> d’une flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύαρχος.
ναυαρχίς	ίδος (ἡ) :<br>vaisseau amiral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύαρχος.
ναύαρχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> commandant d’un vaisseau;<br><b>2</b> commandant d’une flotte, amiral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, ἄρχω.
ναυβάτας	<font color="blue">στρατὸς ναυβάτας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> armée navale, flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. ναυβάτης.
ναυβάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui monte sur un vaisseau, passager <i>ou</i> matelot;<br><b>2</b> naval, maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, βαίνω.
Ναυβολίδης	<i>gén. épq.</i> αο (ὁ) :<br>fils de Naubolos.
ναύδετον	ου (τό) :<br>amarre de navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, δέω¹.
ναυηγέω	-ῶ :<br><i>ion. c.</i> ναυαγέω.
ναυηγίη	<i>ion. c.</i> ναυαγία.
ναυήγιον	<i>ion. c.</i> ναυάγιον.
ναυηγός	<i>ion. c.</i> ναυαγός.
ναυκληρέω	-ῶ :<br>être propriétaire <i>ou</i> armateur d’un navire ; fréter ; <i>p. anal.</i> diriger, gouverner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύκληρος.
ναυκληρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> profession de pilote;<br><b>2</b> navire frété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύκληρος.
ναυκληρικός	ή, όν :<br>de pilote ; <font color="blue">ὁ ναυκληρικός</font> pilote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύκληρος.
ναυκλήριον	ου (τό) :<br>navire frété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύκληρος.
ναύκληρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> armateur <i>ou</i> propriétaire d’un navire;<br><b>2</b> celui qui dirige un navire, pilote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. assim. p. ναύκραρος.
ναύκραρος	ου (ὁ) :<br>président de section de chaque tribu, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, κράτος.
ναυκρατέω	-ῶ :<br>dominer <i>ou</i> vaincre sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυκράτης.
ναυκράτης	ης, ες<br>qui domine sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, κράτος.
Ναύκρατις	ιος <i>ou</i> εως (ἡ) :<br>Naucratis, <i>ville du Delta égyptien</i>.
ναυκράτωρ	ορος (ὁ) :<br><b>1</b> qui domine sur mer;<br><b>2</b> qui gouverne un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, κρατέω.
ναῦλον	ου (τό) :<br>naulage, prix du passage sur un navire ; fret d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς.
ναῦλον	ου (τό) :<br>sorte d’instrument de musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς.
ναῦλος	ου (ὁ) :<br>naulage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς.
ναυλοχέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> être à l’ancre dans un port <i>ou</i> dans une station pour surveiller <i>ou</i> surprendre des bâtiments ennemis;<br><b>2</b> <i>tr.</i> surveiller <i>ou</i> surprendre des bâtiments ennemis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύλογος.
ναύλοχος	ος, ον :<br>propre au mouillage des navires ; <font color="blue">τὰ ναύλοχα</font> rade, port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, λέχος.
ναυλόω	-ῶ :<br>donner à fret, fréter un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦλον.
ναυμαχέω	-ῶ :<br>combattre sur mer : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύμαχος.
ναυμαχησείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir le désir d’engager un combat naval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυμαχέω.
ναυμαχητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ναυμαχέω.
ναυμαχία	ας (ἡ) :<br>combat naval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύμαχος.
ναύμαχος	ος, ον :<br>propre aux combats sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, μάχομαι.
Ναύπακτος	ου (ἡ) :<br>Naupacte (Lépante), <i>ville sur le golfe de Corinthe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, πήγνυμι.
ναυπηγεύμενος	<i>part. prés. Pass. ion. de</i> ναυπηγέω.
ναυπηγέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐναυπηγήθην, <i>pf. part.</i> νεναυπαγημένος;<br>construire un navire <i>ou</i> des vaisseaux, être constructeur de vaisseaux;<br><i><b>Moy.</b></i> ναυπηγέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> construire des vaisseaux pour son usage;<br>     <b>2</b> faire construire des vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυπηγός.
ναυπηγήσιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>propre à la construction des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυπηγέω.
ναυπηγία	ας (ἡ) :<br>construction de navires <i>ou</i> armement d’une flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυπηγός.
ναυπηγικός	ή, όν :<br>qui concerne la construction navale ; <font color="blue">τὸ ναυπηγικόν</font> l’art de construire des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυπηγός.
ναυπήγιον	ου (τό) :<br>chantier de constructions navales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυπηγός.
ναυπηγός	οῦ (ὁ) :<br>constructeur de navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, πήγνυμι.
Ναυπλία	ας (ἡ) :<br>Nauplie, <i>port sur le golfe d’Argolide</i>.
ναύπορος	ος, ον :<br>fréquenté par les navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, πορεύομαι.
ναῦς	(ἡ), <i>gén.</i> νηός, <i>att.</i> νεώς;<br>navire, vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σνυ &gt; Νυ &gt; Ναυ, ΝαϜ, couler ; cf. νᾶμα, <i>lat.</i> navis.
ναυσθλόω	-ῶ :<br>transporter sur un navire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς.
ναυσικλειτός	ή, όν :<br>célèbre par ses vaisseaux <i>ou</i> ses exploits sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, κλειτός.
ναυσικλυτός	ός, όν :<br><i>c.</i> ναυσικλειτός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, κλύω.
ναυσιπέδη	ης (ἡ) :<br>amarre, <i>propr.</i> entrave d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, πέδη.
ναυσιπέρατος	ος, ον :<br>traversé par des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, περατός.
ναυσίπομπος	ος, ον :<br>qui pousse les vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, πέμπω.
ναυσίπορος	ος, ον :<br><i>c.</i> ναύπορος.
ναυσιπόρος	ος, ον :<br>qui fait marcher un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, πορεύομαι.
ναυσίστονος	ος, ον :<br>qui fait gémir les vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, στένω.
ναυσιφόρητος	ος, ον :<br>transporté sur des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, φορέω.
ναύσταθμον	ου (τό) :<br>port, mouillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, σταθμός.
ναύσταθμος	ου (ὁ) :<br>port, mouillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, σταθμός.
ναυστολέω	-ῶ :<br>faire un trajet par mer ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> gagner par mer ; <i>fig.</i> <font color="blue">ν. τὰς συμφοράς</font> <font color="darkblue">EUR</font> être le maître du vaisseau chargé de malheurs ; aller, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύστολος.
ναυστόλημα	ατος (τό) :<br>tout ce qui est transporté par navire ; transport par mer, navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυστολέω.
ναυστολία	ας (ἡ) :<br>expédition maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύστολος.
ναύστολος	ος, ον :<br>qui va par mer, maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, στέλλω.
ναύτας	<i>dor. c.</i> ναύτης.
ναύτης	ου (ὁ) :<br>marin, matelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΝαϜ, cf. νάω, <i>lat.</i> nauta.
ναυτία	ας (ἡ) :<br>mal de mer ; nausée, envie de vomir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύτης.
ναυτιάω	-ῶ :<br><i>seul. prés., impf. et ao.</i><br>avoir le mal de mer ; avoir des nausées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυτία.
ναυτικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui concerne la navigation <i>ou</i> les navigateurs, naval, nautique ; <font color="blue">τὸ ναυτικόν</font> :<br>     <b>1</b> forces maritimes, flotte ; <i>plur.</i> <font color="blue">τὰ ναυτικά</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> (<i>s.e.</i> ἀργύριον) argent prêté à la grosse;<br><b>II.</b> qui a l’expérience de la navigation, propre à la navigation ; <font color="blue">ἡ ναυτική</font> (τέχνη) <i>ou</i> <font color="blue">τὰ ναυτικά</font>, l’art de la navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύτης.
ναυτιλία	ας (ἡ) :<br>transport par mer, navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυτίλος.
ναυτίλλομαι	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br>voyager par mer, naviguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυτίλος.
ναυτίλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> marin, matelot;<br><b>2</b> <i>adj.</i> de navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύτης.
ναυτιώδης	ης, ες<br><b>1</b> qui provoque la nausée, nauséabond;<br><b>2</b> sujet à des nausées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυτία, -ωδης.
ναυτοδίκαι	ῶν (οἱ) :<br>juges des tribunaux maritimes, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύτης, δίκη.
ναυτολογέω	-ῶ :<br>lever des matelots ; réunir des passagers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναυτολόγος.
ναυτολόγος	ου (ὁ) :<br>officier chargé de lever des matelots <i>ou</i> de réunir des passagers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύτης, λέγω².
ναυφθορία	ας (ἡ) :<br>destruction d’un navire, naufrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύφθορος.
ναύφθορος	ος, ον :<br>de naufragé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, φθείρω.
ναῦφι	<i>gén.-dat. pl. épq. de</i> ναῦς.
ναῦφιν	<i>c.</i> ναῦφι.
ναύφρακτος	ος, ον :<br>défendu par des vaisseaux, muni de vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναύτης, φράσσω.
νάφθα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>naphte, sorte de bitume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt oriental.
νάφθας	(ὁ) :<br><i>c.</i> νάφθα.
νάω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>couler : <font color="blue">ὀρῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> déborder de petit-lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σνυ &gt; Νυ, Ναυ, ΝαϜ, couler ; cf. νᾶμα, Ναϊάς, ναῦς ; <i>lat.</i> navis.
νέα	<i>acc. de</i> ναῦς;<br><i>fém. de</i> νέος;<br><i>neutre pl. de</i> νέος.
νεάγγελτος	ος, ον :<br>nouvellement annoncé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἀγγέλλω.
νεαγενής	ής, ές :<br><i>dor. c.</i> νεηγενής.
νέαζον	(τό) :<br><i>v.</i> νεάζω.
νεάζω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> être dans l’âge <i>ou</i> dans la force de la jeunesse ; <font color="blue">τὸ νέαζον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la jeunesse;<br><b>2</b> être nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νέαιρα	<i>v.</i> νείαιρα, νειαίρη.
νεαίρετος	ος, ον :<br>qui vient d’être pris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, αἱρέω.
νεακόνητος	ος, ον :<br>fraîchement aiguisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἀκονάω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> νεήκης.
νεαλής	ής, ές :<br>qui est dans la force de la croissance, de la jeunesse, non encore fatigué, frais ; <i>en mauv. part</i> novice, inexpérimenté;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νεαλέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἄλδω.
νεαλής	ής, ές :<br>fraîchement salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἅλς².
νεάλωτος	ος, ον :<br>récemment pris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἁλίσκομαι.
νεανθής	ής, ές :<br>nouvellement fleuri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἄνθος.
νεανίας	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>adj. m.</i><br>     <b>1</b> jeune;<br>     <b>2</b> semblable à un jeune homme, <i>càd</i> fort comme un jeune homme ; <i>en mauv. part</i> hardi, audacieux;<br><b>II.</b> <font color="blue">ὁ νεανίας</font> jeune homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νεανίευμα	ατος (τό) :<br>action <i>ou</i> propos de jeune homme, trait d’audace, d’imprudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεανιεύομαι.
νεανιεύομαι	<b>1</b> agir <i>ou</i> parler en jeune homme, <i>càd</i> avec hardiesse, fougue, imprudence;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ νεανιευθέντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ νενεανιευμένα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> traits de jeunesse, de fougue, d’imprudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεανίας.
νεανίζω	avoir l’ardeur de la jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεανίας.
νεανικός	ή, όν :<br>de jeune homme, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> fort, robuste, généreux ; grand, fort : <font color="blue">νεανικὸν κρέας</font> <font color="darkblue">AR</font> beau <i>ou</i> gros morceau de viande ; <font color="blue">νεανικὸς φόβος</font> <font color="darkblue">EUR</font> grande crainte;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> fougueux, hardi, téméraire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νεανικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεανίας.
νεανικῶς	<i>adv.</i><br>en jeune homme ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> avec force, avec vigueur;<br>     <b>2</b> avec abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεανίας.
νεᾶνις	ιδος (ἡ) :<br>fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de νεανίας.
νεανισκεύομαι	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> passer sa jeunesse qqe part;<br><b>2</b> se conduire en jeune homme, être léger, indiscret, téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεανίσκος.
νεανίσκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> jeune homme, homme jeune;<br><b>2</b> serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεανίας.
νεαοιδός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>jeune chanteur, jeune chanteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἀοιδός.
Νεάπολις	εως (ἡ) :<br>Néapolis (<i>propr.</i> Nouvelle Ville <i>ou</i> Quartier Neuf) <i>n. de plus. villes en Égypte, en Libye, en Macédoine (Kavala), etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πόλις.
νεαροποιέω	-ῶ :<br>renouveler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεαρός, ποιέω.
νεαρός	ά, όν :<br><b>I.</b> jeune, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui a la fraîcheur de la jeunesse, tendre, délicat ; <font color="blue">τὸ νεαρόν</font>, air de jeunesse;<br>     <b>2</b> jeune de caractère ; <i>en parl. du style</i> exubérant;<br><b>II.</b> nouveau :<br>     <b>1</b> neuf;<br>     <b>2</b> récent;<br>     <b>3</b> nouveau, renouvelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νεαρῶς	<i>adv.</i><br>en jeune homme;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νεαροτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεαρός.
νέας	<i>acc. pl. ion. et épq. de</i> ναῦς;<br><i>acc. pl. f. de</i> νέος.
νεάτη	<i>par contract.</i> νήτη;<br>ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χορδή;<br>la dernière corde de la lyre, la corde au son le plus aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de νέατος.
νέατος	η, ον :<br><i>propr.</i> le plus nouveau, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>idée de temps</i> le plus récent, le dernier;<br>     <b>2</b> <i>idée de lieu</i> qui est à l’extrémité, le plus au fond <i>ou</i> le plus bas : <font color="blue">πόλις νεάτη Πύλου</font> <font color="darkblue">IL</font> ville à l’extrémité de Pylos ; <font color="blue">νέατος κενεών</font> <font color="darkblue">IL</font> le bas des flancs <i>ou</i> du ventre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de νέος ; cf. μέσατος et μέσος ; v. en outre νεάτη.
νεατός	οῦ (ὁ) :<br>le premier labour d’une terre en jachère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεάω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> νειός.
νεάω	-ῶ :<br>donner le premier labour à une terre en jachère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεός¹.
νέβρειος	ος, ον :<br>de faon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεβρός.
νεβριδόπεπλος	ος, ον :<br>dont la tunique est une peau de faon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεβρίς, πέπλος.
νεβρίζω	se vêtir d’une peau de faon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεβρίς.
νεβρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> δορά;<br>peau de faon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεβρός.
νεβρόγονος	ος, ον :<br>qui provient d’un faon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεβρός, γίγνομαι.
νεβρός	οῦ (ὁ, ἡ)<br><i>au masc.</i> faon, jeune cerf;<br><i>au fém.</i> jeune biche, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΝεϜ, être nouveau ; cf. νέος.
νεβρώδης	ης, ες<br>vêtu d’une peau de faon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεβρός, -ωδης.
νέες	<i>nom. pl. ion. et épq. de</i> ναῦς.
νέεσσι	<i>dat. pl. ion. et épq. de</i> ναῦς.
νέη	<i>ion. c.</i> νέα<i>, f. de</i> νέος.
νέηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. prés. Moy. épq. de</i> νέω¹.
νεηγενής	ής, ές :<br><i>ion. c.</i> νεογενής.
νεηθαλής	ής, ές :<br><i>ion. c.</i> νεοθαλής.
νεήκης	ης, ες<br>nouvellement <i>ou</i> fraîchement aiguisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἀκή.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> νεακόνητος.
νεηκονής	ής, ές :<br><i>c.</i> νεήκης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἀκονάω.
νεήλατος	ος, ον :<br>nouvellement étiré ; nouvellement pétri, frais, tendre (pain).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἐλαύνω.
νέηλυς	υδος (ὁ, ἡ)<br>nouveau venu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, v. ἐλεύσομαι.
νεηνίης	<i>ion. c.</i> νεανίας.
νεῆνις	<i>ion. c.</i> νεᾶνις.
νεηνίσκος	<i>ion. c.</i> νεανίσκος.
νεήτομος	ος, ον :<br>châtré jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, τέμνω.
νεήφατος	ος, ον :<br>qui se fait entendre pour la première fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, φημί.
νεῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. et 2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> νέω².
νεῖαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. Moy. épq. de</i> νέω¹.
νείαιρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>plus récente ; qui vient ensuite, <i>avec idée de lieu</i> qui vient après, au-dessous : <font color="blue">γαστὴρ νειαίρη</font> <font color="darkblue">IL</font> le bas-ventre, les entrailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. épq. et ion. de νέος.
νείατος	<i>épq. c.</i> νέατος.
νεικείεσκον	<i>impf. itér. de</i> νεικέω.
νεικείῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> νεικέω.
νείκειον	<i>impf. poét. de</i> νεικέω.
νεικείω	<i>sbj. prés. épq. de</i> νεικέω.
νείκεσσα	<i>ao. épq. de</i> νεικέω.
νεικεστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>querelleur, agresseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεικέω.
νεικεῦσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. ion. de</i> νεικέω.
νεικέω	-ῶ :<br><i>f.</i> νεικέσω, <i>ao.</i> ἐνείκεσα, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> se quereller, se disputer;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> quereller, gourmander, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> invectiver, injurier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεῖκος.
νείκη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> νεῖκος.
νεῖκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> discorde :<br>     <b>1</b> querelle, dispute, altercation ; <i>particul.</i> contestation judiciaire;<br>     <b>2</b> lutte, combat;<br><b>II.</b> sujet de querelle, cause de discorde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νεκ, emporter, &gt; ἐνεγκεῖν, litt. lutte pour l’emporter ; cf. νίκη.
Νειλαιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>du Nil, <i>p. ext.</i> d’Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος.
Νείλεως	ω (ὁ) :<br>du Nil, <i>p. ext.</i> d’Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος.
Νειλογενής	ής, ές :<br>enfanté par le Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος, γένος.
Νειλοθερής	ής, ές :<br>brûlé par l’air et le soleil du Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος, θέρος.
νειλομέτριον	ου (ὁ) :<br>nilomètre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος, μέτρον.
νειλόρυτος	ος, ον :<br>arrosé par le Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος, ῥέω.
Νεῖλος	ου (ὁ) :<br>le Nil.
Νειλωΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>du Nil ; situé sur le Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος.
Νειλῷος	η, ον :<br>du Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος.
Νειλώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui habite <i>ou</i> qui se trouve sur les bords du Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεῖλος.
Νειλῶτις	ιδος<br><i>adj. fém.</i><br>qui habite <i>ou</i> qui se trouve sur les bords du Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νειλώτης.
νεῖμα	<i>ao. poét. de</i> νέμω.
νεῖμαι	<i>inf. ao. de</i> νέμω.
νεῖν	<i>inf. prés. de</i> νέω².
νειόθεν	<i>adv.</i><br>du fond de : <font color="blue">νειόθεν ἐκ κραδίης</font> <font color="darkblue">IL</font> du fond du cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. νεόθεν.
νειόθι	<i>adv.</i><br><i>ion.</i><br>au fond de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, -θι.
νειοποιέω	-ῶ :<br>mettre en jachère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νειός, ποιέω.
νεῖος	<i>ion. c.</i> νέος.
νειός	οῦ;<br><i>adj. f.</i><br>renouvelé, <i>particul.</i> nouvellement façonné <i>ou</i> labouré ; <font color="blue">ἡ νειός</font> (γῆ) terre nouvellement labourée en jachère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> νεατός.
νειοτομεύς	έως (ὁ) :<br>charrue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νειός, τέμνω.
νεῖρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> νείαιρα.
νεῖται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. Moy. épq. de</i> νέω¹.
νεκάς	άδος (ἡ) :<br>monceau <i>ou</i> rangée de cadavres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νεκρός, νέκυς.
νεκράγγελος	ου (ὁ, ἡ)<br>messager des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, ἄγγελος.
νεκραγωγέω	-ῶ :<br>conduire les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκραγωγός.
νεκραγωγός	ος, ον :<br>qui conduit les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, ἀγωγός.
νεκρακαδήμεια	ας (ἡ) :<br>académie des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, ἀκαδημία.
νεκρακαδημία	ας (ἡ) :<br>académie des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, ἀκαδημία.
νεκρικός	ή, όν :<br>qui concerne les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός.
νεκρικῶς	<i>adv.</i><br>comme un mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρικός.
νεκριμαῖος	α, ον :<br>de bête morte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός.
νεκροβαρής	ής, ές :<br>chargé d’un mort <i>ou</i> de morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, βάρος.
νεκροδέγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui reçoit les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, δέχομαι.
νεκροδοχεῖον	ου (τό) :<br>lieu où l’on dépose les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, δέχομαι.
νεκροδρόμος	ου (ὁ) :<br>courrier des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, δραμεῖν.
νεκρόκοσμος	ος, ον :<br>qui prend soin des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, κόσμος.
νεκρόπολις	εως (ἡ) :<br>nécropole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, πόλις.
νεκροπομπός	ός, όν :<br>qui accompagne les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, πέμπω.
νεκρός	ά, όν :<br><b>1</b> mort : <font color="blue">οἱ νεκροί</font>, les morts;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ νεκρός</font>, le cadavre ; <font color="blue">τὸ νεκρόν</font>, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νεκ, faire mourir ; cf. νέκυς, <i>lat.</i> necare, nex.
νεκροστολέω	-ῶ :<br>transporter les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκροστόλος.
νεκροστόλος	ος, ον :<br>qui transporte <i>ou</i> ensevelit les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, στέλλω.
νεκροσυλία	ας (ἡ) :<br>action de dépouiller les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, συλάω.
νεκροφόνος	ος, ον :<br>qui tue des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, πεφνεῖν.
νεκροφόρος	ος, ον :<br>qui transporte un mort <i>ou</i> des morts pour la sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, φέρω.
νεκρόω	-ῶ :<br><b>1</b> faire mourir ; <i>Pass.</i> mourir;<br><b>2</b> rendre comme mort, mortifier, paralyser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός.
νεκρώδης	ης, ες<br>qui ressemble à un mort, à un cadavre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός, -ωδης.
νεκρών	ῶνος (ὁ) :<br>tombeau, cimetière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρός.
νέκρωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> mortification;<br><b>2</b> mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεκρόω.
νέκταρ	αρος (τό) :<br>nectar, <i>boisson des dieux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie.
νεκτάρεος	α, ον :<br><b>1</b> de nectar;<br><b>2</b> divin, précieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέκταρ.
νεκυία	<i>v.</i> νέκυια.
νέκυια	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> νεκυία;<br>sacrifice pour l’évocation des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέκυς.
νεκυομαντεία	ας (ἡ) :<br>divination par l’évocation des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέκυς, μαντεία.
νεκυομαντεῖον	ου (τό) :<br>lieu où l’on évoque les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέκυς, μαντεία.
νεκυοστόλος	ος, ον :<br>qui transporte les morts (Charon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέκυς, στέλλω.
νέκυς	υος ; υι, υν ; υες, ύων, υσσι <i>ou</i> ύεσσι, υας (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> mort, morte;<br><b>2</b> <i>subst.</i> corps mort, cadavre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νεκρός.
Νεμέα	ας (ἡ) :<br>Némée, <i>ville et plaine d’Argolide, où l’on célébrait les jeux Néméens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμος.
νέμεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. poét. de</i> νέμω.
Νεμεαῖος	α, ον :<br>de Némée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεμέα.
Νεμεάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Némée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεμέα.
Νεμέηθε	<i>adv.</i><br>de Némée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεμέα, -θε.
νεμέθω	<i>seul. prés;<br>c.</i> νέμω;<br><i><b>Moy.</b> (seul. 3<sup>e</sup> pl. impf. poét.</i> νεμέθοντο) <i>c.</i> νέμομαι.
Νέμειος	α, ον :<br><i>c.</i> Νεμεαῖος.
Νεμεῖς	έων (οἱ) :<br>les habitants de Némée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεμέα.
νεμεσάω	-ῶ :<br><i>f.</i> νεμεσήσω, <i>ao.</i> ἐνεμέσησα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> s’indigner, s’irriter : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι, τινί τινος</font>, contre qqn au sujet de qch;<br><b>2</b> voir avec dépit, avec jalousie, envier;<br><i><b>Moy.</b></i> νεμεσάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> νεμεσήσομαι, <i>ao.</i> ἐνεμεσησάμην <i>ou</i> ἐνεμεσήθην) s’irriter, s’indigner : <font color="#0099FF">τι</font>, de qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf. <i>ou</i> un part.</font> s’irriter <i>ou</i> s’indigner de ce que, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμεσις.
νεμεσήσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. f. Moy. poét. de</i> νεμεσάω.
νεμεσητικός	ή, όν :<br>qui s’indigne d’un bonheur immérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεμεσάω.
νεμεσητός	ή, όν :<br><b>1</b> qui mérite la colère des dieux, coupable, criminel, <i>ou en gén.</i> répréhensible;<br><b>2</b> causé par la jalousie des dieux, qui marque la colère <i>ou</i> la haine des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de νεμεσάω.
νεμεσίζομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> s’irriter, s’indigner : <font color="#0099FF">τινι</font>, contre qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font>, contre qqn au sujet de qch ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> s’indigner que ; <font color="darkgreen">avec un part.</font>, s’indigner de;<br><b>2</b> voir avec horreur <i>ou</i> aversion, craindre, redouter : <font color="blue">θεούς</font> <font color="darkblue">OD</font> redouter la haine <i>ou</i> la colère des dieux;<br><b>3</b> avoir honte de, <font color="darkgreen">gén. <i>ou</i> prop. inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμεσις.
νέμεσις	εως (ἡ) :<br><i>propr.</i> justice distributive <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> indignation que cause l’injustice <i>ou</i> particul. le bonheur immérité, <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> jalousie, envie;<br>        <b>2</b> châtiment infligé par les dieux, vengeance divine;<br>     <b>II.</b> sujet d’indignation <i>οu</i> objet d’envie : <font color="blue">οὐ νέμεσις (ἐστί)</font> <font color="darkgreen">avec l’inf. <i>ou</i> avec une prop. inf.</font> il ne faut pas s’indigner <i>ou</i> s’étonner si, <i>etc.</i><br>     <b>III.</b> sentiment d’indignation, de pudeur, d’horreur du mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
Νέμεσις	εως (ἡ) :<br>Némésis :<br>     <b>1</b> déesse de la pudeur;<br>     <b>2</b> déesse de la justice distributive, qui châtie l’excès du bonheur <i>ou</i> l’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
νεμεσσάω	<i>poét. c.</i> νεμεσάω.
νεμέσσηθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. poét. de</i> νεμεσσάω.
νεμεσσήθην	<i>ao. Pass. poét. de</i> νεμεσσάω.
νεμεσσητός	<i>poét. c.</i> νεμεσητός.
νέμεσσις	<i>poét. c.</i> νέμεσις.
νεμέτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui distribue la justice, juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
νέμηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. sbj. Moy. poét. de</i> νέμω.
νέμησις	εως (ἡ) :<br>distribution, répartition ; largesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
νέμομαι	<i>v.</i> νέμω B.
νέμος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> le petit bois;<br><b>2</b> = τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον <font color="darkblue">Hesych.</font> le pubis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>lat.</i> nemus.
νέμος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>pâturage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
νέμω	<i>f.</i> νεμῶ, <i>ao.</i> ἔνειμα, <i>pf.</i> νενέμηκα;<br><b>A. I.</b> distribuer, partager :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">ἀρνῶν τρίχας κήρυκες νεῖμαν ἀρίστοις</font> <font color="darkblue">IL</font> les hérauts distribuèrent aux chefs les poils des agneaux (offerts en sacrifice) ; <i>fig.</i> <font color="blue">Ζεὺς νέμει ὄλβον ἀνθρώποισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> Zeus distribue le bonheur aux hommes ; <font color="blue">τὰ ἴσαιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner à chacun une part égale ; attribuer une part, attribuer : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> permettre, accorder, admettre;<br>        <b>2</b> diviser, découper : <font color="blue">κρέα νενεμημένα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> portions de viande;<br>     <b>II.</b> <i>particul.</i> attribuer à un troupeau la partie du pâturage où on le mène paître ; faire paître, conduire au pâturage (<i>lat.</i> pascere) ; <i>Moy. en parl. du bétail</i> paître <i>(v. plus bas)</i> ; <font color="blue">οἱ νέμοντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les bergers ; <i>fig.</i> nourrir, repaître (sa douleur, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ὄρη ν.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mener paître sur les montagnes ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸ ὄρος νέμεται αἰξί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la montagne sert de lieu de pâturage à des chèvres ; <i>fig.</i> <font color="blue">πυρὶ νέμειν χώρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> ravager, dévaster, détruire par le feu ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πυρὶ χθὼν νέμεται</font> <font color="darkblue">IL</font> le pays est dévoré par le feu;<br>     <b>III.</b> <i>à cause de la coutume des peuples pasteurs</i> (νομάδες) <i>pour qui le fait de faire paître ses troupeaux dans un pays était le signe de la prise de possession</i> avoir en son pouvoir ; posséder, avoir, occuper : <font color="blue">τὸ χωρίον</font> <font color="darkblue">THC</font> occuper le pays ; <i>en gén.</i> habiter;<br>     <b>IV.</b> occuper, détenir ; diriger, conduire, gouverner, administrer : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> une cité ; <font color="blue">ἀσπίδα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> manier habilement un bouclier;<br>     <b>V.</b> tenir pour, regarder comme (<i>cf. lat.</i> ducere), <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">ν. τινὰ θεόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> regarder qqn comme un dieu, le respecter, l’honorer comme un dieu;<br>     <b>VI.</b> choisir pour, admettre comme : <font color="blue">προστάτην τινά</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> se choisir qqn d’entre les citoyens comme patron <i>ou</i> protecteur;<br><b>B. <i>Moy.</i></b> νέμομαι (<i>f.</i> νεμοῦμαι, <i>ao.</i> ἐνειμάμην, <i>postér.</i> ἐνεμησάμην);<br>     <b>I.</b> partager, distribuer qch entre soi :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i>, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> posséder comme sa part, comme son bien : <font color="blue">πατρώϊα πάντα</font> <font color="darkblue">OD</font> tous les biens paternels;<br>        <b>3</b> <i>p. suite, comme le paysan avait coutume d’habiter sur ses terres</i> occuper, habiter (<i>cf.</i> ἔχειν) : <font color="blue">ἄλσεα ν.</font> <font color="darkblue">IL</font> habiter des bois ; <font color="blue">Ἰθάκην</font> <font color="darkblue">OD</font> habiter Ithaque ; <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> habiter un pays, une cité ; <i>abs.</i> habiter ; <i>en parl. de villes</i> être situé qqe part;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. du bétail</i> paître, <i>càd</i> aller au pâturage, se nourrir (<i>lat.</i> pasci) ; paître, manger ; <i>en parl. de pers.</i> se nourrir de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> se repaître, <i>càd</i> dévorer autour de soi ; <i>qqf en b. part</i> s’étendre, se répandre : <font color="blue">ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας</font> <font color="darkblue">HDT</font> parmi les Grecs;<br>     <b>III.</b> avoir en son pouvoir, conduire, guider, administrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νεμ, partager, distribuer.
νένασμαι	<i>pf. Pass. de</i> ναίω <i>et de</i> νάσσω.
νένησμαι	<i>v.</i> νέω⁴.
νένιπται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> νίπτω.
νέννος	ου (ὁ) :<br>frère <i>ou</i> père de la mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> nana « mère, petite mère ».
νένωμαι	<i>pf. Pass. ion. de</i> νοέω.
νεοάλωτος	ος, ον :<br>nouvellement pris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἁλωτός.
νεοαρδής	ής, ές :<br>fraîchement arrosé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἄρδω.
νεόγαμος	ος, ον :<br>nouvellement marié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, γαμέω.
νεογενής	ής, ές :<br>nouveau-né <i>ou</i> né depuis peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, γένος.
νεογιλλός	ή, όν :<br><b>1</b> nouveau-né, tout jeune;<br><b>2</b> de courte durée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> νέος, Γίλλος de *γίλλος de *γιδλος « jeune enfant », d’un thème signifiant « téter ».
νεογιλός	<i>v.</i> νεογιλλός.
νεογνός	ός, όν :<br>nouveau-né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, γίγνομαι.
νεόγραπτος	ος, ον :<br>nouvellement peint <i>ou</i> écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, γράφω.
νεόγραφος	ος, ον :<br>nouvellement peint <i>ou</i> écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, γράφω.
νεόγυιος	ος, ον :<br>aux membres jeunes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, γυῖον.
νεοδαμώδης	ης, ες<br>nouvellement admis parmi le peuple, <i>càd</i> au nombre des citoyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, δᾶμος <i>dor. c.</i> δῆμος.
νεόδαρτος	ος, ον :<br>nouvellement écorché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, δέρω.
νεοδίδακτος	ος, ον :<br>appris depuis peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, διδάσκω.
νεοδμής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>nouvellement marié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, δαμάω.
νεόδμητος	ος, ον :<br><b>1</b> tué depuis peu;<br><b>2</b> <i>au fém.</i> nouvellement mariée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, δαμάω.
νεόδμητος	ος, ον :<br>récemment bâti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, δέμω.
νεοδρεπής	ής, ές :<br>fraîchement cueilli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, δρέπω.
νεόδρεπτος	ος, ον :<br>fraîchement cueilli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, δρέπω.
νεόδρομος	ος, ον :<br>qu’on a couru récemment : <font color="blue">νεόδρομος θήρη</font> <font color="darkblue">BABR</font> chasse récemment courue, toute récente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, δραμεῖν.
νεόδροπος	ος, ον :<br><i>c.</i> νεόδρεπτος.
νεοζυγής	ής, ές :<br>nouvellement mis sous le joug, nouvellement attelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ζεύγνυμι.
νεόζυγος	ος, ον :<br>nouvellement marié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. νεοζυγής.
νεοθαλής	ής, ές :<br><i>dor. c.</i> νεοθηλής².
νεόθεν	<i>adv.</i><br>nouvellement, récemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, -θεν.
νεόθηκτος	ος, ον :<br>fraîchement aiguisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, θήγω.
νεοθηλής	ής, ές :<br>qui tète depuis peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, θηλή.
νεοθηλής	ής, ές :<br>jeune, frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, θάλλω.
νεόθηλος	ος, ον :<br>jeune, frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, θάλλω.
νεοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. Moy. épq. de</i> νέω¹.
νεοίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. pour</i> *νεοία;<br>ardeur <i>ou</i> folie de jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νεοκατάστατος	ος, ον :<br>nouvellement établi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, καθίστημι.
νεοκηδής	ής, ές :<br>qui souffre d’une douleur récente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κῆδος.
νεοκληρόνομος	ος, ον :<br>qui vient d’hériter ; qui hérite encore jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κληρονόμος.
νεόκλωστος	ος, ον :<br>nouvellement filé <i>ou</i> tissu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κλώθω.
νεόκμητος	ος, ον :<br><b>1</b> récemment travaillé ; récent;<br><b>2</b> qui vient d’être tué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κάμνω.
νεοκόνητος	ος, ον :<br>nouvellement répandu (<i>propr.</i> nouvellement accompli) <i>en parl. du sang</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κονέω;<br>mot inexistant in TLG, LSJ, DELG… {conject. à SOPH, Él. 1394 ; d’autres éd. donnent νεακόνητος}.
νεόκοπτος	ος, ον :<br>qui vient d’être coupé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κόπτω.
νεόκοτος	ος, ον :<br>de provenance nouvelle, nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, -κότος, cf. ἀλλόκοτος.
νεοκράς	ᾶτος (ὁ, ἡ)<br>récemment mêlé <i>ou</i> uni, d’un commerce récent (ami).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κεράννυμι.
νεόκρατος	ος, ον :<br>récemment mêlé <i>ou</i> uni, d’un commerce récent (ami).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κεράννυμι.
νεόκτιστος	ος, ον :<br>nouvellement bâti <i>ou</i> fondé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κτίζω.
νεόκτονος	ος, ον :<br>qui vient d’être tué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, κτείνω.
νεολαία	ας (ἡ) :<br>troupe de jeunes gens ; <i>adj.</i> <font color="blue">νεολαία χεὶρ γυναικῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> les mains d’une troupe de jeunes femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, λαός.
νεόλουτος	ος, ον :<br>qui vient de se baigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, λούω.
νέομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> aller;<br><b>2</b> venir;<br><b>3</b> s’en aller ; revenir, retourner : <font color="blue">ἐφ’ ἡμέτερα</font> <font color="darkblue">OD</font> dans nos foyers ; <font color="blue">πρὸς δῶμα</font> <font color="darkblue">IL</font> vers sa demeure ; <font color="blue">ἐς πατρίδα γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> dans sa patrie ; <i>en parl. d’un courant</i> refluer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέω¹.
νεόνυμφος	ος, ον :<br>nouvellement marié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, νύμφη.
νεοπαγής	ής, ές :<br>nouvellement figé, de consistance toute récente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πήγνυμι.
νεοπαθής	ής, ές :<br>dont la souffrance est récente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πάθος.
νεοπενθής	ής, ές :<br>récemment affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πένθος.
νεοπηγής	ής, ές :<br><i>c.</i> νεοπαγής.
νεόπηκτος	ος, ον :<br><b>1</b> fraîchement caillé;<br><b>2</b> de cuisson récente (brique).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πήγνυμι.
νεόπλουτος	ος, ον :<br>récemment enrichi ; parvenu, orgueilleux comme un parvenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πλοῦτος.
νεόπλυτος	ος, ον :<br>récemment lavé <i>ou</i> nettoyé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πλύνω.
νεόποκος	ος, ον :<br>fraîchement tondu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πείκω.
νεοπρεπής	ής, ές :<br>qui a l’air jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πρέπω.
νεόπριστος	ος, ον :<br>nouvellement scié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πρίω.
Νεοπτόλεμος	ου (ὁ) :<br>Néoptolème, <i>fils d’Achille</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πτόλεμος.
νεόπτολις	<i>seul. nom.</i><br>nouvelle ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πτόλις.
νεόρραντος	ος, ον :<br>récemment trempé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ῥαίνω.
νεόρρυτος	ος, ον :<br>qui coule depuis peu, nouvellement versé (sang).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ῥέω.
νεόρρυτος	ος, ον :<br>nouvellement tiré (du fourreau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ῥύω.
νέορτος	ος, ον :<br>qui vient de surgir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> nouveau, récent;<br>     <b>2</b> <i>au fém.</i> jeune femme, nouvelle épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ὄρνυμι.
νεός	οῦ (ἡ) :<br><i>s.e.</i> γῆ;<br>terre qui a reçu un premier labour, terre en jachère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> νεατός, νειός.
νεός	<i>gén. ion. de</i> ναῦς.
νέος	α, ον :<br>nouveau :<br>     <b>I.</b> jeune : ;<br>        <b>1</b> <i>en parl. de <i>pers.</i> : abs.</i> <font color="blue">οἱ νέοι</font>, les jeunes ; mineur ; <font color="blue">τὸ νέον</font> = νεότης ; <font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νεώτερος, plus jeune ; <font color="blue">οἱ νεώτεροι</font> <font color="darkblue">THC</font> les plus jeunes, les hommes de recrue ; plus jeune qu’il ne faudrait, trop jeune ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> νεώτατος, le plus jeune;<br>        <b>2</b> juvénile, qui convient au jeune homme, conforme <i>ou</i> propre à l’âge de la jeunesse;<br>     <b>II.</b> neuf :<br>        <b>1</b> <font color="blue">νέος θάλαμος</font> <font color="darkblue">IL</font> chambre nouvelle ; <font color="blue">τὰ νέα εὐδοκιμεῖ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le nouveau est recherché ; <font color="blue">ἐκ νέης</font> <font color="darkblue">HDT</font> de nouveau;<br>        <b>2</b> non ordinaire, inattendu, surprenant, extraordinaire : <font color="blue">ἐδόκει τι νέον ἔσεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> on s’attendait à qqe événement extraordinaire, inattendu ; <font color="blue">νεώτερόν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> événement imprévu, malheur ; <font color="blue">νεώτερα πρήγματα πρήσσειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire qch de nouveau, d’inattendu ; <font color="blue">νεώτερόν τι ποιεῖν περί <i>ou</i> ἔς τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre contre qqn une mesure extraordinaire <i>ou</i> rigoureuse ; <font color="blue">νεώτερα βουλεύειν περί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir un méchant dessein caché contre qqn ; <font color="blue">νεώτερόν τι ποιεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> exciter des troubles, faire une révolution (<i>cf. lat.</i> res novas moliri) ; <i>adv.</i> <font color="blue">• νέον</font>, nouvellement, fraîchement, récemment, dernièrement ; <i>avec l’article</i> : <font color="blue">• τὸ νέον</font> <font color="darkblue">HDT</font> récemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *νε-Ϝος ; cf. <i>lat.</i> novus.
νεοσίγαλος	ος, ον :<br>qui brille d’un éclat récent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, σιγαλόεις.
νεοσκύλευτος	ος, ον :<br>récemment enlevé à l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, σκυλεύω.
νεόσμηκτος	ος, ον :<br>fraîchement poli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, σμήχω.
νεοσπαδής	ής, ές :<br>récemment tiré du fourreau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, σπάω.
νεοσπάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>nouvellement arraché (rameau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, σπάω.
νεόσπορος	ος, ον :<br>semé <i>ou</i> répandu depuis peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, σπείρω.
νεοσσεύω	<b>1</b> faire éclore;<br><b>2</b> faire son nid, nicher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττός.
νεοσσιά	ᾶς (ἡ) :<br>nid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττός.
νεόσσιον	ου (τό) :<br><b>1</b> petit d’un oiseau;<br><b>2</b> jaune d’œuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττός.
νεοσσίς	ίδος (ἡ) :<br>petite poule, poulette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττός.
νεοσσός	οῦ (ὁ) :<br>petit d’un oiseau, <i>ou en gén.</i> d’un animal ; <i>p. ext.</i> enfant, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νεοσσοτροφέω	-ῶ :<br>élever ses petits <i>ou</i> des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττός, τρέφω.
νεοσσοτροφία	ας (ἡ) :<br>l’action d’élever ses petits <i>en parl. d’un oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττός, τροφή.
νεοσταθής	ής, ές :<br>nouvellement établi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἵστημι.
νεόστροφος	ος, ον :<br>nouvellement tourné <i>ou</i> tordu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, στρέφω.
νεοσφαγής	ής, ές :<br>récemment égorgé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, σφάζω.
νεοτελής	ής, ές :<br>nouvellement achevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, τέλος.
νεότευκτος	ος, ον :<br>nouvellement fabriqué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, τεύχω.
νεοτευχής	ής, ές :<br><i>c.</i> νεότευκτος.
νεότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> jeunesse, jeune âge ; fougue <i>ou</i> témérité de la jeunesse;<br><b>2</b> <i>collect.</i> jeunesse, jeunes gens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νεότμητος	ος, ον :<br>nouvellement coupé <i>ou</i> taillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, τέμνω.
νεοτόκος	ος, ον :<br>qui vient d’enfanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, τίκτω.
νεότομος	ος, ον :<br><b>1</b> fraîchement coupé <i>ou</i> entaillé;<br><b>2</b> qui vient d’être asséné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, τέμνω.
νεότροφος	ος, ον :<br>nouveau-né (<i>propr.</i> nourri depuis peu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, τρέφω.
νεοττεία	ας (ἡ) :<br>nid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττεύω.
νεοττεύω	<i>att. c.</i> νεοσσεύω.
νεοττιά	<i>att. c.</i> νεοσσιά.
νεόττιον	<i>att. c.</i> νεόσσιον.
νεοττίς	<i>att. c.</i> νεοσσίς.
νεοττοκόμος	ος, ον :<br>qui abrite de jeunes oiseaux (nid).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττός, κομέω.
νεοττοποιέω	-ῶ :<br>faire des petits, pondre;<br><i><b>Moy.</b></i> νεοττοποιέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοττός, ποιέω.
νεοττός	<i>att. c.</i> νεοσσός.
νεοττοτροφέω	<i>att. c.</i> νεοσσοτροφέω.
νεοττοτροφία	<i>att. c.</i> νεοσσοτροφία.
νεουργέω	-ῶ :<br>renouveler, restaurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεουργός.
νεουργός	ός, όν :<br>nouvellement fait <i>ou</i> travaillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ἔργον.
νεούτατος	ος, ον :<br>nouvellement blessé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, οὐτάω.
νεόφοιτος	ος, ον :<br><b>1</b> nouvellement arrivé;<br><b>2</b> nouvellement visité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, φοιτάω.
νεόφονος	ος, ον :<br>tué récemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, πεφνεῖν.
νεόφυτος	ος, ον :<br><b>1</b> nouvellement planté, planté de jeunes arbres;<br><b>2</b> nouvellement converti, néophyte ; <i>en parl. de la religion elle-même</i> nouvellement implantée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, φύω.
νεοχάρακτος	ος, ον :<br>nouvellement empreint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, χαράσσω.
νεοχμός	ός, όν :<br>nouveau, neuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νεοχμόω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i> ἐνεόχμωσα;<br>innover, changer l’état des affaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεοχμός.
νεόχνοος	οος, οον;<br>au duvet récent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, χνόος.
νεόω	-ῶ :<br><i>seul. ao.</i> ἐνέωσα;<br>renouveler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νέποδες	<i>v.</i> νέπους.
νέπους	<i>d’ord. au plur.</i> νέποδες, ων;<br><i>adj. masc.</i><br><i>probabl.</i> dont les pieds sont des nageoires (<i>ép. des phoques</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέω², πούς.
νέρθε	<i>c.</i> νέρθεν.
νέρθεν	<i>ou</i> νέρθε;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> en-dessous, <i>particul.</i> dans les Enfers ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> sous;<br><b>2</b> des Enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔνερθεν.
νερτέριος	α, ον :<br>des enfers, infernal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέρτερος.
νερτεροδρόμος	ου (ὁ) :<br>courrier des enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέρτερος, δραμεῖν.
νέρτερος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui est au-dessous, inférieur;<br><b>2</b> qui est dans les enfers : <font color="blue">νέρτεροι θεοί</font> les dieux infernaux ; <font color="blue">οἱ νέρτεροι</font> les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νέρθε.
Νεστόρεος	α, ον :<br>de Nestor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νέστωρ.
Νεστορίδης	ου (ὁ) :<br>fils de Nestor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νέστωρ.
Νέστωρ	ορος (ὁ) :<br>Nestor, <i>roi de Pylos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νες, aller ; v. νέομαι.
νεῦμα	ατος (τό) :<br>inclinaison de la tête ; mouvement de tête, signe de tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεύω.
νεῦμαι	<i>prés. Moy. ion. de</i> νέω¹.
νευρά	ᾶς (ἡ) :<br>nerf ; corde d’arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νεῦρον.
νευρή	<i>ion. c.</i> νευρά.
νευρῆφιν	<i>gén. et dat. poét. de</i> νευρά.
νευρολάλος	ος, ον :<br>aux cordes sonores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεῦρον, λαλέω.
νεῦρον	ου (τό) :<br><b>I.</b> nerf, fibre ; <i>fig.</i> force, vigueur <i>(cf. franç. le nerf de la guerre, des affaires, etc.)</i>;<br><b>II.</b> objet fait de nerfs <i>ou</i> de tendons d’animaux :<br>     <b>1</b> corde <i>ou</i> courroie;<br>     <b>2</b> corde d’instrument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. νέρϜον ; cf. νευρά, <i>lat.</i> nervus.
νευροπλεκής	ής, ές :<br>fait de nerfs tressés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεῦρον, πλέκω.
νευρορραφέω	-ῶ :<br>coudre avec de la corde à boyau, ressaveter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νευρορράφος.
νευρορράφος	ος, ον :<br>qui coud avec des cordes à boyau ; <font color="blue">ὁ νευρορράφος</font> savetier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεῦρον, ῥάπτω.
νευροσπαδής	ής, ές :<br>tiré au moyen de cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεῦρον, σπάω.
νευροσπαστέω	-ῶ :<br>tirer <i>ou</i> mouvoir au moyen de cordes <i>ou</i> de ficelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νευρόσπαστος.
νευροσπαστία	ας (ἡ) :<br>action de mouvoir au moyen de fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νευρόσπαστος.
νευρόσπαστος	ος, ον :<br>mû par des fils ; <font color="blue">τὰ νευρόσπαστα</font> sorte de marionnettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεῦρον, σπάω.
νευροτενής	ής, ές :<br>tendu au moyen de cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεῦρον, τείνω.
νευροχαρής	ής, ές :<br>qui aime à tirer de l’arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεῦρον, χαίρω.
νεῦσις	εως (ἡ) :<br>inclinaison vers la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεύω.
νεύσομαι	<i>f. de</i> νέω².
νευσοῦμαι	<i>f. de</i> νέω².
νευστάζω	<b>1</b> incliner la tête, se pencher ; secouer la tête;<br><b>2</b> faire signe de la tête <i>ou</i> des yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεύω.
νευστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> νέω².
νευστικός	ή, όν :<br>apte à nager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέω².
νευστικός	ή, όν :<br>qui se penche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεύω.
νευστός	ή, όν :<br>qui nage ; <font color="blue">νευστὴ ἐλαία</font> <font color="darkblue">LUC</font> olive qui nage (conservée) dans la saumure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέω².<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κολυμβάς, φθινοπωρίς.
νεύω	<i>ao.</i> ἔνευσα, <i>pf.</i> νένευκα;<br><b>1</b> faire un signe de la tête : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn;<br><b>2</b> faire un signe d’assentiment à qqn : <font color="blue">νεῦσε δέ οἱ</font>, <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> <font color="darkblue">IL</font> il lui fit signe, <i>càd</i> il lui donna l’assurance que ; <font color="blue">νεανίαις ἔνευσε παρθένον λαβεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> il fit signe aux jeunes gens de saisir la jeune fille ; <i>avec l’acc. de la chose</i> accorder qch à qqn par un signe;<br><b>3</b> incliner la tête, s’incliner, s’enfoncer, se pencher (en avant) : <font color="blue">νεύειν κεφαλάς</font> <font color="darkblue">OD</font> se courber, les têtes baissées ; <font color="blue">νενευκώς</font> <font color="darkblue">EUR</font> qui a la tête penchée ; <i>p. anal.</i> pencher, <i>càd</i> être en pente, incliner <i>ou</i> se diriger vers <i>en parl. de contrées</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νυ, pencher la tête ; cf. <i>lat.</i> nu- de annuo, nutus, numen, etc.
νεφέλη	ης (ἡ) :<br>nuage, nuée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νέφος, <i>lat.</i> nebula.
νεφεληγερέτα	<i>nom.-voc.</i> νεφεληγερέτα, <i>et gén.</i> νεφεληγερέταo (ὁ) :<br>assembleur de nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεφέλη, ἀγείρω.
νεφεληγερέτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> νεφεληγερέτα.
νεφέλιον	ου (τό) :<br>petit nuage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεφέλη.
νεφελοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à un nuage, nuageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεφέλη, εἶδος.
νεφελοκένταυρος	ου (ὁ) :<br>nuage-centaure, <i>càd</i> ayant la forme d’un centaure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεφέλη, Κένταυρος.
Νεφελοκοκκυγία	ας (ἡ) :<br>Coucouville-les-Nuées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεφέλη, κόκκυξ.
Νεφελοκοκκυγιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Coucouville-les-Nuées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νεφελοκοκκυγία.
νεφελωτός	ή, όν :<br>fait de nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεφέλη.
νεφοειδής	ής, ές :<br><i>c.</i> νεφελοειδής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέφος, εἶδος.
νέφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> nuage, nuée;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> obscurité, ténèbres : <font color="blue">θανάτου μέλαν νέφος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> les noires ténèbres de la mort ; <font color="blue">σκότου ν.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les ténèbres de la cécité : <font color="blue">νέφος οἰμωγῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> le nuage de l’affliction ; <font color="blue">ὀφρύων νέφος</font> <font color="darkblue">EUR</font> les nuages des sourcils, <i>càd</i> un visage sombre, assombri;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> toute foule compacte (troupe, monceau, essaim) qui de loin ressemble à un nuage : <font color="blue">νέφος Τρώων</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πεζῶν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">HDT</font> nuage de Troyens, de guerriers à pied, d’hommes ; <font color="blue">νέφος ψαρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> nuée d’étourneaux ; <i>fig.</i> <font color="blue">πολέμοιο νέφος</font> <font color="darkblue">IL</font> un nuage de guerre, <i>fig. en parl. d’Hector</i>;<br><b>4</b> la région des nuages, le ciel, l’éther.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> nebula, nubes.
νεφόω	couvrir de nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέφος.
νεφρῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>des reins : <font color="blue">ἡ νόσος νεφρῖτις</font> <font color="darkblue">THC</font> la néphrétique <i>ou</i> la gravelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεφρός.
νεφρός	οῦ (ὁ) :<br>rein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. gloses de Festus nefrones, nebrundines.
νέω	<i>d’ord. au Moy.</i> νέομαι, aller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νες aller ; cf. νόστος.
νέω	<i>f.</i> νεύσομαι <i>et</i> νευσοῦμαι, <i>ao.</i> ἔνευσα;<br>nager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νυ <i>ou</i> Σνυ, renforcée en νευ- &gt; νε- ; cf. <i>lat.</i> nare, natare.
νέω	<i>f.</i> νήσω, <i>ao.</i> ἔνησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐνήθην;<br>filer;<br><i><b>Moy.</b></i> νέομαι (<i>3<sup>e</sup> pl. ao. épq.</i> νήσαντο) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νε filer ; cf. <i>lat.</i> neo.
νέω	<i>ao.</i> ἔνησα;<br>entasser, amonceler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ensemble confus de données, pas d’étym.
νέῳ	<i>dat. sg. de</i> νέος, νέον.
νεῷ	<i>dat. sg. et nom. pl. de</i> νεώς¹.
νεῴ	<i>dat. sg. ou nomin. pl. de</i> νεώς¹.
νεώ	<i>gén. sg. de</i> νεώς¹;<br><i>duel de</i> νεώς¹.
νεωκορέω	-ῶ :<br>prendre soin d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεωκόρος.
νεωκορία	ας (ἡ) :<br>fonction de νεωκόρος.
νεωκόρος	ου (ὁ, ἡ)<br>gardien d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέως, κορέω.
νεωλκέω	-ῶ :<br>tirer des navires à sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, ἕλκω.
νεωλκός	ός, όν :<br>qui tire les vaisseux à sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, ἕλκω.
νεών	<i>acc. sg. de</i> νεώς¹.
νεῶν	<i>gén. pl. de</i> ναῦς.
νέων	<i>gén. pl. de</i> νέος, νέον;<br><i>part. prés. de</i> νέω.
νεώνητος	ος, ον :<br>nouvellement acheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ὠνέομαι.
νεωρής	ής, ές :<br>qui vient de se produire, récent, nouveau ; <font color="blue">νεωρὴς βόστρυχος τετμημένος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> boucle de cheveux fraîchement coupée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος, ὄρνυμι.
νεώριον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">τὰ νεώρια</font>;<br>chantier pour les constructions maritimes, arsenal, lieu de remisage pour les navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, ὤρα.
νεωρός	οῦ (ὁ) :<br>superintendant des arsenaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, οὖρος².
νεώς	<i>acc. pl. de</i> νεώς¹;<br><i>gén. att. de</i> ναῦς.
νεῴς	<i>dat. pl. de</i> νεώς¹.
νέως	<i>adv.</i><br>nouvellement, récemment;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νεωτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> νεώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νεώς	εώ (ὁ) :<br><i>att. c.</i> ναός.
νεώσοικοι	ων (οἱ) :<br>loges d’un chantier <i>ou</i> d’un arsenal maritime pour radouber les navires <i>ou</i> remiser ceux qu’on tirait à sec, cales sèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, οἶκος.
νεωστί	<i>adv.</i><br>nouvellement, récemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νέωτα	<i>adv.</i><br>l’année prochaine ; <font color="blue">εἰς νέωτα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour l’année prochaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νεώτατα	<i>Sp. de</i> νέως.
νεώτατος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> νέος.
νεωτερίζω	<i>f.</i> νεωτεριῶ, <i>ao.</i> ἐνεωτέρισα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> innover : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à l’égard de qqn ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> au sujet de qqn ; <i>particul.</i> tenter <i>ou</i> faire une révolution;<br><b>II.</b> <font color="#0099FF">avec un acc.</font> :<br>     <b>1</b> diriger d’une nouvelle manière;<br>     <b>2</b> affecter d’une nouvelle manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεώτερος.
νεωτερικῶς	<i>adv.</i><br>en jeune homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεώτερος.
νεωτερισμός	οῦ (ὁ) :<br>goût <i>ou</i> penchant pour les nouveautés ; innovation, révolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεωτερίζω.
νεωτεριστής	οῦ (ὁ) :<br>novateur, <i>particul.</i> révolutionnaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεωτερίζω.
νεωτεροποιΐα	ας (ἡ) :<br>action de faire une révolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεωτεροποιός.
νεωτεροποιός	ός, όν :<br>novateur, <i>particul.</i> qui fait une révolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νεώτερος, ποιέω.
νεώτερος	α, ον :<br><i>Cp. de</i> νέος.
νή	<i>particule affirmative avec l’acc.</i> :<br>     <b>1</b> oui certes, j’en jure par (Zeus, <i>etc.</i>) : <font color="blue">νὴ τοὺς θεούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> j’en jure par les dieux ; <font color="blue">νὴ Δία, νὴ τὸν Δία</font> oui certes, par Zeus ! pardi !;<br>     <b>2</b> <i>dans les réponses, qu’on se fait à soi-même</i> non certes, tout au contraire (<i>cf. lat.</i> immo, immo vero).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ναί.
νη–	<i>préfixe négatif</i> (v. νηκερδής, νηλεής, νήπιος, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> même origine que ἀ(ν)- priv.
νῆα	<i>acc. ion. de</i> ναῦς.
νῆάδε	<i>adv.</i><br>vers le navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς, -δε.
νῆας	<i>acc. pl. ion. de</i> ναῦς.
νηάς	άδος (ἡ) :<br>sorte d’animal fabuleux, dont les restes auraient été retrouvés dans l’île de Samos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
νηγάτεος	η, ον :<br>nouvellement né ; neuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *νεηγάτεος, de νέος, γέγαα.
νήγρετος	ος, ον :<br>qu’on ne peut réveiller ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• νήγρετον εὕδειν</font> <font color="darkblue">OD</font> dormir d’un profond sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἐγείρω.
νήδυια	ων (τά) :<br>entrailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νηδύς.
νήδυμος	ος, ον :<br>dont on ne peut sortir, profond (sommeil) <i>ou</i> agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, δύω.
νηδύς	ύος (ἡ) :<br>toute partie du corps en retrait :<br>     <b>1</b> estomac;<br>     <b>2</b> ventre <i>ou</i> bas-ventre (<i>cf. lat.</i> abdomen) ; <i>particul.</i> bas du ventre ; ventre d’une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, δύω.
νήεον	<i>impf. poét. de</i> νηέω.
νῆες	<i>nom. pl. épq. de</i> ναῦς.
νήεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> ναῦς.
νηέω	-ῶ :<br><i>f.</i> νηήσω, <i>ao.</i> ἐνήησα;<br><b>1</b> entasser, amonceler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">πῦρ νηῆσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> construire un bûcher avec du bois entassé;<br><b>2</b> charger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> νηέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion., c. νέω⁴.
νήθω	filer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέω³.
νηΐ	<i>dat. ion. et épq. de</i> ναῦς.
Νηϊάς	άδος (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Ναιάς.
Νήϊον	ου (τό) :<br>Néion, <i>mont d’Ithaque</i>.
νήϊος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> naval, nautique;<br><b>2</b> propre à la construction d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς.
Νηΐς	ΐδος (ἡ) :<br><i>ion. et épq.</i><br><i>c.</i> Ναΐς.
νῆϊς	ϊδος (ὁ, ἡ)<br>ignorant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, εἰδέναι.
Νήϊσται πύλαι	(αἱ) :<br>la Nouvelle Porte, <i>à Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέος.
νηΐτης	ου;<br><i>adj. masc.</i><br>naval, maritime ; <font color="blue">στρατὸς νηΐτης</font> <font color="darkblue">THC</font> armée de débarquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναῦς.
νηκερδής	ής, ές :<br>sans profit, inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, κέρδος.
νήκερος	ος, ον :<br>sans cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, κέρας.
νήκερως	ως, ων;<br>sans cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, κέρας.
νήκεστος	ος, ον :<br>incurable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἀκέομαι.
νηκουστέω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> νηκούστησε;<br>ne pas écouter, désobéir à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήκουστος.
νήκουστος	ος, ον :<br>inouï, inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἀκούω.
νηκτός	ή, όν :<br>qui nage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de νήχομαι.
νηλεής	ής, ές :<br><b>1</b> impitoyable;<br><b>2</b> qui n’inspire pas de pitié, qu’on ne pleure pas ; traité sans pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἔλεος.
Νηλείδης	ου, <i>épq.</i> αο (ὁ) :<br>le fils de Nélée (Nestor).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νηλεύς.
νηλειής	<i>épq. c.</i> νηλεής.
νηλεόποινος	ος, ον :<br>qui châtie sans pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νηλεής, ποινή.
Νηλεύς	έως (ὁ) :<br>Nélée :<br>     <b>1</b> père de Nestor;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νηλής ; selon d’autres, forme affaiblie de Νηρεύς.
νηλεῶς	<i>adv.</i><br>sans pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νηλεής.
Νηληϊάδης	εω <i>ion. ou</i> αο <i>dor.</i> (ὁ) :<br><i>c.</i> Νηλείδης.
Νηλήϊος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de Nélée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νηλεύς.
νηλής	ής, ές :<br><i>c.</i> νηλεής.
νηλιποκαιβλεπέλαιοι	qui vont nu-pieds et au teint huileux <i>(surn. des philosophes)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήλιπος, καί, βλέπω, ἔλαιον.
νήλιπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui va sans chaussures, nu-pieds;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἦλιψ ; cf. νηλίπους.
νηλίπους	ίποδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui va nu-pieds;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> pauvre, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> selon une schol. à Théocr. de νη- et ἦλιψ, nom d’une chaussure dorienne, inconnue par ailleurs.
νηλιτής	ής, ές :<br>irréprochable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἀλιταίνω.
νῆμα	ατος (τό) :<br>fil, <i>particul.</i> fil d’une trame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέω³.
νηματώδης	ης, ες<br>semblable à des fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆμα, -ωδης.
νημερτέως	<i>adv.</i><br>avec sincérité <i>ou</i> véracité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νημερτής.
Νημερτής	(ἡ) :<br>Némertès, <i>propr.</i> la véridique <i>ou</i> l’infaillible, <i>n. d’une Néréide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. νημερτής.
νημερτής	ής, ές :<br><b>1</b> qui ne se trompe pas, infaillible;<br><b>2</b> véridique, vrai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἁμαρτάνω.
νηνεμία	ας (ἡ) :<br>absence de vent ; calme, temps serein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήνεμος.
νηνεμίης	<i>ion.</i><br>en temps de calme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> gén. de νηνεμία.
νήνεμος	ος, ον :<br>sans vents ; calme, tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἄνεμος.
νήξις	εως (ἡ) :<br>action de nager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήχομαι.
νηοπόλος	ος, ον :<br>qui prend soin d’un temple, prêtre <i>ou</i> ministre d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναός, πολέω.
νηοπορέω	-ῶ :<br>naviguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναός, πόρος.
νηός	<i>gén. ion. de</i> ναῦς.
νηοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ναός, φέρω.
νηπενθέως	<i>adv.</i><br>sans chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νηπενθής.
νηπενθής	ής, ές :<br>qui dissipe la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, πένθος.
νηπιάα	ας (ἡ) :<br><i>seul. acc. pl.</i> -ιάας;<br><i>c.</i> νηπιέη.
νηπιαχεύω	agir comme un petit enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νηπίαχος.
νηπίαχος	ου (ὁ, ἡ)<br>tout jeune enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήπιος.
νηπιέη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> bas âge, première enfance;<br><b>2</b> puérilité, enfantillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήπιος.
νήπιος	α, ον :<br><i>propr.</i> qui ne parle pas, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> qui est en bas âge;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> puéril, enfantin, sot ; fou;<br>        <b>2</b> faible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἔπος.
νηπιότης	ητος (ἡ) :<br>enfantillage, puérilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήπιος.
νηπιόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>d’esprit enfantin, simple, naïf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήπιος, φρήν.
νήπλεκτος	ος, ον :<br>non tressé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, πλέκω.
νηποινεί	<i>adv.</i><br>impunément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήποινος.
νηποινί	<i>adv.</i><br>impunément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήποινος.
νήποινος	ος, ον :<br><b>1</b> impuni ; <i>adv.</i> <font color="blue">• νήποινον</font> impunément;<br><b>2</b> qui ne punit pas, <i>càd</i> non vengé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ποινή.
νηπτικός	ή, όν :<br>sobre, tempérant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήφω.
νηπυτιεύομαι	agir comme un petit enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νηπύτιος.
νηπύτιος	α, ον :<br><b>1</b> petit enfant;<br><b>2</b> de petit enfant, enfantin, puéril.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήπιος.
Νηρεΐς	ΐδος (ἡ) :<br>Néréide, <i>nymphe de la mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νηρεύς.
Νηρεύς	έως (ὁ) :<br>Nérée, <i>fils de Poséidon, père des Néréides</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σνα &gt; Να, nager ; v. νέω².
Νηρηΐς	<i>poét. c.</i> Νηρεΐς.
νήριθμος	ος, ον :<br>innombrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἀριθμός.
Νηρίτης	ου (ὁ) :<br>fils de Nérée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νηρεύς.
νήριτος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>c.</i> νήριθμος;<br><b>2</b> immense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἄρω.
Νήσαιον πεδίον	(τό) :<br>la plaine de Nèsaia, <i>en Médie</i>.
νησαῖος	α, ον :<br>d’île, insulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος.
νήσαντο	<i>v.</i> νέω³.
νησιάρχης	ου (ὁ) :<br>gouverneur d’une île.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος, ἄρχω.
νησίδιον	ου (τό) :<br>petite île, îlot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νησίς.
νησίζω	être <i>ou</i> devenir une île.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νησίς.
νησίον	ου (τό) :<br>petite île, îlot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος.
νησίς	ίδος (ἡ) :<br>petite île, îlot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος.
νησίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant <i>ou</i> originaire d’une île, insulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος.
Νησιώτης	ου (ὁ) :<br>l’Insulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νησιώτης.
νησιώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui réside <i>ou</i> situé dans une île, insulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος.
νησιωτικός	ή, όν :<br>d’insulaire <i>ou</i> d’île.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νησιώτης.
νησιῶτις	ιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> νησιώτης.
νησοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à une île.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος, εἶδος.
νησομαχία	ας (ἡ) :<br>combat d’îles entre elles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος, μάχομαι.
νῆσος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> île;<br><b>2</b> presqu’île.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέω².
νῆσσα	ης (ἡ) :<br>canard, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέω².
νησσάριον	ου (τό) :<br>petit canard <i>t. d’amitié</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσσα.
νηστεία	ας (ἡ) :<br>jeûne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νηστεύω.
νηστεύω	jeûner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆστις.
νῆστις	ιος <i>ou</i> ιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui est à jeun <i>ou</i> qui jeûne;<br><b>2</b> qui excite la faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἔδω.
νησύδριον	ου (τό) :<br>petite île, îlot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῆσος, ὕδωρ.
νήτη	<i>v.</i> νεάτη.
νήτιτος	ος, ον :<br>impuni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, τίω.
νητός	ή, όν :<br>entassé, amoncelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de νέω⁴.
νῆττα	<i>att. c.</i> νῆσσα.
νηττάριον	<i>att. c.</i> νησσάριον.
νηῦς	<i>ion. et épq. c.</i> ναῦς.
νηυσί	<i>dat. pl. ion. et épq. de</i> ναῦς.
νηυσιπέρητος	<i>ion. c.</i> ναυσιπέρατος.
νήϋτμος	ος, ον :<br>qui n’a plus le souffle, sans respiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ἀϋτμή.
νηφάλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>sobre :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> qui ne boit pas de vin;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> sans vin ; <i>particul.</i> qui se compose seulement d’eau, de lait <i>ou</i> de miel (libation);<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> tempérant, sage, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήφω.
νήφω	<i>f.</i> νήψω, <i>ao.</i> ἔνηψα;<br><b>1</b> être sobre, <i>particul.</i> s’abstenir de vin;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être vigilant, sage, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê νη-, ἅπτω « ne pas toucher à ».
νηχέμεναι	<i>prés. inf. épq. de</i> νήχω.
νήχω	nager;<br><i><b>Moy.</b></i> νήχομαι (<i>ao. part. fém.</i> νηξαμένη) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σνήχω, de la R. Σνα, Να, couler ; cf. νᾶμα, ναῦς, <i>lat.</i> nare, natare, navis.
νῆψις	εως (ἡ) :<br>sobriété, tempérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νήφω.
νηῶν	<i>gén. pl. de</i> ναῦς.
νίγλαρος	ου (ὁ) :<br>petite flûte, fifre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
νίζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>laver, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">βρότον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φόνον</font> <font color="darkblue">EUR</font> du sang, le sang d’un meurtre ; <font color="blue">αἷμα ὕδατι</font> <font color="darkblue">IL</font> du sang avec de l’eau ; <font color="blue">σπόγγοισι τραπέζας</font> <font color="darkblue">OD</font> des tables avec des éponges;<br><i><b>Moy.</b></i> νίζομαι (<i>seul. prés. et impf. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> νίζετο) laver sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νιπ, laver ; cf. νίπτω.
νίκα	<i>dor. c.</i> νίκη.
νικάεις	άεσσα, ᾶεν;<br>victorieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίκη.
νικάσκομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. impf. itér. de</i> νικάω.
νικάτωρ	ορος (ὁ) :<br>« conquérant », <i>surnom de Séleucos I et de Démétrios, rois de Syrie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νικάω.
νικαφορία	ας (ἡ) :<br>victoire remportée, victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νικηφόρος.
νικάω	-ῶ :<br><i>f.</i> νικήσω, <i>ao.</i> ἐνίκησα, <i>pf.</i> νενίκηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> vaincre, être vainqueur :<br>     <b>1</b> <i>propr.</i> vaincre un adversaire ; <font color="blue">ὁ νικήσας</font> <font color="darkblue">IL</font> le vainqueur ; <font color="blue">πολὺ ν.</font> <font color="darkblue">THC</font> remporter une victoire décisive ; <font color="blue">τὰ πάντα ν.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir vaincu complètement ; <font color="blue">ν. πυγμῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> vaincre au pugilat ; <font color="blue">ν. νίκην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> remporter une victoire ; <font color="blue">ν. μάχην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> gagner une bataille ; <font color="blue">ν. ναυμαχίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> remporter une victoire navale ; <font color="blue">πάντα ν.</font> <font color="darkblue">IL</font> vaincre dans tous les combats, gagner toutes les batailles ; <font color="blue">ν. Ὀλύμπια</font> <font color="darkblue">THC</font> vaincre aux jeux Olympiques;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> être supérieur, avoir l’avantage, avoir le dessus <i>en parl. de <i>pers.</i> et de choses</i> ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">μύθοισιν, ἔγχεϊ</font>, <i>etc.</i> avoir l’avantage par la parole, avec l’épée, <i>etc.</i> ; <i>avec un</i> <font color="darkgreen">part.</font> : <font color="blue">εὐεργετῶν νικᾷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il surpasse tout le monde en bienfaisance ; <font color="blue">ν. γνώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">γνώμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir le dessus avec (faire prévaloir) une opinion, un projet ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">βουλὴ κακὴ νίκησεν</font> <font color="darkblue">OD</font> le mauvais conseil triompha, eut le dessus ; <font color="blue">ἡ γνώμη νικᾷ</font> <font color="darkblue">THC</font> le projet l’emporte, réussit ; <font color="blue">ἡ νικῶσα</font> (γνώμη) <font color="darkblue">XÉN</font> l’opinion qui l’emporte (par la majorité des voix) ; <font color="blue">ταῦτ’ ἐνίκα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela fut adopté, réussit ; <font color="blue">νικᾷ</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> cela est résolu (<font color="blue">ἐνίκησε λοιμὸν εἰρῆσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> l’explication, que l’on voulait parler de la peste, prévalut) <i>ou</i> il vaut mieux, le mieux est de ; <font color="blue">ἡ νικῶσα βουλή</font> <font color="darkblue">EUR</font> le meilleur parti;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> vaincre : <font color="blue">τινα μάχῇ</font> vaincre, surpasser qqn dans le combat ; <font color="blue">νίκην ν. τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> remporter une victoire sur qqn (devant un tribunal) ; <font color="blue">ν. τὴν μάχην τοὺς Λακεδαιμονίους</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> vaincre les Lacédémoniens dans la bataille ; avec un <font color="darkgreen">part.</font> : <font color="blue">ν. τοὺς φίλους εὖ ποιοῦντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vaincre, surpasser ses amis en bienfaisance;<br>     <b>2</b> maîtriser (ses sentiments, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἡ βία μηδαμῶς νικησάτω τοσόνδε μισεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> maîtrise-toi, ne te laisse pas emporter si loin par la haine ; <i>Pass.</i> être vaincu, surpassé, succomber ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὕπνῷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἡδονῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être vaincu par le sommeil, par le plaisir ; <font color="blue">ὑπὸ τοῦ κακοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> par le mal ; <font color="blue">λόγοισιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être vaincu par des paroles, être convaincu ; <font color="blue">ὑπὸ τῶν μεγίστων νικηθέντες</font> <font color="darkblue">THC</font> déterminés par les motifs les plus importants ; <i>qqf avec le gén. à cause de l’idée de comparatif contenue dans le verbe</i> : <font color="blue">λόγοις φίλων νικᾶσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se rendre aux désirs de ses amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίκη.
νίκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> victoire : <font color="blue">εἴη δ’ ἐπὶ νίκῃ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> que ce soit pour la victoire ! que cela réussisse !;<br><b>2</b> gain d’un procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νεκ, porter ; cf. ἤνεγκον, ἐνήνοχα, litt. le prix qu’on remporte.
Νίκη	ης (ἡ) :<br>Nikè, la victoire personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίκη.
νίκημα	ατος (τό) :<br>victoire remportée, prix de la victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νικάω.
νικησέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> νικάω.
νικητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> νικάω.
νικητήριος	α, ον :<br>qui concerne la victoire <i>ou</i> le vainqueur ; <font color="blue">τὸ νικητήριον, τὰ νικητήρια</font> (δῶρα) prix de la victoire <i>ou</i> (<i>s.e.</i> ἱερά) fête en l’honneur de la victoire ; <font color="blue">νικητήρια ἑστιᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> célébrer la victoire par un banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νικάω.
νικητικός	ή, όν :<br>propre à vaincre <i>ou</i> à faire vaincre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νικητικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> νικητικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νικάω.
νικηφορέω	-ῶ :<br>remporter la victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νικηφόρος.
νικηφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui donne (<i>propr.</i> qui apporte) la victoire;<br><b>2</b> qui remporte la victoire, victorieux, vainqueur ; <font color="blue">νικηφόρος παγκρατίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vainqueur au pancrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίκη, φέρω.
Νικίας	ου (ὁ) :<br>Nicias, <i>général athénien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίκη.
Νικίειος	ος, ον :<br>de Nicias.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νικίας.
νικόβουλος	ος, ον :<br>qui l’emporte dans le conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίκη, βουλή.
νικώῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés. de</i> νικάω (<i>forme rég.</i> νικῴη).
νίν	<i>encl.</i><br><i>acc. du pron. dor. et att. de la 3<sup>e</sup> pers.</i><br><i>c.</i> αὐτόν, αὐτήν, αὐτό, αὐτούς, αὐτάς, αὐτά : lui, elle, cela, eux, elles, ces choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure, pê à rapprocher du chypriote ἴν.
Νίνιοι	ων (οἱ) :<br>les Ninivites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νίνος.
Νίνος	ου (ἡ) :<br>Ninos, <i>autre nom de Ninive, anc. capitale de l’Assyrie</i>.
νιπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>vase pour laver les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίπτω.
νίπτρον	ου (τό) :<br>eau pour se laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίπτω.
νίπτω	<i>f.</i> νίψω, <i>ao.</i> ἔνιψα, <i>pf.</i> νένιφα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐνίφθην, <i>pf.</i> νένιμμαι;<br>laver;<br><i><b>Moy.</b></i> νίπτομαι (<i>f.</i> νίψομαι, <i>ao.</i> ἐνιψάμην) laver sur soi <i>ou</i> pour soi : <font color="blue">χεῖρας</font> <i>ou simpl.</i> νίψασθαι se laver les mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νιφ <i>ou</i> Νιβ laver.
νίσσομαι	<i>f.</i> νίσομαι, <i>ao. récent</i> ἐνισάμην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> aller, venir;<br><b>2</b> s’en aller, revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νεσ aller ; cf. νέομαι.
νίτρον	ου (τό) :<br><i>ion.</i> λίτρον;<br>nitre, alcali minéral <i>ou</i> végétal, sorte de soude <i>ou</i> natron pour lessiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>hébreu</i> neter, <i>hitt.</i> nitri, empruntés à l’égyptien nir, qui est ancien.
νίφα	<i>v.</i> *νίψ.
νιφάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> <i>subst.</i> neige ; <font color="blue">αἱ νιφάδες</font> flocons de neige;<br><b>2</b> <i>adj. f.</i> neigeuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίφω.
νιφέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> νίφω.
νιφετός	οῦ (ὁ) :<br>neige qui tombe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίφω.
νιφετώδης	ης, ες<br>neigeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νιφετός, -ώδης.
νιφόβολος	ος, ον :<br>couvert de neige, <i>propr.</i> battu par la neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *νίψ neige, βάλλω.
νιφόεις	όεσσα, όεν;<br>neigeux, couvert de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *νίψ.
νιφοστιβής	ής, ές :<br>où l’on foule la neige sous les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *νίψ, στείβω.
νίφω	<i>f.</i> νίψω, <i>ao. et pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> neiger, faire tomber de la neige ; • <i>impers.</i> <font color="blue">νίφει</font> il neige;<br><b>2</b> <i>tr.</i> couvrir de neige ; <i>Pass.</i> être couvert de neige;<br><i><b>Moy.</b></i> νίφομαι tomber sous forme de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *νίψ neige ; cf. <i>lat.</i> nix, nivis ; ningere.
νίψ*	<i>seul. acc.</i> νίφα;<br>neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> nix.
νίψις	εως (ἡ) :<br>action de se laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νίπτω.
νίψω	<i>f. de</i> νίπτω <i>ou de</i> νίφω.
νοερός	ά, όν :<br>qui concerne l’intelligence :<br>     <b>1</b> de l’intelligence, intellectuel;<br>     <b>2</b> doué d’intelligence, intelligent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόος.
νοεῦντες	<i>part. prés. pl. ion. de</i> νοέω.
νοέω	-ῶ :<br><i>f.</i> νοήσω, <i>ao.</i> ἐνόησα, <i>pf. Pass.</i> νενόημαι;<br><b>I.</b> se mettre dans l’esprit :<br>     <b>1</b> <i>(par l’entremise des sens)</i> voir, s’apercevoir de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>(par la réflexion)</i> comprendre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> avoir dans l’esprit ; <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">νόον νοεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir une pensée dans l’esprit ; <font color="blue">ν. φρεσί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κατὰ φρένα</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ὀρθά</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir dans l’esprit une pensée droite, juste;<br>     <b>2</b> méditer, projeter, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">κακόν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir des intentions hostiles à l’égard de qqn;<br><b>III.</b> <i>abs.</i><br>     <b>1</b> avoir du bon sens, être prudent, sage;<br>     <b>2</b> avoir un sens, une signification;<br><i><b>Moy.</b></i> νοέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> penser en soi-même, méditer;<br>     <b>2</b> penser à, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόος.
νόημα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> source de la pensée, intelligence;<br><b>II.</b> pensée :<br>     <b>1</b> réflexion ; <i>t. de rhét.</i> pensée <i>(p. opp. à</i> ὄνομα, mot) ; <i>t. de philos.</i> concept;<br>     <b>2</b> intention, projet, dessein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοέω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἔννοια.
νοήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> réfléchi, prudent, sage;<br><b>2</b> qui est dans son bon sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοέω.
νόησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de se mettre dans l’esprit, intellection, conception <i>ou</i> intelligence d’une chose;<br><b>2</b> faculté de penser, intelligence, esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοέω.
νοητικός	ή, όν :<br>doué de la faculté de penser, doué d’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοητός.
νοητός	ή, όν :<br>qu’on peut percevoir par l’intelligence, intellectuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοέω.
νοθαγενής	ής, ές :<br><i>dor. c.</i> *νοθηγενής;<br>de naissance illégitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόθος, γένος.
νοθεία	ας (ἡ) :<br>bâtardise, naissance illégitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόθος.
νοθεύω	abâtardir ; corrompre, altérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόθος.
νοθοκαλλοσύνη	ης (ἡ) :<br>beauté de mauvais aloi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόθος, κάλλος.
νόθος	η, ον :<br>bâtard, de naissance illégitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Νομαδία	ας (ἡ) :<br>la Numidie, <i>contrée d’Afrique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> νομάς.
Νομαδικός	ή, όν :<br>de Numidie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νομαδία.
νόμαιος	α, ον :<br>conforme à l’usage : <font color="blue">τὰ νόμαια</font> coutumes, usages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος.
νομάρχης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> nomarque, gouverneur d’un nome <i>en Égypte</i>;<br><b>2</b> chef d’une tribu scythe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομός, ἄρχω.
Νομᾶς	ᾶ (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Numa, <i>roi de Rome</i>.
νομάς	άδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui paît, qui pâture ; <i>fig.</i> qui erre;<br><b>2</b> qui change de pâturage, qui erre d’un pâturage à un autre, nomade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
Νομάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>de Numidie, Numide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Νομαδία.
νόμευμα	ατος (τό) :<br>troupeau paissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομεύω.
νομεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> pâtre, pasteur, berger;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ νομεῖς</font> varangues, poutres formant les flancs d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
νομευτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les pâtres <i>ou</i> le métier de pâtre, pastoral;<br><b>2</b> habile à faire paître le bétail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομεύω.
νομεύω	mettre en pâture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομή.
νομή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>idée de partager</i> partage, répartition;<br><b>II.</b> <i>idée de paître</i>;<br>     <b>1</b> lieu pour paître, pâturage, pacage;<br>     <b>2</b> action de paître ; <i>fig.</i> action de se repaître, de dévorer, de ronger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
Νομήτωρ	ορος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Numitor, <i>n. d’h. rom.</i>
νομίζω	<i>f.</i> νομίσω, <i>att.</i> νομιῶ, <i>ao.</i> ἐνόμισα, <i>pf.</i> νενόμικα;<br><b>1</b> avoir en usage : <font color="blue">βίον ἀργυροστερῆ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mener une vie de brigand ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, avoir l’habitude de : <font color="blue">νομίζουσι Διῒ θυσίας ἔρδειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils ont coutume de faire des sacrifices à Zeus ; <font color="blue">οὓς ἡ πόλις νομίζει θεοὺς οὐ νομίζων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne reconnaissant pas les dieux que reconnaît l’État ; <font color="blue">νομίζουσιν Αἰγύπτιοι οὐδ’ ἥρωσιν οὐδέν</font> <font color="darkblue">HDT</font> les Égyptiens ne sont pas du tout habitués aux demi-dieux, <i>càd</i> la coutume de les honorer n’est pas admise chez eux ; <font color="blue">ν. ἀγῶσι καὶ θυσίαις</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir l’habitude des jeux et des sacrifices ; <font color="blue">οὔτε τούτοις χρῆται, οὔθ’ οἷς ἡ ἄλλη Ἑλλὰς νομίζει</font> <font color="darkblue">THC</font> (aucun de vous) ne se conforme ni à ces usages, ni à ceux qu’admet le reste de la Grèce;<br><b>2</b> soumettre à des usages, à des coutumes, à des lois ; <i>Pass.</i> être administré par des lois <i>ou</i> être institué par l’usage ; <font color="blue">νομίζεται</font>, il est de règle;<br><b>3</b> tenir pour : <font color="blue">ὡς νομίζεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">οἷάπερ νομίζεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce que veut l’usage, ce qui est conservé par l’usage ; <font color="blue">νομιζόμενος, η, ον</font> passé dans l’usage, usuel, habituel ; <font color="blue">τὰ νομιζόμενα</font> ce qui est consacré par l’usage, <i>particul.</i> les honneurs dus aux morts ; admettre un usage, introduire une coutume : <font color="blue">νομίζειν τι ἀπό τινος <i>ou</i> παρά τινος</font> emprunter un usage à qqn ; <font color="blue">ἀκοῇ νομίσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> penser pour l’avoir entendu dire ; <font color="blue">τίς δ’ ἔσθ’ ὁ χῶρος ; τοῦ θεῶν νομίζεται ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quel est ce pays, à quel dieu admet-on qu’il est consacré ? <i>avec</i> <font color="#0099FF">deux acc.</font> <font color="blue">τοὺς κακοὺς ν. χρηστούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> regarder les méchants comme bons ; <font color="blue">Ἕλληνες ἤρξαντο νομισθῆναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> on commença à les prendre pour des Hellènes ; <i>abs.</i> tenir pour bon de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος.
νομικός	ή, όν :<br>qui a l’expérience de la loi, qui connaît la loi, habile jurisconsulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος.
νομικῶς	<i>adv.</i><br>légalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομικός.
νόμιμος	η, ον :<br>conforme à l’usage, usuel, habituel ; légal, régulier, normal ; <font color="blue">νόμιμόν ἐστι</font> <i>avec la</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est juste que ; <font color="blue">τὰ νόμιμα</font> les usages <i>ou</i> les lois;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νομιμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> νομιμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος.
νομίμως	<i>adv.</i><br>légalement ; selon les règles, en bonne et due forme;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νομιμώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> νομιμώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμιμος.
νόμιος	ος, ον :<br>de pâtre, pastoral ; <i>particul.</i> protecteur des pâtres <i>ou</i> des troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομή.
νόμισις	εως (ἡ) :<br>croyance, <i>particul.</i> croyance religieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομίζω.
νόμισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> coutume, règle;<br><b>2</b> monnaie ayant cours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομίζω.
νομιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> νομίζω.
νομιστεύομαι	être consacré par l’usage légal, avoir cours (monnaie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομιστός.
νομιστί	<i>adv.</i><br><b>1</b> selon l’opinion commune;<br><b>2</b> selon la loi, légalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομίζω.
νομιστός	ή, όν :<br>pensé, réputé, supposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομίζω.
νομογραφία	ας (ἡ) :<br>action de donner des lois écrites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομογράφος.
νομογράφος	ου (ὁ) :<br>qui rédige des lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος, γράφω.
νομοδείκτης	ου (ὁ) :<br>qui explique les lois, jurisconsulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος, δείκνυμι.
νομοδιδάκτης	ου (ὁ) :<br>qui enseigne le droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος, διδάσκω.
νομοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>qui enseigne le droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος, διδάσκαλος.
νομοθεσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de donner des lois;<br><b>2</b> code de lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομοθέτης.
νομοθετέω	-ῶ :<br><i>f.</i> νομοθετήσω, <i>ao.</i> ἐνομοθέτησα, <i>pf.</i> νενομοθέτηκα;<br>donner des lois;<br><i><b>Moy.</b></i> νομοθετέομαι-οῦμαι se donner des lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομοθέτης.
νομοθέτημα	ατος (τό) :<br>ce qui est fixé par une loi, acte législatif, ordonnance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομοθετέω.
νομοθέτης	ου (ὁ) :<br>législateur ; <font color="blue">οἱ νομοθέται</font> les Nomothètes, chargés de reviser la législation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος, τίθημι.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἄρχων.
νομοθετητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> νομοθετέω.
νομοθετικός	ή, όν :<br>habile à faire des lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομοθέτης.
νομόνδε	<i>adv.</i><br>au pâturage <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νομός, -δε.
νόμος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> usage, coutume : <font color="blue">κατὰ νόμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> selon l’usage, d’après la coutume ; <font color="blue">γυναικεῖος νόμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la coutume des femmes;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> opinion générale, maxime ; règle de conduite;<br>     <b>2</b> usage, coutume ayant force de loi, loi : <font color="blue">νόμῳ</font> <font color="darkblue">ATT</font> d’après la loi ; <font color="blue">νόμῳ καὶ δίκῃ</font> <font color="darkblue">ATT</font> d’après la loi et le droit ; <font color="blue">ἐς χειρῶν νόμον ἀπικέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en venir aux mains;<br>     <b>3</b> <i>t. de mus.</i> mode musical <i>en parl. des cinq modes phrygien, lydien, ionien, éolien et dorien</i> ; air, chant : <font color="blue">νόμος ὀξὺς ὄρθιος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mélodie qui se chante sur un ton élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> νέμω.
νομός	οῦ (ὁ) :<br><i>propr.</i> « part, portion », <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> division du territoire, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> province, district, région;<br>        <b>2</b> nome d’Égypte;<br>        <b>3</b> satrapie des empires babylonien <i>ou</i> persan;<br>        <b>4</b> zone de territoire en Scythie;<br>     <b>II.</b> pâturage, pacage ; nourriture ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐπέων πολὺς νομός</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> vaste est le champ des paroles, <i>càd</i> on peut parler et s’injurier indéfiniment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
νομοφύλαξ	ύλακος (ὁ) :<br>gardien des lois, magistrat chargé de veiller à l’exécution des lois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόμος, φύλαξ.
νόννος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> νέννος.
νοόπληκτος	ος, ον :<br>qui frappe <i>ou</i> trouble la raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόος, πλήσσω.
νόος	νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> faculté de penser :<br>     <b>1</b> intelligence, esprit, pensée : <font color="blue">τὸν νοῦν ἔχειν πρός τινα <i>ou</i> τι</font> <font color="darkblue">ATT</font> diriger sa pensée, son attention sur qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">ἐν νῷ ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> avoir dans l’esprit, dans la mémoire;<br>     <b>2</b> intelligence, sagacité, sagesse : <font color="blue">νόῳ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">σὺν νόῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec bon sens, avec intelligence, avec réflexion ; <font color="blue">οὐδενὶ ξὺν νῷ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sans aucune intelligence ; <font color="blue">παρὲκ νόον</font> <font color="darkblue">IL</font> sans motif raisonnable ; <font color="blue">νοῦ κενός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sans esprit, inintelligent, déraisonnable ; <font color="blue">νοῦν ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir de l’esprit, être intelligent, avisé, raisonnable ; <font color="blue">νοῦν ἔχειν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir l’intelligence de, apprendre à ; • <i>impers.</i> <font color="blue">νοῦν οὐκ ἔχει</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela n’a pas le sens commun, cela est absurde, déraisonnable;<br>     <b>3</b> pensée, projet, intention, manière de voir : <font color="blue">νόον νοεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">βουλεύειν</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir une intention, un dessein ; <font color="blue">τρέπειν τινὶ ἐπὶ νόον</font> <font color="darkblue">HDT</font> déterminer qqn à ; <font color="blue">ποιεῖν τινι ἐπὶ νόον</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre à qqn qch dans l’esprit, lui suggérer une idée <i>ou</i> une résolution ; <font color="blue">ἐν νόῳ ἔχειν</font> avoir dans l’esprit, avoir l’intention de, projeter de, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; <font color="blue">τί ἐν νῷ ἔχεις ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qu’as-tu l’intention de faire ?;<br><b>II. 1</b> âme, cœur : <font color="blue">χαῖρε νόῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> il se réjouit dans son cœur ; <font color="blue">κεῦθε νόῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> cache dans ton cœur ; <font color="blue">χόλος νόον οἰδάνει</font> <font color="darkblue">IL</font> la colère gonfle l’âme;<br>     <b>2</b> disposition de l’âme, sentiment, manière de penser : <font color="blue">ἀνθρώπων νόος</font> <font color="darkblue">OD</font> l’esprit des hommes, leur façon de penser ; <font color="blue">νοῦν ἔχω τὸν αὐτόν</font> <font color="darkblue">AR</font> je pense encore de même;<br>     <b>3</b> volonté, désir : <font color="blue">νόον τελεῖν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir le vœu de qqn ; <font color="blue">ταύτῃ ὁ νόος φέρει</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’est là que va sa pensée, c’est là l’objet de ses désirs ; <font color="blue">κατὰ νοῦν</font> selon l’esprit, le vœu, le désir, la volonté de qqn, à souhait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Γνω connaître ; cf. γιγνώσκω.
νοσακερός	ά, όν :<br>maladif, malingre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσος.
νοσερός	ά, όν :<br>malsain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσος.
νοσέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐνόσησα, <i>pf.</i> νενόσηκα;<br>être malade :<br>     <b>1</b> <i>au sens phys. (avec l’acc. de la partie malade)</i> : <font color="blue">ν. ὦτα καὶ τὰ ὄμματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir mal aux oreilles et aux yeux ; <font color="blue">ν. νόσον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être atteint d’une maladie ; <font color="blue">τὸ νοσοῦν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accès d’un mal, maladie;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> avoir l’esprit malade, être atteint de folie;<br>     <b>3</b> <i>au mor.</i> être atteint d’une passion, d’une manie, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ν. περὶ δόξαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir la passion de la gloire;<br>     <b>4</b> <i>fig. en parl. d’un État</i> être en mauvaise situation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσος.
νοσήδης	ης, ες<br><b>1</b> malade, maladif;<br><b>2</b> malsain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσος, -ωδης.
νοσηλεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> traitement d’une maladie;<br><b>2</b> maladie, <i>particul.</i> matière (pus, <i>etc.</i>) d’un mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοσηλεύω.
νοσηλεύω	soigner un malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσος.
νόσημα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> maladie;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> fléau;<br>     <b>2</b> malheur, infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοσέω.
νοσηματικός	ή, όν :<br>maladif, malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσημα.
νοσημάτιον	ου (τό) :<br>maladie légère, indisposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσημα.
νοσηρός	ά, όν :<br>qui rend malade, malsain, insalubre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσος.
νόσος	ου (ἡ) :<br>maladie :<br>     <b>I.</b> <i>au sens phys.</i> :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἐς νόσον πίπτειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tomber malade ; <font color="blue">ἐκ τῆς νούσου <i>(ion.)</i> ἀνιστάναι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">νόσου ἀπαλλαγῆναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> relever <i>ou</i> sortir de maladie ; <font color="blue">νόσος μεγάλη</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">νόσος ἱερά</font> l’épilepsie;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de la terre</i> stérilité;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> égarement de l’esprit, démence, folie;<br>     <b>III.</b> <i>au sens mor.</i><br>        <b>1</b> souffrance morale, folle passion;<br>        <b>2</b> vice, défaut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étymologie n’est en vue.
νοσοτροφία	ας (ἡ) :<br>régime d’une personne malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσος, τρέφω.
νοσσεύω	<i>part. pf. Pass.</i> νενοσσευμένος;<br><b>1</b> faire éclore;<br><b>2</b> faire son nid, nicher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοσσός.
νοσσός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> νεοσσός.
νοστέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐνόστησα, <i>pf.</i> νενόστηκα;<br><b>1</b> revenir, retourner;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> venir chez qqn en revenant dans sa patrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόστος.
νόστιμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui peut revenir, dont le retour est possible;<br><b>2</b> qui concerne le retour : <font color="blue">νόστιμον ἦμαρ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">νόστιμον φάος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le jour du retour;<br><b>3</b> <i>fig.</i> agréable au goût, qui revient;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νοστιμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> νοστιμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόστος.
νόστος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> retour;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> action d’arriver dans un pays;<br>     <b>2</b> chemin, sortie (pour aller chercher sa nourriture).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νες aller ; v. νέομαι.
νόσφι	<i>ou</i> νόσφιν;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>adv.</i> au loin, à l’écart, à part : <font color="blue">νόσφιν ἀπό avec le gén. <i>ou</i> ἀπὸ νόσφι, ἀπὸ νόσφιν</font> loin de;<br><b>II.</b> <i>prép.</i><br>     <b>1</b> loin de, à l’écart de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> à l’exception de, excepté, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *νότιφι, *νότφι &gt; νόσφι ; cf. νῶτος.
νοσφίζω	<i>f.</i> νοσφίσω, <i>att.</i> νοσφιῶ, <i>ao.</i> ἐνόσφισα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> éloigner, séparer : <font color="blue">τινα βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> écarter qqn de la vie, le tuer ; <i>abs.</i> se défaire de qqn, le tuer;<br><b>2</b> détourner, soustraire, dérober, voler : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> dépouiller qqn de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> νοσφίζομαι (<i>ao.</i> ἐνοσφισάμην <i>et</i> ἐνοσφίσθην);<br><b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> s’éloigner, s’écarter, aller à l’écart;<br>     <b>2</b> <i>fig. en parl. de sentiments</i> s’écarter de, s’éloigner de (dans son cœur) : <font color="blue">νοσφιζοίμεθα μᾶλλον</font> <font color="darkblue">IL</font> nous nous éloignerions de lui plutôt (que de le croire);<br><b>II.</b> <i>tr.</i><br>     <b>1</b> se séparer de, abandonner, laisser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> mettre de côté pour soi, détourner à son profit, soustraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσφι.
νόσφιν	<i>c.</i> νόσφι.
νοσφισμός	οῦ (ὁ) :<br>usurpation, vol ; <i>particul.</i> concussion, péculat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοσφίζω.
νοσφισσάμην	<i>ao. Moy. épq. de</i> νοσφίζω.
νοσώδης	ης, ες<br><b>1</b> malade, maladif;<br><b>2</b> malsain ; <i>fig.</i> funeste à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόσος, -ωδης.
νοτερός	ά, όν :<br>humide ; <font color="blue">τὸ νοτερόν</font> l’humidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νότος.
νοτία	ας (ἡ) :<br>humidité, pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νότος.
νοτίζω	<b>1</b> <i>tr.</i> mouiller, humecter;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νότος.
νότιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> humide ; <font color="blue">τὸ νότιον</font> l’humidité, la mer;<br><b>2</b> du sud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νότος.
νοτίς	ίδος (ἡ) :<br>humidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νότος.
νότος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> vent du sud, <i>càd</i> de la pluie;<br><b>2</b> région du sud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> natare, <i>arm.</i> nay « humide, liquide ».
νουβυστικός	ή, όν :<br>plein d’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νόος, βύω.
νουθεσία	ας (ἡ) :<br>action d’avertir, d’admonester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νουθετέω.
νουθετέω	-ῶ :<br><b>I.</b> mettre dans l’esprit :<br>     <b>1</b> remettre en mémoire, faire ressouvenir, rappeler : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> avertir qqn ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> rappeler qch à qqn ; <font color="darkgreen">ὡς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rappeler que, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> avertir, réprimander, faire la leçon;<br><b>II.</b> calmer : <font color="blue">τινα ἐπῳδαῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apaiser qqn par des chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοῦς, τίθημι.
νουθέτημα	ατος (τό) :<br>avertissement, admonestation, remontrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νουθετέω.
νουθέτησις	εως (ἡ) :<br>action d’avertir, d’admonester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νουθετέω.
νουθετητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> νουθετέω.
νουθετητικός	ή, όν :<br>propre à avertir, à admonester ; <font color="blue">ἡ νουθετητική</font> (τέχνη) l’art d’avertir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νουθετέω.
νουθετικός	ή, όν :<br>propre à avertir, à admonester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νουθετέω.
Νουμᾶς	(ὁ) :<br><i>= lat.</i> Numa, <i>roi de Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Νομᾶς.
νουμηνία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> commencement d’un mois <i>ou</i> d’une lune;<br><b>2</b> premier jour du mois, <i>à Rome</i> les calendes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de νεομηνία, de νέος, μήνη.
νουμήνιος	ος, ον :<br>de la nouvelle lune, du premier jour du mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νουμηνία.
νοῦμμος	ου (ὁ) :<br>sesterce <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> nummus.
νοῦν	<i>acc. de</i> νοῦς.
νουνέχεια	ας (ἡ) :<br>prudence, sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νουνεχής.
νουνεχής	ής, ές :<br>raisonnable, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοῦς, ἔχω.
νουνεχόντως	<i>adv.</i><br>sagement, prudemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νοῦν, acc. de νοῦς ; ἔχων, part. de ἔχω.
νοῦς	<i>v.</i> νόος.
νοῦσος	<i>ion. c.</i> νόσος.
νυ	<i>v.</i> νυνί.
νῦ	(τό) :<br>la lettre nu (Ν).
νυγμή	ῆς (ἡ) :<br>piqûre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύσσω.
νυγμός	οῦ (ὁ) :<br>piqûre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύσσω.
νυκτεγερτέω	-ῶ :<br>monter la garde pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, ἐγείρω.
νυκτέλιος	ος, ον :<br>auquel on rend un culte nocturne (Dionysos) ; <font color="blue">τὰ νυκτέλια</font> fêtes nocturnes de Bacchos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, τελέω.
νυκτερέτης	ου (ὁ) :<br>pêcheur de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, ἐρέτης.
νυκτερευτικός	ή, όν :<br>propre à chasser la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυκτερεύω.
νυκτερεύω	<i>ao.</i> ἐνυκτέρευσα;<br><b>1</b> dormir pendant la nuit;<br><b>2</b> passer la nuit en un lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύκτερος.
νυκτερήσιος	ος, ον :<br>qui (agit) de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύκτερος.
νυκτερινός	ή, όν :<br>de nuit, nocturne ; <font color="blue">νυκτερινώτατόν τι τολμᾶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> tenter un coup (d’audace) dans une nuit profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ.
νυκτέριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><i>c.</i> νυκτερινός.
νυκτερίς	ίδος (ἡ) :<br>chauve-souris, <i>animal ; surnom de Chæréphon</i> Χαιρεφῶν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ.
νύκτερος	ος, ον :<br>de nuit, nocturne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ.
νυκτερωπός	ός, όν :<br>sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύκτερος, ὤψ.
νυκτηγορέομαι	-οῦμαι;<br>annoncer <i>ou</i> ordonner pour la nuit <i>ou</i> pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, ἀγορά.
νυκτηγορέω	-ῶ :<br>tenir une assemblée de nuit ; <i>Pass.</i> être délibéré <i>ou</i> discuté de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, ἀγορά.
νυκτηγορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> mot d’ordre de nuit;<br><b>2</b> harangue de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυκτηγορέω.
νυκτηρεφής	ής, ές :<br>caché par la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, ἐρέφω.
νυκτίβρομος	ος, ον :<br><i>conject.</i><br>qui gronde dans la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, βρέμω.
νυκτίδρομος	ος, ον :<br>qui accomplit sa course la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, δραμεῖν.
νυκτικλέπτης	ου (ὁ) :<br>voleur de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, κλέπτω.
νυκτικόραξ	ακος (ὁ) :<br>corbeau de nuit, sorte de chouette, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, κόραξ.
νυκτιλαθραιοφάγος	ος, ον :<br>qui mange la nuit en cachette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, λαθραῖος, φαγεῖν.
νυκτιλάλος	ος, ον :<br>qui résonne la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, λαλέω.
νυκτιλαμπής	ής, ές :<br>qui brille la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, λάμπω.
νυκτίνομος	ος, ον :<br>qui cherche sa pâture la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, νέμω.
νύκτιος	α, ον :<br>nocturne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ.
νυκτιπαταιπλάγιος	ος, ον :<br>qui s’égare en marchant la nuit à tâtons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, πατέω, πλάγιος.
νυκτίπλαγκτος	ος, ον :<br><b>1</b> où l’on erre <i>ou</i> sur quoi l’on s’agite pendant la nuit;<br><b>2</b> qui erre <i>ou</i> s’agite pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, πλάζω.
νυκτιπλανής	ής, ές :<br><i>c.</i> νυκτίπλαγκτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, πλανάω.
νυκτίπλανος	ος, ον :<br><i>c.</i> νυκτίπλαγκτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, πλανάω.
νυκτιπόλος	ος, ον :<br>qui se tourne, s’agite <i>ou</i> évolue pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, πολέω.
νυκτίσεμνος	ος, ον :<br>à qui l’on rend un culte nocturne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, σεμνός.
νυκτιφαής	ής, ές :<br>qui brille pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, φάος.
νυκτιφανής	ής, ές :<br><b>1</b> qui brille pendant la nuit;<br><b>2</b> qui se montre pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, φαίνω.
νυκτίφαντος	ος, ον :<br><i>c.</i> νυκτιφανής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, φαίνω.
νυκτίφοιτος	ος, ον :<br>qui vient la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, φοιτάω.
νυκτιφρούρητος	ος, ον :<br>qui fait bonne garde la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, φρουρέω.
νυκτογραφία	ας (ἡ) :<br>ouvrage écrit pendant des veilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, γράφω.
νυκτοθήρας	ου (ὁ) :<br>chasseur de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, θηράω.
νυκτομαχέω	-ῶ :<br>combattre la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, μάχομαι.
νυκτομαχία	ας (ἡ) :<br>combat de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, μάχη.
νυκτοπεριπλάνητος	ος, ον :<br><i>c.</i> νυκτοπλανής.
νυκτοπλανής	ής, ές :<br><i>c.</i> νυκτιπλανής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, πλανάω.
νυκτοπορέω	-ῶ :<br>voyager de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, πόρος.
νυκτοπορία	ας (ἡ) :<br>marche de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, πόρος.
νυκτουργός	ός, όν :<br>qui travaille la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, ἔργον.
νυκτοῦρος	ου (ὁ) :<br>gardien de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, οὖρος.
νυκτοφυλακέω	-ῶ :<br>monter la garde pendant la nuit : <font color="#0099FF">τι</font> pour veiller sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυκτοφύλαξ.
νυκτοφύλαξ	ύλακος (ὁ) :<br>qui fait une garde de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, φύλαξ.
νυκτῷον	ου (τό) :<br>temple de la Nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ.
νυκτωπός	ός, όν :<br>qui voit en pleine nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, ὤψ.
νύκτωρ	<i>adv.</i><br>qui va, agit pendant la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ.
νύμφα	<i>seul. au voc.</i><br><i>c.</i> νύμφη.
νύμφα	<i>dor. p.</i> νύμφη.
νυμφαγωγέω	-ῶ :<br>conclure un mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμγαγωγός.
νυμφαγωγία	ας (ἡ) :<br>action de conduire la fiancée à son époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμγαγωγός.
νυμφαγωγός	ός, όν :<br>qui conduit la fiancée à son époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη, ἄγω.
νυμφαῖον	ου (τό) :<br>lieu consacré aux nymphes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη.
νυμφαῖος	α, ον :<br>qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη.
νυμφεῖον	ου (τό) :<br><i>v.</i> νυμφεῖος.
νυμφεῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de fiancée, de jeune femme ; <font color="blue">τὸ νυμφεῖον</font> (δῶμα) chambre nuptiale ; <font color="blue">τὰ νυμφεῖα</font> (ἱερά) cérémonie nuptiale, <i>ou</i> la fiancée, la mariée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη.
νύμφευμα	ατος (τό) :<br>mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμφεύω.
νυμφευτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>fiancé, époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμφεύω.
νυμφευτήριος	α, ον :<br>qui concerne la fiancée, le mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμφευτήρ.
νυμφευτής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui conduit la fiancée chez l’époux;<br><b>2</b> fiancé, époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμφεύω.
νυμφεύτρια	ας (ἡ) :<br>celle qui conduit la fiancée chez l’époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμφεύω.
νυμφεύω	<b>1</b> épouser une jeune fille, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être prise en mariage, s’unir à un époux;<br><b>2</b> donner une jeune fille en mariage : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> νυμφεύομαι;<br>     <b>1</b> épouser une jeune fille, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> donner une jeune fille en mariage à, unir une jeune fille à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη.
νύμφη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> fiancée, jeune mariée;<br><b>2</b> jeune femme;<br><b>3</b> nymphe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νυφ cacher, voiler ; cf. <i>lat.</i> nubere, nuptiae.
νυμφίδιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>nuptial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη.
νυμφικός	ή, όν :<br><i>c.</i> νυμφίδιος.
νύμφιος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> qui est une jeune épouse;<br>     <b>2</b> de noces, nuptial;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> fiancé;<br>        <b>2</b> jeune époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη.
νυμφογενής	ής, ές :<br>né d’une nymphe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη, γένος.
νυμφόκλαυτος	ος, ον :<br>qui fait pleurer les épouses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη, κλαίω.
νυμφοκομέω	-ῶ :<br>se parer comme une jeune épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμφοκόμος.
νυμφοκόμος	ος, ον :<br>qui pare la jeune épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη, κομέω.
νυμφόκομος	ου;<br><i>adj. f.</i><br>parée pour le mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. νυμφοκόμος.
νυμφόληπτος	ος, ον :<br>possédé par les nymphes, <i>càd</i> transporté de délire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη, ληπτός.
νυμφοστολέω	-ῶ :<br>conduire la fiancée à son époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυμφοστόλος.
νυμφοστόλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui pare la fiancée ; qui conduit la fiancée à son époux;<br><b>2</b> de mariage, nuptial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη, στέλλω.
νυμφότιμος	ος, ον :<br>qui est <i>ou</i> se fait en l’honneur d’une jeune mariée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη, τιμή.
νυμφῶν	<i>gén. pl. de</i> νύμφη.
νυμφών	ῶνος (ὁ) :<br>chambre nuptiale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύμφη.
νυν	<i>v.</i> νυνί.
νῦν	<i>adv.</i><br>maintenant :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de temps</i> :<br>        <b>1</b> <i>en parl. du temps présent en gén.</i> <font color="blue">οἱ νῦν ἄνθρωποι</font> <font color="darkblue">ATT</font> les hommes de ce temps-ci ; <font color="blue">ἡ νῦν ἡμέρα</font> <font color="darkblue">ATT</font> le jour d’aujourd’hui ; <font color="blue">τὸ νῦν, τὰ νῦν</font> <font color="darkblue">ATT</font> en ce moment ; <font color="blue">νῦν γε</font> <font color="darkblue">ATT</font> précisément maintenant, justement à cette heure ; <font color="blue">νῦν ἤδη</font> sur-le-champ, dès maintenant;<br>        <b>2</b> <i>en parl. du passé</i> tout à l’heure : <font color="blue">νῦν Μενέλαος ἐνίκησεν</font> <font color="darkblue">IL</font> Ménélas vient juste de vaincre;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de l’avenir</i> maintenant, tout à l’heure, désormais;<br>     <b>II.</b> <i>pour marquer la conséquence immédiate d’une action</i> donc, par conséquent ; <font color="blue">μὴ νῦν μοι νεμεσήσετε</font> <font color="darkblue">IL</font> ne m’en veuillez donc pas ; <font color="blue">νῦν δέ</font> mais, mais maintenant, s’il en est ainsi, mais dans ces circonstances, dans ces conditions, mais en réalité ; <font color="blue">καὶ νῦν</font> même ainsi, même dans ces conditions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> num &gt; nunc = num+ce.
νυνί	<i>d’ord. enclit.</i> νυν, <i>ou devant une consonne</i> νυ;<br><i>adv.</i><br>donc :<br>     <b>1</b> <i>pour marquer la suite d’un raisonnement</i> : <font color="blue">ἧκε δὲ βέλος, οἱ δέ νυ λαοὶ θνῇσκον</font> <font color="darkblue">IL</font> il lança un trait, et les troupes mouraient;<br>     <b>2</b> <i>avec un impér.</i> : <font color="blue">ἄγε νυν</font> <font color="darkblue">ATT</font> allons donc;<br>     <b>3</b> <i>pour renforcer une affirmation</i> : <font color="blue">ἦ ῥά νυν</font> certes oui !.
νυνί	<i>adv.</i><br><i>att. c.</i> νῦν.
Νύξ	Νυκτός (ἡ) :<br>la Nuit personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. νύξ.
νύξ	νυκτός (ἡ) :<br>nuit :<br>     <b>1</b> <i>p. opp. au jour</i> : <font color="blue">νύκτα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">νυκτός</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τῆς νυκτός</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">νυκτί</font> <font color="darkblue">OD</font> la nuit, de nuit ; <font color="blue">ἀνὰ νύκτα</font> <font color="darkblue">IL</font> de nuit ; <font color="blue">διὰ νύκτα</font> <font color="darkblue">OD</font> la nuit durant ; <font color="blue">εἰς νύκτα, εἰς τὴν νύκτα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à la tombée de la nuit ; <font color="blue">ὑπὸ νύκτα</font> de nuit ; <font color="blue">ἐκ νυκτός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à la tombée de la nuit ; <font color="blue">ἐν νυκτί, ἐν τῇ νυκτί</font> <font color="darkblue">ATT</font> dans la nuit ; <font color="blue">ἐπὶ νυκτί</font> <font color="darkblue">IL</font> de nuit ; <font color="blue">αἱ νύκτες</font> les heures de la nuit divisées en trois parties égales : <font color="blue">τρίχα νυκτὸς ἔην</font> <font color="darkblue">OD</font> c’était la troisième partie, <i>càd</i> le dernier tiers de la nuit, vers le matin ; <font color="blue">μέσαι νύκτες</font> <font color="darkblue">THC</font> minuit;<br>     <b>2</b> la nuit, <i>c. synon. de</i> ce qui est sombre, effrayant, menaçant : <font color="blue">νυκτὶ ἐοικώς</font> <font color="darkblue">IL</font> (Apollon irrité) semblable à la sombre nuit;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> obscurité, ténèbres : <font color="blue">νυκτὶ καλύπτειν</font> <font color="darkblue">IL</font> cacher dans la nuit <i>ou</i> l’obscurité, <i>càd</i> rendre invisible ; <i>particul.</i> la nuit de la mort, les ténèbres de la mort ; les Enfers, royaume de la nuit et des ténèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> nox.
νύξαι	<i>inf. ao. de</i> νύσσω.
νύξις	εως (ἡ) :<br>action de piquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύσσω.
νυός	οῦ (ἡ) :<br><b>1</b> bru, belle-fille ; <i>p. ext.</i> toute parente par alliance;<br><b>2</b> jeune épouse, jeune femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σνυσός, cf. <i>lat.</i> nurus.
Νῦσα	ης (ἡ) :<br>Nysa, <i>n. de diverses villes de Carie, de Béotie, etc.</i>
Νυσαῖος	α, ον :<br>du mt Nysa, en Eubée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Νῦσα.
Νυσήϊος	α, ον :<br>de Nysa ; <font color="blue">Νυσήϊον ὄρος</font> <font color="darkblue">IL</font> le mt Nysa, <i>en Thrace</i>.
Νύσιος	α, ον :<br>de Nysa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Νυσήϊος.
νύσσα	ης (ἡ) :<br>borne à l’extrémité de la carrière et que l’on tournait pour revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> νύσσω, « la chose où l’on butte ».
νύσσω	<i>f.</i> νύξω, <i>ao.</i> ἔνυξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐνύχθην, <i>ao.2</i> ἐνύγην, <i>pf.</i> νένυγμαι;<br><b>1</b> piquer ; frapper : <font color="blue">τινα ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn avec les glaives et les lances;<br><b>2</b> frapper, heurter : <font color="blue">ἀσπίδα χείρεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> un bouclier de ses mains ; <font color="blue">ἀγκῶνί τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> pousser qqn du coude ; <i>particul.</i> pousser qqn (du coude <i>ou</i> autrement) pour l’avertir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Νυχ égratigner ; cf. ὄνυξ.
νυστάζω	<i>f.</i> νυστάξω, <i>ao.</i> ἐνύστασα <i>et</i> ἐνύσταξα, <i>pf. inus.</i><br>laisser tomber la tête ; s’assoupir, s’endormir ; <i>fig.</i> être nonchalant, mou, négligent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *νυστός, <i>adj. verb. de</i> νεύω.
νυστακτής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui penche <i>ou</i> fait pencher la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυστάζω.
νύττω	<i>att. c.</i> νύσσω.
νύχευμα	ατος (τό) :<br>veille, veillée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νυχεύω.
νυχεύω	veiller, passer la nuit en veillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ.
νυχθήμερος	ος, ον :<br>qui dure un jour et une nuit ; <font color="blue">τὸ νυχθήμερον</font> durée d’un jour et d’une nuit, <i>càd</i> 24 heures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ, ἡμέρα.
νύχιος	α, ον :<br><b>1</b> qui vit, agit <i>ou</i> se fait pendant la nuit;<br><b>2</b> plongé dans une obscurité semblable à celle de la nuit;<br><b>3</b> sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νύξ.
νῷ	<i>dat. de</i> νοῦς.
νώ	<i>nom.-acc. duel épq., ion. et dor. de</i> ἐγώ : nous deux.
νωδός	ή, όν :<br><b>1</b> qui n’a plus de dents, édenté;<br><b>2</b> <i>fig.</i> émoussé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ὀδούς.
νωδυνία	ας (ἡ) :<br>cessation <i>ou</i> absence du sentiment de la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νώδυνος.
νώδυνος	ος, ον :<br>qui apaise la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ὀδύνη.
νώθεια	ας (ἡ) :<br>lenteur, nonchalance ; lourdeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νωθής.
νωθής	ής, ές :<br><b>1</b> lent;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui a l’esprit lent <i>ou</i> lourd;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νωθέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ὠθέω.
νωθρός	ά, όν :<br>lent, nonchalant, paresseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νωθής.
νωθρότης	ητος (ἡ) :<br>lenteur, nonchalance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νωθρός.
νῶϊ	<i>nom. duel épq., ion. et dor. de</i> ἐγώ : nous deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἐγώ.
νῶϊν	<i>gén.-dat. duel épq., ion. et dor. de</i> ἐγώ : de nous deux, à nous deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῶϊ.
νωΐτερος	α, ον :<br>notre <i>en parl. de deux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῶϊ, -τερος.
νωλεμές	<i>adv.</i><br>sans interruption, avec acharnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> obscur, sans doute νη- et ???.
νωλεμέως	<i>adv.</i><br>sans interruption, avec acharnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νωλεμές.
νωμάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐνώμησα, <i>pf.</i> νενώμηκα;<br><b>1</b> partager, distribuer <i>en parl. d’aliments</i>;<br><b>2</b> mouvoir habilement, manier avec habileté, brandir <i>en parl. d’armes ; en parl. d’autres objets : gouvernail, char, etc. ; en parl. de parties du corps</i> : <font color="blue">φυγᾷ πόδα ν.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fuir <i>litt.</i> diriger son pied en fuyant ; <font color="blue">νωμᾶν ὀφρύν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> rouler les yeux ; <i>fig. en parl. de <i>pers.</i> ou de choses</i> diriger, conduire, gouverner : <font color="blue">πᾶν ν. ἐπὶ τέρμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mener tout au bout, terminer tout ; <font color="blue">ν. ὄρνιθας ἐν ὠσὶ καὶ φρεσίν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> observer avec son oreille et son esprit les oiseaux, et connaître les signes qu’ils indiquent ; <font color="blue">κέρδεα νωμᾶν <i>avec ou sans</i> ἐνὶ φρεσί</font> <font color="darkblue">OD</font> agiter en son âme de sages desseins ; <i>abs.</i> penser, réfléchir, méditer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νέμω.
νῷν	<i>contract. de</i> νῶϊν.
νῶν	<i>gén. pl. de</i> νοῦς.
νώνυμος	ος, ον :<br>sans nom, sans gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ὄνομα.
νῶροψ	οπος (ὁ, ἡ)<br><i>dans les loc.</i> <font color="blue">νώροπι χαλκῷ</font> <i>et</i> <font color="blue">νώροπα χαλκόν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> airain éblouissant, <i>propr.</i> dont on ne peut supporter la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ὁράω, ὤψ.
νωσάμενος	<i>part. ao. Moy. ion. de</i> νοέω.
νώσασθαι	<i>inf. ao. Moy. ion. de</i> νοέω.
νωτάκμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>au dos cuirassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῶτος, ἄκμων.
νωτιαῖος	α, ον :<br>du dos, dorsal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῶτος.
νωτίζω	<i>seul. ao.</i> ἐνώτισα;<br><b>1</b> tourner en arrière (<i>propr.</i> de manière à montrer le dos) : <font color="blue">δράμημα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rebrousser chemin en courant, s’enfuir ; <i>intr.</i> s’enfuir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> aller sur le dos de, <font color="#0099FF">acc.</font> ;<br><b>3</b> couvrir le dos ; couvrir, revêtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῶτος.
νώτισμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on a sur le dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νωτίζω.
νῶτον	ου (τό) :<br><i>v.</i> νῶτος.
νῶτος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> dos : <font color="blue">τὰ νῶτα <i>ou</i> τὸ νῶτον ἐπιστρέφειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐντρέπειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">δεῖξαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tourner le dos, montrer le dos, s’enfuir ; <font color="blue">κατὰ νώτου τινὶ ἐπιγίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre qqn à dos, par derrière;<br><b>2</b> <i>fig.</i> surface convexe, arrondie (surface de la mer, de la terre, voûte du ciel, sommet d’une montagne).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> nates.
νωτοφόρος	ος, ον :<br>qui porte sur son dos ; <font color="blue">τὸ νωτοφόρον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> bête de somme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νῶτος, φέρω.
νωχελής	ής, ές :<br>qui se meut lentement <i>ou</i> difficilement, lourd, lent, nonchalant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> νωχελέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νη-, ὄχος.
νωχελία	ας (ἡ) :<br>lenteur, nonchalance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> νωχελής.
νωχελίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> νωχελία.
Ξ	<font face="Asea">󿵔</font>, ξ, ξῖ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>xi : 14<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre <font color="blue">ξʹ</font> = 60 - <font color="blue">͵ξ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ξ</font> = 60 000.
ξαίνω	<i>f.</i> ξανῶ, <i>ao.</i> ἔξηνα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξάνθην, <i>pf.</i> ἔξασμαι <i>ou</i> ἔξαμμαι;<br><b>1</b> carder, peigner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> tisser, filer;<br><b>3</b> sillonner, déchirer : <font color="blue">ῥάβδοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> déchirer de coups de verges le corps (de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ξαν gratter ; cf. ξέω.
Ξανθίας	ου (ὁ) :<br>Xanthias.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός.
ξανθίζω	<b>1</b> <i>tr.</i> rendre jaune <i>ou</i> blond ; <i>Pass.</i> être blond ; <i>particul.</i> dorer par la cuisson;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être jaune <i>ou</i> blond;<br><i><b>Moy.</b></i> ξανθίζομαι se teindre les cheveux de façon à les rendre blonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός.
ξανθόγεως	ως, ων;<br>au sol jaunâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός, γῆ.
ξανθόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>aux cheveux blonds <i>ou</i> aux poils jaunes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός, θρίξ.
ξανθοκάρηνος	ος, ον :<br>à la tête <i>ou</i> à la chevelure blonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός, κάρηνον.
ξανθοκόμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux cheveux blonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός, κόμη.
ξανθός	ή, όν :<br><b>1</b> jaune, jaunâtre;<br><b>2</b> blond, d’un rouge doré, fauve;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ξανθότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ξουθός.
ξανθότης	ητος (ἡ) :<br>couleur jaune <i>ou</i> blonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός.
ξανθοτριχέω	-ῶ :<br>avoir les cheveux blonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθόθριξ.
ξανθοφυής	ής, ές :<br>naturellement jaune <i>ou</i> blond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός, φύω.
ξανθοχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>qui a une écorce jaune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός, χιτών.
ξανθόχρους	ους, ουν :<br>de couleur jaune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξανθός, χρόα.
ξεινήϊον	ου (τό) :<br>présent d’hospitalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξεινήϊος.
ξεινήϊος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> ξένιος.
ξεινίζω	<i>ion. c.</i> ξενίζω.
ξεινικός	<i>ion. c.</i> ξενικός.
ξείνιος	<i>ion. c.</i> ξένιος.
ξεινοδόκος	<i>ion. p.</i> ξενοδόχος.
ξεῖνος	<i>ion. c.</i> ξένος.
ξεινοσύνη	ης (ἡ) :<br>hospitalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *ξενοσύνη de ξένος.
ξεναγέτας	α;<br><i>adj. m. dor.</i><br>hospitalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, ἡγέομαι.
ξεναγέω	-ῶ :<br><b>1</b> conduire des étrangers;<br><b>2</b> commander des soldats étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξεναγός.
ξεναγός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> guide des étrangers;<br><b>2</b> commandant d’une troupe étrangère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, ἡγέομαι.
ξεναγωγός	ός, όν :<br><i>c.</i> ξεναγός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, ἄγω.
ξεναπάτας	-;<br><i>adj. m.</i><br>qui trompe ses hôtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *ξεναπάτης de ξένος, ἀπατάω.
ξεναρκής	ής, ές :<br>protecteur des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, ἀρκέω.
ξένη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> ξένος.
ξενηλασία	ας (ἡ) :<br>bannissement des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενηλατέω.
ξενηλατέω	-ῶ :<br>bannir les étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, ἐλατός, au sens de ἐλατήριος.
ξενία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> qualité d’étranger;<br><b>2</b> liens <i>ou</i> droit réciproque d’hospitalité : <font color="#0099FF">τινός</font> avec qqn ; <font color="blue">ξενίαν συντίθεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> former des liens d’hospitalité (avec qqn) ; hospitalité, accueil hospitalier : <font color="blue">ἐπὶ ξενίᾳ καλεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐπὶ ξενίαν καλεῖν τινα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> convier qqn à accepter l’hospitalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ξένιος, employé subst., v. ξένιος.
ξένια	ων (τά) :<br><i>v.</i> ξένιος.
ξενίζω	<b>I.</b> <i>tr.</i><br>     <b>1</b> accueillir en hôte, traiter d’une manière hospitalière : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <i>Pass.</i> ξενίζεσθαι être accueilli en hôte;<br>     <b>2</b> faire un présent à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> être étranger;<br>     <b>2</b> avoir l’air étranger ; avoir un aspect étrange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος.
ξενικός	ή, όν :<br>qui concerne les étrangers, étranger ; <font color="blue">τὸ ξενικόν</font> troupes étrangères, mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος.
ξένιος	α, ον :<br>qui concerne les hôtes <i>ou</i> l’hospitalité, hospitalier ; <font color="blue">Ζεὺς ξένιος</font> <font color="darkblue">OD</font> Zeus protecteur de l’hospitalité ; <font color="blue">τὸ ξένιον</font> (δῶρον), <font color="blue">τὰ ξένια</font> présent <i>ou</i> présents d’hospitalité, <i>d’où</i> accueil hospitalier <i>ou</i> logement des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος.
ξένισις	εως (ἡ) :<br>réception d’un étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενίζω.
ξενισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ξένισις.
ξενιτεία	ας (ἡ) :<br>séjour à l’étranger, <i>particul.</i> pour servir comme soldat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενιτεύω.
ξενιτεύω	<b>1</b> vivre à l’étranger;<br><b>2</b> servir comme soldat étranger, comme mercenaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος.
ξενοδαΐκτας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>meurtrier des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, δαΐζω.
ξενοδαίτης	ου (ὁ) :<br>qui mange ses hôtes <i>ou</i> des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, δαίομαι.
ξενοδοκέω	-ῶ :<br>accueillir les étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ξενοδόκος, v. ξενοδόχος.
ξενοδοκία	ας (ἡ) :<br>action de recevoir des hôtes, des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ξενοδόκος, v. ξενοδόχος.
ξενοδόχος	ος, ον :<br>qui accueille les étrangers, hospitalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, δέχομαι.
ξενοδώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui procure des hôtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, δίδωμι.
ξενόεις	όεσσα, όεν;<br>rempli d’étrangers <i>ou</i> d’hôtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος.
ξενοθυτέω	-ῶ :<br>immoler en sacrifice des étrangers <i>ou</i> des hôtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, θύω.
ξενοκτονέω	-ῶ :<br><b>1</b> tuer des hôtes <i>ou</i> des étrangers;<br><b>2</b> tuer son hôte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενοκτόνος.
ξενοκτονία	ας (ἡ) :<br>meurtre d’hôtes <i>ou</i> d’étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενοκτόνος.
ξενοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue des hôtes <i>ou</i> des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, κτείνω.
ξενολογέω	-ῶ :<br>rassembler des troupes étrangères, recruter des mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενολόγος.
ξενολόγος	ος, ον :<br>qui recrute des troupes étrangères <i>ou</i> mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, λέγω².
ξενομανέω	-ῶ :<br>se passionner pour les étrangers <i>ou</i> pour ce qui vient de l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, μαίνομαι.
ξενοπαθέω	-ῶ :<br>se troubler, s’effaroucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, πάθος.
ξένος	η <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i><br>     <b>1</b> étranger ; <font color="blue">ξένη χθών</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ξένη γαῖα</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">ἡ ξένη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la terre étrangère ; <font color="blue">ἐν ξέναισιν χερσί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans les mains des étrangers;<br>     <b>2</b> étranger à, qui ne connaît pas, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> étrange, insolite, étonnant, surprenant;<br><b>II.</b> <font color="blue">ὁ ξένος</font> :<br>     <b>1</b> l’hôte ; <font color="blue">ξεῖνος πατρώϊος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ξένος πατρῷος</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ξένος παλαιός</font> <font color="darkblue">OD</font> hôte des ancêtres;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> étranger auquel on accorde l’hospitalité ; étranger <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ξένϜος.
ξενόστασις	εως (ἡ) :<br>lieu où l’on reçoit les hôtes <i>ou</i> les étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, στάσις.
ξενότιμος	ος, ον :<br>qui honore les hôtes <i>ou</i> les étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, τιμάω.
ξενοτροφέω	-ῶ :<br>entretenir des troupes mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, τρέφω.
ξενοφονέω	-ῶ :<br>tuer des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενοφόνος.
ξενοφονία	ας (ἡ) :<br>meurtre d’étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενοφόνος.
ξενοφόνος	ος, ον :<br>qui tue des étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, πεφνεῖν.
Ξενοφῶν	ῶντος (ὁ) :<br>Xénophon, <i>général, historien et philosophe athénien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, *φάω.
ξενόω	-ῶ :<br><i>seul. ao.</i> ἐξένωσα;<br><i>Pass. f.</i> ξενωθήσομαι, <i>ao.</i> ἐξενώθην, <i>pf.</i> ἐξένωμαι;<br><i><b>Pass.</b></i>;<br>     <b>1</b> être à l’étranger, être absent ; <i>en mauv. part</i> être exilé;<br>     <b>2</b> être accueilli en hôte, recevoir l’hospitalité, loger : <font color="#0099FF">παρά τινι</font> chez qqn;<br>     <b>3</b> contracter des liens d’hospitalité : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; <font color="blue">οἱ ἐξενωμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les hôtes;<br><i><b>Moy.</b></i> ξενόομαι-οῦμαι recevoir <i>ou</i> traiter comme hôte, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος.
ξένων	<i>gén. pl. de</i> ξένος.
ξενών	ῶνος (ὁ) :<br>chambre réservée aux étrangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος.
ξένως	<i>adv.</i><br>en étranger : <font color="blue">ξένως ἔχειν τινός</font> être étranger à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος.
ξένωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> changement étrange, innovation;<br><b>2</b> séjour à l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξενόω.
Ξέρξης	ου (ὁ) :<br>Xerxès, <i>roi de Perse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> persan</i> Khsarsyâ <i>ou</i> Khâshearsa « le belliqueux ».
ξερός	ά, όν :<br>sec : <font color="blue">ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο</font> <font color="darkblue">OD</font> vers la terre ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. et épq., c. ξηρός.
ξέσματα	άτων (τά) :<br>raclure, rognure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξέω.
ξέσσα	<i>ao. épq. de</i> ξέω.
ξέστης	ου (ὁ) :<br>setier, <i>mesure d’un sixième de χοῦς pour les liquides et les matières sèches</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξέω.
ξεστός	ή, όν :<br>raclé, poli ; fait de bois <i>ou</i> de pierre polis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ξέω.
ξέω	<i>impf.</i> ἔξεον<i>, f.</i> ξέσω, <i>ao.</i> ἔξεσα, <i>pf.</i> ἔξηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐξέσθην, <i>pf.</i> ἔξεσμαι, <i>pqp.</i> ἐξέσμην;<br>racler, gratter ; polir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ξυ racler.
ξηρά	ᾶς (ἡ) :<br><i>v.</i> ξηρός.
ξηραίνω	<i>f.</i> ξηρανῶ, <i>ao.</i> ἐξήρανα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ξηρανθήσομαι, <i>ao.</i> ἐξηράνθην, <i>pf.</i> ἐξήρασμαι, <i>postér.</i> ἐξήραμμαι;<br>sécher, dessécher ; <i>Pass.</i> se dessécher, être desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξηρός.
ξηραλοιφέω	-ῶ :<br>se frotter d’huile à sec (<i>càd</i> sans s’être baigné) comme les athlètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξηρός, ἀλοιφή.
ξηραμπέλινος	ος, ον :<br>qui a la couleur d’une feuille de vigne desséchée, rouge vif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξηρός, ἄμπελος.
ξήρανσις	εως (ἡ) :<br>dessication ; sècheresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξηραίνω.
ξηραντικός	ή, όν :<br>qui dessèche, qui rend sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξηραίνω.
ξηρός	ά, όν :<br>sec :<br>     <b>1</b> non liquide, non humide : <font color="blue">ὄμματα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> yeux secs, sans larmes ; <font color="blue">ἡ ξηρά (γῆ), τὸ ξηρόν</font> la terre ferme;<br>     <b>2</b> desséché : <font color="blue">τὸ ξηρὸν ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> partie desséchée d’un fleuve;<br>     <b>3</b> sec, décharné, maigre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ξηρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ξηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξέω.
ξηρότης	ητος (ἡ) :<br>sècheresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξηρός.
ξηροφαγέω	-ῶ :<br>manger des aliments secs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξηρός, φαγεῖν.
ξιφήρης	ης, ες<br>armé d’une épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξίφος, ἄρω.
ξιφηφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte une épée;<br><b>2</b> <font color="blue">ξιφηφόροι ἀγῶνες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> combats à l’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξίφος, φέρω.
ξιφίδιον	ου (τό) :<br>petite épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξίφος.
ξιφιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>baudrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξίφος.
ξιφοδήλητος	ος, ον :<br>qui fait périr par l’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξίφος, δηλέω.
ξιφοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue avec l’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξίφος, κτείνω.
ξίφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> épée <i>ou</i> poignard;<br><b>2</b> <i>glosé</i> « braquemart » <i>par Hsch</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαφ piquer, creuser ; cf. σκάπτω, σκάφη, etc.
ξιφουλκία	ας (ἡ) :<br>action de tirer l’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξιφουλκός.
ξιφουλκός	ός, όν :<br>qui tire l’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξίφος, ἕλκω.
ξιφουργός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant d’épées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξίφος, ἔργον.
ξόανον	ου (τό) :<br>statue de dieu en bois <i>ou</i> en pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξέω.
ξοανουργία	ας (ἡ) :<br>fabrication d’objets sculptés en bois <i>ou</i> en pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξόανον, ἔργον.
ξοΐς	ΐδος (ἡ) :<br>instrument pour tailler la pierre <i>ou</i> le bois, ciseau <i>ou</i> serpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξέω.
ξουθόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes d’un jaune d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξουθός, πτερόν.
ξουθός	ή, όν :<br>d’un jaune d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ξανθός.
ξυγγ–	<i>att. p.</i> συγγ- : ξυγγενής = συγγενής, ξυγγνώμη = συγγνώμη, <i>etc.</i>
ξυγγένεια	ας (ἡ) :<br><i>anc. att. p.</i> συγγένεια.
ξυγγενής	<i>att. p.</i> συγγενής.
ξυγγίγνομαι	<i>anc. att. c.</i> συγγίγνομαι.
ξύγγνοια	ας (ἡ) :<br><i>anc. att. c.</i> σύγγνοια.
ξυγγνώμη	<i>att. p.</i> συγγνώμη.
ξυγγνώμων	ων, ον :<br><i>anc. att. c.</i> συγγνώμων.
ξυγγραφεύς	έως (ὁ) :<br><i>anc. att. c.</i> συγγραφεύς.
ξυγγραφή	ῆς (ἡ) :<br><i>anc. att. c.</i> συγγραφή.
ξυγγράφω	<i>anc. att. c.</i> συγγράφω.
ξυγκαθέλκω	<i>anc. att. c.</i> συγκαθέλκω.
ξυγκάμπτω	<i>anc. att. c.</i> συγκάμπτω.
ξυγκαταδιώκω	<i>anc. att. c.</i> συγκαταδιώκω.
ξυγκατάκειμαι	<i>anc. att. c.</i> συγκατάκειμαι.
ξυγκατακλίνω	<i>anc. att. c.</i> συγκατακλίνω.
ξυγκατακτείνω	<i>ao.2</i> ξυγκατέκτανον, <i>part.</i> ξυγκατακτάς;<br><i>anc. att. c.</i> συγκατακτείνω.
ξυγκαταλύω	<i>anc. att. c.</i> συγκαταλύω.
ξυγκάω	<i>anc. att. c.</i> συγκαίω.
ξύγκειμαι	<i>anc. att. c.</i> σύγκειμαι.
ξυγκεράννυμι	<i>anc. att. c.</i> συγκεράννυμι.
ξυγκλείω	<i>anc. att. c.</i> συγκλείω.
ξυγκλῄω	<i>att. c.</i> συγκλείω.
ξυγκλύζω	<i>anc. att. c.</i> συγκλύζω.
ξυγκομίζω	<i>anc. att. c.</i> συγκομίζω.
ξυγκόπτω	<i>anc. att. c.</i> συγκόπτω.
ξύγκρασις	εως (ἡ) :<br><i>anc. att. c.</i> σύγκρασις.
ξυγκωμῳδέω	-ῶ :<br><i>anc. att. c.</i> συγκωμῳδέω.
ξυζάω	<i>anc. att. c.</i> συζάω.
ξυζεύγνυμι	<i>anc. att. c.</i> συζεύγνυμι.
ξυζυγέω	<i>anc. att. c.</i> συζυγέω.
ξυήλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> sorte de rabot;<br><b>2</b> sorte de poignard recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύω.
ξυηρός	ά, όν :<br>raboté, poli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύω.
ξυληγέω	-ῶ :<br>transporter du bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *ξυληγός de ξύλον, ἄγω.
ξυλήφιον	ου (τό) :<br>petit morceau de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον, ἅπτω.
ξυλία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de ramasser du bois ; tas de bois;<br><b>2</b> construction en bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον.
ξυλίζομαι	<i>seul. prés. et ao.</i> ἐξυλισάμην;<br>ramasser du bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον.
ξύλινος	η <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> de bois;<br><b>2</b> qui vient sur du bois, <i>càd</i> sur un arbre : <font color="blue">ξυλίνη κύων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> églantier, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον.
ξυλλ–	<i>att. p.</i> συλλ- : ξυλλαμβάνω = συλλαμβάνω, ξυλλέγω = συλλέγω, <i>etc.</i>
ξυλλαβή	ῆς (ἡ) :<br><i>anc. att. c.</i> συλλαβή.
ξυλλαμβάνω	<i>att. p.</i> συλλαμβάνω.
ξυλλέγω	<i>att. p.</i> συλλέγω.
ξυλλήβδην	<i>anc. att. c.</i> συλλήβδην.
ξύλληψις	εως (ἡ) :<br><i>anc. att. c.</i> σύλληψις.
ξυλλογή	ῆς (ἡ) :<br><i>anc. att. c.</i> συλλογή.
ξυλοκοπέω	-ῶ :<br>frapper avec un morceau de bois, bâtonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυλοκόπος.
ξυλοκοπία	ας (ἡ) :<br>bastonnade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυλοκόπος.
ξυλοκόπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui coupe du bois;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ξυλοκόπος</font> pivert (oiseau « qui entaille le bois »).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον, κόπτω.
ξύλον	ου (τό) :<br><b>I.</b> bois, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> bois mort, souche, tronc <i>ou</i> morceau de bois ; <font color="blue">τὰ ξύλα</font> morceaux de bois ; <i>particul.</i> bois de construction pour navires;<br>     <b>2</b> bois sur pied, tronc d’arbre, arbre;<br><b>II.</b> tout objet en bois :<br>     <b>1</b> bâton;<br>     <b>2</b> massue;<br>     <b>3</b> instrument de supplice pour esclaves, <i>càd</i> carcan, entraves pour les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ξυ racler ; v. ξύω, ξέω.
ξυλοπαγής	ής, ές :<br>construit en bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον, πήγνυμι.
ξυλουργέω	-ῶ :<br>travailler le bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον, ἔργον.
ξυλουργία	ας (ἡ) :<br>action de travailler le bois, profession de menuisier, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυλουργέω.
ξυλοφάγος	ος, ον :<br>qui mange du bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον, φαγεῖν.
ξυλοφορέω	-ῶ :<br>porter un bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυλοφόρος.
ξυλοφόρος	ος, ον :<br>qui porte du bois <i>ou</i> un bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον, φέρω.
ξύλοχος	ου (ὁ) :<br>lieu boisé, taillis, fourré où se retirent les bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον, ἔχω.
ξυλόω	-ῶ :<br><b>1</b> changer en bois ; <i>Pass.</i> se changer en bois, devenir ligneux;<br><b>2</b> construire en bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον.
ξυλώδης	ης, ες<br>de la nature du bois, ligneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον, -ώδης.
ξύλωσις	εως (ἡ) :<br>construction en bois, boiserie, charpente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύλον.
ξυμβ–	<i>att. p.</i> συμβ- : ξυμβαίνω = συμβαίνω, ξυμβάλλω = συμβάλλω, <i>etc.</i>
ξυμβαίνω	<i>anc. att. c.</i> συμβαίνω.
ξυμβάλλω	<i>anc. att. c.</i> συμβάλλω.
ξυμβλήμεναι	<i>inf. ao.2 Moy. épq. ou poét. de</i> συμβάλλω.
ξυμβλήμενος	<i>part. ao.2 Moy. épq. ou poét. de</i> συμβάλλω.
ξύμβληνται	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Moy. épq. ou poét. de</i> συμβάλλω.
ξύμβληντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ind. ao.2 Moy. épq. ou poét. de</i> συμβάλλω.
ξυμβλήτην	<i>3<sup>e</sup> duel ao.2 Moy. épq. ou poét. de</i> συμβάλλω.
ξυμβολέω	<i>anc. att. c.</i> συμβολέω.
ξύμβουλος	<i>anc. att. c.</i> σύμβουλος.
ξυμμαρτυρέω	<i>anc. att. c.</i> συμμαρτυρέω.
ξυμμαχία	ας (ἡ) :<br><i>anc. att. c.</i> συμμαχία.
ξυμμαχίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> συμμαχία.
ξυμμαχίς	ίδος<br><i>anc. att. c.</i> συμμαχίς.
ξύμμαχος	ος, ον :<br><i>anc. att. c.</i> σύμμαχος.
ξυμμένω	<i>anc. att. c.</i> συμμένω.
ξυμμετίσχω	<i>anc. att. c.</i> συμμετίσχω.
ξυμμετρέω	<i>anc. att. c.</i> συμμετρέω.
ξυμμέτρησις	<i>anc. att. c.</i> συμμέτρησις.
ξύμμετρος	<i>anc. att. c.</i> σύμμετρος.
ξυμμίγνυμι	<i>anc. att. c.</i> συμμίγνυμι.
ξύμμικτος	<i>anc. att. c.</i> σύμμικτος.
ξύμμιξις	<i>anc. att. c.</i> σύμμιξις.
ξύμμορος	<i>anc. att. c.</i> σύμμορος.
ξυμπ–	<i>att. p.</i> συμπ- : ξύμπας = σύμπας, ξυμπίπτω = συμπίπτω, <i>etc.</i>
ξυμπαθέω	<i>anc. att. c.</i> συμπαθέω.
ξυμπαίζω	<i>anc. att. c.</i> συμπαίζω.
ξυμπαραμένω	<i>anc. att. c.</i> συμπαραμένω.
ξυμπαρίστημι	<i>anc. att. c.</i> συμπαρίστημι.
ξύμπας	πασα, παν;<br><i>anc. att. c.</i> σύμπας.
ξυμπάσχω	<i>anc. att. c.</i> συμπάσχω.
ξυμπαταβύω	<i>anc. att. c.</i> συμπαταβύω.
ξυμπεραίνω	<i>anc. att. c.</i> συμπεραίνω.
ξυμπήγνυμι	<i>ion. et anc. att. c.</i> συμπήγνυμι.
ξυμπίπτω	<i>anc. att. c.</i> συμπίπτω.
ξυμπλέκω	<i>anc. att. c.</i> συμπλέκω.
ξυμπλέω	<i>anc. att. c.</i> συμπλέω.
ξυμπληγάς	<i>anc. att. c.</i> συμπληγάς.
ξύμπλους	ους, ουν :<br><i>anc. att. c.</i> σύμπλοος.
ξύμπνους	ους, ουν :<br><i>anc. att. c.</i> σύμπνοος.
ξυμπράττω	<i>anc. att. c.</i> συμπράσσω.
ξυμφέρω	<i>anc. att. c.</i> συμφέρω.
ξυμφεύγω	<i>anc. att. c.</i> συμφεύγω.
ξύμφημι	<i>anc. att. c.</i> σύμφημι.
ξυμφορά	<i>anc. att. c.</i> συμφορά.
ξυμφορέω	<i>anc. att. c.</i> συμφορέω.
ξύμφορος	<i>anc. att. c.</i> σύμφορος.
ξυμφράζω	<i>anc. att. c.</i> συμφράζω.
ξυμφράσσω	<i>ion. c.</i> συμφράσσω.
ξυμφράττω	<i>anc. att. c.</i> συμφράσσω.
ξύμφρουρος	<i>ion. et anc. att. c.</i> σύμφρουρος.
ξυμφυλάττω	<i>att. c.</i> συμφυλάσσω.
ξύμφυτος	<i>anc. att. c.</i> σύμφυτος.
ξυμφύω	<i>anc. att. c.</i> συμφύω.
ξυμφωνέω	<i>anc. att. c.</i> συμφωνέω.
ξυμφωνία	<i>anc. att. c.</i> συμφωνία.
ξύμφωνος	<i>anc. att. c.</i> σύμφωνος.
ξύν	<i>anc. att. c.</i> σύν.
ξυν–	<i>att. p.</i> συν- <i>dans les composés</i> ξυνάγω, ξυνίημι, <i>etc., p.</i> συνάγω, συνίημι, <i>etc.</i>
ξυνά	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ξυνός.
ξυναγείρω	<i>ion. et anc. att. c.</i> συναγείρω.
ξυνάγνυμι	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνάγνυμι.
ξυνάγω	<i>anc. att. c.</i> συνάγω.
ξυναγωνίζομαι	<i>anc. att. c.</i> συναγωνίζομαι.
ξυναθροίζω	<i>anc. att. c.</i> συναθροίζω.
ξύναιμος	<i>anc. att. c.</i> σύναιμος.
ξυναινέω	<i>anc. att. c.</i> συναινέω.
ξυναιρέω	<i>anc. att. c.</i> συναιρέω.
ξυναίρω	<i>anc. att. c.</i> συναίρω.
ξυναίτιος	<i>anc. att. c.</i> συναίτιος.
ξυναλγέω	<i>anc. att. c.</i> συναλγέω.
ξυναλλαγή	<i>anc. att. c.</i> συναλλαγή.
ξυναλλάττω	<i>anc. att. c.</i> συναλλάσσω.
ξυναμπέχω	<i>anc. att. c.</i> συναμπέχω.
ξυναμφότεροι	<i>anc. att. c.</i> συναμφότεροι.
ξυναναιρέω	<i>anc. att. c.</i> συναναιρέω.
ξυναναμίγνυμι	<i>anc. att. c.</i> συναναμίγνυμι.
ξυνανύτω	<i>anc. att. c.</i> συνανύτω.
ξυνάορος	<i>anc. att. c.</i> συνάορος, συνήορος.
ξυνάπας	άπασα, άπαν;<br><i>anc. att. c.</i> συνάπας.
ξυναποδιδράσκω	<i>anc. att. c.</i> συναποδιδράσκω.
ξυναπόκειμαι	<i>anc. att. c.</i> συναπόκειμαι.
ξυναπόλλυμι	<i>anc. att. c.</i> συναπόλλυμι.
ξυναποστήσωσι	v. συναφίστημι.
ξυναρμόζω	<i>anc. att. c.</i> συναρμόζω.
ξυναρπάζω	<i>anc. att. c.</i> συναρπάζω.
ξυναρτάω	<i>anc. att. c.</i> συναρτάω.
ξυνάρχω	<i>anc. att. c.</i> συνάρχω.
ξυνασχαλάω	-ῶ :<br><i>anc. att. c.</i> συνασχαλάω.
ξυναυδάω	<i>anc. att. c.</i> συναυδάω.
ξυναυλία	<i>anc. att. c.</i> συναυλία.
ξύναυλος	<i>anc. att. c.</i> σύναυλος.
ξυναφίστημι	<i>anc. att. c.</i> συναφίστημι.
ξύνδεσμος	<i>anc. att. c.</i> σύνδεσμος.
ξυνδέω	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνδέω.
ξυνδιαγιγνώσκω	<i>anc. att. c.</i> συνδιαγιγνώσκω.
ξυνδιαταλαιπωρέω	<i>anc. att. c.</i> συνδιαταλαιπωρέω.
ξυνδιαφέρω	<i>anc. att. c.</i> συνδιαφέρω.
ξυνδίδωμι	<i>anc. att. c.</i> συνδίδωμι.
ξύνδικος	<i>anc. att. c.</i> σύνδικος.
ξυνδοκέω	<i>anc. att. c.</i> συνδοκέω.
ξυνδράω	<i>anc. att. c.</i> συνδράω.
ξυνέαξε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. ion. de</i> συνάγνυμι.
ξύνεγγυς	<i>ion. et anc. att. c.</i> σύνεγγυς.
ξύνεδρος	<i>anc. att. c.</i> σύνεδρος.
ξυνεείκοσι	<i>ion. c.</i> συνεείκοσι.
ξυνέηκα	<i>ao. épq. de</i> ξυνίημι, <i>c.</i> συνίημι.
ξύνειμι	<i>anc. att. c.</i> σύνειμι¹;<br><i>ion. et anc. att. c.</i> σύνειμι².
ξυνείρω	<i>anc. att. c.</i> συνείρω.
ξυνεκτρέφω	<i>anc. att. c.</i> συνεκτρέφω.
ξυνελαύνω	<i>anc. att. c.</i> συνελαύνω.
ξυνεμβολή	<i>anc. att. c.</i> συνεμβολή.
ξυνέμπορος	<i>anc. att. c.</i> συνέμπορος.
ξυνεπαινέω	<i>anc. att. c.</i> συνεπαινέω.
ξυνεπείγομαι	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνεπείγομαι.
ξυνέπειμι	<i>anc. att. c.</i> συνέπειμι.
ξυνεπιμελέομαι	<i>anc. att. c.</i> συνεπιμελέομαι.
ξυνέπομαι	<i>anc. att. c.</i> συνέπομαι.
ξυνεράω	<i>anc. att. c.</i> συνεράω¹.
ξυνεργάζομαι	<i>anc. att. c.</i> συνεργάζομαι.
ξυνεργάτης	<i>anc. att. c.</i> συνεργάτης.
ξυνεργέω	<i>anc. att. c.</i> συνεργέω.
ξυνεργός	<i>anc. att. c.</i> συνεργός.
ξυνερείδω	<i>anc. att. c.</i> συνερείδω.
ξυνέρχομαι	<i>anc. att. c.</i> συνέρχομαι.
ξύνες	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 impér. poét. de</i> ξυνίημι, <i>c.</i> συνίημι.
ξύνεσις	<i>anc. att. c.</i> σύνεσις.
ξυνέστιος	<i>anc. att. c.</i> συνέστιος.
ξύνετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> ξυνίημι, <i>c.</i> συνίημι.
ξυνετός	<i>anc. att. c.</i> συνετός.
ξυνεύδω	<i>anc. att. c.</i> συνεύδω.
ξυνεύχομαι	<i>anc. att. c.</i> συνεύχομαι.
ξυνέχεια	<i>anc. att. c.</i> συνέχεια.
ξυνεχής	<i>anc. att. c.</i> συνεχής.
ξυνέχω	<i>anc. att. c.</i> συνέχω.
ξυνεχῶς	<i>anc. att. c.</i> συνεχῶς.
ξυνῇ	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ξυνός.
ξυνηγορέω	<i>anc. att. c.</i> συνηγορέω.
ξυνήγορος	<i>anc. att. c.</i> συνήγορος.
ξυνήθεια	<i>anc. att. c.</i> συνήθεια.
ξυνήθης	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνήθης.
ξυνήϊος	α, ον :<br><i>épq. et ion. p.</i> *ξύνειος, <i>c.</i> ξυνός.
ξυνῆλιξ	<i>anc. att. c.</i> συνῆλιξ.
ξυνηρεμέω	<i>anc. att. c.</i> συνηρεμέω.
ξυνηρετέω	<i>anc. att. c.</i> συνηρετέω.
ξυνήων	ήονος;<br><i>adj. m.</i><br>qui a en commun, qui participe à, qui partage, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύν.
ξύνθακος	<i>anc. att. c.</i> σύνθακος.
ξυνθάλπω	<i>anc. att. c.</i> συνθάλπω.
ξύνθετος	<i>ion. et anc. att. c.</i> σύνθετος.
ξυνθήκη	<i>anc. att. c.</i> συνθήκη.
ξύνιε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ξυνίημι, <i>ion. et anc. att. c.</i> συνίημι.
ξυνίει	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. ou 3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ξυνίημι, <i>ion. et anc. att. c.</i> συνίημι.
ξυνιεῖ	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνιεῖ.
ξυνιεῖν	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνιεῖν.
ξυνιείς	εῖσα, έν;<br><i>ion. et anc. att. c.</i> συνιείς.
ξυνιέμεν	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνιέμεν.
ξύνιεν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ξυνίημι, <i>ion. et anc. att. c.</i> συνίημι.
ξυνιέναι	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνιέναι.
ξυνίημι	<i>anc. att. c.</i> συνίημι.
ξύνιον	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> ξυνίημι, <i>ion. et anc. att. c.</i> συνίημι.
ξύνισαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> ξύνειμι², <i>ion. et anc. att. c.</i> σύνειμι².
ξυνίστημι	<i>anc. att. c.</i> συνίστημι.
ξυνισχναίνω	<i>anc. att. c.</i> συνισχναίνω.
ξυννεφέω	<i>anc. att. c.</i> συννεφέω.
ξυννέω	<i>anc. att. c.</i> συννέω³.
ξυννοέω	<i>anc. att. c.</i> συννοέω.
ξύννομος	<i>anc. att. c.</i> σύννομος.
ξυνοδοτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui distribue ses dons à tous <i>(ép. d’Apollon et de Bacchus)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυνός, δίδωμι.
ξύνοιδα	<i>ion. et anc. att. c.</i> σύνοιδα.
ξυνοικέω	<i>anc. att. c.</i> συνοικέω.
ξυνοίκησις	<i>anc. att. c.</i> συνοίκησις.
ξυνοικία	<i>anc. att. c.</i> συνοικία.
ξυνοικίζω	<i>anc. att. c.</i> συνοικίζω.
ξυνοικοδομέω	<i>anc. att. c.</i> συνοικοδομέω.
ξύνοικος	<i>anc. att. c.</i> σύνοικος.
ξυνόμνυμι	<i>anc. att. c.</i> συνόμνυμι.
ξυνομολογέω	<i>anc. att. c.</i> συνομολογέω.
ξυνός	ή, όν :<br><b>1</b> qui est en commun, qui appartient à tous, <i>avec le dat. ou le gén. ; adv.</i> <font color="blue">• ξυνά, • ξυνῇ</font> en commun;<br><b>2</b> qui agit <i>ou</i> vit en commun : <font color="blue">ξυνὸν δόρυ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lance unie à une autre, <i>càd</i> alliée;<br><b>3</b> égal ; impartial : <font color="blue">ξυνὸς Ἐνυάλιος</font> <font color="darkblue">IL</font> Enyalios également favorable aux deux partis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κοινός.
ξυνουσία	<i>anc. att. c.</i> συνουσία.
ξυνοφρυόομαι	<i>anc. att. c.</i> συνοφρυόομαι.
ξυνόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a les mêmes sentiments pour tous <i>(ép. d’Apollon)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυνός, φρήν.
ξυνοχαρής	ής, ές :<br>qui est une source de joie commune à tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυνός, χαίρω.
ξυνοχή	<i>anc. att. c.</i> συνοχή.
ξυνταράσσω	<i>anc. att. c.</i> συνταράσσω.
ξυντάττω	<i>anc. att. c.</i> συντάσσω.
ξυντείνω	<i>anc. att. c.</i> συντείνω.
ξυντεκμαίρομαι	<i>anc. att. c.</i> συντεκμαίρομαι.
ξυντέλεια	<i>anc. att. c.</i> συντέλεια.
ξυντελέω	<i>anc. att. c.</i> συντελέω.
ξυντελής	<i>anc. att. c.</i> συντελής.
ξυντίθημι	<i>anc. att. c.</i> συντίθημι.
ξύντομος	<i>anc. att. c.</i> σύντομος.
ξύντονος	<i>anc. att. c.</i> σύντονος.
ξυντρίβω	<i>anc. att. c.</i> συντρίβω.
ξύντροφος	<i>anc. att. c.</i> σύντροφος.
ξυντυγχάνω	<i>anc. att. c.</i> συντυγχάνω.
ξυντυχία	<i>anc. att. c.</i> συντυχία.
ξυνυβρίζω	<i>anc. att. c.</i> συνυβρίζω.
ξυνυπουργέω	<i>ion. et anc. att. c.</i> συνυπουργέω.
ξυνυφαίνω	<i>anc. att. c.</i> συνυφαίνω.
ξυνῳδός	<i>anc. att. c.</i> συνῳδός.
ξυνωθέω	<i>anc. att. c.</i> συνωθέω.
ξυνωμοσία	<i>anc. att. c.</i> συνωμοσία.
ξυνωμότης	<i>anc. att. c.</i> συνωμότης.
ξυνώμοτον	<i>anc. att. c.</i> συνώμοτον.
ξυνώνυμος	<i>anc. att. c.</i> συνώνυμος.
ξυνωρίζω	<i>anc. att. c.</i> συνωρίζω.
ξυνωρίς	<i>anc. att. c.</i> συνωρίς.
Ξυπέτη	(ἡ) :<br>Xypétè, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
Ξυπέτιος	ου (ὁ) :<br>habitant du dème Ξυπέτη.
ξυράω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ξυρέω.
ξυρεῦνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. Pass. ion. de</i> ξυρέω.
ξυρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ξυρήσω, <i>ao.</i> ἐξύρησα <i>et</i> ἔξυρα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. pf.</i> ἐξύρημαι;<br>raser, tondre ; <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> raser la tête ; <font color="blue">τινα τὰς τρίχας</font> <font color="darkblue">HDT</font> tondre les cheveux à qqn ; <font color="blue">ξυρεῖ ἐν χρῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la peau est entamée par le rasoir <i>en parl. de</i> périls imminents);<br><i><b>Pass.-Moy.</b></i> ξυρέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> ξυρήσομαι <i>ou</i> ξυρηθήσομαι) se raser <i>ou</i> se faire raser ; <font color="blue">ξυρεῖν τὰς ὀφρύας</font> <font color="darkblue">HDT</font> se raser les sourcils ; <font color="blue">ἐξυρημέναι τὰς κεφαλάς</font> <font color="darkblue">LUC</font> femmes qui ont la tête rasée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυρόν.
ξυρήκης	ης, ες<br>rasé, tondu avec un rasoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυρόν, ἀκή.
ξύρησις	εως (ἡ) :<br>action de raser, de tondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυράω.
ξυρόν	οῦ (τό) :<br>rasoir ; <font color="blue">ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς ἵστασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔχεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">εἶναι</font> <font color="darkblue">THCR</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐπὶ ξυροῦ</font> être sous le tranchant du rasoir, <i>càd</i> au moment critique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ξυ racler ; v. ξέω.
ξυρρ–	<i>att. c.</i> συρρ- : ξυρρέω, ξυρρίπτω = συρρέω, συρρίπτω, <i>etc.</i>
ξυρράσσω	<i>anc. att. c.</i> συρράσσω.
ξυρρέω	<i>att. c.</i> συρρέω.
ξυρρήγνυμι	<i>anc. att. c.</i> συρρήγνυμι.
ξυρρίπτω	<i>att. c.</i> συρρίπτω.
ξύρω	<i>c.</i> ξυρέω;<br><i><b>Moy.</b></i> ξύρομαι se raser, se faire tondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυρόν.
ξυσκοτάζω	<i>anc. att. c.</i> συσκοτάζω.
ξυσμή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de se gratter ; démangeaison;<br><b>2</b> caractère gravé (sur la pierre, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύω.
ξυσσ–	<i>att. c.</i> συσσ- : ξυσσιτέω, <i>etc.</i> = συσσιτέω, <i>etc.</i>
ξυσσιτέω	<i>anc. att. c.</i> συσσιτέω.
ξύστασις	<i>anc. att. c.</i> σύστασις.
ξυστέλλω	<i>anc. att. c.</i> συστέλλω.
ξυστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>racloir, grattoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύω.
ξυστίς	ίδος (ἡ) :<br>tunique d’étoffe fine et tombant jusqu’aux pieds de couleur de pourpre, portée à leur retour par les Olympionices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύω.
ξυστοβόλος	ος, ον :<br>qui lance une javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυστόν, βάλλω.
ξυστόν	οῦ (τό) :<br>bois d’une javeline ; javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυστός¹.
ξυστός	ή, όν :<br><b>1</b> <i>adj.</i> raclé, poli;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ξυστός</font> galerie couverte d’un gymnase avec une surface soigneusement aplanie (xyste).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ξύω.
ξυστοφόρος	ος, ον :<br>porteur d’une javeline, garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυστόν, φέρω.
ξυστρ–	<i>att. c.</i> συστρ-.
ξύστρα	ας (ἡ) :<br>étrille pour le bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξύω.
ξυστρατεύω	<i>anc. att. c.</i> συστρατεύω.
ξυστρέφω	<i>att. c.</i> συστρέφω.
ξύω	<i>f. inus., ao.</i> ἔξυσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐξύσθην, <i>pf.</i> ἔξυσμαι;<br>polir, rendre lisse, lisser;<br><i><b>Moy.</b></i> ξύομαι (<i>ao.</i> ἐξυσάμην);<br>     <b>1</b> se gratter, se frotter : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> se gratter la tête;<br>     <b>2</b> gratter ; polir pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ξυ gratter.
Ο	ο, ὂ μικρόν (τό) :<br><i>indécl.</i><br>omicron (<i>propr.</i> ο petit, <i>càd</i> bref, <i>p. opp. à</i> ὦ μέγα) :<br>   15<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>     comme chiffre, <font color="blue">οʹ</font> = 70 -<font color="blue"> ͵ο</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ο</font> = 70 000.
ὀ–	<i>préfixe marquant l’union</i>.
ὁ–	<i>préfixe marquant l’union</i>.
ὁ	ἡ, τό ; <i>gén.</i> τοῦ, τῆς, τοῦ ; <i>dat.</i> τῷ, τῇ, τῷ ; <i>acc.</i> τόν, τήν, τό;<br><i>plur. nom.</i> οἱ, αἱ, τά ; <i>gén.</i> τῶν <i>pour les trois genres ; dat.</i> τοῖς, ταῖς, τοῖς ; <i>acc.</i> τούς, τάς, τά;<br><i>duel nom.-acc.</i> τώ, τά, τώ, <i>att.</i> τώ <i>pour les trois genres ; gén.-dat.</i> τοῖν, ταῖν, τοῖν, <i>att.</i> τοῖν <i>pour les trois genres</i>;<br><i>(primitiv.) pronom démonstratif (en ce sens accentué</i> ὅ, ἥ, τό ; <i>plur.</i> οἵ, αἵ, τά<i>), (postér. chez les Att.)</i> article;<br>• <b>A.</b> <i>pronom démonstratif dans Homère et les Tragiques, qqf en prose att.</i><br>     <b>1</b> <i>devant un subst.</i> <font color="blue">τελεύτησεν δέ τὸν ὅρκον</font> <font color="darkblue">IL</font> après qu’elle eut achevé de prononcer ce serment ; <i>en un sens emphatique</i> : <font color="blue">τὸν Χρύσην ἠτίμησε</font> <font color="darkblue">IL</font> ce vénérable Chrysès, il l’a outragé ; <font color="blue">Νέστωρ ὁ γέρων</font> <font color="darkblue">IL</font> Nestor, ce vénérable vieillard;<br>     <b>2</b> <i>sans substantif, comme</i> ὅδε, οὗτος, ἐκεῖνος : <font color="blue">Κύρος δίδωσι Κλεάρχῳ μυρίους δαρεικούς· ὁ δὲ λαβών</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">XÉN</font> Cyrus offre à Cléarque dix mille dariques ; celui-ci les ayant prises, <i>etc.</i> ; <font color="blue">καὶ τὸν οὐκ ἐκλύσεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> et celui-ci il ne le lâchera pas;<br>     <b>3</b> <i>après le subst. devant un ou plusieurs mots qui déterminent ce subst.</i> : <font color="blue">Τρώεσσιν ἀνάξειν τιμῆς τῆς Πριάμου</font> <font color="darkblue">IL</font> devoir régner sur les Troyens avec la puissance <i>litt.</i> celle de Priam ; <font color="blue">ἄντυγες αἱ περὶ δίφρον</font> <font color="darkblue">IL</font> les cercles qui entourent le char <i>litt.</i> ceux autour du char;<br>     <b>4</b> <i>dev. le pron. possess.</i> : <font color="blue">τὸ σὸν μένος</font> <font color="darkblue">IL</font> ta force, <i>litt.</i> cette force qui est tienne;<br>     <b>5</b> <i>dev. le pronom démonstr.</i> ὁγε : <font color="blue">ᾗ ῥ’ ὅγ’ ὁ λυσσώδης ἡγεμονεύει Ἕκτωρ</font> <font color="darkblue">IL</font> là où commande celui-ci, je veux dire le furieux Hector;<br>     <b>6</b> <i>dev. un adv. au sens d’un adj.</i> : <font color="blue">κάρτιστος ἀνδρῶν τῶν τότε</font> <font color="darkblue">IL</font> le plus brave d’entre ceux des mortels qui vivaient alors;<br>     <b>7</b> <i>joint à</i> μέν <i>et</i> δέ <i>sans adjonction d’un subst.</i> <font color="blue">ὅ μέν…, ὅ δέ</font>, celui-ci…, celui-là, <font color="blue">οἵ μέν…, οἵ δέ</font>, ceux-ci…, ceux-là : <font color="blue">οἵ μὲν αὐτῶν ἐτόξευον, οἵ δ’ ἐσφενδόνων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les uns lançaient des flèches, les autres lançaient des pierres au moyen de frondes ; <font color="blue">ἡ στρατιὰ ἣ μὲν πρὸς τὴν πόλιν ἐχώρουν, ἣ δὲ πρὸς τὸ σταύρωμα</font> <font color="darkblue">THC</font> l’armée s’avançait en partie vers la ville, en partie vers la palissade ; <i>joint seul. à</i> δὲ (ὃ δὲ, οἳ δὲ, <i>etc.) sans que</i> ὁ μὲν <i>précède, au sens de</i> « mais lui, mais eux » : <font color="blue">λύκος ἀμνὸν ἐδίωκεν · ὃ δὲ εἰς ναὸν κατέφυγε</font> <font color="darkblue">ÉS</font> un loup poursuivait un agneau, mais celui-ci se réfugia dans un temple ; <i>précédé de</i> καί <font color="blue">καὶ ὅς, καὶ ἥ, καὶ οἵ</font>, <i>ou dans la propos. inf.</i> <font color="blue">καὶ τόν, καὶ τήν</font>, <i>etc.</i> : <font color="blue">καὶ τὸν κελεῦσαι δοῦναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et celui-ci commanda de donner (la coupe) ; <i>particul. dans les locut.</i> <font color="blue">τὸν καὶ τόν</font>, tel et tel <font color="blue">τὸ καὶ τό, τὰ καὶ τά</font>, ceci et cela ; <i>abs. au sens adv.</i> <font color="blue">• τοῦ</font>, c’est pourquoi, à cause de cela ; <font color="blue">• τῷ</font>, c’est pourquoi, aussi ; <i>acc.</i> <font color="blue">• τό</font>, à cause de cela ; <font color="blue">• τὸ μὲν…, τὸ δέ</font>, <i>propr.</i> en ce qui regarde l’un…, en ce qui regarde l’autre ; <i>adv.</i> d’une part…, d’autre part ; une fois…, alors ; <font color="blue">• τὰ μὲν…, τὰ δέ</font>, <i>m. sign. ; avec idée de temps</i> <font color="blue">τὸ μὲν (τὰ μὲν)… τὸ δέ (τὰ δέ)</font> <font color="darkblue">HDT</font> tantôt…, tantôt ; <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">τὸ μὲν τῇ, τὸ δὲ τῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ; <i>avec idée de mouvement vers un but</i> là, là-bas ; <font color="blue">• τῇ μὲν…, τῇ δέ</font>, d’une part…, d’autre part ; <i>avec des prépos.</i> <font color="blue">• ἐκ τοῦ</font>, <i>épq.</i> <font color="blue">• ἐκ τοῖο</font>, à partir de là, désormais, après cela, depuis, à partir de ce moment ; <font color="blue">• πρὸ τοῦ <i>ou</i> προτοῦ</font>, auparavant, autrefois, anciennement;<br>• <b>B.</b> <i>article : comme article</i>, ὁ, ἡ, τό <i>s’emploie pour désigner soit un objet isolé</i> : <font color="blue">ὅτε ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ ἀπεχώρει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en revenant de la Grèce où il (Xerxès) avait été vaincu dans la (célèbre) bataille (de Salamine) ; <font color="blue">τοῖς τρισὶ δακτύλοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (les échansons perses présentent la coupe en la tenant) avec les trois doigts (que chacun sait) ; <i>soit une espèce ou une catégorie spéciale</i> : <font color="blue">οἱ ἄνθρωποι</font>, les hommes ; <font color="blue">οἱ θεοί</font>, les dieux ; <font color="blue">οἱ ἀθάνατοι</font>, les immortels ; <font color="blue">ὁ ἄνθρωπος</font>, l’homme en général ; <font color="blue">ὁ σοφός</font>, le sage, <i>càd</i> tout homme sage ; <font color="blue">δεῖ τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι μᾶλλον τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le soldat doit craindre son général plus que l’ennemi;<br>◊ <i>L’article se place</i>;<br>     <b>I.</b> <i>devant un mot auquel il se rapporte immédiatement, particul.</i><br>        <b>1</b> <i>devant un subst.</i> ὁ ἄνθρωπος, l’homme ; ἡ ἡμέρα, le jour ; τὸ γένος, la race ; ὁ Κῦρος, Cyrus ; ἡ Ἑλλάς, la Grèce ; ἡ Ἀττική, l’Attique ; ὁ Νεῖλος, le Nil ; ὁ Ὀλυμπός, l’Olympe;<br>        <b>2</b> <i>devant tout mot (nom ou verbe) employé en un sens absolu</i> : <font color="blue">ἐγώ εἰμι ὁ ὑμᾶς σῷζων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (le chien dit aux brebis) je suis celui qui vous garde, c’est moi qui vous garde;<br>        <b>3</b> <i>au même sens devant une propos. entière</i> : <font color="blue">ὅτι μὲν δὴ δεῖ βοηθεῖν πάντες ἐγνώκαμεν, καὶ βοηθήσομεν, τὸ δὲ ὅπως, τοῦτο λέγε</font> <font color="darkblue">DÉM</font> qu’il faille porter secours, nous le savons tous et nous porterons secours, mais comment ? dis-le;<br>     <b>II.</b> <i>devant un substantif ou un pronom au gén.</i><br>        <b>1</b> <i>avec un n. propre</i> : <font color="blue">Ἡρακλῆς ὁ Διός</font>, Hèraklès, le fils de Zeus;<br>        <b>2</b> <i>l’article au neutre dev. un gén. marque le fait d’avoir rapport à, de concerner, d’appartenir à</i> : <font color="blue">τὰ τῆς πόλεως</font>, ce qui concerne l’État, les affaires de l’État ; <font color="blue">τὰ τῶν Ἑλλήνων</font>, ce qui concerne les Grecs, leurs affaires, leur puissance, <i>etc. ; en ce sens avec un pron. possessif</i> : <font color="blue">τὸ ἐμόν, τὸ σόν</font>, ce qui me (ou te) concerne, ce qui m’ (ou t’)appartient, <i>d’où</i> ma personne, ta personne;<br>     <b>III.</b> <i>devant un subst. au dat.</i> : <font color="blue">οἱ Μαραθῶνι καὶ Σαλαμῖνι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les hommes de Marathon et de Salamine ; <font color="blue">τὰ φύσει</font> <font color="darkblue">ATT</font> ce qui est de la nature;<br>     <b>IV.</b> <i>devant un mot invariable (préposition, adverbe, etc.</i>);<br>        <b>1</b> <i>prépos.</i> : <font color="blue">οἱ ἐν πόλει</font>, ceux qui se trouvent dans la ville ; <font color="blue">οἱ σύν τινι</font>, ceux qui sont de la suite de qqn, ses proches, ses partisans ; <font color="blue">οἱ ἀμφί τινα, οἱ περί τινα</font>, les compagnons, partisans, disciples, amis de qqn, <i>et postér.</i> la personne elle-même (<i>v.</i> ἀμφί, περί) ; <i>particul. avec l’article au neutre</i> : <font color="blue">τὸ παρ’ ἐλπίδα</font> <font color="darkblue">THC</font> ce qui arrive contre l’attente, l’imprévu ; <font color="blue">τὸ καθ’ ἡμέραν</font> <font color="darkblue">THC</font> les besoins quotidiens ; <font color="blue">τὰ παρ’ ἐμοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les avantages que l’on trouve auprès de moi;<br>        <b>2</b> <i>adv.</i> : <font color="blue">οἱ νῦν</font>, ceux qui vivent maintenant ; <font color="blue">οἱ πάλαι</font>, les hommes d’autrefois ; <i>avec un subst. après l’article et l’adverbe</i> : <font color="blue">οἱ τότε ἄνθρωποι</font>, les hommes d’alors ; <font color="blue">ἡ ἄνω πόλις</font>, la haute ville ; <i>qqf avec omission du subst.</i> <font color="blue">ἡ αὔριον</font> (ἡμέρα) le jour du lendemain ; <i>de même</i> <font color="blue">τὸ πρίν</font>, le temps d’auparavant, auparavant ; <font color="blue">τὸ πρῶτον</font>, en premier lieu, d’abord ; <i>au gén.</i> : <font color="blue">ἐκ τοῦ παραχρῆμα, ἀπὸ τοῦ παραχρῆμα</font>, aussitôt, sur-le-champ ; <font color="blue">τὰ νῦν</font>, maintenant ; <font color="blue">τὰ λοιπά</font>, à l’avenir (<i>v.</i> λοιπός).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> masc. sa, fém. sâ, neutre tad = grec τό pour *τόδ, <i>lat.</i> –tud dans istud.
ὅ	ἥ, τό;<br><i>pron. démonstr.</i><br><i>v.</i> ὁ.
ὅ	ἥ, τό ; <i>gén.</i> τοῦ, τῆς, τοῦ, <i>etc. ; pl.</i> τοί, ταί, τά;<br><i>pron. relat. (seul. dans Hom., Hdt. et les Trag.)</i> qui, que : <font color="blue">μῦθον, ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίν</font> <font color="darkblue">IL</font> la parole qui maintenant est accomplie ; <font color="blue">Κανδαύλης τὸν οἱ Ἕλληνες Μυρσίλον ὀνομάζουσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> Kandaulès que les Grecs nomment Myrsilos ; <font color="blue">θεοὶ τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσι</font> <font color="darkblue">OD</font> les dieux qui occupent l’Olympe.
ὅ	<i>neutre du pron. relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ.
ὂ μικρόν	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>omicron (<i>propr.</i> ο petit, <i>càd</i> bref, <i>p. opp. à</i> ὦ μέγα) :<br>   15<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>      comme chiffre, <font color="blue">οʹ</font> = 70 - <font color="blue">͵ο</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ο</font> = 70 000.
ὅ τι	<i>ou</i> ὅ, τι;<br><i>neutre de</i> ὅστις.
ὀᾶ	<i>cri de douleur</i> hélas !.
Ὄα	= Ὄη.
ὀά	<i>interj.</i><br><i>cri de douleur</i>.
Ὀαεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Ὄη.
Ὄαθεν	= Ὄηθεν.
ὄαρ	ὄαρος (ἡ) ; <i>gén. pl.</i> ὀάρων, <i>contr. au dat. pl. épq.</i> ὤρεσσι, ὀάρεσσι;<br>compagne, épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σϜόσαρ, cf. <i>lat.</i> soror.
ὀαρίζω	<i>seul. prés. et impf. épq.</i> ὀάριζον;<br><b>1</b> vivre en commerce intime : <font color="#0099FF">τινί</font>, avec qqn;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> causer, jaser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄαρ.
ὀαριστής	οῦ (ὁ) :<br>qui vit en commerce intime avec, compagnon familier ; <i>p. ext.</i> familier avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀαρίζω.
ὀαριστύς	ύος (ἡ) :<br><b>1</b> commerce intime, relations;<br><b>2</b> troupe de gens qui vivent <i>ou</i> agissent ensemble : <font color="blue">προμάχων ὀαριστύς</font> <font color="darkblue">IL</font> troupe des guerriers du premier rang ; <font color="blue">πολέμου ὀαριστύς</font> <font color="darkblue">IL</font> rapports, <i>càd</i> lois <i>ou</i> habitudes de la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀαρίζω.
ὅαρος	ου (ὁ) :<br><i>d’ord. au plur.</i> commerce intime ; <i>p. ext.</i> relations familières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄαρ.
ὅασις	(ἡ) :<br>oasis, région fertile d’un désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὅασις.
ὀβελίσκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> petite broche à rôtir;<br><b>2</b> monnaie de fer <i>ou</i> de cuivre qui portait l’empreinte d’une broche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀβελός.
ὀβελός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> broche à rôtir;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> obélisque;<br>     <b>2</b> signe critique consistant en une raie simple (-) <i>ou</i> interlinéaire entre deux points (÷) pour marquer les fautes d’un manuscrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ὀβολός, avec influence de βέλος.
ὀβολός	οῦ (ὁ) :<br>obole :<br>     <b>1</b> monnaie athénienne valant ⅙ de la drachme attique et pesant 72 centigrammes;<br>     <b>2</b> mesure athénienne équivalente à ⅙ d’un chénice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀβελός.
ὀβολοστατέω	-ῶ :<br>prêter à usure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀβολοστάτης.
ὀβολοστάτης	ου (ὁ) :<br>usurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀβολός, ἵστημι.
ὀβολοστατική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>métier d’usurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀβολοστάτης.
ὄβρια	ων (τά) :<br>petits des animaux sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
ὀβρίκαλα	ων (τά) :<br><i>c.</i> ὄβρια.
ὀβριμοεργός	ός, όν :<br>qui agit avec force <i>ou</i> violence, <i>particul.</i> hardi, audacieux, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄβριμος, ἔργον.
ὀβριμόθυμος	ος, ον :<br>au cœur robuste <i>ou</i> hardi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄβριμος, θυμός.
ὀβριμοπάτρα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>au père robuste <i>ou</i> puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄβριμος, πατήρ.
ὀβριμοπάτρη	ης;<br><i>ion.</i><br><i>v.</i> ὀβριμοπάτρα.
ὄβριμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>fort, robuste, vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth., R. Βρι, être pesant, être fort ; cf. βρίθω, βριθύς, etc.
ὀγδοαῖος	α, ον :<br>qui vient <i>ou</i> se fait le 8<sup>e</sup> jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγδόη.
ὀγδοάς	άδος (ἡ) :<br>groupe de huit, huitaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ.
ὀγδόατος	η, ον :<br><i>poét. c.</i> ὄγδοος.
ὀγδοήκοντα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>quatre-vingts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, -κοντα.
ὀγδοηκοντατάλαντος	ος, ον :<br>de 80 talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγδοήκοντα, τάλαντον.
ὀγδοηκοντατέσσαρες	ες, α;<br>quatre-vingt-quatre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγδοήκοντα, τέσσαρες.
ὀγδοηκοντούτης	ης, ες<br>de 80 ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγδοήκοντα, ἔτος.
ὀγδοηκοστός	ή, όν :<br>quatre-vingtième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγδοήκοντα.
ὄγδοος	η, ον :<br>huitième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ.
ὀγδώκοντα	<i>c.</i> ὀγδοήκοντα.
ὅγε	ἥγε, τόγε ; <i>gén.</i> τοῦγε, τῆσγε, τοῦγε, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>pron. démonstr.</i> celui-ci, celle-ci, ceci;<br><b>II.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> <i>dat.</i> <font color="blue">• τῇγε</font> justement ici, précisément en ce lieu;<br>     <b>2</b> <i>acc. neutre</i> <font color="blue">• τόγε</font> justement pour ce motif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁ, γέ.
ὀγκάομαι	-ῶμαι;<br>braire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> formation expressive du grec qui fait penser à βοάω, γοάω.
ὀγκηθμός	οῦ (ὁ) :<br>braiement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγκάομαι ; cf. βληχηθμός, κνυζηθμός, μυκηθμός.
ὀγκηρός	ά, όν :<br>volumineux, gros, enflé, gonflé ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸ ὀγκηρόν</font> enflure (du style, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄγκος².
ὀγκηρῶς	<i>adv.</i><br>avec enflure, avec orgueil;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀγκηρότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγκηρός.
ὄγκησις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> ὀγκηθμός.
ὀγκητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui brait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγκάομαι.
ὄγκιον	ου (τό) :<br>étui (pour les javelots et la hache).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄγκος¹.
ὄγκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> croc, crochet d’une flèche;<br><b>2</b> partie recourbée sur les côtés d’un navire (les courbâtons des harpes);<br><b>3</b> angle, coin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγκ, courber.
ὄγκος	ου (ὁ) :<br>grosseur d’un corps ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>au propre</i> volume, masse ; <i>particul.</i> molécule, atome ; <i>fig. en parl. du poids (des affaires, d’une inimitié, du style, etc.)</i>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> ampleur, majesté ; <i>en mauv. part</i> faste, orgueil ; <i>en parl. du style</i> enflure, emphase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγκ, courber.
ὀγκόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὀγκώσω, <i>ao.</i> ὥγκωσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ὠγκώθην, <i>pf.</i> ὥγκωμαι;<br><i>litt.</i> enfler, grossir ; <i>particul. en mauv. part</i> enfler, gonfler ; <i>particul.</i> gonfler d’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄγκος².
ὀγκύλλομαι	se gonfler, s’enorgueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄγκος².
ὀγκώδης	ης, ες<br>gros, fort;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀγκωδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγκόω, -ωδης.
ὀγκώδης	ης, ες<br>qui brait avec force;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀγκωδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγκάομαι, -ωδης.
ὀγκωτός	ή, όν :<br>formé d’un monceau (de terre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀγκόω².
ὀγμεύω	<b>1</b> aller en se traînant : <font color="blue">στίβον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par un sentier;<br><b>2</b> aller à la file : <font color="#0099FF">τινί</font>, devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄγμος.
ὄγμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sillon que trace la charrue;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> rangée ; rang de javelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀγ, mener ; cf. ἄγω.
ὄγχνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> poirier, <i>arbre</i>;<br><b>2</b> poire, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἄχερδος, ἀχράς, ἄπιον.
ὁδαῖος	α, ον :<br>de voyage ; <font color="blue">τὰ ὁδαῖα</font>, marchandises que l’on transporte, cargaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός.
ὀδάξ	<i>adv.</i><br>avec les dents, en mordant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδούς ; <i>ou</i> R. Δακ, cf. δάκνω, avec ὀ- prosth.
ὀδαξάω	mordre, piquer ; <i>Pass. (seul. prés.</i> ὀδαξάομαι-ῶμαι) être mordu, piqué, <i>particul.</i> souffrir de démangeaisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδάξ.
ὀδαξησμός	οῦ (ὁ) :<br>démangeaison, cuisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδαξάω.
ὀδάξω	<i>seul. impf.</i> ὤδαξον;<br><i>Pass. f.</i> ὀδάξομαι, <i>part. pf.</i> ὠδαγμένος;<br>souffrir d’une morsure, de démangeaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδάξ.
ὁδάω	-ῶ :<br><b>1</b> transporter pour vendre;<br><b>2</b> vendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός.
ὅδε	ἥδε, τόδε ; <i>gén.</i> τοῦδε, τῆσδε, τοῦδε, <i>etc.</i><br><i>pron. démonstr.</i> : celui-ci, celle-ci, ceci <i>avec idée d’une <i>pers.</i> ou d’une chose présente</i> : <font color="blue">ἥδε ἡ πόλις</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἡ πόλις ἥδε</font>, la ville qui est ici, dans laquelle <i>ou</i> auprès de laquelle je me trouve;<br>ὅδε <i>se rapporte</i>;<br>     <b>I.</b> <i>en gén.</i><br>        <b>1</b> <i>à une <i>pers.</i> ou à une chose présente (en ce sens</i> τάδε <i>dans les propos. négat. en parl. d’un seul objet</i> : <font color="blue">οὐκ ἔρανος τάδε γ’ ἐστί</font> <font color="darkblue">OD</font> ce qui se passe ici n’est pas un festin de compagnons ; <font color="blue">οὐκ Ἴωνες τάδε εἰσίν</font> <font color="darkblue">THC</font> ce ne sont pas des Ioniens ; <font color="blue">τάδ’ ἐστὶ Πελοπόννησος, οὐκ Ἰωνία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> c’est le Péloponnèse, non l’Ionie;<br>        <b>2</b> <i>d’ord. à ce qui suit immédiatement, pour attirer l’attention sur ce qu’on va dire</i> : <font color="blue">τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> exauce le vœu que je t’adresse : que les Grecs expient mes larmes sous tes traits ; <font color="blue">τόνδε τὸν τρόπον</font> <font color="darkblue">ATT</font> de la manière suivante ; <font color="blue">εἶπε τάδε</font> <font color="darkblue">ATT</font> il parla ainsi;<br>     <b>II.</b> <i>particul. avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> ὅδε <i>désigne la <i>pers.</i> ou la chose présente au même lieu que celui qui parle</i>, « celui-ci, celui-là » : <font color="blue">καί ποτέ τις εἴπῃσιν, ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν, Ἕκτορος ἥδε γυνή</font> <font color="darkblue">IL</font> et l’on dira en te voyant verser des larmes : voilà la femme d’Hector ; <font color="blue">χῶρος μὲν ἱερὸς πᾶς ὅδ’ ἐστί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout l’endroit où tu es est sacré ; <font color="blue">ἀκτὴ μὲν ἥδε Λήμνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est ici le rivage de Lemnos;<br>        <b>2</b> ὅδε <i>au nom. et à l’acc. comme adv. de lieu au sens de</i> « ici, là » : <font color="blue">ὅστις ὅδε κρατέει</font> <font color="darkblue">IL</font> celui qui triomphe ici sur nous ; <font color="blue">ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός</font> <font color="darkblue">IL</font> la javeline est ici sur la terre;<br>        <b>3</b> <i>dans le même sens, avec un pron. pers.</i> : <font color="blue">ὅδ’ ἐγώ</font> <font color="darkblue">OD</font> moi ici ; <font color="blue">ἡμεῖς οἵδε</font> <font color="darkblue">OD</font> nous qui sommes ici ; <font color="blue">δῶρα δ’ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> je suis ici, pour te présenter tous les dons ; <font color="blue">ὅδ’ εἰμί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> me voici;<br>        <b>4</b> <i>joint -- aux pron. interrog.</i> : <font color="blue">τίς ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται ;</font> <font color="darkblue">OD</font> qui est celui qui suit là Nausicaa ? <font color="blue">τί κακὸν τόδε πάσχετε ;</font> <font color="darkblue">OD</font> quelle infortune subissez-vous ici ? -  <i>à</i> ποῖος : <font color="blue">ποῖον ἐρεῖς τόδ’ ἔπος ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quelle parole prononces-tu là ?;<br>        <b>5</b> <i>dans le dialogue attique, emphatiquement pour désigner la personne qui parle</i> : <font color="blue">ὅδ’ ἀνήρ</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">γυνὴ ἥδε</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’homme, la femme que voici, <i>càd</i> moi ; <i>de même au lieu du pron. possess.</i> : <font color="blue">ἐμός τῇδε χερί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">χεροῖν ταῖνδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de la main, des mains que voici, <i>càd</i> de ma main, de mes mains;<br>        <b>6</b> <i>avec des adv. de lieu et de temps, pour déterminer avec précision au sens de</i> « précisément, justement » : <font color="blue">αὐτοῦ τῷδ’ ἐνὶ δήμῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> justement ici dans le peuple;<br>     <b>III.</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἥδ’ ἡμέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le jour d’aujourd’hui ; <font color="blue">ἔτος τόδ’ ἤδη δέκατον βόσκων νόσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voici déjà la dixième année que je suis en proie à mon mal;<br>     <b>IV.</b> <i>adv. avec une prép.</i> : <font color="blue">• ἀπὸ τοῦδε, • τἀπό τοῦδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à l’instant ; <font color="blue">• ἐκ τοῦδε, • ἐκ τῶνδε</font> <font color="darkblue">ATT</font> aussitôt;<br>       ‒ <i>ou abs.</i><br>           <b>1</b> <i>dat.</i> <font color="blue">• τῇδε</font> : <i>avec idée de lieu</i> ici, à cette place ; <i>avec idée de manière</i> de cette façon, de cette manière, ainsi;<br>           <b>2</b> <i>acc. neutre</i> <font color="blue">• τόδε</font> : <i>avec idée de lieu</i> ici <i>avec mouv.</i> <font color="blue">• δεῦρο τόδε</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">• ἐς τόδε χρόνου</font> <font color="darkblue">ATT</font> jusqu’au moment où nous sommes ; <i>fig.</i> <font color="blue">πῶς ἐς τόδ’ ἂν τόλμης ἔβη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comment en serait-il venu à ce degré d’audace ? <i>au sens de</i> « c’est pourquoi »;<br>           <b>3</b> <i>acc. neutre plur.</i> <font color="blue">• τάδε</font>, ainsi;<br>           <b>4</b> <i>dat. neutre plur.</i> <font color="blue">• τοῖσδε</font> <i>et</i> <font color="blue">• τοισίδε</font>, de cette manière, à ces mots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅ, -δε.
ὁδεύω	faire route ; <font color="blue">τὴν ἔρημον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> traverser le désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός.
ὁδηγέω	-ῶ :<br><b>1</b> conduire sur la route, guider, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> rendre accessible, frayer un chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδηγός.
ὁδηγός	οῦ (ὁ) :<br>qui conduit sur la route, guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, ἄγω.
ὁδί	ἡδί, τοδί;<br><i>att. c.</i> ὅδε.
ὅδιος	ος, ον :<br>d’heureux augure pour le voyage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός.
ὅδισμα	ατος (τό) :<br>route, voyage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός.
ὁδίτας	<i>dor. c.</i> ὁδίτης.
ὁδίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui voyage ; <i>subst.</i> voyageur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, εἶμι.
ὀδμή	ῆς (ἡ) :<br>odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀδ, sentir ; cf. ὄζω.
ὁδοιπλανέω	-ῶ :<br>errer de côté et d’autre, s’égarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδοιπλανής.
ὁδοιπλανής	ής, ές :<br>qui erre de côté et d’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, πλανάω.
ὁδοιποιοί	ῶν (οἱ) :<br>corps d’ingénieurs des routes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, ποιέω.
ὁδοιπορέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὡδοιπόρουν<i>, f.</i> ὁδοιπορήσω, <i>ao.</i> ὡδοιπόρησα, <i>pf.</i> ὁδοιπεπόρηκα;<br><i>pf. Pass.</i> ὡδοιπόρημαι;<br>voyager, <i>particul.</i> à pied : <font color="blue">ὁδ. τόπους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parcourir des lieux ; <font color="blue">ὁδόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> voyager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδοιπόρος.
ὁδοιπορία	ας (ἡ) :<br>marche, voyage ; <i>particul.</i> voyage par terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδοιπόρος.
ὁδοιπορικῶς	<i>adv.</i><br>comme un voyageur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδοιπόρος.
ὁδοιπόριον	ου (τό) :<br>prix du transport.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδοιπόρος.
ὁδοιπόρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> voyageur, <i>particul.</i> à pied;<br><b>2</b> guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, πορεύομαι.
ὀδοντάγρα	ας (ἡ) :<br>davier (<i>propr.</i> arrache-dents), <i>instr. de dentiste</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδούς, ἄγρα.
ὀδοντοφόρος	ος, ον :<br>dentelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδούς, φέρω.
ὀδοντοφυής	ής, ές :<br>né des dents (du dragon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδούς, φύω.
ὀδοντωτός	ή, όν :<br>dentelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδούς.
ὁδοποιέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὡδοποίουν<i>, f.</i> ὁδοποιήσω, <i>ao.</i> ὡδοιποίησα, <i>pf.</i> ὡδοπεποίηκα, <i>pqp.</i> ὡδοπεποιήκειν;<br><i>pf. Pass.</i> ὡδοπεποίημαι;<br><b>1</b> ouvrir <i>ou</i> frayer la route : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn ; <i>abs.</i> frayer la route, <i>càd</i> soumettre à des règles, à une méthode;<br><b>2</b> rendre accessible, praticable, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὁδοποιέομαι-οῦμαι se frayer un chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, ποιέω.
ὁδοποίησις	εως (ἡ) :<br>action de frayer un chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδοποιέω.
ὁδοποιΐα	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ὁδοποίησις.
ὁδοποιός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui fraye le chemin, pionnier;<br><b>2</b> agent préposé à la confection <i>ou</i> à l’entretien des routes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, ποιέω.
ὀδός	<i>att. c.</i> οὐδός.
ὁδός	οῦ (ἡ) :<br>voie;<br>     <b>A.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>I.</b> route, chemin : <font color="blue">ὁδὸς ἱππηλασίη</font> <font color="darkblue">IL</font> route praticable aux chevaux ; <font color="blue">ὁδὸς λαοφόρος</font> <font color="darkblue">IL</font> grand’route ; <font color="blue">ὁδὸς βασιλική</font>, route royale, grand’route ; <font color="blue">ἡ ἱερὰ ὁδός</font> la voie sacrée d’Athènes à Éleusis ; <font color="blue">ἱρὴ ὁδός</font> <font color="darkblue">HDT</font> la route sacrée vers Delphes ; <font color="blue">ποταμοῦ ὁδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> voie fluviale, lit d’un fleuve ; <font color="blue">πρὸ ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> en poursuivant la route, en avant ; <i>postér.</i> profitable, avantageux : <font color="blue">πρὸ ὁδοῦ εἶναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> être utile ; entrée, accès;<br>        <b>II.</b> route, marche, voyage par terre <i>ou</i> par eau : ὁδοῦ κατάρχειν <font color="darkblue">SOPH</font> se mettre en route ; <font color="blue">ὁδὸν βαδίζειν</font> <font color="darkblue">ATT</font> faire une route ; <font color="blue">ὁδὸν ἥκειν <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> ἐξήκειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir fait la route, être arrivé ; <font color="blue">τὰν νεάταν ὁδὸν στείχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τὴν πανυστάτην ὁδῶν ἁπασῶν βαίνειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire sa dernière route, aller à la mort ; <i>avec idée d’hostilité</i> marche offensive, campagne, incursion;<br>     <b>B.</b> <i>fig.</i> voie, moyen, manière de faire qch : <font color="blue">καθ’ ὁδόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> selon une méthode déterminée, méthodiquement ; échappatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>v.sl.</i> chodu « marche », <i>skr.</i> (a-)sad « s’avancer, s’approcher », <i>avest.</i> (apa-)had « se retirer ».
ὁδουρός	ος, ον :<br><b>1</b> qui est en sentinelle sur une route;<br><b>2</b> qui est en embuscade sur une route.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, οὖρος.
ὀδούς	ὀδόντος (ὁ) :<br>dent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐδ, manger.
ὁδοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien des routes <i>ou</i> des rues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός, φύλαξ.
ὁδόω	-ῶ :<br>mettre dans le bon chemin ; guider <font color="#0099FF">τινα ἔς τι</font>, qqn dans un art ; <font color="blue">φρονεῖν βρότους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> apprendre aux mortels à réfléchir;<br><i><b>Moy.</b></i> ὁδόομαι-οῦμαι se mettre en route.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδός.
ὀδυνάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὀδυνήσω, <i>ao.</i> ὠδύνησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ὀδυνηθήσομαι, <i>ao.</i> ὠδυνήθην, <i>pf. inus.</i><br>causer de la douleur, affliger, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass. (plus souv.)</i> éprouver de la douleur physique <i>ou</i> morale, être affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδύνη.
ὀδύνη	ης (ἡ) :<br>douleur :<br>     <b>1</b> douleur physique;<br>     <b>2</b> douleur morale, chagrin ; <font color="blue">ὀδύνη τοῖς νενικημένοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> malheur aux vaincus !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐδ, manger, dévorer ; v. ἔδω, ἐσθίω.
ὁδυνηρός	ά, όν :<br>douloureux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὁδυνηρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὁδυνηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδύνη.
ὀδυνηρῶς	<i>adv.</i><br>douloureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδυνηρός.
ὀδυνήφατος	ος, ον :<br>qui supprime la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδύνη, πεφνεῖν.
ὀδύρεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> ὀδύρομαι.
ὀδύρεο	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. épq. de</i> ὀδύρομαι.
ὀδυρέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ὀδύρομαι.
ὄδυρμα	ατος (τό) :<br>plainte, lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδύρομαι.
ὀδυρμός	οῦ (ὁ) :<br>plainte, lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδύρομαι.
ὀδύρομαι	<i>impf.</i> ὠδυρόμην<i>, f.</i> ὀδυροῦμαι, <i>ao.</i> ὠδυράμην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> se plaindre, se lamenter : <font color="#0099FF">τινος</font>, <font color="#0099FF">ἀμφί τινα, ὑπέρ τινος</font>, au sujet de qqn <i>ou</i> de qch;<br><b>2</b> <i>tr.</i> plaindre, déplorer, se lamenter sur : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι</font>, sur qqn <i>ou</i> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀδύνη.
ὀδυρτικός	ή, όν :<br><b>1</b> porté à se plaindre, à se lamenter;<br><b>2</b> plaintif, lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδυρτός.
ὀδυρτός	ή, όν :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδύρομαι.
ὀδύσαντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. de</i> ὀδύσσομαι.
Ὀδυσεῦς	<i>éol. c.</i> Ὀδυσσεύς.
Ὀδυσεύς	<i>poét. c.</i> Ὀδυσσεύς.
Ὀδυσήϊος	ος, ον :<br><i>poét. c.</i> Ὀδύσσειος : d’Ulysse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀδυσσεύς.
ὀδυσσάμενος	<i>part. ao. Moy. poét. de</i> ὀδύσσομαι.
Ὀδυσσεία	(ἡ) :<br>l’Odyssée, <i>poème d’Homère</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀδυσσεύς.
Ὀδύσσεια	ας (ἡ) :<br>l’Odyssée, <i>poème d’Homère</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀδυσσεύς.
Ὀδύσσειος	ος, ον :<br>d’Ulysse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀδυσσεύς.
Ὀδυσσεύς	έως <i>ou</i> ῆος (ὁ) :<br>Ulysse, <i>roi d’Ithaque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> l’étym. véritable est inconnue ; les variations dans la forme du nom font penser à un emprunt à un substrat anatolien <i>ou</i> égéen.
ὀδύσσομαι*	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg. pf. Pass.</i> ὀδώδυσται <i>et ao. Moy.</i> ὠδυσάμην;<br><b>I. 1</b> <i>intr. à l’ao. et au pf.</i> se fâcher, être irrité contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>tr., à l’ao.</i> irriter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> être irrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδύνη.
ὄδωδα	<i>v.</i> ὄζω.
ὀδώδειν	<i>v.</i> ὄζω.
ὀδωδή	ῆς (ἡ) :<br>odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀδ, sentir ; cf. ὄζω.
ὀδώδυσται	<i>v.</i> ὀδύσσομαι.
ὀδών	ὀδόντος (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> ὀδούς, dent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> dens, etc., de la R. *ἐδ- « manger », v. ἔδω.
ὁδωτός	ή, όν :<br>praticable, faisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁδόω.
Ὄεις	(οἱ) :<br>habitants du dème Ὄη.
ὄεσσι	<i>dat. pl. poét. de</i> ὄϊς <i>ou</i> οἶς.
ὀζαλέος	α, <i>ion.</i> η, ον :<br>noueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄζος.
ὄζος	ου (ὁ) :<br>pousse, branche ; rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>lat.</i> nidus, de la R. *sed-, cf. ἕζομαι.
ὀζόστομος	ος, ον :<br>dont la bouche sent mauvais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄζω, στόμα.
ὄζω	<i>impf.</i> ὦζον<i>, f.</i> ὀζήσω, <i>ao.</i> ὤζησα, <i>pf.2 au sens du prés.</i> ὄδωδα, <i>pqp.</i> ὀδώδειν <i>et</i> ὠδώδειν;<br><b>I.</b> exhaler une odeur : <font color="blue">τόδ’ ὄζει θυμάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cela exhale l’odeur des sacrifices ; <font color="blue">ὀδμὴ δ’ ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει</font> <font color="darkblue">OD</font> une odeur agréable s’exhalait du cratère ; <font color="blue">ὄζειν ἡδὺ τῆς χρόας</font> <font color="darkblue">AR</font> exhaler une odeur agréable de la peau ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὄζειν τόκου βαρὺ καὶ δυσχερές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir une odeur lourde et désagréable d’usure ; <font color="blue">Κρονίων</font> <font color="darkblue">AR</font> sentir son vieux temps;<br><b>II.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">ὄζει</font>, il s’exhale une odeur, <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">οὐκ ὄζει αὐτῶν</font> (<i>s.e.</i> τῶν ἰχνῶν) <font color="darkblue">XÉN</font> il ne s’exhale de leur piste aucune odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀδ, avoir une odeur ; cf. <i>lat.</i> odor.
Ὄη	(ἡ) :<br>Oè, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
Ὄηθεν	<i>adv.</i><br>du dème Ὄη.
ὅθ’	<b>1</b> <i>élision p.</i> ὅτε² <i>dev. un esprit rude</i>;<br><b>2</b> <i>élision p.</i> ὅθι.
ὅθεν	<i>adv. relat.</i><br><b>1</b> d’où, de quel lieu : <font color="blue">ὑπὸ πλατανίστῳ, ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ</font> <font color="darkblue">IL</font> sous l’allée de platanes, où prenait sa source l’eau brillante ; <font color="blue">γένος δ’ ἐμοὶ ἔνθεν, ὅθεν σοί</font> <font color="darkblue">IL</font> je tire ma naissance d’où toi-même tires la tienne ; <font color="blue">τὰ τῶν ξυμμάχων, ὅθεν ἰσχύομεν</font> <font color="darkblue">THC</font> les ressources des alliés, d’où nous tirons notre force ; <i>p. attract. p.</i> ὅθι, ὅπου : <font color="blue">τηλόθεν, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη</font> <font color="darkblue">IL</font> de loin, là où est la source de l’argent ; <font color="blue">διεκομίζοντο εὐθὺς ὅθεν ὑπεξέθεντο παῖδας καὶ γυναῖκας</font> <font color="darkblue">THC</font> ils allèrent reprendre leurs femmes et leurs enfants de l’endroit où ils les avaient mis en sûreté ; <i>inversement, un démonstratif antérieur peut subir l’attract. de</i> ὅθεν : <font color="blue">βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει</font> (<i>p.</i> κεῖσε ὅθενπερ) <font color="darkblue">SOPH</font> aller là d’où il est venu ; <i>en ce sens</i> ὅθεν <i>seul p.</i> ἐκεῖσε ὅθεν : <font color="blue">μὴ ἡμᾶς ἀγάγῃ ὅθεν οὐχ οἷόν τε ἔσται ἐξελθεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qu’il ne nous conduise pas là d’où il sera impossible de sortir;<br><b>2</b> <i>joint à d’autres particules</i> : <font color="blue">ὅθεν δὴ <i>ou</i> ὁθενδή</font>, d’où donc : <font color="blue">ὅθενπερ</font> <font color="darkblue">ATT</font> d’où certes ; <font color="blue">ὅθεν τε</font> <font color="darkblue">OD</font> et d’où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, -θεν.
ὁθενδή	<i>v.</i> ὅθεν.
ὁθενοῦν	<i>v.</i> ὅθεν.
ὅθενπερ	<i>v.</i> ὅθεν.
ὅθι	<i>adv.</i><br>où, là où ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ὅθι αὐλῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> dans l’endroit de la cour où ; <font color="blue">ὅθι περ</font>, là même où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, -θι.
ὀθνεῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> de terre étrangère ; étranger;<br><b>2</b> de famille étrangère;<br><b>3</b> d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔθνος.
ὄθομαι	<i>seul. prés. et impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὤθετο;<br>s’agiter pour ; s’inquiéter, se préoccuper, <i>d’ord. avec une nég. abs.</i> <font color="blue">οὐδ’ ὄθεται</font> <font color="darkblue">IL</font> et il ne s’inquiète pas ; <font color="blue">οὐδ’ ὄθομαι κοτέοντος</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne m’inquiète pas de sa colère ; <font color="blue">οὐκ ὄθεται φάσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> (ton cœur) ne craint pas de dire ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">οὐκ ὄθεται ῥέζων</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne craint pas de faire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀθ, agiter ; cf. ὠθέω.
ὀθόνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> linge fin, toile fine pour vêtements de femme;<br><b>2</b> la voile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sûrement emprunt ; cf. βελόνη, περόνη ; pê de l’égyptien idmj « étoffe de lin rouge ».
ὀθόνινος	η, ον :<br>de linge fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀθόνη.
ὀθόνιον	ου (τό) :<br>tunique légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀθόνη.
ὁθούνεκα	<i>v.</i> ὁθοὔνεκα.
ὁθοὔνεκα	<i>mieux que</i> ὁθούνεκα;<br><b>1</b> parce que;<br><b>2</b> que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ὅτου ἕνεκα.
ὄθριξ	ὄτριχος (ὁ, ἡ)<br>à chevelure <i>ou</i> crinière semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> préf. ὀ-, θρίξ.
Ὄθρυς	υος (ὁ) :<br>Othrys, <i>mont. de Thessalie</i>.
οἲ ’γώ	<i>c.</i> οἲ ἐγώ, <i>v.</i> οἴ.
οἷ	<i>v.</i> οὗ.
οἷ	<i>adv. relat.</i><br><b>1</b> où <i>avec mouv.</i><br><b>2</b> jusqu’à quel point : <font color="blue">οἷ ἀτιμίας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jusqu’à quel degré de déshonneur ; <font color="blue">οἷπερ</font>, <i>m. sign. avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> locatif de ὅς.
οἵ	<i>nom. plur. masc.</i><br>     <i>de</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br>     <i>de</i> ὅ <i>pron. démonstr.</i><br>     <i>pour</i> οἱ <i>dev. un enclit.</i>
οἴ	<i>interj. marquant la douleur, rar. la joie ou l’admiration</i>;<br>ah ! : <font color="blue">οἲ ἐγώ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">οἴ μοι</font> <i>ou mieux</i> <font color="blue">οἴμοι</font> <i>(v. ce mot)</i> hélas ! malheureux que je suis ! <font color="blue">οἰοῖ</font> <i>ou</i> <font color="blue">οἰοῖ οἰοῖ</font>, hélas ! hélas !.
οἱ	<i>ou dev. un enclit.</i> οἵ;<br><i>plur. masc. de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό.
οἷ’	<i>élis. p.</i> οἷα, <i>plur. neutre de</i> οἷος.
οἵα	<i>fém. sg. de</i> οἷος.
οἶα	<i>plur. neutre de</i> οἶος.
οἷα	<i>plur. neutre de</i> οἷος.
οἰακίζω	gouverner, diriger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴαξ.
οἰακονόμος	ος, ον :<br>qui dirige le gouvernail, pilote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴαξ, νέμω.
οἰακοστροφέω	-ῶ :<br>diriger (<i>propr.</i> qui fait tourner) le gouvernail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰακοστρόφος.
οἰακοστρόφος	ος, ον :<br>qui dirige (<i>propr.</i> qui fait tourner) le gouvernail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴαξ, στρέφω.
οἴαξ	οἴακος (ὁ) :<br><b>1</b> barre <i>ou</i> timon de gouvernail, <i>p. ext.</i> gouvernail;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ οἴακες</font> anneaux du joug où passent les rênes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *οἴω ; cf. οἴσω.
οἶβος	ου (ὁ) :<br>collet <i>ou</i> partie du cou d’un bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
οἴγνυμι	<i>seul. prés. Act. et impf. Pass. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> ὠίγνυντο;<br><i>c.</i> οἴγω.
οἴγω	<i>f.</i> οἴξω, <i>ao.</i> ᾦξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ᾤχθην, <i>pf.</i> ἔῳγμαι;<br>ouvrir : <font color="#0099FF">τι</font>, qch (une porte, la bouche, <i>etc.</i>) ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἴγειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> ouvrir la porte à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> faits obscurs.
οἶδα	οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι, ἴστον, ἴστον;<br><i>impér.</i> ἴσθι, <i>sbj.</i> εἰδῶ, <i>opt.</i> εἰδείην, <i>inf.</i> εἰδέναι, <i>part.</i> εἰδώς;<br><i>pf.2 de</i> *εἴδω : savoir :<br>     <b>1</b> être informé de, instruit de, <i>etc.</i> : <font color="#0099FF">τι</font>, savoir, connaître qch ; <font color="#0099FF">περί τινος</font>, être bien renseigné sur qqn ; <font color="blue">ᾔδει βασιλέα ὅτι μέσον ἔχοι τοῦ στρατεύματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il savait que le roi occupait le centre de l’armée ; <font color="blue">τὸν Μῆδον ἴσμεν ἐκ περάτων γῆς ἐλθόντα</font> <font color="darkblue">THC</font> nous savons que le Mède est venu du bout du monde ; <font color="blue">ὡς μηδὲν εἰδότ’ ἴσθι μ’ ὧν ἀνιστορεῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sache que je ne sais rien de ce que tu racontes ; <font color="blue">ἴσθι μοι δώσων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sache que tu me donneras ; <font color="blue">οἶδα κεκτημένος</font> <font color="darkblue">EUR</font> je sais que j’ai gagné, que j’ai, <i>etc. ; dans des loc. nég.</i> <font color="blue">οὐκ οἶδ’ ὅπως, ὅπη</font>, <i>etc.</i> je ne sais comment, par quel moyen ; <font color="blue">οὐκ οἶδ’ εἰ</font>, je ne sais si ; <font color="blue">οὐκ οἶδ ἢ … ἤ</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne sais si … ou si ; <i>abs. au part.</i> <font color="blue">μετ’ εἰδόσιν ἀγορεύειν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν εἰδόσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> parler au milieu de gens qui savent ; <font color="blue">ἴστω νῦν Ζεύς</font> <font color="darkblue">IL</font> en ce moment que Zeus sache, <i>càd</i> en ce moment j’atteste Zeus ; <font color="blue">οἶδ’ ὅτι, εὖ οἶδ’ ὅτι</font>, je le sais, <i>litt.</i> je sais, je sais bien que (cela est) ; <font color="blue">σάφ’ ἴσθ’ ὅτι</font> <font color="darkblue">AR</font> sache-le bien ; <font color="blue">οἶσθ’ ὡς, οἶσθ’ ὅ</font>, <i>avec un impér.</i> <font color="blue">οἶσθ’ ὡς ποίησον ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sais-tu ce que tu as à faire (<i>litt.</i> fais sais-tu quoi ?) ; <font color="blue">οἶσθ’ οὖν ὃ δρᾶσον ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> sais-tu donc ce que tu as à faire ?;<br>     <b>2</b> savoir, être habile à <i>ou</i> dans, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">εἰδέναι τεράων</font> <font color="darkblue">IL</font> être habile à interpréter les prodiges ; <font color="blue">τόξων εὖ εἰδώς</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οἰωνῶν σάφα εἰδώς</font> <font color="darkblue">OD</font> habile à manier l’arc, à interpréter le vol des oiseaux ; <font color="blue">μάχης εὖ εἰδότε πάσης</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant tous deux l’expérience de toute sorte de combats ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : savoir, être habile à, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> être en état de, pouvoir, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>;<br>     <b>4</b> avoir tels ou tels sentiments, <i>avec un acc. pl. neutre</i> : <font color="blue">πειτνυμένα, κεχαρισμένα εἰδέναι</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">HOM</font> être prudent, reconnaissant, <i>etc.</i> ; <font color="blue">φίλα εἰδέναι τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir des sentiments d’amitié pour qqn : <font color="blue">χάριν εἰδέναι τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> savoir gré, être reconnaissant à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. *εἴδω.
οἰδαίνω	<i>seul. prés. et impf. itér.</i> οἰδαίνεσκον;<br>se gonfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶδος.
οἰδάνω	<i>seul. prés. et ao.</i> ᾤδηνα;<br>enfler, gonfler ; <i>Pass.</i> se gonfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶδος.
οἶδας	<i>v.</i> *εἴδω.
οἰδάω	-ῶ :<br><i>seul. prés;<br>c.</i> οἰδέω.
οἰδέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ᾤδουν<i>, f.</i> οἰδήσω, <i>ao.</i> ᾤδησα, <i>pf.</i> ᾤδηκα;<br><b>1</b> s’enfler, se gonfler, grossir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> se soulever, fermenter : <font color="blue">πρήγματα οἰδέοντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> affaires en fermentation, révolution <i>ou</i> guerre imminente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶδος.
οἴδημα	ατος (τό) :<br>gonflement, tumeur ; <i>fig.</i> gonflement (de colère).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰδέω.
Οἰδιπόδειος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>d’Œdipe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οἰδίπους.
Οἰδιπόδης	<i>dor.</i> Οἰδιπόδας (ὁ) :<br><i>c.</i> Οἰδίπους.
Οἰδίπος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Οἰδίπους.
Οἰδίπους	Οἰδίποδος (ὁ) ; <i>voc.</i> Οἰδίπους <i>ou</i> Οἰδίπου, <i>dat.</i> Οἰδίποδι, <i>acc.</i> Οἰδίπουν <i>ou</i> Οἰδίποδα;<br>Œdipe, <i>fils de Laïos et de Jocaste</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰδέω, πούς.
οἶδμα	ατος (τό) :<br>gonflement des vagues ; grosse vague.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὑδ, grossir.
οἶδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>gonflement, grosseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu sûre.
οἰέη	<i>v.</i> οἴεος.
οἴεος	η, ον :<br>de brebis ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ οἰέη</font> (δορά) peau de brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶς.
οἴεσσιν	<i>dat. pl. poét. de</i> ὄϊς.
οἰέτης	ης, ες<br>du même âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, ἔτος.
ὀΐζυος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὀϊζυρός.
οἰζυρός	<i>att. c.</i> ὀϊζυρός.
ὀϊζυρός	ά, όν :<br>lamentable, pénible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> οἰζυρώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> οἰζυρώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰζύς.
οἰζύς	<i>att. c.</i> ὀϊζύς.
ὀϊζύς	ύος (ἡ) :<br>misère, infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴ.
ὀϊζύω	<b>1</b> se lamenter : <font color="#0099FF">περί τινα</font>, sur qqn;<br><b>2</b> souffrir : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τινος εἵνεκα</font> <font color="darkblue">IL</font> à cause de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰζύς.
οἰζύω	<i>att. c.</i> ὀϊζύω.
οἴη	ης (ἡ) :<br>village.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. discutée.
οἴη	<i>fém. ion. de</i> οἶος.
οἰήϊον	ου (τό) :<br>gouvernail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οἴαξ.
οἰηκίζω	<i>ion. c.</i> οἰακίζω.
οἴημα	ατος (τό) :<br>haute opinion de soi-même, présomption, suffisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴομαι.
οἴηξ	<i>ion. c.</i> οἴαξ.
οἴησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> pensée, opinion;<br><b>2</b> haute opinion de soi-même, présomption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴομαι.
οἰητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> οἴομαι.
οἴϊδα	<i>acc. poét., v.</i> οἶϊς.
οἴϊες	<i>pl. poét., v.</i> οἶϊς.
οἶϊς	<i>poét., v.</i> οἶς <i>ou</i> ὄϊς.
οἶκα	<i>ion. c.</i> ἔοικα : <i>v.</i> *εἴκω.
οἴκαδε	<i>adv.</i><br>à la maison, dans les foyers, dans sa patrie <i>avec mouv.</i> : <font color="blue">τὰ οἴκαδε ποθεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> regretter son pays <i>avec idée de tendance</i>, désirer d’y retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, -δε.
οἰκέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> οἰκέω.
οἰκειακός	ή, όν :<br><i>c.</i> οἰκεῖος.
οἰκειεῦνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. Moy. ion. de</i> οἰκειόω.
οἰκειοπραγία	ας (ἡ) :<br>vie d’un homme qui ne s’occupe que de ses propres affaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκεῖος, πράττω.
οἰκεῖος	α, ον :<br><b>I. 1</b> de la maison, domestique : <font color="blue">τὰ οἰκεῖα</font>, ressources domestiques, fortune;<br>     <b>2</b> qui appartient à la famille, parent, allié <font color="#0099FF">τινί</font>, apparenté à qqn ; <font color="blue">κατὰ τὸ οἰκεῖον</font> <font color="darkblue">THC</font> selon la parenté;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> familier, intime <font color="#0099FF">τινος</font>, de qqn;<br><b>II.</b> qui concerne la possession :<br>     <b>1</b> propre, particulier : <font color="blue">οἰκεῖα γῆ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">χθών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la terre propre, <i>càd</i> la terre natale, la patrie ; indigène, national : <font color="blue">οἰκεῖοι πόλεμοι</font>, guerres intestines;<br>     <b>2</b> propre à qqn, privé, personnel : <font color="blue">τὰ οἰκεῖα</font> <font color="darkblue">THC</font> les intérêts particuliers;<br>     <b>3</b> propre à qqn, inné, naturel : <font color="blue">οἰκεία ξύνεσις</font> <font color="darkblue">THC</font> intelligence naturelle, esprit naturel;<br>     <b>4</b> propre à, qui convient à, <i>dat;<br>Cp.</i> οἰκειώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> οἰκειώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος.
οἰκειότης	ότητος (ἡ) :<br>liaison d’amitié ; familiarité ; expérience, habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκεῖος.
οἰκειόω	-ῶ :<br><i>f.</i> οἰκειώσω, <i>pf. Pass.</i> ᾠκείωμαι;<br>rendre familier, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> unir intimement;<br>     <b>2</b> rendre propre <i>ou</i> particulier à, approprier ; <i>au sens réfléchi (s.e.</i> ἑαυτῷ) s’approprier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> οἰκειόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> unir à soi ; se concilier ; <i>avec idée de force</i> s’approprier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> unir, concilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκεῖος.
οἰκείω	<i>poét. c.</i> οἰκέω.
οἰκείωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> rapport de parenté <i>ou</i> d’amitié;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> rapport naturel, rapport de conformité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκειόω.
οἰκείως	<i>adv.</i><br>familièrement : <font color="blue">οἰκείως ἔχειν τινί, πρός τινα</font> <i>ou</i> <font color="blue">χρῆσθαί τινι οἰκείως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir avec qqn des relations familières <i>ou</i> intimes;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> οἰκειότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> οἰκειότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκεῖος.
οἰκείωσις	εως (ἡ) :<br>action de s’approprier <i>ou</i> de se concilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκειόω.
οἰκειωτικός	ή, όν :<br>qui s’accorde ; <font color="#0099FF">πρός τι</font>, avec qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκειόω.
οἴκεον	<i>impf. ion. de</i> οἰκέω.
οἰκετεία	ας (ἡ) :<br>domesticité, domestiques, les gens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέτης.
οἰκετεύω	habiter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέτης.
οἰκέτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui fait partie de la famille : <font color="blue">οἱ οἰκέται</font>, les membres de la famille, <i>càd</i> la femme et les enfants;<br><b>2</b> domestique, serviteur : <font color="blue">οἱ οἰκέται</font>, gens d’une maison, domestiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέω.
οἰκετικός	ή, όν :<br>qui concerne le service <i>ou</i> les serviteurs ; <font color="blue">τὸ οἰκετικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les gens, les domestiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέτης.
οἰκέτις	ιδος ; <i>acc.</i> οἰκέτιν;<br><i>adj. f.</i><br>de la maison;<br><i>subst.</i> <font color="blue">ἡ οἰκέτις</font> :<br>     <b>1</b> maîtresse de maison, épouse;<br>     <b>2</b> femme esclave, servante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de οἰκέτης.
οἰκεύς	έως, <i>ion.</i> ῆος (ὁ) :<br><b>1</b> parent;<br><b>2</b> serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος.
οἰκέω	-ῶ :<br><i>f.</i> οἰκήσω, <i>ao.</i> ᾤκησα, <i>pf.</i> ᾤκηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> habiter, demeurer, résider;<br>     <b>2</b> fixer son séjour ; vivre;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> habiter, occuper, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être habité : <font color="blue">ἡ οἰκουμένη</font> (γῆ) la terre habitée, <i>càd</i> la terre cultivée <i>ou</i> habitée <i>p. opp. au désert</i> ; <i>ou</i> toute la terre, l’univers ; <i>ou seul.</i> la terre grecque;<br>     <b>2</b> bâtir ; <i>Pass.</i> être bâti, établi;<br>     <b>3</b> administrer, gouverner;<br><i><b>Moy.</b></i> οἰκέομαι-οῦμαι habiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος.
οἰκηϊεύμενος	<i>part. prés. Pass. ion. de</i> οἰκειόω.
οἰκήϊος	<i>ion. c.</i> οἰκεῖος.
οἴκημα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> habitation, demeure, maison;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> appartement, chambre <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> chambre à coucher;<br>     <b>3</b> basse cour, <i>selon d’autres</i>, cage;<br>     <b>4</b> temple, chapelle;<br>     <b>5</b> prison;<br>     <b>6</b> lieu de débauche;<br>     <b>7</b> charpente;<br>     <b>8</b> construction <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέω.
οἴκημαι	<i>pf. Pass. ion. de</i> οἰκέω.
οἰκημάτιον	ου (τό) :<br>petite chambre, chambrette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴκημα.
οἰκήσιμος	ος, ον :<br>habitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέω.
οἴκησις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action d’habiter, de s’établir;<br><b>II.</b> habitation :<br>     <b>1</b> palais ; habitation <i>en gén. ; particul.</i> dernière demeure, tombe;<br>     <b>2</b> résidence, séjour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέω.
οἰκητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>habitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέω.
οἰκητήριον	ου (τό) :<br>habitation, demeure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκητήρ.
οἰκητής	οῦ (ὁ) :<br>habitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέω.
οἰκητός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>habité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέω.
οἰκήτωρ	ήτορος (ὁ) :<br><b>1</b> habitant;<br><b>2</b> qui colonise, colon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκέω.
οἰκία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> habitation;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> train de maison, les affaires d’une maison;<br>     <b>2</b> les habitants de la maison, <i>càd</i> la famille et les domestiques;<br>     <b>3</b> famille, race.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος.
οἰκιακός	ή, όν :<br>de l’intérieur, privé, domestique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκία.
οἰκίδιον	ου (τό) :<br>maisonnette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος.
οἰκίζω	<i>impf.</i> ᾤκιζον<i>, f. att.</i> οἰκιῶ, <i>ao.</i> ᾤκισα, <i>pf.</i> ᾤκικα;<br><i>Pass. f.</i> οἰκισθήσομαι, <i>ao.</i> ᾠκίσθην, <i>pf.</i> ᾤκισμαι;<br><b>I.</b> établir dans une demeure, installer <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn;<br><b>II.</b> établir une habitation :<br>     <b>1</b> fonder, bâtir ; <i>Pass.</i> être bâti;<br>     <b>2</b> coloniser;<br><i><b>Moy.</b></i> οἰκίζομαι (<i>f. att.</i> οἰκιοῦμαι) s’établir, <i>particul.</i> comme colon ; demeurer, résider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος.
οἰκίη	<i>ion. c.</i> οἰκία.
οἰκίον	ου (τό) :<br>habitation, demeure <i>en gén. ; en parl. des animaux</i> nid d’aigle, d’abeilles, de guêpes, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος.
οἴκισα	<i>ao. ion. de</i> οἰκίζω.
οἴκισις	εως (ἡ) :<br>action de fonder une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκίζω.
οἰκίσκος	ου (ὁ) :<br>maisonnette <i>ou</i> chambrette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος.
οἴκισμαι	<i>pf. Pass. ion. de</i> οἰκίζω.
οἰκισμός	οῦ (ὁ) :<br>fondation <i>ou</i> colonisation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκίζω.
οἰκιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> qui établit des habitants dans, fondateur, colonisateur;<br><b>2</b> habitant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκίζω.
οἰκιστής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> οἰκιστήρ.
οἰκογενής	ής, ές :<br>né dans la maison ; <font color="blue">οἱ οἰκογενεῖς</font>, les esclaves nés dans la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, γίγνομαι.
οἰκοδέσποινα	ης (ἡ) :<br>maîtresse de maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, δέσποινα.
οἰκοδεσποτέω	-ῶ :<br><i>t. d’astrol.</i> avoir une influence dominante sur la destinée <i>en parl. des signes du zodiaque qui ont, chacun dans son domaine propre (οἶκος « maison »), une influence particulière</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοδεσπότης.
οἰκοδεσπότης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> maître de maison, chef de famille;<br><b>2</b> qui exerce une influence prédominante dans son domaine <i>en parl. des signes du zodiaque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, δεσπότης.
οἰκοδομέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> οἰκοδομέω.
οἰκοδομέω	-ῶ :<br><i>f. inus., ao.</i> ᾠκοδόμησα, <i>pf.</i> ᾠκοδόμηκα;<br><b>1</b> bâtir une maison;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> bâtir, construire, édifier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> οἰκοδομέομαι-οῦμαι bâtir <i>ou</i> construire pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοδόμος.
οἰκοδόμημα	ατος (τό) :<br>bâtiment, construction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοδομέω.
οἰκοδόμησις	εως (ἡ) :<br>action de construire une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοδομέω.
οἰκοδομητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> οἰκοδομέω.
οἰκοδομητική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de bâtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοδομέω.
οἰκοδομητός	ή, όν :<br>bâti, construit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοδομέω.
οἰκοδομία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> οἰκοδόμησις.
οἰκοδομικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les constructions ; <font color="blue">ἡ οἰκοδομική</font> (τέχνη) <font color="darkblue">PLAT</font> l’art de bâtir, l’architecture;<br><b>2</b> habile à bâtir ; <font color="blue">ὁ οἰκοδομικός</font>, architecte <i>ou</i> maçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοδόμος.
οἰκοδόμος	ου (ὁ) :<br>architecte, bâtisseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, δέμω.
οἴκοθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de la maison, de chez soi ; <i>fig.</i> de son propre mouvement, de soi-même;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> dès l’origine, dès l’enfance ; tout à fait, à fond, complètement;<br><b>3</b> de la patrie, du pays, de l’intérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, -θεν.
οἴκοθι	<i>c.</i> οἴκοι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, -θι.
οἶκοι	<i>plur. de</i> οἶκος.
οἴκοι	<i>adv. sans mouv.</i><br><b>1</b> à la maison;<br><b>2</b> dans son propre pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> locatif de οἶκος.
οἶκόνδε	<i>adv. avec mouv.</i><br><b>1</b> à la maison;<br><b>2</b> dans l’appartement des femmes;<br><b>3</b> dans le pays, dans la patrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, -δε.
οἰκονομέω	-ῶ :<br><b>1</b> diriger une maison, administrer les affaires d’une maison;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> diriger, gouverner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> οἰκονομέομαι-οῦμαι manier, travailler (la matière) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκονόμος.
οἰκονομία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> direction d’une maison, administration des affaires d’une maison;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> organisation, ordonnance, distribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκονόμος.
οἰκονομικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la direction d’une maison, l’administration des biens d’une maison : <font color="blue">τὰ οἰκονομικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la direction d’une maison ; <font color="blue">ἡ οἰκονομική</font> (τέχνη) <font color="darkblue">XÉN</font> l’art d’administrer une maison, l’économie domestique ; <font color="blue">ὁ οἰκονομικός</font> (λόγος) « l’Économique », <i>traité de Xénophon sur l’administration d’une maison</i>;<br><b>2</b> habile à administrer une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκονόμος.
οἰκονομικῶς	<i>adv.</i><br>comme un bon intendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκονομικός.
οἰκονόμος	ος, ον :<br><i>propr.</i> qui administre sa maison;<br><i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ὁ οἰκονόμος</font>, administrateur de son propre bien ; intendant privé;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ οἰκονόμος</font>, intendante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, νέμω.
οἰκόπεδον	ου (τό) :<br><b>1</b> emplacement d’une maison;<br><b>2</b> construction <i>en gén.</i>, maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, πέδον.
οἰκοποιός	ός, όν :<br>qui rend (une caverne) habitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, ποιέω.
οἶκος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> maison, habitation <i>en gén.</i> : <font color="blue">κατ’ οἶκον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">κατ’ οἴκους</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la maison ; <i>p. ext.</i> résidence <i>en gén. ; particul.</i><br>     <b>1</b> appartement, chambre;<br>     <b>2</b> salle à manger;<br>     <b>3</b> temple;<br><b>II.</b> train de maison :<br>     <b>1</b> biens, propriété, avoir;<br>     <b>2</b> famille, race.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝοῖκος, cf. <i>lat.</i> vicus.
οἰκόσιτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui mange à la maison : <font color="blue">μῦς</font> <font color="darkblue">BABR</font> rat domestique;<br><b>2</b> qui vit de son propre bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, σιτέω.
οἰκοτριβής	ής, ές :<br>qui ruine une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, τρίβω.
οἰκότριψ	τριβος (ὁ, ἡ)<br>esclave né dans la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, τρίβω.
οἰκοτύραννος	ου (ὁ) :<br>maître de maison ; <i>fig.</i> tyran domestique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, τύραννος.
οἰκότως	<i>adv.</i><br><i>ion. c.</i> ἐοικότως.
οἰκουμένη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> οἰκέω.
οἰκουμενικός	ή, όν :<br>de la terre entière, universel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκουμένη.
οἰκουργός	ός, όν :<br>qui travaille à la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, ἔργον.
οἰκουρέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i> ᾠκούρουν <i>ou</i> οἰκούρουν;<br><b>I.</b> veiller sur la maison ; <i>en gén.</i> veiller sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> garder la maison, rester chez soi ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> vivre isolé, solitaire, retiré;<br>     <b>2</b> être inactif, oisif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκουρός.
οἰκούρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> garde de la maison, action de garder une maison;<br><b>2</b> femme qui garde la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκουρέω.
οἰκουρία	ας (ἡ) :<br>action de rester à la maison :<br>     <b>1</b> vie sédentaire <i>ou</i> retirée;<br>     <b>2</b> oisiveté, inaction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκουρός.
οἰκουρικός	ή, όν :<br>casanier, sédentaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκουρός.
οἰκούριος	α, ον :<br>qui concerne la garde d’une maison ; <font color="blue">τὰ οἰκούρια</font> (δῶρα) <font color="darkblue">SOPH</font> le salaire pour la garde d’une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκουρός.
οἰκουρός	ός, όν :<br><b>I.</b> qui garde la maison;<br><b>II.</b> qui reste à la maison :<br>     <b>1</b> sédentaire;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> oisif, inactif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, οὖρος.
οἰκοφθορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> οἰκτοφθορήσω, <i>ao.</i> οἰκοφθόρησα;<br><i>Pass. ao.</i> οἰκοφθορήθην, <i>pf.</i> οἰκοφθόρημαι;<br>ruiner une maison ; <i>Pass.</i> être ruiné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, φθείρω.
οἰκοφθορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> ruine d’une maison, perte de ses biens;<br><b>2</b> séduction d’une femme mariée, adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοφθόρος.
οἰκοφθόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ruine une maison, prodigue;<br><b>2</b> coupable d’adultère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, φθείρω.
οἰκοφυλακέω	-ῶ :<br>être gardien de la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκοφύλαξ.
οἰκοφύλαξ	ύλακος (ὁ, ἡ)<br>gardien, gardienne d’une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, φύλαξ.
οἰκτείρω	<i>impf.</i> ᾤκτειρον<i>, f.</i> οἰκτερῶ, <i>ao.</i> ᾤκτειρα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés.</i><br>avoir pitié <i>ou</i> compassion de, plaindre : <font color="#0099FF">τινά τινος, τινά τινος ἕνεκα, ἐπί τινι</font>, qqn à cause de qch ; <i>Pass.</i> être un objet de compassion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκτος.
οἰκτίζω	<i>f. att.</i> οἰκτιῶ, <i>ao.</i> ᾤκτισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. inus.</i><br>se lamenter sur, s’apitoyer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> οἰκτίζομαι (<i>ao.</i> ᾠκτισάμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκτος.
οἰκτιρμός	οῦ (ὁ) :<br>compassion, pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκτίρω.
οἰκτιρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>compatissant, miséricordieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκτίρω.
οἰκτίρω	<i>v.</i> οἰκτείρω.
οἴκτισμα	ατος (τό) :<br>lamentation, plainte qui excite la pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκτίζω.
οἰκτισμός	οῦ (ὁ) :<br>lamentation, plainte qui excite la pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκτίζω.
οἴκτιστος	η, ον :<br>très digne de pitié, lamentable ; <i>adv.</i> <font color="blue">• οἴκτιστα</font> <font color="darkblue">OD</font> de la manière la plus lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκτίζω.
οἶκτος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> lamentation;<br><b>2</b> pitié, compassion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴ.
οἰκτρόγοος	οος, οον;<br>qui gémit lamentablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκτρός, γόος.
οἰκτρός	ά, όν :<br><b>1</b> digne de pitié, lamentable, pitoyable ; <i>neutre plur. adv.</i> <font color="blue">• οἰκτρά</font> <font color="darkblue">OD</font> d’une manière lamentable;<br><b>2</b> qui se plaint, qui se lamente, plaintif;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> οἰκτρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> οἰκτρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκτος.
οἰκτροχοέω	-ῶ :<br>se répandre en lamentations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκτρός, χοή.
οἰκτρῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière touchante <i>ou</i> lamentable, pitoyablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκτρός.
οἰκώς	<i>v.</i> *εἴκω.
οἰκωφελής	ής, ές :<br>qui est un bien pour une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶκος, ὀφέλλω.
οἰκωφελία	ας (ἡ) :<br>bien <i>ou</i> profit pour une maison ; soin du ménage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰκωφελής.
Ὀϊλεύς	έως (ὁ) :<br>Oïlée, <i>père d’Ajax le Locrien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὈϜιλεύς, de ὀ- prosth. et R. Ἰλ, pelotonner, masser des troupes, &gt; ἴλη.
Ὀϊλιάδης	ου (ὁ) :<br>le fils d’Oïlée, Ajax.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀϊλεύς.
οἶμα	ατος (τό) :<br>élan impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οἴμη.
οἶμαι	<i>contr. att. p.</i> οἴομαι.
οἰμάω	-ῶ :<br><i>seul. f.</i> οἰμήσω, <i>et ao. épq.</i> οἴμησα;<br>s’élancer avec impétuosité, fondre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶμος.
οἴμη	ης (ἡ) :<br>marche d’un récit ; récit, poème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οἶμος.
οἴμοι	<i>interj. marquant d’ord. la douleur, la pitié, le regret</i>;<br><i>se construit</i>;<br>     <b>1</b> <i>abs.</i><br>     <b>2</b> <i>avec un subst. ou un adj. au nom.</i> : <font color="blue">οἴμοι τάλας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hélas ! infortuné que je suis ; <i>au voc.</i> : <font color="blue">οἴμοι, πάτερ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> infortuné père ! ; <i>au gén.</i> : <font color="blue">οἴμοι ταλαίνης τῆσδε συμφορᾶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hélas ! déplorable événement !;<br>     <b>3</b> <i>avec</i> μοι <i>répété</i> : <font color="blue">οἴμοι μοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> malheureux ! hélas ! malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴ, μοι dat. de ἐγώ.
οἶμος	ου (ὁ, <i>att.</i> ἡ)<br><b>I.</b> chemin, route;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> longée (<i>cf. lat.</i> tractus), <i>d’où</i><br>     <b>1</b> trait, ligne;<br>     <b>2</b> région, contrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἰ, aller ; cf. εἶμι.
οἰμωγή	ῆς (ἡ) :<br>lamentation, gémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰμώζω.
οἴμωγμα	ατος (τό) :<br>lamentation, gémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰμώζω.
οἰμώζω	<i>impf.</i> ᾤμωζον<i>, f.</i> οἰμώξομαι, <i>postér.</i> οἰμώξω, <i>ao.</i> ᾤμωξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. inus. au prés. et au f. ; ao.</i> ᾠμώχθην, <i>pf.</i> ᾤμωγμαι;<br><b>1</b> se lamenter ; pleurer, regretter, se repentir, <i>d’où les locut.</i> <font color="blue">οἰμώζειν λέγω σοι</font> <font color="darkblue">AR</font> je ne te souhaite que du mal ; <font color="blue">οἰμώξει μακρά</font> <font color="darkblue">AR</font> tu te lamenteras longtemps, <i>càd</i> tu t’en repentiras longuement ; <font color="blue">οἰμώξεται ὃς ἂν ἐμοὶ προσαγάγῃ τὰς χεῖρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> malheur à qui portera les mains sur moi !;<br><b>2</b> <i>tr.</i> pleurer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰμωγή ; cf. αἰάζω.
οἰμωκτός	ή, όν :<br>digne de lamentations, pitoyable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰμώζω.
οἰμώσσω	<i>c.</i> οἰμώζω.
οἰμώττω	<i>att. c.</i> οἰμώσσω.
οἶν	<i>acc. de</i> οἶς.
οἰναδοθήρας	ου (ὁ) :<br>chasseur de pigeons ramiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνάς, θηράω.
οἰνάνθη	ης (ἡ) :<br>bourgeon de vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴνη, ἄνθος.
οἰνάρεον	ου (τό) :<br><i>c.</i> οἴναρον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνάρεος.
οἰνάρεος	α, ον :<br>de pampre, de vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴναρον.
οἰναρίζω	ébourgeonner la vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰναρίς.
οἰνάριον	ου (τό) :<br><b>1</b> mauvais vin;<br><b>2</b> petite quantité de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de οἶνος.
οἰναρίς	ίδος (ὁ) :<br>bourgeon <i>ou</i> pampre de vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴνη.
οἴναρον	ου (τό) :<br><b>1</b> feuille de vigne, pampre;<br><b>2</b> vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴνη.
οἰνάς	άδος (ἡ) :<br>pigeon ramier, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος.
Οἰνείδης	ου (ὁ) :<br>le fils d’Œnée (Tydée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οἰνεύς.
Οἰνεΐς	ΐδος (ἡ) :<br>la (6<sup>e</sup>) tribu attique Œnéide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οἰνεύς.
οἰνεραστής	οῦ (ὁ) :<br>passionné pour le vin, ivrogne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, ἐραστής.
Οἰνεύς	έως (ὁ) :<br>Œnée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος.
οἴνη	ης (ἡ) :<br>cep de vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οἶνος.
οἰνηρός	ά, όν :<br><b>1</b> qui consiste en vin;<br><b>2</b> qui contient du vin (coupe, vase, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος.
οἰνήρυσις	εως (ἡ) :<br>vase pour puiser du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, ἀρύω.
οἰνίζομαι	<i>impf. poét.</i> οἰνιζόμην, <i>ao. part.</i> οἰνισάμενος;<br><b>1</b> apporter du vin;<br><b>2</b> puiser du vin pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος.
οἰνοβαρείων	<i>nom. sg. part. prés. épq. de</i> οἰνοβαρέω.
οἰνοβαρέω	-ῶ :<br>être alourdi par le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνοβαρής.
οἰνοβαρής	ής, ές :<br>alourdi par le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, βαρύς.
οἰνοβρεχής	ής, ές :<br>mouillé de vin, saoul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, βρέχω.
οἰνοδόκος	ος, ον :<br>qui contient du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, δέκομαι.
οἰνοδότας	α (ὁ) :<br>qui donne du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, δίδωμι.
οἰνόεις	όεσσα, όεν;<br>de vin ; <i>subst. att.</i> <font color="blue">ἡ οἰνοῦττα</font> :<br>     <b>1</b> gâteau fait d’orge, d’eau, d’huile et de vin;<br>     <b>2</b> sorte de plante vénéneuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος.
Οἰνόη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> Œnoè (est), <i>dème attique de la tribu Æantide</i>;<br><b>2</b> Œnoè (ouest), <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
οἰνόληπτος	ος, ον :<br>pris de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, ληπτός.
Οἰνόμαος	ου (ὁ) :<br>Œnomaos, <i>h., particul. roi de Pise, père d’Hippodamie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, *μάω, v. μέμαα.
οἰνόμελι	ιτος (τό) :<br>mélange de vin et de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, μέλι.
οἰνόπεδον	ου (τό) :<br>vignoble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνόπεδος.
οἰνόπεδος	ος, ον :<br>dont le sol est planté de vignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, πέδον.
οἰνοπέπαντος	ος, ον :<br>dont le vin mûrit dans la grappe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, πεπαίνω.
Οἰνοπίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Œnops.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οἶνοψ.
οἰνοπλάνητος	ος, ον :<br>égaré par le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, πλανητός.
οἰνοπληθής	ής, ές :<br>abondant en vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, πλῆθος.
οἰνοπλήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br>frappé d’ivresse, pris de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, πλήσσω.
οἰνοποιέω	-ῶ :<br>faire du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, ποιέω.
οἰνοποσία	ας (ἡ) :<br>action de boire du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, πότος.
οἰνοποτάζω	boire du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνοπότης.
οἰνοποτήρ	τῆρος (ὁ) :<br>buveur de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, πίνω.
οἰνοπότης	ου (ὁ) :<br>buveur de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, πίνω.
οἶνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> vin;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> vin de palmier;<br>     <b>2</b> vin de lotos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝοῖνος ; cf. <i>lat.</i> vinum.
οἰνοτρόφος	ος, ον :<br>qui produit du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, τρέφω.
οἰνοῦττα	<i>v.</i> οἰνόεις.
οἰνοφαγία	ας (ἡ) :<br>action de manger du raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, φαγεῖν.
οἰνοφλυγία	ας (ἡ) :<br>ivrognerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνόφλυξ.
οἰνόφλυξ	φλυγος (ὁ, ἡ)<br>homme ivre, ivrogne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, φλύω.
οἰνοφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui produit du vin;<br><b>2</b> qui contient du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, φέρω.
οἰνόφυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui plante la vigne <i>ou</i> préside aux vignobles;<br><b>2</b> planté de vignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, φύω.
οἰνοχαρής	ής, ές :<br>qui aime le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, χαίρω.
Οἰνοχάρων	οντος (ὁ) :<br>le Charon du vin, <i>surn. de Philippe de Macédoine, qui faisait mourir ses ennemis au moyen de vin empoisonné et qui passait pour aimer le vin (jeu de mots avec</i> οἰνοχαρής).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, Χάρων.
οἰνοχοεύω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> verser du vin <font color="#0099FF">τινί</font>, à qqn;<br><b>2</b> verser à boire (du nectar, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνοχόος.
οἰνοχοέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ᾠνοχόουν<i>, f.</i> οἰνοχοήσω, <i>ao.</i> ᾠνοχόησα;<br><b>1</b> verser du vin <font color="#0099FF">τινί</font>, à qqn ; <i>Pass.</i> οἰνοχοέομαι-οῦμαι, être célébré par des libations de vin;<br><b>2</b> verser à boire (du nectar, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνοχόος.
οἰνοχόη	ης (ἡ) :<br>œnochoé, vase pour verser le vin dans les coupes, cruche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνοχόος.
οἰνοχόημα	ατος (τό) :<br>distribution du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνοχοέω.
οἰνοχόος	ου (ὁ) :<br>celui qui verse le vin, échanson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, χέω.
οἰνόχυτος	ος, ον :<br>qui se compose de vin qu’on verse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, χυτός.
οἶνοψ	οἴνοπος (ὁ, ἡ)<br>de la couleur du vin, <i>càd</i> d’un rouge foncé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, ὤψ.
οἰνόω	-ῶ :<br><i>Act. seul. inf. ao.</i> οἰνῶσαι;<br><i>Pass. f.</i> οἰνωθήσομαι, <i>ao.</i> ᾠνώθην, <i>pf.</i> ᾤνωμαι <i>ou</i> οἴνωμαι;<br>enivrer ; <i>Pass.</i> être enivré, être ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος.
οἰνώδης	ης, ες<br>vineux, qui a le goût du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος, -ωδης.
οἰνών	ῶνος (ὁ) :<br>cellier pour le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶνος.
οἰνωπός	ός, όν :<br><i>c.</i> οἶνοψ.
οἴνωσις	εως (ἡ) :<br>ivresse légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰνόω.
Οἰνωτρία	ας (ἡ) :<br>l’Œnôtrie, <i>région SE de l’Italie, comprenant le Bruttium et la Lucanie ; p. ext.</i> l’Italie entière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
οἴνωψ	οἴνωπος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> οἶνοψ.
οἴξω	<i>v.</i> οἴγω.
οἷο	<i>épq. c.</i> οὗ, <i>gén. du pron. poss.</i> ὅς.
οἰόβατος	ος, ον :<br>où l’on va seul, désert, solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, βαίνω.
οἰοβότας	(ὁ) :<br><i>c.</i> οἰοβώτας.
οἰοβουκόλος	ος, ον :<br>qui fait paître les brebis <i>ou</i> aux pâtres solitaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶς, βουκόλος <i>ou</i> οἶος, βουκόλος.
οἰοβώτας	(ὁ) :<br>pâtre solitaire ; <font color="blue">φρενός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui fait paître son cœur dans la solitude, <i>càd</i> à l’instinct sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, βόσκω.
οἰόζωνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’a qu’une ceinture <i>ou</i> un baudrier, <i>càd</i> équipé <i>ou</i> armé à la légère;<br><b>2</b> qui voyage seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, ζώνη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> μονόστολος.
οἰόθεν	<i>adv.</i><br>d’un seul côté, d’une seule part ; <font color="blue">οἰόθεν οἶος</font>, tout à fait seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, -θεν.
οἰοῖ	<i>v.</i> οἴ.
ὀΐομαι	<i>épq. c.</i> οἴομαι.
οἴομαι	<i>impf.</i> ᾠόμην, <i>ou (mieux)</i> ᾤμην<i>, f.</i> οἰήσομαι, <i>ao.</i> ᾠήθην, <i>réc.</i> ᾠησάμην;<br><i>épq.</i> οἴω <i>et</i> ὀΐω, <i>seules formes us. à l’Act. et seul. en poésie</i>;<br>penser :<br>     <b>I.</b> penser, présumer ; avoir le pressentiment de, prévoir : <font color="blue">τῶνδε μνήσεσθαι ὀΐω</font> <font color="darkblue">OD</font> je suppose <i>ou</i> j’ai la confiance que vous vous en souviendrez ; <font color="blue">ὀΐσατο κατὰ θυμόν</font> <font color="darkblue">OD</font> il pressentit dans son cœur ; οἴ. Κῆρας <font color="darkblue">IL</font> penser à, <i>càd</i> craindre la mort ; <font color="blue">γόον δ’ ὠΐετο θυμός</font> <font color="darkblue">OD</font> son cœur ne pensait qu’à gémir ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> <i>en b. part</i> espérer : <font color="blue">κιχήσεσθαί σε ὀΐω</font> <font color="darkblue">IL</font> je pense <i>ou</i> j’espère t’atteindre, <i>ou simpl.</i> désirer avec ardeur;<br>        <b>2</b> <i>en mauv. part</i> craindre : <font color="blue">τρώσεσθαι ὀΐω</font> <font color="darkblue">IL</font> je crains que (plus d’un) ne soit blessé ; <font color="blue">διωκεμέναι γὰρ ὀΐω</font> <font color="darkblue">OD</font> car je crains qu’ils ne (me) poursuivent ; <i>ou simpl.</i> soupçonner ; <font color="blue">αἰεὶ ὀΐεαι</font> <font color="darkblue">IL</font> tu as toujours des soupçons;<br>        <b>3</b> songer à, projeter de : <font color="blue">οὐ γὰρ ὀΐω πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> car je n’ai pas l’intention de combattre;<br>     <b>II.</b> penser, croire, estimer, avoir une opinion, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> être d’avis que : <font color="blue">οἱ δ’ ἄλλοι ᾤοντο ἀπιέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les autres étaient d’avis de s’éloigner ; <font color="blue">πῶς οἴει ;</font> <font color="darkblue">ATT</font>, <font color="blue">πῶς οἴεσθε</font> <font color="darkblue">ATT</font> comment peux-tu croire ? comment pouvez-vous penser ?;<br>        <b>2</b> s’imaginer, supposer : <font color="blue">ἐν πρώτοισιν ὀΐω ἔμμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> je crois que j’étais parmi les premiers ; <font color="blue">ἐν πρώτοισιν, ὀΐω, κείσεται</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est parmi les premiers, je pense, qu’il sera couché ; <font color="blue">ἐγώ σε ἄσμενος ἑόρακα, οἶμαι δὲ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour moi, je t’ai vu avec plaisir, et tous les autres, je pense, aussi ; <font color="blue">ὡς ἐγᾦμαι</font> <font color="darkblue">ATT</font> comme je pense ; <i>au sens du franç. « si je me souviens bien » ; en réponse à une question négative, au sens de</i> « mais je suppose ! », « sans aucun doute », « cela va de soi »;<br>        <b>3</b> <i>joint à</i> δεῖν <i>ou</i> δεῖ : <font color="blue">οἴομαι δεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je regarde comme nécessaire, je me suis proposé, je veux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à οἰωνός.
οἶον	<i>neutre de</i> οἶος.
οἷον	<i>neutre de</i> οἷος.
Οἶον	ου (τό) :<br><b>1</b> <font color="blue">Οἶον Δεκελεικόν</font>, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">Οἶον Κεραμεικόν</font>, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
οἱονεί	<i>conj.</i><br>comme si, comme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἷον, εἰ.
οἰονόμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui paît <i>ou</i> mène paître seul;<br><b>2</b> <i>p. suite</i> solitaire ; désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, νέμω.
οἱονπερεί	<i>conj.</i><br>exactement comme si, comme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἷον, -περ, εἰ.
οἷόντε	<i>neutre de</i> οἷόστε, <i>v.</i> οἷος.
οἰοπολέω	-ῶ :<br>vivre solitaire ; <font color="#0099FF">avec l’acc.</font>, errer solitaire à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰοπόλος².
οἰοπόλος	ος, ον :<br>qui fait paître des brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶς, πέλομαι.
οἰοπόλος	ος, ον :<br>solitaire, désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, πέλομαι.
οἰόρ	<i>mot scythe p.</i> ἀνήρ <font color="darkblue">HDT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
οἰόρπατα	<i>mot scythe p.</i> ἀνδροκτόνοι <font color="darkblue">HDT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰόρ.
ὄϊος	<i>gén. de</i> ὄϊς.
οἰός	<i>gén. de</i> οἶς.
οἷος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> quel ! quelle !;<br><b>II.</b> <i>pron. rel.</i><br>     <b>1</b> quel, que, <i>corrél. de</i> τοῖος, τοῖοσδε <i>ou</i> τοιοῦτος <i>(exprimés ou s.-entendus)</i> : <font color="blue">τοιοῦτός τις… οἷος</font>, un homme tel… que : <font color="blue">οἵηπερ φύλλων γενεή, τοίηδε καὶ ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> telle la génération des feuilles, telle aussi celle des hommes ; <font color="blue">οἷος ἐκεῖνος ἔην</font> <font color="darkblue">OD</font> (tel) qu’il était ; <font color="blue">τιμωρίαν πολὺ χαλεπωτέραν ἢ οἵαν ἐμὲ ἀπεκτείνατε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> un châtiment bien plus pénible que celui que vous m’aurez infligé en me faisant mourir ; <font color="blue">οὐδὲν οἷον τὸ</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il n’y a rien de tel que de, le mieux est de ; <i>en ce sens</i> οἷος <i>joint à un Sp. ou à un adj. marquant la supériorité</i> : <font color="blue">ἀπέχθειαι οἷαι χαλεπώταται</font> <font color="darkblue">PLAT</font> des haines aussi acharnées qu’il est possible ; <font color="blue">θαυμαστὸς οἷο</font>ς <font color="darkblue">ATT</font> admirable, s’il en est (<i>v.</i> θαυμαστός) ; <font color="blue">χαριζόμενον οἵῳ σοι ἀνδρί</font> (<i>p.</i> τοιούτῳ οἷος σὺ εἴ) <font color="darkblue">XÉN</font> étant agréable à un homme tel que toi ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τοιοῦτοι πολῖται οἷοι πονηροῦ τινος ἔργου ἐφίεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> citoyens capables de mettre la main à qqe méchante action ; <i>en ce sens</i> τε <i>joint à</i> οἷος : <font color="blue">οἷός τε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> capable de ; <font color="blue">οἷόν τε ἐστίν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, <font color="blue">οἷά τε</font> il est possible de : <font color="blue">ὡς οἷόν τε μάλιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> autant qu’il est possible;<br>     <b>2</b> <i>pour marquer une interr. indir.</i> : <font color="blue">ὁρᾶτε δὴ ἐν οἵῳ ἐστέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vous voyez donc dans quelle situation vous êtes ; <font color="blue">ἐμακάριζον τὴν μητέρα, οἳων (<i>c.</i> ὅτι τοιούτων) τέκνων ἐκύρησε</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils estimaient heureuse la mère d’avoir de tels enfants;<br><b>III.</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• οἷον</font> <i>et</i> <font color="blue">• οἷα</font> :<br>     <b>1</b> comme, de même que : <font color="blue">οἷον ἐερσήεις</font> <font color="darkblue">IL</font> comme humide de rosée ; <font color="blue">οἷον εἴ τις λέγοι</font> <font color="darkblue">ATT</font> comme si qqn disait;<br>     <b>2</b> comme, attendu que ; <i>avec un part.</i> : <font color="blue">οἷα ἀπροσδοκήτου γενομένου</font> <font color="darkblue">THC</font> attendu que cela était survenu à l’improviste;<br>     <b>3</b> comme, par exemple : <font color="blue">οἷον δέκα σταδίους</font> <font color="darkblue">THC</font> environ dix stades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, ἥ, ὅ.
οἶος	η, ον :<br>seul :<br>     <b>1</b> <i>propr.</i> seul, unique : <font color="blue">εἷς οἶος</font> <font color="darkblue">IL</font> un seul ; <font color="blue">οἴη θεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> seule d’entre les dieux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• οἶον</font>, seulement : <font color="blue">οἶον μή</font>, seulement que… ne !;<br>     <b>2</b> isolé de, séparé de : <font color="#0099FF">ἀπό τινος, τινος δίχα</font>, de qqn;<br>     <b>3</b> seul en son genre, sans égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> i.-e. *oiwo- avec suff. -Ϝος que l’on retrouve dans *μόνϜος &gt; μόνος, *ὅλϜος &gt; ὅλος, *δεξιϜός &gt; δεξιός, qui indique une relation spatiale.
οἱοσδήποτε	οἱαδήποτε, οἱονδήποτε;<br>de n’importe quelle sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἷος, δή, ποτε.
οἱόσπερ	οἱάπερ, οἱόνπερ;<br><i>c.</i> οἷος.
οἱόστε	οἱάτε, οἱόντε;<br><i>c.</i> οἷός τε, <i>etc. ; v.</i> οἷος.
οἰόφρων	ως, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux sentiments solitaires, solitaire, sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, φρήν.
οἰοχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>vêtu d’une simple tunique, légèrement vêtu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος, χιτών.
οἰόω	-ῶ :<br><i>ao. Pass. épq.</i> οἰώθην;<br>laisser seul ; <i>Pass.</i> être laissé seul, être abandonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶος.
οἷπερ	<i>v.</i> οἷ².
οἷς	<i>dat. pl. de</i> ὅς.
οἶς	οἰός (ὁ, ἡ) ; οἰΐ, οἶν ; <i>pl.</i> οἶες, οἰῶν, οἰσί, οἴας <i>p. contr.</i> &gt; οἶς;<br>mouton, brebis, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ovis.
ὄϊς	ὄϊος (ὁ, ἡ)<br><i>poét. c.</i> οἶς.
ὀΐσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> οἴω.
οἶσε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. f. épq. de</i> φέρω.
οἰσέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> φέρω.
οἰσέμεναι	<i>inf. f. épq. de</i> φέρω.
οἶσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. de</i> οἶδα.
οἰσθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> φέρω, <i>cf.</i> οἴσω.
οἴσομαι	<i>f. Moy. de</i> φέρω.
οἶσον	<i>impér. ao. Act. de</i> φέρω.
οἴσπη	ης (ἡ) :<br>laine graisseuse de brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. οἰσύπη.
οἰστέος	α, ον :<br>qu’il faut porter, supporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de οἴσω<i>, f. de</i> φέρω.
ὀΐστευμα	ατος (τό) :<br>trait lancé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀϊστεύω.
ὀϊστευτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>archer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀϊστεύω.
ὀϊστεύω	lancer un trait <i>ou</i> des traits : <font color="#0099FF">τινός</font>, sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀϊστός.
ὀϊστοβόλος	ος, ον :<br>qui lance des traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀϊστός, βάλλω.
ὀϊστοδέγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui renferme les traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀϊστός, δέχομαι.
οἰστός	ή, όν :<br>supportable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de οἴσω, f. de φέρω.
οἰστός	<i>v.</i> ὀϊστός.
ὀϊστός	οῦ (ὁ) :<br>trait, flèche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴσω.
οἰστράω	-ῶ :<br><i>f.</i> οἰστρήσω, <i>ao.</i> ᾤστρησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. part. ao.</i> οἰστρηθείς <i>et pf.</i> οἰστρημένος;<br><b>1</b> <i>intr.</i> être saisi d’un transport de fureur, de passion, <i>etc.</i><br><b>2</b> <i>tr.</i> piquer comme pique le taon, aiguillonner ; <i>Pass.</i> être piqué, aiguillonné, saisi d’un transport.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶστρος.
οἰστρέω	-ῶ :<br><i>c.</i> οἰστράω.
οἰστρηλατέω	-ῶ :<br>transporter de fureur, de désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰστρήλατος.
οἰστρήλατος	ος, ον :<br>tourmenté par la piqûre d’un taon ; <i>fig.</i> furieux, affolé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶστρος, ἐλαύνω.
οἴστρημα	ατος (τό) :<br>aiguillon, piqûre qui rend furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰστρέω.
οἰστροβολέω	-ῶ :<br>piquer de l’aiguillon du désir <i>ou</i> de la fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶστρος, βάλλω.
οἰστροδίνητος	ος, ον :<br>saisi d’un transport vertigineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶστρος, δινέω.
οἰστροδόνητος	ος, ον :<br><i>c.</i> οἰστροδίνητος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶστρος, δονέω.
οἰστρόδονος	ος, ον :<br><i>c.</i> οἰστροδόνητος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶστρος, δονέω.
οἰστροπλήξ	πλῆγος (ὁ, ἡ)<br>atteint de la piqûre d’un taon ; transporté de fureur <i>ou</i> de désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶστρος, πλήσσω.
οἶστρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> taon, <i>insecte</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> aiguillon ; piqûre ; transport de fureur, de douleur, de désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴσω ; cf. ὀϊστός ; <i>lat.</i> ir-a (Plaute eir-a).
οἰστρώδης	ης, ες<br>semblable à un animal piqué par un taon ; transporté de fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἶστρος, -ωδης.
οἰσύα	ας (ἡ) :<br>branche d’osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> évidemment, famille de ἴτυς, ἰτέα.
οἰσύϊνος	η, ον :<br>d’osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰσύα.
οἰσύπη	ης (ἡ) :<br>suint, graisse se trouvant dans la laine des moutons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute de οἶς, et *σύπη= ???.
οἰσυπηρός	ά, όν :<br>qui suinte, graisseux <i>en parl. de la laine des animaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰσύπη.
οἴσυπος	ου (ὁ) :<br>suint, graisse de la laine ; laine encore grasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute de οἶς, et *σύπη= ???.
οἴσω	<i>f. de</i> φέρω.
Οἰταῖος	α, ον :<br>de l’Œta.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οἴτη.
Οἴτη	ης (ἡ) :<br>l’Œta, <i>mont. de Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
οἶτος	ου (ὁ) :<br>sort, destin ; <i>particul.</i> sort funeste, malheur, infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἴσω, fut. de φέρω ; cf. <i>lat.</i> fors de fero.
οἴφω	avoir un commerce intime ; <font color="#0099FF">τινά</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> yábhati, <i>russe</i> jebu.
Οἰχαλία	ας (ἡ) :<br>Œkhalia, ville :<br>     <b>1</b> de Thessalie;<br>     <b>2</b> de Messénie;<br>     <b>3</b> en Eubée;<br>     <b>4</b> en Étolie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Οἰχαλιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>habitant <i>ou</i> originaire d’Œkhalia, en Étolie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οἰχαλία.
Οἰχαλίηθεν	<i>adv.</i><br>d’Œkhalia, en Étolie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οἰχαλία.
οἴχεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. ion. prés. ind. de</i> οἴχομαι.
οἴχνεσκον	<i>impf. itér. de</i> οἰχνέω.
οἰχνέω	-ῶ :<br><i>c.</i> οἴχομαι.
οἴχομαι	<i>impf.</i> ᾠχόμην<i>, f.</i> οἰχήσομαι, <i>ao. inus., pf.</i> ᾤχημαι, <i>pf. de forme Act.</i> οἴχωκα <i>et</i> ᾤχωκα;<br><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> aller, venir;<br>     <b>2</b> <i>plus souv.</i> s’en aller, partir, se mettre en route ; <i>prés. au sens du pf.</i> être parti, <i>d’où à l’impf.</i> j’étais parti ; <font color="blue">νηὶ οἴχεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> naviguer ; <font color="blue">οἴχεται πλέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il s’en va par mer ; <font color="blue">ὁδὸν οἴχεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> se mettre en route ; <i>part.</i> <font color="blue">οἰχόμενος</font>, celui qui est parti, qui est absent, qui est au loin, <i>selon d’autres</i>, mort : <font color="blue">τῶν οἰχομένων Ἑλλάδ’ ἐς αἶαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ceux qui sont partis pour la terre de Grèce ; <i>particul. par euphém. p.</i> θνῄσκειν ; <i>part.</i> <font color="blue">οἰχόμενος</font>, <i>pour</i> θανών, mort ; <i>en gén.</i> ne plus exister, être anéanti, <i>p. opp. à</i> σῴζεσθαι <font color="darkblue">SOPH</font> ; <i>de même au pf.</i> <font color="blue">οἴχωκα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je suis perdu;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>     <b>1</b> <i>avec idée de mouvement rapide ou violent</i> passer;<br>     <b>2</b> s’en aller, être perdu, passer, disparaître, périr : <font color="blue">πῆ σοι μένος οἴχεται ;</font> <font color="darkblue">IL</font> où s’en est allé ton courage ? <font color="blue">οἴχεται πάντα ἐρριμμένα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout est perdu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝικ, aller ; cf. ἱκνέομαι.
οἰχόμην	<i>impf. ion. de</i> οἴχομαι.
οἰχώκεε	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> οἴχομαι.
οἴω*	<i>seul. aux f. Act. et Moy.</i> οἴσω <i>et</i> οἴσομαι, <i>v.</i> φέρω;<br>porter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
ὀΐω	<i>v.</i> οἴω.
οἴω	<i>épq.</i> ὀΐω, <i>seules formes us. à l’Act. et seul. en poésie</i>;<br><i>d’ord. au Moy.</i> οἴομαι.
οἰωνίζομαι	<i>impf sans augm.</i> οἰωνιζόμην<i>, f.</i> οἰωνιοῦμαι, <i>ao.</i> οἰωνισάμην, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> observer le vol <i>ou</i> le cri des oiseaux pour en tirer des augures;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> prendre des auspices, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> regarder comme un présage, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνός.
οἰώνισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> présage tiré du vol <i>ou</i> du cri des oiseaux;<br><b>2</b> <i>c.</i> οἰωνός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνίζομαι.
οἰωνισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de tirer des présages du vol <i>ou</i> du cri des oiseaux, présage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνίζομαι.
οἰωνιστήριον	ου (τό) :<br>augure tiré du vol des oiseaux, présage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνίζομαι.
οἰωνιστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui tire des présages du vol <i>ou</i> du cri des oiseaux, augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνίζομαι.
οἰωνιστικός	ή, όν :<br>qui concerne le vol <i>ou</i> le cri des oiseaux ; <font color="blue">ἡ οἰωνιστική</font> (τέχνη) science des augures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνίζομαι.
οἰωνοθέτης	ου (ὁ) :<br>qui interprète le vol <i>ou</i> le cri des oiseaux, augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνός, τίθημι.
οἰωνόθροος	ος, ον :<br>qui retentit du chant des oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνός, θρέω.
οἰωνοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνός, κτείνω.
οἰωνόμαντις	εως (ὁ) :<br>devin qui tire des présages du vol <i>ou</i> du cri des oiseaux, augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνός, μάντις.
οἰωνοπόλος	ος, ον :<br>qui prédit l’avenir d’après le vol <i>ou</i> le cri des oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνός, πέλω.
οἰωνός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> oiseau ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> oiseau de proie;<br>     <b>2</b> oiseau qui annonce l’avenir;<br><b>II.</b> présage qu’on tire du vol <i>ou</i> du cri des oiseaux ; présage, auspice <i>en gén.</i> : <font color="blue">ὁ ἐπ’ οἰωνοῖς ἱερεύς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’augure, prêtre romain ; <font color="blue">ἐπ’ οἰωνοῖς καθῆσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἐπ’ οἰωνῶν καθίζεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> siéger pour prendre les auspices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὀϜιωνός, de *ὀϜίς = <i>lat.</i> avis ; pour la format. cf. υἱωνός de υἱός, κοινωνός de κοινός.
οἰωνοσκοπέω	-ῶ :<br>observer le vol <i>ou</i> le cri des oiseaux, prendre les auspices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνοσκόπος.
οἰωνοσκοπία	ας (ἡ) :<br>fonction d’augure ; observation que font les augures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνοσκόπος.
οἰωνοσκόπος	ος, ον :<br>qui observe le vol <i>ou</i> le cri des oiseaux ; augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἰωνός, σκοπέω.
οἵως	<i>adv.</i><br>comment, de quelle manière, comme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οἷος.
ὅκα	<i>dor. c.</i> ὅτε.
ὀκέλλω	<i>f. inus., ao.</i> ὤκειλα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> faire aborder;<br><b>2</b> <i>intr. (s.e.</i> ναῦν) aborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κέλλω.
ὅκη	<i>ion. c.</i> ὅπη.
ὀκλαδίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br><font color="blue">ὀκλαδίας δίφρος</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ὁ ὀκλαδίας</font>, chaise pliante, pliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκλάζω.
ὀκλαδιστί	<i>adv.</i><br>en s’accroupissant, à croupetons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκλάζω.
ὀκλάζω	<b>I.</b> <i>intr.</i> s’asseoir sur les talons, s’accroupir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> se ramasser, se replier;<br>     <b>2</b> s’affaisser <i>ou</i> s’incliner pour se reposer;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> fléchir, ployer, plier : <font color="blue">τὰ ὀπίσθια</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τοὺς προσθίους</font> <font color="darkblue">ÉL</font> les jambes de derrière, les jambes de devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκλάξ.
ὀκλάξ	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ὀκλαδιστί.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὀ-, κλάω².
ὄκλασις	εως (ἡ) :<br>action de s’accroupir, de replier ses genoux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκλάζω.
ὀκνείω	<i>épq. c.</i> ὀκνέω.
ὀκνέω	-ῶ :<br><b>1</b> être lent, paresseux, tarder, différer;<br><b>2</b> hésiter, craindre, <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, craindre de ; <font color="blue">ὀκ. τινα</font>, craindre qqn ; <font color="#0099FF">τι, περί τινος</font>, redouter qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄκνος.
ὀκνηρός	ά, όν :<br>lent, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> craintif, timide <font color="#0099FF">εἴς τι</font>, pour faire qch;<br>     <b>2</b> qui effraie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄκνος.
ὀκνηρῶς	<i>adv.</i><br>nonchalamment ; timidement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀκνηρότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκνηρός.
ὀκνητέον	<i>adj. verb. de</i> ὀκνέω.
ὄκνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> lenteur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>propr.</i> paresse, nonchalance;<br>     <b>2</b> hésitation, indécision, crainte;<br><b>II.</b> butor, <i>oiseau qui reste immobile tout le jour</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ὁκοδαπός	<i>ion. c.</i> ὁποδαπός.
ὁκόθεν	<i>ion. c.</i> ὁπόθεν.
ὁκοῖος	<i>ion. c.</i> ὁποῖος.
ὁκοσῃσιῶν	<i>dat. pl. fém. ion. de</i> ὁποσοσοῦν.
ὁκόσος	<i>ion. c.</i> ὁπόσος.
ὁκότε	<i>ion. c.</i> ὁπότε.
ὁκότερος	<i>ion. c.</i> ὁπότερος.
ὅκου	<i>ion. c.</i> ὅπου.
ὀκριάω	-ῶ :<br>exciter, irriter ; <i>Pass.</i> ὀκριάομαι-ῶμαι (<i>impf. épq. 3<sup>e</sup> pl.</i> ὀκριάωντο) être irrité, exaspéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄκρις.
ὀκρίβας	βαντος (ὁ) :<br>estrade d’où déclamaient les acteurs de tragédie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄκρις, βαίνω.
ὀκριόεις	όεσσα, όεν;<br>qui a des protubérances, âpre, raboteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄκρις.
ὀκριόωντο	<i>v.</i> ὀκριάω.
ὀκρίς	ὀκρίδος<br><i>adj. f.</i><br>âpre, raboteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>lat.</i> ocris, cf. ἄκρος.
ὀκρυόεις	όεσσα, όεν;<br>qui donne le frisson, effrayant, horrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth., κρυόεις.
ὀκτάβλωμος ἄρτος	(ὁ) :<br>pain dont la surface était divisée en huit morceaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, βλωμός.
ὀκτάδραχμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui pèse huit drachmes;<br><b>2</b> qui vaut huit drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, δραχμή.
ὀκτάεδρος	ος, ον :<br>à huit faces, octaèdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, ἕδρα.
ὀκταετηρίς	ίδος (ἡ) :<br>période de huit années.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκταέτης.
ὀκταέτης	ης, ες<br>de huit ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, ἔτος.
ὀκταήμερος	ος, ον :<br>de huit jours ; du huitième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, ἡμέρα.
ὀκτάκις	<i>adv.</i><br>huit fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, -ακις.
ὀκτακισχίλιοι	αι, α;<br>huit mille ; <i>au sg. collectif</i> <font color="blue">ὀκτακισχίλιος, α, ον</font> (ἵππος, ἀσπίς, <i>etc.</i>) 8 000 chevaux, boucliers, <i>càd</i> 8 000 hommes à cheval, armés de boucliers, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτάκις, χίλιοι.
ὀκτακνήμος	ος, ον :<br>à huit rayons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, κνήμη.
ὀκτακόσιοι	αι, α;<br>huit cents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, -κόσιοι.
ὀκταμηνιαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui se passe <i>ou</i> arrive le 8<sup>e</sup> mois;<br><b>2</b> qui dure huit mois, de huit mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, μήν².
ὀκτάμηνος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui dure huit mois, de huit mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, μήν².
ὀκταπλάσιος	α, ον :<br>huit fois aussi grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, -πλάσιος.
ὀκταπόδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> long <i>ou</i> large de huit pieds;<br><b>2</b> à huit pattes, octapode.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, πούς.
ὀκτάπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ὀκτάποδος<br>qui possède un attelage à huit pieds, <i>càd</i> une paire de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, πούς.
ὀκτάρριζος	ος, ον :<br>qui a huit racines <i>ou</i> ramifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, ῥίζα.
ὀκτάρρυμος	ος, ον :<br>à huit timons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, ῥυμός.
ὀκτάτονος	ος, ον :<br>tendu en huit parties, au nombre de huit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, τείνω.
ὀκτάχορδος	ος, ον :<br>à huit cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, χορδή.
ὀκτήρης	ης, ες<br><i>propr.</i> ajusté huit fois ; <font color="blue">ἡ ὀκτήρης</font> (ναῦς) vaisseau à huit rangs de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, ἄρω.
ὀκτώ	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>huit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> octo.
ὀκτώβριος	α, ον :<br>d’octobre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> octobris.
ὀκτωκαίδεκα	<i>numéral indécl.</i><br>dix-huit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, καί, δέκα.
ὀκτωκαιδεκάδραχμος	ος, ον :<br>qui vaut <i>ou</i> pèse dix-huit drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτωκαίδεκα, δραχμή.
ὀκτωκαιδεκαέτης	ης, ες<br>qui a 18 ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτωκαίδεκα, ἔτος.
ὀκτωκαιδεκαέτις	έτιδος<br><i>adj;<br>f. de</i> ὀκτωκαιδεκαέτης.
ὀκτωκαιδεκαπλασίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>18 fois plus grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτωκαίδεκα, -πλασίων.
ὀκτωκαιδέκατος	ος, ον :<br>dix-huitième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτωκαίδεκα.
ὀκτωκαιδεκέτης	ης, ες ; <i>acc.</i> ὀκτωκαιδεκέτη;<br>qui a 18 ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτωκαίδεκα, ἔτος.
ὀκτωκαιδεκέτις	έτιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> ὀκτωκαιδεκέτης.
ὀκτωκαιεικοσαπλασίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>28 fois plus grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, καὶ, εἴκοσι, -πλασίων.
ὀκτώπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ώποδος<br><b>1</b> long, large de huit pieds;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ὀκτώπους</font>, qui marche sur huit pieds, <i>càd</i> le scorpion, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀκτώ, πούς.
ὅκως	<i>ion. c.</i> ὅπως.
ὅλαι	<i>fém. pl. de</i> ὅλος.
ὀλαί	<i>v.</i> οὐλαί.
ὀλβίζω	<i>ao.</i> ὤλβισα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> rendre heureux;<br><b>2</b> regarder comme heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβος.
ὀλβιοδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>heureux, fortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβιος, δαίμων.
ὀλβιόδωρος	ος, ον :<br>qui donne le bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβιος, δῶρον.
ὀλβιοεργός	ός, όν :<br>qui rend heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβιος, ἔργον.
ὄλβιος	α, ον :<br>heureux, fortuné ; <i>pl. neutre adv.</i> <font color="blue">• ὄλβια δοῦναι ζωέμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> accorder de vivre dans le bonheur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀλβιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀλβιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβος.
ὀλβιόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui ne songe qu’à la fortune et au bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβιος, φρήν.
ὀλβίως	<i>adv.</i><br>heureusement, dans le bonheur et la richesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβιος.
ὀλβοδότης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui procure le bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβος, δίδωμι.
ὄλβος	ου (ὁ) :<br>bonheur, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> bonheur matériel, félicité, jouissance de la fortune;<br>     <b>2</b> richesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀλφ, obtenir ; c. ἀλφάνω, cf. <i>lat.</i> labor.
ὀλβοφόρος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui a reçu une haute fortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλβος, φέρω.
ὀλέεσκον	<i>impf. itér. de</i> ὄλλυμι.
ὀλέθριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> qui cause la perte <i>ou</i> la mort, funeste, fatal;<br><b>2</b> malheureux, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλεθρος.
ὄλεθρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> perte, ruine, mort;<br><b>2</b> ce qui cause la ruine, fléau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι.
ὀλεῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. f. de</i> ὄλλυμι;<br><i>2<sup>e</sup> sg. f. Moy. att. de</i> ὄλλυμι.
ὀλέκω	faire périr, perdre ; <i>Pass.</i> être perdu, périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. allong. du th. ὀλε-, de ὄλλυμι.
ὀλέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.2 Moy. de</i> ὄλλυμι.
ὄλεσα	<i>ao. épq. de</i> ὄλλυμι.
ὀλέσαι	<i>inf. ao. de</i> ὄλλυμι.
ὀλεσήνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui perd les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι, ἀνήρ.
ὀλέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ὄλλυμι.
ὀλεσίθηρ	ηρος (ὁ, ἡ)<br>qui détruit les bêtes féroces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι, θήρ.
ὄλεσσα	<i>ao. épq. de</i> ὄλλυμι.
ὀλεσσιτύραννος	ος, ον :<br>qui détruit les tyrans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι, τύραννος.
ὀλέσσω	<i>f. épq. de</i> ὄλλυμι.
ὀλέσω	<i>f. de</i> ὄλλυμι.
ὀλετήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>destructeur, meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι.
ὀλέω	-ῶ :<br><i>f. ion. de</i> ὄλλυμι.
ὅλη	<i>fém. de</i> ὅλος.
ὄληαι	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Moy. poét. de</i> ὄλλυμι.
ὄληται	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Moy. poét. de</i> ὄλλυμι.
ὀλιγάκις	<i>adv.</i><br>peu souvent, rarement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, -ακις.
ὀλιγάμπελος	ος, ον :<br>qui n’a que peu de vignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἄμπελος.
ὀλιγανδρέω	-ῶ :<br>avoir peu d’hommes, manquer d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἀνήρ.
ὀλιγανδρία	ας (ἡ) :<br>manque d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἀνήρ.
ὀλιγανθρωπία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ὀλιγανδρία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγάνθρωπος.
ὀλιγάνθρωπος	ος, ον :<br>qui a peu d’hommes, une faible population;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀλιγανθρωπότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἄνθρωπος.
ὀλιγαριστία	ας (ἡ) :<br>mince dîner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἄριστον.
ὀλιγαρκής	ής, ές :<br>qui se contente de peu ; <font color="blue">τὸ ὀλιγαρκές</font> tempérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἀρκέω.
ὀλιγαρχέω	-ῶ :<br>être membre d’une oligarchie ; <i>Pass.</i> être gouverné par une oligarchie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγάρχης.
ὀλιγάρχης	ου (ὁ) :<br>oligarque, membre d’un gouvernement oligarchique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἀρχή.
ὀλιγαρχία	ας (ἡ) :<br>oligarchie, gouvernement exercé par un petit nombre de personnes <i>ou</i> de familles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγάρχης.
ὀλιγαρχικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’oligarchie;<br><b>2</b> partisan de l’oligarchie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγαρχία.
ὀλιγαρχικῶς	<i>adv.</i><br>avec des sentiments oligarchiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγαρχικός.
ὀλιγαῦλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>qui n’a que peu de terre arable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, αὖλαξ.
ὀλιγαχόθεν	<i>adv.</i><br>de peu d’endroits de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, -αχόθεν.
ὀλιγαχοῦ	<i>adv.</i><br>en peu d’endroits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, -αχοῦ.
ὀλιγηπελέω	<i>seul. part. prés. masc.</i> ὀλιγηπελέων, <i>et fém.</i> ὀλιγηπελέουσα;<br>être faible, épuisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγηπελής.
ὀλιγηπελής	ής, ές :<br>faible, épuisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, πέλομαι.
ὀλιγηπελίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>faiblesse, épuisement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγηπελής.
ὀλιγηροσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br><b>1</b> petite terre labourée, petit champ;<br><b>2</b> manque de terre arable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἀρόω.
ὀλιγησίπυος	ος, ον :<br>qui a une petite corbeille à pain ; pauvre en pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, σιπύα.
ὀλίγιστος	<i>Sp. de</i> ὀλίγος.
ὀλιγογονία	ας (ἡ) :<br>production <i>ou</i> descendance peu féconde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγόγονος.
ὀλιγόγονος	ος, ον :<br>qui produit peu, peu fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, γίγνομαι.
ὀλιγοδρανέω	<i>seul. part. prés.</i><br>être faible, épuisé, exténué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγοδρανής.
ὀλιγοδρανής	ής, ές :<br>faible, épuisé, exténué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, δράω.
ὀλιγοδρανία	ας (ἡ) :<br>faiblesse, épuisement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, δράω.
ὀλιγοδρανίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ὀλιγοδρανία.
ὀλιγοετία	ας (ἡ) :<br>jeune âge, jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ἔτος.
ὀλίγον	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ὀλίγος.
ὀλιγόξυλος	ος, ον :<br>qui n’a que peu de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ξύλον.
ὀλιγόπιστος	ος, ον :<br>qui a peu de foi, de peu de foi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, πίστις.
ὀλιγοποσία	ας (ἡ) :<br>tempérance dans la boisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγοποτέω.
ὀλιγοποτέω	-ῶ :<br>boire peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ποτός.
ὀλιγοπραγμοσύνη	ης (ἡ) :<br>action de s’occuper de peu de chose <i>ou</i> de choses peu importantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγοπράγμων.
ὀλιγοπράγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui s’occupe peu <i>ou</i> de choses peu importantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, πρᾶγμα.
ὀλίγος	η, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> peu <i>en parl. du nombre ou de la quantité</i> : <font color="blue">ὀλίγοι τινές</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqes-uns en petit nombre ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ ὀλίγοι</font>, les oligarques <i>litt.</i> le petit nombre d’hommes qui détiennent le pouvoir ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> trop peu pour, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>en parl. de la grandeur</i> petit ; <i>en gén.</i> peu considérable : <font color="blue">ὀλίγον οὐδέν</font> <font color="darkblue">THC</font> rien de petit;<br><b>II.</b> <i>adv. neutre</i> <font color="blue">• ὀλίγον</font>, peu, un peu, <i>avec un Cp.</i> : <font color="blue">ὀλίγον ἦσσον</font> <font color="darkblue">OD</font> un peu moins ; <font color="blue">οὐκ ὀλίγον φέρτερος</font> <font color="darkblue">IL</font> beaucoup plus fort <i>litt.</i> non peu supérieur : <font color="blue">ὀλίγον τι πρότερον</font> <font color="darkblue">HDT</font> peu avant ; <font color="blue">ὀλίγον ὕστερον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> peu après;<br><i>Locut. adv.</i><br>     <b>1</b> <i>avec idée de quantité</i> <font color="blue">• ὀλίγου</font>, pour un peu, presque, environ ; <font color="blue">παρ’ ὀλίγον</font>, peu s’en faut, presque ; <i>avec le gén.</i> : <font color="blue">ὀλίγου δεῖν</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὀλίγου δέω</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; <i>de même</i>, <font color="blue">ὀλίγον ἀφίκετο νικηθῆναι</font> <font color="darkblue">THC</font> il s’en fallut de peu qu’il ne fût vaincu ; <font color="blue">ὀλίγου (<i>ou</i> ὀλίγῳ) ἐς χιλίους</font> <font color="darkblue">THC</font> environ mille;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">• ἐν ὀλίγω</font>, en peu de temps, pour peu de temps ; <font color="blue">• ἐξ ὀλίγου</font>, depuis peu, soudain ; <font color="blue">• δι’ ὀλίγου</font>, pendant un court espace de temps, en peu de temps;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de degré</i> <font color="blue">• κατ’ ὀλίγον</font>, peu à peu, insensiblement ; <i>au plur.</i> : <font color="blue">οὗτοι κατ’ ὀλίγους γιγνόμενοι ἐμάχοντο</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils combattaient n’étant encore que peu nombreux et dispersés;<br>     <b>4</b> <i>avec idée de quantité</i> <font color="blue">• ἐν ὀλίγοις</font>, parmi peu, pour marquer l’idée d’une chose remarquable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀλιγώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀλίγιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth. et R. Λικ, être petit.
ὀλιγόσαρκος	ος, ον :<br>qui a peu de chair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, σάρξ.
ὀλιγοσιτία	ας (ἡ) :<br>frugalité, sobriété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγόσιτος.
ὀλιγόσιτος	ος, ον :<br>qui mange peu, sobre, frugal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, σῖτος.
ὀλιγοστιχία	ας (ἡ) :<br>ensemble de peu de vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγόστιχος.
ὀλιγόστιχος	ος, ον :<br>qui ne comprend que peu de lignes <i>ou</i> de vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, στίχος.
ὀλιγοστός	ή, όν :<br>peu considérable;<br>     <b>1</b> <i>avec idée de nombre</i> <font color="blue">ὀλιγοστὸς καταβάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> étant descendu avec une faible escorte;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">χρόνος</font>, un très petit espace de temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος.
ὀλιγότης	ητος (ἡ) :<br>petitesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος.
ὀλιγοτροφέω	-ῶ :<br>donner peu de nourriture à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, τρέφω.
ὀλιγοφιλία	ας (ἡ) :<br>petit nombre d’amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, φίλος.
ὀλιγόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>peu intelligent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, φρήν.
ὀλιγοχορδία	ας (ἡ) :<br>petit nombre de cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, χορδή.
ὀλιγοχρόνιος	ος, ον :<br>qui dure peu, de courte durée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, χρόνος.
ὀλιγοψυχέω	-ῶ :<br>être pusillanime, peu courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλιγόψυχος.
ὀλιγόψυχος	ος, ον :<br>pusillanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ψυχή.
ὀλιγωρέω	-ῶ :<br>s’inquiéter peu, se préoccuper peu <font color="#0099FF">τινος</font>, de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="#0099FF">εἴς τι</font> être négligent pour qch ; <i>Pass.</i> être négligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγωρος.
ὀλιγωρητέον	<i>adj. verb. de</i> ὀλιγωρέω.
ὀλιγωρία	ας (ἡ) :<br>indifférence, négligence, mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγωρος.
ὀλίγωρος	ος, ον :<br>qui s’inquiète peu, négligent, méprisant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀλιγωρέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγος, ὤρα.
ὀλιγώρως	<i>adv.</i><br>avec négligence <i>ou</i> mépris : <font color="blue">ὀλιγώρως ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être indifférent ; <font color="blue">ὀλιγώρως ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">IS</font>, <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> négliger <i>ou</i> mépriser qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλίγωρος.
ὀλισθάνω	<i>f.</i> ὀλισθήσω, <i>ao.2</i> ὤλισθον, <i>postér. ao.</i> ὠλίσθησα, <i>pf.</i> ὠλίσθηκα;<br>glisser, tomber en glissant : <font color="blue">ἐξ ἀντύγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> glisser du rebord d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὀγλισθάνω, du th. ὀγλιτ-, γλιτ- ; cf. <i>lat.</i> glisco.
ὀλισθήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><i>c.</i> ὀλισθηρός.
ὀλίσθημα	ατος (τό) :<br>glissement, chute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλισθάνω.
ὀλισθηρός	ά, όν :<br><b>1</b> glissant, propre à faire glisser;<br><b>2</b> qui glisse facilement, mobile, fugace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλισθάνω.
ὀλισθηρῶς	<i>adv.</i><br><font color="blue">ὀλισθηρῶς ἔχειν πρός τι</font>, glisser vers, être porté à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλισθηρός.
ὀλίσθησις	εως (ἡ) :<br>action de glisser, chute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλισθάνω.
ὀλισθογνωμονέω	-ῶ :<br>glisser sur la pente de ses réflexions, s’égarer dans ses pensées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλισθάνω, γνώμη.
ὄλισθον	<i>ao.2 poét. de</i> ὀλισθάνω.
ὄλισθος	ου (ὁ) :<br>endroit glissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀλισθάνω.
ὁλκάς	άδος (ἡ) :<br>vaisseau remorqué, <i>particul.</i> vaisseau de transport <i>ou</i> de charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω.
ὁλκή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de tirer ; poids qui entraîne le plateau d’une balance ; <i>en gén.</i> poids;<br><b>2</b> attraction, entraînement, propension.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω.
ὅλκιμος	ος, ον :<br>qui se tire <i>ou</i> s’allonge facilement, gras, visqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω.
ὅλκιον	ου (τό) :<br><b>1</b> quille de navire;<br><b>2</b> vase pour les liquides et les matières sèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἕλκω.
ὁλκός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> instrument <i>ou</i> appareil pour tirer :<br>     <b>1</b> bride, rêne;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ὁλκοὶ τῶν νεῶν</font>, machines pour tirer les navires à sec ; remises pour garer les navires tirés à sec;<br><b>II.</b> trace, traînée, sillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕλκω, <i>lat.</i> sulcus.
ὄλλυμι	<i>impf.</i> ὤλλυν<i>, f.</i> ὀλέσω, <i>att.</i> ὀλῶ, <i>ao.</i> ὤλεσα, <i>pf.</i> ὀλώλεκα, <i>pf.2 au sens neutre</i> ὄλωλα, <i>pqp.</i> ὀλώλειν, <i>postér. ao. Pass.</i> ὠλέσθην;<br>perdre :<br>     <b>1</b> faire périr, détruire, anéantir <font color="#0099FF">τινά</font>, faire périr qqn : <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> anéantir une armée ; <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">OD</font> ruiner <i>ou</i> détruire une ville ; <font color="blue">τρίχας ἐκ κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> faire tomber les cheveux de la tête;<br>     <b>2</b> subir la perte (de la vie, d’un butin, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> ὄλλυμαι (<i>f.</i> ὀλοῦμαι, <i>ao.2</i> ὠλόμην, <i>pf.2 de forme Act.</i> ὄλωλα);<br>     <b>1</b> périr, mourir de mort violente : <font color="#0099FF">ὑπό τινι</font>, par le fait <i>ou</i> de la main de qqn, <i>ou</i> par suite de qch ; <font color="blue">ὀλέθρῳ ὀλέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> subir la mort ; <font color="blue">κακὸν οἶτον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κακὸν μόρον</font> <font color="darkblue">IL</font> subir un sort funeste, périr misérablement ; <font color="blue">ὄλοιο</font> <font color="darkblue">ATT</font> puisses-tu périr ! <font color="blue">ὄλοιτο</font> <font color="darkblue">ATT</font> puisse-t-il périr ! <i>particul. au pf.2</i> <font color="blue">ὄλωλα</font>, j’ai succombé, je succombai ; <i>mais d’ord. au sens d’un prés.</i> je suis perdu, je péris, je succombe;<br>     <b>2</b> se perdre, être perdu, <i>en gén.</i> être ruiné, être anéanti;<br>     <b>3</b> <i>part. ao.2</i> <font color="blue">ὀλόμενος</font>, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὄλνυμι, de la R. Ὀλ, p. Ϝολ, ϜολϜ, rouler, précipiter ; cf. <i>lat.</i> volvo.
ὁλμοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de mortiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλμος, ποιέω.
ὅλμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pierre cylindrique;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> mortier à piler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝελ, rouler ; cf. ἑλίσσω, <i>lat.</i> volvo.
ὁλογραφέω	-ῶ :<br>écrire en entier, en toutes lettres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, γράφω.
ὀλόεις	όεσσα, όεν;<br><i>c.</i> ὀλοός.
ὀλοθρευτής	οῦ (ὁ) :<br>exterminateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλοθρεύω.
ὀλοθρεύω	exterminer, ruiner, détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλεθρος.
ὀλοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Moy. de</i> ὄλλυμι.
ὀλοιός	ή, όν :<br><i>c.</i> ὀλοός.
ὀλοίτροχος	ος, ον :<br>qui court <i>ou</i> roule d’une masse (pierre) ; <font color="blue">ὁ ὀλοίτροχος</font> (πέτρος) bloc de pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝελ, rouler, τρέχω.
ὁλοίτροχος	ος, ον :<br>qui court <i>ou</i> roule d’une masse (pierre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝελ, rouler, τρέχω.
ὁλοκαυτέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὡλοκαύτουν;<br>consumer entièrement une victime par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, καίω.
ὁλοκαυτόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ὡλοκαύτωσα;<br><i>v.</i> ὁλοκαυτέω.
ὁλοκαύτωμα	ατος (τό) :<br>holocauste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁλοκαυτόω.
ὁλοκληρία	ας (ἡ) :<br>état d’une chose entière, ensemble complet, intégrité ; état sain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁλόκληρος.
ὁλόκληρος	ος, ον :<br>qui forme un tout ; entier, intact, complet, parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, κλῆρος.
ὀλολυγή	ῆς (ἡ) :<br>cri aigu et plaintif, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> cri de femmes qui implorent une divinité;<br>     <b>2</b> cri de douleur, hurlement de douleur, lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλολύζω.
ὀλόλυγμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> ὀλολυγή.
ὀλολυγμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ὀλολυγή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλολύζω.
ὀλολυγών	ῶνος (ἡ) :<br><b>1</b> cri aigu de certaines grenouilles;<br><b>2</b> sorte de chouette, <i>oiseau ou, selon d’autres</i>, de grenouille, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλολύζω.
ὀλολύζω	<i>f.</i> ὀλολύξομαι, <i>réc.</i> ὀλολύξω, <i>ao.</i> ὠλόλυξα, <i>épq.</i> ὀλόλυξα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> pousser des cris aigus et prolongés;<br><b>2</b> pousser des cris de joie <i>ou</i> de douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλυγ-, avec redoubl. ; cf. <i>lat.</i> ulalo, mot formé par onomatopée.
ὀλόμην	<i>ao.2 Moy. épq. de</i> ὄλλυμι.
ὀλόνθιος	ος, ον :<br>de figuier sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλονθος.
ὄλονθος	ου (ὁ) :<br>fruit comestible du figuier sauvage, fruit stérile du figuier domestique, inflorescence mâle du caprificus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄλυνθος.
ὁλοοίτροχος	ος, ον :<br><i>épq. et ion. c.</i> ὁλοίτροχος.
ὀλοός	ή, όν :<br><b>1</b> funeste, pernicieux;<br><b>2</b> perdu, détruit;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀλοώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀλοώτατος, <i>avec désin. commune au masc. et au fém.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι.
ὀλοόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> malfaisant, funeste;<br><b>2</b> redoutable, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλοός, φρήν.
ὁλοπόρφυρος	ος, ον :<br>teint de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, πορφύρα.
ὀλόπτω	<b>1</b> écorcher, griffer, égratigner;<br><b>2</b> peler, écorcer;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀλόπτομαι déchirer, arracher sur soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Rac. Λεπ, peler, avec ὀ- prosth., cf. λέπω.
ὅλος	ὅλη, ὅλον;<br>qui forme un tout, tout entier, entier : <font color="blue">ὅλη ἡ πόλις</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἡ πόλις ὅλη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la cité entière ; <font color="blue">τῆς ἡμέρας ὅλης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tout le jour ; <font color="blue">δι’ ὅλης τῆς νυκτός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> toute la nuit ; <i>au plur.</i> <font color="blue">οἱ ὅλοι</font> <font color="darkblue">ATT</font> la totalité, tous ; <font color="blue">τὰ ὅλα</font>, tout le monde <i>ou</i> l’univers ; <font color="blue">περὶ τῶν ὅλων κινδυνεύειν, παραβάλλεσθαι, ἡττᾶσθαι</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">DÉM</font> être dans le plus grand danger, tout perdre, <i>etc. ; adv.</i> <font color="blue">• ὅλον, • τὸ ὅλον</font>, en général, en somme ; <font color="blue">• καθ’ ὅλον</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">• τῷ ὅλῳ καὶ παντί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> absolument, complètement ; <font color="blue">• δι’ ὅλου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὁλϜός de *σολϜός, cf. <i>lat.</i> solus.
ὁλοσίδηρος	ος, ον :<br>tout en fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, σίδηρος.
ὁλοσφύρατος	ος, ον :<br><i>dor. c.</i> ὁλοσφύρητος.
ὁλοσφυρήλατος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὁλοσφύρατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, σφυρήλατος.
ὁλοσφύρητος	ος, ον :<br>qu’on forge d’un bloc, en métal massif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, σφῦρα.
ὁλοσχέρεια	ας (ἡ) :<br>universalité, généralité, ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁλοσχερής.
ὁλοσχερής	ής, ές :<br>entier, complet, accompli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, σχεῖν.
ὁλοσχερῶς	<i>adv.</i><br>en totalité, en bloc, en général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁλοσχερής.
ὁλόσχοινος	ου (ὁ) :<br>sorte de jonc marin dont la tige est pleine et compacte, <i>plante ; ◊ prov.</i> <font color="blue">ἀπορράπτειν τὸ στόμα ὁλοσχοίνῳ ἀβρόχῳ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> coudre la bouche de qqn avec un jonc sec, <i>càd</i> sans se donner de peine (lui clouer le bec).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, σχοῖνος.
ὁλοτελής	ής, ές :<br>achevé, parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος, τέλος.
ὀλοῦμαι	<i>f. Moy. de</i> ὄλλυμι.
ὀλοφυδνός	ή, όν :<br>plaintif, lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλοφύρομαι.
ὀλοφυρμός	οῦ (ὁ) :<br>lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλοφύρομαι.
ὀλοφύρομαι	<i>f.</i> ὀλοφυροῦμαι, <i>ao.</i> ὠλοφυράμην, <i>ao. Pass. au sens Pass.</i> ὠλοφύρθην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> se lamenter, se plaindre : <font color="#0099FF">τινος</font>, gémir sur le sort de qqn ; <font color="#0099FF">τινί</font>, se lamenter au sujet de qch;<br><b>2</b> <i>tr.</i> pleurer, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> obscur.
ὀλόφυρσις	εως (ἡ) :<br>lamentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλοφύρομαι.
ὀλοφυρτικός	ή, όν :<br>plaintif, qui se lamente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλοφύρομαι.
ὀλοφώϊος	ος, ον :<br>funeste, malfaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλοός, φώς.
ὁλόχρυσος	ος, ον :<br>tout en or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλός, χρυσός.
ὄλπη	ης (ἡ) :<br>flacon à huile, en cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἔλπος, vieux mot pour « huile, graisse ».
Ὀλυμπία	ας (ἡ) :<br>le territoire d’Olympie, en Élide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὄλυμπος.
Ὀλύμπια	ων (τά) :<br>les jeux Olympiques <i>qui se célébraient tous les quatre ans, en l’honneur de Zeus, à Olympie, en Élide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀλύμπιος.
Ὀλυμπίαζε	<i>adv.</i><br>à Olympie <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀλυμπίας, -δε.
Ὀλυμπιακός	ή, όν :<br><i>c.</i> Ὀλυμπικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀλύμπια.
Ὀλυμπιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><b>I.</b> habitante de l’Olympe;<br><b>II.</b> d’Olympie ; <i>subst.</i><br>     <b>1</b> célébration des jeux Olympiques : <font color="blue">Ὀλυμπιάδα νικᾶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> remporter la victoire aux jeux Olympiques;<br>     <b>2</b> olympiade, période de quatre ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὄλυμπος.
Ὀλυμπίασι	<i>adv.</i><br>à Olympie <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀλυμπία, -σι.
Ὀλυμπίασιν	<i>c.</i> Ὀλυμπίασι.
Ὀλυμπιεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> le sanctuaire de Zeus Olympien, <i>à Athènes</i>;<br><b>2</b> Olympieion, <i>bourg de Sicile, près de Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀλύμπιος.
Ὀλυμπικός	ή, όν :<br>d’Olympie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀλυμπία.
Ὀλυμπικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon des athlètes aux jeux olympiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀλυμπικός.
Ὀλυμπιονίκης	ου (ὁ) :<br>le vainqueur aux jeux olympiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀλύμπια, νικάω.
Ὀλύμπιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de l’Olympe, Olympien <i>ou</i> d’Olympie, Olympique ; <font color="blue">ὁ Ὁλύμπιος</font> l’Olympien, <i>càd</i> Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὄλυμπος.
Ὀλυμπόνδε	<i>adv.</i><br>vers <i>ou</i> dans l’Olympe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὄλυμπος, -δε.
Ὄλυμπος	ου (ὁ) :<br>le mt Olympe, <i>sur la frontière de Thessalie et de Macédoine, séjour des dieux</i> ; ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Λαμπ, briller, avec ὀ- prosth.
Ὀλυνθιακός	ή, όν :<br>qui concerne Olynthe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὄλυνθος.
Ὀλύνθιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>d’Olynthe, Olynthien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὄλυνθος.
Ὄλυνθος	ου (ἡ) :<br>Olynthe, <i>ville de Chalcidique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ὄλυνθος	ου (ὁ) :<br>figue tardive <i>ou</i> qui ne mûrit pas, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄλονθος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἰσχάς, ἰσχάδιον, σῦκον, φήληξ, φιβάλεως.
ὄλυρα	ας (ἡ) :<br>sorte de froment <i>ou</i> d’épeautre, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈλϜ <i>ou</i> ἈλεϜ, &gt; ἀλέω moudre.
ὀλῶ	<i>f. de</i> ὄλλυμι.
ὄλωλα	<i>pf. de</i> ὄλλυμαι.
ὀλώλεκα	<i>pf. de</i> ὄλλυμι.
ὅλως	<i>adv.</i><br><b>1</b> en entier, complètement, tout à fait <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">οὐχ ὅλως</font> <font color="darkblue">ATT</font> absolument pas;<br><b>2</b> en général, en bloc ; en un mot, pour le dire en un mot, bref.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅλος.
ὁμαδέω	-ῶ :<br>se rassembler à grand bruit, être dans une réunion tumultueuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμαδος.
ὅμαδος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> rassemblement, multitude;<br><b>2</b> bruit d’une foule rassemblée ; tumulte ; <i>particul.</i> bruit d’un combat, tumulte d’une mêlée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός.
ὁμαίμιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὅμαιμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, αἷμα.
ὅμαιμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est de même sang ; <font color="blue">ὁ, ἡ ὅμαιμος</font>, frère <i>ou</i> sœur;<br><b>2</b> qui concerne un parent par le sang : <font color="blue">φόνος ὅμαιμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> meurtre d’un parent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, αἷμα.
ὁμαιμοσύνη	ης (ἡ) :<br>parenté par le sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμαιμος.
ὁμαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> ὅμαιμος;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὁμαινονέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, αἷμα.
ὁμαιχμία	ας (ἡ) :<br>alliance militaire, confédération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμαιχμος.
ὁμαιχμίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ὁμαιχμία.
ὅμαιχμος	ος, ον :<br>compagnon d’arme (<i>propr.</i> qui unit sa lance à celle d’un autre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, αἰχμή.
ὁμαλής	ής, ές :<br>uni, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> qui offre une surface plane ; <font color="blue">τὸ ὁμαλές</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ ὁμαλῆ</font>, plaine;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> semblable, égal, d’égale mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός.
ὁμαλιεῖται	<i>3<sup>e</sup> sg. f. Moy., au sens Pass. de</i> ὁμαλίζω.
ὁμαλίζω	<i>f.</i> ὁμαλίσω et ὁμαλιῶ, <i>ao.</i> ὡμάλισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ὁμαλισθήσομαι, <i>ao.</i> ὡμαλίσθην;<br><b>1</b> égaliser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rendre uni, calme, adoucir, apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμαλός.
ὁμᾶλιξ	<i>dor. c.</i> ὁμῆλιξ.
ὁμαλισμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’aplanir, d’unir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμαλίζω.
ὁμαλός	ή, όν :<br><b>1</b> uni, qui offre une surface égale : <font color="blue">ἐν ὁμαλῷ</font> <font color="darkblue">THC</font> en plaine;<br><b>2</b> <i>fig.</i> en état d’union <i>ou</i> de concorde;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὁμαλώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, cf. <i>lat.</i> sim-ilis.
ὁμαλότης	ότητος (ἡ) :<br>ressemblance, conformité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμαλός.
ὁμαλύνω	<i>c.</i> ὁμαλίζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμαλός.
ὁμαλῶς	<i>adv.</i><br>d’une façon unie, d’une façon égale, également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμαλός.
ὁμαρτέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὁμαρτήσω, <i>ao.</i> ὡμάρτησα, <i>pf. inus.</i><br><i>propr.</i> s’ajuster ensemble, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> aller ensemble ; accompagner, suivre : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> σύν τινι</font>, qqn;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> se mesurer avec, en venir aux mains;<br><i><b>Moy.</b></i> ὁμαρτέομαι-οῦμαι (<i>ao. 3<sup>e</sup> pl. poét.</i> ὁμαρτήσαντο) attaquer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, *ἀρτός, adj. verb. de ἄρω.
ὁμαρτῇ	<i>adv.</i><br>ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμαρτέω.
ὁμαρτῆ	<i>adv.</i><br>ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμαρτέω.
ὁμαρτήδην	<i>adv.</i><br>ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμαρτῆ, -δην.
ὁμαρτήτην	<i>3<sup>e</sup> duel poét. impf. de</i> ὁμαρτέω.
ὅμασπις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>compagnon d’armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἀσπίς.
ὁμαυλία	ας (ἡ) :<br>action d’habiter ensemble, d’avoir commerce avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμαυλος.
ὅμαυλος	ος, ον :<br>dont la flûte est à l’unisson ; <i>fig.</i> qui est en harmonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, αὐλός.
ὀμβρέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> pleuvoir;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> laisser couler, faire couler;<br>     <b>2</b> mouiller, humecter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμβρος.
ὄμβριος	ος, ον :<br><b>1</b> qui provient de pluie;<br><b>2</b> qui produit la pluie, pluvieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμβρος.
ὀμβροδόκος	ος, ον :<br>qui reçoit l’eau de pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμβρος, δέκομαι.
ὀμβροκτύπος	ος, ον :<br>qui frappe avec la pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμβρος, κτυπέω.
ὄμβρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pluie d’orage ; <i>p. ext.</i> pluie ; <i>fig.</i> pluie de grêle, de sang, <i>etc.</i><br><b>2</b> eau <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> imber.
ὀμβροφόρος	ος, ον :<br>qui apporte la pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμβρος, φέρω.
ὀμεῖται	<i>3<sup>e</sup> sg. de</i> ὀμοῦμαι.
ὁμευνέτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ὅμευνος.
ὁμευνέτις	έτιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> ὁμευνέτης.
ὅμευνος	ος, ον :<br>qui partage sa couche avec un autre, époux, épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, εὐνή.
ὁμέψιος	ος, ον :<br>compagnon de table ; <i>p. ext.</i> compagnon de jeux, de plaisirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἑψία.
ὁμηγερής	ής, ές :<br>rassemblé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἀγείρω.
ὁμηγυρίζομαι	convoquer une assemblée, rassembler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμήγυρις.
ὁμήγυρις	ιος (ἡ) :<br>réunion, rassemblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἄγυρις.
ὁμηλικία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> égalité d’âge;<br><b>2</b> <i>collect.</i> ceux du même âge, les contemporains ; <i>p. ext., au sg.</i> contemporain de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμῆλιξ.
ὁμῆλιξ	ήλικος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> de même âge ; compagnon;<br><b>2</b> de même grandeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἧλιξ.
ὁμηρεία	ας (ἡ) :<br>action de donner en otage <i>ou</i> en garantie, gage de sûreté <i>ou</i> d’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμηρος¹.
Ὁμήρειον	ου (τό) :<br>temple d’Homère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὅμηρος.
Ὁμήρειος	ος, ον :<br>d’Homère, homérique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὅμηρος.
Ὁμηρείως	<i>adv.</i><br><i>c.</i> Ὁμηρικῶς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὁμήρειος.
ὁμήρευμα	ατος (τό) :<br>gage, caution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμηρεύω.
ὁμηρεύω	<b>1</b> servir de gage;<br><b>2</b> recevoir comme otage, comme gage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμηρος¹.
ὁμηρέω	-ῶ :<br>se rencontrer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἄρω.
Ὁμηρίδης	ου (ὁ) :<br><i>d’ord. pl.</i> Ὁμηρίδαι, ῶν (οἱ) :<br>les Homérides, <i>ou</i> rhapsodes qui chantaient les poèmes d’Homère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὅμηρος.
Ὁμηρικός	ή, όν :<br>d’Homère, homérique ; <font color="blue">ὁ Ὁμηρικός</font>, <i>surnom donné à Aristarque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὅμηρος.
Ὁμηρικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon d’Homère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὁμηρικός.
ὅμηρον	ου (τό) :<br>gage, otage <i>d’ord. au pl.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμηρος¹.
ὅμηρος	ου (ὁ) :<br>gage, otage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοῦ, ἄρω.
ὅμηρος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de Ὅμηρος.
Ὅμηρος	ου (ὁ) :<br>Homère, <i>poète épique, auteur supposé de l’Iliade et de l’Odyssée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμηρος¹.
ὁμιλαδόν	<i>adv.</i><br><b>1</b> en troupe, en foule;<br><b>2</b> ensemble avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμιλος, -δον.
ὁμιλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὁμιλήσω, <i>ao.</i> ὡμίλησα, <i>pf.</i> ὡμίληκα;<br><b>1</b> être en relations, avoir commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ὁμ. μετὰ Τρώεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μετ’ Ἀχαιοῖς</font> <font color="darkblue">IL</font> se trouver parmi les Troyens, les Achéens ; <font color="blue">παρὰ παύροισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> être avec qqes personnes ; <font color="blue">ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁμ. τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρός τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> être avec qqn sur le pied d’égalité ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐκτὸς ὁμιλεῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il se laisse emporter en dehors de ses sentiments habituels;<br><b>2</b> <i>abs.</i> se rassembler, se rencontrer : <font color="blue">περὶ νεκρόν</font> <font color="darkblue">IL</font> s’assembler autour du mort (pour le combat);<br><b>3</b> <i>avec idée d’hostilité</i> se rencontrer, en venir aux mains <font color="#0099FF">τινι</font>, avec qqn ; <i>abs.</i> se joindre, se rapprocher;<br><b>4</b> avoir commerce avec, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> σύν τινι</font>;<br><b>5</b> fréquenter (un lieu) ; séjourner dans, parcourir, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>6</b> <i>p. ext.</i> se livrer d’ordinaire à une occupation, s’adonner à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμιλος.
ὁμίλημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> sujet d’entretien, de conversation;<br><b>2</b> société, compagnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμιλέω.
ὁμιλητέον	<i>adj. verb. de</i> ὁμιλέω.
ὁμιλητής	οῦ (ὁ) :<br>disciple, auditeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμιλέω.
ὁμιλητικός	ή, όν :<br>qui concerne les relations, le commerce habituel ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, qui a des relations familières avec qqn ; <font color="blue">ἡ ὁμιλητική</font> (τέχνη) l’art de vivre en société.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμιλέω.
ὁμιλητός	ή, όν :<br>avec qui l’on peut lier commerce, sociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμιλέω.
ὁμιλία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> réunion, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> assemblée;<br>     <b>2</b> venue, visite, apparition;<br><b>II.</b> compagnie, société, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> relations familières, commerce habituel;<br>     <b>2</b> entretien familier ; <i>particul.</i> leçons d’un maître ; <font color="blue">ὁμιλία πρός τινα</font>, moyen d’entretenir familièrement qqn;<br>     <b>3</b> commerce intime, relations intimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμιλος.
ὁμιλίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ὁμιλία.
ὅμιλος	ου (ὁ) :<br><i>seul. au sg.</i><br><b>1</b> rassemblement, troupe, foule, multitude ; <i>particul.</i> troupe de combattants, troupe <i>en gén.</i><br><b>2</b> tumulte, bruit d’une troupe <i>ou</i> d’une foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοῦ, ἴλη.
ὀμίχλη	ης (ἡ) :<br><i>ion. et épq. c.</i> ὁμίχλη.
ὁμίχλη	ης (ἡ) :<br>vapeur humide, brouillard, brume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth. et R. Μιχ, être humide.
ὄμμα	ὄμματος (τό) :<br><b>1</b> œil, regard : <font color="blue">κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant fixé ses yeux à terre ; <font color="blue">ὀρθοῖς ὄμμασιν ὁρᾶν τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> regarder qqn droit, <i>càd</i> avec assurance ; <font color="blue">πρὸ ὀμμάτων ποιεῖν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> mettre devant les yeux ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">νυκτὸς ὄμμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’œil de la nuit, la lune ; <i>fig.</i> les yeux de l’âme ; <i>p. anal.</i> l’objet précieux, <i>en parl. de <i>pers.</i> (les yeux étant considérés comme la partie la plus précieuse du corps) ; périphr.</i> <font color="blue">ὄμμα νύμφας</font> <i>p.</i> νύμφα <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὄμμα πελείας</font> <i>p.</i> πελεία <font color="darkblue">SOPH</font>;<br><b>2</b> ce qu’on voit, vue, spectacle, image, vision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀπ, voir ; cf. ἔψομαι, ὤψ, <i>lat.</i> oc-ulus.
ὀμματοστερής	ής, ές :<br><b>1</b> privé de la vue;<br><b>2</b> qui prive de la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμμα, στερέω.
ὀμματόω	-ῶ :<br><b>I.</b> donner des yeux à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> rendre clairvoyant;<br>     <b>2</b> éclaircir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμμα.
ὄμνυ	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> ὄμνυμι.
ὄμνυθι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> ὄμνυμι.
ὄμνυμι	<i>impf.</i> ὤμνυν<i>, f.</i> ὀμοῦμαι, <i>réc.</i> ὀμόσω, <i>ao.</i> ὤμοσα, <i>pf.</i> ὀμώμοκα;<br><i>Pass. f.</i> ὀμοσθήσομαι, <i>ao.</i> ὠμόθην, <i>pf.</i> ὀμώμομαι <i>et</i> ὀμώμοσμαι;<br><b>1</b> jurer : <font color="blue">ὅρκον ὀμόσαι</font> prononcer un serment <font color="blue">ὀμν. τινί, ὀμν. ὅρκον τινί, πρός τινα</font>, faire un serment à qqn;<br><b>2</b> invoquer comme témoin d’un serment, jurer par : <font color="blue">ὀμν. Ζῆνα</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">θεόν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> jurer par Zeus, par un dieu, <font color="blue">Διὸς κάρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par la tête de Zeus, <font color="blue">Στυγὸς ὕδωρ</font> <font color="darkblue">IL</font> par l’eau du Styx, <i>etc.</i><br><b>3</b> affirmer <i>ou</i> promettre par serment, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">σπονδάς</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὴν εἰρήνην</font> <font color="darkblue">DÉM</font> confirmer par un serment <i>ou</i> jurer un traité, la paix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. pas sûrement établie.
ὀμνύω	<i>c.</i> ὄμνυμι.
ὁμοβουλέω	-ῶ :<br>délibérer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοῦ, βουλεύω.
ὁμοβώμιος	ος, ον :<br>qui a le même autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, βωμός.
ὁμογάλακτες	ων (οἱ) :<br>parents par le sang ; <font color="darkgrey">LSJ</font> frères de lait, demi-frères, demi-sœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γάλα.
ὁμόγαμος	ος, ον :<br><b>1</b> époux de la même femme;<br><b>2</b> (οἱ) beaux-frères, maris de deux sœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γάμος.
ὁμογάστριος	ος, ον :<br>né du même sein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γαστήρ.
ὁμογενέτωρ	ορος (ὁ) :<br>né du même sein, frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γενέτωρ.
ὁμογενής	ής, ές :<br><b>1</b> de même race ; <font color="#0099FF">τινος</font>, de même race <i>ou</i> de même sorte que qqn <i>ou</i> qch;<br><b>2</b> de même sorte, semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γένος.
ὁμογέρων	ωντος (ὁ) :<br>compagnon de vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γέρων.
ὁμόγλωσσος	ος, ον :<br>qui parle la même langue : <font color="#0099FF">τινι</font>, que qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γλῶσσα.
ὁμόγλωττος	<i>v.</i> ὁμόγλωσσος.
ὁμόγνιος	ος, ον :<br>protecteur de la famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γένος.
ὁμογνωμονέω	-ῶ :<br>être du même avis, être d’accord, être uni de sentiments : <font color="#0099FF">τινι</font>, avec qqn, <font color="#0099FF">τινί τι</font>, avec qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμογνώμων.
ὁμογνωμόνως	<i>adv.</i><br>d’un avis unanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμογνώμων.
ὁμογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui est du même avis : <font color="#0099FF">τινί</font>, uni de cœur et de sentiments avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γνώμη.
ὁμόγονος	ος, ον :<br>de même race : <font color="#0099FF">τινι</font> que qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γένος.
ὁμόγραμμος	ος, ον :<br>de même lettre : <font color="blue">ὁμόγραμμοι ἀθληταί</font> <font color="darkblue">LUC</font> athlètes qui ont tiré la même lettre, <i>càd</i> désignés par le sort pour combattre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, γράμμα.
ὁμόδαμος	ος, ον :<br>qui est du même peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, δῆμος.
ὁμοδέμνιος	ος, ον :<br>qui a la même couche, époux, épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, δέμνιον.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ὁμόλεκτρος ; cf. ἀκοίτης, γαμέτης -- γαμετή, γαμέτις, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
ὁμοδημέω	-ῶ :<br>vivre de la vie du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόδημος.
ὁμοδίαιτος	ος, ον :<br>qui a le même genre de vie que, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὁμοδίαιτος τῇ νόσῳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> qui vit avec la maladie, habitué à être malade ; <font color="blue">ὁμοδίαιτα τοῖς πολλοῖς</font> <font color="darkblue">LUC</font> expressions habituelles à la foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, δίαιτα.
ὁμοδοξέω	-ῶ :<br>être du même avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόδοξος.
ὁμοδοξία	ας (ἡ) :<br>conformité d’opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόδοξος.
ὁμόδοξος	ος, ον :<br>qui a la même opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, δόξα.
ὁμόδουλος	ος, ον :<br>compagnon d’esclavage : <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> τινι</font>, avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, δοῦλος.
ὁμοδρομέω	-ῶ :<br>courir en même temps <i>ou</i> aussi vite : <font color="#0099FF">τινι</font>, que qqn <i>ou</i> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόδρομος.
ὁμοδρομία	ης (ἡ) :<br>course simultanée, <i>particul.</i> conjonction de deux astres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόδρομος.
ὁμοδρομίη	<i>ion. c.</i> ὁμοδρομία.
ὁμόδρομος	ος, ον :<br>dont la course est la même <i>ou</i> aussi rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, δραμεῖν.
ὁμοεθνής	ής, ές :<br><b>1</b> du même peuple <i>ou</i> de la même race;<br><b>2</b> de la même espèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἔθνος.
ὁμοέστιος	ος, ον :<br>qui occupe le même foyer, la même maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἑστία.
ὁμόζυγος	ος, ον :<br>attelé ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ζυγός.
ὁμόζυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> compagnon de joug;<br><b>2</b> <i>fig. de</i> même sorte, de même espèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ζεύγνυμι.
ὁμοήθης	ης, ες<br>qui a les mêmes mœurs <i>ou</i> le même caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ἦθος.
ὁμοθάλαμος	ος, ον :<br>qui habite la même chambre, la même demeure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, θάλαμος.
ὁμοθαμνέω	-ῶ :<br>croître avec le tronc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, θάμνος.
ὁμόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> du même endroit ; <i>fig.</i> du même point de départ, de la même origine;<br><b>2</b> de près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, -θεν.
ὁμόθρονος	ος, ον :<br>qui partage un trône.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, θάμνος.
ὁμοθυμαδόν	<i>adv.</i><br>unanimement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόθυμος, -δον.
ὁμοθυμέω	-ῶ :<br>être d’accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόθυμος.
ὁμόθυμος	ος, ον :<br>qui est du même avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de ὁμός, θυμός.
ὁμοιάζω	comparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος.
ὁμοίϊος	ος, ον :<br><i>épq. c.</i> ὅμοιος.
ὁμοιογενής	ής, ές :<br>de même race, de même genre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, γένος.
ὁμοιοειδής	ής, έν;<br>de même apparence, de même espèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, εἶδος.
ὁμοιοκατάληκτος	ος, ον :<br>de même terminaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, καταλήγω.
ὁμοιομέρεια	ας (ἡ) :<br>ressemblance des parties d’un tout ; <font color="blue">αἱ ὁμοιομέρειαι</font> éléments formés de parties semblables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, μέρος.
ὁμοιοπαθέω	-ῶ :<br>être affecté de même que, sympathiser avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοιοπαθής.
ὁμοιοπαθής	ής, ές :<br>affecté de même que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, πάθος.
ὁμοιοπρεπής	ής, ές :<br>également remarquable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, πρέπω.
ὁμοιόπτωτος	ος, ον :<br><i>t. de gramm.</i> qui est au même cas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, πίπτω.
ὁμοῖος	α, ον :<br><i>ion. et anc. att. c.</i> ὅμοιος.
ὅμοιος	<i>ion. et anc. att.</i> ὁμοῖος;<br>α, ον :<br><b>I.</b> semblable ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> de même nature : <font color="blue">αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον</font> <font color="darkblue">OD</font> toujours la divinité pousse le semblable vers le semblable (<i>cf. fr.</i> qui se ressemble s’assemble) ; <font color="blue">τὸ ὁμοῖον ἀνταποδιδόναι</font>, <i>ou</i> <font color="blue">τὴν ὁμοίην (<i>s.e.</i> δίκην <i>ou</i> χάριν) διδόναι, <i>ou</i> ἀποδιδόναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> rendre la pareille ; <font color="blue">ὁμοῖον ἡμῖν ἔσται</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce sera pour nous la même chose, cela aura le même résultat pour nous ; <font color="blue">ἐν τῷ ὁμοίῳ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐκ τοῦ ὁμοίου</font> <font color="darkblue">THC</font> de la même façon, de même ; <font color="blue">ἐν τῷ ὁμοίῳ στρατεύεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> combattre à armes égales, <i>càd</i> dans des conditions semblables ; <font color="blue">ὁμοίϊος <i>épq.</i> πόλεμος</font> <font color="darkblue">IL</font> combat dans lequel les deux parties sont également fortes;<br>     <b>2</b> <i>syn. de</i> ὁ αὐτός, le même, la même;<br>     <b>3</b> qui concerne tous également, <i>càd</i> général, commun : <font color="blue">γῆρας ὁμοίϊον</font> <font color="darkblue">IL</font> la vieillesse commune à tous les hommes, que tous ont également à attendre ; <font color="blue">ὁμοίϊος θάνατος</font> <font color="darkblue">OD</font> la mort qui attend tout le monde également;<br>     <b>4</b> qui s’accorde avec, qui s’adapte à, qui convient à, conforme à : <font color="blue">ἧ πάνθ’ ὁμοῖα πᾶς ἀνὴρ αὑτῷ πονεῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chacun fait ce qui lui plaît, ce qui est conforme à son caractère <i>ou</i> à sa situation;<br>     <b>5</b> égal à, de même force, de même valeur que, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>particul.</i> égal en droits : <font color="blue">οἱ ὅμοιοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les égaux, <i>càd</i> les citoyens qui avaient le droit de participer à tous les emplois et à l’administration de l’État (<i>cf. fr.</i> les pairs);<br>     <b>6</b> qui a les mêmes sentiments <i>ou</i> la même façon de penser que, qui s’accorde avec, <font color="darkgreen">τινι</font>;<br>     <b>7</b> qui reste toujours le même, qui ne change pas, immuable;<br><i>En ces divers sens</i>, ὅμοιος <i>se construit</i>;<br>     <b>1</b> <font color="darkgreen">• avec le dat.</font> : <font color="blue">κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι</font> <font color="darkblue">IL</font> des cheveux semblables à ceux des Grâces, <i>litt.</i> comme les Grâces;<br>     <b>2</b> <font color="darkgreen">• avec l’acc.</font> : <font color="blue">δέμας ἀθανάτοισιν ὅμοιος</font> <font color="darkblue">OD</font> semblable par la stature aux immortels;<br>     <b>3</b> <font color="darkgreen">• avec οἷος <i>ou</i> οἷόσπερ</font> : <font color="blue">ταῦτα ὅμοιος εἶ οἶόσπερ καὶ τἄλλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu es sur ce point absolument comme sur les autres;<br>     <b>4</b> <font color="darkgreen">• suivi de καί</font> : <font color="blue">γνώμῃσι ἐχρέοντο ὁμοίῃσι καὶ σύ</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils avaient la même opinion que toi;<br><b>III.</b> <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ὅμοιον</font>, <i>plur. neutre</i> <font color="blue">• ὁμοῖα</font>, de même que, <i>avec le dat. ou avec</i> <font color="darkgreen">καί</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὁμοιότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὁμοιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, cf. <i>lat.</i> similis.
ὁμοιοτέλευτος	ος, ον :<br><i>t. de gramm.</i> qui se termine de même (mot), homéotéleute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, τελευτή.
ὁμοιότης	ότητος (ἡ) :<br>similitude, ressemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος.
ὁμοιοτροπία	ας (ἡ) :<br>ressemblance de mœurs, de caractère, de manière d’être.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοιότροπος.
ὁμοιότροπος	ος, ον :<br>dont les mœurs, le caractère <i>ou</i> la manière d’être sont semblables à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος, τρέπω.
ὁμοιοτρόπως	<i>adv.</i><br>de la même manière que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοιότροπος.
ὁμοιόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὡμοίουν, <i>f.</i> ὁμοιώσω, <i>ao.</i> ὡμοίωσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ὁμοιωθήσομαι, <i>ao.</i> ὡμοιώθην, <i>pf.</i> ὡμοίωμαι;<br><b>1</b> rendre semblable, assimiler ; <i>Pass.</i> devenir <i>ou</i> être semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> comparer : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, une chose à une autre;<br><b>3</b> adapter, conformer à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὁμοιόομαι-οῦμαι rendre semblable, assimiler : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος.
ὁμοιωθήμεναι	<i>inf. ao. Pass. épq. de</i> ὁμοιόω.
ὁμοίωμα	ατος (τό) :<br>objet ressemblant, image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοιόω.
ὁμοίως	semblablement, pareillement, de même que, <font color="#0099FF">dat.</font> <i>ou avec</i> <font color="darkgreen">ὡς, ὥσπερ, καί</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμοιος.
ὁμοίωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> transformation de manière à devenir semblable à, assimilation à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> ressemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοιόω.
ὁμόκαπνος	ος, ον :<br>qui respire la même fumée, <i>càd</i> qui mange à la même table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, καπνός.
ὁμόκαπος	ος, ον :<br>compagnon de crèche, <i>càd</i> de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, κάπη.
ὁμόκεντρος	ος, ον :<br>qui a pour centre le même point, concentrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, κέντρον.
ὁμόκλαρος	ος, ον :<br>qui a une part égale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, κλῆρος.
ὁμοκλάω	-ῶ :<br><i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὁμόκλα;<br><i>c.</i> ὁμοκλέω.
ὁμόκλεον	<i>impf. épq. de</i> ὁμοκλέω.
ὁμοκλέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’exciter mutuellement par des cris, en appelant;<br><b>2</b> adresser la parole en criant, interpeller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοκλή.
ὁμοκλή	<i>ion.</i> ὀμοκλή;<br>ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> cris se mêlant, clameur confuse;<br><b>2</b> <i>particul.</i> cris de reproche, de menace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, καλέω.
ὁμόκλησα	<i>ao. épq. de</i> ὁμοκλέω.
ὁμοκλήσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ὁμοκλέω.
ὁμοκλητήρ	τῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui interpelle, qui exhorte par des cris <i>ou</i> des menaces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοκλάω.
ὁμόκλινος	ος, ον :<br>couché sur le même lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, κλίνη.
ὁμόλεκτρος	ος, ον :<br>qui partage le même lit : époux, épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, λέκτρον.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ὁμοδέμνιος.
ὁμολογέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὡμολόγουν, <i>f.</i> ὁμολογήσω, <i>ao.</i> ὡμολόγησα, <i>pf.</i> ὡμολόγηκα, <i>pqp.</i> ὡμολογήκειν;<br><i>Pass. f.</i> ὁμολογηθήσομαι, <i>ao.</i> ὡμολογήθην, <i>pf.</i> ὡμολόγημαι, <i>pqp.</i> ὡμολογήμην;<br>parler d’accord avec, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">μισθῷ ὁμολογήσαντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’étant mis d’accord sur le salaire ; <i>avec une prép.</i> : <font color="#0099FF">περί τινος, περί τι, ἐπί τινι</font>, au sujet de qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, être d’accord sur qch avec qqn;<br>     <b>2</b> convenir de, reconnaître, confesser, avouer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en parenthèse</i> : <font color="blue">ὁμολογῶ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je l’avoue ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὁμολογεῖται πρὸς πάντων κράτιστος δὴ γενέσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tout le monde convient qu’il était excellent ; • <i>impers.</i> : <font color="blue">ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’aveu de tous ; <i>particul.</i> consentir à des conditions imposées par l’ennemi, s’arranger avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> avoir du rapport avec : <font color="blue">αὖται αἱ πόλιες τῇσι πρότερον λεχθεισῃσι ὁμολογέουσι κατὰ γλῶσσαν οὐδέν</font> <font color="darkblue">HDT</font> en ce qui regarde la langue, ces cités n’ont aucun rapport avec celles précédemment nommées;<br><i><b>Moy.</b></i> ὁμολογέομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ὡμολογησάμην);<br>     <b>1</b> être d’accord avec soi-même <i>ou</i> les uns avec les autres, s’entendre mutuellement : <font color="blue">ὁμολογέομαί τι</font>, s’entendre sur qch;<br>     <b>2</b> amener à, convenir que, s’efforcer de faire admettre que;<br>     <b>3</b> concéder, accorder, promettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόλογος.
ὁμολόγημα	ατος (τό) :<br>objet de convention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμολογέω.
ὁμολογητέον	<i>adj. verb. de</i> ὁμολογέω.
ὁμολογία	ας (ἡ) :<br>convention, accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμολογέω.
ὁμόλογος	ος, ον :<br>qui parle d’accord avec, qui convient de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, λέγω³.
ὁμολογουμένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’un accord unanime, de l’aveu de tous;<br><b>2</b> d’une manière conforme <i>ou</i> analogue à, d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμολογουμένος, part. pf. Pass. de ὁμολογέω.
ὁμολόγως	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ὁμολογουμένως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόλογος.
Ὁμολωΐδες πύλαι	(αἱ) :<br>porte de Zeus Homolôios, <i>à Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὁμολώϊος.
Ὁμολώϊος	ου (ὁ) :<br>épith. de Zeus en Béotie et en Thessalie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">LSJ</font> : ὅμολος de ὅμαλος.
ὁμομαστιγίας	ου (ὁ) :<br>compagnon de fouet, <i>càd</i> d’esclavage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, μαστιγίας.
ὁμομήτριος	α, ον :<br>né de la même mère, utérin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, μήτηρ.
ὁμόνεκρος	ος, ον :<br>compagnon de mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, νεκρός.
ὁμονοέω	-ῶ :<br>être du même avis, être d’accord : <font color="#0099FF">τινί</font>, avec qqn ; <font color="#0099FF">περί τινος</font>, au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόνοος.
ὁμονοητικός	ή, όν :<br>qui aime <i>ou</i> favorise la concorde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμονοέω.
ὁμονοητικῶς	<i>adv.</i><br>avec des sentiments de concorde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμονοητικός.
ὁμόνοια	ας (ἡ) :<br>conformité de sentiments, unanimité, union, concorde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόνοος.
ὁμόνομος	ος, ον :<br>qui paît ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, νόμος.
ὁμόνοος	οος, οον;<br>de même sentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, νόος.
ὁμόνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ὁμόνοος.
ὁμονόως	<i>adv.</i><br>avec un même sentiment, d’accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόνοος.
ὁμοπαθέω	-ῶ :<br>être affecté de même que, s’associer aux peines <i>ou</i> au plaisir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοπαθής.
ὁμοπαθής	ής, ές :<br>qui éprouve les mêmes impressions, qui est affecté de même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, πάθος.
ὁμοπάτριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>né du même père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, πατήρ.
ὁμοπλοέω	-ῶ :<br>naviguer de conserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόπλους.
ὁμόπλοια	ας (ἡ) :<br>action de naviguer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόπλους.
ὁμόπλους	ους, ουν :<br>qui navigue de conserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, πλέω.
ὁμόπολις	εως (ὁ, ἡ)<br>de la même ville <i>ou</i> de la même cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, πόλις.
ὁμόπτερος	ος, ον :<br><b>1</b> également ailé;<br><b>2</b> qui a les ailes semblables ; <i>fig. en parl. de navires</i> qui vole <i>ou</i> vogue ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, πτερόν.
ὁμόπτολις	εως (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> ὁμόπολις.
ὀμοργάζω	<i>c.</i> ὀμόργνυμι.
ὀμόργνυμι	<i>f.</i> ὀμόρξω, <i>ao.</i> ὤμορξα, <i>pf. inus.</i><br>essuyer, enlever en essuyant ; <i>fig.</i> supprimer;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀμόργνυμαι (<i>f.</i> ὀμόρξομαι, <i>ao.</i> ὠμορξόμη) essuyer sur soi-même : <font color="blue">δάκρυα</font> <font color="darkblue">OD</font> ses larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth., R. Μαργ, presser ; cf. ἀμέργω, ἀμόργη.
ὁμορέω	-ῶ :<br>confiner, être limitrophe de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμορος.
ὅμορος	ος, ον :<br>qui confine à, limitrophe de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ὅρος.
ὁμοροφέω	-ῶ :<br>vivre sous le même toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ὀροφή.
ὁμορόφιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὁμωρόφιος.
ὁμορροθέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire du bruit ensemble;<br><b>2</b> faire un bruit cadencé en ramant ensemble ; <i>fig.</i> agir de concert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόρροθος.
ὁμόρροθος	ος, ον :<br>qui fait du bruit en même temps, <i>particul.</i> qui rame en même temps ; <i>fig.</i> qui agit de concert, qui est d’accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμοῦ, ῥοθέω.
ὁμός	ή, όν :<br><b>1</b> semblable, pareil à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> le même pour tous, commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *σομός, ; cf. <i>lat.</i> similis, simul, etc. ; cf. ἅμα.
ὀμόσαι	<i>inf. ao. de</i> ὄμνυμι.
ὁμόσε	<i>adv.</i><br>vers le même lieu, dans la même direction : <font color="#0099FF">τινί</font>, marcher vers qqn pour l’attaquer, aller au-devant de l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, -σε.
ὁμοσθενής	ής, ές :<br>d’égale force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, σθένος.
ὀμοσθήσομαι	<i>v.</i> ὄμνυμι.
ὁμοσιτέω	-ῶ :<br>manger avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόσιτος.
ὁμόσιτος	ος, ον :<br>qui mange avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, σῖτος.
ὁμόσκευος	ος, ον :<br>équipé <i>ou</i> vêtu de la même manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, σκευή.
ὁμοσκηνία	ας (ἡ) :<br>habitation sous la même tente, communauté de tente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόσκηνος.
ὁμόσκηνος	ος, ον :<br>compagnon de tente, compagnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, σκηνή.
ὁμοσκηνόω	-ῶ :<br>demeurer <i>ou</i> vivre sous la même tente que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόσκηνος.
ὁμόσπλαγχνος	ος, ον :<br>né des mêmes entrailles, fraternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, σπλάγχνον.
ὁμόσπονδος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait des libation avec, compagnon de table;<br><b>2</b> qui prend part à une alliance, confédéré avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, σπονδή.
ὁμόσπορος	ος, ον :<br><b>1</b> né du même sang, de même race;<br><b>2</b> <i>au fém.</i> fécondée par un homme du même sang ; incestueuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, σπείρω.
ὁμοσπόρος	ος, ον :<br>qui partage avec un autre la couche d’une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, σπείρω.
ὄμοσσα	<i>poét. c.</i> ὤμοσα.
ὀμόσσαι	<i>poét. c.</i> ὀμόσαι.
ὀμόσσας	<i>poét. c.</i> ὀμόσας.
ὁμοστιχάω	-ῶ :<br><i>prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὁμοστιχάει;<br>marcher avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, στίχος.
ὁμόστολος	ος, ον :<br>envoyé ensemble <i>ou</i> avec ; <font color="#0099FF">τινος</font>, compagnon de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, στέλλω.
ὀμόσω	<i>f. réc de</i> ὄμνυμι.
ὁμόταφος	ος, ον :<br>déposé dans la même tombe : <font color="#0099FF">τινος</font>, que qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, τάφος.
ὁμότεχνος	ος, ον :<br>qui exerce la même profession, le même art que, confrère dans une profession <i>ou</i> un métier, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, τέχνη.
ὁμοτιμία	ας (ἡ) :<br>égalité de rang, de considération <i>ou</i> d’honneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμότιμος.
ὁμότιμος	ος, ον :<br>égal en rang, en considération <i>ou</i> en honneurs : <font color="blue">τῆς στρατηγίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> au général en chef ; <i>particul.</i> <font color="blue">οἱ ὁμότιμοι</font> :<br>     <b>1</b> <i>chez les Perses</i> les homotimes, <i>sorte de pairs du royaume</i>;<br>     <b>2</b> <i>à Rome</i> les sénateurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, τιμή.
ὁμότοιχος	ος, ον :<br><i>propr.</i> avec un mur commun <i>ou</i> mitoyen ; voisin le plus proche, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, τοῖχος.
ὁμοτράπεζος	ος, ον :<br>qui mange à la même table que, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">οἱ ὁμοτράπεζοι</font>, les commensaux du roi, <i>chez les Perses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, τράπεζα.
ὁμότροπος	ος, ον :<br>qui a les mêmes goûts, les mêmes mœurs, le même caractère <i>ou</i> le même genre de vie : <font color="#0099FF">τινι</font>, que qqn ; <font color="blue">οἱ ὁμότροποί τινος</font>, ceux qui ont les mêmes goûts que qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, τρόπος.
ὁμότροφος	ος, ον :<br>nourri <i>ou</i> élevé ensemble : <font color="blue">ὁμότροφα τοῖσι ἀνθρώποισι θηρία</font> <font color="darkblue">HDT</font> animaux domestiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, τρέφω.
ὁμοῦ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en un même lieu, ensemble : <font color="blue">ὁμοῦ πάντες ἀναμεμιγμένοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tous pêle-mêle;<br><b>2</b> ensemble, à la fois : <font color="blue">ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς</font> <font color="darkblue">IL</font> la guerre et la peste à la fois domptent les Grecs ; <font color="blue">ὁμοῦ ἱππέας καὶ ὁπλίτας</font> <font color="darkblue">THC</font> tout ensemble des cavaliers et des hoplites ; <font color="blue">ὁμοῦ μὲν…, ὁμοῦ δέ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à la fois…, à la fois ; <i>avec le dat. de compagnie</i> avec, en même temps que : <font color="blue">ὁμοῦ νεφέεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> en même temps que les nuages ; <font color="blue">οἰμωγὴ ὁμοῦ κωκύμασιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des gémissements avec des lamentations ; <font color="blue">θεοῖς ὁμοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec les dieux, avec l’aide des dieux;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> auprès, proche : <font color="blue">ὁπλίταις ὁμοῦ γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> arriver près des hoplites ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ὁμοῦ ἰέναι τῷ θανάτῳ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> être sur le point de mourir ; <i>rar. avec le gén.</i> <font color="blue">νεὼς ὁμοῦ στείχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’approcher du navire ; <i>avec idée de nombre</i> environ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός.
ὀμοῦμαι	<i>fut. de</i> ὄμνυμι.
ὀμοῦντες	<i>v.</i> ὀμόω.
ὁμουρέω	<i>ion. c.</i> ὁμορέω, <font color="#0099FF">avec le dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅμουρος.
ὅμουρος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> ὅμορος.
ὁμόφοιτος	ος, ον :<br>qui va d’ordinaire avec ; qui accompagne, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, φοιτάω.
ὁμοφρονέω	-ῶ :<br>être du même avis, du même sentiment : <font color="#0099FF">τινι</font> que qqn ; <font color="blue">πόλεμος ὁμοφρονέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> guerre décidée <i>ou</i> entreprise d’un sentiment unanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόφρων.
ὁμοφροσύνη	ης (ἡ) :<br>accord de sentiments, union, concorde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόφρων.
ὁμόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>uni de cœur et de sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, φρήν.
ὁμοφυής	ής, ές :<br>de même croissance <i>ou</i> de même nature que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, φύω.
ὁμοφυλία	ας (ἡ) :<br>identité de race, de nation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόφυλος.
ὁμόφυλος	ος, ον :<br><b>1</b> de même tribu, de même race : <font color="blue">τὸ ὁμόφυλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <i>p. crase</i> <font color="blue">θοὐμόφυλον</font> <font color="darkblue">EUR</font> communauté de race;<br><b>2</b> <i>en parl. d’animaux</i> de même famille, de même espèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, φῦλον.
ὁμοφωνέω	-ῶ :<br>parler la même langue que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόφωνος.
ὁμοφωνία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> communauté <i>ou</i> identité de langage;<br><b>2</b> accord de sons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόφωνος.
ὁμόφωνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui parle la même langue que, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qui rend le même son, qui est d’accord, à l’unisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, φωνή.
ὁμοφώνως	<i>adv.</i><br>avec la même voix <i>ou</i> le même son, à l’unisson, d’accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόφωνος.
ὁμοχοῖνιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br>compagnon de chénice, <i>càd</i> compagnon d’esclavage (qui reçoit la ration commune d’un chénice de blé {ou qui est enchaîné au même chénice}).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, χοῖνιξ.
ὁμόχορος	ος, ον :<br>compagnon <i>ou</i> compagne de chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, χορός.
ὁμόχροια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> similitude de couleur;<br><b>2</b> surface égale, unie de la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόχροος.
ὁμοχρονέω	-ῶ :<br><b>1</b> vivre dans le même temps, être <i>ou</i> se supposer contemporain;<br><b>2</b> marquer la même durée que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμόχρονος.
ὁμόχρονος	ος, ον :<br>contemporain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, χρόνος.
ὁμόχροος	<i>v.</i> ὁμόχρους.
ὁμόχρους	ους, ουν :<br><b>1</b> de couleur uniforme;<br><b>2</b> de la même couleur;<br><b>3</b> d’une surface égale, unie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, χρόα.
ὁμόψηφος	ος, ον :<br>qui a un droit de vote égal : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn ; <font color="#0099FF">μετά τινος</font>, qui partage avec qqn le droit de vote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ψῆφος.
ὁμόω	-ῶ :<br>unir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός.
ὀμόω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i> ὀμοῦντες;<br><i>c.</i> ὄμνυμι.
ὄμπαξ	<i>interj.</i><br><i>onomatopée imitant le bruit d’un caillou tombant dans l’urne</i>.
ὄμπνη	ης (ἡ) :<br>fruits de la terre, blé, froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> skr ápnas- « gain, richesse », <i>lat.</i> ops.
ὄμπνιος	α, ον :<br><b>I.</b> qui concerne les fruits de la terre;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> <b>1</b> nourricier, nourrissant, fécondant ; <font color="blue">ἡ Ὄμπνια</font>, la déesse nourricière (Déméter);<br>     <b>2</b> riche, abondant, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμπνη.
ὀμφά	<i>dor. c.</i> ὀμφή.
ὀμφακίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> âpre, acerbe;<br><b>2</b> non encore mûr : <font color="blue">νεαρός</font> <font color="darkblue">LUC</font> jeune homme mûri avant l’âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμφαξ.
ὀμφακίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>le dieu du raisin vert (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμφαξ.
ὀμφακοράξ	ᾶγος (ὁ, ἡ)<br>aux grappes encore vertes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄμφαξ, ῥάξ.
ὀμφάλιος	ος, ον :<br>ombiliqué, arrondi <i>ou</i> bombé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀμφαλός.
ὀμφαλόεις	όεσσα, όεν;<br>relevé <i>ou</i> bombé dans son milieu comme un nombril.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀμφαλός.
ὀμφαλός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> nombril;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> partie bombée <i>ou</i> bosse, <i>qqf terminée en pointe, au centre extérieur d’un bouclier (lat.</i> umbo);<br>     <b>2</b> partie cintrée où s’attachent les traits au milieu du timon;<br>     <b>3</b> bouton servant à fixer un volume roulé;<br>     <b>4</b> point central, centre, milieu, <i>particul.</i> centre de la terre <i>en parl. de Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> umbilicus, umbo.
ὄμφαξ	ὄμφακος (ὁ <i>et</i> ἡ)<br>raisin vert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ὀμφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> voix divine, voix prophétique, oracle;<br><b>2</b> voix <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐπ, parler, &gt; ἔπος, ὄψ, avec insertion d’un μ ; cf. κόρυμβος de κορυφή, στρόμβος de στρέφω.
ὁμῶλαξ	voisin de sillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, αὖλαξ.
ὄμωμι	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>plante aromatique de Perse, amome, <i>arbrisseau indien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
ὀμώμοκα	<i>v.</i> ὄμνυμι.
ὀμώμομαι	<i>v.</i> ὄμνυμι.
ὀμώμοσμαι	<i>v.</i> ὄμνυμι.
ὁμωνυμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> similitude de nom;<br><b>2</b> sens <i>ou</i> mot équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμώνυμος.
ὁμώνυμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte le même nom : <font color="#0099FF">τινι</font>, que qqh;<br><b>2</b> <i>t. de log.</i> équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ὄνομα.
ὅμωρος	ου (ὁ) :<br>nom d’un pain sicilien à base de semoule grillée, de miel et de sésame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; cf. ἀμόρα ?.
ὁμωρόφιος	ος, ον :<br><i>v.</i> ὁμώροφος.
ὁμώροφος	ος, ον :<br>qui demeure sous le même toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, ὀροφή.
ὅμως	<i>adv.</i><br>cependant, pourtant, néanmoins ; <i>d’ord. au commenc. de la prop.</i> : <font color="blue">ὅμως δέ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὅμως μέντοι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> cependant ; <i>placé après un autre mot</i> : <font color="blue">οἱ μὲν οὖν πρῶτοι ὅμως τρόπῳ τινὶ ἐστρατοπεδεύσαντο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cependant (bien que tout le matériel eût été pris) les premiers purent d’une façon qcque établir un camp ; <font color="blue">κλῦθί μου νοσῶν ὅμως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bien que tu sois malade, écoute-moi cependant ; <font color="blue">λέξον, κεἰ στένεις κακοῖς, ὅμως</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> quoique tu gémisses de ces maux, annonce-les cependant ; <font color="blue">οἱ δὲ ἐν Σαλαμῖνι ὅμως ταῦτα πυνθανόμενοι ἀρρώδεον</font> <font color="darkblue">HDT</font> ceux de Salamine, bien que recevant cet avis, étaient cependant encore très effrayés ; <font color="blue">οἱ τετρακόσιοι ὅμως καὶ τεθορυβημένοι ξυνελέγοντο</font> <font color="darkblue">THC</font> bien que dans un grand trouble, les Quatre-cents s’assemblèrent cependant ; <i>de même avec</i> ὅμως καί : <font color="blue">ἔπεμπον ὅμως καὶ ξεινίους σφι ἐόντας</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils envoyèrent (une armée pour les chasser) quoique leurs hôtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός, cf. <i>lat.</i> simul.
ὁμῶς	<i>adv.</i><br>également, de la même façon, de même;<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> <font color="blue">πάντες ὁμῶς</font> <font color="darkblue">OD</font> tous également, tous ensemble ; <font color="blue">ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> également de chevaux et d’hommes ; <font color="blue">ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ</font> <font color="darkblue">OD</font> aussi bien le jour que la nuit;<br>     <b>2</b> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : de même que : <font color="blue">ὁμῶς τοι ἤπια οἶδεν</font> <font color="darkblue">OD</font> il s’entend à la clémence aussi bien que toi ; <font color="blue">ἐχθρὸς ὁμῶς Ἀίδαο πύλῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> haï autant que les portes d’Hadès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁμός.
ὁμωχέτας	α;<br><i>adj. m.</i><br>qui habite la même demeure, honoré dans le même temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> éol. et dor. p. *ὁμοεχέτης, de ὁμός, ἔχω.
ὅν	<i>acc. sg. m. de</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br><i>nom.-acc. neutre ou acc. masc. de l’adj. possessif</i> ὅς, <i>poét. p.</i> ἑός.
ὄν	ὄντος (τό) :<br><i>neutre de</i> ὤν, <i>part. prés. de</i> εἰμί.
ὄναγρος	ου (ὁ) :<br>âne sauvage, onagre, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, ἄγριος.
ὀναίμην	<i>1<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Moy. de</i> ὀνίνημι.
ὄναιο	<i>2<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Moy. de</i> ὀνίνημι.
ὄναρ	(τὸ) ; <i>seul. nom. et acc. sg.</i><br><b>1</b> songe, rêve, <i>particul.</i> rêve nocturne ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὄναρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en songe;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> rêve, rêverie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄνειραρ.
ὄνασθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ὀνίνημι.
ὄνασις	<i>dor. c.</i> ὄνησις.
ὅνδε	ὅς <i>et suff.</i> –δε = εἰς ὅν;<br>     <i>de</i> ὅς <i>relat.</i><br>     <i>de</i> ὅς <i>poét. p.</i> ἑός.
ὀνεία	<i>v.</i> ὄνειος¹.
ὄνειαρ	ὀνείατος (τό) :<br><b>I.</b> utilité, profit, avantage;<br><b>II.</b> τὰ ὀνείατα;<br>     <b>1</b> aliments, mets;<br>     <b>2</b> biens <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνίνημι.
ὀνείατα	<i>v.</i> ὄνειαρ.
ὀνείδειος	ος, ον :<br>injurieux, outrageant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειδος.
ὀνειδίζω	<i>f.</i> ὀνειδιῶ, <i>ao.</i> ὠνείδισα, <i>pf.</i> ὠνείδικα;<br><i>Pass. f.</i> ὀνειδισθήσομαι, <i>ao.</i> ὠνειδίσθην;<br><b>1</b> injurier, invectiver, insulter;<br><b>2</b> reprocher : <font color="#0099FF">τί τινι, τινί τινος <i>ou</i> περί τινος</font>, faire des reproches à qqn au sujet de qch ; <font color="blue">ὀν. εἴς τι</font>, se répandre en plaintes contre qch ; <font color="blue">ὀν. τινι</font> <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> ὡς</font>, reprocher à qqn que ; <i>rar.</i> <font color="blue">ὀνειδίζειν τινά</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire des reproches à qqn ; <font color="blue">ὀν. τινὰ τοιαῦτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire à qqn de pareils reproches ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τοιαῦτ’ ὀνειδιεῖσθε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voilà les reproches qu’on vous adressera.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειδος.
ὀνειδιοῦμαι	<i>f. Moy. de</i> ὀνειδίζω.
ὀνείδισμα	ατος (τό) :<br>blâme, reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνειδίζω.
ὀνειδισμός	οῦ (ὁ) :<br>injure, outrage, <i>ou simpl.</i> reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνειδίζω.
ὀνειδιστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>injurieux, outrageant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνειδίζω.
ὀνειδιστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>injurieux, outrageant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνειδίζω.
ὀνειδιστικός	ή, όν :<br><i>v.</i> ὀνειδιστής.
ὀνειδιῶ	<i>f. de</i> ὀνειδίζω.
ὄνειδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> reproche, blâme : <font color="blue">ὄνειδος ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> être l’objet d’un blâme ; <font color="blue">ὄνειδος ὀνειδίζειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> adresser un blâme;<br><b>2</b> sujet de honte ; honte, déshonneur ; <i>par antiphrase</i> titre de gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth. et R. Νιδ, blâmer, dédaigner.
ὄνειος²*	ος, ον :<br><i>ion.</i> ὀνήϊος;<br>utile;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀνήϊστος, η, ον le plus secourable, le plus efficace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνίνημι.
ὄνειος	α, ον :<br>d’âne <i>ou</i> d’ânesse ; <font color="blue">ἡ ὀνεία</font> (δορά) <font color="darkblue">BABR</font> peau d’âne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος.
ὄνειραρ*	(τό) :<br><i>seul. gén.</i> ὀνείρατος <i>et plur.</i> ὀνείρατα;<br>rêve, songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄναρ, ὄνειρος.
ὀνείρειος	α, ον :<br>qui concerne les songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειρος.
ὀνειροκρίτης	ου (ὁ) :<br>qui interprète les songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειρος, κρίνω.
ὀνειροκριτικός	ός, όν :<br>propre à l’interprétation des songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνειροκρίτης.
ὀνειρόμαντις	εως (ὁ) :<br>celui qui prédit l’avenir d’après les songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειρος, μάντις.
ὄνειρον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ὄνειρος.
ὀνειροπολέω	-ῶ :<br>songer, rêver <font color="#0099FF">τι</font> à qch ; <i>Pass.</i> être l’objet d’un rêve, être rêvé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνειροπόλος.
ὀνειροπολικός	ή, όν :<br>qui concerne l’interprétation des songes ; <font color="blue">τὸ ὀνειροπολικόν</font> l’art d’interpréter les songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνειροπόλος.
ὀνειροπόλος	ος, ον :<br>qui concerne l’interprétation des songes : <font color="blue">ὁ ὀνειροπόλος</font> l’interprète des songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειρος, πολέω.
ὄνειρος	ου (ὁ) :<br>songe, rêve ; <i>fig.</i> rêverie, vaine chimère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄναρ.
Ὄνειρος	ου (ὁ) :<br><i>sg. et pl.</i><br>le dieu <i>ou</i> les dieux des songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειρος.
ὀνειρόφαντος	ος, ον :<br>qui apparaît en songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειρος, φαντός.
ὀνειρόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui comprend et interprète les songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειρος, φρήν.
ὀνειρώσσω	rêver ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : voir en songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνειρος.
ὀνειρώττω	<i>att. c.</i> ὀνειρώσσω.
ὀνεύω	<i>seul. prés. et impf.</i> ὤνευον;<br>tirer <i>ou</i> soulever à l’aide d’un cabestan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος.
ὀνέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ὀνίνημι.
ὀνήϊος	ος, ον :<br><i>c.</i> *ὄνειος².
ὀνήϊστος	η, ον :<br><i>v.</i> *ὄνειος².
ὀνηλάτης	ου (ὁ) :<br>ânier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, ἐλαύνω.
ὀνήμενος	<i>v.</i> ὀνίνημι.
ὄνησα	<i>ao. poét. de</i> ὀνίνημι.
ὀνησίδωρος	ος, ον :<br>bienfaisant, secourable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνησις, δίδωμι.
ὀνήσιμος	ος, ον :<br>utile, profitable, secourable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνίνημι.
ὀνησίπολις	εως (ὁ, ἡ)<br>avantageux pour la Cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνίνημι, πόλις.
ὄνησις	εως (ἡ) :<br>utilité, avantage, jouissance : <font color="blue">ὄνησιν ἑλέσθαι τινός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jouir de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">εὑρεῖν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> retirer un profit de qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὄνησιν ἔχειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir un avantage en soi, <i>càd</i> procurer un profit ; <font color="blue">ὄνησιν φέρειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> rapporter un profit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνίνημι.
ὀνησιφόρος	ος, ον :<br>qui procure un avantage, utile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνησις, φέρω.
ὀνησιφόρως	<i>adv.</i><br>d’une manière avantageuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνησιφόρος.
ὄνησο	<i>v.</i> ὀνίνημι.
ὀνήσομαι	<i>v.</i> ὀνίνημι.
ὀνήσω	<i>v.</i> ὀνίνημι.
Ὀνητορίδης	ου (ὁ) :<br>le fils d’Onétor (Phrontis).
ὄνθος	ου (ὁ) :<br>excrément des animaux, fiente, fumier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue, pê substrat.
ὀνίδιον	ου (τό) :<br>ânon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος.
ὀνικός	ή, όν :<br>d’âne ; <font color="blue">ὀνικὸς μύλος</font>, meule à âne, pierre meulière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος.
ὀνίνημι	<i>impf. inus., à la place on emploie</i> ὠφέλουν <i>de</i> ὀφελέω ; <i>f.</i> ὀνήσω, <i>ao.</i> ὤνησα, <i>pf. inus.</i><br>être utile, profitable, avantageux : <font color="#0099FF">τινά</font> à qqn : <font color="blue">εἴ ποτε δή σε ὄνησα ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> si jamais je t’ai servi ou réjoui par mes paroles ou par mes actes ; <font color="blue">ὤνησας ὅτι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tu as bien fait de… ; <font color="blue">σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει</font> <font color="darkblue">OD</font> ton âge te servira du moins en ceci;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀνίναμαι (<i>f.</i> ὀνήσομαι ; <i>ao.2</i> ὠνήμην, <i>impér.</i> ὄνησο, <i>opt.</i> ὀναίμην &gt; <i>inf.</i> ὄνασθαι, <i>part.</i> ὀνήμενος) avoir profit, avantage à, trouver sa joie, sa jouissance dans, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : j’ai cet avantage que, <i>ou</i> j’en tire ce profit que : <font color="blue">ὀνήσεσθε ἀκούοντες</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il vous sera agréable, vous ne regretterez pas d’apprendre ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : recueillir du profit <i>ou</i> du plaisir de qch : <font color="blue">δαιτὸς ὄνησο</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>litt.</i> jouis de ce repas, <i>càd</i> sois satisfait d’avoir mangé (et va-t’en) ; <font color="blue">τι ὀν.</font> <font color="#0099FF">τινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tirer profit de qch ; <i>à l’opt.</i> : <font color="blue">ὄναιο τῆς εὐκλείας</font> <font color="darkblue">LUC</font> puisses-tu jouir de ta bonne renommée ! ; <font color="blue">ὄναιο τοῦ γενναίου χάριν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> puisses-tu recueillir de la joie pour ta générosité ! ; <font color="blue">μὴ νῦν ὀναίμην, ἀλλ’ ὀλοίμην, εἰ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> puissé-je ne goûter aucune joie ! loin de là, je veux être maudit si ; <i>ironiq.</i> : <font color="blue">ὄναιο μέντἂν, εἴ τις ἐκπλύνειέ σε</font> <font color="darkblue">AR</font> il te serait utile que qqn voulût te laver, tu aurais profit à être lavé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. pas établie.
ὀνίς	ίδος (ἡ) :<br>fiente d’âne, crotte d’âne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος.
ὀνοβατέω	-ῶ :<br>faire saillir une jument par un âne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, βατός.
ὀνοβάτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui monte à âne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, βαίνω.
ὀνοκενταύρα	ας (ἡ) :<br>ânesse-centaure <i>ou</i> onocentaure, <i>sorte de démon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, κένταυρος.
ὀνόκλεια	ας (ἡ) :<br>autre n. de la plante ἄγχουσα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, ?.
ὄνομα	ατος (τό) :<br><b>1</b> nom : <font color="blue">ὄνομα θεῖναί τινι, <i>ou</i> θέσθαι</font>, donner un nom à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="blue">λέγειν τινὰ ὀνόματι</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ὄνομα καλεῖν τινα</font>, appeler qqn d’un nom ; <font color="blue">ὄνομα ἔχειν ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> tirer son nom de qch ; <font color="blue">πόλις Θάψακος ὀνόματι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une ville du nom de Thapsakos ; <font color="blue">πόλις ὄνομα Καιναί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une ville du nom de Kænes ; <font color="blue">Εὐρυβάτης ὄνομ’ ἔσκε</font> <font color="darkblue">OD</font> Eurybatès était son nom;<br><b>2</b> nom, renom, renommée;<br><b>3</b> nom <i>(p. opp. à la personne ou à la chose même, et, en gén., à l’action) ; p. ext.</i> vain nom, nom spécieux, prétexte ; <i>en gén.</i> mot, expression ; <i>t. de gramm.</i> substantif (<i>par opp. au verbe</i> ῥῆμα) ; <font color="blue">τὸ κύριον ὄνομα</font> le nom propre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth., γιγνώσκω.
ὀνομάζω	<i>f.</i> ὀνομάσω, <i>ao.</i> ὠνόμασα, <i>pf.</i> ὠνόμακα;<br><i>Pass. f.</i> ὀνομασθήσομαι, <i>ao.</i> ὠνομάσθην, <i>pf.</i> ὠνόμασμαι;<br><b>I.</b> nommer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> appeler par son nom : <font color="blue">ἄνδρα ἕκαστον</font> <font color="darkblue">IL</font> chaque homme ; <font color="blue">τὸν μὲν ἐγὼν… ὀνομάζειν αἰδέομαι</font> <font color="darkblue">OD</font> je ne prononce son nom qu’avec respect;<br>     <b>2</b> énumérer en désignant, détailler : <font color="blue">πολλὰ δῶρα</font> <font color="darkblue">IL</font> beaucoup de présents;<br>     <b>3</b> exprimer en termes précis : <font color="blue">λόγοισιν οὐνομάζειν <i>poét.</i> βράχεσι</font> (τἀνθυμήματα) <font color="darkblue">SOPH</font> exprimer nettement (sa pensée) en peu de mots;<br><b>II.</b> donner tel ou tel nom à, dénommer ; <i>Pass.</i> être nommé, s’appeler : <font color="blue">ὀνομάζεσθαι ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être nommé <i>ou</i> dénommé par <i>ou</i> d’après ; <font color="blue">ἀπὸ τούτου μὲν τοῦτο ὀνομάζεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’est à cause de cela qu’on dit, c’est de là que vient le proverbe;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀνομάζομαι désigner par un nom, dénommer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα.
ὄνομαι	<i>f.</i> ὀνόσομαι, <i>ao.</i> ὠνοσάμην, <i>ao.2</i> ὠνάμην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> injurier, outrager, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> blâmer, reprocher, gourmander ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἢ ὄνοσαι ὅτι ;</font> <font color="darkblue">OD</font> te plains-tu de ce que…? ; <font color="blue">ἦ ὀνόσασθ’ ὅτι μοι Ζεὺς ἄλγε’ ἔδωκε ;</font> <font color="darkblue">IL</font> vous plaignez-vous, <i>càd</i> ne trouvez-vous pas suffisant que Zeus m’ait infligé des souffrances ? <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι</font>, blâmer qqn <i>ou</i> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ὀνομαίνω	<i>f.</i> ὀνομανῶ, <i>ao.</i> ὠνόμηνα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> désigner par un nom, donner un nom;<br><b>2</b> appeler par son nom;<br><b>3</b> spécifier, énoncer avec précision, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> promettre de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα.
ὀνομακλήδην	<i>adv.</i><br>en désignant par son nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα, καλέω, -δην.
ὀνομακλήτωρ	τορος (ὁ) :<br>serviteur chargé de nommer à son maître les passants <i>ou</i> les citoyens ; <i>à Rome</i> nomenclator.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα, καλέω.
ὀνομακλυτός	ή, όν :<br>au nom célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα, κλυτός.
ὀνομάκλυτος	ος, ον :<br>au nom célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα, κλυτός.
ὀνομασία	ας (ἡ) :<br>désignation par un nom, appellation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνομάζω.
ὀνομαστέον	<i>adj. verb. de</i> ὀνομάζω.
ὀνομαστί	<i>adv.</i><br>par son nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα.
ὀνομαστικός	ή, όν :<br>propre à donner un nom ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ ὀνομαστική</font> (πτῶσις) le nominatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνομάζω.
ὀνομαστός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut nommer <i>ou</i> prononcer : <font color="blue">οὐκ ὀνομαστός</font> <font color="darkblue">OD</font> dont il ne faut pas parler <i>ou</i> prononcer le nom;<br><b>2</b> renommé, célèbre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀνομαστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀνομαστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀνομάζω.
ὀνοματολόγος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ὀνομακλήτωρ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα, λέγω³.
ὀνοματοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> former des noms;<br><b>2</b> former un mot par imitation d’un son naturel, par onomatopée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομα, ποιέω.
ὄνος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> âne, ânesse, <i>animal</i> : <font color="blue">ὄνοι ἄγριοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ânes sauvages, onagres;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> cabestan, machine à tirer <i>ou</i> à soulever des fardeaux;<br>        <b>2</b> <font color="blue">ὄνος ἀλέτης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pierre supérieure d’une meule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὄσνος, cf. <i>lat.</i> asinus -- <font color="darkgrey">DELG</font> sumér. anšu.
ὄνοσαι	<i>2<sup>e</sup> sg. de</i> ὄνομαι.
ὀνόσαιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> ὄνομαι.
ὀνοσκελής	ής, ές :<br>aux jambes d’âne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, σκέλος.
ὀνόσομαι	<i>f. de</i> ὄνομαι.
ὀνοσσάμενος	<i>part ao. épq. de</i> ὄνομαι.
ὀνόσσομαι	<i>f. épq. de</i> ὄνομαι.
ὀνοστός	ός, όν :<br>méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ὄνομαι.
ὀνοτάζω	injurier, traiter avec mépris;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀνοτάζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνομαι.
ὀνοφορβός	ός, όν :<br>qui fait paître les ânes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, φέρβω.
ὄντα	ων (τά) :<br><i>v.</i> εἰμί.
ὄντως	<i>adv.</i><br>en réalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὤν, ὄντος.
ὀνυμαίνω	<i>dor. c.</i> ὀνομαίνω.
ὀνυμέω	<i>éol. c.</i> ὀνομάζω.
ὄνυξ	ὄνυχος (ὁ) :<br><b>I.</b> ongle, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> ongle chez l’homme ; <i>locut. proverb.</i> <font color="blue">ἐξ ἀπάλων ὀνύχων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dès la plus tendre enfance (<i>cf. lat.</i> ex teneris unguibus) ; <font color="blue">ὀδοῦσι καὶ ὄνυξι καὶ πάσῃ μηχανῇ</font> <font color="darkblue">LUC</font> des dents, des ongles, par tous les moyens ; <i>dans le langage des sculpteurs</i> : <font color="blue">εἰς ὄνυχα ἀφικνεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en être arrivé jusqu’à l’épreuve de l’ongle, <i>càd</i> jusqu’à n’offrir au toucher de l’ongle aucune aspérité ; <font color="blue">δι’ ὄνυχος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avec le plus grand soin, la plus minutieuse exactitude, parfaitement;<br>     <b>2</b> griffe <i>ou</i> serre;<br>     <b>3</b> corne <i>ou</i> sabot d’un cheval;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> croc <i>ou</i> crochet de fer, <i>particul.</i> extrémité recourbée d’une ancre;<br>     <b>2</b> onyx, <i>pierre précieuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> unguis.
ὀνύχεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> ὄνυξ.
ὀνύχινος	η, ον :<br>d’onyx, fait d’onyx.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνυξ.
ὀνώδης	ης, ες<br>qui ressemble à un âne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄνος, -ωδης.
ὄνωνις	ὀνώνιδος (ἡ) :<br>sorte de plante légumineuse odorante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὄνος.
ὀξάλμη	ης (ἡ) :<br>sauce au vinaigre et à la saumure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, ἅλμη.
ὀξέη	<i>fém. ion. de</i> ὀξύς.
ὀξεῖα	<i>fém. de</i> ὀξύς.
ὀξέως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec finesse <i>ou</i> acuité (voir, comprendre, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> rapidement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀξυτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀξύτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς.
ὀξηρός	ά, όν :<br>qui sert pour le vinaigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄξος.
ὀξίνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aigre, sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς.
ὀξίς	ὀξίδος (ἡ) :<br>vase pour le vinaigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς.
ὄξος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>vinaigre de vin, vinaigre de vin de palmier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς.
ὀξύ	<i>neutre de</i> ὀξύς.
ὀξύα	ας (ἡ) :<br>hêtre, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς.
ὀξύβαφον	ου (τό) :<br><b>I.</b> sorte de saucière pour le vinaigre ; <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> saucière <i>ou</i> bol <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> vase à boire en forme de saucière;<br><b>II.</b> mesure d’un quart de cotyle <i>ou</i> de 24 drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, βάπτω.
ὀξυβελής	ής, ές :<br>au trait acéré, à la pointe aiguë.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, βέλος.
ὀξυβόας	<i>dor. c.</i> ὀξυβόης.
ὀξυβόης	ου;<br><i>dor.</i> ὀξυβόας;<br><i>adj. m.</i><br>aux cris perçants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, βοάω.
ὀξύγαλα	ὀξυγάλακτος (τό) :<br>lait aigri, petit-lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, γάλα.
ὀξύγοος	οος, οον;<br>accompagné de gémissements aigus, perçants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, γόος.
ὀξυδερκής	ής, ές :<br>qui a le regard perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, δέρκομαι.
ὀξυδορκέω	-ῶ :<br>avoir la vue perçante <i>ou</i> le regard perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, δέρκομαι.
ὀξυδορκία	ας (ἡ) :<br>vue perçante <i>ou</i> regard perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξυδερκής.
ὀξυδορκικός	ή, όν :<br>propre à rendre la vue perçante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξυδορκία.
ὀξύδουπος	ος, ον :<br>au bruit aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, δοῦπος.
ὀξύθηκτος	ος, ον :<br><b>1</b> finement aiguisé, acéré;<br><b>2</b> blessé d’un trait aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, θήγω.
ὀξυθυμέω	-ῶ :<br>être vif, irascible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύθυμος.
ὀξυθυμία	ας (ἡ) :<br>accès de colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύθυμος.
ὀξύθυμος	ος, ον :<br>irascible, emporté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, θυμός.
ὀξυκάρδιος	ος, ον :<br>de caractère vif, irascible, emporté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, καρδία.
ὀξυκίνητος	ος, ον :<br>qui se meut vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, κινητός.
ὀξύκομος	ος, ον :<br><b>1</b> couvert de piquants (hérisson);<br><b>2</b> aux feuilles aiguës (pin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, κόμη.
ὀξυκώκυτος	ος, ον :<br>qui provoque des cris aigus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, κωκύω.
ὀξυλαβέω	-ῶ :<br>saisir promptement l’occasion, être actif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, λαμβάνω.
ὀξυλάλος	ος, ον :<br>qui bavarde vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, λαλέω.
ὀξυμάθεια	ας (ἡ) :<br>promptitude à apprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξυμαθής.
ὀξυμαθής	ής, ές :<br>prompt à apprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, μανθάνω.
ὀξυμέριμνος	ος, ον :<br>qui demande un esprit aiguisé, subtil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, μέριμνα.
ὀξυμήνιτος	ος, ον :<br>accompli dans un accès de fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, μηνίω.
ὀξύμολπος	ος, ον :<br>aux notes aiguës.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, μολπή.
ὀξυντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>instrument pour tailler en pointe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύνω.
ὀξύνω	<i>f.</i> ὀξυνῶ, <i>ao.</i> ὤξυνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ὠξύνθην, <i>pf. inus.</i><br>aiguillonner, stimuler, exciter ; <i>Pass.</i> être irrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς.
ὀξυόεις	όεσσα, όεν;<br>aigu, pointu [ὀξύς] ; <i>ou plutôt</i> en bois de hêtre [ὀξύα].
ὀξυόστρακος	ος, ον :<br>aux écailles pointues, tranchantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, ὄστρακον.
ὀξυπαγής	ής, ές :<br><b>1</b> aiguisé <i>ou</i> aigu pour s’enfoncer <i>ou</i> pénétrer;<br><b>2</b> armé de pinces <i>ou</i> d’aiguillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, πήγνυμι.
ὀξύπεινος	ος, ον :<br>qui a une faim aiguë : <font color="#0099FF">πρός τι</font> affamé de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, πεῖνα.
ὀξυπετής	ής, ές :<br>qui vole avec rapidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, πέτομαι.
ὀξυπευκής	ής, ές :<br>dont la pointe fait d’amères blessures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, πεύκη.
ὀξύπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ύποδος<br>aux pieds agiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, πούς.
ὀξύπρῳρος	ος, ον :<br>qui s’avance <i>ou</i> se termine en pointe, aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, πρῷρα.
ὀξύπτερος	ος, ον :<br>aux ailes rapides, au vol rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, πτερόν.
ὀξύρροπος	ος, ον :<br>qui penche facilement ; qui a le caractère vif, emporté, irascible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, ῥέπω.
ὀξύς	εῖα, ύ;<br>aigu :<br><b>A.</b> <i>propr.</i> aigu, <i>càd</i>;<br>     <b>I.</b> pointu;<br>     <b>II.</b> tranchant;<br>     <b>III.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> <i>en parl. de sensations aiguës</i> piquant, aigre, acide ; <i>fig. en parl. de douleurs, de chagrins</i> ; <font color="blue">ὀξὺ βλέπειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> avoir une vue perçante ; <font color="blue">ὀξύτατον δέρκεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir une vue très perçante ; <font color="blue">ὀξὺ βοᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser un cri aigu ; <font color="blue">ὀξὺ κωκύειν</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser des cris de douleur aigus ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ἡ ὀξεῖα</font> (προσῳδία) l’accent aigu;<br>        <b>2</b> <i>au mor.</i> vif, irritable;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> fin, pénétrant ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• ὀξύ</font> d’une façon intelligente <i>ou</i> pénétrante;<br><b>B.</b> vif, rapide ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὀξύτερον</font>, plus vivement ; <i>en mauv. part</i> précipité, téméraire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀξύτερος ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀξύτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être pointu ; cf. ἀκαχμένος, <i>lat.</i> acus.
ὀξύστομος	ος, ον :<br>au bec aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, στόμα.
ὀξύτατος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> ὀξύς.
ὀξύτερος	α, ον :<br><i>Cp. de</i> ὀξύς.
ὀξυτέρως	<i>adv.</i><br><i>Cp. de</i> ὀξέως.
ὀξύτης	ὀξύτητος (ἡ) :<br><b>I.</b> forme aiguë, pointe;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> <i>en parl. de sensations physiques, de la douleur</i> acuité, force, intensité ; <i>en parl. du son</i> élévation ; <i>t. de gramm.</i> accentuation avec l’accent aigu ; <i>en parl. de saveur</i> acidité, aigreur ; <i>en parl. de mouvement</i> rapidité;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> pénétration d’esprit, promptitude à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς.
ὀξυτόμος	ος, ον :<br>au tranchant aiguisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, τέμνω.
ὀξύτονος	ος, ον :<br><b>1</b> au son aigu ; aigu, perçant;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> frappé d’un accent aigu (ὀξεῖα) sur la dernière syllabe, oxyton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, τόνος.
ὀξυτόρος	ος, ον :<br>perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, τείρω.
ὀξύφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit pénétrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, φρήν.
ὀξυφωνία	ας (ἡ) :<br>voix aiguë.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύφωνος.
ὀξύφωνος	ος, ον :<br>à la voix aiguë, claire <i>ou</i> sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, φωνή.
ὀξύχειρ	ὀξύχειρος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> fait par une main agile;<br><b>2</b> aux mains agiles, adroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, χείρ.
ὀξύχολος	ος, ον :<br>irascible (<i>propr.</i> qui a la bile prompte) ; <font color="blue">τὸ ὀξύχολον</font>, l’irascibilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, χολή.
ὀξυχόλως	<i>adv.</i><br>avec emportement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύχολος.
ὀξυωπής	ής, ές :<br>qui a la vue perçante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀξύς, ὤψ.
ὅου	<i>gén. épq. de</i> ὅς, ἥ, ὅ.
ὄπα	<i>acc. de</i> ὄψ.
ὅπα	<i>dor. c.</i> ὅπη.
ὀπαδέω	<i>seul. prés. et impf. sans augm.</i> ὀπάδεον;<br>suivre, accompagner <font color="#0099FF">τινι, ἅμα τινί</font>, qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπαδός.
ὀπαδός	οῦ (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> suivant, suivante;<br><b>2</b> qui poursuit, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἕπομαι.
ὀπάζω	<i>impf.</i> ὤπαζον, <i>f.</i> ὀπάσω, <i>ao.</i> ὤπασα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> faire suivre, donner comme suite <i>ou</i> comme compagnon : <font color="blue">τινά τινι πομπόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πομπόν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">πομπῆά τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> donner un guide <i>ou</i> une escorte à qqn ; <font color="blue">ὀπ. τινὰ ἅμα τινί</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">πολὺν λαὸν ὀπ. τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> faire suivre qqn d’une nombreuse troupe, <i>càd</i> confier à la direction de qqn une troupe nombreuse, le faire chef d’une nombreuse armée;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> faire suivre qqn de qch, lui donner qch ; <i>en gén.</i> donner, faire présent : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, donner à qqn qch (des richesses, la vertu, la beauté, la gloire, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἔργον πρὸς ἀσπίδι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ajouter, appliquer au bouclier un ouvrage d’art;<br><b>3</b> suivre, poursuivre, presser : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει</font> <font color="darkblue">IL</font> la vieillesse chagrine te presse ; <font color="blue">χειμάρρους ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> un torrent poussé par la pluie de Zeus, <i>càd</i> qui coule impétueux, gonflé par la pluie ; <i>abs.</i> s’élancer vers, donner l’assaut à;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀπάζομαι se faire suivre <i>ou</i> accompagner par : <font color="#0099FF">τινα</font>, par qqn, prendre qqn pour compagnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπαδός.
ὀπαῖος	α, ον :<br>qui a un trou, une ouverture ; <font color="blue">τὸ ὀπαῖον</font>, partie du toit où est le trou pour le passage de la fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπή.
ὄπασσα	<i>ao. épq. de</i> ὀπάζω.
ὀπάσσω	<i>f. épq. de</i> ὀπάζω.
ὄπατρος	ος, ον :<br>né du même père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ-, πατήρ.
ὀπάων	ὀπάονος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> compagnon, compagne;<br><b>2</b> suivant, suivante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀπηδός et ὀπάζω.
ὄπεας	ὀπέατος (τό) :<br>alêne de cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπή.
ὅπερ	<i>neutre de</i> ὅσπερ <i>ou masc. poét. p.</i> ὅσπερ.
ὀπέων	<i>ion. c.</i> ὀπάων.
ὅπη	<i>épq.</i> ὅππη;<br><i>adv. relat.</i><br><b>I.</b> <i>de lieu</i>;<br>     <b>1</b> par où, dans la direction où, dans le lieu où <i>avec mouv.</i> : <font color="blue">ὅπη γῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans la région de la terre où <i>avec mouv.</i><br>     <b>2</b> où <i>sans mouv.</i><br><b>II.</b> de la manière que, comme : <font color="blue">ὅπη δή</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὅπη οὖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ὁπητιοῦν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> justement comme <font color="darkgreen">ὅπη ἄν, avec le sbj.</font> <font color="darkblue">THC</font> en qqe endroit que <i>ou</i> de qqe manière que ce soit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁ-, thème du pron. relat. et πῆ.
ὀπή	ῆς (ἡ) :<br>trou, ouverture, <i>particul.</i> trou au toit <i>ou</i> dans le mur pour laisser entrer l’air <i>ou</i> la lumière <i>ou</i> sortir la fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀπ, voir ; v. ὄψομαι.
ὀπηδέω	<i>ion. c.</i> ὀπαδέω.
ὀπηδός	<i>ion. c.</i> ὀπαδός.
ὁπηλίκος	η, ον :<br>combien grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> corrélat. de πηλίκος.
ὁπηνίκα	<i>adv. relat.</i><br>quand, lorsque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> corrélat. de πηνίκα.
ὁπηοῦν	<i>c.</i> ὅπη.
ὅπηπερ	<i>c.</i> ὅπη.
ὀπίας τυρός	(ὁ) :<br>fromage de lait qu’on a fait cailler avec du suc de figue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπός.
ὀπίζεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. Moy. de</i> ὀπίζω.
ὀπίζω	<i>seul. part. prés. ; d’ord.</i> ὀπίζομαι, <i>impf.</i> ὠπιζόμην, <i>ao.</i> ὠπισάμην;<br><b>1</b> regarder <i>ou</i> traiter avec une crainte respectueuse, respecter, honorer, vénérer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> se mettre en garde contre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπις.
ὄπιθε	<i>poét. c.</i> ὄπισθε.
ὄπιθεν	<i>poét. c.</i> ὄπισθεν.
ὀπιθόμβροτος	ος, ον :<br>qui survit aux mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπιθε, βροτός.
Ὀπικία	ας (ἡ) :<br>territoire des Opiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀπικός.
Ὀπικός	ή, όν :<br><b>1</b> du pays des Opiques, des Osques ; <font color="blue">οἱ Ὀπικοί</font>, les Opiques, <i>peuple de Grande-Grèce</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> barbare, grossier.
ὀπιπεύω	<b>1</b> observer curieusement;<br><b>2</b> guetter sournoisement, épier;<br><b>3</b> regarder avec inquiétude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. παρθενοπίπης, de *ὀπῑπή.
ὀπιπτεύω	<i>c.</i> ὀπιπεύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> La graphie ὀπιπτεύω donnée par Bailly est considérée comme sans autorité par Chantraine.
ὄπις	ὄπιδος (ἡ) ; <i>acc.</i> ὄπιν <i>ou</i> ὄπιδα;<br><b>I.</b> providence divine ; <i>en mauv. part</i> vengeance divine, châtiment d’une faute;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> crainte du jugement des dieux ; crainte respectueuse, respect;<br>     <b>2</b> ce qui inspire le respect ; valeur, importance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀπ, voir ; v. ὄψομαι.
ὄπις	<i>adv.</i><br>en arrière, derrière, <i>seul. dans le Sp.</i> <font color="blue">ὀπίστατος</font>, <i>et dans les dérivés ou composés</i> ὄπισθεν, ὀπίσω, κατόπιν, μετόπιν, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄψ -- <font color="darkgrey">DELG</font> <i>myc.</i> opi « après ».
ὄπισθε	<i>en poésie et en prose att. réc., c.</i> ὄπισθεν.
ὄπισθεν	<i>en poésie et en prose att. réc.</i> ὄπισθε;<br><i>adv. et prép.</i><br>ensuite;<br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>     <b>1</b> de derrière : <font color="blue">ὄπισθεν πέμπειν οὖρον</font> <font color="darkblue">OD</font> laisser souffler <i>litt.</i> envoyer le vent favorable de derrière;<br>     <b>2</b> derrière, en arrière : <font color="blue">ὄπισθε μένειν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> rester en arrière ; <font color="blue">ὄπισθεν ποιεῖσθαι ποταμόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre un fleuve derrière soi, faire que le fleuve soit sur les derrières ; <font color="blue">οἱ ὄπισθεν</font>, ceux qui viennent derrière, les suivants <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> ceux qui sont restés en arrière ; <font color="blue">τὸ ὄπισθεν <i>ou</i> τὰ ὄπισθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> ce qui est par derrière, les parties postérieures ; <font color="blue">ἐκ τοῦ ὄπισθεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de derrière, par derrière ; <font color="blue">εἰς τοὔπισθεν</font> <font color="darkblue">ATT</font> vers l’arrière, en arrière ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ὄπισθεν τῆς θύρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> derrière la porte ; <font color="blue">δίφρου ὄπισθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> derrière le char ; <i>fig.</i> en arrière de, pour marquer l’infériorité;<br>     <b>3</b> à la suite, ensuite : <font color="blue">οἱ ὄπισθε λόγοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les livres qui viendront après, les livres suivants;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> à la suite, ensuite <i>en parl. de choses futures</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπις², -θεν.
ὀπίσθιος	ος, ον :<br>de derrière, postérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθεν.
ὀπισθοβάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui va en arrière, à reculons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθε, βαίνω.
ὀπισθόγραφος	ος, ον :<br>écrit sur le revers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθεν, γράφω.
ὀπισθοδάκτυλος	ος, ον :<br>aux doigts recourbés en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθε, δάκτυλος.
ὀπισθόδετος	ος, ον :<br>lié par derrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθεν, δέω.
ὀπισθόδομος	ου (ὁ) :<br>derrière d’une maison <i>ou</i> d’un temple ; <i>à Athènes</i>, opisthodome, derrière du Parthénon où était le trésor public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθε, δόμος.
ὀπισθονόμος	ος, ον :<br>qui paît en allant à reculons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθεν, νέμω.
ὀπισθονυγής	ής, ές :<br>qui pique par derrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθε, νύσσω.
ὀπισθόπους	ους, ους ; <i>gén.</i> ὀπισθόποδος,<br>qui va derrière, suivant, serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθεν, πούς.
ὀπισθοφυλακέω	-ῶ :<br>être à l’arrière-garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπισθοφύλαξ.
ὀπισθοφυλακία	ας (ἡ) :<br>arrière-garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπισθοφύλαξ.
ὀπισθοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>soldat <i>ou</i> troupe d’arrière-garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπισθεν, φύλαξ.
ὄπισον	ου (τό) :<br><font color="blue">τὸ τῆς γυναικὸς αἰδοῖον</font> <i>mot macéd.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐπίσιον.
ὀπίσσω	<i>épq. c.</i> ὀπίσω.
ὀπίστατος	η, ον :<br>qui est tout à fait par derrière, le dernier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπίσω.
ὀπίσω	<i>adv.</i><br>ensuite;<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> derrière, en arrière : <font color="blue">τὸ ὀπίσω</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’arrière, derrière ; <font color="blue">εἰς τοὐπίσω</font> <font color="darkblue">PLAT</font> vers l’arrière;<br>        <b>2</b> à la suite, ensuite : <font color="blue">οἱ ὀπίσω λόγοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les livres qui viendront après, les livres suivants;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> dans la suite, ensuite, après : <font color="blue">ὀπίσω ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voir dans l’avenir ; <font color="blue">ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ὁρᾶν, λεύσσειν, νοεῖν</font> <font color="darkblue">HOM</font> voir <i>ou</i> comprendre en même temps l’avenir prochain et ce qui suivra, <i>càd</i> et un avenir éloigné;<br>     <b>III.</b> <i>p. suite (l’idée de « en arrière », impliquant une idée de retour)</i> en retour, de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπις².
ὁπλάριον	ου (τό) :<br>petite arme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον.
ὁπλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὥπλεον;<br>préparer, apprêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον.
ὁπλή	ῆς (ἡ) :<br>corne, sabot des quadrupèdes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον.
ὁπλίζω	<i>impf.</i> ὥπλιζον, <i>f. inus., ao.</i> ὥπλισα, <i>pf. inus., pqp.</i> ὡπλίκειν;<br><i>Pass. ao.</i> ὡπλίσθην, <i>pf.</i> ὥπλισμαι;<br>appareiller, mettre en état : <font color="blue">κυκειῶ</font> <font color="darkblue">IL</font> préparer le breuvage κυκειών ; <font color="blue">ἄμαξαν</font> <font color="darkblue">IL</font> équiper un char ; <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> harnacher des chevaux ; équiper <i>ou</i> appareiller un navire ; munir d’armes, armer : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <i>abs.</i> armer pesamment, munir d’armes pesantes (<i>v.</i> ὅπλον) ; <i>en gén.</i> apprêter, mettre en état;<br><i><b>Moy.</b></i> ὁπλίζομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> préparer pour soi : <font color="blue">δόρπον</font> <font color="darkblue">IL</font> préparer son repas ; <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> atteler pour soi des chevaux ; <i>particul.</i> armer pour soi <i>ou</i> sur soi : <font color="blue">τοὺς πεζούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> armer l’infanterie ; <font color="blue">θράσος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’armer de courage;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’armer : <font color="blue">τοῖς ὅπλοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se munir de ses armes;<br>        <b>2</b> se parer : <font color="blue">ὅπλισθεν δὲ γυναῖκες</font> <font color="darkblue">OD</font> et les femmes se parèrent (pour la danse);<br>        <b>3</b> se préparer à, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον.
ὅπλισθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> ὁπλίζω.
ὅπλισις	εως (ἡ) :<br>action d’armer, armement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλίζω.
ὅπλισμα	ατος (τό) :<br>troupe armée, armée toute prête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλίζω.
ὁπλισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ὅπλισις.
ὁπλισόμεσθα	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao. Moy. épq. de</i> ὁπλίζω.
ὁπλιστάς	ᾶ;<br><i>adj. m. dor.</i><br>qui sert d’équipement <i>ou</i> d’armure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλίζω.
ὁπλιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὁπλίζω.
ὁπλιταγωγός	ός, όν :<br>qui transporte des hoplites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλίτης, ἄγω.
ὁπλιτεύω	<b>1</b> servir dans les hoplites;<br><b>2</b> commander des hoplites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλίτης.
ὁπλίτης	ου;<br><b>1</b> <i>adj. m.</i> armé;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ ὁπλίτης</font> hoplite <i>ou</i> soldat d’infanterie pesamment armé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον.
ὁπλιτικός	ή, όν :<br>qui concerne les hoplites ; <font color="blue">τὸ ὁπλιτικόν</font>, corps des hoplites, grosse infanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλίτης.
ὁπλοθήκη	ης (ἡ) :<br>dépôt d’armes, arsenal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον, θήκη.
ὅπλομαι	<i>seul. inf. prés.</i><br>préparer pour soi (un repas, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον.
ὁπλομανέω	-ῶ :<br><b>1</b> avoir la passion des armes <i>ou</i> de la guerre;<br><b>2</b> combattre avec fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον, μαίνομαι.
ὁπλομαχέω	-ῶ :<br>combattre avec des armes pesantes, <i>particul.</i> à l’escrime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλομάχος.
ὁπλομαχία	ας (ἡ) :<br>art de combattre avec des armes pesantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλομάχος.
ὁπλομάχος	ος, ον :<br>qui combat avec des armes pesantes ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ ὁπλομάχος</font> hoplomaque : maître d’armes, instructeur, dans un gymnase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον, μάχομαι.
ὅπλον	ου (τό) :<br>instrument ; <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> outillage, appareil ; <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> <i>t. milit.</i> arme ; <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> armes, armement, armure : <font color="blue">παραγγέλλειν εἰς τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">κελεύειν ἐπὶ τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> appeler aux armes ; <font color="blue">ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être sous les armes, être en armes ; <font color="blue">τίθεσθαι τὰ ὅπλα</font>, poser les armes pour camper, pour faire halte, pour se ranger ; <font color="blue">εἰς τάξιν τίθεσθαι τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> poser les armes pour se ranger ; <i>particul.</i> arme défensive, <i>dans Hérodote et chez les Att.</i> grand bouclier, <i>ou en gén.</i> armes pesantes (bouclier, cuirasse, lance) ; <i>p. suite</i> <font color="blue">τὰ ὅπλα</font>, <i>c.</i> οἱ ὁπλῖται, soldats pesamment armés ; <i>p. ext.</i> lieu où les armes sont rassemblées, <i>càd</i> place d’armes, camp;<br>     <b>II.</b> <i>t. de mar.</i> <b>1</b> équipement d’un navire ; <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> équipement complet, gréement ; <i>particul.</i> cordages ; <font color="blue">ὅπλον</font> un cordage;<br>        <b>2</b> câble, amarre;<br>     <b>III.</b> outil d’artisan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἕπω.
ὁπλοποιΐα	ας (ἡ) :<br>fabrication d’armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον, ποιέω.
ὁπλότατος	η, ον :<br>le plus jeune, <i>litt.</i> le mieux armé par les bras, les mains, <i>à cause de la vigueur de la jeunesse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον.
ὁπλοφορέω	-ῶ :<br><b>1</b> porter les armes ; servir comme hoplite;<br><b>2</b> servir comme garde du corps ; <i>Pass.</i> être accompagné par une garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπλοφόρος.
ὁπλοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des armes, armé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπλον, φέρω.
ὁποδαπός	ή, όν :<br>de quel pays ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁ-, thème du pron. relat. et ποδαπός.
Ὀπόεις	όεντος (ὁ, ἡ)<br>Opunte, <i>capitale des Locriens Opontiens</i>.
ὁπόθεν	<i>épq.</i> ὁππόθεν;<br><i>adv. relat.</i><br>d’où, de quel endroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁποῦ, ὅθεν.
ὁπόθι	<i>épq.</i> ὁππόθι;<br><i>adv. relat.</i><br>là où, en quel endroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁποῦ, -θι.
ὅποι	<i>adv.</i><br>où <i>avec mouv.</i><br>     <b>1</b> <i>en corrélat. avec</i> ἐκεῖ, ἐκεῖσε, <i>etc.</i> : <font color="blue">ἐκεῖσε ὅποι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> là où, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ὅποι γῆς</font> <font color="darkblue">ATT</font> en un lieu de la terre où, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>dans l’interrog. indir.</i> : <font color="blue">ἀμηχανεῖν ὅποι τράποιντο</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ne savoir où ils se dirigeraient ; <font color="blue">ἴστε ὁπόθεν ὁ ἥλιος ἀνίσχει καὶ ὅποι δύεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vous savez d’où le soleil se lève et où il se couche ; <i>avec le verbe de mouv. s.-e.</i> : <font color="blue">ὅπως ἡγεμόνες εἶεν ὅποι δέοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> afin qu’ils soient nos guides (pour nous conduire) là où il faut (aller) ; <font color="blue">ἔχεις διδάξαι δή μ’ ὅποι καθέσταμεν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> peux-tu m’apprendre en quel lieu nous voici parvenus ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁ-, thème du pron. relat. ὅς et ποι.
ὁποῖος	<i>épq.</i> ὁπποῖος, α, ον :<br>quel, de quelle sorte;<br>     <b>1</b> <i>corrél. de</i> τοῖος : <font color="blue">ὁπποῖος, τοῖος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> tel… que ; <font color="blue">τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν</font> <font color="darkblue">THC</font> de la façon la plus forte qu’ils pourront selon le possible ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὁποῖα</font>, comme ; <font color="blue">ὁποιος τις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de quelle sorte à peu près ; <i>au plur.</i> <font color="blue">ὁπποῖ’ ἅσσα</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ὁποῖός τις οὖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> <i>dans une interrog. indir.</i> : <font color="blue">οὐ γὰρ αἰσθάνομαί σου, ὁποῖον νόμιμον ἣ ποῖον δίκαιον λέγεις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> car je ne comprends pas de quelle règle <i>ou</i> de quelle justice tu veux parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁ-, thème du pron. relat. ὅς et ποῖος.
ὁποιοσδή	αδή, ονδή;<br>qui que ce soit, quelconque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁποῖος, δή.
ὁποῖόσπερ	άπερ, όνπερ;<br>quel, de quelle nature, de quelle sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁποῖος, περ.
ὁποιοστισοῦν	τισοῦν, τιοῦν ; <i>gén.</i> ὁποιουτινοσοῦν, <i>acc. fém.</i> ὁποιαντινοῦν;<br><i>c.</i> ὁποιοσδή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁποῖος, τις, οὖν.
ὅποιπερ	<i>adv. relat.</i><br>vers quelque lieu que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅποι, περ.
ὁποίποτε	<i>adv. relat.</i><br>quelque part que ce soit <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅποι, ποτε.
ὁποίως	<i>adv. relat.</i><br>de quelle manière : <font color="blue">ὁποίως ἄν</font> de quelque manière que <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">ὁποιωσοῦν</font> <font color="darkblue">ATT</font> d’une façon quelconque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁποῖος.
ὁποιωσοῦν	<i>v.</i> ὁποίως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁποίως, οὖν.
ὀπός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> suc qui coule du tronc de certains arbres ; <i>particul.</i> suc laiteux du figuier qui servait à faire cailler le lait;<br><b>2</b> laserpitium, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀπ ; cf. <i>lat.</i> sapio, sucus.
ὀπός	<i>gén. de</i> ὄψ.
ὁποσάκις	<i>adv.</i><br>autant de fois que, aussi souvent que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπόσος, -ακις.
ὁποσάπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ὁποσάποδος<br>long de combien de pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπόσος, πούς.
ὁποσαχῆ	<i>adv.</i><br>en combien de façons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπόσος, -αχῆ.
ὁπόσος	η, ον :<br><i>épq.</i> ὁππόσος <i>et</i> ὁπόσσος;<br><b>I.</b> <i>avec idée de quantité</i> :<br>     <b>1</b> <i>corrél. de</i> τόσος, τοσοῦτος : aussi nombreux que : <font color="blue">κτήματ’ ὁπόσσα τοί ἐστι</font> <font color="darkblue">OD</font> autant de biens que tu en as ; <font color="blue">ὁπόσους πλείστους ἐδυνάμην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les plus nombreux que je pouvais;<br>     <b>2</b> <i>dans une interrog. indir.</i> : combien nombreux ; <font color="blue">ἠρώτων τὸ στράτευμα ὁπόσον εἴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils demandaient quel était le chiffre de nos forces;<br><b>II.</b> <i>avec idée de lieu ou d’espace, corrél. de</i> τοσοῦτος, <i>etc.</i> aussi grand que ; <font color="blue">ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος</font> <font color="darkblue">IL</font> autant d’espace qu’en a occupé le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁ-, thème du pron. relat. ὅς et πόσος.
ὁποσοσοῦν	ηοῦν, ονοῦν;<br>quelque grand <i>ou</i> nombreux que (il, elle <i>ou</i> cela) soit, n’importe combien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπόσος, οὖν.
ὁπόσοσπερ	ηπερ, ονπερ;<br><i>c.</i> ὁπόσος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπόσος, περ.
ὁποσοστισοῦν	ητισοῦν, οντιοῦν ; <i>gén.</i> ὁποσουτινοσοῦν;<br><i>c.</i> ὁποσοσοῦν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπόσος, τις, οὖν.
ὁπόσσος	<i>v.</i> ὁπόσος.
ὁπόστος	η, ον :<br>à quel rang, quantième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπόσος.
ὁποστοσοῦν	ηοῦν, ονοῦν;<br>à quelque rang que, n’importe en quel rang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπόστος, οὖν.
ὁπόταν	<i>conj.</i><br>quand par hasard ; <i>en gén.</i> quand, lorsque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπότε, ἄν.
ὁπότε	<i>épq.</i> ὁππότε;<br><i>conj.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de temps</i> quand :<br>     <b>1</b> <i>dans l’interrog. indir.</i> : <font color="blue">ἢ ῥὰ τι ἴδμεν ὁππότε Τηλέμαχος νεῖται ;</font> <font color="darkblue">OD</font> est-ce que nous pouvons savoir quand Télémaque reviendra ? ; <i>avec l’opt. après un temps secondaire</i> : <font color="blue">ἵζε, δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖν Ἀχαιοί</font> <font color="darkblue">IL</font> il était assis attendant que les Grecs se fussent élancés des vaisseaux;<br>     <b>2</b> <i>au sens relat.</i> : quand par hasard : <font color="blue">ἔστιν ὁπότε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il y a des temps où, en bien des cas, <i>etc. ; avec l’opt. obl., pour marquer une énumération</i> : toutes les fois que, aussi souvent que ; <i>en gén.</i> quand, lorsque : <font color="blue">ὁπότ’ ἐν Λήμνῳ</font> (<i>s.e.</i> ἦτε) <font color="darkblue">IL</font> lorsque vous étiez à Lemnos;<br><b>II.</b> <i>avec idée de cause</i> puisque, comme, <i>avec l’ind.</i> ; <font color="blue">ὁπότε γε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> attendu que;<br><b>III.</b> <i>avec idée de supposition ou de condition</i> si, <i>avec l’ind. ou l’opt.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁ-, thème du pron. relat. ὅς et πότε ; ὁππότε de *ὁτπότε de *ὁδπότε de ὁδ- neutre primit.
ὁπότερος	<i>épq.</i> ὁππότερος, α, ον :<br><b>1</b> <i>pron. relat.</i> : lequel des deux (<i>lat.</i> uter) ; <i>particul.</i> lequel de nous deux, lequel de vous deux ; <font color="blue">ὁπότερος οὖν</font> (<i>v.</i> ὁποτεροσοῦν), <font color="blue">ὁπότερος δήποτε</font> <font color="darkblue">ATT</font> quel que soit celui des deux qui (<i>lat.</i> utervis, uterlibet, utercumque) ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὁπότερον, • ὁπότερα</font>, de laquelle des deux manières (<i>lat.</i> utro modo) : <font color="blue">ὁπότερον… ἤ, ὁπότερον εἴτε… εἴτε</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> de laquelle des deux manières, soit…, soit…, <i>etc.</i><br><b>2</b> <i>pron. démonstr.</i> : l’un des deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, πότερος.
ὁποτεροσοῦν	αοῦν, ονοῦν;<br>qui que ce soit des deux qui, n’importe lequel des deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπότερος, οὖν.
ὁποτέρωθε	<i>épq.</i> ὁπποτέρωθεν;<br><i>adv. relat.</i><br>duquel des deux côtés, de laquelle des deux parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπότερος, -θε.
ὁποτέρωθι	<i>adv. relat.</i><br>dans lequel des deux endroits, des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπότερος, -θι.
ὁποτέρως	<i>adv. relat.</i><br>de laquelle des deux manières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπότερος.
ὁποτέρωσε	<i>adv. relat.</i><br>vers lequel des deux endroits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁπότερος, -σε.
ὅπου	<i>adv. relat.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> où, en quel lieu ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ὅπου γῆς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en quel lieu de la terre ; <font color="blue">τῆς πόλεως ὅπου</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">τῆς πόλιος ὅκου</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans le lieu de la ville où ; <font color="blue">ὅκου δή</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὅπου περ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en un lieu qcque, n’importe où ; <i>fig.</i> où, à quel point ; <i>qqf avec mouv., c.</i> ὅποι;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> quand, lorsque (<i>cf. lat.</i> ubi) : <font color="blue">σιγᾶν ὅπου δεῖ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se taire quand il le faut ; <font color="blue">ἔσθ’ ὅπου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il y a des cas où, dans beaucoup de cas, souvent ; <font color="blue">οὐκ ἔσθ’ ὅπου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en aucun cas, jamais ; <font color="blue">ὅπου μέν, ὅπου δέ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en certains cas, en d’autres, <i>etc.</i><br><b>3</b> <i>avec idée de cause</i> en tant que, puisque, comme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, ποῦ.
Ὀπούντιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>d’Opunte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀποῦς.
ὅπουπερ	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ὅπου.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπου, περ.
Ὀποῦς	Ὀποῦντος (ὁ, ἡ)<br><i>v.</i> Ὀπόεις.
ὅππη	<i>épq. c.</i> ὅπη.
ὁππο–	<i>épq. c.</i> ὁπο-.
ὁππόσε	<i>épq. c.</i> ὅποι.
ὁππότε	<i>épq. c.</i> ὁπότε.
ὅππως	<i>v.</i> ὅπως.
ὀπτάζω	voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτός².
ὀπταλέος	α, ον :<br>rôti, grillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτάω.
ὀπτανεῖον	ου (τό) :<br>lieu pour rôtir les viandes, cuisine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτάω.
ὀπτάνιον	ου (τό) :<br>lieu pour rôtir les viandes, cuisine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτάω.
ὀπτασία	ας (ἡ) :<br>vue, spectacle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτάζω.
ὀπτάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὤπτων, <i>f.</i> ὀπτήσω, <i>ao.</i> ὤπτησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ὠπτήθην, <i>pf.</i> ὤπτημαι;<br><b>1</b> faire rôtir <i>ou</i> griller : <font color="blue">κρέα <i>ou</i> κρεῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> des viandes;<br><b>2</b> faire cuire;<br><b>3</b> brûler, dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτός¹.
ὀπτεύω	voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτός².
ὀπτήρ	ὀπτῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> observateur, surveillant, espion;<br><b>2</b> témoin oculaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψομαι.
ὀπτήρια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> δῶρα;<br>présents du fiancé à la fiancée le jour où elle se montrait pour la première fois sans voile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψομαι.
ὄπτησις	εως (ἡ) :<br>action de cuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτάω.
Ὀπτιλέτις	έτιδος (ἡ) :<br><i>propr.</i> « la voyante » (Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπτίλος.
ὀπτίλλος	<i>c.</i> ὀπτίλος.
ὀπτίλος	ω (ὁ) :<br>œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot laconien ; cf. ὀφθαλμός.
ὀπτίων	ὀπτίονος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> optio, lieutenant.
ὄπτομαι*	<i>v.</i> ὄψομαι.
ὀπτός	ή, όν :<br><b>1</b> rôti, grillé;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> cuit : <font color="blue">πρὸς τοῦ ἡλίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> desséché par le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἕψω.
ὀπτός	ή, όν :<br>visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπτομαι.
ὀπυιέμεν	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> ὀπυίω.
ὀπυιέμεναι	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> ὀπυίω.
ὄπυιον	<i>impf. épq. de</i> ὀπυίω.
ὀπυίω	<i>seul. prés. et impf.</i> ὤπυιον;<br><i>Pass. seul. prés.</i> ὀπυίομαι <i>et part. pf.</i><br><b>1</b> prendre pour femme, épouser <i>en parl. de l’homme</i>, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être épousée <i>en parl. de la femme ; p. ext.</i> être marié <i>en parl. de l’homme</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; mot pê médit. : cf. étrusque puia « épouse ».<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμέω.
ὀπύω	<i>impf.</i> ὤπυον;<br><i>att. c.</i> ὀπυίω.
ὄπωπα	<i>v.</i> ὁράω <i>et</i> ὄσσομαι.
ὀπώπει	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> ὁράω.
ὀπωπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> vue, action de voir;<br><b>2</b> vue, regard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψομαι.
ὀπώρα	ας (ἡ) :<br><i>propr.</i> arrière-saison, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> fin de l’été, <i>à partir de la canicule</i> ; l’automne, la saison des fruits ; <i>fig.</i> maturité <i>ou</i> vigueur de l’âge;<br>     <b>2</b> fruits de l’automne (fruits, raisin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψ, ὥρα -- <font color="darkgrey">DELG</font> ὀπι-, ὥρα ou mieux *ὄ[σ]αρ « été » càd « après-été », cf. v-pruss. assanis « automne », <i>got.</i> asans « été ».
ὀπώρη	<i>ion. c.</i> ὀπώρα.
ὀπωριεῦντες	<i>part. f. ion. de</i> ὀπωρίζω.
ὀπωρίζω	<i>f.</i> ὀπωριῶ;<br>récolter les fruits ; <i>simpl.</i> récolter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπώρα.
ὀπωρινός	ή, όν :<br>de la fin de l’été, de l’automne : <font color="blue">ὀπωρινὸς ἀστήρ</font> <font color="darkblue">IL</font> la canicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπώρα.
ὀπωροφορέω	-ῶ :<br>porter des fruits, produire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπωροφόρος.
ὀπωροφόρος	ος, ον :<br>qui produit, qui porte des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπώρα, φέρω.
ὀπωρώνης	ου (ὁ) :<br>qui achète <i>ou</i> vend des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀπώρα, ὠνέομαι.
ὅπως	<i>épq.</i> ὅππως;<br><i>adv. rel. et conj.</i><br><b>A.</b> <i>adv. relat.</i><br>     <b>I.</b> comme, de la façon que;<br>        <b>1</b> <i>en corrélat. avec un adv. démonstr.</i> (οὕτως, ὥς, ὧδε) <i>exprimé ou s.-e.</i> : <font color="blue">οὕτως ὅπως δύνανται</font> <font color="darkblue">THC</font> ainsi qu’ils peuvent, comme ils peuvent ; <font color="blue">ὅπως γιγνώσκετε, οὕτω καὶ ποιεῖτε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faites comme vous jugez bon ; <font color="blue">ὧδ’ ὅπως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de même que;<br>        <b>2</b> <i>comme terme de comparaison au sens de</i> ὡς <i>ou de</i> ὥσπερ : <font color="blue">ὅπως δρῦν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme un chêne ; <font color="blue">γήτης ὅπως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme un paysan ; <font color="blue">ὅπως τάχιστα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> aussi vite que possible;<br>     <b>II.</b> comment;<br>        <b>1</b> <i>dans div. locut.</i> : <font color="blue">οὐκ ἔσθ’ ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει</font> <font color="darkblue">AR</font> il n’est pas possible que l’oracle s’accomplisse de cette façon (<i>litt.</i> incline en ce sens) ; <font color="blue">οὐκ ἔσθ’ ὅπως οὐ</font>, il n’est pas possible que… ne, de toute façon, dans tous les cas ; <font color="blue">οὐκ ἂν γένοιτο τοῦθ’, ὅπως οὐ φανῶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il est impossible (<i>litt.</i> ceci ne saurait arriver) que je ne mette pas au grand jour ; <i>qqf avec l’inf.</i> : <font color="blue">οὐ γὰρ γένοιτ’ ἂν ταῦθ’ ὅπως οὐχ ὧδ’ ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car il ne se pourrait pas que cela ne fût pas ainsi ; <i>ellipt.</i> <font color="blue">οὐχ ὅπως</font> (il n’est) pas possible que : <font color="blue">οὐχ ὅπως…, ἀλλά</font> <font color="darkblue">DÉM</font> non seulement ne pas…, mais ; bien loin que…, tout au contraire ; <font color="blue">οὐχ ὅπως…, ἀλλ’ οὐδέ</font>, non seulement ne pas…, mais pas même <font color="darkblue">THC</font> ; <i>de même</i>, <font color="blue">μὴ ὅπως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> non seulement;<br>        <b>2</b> <i>dans l’interrog. indir. après les verbes qui marquent le doute, l’hésitation, la crainte, etc.</i> : <font color="blue">οὐ κάτοιδ’ ὅπως λέγεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je ne comprends pas ce que tu veux dire ; <font color="blue">ἅμα πρόσσω καὶ ὁπίσσω λεύσσει, ὅπως ὄχ’ ἄριστα μετ’ ἀμφοτέροισι γένηται</font> <font color="darkblue">IL</font> il regarde à la fois en avant et en arrière de manière que la chose arrive au mieux pour les deux partis ; <font color="blue">οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι, ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί</font> <font color="darkblue">IL</font> et il ne sait pas prévoir le moyen d’assurer le salut des Grecs dans les combats (qu’ils auront à livrer) près des navires ; <font color="blue">ἔσπετε ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσίν</font> <font color="darkblue">IL</font> dites-moi comment le feu a commencé à tomber sur les navires ; <font color="blue">ὅπως ἀπέθανεν οὐδεὶς εἰδὼς ἔλεγεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comment il mourut, c’est ce que personne n’a dit à bon escient ; - <i>après les verbes qui marquent la crainte</i>, ὅπως <i>peut être accompagné de</i> μή : <font color="blue">δέδοιχ’ ὅπως μοι μὴ λίαν φανῇς σοφή</font> <font color="darkblue">EUR</font> je crains que tu ne sois manifestement trop habile;<br><b>B.</b> <i>conj.</i> <b>I.</b> <i>avec idée de but</i> afin que, de façon que, en sorte que;<br>        <b>1</b> <i>avec le f. de l’ind.</i> : <font color="blue">αἰμυλίοισι λόγοισιν θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται</font> <font color="darkblue">OD</font> elle le charme par de douces paroles, pour lui faire oublier Ithaque;<br>        <b>2</b> <i>avec le sbj. ou l’opt.</i> : <font color="blue">τὸν μνηστῆρες οἴκαδ’ ἰόντα λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται</font> <font color="darkblue">OD</font> les prétendants le guettent à son retour dans ses foyers pour détruire sa race ; <font color="blue">πείρα, ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι</font> <font color="darkblue">OD</font> tâche de retourner dans ta patrie ; <font color="blue">βασιλεὺς αὐτός τε θηρᾷ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιμελεῖται, ὅπως ἂν θηρῷεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le roi chasse lui-même et en même temps veille à ce que les autres chassent aussi ; <i>qqf avec</i> ὅρα, ὁρᾶτε <i>s.e.</i> : <font color="blue">ὅκως μή τι κακὸν ἐς τὴν χώρην ἐμβάλωσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> prenez garde qu’ils ne jettent sur le pays qqe calamité;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> quand, lorsque <i>seul. en poésie et dans Hérodote</i>;<br>        <b>1</b> <i>avec l’ind.</i> : <font color="blue">Τρῶες δ’ ἐρρίγησαν, ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν</font> <font color="darkblue">IL</font> les Troyens frissonnèrent lorsqu’ils virent le serpent aux reflets changeants;<br>        <b>2</b> <i>avec l’opt. pour marquer une idée de répétition</i>, toutes les fois que : <font color="blue">ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἀδρός</font> <font color="darkblue">HDT</font> toutes les fois que le fruit était mûr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> corrél. de πῶς.
ὅπωσδή	<i>adv.</i><br>de qqe manière que ce soit, d’une manière qconque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπως, δή.
ὁπωσοῦν	<i>adv.</i><br>d’une manière quelconque ; <font color="blue">οὐδ’ ὁπωσοῦν</font>, pas le moins du monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπως, οὖν.
ὅπωσπερ	<i>adv.</i><br>de même que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπως, περ.
ὁπωστιοῦν	<i>adv.</i><br>de quelque manière certes que ce soit ; <font color="blue">οὐδ’ ὁπωστιοῦν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> non certes, pas le moins du monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅπως, τις, οὖν.
ὅρα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. ou 3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> ὁράω.
ὁράᾳς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. épq. de</i> ὁράω.
ὁράασθαι	<i>inf. prés. Moy. épq. de</i> ὁράω.
ὅραμα	ὁράματος (τό) :<br>ce que l’on voit, spectacle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁράω.
ὅρασις	εως (ἡ) :<br>le sens de la vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁράω.
ὁρατής	οῦ (ὁ) :<br>spectateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁράω.
ὁρατικός	ή, όν :<br>qui concerne la vue <i>ou</i> la faculté de voir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁράω.
ὁρατός	ή, όν :<br>visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁράω.
ὁρατῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁράω.
ὁράω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἑώρων, <i>f.</i> ὄψομαι, <i>ao.2</i> εἶδον, <i>pf.</i> ἑόρακα, <i>réc.</i> ἑώρακα;<br><i>Pass. f.</i> ὀφθήσομαι, <i>ao.</i> ὤφθην, <i>pf.</i> ἑώραμαι <i>et</i> ὦμμαι ; <i>Moy. ao.2</i> εἰδόμην;<br><b>A.</b> <i>intr.</i> voir;<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> avoir des yeux, être voyant : <font color="blue">ὁρῶντας μὴ ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> avoir des yeux et ne point voir;<br>        <b>2</b> fixer les yeux, porter ses regards : <font color="#0099FF">εἴς τινα <i>ou</i> εἴς τι</font>, sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <font color="#0099FF">κατά τινα</font>, fixer les yeux d’en haut sur qqn : <font color="blue">κατὰ Τροίην</font> <font color="darkblue">IL</font> abaisser ses regards sur Troie ; <i>avec un n. de lieu pour suj.</i> : <font color="blue">τὸ ἀκρωτήριον τὸ πρὸς Μέγαρα ὁρῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> le promontoire qui regarde dans la direction de Mégare;<br>        <b>3</b> avoir le regard <i>ou</i> l’air de, marquer <i>ou</i> rappeler par l’expression de son regard : <font color="blue">σεμνὸν ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> avoir un air imposant;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> regarder à, faire attention à : <font color="#0099FF">ἔς τινα</font>, à qqn;<br>        <b>2</b> viser à, tendre à : <font color="blue">πρὸς πλοῦν</font> <font color="darkblue">EUR</font> se disposer à prendre la mer;<br>        <b>3</b> avoir les yeux fixés sur, observer, veiller à, prendre garde que : <font color="blue">ὁρᾶν εἰ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire attention si ; <i>particul. à l’impér.</i> <font color="blue">ὅρα εἰ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> regarde si ; <font color="darkgreen">ὅρα μή, avec le sbj.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> veille à ce que… ne ; <i>qqf ellipt. sans ὅρα</i>, μή <i>et le sbj. (v.</i> μή), <i>ou</i> <font color="darkgreen">ὅπως μή</font> <i>et le sbj. (v.</i> ὅπως);<br><b>B.</b> <i>tr.</i> voir :<br>     <b>1</b> voir, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">Ζεὺς ὁ πάνθ’ ὁρῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> Zeus qui voit tout ; <font color="blue">φῶς ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voir la lumière ; <i>pléonast.</i> : <font color="blue">ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">OD</font> voir de ses yeux, voir ce qu’on a devant les yeux ; <i>avec un adv.</i> : <font color="blue">ἡδέως ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> voir volontiers, <i>etc.</i> ; <font color="blue">τὰ ὁρώμενα</font> <font color="darkblue">ATT</font> les choses visibles, ce qu’on voit, aspect, spectacle, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> fixer les yeux sur, regarder, observer : θέαμα <font color="darkblue">ESCHL</font> regarder un spectacle ; <font color="blue">αἰεὶ τέρμ’ ὁρόων</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant les yeux toujours fixés sur le but ; <font color="blue">πρόσσω καὶ ὀπίσσω ὁρᾶν</font> (<i>v.</i> ὀπίσσω);<br>     <b>3</b> regarder pour chercher, s’occuper de : <font color="#0099FF">τί τινι</font>, s’occuper de chercher qch (un siège, <i>etc.</i>) pour qqn;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> voir avec les yeux de l’esprit ; comprendre : <font color="#0099FF">τι</font> <font color="darkblue">ATT</font> qch ; <font color="darkgreen">ὅτι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comprendre <i>ou</i> voir que ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ὁρῶ ἐξαμαρτάνων</font> <font color="darkblue">EUR</font> je vois que je me trompe ; <font color="blue">ἀδύνατοι ὁρῶμεν ὄντες τῇ οἰκείᾳ μόνον δυνάμει περιγενέσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> nous voyons que nous sommes impuissants à l’emporter par nos seules ressources particulières;<br>     <b>5</b> <i>p. ext.</i> percevoir par les sens <i>en gén. ; particul.</i> entendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὁρ de Ϝορ, regarder ; cf. <i>lat.</i> vereor.
ὀργά	<i>dor. c.</i> ὀργή.
ὀργάζω	<i>seul. prés., ao.</i> ὤργασα <i>et pf. Pass.</i> ὤργασμαι;<br><b>1</b> amollir, masser, pétrir;<br><b>2</b> corroyer, tanner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργάς.
ὀργαίνω	<i>seul. prés. et ao.</i> ὤργανα &gt; <i>opt. 2<sup>e</sup> sg.</i> ὀργάνειας;<br><b>1</b> <i>tr.</i> mettre en colère, irriter;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se mettre en colère, être irrité : <font color="#0099FF">τινί</font>, contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργή.
ὀργανικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les instruments;<br><b>2</b> propre à servir d’instrument, qui agit comme un instrument : <font color="blue">εἰς πλήθη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sur les foules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄργανον.
ὄργανον	ου (τό) :<br><b>1</b> instrument de travail, outil;<br><b>2</b> instrument de musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεργ, travailler ; cf. ἔργον.
ὄργανος	η, ον :<br>actif, industrieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεργ, travailler ; cf. ἔργον.
ὀργάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><i>propr.</i> pleine de sève;<br><font color="blue">ἡ ὀργάς</font> (γῆ);<br>     <b>1</b> terre grasse et fertile;<br>     <b>2</b> portion de territoire fertile consacrée à Déméter et à Perséphonè, <i>entre Athènes et Mégare</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργή.
ὀργάω	-ῶ :<br>être plein de sève :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> <i>en parl. de l’homme</i> avoir l’humeur <i>ou</i> le sang en mouvement, bouillonner de désirs <i>ou</i> d’ardeurs;<br>        <b>2</b> <i>en parl. des plantes</i> être gonflé de sève ; être fécond, fertile;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> être possédé d’une passion violente ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> désirer passionnément;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀργάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργή.
ὀργεών	ῶνος (ὁ) :<br>membre d’une association religieuse, délégué d’une corporation, d’une phratrie <i>ou</i> d’un dème chargé d’offrir les sacrifices au nom de la communauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ὄργιον.
ὀργή	ῆς (ἡ) :<br><i>litt.</i> agitation intérieure qui gonfle l’âme, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> disposition naturelle;<br>     <b>II.</b> <i>au sens mor.</i><br>        <b>1</b> état de l’âme, manière de sentir <i>ou</i> de penser, sentiment, disposition morale ; <font color="blue">αἱ ὀργαί</font> sentiments énergiques;<br>        <b>2</b> <i>en mauv. part</i> sentiments violents <i>ou</i> passionnés : <font color="blue">ὀργὴν ἄκρος</font> <font color="darkblue">HDT</font> violent <i>ou</i> passionné de caractère ; <font color="blue">ὀργὴ χαλεπή</font> <font color="darkblue">THC</font> caractère difficile ; <font color="blue">ὀργὰς ἐπιφέρειν τινί</font> <font color="darkblue">THC</font> augmenter les prétentions de qqn;<br>        <b>3</b> <i>particul.</i> ressentiment, colère : <font color="blue">ὀργῇ χάριν δοῦναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> céder à la colère ; <font color="blue">ὀργὴν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être en colère ; <font color="blue">ὀργὴν ποιεῖσθαί τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> être irrité contre qqn ; <font color="blue">ὀργὴν ποιεῖσθαι εἰ</font> <font color="darkblue">THC</font> être irrité de ce que ; <font color="blue">ὀργῇ <i>ou</i> ὀργαῖς χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être irrité ; <font color="blue">ὀργὴν <i>et</i> ὀργᾶς ἐμποιεῖν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exciter la colère chez qqn ; <font color="blue">ἐν ὀργῇ ἔχειν τινά</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">δι’ ὀργῆς ἔχειν τινά</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ὀργὴν ἔχειν πρός τινα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être irrité contre qqn ; <font color="blue">ὀργὴν στορεννύναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> apaiser la colère ; <font color="blue">ὀργὰς κατασχεθεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> contenir sa colère ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὀργῇ</font>, en colère, dans un état d’irritation ; de même : <font color="blue">δι’ ὀργῆς</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">κατ’ ὀργήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὑπ’ ὀργῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">μετ’ ὀργῆς</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἐξ ὀργῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">πρὸς ὀργήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>;<br>        <b>4</b> vengeance ; punition, châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> ûrgâ, suc, vigueur.
ὄργια	<i>v.</i> ὄργιον.
ὀργιάζω	<b>I.</b> célébrer des mystères ; <i>avec un rég.</i> :<br>     <b>1</b> accomplir avec célébration de mystères : <font color="blue">θυσίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des sacrifices;<br>     <b>2</b> honorer par la célébration des mystères : <font color="blue">θεόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un dieu;<br><b>II.</b> initier à des mystères, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄργιον.
ὀργιασμός	οῦ (ὁ) :<br>célébration de mystères, d’orgies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργιάζω.
ὀργιαστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui célèbre des mystères;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> initié à, sectateur de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργιάζω.
ὀργιαστικός	ή, όν :<br>qui se plaît aux mystères, aux orgies ; porté à l’enthousiasme, inspiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργιάζω.
ὀργίζω	<i>ao.</i> ὤργισα, <i>f. et pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ὀργισθήσομαι, <i>ao.</i> ὠργίσθην, <i>pf.</i> ὤργισμαι;<br>mettre en colère, irriter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀργίζομαι (<i>f.</i> ὀργιοῦμαι) être fâché, s’irriter, <font color="#0099FF">τινι</font>, contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργή.
ὀργίλος	η, ον :<br>porté à la colère, irascible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀργιλώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀργιλώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργή.
ὀργιλότης	ότητος (ἡ) :<br>irascibilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργίλος.
ὀργίλως	<i>adv.</i><br>avec penchant à la colère, avec emportement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀργίλος.
ὄργιον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> ὄργια, ων (τά) :<br><b>I.</b> cérémonies religieuses avec mystères, mystères;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> toute cérémonie religieuse;<br>     <b>2</b> mystères de la philosophie, de l’amour, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔργον.
ὀργιοῦμαι	<i>f. Moy. au sens Pass. de</i> ὀργίζω.
ὀργιοφάντης	ου (ὁ) :<br>qui initie aux mystères des orgies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄργιον, φαίνω.
ὀργιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὀργίζω.
ὄργυια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> brasse, longueur des deux bras étendus de l’extrémité d’une main à l’autre;<br><b>2</b> mesure de quatre coudées <i>ou</i> six pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὀρέγω.
ὀργυιά	ᾶς (ἡ) :<br><i>c.</i> ὄργυια.
ὀργυιαῖος	α, ον :<br>de la longueur d’une brasse, <i>soit 6 pieds</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄργυια.
ὁρεᾶνες	ων (οἱ) :<br>les mânes <i>ou</i> hommes, <i>dans le langage de la Pythie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym., mais cf. Ἀκαρνᾶνες, Δυμᾶνες.
ὄρεγμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on étend ; <i>particul.</i> pied tendu, main tendue, écartement des pieds <i>ou</i> des bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρέγω.
ὀρέγνυμι	<i>prés. part.</i> ὀρεγνύς;<br>tendre, étendre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρέγω.
ὀρέγω	<i>impf.</i> ὤρεγον, <i>f.</i> ὀρέξω, <i>ao.</i> ὤρεξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ὠρέχθην, <i>pf.</i> ὤρεγμαι <i>et</i> ὀρώρεγμαι;<br><b>1</b> tendre, étendre : <font color="blue">χεῖρα εἰς οὐρανόν</font> <font color="darkblue">IL</font> la main vers le ciel ; <font color="#0099FF">πρός τινα <i>ou</i> τινι</font>, tendre les mains vers qqn pour l’implorer;<br><b>2</b> tendre, présenter, offrir, donner : <font color="blue">κέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">κύλικα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> une coupe ; <i>fig.</i> <font color="blue">κῦδος ὀρέξαι τινί</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> accorder la gloire à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀρέγομαι (<i>ao.</i> ὠρεξάμην, <i>plus souv.</i> ὠρέχθην);<br>     <b>1</b> s’étendre, s’allonger, <font color="blue">χερσί</font>, avec les mains, <i>càd</i> chercher à prendre avec les mains : <font color="blue">ἔγχει</font> <font color="darkblue">IL</font> s’étendre avec la javeline, tendre la javeline vers, viser l’adversaire en tendant la javeline ; <font color="blue">ποσσὶν ὀρωρέχαται (<i>3<sup>e</sup> pl. pf.</i>) πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> ils se sont élancés pour combattre ; <font color="blue">ὀρέξατ’ ἰών</font> <font color="darkblue">IL</font> il s’étendit en marchant, <i>càd</i> il marcha du pas allongé d’un dieu;<br>     <b>2</b> <font color="darkgreen">• avec le gén.</font> : s’étendre vers, tendre vers, viser, aspirer à : <font color="blue">οὗ παιδὸς ὀρέξατο</font> <font color="darkblue">IL</font> il tendit les mains pour prendre son enfant ; <i>en mauv. part</i> tendre vers qqn, <i>càd</i> chercher à atteindre, à blesser qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀληθείας</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">δόξης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aspirer à la vérité, à la gloire;<br>     <b>3</b> <font color="darkgreen">• avec l’acc.</font> : atteindre, toucher ; <i>en mauv. part</i> atteindre avec une arme, blesser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> rego.
ὁρειάνες	ων (οἱ) :<br><i>c.</i> ὀρεᾶνες.
ὀρειάρχης	ου (ὁ) :<br>maître <i>ou</i> roi des montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, ἄρχω.
ὀρειάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de montagne ; <font color="blue">αἱ Ὀρειάδες</font>, les Oréiades, <i>nymphes des montagnes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος.
ὀρείαυλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui habite les montagnes;<br><b>2</b> qui se trouve sur les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, αὐλή.
ὀρειβασία	ας (ἡ) :<br>marche dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρειβάτης.
ὀρειβατέω	-ῶ :<br>marcher dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρειβάτης.
ὀρειβάτης	ου (ὁ) :<br>celui qui marche à travers les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, βαίνω.
ὀρειδρομία	ας (ἡ) :<br>course dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρειδρόμος.
ὀρειδρόμος	ος, ον :<br>qui court à travers les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, δραμεῖν.
ὀρειλεχής	ής, ές :<br>qui a son repère dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, λέχος.
ὀρεινόμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui habite les montagnes;<br><b>2</b> qui paît sur les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, νέμω.
ὀρεινός	ή, όν :<br><b>1</b> couvert de montagnes, montagneux;<br><b>2</b> qui croît, habite <i>ou</i> se trouve dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος.
ὄρειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> de montagne;<br><b>2</b> de montagnard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος.
ὀρειοχαρής	ής, ές :<br>qui se plaît sur les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρειος, χαίρω.
ὀρείτης	ου (ὁ) :<br>montagnard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος.
ὀρειτρεφής	ής, ές :<br>nourri dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, τρέφω.
ὀρειφοίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui parcourt les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, φοιτάω.
ὀρείφοιτος	ος, ον :<br>qui parcourt les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, φοιτάω.
ὀρείχαλκος	ου (ὁ) :<br>orichalque <i>ou</i> laiton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, χαλκός.
ὀρεκτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le désir ; <font color="blue">τὸ ὀρεκτικόν</font>, désir, convoitise;<br><b>2</b> qui excite le désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρεκτός.
ὀρεκτός	ή, όν :<br><b>1</b> tendu, allongé;<br><b>2</b> qu’on tend, qu’on allonge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρέγω.
ὀρεμπόται	ῶν (οἱ) :<br>qui boivent les vapeurs des montagnes, <i>càd</i> formés par ces vapeurs <i>en parl. des fleuves</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, ἐμπίνω.
ὄρεξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> désir de nourriture;<br><b>2</b> désir <i>en gén. ; au sens philos.</i> appétit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρέγω.
ὀρέομαι	<i>seul. prés. et impf. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> ὀρέοντο;<br>s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, s’élancer ; cf. ὄρνυμι.
ὀρέοντο	<i>v.</i> ὀρέομαι.
ὀρεοπολέω	-ῶ :<br>parcourir <i>ou</i> habiter les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, πολέω.
ὀρεσίτροφος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὀρειτρεφής.
ὀρέσκιος	ος, ον :<br>qui vit dans les montagnes ombreuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, σκιά.
ὀρέσκοος	οος, οον;<br>qui a son gîte <i>ou</i> qui réside dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, κο- pour κου- de *κοϜ-, κυϜ-, observer, surveiller.
ὀρεσκῷος	ος, ον :<br>qui a son gîte <i>ou</i> qui réside dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, κο- pour κου- de *κοϜ-, κυϜ-, observer, surveiller.
ὀρέσσαυλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui habite les montagnes;<br><b>2</b> qui se trouve sur les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, αὐλή.
ὀρεσσιβάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><i>c.</i> ὀρειβάτης.
ὀρεσσίγονος	ος, ον :<br>né dans les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, γίγνομαι.
ὀρεσσίνομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui habite les montagnes;<br><b>2</b> qui paît sur les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, νέμω.
Ὀρέστεια	ας (ἡ) :<br>l’Orestie, trilogie d’Eschyle (<i>Agamemnon, les Choéphores, les Euménides</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀρέστης.
Ὀρέστειον	ου (τό) :<br>Oresteion, <i>sanctuaire consacré à Oreste</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀρέστης.
Ὀρέστειος	α, ον :<br>qui concerne Oreste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀρέστης.
ὀρέστερος	α, ον :<br><i>c.</i> ὀρεινός.
Ὀρέστης	ου (ὁ) :<br>Oreste, <i>fils d’Agamemnon et de Clytemnestre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος.
ὀρεστιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de montagne, qui habite les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος.
ὄρεσφι	<i>dat. pl. épq. de</i> ὄρος.
ὄρεσφιν	<i>c.</i> ὄρεσφι.
ὀρεύς	έως (ὁ) :<br>mulet, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος.
ὀρεχθέω	<i>seul. prés. et impf. épq.</i> ὀρέχθεον;<br><b>1</b> s’étendre ; se prolonger;<br><b>2</b> <i>fig.</i> tendre vers, désirer;<br><b>3</b> <i>sel. d’autres</i> mugir, gronder de colère, palpiter (<i>cf.</i> ῥοχθέω).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρέγω.
ὁρέω	<i>ion. c.</i> ὁράω.
ὀρεωκόμος	ος, ον :<br>qui soigne les mulets, muletier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρεύς, κομέω.
ὄρηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. Moy. de</i> ὄρημι.
ὄρημι	<i>éol. c.</i> ὁράω.
ὁρητός	ή, όν :<br><i>ion. c.</i> ὁρατός.
ὀρθαί	<i>fém. pl. de</i> ὀρθός.
ὄρθαι	<i>inf. ao.2 Moy. épq. de</i> ὄρνυμι.
ὄρθια	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ὄρθιος.
ὀρθιάδε	<i>adv.</i><br>vers les hauteurs, en haut <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρθιος, -δε.
ὀρθιάζω	pousser des cris aigus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρθιος.
ὀρθίασμα	ατος (τό) :<br>parole <i>ou</i> appel d’une voix criarde, cri aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθιάζω.
ὄρθιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>droit, qui se dresse ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> qui monte en ligne droite, à pic (chemin) : <font color="blue">ὄρθιον ἰέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> monter à pic;<br>     <b>2</b> qui se dresse : <font color="blue">οὖς ὄρθιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> oreille dressée;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de la voix</i> qui résonne en montant droit, <i>càd</i> élevé, haut, clair : <font color="blue">ὄρθια ἤυσε</font> <font color="darkblue">IL</font> elle poussa un cri haut et sonore ; <font color="blue">νόμος ὄρθιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> ton haut, mode aigu;<br>     <b>4</b> <i>t. de tact.</i> formé en colonnes, par files : <font color="blue">ὀρθίους τοὺς λόχους ἄγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire avancer les troupes en colonnes;<br>     <b>5</b> en droite ligne ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἤθη ὄρθια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> caractère droit, sentiments droits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός.
ὀρθοβατέω	-ῶ :<br>marcher le corps droit, marcher droit devant soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, βαίνω.
ὀρθόβουλος	ος, ον :<br>qui conseille droitement, qui donne des sages avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, βουλή.
ὀρθοδαής	ής, ές :<br>qui sait bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, διδάσκω.
ὀρθοδίκαιος	ος, ον :<br>qui observe une exacte (<i>propr.</i> une droite) justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, δίκαιος.
ὀρθοδίκας	ου;<br><i>adj. m. dor.</i><br>qui juge équitablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, δίκη.
ὀρθοδοξέω	-ῶ :<br>penser juste, avoir une opinion saine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, δόξα.
ὀρθοδρομέω	-ῶ :<br>courir en droite ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, δραμεῖν.
ὀρθοέπεια	ας (ἡ) :<br>langage <i>ou</i> style correct.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, ἔπος.
ὀρθόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>dont les cheveux se dressent ; qui fait dresser les cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, θρίξ.
ὀρθόκραιρος	α, ον :<br><b>1</b> qui dresse la tête <i>ou</i> les cornes;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> à la proue <i>ou</i> à la poupe relevée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, κραῖρα.
ὀρθόκρανος	ος, ον :<br>qui dresse son sommet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, κράνον.
ὀρθολογέω	-ῶ :<br>parler correctement <i>ou</i> avec propriété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, λόγος.
ὀρθομαντεία	ας (ἡ) :<br>divination <i>ou</i> prédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, μαντεία.
ὀρθόμαντις	εως (ὁ) :<br>devin véridique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, μάντις.
ὀρθονόμος	ος, ον :<br>qui juge équitablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, νέμω.
ὀρθοπαγής	ής, ές :<br>fiché droit, qui se tient droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, πήγνυμι.
ὀρθοπάλη	ης (ἡ) :<br>lutte debout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, πάλη.
ὀρθοποδέω	-ῶ :<br>aller droit sur ses jambes, aller droit son chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθόπους.
ὀρθόπολις	εως (ὁ, ἡ)<br>qui dirige sagement la Cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, πόλις.
ὀρθόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>où l’on se tient droit, ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, πούς.
ὀρθός	ή, όν :<br><b>I.</b> droit, tout droit, qui se dresse : <font color="blue">ὀρθὸν οὖς ἱστάναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dresser l’oreille <i>en parl. d’un cheval</i> ; solide, prospère, heureux ; <i>fig.</i> qui se tient droit, ferme <i>en parl. de puissance</i> ; dressé, animé, excité, <i>particul.</i> qui se dresse pour écouter <i>ou</i> observer, attentif;<br><b>II.</b> droit, en droite ligne : <font color="blue">ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il est mené en droite ligne ; <font color="blue">ὀρθοῖς ὄμμασιν ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> regarder en face ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἰέναι ὀρθήν</font> (ὁδόν) aller en ligne droite, tout droit, directement ; <i>de même</i> : <font color="blue">δι’ ὀρθῆς ναυκληρεῖν πόλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> gouverner l’État dans une voie droite, <i>càd</i> heureusement;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> droit :<br>     <b>1</b> juste, correct, sensé;<br>     <b>2</b> droit, loyal, véridique, sincère;<br>     <b>3</b> réel, véritable : <font color="blue">ὀρθὴ μανία</font> <font color="darkblue">ÉL</font> folie réelle, vraie folie;<br>     <b>4</b> droit, juste, conforme à la loi : <font color="blue">κατὰ τὸ ὀρθόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> selon la loi et la justice;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀρθότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀρθότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, se lever ; v. ὄρνυμι, cf. <i>lat.</i> arduus.
ὀρθοστάδην	<i>adv.</i><br>en se tenant droit, debout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, ἵστημι, -δην.
ὀρθοστάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui se tient droit ; <i>d’où subst.</i> <font color="blue">ὁ ὀρθοστάτης</font> :<br>     <b>1</b> colonne;<br>     <b>2</b> gâteau qu’on offrait dans les sacrifices funéraires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, ἵστημι.
ὀρθόστατος	ος, ον :<br>qui se tient droit, debout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, ἵστημι.
ὀρθότης	ότητος (ἡ) :<br><b>I.</b> stature <i>ou</i> allure droite;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> régularité, justesse, exactitude;<br>        <b>2</b> <i>au mor.</i> droiture, vertu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός.
ὀρθοτομέω	-ῶ :<br>ouvrir en droite ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, τέμνω.
ὀρθόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ὤρθωσα;<br><b>I.</b> diriger droit en l’air :<br>     <b>1</b> dresser : <font color="blue">κάρα</font>, la tête ; <font color="blue">πρόσωπον</font> <font color="darkblue">EUR</font> le visage ; <i>Pass.</i> se dresser;<br>     <b>2</b> ériger : <font color="blue">ἔρυμα</font> <font color="darkblue">THC</font> un retranchement;<br>     <b>3</b> relever;<br><b>II.</b> redresser ce qui est courbé <i>ou</i> ployé ; <i>fig.</i> redresser une erreur, rectifier une opinion;<br><b>III. 1</b> diriger dans la droite voie : <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">EUR</font> une maison ; <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sa vie ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πόλις ὀρθουμένη</font> <font color="darkblue">THC</font> une cité prospère ; <font color="blue">τὸ ὀρθούμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> la bonne marche (des affaires), succès;<br>     <b>2</b> être juste, vrai, fondé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός.
ὀρθρεύω	être matinal, se lever <i>ou</i> agir de bonne heure;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀρθρεύομαι;<br>     <b>1</b> être matinal;<br>     <b>2</b> veiller, être éveillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρθρος.
ὄρθριος	α, ον :<br>matinal, qui se fait <i>ou</i> qui agit de grand matin ; <font color="blue">τὸ ὄρθριον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le point du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρθρος.
ὀρθροβόης	ου;<br>qui crie dès le point du jour (coq).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρθρος, βοάω.
ὀρθρογόη	ης;<br><i>adj. f.</i><br>qui gémit dès le jour naissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρθρος, γοάω.
ὀρθρολάλος	ος, ον :<br>qui babille <i>ou</i> qui chante dès le jour naissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρθρος, λαλέω.
ὄρθρος	ου (ὁ) :<br>point du jour, aurore : <font color="blue">ὄρθρος βαθύς</font> <font color="darkblue">AR</font> la première aurore, le jour naissant, le petit jour ; <font color="blue">περὶ ὄρθρον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">κατ’ ὄρθρον</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">πρὸς ὄρθρον</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">τὸ πρὸς ὄρθρον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au point du jour ; <font color="blue">ὄρθρου, τὸν ὄρθρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἅμα ὄρθρῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec le jour naissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, se lever ; v. ὄρνυμι.
ὀρθροφοιτοσυκοφαντοδικοταλαίπωρος	ος, ον :<br>habitude d’un malheureux qui vient dès le point du jour au tribunal rempli de sycophantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρθρος, φοιτάω, συκοφάντης, δίκη, ταλαίπωρος.
ὀρθώνυμος	ος, ον :<br>qui porte son vrai nom, un nom convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός, ὄνομα.
ὀρθῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec rectitude, avec justesse : <font color="blue">ὀρθῶς ἔλεξας</font> <font color="darkblue">ATT</font> tu as dis correctement, <i>càd</i> tu as raison;<br><b>2</b> selon le droit, selon la justice;<br><b>3</b> avec vérité, véritablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθός.
ὄρθωσις	εως (ἡ) :<br>action de diriger sagement, bonne direction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθόω.
ὀρθωτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui dirige sagement, qui assure le succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρθόω.
ὀρίγανον	ου (τό) :<br>origan (<i>plante d’un parfum pénétrant</i>) ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὀρίγανον βλέπειν</font> lancer des regards pénétrants, perçants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, γάνος.
ὀριγνάομαι	-ῶμαι;<br>s’allonger :<br>     <b>1</b> <i>abs.</i><br>     <b>2</b> <i>avec un rég.</i> s’allonger pour saisir ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : se saisir de, obtenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρέγομαι, ὀρέγω.
ὁρίζω	<i>impf.</i> ὥριζον, <i>f.</i> ὁρίσω, <i>att.</i> ὁριῶ, <i>ao.</i> ὥρισα, <i>pf.</i> ὥρικα;<br><i>Pass. f.</i> ὁρισθήσομαι, <i>ao.</i> ὡρίσθην, <i>pf.</i> ὥρισμαι, <i>pqp.</i> ὡρίσμην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> limiter, borner, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> fixer les bornes <i>ou</i> la limite : <font color="blue">χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’un territoire ; <font color="blue">ἀρχήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’un gouvernement ; <font color="blue">Διὶ βωμοὺς τεμενίαν τε φυλλάδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tracer l’enceinte d’un autel et d’un bois consacrés à Zeus;<br>     <b>2</b> séparer par une frontière deux territoires limitrophes, fixer la ligne frontière : <font color="blue">Νεῖλος οὐρίζει <i>(ion.)</i> τὴν Ἀσίην τῆς Λιβύης</font> <font color="darkblue">HDT</font> le Nil sépare l’Asie de la Libye;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> séparer, diviser : <font color="blue">ὁρ. πόρον κυματίαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> traverser les flots d’un détroit;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> délimiter, fixer : <font color="blue">νόμον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une loi ; <font color="blue">μόρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le sort, la destinée ; avec un relat. : <font color="blue">ὁρ. μέχρι πόσων ἐτῶν δεῖ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fixer jusqu’à quel nombre d’années il faut, <i>etc.</i><br>     <b>5</b> délimiter, définir : <font color="blue">ὀρθῶς ἂν εὐσεβὴς ὡρισμένος εἴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (celui-là) pourrait être justement défini un homme pieux;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> confiner à : <font color="blue">ὄσον οὐρίζει πρὸς τὴν Ἀσίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> toute la partie (de la Libye) qui confine à l’Asie;<br><i><b>Moy.</b></i> ὁρίζομαι;<br>     <b>1</b> poser comme limite pour soi-même : <font color="blue">στήλας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des bornes;<br>     <b>2</b> limiter pour soi-même ; s’approprier : <font color="blue">χθόνα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un territoire;<br>     <b>3</b> marquer soi-même une limite pour autrui ; attribuer : <font color="blue">Διὶ βωμοὺς τέλη τ’ ἔγκαρπα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> attribuer à Zeus un autel dont on trace l’enceinte, avec le don des fruits qu’on y récoltera;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> fixer, établir pour soi-même : <font color="blue">ἑαυτῷ ζημίαν τὸν θάνατον</font> <font color="darkblue">DIN</font> se fixer à soi-même la mort comme peine, se condamner soi-même à mort;<br>     <b>5</b> délimiter, définir : <font color="blue">τὴν ἡδόνην ὁρ. ἀγαθόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> définir le plaisir un bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρος.
ὀρικός	ή, όν :<br>de mulet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρεύς.
ὀρίνω	<i>f. et pf. inus. ; ao.</i> ὤρινα;<br><i>Pass. ao.</i> ὠρίνθην, <i>pf. inus.</i><br>remuer, soulever, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se soulever : <font color="blue">ἐκ θρόνων</font> <font color="darkblue">OD</font> de leurs sièges ; <i>en parl. de fuyards</i> s’ébranler, s’enfuir ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὀρ. γόον</font> <font color="darkblue">IL</font> soulever, provoquer des gémissements ; <font color="blue">κῆρ</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> remuer le cœur, <i>càd</i> exciter la colère, la pitié, la tristesse, <i>etc. ; Pass.</i> être ému de colère, de pitié, de crainte, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, s’élancer ; v. ὄρνυμι.
ὅριον	ου (τό) :<br>borne, limite, frontière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρος.
ὅριος	ος, ον :<br>protecteur des limites, des bornes <i>en parl. de Zeus, du dieu Terme, à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρος.
ὅρισμα	ατος (τό) :<br>borne, frontière, limite ; territoire enfermé dans des limites, pays, contrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρίζω.
ὁρισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de borner, de limiter;<br><b>2</b> engagement précis, exacte obligation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρίζω.
ὁριστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὁρίζω.
ὁριστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui établit des règles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρίζω.
ὁριστικός	ή, όν :<br>qui sert à délimiter, à définir ; <i>t. de gramm.</i> défini ; <font color="blue">ἡ ὁριστική ἔγκλισις</font> <i>t. de gramm.</i> l’indicatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρίζω.
ὁριστός	ή, όν :<br>déterminé, défini ; qu’on peut déterminer, définir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρίζω.
ὀρίτροφος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὀρειτρεφής.
ὁριῶ	<i>f. de</i> ὁρίζω.
ὁρκάνα	<i>dor. c.</i> ὁρκάνη.
ὁρκάνη	ης (ἡ) :<br>enceinte, clôture, prison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἕρκος.
ὁρκαπάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui viole son serment, parjure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκος, ἀπατάω.
ὁρκίζω	faire prêter serment, faire jurer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκος.
ὁρκιητομέω	-ῶ :<br>conclure un traité avec serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκιος, τέμνω.
ὅρκιος	α, ον :<br><b>I.</b> de serment, qui à rapport à un serment ; <font color="blue">τὸ ὅρκιον</font> :<br>     <b>1</b> serment;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὰ ὅρκια</font>, cérémonies, sacrifices, libations qui accompagnent un serment ; parole jurée, promesse, convention, traité ; <font color="blue">ὅρκιά ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> il y a promesse sous serment que ; <font color="blue">ὅρκια τάμνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ταμεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> donner sa parole, conclure une convention, <i>propr.</i> frapper <i>ou</i> couper la victime sur laquelle on jure (<i>cf. lat.</i> foedus ferire, ictum foedus) ; <font color="blue">ὅρκια συγχεῦαι</font> <font color="darkblue">IL</font> répandre les libations qui accompagnent un serment ; <font color="blue">ὅρκια ψεύσασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> mentir à un serment ; <font color="blue">ὅρκια πατεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> fouler aux pieds un serment;<br><b>II.</b> lié par un serment;<br><b>III.</b> pris à témoin d’un serment ; protecteur des serments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκος.
ὁρκισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de faire prêter serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρκίζω.
ὅρκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> serment, <i>propr.</i> « ce qui enferme <i>ou</i> contraint » : <font color="blue">ὅρκος θεῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> serment par les dieux ; <font color="blue">σὺν ὅρκῳ</font> <font color="darkblue">OD, XÉN</font>, <font color="blue">ὅρκοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par serment ; <font color="blue">παρὰ τοὺς ὅρκους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> contrairement aux serments;<br><b>2</b> témoin d’un serment, dieu par lequel on jure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R.Ἑρκ, enfermer ; v. ἕρκω.
Ὅρκος	ου (ὁ) :<br>Horkos, protecteur des serments ; <font color="blue">Ὅρκος Διός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> Horkos, serviteur de Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκος.
ὁρκόω	-ῶ :<br>faire prêter serment : <font color="#0099FF">τινά</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὅρκον ὁρκοῦν τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκος.
ὄρκυνος	ου (ὁ) :<br>germon, <i>gros poisson de mer, espèce de thon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. emprunt à un substrat.
ὅρκωμα	ατος (τό) :<br>serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρκόω.
ὁρκωμοσία	ας (ἡ) :<br>action de prêter un serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκος, ὄμνυμι.
ὁρκωμόσιον	ου (τό) :<br><b>I.</b> l’emplacement d’Athènes (près du temple de Thésée) où avait été conclue la paix avec les Amazones;<br><b>II.</b> <font color="blue">τὰ ὁρκωμόσια</font> :<br>     <b>1</b> formule d’un serment;<br>     <b>2</b> cérémonies <i>ou</i> sacrifices pour la prestation d’un serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκος, ὄμνυμι.
ὁρκωμοτέω	-ῶ :<br>jurer avec serment : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn ; <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> ἐπί τινι</font>, jurer par une divinité ; <font color="#0099FF">τινά τι</font>, jurer qch au nom d’un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρκος, ὄμνυμι.
ὁρκωτής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui fait prêter serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρκόω.
ὁρμαθός	οῦ (ὁ) :<br>file, rangée, série de choses attachées ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρμός.
ὁρμαθῶ	<i>c.</i> ὁρμάω.
ὁρμαίνω	<i>impf.</i> ὥρμαινον, <i>ao.</i> ὥρμηνα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> pousser fortement : <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> exhaler un souffle;<br>     <b>2</b> agiter dans son esprit : <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch contre qqn ; <font color="darkgreen">ὅπως</font>, méditer comment ; <font color="darkgreen">ἢ… ἢ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="darkgreen">εἰ… ἢ</font> <font color="darkblue">OD</font> méditer si… ou si ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> penser à, désirer de, souhaiter de;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être prêt à s’élancer, s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρμή.
ὁρμάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὥρμων, <i>f.</i> ὁρμήσω, <i>ao.</i> ὥρμησα, <i>pf.</i> ὥρμηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ὡρμήθην, <i>pf.</i> ὥρμημαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mettre en mouvement, pousser, diriger (une armée) contre;<br>     <b>2</b> pousser, exciter ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὁρμηθεὶς θεοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> poussé, <i>càd</i> inspiré par un dieu ; <font color="blue">ὁρμᾶν πόλεμον</font> <font color="darkblue">OD</font> faire <i>litt.</i> mettre en mouvement une guerre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὡρμάθη <i>dor.</i> πλαγά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un coup fut porté;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se mettre en mouvement, s’élancer;<br>     <b>1</b> <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">ὁρμ. Τρώων</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer sur les Troyens ; <font color="#0099FF">ἐπί τινα, εἴς τινα</font>, sur qqn, <font color="#0099FF">κατά τινα</font>, dans la direction de qqn, vers qqn : <font color="blue">εἰς τὸ διώκειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à la poursuite ; <font color="#0099FF">ἐπί τι</font>, en vue de qch, pour qch;<br>     <b>2</b> <i>sans idée d’hostilité</i> <font color="blue">ὡρμ. ἐς δόμους</font> <font color="darkblue">EUR</font> se hâter pour revenir dans la maison (paternelle) ; <font color="blue">ἐπὶ τὸ σκοπεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se porter vivement en avant pour observer ; <font color="blue">εἰς φυγήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prendre la fuite ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">ὁρμ. ὁδόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se mettre en route;<br>     <b>3</b> se mettre en mouvement pour faire qch ; se préparer à, entreprendre de, <i>etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> ὁρμάομαι-ῶμαι (<i>ao.</i> ὡρμησάμην, <i>poét.</i> ὡρμήθην) se mettre en mouvement, s’élancer;<br>     <b>1</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s’élancer pour attaquer : ὁρμ. <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> <font color="#0099FF">ἐπί τινι, ἐπί τινα, εἴς τινα</font>, se précipiter sur qqn ; <font color="#0099FF">ἔς τι</font>, s’élancer sur qch (sur les portes d’une ville, <i>etc.</i>) ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> s’élancer pour (poursuivre l’ennemi);<br>     <b>2</b> <i>sans idée d’hostilité</i> s’élancer, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς <i>ou</i> πρὸς et l’acc.</font> ; <font color="#0099FF">μετά τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> accourir en hâte rejoindre qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ὁρμ. φεύγειν</font> <font color="darkblue">IL</font> se mettre en mouvement pour s’enfuir;<br>     <b>3</b> se mettre en mouvement pour, se préparer à, entreprendre de, <i>etc.</i> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρμή.
ὁρμέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. de</i> ὁρμάω.
ὁρμέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> ὁρμάω.
Ὀρμενίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Orménos.
ὄρμενος	<i>part. ao. Moy. sync. de</i> ὄρνυμι.
ὁρμέομαι	<i>prés. Pass. de</i> ὁρμάω.
ὅρμεον	<i>impf. Act. ion. de</i> ὁρμάω.
ὁρμέω	-ῶ :<br>être tranquille à l’ancre ; <i>fig.</i> s’appuyer sur qch comme sur une ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρμος.
ὁρμή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> assaut, attaque, <i>surt.</i> premier assaut, premier élan;<br><b>2</b> <i>au sens mor.</i> impulsion, désir : <font color="blue">ὁρμὴ εἰσπίπτει τινί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> l’envie vient à qqn de, <i>etc.</i><br><b>3</b> élan vers un but, ardeur, zèle : <font color="blue">οὕτω καθ’ ὁρμήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec tant de zèle ; <font color="blue">ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">μιᾷ ὁρμῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ὑπὸ μιᾷ τῇ ὁρμῇ</font> <font color="darkblue">LUC</font> d’un seul coup, d’une seule fois ; <font color="blue">ταύτῃ σὺν ὁρμῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> du même élan, de ce pas, sans tarder;<br><b>4</b> <i>fig.</i> premier assaut contre qch, attaque, premier pas dans une entreprise : <font color="blue">ὁρμὴν ἔχειν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se disposer à, s’apprêter à, <i>etc.</i><br><b>5</b> départ pour une marche ; voyage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, s’élancer ; v. ὄρνυμι.
ὅρμημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> élan, entraînement, ardeur;<br><b>2</b> objet vers lequel on se porte avec ardeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρμάω.
ὅρμημα	ατος (τό) :<br>lieu de mouillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρμέω.
ὁρμητήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> moyen pour exciter (aiguillon, éperon, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> lieu fortifié servant de base d’opérations, lieu d’où l’on fait des sorties et où l’on se réfugie, camp retranché, forteresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρμάω.
ὁρμητικός	ή, όν :<br>qui se porte avec ardeur ; <i>abs.</i> véhément, ardent, impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρμάω.
ὁρμιά	ᾶς (ἡ) :<br>ligne pour pêcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρμος.
ὁρμίζω	<i>f.</i> οῥμίσω, <i>ao.</i> ὥρμισα, <i>pf. inus.</i><br>mettre au mouillage dans un port <i>ou</i> dans une baie ; mettre en sûreté à l’ancre : <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">THC</font> un navire ; <font color="blue">ὁρμ. ὕψι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὑψοῦ ἐν νοτίῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> arrêter un navire en pleine mer (pour qu’il ne flotte pas à la dérive) ; <font color="blue">ὁρμ. ἐπ’ ἀγκυρῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre (des trirèmes) à l’ancre dans un port ; <i>p. anal.</i> : <font color="blue">ὁρμ. ἀσκούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fixer des outres (comme des navires à l’ancre) ; <i>Pass.</i> être à l’ancre ; <i>avec idée de mouv.</i> pousser <i>ou</i> diriger un navire vers un lieu où l’on jette l’ancre;<br><i><b>Moy.</b></i> ὁρμίζομαι se mettre au mouillage ; jeter l’ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρμος.
ὁρμιηβόλος	ου (ὁ) :<br>qui jette sa ligne, pêcheur à la ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁρμιά, βάλλω.
ὁρμίσσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. f. épq. ou sbj. ao. épq. de</i> ὁρμίζω.
ὁρμοδοτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui fait aborder (canot, barque).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅρμος, δίδωμι.
ὅρμος	ου (ὁ) :<br>ce qui sert à lier <i>ou</i> à enlacer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> collier pour la parure des femmes;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> ronde dansée par garçons et filles faisant la chaîne en se tenant par couples côte à côte;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de lieu</i> place du port où l’on amarre un navire pour en descendre ; place où l’on jette l’ancre : <font color="blue">ὅρμον ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se mettre à l’ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σερ, nouer, attacher ; cf. σειρά, <i>lat.</i> sero.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
ὄρνεον	ου (τό) :<br>oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις.
ὀρνεόφοιτος	ος, ον :<br>fréquenté par les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνεον, φοιτάω.
ὀρνεώδης	ης, ες<br>semblable à un oiseau, <i>càd</i> léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνεον, -ωδης.
ὀρνίθαρχος	ου (ὁ) :<br>chef <i>ou</i> roi des oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, ἄρχω.
ὀρνίθειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>d’oiseau ; <i>particul.</i> de poule, de poulet ; de volaille <i>en gén.</i> : <font color="blue">τὰ ὀρνίθεια</font>, viande de volaille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις.
ὀρνιθευτής	οῦ (ὁ) :<br>oiseleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρνιθεύω.
ὀρνιθευτική	(ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de chasser aux oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρνιθεύω.
ὀρνιθεύω	chasser aux oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις.
ὀρνιθικός	ή, όν :<br>propre aux oiseaux, qui convient aux oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις.
ὀρνίθιον	ου (τό) :<br>petit oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις.
ὀρνιθογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui se connaît en oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, γνώμη.
ὀρνιθόγονος	ος, ον :<br>né d’un oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, γίγνομαι.
ὀρνιθοθήρας	ου (ὁ) :<br>oiseleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, θηράω.
ὀρνιθολόγος	ος, ον :<br>qui parle aux oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, λέγω³.
ὀρνιθολόχος	ου (ὁ) :<br>oiseleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, λόχος.
ὀρνιθομανέω	-ῶ :<br>aimer les oiseaux à la folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρνιθομανής.
ὀρνιθομανής	ής, ές :<br>passionné pour les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, μαίνομαι.
ὀρνιθοπέδη	ης (ἡ) :<br>piège <i>ou</i> lacs pour prendre les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, πέδη.
ὀρνιθοσκόπος	ος, ον :<br>qui sert à prendre les auspices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, σκοπέω.
ὀρνιθοτροφία	ας (ἡ) :<br>élevage d’oiseaux, <i>particul.</i> de poules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρνιθοτρόφος.
ὀρνιθοτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit des oiseaux, <i>particul.</i> qui élève des poules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις, τρέφω.
ὄρνις	(ὁ, ἡ)<br>oiseau : <font color="blue">ὄρνις αἰγυπιός</font> <font color="darkblue">IL</font> vautour ; <font color="blue">ὄρνις ἁλκυών</font> <font color="darkblue">EUR</font> halcyon ; ◊ <i>prov.</i> : <font color="blue">ὀρνίθων γάλα ἀμέλγειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> traire du lait d’oiseau, <i>càd</i> obtenir une chose merveilleuse <i>ou</i> réputée impossible ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> oiseau dont le vol <i>ou</i> le cri sert de présage ; présage, augure, auspice;<br>     <b>2</b> oiseau domestique, coq, poule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, s’élever ; v. ὄρνυμι.
ὀρνίφιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ὀρνύφιον.
ὄρνυθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> ὄρνυμι.
ὄρνυμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ὄρνυμι.
ὀρνύμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ὄρνυμι.
ὄρνυμι	<i>impf.</i> ὤρνυν, <i>f.</i> ὄρσω, <i>ao.</i> ὦρσα, <i>ao.2</i> ὤρορον, <i>pf. intr.</i> ὄρωρα;<br>faire se lever : <font color="blue">ἠριγένειαν ἀπ’ Ὠκεανοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> l’aurore du sein de l’Océan ; <font color="blue">ἐξ εὐνῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> faire lever, chasser du gîte ; <font color="blue">κύματα</font> <font color="darkblue">IL</font> soulever les flots ; <font color="#0099FF">τινα ἐπί τινι, τινα ἀντία τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> exciter une personne contre une autre ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser à combattre ; <font color="blue">τινα ῥέξαι τι</font> <font color="darkblue">OD</font> exciter qqn à faire qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ὄρνυμαι (<i>impf.</i> ὠρνύμην, <i>f.</i> ὀροῦμαι, <i>ao.2</i> ὠρόμην, <i>pf.</i> ὄρωρα);<br>     <b>1</b> se lever : <font color="blue">εὔδειν</font> <font color="darkblue">OD</font> pour aller dormir ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">πῦρ ὄρμενον</font> <font color="darkblue">IL</font> feu qui s’est élevé, qui a pris naissance ; <font color="blue">κῦμα ὀρνύμενον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> flot soulevé ; <i>fig.</i> <font color="blue">βοή ὀρώρει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un cri s’élevait ; <font color="blue">κακὰ ὀρώρει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des maux s’étaient élevés, étaient survenus;<br>     <b>2</b> s’élancer <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font>, contre qqn : <font color="blue">δοῦρα ὄρμενα πρόσσω</font> <font color="darkblue">IL</font> javelines lancées en avant ; <i>simpl.</i> se mettre en mouvement <i>ou</i> en marche ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ὦρτο πόλιν δ’ ἴμεν</font> <font color="darkblue">OD</font> il se leva pour aller vers la ville ; <font color="blue">πέτεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer pour s’envoler ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ὄρσο κέων</font> <font color="darkblue">OD</font> lève-toi pour aller te coucher ; <font color="blue">εἰς ὅ κε μοι γούνατ’ ὀρώρῃ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> tant que mes membres pourront se mouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, s’élever ; cf. <i>lat.</i> orior.
ὀρνύφιον	ου (τό) :<br>petit oiseau, <i>particul.</i> poussin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνις.
ὀρνύω	<i>c.</i> ὄρνυμι.
ὄροβος	ου (ὁ) :<br>ers <i>ou</i> vesce, sorte de lentille, <i>plante</i> ; graine de vesce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἐρέπτω, <i>lat.</i> ervum.
ὀροδαμνίς	ίδος (ἡ) :<br><i>dim. de</i> ὀρόδαμνος.
ὀρόδαμνος	ου (ὁ) :<br>branche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. pas établie avec sûreté.
ὀροθύνω	<i>f.</i> ὀροθυνῶ, <i>ao.</i> ὠρόθυνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. impf.</i> ὠροθυνόμην;<br>exciter, pousser, mettre en mouvement, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> s’élever, se produire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι.
ὄρομαι	<i>seul. pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὀρώρει;<br>veiller, faire bonne garde ; <i>selon d’autres</i> s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝορ, Ὀρ, observer ; cf. οὖρος, ὁράω.
ὀρομαλίδες	ίδων (αἱ) :<br>pommes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, μῆλον².
ὄρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>montagne, colline, hauteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὄρνυμι.
ὀρός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> petit-lait;<br><b>2</b> liquide séminal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> saras, saram « eau ».
ὅρος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> borne, pierre servant de limite ; borne, limite, frontière <i>en gén. ; fig.</i><br>     <b>1</b> limite ; règle de conduite, règle <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> but, fin qu’on se propose;<br><b>II.</b> borne, stèle portant une inscription d’hypothèques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu sûre.
Ὀροσάγγαι	ῶν (οἱ) :<br>Orosanges, dignitaires <i>ou</i> favoris du roi de Perse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ὀροτύπος	ος, ον :<br>qui bat le flanc d’une montagne (torrent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, τύπτω.
ὀρούω	<i>impf.</i> ὤρουον, <i>f.</i> ὀρούσω, <i>ao.</i> ὤρουσα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> se lever vivement, se dresser;<br><b>2</b> s’élancer impétueusement, se précipiter : <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, s’élancer sur qqn ; <font color="#0099FF">ἔς τι, πρός τι</font>, sur <i>ou</i> contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, s’élancer ; v. ὄρνυμι.
ὀροφή	ῆς (ἡ) :<br>toit d’une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέφω.
ὀροφηφάγος	ος, ον :<br>qui ronge la toiture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀροφή, φαγεῖν.
ὀροφηφόρος	ος, ον :<br>qui porte un toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀροφή, φέρω.
ὀροφίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui vit sous les toits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀροφή.
ὄροφος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> roseau dont on couvre les maisons;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> toiture ; toit <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρέφω.
ὀροφόω	-ῶ :<br>couvrir d’un toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄροφος.
ὁρόω	-ῶ :<br><i>épq.</i><br><i>c.</i> ὁράω.
ὄρπαξ	<i>dor. c.</i> ὅρπηξ.
ὅρπαξ	<i>dor. c.</i> ὅρπηξ.
ὅρπηξ	ηκος (ὁ) :<br><b>1</b> jeune pousse, rejeton, rameau;<br><b>2</b> lance, javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἑρπ, ramper ; v. ἕρπω.
ὀρροπύγιον	ου (τό) :<br><b>1</b> extrémité de la colonne vertébrale, <i>particul.</i> croupion d’un oiseau;<br><b>2</b> nageoire de poisson;<br><b>3</b> organe auquel s’adapte le dard d’un cousin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι, πυγή.
ὄρρος	ου (ὁ) :<br>extrémité de la colonne vertébrale, sacrum ; <i>en parl. d’animaux</i> croupion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οὐρά.
ὀρρωδέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὠρρώδουν, <i>f.</i> ὀρρωδήσω;<br>frémir de, avoir horreur de, redouter : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τι, ὑπέρ τινος, περί τινι</font>, redouter qch, avoir des appréhensions au sujet de qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, redouter de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ὀρρωδία	ας (ἡ) :<br>crainte, frayeur : <font color="blue">ἐν ὀρρωδίᾳ ἔχειν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> redouter qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρρωδέω.
ὄρσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ὄρνυμι.
ὄρσεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> ὄρνυμι.
ὄρσευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> ὄρνυμι.
ὀρσιγύναιξ*	<i>seul. acc.</i> ὀρσιγύναικα;<br>qui excite <i>ou</i> agite les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι, γυνή.
ὀρσίκτυπος	ος, ον :<br>qui lance le tonnerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι, κτύπος.
ὀρσινεφής	ής, ές :<br>qui soulève <i>ou</i> pousse les nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι, νέφος.
ὀρσίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ίποδος<br>qui meut ses pieds, agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι, πούς.
ὄρσο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> ὄρνυμι.
ὀρσοθύρη	ης (ἡ) :<br>porte élevée sur une <i>ou</i> plusieurs marches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι, θύρα.
ὀρσολοπεύω	assaillir, harceler, tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρσόλοπος.
ὀρσολοπέω	-ῶ :<br>assaillir, harceler, tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρσόλοπος.
ὀρσόλοπος	ος, ον :<br>turbulent, batailleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι, λέπω.
ὄρσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao. épq. de</i> ὄρνυμι.
ὀρσοτρίαινα	<i>adj. m. éol.</i><br>qui élève <i>ou</i> agite le trident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρνυμι, τρίαινα.
ὀρσοτριαίνης	<i>c.</i> ὀρσοτρίαινα.
ὄρσω	<i>f. de</i> ὄρνυμι.
ὁρτάζω	<i>ion. c.</i> ἑορτάζω.
ὀρτάλιχος	ου (ὁ) :<br>jeune oiseau, poussin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê ὄρνυμαι « qui tente de se soulever, de voler ».
ὁρτή	<i>ion. c.</i> ἑορτή.
Ὀρτυγία	ας (ἡ) :<br>Ortygia;<br>     <b>1</b> anc. n. de Délos;<br>     <b>2</b> surnom d’Artémis, la déesse née à Ortygie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρτυξ.
ὀρτυγοθήρας	ου (ὁ) :<br>chasseur de cailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρτυξ, θηράω.
ὀρτυγοκοπέω	-ῶ :<br>abattre <i>ou</i> tuer des cailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρτυγοκόπος.
ὀρτυγοκόπος	ος, ον :<br>qui s’amuse à battre des cailles ; jeune désœuvré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρτυξ, κόπτω.
ὀρτυγομήτρα	ας (ἡ) :<br>râle, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρτυξ, μήτρα.
ὀρτυγοτροφέω	-ῶ :<br>nourrir des cailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρτυγοτρόφος.
ὀρτυγοτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit des cailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρτυξ, τρέφω.
ὄρτυξ	υγος (ὁ) :<br>caille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> véd. vartika, vartaka « caille » ; suff. -υξ que l’on retrouve dans plusieurs noms d’oiseaux.
ὄρυγμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> trou que l’on creuse :<br>     <b>1</b> fosse;<br>     <b>2</b> galerie souterraine, <i>particul.</i> mine;<br><b>II.</b> action de creuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρύττω.
ὄρυζα	ης (ἡ) :<br>riz, <i>plante et graine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. orientale.
ὀρυκτός	ή, όν :<br><b>1</b> creusé;<br><b>2</b> tiré de la terre, minéral, fossile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρύττω.
ὀρυμαγδός	οῦ (ὁ) :<br>grand bruit, bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὠρύομαι, avec suff. -δος comme dans d’autres mots désignant des bruit, κέλαδος, ῥοῖβδος, χρόμαδος.
ὄρυξ	ὄρυγος (ὁ) :<br><b>1</b> antilope d’Égypte <i>ou</i> de Libye, <i>animal</i>;<br><b>2</b> sorte de baleine, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρύττω.
ὄρυξις	εως (ἡ) :<br>action de creuser, de fouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρύττω.
ὄρυς	υος (ὁ) :<br>animal de Libye, <i>prob. c.</i> ὄρυξ.
ὀρύσσω	<i>impf.</i> ὤρυσσον, <i>f.</i> ὀρύξω, <i>ao.</i> ὤρυξα, <i>pf. inus. ; pqp.</i> ὠρωρύχειν;<br><i>Pass. ao.</i> ὠρύχθην, <i>pf.</i> ὀρώρυγμαι, <i>pqp.</i> ὠρωρύγμην;<br><b>1</b> creuser, fouiller : <font color="blue">ἰσθμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> percer un isthme;<br><b>2</b> enterrer, enfouir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> déterrer, faire sortir en creusant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρυγ, creuser.
ὀρύττω	<i>att. c.</i> ὀρύσσω.
ὀρυχή	ῆς (ἡ) :<br>action de creuser, de fouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρύττω.
ὀρφάνευμα	ατος (τό) :<br>situation d’orphelin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανεύω.
ὀρφανεύω	élever un orphelin <i>ou</i> des orphelins ; <i>Pass.</i> être élevé comme orphelin, être orphelin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανός.
ὀρφανία	ας (ἡ) :<br>situation d’orphelin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανός.
ὀρφανίζω	<b>1</b> rendre orphelin ; <i>Pass.</i> être orphelin : <font color="blue">ἐκ δυοῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des deux côtés;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> priver : <font color="#0099FF">τινά τινος</font>, qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανός.
ὀρφανικός	ή, όν :<br><b>1</b> d’orphelin, qui concerne les orphelins : <font color="blue">ἦμαρ ὀρφανικόν</font> <font color="darkblue">IL</font> jour qui fait un orphelin;<br><b>2</b> orphelin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανός.
ὀρφάνιος	ος, ον :<br>privé d’enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανός.
ὀρφανιστής	οῦ (ὁ) :<br>tuteur d’un orphelin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανίζω.
ὀρφανός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> privé de son père <i>ou</i> de sa mère, orphelin;<br><b>2</b> privé de ses petits, <i>oiseau</i>;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρφ, priver de ; cf. <i>lat.</i> orbus.
ὀρφανοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>tuteur d’un orphelin, d’orphelins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανός.
ὀρφανόω	ῶ;<br><i>c.</i> ὀρφανίζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρφανός.
Ὄρφειος	α, ον :<br>d’Orphée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀρφεύς.
ὀρφεοτελεστής	οῦ (ὁ) :<br>initiateur aux mystères orphiques, <i>ou</i> aux mystères <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀρφεύς, τελέω.
Ὀρφεύς	έως (ὁ) :<br>Orphée, <i>chantre célèbre de Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê de ὀρφανός, ou nom myth. préhellénique.
ὀρφεωτελεστής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> ὀρφεοτελεστής.
Ὀρφικός	ή, όν :<br>d’Orphée, orphique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὀρφεύς.
ὄρφνα	<i>dor. c.</i> ὄρφνη.
ὀρφναῖος	α, ον :<br><b>1</b> sombre, obscur;<br><b>2</b> nocturne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρφνη.
ὄρφνη	ης (ἡ) :<br>obscurité, ténèbres, nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρφ, couvrir, cacher ; cf. ἔρεβος, ἐρέφω.
ὄρφνινος	η, ον :<br>sombre, foncé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρφνη.
ὄρφνιος	ος, ον :<br>sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρφνη.
ὄρχαμος	ου (ὁ) :<br>chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄρχω.
ὄρχατος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> enclos d’arbres;<br><b>2</b> parc, jardin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕρκω ; sel. d’autres, par allong. de ὄρχος.
ὀρχέω	-ῶ :<br>faire danser ; mettre en mouvement;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀρχέομαι-οῦμαι <i>plus us.</i><br>     <b>1</b> danser : <font color="blue">πρὸς αὐλόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au son de la flûte ; <font color="blue">Λακωνικὰ σχήματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> exécuter des figures de danse laconienne ; <font color="blue">τὴν καρπαίαν καλουμένην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> danser la danse καρπαία, <i>p. ext.</i> représenter en dansant, reproduire par la pantomime, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> s’agiter <i>ou</i> être agité fortement, tressaillir, tressauter <i>en parl. du cœur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρχος.
ὀρχηδόν	<i>adv.</i><br>par rangées, homme par homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρχος, -δον.
ὀρχηθμός	οῦ (ὁ) :<br>chœur, danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὄρχημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> danse;<br><b>2</b> pantomime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὄρχησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> danse;<br><b>2</b> pantomime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὀρχησμός	οῦ (ὁ) :<br><i>att. c.</i> ὀρχηθμός.
ὀρχηστήρ	τῆρος (ὁ) :<br>danseur, <i>particul.</i> danseur qui joue la pantomime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὀρχηστής	οῦ (ὁ) :<br>danseur, <i>particul.</i> danseur qui joue la pantomime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὀρχηστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la danse ; <font color="blue">ἡ ὀρχηστική</font> (τέχνη) l’art de la danse;<br><b>2</b> qui se livre à la danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὀρχηστικῶς	<i>adv.</i><br>de manière à danser <i>ou</i> en dansant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχηστικός.
ὀρχηστοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>maître de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχηστής, διδάσκαλος.
ὀρχηστομανέω	-ῶ :<br>avoir la passion de la danse <i>ou</i> de la pantomime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχηστής, μαίνομαι.
ὀρχήστρα	ας (ἡ) :<br>orchestre : partie du théâtre (entre la scène et les sièges des spectateurs) où le chœur faisait ses évolutions ; <i>fig.</i> <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> champ de bataille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὀρχηστρίς	ίδος (ἡ) :<br>danseuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὀρχηστύς	ύος (ἡ) :<br>danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀρχέω.
ὀρχίλος	ου (ὁ) :<br>roitelet, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὀρχέομαι et suff. -ίλος comme dans τροχίλος, κορθίλος, σποργίλος.
ὀρχίπεδον	ου (τό) :<br>région des bourses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρχις, πέδον.
ὄρχις	ιος, <i>att.</i> –εως (ὁ) ; <i>plur.</i> -ιες, <i>att.</i> -εις;<br>testicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>arm.</i> orjik.
Ὀρχομενός	οῦ (ὁ) :<br>Orchomène;<br>     <b>1</b> ville de Béotie;<br>     <b>2</b> ville d’Arcadie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> myc.</i> o-ko-me-no, d’orig. inc.
ὄρχος	ου (ὁ) :<br>rangée d’arbres <i>ou</i> de ceps de vigne, allée plantée d’un verger <i>ou</i> d’un vignoble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρχομαι, sel. d’autres de ὀρέγω.
ὁρώμην	<i>impf. Moy. épq. de</i> ὁράω.
ὅρων	<i>gén. pl. de</i> ὅρος.
ὀρῶν	<i>gén. pl. de</i> ὄρος (<i>p.</i> ὀρέων).
ὁρῶν	<i>part. prés. de</i> ὁράω (<i>p.</i> ὁράων).
ὄρωρα	<i>v.</i> ὄρνυμι.
ὀρώρεγμαι	<i>v.</i> ὀρέγω.
ὀρώρει	<i>v.</i> ὄρομαι.
ὀρώρειν	<i>pqp. épq. de</i> ὄρνυμι.
ὀρώρεται	<i>v.</i> ὀρώρημαι.
ὀρωρέχαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. épq. de</i> ὀρέγω.
ὀρωρέχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. épq. de</i> ὀρέγω.
ὀρώρῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. pf. au sens Moy. de</i> ὄρνυμι.
ὀρώρηται	<i>v.</i> ὀρώρομαι.
ὀρώρομαι*	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg. ind.</i> ὀρώρεται, <i>et sbj.</i> ὀρώρηται;<br><i>c.</i> ὄρνυμι.
ὄρωρον	<i>v.</i> ὄρνυμι.
ὀρώρυγμαι	<i>v.</i> ὀρύσσω.
ὅς	ἥ, ὅ ; <i>gén.</i> οὗ, ἧς, οὗ, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>(primit.) pron. démonstr.</i> celui-ci, celle-ci, ceci, <i>d’où au sens d’un pron. pers.</i> il, elle : <font color="blue">ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν</font> <font color="darkblue">OD</font> car celui-ci est revenu le dernier ; <font color="blue">ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς κεραυνόν</font> <font color="darkblue">IL</font> mais lui aussi craint la foudre de Zeus ; <i>en corrélat. avec le pron. relat. corresp.</i> <font color="blue">κοῦροι δ’, οἳ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεθ’ ἡμέας, οἵ οἱ ἕποντο</font> <font color="darkblue">OD</font> les jeunes gens, ceux qui dans le peuple sont les plus forts parmi nous, le suivaient ; <i>en prose</i>;<br>     <b>1</b> <i>au commenc. d’une période</i> <font color="blue">καὶ ὅς</font> et celui-ci, <font color="blue">καὶ ἥ</font> et celle-ci ; <font color="blue">καὶ οἵ</font> et ceux-ci;<br>     <b>2</b> <i>dans la locut.</i> <font color="blue">ὃς καὶ ὅς</font>, celui-ci et celui-là, tel et tel <font color="darkblue">ATT</font>;<br>     <b>3</b> <i>dans les locut.</i> <font color="blue">ἦ δ’ ὅς, ἦ δ’ ἥ</font> dit-il, dit-elle <font color="darkblue">ATT</font>;<br>     <b>4</b> <i>dans les formules</i> <font color="blue">οἵ… οἵ</font>, ceux-ci…, ceux-là, <i>ou</i> les uns…, les autres <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οἵ…, οἵτε</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign. ; en ce sens d’ord.</i> <font color="blue">οἳ μὲν…, οἳ δὲ</font> (<i>v.</i> ὁ, ἡ, τό)<br><b>B.</b> <i>pron. relat.</i> qui, lequel, laquelle;<br><b>I.</b> <i>Sens</i>;<br>     <b>1</b> <i>au sens génér.</i> qui, lequel;<br>     <b>2</b> <i>au sens particul.</i> quel, de quelle nature : <font color="blue">μαθὼν ὃς εἶ φύσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sachant quelle est ta nature;<br>     <b>3</b> <i>au sens d’une conj. marquant le but ou l’intention</i> • pour que, afin que : <font color="blue">ὅπλα κτῶνται, οἷς ἀμυνοῦνται τοὺς ἀδικοῦντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils se procurent des armes, avec lesquelles ils puissent se défendre contre ceux qui leur feraient du mal ; <font color="blue">ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί</font> <font color="darkblue">OD</font> ils envoyèrent un messager qui l’annonçât (<i>càd</i> pour l’annoncer) à la femme;<br>     <b>4</b> <i>au sens d’une conj. finale</i> • de telle sorte que, à ce point que : <font color="blue">κρήνη πικρῇ, οὕτω δή τι ἐοῦσα πικρή, ἢ μεγάθει σμικρή ἐοῦσα κιρνᾷ τὸν Ὕπανιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> fontaine dont les eaux sont amères, et amères à ce point que, bien que petite, elle trouble l’Hypanis ; <font color="blue">οὕτω μῶρος, ὃς θανεῖν ἐρᾷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fou au point de désirer passionnément mourir;<br>     <b>5</b> <i>au sens d’une conj. causale</i> • en ce que, parce que, <i>etc.</i> ; <font color="blue">θαυμαστὸν ποιεῖς, ὃς ἡμῖν οὐδὲν δίδως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu fais une chose étonnante, en ce que tu ne nous donnes rien;<br><b>II.</b> <i>Constr.</i><br>     <b>1</b> <i>le pron. relat. s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte</i> ; • <i>ttf. il peut s’accorder, non avec le mot auquel il se rapporte, mais avec l’idée que ce mot représente</i> : <font color="blue">φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή</font> <font color="darkblue">IL</font> rejeton (<i>càd</i> enfant παῖδα <i>ou</i> υἱόν) chéri que j’ai enfanté ; <font color="blue">λαὸν Τρωικὸν, οὕς…</font> <font color="darkblue">IL</font> le peuple de Troie, (ces guerriers) que ; <font color="blue">στρατιά, οἵτινες</font> <font color="darkblue">THC</font> l’armée qui ; <font color="blue">τὸ ναυτικὸν, οἵ</font> <font color="darkblue">THC</font> la flotte qui ; <font color="blue">ἀνὴρ καλός τε κἀγαθός, ἐν οἷς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> un honnête homme (comme ceux) parmi lesquels ; <font color="blue">ἀνθρώπους τίνυσθον, ὅτις κ’ ἐπίορκον ὀμόσσῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> vous deux qui punissez tout homme <i>litt.</i> les hommes à qui il arrive de se parjurer ; <i>après des noms de pays ou de villes</i> : <font color="blue">Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, οἵ</font> <font color="darkblue">OD</font> il arriva dans le pays des Lestrygons, qui ; <font color="blue">Μέγαρα, οὕς</font> <font color="darkblue">THC</font> Mégare que ; <i>avec l’idée d’un subst. contenue dans un des mots de la phrase</i> : <font color="blue">γυναικείας τι ἀρετῆς, ὅσαι νῦν ἐν χηρείᾳ ἔσονται</font> <font color="darkblue">THC</font> quelque chose de la vertu de toutes les femmes qui vont être maintenant dans le veuvage (<i>où</i> ὅσαι <i>s’accorde avec l’idée de</i> γυναικῶν <i>contenue dans</i> γυναικείας) ; <font color="blue">τοὺς Φωκέας, ὃ σιωπᾶν εἰκὸς ἦν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les Phocéens, cette race dont il faudrait ne rien dire ; • <i>de même, avec attract. de genre, de nombre ou de cas</i> : <font color="blue">ἡ μὲν (ὁδὸς), τὸ καλέεται Πηλούσιον στόμα</font> (<i>pour</i> ἣ καλέεται) <font color="darkblue">HDT</font> la route qu’on appelait la bouche de Péluse ; <font color="blue">τὴν ἄκρην, αἳ καλεῦνται Κληίδες τοῦ Κύπρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> la hauteur qu’on appelle les Clefs du Kypros ; <font color="blue">οὐδὲν ὧν λέγω</font> (<i>pour</i> οὐδὲν τούτων ἃ λέγω) <font color="darkblue">SOPH</font> rien de ce que je dis ; <font color="blue">ἀνθ’ ὧν</font> (<i>pour</i> ἀντὶ τούτων ἅ) <font color="darkblue">XÉN</font> en échange de ce que ; <i>cette attract. peut se produire lorsque le relat. devrait se trouver au nomin.</i> <font color="blue">τῶν ἦν (<i>pour</i> τούτων ἃ ἦν)</font> <font color="darkblue">HDT</font> de ce qui se passait ; <i>le relat. neutre sg.</i> ὅ <i>est souvent en relat. avec une conj. suiv.</i> ὅτι, εἰ γάρ <i>qui l’explique</i> : <font color="blue">ὃ μὲν πάντων θαυμαστότατον ἀκοῦσαι, ὅτι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce qu’il est le plus étonnant d’entendre dire, c’est que ; <font color="blue">ὃ δὲ πάντων σχετλιώτατον, εἰ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> ce qui est le plus fâcheux, c’est si ; • <i>le plur. neutre</i> ἅ <i>commence souv. une propos. au sens du fr.</i> quant à ce que, au sujet de ce que : <font color="blue">ἃ δ’ αἰτεῖς, τἄμ’ ἐὰν θέλῃς ἔπη κλύων δέχεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mais quant à ce que tu demandes, si tu veux écouter mes paroles ; <font color="blue">ἃ δ’ ἂν οἴωνται ἄλλον ἱκανώτερον εἶναι διδάξαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mais quant à ce qu’un autre, selon leur manière de voir, est plus capable d’enseigner, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> ὅς <i>joint à des particules</i> : <font color="blue">ὃς δή</font>, qui justement, qui comme on sait, qui évidemment, qui en effet (<i>v.</i> δή) ; <font color="blue">ὃς δή ποτε, ὃς δή ποτ’ οὖν <i>ou</i> ὁσδήποτε, ὁσδηποτοῦν</font>, <i>c.</i> ὁστισδήποτε, quiconque (<i>v.</i> δήποτε) ; <font color="blue">ὃς καί</font>, qui aussi, qui certes ; <font color="blue">καὶ ὅς</font>, et qui, et celui qui;<br>     <b>3</b> <i>adv. (gén. sg. neutre)</i> <font color="blue">• οὗ</font> <i>avec idée de lieu</i> en quel lieu, où ; <font color="blue">οὗ γὰρ τοιούτων δεῖ, τοιοῦτός εἰμ’ ἐγώ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> où de tels hommes sont nécessaires, là je suis un tel homme ; <i>par attraction</i> : <font color="blue">μικρὸν προϊόντες ἀπὸ τῆς φάλαγγος οὗ ἡ μάχη ἐγένετο</font> (<i>p.</i> ἐκεῖσε οὗ) <font color="darkblue">XÉN</font> s’avançant un peu hors de la troupe jusqu’au point où eut lieu le combat ; <i>avec mouv.</i> <font color="blue">ἀπιὼν ἐκ τῆς πόλεως οὗ κατέφυγε</font> (<i>pour</i> οἷ κατέφυγε καὶ οὗ ἦν) <font color="darkblue">XÉN</font> sortant de la ville où il s’était réfugié ; <font color="blue">ἔστιν οὗ</font> <font color="darkblue">EUR</font> il y a des endroits où, <i>càd</i> en beaucoup d’endroits ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">οὗ γῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> dans le lieu de la terre où ; <i>joint à des particules</i> <font color="blue">οὗπερ</font>, là même où <font color="blue">οὗ δή</font>, où certes;<br>     <b>4</b> <i>dat. sg. fém.</i> <font color="blue">• ᾗ</font>, <i>dor.</i> <font color="blue">ᾇ</font> en quel endroit, où ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τῆς Πελοποννήσου ᾗ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans le lieu du Péloponnèse où ; <i>avec le corrél.</i> <font color="blue">τῇ…, ᾗ</font>, là…, où <font color="darkblue">IL</font> ; <font color="blue">ταύτῃ… ᾗ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign. ; avec mouv.</i> par où : <font color="blue">τῇ ἴμεν, ᾗ κεν δὴ σὺ ἡγεμονεύης</font> <font color="darkblue">IL</font> (je vais l’engager) à aller où tu ordonnes, <i>litt.</i> par le chemin par où ; <i>joint à des particules</i> : <font color="blue">ᾗ ῥα</font> <font color="darkblue">IL</font> <font color="blue">ᾗ δή</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign.</i> ; ‒ par quelle voie, <i>càd</i> de quelle manière, comment ; ‒ à cause de quoi, c’est pourquoi ; ‒ <i>avec un Cp.</i> c’est pourquoi d’autant plus, donc d’autant plus, d’autant plus;<br>     <b>5</b> <i>acc. neutre</i> <font color="blue">• ὅ</font> <i>et</i> <font color="blue">• ἅ</font> : <i>chez HOM au sens de</i> ὅτι, que ; - <i>pour</i> δι’ ὅ <i>ou</i> διότι, à cause de quoi, c’est pourquoi ; <i>particul. dans la locut.</i> <font color="blue">ὃ καί</font>, c’est pourquoi aussi ; ‒ parce que, <i>seul. dans la locut.</i> <font color="blue">ἃ δή</font> <i>avec des prép.</i> : <font color="blue">ἀνθ’ ὧν</font> pour cela que, <font color="blue">ἀφ’ οὗ</font> <i>et</i> <font color="blue">ἐξ οὗ</font> depuis que, <font color="blue">δι’ ὅ</font> <i>ou</i> διό à cause de quoi, c’est pourquoi, <font color="blue">ἐς ὅ</font> jusqu’à ce que, <font color="blue">καθ’ ὅ <i>ou</i> καθ’ ἅ</font> à cause de ce que, comme, de même que, <font color="blue">παρ’ ὅ</font> c’est pourquoi, <i>ou</i> outre que, <font color="blue">ἐν ᾧ</font> pendant que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> is, neutre id.
ὅς	ἥ, ὅν;<br><i>pron. possess. c.</i> ἑός;<br>     <b>1</b> <i>d’ord. de la 3<sup>e</sup> pers.</i> son, sa, ses;<br>     <b>2</b> <i>de la 2<sup>e</sup> pers.</i> ton, ta, tes;<br>     <b>3</b> <i>de la 1<sup>e</sup> pers.</i> mon, ma, mes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝός, *Ϝή, *Ϝόν, du th. pronom. ἑ- de *Ϝε- de *σϜε- ; cf. <i>lat.</i> suus.
ὁσάκις	<i>adv.</i><br>aussi souvent que, toutes les fois que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσος, -ακις.
ὁσάτιος	<i>épq.</i> ὁσσάτιος, α, ον :<br><i>c.</i> ὅσος.
ὁσαχῆ	<i>adv.</i><br>d’autant de façons que, aussi souvent que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσος, -αχῆ.
ὁσαχοῖ	<i>adv.</i><br>en autant de lieux que <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσος, -αχοῖ.
ὁσαχοῦ	<i>adv.</i><br>en autant de lieux que <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσος, -αχοῦ.
ὅσγε	ἥγε, ὅγε;<br><i>c.</i> ὅς.
ὄσδω	<i>dor. c.</i> ὄζω.
ὁσημέραι	<i>adv.</i><br>chaque jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσος, ἡμέρα.
ὁσία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> loi divine : <font color="blue">ὁσίη ἐστί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’est une loi divine de ; <font color="blue">οὐχ ὁσίη</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">οὐδ’ ὁσίη</font> <font color="darkblue">OD</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : il est contraire aux lois divines de ; loi conforme à la justice : <font color="blue">πολλὴν ὁσίαν τοῦ πράγματος νομίσαι</font> <font color="darkblue">AR</font> penser qu’une action est pleinement légitime;<br><b>II.</b> rite sacré, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> purification;<br>     <b>2</b> cérémonie religieuse, sacrifice, <i>particul.</i> cérémonie des funérailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσιος.
ὁσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br><i>v.</i> ὁσία.
ὅσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>     <b>1</b> établi, ordonné <i>ou</i> permis par la loi divine, sacré, saint : <font color="blue">ὅσια μὲν ποιέειν, ὅσία δὲ καὶ λέγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> accomplir les devoirs religieux et prononcer les paroles saintes ; <font color="blue">ὅσιόν ἐστιν</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὅσιον</font> cela est juste <i>ou</i> permis, il n’y a point de loi divine qui s’y oppose : <font color="blue">οὐχ ὅσιον ποιοῦμαι <i>ou</i> ἡγοῦμαι</font>, <font color="darkgreen">suivi de l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> je tiens pour impie de ; <i>de même</i> <font color="blue">οὐ θέμις οὐδ’ ὅσιον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela n’est permis par aucune loi divine ; <font color="blue">ὅσιά τε καὶ νόμιμα</font>, usages conformes au droit divin et humain ; <font color="blue">τὰ ἱερὰ καὶ ὅσια</font> <font color="darkblue">THC</font> les lois divines et humaines;<br>     <b>2</b> consacré : <font color="blue">χωρίον ὅσιον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> territoire consacré;<br><b>II.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> pieux, religieux;<br>     <b>2</b> juste, honnête ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ἱερῶν πατρῴων ὅσιος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui tient en honneur les saintes coutumes de ses pères;<br>     <b>3</b> pur : <font color="blue">οἱ ὅσιοι</font>, les purs, <i>n. de prêtres à Delphes</i>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὁσιώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
ὁσιότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> religion, culte des dieux;<br><b>2</b> piété, sainteté, vertu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσιος.
ὁσιόω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὡσίουν, <i>ao. Pass.</i> ὡσιώθην;<br><b>1</b> sanctifier, purifier par un sacrifice, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> consacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσιος.
Ὄσιρις	Ὀσίριδος (ὁ) ; <i>gén. ion.</i> Ὀσίριος;<br>Osiris, <i>dieu égyptien, personnification du soleil</i>.
ὁσίως	<i>adv.</i><br>avec pureté <i>ou</i> sainteté;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὁσιώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσιος.
ὁσιωτήρ	τῆρος (ὁ) :<br>victime offerte pour l’ordination <i>ou</i> l’installation d’un prêtre, à Delphes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁσιόω.
ὀσμάομαι	-ῶμαι;<br>sentir, flairer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀσμή.
ὀσμάω	-ῶ :<br><i>d’ord. au Moy.</i> ὀσμάομαι.
ὀσμή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> odeur;<br>     <b>2</b> parfum fabriqué;<br><b>II.</b> odorat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> att. p. ὀδμή.
ὀσμύλη	ης (ἡ) :<br>sorte de polype de mer qui exhale une odeur forte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀσμή.
ὀσμύλος	ου (ὁ) :<br>sorte de polype de mer qui exhale une odeur forte, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀσμή.
ὅσον	<i>v.</i> ὅσος.
ὁσονοῦν	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ὅσος.
ὁσονῶν	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ὅσος.
ὅσος	η, ον :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> <b>I.</b> <i>dans le disc. direct</i>;<br>     <b>1</b> combien grand : <font color="blue">ὅσσος ἔην οἷός τε</font> <font color="darkblue">IL</font> combien il était grand et combien beau ! ; <font color="blue">ὅσσοι τε καὶ οἵτινες</font> <font color="darkblue">OD</font> combien nombreux et quels ils sont ! ; <i>en corrélat. avec</i> τόσος, τοσόσδε, τοσοῦτος, autant… que, aussi grand… que ; <i>sans antécéd. exprimé</i> : <font color="blue">τὴν δὲ γυναῖκα εὗρον, ὅσην τ’ ὄρεος κορυφτήν</font> <font color="darkblue">OD</font> ils trouvèrent sa femme aussi grande qu’une cime de montagne ; <i>au plur.</i> <font color="blue">ὅσοι, ὅσαι, ὅσα</font>, combien (aussi) nombreux que, tous ceux qui : <font color="blue">τοσοῦτοι ὄντες ὅσοι νῦν συνεληλύθατε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> étant aussi nombreux que vous voilà en ce moment réunis ; <font color="blue">μυρίοι, ὅσσα <i>épq.</i> τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> innombrables autant que naissent dans la saison les feuilles et les fleurs ; <font color="blue">ὅσσαι νύκτες τε καὶ ἡμέραι εἰσίν</font> <font color="darkblue">OD</font> autant qu’il y a de jours et de nuits ; <i>d’où les locut.</i> : <font color="blue">ὅσα ἔτη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tous les ans, annuellement ; <font color="blue">ὅσαι νύκτες</font> <font color="darkblue">LUC</font> toutes les nuits, chaque nuit ; <font color="#0099FF">avec un gén. partit.</font> : <font color="blue">κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι</font> <font color="darkblue">IL</font> tous les plus braves des Troyens étaient morts ; <font color="darkgreen">avec un rég. à l’accus.</font> : <font color="blue">λίμνη μέγαθος ὅσητερ ἡ ἐν Δήλῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> un lac de dimensions aussi grandes que celui de Délos ; <i>joint à</i> τις : <font color="blue">ὅσον τι δένδρον μέγαθος</font> <font color="darkblue">HDT</font> à peu près de la grandeur d’un arbre ; <font color="darkgreen">après des adjectifs</font> : <font color="blue">πίθηκοι ἄφθονοι ὅσοι γίγνονται</font> <font color="darkblue">HDT</font> des singes en très grand nombre ; <font color="blue">χρήματα θαυμαστὰ ὅσα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> des richesses en quantité prodigieuse ; <font color="blue">ὀλίγος ὅσος</font>, prodigieusement peu ; <i>adv.</i> <font color="blue">• θαυμαστὸν ὅσον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> merveilleusement (<i>cf. lat.</i> mirum quantum) ; <font color="darkgreen">avec un Sp.</font> : <font color="blue">ὅσας ἂν πλείστας δύναιντο καταστρέφεσθαι τῶν πολίων</font> <font color="darkblue">HDT</font> le plus de villes qu’ils pourraient en détruire (<i>cf. lat.</i> quantas possent plurimas) ; <font color="blue">ἀνακραγόντες ὅσον ἐδύναντο μέγιστον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ayant crié le plus fort qu’ils pouvaient ; <font color="blue">ὅσον τάχιστα</font> <font color="darkblue">ATT</font> aussi vite que possible (<i>cf. lat.</i> quam celerrime) ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ὅσον ἀποζῆν</font> <font color="darkblue">THC</font> assez pour vivre <i>litt.</i> autant qu’il est nécessaire pour vivre ; <font color="blue">εὐδαιμονίας τοσοῦτον, ὅσον δοκεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> autant de bonheur qu’(il est nécessaire) pour paraître (heureux) ; <i>en forme de parenthèse dans les locut.</i> <font color="blue">ὅσ’ ἀπεικάσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> autant que je présume ; <font color="blue">ὅσσον ἔγωγε γιγνώσκω</font> <font color="darkblue">IL</font> autant que je puis juger ; <font color="blue">ὅσσον ἐγὼ δύναμαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐφ’ ὅσον δύναμαι</font> <font color="darkblue">THC</font> autant que je puis ; <font color="blue">εἰς ὅσον γ’ ἐγὼ σθένω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> autant qu’il est du moins en mon pouvoir ; <font color="blue">ὅσον καθ’ ἕνα ἄνδρα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> autant qu’il était au pouvoir d’un seul homme, autant que cela dépend d’un seul ; <i>de même avec</i> ὅσα : <font color="blue">ὅσα γε ἦν εἰκάσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> autant qu’on pouvait prévoir ; <font color="blue">ὅσα ἐγὼ μέμνημαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> autant que je me rappelle ; <i>elliptiq.</i> : <font color="blue">ὅσα γε τἀνθρώπεια</font> <font color="darkblue">PLAT</font> autant que l’humanité le comporte, au moins d’après les vues humaines;<br>     <b>2</b> <i>pour</i> ὅτι τοσοῦτος, que… aussi grand;<br>     <b>3</b> <i>joint à des particules</i> : <font color="blue">ὅσος ἄν</font>, aussi grand que, <font color="blue">ὅσος δή</font>, <i>dans Hom.</i> combien grand <i>ou</i> combien nombreux en effet ; <i>après Hom.</i> en assez grande quantité, en assez grand nombre : <font color="blue">ζημίην ὅσην δή</font> <font color="darkblue">HDT</font> une amende assez forte ; <font color="blue">γυναῖκας ὅσας δή</font> <font color="darkblue">HDT</font> des femmes en nombre suffisant ; <i>postér.</i> <font color="blue">ὁσοσδήποτε</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">ὁσοσδήκοτε</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ὅσος οὖν <i>ou</i> ὁσοσοῦν</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">ὁσοσῶν</font>, quelque grand <i>ou</i> quelque nombreux que ; <i>adv.</i> <font color="blue">• καὶ ὁσονῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> si peu que ce soit ; <font color="blue">ὅσοσπερ</font>, aussi grand que ; <i>au plur.</i> aussi nombreux que ; <font color="blue">ὅσος τε</font>, <i>c.</i> ὅσος;<br>     <b>II.</b> <i>dans le disc. indir.</i> : <font color="blue">ὁρᾷς τὴν θεῶν ἰσχὺν ὅση</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu vois combien est grande la force des dieux !;<br><b>B.</b> <i>adv.</i> <b>I.</b> <font color="blue">• ὅσον</font> <i>et</i> <font color="blue">• ὅσα</font> :<br>        <b>1</b> autant que, <i>en corrélat. avec</i> τόσον, τόσονδε, τοσοῦτον;<br>        <b>2</b> au point que ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ὅσονπερ</font>, aussi longtemps que;<br>        <b>3</b> autant que, aussi loin que, <i>càd</i> seulement jusqu’à : <font color="blue">ὅσον ἐς Σκαίας τε πύλας ἵκανεν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> il s’avançait aussi loin qu’il y a jusqu’à la porte Scées, <i>càd</i> seulement jusqu’à ; <font color="blue">οὐκ ἐπικομένη ἐς τὴν γῆν ταύτην…, ἀλλ’ ὅσον ἐκ Φοινίκης ἐς Κρήτην</font> <font color="darkblue">HDT</font> n’étant pas venue jusqu’à cette terre…, mais seulement de Phénicie en Crète ; <i>de même</i> <font color="blue">ὅσον μόνον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐγώ μιν οὐκ εἶδον εἰ μὴ ὅσον γραφῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> quant à moi, je ne l’ai pas vu, sinon seulement en peinture;<br>        <b>4</b> <i>avec un accus. de mesure ou de nombre</i> autant que (telle mesure, tel nombre) <i>càd</i> à peu près, environ : <font color="blue">ὅσον τ’ ὄργυιαν</font> <font color="darkblue">OD</font> environ une brasse ; <font color="blue">ὅσον τ’ ἐπὶ ἥμισυ</font> <font color="darkblue">OD</font> environ jusqu à la moitié ; <font color="blue">ὅσον τε ἑκατὸν σταδίους</font> <font color="darkblue">HDT</font> environ cent stades ; <font color="blue">ὅσον παρασάγγην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> environ à une distance d’un parasange;<br>        <b>5</b> <i>avec un Cp.</i> d’autant… que : <font color="blue">καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι</font> <font color="darkblue">IL</font> qu’il me cède d’autant plus que je suis roi, <i>càd</i> plus puissant ; <i>avec un Sp.</i> autant que : <font color="blue">ὅσον τάχιστα</font> <font color="darkblue">ATT</font> aussi vite que possible;<br>        <b>6</b> <font color="blue">ὅσον οὐ, ὅσον οὐκ</font>, presque, à peu près (<i>cf. lat.</i> tantum non) : <font color="blue">οὐχ ὅσον οὐκ, ἀλλ’ οὐδε</font> <font color="darkblue">THC</font> non seulement ne pas, mais pas même ; <font color="blue">ὅσον οὐκ ἤδη</font>, <i>litt.</i> autant que ce n’est pas dès maintenant, <i>càd</i> bientôt, aussitôt ; <font color="blue">ὅσον αὐτίκα</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">ὅσον οὔπω</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ὅσον οὐδέπω</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>m. sign.</i><br>        <b>7</b> <font color="blue">ὅσον μή</font>, en tant que ne pas, sauf que ; <i>avec un part.</i> en tant que ne : <font color="blue">ἴσθι δοκῶν ἐμοὶ εἰργάσθαι, ὅσον μὴ χερσὶ καίνων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sache que tu me sembles avoir fait cela, mais sans y mettre la main toi-même ; <i>de même</i> <font color="blue">ὅσα μή</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>avec un verbe à un mode pers.</i> : <font color="blue">πείθεσθαι οὐκ ἐθέλοντας ὅσον ἂν μὴ ἀνάγκη ᾖ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne voulant pas obéir en tant que cela n’est pas absolument nécessaire;<br>        <b>8</b> comme : <font color="blue">τῇ γαστρὶ ὅσα πήρᾳ χρῶνται</font> <font color="darkblue">LUC</font> ils usent de leur ventre comme d’une besace;<br>        <b>9</b> combien <i>dans le disc. indir.</i> : <font color="blue">ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι</font> <font color="darkblue">IL</font> car vous savez combien mes deux chevaux l’emportent en courage ; <font color="blue">μαθήσεται ὅσον τό τ’ ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il apprendra combien c’est chose différente d’être maître <i>ou</i> d’être esclave ; <i>avec un Cp.</i> <font color="blue">ὄφρ’ εὖ εἰδῇς ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> afin que tu saches combien je suis plus fort que toi ; <i>avec un Sp.</i> <font color="blue">γνώσεται ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων</font> <font color="darkblue">IL</font> il apprendra combien je suis le plus puissant de tous les dieux;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">• ὅσῳ</font> :<br>        <b>1</b> de combien, d’autant que, d’autant plus que, <i>avec un Cp.</i> : <font color="blue">χάριν σοι εἴσομαι, ὅσῳ ἂν πλεονάκις εἰσίῃς ὡς ἐμέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je te saurai d’autant plus gré que tu viendras me voir plus souvent;<br>        <b>2</b> <i>avec un Sp.</i> <font color="blue">ὅσῳ μᾶλλον…, τοσούτῳ μᾶλλον…</font> <font color="darkblue">PLAT</font> d’autant plus… d’autant plus… ; <i>invers.</i> <font color="blue">τοσούτῳ μᾶλλον…, ὅσῳ μᾶλλον…</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’autant plus… que plus;<br>     <b>III.</b> <i>Locut. adv. avec</i> ὅσον <i>précédé d’une prép.</i> <font color="blue">• ἐφ’ ὅσον, • ἐς ὅσον, • καθ’ ὅσον</font> <font color="darkblue">ATT</font> autant que, en tant que ; <font color="blue">• ὅσσον ἔπι</font>, <i>ou</i> <font color="blue">• ὅσον τ’ ἔπι</font>, aussi bien que <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">• ἐπ’ ὅσον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">• ἐφ’ ὅσον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">• ἐν ὅσῳ</font>, pendant que, en attendant que ; <font color="blue">• παρ’ ὅσον</font>, outre que, excepté que <font color="darkblue">ATT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς.
ὁσοσδή	ὁσηδή, ὁσονδή;<br><i>c.</i> ὅσος δή.
ὁσοσδήποτε	<i>etc.</i><br><i>c.</i> ὁσοσδή.
ὅσοσπερ	ὅσηπερ, ὅσονπερ;<br><i>c.</i> ὅσος περ.
ὅσπερ	ἥπερ, ὅπερ;<br>(celui, celle, ce) qui précisément, <i>ou simpl.</i> qui, lequel : <font color="blue">ωὐτὸς ὅσπερ</font> <font color="darkblue">HDT</font> le même qui ; <i>de même</i> <font color="#0099FF">ἴσος ὅσπερ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>;<br><i>adv.</i><br>     <b>1</b> <i>acc. neutre</i> <font color="blue">• ὅπερ</font>, à cause de quoi, justement, précisément pour cela;<br>     <b>2</b> <i>gén.</i> <font color="blue">• οὗπερ</font> (<i>v.</i> ὅς);<br>     <b>3</b> <i>dat. fém.</i> <font color="blue">• ᾗπερ</font>, <i>dor.</i> <font color="blue">ᾇπερ</font>, où, justement par laquelle voie, <i>ou</i> comme ; <font color="blue">ᾗπερ δή</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ᾗπερ καί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme précisément;<br>     <b>4</b> <i>acc. pl. neutre</i> <font color="blue">• ἅπερ</font>, comme ; <font color="blue">• ἅπερ τε</font>, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, περ.
ὄσπριον	ου (τό) :<br>légume à cosse, légumineuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ὅσσα	<i>pl. neutre de</i> ὅσσος.
Ὄσσα	ης (ἡ) :<br>l’Ossa, <i>mont de Thessalie</i>.
ὄσσα	ης (ἡ) :<br><i>att.</i> ὄττα;<br>voix des dieux <i>ou</i> des muses ; voix prophétique, oracle ; présage ; <i>en gén.</i> rumeur publique, renommée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὀκjα ou *Ϝόκjα de la R. Ϝοκ, parler ; cf. Ϝεπ &gt; ἔπος, <i>lat.</i> voco, vox.
ὁσσάκι	<i>poét. c.</i> ὁσάκις.
ὁσσάκις	<i>poét. c.</i> ὁσάκις.
ὁσσάτιος	<i>v.</i> ὁσάτιος.
ὄσσε	ὄσσων, ὄσσοις, ὄσσε (τὼ);<br>les deux yeux : <font color="blue">ὄσσε λαμπέσθην, ὄσσε φάανθεν</font>, <i>ou avec le verbe au sg.</i> : <font color="blue">ὄσσε δεδήει</font> <font color="darkblue">IL</font> ses yeux brillaient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ὄκjε, de la R. Ὀπ, voir ; cf. ὄσσομαι.
ὄσσετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> ὄσσομαι.
ὀσσεύομαι	<i>att.</i> ὀττεύομαι;<br><b>1</b> présager, annoncer d’après des signes prophétiques, prédire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> craindre, redouter pour l’avenir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄσσα.
ὀσσεύω	<i>d’ord. au Moy.</i> ὀσσεύομαι.
ὁσσίχος	η, ον :<br>combien petit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσσος.
ὄσσομαι	<i>impf. épq.</i> ὀσσόμην, <i>f.</i> ὄψομαι, <i>pf.</i> ὄπωπα;<br><i>Pass. ao.</i> ὤφθην, <i>pf.</i> ὦμμαι;<br><b>I.</b> voir, <i>particul.</i> voir en esprit ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> prévoir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se mettre devant les yeux par l’imagination, se représenter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> avoir dans ses yeux, annoncer par son regard, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ὄκjομαι, de la R. Ὀπ, voir ; cf. ὄψομαι ; <i>lat.</i> oculus.
ὄσσοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> ὄσσομαι.
ὅσσος	<i>épq. c.</i> ὅσος.
ὀστᾶ	ῶν (τά) :<br><i>pl. de</i> ὀστέον.
ὀστακός	οῦ (ὁ) :<br>homard, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ἀστράγαλος.
ὀστάριον	ου (τό) :<br><b>1</b> petit os;<br><b>2</b> grain de nèfle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀστέον.
ὅστε	ἥτε, ὅτε;<br>qui, lequel, <i>avec un antécéd. exprimé</i> : <font color="blue">θεάων τάων αἵτ’</font> <font color="darkblue">IL</font> des déesses qui ; <font color="blue">τῷ ἴκελος ὅντ’</font> <font color="darkblue">IL</font> semblable à celui que ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἅτε ; • ᾧτε <i>ou</i> • ὧτε ; • ᾗτε, <i>dor.</i> ᾇτε</font>, où ; <font color="blue">• ἐξ οὗτε</font>, depuis que ; <font color="blue">• ἐς ὅτε</font>, jusqu’à ce que <font color="darkblue">ATT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, τε.
ὀστέϊνος	η, ον :<br>d’os, fait d’os.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀστέον.
ὀστέον	-οῦν (τὸ) ; <i>gén.</i> ὀστέου-ὀστοῦ;<br><i>n. pl.</i> ὀστέα-ὀστᾶ, <i>gén.</i> ὀστέων-ὀστῶν;<br>os, ossement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> os, ossis, anc. <i>lat.</i> ossum.
ὀστεόφιν	<i>gén.-dat. pl. épq. de</i> ὀστέον.
ὀστεώδης	ης, ες<br>semblable à un os.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀστέον, -ωδης.
ὅστις	ἥτις, ὅτι ; <i>gén.</i> οὗτινος, ἧστινος, οὗτινος;<br><i>dat.</i> ᾧτινι, ᾗτινι, ᾧτινι, <i>etc.</i><br><i>dans le dial. att., gén.</i> ὅτου, <i>dat.</i> ὅτῳ;<br><i>pron. relat.</i><br>     <b>I.</b> qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit ; qui que ce soit qui : <font color="blue">ἀθανάτων ὅστις σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε</font> <font color="darkblue">OD</font> celui des immortels quel qu’il soit qui te protège et te sauve ; <font color="blue">ὅντινα κιχείη, ἐρητύσασκε</font> <font color="darkblue">IL</font> tout homme qu’il rencontrait, il l’arrêtait ; <font color="blue">ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅστις τοιαῦτα γε ῥέζοι</font> <font color="darkblue">OD</font> ainsi périsse tout autre qui ferait de telles choses ; <font color="blue">ὅστις εἶ, ὅτις ἐσσί</font> que tu sois qui tu voudras : <font color="blue">οὐκ ἔστιν ὅ, τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il n’y a rien qui ; <font color="blue">οὐδὲν ὅ, τι οὐ</font> <font color="darkblue">HDT, THC</font> il n’y a rien qui ne, <i>càd</i> absolument tout ; <i>joint à un Sp.</i> : <font color="blue">τρόπῳ ὅτῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὰ δυνατόν</font> <font color="darkblue">THC</font> de la façon la plus forte qu’ils pourront;<br>     <b>II.</b> <i>avec interrog. indir.</i> : <font color="blue">εἴπ’ ἄγε μοι καὶ τόνδε, ὅστις ὅδ’ ἐστίν</font> <font color="darkblue">IL</font> allons, dis-moi qui est celui qui est là ; <font color="blue">οὐκ οἶδ’ ὅστις</font>, je ne sais qui ; <i>cf. lat.</i> nescio quis;<br>     <b>III.</b> ὅστις <i>joint à des particules</i>;<br>        <b>1</b> <font color="blue">ὅστις γε</font>, <i>litt.</i> étant qqn qui, <i>càd</i> attendu que (<i>cf. lat.</i> quippe qui);<br>        <b>2</b> <font color="blue">ὅστις δή <i>ou</i> ὁστισδή</font> qui maintenant précisément ; un quelconque, qui que ce soit : <font color="blue">θεῶν ὅτεῳ δή</font> <font color="darkblue">HDT</font> à un des dieux n’importe lequel ; <i>de même</i> <font color="blue">ὅστις δή ποτε <i>ou</i> ὁστισδήποτε</font>;<br>        <b>3</b> <font color="blue">ὅστις οὖν <i>ou</i> ὁστισοῦν</font>, qui que ce soit qui, n’importe qui ; <i>avec une nég.</i> si peu que ce soit <font color="blue">οὐδ’ ὁτιοῦν</font> = <i>lat.</i> ne tantillum quidem;<br>        <b>4</b> <font color="blue">ὅστις περ</font>, <i>c.</i> ὅσπερ;<br>        <b>5</b> <font color="blue">ὅστις ποτε</font>, qui que ce soit qui;<br>        <b>6</b> <font color="blue">ὅστις τε</font>, <i>c.</i> ὅστε;<br>     <b>IV.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> <i>acc. neutre</i> <font color="blue">ὅ, τι</font>, <i>poét.</i> <font color="blue">ὅ, ττι</font>, pourquoi, à cause de quoi, <i>dans l’interrogat. indir.</i><br>        <b>2</b> <font color="blue">ἐξ ὅτου</font>, pour quelle raison, pourquoi ; depuis quel temps, depuis que ; <font color="blue">ἐξ ὅτου περ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, τις.
ὅ ττι	<i>ou</i> ὅ, ττι;<br><i>poét. c.</i> ὅ, τι <i>v.</i> ὅστις.
ὁστισδή	<i>v.</i> ὅστις.
ὁστισδήποτε	<i>v.</i> ὅστις.
ὁστισδηποτοῦν	<i>v.</i> ὅστις.
ὁστισοῦν	<i>v.</i> ὅστις.
ὀστόν*	οῦ (τό) :<br><i>seul. plur.</i> ὀστά;<br><i>c.</i> ὀστέον.
ὀστοῦν	<i>contraction de</i> ὀστέον.
ὀστοφυής	ής, ές :<br>de la nature des os, osseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀστέον, φύω.
ὀστρακεύς	έως (ὁ) :<br>potier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρακον.
ὀστρακίζω	<i>impf.</i> ὠστράκιζον, <i>part. pf. Pass.</i> ὠστρακισμένος;<br>frapper d’ostracisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρακον.
ὀστρακίνδα	<i>adv.</i><br><b>1</b> <font color="blue">παίζειν</font> jouer à la coquille, <i>sorte de jeu de barres où l’on jetait en l’air une coquille blanche d’un côté, noire de l’autre, pour décider lequel des deux camps serait le poursuivant</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">βλέπειν</font> faire mine de condamner à l’ostracisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρακον.
ὀστράκινος	η, ον :<br>semblable à de la vaisselle de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρακον.
ὀστρακισμός	οῦ (ὁ) :<br>bannissement par ostracisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀστρακίζω.
ὀστρακόδερμος	ος, ον :<br>qui a une écaille en guise de peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρακον, δέρμα.
ὄστρακον	ον (τό) :<br><b>1</b> coquille d’œuf;<br><b>2</b> écaille de tortue;<br><b>3</b> coquille en terre cuite ; morceau de terre cuite semblable à une coquille sur lequel on écrivait le nom de ceux qu’on bannissait ; peine de l’ostracisme : <font color="blue">ὄστρακον ἐπιφέρειν τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rendre une sentence d’ostracisme contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄστρεον, <i>lat.</i> ostrea.
ὀστρακόνωτος	ος, ον :<br>dont le dos est couvert d’une écaille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρακον.
ὀστρακοφορία	ας (ἡ) :<br>action de voter sur une coquille, <i>càd</i> dans une condamnation par ostracisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρακον, φέρω.
ὀστρακόχρους	ους, ουν :<br>dont la peau est une écaille, dont la peau est dure comme une écaille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρακον, χρόα.
ὀστρειογραφής	ής, ές :<br>teint en pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρειον, γράφω.
ὄστρειον	ου (τό) :<br>huître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄστρεον.
ὄστρεον	ου (τό) :<br>huître, <i>en gén.</i> coquillage bivalve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ostrea.
ὀστώδης	ης, ες<br>osseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀστέον, -ωδης.
ὀσφραίνω	<i>Act. réc.</i><br>faire sentir, faire flairer;<br><i><b>Moy.</b> plus us.</i> ὀσφραίνομαι (<i>f.</i> ὀσφρήσομαι, <i>ao.2</i> ὠσφρόμην, <i>ao. réc.</i> ὠσφρησάμην ; <i>ao. Pass. au sens Moy.</i> ὠσφράνθην) flairer, sentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀδ, être odorant ; pê *φραίνω flairer ; cf. <i>lat.</i> fragrare.
ὀσφραντήριος	α, ον :<br><b>1</b> doué d’un bon odorat ; <i>ou simpl.</i> qui sent;<br><b>2</b> odorant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀσφραίνω.
ὀσφράομαι	-ῶμαι;<br><i>c.</i> ὀσφραίνομαι.
ὄσφρησις	εως (ἡ) :<br>odorat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀσφραίνω.
ὀσφρήσομαι	<i>v.</i> ὀσφραίνω.
ὀσφρόμενος	<i>part. ao.2 Moy. de</i> ὀσφραίνω.
ὀσφυαλγής	ής, ές :<br>qui souffre des reins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀσφύς, ἄλγος.
ὀσφύς	ὀσφύος (ἡ) :<br><i>acc.</i> ὀσφύν, <i>rar.</i> ὀσφύα;<br>partie du corps au-dessus des hanches, reins, flanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> plusieurs parties du corps en -ύς, mais rien de plus.
ὄσχη	ης (ἡ) :<br>branche de vigne avec ses grappes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὁ-, σχεῖν.
ὀσχή	ῆς (ἡ) :<br>les bourses, le scrotum (Hippocrate).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὄσχη.
ὄσχος	ου (ὁ) :<br>jeune pousse, jeune branche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὀ-, σχεῖν.
ὀσχοφόρια	ων (τά) :<br><i>v.</i> ὠσχοφόρια.
ὅταν	<i>conj.</i><br>quand, lorsque, aussi souvent que, autant de fois que, <i>avec le sbj. ou l’opt. dans le disc. indir.</i> ; <font color="blue">ὅτανπερ</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ὅταν τάχιστα</font>, aussitôt que ; <font color="blue">ὅταν … ἤδη</font> dès que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅτε, ἄν.
ὅτανπερ	<i>v.</i> ὅταν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅταν, περ.
ὅτε	<i>neutre de</i> ὅστε, <i>ou masc. épq. et ion. c.</i> ὅστε.
ὅτε	<i>conj.</i><br><i>avec idée de temps</i> quand, lorsque, chaque fois que;<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> <font color="blue">οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις, ὅτ’ ἐν κονίῃσι μιγείης</font> <font color="darkblue">IL</font> la lyre ne te servira de rien, quand tu seras étendu dans la poussière;<br>     <b>2</b> <i>en corrélat. avec un adv. de temps</i> : <font color="blue">τότε… ὅτε</font>, alors… que ; <font color="blue">ὅτε δή…, τότε</font>, lorsque…, alors ; <font color="blue">νῦν ὅτε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> maintenant que ; <font color="blue">μεθύστερον ὅτε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> après que ; <font color="blue">ἤματι τῷ ὅτε</font>, le jour où <font color="darkblue">IL</font> ; <i>elliptiq.</i> <font color="blue">ἔσθ’ ὅτε <i>ou</i> ἔστιν ὅτε</font>, il y a des temps où, parfois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, τε.
ὁτέ	<i>adv.</i><br>quelquefois, <i>en corrélat. avec un autre</i> ὁτέ : <font color="blue">ὁτὲ μὲν…, ὁτὲ δέ</font>, tantôt… tantôt ; <i>ou avec d’autres adv. de temps</i> : <font color="blue">ὁτὲ μὲν…, ἄλλοτε</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἄλλοτε μὲν…, ὁτὲ δέ</font> <font color="darkblue">IL</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅς, τε.
ὅτεο	<i>gén. sg. épq. et ion. de</i> ὅστις.
ὁτέοισι	<i>dat. pl. épq. de</i> ὅστις.
ὅτευ	<i>c.</i> ὅτεο.
ὅτεῳ	<i>dat. sg. épq. de</i> ὅστις.
ὅτεων	<i>gén. pl. épq. de</i> ὅστις.
ὅτι	<i>conj.</i><br><b>1</b> que, <i>après les verbes signifiant « dire, savoir, apprendre », etc. ; avec l’ind.</i> : <font color="blue">λέγει ὅτι ἄξει αὐτούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il dit qu’il les conduira ; <font color="blue">ἐδήλουν οὐδὲν ὅτι ἴσασιν</font> <font color="darkblue">THC</font> ils ne montraient en rien qu’ils savaient ; <i>après ces verbes</i> ὅτι <i>est souv. explétif, et la propos. suiv. se construit comme s’il était omis</i> : <font color="blue">εἶπεν ὅτι αὐτός εἰμι ὅν ζητεῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il dit « je suis celui que tu cherches » ; <i>avec une propos. infin.</i> : <font color="blue">ἀκούω γὰρ ὅτι καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων σοι γενέσθαι αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> car j’entends dire que tu avais là comme compagnons de chasse qqes enfants ; <i>le suj. du verbe qui suit</i> ὅτι <i>est qqf transposé et devient le rég. du verbe qui précède (prolepse)</i> : <font color="blue">Λυκάονας δὲ καὶ αὐτοὶ εἴδομεν ὅτι καρποῦνται</font> (pour εἴδομεν ὅτι Λυκάονες καρποῦνται) <font color="darkblue">XÉN</font> quant aux Lykaoniens, nous savons par nous-mêmes qu’ils font leur récolte ; ὅτι <i>est souv. construit elliptiq.</i> : <font color="blue">εὖ ἴσθ’ ὅτι</font> <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">οἶσθ’ ὅτι</font> <font color="darkblue">ATT</font> sans doute, certainement, <i>litt.</i> sache bien <i>ou</i> tu sais que (cela est) ; <i>avec</i> δῆλον <i>ou</i> δῆλον δή, <i>de même en un seul mot</i> <font color="blue">δηλονότι</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>m. sign.</i> ; ὅτι <i>forme avec les deux négat.</i> οὐ <i>et</i> μή <i>diverses locut.</i> : <font color="blue">οὐχ ὅτι</font>, non que, ce n’est pas que, je ne dis pas que ; <font color="blue">οὐχ ὅτι…, ἀλλά</font>, non seulement…, mais encore : <font color="blue">οὐχ ὅτι μόνος ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχία ἦν, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> non seulement Criton, mais ses amis aussi étaient tranquilles ; ὅτι μή, sinon, excepté : <font color="blue">οὐδεὶς ἀνθρώπων ὅτι μὴ γυνὴ μούνη</font> <font color="darkblue">HDT</font> pas un être humain sinon une seule femme ; <font color="blue">οὐ γὰρ ἦν κρήνη ὅτι μὴ μία ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει</font> <font color="darkblue">THC</font> car il n’y avait pas de source, sinon une seule dans l’Acropole même ; <font color="blue">μὴ ὅτι</font>, loin que (<i>litt.</i> ne croyez pas que) : <font color="blue">οὐδε ἀναπνεῖν μὴ ὅτι λέγειν τι δυνησόμεθα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> nous ne pourrons même pas respirer, à plus forte raison parler ; <i>avec</i> <font color="blue">μὴ ὅτι</font> <i>dans le premier membre</i> : <font color="blue">μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> non seulement un simple particulier, mais même le grand roi;<br><b>2</b> parce que, <i>avec l’indic.</i> : <font color="blue">ὅσοι οἴονται πολιτικοὶ εἶναι ὅτι ἐπαινοῦνται ὑπὸ τῶν πολλῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tous ceux qui se croient des hommes d’État parce qu’ils sont loués par la foule ; <font color="blue">ἔλεξεν, ὅτι οὗτος μὲν διὰ ταῦτα οὐ φαίη εἰδέναι, ὅτι αὐτῷ ἐτύγχανε θυγάτηρ ἐκεῖ ἐκδεδομένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il dit que cet homme prétendait ne rien savoir parce qu’il avait une fille mariée dans ce pays;<br><b>3</b> <i>Locut.</i> <font color="blue">ὅτι τί ;</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pourquoi ? <font color="blue">ὅτι τί δή ;</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">ὅτι δὴ τί μάλιστα ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>m. sign.</i><br><b>4</b> ὅτι <i>forme avec un Sp. une locut. signifiant</i> le plus … possible : <font color="blue">ὅττι τάχιστα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> le plus promptement possible ; <font color="blue">ὅ τι μάλιστα</font> <font color="darkblue">THC</font> le plus possible ; <font color="blue">ὅτι πλεῖστον χρόνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus de temps possible ; <i>avec un subst.</i> <font color="blue">ὅτι τάχος</font>, le plus promptement possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅ, τι.
ὁτιή	<i>conj.</i><br><b>1</b> puisque, parce que, <i>avec interr.</i> : <font color="blue">ὁτιὴ τί <i>ou</i> ὁτιητί ;</font> parce que ? <i>càd</i> pourquoi ?;<br><b>2</b> que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅτι, ἤ.
ὁτιητί	<i>v.</i> ὁτιή.
ὅτινα	<i>acc. masc. sg. épq. ou pl. neutre épq. de</i> ὅστις.
ὅτινας	<i>acc. masc. pl. épq. de</i> ὅστις.
ὁτιοῦν	<i>n. de</i> ὁστισοῦν.
ὅτις	<i>nom. masc. sg. épq. de</i> ὅστις.
ὀτίς	ὀτίδος (ἡ) :<br>= ὠτίς outarde (Hpc. <i>Mal. sacr. 2 ; etc.), oiseau</i>.
ὀτλεύω	souffrir, endurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄτλος.
ὄτλος	ου (ὁ) :<br>douleur, peine, mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth. et R. Ταλ, supporter ; cf. τλάω.
ὀτοβέω	-ῶ :<br>faire résonner, faire retentir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄτοβος.
ὄτοβος	ου (ὁ) :<br>bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ὀτοτοῖ, et -βος comme dans θόρυβος, φλοῖσβος, ἄραβος, κόναβος.
ὀτοτοῖ τοτοῖ	<i>c.</i> ὀτοτοῖ.
ὀτοτοῖ	<i>non</i> ὀττοτοῖ;<br>ὀτοτοτοῖ <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> ὀτοτοῖ τοτοῖ <font color="darkblue">SOPH</font>;<br><i>interj.</i><br><i>cri de douleur</i> hélas ! hélas ! hélas !.
ὀτοτοτοῖ	<i>c.</i> ὀτοτοῖ.
ὀτοτύζω	<i>f.</i> ὀτοτύξομαι, <i>ao. et pf. inus.</i><br>se lamenter, se plaindre, déplorer ; <i>Pass.</i> être pleuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀτοτοῖ.
ὀτοτύξιοι	ων (οἱ) :<br>pleureurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀτοτύζω.
ὅτου	<i>att. p.</i> οὗτινος, <i>gén. de</i> ὅστις.
ὀτραλέος	α, ον :<br>rapide, agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀτρηρός.
ὀτραλέως	<i>adv.</i><br>rapidement, vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀτραλέος.
ὀτρηρός	ά, όν :<br>prompt, rapide, agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth. et R. Τρε, être agité ; v. τρέω.
ὀτρηρῶς	<i>adv.</i><br>vite, à la hâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀτρηρός.
ὄτριχος	<i>gén. de</i> ὄθριξ.
ὀτρυνέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ὀτρύνω.
ὀτρύνεσκον	<i>impf. épq. de</i> ὀτρύνω.
Ὀτρυνεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Ὀτρυνή.
ὀτρυνέω	<i>f. épq. de</i> ὀτρύνω.
Ὀτρυνή	ῆς (ἡ) :<br>Otrynè, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
Ὀτρυνῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Ὀτρυνεύς.
ὀτρύνῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao. de</i> ὀτρύνω.
Ὀτρυνικός	ή, όν :<br>du dème Ὀτρυνή.
ὀτρύνομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. prés. ind. ou épq. prés. sbj. de</i> ὀτρύνω.
Ὀτρυντείδης	(ὁ) :<br>le fils d’Otryntée.
ὀτρυντύς	ύος (ἡ) :<br>action de pousser, excitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀτρύνω.
ὀτρύνω	<i>impf.</i> ὤτρυνον, <i>f.</i> ὀτρυνῶ, <i>ao.</i> ὤτρυνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et ao.</i> ὠτρύνθην;<br>pousser, exciter, presser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">τινα ἔς τι, ἐπί τι</font>, presser qqn d’aller vers qch : <font color="blue">πόλινδε</font> <font color="darkblue">OD</font> presser qqn d’aller à la ville ; <font color="blue">πόλεμόνδε τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> presser qqn d’aller au combat ; <font color="blue">ὁδόν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> presser qqn de se mettre en route ; <font color="blue">νῆα ἐς πόλιν</font> <font color="darkblue">OD</font> se hâter d’envoyer le navire vers la ville ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : exciter qqn à faire qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀτρύνομαι se presser, s’empresser, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀ- prosth. et R. Τρε, être agité ; v. τρέω ; cf. <i>lat.</i> tremo.
ὄττα	<i>att. c.</i> ὄσσα.
ὅττεο	<i>gén. épq. de</i> ὅστις.
ὅττευ	<i>gén. épq. de</i> ὅστις.
ὀττεύομαι	<i>att. p.</i> ὀσσεύομαι.
ὀττεύω	<i>v.</i> ὀσσεύω.
ὅττι	<i>ion. et épq. c.</i> ὅτι, <i>ou neutre poét. de</i> ὅστις.
ὀττοτοῖ	<i>fausse leçon pour</i> ὀτοτοῖ.
ὅτῳ	<i>dat. att. de</i> ὅστις.
οὗ, οἷ, ἕ	<b>I.</b> <i>pron. réfléchi de la 3<sup>e</sup> pers.</i><br>     <b>1</b> <i>gén. masc. et fém.</i> <font color="blue">οὗ</font> de soi, <i>rare chez les Att. ; épq. et ion.</i> <font color="blue">ἑο</font> <i>enclit.</i> ; <font color="blue">εὑ</font> <i>enclit.</i> ; <font color="blue">εἷο, ἕθεν</font>;<br>     <b>2</b> <i>dat. masc. et fém.</i> <font color="blue">οἷ</font>, à soi : <font color="blue">οἷ αὐτῷ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>épq. et ion.</i> <font color="blue">ἑοῖ αὐτῷ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> à soi-même ; <i>rare chez les Att.</i><br>     <b>3</b> <i>acc. masc., fém. et neutre</i> <font color="blue">ἕ</font>, soi ; <font color="blue">ἓ αὐτόν</font> (<i>att.</i> ἑαυτόν) <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἓ αὐτήν</font> (<i>att.</i> ἑαυτήν) <font color="darkblue">IL</font> ; <i>enclit.</i> <font color="blue">ἑ</font>, <i>épq.</i> <font color="blue">ἑέ</font>;<br><b>II.</b> <i>pron. <i>pers.</i> de la 3<sup>e</sup> pers.</i> lui, elle, <i>seul. dat.</i> <font color="blue">οἱ</font> <i>enclit.</i> à lui, à elle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. Ϝε- de σϜε-, cf. <i>lat.</i> sui, suus.
οὗ	<i>adv.</i><br><i>v.</i> ὅς¹.
οὗ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. de</i> ἵημι.
οὐ μάν	= οὐ μήν, assurément non.
οὐ	<i>dev. une voy.</i> <font color="blue">οὐκ</font>, <i>dev. une voy. avec esprit rude</i> <font color="blue">οὐχ</font>;<br><i>nég.</i> : non, ne, ne… pas;<br>     <b>1</b> <i>s’emploie pour nier un fait (p. opp. à</i> μή <i>qui sert à nier une possibilité) • dev. un subst.</i> <font color="blue">ἡ τῶν γεφυρῶν οὐ διάλυσις</font> <font color="darkblue">THC</font> la non-rupture, <i>càd</i> le maintien des ponts ; • <i>dev. un adj.</i> : <font color="blue">οὐ πολὺν χρόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non pendant longtemps ; • <i>dev. un adv.</i> : <font color="blue">οὐ μάλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> non tout à fait ; <font color="blue">οὐχ ἧσσον</font> <font color="darkblue">THC</font> non moins ; • <i>avec un verbe</i> : <font color="blue">τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne la relâcherai pas ; <font color="blue">• οὔ φημι</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne dis pas oui, <i>càd</i> je nie ; <font color="blue">• οὐκ ἐῶ</font> <font color="darkblue">ATT</font> je défends, je retiens, j’empêche ; <font color="blue">• οὐκ ἐθέλω</font> <font color="darkblue">IL, ATT</font> je refuse ; <font color="blue">• οὐκ ἀξιῶ</font> <font color="darkblue">THC</font> je désapprouve;<br>     <b>2</b> <i>peut être répété dans une même propos. quand on veut marquer fortement la négation</i> : <font color="blue">οὐ γὰρ ὀΐω, οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> je ne pense pas, assurément pas, que tu sois né malgré les dieux ; <font color="blue">οὐ μὰ Δί’, οὐκ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> non par Zeus, non certes ; <i>de même</i> οὐ <i>peut être suivi dans une même propos. d’un ou plus. autres mots négatifs</i> : <font color="blue">οὐκ ἔστιν οὐδείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il n’y a personne ; <font color="blue">οὐ σ’ ἐγείνατ’ οὔτ’ ἐκεῖνος οὔτ’ ἐγώ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce n’est pas lui ni moi qui t’avons engendré;<br>     <b>3</b> οὐ <i>est qqf ajouté par pléonasme dans la propos. qui suit un verbe impliquant une idée négative (douter, nier, réfuter, etc.)</i> : <font color="blue">ἐὰν ἀμφισβητῇ ὡς οὐκ ἀληθῆ λέγομεν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’il doute que nous disions la vérité ; <i>dans la propos. annoncée par</i> ἤ <i>après le comparatif</i> μᾶλλον : <font color="blue">ἥκει γὰρ ὁ Πέρσης οὐδέν τι μᾶλλον ἐπ’ ἡμέας ἢ οὐ καὶ ἐπ’ ὑμέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> car le Perse n’est pas venu plus contre nous que contre vous;<br>     <b>4</b> οὐ <i>se rencontre qqf sans verbe dans les formules de serment</i> : <font color="blue">οὐ τὸν Ὄλυμπον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non, par l’Olympe ; <i>dans la seconde des deux propos. marquant une alternative par opposition</i> : <font color="blue">σκόπει εἰ…, ἢ οὔ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> examine si… ou non;<br>     <b>5</b> οὐ <i>forme avec d’autres particules diverses locutions</i> : <font color="blue">• οὐκ ἄρα</font>, non certes, non en vérité ; <font color="blue">• οὐ γάρ</font>, car ne… pas, certes en effet ne… pas ; <i>dans les propos. interrog.</i> : <font color="blue">• οὐ γάρ ;</font> n’est-ce pas ? <font color="blue">• οὐ γὰρ ἀλλά</font>, non car…, loin de là (οὐ γάρ <i>impliquant la négation de ce qui vient d’être dit et</i> ἀλλά <i>la raison de cette négation</i>) : <font color="blue">οὐ γὰρ ἄν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non en effet, certes non, vraiment non ; <font color="blue">• οὐ γὰρ ἄν γε</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">• οὐ γὰρ ἄν ποτε</font>, certes non, jamais, jamais en effet ; <font color="blue">• οὐ γὰρ ἄν που</font>, certes non, en aucune façon <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">• οὐ γὰρ δή, • οὐ γὰρ δή που, • οὐ γὰρ δή γε</font>, <i>m. sign.</i> <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">• οὐ γὰρ οὖν</font>, car d’après cela non certes <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">• οὐ γάρ τοι</font>, car certes non <font color="darkblue">OD</font> ; <font color="blue">• οὐ δή</font>, non certes, vraiment non <font color="darkblue">ATT</font> ; <i>avec interrog.</i> est-ce que vraiment ne… pas ? <font color="blue">• οὐ δή που γε</font>, non certes <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">• οὐ δήπουθεν</font>, <i>m. sign.</i> <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">• οὐ δήτα</font>, non certes, pas du tout <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">• οὐ θήν</font>, non certes ; <font color="blue">• οὐ μέν, • οὐ μὲν οὖν <i>ou</i> • οὐμενοῦν</font>, véritablement pas, assurément pas (<i>v.</i> μέν) ; <font color="blue">• οὐ μέντοι</font>, assurément pas, certes pas ; <i>p. oppos. à une propos. précéd.</i> cependant pas, pourtant pas ; <font color="blue">• οὐ μέντοι ἀλλά</font>, mais cependant ; <i>dans les propos. interrog.</i> vraiment… pas ? ne… pas ? <font color="blue">• οὐ μή</font>, <i>locut. ellipt. pour</i> οὐ φόβος (ἐστί) μή <i>ou</i> οὐ δεινόν (ἐστι) μή, il n’y a pas à craindre que, il n’y a pas de danger que : <font color="blue">οὐ μή ποτε ὑμῖν Πελοποννήσιοι ἐς τὴν χώραν ἐσβάλωσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> il n’y a pas à craindre que les Péloponnésiens se jettent jamais sur votre territoire ; <font color="blue">οὐ μὴ παύσωμαι φιλοσοφῶν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il n’y a pas de danger que je cesse de philosopher ; <i>particul. pour dissuader d’une manière adoucie</i> : <font color="blue">οὐ μὴ δυσμενὴς ἔσει φίλος</font> <font color="darkblue">EUR</font> il n’y a pas à craindre que tu sois mal disposé pour des amis, <i>càd</i> ne sois pas malveillant pour des amis ; <font color="blue">• οὐ μήν</font>, véritablement pas, certainement pas : <font color="blue">οὐ μὴν οὐδέ</font> <font color="darkblue">THC</font> pas du tout en vérité ; <i>sur</i> <font color="blue">οὐ μὴν ἀλλά</font>, <i>v.</i> ἀλλά ; <font color="blue">• οὔ νυ</font>, non certes ; <font color="blue">• οὔ περ</font> (<i>v.</i> περ) ; <font color="blue">• οὐχ ὅπως</font> (<i>v.</i> ὅπως) ; <font color="blue">• οὐχ ὅτι</font>, <i>locut. ellipt. p.</i> οὐ λέγω ὅτι, je ne dis pas que, mais même aussi, <i>càd</i> non seulement…, mais encore : <font color="blue">καὶ οὐχ ὅτι ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχίᾳ ἦν, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et non seulement Criton était en paix, mais même aussi ses amis ; <i>ou</i> je ne dis pas que, mais pas même : <font color="blue">οὐχ ὅτι ἐν τῇ Εὐρώπῃ, ἀλλ’ οὐδέ</font> <font color="darkblue">THC</font> non seulement en Europe, mais pas même, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. zend ava.
οὐά	<i>interj.</i><br>ha ! ah ! <i>cri d’étonnement ou de moquerie</i>.
οὐᾶ	<i>interj.</i><br>ha ! ah ! <i>cri d’étonnement ou de moquerie</i>.
οὐαί	<i>interj.</i><br>hélas !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> vae.
Ὀυάραγροι	ων (οἱ) :<br>les Véragres, peuple du Valais celtique<font color="grey">, patrie de l’auteur de ce dictionnaire</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> Veragri.
οὖας	ατος (τό) :<br><i>pl.</i> οὔατα, <i>dat.</i> οὔασι(ν);<br><i>épq. et ion. c.</i> οὖς.
οὔατα	<i>pl. de</i> οὖας.
οὔασιν	<i>c.</i> οὔασι.
οὔασι	<i>dat. pl. de</i> οὖας.
οὐατόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> qui a de longues oreilles;<br><b>2</b> à une <i>ou</i> à plusieurs anses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖας.
οὐγώ	<i>contr. att. p.</i> ὁ ἐγώ.
οὐδαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui est sur terre, terrestre;<br><b>2</b> qui habite sous terre, souterrain;<br><b>3</b> qui sort de terre (source).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖδας.
οὐδαμά	<i>adv.</i><br>nullement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδαμός.
οὐδαμῇ	<i>adv.</i><br><b>1</b> nulle part : <font color="blue">οὐδαμῇ Αἰγύπτου</font> <font color="darkblue">HDT</font> en aucun lieu de l’Égypte ; <i>avec mouv.</i> en aucune direction;<br><b>2</b> nullement, d’aucune manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδαμός.
οὐδαμόθεν	<i>adv.</i><br>d’aucun côté, de nulle part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδαμός, -θεν.
οὐδαμόθι	<i>adv.</i><br><i>ion. c.</i> οὐδαμοῦ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδαμός, -θι.
οὐδαμοῖ	<i>adv.</i><br>nulle part <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδαμός.
οὐδαμός	ή, όν :<br><b>1</b> aucun, pas un;<br><b>2</b> sans valeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέ, ἀμός.
οὐδαμόσε	<i>adv.</i><br>nulle part <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδαμός, -σε.
οὐδαμοῦ	<i>adv.</i><br><b>1</b> nulle part, en aucun lieu <i>(sans mouv., qqf avec mouv.)</i>;<br><b>2</b> nullement : <font color="blue">οὐδαμοῦ νομίζω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je compte pour rien, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδαμός.
οὐδαμῶς	<i>adv.</i><br>nullement : <font color="blue">οὐδαμῶς γε</font>, certes en aucune façon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδαμός.
οὖδας	δεος (τό) :<br><b>1</b> sol, terre : <font color="blue">οὖδας ὀδὰξ ἐλέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> prendre la terre avec les dents, <i>càd</i> mordre la poussière;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> pavé, plancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οὖδος.
οὖδασδε	<i>adv.</i><br>à terre <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖδας, -δε.
οὐδέ	<i>nég.</i><br><b>1</b> et ne… pas, et non : <font color="blue">γυνὴ μὲν οὐδ’ ἀνὴρ ἔφυς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu es née femme et non homme;<br><b>2</b> et ne… pas, <i>pour marquer une simple liaison entre deux propos.</i> : <font color="blue">Κίρκη δ’ ὡς ἐνόησεν ἔμ’ ἥμενον οὐδ’ ἐπὶ σίτῳ χεῖρας ἰάλλοντα</font> <font color="darkblue">OD</font> lorsque Circé s’aperçut que je restais assis sans toucher à la nourriture ; <i>à cette construct. se rattache l’emploi de</i> οὐδὲ… οὐδέ, <i>pour marquer une corrélat.</i> : <font color="blue">ὥσπερ οὐδὲ γεωργοῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄφελος οὕτως οὐδὲ στρατηγοῦ ἀργοῦντος οὐδὲν ὄφελος εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme on ne peut tirer aucun parti d’un cultivateur négligent, de même d’un général négligent il n’y a aucun parti à tirer;<br><b>3</b> et… non pas même, ni même (<i>lat.</i> ne… quidem) : <font color="blue">ἀλλ’ οὐδ’ ἐσιδεῖν δύναμαί σε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mais je ne puis même pas te contempler ; <font color="blue">οὐδὲ εἷς</font> <font color="darkblue">THC</font> pas même un ; <font color="blue">οὐδ’ εἰ</font> <font color="darkblue">ATT</font> pas même si ; <font color="blue">οὐδ’ ἠβαιόν</font> <font color="darkblue">IL</font> pas même un peu;<br><b>4</b> οὐδέ <i>est qqf répété dans une même propos. pour donner plus de force à l’idée nég.</i> : <font color="blue">οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne semble pas du tout ; <font color="blue">οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> ni aucun autre en effet, absolument aucun autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, δέ.
οὐδείς	οὐδεμία, οὐδέν ; <i>gén.</i> οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, <i>etc.</i><br>aucun, aucune, rien ; <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> pas une personne, pas une chose : <font color="blue">ἤ τις ἢ οὐδείς</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>litt.</i> qqn ou personne, <i>càd</i> à peine l’un ou l’autre, très peu ; <i>joint à un subst.</i> <font color="blue">οὐδὲν προθυμίας</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>litt.</i> rien de zèle, <i>càd</i> aucune ardeur ; <i>avec les relat.</i> ὅστις <i>et</i> ὅς : <font color="blue">οὐδεὶς ὅστις οὐ</font> il n’y en a pas un qui ne, <i>etc., càd</i> absolument chacun, tous : <font color="blue">οὐδὲν ὅ, τι οὐκ ἀπώλετο</font> <font color="darkblue">THC</font> il n’y eut rien qui ne fût perdu ; <font color="blue">οὐδεὶς ὅς οὐ</font>, personne qui… ne, <i>càd</i> tous, chacun;<br>     <b>2</b> qui n’a pas de valeur, qui ne jouit d’aucune considération : <font color="blue">οὐδένες ἐόντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> qui ne sont rien ; <font color="blue">βαρβάρους τοὺς οὐδένας</font> <font color="darkblue">EUR</font> les barbares, ceux qui ne comptent pas ; <i>particul. au neutre</i> : <font color="blue">οὐδέν εἰμι</font> <font color="darkblue">HDT</font> je ne suis rien, je suis perdu ; <font color="blue">οὐδὲν ἔτι ἐσμέν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> nous ne sommes plus rien, nous sommes perdus ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">παρ’ οὐδὲν εἶναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> n’être considéré comme rien ; <font color="blue">παρ’ οὐδὲν ἄγειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, τίθεσθαι <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">δι’ οὐδενὸς ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> regarder comme rien;<br><i>adv.</i><br>• οὐδέν en rien : <font color="blue">οὐδέν σε ῥέξω κακά</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne te causerai de mal en rien ; <font color="blue">οὐδέν τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> nullement, <i>ou</i> peu s’en faut, à peu près pas : <font color="blue">οὐδέν τι πάντως</font> <font color="darkblue">HDT</font> absolument pas ; <font color="blue">οὐδὲν μᾶλλον</font> <font color="darkblue">ATT</font> rien de plus ; <font color="blue">οὐδὲν ἧττον</font> rien de moins, néanmoins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέ, εἷς ; sel. d’autres οὐ, éol. δείς = τις.
οὐδέκοτε	<i>ion. c.</i> οὐδέποτε.
οὐδέν	<i>neutre de</i> οὐδείς.
οὐδένεια	ας (ἡ) :<br>nullité, néant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέν.
οὐδένες	<i>nom. pl. v.</i> οὐδείς.
οὐδένας	<i>acc. pl. v.</i> οὐδείς.
οὐδενόσωρος	ος, ον :<br>qui ne mérite aucune attention, méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδείς, ὤρα.
οὔδεος	<i>gén. de</i> οὖδας.
οὐδέπη	<i>ou</i> οὐδέ πη;<br><i>adv.</i><br>en aucune façon.
οὐδέποθι	<i>adv.</i><br><i>c.</i> οὔποθι.
οὐδέποτε	<i>adv.</i><br>jamais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέ, ποτέ.
οὐδέπω	<i>adv.</i><br>pas encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέ, πώ.
οὐδεπώποτε	<i>adv.</i><br>jamais jusqu’à présent, jamais encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέ, πώποτε.
οὐδέτερος	α, ον :<br><b>1</b> ni l’un ni l’autre, aucun des deux;<br><b>2</b> indifférent;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> neutre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέ, ἕτερος.
οὐδετέρωθεν	<i>adv.</i><br>d’aucun des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέτερος, -θεν.
οὐδετέρωσε	<i>adv.</i><br>ni vers l’un ni vers l’autre des deux côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδέτερος, -σε.
οὐδήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>qui est sur le sol, à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖδας.
οὐδοποστιοῦν	<i>adv.</i><br>pas du tout, pas le moins du monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐδε, ὅπως, τί, οὖν.
οὐδός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> seuil d’une porte;<br><b>2</b> seuil ; entrée <i>en gén. fig.</i> : <font color="blue">ἐπὶ γήραος οὐδῷ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> sur le seuil <i>ou</i> au terme de la vieillesse, <i>càd</i> à la limite qui sépare la vieillesse de la mort, <i>càd</i> à l’extrême vieillesse : <font color="blue">γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> être parvenu au terme de la vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἑδ, aller ; cf. ὁδός, οὖδας.
οὐδός	<i>ion. et épq. c.</i> ὁδός.
οὐδοστισοῦν	<i>ou mieux</i> <font color="blue">οὐδ’ ὁστισοῦν</font> ; <i>neutre</i> <font color="blue">οὐδοτιοῦν</font>;<br>pas même qui <i>ou</i> quoi que ce soit, pas la moindre personne, pas le moins du monde.
οὐδοτιοῦν	<i>v.</i> οὐδοστισοῦν.
Οὑδυσσεύς	<i>crase poét. p.</i> ὁ Ὀδυσσεύς.
Οὐηϊεντατοί	ῶς (οἱ) :<br>= les habitants de Véïes.
Οὐήϊοι	ων (οἱ) :<br>= Véïes, <i>ville d’Étrurie</i>.
οὔθ’	<i>par élis. p.</i> οὔτε <i>dev. une voy. avec un esprit rude</i>.
οὐθαμῶς	<i>adv.</i><br><i>c.</i> οὐδαμῶς.
οὖθαρ	οὔτατος (τό) :<br><b>1</b> mamelle, sein <i>d’ord. en parl. des animaux ; qqf sein de femme</i>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> partie la plus fertile d’un champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> uber.
οὐθάτιος	α, ον :<br><b>1</b> aux mamelles pleines;<br><b>2</b> <i>fig.</i> fécond, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖθαρ.
οὑκ	<i>contr. att. p.</i> ὁ ἐκ.
οὐκ	<i>v.</i> οὐ.
οὑκείνου	<i>crase poét. p.</i> ὁ ἐκείνου.
οὐκέτι	<i>adv.</i><br>ne… plus : <font color="blue">οὐκέτι πάμπαν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οὐκέτι πάγχυ</font> <font color="darkblue">IL</font> plus du tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐκ, ἔτι.
οὔκη	<i>ion. c.</i> οὔπη.
οὐκί	<i>nég.</i><br><i>ion. c.</i> οὐκ.
οὐκοῦν	<i>adv.</i><br><b>1</b> donc, eh bien donc, eh bien alors : <font color="blue">οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> eh bien alors, quand la force me manquera, je m’arrêterai ; <i>dans les propos. interrog.</i> et alors ? eh bien donc ?;<br><b>2</b> <i>c.</i> οὖν, donc, par suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐκ, οὖν ; le sens nég. en apparence écarté subsiste au fond de l’ex. ci-dessus : οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι, équivaut à ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι· οὐκοῦν ; quand la force me manquera, je m’arrêterai, n’est-il pas vrai ? ou n’est-ce pas ? d’où, en renversant l’ordre des idées : eh bien alors, quand la force me manquera, je m’arrêterai.
οὔκουν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>dans les propos. affirm.</i><br>     <b>1</b> certes ne… pas, assurément ne… pas;<br>     <b>2</b> pourtant ne… pas, cependant ne… pas;<br>     <b>3</b> donc ne… pas, par conséquent ne… pas;<br><b>II.</b> <i>dans les propos. interrog. qui supposent une réponse affirm.</i><br>     <b>1</b> donc ne… pas ? en vérité ne… pas ? (<i>cf. lat.</i> nonne ?) : <font color="blue">οὔκουν τάδε δεινά ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> n’est-ce donc pas en effet terrible ? ; <font color="blue">οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προὔλεγον πάλαι ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne te le disais-je donc pas déjà depuis longtemps ?;<br>     <b>2</b> donc ne… pas, c’est pourquoi ne… pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐκ, οὖν.
οὑκφύσας	<i>crase poét. p.</i> ὁ ἐκφύσας.
οὔκω	<i>ion. c.</i> οὔπω.
οὔκων	<i>ion. c.</i> οὔκουν.
οὔκως	<i>ion. c.</i> οὔπως.
οὐλαί	<i>att.</i> ὀλαί (αἱ) :<br><i>seul. pl.</i><br>grains d’orge entiers <i>ou</i> grossièrement moulus que l’on faisait griller et qu’on répandait sur la tête de la victime et sur l’autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝελ, moudre ; cf. ἀλέω.
οὐλαί	<i>pl. de</i> οὐλή.
οὖλαι	<i>v.</i> οὖλος⁴.
οὐλαμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> troupe, multitude, <i>particul.</i> de guerriers;<br><b>2</b> <i>postér.</i> escadron de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜολϜ, rouler ; v. εἰλέω, <i>lat.</i> volvo.
οὖλε	<i>v.</i> οὔλω.
οὐλή	ῆς (ἡ) :<br>cicatrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> vulnus.
οὔλιος	α, ον :<br>funeste, malfaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀλοός.
οὐλόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>aux cheveux bouclés, crépus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖλος², θρίξ.
οὐλοκάρηνος	ος, ον :<br>à la tête crépue, aux cheveux bouclés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖλος², κάρηνον.
οὐλόκερως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>dont les cornes sont recourbées <i>ou</i> tronquées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖλος², κέρας.
οὐλοκόμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux cheveux frisés <i>ou</i> crépus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖλος², κόμη.
οὐλομελής	ής, ές :<br>dont les membres sont entiers, intacts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖλος¹, μέλος.
οὐλόμενος	η, ον :<br><b>1</b> perdu, ruiné;<br><b>2</b> pernicieux, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. ao.2 Moy. de ὄλλυμι, p. ὀλόμενος.
οὖλον	ου (τό) :<br>gencive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
οὖλος	η, ον ; <i>épq. et ion. c.</i> ὅλος;<br>entier :<br>     <b>1</b> intact, qui existe dans son état naturel ; réel;<br>     <b>2</b> qui ne cesse pas incessant, continuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὅλϜος, cf. <i>skr.</i> sarvas.
οὖλος	η, ον :<br>funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄλλυμι.
οὖλος	η, ον :<br>roulé fortement sur soi-même :<br>     <b>1</b> touffu, épais, dru ; fort, vigoureux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• οὖλα φθέγγεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chanter avec force;<br>     <b>2</b> frisé, crépu;<br>     <b>3</b> tordu, enlacé : <font color="blue">οὖλα σκέλη</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> jambes torses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ϜολϜ ; cf. ἴλλω, εἰλέω, <i>lat.</i> volvo, vellus, villus.
οὐλοτριχέω	-ῶ :<br>avoir les cheveux crépus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐλόθριξ.
οὐλόφρων	ονος (ὁ, ἡ)<br>à l’esprit funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖλος³, φρήν.
οὐλοχῦται	<i>v.</i> οὐλόχυται.
οὐλόχυται	<i>mieux que</i> οὐλοχῦται;<br>ῶν (αἱ) :<br><i>c.</i> οὐλή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐλαί¹, χυτός.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> προχύται.
οὐλόω	-ῶ :<br>cicatriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐλή.
Οὐλυμπόθεν	<i>adv.</i><br>de l’Olympe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οὔλυμπος, -θεν.
Οὔλυμπος	<i>ion. c.</i> Ὄλυμπος.
οὔλω	<i>seul. impér.</i> οὖλε;<br>salut ! portez-vous bien ! adieu !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὅλος.
οὐμενοῦν	<i>v.</i> οὐ.
οὑμός	<i>crase p.</i> ὁ ἐμός.
οὑμπολητός	<i>crase p.</i> ὁ ἐμπολητός.
οὑν	<i>contr. pour</i> ὁ ἐν <i>ou pour</i> οἱ ἐν.
οὖν	<i>adv. et conj. touj. après un mot</i>;<br><b>1</b> sans doute, réellement, en effet ; <i>joint à d’autres particules</i> : <font color="blue">μὲν οὖν</font>, précisément ; <font color="blue">δ’ οὖν</font>, mais réellement, mais il est certain que ; <i>particul. au sens du fr.</i> comme on l’a dit, dis-je, comme on peut voir : <font color="blue">τὸν δ’ οὖν Ἁρμόδιον ἀπαρνηθέντα τὴν πείρασιν</font> <font color="darkblue">THC</font> Harmodios ayant donc repoussé les avances ; <i>de même avec une conj. antér.</i> <font color="blue">εἰ δ’ οὖν</font>, mais si (donc) réellement ; <font color="blue">ἀλλ’ οὖν</font>, pourtant certainement, mais pourtant ; <font color="blue">γὰρ οὖν</font>, car vraiment, car en fait ; <i>qqf au sens de</i> ainsi donc ; <i>dans les répliques</i> sans doute, sans contredit ; <font color="blue">οὔτ’ οὖν…, οὔτε</font> <font color="darkblue">IL</font> ni à la vérité…, ni ; <font color="blue">οὔτε…, οὔτ’ οὖν</font> <font color="darkblue">OD</font> ni…, ni à la vérité ; <font color="blue">εἰ…, εἴτ’ οὖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> si, ou si réellement ; <i>avec répét. de</i> εἴτ’ οὖν : <font color="blue">εἴτ’ οὖν ἀληθές εἴτ’ οὖν ψεῦδος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> (après cela) que ce soit vrai, que ce soit faux ; <i>en ce sens joint aux pron. et adv. relat.</i> <font color="blue">ὁστισοῦν</font>, qui que ce soit en réalité, quiconque réellement ; <i>de même</i> <font color="blue">ὁῖόσπερ οὖν, ὁσοσοῦν, ὁποιοσοῦν, ὁποσοσοῦν, ὁποτεροσοῦν, ὁποτερωσοῦν, ὁπωσοῦν</font>, <i>etc. (v. ces mots)</i>;<br><b>2</b> donc, eh bien : <font color="blue">οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> quand donc ils eurent été convoqués ; <i>pour rappeler ce qui vient d’être dit, au sens du <i>lat.</i> dico ou inquam</i>, comme on l’a dit, dis-je : <font color="blue">ὁ Πρόξενος, ἔτυχε γὰρ ὕστερος προσιὼν καὶ τάξις αὐτῷ ἑπομένη, τῶν οπλιτῶν, εὐθὺς οὖν εἰς τὸ μέσον ἔθετο τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Proxénos, car il se trouvait s’avancer le dernier avec le corps d’hoplites qui le suivait, Proxénos, dis-je, fit aussitôt poser les armes ; <i>entre une prépos. et un verbe au sens de</i> alors, aussitôt : <font color="blue">ἐπεὰν τοὺς κλυστῆρας πλήσωνται, ἐν ὦν <i>(ion.)</i> ἔπλησαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> après avoir rempli des seringues…, alors ils remplissent, <i>etc.</i><br><b>3</b> d’après cela, en conséquence, donc (<i>lat.</i> ergo, itaque) : <font color="blue">ἤτοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο· οὔτ’ οὖν ἀγγελίῃσ’ ἔτι πείθομαι, οὔτε</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">OD</font> en vérité, le retour de mon père est perdu ; c’est pourquoi ni je ne me fie à des messages ni, <i>etc.</i> ; <font color="blue">καὶ οὖν</font>, et ainsi, et c’est pourquoi, <font color="blue">καὶ γὰρ οὖν</font>, et par suite donc ; <i>dans les interr. pour rappeler ce qui précède</i> : <font color="blue">τίς οὖν ὁ λύσων σ’ ἐστίν ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ainsi donc qui est celui qui doit te délivrer ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
οὕνεκα	<i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> à cause de quoi, c’est pourquoi;<br>     <b>2</b> à cause de ce que, parce que, puisque ; <font color="blue">οὕνεκ’ ἄρα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οὕνεκα δή</font> <font color="darkblue">IL</font> puis donc que;<br>     <b>3</b> comme quoi, à savoir que, que ; <i>après les verbes signifiant « savoir, dire ou penser »</i> : <font color="blue">μάθ’ οὕνεκα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sache que, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>prép. touj. après son rég.</i> à cause de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὗ de ὁς, ἥ, ὅ, ἕνεκα.
οὔνομα	<i>ion. c.</i> ὄνομα.
οὐνομάζω	<i>ion. c.</i> ὀνομάζω.
οὐνομαίνω	<i>ion. c.</i> ὀνομαίνω.
οὐνομάκλυτος	<i>ion. c.</i> ὀνομάκλυτος.
οὐνομανέω	<i>f. ion. de</i> ὀνομαίνω.
οὐνομαστός	<i>ion. c.</i> ὀνομαστός.
οὑξ	<i>crase att. p.</i> ὁ ἐξ.
οὔπερ	<i>c.</i> οὐ.
οὗπερ	<i>v.</i> ὅς, ἥ, ὅ.
οὔπη	<i>adv.</i><br><b>1</b> nulle part;<br><b>2</b> en aucune façon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, πῆ.
οὑπί	<i>crase p.</i> ὁ ἐπί.
οὑπιρρέων	<i>crase p.</i> ὁ ἐπιρρέων.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπιρρέω.
οὔποθι	<i>adv.</i><br>nulle part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, πόθι.
οὔποτε	<i>adv.</i><br>ne… jamais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, ποτέ.
οὔπω	<i>adv.</i><br><b>1</b> pas encore;<br><b>2</b> en aucune manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, πώ.
οὐπώποτε	<i>adv.</i><br>jamais encore : <font color="blue">οὐ γὰρ πώποτε</font> <font color="darkblue">IL</font> jamais en effet jusqu’à présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, πώποτε.
οὔπως	<i>adv.</i><br>en aucune façon, nullement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, πῶς.
οὐρά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> queue des animaux;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> arrière-garde d’une armée : <font color="blue">κατ’ οὐράν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sur les derrières, en queue ; <font color="blue">εἰς οὐράν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> en arrière ; <font color="blue">ἐπ’ οὐρᾷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à l’arrière;<br><b>3</b> <font color="blue">καὶ τὸ ἀνδρεῖον αἰδοῖον</font> <font color="darkblue">Eust.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ὄρρος.
οὐραγία	ας (ἡ) :<br>arrière-garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐραγός.
οὐραγός	οῦ (ὁ) :<br>commandant de l’arrière-garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρά, ἡγέομαι.
οὐραίη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> οὐραῖος.
οὐραῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui concerne la queue, de la queue ; <font color="blue">ἡ οὐραίη</font> <i>(ion.)</i> queue;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> de derrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρά.
Οὐρανία	ας (ἡ) :<br>Uranie :<br>     <b>1</b> surn. d’Aphrodite;<br>     <b>2</b> muse de l’astronomie;<br>     <b>3</b> n. d’une Océanide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός.
Οὐρανίδης	ου (ὁ) :<br>fils d’Uranus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οὐρανός.
οὐράνιος	α, ον :<br><b>1</b> du ciel, céleste;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> merveilleux, prodigieux, très grand;<br><b>3</b> qu’on lève <i>ou</i> qu’on lance vers le ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός.
οὐρανίσκος	ου (ὁ) :<br>ciel de lit, baldaquin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός.
Οὐρανίωνες	ιώνως (οἱ) :<br><b>1</b> fils d’Ouranos, <i>ép. des Titans</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">θεοὶ Οὐρανίωνες</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">Οὐρανίωνες</font>, les dieux du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός.
οὐρανογνώμων	ώμονος (ὁ, ἡ)<br>qui connaît le ciel, astronome.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός, γιγνώσκω.
οὐρανόδεικτος	ος, ον :<br>montré <i>ou</i> qui se montre dans le ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός, δείκνυμι.
οὐρανόθεν	<i>adv.</i><br>du haut du ciel : <font color="blue">ἀπ’ οὐρανόθεν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">ἐξ οὐρανόθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός, -θεν.
οὐρανόθι	<i>adv.</i><br>dans le ciel : <font color="blue">οὐρανόθι πρό</font> <font color="darkblue">IL</font> en avant du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός, -θι.
οὐρανομήκης	ης, ες<br>qui s’étend jusqu’au ciel <i>ou</i> aussi loin que le ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός, μῆκος.
οὐρανόνικος	ος, ον :<br>qui triomphe du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός, νικάω.
οὐρανοπετής	ής, ές :<br>tombé du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός, πίπτω.
οὐρανός	οῦ (ὁ) :<br>ciel :<br>     <b>1</b> la voûte du ciel, <i>p. opp. à la terre</i>;<br>     <b>2</b> le ciel comme demeure des dieux;<br>     <b>3</b> l’air <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. védique varunas « firmament » de la R. <i>skr.</i> Var « couvrir ».
οὐρανοῦχος	ος, ον :<br>qui réside dans le ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρανός, ἔχω.
οὐραχός	οῦ (ὁ) :<br>extrémité pointue, pointe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. οὐρά.
οὑργάτης	<i>crase att. p.</i> ὁ ἐργάτης.
οὐρειβάτας	(ὁ) :<br><i>dor. c.</i> ὀρειβάτης.
οὔρειος	ος, ον :<br><i>poét. c.</i> ὄρειος.
οὐρεόφοιτος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> ὀρείφοιτος.
οὐρεσιβώτας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>où l’on paît sur les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖρος⁴, βόσκω.
οὐρεύς	ῆος (ὁ) :<br>gardien, surveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖρος³.
οὐρέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐούρουν, <i>f.</i> οὐρήσω, <i>att.</i> οὐρήσομαι, <i>ao.</i> ἐούρησα, <i>pf.</i> ἐούρηκα;<br>uriner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖρον¹.
οὐρέω	-ῶ :<br>avoir une heureuse navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖρος².
οὐρητιάω	-ῶ :<br>avoir envie d’uriner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρέω¹.
οὐρίαχος	ου (ὁ) :<br>hampe de la lance destinée à recevoir un fer pointu qui servait à planter l’arme en terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρά.
οὐριβάτας	ου;<br><i>adj. m.</i><br><i>poét. c.</i> ὀρειβάτης.
οὐρίζω	<i>ion. c.</i> ὁρίζω.
οὐρίζω	<i>f. att.</i> οὐριῶ;<br>pousser à l’aide d’un vent favorable ; <i>fig.</i> seconder, faire prospérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖρος¹.
οὐρίθρεπτος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui croît (<i>litt.</i> nourri) sur les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, τρέφω.
οὔριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I. 1</b> poussé par un vent favorable, favorisé par un bon vent ; <i>fig.</i> heureux, prospère;<br>     <b>2</b> <i>p. suite en parl. du vent ou de la navigation</i> favorable : <font color="blue">ἐν οὐρίῳ (ἀνέμῳ) πλεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir une heureuse navigation, faire une bonne traversée ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐξ οὐρίων (ἀνέμων) δραμεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir une heureuse navigation, jouir de la prospérité;<br><b>II.</b> qui procure un vent favorable (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖρος¹.
οὐριοστάτας	ου;<br><i>adj. m. dor.</i><br>prospère <i>ou</i> qui fait prospérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *οὐριοστάτης, de οὖρος¹, ἵστημι.
οὐριόω	-ῶ :<br>faire flotter sa crinière au vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὔριος.
οὔρισμα	ατος (τό) :<br>délimitation ; frontière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐρίζω².
οὐριῶ	<i>f. att. de</i> οὐρίζω¹.
οὖρον	ου (τό) :<br>urine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> urina.
οὖρον	ου (τό) :<br>portée, distance : <font color="blue">οὖρον ἡμιονοῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> longueur du sillon que tracent deux mulets ; <font color="blue">δίσκου οὖρα</font> <font color="darkblue">IL</font> portée d’un disque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, s’élancer ; cf. ὄρνυμι.
οὖρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> vent favorable : <font color="blue">κατ’ οὖρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avec un bon vent;<br><b>2</b> prospérité, bonheur, succès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, s’élever, s’élancer ; cf. ὄρνυμι.
οὖρος	ου (ὁ) :<br>gardien ; protecteur, défenseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝορ, prendre soin de ; cf. ὁράω, <i>lat.</i> vereor.
οὖρος	<i>c.</i> ὅρος.
οὖρος⁵	<i>c.</i> ὄρος.
οὐρός	οῦ (ὁ) :<br>canal pour traîner les navires du rivage à la mer <i>ou</i> de la mer au rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀρ, creuser ; cf. ὀρύσσω.
οὖς	ὠτός (τό) :<br><i>gén. pl.</i> ὤτων;<br><b>1</b> oreille : <font color="blue">παρέχειν τὰ ὦτα</font> <font color="darkblue">LUC</font> prêter l’oreille ; <font color="blue">ὦτα ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir l’oreille attentive, écouter ; <font color="blue">τὰ ὦτα ἀναπεταννύειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> ouvrir l’oreille ; <font color="blue">δι’ ὠτός</font>, à l’oreille, d’où pacifiquement, amicalement <font color="darkblue">SOPH</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὦτα βασιλέως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les oreilles du grand roi, <i>càd</i> ses espions;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> anse, poignée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ἈϜ, entendre, &gt; ἀΐω, αἰσθάνομαι ; cf. <i>lat.</i> auris, audio.
οὖσα	ης;<br><i>fém. de</i> ὤν, <i>part. prés. de</i> εἰμί.
οὐσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> essence, substance, être;<br><b>2</b> biens, fortune, richesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὤν.
οὐσιώδης	ης, ες<br>essentiel, substantiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐσία, -ωδης.
οὖτα	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. de</i> οὐτάω.
οὔταε	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. impér. de</i> οὐτάω.
οὐτάζω	<i>f.</i> οὐτάσω, <i>ao.</i> οὔτασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> οὐτάσθην, <i>pf.</i> οὔτασμαι;<br>blesser : <font color="blue">οὐτ. τινὰ χεῖρα</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper qqn à la main ; <font color="blue">ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνήρ</font> <font color="darkblue">IL</font> la blessure que m’a faite un mortel ; <font color="blue">τινα ἔγχει</font> <font color="darkblue">IL</font> blesser qqn d’une javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οὐτάω.
οὐτάμεν	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> οὐτάω.
οὐτάμεναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> οὐτάω.
οὐτάμενος	<i>v.</i> οὐτάω.
οὔτασα	<i>v.</i> οὐτάζω.
οὐτάσθην	<i>v.</i> οὐτάζω.
οὔτασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> οὐτάω.
οὐτασμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> οὐτάζω.
οὔτασται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> οὐτάζω.
οὐτάω	-ῶ :<br><i>f.</i> οὐτήσω, <i>ao.</i> οὔτησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> οὐτήθην;<br><i>c.</i> οὐτάζω;<br><i><b>Moy.</b></i> οὐτάομαι-ῶμαι (<i>part. ao.2 irrég.</i> οὐτάμενος, η, ον <i>au sens Pass.</i>) être blessé : <font color="blue">οὐταμένη ὠτειλή</font> <font color="darkblue">IL</font> blessure faite <i>ou</i> reçue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὠτειλή.
οὗτε	<i>v.</i> ὅστε.
οὔτε	<i>conj. négative</i>;<br>A et ne B, <i>d’ord.</i> ni, <i>corresp.</i><br><b>I.</b> <i>à une autre nég.</i><br>     <b>1</b> <i>à une nég. antér.</i> <font color="blue">οὐ… οὔτε</font> ne… ni ; <font color="blue">οὔτε… οὔτε</font> ni… ni;<br>     <b>2</b> <i>à une nég. postér.</i> : <font color="blue">οὔτε… οὐδέ</font> ni… ni même ; οὔτε <i>peut avoir pour corrél.</i> μήτε, <i>chacune des deux nég. conservant son sens propre</i> : <font color="blue">ἀναιδὴς οὔτ’ εἰμὶ μήτε γενοίμην</font> <font color="darkblue">DÉM</font> je ne suis pas impudent et puissé-je ne le point devenir !;<br><b>II.</b> <i>à une particule de liaison postér. non négat.</i> <font color="blue">οὔτε… τε</font>, il ne… et ; d’une part ne… d’autre part : <font color="blue">οὔτε διενοήθην πώποτε ἀποστερῆσαι ἀποδώσω τε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je n’ai jamais songé à vous en priver et je vous le remettrai ; <font color="blue">οὔτε… καί</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">οὔτε… δέ</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, τε.
οὕτερος	<i>crase p.</i> ὁ ἕτερος.
οὐτήσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> οὐτάω.
οὔτησις	εως (ἡ) :<br>blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐτάω.
οὐτήτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui blesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐτάω.
οὔτι πη	<i>ou mieux</i> οὔ τί πη;<br><i>adv.</i><br>en aucune manière.
οὔτι που	<i>ou mieux</i> οὔ τί που;<br><i>adv.</i><br>en rien ; <i>adv. interr.</i> ne serait-ce pas que ?.
οὔτι πω	<i>ou mieux</i> οὔ τί πω;<br>pas encore.
οὔτι	<i>neutre de</i> οὔτις.
οὐτιδανός	ή, όν :<br>de nul prix, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> lâche, faible;<br>     <b>2</b> nul, impuissant, sans force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὔτις, -δανος.
οὗτινος	<i>gén. de</i> ὅστις.
οὔτινος	<i>gén. de</i> οὔτις.
Οὔτις	(ὁ), <i>acc.</i> Οὔτιν;<br>Personne, <i>nom que se donne Ulysse pour tromper Polyphème</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, τις.
οὔτις	οὔτι, <i>gén.</i> οὔτινος;<br><i>masc. et fém.</i> : personne, aucun, nul ; <i>neutre</i> : rien ; <font color="blue">οὔτις Δαναῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> aucun des Grecs, <font color="blue">οὔτις ἀνήρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aucun homme;<br><i>neutre adv.</i> <font color="blue">• οὔτι</font>, point du tout, nullement ; <font color="blue">οὔτι γε, οὔτι μήν</font>, certainement point du tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, τις.
οὔτοι	<i>adv.</i><br>non certes, non cependant, en vérité non.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐ, τοι.
οὗτος	αὕτη, τοῦτο;<br><i>gén.</i> τούτου, ταύτης, τούτου, <i>etc.</i><br><i>plur.</i> οὗτοι, αὗται, ταῦτα, <i>gén.</i> τούτων <i>pour les 3 genres ; dat.</i> τούτοις, ταύταις, τούτοις, <i>etc.</i><br><i>duel nom.-acc. att.</i> τούτω <i>pour les 3 genres ; gén.-dat.</i> τούτοιν <i>pour les 3 genres</i>;<br><i>pron. et adj. démonstr.</i><br>celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet, cette;<br><b>A. <i>Construct.</i></b> : οὗτος <i>s’emploie</i>;<br>     <b>I.</b> <i>abs., au sens d’un pron. démonstr.</i> celui-ci, celle-ci, ceci ; lui, elle, cela, <font color="darkblue">HOM, ATT</font> ; <i>particul. au neutre sg. ou plur.</i> : <font color="blue">τοῦτο τῆς ἀγνοίας</font> <font color="darkblue">ATT</font> ce degré d’ignorance ; <font color="blue">ἔστι δὲ τοῦτο τυραννίς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> voilà ce qu’est la tyrannie ; <i>dans le dialogue, abs.</i> <font color="blue">ταῦτα, ταῦτά γε</font>, <i>précisément (cf. fr. c’est cela) ; dans certaines locut.</i> <font color="blue">πρὸς τούτοις</font>, outre cela, en outre;<br>     <b>II.</b> <i>adj., avec un subst. accompagné de l’art.</i> οὗτος <i>précédant ou suivant les deux</i> : <font color="blue">οὗτος ὁ σοφός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’homme qui sait et que voici ; <font color="blue">τοῦ λόγου τούτου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de cette parole. <i>L’art. est omis en poésie</i> : <font color="blue">οὗτος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> l’homme que voici ; <font color="blue">τοῦτ’ ἔπος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cette parole ; <i>ou lorsque le subst. est déterminé par une propos. relat.</i> : <font color="blue">πατὴρ οὗτος σός, ὃν θρηνεῖς ἀεί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ton père, celui que tu pleures toujours ; <i>ou lorsque le subst. est attribut</i> (οὗτος, <i>au lieu de rester neutre, se construisant au genre de ce subst.</i>) : <font color="blue">ταύτην, ἔφη, γνώμην ἔχω ἔγωγε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> voilà, dit-il, mon avis (<i>pour</i> τοῦτο, ἔφη, γνώμην ἔχω ἔγ.) ; <i>avec un pron.</i> : <font color="blue">οὗτος συ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> toi là, <font color="blue">πατὴρ οὗτος σός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ton illustre père (dont tu parles sans cesse);<br><b>B.</b> οὗτος, <i>employé par opp. à</i> ἐκεῖνος, <i>se rapporte d’ord. à l’objet le plus proche</i>, ἐκεῖνος <i>à l’objet le plus éloigné ; p. suite, sert à désigner les choses présentes</i> : <font color="blue">ταῦτα</font> <font color="darkblue">ATT</font> les choses de ce monde ; <i>p. oppos. à</i> ὅδε, <i>se rapporte dans Homère au plus éloigné</i>, ὅδε <i>au plus proche ; chez les Att. au plus proche</i>, ὅδε <i>au plus éloigné</i>;<br><b>C.</b> οὗτος <i>s’emploie qqf emphatiq.</i> : <font color="blue">τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les fameux vêtements de luxe des Perses ; <i>dans la langue politique ou judiciaire pour désigner</i> l’ennemi, l’adversaire, plaignant <i>ou</i> défendeur;<br><b>D.</b> οὗτος <i>désigne qqf par pléonasme un suj. ou un rég. déjà exprimé</i> : <font color="blue">τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν πάλαι ζητεῖς, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cet homme que tu cherches depuis longtemps, cet homme il est ici ; <i>dans les locut.</i> <font color="blue">καὶ οὗτος, καὶ ταῦτα</font>, <i>etc. au sens du fr.</i> et cela, et en outre : <font color="blue">ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ τούτων πονηρῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est le fait de gens sans ressources, sans talent, et en outre méchants ; <font color="blue">ἄνδρα γενναῖον θανεῖν, καὶ ταῦτα πρὸς γυναικός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qu’un homme généreux soit mort, et cela de la main d’une femme;<br><i>Locut. adv.</i><br>   <font color="blue">• τοῦτο</font> :<br>        <b>1</b> à cause de cela, c’est pour cela que, c’est pourquoi;<br>        <b>2</b> <font color="blue">• τοῦτο μὲν… τοῦτο δέ, • τοῦτο μὲν… μετὰ δέ, • τοῦτο μὲν… ἔπειτα δέ</font>, tantôt…, tantôt ; une fois… ensuite;<br>   <font color="blue">• ταῦτα</font>, à cause de cela, c’est pour cela que, c’est pourquoi;<br>   <font color="blue">• ταύτῃ</font> (<i>s.e.</i> τῇ χώρᾳ), dans cette contrée, à cette place, de ce côté, ici ; <i>ou</i> à ce point ; <i>ou (s.e.</i> ὁδῷ), de celle façon, par ce moyen, ainsi, par conséquent ; <i>ou (s.e.</i> ἡμέρᾳ) ce jour-là;<br>   <font color="blue">• ἐκ τούτου</font> <i>et</i> <font color="blue">• ἐκ τούτων</font>, ensuite, après cela, à partir de ce moment, c’est pourquoi;<br>   <font color="blue">• ἐν τούτῳ, • ἐν τούτοις</font>, à ce moment, en même temps, cependant, <i>ou</i> conformément à cela, jusqu’à ce point;<br>   <font color="blue">• ἐπὶ τούτοις</font>, dans ces conditions;<br>   <font color="blue">• πρὸς τούτοις</font>, en plus de cela, en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁ, αὐτός.
οὑτοσί	αὑτηΐ, τουτοΐ;<br>τουτουΐ, ταυτησί, τουτουΐ;<br><i>att. c.</i> οὗτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὗτος, -ι.
οὕτω	<i>dev. une voy.</i> οὕτως;<br><i>adv.</i><br><b>I.</b> ainsi, de cette façon;<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">οὕτω δή</font>, ainsi donc ; <font color="blue">οὕτω λεγόμενος, οὕτω καλούμενος</font>, celui qu’on appelle, le nommé, <i>etc. ; pour résumer ce qui vient d’être dit</i> <font color="blue">ἐπεὶ δὲ ἐνόμισεν ἱκανὰ ἔχειν, οὕτω δὴ ἀνεζεύγνυε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsqu’il jugea que tout était prêt, il leva le camp ; <font color="blue">προσευξάμενοι τοῖς θεοῖς, οὕτω διέβαινον τὰ ὅρια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> après avoir adressé des prières aux dieux, ils franchirent la frontière;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de ce qui suit</i> <font color="blue">ἀλλ’ οὕτω χρὴ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> eh bien donc, voici ce qu’il faut faire ; <i>p. opp. à</i> ἐκείνως de cette façon-là : <font color="blue">οὕτως γινώσκετε ὡς οὐδὲ παυσομένου μου</font> <font color="darkblue">LUC</font> et sachez bien que je ne cesserai pas;<br><b>II.</b> tellement <font color="darkblue">ATT</font> ; <i>en ce sens souv. placé après le mot auquel il se rapporte</i> <font color="blue">καλὸς οὕτω</font> <font color="darkblue">IL</font> tellement beau ; <font color="blue">λίην οὕτω</font> <font color="darkblue">OD</font> tellement trop, d’une manière tellement excessive ; <i>en corrélat. avec</i> ὥστε : <font color="blue">ἦν χιὼν πολλὴ καὶ ψῦχος οὕτως ὥστε τὸ ὕδωρ ἐπήγνυτο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il y avait une neige abondante et un froid tel que l’eau gelait ; <i>suivi d’un pron. relatif</i> : <font color="blue">οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> personne n’est assez fou pour désirer mourir ; <i>suivi d’un adv. relat.</i> : <font color="blue">δυσχείμερος αὕτη ἡ χώρη οὕτω δή τί ἐστιν ἔνθα (<i>p.</i> ὥστε ἐν αὐτῇ) τοὺς μὲν ὀκτὼ τῶν μηνῶν ἀφόρητος οἷος γίγνεται κρυμός</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans ce pays l’hiver est tellement rigoureux que pendant huit mois le froid y est intolérable ; <i>sans relat.</i> : <font color="blue">αἱ τῶν Αἰγυπτίων κεφαλαί εἰσι οὕτω δή τι ἰσχυραὶ, μόγις ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας</font> <font color="darkblue">HDT</font> les crânes des Égyptiens sont si durs (qu’) en les frappant avec une pierre on peut à peine les briser;<br><b>III.</b> <i>de même</i> <font color="blue">οὕτως…, ὡς, ὥσπερ <i>ou</i> ὅπως</font>, ainsi… que, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ὡς… οὕτως</font>, de même que…, de même ; <font color="blue">ὥστε…, οὕτως δέ</font>, <i>m. sign.</i><br><b>IV.</b> <i>au sens de</i> αὔτως : comme cela, simplement : <font color="blue">μὰψ οὕτω</font> <font color="darkblue">IL</font> comme cela en vain ; <font color="blue">ἀλλ’ οὕτως ἄπει ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> alors tu veux partir ainsi ? <i>(cf. fr.</i> comme cela) ; <font color="blue">οὑτωσὶ μὲν εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> dire ainsi (à la légère).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὗτος.
οὕτως	<i>v.</i> οὕτω.
οὑτωσί	<i>v.</i> οὕτως.
οὕφις	<i>contr. att. p.</i> ὁ ὄφις.
οὑφόρει	<i>contr. poét. p.</i> ὃ ἐφόρει.
οὐχ	<i>adv.</i><br><i>nég. p.</i> οὐ, <i>dev. une voy. aspirée</i>.
οὑχθρός	<i>crase poét. p.</i> ὁ ἐχθρός.
οὐχί	<i>c.</i> οὐχ.
οὑχῖνος	<i>crase att. p.</i> ὁ ἐχῖνος.
ὄφ	<i>interj.</i><br>cri de douleur ou de crainte, avec inspiration.
ὄφ’	<i>élis. poét. p.</i> ὄπ(α) <i>dev. une voy. aspirée, acc. de</i> ὄψ.
ὀφειλέτης	ου (ὁ) :<br>débiteur : <font color="blue">ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> obligé, par reconnaissance <i>ou</i> en retour, à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφείλω.
ὀφειλή	ῆς (ἡ) :<br>dette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφείλω.
ὀφείλημα	ατος (τό) :<br>dette, obligation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφείλω.
ὀφείλω	<i>impf.</i> ὤφειλον, <i>f.</i> ὀφειλήσω, <i>ao.</i> ὠφείλησα, <i>ao.2</i> ὤφελον, <i>pf.</i> ὠφείληκα;<br><i>Pass. ao.</i> ὠφειλήθην;<br><b>1</b> devoir, avoir une dette, être débiteur : <font color="blue">χρεῖος</font> <font color="darkblue">IL</font> être redevable d’une dette ; <font color="blue">οἱ ὀφείλοντες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les débiteurs ; <font color="blue">ὀφ. χάριν τινός</font>, devoir de la reconnaissance pour qch ; <font color="blue">τὴν ψυχήν τινι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> devoir la vie à qqn ; <i>Pass.</i> être dû : <font color="blue">τὰ ὀφειλόμενα χρήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> argent dû, dette ; <i>t. de jurispr.</i> <font color="blue">ὀφείλειν ζημίαν</font> <font color="darkblue">LYS</font> être condamné à une amende ; <font color="blue">ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ</font> <font color="darkblue">AR</font> être redevable d’une amende envers l’État;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> devoir, être obligé à, être tenu de : <font color="blue">ἐγὼ ὀφείλω λέγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour moi, je dois dire ; <i>Pass.</i> ὀφείλεται, c’est une obligation : <font color="blue">σοὶ τοῦτ’ ὀφείλεται παθεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il te faut souffrir cela ; <i>subst.</i> <font color="blue">τοὐφειλόμενον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce qui est dû, obligation ; <i>p. suite à l’ao.2</i> <font color="blue">ὤφελον</font> <i>et plus rar. à l’impf.</i> <font color="blue">ὤφειλον</font>, je devais, j’aurais dû, il aurait fallu ; <font color="blue">ὤφελεν ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il aurait dû prier les immortels ; <font color="blue">ὤφελον πάροιθεν ἐκλιπεῖν βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> plût aux dieux que j’eusse quitté la vie auparavant ! (<i>propr.</i> j’aurais dû quitter, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">αἴθ’ ὠφέλετε</font> <font color="darkblue">IL</font> vous auriez bien dû ! ; <font color="blue">εἴθ’ ὤφελε(ν)</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il aurait bien dû ! ; <font color="blue">εἰ γὰρ ὤφελον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> plût aux dieux que je…! ; <font color="blue">ὡς μήποτ’ ὤφελε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plût aux dieux que jamais il ne… !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de définitif.
ὀφέλλειε	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. de</i> ὀφέλλω².
ὀφελλέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> ὀφέλλω².
ὀφέλλετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. de</i> ὀφέλλω².
ὄφελλον	<i>impf. poét. de</i> ὀφέλλω².
ὀφέλλω	<i>seul. prés. et impf.</i> ὤφελλον;<br><i>c.</i> ὀφείλω.
ὀφέλλω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br>faire grossir, gonfler, enfler : <font color="blue">κύματα</font> <font color="darkblue">IL</font> les vagues ; <i>fig.</i> accroître : μένος <font color="darkblue">IL</font> le courage ; <font color="blue">πόνον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> la fatigue ; <font color="blue">μῦθον</font> <font color="darkblue">IL</font> amplifier un récit <i>ou</i> multiplier les paroles ; <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">OD</font> rendre une maison puissante <i>ou</i> prospère ; <font color="blue">τινα τιμῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> faire croître qqn en honneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄφελος.
ὄφελος	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc.</i><br>utilité, avantage, profit : <font color="blue">λέγεις δ’ Ἀτρείδαις ὄφελος ἢ ’π’ ἐμοὶ τάδε ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dis-tu cela dans l’intérêt des Atrides <i>ou</i> dans le mien ? ; <font color="blue">αἵ κ’ ὄφελός τι γενώμεθα</font> <font color="darkblue">IL</font> peut-être serons-nous de qqe secours ; <font color="blue">οὐδὲν σοί γ’ ὄφελος</font> <font color="darkblue">IL</font> cela ne te servira à rien ; <font color="blue">τῶν ὄφελός ἐστι οὐδέν</font> <font color="darkblue">HDT</font> cela n’est bon à rien ; bien, trésor, sujet de joie <i>ou</i> d’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
ὀφεώδης	ης, ες<br>semblable à un serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄφις, -ωδης.
ὀφθαλμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> ophtalmie avec épanchement d’humeurs et chassie;<br><b>2</b> cécité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφθαλμός.
ὀφθαλμιάω	-ῶ :<br>être atteint d’ophtalmie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφθαλμία.
ὀφθαλμίζομαι	<i>ao.</i> ὀφθαλμίσθην;<br>être atteint d’ophtalmie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφθαλμία.
ὀφθαλμοδουλεία	ας (ἡ) :<br>action de servir (au doigt et) à l’œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφθαλμός, δοῦλος.
ὀφθαλμός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> œil : <font color="blue">ὀφθαλμοῖσιν</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> voir de ses yeux, avoir sous les yeux ; <font color="blue">τινος ἐς ὀφθαλμοὺς ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> venir <i>ou</i> se mettre sous les yeux de qqn ; <font color="blue">γενέσθαι τινὶ ἐξ ὀφθαλμῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’éloigner de la vue de qqn ; <i>fig. en parl. d’une personne chère, d’une chose précieuse</i> <font color="blue">δεσπότου ὀφθαλμός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’œil du maître ; <font color="blue">βασιλέως ὀφθαλμός</font> <font color="darkblue">HDT, ESCHL</font>, <font color="blue">οἱ ὀφθαλμοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’œil du grand-roi, les yeux du grand-roi <i>en parl. des inspecteurs qu’il envoyait dans les provinces ; cf.</i> οὖς;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> <i>en parl. de la lune</i>;<br>     <b>2</b> œil <i>ou</i> bourgeon de certaines plantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀπ, voir ; cf. ὄψομαι, ὄσσε, <i>lat.</i> oculus.
ὀφθαλμόσοφος	ου (ὁ) :<br>habile oculiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφθαλμός, σόφος.
ὀφθαλμότεγκτος	ος, ον :<br>aux yeux mouillés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφθαλμός, τέγγω.
ὀφθαλμοφανής	ής, ές :<br>qui se montre aux yeux, visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφθαλμός, φαίνω.
ὀφθαλμώρυχος	ος, ον :<br>qui crève <i>ou</i> arrache les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφθαλμός, ὀρύσσω.
ὀφθέω	<i>sbj. ao. ion. de</i> ὁράω.
ὀφθῆναι	<i>sert d’inf. ao. Pass. à</i> ὁράω.
ὀφιοβόρος	ος, ον :<br>qui dévore des serpents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄφις, βιβρώσκω.
ὀφιογενής	ής, ές :<br>né d’un serpent ; <font color="blue">οἱ Ὀφιογενεῖς</font>, les Fils de serpents, <i>peuplade de l’Hellespont</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄφις, γίγνομαι.
ὀφιόπους	ὀφιόποδος<br>aux pieds en forme de serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄφις, πούς.
ὄφις	εως (ὁ) :<br><b>1</b> serpent <i>au propre et au fig.</i><br><b>2</b> <i>métaph. pour</i> le pénis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὄκϜις, de la R. Ὀκ, Ὀπ, voir ; cf. ὄψομαι, de même que δράκων de δέρκομαι.
ὀφλεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ὀφλισκάνω.
ὄφλημα	ήματος (τό) :<br><b>1</b> dette;<br><b>2</b> amende.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφλισκάνω.
ὀφλήσω	<i>f. de</i> ὀφλισκάνω.
ὀφλισκάνω	<i>f.</i> ὀφλήσω, <i>ao. rar.</i> ὤφλησα, <i>ao.2</i> ὦφλον, <i>pf.</i> ὤφληκα;<br><b>1</b> <i>t. de droit att.</i> être débiteur d’une amende pour un procès perdu : <font color="blue">ὀφλ. χιλίας δραχμάς</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">εἴκοσι μνᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être condamné à une amende de mille drachmes, de vingt mines ; être condamné : <font color="blue">ἁρπαγῆς τε καὶ κλοπῆς δίκην ὀφλ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être condamné pour pillage et pour vol ; <font color="blue">ὀφλ. θανάτου δίκην</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être condamné à mort ; <i>abs.</i> perdre son procès, être condamné;<br><b>2</b> <i>fig.</i> se rendre coupable de, se faire accuser de : <font color="blue">ὀφλ. δειλίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> se faire accuser de lâcheté ; <font color="blue">μωρίαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de folie ; <font color="blue">γέλωτα</font> <font color="darkblue">AR</font> s’exposer au rire, aux moqueries, faire rire de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀφείλω.
ὄφρα	<i>conj.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> aussi longtemps que, pendant que, tandis que : <font color="blue">ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν, τόφρα βέλε’ ἥπτετο</font> <font color="darkblue">IL</font> aussi longtemps que ce fut le matin, aussi longtemps les traits frappaient ; <i>avec le sbj. en parl. d’actions futures</i> : <font color="blue">ὄφρα ζωοῖσι μετείω</font> <font color="darkblue">IL</font> tant que je serai parmi les vivants ; <i>avec idée de répétition</i> <font color="blue">ἔνθα φίλ’ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι, ὄφρ’ ἐθέλητον</font> <font color="darkblue">IL</font> il vous est agréable de manger les viandes grillées tant que vous voulez;<br>     <b>2</b> jusqu’à, jusqu’à ce que, <i>avec l’ind. ao. quand il s’agit d’événements accomplis</i> : <font color="blue">ὄφρα κατέκταθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> jusqu’à ce qu’ils aient été tués ; <font color="blue">ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> il garde rancune jusqu’à ce qu’il ait satisfait son ressentiment;<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> pendant un certain temps;<br><b>II.</b> <i>avec idée de but</i> afin que, pour que, <i>avec le sbj. après les temps princip. et l’opt. après l’ao.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> thème de relatif ὁ-, mais finale obscure.
ὀφρύα	<i>v.</i> ὀφρύς.
ὀφρυάω	-ῶ :<br>s’élever en forme de montagne escarpée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφρύη.
ὀφρύη	ης (ἡ) :<br>hauteur, escarpement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφρύς.
ὀφρυόεις	όεσσα, όεν;<br>situé sur une hauteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφρύς.
ὀφρυόομαι	être sourcilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀφρύς.
ὀφρύς	ὀφρύος (ἡ) ; <i>acc.</i> ὀφρύν, <i>rar.</i> ὀφρύα, <i>acc. pl.</i> ὀφρῦς;<br><b>I.</b> sourcil : <font color="blue">τὰς ὀφρῦς ξυνάγειν</font> <font color="darkblue">AR</font> froncer <i>ou</i> contracter les sourcils d’un air menaçant <i>ou</i> sombre ; <font color="blue">ἀνασπᾶν</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">ἀνατείνειν</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">ἐπαίρειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> hausser les sourcils d’un air hautain <i>ou</i> menaçant;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> gravité, majesté;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> emphase;<br><b>III.</b> hauteur escarpée, colline <i>ou</i> montagne abrupte, escarpement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> bhru « sourcil ».
ὄχ’	<i>élision p.</i> ὄχα.
ὄχα	<i>adv.</i><br>tout à fait, beaucoup <i>dev. un Sp.</i> : <font color="blue">ὄχ’ ἄριστος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>etc.</i>, de beaucoup le meilleur <i>ou</i> le plus brave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω ; cf. ἔξοχα.
ὀχάνη	ης (ἡ) :<br>courroie servant de poignée au bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ὄχανον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ὀχάνη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ὀχέεσκον	<i>impf. itér de</i> ὀχέω.
ὀχεία	ας (ἡ) :<br>action de saillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχεύω.
ὀχεῖον	ου (τό) :<br>étalon, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχεύω.
ὄχεσφι	<i>ou</i> ὄχεσφιν;<br><i>dat. pl. épq. de</i> ὄχος².
ὄχεσφιν	<i>c.</i> ὄχεσφι.
ὀχετεύω	<i>ao.</i> ὠχέτευσα, <i>pf.</i> ὠχέτευκα;<br>dériver par un conduit, amener par un canal de dérivation, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχετός.
ὀχετηγός	ός, όν :<br>qui amène par un conduit, qui fait dériver par un canal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχετός, ἄγω.
ὀχετός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> canal de dérivation, aqueduc;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ ὀχετοί</font> conduits intérieurs du corps (artères, intestins, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχέω.
ὀχεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> gourmette d’un casque;<br><b>2</b> boucle <i>ou</i> agrafe d’une ceinture;<br><b>3</b> barre <i>ou</i> verrou d’une porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ὀχεύω	<i>ao.</i> ὤχευσα, <i>pf. Pass.</i> ὤχευμαι;<br>couvrir, saillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀχέω.
ὀχέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὤχουν, <i>f.</i> ὀχήσω, <i>ao.</i> ὤχησα;<br><b>I.</b> (voiturer);<br>     <b>1</b> voiturer, porter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> diriger un animal attelé;<br><b>II.</b> (tenir);<br>     <b>1</b> tenir dans ses mains, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> tenir, maintenir, accomplir : <font color="blue">φρουράν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire bonne garde;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> supporter, souffrir (un malheur, un sort pénible, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Pass.-Moy.</b></i> ὀχέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> se faire porter <i>ou</i> être porté : <font color="blue">κύμασιν</font> <font color="darkblue">OD</font> par les flots ; <font color="blue">νηυσίν</font> <font color="darkblue">IL</font> sur des navires ; <font color="blue">ἐφ’ ἁμάξης</font> <font color="darkblue">HDT</font> ; <font color="blue">ἐν ἁρμαμάξῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être voituré sur un chariot, se faire transporter en voiture;<br>     <b>2</b> se tenir : <font color="blue">ἐπὶ θἀτέρου ποδός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sur un seul pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχος.
ὄχημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> voiture, chariot, char traîné par des chevaux;<br><b>2</b> navire, vaisseau;<br><b>3</b> <i>fig.</i> véhicule (de la pensée, de la parole, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχέω.
ὄχησις	εως (ἡ) :<br>action de se faire voiturer <i>ou</i> transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχέω.
ὀχθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὀχθήσω, <i>pf. inus. ; dans Hom. seul. part. ao.</i> ὀχθήσας <i>et 3<sup>e</sup> pl. ao.</i> ὤχθησαν;<br>être affligé <i>ou</i> indigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὀχέω ; cf. <i>lat.</i> vehemens, veho.
ὄχθη	ης (ἡ) :<br>rive escarpée, bord élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄχθος.
ὀχθηρός	ά, όν :<br>escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχθη.
ὄχθος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> rive escarpée, bord élevé;<br><b>2</b> escarpement, colline, montagne ; <i>particul.</i> tombeau, tertre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἐχ, tenir à, être adhérent, être saillant ; cf. ἔχω.
ὀχλαγωγία	ας (ἡ) :<br>action d’attirer le peuple, charlatanisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχλαγωγός.
ὀχλαγωγός	οῦ (ὁ) :<br>qui rassemble la foule, <i>particul.</i> charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος, ἀγωγός.
ὀχλεῦνται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. prés. ind. Pass. de</i> ὀχλέω.
ὀχλέω	-ῶ :<br><b>1</b> remuer, mouvoir, <i>particul.</i> rouler comme d’un mouvement houleux;<br><b>2</b> <i>fig.</i> harceler, tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος.
ὀχληρός	ά, όν :<br>importun, fatigant, ennuyeux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀχληρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀχληρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος.
ὄχλησις	εως (ἡ) :<br>importunité, embarras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχλέω.
ὀχλίζω	soulever avec un levier, soulever avec peine, faire mouvoir péniblement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος.
ὀχλικός	ή, όν :<br>qui concerne la foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος.
ὀχλικῶς	<i>adv.</i><br>selon le goût du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχλικός.
ὀχλίσσειαν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. opt. de</i> ὀχλίζω.
ὀχλοκοπέω	-ῶ :<br>chercher à capter la faveur populaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχλοκόπος.
ὀχλοκόπος	ος, ον :<br>qui cherche à capter la faveur populaire, intrigant, ambitieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος, κόπτω.
ὀχλοκρατία	ας (ἡ) :<br>gouvernement exercé par la multitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος, κρατέω.
ὀχλομανέω	-ῶ :<br>être passionné pour la faveur populaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος, μαίνομαι.
ὀχλοποιέω	-ῶ :<br>faire des rassemblements, ameuter une foule, provoquer un attroupement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος, ποιέω.
ὄχλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> foule :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> foule, multitude d’hommes ; <font color="blue">οἱ ὄχλοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les assemblées du peuple ; <i>en parl. de soldats</i> masse de troupes;<br>     <b>2</b> foule de peuple, foule, multitude, bas peuple, populace ; masse de l’armée <i>p. opp. aux chefs</i>;<br>     <b>3</b> multitude d’animaux;<br>     <b>4</b> foule de choses (vaisseaux, mots, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> tumulte d’une foule ; embarras causé par la foule ; <i>en gén.</i> embarras, gêne : <font color="blue">ὄχλον παρέχειν τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> causer des embarras à qqn ; <font color="blue">δι’ ὄχλου εἶναί τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> être importun, à charge à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ὀχλοχαρής	ής, ές :<br>ami du peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος, χαίρω.
ὀχλώδης	ης, ες<br><b>1</b> tumultueux, turbulent ; <font color="blue">τὸ ὀχλῶδες</font> <font color="darkblue">THC</font> le tumulte, les embarras;<br><b>2</b> populaire, commun, vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄχλος, -ωδης.
ὀχμάζω	<i>ao.</i> ὤχμασα;<br>tenir assujetti, retenir fortement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ὄχνη	ης (ἡ) :<br>poire (sauvage).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὄγχνη.
ὄχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> réceptacle, abri : <font color="blue">λιμένες νηῶν ὄχοι</font> <font color="darkblue">OD</font> des ports qui retiennent <i>ou</i> abritent les navires;<br><b>2</b> tout ce qui sert à transporter, véhicule ; <i>p. ext.</i> char, navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ὄχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>char, <i>d’ord. au plur. pour désigner un seul char</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ὀχυροποιέομαι	-οῦμαι;<br>fortifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχυρός, ποιέω.
ὀχυρός	ά, όν :<br>fort, ferme ; <i>particul.</i> fort par la position naturelle <i>ou</i> fortifié ; <font color="blue">τὰ ὀχυρά</font>, lieux fortifiés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
ὀχυρόω	-ῶ :<br><i>pqp. Pass.</i> ὠχυρώμην;<br>fortifier;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀχυρόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχυρός.
ὀχύρωμα	ώματος (τό) :<br>lieu fortifié, forteresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀχυρόω.
ὀχυρωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὀχυρόω.
ὄψ	ὀπός (ἡ) ; <i>dat.</i> ὀπί, <i>acc.</i> ὄπα;<br><b>1</b> voix (de l’homme, des dieux, des animaux);<br><b>2</b> parole, langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεπ, parler, v. ἔπος ; cf. <i>lat.</i> voco, vox.
ὄψ’	<i>élision p.</i> ὀψέ.
ὄψαιντο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. Moy. de</i> ὁράω.
ὀψαμάτης	(ὁ) :<br>qui moissonne jusqu’au soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, ἀμάω.
ὄψανον	ου (τό) :<br>vision, songe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψομαι.
ὀψάομαι	-ῶμαι;<br>manger un mets (viande, légumes, <i>etc.</i>) avec son pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψον.
ὀψάριον	ου (τό) :<br>petits mets, <i>spéc.</i> petit plat de poisson, friture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ὄψον.
ὀψαρότης	ου (ὁ) :<br>qui laboure tardivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, ἀρόω.
ὀψέ	<i>adv. et prép.</i><br>tard :<br>     <b>I. 1</b> longtemps après, bien après ; <font color="blue">ὀψὲ τῆς ἡλικίας</font> <font color="darkblue">LUC</font> dans un âge avancé;<br>        <b>2</b> tardivement, trop tard : <font color="blue">γνώσῃ διδαχθεὶς ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tu sauras trop tard, pour l’avoir appris, ce que c’est qu’être sage;<br>     <b>II.</b> tard dans la journée, le soir : <font color="blue">ἔως ὀψέ</font> <font color="darkblue">THC</font> jusqu’au soir ; <font color="blue">τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν</font> <font color="darkblue">THC</font> c’était le soir, sur le tard;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀψίτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀψιαίτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄπις², cf. ὄπισθε, ὀπίσω, ὄψιος.
ὄψεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. ion. de</i> ὄψομαι.
ὄψει	<i>dat. sg. de</i> ὄψις;<br><i>2<sup>e</sup> sg. att. de</i> ὄψομαι.
ὀψείω	<i>seul. prés.</i><br>désirer voir, être curieux <i>ou</i> avide de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψομαι.
ὄψεσθαι	<i>inf. f. de</i> ὁράω.
ὀψία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ὥρα;<br>dernière partie du jour, soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψιος.
ὀψιαίτατα	<i>v.</i> ὀψέ.
ὀψιαίτατος	<i>Sp. de</i> ὄψιος.
ὀψιγαμίου	γραφή <i>ou</i> δίκη (ἡ) :<br>action judiciaire pour mariage contracté après l’âge légal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, γαμέω.
ὀψίγαμος	ου (ὁ, ἡ)<br>marié tard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, γάμος.
ὀψίγονος	ος, ον :<br><b>1</b> né dans la suite, descendant : <font color="blue">οἱ ὀψίγονοι</font> <font color="darkblue">IL</font> la postérité;<br><b>2</b> né tard, né le dernier, le plus jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, γίγνομαι.
ὀψίζω	faire qch tard, venir tard;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀψίζομαι (<i>ao.</i> ὠψίσθην) faire qch <i>ou</i> venir tard dans la soirée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ.
ὀψίκοιτος	ος, ον :<br>qui s’endord tard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, κοίτη.
ὀψιμαθέω	-ῶ :<br>étudier tardivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψιμαθής.
ὀψιμαθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui commence tard à s’instruire, qui apprend tard <i>ou</i> trop vieux, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> demi-savant ; pédant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, μανθάνω.
ὀψιμαθία	ας (ἡ) :<br>instruction tardivement acquise ; demi-science, pédantisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψιμαθής.
ὄψιμος	ος, ον :<br><b>1</b> tardif;<br><b>2</b> récent;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀψιμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ.
ὀψίνοος	οος, οον;<br>dont la sagesse est tardive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, νοῦς.
ὄψιος	α, ον :<br>qui arrive trop tard, tardif;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὀψίτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὀψιαίτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ.
ὄψις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de voir, vue : <font color="blue">ἐς ὄψιν τινὸς <i>ou</i> τινὶ μολεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> venir dînant les yeux de qqn, en sa présence ; <i>fig.</i> la vue, les yeux (de l’intelligence, de l’âme, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> organe de la vue, œil ; <i>au plur.</i> : <font color="blue">διπλαῖ ὄψεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les deux yeux;<br><b>II. 1</b> apparence extérieure d’une chose, aspect, air : <font color="blue">πατρός</font> <font color="darkblue">IL</font> de son père ; <font color="blue">ὄψιν ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">παρέχεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> offrir un aspect;<br>     <b>2</b> vue, spectacle;<br>     <b>3</b> apparition, vision (<i>particul. dans le sommeil</i>) ; rêve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀπ, voir ; cf. ὄψ, ὄψομαι.
ὀψιτέλεστος	ος, ον :<br>qui s’accomplit longtemps après.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψέ, adj. verb. de τελέω.
ὀψίτερον	<i>v.</i> ὀψέ.
ὀψίτερος	<i>Cp. de</i> ὄψιος.
ὀψοίατο	<i>v.</i> ὁράω.
ὄψομαι	<i>v.</i> ὁράω <i>et</i> ὄσσομαι.
ὄψον	ου (τό) :<br><b>I.</b> tout aliment préparé sur le feu;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> tout ce qu’on mange avec le pain ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>à l’époque héroïque</i>, la viande, <i>parce qu’alors, outre le pain (ἄρτος, σῖτος) on avait coutume de ne manger que de la viande, (et p. ext.) du poisson</i>;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> tout ce qui se mange avec autre chose, pitance (oignons, olives, fromage, <i>etc.) ; particul.</i> du poisson ; marché au poisson;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> morceau friand, friandise;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> assaisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕψω.
ὀψοποιέω	-ῶ :<br>apprêter des mets;<br><i><b>Moy.</b></i> ὀψοποιέομαι-οῦμαι apprêter des mets pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψοποιός.
ὀψοποιητική	(ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de la cuisine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψοποιέω.
ὀψοποιΐα	ας (ἡ) :<br>art culinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψοποιός.
ὀψοποιϊκός	ή, όν :<br>qui concerne la préparation des mets ; <font color="blue">ἡ ὀψοποιϊκή</font> (τέχνη) l’art de la cuisine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψοποιός.
ὀψοποιός	οῦ (ὁ) :<br>cuisinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψον, ποιέω.
ὀψοπόνος	ου (ὁ) :<br>cuisinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψον, πονέω.
ὀψόπωλις	ώλιδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἀγορά;<br>marché aux comestibles, <i>particul.</i> aux poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψον, πωλέω.
ὀψοφαγέω	-ῶ :<br><b>1</b> manger des aliments cuisinés, faire le gourmet;<br><b>2</b> manger des poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψοφάγος.
ὀψοφαγία	ας (ἡ) :<br>gourmandise raffinée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψοφάγος.
ὀψοφαγίστατος	<i>Sp. de</i> ὀψοφάγος.
ὀψοφάγος	ος, ον :<br><i>litt.</i> qui mange des mets sans pain ; qui aime la bonne chère, friand, gourmet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψον, φαγεῖν.
ὀψωνέω	-ῶ :<br>faire des provisions de bouche, <i>particul.</i> de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψώνης.
ὀψώνης	ου (ὁ) :<br>qui fait des provisions de bouche, maître-d’hôtel ; qui achète des poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψον, ὠνέομαι.
ὀψωνιάζω	munir de vivres <i>en parl. d’une armée</i> ; <i>Pass.</i> être approvisionné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψώνης.
ὀψωνιασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> approvisionnement de vivres;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> solde militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀψωνιάζω.
ὀψώνιον	ου (τό) :<br>approvisionnement de vivres <i>ou</i> d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄψον, ὠνέω.
Π	π, ϖ, πῖ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>pi :<br>   16<sup>e</sup> lettre de l’alphabet;<br>     comme chiffre : <font color="blue">πʹ</font> = 80 - <font color="blue">͵π</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Π</font> = 80 000;<br>     dans les inscriptions, <font color="blue">Π</font> = 5 (πέντε).
πά	<i>dor. c.</i> πή.
πᾷ	<i>dor. c.</i> πῇ.
παγά	<i>dor. c.</i> πηγή.
παγγέλοιος	ος, ον :<br>tout à fait ridicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, γελοῖος.
παγγενεῖ	<i>adv.</i><br>avec tout le peuple, en foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, γένος.
παγγενέτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>mère de toutes choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, γίγνομαι.
παγγενέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>père <i>ou</i> créateur de toutes choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, γίγνομαι.
παγγλωσσία	ας (ἡ) :<br>loquacité, bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάγγλωσσος.
πάγγλωσσος	ος, ον :<br>qui parle toutes les langues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, γλῶσσα.
παγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> πήγνυμι.
πάγεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 Pass. de</i> πήγνυμι.
παγέν	<i>neutre part. ao.2 Pass. de</i> πήγνυμι.
παγετός	οῦ (ὁ) :<br>gelée, glace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ fixer, figer ; v. πήγνυμι.
παγετώδης	ης, ες<br>glacé, gelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παγετός, -ωδης.
πάγη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> filet de chasse;<br><b>2</b> piège, ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ ficher ; v. πήγνυμι.
παγιδεύω	prendre dans des filets, dans des pièges, attraper <i>au pr. et au fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παγίς.
πάγιος	α, ον :<br>fixe ; ferme, solide;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> παγιώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ fixer ; v. πήγνυμι.
παγίς	ίδος (ἡ) :<br>rets, filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ ficher ; v. πήγνυμι.
παγίως	<i>adv.</i><br>d’une manière fixe, solidement, fermement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάγιος.
παγκαίνιστος	ος, ον :<br>entièrement renouvelé, toujours nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, καινίζω.
πάγκακος	ος, ον :<br><b>1</b> funeste;<br><b>2</b> très méchant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> παγκάκιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κακός.
παγκάκως	<i>adv.</i><br>tout à fait mal, misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάγκακος.
πάγκαλος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>tout à fait beau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, καλός.
πάγκαρπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui consiste en une offrande de toutes sortes de fruits (sacrifice);<br><b>2</b> fécond, fertile, couvert de baies (laurier).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, καρπός.
παγκευθής	ής, ές :<br>qui cache tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κεύθω.
πάγκλαυστος	ος, ον :<br><b>1</b> tout à fait lamentable;<br><b>2</b> qui pleure sans cesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κλαίω.
πάγκλαυτος	ος, ον :<br>tout à fait lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κλαίω.
παγκληρία	ας (ἡ) :<br>héritage entier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάγκληρος.
πάγκληρος	ος, ον :<br>qui constitue un héritage entier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κλῆρος.
πάγκοινος	ος, ον :<br>commun à tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κοινός.
παγκοίτας	α;<br><i>adj. m.</i><br><i>dor. c.</i> παγκοίτης.
παγκοίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui endort toute chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κοίτη.
παγκόνιτος	ος, ον :<br>où l’on est couvert de poussière, fatigant, pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κονίω.
παγκρατής	ής, ές :<br><b>1</b> tout-puissant;<br><b>2</b> entièrement victorieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κράτος.
παγκρατιάζω	s’exercer à la lutte du pancrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παγκράτιον.
παγκρατιαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui lutte <i>ou</i> s’exerce au pancrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παγκρατιάζω.
παγκρατιαστικός	ή, όν :<br>qui lutte <i>ou</i> s’exerce au pancrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παγκρατιάζω.
παγκράτιον	ου (τό) :<br>pancrace, combat gymnique comprenant la lutte (πάλη) et le pugilat (πυγμή).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κράτος.
παγκρότως	<i>adv.</i><br>avec un grand bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κρότος.
παγκύνιον	ου (τό) :<br>sorte d’algue marine dont le suc est mortel aux chiens de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, κύων.
πάγος	ους (τό) :<br>gelée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πάγος.
πάγος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> <i>propr.</i> ce qui est fiché <i>ou</i> comme fiché ; pointe de rocher ; rocher, montagne, colline, tertre : <font color="blue">πάγος Ἄρειος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">Ἄρειοι πάγοι</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">Ἀρήϊος πάγος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">Ἄρεος πάγος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la colline d’Arès où était l’Aréopage, à Athènes;<br><b>2</b> tout objet figé, durci, <i>particul.</i> glaçon, morceau de glace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ ficher ; v. πήγνυμι ; cf. <i>lat.</i> palus de *paglus.
πάγουρος	ου (ὁ) :<br>« à queue résistante », particul. :<br>     <b>1</b> crabe, <i>poisson</i>;<br>     <b>2</b> le phénix, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάγος, οὐρά.
παγχάλεπος	ος, ον :<br>tout à fait difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, χαλεπός.
παγχαλέπως	<i>adv.</i><br>très difficilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παγχάλεπος.
παγχάλκεος	εος, εον;<br>tout en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, χαλκός.
πάγχαλκος	ος, ον :<br>tout en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, χαλκός.
πάγχρηστος	ος, ον :<br>tout à fait utile, utile à tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, χρηστός.
πάγχριστος	ος, ον :<br>oint tout entier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, χριστός.
παγχρύσεος	ος, ον :<br>tout en or, tout doré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, χρύσεος.
πάγχρυσος	ος, ον :<br>tout en or, tout doré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, χρυσός.
πάγχυ	<i>adv.</i><br>tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, χέω.
παγῶ	<i>sbj. ao.2 Pass. de</i> πήγνυμι.
Πάδος	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Padus, le Pô.
παθαίνω	<i>et au Moy.</i> παθαίνομαι;<br>éprouver une affection vive, être vivement ému, se passionner, s’échauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάθος.
παθέειν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> πάσχω.
πάθη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> état passif ; ce qui arrive à quelqu’un;<br><b>II.</b> souffrance :<br>     <b>1</b> <i>au phys.</i> mal, maladie;<br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> douleur, affliction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάθος.
πάθη	<i>pl. de</i> πάθος.
πάθημα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> tout événement qui survient et affecte le corps <i>ou</i> l’âme, <i>particul. en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> maladie;<br>     <b>2</b> affliction, malheur;<br>     <b>3</b> état du corps <i>ou</i> de l’âme soumis à ces influences, disposition physique <i>ou</i> morale ; <i>en gén.</i> <font color="blue">τὰ παθήματα</font> passions;<br><b>II.</b> <i>par ext.</i> tout événement qui se produit en dehors de nous, événement, accident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάσχω.
πάθῃσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> πάσχω.
παθητικός	ός, όν :<br><b>1</b> accessible aux impressions extérieures, capable de sentir, sensible;<br><b>2</b> émouvant, propre à émouvoir, pathétique;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> passif ; <font color="blue">ἡ παθητική</font> (διάθεσις) la voix passive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάσχω.
παθητικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec disposition à s’émouvoir, d’une manière pathétique;<br><b>2</b> d’une façon passive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παθητικός.
παθητός	ή, όν :<br>accessible aux impressions extérieures, impressionnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πάσχω.
παθολογέω	-ῶ :<br>parler <i>ou</i> traiter des affections, des maladies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάθος, λόγος.
πάθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>ce qu’on éprouve, <i>par opp. à ce qu’on fait, càd</i> tout ce qui affecte le corps <i>ou</i> l’âme, en bien <i>ou</i> en mal, surtout en mal, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>abs.</i> ce qu’on éprouve : <font color="blue">ἐξεύχεται τὸ δρᾶμα τοῦ πάθους πλέον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il vante ce qu’il a fait plus que ce qu’il a éprouvé ; <font color="blue">τὰ τοῦ Κρόνου ἔργα καὶ πάθη ὑπὸ τοῦ υἱέος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce que Cronos a fait et ce qu’il a éprouvé de la part de son fils ; <i>p. suite</i><br>        <b>1</b> épreuve, expérience : <font color="blue">τά γ’ ἐμὰ πάθη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les épreuves, les expériences que j’ai faites ; <font color="blue">πάθει μάθος θεὶς κυρίως ἔχειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ayant établi (cette loi) que la science s’acquière par l’expérience;<br>        <b>2</b> événement, conjoncture : <font color="blue">χῶρος οὗ τόδ’ ἦν πάθος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’endroit où eut lieu cet événement (<i>càd</i> le meurtre) ; <font color="blue">τὰ ἀνθρωπήϊα πάθεα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les conjonctures humaines ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ποίνιμα πάθεα παθεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> subir un châtiment ; <font color="blue">ἀνήκεστον πάθος ἕρδειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> exercer des violences sur qqn, lui faire subir le pire traitement ; <i>abs.</i> triste sort, infortune, malheur : <font color="blue">ἰδὼν πάθος μέγα Πέρσας πεπονθότας</font> <font color="darkblue">HDT</font> ayant vu que les Perses avaient subi un grand désastre ; <font color="blue">μετὰ τὸ τῆς θυγατρὸς πάθος</font> <font color="darkblue">HDT</font> près la mort de sa fille;<br>     <b>II.</b> état de l’âme agitée par des circonstances extérieures, disposition morale, <i>particul.</i> disposition agitée : <i>en b. part</i> sentiments généreux <i>ou</i> agréables, pitié, plaisir, amour, <i>etc. ; en mauv. part</i> chagrin, affliction, tristesse, colère, haine, <i>etc.</i> ; <font color="blue">διὰ πάθους</font> <font color="darkblue">THC</font> par passion;<br>     <b>III.</b> <i>t. de philos., de log. ou de sc.</i> :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">τὸ πάθος</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> affection, passion ; <font color="blue">τὰ πάθη</font> les événements, les changements qui se produisent dans les choses : <font color="blue">τὰ περὶ τὸν οὐρανόν τε καὶ τὴν γῆν πάθη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce qui se passe au ciel et sur la terre ; <font color="blue">τὰ πάθη</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les attributs;<br>        <b>2</b> les propriétés des lignes géométriques;<br>        <b>3</b> <i>t. de rhét.</i> expression passionnée <i>ou</i> émue, pathétique ; sujet émouvant d’une tragédie;<br>        <b>4</b> <i>t. de gramm.</i> le Passif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παθ, souffrir ; v. πάσχω ; cf. <i>lat.</i> pati.
παιάν	ᾶνος (ὁ) :<br><b>I.</b> péan, chant solennel à plusieurs voix, <i>surtout en l’honneur d’Apollon, qqf d’autres divinités</i> :<br>     <b>1</b> chant de plainte, chant pour demander le salut et la délivrance;<br>     <b>2</b> cantique funèbre;<br>     <b>3</b> chant de combat;<br>     <b>4</b> chant de joie, chant de fête, chant d’allégresse;<br><b>II.</b> péan, pied de trois brèves et une longue diversement combinées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Παίαν.
Παιάν	ᾶνος (ὁ) :<br>Péan, <i>surnom d’Apollon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Παιήων et Παιών.
Παιανιεῖς	(οἱ) :<br>Péania (καθύπερθεν καὶ ὑπένερθεν, Haut et Bas), <i>dèmes attiques de la tribu Pandionide, patrie de Démosthène</i>.
Παιανιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant du dème Παιανιεῖς.
παιανίζω	chanter un péan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιάν.
Παιανιῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. p.</i> Παιανιεῖς.
παιάων	<i>dor. c.</i> παιήων.
παῖγμα	ατος (τό) :<br>jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παίζω.
παίγνια	<i>plur. de</i> παίγνιον.
παιγνία	ας (ἡ) :<br>jeu, amusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παίζω.
παιγνίη	<i>ion. c.</i> παιγνία.
παιγνιήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui aime la plaisanterie, enjoué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιγνία.
παίγνιον	ου (τό) :<br><b>I.</b> ce qui sert à jouer :<br>     <b>1</b> jouet d’enfant;<br>     <b>2</b> comédie, représentation scénique;<br>     <b>3</b> poésie légère, badine, petit poème;<br><b>II.</b> jeu, plaisanterie, raillerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παίζω.
παίγνιος	ος, ον :<br>qui se fait par jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παίζω.
παιγνιώδης	ης, ες<br>qui se fait par jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παίγνιον, -ωδης.
παιδαγωγεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> antichambre d’une école;<br><b>2</b> école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδαγωγός.
παιδαγωγέω	-ῶ :<br><i>f.</i> παιδαγωγήσω, <i>ao. inus., pf.</i> πεπαιδαγώγηκα;<br><b>1</b> diriger <i>ou</i> instruire des enfants;<br><b>2</b> diriger, gouverner (les désirs, les passions, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδαγωγός.
παιδαγωγία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> direction <i>ou</i> éducation des enfants, éducation;<br><b>2</b> soin qu’on donne (à une plante, à un malade).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδαγωγός.
παιδαγωγικός	ή, όν :<br>qui concerne l’éducation des enfants ; <font color="blue">ἡ παιδαγωγική</font> (τέχνη) art de gouverner, de soigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδαγωγός.
παιδαγωγικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon d’un précepteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδαγωγικός.
παιδαγωγός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> esclave chargé de conduire les enfants à l’école;<br><b>2</b> gouverneur <i>ou</i> précepteur d’un enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, ἄγω.
παιδάριον	ου (τό) :<br><b>1</b> jeune garçon;<br><b>2</b> jeune esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de παῖς.
παιδαριώδης	ης, ες<br>d’enfant, enfantin, puéril.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδάριον, -ωδης.
Παιδεία	ας (ἡ) :<br>« Éducation » (de Cyrus), « la Cyropédie ».
παιδεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> éducation des enfants, instruction, culture de l’esprit, connaissance des arts libéraux, expérience;<br><b>2</b> âge de la jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεύω.
παίδειος	ος, ον :<br><i>v.</i> παιδεῖος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιδεῖος	ος, ον :<br><i>mieux que</i> παίδειος;<br>qui concerne les enfants, qui convient aux enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιδεραστέω	-ῶ :<br>aimer les jeunes garçons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεραστής.
παιδεραστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui aime les jeunes garçons <i>en mauv. part</i> <font color="darkblue">PLAT, AR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, ἐράω.
παιδεραστία	ας (ἡ) :<br>amour pour les jeunes garçons <font color="darkblue">PLAT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεραστής.
παίδευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on a élevé <i>ou</i> instruit, élève, disciple ; <i>poét.</i> les poissons, les nourrissons de la mer;<br><b>2</b> ce qu’on a appris, connaissance, savoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεύω.
παίδευσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’instruire des enfants, éducation, instruction;<br><b>2</b> école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεύω.
παιδευτέος	α, ον :<br>qu’on doit éduquer, à éduquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεύω.
παιδευτήριον	ου (τό) :<br>école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεύω.
παιδεύτης	ου (ὁ) :<br>maître, précepteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεύω.
παιδευτικός	ή, όν :<br>qui concerne l’instruction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεύω.
παιδευτός	ή, όν :<br>qu’on peut apprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδεύω.
παιδεύω	élever, instruire, former : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn (un enfant, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">π. τινὰ κακόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire de qqn un méchant homme par l’éducation ; <font color="blue">ἐν παιδείᾳ π. τινά</font> <font color="darkblue">PLAT</font> donner à qqn une éducation en qch ; <font color="blue">παιδεύειν τινὰ ἤθεσι <i>ou</i> ἔθεσι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> donner à qqn par l’éducation certaines mœurs, certaines habitudes, former le caractère de qqn ; <font color="blue">π. τινὰ περὶ τέχνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">εἰς τέχνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> élever qqn dans un art, le former à un art ; <font color="blue">πρὸς τὸ μετρίων δεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> habituer qqn à une vie modeste ; <font color="blue">π. τινά τι</font> apprendre qch à qqn ; <font color="#0099FF">παιδεύειν τινά</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : enseigner à qqn à ; <i>en gén.</i> <font color="blue">παιδεύειν τινά</font> instruire qqn, faire l’instruction de qqn ; <font color="blue">τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα π. διαίτῃ τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> former l’âme et le corps à une certain genre de vie ; <i>en parl. des animaux</i> élever, former, dresser;<br><i><b>Moy.</b></i> παιδεύομαι élever pour soi : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιδιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> jeu d’enfants;<br><b>2</b> jeu, amusement <i>en gén., par opp. à</i> σπουδή ; <font color="blue">παιδιὰν παίζειν πρός τινα</font> <font color="darkblue">AR</font> jouer avec qqn ; <font color="blue">παιδιὰν ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire de qch un sujet d’amusement ; <i>au pl.</i> <font color="blue">παιδιαὶ μαχητικαί, αὐλητικαί</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">ARSTT</font> jeux <i>ou</i> concours de lutte, de flûte, <i>etc.</i><br><b>3</b> <i>fig.</i> jeu, badinage, bagatelle ; <font color="blue">ἐν παιδιᾷ τὸ πρᾶγμα ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> traiter une affaire comme un enfantillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιδία	ων;<br><i>pl. de</i> παιδίον.
παιδικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui concerne les enfants <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> d’enfant : <font color="blue">παιδικὸς χορός</font> <font color="darkblue">LYS</font> chœur d’enfants;<br>     <b>2</b> qui concerne un enfant aimé ; <font color="blue">τὰ παιδικά</font> favori, mignon;<br><b>II.</b> d’enfant, puéril ; badin, niais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιδικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière enfantine, puérilement;<br><b>2</b> par plaisanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδικός.
παιδιόθεν	<i>adv.</i><br>dès l’enfance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδίον, -θεν.
παιδίον	ου (τό) :<br><b>1</b> petit enfant (garçon <i>ou</i> fille) au-dessous de sept ans ; <font color="blue">ἐκ παιδίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dès la plus tendre enfance ; <font color="blue">τὰ παιδία παίζει</font>;<br><b>2</b> jeune serviteur, petit esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιδιοτροφέω	-ῶ :<br><i>c.</i> παιδοτροφέω.
παιδισκάριον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> παιδίσκη.
παιδίσκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> petite fille de condition libre;<br><b>2</b> petite servante, jeune esclave;<br><b>3</b> jeune prostituée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιδίσκος	ου (ὁ) :<br>petit garçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιδιώδης	ης, ες<br>qui aime le jeu ; <font color="blue">τὸ παιδιῶδες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amour du jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδιά, -ωδης.
παιδνός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> d’enfant ; <font color="blue">ὁ παιδνός</font> garçon;<br><b>2</b> enfantin, puéril.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *παιδινός de παῖς.
παιδοβόρος	ος, ον :<br>qui dévore les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, βιβρώσκω.
παιδοβοσκός	ός, όν :<br>qui élève (<i>propr.</i> qui nourrit) des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, βόσκω.
παιδογονία	ας (ἡ) :<br>procréation d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδογόνος.
παιδογόνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui engendre des enfants;<br><b>2</b> qui rend propre à la génération, qui donne de la vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, γίγνομαι.
παιδοκομέω	-ῶ :<br>soigner des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδοκόμος.
παιδοκόμος	ος, ον :<br>qui prend soin des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, κομέω.
παιδοκτονέω	-ῶ :<br>tuer des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, κτείνω.
παιδοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue des enfants <i>ou</i> ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, κτείνω.
παιδολέτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui tue des enfants <i>ou</i> ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδολέτωρ.
παιδολέτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui tue des enfants <i>ou</i> ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, ὄλλυμι.
παιδολυμάς	άδος<br><i>adj.</i><br>qui fait périr son enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, λύμη.
παιδομανής	ής, ές :<br>fou des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, μαίνομαι.
παιδομανία	ας (ἡ) :<br>folle passion pour les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδομανής.
παιδονομία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> direction de l’éducation des enfants;<br><b>2</b> fonction de pédonome.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδονόμος.
παιδονόμος	η, ον :<br>préposé à l’éducation des enfants ; <font color="blue">ὁ παιδονόμος</font> pédonome : magistrat qui surveillait l’éducation des enfants <i>à Sparte ; à Athènes</i>, assistant du gymnasiarque, souvent chargé de faire régner la discipline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, νέμω.
παιδοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> engendrer des enfants;<br><b>2</b> prendre pour enfant, adopter;<br><i><b>Moy.</b></i> παιδοποιέομαι-οῦμαι engendrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδοποιός.
παιδοποιΐα	ας (ἡ) :<br>procréation d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδοποιός.
παιδοποιός	ός, όν :<br>qui engendre des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, ποιέω.
παιδοπόρος	ος, ον :<br>par où passent les petits (pour naître).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, πορεύομαι.
παιδοσπορέω	-ῶ :<br><i>c.</i> παιδοποιέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδοσπόρος.
παιδοσπόρος	ος, ον :<br><i>c.</i> παιδοποιός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, σπείρω.
παιδοτριβέω	-ῶ :<br>former des enfants par des exercices de gymnastique ; exercer, <i>p. ext.</i> instruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδοτρίβης.
παιδοτρίβης	ου (ὁ) :<br>maître de gymnastique pour les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, τρίβω.
παιδοτριβικός	ός, όν :<br>qui concerne l’art du maître de gymnastique ; <font color="blue">ἡ παιδοτριβική</font> (τέχνη) art du maître de gymnastique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδοτρίβης.
παιδοτροφία	ας (ἡ) :<br>action d’élever (de nourrir) des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδοτρόφος.
παιδοτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit <i>ou</i> élève des enfants <i>en parl. de la branche d’olivier qu’on plaçait à la porte de la maison d’un enfant nouveau-né</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, τρέφω.
παιδότρωτος	ος, ον :<br><font color="blue">πάθος</font> souffrance que cause une blessure faite par des enfants à leurs parents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, τιτρώσκω.
παιδουργία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> παιδοποιΐα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, ἔργον.
παιδοφιλέω	-ῶ :<br>aimer les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, φιλέω.
παιδοφονία	ας (ἡ) :<br>meurtre d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιδοφόνος.
παιδοφόνος	ος, ον :<br>qui tue des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, πεφνεῖν.
παιδοφορέω	-ῶ :<br>enlever un enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς, φέρω.
παίζω	<i>f.</i> παίξω, <i>ao.</i> ἔπαισα <i>ou</i> ἔπαιξα, <i>pf.</i> πέπαικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπαίχθην, <i>pf.</i> πέπαισμαι et πέπαιγμαι;<br><b>I.</b> faire l’enfant, <i>càd</i> s’amuser, jouer, être enjoué : <font color="blue">π. σφαίρῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">σφαῖραν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jouer à la balle ; <font color="blue">ἀστραγάλοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jouer aux osselets ; <font color="blue">παιδιὰν π. πρός τινα</font> <font color="darkblue">AR</font> jouer avec qqn ; <font color="blue">τὰ παιδία παίζει</font> ; <i>en gén.</i> se divertir, s’amuser ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> danser;<br>     <b>2</b> chasser;<br><b>II.</b> se faire un jeu de :<br>     <b>1</b> plaisanter, badiner : <font color="blue">τοιαῦτα ἔπαιζον σπουδῇ πρὸς ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> voilà ce dont ils devisaient entre eux avec une sereine gravité ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὁ λόγος πέπαισται</font> <font color="darkblue">HDT</font> la légende a été inventée par plaisir ; <font color="blue">τοῦτο δὴ τὸ παιζόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> comme on dit en plaisantant;<br>     <b>2</b> se jouer de, se moquer de : π. <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> railler qqn, rire de lui ; <font color="#0099FF">εἴς τι</font> se moquer de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῖς.
παιηόνιος	α, ον :<br>qui guérit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παιήων.
παιήσω	<i>v.</i> παίω.
παιήων	<i>ion. c.</i> παιάν.
Παιήων	ήονος (ὁ) :<br>Pæéon :<br>     <b>1</b> <i>dans Hom.</i> Pæéon, médecin des dieux : <font color="blue">Παιήονος γενέθλη</font> <font color="darkblue">OD</font> les descendants de Pæéon, <i>càd</i> les médecins;<br>     <b>2</b> <i>après Hom.</i> le dieu médecin (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. *Παιάων &gt; Παιάν.
παίξω	<i>v.</i> παίζω.
Παιονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> Pæonie, <i>contré du N de la Macédoine</i>;<br><b>2</b> Pannonie (<i>par altération de</i> Παννονία).
Παιονίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Paionidæ, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
Παιονίδης	ου (ὁ) :<br>originaire <i>ou</i> habitant du dème de Pæonides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παίων.
Παιονίδης	ου (ὁ) :<br>fils de Pæon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παίων.
Παιονικός	ή, όν :<br><b>1</b> de Pæonie ; <font color="blue">ἡ Παιονική</font> (γῆ) la Pæonie;<br><b>2</b> de Pannonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παιονία.
Παιονίς	ίδος<br><i>adj.</i><br>de Pæonie.
παιπάλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> fleur de farine ; poussière très menue;<br><b>2</b> <i>fig.</i> homme très fin, insaisissable : <font color="blue">παιπάλη λέγειν</font> <font color="darkblue">AR</font> être une fine langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παλ agiter, secouer ; saupoudrer.
παιπάλημα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> παιπάλη.
παιπαλόεις	όεσσα, όεν;<br>rocailleux, raboteux, <i>ou selon d’autres</i>, sinueux, tortueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παλ agiter, avec redoubl.
παίπαλος	ος, ον :<br><i>c.</i> παιπαλόεις.
πάϊς	<i>épq. p.</i> παῖς.
παῖς	παιδός (ὁ, ἡ)<br><i>voc.</i> παῖ ; <i>gén. pl.</i> παίδων;<br><b>I.</b> enfant :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de parenté</i> fils <i>ou</i> fille : <font color="blue">παῖς παιδός</font> <font color="darkblue">IL</font> petit-fils ; <font color="blue">παίδων παῖδες</font> petits-fils, petites-filles ; <font color="blue">ὦ παῖ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mon fils, mon enfant <i>t. d’amitié quand on s’adresse à un plus jeune ; en parl. d’animaux</i> petit ; <i>en parl. de choses (l’écho, enfant des montagnes, etc.) ; périphr.</i> <font color="blue">δυστήνων παῖδες</font> <font color="darkblue">IL</font> les enfants des malheureux, <i>càd</i> les malheureux ; <font color="blue">Λυδῶν παῖδες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les enfants des Lydiens, <i>càd</i> les Lydiens ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">οἱ παῖδες Ἀσκληπιοῦ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les enfants d’Asclépios, <i>càd</i> les médecins ; <font color="blue">οἱ ῥητόρων παῖδες</font> <font color="darkblue">LUC</font> les orateurs;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’âge</i> jeune garçon, petite fille ; <i>au plur.</i> enfants ; <i>avec un subst.</i> <font color="blue">παῖς συφορβός</font> <font color="darkblue">IL</font> un jeune porcher ; <font color="blue">ἐκ παιδός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dès l’enfance ; <font color="blue">ἐκ παίδων εὐθύς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dès la plus tendre enfance ; <i>fig.</i> simple, ignorant;<br><b>II.</b> jeune esclave, serviteur <i>(cf. fr.</i> garçon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πάϜις, de la R. Παυ, ΠαϜ produire ; cf. anc. <i>lat.</i> pover &gt; puer.
παῖσαι	<i>inf. ao. de</i> παίω <i>ou de</i> παίζω.
παίσδω	<i>dor. p.</i> παίζω.
παιφάσσω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>se montrer tout à coup, apparaître soudainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φα, briller, avec redoubl. épq.
παίω	dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de παίω « se taper de la nourriture ».
παίω	<i>f.</i> παίσω <i>ou</i> παιήσω, <i>ao.</i> ἔπαισα, <i>pf.</i> πέπαικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπαίσθην, <i>pf.</i> πέπαισμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> battre, frapper ; <font color="blue">τινα μάστιγι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">βέλει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">μαχαίρᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> frapper qqn d’un fouet, d’un trait, d’une épée ; <font color="blue">τινα εἰς τὴν γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeter qqn à terre en le frappant ; <font color="blue">παίειν ἅλμην</font> <font color="darkblue">EUR</font> frapper la mer de la rame ; <font color="blue">θάλασσα παίουσα (τὰς ναῦς) πρὸς χωρία δύσορμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mer qui rejette les navires contre un litoral inabordable;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> <font color="blue">παίειν τινὰ ἐν κάρᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> atteindre qqn à la tête, <i>càd</i> faire perdre contenance ; <font color="blue">παίειν ἐπὶ νόσῳ νόσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire blessure sur blessure;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se heurter : <font color="#0099FF">πρός τι</font> contre qch;<br><i><b>Moy.</b></i> παίομαι frapper sur soi : <font color="blue">τὸν μηρόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se frapper la cuisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de clair.
Παίων	ονος;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> de Pæonie ; <font color="blue">οἱ Παίονες</font> les Péoniens;<br><b>2</b> de Pannonie ; <font color="blue">οἱ Παίονες</font> les Pannoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Παιονία.
Παίων	ονος (ὁ) :<br>Pæon, <i>n. d’h.</i>
Παιών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> Pæon, « le guérisseur, le secourable » (Apollon);<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> médecin <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Παιάν.
παιώνειος	ος, ον :<br><i>v.</i> παιώνιος¹.
παιωνία	ας (ἡ) :<br>pivoine, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de παιώνιος¹.
παιωνίζω	<i>v.</i> παιανίζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιών.
παιώνιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>propre à guérir, salutaire ; <font color="blue">ὁ παιώνιος</font> médecin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παιών.
παιώνιος	α, ον :<br>qui ressemble à un chant de victoire, à un péan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιάν.
παιωνισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de chanter un péan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παιωνίζω.
Πακαλεῖς	(οἱ) :<br>Pakalè, <i>dème attique</i>.
Πακαλεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Πακαλεῖς.
πακτόω	-ῶ :<br>ficher <i>ou</i> fixer solidement :<br>     <b>1</b> assujettir solidement, fermer;<br>     <b>2</b> calfater solidement, bourrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
Πακτωλός	οῦ (ὁ) :<br>le Pactole <i>fleuve de Lydie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
παλάθη	ης (ἡ) :<br>gâteau de fruits desséchés (noix, figues, <i>etc.</i>) pressés et alignés les uns contre les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλάσσω.
πάλαι	<i>adv.</i><br><b>1</b> depuis longtemps, autrefois, jadis ; <font color="blue">τὸ πάλαι</font> <font color="darkblue">HDT, ATT</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">οἱ πάλαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> les hommes d’autrefois, les anciens;<br><b>2</b> avant le temps d’aujourd’hui ; il n’y a pas longtemps, récemment, dernièrement, <i>c.</i> ἄρτι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. incontestable.
παλαιγενής	ής, ές :<br><b>1</b> né depuis longtemps, vieux, ancien;<br><b>2</b> de vieille date, ancien (ennemi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλαι, γίγνομαι.
παλαιμονέω	-ῶ :<br>lutter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαίω.
Παλαίμων	ονος (ὁ) :<br>Palæmon :<br>     <b>1</b> surn. de Mélikertès;<br>     <b>2</b> surn. d’Héraklès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαίω.
παλαιομάτωρ	ορος (ἡ) :<br>mère antique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαιός, μήτηρ.
παλαιόπλουτος	ος, ον :<br>riche depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλαι, πλοῦτος.
παλαιός	ά, όν :<br>ancien :<br>     <b>1</b> âgé, vieux;<br>     <b>2</b> de vieille date (vieil hôte, vieil ami);<br>     <b>3</b> d’autrefois, ancien, antique : <font color="blue">οἱ παλαιοί</font> <font color="darkblue">THC</font> les anciens, les hommes des temps passés ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ παλαιόν</font> autrefois ; <font color="blue">• ἐκ παλαιοῦ</font> dès les temps anciens ; <i>particul. avec idée de mépris</i> suranné;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> παλαίτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> παλαίτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλαι.
παλαιότης	ητος (ἡ) :<br>antiquité, ancienneté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαιός.
παλαιόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>dont l’esprit n’est pas novice, expert, expérimenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαιός, φρήν.
παλαιόω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>au pr.</i> rendre vieux ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> devenir vieux, vieillir;<br>     <b>2</b> tomber en désuétude, passer, disparaître;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> abroger une loi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαιός.
πάλαισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> manœuvres d’un lutteur pour vaincre ses adversaires ; lutte d’athlètes ; lutte <i>en gén.</i><br><b>2</b> <i>p. ext.</i> ruse, stratagème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαίω.
παλαισμοσύνη	ης (ἡ) :<br>art de lutter, lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαίω.
παλαιστέω	-ῶ :<br>repousser avec la paume de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαιστή.
παλαιστή	ής (ἡ) :<br><b>1</b> paume de la main;<br><b>2</b> paume <i>ou</i> palme, <i>mesure att. valant 4 doigts</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαστή.
παλαιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> lutteur;<br><b>2</b> rival, adversaire <i>en gén.</i><br><b>3</b> rusé, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαίω.
παλαιστιαῖος	α, ον :<br>de la mesure de la paume de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαιστή.
παλαιστικός	ή, όν :<br><b>1</b> exercé <i>ou</i> propre à la lutte;<br><b>2</b> produit <i>ou</i> entretenu par l’habitude de la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαιστή.
παλαίστρα	ας (ἡ) :<br>palestre :<br>     <b>1</b> lieu où l’on s’exerce à la lutte;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> lieu où l’on s’exerce, <i>particul.</i> école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαίω.
παλαιστρίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> exercé <i>ou</i> propre à la lutte;<br><b>2</b> produit <i>ou</i> entretenu par l’habitude de la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαίστρα.
παλαιστροφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>surveillant du gymnase <i>ou</i> de la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαίστρα, φύλαξ.
παλαίτατος	<i>Sp. de</i> παλαιός.
παλαίτερος	<i>Cp. de</i> παλαιός.
παλαίφατος	ος, ον :<br><b>1</b> annoncé <i>ou</i> prédit depuis longtemps <i>ou, selon d’autres, au sens actif</i>, qui a prédit depuis longtemps;<br><b>2</b> dont on parle depuis longtemps, connu <i>ou</i> célèbre depuis longtemps ; d’une antiquité fabuleuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλαι, φατός.
παλαίχθων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui habite depuis longtemps un pays, indigène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλαι, χθών.
παλαίω	<i>f.</i> παλαίσω, <i>ao.</i> ἐπάλαισα, <i>pf.</i> πεπάλαικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπαλαίσθην, <i>pf.</i> πεπάλαισμαι;<br><b>1</b> lutter : <font color="#0099FF">τινί</font> contre qqn, contre un animal, <i>etc. ; fig.</i> avoir à lutter contre qch ; <i>Pass.</i> être vaincu dans une lutte;<br><b>2</b> <i>abs.</i> être malheureux, succomber, succomber dans la lutte;<br><i><b>Moy.</b></i> παλαίομαι (<i>part. f.</i> παλαισόμενος) vaincre à la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλη.
παλαίωσις	εως (ἡ) :<br>action de vieillir, vétusté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαιός.
παλαμάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> faire avec les mains, exécuter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext. fig.</i> entreprendre ; <i>en mauv. part</i> inventer, machiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλάμη.
παλάμη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> paume de la main ; main;<br><b>II.</b> <i>par ext.</i> travail de la main, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> coup de main, acte violent, <i>particul.</i> coup frappé par les dieux;<br>     <b>2</b> art, moyen, expédient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παλ agiter, secouer ; v. πάλλω, cf. <i>lat.</i> palma.
Παλαμήδης	ους (ὁ) :<br>Palamède, <i>fils de Nauplios, célèbre pour son esprit inventif ; p. ext.</i> tout homme ingénieux, d’esprit inventif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλάμη.
παλάμημα	ατος (τό) :<br>expédient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαμάομαι.
παλάμηφιν	<i>gén. et dat. épq. de</i> παλάμη.
παλαμναῖος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a les mains teintes de sang, souillé d’un meurtre ; scélérat ; <font color="blue">ὁ παλαμναῖος</font> meurtrier;<br><b>2</b> vengeur du sang répandu ; <font color="blue">ὁ παλαμναῖος</font> pensée vengeresse, remords.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλάμη.
παλάσσω	<i>f.</i> παλάξω;<br>agiter, mêler, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> éclabousser, souiller d’éclaboussures ; <i>Pass.</i><br>        <b>1</b> être éclaboussé, souillé d’éclaboussures;<br>        <b>2</b> être projeté avec éclaboussures, jaillir;<br>     <b>II.</b> remuer pêle-mêle ; tirer au sort ; <i>Pass.</i> être tiré au sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παλ, &gt; Παλκ, Παλακ secouer, agiter.
παλαστή	ής (ἡ) :<br>paume de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλάμη.
παλαστιαῖος	<i>mieux que</i> παλαιστιαῖος;<br>α <i>ou</i> ος, ον :<br>de la mesure d’une paume de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλαστή.
Παλάτιον	ου (τό) :<br>= le Palatium, le mt Palatin.
παλεύω	<b>1</b> attirer au moyen d’appeaux;<br><b>2</b> <i>fig.</i> attirer dans un piège, allécher, séduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. de la chasse, sans étym.
παλέω	-ῶ :<br><i>c.</i> παλαίω.
πάλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> lutte d’athlètes;<br><b>2</b> <i>par ext.</i> lutte, combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παλ secouer ; cf. πάλλω, παλάμη, etc.
παλιγγενεσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> renaissance;<br><b>2</b> régénération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, γένεσις.
παλίγγλωσσος	ος, ον :<br><b>1</b> qui parle à rebours, faux;<br><b>2</b> qui parle une langue étrangère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, γλῶσσα.
παλιγκαπηλεύω	être revendeur, revendre au détail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, καπηλεύω.
παλιγκάπηλος	ου (ὁ) :<br>revendeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, κάπηλος.
παλίγκοτος	ος, ον :<br>qui a des retours de haine <i>ou</i> de colère, dont la méchanceté <i>ou</i> la colère se réveille, s’aigrit, s’exaspère ; vindicatif, haineux ; <font color="blue">ὁ παλίγκοτος</font> ennemi, adversaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, κότος.
παλιγκότως	<i>adv.</i><br>avec ressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίγκοτος.
παλίγκραιπνος	ου (ὁ) :<br>très agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, κραιπνός.
παλιλλογέω	-ῶ :<br>redire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίλλογος.
παλιλλογία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> récapitulation;<br><b>2</b> rétractation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, λέγω² et λέγω³.
παλίλλογος	ος, ον :<br>rassemblé <i>ou</i> recueilli de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, λέγω².
παλίμβαμος	ου (ὁ) :<br>qui va et vient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, βῆμα.
παλιμβλαστής	ής, ές :<br>qui germe de nouveau, qui repousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, βλαστάνω.
παλίμβολος	ος, ον :<br><i>propr.</i> qui lance <i>ou</i> qu’on lance en sens inverse ; <i>fig.</i> changeant, trompeur, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, βάλλω.
παλιμμήκης	ης, ες<br>de double longueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, μῆκος.
παλίμπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>qui retombe en enfance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, παῖς.
παλιμπετές	<i>adv.</i><br>en arrière, en sens inverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de παλιμπετής.
παλιμπετής	ής, ές :<br>qui tombe <i>ou</i> retombe en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, πίπτω.
παλίμπηξις	εως (ἡ) :<br>action de raccomoder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, πήγνυμι.
παλίμπλαγκτος	ος, ον :<br>qui erre en revenant sur ses pas, errant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, πλάζω.
παλιμπλάζομαι	<i>seul. part. ao. Pass.</i> παλιμπλαχθείς;<br>errer en revenant sur ses pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, πλάζω.
παλιμπλανής	ής, ές :<br>qui erre en replis sinueux (fleuve).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, πλάνη.
παλίμπλοος	οος, οον;<br>qui navigue en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, πλέω.
παλίμπλους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> παλίμπλοος.
παλίμπλυτος	ος, ον :<br>qui lave pour refaire, <i>càd, fig.</i> plagiaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, πλύνω.
παλίμποινος	ος, ον :<br><i>propr.</i> qui châtie en retour ; <font color="blue">τὰ παλίμποινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> châtiment, vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ποινή.
παλιμπρυμνηδόν	<i>adv.</i><br>avec la poupe retournée, à reculons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, πρύμνα, -δον.
παλίμψηστος	ος, ον :<br>qu’on gratte pour écrire à nouveau ; <font color="blue">τὸ παλίμψηστον</font> palimpseste, <i>manuscrit qu’on a gratté pour y écrire autre chose</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ψάω.
πάλιν	<i>adv.</i><br><b>I.</b> en sens inverse, en rebroussant chemin, à rebours, en arrière : <font color="blue">πάλιν χωρεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> aller en arrière, revenir ; <font color="blue">πρὸς ναῦν ἀποστέλλειν πάλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> renvoyer au navire ; <font color="blue">πάλιν ἐπανιέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> retourner ; <font color="blue">πάλιν δοῦναι <i>ou</i> ἀποδοῦναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner de nouveau, redonner, rendre ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">πάλιν τράπεθ’ υἷος ἑοῖο</font> <font color="darkblue">IL</font> elle se détourna de son fils ; <font color="blue">δόρυ πάλιν ἔτραπεν Ἀχιλλῆος</font> <font color="darkblue">IL</font> elle détourna le javelot qui se dirigeait vers Achille ; <font color="blue">πάλιν αὖτις</font> <font color="darkblue">HOM</font>, <font color="blue">αὖτε πάλιν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἂψ πάλιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πάλιν ὀπίσσω</font> <font color="darkblue">OD</font> en revenant sur ses pas, en arrière, de nouveau;<br><b>II.</b> <i>par suite</i><br>     <b>1</b> à l’opposé, au contraire : <font color="blue">πάλιν ἐρεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> contredire ; <font color="blue">μῦθον πάλιν λάζεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> reprendre la parole et lui donner un autre sens, dire le contraire de ce qu’on avait dit, parler autrement que l’on ne pense ; <font color="blue">πάλιν ποίησε γέροντα</font> <font color="darkblue">OD</font> elle le transforma en vieillard;<br>     <b>2</b> en sens inverse, en retour, à son tour, de nouveau : <font color="blue">πάλιν ὁ Κῦρος ἠρώτα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Cyrus demanda à son tour ; <font color="blue">πάλιν καὶ πάλιν</font> encore et encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à πέλομαι, πόλος.
παλινάγρετος	ος, ον :<br>qu’on peut changer, révocable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ἀγρέω.
παλιναυξής	ής, ές :<br>qui croît de nouveau, qui renaît.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, αὔξω.
παλιναυτόμολος	ου (ὁ) :<br>qui revient de lui-même au parti qu’il a trahi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, αὐτόμολος.
παλινδικία	ας (ἡ) :<br>révision d’un procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, δίκη.
παλινδίνητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui tournoie sur soi-même;<br><b>2</b> qui revient sur ses pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, δινέω.
παλινδρομέω	-ῶ :<br>courir en sens inverse, rebrousser chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίνδρομος.
παλινδρομία	ας (ἡ) :<br>course en sens inverse :<br>     <b>1</b> mouvement rétrograde;<br>     <b>2</b> résorption d’un abcès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίνδρομος.
παλινδρομικός	ή, όν :<br>qui a tendance à revenir en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίνδρομος.
παλίνδρομος	ος, ον :<br>qui court en sens inverse, qui revient sur ses pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, δραμεῖν.
παλίνζωος	ος, ον :<br>qui revit, qui renaît.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ζωή.
παλινηνεμία	ας (ἡ) :<br>calme renaissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, νηνεμία.
παλινόρμενος	ος, ον :<br>qui s’élance en arrière, qui revient sur ses pas, qui recule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ὄρνυμαι.
παλίνορσος	ος, ον :<br>qui s’élance en arrière, qui revient vivement sur ses pas, qui recule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ὄρνυμαι.
παλίνορτος	ος, ον :<br>qui s’élance <i>ou</i> éclate de nouveau, qui se ravive (ressentiment, haine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ὄρνυμαι.
παλίνσκιος	ος, ον :<br><b>1</b> couvert d’une ombre épaisse;<br><b>2</b> qui est tout à fait à l’ombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, σκιά.
παλινσκοπιά	ᾶς (ἡ) :<br>regard en arrière ; <i>acc. adv.</i> <font color="blue">• παλινσκοπιάν</font> en sens opposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, σκοπέω.
παλίνσοος	οος, οον;<br><i>c.</i> παλίνζωος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, γένεσις.
παλινστομέω	-ῶ :<br>parler de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, στόμα.
παλίντιτος	ος, ον :<br>payé en retour, puni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, τίω.
παλιντοκία	ας (ἡ) :<br>réclamation d’intérêts déjà payés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, τόκος.
παλίντονος	ος, ον :<br><b>1</b> tiré <i>ou</i> tendu en arrière;<br><b>2</b> lancé après avoir été tendu en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, τείνω.
παλιντριβής	ής, ές :<br>rusé, fourbe ; <font color="blue">τὰ παλιντριβῆ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les fourbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, τρίβω.
παλίντροπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui revient sur ses pas;<br><b>2</b> qui se détourne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, τρέπω.
παλιντυχής	ής, ές :<br>dont la fortune a subi des vicissitudes, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, τύχη.
παλινῳδέω	-ῶ :<br>chanter un chant différent <i>ou</i> sur un autre ton ; <i>fig.</i> chanter une palinodie, se rétracter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ᾠδή.
παλινῳδία	ας (ἡ) :<br>chant différent <i>ou</i> sur un autre ton ; <i>fig.</i> palinodie, rétractation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ᾠδή.
παλίουρος	ου (ὁ, ἡ)<br>paliure <i>arbrisseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πάλι-, οὖρον, la plante étant diurétique.
παλιουροφόρος	ος, ον :<br>qui porte des épines, en bois d’épines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίουρος, φέρω.
παλιρροέω	-ῶ :<br>être agité d’un mouvement de flux et de reflux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίρροος.
παλιρρόθιος	α, ον :<br>agité d’un mouvement de flux et de reflux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίρροθος.
παλίρροθος	ος, ον :<br>battu par le flux et le reflux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ῥόθος.
παλίρροια	ας (ἡ) :<br>le flux et le reflux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλίρροος.
παλίρροος	οος, οον;<br>qui reflue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ῥέω.
παλίρροπος	ος, ον :<br>qui se recourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ῥέπω.
παλίρρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> παλίρροος.
παλιρρύμη	ης (ἡ) :<br>mouvement en sens inverse, retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ῥέω.
παλίρρυτος	ος, ον :<br>(sang) versé par représailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ῥύομαι.
παλίσσυτος	ος, ον :<br>qui se précipite en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, σεύω.
παλίωξις	εως (ἡ) :<br>retour offensif des fuyards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλιν, ἰώκω.
Παλλάδιον	ου (τό) :<br>le Palladion (Palladium) <i>statue de Pallas</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παλλάς.
παλλακεύομαι	<i>Pass.</i> être prise comme concubine;<br><i>Moy.</i> prendre pour concubine, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλλαξ.
παλλακή	ῆς (ἡ) :<br>concubine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλλαξ.
παλλακίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> παλλακή.
παλλακίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> παλλακή.
Παλλάντιος λόφος	(ὁ) :<br>le mt Palatin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Παλάτιον.
πάλλαξ	πάλλακος (ὁ, ἡ)<br>jeune homme, jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
Παλλάς	άδος (ἡ) :<br>Pallas, <i>surnom d’Athéna</i> ; <font color="blue">Παλλὰς Ἀθήνη <i>ou</i> Ἀθηναίη</font> Pallas Athènè ; <font color="blue">Παλλάδος ἄστυ <i>ou</i> πόλις</font> la ville de Pallas (Athènes) ; <font color="blue">Παλλάδος ἀκταί, γῆ</font>, <i>etc.</i>, le rivage, la terre de Pallas (l’Attique) ; <font color="blue">Παλλάδος ἀστοί <i>ou</i> λεώς</font> le peuple de Pallas (les Athéniens).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
πάλλευκος	ος, ον :<br>tout blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, λευκός.
Παλληναῖος	α, ον :<br>de Pallénè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παλλήνη.
Παλληνεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Παλλήνη.
Παλλήνη	ης (ἡ) :<br>Pallènè :<br>     <b>1</b> <i>péninsule de Macédoine</i>;<br>     <b>2</b> <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Παλληνίς	ίδος<br><i>adj.</i><br>du dème Pallénè, <i>ép. d’Athéna</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παλλήνη.
πάλλω	<i>f. inus., ao.</i> ἔπηλα, <i>pf.</i> πέπηλα, <i>pf. Pass.</i> πέπαλμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> agiter vivement, brandir ; lancer, jeter : <font color="blue">λίθον</font> <font color="darkblue">IL</font> une pierre;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> mouvoir légèrement, faire sauter doucement (un enfant) dans ses bras;<br>     <b>3</b> <font color="blue">κλήρους πάλλειν ἐν κυνέῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> remuer les sorts jetés dans un casque, jusqu’à ce que l’un d’eux s’en échappe, désignant ainsi son possesseur ; <i>abs.</i> <font color="blue">πάλλειν</font> agiter les sorts, tirer au sort;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’agiter vivement, bondir;<br><i><b>Moy.</b></i> πάλλομαι (<i>ao.</i> ἐπηλάμην, <i>pf.</i> πέπαλμαι);<br>     <b>1</b> s’élancer, sauter, bondir ; <i>particul.</i> sauter <i>ou</i> bondir de joie, trembler de crainte;<br>     <b>2</b> se heurter : <font color="blue">ἐν ἄντυγι πάλτο</font> <font color="darkblue">IL</font> il se heurta violemment contre le bord du bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παλ, agiter.
παλλώβητος	ος, ον :<br>tout à fait souillé, infâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, λωβάω.
πάλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sort qui s’échappe du casque que l’on secoue ; <i>en gén.</i> sort qui échoit à qqn : <font color="blue">πάλῳ λαχεῖν</font> obtenir par le sort ; <font color="blue">ἀρχὰς πάλῳ ἄρχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> recevoir par voie du sort des fonctions publiques;<br><b>2</b> lot, part échue par le sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλλω.
πάλτο	<i>v.</i> πάλλω.
παλτόν	ου (τό) :<br>trait, javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παλτός.
παλτός	ή, όν :<br>lancé : <font color="blue">παλτὸν πῦρ</font> l’éclair <i>ou</i> la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πάλλω.
παλύνω	<b>1</b> répandre, secouer (de la farine, de la poussière);<br><b>2</b> <i>avec un suj. de ch.</i> couvrir, <i>en parl. d’une chose répandue (neige, etc.)</i>, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλλω.
πᾶμα	ατος (τό) :<br>bien, possession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάομαι.
παμβασίλεια	ας (ἡ) :<br>reine absolue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παμβασιλεύς.
παμβασιλεία	ας (ἡ) :<br>souveraineté absolue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, βασιλεύω.
παμβασιλεύς	έως (ὁ) :<br>roi du monde entier, roi absolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, βασιλεύς.
παμβίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>d’une force à tout vaincre, irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, βία.
πάμβορος	ος, ον :<br>qui dévore tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, βιβρώσκω.
πάμβοτος	ος, ον :<br>qui nourrit tout le monde, plantureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, βόσκω.
παμβῶκις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui nourrit tous les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, βόσκω.
Παμβωτάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Pambotadæ, <i>dème attique de la tribu Érechthéide</i>.
παμμάταιος	ος, ον :<br>entièrement vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μάταιος.
παμμάχος	ος, ον :<br>qui lutte contre tous <i>ou</i> sur tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μάχη.
παμμέγας	-μεγάλη, -μέγα;<br>tout à fait grand;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> παμμέγιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μέγας.
παμμέγεθες	<i>adv.</i><br>fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παμμεγέθης.
παμμεγέθης	ης, ες<br>tout à fait grand ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• παμμέγεθες</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μέγεθος.
παμμέγιστος	ος, ον :<br>tout à fait grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de παμμέγας.
παμμέλας	αινα, αν;<br>entièrement noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μέλας.
παμμήκης	ης, ες<br>tout à fait long, très long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μῆκος.
πάμμηνος σελήνη	(ἡ) :<br>pleine lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μήνη.
πάμμηνος	ος, ον :<br>qui dure tous les mois <i>ou</i> toute l’année, continuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μήν².
παμμήτωρ	ορος;<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> mère de toutes choses (la terre);<br><b>2</b> qui est vraiment une mère, mère dévouée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μήτηρ.
παμμίαρος	ος, ον :<br>tout à fait scélérat, infâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μιαρός.
παμμιγής	ής, ές :<br>formé d’éléments mêlés, confus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μίγνυμι.
πάμμικτος	ος, ον :<br>formé d’éléments mêlés, confus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μίγνυμι.
πάμμορος	ος, ον :<br>tout à fait malheureux, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μόρος.
παμπάλαιος	ος, ον :<br>tout à fait ancien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, παλαιός.
πάμπαν	<i>adv.</i><br>tout à fait, complètement, entièrement ; <font color="blue">τὸ πάμπαν</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἐς πάμπαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> pour toujours ; <i>précédé de la nég.</i> : pas du tout, absolument pas, <i>qqf</i> pas tout à fait, pas absolument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν redoublé.
παμπειθής	ής, ές :<br>tout à fait persuasif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πείθω.
παμπήδην	<i>adv.</i><br>tout à fait, entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάμπαν, -δην.
παμπησία	ας (ἡ) :<br>possession entière, pleine propriété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πάομαι.
πάμπλειστος	η, ον :<br><i>v.</i> πάμπολυς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πλεῖστος.
παμπληθεί	<i>adv.</i><br>avec toute la multitude, en foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πλῆθος.
παμπληθής	ής, ές :<br><b>1</b> tout en masse;<br><b>2</b> tout à fait nombreux ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• παμπληθὲς ἐπέσχε τοῦ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il s’en fallut du tout au tout que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πλῆθος.
πάμπληκτος	ος, ον :<br>où l’on reçoit toute sorte de coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πληκτός.
παμποίκιλος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>couvert de broderies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ποικίλος.
πάμπολις	εως (ὁ, ἡ)<br>commun à toute les cités, à tous les États.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πόλις.
πάμπολλος	ος, ον :<br>tout à fait nombreux, tout à fait abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πολύς.
πάμπολυς	-πόλλη, -πολυ;<br>tout à fait nombreux, tout à fait abondant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πάμπλειστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πολύς.
παμπόνηρος	ος, ον :<br>tout à fait méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πονηρός.
παμπορθής	ής, ές :<br>qui détruit tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πέρθω.
παμπόρφυρος	ος, ον :<br>tout empourpré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πορφύρα.
παμπότνια	ας;<br><i>adj. f.</i><br>tout auguste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πότνια.
πάμπρεπτος	ος, ον :<br>visible pour tous, bien en vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πρέπω.
πάμπρωτος	ος, ον :<br>qui est tout à fait le premier <i>ou</i> premier de tous;<br><i>adv.</i> <font color="blue">• πάμπρωτον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">• πάμπρωτα</font> <font color="darkblue">IL</font> par-dessus tout, avant tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πρῶτος.
παμφάγος	ος, ον :<br>qui mange tout, glouton, vorace ; <i>fig.</i> qui dévore tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φαγεῖν.
παμφαής	ής, ές :<br>tout brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φάος.
παμφαίνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>être tout brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φαίνω, <i>ou</i> pê rad. φαν redoublé.
παμφανάω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés. épq.</i> παμφανόων, <i>gén.</i> όωντος, <i>fém.</i> παμφανόωσα;<br>être tout brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φαίνω, <i>ou</i> pê rad. φαν redoublé.
παμφανόων	<i>v.</i> παμφανάω.
παμφανόωσα	<i>v.</i> παμφανάω.
παμφάρμακος	ος, ον :<br>qui connaît <i>ou</i> manie tous les poisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φάρμακον.
παμφεγγής	ής, ές :<br>tout brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φέγγος.
πάμφθαρτος	ος, ον :<br>qui a détruit tout, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φθείρω.
πάμφλεκτος	ος, ον :<br>tout enflammé, tout ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φλέγω.
πάμφορβος	ος, ον :<br>qui nourrit tout le monde, nourricier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φορβή.
πάμφορος	ος, ον :<br>qui produit tout, fertile en productions de toute sorte ; bienfaisant, précieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> παμφορώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φέρω.
Παμφυλία	ας (ἡ) :<br>Pamphylie, <i>contrée d’Asie mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάμφυλος.
Παμφύλιος	α, ον :<br>de Pamphylie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παμφυλία.
Πάμφυλοι	ων (οἱ) :<br>une des trois tribus doriennes.
Πάμφυλοι	ων (οἱ) :<br><b>1</b> les Pamphyliens;<br><b>2</b> les descendants de Pamphylos, <i>peuple de Sicyonie</i>.
πάμφυλος	ος, ον :<br>composé de tribus <i>ou</i> d’espèces de toutes sortes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φυλή <i>ou</i> φῦλον.
πάμφωνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui fait entendre toute sorte de sons;<br><b>2</b> <i>fig.</i> tout à fait expressif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φωνή.
παμψηφεί	<i>adv.</i><br>avec tous les suffrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ψῆφος.
πάμψυχος	ος, ον :<br>tout vivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ψυχή.
πᾶν	<i>neutre de</i> πᾶς.
Πάν	Πανός (ὁ) :<br>Pan, <i>dieu des champs, des troupeaux, des bergers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάομαι.
πάναβρος	ος, ον :<br>tout à fait efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἁβρός.
παναγής	ής, ές :<br>tout à fait saint, sacré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄγος.
παναγρεύς	έως (ὁ) :<br><i>c.</i> πάναγρος.
πάναγρος	ος, ον :<br>qui peut saisir <i>ou</i> contenir toute espèce de proie (filet, volière).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄγρα.
πανάγρυπνος	ος, ον :<br>tout à fait éveillé ; inquiet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄγρυπνος.
Παναθήναια	ων (τά) :<br>les Panathénées, fêtes athéniennes en l’honneur d’Athéna ; <i>on distinguait les grandes Panathénées célébrées tous les quatre ans, la 3<sup>e</sup> année de l’Olympiade, et les petites, annuelles ou triennales</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, Ἀθηναῖος.
Παναθηναϊκός	ή, όν :<br>des Panathénées ; <font color="blue">ὁ Παναθηναϊκός</font> (λόγος) « Discours sur les Panathénées », <i>ouvrage d’Isocrate</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παναθήναια.
πανάθλιος	ος, ον :<br>tout à fait malheureux, accablé d’infortunes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄθλιος.
παναιγλήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>tout à fait brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, αἴγλη.
πάναιθος	ος, ον :<br>tout resplendissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, αἴθω.
παναίολος	ος, ον :<br><b>1</b> de couleurs, de ciselures <i>ou</i> de broderies tout à fait variées;<br><b>2</b> <i>fig.</i> aux sons variés de toutes sortes <i>en parl. de lamentations</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, αἰόλος.
παναισχής	ής, ές :<br>tout à fait honteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, αἶσχος.
παναίτιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est la cause et le principe de tout;<br><b>2</b> coupable de tout, seul coupable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, αἴτιος.
Πανάκεια	ας (ἡ) :<br>Panacée « la Secourable à tous », <i>fille d’Asclépios</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄκος.
παναλάστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>vengeur de tous les crimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀλάστωρ.
παναληθής	ής, ές :<br>tout à fait véridique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀληθής.
παναληθῶς	<i>adv.</i><br>très véritablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παναληθής.
παναλκής	ής, ές :<br>tout à fait fort, tout-puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀλκή.
πανάλωτος	ος, ον :<br>qui soumet (<i>propr.</i> qui prend) tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἁλωτός.
πανάμερος	ος, ον :<br><i>dor. c.</i> πανήμερος.
πανάμμορος	ος, ον :<br>qui n’a aucune part à, tout à fait privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄμμορος.
πανάμωμος	ος, ον :<br>tout à fait sans reproches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄμωμος.
παναοίδιμος	ος, ον :<br>célébré dans tous les chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀοίδιμος.
πανάπαλος	ος, ον :<br>tout à fait tendre <i>ou</i> délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἁπαλός.
παναπήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui ne cause aucune douleur, aucun mal à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀπήμων.
πανάποτμος	ος, ον :<br>tout à fait infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄποτμος.
πανάργυρος	ος, ον :<br>tout en argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄργυρος.
πανάρετος	ος, ον :<br>tout à fait vertueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀρετή.
πανάριστος	ος, ον :<br>tout à fait supérieur, supérieur en tout ; supérieur à tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄριστος.
πανάρκετος	η, ον :<br>qui suffit à tout, grand, fort, puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀρκέω.
παναρκής	ής, ές :<br>qui suffit à tout : grand, fort, puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀρκέω.
παναρμόνιος	ος, ον :<br>dont toutes les parties sont d’accord, disposé avec un accord parfait ; <i>p. ext.</i> harmonieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἁρμονία.
πάναρχος	ος, ον :<br>qui commande à tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄρχω.
πανατρεκής	ής, ές :<br>tout à fait véritable, infaillible ; <i>n. adv.</i> <font color="blue">• πανατρεκές</font> très certainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀτρεκής.
παναφῆλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br>qui n’a <i>ou</i> n’a plus aucun camarade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀφῆλιξ.
πανάφθιτος	ος, ον :<br>tout à fait impérissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄφθιτος.
πανάφυκτος	ος, ον :<br>d’où l’on ne peut s’échapper ; tout à fait inévitable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄφυκτος.
πανάφυλλος	ος, ον :<br>entièrement dépouillé de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄφυλλος.
Παναχαιοί	ῶν (οἱ) :<br>tous les Achéens réunis, <i>p. ext.</i> tous les Grecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, Ἀχαιός.
παναώριος	ος, ον :<br>ravi par une mort tout à fait prématurée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀώριος.
πανδαισία	ας (ἡ) :<br>repas complet où tout abonde, repas où ne manque personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δαίς.
πανδαισίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> πανδαισία.
πανδακέτας	<i>dor. c.</i> πανδακέτης.
πανδακέτης	<i>adj. m.</i><br>tout à fait mordant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δάκνω.
πανδάκρυτος	ος, ον :<br><b>1</b> pleuré de tous <i>ou</i> tout à fait déplorable;<br><b>2</b> plein de larmes, douloureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δακρύω.
πανδαμάτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui dompte tout, qui soumet tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δαμάω.
πανδαμεί	<i>adv.</i><br><i>dor.</i><br>avec le peuple entier, en corps, en masse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δῆμος.
πανδαμί	<i>adv.</i><br>avec le peuple entier, en corps, en masse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δῆμος.
πάνδαμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui comprend le peuple entier;<br><b>2</b> commun à tout le peuple, public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δῆμος.
πάνδεινος	ος, ον :<br>tout à fait redoutable, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δεινός.
πανδελέτειος	ος, ον :<br>qui ressemble à Pandélétos, renommé pour sa fourberie.
πανδερκής	ής, ές :<br>qui voit tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δέρκομαι.
πανδημεί	<i>adv.</i><br>avec le peuple entier, en corps, en masse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δῆμος.
πανδημί	<i>adv.</i><br>avec le peuple entier, en corps, en masse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δῆμος.
πανδημία	ας (ἡ) :<br>peuple entier ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πανδημίᾳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>c.</i> πανδημεί.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνδημος.
πανδήμιος	ος, ον :<br>qui va par tout le peuple : <font color="blue">πτωχός</font> <font color="darkblue">OD</font> qui mendie par tout le peuple, <i>ou pê</i> dans tous les pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δῆμος.
πάνδημος	ος, ον :<br><b>1</b> qui comprend le peuple entier;<br><b>2</b> commun à tout le peuple, public ; <i>p. ext.</i> commun, vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δῆμος.
Πάνδια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>fête en l’honneur de Zeus, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, Ζεύς.
πάνδικος	ος, ον :<br>tout à fait juste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δίκη.
πανδίκως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec toute justice;<br><b>2</b> parfaitement, avec certitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνδικος.
Πανδιονίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant de Pandion :<br>     <b>1</b> Égée;<br>     <b>2</b> Périclès;<br>     <b>3</b> membre de la tribu Pandionide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πανδίων.
Πανδιονίς	ίδος (ἡ) :<br>la fille de Pandion, Procnè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πανδίων.
Πανδιονίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> φυλή;<br>la (3<sup>e</sup>) tribu attique Pandionide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πανδίων.
Πανδίων	ονος (ὁ) :<br>Pandion, <i>roi d’Athènes, père d’Éréchthée, de Procné et de Philomèle</i>.
πανδοκεῖον	ου (τό) :<br>auberge, hôtellerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνδοκος.
πανδοκεύς	έως (ὁ) :<br>aubergiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δέχομαι.
πανδοκεύτρια	ας (ἡ) :<br>femme aubergiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανδοκεύω.
πανδοκεύω	héberger <i>ou</i> traiter tout le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνδοκος.
πανδοκέω	-ῶ :<br>prendre entièrement sur soi, se charger entièrement de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνδοκος.
πάνδοκος	ος, ον :<br>qui accueille tout le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δέχομαι.
πανδοξία	ας (ἡ) :<br>gloire entière <i>ou</i> parfaite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δόξα.
πάνδυρτος	ος, ον :<br><b>1</b> tout à fait lamentable;<br><b>2</b> qui se lamente tout à fait, plaintif (rossignol).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, *δύρομαι, c. ὀδύρομαι.
πανδυσία	ας (ἡ) :<br>disparition totale <i>ou</i> coucher d’un astre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δυτός.
Πανδώρα	ας (ἡ) :<br>Pandore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, δῶρον.
Πανδώρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Πανδώρα.
πάνδωρος	ος, ον :<br>qui donne toute sorte de présents, bienfaisant, fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, δίδωμι.
πανεθνεί	<i>adv.</i><br>avec tout le peuple réuni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, ἔθνος.
πανείκελος	ος, ον :<br>tout à fait semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, εἴκελος.
Πανεῖον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Pan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάν.
πανελεύθερος	ος, ον :<br>complètement libre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, ἐλεύθερος.
Πανέλληνες	ων (οἱ) :<br>tous les Grecs réunis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, Ἕλλην.
Πάνεμος	ου (ὁ) :<br>le mois éolien et dorien Panémos, <i>correspondant au</i> Μεταγειτνιών <i>attique ou au</i> Βοηδρομιών <i>corinthien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
πανενείρω	insérer, intercaler : <font color="blue">ἑαυτόν εἰς πάντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’insinuer en tout, se mêler de tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, ἐνείρω.
πανεπήρατος	ος, ον :<br>tout à fait aimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, ἐπήρατος.
πανεπίσκοπος	ος, ον :<br>dont le regard s’étend sur tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, ἐπίσκοπος¹.
πανεργέτας	α;<br><i>adj. m. dor.</i><br>qui accomplit tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἔργον.
πανέρημος	ος, ον :<br>entièrement désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἔρημος.
πανέσπερος	ος, ον :<br>qui dure tout le soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, ἑσπέρα.
πανέστιος	ος, ον :<br>avec toute la famille (<i>propr.</i> tout le foyer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἑστία.
πάνετες	<i>adv.</i><br>durant toute l’année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἔτος.
πανευδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>tout à fait heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, εὐδαίμων.
πανευμαρής	ής, ές :<br>d’humeur tout à fait facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, εὐμαρής.
πανεύτονος	ος, ον :<br>très attentif, appliqué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, εὔτονος.
πάνεφθος	ος, ον :<br>tout à fait cuit ; purifié par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, ἑφθός.
πανηγυριάρχης	ου (ὁ) :<br>président d’une assemblée πανήγυρις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανήγυρις, ἄρχω.
πανηγυρίζω	<b>1</b> célébrer une fête nationale (<i>propr.</i> en assemblée générale) : <font color="blue">ἐς πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se rendre dans une Cité pour une fête nationale ; <i>p. ext.</i> se divertir, se recréer;<br><b>2</b> prononcer un éloge public dans une fête nationale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανήγυρις.
πανηγυρικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui concerne une fête nationale (<i>propr.</i> en assemblée générale) ; de fête, solennel ; <font color="blue">ὁ πανηγυρικός</font>, <i>avec ou sans</i> λόγος, <font color="darkblue">ISOCR</font> éloge public prononcé dans une fête nationale;<br><b>II.</b> <i>p. suite en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> recherché par sa parure, qui fait des embarras;<br>     <b>2</b> porté à se vanter, vantard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανήγυρις.
πανηγυρικῶς	<i>adv.</i><br>comme dans une fête nationale <i>ou</i> dans un éloge public, avec pompe <i>ou</i> ostentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανηγυρικός.
πανηγύρις	<i>acc. pl. ion. contr. (p.</i> πανηγύριας<i>) de</i> πανήγυρις.
πανήγυρις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> assemblée de tout le peuple, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> réunion pour une fête solennelle (jeux olympiques, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> réunion pour un sacrifice;<br>     <b>3</b> toute réunion nombreuse;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> réjouissance, récréation, fête (pour les yeux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀγορά.
πανηγυρισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> célébration d’une fête solennelle;<br><b>2</b> <i>fig.</i> pompe, ostentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανηγυρίζω.
πανηγυριστής	οῦ (ὁ) :<br>qui se rend à une fête solennelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανηγυρίζω.
πανῆμαρ	<i>adv.</i><br>pendant tout le jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἦμαρ.
πανημερεύω	accomplir <i>ou</i> célébrer pendant tout le jour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανήμερος.
πανημέριος	α, ον :<br><b>1</b> qui agit pendant tout le jour, qui emploie toute la journée à qch : ναῦς πανημερίη <font color="darkblue">OD</font> vaisseau qui navigue tout le jour ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• πανημέριον</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant tout le jour;<br><b>2</b> de tous les jours, de chaque jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἡμέρα.
πανήμερος	ος, ον :<br><b>1</b> qui dure tout le jour ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• πανήμερον</font> <font color="darkblue">HDT</font> toute la journée;<br><b>2</b> de chaque jour, jour par jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἡμέρα.
πάνθ’	<i>élision p.</i> πάντα <i>dev. un esprit rude</i>.
πανθηλής	ής, ές :<br>tout à fait verdoyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, θάλλω.
πάνθηρ	ηρος (ὁ) :<br>guépard, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, θήρ.
Πανθοίδης	ου (ὁ) :<br>fils de Panthoos (Polydamas, Euphorbos).
πανθοινία	ας (ἡ) :<br>grand repas, festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, θοίνη.
πανθυμαδόν	<i>adv.</i><br>tout à fait en colère, avec fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, θυμός, -δον.
πάνθυτος	ος, ον :<br>que l’on célèbre par des sacrifices de toute sorte, tout auguste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, θύω.
Πανικός	ή, όν :<br>de Pan : <font color="blue">τάραχος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> terreur panique, <i>parce que les bruits entendus dans les montagnes et les vallées étaient attribués à Pan</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάν.
πανίμερος	ος, ον :<br>qui est tout désir, plein d’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἵμερος.
πανισμός	οῦ (ὁ) :<br>terreur panique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάν.
Πανίωνες	ων (οἱ) :<br>la confédération des Ioniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, Ἴωνες.
Πανιώνια	ων (τά) :<br>fête célébrée par tous les Ioniens réunis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, Ἴωνες.
Πανιώνιον	ου (τό) :<br>Panionion, <i>bois sacré près de Mycales où se rassemblaient tous les Ioniens pour la fête nationale de Poséidon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, Ἴωνες.
πανλώβητος	ος, ον :<br>tout à fait défiguré, hideux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, λωβάω.
πάννυχα	<i>adv.</i><br>pendant toute la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, νύξ.
παννυχίζω	célébrer une fête de nuit ; veiller toute la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παννυχίς.
παννυχικός	ή, όν :<br>qui passe toute la nuit (à faire qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάννυχος.
παννύχιος	ος, ον :<br>qui dure toute la nuit ; <font color="blue">εὗδον παννύχιοι</font> <font color="darkblue">IL</font> ils dormirent toute la nuit ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• παννύχιον</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant toute la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, νύξ.
παννυχίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> fête de nuit;<br><b>2</b> durée d’une nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, νύξ.
πάννυχος	ος, ον :<br>qui dure toute la nuit ; qui fait qch pendant toute la nuit ; <i>neutre pl. adv.</i> <font color="blue">• πάννυχα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pendant toute la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, νύξ.
πανόδυρτος	ος, ον :<br>tout à fait lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὀδύρομαι.
πάνοιζυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>tout à fait infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὀϊζύς.
πανοικησίᾳ	<i>adv.</i><br>avec toute la maison <i>ou</i> toute la famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, οἰκία.
πανοικία	ας (ἡ) :<br>toute la maison, maisonnée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, οἰκία.
πανοικίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> πανοικία.
πανοίκιος	ος, ον :<br>avec toute la maison, avec toute la famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, οἰκία.
πανοίμοι	<i>interj.</i><br>hélas ! hélas !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, οἴμοι.
πανόλβιος	ος, ον :<br>tout à fait heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὄλβιος.
πανόλβιστος	<i>Sp. irrég. de</i> πάνολβος.
πάνολβος	ος, ον :<br>tout à fait heureux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πανόλβιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὄλβος.
πανομιλεί	<i>adv.</i><br>en troupe compacte, en masse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὅμιλος.
πανόμματος	ος, ον :<br>qui est tout yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὄμμα.
πανομοίϊος	ος, ον :<br><i>épq. c.</i> πανόμοιος.
πανόμοιος	ος, ον :<br>tout à fait semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὅμοιος.
πανομφαῖος	ου (ὁ) :<br>de qui émanent tous les oracles, tous les présages (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὀμφή.
Πανοπεῖς	έων (οἱ) :<br>les habitants de Panopée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πανοπεύς.
Πανοπεύς	έως, <i>ion.</i> ῆος (ὁ) :<br>Panopée <i>ville de Phocide sur la frontière de la Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πανοπηΐς	ΐδος (ἡ) :<br>la fille de Panopée (Æglè).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πανοπεύς.
πανοπλία	ας (ἡ) :<br>panoplie <i>ou</i> armure complète d’un hoplite (bouclier, casque, cuirasse, cuissards, épée et lance).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνοπλος.
πανοπλίτης	ου (ὁ) :<br>guerrier armé de toutes pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνοπλος.
πάνοπλος	ος, ον :<br>armé de toutes pièces, pesamment armé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὅπλον.
πανόπτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui voit tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὄψομαι.
πάνορμος	ος, ον :<br>tout à fait sûr pour atterrir <i>ou</i> mettre à l’ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὅρμος.
Πάνορμος	ου (ὁ) :<br>Panorme, <i>n. de ports</i> :<br>     <b>1</b> en Sicile (<i>auj.</i> Palerme);<br>     <b>2</b> sur la côte est de l’Attique (<i>auj.</i> Porto Raphti);<br>     <b>3</b> en Achaïe;<br>     <b>4</b> en Ionie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνορμος.
Πανός	<i>gén. de</i> Πάν.
πανός	οῦ (ὁ) :<br>flambeau, torche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φανός.
πανουργέστατος	<i>v.</i> πανοῦργος.
πανουργέστερος	<i>v.</i> πανοῦργος.
πανουργέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> πεπανούργηκα;<br>être fourbe, méchant : <font color="#0099FF">τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tramer <i>ou</i> commettre qqe méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανοῦργος.
πανούργημα	ατος (τό) :<br>trait de fourberie <i>ou</i> de méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανουργέω.
πανουργία	ας (ἡ) :<br>fourberie, méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανοῦργος.
Πανουργιππαρχίδας	ου (ὁ) :<br>coquin d’Hipparchidas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανοῦργος, Ἱππαρχίδας.
πανοῦργος	ος, ον :<br><i>propr.</i> apte à tout faire :<br>     <b>1</b> industrieux, adroit, actif;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> fourbe, méchant, canaille ; <font color="blue">τὸ πανοῦργον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fourberie, méchanceté ; <font color="blue">τὰ πανοῦργα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les méchants;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πανουργέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πανουργέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἔργον.
πανούργως	<i>adv.</i><br>avec fourberie <i>ou</i> méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανοῦργος.
πάνοψιος	ος, ον :<br>visible à tous ; brillant, éclatant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὄψομαι.
πανπονήρως	<i>adv.</i><br>tout à fait méchamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πονηρός.
πανσαγία	ας (ἡ) :<br>armure complète <i>ou</i> troupe entière d’homme armés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σάγη.
πανσέληνος	ος, ον :<br><b>1</b> de la pleine lune ; <font color="blue">ἡ πανσέληνος</font> (ὥρα) <font color="darkblue">HDT</font> le temps de la pleine lune;<br><b>2</b> qui est dans son plein ; <font color="blue">σελήνη</font> <font color="darkblue">THC</font> lune dans son plein, pleine lune ; <font color="blue">ἡ πανσέληνος</font> (σελήνη) <font color="darkblue">ESCHL</font> la pleine lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σελήνη.
πάνσεμνος	ος, ον :<br>tout à fait vénérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σεμνός.
πάνσκοπος	ος, ον :<br>qui voit <i>ou</i> observe tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σκοπέω.
πάνσοφος	ος, ον :<br>tout à fait sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σοφός.
πανσπερμία	ας (ἡ) :<br>mélange de toutes sortes de semences.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάνσπερμος.
πάνσπερμος	ος, ον :<br>composé de semences de toute sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σπέρμα.
πανστρατιά	ᾶς (ἡ) :<br>réunion de toute l’armée, <i>seul. au gén. abs.</i> <font color="blue">πανστρατιᾶς γενομένης</font> <font color="darkblue">THC</font> l’armée toute entière étant survenue ; <i>ou au dat. adv.</i> <font color="blue">πανστρατιᾷ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">πανστρατιῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec toute l’armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, στρατιά.
πανστρατιῇ	<i>v.</i> πανστρατιά.
πανσυδί	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec toutes les forces réunies;<br><b>2</b> entièrement, complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σεύω.
πανσυδίᾳ	<i>adv.</i><br>avec toute l’impétuosité possible, avec toute la vigueur possible, en toute hâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σεύω.
πανσυδίῃ	<i>adv.</i><br><i>ion. c.</i> πανσυδίᾳ.
πάνσυρτος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>propr.</i> qui se compose d’un amas de choses balayées ensemble;<br><b>2</b> qui charrie, qui entraîne (comme un torrent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σύρω.
παντᾷ	<i>adv.</i><br><i>dor. c.</i> πάντῃ;<br><b>1</b> partout, de tous côtés, sur tous les points;<br><b>2</b> entièrement, complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς.
παντάλας	άλαινα, άλαν;<br>tout à fait infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τάλας.
παντάπασι	<i>adv.</i><br>tout à fait, entièrement, absolument ; <font color="blue">• τὸ παντάπασιν</font> <font color="darkblue">THC</font> même sens ; <font color="blue">παντάπασί γε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> oui certes, parfaitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς redoublé.
παντάπασιν	<i>v.</i> παντάπασι.
πανταρκής	ής, ές :<br>qui suffit à tous ; qui vient au secours de tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἀρκέω.
παντάρχας	ου (ὁ) :<br>maître de tout, chef suprême.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄρχω.
πάνταρχος	ος, ον :<br>maître de tout, chef suprême.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἄρχω.
πανταχῇ	<i>adv.</i><br><b>1</b> partout, de tous côtés <i>avec ou sans mouv.</i> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> sur tous les points de;<br><b>2</b> de toute manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -αχη.
πανταχῆ	<i>adv.</i><br><b>1</b> partout, de tous côtés <i>avec ou sans mouv.</i> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> sur tous les points de;<br><b>2</b> de toute manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -αχη.
πανταχόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de toute part, de tous côtés;<br><b>2</b> de toute façon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -αχόθεν.
πανταχόθι	<i>adv.</i><br><i>c.</i> πανταχοῦ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -αχόθι.
πανταχοῖ	<i>adv.</i><br>de tous côtés, partout <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -αχοῖ.
πανταχόσε	<i>adv.</i><br><b>1</b> de tous côtés, partout <i>avec mouv.</i><br><b>2</b> <i>irrég. c.</i> πανταχοῦ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -αχόσε.
πανταχοῦ	<i>adv.</i><br><b>1</b> partout, en tous lieux <i>avec ou sans mouv.</i> ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">πανταχοῦ τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sur tous les points de la terre;<br><b>2</b> absolument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -αχοῦ.
πανταχῶς	<i>adv.</i><br>de toutes les manières, par toute sorte de moyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -αχῶς.
παντέλεια	ας (ἡ) :<br>achèvement, fin ; le dernier terme de l’initiation aux mystères ; <font color="blue">ἡ τριετηρικὴ παντέλεια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’accomplissement triennal des grands mystères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παντελής.
παντελέως	<i>adv.</i><br><i>ion. c.</i> παντελῶς.
παντελής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui accomplit tout, de qui dépend tout ce qui s’accomplit, maître, souverain, tout-puissant;<br><b>II.</b> complètement achevé ; <i>adv.</i> <font color="blue">• εἰς τὸ παντελές</font> <font color="darkblue">ÉL</font> complètement ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> complet, achevé, accompli, parfait ; <font color="blue">παντελὴς δάμαρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> épouse accomplie, <i>sel. d’autres</i> épouse légitime ; <font color="blue">παντελῆ ψηφίσματα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> décisions <i>ou</i> décrets qu’on est parvenu à obtenir du peuple;<br>     <b>2</b> dont le nombre est complet : <font color="blue">παντελεῖς ἐσχάραι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tous les foyers où l’on fait les sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τέλος.
παντελῶς	<i>adv.</i><br>parfaitement, complètement, entièrement : <font color="blue">παντελῶς γε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> très certainement, parfaitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παντελής.
παντερπής	ής, ές :<br>tout à fait agréable <i>ou</i> qui charme tout le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τέρπω.
παντευχία	ας (ἡ) :<br>armure complète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τεῦχος.
πάντεχνος	ος, ον :<br>utile à tous les arts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τέχνη.
πάντη	<i>adv.</i><br><b>1</b> partout, de tous côtés, sur tous les points <i>avec ou sans mouv.</i><br><b>2</b> entièrement, complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς.
πάντιμος	ος, ον :<br>tout à fait honoré <i>ou</i> honoré de tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τιμή.
παντλάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>dor.</i><br>tout à fait malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τλήμων.
παντλήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>tout à fait malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τλήμων.
παντοβίης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui dompte tout par la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, βία.
παντογήρως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>qui vieillit, qui émousse <i>ou</i> use tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, γήρως.
παντοδαπός	ή, όν :<br><b>1</b> de tout pays, de toute famille, de toute sorte;<br><b>2</b> qui prend toutes sortes de formes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -δαπος, cf. ποδαπός.
πάντοθε	<i>adv.</i><br><i>poét.</i><br>de toutes parts ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">πάντοθε ἐκ</font> de toutes parts hors de ; <font color="blue">περὶ πάντοθε</font> de toutes parts autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -θε.
πάντοθεν	<i>adv.</i><br><i>c.</i> πάντοθε.
πάντοθι	<i>adv.</i><br>partout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -θι.
παντοῖος	α, ον :<br>de toute sorte, divers, varié ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> qui prend toute sorte de formes, qui emploie toute sorte de moyens : <font color="blue">παντοῖοι ἐγένοντο δεόμενοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils employèrent toutes les formes de prières possibles, ils supplièrent de toutes les manières possibles ; <font color="blue">παντοῖος γενόμενος ὑπὲρ τοῦ…</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ayant employé tous les moyens possibles pour…;<br>     <b>2</b> qui éprouve toute sorte de sentiments : <font color="blue">παντοῖοι ὑπ’ εὐφροσύνης γενόμενοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> éprouvant par l’effet de la joie toute sorte de sentiments, ne sachant que devenir tant ils étaient joyeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς.
παντοίως	<i>adv.</i><br>de toute sorte, de toute façon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παντοῖος.
παντοκράτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>tout-puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, κράτος.
παντολιγοχρόνιος	ος, ον :<br>d’une durée tout à fait courte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὀλιγοχρόνιος.
πάντολμος	ος, ον :<br>d’une audace prête à tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τολμάω.
παντόμιμος	ου (ὁ) :<br>pantomime, <i>comédien qui joue au moyen de gestes, sans le secours de la parole</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μιμέομαι.
παντομισής	ής, ές :<br>haï de tout le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, μισέω.
παντοποιός	ός, όν :<br>qui fait tout ; prêt à tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ποιέω.
παντοπόρος	ος, ον :<br>industrieux pour tout, fécond en expédients.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πόρος.
παντόπτης	<i>adj. m.</i><br>qui voit tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὄψομαι.
παντοπώλιον	ου (τό) :<br>lieu <i>ou</i> boutique où l’on vend des marchandises de toute sorte, bazar.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, πωλέω.
πάντοσε	<i>adv.</i><br>partout, de tous côtés <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, -σε.
παντόσεμνος	ος, ον :<br>tout à fait vénérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, σεμνός.
πάντοτε	<i>adv.</i><br>en tout temps, toujours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τότε.
παντότολμος	ος, ον :<br>d’une audace prête à tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τολμάω.
παντουργός	ός, όν :<br>apte à tout faire :<br>     <b>1</b> industrieux, adroit, actif;<br>     <b>2</b> fourbe, méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ἔργον.
παντοφάγος	ος, ον :<br>qui mange tout, vorace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φαγεῖν.
παντόφυρτος	ος, ον :<br>mêlé de toutes sortes de choses, confus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, φύρω.
πάντρητος	ος, ον :<br>tout percé de trous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τιτραίνω.
πάντρομος	ος, ον :<br>tout tremblant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τρέμω.
πάντροπος	ος, ον :<br>qui fait fuir tout le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τρέπω.
πάντροφος	ος, ον :<br>qui nourrit tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, τρέφω.
πάντως	<i>adv.</i><br><b>1</b> complètement, tout à fait, absolument ; <font color="blue">πάντως οὐ</font> absolument pas, d’aucune façon ; <i>particul. dans les réponses</i> certes, <i>c.</i> πάνυ : <font color="blue">πάντως δήπου</font> très certainement;<br><b>2</b> dans tous les cas, du moins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς.
πάνυ	<i>adv.</i><br>tout à fait, très fort :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="darkgreen">avec un verbe</font> : <font color="blue">ὡς πάνυ εἰδῆτε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> afin que vous le sachiez bien ; <font color="darkgreen">avec un adj.</font> <font color="blue">ὀλίγοι πάνυ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">πάνυ ὀλίγοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> très peu nombreux ; <font color="darkgreen">avec un adv.</font> : <font color="blue">πάνυ ῥᾳδίως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> très facilement ; <font color="blue">πάνυ πολλάκις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> très souvent;<br>     <b>2</b> <i>dans les réponses pour affirmer fortement</i> oui certes, sans doute, très certainement ; <font color="blue">πάνυ μὲν οὖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>3</b> <i>renforcé par une particule</i> : <font color="blue">καὶ πάνυ</font> très, beaucoup;<br>     <b>4</b> <i>précédé de</i> οὐ : <font color="blue">οὐ πάνυ</font> pas très, pas précisément : <font color="blue">οὐ πάνυ πρὸς τῷ στρατεύματι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pas précisément tout près de l’armée, <i>càd</i> assez loin d’elle;<br>     <b>5</b> <font color="blue">ὁ πάνυ</font> (<i>s.e.</i> περιβόητος, <i>ou autre mot anal.</i>) le très connu, le fameux : <font color="blue">οἱ πάνυ τῶν στρατιωτῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> ces soldats renommés ; <font color="blue">ὁ πάνυ Περικλῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce célèbre Périclès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς.
πάνυγρος	ος, ον :<br>tout humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὑγρός.
πανυπείροχος	ος, ον :<br>qui l’emporte sur tout, éminemment supérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὑπείροχος.
πανυπέρτατος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>le plus haut de tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὑπέρτατος.
πανύστατος	ος, ον :<br>tout à fait le dernier, le dernier de tous ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πανύστατον</font> en dernier lieu, pour la dernière fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὕστατος.
πανωλεθρία	ας (ἡ) :<br>destruction générale, massacre général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πανώλεθρος.
πανωλεθρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> πανωλεθρία.
πανώλεθρος	ος, ον :<br><b>I.</b> tout à fait pernicieux <i>ou</i> funeste;<br><b>II. 1</b> tout à fait perdu <i>ou</i> détruit, détruit de fond en comble;<br>     <b>2</b> tout à fait digne de périr, tout à fait infâme <i>ou</i> malfaisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὄλεθρος.
πανώλης	ης, ες<br><i>c.</i> πανώλεθρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, ὄλλυμι.
πανωπήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>visible à tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὤψ.
πάνωρος	ος, ον :<br>de toutes les saisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶν, ὥρα.
πάξ	<i>interj.</i><br>« silence ! assez ! » .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> certainement de πήγνυμι, cf. ἅπαξ.
πάξ	<i>onomatopée imitant le bruit d’un caillou tombant dans l’urne</i>.
παξαμάδιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> παξαμᾶς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de παξαμᾶς.
παξαμᾶς	ᾶ (ὁ) :<br>biscotte, biscuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάξαμος, cuisinier et pâtissier.
παξαμάτιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> παξαμᾶς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de παξαμᾶς.
πάομαι*	<i>seul. f.</i> πάσομαι, <i>ao.</i> ἐπασάμην, <i>pf.</i> πέπαμαι, <i>pqp.</i> ἐπεπάμην<i>, f.ant.</i> πεπάσομαι;<br>acquérir ; <i>aux temps passés</i> posséder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πα, acquérir.
πάομαι	<i>seul. f.</i> πάσομαι, <i>ao. épq.</i> ἐπασσάμην &gt; <i>inf.</i> πάσασθαι, <i>part. fém. dor.</i> πασαμένα;<br>goûter, se nourrir, s’abreuver de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πα, manger, cf. <i>lat.</i> pasco.
παπαῖ	<i>interj.</i><br>ah ! oh ! :<br>     <b>1</b> <i>cri de douleur</i> ; <font color="blue">παππαπαππαπαῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">παπαῖ φεῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">φεῦ παπαῖ παπαῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hélas ! ah ! ah !;<br>     <b>2</b> <i>cri d’étonnement</i> : bigre ! ; <font color="blue">παπαῖ, σοφόν γε τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου</font> <font color="darkblue">EUR Cycl.572</font> oh ! oh ! qu’il est habile le bois de la vigne !;<br>     <b>3</b> <i>cri de joie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à πόποι¹.
παππάζω	<b>1</b> appeler père <i>ou</i> papa d’une voix caressante : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> dire papa, faire entendre des sons indistincts comme ceux d’un enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάππας.
παππαπαππαπαῖ	<i>v.</i> παπαῖ.
πάππας	ου (ὁ) ; <i>voc.</i> α, <i>dat.</i> ᾳ, <i>acc.</i> αν;<br>papa <i>mot d’enfant</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme de nursery.
παππίας	ου (ὁ) ; <i>voc.</i> παππία;<br>cher petit papa, papounet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de tendresse de πάππας.
παππίζω	<i>c.</i> παππάζω.
πάππος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> grand-père, aïeul ; <font color="blue">οἱ πάπποι</font> grands-parents ; ancêtres <i>en gén.</i><br><b>2</b> sorte d’oiseau (fauvette ?).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάππας.
παππῷος	α, ον :<br>qui concerne le grand père, d’aïeul <i>ou</i> d’aïeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάππος.
πάπραξ	ακος (ὁ) :<br>sorte de poisson de Thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute mot thrace.
παπταίνω	<i>f.</i> παπτανῶ, <i>ao.</i> ἐπάπτηνα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> regarder de tous les côtés, promener ses regards autour de soi avec inquiétude <i>ou</i> crainte, jeter des regards inquiets ; <font color="blue">κατὰ δόμον</font> <font color="darkblue">OD</font> de côté et d’autre dans la maison ; <font color="darkgreen">avec ὅπη</font> <font color="darkblue">IL</font> regarder avec inquiétude par où ; <font color="darkgreen">avec μή</font> : prendre garde que… ne;<br><b>2</b> chercher des yeux avec inquiétude <i>ou</i> crainte, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> <i>postér.</i> regarder <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτα, se blottir, avec redoubl. ; v. πτήσσω.
πάπτηνεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. poét. de</i> παπταίνω.
παπύρινος	η, ον :<br>fait de papyrus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάπυρος.
πάπυρος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> papyrus;<br><b>2</b> objet (corde) fait en papyrus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. plausible.
πάρ	<i>poét. c.</i> παρά.
πάρα	<b>1</b> <i>p.</i> παρά <i>quand le régime précède</i>;<br><b>2</b> <i>p.</i> πάρεστι : <font color="blue">οὐδ’ ὁ κωλύων πάρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et celui qui doit l’empêcher n’est pas là.
παρά	<i>adv. ou prép.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i> auprès;<br><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. ou l’acc.</i><br>     <b>• GÉN.</b><br>        <b>1</b> d’auprès de, du côté de : <font color="blue">παρὰ νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">παρὰ ναῦφιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πὰρ νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> d’auprès des vaisseaux ; <font color="blue">φάσγανον ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant tiré son épée du fourreau le long de sa cuisse ; <font color="blue">ἐλθεῖν πὰρ Διός</font> <font color="darkblue">IL</font> venir d’auprès de Zeus, <i>càd</i> de la part de Zeus ; <font color="blue">ἥκει παρὰ βασιλῆος ἀγγελίη</font> <font color="darkblue">HDT</font> un message est arrivé de la cour du grand-roi ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ παρ’ ἐμοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mon envoyé;<br>        <b>2</b> de <i>sans mouv., avec idée de point de départ, d’origine</i> : <font color="blue">τυχεῖν τινος παρά τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> obtenir qch de qqn ; <font color="blue">δέχεσθαι <i>ou</i> λαμβάνειν τι παρά τινος</font> recevoir <i>ou</i> prendre qch des mains de qqn ; <i>avec les verbes signifiant « apprendre, savoir, connaître »</i> : <font color="blue">ἀκούειν, μανθάνειν, πυνθάνεσθαι παρά τινος</font> apprendre de qqn ; <i>avec un subst.</i> : <font color="blue">ἡ παρά τινος εὔνοια</font> la bienveillance que qqn témoigne;<br>        <b>3</b> <i>p. suite avec un verbe Pass.</i> par : <font color="blue">τὰ παρὰ σοῦ λεγόμενα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les choses dites par toi (<i>propr.</i> les paroles venant de toi) ; <font color="blue">παρὰ πάντων ὁμολογεῖται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est reconnu par tout le monde, tout le monde convient que…;<br>        <b>4</b> <i>rar.</i> auprès de : <font color="blue">παρὰ Κυανεᾶν σπιλάδων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> près des roches Cyanées;<br>     <b>• DAT.</b><br>        <b>1</b> auprès de <i>sans mouv.</i> : <font color="blue">στῆναι παρά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> se tenir auprès de qqn ; <font color="blue">ὁρμίζεσθαι παρὰ τῇ Χερρονήσῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être mouillé près de la Chersonèse ; <font color="blue">μένειν παρά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> rester auprès de qqn, chez qqn ; <font color="blue">οἱ παρ’ ἐμοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mes parents, mes serviteurs, <i>propr.</i> ceux qui sont auprès de moi ; <font color="blue">οἱ παρ’ ἡμῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> nos compatriotes, nos contemporains ; <i>rar. avec mouv.</i> : <font color="blue">φοιτᾶν παρά τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aller souvent chez qqn, fréquenter qqn;<br>        <b>2</b> chez, dans, en : <font color="blue">ἡ παρ’ ἡμῖν πολιτεία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le gouvernement institué chez nous, notre gouvernement ; <font color="blue">παρ’ ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chez soi ; <font color="blue">παρ’ ἑαυτῷ γενέσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rentrer en possession de soi-même, revenir à soi;<br>     <b>• ACC.</b><br>        <b>1</b> auprès de, vers <i>d’ord. avec mouv.</i> : <font color="blue">ἴτην παρὰ νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> tous deux allaient vers les navires ; <font color="blue">παρ’ ἐμὲ εἴσοδος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’accès auprès de moi ; <i>sans mouv.</i> <font color="blue">παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> près de la route était une source;<br>        <b>2</b> le long de <i>avec mouv.</i> : <font color="blue">βῆ δ’ ἀκέων παρὰ θῖνα θαλάσσης</font> <font color="darkblue">IL</font> il allait triste le long du rivage de la mer ; <i>sans mouv.</i> <font color="blue">κῶμαι παρὰ τὸν ποταμὸν ἦσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le long du fleuve il y avait des villages ; <i>p. anal. avec idée de temps</i> durant, pendant : <font color="blue">παρὰ τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> pendant la guerre ; <font color="blue">παρὰ τὴν πόσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">παρὰ πότον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pendant qu’on buvait;<br>        <b>3</b> à côté de ; <i>fig.</i> parallèlement à, en comparaison de : <font color="blue">ὥστε τὸν Δαρείου στόλον παρὰ τοῦτον μηδὲν φαίνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en sorte que la flotte de Darius à côté de celle-là n’avait l’air de rien ; <font color="blue">ἀμείνονες παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> meilleurs que leur nature (<i>propr.</i> en comparant leurs actes avec leur nature) ; <font color="blue">ἐκλείψεις πυκνότεραι παρὰ τὰ ἐκ τοῦ πρὶν χρόνου</font> <font color="darkblue">THC</font> des éclipses plus fréquentes qu’auparavant ; <i>avec un adj. ou un adv. de quantité</i> : <font color="blue">παρ’ ὀλίγον ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire peu de cas de ; <font color="blue">παρ’ οὐδὲν ἄγειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne faire aucun cas de ; <font color="blue">ἓν παρ’ ἕν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une chose après une autre ; <font color="blue">παρ’ ἦμαρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">παρ’ ἑκάστην ἡμέραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jour par jour ; à la suite de, par suite de, à cause de : <font color="blue">οὐδεὶς παρὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν</font> <font color="darkblue">THC</font> personne ne croit devoir faire de tort par sa négligence;<br>        <b>4</b> en restant auprès, <i>càd</i> sans aller jusqu’à ; excepté : <font color="blue">παρὰ πάντα ταῦτα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tout cela excepté ; <font color="blue">παρ’ ὀλίγον διέφευγον</font> <font color="darkblue">THC</font> (il leur semblait) qu’ils étaient sur le point d’échapper ; <i>avec un n. de nombre</i> : <font color="blue">παρὰ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> il s’en fallut d’une lutte qu’il ne remportât le prix aux jeux olympiques ; <font color="blue">Κιμῶνα παρὰ τρεῖς μὲν ἀφεῖσαν ψήφους τῷ μὴ θανάτῳ ζημιῶσαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> Cimon fut absous, mais il s’en fallut de trois suffrages qu’il ne fût condamné à mort ; contrairement à : <font color="blue">παρ’ ἐλπίδα</font> contre toute espérance ; <font color="blue">παρὰ τὰς σπονδάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> contrairement au traité;<br>        <b>5</b> en passant le long de ; au delà de : <font color="blue">παρὰ σκοπιήν</font> <font color="darkblue">IL</font> au delà de la tour d’observation ; <font color="blue">παρὰ τὴν Βαβύλωνα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au delà de Babylone;<br><b>C.</b> <i>En composition, signifie</i>;<br>     <b>1</b> auprès (παράκειμαι, παρατίθημι, …);<br>     <b>2</b> vers (παραδίδωμι, παρέχω, …);<br>     <b>3</b> le long de (παρατρέχω, παρέρχομαι, …) ; <i>p. suite, en mauv. part pour marquer</i> l’idée de négligence, d’omission (παραβαίνω, παροράω, …) <i>ou en b. part, pour marquer</i> l’idée de mettre en parallèle (παραβάλλω, παράλληλοι, …);<br>     <b>4</b> contre (παρανομέω, …);<br>     <b>5</b> en détournant (παραπείθω, παρατεκταίνω, …).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> parâ « en venant de » ; param « au delà de », <i>lat.</i> per.
παραβαίνω	<i>f.</i> παραβήσομαι, <i>etc.</i><br><i>Pass. ao.</i> παρεβάθην, <i>pf.</i> παραβέβασμαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> marcher à côté, s’avancer à côté de ; se tenir à côté d’un conducteur sur un char de combat ; <i>ou invers.</i> se tenir à côté du guerrier <i>en parl. du conducteur</i> <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> s’avancer, passer;<br><b>II.</b> <i>tr. au fig.</i> passer par-dessus :<br>     <b>1</b> transgresser, violer : <font color="blue">νόμον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> une loi ; <font color="blue">ὅρκους</font> des serments ; <i>Pass.</i> <font color="blue">νόμος παραβαθείς</font> <font color="darkblue">THC</font> loi qui a été violée ; <font color="blue">παραβεβασμένοι ὅρκοι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> serments violés ; <i>abs.</i> <font color="blue">παραβαινομένων</font> <font color="darkblue">THC</font> comme les peines établies étaient méprisées ; <i>avec un rég. de pers.</i> : <font color="blue">π. τινὰ δαιμόνων</font> <font color="darkblue">HDT</font> offenser qqe divinité par un acte de désobéissance ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ παραβάντες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les sacrilèges;<br>     <b>2</b> omettre, oublier, <font color="#0099FF">acc.</font> ; laisser passer, négliger (l’occasion, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> <i>avec un n. de chose pour sujet</i> passer à côté <i>ou</i> au delà, échapper : <font color="blue">οὐδὲ παρέβα με φάσμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> cette vision ne m’a pas échappé, <i>càd</i> je l’ai présente dans l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βαίνω.
παραβάκτρος	ος, ον :<br>appuyé sur un bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βάκτρον.
παράβακχος	ος, ον :<br>transporté de fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, Βάκχος.
παραβάλλω	<i>f.</i> παραβαλῶ, <i>ao.2</i> παρέβαλον, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> jeter;<br>     <b>II.</b> remettre, confier : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br>     <b>III.</b> conduire, transporter, diriger : <font color="blue">ναῦν ἐς Ἰωνίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> un navire en Ionie;<br>     <b>IV.</b> jeter hors du droit chemin ; exposer à un danger, compromettre, tromper;<br>     <b>V.</b> mettre auprès de, mettre à côté de :<br>        <b>1</b> comparer : <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τι</font> mettre une chose en parallèle avec une autre;<br>        <b>2</b> faire la contrepartie, riposter, rendre la pareille;<br>     <b>VI.</b> jeter de côté, détourner : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> incliner la tête de côté;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’approcher : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>, entrer dans;<br>     <b>2</b> <i>t. de mar.</i> se diriger en bateau;<br><i><b>Moy.</b></i> παραβάλλομαι;<br>     <b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> placer à côté de <i>ou</i> devant qch à soi, <i>d’où</i><br>           <b>1</b> présenter, offrir : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br>           <b>2</b> mettre à côté (qch à soi) pour comparer, mettre en parallèle : <font color="blue">θρήνους ὄρνιθι</font> <font color="darkblue">EUR</font> rivaliser par ses lamentations avec les chants d’un oiseau;<br>        <b>II.</b> remettre, confier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>III.</b> conduire, transporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>IV.</b> exposer à un danger, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">τὸν κίνδυνον τῶν σωμάτων</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>litt.</i> risquer le danger de nos corps, <i>càd</i> courir le risque de la vie;<br>     <b>B.</b> <i>intr.</i> s’exposer : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qqe danger ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, se risquer à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βάλλω.
παραβάπτω	teindre en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βάπτω.
παραβασίη	ης (ἡ) :<br><i>épq. c.</i> παράβασις.
παράβασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de franchir, <font color="#0099FF">gén.</font> ; transgression, violation de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> faute, prévarication;<br><b>2</b> action de marcher;<br><b>3</b> action de s’avancer, <i>particul. dans la vieille comédie att.</i> : parabase, <i>jeu de scène du chœur qui s’avançait vers les spectateurs pour leur adresser certains conseils qqf étrangers au sujet</i> ; parabase, <i>la tirade même que débitaient ainsi en partie le chef de chœur, en partie le chœur entier</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβαίνω.
παραβάσκω	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér.</i> παρέβασκε;<br>s’avancer auprès de <i>ou</i> se tenir, sur un char qui s’avance, auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βάσκω.
παραβάτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> qui s’avance à côté, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> guerrier qui se tient à côté du conducteur sur le char de combat pour combattre du haut de ce char;<br>     <b>2</b> soldat d’infanterie légère mêlé à la cavalerie;<br><b>II.</b> violateur, contempteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβαίνω.
παραβατός	ή, όν :<br>que l’on peut transgresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβαίνω.
παραβεβασμένος	<i>v.</i> παραβαίνω.
παραβιάζομαι	employer la force à l’égard de : <font color="blue">μύθους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> forcer le sens des paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βιάζομαι.
παραβιασμός	οῦ (ὁ) :<br>emploi de la violence, contrainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβιάζομαι.
παραβλαστάνω	<b>1</b> pousser des rejetons, se développer <i>au pr. et au fig.</i><br><b>2</b> faire pousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βλαστάνω.
παραβλέπω	<b>1</b> regarder de côté ; regarder de travers, mépriser;<br><b>2</b> avoir le regard faux <i>ou</i> la vue louche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βλέπω.
παράβλεψις	εως (ἡ) :<br>action de regarder de côté <i>ou</i> de travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβλέπω.
παραβλήδην	<i>adv.</i><br>de côté, obliquement ; <i>fig.</i> en lançant des coups de côté, des regards obliques <i>ou</i> des mots piquants par insinuation ; par ironie, avec ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβάλλω.
παράβλημα	ατος (τό) :<br>barricade, palissade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβάλλω.
παραβλητέος	έα, έον;<br>qu’on peut comparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβάλλω.
παραβλητός	ή, όν :<br>qu’on peut comparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβάλλω.
παραβλώσκω*	<i>seul. pf. poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> παρμέμβλωκε <i>ou</i> παρμέμβλωκεν;<br>venir au secours de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βλώσκω.
παραβλώψ	ῶπος (ὁ, ἡ)<br>qui regarde de travers, louche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβλέπω.
παραβοήθεια	ας (ἡ) :<br>secours apporté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβοηθέω.
παραβοηθέω	-ῶ :<br>porter secours : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βοηθέω.
παραβολεύομαι	<i>c.</i> παραβάλλομαι (<i>v.</i> παραβάλλω).
παραβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> comparaison, rapprochement ; rapport, ressemblance ; parabole, discours allégorique;<br><b>2</b> action de s’écarter du droit chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβάλλω.
παράβολος	ος, ον :<br>qui s’expose ; hardi, audacieux, téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβάλλω.
παραβόλως	<i>adv.</i><br>audacieusement, témérairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράβολος.
παραβραβεύω	juger contre le droit, d’une manière inique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βραβεύω.
παράβυστος	ος, ον :<br>introduit auprès de ; <font color="blue">ὁ παράβυστος</font> parasite, intrus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραβύω.
παραβύω	bourrer, enfoncer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βύω.
παραβώμιος	ος, ον :<br>voisin de l’autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, βωμός.
παραγγελία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> transmission d’un ordre;<br><b>2</b> mot d’ordre donné à des amis <i>ou</i> à des partisans, <i>particul.</i> pour obtenir une charge ; brigue d’une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραγγέλλω.
παραγγέλλω	<i>ao.</i> παρήγγειλα;<br><b>1</b> transmettre un avis, une nouvelle, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">π. τὸ σύνθημα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> transmettre le mot d’ordre;<br><b>2</b> prescrire, ordonner, enjoindre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">τὰ παραγγελλόμενα</font> les ordres ; <font color="blue">π. εἰς τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> appeler sous les armes ; <font color="blue">ἅπαντας εἰς τὸν κατάλογον</font> <font color="darkblue">LUC</font> convoquer tous les citoyens pour l’enrôlement;<br><b>3</b> convier, inviter : <font color="blue">ἐπὶ τὸ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">LUC</font> à souper ; <font color="blue">ἀλλήλοις ἥκειν ὡς πρωϊαίτατα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> se donner le mot pour venir d’aussi bonne heure que possible;<br><b>4</b> donner le mot d’ordre à ses amis, les convoquer : <font color="blue">εἰς ἀρχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <i>ou avec l’acc. seul</i> <font color="blue">ἀρχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour obtenir une charge, <i>d’où</i> briguer une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀγγέλλω.
παράγγελμα	ατος (τό) :<br>avis, avertissement ; commandement, ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραγγέλλω.
παράγγελσις	εως (ἡ) :<br>ordre, commandement ; <font color="blue">ἀπὸ παραγγέλσεως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par ordre du général <i>(ordre verbal ou par signe et non au moyen de la trompette)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραγγέλλω.
παραγεύω	faire goûter, <i>fig.</i> <font color="blue">τινα φρονήματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire goûter à qqn un sentiment, une opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, γεύω.
παραγηράω	-ῶ :<br>déraisonner comme un vieillard en enfance, radoter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, γηράω.
παραγίγνομαι	<i>f.</i> παραγενήσομαι, <i>ao.</i> παρεγενόμην;<br><b>1</b> être à côté <i>ou</i> auprès de, être présent à, assister à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">πολλοῖσι παρεγενόμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> j’ai été témoin de beaucoup de faits (semblables) ; <font color="blue">καί σφιν παρεγίγνετο δαιτί</font> <font color="darkblue">OD</font> et il était présent à leur repas;<br><b>2</b> venir en aide, assister, secourir : <font color="blue">π. μάχῃ τινί</font> <font color="darkblue">THC</font> qqn dans un combat;<br><b>3</b> venir se joindre, survenir : <font color="blue">παρεγένοντο αἱ νῆες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les navires survinrent;<br><b>4</b> <i>avec un sujet de chose</i> survenir, échoir en partage à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, γίγνομαι.
παραγιγνώσκω	<i>f.</i> παραγνώσομαι, <i>etc.</i><br>savoir <i>ou</i> décider à côté, à faux, mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, γιγνώσκω.
παραγίνομαι	<i>ion. ou anc. att. c.</i> παραγίγνομαι.
παραγινώσκω	<i>réc. c.</i> παραγιγνώσκω.
παραγκάλισμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on tient embrassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀγκαλίζομαι.
παραγκιστρόω	-ῶ :<br>garnir d’un crochet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀγκιστρόω.
παραγκωνίζω	repousser du coude;<br><i><b>Moy.</b></i> παραγκωνίζομαι;<br>     <b>1</b> repousser du coude ; repousser, écarter <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> former un coude, un repli.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀγκών.
παραγναθίς	ίδος (ἡ) :<br>partie du heaume <i>ou</i> de la tiare qui enveloppe les joues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, γνάθος.
παράγραμμα	ατος (τό) :<br>mot dénaturé par plaisanterie, par substitution d’une lettre par une autre (~ contrepet).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραγράφω.
παραγραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> ce qu’on écrit à côté :<br>     <b>1</b> annotation marginale ; <i>particul.</i> signe critique;<br>     <b>2</b> signe de ponctuation annonçant la fin d’un développement;<br><b>II.</b> <i>terme de droit attique</i> exception, moyen dilatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραγράφω.
παραγράφω	écrire le long de, à côté de : <font color="blue">παραγεγραμμένοι νόμοι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> lois que l’accusateur mettait en parallèle avec une loi attaquée, sur le même tableau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, γράφω.
παραγυμνόω	-ῶ :<br>dévoiler, révéler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, γυμνόω.
παράγω	<i>ao.2</i> παρήγαγον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> conduire de côté :<br>     <b>1</b> <i>terme de tactique</i> <font color="blue">τάξεις εἰς τὰ πλάγια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire marcher en bataille à droite et à gauche;<br>     <b>2</b> détourner, diriger dans un autre sens : <font color="blue">π. τὸ ὕδωρ εἰς τὸ πεδίον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> détourner l’eau et la diriger dans la plaine;<br>     <b>3</b> conduire à côté, <i>en mauv. part</i> conduire hord de la droite voie, égarer ; débaucher (des troupes, des serviteurs,…) ; <i>en gén.</i> tromper, duper ; <font color="blue">δάκρυα π.</font> <font color="darkblue">EUR</font> dérober ses larmes (au regard d’autrui);<br><b>II.</b> mener tout au long, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> amener lentement <i>ou</i> doucement (par la persuasion);<br>     <b>2</b> traîner en longueur ; <i>avec un rég. de pers.</i> faire patienter, amuser par des détails;<br><b>III.</b> mener vers <i>ou</i> dans, amener : <font color="blue">εἴσω στέγας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans sa maison ; <font color="blue">εἰς τὸν δῆμον</font> <font color="darkblue">LYS</font> amener parmi le peuple ; <i>fig.</i> amener (dans un piège, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">πρὸς τὸ βέλτιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amener à la résolution la meilleure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἄγω.
παραγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action d’amener doucement;<br><b>II.</b> action de naviguer le long de la côte;<br><b>III.</b> action de conduire à côté :<br>     <b>1</b> <i>t. de tactique</i> changement de marche d’une armée, de colonne en lignes, <i>d’où</i> marche par files <i>(à gauche ou à droite)</i>;<br>     <b>2</b> action de dévier <i>ou</i> de faire dévier du droit chemin ; faute, délit, tromperie, fraude;<br>     <b>3</b> altération du langage <i>particul. en parl. des</i> variations de formes selon les dialectes;<br><b>IV.</b> action de prolonger ; remise, délai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράγω.
παράγωγος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on masse pour le replacer <i>ou</i> le déplacer <i>en parl. d’un os</i>;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> dérivé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράγω.
παραγωγός	ός, όν :<br><b>1</b> qui amène, qui introduit, initiateur;<br><b>2</b> qui égare, qui séduit, trompeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράγω.
παραγώγως	<i>adv.</i><br>par dérivation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράγωγος.
παραδακρύω	pleurer auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δακρύω.
παραδαρθάνω	<i>f.</i> παραδαρθήσομαι, <i>ao.2</i> παρέδαρθον, <i>inf. poét.</i> παραδραθέειν;<br>dormir auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δαρθάνω.
παράδειγμα	ατος (τό) :<br>modèle, exemple : <font color="blue">παραδείγματι χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre un exemple ; <font color="blue">ἐπὶ παραδείγματος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> par exemple ; leçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδείκνυμι.
παραδειγματίζω	faire un exemple, <i>particul.</i> frapper d’un blâme <i>ou</i> d’une peine qui servent d’exemple ; rendre infâme, déshonorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράδειγμα.
παραδειγματώδης	ης, ες<br>qui peut servir d’exemple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράδειγμα, -ωδης.
παραδείκνυμι	<b>1</b> monter à côté, mettre en regard, en parallèle, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> représenter comme digne d’estime,…;<br><b>3</b> assigner, attribuer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παραδείκνυμαι montrer, exposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δείκνυμι.
παραδεικνύω	<i>seul. prés. et impf.</i> παρεδείκνυον;<br><i>c.</i> παραδείκνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δεικνύω.
παραδειπνέομαι	-οῦμαι;<br>se passer de souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δεῖπνον.
παράδεισος	ου (ὁ) :<br>parc, lieu planté d’arbres où l’on entretient des animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> pers.</i> paradaiza.
παραδέκομαι	<i>ion. c.</i> παραδέχομαι.
παραδεκτέος	α, ον :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut admettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de παραδέχομαι.
παραδέχομαι	<b>I.</b> recevoir de qqn :<br>     <b>1</b> recevoir de la main à la main, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> recevoir par succession : <font color="blue">τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> le pouvoir ; <font color="blue">μάχην</font> <font color="darkblue">HDT</font> reprendre un combat commencé par d’autres et le continuer;<br>     <b>3</b> recevoir des leçons d’un maître;<br><b>II.</b> admettre, accepter, accueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δέχομαι.
παραδηλόω	-ῶ :<br><b>1</b> donner à entendre, insinuer;<br><b>2</b> accuser en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δηλόω.
παραδιαιτάομαι	-ῶμαι;<br>vivre auprès de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, διαιτάω.
παραδιακονέω	-ῶ :<br>être auprès de qqn pour le servir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, διακονέω.
παραδίδωμι	<i>f.</i> παραδώσω, <i>etc.</i><br><b>I.</b> transmettre :<br>     <b>1</b> remettre de la main à la main : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br>     <b>2</b> remettre par succession (le pouvoir, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> livrer à la postérité, transmettre;<br>     <b>4</b> <i>avec idée de violence ou de contrainte</i> livrer, remettre, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">πόλιν τινί</font> une ville à l’ennemi ; <font color="blue">ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ses armes ; <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se rendre, se livrer;<br><b>II.</b> confier : <font color="blue">π. τύχῃ ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">THC</font> se confier à la fortune;<br><b>III.</b> permettre : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> permettre de faire qch ; <i>abs.</i> <font color="blue">οῦ θεοῦ παραδιδόντος</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec la permission du dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δίδωμι.
παραδιηγέομαι	-οῦμαι;<br>exposer incidemment, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, διηγέομαι.
παραδιοικέω	-ῶ :<br>gouverner avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, διοικέω.
παραδιόρθωσις	εως (ἡ) :<br>action de faire une correction mauvaise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, διορθόω.
παραδολεσχέω	-ῶ :<br>bavarder à tort et à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀδολεσχέω.
παραδοξία	ας (ἡ) :<br>caractère extraordinaire, étrangeté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράδοξος.
παραδοξολογέω	-ῶ :<br>dire des choses incroyables <i>ou</i> extraordinaires ; <i>Pass.</i> être dit <i>en parl. de ch. merveilleuses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδοξολόγος.
παραδοξολογία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> récit de choses incroyables <i>ou</i> extraordinaires;<br><b>2</b> amour du paradoxe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδοξολόγος.
παραδοξολόγος	ος, ον :<br>qui raconte des choses incroyables <i>ou</i> extraordinaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράδοξος, λέγω³.
παραδοξονίκης	ου (ὁ) :<br>vainqueur contre toute attente <i>ou</i> d’une manière extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράδοξος, νίκη.
παράδοξος	ος, ον :<br>contraire à l’attente <i>ou</i> à l’opinion commune, extraordinaire ; <i>en mauv. part</i> étrange, bizarre, paradoxal ; <font color="blue">τὰ παράδοξα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> opinions paradoxales <i>ou</i> principes étranges des Stoïciens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δόξα.
παραδόξως	<i>adv.</i><br>d’une manière extraordinaire <i>ou</i> étrange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράδοξος.
παραδόσιμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui passe de main en main, qui se transmet par succession, héréditaire;<br><b>2</b> qui transmet un souvenir, commémoratif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδίδωμι.
παράδοσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> transmission par succession;<br><b>2</b> remise, livraison : <font color="blue">πόλεως</font> <font color="darkblue">THC</font> reddition d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδίδωμι.
παραδοτέος	α, ον :<br>que l’on peut <i>ou</i> qu’il faut remettre ; <i>au plur. neutre</i> <font color="blue">παραδοτέα</font> : il faut remettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδίδωμι.
παραδοτός	ή, όν :<br><b>1</b> transmis, enseigné;<br><b>2</b> qu’on peut transmettre <i>ou</i> enseigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδίδωμι.
παραδοχή	ῆς (ἡ) :<br>action de recevoir d’un autre, réception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδέχομαι.
παραδραθέειν	<i>v.</i> παραδαρθάνω.
παραδράω	-ῶ :<br><i>3<sup>e</sup> pl. sbj. épq.</i> παραδρώωσι;<br>être serviteur, servir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δράω.
παραδρομή	ῆς (ἡ) :<br>course à travers <i>ou</i> au delà ; cours du temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δραμεῖν.
παράδρομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui court auprès, qui va à côté;<br><b>2</b> à côté de qui <i>ou</i> de quoi l’on court : <font color="blue">τὰ παράδρομα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> intervalle par où le gibier pourrait s’échapper entre des filets tendus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δραμεῖν.
παραδρώωσι	<i>v.</i> παραδράω.
παραδύμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> παραδύομαι.
παραδυναστεύω	exercer le pouvoir à côté de <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δυναστεύω.
παραδύομαι	<i>f.</i> παραδύσομαι, <i>ao.2</i> παρέδυν;<br>pénétrer en se glissant, se glisser, s’insinuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, δύομαι.
παράδυσις	εως (ἡ) :<br>action de pénétrer en se glissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδύομαι.
παραδωσείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir envie de livrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραδώσω, f. de παραδίδωμι.
παραείδω	chanter auprès de, accompagner en chantant, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀείδω.
παραείρω	<i>f.</i> παραερῶ, <i>ao.</i> παρήειρα, <i>ao. Pass.</i> παρηέρθην;<br>lever <i>ou</i> suspendre à côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀείρω.
παραζάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i> παρέζων;<br><b>1</b> vivre à côté de, partager la vie de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> vivre à côté de la véritable vie, <i>càd</i> gaspiller <i>ou</i> perdre sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ζάω.
παραζεύγνυμι	attacher à côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ζεύγνυμι.
παράζευξις	εως (ἡ) :<br>adjonction, réunion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραζεύγνυμι.
παραζητέω	-ῶ :<br>chercher en vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ζητέω.
παράζυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>attaché auprès ; accessoire, qui compte pour peu ; <font color="blue">οἱ παράζυγες</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les prolétaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραζεύγνυμι.
παραζώννυμι	suspendre à la ceinture, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> suspendre comme une ceinture;<br><i><b>Moy.</b></i> παραζώννυμαι porter suspendu à la ceinture, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ζώννυμι.
παραθαλασσίδιος	α, ον :<br>qui est sur le bord de la mer, maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θάλασσα.
παραθαλάσσιος	α, ον :<br>qui est sur le bord de la mer, maritime ; <font color="blue">τὰ παραθαλάσσια</font> <font color="darkblue">HDT</font> le littoral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θάλασσα.
παραθαλαττίδιος	<i>att. c.</i> παραθαλασσίδιος.
παραθαλάττιος	<i>att. c.</i> παραθαλάσσιος, α, ον :<br>qui est sur le bord de la mer, maritime ; <font color="blue">ἡ παραθαλαττία</font> (γῆ) <font color="darkblue">XÉN</font> contrée maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θάλασσα.
παραθάλπω	échauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θάλπω.
παραθαρρύνω	donner du courage, de la confiance à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θαρρύνω.
παραθαρσύνω	<i>anc. att. c.</i> παραθαρρύνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θαρσύνω.
παραθεάομαι	-ῶμαι;<br>mettre en regard, comparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θεάομαι.
παραθέλγω	adoucir, calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θέλγω.
παραθερμαίνω	échauffer à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θερμαίνω.
παράθερμος	ος, ον :<br>qui s’échauffe trop <i>ou</i> trop vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θερμός.
παράθεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de placer auprès ; service de table, mets;<br><b>2</b> sorte de lutte d’athlète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατίθημι.
παραθέω	<i>f.</i> παραθεύσομαι;<br><b>1</b> courir auprès : <font color="#0099FF">τινι</font> auprès de qqn;<br><b>2</b> courir le long de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> dépasser en courant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>4</b> toucher en courant, effleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θέω.
παραθεωρέω	-ῶ :<br>regarder à côté de, mettre en regard : <font color="#0099FF">τινα πρός τινα, τινά τινι</font> mettre une personne en regard d’une autre ; <font color="#0099FF">τι</font> comparer qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θεωρέω.
παραθεώρησις	εως (ἡ) :<br>action d’observer à côté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραθεωρέω.
παραθήγω	aiguiser ; <i>fig.</i> exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θήγω.
παραθήκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> appendice, supplément;<br><b>2</b> otage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατίθημι.
παραθητεύω	être au service de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θητεύω.
παράθυρος	ου (ἡ) :<br><i>s.e.</i> θύρα;<br>porte de côté <i>ou</i> porte dérobée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, θύρα.
παραί	<i>poét. c.</i> παρά.
παραιβάτης	ου (ὁ) :<br><i>poét. c.</i> παραβάτης.
παραιβάτις	ιδος (ἡ) :<br><b>1</b> femme qui se tient sur le char à côté d’un combattant;<br><b>2</b> femme qui suit les moissonneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de παραβάτης.
παραιθύσσω	<b>1</b> <i>tr.</i> agiter vivement;<br><b>2</b> <i>intr.</i> jaillir de, s’échapper de <i>fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αἰθύσσω.
παραίνεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> exhortation, encouragement;<br><b>2</b> avis, conseil : <font color="#0099FF">τινος</font> sur qch ; <i>particul.</i> recommandation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραινέω.
παραινετέον	<i>adj. verb. de</i> παραινέω.
παραινέω	<i>impf.</i> παρῄνουν, <i>f.</i> παραινέσω, <i>rar.</i> παραινέσομαι, <i>ao.</i> παρῄνεσα, <i>pf.</i> παρῄνεκα;<br><i>Pass. ao.</i> παρῃνέθην, <i>pf.</i> παρῄνημαι;<br><b>1</b> conseiller, exhorter : <font color="#0099FF">τινι</font>, <i>rar.</i> τινα qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> donner un conseil ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> conseiller qch à qqn ; <font color="blue">τινι ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> exhorter qqn à faire qch ; <font color="blue">π. ὁποίους τινὰς χρὴ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> remontrer ce que doivent être (ces citoyens, des soldats, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> avertir;<br><b>3</b> encourager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αἰνέω.
παραιπεπίθῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 poét. avec redoublement de</i> παραπείθω.
παραίρεσις	εως (ἡ) :<br>enlèvement, soustraction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραιρέω.
παραιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> παραιρήσω, <i>ao.2</i> παρεῖλον, <i>pf.</i> παρῄρηκα;<br>ôter d’auprès de <i>ou</i> de, enlever de, <font color="#0099FF">avec l’acc.</font> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> ôter une part de : <font color="blue">τοῦ φρουρίου</font> <font color="darkblue">THC</font> renverser une partie d’un fort ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀρὰν ἔς τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire retomber une malédiction sur la tête de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> παραιρέομαι-οῦμαι détourner à son profit, s’emparer de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τινα μητρός</font> <font color="darkblue">EUR</font> séparer qqn de sa mère ; <font color="#0099FF">τινός τι</font> enlever qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αἱρέω.
παραίρημα	ατος (τό) :<br>bande, rognure qu’on ôte d’une pièce de drap, d’un vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραιρέω.
παραισθάνομαι	s’apercevoir secrètement de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αἰσθάνομαι.
παραίσιος	ος, ον :<br>de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αἶσα.
παραΐσσω	<i>ao.</i> παρήϊξα, <i>par contraction</i> παρῇξα;<br>passer d’un bond rapide, s’élancer d’un bond auprès de, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> ἐπί et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀΐσσω.
παραιτέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> παρῃτούμην, <i>f.</i> παραιτήσομαι, <i>ao.</i> παρῃτησάμην, <i>pf.</i> παρῄτημαι;<br><b>I.</b> demander <i>ou</i> obtenir par ses prières : <font color="blue">ψυχήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> supplier pour obtenir la vie sauve ; <font color="#0099FF">τινα</font> prier qqn ; <font color="#0099FF">τί τινα</font> demander qch à qqn ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> intercéder pour qqn ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, demander par ses prières à qqn de … ; <font color="darkgreen">avec μή et l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> obtenir que … ne pas ; <i>abs. avec un acc. de pers.</i> : <font color="#0099FF">τινα</font> fléchir par ses prières ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ παραιτούμενοι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> ceux qui implorent;<br><b>II.</b> chercher à écarter par ses prières : <font color="blue">σὲ παραιτοῦμαι τάδε</font> <font color="darkblue">EUR</font> je te supplie de me pardonner (de m’excuser) si …;<br><b>III.</b> écarter par ses prières, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὸν φθόνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’envie ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> refuser, repousser : <font color="blue">τινα τῆς οἰκίας</font> <font color="darkblue">LUC</font> défendre à qqn sa maison;<br>     <b>2</b> congédier, renvoyer : <font color="blue">γυναῖκα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> répudier une femme;<br>     <b>3</b> faire absoudre, obtenir par ses prières la délivrance <i>ou</i> l’affranchissement : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn ; <font color="blue">τινα τῆς τιμωρίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> affranchir qqn d’un châtiment par des prières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αἰτέομαι.
παραίτησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> demande de pardon;<br><b>2</b> action de refuser, de décliner;<br><b>3</b> action de solliciter pour, d’intercéder pour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραιτέομαι.
παραιτητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παραιτέομαι.
παραιτητής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>qui intercède pour un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραιτέομαι.
παραιτητός	ή, όν :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut détourner par ses prières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραιτέομαι.
παραίτιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui est en partie cause <i>ou</i> auteur de, <font color="#0099FF">τινος</font> ; complice de, <font color="#0099FF">τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αἰτία.
παραιφάμενος	η, ον :<br>qui réprimande, qui blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. prés. Moy. poét. de παράφημι.
παραίφασις	εως (ἡ) :<br><i>poét. c.</i> παράφασις.
παραιωρέω	-ῶ :<br>suspendre;<br><i><b>Moy.</b></i> παραιωρέομαι-οῦμαι se suspendre à, s’attacher en suppliant à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αἰωρέω.
παρακάββαλεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. ép. sync. de</i> παρακαταβάλλω.
παρακάββαλον	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. ép. sync. de</i> παρακαταβάλλω.
παρακαθέζομαι	s’asseoir <i>ou</i> se tenir assis à côté de, auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καθέζομαι.
παρακαθεύδω	dormir auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καθεύδω.
παρακάθημαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>être assis auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κάθημαι.
παρακαθιδρύομαι	être placé auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καθιδρύω.
παρακαθίζω	<i>f. att.</i> παρακαθιῶ;<br>être assis à côté de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παρακαθίζομαι (<i>f.</i> παρακαθίσομαι, <i>att.</i> παρακαθιοῦμαι <i>ou</i> παρακαθιζήσομαι, <i>ao.</i> παρεκαθισάμην);<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> s’asseoir auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> faire asseoir auprès de soi : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καθίζω.
παρακαθίημι	laisser tomber, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καθίημι.
παρακαθίστημι	<i>f.</i> παρακαταστήσω, <i>ao.</i> παρακατέστησα, <i>etc.</i><br>établir auprès, placer à côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καθίστημι.
παρακαίριος	ος, ον :<br>intempestif ; inconvenant, coupable, criminel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καιρός.
παράκαιρος	ος, ον :<br>intempestif ; inconvenant, coupable, criminel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καιρός.
παρακαίρως	<i>adv.</i><br>à contretemps ; avec excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράκαιρος.
παρακαίω	<i>f.</i> παρακαύσω, <i>ao.</i> παρέκηα, <i>etc.</i><br><b>1</b> faire brûler à côté ; <i>Pass.</i> brûler à côté;<br><b>2</b> faire brûler par les bords, sur les côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καίω.
παρακαλέω	-ῶ :<br><b>I.</b> appeler auprès de soi :<br>     <b>1</b> mander : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">τινα σύμβουλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> appeler qqn pour lui demander conseil;<br>     <b>2</b> appeler à son secours : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ παρακαλούμενα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les propositions, les demandes;<br>     <b>3</b> prier, invoquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> inviter, convier : <font color="blue">ἐπὶ τὴν ἑστίασιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> inviter à un repas ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">π. δειπνεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>m. sign.</i><br><b>II.</b> exhorter, exciter : <font color="blue">ἀλλήλους ὀνομαστί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’exhorter les uns les autres en s’appelant par son nom ; τινα <font color="#0099FF">ἐπί τι, εἴς τι, πρός τι</font> qqn à qch ; <font color="blue">ἀλλήλους ἕπεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’exhorter les uns les autres à suivre;<br><b>III.</b> provoquer, exciter, faire naître : <font color="blue">φλόγα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une flamme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καλέω.
παρακαλπάζω	caresser, flatter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καλπάζω.
παρακάλυμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> couverture, voile, tapisserie;<br><b>2</b> <i>fig.</i> prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακαλύπτομαι.
παρακαλύπτω	couvrir, cacher;<br><i><b>Moy.</b></i> παρακαλύπτομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> voiler : <font color="blue">τῇ μέθῃ τὴν διάνοιαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> voiler la pensée sous les vapeurs de l’ivresse;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se voiler pour porter le deuil;<br>        <b>2</b> se cacher : <font color="blue">πρὸς τὸ δεινόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fermer les yeux <i>ou</i> se voiler le visage en face du danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καλύπτω.
παρακαταβαίνω	descendre (de cheval, d’un navire) pendant qu’une chose se fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καταβαίνω.
παρακαταβάλλω	déposer auprès : <font color="blue">ὕλην</font> <font color="darkblue">IL</font> déposer du bois tout auprès ; <font color="blue">ζῶμά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> ceindre qqn d’une ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καταβάλλω.
παρακαταβολή	ῆς (ἡ) :<br>consignation d’une amende préjudicielle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακαταβάλλω.
παρακαταθήκη	ης (ἡ) :<br>dépôt confié à qqn ; <i>particul.</i> argent <i>ou</i> bien confié à la garde de qqn, argent déposé dans une banque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καταθήκη.
παρακαταθνῄσκω	<i>ao.2 poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> παρακάτθανε;<br>mourir auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καταθνῄσκω.
παρακατάκειμαι	être couché, être à table auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κατάκειμαι.
παρακατακλίνω	faire coucher auprès de ; <i>Pass.</i> se coucher <i>ou</i> être couché auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κατακλίνω.
παρακαταλέγομαι	<i>ao.2, 3<sup>e</sup> sg. sync.</i> παρκατέλεκτο;<br>se coucher <i>ou</i> être couché auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καταλέγομαι.
παρακαταλείπω	laisser qqn auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καταλείπω.
παρακαταλογή	ῆς (ἡ) :<br>changement de ton <i>ou</i> de rythme dans un récitatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καταλέγω.
παρακαταπήγνυμι	ficher auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καταπήγνυμι.
παρακατατίθεμαι	<i>f.</i> παρακαταθήσομαι, <i>ao.2</i> παρακατεθέμην, <i>etc.</i><br><b>1</b> déposer chez ; confier à : <font color="#0099FF">τινά <i>ou</i> τί τινι</font> confier qqn <i>ou</i> qch à qqn;<br><b>2</b> livrer, abandonner, exposer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κατατίθεμι.
παρακατέχω	<i>f.</i> παρακαθέξω, <i>ao.2</i> παρακατέσχον, <i>etc.</i><br>retenir, arrêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κατέχω.
παρακάτθανε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. de</i> παρακαταθνῄσκω.
παρακατοικίζω	faire résider qqn auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παρακατοικίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κατοικίζω.
παρακαττύομαι	coudre à côté de : στιβάδα <font color="darkblue">AR</font> s’arranger un lit de feuillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, καττύω.
παράκειμαι	<b>I.</b> être couché auprès de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être placé auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> être placé à portée <i>ou</i> devant ; <font color="blue">τὰ παρακείμενα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les mets servis ; <font color="blue">ὑμῖν παράκειται</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">OD</font> il est à votre disposition de, il dépend de vous de;<br>     <b>3</b> être présent ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ παρακείμενος</font> (χρόνος) le parfait;<br><b>II.</b> se rattacher à, être en relation étroite avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κεῖμαι.
παρακειμένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> semblablement;<br><b>2</b> de suite, désormais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de παράκειμαι.
παρακέλευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> encouragement, exhortation;<br><b>2</b> précepte, maxime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακελεύω.
παρακέλευσις	εως (ἡ) :<br>instruction, recommandation, exhortation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακελεύω.
παρακέλευσμα	ατος (τό) :<br>exhortation, encouragement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακελεύω.
παρακελευσμός	οῦ (ὁ) :<br>exhortation, encouragement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακελεύω.
παρακελευστικός	ή, όν :<br>propre à encourager, à exhorter, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί et l’acc.</font> ; <i>t. de gramm., en parl. d’adv.</i> (εἶα, ἄγε, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακελεύω.
παρακελευστός	ή, όν :<br>qui prend parti pour, partisan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακελεύω.
παρακελεύω	donner des instructions, prescrire;<br><i><b>Moy.</b></i> παρακελεύομαι <i>plus us.</i><br>     <b>1</b> recommander, ordonner : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; τινι donner des ordres à qqn;<br>     <b>2</b> recommander, exhorter, encourager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κελεύω.
παρακελητίζω	chevaucher le long de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κελητίζω.
παρακενόω	-ῶ :<br>vider, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κενόω.
παρακινδύνευσις	εως (ἡ) :<br>audace excessive, témérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακινδυνεύω.
παρακινδυνευτικός	ή, όν :<br>aventureux, téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακινδυνεύω.
παρακινδυνεύω	s’exposer témérairement à un danger : <font color="blue">εἰς Ἰωνίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> en se portant en Ionie ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : s’exposer au danger de …;<br><i>Pass.-Moy. part. pf.</i> <font color="blue">παρακεκινδυνευμένος</font> risqué, hardi, audacieux, téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κινδυνεύω.
παρακινέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mouvoir à côté de <i>ou</i> à faux, déplacer, déranger;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> émouvoir violemment, troubler, exciter, <i>acc. ; particul.</i> mettre hors de soi, troubler la raison ; <i>Pass.</i> avoir la raison troublée;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être agité, troublé, hors de soi : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, τινι</font> au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κινέω.
παρακινητικός	ή, όν :<br>qui a l’esprit dérangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακινέω.
παρακινητικῶς	<i>adv.</i><br>avec l’esprit dérangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακινητικός.
παρακλαυσίθυρον	ου (τό) :<br>lamentations devant une porte fermée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακλαίω, θύρα.
παρακλείω	exclure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κλείω.
παρακλέπτω	prendre à la dérobée, en passant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κλέπτω.
παρακληΐω	<i>ion. c.</i> παρακλείω.
παράκλησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> invocation, prière : <font color="blue">παράκλησις ἁμαρτίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prière pour obtenir le pardon d’une faute ; <i>particul.</i> action d’appeler au secours;<br><b>2</b> appel pressant, exhortation, excitation, encouragement : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακαλέω.
παρακλητέος	η, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παρακαλέω.
παρακλητικός	ή, όν :<br>propre à exhorter, à exciter, à encourager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακαλέω.
παράκλητος	ος, ον :<br>qu’on appelle à son secours ; <font color="blue">ὁ παράκλητος</font> avocat, défenseur (<i>lat.</i> advocatus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακαλέω.
παρακλιδόν	<i>adv.</i><br>en s’écartant de la vérité, <i>propr.</i> du droit chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακλίνω, -δον.
παρακλίνω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire coucher (sur un lit de table) à côté de ; <i>Pass.</i> être couché (sur un lit) à côté de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> incliner de côté (la tête, le corps, …) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> faire dévier, détourner du droit chemin;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’incliner de côté, se tourner pour éviter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κλίνω.
παρακλίτης	ου (ὁ) :<br>qui couche près d’un autre ; voisin de lit, de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακλίνω.
παρακμάζω	avoir passé le moment de sa fleur de l’âge, de sa force, de sa fraîcheur ; se flétrir, dégénérer, déchoir ; <font color="blue">οἱ παρηκμακότες</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les hommes usés <i>ou</i> affaiblis, les vieillards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀκμάζω.
παρακμή	ῆς (ἡ) :<br>déclin, affaiblissement (des forces, de la maladie, …).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀκμή.
παρακοή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action d’entendre <i>ou</i> d’écouter auprès;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i>;<br>     <b>1</b> action d’entendre à côté (<i>càd</i> à faux <i>ou</i> mal) : erreur, méprise;<br>     <b>2</b> mauvais vouloir, désobéissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακούω.
παρακοινάομαι	-ῶμαι;<br>communiquer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κοινός.
παρακοιτέω	-ῶ :<br>être de garde, faire sentinelle auprès de,<font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κοίτη.
παρακοίτης	ου (ὁ) :<br>époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κοίτη.
παράκοιτις	ιος (ἡ) ; ι, ιν;<br>épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κοίτη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
παρακολουθέω	-ῶ :<br><b>1</b> suivre de près, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>particul.</i> suivre par la pensée, suivre avec soin, avec attention, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀκολουθέω.
παρακολούθημα	ατος (τό) :<br>suite immédiate, conséquence directe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακολουθέω.
παρακολούθησις	εως (ἡ) :<br>intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακολουθέω.
παρακολουθητικός	ή, όν :<br>propre à suivre un raisonnement, une démonstration, intelligent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακολουθέω.
παρακολουθητικῶς	<i>adv.</i><br>avec intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακολουθητικός.
παρακομιδή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de transporter, transport;<br><b>2</b> traversée, trajet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακομίζω.
παρακομίζω	<b>1</b> transporter le long de ; <i>Pass.</i> être transporté le long de, longer <i>ou</i> côtoyer : <font color="blue">τὴν Ἰταλίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> l’Italie;<br><b>2</b> transporter en passant devant;<br><b>3</b> escorter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κομίζω.
παρακονάω	-ῶ :<br>aiguiser en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀκονάω.
παρακοντίζω	dépasser le but en lançant le javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀκοντίζω.
παρακοπή	ῆς (ἡ) :<br>état d’un esprit frappé, démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακόπτω.
παράκοπος	ος, ον :<br>qui a l’esprit frappé, fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακόπτω.
παρακόπτω	<b>1</b> <i>tr.</i> frapper d’une marque de mauvais aloi : <font color="blue">π. φρένας</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>litt.</i> frapper l’esprit d’une empreinte de mauvais aloi, <i>càd</i> frapper de démence;<br><b>2</b> <i>intr.</i> <font color="blue">π. τῇ διανοίᾳ</font> <i>ou simpl.</i> π. avoir l’esprit frappé, en démence;<br><i><b>Moy.</b></i> παρακόπτομαι tromper, frustrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κόπτω.
παράκουσμα	ατος (τό) :<br>chose mal entendue <i>ou</i> mal comprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακούω.
παρακουσμάτιον	ου (τό) :<br>petite chose mal entendue <i>ou</i> mal comprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράκουσμα.
παρακουστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παρακούω.
παρακούω	<b>I.</b> entendre auprès de <i>ou</i> en passant, <i>particul.</i> entendre parler de qch par hasard, apprendre accidentellement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> entendre à la dérobée ; <font color="#0099FF">τί τινος</font>, recueillir furtivement qqe parole de qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font> entendre dire qch à la dérobée;<br><b>III.</b> entendre mal <i>ou</i> à demi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire semblant de ne pas entendre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> ne pas écouter, refuser d’obéir, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀκούω.
παρακρεμάννυμι	<i>ao. part.</i> παρακρεμάσας;<br>laisser pendre auprès de <i>ou</i> à côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κρεμάννυμι.
παράκρημνος	ος, ον :<br>qui est en pente, escarpé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κρημνός.
παρακρίνω	ranger à côté l’un de l’autre, mettre en ligne, aligner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κρίνω.
παρακροτέω	-ῶ :<br>frapper doucement avec la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κροτέω.
παράκρουσις	εως (ἡ) :<br>action de toucher à faux d’un instrument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρακρούω.
παρακρούω	heurter de côté, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> repousser du droit chemin, écarter vivement;<br>     <b>2</b> attacher une voile au mât;<br><i><b>Moy.</b></i> παρακρούομαι;<br>     <b>1</b> tromper, frauder, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> écarter <i>ou</i> repousser de soi, refuser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> refuser, décliner;<br>     <b>3</b> heurter de côté : <font color="blue">αὑτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tomber de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κρούω.
παρακτάομαι	-ῶμαι;<br>acquérir auprès <i>ou</i> en outre ; <i>au pf.</i> avoir acquis ; posséder auprès <i>ou</i> en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κτάομαι.
παράκτιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui se trouve sur le bord de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀκτή.
παρακύπτω	se baisser de côté, se pencher pour regarder, regarder en passant, <i>càd</i> s’occuper d’une chose à la légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, κύπτω.
παρακωχή	ῆς (ἡ) :<br>action de fournir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρέχω.
παραλαμβάνω	<i>f.</i> παραλήψομαι, <i>ao.2</i> παρέλαβον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> prendre près de soi <i>ou</i> avec soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> recevoir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> accueillir : τινα qqn;<br>     <b>2</b> trouver à son arrivée : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br><b>III.</b> recevoir de qqn :<br>     <b>1</b> par héritage <i>ou</i> transmission, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὴν βασιληΐην</font> <font color="darkblue">HDT</font> la royauté ; <i>en parl. de lois, d’usage, de coutumes</i> ; <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">HDT</font> recevoir une parole en réponse, recevoir une réponse;<br>     <b>2</b> par ouï-dire, entendre parler de : <font color="#0099FF">τι περί τινα</font> entendre dire qch au sujet de qqn, recueillir un jugement, une opinion, un bruit sur qqn;<br>     <b>3</b> apprendre, recevoir un enseignement : <font color="#0099FF">παρά τινος</font> de qqn;<br><b>IV.</b> prendre sur soi, se charger de : <font color="blue">τὰ πράγματα</font> de la direction des affaires ; <font color="blue">τοὺς παῖδας</font> <font color="darkblue">PLAT</font> de l’éducation des enfants;<br><b>V.</b> s’emparer de : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn ; <font color="blue">οὐδὲν τῆς ἐσόδου</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne pouvoir s’emparer du défilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λαμβάνω.
παραλάμπω	briller auprès, à côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λάμπω.
παραλανθάνω	<i>ao.2</i> παρέλαθον, <i>etc.</i><br>être caché à, être ignoré <i>ou</i> inconnu de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λανθάνω.
παραλέγομαι	<i>f.</i> παραλέξομαι, <i>ao.</i> παρελεξάμην, <i>ao.2</i> παρελεγόμην;<br>se coucher <i>ou</i> être couché auprès de ; <i>en parl. d’une femme</i> être l’épouse de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λέγω¹.
παραλέγω	dire par hasard, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λέγω³.
παραλειπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παραλείπω.
παραλείπω	<i>pf.</i> παραλέλοιπα, <i>pf. Pass.</i> παραλέλειμμαι;<br>laisser de côté :<br>     <b>1</b> négliger;<br>     <b>2</b> se dispenser de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> omettre dans un récit, dans un discours, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> abandonner, concéder : <font color="blue">λόγον τινί</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> à qqn le temps de parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λείπω.
παραλείφω	enduire le bord de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén.</i> enduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀλείφω.
παράλειψις	εως (ἡ) :<br>action de négliger, d’omettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλείπω.
παραληπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παραλαμβάνω.
παραληπτός	ή, όν :<br>qu’on peut prendre avec soi, dont on ne peut se charger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλαμβάνω.
παραληρέω	-ῶ :<br>parler à tort et à travers, déraisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ληρέω.
παράληψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de prendre en main, de recueillir, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> prise d’une ville;<br><b>3</b> enseignement, doctrine, leçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλαμβάνω.
παραλία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χώρα;<br>côte, littoral de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἅλς¹.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀκτή².
παραλίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> παραλία.
παράλιμνος	ος, ον :<br>voisin d’un lac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λίμνη.
Παράλιον	ου (τό) :<br>sanctuaire du héros attique Paralos.
παράλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> situé près de la mer, maritime;<br>     <b>2</b> qui concerne la vie au bord de la mer;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> <font color="blue">ἡ παραλία</font> (χώρα) côte, littoral de la mer ; <font color="blue">ἡ παράλιος</font> le littoral de l’Attique <i>ou</i> Paralie ; <font color="blue">ἡ παραλία γῆ</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ παράλιοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les habitants du littoral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἅλς¹.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ὑπεράκριοι, πεδιεῖς.
παραλλαγή	ῆς (ἡ) :<br>échange (de signaux par le feu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλλάσσω.
παράλλαγμα	ατος (τό) :<br>succession, échange de choses qui se succèdent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλλάσσω.
παραλλάξ	<i>adv.</i><br>irrégulièrement (<i>par opposition à « en alignement »</i>), pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλλάσσω.
παράλλαξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> mouvement alternatif, <i>particul.</i> mouvement régulier de la tête qu’on tourne de droite à gauche;<br><b>2</b> changement;<br><b>3</b> <i>t. d’astronomie</i> parallaxe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλλάσσω.
παραλλάσσω	<i>pf.</i> παρήλλαχα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire dévier : <i>fig.</i> <font color="blue">π. φρένας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> entraîner les âmes à, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>     <b>2</b> dépasser : <font color="blue">τὴν παιδικὴν ἡλικίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’âge d’un jeune homme;<br>     <b>3</b> transgresser (une loi);<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> changer, devenir différent;<br>     <b>2</b> s’écarter de la droite raison ; avoir le délire, perdre la raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀλλάσσω.
παραλλάττω	<i>att. p.</i> παραλλάσσω.
παραλληλεπίπεδος	ος, ον :<br>en forme de parallélépipède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράλληλος, ἐπίπεδον.
παραλληλόγραμμος	ος, ον :<br>en forme de parallélogramme ; <font color="blue">τὸ παραλληλόγραμμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le parallélogramme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράλληλος, γραμμή.
παράλληλος	ος, ον :<br>placé en regard, parallèle ; <font color="blue">οἱ παράλληλοι</font> (κύκλοι) les cercles parallèles, <i>càd</i> les zones ; <font color="blue">ἐκ παραλλήλου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> d’une manière semblable, pareillement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀλλήλων.
παραλογίζομαι	<b>1</b> <i>intr.</i> faire un faux raisonnement, un faux calcul pour tromper;<br><b>2</b> <i>tr.</i> tromper par un faux raisonnement <i>ou</i> un faux calcul, abuser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράλογος.
παραλογισμός	οῦ (ὁ) :<br>tromperie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλογίζομαι.
παραλογιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui raisonne mal, qui trompe par de faux raisonnements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλογίζομαι.
παραλογιστικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de tromper par des raisonnements captieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλογίζομαι.
παράλογος	ος, ον :<br><b>1</b> contraire à ce qu’on a calculé ; inattendu, inopiné ; <font color="blue">τὸ παράλογον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’imprévu ; <font color="blue">ὁ παράλογος</font> (καιρός <i>ou</i> λόγος) <font color="darkblue">THC</font> mécompte, <i>càd</i> tour imprévu des événements <i>ou</i> erreur de calcul ; <font color="blue">τὰ παράλογα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les portions supplémentaires (<i>propr.</i> non attendues) dans les repas lacédémoniens;<br><b>2</b> contraire au bon sens, absurde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λόγος.
πάραλος	ος, ον :<br><b>A.</b> <i>adj.</i><br>     <b>1</b> qui se trouve près de la mer, maritime ; <font color="blue">πάραλος γῆ</font> <font color="darkblue">THC</font> la contrée du littoral en Attique;<br>     <b>2</b> recruté parmi les régions <i>ou</i> les populations voisines de la mer;<br><b>B.</b> <i>subst.</i><br>     <b>I.</b> <font color="blue">ἡ πάραλος ναῦς <i>ou</i> ἡ Πάραλος</font> la galère Paralienne, <i>l’un des deux vaisseaux sacrés d’Athènes qui servaient pour transporter les théories à Délos et pour certains services publics</i>;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">οἱ Πάραλοι</font> :<br>        <b>1</b> les Paraliens <i>ou</i> habitants du littoral, en Attique;<br>        <b>2</b> les marins composant l’équipage de la galère paralienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἅλς¹.
παραλουργός	ός, όν :<br>bordé d’une bande de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἁλουργής.
Παράλπιος	ος, ον :<br>qui habite près des Alpes<font color="grey">, comme naguère Chaeréphon, l’auteur de ce dictionnaire</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, Ἄλπις.
παραλυπέω	-ῶ :<br><b>1</b> affliger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> causer du dommage, nuire à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λυπέω.
παράλυπρος	ος, ον :<br>à peu près fertile, peu fertile, plutôt pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λυπρός.
παράλυσις	εως (ἡ) :<br>action de laisser se relâcher, de laisser aller ; <i>fig.</i> divulgation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλύω.
παραλυτικός	ή, όν :<br>paralytique <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράλυτος.
παράλυτος	ος, ον :<br>paralysé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλύω.
παραλύω	<b>I.</b> délier sur le côté, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> ouvrir secrètement ; <i>t. de méd.</i> paralyser ; <i>fig.</i> énerver, affaiblir;<br><b>II.</b> délier, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> séparer : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> une personne d’une autre;<br>     <b>2</b> libérer, délivrer, affranchir : <font color="blue">τινα τῆς ὀργῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> apaiser le ressentiment de qqn;<br>     <b>3</b> exempter, dispenser : <font color="blue">τινα τῆς στρατηΐης</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τῆς ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> relever qqn de son commandement;<br><i><b>Moy.</b></i> παραλύομαι délier sur son côté, sur ses épaules, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λύω.
παραμαρτάνω	<i>f.</i> παραμαρτήσομαι, <i>etc.</i><br>manquer le but.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἁμαρτάνω.
παραμβλύνω	émousser peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀμβλύνω.
παραμείβω	passer le long de <i>ou</i> devant, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> dépasser, surpasser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παραμείβομαι passer le long de <i>ou</i> devant, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> omettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀμείβω.
παραμελέω	-ῶ :<br>laisser de côté, faire peu de cas de, négliger : <font color="#0099FF">τινος</font> faire peu de cas de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>Pass.</i> être négligé, abandonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μέλω.
παραμένω	<b>I.</b> rester auprès de, être fidèle à, dévoué à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>abs.</i><br>     <b>1</b> se maintenir, tenir bon ; <i>avec un rég.</i> persister dans ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> rester appliqué à qch;<br>     <b>2</b> rester quelque part (chez soi, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> <i>avec un suj. de chose</i> être durable;<br>     <b>4</b> survivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μένω.
παράμερος	<i>dor. c.</i> παρήμερος.
παραμετρέω	-ῶ :<br><b>1</b> mesurer auprès : <font color="#0099FF">τί τινι</font> mesurer une chose en parallèle avec une autre;<br><b>2</b> reproduire par la mesure, par la vitesse : <font color="blue">κίνησιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un mouvement;<br><b>3</b> mesurer d’après, proportionner;<br><b>4</b> mesurer <i>ou</i> compter en outre;<br><b>5</b> mesurer frauduleusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μετρέω.
παραμεύομαι	surpasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, *ἀμεύομαι.
παραμήκης	ης, ες<br><b>1</b> qui s’étend en long, allongé, oblong;<br><b>2</b> qui s’étend auprès de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μῆκος.
παραμηρίδιος	α, ον :<br>qui se trouve le long de la cuisse : <font color="blue">τὰ παραμηρίδια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cuissards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μηρός.
παραμίγνυμι	<i>pf. Pass.</i> παραμέμιγμαι;<br>mêler, mélanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μίγνυμι.
παραμιγνύω	mêler, mélanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μιγνύω.
παραμιμνῄσκομαι	<i>pf.</i> παραμέμνηται;<br>rappeler en passant, faire en passant mention de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μιμνῄσκω.
παραμίμνω	<i>seul. prés.</i><br><i>c.</i> παραμένω.
παραμίξ	<i>adv.</i><br>pêle-mêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μίγνυμι.
παραμιξολυδιάζω	reproduire les accords demi-lydiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μιξολύδιος.
παραμίσγω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>mêler, mélanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μίσγω.
παραμόνιμος	ος, ον :<br>qui reste constamment auprès de ; assidu, persévérant, constant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραμένω.
παράμουσος	ος, ον :<br>étranger aux Muses ; horrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μοῦσα.
παραμπέχω	alléguer, donner en prétexte, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀμπέχω.
παραμπίσχω	<i>impf.</i> παρήμπισχον;<br>alléguer, donner en prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀμπίσχω.
παραμυθέομαι	-οῦμαι;<br><b>I.</b> exhorter :<br>     <b>1</b> conseiller : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, à qqn de;<br>     <b>2</b> encourager : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br>     <b>3</b> consoler, réconforter : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br>     <b>4</b> calmer par de bonnes paroles, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> écarter <i>ou</i> atténuer par une explication indulgente, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μυθέομαι.
παραμυθητικός	ή, όν :<br>propre à consoler, consolant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραμυθέομαι.
παραμυθία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> parole d’exhortation, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>propr.</i> exhortation, encouragement;<br>     <b>2</b> action d’apaiser <i>ou en gén.</i>, d’atténuer, réconfort;<br><b>II.</b> action de persuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραμυθέομαι.
παραμύθιον	ου (τό) :<br><b>1</b> exhortation, encouragement;<br><b>2</b> consolation, allégement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραμυθέομαι.
παραμυκάομαι	-ῶμαι;<br>mugir auprès, alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, μυκάομαι.
παραναγιγνώσκω	lire auprès ; lire pour collationner, comparer <i>ou</i> contrôler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀναγιγνώσκω.
παραναδύομαι	<i>f.</i> παραναδύσομαι, <i>ao.2</i> παρανέδυν, <i>etc.</i><br>sortir d’auprès de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀναδύομαι.
παραναιετάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>résider auprès de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ναιετάω.
παραναλίσκω	<i>f.</i> παραναλώσω, <i>ao. Pass.</i> παραναλώθην;<br>dépenser mal à propos <i>ou</i> en pure perte ; <i>Pass. en parl. de pers.</i> être sacrifié en pure perte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀναλίσκω.
παρανάλωμα	ατος (τό) :<br>dépense faite mal à propos <i>ou</i> en pure perte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραναλίσκω.
παρανεάτη	ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χορδή;<br>avant-dernière corde de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νεάτη.
παρανέμω	paître auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νέμω.
παρανέω	nager le long de <i>ou</i> au delà de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νέω².
παρανηνέω	<i>impf.</i> παρενήνεον;<br>entasser auprès de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *παρανέω, avec redoublement épq., de νέω⁴.
παρανήτη	ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χορδή;<br>avant dernière corde de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νήτη.
παρανήχομαι	<i>f.</i> παρανήξομαι, <i>ao.</i> παρενηξάμην;<br><b>1</b> nager le long du rivage;<br><b>2</b> longer <i>ou</i> dépasser en nageant <i>ou</i> en naviguant, <font color="#0099FF">τινι, παρά et l’acc., <i>ou</i> acc. seul</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νήχω.
παρανίημι	relâcher, détendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀνίημι.
παρανικάω	-ῶ :<br>vaincre, triompher de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νικάω.
παρανίσσομαι	passer le long de, longer, dépasser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νίσσομαι.
παρανίστημι	<i>ao.2</i> παρανέστην <i>et Moy.</i> παρανίσταμαι;<br>se lever auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀνίστημι.
παρανίσχω	<i>impf.</i> παρανῖσχον;<br><b>1</b> <i>tr.</i> élever à côté de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’élever à côté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀνίσχω.
παρανοέω	-ῶ :<br>avoir la raison troublée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράνοος.
παρανοητέον	<i>adj. verb. de</i> παρανοέω.
παράνοια	ας (ἡ) :<br>trouble de la raison, folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράνοος.
παρανοίγνυμι	ouvrir peu à peu, entrouvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀνοίγνυμι.
παρανοίγω	ouvrir peu à peu, entrouvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀνοίγω.
παρανομέω	-ῶ :<br><i>les temps à augment ou à redoublement se forment soit régulièrement</i>, παρενόμουν, παρενόμησα, παρανενόμηκα, <i>etc., soit en</i> η <i>comme si le verbe venait de</i> παρ-ανομέω : παρηνόμουν, παρηνόμησα, παρηνόμηκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> agir contre la loi, violer la loi : <font color="blue">τὰ δημόσια</font> <font color="darkblue">THC</font> en ce qui regarde les affaires publiques ; <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> à l’égard de qqn ; <font color="#0099FF">περί τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> commettre une illégalité <i>ou</i> un méfait envers qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἡ συνήθεια παρανενόμηται</font> <font color="darkblue">PLUT</font> on a violé la coutume ; <font color="blue">ἡ φύσις παρανομεῖται</font> <font color="darkblue">PLUT</font> on fait violence à la nature;<br><b>2</b> traiter contrairement aux usages, maltraiter ; <i>Pass.</i> être maltraité : <font color="blue">εἰς τὸ σῶμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> subir d’indignes outrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράνομος.
παρανόμημα	ατος (τό) :<br>acte contraire à la loi <i>ou</i> à la justice, illégalité, méfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρανομέω.
παρανομία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> violation de la loi, illégalité, méfait;<br><b>2</b> violation des usages, des coutumes, singularité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράνομος.
παράνομος	ος, ον :<br><b>1</b> inique, criminel, méchant;<br><b>2</b> illégal ; <font color="blue">τὰ παράνομα</font> décret <i>ou</i> loi contraire aux lois existantes ; <font color="blue">γραφὴ παρανόμων</font> accusation <i>ou</i> poursuites pour avoir proposé une loi contraire aux lois existantes ; <font color="blue">τὸ παράνομον</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> le crime de proposer une loi contraire aux lois existantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νόμος.
παρανόμως	<i>adv.</i><br><b>1</b> contrairement aux lois, illégalement;<br><b>2</b> contrairement aux usages;<br><b>3</b> contrairement au bon sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράνομος.
παράνοος	οος, οον;<br>qui a l’esprit égaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νόος.
παράνους	ους, ουν :<br><i>att.</i><br>qui a l’esprit égaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νόος.
πάραντα	<i>adv.</i><br>de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἄντα.
παρανυκτερεύω	-ῶ :<br>passer la nuit près de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νυκτερεύω.
παράνυμφος	ου (ὁ) :<br>ami du marié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νύμφιος.
παρανύσσω	saupoudrer çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, νύσσω.
παρανύττω	<i>att. c.</i> παρανύσσω.
παράξενος	ος, ον :<br><b>1</b> à demi étranger;<br><b>2</b> étrange, extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ξένος.
παραξέω	<b>1</b> gratter de côté <i>ou</i> légèrement, <font color="#0099FF">acc.</font> ; effleurer légèrement;<br><b>2</b> s’attacher à, suivre de près, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> imiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ξέω.
παραξιφίς	ίδος (ἡ) :<br>poignard <i>ou</i> coutelas qu’on portait à côté de l’épée à la ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ξίφος.
παραξόνιος	ος, ον :<br>placé auprès de l’essieu ; <font color="blue">τὸ παραξόνιον</font> clavette fixée dans l’essieu pour assujettir la roue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἄξων.
παράορος	<i>dor. c.</i> παρήορος.
παραπαιδαγωγέω	-ῶ :<br><b>1</b> aider à élever, à former;<br><b>2</b> améliorer peu à peu par l’éducation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, παιδαγωγέω.
παραπαίω	manquer le but, s’écarter de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>particul.</i> <font color="blue">παραπαίειν τὸν κατὰ λόγον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">παραπαίειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> perdre le sens, devenir fou ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> commettre une extravagance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, παίω.
παραπάλλω	agiter auprès;<br><i><b>Moy.</b></i> παραπάλλομαι bondir auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πάλλω.
παράπαν	<i>adv.</i><br><i>d’ordinaire avec l’article</i>;<br><font color="blue">τὸ παράπαν</font> tout-à-fait, entièrement ; <font color="blue">ἐπὶ διηκόσια τὸ παράπαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> absolument vers 200, <i>càd</i> 200 au moins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πᾶς.
παραπάσσω	saupoudrer çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πάσσω.
παραπατάω	-ῶ :<br>induire en erreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀπατάω.
παραπάττω	<i>att. c.</i> παραπάσσω.
παραπαφίσκω	<i>ao.2</i> παρήπαφον;<br>persuader insidieusement de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀπαφίσκω.
παραπείθω	<i>ao.</i> παρέπεισα, <i>pf. Pass.</i> παραπέπεισμαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> persuader peu à peu, finir par persuader;<br><b>2</b> séduire par de faux raisonnements, persuader insidieusement : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πείθω.
παραπέμπω	<b>I.</b> faire passer le long de <i>ou</i> à travers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> envoyer le long du littoral;<br>     <b>2</b> faire passer le long <i>ou</i> à travers (des écueils) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> laisser passer auprès de soi, <i>càd</i> laisser sans y faire attention, négliger, dédaigner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> conduire <i>ou</i> faire passer à côté, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> accompagner, escorter ; <i>particul.</i> accompagner au tombeau ; <i>fig. au sens mor.</i> guider;<br>     <b>2</b> envoyer au secours le long d’une ligne de troupes <i>ou</i> le long des flancs;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> faire passer, transporter (des approvisionnements à une armée, <i>etc.</i>);<br>     <b>4</b> envoyer en retour, renvoyer <i>en parl. de l’écho</i>;<br>     <b>5</b> remettre, livrer, abandonner : <font color="blue">ἑαυτόν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’abandonner (au plaisir, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">π. χάριτι ἀτύφῳ τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> traiter avec grâce et sans pompe (les choses secondaires).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πέμπω.
παραπεπιθοῦσα	<i>part. fém. ao.2 poét. avec redoublement de</i> παραπείθω.
παραπέτασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> tenture;<br><b>2</b> <i>fig.</i> prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πετάννυμι.
παραπέτομαι	<b>1</b> voler auprès <i>ou</i> le long de;<br><b>2</b> voler au delà de ; échapper à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πέτομαι.
παράπηγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> tableau qu’on appose le long d’un mur;<br><b>2</b> tableau <i>ou</i> abrégé des principes d’une science ; principes, règles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπήγνυμι.
παραπήγνυμι	<i>f.</i> παραπήξω, <i>pf. avec sens intr.</i> παραπέπηγα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> ficher auprès de, attacher <i>ou</i> fixer en enfonçant à côté <i>ou</i> auprès;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.)</i>;<br>     <b>1</b> être fiché auprès;<br>     <b>2</b> être fixé, attaché <i>ou</i> lié à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> être debout à côté de qqn, immobile de stupeur, de crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πήγνυμι.
παραπηγνύω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>greffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πηγνύω.
παραπηδάω	-ῶ :<br>sauter par-dessus, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πηδάω.
παραπικραίνω	aigrir, exaspérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πικραίνω.
παραπικρασμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’aigrir, d’exaspérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπικραίνω.
παραπίμπρημι	faire brûler sur le côté ; <i>Pass.</i> brûler sur le côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πίμπρημι.
παραπίπτω	<i>f.</i> παραπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> παρέπεσον, <i>etc.</i><br><b>1</b> tomber à côté de ; tomber inopinément sur, rencontre à l’improviste, se présenter sur le passage : <font color="blue">ὁ παραπεσών</font> celui qui se présente à qqn, qui vient à sa rencontre, qui s’expose à ses coups ; <font color="blue">καιρὸς παραπεπτωκώς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> occasion fournie par le hasard ; arriver, survenir;<br><b>2</b> passer devant, <i>càd</i> s’écarter de ; <i>abs.</i> se tromper, manquer : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πίπτω.
παραπλάζω	<i>f.</i> παραπλάγξω, <i>ao.</i> παρέπλαγξα, <i>ao. Pass.</i> παρεπλάγχθην;<br><b>1</b> écarter du droit chemin, faire dévier de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>Pass.</i> dévier;<br><b>2</b> égarer l’esprit, troubler la raison, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> avoir l’esprit égaré ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">γνώμης ἀγαθῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> être hors de son droit sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πλάζω.
παράπλειος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>presque plein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πλέος.
παραπλέκω	<b>1</b> tresser le long de, <i>particul.</i> tresser les cheveux le long de la tête : <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se faire des boucles;<br><b>2</b> tisser avec, <i>fig.</i> insérer dans;<br><i><b>Moy.</b></i> παραπλέκομαι se faire des boucles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πλέκω.
παραπλευρίδια	ων (τά) :<br>armure qui protégeait le flanc des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πλευρά.
παραπλευστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παραπλέω.
παραπλέω	<b>1</b> naviguer auprès de <i>ou</i> le long de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> naviguer le long de la côte, côtoyer;<br><b>2</b> aller par eau d’un endroit à un autre ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">παρ’ αὐτὰς τὰς πρῴρας τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> gouverner pour aller sur les proues même des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πλέω.
παράπληκτος	ος, ον :<br>frappé de démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπλήσσω.
παραπλήξ	ῆγος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> battu de côté par les flots;<br><b>2</b> frappé de démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπλήσσω.
παραπλησιάζω	être voisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπλήσιος.
παραπλήσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>approchant de, presque semblable, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">παραπλήσιοι καθ’ ἡλικίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à peu près égaux en âge ; <font color="blue">παραπλήσιοι τὸν ἀριθμόν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">παραπλήσιοι τὸ πλῆθος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> presque égaux en nombre, en quantité ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">ἐν τῇ ναυμαχίῃ παραπλήσιοι ἀλλήλοις ἐγίνοντο</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils se trouvaient à peu près égaux dans le combat naval, <i>càd</i> aucun n’avait réellement vaincu ; <font color="darkgreen">avec double rég.</font> : <font color="blue">νῆσοι Λέσβῳ μεγάθεα παραπλήσιαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> îles à peu près aussi grandes que Lesbos ; <i>suivi de</i> καί : <font color="blue">παραπλήσια πεπόνθεσαν καὶ ἔδρασαν αὐτοὶ ἐν Πύλῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> ils avaient subi à peu près le même traitement qu’eux-mêmes avaient infligé dans Pylos ; <i>adv.</i> <font color="blue">• παραπλήσια, • παραπλήσιον</font> d’une façon analogue, presque comme;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> παραπλησιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πλησίος.
παραπλησίως	<i>adv.</i><br>avec une certaine ressemblance, presque semblablement à ; <font color="darkgreen">avec καί</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="darkgreen">avec ὥσπερ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> à peu près de même que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπλήσιος.
παραπλήσσω	frapper de démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πλήσσω.
παραπλήττω	<i>att. c.</i> παραπλήσσω.
παράπλοος	όου (ὁ) :<br>trajet par mer, navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπλέω.
παράπλους	οῦ (ὁ) :<br><i>contr. att.</i><br>trajet par mer, navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπλέω.
παραπλώω	<i>impf. ou ao.2, 3<sup>e</sup> sg.</i> παρέπλω;<br><i>ion. c.</i> παραπλέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πλώω.
παραπνέω	s’échapper de côté, par une ouverture latérale <i>en parlant d’air contenu dans une outre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πνέω.
παραποδίζω	entraver, empêcher ; <i>Pass.</i> être gêné pour qch, détourné de qch, <font color="#0099FF">τινος, πρός τι, εἴς τι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ποδίζω.
παραποιέω	-ῶ :<br>faire d’une manière malveillante ; imiter pour ridiculiser;<br><i><b>Moy.</b></i> παραποιέομαι-οῦμαι imiter <i>ou</i> contrefaire pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ποιέω.
παραπολαύω	retirer, en passant, un profit <i>ou</i> un désavantage de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀπολαύω.
παραπόλλυμι	perdre en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀπόλλυμι.
παραπομπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’accompagner, d’escorter ; cortège, escorte;<br><b>2</b> transport, importation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπέμπω.
παραπομπός	ός, όν :<br><b>1</b> qui sert d’escorte, qui escorte;<br><b>2</b> qui transporte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπέμπω.
παραπόντιος	ος, ον :<br>voisin de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πόντος.
παραπορεύομαι	<b>1</b> marcher à côté de ; <i>fig.</i> accompagner;<br><b>2</b> passer le long de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πορεύομαι.
παραποτάμιος	ος, ον :<br><b>1</b> situé près d’un fleuve;<br><b>2</b> qui vit <i>ou</i> séjourne près des fleuves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ποταμός.
παραπράσσω	<b>I.</b> agir autrement qu’il ne faut, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> agir contrairement à des avis <i>ou</i> à des instructions;<br>     <b>2</b> contrevenir, faillir;<br><b>II.</b> exiger illégalement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πράσσω.
παραπράττω	<i>att. c.</i> παραπράσσω.
παραπρεσβεία	ας (ἡ) :<br>ambassade malhabile <i>ou</i> malhonnête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πρεσβεία.
παραπρεσβεύω	prévariquer dans une ambassade;<br><i><b>Moy.</b></i> παραπρεσβεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πρεσβεύω.
παραπρήσσω	<i>ion. c.</i> παραπράσσω.
παράπρισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce que l’on scie, sciure, copeau, éclat;<br><b>2</b> tumeur dure sur la jambe d’un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πρίω.
παραπταίω	<i>part. pf.</i> παρεπταικώς;<br>faire un faux pas, <i>fig.</i> faillir, errer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πταίω.
παράπτομαι	<b>1</b> toucher en passant;<br><b>2</b> toucher légèrement, <i>particul.</i> humecter légèrement;<br><b>3</b> toucher par mégarde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἅπτω.
παράπτωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> échec, revers;<br><b>2</b> faute, erreur;<br><b>3</b> dérogation, violation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπίπτω.
παράπτωσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de tomber <i>ou</i> de s’étendre auprès de;<br><b>II.</b> action de tomber sur : <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> attaque <i>ou</i> poursuite dirigée contre qqn;<br><b>III.</b> action de s’écarter du droit chemin, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>au mor.</i> dérogation, violation;<br>     <b>2</b> erreur, faute;<br>     <b>3</b> situation d’un lieu à côté <i>ou</i> hors du chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραπίπτω.
παραπύθια	ων (τά) :<br>obstacle <i>ou</i> contretemps qui empêche de remporter la victoire aux jeux pythiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, Πύθια.
παράρθρησις	εως (ἡ) :<br>légère luxation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἄρθρον.
παραριθμέω	-ῶ :<br>compter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀριθμέω.
παραρπάζω	dérober, ravir frauduleusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἁρπάζω.
παραρραγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> παραρρήγνυμι.
παραρράπτω	coudre une bordure, border.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ῥάπτω.
παραρρέω	<i>f.</i> παραρρεύσομαι, <i>ao.2</i> παρερρύην, <i>pf.</i> παρερρύηκα;<br><b>1</b> couler devant <i>ou</i> le long de : <font color="#0099FF">τινι</font> tomber auprès de qqn ; couler <i>ou</i> glisser le long de, s’échapper des mains ; s’égarer, être oublié;<br><b>2</b> couler à travers, s’infiltrer, se glisser, pénétrer, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς <i>ou</i> πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ῥέω.
παραρρήγνυμι	<i>f.</i> παραρρήξω, <i>pf. intr.</i> παρέρρωγα, <i>ao.2 Pass.</i> παρερράγην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> briser, rompre en partie, <i>particul.</i> enfoncer un corps de troupes, le rompre sur un point;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> briser, rompre, déchirer : <font color="blue">παραρρήγνυσθαι δι’ ὀργῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> éclater de colère;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.)</i> être rompu, déchiré, crevé ; <font color="blue">παρερρωγότα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fentes, crevasses de rochers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ῥήγνυμι.
παραρρηγνύω	<i>seul. prés.</i><br><i>c.</i> παραρρήγνυμι.
παράρρησις	εως (ἡ) :<br>expression vicieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ῥῆσις.
παραρρητός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut fléchir <i>ou</i> persuader;<br><b>2</b> qu’on dit pour persuader : <font color="blue">τὰ παραρρητά</font> <font color="darkblue">IL</font> conseils, avis, avertissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ῥητός.
παραρρίπτω	jeter devant ; (<i>s.e.</i> ἑαυτόν) s’exposer à : <font color="blue">τίς παραρρίψει λαμβάνων ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui s’exposera à accepter (tant d’opprobres) ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ῥίπτω.
παράρρυμα	ατος (τό) :<br>toile qu’on étend pendant le combat devant les rameurs pour les protéger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ῥύομαι.
παραρτάω	suspendre à côté : τι <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> une chose à une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> παραρτάομαι (<i>ao.</i> παρηρτησάμην, <i>pf.</i> παρήρτημαι);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> porter suspendu au côté : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br>        <b>2</b> équiper, disposer, préparer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se disposer, se préparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀρτάω.
παραρτέομαι	-οῦμαι;<br><i>c.</i> παραρτάω.
παράρτημα	ατος (τό) :<br>tout ce qu’on porte suspendu au côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραρτάω.
παραρτύω	préparer des aliments, <i>particul.</i> assaisonner;<br><i><b>Moy.</b></i> παραρτύομαι garnir, équiper : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀρτύω.
παρασάγγης	ου (ὁ) :<br>parasange, mesure itinéraire perse de 30 stades <i>(environ 6 km)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> pers.</i> farsang.
παρασάττω	fourrer, bourrer de côté <i>ou</i> le long de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σάττω.
παράσειον	ου (τό) :<br>hunier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασείω.
παράσειρον	ου (τό) :<br>ralingue, <i>étoffe de couleur voyante qui entoure la voile comme un cadre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράσειρος.
παράσειρος	ος, ον :<br>qui se trouve à côté, sur le côté, de chaque côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σεῖρα.
παρασείω	balancer de côté, balancer les bras pour courir plus vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σείω.
παρασημαίνομαι	<i>part. pf. Pass.</i> παρασεσημασμένος;<br>marquer d’un signe à côté, annoter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σημαίνω.
παράσημον	ου (τό) :<br><b>1</b> marque <i>ou</i> signe qu’on se passe de l’un à l’autre, <i>particul.</i> mot d’ordre;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> marque distinctive (armes d’un vaisseau, d’une ville ; insignes d’un magistrat ; signe extérieur d’un état de l’âme).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράσημος.
παράσημος	ος, ον :<br><b>1</b> marqué faussement, marqué d’un signe de mauvais aloi : <font color="blue">παράσημον νόμισμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fausse monnaie ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">παράσημος δόξα</font> <font color="darkblue">EUR</font> gloire illégitime, fausse gloire;<br><b>2</b> annoté ; étrange, extraordinaire <i>en parl. de mots, de constructions, etc.</i> ; qui se fait remarquer <i>d’ord. en mauv. part</i> : <font color="#0099FF">τινι</font> par qch ; <font color="blue">παράσημός ἐστιν</font> <font color="darkgreen">avec un part.</font> qui se fait remarquer par (l’affectation de, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σῆμα.
παρασιγάω	-ῶ :<br>passer sous silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σιγάω.
παρασιτέω	-ῶ :<br><b>1</b> manger auprès de <i>ou</i> chez, <i>particul.</i> manger à la table commune;<br><b>2</b> manger d’ordinaire à la table de qqn, faire métier de parasite : <font color="#0099FF">τινι</font> être le parasite de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράσιτος.
παρασιτία	ας (ἡ) :<br>métier <i>ou</i> habitudes de parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράσιτος.
παρασιτικός	ός, όν :<br>qui concerne les parasites <i>ou</i> le métier de parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράσιτος.
παράσιτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui sert des mets en surplus;<br><b>2</b> parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σῖτος.
παρασιωπάω	-ῶ :<br>passer sous silence : <font color="#0099FF">τι</font> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σιωπάω.
παρασκευάζω	<i>f.</i> παρασκευάσω, <i>ao.</i> παρεσκεύασα, <i>pf.</i> παρεσκεύακα;<br>préparer, apprêter, disposer : <font color="#0099FF">τι</font> qch (un repas, des navires, <i>etc.</i>) ; • <i>impers.</i> <font color="blue">οἱ Κορίνθιοι, ἐπειδὴ αὐτοῖς παρεσκεύαστο, ἔπλεον</font> <font color="darkblue">THC</font> lorsque tout fut prêt, les Corinthiens prirent la mer ; <i>avec double rég.</i> : <font color="blue">τῇ νηῒ ἄλφιτα καὶ οἶνον</font> <font color="darkblue">THC</font> garnir un navire de provisions de farine et de vin ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> procurer qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> παρασκευάζομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> préparer <i>ou</i> disposer pou soi, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὰ πολέμια</font> <font color="darkblue">THC</font> se préparer à la guerre ; <font color="blue">στρατιάν</font> <font color="darkblue">THC</font> préparer une expédition ; <font color="blue">ὅπερ πάλαι παρεσκευαζόμην</font> <font color="darkblue">AR</font> ce que je poursuivais depuis longtemps, ce à quoi je songeais depuis longtemps;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i><br>        <b>1</b> se préparer, s’apprêter, se disposer, se tenir tout prêt : <font color="blue">παρ. οἴκαδε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se préparer pour le retour dans la patrie ; <font color="blue">π. ἐς μάχην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐς πολιορκίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> se préparer pour un combat, pour un siège ; <font color="darkgreen"><i>avec un inf. ou un part.</i></font> : se disposer à faire, être prêt à faire : <font color="blue">παρεσκευάζετο προπηλακιῶν αὐτόν</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>litt.</i> il se préparait à le couvrir de boue, <i>càd</i> à lui faire affront;<br>        <b>2</b> préparer en vue de, disposer pour, rendre apte à : <font color="blue">παρεσκεύασεν ὁ θεὸς τὴν τῆς γυναικὸς φύσιν ἐπὶ τὰ ἔνδον ἔργα καὶ ἐπιμελήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la divinité a approprié la nature de la femme aux travaux et aux soins de l’intérieur ; <font color="blue">εὖ παρεσκευασμένοι καὶ τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dispos de corps et d’âme ; <font color="blue">οὕτω δοκοῦμεν παρεσκευάσθαι ὡς ἱκανοὶ εἶναι ὑμᾶς εὖ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il nous semble que nous sommes en mesure de pouvoir vous rendre service ; <font color="blue">π. εὐσεβέστερον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre qqn plus pieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκευάζω.
παρασκεύασμα	ατος (τό) :<br>préparatif, exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασκευάζω.
παρασκευαστέος	α, ον :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut préparer ; <i>au neutre</i>;<br>     <b>1</b> il faut préparer <i>ou</i> pourvoir à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> il faut se préparer <i>ou</i> être prêt à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασκευάζω.
παρασκευαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui prépare : ministre, serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασκευάζω.
παρασκευαστικός	ή, όν :<br>qui prépare, préparatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασκευάζω.
παρασκευαστός	ή, όν :<br>que l’on peut préparer <i>ou</i> se procurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασκευάζω.
παρασκευή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> action de préparer :<br>     <b>1</b> préparation, <i>en gén.</i> d’un repas, de la nourriture;<br>     <b>2</b> préparatifs de guerre, armement, équipement : <font color="blue">τὸ ναυτικὸν ἐν παρασκευῇ ἦν</font> <font color="darkblue">THC</font> on préparait la flotte, on appareillait ; <font color="blue">μάχη ἐκ παρασκευῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> bataille préparée (<i>p. opp. à</i> ἐνέδραι καὶ καταδρομαί);<br>     <b>3</b> préparation à un discours;<br><b>B. I.</b> ce qui a été préparé, ce qui est à la disposition de, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> appareil, équipage;<br>        <b>2</b> équipement, armement;<br>        <b>3</b> préparatifs, efforts des parties pour gagner un procès ; dispositions prises par l’accusé pour échapper à la peine;<br>        <b>4</b> cabale, intrigue, menées : <font color="blue">ἐκ παρασκευῆς <i>ou</i> ἀπὸ παρασκευῆς</font> <font color="darkblue">LYS</font> avec calcul <i>ou</i> préméditation (<i>ttf.</i> <font color="blue">ἐκ παρασκευῆς</font> selon les conventions);<br>     <b>II.</b> le fait d’être préparé à qch ; disposition naturelle, qualités, ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκεῦος.
παρασκηνάω	-ῶ :<br><i>c.</i> παρασκηνέω.
παρασκηνέω	-ῶ :<br><b>1</b> être voisin de tente, loger sous la même tente : <font color="#0099FF">μετά τινων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec d’autres;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> être voisin de, être rapproché de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκηνέω.
παρασκήνια	ων (τά) :<br>entrées latérales sur les côtés de la scène, coulisses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκηνή.
παρασκηνόω	-ῶ :<br><i>c.</i> παρασκηνέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκηνόω.
παρασκήπτω	atteindre <i>ou</i> frapper de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκήπτω.
παρασκιρτάω	-ῶ :<br>bondir auprès : <font color="#0099FF">παρά τινα</font> auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκιρτάω.
παρασκοπέω	-ῶ :<br>regarder à côté de, <i>càd</i> voir de travers, mal comprendre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκοπέω.
παρασκώπτω	plaisanter légèrement <i>ou</i> en passant : <font color="#0099FF">τι εἴς τινα</font> adresser à qqn une plaisanterie légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σκώπτω.
παρασοβέω	-ῶ :<br>passer dédaigneusement devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σοβέω.
παρασοφίζομαι	surpasser <i>ou</i> prétendre surpasser en habileté, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σοφίζω.
παρασπασμός	οῦ (ὁ) :<br>traction de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασπάω.
παρασπάω	-ῶ :<br><b>1</b> tirer de côté, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> entraîner;<br><b>2</b> détacher en tirant de côté <i>fig.</i> : <font color="blue">τινα γνώμης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> détourner qqn d’une résolution;<br><i><b>Moy.</b></i> παρασπάομαι-ῶμαι détacher en tirant à soi <i>fig.</i> : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> détacher une personne d’une autre en l’attirant à soi ; <font color="#0099FF">τί τινος</font> arracher une chose d’une autre en la tirant à soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σπάω.
παρασπίζω	tenir son bouclier près de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> défendre, protéger, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> être compagnon <i>ou</i> compagne de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀσπίζω.
παρασπιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui se tient auprès, le bouclier à la main, <i>d’où</i> compagnon d’armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασπίζω.
παρασπονδέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> violer un traité, une convention;<br><b>2</b> <i>tr.</i> violer <i>ou</i> trahir au mépris de la foi jurée : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> violer une parole, un traité ; <font color="blue">οἱ παρεσπονδημένοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ceux qui sont victimes d’une violation de la foi jurée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σπονδή.
παρασπόνδημα	ατος (τό) :<br>violation de la foi jurée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασπονδέω.
παρασπόνδησις	εως (ἡ) :<br>action de violer la foi jurée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρασπονδέω.
παράσπονδος	ος, ον :<br>contraire à la foi d’un traité, déloyal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σπονδή.
παρασταδόν	<i>adv.</i><br>en se tenant auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἵστημι, -δον.
παραστάς	ᾶσα, άν;<br><i>part. ao.2 de</i> παρίστημι.
παραστάς	άδος (ἡ) :<br>pilastre ; galerie formée de pilastres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρίστημι.
παράστασις	εως (ἡ) :<br>action de s’établir auprès ; place, installation, résidence auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρίστημι.
παραστατέω	-ῶ :<br><b>1</b> se tenir auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> assister, secourir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραστάτης.
παραστάτης	ου (ὁ) :<br>qui se tient auprès ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> assistant, soutien, auxiliaire;<br>     <b>2</b> soldat placé dans les rangs à côté d’un autre, <i>et spécial.</i> fantassin placé à côté d’un cavalier;<br>     <b>3</b> <i>p. anal. (t. méd.)</i> les bourses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρίστημι.
παραστατικός	ή, όν :<br>qui excite, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρίστημι.
παραστάτις	ιδος (ἡ) :<br>femme <i>ou</i> déesse qui prête secours <i>ou</i> assistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραστάτης.
παραστείχω	<i>ao.2</i> παρέστιχον;<br><b>1</b> passer auprès de, le long de, devant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> entrer dans, pénétrer dans, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> s’approcher de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, στείχω.
παράστημα	ατος (τό) :<br>ce qu’on met sous les yeux ; précepte, conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρίστημι.
παραστορέννυμι	étendre <i>ou</i> abattre auprès de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, στορέννυμι.
παραστρατηγέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’ingérer dans le commandement;<br><b>2</b> être collègue, adjoint <i>ou</i> auxiliaire d’un général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, στρατηγέω.
παραστρατοπεδεύω	camper auprès <i>ou</i> en face de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παραστρατοπεδεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, στρατοπεδεύω.
παραστρέφω	<i>f.</i> παραστρέψω, <i>pf. Pass.</i> παρέστραμμαι;<br>détourner, ramener de côté, faire dévier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, στρέφω.
παρασυγγραφέω	-ῶ :<br>violer une convention écrite, un contrat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, συγγράφω.
παρασυκοφαντέω	-ῶ :<br>chicaner, critiquer en pointillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, συκοφαντέω.
παρασυλλέγομαι	se rassembler auprès de <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, συλλέγω.
παρασύμβαμα	ατος (τό) :<br><i>t. de philos. stoïcienne</i> accident qui résulte d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, συμβαίνω.
παρασύρω	<i>ao.</i> παρέσυρα, <i>Pass. ao.2</i> παρεσύρην, <i>pf.</i> παρασέσυρμαι;<br><b>1</b> tirer de côté, emporter avec soi (dans son cours);<br><b>2</b> tirer (par les cheveux) ; introduire par violence <i>ou</i> sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σύρω.
παρασφάλλω	faire glisser à côté, faire dévier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σφάλλω.
παρασχεθεῖν	<i>inf. ao.2 poét. de</i> παρέχω.
παρασχέμεν	<i>inf. ao.2 ép. de</i> παρέχω.
παρασχές	<i>2 <i>pers.</i> sg. impér. ao.2 Act. de</i> παρέχω.
παρασχηματίζω	transformer, changer la forme naturelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σχηματίζω.
παρασχήσομαι	<i>fut. Moy. de</i> παρέχω.
παρασχήσω	<i>fut. Act. de</i> παρέχω.
παρασχίζω	<b>1</b> fendre sur le côté;<br><b>2</b> faire une incision auprès de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, σχίζω.
παράταξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de ranger une armée en bataille : <font color="blue">ἡ ἐκ παρατάξεως μάχη</font> <font color="darkblue">THC</font> combat en bataille rangée ; bataille rangée, combat;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> dispositions préparatoires, menées, intrigues qui précèdent l’ouverture d’un procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατάσσω.
παρατάσσω	<b>1</b> ranger en bataille, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">οἱ παρατεταγμένοι</font> <font color="darkblue">THC</font> ceux qui sont placés les uns à côté des autres pour le combat;<br><b>2</b> mettre en rang à côté <font color="#0099FF">τινά τινι</font> mettre une personne en rang à côté d’une autre ; <i>fig.</i> placer à côté pour comparer : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> comparer une personne à une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> παρατάσσομαι ranger ses troupes en bataille, se ranger en ordre de bataille <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τάσσω.
παρατατικός	ή, όν :<br>qui marque la durée ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ παρατατικός</font> (χρόνος) l’imparfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατείνω.
παρατείνω	<i>f.</i> παρατενῶ, <i>ao.</i> παρέτεινα, <i>pf.</i> παρατέτακα;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> étendre à côté, développer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; tirer en longueur : <font color="blue">παρατείνειν ὀνόματα</font> <font color="darkblue">LUC</font> prononcer lentement les mots ; <font color="blue">παρατείνειν τὰ τελευταῖα τῆς φωνῆς</font> <font color="darkblue">LUC</font> prolonger les derniers sons de la voix;<br>     <b>II.</b> tendre le long de, <i>particul.</i> étendre sur le chevalet ; torturer ; <i>p. suite, au Pass.</i> périr, mourir : <font color="blue">πόθῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de désir;<br>     <b>III.</b> traîner en longueur, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> amuser, retenir, faire attendre <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn;<br>        <b>2</b> prolonger : <font color="blue">βίον ἕως, <i>gén.</i></font> <font color="darkblue">PLUT</font> prolonger sa vie jusqu’à, <i>etc.</i><br>        <b>3</b> ajourner, différer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> s’étendre <i>en parl. d’un lieu</i> <font color="#0099FF">avec l’acc.</font> <i>du lieu jusqu’où s’étend une région</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> παρατείνομαι s’étendre le long de <i>en parl. de lieux, de pays, etc.</i> <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τείνω.
παρατείχισμα	ατος (τό) :<br>mur <i>ou</i> retranchement élevé le long de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τειχίζω.
παρατεκταίνω	construire auprès;<br><i><b>Moy.</b></i> παρατεκταίνομαι;<br>     <b>1</b> fabriquer faussement, forger, imaginer;<br>     <b>2</b> dénaturer, changer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τεκταίνω.
παρατεταγμένως	<i>adv.</i><br>en ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατάσσω.
παρατετάχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. Pass. ion. de</i> παρατάσσω.
παρατηρέω	-ῶ :<br><b>1</b> observer en se tenant auprès, épier, surveiller;<br><b>2</b> surveiller, suivre à la piste ; <font color="blue">παρατηρεῖν ὅπως μή</font> <font color="darkblue">DÉM</font> prendre garde que… ne pas;<br><b>3</b> observer, garder (la mesure).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τηρέω.
παρατήρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> observation (des astres, des augures, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> action d’épier, surveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατηρέω.
παρατίθημι	placer auprès :<br>     <b>1</b> offrir, présenter : <font color="blue">δίφρον</font> <font color="darkblue">OD</font> un siège ; <font color="blue">τράπεζαν</font> <font color="darkblue">OD</font> placer la table devant celui qu’on veut traiter, <i>particul.</i> faire servir sur la table, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ παρατιθέντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui servent à table, les servants ; <font color="blue">τὰ παρατιθέμενα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les mets servis sur la table;<br>     <b>2</b> présenter, offrir <font color="#0099FF">τινά τινι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> qch à qqn ; <i>fig.</i> exposer, raconter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> procurer : <font color="blue">δύναμίν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> la puissance à qqn;<br>     <b>4</b> mettre à côté ; mettre en parallèle, comparer <font color="#0099FF">τινά τινι, τι πρός τι</font> une personne <i>ou</i> une chose à une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> παρατίθεμαι placer devant soi <i>ou</i> faire placer devant soi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se servir <i>ou</i> se faire servir des mets sur la table, se faire présenter (des flambeaux, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> déposer qch de soi <i>ou</i> pour soi, déposer en garde <i>ou</i> en gage : <font color="blue">τὰ χρήματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> sa fortune ; <font color="blue">τὴν οὐσίαν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> son avoir entre les mains de qqn ; <i>en gén.</i> remettre, confier, recommander : <font color="#0099FF">τί τινι</font> confier qch à qqn;<br>     <b>3</b> produire au jour, citer, alléguer : <font color="#0099FF">τι</font> qqe preuve <i>ou</i> témoignage;<br>     <b>4</b> mettre de côté pour soi, mettre en réserve : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br>     <b>5</b> exposer à un risque : <font color="blue">κεφαλήν</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ψυχήν</font> <font color="darkblue">OD</font> sa tête <i>ou</i> sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τίθημι.
παρατίλλω	épiler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τίλλω.
παράτολμος	ος, ον :<br>trop hardi, téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τόλμα.
παράτονος	ος, ον :<br>relâché, défaillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατείνω.
παρατόξευσις	εως (ἡ) :<br>action de lancer un trait à côté <i>ou</i> au-delà.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τοξεύω.
παρατράγῳδος	ος, ον :<br>tragique mal à propos, emphatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τράγῳδος.
παρατρέπω	<b>1</b> détourner : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> détourner des chevaux, les diriger d’un autre côté ; <font color="blue">ποταμόν</font> <font color="darkblue">HOM</font> détourner un fleuve ; <font color="blue">ὕδωρ ἄλλη</font> <font color="darkblue">THC</font> détourner de l’eau dans une autre direction ; <i>abs.</i> <font color="blue">παρατρέπειν λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font> détourner le sens d’un récit, raconter autrement;<br><b>2</b> changer, modifier (un décret), <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παρατρέπομαι se détourner : <font color="blue">εἰς Τένεδον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans la direction de Ténédos ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’écarter de l’objet de son discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τρέπω.
παρατρέφω	<b>1</b> nourrir auprès de soi, entretenir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> nourrir en passant <i>ou</i> par surcroît : <font color="blue">ἐν φιλοσοφία παρατρέφεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> n’être nourri de philosophie qu’en passant, <i>càd</i> superficiellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τρέφω.
παρατρέχω	<i>f.</i> παραδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> παρέδραμον;<br><b>1</b> courir en passant auprès de <i>ou</i> le long de ; <i>fig.</i> effleurer à la course : <font color="#0099FF">τι</font> effleurer une question <i>ou</i> un sujet en courant;<br><b>2</b> dépasser en courant, surpasser à la course, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> surpasser, vaincre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> courir vers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τρέχω.
παρατρέω	<i>ao. épq.</i> παρέτρεσσα;<br>se jeter de côté en tremblant, s’enfuir en tremblant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τρέω.
παρατριβή	ῆς (ἡ) :<br>frottement ; collision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατρίβω.
παρατρίβω	<b>1</b> frotter à côté de : <font color="blue">παρατρίβειν χρυσὸν ἄλλῳ χρυσῷ</font> (<i>s.e.</i> εἰς βάσανον) <font color="darkblue">HDT</font> frotter de l’or (pur) à côté d’un autre (sur la pierre de touche);<br><b>2</b> frotter le long de : <font color="#0099FF">τί τινι</font> frotter une chose contre une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τρίβω.
παράτριψις	εως (ἡ) :<br>frottement, froissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατρίβω.
παρατροπέω	<i>seul. part. prés.</i><br>chercher à tromper par des discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράτροπος.
παρατροπή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> <b>1</b> action de détourner, d’écarter : <font color="#0099FF">τινος</font> qch;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> action de détourner du droit chemin, d’induire en erreur;<br>     <b>3</b> <i>t. de gramm.</i> changement, altération (d’un mot);<br><b>B. I.</b> action de se détourner, de s’écarter : <font color="blue">ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de son chemin, <i>càd</i> action de s’égarer;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> digression oratoire;<br>        <b>2</b> égarement de l’esprit, erreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατρέπω.
παράτροπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui détourne de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> détourné ; détourné du droit chemin <i>ou</i> du droit sens, extraordinaire, inusité, étrange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατρέπω.
παρατροχάζω	<b>1</b> courir auprès <i>ou</i> le long de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> passer le long de, négliger;<br><b>2</b> dépasser à la course, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τροχάζω.
παρατρώγω	goûter en passant à, mordiller, grignoter, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τρώγω.
παρατρωπάω	-ῶ :<br><i>poét. c.</i> παρατρέπω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τρωπάω.
παρατυγχάνω	<i>f.</i> παρατεύξομαι, <i>ao.</i> παρέτυχον, <i>pf.</i> παρατετύχηκα <i>ou</i> παρατέτευχα;<br>se trouver auprès de, à portée de ; <i>au part. abs.</i> <font color="blue">ὁ παρατυχών</font> <font color="darkblue">THC</font> celui qui se trouve à portée, le premier venu ; <font color="blue">πρὸς τὸ παρατυγχάνον</font> <font color="darkblue">THC</font> selon les circonstances ; <font color="blue">ἐκ τοῦ παρατυχόντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἐν τῷ παρατυχόντι</font> <font color="darkblue">THC</font> selon l’occasion, sur-le-champ, à l’instant même ; <font color="blue">• παρατυχόν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> lorsque l’occasion se présente de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τυγχάνω.
παρατύπωσις	εως (ἡ) :<br>reproduction grossière <i>ou</i> imparfaite d’une image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, τυπόω.
Παραυαῖοι	ων (οἱ) :<br>les riverains du fl. Auos en Thesprotie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, Αὖος.
παραυγάζω	<b>1</b> éclairer de côté;<br><b>2</b> reproduire une image, représenter;<br><i><b>Moy.</b></i> παραυγάζομαι éclairer de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αὐγάζω.
παραυδάω	-ῶ :<br><b>1</b> consoler par des paroles, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">θάνατόν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> consoler qqn de la mort;<br><b>2</b> conseiller de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αὐδάω.
παραυλίζω	habiter auprès, être voisin;<br><i><b>Moy.</b></i> παραυλίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάραυλος.
πάραυλος	ος, ον :<br>qui habite auprès, <i>ou selon d’autres</i> en plein air, dans les champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αὐλή.
παραυτά	<i>ou selon d’autres</i> πάραυτα;<br><i>adv.</i><br>sur ces entrefaites, à l’instant même, sur-le-champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. παρ’ αὐτά (s.e. τὰ γιγνόμενα), de παρά et αὐτός.
παραυτίκα	<i>adv.</i><br>à l’instant même, sur-le-champ, aussitôt ; <font color="blue">τὸ παραυτίκα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐκ τοῦ παραυτίκα</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἐν τῷ παραυτίκα</font> (χρόνῳ) <font color="darkblue">THC</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἡ παραυτίκα ἐλπίς</font> <font color="darkblue">THC</font> l’espérance du moment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αὐτίκα.
παραυχένιος	ος, ον :<br>suspendu au cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, αὐχήν.
παραφαγεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> παρεσθίω.
παραφαίνω	éclairer auprès, accompagner en éclairant : <font color="#0099FF">τινι</font>, escorter qqn avec des flambeaux;<br><i>Pass.-Moy.</i> se montrer d’une manière inattendue, survenir à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φαίνω.
παράφασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> exhortation, encouragement;<br><b>2</b> conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράφημι.
παραφέρω	<i>f.</i> παροίσω, <i>ao.</i> παρήνεγκα, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> porter devant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mettre sur la table, servir : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="blue">τὸ παραφερόμενον <i>ou</i> τὰ παραφερόμενα</font> <font color="darkblue">LUC</font> les mets qu’on sert;<br>     <b>2</b> produire, faire paraître <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">λόγους</font> <font color="darkblue">EUR</font> prononcer des paroles;<br><b>II.</b> porter en passant devant, au delà de ; <i>Pass.</i> être porté <i>ou</i> se porter en passant devant, dépasser;<br><b>III.</b> l’emporter sur, surpasser <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn en qch;<br><b>IV.</b> porter de côté, mouvoir, mouvoir de côté, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. suite :</i>;<br>     <b>1</b> emmener, emporter, entraîner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> détourner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> interpréter faussement, détourner le sens d’une chose, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> mettre de côté, écarter, négliger, dédaigner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> passer outre, s’écouler <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φέρω.
παραφεύγω	<i>inf. ao.2 sync.</i> παρφυγέειν;<br>passer en fuyant le long de <i>ou</i> devant, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φεύγω.
παράφημι	conseiller, donner un conseil <font color="#0099FF">τινί</font>, à qqn;<br><i><b>Moy.</b> inf. poét.</i> παρφάσθαι, tromper par un mensonge, par un parjure, <i>etc.</i>, <font color="#0099FF">τινά</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φημί.
παραφθάς	<i>v.</i> παραφθάνω.
παραφθάνω	<i>ao.2</i> παρέφθην, <i>3<sup>e</sup> sg. opt. épq.</i> παραφθαίησι, <i>part.</i> παραφθάς <i>et part. Moy.</i> παραφθάμενος;<br>devancer, dépasser à la course, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φθάνω.
παραφθέγγομαι	parler auprès <i>ou</i> pendant ; interrompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φθέγγομαι.
παραφθείρω	<i>pf.</i> παρέφθορα;<br><i>Pass. ao.2</i> παρεφθάρην;<br>corrompre légèrement <i>ou</i> en partie : <font color="blue">παραφθαρεὶς τὴν φώνην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui a une altération de la voix, qui balbutie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φθείρω.
παραφθορά	ᾶς (ἡ) :<br>légère corruption, altération peu profonde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραφθείρω.
παραφορά	ᾶς (ἡ) :<br>dérangement d’esprit, folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραφέρω.
παραφορέω	-ῶ :<br>apporter devant, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φορέω.
παράφορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se porte hors de, qui s’écarte : <font color="blue">παράφοροι δρόμοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> courses vagabondes ; <font color="blue">παράφορος πρὸς δόξαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui se laisse emporter à la recherche de la gloire;<br><b>2</b> qui vacille, chancelant : <font color="blue">παράφορον βαδίζειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir une démarche chancelante ; <font color="blue">παράφορον βλέπειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir les yeux hagards, le regard effaré ; <i>fig.</i> qui a l’esprit dérangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραφέρω.
παραφορτίζομαι	augmenter une charge ; <i>fig.</i> <font color="blue">τι λόγῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ajouter qqe clause à une convention verbale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φορτίζομαι.
παράφραγμα	ατος (τό) :<br>palissade, barrière placée au long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραφράσσω.
παραφράσσω	barricader, barrer, obstruer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φράσσω.
παραφράττω	<i>att. c.</i> παραφράσσω.
παραφρονέω	-ῶ :<br>être hors de son bon sens, déraisonner, être fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράφρων.
παραφρόνιμος	ος, ον :<br>insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράφρων.
παραφροσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> déraison, démence, folie;<br><b>2</b> délire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παράφρων.
παραφρουρέω	-ῶ :<br>faire bonne garde près de, veiller sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φρουρέω.
παραφρυκτωρεύομαι	correspondre avec l’ennemi au moyen de signaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φρυκτωρέω.
παράφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui est hors de son bon sens, fou, insensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φρήν.
παραφυάς	άδος (ἡ) :<br><b>I.</b> pousse partant de la racine, rejeton;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <font color="blue">αἱ παραφυάδες</font> :<br>     <b>1</b> ramifications des veines;<br>     <b>2</b> filaments aux pattes de l’ἀστακός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραφύω.
παραφυής	ής, έν;<br>qui croît auprès ; <font color="blue">τὸ παραφυές</font> ramification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραφύω.
παραφυλακή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de veiller auprès <i>ou</i> sur ; garde, troupe de garde;<br><b>2</b> action d’observer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραφυλάσσω.
παραφυλάσσω	<b>I.</b> veiller auprès, monter la garde ; garder militairement (un pays, une ville, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>en gén.</i><br>     <b>1</b> veiller sur, observer, surveiller <font color="#0099FF">τινα ἐάν et le sbj.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> observer si qqn, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>particul.</i> veiller pour sa sûreté : <font color="blue">παραφυλάσσειν ἑαυτὸν μή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se mettre en garde pour que… ne, veiller à ce que… ne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φυλάσσω.
παραφυσάω	-ῶ :<br>enfler secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φυσάω.
παραφυτεύω	planter auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φυτεύω.
παραφύω	<i>ao.2</i> παρέφυν, <i>pf.</i> παραπέφυκα, <i>et Moy.</i> παραφύομαι;<br>croître auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φύω.
παραφωνέω	-ῶ :<br>interrompre en criant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, φωνέω.
παραχαλάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> relâcher, détendre;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se relâcher, se disjoindre <i>en parl. d’un navire qui fait eau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χαλάω.
παραχαράσσω	marquer d’une fausse empreinte <i>en parl. de monnaies</i> ; falsifier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χαράσσω.
παραχαράττω	<i>att. c.</i> παραχαράσσω.
παραχειμάζω	passer l’hiver qqe part, hiverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χειμάζω.
παραχειμασία	ας (ἡ) :<br>quartiers d’hiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραχειμάζω.
παραχελῳίτης	ου (ὁ) :<br>riverain de l’Achéloos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, Ἀχελῷος.
παραχελῳῖτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>situé près de l’Achéloos ; <font color="blue">ἡ Παραχελῳῖτις</font> (χώρα) région située le long de l’Achéloos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de παραχελῳίτης.
παραχέω	<i>ao.</i> παρέχεα, <i>Pass. ao.</i> παρεχέθην <i>ou</i> παρεχύθην, <i>pf.</i> παρακέχυμαι;<br><b>1</b> verser en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> s’étendre près de, <font color="#0099FF">τινι</font> <i>en parl. d’un pays</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χέω.
παραχναύω	grignoter de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χναύω.
παραχράομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> faire un mauvais usage, abuser <i>ou</i> mésuser <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> ἔς τινα</font>, agir mal <i>ou</i> exercer de mauvais traitements à l’égard de qqn;<br><b>2</b> faire peu de cas de ; <i>abs.</i> <font color="blue">παραχρεώμενοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> insouciants (de leur sort, de leur vie, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χράομαι.
παραχρῆμα	<i>adv.</i><br>sur le fait, sur-le-champ, à l’instant même ; <font color="blue">τὸ παραχρῆμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui arrive présentement ; <font color="blue">εἰς τὸ παραχρῆμα</font>, pour le moment ; <font color="blue">ἐκ τοῦ παραχρῆμα <i>ou</i> ἀπὸ τοῦ παραχρῆμα</font>, sur-le-champ, à l’improviste, sans préparation ; <font color="blue">ἡ παραχρῆμα ἀνάγκη</font> <font color="darkblue">THC</font> la nécessité du moment présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χρῆμα.
παραχρηστηριάζω	rendre un oracle menteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χρηστηριάζω.
παράχροος	οος, οον;<br>d’une couleur fausse <i>ou</i> altérée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χρόα.
παράχρους	ους, ουν :<br><i>contr. att. c.</i> παράχροος.
παραχρώννυμι	teindre de fausses couleurs ; <i>fig., t. de mus.</i> troubler l’harmonie d’une phrase par des demi-tons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χρώννυμι.
παράχρωσις	εως (ἡ) :<br>action de teindre de fausses couleurs ; <i>t. de mus.</i> emploi des demi-tons <i>ou</i> de l’harmonie chromatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραχρώννυμι.
παραχύτης	ου (ὁ) :<br>garçon de bains, <i>propr.</i> qui se tient auprès des baigneurs pour verser de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραχέω.
παράχωμα	ατος (τό) :<br>chaussé élevée auprès, digue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραχώννυμι.
παραχώννυμι	élever une chaussée auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χώννυμι.
παραχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’éloigner d’un endroit, <i>abs.</i> céder la place ; <font color="blue">τινι τῆς ὁδοῦ</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> céder le chemin à qqn, se retirer pour laisser passer qqn ; <font color="blue">παραχωρεῖν τῆς τάξεως</font> <font color="darkblue">DÉM</font> quitter son poste ; <font color="blue">παραχωρεῖν τινι τοῦ βήματος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> <i>ou simpl.</i> <font color="#0099FF">τινι</font> céder la tribune à qqn ; <i>fig.</i> se désister de, renoncer à : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> à qch en faveur de qqn ; <font color="blue">τινι τῆς πολιτείας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> abandonner à qqn le gouvernement des affaires;<br><b>2</b> s’en remettre à, déférer à, concéder, céder, obéir : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, χωρέω.
παραχώρησις	εως (ἡ) :<br>action de se retirer ; cession, abandon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραχωρέω.
παραχωρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παραχωρέω.
παραχωρητικός	ή, όν :<br>qui cède volontiers, accommodant ; <font color="blue">τὸ παραχωρητικόν</font> complaisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραχωρέω.
παραψάλλω	toucher légèrement d’un instrument à cordes, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ψάλλω.
παράψαυσις	εως (ἡ) :<br>action de toucher légèrement, d’effleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραψαύω.
παραψαύω	<i>pf.</i> παρέψαυκα;<br>toucher légèrement, effleurer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ψαύω.
παραψελλίζω	bégayer <i>ou</i> balbutier légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ψελλίζω.
παραψήχω	nettoyer en frottant de côté, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ψήχω.
παραψυχή	ῆς (ἡ) :<br>rafraîchissement ; <i>fig.</i> adoucissement, consolation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραψύχω.
παραψύχω	rafraîchir;<br><i><b>Moy.</b></i> παραψύχομαι <i>fig.</i> adoucir, consoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ψύχω.
παρβάτας	<i>poét. et dor. c.</i> παραβάτης.
παρβατός	<i>poét. c.</i> παραβατός.
παρβεβαώς	<i>duel</i> παρβεβαῶτε;<br><i>part. pf. épq. de</i> παραβαίνω.
παρδακός	ή, όν :<br>humide, mouillé, détrempé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. ; form. pop.
παρδαλέη	ης (ἡ) :<br><i>s.e.</i> δορά;<br>peau de panthère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρδαλις.
παρδάλειος	α, ον :<br><b>1</b> de panthère <i>ou</i> de léopard;<br><b>2</b> semblable à une panthère <i>ou</i> à un léopard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρδαλις.
παρδαλιοκτόνος	ου (ὁ) :<br>qui tue des panthères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρδαλις, κτείνω.
πάρδαλις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> panthère <i>ou</i> léopard, <i>animal</i>;<br><b>2</b> une sorte de requin tacheté, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρδος.
πάρδαλος	ου (ὁ) :<br>sorte d’oiseau tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt au <i>lat.</i> pardus, mais cf. πάρδαλις.
παρδαλωτός	ή, όν :<br>tacheté comme une panthère <i>ou</i> un léopard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρδαλος.
παρδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> πέρδω.
παρδίας	ου (ὁ) :<br>une sorte de poisson tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πάρδαλις.
πάρδος	ου (ὁ) :<br>léopard <i>ou</i> panthère, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πάρδαλις.
πάρδω	<i>sbj. ao.2 de</i> πέρδω.
παρέασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> πάρειμι.
παρέγγραπτος	ος, ον :<br>inscrit par fraude, intrus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεγγράφω.
παρεγγράφω	<b>1</b> inscrire à côté, ajouter sur un registre ; faire inscrire sur une liste;<br><b>2</b> inscrire par fraude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐγγράφω.
παρεγγυάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> παρηγγύων, <i>f.</i> παρεγγυήσω, <i>ao.</i> παρηγγύησα;<br>donner comme gage, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> promettre, <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font>;<br>     <b>II.</b> transmettre, remettre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <i>particul.</i> transmettre de main en main <i>ou</i> de bouche en bouche un mot d’ordre, un signal ; <i>p. ext.</i> se crier l’un à l’autre pour faire transmettre de bouche en bouche : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; s’encourager l’un l’autre par un appel passant de bouche en bouche, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; <i>d’où</i><br>        <b>1</b> prescrire, enjoindre, ordonner;<br>        <b>2</b> recommander : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> παρεγγυάομαι-ῶμαι prescrire, enjoindre, ordonner, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐγγυάω.
παρεγγυή	ῆς (ἡ) :<br>mot d’ordre qui passe de main en train, de bouche en bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεγγυάω.
παρεγγύησις	εως (ἡ) :<br>transmission du mot d’ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεγγυάω.
παρεγείρω	exciter à avancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐγείρω.
παρεγκελεύομαι	exhorter, encourager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐγκελεύω.
παρεγκλίνω	incliner de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐγκλίνω.
παρέγκλισις	εως (ἡ) :<br>inclinaison de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεγκλίνω.
παρεγκόπτω	intercepter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐγκόπτω.
παρεγχειρέω	-ῶ :<br>entreprendre à côté (de la raison <i>ou</i> de la justice) ; mettre la main à, entreprendre <i>en parlant de choses déraisonnables ou blâmables</i> ; <font color="darkgreen">avec ὡς</font>, être assez déraisonnable pour prétendre que, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐγχειρέω.
παρεδρεύω	<i>pf.</i> παρήδρευκα;<br>être assis <i>ou</i> siéger auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>particul.</i> être assesseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρεδρος.
πάρεδρος	ου (ὁ, ἡ)<br>assis auprès de ; qui assiste à, qui participe à, associé à, <font color="#0099FF">gén.</font> :<br><i>subst.</i> <font color="blue">ὁ πάρεδρος</font> :<br>     <b>1</b> qui se tient à côté de, assistant de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>;<br>     <b>2</b> assesseur d’un conseil <i>ou</i> d’un tribunal;<br>     <b>3</b> commensal;<br>     <b>4</b> associé, compagnon, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἕδρα.
παρέζομαι	<i>seul. aux formes suiv. : prés. impér. 2<sup>e</sup> sg.</i> παρέζεο, <i>part.</i> παρεζόμενος, <i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> παρέζετο;<br>être assis <i>ou</i> s’asseoir près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἕζομαι.
πάρει	<i>2<sup>e</sup> sg. ind. prés. de</i> πάρειμι¹ et πάρειμι²;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> πάρειμι².
παρειά	ᾶς (ἡ) :<br>la joue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά.
παρείας	ου (ὁ) :<br>serpent joufflu consacré à Asclépios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρειά.
παρεῖδον	<i>ao.2 de</i> παροράω.
παρείθην	<i>ao. Pass. de</i> παρίημι.
παρεῖκα	<i>pf. Act. de</i> παρίημι.
παρεικάζω	comparer, assimiler : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰκάζω.
παρεικαθεῖν	<i>inf. ao.2</i>;<br>céder la place, céder, obéir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰκάθω.
παρείκω	<b>1</b> <i>tr.</i> concéder, accorder, permettre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">παρείκει</font>, il est permis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἴκω.
παρεῖμαι	<i>pf. Pass. de</i> παρίημι.
παρείμην	<i>ao.2 Moy. de</i> παρίημι.
παρεόν	<i>ion. c.</i> παρόν, <i>v.</i> πάρειμι¹.
πάρειμι	<i>impf.</i> παρῆν, <i>att.</i> παρῆ, <i>f.</i> παρέσομαι;<br>être présent;<br>     <b>I.</b> <i>avec un n. de <i>pers.</i> pour suj.</i><br>        <b>1</b> être présent : <font color="blue">παρεῖναι μάχῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> assister à la bataille ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">παρεῖναι ἐπὶ πᾶσι</font>, être présent à tout;<br>        <b>2</b> être aux côtés de, à l’aide de, assister, secourir (<i>cf. lat.</i> adesse, praesens sum) <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>3</b> <i>avec idée d’un mouv. antér.</i> être venu et se trouver présent, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς, ἐπὶ <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> ; <i>avec double rég.</i> <font color="blue">παρεῖναί τινι ἐπὶ δεῖπνον</font> être venu et se trouver chez qqn pour un repas;<br>     <b>II.</b> <i>avec un nom de chose pour suj.</i> être présent, être à la disposition de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">εἴ μοι δύναμίς γε παρείη</font> <font color="darkblue">IL</font> si j’en avais le pouvoir à ma disposition, si j’avais la puissance, si je pouvais ; <font color="blue">ὅση δύναμίς γε πάρεστι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> autant qu’il est en mon pouvoir, autant que je le peux ; <font color="blue">ὁ παρὼν νῦν χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps présent ; <font color="blue">τὸ παρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τὸ παρεόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> le présent, les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>plur.</i> <font color="blue">τὰ παρόντα</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">παρέοντα</font>, ce qui est présent, <i>càd</i> les choses à portée (provisions toutes prêtes, <i>etc.</i>) <font color="darkblue">OD</font> <i>ou en gén.</i> les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὰ παρόντα</font> à présent, dans le présent, maintenant ; <font color="blue">• τῷ παρόντι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐν τῷ νῦν παρόντι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐκ τῶν παρόντων</font> <font color="darkblue">THC</font> selon les circonstances présentes, par suite des circonstances actuelles;<br>     <b>III.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">πάρεστί μοι</font> il dépend de moi, il est en mon pouvoir, je puis ; <i>part. abs.</i> <font color="blue">• παρόν</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">παρέον</font> comme il est <i>ou</i> était permis, comme il est <i>ou</i> était possible, comme il se peut <i>ou</i> se pouvait, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰμί.
πάρειμι	<i>inf.</i> παριέναι, <i>impf.</i> παρῄειν ; <i>chez les Att. le prés. a la signif. du f., pour le prés. on emploie</i> παρέρχομαι;<br><b>1</b> passer auprès de, le long de ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font> passer auprès <i>ou</i> devant : <font color="blue">παριέναι ἐπὶ τὰ ὑποζύγια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’avancer vers les bêtes de somme le long du cortège;<br><b>2</b> surpasser;<br><b>3</b> aller vers, aller rejoindre, s’approcher, entrer, venir ; <i>en parl. des orateurs</i> <font color="blue">παριέναι ἐπὶ τὸ βῆμα</font>, s’avancer à la tribune ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ παριόντες</font> <font color="darkblue">ATT</font> les orateurs qui se présentent ; <font color="blue">παρῄει οὐδείς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> personne ne s’est présenté pour parler;<br><b>4</b> continuer son chemin, passer de l’un à l’autre : <font color="blue">τὸ σύνθημα παρῄει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le mot d’ordre passa d’homme à homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἶμι.
παρεῖπον	<i>sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> παρείπῃ, <i>part.</i> παρειπών;<br><i>ao.2 d’un verbe sans autre temps et de même sign. que</i> παράφημι : parler d’une façon détournée ; persuader par des moyens indirects.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἶπον.
παρειρύω	<i>ion. c.</i> παρερύω.
παρείρω	<i>seul. prés.</i><br>insérer de côté ; introduire doucement ; mêler, confondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἴρω.
πάρεις	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> πάρειμι.
παρείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> παρίημι;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> πείρω.
παρεισάγω	<b>1</b> introduire furtivement <i>ou</i> doucement, comme par surprise ; laisser entrer;<br><b>2</b> introduire sans raison, faire intervenir à tort, mêler à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσάγω.
παρεισάδης	ου (ὁ) :<br>chef militaire dans la Chersonèse Taurique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
παρείσακτος	ος, ον :<br>introduit furtivement, intrus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεισάγω.
παρεισγραφή	ῆς (ἡ) :<br>inscription secrète <i>ou</i> frauduleuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσγραφή.
παρεισδέχομαι	admettre en outre <i>ou</i> par surcroît.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσδέχομαι.
παρεισδύομαι	<i>f.</i> παρεισδύσομαι, <i>ao.2</i> παρεισέδυν, <i>etc.</i><br>s’introduire par le côté, pénétrer furtivement, se glisser, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσδύομαι.
παρείσδυσις	εως (ἡ) :<br>action de s’introduire furtivement, de se glisser dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεισδύομαι.
παρεισδύω	<i>rar. à l’Act., v.</i> παρεισδύομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσδύω.
παρεισέρχομαι	<i>c.</i> παρεισδύομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσέρχομαι.
παρείσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. pf. Pass. de</i> παρίημι.
παρεισοδεύω	s’avancer dans <i>ou</i> sur, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰς, ὁδός.
παρεισπέμπω	envoyer secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσπέμπω.
παρεισπίπτω	tomber à l’improviste <i>ou</i> furtivement sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσπίπτω.
παρεισρέω	s’infiltrer de côté <i>ou</i> d’une façon imperceptible, se glisser dans : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> dans qch ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> auprès de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσρέω.
παρεισφέρω	<b>1</b> apporter en outre;<br><b>2</b> introduire contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εἰσφέρω.
παρέκ	<i>ou</i> παρέξ;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i><br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> à côté, <i>avec mouv.</i> auprès en passant, au delà;<br>        <b>2</b> près de là;<br>        <b>3</b> en sortant d’auprès, dehors <i>avec mouv.</i><br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> au delà de ce qui est juste <i>ou</i> vrai, en passant à côté du vrai ; d’une façon évasive <i>ou</i> déraisonnable;<br>        <b>2</b> en outre, encore en plus;<br>        <b>3</b> <font color="blue">παρέξ ἤ</font> hors de, excepté;<br><b>B.</b> <i>prép.</i><br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> <i>avec le gén.</i> hors de, au delà de;<br>        <b>2</b> <i>avec l’acc.</i> à côté en sortant, auprès en passant, de l’autre côté de;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> à l’insu de, à l’encontre de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font> : <font color="blue">παρὲκ νόον</font> <font color="darkblue">IL</font> à l’encontre du bon sens, <i>càd</i> sans raison, d’une façon déraisonnable;<br>        <b>2</b> hors de, excepté, à l’exception de, <font color="#0099FF">avec le gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκ.
παρεκβαίνω	<b>1</b> aller au delà en s’écartant de, s’écarter de, <i>au propre avec</i> <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font>, <i>fig.</i> <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>;<br><b>2</b> <i>abs.</i> faire une digression en parlant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκβαίνω.
παρέκβασις	εως (ἡ) :<br>déviation (de la forme d’un gouvernement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεκβαίνω.
παρεκδέχομαι	interpréter mal <i>ou</i> d’une autre manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκδέχομαι.
παρεκδύνω	<i>part. ao.2</i> παρεκδύς <i>au sens intr.</i><br>s’échapper furtivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκδύνω.
παρεκέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> παρακείμαι.
παρεκκλίνω	se détourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκκλίνω.
παρεκλέγω	ramasser, amasser peu à peu, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκλέγω.
παρεκπίπτω	tomber dans un autre sens, s’affaisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκπίπτω.
παρεκπροφεύγω	<i>ao.2 sbj. 3<sup>e</sup> sg. épq.</i> παρεκπροφύγῃσιν;<br>fuir en passant à côté <i>ou</i> au delà de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκπροφεύγω.
παρέκτασις	εως (ἡ) :<br>extension, allongement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεκτείνω.
παρεκτείνω	étendre à côté, allonger à côté <i>ou</i> sur le côté (une armée, une flotte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκτείνω.
παρεκτελέω	-ῶ :<br>accomplir malgré la volonté de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκτελέω.
παρεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παρέχω.
παρεκτός	<b>1</b> <i>adv.</i> hors, dehors, à l’extérieur;<br><b>2</b> <i>prép.</i> hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκτός.
παρεκτρέπω	détourner du droit chemin, faire dévier;<br><i><b>Moy.</b></i> παρεκτρέπομαι se détourner du droit chemin, s’égarer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκτρέπω.
παρεκτρέχω	s’élancer en courant au delà de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκτρέχω.
παρεκφέρω	<i>f.</i> παρεξοίσω, <i>ao.</i> παρεξήνεγκα;<br>emporter au delà de ; <i>Pass.</i> se laisser emporter au delà des bornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκφέρω.
παρεκχέω	épancher auprès, de côté <i>ou</i> au delà ; <i>Pass.</i> s’épancher auprès, déborder (fleuve).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐκχέω.
παρέκχυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> débordement d’un fleuve;<br><b>2</b> épanchement d’humeurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεκχέω.
παρέλασσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> παρελαύνω.
παρελαύνω	<i>f.</i> παρελάσω, <i>att.</i> παρελῶ, <i>ao.</i> παρήλασα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> pousser à côté en passant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἅρμα, ἵππους, ναῦν, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> passer à côté (en voiture, sur un navire, <i>etc.</i>), <i>avec l’acc. de la <i>pers.</i> auprès de laquelle on passe</i> ; rejoindre avec un char, dépasser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> passer sur un vaisseau devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐλαύνω.
παρέλκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. poét. de</i> παρέλκω.
παρέλκω	<i>f.</i> παρέλξω, <i>ao.</i> παρείλκυσα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tirer de côté;<br>     <b>2</b> tirer hors du droit chemin ; tirer frauduleusement <i>ou</i> secrètement : <font color="blue">ἑαυτὴν ἐκ τοῦ οἰκήματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se glisser sournoisement hors de la maison;<br>     <b>3</b> tirer au delà, prolonger, traîner en longueur, retarder, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être superflu;<br><i><b>Moy.</b></i> παρέλκομαι attirer à soi par habileté <i>ou</i> par ruse, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἕλκω.
παρεμβαίνω	s’avancer dans, à côté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμβαίνω.
παρεμβάλλω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> insérer à côté <i>ou</i> dans l’intervalle, glisser dans ; intercaler <font color="#0099FF">τι εἴς τι</font> une chose dans une autre ; <i>particul.</i> intercaler dans le discours, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> mettre, ranger dans une classe <i>ou</i> un ordre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> ranger en ordre de bataille;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se mettre en ordre de bataille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμβάλλω.
παρεμβλέπω	regarder de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμβλέπω.
παρεμβολή	ῆς (ἡ) :<br>action de jeter au milieu de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> insertion, intercalation;<br>     <b>2</b> sorte de croc-en-jambe <i>ou</i> attaque de l’adversaire par le flanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεμβάλλω.
παρεμβολικός	ή, όν :<br>de camp, comme dans un camp.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεμβολή.
παρεμβολίς	ίδος (ἡ) :<br>partie de la quille du navire sur laquelle est fixé l’éperon (ἔμβολον).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἔμβολον.
παρεμβύω	boucher les interstices, bourrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμβύω.
παρέμμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> πάρειμι.
παρεμμίγνυμι	mêler en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμμίγνυμι.
παρεμπίπλημι	remplir secrètement de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμπίπλημι.
παρεμπίπρημι	enflammer par le frottement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμπίπρημι.
παρεμπίπτω	<b>1</b> tomber en même temps que, coïncider avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’insinuer illégalement dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμπίπτω.
παρεμπολάω	-ῶ :<br>glisser frauduleusement dans une vente ; <i>p. ext.</i> introduire frauduleusement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμπολάω.
παρεμπόρευμα	ατος (τό) :<br>affaire secondaire, accessoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεμπορεύομαι.
παρεμπορεύομαι	négocier par surcroît, <i>fig.</i> traiter en passant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμπορεύομαι.
παρεμφαίνω	<i>impf.</i> παρενέφαινον, <i>etc.</i><br>faire voir, faire comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμφαίνω.
παρεμφύομαι	croître auprès de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐμφύω.
παρενδίδωμι	se laisser aller à l’indulgence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐνδίδωμι.
παρενδύομαι	<i>ao.2</i> παρενέδυν;<br>se glisser doucement <i>ou</i> furtivement dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐνδύω.
παρενεῖδον	<i>ao.2 de</i> πανενοράω.
παρενήνεον	<i>v.</i> παρανηνέω.
παρενθεῖν	<i>inf. ao.2 dor. de</i> παρέρχομαι.
παρενθήκη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> interposition, intercalation, addition;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> épisode intercalé, digression;<br>     <b>2</b> affaire dont on s’occupe au cours et en dehors d’une entreprise;<br>     <b>3</b> paquet qu’on ajoute à une cargaison <i>ou</i> qu’on emballe avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐντίθημι.
παρενοχλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> παρηνώχλουν, <i>ao.</i> παρηνώχλησα ; <i>pf. Pass.</i> παρηνώχλημαι;<br>causer du trouble à, troubler, inquiéter, tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐνοχλέω.
παρενσαλεύω	agiter les pieds, battre le sol du pied (pour une danse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐν, σαλεύω.
παρένταξις	εως (ἡ) :<br>intercalation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεντάσσω.
παρεντάσσω	ranger dans les intervalles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐντάσσω.
παρεντείνω	tendre fortement : <font color="blue">τὴν φωνήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> donner à la voix toute son intensité ; <font color="#0099FF">τινά</font>, forcer la voix pour prononcer le nom de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> παρεντείνομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐντείνω.
παρέξ	<i>v.</i> παρέκ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξ.
παρεξάγω	conduire à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξάγω.
παρεξαίρω	<b>1</b> élever auprès;<br><b>2</b> <i>fig.</i> exalter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξαίρω.
παρεξαυλέω	-ῶ :<br>ne plus donner de son, être usé (flûte) ; <i>fig. en parl. de vieillards</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξαυλέω.
παρέξειμι	passer le long de <i>ou</i> au delà de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc. <i>ou</i> παρά et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἔξειμι.
παρεξειρεσία	ας (ἡ) :<br>partie d’un vaisseau sans rames, <i>càd</i> extrémité de la proue <i>ou</i> de la poupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξ, εἰρεσία.
παρεξελάαν	<i>inf. prés. épq. de</i> παρεξελαύνω.
παρεξελάσῃσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> παρεξελαύνω.
παρεξελαύνω	<i>f.</i> παρεξελάσω, <i>att.</i> παρεξελῶ;<br>pousser son cheval auprès <i>ou</i> au delà ; s’avancer auprès <i>ou</i> au delà, <i>abs.</i> dépasser : <font color="#0099FF">παρά τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dépasser qch ; <font color="blue">ἀλλήλοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se surpasser les uns les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξελαύνω.
παρεξεληλάκεε	<i>3<sup>e</sup> sg. ion. pqp. de</i> παρεξελαύνω.
παρεξέρχομαι	<i>ao.2</i> παρεξῆλθον;<br><b>1</b> sortir furtivement <i>ou</i> doucement à côté;<br><b>2</b> passer auprès <i>ou</i> devant : <font color="blue">πεδίοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> passer auprès de la plaine ; <font color="#0099FF">τινα</font>, passer à côté de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>fig.</i> transgresser, enfreindre : <font color="blue">νόον Διός</font> <font color="darkblue">OD</font> la volonté de Zeus, <font color="blue">δίκην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξέρχομαι.
παρεξετάζω	confronter, comparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξετάζω.
παρεξευρίσκω	trouver en outre <i>ou</i> auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξευρίσκω.
παρεξίασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> παρέξειμι.
παρεξίημι	laisser passer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξίημι.
παρεξίστημι	<i>ao.</i> παρεξέστησα;<br>faire sortir une chose de son état naturel ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν διάνοιαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> troubler l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐξίστημι.
παρέπαινος	ου (ὁ) :<br>éloge indirect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἔπαινος.
παρεπιγράφω	écrire à côté, annoter, <i>particul.</i> écrire des notes marginales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐπιγράφω.
παρεπιδείκνυμαι	montrer à contretemps <i>ou</i> avec ostentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐπιδείκνυμαι.
παρεπίκρανα	<i>ao. de</i> παραπικραίνω.
παρεπισκοπέω	-ῶ :<br>considérer l’un à côté de l’autre, comparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐπισκοπέω.
παρεπιστρέφω	se tourner de côté, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐπιστρέφω.
παρεπιστροφή	ῆς (ἡ) :<br>action de se retourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρεπιστρέφω.
παρεπιψαύω	toucher légèrement, effleurer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐπιψαύω.
παρέπλαγξα	<i>ao. de</i> παραπλάζω.
παρέπλω	<i>v.</i> παραπλώω.
παρέπομαι	suivre de près, accompagner, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἕπομαι.
παρέπτην	<i>ao.2 de</i> παρίπταμαι.
παρεργάτης	ου (ὁ) :<br>mauvais artisan, mauvais auxiliaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐργάζομαι.
πάρεργον	ου (τό) :<br>hors-d’œuvre, objet accessoire, supplément : <font color="blue">πάρεργον ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> regarder qch comme un accessoire, traiter une chose comme peu importante ; <font color="blue">ἐκ παρέργου</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">κατὰ πάρεργον</font> <font color="darkblue">LUC</font> accessoirement, en passant ; <font color="blue">ὁδοῦ πάρεργον</font> <font color="darkblue">EUR</font> chemin faisant, pour le dire en passant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἔργον.
παρέργως	<i>adv.</i><br>d’une manière accessoire ; superficiellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἔργον.
παρέρπω	<b>1</b> se glisser furtivement;<br><b>2</b> passer le long de <i>ou</i> au delà de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἕρπω.
παρερύω	tirer en avant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐρύω.
παρέρχομαι	<i>f.</i> παρελεύσομαι, <i>ao.2</i> παρῆλθον, <i>pf.</i> περελήλυθα;<br><b>I. 1</b> passer à côté <i>ou</i> devant;<br>     <b>2</b> passer outre, s’écouler ; <i>en parl. du temps</i> s’accomplir ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ παρεληλυθώς</font> (χρόνος) le parfait;<br>     <b>3</b> dépasser, surpasser : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">τινα ποσίν</font> <font color="darkblue">OD</font> dépasser qqn à la course ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα ἐν δόλοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> surpasser qqn en ruses ; <font color="blue">τῇ δόξῃ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en gloire;<br>     <b>4</b> transgresser, enfreindre : <font color="blue">νόμον</font> <font color="darkblue">LYS</font> la loi;<br>     <b>5</b> passer à côté de, omettre, ne pas tenir compte de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>6</b> passer auprès de qqn de façon qu’il ne s’en aperçoive pas : <font color="blue">ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι</font> <font color="darkblue">IL</font> puisque tu ne m’échapperas pas ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il ne m’échappe pas de, <i>etc.</i><br><b>II.</b> arriver, s’approcher, entrer, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>, <i>ou avec l’acc. ; avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">παρέρχεσθαι βίᾳ εἰς τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entrer de force dans la ville ; <i>particul.</i> s’avancer devant une assemblée pour parler ; <i>fig.</i> entrer en possession de, parvenir à (au pouvoir, <i>etc.) avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἔρχομαι.
πάρες	<i>impér. ao.2 de</i> παρίημι.
πάρεσαν	<i>épq. c.</i> παρῆσαν : <i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> πάρειμι.
παρεσθίω	<b>1</b> manger en outre <i>ou</i> en même temps;<br><b>2</b> ronger, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐσθίω.
πάρεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de laisser aller, de relâcher, relâchement, affaiblissement;<br><b>2</b> action de congédier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρίημι.
παρεσκευάδατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pqp. Pass. de</i> παρασκευάζω.
παρέσσομαι	<i>f. épq. de</i> πάρειμι¹.
παρεστάμεναι	<i>inf. ao.2 poét. de</i> παρίστημι.
παρεστάναι	<i>inf. pf.2 att. de</i> παρίστημι.
παρέστηκα	<i>v.</i> παρίστημι.
παρέστην	<i>v.</i> παρίστημι.
πάρεστι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> πάρειμι¹.
παρέστιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est <i>ou</i> se fait près du foyer;<br><b>2</b> qui s’assied au foyer de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἑστία.
παρέστιχον	<i>ao.2 de</i> παραστείχω.
παρεστώς	<i>part. pf.2 Act. de</i> παρίστημι.
παρέσχον	<i>v.</i> παρέχω.
παρετοιμάζω	préparer, apprêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἑτοιμάζω.
παρευδοκιμέω	-ῶ :<br>surpasser en renommée : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εὐδοκιμέω.
παρευθύνω	<i>propr.</i> diriger hors du droit chemin, <i>càd</i> diriger à son gré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εὐθύνω.
παρευκηλέομαι	-οῦμαι;<br>adoucir par des caresses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εὐκηλέω.
παρευνάζω	faire coucher auprès de ; <i>Pass.</i> coucher auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εὐνή.
πάρευνος	ος, ον :<br>compagnon <i>ou</i> compagne de lit ; <i>subst.</i> époux, épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εὐνή.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, ξυνάορος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
παρεύρεσις	εως (ἡ) :<br>action d’inventer des prétextes ; prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρευρίσκω.
παρευρίσκω	trouver en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εὑρίσκω.
παρευτακτέω	-ῶ :<br>faire régulièrement son service.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εὐτακτέω.
παρευτρεπίζω	bien ordonner, rendre facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, εὐτρεπίζω.
παρεφάπτομαι	effleurer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐφάπτομαι.
παρεφεδρεύω	être de garde auprès de, protéger, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἐφεδρεύω.
παρεχέθην	<i>ao. Pass. de</i> παραχέω.
παρεχύθην	<i>ao. Pass. de</i> παραχέω.
παρέχω	<i>f.</i> παρέξω, <i>ao.2</i> παρέσχον, <i>pf.</i> παρέσχηκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> fournir, procurer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">γέλω τε καὶ εὐφροσύνην</font> <font color="darkblue">OD</font> fournir un sujet de rire et de joie ; <font color="blue">ὅπως τὰ ὅπλα μὴ αἴσθησιν παρέχοι</font> <font color="darkblue">THC</font> afin que les armes n’attirassent pas l’attention (en s’entrechoquant) ; <font color="blue">παρέχειν τινὶ πράγματα</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>ou</i> <font color="blue">πόνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner à qqn de la peine, du mal, de l’embarras, du souci, <i>ou</i> être importun, à charge à qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="blue">παρέχειν γάλα θῆσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> fournir du lait à traire <i>en parl. de brebis</i> ; <font color="blue">παρέχειν ἑαυτοὺς χρῆσθαι Κύρῳ ὅ, τι ἂν δέῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se mettre à la disposition de Cyrus pour ce dont il aurait besoin ; <i>sans pron. réfl.</i> <font color="blue">παρέχοντες (<i>s.e.</i> ἑαυτοὺς) διαφθαρῆναι αἰσχίστῳ μόρῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> se livrant pour périr de la plus affreuse mort ; <font color="blue">τοῖς ἰατροῖς παρέχειν ἀποτέμνειν καὶ ἀποκάειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se livrer aux médecins pour qu’ils coupent et qu’ils brûlent;<br>     <b>2</b> accorder, permettre, concéder : <font color="blue">ἐπεὶ παρέσχες ἀντιφωνῆσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> puisque tu m’as permis de répondre;<br>     <b>3</b> <i>avec le pron. réfl. accompagné d’un adj. ou d’un part.</i> : se donner, s’offrir, se montrer (tel ou tel, dans telle disposition, <i>etc.</i>) : <font color="blue">παρέχειν ἑαυτὸν εὐπειθῆ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se montrer docile ; <font color="blue">οὕτω ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se montrer ainsi ; <i>avec un subst. accompagné d’un attrib.</i> : <font color="blue">τινα βέλτιστον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre un homme excellent ; <font color="blue">τινα σῶον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sauver qqn;<br><b>II.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">παρέχει τινί</font> <font color="darkgreen">avec ou sans inf.</font>, il se présente une occasion de, l’occasion <i>ou</i> le moment est favorable pour, il est possible <i>ou</i> permis de ; <i>part. abs.</i> <font color="blue">• παρέχον</font>, comme il est possible, comme l’occasion s’offre <font color="darkblue">HDT</font> ; <font color="blue">• παρασχόν</font>, l’occasion s’étant présentée <font color="darkblue">THC</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παρέχομαι (<i>f.</i> παρέξομαι <i>et</i> παρασχήσομαι, <i>pf.</i> παρέσχημαι) offrir, présenter, fournir, donner qch de soi, par ses propres moyens, par sa propre volonté :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">παρέχεσθαι νέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> fournir des vaisseaux ; <font color="blue">ποταμὸς παρέχεται κροκοδείλους</font> <font color="darkblue">HDT</font> le fleuve a des crocodiles ; <font color="blue">παρέχεσθαι προθυμίαν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸ πρόθυμον</font> <font color="darkblue">THC</font> montrer de la bonne volonté;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> <font color="blue">παρέχεσθαί τινα μάρτυρα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> produire qqn comme témoin ; <font color="blue">παρέχεσθαι τεκμήρια</font> <font color="darkblue">PLAT</font> produire des preuves;<br>     <b>3</b> offrir de soi <i>ou</i> en soi : <font color="blue">Ἀθηναῖοι ἀρχαιότατον ἔθνος παρεχόμενοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les Athéniens qui se présentent, <i>càd</i> qui sont reconnus comme le plus ancien peuple ; <font color="blue">ὁ Πόντος παρέχεται ἔθνεα ἀμαθέστατα</font> <font color="darkblue">HDT</font> le Pont offre dans son sein les peuples les moins cultivés;<br>     <b>4</b> offrir en perspective, promettre : <font color="blue">ἀψεύδεα μαντήϊα</font> <font color="darkblue">HDT</font> des oracles sûrs ; <font color="blue">ἔστιν ἃ παρεχόμενον</font> <font color="darkblue">THC</font> bien qu’il promît toutes sortes de choses;<br>     <b>5</b> <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> se procurer pour soi-même : <font color="blue">παράχεσθαι θεὸν εὐμενῆ</font> <font color="darkblue">EUR</font> se rendre un dieu propice ; <font color="blue">τινα ἀβλαβῆ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre qqn inoffensif pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἔχω.
παρέω	<i>ion. c.</i> παρῶ :<br>     <i>sbj. prés. de</i> πάρειμι¹;<br>     <i>sbj. ao.2 de</i> παρίημι.
παρέων	<i>part. prés. ion. et poét. de</i> πάρειμι¹.
παρεωσμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> παρωθέω.
παρῆ	<i>1<sup>e</sup> et 3<sup>e</sup> sg. impf. Act. de</i> πάρειμι¹.
παρηβάω	-ῶ :<br><i>pf.</i> παρήβηκα;<br>n’être plus dans la force de l’âge, avoir perdu de sa force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἡβάω.
πάρηβος	ος, ον :<br><b>1</b> qui n’est plus dans la fleur de l’âge;<br><b>2</b> qui est dans la fleur de l’âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἥβη.
παρηγορέατο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. ion. de</i> παρηγορέω.
παρηγορέω	-ῶ :<br><i>f.</i> παρηγορήσω, <i>ao.</i> παρηγόρησα, <i>pf. inus.</i><br>adresser la parole à, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> encourager, exhorter : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkgreen">μή avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn à ne pas, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> consoler : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn;<br>     <b>3</b> calmer, apaiser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παρηγορέομαι-οῦμαι encourager, exhorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρήγορος.
παρηγόρημα	ατος (τό) :<br>consolation ; soulagement, remède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρηγορέω.
παρηγορητέον	<i>adj. verb. de</i> παρηγορέω.
παρηγορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> exhortation, encouragement;<br><b>2</b> consolation, adoucissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρήγορος.
παρήγορος	ος, ον :<br>qui exhorte, qui console ; <font color="blue">ὁ παρήγορος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> consolateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἀγορεύω.
παρῄειν	<i>v.</i> πάρειμι².
παρήειρα	<i>v.</i> παραείρω.
παρῆεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> πάρειμι¹.
παρηέσθην	<i>v.</i> παραείρω.
παρήϊξα	<i>v.</i> παραΐσσω.
παρήϊον	ου (τό) :<br><b>1</b> joue <i>ou</i> mâchoire d’un animal;<br><b>2</b> ornement sur la partie latérale d’une bride de cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρειά.
παρηΐς	ΐδος (ἡ) :<br>joue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρειά.
παρῆκα	<i>v.</i> παρίημι.
παρήκω	<b>1</b> s’avancer : <font color="blue">ἔξω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au dehors, <i>càd</i> sortir ; <i>particul.</i> s’avancer jusqu’à;<br><b>2</b> s’avancer auprès, s’étendre le long de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">παρά et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἥκω.
παρῆλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br>qui n’est plus dans la force de l’âge, qui est sur son déclin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἧλιξ.
πάρημαι	<i>inf.</i> παρῆσθαι, <i>impf.</i> παρήμην;<br>être assis auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>p. ext.</i> rester auprès de, à côté de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἧμαι.
παρήμερος	ος, ον :<br>qui est de chaque jour, quotidien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἡμέρα.
παρῆν	<i>v.</i> πάρειμι¹.
παρῄνεσα	<i>v.</i> παραινέω.
πάρηξις	εως (ἡ) :<br>arrivée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρήκω.
παρῃονῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>situé sur le rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ᾐών.
παρηορία	ας (ἡ) :<br>trait pour attacher un cheval de main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρήορος.
παρήορος	ος, ον :<br><i>propr.</i> suspendu en dehors, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ὁ παρήορος</font> (ἵππος) cheval de volée <i>ou</i> de main;<br>     <b>2</b> étendu à côté, hors du chemin;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> qui a l’esprit égaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραείρω.
παρῄορος	ος, ον :<br><i>v.</i> παρήορος.
παρήπαφον	<i>ao.2 de</i> παραπαφίσκω.
παρῄς	ῇδος (ἡ) :<br>joue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρειά.
παρῆσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> πάρειμι¹.
παρήσω	<i>v.</i> παρίημι.
παρθέμενος	<i>part. ao.2 Moy. épq. de</i> παρατίθημι.
παρθενεία	ας (ἡ) :<br>virginité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος.
παρθένειος	ος, ον :<br>de jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος.
παρθένευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> travail de jeune fille ; <i>au pl.</i> divertissements de jeune fille;<br><b>2</b> condition de jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθενεύω.
παρθένευσις	εως (ἡ) :<br>action de vivre comme une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθενεύω.
παρθενεύω	conserver vierge, traiter comme étant vierge, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> παρθενεύομαι vivre vierge, garder sa virginité, être pur comme une vierge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος.
παρθενία	ας (ἡ) :<br>virginité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος.
παρθενίας	ου (ὁ) :<br>enfant né d’une femme non mariée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος.
παρθενικός	ή, όν :<br>de jeune fille ; <font color="blue">ἡ παρθενική</font>, jeune fille vierge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος.
παρθένιος	α <i>poét.</i> ος, ον :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> de jeune fille, de vierge, virginal ; <font color="blue">παρθένιος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mari d’une jeune fille;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> vierge, pur <i>en parl. de choses</i>;<br><b>II.</b> <font color="blue">ὁ παρθένιος</font>, fils d’une jeune fille, d’une femme non mariée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος.
παρθενοκτονία	ας (ἡ) :<br>immolation d’une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος, κτείνω.
Παρθενοπαῖος	ου (ὁ) :<br>Parthénopée, <i>fils d’Atalante</i>.
παρθενοπίπης	ου;<br><i>voc.</i> α;<br><i>adj. m.</i><br>qui épie les jeunes filles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος, ὀπιπεύω.
παρθένος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> vierge, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> jeune fille;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> fille non mariée;<br>     <b>3</b> jeune femme non mariée;<br>     <b>4</b> qui est comme une jeune fille, vierge, pur, intact <i>en parl. de choses</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> la statue d’Athéna, à Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. énigmatique, car il n’y a pas de mot i.-e. de la vierge ; il y a bien entendu des théories pélasgiques, en évoquant πόρτις.
παρθενόσφαγος	ος, ον :<br>qui provient du meurtre d’une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος, σφάζω.
παρθενών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> appartement des jeunes filles;<br><b>2</b> <i>n. propre</i> le Parthénon <i>(propr. la demeure de la déesse vierge) temple de Pallas sur l’Acropole d’Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος.
παρθενωπός	ός, όν :<br>qui a l’air d’une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρθένος, ὤψ.
πάρθεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 act épq. de</i> παρατίθημι.
παρθεσίη	ης (ἡ) :<br>dépôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρατίθημι.
Παρθικός	ή, όν :<br>des Parthes ; <font color="blue">ἡ Παρθική</font> la Parthiène ; <font color="blue">τὰ Παρθικά</font> l’empire des Parthes <i>ou</i> la guerre des Parthes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάρθοι.
Παρθίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> Παρθικός.
Παρθιστί	<i>adv.</i><br>dans la langue des Parthes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάρθοι.
Πάρθοι	ων (οἱ) :<br>les Parthes, <i>peuple d’Asie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Perse, Fars.
Παρθονικικά	ῶν (τά) :<br>les Victoires <i>ou</i> les Conquêtes des Parthes, titre d’un ouvrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάρθοι.
Παρθυαῖος	α, ον :<br>des Parthes ; <font color="blue">οἱ Παρθυαῖοι</font>, les Parthes ; <font color="blue">ἡ Παρθυαία</font>, la Parthiène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάρθοι.
Παριανοί	ῶν (ὁ) :<br>les habitants de Parion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάριον.
παριαύω	dormir auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἰαύω.
παριδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> παροράω.
παριδρύω	établir <i>ou</i> élever auprès de;<br><i><b>Moy.</b></i> παριδρύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἱδρύω.
παριέρη	ης (ἡ) :<br>ex-prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἱερός.
παρίζω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire asseoir auprès de : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn auprès de qqn;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’asseoir auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἵζω.
παρίημι	<i>f.</i> παρήσω, <i>ao.</i> παρῆκα, <i>pf.</i> παρεῖκα;<br><i>Pass. ao.</i> παρείθην, <i>pf.</i> παρεῖμαι;<br><b>1</b> lâcher, laisser tomber ; <i>Pass.</i> tomber;<br><b>2</b> relâcher ; <i>Pass.</i> tomber, défaillir ; <i>fig.</i> relâcher, abattre, énerver, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être abattu, être accablé (par le sommeil, la maladie, la vieillesse, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> laisser entrer, laisser pénétrer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> admettre : <font color="blue">τι εἰς τὴν ψυχήν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire entrer dans l’âme (qqe sentiment, qqe désir, <i>etc.</i>);<br><b>4</b> céder, abandonner : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><b>5</b> permettre, accorder : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>6</b> laisser passer, laisser s’écouler : <font color="blue">τὸν καιρόν</font> <font color="darkblue">THC</font> laisser passer l’occasion;<br><b>7</b> laisser de côté ; ne pas tenir compte de, ne pas faire attention à ; <i>particul.</i> omettre, négliger;<br><i><b>Moy.</b></i> παρίεμαι (<i>f.</i> παρήσομαι, <i>ao.</i> παρηκάμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> laisser entrer auprès de soi, introduire <i>ou</i> admettre auprès de soi : <font color="blue">τινα εἰς τὰς ἀκροπόλεις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> qqn dans les forteresses;<br>     <b>2</b> demander avec instance, solliciter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> accorder, concéder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἵημι.
Παριηνοί	<i>ion. c.</i> Παριανοί.
παρίκω	<i>c.</i> παρήκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἵκω.
Πάριον	ου (τό) :<br>Parion (<i>auj.</i> Kemer <i>ou</i> Komares) <i>port de Mysie, sur la Propontide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πάριος	α, ον :<br>de Paros : <font color="blue">Παρία λίθος</font> <font color="darkblue">THCR</font>, <font color="blue">λίθος Πάριος</font> <font color="darkblue">HDT</font> marbre de Paros ; <font color="blue">οἱ Πάριοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les habitants de Paros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάρος.
παριππεύω	aller à cheval le long de <i>ou</i> au delà de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἱππεύω.
Πάρις	ιδος (ὁ) :<br>Paris, <i>fils de Priam</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
πάρισος	ος, ον :<br><b>1</b> presque égal;<br><b>2</b> correspondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἴσος.
παρισόω	-ῶ :<br>comparer;<br><i><b>Moy.</b></i> παρισόομαι-οῦμαι se comparer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρισος.
παρίστημι	<i>f.</i> παραστήσω, <i>ao.</i> παρέστησα, <i>ao.2</i> παρέστηκα, <i>au plur. avec sync. pf.</i> παρέσταμεν, παρέστατε;<br><b>I.</b> <i>tr. (à tous les temps de l’Act., excepté l’ao.2)</i>;<br>     <b>1</b> établir auprès;<br>     <b>2</b> mettre à la disposition de : <font color="blue">ἀνθρώπους Ἀρτεμίδι</font> <font color="darkblue">LUC</font> offrir des victimes humaines à Artémis, propr. les placer près de l’autel d’Artémis ; <i>particul.</i> placer auprès comme appui, comme soutien ; soutenir, étayer : <font color="blue">τι τεκμηρίοις</font> <font color="darkblue">LYS</font> appuyer qch de preuves;<br>     <b>3</b> mettre en regard, comparer;<br>     <b>4</b> amener devant, mettre sous les yeux, faire voir, montrer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br>     <b>5</b> amener ; <i>fig.</i> mettre dans l’esprit ; inspirer, <i>acc. ou</i> <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>     <b>6</b> faire déposer un liquide, <i>d’où</i> le rendre agréable;<br><b>II.</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> παρέστην, <i>au pf.</i> παρέστηκα <i>et au pqp.</i> παρειστήκειν) <i>les sens se confondent avec ceux du Moy. intr. : v. ci-dessous</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> παρίσταμαι;<br><b>A.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés.</i> παρίσταμαι, <i>f.</i> παραστήσομαι, <i>ao.</i> παρεστησάμην);<br>     <b>1</b> présenter en son nom, offrir pour son compte : <font color="blue">ἱερεῖα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des sacrifices ; <font color="blue">παρίστασθαι μάρτυρας</font> <font color="darkblue">IS</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">παρίστασθαι</font> <font color="darkblue">IS</font> produire des témoins en sa faveur;<br>     <b>2</b> mettre de son côté ; soumettre, subjuguer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> mettre dans l’esprit de qqn ; mettre dans telle ou telle disposition, disposer : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkgreen">ὥστε</font>, qqn à;<br><b>B.</b> <i>intr. (à l’ao.2, au pf. et au pqp. Act. ; au prés. et à l’impf. Moy.)</i>;<br>     <b>I.</b> se placer à côté, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> s’avancer auprès, s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>2</b> se tenir à côté pour aider et protéger ; assister, aider, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>avec idée d’hostilité</i> marcher contre, marcher pour attaquer;<br>        <b>3</b> <i>à l’ao.2 Act.</i> passer du côté de : <font color="blue">παραστῆναι εἰς γνώμην τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> se soumettre à l’avis de qqn ; <i>en gén.</i> se soumettre, se livrer ; <i>avec un nom de chose pour suj.</i> approcher, avancer ; <i>en parl. d’événements</i> être proche, imminent ; <i>p. suite, à l’ao. et au pf.</i> être présent ; <i>fig.</i> παρ. <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch vient à l’esprit de qqn, il vient à l’esprit de qqn de, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> ; <font color="blue">τὸ παριστάμενον</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὸ παραστάν</font> <font color="darkblue">LUC</font> ce qui vient à l’esprit de qqn, idée (subite), pensée : <font color="blue">ἐκ τοῦ παρισταμένου λέγειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> parler d’improvisation;<br>     <b>II.</b> tenir bon, être de sang-froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἵστημι.
παριστίδιος	ος, ον :<br>placé près d’un métier (de tisserand, de brodeuse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἰστός.
παριστορέω	-ῶ :<br>raconter en passant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἱστορέω.
παρίσχω	<i>prés. inf. épq.</i> παρισχέμεν;<br><i>c.</i> παρέχω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ἴσχω.
παρίσωσις	εως (ἡ) :<br>correspondance de sons <i>ou</i> de membres de phrase semblables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρισόω.
παριτητέον	<i>adj. verb. de</i> πάρειμι².
παρκατέλεκτο	<i>v.</i> παρακαταλέγομαι.
παρμέμβλωκεν	<i>v.</i> παραβλώσκω.
παρμένω	<i>poét. c.</i> παραμένω.
Παρμῖται	ῶν (οἱ) :<br>les habitants de Parme dans la Gaule Cisalpine.
παρμόνιμος	<i>poét. c.</i> παραμόνιμος.
Παρνάσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>du Parnasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παρνασός.
Παρνασίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> Παρνάσιος.
Παρνασός	οῦ (ὁ) :<br>le Parnasse, <i>mont de Phocide et de Locride</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à un substrat, pê louvite.
Παρνασσός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> Παρνασός.
Πάρνης	ηθος (ἡ, <i>qqf</i> ὁ)<br>le Parnès, <i>chaîne de mont. entre l’Attique et la Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. Παρνασός.
Παρνησίς	<i>ion. c.</i> Παρνασίς.
Παρνησόνδε	<i>adv.</i><br>vers le Parnasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παρνασός, -δε.
Παρνησός	<i>ion. c.</i> Παρνασός.
πάρνοψ	οπος (ὁ) :<br>sorte de sauterelle, <i>insecte</i> = κόρνοψ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie - forme donnée par LSJ et Chantraine ; Bailly donne fautivement πάρνωψ, qui ne se retrouve pas dans le TLG.
πάρνωψ*	<i>fautif p.</i> πάρνοψ.
παροδεύω	<b>1</b> passer auprès;<br><b>2</b> aller au delà de, dépasser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροδος.
παροδικός	ή, όν :<br>qui concerne l’entrée ; <font color="blue">παροδικὸν μέλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vers que chantait le chœur à son arrivée sur la scène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροδος.
παρόδιος	ος, ον :<br>situé sur la rue <i>ou</i> sur la route.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροδος.
παροδίτης	ου (ὁ) :<br>voyageur qui passe, passant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροδος.
παροδοιπορέω	-ῶ :<br><i>c.</i> παροδεύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁδοιπορέω.
πάροδος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> chemin à côté <i>ou</i> le long de;<br>     <b>1</b> <i>particul.</i> chemin <i>ou</i> entrée à côté <i>ou</i> devant;<br>     <b>2</b> défilé, passe, passage;<br><b>II. 1</b> action de passer le long de : <font color="blue">ἐν τῇ παρόδῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> en passant;<br>     <b>2</b> action de s’avancer ; <i>particul.</i> la première entrée du chœur par le côté sur la scène ; le premier chant du chœur en entrant sur la scène ("parodos").<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁδός.
παροίγνυμι	<i>f.</i> παροίξω, <i>pf.</i> παρέῳγα;<br>entrouvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, οἴγνυμι.
πάροιθε	<i>c.</i> πάροιθεν.
πάροιθεν	<i>et dev. une cons.</i> πάροιθε;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>     <b>1</b> en avant : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn <i>ou</i> de qch;<br>     <b>2</b> en haut;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> auparavant, avant ; <font color="blue">οἱ πάροιθεν</font> ceux qui arriveront les premiers ; <font color="blue">τὸ πάροιθεν</font> auparavant ; <font color="blue">πάροιθε πρίν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avant que ; <font color="blue">πάροιθέν τινος</font> avant qqn <i>ou</i> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρος, -θεν.
παροικέω	-ῶ :<br>habiter auprès, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> habiter auprès de, être voisin de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>avec mouv.</i> venir habiter près de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> vivre au milieu de <i>ou</i> parmi, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, οἰκέω.
παροίκησις	εως (ἡ) :<br>voisinage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροικέω.
παροικία	ας (ἡ) :<br>séjour <i>ou</i> établissement en pays étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροικος.
παροικίζω	faire habiter auprès, établir auprès : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, οἰκίζω.
παροικοδομέω	-ῶ :<br>bâtir auprès de, rég. ind. au <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, οἰκοδομέω.
πάροικος	ος, ον :<br><b>1</b> voisin de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; <i>abs.</i> voisin;<br><b>2</b> qui concerne un voisin : <font color="blue">πάροικος πόλεμος</font> guerre avec des peuples voisins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, οἰκέω.
παροιμία	ας (ἡ) :<br>proverbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, οἴμη.
παροιμιάζω	faire passer en proverbe ; <i>Pass.</i> être employé proverbialement, passer <i>ou</i> être passé en proverbe : <font color="blue">τὸ παροιμιαζόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> selon le proverbe;<br><i><b>Moy.</b></i> παροιμιάζομαι parler par proverbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροιμία.
παροιμιακός	ή, όν :<br>proverbial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροιμία.
παροιμιώδης	ης, ες<br>qui ressemble à un proverbe, proverbial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροιμία, -ωδης.
παροινέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπαρῴνουν, <i>f. inus, ao.</i> ἐπαρῴνησα, <i>pf.</i> πεπαρῴνηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπαρῳνήθην, <i>pf.</i> πεπαρῴνημαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> dire <i>ou</i> faire, en état d’ivresse, des choses inconvenantes;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> vivre d’une manière inconvenante, être indécent, de mœurs déréglées;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> être pris de vin et traiter qqn avec inconvenance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροινος.
παροίνημα	ατος (τό) :<br>ce qui est un objet d’insulte pour un homme pris de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροινέω.
παροινία	ας (ἡ) :<br>excès auxquels on se porte dans l’ivresse, insulte d’un homme pris de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροινος.
παροινικός	ή, όν :<br>qui est ivre et commet des inconvenances ; addict au vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροινος.
παροίνιος	ος, ον :<br>qui concerne l’ivresse <i>ou</i> les gens ivres ; <font color="blue">τὰ παροίνια</font> (μέλη) <font color="darkblue">PLUT</font> les chansons à boire, les chansons bachiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάροινος.
πάροινος	ος, ον :<br>ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, οἶνος.
παροισθείς	εῖσα, έν;<br><i>ao. Pass. de</i> παραφέρω.
παροίτερος	α, ον :<br>qui est plus en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάρος.
παροίχομαι	<i>f.</i> παροιχήσομαι, <i>pf. Act.</i> παρῴχηκα <i>ou</i> παρῴχημαι, <i>pqp.</i> παρῳχήκειν;<br><b>I.</b> aller au-delà ; être passé ; passer, s’évanouir, disparaître : <font color="blue">παροίχεσθαι δείματι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mourir de peur ; <i>en parl. du temps</i> s’écouler : <font color="blue">τὰ παροιχόμενα</font>, les choses passées;<br><b>II.</b> passer le long de <i>ou</i> au delà de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> éviter, se débarrasser de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> s’écarter du droit chemin, s’égarer, s’éloigner de, être loin de se douter de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, οἴχομαι.
παροιχώκεε	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. ion. de</i> παροίχομαι.
παροκωχή	ῆς (ἡ) :<br><i>att. c.</i> παρακωχή.
παρολιγωρέω	-ῶ :<br>faire peu de cas de, mépriser, négliger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀλιγωρέω.
παρολισθαίνω	<i>réc.</i> παρολισθάνω;<br><i>f.</i> παρολισθήσω, <i>ao.2</i> παρώλισθον, <i>pf.</i> παρωλίσθηκα;<br><b>1</b> glisser de côté, de travers ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινί</font>, dans qch;<br><b>2</b> se glisser secrètement, <i>fig. avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀλισθαίνω.
παρολισθάνω	<i>v.</i> παρολισθαίνω.
παρομαρτέω	-ῶ :<br>accompagner, escorter, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁμαρτέω.
παρομοιάζω	avoir quelque ressemblance avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρόμοιος.
παρόμοιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui a quelque ressemblance avec, presque semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">παρόμοιον ὅπερ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> à peu près comme, <font color="blue">παρόμοιον ὡσπερανεί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à peu près comme si ; <font color="blue">παρόμοιον τοῖς Ἕλλησι τὸν ἀριθμόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à peu près égaux en nombre avec les Grecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὅμοιος.
παρομοίωσις	εως (ἡ) :<br>ressemblance de mots qui se correspondent au commencement <i>ou</i> à la fin de deux membres de phrase consécutifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁμοιόω.
παρόν	<i>neutre de</i> παρών¹.
παρονομάζω	<b>1</b> transformer un mot;<br><b>2</b> tirer un nom de, <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀνομάζω.
παροξυντικός	ή, όν :<br>propre à aiguiser ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> propre à exciter, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς <i>ou</i> πρός <i>ou</i> ἐπί et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> propre à irriter, à exaspérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀξύνω.
παροξυντικῶς	<i>adv.</i><br>de manière à aigrir <i>ou</i> à exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροξύνω.
παροξύνω	aiguiser contre ; fig. ;<br>     <b>1</b> exciter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> irriter, mettre en colère;<br>     <b>3</b> exacerber (une maladie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀξύνω.
παροξυσμός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> action d’exciter, de stimuler;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i>;<br>     <b>1</b> irritation;<br>     <b>2</b> paroxysme d’une maladie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροξύνω.
παροπλίζω	<i>pf.</i> παρώπλικα;<br>désarmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁπλίζω.
παροπτάω	-ῶ :<br>faire rôtir <i>ou</i> cuire légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀπτάω.
παροπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παροράω.
παρόραμα	ατος (τό) :<br>bévue, méprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροράω.
παρόρασις	εως (ἡ) :<br>action de regarder légèrement, négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροράω.
παρορατικός	ή, όν :<br>qui regarde avec indifférence, insouciant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροράω.
παροράω	<i>f.</i> παρόψομαι, <i>ao.2</i> παρεῖδον, <i>pf.</i> παρεόρακα;<br><i>Pass. ao.</i> παρώφθην, <i>pf.</i> παρῶμμαι;<br><b>1</b> regarder de côté : <font color="#0099FF">εἴς τινα</font>, jeter les yeux de côté sur qqn;<br><b>2</b> regarder à côté ; négliger, dédaigner;<br><b>3</b> remarquer qch chez <i>ou</i> dans : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch en qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁράω.
παροργίζω	irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀργίζω.
παροργισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> provocation;<br><b>2</b> irritation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παροργίζω.
παρορέγω	tendre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀρέγω.
παρόρειος	ος, ον :<br><i>c.</i> παρώρειος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὄρος.
παρορίζω	repousser hors des limites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁρίζω.
παροριστής	οῦ (ὁ) :<br>qui empiète sur le terrain d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁρίζω.
παρορμάω	-ῶ :<br>exhorter, encourager, exciter : τινα <font color="#0099FF">εἴς τι, ἐπί τι, πρός τι</font> qqn à qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁρμάω.
παρορμέω	-ῶ :<br>être à l’ancre auprès, mouiller auprès de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁρμέω.
παρόρμησις	εως (ἡ) :<br>action d’exciter, de stimuler, incitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρορμέω.
παρορμητικός	ή, όν :<br>propre à exciter, à stimuler ; qui excite à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρορμάω.
παρορμίζω	<i>f.</i> παρορμιῶ;<br>faire aborder (un navire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁρμίζω.
πάρορνις	ιθος (ὁ, ἡ)<br>de mauvais augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὄρνις.
παρορύσσω	creuser auprès, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀρύσσω.
παρορύττω	<i>att. c.</i> παρορύσσω.
παρορχέομαι	-οῦμαι;<br>se tromper en jouant un rôle dans une pantomime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀρχέομαι.
πάρος	<i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> avant, devant ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> en avant de, devant ; <i>fig.</i> <font color="blue">πάρος προτίθεσθαί τι τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre une chose avant une autre, la préférer à une autre;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> auparavant, avant, autrefois, jadis ; <i>avec le prés., d’ord, pour désigner ce qui est habituel</i> : <font color="blue">ὅς σε πάρος περ ῥύομαι</font> <font color="darkblue">IL</font> moi qui te protège d’ordinaire;<br>     <b>2</b> avant que : <font color="blue">πάρος καταλέξαι ἅπαντα</font> <font color="darkblue">OD</font> avant qu’il eût tout raconté;<br>     <b>3</b> plus tôt ; plutôt : <font color="blue">πάρος τοι δαίμονα δώσω</font> <font color="darkblue">IL</font> je t’enverrai plutôt le dieu, <i>càd</i> la mort;<br>     <b>4</b> avant le temps, trop tôt ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τῆς τύχης πάρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avant le sort (le moment fixé par le sort), avant le dénouement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά.
Πάρος	ου (ἡ) :<br>Paros, <i>une des Cyclades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ?.
παροτρύνω	exciter : <font color="#0099FF">τινα πρός τι</font>, qqn à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀτρύνω.
παρουσία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> présence : <font color="blue">παρουσίαν ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être présent ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> état présent d’une chose;<br>     <b>2</b> occasion qui se présente, <i>particul.</i> occasion favorable;<br><b>II.</b> action de se présenter, arrivée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρών, part. de πάρειμι¹.
παροχέομαι	-οῦμαι;<br>être assis sur un char à côté de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀχέω.
παροχετεύω	dériver par un autre canal ; <i>en mauv. part</i> dériver furtivement <i>ou</i> suivant une mauvaise direction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀχετεύω.
παροχή	ῆς (ἡ) :<br>action de fournir, fourniture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρέχω.
παροχλίζω	déplacer à l’aide d’un levier ; déplacer <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀχλίζω.
πάροχος	ου (ὁ) :<br>fournisseur de vivres aux agents qui voyageaient pour le service public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρέχω.
παροψάομαι	-ῶμαι;<br>manger qch avec <i>ou</i> sur son pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀψάομαι.
παροψίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> plat de friandises <i>ou</i> de hors-d’œuvre;<br><b>2</b> plat, assiette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὄψον.
παρόψομαι	<i>f. de</i> παροράω.
παροψώνημα	ατος (τό) :<br>mets friand ; <i>fig.</i> assaisonnement, agrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὀψωνέω.
παρπεπιθών	<i>part. ao.2 poét. avec sync. de</i> παραπείθω.
παρπόδιος	ος, ον :<br>qui est devant les pieds, présent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, πούς.
Παρρασική	ῆς (ἡ) :<br>le territoire de Parrhasia, <i>en Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Παρράσιος	α, ον :<br>de Parrhasia, <i>en Arcadie</i> ; <font color="blue">οἱ Παρράσιοι</font>, les habitants de Parrhasia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
παρρησία	ης (ἡ) :<br>liberté de langage, franchise : <font color="blue">παρρησίαν διδόναι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> donner la liberté de parler ; <i>en mauv. part</i> liberté de langage excessive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πανρησία, de πᾶν, ῥητός.
παρρησιάζομαι	<i>f.</i> παρρησιάσομαι, <i>ao.</i> ἐπαρρησιασάμην, <i>pf. Pass.</i> πεπαρρησίασμαι;<br><b>1</b> parler en toute liberté, avec franchise : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> de qch;<br><b>2</b> <i>pf. Pass.</i> être dit franchement ; <i>part.</i> <font color="blue">πεπαρρησιασμένος, η, ον</font> dit franchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρρησία.
παρρησιαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui parle franchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρρησιάζομαι.
παρρησιαστικός	ή, όν :<br>franc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρρησιαστής.
παρστάς	<i>part. ao.2 poét. de</i> παρίστημι.
παρστήετον	<i>3<sup>e</sup> duel sbj. ao.2 poét. de</i> παρίστημι.
παρτιθεῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> παρατίθημι.
παρυφαίνω	<b>1</b> brocher dans un tissu ; <i>part. pf. Pass.</i> <font color="blue">παρυφασμένος</font> entremêlé d’une trame de fils différents;<br><b>2</b> broder le long de ; <i>fig.</i> border tout au long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὑφαίνω.
παρυφή	ῆς (ἡ) :<br>robe bordée d’une frange, <i>particul.</i> de pourpre, <i>à Rome</i> robe prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρυφαίνω.
παρφάμενος	<i>part. prés. Moy. poét. de</i> παράφημι.
παρφάσθαι	<i>inf. prés. Moy. poét. de</i> παράφημι.
πάρφασις	<i>poét. c.</i> παράφασις.
παρφυγέειν	<i>inf. ao.2 poét.</i><br>fuir le long <i>ou</i> devant, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. c. παραφεύγω.
παρφυκτός	ος, ον :<br>qu’il faut <i>ou</i> qu’on peut éviter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραφεύγω.
παρῶ	ῇς, ῇ<br><i>sbj. prés. de</i> πάρειμι¹;<br><i>sbj. ao.2 de</i> παρίημι.
παρῳδέω	-ῶ :<br>chanter un air en le parodiant, parodier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρῳδός.
παρῳδία	ας (ἡ) :<br>imitation bouffonne d’un morceau poétique, parodie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρῳδός.
παρῳδός	ός, όν :<br>qui chante <i>ou</i> s’exprime en termes détournés, obscurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ᾠδή.
παρωθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> παρωθήσω <i>ou</i> παρώσω, <i>ao.</i> πάρωσα;<br>pousser de côté, <i>fig.</i> dissimuler;<br><i><b>Moy.</b></i> παρωθέομαι-οῦμαι repousser de côté loin de soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> repousser durement, chasser : <font color="blue">τινα τιμῆς</font> <font color="darkblue">LUC</font> exclure qqn d’une charge honorifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὠθέω.
Παρωκεάνιος	ος, ον :<br>qui habite près de l’Océan, situé près de l’Océan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, Ὠκεανός.
παρωκεανῖτις	ίτιδος<br><i>adj.</i><br><i>c.</i> παρωκεάνιος.
παρώμαλος	ος, ον :<br>presque semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὁμαλός.
παρῶμμαι	<i>v.</i> παροράω.
παρών	οῦσα, όν :<br><i>part. prés. de</i> πάρειμι¹ ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ παρών</font> (χρόνος) le présent ; <i>adv.</i> <font color="blue">• παρόντα</font> dans les circonstances présentes, d’ores et déjà.
παρωνυμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> surnom avec ressemblance de forme;<br><b>2</b> <i>c.</i> παρονομασία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρώνυμος.
παρωνύμιος	ος, ον :<br>dérivé d’un nom <i>ou</i> d’un mot semblable ; <font color="blue">τὸ παρωνύμιον</font>, surnom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρώνυμος.
παρώνυμος	ος, ον :<br>qui porte un nom semblable, <i>particul.</i> qui dérive d’un autre mot ; <font color="blue">τὸ παρώνυμον</font>, surnom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὄνομα.
παρωνυχία	ας (ἡ) :<br>panaris, abcès à la racine de l’ongle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὄνυξ.
πάρωρα	<i>adv.</i><br><i>v.</i> πάρωρος.
παρώρεια	ας (ἡ) :<br>région située le long d’une chaîne de montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὄρος.
παρώρειος	ος, ον :<br>situé le long d’une montagne, d’une chaîne de montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὄρος.
παρωρείτης	ου (ὁ) :<br>qui réside près des montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρώρεια.
πάρωρος	ος, ον :<br>qui vient hors de saison, intempestif ; <i>plur. n. adv.</i> <font color="blue">• πάρωρα</font>, hors de saison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὥρα.
παρωροφίς	ίδος (ἡ) :<br>bord saillant d’un toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὄροφος.
παρώσω	<i>f. de</i> παρωθέω.
παρώφθην	<i>v.</i> παροράω.
παρῴχηκα	<i>v.</i> παροίχομαι.
παρῴχημαι	<i>v.</i> παροίχομαι.
πάρωχρος	ος, ον :<br>légèrement pâle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, ὠχρός.
πᾶς	πᾶσα, πᾶν ; <i>gén.</i> παντός, πάσης, παντός ; <i>plur.</i> πάντες, πᾶσαι, πάντα ; <i>gén.</i> πάντων, πασῶν, πάντων, <i>dat.</i> πᾶσι, πάσαις, πᾶσι, <i>etc.</i><br>tout, toute;<br><b>A. I.</b> <i>au sg.</i> :<br>        <b>1</b> <i>au sens partitif</i> chaque, chacun : <font color="blue">οἱ δ’ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες πρόσσω πᾶς πέτεται</font> <font color="darkblue">IL</font> chacune de ces guêpes pleine d’ardeur vole en avant ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">πᾶς Ἑλλήνων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout Grec, chaque Grec ; <font color="blue">πᾶς ἀνήρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout homme ; <font color="blue">πᾶς ἄνθρωπος</font> <font color="darkblue">ATT</font> tout être humain ; <font color="blue">πᾶς τις</font> tout homme (<i>cf. fr.</i> tout un chacun) ; <font color="blue">πᾶς ὅστις</font> tout homme qui ; <font color="blue">πᾶν ὅσον</font> tout ce qui ; <font color="blue">παντός ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : c’est l’affaire de chacun de, <i>etc.</i><br>        <b>2</b> tout entier, tout : <font color="blue">πᾶσαι πύλαι</font> <font color="darkblue">IL</font> les portes tout entières ; <font color="blue">τὴν φάτνην ἐοῦσαν χαλκέην πᾶσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> la crèche toute d’airain, entièrement d’airain ; <font color="blue">πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον</font> <font color="darkblue">IL</font> dis toute la vérité ; <font color="blue">πᾶν κράτος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pleine puissance, <i>càd</i> la plus haute puissance ; <font color="darkgreen">avec l’art.</font> : <font color="blue">κεῖνος ἡ πᾶσα βλάβη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui qui est tout à fait méchant, corrompu ; <font color="blue">πάντα εἶναί τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être tout à fait dépendant de qqn;<br>     <b>II.</b> <i>au plur.</i> tous, <i>joint à un nom</i> : <font color="blue">πάντες τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι</font> <font color="darkblue">IL</font> vous tous, dieux, et vous toutes, déesses ; <font color="#0099FF">avec un gén. partit.</font> : <font color="blue">Σαμίων πάντες</font> <font color="darkblue">THC</font> tous ceux des Samiens ; <font color="blue">πάντες ὅσοι</font> tous ceux qui ; <font color="blue">πάντες ἄριστοι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> tous les meilleurs (<i>cf. lat.</i> optimus quisque), πᾶσι <font color="darkblue">IL, SOPH</font> auprès de tous <i>ou</i> devant tous, <i>càd</i> dans l’opinion de tous, d’après le jugement de tous;<br><b>B.</b> <i>construct.</i><br>     <b>I.</b> <i>avec un subst. précédé ou non de l’article</i>;<br>        <b>1</b> <font color="darkgreen">sans l’article</font>, <i>pour marquer que le subst. est employé au sens collect.</i> : tout entier : <font color="blue">πᾶσα γῆ</font> toute la terre ; <font color="blue">πάντες ἄνθρωποι</font> <font color="darkblue">ATT</font> tous les hommes qu’on peut imaginer;<br>        <b>2</b> <font color="darkgreen">avec l’article</font> : <font color="blue">πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν λέγειν</font> <font color="darkblue">THC</font> dire toute la vérité ; <font color="blue">πᾶν τοὐναντίον</font> <font color="darkblue">ATT</font> tout le contraire ; <font color="darkgreen">précédé de l’article</font> <i>quand on veut marquer que la totalité est opposée aux parties isolées</i> : <font color="blue">τὸ πᾶν</font> le tout, tout ensemble ; <font color="blue">τὰ πάντα</font>, <i>m. sign., ou chez les philos.</i>, l’univers ; <font color="blue">ὁ πᾶς ἀριθμός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le nombre total (des vaisseaux) ; <font color="blue">οἱ πάντες ἄνθρωποι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les hommes tous ensemble (sans exception) ; <font color="blue">τὸ πᾶν κράτος</font> <font color="darkblue">HDT</font> la toute puissance;<br>     <b>II.</b> <font color="darkgreen">avec un n. de nombre</font> : <font color="blue">ἐννέα πάντες</font> <font color="darkblue">OD</font> neuf complètement, neuf sans qu’il en manque un, pas moins que neuf ; <font color="blue">δέκα πάντες</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔνδεκα πάντες</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">δώδεκα πάντες</font> <font color="darkblue">OD</font> dix, onze, douze complètement ; <i>ou pour marquer une idée de variété</i> : <font color="blue">κτήνεα πάντα τρισχίλια</font> trois mille têtes de bétail de toute espèce ; <font color="darkgreen">avec l’article</font>, <i>pour appeler l’attention sur l’idée de l’ensemble</i> : <font color="blue">τριάκοντα τὰς πάσας ἡμέρας</font> <font color="darkblue">THC</font> trente jours en tout, <font color="blue">οἱ πάντες ὡς ὀκτωκαίδεκα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dix-huit en tout;<br><b>C.</b> πᾶς <i>employé au neutre subst. ou adv.</i> :<br>     <b>I.</b> <font color="blue">• τὸ πᾶν</font>, le tout, la chose principale, l’important ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> <i>adv. c.</i> πάντως, en tout, tout à fait, complètement, absolument ; <i>de même</i> <font color="blue">• ἐς τὸ πᾶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">• τῷ παντί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">τὸ πᾶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> toujours;<br>        <b>2</b> tout, tout le possible : <font color="blue">περὶ παντὸς ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ATT</font> estimer au-dessus de tout ; <font color="blue">πᾶν ποιεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">πᾶν πράττειν</font> <font color="darkblue">LYS</font> faire tout son possible ; <i>ou</i> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> <font color="blue">ἐς πᾶν κακοῦ ἀφικνεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en arriver à tout le malheur possible, à l’extrême malheur ; <font color="blue">ἐν παντὶ ἀθυμίας εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> être dans un découragement absolu ; <font color="blue">εἰς πᾶν ἀφικνεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en venir à se trouver dans le plus grand danger ; <font color="blue">• διὰ παντός</font> pendant tout le temps, continuellement, toujours ; <i>ou</i> absolument, communément, généralement ; <font color="blue">• εἰς τὸ πᾶν</font> (<i>avec ou sans</i> χρόνου) pour toujours;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">• πάντα</font> tout le possible : <font color="blue">πάντα γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> devenir toute sorte de choses, prendre toutes les formes, se changer en toute forme ; <font color="blue">πάντα <i>ou</i> τὰ πάντα εἶναί τινι</font> être tout pour qqn, <i>càd</i> l’homme <i>ou</i> la chose importante par excellence ; <font color="blue">πάντα <i>ou</i> τὰ πάντα</font> en tout, à tous les points de vue, sous tous les rapports ; <font color="blue">πάντα</font> tout à fait, entièrement, complètement ; <font color="blue">τὰ πολλὰ πάντα</font> la plupart du temps ; <font color="blue">τὰ πάντα νικᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vaincre sur tous les points ; <i>avec idée de temps</i> continuellement ; <i>sur</i> <font color="blue">διὰ πασῶν</font>, <i>v.</i> διαπασῶν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> du thème pron. πο-, v. *πός.
πᾶσαι	<i>fém. pl. de</i> πᾶς.
πασαμένα	<i>ao. part. fém. dor. de</i> πάομαι¹.
πασάμην	<i>ao. Moy. poét. de</i> πατέω¹.
πάσασθαι	<i>inf. ao. poét. de</i> πατέω¹;<br><i>inf. ao. poét. de</i> πάομαι.
πασάων	<i>gén. pl. fém. épq. de</i> πᾶς.
πασιμέλουσα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>auquel tous s’intéressent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, μέλω.
Πασιφάη	ης (ἡ) :<br>Pasiphaé, <i>fille d’Hélios, femme de Minos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πᾶς, φάος.
πάσομαι	<i>f. de</i> πάομαι².
πασπάλη	ης (ἡ) :<br>grain <i>ou</i> farine de millet ; <i>d’où</i> chose minime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. παιπάλη.
πασσαλευτός	ή, όν :<br>fixé à un clou, cloué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verbal de πασσαλεύω.
πασσαλεύω	<i>néo-att.</i> πατταλεύω;<br><b>1</b> fixer avec un clou, clouer <font color="#0099FF">τινά τινι, πρός τινι, ἐπί τινι</font> qqn sur qch;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> enfoncer comme un clou, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάσσαλος.
πάσσαλος	ου (ὁ) :<br><i>néo-att.</i> πάτταλος, ου (ὁ) :<br><b>1</b> cheville, clou pour suspendre qch;<br><b>2</b> pieu <i>ou</i> cheville de bois pour attacher les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πάγjαλος, de la R. Παγ, ficher ; cf. πήγνυμι.
πασσαλόφι	<i>gén. épq. de</i> πάσσαλος.
πασσαλόφιν	<i>c.</i> πασσαλόφι.
πασσάμενος	<i>part. ao. Moy. poét. de</i> πατέω².
πάσσαξ	ακος (ὁ) :<br><i>c.</i> πάσσαλος.
πάσσασθαι	<i>inf. ao. Moy. poét. de</i> πατέω².
πασσυδί	<i>c.</i> πανσυδί.
πασσυδίᾳ	<i>c.</i> πανσυδίᾳ.
πασσυδίῃ	<i>adv.</i><br><i>ion. c.</i> πανσυδίᾳ.
πάσσω	<i>f.</i> πάσω, <i>ao.</i> ἔπασα, <i>pf. inus., Pass. ao.</i> ἐπάσθην, <i>pf.</i> πέπασμαι;<br><b>1</b> verser, répandre <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> <font color="blue">ἁλός</font> <font color="darkblue">IL</font> du sel ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> répandre qch sur qqn, joncher qqn de qch;<br><b>2</b> broder, <i>avec l’acc. de l’objet brodé (une bataille), ou de l’objet sur lequel on brode (un siège)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ, fixer ; cf. πήγνυμι.
πάσσων	<i>v.</i> παχύς.
παστάς	άδος (ἡ) :<br><i>propr.</i> salle ornée de mosaïque <i>ou p.-ê.</i> de tapisseries, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> chambre nuptiale;<br>     <b>2</b> portique <i>ou</i> vestibule ; portique <i>ou</i> galerie autour d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παστός.
παστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πάσσω.
παστός	ή, όν :<br><b>I.</b> saupoudré ; <font color="blue">τὰ παστά</font> sorte de bouillie;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> brodé ; <font color="blue">ὁ παστός</font> :<br>     <b>1</b> rideau brodé du lit nuptial;<br>     <b>2</b> lit nuptial;<br>     <b>3</b> chambre nuptiale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάσσω.
Πάσχα	(τό) :<br><i>indécl.</i><br><b>I.</b> la Pâque juive, Pâques;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> le repas de la Pâque;<br>     <b>2</b> l’agneau pascal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> hébr.</i> pâsach.
πάσχω	<i>f.</i> πείσομαι, <i>ao.2</i> ἔπαθον, <i>pf.</i> πέπονθα;<br><i>propr.</i> être affecté de telle ou telle façon, éprouver telle ou telle affection, sensation <i>ou</i> sentiment ; <i>p. suite</i><br>     <b>A.</b> <i>en parl. d’actions, de faits, d’événements</i>;<br>        <b>I.</b> <i>en mauv. part</i> <font color="blue">πάσχω ἄλγεα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">αἰνά</font> <font color="darkblue">IL</font> éprouver des douleurs, des maux, <i>etc.</i> ; <font color="blue">πάσχειν τι πρός τινος, ὑπό τινος</font> souffrir un châtiment <i>ou</i> éprouver un préjudice de la part de qqn ; <i>en gén.</i> <font color="blue">παθεῖν τι</font> souffrir qch de mal, de fâcheux ; <i>par euphém.</i> mourir : <font color="blue">εἴ τι πάθοιμι, ἤν τι πάθω</font> si je devais souffrir qch, <i>càd</i> si je devais mourir ; <font color="blue">εἴ τι πείσονται οἱ Μῆδοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si un malheur devait arriver aux Mèdes ; <font color="blue">ἤν τι ναῦς πάθῃ</font> <font color="darkblue">EUR</font> si le navire sombre ; <font color="blue">τί (γὰρ) πάθω ;</font> que va-t-il m’arriver ? que va-t-il arriver de moi ? <i>pour marquer l’attente de ce qu’il y a de pire ; de même</i> : <font color="blue">τί ἂν πάθοιμι</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <i>de même dans la locut.</i> <font color="blue">τί παθών</font> <i>litt.</i> ayant souffert quoi ? <i>càd</i> qu’est-il arrivé de si fâcheux ? <font color="blue">τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς ;</font> <font color="darkblue">IL</font> que nous est-il arrivé de si fâcheux, que nous ne nous souvenions pas de notre force ? <font color="blue">τί παθόντες γαῖαν ἔδυτε ;</font> <font color="darkblue">OD</font> quel malheur vous est survenu, pour que vous soyez descendus dans les enfers ?;<br>        <b>II.</b> <i>en gén. avec un adv.</i> :<br>           <b>1</b> <font color="blue">• κακῶς πάσχειν</font>, se trouver dans une fâcheuse position, dans un état fâcheux, être malheureux ; <font color="blue">πάσχειν ὑπό τινος</font> souffrir de la part de qqn un préjudice, un outrage;<br>           <b>2</b> <font color="blue">• εὖ πάσχειν</font> être dans une bonne position, en bonne situation, être heureux ; <i>abs.</i> recevoir un service, un bienfait ; <font color="blue">πάσχειν τερπόν τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἀγαθά</font> <font color="darkblue">HDT</font> éprouver qch d’agréable, du bien ; <font color="blue">φιλικὰ ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir de qqn des marques d’amitié;<br>     <b>B.</b> <i>chez les Att. au sens mor.</i><br>        <b>1</b> se trouver dans telle ou telle disposition résultant des impressions et effets extérieurs : <font color="blue">τοιοῦτον πάθος πάσχειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être dans telle disposition ; <font color="blue">πάσχειν τι πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> venir à éprouver un sentiment pour qqn, une disposition envers qqn (et être sous l’empire de ce sentiment, de cette disposition);<br>        <b>2</b> <font color="blue">πάσχω τοῦτο</font> il en est ainsi de moi, voilà ce qui m’arrive <i>en parl. de l’état moral, ou des impressions extérieures</i> ; <font color="blue">ὅπερ ἂν οἱ πολλοὶ πάθοιεν</font> <font color="darkblue">THC</font> comme fait la multitude ; <font color="blue">ὅπερ νῦν ἐς Λακεδαιμονίους πεπόνθατε</font> <font color="darkblue">THC</font> comme cela vous arrive maintenant à l’égard des Lacédémoniens ; <font color="blue">τὰ αὐτά τινι πάσχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> éprouver <i>ou</i> ressentir la même chose que qqn ; <font color="blue">ἔδοξεν ὁμοιότατον πεπονθέναι ὥσπερ ἂν εἴ τις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il parut qu’il en était absolument de même pour lui que si qqn., <i>etc.</i> ; <font color="blue">τί παθών ;</font> pourquoi ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παθ, souffrir, &gt; πάσχω, ἔπαθον, et Πενθ, souffrir, &gt; πείσομαι, p. *πένθσομαι, πέπονθα ; cf. <i>lat.</i> pati.
πάσω	<i>f. de</i> πάσσω.
πατά	tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot scythe.
παταγέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> faire du bruit ; retentir <i>en parl. de la voix perçante des oiseaux</i>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire résonner avec un bruit sec, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> retentir avec fracas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάταγος.
πάταγος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bruit de deux corps qui s’entrechoquent ; claquement de dents, clapotement de l’eau par suite de la chute d’un corps pesant;<br><b>2</b> grand bruit, fracas <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πατ, frapper, heurter ; cf. πταίω, v. πατάσσω, παταγέω.
Παταικίων	ωνος (ὁ) :<br>Pataikion, <i>malfaiteur fameux</i>.
παταϊκοί	ῶν (οἱ) :<br><i>LSJ, après Hsch et Suda, donne la forme</i> πάταικοι;<br>images de dieux peintes sur la poupe des navires phéniciens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Πάταρα	ων (τά) :<br>Patares <i>(auj. ruines près de Kalamaki) ville de Lycie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Παταρεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>de Patares.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάταρα.
πάτασσε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. ou poét. 3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> πάτασσω.
πατάσσω	<i>f.</i> πατάξω, <i>ao.</i> ἐπάταξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> παταχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπατάχθην;<br><b>1</b> <i>tr.</i> battre avec bruit, frapper;<br><b>2</b> <i>intr.</i> battre avec bruit, palpiter <i>en parl. du cœur</i> : <font color="blue">στέρνοισι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐνὶ στήθεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάταγος.
πατέομαι	<i>ao.</i> ἐπασάμην, <i>pf.</i> πέπασμαι;<br>manger, <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc. <i>ou</i> le gén. partit.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατέω¹.
πατερίζω	appeler son père, dire « papa ! ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πατέριον	ου (τό) :<br>petit père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πατήρ.
πατέω	<i>d’ord. au Moy.</i> πατέομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πα, nourrir ; cf. <i>lat.</i> pascor, pabulum, etc.
πατέω	-ῶ :<br><b>I.</b> fouler aux pieds <i>au propre et au figuré</i> <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> fouler le sol, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>intr.</i> s’avancer, marcher : <font color="blue">πρὸς βωμόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vers l’autel;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> fouler en marchant, mettre le pied sur : <font color="blue">δωμάτων πύλας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">χώρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sur le seuil d’une maison, sur le sol d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê πάτος, apparenté pê à πόντος.
πατήρ	<i>gén.</i> πατέρος, <i>att. et poét.</i> πατρός;<br><i>dat.</i> πατέρι, <i>att. et poét.</i> πατρί ; <i>acc.</i> πατέρα ; <i>voc.</i> πάτερ;<br><i>plur. nom.</i> πατέρες, <i>gén.</i> πατέρων, <i>dat.</i> πατράσι, <i>acc.</i> πατέρας;<br><b>I.</b> père : <font color="blue">πατρὸς πατήρ</font> <font color="darkblue">IL, OD, <i>etc.</i></font> père du père, grand-père, aïeul;<br><font color="blue">οἱ πατέρες</font>;<br>     <b>1</b> les parents, <i>càd</i> le père et la mère;<br>     <b>2</b> les ancêtres;<br>     <b>3</b> les fondateurs d’une race, souche, métropole;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> père, titre de respect et d’affection qu’on donnait aux vieillards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πα, nourrir ; cf. R. <i>skr.</i> Pâ ; cf. <i>lat.</i> pater, <i>skr.</i> pitâr, etc.
πατησμός	οῦ (ὁ) :<br>action de fouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατέω².
πάτος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pas, marche;<br><b>2</b> chemin battu, route frayée ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ ἔξω πάτου ὀνόματα</font> <font color="darkblue">LUC</font> les mots qui sortent de l’ornière commune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πατ, fouler ; cf. <i>lat.</i> pons, <i>skr.</i> pathas.
πάτρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> patrie;<br><b>2</b> descendance, lignée, race.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πατραγαθία	ας (ἡ) :<br>vertu <i>ou</i> mérite du père <i>ou</i> des ancêtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, ἀγαθός.
πατραδέλφεια	ας (ἡ) :<br>enfant de l’oncle <i>ou</i> de la tante paternels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, ἀδελφός.
Πάτραι	ῶν (αἱ) :<br>Patras, <i>capitale de l’Achaïe romaine</i>.
πατραλοίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>meurtrier de son père, parricide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, ἀλοιάω.
Πατρέες	έων (οἱ) :<br>citoyens de Patras ; Patras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πάτραι.
πατρή	<i>ion. c.</i> πάτρα.
πάτρηθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de la patrie;<br><b>2</b> de la famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατρή.
πατρία	<i>fém. de</i> πάτριος.
πατριά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> descendance, lignée, <i>particul.</i> du côté paternel;<br><b>2</b> tribu, caste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πατριάρχης	ου (ὁ) :<br>auteur <i>ou</i> chef d’une famille, patriarche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, ἄρχω.
πατρίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> πατήρ.
πατρικός	ή, όν :<br><b>I.</b> du père, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> qui vient du père, transmis <i>ou</i> légué par le père;<br>     <b>2</b> semblable à un père, à la façon d’un père, de père, paternel;<br><b>II.</b> des pères, des ancêtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πατρικῶς	<i>adv.</i><br>en père, paternellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατρικός.
πάτριος	η <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> du père;<br><b>2</b> des pères, des ancêtres : <font color="blue">τὸ πάτριον</font> <font color="darkblue">THC</font> la règle <i>ou</i> la coutume des ancêtres ; <font color="blue">τὰ πάτρια</font> les coutumes, les institutions, les lois des ancêtres ; <font color="blue">πάτριόν ἐστι</font> c’est une coutume qui a passé des pères aux enfants de, <i>etc.</i><br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πατριώτερος, qui provient plutôt des ancêtres, plus ancien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πατρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> des ancêtres ; de la patrie;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ πατρίς</font> (γῆ <i>ou</i> χώρα) terre des ancêtres, patrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πατριώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui est du même pays, qui est du pays, indigène;<br><b>2</b> <i>c.</i> πολίτης chez les Barbares.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατριά.
πατριῶτις	ώτιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui concerne la patrie, de la patrie, du pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάτριος.
πατρογένειος	ος, ον :<br>né dans le pays, indigène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, γένος.
πατρογενής	ής, ές :<br>né dans le pays, indigène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, γένος.
πατροδώρητος	ος, ον :<br>donné en présent par le père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, δωρέω.
πατρόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> du père, du côté du père, d’après le nom du père;<br><b>2</b> depuis le père, en commençant par le nom du père, <i>càd</i> en ajoutant le nom du père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, -θεν.
πατροκασίγνητος	ου (ὁ) :<br>oncle paternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, κασίγνητος.
Πατρόκλεια	ας (ἡ) :<br>« la Mort de Patrocle », <i>titre du 16<sup>e</sup> chant de l’Iliade</i> (Π).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πατροκλῆς.
Πατροκλῆς	κλέους (ὁ) ; <i>voc.</i> Πατρόκλεις, <i>dat.</i> Πατροκλεῖ, <i>acc.</i> Πατροκλέα;<br>Patrocle, <i>ami d’Achille</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, κλέος.
Πάτροκλος	ου (ὁ) :<br>Patrocle, <i>ami d’Achille</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Πατροκλῆς.
πατροκτονέω	-ῶ :<br>tuer son père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατροκτόνος.
πατροκτονία	ας (ἡ) :<br>meurtre d’un père, parricide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατροκτόνος.
πατροκτόνος	ος, ον :<br><b>1</b> meurtrier de son père, parricide;<br><b>2</b> qui concerne le meurtre d’un père, qui concerne un parricide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, κτείνω.
πατρολέτωρ	ορος (ὁ) :<br>meurtrier de son père, parricide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, ὄλλυμι.
πατρομήτωρ	ορος (ὁ) :<br>grand-père maternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, μήτηρ.
πατρονομέομαι	-οῦμαι;<br>suivre les lois et les coutumes des ancêtres, <i>ou p.-ê.</i> regarder comme une loi la volonté de son père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατρονόμος.
πατρονομία	ας (ἡ) :<br>autorité <i>ou</i> direction paternelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατρονόμος.
πατρονομική	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> πατρονομία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατρονόμος.
πατρονόμος	ος, ον :<br>qui exerce l’autorité paternelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, νέμω.
πατροπάτωρ	ορος (ὁ) :<br>aïeul paternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, πατήρ.
πατροστερής	ής, ές :<br>privé de père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, στερέομαι.
πατροῦχος	ος, ον :<br>qui hérite de tous les biens paternels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, ἔχω.
πατροφονεύς	έως, <i>épq.</i> -ῆος (ὁ) :<br><i>c.</i> πατροφόνος.
πατροφόνος	ος, ον :<br>meurtrier de son père <i>ou</i> du père de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, πεφνεῖν.
πατροφόντης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><i>c.</i> πατροφόνος.
πατρώϊος	<i>poét. c.</i> πατρῷος.
πάτρων	ωνος (ὁ) :<br>patron, protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> patronus.
πατρωνύμιος	ος, ον :<br>qui porte le nom du père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ, ὄνομα.
πατρωός	οῦ (ὁ) :<br>beau-père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πατρῷος	ῴα, <i>poét.</i> ῷος, ῷον;<br><b>I.</b> du père, paternel :<br>     <b>1</b> provenant du père, appartenant au père, hérité du père ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ πατρῷα (πατρώϊα)</font> bien paternel, hérité du père ; <font color="blue">πατρῴα δόξα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> gloire paternelle;<br>     <b>2</b> qui concerne le père : <font color="blue">πατρῷος ἆθλος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la lutte du père ; <font color="blue">πατρῷα πήματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les douleurs de la maison paternelle ; <font color="blue">πατρῷοι φόνοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> meurtre consommé sur le père ; <font color="blue">πατρῷος ξεῖνος</font> <font color="darkblue">OD</font> hôte du père, avec qui le père était lié;<br><b>II.</b> des pères, des ancêtres : <font color="blue">γαῖα πατρῴα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">γῆ πατρῴα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la terre des ancêtres, la patrie ; <font color="blue">θεοὶ πατρῷοι</font> les dieux des ancêtres, de la famille, de la race, du pays ; <font color="blue">πατρῴα δόξα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la gloire des ancêtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πάτρως	ωος <i>et</i> ω (ὁ) ; <i>dat.</i> ῳ, <i>acc.</i> ωα <i>et</i> ων ; <i>plur.</i> ωες, <i>etc. selon la 3<sup>e</sup> décl.</i><br>frère du père, oncle paternel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πατήρ.
πατταλεύω	<i>att. c.</i> πασσαλεύω.
πάτταλος	<i>att. c.</i> πάσσαλος.
πάττω	<i>att. c.</i> πάσσω.
παυέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> παύω.
παυέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Moy. de</i> παύω.
παύεσκον	<i>impf. itér. de</i> παύω.
παῦλα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> cessation, repos ; fin;<br><b>2</b> action <i>ou</i> moyen de faire cesser, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παύω.
παυράκι	<i>adv.</i><br>rarement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῦρος, -ακις.
παυροεπής	ής, ές :<br>qui a fait peu de vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παῦρος, ἔπος.
παῦρος	<i>fém. inus.</i>, ον :<br><b>1</b> en petit nombre;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> petit, court;<br><i>adv.</i> <font color="blue">• παῦρα</font>, rarement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πυσ &gt; Παυσ- diminuer, amoindrir ; cf. παύω, <i>lat.</i> parvus.
παυσάνεμος	ος, ον :<br>qui apaise le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παύω, ἄνεμος.
παύσῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. poét. de</i> παύω.
παυσίλυπος	ος, ον :<br>qui apaise le chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παύω, λύπη.
παυσίνοσος	ος, ον :<br>qui guérit la maladie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παύω, νόσος.
παυσίπονος	ος, ον :<br>qui met fin aux peines, aux douleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παύω, πόνος.
παύσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. f. ou épq. sbj. ao. de</i> παύω.
παυστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> παύω.
παυστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui fait cesser, qui met fin à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παύω.
παυστήριος	ος, ον :<br>qui peut faire cesser, mettre fin à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παύω.
παυσωλή	ῆς (ἡ) :<br>fin, cessation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παύω.
παύω	<i>Pass. f.</i> παυθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπαύθην, <i>pf.</i> πέπαυμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i><br>     <b>I.</b> <i>avec un seul rég.</i><br>        <b>1</b> <i>avec un acc. de pers.</i> : calmer, apaiser ; gêner, entraver, troubler ; tuer, supprimer, détruire;<br>        <b>2</b> <i>avec un acc. de chose</i> : faire cesser (des maux, une guerre, une querelle, la colère, <i>etc.</i>) ;<br>         -- terminer : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un discours ;<br>         -- laisser reposer : <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">OD</font> un arc ;<br>         -- détruire;<br>     <b>II.</b> <i>avec double rég.</i> :<br>        <b>1</b> <i>avec un acc. de <i>pers.</i> et un gén. de chose</i> : retenir, détourner ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn de qch ; <font color="blue">τῆς ἔξω ξυμμαχίας</font> <font color="darkblue">THC</font> détacher de l’alliance étrangère ; faire que qqn se repose (d’une fatigue, d’une joie, d’une douleur) ; faire que qqn s’abstienne (de désirs) ; déposséder (d’une charge, d’un commandement);<br>        <b>2</b> <i>avec un acc. de chose et un gén. de chose</i> : <font color="blue">πόδας ὀρχηθμοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> détourner les pieds de la danse, faire cesser la danse, <i>etc.</i><br>        <b>3</b> <i>avec un acc. de <i>pers.</i> et un gén. de chose précédé d’une prép.</i> : <font color="blue">παῦσον ἐκ κακῶν ἐμέ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> délivre-moi du mal ; <font color="blue">παύουσι τοὺς παίδας ἀπὸ παιδαγωγῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils reprennent les enfants aux pédagogues, ils ne les leur confient plus;<br>        <b>4</b> <i>avec un acc. de <i>pers.</i> ou de chose accompagné d’un</i> <font color="darkgreen">part. prés.</font> : <font color="blue">γελῶντας ἐχθροὺς παύσομεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nous ferons cesser le rire des ennemis, nous ferons en sorte qu’ils cessent de rire ; <font color="blue">πόλιν δυστυχοῦσαν παῦσαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> faire que la ville cesse d’être malheureuse;<br>        <b>5</b> <i>avec un acc. de <i>pers.</i> suivi d’un</i> <font color="darkgreen">inf.</font> : <font color="blue">ἔμ’ ἔπαυσας μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> tu m’as arrêté (forcé de m’arrêter) lorsque je combattais ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή dev. l’inf.</font> : <font color="blue">θνητούς γ’ ἔπαυσα μὴ προδέρκεσθαι μόρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> j’ai fait que les mortels ont cessé de craindre l’approche de la mort;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> cesser, <font color="#0099FF">avec le gén.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">παῦε, μὴ λέξῃς πέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cesse, ne parle pas davantage;<br><i><b>Moy.</b></i> παύομαι (<i>f.</i> παύσομαι, <i>ao.</i> ἐπαυσάμην, <i>pf.</i> πέπαυμαι) cesser;<br>     <b>I.</b> <i>abs. en parl. de pers.</i> :<br>        <b>1</b> cesser (de parler, de chanter, de combattre, <i>etc.</i>) ; se modérer, se calmer ; se reposer (sur une couche) ; se tenir inactif;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">αἵμα ἐπαύσατο</font> <font color="darkblue">IL</font> le sang cessa de couler ; <font color="blue">ἄνεμος ἐπαύσατο</font> <font color="darkblue">OD</font> le vent cessa de souffler, s’apaisa ; <font color="blue">πέπαυται</font> <font color="darkblue">THC</font> la chose a cessé;<br>     <b>II.</b> <i>avec un rég.</i><br>        <i>avec le gén. de la chose</i> : se désister de, s’abstenir de : <font color="blue">πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> ; <font color="blue">μάχης</font> <font color="darkblue">OD</font> suspendre le combat ; <font color="blue">πόνου</font> <font color="darkblue">IL</font> terminer le travail ; <font color="blue">γόοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> cesser de gémir ; <font color="blue">κλαγγῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> cesser de crier ; <font color="blue">ὀργῆς</font>, cesser d’être irrité;<br>     <b>III.</b> <i>avec un</i> <font color="darkgreen">part. prés.</font> : <font color="blue">πέπαυμαι θρηνῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> j’ai cessé de gémir ; <font color="blue">παύεται διψῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il cesse d’avoir soif ; <font color="blue">πέπαυμαι λέγων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> j’ai fini de parler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *παύσω, de la R. Πυσ, diminuer, amoindrir ; cf. <i>lat.</i> pusillus, pusio ; &gt; par renforcement Παυσ- ; cf. παῦλα, παῦρος, <i>lat.</i> paulum, pauci.
Παφλαγονία	ας (ἡ) :<br>Paphlagonie, <i>contrée d’Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παφλαγών.
Παφλαγονικός	ή, όν :<br>de Paphlagonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Παφλαγών.
Παφλαγών	όνος (ὁ) :<br>Paphlagonien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
παφλάζω	être en ébullition, bouillonner ; <i>Pass. fig.</i> bouillonner de colère, d’impatience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme redoublée de φλάζω.
πάφλασμα	ατος (τό) :<br>bruit de l’eau qui bouillonne ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ παφλάσματα</font> paroles ronflantes, bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παφλάζω.
Πάφος	ου (ἡ) :<br>Paphos, <i>ville de Chypre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
πάχετος	(τό) :<br>épaisseur ; <i>selon d’autres, adj.</i> épais, <i>ou subst. masc., acc.</i> <font color="blue">πάχετον</font> pierre massive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς.
πάχιστος	η, ον :<br><i>v.</i> παχύς.
πάχνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> eau coagulée ; gelée blanche, givre;<br><b>2</b> sang coagulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ, ficher, figer ; v. πήγνυμι.
παχνόω	-ῶ :<br><b>1</b> épaissir, coaguler, figer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> figer, contracter ; <i>Pass.</i> se figer, se contracter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάχνη.
πάχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> épaisseur;<br><b>2</b> embonpoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ, ficher, figer, rendre consistant, épaissir ; cf. πήγνυμι, παχύς.
παχύδερμος	ος, ον :<br>épais, lourd, stupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς, δέρμα.
παχύκνημος	ος, ον :<br>aux gros mollets <i>ou</i> aux grosses jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς, κνήμη.
παχυλῶς	<i>adv.</i><br>grossièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς.
παχυμερής	ής, ές :<br>formé de parties épaisses, gros, épais;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> παχυμερέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς, μέρος.
παχύνω	<i>Pass. ao.</i> ἐπαχύνθην, <i>pf.</i> πεπάχυμμαι <i>ou</i> πεπάχυσμαι;<br><b>1</b> rendre gros, lourd, épaissir ; <i>Pass.</i> devenir épais, gros, lourd ; <i>fig.</i> grossir, enfler <i>en parl. de la prospérité</i>;<br><b>2</b> rendre fort;<br><b>3</b> <i>fig.</i> rendre lourd, hébéter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς.
παχύς	εῖα, ύ;<br><b>I.</b> épais, gros, fort;<br>     <b>1</b> <i>au propre, en parl. de choses ; en parl. de pers., dans Hom. (touj. en b. part)</i> : gros, bien nourri ; fort, solide;<br>     <b>2</b> <i>fig., en b. part</i> opulent, riche ; <font color="blue">οἱ παχέες</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">οἱ παχεῖς</font> <font color="darkblue">AR</font> les gros, les riches ; <i>en mauv. part</i> lourd, épais (<i>cf. lat.</i> crassa Minerva);<br><b>II.</b> épaissi, épais;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πάσσων, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πάχιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ, ficher, consolider ; cf. πήγνυμι, <i>lat.</i> pinguis.
παχυσκελής	ής, ές :<br>aux grosses jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς, σκέλος.
παχύστομος	ος, ον :<br><b>I.</b> <i>au pr.</i> <b>1</b> qui a une large ouverture (huître);<br>     <b>2</b> au bord épais <i>en parl. d’un vase</i>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> dont la parole est épaisse <i>ou</i> rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς, στόμα.
παχύτης	ητος (ἡ) :<br>épaisseur, grosseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς.
παχύφρων	ων ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a l’esprit épais, lourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παχύς, φρήν.
πέδα	<i>éol. c.</i> μετά.
πεδάᾳ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. épq. de</i> πεδάω.
πεδάασκον	<i>impf. itér. de</i> πεδάω.
πεδαίχμιος	ος, ον :<br><i>éol. c.</i> μεταίχμιος.
πεδάορος	ος, ον :<br><i>éol. c.</i> μετήορος.
πεδάρσιος	ος, ον :<br><i>éol. c.</i> μετάρσιος.
πεδάω	-ῶ :<br>entraver, lier, enchaîner :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">θύρας</font> <font color="darkblue">OD</font> entraver, <i>càd</i> fermer une porte;<br>     <b>2</b> <i>p. anal. en parl. du sommeil</i> ; <font color="blue">π. νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> arrêter un navire ; <font color="blue">ἅρμα δόλῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> arrêter par une ruse la course d’un char ; <font color="#0099FF">τινα</font>, entraver la volonté de qqn ; <font color="blue">τινα κελεύθου</font> <font color="darkblue">OD</font> écarter qqn du chemin ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">Ἕκτορα μεῖναι</font> <font color="darkblue">IL</font> forcer Hector à rester (<i>propr.</i> l’entraver pour qu’il reste) ; <font color="blue">μοῖρα θεῶν μιν ἐπέδησε δαμῆναι</font> <font color="darkblue">OD</font> le destin des dieux l’entrava, si bien qu’elle fut vaincue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδη.
πέδη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> entrave, lien pour les pieds;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> anneau de femme, pour les jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πεδ, marcher ; cf. πούς, th. ποδ-.
πεδήτης	ου (ὁ) :<br>celui à qui on met souvent les entraves, <i>càd</i> mauvais esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδάω.
πεδιακός	ή, όν :<br>de plaine ; <font color="blue">οἱ Πεδιακοί</font> les habitants de la plaine, en Attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον.
πεδιάς	άδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de plaine, qui est en plaine : <font color="blue">λόγχη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la lance qui combat en plaine, <i>càd</i> en rase campagne;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ πεδιάς</font> (γῆ <i>ou</i> χώρα) la plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον.
πεδιάσιος	ος, ον :<br>de plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον.
Πεδιεῖς	(οἱ) :<br>la tribu Pédiade, <i>en Attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> Ἀργαδεῖς.
Πεδιεύς	έως (ὁ) :<br><b>I.</b> habitant <i>ou</i> originaire de la tribu Pédiade, <i>en Attique</i>;<br><b>II.</b> <font color="blue">οἱ Πεδιεῖς</font> :<br>     <b>1</b> les habitants de la Plaine, <i>en Attique</i>;<br>     <b>2</b> habitants d’une ville (<i>p.-ê.</i> Πεδίεια) de Phocide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> 2) ὑπεράκριος, παράλιος.
πεδιήρης	ης, ες<br>de plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον, ἄρω.
πέδιλον	ου (τό) :<br><b>1</b> semelle, sandale attachée sous le pied;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> chaussure <i>en gén.</i> ; chaussure montante;<br><b>3</b> entrave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδη.
πεδινός	ή, όν :<br>qui forme une plaine, qui est en plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον.
πεδίον	ου (τό) :<br><b>1</b> plaine, <i>particul. en parl. de la plaine de</i> l’Attique;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδον.
πεδίονδε	<i>adv.</i><br>dans la plaine <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον, -δε.
πεδιονόμος	ος, ον :<br>qui habite les plaines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον, νέμω.
πεδιοπλόκτυπος	ος, ον :<br>qui fait retentir la plaine du pied des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεδίον, ὁπλή, κτυπέω.
πεδοβάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui marche sur le sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδον, βαίνω.
πεδόθεν	<i>adv.</i><br>du sol, à partir du sol ; <i>fig.</i> à fond, du fond de l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδον, -θεν.
πεδοῖ	<i>adv.</i><br><i>c.</i> πέδοι.
πέδοι	<i>adv.</i><br>sur le sol, à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδον.
πεδοκοίτης	ου;<br>qui repose sur le sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδον, κοίτη.
πέδον	ου (τό) :<br><i>seul. sg.</i><br><b>1</b> sol, terre : <font color="blue">πρὸς πέδῳ κεῖσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être étendu à terre ; <font color="blue">πεσόντος αἵματος πέδῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le sang étant tombé à terre ; <font color="blue">ῥίπτειν πέδῳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> jeter à terre;<br><b>2</b> terre, pays : <font color="blue">Παλλάδος πέδον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la plaine de Pallas, <i>càd</i> l’Attique ; <font color="blue">Κρισαῖον πέδον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">Λοξίου πέδον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la plaine de Krisa <i>ou</i> d’Apollon Loxias, <i>càd</i> la plaine de Delphes ; contrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πεδ, marcher ; cf. πούς, th. ποδ-.
πέδονδε	<i>adv.</i><br><b>1</b> vers la terre, à terre <i>avec mouv.</i><br><b>2</b> vers la plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδον, -δε.
πεδοστιβής	ής, ές :<br>qui foule le sol, qui marche sur le sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδον, στείβω.
πεδότριψ	ιβος (ὁ, ἡ)<br>celui <i>ou</i> celle qui use les entraves (à force de les porter) <i>càd</i> mauvais esclave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδη, τρίβω.
πεδώρυχος	ος, ον :<br>qui creuse le sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέδον, ὀρύσσω.
πέζα	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> cheville du pied;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> extrémité <i>ou</i> bord extrême (du timon);<br>     <b>2</b> bordure <i>en gén.</i> ; lisière d’un chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πέδjα, de la R. Πεδ, marcher ; cf. πούς, πέδη.
πέζαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de l’infanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός, ἄρχω.
πεζέμπορος	ος, ον :<br>qui fait le commerce par terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός, ἔμπορος.
πεζέταιροι	ων (οἱ) :<br>fantassins gardes du corps du roi de Macédoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός, ἑταῖρος.
πεζεύω	<b>1</b> <i>intr.</i> aller par terre <i>abs.</i> ; <font color="blue">πόδα π.</font>, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί <i>ou</i> le gén.</font> aller par terre ; <font color="blue">π. διὰ τῆς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> aller sur mer comme sur la terre ferme;<br><b>2</b> <i>tr.</i> traverser à pied ; <i>Pass.</i> être traversé <i>ou</i> parcouru à pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός.
πεζῇ	<i>adv.</i><br><i>v.</i> πεζός.
πεζικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’infanterie ; <font color="blue">τὸ πεζικόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> infanterie ; <font color="blue">τὰ πεζικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les exercices de l’infanterie;<br><b>2</b> qui concerne une armée de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός.
πεζοβατέω	-ῶ :<br>traverser à pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός, βατός.
πεζοβόας	ου (ὁ) :<br>qui combat à pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός, βοή.
πεζομαχέω	-ῶ :<br><b>1</b> combattre sur terre : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn;<br><b>2</b> combattre avec de l’infanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζομάχος.
πεζομαχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> combat d’infanterie;<br><b>2</b> combat sur terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζομάχος.
πεζομάχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui combat à pied;<br><b>2</b> qui combat sur terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός, μάχομαι.
πεζονόμος	ος, ον :<br><i>propr.</i> qui paît sur terre ; <i>fig.</i> qui combat sur terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός, νέμω.
πεζοπορέω	-ῶ :<br><b>1</b> voyager à pied;<br><b>2</b> aller par terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζοπόρος.
πεζοπόρος	ος, ον :<br>qui va à pied, qui va sur terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεζός, πορεύομαι.
πεζός	ή, όν :<br><b>A. I.</b> pédestre :<br>        <b>1</b> qui va à pied : <font color="blue">στρατός</font> <font color="darkblue">HDT</font> infanterie ; <font color="blue">ὁ πεζός</font> <i>dans Hom.</i> guerrier combattant à pied ; <i>postér.</i> soldat de pied ; <i>ou (s.e.</i> στρατός) infanterie;<br>        <b>2</b> qui est à pied, pédestre <i>en parl. de statues</i>;<br>     <b>II.</b> de terre :<br>        <b>1</b> qui va par terre, sur terre ; <font color="blue">πεζὸς στρατός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> armée de terre ; <font color="blue">ὁ πεζός</font> (στρατός) <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">στρατιὰ πεζή</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὸ πεζόν</font>, armée de terre;<br>        <b>2</b> qui se fait <i>ou</i> se produit sur terre;<br>     <b>III.</b> qui ne s’élève pas de terre :<br>        <b>1</b> de prose, prosaïque (<i>cf. lat.</i> sermo <i>ou</i> oratio pedestris);<br>        <b>2</b> <i>en gén.</i> uni, simple, commun, terre à terre;<br><b>B.</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• πεζῇ</font>;<br>     <b>1</b> à pied;<br>     <b>2</b> par terre, par voie terrestre, sur terre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πεζότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πεδjός, de la R. Πεδ, marcher ; cf. πούς.
πειθανάγκη	ης (ἡ) :<br>persuasion contrainte, <i>càd</i> imposée par l’évidence <i>ou</i> la force des choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω, ἀνάγκη.
πειθάνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>homme obéissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω, ἀνήρ.
πειθαρχέω	-ῶ :<br>obéir aux magistrats <i>ou</i> aux lois ; <i>en gén.</i> obéir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθαρχος.
πειθαρχία	ας (ἡ) :<br>obéissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθαρχος.
πειθαρχικός	ή, όν :<br>qui obéit volontiers, obéissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθαρχος.
πείθαρχος	ος, ον :<br>obéissant au chef, docile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω, ἀρχή.
πείθεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. poét. de</i> πείθω.
πειθήνιος	ος, ον :<br><b>1</b> docile au frein ; <font color="blue">τὸ πειθήνιον</font>, obéissance;<br><b>2</b> qui dirige, qui conduit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω, ἡνία.
πειθηνίως	<i>adv.</i><br>docilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πειθήνιος.
πείθω	<b>I.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : f.</i> πείσω, <i>ao.</i> ἔπεισα, <i>ao.2 poét.</i> ἔπιθον, <i>pf.</i> πέπεικα ; <i>Pass. f.</i> πεισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπείσθην, <i>pf.</i> πέπεισμαι);<br>     <b>1</b> persuader, convaincre, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="#0099FF">τινά τι</font> persuader qqn de qch ; <font color="darkgreen">τινά ποιεῖν τι</font> qqn de faire qch ; <font color="blue">πείθω ἐμαυτόν</font>, je me persuade, je suis convaincu, je crois, <i>c.</i> πείθομαι;<br>     <b>2</b> enjôler, circonvenir, engager par ruse ; séduire, surprendre, tromper;<br>     <b>3</b> fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser ; <i>en mauv. part</i> amollir <i>ou</i> gagner par de l’argent, corrompre;<br>     <b>4</b> <i>en gén.</i> gagner le bonnes grâces de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>5</b> stimuler, exciter, mettre en mouvement : <font color="blue">θυέλλας</font> <font color="darkblue">IL</font> les tempêtes, <i>propr.</i> les persuader de souffler;<br>     <b>6</b> <i>en gén.</i> s’efforcer d’amener qqn à adopter une opinion, à participer à une entreprise, à suivre un conseil;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.</i> πέποιθα <i>et au pqp.</i> ἐπεποίθεν, <i>au sens d’un prés. et d’un impf.)</i> se fier, se confier, s’en remettre à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὄφρα πεποίθῃς</font> <font color="darkblue">IL</font> afin que tu prennes confiance ; <i>de même</i> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> avoir la confiance de <i>ou</i> que, compter que, <i>etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> πείθομαι (<i>f.</i> πείσομαι, <i>ao.2</i> ἐπιθόμην) <i>et Pass. (f.</i> πεισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπείσθην, <i>pf.</i> πέπεισμαι);<br>     <b>1</b> se laisser persuader : <font color="blue">λόγῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par des paroles ; <i>abs. à l’impér.</i> <font color="blue">πείθου</font>, laisse-toi persuader;<br>     <b>2</b> obéir à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double dat.</font> : <font color="blue">τινι ἔπεσι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τινι μύθοις</font> <font color="darkblue">IL</font> obéir aux paroles de qqn ; <font color="blue">γήραϊ πείθεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> obéir à la vieillesse, se soumettre avec patience aux inconvénients de la vieillesse ; <font color="blue">πείθεσθαι νυκτί</font> <font color="darkblue">IL</font> céder à l’invitation de la nuit pour cesser la lutte ; <font color="blue">τινι πάντα πίθεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> obéir à qqn en toute chose ; <i>abs.</i> <font color="blue">πιθοῦ</font> <font color="darkblue">ATT</font> obéis, <i>p. opp. à</i> πείθου <i>(v. ci-dessus Moy. 1)</i>;<br>     <b>3</b> se fier à, croire à (une parole) : <font color="blue">οὐ δυνήσομαί ποτε τὸ σὸν πιθέσθαι παῖδ’ ὅπως ἐστὶν κακός</font> <font color="darkblue">EUR</font> je ne pourrai jamais croire que ton fils fasse le mal ; <font color="blue">ταῦτ’ ἐγώ σοι οὐ πείθομαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> je ne te crois pas sur ce point ; <i>en ce sens pf. Pass.</i> <font color="blue">πέπεισμαι</font>, avoir été persuadé, croire ; <i>part.</i> <font color="blue">πεπεισμένος</font> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> engagé, déterminé par.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πιθ, lier ; cf. πίστις ; <i>lat.</i> fides, fido ; <i>skr.</i> bandh, lier.
πειθώ	όος-οῦς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> faculté <i>ou</i> talent de persuader, éloquence persuasive, persuasion;<br>     <b>2</b> discours propre à persuader, éloquence ; <i>en gén.</i> moyen de persuader;<br><b>II. 1</b> persuasion qu’on a dans l’esprit;<br>     <b>2</b> docilité, obéissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πιθ, v. πείθω.
Πειθώ	όος-οῦς (ἡ) :<br>Peithô, <i>déesse de la persuasion ou de l’éloquence</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. πειθώ.
πεῖνα	ης (ἡ) :<br>faim, besoin de manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πεν p. Σπεν, souffrir ; cf. πένομαι.
πειναλέος	α, ον :<br>qui a faim, affamé ; <font color="blue">τὸ πειναλέον</font>, la faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεῖνα.
πεινᾶν	<i>inf. prés. Act. réc. (p.</i> πεινῆν) <i>de</i> πεινάω.
πεινατικός	ός, όν :<br><i>c.</i> πεινητικός.
πεινάω	-ῶ, -ῇς, -ῇ ; <i>inf.</i> πεινῆν;<br><i>impf.</i> ἐπείνων, <i>f.</i> πεινήσω, <i>réc.</i> πεινάσω ; <i>ao.</i> ἐπείνησα, <i>réc.</i> ἐπείνασα ; <i>pf.</i> πεπείνηκα;<br><b>I.</b> avoir faim, être affamé ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> avoir faim de;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> avoir faim de, être avide de, avoir le désir de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> manquer de, avoir besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεῖνα.
πεινῇ	<i>3<sup>e</sup> sg. de</i> πεινάω.
πείνῃ	<i>dat. de</i> πείνη.
πείνη	<i>ion. c.</i> πείνα.
πεινήμεναι	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> πεινάω.
πείνην	<i>acc. de</i> πείνη.
πεινῆν	<i>inf. de</i> πεινάω.
πεινητικός	ή, όν :<br>affamé, famélique;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πεινητικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεινάω.
πεῖρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> épreuve :<br>     <b>1</b> expérience, tentative, essai : <font color="blue">ἀπὸ πείρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> par des épreuves faites, <i>càd</i> avec effort, avec peine ; <font color="blue">σφάλλεσθαι πείρᾳ τινός</font> <font color="darkblue">THC</font> manquer qch à l’essai, <i>càd</i> être déçu dans une espérance, <font color="blue">πεῖράν τινος λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> acquérir l’expérience de qch, faire un essai avec qch ; <font color="blue">πεῖραν λαμβάνειν ἐν ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire une expérience sur soi-même ; <font color="blue">πεῖραν διδόναι</font> soutenir l’épreuve de, être mis à l’épreuve ; <font color="blue">πεῖράν τινος ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> faire l’épreuve de qch ; <font color="blue">δέχεσθαι πεῖραν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accepter une épreuve, une tentation;<br>     <b>2</b> expérience acquise : <font color="blue">πεῖραν ἔχειν</font> avoir l’expérience de ; <font color="blue">εἰς πεῖράν τινος ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> arriver par l’expérience à la connaissance d’une personne <i>ou</i> d’une chose, apprendre à connaître qqn <i>ou</i> qch;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> essai de nuire à qqn par la ruse, ruse, tromperie;<br>     <b>2</b> essai de séduire une femme;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> proposition, projet, entreprise : <font color="blue">πεῖραν ἀφορμᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> partir pour une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Περ, aller à travers, traverser, &gt; περάω ; cf. <i>lat.</i> per dans experior, peritus, etc.
πειρά	ᾶς (ἡ) :<br>pointe d’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Περ, percer ; cf. πείρω, πόρπη, περόνη.
Πειραεύς	έως (ὁ) :<br><i>c.</i> Πειραιεύς.
πειράζω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i> ἐπείρασα;<br>essayer, tenter, faire l’épreuve <i>ou</i> l’expérience de, <i>gén. de <i>pers.</i> ou acc. de chose</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεῖρα.
Πειραΐδης	(ὁ) :<br>fils de Peiræos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πειραιεύς	αιέως, <i>att.</i> αιῶς, <i>dat.</i> αιεῖ, <i>acc.</i> αιέα, <i>contr. att.</i> ᾶ (ὁ) :<br>le Pirée, <i>port et dème d’Athènes, de la tribu Hippothoontide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέραν selon Strab.
Πειραιεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>habitant du Pirée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πειραιεύς¹.
Πειραϊκή	ῆς (ἡ) :<br>la Peiraïque (<i>litt.</i> marche, frontière) <i>contrée de l’Oropie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρας|πέραν.
Πειραϊκός	ή, όν :<br>du Pirée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πειραιεύς.
πειραίνω	<i>f. inus., ao.</i> ἐπείρανα, <i>pf. inus. ; pf. Pass.</i> πεπείραμαι;<br><b>1</b> accomplir, terminer, <i>au Pass.</i><br><b>2</b> attacher par le bout : <font color="blue">σειρὴν ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> une corde à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεῖραρ.
Πειραιοῖ	<i>adv.</i><br>dans le Pirée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πειραιεύς¹.
πεῖραν	<i>acc. sg. de</i> πεῖρα.
πειρᾶν	<i>inf. de</i> πειράω.
πείραν	<i>n. de</i> πείρας¹.
πεῖραρ	ατος (τό) :<br><b>A. I.</b> terme, extrémité, fin ; <font color="blue">τὰ πείρατα</font> les extrémités de la terre, de la mer ; <i>particul.</i> extrémité d’un câble, bout d’une corde;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> :<br>        <b>1</b> but, terme, fin : <font color="blue">πεῖραρ ἑλέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> atteindre le but, <i>càd</i> terminer une contestation;<br>        <b>2</b> le plus haut point, l’extrémité, le dernier degré, le terme;<br>        <b>3</b> point extrême d’une chose, partie essentielle;<br><b>B.</b> ce qui donne à une chose son achèvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Περ, traverser ; cf. πέρα, πέρας.
πείρας	ασα, αν;<br><i>part. ao. de</i> πείρω.
πείρας	<i>gén. sg. ou acc. pl. de</i> πεῖρα.
πείρασις	εως (ἡ) :<br>essai de corruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πειράω.
πειρασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> épreuve, essai, expérience;<br><b>2</b> <i>postér.</i> tentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πειράζω.
πειραστικός	ή, όν :<br>propre à éprouver, à tenter, à rechercher ; <font color="blue">ἡ πειραστική</font> (τέχνη) l’art de tâter, de sonder (en dialectique).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πειράζω.
πειρατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πειράω.
πειρατεύω	<b>1</b> faire le métier de brigand <i>ou</i> de pirate;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être attaqué par des pirates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πειρατής.
πειρατήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> (πειράω) preuve;<br><b>2</b> (πειρατής) repaire de pirates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πειράω.
πειρατής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> brigand;<br><b>2</b> pirate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πειράω.
πειρατικός	ή, όν :<br>de pirate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πειρατής.
πειράω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπείρων, <i>f.</i> πειράσω, <i>ao.</i> ἐπείρασα, <i>pf.</i> πεπείρακα;<br><i>Pass. f.</i> πειραθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπειράθην, <i>pf.</i> πεπείραμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i><br>     <b>I.</b> essayer, tenter, s’efforcer, <font color="darkgreen">avec l’inf., avec ὡς, ὅπως</font>;<br>     <b>II.</b> <i>avec un gén. de <i>pers.</i> ou de chose</i> : faire un essai <i>ou</i> une expérience sur qqn, mettre à l’épreuve, chercher à, engager à ; <i>avec idée d’hostilité</i> s’essayer contre qqn se mesurer avec qqn ; <font color="blue">πόλιος πειρᾶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tâter une ville pour s’en emparer <i>ou</i> la surprendre ; <font color="blue">χωρίου</font> <font color="darkblue">THC</font> faire une tentative sur une place forte;<br>     <b>III.</b>  <i>après Hom. avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font>;<br>        <b>1</b> <i>avec un acc. de pers.</i> : tenter, induire en tentation : <font color="blue">τοὺς φίλους ἐπὶ Καίσαρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> éprouver les sentiments des amis à l’égard de César, les exciter contre lui ; <i>particul.</i> essayer de corrompre, de séduire;<br>        <b>2</b> <i>avec un acc. de chose</i> : <font color="blue">πάντα πειρᾶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tenter tout, employer tous les moyens;<br><i><b>Moy.</b></i> πειράομαι-ῶμαι (<i>f.</i> πειράσομαι, <i>ao.</i> ἐπειρασάμην);<br>     <b>I.</b> <i>abs.</i> tenter pour soi, faire un essai, faire une épreuve ; s’essayer, s’exercer : <font color="#0099FF">περί τινος</font> tenter l’épreuve pour le prix du combat, s’efforcer d’obtenir le prix;<br>     <b>II.</b> <i>en gén.</i> éprouver, tenter, entreprendre ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή</font>, dans la crainte que ; <i>avec un gén. de pers.</i> :<br>        <b>1</b> tenter qqn, mettre qqn à l’épreuve ; pressentir, interroger ; <i>au sens phys.</i> s’essayer <i>ou</i> se mesurer avec;<br>        <b>2</b> faire l’expérience que, reconnaître par expérience que : <font color="blue">πειρώμενος ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ νοῦν ἔχοντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> reconnaissant après expérience que l’homme était honnête et sensé;<br>     <b>III.</b> <i>avec un gén. de chose</i> essayer sur soi-même, éprouver pour soi, <font color="#0099FF">gén.</font> (σθένεος, sa force, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τείχους</font> <font color="darkblue">THC</font> donner l’assaut aux murs ; τόξου <font color="darkblue">OD</font> essayer un arc ; <font color="blue">ὀϊστοὶ τῶν τάχ’ ἔμελλον πειρήσεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> traits dont ils devaient bientôt faire l’épreuve, <i>càd</i> dont ils devaient bientôt apprendre à connaître par leur propre expérience la force meurtrière ; <i>avec une nuance d’ironie</i> tâter (du pouvoir, de la servitude, <i>etc.) ; p. suite (au pf.)</i> avoir appris par expérience ; connaître <i>ou</i> savoir par expérience;<br>     <b>IV.</b> <i>avec le dat.</i> <font color="blue">ἔπεσι π.</font> <font color="darkblue">IL</font> essayer par des paroles <i>ou</i> avec des paroles ; <font color="blue">ποσί</font> <font color="darkblue">OD</font> s’essayer avec les pieds, <i>càd</i> lutter de vitesse à la course ; <font color="blue">πειρηθῆναι ἐν ἔντεσι</font> <font color="darkblue">IL</font> essayer des armes pour voir si elles vont bien au corps ; <i>ou</i> <font color="blue">σὺν ἔντεσι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’essayer dans les armes, <i>càd</i> montrer ce qu’on est capable de faire ; <i>p. suite (au pf.)</i> s’être essayé ; être exercé, expérimenté : <font color="blue">μύθοις</font> <font color="darkblue">OD</font> en paroles;<br>     <b>V.</b> <i>avec l’acc.</i> <font color="blue">ἕκαστα π.</font> <font color="darkblue">OD</font> scruter chaque chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεῖρα.
πείρη	<i>ion. c.</i> πεῖρα.
Πειρηναῖος	α, ον :<br>de la fontaine Peirènè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πειρήνη.
Πειρήνη	ης (ἡ) :<br>Peirènè, Pirène (<i>auj.</i> Dragonera) <i>fontaine près de Corinthe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
πειρήσω	<i>f. ion. de</i> πειράω.
πειρητίζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>essayer, éprouver, faire l’épreuve de :<br>     <b>1</b> <i>abs.</i><br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de <i>pers.</i> au</i> <font color="#0099FF">gén. : τινός</font>, scruter, pressentir qqn ; éprouver qqn, se mesurer avec lui;<br>     <b>3</b> <i>avec un rég. de chose au</i> <font color="#0099FF">gén. : τινός</font>, éprouver <i>ou</i> essayer qch (un arc, ses forces, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">à l’acc.</font> <font color="blue">στίχας ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> tâter <i>ou</i> attaquer les lignes de guerriers;<br>     <b>4</b> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : s’efforcer de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεῖρα.
Πειρίθους	οῦ (ὁ) :<br><i>dat.</i> ῷ, <i>acc.</i> ουν;<br>Peirithoos (Pirithoüs) <i>fils d’Ixion ou de Zeus, un des Lapithes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεῖρα, θοός, sel. d’autres, περί, θέω.
πείρινς	(ἡ) ; <i>seul. acc.</i> πείρινθα;<br>panier d’osier qu’on adaptait à un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt ou substrat typique de par la forme.
πείρω	<i>f.</i> περῶ, <i>ao.</i> ἔπειρα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.2</i> ἐπάρην, <i>pf.</i> πέπαρμαι;<br>traverser de part en part :<br>     <b>1</b> transpercer : <font color="blue">κρέα ὀβελοῖσιν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀμφ’ ὀβελοῖσιν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> percer des viandes avec des broches ; <font color="blue">διά τινος ὀδόντων ἔγχει</font> <font color="darkblue">IL</font> enfoncer sa lance travers les dents de qqn ; <i>pf. Pass.</i> <font color="blue">πεπαρμένος</font> transpercé <i>au pr. ; fig.</i> <font color="blue">ὀδύνῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> dont le cœur est transpercé par la souffrance;<br>     <b>2</b> traverser, parcourir d’un bout à l’autre : <font color="blue">κύματα</font> <font color="darkblue">IL</font> les flots ; <font color="blue">κέλευθον</font> <font color="darkblue">OD</font> une route.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Περ, Παρ, percer ; cf. πόρπη, περόνη.
πειρῴατο	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. Pass.-Moy. de</i> πειράω.
πεῖσαι	<i>inf. ao. de</i> πείθω.
πείσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. f. épq. de</i> πείθω.
πείσει	<i>3<sup>e</sup> sg. f. Act. de</i> πείθω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. f. Moy. de</i> πείθω.
πείσειε	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. Act. de</i> πείθω.
πεισέμεν	<i>inf. f. Act. épq. de</i> πείθω.
πείση	ης (ἡ) :<br>effet de la persuasion ; calme, repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω.
Πεισηνορίδης	<i>gén. épq.</i> αο (ὁ) :<br>fils de Peisénôr.
πεισθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> πείθω.
πεισίβροτος	ος, ον :<br>à qui obéissent les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω, βροτός.
Πεισιστρατίδαι	ῶν (οἱ) :<br>les Pisistratides <i>ou</i> fils de Pisistrate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πεισίστρατος.
Πεισίστρατος	ου (ὁ) :<br>Pisistrate, <i>tyran d’Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω, στρατός.
πεισιχάλινος	ος, ον :<br>qui obéit au frein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω, χαλινός.
πεῖσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> amarre de navire;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tout cordage servant à tenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πενθ, lier ; cf. R. <i>skr.</i> Bandh, lier ; cf. πείθω, <i>lat.</i> fides, fido, etc.
πεισμονή	ῆς (ἡ) :<br>persuasion ; confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω.
πείσομαι	<i>f. Moy. de</i> πείθω;<br><i>f. de</i> πάσχω.
πειστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πείθω;<br><i>adj. verb. de</i> πείθομαι.
πειστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qqn qui obéit <font color="darkblue">SUID</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω.
πειστήριος	α, ον :<br>propre à persuader, persuasif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω.
πειστικός	ή, όν :<br>propre à persuader, persuasif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω.
πείσω	<i>f. de</i> πείθω.
πεκτέω	-ῶ :<br><i>c.</i> πέκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πεκτός de πέκω.
πέκτος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> πόκος.
πέκω	tondre;<br><i><b>Moy.</b></i> πέκομαι peigner sur soi ; tondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πεκ, peigner ; cf. πείκω, πόκος, <i>lat.</i> pecto, pecten.
πέλα	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> πελάω.
πελαγίζω	<i>intr.</i><br><b>1</b> naviguer en pleine mer;<br><b>2</b> être comme la pleine mer, <i>càd</i> se répandre comme la pleine mer <i>en parl. de fleuves débordés</i> ; être changé en une vaste mer <i>en parl. de plaines inondées</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλαγος.
πελαγικός	ή, όν :<br>de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλαγος.
πελάγιος	α <i>ou</i> ος, όν :<br><b>1</b> qui navigue en pleine mer <i>en parl. de vaisseaux</i>;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλαγος.
πελαγῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui navigue en pleine mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλαγος.
πέλαγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> pleine mer ; <font color="blue">ἁλὸς πελαγέα</font> <font color="darkblue">OD</font> le plein de la mer, la haute mer ; <i>fig.</i> <font color="blue">πέλαγος κακῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, ἄτης <font color="darkblue">ESCHL</font> un océan de maux, un abîme de malheur, <i>etc.</i><br><b>2</b> <i>particul.</i> une mer (<i>p. opp. à</i> θάλασσα, <i>la mer en gén.</i>) : <font color="blue">πέλαγος Αἰγαῖον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la mer Égée ; <font color="blue">τὸ Τυρσηνικὸν πέλαγος, τὸ Σικελικὸν πέλαγος</font> <font color="darkblue">THC</font> la mer de Tyrrhénie, la mer de Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλαγ, frapper ; cf. πλήσσω, <i>lat.</i> plango, plaga ; « qui bat le rivage de ses flots ».
πελάζω	<i>f.</i> πελάσω, <i>att.</i> πελῶ ; <i>ao.</i> ἐπέλασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπελάσθην, <i>ao.2 poét. sync.</i> ἐπλήμην, <i>pf.</i> πέπλημαι;<br><b>1</b> <i>intr.</i> s’approcher, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>;<br><b>2</b> <i>tr. (seul. en poésie)</i> approcher, faire approcher : <font color="blue">νέας Κρήτῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> des vaisseaux près de la Crète ; <font color="blue">τινα γαίῃ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">Ἰθάκῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> qqn près de la terre, d’Ithaque ; <font color="blue">στῆθος θαλάσσῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> se jeter la poitrine sur la mer (pour nager) ; <font color="blue">ἰστὸν ἰστοδόκῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> renverser un mât sur son chevalet ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα ἐς νῆσον</font> <font color="darkblue">OD</font> faire aborder qqn dans une île ; <i>avec idée de violence</i> <font color="blue">πελάζειν τινὰ δεσμοῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jeter qqn dans des liens ; <font color="blue">τινα χθονί</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter qqn à terre ; <i>au Pass.</i> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> <font color="blue">πλῆτο χθονί</font> <font color="darkblue">IL</font> il tomba à terre ; <i>fig.</i> <font color="blue">πελάζειν τινὰ ὀδύνῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter qqn dans la souffrance;<br><i><b>Moy.</b></i> πελάζομαι (<i>ao.</i> ἐπελασάμην);<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> s’approcher de;<br>     <b>2</b> <i>tr. (opt. ao. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> πελασαίατο) approcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πέλας.
πελᾶν	<i>inf. prés. de</i> πελάω;<br><i>inf. fut. att. de</i> πελάζω.
πέλανος	ου (ὁ) :<br>gâteau de sacrifice qu’on brûlait sur l’autel (pélanos) ; <i>p. ext.</i> tout liquide épaissi (résine, cire, miel, sang épais <i>ou</i> caillé, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> mélange de farine, d’huile et de miel pour un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure, cf. <i>lit.</i> plóné « sorte de gâteau ».
πελαργιδεύς	έως (ὁ) :<br>cigogneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελαργός.
πελαργός	οῦ (ὁ) :<br>cigogne (<i>propr.</i> oiseau au plumage noir et blanc).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελός, ἀργός.
πελαργώδης	ης, ες<br>qui ressemble à une cigogne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελαργός, -ωδης.
πέλας	<i>adv. et prép.</i><br>près, auprès, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; <font color="blue">ὁ πέλας</font> <i>ou</i> <font color="blue">οἱ πέλας</font>, le prochain, autrui ; <font color="blue">οἱ πέλας</font> les voisins, <i>d’où</i> les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, mouvoir, approcher ; cf. la R. parallèle avec métath. Πλη, &gt; πλησίος πλησίον.
πελασαίατο	<i>v.</i> πελάζω.
Πελασγίη	ης (ἡ) :<br><i>ion.</i><br>Pélasgie, <i>n. commun à plus. contrées habitées par les Pélasges, particul. la Grèce</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελασγοί.
Πελασγικός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> des Pélasges, pélasgique;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ Πελασγικόν</font> (τεῖχος);<br>     <b>1</b> enceinte des Pélasges, <i>partie NO des murs de la citadelle d’Athènes</i>;<br>     <b>2</b> la campagne de ce côté de la citadelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελασγοί.
Πελάσγιος	α, ον :<br><i>c.</i> Πελασγικός.
Πελασγίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> Πελασγικός, Πελάσγιος.
Πελασγιῶται	ῶν (οἱ) :<br><b>1</b> les Pélasgiotes, <i>peuple de la Thessalie</i>;<br><b>2</b> les Grecs <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελασγός.
Πελασγιῶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>pélasgique <i>ou</i> grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελασγοί.
Πελασγοί	ῶν (οἱ) :<br><b>1</b> les Pélasges, <i>anciens habitants de la Grèce, de l’Asie Mineure, de la Crète</i>;<br><b>2</b> les Grecs <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> l’étym. de Kretschmer est inacceptable.
Πελασγός	(Πελασγίς), Πελασγόν;<br>des Pélasges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελασγοί.
πελάτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> qui s’approche;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> voisin de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> qui approche du lit d’un autre;<br>     <b>3</b> qui a des rapports avec ; homme à gages, mercenaire ; <i>à Rome</i> client.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελάζω.
πελάτις	ιδος (ἡ) :<br>servante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελάτης.
πελάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><i>c.</i> πελάζω.
πέλεθος	ου (ὁ) :<br>excrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. σπέλεθος.
πέλεθρον	ου (τό) :<br><i>c.</i> πλέθρον.
πέλει	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. Act. de</i> πέλω;<br><i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. de</i> πέλω.
πέλεια	ας (ἡ) :<br>pigeon, colombe, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελός.
Πέλειαι	ῶν (αἱ) :<br>les Pléiades, <i>constellation</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελειάς.
πελειάς	άδος (ἡ) :<br><i>c.</i> πέλεια.
Πελειάς	άδος (ἡ) :<br>une des Pléiades ; <i>d’ord.</i> <font color="blue">αἱ Πελεαίδες</font> les prêtresses de Dodone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέλειαι.
πελειοθρέμμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui nourrit des pigeons <i>ou</i> des colombes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλεια, τρέφω.
πελεκάν	ᾶνος (ὁ) :<br>une sorte de pélican, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελεκάω.
πελεκᾶς	ᾶντος (ὁ) :<br>pivert, <i>oiseau, ou pê c.</i> πελεκάν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελεκάω.
πελεκάω	-ῶ :<br>travailler <i>ou</i> tailler avec la hache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλεκυς.
πελέκεσι	<i>épq.</i> πελέκεσσι;<br><i>dat. pl. de</i> πέλεκυς.
πελεκίζω	frapper de la hache, décapiter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλεκυς.
πελεκῖνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pivert <i>ou pê</i> pélican, <i>oiseau</i>;<br><b>2</b> <i>t. d’archit.</i> poutre en forme de hache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλεκυς.
πελεκῖνος	ου (ἡ) :<br>coronille <i>ou</i> séné bâtard, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλεκυς.
πελέκκησεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> πελεκάω.
πέλεκκον	ου (τό) :<br>manche de hache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλεκυς.
πέλεκυς	εως (ὁ) ; <i>acc.</i> υν, <i>dat. pl.</i> εσι;<br><b>1</b> cognée de bûcheron à deux tranchants;<br><b>2</b> hache d’armes;<br><b>3</b> hache pour les sacrifices, hache <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, v. πέλω, mouvoir.
πελεκυφόρος	ου (ὁ) :<br><i>à Rome</i> magistrat devant lequel on portait une hache <i>ou</i> un faisceau de haches (consul, préteur, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλεκυς, φέρω.
πελεμίζω	<i>ao. poét.</i> πελέμιξα, <i>ao. Pass. épq.</i> πελεμέχθην;<br><b>1</b> mouvoir avec force : <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">OD</font> tendre un arc avec force;<br><b>2</b> agiter, secouer, ébranler ; <i>Pass.</i> être agité <i>ou</i> ébranlé fortement;<br><b>3</b> repousser avec force ; <i>à l’ao. Pass.</i> être repoussé avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R.Παλ <i>ou</i> Πελ, agiter ; cf. πάλλω.
πέλεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Act. épq. de</i> πέλω.
πελέσκεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. itér. Moy. de</i> πέλω.
πέλευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. ion. de</i> πέλω.
Πελιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Pélias.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελίας.
Πελίας	ου (ὁ) :<br>Pélias, <i>fils de Poséidon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
πελιδνός	ή, όν :<br>livide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελός.
Πελίης	<i>ion. c.</i> Πελίας.
πελιός	ά, όν :<br><b>1</b> livide, plombé;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελός.
πελιτνός	ή, όν :<br>livide, plombé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελός, cf. πολιός.
πέλλα	ης (ἡ) :<br>vase à traire le lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> propr. vase en cuir, cf. <i>lat.</i> pellis.
πέλλος	η, ον :<br>de couleur sombre, noirâtre, noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, être sombre ; cf. πολιός, <i>lat.</i> palleo, pullus.
πελλός	ή, όν :<br>de couleur sombre, noirâtre, noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, être sombre ; cf. πολιός, <i>lat.</i> palleo, pullus.
πέλμα	ατος (τό) :<br>plante des pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλω.
πέλομαι	<i>v.</i> πέλω.
Πελόπειος	α, ον :<br>de Pélops ; <font color="blue">ἡ Πελόπεια χθών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la terre de Pélops, le Péloponnèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέλοψ.
Πελοπηϊάδαι	ῶν (οἱ) :<br><i>c.</i> Πελοπίδαι.
Πελοπήϊος	<i>ion. c.</i> Πελόπειος.
Πελοπίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant de Pélops : <font color="blue">οἱ Πελοπίδαι</font>, les Pélopides <i>ou</i> descendants de Pélops <i>(Oreste l’Atride et Égisthe le Thyestide sont tous deux des Pélopides)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέλοψ.
Πελόπιος	α, ον :<br>de Pélops.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέλοψ.
πελοποννασιστί	<i>adv.</i><br>dans la langue du Péloponnèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελοποννήσιος.
Πελοποννησιακός	ή, όν :<br>du Péloponnèse ; <font color="blue">τὰ Πελοποννησιακά</font>, l’époque de la guerre du Péloponnèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελοπόννησος.
Πελοποννήσιος	α, ον :<br>du Péloponnèse ; <font color="blue">ὁ Πελοποννήσιος</font>, l’habitant du Péloponnèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πελοπόννησος.
Πελοπόννησος	ου (ἡ) :<br>le Péloponnèse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέλοψ, νῆσος.
πελός	ή, όν :<br>de couleur sombre, noirâtre, noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, être sombre ; cf. πολιός, <i>lat.</i> palleo, pullus.
Πέλοψ	οπος (ὁ) :<br>Pélops (« Visage-pâle ») <i>fils de Tantale, époux d’Hippodamie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελός, ὄψ;<br>{rem. de Chaeréphon : « pâle » doit être une erreur de Bailly, car πελός signifie le contraire ; Chantraine s.v. πελιδνός s’interroge sur le sens de Πέλοψ et ne partage pas vraiment l’hypothèse de Kretschmer}.
πελτάζω	servir comme peltaste, <i>càd</i> dans l’infanterie légère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλτη.
πελτάριον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> πέλτη.
πελταστής	οῦ (ὁ) :<br>peltaste, soldat d’infanterie légère <i>armé du bouclier</i> πέλτη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελτάζω.
πελταστικός	ή, όν :<br>qui concerne les peltastes <i>ou</i> soldats d’infanterie légère ; <font color="blue">τὸ πελταστικόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’infanterie légère, les peltastes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελταστής.
πελταστικώτατα	<i>adv.</i><br>à la façon des plus habiles peltastes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελταστικός.
πέλτη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> petit bouclier léger à l’usage de l’infanterie légère;<br><b>2</b> longue javeline, pique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παλ, mouvoir ; cf. πάλλω.
πελτοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un bouclier léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλτη, φέρω.
πέλυξ	υκος (ὁ) :<br><b>1</b> écuelle <i>ou</i> bassin de bois;<br><b>2</b> hache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πέλεκυς.
πελῶ	-ᾷς, -ᾷ;<br><i>f. de</i> πελάζω.
πέλω	<i>et Moy.</i> πέλομαι;<br><i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> se mouvoir : <font color="blue">κλαγγὴ πέλει οὐρανόθι πρό</font> <font color="darkblue">IL</font> un cri s’élève au ciel ; <font color="blue">τῷ δὲ δεκάτη πέλειν ἡὼς οἰχομένῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> la dixième aurore s’approchait de celui qui était parti, <i>càd</i> il était déjà parti depuis neuf jours ; <font color="blue">γῆρας καὶ θάνατος ἐπ’ ἀνθρώποισι πέλονται</font> <font color="darkblue">OD</font> la vieillesse et la mort s’avancent au-devant des hommes;<br><b>2</b> <i>p. ext. (avec une idée d’immobilité, mais impliquant l’idée d’un mouv. antér.)</i> : <font color="blue">τοῦ δ’ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν</font> <font color="darkblue">IL</font> de là partait un timon d’argent ; <font color="blue">σέο δ’ ἐκ τάδε πάντα πέλονται</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est de toi que vient tout cela;<br><b>3</b> <i>plus souv.</i> se mouvoir dans un lieu ; se trouver, être (<i>syn. de</i> εἶναι <i>chez les poètes, cf. lat.</i> versari) ; <i>d’ord. plutôt au sens d’un état durable</i> : avoir coutume d’être, être ordinairement ; <i>mais qqf syn. de</i> εἶναι : <font color="blue">ὅσσα δίσκου οὖρα πέλονται</font> <font color="darkblue">IL</font> aussi loin que se trouve l’endroit où tombe le disque ; <i>en ce sens, construit comme</i> εἰμί <i>avec un part. pf.</i> : <font color="blue">ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ</font> <i>épq.</i> ; <font color="darkblue">IL</font> m’as-tu oublié ? <i>litt.</i> te trouves-tu m’ayant oublié ? ; <i>à l’impf. au sens du prés.</i> : <font color="blue">νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασιν</font> <font color="darkblue">IL</font> maintenant il y a à faire pour tous;<br><b>4</b> <i>p. ext.</i> devenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, se mouvoir ; cf. πόλος, πάλλω, <i>lat.</i> pello.
πέλωρ	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br>être prodigieux, prodige, monstre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à τέρας, de *kweror.
πελώριος	α, <i>poét.</i> ος, ον :<br>d’une grosseur énorme ; extraordinaire, prodigieux, monstrueux, effrayant : <font color="blue">τὰ πελώρια</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce qui est grand <i>ou</i> puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλωρ.
πελωρίς	ίδος (ἡ) :<br>palourde, <i>gros coquillage comestible</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πέλωρ.
Πελωρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>du cap Pélôron ; <font color="blue">ἡ Πελωρίς</font> <font color="darkblue">THC</font> le cap Pélôron (<i>auj.</i> capo di Fare <i>ou</i> capo di Messina) <i>promont. au nord de la Sicile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελωρίς.
πέλωρον	ου (τό) :<br>chose d’une grandeur <i>ou</i> d’une grosseur énorme ; prodige, monstre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλωρ.
πέλωρος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>d’une grandeur <i>ou</i> d’une grosseur énorme, prodigieux, monstrueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλωρ.
πέμμα	ατος (τό) :<br>gâteau, pâtisserie ; <font color="blue">τὰ πέμματα</font> les friandises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέπτω.
πεμματουργός	οῦ (ὁ) :<br>pâtissier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέμμα, ἔργον.
πεμπάδαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de cinq hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεμπάς, ἄρχω.
πεμπάζω	compter sur ses cinq doigts, compter cinq par cinq ; <i>p. ext.</i> compter, calculer;<br><i><b>Moy.</b></i> πεμπάζομαι compter qch à soi, calculer pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεμπάς.
πεμπάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> le nombre cinq;<br><b>2</b> groupe de cinq personnes <i>ou</i> de cinq choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέμπε ; cf. πεντάς.
πεμπαστής	οῦ (ὁ) :<br>calculateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεμπάζω.
πέμπε	<i>éol. c.</i> πέντε.
πέμπελος	ος, ον :<br>décrépit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’explication.
πεμπέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> πέμπω.
πεμπέμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> πέμπω.
πέμπεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> πέμπω.
πεμπταῖος	α, ον :<br>qui a lieu <i>ou</i> arrive le 5<sup>e</sup> jour <i>ou</i> depuis cinq jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέμπτη.
πεμπτέος	ος, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πέμπω.
πέμπτος	η, ον :<br>cinquième : <font color="blue">πέμπτος μετὰ τοῖσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> moi cinquième avec ceux-là, <i>càd</i> avec quatre autres ; <font color="blue">πέμπτος αὐτός</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">πέμπτη σπιθαμή</font> <font color="darkblue">HDT</font> deux aunes et demie ; <font color="blue">ἡ πέμπτη</font> (ἡμέρα) <font color="darkblue">AR</font> le cinquième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε.
πεμπτός	ή, όν :<br>envoyé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πέμπω.
πέμπω	<i>f.</i> πέμψω, <i>ao.</i> ἔπεμψα, <i>pf.</i> πέπομφα, <i>pqp.</i> ἐπεπόμφειν;<br><i>Pass. f.</i> πεμφθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπέμφθην, <i>pf.</i> πέπεμμαι, πέπεμψαι, πέπεμπται, <i>etc., pqp.</i> ἐπεπέμμην;<br><b>1</b> envoyer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> <font color="blue">πέμπειν τινὰ ὁδόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> envoyer qqn faire un voyage ; <i>fig.</i> <font color="blue">κακόν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> causer du mal à qqn ; <font color="blue">ὀνείρατα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> envoyer des songes ; <font color="blue">ὕπνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le sommeil ; <font color="blue">οἰωνόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un présage ; <i>le n. du lieu vers lequel on envoie se construit avec</i> <font color="#0099FF">εἰς, πρός, παρά, ὡς, ἐπί et l’acc. <i>ou</i> avec l’acc.</font> : <font color="blue">πέμπειν Θήβας</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἀγρούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> envoyer à Thèbes, à la campagne ; <font color="#0099FF">τι ἐπί τινι</font> envoyer qch à qqn ; <font color="blue">ἐπὶ πολέμῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> envoyer pour exciter à la guerre <i>litt.</i> en vue de la guerre ; <font color="blue">πέμπειν περὶ συμμαχίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">περὶ σπονδῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> envoyer pour discuter sur une alliance, sur un traité ; <i>avec un adv.</i> : <font color="blue">πέμπειν πόλεμόνδε</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer au combat ; <font color="blue">ὅνδε δόμονδε</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οἶκόνδε</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">οἴκαδε</font> <font color="darkblue">OD</font> envoyer dans sa demeure, dans ses foyers ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">πέμπειν τινὰ νέεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> renvoyer qqn, <i>litt.</i> envoyer qqn retourner dans son pays ; <i>abs. (s.e.</i> πρέσβεις, ἄγγελον, <i>etc.</i>) : <font color="blue">πέμπει κελεύων</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">πέμπων ἐκέλευε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il envoie, il envoyait l’ordre <i>ou</i> l’invitation ; <font color="blue">ἔπεμπε πρὸς Κῦρον δεόμενος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il envoyait vers Cyrus demandant, pour demander ; <i>abs.</i> envoyer dire : <font color="blue">πέμπεις σῇ δάμαρτι παῖδα σὴν δεῦρ’ ἀποστέλλειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> tu mandes à ton épouse d’envoyer ta fille ici;<br><b>2</b> renvoyer, congédier, faire partir <i>ou</i> laisser partir ; <i>particul.</i> renvoyer à la maison, renvoyer dans sa patrie;<br><b>3</b> escorter, accompagner ; <i>particul.</i> suivre dans un cortège solennel : <font color="blue">πομπὴν πέμπειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire une procession, <font color="blue">πέμπειν θρίαμβον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mener un cortège triomphal, célébrer un triomphe ; <i>Pass.</i> être conduit <i>ou</i> porté processionnellement;<br><i><b>Moy.</b></i> πέμπομαι (<i>ao.</i> ἐπεμψάμην);<br>     <b>1</b> envoyer après qqn, mander, faire venir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <font color="blue">πέμπεσθαί τινα ἐπί τινα</font>, envoyer qqn vers qqn pour une affaire qui vous est propre;<br>     <b>3</b> <font color="blue">πέμπεσθαί τινα <i>ou</i> τι</font> envoyer à qqn ce qui vous appartient en propre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. i.-e. plausible.
πεμπώβολον	ου (τό) :<br>broche à cinq pointes pour faire cuire les victimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέμπε, ὀβελός.
πεμφρηδών	όνος (ἡ) :<br>sorte de guêpe <i>ou</i> d’abeille, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τενθρηδών.
πεμψαίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao. Moy. poét. de</i> πέμπω.
πεμψέμεναι	<i>inf. f. Act. épq. de</i> πέμπω.
πέμψις	εως (ἡ) :<br>envoi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέμπω.
πένει	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. att. de</i> πένομαι.
πενέστατος	<i>Sp. de</i> πένης.
πενεστεία	ας (ἡ) :<br>la classe des Pénestes, <i>ou</i> domestiques, <i>en Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενέστης.
πενέστερος	<i>Cp. de</i> πένης.
πενέστης	ου (ὁ) :<br>péneste, domestique mercenaire en Thessalie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένης.
πένης	ητος;<br><i>adj.</i><br>pauvre, indigent (<i>propr.</i> qui travaille pour vivre) ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> pauvre de, qui manque de;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πενέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πενέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένομαι.
πενητοκόμος	ος, ον :<br>qui prend soin des pauvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένης, κομέω.
πενθαλέος	α, ον :<br><b>1</b> triste;<br><b>2</b> qui cause de la tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένθος.
πενθεία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> πένθος.
πενθείετον	<i>3<sup>e</sup> duel prés. ind. épq. de</i> πενθέω.
πενθερά	ᾶς (ἡ) :<br>belle-mère, mère de l’épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενθερός.
πενθερός	οῦ (ὁ) :<br><i>propr.</i> qui contracte un lien de famille par le mariage;<br>     <b>1</b> beau-père, père de la femme ; <i>plur.</i> <font color="blue">οἱ πενθεροί</font> <font color="darkblue">EUR</font> les beaux-parents;<br>     <b>2</b> beau-frère, mari de la sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πενθ, <i>skr.</i> Bandh, lier.
πενθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> πενθήσω, <i>ao.</i> ἐπένθησα, <i>pf.</i> πεπένθηκα;<br><i>Pass. seul. prés.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> pleurer, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être dans le deuil, pleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένθος.
πένθημα	ατος (τό) :<br>deuil, tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενθέω.
πενθήμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> πενθέω.
πενθήμερος	ος, ον :<br>de cinq jours ; <font color="blue">κατὰ πενθήμερον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pendant cinq jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ἡμέρα.
πενθημιμερής	ής, ές :<br>de cinq moitiés, de deux entiers et demi ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">πενθημιμερὴς τομή</font> césure penthémimère, après le deuxième pied, <i>particul. dans un hexamètre dactylique ou un trimètre iambique ; t. de gramm.</i> <font color="blue">τὸ πενθημιμερές</font> partie d’un vers comprenant les deux premiers pieds et demi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ἥμισυς, πούς.
πενθημιποδιαῖος	α, ον :<br>qui se compose de deux pieds et demi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ἥμισυς, πούς.
πενθημιπόδιος	ος, ον :<br><i>c.</i> πενθημιποδιαῖος.
πενθήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>douloureux, lugubre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένθος.
πενθήρης	ης, ες<br>de deuil, qui est dans le deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένθος, ἄρω.
πενθητήρ	ῆρος (ὁ, ἡ)<br>qui pleure, qui se lamente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενθέω.
πενθητήριος	α, ον :<br>qui concerne le deuil, de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενθητήρ.
πενθητικῶς	<i>adv.</i><br>avec deuil, avec tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενθέω.
πενθήτρια	ας;<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> πενθητήρ, <font color="#0099FF">avec le gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενθητήρ.
πενθικός	ή, όν :<br>de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένθος.
πενθικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> dans le deuil;<br><b>2</b> avec des vêtements de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενθικός.
πένθιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> de deuil, funèbre, lugubre ; <font color="blue">τὰ πένθιμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les vêtements de deuil;<br><b>2</b> qui est dans le deuil ; triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένθος.
πένθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> deuil :<br>     <b>1</b> douleur, affliction : <font color="blue">πένθος τινός</font>, deuil au sujet de qqn ; <font color="blue">πένθος ἔχειν</font> <font color="darkblue">IL</font> être dans le deuil ; <font color="blue">ἐπὶ πένθει</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans le deuil ; <font color="blue">τινι πένθος τιθέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">παρέχειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être cause d’un deuil pour qqn;<br>     <b>2</b> cérémonie de deuil, deuil public : <font color="blue">πένθος ποιήσασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> organiser un deuil de cour;<br><b>II.</b> malheur, événement douloureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παθ, souffrir ; v. πάσχω, πάθος, avec nasalisation ; cf. βένθος comparé à βάθος.
Πενία	ας (ἡ) :<br>la Pauvreté personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενία.
πενία	ας (ἡ) :<br>pauvreté, indigence : <font color="blue">ἐν πενίᾳ μυρίᾳ εἰμί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> je suis dans la plus profonde misère ; <font color="blue">πενίαν ἀπολείπειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ne rien laisser après soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένης.
πενίη	<i>ion. c.</i> πενία.
Πενίη	<i>ion. c.</i> Πενία.
πενιχρός	ά, όν :<br>pauvre, indigent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένης.
πένομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>I.</b> accomplir un travail pénible, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>intr.</i> travailler péniblement ; <font color="blue">πένεσθαι περὶ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">OD</font> être occupé pour un repas, le préparer;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> exécuter, accomplir, préparer <i>en parl. d’un travail matériel</i> : <font color="blue">πένεσθαι δαῖτα</font> <font color="darkblue">OD</font> préparer un repas;<br><b>II.</b> être pauvre ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : manquer <i>ou</i> avoir besoin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπεν &gt; Πεν, travailler péniblement ; cf. <i>lat.</i> penu.
πεντάγωνος	ος, ον :<br>qui a cinq angles ; <font color="blue">τὸ πεντάγωνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le pentagone, <i>figure de géométrie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, γωνία.
πενταδραχμία	<i>v.</i> πεντεδραχμία.
πεντάδραχμος	<i>v.</i> πεντέδραχμος.
πεντάεθλον	<i>v.</i> πένταθλον.
πεντάεθλος	<i>v.</i> πένταθλος.
πενταετηρικός	ή, όν :<br>qui revient tous les cinq ans, quinquennal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενταέτηρος.
πενταετηρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de cinq ans, qui revient tous les cinq ans, lustral ; <font color="blue">ἡ πενταετηρίς</font>, espace de cinq ans, lustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενταετής.
πενταέτηρος	ος, ον :<br><b>1</b> de cinq ans, âgé de cinq ans;<br><b>2</b> qui dure cinq ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενταετής.
πενταετής	ής, ές :<br><b>1</b> de cinq ans, âgé de cinq ans;<br><b>2</b> qui dure cinq ans;<br><i>adv.</i> <font color="blue">• πεντάετες</font>, pendant cinq ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ἔτος.
πενταετία	ας (ἡ) :<br>durée de cinq ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενταετής.
πενταετίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>âgée de cinq ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πενταετής.
πεντάζωνος	ος, ον :<br>à cinq zones.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ζώνη.
πένταθλον	ου (τό) :<br>concours qui se compose de cinq exercices, la course (δρόμος), la lutte (πάλη), le pugilat (πυγμή, <i>postér.</i> ἀκόντισις, ἄκων, ἄκόντιον), le saut (ἅλμος), le jet du disque <i>ou</i> du palet (δίσκος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ἆθλον.
πένταθλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui se livre aux exercices du pentathle ; vainqueur au pentathle;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> qui s’exerce <i>ou</i> se distingue dans tous les genres à la fois ; <i>en mauv. part</i> qui veut exceller en tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ἆθλος.
πένταιχμος	ος, ον :<br>à cinq pointes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, αἰχμή.
πεντάκις	<i>adv.</i><br>cinq fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, -ακις.
πεντακισμύριοι	αι, α;<br>cinquante mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντάκις, μύριοι.
πεντακισχίλιοι	αι, α;<br>cinq mille ; <i>sg.</i> <font color="blue">πεντακισχιλία ἀσπίς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> troupe de 5 000 boucliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντάκις, χίλιοι.
πεντακοσιάρχης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> πεντακοσίαρχος.
πεντακοσίαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de 500 hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντακόσιοι, ἄρχω.
πεντακόσιοι	αι, α;<br>cinq cents ; <font color="blue">οἱ πεντακόσιοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le Conseil des Cinq Cents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, -κοσιοι.
πεντακοσιομέδιμνος	ος, ον :<br>qui a un revenu de 500 médimnes de céréales ; <font color="blue">οἱ πεντακοσιομέδιμνοι</font>, les Athéniens qui avaient ce revenu et constituaient la 1<sup>e</sup> classe des citoyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντακόσιοι, μέδιμνος.
πεντακοσιοστός	ή, όν :<br>cinq-centième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντακόσιοι.
πεντακυμία	ας (ἡ) :<br>cinquième vague ; vague énorme, celle qui met le comble aux autres (<i>cf.</i> τρικυμία).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, κῦμα.
πενταμερής	ής, ές :<br>composé de cinq parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, μέρος.
πεντάμηνος	ος, ον :<br>de cinq mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, μήν².
πεντάπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>de cinq coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, πῆχυς.
πενταπλάσιος	α, ον :<br>cinq fois aussi grand, quintuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, -πλασιος.
πενταπλήσιος	<i>ion. c.</i> πενταπλάσιος.
πεντάπολις	εως, <i>ion.</i> ιος;<br>pentapole, État formé de cinq villes doriennes (Lindos, Ialysos, Camiros, Éos, Knidos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, πόλις.
Πεντάπυλα	ων (τά) :<br>Pentapyles, <i>propr.</i> « aux cinq portes », <i>quartier de Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, πύλη.
πεντάρραγος	ος, ον :<br>à cinq grains <i>ou</i> baies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ῥάξ.
πενταρχίαι	ῶν (αἱ) :<br>pentarchie, conseil d’amirauté de cinq membres, en-dessous des suffètes, <i>à Carthage</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ἀρχή.
πεντάς	άδος (ἡ) :<br>le nombre de cinq, groupe de cinq personnes <i>ou</i> choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε.
πεντασπίθαμος	ος, ον :<br>long <i>ou</i> large de cinq empans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, σπιθαμή.
πεντασταδιαῖος	α, ον :<br>de cinq stades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, στάδιον.
πενταστάδιος	ος, ον :<br>de cinq stades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, στάδιον.
πεντάστιχος	ος, ον :<br>composé de cinq rangées, lignes <i>ou</i> vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, στίχος.
πεντάστομος	ος, ον :<br>à cinq bouches <i>ou</i> embouchures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, στόμα.
πεντατάλαντος	ος, ον :<br>de cinq talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, τάλαντον.
Πεντάτευχος	ου (ἡ) :<br><i>s.e.</i> βίβλος;<br>le Pentateuque, <i>titre collectif des cinq livres de Moïse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, τεῦχος.
πενταφυής	ής, ές :<br>quintuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, φύω.
πένταχα	<i>adv.</i><br>en cinq parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, -χα.
πενταχῆ	<i>adv.</i><br>en cinq parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, -χη.
πενταχοῦ	<i>adv.</i><br>en cinq parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, -χου.
πέντε	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>numéral indécl.</i><br>cinq.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> quinque, cf. πέπτω|coquo, ἵππος|equus, ἕπομαι|sequor.
πεντεδραχμία	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> πενταδραχμία;<br>le poids, la quantité en valeur de cinq drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντέδραχμος.
πεντέδραχμος	ος, ον :<br><i>mieux que</i> πεντάδραχμος;<br>qui pèse <i>ou</i> vaut cinq drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, δραχμή.
πεντεκαίδεκα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>indécl.</i><br>quinze.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, καί, δέκα.
πεντεκαιδεκαετής	ής, ές :<br>d’une durée de quinze ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντεκαίδεκα, ἔτος.
πεντεκαιδεκαναΐα	ας (ἡ) :<br>flotte de quinze vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντεκαίδεκα, ναῦς.
πεντεκαιδεκαπλασίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>quinze fois aussi grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντεκαίδεκα, -πλασίων.
πεντεκαιδεκατάλαντος	ος, ον :<br>qui vaut quinze talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντεκαίδεκα, τάλαντον.
πεντεκαιδέκατος	ος, ον :<br>quinzième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντεκαίδεκα.
πεντεκαιδεκήρης	ης, ες<br>à quinze rangs de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντεκαίδεκα, ἄρω.
πεντεκαιπεντηκονταετής	ής, ές :<br>âgé de cinquante-cinq ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, καί, πεντήκοντα, ἔτος.
Πεντελή	ῆς (ἡ) :<br>Pentélè, <i>dème attique de la tribu Antiochide (Antigonide entre 307 et 201)</i>.
Πεντελῆθεν	<i>adv.</i><br>du dème Pentélè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πεντελή, -θεν.
Πεντελῇσι	<i>adv.</i><br>dans le dème Pentélé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πεντελή.
Πεντελῇσιν	<i>c.</i> Πεντελῇσι.
Πεντελικός	ή, όν :<br>du dème Pentélé : <font color="blue">Πεντελικὴ μάρμαρος</font> pierre <i>ou</i> marbre de Pentélé, marbre pentélique ; <font color="blue">τὸ Πεντελικὸν ὄρος</font> le Pentélique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πεντελή.
πεντεπάλαστος	ος, ον :<br>large, long de cinq palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, παλαστή.
πεντεσύριγγος	ος, ον :<br>à cinq trous ; <font color="blue">τὸ πεντεσύριγγον</font> (ξύλον) machine à cinq trous (pour la tête, les bras et les jambes) instrument de torture ; <i>fig.</i> qui immobilise <i>ou</i> paralyse les membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, σύριγξ.
πεντετάλαντος	ος, ον :<br>de cinq talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, τάλαντον.
πεντετηρικός	ή, όν :<br><i>c.</i> πενταετηρικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντετηρίς.
πεντετηρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> durée de cinq années;<br><b>2</b> fête quinquennale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντετής.
πεντετής	ής, ές :<br><i>c.</i> πενταετής.
πεντετριαζόμενος	η, ον :<br>vaincu cinq fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, τριάζομαι.
πεντήκοντα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>indécl.</i><br>cinquante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, -κοντα.
πεντηκοντάδραχμος	ος, ον :<br>qui vaut cinquante drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, δραχμή.
πεντηκονταέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de cinquante ans, quinquagénaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, ἔτος.
πεντηκονταέτις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> πεντηκονταέτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντηκονταέτης.
πεντηκοντακαιτριέτης	ης, ες<br>qui dure cinquante-trois ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, καί, τρεῖς, ἔτος.
πεντηκοντακάρηνος	ος, ον :<br>à cinquante têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, κάρηνον.
πεντηκοντάπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> de cinquante enfants;<br><b>2</b> qui a cinquante enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, παῖς.
πεντηκονταρχέω	-ῶ :<br>être πεντηκόνταρχος.
πεντηκόνταρχος	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> commandant de cinquante hommes ; <i>particul.</i> officier d’administration qui suppléait le triérarque pour l’administration ; commandant en second sur une galère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, ἄρχω.
πεντηκόντερος	<i>ion. c.</i> πεντηκόντορος.
πεντηκοντήρ	ῆρος (ὁ) :<br>commandant de cinquante soldats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα.
πεντηκοντόγυος	ος, ον :<br>d’une étendue de cinquante arpents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, γύον.
πεντηκοντόπαις	<i>c.</i> πεντηκοντάπαις.
πεντηκοντόργυιος	ος, ον :<br>de cinquante aunes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, ὄργυια.
πεντηκόντορος	ου (ὁ) :<br>à cinquante rames ; <i>abs.</i> navire à cinquante rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα, ἄρω.
πεντηκοντούτης	<i>c.</i> πεντηκονταέτης.
πεντηκόσιοι	<i>ion. c.</i> πεντακόσιοι.
πεντηκοστεύομαι	payer l’impôt du cinquantième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντηκοστός.
πεντηκοστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> πεντηκοντήρ.
πεντηκοστολόγος	ου (ὁ) :<br>percepteur du droit du cinquantième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντηκοστός, λέγω².
πεντηκοστός	ή, όν :<br>cinquantième ; <font color="blue">ἡ πεντεκοστή</font> (ἡμέρα) la Pentecôte <i>(cinquantième jour après Pâques)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα.
πεντηκοστύς	ύος (ἡ) :<br>le nombre de cinquante ; <i>particul.</i> compagnie de cinquante hommes (4<sup>e</sup> partie du λόχος) <i>à Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεντήκοντα.
πεντήρης	ης, ες<br>à cinq rangs ; <font color="blue">ἡ πεντήρης</font> (ναῦς) vaisseau à cinq rangs de rames, quinquerème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ἄρω.
πέντοζος	ος, ον :<br>à cinq nœuds <i>ou</i> branches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ὄζος.
πεντόργυιος	ος, ον :<br>de cinq brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέντε, ὄργυια.
πέος	ους (τό) :<br>pénis <i>t. médical</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> pasas, <i>lat.</i> penis de *pes-ni-s.
πεπαθυῖα	<i>part. pf. épq. fém. de</i> πάσχω.
πεπαιδευμένως	<i>adv.</i><br>en homme instruit, savamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεπαιδευμένος, part. pf. Pass. de παιδεύω.
πεπαίνω	<i>Act. seul. prés. et ao.</i> ἐπέπανα;<br><i>Pass. f.</i> πεπανθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπεπάνθην, <i>pf. inf.</i> πεπάνθαι;<br><b>1</b> faire cuire, faire mûrir ; <i>Pass.</i> mûrir, être mûr;<br><b>2</b> amollir par la cuisson;<br><b>3</b> <i>fig.</i> faire mûrir, amener à maturité ; <i>au mor.</i> adoucir, calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέπων.
πεπάλαγμαι	<i>pf. Pass. de</i> παλάσσω.
πέπαλμαι	<i>pf. Pass. de</i> πάλλω.
πέπαμαι	<i>v.</i> πάομαι².
πεπᾶναι	<i>inf. ao. de</i> πεπαίνω.
πεπαρεῖν	<i>inf. ao.2 poét.</i><br>faire pénétrer ; faire voir, montrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. πείρω.
πέπαρμαι	<i>pf. Pass. de</i> πείρω.
πεπαρῴνηκα	<i>pf. de</i> παροινέω.
πέπασμαι	<i>v.</i> πατέω².
πεπάσομαι	<i>v.</i> πάομαι².
πέπαυμαι	<i>pf. Pass. de</i> παύω.
πέπειρα	<i>v.</i> πέπειρος.
πεπείραμαι	<i>pf. Pass. de</i> πειράω.
πέπειρος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>I.</b> mûr;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> mûr pour qch (pour le mariage, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> mûr, formé ; adouci, apaisé, calmé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê primit. fém. πέπειρα de πέπων, c. πίειρα de πίων ; postér. masc. πέπειρος formé sur le fém.
πέπεισμαι	<i>pf. Pass. de</i> πείθω.
πέπεμμαι	<i>pf. Pass. de</i> πέμπω <i>et de</i> πέσσω.
πεπερασμένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. de</i> περαίνω.
πεπερημένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> περάω².
πέπερι	εως (τό) :<br>poivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> pers.</i> biber.
πέπερις	ιδος (ὁ) :<br>poivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> pers.</i> biber.
πέπηγα	<i>pf. de</i> πήγνυμι.
πέπηλα	<i>pf. de</i> πάλλω.
πεπίασμαι	<i>pf. Pass. de</i> πιαίνω.
πεπίεσμαι	<i>pf. Pass. de</i> πιέζω.
πεπιθεῖν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> πείθω.
πεπιθήσω	<i>f.ant. épq. de</i> πείθω.
πεπίθοιμι	<i>opt. ao.2 épq. de</i> πείθω.
πεπίθοιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Moy. épq. de</i> πείθω.
πεπίθωμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 épq. de</i> πείθω.
πεπιθών	<i>part. ao.2 épq. de</i> πείθω.
πεπινωμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> πινόω;<br>encrassé, sale.
πέπλα	ων (τά) :<br><i>seul. pl.</i><br><i>c.</i> πέπλος.
πεπλανημένως	<i>adv.</i><br>en errant çà et là ; de manière irrégulière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεπλανημένος, part. pf. Pass. de πλανάω.
πεπλασμένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière travaillée;<br><b>2</b> artificiellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεπλασμένος, part. pf. Pass. de πλάσσω.
πέπληγα	<i>pf.2 Act. de</i> πλήσσω.
πεπληγέμεν	<i>inf. ao.2 Act. épq. de</i> πλήσσω.
πεπλήγετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. épq. de</i> πλήσσω.
πέπληγον	<i>ao.2 Act. épq. de</i> πλήσσω.
πεπλήγοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Pass. épq. de</i> πλήσσω.
πέπλημαι	<i>pf. Pass. de</i> πελάζω.
πέπλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>primit.</i> toute étoffe tissée servant à recouvrir, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> rideau pour couvrir une voiture;<br>     <b>2</b> toile <i>ou</i> tissu pour envelopper une urne cinéraire;<br>     <b>3</b> tapis à étendre sur des sièges;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> vêtement :<br>     <b>1</b> vêtement de femme qu’on mettait par-dessus les autres vêtements et qui enveloppait le corps entier ; <i>particul.</i> vêtement brodé dont on parait la statue d’Athéna pour les processions des Panathénées;<br>     <b>2</b> vêtement flottant pour les hommes, sorte de vêtement persan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πέπελον, de la R. Πελ, couvrir ; cf. <i>lat.</i> pellis, palla, pallium.
πέπλωμα	ατος (τό) :<br>voile, tissu, vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέπλος.
πέπνυμαι	<i>pf. au sens du prés.</i><br><b>1</b> <i>primit.</i> être inspiré ; être prudent ; <i>part.</i> <font color="blue">πεπνυμένος</font> bien inspiré, prudent, sage;<br><b>2</b> <i>postér.</i> <font color="blue">πεπνῦσθαι</font>, avoir du sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πνυ, souffler ; cf. πνέω, πινύσκω.
πέποιθα	<i>pf. intr. de</i> πείθω.
πεποίθεα	<i>pqp. épq. de</i> πείθω.
πεποίθησις	εως (ἡ) :<br>confiance, assurance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέποιθα.
πεποίθομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. pf. épq. de</i> πείθω.
πεποίθω	<i>sbj. pf. épq. de</i> πείθω.
πέπομφα	<i>v.</i> πέμπω.
πέπον	<i>v.</i> πέπων.
πεπονέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> πονέω.
πεπονημένως	<i>adv.</i><br>avec peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεπονημένος, part. pf. Pass. de πονέω.
πέπονθα	<i>pf. de</i> πάσχω.
πέπορδα	<i>pf. de</i> πέρδομαι.
πέποσθε	<i>2<sup>e</sup> pl. poét. pf.2 de</i> πάσχω.
πεπόταμαι	<i>pf. dor. de</i> ποτάομαι.
πεποτήαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. épq. de</i> ποτάομαι.
πέπραγα	<i>pf. intr. de</i> πράσσω.
πέπρακα	<i>pf. Act. de</i> πιπράσκω.
πέπραμαι	<i>pf. Pass. de</i> πιπράσκω.
πέπραχα	<i>pf. Act. de</i> πράσσω.
πέπρηγα	<i>pf.2 ion. de</i> πράσσω.
πέπρησμαι	<i>pf. Pass. de</i> πρήθω.
πέπρηχα	<i>pf. ion. de</i> πράσσω.
πεπρωμένος	η, ον :<br><i>v.</i> πέπρωται.
πέπρωται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf.</i><br>il est marqué par le destin;<br><i>part.</i> <font color="blue">πεπρωμένος, η, ον</font> marqué par le destin ; <font color="blue">πεπρωμένον ἐστί</font>, c’est l’arrêt du destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πόρω.
πέπρωτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. épq.</i><br>il était marqué par le destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πόρω.
πέπταμαι	<i>pf. Pass. de</i> πετάννυμι.
πεπτεώς	<i>part. pf. épq. de</i> πίπτω.
πεπτηώς	<i>part. pf. épq. de</i> πίπτω;<br><i>part. pf. poét. de</i> πτήσσω.
πεπτός	ή, όν :<br>cuit <i>ou</i> qu’on peut faire cuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέσσω.
πέπτω	<i>c.</i> πέσσω.
πέπτωκα	<i>pf. de</i> πίπτω.
πεπτώς	<i>part. pf. att. de</i> πίπτω.
πεπύθοιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 épq. de</i> πυνθάνομαι.
πεπύσθην	<i>3<sup>e</sup> duel pqp. épq. de</i> πυνθάνομαι.
πέπυστο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. épq. de</i> πυνθάνομαι.
πέπωκα	<i>pf. de</i> πίνω.
πέπων	<i>gén.</i> ονος;<br><i>voc.</i> ον :<br><b>I.</b> cuit par le soleil ; mûr ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ πέπων</font> (σίκυος) melon;<br><b>II.</b> fig. <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> <i>en b. part</i> doux, aimable ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">μόχθος πέπων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> souffrance qui a perdu son âpreté ; <font color="blue">πεπαιτέρα μοῖρα τῆς τυραννίδος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sort plus doux que la tyrannie ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> <font color="blue">ἐχθροῖς πέπων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> doux envers ses ennemis;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> mou, efféminé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πεπαίτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πεπαίτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πεπ, suire ; cf. πέπτω.
πέρ	<i>enclit.</i> περ;<br><i>particule adv.</i><br><b>1</b> certes, tout à fait : <font color="blue">ἐγὼ δ’ ἑλεεινότερός περ</font> <font color="darkblue">IL</font> je suis certes plus à plaindre (que ton père) ; <font color="blue">μίνυνθά περ</font> <font color="darkblue">IL</font> un moment tout à fait court ; <font color="blue">ὀλίγον περ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> très peu ; <font color="blue">νόον πύκα περ φρονέοντων</font> <font color="darkblue">IL</font> l’intelligence de gens tout à fait avisés;<br><b>2</b> et certes, et cependant, quoique : <font color="blue">τάτε στυγέουσι θεοί περ</font> <font color="darkblue">IL</font> devant quoi les dieux eux-mêmes (<i>litt.</i> et cependant ce sont des dieux) éprouvent le frisson ; <font color="blue">ἀγαθός περ ἐών</font> <font color="darkblue">IL</font> quoique tu sois brave, si brave que tu sois ; <font color="blue">κρατερός περ ἐών</font> <font color="darkblue">IL</font> bien que fort ; <font color="blue">ἀχνύμενός περ, ἱέμενός περ, οὐτάμενός περ</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">HOM</font> bien qu’affligé, bien que le désirant, bien que blessé, <i>etc.</i><br><b>3</b> en tout cas, du moins : <font color="blue">τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ, αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπερφυγέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> ce souhait du moins, accorde-le moi, laisse-nous en tout cas échapper ; <font color="blue">εἰ δέ τοι Ἀτρείδης μὲν ἀπήχθετο…, σὺ δ’ ἄλλους περ ἐλέαιρε</font> <font color="darkblue">IL</font> si l’Atride haïssait, toi du moins aie pitié des autres;<br><b>4</b> <i>en un sens indéterminé</i> au reste, d’ailleurs, en général : <font color="blue">εἴπερ, ἐάνπερ</font>, si d’ailleurs, si même, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ὅτε πέρ</font>, à l’époque même où, quand précisément ; <font color="blue">ὅτε πέρ τε</font>, justement aussi quand ; <font color="blue">ἐπείπερ, ἐπειδήπερ</font> <font color="darkblue">ATT</font> puisque précisément ; <font color="blue">διότι περ</font> <font color="darkblue">HDT</font> justement par cette raison que ; <font color="blue">ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ</font>, qui justement, précisément qui, qui certes pourtant ; <i>qqf séparé du pronom</i> : <font color="blue">οἷός περ</font> <i>ou</i> <font color="blue">οἷόσπερ</font>, tout à fait <i>ou</i> précisément comme ; <font color="blue">ὅσος περ</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὅσοσπερ</font>, justement combien grand, précisément combien grand ; <font color="blue">ἔνθα περ</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἔνθαπερ</font>, où justement, où certes ; <font color="blue">ὅθι περ</font>, où justement, où toujours ; <font color="blue">οὗπερ</font>, <i>m. signif.</i> ; <font color="blue">ὅθεν περ</font>, de là justement d’où ; <font color="blue">ὥσπερ</font> ; -- <i>après la particule de comparaison</i> ἢ, <i>épq.</i> ἠέ : <font color="blue">ἤπερ, ἠέπερ</font>, que même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> nu-per, parum-per, paulis-per ; apparenté à περί.
πέρα	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> περαία.
πέρα	<i>adv. et prép.</i><br>au delà :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i>, <font color="#0099FF">avec le gén.</font> au delà de;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i>, <font color="#0099FF">avec le gén.</font> <font color="blue">πέρα μεσούσης ἡμέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> après le milieu du jour ; <font color="blue">καιροῦ πέρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">πέρα τοῦ καιροῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au delà du temps marqué <i>ou</i> nécessaire;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de mesure</i> : <font color="blue">πέρα δίκης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> au delà de ce qui est juste, contrairement à la justice ; <font color="blue">πέρα τοῦ δέοντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> au mépris du devoir ; <font color="blue">πέρα ἤ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au delà de ce que, plus que;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> παραιτέρω <i>ou</i> περαίτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vaste famille avec παρά, περί, πείρω, πόρος, etc.
περᾷ	<i>3<sup>e</sup> sg. de</i> περάω, <i>f. de</i> πιπράσκω.
περάαν	<i>inf. prés. épq. de</i> περάω¹;<br><i>inf. f. épq. de</i> περάω².
περάασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> περάω¹.
πέραθεν	<i>adv.</i><br>du côté opposé, d’au delà.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρα, -θεν.
περαία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> περαῖος.
περαίνω	<i>f.</i> περανῶ, <i>ao.</i> ἐπέρανα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> περανθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπεράνθην, <i>pf.</i> πεπέρασμαι;<br>faire <i>ou</i> aller jusqu’au bout, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> achever, accomplir, mener à terme, terminer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être mené à bonne fin, se terminer, s’achever, s’accomplir;<br>        <b>2</b> <i>particul.</i> achever un discours, un récit, un raisonnement, <i>etc.</i> <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> pousser jusqu’au bout, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> s’étendre jusqu’à, pénétrer jusqu’à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>        <b>2</b> aboutir à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς <i>ou</i> ἐπί et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέραν.
περαῖος	α, ον :<br>situé au delà : <font color="blue">ἡ περαία</font> (γῆ) pays situé au delà, de l’autre côté de la mer (Pérée) ; <font color="blue">ἡ περαία τῆς Βοιωτίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> la côte de Béotie située de l’autre côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρα.
περαιόω	-ῶ :<br><i>f.</i> περαιώσω, <i>ao.</i> ἐπεραίωσα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> transporter au delà (d’un fleuve <i>ou</i> d’une mer) : <font color="blue">στρατιάν</font> <font color="darkblue">THC</font> une armée ; <font color="blue">ἐπὶ Καρχηδόνα στόλον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> transporter une expédition à Carthage ; <i>Pass.</i> être transporté au delà, passer de l’autre côté, <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc. <i>ou</i> ἐπί <i>ou</i> εἰς et l’acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se transporter au delà de, traverser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περαῖος.
περαίτερος	α, ον :<br>qui va au delà de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>adv.</i> <font color="blue">• περαίτερον</font> plus au delà de, plus que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περαῖος.
περαιτέρω	<i>adv. au Cp.</i><br><b>1</b> plus loin ; <i>fig.</i> davantage : <font color="blue">οὐδὲν ὅ τι ξυνέβη καὶ ἔτι περαιτέρω</font> <font color="darkblue">THC</font> il arriva ce qui arrive d’ordinaire et même encore davantage ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> au delà de;<br><b>2</b> <i>abs.</i> plus loin qu’il ne faut, trop loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περαῖος.
περαίωσις	εως (ἡ) :<br>action de passer au delà, trajet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περαιόω.
περᾶν	<i>inf. de</i> περάω.
πέραν	<i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> au delà de, de l’autre côté ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> au delà de, de l’autre côté de : <font color="blue">τὸ πέραν τοῦ ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la région opposée du fleuve ; <font color="blue">ἡ πέραν γῆ</font> <font color="darkblue">THC</font> la terre opposée ; <font color="blue">τὸ πέραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le rivage situé de l’autre côté, la rive opposée ; <font color="blue">τὰ πέραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui se passe sur la rive opposée ; <font color="blue">οἱ πέραν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ceux de l’autre côté, de la région opposée;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> vis-à-vis ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> vis-à-vis de;<br>     <b>2</b> au delà de, plus loin que, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> acc. de πέρα.
περαντικός	ή, όν :<br>apte à accomplir, à achever, à conclure ; <i>t. de log.</i> <font color="blue">περαντικὸς λόγος</font> sorte de syllogisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περαίνω.
περᾷς	<i>2<sup>e</sup> sg. de</i> περάω, <i>f. de</i> πιπράσκω.
πέρας	ατος (τό) :<br><b>I.</b> terme, fin, limite, extrémité : <font color="blue">ἐκ περάτων γῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> des extrémités de la terre ; <font color="blue">πέρας ἔχειν</font>, avoir un terme ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πέρας <i>ou</i> • τὸ πέρας</font>, à la fin, enfin;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> terme extrême, le plus haut point, le plus haut degré de force, de puissance, d’autorité;<br>     <b>2</b> accomplissement (d’un vœu, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Περ, traverser ; v. περάω¹.
περάσιμος	ος, ον :<br>qu’on peut traverser, guéable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περάω¹.
πέρασις	εως (ἡ) :<br>trajet : <font color="blue">βίου πέρασις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> passage de la vie à la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περάω¹.
περάτη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> πέρατος.
περατός	ή, όν :<br><i>c.</i> περάσιμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de περάω¹.
πέρατος	η, ον :<br>situé tout au bout, à l’extrémité du monde ; <i>particul.</i> <font color="blue">ἡ περάτη</font> (γῆ) bout du monde, extrémité de l’horizon vers le couchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρα.
περατόω	-ῶ :<br>limiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρας.
περάω	-ῶ :<br><i>f.</i> περάσω, <i>ao.</i> ἐπέρασα, <i>pf.</i> πεπέρακα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> passer à travers, traverser, <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">δι’ Ὠκεανοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> traverser l’Océan ; <font color="blue">διὰ πόρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> traverser un passage ; <font color="blue">διὰ κροτάφοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> pénétrer à travers la tempe ; <font color="blue">ὀστέον εἴσω</font> <font color="darkblue">IL</font> en dedans de l’os;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> aller, s’avancer, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς <i>ou</i> ἐπί et l’acc. ; avec un acc.</font> <font color="blue">περᾶν δόμους</font> <font color="darkblue">EUR</font> aller dans une maison ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <font color="blue">θυμοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> aller au delà du terme de la colère, <i>càd</i> se calmer dans sa colère;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> traverser : <font color="blue">θάλασσαν</font> <i>ou</i> <font color="blue">πόντον</font> la mer ; <i>fig.</i> <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mourir, <i>propr.</i> mener la vie jusqu’au terme;<br>     <b>2</b> franchir, dépasser : <font color="blue">τάφρους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> franchir des fossés ; <i>fig.</i> <font color="blue">περᾶν τὴν ἡβητικὴν ἡλικίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dépasser l’âge de la jeunesse ; <font color="blue">τέρμα τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> franchir le terme de la vie, mourir ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ὅρκον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> violer (<i>propr.</i> transgresser) un serment ; <i>abs.</i> aller trop loin ; s’étendre plus loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Περ, traverser ; cf. πέρα, πόρος, <i>lat.</i> porta, portus.
περάω	-ῶ :<br><i>f.</i> περάσω, <i>ao.</i> ἐπερασα, <i>pf. inus.</i><br>transporter pour vendre ; vendre <i>en parl. du commerce des hommes ou des esclaves</i> : <font color="#0099FF">τινα</font>, vendre qqn ; <font color="blue">τινα Λῆμνον</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">τινα ἐς Λῆμνον</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">τινα ἐπὶ νήσων</font> <font color="darkblue">IL</font> vendre qqn pour aller à Lemnos, dans des îles ; <font color="blue">τινα κατ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους</font> <font color="darkblue">OD</font> aller vendre qqn parmi des hommes au langage étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Περ ; cf. πέρνημι ; par métath. R. Πρᾱ, v. πιπράσκω ; <i>ou</i> Πρι, v. πρίαμαι ; cf. <i>lat.</i> praes, interpres, pretium.
περάω	-ῶ :<br><i>fut. att. c.</i> περάσω, <i>f. de</i> περάω².
Περγαμηνός	ή, όν :<br>de Pergame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέργαμος.
Πέργαμον	ου (τό) :<br>Pergamon (Pergame);<br>     <b>1</b> citadelle de Troie ; Troie ; <i>au pl.</i> <font color="blue">Πέργαμα</font>, <i>m. sign. ; p. ext.</i> citadelle <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> ville de Mysie (<i>auj.</i> Pergamo <i>ou</i> Bergama).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Πέργαμος.
Πέργαμος	ου (ὁ) :<br>Pergamos (Pergame);<br>     <b>1</b> la citadelle de Troie;<br>     <b>2</b> forteresse de Piérie;<br>     <b>3</b> ville de Mysie;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> toute place forte <i>ou</i> citadelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πύργος.
Περγασή	ῆς (ἡ) :<br>Pergasè, <i>dème attique de la tribu Érechthéide</i>.
Περγασῆθεν	<i>adv.</i><br>du dème Περγασή.
Περγασῆς	(οἱ) :<br>habitants du dème Περγασή.
Περγασῇσι	<i>adv.</i><br>dans le dème Περγασή.
Περγασίδης	ου (ὁ) :<br>fils de Pergasos.
περδικοθήρας	ου (ὁ) :<br>chasseur de perdrix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρδιξ, θηράω.
περδικοτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit <i>ou</i> élève des perdrix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρδιξ, τρέφω.
πέρδιξ	ικος (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br>perdrix, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πέρδομαι.
πέρδομαι	<i>seul. prés., pf.</i> πέπορδα, <i>pqp.</i> ἐπεπόρδειν;<br>péter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παρδ, péter ; cf. <i>lat.</i> pedere, podex, <i>all.</i> fürzen.
πέρηθεν	<i>ion. c.</i> πέραθεν.
πέρην	<i>ion. c.</i> πέραν.
περησέμεναι	<i>inf. f. épq. de</i> περάω¹.
περητός	<i>ion. c.</i> περατός.
πέρθαι	<i>inf. ao.2 Moy. au sens Pass. de</i> πέρθω.
πέρθω	<i>f.</i> πέρσω, <i>ao.</i> ἔπερσα, <i>ao.2</i> ἔπραθον, <i>pf.</i> πέπορθα;<br><b>1</b> dévaster, détruire, ravager, ruiner par le fer et le feu ; <i>en gén.</i> anéantir, tuer, détruire;<br><b>2</b> prendre comme butin dans destruction d’une ville, piller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πᾰρ, détruire ; cf. <i>lat.</i> per-dere, pessumdare, <i>etc.</i> ; cf. R. Πρᾱ dans πίμπρημι, πρήθω, etc.
περὶ πρό	<i>v.</i> περιπρό.
πέρι	<i>v.</i> περί;<br><i>att. p.</i> περίεστι, <i>v.</i> περίειμι¹.
περί	<i>adv. et prép.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i> au-dessus ; <i>fig.</i> par-dessus tout, surtout (<i>en ce sens on accentue</i> πέρι) : <font color="blue">πέρι μέν σε τίον Δαναιοί</font> <font color="darkblue">IL</font> les Grecs t’honoraient au-dessus de tous ; <font color="blue">σὲ χρὴ πέρι μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ’ ἐπακοῦσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> il te faut plus que tous les autres parler et écouter ; <font color="blue">πέρι κέρδεα οἶδεν</font> <font color="darkblue">OD</font> elle s’entend par-dessus tout aux ruses ; <font color="blue">τὸν πέρι Μοῦσ’ ἐφίλησε</font> <font color="darkblue">OD</font> que la Muse aima par-dessus tous les autres ; <i>particul. dans la locut.</i> <font color="blue">περὶ κῆρι</font> (<i>où malgré le sens</i> περί <i>s’accentue comme s’il était prépos. sans que pourtant il faille le joindre à</i> κῆρι) : <font color="blue">περὶ κῆρι φιλεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> aimer de tout cœur <i>litt.</i> par-dessus tout de cœur ; <font color="blue">ἀπέχθεσθαι περὶ κῆρι</font> <font color="darkblue">IL</font> haïr de tout cœur ; <i>de même dans les locut.</i> <font color="blue">περὶ φρεσίν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">περὶ θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">περὶ σθένει</font> <font color="darkblue">IL</font> de toute sa force;<br><b>B.</b> <i>Prép. avec le gén., le dat. et l’acc.</i><br>   • GÉN;<br>        <b>I.</b> autour de <i>(sens rare et poét.) avec ou sans mouvement</i> : <font color="blue">περὶ τρόπιος βεβαῶτα</font> <font color="darkblue">OD</font> nageant autour de la carène de son vaisseau;<br>        <b>II.</b> pour, <i>càd</i> :<br>           <b>1</b> au sujet de <i>(sens qui se rattache au préc. par l’usage primit. de</i> περί <i>avec les verbes marquant l’idée de combattre)</i> : <font color="blue">μάχεσθαι περὶ νηός</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">περὶ θανόντος</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre autour d’un vaisseau, d’un mort, <i>càd</i> pour un vaisseau, pour un mort (autour duquel luttent les deux partis) ; <font color="blue">ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre pour la terre des ancêtres ; <i>par ext. sans idée de combat</i> : <font color="blue">περὶ νόστου ἄκουσα</font> <font color="darkblue">OD</font> j’ai entendu parler de son retour ; <font color="blue">διαλέγεσθαι περί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’entretenir au sujet de qch ; <font color="blue">κινδυνεύειν περί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> courir un danger pour qqn <i>ou</i> pour qch ; <font color="blue">αἰτία περί τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> accusation au sujet de qch ; <font color="blue">τὰ περί τινος</font> ce qui concerne qqn <i>ou</i> qch ; <i>au commenc. de la phrase au sens de notre locut.</i> quant à : <font color="blue">περὶ μὲν δὴ βρώσεως καὶ πόσεως οὕτω παρεσκευασμένος ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en ce qui regarde la nourriture et la boisson, telles étaient ses dispositions ; <font color="blue">ἀριθμοῦ δὲ πέρι μὴ πύθῃ, ὅσοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> quant au nombre, ne me demande pas combien;<br>           <b>2</b> en vue de : <font color="blue">τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου γεγενημένην περὶ τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la guerre avait commencé en vue du désir de se venger de Philippe;<br>        <b>III.</b> par-dessus, au-dessus de ; <i>fig.</i> au-dessus, plus que : <font color="blue">περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων</font> <font color="darkblue">IL</font> être au-dessus de tous les autres ; <font color="blue">περὶ δ’ ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> tu es le plus habile des Grecs pour lancer la javeline ; <font color="blue">περὶ πολλοῦ, περὶ πλείονος, περὶ πλείστου ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ATT</font> faire grand cas, plus grand cas, très grand cas de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">περὶ ὀλίγου, ἐλαττονος ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ATT</font> faire peu de cas, moins de cas de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">περὶ παντὸς ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> estimer au plus haut point;<br>   • DAT;<br>        <b>I.</b> autour de : <font color="blue">ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα</font> <font color="darkblue">IL</font> il revêtit une tunique autour de sa poitrine ; <font color="blue">θώρακα περὶ τοῖς στέρνοις ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir une cuirasse autour de la poitrine ; <i>particul. en parl. de la blessure que fait un fer de lance</i> : <font color="blue">περὶ δουρὶ πεπαρμένη</font> <font color="darkblue">IL</font> percée d’une lance ; <font color="blue">περὶ τοῖς δορατίοις διεφθείροντο</font> <font color="darkblue">THC</font> ils périssaient percés de javelines ; <i>souv. avec les verbes qui marquent une idée de protection, de défense</i> : <font color="blue">ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> se tenant debout autour de Patrocle (pour le protéger) ; <font color="blue">ἑστήκει ὥς τίς τε λέων περὶ οἶσι τέκεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> il se tenait debout comme un lion autour de ses petits (pour les défendre) ; <i>fig.</i><br>           <b>1</b> autour de, de manière à envelopper;<br>           <b>2</b> aux environs de, dans le voisinage de, auprès de : <font color="blue">μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι</font> <font color="darkblue">IL</font> ils combattaient autour des portes Scées ; <font color="blue">κείται νεκρὸς περὶ νεκρῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mort il est étendu près de la morte;<br>        <b>II.</b> pour, <i>càd</i>;<br>            <b>1</b> au sujet de : <font color="blue">περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι</font> <font color="darkblue">OD</font> combattant pour ses biens ; <i>p. anal. (après les verbes exprimant l’idée de crainte ou de confiance)</i> : <font color="blue">περί τινι δεδιέναι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">δειμαίνειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> <font color="blue">φοβεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> craindre pour qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">θαρρεῖν περί τινι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> avoir confiance au sujet de qch;<br>            <b>2</b> à cause de, par suite de : <font color="blue">περὶ τάρβει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">περὶ φόβῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par crainte;<br>   • ACC;<br>     <b>A.</b> autour de;<br>        <b>I.</b> <i>dev. un nom de lieu ou de pers.</i><br>           <b>1</b> <i>propr.</i> autour de <i>avec ou sans mouv.</i> : <font color="blue">περὶ κεῖνον ὁμίλεον</font> <font color="darkblue">OD</font> ils se rassemblaient autour de lui ; <font color="blue">περὶ ἄστυ μάρνασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre autour de la ville;<br>           <b>2</b> au bord de, le long de <i>avec idée d’une ligne circulaire</i> : <font color="blue">ἡ ἀγορὰ ἡ περὶ τὰ ἀρχεῖα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la place qui longe tout autour les édifices des magistrats ; <font color="blue">ἡ περὶ Λέσβον ναυμαχία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le combat naval près de Lesbos ; <i>p. ext.</i> au bord de : <font color="blue">οἱ περὶ τὴν θάτατταν οἰκοῦντες</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ceux qui habitent au bord de la mer, <i>qqf renforcé par</i> ἀμφί <i>(q.v.)</i> : <font color="blue">περί τ’ ἀμφί τε τάφρον</font> <font color="darkblue">IL</font> tout autour du fossé;<br>           <b>3</b> contre : <font color="blue">ταραχθεῖσαι αἱ νῆες περὶ ἀλλήλας</font> <font color="darkblue">THC</font> les vaisseaux en désordre et s’étant embarrassés les uns au milieu des autres;<br>           <b>4</b> dans la région de : <font color="blue">τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les événements accomplis en Égypte;<br>        <b>II.</b> <i>dev. un nom de personne</i> <font color="blue">οἱ περί τινα</font>, les personnes de l’entourage de qqn, <i>particul.</i> les gardes d’un prince, les disciples d’un philosophe ; <i>p. ext.</i> entourage d’une personne avec cette personne même : <font color="blue">οἱ περὶ Ἀρχίαν πολέμαρχοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Archias et les polémarques ses collègues ; <i>et même</i> cette personne seule : <font color="blue">οἱ περὶ Φαβρίκιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> Fabricius;<br>        <b>III.</b> <i>dev. un n. de temps</i> <font color="blue">περὶ λύχνων ἁφάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> vers l’heure où l’on allume les lampes ; <font color="blue">περὶ πλήθουσαν ἀγοράν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vers l’heure où l’agora est remplie de foule ; <font color="blue">περὶ τούτους τοὺς χρόνους</font> <font color="darkblue">THC</font> vers ce temps ; <i>avec un n. de nombre</i> <font color="blue">περὶ ἑβδομήκοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> soixante-dix environ;<br>     <b>B.</b> pour <i>avec un rég. désignant primitiv. un objet autour duquel on agit, particul.</i> :<br>        <b>1</b> en vue de : <font color="blue">περὶ δόρπα πονεῖσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> se donner de la peine pour son repas (<i>propr.</i> autour de son repas), le préparer ; <font color="blue">διατρίβειν περί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’occuper de qch ; <i>ou sans participe</i> : <font color="blue">οἱ περὶ τὰς τελετάς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ceux qui président aux cérémonies des mystères;<br>        <b>2</b> à l’égard de : <font color="blue">ἄδικος περί τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> injuste envers qqn ; <i>p. suite</i>, περί <i>et l’acc. devient une sorte d’équivalent d’un gén.</i> : <font color="blue">τὰ περὶ ἐμὲ πράγματα</font> (<i>comme</i> τὰ ἐμοῦ πράγματα) <font color="darkblue">ATT</font> les affaires qui me concernent, mes affaires ; <font color="blue">τὰ περὶ Κῦρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui concerne Cyrus ; <font color="blue">τὰ περὶ τὰς ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> les affaires navales, ce qui concerne la marine ; <i>ou d’un adj.</i> : <font color="blue">οἱ νόμοι οἱ περὶ τοὺς γάμους</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les lois sur le mariage;<br><b>Rem. I.</b> περί peut se construire en poésie et qqf en prose après son rég. ; il s’accentue alors πέρι : <font color="blue">τοῦδε πράγματος πέρι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> au sujet de cette affaire ; <font color="blue">ἥν πέρι</font> <font color="darkblue">IL</font> autour d’elle ; <font color="blue">ἄστυ πέρι</font> <font color="darkblue">IL</font> autour de la ville;<br>     <b>II.</b> <i>en compos.</i> περί <i>signifie</i>;<br>        <b>1</b> autour (περιβαίνω, περιβάλλω);<br>        <b>2</b> après un circuit complet, retour au point de départ (περιάγω, περιβαίνω, περιέρχομαι);<br>        <b>3</b> par-dessus, au-dessus (περιγίγνομαι, περιεργάζομαι);<br>        <b>4</b> tout à fait (περικαλλής);<br>        <b>5</b> l’idée d’une chose double (περιδέξιος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> per dans les composés avec idée de Sp. pergratus, perpauci ; <i>skr.</i> pari, autour.
περιαγγέλλω	<i>ao.</i> περιήγγειλα, <i>etc.</i><br><b>1</b> faire annoncer tout autour, de tous côtés, publier ; <i>particul.</i> envoyer un ordre de tous côtés, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>;<br><b>2</b> requérir par un ordre annoncé partout, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀγγέλλω.
περιαγείρω	<b>1</b> mener autour (en triomphe);<br><b>2</b> faire une tournée pour collecter de l’argent <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀγείρω.
περιαγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> περιάγνυμι.
περιαγής	ής, ές :<br><b>1</b> arrondi;<br><b>2</b> recourbé, convexe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιάγνυμι.
περιαγνίζω	purifier tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἁγνίζω.
περιάγνυμαι	<i>Moy.-Pass.</i><br><i>en parl. de la voix</i> retentir autour, être répété par l’écho.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἄγνυμι.
περιάγνυμι	<b>1</b> briser autour;<br><b>2</b> briser en contournant, tordre;<br><i><b>Moy.</b></i> περιάγνυμαι;<br>     <b>1</b> se briser autour;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de la voix</i> retentir autour, être répété par l’écho.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἄγνυμι.
περιάγω	<b>1</b> conduire autour, promener autour : <font color="blue">τὸν ἵππον ἀγχοῦ τῇ ἵππῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduire <i>ou</i> promener le cheval tout auprès autour de la jument ; <i>avec l’acc. du lieu</i> : <font color="blue">λίμνην κύκλῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduire autour d’un lac;<br><b>2</b> faire tourner <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="blue">τῶ χεῖρε</font> <font color="darkblue">LYS</font> amener les mains derrière le dos (pour les lier);<br><b>3</b> emmener à ses côtés, avec soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>4</b> détourner, fourvoyer à force de paroles, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>5</b> différer, reculer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περιάγομαι emmener avec soi tout autour, avoir toujours auprès de soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἄγω.
περιαγωγεύς	έως (ὁ) :<br>machine pour faire tourner, treuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιάγω.
περιαγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de conduire autour, de faire tourner ; <i>particul.</i> action de faire tournoyer (une fronde) ; <i>fig.</i> action de disperser çà et là, de distraire;<br><b>2</b> action de tourner autour, détour, mouvement circulaire, rotation, révolution (de l’univers, des astres, <i>etc.</i>) ; les mouvements circulaires d’une danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιάγω.
περιᾴδω	chanter autour, de tous côtés ; <i>Pass.</i> être étourdi par du bruit autour de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ᾄδω.
περιαιρετός	ή, όν :<br>enlevé <i>ou</i> coupé tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιαιρέω.
περιαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> περιαιρήσω, <i>ao.2</i> περιεῖλον;<br>enlever autour, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> retirer qch qui enveloppe ; <i>Pass.</i> <font color="blue">περιῃρημένοι χρήματα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> dépouillés de leurs ressources;<br>     <b>2</b> enlever qch qui entoure : <font color="blue">τείχη</font> <font color="darkblue">HDT</font> renverser <i>ou</i> raser des murs tout autour ; <i>fig.</i> faire disparaître, supprimer, abroger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> réfuter successivement, à tour de rôle, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περιαιρέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> ôter d’autour (de son doigt, de sa tête, de son corps, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> ôter tout autour pour soi : <font color="blue">βιβλίον</font> <font color="darkblue">HDT</font> défaire les cordons qui entourent une lettre, <i>càd</i> ouvrir ; <i>p. suite</i> <font color="#0099FF">τινός τι</font> dépouiller qqn <i>ou</i> qch de qch qui entoure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, αἱρέω.
περιακοντίζω	assaillir de toutes parts avec des javelots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀκοντίζω.
περιακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> περιάγω.
περίακτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on peut tourner : <font color="blue">μηχαναὶ περίακτοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mécanisme qu’on fait pivoter sur la scène;<br><b>2</b> qui circule de tous côtés <i>en parl. de propos, de bruits, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιάγω.
περιαλγέω	-ῶ :<br>être très affligé <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> ἐπί τινι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιαλγής.
περιαλγής	ής, ές :<br>tout à fait affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἄλγος.
περιαλείφω	oindre <i>ou</i> enduire tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀλείφω.
περίαλλος	ος, ον :<br>qui surpasse les autres ; <i>adv.</i> <font color="blue">• περίαλλα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par-dessus tout, supérieurement, extrêmement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἄλλος.
περιαλουργός	ός, όν :<br><b>1</b> teint de pourpre tout autour;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> imprégné de ; <i>fig.</i> <font color="blue">κακοῖς</font> imbu de méchanceté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἁλουργός.
περίαμμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on attache autour de son cou, <i>particul.</i> amulette, talisman.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιάπτω.
περιαμπέχω	revêtir tout autour, envelopper : <font color="#0099FF">τι μετά τινος</font>, <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀμπέχω.
περιαμύνω	protéger tout autour, défendre en couvrant de son corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀμύνω.
περιανθέω	-ῶ :<br>fleurir autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀνθέω.
περιαντλέω	-ῶ :<br>répandre autour <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">avec le dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀντλέω.
περιαπλόω	-ῶ :<br>déployer autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἁπλόω.
περίαπτος	ος, ον :<br>attaché autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιάπτω.
περιάπτω	attacher autour : <font color="blue">διάδημα τῷ τραχήλῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> attacher un diadème autour de son cou ; <i>fig.</i> <font color="blue">αἰσχύνην τινί</font> <font color="darkblue">PLAT</font> attacher de la honte au nom de qqn ; <font color="blue">τινι τιμάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> attribuer des honneurs à qqn ; <font color="blue">ἀγαθόν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire du bien à qqn ; <i>sans dat. de pers.</i> : <font color="blue">ἀνελευθερίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire à qqn <i>ou</i> à soi-même la réputation de n’être pas libéral;<br><i><b>Moy.</b></i> περιάπτομαι attacher à <i>ou</i> sur soi-même ; porter attaché <i>ou</i> suspendu, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἅπτω.
περιαρμόζω	ajuster tout autour : <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἁρμόζω.
περιαρόω	-ῶ :<br>labourer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀρόω.
περιαρτάω	-ῶ :<br>suspendre autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀρτάω.
περίᾳσις	εως (ἡ) :<br>modulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιᾴδω.
περιαστράπτω	illuminer d’éclairs tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀστράπτω.
περιασχολέω	-ῶ :<br>être accablé d’occupations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἀσχολέω.
περιαυγή	ῆς (ἡ) :<br>lumière répandue tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, αὐγή.
περιαυτολογία	ας (ἡ) :<br>jactance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, αὐτός, λέγω³.
περιαυχένιος	ος, ον :<br>qu’on met autour du cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, αὐχήν.
περιβάδην	<i>adv.</i><br>à califourchon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιβαίνω.
περιβαίνω	<i>f.</i> περιβήσομαι, <i>ao.2</i> περιέβην, <i>etc.</i><br><b>I.</b> aller autour, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> marcher autour ; faire bonne garde autour, veiller sur, défendre, protéger : <font color="#0099FF">τινί, τινός, τινά</font>, <i>etc.</i> qqn;<br>     <b>2</b> circuler autour, résonner autour;<br><b>II.</b> aller en entourant de ses jambes :<br>     <b>1</b> enfourcher (un cheval, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> couvrir, saillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βαίνω.
περιβάλλω	<b>I.</b> <i>tr.</i> jeter autour :<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> <font color="blue">πεῖσμα κίονος ἐξάψας περίβαλλε</font> <font color="darkblue">OD</font> il fixa une corde à une colonne et la passa autour (du cou des servantes);<br>     <b>2</b> <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font> <i>de la chose que l’on jette autour et le</i> <font color="#0099FF">dat.</font> <i>de la <i>pers.</i> ou de la chose autour de laquelle on jette</i> : <font color="blue">χεῖρας περιβάλλειν τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> jeter les mains autour de qqn, embrasser qqn;<br>     <b>3</b> <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc. de la pers.</font> <i>ou de la chose que l’on entoure et le</i> <font color="#0099FF">dat. de l’objet</font> <i>dont on entoure</i> : <font color="blue">περιβάλλειν τινὰ χαλκεύματι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> frapper qqn d’une épée ; <font color="blue">τὸν αὐχένα βρόχῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> entourer le cou d’un lacet ; <i>d’où sans dat.</i> <font color="blue">περιβάλλειν ἰχθύων πλῆθος</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre dans des filets une multitude de poissons ; <font color="blue">περιβάλλειν τινὰ φυγῇ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jeter qqn en exil;<br>     <b>4</b> <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font> <i>de la chose que l’on jette et une</i> <font color="#0099FF">prép.</font> : <font color="blue">ναῦν περιβάλλειν περὶ ἕρμα</font> <font color="darkblue">THC</font> pousser un vaisseau sur un banc de sable, échouer avec le navire;<br><b>II.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν, ἵππον, νῆα, <i>etc.</i>) s’élancer autour : <font color="blue">τὸν Ἄθων περιβάλλειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tourner autour de l’Athos avec la flotte, doubler le mt Athos ; <font color="blue">περιβάλλειν Σούνιον</font> <font color="darkblue">THC</font> doubler le cap Sounion ; <i>fig.</i> faire le tour de, <i>càd</i> dépasser, surpasser : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> surpasser qqn en qch ; <i>abs.</i> <font color="blue">περιβάλλειν ἀρετῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> être supérieur en vaillance;<br><i><b>Moy.</b></i> περιβάλλομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> jeter autour de soi : <font color="blue">τεύχεα</font> <font color="darkblue">OD</font> ses armes, revêtir son armure ; <font color="blue">τείχεα</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">THC</font> élever des murs, un mur tout autour pour se protéger ; <i>avec deux rég.</i> <font color="blue">τεῖχος τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> élever un mur autour de la ville ; <font color="blue">ταῖς πόλεσι ἐρύματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> élever des retranchements autour des villes;<br>        <b>2</b> jeter autour de <i>en gén.</i> : <font color="blue">περιεβάλοντο οἱ πτεροφόρον δέμας θεοί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les dieux l’entourèrent (le rossignol) d’un corps couvert de plumes;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se jeter autour de ; cerner, entourer;<br>        <b>2</b> s’emparer de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> embrasser par la pensée, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βάλλω.
περίβαρυς	υς, υ;<br>tout à fait lourd, accablant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βαρύς.
περιβιάζομαι	déployer une grande force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βιάζομαι.
περιβιόω	-ῶ :<br>survivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βιόω.
περιβλαστάνω	croître autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βλαστάνω.
περίβλεπτος	ος, ον :<br>qui attire les regards de tous côtés ; qui est en vue, notable, célèbre : <font color="blue">ἐν Ἕλλησι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parmi les Grecs ; <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> admiré de qqn;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> περιβλεπτότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> περιβλεπτότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιβλέπω.
περιβλέπω	<b>1</b> regarder tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> porter ses regards tout autour, de l’un à l’autre : <font color="#0099FF">τινά</font>, sur qqn;<br><b>3</b> chercher des yeux de tous côtés, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">περιβλέπειν τοὔνδικον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir égard à la justice;<br><i><b>Moy.</b></i> περιβλέπομαι chercher du regard de tous côtés, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> aspirer à, convoiter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βλέπω.
περίβλεψις	εως (ἡ) :<br>observation attentive, vigilance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιβλέπω.
περιβόητος	ος, ον :<br><b>1</b> proclamé tout autour ; généralement connu ; <i>en mauv. part</i> décrié, discrédité ; <i>en b. part</i> célèbre;<br><b>2</b> qui vit <i>ou</i> se plaît au milieu du tumulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βοάω.
περιβοήτως	<i>adv.</i><br>d’une manière notoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιβόητος.
περιβόλαιον	ου (τό) :<br><i>propr.</i> enveloppe ; couverture pour les pieds ; couverture d’un char, d’une voiture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιβολή.
περιβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> action de jeter autour :<br>     <b>I. 1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">περιβολὴ χειρῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> action de jeter les mains autour de qqn pour l’embrasser ; embrassement;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> action d’esquisser le contour ; esquisse, exposition (d’événements) ; <i>Pass.</i> <font color="blue">περιβολὴ λόγου</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> le contenu d’un discours, ce qu’il embrasse;<br>     <b>II.</b> ce qu’on jette autour :<br>        <b>1</b> enveloppe, <i>particul.</i> vêtement;<br>        <b>2</b> enceinte, mur;<br><b>B.</b> action d’aller autour :<br>     <b>1</b> marche, autour : <font color="blue">περιβολὴν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire le tour pour entourer, pour cerner ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la recherche du pouvoir;<br>     <b>2</b> courbe d’une côte;<br>     <b>3</b> circuit, tour (d’une maison).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιβάλλω.
περίβολος	ος, ον :<br>qui entoure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιβάλλω.
περίβολος	ου (ὁ) :<br>enceinte :<br>     <b>1</b> rempart, retranchement;<br>     <b>2</b> enceinte <i>ou</i> circuit d’une maison, d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίβολος¹.
περιβομβέω	-ῶ :<br>bourdonner autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βομβέω.
περιβόσκω	faire paître autour ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> paître aux alentours;<br>     <b>2</b> se développer, s’amonceler autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βόσκω.
περίβουνος	ος, ον :<br>entouré de collines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βουνός.
περιβραχιόνιος	ος, ον :<br>qui entoure le bras ; <font color="blue">τὸ περιβραχιόνιον</font>, bracelet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βραχίων.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀμφιδέαι, βραχιονιστήρ, κρίκος, περίχειρον, σφιγγίον, ψέλιον.
περιβρύχιος	α, ον :<br>battu tout autour par les flots bruyants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βρυχάομαι.
περιβύω	boucher, bourrer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, βύω.
περίγειος	ος, ον :<br>de la terre, terrestre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, γῆ.
περιγενητικός	ή, όν :<br>capable de triompher de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιγίγνομαι.
περιγίγνομαι	<i>f.</i> περιγενήσομαι, <i>ao.2</i> περιεγενόμην, <i>pf.</i> περιγέγονα;<br><b>I.</b> devenir maître de, surpasser, être supérieur : <font color="#0099FF">τινός</font>, à qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> en qch ; <font color="#0099FF">τινός τινι</font> à qqn en qch ; <i>avec une prép.</i> <font color="blue">πρὸς τοὺς Ἀθηναίους πολλὰ τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν μᾶλλον περιγεγενημένοι</font> <font color="darkblue">THC</font> supérieurs aux Athéniens bien plus par les fautes que ceux-ci avaient commises que… ; <i>abs.</i> être supérieur, l’emporter : <font color="#0099FF">τινι</font> en qch ; <font color="blue">τὰ Ὀλύμπια περιγινόμενος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vainqueur aux jeux Olympiques;<br><b>II.</b> rester :<br>     <b>1</b> être de reste <i>en parl. d’argent, de ressources</i>;<br>     <b>2</b> rester, être sauvé, survivre : <font color="blue">περιγίγνεσθαι τούτου τοῦ πάθους</font> <font color="darkblue">HDT</font> (parvenir à) se sauver de ce désastre ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">ἐκ τῶν μεγίστων</font> (κακῶν) <font color="darkblue">THC</font> échapper aux plus grandes calamités;<br>     <b>3</b> rester comme résultat, provenir de : <font color="blue">ἐκ τῶν μεγίστων κινδύνων μέγισται τιμαὶ περιγίγνονται πόλει</font> <font color="darkblue">THC</font> des plus grands périls naissent pour une cité les plus grands honneurs ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">περιγίγνεται ἡμῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> cela a pour nous ce résultat que ; <font color="blue">περιεγένετο</font> <font color="darkgreen">ὥστε, avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le résultat fut que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, γίγνομαι.
περιγλαγής	ής, ές :<br>plein de lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, γλάγος.
περιγληνάομαι	-ῶμαι;<br>promener ses regards autour de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, γλήνη.
περίγλυκυς	εια, υ;<br><i>seul. Sp.</i> περιγλύκιστος;<br>très doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, γλυκύς.
περίγλωσσος	ος, ον :<br>éloquent, disert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, γλῶσσα.
περιγνάμπω	<i>litt.</i> courber <i>ou</i> détourner autour : <font color="blue">Μάλειαν</font> <font color="darkblue">OD</font> doubler le cap Malée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, γνάμπω.
περίγραμμα	ατος (τό) :<br>lieu circonscrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιγράφω.
περιγραπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> περιγράφω.
περίγραπτος	ος, ον :<br>circonscrit, limité, borné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιγράφω.
περιγραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> contour : <font color="blue">δύο περιγραφὰ ποδοῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> deux traces de pas imprimées sur le sol ; <font color="blue">τὰ καλῶς ἔχοντα τῇ περιγραφῇ προαγαγεῖν καὶ διαρθρῶσαι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> exécuter plus complètement et dans le détail ce qui suffit dans une esquisse;<br><b>2</b> action de donner une forme aux pensées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιγράφω.
περιγράφω	<b>I.</b> dessiner le contour, esquisser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> délimiter :<br>     <b>1</b> borner, déterminer, fixer ; <i>en gén.</i> fixer une limite;<br>     <b>2</b> séparer par une limite, exclure <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn;<br>     <b>3</b> achever, terminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, γράφω.
περιδδείσας	<i>part. ao. épq. de</i> περιδείδω.
περιδεής	ής, ές :<br><b>1</b> très craintif, timoré : <font color="#0099FF">τινι</font> au sujet de qch ; <font color="#0099FF">τινος</font> au sujet de qqn <i>ou</i> de qch;<br><b>2</b> terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δέος.
περιδείδω	<i>f.</i> περιδείσομαι, <i>ao.</i> περιέδεισα, <i>pf.</i> περιδείδια, <i>au sens du prés.</i><br>craindre beaucoup, <font color="#0099FF">acc. ; τινος <i>ou</i> τινι</font> pour qqn <i>ou</i> qch ; <font color="darkgreen">μή</font> <font color="darkblue">IL</font> craindre que… <i>ou</i> de ne ; <font color="#0099FF">τινι μή</font> <font color="darkblue">IL</font> craindre pour qqn que ; <font color="blue">ἐμῇ κεφαλῇ π. μὴ</font> <font color="darkblue">IL</font> je crains pour ma tête que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δείδω.
περίδειπνον	ου (τό) :<br>repas funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δεῖπνον.
περιδέξιος	ος, ον :<br>adroit des deux mains, très habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δεξιός.
περιδέραιον	ου (τό) :<br>collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιδέραιος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
περιδέραιος	ος, ον :<br>qu’on met autour du cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δέρη.
περιδέω	-ῶ :<br><i>f.</i> περιδήσω, <i>etc.</i><br>lier autour : <font color="#0099FF">τί τινι</font> attacher une chose autour d’une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> περιδέομαι-οῦμαι attacher autour de soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δέω.
περιδεῶς	<i>adv.</i><br>avec effroi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιδεής.
περιδίδομαι	<i>f.</i> περιδώσομαι, <i>ao.2</i> περιεδόμην, <i>etc.</i><br>déposer le montant d’une gageure ; gager, parier, <i>avec le gén. de l’enjeu</i> : <font color="blue">τρίποδος</font> <font color="darkblue">IL</font> un trépied ; <font color="blue">περίδου νυν ἐμοί</font> <font color="darkblue">AR</font> voyons ! parie avec moi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δίδωμι.
περιδινέω	-ῶ :<br><i>f.</i> περιδινήσω, <i>ao.</i> περιεδίνησα, <i>pf. inus.</i><br>faire tournoyer ; <i>Pass.</i> aller et venir, faire mille tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δινέω.
περιδινής	ής, ές :<br>tournoyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιδινέω.
περιδίνησις	εως (ἡ) :<br>tournoiement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιδινέω.
περιδιώκω	poursuivre de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, διώκω.
περίδραξις	εως (ἡ) :<br>action de saisir avec la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιδράσσομαι.
περιδράσσομαι	saisir avec la main ; saisir fortement, empoigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δράσσομαι.
περιδράττομαι	<i>att. c.</i> περιδράσσομαι.
περιδρομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> course autour, course circulaire, circuit;<br><b>2</b> <i>fig.</i> action de circonvenir, fraude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίδρομος.
περίδρομος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui court autour <i>ou</i> de tous côtés;<br>     <b>2</b> qui fait le tour de, qui entoure, qui enveloppe;<br>     <b>3</b> circulaire, rond;<br><b>II.</b> dont on peut faire le tour en courant ; dégagé, isolé <i>en parl. d’un édifice</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιδραμεῖν, de περιτρέχω.
περίδρομος	ου (ὁ) :<br>tour, circuit ; <i>particul.</i> galerie circulaire entre les colonnes et le mur d’un édifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίδρομος¹.
περιδρύπτω	déchirer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δρύπτω.
περιδύω	<i>ao.</i> περιέδυσα;<br>ôter tout autour : <font color="blue">χιτῶνας</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter des tuniques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, δύω.
περιδώμεθον	<i>ao.2 duel de</i> περιδίδομαι.
περιέδραμον	<i>ao.2 de</i> περιτρέχω.
περιειδέναι	<i>inf. poét. de</i> περίοιδα.
περιεῖδον	<i>ao.2 de</i> περιοράω.
περιειλέω	-ῶ :<br>rouler autour : <font color="#0099FF">τι περί τι</font> rouler une chose autour d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, εἱλέω.
περιείλησις	εως (ἡ) :<br>action d’enrouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιειλέω.
περιείλλω	<i>c.</i> περιειλέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, εἴλλω.
περιείλω	<i>c.</i> περιειλέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, εἴλω.
περίειμι	<i>impf.</i> περιῆν, <i>f.</i> περιέσομαι;<br><b>I.</b> être autour de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> être au-dessus de, être supérieur à, l’emporter sur : <font color="#0099FF">τινος</font> sur qqn ; <font color="#0099FF">τινός τι</font> sur qqn en qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> en qch, être supérieur en qch ; <font color="blue">ἐκ περιόντος</font> <font color="darkblue">THC</font> avec supériorité;<br><b>III.</b> être de plus, être en plus :<br>     <b>1</b> être de reste : <font color="blue">τὸ περιὸν τοῦ στρατοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> le reste de l’armée ; <font color="blue">ἡ περιοῦσα παρασκευή</font> <font color="darkblue">THC</font> ce qui reste des biens mobiliers;<br>     <b>2</b> survivre : <font color="#0099FF">τινί</font>, à qqn;<br>     <b>3</b> rester, se maintenir : <font color="blue">περεῖναι ἐλευθέρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> rester libre <i>en parl. de la Grèce</i>;<br>     <b>4</b> rester comme résultat final : <font color="blue">ὑμῖν περίεστι ἐκ τούτων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> de cela il vous reste l’avantage de, vous gagnerez à cela de ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="blue">περίεστι τοίνυν ἡμῖν ἀλλήλοις ἐρίζειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> nous y gagnons de nous quereller mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, εἰμί.
περίειμι	<i>impf.</i> περιῄειν, <i>f.</i> περίειμι;<br><b>I.</b> aller autour, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire le tour de, <i>avec un rég. ; abs.</i> aller çà et là ; <i>particul.</i> aller çà et là en flânant ; <font color="blue">κατὰ νώτου τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> faire le tour pour se mettre derrière qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">χρόνου περιϊόντος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le temps s’écoulant;<br>     <b>2</b> faire un tour à travers, parcourir dans une tournée : <font color="blue">φύλακας</font> <font color="darkblue">HDT</font> visiter les postes ; <font color="blue">τὴν Ἑλλάδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parcourir la Grèce;<br><b>II.</b> échoir par tour de succession : <font color="#0099FF">ἔς τινα</font>, à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, εἶμι.
περιείργω	<i>att. c.</i> περιέργω.
περιείρω	attacher <i>ou</i> suspendre autour : <font color="#0099FF">τι περί τι</font> attacher une chose autour d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, εἴρω.
περιεκτικός	ή, όν :<br>qui embrasse, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> général, universel;<br>     <b>2</b> qui tient serré, économe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιέχω.
περιέλασις	εως (ἡ) :<br>espace où l’on peut circuler à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιελαύνω.
περιελαύνω	<i>f.</i> περιελάσω, <i>att.</i> περιελῶ, <i>pf.</i> περιελήλακα;<br>pousser autour, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tracer en forme de cercle : <font color="blue">αὔλακα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un sillon;<br>     <b>2</b> envelopper : <font color="blue">περιελαυνόμενος στάσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> enveloppé par une sédition;<br>     <b>3</b> pousser devant soi en tournant autour (du bétail, du butin, <i>etc.</i>);<br>     <b>4</b> faire une tournée <i>ou</i> une course à cheval, <i>propr.</i> pousser son cheval autour : <font color="blue">τὸ στρατόπεδον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire le tour du camp à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἐλαύνω.
περιέλευσις	εως (ἡ) :<br>action d’aller autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιελεύσομαι<i>, f. de</i> περιέρχομαι.
περιελίσσω	rouler autour;<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> enrouler autour, enrouler une chose autour d’une autre ; <i>Pass.</i> s’enrouler autour de, <i>dat. ou</i> <font color="#0099FF">περί et l’acc.</font>;<br>        <b>2</b> disposer circulairement <i>ou</i> en replis autour;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> user de ruse pour circonvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἑλίσσω.
περιελίττω	<i>att. c.</i> περιελίσσω.
περιέλκω	<i>f.</i> περιέλξω, <i>ao.</i> περιεῖλξα, <i>etc.</i><br>tirer autour <i>ou</i> en tous sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἕλκω.
περιέννυμι	revêtir;<br><i><b>Moy.</b></i> περιέννυμαι s’envelopper de, se couvrir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἕννυμι.
περιεπτισμένος	<i>v.</i> περιπτίσσω.
περιέπω	<i>impf.</i> περιεῖπον, <i>f.</i> περιέψω, <i>ao.2</i> περιέσπον, <i>inf.</i> περισπεῖν;<br><i>Pass. f.</i> περιεφθήσομαι ; <i>ao.</i> περιέφθην;<br>envelopper, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> entourer de soins : <font color="blue">εὖ περιέπειν τινά</font>, entourer qqn de prévenances, d’attentions ; <font color="blue">τινα ὡς εὐεργέτην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entourer qqn de déférence <i>ou</i> de reconnaissance à titre de bienfaiteur ; <font color="blue">τὸν οἶκόν τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir en honneur la maison de qqn ; <font color="blue">ἀρχήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> exercer le pouvoir avec sollicitude, donner tous ses soins à bien gouverner;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἀεικίῃ περισπεῖν τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> traiter qqn avec une extrême inconvenance ; <font color="blue">ἅτε πολεμίους</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὡς ἀνδράποδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> traiter durement en ennemis, comme des esclaves ; <i>Pass.</i> être traité mal, durement;<br><i><b>Moy.</b></i> περιέπομαι (<i>f.</i> περιέψομαι) <i>m. sign., ou au sens Pass.</i> être traité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἔπω.
περιεργάζομαι	travailler avec trop de soin, prendre un soin superflu <font color="#0099FF">τινι, ἔν τινι, τι</font> en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἐργάζομαι.
περιεργαστέον	<i>adj. verb. de</i> περιεργάζομαι.
περιεργία	ας (ἡ) :<br>soin excessif <i>ou</i> superflu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> esprit de minutie;<br>     <b>2</b> curiosité excessive <i>ou</i> indiscrète, ingérence indiscrète dans les affaires d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίεργος.
περίεργος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui prend un soin superflu, minutieux à l’excès ; <font color="blue">περίεργόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> il est superflu de …;<br>     <b>2</b> qui s’occupe de ce qui ne le regarde pas, indiscret;<br><b>II.</b> travaillé avec un soin excessif, d’un art raffiné : <font color="blue">τὸ περίεργον</font> <font color="darkblue">LUC</font> soin excessif, art prétentieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> περιεργότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἔργον.
περιέργω	enfermer de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιέργω.
περιέργως	<i>adv.</i><br>avec une curiosité indiscrète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίεργος.
περιέρπω	<i>seul. prés. et impf.</i> περιεῖρπον;<br>ramper autour, <i>en gén.</i> aller autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιέρπω.
περιέρχομαι	<i>f.</i> περιελεύσομαι, <i>ao.</i> περιῆλθον, <i>pf.</i> περιελήλυθα;<br><b>I.</b> aller autour, <i>càd</i> :<br>     <b>1</b> faire le tour de ; <i>en parl. du temps</i> accomplir son évolution, s’écouler ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font> : <font color="blue">πᾶσαν γῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire le tour du monde;<br>     <b>2</b> aller autour, entourer, cerner : <font color="blue">τοὺς πολεμίους κύκλῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> entourer l’ennemi en le cernant ; <i>fig.</i> circonvenir, chercher à tromper à séduire, à corrompre : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> <i>ou</i> <font color="blue">διά τινος</font> qqn par qqe moyen;<br><b>II.</b> arriver jusqu’à ; faire un tour complet et revenir au point de départ, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font> ; <i>p. suite en gén.</i> :<br>     <b>1</b> échoir par hasard <i>ou</i> par succession : <font color="#0099FF">ἔς τινα</font>, à qqn;<br>     <b>2</b> parvenir à <i>en gén.</i> : <font color="blue">εἰς ἅπαντας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> parvenir à la connaissance de tous sans exception ; finir par atteindre : <font color="#0099FF">ἔς τινα, τινα</font>, qqn ; venir à, aboutir à : <font color="#0099FF">ἔς τι</font> à qch, dégénérer en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἔρχομαι.
περιεσθίω	<i>f.</i> περιέδομαι, <i>ao.2</i> περιέφαγον, <i>etc.</i><br>ronger tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἐσθίω.
περιέσπον	<i>v.</i> περιέπω.
περιέστηκα	<i>v.</i> περιΐστημι.
περιέστην	<i>v.</i> περιΐστημι.
περιέσχατος	η, ον :<br>extrême ; <font color="blue">τὰ περιέσχατα</font> les extrémités tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἔσχατος.
περιέταμον	<i>v.</i> περιτέμνω.
περίεφθος	ος, ον :<br>cuit tout autour, bien cuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἑφθός.
περιέχω	<i>f.</i> περιέξω <i>ou</i> περισχήσω, <i>ao.2</i> περιέσχον, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> entourer, envelopper : <font color="blue">περιέχειν τινὰ ἀμφοτέραις ταῖς χερσίν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> étreindre qqn de ses deux mains ; <font color="blue">ὁ περιέχων ἀήρ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">ὁ περιέχων</font>, air ambiant, atmosphère ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> embrasser qqn, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> entourer pour protéger;<br>        <b>3</b> <i>avec idée d’hostilité</i> occuper tout autour, bloquer, cerner (une maison), <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être cerné;<br>     <b>II.</b> enfermer, contenir en soi, comprendre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>part.</i> <font color="blue">περιέχων, ουσα, ον</font>, qui embrasse, <i>d’où</i> général, universel : <font color="blue">περιέχοντα ὀνόματα</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> termes généraux;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> dépasser, déborder <i>en parl. des ailes d’une armée</i> ; avoir la prédominance, l’emporter;<br><i><b>Moy.</b></i> περιέχομαι;<br>     <b>1</b> embrasser par affection, s’attacher fortement à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> entourer pour protéger, protéger, <font color="#0099FF">acc.</font> ; prendre soin de, embrasser les intérêts de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> s’attacher fortement à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> prier instamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἔχω.
περιεών	εοῦσα, εόν;<br><i>ion. c.</i> περιών, <i>part. prés. de</i> περίειμι¹.
περιζαμενῶς	<i>adv.</i><br>avec une grande violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ζαμενής.
περιζέω	bouillir <i>ou</i> bouillonner autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ζέω.
περίζυγα	ων (τά) :<br>harnais <i>ou</i> les objets de rechange (<i>propr.</i> en surplus) pour un attelage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ζυγός.
περίζωμα	ατος (τό) :<br>objet dont on se ceint :<br>     <b>1</b> ceinture;<br>     <b>2</b> tablier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιζώννυμαι.
περιζώννυμαι	se ceindre : <font color="blue">ἐσθῆτα</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">τήβεννον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre son vêtement, sa toge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ζώννυμι.
περιζώστρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> tablier;<br><b>2</b> bandelette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ζώννυμι.
περιηγέομαι	-οῦμαι;<br>mener autour : <font color="#0099FF">τινί τι</font> faire faire à qqn le tour de qch ; <i>fig.</i> faire voir en détail, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἡγέομαι.
περιηγής	ής, ές :<br><b>1</b> qui se développe autour, qui entoure;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> rond, circulaire (anneau, lac, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. περιαγής.
περιήγησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de conduire autour ; description <i>ou</i> explication détaillée;<br><b>2</b> dessin du contour, contour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιηγέομαι.
περιηγητής	οῦ (ὁ) :<br>qui conduit autour :<br>     <b>1</b> guide;<br>     <b>2</b> qui décrit en détail ; qui explique, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιηγέομαι.
περιηγητικός	ή, όν :<br><b>1</b> descriptif;<br><b>2</b> répandu de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιηγέομαι.
περιῄδη	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. de</i> περίοιδα.
περιῄειν	<i>impf. de</i> περίειμι².
περιήκω	<b>1</b> échoir, arriver : <font color="blue">τὰ περιήκοντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les choses qui sont arrivées ; échoir par un tour de succession : <font color="blue">εἰς αὐτόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> (le pouvoir) lui est échu;<br><b>2</b> aboutir à : <font color="blue">εἰς τοῦτο</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à ce concours de circonstances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἥκω.
περιήλυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> circuit;<br><b>2</b> évolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιελεύσομαι, de περιέρχομαι.
περιημεκτέω	-ῶ :<br>être mécontent : <font color="#0099FF">τινι</font> au sujet de qch ; <font color="#0099FF">τινος</font> au sujet de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἡμεκτέω.
περιῆν	<i>impf. de</i> περίειμι¹.
περιήνεικα	<i>v.</i> περιφέρω.
περιηχέω	-ῶ :<br>retentir tout autour : <font color="blue">τὴν οἰκίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> autour de la maison, dans toute la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἠχέω.
περιήχησις	εως (ἡ) :<br>retentissement autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιηχέω.
περιθαμβής	ής, ές :<br>frappé de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θάμβος.
περίθερμος	ος, ον :<br>tout à fait chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θερμός.
περίθεσις	εως (ἡ) :<br>action de placer autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτίθημι.
περιθετός	ή, όν :<br>qu’on met autour : <font color="blue">κόμη</font> <font color="darkblue">ÉL</font> cheveux dont on s’affuble, perruque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτίθημι.
περίθετος	ος, ον :<br>qu’on met autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτίθημι.
περιθέω	<b>1</b> courir autour : <font color="blue">ἐν κύκλῳ πόλιν</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire en courant le tour d’une ville ; <i>avec un sujet de chose</i> tourner en cercle, entourer;<br><b>2</b> parcourir en tous sens : <font color="blue">τὴν Ἰταλίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’Italie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θέω.
περιθεωρέω	-ῶ :<br>regarder tout autour, de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θεωρέω.
περίθλασις	εως (ἡ) :<br>action de briser autour, contusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιθλάω.
περιθλάω	-ῶ :<br>briser autour de <i>ou</i> sur ; couvrir de contusions, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θλάω.
Περιθοῖδαι	(οἱ) :<br>Périthoidæ, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
Περιθοίδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant du dème Περιθοῖδαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πειρίθοος.
Περίθους	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Πειρίθοος.
περιθρηνέομαι	-οῦμαι;<br>retentir de lamentations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θρηνέω.
περιθριγκόω	-ῶ :<br>entourer d’un revêtement : <font color="#0099FF">τινί τι</font> faire d’une chose un rempart à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θριγκόω.
περίθυμος	ος, ον :<br>plein de courroux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• περίθυμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avec une grande irritation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θυμός.
περιθύμως	<i>adv.</i><br>avec une grande irritation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίθυμος.
περιθύομαι	faire des sacrifices nombreux <i>ou</i> de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θύω.
περιθυρέω	-ῶ :<br>se tenir autour <i>ou</i> près des portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, θύρα.
περιϊάχω	résonner tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἰάχω.
περιϊδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> περιοράω.
περιΐδμεναι	<i>inf. épq. de</i> περίοιδα.
περιΐζομαι	être assis autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἵζομαι.
περιϊππεύω	chevaucher autour de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἱππεύω.
περιΐστημι	<b>A.</b> <i>tr. (prés., impf., f., ao.</i> περιέστησα, <i>pf.</i> περιέστακα);<br>     <b>I.</b> établir autour : <font color="blue">στράτευμα περὶ τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> disposer une armée autour d’une ville (pour l’assiéger);<br>     <b>II.</b> faire tourner <i>fig.</i> :<br>        <b>1</b> convertir;<br>        <b>2</b> tourner vers, diriger : <font color="blue">λόγον εἰς ζήτησιν αἰτίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amener peu à peu un discours à une recherche de cause;<br>        <b>3</b> détourner sur, reporter sur, faire retomber sur;<br><b>B.</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> περιέστην, <i>au pf.</i> περιέστηκα, <i>au Pass. et au Moy.)</i>;<br>     <b>1</b> se dresser autour, se tenir autour : <font color="blue">κῦμα περιστάθη</font> <i>poét.</i> <font color="darkblue">OD</font> une vague se dressa autour ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font> : <font color="blue">πολλὸς χορὸν περιΐσταθ’ ὅμιλος</font> <font color="darkblue">IL</font> une foule nombreuse se tenait autour du chœur de danse ; <font color="blue">π. τι κύκλῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> entourer qch en cercle;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> entourer, cerner : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn pour l’attaquer ; <font color="blue">λόφον στρατεύματι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cerner la colline avec une armée ; <i>fig.</i> presser <i>ou</i> menacer : <font color="#0099FF">τινι, τινα</font> qqn ; <font color="blue">τὰ περιεστηκότα πράγματα</font> <font color="darkblue">LYS</font> l’état fâcheux des affaires;<br>     <b>3</b> se tourner, se transformer, se modifier ; <font color="blue">τοὐναντίον περιέστη αὐτῷ</font> <font color="darkblue">THC</font> l’événement tourna contrairement à ce qu’il pensait ; <font color="blue">ἐνταῦθα τὰ πράγματα περιέστηκε</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> voilà où en sont venues les affaires ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="blue">περιέστηκεν ἡ πρότερον σωφροσύνη νῦν ἀβουλία φαινομένη</font> <font color="darkblue">THC</font> notre circonspection d’autrefois s’est transformée et se montre maintenant de l’irréflexion;<br>     <b>4</b> se détourner pour éviter : <font color="blue">λυττῶντας κύνας</font> <font color="darkblue">LUC</font> des chiens enragés;<br><i><b>Moy.</b></i> περιΐσταμαι (<i>f.</i> περιστήσομαι);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> faire se tenir autour de soi, placer autour de soi : <font color="blue">κύκλον ξυστοφόρων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un cercle d’hommes armés de bâtons;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se tourner, aboutir à : <font color="blue">εἰς ἕνα περιστήσεται τὸ κράτος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le pouvoir passera aux mains d’un seul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ἵστημι.
περιϊτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> περίειμι².
περικαής	ής, ές :<br><b>1</b> brûlé tout autour <i>ou</i> de tous côtés (pays);<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> ardent, brûlant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικαίω.
περικαθάπτω	attacher autour : <font color="#0099FF">τινί τι</font> attacher une chose à une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> περικαθάπτομαι attacher <i>ou</i> ajuster sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καθάπτω.
περικάθαρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> purification, expiation;<br><b>2</b> objet de purification ; <i>d’où</i> homme <i>ou</i> être impur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καθαίρω.
περικαθέζομαι	<i>ao.</i> περικαθέσθην;<br>s’asseoir autour : <font color="#0099FF">περί τι</font> autour de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καθέζομαι.
περικάθημαι	<b>1</b> être assis autour de : <font color="blue">τραπέζῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’une table ; <font color="#0099FF">τινα</font> auprès de qqn;<br><b>2</b> camper autour de, assiéger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κάθημαι.
περικαίω	<i>f.</i> περικαύσω, <i>ao.</i> περιέκηα;<br>brûler tout autour, consumer entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καίω.
περικακέω	-ῶ :<br>être dans le malheur ; se décourager, se désespérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κακόν.
περικάκησις	εως (ἡ) :<br>découragement, désespoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικακέω.
περικαλίνδησις	εως (ἡ) :<br>action de rouler autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καλινδέομαι.
περικαλλής	ής, ές :<br>très beau, de toute beauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κάλλος.
περικαλυπτέα	<i>adj. verb. (n. pl.) de</i> περικαλύπτω.
περικαλύπτω	cacher en enveloppant, envelopper : <font color="#0099FF">τί τινι</font> envelopper une chose d’une autre ; <i>particul.</i> ensevelir un mort ; <i>fig.</i> <font color="blue">περικαλύπτειν τὰ πάθη</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">τὸ δεινόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> voiler, dissimuler des passions, le caractère étrange de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> περικαλύπτομαι s’envelopper, se couvrir ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινί</font>, de qch, <i>càd</i> se dissimuler sous qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καλύπτω.
περικάμπτω	<b>1</b> <i>tr.</i> courber autour : <font color="blue">τὴν χεῖρα τοῖς βλεφάροις</font> <font color="darkblue">LUC</font> courber la main autour des paupières;<br><b>2</b> <i>intr.</i> faire tourner (des chevaux, un navire, <i>etc.</i>) autour ; tourner autour de : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire le tour d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κάμπτω.
περικαρφισμός	οῦ (ὁ) :<br>habitude des poules qui ont pondu de se nettoyer elles et leurs œufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κάρφος.
περικαταλαμβάνω	atteindre en faisant un tour complet, rejoindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καταλαμβάνω.
περικαταρρέω	s’écrouler de toutes parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καταρρέω.
περικαταρρήγνυμι	déchirer tout autour, entièrement;<br><i><b>Moy.</b></i> περικαταρρήγνυμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, καταρρήγνυμι.
περικάτημαι	<i>ion. c.</i> περικάθημαι.
περίκαυσις	εως (ἡ) :<br>action de brûler autour <i>ou</i> de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικαίω.
περικαῶς	<i>adv.</i><br>ardemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικαίω.
περίκειμαι	<b>I.</b> <i>intr.</i> :<br>     <b>1</b> être étendu autour et tenir embrassé, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> être jeté, répandu çà et là;<br>     <b>2</b> s’étendre autour, entourer : <font color="blue">γωρυτὸς τόξῳ περίκειτο</font> <font color="darkblue">OD</font> un étui entourait l’arc ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τὰ τῆς θεοῦ περικείμενα χρυσία</font> <font color="darkblue">THC</font> l’or suspendu <i>ou</i> appliqué à la statue de la déesse ; <i>fig.</i> s’attacher à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>;<br>     <b>3</b> être de reste : <font color="blue">οὔ τι μοι περίκειται</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne me reste rien, je n’ai rien gagné;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> être entouré, enveloppé : <font color="blue">στεφάνους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de couronnes ; <font color="blue">περίκεισθαι τελαμῶνας περὶ τοῖσι αὐχέσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter des baudriers suspendus autour du cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κεῖμαι.
περικείρω	tondre tout autour, raser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> avoir les cheveux coupés tout autour ; <i>fig.</i> <font color="blue">περικείρειν ἀκρόπολιν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> raser une citadelle;<br><i><b>Moy.</b></i> περικείρομαι tondre sur soi, raser sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κείρω.
περικεράννυμι	répandre tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κεράννυμι.
περικεφάλαιος	α, ον :<br>qui entoure la tête :<br>     <b>I.</b> <font color="blue">ἡ περικεφαλαία</font> :<br>        <b>1</b> casque;<br>        <b>2</b> partie de la quille d’un navire (<i>cf.</i> παρεμβολίς);<br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὸ περικεφάλαιον</font> casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κεφαλή.
περικήδομαι	<i>seul. prés. et impf. 3<sup>e</sup> sg. épq.</i> περικήδετο;<br><b>1</b> prendre soin de : <font color="blue">τινι βιότου</font> <font color="darkblue">OD</font> prendre soin de qqn pour veiller sur ses biens;<br><b>2</b> prendre soin de, s’inquiéter de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κήδομαι.
περίκηλος	ος, ον :<br>sec <i>ou</i> desséché tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικαίω.
περικίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>entouré de colonnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κιών¹.
περικλαίω	pleurer sur, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλαίω.
περίκλασις	εως (ἡ) :<br>action de faire fléchir, de courber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικλάω.
περικλάω	-ῶ :<br><b>1</b> briser autour, briser en recourbant (un arbre), <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">περικλᾶν τῷ κράνει τὸ ξίφος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> briser son épée sur le casque de qqn;<br><b>2</b> faire fléchir, courber, faire obliquer : <font color="blue">τὸν Τίβεριν ἐπὶ τὸ Κίρκαιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> détourner le Tibre vers Circæum;<br><i><b>Moy.</b></i> περικλάομαι-ῶμαι s’appuyer autour de <i>ou</i> près de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλάω.
Περικλέης	-ῆς, έους, εῖ, έα (ὁ) :<br>Périclès, <i>homme d’État et orateur athénien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλέος.
Περίκλειος	ος, ον :<br>de Périclès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Περικλέης.
περικλειτός	ή, όν :<br>célèbre tout alentour, très illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλειτός.
περικλείω	enfermer tout autour, envelopper de toutes parts, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περικλείομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλείω.
περικληΐω	<i>ion. c.</i> περικλείω.
Περικλῆς	<i>v.</i> Περικλέης.
περικλῄω	<i>anc. att. c.</i> περικλείω.
περικλινής	ής, ές :<br>qui penche tout autour, de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλίνω.
περικλίνω	incliner à l’horizon, être dans son déclin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλίνω.
περικλύζω	baigner tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλύζω.
περίκλυσις	εως (ἡ) :<br>inondation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικλύζω.
περίκλυστος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>baigné tout autour, de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικλύζω.
περικλυτός	ή, όν :<br>renommé alentour, illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κλύω.
περικνημίς	ῖδος (ἡ) :<br>armure des jambes, jambart.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κνήμη.
περικνίζω	gratter tout autour, ronger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κνίζω.
περικοκκάζω	chanter comme le coq en tournant autour d’un ennemi vaincu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, *κοκκάζω de κοκκύζω.
περικολούω	couper tout autour, mutiler, rogner ; <i>fig.</i> amoindrir, humilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κολούω.
περικομίζω	transporter autour ; <i>Pass.</i> être transporté <i>ou</i> naviguer autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κομίζω.
περίκομμα	ατος (τό) :<br>profil d’une personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κόπτω.
περίκομψος	ος, ον :<br>très joli, très agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κομψός.
περικονδυλοπωροφίλα	(ἡ) :<br>celle qui aime à pétrifier les articulations (la goutte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κόνδυλον, πῶρος, φιλέω.
περικοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de couper autour, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> action de tailler autour : <font color="blue">τῶν τριχῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> action de tailler les cheveux;<br>     <b>2</b> taille d’un bloc de pierre pour une statue ; contour, forme du corps ; <i>p. ext.</i> extérieur du corps;<br>     <b>3</b> mutilation : <font color="blue">Ἑρμῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> des Hermès ; <i>fig.</i> <font color="blue">τῆς πολυτελείας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la diminution <i>ou</i> suppression du luxe;<br><b>II.</b> action de frapper autour ; <i>particul.</i> opération du trépan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικόπτω.
περικοπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> περικόπτω.
περικόπτω	<i>f.</i> περικόψω, <i>ao.2 Pass.</i> περιεκόπην;<br><b>I.</b> tailler <i>ou</i> couper tout autour;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> mutiler (une statue en coupant le nez, les oreilles, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> dévaster alentour : <font color="blue">χώραν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> un pays;<br>     <b>3</b> couper (un convoi, une armée, une flotte), intercepter (un arrivage) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> piller, voler, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">περικεκομμένος χρημάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> privé de sa fortune par un vol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κόπτω.
περικράνιος	α, ον :<br>qui enveloppe le crâne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κρανίον.
περικρατέω	-ῶ :<br>venir à bout de, finir par vaincre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κρατέω.
περικρατής	ής, ές :<br><b>1</b> qui commande souverainement à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui maîtrise <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικρατέω.
περικρεμάννυμι	suspendre autour de <i>ou</i> à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κρεμάννυμι.
περικρεμής	ής, ές :<br>rempli de choses suspendues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κρεμάννυμι.
περίκρημνος	ος, ον :<br>escarpé de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κρημνός.
περικρούω	<b>1</b> heurter <i>ou</i> frapper tout autour ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινά</font>, frapper <i>ou</i> attaquer qqn de tous côtés;<br><b>2</b> ajuster en frappant autour : <font color="blue">πέδας τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> frapper tout autour avec le marteau pour mettre des entraves à qqn;<br><b>3</b> enlever tout autour par un choc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κρούω.
περικρύπτω	cacher tout autour <i>ou</i> avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κρύπτω.
περικτείνω	tuer tout autour <i>ou</i> auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κτείνω.
περικτίονες	ων (οἱ) :<br>les habitants d’alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, *κτίω ; cf. ἀμφικτίονες.
περικτίται	ῶν (οἱ) :<br><i>c.</i> περικτίονες.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, *κτίω.
περικυκλέω	-ῶ :<br>faire tourner en cercle;<br><i><b>Moy.</b></i> περικυκλέομαι-οῦμαι se ranger en cercle autour : <font color="blue">πολεμίους τῇσι νηυσί</font> <font color="darkblue">HDT</font> envelopper l’ennemi de ses vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κυκλέω.
περικυκλόω	-ῶ :<br>aller autour;<br><i><b>Moy.</b></i> περικυκλόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κυκλόω.
περικύκλωσις	εως (ἡ) :<br>action d’entourer comme d’un cercle, d’investir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περικυκλόω.
περικυλινδέω	-ῶ :<br><i>c.</i> περικυλίω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κυλινδέω.
περικυλίω	<b>1</b> faire rouler autour ; <i>Pass.</i> rouler;<br><b>2</b> faire rouler en arrière, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κυλίω.
περικύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>baigné tout autour par les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κῦμα.
περικωμάζω	aller faire la débauche à la ronde dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κωμάζω.
περικωνέω	-ῶ :<br>enduire de poix <i>ou</i> de cirage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, κῶνος.
περιλαμβάνω	<i>ao.2</i> περιέλαβον, <i>etc.</i><br>prendre tout autour, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> entourer, embrasser : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <i>particul. avec idée de protection, de défense</i>;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> enfermer, cerner (l’ennemi, des navires, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> embrasser par la pensée, <font color="#0099FF">acc.</font> ; concevoir, comprendre, apprendre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λαμβάνω.
περιλαμπής	ής, ές :<br>très brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιλάμπω.
περιλάμπω	<b>1</b> <i>intr.</i> briller tout autour <i>ou</i> d’un vif éclat;<br><b>2</b> <i>tr.</i> illuminer, envelopper de lumière, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λάμπω.
περίλαμψις	εως (ἡ) :<br>vive lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιλάμπω.
περιλέγω	user de circonlocutions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λέγω³.
περιλείπομαι	<i>seul. prés.</i><br>être de reste, survivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λείπω.
περιλείχω	<b>1</b> lécher tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> ôter <i>ou</i> nettoyer en léchant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λείχω.
περίλεξις	εως (ἡ) :<br>circonlocution, langage verbeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιλέγω.
περιλέπω	peler tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λέπω.
περιλεσχήνευτος	ος, ον :<br>qui est l’objet de tous les entretiens, fameux, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λέσχη.
περιληπτικός	ή, όν :<br>qui a la propriété de comprendre, d’embrasser, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιλαμβάνω.
περιληπτός	ή, όν :<br>qui peut être embrassé par l’intelligence, intelligible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιλαμβάνω.
περιλιμνάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> couvrir <i>ou</i> entourer d’eau stagnante, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se transformer en un marais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λιμνάζω.
περιλιπής	ής, ές :<br><i>c.</i> περίλοιπος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λείπω.
περιλιχμάω	-ῶ :<br>baiser avec tendresse;<br><i><b>Moy.</b></i> περιλιχμάομαι-ῶμαι lécher tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λιχμάω.
περίλοιπος	ος, ον :<br>qui reste, qui survit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιλείπομαι.
περιλούω	laver <i>ou</i> baigner autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λούω.
περίλυπος	ος, ον :<br>très triste, affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, λύπη.
περιμαιμάω	<i>part. prés. épq. fém.</i> περιμαιμώωσα;<br>chercher tout autour, de tous côtés, explorer avidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μαιμάω.
περιμαίνομαι	<b>1</b> errer, l’esprit égaré, autour de <i>ou</i> à travers, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> être passionné pour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μαίνομαι.
περιμάκτρια	ας (ἡ) :<br>magicienne qui purifie en frottant de drogues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιμάσσω.
περιμανής	ής, ές :<br>qui s’attache passionnément à, passionné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μαίνομαι.
περιμανῶς	<i>adv.</i><br>avec un désir passionné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιμανής.
περιμάσσω	<b>1</b> nettoyer <i>ou</i> purifier en frottant tout autour;<br><b>2</b> purifier en prononçant des formules magiques autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μάσσω.
περιμάττω	<i>att. c.</i> περιμάσσω.
περιμάχητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est l’objet d’un combat, disputé par, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> digne d’être disputé, désirable, enviable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιμάχομαι.
περιμάχομαι	<i>seul. part. prés.</i><br>combattre tout autour, de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μάχομαι.
περιμελαίνω	noircir tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μελαίνω.
περιμένω	<b>I.</b> <i>avec un suj. de pers.</i><br>     <b>1</b> attendre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> attendre patiemment, supporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>avec un suj. de chose</i>;<br>     <b>1</b> attendre;<br>     <b>2</b> s’attendre à, présumer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> être réservé à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μένω.
περίμεστος	ος, ον :<br>entièrement plein de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μεστός.
περιμετρέω	-ῶ :<br>mesurer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μετρέω.
περίμετρος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> mesuré en rond tout autour, <i>càd</i> rond <i>ou</i> d’égale mesure;<br>     <b>2</b> qui dépasse la mesure, <i>càd</i> d’une beauté extraordinaire;<br><b>II.</b> qui mesure tout autour : <font color="blue">ἡ περίπετρος</font> (γραμμή) ligne formant le contour ; circonférence, périmètre ; <font color="blue">τὸ περίμετρον</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μέτρον.
περιμήκετος	ος, ον :<br><i>c.</i> περιμήκης.
περιμήκης	ης, ες<br><b>1</b> très long (croc, baguette, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> très haut (roche, montagne);<br><b>3</b> très gros (pierre, ancre);<br><b>4</b> <i>p. ext.</i> très vaste (habitation);<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> περιμήκιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μῆκος.
περιμήκιστος	<i>v.</i> περιμήκης.
περιμηχανάομαι	-ῶμαι;<br><i>épq. prés. 3<sup>e</sup> pl.</i> περιμηχανόωνται, <i>et impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> περιμηχανόωντο;<br>machiner <i>ou</i> tramer : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> qqe projet contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μηχανάομαι.
περιμυκάομαι	-ῶμαι;<br>mugir <i>ou</i> gronder autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, μυκάομαι.
περιναιετάω	-ῶ :<br><b>1</b> habiter autour;<br><b>2</b> être habité autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιναιέτης.
περιναιέτης	ου (ὁ) :<br>qui habite alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ναίω¹.
περιναίομαι	habiter alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ναίω¹.
περινέμομαι	dévorer tout autour <i>en parl. du feu</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, νέμω.
περινέω	amasser tout autour : <font color="#0099FF">τι</font> amonceler qch autour ; <font color="blue">τὴν οἰκίην ὕλῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> entourer la maison d’un amas de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, νέω⁴.
περίνεως	ω (ὁ) :<br>passager sur un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ναῦς.
περινήχομαι	nager autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, νήχομαι.
περινίζω	laver tout autour;<br><i><b>Moy.</b></i> περινίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, νίζω.
περινίσσομαι	faire le tour de, accomplir son évolution, s’écouler <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, νίσσομαι.
περινοέω	-οῶ;<br><b>1</b> rouler dans son esprit, méditer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> considérer sous toutes ses faces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, νοέω.
περινόησις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> περίνοια.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περινοέω.
περίνοια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> compréhension, intelligence;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> finesse, habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περινοέω.
περινοστέω	-ῶ :<br><b>1</b> aller et revenir d’un lieu dans un autre ; parcourir, faire le tour de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire le tour pour examiner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, νοστέω.
πέριξ	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> <i>adv.</i> tout autour, alentour;<br><b>2</b> <i>prép.</i> autour de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">le gén. <i>ou</i> l’acc.</font> <i>et</i> <font color="darkgreen">dev. son rég.</font> ; <i>poét. et qqf en prose ion. après son rég.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί.
περιξεστός	ή, όν :<br>raclé ; poli tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιξέω.
περιξέω	-ῶ :<br>poli tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ξέω.
περιξυράω	-ῶ :<br>raser tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ξυράω.
περιξυρέω	<i>ion. c.</i> περιξυράω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ξυρέω.
περιοδεία	ας (ἡ) :<br>voyage <i>ou</i> exploration autour ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> tournée de patrouille, ronde;<br>     <b>2</b> action de parcourir un pays, un livre, <i>etc.</i>, pour étudier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιοδεύω.
περιοδεύω	<b>1</b> faire route autour ; faire le tour de;<br><b>2</b> <i>fig.</i> parcourir par la pensée ; examiner, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίοδος.
περιοδίζω	être périodique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίοδος.
περιοδικός	ή, όν :<br>périodique, qui revient à époques fixes <i>ou</i> avec des alternances régulières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίοδος.
περιοδικῶς	<i>adv.</i><br>périodiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιοδικός.
περίοδος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> chemin autour ; enceinte, circuit (d’un mur, d’un lac, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> action d’aller autour :<br>     <b>1</b> manœuvre stratégique pour tourner l’ennemi;<br>     <b>2</b> tournée de médecin;<br>     <b>3</b> tournée d’un service de table;<br>     <b>4</b> tour d’une conversation, conversation à la ronde;<br>     <b>5</b> cours, révolution des astres ; <i>abs.</i> période de temps : <font color="blue">ἐκ περιόδου, ἐν περιόδῳ</font>, par périodes, périodiquement, alternativement, à tour de rôle ; période d’une maladie;<br>     <b>6</b> voyage <i>ou</i> itinéraire autour du monde <i>ou</i> dans un pays;<br>     <b>7</b> <i>t. de rhét.</i> période.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὁδός.
περίοιδα	<i>pf. au sens du prés. et</i> περιῄδειν <i>pqp. au sens de l’impf.</i><br>savoir très bien <i>ou</i> mieux : <font color="#0099FF">τί τινος</font> savoir qch mieux que qqn ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> être supérieur à qqn en qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">νοῆσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> exceller à comprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, οἶδα.
περιοικέω	-ῶ :<br>habiter autour de, dans le voisinage de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, οἰκέω.
περιοικίς	ίδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> situé alentour, aux environs;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ περιοικίς</font> (γῆ) la campagne d’alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίοικος.
περιοικοδομέω	-ῶ :<br>bâtir <i>ou</i> construire autour ; enfermer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être enfermé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, οἰκοδομέω.
περίοικος	ος, ον :<br>qui habite alentour, aux environs, voisin : <font color="blue">ὁ περίοικος</font>, habitant du voisinage, voisin : <font color="blue">οἱ περίοικοι</font>, les périèques, <i>habitants libres d’une ville laconienne autre que Sparte</i> ; les Lacédémoniens proprement dits <i>(p. opp. aux Spartiates d’une part, aux Hilotes et aux Néodamodes de l’autre dans les villes de Laconie)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, οἶκος.
περιοίσω	<i>f. de</i> περιφέρω.
περιολισθάνω	<b>1</b> glisser tout autour ; glisser à côté de <i>ou</i> hors de;<br><b>2</b> <i>fig.</i> se glisser dans, <i>avec</i> <font color="darkgreen">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὀλισθάνω.
περιολίσθησις	εως (ἡ) :<br>effondrement tout autour, de toutes parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιολισθάνω.
περιοπτέος	α, ον :<br>qu’il faut observer : <font color="blue">περιοπτέον ὅπως μή</font> <font color="darkblue">THC</font> il faut veiller à ce que… ne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιοράω.
περίοπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on voit de tous les côtés;<br><b>2</b> <i>fig.</i> remarquable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιοράω.
περιόπτως	<i>adv.</i><br>remarquablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίοπτος.
περιοράω	-ῶ :<br><i>f.</i> περιόψομαι, <i>ao.2</i> περιεῖδον, <i>pf.</i> περιεόρακα;<br><i>Pass. ao.</i> περιώφθην, <i>pf.</i> περιῶμμαι;<br><b>1</b> voir <i>ou</i> regarder autour ; observer, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">περιορᾶν τὸ μέλλον</font> <font color="darkblue">THC</font> regarder l’avenir, attendre les événements;<br><b>2</b> regarder d’un œil distrait, avec indifférence <i>ou</i> dédain, <font color="#0099FF">acc.</font>, <i>rar. gén.</i> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, tolérer, permettre : <font color="blue">περιορᾶν παριέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> laisser s’approcher;<br><i><b>Moy.</b></i> περιοράομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> regarder avec soin autour de soi, veiller, observer : <font color="blue">ὁποτέρων ἡ νίκη ἔσται</font> <font color="darkblue">THC</font> auquel des deux partis restera la victoire;<br>     <b>2</b> regarder autour de soi avec inquiétude, être inquiet au sujet de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὁράω.
περιοργής	ής, ές :<br>très irrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὀργή.
περιοργῶς	<i>adv.</i><br>avec une ardeur extrême.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιοργής.
περίορθρον	ου (τό) :<br>point du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὄρθρος.
περιορίζω	<b>1</b> circonscrire ; définir avec soin, préciser;<br><b>2</b> reléguer, déporter, bannir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὁρίζω.
περιορισμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’enfermer dans des limites, de circonscrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιορίζω.
περιορμέω	-ῶ :<br>mouiller autour, bloquer par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὁρμέω.
περιορμίζω	conduire vers un port;<br><i><b>Moy.</b></i> περιορμίζομαι jeter l’ancre autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὁρμίζω.
περιορύσσω	<b>1</b> creuser tout autour;<br><b>2</b> fouiller <i>ou</i> extraire tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὀρύσσω.
περιορύττω	<i>att. c.</i> περιορύσσω.
περιορχέομαι	-οῦμαι;<br>danser autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὀρχέομαι.
περιουσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> reste, excédent : <font color="blue">περιουσίαν ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire provision, épargner qch ; <font color="blue">εἰς περιουσίαν πράττεσθαι τὰ τῆς πόλεως</font> <font color="darkblue">DÉM</font> gérer les affaires de l’État de telle sorte qu’on y économise qch;<br><b>2</b> superflu : <font color="blue">χρῆσθαι τῇ ἐλπίδι ἀπὸ περιουσίας</font> <font color="darkblue">THC</font> admettre encore l’espérance par surcroît ; <font color="blue">ἐκ περιουσίας</font>, à profusion, abondamment ; sans nécessité, de gaieté de cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. <i>fém. de</i> περίειμι¹.
περιουσιάζω	avoir du superflu ; être dans l’abondance, regorger de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιουσία.
περιούσιος	ος, ον :<br>élu, choisi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, οὐσία.
περιοχή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> ce qui entoure, enveloppe d’un corps ; pourtour;<br><b>II.</b> ce qui est entouré :<br>     <b>1</b> corps <i>ou</i> masse;<br>     <b>2</b> contenu d’un livre, <i>particul.</i> passage d’un écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιέχω.
περιπαθέω	-ῶ :<br>être vivement affecté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπαθής.
περιπαθής	ής, ές :<br>qui est vivement affecté de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πάθος.
περιπαθῶς	<i>adv.</i><br>avec une vive affection de l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπαθής.
περιπαπταίνω	regarder tout autour (avec crainte <i>ou</i> timidité).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, παπταίνω.
περιπατέω	-ῶ :<br>circuler, aller et venir, se promener ; <i>particul.</i> se promener en conversant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πατέω².
περιπατητικός	ή, όν :<br>qui concerne la philosophie péripatéticienne ; <font color="blue">ὁ περιπατητικός</font>, le philosophe péripatéticien ; <font color="blue">τὰ περιπατητικά</font>, la doctrine péripatéticienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπατέω.
περίπατος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> circulation, allées et venues, promenade ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> exercice du corps résultant de la promenade;<br>     <b>2</b> conversation pendant la promenade ; <i>particul.</i> entretien philosophique, <i>comme ceux d’Aristote dans les jardins du Lycée, à Athènes</i> : <font color="blue">οἱ ἀπὸ τοῦ περιπάτου</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">οἱ ἐκ τοῦ περιπάτου</font> <font color="darkblue">LUC</font> les disciples d’Aristote, les péripatéticiens (<i>v.</i> περιπατητικός);<br><b>II.</b> lieu où l’on se promène, promenade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπατέω.
περιπείρω	<i>f.</i> περιπερῶ, <i>ao.2 Pass.</i> περιεπάρην, <i>etc.</i><br>percer de part en part, transpercer : <font color="blue">τῷ ἀγκίστρῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> transpercer avec l’hameçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πείρω.
περιπέλομαι	se mouvoir autour, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> entourer, envelopper : <font color="blue">ἄστυ</font> <font color="darkblue">IL</font> une ville;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> accomplir son évolution, achever son cours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πέλομαι.
περίπεμπτος	ος, ον :<br>qui s’accomplit par suite d’un ordre envoyé partout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπέμπω.
περιπέμπω	envoyer tout autour <i>ou</i> de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πέμπω.
περιπέσσω	faire cuire tout autour ; dorer par la cuisson ; <i>fig.</i> revêtir de belles apparences : <font color="blue">ὀνόματι περιπέσσειν τὴν μοχθηρίαν</font> <font color="darkblue">AR</font> couvrir sa perversité d’un beau nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πέσσω.
περιπετάννυμι	déployer tout autour : <font color="blue">οἴναρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> déployer des pampres autour des ceps <i>en parl. de la vigne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πετάννυμι.
περιπεταννύω	<i>c.</i> περιπετάννυμι.
περιπεταστός	ός, όν :<br>qui se déploie autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπετάννυμι.
περιπέτεια	ας (ἡ) :<br>passage subit d’un état à un état contraire ; événement imprévu <i>ou</i> extraordinaire (bonheur soudain, <i>plus souv.</i> malheur imprévu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπετής.
περιπετής	ής, ές :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> qui tombe sur <i>ou</i> autour : <font color="blue">ἀμφὶ μέσσῃ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’étant jeté sur elle et la tenant enlacée ; <i>fig.</i> <font color="blue">γίγνεσθαι περιπετῆ τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> venir à tomber dans un malheur <i>ou</i> un danger ; <font color="blue">περιπετῆ ποιεῖν τινα ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire tomber qqn entre ses mains;<br>     <b>2</b> qui tombe dans qch qui entoure : <font color="blue">περιπετής πέπλοισι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> enveloppée de ses voiles;<br>     <b>3</b> qui tombe sur <i>ou</i> qui se heurte à une chose circulaire (palissade, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>4</b> qui tombe par revirement, <i>càd</i> qui se produit par un retour soudain;<br><b>II.</b> sur quoi l’on se jette <i>en parl. d’une arme qui s’enfonce dans le corps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπίπτω.
περιπέτομαι	voler autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πέτομαι.
περιπέττω	<i>att. c.</i> περιπέσσω.
περιπευκής	ής, ές :<br>très amer, qui cause une grande douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πεύκη.
περιπήγνυμι	<b>1</b> ficher <i>ou</i> fixer tout autour : <font color="blue">τῷ σώματι χιτῶνα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fixer sa tunique autour de son corps ; <i>Pass.</i> se fixer autour de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> faire durcir autour de <i>ou</i> sur : <font color="blue">περιπηγνύειν τὴν τέφραν τῷ βώμῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire durcir <i>ou</i> rendre compacte la cendre autour de l’autel ; <i>Pass.</i> se congeler autour de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πήγνυμι.
περιπηγνύω	<i>c.</i> περιπήγνυμι.
περιπηδάω	-ῶ :<br>bondir autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πηδάω.
περίπηξις	εως (ἡ) :<br>cristallisation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπήγνυμι.
περιπίμπλημι	<i>ao. Pass.</i> περιεπλήσθην;<br>remplir complètement de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πίμπλημι.
περιπίμπρημι	<i>f.</i> περιπρήσω, <i>etc.</i><br>brûler tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πίμπρημι.
περιπίπτω	<i>f.</i> περιπεσοῦμαι, <i>ao.</i> περιέπεσον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> tomber à droite et à gauche <i>en parl. des deux parties d’un objet coupé</i>;<br><b>II.</b> tomber <i>ou</i> verser sur le côté;<br><b>III.</b> tomber autour de <i>ou</i> sur : <font color="#0099FF">τινί <i>ou</i> ἐπί τινι</font> se jeter sur qqn ; <font color="blue">ἐν σφισὶ περιπεσόντες</font> <font color="darkblue">THC</font> s’étant attaqués eux-mêmes, s’étant fait du tort par leurs divisions ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> se heurter à, <i>avec le dat. ou</i> <font color="#0099FF">περί et l’acc.</font> : à qqe obstacle ; <font color="blue">τοῖς ἑαυτοῦ λόγοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> se heurter à ses propres paroles, <i>càd</i> se contredire <i>ou</i> se donner à soi-même un démenti;<br>     <b>2</b> rencontrer par hasard, à l’improviste, tomber sur, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ἀδίκοισι γνώμῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être atteint par un jugement inique ; <font color="blue">ἐπὶ συμφορήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tomber dans le malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πίπτω.
περιπίτνω	<i>c.</i> περιπίπτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πίτνω.
περιπλανάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> errer autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> errer de tous côtés, au hasard ; <i>fig.</i> être incertain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλανάομαι.
περιπλανής	ής, ές :<br>qui erre de tous côtés, vagabond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπλανάομαι.
περιπλάνησις	εως (ἡ) :<br>course errante tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπλανάομαι.
περιπλάσσω	appliquer un enduit autour de <i>ou</i> sur, <i>avec</i> <font color="#0099FF">περί et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλάσσω.
περιπλάττω	<i>att. c.</i> περιπλάσσω.
περίπλεκτος	ος, ον :<br>entrelacé, enlacé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπλέκω.
περιπλέκω	<b>1</b> plier autour, enlacer : <font color="blue">δεσμά τινι</font> <font color="darkblue">LUC</font> entourer qqn de liens ; <i>Pass.</i> être enlacé <i>ou</i> s’enlacer autour de;<br><b>2</b> plier et replier ; <i>fig.</i> compliquer, entortiller, embrouiller (des paroles), <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περιπλέκομαι (<i>ao.</i> περιεπλεξάμην, <i>ou ao. Pass.</i> περιεπλέχθην, <i>ao.2</i> περιεπλάγην) s’enlacer autour : <font color="blue">ἰστῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> d’un mât, saisir un mât entre ses bras ; <font color="blue">γρήϊ</font> <font color="darkblue">OD</font> embrasser une vieille femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλέκω.
περίπλεος	ος, ον :<br>surabondant, qui est de reste <i>ou</i> de trop.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλέος.
περιπλευμονία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> περιπνευμονία.
περίπλευρος	ος, ον :<br>qui entoure les côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλευρά.
περιπλέω	<i>f.</i> περιπλεύσομαι <i>et</i> περιπλευσοῦμαι;<br>naviguer autour, croiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλέω.
περίπλεως	ως, ων;<br><i>att. c.</i> περίπλεος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλέως.
περιπληθής	ής, ές :<br><b>I.</b> très plein, rempli de ; <i>abs.</i> plein de matière, substantiel (discours);<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> populeux;<br>     <b>2</b> grand, gros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλῆθος.
περίπλικτος	ος, ον :<br><i>var. de</i> περίπλεκτος.
περιπλίσσομαι	enlacer de ses jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. περίπλεκτος.
περιπλοκή	ῆς (ἡ) :<br>enlacement, embrassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπλέκω.
περίπλοκος	ος, ον :<br>replié tout autour, entortillé, entrelacé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπλέκω.
περιπλόμενος	η, ον :<br><i>part. ao.2 sync. de</i> περιπέλομαι.
περίπλοος	οος, οον;<br>autour duquel on peut naviguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπλέω.
περίπλοος	όου (ὁ) :<br><b>1</b> navigation autour, <i>particul.</i> croisière autour;<br><b>2</b> périple, relation d’un voyage par mer autour d’un pays ; description des côtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπλέω.
περίπλους	<i>att. c.</i> περίπλοος.
περιπλύνω	laver autour, nettoyer <i>ou</i> purifier par des ablutions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλύνω.
περιπλώω	<i>ion. c.</i> περιπλέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πλώω.
περιπνευμονία	ας (ἡ) :<br>péripneumonie, inflammation des poumons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πνεύμων.
περιπνευμονικός	ή, όν :<br>atteint de péripneumonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπνευμονία.
περιπνέω	-ῶ :<br>souffler autour de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πνέω.
περιπόθητος	ος, ον :<br>très désiré <i>ou</i> très désirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ποθέω.
περιποιέω	-ῶ :<br><b>I.</b> faire survivre ; sauver, conserver, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τινα ἐκ κακῶν</font> <font color="darkblue">LYS</font> sauver qqn du malheur;<br><b>II.</b> procurer un surplus, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mettre de côté, épargner, économiser;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> procurer, fournir : <font color="#0099FF">τινί τι</font> procurer qch à qqn ; <font color="blue">αἰσχύνην τινί</font>, faire honte à qqn ; <font color="blue">ἑαυτῷ τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐς ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">THC</font> se procurer qch à soi-même;<br><i><b>Moy.</b></i> περιποιέομαι-οῦμαι conserver pour soi-même : <font color="blue">τὰ ψυχάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sauver leur propre vie ; <font color="blue">ἀπ’ ὀλίγων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se réserver, mettre de côté pour soi, épargner avec peu de ressources ; <i>en gén.</i> se procurer : <font color="#0099FF">τι ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">παρά τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se procurer une chose avec une autre ; <font color="blue">περιποιεῖσθαι δύναμιν</font> <font color="darkblue">THC</font> se procurer de la puissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ποιέω.
περιποίησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de sauver d’un danger, conservation;<br><b>2</b> acquisition ; possession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιποιέω.
περιποίκιλος	ος, ον :<br>tacheté <i>ou</i> bariolé tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ποικίλος.
περιπολάζω	<i>c.</i> ἐπιπολάζω.
περιπολάρχης	ου (ὁ) :<br>chef de patrouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίπολος, ἄρχω.
περιπόλαρχος	ου (ὁ) :<br>chef de patrouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίπολος, ἄρχω.
περιπολέω	-ῶ :<br>tourner tout autour ; faire le tour de, parcourir, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> κατά et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίπολος.
περιπόλιος	ος, ον :<br>situé autour d’une ville ; <font color="blue">τὸ περιπόλιον</font>, le fort voisin d’une ville <i>ou</i> qui défend une ville ; <i>selon d’autres</i> résidence des περίπολοι <i>(v. ce mot)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πόλις.
περίπολος	ος, ον :<br>qui tourne autour :<br>     <b>1</b> <font color="blue">ἡ περίπολος</font> (γυνή) compagne;<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ περίπολοι</font>, les éphèbes athéniens préposés pendant deux ans (de 18 à 20) à la garde des frontières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπέλομαι.
περιπόνηρος	ος, ον :<br>très méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πονηρός.
περιπορεύομαι	aller autour, faire le tour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πορεύω.
περιπόρφυρος	ος, ον :<br><b>1</b> bordé de pourpre ; <font color="blue">περιπόρφυρος τήβεννος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ περιπόρφυρος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la toge prétexte (toga prætextata) <i>à Rome</i>;<br><b>2</b> vêtu de la toge prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πορφύρα.
περιποτάομαι	-ῶμαι;<br><i>c.</i> περιπέτομαι.
περιπρό	<i>ou</i> περὶ πρό;<br><i>adv.</i><br>tout à fait en avant, <i>càd</i> supérieurement, éminemment, extrêmement.
περιπροχέω	<i>part. ao.</i> περιπροχυθείς;<br>se répandre dans l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, προχέω.
περιπταίω	se heurter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πταίω.
περιπτίσσω	peler <i>ou</i> écorcer tout autour ; <i>fig.</i> <font color="blue">περιεπτισμένος</font> pelé, écorcé, <i>d’où</i> purifié, pur, sans mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πτίσσω.
περίπτυγμα	ατος (τό) :<br>enveloppe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπτύσσω.
περίπτυξις	εως (ἡ) :<br>action d’embrasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπτύσσω.
περιπτύσσω	plier autour : <font color="blue">χέρας τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>propr.</i> plier ses bras autour de qqn, serrer qqn dans ses bras ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">τινα ταῖς χερσί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> entourer qqn de ses bras, embrasser qqn ; envelopper de ses plis <i>en parl. d’un vêtement</i>, <font color="#0099FF">acc.</font> ; enfermer dans un tombeau, <i>acc. ; t. milit.</i> cerner;<br><i><b>Moy.</b></i> περιπτύσσομαι investir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πτύσσω.
περιπτυχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> enlacement;<br><b>2</b> enceinte, pourtour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπτύσσω.
περιπτυχής	ής, ές :<br><b>1</b> plié <i>ou</i> roulé autour;<br><b>2</b> percé de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπτύσσω.
περίπτωμα	ατος (τό) :<br>conjoncture, <i>particul.</i> accident, malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπίπτω.
περίπτωσις	εως (ἡ) :<br>conjoncture, accident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπίπτω.
περιπτώσσω	craindre vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πτώσσω.
περιπτωτικός	η, ον :<br><b>1</b> exposé aux accidents de la vie;<br><b>2</b> qui tombe dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιπίπτω.
περίπυστος	ος, ον :<br>connu alentour, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, πυνθάνομαι.
περιρραγής	ής, ές :<br><b>1</b> brisé tout autour;<br><b>2</b> largement fendu <i>ou</i> écarté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιρρήγνυμι.
περιρραίνω	<b>1</b> humecter tout autour;<br><b>2</b> arroser, asperger tout autour pour purifier;<br><i><b>Moy.</b></i> περιρραίνομαι se laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ῥαίνω.
περιρραντήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> vase d’eau lustrale pour les aspersions;<br><b>2</b> aspersion, ablution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιρραίνομαι.
περιρραπίζω	battre tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ῥαπίζω.
περιρρέω	<i>f.</i> περιρρεύσομαι, <i>ao.2</i> περιερρύην, <i>pf.</i> περιερρύηκα;<br><b>1</b> couler autour de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être entouré par un courant (d’eau, <i>etc.</i>) : <font color="blue">περιρρεόμενος αἵματι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ruisselant de sang;<br><b>2</b> tomber en glissant autour : <font color="blue">περιρρεῖν ἐλέφαντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tomber en glissant le long d’un éléphant;<br><b>3</b> couler en abondance, affluer, être abondant <i>ou</i> superflu : <font color="blue">σοὶ περιρρείτω βίος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que la vie te soit facile et abondante ; <font color="blue">οὐδενὸς περιρρέοντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rien n’étant superflu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ῥέω.
περιρρήγνυμι	<i>f.</i> περιρρήξω, <i>ao.</i> περιέρρηξα, <i>pf.2 au sens intr.</i> περιέρρωγα;<br>briser <i>ou</i> déchirer autour : <font color="blue">σκαφίδιον πρὸς πέτραν</font> <font color="darkblue">LUC</font> briser une barque contre une roche ; <font color="blue">τὸν Νεῖλον περὶ τὴν χώραν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> briser, <i>càd</i> séparer en deux branches le cours du Nil pour envelopper le pays ; <i>en parl. de vêtements</i> déchirer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περιρρήγνυμμαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> déchirer sur soi : <font color="blue">πέπλον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> son vêtement;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se briser autour ; éclater autour ; <i>en parl. d’un fleuve</i> se diviser en deux <i>ou</i> plusieurs branches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ῥήγνυμι.
περιρρηγνύω	<i>seul. prés.</i><br><i>c.</i> περιρρήγνυμι.
περιρρηδής	ής, ές :<br>qui glisse <i>ou</i> tombe sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, R. Ῥαδ-, glisser.
περιρροή	ῆς (ἡ) :<br>écoulement (d’un fleuve, <i>etc.</i>) vers un point déterminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιρρέω.
περίρροια	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> περιρροή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίρροος.
περιρρομβέω	-ῶ :<br>faire tournoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ῥομβέω.
περίρροος	οος, οον;<br>baigné de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιρρέω.
περίρρους	ους, ουν :<br><i>contr. att.</i><br>baigné de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιρρέω.
περίρρυτος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>baigné de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιρρέω.
περισαίω	<i>épq.</i> περισσαίω;<br>agiter autour ; <i>Pass.</i> être agité autour, flotter autour <i>en parl. d’un panache</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σαίω.
περισαλπίζω	<i>f.</i> περισαλπίσω, <i>ao.</i> περιεσάλπισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> περιεσαλπίγχθην, <i>pf.</i> περισεσάλπισμαι;<br>retentir du son des trompettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σαλπίζω.
περισβέννυμι	éteindre tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σβέννυμι.
περισείω	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Pass. épq.</i> περισσείοντο;<br>agiter tout autour, secouer de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σείω.
περίσεμνος	ος, ον :<br>très grave, majestueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σεμνός.
περίσεπτος	ος, ον :<br>vénéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σέβομαι.
περίσημος	ος, ον :<br>très distingué ; très connu, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σῆμα.
περισθενέω	<i>part. prés.</i> περισθενέων;<br>avoir une force supérieure, irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισθενής.
περισθενής	ής, ές :<br>qui a une force supérieure, irrésistible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σθένος.
περισκελής	ής, ές :<br><b>1</b> très sec, dur;<br><b>2</b> <i>fig.</i> sec, dur, endurci, opiniâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σκέλλω.
περισκελίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de caleçon <i>ou</i> de pantalon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σκέλος.
περισκέπτομαι	regarder autour de soi, examiner avec soin, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i>part.</i> <font color="blue">περιεσκεμμένος, η, ον</font> circonspect, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σκέπτομαι.
περίσκεπτος	ος, ον :<br>visible de tous côtés ; élevé <i>ou</i> en plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισκέπτομαι.
περισκιάζω	couvrir d’ombre tout autour, de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σκιά.
περισκιασμός	οῦ (ὁ) :<br>ombre <i>ou</i> ombrage tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισκιάζω.
περισκιρτάω	-ῶ :<br>bondir tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σκιρτάω.
περισκοπέω	-ῶ :<br><b>1</b> regarder tout autour, de tous les côtés;<br><b>2</b> regarder attentivement, observer, examiner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περισκοπέομαι-οῦμαι observer, examiner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σκοπέω.
περισκυλακισμός	οῦ (ὁ) :<br>immolation d’un chien comme victime expiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σκύλαξ.
περισμαραγέω	-ῶ :<br>faire retentir tout autour ; <i>Pass.</i> retentir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σμαραγέω.
περισοβέω	-ῶ :<br>agiter tout autour ; faire circuler ; <i>Pass.</i> circuler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σοβέω.
περισοφίζομαι	tromper par des sophismes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σοφίζομαι.
περισπασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> conversion à droite ou à gauche <i>t. de tact.</i><br><b>2</b> <i>fig.</i> tiraillement, embarras des affaires, affaire gênante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισπάω.
περισπάω	-ῶ :<br><b>I.</b> tirer autour, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>t. de tact.</i> faire faire une conversion à droite ou à gauche, <i>particul.</i> faire obliquer deux fois;<br>     <b>2</b> ôter en tirant autour de soi : <font color="blue">ξίφος</font> <font color="darkblue">EUR</font> une épée;<br><b>II.</b> tirer <i>ou</i> entraîner d’un autre côté : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn (l’ennemi) ; <i>fig.</i> distraire l’attention, occuper par une diversion <i>ou</i> une distraction, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> <i>t. de gramm.</i> tirer en sens contraire ; <font color="blue">περισπᾶν συλλαβήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prononcer une syllabe avec l’accent circonflexe ; <i>Pass.</i> être marqué de l’accent circonflexe ; <font color="blue">περισπώμενος, ή, όν</font>, qui est frappé de l’accent périspomène ; <font color="blue">ἡ περισπωμένη</font> (προσῳδία) le périspomène;<br><i><b>Moy.</b></i> περισπάομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> ôter d’autour de : <font color="blue">τιάραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ôter la tiare de sa tête;<br>     <b>2</b> tourner autour de soi (ses regards), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σπάω.
περισπεῖν	<i>v.</i> περιέπω.
περισπειράω	-ῶ :<br>rouler <i>ou</i> entortiller autour : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose autour d’une autre ; <i>Pass.</i> se rouler autour de, entourer de ses replis, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περισπειράομαι-ῶμαι s’enrouler autour de, entourer, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σπεῖρα.
περισπερχέω	<i>part. prés.</i> περισπερχέων;<br>être fort agité, très ému de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισπερχής.
περισπερχής	ής, ές :<br><b>1</b> pressant, qui ne laisse pas de repos, <i>ou, selon d’autres</i> qui se précipite, impétueux;<br><b>2</b> emporté, irascible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σπέρχω.
περίσπλαγχνος	ος, ον :<br>courageux, magnanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σπλάγχνον.
περισπογγίζω	essuyer tout autour avec une éponge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σπογγίζω.
περισπούδαστος	ος, ον :<br>recherché avec empressement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σπουδάζω.
περισσαίνω	caresser de la queue comme les chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. p. *περι-σαίνω.
περισσαίω	<i>épq. c.</i> περισαίω.
περισσάκις	<i>adv.</i><br>un nombre de fois impair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσός, -ακις.
περισσεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> supériorité;<br><b>2</b> abondance excessive, superflu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσός.
περισσείοντο	<i>v.</i> περισείω.
περίσσευμα	ατος (τό) :<br>excrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσεύω.
περισσεύω	<i>ao.</i> ἐπερίσσευσα, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être en plus, être plus nombreux ; déborder (les ailes d’une armée) <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> être de trop, être superflu, surabondant ; <i>abs.</i> <font color="blue">περισσεύει</font>, il y a en surcroît : <font color="blue">τοσοῦτον τῷ Περικλεῖ ἐπερίσσευεν</font> <font color="darkblue">THC</font> Périclès avait un tel surcroît de crédit <i>ou selon d’autres</i>, une telle surabondance de ressources;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> fournir en abondance ; multiplier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσός.
περισσολογία	ας (ἡ) :<br>redondance, verbosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσολόγος.
περισσολόγος	ος, ον :<br>verbeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσός, λόγος.
περισσός	ή, όν :<br><b>A.</b> qui dépasse la mesure :<br>     <b>I.</b> extraordinaire en grandeur, en grosseur, en beauté :<br>        <b>1</b> magnifique, remarquable : <font color="blue">ἀνήρ</font> <font color="darkblue">EUR</font> homme supérieur ; <font color="#0099FF">τινι, ἔν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> remarquable, distingué en qch;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> important, considérable, extraordinaire : <font color="blue">λόγος περισσός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> langage qui mérite une attention particulière;<br>     <b>II.</b> démesurément grand <i>ou</i> nombreux :<br>        <b>1</b> démesuré, excessif : <font color="blue">τινὸς περισσὸς πρὸς τὸ ἄχος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui s’abandonne avec moins de retenue que qqn à sa douleur ; <font color="blue">ἀκριβὴς καὶ περιττὸς τὴν περὶ τὸ σῶμα θεραπείαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> consciencieux à l’excès pour les soins du corps;<br>        <b>2</b> superflu ; <font color="blue">τὰ περιττά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le superflu ; <font color="blue">τὰ περιττὰ τῶν ἀρκούντων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">τῶν ἱκανῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plus que nécessaire, plus que suffisant;<br>        <b>3</b> inutile, vain;<br>        <b>4</b> plus qu’on n’a coutume, extraordinairement. : <font color="blue">περιττότερον τῶν ἄλλων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> au delà de ce que font les autres, plus que les autres, autrement que les autres;<br>     <b>III.</b> <i>au mor.</i> excessif dans ses sentiments, ses passions :<br>        <b>1</b> mauvais à l’excès, dur à l’excès;<br>        <b>2</b> orgueilleux, présomptueux;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de l’habillement et de la parure</i> surchargé, recherché, maniéré;<br><b>B.</b> qui dépasse la quantité, qui est en surplus, qui reste, de reste ; <i>t. milit.</i> <font color="blue">τὸ περριττόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὰ περιττά</font> <i>ou</i> <font color="blue">οἱ περιττοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> excédent des forces ; inégal en nombre, en nombre inégal;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> περισσότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί.
περισσοτέρως	<i>Cp. de</i> περισσῶς.
περισσότης	ητος (ἡ) :<br>excès, <i>particul.</i> excès de recherche, luxe, somptuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσός.
περισσόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>d’une prudence remarquable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσός, φρήν.
περίσσωμα	ατος (τό) :<br>résidu de la nourriture, excrément ; <i>fig.</i> rebut de la populace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσός.
περισσῶς	<i>adv.</i><br><b>I.</b> au delà de la mesure, supérieurement, à un plus haut degré;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> magnifiquement;<br>     <b>2</b> singulièrement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> περισσοτέρως, <i>att.</i> περιττοτέρως, περισσότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισσός.
περισταδόν	<i>adv.</i><br>en se tenant tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιΐστημι, -δον.
περιστάζω	faire tomber goutte à goutte tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στάζω.
περιστάθη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Pass. poét. de</i> περιΐστημι.
περισταῖεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 poét. de</i> περιΐστημι.
περίστασις	εως (ἡ) :<br>circonstances dans lesquelles on se trouve, état, situation ; <i>particul.</i> les circonstances fâcheuses, les difficultés, les embarras, vicissitude des événements <i>t. stoïc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιΐστημι.
περιστατικός	ή, όν :<br>qui concerne les circonstances : <font color="blue">τὰ περιστατικὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les circonstances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιΐστημι.
περίστατος	ος, ον :<br>autour de qui l’on se tient, qui attire la foule autour de soi, entouré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιΐστημι.
περισταυρόω	-ῶ :<br>entourer de pieux <i>ou</i> d’une palissade, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περισταυρόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σταυρόω.
περιστείχω	aller autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στείχω.
περιστείωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. sbj. ao.2 Act. de</i> περιΐστημι.
περιστέλλω	envelopper, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> vêtir : <font color="#0099FF">τινί τινα</font>, vêtir qqn de qch ; <i>particul.</i> ensevelir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> envelopper pour protéger ; <i>fig.</i> entourer de soins : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <i>avec un rég. de chose</i> : <font color="blue">τάφον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir soin d’un tombeau ; <font color="blue">σφαγέα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> disposer une épée ; respecter, observer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> envelopper pour cacher, cacher ; <i>fig.</i> couvrir, dissimuler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στέλλω.
περιστενάζομαι	retentir de gémissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στενάζω.
περιστεναχίζομαι	retentir tout autour, de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στεναχίζω.
περιστένω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> comprimer ; <i>Pass.</i> être comprimé, serré tout autour, <i>càd</i> être gorgé de nourriture;<br><b>2</b> déplorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στένω.
περιστερά	ᾶς (ἡ) :<br>colombe, pigeon, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιστερός.
περιστερεών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> colombier, pigeonnier;<br><b>2</b> verveine, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιστερά.
περιστερός	οῦ (ὁ) :<br>pigeon mâle, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> par dissimil. de πελειάς, et suff. différentiel -τερος.
περιστερών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> colombier, pigeonnier;<br><b>2</b> verveine, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιστερός.
περιστεφανόω	-ῶ :<br>ceindre, entourer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στεφανόω.
περιστεφής	ής, ές :<br>couronné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιστέφω.
περιστέφω	couronner, envelopper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στέφω.
περιστήωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. sbj. ao.2 Act. de</i> περιΐστημι.
περιστίζω	pointiller, tacheter ; tapisser, garnir : <font color="blue">τοῖς μαζοῖς τὸ τεῖχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> tapisser un mur de mamelles coupées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στίζω.
περιστίλβω	briller autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στίλβω.
περιστίξαι	<i>inf. ao. de</i> περιστίζω;<br><i>inf. ao. de</i> περιστίχω.
περιστιχίζω	<i>c.</i> περιστοιχίζω.
περιστίχω	ranger tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στίχω.
περιστοιχίζω	tendre des filets tout autour ; envelopper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίστοιχος.
περίστοιχος	ος, ον :<br>rangé <i>ou</i> aligné tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στοιχίζω.
περιστολή	ῆς (ἡ) :<br>action d’envelopper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιστέλλω.
περιστόμιος	α, ον :<br>qui entoure la bouche ; <font color="blue">τὸ περιστόμιον</font>, têtière d’un joueur de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στόμα.
περιστρατοπεδεύω	asseoir son camp autour ; assiéger, investir;<br><i><b>Moy.</b></i> περιστρατοπεδεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στρατοπεδεύω.
περιστρέφω	<b>1</b> faire tourner autour, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τὼ χεῖρε</font> <font color="darkblue">LYS</font> lier les mains derrière le dos ; <i>Pass.</i> tourner autour de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">κύκλον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accomplir sa révolution circulaire <i>en parl. du soleil</i>;<br><b>2</b> faire faire un détour, faire retourner (un cheval);<br><b>3</b> renverser (un vase).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στρέφω.
περιστροφή	ῆς (ἡ) :<br>circonvolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιστρέφω.
περιστρωφάομαι	-ῶμαι;<br>parcourir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιστροφή.
περίστυλος	ος, ον :<br>entouré de colonnes, d’une galerie ; <font color="blue">τὸ περίστυλον, ὁ περίστυλος, ἡ περίστυλος</font> péristyle, galerie <i>ou</i> colonnade autour d’un temple, d’une cour <i>ou</i> d’un édifice en gén.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στῦλος.
περιστύφω	faire sécher en condensant, condenser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, στύφω.
περισυλάω	-ῶ :<br>dépouiller entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, συλάω.
περισύρω	traîner <i>ou</i> tirailler autour <i>ou</i> en tous sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σύρω.
περισφαλής	ής, ές :<br>glissant tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σφάλλω.
περισφύριος	ος, ον :<br>qui entoure la cheville ; <font color="blue">τὸ περισφύριον</font>, ornement autour de la cheville <i>ou</i> de la chaussure des femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σφύρα.
περίσχεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> περιέχω.
περισχίζω	fendre <i>ou</i> déchirer tout autour : <font color="blue">ἐσθῆτα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un vêtement;<br><i><b>Moy.</b></i> περισχίζομαι se séparer, se diviser : <font color="blue">χῶρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> autour d’un pays, d’un territoire <i>en parl. d’un fleuve qui se divise en deux bras ; p. ext.</i> se séparer, se partager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σχίζω.
περισχισμός	οῦ (ὁ) :<br>séparation, division, partage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισχίζω.
περισχοινίζω	<b>1</b> lier en entourant d’une corde;<br><b>2</b> entourer d’une corde pour marquer une limite;<br><i><b>Moy.</b></i> περισχοινίζομαι s’enfermer dans une enceinte réservée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σχοινίζω.
περισχοίνισμα	ατος (τό) :<br>enceinte réservée entourée d’une corde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περισχοινίζω.
περισῴζω	sauver la vie de, assurer le salut de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περισῴζομαι sauver sa vie en s’échappant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σῴζω.
περισωρεύω	amonceler autour <i>ou</i> dans : <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> entasser une chose autour d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, σωρεύω.
περιτάμνω	<i>ion. c.</i> περιτέμνω.
περίτασις	εως (ἡ) :<br>action de tendre autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτείνω.
περιταφρεύω	entourer d’un fossé, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ταφρεύω.
περιτείνω	<i>Pass. ao.</i> περιετάθην, <i>pf.</i> περιτέταμαι;<br>tendre tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">τι περί τι <i>ou</i> τί τινι</font> tendre une chose autour d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τείνω.
περιτειχίζω	<b>1</b> élever un mur autour, entourer d’un mur pour investir;<br><b>2</b> construire autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τειχίζω.
περιτείχισις	εως (ἡ) :<br>action d’entourer de fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτειχίζω.
περιτείχισμα	ατος (τό) :<br>enceinte de fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτειχίζω.
περιτειχισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> περιτείχισις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτειχίζω.
περιτελέω	-ῶ :<br>achever, accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τελέω.
περιτέλλομαι	<i>seul. prés.</i><br>accomplir sa révolution <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τέλλω.
περιτέμνω	<i>f.</i> περιτεμῶ, <i>ao.2</i> περιέταμον;<br>couper tout autour :<br>     <b>1</b> tailler tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> couper les extrémités (oreilles, nez, <i>etc.) ; particul.</i> circoncire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> cerner et intercepter ; enlever, dépouiller ; <i>Pass.</i> <font color="blue">γῆν περιτάμνεσθαι</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> être volé d’un morceau de terre;<br><i><b>Moy.</b></i> περιτέμνομαι;<br>     <b>1</b> se faire circoncire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> enlever <i>ou</i> ravir pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τέμνω.
περιτέρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui borne tout autour, de tous côtés;<br><b>2</b> borné de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τέρμα.
περιτέχνησις	εως (ἡ) :<br>invention ingénieuse, ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τεχνάομαι.
περίτηγμα	ατος (τό) :<br>scorie ; matière de rebut, rebut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτήκω.
περιτήκω	<i>au pf.</i> περιτέτηκα <i>et au Pass.</i><br>se fondre tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τήκω.
περιτίθημι	<i>ao.</i> περιέθηκα, <i>etc.</i><br>mettre autour, appliquer, attribuer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> περιτίθεμαι mettre sur soi tout autour (du corps, de la tête) : <font color="#0099FF">τι</font> se ceindre <i>ou</i> se revêtir de qch (une couronne, un collier, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τίθημι.
περιτίλλω	<b>1</b> éplucher tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> couper <i>ou</i> arracher tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τίλλω.
περιτιμήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>tout à fait honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τιμάω.
περιτιτραίνω	percer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τιτραίνω.
περιτιτράω	-ῶ :<br>percer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τιτράω.
περίτμημα	ατος (τό) :<br>morceau coupé tout autour, coupure, fragment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτέμνω.
περιτομή	ῆς (ἡ) :<br>circoncision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτέμνω.
περίτομος	ος, ον :<br>coupé tout autour, escarpé de tous les côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτέμνω.
περιτοξεύω	percer de traits lancés de toutes parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τοξεύω.
περίτρανος	ος, ον :<br>qui a le son très clair, clair, très net.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρανός.
περιτραχήλιον	ου (τό) :<br>collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τράχηλος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
περιτρέπω	faire tourner tout autour, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> retourner : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="blue">ναῦν</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire chavirer un navire ; <i>fig.</i> renverser, précipiter : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> renverser, réduire à néant, déjouer un argument ; <font color="blue">τὸ παράδειγμα περιτέτραπται</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’exemple n’est bon à rien, ne convient pas;<br>     <b>2</b> retourner, mettre à l’envers;<br>     <b>3</b> mettre, rejeter sur le compte de : <font color="blue">τὴν αἰτίαν εἴς τινα</font> <font color="darkblue">LYS</font> rejeter l’accusation sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρέπω.
περιτρέφω	<i>pf. Pass.</i> περιτέθραμμαι;<br>nourrir de façon à arrondir ; <i>Pass.</i> devenir épais, former des caillots, se condenser autour de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρέφω.
περιτρέχω	<i>ao.2 poét.</i> περίδραμον;<br>courir autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρέχω.
περιτρέω	-ῶ :<br><i>ao. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> περίτρεσαν;<br>s’enfuir en tremblant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρέω.
περιτρίβω	frotter tout autour, enlever tout autour en frottant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρίβω.
περίτριμμα	ατος (τό) :<br>chose usée tout autour ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀγορᾶς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pilier de place publique <i>en parl. d’un flâneur ou d’un intrigant</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτρίβω.
περιτρομέω	-ῶ :<br><i>c.</i> περιτρέμω;<br><i><b>Moy.</b></i> περιτρομέομαι-οῦμαι (<i>impf. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> περιτρομέοντο) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρόμος.
περιτροπέω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i> περιτροπέων;<br><b>1</b> tourner tout autour, accomplir sa révolution <i>en parl. du temps</i>;<br><b>2</b> tourner en tous sens <i>ou</i> à travers, parcourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίτροπος.
περιτροπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> retour périodique <i>ou</i> par alternance ; <font color="blue">ἐν περιτροπῄ</font> à tour de rôle, successivement;<br><b>2</b> action de renverser en faisant tourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτρέπω.
περίτροπος	ος, ον :<br>qui tourne autour, circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτρέπω.
περιτρόχαλος	ος, ον :<br>qui tourne en rond ; <font color="blue">περιτρόχαλα κείρεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se faire couper les cheveux en rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίτροχος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> σκαφίον.
περίτροχος	ος, ον :<br>qui tourne tout autour ; circulaire, rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιτρέχω.
περιτρύζω	roucouler alentour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρύζω.
περιτρώγω	<i>ao.2</i> περιέτραγον, <i>etc.</i><br>ronger tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τρώγω.
περιττάκις	<i>att. c.</i> περισσάκις.
περίττευμα	<i>att. c.</i> περίσσευμα.
περιττεύω	<i>att. c.</i> περισσεύω.
περιττολογία	<i>att. c.</i> περισσολογία.
περιττολόγος	<i>att. c.</i> περισσολόγος.
περιττός	<i>att. c.</i> περισσός.
περιττότης	<i>att. c.</i> περισσότης.
περίττωμα	<i>att. c.</i> περίσσωμα.
περιττῶς	<i>att. c.</i> περισσῶς.
περιτυγχάνω	<i>ao.2</i> περιέτυχον, <i>etc.</i><br>rencontrer par hasard, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>avec un suj. de chose</i> tomber sur, arriver à <i>en parl. d’événements</i>, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τυγχάνω.
περιτύμβιος	ος, ον :<br>qu’on verse autour d’un tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τύμβος.
περιτυμπανίζω	battre du tambour autour de, assourdir du bruit du tambour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, τυμπανίζω.
περιυβρίζω	traiter indignement, outrager grossièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὑβρίζω.
περιφαγεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> περιεσθίω.
περιφαίνω	montrer tout autour ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être apparent <i>ou</i> visible de tous les côtés : <font color="blue">ἐν περιφαινομένῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> dans un lieu découvert et visible de toutes parts;<br>     <b>2</b> être éclairé et lumineux de toutes parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φαίνω.
περιφάνεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> connaissance parfaite (d’un pays, d’une affaire);<br><b>2</b> apparence superficielle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφανής.
περιφανής	ής, ές :<br><b>1</b> visible tout autour, de tous les côtés;<br><b>2</b> évident, manifeste;<br><b>3</b> connu de tous : <font color="blue">περιφανὲς ὡς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est clair pour tout le monde que, <i>etc.</i><br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> περιφανέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> περιφανέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφαίνω.
περίφαντος	ος, ον :<br><b>1</b> visible à tous;<br><b>2</b> connu de tous, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφαίνω.
περιφανῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière éclatante, manifestement, publiquement;<br><b>2</b> avec éclat, excellemment, parfaitement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> περιφανέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφανής.
περιφέγγεια	ας (ἡ) :<br>éclat tout autour, rayonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφεγγής.
περιφεγγής	ής, ές :<br>qui brille tout autour, qui rayonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φέγγος.
περιφείδομαι	épargner soigneusement, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φείδομαι.
περιφέρεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>au pr.</i> <b>1</b> circonférence, périphérie;<br>     <b>2</b> partie d’un cercle, arc de cercle;<br>     <b>3</b> rondeur;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> action de sortir du droit chemin, erreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφερής.
περιφερής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui se meut circulairement, qui tourne, qui roule <i>en parl. des yeux</i>;<br><b>II. 1</b> entouré de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> arrondi, rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφέρω.
περιφερόγραμμος	ος, ον :<br>entouré d’une ligne circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφερής, γραμμή.
περιφέρω	<i>f.</i> περιοίσω, <i>ao.</i> περιήνεγκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> porter tout autour : <font color="blue">τὸ τεῖχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter autour du mur ; <i>particul.</i> faire circuler, faire passer à la ronde ; <i>Pass.</i> être porté tout autour, circuler, <i>particul.</i> accomplir sa révolution <i>en parl. des astres, du ciel, etc.</i><br><b>2</b> faire circuler un bruit, un mot ; divulguer, faire connaître ; <i>Pass.</i> se répandre, circuler;<br><b>3</b> amener par un circuit : <font color="blue">εἰς ἑαυτὸν τὰς Ἀθήνας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amener Athènes en son pouvoir, soumettre Athènes;<br><b>4</b> ramener par un retour en arrière, reporter vers le passé ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οὔτε με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τουτέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il ne me revient pas à l’esprit que je sache rien de ces choses;<br><b>5</b> amener à terme ; <i>abs.</i> tenir bon;<br><b>6</b> porter hors du droit chemin, égarer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">περιφέρειν εἴς τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> conduire à qch de mauvais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φέρω.
περιφεύγω	parvenir à fuir, à échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φεύγω.
περιφθείρομαι	se consumer, dépérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φθείρω.
περιφθινύθω	se gâter, se corrompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φθινύθω.
περιφλεγής	ής, ές :<br><i>au Sp.</i> περιφλεγέστατος, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφλέγω.
περιφλέγω	<b>1</b> <i>tr.</i> enflammer tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être ardent tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φλέγω.
περιφλεγῶς	<i>adv.</i><br>ardemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφλεγής.
περιφλεύω	<i>pf. Pass.</i> περιπέφλευσμαι;<br><i>c.</i> περιφλέγω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φλεύω.
περίφλοιος	ος, ον :<br>entouré d’une écorce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φλοιός.
περίφοβος	ος, ον :<br>très effrayé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φέβομαι.
περιφόβως	<i>adv.</i><br>avec effroi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίφοβος.
περιφοίτησις	εως (ἡ) :<br>action de se promener <i>ou</i> de rôder tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φοιτάω.
περίφοιτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui va et vient tout autour, qui rôde autour ; <i>ou simpl.</i> qui tourne autour;<br><b>2</b> autour de qui l’on rôde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φοιτάω.
περιφορά	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de porter autour ; <i>particul.</i> les mets qu’on passe à la ronde, service de la table;<br><b>II.</b> mouvement circulaire (du ciel, des astres) ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> voûte du ciel;<br>     <b>2</b> action d’aller et de venir, relations, commerce de la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφέρω.
περιφορέω	-ῶ :<br><i>c.</i> περιφέρω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περίφορος.
περιφόρητος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on peut porter tout autour, portatif;<br><b>2</b> dont le nom est répandu tout autour, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφορέω.
περίφορος	ου (ἡ) :<br>mouvement circulaire, révolution d’un astre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφέρω.
περίφραγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> clôture, enceinte;<br><b>2</b> enveloppe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφράσσω.
περιφραδέως	<i>adv.</i><br>habilement, avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφραδής.
περιφραδής	ής, ές :<br>très habile, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φράζω.
περιφράζω	exprimer par circonlocution <i>ou</i> périphrase;<br><i><b>Moy.</b></i> περιφράζομαι examiner sous toutes les faces ; méditer à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φράζω.
περίφρακτος	ος, ον :<br>entouré d’une clôture <i>ou</i> d’une enceinte ; <font color="blue">τὸ περίφρακτον</font>, enceinte sacrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφράσσω.
περίφρασις	εως (ἡ) :<br>périphrase <i>t. de rhét.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφράζω.
περιφράσσω	entourer d’une barrière <i>ou</i> d’une enceinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φράσσω.
περιφράττω	<i>att. c.</i> περιφράσσω.
περιφρονέω	-ῶ :<br><b>1</b> méditer sur tous les points examiner à fond, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> regarder de côté, dédaigner, mépriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φρονέω.
περιφρόνησις	εως (ἡ) :<br>dédain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφρονέω.
περιφρουρέω	-ῶ :<br>entourer d’une garde, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φρουρέω.
περίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> très prudent, très sage;<br><b>2</b> qui méprise <i>ou</i> dédaigne ; <i>abs.</i> fier, arrogant, présomptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φρήν.
περιφυγή	ῆς (ἡ) :<br>place de refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιφεύγω.
περιφυτεύω	planter tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φυτεύω.
περιφύω	<i>ao.2</i> περιέφυν, <i>pf.</i> περιπέφυκα, <i>et Moy.</i> περιφύομαι, <i>f.</i> περιφύσομαι, <i>ao.2</i> περιεφύην;<br><b>1</b> naître <i>ou</i> croître autour;<br><b>2</b> s’attacher autour comme une plante parasite, tenir fortement à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>particul.</i> s’attacher à qqn, tenir embrassé, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φύω.
περιφωνέω	-ῶ :<br>retentir tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φωνέω.
περίφωρος	ος, ον :<br>pris sur le fait, surpris, découvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φώρ.
περιφωτίζω	éclairer autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, φωτίζω.
περιχαίνω	<i>f.</i> περιχανοῦμαι, <i>pf.</i> περικέχηκα <i>au sens d’un prés.</i><br>ouvrir la bouche toute grande autour de ; avaler gloutonnement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χαίνω.
περιχαρακόω	-ῶ :<br>entourer d’une palissade, fortifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χαρακόω.
περιχαρής	ής, ές :<br>très joyeux <i>ou</i> joyeux à l’excès ; <font color="blue">τὸ περιχαρές</font> joie extrême <i>ou</i> excessive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χαίρω.
περιχειλόω	-ῶ :<br>entourer d’un rebord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χεῖλος.
περίχειρον	ου (τό) :<br>bracelet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χείρ.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀμφιδέαι, βραχιονιστήρ, κρίκος, περιβραχιόνιον, σφιγγίον, ψέλιον.
περιχέω	<i>Pass. ao.</i> περιεχύθην, <i>pf.</i> περικέχυμαι;<br>répandre <i>ou</i> verser autour : <font color="blue">ἠέρα τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> répandre une vapeur autour de qqn ; <font color="blue">χρυσὸν κέρασι</font> <font color="darkblue">IL</font> dorer des cornes;<br><b><i>Pass.</i> 1</b> se répandre autour de <i>en parl. d’un liquide, d’une vapeur, etc.</i> ; être arrosé tout autour : <font color="blue">ἐλαίῳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> d’huile ; <i>fig. en parl. du désir</i> se répandre autour de, envahir, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> se jeter au cou de, embrasser, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περιχέομαι (<i>ao. inf.</i> περιχέασθαι, <i>part.</i> περιχεάμενος) répandre pour soi tout autour : <font color="blue">χρυσὸν ἀργύρῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> mettre de l’or autour de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χέω.
περιχθών	όνος (ὁ, ἡ)<br>qui entoure toute la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χθών.
περιχορεύω	danser autour de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χορεύω.
περίχριστος	ος, ον :<br>qu’on applique sous forme d’enduit tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιχρίω.
περιχρίω	enduire tout autour, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χρίω.
περίχρυσος	ος, ον :<br>doré tout autour, couvert d’une couche d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χρυσός.
περιχώομαι	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg. poét.</i> περιχώσατο;<br>être fortement irrité : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> contre une personne au sujet d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χώομαι.
περιχωρέω	-ῶ :<br>aboutir à ; échoir par ordre de succession, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χωρέω.
περίχωρος	ος, ον :<br>situé autour <i>ou</i> auprès, limitrophe ; <font color="blue">οἱ περίχωροι</font>, les populations voisines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, χώρα.
περιψάω	-ῶ :<br>frotter <i>ou</i> essuyer tout autour, étriller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ψήχω.
περίψημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on ôte en frottant tout autour, ordure;<br><b>2</b> délivrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιψάω.
περιψιλόω	-ῶ :<br>dépouiller tout autour, dénuder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ψιλόω.
περιψοφέω	-ῶ :<br>faire du bruit autour, étourdir par le bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ψοφέω.
περιψόφησις	εως (ἡ) :<br>action de faire du bruit autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιψοφέω.
περίψυκτος	ος, ον :<br>refroidi tout autour <i>ou</i> très froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ψύχω.
περίψυξις	εως (ἡ) :<br>refroidissement à la surface <i>ou</i> aux extrémités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ψύχω.
περιψύχω	<b>Ι.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> refroidir tout autour, à la surface <i>ou</i> aux extrémités ; <i>Pass.</i> se refroidir aux extrémités pendant la fièvre;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> rafraîchir, ranimer, récréer;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se refroidir à la surface <i>ou</i> aux extrémités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ψύχω.
περιωδευμένως	<i>adv.</i><br>par un long circuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιωδευμένος, part. pf. Pass. de περιοδεύω.
περιῳδέω	-ῶ :<br>charmer par des chants magiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ᾠδή.
περιωδυνία	ας (ἡ) :<br>vive douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περιώδυνος.
περιώδυνος	ος, ον :<br>qui cause une vive douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὀδύνη.
περιωθέω	-ῶ :<br><i>f.</i>περιώσω, <i>ao.</i> περιῶσα;<br><i>Pass. ao.</i> περιώσθην;<br>repousser tout autour ; refouler (l’air, la respiration, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i>fig.</i> repousser, éloigner par un refus, dédaigner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὠθέω.
περιών	οῦσα, όν :<br><i>part. prés. de</i> περίειμι¹ <i>et qqf de</i> περίειμι².
περιωπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> lieu d’où la vue s’étend alentour, poste d’observation (donjon, guérite, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐκ περιωπῆς ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> voir de haut <i>ou</i> de loin;<br><b>2</b> <i>fig.</i> circonspection, vigilance : <font color="blue">περιωπὴν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> sauvegarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ὄψομαι.
περιῶπται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> περιοράω.
περιώσιος	ος, ον :<br>qui dépasse la mesure, excessif, <i>ou simpl.</i> extrême ; très fort, très puissant, très grand ; <i>adv.</i> <font color="blue">• περιώσιον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> excessivement, <i>ou simpl.</i> extrêmement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *περιούσιος, de περίειμι¹.
περκάζω	devenir bleu foncé <i>ou</i> commencer à noircir, <i>càd</i> à mûrir <i>en parl. de raisins, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περκνός.
πέρκη	ης (ἡ) :<br>perche <i>(poisson d’eau douce à dos bleu foncé)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρκος.
περκνός	ή, όν :<br>noirâtre, bleuâtre ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ περκνός</font> :<br>     <b>1</b> sorte d’aigle, <i>oiseau</i>;<br>     <b>2</b> sorte de faucon;<br>     <b>3</b> sorte de serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux suffixe ne désignant pas une couleur précise, mais indiquant ce qui est tacheté ; cf. <i>skr.</i> prśni « tacheté », <i>vha</i> forhana, <i>all.</i> Forelle « truite », <i>m.irl.</i> erc « saumon, truite (litt. tacheté) », etc.
πέρκος	η, ον :<br>noirâtre <i>ou</i> tacheté de noir ; <font color="blue">ὁ πέρκος</font>, sorte d’aigle <i>ou</i> de faucon, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. περκνός.
Περκώσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant <i>ou</i> originaire de Perkôté, <i>ville de Troade</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
πέρνα	ης (ἡ) :<br><i>= lat.</i> perna, « jambon ».
πέρνας	<i>part. prés. Act. de</i> πέρνημι.
πέρνασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> πέρνημι.
πέρνημι	<i>seul. prés. et impf. itér.</i><br>exporter et vendre ; <i>Pass.</i> être vendu : <font color="blue">κτήματα περνάμενα</font> <font color="darkblue">IL</font> denrées, marchandises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à πόρνη.
περόναμα	ατος (τό) :<br>robe de laine sans manches, ouverte sur les côtés, et formée de deux morceaux d’étoffe rattachés sur les épaules et de distance en distance, sur les côtés, par des agrafes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περονάω.
περονατρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> περόναμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περονάω.
περονάω	-ῶ :<br>percer avec une pointe, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> περονάομαι-ῶμαι agrafer sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περόνη.
περόνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> toute pointe qui traverse un objet, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> pointe d’une agrafe <i>ou</i> ardillon dans l’anneau d’une boucle <i>ou</i> d’une agrafe ; agrafe;<br>     <b>2</b> sorte de cheville pour fixer;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> péroné, le plus mince des deux os de la jambe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείρω.
περονῆτις	ιδος (ἡ) :<br><i>c.</i> περόναμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περονάω.
περονίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> περόνη.
περόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> περάω.
περπερεύομαι	être léger, frivole, étourdi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρπερος.
πέρπερος	ος, ον :<br>léger, frivole, étourdi, indiscret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> perperus, perperam, de la R. Περ, être mauvais ; cf. <i>lat.</i> perdo, pessum, etc., de per- péjoratif, distinct de la prép. per et dont la forme parallèle pra a produit pravus.
Περρίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Perrhidæ, <i>dème attique de la tribu Æantide {Antiochide}</i>.
Περσαί	ῶν (οἱ) :<br><i>v.</i> Πέρσης.
Περσᾶν	<i>gén. pl. dor. de</i> Πέρσης.
περσέα	ας (ἡ) :<br>arbre à fruits égyptien <i>(qqf confondu à tort avec le pêcher)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> à cause de son origine perse.
Περσείδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant de Persée ; <font color="blue">οἱ Περσεῖδαι</font>, les Perséides <i>ou</i> descendants de Persée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Περσεύς et Πέρσης.
περσέπολις	εως (ἡ) :<br>destructeur de villes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρθω, πόλις.
περσέπτολις	<i>poét. c.</i> περσέπολις.
περσεύς	έως (ἡ) :<br>sorte de poisson de la mer Rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
Περσεύς	έως, <i>épq.</i> ῆος (ὁ) :<br>Persée :<br>     <b>1</b> fils de Zeus et de Danaé;<br>     <b>2</b> fils de Nestor;<br>     <b>3</b> roi de Madédoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Περσέφασσα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Περσεφόνη.
Περσέφαττα	ης (ἡ) :<br><i>att. c.</i> Περσέφασσα.
Περσεφόνεια	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> Περσεφόνη.
Περσεφόνη	ης (ἡ) :<br>Perséphonè (<i>lat.</i> Proserpina) <i>fille de Zeus et de Déméter, femme d’Hadès</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, φόνος.
Περσηϊάδης	<i>gén. épq.</i> αο (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> Περσείδης.
Περσηΐς	ΐδος (ἡ) :<br>Perséide (fille de Persès <i>ou</i> de Persée) :<br>     <b>1</b> fille d’Okéanos, femme d’Hélios, mère d’Æetès, de Circé, de Persès;<br>     <b>2</b> petite-fille de Persée (Alcmène);<br>     <b>3</b> fille de Persès (Hécatè).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Περσεύς, Πέρσης¹.
Πέρσης	ου (ὁ) :<br>Persès :<br>     <b>1</b> père d’Hécatè;<br>     <b>2</b> fils de Persée, ancêtre des rois de Perse;<br>     <b>3</b> frère d’Hésiode.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πέρσης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>perse, persan ; <font color="blue">οἱ Πέρσαι</font>, les Perses, les habitants de la Perse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> pers.</i> Pârsa.
περσίζω	parler la langue persane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέρσης².
Περσικός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> de Perse, persan, persique ; <font color="blue">Περσικὴ ὄρνις</font> <font color="darkblue">AR</font> oiseau de Perse, le coq;<br><b>II.</b> <i>subst.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">ἡ Περσική</font> (γῆ) la Perse;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὸ Περσικόν</font> (ἔθνος) le peuple perse, le royaume de Perse ; (<i>s.e.</i> ἔθος) les coutumes des Perses ; (<i>s.e.</i> ὄρχημα) sorte de danse;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὰ Περσικά</font>, écrits sur la Perse, histoire de Perse ; <i>ou</i> guerres contre les Perses ; <i>ou</i> trésors des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέρσης².
Περσικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Περσικός.
πέρσις	εως (ἡ) :<br>destruction d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρθω.
Περσίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Perse, persan, persique ; <font color="blue">Περσὶς χώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ Περσίς</font>, la Perse (<i>auj.</i> Fars <i>ou</i> Farsistan) ; <font color="blue">ἡ Περσίς</font> (γυνή) femme de Perse, Persane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέρσης².
Περσιστί	<i>adv.</i><br>en langue perse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περσίζω.
Περσοδιώκτης	ου (ὁ) :<br>qui poursuit les Perses, destructeur des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέρσαι, διώκω.
Περσοκτόνος	ος, ον :<br>qui massacre <i>ou</i> extermine les Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέρσαι, κτείνω.
Περσονομέομαι	-οῦμαι;<br>vivre sous la domination des Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Περσονόμος.
Περσονόμος	ος, ον :<br>qui commande aux Perses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πέρσαι, νέμω.
πέρσω	<i>f. de</i> πέρθω.
πέρυσι	<i>adv.</i><br><b>1</b> l’an passé;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> autrefois, auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> parut « l’an passé » de para « autre » et vat = ἔτος, p. *Ϝέτος « année ».
πέρυσιν	<i>c.</i> πέρυσι.
περυσινός	ή, όν :<br>de l’année précédente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρυσι.
Περφερέες	έων (οἱ) :<br>nom des cinq députés qui accompagnèrent à Délos les jeunes Hyperboréennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
περῶ	εῖς, εῖ;<br><i>f. de</i> πείρω.
περῶ	ᾷς, ᾷ;<br><i>contr. p.</i> περάω.
περῶ	<i>att. p.</i> περάσω, <i>f. de</i> πιπράσκω.
περῶν	ῶσα, ῶν;<br><i>part. prés. de</i> περάω.
περῶν	<i>poét. p.</i> περάτων, <i>gén. pl. de</i> πέρας.
πέσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> πίπτω.
πεσέειν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> πίπτω.
πέσημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> chute;<br><b>2</b> corps tombé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίπτω.
πέσῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> πίπτω.
πεσσεία	ας (ἡ) :<br>sorte de jeu de trictrac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεσσεύω.
πεσσευτής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui joue au trictrac;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> qui dispose et combine toutes choses <i>en parl. de la divinité</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεσσεύω.
πεσσευτικός	ή, όν :<br>qui concerne le jeu de trictrac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεσσεύω.
πεσσεύω	jouer au trictrac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεσσός.
πεσσός	οῦ (ὁ) :<br>jeton, sorte de petite pierre ovale en forme de gland pour le jeu de dès <i>ou</i> de trictrac <i>d’ord. au plur. ; p. ext.</i> endroit où l’on jouait au trictrac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίπτω, cf. πεσσόν.
πέσσω	<i>f.</i> πέψω, <i>ao.</i> ἔπεψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπέφθην, <i>pf.</i> πέπεμμαι;<br>faire cuire :<br>     <b>1</b> faire cuire sur le feu ; <i>particul.</i> cuire au four, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>au Pass.</i> τὰ πεττόμενα, pâtisserie;<br>     <b>2</b> faire cuire au soleil, faire mûrir;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> échauffer, faire fermenter ; <i>fig.</i> digérer en soi-même, <i>càd</i> renfermer, concentrer, nourrir (sa colère, sa douleur, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> πέσσομαι (<i>ao.</i> ἐπεψάμην) faire cuire pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πέπjω, de la R. Πεπ, cuire ; cf. πέπτω, πέπων, <i>lat.</i> coquo, à côté de popina.
πέσω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> πίπτω.
πεταλίζω	βλαστέω, φυλλολογέω <font color="darkblue">HSCH</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέταλον.
πεταλισμός	οῦ (ὁ) :<br>pétalisme, bannissement <i>par un vote écrit sur des feuilles (d’olivier) à Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεταλίζω.
πέταλον	ου (τό) :<br><b>1</b> feuille de plante, de fleur, d’arbre <i>d’ord. au pl.</i><br><b>2</b> <i>p. anal.</i> lame <i>ou</i> plaque de métal ; <font color="blue">πέταλα πύρινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les plaques de feu, <i>càd</i> les étoiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πετάννυμι.
πέταλος	η, ον :<br><b>1</b> étendu et plat;<br><b>2</b> développé, déjà grand (jeune animal);<br><b>3</b> allongé (sur ses jambes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, se déployer, cf. πετάννυμι.
πετάννυμι	<i>f.</i> πετάσω, <i>att.</i> πετῶ, <i>ao.</i> ἐπέτασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπετάσθην, <i>pf.</i> πεπέτασμαι <i>et</i> πέπταμαι;<br>déployer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">χεῖρε</font>, déployer, ouvrir les deux bras ; <font color="#0099FF">τινί</font>, pour embrasser <i>ou</i> supplier qqn ; <font color="blue">πύλαι πεπταμέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> portes toutes grandes ouvertes ; <i>fig.</i> <font color="blue">θυμὸν πετάσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> ouvrir, <i>càd</i> épanouir son cœur en lui inspirant des désirs ardents;<br><i><b>Moy.</b></i> πετάννυμαι se déployer, se répandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, se déployer ; cf. πέταλον, πίτνημι, <i>lat.</i> pateo, patulus.
πετάσαι	<i>inf. ao. de</i> πετάννυμι.
πετασθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> πετάννυμι.
πέτασμα	ατος (τό) :<br>étoffe déployée, voile, rideau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πετάννυμι.
πέτασος	ου (ὁ) :<br>pétase, <i>chapeau à larges bords, pour abriter de la pluie et du soleil, à l’usage des jeunes gens pour les exercices de la palestre ; de même, porté par leur protecteur Hermès ; d’où la loc.</i> <font color="blue">ὑπὸ πέτασον ἄγειν</font> mener <i>ou</i> appeler aux exercices du gymnase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πετάννυμι.
πέτασος	ου (ἡ) :<br>parasol <i>ou</i> ombelle des plantes ombellifères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτασος¹.
πεταυρισμός	οῦ (ὁ) :<br>danse sur la corde, voltige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέταυρον.
πέταυρον	ου (τό) :<br>perche <i>ou</i> latte sur laquelle les poules se posent la nuit, perchoir, juchoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πετάννυμι.
πετεηνός	ή, όν :<br><b>1</b> qui peut voler : <font color="blue">τὰ πετεηνά</font> <font color="darkblue">IL</font> les volatiles, les oiseaux;<br><b>2</b> qui est déjà en état de voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτομαι.
πετεινός	ή, όν :<br><i>c.</i> πετεηνός.
πέτευρον	ου (τό) :<br><i>v.</i> πέταυρον.
πετηλίας καρκίνος	(ὁ) :<br>sorte de crabe à pinces allongées, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτηλον.
Πετηλῖνος	η, ον :<br><b>1</b> de Pétilla, <i>ville de Lucanie</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">τὸ Πετηλῖνον ἄλσος</font>, le bois de Pétèlia, <i>près de Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πετηλία.
πέτηλον	<i>ion. c.</i> πέταλον.
πέτηλος	<i>ion. c.</i> πέταλος.
πετηνός	ή, όν :<br><i>c.</i> πετεινός.
πέτομαι	<i>f.</i> πτήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπτόμην &gt; <i>inf.</i> πτέσθαι, <i>postér.</i> ἔπτην &gt; <i>inf.</i> πτῆναι <i>et part.</i> πτάς, <i>pf. inus.</i><br>voler :<br>     <b>1</b> <i>au propre, en parl. d’oiseaux ou d’insectes ailés</i>;<br>     <b>2</b> <i>p. anal. en parl. de flèches, de pierres lancées avec force ou d’hommes et d’animaux qui courent rapidement</i>;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> être ballotté par l’espérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, voler ; cf. πίτνω, πίπτω, <i>lat.</i> peto, impetus, praepes, accipiter ; pour la R. parallèle Πτα, v. ἵπταμαι, πτερόν, πτίλον.
πέτρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> rocher, roche;<br><b>2</b> rocher dans la mer <i>ou</i> sur le rivage, écueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, tomber, heurter -- <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étym. satisfaisante.
πετραῖος	α, ον :<br><b>I.</b> de rocher :<br>     <b>1</b> produit par un rocher (ombre);<br>     <b>2</b> fait d’un rocher (antre, grotte);<br><b>II.</b> qui vit au milieu des rochers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα.
πέτρη	<i>ion. c.</i> πέτρα.
πετρηδόν	<i>adv.</i><br>comme une pierre, comme un roc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα, -δον.
πετρήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>plein de rochers, rocailleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα.
πετρηρεφής	ής, ές :<br>couvert d’une voûte de rochers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα, ἐρέφω.
πετρήρης	ης, ες<br>de roche <i>ou</i> de pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα, ἄρω.
πέτρινος	ος, ον :<br><b>1</b> de pierre, qui est en pierre;<br><b>2</b> rocailleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα.
πετροβολία	ας (ἡ) :<br>action de lancer des pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πετροβόλος.
πετροβόλος	ος, ον :<br>qui lance des pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρος, βάλλω.
πετρόκοιτος	ος, ον :<br>qui vit au milieu des rochers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρος, κοίτη.
πετροκυλιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui fait rouler des quartiers de roc ; <font color="blue">Σίσυφος πετροκυλιστής</font>, <i>pièce d’Eschyle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρος, βάλλω.
πετρορριφής	ής, ές :<br>précipité du haut d’un rocher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρος, ῥίπτω.
πέτρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pierre ; <i>fig. comme synon.</i> de dureté, d’insensibilité;<br><b>2</b> <i>rar. c.</i> πέτρα, rocher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα.
πετροτόμος	ος, ον :<br>qui coupe les pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα, τέμνω.
πετρόω	-ῶ :<br>lapider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> λεύω.
πετρώδης	ης, ες<br><b>1</b> pierreux, rocailleux;<br><b>2</b> de pierre, fait en pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτρα <i>ou</i> πέτρος, -ωδης.
πεττεία	<i>att. c.</i> πεσσεία.
πεττευτής	<i>att. c.</i> πεσσευτής.
πεττευτικός	<i>att. c.</i> πεσσευτικός.
πεττεύω	<i>att. c.</i> πεσσεύω.
πεττός	<i>att. c.</i> πεσσός.
πέττω	<i>att. c.</i> πέσσω.
πευθήν	ῆνος (ὁ) :<br>espion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυνθάνομαι.
πεύθομαι	<i>prés. et impf.</i><br><i>c.</i> πυνθάνομαι.
πευθώ	όος-οῦς (ἡ) :<br>information, nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πυνθάνομαι.
πευκάλιμος	<i>dat. pl. fém. épq.</i> πευκαλίμῃσιν;<br>prudent, sage, réfléchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πυκινός, πυκνός.
πευκεδανός	ή, όν :<br>amer comme la résine ; <i>fig.</i> amer, pénible, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεύκη.
πεύκη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> pin, <i>particul.</i> le pin maritime;<br><b>II.</b> objets en bois de pin :<br>     <b>1</b> torche de résine;<br>     <b>2</b> planche pour écrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πυκ, piquer, propr. « arbre à pointe » ; cf. <i>lat.</i> pungo ; cf. πίσσα.
πευκήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><b>1</b> fait de bois de pin ; <font color="blue">Ἥφαιστος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> feu de torches résineuses;<br><b>2</b> perçant, piquant, aigu <i>fig. en parl. de hurlements de douleur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεύκη.
πεύκινος	η, ον :<br><b>1</b> qui coule d’un pin : <font color="blue">δάκρυ</font> <font color="darkblue">EUR</font> goutte de résine;<br><b>2</b> en bois de pin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεύκη.
πεῦσις	εως (ἡ) :<br>action d’interroger <i>ou</i> de s’informer, demande, question.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεύσομαι.
πεύσομαι	<i>f. de</i> πυνθάνομαι.
πευστήριος	α, ον :<br>d’interrogation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεύθομαι.
πέφανται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> φαίνω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. de</i> πεφνεῖν.
πέφασμαι	<i>v.</i> πεφνεῖν;<br><i>pf. Pass. de</i> φαίνω.
πεφασμένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. de</i> φημί;<br><i>part. pf. Pass. de</i> φαίνω.
πεφασμένως	<i>adv.</i><br>expressément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεφασμένος.
πεφεισμένως	<i>adv.</i><br>avec parcimonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. de φείδομαι.
πέφηνα	<i>v.</i> φαίνω.
πεφήσομαι	<i>f.ant. Pass. de</i> φαίνω;<br><i>f.ant. Pass. de</i> πεφνεῖν;<br><i>f.ant. de</i> φάω.
πεφιδήσομαι	<i>f. épq. de</i> φείδομαι.
πεφιδόμην	<i>ao.2 épq. de</i> φείδομαι.
πεφνεῖν	<i>inf. ao.2 poét. d’un th. verb.</i> φεν-, tuer, <i>développement d’un th. verb.</i> φα-, tuer, <i>auxquels se rapportent l’ind.</i> <font color="blue">ἔπεφνον</font> <i>ou</i> <font color="blue">πέφνον</font>, <i>le sbj.</i> <font color="blue">πέφνω</font>, <i>le pf. Pass.</i> <font color="blue">πέφαμαι</font> <i>ou</i> <font color="blue">πέφασμαι</font>, <i>et le f.ant. Pass.</i> <font color="blue">πεφήσομαι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. *φένω.
πεφοβήατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. épq. de</i> φοβέω.
πεφοβημένως	<i>adv.</i><br>avec effroi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεφοβημένος, part. pf. Pass. de φοβέω.
πέφραδε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> φράζω.
πεφραδέειν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> φράζω.
πεφραδέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> φράζω.
πέφρικα	<i>pf. de</i> φρίσσω.
πεφροντικός	<i>v.</i> φροντίζω.
πεφροντισμένως	<i>adv.</i><br>avec prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεφροντισμένος, part. pf. Pass. de φροντίζω.
πεφύασι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. épq. de</i> φύω.
πέφυγμαι	<i>pf. Pass. de</i> φεύγω.
πεφυζότες	<i>part. pl. pf. Act. épq. de</i> φεύγω.
πέφυκα	<i>v.</i> φύω.
πεφυκότως	<i>adv.</i><br>par une aptitude naturelle, naturellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέφυκα.
πεφυλαγμένως	<i>adv.</i><br>avec précaution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de φυλάσσω.
πεφυῶτας	<i>acc. pl. part. pf. épq. de</i> φύω.
πέψις	εως (ἡ) :<br>cuisson ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> fermentation du vin;<br>     <b>2</b> maturation <i>ou</i> guérison d’une blessure;<br>     <b>3</b> digestion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέσσω.
πῆ	<i>v.</i> πῇ.
πή	<i>v.</i> πῄ.
πῇ	<i>mieux que</i> πῆ;<br><i>adv. interr.</i><br><b>1</b> par où ? où ? vers quel lieu ? <i>avec ou sans mouv.</i> ; <font color="blue">πῇ δή ;</font> où donc ? <font color="blue">πῇ ποτε ;</font> où par hasard ? <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">πῇ γῆς ;</font> en quel lieu de la terre ?;<br><b>2</b> comment ? de quelle manière ? <font color="blue">πῇ δή ;</font> comment donc ? <font color="blue">πῇ δὴ οὖν ποτε ; πῇ μάλιστα ;</font> comment donc par hasard;<br><b>3</b> en vue de quoi ? pourquoi ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, corrél. de ὅς.
πῄ	<i>mieux que</i> πή;<br><i>particule enclit.</i><br><b>I.</b> en quelque lieu, quelque part <i>avec ou sans mouv.</i> : <font color="blue">πῂ ἄλλῃ</font>, quelque autre part;<br><b>II.</b> en quelque manière, d’une manière quelconque : <font color="blue">οὐδέ πῃ ἔστι</font> <font color="darkblue">IL</font> cela n’est possible en aucune manière ; <font color="blue">οὕτω πῃ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">οὕτω κῃ</font> <i>ion</i> <font color="darkblue">HDT</font> à peu près ainsi ; <font color="blue">πῂ ἄλλη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de quelque autre manière ; <font color="blue">εἴ πῃ</font>, si de quelque manière, <i>ou</i> si quelquefois, si par hasard ; <font color="blue">μή πῃ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> de peur que par hasard ; <font color="blue">μάλιστα κῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> à peu près, environ;<br><b>III.</b> <font color="blue">πῂ μέν… πῂ δέ</font> :<br>     <b>1</b> en quelques points…, en d’autres;<br>     <b>2</b> en partie…, en partie ; tantôt…, tantôt ; <font color="blue">πῂ μέν…, ἔστι δ’ ὅτε</font>, tantôt…, tantôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, corrél. de ὅς.
πηγάζω	<b>1</b> <i>intr.</i> sourdre, jaillir comme d’une source <i>au pr. et au fig.</i><br><b>2</b> <i>tr.</i> faire sourdre, faire couler comme d’une source, épancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηγή.
πηγαῖος	α <i>ou poét.</i> ος, ον :<br>de source, qui coule d’une source <i>ou</i> d’une fontaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηγή.
πήγανον	ου (τό) :<br>rue, <i>plante à feuilles grasses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
πηγάς	άδος (ἡ) :<br>glaçon, glace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
Πηγασίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Pégase ; <font color="blue">Πηγασὶς κρήνη</font>, la source Hippocrène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πήγασος.
Πήγασος	ου (ὁ) :<br>Pégase, <i>cheval ailé de Persée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι, πηγή.
πηγεσίμαλλος	ος, ον :<br>à l’épaisse toison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι, μαλλός.
πηγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> source d’un fleuve;<br><b>2</b> écoulement continu d’un liquide, de larmes (<i>d’où abs. au plur.</i> <font color="blue">αἱ πηγαί</font> les larmes elles-mêmes), de lait;<br><b>3</b> source, <i>càd</i> lieu d’où naît qch, qui produit qch : <font color="blue">πηγαὶ ἡλίου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la source du soleil, <i>càd</i> l’Orient ; <font color="blue">πηγὴ ἀργύρου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> source d’argent <i>en parl. des mines du Laurion</i> ; <font color="blue">τῆς πηγῆς ἀκουούσης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> du sens de l’ouïe, <i>litt.</i> de la source de l’audition;<br><b>4</b> <i>fig.</i> source, principe, origine (de biens, de maux, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ, ficher, v. πήγνυμι ; litt. « ce qui perce le sol à la façon d’un pieu qu’on fiche » ; cf. κρήνη.
πῆγμα	ατος (τό) :<br>toute chose fixée <i>ou</i> ajustée solidement ; <i>fig.</i> chose fixée, foi jurée, serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
πήγνυμι	<b>A.</b> <i>tr. aux temps suiv. : prés., impf.</i> ἐπήγνυν, <i>f.</i> πήξω, <i>ao.</i> ἔπηξα ; <i>Pass. prés.</i> πήγνυμαι, <i>impf.</i> ἐπηγνύμην, <i>f.2</i> παγήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπάγην, <i>ao.</i> ἐπήχθην, <i>pf.</i> πέπηγμαι;<br>     <b>I.</b> fixer en enfonçant :<br>        <b>1</b> ficher, enfoncer : <font color="blue">ἐν μετώπῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> clouer (le casque) sur le front (avec la pointe de l’arme) ; <font color="blue">ἐρετμὸν γαίῃ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐν γαίῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> enfoncer une rame dans la terre ; <font color="blue">τύμβῳ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐπὶ τύμβῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> fixer sur un tombeau ; <i>abs.</i> ficher dans le sol, enfoncer en terre : <font color="blue">σκῆπτρον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un sceptre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὅρος παγήσεται</font> <font color="darkblue">THC</font> une borne sera plantée;<br>        <b>2</b> ficher, empaler, embrocher ; <font color="blue">ἀνὰ σκολόπεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">σκόλοψι</font> <font color="darkblue">EUR</font> sur des pieux;<br>        <b>3</b> <i>p. anal.</i> fixer : <font color="blue">κατὰ χθονὸς ὄμματα</font> <font color="darkblue">IL</font> les yeux sur le sol;<br>     <b>II.</b> fixer en assemblant, assembler, ajuster, construire : <font color="blue">νῆας</font> <font color="darkblue">IL</font> des vaisseaux;<br>     <b>III.</b> fixer en rendant compact ; faire fixer, faire coaguler, faire geler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se solidifier, se cristalliser, geler ; <i>en parl. des articulations</i> se raidir;<br>     <b>IV.</b> <i>en gén.</i> fixer solidement, rendre ferme, consistant : <font color="blue">ὅρκος παγείς</font> <font color="darkblue">EUR</font> serment confirmé solennellement ; <font color="blue">ὅρκου πῆγμα παγέν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fixité d’un serment confirmé solennellement;<br><b>B.</b> <i>intr. (au pf.2</i> πέπηγα <i>et au pqp.</i> ἐπεπήγειν) s’enfoncer, être enfoncé, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> πήγνυμαι;<br>     <b>1</b> assembler <i>ou</i> construire pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire coaguler pour soi : <font color="blue">τυρούς</font> <font color="darkblue">LUC</font> se faire du fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ, ficher, fixer, rendre consistant ; cf. <i>lat.</i> pango.
πηγνύω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>c.</i> πήγνυμι.
πηγός	ή, όν :<br>compact, épais, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> solide, fort, vigoureux (cheval);<br>     <b>2</b> gros, énorme (vague).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
πηγυλίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>glacial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παγ, rendre consistant ; v. πήγνυμι.
πηδάλιον	ου (τό) :<br>gouvernail, <i>particul.</i> partie plate, et qui plonge dans l’eau, du gouvernail ; <i>p. anal.</i> barre <i>ou</i> traverse de bois, dans le frein du cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηδόν.
πηδάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπήδων, <i>f.</i> πηδήσομαι, <i>postér.</i> πηδήσω, <i>ao.</i> ἐπήδησα, <i>pf.</i> πεπήδηκα;<br><i>pf. Pass.</i> πεπήδημαι, <i>pqp.</i> ἐπεπηδήμην;<br>bondir, s’élancer : <font color="blue">εἰς σκάφη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans les barques ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font> : <font color="blue">πεδία</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à travers les plaines ; <font color="blue">πεδᾶν μείζονα</font> (<i>s.e.</i> πηδήματα) <font color="darkblue">SOPH</font> faire de plus grands bonds ; <i>en parl. de choses (javelot, etc.) ; particul. en parl. du cœur</i> bondir, palpiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πηδ, bondir.
πήδημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> bond, saut;<br><b>2</b> battement du cœur, pulsation, palpitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηδάω.
πήδησις	εως (ἡ) :<br>action de bondir, bond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηδάω.
πηδητικός	ή, όν :<br>qui bondit ; fougueux, lascif;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πηδητικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηδάω.
πηδόν	οῦ (τό) :<br>partie plate de la rame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πηδ, bondir ; cf. πηδάω.
πηδός	οῦ (ὁ) :<br>arbre, <i>c.</i> φηγός.
πηκτή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> filet pour les oiseaux;<br><b>2</b> fromage de lait caillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηκτός II. 1 et 2.
πηκτίς	ίδος (ἡ) :<br><i>propr.</i> objet formé par assemblage ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> harpe;<br>     <b>2</b> lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
πηκτόν	οῦ (τό) :<br>grande consoude, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηκτός II.3.
πηκτός	ή, όν :<br><b>I.</b> fiché, planté;<br><b>II.</b> compact :<br>     <b>1</b> formé de parties solidement unies <i>ou</i> ajustées ; <font color="blue">τὰ πηκτά</font> battant de porte;<br>     <b>2</b> épaissi, coagulé, caillé;<br>     <b>3</b> condensé, durci;<br>     <b>4</b> congelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
πῆλαι	<i>inf. ao. de</i> πάλλω.
Πηλεΐδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Pélée (Achille).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πηλεύς.
Πήλειος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Πελεΐδης.
Πηλείων	ωνος (ὁ) :<br><i>c.</i> Πηλεΐδης.
Πηλείωνάδε	<i>adv.</i><br>vers le fils de Pélée, <i>càd</i> vers Achille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πηλείων.
Πηλεύς	έως (ὁ) :<br>Pélée, <i>fils d’Éaque, époux de Thétis et père d’Achille</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλλω, litt. « celui qui agite la lance ».
Πηληϊάδης	(ὁ) :<br><i>ion. c.</i> Πελεΐδης.
Πηλήϊος	ου (ὁ) :<br><i>poét. c.</i> Πήλειος.
Πήληκες	(οἱ) :<br>Pélékès, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
πήληξ	ηκος (ἡ) :<br>casque, heaume à panache flottant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάλλω.
Πηλιακός	ή, όν :<br>du Pélion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πήλιον.
Πηλιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>du Pélion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πήλιον.
πηλίκος	η, ον :<br><b>1</b> <i>adj. interr.</i> combien grand ? de quelle grandeur ?;<br><b>2</b> <i>adj. indéf.</i> d’un certain âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, ἡλίκος.
πήλινος	η, ον :<br><b>1</b> de boue <i>ou</i> d’argile;<br><b>2</b> fait en torchis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλός.
Πήλιον	ου (τό) :<br>le Pélion, <i>mont. de Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> topon. préhell.
Πηλιῶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>du Pélion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πήλιον.
πηλοδομέω	-ῶ :<br>construire avec du limon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλόδομος.
πηλόδομος	ος, ον :<br>bâti avec du limon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλός, δέμω.
πηλοπλάθος	ου (ὁ) :<br>statuaire de terre cuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλός, πλάσσω.
πηλός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> boue, fange;<br><b>2</b> argile, terre glaise ; mortier : <font color="blue">πηλὸς ἠχυρωμένος <i>ou</i> τετριχωμένος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mortier mélangé de paille, torchis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
πηλουργός	οῦ (ὁ) :<br>potier, <i>propr.</i> qui travaille l’argile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλός, ἔργον.
Πηλούσιον	ου (τό) :<br>Péluse <i>(auj. ruines de Tineh), ville d’Égypte à l’embouchure du Nil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πηλούσιος	α, ον :<br>de Péluse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πηλούσιον.
Πηλουσιώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant de Péluse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πηλούσιον.
πηλοφορέω	-ῶ :<br>porter du mortier, être manœuvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλοφόρος.
πηλοφόρος	ος, ον :<br>qui porte du mortier, manœuvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλός, φέρω.
πηλόχυτος	ος, ον :<br>moulé avec de la boue (nid).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλός, χέω.
πηλόω	-ῶ :<br>couvrir de boue ; <i>Pass.</i> se couvrir <i>ou</i> se salir de boue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλός.
πηλώδης	ης, ες<br>boueux, fangeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλός, -ωδης.
πήλωσις	εως (ἡ) :<br>action de se vautrer dans la boue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηλόω.
πῆμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> souffrance, mal, malheur;<br><b>2</b> ce qui cause un dommage, un malheur, <i>etc.</i> ; fléau, calamité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάσχω -- <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; cf. ttf. <i>avest.</i> pâman, nom d’une maladie de la peau, <i>skr.</i> pâmán « maladie de la peau, gale », <i>skr.</i> pâpmán « souffrance, dommage ».
πημαίνω	<i>f.</i> πημανῶ, <i>ao.</i> ἐπήμηνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπημάνθην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> causer un dommage à, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὴν γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font> dévaster le pays ; <font color="blue">πημαίνειν ὑπὲρ ὅρκια</font> <font color="darkblue">IL</font> passer par-dessus des serments, <i>càd</i> violer des serments ; <i>Pass.</i> être lésé, être endommagé;<br><b>2</b> faire souffrir;<br><i><b>Moy.</b></i> πημαίνομαι <i>intr.</i> se nuire à soi-même, être puni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῆμα.
πημαντέος	α, ον :<br>qui doit être puni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πημαίνω.
πημονή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> πῆμα;<br><b>2</b> sujet d’affliction ; <font color="blue">αἱ πημοναί</font> les paroles propres à affliger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῆμα.
πημοσύνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> πημονή.
Πηνειός	οῦ (ὁ) :<br>le Pénée, <i>fl. de Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ?.
Πηνελόπεια	ας (ἡ) :<br>Pénélope, <i>femme d’Ulysse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πηνέλοψ.
πηνέλοψ	οπος (ὁ) :<br>espèce de canard <i>ou</i> d’oie sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> beaucoup de noms d’oiseaux en -οψ.
πήνη	ης (ἡ) :<br>trame, tissu, toile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
πηνίζομαι	tisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήνη.
πηνίκα	<i>adv. interr.</i><br><b>1</b> à quelle heure ? <font color="blue">πηνίκα μάλιστα ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> quelle heure est-il au plus ?;<br><b>2</b> <i>postér.</i> quand ? à quelle époque ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, ἡνίκα.
πηνίον	ου (τό) :<br>fil roulé sur le fuseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήνη.
πήνισμα	ατος (τό) :<br>trame, tissu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηνίζομαι.
πηνῖτις	ιδος (ἡ) :<br>tisseuse (Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήνη.
πήξασθαι	<i>inf. ao. Moy. de</i> πήγνυμι.
πῆξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’emboîter, d’ajuster ; solidité;<br><b>2</b> congélation;<br><b>3</b> coagulation (du lait).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήγνυμι.
πηός	οῦ (ὁ) :<br>parent par mariage (beau-frère, <i>etc., propr.</i> parent acquis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πάομαι.
πήρα	ας (ἡ) :<br>besace, sac de cuir, sac <i>ou</i> poche <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
πήρη	<i>ion. c.</i> πήρα.
πηρίν	(ὁ) :<br>le scrotum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήρα.
πηρίς	(ὁ) :<br>le scrotum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήρα.
πηρόδετος	ος, ον :<br>qui sert à attacher la besace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πήρα, δέω¹.
πηρός	ά, όν :<br>estropié, privé de l’usage d’un membre ; <i>particul.</i> aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à πείρω, percer, mutiler ; sel. d’autres, p. *παϜρός, de la R. ΠαϜ, frapper ; v. παίω.
πηρόω	-ῶ :<br>estropier, mutiler, priver de l’usage d’un <i>ou</i> de plusieurs membres, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être estropié : <font color="blue">τὴν χεῖρα πεπηρῶσθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être manchot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηρός.
πήρωσις	εως (ἡ) :<br>privation de l’usage d’un membre <i>ou</i> d’un sens ; cécité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πηρόω.
πηχυαῖος	α, ον :<br>long, large, <i>etc.</i> d’une coudée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῆχυς.
πηχύνω	prendre, porter <i>ou</i> tenir dans ses bras;<br><i><b>Moy.</b></i> πηχύνομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῆχυς.
πῆχυς	εως (ὁ) :<br><b>I.</b> coude, <i>p. ext.</i> bras ; <i>fig.</i> coudée, aune, <i>mesure de longueur valant 2 σπιθαμαί ou 6 παλασταί ou 24 δάκτυλοι</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> courbure du milieu de l’arc;<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ πήχεις</font> les extrémités recourbées d’une lyre, rejointes par une barre transversale;<br>     <b>3</b> <font color="blue">οἱ πήχεις</font> les figurines de petits hommes grands comme le coude, <i>càd</i> les Pygmées représentés sur les tableaux du dieu Nil comme folâtrant autour de lui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> skr.</i> bahus, coude.
πῖ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>pi :<br>   16<sup>e</sup> lettre de l’alphabet;<br>     comme chiffre : <font color="blue">π’</font> = 80 - <font color="blue">͵π</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Π</font> = 80 000;<br>     <i>dans les inscriptions</i>, <font color="blue">Π</font> = 5 (πέντε).
πιαίνω	<i>f.</i> πιανῶ, <i>ao.</i> ἐπίανα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπιάνθην, <i>pf.</i> πεπίασμαι;<br><b>1</b> engraisser;<br><b>2</b> <i>fig.</i> <font color="blue">πιαίνειν τινά</font>, rendre qqn heureux, réjouir qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> πιαίνομαι se réjouir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίων.
πῖαρ	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br>graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πι, être gras ; cf. πίων.
πίασμα	ατος (τό) :<br>engrais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιαίνω.
πιασμός	οῦ (ὁ) :<br>engrais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιαίνω.
πιδακόεις	όεσσα, όεν;<br>de source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῖδαξ.
πιδακώδης	ης, ες<br><b>1</b> rempli de sources;<br><b>2</b> fécond, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῖδαξ, -ωδης.
πῖδαξ	ακος (ἡ) :<br><b>1</b> source;<br><b>2</b> eau de source.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πι, boire ; cf. πιδύω.
πιδήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><i>c.</i> πιδακώδης.
πιδύω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>sourdre, jaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πι, boire ; cf. πίνω.
πίε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 poét. de</i> πίνω.
πιέειν	<i>inf. ao.2 poét. de</i> πίνω.
πιεζέω	-ῶ :<br><i>impf. épq.</i> πιέζευν;<br><i>c.</i> πιέζω.
πιέζω	<i>f.</i> πιέσω, <i>ao.</i> ἐπίεσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπιέσθην, <i>pf.</i> πεπίεσμαι;<br><b>I.</b> <i>au propr.</i><br>     <b>1</b> serrer, presser, étreindre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être pressé, être courbé, se courber sous le poids de qch;<br>     <b>2</b> serrer de près, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> presser : <font color="blue">τινα λιμῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> réduire qqn à la famine ; <i>Pass.</i> être pressé, accablé (par le malheur, la maladie, <i>etc.</i>) ; tomber dans le besoin, dans la misère;<br>     <b>2</b> pousser qqn au pied du mur, réfuter;<br>     <b>3</b> presser, insister sur, prendre particulièrement en considération, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr.</i> pidáyati « écraser, blesser » ; cf. <i>lat.</i> pinso ; cf. πτίσσω.
πιεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> πίνω.
πίειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> πίων.
πιέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> πίνω.
Πίερες	ων (οἱ) :<br>les habitants de la Piérie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πιερία.
Πιερία	ας (ἡ) :<br>Piérie, <i>contrée de la Macédoine, près de l’Olympe, séjour des Muses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> vraisembl. de πῖαρ, litt. contrée fertile.
Πιερίηθεν	<i>adv.</i><br>de Piérie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πιερία.
Πιερικός	ή, όν :<br>de Piérie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πιερία.
Πιερίς	ίδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de Piérie;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ Πιερίς</font>, Muse ; <font color="blue">αἱ Πιερίδες</font>, les Muses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πιερία.
πίεσμα	ατος (τό) :<br><b>I. 1</b> ce qu’on presse, masse pressée;<br>     <b>2</b> jus <i>ou</i> suc exprimé;<br><b>II.</b> pression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιέζω.
πιθάκνη	ης (ἡ) :<br>petit tonneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίθος.
πίθακος	<i>dor. c.</i> πίθηκος.
πιθανολογέω	-ῶ :<br>parler d’une manière persuasive, donner des raisons spécieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιθανολόγος.
πιθανολογία	ας (ἡ) :<br>langage persuasif, raison spécieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιθανολόγος.
πιθανολόγος	ος, ον :<br>qui parle de manière à persuader, persuasif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιθανός, λέγω³.
πιθανός	ή, όν :<br><b>I.</b> capable de persuader, persuasif :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="#0099FF">τινι</font> qui trouve créance auprès de qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, pour faire qch ; <i>en parl. du caractère</i> qui prévient en sa faveur, qui plaît ; <i>en mauv. part</i> insinuant, captieux;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> croyable, vraisemblable ; <i>en parl. d’œuvres d’art</i> qui fait croire à la réalité, qui imite au naturel;<br><b>II.</b> qui est <i>ou</i> peut être persuadé :<br>     <b>1</b> crédule;<br>     <b>2</b> obéissant, docile;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πιθανώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πιθανώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω.
πιθανότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> talent de persuader <i>ou</i> de plaire;<br><b>2</b> vraisemblance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιθανός.
πιθανόω	-ῶ :<br>rendre vraisemblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιθανός.
πιθανῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière persuasive <i>ou</i> plausible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πιθανώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιθανός.
πιθήκη	ης (ἡ) :<br>puce, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
πιθηκιδεύς	έως (ὁ) :<br>jeune singe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίθηκος.
πιθηκισμός	οῦ (ὁ) :<br>singerie, cajolerie, ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίθηκος.
πίθηκος	ου (ὁ) :<br>singe ; <font color="blue">ἡ πίθηκος</font>, guenon ; <i>fig.</i> homme laid, magot : <font color="blue">πίθηκος θαλάττιος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> sorte de σελάχη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω, litt. « l’animal qui fait croire, qui fait illusion » ; cf. μιμώ et μιμέομαι, <i>lat.</i> simia et similis -- <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym., prob. emprunt.
πιθηκοφαγέω	-ῶ :<br>se nourrir de singes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίθηκος, φαγεῖν.
πιθηκοφόρος	ος, ον :<br>avec une figure de singe <i>ou</i> affublé d’une peau de singe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίθηκος, φέρω.
πιθηκώδης	ης, ες<br>qui ressemble au singe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίθηκος, -ωδης.
πῖθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Act. de</i> πίνω.
πιθίσκος	ου (ὁ) :<br><i>dim. de</i> πίθος.
πιθοιγία	ας (ἡ) :<br>fête de l’ouverture des tonneaux, d’où l’on tirait le vin nouveau, le 1<sup>er</sup> jour des Anthestéries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίθος, οἴγνυμι.
πίθος	ου (ὁ) :<br>grande jarre en terre pour le vin <i>ou</i> l’huile ; <font color="blue">τετρημένος πίθος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tonneau percé <i>en parl. du tonneau des Danaïdes, fig. en parl. d’un travail en pure perte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πυθμήν, πύνδαξ ; p. *φίδος ; cf. <i>lat.</i> fidelia.
Πίθος	ου (ὁ) :<br>Pithos, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
πιθοῦ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. de</i> πείθω.
πίθου	<i>gén. de</i> πίθος.
πίθων	ωνος (ὁ) :<br><i>c.</i> πίθηκος.
Πικηνίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χώρα;<br>le Picenum, <i>contrée d’Italie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> Picenum.
Πικηνοί	ῶν (οἱ) :<br>les habitants du Picenum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> Picenum.
πικραίνω	<i>f.</i> πικρανῶ, <i>ao.</i> ἐπίκρανα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> πικρανθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπικράνθην;<br>rendre amer ; <i>fig.</i> aigrir, irriter ; <i>Pass.</i> s’aigrir, s’irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός.
πικρία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> amertume, goût amer;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> aigreur, colère;<br>     <b>2</b> dureté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός.
πικρίζω	avoir un goût d’amertume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός.
πικρόγαμος	ος, ον :<br>dont les noces <i>ou</i> l’hymen sont amers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός, γάμος.
πικρόγλωσσος	ος, ον :<br>au langage amer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός, γλῶσσα.
πικρόκαρπος	ος, ον :<br>aux fruits amers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός, καρπός.
πικρός	ά <i>ou</i> ός, όν :<br><b>I.</b> piquant, aigu;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. du goût</i> amer;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’odeurs</i> âcre, pénétrant;<br>     <b>3</b> <i>en parl. du toucher</i> aigu, piquant, pénétrant (mal, douleur, <i>etc.</i>);<br>     <b>4</b> <i>en parl. du son</i> aigu, perçant;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> âpre, dur, cruel ; odieux à, haï de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; triste, affligé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πικ, être aigre, être âcre ; v. πίσσα.
πικρότης	ητος (ἡ) :<br>amertume, goût amer ; <i>fig.</i> dureté, cruauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός.
πικρόχολος	ος, ον :<br>qui a une bile amère ; <i>fig.</i> acariâtre, acerbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός, χόλος.
πικρῶς	<i>adv.</i><br>amèrement, avec amertume ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> avec aigreur;<br>     <b>2</b> cruellement, durement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός.
πικτίς	ίδος (genre inconnu);<br>animal inconnu (castor <font color="darkgrey">LSJ</font>, <i>ou</i> hermine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
πιλέω	-ῶ :<br>fouler, presser ; <i>Pass.</i> être compact, condensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πῖλος.
πιλητός	ή, όν :<br>fait de laine foulée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιλέω.
πιλίδιον	ου (τό) :<br>petit bonnet de feutre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πῖλος.
πιλίον	ου (τό) :<br>petit bonnet de feutre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πῖλος.
πιλιπής	ής, ές :<br>sans la lettre pi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῖ, λείπω.
πίλναμαι	<i>seul. prés. et impf. épq.</i> πιλνάμην;<br><b>1</b> se mouvoir rapidement, flotter <i>en parl. de cheveux</i>;<br><b>2</b> s’approcher, se rapprocher, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> ἐπί τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, être proche.
πιλνάω	-ῶ :<br>approcher de, jeter contre, <font color="#0099FF">τί τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, être proche.
πῖλος	ου (ὁ, qqf ἡ)<br><b>I.</b> laine <i>ou</i> poils cardés ensemble, feutre dont on garnissait l’intérieur des casques;<br><b>II.</b> tout objet en feutre :<br>     <b>1</b> bonnet en feutre;<br>     <b>2</b> tapis <i>ou</i> couverture de feutre ; <i>particul.</i> couverture de cheval;<br>     <b>3</b> <font color="blue">οἱ πῖλοι</font> cuirasse de feutre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> pilus, pileus.
πιλοφορικός	ή, όν :<br>qui a le droit de porter un bonnet de feutre, <i>insigne de certaines dignités chez les Scythes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῖλος, φέρω.
πιλοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un bonnet de feutre ; <i>en parl. des flamines, à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῖλος, φέρω.
πιλόω	-ῶ :<br><i>c.</i> πιλέω.
πιλωτός	ή, όν :<br><i>c.</i> πιλητός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιλόω.
πιμελή	ῆς (ἡ) :<br>graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίων.
πιμελής	ής, ές :<br>gras;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πιμελέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιμελή.
πιμπλάνω	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg. prés. Pass.</i> πιμπλάνεται;<br><i>c.</i> πίμπλημι.
πιμπλάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i> ἐπίμπλων;<br><i>c.</i> πίμπλημι.
πιμπλέω	<i>ion. c.</i> πιμπλάω.
πίμπλη	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> πίμπλημι.
πίμπλημι	<i>impf.</i> ἐπίμπλην, <i>f.</i> πλήσω, <i>ao.</i> ἔπλησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπλήσθην, <i>pf.</i> πέπλησμαι;<br><b>1</b> remplir : <font color="blue">πήρην σίτου</font> <font color="darkblue">OD</font> une besace de provisions de bouche ; <font color="blue">τινα μένεος</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn de courage ; <font color="blue">φρένας θάρσευς</font> <font color="darkblue">IL</font> l’âme de hardiesse ; <i>Pass.</i> être plein, rempli de;<br><b>2</b> remplir, couvrir, obstruer : <font color="blue">μυχοὺς λιμένος</font> <font color="darkblue">IL</font> le fond d’un lac;<br><b>3</b> <i>fig.</i> rassasier, combler : <font color="blue">αἱμάτων πλησθῆναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être rassasié de sang;<br><i><b>Moy.</b></i> πίμπλαμαι (<i>ao.</i> ἐπλησάμην);<br>     <b>1</b> remplir pour soi : <font color="blue">δέπας οἴνοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> se remplir une coupe de vin ; <font color="blue">νῆας</font> <font color="darkblue">OD</font> équiper des navires pour soi;<br>     <b>2</b> rassasier : <font color="blue">θυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">π. θυμόν</font> <font color="darkblue">OD</font> rassasier son cœur de nourriture et de boisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλα, remplir, avec redoubl. πι-μ-πλα- ; cf. πλήθω, <i>lat.</i> compleo, impleo, plenus, etc.
πίμπρημι	<i>impf.</i> ἐπίμπρην, <i>f.</i> πρήσω, <i>ao.</i> ἔπρησα, <i>pf.</i> πέπρηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπρήσθην, <i>pf.</i> πέπρημαι <i>et</i> πέπρησμαι;<br>brûler, incendier : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une ville ; <font color="blue">πυρί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre un pays à feu et à sang ; <i>ou</i> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">πυρὸς θύρετρα</font> <font color="darkblue">IL</font> détruire des portes par le feu ; <i>fig.</i> s’enflammer (de colère) : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πρα, avec redoubl. πι-μ-πρα- ; cf. πρήθω.
πίνα	<i>c.</i> πίννα.
πινακηδόν	<i>adv.</i><br>comme des planches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίναξ, -δον.
πινακίδιον	ου (τό) :<br>tablette pour écrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πινακίς.
πινάκιον	ου (τό) :<br><b>1</b> tablette pour écrire;<br><b>2</b> petit tableau servant d’affiche;<br><b>3</b> placet, <i>particul.</i> plainte dans l’ εἰσαγγελία;<br><b>4</b> petit tableau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πίναξ.
πινακίς	ίδος (ἡ) :<br>tablette pour écrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίναξ.
πινακίσκος	ου (ὁ) :<br><i>dim. de</i> πίναξ.
πινακοθήκη	ης (ἡ) :<br>dépôt de tableaux <i>ou</i> de cartes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίναξ, τίθημι.
πινακοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchands de petits oiseaux qu’on étalait sur une planche tout préparés pour être cuits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίναξ, πωλέω.
πινάκωσις	εως (ἡ) :<br>construction en planches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίναξ.
πίναξ	ακος (ὁ) :<br>planche, ais, <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> plat pour servir les mets, assiette;<br>     <b>2</b> tablette pour tracer des signes <i>ou</i> pour écrire;<br>     <b>3</b> planche pour peindre ; tableau;<br>     <b>4</b> carte géographique;<br>     <b>5</b> table d’astrologie, planche magique des diseurs de bonne aventure;<br>     <b>6</b> planche d’affichage ; liste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. en -αξ, mais aucun rapproch. satisfaisant pour le radical du mot.
πιναρός	ά, όν :<br>sale, crasseux ; <font color="blue">τὸ πιναρόν</font> saleté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίνος.
πινάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être sale, crasseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίνος.
Πινδάρειος	ος, ον :<br>de Pindare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πίνδαρος.
Πινδόθεν	<i>adv.</i><br>du Pinde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πίνδος, -θεν.
πίνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> πίννα.
πίννα	ας (ἡ) :<br>pinne marine, <i>coquillage ; pê</i> nacre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. mot méditerranéen.
πιννοτήρης	ου (ὁ) :<br>pinnotère, petit crabe qui vit dans l’écaille de la nacre, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίννα, τηρέω.
πίνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> saleté, crasse (de la peau, des cheveux, d’un vêtement);<br><b>2</b> <i>postér.</i> rouille sur les métaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
πινοτήρης	<i>c.</i> πιννοτήρης.
πινόω	-ῶ :<br>encrasser ; <i>seul. part. pf. Pass.</i> πεπινωμένος encrassé, sale, rouillé ; <i>fig.</i> qui a une teinte de vétusté (style).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίνος.
πινύσκω	<i>seul. prés.</i><br>inspirer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πνυ, souffler ; v. πνέω.
πινύσσω	<i>c.</i> πινύσκω.
πινυτή	ῆς (ἡ) :<br>sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πινύσσω.
πινυτός	ή, όν :<br>inspiré, sage, sensé, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πινύσσω.
πινυτόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit inspiré, sage, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πινυτός, φρήν.
πίνω	<i>f.</i> πίομαι, <i>postér.</i> πιοῦμαι, <i>ao.2</i> ἔπιον, <i>pf.</i> πέπωκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπόθην, <i>pf.</i> πέπομαι;<br>boire :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de l’homme et des animaux, au propre</i> : <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">HOM</font> boire du vin ; <font color="#0099FF">avec le gén. partit.</font> : <font color="blue">οἴνοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> boire une part de vin, boire du vin ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc. du contenant</font> : <font color="blue">οἴνοιο κύπελλα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κρητῆρας οἴνοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> boire des coupes, des cratères de vin ; <font color="blue">πιεῖν αἰτεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> demander à boire ; <font color="blue">πιεῖν δοῦναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner à boire ; <font color="blue">πιεῖν ἐγχεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> verser à boire ; <font color="blue">πίνειν ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀπὸ ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> boire à un fleuve ; <font color="blue">ἐκ κεράμων</font> <font color="darkblue">IL</font> (du vin) des cruches ; <font color="blue">ἐξ ἀργυρίου ἢ χρυσοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec un vase d’argent <i>ou</i> d’or ; <font color="blue">ἐκ χειρός</font> <font color="darkblue">HDT</font> boire dans la main ; ἀπ’ αὐτοῦ (δέπαος) <font color="darkblue">IL</font> dans la coupe même ; <i>en parl. d’animaux</i> <font color="blue">μῆλα πιόμεν’ ἐκ βοτάνης</font> <font color="darkblue">IL</font> moutons qui vont s’abreuver au sortir du pâturage ; <font color="blue">πινεῖν ὕδωρ Αἰσήποιο</font> <font color="darkblue">IL</font> boire l’eau de l’Æsépos, <i>càd</i> demeurer au bord de l’Æsépos;<br>     <b>2</b> <i>avec suj. de choses</i> <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> boire du sang <i>en parl. de la terre</i> ; <font color="blue">ὕδωρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> boire de l’eau <i>en parl. de plantes</i> ; <font color="blue">τοὔλαιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> boire l’huile <i>en parl. d’une lampe, etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> πίνομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πι, boire, &gt; πιπίσκω, cf. <i>lat.</i> bibo ; et R. Πο, boire, &gt; ποτός, πόμα, πόσις, πῶμα ; cf. <i>lat.</i> potus, poculum.
πινώδης	ης, ες<br>sale, crasseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίνος, -ωδης.
πίομαι	<i>f. de</i> πίνω.
πῖον	<i>neutre de</i> πίων.
πῖος	α, ον :<br><i>c.</i> πίων;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πιότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πι, être gras.
πιότατος	<i>Sp. de</i> πίων.
πιότερος	<i>Cp. de</i> πίων.
πιότης	ητος (ἡ) :<br>graisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίων.
πιοῦμαι	<i>f. de</i> πίνω;<br><i>Pass. de</i> πιόω.
πιόω	-ῶ :<br>rendre gras ; <i>Pass.</i> πιόομαι-οῦμαι devenir gras, engraisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίων.
πιπίσκω	<i>f.</i> πίσω, <i>ao.</i> ἔπισα;<br>donner à boire;<br><i><b>Moy.</b></i> πιπίσκομαι <i>m. sign.</i> : <font color="#0099FF">τινός τινα</font> faire boire de qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πι, avec redoubl.
πίπλημι	<i>seul. part.</i> πιπλάς;<br><i>c.</i> πίμπλημι.
πιπράσκω	<i>f.</i> περάσω, <i>att.</i> περῶ, <i>ao.</i> ἐπέρασα, <i>pf.</i> πέπρακα, <i>pqp.</i> ἐπεπράκειν;<br><i>Pass. f.</i> πραθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπράθην, <i>pf.</i> πέπραμαι, <i>pqp.</i> ἐπεπράμην<i>, f.ant.</i> πεπράσομαι;<br>transporter pour vendre, <i>en parl. de <i>pers.</i> (prisonniers, esclaves, etc.) ; en parl. de choses</i> <font color="blue">πιπράσκειν</font> <font color="#0099FF">τί τινι</font> vendre qch à qqn ; <font color="blue">πιπράσκειν ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se vendre soi-même, <i>càd</i> se laisser corrompre ; <i>fig.</i> vendre, trahir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παρ &gt; Πρα, vendre, avec redoubl. πι-πρα-.
πιπρήσκω	<i>ion. c.</i> πιπράσκω.
πίπτω	<i>f.</i> πεσοῦμαι, <i>ao.2</i> ἔπεσον, <i>pf.</i> πέπτωκα;<br>tomber :<br>     <b>A.</b> <i>avec un n. de <i>pers.</i> pour suj.</i><br>        <b>I.</b> faire une chute :<br>           <b>1</b> <i>avec idée d’une chute involontaire</i> <font color="blue">πέσε πρηνής</font> <font color="darkblue">IL</font> il tomba en avant ; <font color="blue">πέσεν ὕπτιος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> il tomba à la renverse ; <font color="blue">πίπτειν ἐν κονίῃσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> tomber dans la poussière (et y rester couché) ; <i>en prose</i>, <font color="blue">πίπτειν ἐν ποταμῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tomber dans un fleuve ; <font color="blue">ἐπὶ χθονί</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐπὶ γᾷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tomber à terre ; <i>avec le dat.</i> <font color="blue">πίπτειν πεδίῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> tomber dans la plaine ; <font color="blue">πέδῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tomber à terre ; <i>fig.</i> <font color="blue">χαμαὶ πίπτειν</font>, tomber à terre, <i>càd</i> être vain, inutile <i>en parl. de paroles ; avec un rég. de mouv.</i> <font color="blue">πίπτειν ἐπὶ γᾶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tomber à terre ; <font color="blue">πρὸς οὖδας</font> <font color="darkblue">EUR</font> tomber contre le sol;<br>           <b>2</b> <i>avec idée d’une chute volontaire</i> se précipiter, se jeter : <font color="blue">ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφθίμην ἐνὶ πόντῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> (je délibérai) si je me précipiterais du navire et périrais dans la mer ; <i>particul. avec idée d’hostilité</i> tomber sur, fondre sur : <font color="blue">ἐνὶ νήεσσι</font>, <font color="darkblue">IL</font>, sur les vaisseaux ; <font color="blue">ἐν βουσί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">πρὸς μῆλα καὶ ποίμνας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sur des bœufs, sur des moutons et des bergeries ; <font color="blue">περὶ ξίφει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se précipiter sur son épée ; <i>sans idée d’hostilité</i> tomber sur les genoux, se jeter aux pieds de qqn : <font color="blue">πρὸς βρέτη θεῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> devant les statues des dieux ; <font color="blue">ἀμφὶ γόνυ τινός</font> <font color="darkblue">EUR</font> en embrassant les genoux de qqn ; ttf. <font color="blue">πίπτειν εἰς γόνατα</font>, tomber à genoux;<br>        <b>II.</b> <i>particul.</i> tomber mort, succomber ; <font color="blue">οἱ πεπτωκότες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui sont tombés ; <font color="blue">πίπτειν δορί</font> <font color="darkblue">EUR</font> tomber frappé par une lance ; <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> tomber par les mains de qqn, tomber <i>ou</i> être tué par qqn ; <i>en parl. de choses (épis fauchés, arbres, branches, fleurs, fruits qui tombent, etc.) ; en parl. d’un poète</i> échouer avec sa pièce;<br>        <b>III.</b> tomber, <i>càd</i> faire une faute, se tromper, manquer;<br>        <b>IV.</b> <i>fig.</i> tomber dans, <i>càd</i> en arriver à ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἐς κακόν, εἰς κακά, εἰς ξυμφοράν</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">ATT</font> dans le malheur ; <i>avec le dat.</i> <font color="blue">πίπτειν δυσπραξίαις</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">αἰσχύνῃ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tomber dans le malheur, dans la honte ; <i>en b. part</i> <font color="blue">εἰς ἔρον τοῦ μαθεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> en venir à désirer passionnément apprendre ; <font color="blue">εἰς ὕπνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὕπνῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tomber dans le sommeil ; <i>avec un gén.</i> <font color="blue">πίπτειν φρενῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> perdre la raison;<br>     <b>B.</b> <i>p. anal. avec un n. de chose pour suj.</i><br>        <b>1</b> <i>en parl. du vent</i> tomber, s’apaiser, cesser, faiblir;<br>        <b>2</b> <i>en parl. des dés</i> <font color="blue">ἀεὶ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κύβοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les dés de Zeus tombent toujours bien ; <font color="blue">ὁ παρά τινα πίπτων κλῆρος</font>, <i>ou</i> <font color="blue">τινι πίπτων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le sort qui échoit à qqn ; <font color="blue">τὰ πεπτωκότα</font> ce qui est tombé, le dé, d’où <i>fig.</i> ce qui échoit comme lot à qqn, sort, destinée, événement ; <i>p. suite en gén.</i> échoir, arriver inopinément, se produire : <font color="blue">εὖ, καλῶς πίπτειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir une heureuse issue, se terminer bien, réussir ; <font color="blue">ᾗ πεσέεται ἡ μάχη</font> <font color="darkblue">HDT</font> comment la bataille tournera, se terminera;<br>        <b>3</b> <i>en parl. d’argent qui échoit à qqn, d’échéances, de revenus</i>;<br>        <b>4</b> <i>en parl. d’événements qui tombent à une époque déterminée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, tomber, &gt; avec redoubl. *πιπέτω &gt; πίπτω ; cf. γίγνομαι p. *γιγένομαι, μίμνω p. *μιμένω, etc. ; cf. πίτνω.
πίρωμις	(ὁ) :<br><i>mot égyptien</i> = καλὸς κἀγαθός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> en copte moderne</i>, romi = <i>lat.</i> vir.
Πῖσα	ης (ἡ) :<br>Pisa (Pise) <i>ville d’Élide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πῖσος.
Πισαῖος	α, ον :<br>de Pisa, <i>en Élide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πῖσα.
Πισάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Pisa, <i>en Élide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πῖσα.
Πισᾶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de Pisa, <i>en Élide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πῖσα.
Πίσηθεν	<i>adv.</i><br>de Pisa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πῖσα, -θεν.
Πισίδαι	ῶν (οἱ) :<br>les habitants de la Pisidie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πισιδία	ας (ἡ) :<br>Pisidie, <i>contrée d’Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πισίδαι.
πίσινος	η, ον :<br>fait avec des pois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίσος.
πῖσος	(τό) :<br><i>seul. nom.-acc. pl.</i> πίσεα;<br>lieux humides, prairies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίνω.
πίσος	ου (ὁ) :<br>pois (légume).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> pisum.
πίσσα	ης (ἡ) :<br>poix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πίτjα de πίτυς ; cf. <i>lat.</i> pix.
πισσήρης	ης, ες<br>qui a l’aspect de la poix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίσσα, ἄρω.
πίσσινος	η, ον :<br>épais <i>ou</i> noir comme de la poix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίσσα.
πισσοτρόφος	ος, ον :<br>qui produit (<i>propr.</i> qui nourrit) de la poix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίσσα, τρέφω.
πισσόω	-ῶ :<br>enduire de poix des statues de cuivre pour les mouler;<br><i><b>Moy.</b></i> πισσόομαι-οῦμαι enduire de poix pour extirper le poil ; épiler au moyen d’emplâtres de poix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίσσα.
πιστάκη	ης (ἡ) :<br>pistachier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt oriental d’origine inconnue, cf. <i>persan</i> pista.
πιστάκιον	ου (τό) :<br>pistache, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πιστάκη.
πίστευμα	ατος (τό) :<br>gage de foi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστεύω.
πιστευτικός	ή, όν :<br>confiant, crédule ; <font color="blue">τὸ πιστευτικόν</font> confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστεύω.
πιστεύω	<b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> croire en, se confier à, se fier à <i>ou</i> dans, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>Pass.</i> être traité avec confiance, recevoir des témoignages de confiance : <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> de qqn;<br>     <b>2</b> croire à, ajouter foi à : <font color="#0099FF">τινι</font> à ce que dit qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> croire à qch ; <i>Pass.</i> être cru, avoir créance auprès de qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">πιστευθεὶς ἀληθεύσειν ἃ ἔλεγες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on avait la confiance que tu disais vrai;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> confier : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">ἑαυτόν τινι</font> <font color="darkblue">LYS</font> se confier à qqn ; <i>Pass.</i> recevoir en dépôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστός¹.
πίστι	<i>dat. ion. de</i> πίστις.
πιστικός	ή, όν :<br>fidèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστός¹.
πιστικός	ή, όν :<br>potable ; liquide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστός².
πιστικῶς	<i>adv.</i><br>fidèlement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστικός¹.
πίστις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> foi :<br>     <b>1</b> confiance en autrui : <font color="blue">πίστιν ἔχειν τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir confiance en qqn ; <font color="blue">πίστιν φέρειν τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ajouter foi à qqn;<br>     <b>2</b> <i>au sens commercial</i> confiance, crédit;<br>     <b>3</b> bonne foi : <font color="blue">πίστι <i>(ion.)</i> λαμβάνειν τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> accueillir qqn de bonne foi;<br>     <b>4</b> fidélité : <font color="blue">διασῴζειν τι ἐν πίστει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conserver qch fidèlement;<br>     <b>5</b> foi, croyance, conviction;<br><b>II.</b> ce qui fait foi :<br>     <b>1</b> gage de foi, caution, garantie : <font color="blue">ἐμβάλλειν χειρὸς πίστιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">δοῦναι χερὸς πίστιν</font>, donner la garantie de la main, <i>càd</i> donner la main comme gage ; <font color="blue">πίστιν δοῦναί τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> donner un gage à qqn ; <font color="blue">πίστιν λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir une garantie ; <font color="blue">πίστιν δοῦναι καὶ λαβεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se fournir mutuellement une caution, donner et recevoir un gage;<br>     <b>2</b> serment : <font color="blue">θεῶν πίστεις ὀμνύναι</font> <font color="darkblue">THC</font> jurer par les dieux;<br>     <b>3</b> engagement, pacte : <font color="blue">πίστιν ποιέεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> conclure un pacte ; <font color="blue">πρός τινα, ἀλλήλοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec qqn, les uns avec les autres;<br><b>III.</b> foi, croyance : <font color="blue">πίστις θεῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> la foi aux dieux ; <font color="blue">τι ἔχειν πίστιν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> qch mérite créance, est digne de foi;<br><b>IV.</b> moyen d’inspirer confiance, de persuader, preuve ; <i>particul.</i> preuve juridique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πιθ, lier ; v. πείθω.
πιστός	ή, όν :<br><b>A.</b> qu’on peut croire, digne de foi :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i> sûr, honnête, loyal;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> sûr, croyable, vraisemblable : <font color="blue">πιστὸν ἔχειν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> tenir qch pour croyable <i>ou</i> certain ; <font color="blue">οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν</font> <font color="darkblue">OD</font> on ne peut plus se fier aux femmes ; <font color="blue">τὸ πιστὸν τῆς πολιτείας καὶ ὁμιλίας</font> <font color="darkblue">THC</font> la bonne foi dans les affaires publiques et les relations privées ; <i>au pl.</i> <font color="blue">ὦ πιστὰ πιστῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ô le fidèle d’entre les fidèles;<br>     <b>III.</b> fidèle : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ πιστόν</font> :<br>        <b>1</b> confidence, secret;<br>        <b>2</b> foi, confiance <font color="#0099FF">τινος</font> en qch;<br>        <b>3</b> ce qui donne confiance, garantie, caution : <font color="blue">τὸ πιστὸν τῆς ἀληθείας νέμειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jurer de dire la vérité ; <i>au pl.</i> <font color="blue">τὰ πιστὰ ποιέεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se donner mutuellement des gages de sa foi, <i>càd</i> conclure un traité ; <font color="blue">πιστὰ θεῶν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se porter garant en prenant les dieux à témoin ; <font color="blue">πιστὰ δοῦναι καὶ λαβεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se donner mutuellement des garanties ; <font color="blue">πιστὰ ἔχειν παρά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir de qqn des gages de foi, des engagements <i>ou</i> des garanties ; <font color="blue">πιστὰ ἠξίου γενέσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il demandait que caution lui fût donnée, il réclamait le serment de fidélité;<br><b>B. I.</b> qui a foi, qui croit à <i>ou</i> en, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>II.</b> docile, soumis;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πιστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πιστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πιθ, lier ; v. πείθω.
πιστός	ή, όν :<br>qu’on peut boire, potable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιπίσκω.
πιστότης	ητος (ἡ) :<br>fidélité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστός¹.
πιστόω	-ῶ :<br><b>1</b> lier par une promesse, un serment, une garantie, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être lié par un engagement : <font color="#0099FF">τινί</font> envers qqn;<br><b>2</b> donner l’assurance ; <i>Pass.</i> être rendu confiant, être assuré, avoir confiance;<br><i><b>Moy.</b></i> πιστόομαι-οῦμαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> engager sa foi, se porter garant;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i><br>        <b>1</b> s’assurer la fidélité de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> se rendre croyable à soi-même ; être convaincu de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> rendre croyable, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font>, faire croire que, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστός¹.
πίστρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> abreuvoir;<br><b>2</b> boisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίνω.
πίστωμα	ατος (τό) :<br>ce qui fait foi d’une chose, gage, preuve ; <i>au pl.</i> <font color="blue">πιστώματα γηραλᾶ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> vieillards sûrs, fidèles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστόω.
πιστῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> fidèlement;<br><b>2</b> de bonne foi;<br><b>3</b> d’une manière digne de foi;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πιστότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιστός¹.
πιστωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πιστόω.
πίσυνος	ος, ον :<br>qui se confie à <i>ou</i> dans, qui se repose sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείθω.
πίσυρες	<i>éol. et épq. c.</i> τέταρρες.
πίσω	<i>f. de</i> πιπίσκω.
Πιτανάτης	ου (ὁ) :<br>de Pitanè, <i>en Laconie</i> ; <font color="blue">Πιτανάτης λόχος</font> bataillon de Pitanè, <i>dans l’armée lacédémonienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πιτάνη².
Πιτάνη	ης (ἡ) :<br>Pitanè :<br>     <b>1</b> ville de Mysie;<br>     <b>2</b> bourg de Laconie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πιτθεῖς	έων (οἱ) :<br>Pitthée, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
Πιτθεύς	έως (ὁ) :<br>Pitthée, <i>fils de Pélops</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πιτθεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Πιτθεῖς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Πιτθῆς	<i>pl. att. de</i> Πιτθεύς.
πιτνάω	-ῶ :<br><i>seul. 3<sup>e</sup> sg. impf. épq.</i> πίτνα;<br><i>c.</i> πίτνημι.
πίτνημι	<i>seul. aux formes suiv. : prés. part.</i> πιτνάς ; <i>Moy. impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ἐπίτναντο <i>ou</i> πίτναντο;<br><i>c.</i> πετάννυμι.
πίτνω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἔπιτνον;<br><i>c.</i> πίπτω.
πίττα	<i>att. c.</i> πίσσα.
πίττινος	<i>att. c.</i> πίσσινος.
πιττόω	<i>att. c.</i> πισσόω.
πιττωτής	οῦ (ὁ) :<br>qui enduit de poix <i>ou</i> de goudron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιττόω.
πιτύϊνος	η, ον :<br>de pin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίτυς.
πιτυλεύω	s’agiter vivement, se trémousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίτυλος.
πίτυλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> bruit de la rame qui frappe l’eau ; coup de rame;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> bruit de coups qui se succèdent, grêle de coups ; <i>au sg.</i> coup;<br>     <b>2</b> sanglots convulsifs;<br>     <b>3</b> bruit du vin qu’on verse dans une coupe;<br>     <b>4</b> mouvements violents du corps, gesticulation désordonnée, transport violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, tomber ; cf. πίπτω.
πιτυόεις	όεσσα, όεν;<br>abondant en pins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίτυς.
Πιτυοεσσηνοί	ῶν (οἱ) :<br>les habitants de Pityonte, <i>en Troade</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πιτυοῦς.
πιτυοκάμπτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui courbe les pins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίτυς, κάμπτω.
πιτυοτρόφος	ος, ον :<br>qui produit les pins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίτυς, τρέφω.
Πιτυοῦς	οῦντος (ἡ) :<br>Pityonte, <i>ville de Troade</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιτυόεις.
πιτυοῦς	οῦσσα, οῦν :<br><i>c.</i> πιτυόεις.
πίτυρον	ου (τό) :<br>son, partie la plus grossière du blé moulu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πτίσσω.
πίτυς	υος (ἡ) :<br>pin, <i>arbre</i> ; ◊ <i>prov.</i> <font color="blue">πίτυος δίκην ἐκτρίβεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être détruit sans laisser de postérité, <i>comme le pin qui une fois coupé ne repousse plus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> pix, pinus.
πίτυσσιν	<i>dat. pl. épq. de</i> πίτυς.
πιτύστεπτος	ος, ον :<br>à la couronne de pins, couronné de pins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίτυς, στεπτός.
πιτυώδης	ης, ες<br>abondant en pins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίτυς, -ωδης.
πιφαύσκω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>I.</b> faire briller, faire luire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> mettre au grand jour, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire un signe <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br>     <b>2</b> faire voir ; <i>fig.</i> faire comprendre par la parole, expliquer, raconter, dire : <font color="blue">ἔπεα ἀλλήλοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’adresser des paroles les uns aux autres ; <i>abs.</i> faire savoir, déclarer : <font color="#0099FF">τινί</font>, à qqn ; <i>avec la</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> : ordonner que;<br><i><b>Moy.</b></i> πιφαύσκομαι;<br>     <b>I.</b> faire briller, faire luire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> montrer, faire voir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> :<br>        <b>1</b> faire comprendre, expliquer, prouver;<br>        <b>2</b> déclarer. annoncer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> raconter : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΦαϜ, briller, &gt; φάος, avec redoubl. πι-φαϜ &gt; πι-φαυ-.
πίφρα	<i>v.</i> πίφρημι.
πίφρημι	<i>seul. prés.</i> &gt; <i>impér. 2<sup>e</sup> sg.</i> πίφρα;<br>porter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φερ &gt; par transpos. Φρη, porter ; cf. φέρω.
πιῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> πίνω.
πιών	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> πίνω.
πίων	πίων, πῖον ; <i>gén.</i> πίονος;<br>gras ; <font color="blue">τὸ πῖον</font> toute substance grasse <i>ou</i> huileuse, suc épais ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> fertile, fécond;<br>     <b>2</b> abondant, riche, opulent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πιότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πίϜων, cf. πῖαρ, πιαίνω, <i>skr.</i> pîvan « gras », pivas « graisse » ; cf. fém. πίειρα.
πλαγά	<i>dor. c.</i> πληγή.
πλαγιάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> placer obliquement, tourner de côté ; biaiser ; détourner, infléchir (la voix, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>intr. (s.e.</i> ναῦν) se placer obliquement, se tourner de côté, louvoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάγιος.
πλαγίαυλος	ου (ὁ) :<br>flûte traversière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάγιος, αὐλός.
πλάγιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I. 1</b> oblique, qui n’est pas en ligne droite, qui est de côté : <font color="blue">ἐκ πλαγίου</font>, obliquement, de côté ; <font color="blue">πλάγιος αὐλός</font> <font color="darkblue">ÉL</font> flûte traversière;<br>     <b>2</b> qui présente le flanc, transversal : <font color="blue">πλαγίους λαβεῖν τοὺς πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prendre l’ennemi en flanc ; <font color="blue">τὰ πλάγια</font>, les côtés, les flancs ; <font color="blue">ἐκ πλαγίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de flanc ; <font color="blue">εἰς τὰ πλάγια, κατὰ πλάγια</font>, <i>m. sens.</i> ; <i>fig.</i> <font color="blue">πλάγιον παραδιδόναι ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prêter le flanc (à des reproches, à des attaques, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> <i>fig.</i> qui emploie des moyens obliques, équivoque, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλαγ, égarer.
πλαγίως	<i>adv.</i><br>obliquement, de côté ; <i>fig.</i> d’une manière équivoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάγιος.
πλαγκτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>errant ; qui fait errer, qui égare (<i>ép. de Bacchus</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάζω.
πλαγκτός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>I.</b> errant, instable : <font color="blue">πλαγκταὶ πέτραι</font> <i>ou</i> <font color="blue">αἱ Πλαγκταί</font> <font color="darkblue">OD</font> les Roches errantes, <i>écueils à l’entrée du détroit de Sicile</i>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> incertain, vacillant;<br>     <b>2</b> qui a l’esprit égaré, frappé de vertige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πλάζω.
πλαγκτοσύνη	ης (ἡ) :<br>course errante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλαγκτός.
πλάγξω	<i>f. de</i> πλάζω.
πλάγος	ους (τό) :<br><i>mot dor.</i><br>côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πλάγιος.
πλάγχθην	<i>ao. Pass. poét. de</i> πλάζω.
πλαδαρός	ά, όν :<br><b>1</b> humide, aqueux;<br><b>2</b> mou, flasque;<br><b>3</b> fade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάδος.
πλάδος	ους (τό) :<br>humidité ; aquosité, surabondance d’humeurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
πλάζω	<i>f.</i> πλάγξω, <i>ao.</i> ἔπλαγξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπλάγχθην;<br><b>1</b> faire vaciller, faire chanceler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> écarter du droit chemin, faire errer çà et là : <font color="blue">ἀπὸ πατρίδος αἴης</font> <font color="darkblue">OD</font> loin de la patrie ; <i>fig.</i> dérouter, embrouiller, troubler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> détourner d’un projet, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> s’égarer, errer çà et là : <font color="blue">ἧς ἀπὸ νηός</font> <font color="darkblue">OD</font> loin de son navire ; <font color="blue">ἐπὶ πόντον</font> <font color="darkblue">OD</font> errer sur la mer ; <font color="blue">ἐπ’ ἀνθρώπους</font> <font color="darkblue">OD</font> errer parmi les hommes ; <font color="blue">ἀπὸ χαλκόφι χαλκὸς ἐπλάγχθη</font> <font color="darkblue">IL</font> l’airain rebondissait de l’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πλάγjω, de la R. Πλαγ, frapper ; cf. πλήσσω.
πλάθανον	ου (τό) :<br>plateau rond pour faire le pain <i>ou</i> la pâtisserie, moule à gâteau, à pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλάθω	<i>seul. prés.</i><br>s’approcher : <font color="#0099FF">τινί</font> de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> πλάθομαι, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πελάθω, πελάζω.
πλαίσιον	ου (τό) :<br><b>1</b> rectangle <i>ou</i> carré long : <font color="blue">ἐν ὑψηλῷ πλαισίῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sur un tréteau quadrangulaire ; <font color="blue">ἐν πλαισίοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans une boîte quadrangulaire;<br><b>2</b> bataillon carré <i>ou</i> oblong : <font color="blue">ἐν πλαισίοις</font> en carré long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλακείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> πλέκω.
πλακερός	<i>v.</i> πλοκερός.
πλάκινος	η, ον :<br>formé de plaques de marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάξ.
πλακόεις	όεσσα, όεν;<br>plat ; <font color="blue">ὁ πλακόεις</font>, <i>par contr.</i> <font color="blue">ὁ πλακοῦς</font> (ἄρτος) <font color="darkblue">AR</font> gâteau plat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάξ.
Πλάκος	ου (ἡ) :<br>le Plakos, <i>mont de Mysie</i>.
πλακοῦς	<i>v.</i> πλακόεις.
πλᾶκτρον	<i>dor. c.</i> πλῆκτρον.
πλανάτας	<i>dor. c.</i> πλανήτης.
πλανάω	-ῶ :<br><b>I.</b> écarter du droit chemin, égarer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> aller çà et là, errer : <font color="blue">πλανᾶν κατὰ χώραν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> errer dans un pays ; <font color="blue">ἐν Αἰγύπτῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en Égypte ; <i>avec acc. de manière</i> : <font color="blue">πολλοὺς ἑλιγμοὺς πλανᾶσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’égarer en faisant beaucoup de détours;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> écarter du but ; <i>Pass.</i> s’écarter du but : <font color="blue">λόγοι πλανώμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> paroles qui manquent le but;<br>     <b>2</b> tromper, abuser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se fourvoyer, se tromper, s’abuser ; avoir l’esprit égaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάνη.
πλανέονται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. Pass. ion. de</i> πλανάω.
πλάνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> course errante;<br><b>2</b> erreur, égarement de l’esprit;<br><b>3</b> déviation, irrégularité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλαν, errer.
πλάνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action d’errer;<br><b>2</b> <i>fig.</i> égarement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλανάω.
πλάνης	ητος (ὁ, ἡ)<br>errant ; <font color="blue">ὁ πλάνης</font>, vagabond : <font color="blue">πλάνητες ἀστέρες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> astres errants, planètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάνη.
πλάνησις	εως (ἡ) :<br>action d’égarer, de disperser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλανάω.
πλανητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πλανάω.
πλανήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>errant, vagabond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλανάω.
Πλανητιάδης	ου (ὁ) :<br><i>voc.</i> Πλανητιάδη;<br><i>propr.</i> « fils de Planètès », <i>càd</i> de vagabond, « vagabond », <i>surn. de Didyme le Cynique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλανήτης.
πλανητικός	ή, όν :<br><b>1</b> errant, nomade;<br><b>2</b> instable, irrégulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλανάω.
πλανητός	ή, όν :<br><b>1</b> errant;<br><b>2</b> sujet à erreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλανάω.
πλανόδιος	ος, ον :<br>qui va par les chemins de traverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάνος, ὁδός.
πλάνος	ος, ον :<br><b>1</b> errant;<br><b>2</b> qui égare, qui trompe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλαν, errer.
πλάνος	ου (ὁ) :<br>course errante ; <i>en parl. de choses</i> mouvements (d’une maladie, de la pensée, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλαν, errer.
πλανοστιβής	ής, ές :<br>foulé par des pas errants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάνος, στείβω.
πλανύττω	errer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάνη.
πλάξ	ακός (ἡ) :<br>toute surface large et plate :<br>     <b>1</b> plaine ; <i>particul.</i> plaine <i>ou</i> espace uni des enfers;<br>     <b>2</b> surface de la mer;<br>     <b>3</b> plateau d’une montagne, d’une région montagneuse;<br>     <b>4</b> plateforme (d’une tour);<br>     <b>5</b> pierre plate, dalle, tablette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλακ, être plat ; cf. πλακοῦς, <i>lat.</i> Plancus, planus, p. *placnus.
πλάσαι	<i>inf. ao. de</i> πλάσσω.
πλάσις	εως (ἡ) :<br>action de façonner, de modeler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάσσω.
πλάσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ouvrage façonné, modelé, figure;<br><b>2</b> modulation de la voix ; débit (de l’orateur, de l’acteur, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> action de contrefaire la voix d’autrui ; <i>en mauv. part</i> les inflexions molles de la voix;<br><b>3</b> prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάσσω.
πλασματίας	ου (ὁ) :<br>arrangeur de contes <i>ou</i> de faussetés, conteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάσμα.
πλασματώδης	ης, ες<br>feint, fictif, imaginaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάσμα, -ωδης.
πλάσσω	<i>f.</i> πλάσω, <i>ao.</i> ἔπλασα, <i>pf.</i> πέπλακα, <i>Pass. ao.</i> ἐπλάσθην, <i>pf.</i> πέπλασμαι;<br><b>1</b> façonner, modeler ; <i>particul.</i> façonner avec soin, modeler avec art : <font color="blue">λόγους</font> <font color="darkblue">PLAT</font> des discours, <i>càd</i> parler avec recherche <i>ou</i> affectation;<br><b>2</b> imaginer, forger, feindre, simuler : <font color="blue">λόγους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> composer son langage ; <font color="blue">ψευδεῖς αἰτίας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> imaginer de fausses accusations;<br><i><b>Moy.</b></i> πλάσσομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> façonner pour soi ; forger pour soi, à son profit : <font color="blue">ψευδῆ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des faussetés, des mensonges ; <i>abs.</i> <font color="blue">πλάττειν πρὸς ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> feindre vis-à-vis de soi-même, se faire illusion à soi-même ; feindre, simuler, contrefaire : <font color="blue">φιλανθρωπίαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> faire le philanthrope;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se donner une contenance, composer son attitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre ; pê apparenté à παλάμη, παλάθη, de la rac. *pel-, avec idée de « étendre, étendue ».
πλαστεύω	falsifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλαστός.
πλάστης	ου (ὁ) :<br>qui façonne, qui modèle :<br>     <b>1</b> ouvrier en argile <i>ou</i> en cire, modeleur, statuaire;<br>     <b>2</b> coiffeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάσσω.
πλάστιγξ	ιγγος (ἡ) :<br>objet plat ; plateau de balance ; balance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλατ, v. πλατύς.
πλάστιγξ	ιγγος (ἡ) :<br>fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω.
πλαστικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de modeler des figures en terre, en cire, <i>etc.</i> ; <font color="blue">ἡ πλαστική</font> (τέχνη) la plastique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάσσω.
πλάστις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> πλάστης.
πλαστός	ή, όν :<br><b>1</b> façonné, modelé (en argile, en cire, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>fig.</i> feint, imaginé, controuvé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πλάσσω.
πλάτα	<i>dor. c.</i> πλάτη.
πλαταγέω	-ῶ :<br><b>1</b> claquer, faire un bruit sec en battant des mains;<br><b>2</b> frapper avec un bruit sec ; <i>Pass.</i> retentir avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλαταγή.
πλαταγή	ῆς (ἡ) :<br>cliquette, sorte de castagnette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλατάγημα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> πλαταγή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλαταγέω.
πλαταγώνιον	ου (τό) :<br>claquette, pétale du pavot, du coquelicot <i>ou</i> de l’anémone, qu’on faisait claquer entre ses doigts pour savoir si l’on était aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλαταγή.
Πλάταια	ας (ἡ) :<br>Platée, <i>ville de Béotie ; plus souv. au plur.</i> <font color="blue">αἱ Πλάταιαι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πλατύς.
Πλαταιᾶσι	<i>adv.</i><br>à Platée <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πλάταια.
Πλαταιᾶσιν	<i>c.</i> Πλαταιᾶσι.
Πλαταιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Platée ; <font color="blue">οἱ Πλαταιεῖς</font>, <i>att.</i> <font color="blue">Πλαταιῆς</font> les Platéens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πλάταια.
Πλαταιῆς	ῶν (οἱ) :<br><i>att. p.</i> Πλαταιεῖς (<i>v.</i> Πλαταιεύς).
Πλαταιϊκός	ή, όν :<br>de Platée, platéen ; <font color="blue">ἡ Πλαταιϊκή</font> (χώρα) le territoire de Platée ; <font color="blue">τὰ Πλαταιϊκά</font> <font color="darkblue">HDT</font> le temps de la guerre de Platée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πλάταια.
Πλαταιΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>de Platée ; <font color="blue">ἡ Πλαταιΐς</font> (χώρα) la région de Platée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πλάταια.
πλαταμών	ῶνος (ὁ) :<br>surface plane, bord plat le long de la mer ; grève.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλατάνιστος	ου (ἡ) :<br><i>c.</i> πλάτανος.
πλατανιστοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>lieu couvert de platanes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατάνιστος.
πλάτανος	ου (ἡ) :<br>platane <i>(arbre à larges feuilles)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλατανώδης	ης, ες<br>semblable au platane <i>ou</i> aux feuilles de platane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάτανος, -ωδης.
πλατέα	<i>fém. ion. de</i> πλατύς.
πλατεῖα	<i>fém. de</i> πλατύς.
πλατειάζω	<b>1</b> ouvrir une large bouche ; aimer les sons ouverts, comme les Doriens;<br><b>2</b> frapper du plat de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλατεῖον	ου (τό) :<br>planchette où était écrit le mot du guet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλάτη	ης (ἡ) :<br>extrémité plate de la rame ; vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλᾶτις	ιδος (ἡ) :<br>épouse, compagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πελάζω.
πλάτος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>largeur d’un objet massif ; <font color="blue">πλάτος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸ πλάτος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en largeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλατός	ή, όν :<br>dont on peut s’approcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πελάω.
πλατόω	-ῶ :<br>rendre plat en taillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλάτη.
πλάττω	<i>att. c.</i> πλάσσω.
πλατυγίζω	<b>1</b> faire du bruit en frappant l’eau avec la rame ; <i>fig.</i> parler d’un ton sec et bruyant;<br><b>2</b> pousser un cri aigu <i>en parl. de l’oie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλατυλέσχης	ου (ὁ) :<br>grand bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, λέσχη.
πλατυμέτωπος	ος, ον :<br>à large front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, μέτωπον.
πλατυντέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πλατύνω.
πλατύνω	<b>1</b> ouvrir largement;<br><b>2</b> étendre ; <i>Pass.</i> s’étendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλατύνωτος	ος, ον :<br>au large dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, νῶτος.
πλατυπρόσωπος	ος, ον :<br>à large face.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, πρόσωπον.
πλατύπυγος	ος, ον :<br>à large carène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, πυγή.
πλατύρρις	ινος (ὁ, ἡ)<br>aux larges narines, au gros nez.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, ῥίς.
πλατύρροος	οος, οον;<br>au large courant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, ῥέω.
πλατύρρους	ους, ουν :<br><i>contr. att.</i><br>au large courant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, ῥέω.
πλατύς	εῖα, <i>ion.</i> έα, ύ;<br><b>I.</b> large et plat;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> large : <font color="blue">πλατεῖα ὁδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ἡ πλατεῖα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> grande rue ; <font color="blue">τὸ πλατύ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la plaine ; <i>en parl. de pers.</i> large, épais, massif;<br>     <b>2</b> répandu <i>ou</i> disséminé sur un large espace;<br>     <b>3</b> largement ouvert ; <font color="blue">πλατεῖαι πύλαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> portes toutes grandes ouvertes;<br><b>III.</b> salé, âcre, <i>en parl. d’eau (peut-être parce qu’originairement on aura désigné la mer par l’expression</i> <font color="blue">πλατὺ ὕδωρ</font>) ; <font color="blue">πλατὺς Ἑλλήσποντος</font> <font color="darkblue">IL</font> le large Hellespont, <i>particul. dans sa partie sud</i>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πλατύτερος ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πλατύτατος <i>ou</i> πλατύστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλατ, s’étendre ; cf. <i>skr.</i> prthus « large ».
πλατύσημος	ος, ον :<br><i>propr.</i> « à large insigne » ; <font color="blue">ἡ πλατύσημος</font>, laticlave <i>ou</i> robe des sénateurs romains à large bande de pourpre (<i>lat.</i> tunica laticlavia).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, σῆμα.
πλατύτης	ητος (ἡ) :<br>largeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
πλατυώνυχος	ος, ον :<br>aux larges ongles <i>ou</i> aux larges serres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς, ὄνυξ.
Πλάτων	ωνος (ὁ) :<br>Platon <i>(son vrai nom était prob. Aristoclès), philosophe célèbre, disciple de Socrate</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλατύς.
Πλατωνικός	ή, όν :<br>de Platon ; <font color="blue">οἱ Πλατωνικοί</font> les disciples de Platon, les Platoniciens;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> Πλατωνικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πλάτων.
πλέα	<i>sg. fém. et pl. neutre de</i> πλέος <i>ou</i> πλέως.
πλέας	<i>v.</i> πλεῖστος.
πλέγδην	<i>adv.</i><br>en entrelaçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλέγμα	ατος (τό) :<br>filet de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλέες	<i>v.</i> πλεῖστος.
πλεθριαῖος	α, ον :<br>de la longueur <i>ou</i> de l’étendue d’un arpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέθρον.
πλεθρίζω	<b>1</b> donner la mesure d’un arpent ; courir le plèthre;<br><b>2</b> <i>fig.</i> discourir longuement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέθρον.
πλέθριον	ου (τό) :<br>gymnase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέθρον.
πλέθρον	ου (τό) :<br>plèthre :<br>     <b>1</b> mesure de longueur de 100 pieds grecs <i>ou</i> 104 pieds romains, 6<sup>e</sup> partie du stade;<br>     <b>2</b> arpent <i>ou</i> jugerum romain de 240 pieds de long sur 120 de large.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de πέλομαι, tourner, propr. « le point où le bœuf de labour se détourne » ; cf. πέλεθρον.
Πλειάς	άδος (ἡ) :<br>constellation des Pléiades, formée de sept étoiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέω.
πλεῖν	<i>inf. prés. de</i> πλέω;<br><i>c.</i> πλέον.
πλεῖον	<i>neutre de</i> πλείων.
πλεῖος	<i>v.</i> πλέος.
πλειότερος	<i>Cp. ion. de</i> πλέος.
πλείους	<i>contract. p.</i> πλείονες <i>et</i> πλείονας, <i>nom. et acc. pl. de</i> πλείων.
πλεῖστα	<i>pl. neutre de</i> πλεῖστος.
πλειστάκις	<i>adv.</i><br>le plus grand nombre de fois ; <font color="blue">ὡς πλειστάκις</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ὅτι πλειστάκις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus souvent possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεῖστος, -ακις.
πλειστήρης	ης, ες<br>très considérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεῖστος.
πλειστηρίζομαι	enchérir ; <i>fig.</i> proclamer hautement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλειστήρης.
πλειστοβόλος	ος, ον :<br>qui amène le plus fort point <i>au jeu de dés</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεῖστος, βάλλω.
πλειστόμβροτος	ος, ον :<br>fréquenté par beaucoup de mortels, très fréquenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεῖστος, βροτός.
πλεῖστος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> πολύς :<br>     <b>I.</b> <i>d’ord. au sens d’un Sp.</i><br>        <b>1</b> le plus nombreux, très nombreux : <font color="blue">ὅτι πλεῖστος</font> <font color="darkblue">ATT</font> (<i>v.</i> ὅτι) le plus nombreux possible ; <font color="blue">ὅσοι πλεῖστοι</font> <font color="darkblue">ATT</font> (<i>v.</i> ὅσος) aussi nombreux que possible ; <font color="blue">οἱ πλεῖστοι</font> <font color="darkblue">ATT</font> le plus grand nombre, la plupart ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὰ πλεῖστα</font> <font color="darkblue">ATT</font> le plus souvent <i>ou</i> le plus longtemps possible, le plus possible;<br>        <b>2</b> le plus considérable, le plus grand ; très considérable, très grand : <font color="blue">πλεῖστον κακόν</font> <font color="darkblue">OD</font> très grand malheur ; <font color="blue">αὐτῷ ἡ πλείστη γνώμη ἦν</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’avis le plus plausible pour lui était… ; <font color="blue">πλεῖστός εἰμι τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’opinion à laquelle je m’arrête de préférence ; <font color="blue">ὁ πλεῖστος τοῦ βίου</font> <font color="darkblue">THC</font> la plus grande partie de la vie ; <font color="blue">πλείστου ἄξιος</font> <font color="darkblue">ATT</font> digne de la plus grande considération ; <font color="blue">περὶ πλείστου ποιεῖσθαι</font> (<i>v.</i> περί) <i>ou</i> <font color="blue">πλείστου ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ATT</font> faire le plus grand cas de ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πλεῖστον</font> le plus ; <i>joint à un Sp.</i> <font color="blue">πλεῖστον ἀνθρώπων κάκιστος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le plus méchant des hommes ; <font color="blue">τὴν πλεῖστον ἡδίστην θεῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> la plus charmante des déesses ; <font color="blue">ὡς πλεῖστον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus possible ; <font color="blue">ὅτι πλεῖστον</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπὶ πλεῖστον</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">• πλεῖστα</font> le plus ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">• διὰ πλείστου</font>, le plus loin possible, le plus longtemps possible ; <font color="blue">• εἰς πλεῖστον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le plus ; <font color="blue">• ἐπὶ πλεῖστον</font> <font color="darkblue">HDT</font> au plus haut point, à la plus grande distance <i>ou</i> au temps le plus éloigné ; <font color="blue">ὡς ἐπὶ πλεῖστον</font> <font color="darkblue">THC</font> pour la plus grande partie;<br>     <b>II.</b> <i>au sens du Cp.</i> plus : <font color="blue">πλεῖστα… ἤ</font> <font color="darkblue">HDT</font> plus…que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς pour *πολϜς se rattache à la R. Πολ, être nombreux ; cf. <i>lat.</i> po-pul-us ; πλείων et πλεῖστος, qui servent de Cp. et de Sp. à πολύς, sont en réalité le Cp. et le Sp. d’un th. πλε- dont il reste, au posit., le nomin. pl. πλέες et l’acc. pl. πλέας, de la R. Πλε, être plein, à laquelle se rattache l’adj. πλέος.
πλείω	<i>contr. p.</i> πλείονα, <i>acc. m. ou pl. neutre de</i> πλείων.
πλείω	<i>épq. et ion. c.</i> πλέω.
πλείων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> plus nombreux ; <i>au sg. seul. avec un nom collectif</i> : <font color="blue">πλείων ὄχλος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> foule plus nombreuse ; <i>au pl.</i> <font color="blue">μάχονται πλεόνεσσι</font> <i>épq.</i> <font color="darkblue">IL</font> ils combattent contre un ennemi plus nombreux ; <font color="blue">ἐς πλέονας οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> gouverner en vue <i>ou</i> dans l’intérêt du plus grand nombre, de la majorité ; <i>avec un n. de nombre</i> : <font color="blue">ἔτη γεγονὼς πλείω ἑβδομήκοντα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> âgé de plus de 70 ans ; <font color="darkgreen">avec l’article</font> : <font color="blue">οἱ πλείονες</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">οἱ πλεῦνες</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> la plupart ; masse du peuple, foule;<br><b>2</b> autre en sus, qui est en plus, en outre ; <font color="blue">τὰ πλείονα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les choses en plus, en sus;<br><b>3</b> plus considérable, plus grand : <font color="blue">πλέων χρόνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> un plus long temps ; <font color="blue">πλέων νύξ</font> <font color="darkblue">IL</font> la plus grande partie de la nuit ; <font color="blue">πλέον ἔχειν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὸ πλέον ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">πλέον τινὸς φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir <i>ou</i> obtenir la supériorité sur qqn ; <font color="blue">τί πλέον ;</font> <font color="darkblue">AR</font> qu’a-t-on <i>ou</i> qu’aurait-on de plus ? qu’y gagne-t-on ? qu’y gagnerait-on ? <font color="blue">οὐδὲν πλέον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> on n’y gagne rien ; <font color="blue">πλέον ποιεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire qch de plus, <i>càd</i> aboutir à qch, ne pas perdre son temps ni sa peine ; <font color="blue">περὶ πλείονος ποιεῖσθαι</font>, <i>acc. (v.</i> περί) estimer davantage;<br><i>Subst. au neutre</i>, <font color="blue">τὸ πλεῖον <i>ou</i> τὸ πλέον</font>, la majeure partie, le plus ; <i>avec une prép.</i> <font color="blue">• ἐς πλέον</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐς τὸ πλέον</font> <font color="darkblue">THC</font> encore plus;<br><i>Adv.</i> <b>I.</b> <font color="blue">• πλέον</font> :<br>        <b>1</b> plus : <font color="blue">τοξότας πλέον ἢ εἴκοσι μυριάδας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plus de 20 myriades d’archers ; <i>ou avec le n. de nombre au gén.</i> : <font color="blue">οὐ πλεῖον (<i>att. p.</i> πλέον) εἴκοσι σταδίων ἀπέχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’être pas éloigné de plus de 20 stades ; <font color="blue">τὸ πλέον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὸ πλεῦν</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> pour la plus grande partie ; <i>en gén.</i> plus, plutôt, <i>au sens de</i> μᾶλλον;<br>        <b>2</b> en plus, en sus, en outre;<br>     <b>II.</b> <i>plur.</i> <font color="blue">• πλείονα</font> <i>ou</i> <font color="blue">• πλείω</font> <font color="darkblue">THC</font> plus, davantage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλε, être plein ; cf. πλέος, πολύς, etc.
πλέκος	ους (τό) :<br>ouvrage tressé, corbeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλεκόω	<i>c.</i> σπλεκόω.
πλεκτανάω	-ῶ :<br>entrelacer, entourer de replis, enlacer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεκτάνη.
πλεκτάνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> replis d’un serpent;<br><b>II.</b> objet propre à enlacer :<br>     <b>1</b> tentacules du poulpe et de certains poissons;<br>     <b>2</b> fils d’une toile d’araignée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεκτός.
πλεκτή	ῆς (ἡ) :<br><i>v.</i> πλεκτός.
πλεκτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’art de tresser ; <font color="blue">ἡ πλεκτική</font> (τέχνη) l’art de tresser;<br><b>2</b> propre à s’entrelacer, à s’unir par un enlacement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλεκτός	ή, όν :<br><b>I. 1</b> tressé, entrelacé;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> ajusté, assemblé;<br><b>II.</b> <font color="blue">ἡ πλεκτή</font> :<br>     <b>1</b> corde, câble;<br>     <b>2</b> enroulement <i>ou</i> replis d’un serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πλέκω.
πλέκω	<i>f.</i> πλέξω, <i>ao.</i> ἔπλεξα, <i>pf. seul. dans les composés</i>;<br><i>Pass. f.</i> πλεχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπλέχθην, <i>ao.2</i> ἐπλάκην <i>et</i> ἐπλέκην ; <i>pf.</i> πέπλεγμαι;<br>tresser, entrelacer ; <i>Pass.</i> s’enlacer, former une ronde ; <i>en parl. de mots ou de syllabes</i> être composé ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">πλέκειν δόλον</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> <i>ou</i> <font color="blue">μηχανάς</font> <font color="darkblue">EUR</font> tramer une ruse, des machinations;<br><i><b>Moy.</b></i> πλέκομαι tresser pour soi <i>ou</i> sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλεκ, plier ; cf. <i>lat.</i> plico, plecto, amplector.
πλέον	ου;<br><i>neutre de</i> πλέος.
πλέον	ονος;<br><i>neutre de</i> πλέων.
πλεονάζω	<i>ao.</i> ἐπλεόνασα, <i>pf.</i> πεπλεόναχα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> être en plus <i>ou</i> en trop :<br>     <b>1</b> être surabondant, excessif, démesuré ; <i>en parl. d’un fleuve ou d’une mer</i> déborder;<br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> agir sans mesure, être immodéré ; abuser de sa situation, de son pouvoir, empiéter ; devenir arrogant <i>ou</i> présomptueux, s’enorgueillir;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> dire <i>ou</i> faire avec excès ; amplifier, exagérer : <font color="blue">ἔστιν ἃ πλεονάζεσθαί τις νομίσειε</font> <font color="darkblue">THC</font> il y a des choses qu’on croirait dites avec exagération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέον.
πλεονάκις	<i>adv.</i><br>plus souvent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέον, -ακις.
πλεονασμός	οῦ (ὁ) :<br>surabondance, excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεονάζω.
πλεοναχῆ	<i>adv.</i><br>en un plus grand nombre d’endroits <i>ou</i> de parties ; de plusieurs points de vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεοναχός.
πλεοναχός	ή, όν :<br>multiple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέων.
πλεοναχῶς	<i>adv.</i><br>de plus de façons, de plus de manières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεοναχός.
πλεονεκτέω	-ῶ :<br>avoir plus :<br>     <b>1</b> avoir plus qu’un autre, avoir une plus grande part : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; <i>avec le gén. de la pers.</i> : avoir plus que qqn ; <i>abs.</i> avoir l’avantage;<br>     <b>2</b> être supérieur : <font color="#0099FF">τινός</font>, à qqn ; <font color="#0099FF">τινί</font>, l’emporter en qch ; <i>abs.</i> <font color="#0099FF">παρά τινι</font> avoir plus de valeur, de poids auprès de qqn ; <font color="blue">οἱ πλεονεκτεῖν βουλόμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui prétendent à une plus grande influence politique ; <i>postér. avec l’acc. de pers.</i> : <font color="#0099FF">τινά</font> avoir l’avantage sur qqn ; <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> être considéré par qqn comme de plus grande importance;<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> chercher à avoir plus qu’on ne doit, être âpre au gain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέον, ἐκτός, adj. verb. de ἔχω.
πλεονέκτημα	ατος (τό) :<br>supériorité, avantage, ascendant, prééminence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεονεκτέω.
πλεονέκτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui cherche à avoir plus que les autres <i>ou</i> plus qu’il ne doit :<br>     <b>1</b> cupide, ambitieux ; arrogant;<br>     <b>2</b> qui profite de ses avantages sur, <i>gén.</i><br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πλεονεκτίστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεονεκτέω.
πλεονεκτητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πλεονεκτέω.
πλεονεκτικός	ή, όν :<br>cupide, arrogant, violent;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πλεονεκτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεονεκτέω.
πλεονεκτικῶς	<i>adv.</i><br>avec cupidité <i>ou</i> esprit de domination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεονεκτικός.
πλεονεκτίστατος	<i>v.</i> πλεονέκτης.
πλεονεξία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fait d’avoir plus qu’autrui ; gain, avantage ; <i>particul.</i> supériorité sur qqn, prépondérance;<br><b>2</b> fait de désirer plus qu’on ne doit ; cupidité, esprit de convoitise, appétits insatiables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλεονέκτης.
πλεόνεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> πλείων.
πλεόνως	<i>adv.</i><br>plus, en plus grande quantité <i>ou</i> en plus grand nombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέων.
πλέος	<i>épq.</i> πλεῖος, α, ον :<br><b>1</b> plein;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> plein, épais, encrassé, sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλε, être plein ; v. πίμπλημι.
πλεύμων	<i>ion. et att. c.</i> πνεύμων.
πλεῦν	<i>neutre ion. de</i> πλείων.
πλεῦνα	<i>ion. p.</i> πλέονα.
πλεῦνες	<i>ion. p.</i> πλέονες.
πλεύνως	<i>ion. c.</i> πλεόνως.
πλευρά	ᾶς (ἡ) :<br>côté, flanc ; côté <i>ou</i> flanc d’une armée ; <i>t. de math.</i> côté d’un triangle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; pê famille de *pel-, avec idée de « étendre, étendue ».
πλευρή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> πλευρά.
πλευρόθεν	<i>adv.</i><br>de côté, sur le côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλευρόν, -θεν.
πλευροκοπέω	-ῶ :<br>percer le flanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλευρόν, κόπτω.
πλευρόν	οῦ (τό) :<br>côté, flanc ; <i>p. anal.</i> côté <i>ou</i> flanc <i>ou</i> aile d’une flotte, d’une armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πλευρά.
πλευροτυπής	ής, ές :<br>qui frappe le côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλευρόν, τύπτω.
πλεύρωμα	ατος (τό) :<br>côté, flanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλευρόν.
πλεύσομαι	<i>v.</i> πλέω.
πλευσοῦμαι	<i>v.</i> πλέω.
πλευστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πλέω.
πλευστικός	ή, όν :<br>propre à la navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέω.
πλέω	<i>nom.-acc. plur. neutre att. de</i> πλείων;<br><i>gén. de</i> πλέως.
πλέῳ	<i>dat. sg. ou nom. pl. de</i> πλέως.
πλέω	<i>f.</i> πλεύσομαι <i>ou</i> πλευσοῦμαι, <i>ao.</i> ἔπλευσα, <i>pf.</i> πέπλευκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπλεύσθην, <i>pf.</i> πέπλευσμαι;<br><b>1</b> naviguer, voguer <i>en parl. de pers.</i> ; <font color="blue">πλοῦν πλεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire une traversée ; <font color="blue">πλεῖν ὑγρὰ κέλευθα</font> <font color="darkblue">OD</font> parcourir en naviguant les routes humides ; <font color="blue">τὴν θάλατταν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la mer ; <i>Pass.</i> <font color="blue">θάλαττα πλεομένη</font> <font color="darkblue">LUC</font> mer sur laquelle on navigue;<br><b>2</b> <i>en parl. de navires</i> <font color="blue">πλεῖν ταχύ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être bonne marcheuse <i>en parl. d’une trière</i>;<br><b>3</b> <i>en parl. de tout objet flottant (armes, arbres, etc.)</i> : <font color="blue">νῆσος πλέουσα</font> <font color="darkblue">HDT</font> île flottante;<br><b>4</b> <i>fig.</i> naviguer, faire une traversée, <i>càd</i> se diriger bien <i>ou</i> mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλυ, baigner, &gt; πλευ-, πλεϜ-, πλε- ; cf. <i>lat.</i> pluit.
πλέων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>att. c.</i> πλείων.
πλέων	πλέουσα, πλέον;<br><i>part. prés. de</i> πλέω.
πλέως	α, ων;<br><i>att. c.</i> πλέος.
πληγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> coup :<br>     <b>1</b> <i>au propre en gén.</i> coup de la main ; coup d’une arme (épée, lance, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> <font color="blue">αἱ πληγαί</font> battements de la respiration ; impression qui frappe les sens (le toucher, la vue, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> coup du sort, malheur, affliction, désastre ; <i>particul.</i> échec à la guerre, défaite, revers;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> échange de coups, combat à coups de bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλαγ, frapper ; cf. πλήσσω, <i>lat.</i> plaga.
πληγῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> πλήσσω.
πλῆγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> coup;<br><b>2</b> blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω.
πλῆθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> grande quantité :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de nombre</i> foule, multitude : <font color="blue">πλῆθος στρατοῦ</font> (<i>p.</i> στρατὸς πολύς) <font color="darkblue">HDT</font> armée nombreuse ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὸ πλῆθος</font>, le plus grand nombre ; multitude, foule, le peuple, <i>p. opp. à l’aristocratie ou à la royauté</i> <font color="darkblue">HDT, THC</font> ; <i>ou</i> populace, <i>p. opp. au peuple</i> δῆμος ; <i>en ce sens au plur.</i> <font color="blue">τὰ πλήθη</font>, les masses populaires, la masse ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐς πλῆθος</font>, en foule ; <font color="blue">• ὡς πλήθει</font>, généralement parlant;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de volume</i> masse, grande quantité ; <i>fig.</i> <font color="blue">πλῆθος πημάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">πλῆθος πόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> abondance de douleurs, de peines;<br>     <b>3</b> <i>avec idée d’espace</i> <font color="blue">πεδίον πλῆθος ἄπειρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> plaine d’une immense étendue;<br>     <b>4</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">πλῆθος χρόνου</font> <font color="darkblue">THC</font> long espace de temps;<br><b>II.</b> quantité indéterminée, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> quantité <i>en gén.</i> <font color="blue">πόσον τι πλῆθος ἦν νεῶν Ἑλληνίδων ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> quel pouvait être le nombre des vaisseaux grecs ?;<br>     <b>2</b> le petit nombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλε, être plein ; v. πίμπλημι, cf. <i>lat.</i> plebs, plenus, etc.
πληθυντικός	ή, όν :<br>qui a la propriété d’augmenter ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ πληθυντικός</font> (ἀριθμός) le pluriel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πληθύνω.
πληθύνω	<b>1</b> <i>tr.</i> être une foule pour ; être d’accord avec la foule pour, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> faire des progrès, se répandre de plus en plus <i>en parl. de bruits</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλῆθος.
πληθύς	ύος (ἡ) :<br>foule, <i>particul.</i> foule d’hommes ; <i>au sg. collect.</i> le bas peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. πλῆθος.
πληθύω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br><b>1</b> être plein, être rempli ; abonder en, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’accroître en nombre, se multiplier ; <i>p. ext.</i> s’accroître en volume, grossir ; <i>fig.</i> s’accroître, prendre de la force : <font color="blue">ὁ πληθύων λόγος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le bruit le plus répandu ; <font color="blue">ὁ πληθύων χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps qui croît, <i>càd</i> le grand nombre des années, la vieillesse;<br><i><b>Moy.</b></i> πληθύομαι se remplir, se grossir <i>en parl. d’un fleuve</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πληθύς.
πλήθω	<i>seul. prés., impf., pf.</i> πέπληθα <i>au sens du prés. et pqp.</i> ἐπεπλήθειν <i>au sens d’un impf.</i><br><b>1</b> être plein, rempli : <font color="blue">πλήθουσα σελήνη</font> <font color="darkblue">IL</font> pleine lune ; <font color="blue">ἀγορᾶς πληθούσης</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à l’heure où l’agora est remplie de monde, <i>càd environ de 10 h. du matin à 1 ou 2 h. de l’après-midi</i> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font>, être plein de;<br><b>2</b> se remplir, se grossir, s’enfler <i>en parl. de fleuves</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλῆθος.
πληθώρη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> plénitude : <font color="blue">πληθώρη ἀγορῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> heure où l’agora est remplie de monde (<i>cf.</i> πλήθω);<br><b>2</b> surabondance ; satiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήθω.
Πληϊάς	<i>ion. c.</i> Πλειάς.
πλήκτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui aime à frapper, à se battre, batailleur;<br><b>2</b> qui frappe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω.
πληκτίζω	frapper ; étonner, abasourdir;<br><i><b>Moy.</b></i> πληκτίζομαι se battre, en venir aux coups : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω.
πληκτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui frappe les sens (vin, odeur, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>fig.</i> frappant, qui fait impression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω.
πλῆκτρον	ου (τό) :<br>objet pour frapper :<br>     <b>1</b> plectre, sorte d’archet d’instrument à cordes;<br>     <b>2</b> éperon de coq, ergot;<br>     <b>3</b> trait de foudre;<br>     <b>4</b> sorte de rame, pagaie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω.
πλημμέλεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fausse note <i>ou</i> faute contre la mesure <i>t. de mus.</i><br><b>2</b> <i>fig.</i> faute commise par négligence, faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλημμελής.
πλημμελέω	-ῶ :<br><i>propr.</i> faire une fausse note <i>ou</i> une faute contre la mesure ; <i>fig.</i> commettre une faute par négligence : <font color="#0099FF">τι</font> en qch ; <font color="#0099FF">περί τι</font> à l’égard de qch (de la justice, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">εἴς τινα</font>, à l’égard de qqn ; <i>Pass. avec un suj. de chose</i> être fait à tort ; <i>avec un suj. de pers.</i> être négligé <i>ou</i> traité avec mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλημμελής.
πλημμέλημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> faute, offense;<br><b>2</b> gain illégitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλημμελέω.
πλημμελής	ής, ές :<br><i>propr.</i> qui est <i>ou</i> fait une fausse note ; contraire à la règle, défectueux, mauvais ; <font color="blue">πλημμελὴς βίος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vie désordonnée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήν, μέλος.
πλημμελῶς	<i>adv.</i><br>contre la règle, à tort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλημμελής.
πλήμμυρα	<i>v.</i> πλήμυρα.
πλημμυρέω	<i>v.</i> πλημυρέω.
πλημμυρίς	<i>v.</i> πλημυρίς.
πλήμνη	ης (ἡ) :<br>moyeu ; <font color="blue">αἱ πλῆμναι</font> les trous du moyeu où s’ajustent les rayons de la roue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πίμπλημι.
πλήμυρα	<i>ou</i> πλήμμυρα;<br>ας (ἡ) :<br>flux, marée montante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίμπλημι.
πλημυρέω	<i>ou</i> πλημμυρέω;<br>-ῶ :<br>être dans son flux <i>t. de mar.</i> ; être trop plein, déborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήμμυρα.
πλημυρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>mieux que</i> πλημμυρίς;<br><b>1</b> flot de la mer ; flux, <i>p. opp. au reflux</i>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> déluge de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίμπλημι.
πλήν	<i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> excepté : <font color="blue">οὐκ ἆρ’ Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les Grecs n’ont-ils donc pas d’autres guerriers que celui-ci ? <font color="blue">αἱ ἀρχαὶ πᾶσαι ἐκ τούτων καθίστανται πλὴν οἱ τῶν παίδων διδάσκαλοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est parmi ceux de cette classe qu’on prend toutes les autorités, sauf les instituteurs des enfants ; <i>joint à des particules</i>;<br>     <b>1</b> <font color="blue">πλὴν εἰ</font>, excepté si, si ce n’est que, à moins que ; <font color="blue">πλὴν ἐάν, πλὴν ὅταν, πλὴν εἰ μή</font>, <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> <font color="blue">πλὴν ἤ</font>, si ce n’est, excepté;<br>     <b>3</b> <font color="blue">πλὴν ὅσον</font>, excepté seulement que ; <font color="blue">πλὴν ὅσα</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">πλὴν καθόσον εἰ</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign. ; sans verbe</i> excepté, seulement : <font color="blue">πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sauf en ce qui te regarde;<br>     <b>4</b> <font color="blue">πλὴν ὅτι, πλὴν ἢ ὅτι</font> <font color="darkblue">HDT</font> excepté que;<br>     <b>5</b> <font color="blue">πλὴν οὐ</font>, si ce n’est, excepté;<br>     <b>6</b> excepté que, <i>après</i> οὐδείς, πᾶς, ἄλλος, <i>etc.</i> : <font color="blue">οἴεσθαι δεῖ πολλά τε καὶ παντοδαπὰ καὶ ἄλλα ποιεῖν αὐτούς, πλὴν ἐμάχετο οὐδείς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il faut croire qu’ils faisaient toutes sortes d’autres choses, sauf que pas un ne combattait, <i>càd</i> seulement pas un ne combattait ; <i>sans</i> οὐδείς, ἄλλος <i>ou</i> πᾶς, <i>etc.</i> : <font color="blue">ἀπέπεμπε κήρυκας ἐς τὴν Ἑλλάδα, πλὴν οὔτε ἐς Ἀθήνας οὔτε ἐς Λακεδαίμονα ἀπέπεμπε</font> <font color="darkblue">HDT</font> il envoya des hérauts en Grèce, toutefois (<i>litt.</i> excepté que) il n’en envoya ni à Athènes ni à Lacédémone ; <font color="blue">πλὴν ἀλλά, πλὴν ἀλλὰ μή</font>, <i>m. sign.</i><br><b>II.</b> <i>prép.</i> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : excepté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πλέον.
πλῆντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Pass. épq. de</i> πίμπλημι.
πλῆξαι	<i>inf. ao. de</i> πλήσσω.
πλήξιππος	ος, ον :<br>qui dompte les chevaux, habile cavalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω, ἵππος.
πλῆξις	εως (ἡ) :<br>action de frapper, coup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω.
πλήρης	ης, ες<br>plein :<br>     <b>1</b> entier, complet;<br>     <b>2</b> plein de, rempli de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>particul.</i> rassasié de nourriture ; <i>fig.</i> comblé, rassasié de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">πλήρης ἐστὶ θηεύμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est rassasié de voir;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πληρέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πληρέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλε, remplir ; v. πίμπλημι, πλέος, cf. <i>lat.</i> plenus.
πληροφορέω	-ῶ :<br><b>1</b> donner pleine mesure, <i>càd</i> pleine garantie, rendre certain, assuré ; <i>Pass.</i> être pleinement cru, être l’objet d’une entière certitude <i>en parl. de ch. ; en parl. de pers.</i> être pleinement convaincu, avoir la certitude pleine et entière;<br><b>2</b> remplir, accomplir (une fonction, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήρης, φέρω.
πληροφορία	ας (ἡ) :<br>pleine assurance, certitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πληροφορέω.
πληρόω	-ῶ :<br><i>f.</i> πληρώσω, <i>ao.</i> ἐπλήρωσα, <i>pf.</i> πεπλήρωκα;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> emplir, remplir :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="#0099FF">τί τινος <i>ou</i> τί τινι</font> une chose avec une autre ; <i>Pass.</i> être plein, être rempli de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig. Pass.</i> être rempli (de crainte, d’espérance), <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>        <b>2</b> bourrer d’aliments, rassasier ; <i>Pass. fig.</i> assouvir, satisfaire (sa colère, son désir, <i>etc.</i>);<br>     <b>II.</b> compléter (un nombre) ; rendre complet, nombreux ; <i>Pass.</i> se compléter, être au complet ; <i>fig.</i> accomplir, réaliser (une prédiction);<br><b>B.</b> <i>intr.</i> être complet, être achevé, s’achever : <font color="blue">ἐς τὸν ἀριθμὸν τοῦτον</font> <font color="darkblue">HDT</font> en parvenant à ce nombre;<br><i><b>Moy.</b></i> πληρόομαι-οῦμαι remplir pour soi, compléter pour soi (l’équipage d’un navire) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήρης.
πλήρωμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> tout ce qui remplit <i>ou</i> complète, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> contenu d’un vase, population d’une ville ; <i>particul.</i> équipage <i>ou</i> cargaison d’un navire ; vaisseau équipé;<br>     <b>2</b> somme, total;<br><b>II.</b> action de remplir : <font color="blue">πυρᾶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> érection d’un bûcher jusqu’au faîte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πληρόω.
πλήρωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de remplir, de combler;<br><b>2</b> action de compléter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πληρόω.
πληρωτής	οῦ (ὁ) :<br>créancier d’une masse formée de cotisations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πληρόω.
πλῆσαι	<i>inf. ao. de</i> πίμπλημι.
πλησθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> πίπλημι.
πλησιάζω	<i>f.</i> πλησιάσω, <i>ao.</i> ἐπλησίασα, <i>pf.</i> πεπλησίακα;<br><i>Pass. seul. ao.</i> ἐπλησιάσθην;<br><b>I.</b> être proche;<br><b>II.</b> s’approcher : <font color="#0099FF">τινί</font>, <i>rar.</i> τινός, de qqn ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> avoir commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> vivre dans l’intimité de, être l’ami <i>ou</i> le compagnon de ; être le disciple <i>ou</i> l’auditeur de;<br>     <b>3</b> avoir accès à : <font color="blue">πρὸς τὴν πολιτείαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> parvenir <i>ou</i> prendre part au gouvernement;<br><b>III.</b> <i>tr.</i> faire approcher ; <i>Pass.</i> s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλησίος.
πλησιαίτατα	<i>v.</i> πλησίος.
πλησιαίτατος	<i>v.</i> πλησίος.
πλησιαίτερος	<i>v.</i> πλησίος.
πλησιαιτέρω	<i>v.</i> πλησίος.
πλησίασις	εως (ἡ) :<br>approche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλησιάζω.
πλησιασμός	οῦ (ὁ) :<br>approche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλησιάζω.
πλησίον	<i>adv.</i><br><i>v.</i> πλησίος.
πλησίος	α, ον :<br><b>1</b> <i>adj.</i> proche, voisin de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ πλησίος</font>, le plus proche, le voisin ; <font color="blue">οἱ πλησίοι</font>, les voisins (<font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πλησιαίτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πλησιαίτατος);<br><b>2</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• πλησίον</font>, près, proche : <font color="blue">αἱ πλησίον κῶμαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les villages voisins ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ πλησίον</font> (<i>s.e.</i> ὤν) <font color="darkblue">XÉN</font> celui qui est le plus proche, le voisin, autrui ; <font color="blue">οἱ πλησίον</font> <font color="darkblue">ATT</font> les proches (parents <i>ou</i> amis) ; <i>avec le</i> <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> le dat.</font> : près de, auprès de (<font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πλησιαιτέρω, <i>et</i> πλησιαίτερον ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πλησιαίτατα).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλας.
πλησιόχωρος	ος, ον :<br>situé dans le voisinage, voisin de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλησίος, χώρα.
πλησίστιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui emplit <i>ou</i> gonfle les voiles;<br><b>2</b> dont les voiles sont gonflées, qui vogue à pleines voiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήθω, ἱστίον.
πλήσμιος	α, ον :<br>qui remplit, qui rassasie ; <font color="blue">τὸ πλήσμιον</font> satiété, dégoût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήθω.
πλησμονή	ῆς (ἡ) :<br>plénitude, rassasiement, satiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήθω.
πλήσσω	<i>f.</i> πλήξω, <i>ao.</i> ἔπληξα, <i>rare et poét. pf.2</i> πέπληγα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπλήχθην, <i>ao.2</i> ἐπλήγην <i>ou</i> ἐπλάγην, <i>pf.</i> πέπληγμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> frapper :<br>     <b>1</b> <i>sans idée d’hostilité</i> frapper, heurter : <font color="blue">πέπληγον χορὸν ποσί</font> <font color="darkblue">OD</font> ils frappèrent le sol de leurs pieds pour la danse ; <font color="blue">ἵππῳ πλήξαντε</font> <font color="darkblue">IL</font> les deux chevaux ayant heurté (le cadavre) ; <font color="blue">ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser des chevaux dans la bataille;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> frapper, blesser, <i>particul.</i> frapper d’un coup de la main <i>ou</i> d’une arme de trait <i>(p. opp. à</i> βάλλειν, <i>frapper d’une arme de jet, d’un projectile)</i> : <font color="blue">πλήσσειν σκήπτρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper d’un bâton ; <font color="blue">πλήσσειν τινά</font>, frapper qqn ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> <font color="blue">τὸν δ’ ἄορι πλῆξ’ αὐχένα</font> <font color="darkblue">IL</font> il le frappa au cou de son épée;<br>     <b>3</b> frapper, battre, vaincre ; <i>Pass.</i> être battu en campagne, être vaincu, subir une défaite;<br>     <b>4</b> atteindre ; <i>Pass.</i> se laisser atteindre, donner prise sur soi ; se laisser corrompre : <font color="blue">δώροισι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὑπὸ τῆς δωροδοκίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par des présents;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> frapper ; <i>Pass.</i> être frappé, être atteint : <font color="blue">συμφορῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> par un malheur ; <font color="blue">νόσῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par une maladie;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.</i> πέπληγα) être frappé : <font color="blue">νῶτα</font> <font color="darkblue">LUC</font> sur le dos ; <i>abs.</i> être battu;<br><i><b>Moy.</b></i> πλήσσομαι (<i>ao. inf.</i> πλήξασθαι) frapper sur soi, se frapper : <font color="blue">μηρώ</font> <font color="darkblue">IL</font> les deux cuisses (en signe de colère <i>ou</i> d’indignation) ; <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> la tête (en signe de deuil).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλαγ, frapper ; cf. <i>lat.</i> plaga, plango, etc.
πλῆτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. épq. de</i> πίμπλημι.
πλήττω	<i>att. c.</i> πλήσσω.
πλινθεύω	<b>1</b> transformer en briques (de la terre) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> construire en briques, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> πλινθεύομαι cuire des briques pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος.
πλινθηδόν	<i>adv.</i><br>en forme de brique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος, -δον.
πλίνθινος	η, ον :<br>fait <i>ou</i> bâti en briques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος.
πλινθίον	ου (τό) :<br><b>I.</b> petite brique;<br><b>II.</b> objet en forme de brique :<br>     <b>1</b> compartiment carré;<br>     <b>2</b> carré que les augures décrivaient sur le sol pour prendre les auspices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος.
πλινθίς	ίδος (ἡ) :<br>objet en forme de brique, <i>particul.</i> cadran solaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πλίνθος.
πλινθόομαι	-οῦμαι;<br>construire en briques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος.
πλινθοποιέω	-ῶ :<br>fabriquer des briques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος, ποιέω.
πλίνθος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> brique;<br><b>2</b> objet en forme de brique <i>ou</i> de carré, lingot d’or <i>ou</i> d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πλατύς.
πλινθουργέω	-ῶ :<br>faire des briques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλινθουργός.
πλινθουργός	οῦ (ὁ) :<br>briquetier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος, ἔργον.
πλινθοφορέω	-ῶ :<br>porter des briques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλινθοφόρος.
πλινθοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des briques, manœuvre ; <i>titre d’une comédie de Diphile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος, φέρω.
πλινθυφής	ής, ές :<br>bâti (<i>propr.</i> tissé) en briques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλίνθος, ὑφαίνω.
πλίσσομαι	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq.</i> πλίσσοντο;<br>écarter les jambes pour marcher ; avoir une bonne allure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλεκ, plier ; cf. <i>lat.</i> plico.
πλοητόκος	ος, ον :<br>favorable à la navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλόος, τίκτω.
πλοιάριον	ου (τό) :<br>petit bateau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πλοῖον.
πλόϊμος	ος, ον :<br><i>c.</i> πλώϊμος.
πλοῖον	ου (τό) :<br>navire :<br>     <b>I.</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">πλοῖα ἱππαγωγά</font> <font color="darkblue">HDT</font> vaisseaux de transport ; <font color="blue">πλοῖα μακρά</font>, vaisseaux longs <i>ou</i> navires de guerre ; <font color="blue">πλοῖα στρογγύλα <i>ou</i> φορτηγικά</font> bateaux ronds <i>ou</i> marchands, <i>etc.</i><br>     <b>II.</b> <i>abs.</i><br>        <b>1</b> navire marchand, de transport <i>(p. opp. à</i> ναῦς, <i>navire de guerre)</i>;<br>        <b>2</b> <i>c.</i> τριήρης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλόος.
πλοκαμίς	ῖδος (ἡ) :<br><b>1</b> boucle de cheveux ; <i>au sg. coll.</i> chevelure bouclée;<br><b>2</b> crinière d’animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλόκαμος.
πλόκαμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> boucle de cheveux ; chevelure bouclée;<br><b>2</b> <i>c.</i> πλεκτάνη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλόκανον	ου (τό) :<br>ouvrage tressé en jonc <i>ou</i> en osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλοκερός	ά, όν :<br>tressé, roulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλοκή	ῆς (ἡ) :<br>tissu ; <i>fig.</i> combinaison ; <i>particul.</i> intrigue dans un drame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλόκιον	ου (τό) :<br>sorte de collier <i>ou</i> de chaîne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλόκος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, στρεπτά, σφιγγίον.
πλόκιος	α, ον :<br>entrelacé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλόκος.
πλόκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> touffe de cheveux noués <i>ou</i> bouclés;<br><b>2</b> couronne tressée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέκω.
πλόμενος	<i>v.</i> πέλομαι.
πλόος	όου (ὁ) :<br><i>décl. att.</i> πλοῦς, πλοῦ, πλῷ, πλοῦν ; <i>pl.</i> πλοῖ, <i>gén. inus.</i>, πλοῖς, πλοῦς;<br><b>1</b> navigation, traversée ; <font color="blue">δεύτερος πλοῦς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> seconde traversée <i>en parl. d’une tentative renouvelée après un échec</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> temps <i>ou</i> vent favorable à la navigation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλέω.
πλουδοκέω	-ῶ :<br>attendre le moment favorable pour s’embarquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦς, δοκέω.
πλουθυγίεια	ας (ἡ) :<br>réunion de la fortune et de la santé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος, ὑγίεια.
πλοῦς	<i>v.</i> πλόος.
πλουσιακός	ή, όν :<br>somptueux, qui convient à un homme riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλούσιος.
πλούσιος	α, ον :<br><b>1</b> riche, opulent ; <font color="#0099FF">τινος</font>, <font color="#0099FF">τινι</font> riche de qch;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> copieux, abondant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πλουσιώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος.
πλουσίως	<i>adv.</i><br>richement, abondamment;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πλουσιώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλούσιος.
Πλούταρχος	ου (ὁ) :<br>Plutarque :<br>     <b>1</b> tyran d’Érétrie;<br>     <b>2</b> écrivain célèbre, historien et philosophe de Chéronée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πλοῦτος, ἄρχω.
πλουτέον	<i>adj. verb. de</i> πλουτέω.
Πλουτεύς	έως (ὁ) :<br>Ploutée, <i>c.</i> Πλούτων.
πλουτέω	-ῶ :<br><b>1</b> être riche : <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> τινι</font> en qch;<br><b>2</b> s’enrichir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος.
πλουτηρός	ά, όν :<br>qui procure la richesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος.
πλουτητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πλουτέω.
πλουτίζω	enrichir ; <i>Pass.</i> s’enrichir, être enrichi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος.
πλουτίνδην	<i>adv.</i><br>en choisissant parmi les plus riches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος, -ινδην.
Πλουτίς	(ἡ) :<br>Ploutis, <i>càd</i> la Richesse, les Riches, <i>parti politique à Milet</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος.
πλουτογαθής	ής, ές :<br>dont l’opulence réjouit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. pour *πλουτογηθής, de πλοῦτος et γηθέω.
πλουτοδότης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui donne la richesse, qui enrichit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος, δίδωμι.
πλουτοκρατία	ας (ἡ) :<br>gouvernement <i>ou</i> domination des riches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος, κράτος.
πλουτοποιός	ός, όν :<br>qui enrichit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος, ποιέω.
Πλοῦτος	ου (ὁ) :<br>Ploutos (Plutus) dieu de la richesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος.
πλοῦτος	ου (ὁ) :<br>richesse ; <font color="blue">πλοῦτος χρυσοῦ, ἀργύρου</font> <font color="darkblue">HDT</font> fortune consistant en or, en argent ; <i>fig.</i> richesse <i>ou</i> trésor (du cœur, de l’âme, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλε, être plein ; v. πίμπλημι.
πλουτοφόρος	ος, ον :<br>qui procure des richesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος, φέρω.
πλουτόχθων	ονος (ὁ, ἡ)<br>né d’une terre riche <i>ou</i> féconde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος, χθών.
Πλούτων	ωνος (ὁ) :<br>Pluton :<br>     <b>1</b> fils de Cronos et de Rhéa, dieu des enfers;<br>     <b>2</b> fl. à l’O de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλοῦτος, <i>litt.</i> le recéleur de trésors enfouis.
πλοχμός	οῦ (ὁ) :<br>boucle de cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλεκ, plier ; v. πλέκω, cf. πλόκαμος.
πλύνα	<i>ao. épq. de</i> πλύνω.
πλύνεσκον	<i>impf. itér. de</i> πλύνω.
πλυνέω	<i>f. épq. de</i> πλύνω.
πλύνος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> πλυνός.
πλυνός	<i>ou</i> πλύνος;<br>οῦ (ὁ) :<br>auge <i>ou</i> bassin pour laver ; <i>fig.</i> <font color="blue">πλύνον με ποιῶν</font> <font color="darkblue">AR</font> faisant de moi un bassin à laver, <i>càd</i> m’éclaboussant <i>ou</i> me criblant d’injures ignobles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλύνω.
Πλυντήρια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>les Plyntèries, fête du 25 Thargélion où l’on lavait les ornements des statues d’Athéna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλύνω.
πλύνω	<i>f.</i> πλυνῶ, <i>ao.</i> ἔπλυνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> πλυθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπλύθην, <i>pf.</i> πέπλυσμαι;<br><b>1</b> laver, nettoyer;<br><b>2</b> ôter en lavant (une tache, une souillure, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλυ, laver ; cf. πλέω.
πλύσις	εως (ἡ) :<br>lessivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλύνω.
Πλωθειά	ᾶς (ἡ) :<br>Plotheia, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
Πλωθειῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Πλωθεύς.
Πλωθεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Πλωθειά.
Πλωθιεύς	<i>c.</i> Πλωθεύς.
πλωϊάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλώω.
πλωΐζω	naviguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλώω.
πλώϊμος	ος, ον :<br><b>1</b> propre à la navigation ; <font color="blue">πλωΐμων γενομένων</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὄντων</font> <font color="darkblue">THC</font> les circonstances étant favorables pour la navigation;<br><b>2</b> propre à la construction des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλώω.
πλώσιμος	ος, ον :<br><i>c.</i> πλώϊμος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλώω.
πλωτεύω	<b>1</b> naviguer <i>en parl. de navires</i>;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être parcouru par des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλώω.
πλωτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>navigateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλώω.
πλωτικός	ή, όν :<br>qui s’adonne à la navigation : <font color="blue">οἱ πλωτικοί</font> les gens de mer ; <font color="blue">ὁ πλωτικός</font> armateur, propriétaire de navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλώω.
πλωτός	ή, όν :<br><b>I.</b> navigable, accessible aux navires;<br><b>II.</b> flottant :<br>     <b>1</b> flottant sur l’eau;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> qui nage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλώω.
πλώω	<i>épq. et ion. c.</i> πλέω.
πνείω	<i>épq. c.</i> πνέω.
πνεῦμα	ατος (τό) :<br>souffle :<br>     <b>I.</b> souffle du vent, vent ; <i>fig.</i> vent de la fortune, souffle de la prospérité, <i>etc.</i> ; souffle de la faveur (<i>cf. lat.</i> aura);<br>     <b>II.</b> souffle :<br>        <b>1</b> expiration de l’air aspiré, haleine;<br>        <b>2</b> respiration, souffle de vie : <font color="blue">πνεύματος ῥωμή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> force de la respiration, <i>càd</i> de la poitrine;<br>     <b>III.</b> exhalaison, odeur;<br>     <b>IV.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> souffle, comme signe de force, de passion;<br>        <b>2</b> <i>t. de gramm.</i> aspiration, esprit (rude <i>ou</i> doux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνέω.
πνευματικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le souffle;<br><b>2</b> spirituel, incorporel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνεῦμα.
πνευμάτιον	ου (τό) :<br>souffle de vie, souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνεῦμα.
πνευματόω	-ῶ :<br><b>1</b> changer en vapeur;<br><b>2</b> agiter au moyen du vent;<br><b>3</b> remplir de vents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνεῦμα.
πνευματώδης	ης, ες<br>qui donne des vents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνεῦμα, -ωδης.
πνευμάτωσις	εως (ἡ) :<br>le gonflement causé par des vents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνευματόω.
πνευμονία	ας (ἡ) :<br>pneumonie, maladie du poumon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνεύμων.
πνεύμων	ονος (ὁ) :<br>poumon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πνυ, souffler, πνεύ-, πνεϜ- ; cf. πνεῦμα, <i>lat.</i> pulmo = πλεύμων.
πνευστιάω	-ῶ :<br>avoir l’haleine courte, être asthmatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνέω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀσθμαίνω.
πνέω	<i>f.</i> πνεύσω, <i>att.</i> πνευσοῦμαι, <i>ao.</i> ἔπνευσα, <i>pf.</i> πέπνευκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπνεύσθην, <i>pf.</i> πέπνυμαι;<br><b>A.</b> <i>intr.</i><br>     <b>I.</b> souffler <i>en parl. du vent</i> : <font color="blue">ὁ πνέων</font> (<i>s.e.</i> ἄνεμος) <font color="darkblue">LUC</font> le vent qui souffle;<br>     <b>II.</b> respirer;<br>        <b>1</b> <i>en gén. ; fig. (avec un acc.)</i> <font color="blue">πνεῖν μένεα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> respirer le courage ; <font color="blue">Ἄρεα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> respirer Arès, <i>càd</i> les combats ; <font color="blue">πῦρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> souffler le feu, <i>càd</i> flamboyer, étinceler <i>en parl. d’astres ; au mor.</i> respirer le feu, <i>càd</i> être ardent, être enflammé ; <font color="blue">πνεῖν φόνον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> respirer le meurtre ; <font color="blue">πνεῖν τινι κότον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> souffler la colère contre qqn ; <i>avec un adj. adv.</i> <font color="blue">πνεῖν μεγάλα</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir des sentiments d’orgueil;<br>        <b>2</b> souffler avec force : <font color="blue">ὕπνῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> respirer bruyamment pendant le sommeil;<br>     <b>III.</b> exhaler une odeur : <font color="blue">ἡδύ</font> <font color="darkblue">OD</font> une odeur agréable;<br><b>B.</b> <i>tr.</i> inspirer ; <i>au pf. Pass.</i> πεπνῦσθαι être sensé ; <font color="blue">πεπνυμένος</font> inspiré, <i>càd</i> prudent, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πνυ, souffler, &gt; par renforc. πνεύ-, πνεϜ- &gt; πνέω ; cf. πνεῦμα, πνοή, etc.
πνιγεύς	έως (ὁ) :<br><b>I.</b> étouffoir :<br>     <b>1</b> vase <i>ou</i> récipient pour étouffer le charbon ; couvercle <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> four;<br>     <b>3</b> appareil pour comprimer l’air;<br><b>II.</b> licou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνίγω.
πνιγηρός	ά, όν :<br>étouffant, où l’on étouffe ; étroit, resserré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνίγω.
πνῖγμα	ατος (τό) :<br>étouffement, suffocation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνίγω.
πνιγμός	οῦ (ὁ) :<br>étouffement, suffocation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνίγω.
πνῖγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>chaleur étouffante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνίγω.
πνίγω	<i>f.</i> πνίξω, <i>réc.</i> πνίξομαι, <i>ao.</i> ἔπνιξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> 2 πνιγήσομαι, <i>ao.2</i> ἐπνίγην, <i>pf.</i> πέπνιγμαι;<br><b>1</b> étrangler, étouffer, suffoquer ; <i>fig.</i> gêner, tourmenter;<br><b>2</b> faire cuire dans un vase bien clos, faire cuire à l’étouffée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πνιγ, étouffer, suffoquer, apparenté à πνέω.
πνιγώδης	ης, ες<br>qui étouffe, qui suffoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνῖγος, -ωδης.
πνικτός	ή, όν :<br><b>1</b> étranglé;<br><b>2</b> cuit dans un vase bien clos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνίγω.
πνοή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> souffle de vent ; <font color="blue">ἅμα πνοιῇσι</font> <i>épq.</i> <font color="darkblue">IL</font> avec le souffle du vent, aussi rapide que le vent;<br><b>2</b> haleine, respiration : <font color="blue">πνοὴ Ἡφαίστοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> souffle d’Hèphæstos, <i>càd</i> souffle ardent du feu ; <font color="blue">Ἀφροδίτης</font> <font color="darkblue">EUR</font> souffle d’Aphrodite, <i>càd</i> de l’amour ; <font color="blue">Ἄρεος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> souffle d’Arès, <i>càd</i> de la guerre;<br><b>3</b> exhalaison, odeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πνέω.
πνοιή	<i>ion. et épq. c.</i> πνοή.
Πνύξ	Πυκνός, <i>etc., postér.</i> Πνυκός, <i>etc.</i> (ἡ) :<br>Pnyx, <i>lieu d’Athènes, où se tenaient les assemblées du peuple</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πυκνός étym. pop. antique.
πόα	ας (ἡ) :<br>herbe, gazon pour la nourriture des bestiaux ; <i>particul.</i> tapis de gazon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πο, paître ; cf. <i>lat.</i> pasco, pabulum, etc.
ποάζω	<b>1</b> être couvert d’herbe <i>ou</i> de gazon;<br><b>2</b> produire de l’herbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόα.
ποδαβρός	ός, όν :<br>à la démarche efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἁβρός.
ποδαγός	<i>v.</i> ποδηγός.
ποδάγρα	ας (ἡ) :<br>piège qui saisit l’animal par le pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἀγρέω.
ποδαγράω	-ῶ :<br>avoir la goutte aux pieds, être podagre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποδάγρα.
ποδαγρικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a la goutte aux pieds, podagre;<br><b>2</b> qui concerne la goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποδάγρα.
ποδαγρός	ός, όν :<br><i>c.</i> ποδαγρικός.
ποδανιπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>bassin pour les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, νίπτω.
ποδάνιπτρον	ου (τό) :<br>eau d’un bain de pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, νίπτω.
ποδαπός	ή, όν :<br><b>1</b> de quel pays ?;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> de quelle sorte ? quel ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πός, -δαπος ; cf. ἀλλοδαπός, παντοδαπός.
πόδαργος	ος, ον :<br>aux pieds agiles ; <i>sel. d’autres</i> aux pieds blancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἀργός¹.
ποδάρκης	ης, ες<br>aux pieds agiles ; agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἀρκέω.
ποδένδυτος	ος, ον :<br>qui tombe jusque sur les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἐνδύω.
πόδεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> πούς.
ποδεών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> cou d’une outre;<br><b>2</b> corde d’une voile;<br><b>3</b> langue de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς.
ποδηγός	<i>dor. et vieil att.</i> ποδαγός;<br>ός, όν :<br>qui guide ; <font color="blue">ὁ ποδαγός</font> serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἡγέομαι.
ποδηνεκής	ής, ές :<br>qui tombe jusqu’aux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἐνεγκεῖν.
ποδήνεμος	ος, ον :<br>aux pieds agiles (<i>propr.</i> rapides comme le vent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἄνεμος.
ποδήρης	ης, ες<br><b>1</b> qui descend jusqu’aux pieds (robe, vêtement, bouclier);<br><b>2</b> qui a des pieds, ajusté avec des pieds : <font color="blue">στῦλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> colonne qui repose sur le sol ; <font color="blue">τὰ ποδήρη</font> les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ἄρω.
ποδί	<i>dat. sg. de</i> πούς.
ποδιαῖος	α, ον :<br>long, large, <i>etc.</i> d’un pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς.
ποδίζω	<i>seul. part. ao. et pf. Pass.</i><br>assujettir les pieds avec des entraves <i>en parl. d’animaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς.
ποδίκροτος	ος, ον :<br>qui résonne autour des pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, κροτέω.
ποδιστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui tombe jusqu’aux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποδίζω.
ποδίστρα	ας (ἡ) :<br>piège qui saisit par les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποδίζω.
ποδοῖϊν	<i>gén.-dat. duel homér. de</i> πούς.
ποδοκάκη	ης (ἡ) :<br>entraves de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, κακός.
ποδοκρουστία	ας (ἡ) :<br>battement de pieds en signe d’approbation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, κρούω.
ποδοκτύπη	ης (ἡ) :<br>danseuse, <i>propr.</i> celle qui frappe du pied la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, κτυπέω.
ποδονιπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> ποδανιπτήρ.
ποδορραγής	ής, ές :<br>qui s’entrouvre d’un coup de pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ῥήγνυμι.
ποδοστράβη	ης (ἡ) :<br>instrument de torture pour tordre les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, στρέφω ; cf. ἀστραβής.
ποδόψηστρον	ου (τό) :<br>tapis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ψάω.
ποδοψοφία	ας (ἡ) :<br>bruit des pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ψόφος.
ποδώκεια	ας (ἡ) :<br>vitesse des pieds, agilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποδώκης.
ποδώκης	ης, ες<br><b>1</b> aux pieds agiles;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> agile, prompt, vif;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ποδωκέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, ὠκύς.
ποδωκία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ποδώκεια.
ποηφαγέω	-ῶ :<br>manger de l’herbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποηφάγος.
ποηφάγος	ος, ον :<br>qui mange de l’herbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόα, φαγεῖν.
ποθεινός	ή <i>ou poét.</i> ός, όν :<br><b>1</b> désirable, digne d’être aimé <i>ou</i> recherché;<br><b>2</b> désiré;<br><b>3</b> digne de regrets, regrettable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ποθεινότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ποθεινότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόθος.
ποθεινῶς	<i>adv.</i><br><i>seul. au Cp.</i> ποθεινοτέρως;<br>avec un vif désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποθεινός.
ποθέν	<i>adv. ou particule enclit.</i><br>de quelque part ; <font color="blue">ἐντεῦθέν ποθεν</font> de quelque endroit là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, -θεν.
ποθέν	<i>neutre de</i> ποθείς, <i>part. ao. Pass. de</i> πίνω.
πόθεν	<i>adv. interr.</i><br><b>1</b> d’où ? de quel lieu ? <font color="blue">ἠρώτα τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι</font> <font color="darkblue">OD</font> il lui demanda qui elle était et d’où elle était venue ; <i>fig.</i> <font color="blue">πόθεν ἄρξωμαι ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par où commencerai-je ? <font color="blue">πόθεν ἂν εὕροις ἄρηξιν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> où trouveras-tu du secours ? (<i>propr.</i> d’où trouveras-tu, prendras-tu ? <i>etc.</i>);<br><b>2</b> de quelle source, par quel moyen ?, <i>pour marquer qu’une chose est impossible</i> d’où cela viendrait-il ? comment cela arriverait-il ? comment cela serait-il possible ? <font color="blue">πόθεν γὰρ ἔσται βιοτά ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car avec quoi me procurerai-je de quoi vivre ? <font color="blue">πόθεν γάρ ;</font> <font color="darkblue">LUC</font> comment cela ?;<br><b>3</b> par suite de quelle cause ? pour quel motif ? pourquoi ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, -θεν, corrél. de ὅθεν.
ποθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ποθήσω <i>ou</i> ποθέσομαι, <i>ao.</i> ἐπόθησα <i>ou</i> ἐπόθεσα, <i>pf.</i> πεπόθηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐποθέσθην, <i>pf.</i> πεπόθημαι;<br>désirer une chose absente <i>ou</i> éloignée ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> regretter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">ἡ χώρα αὐτὴ τὸ μὴ ὂν ποθήσει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la place même fera regretter ce qui manque;<br>     <b>2</b> désirer avec ardeur, réclamer ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, désirer avec ardeur de, être impatient de, réclamer ; <i>abs.</i> aimer passionnément;<br><i><b>Moy.</b></i> ποθέομαι-οῦμαι regretter, souhaiter avec ardeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόθος.
ποθή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> regret, désir;<br><b>2</b> manque de (qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόθος.
ποθήμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> ποθέω.
ποθητός	ή, όν :<br>désiré <i>ou</i> désirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ποθέω.
πόθι	<i>adv. interr.</i><br>où ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, -θι.
ποθί	<i>adv. ou particule enclit.</i><br><b>1</b> quelque part, en quelque lieu;<br><b>2</b> quelquefois;<br><b>3</b> en quelque façon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, -θι.
ποθόβλητος	ος, ον :<br>atteint d’un désir passionné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόθος, βάλλω.
πόθος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> désir d’une chose éloignée <i>ou</i> absente ; regret : <font color="#0099FF">τινός</font>, de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">τὠμῷ πόθῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par le regret qu’on aura de moi ; <font color="blue">σὸς πόθος</font> <font color="darkblue">OD</font> le regret que j’avais de toi;<br><b>II.</b> désir passionné :<br>     <b>1</b> désir sensuel, amour ; <font color="blue">ὁ Πόθος</font>, le Désir personnifié;<br>     <b>2</b> désir (<i>en gén.</i> de la mort, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, voler vers ; cf. <i>lat.</i> peto ; sur le θ = <i>lat.</i> t, cf. πάθος et patior, λανθάνω et lateo.
ποί	<i>adv. enclit.</i><br>vers quelque endroit, quelque part <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, cf. corrél. οἷ, ὅποι.
ποῖ	<i>adv. interr.</i><br><b>1</b> où ? <i>avec mouv.</i> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ποῖ χθονός ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ποῖ γῆς ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en quel endroit de la terre ? <i>fig.</i> <font color="blue">ποῖ φρενῶν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ποῖ γνώμης ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à quelle pensée, à quelle résolution m’arrêter ?;<br><b>2</b> vers quel but ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, cf. corrél. οἷ, ὅποι.
ποία	<i>fém. de</i> ποῖος;<br><i>dor. c.</i> πόα.
ποῖα	<i>pl. neutre de</i> ποῖος.
ποιάεις	<i>dor. c.</i> ποιήεις.
Ποιάντιος	α, ον :<br>de Pæante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποίας.
Ποίας	αντος (ὁ) :<br>Pœante, père de Philoctète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ποιέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐποίουν, <i>f.</i> ποιήσω, <i>ao.</i> ἐποίησα, <i>pf.</i> πεποίηκα;<br><i>Pass. f.</i> ποιηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐποιήθην, <i>pf.</i> πεποίημαι;<br>faire :<br>     <b>I.</b> fabriquer, exécuter, confectionner : <font color="blue">ποιεῖν δῶμα θεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> bâtir une demeure pour chacun des dieux ; <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">IL</font> construire un mur ; <i>en parl. d’œuvres d’art</i> <font color="blue">εἴδωλον</font> <font color="darkblue">OD</font> fabriquer une statue ; <font color="blue">ποιεῖν τι ἔκ τινος <i>ou</i> τί τινος</font> confectionner qch avec qch;<br>     <b>II.</b> créer, produire :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de l’homme</i> engendrer <i>(d’ord. en ce sens le Moyen)</i>;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de la femme</i> enfanter;<br>        <b>3</b> <i>en parl. du sol, des plantes, etc.</i> <font color="blue">οὐδὲν ποιεῖν ἐκ τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne rien tirer de la terre;<br>        <b>4</b> <i>p. anal. en parl. de choses</i> <font color="blue">ποιεῖν ἀργύριον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> produire <i>ou</i> rapporter de l’argent;<br>        <b>5</b> faire naître, causer <i>en gén.</i> : <font color="blue">ποιεῖν στόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire naître des gémissements ; <font color="blue">ποιεῖν φόβον</font> <font color="darkblue">IL</font> faire naître la peur ; <font color="blue">ποιεῖν νόημα ἐνὶ φρεσίν</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">ἐνὶ φρεσὶ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre une pensée dans l’âme ; mettre dans tel ou tel état, faire devenir, rendre : <font color="blue">ποιεῖν ἐπὶ τοῦ ξηροῦ τὰς ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre les vaisseaux à sec ; <font color="blue">ποιεῖν τινα ἐς φυλακήν</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre qqn en prison ; <font color="blue">ποιεῖν ἔξω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre dehors ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> : <font color="blue">θεοί σε ποίησαν ἱκέσθαι ἐς οἶκον</font> <font color="darkblue">OD</font> les dieux ont permis que tu revinsses chez toi ; <font color="blue">ποιεῖν κλαίειν τινά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire pleurer qqn ; <font color="blue">ποιῶ ὅκως ἔσται ἡ Ἰωνίη ἐλευθέρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> je fais en sorte que l’Ionie soit libre ; <font color="blue">πάντων ἑαυτὸν δεσπότην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se rendre maître de tout ; <font color="blue">ἅμα ἔπος τε καὶ ἔργον ποιεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire en même temps qu’on dit ; <font color="blue">ποιεῖν τὰ τεταγμένα τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire ce que l’État prescrit ; <font color="blue">ποεῖν τὰ δέοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire ce qu’il faut ; <i>en parl. d’actes de la vie publique ou religieuse</i> <font color="blue">ποιεῖν ἱρά</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire des sacrifices ; <font color="blue">ποιεῖν μυστήρια</font> <font color="darkblue">THC</font> accomplir des mystères ; <font color="blue">ποιεῖν Ἴσθμια, Πύθια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> célébrer les jeux Isthmiques, Pythiques ; <font color="blue">ποιεῖν εἰρήνην</font> <font color="darkblue">AR</font> faire la paix pour d’autres, <i>p. opp. à</i> <font color="blue">ποιεῖσθαι εἰρήνην</font> <font color="darkblue">THC</font> conclure la paix pour soi <i>ou</i> l’un avec l’autre ; <i>p. suite</i> ποιεῖν <i>avec un subst. forme une locut. équival. à un verbe de même radical que ce subst.</i> : <font color="blue">ποιεῖν θυσίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> = θύειν, faire un sacrifice ; <font color="blue">ποιεῖν ἐκκλησίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> = ἐκκληθιάζειν, tenir une assemblée ; <font color="blue">ποιεῖν θήραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> = θηρᾶν, aller à la chasse ; <i>abs.</i> faire, agir, se tirer d’une difficulté, <font color="darkgreen">avec un adv.</font> : <font color="blue">πῶς ποιήσεις ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comment feras-tu ? comment agiras-tu ? <font color="blue">πῶς δεῖ ποιεῖν περὶ θυσίας ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comment faut-il se comporter au sujet d’un sacrifice ? <font color="blue">ποίει ὅπως βούλει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fais comme tu voudras ; <font color="blue">εὖ ἐποίησας ἀφικόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> tu as bien fait de venir ; <font color="blue">καλῶς ποιεῖς προνοῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu fais bien de prendre garde ; <font color="blue">ποιεῖν φίλους πλεῖστα ἀγαθά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire beaucoup de bien à ses amis ; <font color="blue">κακῶς ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire du mal à qqn ; <font color="blue">τινα εὖ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire du bien à qqn;<br>        <b>6</b> <i>abs.</i> agir, <i>p. opp. à</i> πάσχω, être passif;<br>     <b>III.</b> agir, être efficace : <font color="blue">ἡ εὔνοια τῶν ἀνθρώπων ἐποίει μᾶλλον ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους</font> <font color="darkblue">THC</font> la faveur du public se portait (<i>litt.</i> agissait) plutôt dans le sens des Lacédémoniens ; <i>en parl. de remèdes</i> agir, être efficace;<br>     <b>IV.</b> composer un poème : <font color="blue">ποιεῖν Θεογονίην Ἕλλησι</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire aux Grecs la généalogie de leurs dieux, <i>càd</i> créer, inventer, composer une Théogonie ; composer <i>en gén.</i> <font color="blue">ποιεῖν ποιήματα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> composer des poèmes ; <i>abs.</i> composer en vers : <font color="blue">ποιεῖν εἴς τινα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> composer des vers en l’honneur de qqn ; <font color="blue">μῦθον ποιεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> mettre une fable en vers ; <font color="blue">περὶ θεῶν λέγειν καὶ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> parler en prose et en vers sur les dieux ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> imaginer, inventer, créer : <font color="blue">ὀνόματα</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> des mots;<br>        <b>2</b> supposer : <font color="blue">ποιῶ δ’ ὑμᾶς ἐξαπατηθέντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je suppose que vous avez été trompés;<br>        <b>3</b> prendre comme, estimer, juger : <font color="blue">δεινὰ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre mal qch, être mécontent;<br>     <b>V.</b> procurer, produire : <font color="blue">ἄδειαν</font> <font color="darkblue">THC</font> assurer l’impunité ; <font color="blue">ἀργύριόν τινι ποιεῖν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> rapporter de l’argent à qqn ; <i>en prose, à la place d’un autre verbe déjà exprimé, comme en fr. le verbe</i> faire : <font color="blue">ἐρώτησον αὐτούς· μᾶλλον δ’ ἐγὼ τοῦθ’ ὑπὲρ σοῦ ποιήσω</font> (<i>càd</i> ἐρωτήσω) <font color="darkblue">DÉM</font> demande-leur, <i>ou</i> plutôt je ferai cela moi-même (<i>càd</i> je le demanderai) à ta place;<br><i><b>Moy.</b></i> ποιέομαι-ποιοῦμαι (<i>f.</i> ποιήσομαι, <i>ao.</i> ἐποιησάμην);<br>     <b>I.</b> faire pour soi, fabriquer dans son intérêt, selon son goût, par soi-même : <font color="blue">σχεδίην, ἱστία</font> <font color="darkblue">OD</font> se construire un radeau, des mâts ; <font color="blue">πέπλον</font> <font color="darkblue">IL</font> se confectionner un péplum;<br>     <b>II.</b> se faire faire <i>ou</i> confectionner;<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des armes ; <font color="blue">τὸ μὲν ἀνάθημα ποιησάμενος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> après en avoir fait faire une offrande;<br>        <b>2</b> créer pour soi, se procurer, acquérir : <font color="blue">ποιεῖσθαι παῖδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> créer un enfant ; <font color="blue">ποιεῖσθαι φίλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se procurer un ami ; <font color="blue">ποιεῖσθαί τινα ἄκοιτιν <i>ou</i> ἀκοίτην</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> prendre qqn pour épouse <i>ou</i> pour époux ; <font color="blue">ποιεῖσθαί τινα υἱόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">θυγατέρα ποιεῖσθαί τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> adopter qqn pour son fils, pour sa fille ; de même : <font color="blue">ὑπ’ ἑωυτῷ ποιεῖσθαί τινα <i>ou</i> τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’assurer la soumission de qqn <i>ou</i> la possession de qch ; <font color="blue">ἑωυτοῦ ποιεῖσθαί τινα <i>ou</i> τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i><br>        <b>3</b> faire pour soi <i>ou</i> faire soi-même ; <i>en ce sens</i> ποιεῖσθαι <i>forme avec son rég. une locut. équival. à un verbe de même radic. que ce rég.</i> : <font color="blue">ποιεῖσθαι ὁδόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ποιεῖσθαι ὁδοιπορίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> = ὁδοιπορεῖν, faire une marche, un trajet ; <font color="blue">ποιεῖσθαι πλόον</font> <font color="darkblue">HDT</font> = πλεῖν, naviguer ; <i>de même avec</i> διά : <font color="blue">ποιεῖσθαι δι’ ἀγγέλου</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire annoncer ; <font color="blue">ποιεῖσθαι διὰ χρηστηρίων</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire répondre <i>ou</i> annoncer par des oracles;<br>        <b>4</b> apprécier, juger, regarder comme ; <i>propr.</i> se faire l’idée que, se figurer : <font color="blue">συμφόραν ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> regarder qch comme un malheur ; <font color="blue">εὕρημά τι ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> regarder qch comme une découverte ; <font color="blue">μέγα</font> <i>ou</i> <font color="blue">μεγάλα ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> regarder qch comme grand <i>ou</i> important ; <font color="blue">δεινὸν ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">THC</font> regarder qch comme fâcheux, le supporter avec peine ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire grand cas de ; <font color="blue">περὶ ὀλίγου ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> faire peu de cas de ; <i>rar. sans prép. avec</i> ἐν : <font color="blue">ἐν μεγάλῳ ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> tenir grand compte de ; <font color="blue">ἐν ἐλαφρῷ ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire peu de cas de, traiter légèrement ; <i>avec</i> διά : <font color="blue">δι’ οὐδενὸς ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne tenir aucun compte de qch ; <i>avec</i> παρά : <font color="blue">παρ’ ὀλίγον ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire peu de cas de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποῖος.
ποίη	<i>ion. et épq. c.</i> πόα;<br><i>fém. ion. de</i> ποῖος.
ποιήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>couvert d’herbe <i>ou</i> de gazon, verdoyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποίη¹.
ποίημα	ατος (τό) :<br>ce que l’on fait :<br>     <b>I.</b> œuvre, ouvrage, <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> ouvrage manuel (meuble, statue, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> création de l’esprit, invention ; <i>particul.</i> ouvrage de poésie, poème, <i>etc.</i><br>     <b>II.</b> action (<i>p. opp. à</i> πάθημα).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιέω.
ποιηματικός	ή, όν :<br>qui concerne un poème, poétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποίημα.
ποιημάτιον	ου (τό) :<br>petit poème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποίημα.
ποίησις	εως (ἡ) :<br>action de faire, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> création ; <i>t. de droit</i> création légale par adoption, adoption;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. d’ouvrages manuels</i> fabrication, confection (d’un parfum, de navires, <i>etc.</i>);<br>     <b>III.</b> <i>en parl. de l’intelligence</i>;<br>        <b>1</b> action de composer des œuvres poétiques;<br>        <b>2</b> faculté de composer des œuvres poétiques, art de la poésie ; <i>abs.</i> poésie;<br>        <b>3</b> œuvre poétique, poème, poésie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιέω.
ποιητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ποιέω.
ποιητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> <i>en parl. d’ouvrages manuels</i> fabricant, artisan;<br><b>2</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> qui compose des vers, poète ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ ποιητής</font> le poète par excellence (Homère).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιέω.
ποιητικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre à fabriquer, à confectionner;<br><b>2</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> propre à la poésie, poétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιητός.
ποιητικῶς	<i>adv.</i><br>poétiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιητικός.
ποιητός	ή, όν :<br><b>1</b> créé, <i>p. opp. à « qui existe par soi-même » ; t. de droit</i> adopté, créé <i>ou</i> admis par adoption;<br><b>2</b> <i>en parl. d’ouvrages manuels</i> fabriqué, travaillé, <i>particul.</i> fait avec art, bien travaillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιέω.
ποιήτρια	ας (ἡ) :<br>femme poète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιητής.
ποιηφαγέω	-ῶ :<br>manger de l’herbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποίη, φαγεῖν.
ποικιλάνιος	ος, ον :<br>aux rênes de couleurs variées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, ἡνία.
ποικιλείμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>au manteau tacheté, <i>càd</i> parsemé d’étoiles (la nuit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, εἷμα.
Ποικίλη	<i>v.</i> ποικίλος.
ποικιλία	ας (ἡ) :<br><b>I. 1</b> <i>au propre</i> variété, diversité (de couleurs, de mets, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> ton varié d’un discours;<br><b>II.</b> action de broder ; <font color="blue">αἱ ποικιλίαι</font> les broderies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος.
ποικίλλω	<i>f. inus., ao.</i> ἐποίκιλα, <i>pf.</i> πεποίκιλκα;<br><i>Pass. pf.</i> πεποίκιλμαι;<br><i>propr.</i> rendre divers <i>ou</i> varié par le tissage, la peinture, la broderie, <i>etc. ; d’où</i><br>     <b>1</b> broder;<br>     <b>2</b> représenter dans un tissu de couleurs variées;<br>     <b>3</b> ciseler avec art;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> varier, diversifier <i>en gén.</i><br>     <b>5</b> parler <i>ou</i> agir avec art, avec habileté, avec ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος.
ποίκιλμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> broderie;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ ποικίλματα</font> les ornements variés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλλω.
ποικιλμός	οῦ (ὁ) :<br>action de varier, de diversifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλλω.
ποικιλόβουλος	ος, ον :<br>aux expédients variés, fertile en expédients.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, βουλή.
ποικιλόγαρυς	<i>dor. c.</i> ποικιλόγηρυς.
ποικιλόγηρυς	υος (ὁ, ἡ)<br>aux sons variés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, γῆρυς.
ποικιλόδειρος	ος, ον :<br>au cou bigarré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, δειρή.
ποικιλοδέρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à la peau tachetée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, δέρμα.
ποικιλόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> au poil tacheté;<br><b>2</b> aux plumes tachetées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, θρίξ.
ποικιλόθρονος	ος, ον :<br>qui siège sur un trône de couleurs variées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, θρόνος.
ποικιλόθροος	ος, ον :<br>aux chants variés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, θρόος.
ποικιλομήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>fertile en expédients, artificieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, μῆτις.
ποικιλομήχανος	ος, ον :<br>aux machinations variées, fertile en ruses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, μηχανή.
ποικιλόμορφος	ος, ον :<br>aux formes diverses <i>ou</i> changeantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, μορφή.
ποικιλόμυθος	ος, ον :<br>aux paroles variées, éloquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, μῦθος.
ποικιλόνωτος	ος, ον :<br>au dos tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, νῶτος.
ποικιλόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes bigarrées <i>ou</i> tachetées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, πτερόν.
ποικίλος	η, ον :<br>varié, divers :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> peint de couleurs variées, <i>particul.</i> bigarré, tacheté, moucheté;<br>        <b>2</b> couvert de peintures, de tableaux : <font color="blue">ἡ ποικίλη στοά</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ Ποικίλη</font> le Pœcile <i>ou</i> portique couvert de peintures de Polygnote, à Athènes;<br>        <b>3</b> brodé ; <font color="blue">τὰ ποικίλα</font>, tapis brodé <i>ou</i> vêtements brodés;<br>        <b>4</b> damasquiné, couvert d’arabesques, de ciselures;<br>        <b>5</b> travaillé <i>ou</i> entrelacé avec un art subtil;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> varié;<br>        <b>2</b> variable, changeant;<br>        <b>3</b> souple, artificieux, fertile en ruses;<br>        <b>4</b> équivoque, obscur, difficile à comprendre <i>en parl. d’oracles, de lois, etc.</i><br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ποικιλώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ποικιλώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πικ, peindre ; cf. <i>lat.</i> pingo, pictus.
ποικιλόστολος	ος, ον :<br>à la robe tachetée, <i>càd</i> à la proue peinte de couleurs variées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, στολή.
ποικιλοτερπής	ής, ές :<br>aux jouissances variées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, τέρπω.
ποικιλότευκτος	ος, ον :<br>habilement travaillé ; artificieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, τεύχω.
ποικιλότραυλος	ος, ον :<br>aux accents variés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, τραυλός.
ποικιλοφόρμιγξ	ιγγος (ὁ, ἡ)<br>accompagné des sons variés de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, φόρμιγξ.
ποικιλόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’esprit fertile en expédients.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, φρήν.
ποικιλτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ποικίλλω.
ποικιλτής	οῦ (ὁ) :<br>ouvrier brodeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλλω.
ποικιλῳδός	ός, όν :<br>aux chants souples, <i>càd</i> artificieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος, ᾠδή.
ποικίλως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec variété, de différentes sortes;<br><b>2</b> avec souplesse, habileté <i>ou</i> ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος.
ποιμαίνω	<i>f.</i> ποιμανῶ;<br><b>1</b> faire paître, mener paître, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être conduit au pâturage, paître ; <i>avec le n. de lieu pour suj.</i> être choisi <i>ou</i> parcouru comme lieu de pâturage ; <i>fig.</i> <font color="blue">χθονὸς πᾶς πεποίμανται τόπος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> j’ai parcouru toutes les régions de la terre ; <i>fig.</i> nourrir, élever, soigner;<br><b>2</b> <i>abs.</i> être pâtre, berger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιμήν.
ποιμανόριον	ου (τό) :<br>troupeau d’hommes, multitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιμάνωρ.
ποιμάνωρ	ορος (ὁ) :<br>pasteur d’hommes, chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιμαίνω, ἀνήρ.
ποιμενικός	ή, όν :<br>de berger, pastoral ; <font color="blue">ἡ ποιμενική</font> (τέχνη) <font color="darkblue">PLAT</font> l’art de faire paître les troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιμήν.
ποιμήν	ένος (ὁ) :<br><b>I.</b> pâtre, <i>particul. dans Hom.</i> berger, bouvier;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> qui conduit, qui dirige, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> pasteur de peuples, chef <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> qui pousse devant soi <i>en parl. d’un ouragan, d’une tempête</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόα.
ποίμνη	ης (ἡ) :<br>troupeau paissant, <i>particul.</i> troupeau de moutons ; <i>fig.</i> troupeau d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιμήν ; cf. λίμνη‖λιμήν.
ποιμνήϊος	η, ον :<br>qui concerne les troupeaux <i>ou</i> un troupeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποίμνη.
ποίμνιον	ου (τό) :<br>troupeau de petit bétail, <i>particul.</i> troupeau de moutons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ποίμνη.
ποιμνίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de berger, pastoral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποίμνη.
ποιναῖος	α, ον :<br>qui punit, vengeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποινή.
ποινάτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui punit, vengeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποινή.
ποινάω	-ῶ :<br>se venger sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποινή.
ποινή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>propr.</i> expiation d’un meurtre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> argent qu’on paie aux parents de la victime, prix du sang, rançon : <font color="blue">εἵνεκα ποινῆς ἀνδρὸς ἀποφθιμένοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> à cause du prix du sang <i>ou</i> de l’expiation pour l’homme tué ; <font color="blue">δυώδεκα λέξατο κούρους, ποινὴν Πατρόκλοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> il choisit douze jeunes garçons en expiation du meurtre de Patrocle ; <font color="blue">πολέων ἀπετίνυτο ποινήν</font> <font color="darkblue">IL</font> il vengea le meurtre de beaucoup;<br>     <b>2</b> expiation <i>en gén.</i>, satisfaction, réparation ; châtiment : <font color="blue">ἀπετίσατο ποινὴν ἑτάρων</font> <font color="darkblue">OD</font> il lui fit payer l’expiation, <i>càd</i> il le châtia pour le meurtre de ses compagnons ; <font color="blue">ἀνελέσθαι ποινὴν τῆς Αἰσώπου ψυχῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> se faire donner satisfaction pour la vie ravie à Ésope, <i>càd</i> venger la mort d’Ésope ; <i>au pl.</i> <font color="blue">ποινὰς δοῦναι</font> <font color="darkblue">EUR</font> payer, fournir une expiation, être puni ; <font color="blue">ἡ Ποινή, αἱ Ποιναί</font>, le Châtiment personnifié, <i>càd</i> la déesse de la vengeance <i>ou</i> du châtiment;<br><b>II.</b> <i>en b. part</i> compensation, dédommagement, récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Που, purifier ; cf. ἄποινα, <i>lat.</i> poena, punio ; cf. purus.
ποινητήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui punit, vengeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποινάω.
ποινῆτις	ιδος<br><i>adj. f. de</i> ποινητήρ.
ποίνιμος	ος, ον :<br>de paiement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> vengeur;<br>     <b>2</b> qui sert de châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποινή.
Ποινοί	ῶν (οἱ) :<br><i>= lat.</i> Poeni, les Carthaginois.
ποινοποιός	ός, όν :<br>qui punit ; <font color="blue">αἱ ποινοποιοί</font> les furies vengeresses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποινή, ποιέω.
ποιολογέω	-ῶ :<br>cueillir de l’herbe, cueillir <i>ou</i> ramasser des épis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιολόγος.
ποιολόγος	ος, ον :<br>qui recueille le suc des plantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποία, νέμω.
ποιονόμος	ος, ον :<br>qui broute l’herbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποία, νέμω.
ποιόνομος	ος, ον :<br>riche en pâturages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποία, νέμω.
ποιός	ά, όν :<br>de telle ou telle qualité, de telle ou telle sorte, tel ou tel, <i>d’ord. suivi de</i> τις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
ποῖος	α, ον :<br>interr;<br><b>I.</b> quel ? de quelle nature ? de quelle espèce ? (<i>lat.</i> qualis ?);<br>     <b>1</b> <i>dans Hom. d’ord. avec une idée accessoire d’étonnement, de colère ou en un sens plutôt exclamatif qu’interrogatif</i> : <font color="blue">ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες ;</font> <font color="darkblue">IL</font> quelle parole as-tu prononcée là ? <font color="blue">ποῖόν σε ἔπος φύγριν ἕρχον ὀδόντων ;</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> quelle parole a franchi la barrière de tes dents ? ; <i>de même</i> <font color="blue">ποῖον ἔειπες ;</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> qu’as-tu dit ?;<br>     <b>2</b> <i>au sens interr.</i> : <font color="blue">ποίης δ’ ἐξ εὔχεται εἶναι γαίης ;</font> <font color="darkblue">OD</font> de quel pays se vante-t-il d’être ? <font color="blue">ποίῳ τρόπῳ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de quelle manière ? <font color="darkgreen">dans l’interr. indir.</font> : <font color="blue">διδάξω πατέρα ποῖα χρὴ λέγειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> j’enseignerai à mon père ce qu’il faut dire ; <font color="darkgreen">précédé de l’art.</font> <i>pour marquer que l’idée exprimée par</i> ποῖος <i>doit être déterminée avec précision</i> : <font color="blue">τὸ ποῖον εὑρὼν φάρμακον ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ayant trouvé un remède, lequel ? <font color="darkgreen">joint au pron. démonstr.</font> <font color="blue">ποῖα ταῦτα λέγεις ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> quelles choses veux-tu dire là ? à quoi penses-tu en disant cela ? ; <font color="darkgreen">avec l’art.</font> <i>dev.</i> ποῖος : <font color="blue">τὰ ποῖα δὴ ταῦτα λέγεις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> qu’est-ce donc que tu dis là ? <i>invers. pour donner à la question un sens indéterm. en ajoutant</i> τις : <font color="blue">κοῖόν <i>(ion.)</i> μέ τινα νομίζουσι εἶναι ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour quelle espèce d’homme me prennent-ils par hasard ? <font color="darkgreen">et avec l’art.</font> <font color="blue">τὰ ποῖ’ ἅττα ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qu’est-ce que cela peut bien être ? <i>adv. dat. fém.</i> <font color="blue">• ποίᾳ</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">κοίῃ</font> de quelle manière, sous quel rapport, pour quel motif ?;<br><b>II.</b> <i>au sens de</i> πόσος : <font color="blue">ποῖον χρόνον ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> quel temps, <i>càd</i> combien de temps ?;<br><b>III.</b> <i>au sens de</i> ποδαπός : de quelle origine ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
ποιότης	ητος (ἡ) :<br>qualité d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποῖος.
ποιούντων	<i>gén. pl. part. prés. de</i> ποιέω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. att. impér. prés. de</i> ποιέω.
ποιπνύω	<i>impf.</i> ἐποίπνυον, <i>épq.</i> ποίπνυον, <i>f.</i> ποιπνύσω, <i>ao.</i> ἐποίπνυσα, <i>pf. inus.</i><br><i>propr.</i> s’essouffler ; s’empresser, être diligent, actif ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, s’empresser pour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πνυ, souffler, avec redoubl. ; v. πνέω.
ποίφυγμα	ατος (τό) :<br>souffle impétueux <i>ou</i> menaçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποιφύσσω.
ποιφύσσω	<b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> souffler avec force;<br>     <b>2</b> être essoufflé;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> gonfler par son souffle;<br>     <b>2</b> effrayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φυσάω avec redoubl. intensif.
ποιώδης	ης, ες<br>herbeux, couvert de pâturages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποία, -ωδης.
πόκα	<i>dor. c.</i> πότε.
ποκίζομαι	tondre sur soi <i>ou</i> pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόκος.
πόκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> toison non encore travaillée;<br><b>2</b> flocon de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέκω.
ποκόω	-ῶ :<br>revêtir d’un léger duvet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόκος.
πόλεε	<i>duel de</i> πόλις.
πολέες	<i>pl. épq. de</i> πολύς.
πολεμαδόκος	ος, ον :<br>qui soutient le choc de la guerre, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος, δέκομαι.
πολεμάρχειος	ος, ον :<br>de polémarque ; <font color="blue">τὸ πολεμάρχειον</font>, résidence du polémarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολέμαρχος.
πολεμαρχέω	-ῶ :<br>être polémarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολέμαρχος.
πολέμαρχος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> chef d’une armée <i>ou</i> d’une expédition militaire;<br><b>II.</b> polémarque :<br>     <b>1</b> <i>à Athènes</i>, le troisième des neuf archontes, <i>primit.</i> sorte de ministre de la guerre <i>ou</i> de général en chef ; <i>postér.</i> président du tribunal où se jugeaient les affaires des métèques;<br>     <b>2</b> <i>à Lacédémone</i>, commandant d’une μόρα (corps de 400 hommes);<br>     <b>3</b> <i>à Thèbes</i>, une sorte de ministre de la guerre, après le Béotarque;<br>     <b>4</b> dans certaines Cités, équivalent du stratège athénien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος, ἄρχω.
πολεμέω	-ῶ :<br><i>f.</i> πολεμήσω, <i>ao.</i> ἐπολέμησα, <i>pf.</i> πεπολέμηκα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> faire la guerre, guerroyer : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινα <i>ou</i> πρός τινα</font>, faire la guerre à qqn, contre qqn ; <font color="#0099FF">σύν τινι <i>ou</i> μετά τινος</font> faire la guerre avec le secours <i>ou</i> l’alliance de qqn ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> faire la guerre au sujet de qch ; <i>Pass.</i> ἐπολεμεῖτο ὁ πόλεμος <font color="darkblue">XÉN</font> la guerre se faisait ; <i>fig.</i> faire la guerre à, quereller, taquiner, <font color="#0099FF">τινι : τινι ὑπέρ τινος</font> faire la guerre à qqn au sujet de qch;<br><b>2</b> <i>tr.</i> attaquer par une guerre, prendre l’offensive contre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être attaqué, être traité en ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος.
πολεμήϊος	η, ον :<br>de guerre, qui concerne la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος.
πολεμησείω	<i>seul. prés.</i><br>désirer la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολεμέω.
πολεμητέα	<i>adj. verb. de</i> πολεμέω.
πολεμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πολεμέω.
πολεμία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> πολέμιος.
πολεμίζω	<i>f. épq.</i> πολεμίξω;<br><b>1</b> <i>intr.</i> faire la guerre, guerroyer;<br><b>2</b> <i>tr.</i> attaquer par une guerre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος.
πολεμικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui concerne la guerre, de guerre ; <font color="blue">τὸ πολεμικόν</font> cri de guerre, signal de combat ; <font color="blue">τὰ πολεμικά</font> les travaux <i>ou</i> les arts de la guerre;<br><b>II.</b> qui convient à la guerre :<br>     <b>1</b> propre à la guerre;<br>     <b>2</b> belliqueux;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> disposé à la guerre, hostile ; querelleur, batailleur;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολεμικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος.
πολεμικῶς	<i>adv.</i><br>en état de guerre : <font color="blue">πολεμικῶς ἔχειν πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être en guerre avec qqn, dans des dispositions hostiles à qqn ; <font color="blue">πολεμικῶς διακεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être dans des dispositions hostiles;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολεμικώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολεμικός.
πολέμιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> de guerre, qui concerne la guerre : <font color="blue">τὸν ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> celui né d’une lance de guerre, <i>càd</i> de la captive enlevée à l’ennemi avec la lance de guerre ; <font color="blue">τὰ πολέμια</font> les travaux <i>ou</i> l’art de la guerre;<br><b>II.</b> ennemi de guerre ; <font color="blue">οἱ πολέμιοι</font> <i>ou collectiv. au sg.</i> <font color="blue">ὁ πολέμιος</font> les ennemis, l’ennemi ; <font color="blue">ἡ πολεμία</font> (γῆ) le territoire ennemi ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> qui concerne l’ennemi : <font color="blue">φρυκτοὶ πολέμιοι</font> <font color="darkblue">THC</font> broussailles allumées pour annoncer l’arrivée de l’ennemi;<br>     <b>2</b> qui vient de l’ennemi ; <font color="blue">τὰ πολέμια</font>, marchandises provenant de pays ennemi;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> ennemi <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> τινος</font> de qqn <i>ou</i> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος.
πολεμιστήριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de guerre, qui concerne la guerre <i>ou</i> les guerriers ; <font color="blue">πολεμιστήρια ἅρματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> chars de guerre ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ πολεμιστήρια</font> les chars de guerre, <i>en gén.</i> l’appareil de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολεμίζω.
πολεμιστής	οῦ;<br><b>1</b> <i>adj. m.</i> de guerre;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ πολεμιστής</font>, guerrier combattant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολεμίζω.
πολεμίως	<i>adv.</i><br>en ennemi, avec des dispositions hostiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολέμιος.
πολεμόκλονος	ος, ον :<br>qui excite le tumulte de la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος, κλόνος.
πολεμόκραντος	ος, ον :<br>qui termine la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος, κραίνω.
πολεμολαμαχαϊκός	ή, όν :<br>qui concerne la guerre de Lamachos ; un vrai Lamachos-en-guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος, Λάμαχος.
πόλεμόνδε	<i>adv.</i><br>à la guerre <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος, -δε.
πολεμοποιέω	-ῶ :<br>exciter une guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολεμοποιός.
πολεμοποιός	ός, όν :<br>qui excite une guerre, auteur d’une guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος, ποιέω.
πόλεμος	ου (ὁ) :<br><i>propr.</i> choc ; tumulte de combat ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en poésie</i> combat, bataille ; <i>même en parl. d’un combat singulier</i>;<br>     <b>2</b> la guerre ; <i>avec le gén. du peuple auquel on fait la guerre</i> : <font color="blue">ὁ τῶν βαρβάρων πόλεμος</font> <font color="darkblue">THC</font> la guerre contre les barbares ; <i>ou le gén. de celui qui fait la guerre</i> : <font color="blue">ὁ θεῶν πόλεμος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la guerre des dieux, <i>càd</i> le châtiment divin;<br>     <b>3</b> <font color="blue">ὁ Πόλεμος</font> la Guerre personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, agiter, bouleverser ; cf. πελεμίζω et παλαμή, <i>lat.</i> pello ; aucune parenté avec bellum, pour duellum, de duo ; v. πτόλεμος.
πολεμοφθόρος	ος, ον :<br>qui fait périr <i>ou</i> qui détruit par la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος, φθείρω.
πολεμόω	-ῶ :<br>faire ennemi, rendre hostile, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être rendu ennemi;<br><i><b>Moy.</b></i> πολεμόομαι-οῦμαι se faire un ennemi de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλεμος.
πολέος	<i>v.</i> πολύς.
πολεύω	<b>1</b> <i>tr.</i> tourner, retourner (la terre avec la charrue) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se mouvoir : <font color="blue">κατὰ ἄστυ</font> <font color="darkblue">OD</font> à travers une ville, <i>càd</i> y vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλος.
πολέω	-ῶ :<br><i>intr.</i> tourner autour de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">νῆσον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se mouvoir à travers une île, y résider;<br><i><b>Moy.</b></i> πολέομαι-οῦμαι se mouvoir dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλος.
πόλεων	<i>gén. pl. de</i> πόλις.
πολέων	<i>gén. pl. poét. ou ion. de</i> πολύς.
πολιά	ᾶς (ἡ) :<br>chevelure gris-blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιός.
πολιαίνομαι	blanchir d’écume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιός.
πολίαρχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> chef d’une cité;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> préfet de la Ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις, ἄρχω.
πολιάς	<i>acc. fém. pl. de</i> πολιός.
πολιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> πολιός.
Πολιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>Poliade, <i>càd</i> protectrice de la ville (Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις.
πολίδιον	ου (τό) :<br>petite ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις.
Πολιεύς	έως (ὁ) :<br>gardien de la cité <i>(ép. de Zeus)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις.
πολίζω	bâtir <i>ou</i> fonder une ville ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">l’acc.</font>, couvrir de constructions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις.
πολιήτης	ου (ὁ) :<br><i>ion. et poét. c.</i> πολίτης.
πολιῆτις	ιδος<br><i>adj. fém.</i><br><i>c.</i> πολιήτης.
πόλινδε	<i>adv.</i><br>à la ville, vers la ville <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις, -δε.
πολιόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>aux cheveux blancs, chenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιός, θρίξ.
πολιοκρόταφος	ος, ον :<br>aux tempes blanchissantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιός, κρόταφος.
πολιορκέω	-ῶ :<br><i>f.</i> πολιορκήσω, <i>ao.</i> ἐπολιόρκησα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> assiéger une ville ; <i>p. ext.</i> investir, cerner, bloquer <i>en gén.</i><br><b>2</b> <i>fig.</i> obséder, presser, tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις, ἕρκος.
πολιορκητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πολιορκέω.
πολιορκητής	οῦ (ὁ) :<br>preneur de villes, <i>ou</i> Poliorcète, <i>surnom de Démétrios, roi de Macédoine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιορκέω.
πολιορκητικός	ή, όν :<br>relatif au siège d’une ville ; <font color="blue">τὰ πολιορκητικά</font> traité sur l’art des sièges d’Énée le Τacticien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιορκέω.
πολιορκία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> siège d’une ville, investissement;<br><b>2</b> <i>fig.</i> obsession, tourment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις, ἕρκος.
πολιός	ά <i>ou poét.</i> ός, όν :<br><b>I.</b> gris :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de cheveux</i> <font color="blue">αἱ πολιαί</font> (<i>s.e.</i> τρίχες) les cheveux gris, blancs;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> qui commence à vieillir, qui vieillit ; <i>fig.</i> antique, ancien;<br><b>II.</b> blanc ; brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à πελιός, πελλός <i>ou</i> πέλλος, <i>lat.</i> pullus.
πολιοῦχος	α, ον :<br>qui protège la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις, ἔχω.
πολιόχρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>à une couleur grisâtre <i>ou</i> blanche, particul. :<br>     <b>1</b> aux cheveux blancs;<br>     <b>2</b> au plumage blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιός, χρώς.
πόλις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> ville ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἡ πόλις</font> la ville par excellence, <i>càd</i> Troie <i>dans Hom.</i>, Athènes <i>chez les Att. (cf. lat.</i> urbs, <i>en parl. de Rome</i>) ; <font color="blue">πόλις ἄκρη</font> <font color="darkblue">IL</font> la partie haute de la ville, la citadelle ; <i>chez les Att.</i> <font color="blue">πόλις</font> l’Acropole d’Athènes (<i>p. opp. au reste de la ville appelé</i> ἄστυ) ; <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> contrée autour d’une ville, ville et le territoire d’alentour;<br>     <b>2</b> toute région habitée, île habitée ; <i>en gén.</i> pays;<br><b>II.</b> réunion des citoyens, cité, État ; <i>particul.</i> État libre, démocratie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πλα, remplir ; v. πίμπλημι, cf. πολύς, πλέος, πλῆθος, etc.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἄστυ, ἀκρόπολις.
πόλισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ville;<br><b>2</b> réunion des citoyens, cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολίζω.
πολίσσαμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. épq. de</i> πολίζω.
πολισσονόμος	ος, ον :<br><b>1</b> qui régit la cité;<br><b>2</b> soumis <i>ou</i> conforme aux lois de la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολισσόος, νέμω.
πολισσόος	ος, ον :<br>qui sauve la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις, σῴζω.
πολισσοῦχος	ος, ον :<br><b>1</b> protecteur de la cité;<br><b>2</b> qui habite la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολισσόος, ἔχω.
πολιτάρχης	ου (ὁ) :<br>chef civil d’une place assiégée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις, ἄρχω.
πολιτεία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>au sens de citoyen privé</i>;<br>     <b>1</b> la qualité et les droits de citoyen, droit de cité;<br>     <b>2</b> vie d’un citoyen, genre de vie d’un citoyen;<br><b>II.</b> <i>au sens politique</i>;<br>     <b>1</b> vie et administration d’un homme d’État, participation aux affaires publiques;<br>     <b>2</b> <i>au sens collect.</i> mesures de gouvernement;<br>     <b>3</b> constitution d’un État, forme de gouvernement, régime politique <i>en gén. ; particul.</i> constitution démocratique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιτεύω.
πολίτευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> acte d’administration publique ; <font color="blue">τὰ πολιτεύματα</font> mesures politiques, actes politique;<br><b>2</b> l’ensemble des citoyens, le corps civique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιτεύω.
πολιτεύω	<i>pf. inus., Pass. ao.</i> ἐπολιτεύθην, <i>pf.</i> πεπολίτευμαι;<br>être citoyen, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>intr.</i><br>        <b>1</b> vivre comme citoyen;<br>        <b>2</b> avoir les droits de citoyen;<br>        <b>3</b> participer aux affaires publiques, gouverner l’État;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> gouverner, administrer comme homme politique, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être gouverné, administré <i>en parl. de l’État</i> : <font color="blue">τὰ πεπολιτευμένα τινί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les actes politiques d’un homme d’État;<br><i><b>Moy.</b></i> πολιτεύομαι (<i>impf.</i> ἐπολιτευόμην, <i>f.</i> πολιτεύσομαι, <i>ao.</i> ἐπολιτευσάμην et ἐπολιτεύθην, <i>pf.</i> πεπολίτευμαι);<br>     <b>1</b> être citoyen, vivre comme citoyen;<br>     <b>2</b> prendre part aux affaires publiques, administrer d’État ; <font color="blue">οἱ πολιτευόμενοι</font> les hommes d’État, <i>ou</i> les orateurs politiques ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font>, accomplir comme homme d’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολίτης.
πολιτηΐη	<i>ion. c.</i> πολιτεία.
πολίτης	ου;<br><b>I.</b> <i>adj. m.</i> de la cité, de l’État;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ πολίτης</font> :<br>     <b>1</b> citoyen;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> concitoyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις.
πολιτικός	ή, όν :<br><b>I.</b> de citoyen :<br>     <b>1</b> qui concerne les citoyens, de citoyen ; <font color="blue">ἰσονομία πολιτική</font> <font color="darkblue">THC</font> égalité de droits pour les citoyens, égalité civile;<br>     <b>2</b> qui se compose de citoyens ; <font color="blue">τὸ πολιτικόν</font>, la réunion des citoyens ; <font color="blue">πολιτικόν στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὸ πολιτικόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le contingent des citoyens dans l’armée athénienne, <i>p. opp. aux alliés</i>;<br><b>II.</b> de l’État, qui concerne l’État, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> de l’État, public ; <font color="blue">τὰ πολιτικά</font> <i>en gén.</i> les affaires de l’État, affaires publiques ; <i>ou particul.</i> les sciences politiques et administratives;<br>     <b>2</b> qui convient aux affaires publiques <i>ou</i> à un homme public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολίτης.
πολιτικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> dans l’intérêt des citoyens;<br><b>2</b> en bon citoyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιτικός.
πολῖτις	ιδος (ἡ) :<br>habitante de la cité, citoyenne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de πολίτης.
πολιτοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>« gardien <i>ou</i> protecteur des citoyens », titre de certains magistrats à Larissa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολίτης, φύλαξ.
πολίχνη	ης (ἡ) :<br>petite ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόλις.
πολίχνιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> πολίχνη.
πολιώδης	ης, ες<br>grisonnant, qui blanchit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιός, -ωδης.
πολίων	<i>gén. ion. de</i> πόλις.
πολίωσις	εως (ἡ) :<br>action de blanchir <i>ou</i> de grisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολιός.
πόλλ’	<i>élision p.</i> πολλά.
πολλά	<i>pl. neutre de</i> πολύς.
πολλάκι	<i>poét. p.</i> πολλάκις.
πολλάκις	<i>adv.</i><br><b>1</b> souvent, fréquemment ; <i>suivi d’un</i> <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τοῦ μηνός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plusieurs fois par mois ; <i>suivi d’un n. de nombre ou d’un adj. de quantité</i> bien des fois;<br><b>2</b> comme il arrive souvent, quelquefois, par hasard, <i>après l’une des conj.</i> εἰ, ἐάν, <i>ou la négat.</i> μή (<i>cf. lat.</i> si forte, ni forte) ; <font color="blue">μὴ πολλάκις</font> <font color="darkgreen">avec le sbj.</font> : de peur que par hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, -ακις.
πολλαπλασιασμός	οῦ (ὁ) :<br>multiplication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολλαπλάσιος.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> διαίρεσις.
πολλαπλάσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>plusieurs fois aussi grand <i>ou</i> aussi nombreux ; <font color="#0099FF">ἤ <i>ou</i> ἤπερ</font>, plusieurs fois aussi grand que ; <font color="#0099FF">τινος</font> plusieurs fois aussi grand que qch ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πολλαπλάσια</font> plusieurs fois autant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, -πλάσιος.
πολλαπλασιόω	-ῶ :<br>multiplier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολλαπλάσιος.
πολλαπλασίων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> πολλαπλάσιος.
πολλαπλασίωσις	εως (ἡ) :<br>multiplication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολλαπλασιόω.
πολλαπλήσιος	<i>ion. c.</i> πολλαπλάσιος.
πολλαπλόος	όη, όον;<br><b>1</b> multiple;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui prend toutes sortes de formes, artificieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, -πλοος.
πολλαπλοῦς	ῆ, οῦν :<br><b>1</b> multiple;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui prend toutes sortes de formes, artificieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, -πλοος.
πολλαχῇ	<i>adv.</i><br><b>1</b> maintes fois, souvent;<br><b>2</b> de beaucoup de sortes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πολλαχός de πολύς.
πολλαχόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de beaucoup d’endroits <i>ou</i> de côtés;<br><b>2</b> <i>fig.</i> par beaucoup de raisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πολλαχός, -θεν.
πολλαχόθι	<i>adv.</i><br>en beaucoup d’endroits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πολλαχός, -θι.
πολλαχόσε	<i>adv.</i><br>dans plusieurs directions, en beaucoup d’endroits <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πολλαχός, -σε.
πολλαχοῦ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en beaucoup d’endroits ; <font color="blue">πολλαχοῦ τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en beaucoup d’endroits de la terre;<br><b>2</b> souvent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πολλαχός.
πολλαχῶς	<i>adv.</i><br>de beaucoup de manières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πολλαχός.
πολλοδεκάκις	<i>adv.</i><br>des dizaines de fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δεκάκις.
πολλός	ή, όν :<br><i>ion. et poét. c.</i> πολύς.
πολλοστημόριος	ος, ον :<br>qui n’est qu’une petite partie d’une chose ; <font color="blue">τὸ πολλοστημόριον</font> la petite partie d’un tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολλοστός, μόριον.
πολλοστός	ή, όν :<br>un d’entre plusieurs, qui est une partie d’un tout : <font color="blue">πολλοστὸν μέρος</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">πολλοστὸν μόριον</font> <font color="darkblue">THC</font> partie minime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς.
πολλοστῶς	<i>adv.</i><br>à une grande distance, très secondairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολλοστός.
πολλοῦ	<i>gén. de</i> πολύς.
πόλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> pivot sur lequel tourne une chose, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> cercle décrit autour d’un axe ; ciel, voûte céleste;<br>     <b>2</b> cadran solaire, <i>selon d’autres</i>, instrument astronomique pour indiquer les changements de saisons;<br><b>II.</b> ce qu’on retourne, <i>particul.</i> terre retournée, labourée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέλομαι.
πόλτος	ου (ὁ) :<br>sorte de bouillie de farine <i>ou</i> de pain cuit avec des légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> puls.
πολύ	<i>neutre de</i> πολύς.
πολύαγρος	ος, ον :<br>qui prend beaucoup de gibier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἄγρα.
πολύαθλος	ος, ον :<br>vainqueur en un grand nombre de combats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἆθλος.
πολύαιγος	ος, ον :<br>aux nombreux troupeaux de chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, αἴξ.
πολυαίματος	ος, ον :<br>qui a beaucoup de sang, sanguin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, αἷμα.
Πολυαιμονίδης	ου (ὁ) :<br>fils de Polyhæmon (Amopaôn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πολύς, αἵμων.
πολυαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>couvert de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, αἷμα.
πολύαινος	η, ον :<br>digne de grands éloges, célèbre ; <i>selon d’autres</i> riche en bons conseils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, αἰνέω.
πολυάϊξ	ϊκος (ὁ, ἡ)<br>impétueux, <i>propr.</i> aux bonds répétés <i>ou</i> violents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀΐσσω.
πολυανδρέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> être très populeux;<br><b>2</b> <i>tr.</i> rendre populeux ; <i>Pass.</i> être populeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύανδρος.
πολυάνδριος	α, ον :<br>qui concerne beaucoup d’hommes;<br><font color="blue">τὸ πολυάνδριον</font> :<br>     <b>1</b> lieu où se rassemblent beaucoup d’hommes;<br>     <b>2</b> lieu de sépulture commune, cimetière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύανδρος.
πολύανδρος	ος, ον :<br>abondant en hommes, populeux ; <i>en parl. de pers.</i> nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀνήρ.
πολυάνθεα	<i>fém. sg. poét. de</i> πολυανθής.
πολυανθέα	<i>pl. neutre de</i> πολυανθής.
πολυανθής	ής, ές :<br>abondant en fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἄνθος.
πολυανθρωπία	ας (ἡ) :<br>abondance d’hommes, population nombreuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυάνθρωπος.
πολυάνθρωπος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en hommes, très populeux;<br><b>2</b> très fréquenté;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυανθρωπότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἄνθρωπος.
πολυάνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> abondant en hommes, populeux;<br><b>2</b> qui a eu plusieurs époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀνήρ.
πολυάρατος	ος, ον :<br>qui est l’objet de beaucoup de souhaits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀράομαι.
πολυάργυρος	ος, ον :<br>qui possède <i>ou</i> contient beaucoup d’argent;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυαργυρώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἄργυρος.
πολυάρητος	<i>ion. c.</i> πολυάρατος.
πολυαρκής	ής, ές :<br>qui suffit amplement ; riche, abondant ; <font color="blue">τὸ πολυαρκές</font> <font color="darkblue">LUC</font> abondance durable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυαρκέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀρκέω.
πολυάρματος	ος, ον :<br>aux chars nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἅρμα.
πολυαρμόνιος	ος, ον :<br>aux accords nombreux <i>ou</i> variés, riche en harmonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἁρμονία.
πολύαρνι	<i>seul. dat.</i><br>riche en troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. de *πολύαρς ; cf. ἀρήν.
πολύαρνος	ος, ον :<br>riche en troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀρήν.
πολυαρχία	ας (ἡ) :<br>gouvernement de plusieurs <i>ou</i> de beaucoup (<i>p. opp. à</i> ὀλιγαρχία), polyarchie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἄρχω.
πολυαστράγαλος	ος, ον :<br>aux nœuds nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀστράγαλος.
πολύαστρος	ος, ον :<br>aux astres nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀστήρ.
πολυάσχολος	ος, ον :<br>chargé d’affaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἄσχολος.
πολυαῦλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>aux nombreux sillons, vaste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, αὖλαξ.
πολυαύχενος	ος, ον :<br>à plusieurs cous, à plusieurs têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, αὐχήν.
πολυάχητος	<i>dor. c.</i> πολυήχητος.
πολυβαφής	ής, ές :<br>plusieurs fois submergé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βάπτω.
πολυβενθής	ής, ές :<br>très profond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βένθος.
πολυβλαβής	ής, ές :<br>très endommagé <i>ou</i> facile à endommager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βλάπτω.
πολύβοσκος	ος, ον :<br>qui nourrit beaucoup d’êtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βόσκω.
πολύβοτος	ος, ον :<br>abondant en pâturages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βόσκω.
πολύβοτρυς	υος (ὁ, ἡ)<br>aux grappes abondantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βότρυς.
πολύβουλος	ος, ον :<br>très prudent, très sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βουλή.
πολυβούτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>riche en troupeaux de bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βοῦς.
πολύβροχος	ος, ον :<br>très humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βρέχω.
πολύβροχος	ος, ον :<br>formé de plusieurs lacets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, βρόχος.
πολυγάλακτος	ος, ον :<br>au lait abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γάλα.
πολύγελως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>qui aime les jeux et les ris, riant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γέλως.
πολυγηθής	ής, ές :<br>qui cause une grande joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γηθέω.
πολύγλευκος	ος, ον :<br>au moût abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γλεῦκος.
πολύγλωσσος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui a beaucoup de langues, <i>càd</i> qui rend beaucoup d’oracles;<br><b>II.</b> <b>1</b> exprimé par beaucoup de langues, <i>càd</i> par une foule nombreuse, <i>ou</i> accompagné de beaucoup de paroles incessantes <i>en parl. de cris</i>;<br>     <b>2</b> qui parle beaucoup de langues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γλῶσσα.
πολύγλωττος	<i>att. c.</i> πολύγλωσσος.
πολύγναμπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a beaucoup de sinuosités, aux détours abondants;<br><b>2</b> recourbé, frisé <i>en parl. de certains feuillages</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γνάμπτω.
πολυγνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> très prudent, très sage;<br><b>2</b> très sententieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γνώμη.
πολύγνωτος	ος, ον :<br>très connu, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γιγνώσκω.
πολύγομφος	ος, ον :<br>garni de clous nombreux ; solidement construit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γόμφος.
πολυγονέω	-ῶ :<br>produire beaucoup ; <i>Pass.</i> se propager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύγονος.
πολυγονία	ας (ἡ) :<br>grande fécondité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύγονος.
πολύγονος	ος, ον :<br><b>1</b> très fécond, prolifique;<br><b>2</b> fécondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γίγνομαι.
πολυγράμματος	ος, ον :<br>très lettré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γράμμα.
πολυγύμναστος	ος, ον :<br>très exercé <i>ou</i> habile en beaucoup de choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γυμνάζω.
πολύγωνος	ος, ον :<br>qui a plusieurs angles, polygone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, γωνία.
πολυδαίδαλος	ος, ον :<br><b>1</b> travaillé avec beaucoup d’art;<br><b>2</b> qui travaille avec beaucoup d’art, très industrieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δαίδαλος.
πολυδάκρυος	ος, ον :<br>qui fait verser des larmes abondantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δάκρυ.
πολύδακρυς	υος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui fait verser <i>ou</i> qui provoque des larmes abondantes;<br><b>2</b> accompagné de larmes abondantes (cri, gémissement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δάκρυ.
πολυδάκρυτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui cause <i>ou</i> provoque des larmes abondantes;<br><b>2</b> accompagné de larmes abondantes (gémissement);<br><b>3</b> <i>intr.</i> qui verse des larmes abondantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δακρύω.
πολυδάπανος	ος, ον :<br><b>1</b> qui dépense beaucoup, prodigue;<br><b>2</b> qui cause beaucoup de dépenses, coûteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δαπάνη.
πολυδειράς	άδος (ὁ, ἡ)<br>aux nombreuses cimes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δειράς.
πολυδέκτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui reçoit une grande foule (Hadès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δέκομαι.
πολυδένδρεος	ος, ον :<br><i>épq. c.</i> πολύδενδρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δένδρον.
πολύδενδρος	ος, ον :<br>abondant en arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δένδρον.
πολυδερκής	ής, ές :<br><b>1</b> qui voit beaucoup de choses;<br><b>2</b> au regard perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δέρκομαι.
πολύδεσμος	ος, ον :<br>aux clous (<i>propr.</i> aux liens) nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δέσμος.
Πολυδεύκης	εος, -ους (ὁ) :<br>Pollux, <i>fils de Zeus et de Léda, frère de Castor</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> litt. « tout à fait brillant », de πολύς, *δεῦκος de même radic. que le <i>lat.</i> lux.
Πολυδεύκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> Πολυδεύκης.
πολύδικος	ος, ον :<br>qui est toujours en procès, processif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δίκη.
πολυδινής	ής, ές :<br>qui tournoie beaucoup ; tortueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δίνη.
πολυδίψιος	ος, ον :<br>très altéré, desséché, aride ; dont on a grande soif, très désiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δίψα.
πολύδονος	ος, ον :<br>qui s’agite beaucoup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δονέω.
πολύδοξος	ος, ον :<br><b>1</b> aux pensées <i>ou</i> aux opinions variées;<br><b>2</b> très illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δόξα.
πολύδρομος	ος, ον :<br>qui court de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δραμεῖν.
πολυδωρία	ας (ἡ) :<br>grande libéralité, munificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύδωρος.
πολύδωρος	ος, ον :<br>qui a reçu de grands présents <i>ou</i> une riche dot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, δῶρον.
πολύεδρος	ος, ον :<br>à plusieurs sièges <i>ou</i> degrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἕδρα.
πολυειδής	ής, ές :<br>de différentes sortes, varié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, εἶδος.
πολυειδία	ας (ἡ) :<br>variété d’aspects <i>ou</i> de formes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυειδής.
πολυέλαιος	ος, ον :<br>qui produit beaucoup d’huile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἔλαιον.
πολυέλικτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui s’enroule plusieurs fois;<br><b>2</b> <i>fig.</i> très varié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἑλίσσω.
πολυεπαίνετος	ος, ον :<br>très loué, très vanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἐπαινέω.
πολυεπής	ής, ές :<br>qui parle beaucoup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἔπος.
πολυέραστος	ος, ον :<br>très aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἐράω.
πολύεργος	ος, ον :<br><b>1</b> très laborieux, très diligent;<br><b>2</b> qui donne beaucoup de peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἔργον.
πολυετής	ής, ές :<br>(qu’on désire, qu’on attend, qu’on revoit) après de longues années.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἔτος.
πολύευκτος	ος, ον :<br>très désiré <i>ou</i> longtemps désiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, εὔχομαι.
Πολυζήλειος αὐλή	(ἡ) :<br>cour de Polyzèlos, <i>lieu près de Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πολύζηλος.
πολύζηλος	ος, ον :<br><b>1</b> très désiré, très recherché, aimé;<br><b>2</b> agité par l’envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ζῆλος.
πολυζήλωτος	ος, ον :<br>qui est l’objet d’un culte fervent, honoré, vénéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ζηλόω.
πολύζυγος	ος, ον :<br>aux nombreux bancs de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ζυγόν.
πολυηγερής	ής, ές :<br>rassemblé en foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀγείρω.
πολυήγορος	ος, ον :<br>aux longs discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀγορεύω.
πολυήκοος	οος, οον;<br>qui a beaucoup appris, très savant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἀκούω.
πολυήμερος	ος, ον :<br>de plusieurs jours, qui dure plusieurs jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἡμέρα.
πολυήρατος	ος, ον :<br>très aimé ; très aimable, charmant, désirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἔραμαι.
πολυηχής	ής, ές :<br><b>1</b> aux sons variés;<br><b>2</b> très sonore, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἦχος.
πολυήχητος	ος, ον :<br><i>dor.</i> πολυάχητος;<br>très sonore, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἠχέω.
πολυήχως	<i>adv.</i><br>d’une voix retentissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἦχος.
πολυθαρσής	ής, ές :<br>plein de confiance, audacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θάρσος.
πολυθεάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui a beaucoup vu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θεάομαι.
πολύθεος	ος, ον :<br>aux nombreuses divinités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θεός.
πολύθερμος	ος, ον :<br>très chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θερμός.
πολύθηρος	ος, ον :<br>abondant en bêtes fauves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θήρ et θήρα.
πολυθρέμμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>nourricier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τρέφω.
πολυθρήνητος	ος, ον :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θρηνέω.
πολύθρηνος	ος, ον :<br>qui se lamente beaucoup, plaintif ; <i>en parl. d’un chant</i> très plaintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θρῆνος.
πολύθριξ	ύτριχος (ὁ, ἡ)<br>aux cheveux <i>ou</i> aux poils abondants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θρίξ.
πολύθροος	οος, οον;<br>très bruyant, très sonore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θρόος.
πολύθρους	ους, ουν :<br><i>contr. att. p.</i> πολύθροος.
πολυθρύλητος	ος, ον :<br>dont on parle beaucoup, fameux, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θρυλέω.
πολύθυρος	ος, ον :<br><b>1</b> aux nombreuses portes <i>ou</i> fenêtres ; criblé de trous;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> aux nombreux replis, volumineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θύρα.
πολύθυτος	ος, ον :<br><b>1</b> accompagné <i>ou</i> qui se compose de nombreux sacrifices;<br><b>2</b> où l’on offre de nombreux sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, θύω.
πολυϊδρεία	ας (ἡ) :<br>grande science ; prudence, habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύϊδρις.
πολυϊδρείη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> πολυϊδρεία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύϊδρις.
πολύϊδρις	ιος, ion. εως (ὁ, ἡ)<br>celui <i>ou</i> celle qui sait beaucoup, prudent, habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, εἴδω.
πολύϊππος	ος, ον :<br>aux chevaux nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἵππος.
πολυΐστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui sait beaucoup, très savant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἴστωρ.
πολυΐχθυος	ος, ον :<br>abondant en poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἰχθύς.
πολύϊχθυς	υος (ὁ, ἡ)<br>abondant en poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ἰχθύς.
πολυκαγκής	ής, ές :<br>qui dessèche, qui brûle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, *κάγκω, c. καίω.
πολυκαής	ής, ές :<br>très brûlant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, καίω.
πολυκαισαρίη	ης (ἡ) :<br>gouvernement de plusieurs Césars <i>ou</i> empereurs à la fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, Καῖσαρ.
πολυκάμμορος	ος, ον :<br>tout à fait malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κάμμορος.
πολυκαμπής	ής, ές :<br>très courbé, très sinueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κάμπτω.
πολυκανής	ής, ές :<br>très meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, καίνω.
πολύκαπνος	ος, ον :<br>rempli de fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, καπνός.
πολυκαρπία	ας (ἡ) :<br>abondance de fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύκαρπος.
πολύκαρπος	ος, ον :<br>qui produit beaucoup de fruits, riche en fruits, très fécond;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πολυκαρπότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυκαρπότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, καρπός.
πολυκέλαδος	ος, ον :<br>très bruyant, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κέλαδος.
πολυκερδείη	ης (ἡ) :<br>fourberie, astuce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. pour *πολυκέρδεια, de πολυκερδής.
πολυκερδής	ής, ές :<br>très adroit, rusé, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κέρδος.
πολύκερως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω, <i>dat.</i> ῳ, <i>acc.</i> ων;<br>de beaucoup de cornes : <font color="blue">πολύκερως φόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> massacre d’une foule de bêtes à cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κέρας.
πολυκέρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br><i>v.</i> πολύκερως.
πολύκεστος	ος, ον :<br>orné de broderies <i>ou</i> de dessins variés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κεστός.
πολυκέφαλος	ος, ον :<br>qui a beaucoup de têtes : <font color="blue">πολυκέφαλος νόμος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sorte de rythme pour reproduire sur la flûte le sifflement des serpents de la Gorgone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κεφαλή.
πολυκηδής	ής, ές :<br>qui cause une grande affliction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κῆδος.
πολυκήριος	ος, ον :<br>très funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κήρ.
πολυκήτης	ης, ες<br>abondant en poissons monstrueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κῆτος.
πολυκίνητος	ος, ον :<br>fortement agité <i>ou</i> qui s’agite beaucoup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κινέω.
πολυκλαγγότατος	η, ον :<br><i>seul. au Sp.</i><br>aux cris nombreux <i>ou</i> variés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κλαγγή.
πολύκλαυστος	ος, ον :<br><i>c.</i> πολύκλαυτος.
πολύκλαυτος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> que l’on pleure beaucoup;<br><b>2</b> qui pleure beaucoup, qui se lamente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κλαίω.
πολύκλειτος	ος, ον :<br>très illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κλειτός.
πολυκλήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>très illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κλέος.
πολυκλήϊς	ϊδος (ὁ, ἡ)<br>aux nombreux rangs de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κληΐς.
πολύκληρος	ος, ον :<br>qui a recueilli de nombreux héritages, très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κλῆρος.
πολύκλητος	ος, ον :<br>appelé de plusieurs endroits, de toutes parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, καλέω.
πολύκλυστος	ος, ον :<br>aux vagues fortement agitées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κλύζω.
πολύκμητος	ος, ον :<br>qui coûte beaucoup de travail <i>ou</i> de peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κάμνω.
πολύκνημος	ος, ον :<br>très montagneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κνημός.
πολύκοινος	ος, ον :<br>commun à plusieurs <i>ou</i> à beaucoup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κοινός.
πολυκοιρανία	ας (ἡ) :<br>gouvernement de plusieurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κοίρανος.
πολυκοιρανίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> πολυκοιρανία.
πολυκοίρανος	ος, ον :<br>qui commande à beaucoup d’hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κοίρανος.
πολυκόλυμβος	ος, ον :<br>qui plonge souvent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κολυμβάω.
πολύκρανος	ος, ον :<br>à plusieurs têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, *κρᾶνον (v. κρανίον).
Πολυκράτειος	ος, ον :<br>de Polycrate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πολυκρατής.
πολυκρατής	ής, ές :<br>très puissant, tout-puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κράτος.
Πολυκρατής	ους (ὁ) :<br>Polycrate :<br>     <b>1</b> tyran de Samos;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυκρατής.
πολύκροτος	ος, ον :<br><b>1</b> très sonore, retentissant;<br><b>2</b> qui agite <i>ou</i> fait résonner (ses castagnettes) en secousses multipliées, à coups pressés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κροτέω.
πολύκρουνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a de nombreuses sources;<br><b>2</b> par où l’eau s’échappe comme de nombreuses sources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κρουνός.
πολυκτήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui possède beaucoup, très riche, opulent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κτῆμα.
πολύκτητος	ος, ον :<br><i>c.</i> πολυκτήμων.
πολυκτόνος	ος, ον :<br>qui fait périr beaucoup d’êtres (hommes, animaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κτείνω.
πολυκυδής	ής, ές :<br>très glorieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κῦδος.
πολυκύμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux flots agités, houleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κῦμα.
πολυκώκυτος	ος, ον :<br>qui se lamente beaucoup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κωκύω.
πολύκωμος	ος, ον :<br>qui préside à des festins abondants (Dionysos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κῶμος.
πολύκωπος	ος, ον :<br>aux nombreuses rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κώπη.
πολυλήϊος	ος, ον :<br>riche en champs de blé ; opulent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, λήϊον.
πολύλιμος	ου (ὁ) :<br>grand appétit, voracité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, λιμός.
πολύλλιθος	ος, ον :<br>aux nombreuses pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, λίθος.
πολύλλιστος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>invoqué par de nombreuses prières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, λίσσομαι.
πολυλογία	ας (ἡ) :<br>abondance de paroles <i>en b. et en mauv. part</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυλόγος.
πολυλόγος	ος, ον :<br>qui parle beaucoup, verbeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, λέγω³.
πολυμάθεια	ας (ἡ) :<br>grand savoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυμαθής.
πολυμαθής	ής, ές :<br>qui sait beaucoup, très savant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μανθάνω.
πολυμαθία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> πολυμάθεια.
πολυμακάριστος	ος, ον :<br>très heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μακαριστός.
πολυμάντευτος	ος, ον :<br>dont les oracles sont très recherchés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μαντεύομαι.
πολυμάχητος	ος, ον :<br>pour qui l’on a fortement, souvent <i>ou</i> longtemps combattu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μάχομαι.
πολυμελής	ής, ές :<br><b>1</b> à plusieurs membres;<br><b>2</b> à plusieurs tons, varié (chant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μέλος.
πολυμέρεια	ας (ἡ) :<br>grand nombre de parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μέρος.
πολυμερής	ής, ές :<br><b>1</b> qui se compose de plusieurs parties, multiple ; <i>particul.</i> réduit en plusieurs morceaux;<br><b>2</b> de diverses sortes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μέρος.
πολυμερῶς	<i>adv.</i><br>en plusieurs parties, de plusieurs sortes, diversement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυμερής.
πολύμετρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est en grande quantité, abondant;<br><b>2</b> qui se compose de plusieurs mètres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μέτρον.
πολυμηκάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui bêle sans cesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μηκάς.
πολύμηλος	ος, ον :<br>riche en moutons, <i>p. ext.</i> en troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μῆλον¹.
πολύμηνις	ιος (ὁ, ἡ)<br>très irascible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μῆνις.
πολύμητις	ιος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> très prudent, très sage;<br><b>2</b> très habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μῆτις.
πολυμηχανία	ας (ἡ) :<br>habileté inventive, industrie, adresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυμήχανος.
πολυμήχανος	ος, ον :<br>au génie inventif, industrieux, fertile en expédients.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μηχανή.
πολυμιγής	ής, ές :<br>formé de plusieurs substances mélangées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μίγνυμι.
πολυμιγία	ας (ἡ) :<br>mélange de plusieurs choses, confusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυμιγής.
πολυμιξία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> πολυμιγία.
πολυμισής	ής, ές :<br>tout à fait odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μῖσος.
πολύμιτος	ος, ον :<br>tissé de fils de diverses couleurs, tissu broché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μίτος.
πολύμναστος	<i>dor. c.</i> πολύμνηστος.
πολυμνήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui se souvient de beaucoup de choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μνήμων.
πολυμνήστευτος	ου;<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> πολυμνήστη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μνηστεύω.
πολυμνήστη	ης;<br><i>adj. f.</i><br>recherchée par beaucoup de prétendants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μνάομαι.
πολύμνηστος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a une mémoire très fidèle, reconnaissant;<br><b>2</b> dont on garde fidèlement le souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μνάομαι.
πολυμνήστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> πολυμνήμων.
Πολύμνια	ας (ἡ) :<br>Polymnie, une des Muses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Πολυΰμνια, de πολύς, ὕμνος.
πολύμουσος	ος, ον :<br>qui cultive les muses avec soin, <i>càd</i> plein de grâce, de science, d’un art exquis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μοῦσα.
πολύμοχθος	ος, ον :<br>qui éprouve beaucoup de souffrances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μόχθος.
πολύμυθος	ος, ον :<br>qui parle beaucoup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μῦθος.
πολύναος	ος, ον :<br>aux nombreux temples.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ναός¹.
πολυναύτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux matelots <i>ou</i> aux navires nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ναύτης.
πολυνεικής	ής, ές :<br>qui aime les querelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, νεῖκος.
Πολυνείκης	ους (ὁ) :<br>Polynice, fils d’Œdipe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυνεικής.
πολυνέφελας	α;<br><i>adj. m.</i><br>couvert de nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, νεφέλη.
πολυνίκης	ου (ὁ) :<br>souvent vainqueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, νικάω.
πολυνιφής	ής, ές :<br>tout couvert de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, νίφω.
πολύνοσος	ος, ον :<br>sujet à beaucoup de maladies ; très sujet à la maladie, maladif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, νόσος.
πολύξενος	ος, ον :<br><b>1</b> qui reçoit beaucoup d’hôtes, très hospitalier;<br><b>2</b> fréquenté par beaucoup d’étrangers <i>ou</i> d’hôtes;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυξενώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ξένος.
πολύξεστος	ος, ον :<br>raboté avec soin ; poli avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ξέω.
πολυοινέω	-ῶ :<br>abonder en vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύοινος.
πολυοινία	ας (ἡ) :<br>excès de vin, ivresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύοινος.
πολύοινος	ος, ον :<br>qui abonde en vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, οἶνος.
πολύολβος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> très heureux, très riche;<br>     <b>2</b> très abondant (repas);<br><b>II.</b> qui rend très heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὄλβος.
πολυόμματος	ος, ον :<br>qui a beaucoup d’yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὄμμα.
πολυόνειρος	ος, ον :<br>qui a beaucoup de songes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὄνειρος.
πολυόρνιθος	ος, ον :<br>abondant en oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὄρνις.
πολύοχλος	ος, ον :<br><b>1</b> très peuplé;<br><b>2</b> très nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὄχλος.
πολυοψία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> abondance de mets;<br><b>2</b> gourmandise, friandise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύοψος.
πολύοψος	ος, ον :<br>qui abonde en mets délicats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὄψον.
πολυπάθεια	ας (ἡ) :<br>multitude d’affections <i>ou</i> de maux auxquels on est sujet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυπαθής.
πολυπαθής	ής, ές :<br>sujet à beaucoup d’affections <i>ou</i> de maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πάθος.
πολυπαιδία	ας (ἡ) :<br>grand nombre d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύπαις.
πολυπαίπαλος	ος, ον :<br>très rusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, παίπαλος.
πολύπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br>qui a de nombreux enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, παῖς.
πολυπάμφαος	ος, ον :<br>tout resplendissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, παμφαής.
πολυπάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>très riche, opulent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πάομαι.
πολυπάτητος	ος, ον :<br>très foulé, très fréquenté ; <i>fig.</i> rebattu, commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πατέω.
πολυπειρία	ας (ἡ) :<br>grande expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πεῖρα.
πολυπείρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui a de nombreuses limites ; qui a de nombreuses contrées, de nombreuses populations;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> multiple, varié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πέρας.
πολυπενθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui cause une grande douleur;<br><b>2</b> lamentable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυπενθέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πένθος.
πολυπευθής	ής, ές :<br>où l’oracle est fort interrogé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πυνθάνομαι.
πολυπήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui cause de grands maux;<br><b>2</b> qui souffre beaucoup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πῆμα.
πολύπηνος	ος, ον :<br>au tissu épais ; broché (tissu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πήνη.
πολυπῖδαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>aux nombreuses sources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πῖδαξ.
πολύπικρος	ος, ον :<br>très amer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πικρός.
πολυπινής	ής, ές :<br>très sale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πίνος.
πολύπλαγκτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui erre de tous côtés;<br><b>2</b> qui fait errer de tous côtés, qui égare loin du droit chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πλάζω.
πολυπλανής	ής, ές :<br>qui erre de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πλανάομαι.
πολυπλάνητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui erre de tous côtés;<br><b>2</b> qui tombe de tous côtés <i>en parl. de coups</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πλανάομαι.
πολύπλανος	ος, ον :<br><i>c.</i> πολυπλάνητος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πλανάομαι.
πολυπλασιάζω	<i>c.</i> πολλαπλασιάζω.
πολυπλασιασμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> πολλαπλασιασμός.
πολυπλασίων	ονος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> πολλαπλάσιος.
πολύπλεθρος	ος, ον :<br><b>1</b> d’une étendue de plusieurs arpents;<br><b>2</b> qui possède plusieurs arpents ; très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πλέθρον.
πολύπλευρος	ος, ον :<br>à plusieurs côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πλευρά.
πολυπληθία	ας (ἡ) :<br>grande quantité, abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πλῆθος.
πολυπλοκία	ας (ἡ) :<br>enchevêtrement ; ruse, fourberie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύπλοκος.
πολύπλοκος	ος, ον :<br>aux nombreux replis, enroulé, entortillé ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> très compliqué;<br>     <b>2</b> rusé, fourbe;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πολυπλοκώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυπλοκώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πλέκω.
πολυποίκιλος	ος, ον :<br>très varié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ποικίλος.
πολύπονος	ος, ον :<br><b>1</b> qui cause beaucoup de peines;<br><b>2</b> qui supporte beaucoup de peines <i>ou</i> de fatigues;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυπονώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πόνος.
πολυπόνως	<i>adv.</i><br>très péniblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύπονος.
πολύπορος	ος, ον :<br>qui a beaucoup de passages, d’ouvertures, de pores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πόρος.
πολυπόταμος	ος, ον :<br>aux nombreux fleuves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ποταμός.
πολυπότης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>grand buveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πίνω.
πολυπότις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>grande buveuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πίνω.
πολύπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> -ποδος<br>à plusieurs pieds ; <i>d’ord.</i> <font color="blue">ὁ πολύπους</font> polype de mer, poulpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πούς.
πολυπραγμονέω	-ῶ :<br><b>1</b> se mêler indiscrètement de beaucoup de choses, faire l’empressé, être intrigant;<br><b>2</b> se mêler de réformes <i>ou</i> d’innovations politiques;<br><b>3</b> <i>en b. part</i> s’occuper de qch avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυπράγμων.
πολυπραγμοσύνη	ης (ἡ) :<br>ingérence indiscrète, esprit d’intrigue, zèle excessif <i>ou</i> déplacé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυπράγμων.
πολυπράγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> remuant, brouillon;<br><b>2</b> qui se mêle de ce qui ne le regarde pas, qui s’ingère en toutes choses, intrigant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πρᾶγμα.
πολυπρηγμονέω	<i>ion. c.</i> πολυπραγμονέω.
πολυπρόβατος	ος, ον :<br>riche en moutons, en troupeaux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυπροβατώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πρόβατον.
πολυπρόσωπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui offre divers aspects;<br><b>2</b> qui se compose de plusieurs personnages <i>ou</i> rôles (pièce de théâtre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πρόσωπον.
πολυπτόητος	ος, ον :<br>plein d’effroi, très craintif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πτοέω.
πολύπτυχος	ος, ον :<br>aux nombreux replis, enfoncements <i>ou</i> sinuosités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πτύξ.
πολύπυργος	ος, ον :<br>aux nombreuses tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πύργος.
πολύπυρος	ος, ον :<br>fertile en blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, πυρός.
πολύρραφος	ος, ον :<br>cousu fortement <i>ou</i> en plusieurs endroits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ῥάπτω.
πολύρρην	ηνος (ὁ, ἡ)<br>celui <i>ou</i> celle qui est riche en agneaux, <i>p. suite</i> en troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, *ῥήν.
πολύρρηνος	ος, ον :<br><i>c.</i> πολύρρην.
πολύρριζος	ος, ον :<br>aux nombreuses racines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ῥίζα.
πολύρροδος	ος, ον :<br>plein de roses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ῥόδον.
πολύρροθος	ος, ον :<br>retentissant ; que tout le monde répète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ῥόθος.
πολυρροίβδητος	ος, ον :<br>que l’on tire avec grand bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ῥοιβδέω.
πολύρρυτος	ος, ον :<br>au cours abondant <i>ou</i> impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ῥέω.
πολύς	πολλή, πολύ ; <i>gén.</i> πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ; <i>dat.</i> πολλῷ, πολλῇ, πολλῷ ; <i>acc.</i> πολύν, πολλήν, πολύ ; <i>plur. nom.</i> πολλοί, πολλαί, πολλά, <i>etc.</i><br><b>I.</b> nombreux : <font color="blue">πολύς λαός</font> <font color="darkblue">IL</font> peuple nombreux ; <font color="blue">πολλοὶ ἑταῖροι</font> <font color="darkblue">IL</font> nombreux compagnons ; <font color="blue">πολλοὶ Τρώων</font> <font color="darkblue">IL</font> beaucoup de Troyens ; <i>subst. au neutre</i> : <font color="blue">πολλὸν σαρκός</font> <font color="darkblue">OD</font> beaucoup de chair ; <font color="blue">πολλὸν βίης</font> <font color="darkblue">OD</font> beaucoup de force ; <i>en prose</i>, πολύς <i>prend le genre du nom au gén.</i> : <font color="blue">τῆς γῆς οὐ πολλὴ</font> <font color="darkblue">THC</font> une petite partie de la terre ; <font color="blue">πολλὴ τῆς χώρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une grande partie du pays ; <i>en ce sens</i> πολύς <i>s’ajoute souv. à un autre adj. marquant une qualité (cf. fr. beaucoup de belles choses, <i>lat.</i> tot et tanta)</i> : <font color="blue">πολέες <i>(ion.)</i> τε καὶ ἐσθλοί</font> <font color="darkblue">IL</font> beaucoup de vaillants guerriers ; <font color="blue">πολλὰ καὶ ἀγαθά</font>, <i>ou sans</i> καί : <font color="blue">πόλλ’ ἀγαθά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> beaucoup de bonnes choses ; <i>précédé de l’article</i>, πολύς <i>a la valeur d’un Sp.</i> : <font color="blue">οἱ πολλοί</font>, la plupart des hommes, <i>et, p. suite</i>, foule, commun du peuple, peuple <i>en gén.</i> <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="#0099FF">avec un gén. part.</font> : <font color="blue">οἱ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la masse des Grecs ; <i>de même au sg.</i> : <font color="blue">ὁ πολὺς ἄνθρωπος</font> <font color="darkblue">LUC</font> la plupart des hommes ; <font color="blue">τὸ πολύ</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὸ πολλόν</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ πολλά</font> <font color="darkblue">OD</font> la foule, la multitude ; <font color="blue">τὸ πολλὸν τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> la plus grande partie du temps ; <font color="blue">τὸ πολὺ τοῦ Ἑλληνικοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la plus grande partie de l’armée grecque ; fréquent : <font color="blue">πολλὸς ὑπὸ παντὸς ἀνδρὸς αἰνεόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> souvent loué par tout homme ; <font color="blue">πολλὸς λέγων</font> <font color="darkblue">IL</font> qui parle souvent ; <font color="blue">πολλὸν ἦν τοῦτο τὸ ἔπος</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’était là une parole souvent répétée;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> grand :<br>     <b>1</b> haut, élevé : <font color="blue">πολὺς ὀστεόφιν</font> <font color="darkblue">OD</font> un grand amoncellement d’os;<br>     <b>2</b> vaste, spacieux : <font color="blue">πολὺ πεδίον</font> <font color="darkblue">IL</font> vaste plaine ; <font color="blue">πολὺ πέλαγος</font>, vaste mer;<br>     <b>3</b> long : <font color="blue">πολλὴ ὁδός</font> <font color="darkblue">HDT</font> longue route ; <font color="blue">πολὺς χρόνος</font> <font color="darkblue">IL</font> longtemps ; <font color="blue">οὐ πολὺν χρόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non pendant longtemps ; <font color="blue">πολλοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">AR</font> depuis longtemps;<br>     <b>4</b> de grande valeur : <font color="blue">πολέος <i>(ion.)</i> ἄξιος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">πολλοῦ ἄξιος</font> <font color="darkblue">ATT</font> digne d’un grand prix ; grand et fort : <font color="blue">μέγας καὶ πολλός</font> <font color="darkblue">HDT</font> grand et fort ; <font color="blue">πολὺς κέλαδος</font> <font color="darkblue">IL</font> bruit fort ; <font color="blue">πολλὴ βοή</font> <font color="darkblue">SOPH</font> grand cri ; <font color="blue">πολὺς ὕπνος</font> <font color="darkblue">OD</font> profond sommeil ; <i>au sens mor.</i> <font color="blue">πολὺς ὁ Φίλιππος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> Philippe sera puissant ; <font color="blue">πολλὴ ἀνάγκη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nécessité irrésistible;<br><i>Adv. au neutre</i>;<br>     <b>I.</b> <font color="blue">• πολύ</font>, beaucoup, <font color="darkblue">HOM</font>, <i>etc., surtout devant un Cp.</i> <font color="blue">πολὺ μᾶλλον</font> <font color="darkblue">HOM</font> beaucoup plus ; <font color="blue">πολὺ μείζων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> beaucoup plus grand ; <i>en ce cas, il est qqf séparé du comparatif par un ou plusieurs mots</i> : <font color="blue">πολὺ σὺν φρονήματι μείζονι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec beaucoup plus de réflexion ; <i>devant un Sp.</i> <font color="blue">πολὺ φίλτατος</font> <font color="darkblue">IL</font> de beaucoup le plus cher ; <i>devant un adv. ou un verbe d’antériorité, de supériorité, de préférence</i> : <font color="blue">• πολὺ πρίν</font> <font color="darkblue">OD</font> bien avant ; <font color="blue">• πολὺ πρό</font> <font color="darkblue">IL</font> beaucoup en avant ; <font color="blue">ἡμῖν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσιν νίκην</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est nous bien plutôt que les Grecs qu’il veut voir vainqueurs;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">• πολλόν</font> <i>poét. et ion.</i> beaucoup : <font color="blue">πολλὸν ἀμείνων</font> <font color="darkblue">IL</font> bien meilleur ; <font color="blue">πολλὸν ἄριστος</font> <font color="darkblue">IL</font> de beaucoup le plus brave;<br>     <b>III.</b> <font color="blue">• πολλῷ</font> <i>devant un Cp.</i> <font color="blue">πολλῷ μᾶλλον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> beaucoup plus ; <font color="blue">πολλῷ μεῖζον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> bien plus grand;<br>     <b>IV.</b> <font color="blue">• πολλά</font>;<br>        <b>1</b> beaucoup <font color="darkblue">HOM</font>, <i>etc.</i> ; <font color="blue">μάλα πολλά</font> <font color="darkblue">HOM</font> tout à fait, extrêmement ; <i>dev. un adj.</i> <font color="blue">πολλὰ τάλαινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tout à fait malheureuse;<br>        <b>2</b> souvent : <font color="blue">ὅς τοι πόλλ’ ὄφελος γένοτο</font> <font color="darkblue">IL</font> qui certes vint souvent en aide;<br>     <b>V.</b> <i>Locutions diverses avec des particules (conj., prép.)</i>;<br>        <b>1</b> <font color="blue">• ὡς τὸ πολύ</font> <font color="darkblue">ATT</font> le plus souvent, d’ordinaire ; <font color="blue">• ὡς τὰ πολλά</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">• τὰ πολλά</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>m. sign.</i><br>        <b>2</b> <font color="blue">• διὰ πολλοῦ</font> à une grande distance ; <font color="blue">• ἐκ πολλοῦ</font> à une grande distance, longtemps d’avance;<br>        <b>3</b> <font color="blue">• ἐπὶ πολύ</font> au loin, très avant : <font color="blue">ἐπὶ πολὺ τῆς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">THC</font> très avant sur mer ; <i>ou</i> à un très haut degré : <font color="blue">ἐπὶ πολὺ τῆς δόξης</font> <font color="darkblue">THC</font> à un très haut degré de gloire ; <i>ou</i> pendant longtemps : <font color="blue">ἐπὶ πολὺ τῆς ἡμέρας</font> <font color="darkblue">THC</font> pendant une grande partie du jour ; <font color="blue">ὡς ἐπὶ πολύ</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὡς ἐπὶ τὸ πολύ</font> <font color="darkblue">THC</font> la plupart du temps, le plus souvent, presque toujours;<br>        <b>4</b> <font color="blue">• μετὰ πολύ</font> après un long temps;<br>        <b>5</b> <font color="blue">• παρὰ πολύ</font> en grande partie;<br>        <b>6</b> <font color="blue">• περὶ πολλοῦ</font> <font color="darkblue">ATT</font> à un haut prix;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πλείων, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πλεῖστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πολ, être plein ; cf. R. Πλε, v. πλέως, etc. ; cf. πόλις, lat, plus, plures, plurimi, plerique, populus.
πολύσαθρος	ος, ον :<br>tout pourri, tout usé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σαθρός.
πολυσαρκία	ας (ἡ) :<br>extrême embonpoint, corpulence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύσαρκος.
πολύσαρκος	ος, ον :<br>très charnu, corpulent, chargé d’embonpoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σάρξ.
πολύσεμνος	ος, ον :<br>vénérable, auguste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σεμνός.
πολυσημάντωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>qui commande à un grand nombre d’êtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σημαίνω.
πολυσθενής	ής, ές :<br>très fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σθένος.
πολυσινής	ής, ές :<br>très malfaisant, très nuisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σίνομαι.
πολυσιτία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> abondance de blé <i>ou</i> de vivres;<br><b>2</b> voracité, gloutonnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σῖτος.
πολύσιτος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en blé <i>ou</i> en vivres;<br><b>2</b> qui mange beaucoup, vorace, glouton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σῖτος.
πολύσκαλμος	ος, ον :<br>aux nombreuses rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σκαλμός.
πολύσκαρθμος	ος, ον :<br>qui fait d’énormes bonds <i>ou</i> qui ne cesse de bondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σκαίρω.
πολυσκεπής	ής, ές :<br>aux nombreux abris <i>ou</i> aux abris profonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σκέπη.
πολύσκηπτρος	ος, ον :<br>aux nombreux sceptres, <i>càd</i> aux nombreuses provinces, <i>ou</i> dont le sceptre domine au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σκῆπτρον.
πολυσπαθής	ής, ές :<br>d’une trame très serrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σπάθη.
πολύσπαστον	ου (τό) :<br>machine formée de poulies avec des cordes pour soulever les fardeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σπάω.
πολυσπερής	ής, ές :<br>dispersé en plusieurs peuplades <i>ou</i> tribus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σπείρω.
πολύσπλαγχνος	ος, ον :<br>très miséricordieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σπλάγχνον.
πολύσπορος	ος, ον :<br>abondant en semences, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σπόρος.
πολυστάφυλος	ος, ον :<br>abondant en raisins, en vignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σταφυλή.
πολύσταχυς	υος (ὁ, ἡ)<br>chargé d’épis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στάχυς.
πολύστεγος	ος, ον :<br>à plusieurs étages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στέγη.
πολυστέλεχος	ος, ον :<br>aux troncs nombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στέλεχος¹.
πολυστένακτος	ος, ον :<br>qui se répand en gémissements, en lamentations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στενάζω.
πολυστεφής	ής, ές :<br>orné de nombreuses couronnes ; <i>p. ext.</i> couronné de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στέφος.
πολυστιχία	ας (ἡ) :<br>grand nombre de vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύστιχος.
πολύστιχος	ος, ον :<br>rangé sur plusieurs lignes, formé d’un grand nombre de lignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στίχος.
πολύστονος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se répand en gémissements, infortuné;<br><b>2</b> qui cause beaucoup de lamentations, de grandes douleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στένω.
πολυστροφία	ας (ἡ) :<br>modulations variées d’un chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύστροφος.
πολύστροφος	ος, ον :<br><b>1</b> tout à fait enroulé ; bien tressé;<br><b>2</b> qui tourne en tous sens ; <i>fig.</i> versatile, changeant, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στρέφω.
πολύστυλος	ος, ον :<br>aux nombreuses colonnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, στῦλος.
πολυσύλλαβος	ος, ον :<br>formé de plusieurs syllabes, polysyllabique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, συλλαβή.
πολυσφόνδυλος	ος, ον :<br>aux nombreuses vertèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σφονδύλη.
πολυσχήμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui se présente sous plusieurs aspects.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σχῆμα.
πολυσχιδής	ής, ές :<br>fendu <i>ou</i> divisé en plusieurs parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σχίζω.
πολύσχιστος	ος, ος;<br><i>c.</i> πολυσχιδής.
πολυσώματος	ος, ον :<br>à plusieurs corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σῶμα.
πολύσωρος	ος, ον :<br>qui fournit d’abondants monceaux (de blé).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, σωρός.
πολυτάλαντος	ος, ον :<br><b>1</b> qui pèse <i>ou</i> vaut beaucoup de talents;<br><b>2</b> qui possède beaucoup de talents, opulent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τάλαντον.
πολυταρβής	ής, ές :<br><b>1</b> rempli d’effroi;<br><b>2</b> qui cause un grand effroi, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ταρβέω.
πολυτεκνέω	-ῶ :<br>avoir un grand nombre d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύτεκνος.
πολυτεκνία	ας (ἡ) :<br>grand nombre d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύτεκνος.
πολύτεκνος	ος, ος;<br><b>1</b> qui a un grand nombre d’enfants ; <font color="blue">ἅμιλλα πολύτεκνος</font> <font color="darkblue">EUR</font> le désir d’avoir beaucoup d’enfants;<br><b>2</b> <i>fig.</i> très fécondant, fertilisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τέκνον.
πολυτέλεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> grande dépense ; magnificence;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> dépenses insensées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυτελής.
πολυτελής	ής, ές :<br>qui exige de grandes dépenses, coûteux ; magnifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τέλος.
πολυτελῶς	<i>adv.</i><br>somptueusement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πολυτελέστερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυτελέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυτελής.
πολυτερπής	ής, ές :<br>très agréable, charmant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τέρπω.
πολυτέχνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habile en beaucoup d’arts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τέχνη.
πολυτεχνία	ας (ἡ) :<br>habileté en beaucoup d’arts, grande variété de talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύτεχνος.
πολύτεχνος	ος, ον :<br><b>1</b> habile en beaucoup d’arts, très industrieux;<br><b>2</b> travaillé avec beaucoup d’art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τέχνη.
πολυτίμητος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> très honoré;<br><b>2</b> très estimé, précieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τιμάω.
πολύτιμος	ος, ον :<br>très estimé, précieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τιμή.
πολύτιτος	ος, ον :<br>très honoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τίω.
πολύτλας	<i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui a beaucoup souffert, qui souffre beaucoup;<br><b>2</b> très patient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τλάω.
πολυτλήμων	ονος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> πολύτλας.
πολύτλητος	ος, ον :<br>qui a beaucoup souffert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τλάω.
πολύτμητος	ος, ον :<br><b>I. 1</b> coupé en beaucoup d’endroits, tout déchiré, lacéré;<br>     <b>2</b> tout ridé;<br><b>II.</b> qui déchire, déchirant <i>fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τέμνω.
πολύτολμος	ος, ον :<br>rempli d’audace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τόλμα.
πολύτρεπτος	ος, ον :<br>qu’on tourne aisément, très mobile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τρέπω.
πολυτρήρων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>abondant en pigeons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τρήρων.
πολύτρητος	ος, ον :<br>aux nombreux trous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τιτραίνω.
πολυτρίπους	οδος (ὁ, ἡ)<br>riche en trépieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τρίπους.
πολυτροπία	ας (ἡ) :<br>souplesse, habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύτροπος.
πολύτροπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se tourne en beaucoup de sens ; qui erre çà et là, qui parcourt mille lieux divers;<br><b>2</b> <i>fig.</i> souple, habile, industrieux ; <i>en mauv. part</i> fourbe, rusé ; <font color="blue">τὸ πολύτροπον</font> esprit de ruse, mobilité d’humeur, versatilité;<br><b>3</b> très divers, très varié;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυτροπώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τρέπω.
πολύτροφος	ος, ον :<br>bien nourri, gras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, τρέφω.
πολύΰμνητος	ος, ον :<br>célébré par beaucoup d’hymnes, très renommé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὑμνέω.
πολύϋμνος	ος, ον :<br><i>c.</i> πολυΰμνητος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὕμνος.
πολυφαγία	ας (ἡ) :<br>gourmandise, voracité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φαγεῖν.
πολυφάνταστος	ος, ον :<br>peuplé de visions, de fantômes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φάνταστος.
πολυφάρμακος	ος, ον :<br><b>1</b> abondant en remèdes <i>ou</i> en poisons;<br><b>2</b> habile à connaître <i>ou</i> à employer les remèdes <i>ou</i> les poisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φάρμακον.
πολύφατος	ος, ον :<br><b>1</b> dont on parle beaucoup, très renommé;<br><b>2</b> qui mérite qu’on en parle beaucoup, noble, excellent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φημί.
πολύφημος	ος, ον :<br><b>1</b> où l’on échange beaucoup de discours;<br><b>2</b> qui parle beaucoup, abondant en récits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φήμη.
Πολύφημος	ου (ὁ) :<br>Polyphème :<br>     <b>1</b> Cyclope;<br>     <b>2</b> Lapithe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύφημος.
πολύφθογγος	ος, ον :<br>au son vibrant <i>ou</i> qui rend beaucoup de son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φθόγγος.
πολύφθοος	ος, ον :<br>où l’on offre un grand nombre de gâteaux sacrés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φθόϊς.
πολύφθορος	ος, ον :<br><b>1</b> entièrement dévasté, ruiné;<br><b>2</b> riche en catastrophes;<br><b>3</b> qui court mille dangers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φθείρω.
πολυφθόρος	ος, ον :<br>qui détruit beaucoup d’êtres <i>ou</i> de choses, très funeste, pernicieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φθείρω.
πολυφιλία	ας (ἡ) :<br>grand nombre d’amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύφιλος.
πολύφιλος	ος, ον :<br>qui a beaucoup d’amis;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πολυφιλώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φίλος.
πολύφιλτρος	ος, ον :<br>qui aime avec ivresse, avec passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φίλτρον.
πολύφλοισβος	ος, ον :<br>au bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φλοῖσβος.
πολύφονος	ος, ον :<br>très meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φόνος.
πολύφορβος	ος <i>ou poét.</i> η, ον :<br>très nourrissant <i>ou</i> qui nourrit beaucoup d’êtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φέρβω.
πολυφορία	ας (ἡ) :<br>grande fertilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυφόρος.
πολυφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui produit beaucoup, très fertile;<br><b>2</b> qui amène des retours de fortune, des vicissitudes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φέρω.
πολυφραδής	ής, ές :<br>très sage, très avisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φράζω.
πολυφρόντιστος	ος, ον :<br>très circonspect, très prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φροντίζω.
πολυφροσύνη	ης (ἡ) :<br>prudence, habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύφρων.
πολύφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> très prudent;<br><b>2</b> très ingénieux, industrieux, inventif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φρήν.
πολυφωνία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> grand nombre de voix <i>ou</i> de sons;<br><b>2</b> parole abondante, loquacité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύφωνος.
πολύφωνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a beaucoup de sons;<br><b>2</b> qui parle beaucoup, bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, φωνή.
πολύχαλκος	ος, ον :<br><b>1</b> fait <i>ou</i> recouvert de beaucoup de cuivre;<br><b>2</b> abondant en airain <i>ou</i> en cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χαλκός.
πολυχανδής	ής, ές :<br>qui contient beaucoup, de vaste capacité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χανδάνω.
πολύχειρ	χειρος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> aux nombreuses mains;<br><b>2</b> pourvu d’une armée nombreuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χείρ.
πολυχειρία	ας (ἡ) :<br>multitude de bras, d’ouvriers <i>ou</i> de personnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύχειρ.
πολύχοος	οος, οον;<br>très multiple, très varié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χέω.
πολυχορδία	ας (ἡ) :<br>grand nombre de cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύχορδος.
πολύχορδος	ος, ον :<br>qui a beaucoup de cordes ; qui a un grand nombre de sons (flûte, <i>etc.</i>);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πολυχορδότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυχορδότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χορδή.
πολύχους	ους, ουν :<br><i>contr. att., v.</i> πολύχοος.
πολυχρηματέω	-ῶ :<br>avoir beaucoup de biens, être riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυχρήματος.
πολυχρηματία	ας (ἡ) :<br>abondance de biens, richesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυχρήματος.
πολυχρήματος	ος, ον :<br>qui a beaucoup de fortune, très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χρῆμα.
πολύχρηστος	ος, ον :<br>très utile ; très employé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χρηστός.
πολυχρόνιος	ος, ον :<br>qui dure depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χρόνος.
πολύχρυσος	ος, ον :<br>abondant en or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χρυσός.
πολύχυτος	ος, ον :<br>qui se répand en abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χέω.
πολύχωρος	ος, ος;<br>très vaste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χώρα.
πολύχωστος	ος, ον :<br>formé d’un grand amas de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, χώννυμι.
πολύψαμμος	ος, ον :<br>plein de sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ψάμμος.
πολυψηφία	ας (ἡ) :<br>grand nombre de votants <i>ou</i> de suffrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύψηφος.
πολυψήφις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>couvert de petits cailloux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ψηφίς.
πολύψηφος	ος, ον :<br>qui réunit beaucoup de suffrages;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πολυψηφότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ψῆφος.
πολυώδυνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui cause beaucoup de souffrances;<br><b>2</b> accablé de souffrances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὀδύνη.
πολυώνυμος	ος, ον :<br>qui a plusieurs noms, honoré sous plusieurs noms.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὄνομα.
πολυωπός	ός, όν :<br>qui a beaucoup d’yeux <i>ou</i> d’ouvertures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὤψ.
πολυωρέω	-ῶ :<br>prendre grand soin de ; respecter, vénérer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὤρα.
πολυωρητικός	ή, όν :<br>plein d’égards, d’attentions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολυωρέω.
πολύωτος	ος, ον :<br>pourvu de nombreuses oreilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, οὖς.
πολυωφελής	ής, ές :<br>fort utile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, ὄφελος.
πόμα	<i>v.</i> πῶμα².
πομπά	<i>dor. c.</i> πομπή.
πομπαῖος	α, ον :<br>qui conduit, <i>ép. d’Hermès, conducteur des âmes aux enfers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομπή.
πομπεία	ας (ἡ) :<br>raillerie <i>ou</i> invectives que les hommes se lançaient aux fêtes de Dionysos, les femmes à celles de Déméter, les soldats romains aux cérémonies du triomphe ; <i>p. ext.</i> injure, invective, outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομπεύω.
πομπεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> vase pour les pompes solennelles;<br><b>2</b> le Pompéion, <i>sorte de garde-meubles pour les ornements des pompes religieuses, à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομπή.
πομπεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> conducteur, guide;<br><b>2</b> qui fait partie d’une procession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέμπω.
πομπευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui figure dans une procession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομπεύω.
πομπεύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> escorter, conduire, guider;<br>     <b>2</b> pratiquer en qualité de conducteur, de guide;<br>     <b>3</b> mener en procession ; <i>Pass.</i> être conduit en procession <i>ou</i> en triomphe;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> marcher en procession, en pompe;<br>     <b>2</b> marcher librement, prendre de grands airs;<br>     <b>3</b> se répandre en invectives, en injures (<i>v.</i> πομπεία).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομπή.
πομπή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action d’envoyer :<br>     <b>1</b> envoi : <font color="blue">πομπὴ ξύλων</font> <font color="darkblue">THC</font> livraison de bois;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> impulsion, inspiration;<br>     <b>3</b> renvoi (dans les foyers) ; retour dans la patrie : <font color="blue">δόμεναι πομπήν</font> <font color="darkblue">OD</font> donner un heureux retour ; <i>en gén.</i> trajet, voyage;<br><b>II.</b> action de reconduire <i>ou</i> d’escorter :<br>     <b>1</b> escorte, conduite ; <i>avec idée de protection</i> <font color="blue">θεῶν ὑπὸ πομπῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> sous la conduite <i>ou</i> sous la protection des dieux ; <i>en parl. du vent pour la navigation</i> <font color="blue">οὐρία πομπή</font> <font color="darkblue">EUR</font> vent favorable ; <i>invers.</i> <font color="blue">ἀνταία πομπή</font> <font color="darkblue">EUR</font> vent contraire ; <font color="blue">αἱ πομπαί</font> les gens qui accompagnent, escorte ; <font color="blue">πομπὴν μετ’ ἀσφαλείας παρασχεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fournir une escorte avec un sauf-conduit;<br>     <b>2</b> procession religieuse, pompe solennelle : <font color="blue">πομπὴν πέμπειν</font> <font color="darkblue">THC</font> mener une procession, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέμπω.
πομπικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les processions, pompes <i>ou</i> cérémonies publiques;<br><b>2</b> pompeux, de montre, d’apparat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομπή.
πόμπιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> qui envoie, qui transporte, qui conduit, qui escorte ; qui accueille, hospitalier pour, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> envoyé, transmis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομπός.
πομπός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>qui conduit, qui transporte, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i><br>     <b>1</b> conducteur, guide, compagnon ; <i>adj.</i> <font color="blue">πομπὸς ἄνεμος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> vent bon conducteur, <i>càd</i> favorable;<br>     <b>2</b> garde;<br>     <b>3</b> messager ; <i>adj.</i> <font color="blue">πῦρ πομπόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le feu qui transmet des signaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέμπω.
πομποστολέω	-ῶ :<br><b>1</b> porter en procession;<br><b>2</b> envoyer en expédition (un navire, une flotte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομπός, στολή.
πομφολυγοπάφλασμα	ατος (τό) :<br>bulle qui se gonfle avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομφόλυξ, πάφλασμα.
πομφολύζω	s’échapper en bouillonnant comme des bulles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πομφόλυξ.
πομφόλυξ	υγος (ἡ) :<br><b>I.</b> bulle :<br>     <b>1</b> bulle d’eau;<br>     <b>2</b> goutte de vapeur qui se dépose sur un couvercle, <i>particul.</i> efflorescence métallique;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> ornement pour la coiffure des femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φλυ, être gonflé ; cf. <i>lat.</i> follis.
πονέεσθαι	<i>inf. prés. Moy. poét. de</i> πονέω.
πονέσομαι	<i>f. Moy. ion. de</i> πονέω.
πονεύμενος	<i>part. prés. Moy. ion. de</i> πονέω.
πονέω	-ῶ :<br><i>f.</i> πονήσω, <i>ao.</i> ἐπόνησα, <i>pf.</i> πεπόνηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> avoir du mal, de la peine, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se fatiguer, supporter des fatigues : <font color="#0099FF">περί τι, τι</font> se donner de la peine pour qch ; <font color="blue">μάτην πονεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἄλλως πονεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se donner une peine inutile;<br>     <b>2</b> souffrir <i>au propre</i> : <font color="blue">πονεῖν πόνους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">μόχθους</font> <font color="darkblue">EUR</font> éprouver des maux, des peines ; <font color="blue">πονεῖν τινι</font> souffrir de qch (de la faim, du froid, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> être fatigué, usé, avarié, délabré;<br>     <b>4</b> être en détresse, en péril, dans une situation désespérée;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> <i>avec un rég. de chose</i> accomplir avec effort, venir à bout à force de travail : <font color="blue">χρήματα πονεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> amasser péniblement de la fortune, des ressources;<br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de pers.</i> causer de la peine à, affliger ; <i>Pass.</i> être affligé, souffrir;<br><i><b>Moy.</b></i> πονέομαι-οῦμαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se donner de la peine, faire effort : πονεῖν <font color="#0099FF">τινι, περί τι</font> se donner de la peine pour qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font>, se donner du mal pour, prendre de la peine à;<br>        <b>2</b> se débattre, se démener : <font color="blue">κατὰ ὑσμίνην</font> <font color="darkblue">IL</font> dans un combat, lutter péniblement ; <i>abs.</i> lutter avec effort;<br>     <b>II.</b> <i>tr., avec un rég. de chose</i> venir à bout à force de travail : <font color="#0099FF">τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόνος.
πόνημα	ατος (τό) :<br>travail pénible, œuvre difficile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονέω.
πονήρευμα	ατος (τό) :<br>mauvaise action.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρεύομαι.
πονηρεύομαι	se conduire mal, agir méchamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρός.
πονηρία	ας (ἡ) :<br>méchanceté, perversité ; <font color="blue">αἱ πονηρίαι</font> méchancetés ; malhonnêteté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρός.
πονηροδιδάσκαλος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui enseigne le mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρός, διδάσκαλος.
πονηροκρατέομαι	-οῦμαι;<br>être sous la domination des méchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρός, κρατέω.
πονηροκρατία	ας (ἡ) :<br>domination des méchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρός, κράτος.
πονηρόπολις	εως (ἡ) :<br>ville des méchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρός, πόλις.
πονηρός	ά, όν :<br><b>I.</b> qui est en mauvais état :<br>     <b>1</b> de mauvaise qualité, mauvais, défectueux <i>en parl. de choses</i> : <font color="blue">πονηρὰ δίαιτα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> mauvais régime ; <font color="blue">πονηρὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">EUR</font> affaires en mauvais état ; <font color="blue">πονηρὸν ἱππάριον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mauvaise rosse;<br>     <b>2</b> mauvais, méchant, pervers ; <font color="blue">πονηρός τινι <i>ou</i> πρός τινα</font>, méchant à l’égard de qqn ; <i>en parl. de choses (vie, action, bruit, etc.)</i> : <font color="blue">τὰ πονηρά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les vices, le mal <i>ou</i> la méchanceté ; <font color="blue">πονηρὰ δρᾶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire le mal <i>ou</i> faire du mal;<br>     <b>3</b> lâche, bas, vil;<br><b>II.</b> qui cause de la peine, de la fatigue, fatigant, pénible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πονηρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πονηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονέω.
πονηρόφιλος	ος, ον :<br>ami des méchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρός, φίλος.
πονηρῶς	<i>adv.</i><br>en mauvais état : <font color="blue">πονερῶς ἔχειν <i>ou</i> διακεῖσθαι</font>, être en mauvais état.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πονηρός.
πονήσομαι	<i>f. Moy. de</i> πονέω;<br><i>sbj. ao. poét. de</i> πονέω.
πονητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πονέω.
πόνος	ου (ὁ) :<br><b>I. 1</b> peine, fatigue, travail fatigant : <font color="blue">πόνον τιθέναι τινί <i>ou</i> πόνον τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> occasionner du travail à qqn, lui donner de la peine ; <i>poét.</i> effort <i>ou</i> fatigue du combat, combat : <font color="blue">πόνον ἔχειν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>c.</i> μάχεσθαι, combattre ; <i>p. ext.</i> toute œuvre difficile;<br>     <b>2</b> ce qui est produit par le travail ; <font color="blue">οἱ πόνοι</font> les fruits des travaux;<br><b>II.</b> peine, souffrance :<br>     <b>1</b> souffrance physique;<br>     <b>2</b> souffrance morale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πένομαι.
ποντιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de la mer, maritime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος.
ποντίζω	plonger dans la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος.
Ποντικός	ή, όν :<br>du Pont, en Asie Mineure ; <font color="blue">Ποντικὴ θάλασσα</font> le Pont-Euxin ; <font color="blue">δένδρεον Ποντικόν</font> le noisetier ; <font color="blue">ἡ Ποντική</font> (χώρα) la contrée du Pont ; <font color="blue">οἱ Ποντικοί, τὰ Ποντικά</font> le royaume du Pont.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος.
πόντιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> de la mer, maritime;<br><b>2</b> qui va <i>ou</i> vit sur mer;<br><b>3</b> apporté par la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος.
ποντίσματα	άτων (τά) :<br>libations dans la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποντίζω.
ποντόθεν	<i>adv.</i><br>du sein de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος, -θεν.
ποντοθήρης	ου (ὁ) :<br>qui chasse sur mer : pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος, θηράω.
ποντομέδων	οντος (ὁ) :<br>roi de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος, μέδω.
πόντονδε	<i>adv.</i><br>dans la mer <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος, -δε.
ποντοπορεύω	parcourir <i>ou</i> traverser la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποντοπόρος.
ποντοπορέω	-ῶ :<br>parcourir <i>ou</i> traverser la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποντοπόρος.
ποντοπόρος	ος, ον :<br>qui parcourt la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος, πείρω.
Ποντοποσειδῶν	ῶνος (ὁ) :<br>Poséidon, roi de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος, Ποσειδῶν.
πόντος	(ὁ) :<br>mer, <i>particul.</i> haute mer, pleine mer ; <font color="blue">θάλασσα πόντου</font> <font color="darkblue">IL</font> les flots de la mer ; <font color="blue">πόντος ἁλός</font> <font color="darkblue">IL</font> la surface de l’onde salée ; <i>p. ext.</i> mer <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πατ, marcher, passer ; v. πατέομαι, πάτος ; cf. βένθος et βάθος, πένθος et πάθος.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> θάλασσα, πέλαγος.
Πόντος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> le Pont <i>ou</i> mer Noire ; <i>d’ord.</i> <font color="blue">πόντος Εὔξεινος</font> Pont-Euxin, <i>càd p. antiphrase</i>, mer hospitalière, <i>ou</i> <font color="blue">πόντος ἄξεινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> mer inhospitalière;<br><b>2</b> Pont, <i>contrée d’Asie Mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος.
ποντόφιν	<i>gén. épq. de</i> πόντος.
ποντόω	<b>1</b> plonger dans la mer;<br><b>2</b> changer en mer, inonder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόντος.
πόπανον	ου (τό) :<br>galette pour les sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέπτω.
πόπαξ	<i>interj.</i><br><i>cri de douleur</i> : ah !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόποι¹.
πόποι	<i>interj.</i><br><i>cri d’étonnement, de colère ou de douleur</i> : oh ! ah ! grands dieux !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πόποι² ; cf. παπαῖ.
πόποι	(οἱ) :<br>= δαίμονες, chez les Dryopes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ποποποποποῖ	<i>interj.</i><br><i>onomatopée pour imiter le cri de la huppe</i>.
ποππύζω	<i>ao.</i> ἐπόππυσα;<br>siffler avec les lèvres, faire claquer la langue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
ποππυσμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> appel de la langue pour flatter un cheval;<br><b>2</b> une sorte de sifflement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποππύζω.
πορδαλέος	α, ον :<br>puant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορδή.
πόρδαλις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> πάρδαλις.
πορδή	ῆς (ἡ) :<br>pet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρδομαι.
πόρε	<i>impér. de</i> πορεῖν;<br><i>poét. p.</i> ἔπορε : <i>v.</i> *πόρω.
πορεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de marcher ; marche, trajet, voyage ; <i>particul.</i> marche d’une armée, expédition;<br><b>2</b> passage, <i>particul.</i> détroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορεύω.
πορεῖν	<i>v.</i> *πόρω.
πορεῖον	ου (τό) :<br>ressources pour un voyage <i>ou</i> moyen de transport (char, vaisseau, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορεύω.
πόρευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> chemin, route;<br><b>2</b> voyage, marche, expédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορεύω.
πορεύσιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> où l’on peut passer, praticable, accessible;<br><b>2</b> qui peut transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορεύω.
πορευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πορεύω.
πορευτός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>qui s’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορεύω.
πορεύω	<i>ao.</i> ἐπόρευσα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> faire passer, transporter : <font color="blue">ἐπιστολάς τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apporter les choses demandées par qqn ; <font color="blue">ποταμόν τινα πορεύειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> transporter qqn au delà d’un fleuve ; <font color="blue">πορεύειν στρατιὰν πεζῇ ὡς Βρασίδαν</font> <font color="darkblue">THC</font> amener par terre une armée à Brasidas ; <font color="blue">πορεύειν τινὰ ὡς ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire venir qqn vers soi;<br><b>2</b> envoyer, députer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> πορεύομαι (<i>f.</i> πορεύσομαι, <i>ao.</i> ἐπορεύθην, <i>pf.</i> πεπόρευμαι) aller, marcher : <font color="blue">ταχὺ πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marcher vite ; <font color="blue">πορεύεσθαι τοῖν ποδοῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> voyager <i>ou</i> marcher à pied ; <i>abs.</i> voyager par terre ; <i>en parl. de navigation</i> <font color="blue">πορεύεσθαι δι’ Εὐρίπου</font> <font color="darkblue">THC</font> naviguer à travers l’Euripe ; <font color="blue">πορεύεσθαι πρός τινα</font>, aller vers qqn ; <font color="blue">μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> faire une longue marche ; <font color="blue">πορεύεσθαι τὰ δύσβατα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὰ ὄρη πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> traverser les régions d’un accès difficile, les montagnes ; <i>abs.</i> <font color="blue">παρ’ ἄνδρα, παρὰ γυναῖκα</font> <font color="darkblue">HDT</font> monter dans le lit de l’homme, de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρος.
πορθέω	-ῶ :<br><b>1</b> saccager, piller, dévaster ; <i>en parl. de pers.</i> outrager, maltraiter, ruiner;<br><b>2</b> assiéger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρθω.
πόρθημα	ατος (τό) :<br>dévastation, ruine, pillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθέω.
πόρθησις	εως (ἡ) :<br>action de dévaster, dévastation, ruine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθέω.
πορθητής	οῦ (ὁ) :<br>dévastateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθέω.
πορθήτωρ	ορος (ὁ) :<br>dévastateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθέω.
πορθμεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> détroit;<br><b>2</b> instrument de transport par eau, navire, barque;<br><b>3</b> prix du passage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθμεύω.
πόρθμευμα	ατος (τό) :<br>trajet, traversée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθμεύω.
πορθμεύς	έως (ὁ) :<br>nocher qui fait passer l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθμός.
πορθμευτικός	ή, όν :<br>qui concerne le passage d’un fleuve <i>ou</i> la profession de batelier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθμεύω.
πορθμεύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> passer qqn d’un bord à un autre, transporter sur l’autre rive;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> faire passer, transporter <i>en gén.</i> <font color="blue">γραφὰς πρὸς Ἄργος</font> <font color="darkblue">EUR</font> un message à Argos ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα εἰς αἱματηρὸν γάμον</font> <font color="darkblue">EUR</font> amener qqn à un hymen sanglant ; <i>Pass.</i> être transporté, se faire transporter, passer;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> passer, traverser <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθμός.
πορθμήϊον	<i>ion. c.</i> πορθμεῖον.
πορθμίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> passage, détroit;<br><b>2</b> bâtiment de transport, bateau ; <i>p. anal.</i> table bien servie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορθμός.
πορθμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> trajet par eau;<br><b>2</b> détroit, bras de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείρω.
πορίζω	<i>f.</i> πορίσω, <i>ao.</i> ἐπόρισα, <i>pf.</i> πεπόρικα;<br><i>Pass. f.</i> πορισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπορίσθην, <i>pf.</i> πέπορισμαι, <i>pqp.</i> ἐπεπορίσμην;<br><b>1</b> ouvrir le chemin, donner passage à : <font color="#0099FF">τινα πρός τι</font> ouvrir le chemin à qqn vers qch;<br><b>2</b> transmettre ; procurer, fournir : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἤδη τὰ τῆς παρασκευῆς ἐπεπόριστο</font> <font color="darkblue">THC</font> les apprêts étaient déjà terminés;<br><i><b>Moy.</b></i> πορίζομαι (<i>f.</i> πορίσομαι, <i>att.</i> ποριοῦμαι, <i>ao.</i> ἐπορισάμην, <i>pf.</i> πεπόρισμαι);<br>     <b>1</b> se procurer, se ménager, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> imaginer <i>ou</i> inventer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρος.
πόριμος	ος, ον :<br><b>I.</b> pénétrable, accessible ; <i>fig.</i> possible : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br><b>II. 1</b> qui ouvre un passage ; <i>fig.</i> qui aboutit : <font color="blue">ἄπορα πόριμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui ne peut aboutir, dont les efforts sont inutiles;<br>     <b>2</b> pourvu de ressources;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ποριμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ποριμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρος.
Πόριος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Πόρος.
πόρις	ιος (ἡ) :<br><i>c.</i> πόρτις¹.
πορισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de se procurer de l’argent;<br><b>2</b> moyen pour se procurer, expédient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορίζω.
ποριστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui procure, qui fournit, qui est l’auteur de ; <font color="blue">οἱ πορισταί</font> les administrateurs des fonds publics, <i>à Athènes, propr.</i> « fournisseurs <i>ou</i> pourvoyeurs du trésor »;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> qui cherche à se procurer des trésors, chevalier d’industrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορίζω.
ποριστικός	ή, όν :<br>qui a le talent de procurer, qui procure <i>ou</i> fournit, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορίζω.
πόρκης	ου (ὁ) :<br>anneau pour fixer le fer de la lance au bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
πόρκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> nasse de pêcheur;<br><b>2</b> = <i>lat.</i> porcus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. isolé.
πορνεία	ας (ἡ) :<br>prostitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορνεύω.
πορνεῖον	ου (τό) :<br>lieu de prostitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρνη.
πορνεύω	vivre dans la prostitution, faire métier de prostituée <i>ou</i> de prostitué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρνη.
πόρνη	ης (ἡ) :<br>femme de mauvaise vie, prostituée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρνημι.
πορνικός	ή, όν :<br>de prostituée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρνη.
πορνοβοσκέω	-ῶ :<br>tenir une maison de prostitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορνοβοσκός.
πορνοβοσκία	ας (ἡ) :<br>direction d’une maison de prostitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορνοβοσκός.
πορνοβοσκός	ή, όν :<br>qui tient une maison de prostitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρνη, βόσκω.
πόρνος	ου (ὁ) :<br>qui se prostitue, débauché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέρνημι ; cf. πόρνη.
πορνοφίλας	α (ὁ) :<br>qui aime les prostituées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρνη, φιλέω.
πόρος	ου (ὁ) :<br><b>A. I.</b> passage, voie de communication (par eau <i>ou</i> par terre);<br>     <b>II.</b> <i>particul. :</i>;<br>        <b>1</b> lit d’un fleuve, cours d’eau ; <font color="blue">ῥυτοὶ πόροι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> eaux vives, eaux courantes;<br>        <b>2</b> lit de la mer ; la mer elle-même : <font color="blue">πόροι ἁλός</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐνάλιοι πόροι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chemin de la mer, lit de la mer;<br>        <b>3</b> détroit : <font color="blue">Ἕλλης πόρος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’Hellespont (<i>c.</i> Ἑλλήσποντος);<br>        <b>4</b> pont;<br>        <b>5</b> voie, chemin;<br>        <b>6</b> conduit <i>ou</i> passage (pour les sécrétions, les humeurs, la respiration, <i>etc.</i>), pore;<br>        <b>7</b> <i>fig.</i> voie <i>ou</i> moyen pour arriver à un but, expédient, ressource : <font color="blue">πόρος κακῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> remède contre le maheur ; <i>avec une prép.</i> : πόρος <font color="#0099FF">ἀμφί τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="#0099FF">περί τινος, πρός τι</font> moyen en vue de qch ; <font color="blue">προσόδου πόρος</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">πόρος χρημάτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">πόροι χρημάτων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> voies et moyens pour se procurer de l’argent ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ πόροι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les voies et moyens (pour faire face aux dépenses), les ressources de l’État ; <font color="blue">πόροι ἢ περὶ Προσόδων</font> les Ressources <i>ou</i> des Revenus, <i>titre d’un ouvrage de Xénophon</i>;<br><b>B.</b> action de passer à travers, trajet, passage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείρω.
Πόρος	ου (ὁ) :<br>Poros, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
πορπάματα	άτων (τά) :<br>vêtement attaché avec une agrafe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορπάω.
πόρπαξ	ακος (ὁ) :<br>anneau <i>ou</i> poignée de bouclier dans lesquels on passe le bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρπη.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀντιλαβή.
πορπάω	-ῶ :<br><i>seul. impér. ao.</i> πόρπασον;<br>agrafer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρπη.
πόρπη	ης (ἡ) :<br>agrafe, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> agrafe pour attacher le vêtement sur l’épaule;<br>     <b>2</b> agrafe <i>ou</i> boucle pour la chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πείρω.
πόρρω	<i>adv.</i><br><b>I.</b> en avant :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">τὸ πόρρω</font> <font color="darkblue">ATT</font> en avant ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">προβαίνειν πόρρω τῆς μοχθηρίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aller bien avant <i>ou</i> s’enfoncer dans la voie du vice;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἐκάθευδον μέχρι πόρρω τῆς ἡμέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils dormirent jusqu’à une heure avancée du jour ; <font color="blue">πόρρω τῆς ἡλικίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans un âge avancé ; <font color="blue">τὸ <i>ou</i> τὰ πόρρω</font> <font color="darkblue">ATT</font> ce qui est en avant, l’avenir;<br><b>II.</b> loin, très loin de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">πόρρω ἀπό τινος</font> loin de, <i>etc.</i><br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πορρωτέρω, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πορρωτάτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par assimil. p. πόρσω, de πρόσω.
πόρρωθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de loin;<br><b>2</b> depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρρω, -θεν.
πορρωτάτω	<i>Sp. de</i> πόρρω.
πορρώτερον	<i>Cp. de</i> πόρρω.
πορρωτέρω	<i>Cp. de</i> πόρρω.
πορρωτέρωθεν	<i>adv.</i><br>de plus loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορρωτέρω, -θεν.
πορσαίνω	s’occuper de, prendre soin de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
πορσύνω	<i>f.</i> πορσυνῶ, <i>ao. Pass.</i> ἐπορσύνθην;<br><b>1</b> préparer, disposer, arranger : <font color="blue">λέχος καὶ εὐνήν</font> <font color="darkblue">OD</font> préparer le lit et la couche <i>en parl. de la femme, par euphém. pour</i> partager la couche de ; <i>en gén.</i> préparer (un repas, des vivres, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être rendu praticable <i>en parl. d’un fleuve</i>;<br><b>2</b> exécuter, accomplir, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">πόνον προκείμενον</font> <font color="darkblue">EUR</font> accomplir une action dont on a été chargé, s’acquitter d’une tâche ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">τινι ἐχθρά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> causer des maux à qqn ; <i>Pass.</i> être accompli <i>en parl. d’un forfait, de maux</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> πορσύνομαι préparer pour soi : <font color="blue">δεῖπνον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> préparer son repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πορ, fournir ; cf. *πόρω.
πόρσω	<i>v.</i> πόρρω.
πόρταξ	ακος (ἡ) :<br><i>c.</i> πόρτις.
πόρτις	ιος (ἡ) :<br>jeune veau ; <i>p. ext.</i> jeune génisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hypoth. discutées.
πόρτις	ιος (ὁ) :<br>jeune taureau, <i>animal ; p. anal.</i> jeune garçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hypoth. discutées.
πορτιτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit des génisses <i>ou</i> de jeunes taureaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρτις, τρέφω.
πορφύρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> le pourpre, coquillage d’où l’on tire la pourpre;<br><b>2</b> la pourpre ; <i>p. ext.</i> étoffe, vêtement <i>ou</i> tapis teints en pourpre ; <i>abs.</i> le laticlave (latus clavus) <i>ou</i> bande de pourpre sur la toge des sénateurs romains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύρω avec redoubl. ; v. πορφύρω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἁλουργής, ἁλουργίς.
πορφυράνθεμος	ος, ον :<br>aux fleurs de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφύρα, ἄνθος.
πορφύρεος	έα, εον;<br><b>I.</b> <i>dans Hom.</i> qui se soulève en bouillonnant, qui se colore d’une teinte sombre <i>en parl. des flots de la mer ou d’un fleuve</i> : <font color="blue">πορφυρέα ἅλς</font> la mer soulevée (par la tempête ou par les coups de rame) et qui se colore d’une teinte foncée ; <i>p. ext.</i> de couleur sombre, sombre;<br><b>II.</b> <i>après Homère et par confusion du sens primit. avec celui de</i> πορφύρα :<br>     <b>1</b> de couleur pourpre, d’un rouge foncé ; d’un rouge rosé ; <font color="blue">τὰ πορφυρᾶ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> les étoffes de pourpre ; <i>en parl. de pers.</i> vêtu de pourpre;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> éclatant, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύρω avec redoubl. ; v. πορφύρω.
πορφυρεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> pêcheur de coquillages à pourpre;<br><b>2</b> teinturier en pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφύρα.
πορφυρευτικός	ή, όν :<br>qui concerne la pêche <i>ou</i> les pêcheurs de coquillages à pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφυρεύω.
πορφυρεύω	teindre en pourpre;<br><i><b>Moy.</b></i> πορφυρεύομαι pêcher des coquillages à pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφυρεύς.
πορφυρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἐσθής;<br>vêtement de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφύρα.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἁλουργίς.
πορφυρίων	ωνος (ὁ) :<br><b>1</b> poule d’eau à bec et à pattes rouges, <i>oiseau</i>;<br><b>2</b> sorte de polype.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφύρα.
πορφυροειδής	ής, ές :<br>semblable à la pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφύρα, εἶδος.
πορφυροπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand d’étoffes de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφύρα, πωλέω.
πορφυρόστρωτος	ος, ον :<br>couvert d’un tapis de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πορφύρα, στρώννυμι.
πορφυροῦς	ᾶ, οῦν :<br><i>att. p.</i> πορφύρεος.
πορφύρω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> <i>dans Hom.</i> se soulever en bouillonnant <i>en parl. de la mer à l’approche d’une tempête ; fig. en parl. de l’âme</i> être agité, être inquiet;<br><b>2</b> <i>après Hom., et par confus. du sens primit. avec le sens de</i> πορφύρα, se teindre en pourpre, s’empourprer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύρω avec redoubl.
πόρω*	<i>seul. aux temps suiv.</i> :<br><b>1</b> <i>Act. (ao.2</i> ἔπορον &gt; <i>impér.</i> πόρε, <i>inf.</i> πορεῖν, <i>part.</i> πορών) procurer, fournir (de la nourriture, des vêtements, des armes, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">εὖχος πορεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> accomplir un souhait ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> <font color="blue">πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι τιμήν</font> <font color="darkblue">IL</font> fais en sorte toi aussi que les filles de Zeus soient honorées ; <i>avec idée de mouvement</i> <font color="blue">δεῦρο Θησέα πορεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> amener ici Thésée;<br><b>2</b> <i>Pass. (pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> πέπρωται, <i>pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> πέπρωτο) il est donné (à qqn) par le sort : <font color="blue">ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι</font> <font color="darkblue">IL</font> car c’est la volonté du destin que tous deux nous rougissions de notre sang la même terre ; <i>part.</i> <font color="blue">πεπρωμένος, η, ον</font> marqué par le destin : <font color="blue">πεπρωμένος αἴσῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> destiné à la mort ; <font color="blue">ἐκ θεῶν πεπρωμένον ἐστί</font>, <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est la volonté des dieux que ; <font color="blue">τὸ πεπρωμένον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἡ πεπρωμένη</font> <i>avec ou sans</i> μοῖρα, arrêt du destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πορ, faire passer, d’où procurer ; cf. πορσύνω, <i>lat.</i> pars, portio.
πός*	<i>th.</i> πο-;<br><i>thème du pron. relat. d’où procèdent les adj.</i> ποῖος, πόσος, πότερος, πόστος, πηλίκος, <i>etc. ; les adv.</i> ποῦ, ποῖ, πῆ, πόθεν, πόσε, πότε, πως ; <i>d’où les composés</i> ὁποῖος, ὁπόσος, ὁπότερος, <i>etc.</i> ; ὅπου, ὅποι, ὅπη, <i>etc. ; avec les formes ion. correspond.</i> κοῖος, κόσος, κότερος, <i>etc.</i> ; κοῦ, κοῖ, κῆ, <i>etc.</i> ; ὁκοῖος, ὁκόσος, <i>etc. ; cf. lat.</i> quis, quae, ubi (<i>p.</i> *cubi), uter (<i>p.</i> *cuter), <i>etc.</i>
πόσ’	<i>élis. poét. p.</i> πόσα, πόσε, ποσί.
ποσάκις	<i>adv.</i><br>combien de fois ? ; <font color="blue">οἱ ποσάκις πόσοι ἀριθμοί</font> les nombres carrés ; <font color="blue">οἱ ποσάκις ποσάκις πόσοι ἀριθμοί</font> les nombres cubes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσος, -ακις.
ποσαπλάσιος	α, ον :<br>combien de fois plus grand ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσος, -πλάσιος.
ποσάπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> άποδος<br>de combien de pieds ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσος, πούς.
ποσαχῶς	<i>adv. interr.</i><br>de combien de sortes ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσος, -αχως.
πόσε	<i>adv. interr.</i><br>vers quel endroit ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
Ποσειδᾶν	<i>nom. dor. de</i> Ποσειδῶν.
Ποσείδαν	<i>voc. dor. de</i> Ποσειδῶν.
Ποσειδαόνιος	α, ον :<br><i>poét. c.</i> Ποσειδώνιος.
Ποσειδάων	<i>épq. c.</i> Ποσειδῶν.
Ποσειδέων	<i>c.</i> Ποσειδῶν.
Ποσειδεών	ῶνος (ὁ) :<br>Poséidéon, <i>sixième mois du calendrier attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποσειδῶν.
Ποσειδήϊον	ου (τό) :<br>Poséidêïon :<br>     <b>1</b> sanctuaire de Poséidon, en Macédoine;<br>     <b>2</b> promont. et ville de Cilicie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποσειδῶν.
Ποσειδῶν	ῶνος (ὁ) :<br>Poséidon, dieu des eaux, mers, fleuves, sources, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Πόσις Δᾶς « maître de la terre ».
Ποσειδώνια	ας (ἡ) :<br>Pæstum <i>ville de Lucanie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποσειδῶν.
Ποσειδωνιάτης	ου (ὁ) :<br>habitant de Pæstum, <i>en Lucanie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποσειδώνια.
Ποσειδωνιήτης	<i>ion. c.</i> Ποσειδωνιάτης.
Ποσειδώνιος	α, ον :<br>de Poséidon ; <font color="blue">τὸ Ποσειδώνιον</font>, le sanctuaire de Poséidon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποσειδῶν.
πόσθη	ης (ἡ) :<br>membre viril, <i>particul.</i> le prépuce, le gland.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. πέος.
ποσθία	ας (ἡ) :<br>membre viril, <i>particul.</i> le prépuce, le gland.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσθη.
πόσθιον	ου (τό) :<br>membre viril, <i>particul.</i> le prépuce, le gland.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσθη.
πόσθων	ωνος (ὁ) :<br><b>1</b> dont le membre viril est gros <i>ou</i> fort;<br><b>2</b> jeune garçon vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσθη.
ποσί	<i>dat. pl. de</i> πούς.
Ποσιδήϊος	ος, ον :<br>de Poséidon ; <font color="blue">ἅλσος Ποσιδήϊος</font> <font color="darkblue">IL</font> bois consacré à Poséidon ; <font color="blue">τὸ Ποσιδήϊον</font> <font color="darkblue">OD</font> le sanctuaire de Poséidon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποσειδῶν.
ποσίνδα	<i>adv.</i><br>(jouer) à combien (de fèves on a dans la main).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσος, -ινδα.
πόσιος	<i>gén. épq. pour</i> πόσεως, <i>de</i> πόσις¹;<br><i>gén. de</i> πόσις².
πόσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de boire ; boisson;<br><b>2</b> gorgée d’une boisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πο, boire ; cf. πίνω, <i>lat.</i> potus, poculum, etc.
πόσις	ιος (ὁ) :<br>époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ποτ, être le maître ; cf. πότνια, δεσπότης, etc. ; <i>lat.</i> potis, potens.
ποσός	ή, όν :<br><i>adj. indéf.</i><br>qui est de quelque grandeur, en quelque quantité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
πόσος	η, ον :<br><i>adj. interr.</i><br>combien grand ? combien nombreux ?;<br>     <b>1</b> <i>en parl. de l’espace</i> combien grand ? combien long ? combien loin ?;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du temps</i> combien long ?;<br>     <b>3</b> <i>en parl. du nombre</i> combien nombreux ?;<br>     <b>4</b> <i>en parl. du prix, de la valeur</i> <font color="blue">πόσου</font> (<i>s.e.</i> ἀργυρίου) <i>ou</i> <font color="blue">ἐπὶ πόσῳ</font> (<i>s.e.</i> ἀργυρίῳ) ; pour combien d’argent ? à quel prix ?;<br>     <b>5</b> fig. <i>en parl. de choses abstraites</i> combien grand ? combien fort ? <i>en ces divers sens, joint à</i> τις, <i>pour marquer l’indétermination</i> : <font color="blue">πόσος τις ;</font> de quelle grandeur, de quelle longueur peut bien être ? <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• πόσον ; • πόσα ;</font> en quelle quantité ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
ποσόω	-ῶ :<br>marquer la quantité, fixer le prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσος.
ποσσῆμαρ	<i>adv.</i><br>en combien de jours ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσος, ἦμαρ.
ποσσί	<i>dat. pl. poét. de</i> πούς.
ποσσίκροτος	ος, ον :<br>frappé avec les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πούς, κρότος.
ποσταῖος	α, ον :<br>en combien de jours ? depuis combien de jours ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόστος.
πόστος	η, ον :<br>en quel nombre ? <font color="blue">πόστον δὴ ἔτος ἐστὶν ὅτε ;</font> <font color="darkblue">OD</font> combien y a-t-il d’années depuis que ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόσος.
ποτ’	<i>élis. p.</i> ποτέ.
πότ’	<i>par apocope dorienne p.</i> ποτί;<br><i>élis. p.</i> πότε <i>ou</i> ποτέ.
ποταίνιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> récent, nouveau, frais;<br><b>2</b> extraordinaire, inouï.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot dor., de ποτί, αἶνος.
ποταμείβομαι	<i>dor. c.</i> προσαμείβομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. ποτί=πρός, ἀμείβομαι.
ποταμέλγομαι	traire en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. ποτί=πρός, ἀμέλγω.
ποταμηδόν	<i>adv.</i><br>comme un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποταμός, -δον.
Ποτάμιοι	(οἱ) :<br>habitants du dème Ποταμός ; autre nom de ce dème.
ποτάμιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de fleuve, de rivière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποταμός.
ποταμογείτων	ονος <i>(genre inconnu)</i>;<br><i>propr.</i> « voisine des fleuves », sorte de plante aquatique, <i>potamogeton natans, ou</i> ἄρκιον <font color="grey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποταμός, γείτων.
ἄρκιον	ου (τό) :<br>autre nom de la plante ποταμογείτων <font color="grey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκιος.
Ποταμοῖ	<i>adv.</i><br>dans le dème Potamos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποταμός.
ποταμόκλυστος	ος, ον :<br>baigné par un fleuve <i>ou</i> par des fleuves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποταμός, κλύζω.
ποταμόνδε	<i>adv.</i><br>vers le fleuve <i>ou</i> dans le fleuve <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποταμός, -δε.
ποταμός	οῦ (ὁ) :<br>fleuve, rivière ; <i>en gén.</i> tout courant liquide, <i>particul.</i> courant de lave, de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, voler, s’élancer, courir.
Ποταμός	οῦ (ὁ) :<br>Potamos :<br>     <b>1</b> le dieu Fleuve;<br>     <b>2</b> dème attique de la tribu Léontide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποταμός.
ποταμοφόρητος	ος, ον :<br>emporté par le fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποταμός, φορέω.
ποταμόχωστος	ος, ον :<br>amoncelé par les atterrissements d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποταμός, χώννυμι.
ποτανός	<i>dor. c.</i> ποτηνός.
ποτάομαι	-ῶμαι;<br><i>impf.</i> ἐποτῶμην, <i>f.</i> ποτήσομαι, <i>ao.</i> ἐποτήθην, <i>pf.</i> πεπότημαι <i>au sens du prés.</i><br>voler, voltiger ; <i>fig. en parl. d’une prière qui s’envole des lèvres, d’un cri</i> ; s’envoler, disparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πέτομαι.
ποτέ	<i>adv. indéf. enclitique</i>;<br>quelquefois, une fois par hasard, un jour :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de temps indéterminé</i> <font color="blue">ἦ σοι γὰρ Αἴας πολέμιος προὔστη ποτέ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le belliqueux Ajax s’opposa-t-il jamais à toi ? <i>càd</i> fut-il jamais ton ennemi ? <i>en ce sens, après les conj. dubitatives</i> <font color="blue">εἰ, ἐάν, εἴπερ, <i>etc.</i></font> ; <i>avec une nég.</i> <font color="blue">οὔ ποτε, μή ποτε</font> <font color="darkblue">ATT</font> ; <i>en un mot</i> <font color="blue">• οὔποτε, • μήποτε</font> <font color="darkblue">ATT</font> non en un temps quelconque, jamais ; <font color="blue">ποτὲ μὲν… ποτὲ δέ</font>, tantôt … tantôt ; <font color="blue">ποτὲ μὲν… ἐνίοτε δέ, ποτὲ μὲν… νῦν δέ</font>, <i>m. sign. ; qqf pour marquer l’attente au sens de</i> enfin : <font color="blue">τίς ποτε ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui enfin ? <font color="blue">ἀεί ποτε</font> <font color="darkblue">THC</font> toujours enfin;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps déterminé</i>;<br>        <b>1</b> <i>en parl. du passé</i> autrefois, jadis : <font color="blue">ὅν ποτ’ Ἀθήνη θρέψε</font> <font color="darkblue">IL</font> qu’Athènes nourrit jadis ; <font color="blue">οὕτω ποτ’ ἦν μῦς καὶ γαλῆ</font> <font color="darkblue">AR</font> ainsi donc il était une fois un rat et un chat ; <i>avec un prés. hist.</i> <font color="blue">τὸν μὲν ξένοι ποτὲ λῃσταὶ φονεύουσι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des brigands étrangers le tuent un jour;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de l’avenir</i> un jour : <font color="blue">καί ποτέ τοι παρέσσεται δῶρα</font> <font color="darkblue">IL</font> et un jour tu recevras des présents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
πότε	<i>adv. interr.</i><br>quand ? à quelle époque ? <font color="blue">πότε δή ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἐς πότε ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jusques à quand ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, τε.
Ποτείδαια	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> Ποτίδαια;<br>Potidée, <i>ville de Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ποτειδαιάτης	<i>c.</i> Ποτειδεάτης.
Ποτειδᾶν	<i>dor. c.</i> Ποσειδῶν.
Ποτειδεάτης	ου (ὁ) :<br><i>mieux que</i> Ποτειδαιάτης <i>ou que</i> Ποτιδαιάτης;<br>habitant de Potidée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποτείδαια.
Ποτειδεατικός	ή, όν :<br><i>mieux que</i> Ποτιδαιατικός;<br>de Potidée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποτείδαια.
ποτέομαι	<i>ion. c.</i> ποτάομαι.
ποτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πίνω.
πότερος	α, ον :<br><i>adj. interr.</i><br>lequel des deux ? <font color="blue">κότερα <i>(ion.)</i> τούτων αἱρετώτερά ἐστι ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> laquelle de ces deux choses est préférable ? <font color="darkgreen">dans le disc. indir.</font> <font color="blue">ἐρωτώσης τῆς μητρὸς πότερος καλλίων δοκεῖ εἶναι ὁ πατὴρ ἢ οὗτος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sa mère lui demandant lequel des deux lui paraissait être le plus beau, son père <i>ou</i> celui-ci (son grand-père) ; <i>adv. au neutre</i> <font color="blue">• πότερον <i>ou</i> • πότερα</font> (<i>cf. lat.</i> utrum… an) : <font color="blue">τίνες κατῆρξαν πότερον Ἕλληνες μάχης ἢ παῖς ἐμός ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lequel des deux a commencé le combat, les Grecs <i>ou</i> mon fils ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός, cf. <i>lat.</i> uter p. *cuter, <i>skr.</i> kataras.
ποτέρωθι	<i>adv.</i><br>duquel des deux côtés ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πότερος, -θι.
ποτέρως	<i>adv.</i><br>de laquelle des deux manières ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πότερος.
ποτέρωσε	<i>adv.</i><br>vers lequel des deux endroits ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πότερος, -σε.
ποτή	ῆς (ἡ) :<br>vol, essor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτομαι.
πότημα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> πόμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποτάομαι.
ποτηνός	ή, όν :<br>qui vole, ailé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτομαι.
ποτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>vase pour boire, coupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πο, boire ; v. πίνω.
ποτήριον	ου (τό) :<br>vase à boire, coupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ποτήρ.
ποτής	ῆτος (ἡ) :<br>action de boire, boisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πο, boire ; v. πίνω.
ποτητός	ή, όν :<br>qui vole ; <font color="blue">τὰ ποτητά</font> <font color="darkblue">OD</font> les volatiles, les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποτάομαι.
ποτί	<i>prép. dor.</i><br><i>souv. apocopé dev. l’art. d’où par réunion de la prép. et de l’art. gén.</i> <font color="blue">ποττῶ</font> <i>p.</i> πρὸς τοῦ, <i>acc. f.</i> <font color="blue">ποττάν</font> <i>p.</i> πρὸς τήν, <i>neutre</i> <font color="blue">ποττό</font> <i>p.</i> πρὸς τό ; <i>pl. masc.</i> <font color="blue">ποττώς</font> <i>p.</i> πρὸς τούς, <i>fém.</i> <font color="blue">ποττάς</font> <i>p.</i> πρὸς τάς, <i>neutre</i> <font color="blue">ποττά</font> <i>p.</i> πρὸς τά;<br><i>c.</i> πρός.
Ποτίδαια	<i>v.</i> Ποτείδαια.
Ποτιδαιάτης	<i>v.</i> Ποτειδεάτης.
Ποτιδαιατικός	<i>v.</i> Ποτειδεατικός.
Ποτιδαιήτης	<i>ion. c.</i> Ποτιδαιάτης.
ποτιδέγμενος	<i>v.</i> προσδέχομαι.
ποτιδόρπιος	ος, ον :<br><i>dor.</i><br>propre à un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. ποτί = πρός, δόρπιον.
ποτίζω	<i>ao.</i> ἐπότισα;<br>abreuver (la terre, les plantes, les bestiaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πότος.
ποτιθύμιος	ος, ον :<br>conforme au désir de, bienvenu de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. ποτί = πρός, θυμός.
ποτικάρδιος	ος, ον :<br>qui atteint <i>ou</i> blesse le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. ποτί = πρός, καρδία.
ποτικιγκλίσδω	agiter les hanches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. ποτί = πρός, κιγκλίζω.
ποτικός	ή, όν :<br><i>au Cp.</i> ποτικώτερος;<br>grand buveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πότος.
ποτίκρανον	ου (τό) :<br>oreiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. ποτί = πρός, *κρᾶνον (v. κρανίον).
ποτικῶς	<i>adv.</i><br>avec le goût de la boisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποτικός.
πότιμος	ος, ον :<br><b>1</b> bon à boire, potable;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πότος.
ποτιπτήσσω	<i>part pf. fém. pl.</i> ποτιπεπτηυῖαι;<br>s’appuyer contre, <i>càd</i> couvrir, protéger <i>en parl. des pointes de terre à l’extrémité d’un port</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. p. *προσ-πτήσσω.
ποτιστάζω	faire tomber goutte à goutte, distiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποτί, στάζω.
ποτιτέρπω	<i>prés. impér. 3<sup>e</sup> sg.</i> ποτιτερπέτω;<br><i>dor. c.</i> προστέρπω.
ποτιφωνήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>qui adresse la parole à, qui s’adresse à, capable de s’adresser à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. p. *προσφωνήεις, v. προσφωνέω.
ποτιχρίμπτομαι	atteindre, pénétrer dans, remplir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. p. *προσ-χρίμπτω.
ποτιψαύω	<i>dor. et poét. p.</i> προσψαύω.
πότμος	ου (ὁ) :<br>ce qui tombe au sort, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> sort fatal, mort : <font color="blue">πότμον ἐπισπεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> subir la mort;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> sort, destinée <i>en gén.</i> : <font color="blue">πότμος ἄποτμος</font> <font color="darkblue">EUR</font> sort qui n’en est pas un, <i>càd</i> sort funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, tomber ; cf. πίπτω.
πότνα	<i>seul. nom. et voc. sg.</i><br><i>c.</i> πότνια.
πότνια	ας;<br><b>1</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ πότνια</font>, maîtresse, souveraine ; <font color="blue">πότνια θηρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> souveraine des bêtes sauvages ; <font color="blue">αἱ πότνιαι</font> les souveraines <i>en parl. des Euménides, ou de Déméter et de Corè</i>;<br><b>2</b> <i>adj. f.</i> auguste, sainte, sacrée, vénérable, <i>ép. des déesses, d’une femme âgée, de choses personnifiées (terre, nuit, pudeur)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ποτ, être le maître ; cf. <i>lat.</i> potis, potens.
Ποτνιαί	ῶν (αἱ) :<br>Potnies, <i>v. de Béotie</i>.
ποτνιάομαι	-ῶμαι;<br><i>propr.</i> appeler une déesse πότνια « sainte, auguste », <i>d’où</i> invoquer, implorer, appeler à son secours, <font color="#0099FF">acc.</font> <i>en parl. de femmes, rar. d’hommes</i>.
Ποτνιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Potnies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ποτνιαί.
ποτνιασμός	οῦ (ὁ) :<br>prière, invocation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποτνιάομαι.
πότορθρος	ος, ον :<br>qui se trouve vers le point du jour ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ πότορθρον</font> vers le point du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποτί, ὄρθρος.
ποτός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> qu’on boit, bu;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ποτόν</font> :<br>     <b>1</b> boisson, <i>particul.</i> vin;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> eau potable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πο, boire ; v. πίνω.
πότος	ου (ὁ) :<br>action de boire, boisson : <font color="blue">παρὰ πότον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en buvant, pendant le repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πο, boire ; v. πίνω.
ποττά	<i>v.</i> ποτί.
ποττάν	<i>v.</i> ποτί.
ποττάς	<i>v.</i> ποτί.
ποττό	<i>v.</i> ποτί.
ποττῶ	<i>v.</i> ποτί.
ποττώς	<i>v.</i> ποτί.
ποῦ	<i>adv. de lieu interr.</i><br>où ? en quel endroit ?;<br>     <b>1</b> <i>d’ord. sans mouv.</i> <font color="blue">ποῦ τοι Δηΐφοβος ;</font> <font color="darkblue">IL</font> où donc est Dèiphobos ? <font color="darkgreen">dans le disc. indir.</font> <font color="blue">τίς οἶδεν ὑμῶν ποῦ ποθ’ οἱ Φωκῆς ξένοι ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui de vous sait où peuvent bien être les étrangers Phocidiens ? <font color="blue">ποῦ γῆς ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en quel endroit de la terre ? <i>fig.</i> <font color="blue">ποῦ σοι τύχης ἕστηκεν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quelle a été sa fortune ? qu’est-il devenu ?;<br>     <b>2</b> <i>qqf avec idée d’un mouv. antérieur</i> <font color="blue">ποῦ τοι ἀπειλαί οἴχονται ;</font> <font color="darkblue">IL</font> où sont maintenant les menaces ? elles s’en sont allées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
πού	<i>adv. indéf. enclitique</i>;<br><b>1</b> quelque part, en quelque endroit ; <font color="blue">οὐχ ἕκας που</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqe part, non loin ; <font color="blue">πέλας που</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqe part près d’ici ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <font color="blue">ποὺ αὐτοῦ ἄγρων</font> <font color="darkblue">OD</font> là même qqe part dans les champs ; <font color="blue">ποὺ τῆς χώρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqe part dans le pays;<br><b>2</b> en quelque manière ; peut-être, probablement, je pense, je suppose : <font color="blue">θεός πού σοι τόγ’ ἔδωκεν</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est un dieu, je pense, qui t’a fait ce présent ; <i>particul. avec les conj. qui marquent le doute ou la possibilité</i> : <font color="blue">εἴ που, ἐάν που</font>, si par hasard ; <i>avec un pron. indéf.</i> <font color="blue">καί πού τι</font> <font color="darkblue">THC</font> et encore peut-être ; <i>avec un adv.</i> <font color="blue">τάχα που</font> <font color="darkblue">SOPH</font> peut-être, je pense ; <i>avec un n. de nombre</i> <font color="blue">ἔτεα τρία καὶ δέκα κου <i>(ion.)</i> μάλιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font> environ treize ans au plus ; <i>avec la nég.</i> <font color="blue">οὔ τι που</font>, certes pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
πουλυβότειρα	ας;<br><i>adj. f. ion.</i><br>qui nourrit beaucoup d’êtres, fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *πολυβότειρα, de πολύς, βόσκω.
πουλυβότειρη	<i>ion. c.</i> πολυβότειρα.
πουλυκάρηνος	ος, ον :<br>qui a plusieurs têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, κάρηνον.
πουλυμανής	ής, ές :<br>tout à fait fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μαίνομαι.
πουλυμεθής	ής, ές :<br>qui boit beaucoup de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πολύς, μέθη.
πουλύς	<i>ion. c.</i> πολύς.
πούς	ποδός, <i>dat. pl.</i> ποσί (ὁ) :<br><b>I.</b> pied (de l’homme et des animaux);<br>     <b>1</b> <i>propr.</i> pied : <font color="blue">ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> de la tête aux pieds, <i>fig.</i> du commencement jusqu’à la fin ; <i>avec idée de vitesse</i> <font color="blue">πόδεσσι <i>épq.</i> νικᾶν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> vaincre à la course ; <i>ellipt.</i> <font color="blue">ὅπως πόδων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ᾗ ποδῶν ἔχουσιν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font> de toute la vitesse de ses pieds, de leurs pieds ; <font color="blue">ποσσὶν <i>poét.</i> ἀμφοτέροισιν</font> <font color="darkblue">IL</font> de ses deux pieds, <i>càd</i> de toute sa vitesse ; <font color="blue">οὐ τὸν ἕτερον πόδα προβαίνειν</font> <font color="darkblue">AR</font> ne pas avancer un pied, <i>càd</i> ne faire aucun effort ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">πούς τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> le pied d’une personne, pour cette personne même. <i>Ce mot entre dans un grand nombre de locutions</i> : <font color="blue">τὰ πρὸ τῶν ποδῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὰ πρὸς ποσίν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qui est devant les pieds, <i>càd</i> à proximité, présent ; <font color="blue">ὁ ἐν ποσί</font> <font color="darkblue">HDT</font> le premier venu ; <font color="blue">τὰ ἐν ποσί</font>, les choses présentes <font color="darkblue">LUC</font> <i>ou</i> les choses ordinaires, habituelles ; <font color="blue">τὰ παρὰ πόδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ παρὰ πόδας</font> <font color="darkblue">LUC</font> ce qu’on a devant soi, ce qu’on rencontre devant soi, <i>p. ext.</i> les choses ordinaires, communes <i>ou</i> faciles ; <i>d’où sans art.</i> : <font color="blue">παρά πόδας</font>, tout de suite après, au moment même, à portée ; <font color="blue">ἐκ ποδῶν</font> <font color="darkblue">HDT, ATT</font> <i>c.</i> ἐκποδών <i>(v. ce mot)</i> ; <font color="blue">ἐπὶ πόδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπὶ πόδας</font> <font color="darkblue">LUC</font> à reculons, en arrière ; <font color="blue">κατὰ πόδα</font> <i>ou</i> <font color="blue">κατὰ πόδας</font> <font color="darkblue">HDT</font> pied à pied, pas à pas, en suivant de très près, <i>càd</i> tout de suite, sans retard (<i>ttf.</i> <font color="blue">κατὰ πόδας</font>, en courant, grâce à la vitesse <font color="darkblue">XÉN</font>) ; <font color="blue">περὶ πόδα</font> <font color="darkblue">LUC</font> autour du pied, <i>càd</i> de manière à bien chausser, à convenir ; <font color="blue">τινὸς ἔξω πόδα ἔχειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">κομίζειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir <i>ou</i> porter le pied hors de qch, <i>càd</i> être débarrassé, délivré de qch, être hors de qch ; <font color="blue">τινὸς ἔκτος πόδα ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">πόδ’ ἐπεμβῆναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὑπὸ πόδας τίθεσθαι</font>, <font color="#0099FF">acc.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre sous son pied, fouler aux pieds, mépriser;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> jambe : <font color="blue">λαβεῖν ποδός</font> <font color="darkblue">OD</font> saisir par la jambe ; <font color="blue">ἔχειν ποδός</font> <font color="darkblue">OD</font> tenir par la jambe ; <font color="blue">πούς ξύλινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> jambe de, bois;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">οἱ πόδες</font> les serres des oiseaux de proie;<br>     <b>2</b> pied d’un siège, d’une table, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> pied d’une montagne;<br>     <b>4</b> <i>t. de mar.</i> bouline, cordage pour la manœuvre des voiles, <i>ou selon qqes-uns</i>, gouvernail d’un navire;<br>     <b>5</b> pied d’un vers;<br>     <b>6</b> pied, <i>mesure de longueur</i> : <font color="blue">ὑπὲρ τὸν πόδα</font> <font color="darkblue">LUC</font> au delà du pied, <i>càd</i> de la mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πεδ, aller, &gt; πέδον, πεδίον, πέζα, πεζός, etc. ; <i>lat.</i> pes, th. ped-.
ποώδης	ης, ες<br>d’un vert de gazon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόα, -ωδης.
πραγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> πράσσω.
πρᾶγμα	ατος (τό) :<br>affaire :<br>     <b>I.</b> ce qu’on fait : <font color="blue">τί σοι πέπρακται πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qu’as-tu fait ? <font color="blue">τὰ πεπραγμένα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les choses faites, les actions, les actes;<br>     <b>II.</b> action de faire :<br>        <b>1</b> <i>abs.</i> activité, agissement : <font color="blue">ἄνευ πραγμάτων (τὰ χρήματα) λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> recevoir (l’argent) sans rien faire pour cela;<br>        <b>2</b> ce qu’on doit faire, tâche, obligation : <font color="blue">τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ta tâche, quelle est-elle ?;<br>        <b>3</b> ce qu’on se propose de faire, entreprise : <font color="blue">ἔρχεσθαι ἐπὶ τὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">THC</font> parvenir à la direction des affaires ; <font color="blue">πράγματα πράττειν</font> <font color="darkblue">ATT</font> entreprendre des affaires;<br>        <b>4</b> affaire qu’on traite, négociation ; <i>en mauv. part</i> les menées, les intrigues : <font color="blue">τὰ πρὸ βασιλέα πράγματα πράσσειν</font> <font color="darkblue">THC</font> former des intrigues avec le roi;<br>        <b>5</b> affaire désagréable, désagrément : <font color="blue">δῆλον ἦν ὅτι πρᾶγμά τι εἴη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il était évident qu’il y aurait qqe désagrément ; <i>p. suite, en gén.</i> difficulté, embarras : <font color="blue">πρήγματα <i>(ion.)</i> ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir du tracas ; <font color="blue">ὅσα πράγματα ἔχεις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> que de tracas tu as ! ; <font color="blue">πρᾶγμα <i>ou</i> πράγματα παρέχειν τινί</font>, causer à qqn du désagrément, de l’ennui ; <font color="blue">τὰ πράγματα</font> affaires publiques, gouvernement, pouvoir : <font color="blue">καταλαμβάνεσθαι τὰ πράγματα</font>, s’emparer du gouvernement, <i>ou</i> arriver au pouvoir, acquérir (par la lutte) la suprématie, puissance, hégémonie ; <font color="blue">τὰ πράγματα κατάσχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> obtenir le pouvoir ; <font color="blue">οἱ ἔχοντες τὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">THC</font> les gouvernants, les détenteurs du pouvoir ; <font color="blue">οἱ ἐν τοῖς πράγμασι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">οἱ ἐπὶ τῶν πραγμάτων</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">οἱ ἐπὶ τοῖς πράγμασιν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ceux qui sont aux affaires, à la tête des affaires;<br>        <b>6</b> <i>en mauv. part</i> <font color="blue">νεώτερα πράγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> nouveauté dans la direction des affaires, <i>càd</i> trouble, révolution (<i>cf. lat.</i> res novae);<br>     <b>III. 1</b> ce qui est fait, ce qui existe ; <i>en gén.</i> événement, chose, affaire ; <i>particul.</i> les choses de la nature ; le sexe de la femme;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">ἦν δὲ μέγιστον πρῆγμα Δημοκήδης παρὰ βασιλέϊ</font> <font color="darkblue">HDT</font> Démokédés était une grande affaire, <i>càd</i> une personne de grand crédit auprès du roi ; <font color="blue">γυναῖκα, ἄμαχον πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une femme, être impropre aux combats;<br>        <b>3</b> pour résumer ce qui précède par un terme général : <font color="blue">ὁρᾶτε τὸ πρᾶγμα, οἷ προελήλυθεν ἀσελγείας ἄνθρωπος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> vous voyez la chose et jusqu’où est allée l’impudence de l’homme;<br>        <b>4</b> chose de l’État, <i>càd</i> puissance de l’État, État : <font color="blue">τὰ Περσικὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὰ Περσῶν πράγματα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la puissance des Perses ; <font color="blue">ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο</font> <font color="darkblue">THC</font> la puissance des Grecs reposa sur leur flotte;<br>        <b>5</b> affaire qui est en question, la chose qui importe : <font color="blue">πρᾶγμά ἐστι</font>, <i>avec ou sans dat. de <i>pers.</i> et suivi ou non de l’inf.</i> cela importe, est nécessaire, convenable, sage ; <font color="blue">Κῦρος εὕρισκε πρῆγμα οἱ εἶναι ἐλαύνειν ἐπὶ τὰς Σάρδις</font> <font color="darkblue">HDT</font> Cyrus trouvait que c’était pour lui chose importante de pousser jusqu’à Sardes ; <font color="blue">πρῆγμα ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire de qch une chose d’importance, considérer une chose comme importante;<br>        <b>6</b> <i>abs.</i> chose de prix ; <font color="blue">τὰ πράγματα</font> les biens, les richesses;<br>        <b>7</b> <i>en gén.</i> les circonstances, les affaires : <font color="blue">κύκλος τῶν ἄνθρωπηΐων πρηγμάτων περιφερόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le cours des choses humaines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσσω.
πραγματεία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> soin qu’on met à faire qch ; poursuite d’une affaire, occupation, application, étude;<br><b>II.</b> peine, labeur, travail, affaire <i>en gén.</i><br><b>III.</b> <i>en parl. des travaux de l’esprit</i> :<br>     <b>1</b> manière de traiter un sujet;<br>     <b>2</b> ouvrage d’histoire, <i>particul.</i> histoire politique, diplomatique <i>ou</i> philosophique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραγματεύομαι.
πραγματεύομαι	<i>ao.</i> ἐπραγματευσάμην <i>et</i> ἐπραγματεύθην, <i>pf.</i> πεπραγμάτευμαι;<br><b>1</b> se donner de la peine, du tracas ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : chercher à, s’efforcer de ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὅπως et l’ind. f.</font> : faire effort pour ; <i>en parl. du travail de l’intelligence</i> se livrer à l’étude, s’occuper de ; traiter de, composer, écrire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> s’occuper d’affaires, de négoce, de commerce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρᾶγμα.
πραγματευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πραγματεύομαι.
πραγματευτής	οῦ (ὁ) :<br>négociant, commerçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραγματεύομαι.
πραγματικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre au maniement des affaires, prudent, avisé ; <i>particul.</i> habile politique;<br><b>2</b> qui concerne les affaires politiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρᾶγμα.
πραγματικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> en homme qui sait les affaires, habilement;<br><b>2</b> en fait, actuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραγματικός.
πραγμάτιον	ου (τό) :<br>petite affaire, <i>particul.</i> procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πρᾶγμα.
πραγματοδίφης	ου (ὁ) :<br>chercheur d’affaire, chicaneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρᾶγμα, διφάω.
πραγματώδης	ης, ες<br>laborieux, pénible, fatigant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρᾶγμα, -ωδης.
πρᾶγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> <i>c.</i> πρᾶγμα;<br><b>2</b> les affaires de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πράσσω.
πραέα	<i>pl. neutre de</i> πραΰς.
πραεῖα	<i>sg. f. de</i> πραΰς.
πραέσι	<i>dat. pl. de</i> πραΰς.
πραθέειν	<i>inf. ao.2 poét. de</i> πέρθω.
πραθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> πιπράσκω.
πραιτώριον	ου (τό) :<br><i>= lat.</i> praetorium : prétoire, palais du prince, du gouverneur.
πρακτέος	η, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πράσσω.
πρακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> qui agit, qui exécute, auteur de qch;<br><b>2</b> qui traite d’affaires, qui trafique, marchand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσσω.
πρακτήριος	α, ον :<br>qui accomplit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσσω.
πρακτικός	ή, όν :<br><b>1</b> agissant, actif;<br><b>2</b> efficace : <font color="#0099FF">παρά τινος</font> puissant auprès de qqn (<i>propr.</i> qui agit de manière à obtenir de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσσω.
πρακτικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec activité;<br><b>2</b> avec énergie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρακτικός.
πρακτός	ή, όν :<br>qui peut <i>ou</i> doit être fait, faisable, praticable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσσω.
πράκτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui fait, qui accomplit, auteur d’une action;<br><b>2</b> qui recouvre les créances de l’État ; <i>p. ext., poét.</i> vengeur de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> qui perçoit les taxes, percepteur ; huissier d’un tribunal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσσω.
Πράμνειος οἶνος	(ὁ) :<br>vin de Pramnos, <i>en Carie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inexpliquée.
Πράμνιος	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> οἶνος;<br><i>c.</i> Πράμνειος.
πράν	<i>adv.</i><br><i>dor. c.</i> πρώην.
πρανής	<i>dor. et att. c.</i> πρηνής.
πρᾶξαι	<i>inf. ao. de</i> πράσσω.
πραξικοπέω	-ῶ :<br><b>1</b> prendre par surprise <i>ou</i> par ruse, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> travailler par de sourdes menées, chercher à tromper <i>ou</i> à surprendre par des intrigues, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρᾶξις, κόπτω.
πρᾶξις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action :<br>     <b>1</b> fait d’agir;<br>     <b>2</b> action, acte <i>en gén.</i><br>     <b>3</b> mise en activité, action, exercice (d’un membre, d’un organe);<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> exécution, accomplissement;<br>     <b>2</b> entreprise, conduite d’une affaire (de guerre, de politique, <i>etc.</i>) <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">αἱ πράξεις</font> les affaires publiques;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> commerce, négoce ; revendication;<br>     <b>4</b> <i>en mauv. part</i> intrigue, menée;<br><b>III. 1</b> manière d’agir, conduite;<br>     <b>2</b> manière d’être ; état, situation ; sort, fortune, destinée bonne <i>ou</i> mauvaise : <font color="blue">τὴν ἑωυτοῦ πρῆξιν ἀπέκλαιε</font> <font color="darkblue">HDT</font> il déplorait sa destinée ; <i>au pl.</i> <font color="blue">κακαὶ πράξεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> destinée malheureuse;<br><b>IV.</b> résultat d’une action, suite, conséquence : <font color="blue">χρησμῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> accomplissement d’un oracle ; <font color="blue">οὔ τις πρῆξις πέλεται γόοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne sert de rien de gémir ; <font color="blue">οὔ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν</font> <font color="darkblue">OD</font> il ne servait de rien de pleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσσω.
πρᾷον	<i>neutr. ou acc. masc. de</i> πρᾷος.
πραόνως	<i>adv.</i><br>avec plus de douceur <i>ou</i> de bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρᾶος.
πρᾶος	<i>c.</i> πρᾷος.
πρᾷος	<i>ou</i> πρᾶος ; <i>seul. sg. masc.</i> πρᾷος, <i>et neutre</i> πρᾷον, <i>etc., et pl. m. nom.</i> πρᾷοι, <i>acc.</i> πρᾴους, <i>et neutre</i> πρᾷα;<br><i>pour le fém. on emploie au sg. et au pl. la déclinaison</i> πραεῖα, <i>de</i> πραΰ;<br><i>ttf. on rencontre, au sg., le nom. f.</i> πρᾷος ; <i>en outre sont usités le Cp.</i> πρᾳότερος, α, ον, <i>et le Sp.</i> πρᾳότατος, η, ον :<br><i>adj.</i><br>doux, bon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰς.
πραότης	<i>c.</i> πρᾳότης.
πρᾳότης	<i>ou</i> πραότης, ητος (ἡ) :<br>douceur, bonté, facilité de caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρᾷος.
πραπίς	ίδος (ἡ) :<br><i>d’ord. au pl.</i> αἱ πραπίδες;<br><b>I.</b> diaphragme;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> cœur, âme, comme siège de la sensibilité;<br>     <b>2</b> intelligence ; prudence, sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
πρασιά	ᾶς (ἡ) :<br>plate-bande de potager ; <i>p. ext.</i> plate-bande (de légumes, de fleurs, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσον.
Πρασιαί	ῶν (αἱ) :<br>Prasiæ :<br>     <b>1</b> dème attique de la tribu Pandionide;<br>     <b>2</b> port de Laconie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρασιά.
Πρασιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Πρασιαί.
πρασιή	<i>ion. c.</i> πρασιά.
Πρασιῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Πρασιεύς.
πράσιμος	ος, ον :<br>qui se vend, qui est en vente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιπράσκω.
πράσινος	ος, ον :<br>d’un vert tendre comme le poireau ; <font color="blue">οἱ πράσινοι</font> la faction des Verts, <i>dans le Cirque, à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσον.
πρᾶσις	εως (ἡ) :<br>vente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιπράσκω.
πρασόκουρον	ου (τό) :<br>sarcloir pour couper les poireaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πράσον, κείρω.
πράσον	ου (τό) :<br>poireau <i>légume</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> porrum.
πράσσω	<i>f.</i> πράξω, <i>ao.</i> ἔπραξα, <i>pf.</i> πέπραχα, <i>pf.2 intr.</i> πέπραγα;<br><i>Pass. f.</i> πραχθήσομαι, <i>f.2</i> πραγήσομαι, <i>ao.</i> ἐπράχθην, <i>ao.2</i> ἐπράγην, <i>pf.</i> πέπραγμαι;<br><b>I.</b> aller à travers, traverser, parcourir : <font color="blue">ἁλά</font> <font color="darkblue">OD</font> la mer ; <font color="blue">κέλευθον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> parcourir un chemin, faire un trajet ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">πράσσειν ὁδοῖο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> aller à travers une route, faire un trajet;<br><b>II.</b> aller jusqu’au bout, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> achever, exécuter, accomplir, faire, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πέπρακται τοὖργον</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> la chose est faite, l’œuvre est accomplie ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">φεῦ φεῦ πέπρακται</font> <font color="darkblue">EUR</font> hélas ! hélas ! c’en est fait ; <font color="blue">τὰ πεπραγμένα, τὰ πραχθέντα</font>, ce qui a été fait, les actions, les actes;<br>     <b>2</b> agir, travailler, s’occuper de, négocier : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα, ἔς τινα, ὑπέρ τινος</font> agir pour qqn, travailler en sa faveur ; <font color="blue">πράσσειν φιλίαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">εἰρήνην</font> <font color="darkblue">DÉM</font> poursuivre des relations d’amitié, la paix, négocier en vue de relations d’amitié, de la paix ; <font color="blue">τὰ ἑαυτοῦ πράσσειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’occuper de ses propres affaires ; <font color="blue">τὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">LYS</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ πολιτικά</font> <font color="darkblue">PLAT</font> manier les affaires publiques ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἱκανὸς πράττειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> capable de manier les affaires publiques, d’être un homme d’État ; <font color="blue">ἱκανὸς εἰπεῖν τε καὶ πρᾶξαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> capable de parler et d’agir, <i>càd</i> de proposer et d’exécuter ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">πολλὰ πράσσειν</font>, <i>c.</i> πολυπραγμονεῖν <font color="darkblue">HDT</font> être très remuant, s’occuper de beaucoup de choses dangereuses pour l’État ; <font color="#0099FF">τινί</font>, machiner en faveur de qqn ; <font color="darkgreen">avec un double rég.</font> : <font color="blue">κάθοδόν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> travailler pour assurer le retour de qqn ; <font color="darkgreen">avec double acc.</font> : <font color="blue">τι πράσσειν τινά</font>, faire qch (du bien. <i>etc.</i>) à qqn;<br>     <b>3</b> accomplir, achever, réaliser, mener à bien : <font color="blue">δὸς Τηλέμαχον πρήξαντα <i>(ion.)</i> νέεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> fais que Télémaque revienne après avoir réussi dans son entreprise ; <font color="darkgreen">avec un adv.</font> : réaliser de telle manière, aboutir à telle fin : <font color="blue">ὁ στόλος οὕτω ἔπρηξεν</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’expédition maritime se termina ainsi ; <font color="blue">εὖ πράσσειν</font> faire bien ses affaires, réussir, être heureux (<i>ne pas confondre avec εὖ ποιεῖν faire du bien ; v.</i> ποιέω) ; <font color="blue">πράσσειν καλῶς, εὐτυχῶς, ἀγαθόν</font> être heureux ; <font color="blue">πολλὰ καὶ ἀγαθά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ ἄριστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être très heureux ; <font color="blue">κακῶς</font> être malheureux ; <font color="blue">χαλεπώτατα</font> <font color="darkblue">THC</font> être dans une situation très difficile ; <font color="blue">ἄτιμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être dans une situation déshonorée ; <font color="blue">ταπεινῶς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être dans une situation humble;<br>     <b>4</b> faire acquitter, faire payer : <font color="#0099FF">τινά τι</font> à qqn des intérêts, qch (une somme d’argent, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">φόρον παρά τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> exiger de qqn le paiement d’impôts ; <i>abs.</i> faire payer (des intérêts, des impôts, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πράττεσθαι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">LYS</font> acquitter les contributions <i>ou</i> une amende sur l’ordre de qqn ; <font color="blue">πράττειν τοὐφειλόμενον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> réclamer son dû ; <font color="blue">πατρὸς φόνον πράσσειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> poursuivre l’expiation du meurtre d’un père, le venger ; <font color="blue">ἀντίποινα πράττειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prendre sa revanche;<br>     <b>5</b> <i>en mauv. part</i> achever, faire périr, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> πράσσομαι (<i>f.</i> πράξομαι, <i>ao.</i> ἐπραξάμην, <i>pf.</i> πέπραγμαι);<br>     <b>1</b> faire pour soi, dans son intérêt;<br>     <b>2</b> exiger, faire payer pour soi : <font color="blue">τινα χρήματα</font> <font color="darkblue">THC</font> exiger de l’argent de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Παρ &gt; Πρᾱ, par allong. Πρᾱγ, aller à travers ; cf. περάω, περαίνω.
πρατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πιπράσκω.
πρατήρ	ῆρος (ὁ) :<br>vendeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιπράσκω.
πρατήριον	ου (τό) :<br>lieu où l’on vend, marché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πιπράσκω.
πρατός	ή, όν :<br>vendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πιπράσκω.
πράττω	<i>att. c.</i> πράσσω.
πραΰγελως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>au doux sourire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰς, γέλως.
πραΰμητις	ιος (ὁ, ἡ)<br>qui a des pensées douces, bienveillantes, qui a un bon cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰς, μῆτις.
πράϋνσις	εως (ἡ) :<br>action d’adoucir, de calmer la colère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰνω.
πραϋντικός	ή, όν :<br>propre à adoucir, à apaiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰνω.
πραΰνω	<i>f.</i> πραϋνῶ, <i>ao.</i> ἐπράϋνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> πραϋνθήσομαι, <i>ao.</i> ἐπραΰνθην, <i>pf.</i> πεπράϋσμαι;<br><b>1</b> adoucir, apaiser, calmer : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <font color="blue">ἕλκος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> calmer la douleur que cause un mal ; <i>Pass.</i> s’adoucir, se calmer;<br><b>2</b> apprivoiser (des animaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰς.
πραΰς	πραεῖα, πραΰ ; <i>gén.</i> πραέος, είας, έος, <i>etc. ; pl.</i> πραεῖς, πραεῖαι, πραέα, <i>gén.</i> πραέων, <i>dat.</i> πραέσι, <i>acc.</i> πραεῖς, πραείας, πραέα;<br>doux :<br>     <i>en parl. de pers.</i> doux, bon, facile;<br>     <i>en parl. d’animaux</i> doux ; <i>abs.</i> apprivoisé;<br>     <i>en parl. de choses</i> doux, indulgent, bénin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πραjύς, cf. <i>skr.</i> prijas, cf. πρᾷος.
πραΰτροπος	ος, ον :<br>qui a le caractère doux ; <font color="blue">τὸ πραΰτροπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le bon caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰς, τρόπος.
πρᾴως	<i>adv.</i><br>avec douceur, avec calme;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πρᾳότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πρᾳότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρᾷος.
πρεμνίζω	arracher avec le tronc, déraciner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέμνον.
πρεμνόθεν	<i>adv.</i><br>de la souche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέμνον, -θεν.
πρέμνον	ου (τό) :<br><b>1</b> souche;<br><b>2</b> <i>fig.</i> fondement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πρυμνός.
πρέπον	<i>part. neutre de</i> πρέπω.
πρεπόντως	<i>adv.</i><br>décemment, convenablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέπων part. prés. de πρέπω.
πρεπτός	ή, όν :<br>digne de respect <i>ou</i> de considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πρέπω.
πρέπω	<i>d’ord. seul. prés. et impf., rar. f.</i> πρέψω <i>et ao.</i> ἔπρεψα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> se faire remarquer, se distinguer : <font color="blue">διὰ πάντων</font> <font color="darkblue">IL</font> entre tous ; <font color="blue">ἐσθῆτι καὶ κόσμῳ</font> se distinguer par ses vêtements et sa parure ; <i>en parl. d’un objet brillant, d’une lumière, etc.</i> être apparent, sensible <i>ou</i> visible, éclater ; <i>p. anal. en parl. d’un cri, d’une odeur âcre et pénétrante</i>;<br><b>2</b> annoncer par son extérieur, avoir l’air de, <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τοῦδε γὰρ δράμημα φωτὸς Περσικὸν πρέπει μαθεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> car cet homme qui accourt m’a bien l’air, autant qu’on en peut juger, d’un Perse ; <font color="blue">πρέπει ὡς τύραννος εἰσορᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> elle a bien l’air d’une reine ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ὁ φρυκτὸς ἀγγέλλων πρέπει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le feu de broussailles annonce clairement, <i>etc.</i><br><b>3</b> avoir quelque rapport avec, convenir à : <font color="blue">πρέπων ἔφυς πρὸ τῶνδε φωνεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il convient que tu parles plutôt que ceux-ci ; <font color="blue">ἀνδρὸς φίλου μᾶλλον ἢ πολεμίου εἶναι πρέποντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> homme plus digne d’être ami qu’ennemi ; <font color="blue">Πομπήϊος πάνυ τοῖς ἔπεσι πρέπων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> Pompée auquel les vers étaient tout à fait appropriés ; <i>part.</i> <font color="blue">• πρέπων, πρέπουσα, πρέπον</font>, qui convient à, approprié à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>par périphr.</i> <font color="blue">πρέπον εἶναι</font>, convenir, <i>c.</i> πρέπειν ; <i>rar. avec le gén.</i> <font color="blue">πρέπον ἦν δαίμονος τοὐμοῦ τόδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela était digne du dieu qui m’inspire;<br><b>4</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">πρέπει</font>, il convient : <font color="blue">οὐ κλαίειν πρέπει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il ne convient pas de pleurer ; <i>avec attraction</i> : <font color="blue">ἐμοὶ πρέποι ἂν ἐπιμελομένῳ</font> (<i>p.</i> ἐπιμέλεσθαι) <font color="darkblue">XÉN</font> il me conviendrait de m’occuper de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>arm.</i> erewim « être visible, apparaître ».
πρεπώδης	ης, ες<br>convenable, bienséant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πρεπωδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέπω, -ωδης.
πρέπων	οντος (ὁ) :<br>sorte de poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πρέπω.
πρέσβα	ης;<br><i>adj.</i><br>vénérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πρέσβυς.
πρεσβεία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> (πρεσβεύω, être âgé);<br>     <b>1</b> ancienneté, droit d’ancienneté <i>ou</i> d’aînesse;<br>     <b>2</b> dignité, rang élevé;<br><b>II.</b> (πρεσβεύω, être ambassadeur);<br>     <b>1</b> députation, ambassade;<br>     <b>2</b> les députés <i>ou</i> ambassadeurs, la légation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβεύω.
πρεσβεῖον	ου (τό) :<br>honneur <i>ou</i> présent au plus âgé, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> legs à un fils aîné, privilège d’héritage par droit d’aînesse;<br>     <b>2</b> marque d’honneur <i>ou</i> présent au plus ancien d’âge, <i>p. ext.</i> marque d’honneur <i>ou</i> privilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέσβυς.
πρέσβειρα	ας;<br><i>adj.</i><br><i>c.</i> πρέσβα.
πρέσβευμα	ατος (τό) :<br><i>collect.</i> les membres d’une ambassade, ambassade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβεύω.
πρέσβευσις	εως (ἡ) :<br>députation, ambassade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβεύω.
πρεσβευτής	οῦ (ὁ) :<br>envoyé, député, ambassadeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβεύω.
πρεσβεύω	<i>ao.</i> ἐπρέσβευσα, <i>pf.</i> πεπρέσβευκα ; <i>pf. Pass.</i> πεπρέσβευμαι;<br><b>A.</b> (πρέσβυς, vieillard);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être très âgé <i>ou</i> le plus âgé : <font color="#0099FF">τινός</font>, être plus âgé que qqn ; <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> être le fils aîné de qqn;<br>        <b>2</b> être plus respectable, être supérieur par le rang <i>ou</i> le mérite ; être le maître de, dominer sur, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> respecter comme le plus âgé ; <i>en gén.</i> respecter, vénérer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">πρεσβεύειν τι πρό τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> estimer une chose plus qu’une autre, préférer une chose à une autre ; <i>Pass.</i> être considéré, occuper la première place;<br><b>B.</b> (πρέσβυς, envoyé);<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> être ambassadeur <i>ou</i> député;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> traiter en qualité d’ambassadeur, négocier comme député, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> πρεσβεύομαι;<br>     <b>1</b> être député <i>ou</i> ambassadeur;<br>     <b>2</b> envoyer une ambassade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέσβυς.
πρεσβήϊον	<i>ion. et épq. c.</i> πρεσβεῖον.
πρεσβηΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>qui convient aux vieillards ; qui marque le respect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέσβυς.
πρέσβις	<i>adj. f.</i><br>âgée, vieille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέσβυς.
πρέσβιστος	<i>v.</i> πρέσβυς.
πρέσβος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>objet de respect ; <font color="blue">πρέσβος Ἀργείων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’auguste assemblée des Argiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέσβυς.
πρεσβυγένεια	ας (ἡ) :<br>ancienneté d’âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβυγενής.
πρεσβυγενής	ής, ές :<br>le plus âgé, le plus ancien ; <font color="blue">οἱ πρεσβυγενεῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le Conseil des Anciens <i>à Lacédémone</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέσβυς, γένος.
πρέσβυς	<i>voc.</i> πρέσβυ, <i>acc.</i> πρέσβυν ; <i>pl. nom.</i> πρέσβεις;<br><b>I.</b> <i>adj.</i><br>     <b>1</b> vieux, âgé, ancien ; chef ; <font color="blue">οἱ πρέσβεις</font> les anciens, les chefs ; <font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πρεσβύτερος, <i>qqf pos.</i> πρέσβυς, l’aîné;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> digne de respect, respectable, précieux, cher, considérable (<i>cf. lat.</i> nihil antiquius habere, <i>etc.</i>) : <font color="blue">πρεσβύτατον κρίνειν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> juger qch comme très important ; <font color="blue">τὰ τοῦ θεοῦ πρεσβύτερα ποιεῖσθαι ἢ τὰ τῶν ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre les choses divines au-dessus des choses humaines ; <font color="blue">πρεσβύτερον κακόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mal plus considérable, plus grave;<br><b>II.</b> <font color="blue">ὁ πρέσβυς</font> (<i>gén.</i> πρεσβέως, <i>pl. nom.</i> πρέσβεις) envoyé, député, ambassadeur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πρεσβύτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πρεσβύτατος, <i>poét.</i> πρέσβιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. πρεσ- ou πρεισ- de πρό, cf. <i>lat.</i> pris- de priscus ; -βυ pour -γυ de la R. Γα &gt; *Γεν, naître, v. γίγνομαι.
πρεσβυτέριον	ου (τό) :<br>Conseil des Anciens <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβύτερος.
πρεσβύτερος	<i>Cp. de</i> πρέσβυς.
πρεσβύτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>ancien, vieux ; <font color="blue">ὁ πρεσβύτης</font>, vieillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρέσβυς.
πρεσβυτίδιος	α, ον :<br><i>c.</i> πρεσβυτικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβύτης.
πρεσβυτικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui concerne les vieillards, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> de vieillard;<br>     <b>2</b> composé de vieillards <i>en parl. d’une foule</i>;<br><b>II.</b> vieux, ancien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβύτης.
πρεσβυτικῶς	<i>adv.</i><br>comme les vieillards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβυτικός.
πρεσβῦτις	ιδος (ἡ) :<br>femme âgée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρεσβύτης.
πρευμένεια	ας (ἡ) :<br>bienveillance, bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρευμενής.
πρευμενής	ής, ές :<br><b>1</b> bienveillant, favorable;<br><b>2</b> propitiatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πρηϋμενής, de πρηΰς, μένος.
πρευμενῶς	<i>adv.</i><br>avec bonté <i>ou</i> bienveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρευμενής.
πρεών	όνος (ὁ) :<br><i>c.</i> πρηών.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. c. πρών.
πρῆγμα	<i>ion. c.</i> πρᾶγμα.
πρηγματεύομαι	<i>ion. c.</i> πραγματεύομαι.
πρηγορεών	ῶνος (ὁ) :<br>jabot des oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀγείρω.
πρηγορών	ῶνος (ὁ) :<br><i>c.</i> πρηγορεών.
πρηεῖα	<i>fém. de</i> πρηΰς.
πρήθω	<i>f.</i> πρήσω, <i>ao.</i> ἔπρησα ; <i>au prés. et à l’impf., seul. dans les composés</i>;<br><b>I.</b> brûler, mettre en feu;<br><b>II.</b> souffler :<br>     <b>1</b> gonfler en soufflant, gonfler (une voile, la mer);<br>     <b>2</b> faire jaillir en soufflant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πρα, brûler ; v. πίμπρημι.
πρηκτήρ	<i>ion. c.</i> πρακτήρ.
πρημαίνω	souffler avec violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πρήθω.
πρηνής	ής, ές :<br>qui penche en avant ; qui penche <i>ou</i> tombe la tête en avant ; <font color="blue">κατὰ πρηνὲς βαλέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> renverser (une maison) ; <i>en parl. de choses : colline, hauteur, etc.</i> qui va en pente, incliné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό ; cf. <i>lat.</i> pronus.
πρηνίζω	laisser tomber la tête la première, précipiter ; <i>fig.</i> renverser, ruiner, détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρηνής.
πρῆξαι	<i>ion. c.</i> πρᾶξαι : <i>inf. ao. de</i> πράσσω.
πρῆσε	<i>poét. c.</i> ἔπρησε;<br>     <i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> πίμπρημι;<br>     <i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> *πρήθω.
πρήσσω	<i>ion. c.</i> πράσσω.
πρηστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> ouragan avec accompagnement de foudre et d’éclairs;<br><b>2</b> serpent dont la morsure produit une inflammation <i>ou</i> une enflure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίμπρημι.
πρητήριον	<i>ion. c.</i> πρατήριον.
πρηΰγελως	<i>ion. c.</i> πραΰγελως.
πρηΰνοος	οος, οον;<br>d’un caractère doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰς, νόος.
πρηΰνω	<i>ion. c.</i> πραΰνω.
πρηΰς	<i>ion. c.</i> πραΰς.
πρηϋτένων	ονος (ὁ, ἡ)<br>aux muscles souples, souple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πραΰς, τένων.
πρηών	ῶνος (ὁ) :<br>roche escarpée, pic ; colline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> épq. c. πρών.
πρίαμαι	<i>seul. ao.2</i> ἐπριάμην, <i>us. comme ao. att. au lieu de l’ao. non att. de</i> ὠνέομαι, <i>impér.</i> πρίασο &gt; πρίω ; <i>sbj.</i> πρίωμαι, <i>opt.</i> πριαίμην ; <i>inf.</i> πρίασθαι, <i>non</i> πριάσθαι, <i>part.</i> πριάμενος;<br><b>1</b> acheter, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τινα οὐδενὸς λόγου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne pas donner une parole, <i>càd</i> ne faire aucun cas de qqn ; <font color="blue">τι πολλοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> acheter qch cher, <i>càd</i> donner beaucoup pour ; <font color="blue">πρίασθαι ὥστε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner beaucoup pour que ; <font color="blue">πρίασθαι τῆς ψυχῆς ὥστε μή et l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner sa vie pour que… ne pas ; <font color="blue">τι πρὸ πάντων χρημάτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> acheter qch au prix de tous les trésors, <i>càd</i> préférer à tous les trésors ; <font color="#0099FF">τί τινι, τι παρά τινος</font> acheter qch à qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">δικαστάς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> acheter des juges, les corrompre;<br><b>2</b> prendre à bail <i>ou</i> à gages, louer, affermer (des impôts, une récolte, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πρι, faire passer, d’où échanger ; cf. R. Παρ ou Περ, v. περάω, πιπράσκω ; <i>lat.</i> interpres, pretium, etc.
Πριαμίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant de Priam (Hector, Pâris, <i>etc.</i>) ; <i>plur.</i> <font color="blue">οἱ Πριαμίδαι</font> les fils de Priam.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πρίαμος.
Πριαμικός	ή, όν :<br>de Priam, comme de Priam.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πρίαμος.
Πρίαμος	ου (ὁ) :<br>Priam, <i>roi de Troie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -αμος se retrouve dans des termes d’emprunt.
Πρίαπος	ου (ὁ) :<br>Priape, <i>fils d’Aphrodite et de Bacchus, dieu des jardins et de la fécondité</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê de Πρίαπος, ville de Propontide.
πρίασθαι	<i>v.</i> πρίαμαι.
πρίζω	<i>f. Moy. 3<sup>e</sup> sg.</i> πριεῖται;<br><i>c.</i> πρίω.
Πρίηπος	<i>ion. c.</i> Πρίαπος.
πρίν	<i>particule invar. : adv., prép. et conj.</i><br><b>1</b> <i>adv.</i> auparavant, avant : <font color="blue">ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> antérieurement ; <font color="blue">τὸ πρίν</font>, dans le temps passé, autrefois <font color="darkblue">IL, OD</font> ; <i>après une nég.</i> <font color="blue">τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne la relâcherai pas avant que la vieillesse ne l’atteigne, <i>litt.</i> la vieillesse l’atteindra auparavant ; <i>au sens de</i> plutôt : <font color="blue">πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα</font> <font color="darkblue">IL</font> il pourrait plutôt t’arriver un autre malheur ; <font color="blue">πρίν κεν ἀνιηθεὶς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> tu retournerais plutôt plein de dégoût dans ta patrie;<br><b>2</b> <i>conj.</i> avant que, avant de ; <i>en ce sens construit soit seul, soit avec une conj.</i> : <font color="blue">πρὶν ἤ</font> avant que ; <font color="blue">πρίν γ’ ὅτε</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’à ce que ; <font color="blue">πρὶν… πρίν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> avant que ; <font color="blue">οὐ πρὶν… πρίν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">μὴ πρὶν… πρίν</font> pas avant que ; <i>avec l’inf.</i> <font color="blue">πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> avant que les fils des Grecs ne fussent venus ; <font color="blue">πρὶν πόλεμον ἰδέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> avant d’avoir vu le combat ; <i>selon le sens avec les autres modes (ind., sbj. ou opt.)</i> : <font color="blue">φράσῃς μοι μὴ πέρα, πρὶν ἂν μάθω πρῶτον τόδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne me dis rien de plus avant que je sache d’abord ceci ; <font color="blue">μὴ στέναζε, πρὶν μάθῃς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne te lamente pas avant de savoir ; <i>en s.-e.</i> ᾖ <i>ou</i> γένηται : <font color="blue">πρὶν ὥρη</font> <font color="darkblue">OD</font> avant qu’il ne soit temps ; <font color="blue">οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλήος</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne voulait pas fuir avant de s’être attaqué à Achille ; <font color="blue">ὄλοιο μήπω, πρὶν μάθοιμι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je ne souhaite pas encore que tu meures avant que je sache, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό.
πρίνινος	η, ον :<br>d’yeuse ; <i>fig.</i> robuste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῖνος.
πρῖνος	ου (ἡ, <i>qqf</i> ὁ)<br>chêne vert, yeuse, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρίω.
πρινώδης	ης, ες<br>dur <i>ou</i> fort comme l’yeuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῖνος, -ωδης.
πριονοειδής	ής, ές :<br>en forme de scie, dentelé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρίων, εἶδος.
πριονώδης	ης, ες<br><i>c.</i> πριονοειδής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρίων, -ωδης.
πρίου	<i>impér. prés. Pass. de</i> πρίω.
πρίσις	εως (ἡ) :<br>action de faire grincer : <font color="blue">ὀδόντων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> grincements de dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρίω.
πριστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> scie;<br><b>2</b> <font color="blue">πριστῆρες ὀδόντες</font> les incisives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρίω.
πρίστις	εως (ἡ) :<br>sorte de requin, dont les mâchoires tranchent comme une scie, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρίω.
πριστός	ή, όν :<br>scié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πρίω.
πρίω	<i>contr. p.</i> πρίασο : <i>impér. de</i> πρίαμαι;<br><i>poét. p.</i> ἐπρίασο : <i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> πρίαμαι.
πρίω	<i>impér.</i> πρῖε, <i>f.</i> πρίσω, <i>ao.</i> ἔπρισα, <i>pf.</i> πέπρικα <i>en compos.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπρίσθην, <i>pf.</i> πέπρισμαι;<br><b>I.</b> scier;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> frotter comme pour scier, faire grincer : <font color="blue">τοὺς ὀδόντας</font> <font color="darkblue">AR</font> <i>ou</i> <font color="blue">σιαγόνας</font> <font color="darkblue">BABR</font> les dents, les mâchoires;<br>     <b>2</b> serrer comme pour scier ; serrer fortement, serrer, fixer;<br><i><b>Moy.</b></i> πρίομαι grincer des dents ; se tourmenter : <font color="blue">μὴ πρίου</font> <font color="darkblue">BABR</font> ne te tourmente pas, ne te fais pas tant de souci.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym. claire.
πρίων	ουσα, ον :<br><i>part. prés. de</i> πρίω.
πρίων	ονος (ὁ) :<br>scie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρίω.
πρό	<i>adv. et prép.</i><br><b>A.</b> • <i>adv.</i><br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> devant : <font color="blue">ἐν δέ τε πολλὰ κύματα, πρὸ μέν τ’ ἄλλ’, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλα</font> <font color="darkblue">IL</font> et alors il y a beaucoup de vagues, les unes avant, puis d’autres à la suite;<br>        <b>2</b> en s’avançant, en avant <i>sans mouv.</i><br>        <b>3</b> en avant, <i>càd</i> au dehors <i>avec mouv.</i><br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>        <b>1</b> auparavant, d’abord;<br>        <b>2</b> prématurément;<br><b>B.</b> • <i>prép. avec le gén.</i><br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> devant : <font color="blue">πρὸ ἄστεος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> devant la ville ; <font color="blue">πρὸ βασιλέως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> devant le grand-roi ; <font color="blue">πρὸ ποδῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">πρὸ τῶν ποδῶν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> à portée, tout près (<i>propr.</i> devant les pieds) ; <font color="blue">πρὸ χειρῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à portée, sous la main (<i>propr.</i> devant les mains) ; <font color="blue">Ἰλιόθι πρό</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> en avant d’Ilion, devant Ilion ; <font color="blue">οὐρανόθι πρό</font> <font color="darkblue">IL</font> en avant du ciel, jusqu’au ciel ; <font color="blue">πρὸ ὁδοῦ</font> en avant sur le chemin;<br>     <i>À ce sens se rattachent les sens figurés suiv.</i> :<br>        <b>1</b> pour la défense de, pour (<i>propr.</i> en se plaçant devant, en protégeant) : <font color="blue">στῆναι πρὸ Τρώων</font> <font color="darkblue">IL</font> se poster devant les Troyens, les protéger ; <font color="blue">μάχεσθαι πρό τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre pour ; <font color="blue">πρὸ τῆς Ἑλλάδος ἀποθνῄσκειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> mourir pour la Grèce;<br>        <b>2</b> de préférence à (<i>propr.</i> en mettant une personne <i>ou</i> une chose devant une autre) : <font color="blue">πρὸ πολλοῦ ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> faire grand cas de ; <font color="blue">αἱρεῖσθαί τι πρό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> préférer une chose à une autre ; <font color="blue">βασιλεὺς οὐδεὶς ἄλλος πρὸ σεῦ ἔσται</font> <font color="darkblue">HDT</font> aucun autre que toi ne deviendra roi;<br>        <b>3</b> au lieu de, à la place de, en échange de, pour : <font color="blue">πρὸ ἑωυτοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> à sa propre place ; <i>avec idée de succession</i> <font color="blue">γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> échanger une terre pour une autre, aller de l’une dans l’autre;<br>        <b>4</b> pour, à cause de, par suite de : <font color="blue">πρὸ φόβοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> par suite de leur épouvante;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> avant : <font color="blue">ἠῶθι πρό</font> <font color="darkblue">OD</font> avant l’aube ; <font color="blue">πρὸ ἡμέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avant le jour ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πρὸ πολλοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> avant un long temps, il y a longtemps ; <font color="blue">• πρὸ μικροῦ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avant peu, il y a peu de temps ; <font color="blue">ὁ πρὸ τοῦ χρόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le temps d’avant ; <i>abs.</i> <font color="blue">πρὸ τοῦ</font> <i>ou</i> <font color="blue">• προτοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> auparavant, avant ; <font color="blue">οἱ πρὸ ἡμῶν γενόμενοι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ πρὸ ἡμῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> nos prédécesseurs ; <font color="blue">πρὸ πολλοῦ τῆς ἑορτῆς</font> <font color="darkblue">LUC</font> longtemps avant la fête ; <font color="blue">πρὸ ἐνιαυτοῦ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une année avant ; <font color="blue">πρὸ μιᾶς ἡμερᾶς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un jour avant, la veille;<br><i>Rem. Εn composition</i>, πρό <i>signifie</i>;<br>   en avant (προάστειον, προάγω, προβαίνω, <i>etc.</i>);<br>   vers, en inclinant vers (πρόθυμος, πρόφρων, <i>etc.</i>);<br>   au dehors (προαιρέω, <i>etc.</i>);<br>   pour la défense de, en faveur de (προκινδυνεύω, προμάχομαι);<br>   de préférence à, plutôt que (προαιρέομαι, προτιμάω);<br>   auparavant, avant (προπάτωρ, προειπεῖν);<br>   d’avance (προαγγέλλω, πρόμαντις);<br>   tout à fait, <i>avec un adj. ou un adv.</i> (πρόπαρ, προπάροιθε).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> pro, prae.
προαγγέλλω	annoncer d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀγγέλλω.
προάγγελος	ος, ον :<br>qui annonce d’avance, qui prédit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαγγέλλω.
προάγγελσις	εως (ἡ) :<br>annonce faite d’avance, prédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαγγέλλω.
προαγόρευσις	εως (ἡ) :<br>prédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαγορεύω.
προαγορεύω	<i>ao.</i> προηγόρευσα, <i>pf.</i> προηγόρευκα;<br><b>I.</b> prédire;<br><b>II.</b> faire savoir d’avance <i>ou</i> publiquement :<br>     <b>1</b> prévenir, avertir de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : avertir <i>ou</i> déclarer d’avance que, annoncer que : <font color="darkgreen">τινι μή avec l’inf.</font> : avertir qqn de ne pas, lui défendre de, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> déclarer publiquement : <font color="#0099FF">τι</font> qch, <font color="blue">πόλεμόν τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> déclarer une guerre à qqn;<br>     <b>3</b> proclamer <i>ou</i> faire proclamer par un héraut;<br>     <b>4</b> prescrire, enjoindre, ordonner publiquement : <font color="blue">τὰ προηγορευμένα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les choses ordonnées;<br>     <b>5</b> <i>t. de droit att.</i> signifier : <font color="#0099FF">τινί</font> faire signification à qqn, le citer pour comparaître à jour fixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀγορεύω.
προάγορος	<i>dor. c.</i> προήγορος.
προάγω	<i>f.</i> προάξω, <i>ao.2</i> προήγαγον, <i>pf. rare</i> προῆχα;<br><b>A. I.</b> mener en avant, faire avancer : <font color="blue">εἰς φῶς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> produire à la lumière;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> faire avancer, promouvoir, élever en puissance <i>ou</i> en dignité : <font color="blue">τινα εἰς δόξαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> élever qqn en crédit, en réputation ; <i>Pass.</i> avoir grandi : <font color="blue">ἐπὶ μέγα</font> <font color="darkblue">LUC</font> en puissance;<br>        <b>2</b> pousser, exciter : <font color="#0099FF">τινα ἐπί τι <i>ou</i> εἴς τι</font> pousser qqn à qch (à la vertu, à la colère, <i>etc.</i>) ; <font color="darkgreen">τινά avec l’inf.</font> : pousser qqn à faire qch ; <i>Pass.</i> se laisser entraîner, se laisser égarer <i>ou</i> tromper;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> s’avancer, avancer <i>fig.</i> : <font color="blue">ἐπὶ πολὺ τῇ τε βίᾳ καὶ τῇ ὠμότητι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se porter aux derniers excès de violence et de cruauté;<br><i><b>Moy.</b></i> προάγομαι pousser en avant : <font color="blue">ἐς τοῦτο</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à ce degré ; <font color="#0099FF">τινα εἴς τι</font> pousser <i>ou</i> amener qqn à qch (au rire, à la pitié, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἄγω.
προαγωγεία	ας (ἡ) :<br>prostitution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαγωγεύω.
προαγωγεύω	prostituer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαγωγός.
προαγωγή	ῆς (ἡ) :<br>action de pousser en avant, de promouvoir (en honneurs, en puissance, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προάγω.
προαγωγός	ος, ον :<br><b>1</b> qui pousse en avant, qui pousse vers ; séducteur, corrupteur;<br><b>2</b> <i>fig.</i> négociateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προάγω.
προάγων	ωνος (ὁ) :<br>prélude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀγών.
προαγωνίζομαι	<i>pf.</i> προηγώνισμαι;<br><b>1</b> combattre auparavant;<br><b>2</b> combattre devant, <i>càd</i> pour la défense de, pour (qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀγωνίζομαι.
προαγωνιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui combat avant, devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαγωνίζομαι.
προαδικέω	-ῶ :<br>faire tort le premier, être l’offenseur ; <i>Pass.</i> être provoqué, attaqué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀδικέω.
προᾴδω	chanter avant <i>ou</i> préluder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ᾄδω.
προαιδέομαι	-οῦμαι;<br><i>ion.</i> προαιδεῦμαι;<br>avoir des obligations : <font color="#0099FF">τινί τι</font> à qqn pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, αἰδέομαι.
προαιδεῦμαι	<i>ion. c.</i> προαιδοῦμαι, προαιδέομαι.
προαίρεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> <i>propr.</i> choix d’avance ; parti pris, dessein prémédité;<br><b>2</b> volonté, plan, intention : <font color="blue">προαίρεσις τοῦ βίου</font> plan de vie ; <i>au pl.</i> préférence, désir, envie, impulsion;<br><b>3</b> les sentiments et les principes d’après lesquels on se règle, manière de penser et d’agir ; <i>particul.</i> les principes de science <i>ou</i> de philosophie, doctrine;<br><b>4</b> principes politiques ; mode de gouvernement ; parti politique : <font color="blue">οἱ τῆς ἐκείνου προαιρέσεως</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ceux de son parti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαιρέω.
προαιρετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προαιρέω.
προαιρετικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui choisit <i>ou</i> décide de son propre mouvement ; <font color="blue">τὸ προαιρετικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la faculté de choisir, de décider, de vouloir;<br><b>2</b> qui est porté de préférence à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαιρέω.
προαιρετός	ή, όν :<br><b>1</b> préféré;<br><b>2</b> que l’on choisit librement, que l’on décide spontanément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαιρέω.
προαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προαιρήσω, <i>ao.2</i> προεῖλον;<br>tirer de;<br><i><b>Moy.</b></i> προαιρέομαι-οῦμαι (<i>ao.2</i> προειλόμην, <i>pf.</i> προῄρημαι);<br>     <b>1</b> tirer d’abord pour soi, prendre pour soi;<br>     <b>2</b> choisir de préférence, préférer : <font color="#0099FF">τι ἀντί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une chose à une autre ; <font color="blue">μᾶλλον προαιρεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">μάλιστα προαιρεῖσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> préférer de beaucoup ; s’attacher de préférence à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; se proposer, se charger de, entreprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, αἱρέω.
προαίρω	<i>f.</i> προαρῶ, <i>ao.</i> προῆρα, <i>etc.</i><br>prendre les devants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, αἴρω.
προαισθάνομαι	<i>f.</i> προαισθήσομαι, <i>ao.2</i> προῃσθόμην, <i>etc.</i><br>pressentir, comprendre <i>ou</i> être informé d’avance, avoir vent de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, αἰσθάνομαι.
προαίσθησις	εως (ἡ) :<br>pressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προαισθάνομαι.
προαιτιάομαι	-ῶμαι;<br>accuser auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, αἰτιάομαι.
προακοντίζω	<i>f.</i> προακοντίσω, <i>att.</i> προακοντιῶ;<br>lancer un trait d’avance <i>ou</i> en avant ; <i>Pass.</i> partir comme un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀκοντίζω.
προακούω	<i>ao.</i> προήκουσα, <i>pf.</i> προακήκοα, <i>etc.</i><br>entendre <i>ou</i> apprendre d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀκούω.
προαλής	ής, ές :<br>qui est en pente (terrain).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἅλλομαι.
προαλίσκομαι	<i>f.</i> προαλώσομαι, <i>ao.2</i> προεάλων &gt; προήλων, <i>etc.</i><br>être pris auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἁλίσκομαι.
προαμαρτάνω	pécher auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἁμαρτάνω.
προαμύνομαι	se mettre d’avance en garde contre : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> se mettre à l’égard de qqn en défense contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀμύνω.
προαναβαίνω	monter auparavant <i>ou</i> le premier sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναβαίνω.
προαναβάλλομαι	préluder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναβάλλω.
προαναγιγνώσκω	<i>réc.</i> προαναγινώσκω;<br><i>f.</i> προαναγνώσομαι, <i>ao.2</i> προανέγνων, <i>etc.</i><br>lire auparavant à haute voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναγιγνώσκω.
προαναγινώσκω	<i>réc. c.</i> προαναγιγνώσκω.
προανάγω	conduire d’abord en haut, faire d’abord monter;<br><i><b>Moy.</b></i> προανάγομαι (<i>f.</i> προανάξομαι, <i>ao.2</i> προανηγαγόμην, <i>etc.</i>) sortir le premier du port, gagner le premier la haute mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνάγω.
προαναιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προαναιρήσω, <i>ao.2</i> προανεῖλον, <i>etc.</i><br>emporter <i>ou</i> anéantir auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> réfuter d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναιρέω.
προαναισιμόω	-ῶ :<br>dépenser <i>ou</i> perdre auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναισιμόω.
προανακινέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> mettre auparavant en mouvement;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se détendre <i>ou</i> remuer le bras pour se préparer à la lutte ; <i>fig.</i> préluder (à une discussion, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνακινέω.
προανακρίνω	demander <i>ou</i> examiner d’abord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνακρίνω.
προανακρούομαι	<b>1</b> jouer le premier (d’un instrument) <i>en parl. d’un maître, pour montrer comment il faut faire</i>;<br><b>2</b> préluder : <font color="#0099FF">τι</font> chanter <i>ou</i> jouer qch en manière de prélude ; <i>fig.</i> introduire en manière de prélude, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνακρούω.
προαναλίσκω	<i>f.</i> προαναλώσω, <i>ao.</i> προανήλωσα <i>ou</i> προηνάλωσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> dépenser d’avance <i>ou</i> auparavant;<br><b>2</b> <i>fig.</i> consumer <i>ou</i> épuiser auparavant ; <i>Pass.</i> succomber avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναλίσκω.
προαναπνέω	respirer d’abord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναπνέω.
προαναρπάζω	écarter <i>ou</i> arrêter avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναρπάζω.
προανασείω	agiter d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνασείω.
προαναστέλλω	contenir <i>ou</i> réprimer d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναστέλλω.
προανατέλλω	se lever avant <i>en parl. d’un astre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνατέλλω.
προαναφωνέω	-ῶ :<br>annoncer <i>ou</i> déclarer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναφωνέω.
προαναχώρησις	εως (ἡ) :<br>action de s’éloigner auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀναχωρέω.
προανέλκω	tirer d’abord en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνέλκω.
προανίσχω	<b>1</b> <i>tr.</i> élever en avant, faire saillir;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’avancer en saillie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνίσχω.
προανοίγω	ouvrir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνοίγω.
προανύτω	achever <i>ou</i> accomplir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀνύτω.
προαπαγορεύω	<i>f.</i> προαπερῶ, <i>ao.2</i> προαπεῖπον, <i>pf.</i> προαπείρηκα;<br><b>1</b> succomber auparavant;<br><b>2</b> se décourager d’avance, renoncer d’avance à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπαγορεύω.
προαπαντάω	-ῶ :<br>aller le premier au-devant de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπαντάω.
προαπαυδάω	-ῶ :<br>se fatiguer <i>ou</i> se décourager d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπαυδάω.
προάπειμι	<i>c.</i> προαπέρχομαι.
προαπεῖπον	<i>ao. de</i> προαπαγορεύω.
προαπείρηκα	<i>pf. de</i> προαπαγορεύω.
προαπέρχομαι	<i>ao.2</i> προαπῆλθον, <i>etc.</i><br>s’éloigner avant ; <i>abs.</i> partir, <i>càd</i> mourir avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπέρχομαι.
προαπερῶ	<i>f. de</i> προαπαγορεύω.
προαπεχθάνομαι	déclarer le premier <i>ou</i> auparavant son inimitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπεχθάνομαι.
προαπηγέομαι	<i>ion. c.</i> προαφηγέομαι.
προαποδείκνυμι	montrer <i>ou</i> expliquer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποδείκνυμι.
προαποθνῄσκω	<i>ao.2</i> προαπέθανον, <i>etc.</i><br>mourir avant, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> mourir auparavant <i>ou</i> avant le temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποθνῄσκω.
προαποθρηνέω	-ῶ :<br>se lamenter d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποθρηνέω.
προαποκάμνω	<i>ao.2</i> προαπέκαμνον;<br>se décourager d’avance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποκάμνω.
προαποκληρόω	-ῶ :<br>tirer d’avance au sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποκληρόω.
προαποκτείνω	tuer d’abord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποκτείνω.
προαπολαύω	jouir d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπολαύω.
προαπολείπω	abandonner auparavant;<br><i><b>Moy.</b></i> προαπολείπομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπολείπω.
προαπολήγω	cesser le premier <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπολήγω.
προαπόλλυμι	<i>seul. pf.</i> προαπόλωλα <i>au sens intr.</i><br>être mort auparavant;<br><i><b>Moy.</b></i> προαπόλλυμαι, être détruit <i>ou</i> périr avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀπόλλυμι.
προαποπέμπω	renvoyer auparavant, envoyer par avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποπέμπω.
προαποπνίγω	étouffer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποπνίγω.
προαποστέλλω	faire partir auparavant ; <i>Pass.</i> être envoyé d’avance <i>ou</i> avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποστέλλω.
προαποσφάζω	égorger auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποσφάζω.
προαποτίθεμαι	déposer, <i>càd</i> accorder (qqes paroles d’éloge) avant de commencer à blâmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποτίθημι.
προαποτρέπω	détourner auparavant;<br><i><b>Moy.</b></i> προαποτρέπομαι se détourner d’abord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποτρέπω.
προαποφαίνω	faire connaître auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προαποφαίνομαι faire connaître <i>ou</i> déclarer auparavant (son avis), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποφαίνω.
προαποφοιτάω	-ῶ :<br>mourir (<i>propr.</i> s’en aller) avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποφοιτάω.
προαποχωρέω	-ῶ :<br>s’éloigner auparavant de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀποχωρέω.
προαρπάζω	enlever d’avance <i>ou</i> auparavant ; <i>fig.</i> anticiper sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἁρπάζω.
προασκέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> προήσκησα;<br>exercer avant, exercer d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀσκέω.
προασπίζω	couvrir de son bouclier, protéger, défendre, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀσπίζω.
προάστειος	ος, ον :<br>qui forme un faubourg, situé dans un faubourg ; <font color="blue">τὸ προάστειον</font>, faubourg, banlieue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἄστυ.
προαστήϊον	<i>ion. c.</i> προάστειον.
προάστιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> προάστειον.
προαυδάω	-ῶ :<br>déclarer une guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, αὐδάω.
προαυλέω	-ῶ :<br>préluder sur la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, αὐλέω.
προαύλιον	ου (τό) :<br>prélude sur la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, αὐλός.
προαφηγέομαι	-οῦμαι;<br>exposer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀφηγέομαι.
προαφικνέομαι	-οῦμαι;<br>parvenir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀφικνέομαι.
προαφίστημι	<i>seul. aux temps suiv. avec sens intr. : ao.2</i> προαπέστην, <i>pf.</i> προαφέστηκα, <i>et au Moy.</i> προαφίσταμαι, <i>f.</i> προαποστήσομαι;<br><b>1</b> se retirer <i>ou</i> s’éloigner auparavant;<br><b>2</b> faire défection auparavant, donner l’exemple de la défection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀφίστημι.
πρόβα	<i>2<sup>e</sup> sg. poét. impér. ao. de</i> προβαίνω.
προβάδην	<i>adv.</i><br><b>1</b> en s’avançant;<br><b>2</b> peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβαίνω, -δην.
προβαδίζω	marcher devant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βαδίζω.
προβαίνω	<i>impf.</i> προέβαινον, <i>p. contr.</i> προὔβαινον, <i>f.</i> προβήσομαι, <i>ao.</i> προέβην, <i>par contr.</i> προὔβην, <i>pf.</i> προβέβηκα;<br><b>I. 1</b> marcher en avant, s’avancer : <font color="blue">ἐκ Κορίνθου</font> <font color="darkblue">LUC</font> sortir de Corinthe ; <font color="blue">ἄστρα προβέβηκε</font> <font color="darkblue">IL</font> les astres se sont avancés dans leur course, <i>càd</i> il est minuit passé ; <font color="blue">χρόνου προβαίνοντος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le temps s’avançant ; <font color="blue">οἱ ἤδη προβεβηκότες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ceux qui sont déjà avancés en âge, les vieillards;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> faire des progrès, croître : <font color="blue">ἐπ’ ἔσχατον θράσους προβαίνειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en venir au comble de la hardiesse;<br><b>II.</b> marcher avant, dépasser, surpasser : <font color="#0099FF">τινός τινι</font> qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βαίνω.
προβακχήϊος	ου (ὁ) :<br>qui préside aux Bacchanales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βακχεία.
προβάλεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> προβάλλω.
Προβάλινθος	(ὁ) :<br>Probalinthos, <i>dème attique de la tribu Pandionide</i>.
Προβαλίσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Προβάλινθος.
προβάλλω	<i>f.</i> προβαλῶ, <i>ao.2</i> προέβαλον, <i>par contr.</i> προὔβαλον, <i>pf.</i> προβέβληκα;<br><b>I.</b> jeter devant : <font color="blue">νότος βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> le notos poussait (le radeau) en avant pour qu’il fût emporté par le vent du nord ; <font color="blue">χόρτον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jeter du fourrage (à un cheval) ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> lancer, donner le signal de, mettre la main à : <font color="blue">κακὴν ἔριδα</font> <font color="darkblue">IL</font> engager une querelle funeste;<br>     <b>2</b> jeter devant soi, <i>càd</i> mettre en avant comme argument <i>ou</i> prétexte, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">προβαλλόμενος λόγος</font> <font color="darkblue">THC</font> parole qu’on met en avant, <i>càd</i> proverbe qui est dans toutes les bouches;<br>     <b>3</b> proposer (une question, une tâche, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> jeter en avant, précipiter ; <font color="blue">προβάλλειν ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’abandonner soi-même, perdre courage;<br><b>III.</b> produire au dehors ; émettre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>IV.</b> proposer pour une fonction : <font color="blue">προβληθεὶς πυλαγόρας</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ayant été proposé pour être élu pylagore, <i>càd</i> député au conseil amphictionique;<br><i><b>Moy.</b></i> προβάλλομαι (<i>f.</i> προβαλοῦμαι, <i>ao.2</i> προεβαλόμην, <i>par contr.</i> προὐβαλόμην, <i>pf.</i> προβέβλημαι);<br>     <b>A.</b> <i>tr.</i><br>        <b>I.</b> jeter devant soi : <font color="blue">οὐλοχύτας</font> <font color="darkblue">OD</font> commencer le sacrifice en répandant l’orge sacrée;<br>        <b>II.</b> placer devant soi :<br>           <b>1</b> se proposer, se charger de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>           <b>2</b> placer devant soi comme un rempart : <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tenir les armes en avant, <i>càd</i> les piques étendues et les boucliers en avant ; <font color="blue">προβεβλημένοι τοὺς θωρακοφόρους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> couverts par les soldats armés de cuirasses ; <i>abs.</i> se garantir, s’abriter : <i>fig.</i> <font color="blue">προβάλλεσθαι συμμαχίαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> s’abriter derrière une alliance ; <font color="blue">προβάλλεσθαι μάρτυρα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> se retrancher derrière un témoin, produire un témoin;<br>           <b>3</b> placer devant soi comme un modèle : <font color="blue">ἔθνος σοφίης πέρι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se proposer un peuple comme modèle de sagesse;<br>        <b>III.</b> proposer pour une charge, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>IV.</b> jeter en avant, jeter au loin, rejeter : <font color="blue">ἐν ᾗ (ἀκτῇ) με προὐβάλου ἄφιλον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce rivage sur lequel tu m’as jeté sans ami;<br>        <b>V.</b> <i>t. de droit att.</i> poursuivre en justice, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>au sens Pass.</i> être accusé;<br>     <b>B.</b> <i>intr.</i><br>        <b>1</b> se jeter devant : <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> πρό τινος</font> devant qqn pour le protéger;<br>        <b>2</b> surpasser : <font color="blue">τινος νοήματι</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn en intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βάλλω.
Προβαλούσιος	<i>c.</i> Προβαλίσιος.
προβασανίζω	appliquer la question <i>ou</i> torturer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βασανίζω.
πρόβασι	<i>v.</i> πρόβατον.
πρόβασιν	<i>dat. pl. de</i> πρόβατον;<br><i>acc. sg. de</i> πρόβασις.
πρόβασις	εως (ἡ) :<br>fortune consistant en troupeaux ; <i>c.</i> πρόβατον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβαίνω.
προβασκάνιον	ου (τό) :<br>sorte d’amulette contre les maléfices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βάσκανος.
προβᾶτε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 de</i> προβαίνω.
προβατεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de garder des brebis, profession de berger;<br><b>2</b> fortune consistant en troupeaux, en bétail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβατεύω.
προβατευτικός	ή, όν :<br>qui concerne le soin des brebis ; <font color="blue">ἡ προβατευτική</font> (τέχνη) <font color="darkblue">XÉN</font> art d’élever <i>ou</i> de garder les brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβατεύω.
προβατεύω	garder, mener paître des moutons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόβατον.
προβατικός	ή, όν :<br>qui concerne les moutons, <i>et p. ext.</i> les chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόβατον.
προβάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> πρόβατον.
προβατογνώμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui se connaît en moutons ; <i>fig.</i> qui se connaît en hommes, bon pasteur de peuples.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόβατον, γιγνώσκω.
προβατοκάπηλος	ου (ὁ) :<br>marchand de moutons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόβατον, κάπηλος.
πρόβατον	ου (τό) :<br><i>dat. plur.</i> πρόβασι;<br><b>I.</b> animal à quatre pieds, <i>p. opp. à ceux qui volent, rampent ou nagent, d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> bête apprivoisée ; bétail, troupeau de bétail;<br>     <b>2</b> <i>d’ord. en parl. d’animaux de</i> petit bétail (brebis, chèvres) ; <i>particul.</i> brebis, moutons;<br><b>II.</b> sorte de poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβαίνω.
προβατοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de moutons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόβατον, πωλέω.
προβέβουλα	<i>pf. de l’inus.</i> *προβούλομαι;<br>préférer : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> une personne à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βούλομαι.
πρόβημα	ατος (τό) :<br>pas en avant, marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβαίνω.
προβιάζομαι	violenter <i>ou</i> attaquer le premier, être agresseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βιάζομαι.
προβιβάζω	<i>f.</i> προβιβῶ, <i>ao.</i> προέβιβασα;<br>faire avancer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βιβάζω.
προβιβάς	<i>v.</i> *προβίβημι.
προβιβάω	-ῶ :<br><i>seul. part. prés.</i><br><i>c.</i> προβαίνω.
προβίβημι	<i>seul. part. prés. épq.</i> προβιβάς;<br><i>c.</i> προβαίνω.
προβιβῶ	<i>f. att. de</i> προβιβάζω.
προβιόω	-ῶ :<br>vivre auparavant ; <font color="blue">τὰ προβεβιωμένα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la vie antérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βιόω.
προβλέπω	prévoir, prévenir;<br><i><b>Moy.</b></i> προβλέπομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βλέπω.
πρόβλημα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> saillie (cap, promontoire, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> ce qu’on a devant soi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> obstacle;<br>     <b>2</b> abri, <i>particul.</i> vêtement <i>ou</i> armure dont on se couvre ; <i>avec le gén. de l’objet protégé</i> : <font color="blue">πρόβλημα ἵππων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> armure (d’airain) dont on couvre le corps d’un cheval ; <font color="blue">πρόβλημα σώματος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> bouclier qui protège le corps ; <i>fig.</i> respect ; <i>avec le gén. de l’objet contre lequel on se défend</i> : <font color="blue">κρύους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abri contre le froid ; <i>en parl. d’une pers.</i> qui sert de couverture, qui endosse la responsabilité;<br><b>III.</b> question proposée, sujet de controverse ; problème <i>t. de géom.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβάλλω.
προβληματώδης	ης, ες<br>controversé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόβλημα, -ωδης.
προβλής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>jeté <i>ou</i> placé en avant, qui s’avance en saillie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβάλλω.
πρόβλητος	ος, ον :<br>jeté au-devant de, livré à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβάλλω.
προβλώσκω	<i>prés. et ao.2</i>;<br>s’avancer, sortir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βλώσκω.
προβοάω	-βοῶ;<br>crier à haute voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βοάω.
προβοηθέω	envoyer <i>ou</i> porter d’avance du secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βοηθέω.
προβόλαιος	ος, ον :<br>qu’on présente en avant, qu’on oppose ; <font color="blue">ὁ προβόλαιος</font> (ἄκων) l’épieu <i>ou</i> javeline en arrêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβολή.
προβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de lancer <i>ou</i> de se lancer ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> jet, émission : <font color="blue">προβολὴ πόντου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> choc des flots de la mer (contre les rochers);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> citation en justice, accusation;<br><b>II.</b> avance, proéminence : <font color="blue">ὄρους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> protubérance d’une montagne ; tout ce qui fait saillie <i>ou</i> se projette (rocher, écueil);<br><b>III.</b> ce qu’on dirige en avant pour attaquer <i>ou</i> se défendre :<br>     <b>1</b> lance qu’on tient en arrêt, épée qu’on tient en garde;<br>     <b>2</b> trompe d’éléphant;<br>     <b>3</b> posture de garde : <font color="blue">ἑστάναι ἐν προβολῇ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se tenir en garde ; <font color="blue">τὰ δόρατα εἰς προβολὴν καθέντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tenant les lances baissées en avant en arrêt;<br><b>IV.</b> rempart, défense, abri : <font color="blue">χώρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rempart <i>ou</i> ligne de défense d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβάλλω.
προβόλιον	ου (τό) :<br>épieu de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόβολος.
πρόβολος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui s’avance en saillie ; <font color="blue">ὁ πρόβολος</font> :<br>     <b>1</b> cap, promontoire;<br>     <b>2</b> écueil;<br><b>II.</b> ce qu’on présente en avant, ce qu’on oppose ; <font color="blue">ὁ πρόβολος</font> :<br>     <b>1</b> épieu, javelot;<br>     <b>2</b> digue;<br>     <b>3</b> abri, défense, forteresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβάλλω.
προβοσκίς	ίδος (ἡ) :<br>trompe d’éléphant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βόσκω.
προβοσκός	οῦ (ὁ) :<br>berger en sous-ordre, <i>propr.</i> qui mène paître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βοσκός.
προβούλευμα	ατος (τό) :<br>décret proposé par le Conseil des Cinq-cents à la ratification du peuple, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβουλεύω.
προβουλευμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> προβούλευμα.
προβουλεύω	<b>1</b> délibérer auparavant ; <i>particul. à Athènes</i> délibérer en conseil avant de soumettre une affaire à l’assemblée du peuple : <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> περί τινος</font> délibérer sur une affaire ; <font color="blue">δωρεαὶ προβεβουλευμέναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> gratifications votées par le sénat et soumises à la sanction du peuple ; • <i>impers.</i> <font color="blue">προβεβούλευται</font> il a été décidé après une délibération préalable;<br><b>2</b> avoir voix prépondérante;<br><b>3</b> délibérer dans l’intérêt de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προβουλεύομαι;<br>     <b>1</b> délibérer auparavant, examiner auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> délibérer dans l’intérêt de, veiller aux intérêts de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βουλεύω.
προβουλή	ῆς (ἡ) :<br>délibération préalable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβουλεύω.
προβουλόπαις	παιδος (ἡ) :<br>fille de la Préméditation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προβουλή, παῖς.
πρόβουλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> qui délibère auparavant ; <font color="blue">οἱ πρόβουλοι</font> les conseillers qui délibèrent avant de soumettre une affaire au peuple, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <i>avant les guerres Médiques</i>, assemblée des délégués des cités helléniques;<br>     <b>2</b> conseil des douze délégués des villes ioniennes;<br>     <b>3</b> <i>à Athènes</i>, le conseil des Dix, <i>délibérant sur les affaires à soumettre au peuple</i>;<br>     <b>4</b> <i>dans certaines Cités (e.g. Érétrie)</i>, membres du bureau permanent du Conseil, équivalant à la prytanie athénienne;<br><b>II.</b> qui tient le premier rang dans le conseil, <i>particul. à Rome</i> consul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βουλή.
προβύω	moucher la mèche d’une lampe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βύω.
προβωθέω	<i>ion. c.</i> προβοηθέω.
προβώμιος	ος, ον :<br>qui se fait devant l’autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, βωμός.
προγάμιος	ος, ον :<br>qui se fait avant le mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γάμος.
προγαργαλίζω	chatouiller auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γαργαλίζω.
προγαστρίδιος	ος, ον :<br>qui couvre le ventre ; <font color="blue">τὸ προγαστρίδιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> le tablier de comédien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γαστήρ.
προγάστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>au ventre énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γαστήρ.
προγένειος	ος, ον :<br>au menton allongé et saillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γένειον.
προγενέστερος	α, ον :<br>plus âgé, plus ancien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de προγενής.
προγενής	ής, ές :<br>né auparavant ; <font color="blue">προγενής τινος</font> né avant qqn, plus âgé que qqn ; <font color="blue">οἱ προγενεῖς</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> nos prédécesseurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γένος.
προγεννήτωρ	ορος (ὁ) :<br>aïeul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γεννάω.
προγεύομαι	goûter auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γεύομαι.
προγεύστης	ου (ὁ) :<br>qui goûte <i>ou</i> déguste d’abord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προγεύομαι.
προγηράσκω	vieillir avant le temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γηράσκω.
προγίγνομαι	<i>f.</i> προγενήσομαι, <i>ao.2</i> προεγενόμην, <i>pf.</i> προγέγονα ; <i>pf. Pass.</i> προγεγένημαι;<br><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> se produire au jour, se montrer;<br><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> naître avant : <font color="blue">οἱ προγεγονότες</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">οἱ προγεγενημένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui nous ont précédés, les ancêtres;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> se produire avant : <font color="blue">τὰ προγεγενημένα</font> <font color="darkblue">THC</font> les événements antérieurs, le passé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γίγνομαι.
προγιγνώσκω	<i>f.</i> προγνώσομαι, <i>ao.2</i> προέγνων &gt; inf. προγνῶναι;<br><b>1</b> savoir, connaître <i>ou</i> comprendre d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> décider auparavant ; pourvoir à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; juger ; condamner d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γιγνώσκω.
πρόγνωσις	εως (ἡ) :<br>connaissance anticipée, prévision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προγιγνώσκω.
προγνωστικός	ή, όν :<br>qui concerne la connaissance de ce qui doit arriver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προγιγνώσκω.
πρόγονος	ος, ον :<br><b>1</b> né avant ; ancêtre, aïeul ; <font color="blue">οἱ πρόγονοι</font> les ancêtres;<br><b>2</b> né après ; <font color="blue">οἱ πρόγονοι</font> les rejetons, les descendants (<i>lat.</i> progenies).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προγίγνομαι.
πρόγονος	ου (ὁ, ἡ)<br>enfant né d’un premier mariage, beau-fils (<i>lat.</i> privignus), <i>fém.</i> <font color="blue">πρόγονος</font>, <i>postér.</i> <font color="blue">προγόνη</font> belle-fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προγίγνομαι.
προγόνη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> πρόγονος².
πρόγραμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> placard, affiche;<br><b>2</b> inscription.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προγράφω.
προγραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> avis <i>ou</i> édit affiché;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> liste de proscription.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προγράφω.
προγράφω	<b>1</b> écrire auparavant : <font color="blue">δίκην τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> envoyer d’avance à qqn par écrit une assignation en justice;<br><b>2</b> écrire en tête de : <font color="blue">τινα τῆς βουλῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> écrire le nom du princeps senatus (<i>propr.</i> inscrire qqn en tête de la liste des sénateurs, <i>en parl. du censeur</i>) ; <i>en gén.</i> <font color="blue">τινα ἐπὶ τῶν ψηφισμάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> inscrire qqn en tête des décrets ; <i>Pass.</i> être inscrit en tête de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>3</b> faire savoir par un écrit exposé en public, afficher, placarder : <font color="blue">προγράφειν ἐκκλησίαν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> convoquer une assemblée par voie d’affiches ; <i>à Rome</i> inscrire sur une liste de proscription affichée ; <i>Pass.</i> <font color="blue">προγραφεὶς ἐπὶ θανάτῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> inscrit, pour être mis à mort, sur une liste de proscription ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ προγεγραμμένοι</font>, les proscrits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γράφω.
προγυμνάζω	exercer auparavant, préparer par l’exercice, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γυμνάζω.
προδαείς	<i>part. de</i> προδαῆναι.
προδαῆναι	savoir auparavant, connaître d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δαῆναι, <i>inf. ao.2 Pass. de</i> *δάω.
προδανείζω	prêter d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être prêté, être donné à crédit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δανείζω.
προδαπανάω	-ῶ :<br>dépenser d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δαπανάω.
προδάω*	<i>ao.2 Pass. part.</i> προδαείς;<br><i>c.</i> προδιδάσκω.
προδείδω	<i>ao.</i> προέδεισα;<br>craindre d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δείδω.
προδείελος	ος, ον :<br>qui fait <i>ou</i> se fait avant le coucher du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δείελος.
προδείκνυμι	<b>1</b> montrer devant soi : <font color="blue">σκήπτρῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tâter avec un bâton (le chemin à suivre, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> faire voir, expliquer <i>ou</i> indiquer d’avance : <font color="blue">προδεικνύναι ὅτι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> montrer d’avance que ; <i>particul.</i> montrer par un exemple;<br><b>2</b> tenir tendu : <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">LUC</font> un arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δείκνυμι.
προδεικνύω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>c.</i> προδείκνυμι.
προδειμαίνω	craindre d’avance : <font color="blue">πᾶν χρῆμα</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> craindre par-dessus toute chose de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δειμαίνω.
προδειπνέω	-ῶ :<br>souper auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δεῖπνον.
προδέκτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui fait connaître l’avenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. *προδείκτωρ, de προδείκνυμι.
προδέξας	<i>part. ao. ion. de</i> προδείκνυμι.
προδέρκομαι	<i>f.</i> προδέρξομαι, <i>ao.</i> προεδέρχθην;<br>prévoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δέρκομαι.
πρόδηλος	ος, ον :<br>qui éclate aux yeux, très clair, très évident ; <font color="blue">πρόδηλον ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρόδηλα ὅτι</font> <font color="darkblue">HDT</font> (il est) de toute évidence que ; <font color="blue">ἐκ προδήλου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de toute évidence, d’une manière éclatante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δῆλος.
προδηλόω	-ῶ :<br>déclarer <i>ou</i> notifier d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόδηλος.
προδήλως	<i>adv.</i><br>de toute évidence, d’une manière éclatante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόδηλος.
προδήλωσις	εως (ἡ) :<br>déclaration faite d’avance, prédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδηλόω.
προδιαβαίνω	franchir auparavant <i>ou</i> le premier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαβαίνω.
προδιαβάλλω	accuser le premier : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαβάλλω.
προδιαγιγνώσκω	<i>f.</i> προδιαγνώσομαι, <i>ao.2</i> προδιέγνων, <i>etc.</i><br><b>1</b> commencer par examiner à fond;<br><b>2</b> prendre une décision préjudicielle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαγιγνώσκω.
προδιαγωγή	ῆς (ἡ) :<br>long conduit d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διάγω.
προδιαίτησις	εως (ἡ) :<br>action de se préparer par la diète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαιτάω.
προδιαλέγομαι	s’entretenir auparavant, parler préalablement : <font color="#0099FF">περί τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαλέγομαι.
προδιαλύω	<b>1</b> dissoudre d’abord;<br><b>2</b> écarter <i>ou</i> entrouvrir auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαλύω.
προδιαμένω	partager en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προδιαμένομαι se partager en outre (qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαμένω.
προδιασύρω	déchirer <i>ou</i> décrier le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διασύρω.
προδιαφθείρω	détruire complètement <i>ou</i> anéantir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαφθείρω.
προδιαχωρέω	-ῶ :<br>se retirer <i>ou</i> se séparer le premier de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διαχωρέω.
προδιδάσκω	<i>ao.</i> προεδίδαξα, p. contr. προὐδίδαξα;<br>instruire auparavant : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> προδιδάσκομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διδάσκω.
προδίδωμι	<i>f.</i> προδώσω, <i>ao.</i> προέδωκα, <i>p. contr.</i> προὔδωκα, <i>ao.2</i> προέδων, <i>p. contr.</i> προὔδων, <i>etc.</i><br><b>I.</b> donner d’avance, payer d’avance, faire l’avance de, avancer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> livrer :<br>     <b>1</b> livrer par trahison : <font color="#0099FF">τινά <i>ou</i> τί τινι</font> une personne <i>ou</i> une chose à qqn;<br>     <b>2</b> trahir, déserter, abandonner lâchement : <font color="#0099FF">τινά</font> qqn ; <i>Pass.</i> être trahi, être abandonné : <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> par qqn ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> passer par trahison dans le parti de qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὅρκους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> trahir des serments ; <i>avec un suj. de chose</i> faire défaut à,<font color="#0099FF"> acc.</font>;<br>     <b>3</b> renoncer à : <font color="blue">τὸν ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> à la lutte ; <font color="blue">ἡδονάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aux plaisirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δίδωμι.
προδιεξέρχομαι	<i>ao.2</i> προδιεξῆλθον, <i>etc.</i><br>aller auparavant à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διεξέρχομαι.
προδιεργάζομαι	travailler <i>ou</i> accomplir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διεργάζομαι.
προδιερευνάω	-ῶ :<br>explorer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διερευνάω.
προδιερευνητής	οῦ (ὁ) :<br>qui explore d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδιερευνάω.
προδιέρχομαι	<i>ao.2</i> προδιῆλθον, <i>etc.</i><br>parcourir <i>ou</i> traverser auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διέρχομαι.
προδιηγέομαι	-οῦμαι;<br>exposer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διηγέομαι.
προδιήγησις	εως (ἡ) :<br>préambule d’une narration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδιηγέομαι.
προδικέω	-ῶ :<br><b>1</b> être l’avocat <i>ou en gén.</i> le défenseur des intérêts de qqn;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> être gardien de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόδικος.
προδικία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> défense des intérêts de qqn;<br><b>2</b> <i>épigraphie</i> privilège accordé à un individu ou à une Cité, droit de voir son action traitée en priorité par les tribunaux locaux, souvent dans les jours qui suivent, voire le jour même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόδικος.
πρόδικος	ος, ον :<br><b>1</b> défenseur de la justice, du droit, <i>particul.</i> qui défend en justice les intérêts d’un autre, défenseur;<br><b>2</b> <i>particul., à Sparte</i>, tuteur des rois mineurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δίκη.
προδιοικέω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> προδιῳκημένος;<br>disposer <i>ou</i> régler auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προδιοικέομαι-οῦμαι disposer autrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διοικέω.
προδιοικητικός	ή, όν :<br>qui se plaît à disposer les choses d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδιοικέω.
προδιομολογέομαι	-οῦμαι;<br>convenir auparavant ; <font color="darkgreen">ἵνα</font> que ; <i>Pass.</i> être convenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διά, ὁμολογέω.
προδιώκω	poursuivre en avant <i>ou</i> trop loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, διώκω.
προδοκέω	-ῶ :<br><i>seul. Pass. pqp. 3<sup>e</sup> sg.</i> <font color="blue">προεδέδοκτο</font> il avait paru bon auparavant, on avait décidé auparavant ; <i>part. pf.</i> <font color="blue">τὰ προδεδογμένα</font>, les décisions antérieures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δοκέω.
προδοκή	ῆς (ἡ) :<br>endroit pour épier, embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δέχομαι.
πρόδομος	ος, ον :<br>qui est devant la maison ; <font color="blue">ὁ πρόδομος</font> le vestibule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δόμος.
προδοξάζω	juger <i>ou</i> penser d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δοξάζω.
προδοσία	ας (ἡ) :<br>abandon, trahison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδότης.
πρόδοσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> avance d’argent;<br><b>2</b> trahison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδίδωμι.
προδότης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> traître;<br><b>2</b> <i>particul.</i> déserteur ; <i>en gén.</i> qui abandonne qqn dans le danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδίδωμι.
προδοτικός	ή, όν :<br>de traître <i>ou</i> de trahison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδότης.
προδοτικῶς	<i>adv.</i><br>par trahison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προδοτικός.
προδότις	ιδος<br><i>adj. f. de</i> προδότης.
πρόδοτος	ος, ον :<br><b>1</b> trahi, livré;<br><b>2</b> délaissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de προδίδωμι.
πρόδουλος	ος, ον :<br>qui fait office de serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δοῦλος.
προδρομή	ῆς (ἡ) :<br>course en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δραμεῖν.
πρόδρομος	ος, ον :<br>qui court devant, qui précède en courant, précurseur ; <font color="blue">οἱ πρόδρομοι</font> les corps <i>ou</i> les divisions d’avant-garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δραμεῖν.
προδυστυχέω	-ῶ :<br>être malheureux auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, δυστυχέω.
προεγείρω	<b>1</b> éveiller auparavant;<br><b>2</b> <i>intr., au pf.2</i> être éveillé auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐγείρω.
προεγκάθημαι	être fixé (dans l’esprit) depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐγκάθημαι.
προεδρεύω	être président ; <i>à Athènes</i> être πρόεδρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόεδρος.
προεδρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> premier siège, première place;<br><b>2</b> droit de préséance, <i>particul.</i> droit de siéger dans les jeux, au théâtre, dans les assemblées, sur les premiers bancs (proédrie) ; <i>p. ext.</i> préséance <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόεδρος.
πρόεδρος	ος, ον :<br>qui siège à la première place;<br><font color="blue">ὁ πρόεδρος</font> :<br>     <b>I.</b> président <i>en gén.</i><br>     <b>II.</b> <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> <i>à Athènes</i> proèdre, <i>càd</i> prytane en exercice;<br>        <b>2</b> nom de certains magistrats (à Mytilène, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἕδρα.
προεέργω	3<sup>e</sup> sg. <i>impf.</i> προέεργε;<br>empêcher : <font color="blue">τινα ὁδεύειν</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn de s’avancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐέργω.
προέηκα	<i>ao. épq. de</i> προίημι.
προεθίζω	accoutumer d’avance : <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐθίζω.
προεθιστέον	<i>adj. verb. de</i> προεθίζω.
προειδέναι	<i>v.</i> πρόοιδα.
προεῖδον	<i>v.</i> προοράω.
προεῖεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 de</i> προΐημι.
προεικάζω	<b>1</b> comparer auparavant;<br><b>2</b> présumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εἰκάζω.
πρόειμι	<i>f.</i> προέσομαι;<br>être auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εἰμί.
πρόειμι	<i>impf.</i> προῄειν, <i>f.</i> πρόειμι;<br><b>1</b> s’avancer : <font color="blue">ὀλίγα βήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de qqes pas ; <i>fig. en parl. du temps</i> ; aller en avant, avancer dans une lecture ; <font color="blue">ἐξ οἰκέτου δεσπότης προιέναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> s’avancer <i>ou</i> s’élever de la condition de serviteur à celle de maître;<br><b>2</b> se produire en avant <i>ou</i> au dehors, sortir : <font color="blue">ἔξω τῆς φάλαγγος προιέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sortir du rang, <i>litt.</i> de la troupe;<br><b>3</b> aller en avant <i>ou</i> d’avance ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font>, être en avance sur : <font color="blue">προιέναι τοῦ καιροῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> devancer l’événement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εἶμι.
προεῖντο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Moy. de</i> προΐημι.
προεῖπον	<i>inf.</i> προειπεῖν;<br><i>ao.2 servant d’ao. à</i> προαγορεύω;<br><b>1</b> annoncer, déclarer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="blue">πόλεμόν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> déclarer une guerre à qqn;<br><b>2</b> prescrire, enjoindre, ordonner : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> ὡς</font> à qqn de ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : ordonner que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εἶπον.
προεισάγω	<b>1</b> introduire auparavant, exposer d’abord;<br><b>2</b> introduire de préférence : <font color="#0099FF">τί τινος</font> une chose avant une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> προεισάγομαι introduire pour son usage, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εἰσάγω.
προεισέρχομαι	entrer auparavant <i>ou</i> le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εἰσέρχομαι.
προεισπέμπω	<b>1</b> envoyer en avant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> introduire auparavant, <i>particul.</i> introduire avec pompe, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εἰσπέμπω.
προεισφέρω	faire l’avance d’une somme pour les impôts de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εἰσφέρω.
προεισφορά	ας (ἡ) :<br>paiement anticipé de l’impôt ; avance de l’impôt pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προεισφέρω.
προεκδέχομαι	soutenir le premier choc de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκδέχομαι.
προέκθεσις	εως (ἡ) :<br>exposition préliminaire, introduction, préface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προεκτίθεμαι.
προεκθέω	<b>1</b> s’élancer en avant;<br><b>2</b> <i>fig.</i> devancer : <font color="blue">λογισμοῦ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un raisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκθέω.
προεκκομίζω	emporter, <i>particul.</i> porter en terre auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκκομίζω.
προεκλέγω	percevoir par avance (de l’argent) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκλέγω.
προεκπέμπω	envoyer auparavant <i>ou</i> en avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκπέμπω.
προεκπίνω	<i>f.</i> προεκπίομαι, <i>ao.2</i> προεξέπιον, <i>etc.</i><br>boire auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκπίνω.
προεκπίπτω	<i>f.</i> προεκπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> προεξέπεσον, <i>etc.</i><br>se répandre <i>ou</i> se divulguer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκπίπτω.
προεκπλέω	sortir du port auparavant <i>ou</i> le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκπλέω.
προεκπλήσσω	étonner d’abord <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκπλήσσω.
προέκπτωσις	εως (ἡ) :<br>action de dépasser la mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προεκπίπτω.
προεκτελέω	-ῶ :<br>achever <i>ou</i> accomplir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκτελέω.
προεκτήκομαι	<i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> προεξετήκοντο;<br>être consumé <i>ou</i> se consumer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκτήκω.
προεκτίθεμαι	<i>f.</i> προεκθήσομαι, <i>ao.</i> προεξεθέμην, <i>etc.</i><br>exposer auparavant <i>ou</i> au moyen d’une préface.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκτίθημι.
προεκτρέχω	<i>f.</i> προεκδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> προεξέδραμον, <i>etc.</i><br>s’élancer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκτρέχω.
προεκφεύγω	<i>f.</i> προεκφεύξομαι, <i>ao.2</i> προεξέφυγον, <i>etc.</i><br>s’enfuir auparavant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκφεύγω.
προεκφοβέω	-ῶ :<br>épouvanter auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκφοβέω.
προεκφόβησις	εως (ἡ) :<br>terreur inspirée auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προεκφοβέω.
προεκχέω	<i>ao.</i> προεξέχεα, <i>etc.</i><br>verser <i>ou</i> répandre auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐκχέω.
προέλασις	εως (ἡ) :<br>action d’aller à cheval devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προελαύνω.
προελαύνω	<i>f.</i> προελάσω, <i>ao.</i> προήλασα, <i>etc.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> s’avancer à cheval devant, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire avancer ; <i>Pass.</i> être avancé, s’avancer <i>en parl. du temps</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐλαύνω.
προελκύω	séduire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἑλκύω.
προελπίζω	espérer longtemps avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐλπίζω.
προεμβαίνω	<i>f.</i> προεμβήσομαι, <i>ao.2</i> προενέβην, <i>etc.</i><br>entrer auparavant <i>ou</i> le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐμβαίνω.
προεμβάλλω	<i>f.</i> προεμβαλῶ, <i>ao.2</i> προενέβαλον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i><br>     <b>1</b> introduire d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> jeter le premier sur <i>ou</i> dans, <i>rég. ind. au dat.</i><br><b>II.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> se jeter en avant sur, se heurter à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> se jeter le premier sur, attaquer le premier, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐμβάλλω.
προεμβιβάζω	faire entrer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐμβιβάζω.
προέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> προΐημι.
προεμπίμπλημι	<i>f.</i> προεμπλήσω, <i>ao.</i> προενέπλησα, <i>etc.</i><br>remplir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐμπίμπλημι.
προεμπίπτω	<i>f.</i> προεμπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> προενέπεσον, <i>etc.</i><br>tomber auparavant dans <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐμπίπτω.
προεμφορέω	-ῶ :<br>remplir auparavant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐμφορέω.
προενάρχομαι	commencer auparavant, <i>ou</i> avant les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐνάρχομαι.
προενδείκνυμαι	se montrer empressé près de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐνδείκνυμι.
προενδίδωμι	<i>f.</i> προενδώσω, <i>ao.</i> προενέδωκα, <i>etc.</i><br>se relâcher auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐνδίδωμι.
προεννέπω	<i>par contr.</i> προὐννέπω;<br><i>seul. prés. et impf.</i> προέννεπον;<br>dire d’avance, prédire, annoncer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐννέπω.
προεννοέω	-ῶ :<br>concevoir <i>ou</i> imaginer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐννοέω.
προενοίκησις	εως (ἡ) :<br>habitation antérieure, séjour antérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐνοικέω.
προενσείω	lancer auparavant contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐνσείω.
προεντυγχάνω	<i>f.</i> προεντεύξομαι, <i>ao.2</i> προενέτυχον, <i>etc.</i><br>rencontrer auparavant, se mettre auparavant en relation avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">ὄψις προεντυγχάνει τῆς φωνῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la vue devance la parole, <i>càd</i> commencer l’entretien du regard avant d’avoir parlé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐντυγχάνω.
προεξαγγέλλω	annoncer <i>ou</i> divulguer d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξαγγέλλω.
προεξαγκωνίζω	préluder à la lutte en s’escrimant des bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξαγκωνίζω.
προεξάγω	<i>f.</i> προεξάξω, <i>ao.2</i> προεξήγαγον, <i>etc.</i><br>mener le premier <i>ou</i> mener auparavant (au combat) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se porter le premier au-devant de l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξάγω.
προεξαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προεξαιρήσω, <i>ao.2</i> προεξεῖλον, <i>etc.</i><br>enlever <i>ou</i> détruire auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξαιρέω.
προεξαΐσσω	s’élancer auparavant <i>ou</i> le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξαΐσσω.
προεξαμαρτάνω	commettre une faute auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξαμαρτάνω.
προεξανθέω	-ῶ :<br>faire fleurir <i>ou</i> faire germer auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξανθέω.
προεξανίσταμαι	<i>f.</i> προεξαναστήσομαι, <i>ao.2 Act.</i> προεξανέστην, <i>etc.</i><br><b>1</b> se lever le premier, se mettre en mouvement le premier, prendre l’offensive;<br><b>2</b> se lever <i>ou</i> se mettre en mouvement avant le temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξανίσταμαι.
προεξαπατάω	-ῶ :<br>tromper auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξαπατάω.
προεξαποστέλλω	envoyer en avant <i>ou</i> d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξαποστέλλω.
προεξέδρα	ας (ἡ) :<br>siège élevé au-dessus des autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξέδρα.
προεξέδρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> προεξέδρα.
προέξειμι	<i>impf.</i> προεξῄειν, <i>f.</i> προέξειμι;<br>s’avancer au dehors, se montrer en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἔξειμι.
προεξελαύνω	<b>1</b> s’élancer (à cheval) avant, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> s’élancer (sur un navire) au-devant <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξελαύνω.
προεξεπίσταμαι	<i>par contr.</i> προὐξεπίσταμαι;<br><i>seul. prés.</i><br>savoir d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξεπίσταμαι.
προεξερευνάω	-ῶ :<br>rechercher <i>ou</i> découvrir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξερευνάω.
προεξερευνητής	ου (ὁ) :<br>éclaireur (d’une armée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προεξερευνάω.
προεξέρχομαι	<i>ao.2</i> προεξῆλθον, <i>etc.</i><br>s’avancer contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξέρχομαι.
προεξετάζω	examiner à fond, d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξετάζω.
προεξεφίεμαι	<i>impf.</i> 2<sup>e</sup> sg. προὐξεφίεσο;<br>ordonner d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξεφίεμαι.
προεξορμάω	-ῶ :<br>s’élancer devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐξορμάω.
προεπαγγέλλω	<b>1</b> annoncer auparavant;<br><b>2</b> briguer auparavant;<br><i><b>Moy.</b></i> προεπαγγέλλομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπαγγέλλω.
προεπαινέω	-ῶ :<br>louer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπαινέω.
προεπανασείω	effrayer (<i>propr.</i> ébranler) en montant d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπανασείω.
προεπαφίημι	<i>f.</i> προεπαφήσω, <i>ao.</i> προεπαφῆκα, <i>etc.</i><br>lancer en avant <i>ou</i> d’avance contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπαφίημι.
προεπιβουλεύω	tendre auparavant des embûches à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπιβουλεύω.
προεπιδείκνυμι	montrer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπιδείκνυμι.
προεπινοέω	-ῶ :<br>concevoir <i>ou</i> imaginer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπινοέω.
προεπιξενόω	-ῶ :<br>donner depuis longtemps l’hospitalité à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπιξενόω.
προεπιπλήσσω	prendre les devants pour réprimander : <font color="blue">αὑτῷ</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> prévenir, en se gourmandant soi-même, les reproches d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπιπλήσσω.
προεπιπλήττω	<i>att. c.</i> προεπιπλήσσω.
προεπισκοπέω	-ῶ :<br>considérer d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπισκοπέω.
προεπίσταμαι	savoir d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπίσταμαι.
προεπιχειρέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’attaquer le premier à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> entreprendre le premier de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐπιχειρέω.
προεποικέω	-ῶ :<br>habiter auparavant comme colon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐποικέω.
προεργάζομαι	<b>1</b> travailler d’avance, préparer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> accomplir d’avance <i>ou</i> auparavant ; <i>au sens Pass.</i> <font color="blue">τὰ προειργασμένα</font> <font color="darkblue">THC</font> les hauts faits antérieurs ; <font color="blue">δόξα προειργασμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> gloire acquise à force de travail;<br><b>3</b> travailler pour, dans l’intérêt de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐργάζομαι.
προέργω	<i>3<sup>e</sup> sg. impf.</i> προέεργε;<br>empêcher : <font color="blue">τινα ὀδεύειν</font> qqn de s’avancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἔργω.
προερέσσω	<b>1</b> <i>intr.</i> ramer en avant;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire avancer à force de rames, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐρέσσω.
προερευνάω	-ῶ :<br>chercher <i>ou</i> explorer en avant <i>ou</i> auparavant;<br><i><b>Moy.</b></i> προερευνάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐρευνάω.
προερέω	<i>v.</i> *προέρω.
προερρήθην	<i>v.</i> *προέρω.
προερύω	<i>f. épq.</i> προερύσσω, <i>ao. épq.</i> προέρυσσα;<br>tirer en avant (un navire du rivage à la mer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐρύω.
προέρχομαι	<i>ao.2</i> προῆλθον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> s’avancer :<br>     <b>1</b> aller en avant, continuer d’aller : <font color="blue">προέρχεσθαι πόδα</font> <font color="darkblue">LUC</font> aller en avant ; <font color="blue">κατὰ τὴν ὁδόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> poursuivre son chemin ; <font color="#0099FF">ἔς τι</font> s’avancer vers un but ; <i>abs.</i> s’avancer à la tribune, s’avancer pour parler ; <i>en parl. du temps</i> <font color="blue">προελθόντος πολλοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">THC</font> beaucoup de temps s’étant écoulé ; <font color="blue">οἱ προεληλυθότες ταῖς ἡλικίαις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui sont avancés en âge, les vieillards ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς τοῦτο προελθεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> en être arrivé à ce degré (de puissance) ; <font color="blue">ἐνταῦθα προέρχεσθαι ὥστε</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> en être arrivé à ce point que, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> aller au loin : <font color="blue">ἐπὶ χιλόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire du fourrage;<br>     <b>3</b> aller au dehors, sortir : <font color="blue">ἐκ χωρίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’une place forte;<br><b>II.</b> aller avant, marcher devant, précéder, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἔρχομαι.
προέρω*	<i>seul. aux temps suiv. : f.</i> προερῶ, <i>ion.</i> προερέω, <i>pf.</i> προείρηκα;<br><i>Pass. ao.</i> προερρήθην, <i>par contr.</i> προὐρρήθην &gt; <i>part.</i> προρρηθείς ; <i>pf.</i> προείρημαι ; <i>pqp.</i> προειρήμην;<br><b>1</b> dire d’avance <i>ou</i> auparavant ; <i>Pass.</i> être dit auparavant : <font color="blue">ταῦτα προειρήσθω</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> que cela soit dit en manière de préface;<br><b>2</b> publier <i>ou</i> déclarer d’avance (une guerre);<br><b>3</b> ordonner d’avance <i>ou</i> auparavant : <font color="darkgreen">τινι avec l’inf. <i>ou</i> τινι ὡς</font>, à qqn de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, *ἔρω.
πρόες	<i>impér. ao.2 de</i> προΐημι.
προεσάγω	<i>ion. c.</i> προεισάγω.
πρόεσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 de</i> προΐημι.
προεσθίω	<i>seul. prés. et impf.</i> προήσθιον;<br>manger auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐσθίω.
πρόεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de laisser aller, de lâcher;<br><b>2</b> profusion, prodigalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προΐημι.
προεστέατε	<i>2<sup>e</sup> pl. ion. pf. de</i> προΐστημι.
προεστεώς	<i>part. pf. ion. de</i> προΐστημι.
προετικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui dépense libéralement, gén. : <font color="#0099FF">τινι</font> libéral <i>ou</i> généreux pour qqn;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> prodigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προΐημι.
προετοιμάζω	<i>f.</i> προετοιμάσω, <i>ao.</i> προητοίμασα;<br>préparer <i>ou</i> tenir prêt d’avance;<br><i><b>Moy.</b></i> προετοιμάζομαι (<i>impf. ion. sans augm.</i> προετοιμαζόμην, <i>ao. ion.</i> προετοιμασάμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἑτοιμάζω.
προέτω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> προΐημι.
προευαγγελίζομαι	annoncer d’avance une bonne nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εὐαγγελίζομαι.
προευλαβέομαι	-οῦμαι;<br>se tenir d’avance sur ses gardes, prendre ses précautions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εὐλαβέομαι.
προευφραίνω	réjouir d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, εὐφραίνω.
προέφαγον	<i>sert d’ao. à</i> προεσθίω.
προεφήτευσα	<i>ao. de</i> προφητεύω.
προεφοδεύω	parcourir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐφοδεύω.
προεφοράω	-ῶ :<br><i>f.</i> προεπόψομαι, <i>ao.2</i> προεπεῖδον, <i>etc.</i><br>examiner auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἐφοράω.
προέχω	<i>f.</i> προέξω, <i>ao.2</i> πρόεσχον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i><br>     <b>1</b> avoir <i>ou</i> tenir devant : <font color="blue">τὼ χεῖρε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tenir ses deux mains devant soi;<br>     <b>2</b> posséder auparavant;<br>     <b>3</b> posséder de préférence : <font color="blue">ἔκ τινος τιμὴν τῶν ἐνδίκων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> recevoir de qqn des honneurs avant ceux qui les méritent;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être en avant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être proéminent, saillant ; <i>en gén.</i> dépasser, surpasser : <font color="blue">τῇ κεφαλῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dépasser de la tête ; <font color="blue">τῷ μεγέθει</font> <font color="darkblue">LUC</font> dépasser en grandeur ; <i>abs.</i> être supérieur, être éminent ; <font color="blue">τὸ προὖχον</font> <font color="darkblue">THC</font> la supériorité ; <font color="blue">οἱ προὔχοντες</font> <font color="darkblue">THC</font> les principaux citoyens, les chefs ; <font color="blue">προέχειν τινός τινι <i>ou</i> ἔν τινι, κατά τι</font> surpasser qqn en qch ; <i>rar. avec un acc. de pers.</i> : <font color="#0099FF">τινά</font>, surpasser qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">προέχεσθαι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être surpassé par qqn;<br>     <b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">προέχει</font> cela avance à qch, cela est utile : <font color="blue">οὔ τι προέχει</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> il n’avance à rien de, il ne sert à rien de;<br><i><b>Moy.</b></i> προέχομαι;<br>     <b>1</b> tenir devant soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> présenter devant soi ; présenter, offrir ; <i>fig.</i> <font color="blue">προέχεσθαί τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre en avant qqe motif, alléguer un prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἔχω.
προήγαγον	<i>ao.2 de</i> προάγω.
προηγεμών	όνος (ὁ) :<br>conducteur, chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἡγεμών.
προηγέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> précéder : <font color="blue">τὸ προηγούμενον στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’avant-garde ; <font color="blue">προηγεῖσθαι ὁδόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> devancer sur la route ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">προηγεῖσθαί τινος</font> précéder qqn <i>ou</i> qch;<br><b>2</b> servir de guide, montrer le chemin : <font color="#0099FF">τινί</font>, à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἡγέομαι.
προηγητής	οῦ (ὁ) :<br>qui marche devant, guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προηγέομαι.
προηγορέω	-ῶ :<br>parler le premier ; au nom de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; pour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προήγορος.
προηγορία	ας (ἡ) :<br>plaidoyer pour autrui, défense de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προήγορος.
προήγορος	ου (ὁ) :<br>magistrat, à Catane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀγορεύω.
προηγουμένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> primitivement, préalablement, en principe;<br><b>2</b> principalement, spécialement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de προηγέομαι.
προῃδέατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pqp. de</i> προαιδέομαι.
προήδομαι	se réjouir d’avance, <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἥδομαι.
προηδύνομαι	se réjouir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἡδύνω.
προήκης	ης, ες<br>qui s’allonge <i>ou</i> se termine en pointe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀκή.
προήκω	<b>1</b> être avancé, s’avancer ; <i>fig.</i> <font color="blue">προήκειν καθ’ ἡλικίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avancer en âge ; <font color="blue">ἀξιώματι</font> <font color="darkblue">THC</font> en dignité ; <font color="blue">ἐς τοῦτο</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être avancé à ce point;<br><b>2</b> l’emporter par, être considéré pour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἥκω.
προηρόσιος	α, ον :<br>qui précède le labourage : <font color="blue">προηρόσιοι θεοί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> divinités qu’on invoque avant de labourer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἀρόω.
προησσάω	-ῶ :<br>vaincre d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἡσσάω.
προηττάω	<i>att. c.</i> προησσάω.
προῆχα	<i>v.</i> προάγω.
προθαλής	ής, ές :<br>qui croît vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θάλλω.
προθέεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> προθέω.
προθείς	<i>part. ao. de</i> προτίθημι.
προθέλυμνος	ος, ον :<br><b>1</b> arraché jusqu’au fondement, extirpé jusqu’à la racine;<br><b>2</b> solidement fixé, solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θέλυμνα.
προθεραπεύω	<b>1</b> préparer en vue de;<br><b>2</b> user à l’avance de ménagements envers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θεραπεύω.
προθερμαίνω	faire chauffer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θερμαίνω.
πρόθεσις	εως (ἡ) :<br>action de placer devant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> exposition publique (d’un corps);<br>     <b>2</b> ce qu’on se propose, projet, dessein, intention;<br>     <b>3</b> <i>t. de philos. ou de rhét.</i> proposition à développer, à discuter;<br>     <b>4</b> <i>t. de gramm.</i> préposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτίθημι.
προθέσμιος	α, ον :<br>fixé d’avance;<br><font color="blue">ἡ προθεσμία</font> (ἡμέρα) jour fixé d’avance pour une échéance légale, échéance (d’une dette), terme (d’une assignation) ; échéance <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θέσμιος.
προθεσπίζω	annoncer l’avenir, faire une prédiction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θεσπίζω.
προθέω	<b>1</b> courir en avant;<br><b>2</b> dépasser à la course, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> s’avancer au delà de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θέω.
προθνῄσκω	<i>f.</i> προθανοῦμαι, <i>ao.2</i> προέθανον;<br><b>1</b> mourir avant, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> mourir auparavant;<br><b>2</b> mourir pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θνῄσκω.
προθορών	<i>v.</i> προθρῴσκω.
πρόθρονος	ος, ον :<br>qui siège en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θρόνος.
προθρυλέω	-ῶ :<br>divulguer d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θρυλέω.
προθρῴσκω	<i>seul. au part. ao.2</i> προθορών;<br>s’élancer en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θρῴσκω.
πρόθυμα	ατος (τό) :<br>offrande avant le sacrifice, cérémonie préliminaire d’un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προθύω.
προθυμέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> προὐθυμούμην, <i>f.</i> προθυμήσομαι, <i>ao.</i> προὐθυμήθην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> être plein de bonne volonté, d’ardeur : <font color="#0099FF">τι</font> pour qch, prendre qch à cœur, souhaiter vivement qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : s’efforcer <i>ou</i> souhaiter vivement de faire qch;<br><b>2</b> avoir bon courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόθυμος.
προθυμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προθυμέομαι.
προθυμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bonne volonté, zèle, ardeur, empressement;<br><b>2</b> désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόθυμος.
πρόθυμος	ος, ον :<br>plein d’ardeur, de bonne volonté, d’empressement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προθυμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προθυμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θυμός.
προθύμως	<i>adv.</i><br>avec bonne volonté, avec ardeur <i>ou</i> empressement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προθυμότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόθυμος.
προθύραιος	α, ον :<br>qui est devant la porte ; <font color="blue">τὰ προθύραια</font> vestibule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θύρα.
πρόθυρον	ου (τό) :<br><b>1</b> porte de devant, porte extérieure de la maison;<br><b>2</b> place devant la porte d’une maison, vestibule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θύρα.
προθύω	sacrifier auparavant : <font color="#0099FF">τινί</font>, à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, θύω.
προϊάλλω	<i>seul. impf.</i> προΐαλλον;<br><b>1</b> envoyer, faire partir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> envoyer à qqn, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἰάλλω.
προϊάπτω	jeter <i>ou</i> envoyer : <font color="blue">τινά Ἄϊδι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">Ἀϊδωνῆϊ</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer qqn chez Hadès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἰάπτω.
προϊδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> προοράω.
προΐει	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> προΐημι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. ion. et att. de</i> προΐημι.
προΐειν	εις, ει;<br><i>impf. ion. et att. de</i> προΐημι.
προΐζω	présider;<br><i><b>Moy.</b></i> προΐζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἵζω.
προΐημι	<i>f.</i> προήσω, <i>ao.</i> προῆκα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> envoyer en avant : <font color="blue">ἐπ’ Αἴαντα κήρυκα</font> <font color="darkblue">IL</font> députer un héraut auprès d’Ajax ; <font color="blue">τινα προϊέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer qqn pour aller ; pousser devant soi, brandir, lancer, projeter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> laisser aller :<br>     <b>1</b> laisser tomber, lâcher : <font color="blue">πηδάλιον ἐκ χειρῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> laisser tomber le gouvernail de ses mains ; <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">OD</font> laisser échapper une parole;<br>     <b>2</b> renvoyer, congédier, laisser partir : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; céder, abandonner : <font color="blue">τινα θεῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> abandonner qqn à un dieu ; <font color="blue">ἑαυτὸν ἐπὶ τὸ αὐτίκα ἡδύ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’abandonner au plaisir du moment;<br>     <b>3</b> concéder, permettre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">ἐθύετο εἰ προεῖεν αὐτῷ οἱ θεοί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il offrit un sacrifice dans l’espoir que les dieux lui accorderaient de, <i>etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> προΐεμαι (<i>f.</i> προήσομαι, <i>ao.2</i> προείμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> envoyer <i>ou</i> jeter devant soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> jeter hors de soi, émettre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>III.</b> laisser aller :<br>        <b>1</b> laisser échapper l’occasion, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> laisser sans faire attention, négliger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> négliger, délaisser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>4</b> dépenser en pure perte, perdre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>5</b> abandonner, céder, concéder : <font color="blue">ἀπὸ τῶν ἰδίων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> abandonner de sa propre fortune;<br>        <b>6</b> abandonner, délaisser, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">φασὶν ἐν οὐδενὶ ἡμᾶς πρόεσθαι ἀδικουμένους</font> <font color="darkblue">THC</font> ils promettent de ne pas nous abandonner, si nous sommes lésés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἵημι.
προῖκα	<i>v.</i> προίξ.
προικίδιον	ου (τό) :<br>petite dot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προίξ.
προίκιος	ος, ον :<br>qui fait qch gratuitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προίξ.
προΐκτης	ου (ὁ) :<br>mendiant, gueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προίξ.
προίξ	προικός (ἡ) :<br><b>1</b> présent, don ; <i>acc. adv.</i> <font color="blue">• προῖκα</font>, en présent, gratuitement;<br><b>2</b> dot <i>en prose touj. en ce sens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, R. Ϝικ, venir, &gt; ἵκω, ἱκνέομαι.
προϊππεύω	aller à cheval en avant : <font color="#0099FF">τινός</font>, s’avancer à cheval devant qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> προϊππεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἱππεύω.
προΐστημι	<b>I.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés., impf.</i> προΐστην, <i>f.</i> προστήσω, <i>ao.</i> προέστησα, <i>p. contr.</i> προὔστησα ; <i>pf.</i> προέστηκα, <i>p. contr.</i> προὔστηκα) mettre en avant, placer en tête : <font color="blue">τινα μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre qqn en avant pour combattre;<br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suiv. : ao.2</i> προέστην, <i>p. contr.</i> προὔστην, <i>pf.</i> προέστηκα, <i>pqp.</i> προειστήκειν);<br>     <b>1</b> se placer en face de : <font color="#0099FF">τινί <i>ou</i> τινα</font>, se placer devant qqn ; <i>avec idée d’hostilité</i> se dresser en face de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> se présenter (à l’esprit);<br>     <b>2</b> se placer devant pour protéger, protéger, défendre : <font color="#0099FF">τινός</font> qqn ; <i>ou avec le gén. de l’objet contre lequel on protège</i> : <font color="blue">ἀναγκαίας τύχης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> protéger contre les rigueurs de la fortune;<br>     <b>3</b> se placer à la tête de ; <i>à l’ao. et au pf.</i> être à la tête de : <font color="blue">τοῦ δήμου</font> <font color="darkblue">THC</font> du peuple ; <font color="blue">οἱ τοῦ δήμου προεστηκότες</font> <font color="darkblue">THC</font> les premiers de la cité ; <font color="blue">οἱ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες</font> <font color="darkblue">THC</font> les premiers citoyens dans les villes ; <i>en mauv. part</i> être le meneur, le chef d’un parti de conjurés ; présider à : <font color="blue">τῆς εἰρήνης</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> à la paix ; <font color="blue">φόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à un meurtre ; <i>fig.</i> gouverner (sa vie, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προΐσταμαι (<i>impf.</i> προϊστάμην, <i>f.</i> προστήσομαι, <i>ao.</i> προεστησάμην);<br>     <b>I.</b> placer devant soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> :<br>        <b>1</b> mettre à sa tête, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> mettre devant soi pour se protéger : <font color="blue">τὰ τῶν Ἀμφικτυόνων δόγματα</font> <font color="darkblue">LUC</font> alléguer les décrets des Amphictyons;<br>        <b>3</b> se proposer : <font color="blue">τινα παράδειγμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> qqn comme modèle;<br>     <b>II.</b> mettre en avant, mettre en relief, en évidence : <font color="blue">τοῦ ἀγῶνος τὴν πρὸς ἐμὲ ἐχθρὰν προΐσταται</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il met ainsi en évidence comme motif réel de cette lutte sa haine contre moi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἵστημι.
προίσχω	<i>seul. prés.</i><br>tenir devant, <i>particul.</i> tenir les mains devant le visage, se cacher le visage;<br><i><b>Moy.</b></i> προΐσχομαι;<br>     <b>I.</b> mettre devant soi : <font color="blue">χεῖρας</font> <font color="darkblue">THC</font> ses mains ; <font color="blue">τῶν ὄψεων τὰς χεῖρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se couvrir le visage de ses mains;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> prétexter, alléguer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> proposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἴσχω.
Προιτίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Prœtos : <font color="blue">Προιτίδες πύλαι</font>, Portes de Prœtos, <i>à Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Προῖτος.
Προῖτος	ου (ὁ) :<br>Prœtos, <i>roi de Tirynthe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
προΐωξις	εως (ἡ) :<br>action de poursuivre, poursuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ἰώκω.
πρόκα	<i>ou</i> πρόκατε;<br><i>adv.</i><br>tout à coup, subitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πρό, -κα ; cf. <i>lat.</i> reci-procus.
προκαθεύδω	dormir d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καθεύδω.
προκαθηγέομαι	-οῦμαι;<br><b>I.</b> marcher en avant, être le chef <i>ou</i> le conducteur, guider, conduire;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> amener par son influence à une détermination;<br>     <b>2</b> être le conseiller <i>ou</i> le promoteur d’une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καθηγέομαι.
προκάθημαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> siéger au premier rang;<br><b>2</b> être situé en avant de;<br><b>3</b> se placer au-devant de ; veiller à la garde de, protéger, défendre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κάθημαι.
προκαθίζω	<b>1</b> s’asseoir en avant, à la première place ; avoir la présidence de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> s’asseoir <i>ou</i> siéger en public;<br><i><b>Moy.</b></i> προκαθίζομαι venir s’établir en avant, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καθίζω.
προκαθίημι	<i>f.</i> προκαθήσω, <i>ao.</i> προκαθῆκα, <i>etc.</i><br>jeter auparavant : <font color="blue">εἰς ταραχήν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> dans le trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καθίημι.
προκάθισις	εως (ἡ) :<br>action de siéger en public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκαθίζω.
προκαθίστημι	<i>f.</i> προκαταστήσω, <i>etc.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> placer devant (pour protéger);<br><b>2</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> προκατέστην <i>et au pf.</i> προκαθέστηκα) être établi auparavant (pour se défendre) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καθίστημι.
προκαθοράω	-ῶ :<br><i>seul. f.</i> προκατόψομαι;<br>considérer <i>ou</i> examiner auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καθοράω.
προκαίω	<i>f.</i> προκαύσω, <i>ao.</i> προέκηα, <i>etc.</i><br>mettre le feu auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καίω.
προκακοπαθέω	-ῶ :<br>être malheureux auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κακοπαθέω.
πρόκακος	ος, ον :<br>très mauvais : <font color="blue">κακὰ πρόκακα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> maux terribles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κακός.
προκαλέω	-ῶ :<br>appeler au dehors;<br><i><b>Moy.</b></i> προκαλέομαι-οῦμαι appeler en son nom :<br>     <b>1</b> provoquer : <font color="blue">τινα χαρμῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn à un combat ; <font color="blue">εἰς ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> provoquer à une lutte ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="blue">προκαλεῖν μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> provoquer à combattre;<br>     <b>2</b> inviter, engager : <font color="blue">προκαλεῖσθαί τινα</font> <font color="#0099FF">ἔς τι</font> inviter qqn à qch;<br>     <b>3</b> exhorter, exciter : <font color="#0099FF">τινα ἔς τι <i>ou</i> ἐπί τι</font> qqn à qch, presser qqn de faire qch;<br>     <b>4</b> assigner en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καλέω.
προκαλίζομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>provoquer, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">χερσί</font> <font color="darkblue">OD</font> à un combat ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">μάχεσθαι</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">IL, OD</font> à combattre, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καλέω.
προκαλινδέω	-ῶ :<br><i>c.</i> προκυλινδέομαι.
προκάλυμμα	ατος (τό) :<br>couverture, voile, tenture, enveloppe, abri;<br><i>fig.</i> prétexte, excuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκαλύπτω.
προκαλύπτω	<i>impf.</i> προεκάλυπτον, <i>f.</i> προκαλύψω, <i>etc.</i><br><b>1</b> tendre devant pour cacher : <font color="blue">πέπλων ὑφάς</font> <font color="darkblue">EUR</font> tendre son manteau pour protéger (son ami);<br><b>2</b> cacher en s’interposant : <font color="blue">ἥλιον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cacher le soleil;<br><i><b>Moy.</b></i> προκαλύπτομαι cacher sur soi <i>ou</i> pour soi : <font color="blue">ὄμματα</font> <font color="darkblue">EUR</font> se cacher les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καλύπτω.
προκάμνω	<i>f.</i> προκαμοῦμαι, <i>ao.2</i> προέκαμον, <i>par contr.</i> προὔκαμον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> travailler d’avance <i>ou</i> auparavant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se fatiguer d’avance;<br>     <b>2</b> s’affliger d’avance : <font color="#0099FF">τινί</font>, de qch;<br>     <b>3</b> tomber malade <i>ou</i> succomber auparavant;<br><b>II.</b> travailler, se fatiguer, se donner de la peine pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κάμνω.
προκάρηνος	ος, ον :<br>qui tombe la tête en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κάρηνον.
προκαταβάλλομαι	jeter l’ancre (Res gestae div. Aug. 20).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταβάλλω.
προκαταγγέλλω	annoncer <i>ou</i> déclarer d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταγγέλλω.
προκαταγιγνώσκω	<i>f.</i> προκαταγνώσομαι, <i>ao.2</i> προκατέγνων, <i>etc.</i><br><b>1</b> condamner d’avance : <font color="#0099FF">τινός</font>, qqn;<br><b>2</b> se prononcer d’avance (par la pensée) contre qqn : <font color="blue">τινὸς ἀδικίαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> juger d’avance une faute commise par qqn, préjuger la culpabilité de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταγιγνώσκω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> προκατακρίνω.
προκατάγομαι	aborder avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατάγομαι.
προκαταγωγή	ῆς (ἡ) :<br>action d’aborder le premier <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκατάγομαι.
προκαταθέω	courir en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταθέω.
προκατακαίω	<i>f.</i> προκατακαύσω, <i>ao.</i> προκατέκηα;<br>brûler (tout) avant (l’arrivée de l’armée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατακαίω.
προκατάκειμαι	être couché (à table) à la première place <i>ou</i> sur un lit plus élevé que les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατάκειμαι.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> προκατακλίνω.
προκατακλίνω	faire coucher (à table) à la première place <i>ou</i> sur un lit plus élevé que les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατακλίνω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> προκατάκειμαι.
προκατακρίνω	condamner d’avance, porter d’avance un jugement défavorable sur <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατακρίνω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> προκαταγιγνώσκω.
προκαταλαμβάνω	<i>f.</i> προκαταλήψομαι, <i>ao.2</i> προκατέλαβον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> prendre d’avance :<br>     <b>1</b> occuper d’avance <i>avec idée de violence</i>, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> s’emparer d’avance de l’esprit de qqn, circonvenir d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> arrêter <i>ou</i> empêcher en devançant, devancer, prévenir, surprendre, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">προκαταλαμβάνειν ὅπως μή</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre d’avance des mesures pour empêcher que ; <i>avec un rég. de pers.</i> surprendre <i>ou</i> prévenir qqn, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> traiter pour la première fois (une question, un sujet, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> προκαταλαμβάνομαι s’emparer d’avance de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; surprendre <i>ou</i> prévenir qqn, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταλαμβάνω.
προκαταλέγω	<i>f.</i> προκαταλέξω, <i>part. pf. Pass.</i> προκαταλελεγμένος <i>ou</i> προκατειλεγμένος;<br>raconter <i>ou</i> exposer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταλέγω.
προκαταλήγω	cesser auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταλήγω.
προκατάληψις	εως (ἡ) :<br>action de saisir <i>ou</i> de comprendre d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκαταλαμβάνω.
προκαταλύω	dissoudre auparavant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> abolir (une loi) auparavant;<br>     <b>2</b> faire cesser, mener à terme, accomplir auparavant : <font color="blue">τὸν βίον προκαταλύειν τοῦ ἔργου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> terminer sa vie avant une œuvre entreprise;<br><i><b>Moy.</b></i> προκαταλύομαι faire cesser pour soi auparavant. : <font color="blue">προκαταλύειν ἔχθρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> disposer sa haine pour qqn auparavant, se réconcilier auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταλύω.
προκαταπίπτω	<i>f.</i> προκαταπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> προκατέπεσον, <i>etc.</i><br><b>1</b> tomber avant, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> tomber sur, se répandre auparavant <i>en parl. d’une nouvelle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταπίπτω.
προκαταπλέω	-ῶ :<br>s’embarquer <i>ou</i> faire une traversée auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταπλέω.
προκαταρκτικός	ή, όν :<br>qui est la cause première, le principe, le fondement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκατάρχομαι.
προκαταρτίζω	ajuster <i>ou</i> arranger auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταρτίζω.
προκαταρτύω	apprêter <i>ou</i> assaisonner auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταρτύω.
προκατάρχομαι	<font color="blue">προκατάρχεσθαί τινι τῶν ἱερῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> servir à qqn la première <i>ou</i> la meilleure part de la victime dans un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατάρχομαι.
προκατασκευάζω	préparer d’avance <i>ou</i> auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατασκευάζω.
προκατασκευή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> préparatif;<br><b>2</b> <i>t. de rhét.</i> exposition d’un sujet, préambule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκατασκευάζω.
προκαταφεύγω	se réfugier auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταφεύγω.
προκαταχράομαι	-ῶμαι;<br>user <i>ou</i> abuser d’avance de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; user complètement de, épuiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, καταχράομαι.
πρόκατε	<i>v.</i> προκά.
προκατέδω	dévorer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατέδω.
προκατελπίζω	espérer avant le temps, concevoir une espérance prématurée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατελπίζω.
προκατεργάζομαι	<i>ao.</i> προκατειργάσθην, <i>pf.</i> προκατείργασμαι;<br>être accompli auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατεργάζομαι.
προκατέχω	<i>f.</i> προκαθέξω, <i>ao.2</i> προκατέσχον, <i>etc.</i><br>occuper auparavant (une ville, une hauteur, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατέχω.
προκατήγγειλα	<i>ao. de</i> προκαταγγέλλω.
προκατηγορέω	-ῶ :<br>accuser auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κατηγορέω.
προκατηγορία	ας (ἡ) :<br>accusation anticipée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκατηγορέω.
προκάτημαι	<i>ion. c.</i> προκάθημαι.
προκατίζω	<i>ion. c.</i> προκαθίζω.
προκατόψομαι	<i>v.</i> προκαθοράω.
πρόκειμαι	<b>I.</b> être couché <i>ou</i> placé devant :<br>     <b>1</b> être déposé en face de : <font color="blue">ὀνείατα προκείμενα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> mets placés devant des convives ; <font color="blue">δαὶς προκειμένη</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">δεῖπνον προκείμενον</font> <font color="darkblue">HDT</font> repas servi;<br>     <b>2</b> être situé <i>ou</i> s’étendre en avant : <font color="blue">Αἴγυπτος προκειμένη τῆς ἐχομένης γῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’Égypte s’avançant dans la mer plus loin que les pays adjacents (l’Arabie et la Libye) ; <i>particul.</i> servir de rempart, de défense : <font color="blue">πρόκειται τῆς χώρας ὄρη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des montagnes défendent les approches du pays;<br>     <b>3</b> s’étendre en avant, au loin : <font color="blue">ἐν τῇ θαλάττῃ προκείμενον χωρίον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> territoire qui s’avance dans la mer ; <i>simpl.</i> s’étendre, s’allonger : <font color="blue">παρὰ ἤπειρον νῆσος προκειμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> île qui s’étend le long du continent;<br><b>II.</b> être exposé aux regards, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> être, se trouver : <font color="blue">πρόκεισθαι ἐν μέσῳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> être au milieu d’une chambre ; <i>en mauv. part</i> être jeté sur la voie publique, être abandonné : <font color="blue">παιδίον προκείμενον</font> <font color="darkblue">HDT</font> petit enfant exposé, abandonné ; <font color="blue">ἄτιμος πρόκειμαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> me voici jeté là comme un objet de rebut;<br>     <b>2</b> être proposé (<i>propr.</i> placé devant les yeux) comme but, comme modèle, comme récompense, <i>etc.</i> : <font color="blue">ἄεθλος προκείμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> tâche proposée ; <font color="blue">πρόκειται ζητεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> on se propose de rechercher;<br>     <b>3</b> être posé sous les yeux de tous ; être établi, fixé : <font color="blue">πρόκεινται νόμοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des lois sont établies ; <font color="blue">θανάτου ζημία πρόκειται</font> <font color="darkblue">THC</font> il y a peine de mort (lorsque, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">προκείμεναι ἡμέραι</font> <font color="darkblue">HDT</font> jours fixés;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> se présenter, se produire : <font color="blue">γνῶμαι τρεῖς προεκέατο</font> <font color="darkblue">HDT</font> trois avis se produisaient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κεῖμαι.
προκέλευθος	ος, ον :<br>qui précède, précurseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κέλευθος.
προκενόω	-ῶ :<br>vider auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κενόω.
προκήδομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>prendre soin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κήδομαι.
προκηραίνω	se préoccuper de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κηραίνω.
προκηρυκεύομαι	faire annoncer par un héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κηρυκεύω.
προκηρύσσω	<i>f.</i> προκηρύξω, <i>ao.</i> προεκήρυξα, <i>par contr.</i> προὐκήρυξα;<br><b>1</b> faire annoncer par un héraut : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br><b>2</b> publier <i>ou</i> annoncer <i>en parl. d’un héraut</i>, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κηρύσσω.
προκηρύττω	<i>att. c.</i> προκηρύσσω.
προκινδυνεύω	<b>1</b> s’exposer les premiers au danger;<br><b>2</b> s’exposer au danger;<br><b>3</b> affronter un danger pour : <font color="#0099FF">τινός, ὑπέρ τινος</font> pour qqn <i>ou</i> pour qch ; <font color="#0099FF">τινί</font>, affronter un danger en luttant contre un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κινδυνεύω.
προκινέω	-ῶ :<br><b>1</b> (πρό, devant) mouvoir en avant, faire avancer ; <i>Pass.</i> être poussé en avant <i>ou</i> se mouvoir en avant, s’avancer;<br><b>2</b> (πρό, auparavant) exciter auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κινέω.
προκλαίω	<i>impf.</i> προὔκλαιον;<br>pleurer d’avance <i>ou</i> auparavant : <font color="#0099FF">τινά</font>, sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κλαίω.
πρόκλησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> provocation, défi;<br><b>2</b> appel, invitation;<br><b>3</b> assignation pour production de témoignages, de documents, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκαλέω.
προκλητικός	ή, όν :<br>qui provoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκαλέω.
προκλίνω	faire pencher en avant, incliner en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κλίνω.
πρόκλυτος	ος, ον :<br>entendu <i>ou</i> connu depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκλύω.
προκλύω	<i>seul. prés.</i><br>entendre auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κλύω.
προκνημίς	ῖδος (ἡ) :<br>armure pour le devant de la jambe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κνήμη.
προκοιτεία	ας (ἡ) :<br>garde que l’on monte devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόκοιτος.
προκοιτία	ας (ἡ) :<br>garde que l’on monte devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόκοιτος.
πρόκοιτος	ου (ὁ) :<br>qui couche devant la maison (chien).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κοιτή.
προκολάζω	punir <i>ou</i> châtier auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κολάζω.
προκολακεύω	flatter auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κολακεύω.
προκόλπιον	ου (τό) :<br><b>1</b> partie de vêtement qui couvre le sein;<br><b>2</b> partie antérieure <i>ou</i> entrée d’un golfe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κόλπος.
προκομία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> προκόμιον.
προκομίζω	<b>1</b> porter devant <i>ou</i> en avant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> porter au loin, transporter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κομίζω.
προκόμιον	ου (τό) :<br>touffe de cheveux <i>ou</i> de crins qui tombe sur le front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κόμη.
προκοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> marche en avant;<br><b>2</b> <i>fig.</i> progrès, avancement (en crédit, en puissance).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκόπτω.
προκόπτω	<i>impf.</i> προὔκοπτον, <i>f.</i> προκόψω, <i>ao.</i> προέκοψα, <i>pf.</i> προκέκοφα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> étirer <i>ou</i> allonger une plaque de métal à coups de marteau ; <i>fig.</i> faire avancer, faire progresser, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>Pass.</i> s’avancer, progresser, s’accroître;<br><b>2</b> <i>intr.</i> progresser, avancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κόπτω.
προκόσμιον	ου (τό) :<br>ornement sur le front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κόσμος.
πρόκριμα	ατος (τό) :<br>jugement porté d’avance, prévention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκρίνω.
προκρίνω	juger préférable, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> choisir de préférence : <font color="blue">τινα ἐκ πάντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn entre tous ; <i>abs.</i> choisir : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> préférer une personne à une autre ; <i>Pass.</i> être préféré à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; être distingué, éminent;<br>     <b>2</b> juger de préférence, décider par comparaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κρίνω.
πρόκριτος	ος, ον :<br><b>1</b> préféré, choisi;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ πρόκριτος τῆς βουλῆς, τῆς γερουσίας</font> = <i>lat.</i> princeps senatus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προκρίνω.
πρόκροσσος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>qui forme une frange, une bordure, <i>càd</i> bien aligné <i>en parl. de vaisseaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κροσσός.
προκυλινδέομαι	-οῦμαι;<br>se rouler <i>ou</i> se jeter aux pieds de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κυλίνδω.
προκυλίνδομαι	rouler en avant <i>en parl. des vagues</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κυλίνδω.
προκύπτω	<b>1</b> baisser la tête en avant (pour regarder) ; <i>en gén.</i> se pencher en avant de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> être suspendu sur ; être prêt à sortir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κύπτω.
προκυρόω	-ῶ :<br>sanctionner auparavant;<br><i><b>Moy.</b></i> προκυρόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κυρόω.
προκύων	πρόκυνος (ὁ) :<br>chien qui se porte en avant :<br>     <b>1</b> aboyeur;<br>     <b>2</b> chien couchant, flatteur <i>ou</i> parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κύων.
προκώμιον	ου (τό) :<br>prélude d’un hymne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κῶμος.
πρόκωπος	ος, ον :<br><b>1</b> que l’on tient par la poignée, <i>càd en parl. d’une épée</i> prête pour le combat;<br><b>2</b> qui tient la poignée de l’épée, qui se tient l’épée à la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, κώπη.
προλαβόντως	<i>adv.</i><br>d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προλαμβάνω.
προλάζυμαι	prendre <i>ou</i> saisir d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λάζυμαι.
προλαλέω	-ῶ :<br>bavarder à tout venant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λαλέω.
προλαμβάνω	<i>f.</i> προλήψομαι, <i>ao.</i> προὔλαβον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (πρό, devant);<br>     <b>1</b> prendre et porter en avant, avancer;<br>     <b>2</b> prendre les devants;<br>     <b>3</b> prendre de préférence : <font color="#0099FF">τι πρό τινος</font> prendre une chose de préférence à une autre;<br>     <b>4</b> prendre en remontant à l’origine, reprendre dès l’origine;<br><b>II.</b> (πρό, auparavant);<br>     <b>1</b> prendre d’abord, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> recevoir d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> prendre l’avance, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre l’avance d’un bout de chemin ; <font color="blue">τῆς φυγῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre l’avance dans la fuite ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ νόμοι προλαβόντες ἐπιμέλονται ὅπως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les lois veillent d’avance à ce que (<i>litt.</i> ayant pris les devants veillent à ce que) ; prendre d’avance ses précautions <font color="#0099FF">ὅπως</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pour que;<br>     <b>4</b> présumer, préjuger : <font color="blue">μὴ πρότερον προλαμβάνειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ne pas apporter d’opinion préconçue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λαμβάνω.
προλέγω	choisir de préférence à d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό devant, λέγω².
προλέγω	<b>1</b> prédire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> annoncer, déclarer d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τινι ὅτι</font> ordonner à qqn de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό auparavant, λέγω³.
προλείπω	<i>f.</i> προλείψω, <i>ao.2</i> προέλιπον, <i>pf.</i> προλέλοιπα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> laisser derrière soi ; laisser, abandonner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">οὐδέ σε μῆτις προλέλοιπεν</font> <font color="darkblue">OD</font> la prudence ne t’a pas abandonné ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μὴ οὐ et l’inf.</font> négliger de, <i>etc.</i><br><b>2</b> <i>intr.</i> faire défaut à, venir à manquer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λείπω.
προλεσχηνεύομαι	s’entretenir auparavant : <font color="#0099FF">τινι περί τινος</font> de qch avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λέσχη.
πρόλεσχος	ος, ον :<br>prompt à parler, qui parle avant les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λέσχη.
προλεύσσω	<i>seul. prés.</i><br>prévoir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λεύσσω.
προληπτικός	ή, όν :<br>qui anticipe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προλαμβάνω.
πρόληψις	εως (ἡ) :<br>action de prendre d’avance ; <i>t. de philos.</i> la notion acquise par les sens, <i>chez les Épicuriens</i> ; <i>p. ext.</i> notion antérieure à toute perception par les sens <i>ou</i> à toute éducation de l’esprit, idée innée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προλαμβάνω.
προλογίζω	être le principal acteur d’une pièce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόλογος.
πρόλογος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> prologue d’une pièce de théâtre, <i>càd</i>;<br>     <b>1</b> <i>dans la tragédie et l’ancienne comédie</i> partie de la pièce précédant la première apparition du chœur;<br>     <b>2</b> exposition préparatoire du sujet;<br><b>II.</b> acteur qui récite le prologue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λόγος.
προλοχίζω	<i>f. att.</i> προλοχιῶ;<br><b>1</b> garnir d’embuscades auparavant : <font color="blue">τὰς ὁδούς</font> <font color="darkblue">THC</font> dresser d’avance une embuscade sur une route;<br><b>2</b> tendre d’avance une embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λοχίζω.
προλυμαίνομαι	dévaster auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λυμαίνω.
προλυπέω	-ῶ :<br>affliger auparavant <i>ou</i> d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, λυπέω.
προλύπησις	εως (ἡ) :<br>affliction causée <i>ou</i> éprouvée d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προλυπέω.
προμαθεύς	<i>dor. c.</i> προμηθεύς.
προμαθής	<i>dor. c.</i> προμηθής.
προμαλάσσω	amollir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μαλάσσω.
πρόμαλος	ου (ἡ) :<br>sorte d’arbrisseau à branches flexibles, comme l’agnus castus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μαλός.
προμανθάνω	<i>f.</i> προμαθήσομαι, <i>ao.2</i> προὔμαθον, <i>etc.</i><br>apprendre d’avance ; <i>à l’ao.2</i> avoir appris d’avance, savoir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μανθάνω.
προμαντεία	ας (ἡ) :<br>promantie, droit de consulter le premier l’oracle (de Delphes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμαντεύω.
προμαντεύω	<i>d’ord.</i> προμαντεύομαι;<br>annoncer d’avance, prédire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μαντεύω.
προμαντηΐη	<i>ion. c.</i> προμαντεία.
πρόμαντις	εως (ὁ, ἡ)<br>prêtre <i>ou</i> prêtresse qui transmet des oracles, <i>particul.</i> prêtresse de Delphes <i>ou</i> de Dodone ; <i>p. ext. (adj. m. et f.)</i> : qui prédit, qui annonce, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">πρόμαντις Δίκα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la Justice qui envoie un présage pour faire connaître à l’avance sa volonté ; <font color="blue">πρόμαντις μάντις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> devin qui interprète un présage ; qui prévoit, qui devine, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μάντις.
προμαρτύρομαι	attester d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μαρτύρομαι.
προμάτωρ	<i>dor. c.</i> προμήτωρ.
προμαχέω	-ῶ :<br>combattre aux premiers rangs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόμαχος.
προμαχεών	ῶνος (ὁ) :<br>rempart, abri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμάχομαι.
προμαχίζω	combattre en avant : <font color="blue">Τρωσί</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre (comme champion) devant les Troyens ; <font color="blue">Ἀχιλῆϊ</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre contre Achille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόμαχος.
προμάχομαι	<b>1</b> combattre devant, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> combattre pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μάχομαι.
πρόμαχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui combat aux premiers rangs;<br><b>2</b> qui combat pour, défenseur de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μάχη.
προμεθύσκω	<i>part. ao. Pass.</i> προμεθυσθείς;<br>enivrer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μεθύσκω.
προμελετάω	-ῶ :<br>s’exercer d’avance à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μελετάω.
προμένειος σίδη	(ἡ) :<br>sorte de grenade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
προμεριμνάω	-ῶ :<br>s’inquiéter d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μεριμνάω.
προμετωπίδιος	ος, ον :<br><i>adj.</i> placé devant <i>ou</i> sur le front;<br><i>subst.</i> <font color="blue">τὸ προμετωπίδιον</font> :<br>     <b>1</b> frontail, armure pour protéger le front d’un cheval de guerre;<br>     <b>2</b> sorte de casque fait de la peau du front et des oreilles d’un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μέτωπον.
προμήθεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> prévenance, égards, soins empressés;<br><b>2</b> prudence, prévoyance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμηθής.
Προμήθειος	α, ον :<br>de Prométhée ; <font color="blue">τὰ Προμήθεια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fêtes de Prométhée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Προμηθεύς.
προμηθέομαι	-οῦμαι;<br><i>ao.</i> προὐμηθήθην;<br>prendre d’avance soin de, veiller aux intérêts de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font> ; <font color="blue">προμηθεῖσθαι μή</font> <font color="darkblue">HDT</font> veiller à ce que… ne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμηθής.
προμηθεύς	<i>dor.</i> προμαθεύς;<br>έως (ὁ, ἡ)<br>prévoyant, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μανθάνω.
Προμηθεύς	έως (ὁ) :<br>Prométhée, <i>fils de Japet, frère d’Épiméthée, père de Deucalion</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμηθεύς.
προμηθής	ής, ές :<br><b>1</b> qui s’inquiète d’avance, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> prévoyant, prudent ; <font color="blue">τὸ προμηθές</font> la prévoyance, la prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μανθάνω.
προμηθία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> προμήθεια.
προμηθικῶς	<i>adv.</i><br>prudemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμηθεύς.
προμήκης	ης, ες<br>oblong, allongé ; <font color="blue">προμήκης ἀριθμός</font> nombre qui est le produit de deux facteurs inégaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μῆκος.
προμηνύω	<b>1</b> indiquer d’avance;<br><b>2</b> dénoncer d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μηνύω.
προμήτωρ	ορος (ἡ) :<br>aïeule maternelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μήτηρ.
προμηχανάομαι	-ῶμαι;<br>machiner <i>ou</i> préparer d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μηχανάω.
προμίγνυμι	<i>ao.2 inf. Pass.</i> προμιγῆναι;<br>mêler auparavant ; <i>Pass.</i> s’unir auparavant avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μίγνυμι.
προμισθόω	-ῶ :<br>prendre à bail, louer d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μισθόω.
προμνάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> faire mention d’avance ; avertir : <font color="blue">προμνᾶταί τί μοι γνώμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai un pressentiment, <i>litt.</i> mon esprit m’avertit de qch;<br><b>2</b> rechercher en mariage pour qqn : <font color="blue">κόρην τινί</font> <font color="darkblue">LUC</font> s’entremettre pour marier une jeune fille avec qqn, négocier le mariage d’une jeune fille ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἡ προμνησαμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>c.</i> προμνήστρια;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> chercher à obtenir pour un autre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μνάομαι.
προμνηστεύομαι	<i>c.</i> προμνάομαι.
προμνηστῖνοι	αι;<br><i>adj. pl.</i><br>qui vont l’un après l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμένω.
προμνήστρια	ας (ἡ) :<br>entremetteuse, marieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμνάομαι.
προμνηστρίς	ίδος (ἡ) :<br>entremetteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμνάομαι.
πρόμοιρος	ος, ον :<br>qui devance les destins, prématuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μοῖρα.
προμολεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> προβλώσκω.
προμολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> entrée, avenue;<br><b>2</b> saillie, pied d’une montagne;<br><b>3</b> sommet d’une montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προμολεῖν.
προμολών	<i>part. ao.2 de</i> προβλώσκω.
πρόμος	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui est au premier rang, qui combat au premier rang contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qui est le premier ; <font color="blue">ὁ πρόμος</font>, chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό.
προμοχθέω	-ῶ :<br>s’affliger d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μοχθέω.
προμύησις	εως (ἡ) :<br>initiation antérieure <i>ou</i> préalable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μυέω.
προμύσσω	moucher : <font color="blue">λύχνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la mèche d’une lampe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, μύσσω.
προμύττω	<i>att. c.</i> προμύσσω.
πρόναιος	ος <i>ou ion.</i> η, ον :<br><b>1</b> situé devant le temple ; <font color="blue">ὁ πρόναιος</font>, le vestibule d’un temple;<br><b>2</b> dont le temple est en avant, <i>surn. d’Athéna, dont la statue était placée à l’entrée du sanctuaire de Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ναός.
πρόναος	ος, ον :<br>situé devant le temple ; <font color="blue">ὁ πρόναος</font>, le vestibule d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ναός.
προναυμαχέω	-ῶ :<br>livrer un combat naval pour la défense de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ναυμαχέω.
προνέμω	tendre en avant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προνέμομαι paître en s’avançant., <i>càd</i> s’avancer à mesure qu’on paît ; <i>fig.</i> s’avancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νέμω.
προνεύω	se pencher <i>ou</i> être penché en avant, <i>abs. ou avec εἰς et l’acc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νεύω.
προνέω	nager en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νέω².
προνηΐη	<i>fém. ion. de</i> πρόναιος.
προνηστεύω	jeûner d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νηστεύω.
προνήχομαι	nager en avant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νήχομαι.
προνικάω	-ῶ :<br>vaincre auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νικάω.
προνοέω	-νοῶ;<br><i>f.</i> προνοήσω, <i>ao.</i> προὐνόησα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> pressentir, prévoir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> penser d’avance, songer d’avance, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> prendre d’avance soin de, veiller à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> pourvoir à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> être prévoyant, se pourvoir, prendre des mesures de précaution : προνοεῖν <font color="darkgreen">ὅτι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="darkgreen">ὅπως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pourvoir à ce que, prendre des mesures pour que ; προνοεῖν <font color="darkgreen">ὡς μή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou simpl.</i> <font color="darkgreen">μή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> veiller à ce que… ne, <i>etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> προνοέομαι-οῦμαι (<i>f.</i> προνοήσομαι, <i>ao.</i> προὐνοησάμην <i>ou</i> προὐνοήθην pf. προνενόημαι);<br>     <b>1</b> prendre d’avance soin de, pourvoir à : <font color="#0099FF">τινος, τι, ὑπέρ τινος, περί τινος</font> à qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : veiller à ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὅπως <i>ou</i> ὅτι</font> veiller à ce que;<br>     <b>2</b> prendre la résolution de, résoudre de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νοέω.
προνοητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προνοέω.
προνοητικός	ή, όν :<br><b>1</b> prévoyant;<br><b>2</b> qui a soin de pourvoir, qui prend soin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προνοέω.
προνοητικῶς	<i>adv.</i><br>avec prévoyance, avec circonspection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προνοητικός.
πρόνοια	ας (ἡ) :<br><b>I. 1</b> prévision, prescience, pressentiment;<br>     <b>2</b> prescience d’un oracle ; oracle;<br><b>II.</b> soin de pourvoir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> prévoyance;<br>     <b>2</b> précaution : <font color="blue">πρόνοιαν ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">περί τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prendre d’avance soin de qch, pourvoir d’avance à qch ; <font color="blue">πρόνοιαν ἔχειν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">EUR</font> prendre soin de, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> acte réfléchi, ce qu’on fait par suite d’une décision arrêtée d’avance : <font color="blue">ἐκ προνοίας</font> <font color="darkblue">HDT</font> de propos délibéré, à dessein ; <i>en parl. de crimes</i> préméditation;<br>     <b>4</b> providence, <i>particul.</i> <font color="blue">τοῦ θείου ἡ πρόνοια</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρόνοια τοῦ θεοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ Πρόνοια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la providence divine, la Providence ; <font color="blue">Ἀθηνᾶ πρόνοια</font> <font color="darkblue">DÉM</font> Athéna Providence, <i>surn. d’Athéna, à Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόνοος.
προνομαία	ας (ἡ) :<br>trompe (d’éléphant, de mouche).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προνομή.
προνομεύω	dévaster, piller, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> manger gloutonnement, dévorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προνομή.
προνομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> (πρό, en avant) action de fourrager ; <font color="blue">αἱ προνομαί</font> expédition pour se procurer du fourrage ; provision de fourrage;<br><b>2</b> (πρό, auparavant) droit d’être servi le premier dans un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προνέμω.
προνομία	ας (ἡ) :<br>privilège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νόμος.
προνόμιον	ου (τό) :<br>gage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νόμος.
πρόνομος	ος, ον :<br>qui paît en allant devant soi <i>ou</i> en allant çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νέμω.
πρόνοος	οος, οον;<br>prévoyant, prudent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προνούστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, νόος.
πρόνους	ους, ουν :<br><i>contr. att.</i><br><i>v.</i> πρόνοος.
προνωπής	ής, ές :<br>qui a la tête penchée <i>ou</i> baissée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πρηνής, ὤψ.
προνώπιος	ος, ον :<br>qui s’offre aux regards ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸ προνώπιον</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’entrée d’un pays ; <font color="blue">τὰ προνώπια</font> entrée d’une maison, carrefours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προνωπής.
πρόξ	προκός (ἡ) :<br>faon de biche, <i>ou plutôt</i> chevreuil, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à περκνός, à cause de ses taches.
πρόξεινος	<i>ion. c.</i> πρόξενος.
προξενέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προξενήσω, <i>ao.</i> προὐξένησα, <i>pf.</i> προὐξένηκα;<br><b>I.</b> être l’hôte d’un État, d’une cité, être l’hôte public de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> recevoir un hôte public, offrir l’hospitalité de l’État à, recevoir au nom de l’État, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> être patron <i>ou</i> protecteur de qqn;<br>     <b>2</b> servir d’intermédiaire, de médiateur, de guide : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; procurer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> procurer à qqn le moyen de ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">κίνδυνόν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> machiner un complot contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόξενος.
προξενία	ας (ἡ) :<br>fonction de proxène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόξενος.
πρόξενος	ου (ὁ, ἡ)<br>proxène :<br>     <b>1</b> hôte public, <i>titre d’honneur décerné à des Grecs ou à des étrangers qui avaient rendu service à une Cité</i>;<br>     <b>2</b> <i>étranger résidant dans une cité et chargé, à titre honorifique, des intérêts de ses nationaux (à peu près comme nos consuls ou résidents)</i> ; patron, protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ξένος.
προξυγγίγνομαι	<i>anc. att. c.</i> προσυγγίγνομαι.
προξυνίημι	<i>anc. att. c.</i> προσυνίημι.
προξυράω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> προεξυρημένος;<br>raser d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ξυράω.
προογκάομαι	-ῶμαι;<br>braire auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὀγκάομαι.
προοδεύω	cheminer devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁδεύω.
προοδοιπορέω	-ῶ :<br>marcher devant, montrer le chemin, guider, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁδοιπορέω.
προοδοποιέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> προωδοποίησα, <i>pf.</i> προωδοποίηκα ; <i>pf. Pass.</i> προωδοποίημαι;<br>ouvrir <i>ou</i> frayer le chemin ; <font color="blue">προοδοποιεῖν τινι</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> ouvrir la voie, donner accès à qch (à la peur, à l’étude, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> être préparé, disposé : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁδοποιέω.
πρόοδος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> marche en avant, progrès;<br><b>2</b> action de sortir, de se produire en public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁδός.
προοικοδομέω	-ῶ :<br><b>1</b> bâtir auparavant;<br><b>2</b> bâtir devant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, οἰκοδομέω.
προοιμιάζομαι	<i>par contr. att.</i> φροιμιάζομαι;<br><i>f.</i> προοιμιάσομαι, <i>ao. sans augm.</i> προοιμιασάμην <i>ou</i> ἐφροιμιασάμην, <i>pf.</i> πεπροοιμίασμαι <i>et</i> πεφροιμίασμαι;<br>faire un préambule, un exorde ; <i>avec un rég.</i> dire en manière d’exorde <i>ou</i> de préambule, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">θεοὺς φροιμιάζεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> commencer par invoquer les dieux ; <i>Pass.</i> être composé <i>ou</i> dit en forme de préambule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προοίμιον.
προοιμιάζω	<i>d’ord. au Moy.</i> προοιμιάζομαι.
προοίμιον	ου (τό) :<br><b>1</b> préambule <i>ou</i> prélude d’un chant, <i>particul.</i> petit poème lyrique, hymne;<br><b>2</b> exorde <i>ou</i> début d’un discours ; <i>fig.</i> prélude, début.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, οἶμος.
προοῖντο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Moy. de</i> προΐημι.
προοίχομαι	aller devant, précéder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, οἴχομαι.
προόμνυμι	<i>f.</i> προομοῦμαι, <i>ao.</i> προώμοσα &gt; <i>part. avec contr.</i> προὐμόσας, <i>etc.</i><br>jurer auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὄμνυμι.
προομολογέω	-ῶ :<br><i>pf. Pass.</i> προωμολόγημαι;<br>reconnaître <i>ou</i> convenir d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁμολογέω.
προοπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προοράω.
προόπτης	ου (ὁ) :<br>qui observe, qui épie, surveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προόψομαι, fut. de προοράω.
πρόοπτος	<i>par contr. att.</i> προὖπτος, ος, ον :<br>exposé aux regards, visible, manifeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προόψομαι, fut. de προοράω.
προορατός	ή, όν :<br>qu’on peut prévoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προοράω.
προοράω	<i>f.</i> προόψομαι, <i>ao.2</i> προεῖδον, <i>pf.</i> προεόρακα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> voir en avant :<br>     <b>1</b> voir devant soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> prévoir, connaître d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> pourvoir à ; prendre soin de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προοράομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> regarder devant soi;<br>     <b>2</b> prévoir pour soi;<br>     <b>3</b> pourvoir à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁράω.
προορίζω	déterminer <i>ou</i> fixer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁρίζω.
προορμάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> lancer en avant ; <i>Pass.</i> se lancer en avant;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’élancer en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁρμάω.
προορμίζω	conduire au port en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὁρμίζω.
προορχηστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>litt.</i> qui conduit la danse ; <i>fig. chez les Thessaliens, c.</i> προστάτης <i>ou</i> προαγωνιστής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὀρχέομαι.
προοφείλω	<i>impf.</i> προώφειλον, <i>f.</i> προοφειλήσω, <i>etc.</i><br>devoir auparavant <i>ou</i> depuis longtemps ; <i>Pass.</i> <font color="blue">προοφειλόμενος φόρος</font> <font color="darkblue">HDT</font> impôt dû antérieurement ; <font color="blue">εὐεργεσία προὐφειλομένη</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">χάρις προὐφειλομένη</font> <font color="darkblue">LUC</font> service rendu antérieurement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὀφείλω.
πρόοψις	εως (ἡ) :<br>action de prévoir <i>ou</i> de pourvoir à : <font color="blue">ἄνευ προόψεως</font> <font color="darkblue">THC</font> à l’improviste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὄψομαι.
προπαγής	ής, ές :<br>proéminent : <font color="blue">προπαγεῖς ὀφθαλμοί</font>, yeux à fleur de tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πήγνυμι.
προπάθεια	ας (ἡ) :<br>pressentiment d’un mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πάθος.
προπαιδεία	ας (ἡ) :<br>instruction préliminaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπαιδεύω.
προπαιδεύω	enseigner auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, παιδεύω.
πρόπαλαι	<i>adv.</i><br>depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πάλαι.
πρόπαππος	ου (ὁ) :<br>bisaïeul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πάππος.
πρόπαρ	<b>1</b> <i>prép.</i> en avant, devant, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>adv.</i> avant tout, plutôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, παρά.
προπαραβάλλω	jeter devant;<br><i><b>Moy.</b></i> προπαραβάλλομαι déposer <i>ou</i> amasser d’avance pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, παραβάλλω.
προπαρασκευάζω	préparer d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προπαρασκευάζομαι préparer d’avance pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, παρασκευάζω.
προπαρασκευαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προπαρασκευάζω.
προπαρέχω	<b>1</b> offrir d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> fournir d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, παρέχω.
προπάροιθε	<i>c.</i> προπάροιθεν.
προπάροιθεν	<i>dev. une cons.</i> προπάροιθε;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> en avant, devant;<br>     <b>2</b> auparavant, autrefois;<br><b>II.</b> <i>prép.</i> <b>1</b> en avant de, devant, <font color="#0099FF">gén.</font> ; le long de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πάροιθεν.
πρόπας	-πασα, -παν;<br>tout entier ; <font color="blue">πρόπαντες, -πασαι, -παντα</font>, tous sans exception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πᾶς.
προπάσχω	<i>ao.2</i> προέπαθον, <i>pf.</i> προπέπονθα;<br><b>1</b> souffrir auparavant <i>ou</i> le premier, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">προπάσχειν ὑπό τινος</font> être maltraité auparavant par qqn;<br><b>2</b> <i>en b. part</i> éprouver le premier <i>ou</i> auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πάσχω.
προπάτωρ	ορος (ὁ) :<br>aïeul, ancêtre ; <font color="blue">οἱ προπάτορες</font>, les ancêtres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πατήρ.
προπείθω	persuader d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πείθω.
πρόπειρα	ας (ἡ) :<br>essai <i>ou</i> épreuve préliminaire : <font color="blue">πρόπειραν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire auparavant une expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πεῖρα.
προπειράομαι	-ῶμαι;<br>éprouver <i>ou</i> essayer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πειράω.
πρόπεμπτα	<i>n. adv.</i><br>cinq jours auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πέντε.
προπέμπω	<i>f.</i> προπέμψω, <i>ao.</i> προὔπεμψα, <i>pf.</i> προπέπομφα;<br><b>1</b> envoyer auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> envoyer en avant, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>simpl.</i> envoyer : <font color="blue">φήμας τινί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des bruits aux oreilles de qqn ; <font color="blue">ἄχη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des douleurs à qqn;<br><b>3</b> escorter, faire cortège à, accompagner : <font color="blue">τινα ἐς δόμους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qqn à sa demeure ; <font color="blue">τινα χθονός</font> <font color="darkblue">EUR</font> qqn hors d’un pays ; <i>particul.</i> accompagner un convoi funèbre;<br><i><b>Moy.</b></i> προπέμπομαι;<br>     <b>1</b> envoyer en avant de soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> laisser partir <i>ou</i> voir partir au loin, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πέμπω.
προπέρυσι	<i>adv.</i><br>deux ans auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πέρυσι.
προπέρυσιν	<i>c.</i> προπέρυσι.
προπέσω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> προπίπτω.
προπετάννυμι	déployer en avant : <font color="blue">ἑαυτόν τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se déployer devant qqn pour le protéger <i>en parl. d’une troupe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πετάννυμι.
προπέτεια	ας (ἡ) :<br>précipitation, promptitude inconsidérée, témérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπετής.
προπετής	ής, ές :<br><b>I.</b> qui tombe en avant ; tombé en avant ; couché de tout son long, gisant;<br><b>II.</b> qui se penche en avant ; <i>p. suite :</i>;<br>     <b>1</b> <i>fig.</i> qui incline vers : <font color="blue">τύμβου</font> <font color="darkblue">EUR</font> vers le tombeau ; <font color="blue">πολιὰς ἐπὶ χαίτας</font> <font color="darkblue">EUR</font> vers des cheveux blancs, <i>càd</i> qui est sur le déclin de l’âge;<br>     <b>2</b> enclin, porté à : <font color="#0099FF">εἴς τι, ἐπί τι</font> enclin à qch (aux plaisir, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> qui se porte en avant, fougueux, emporté;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προπετέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπίπτω.
προπετῶς	<i>adv.</i><br>avec précipitation, pétulance <i>ou</i> témérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπετής.
προπεφραδμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> προφράζομαι.
προπηδάω	<b>1</b> bondir avant, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> s’élancer en bondissant hors de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πηδάω.
προπηλακίζω	couvrir de boue, <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> insulter, outrager, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> reprocher en termes grossiers <i>ou</i> violents, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πηλακίζω.
προπηλάκισις	εως (ἡ) :<br>insulte, outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπηλακίζω.
προπηλακισμός	οῦ (ὁ) :<br>insulte, outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπηλακίζω.
προπηλακιστικῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière outrageante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπηλακίζω.
προπίνω	<i>impf.</i> προέπινον-προὔπινον, <i>f.</i> προπίομαι, <i>ao.2</i> προέπιον-προὔπιον, <i>pf.</i> προπέπωκα;<br><b>1</b> boire avant, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> boire à la santé de <font color="#0099FF">τινί</font>, de qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> boire qch à la santé de qqn ; <i>p. suite fig.</i> livrer, trahir : <font color="blue">τὴν ἐλευθερίαν Φιλίππῳ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> livrer la liberté (de la Grèce) à Philippe, <i>litt.</i> « la lui offrir en buvant » ; <i>en gén.</i> faire présent de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πίνω.
προπίπτω	<i>impf.</i> προέπιπτον <i>contr. réc.</i> προύπιπτον) ; <i>f.</i> προπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> προέπεσον <i>contr. réc.</i> προὔπεσον ; <i>pf.</i> προπέπτωκα;<br><b>1</b> tomber en avant ; pencher vers <i>ou</i> sur, se pencher, se courber en avant;<br><b>2</b> se porter en avant ; se précipiter, se laisser emporter au delà du but ; <i>abs.</i> se laisser entraîner, céder trop facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πίπτω.
προπιστεύω	croire, ajouter foi ; <i>Pass.</i> être cru.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πιστεύω.
προπίτνω	<i>seul. prés.</i><br>tomber en avant ; <i>particul.</i> tomber à genoux en suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πίτνω.
προπλέω	naviguer devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πλέω.
πρόπλοος	οος, οον;<br>qui navigue en avant : <font color="blue">νῆες πρόπλοι</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">αἱ πρόπλοι</font> navires d’exploration <i>ou</i> de course, vedettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπλέω.
πρόπλους	ους, ουν :<br><i>contr. att.</i><br><i>v.</i> πρόπλοος.
προπλώω	<i>ion. c.</i> προπλέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πλώω.
προποδηγός	οῦ (ὁ) :<br>qui marche devant, qui sert de guide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ποδηγός.
προποδίζω	aller en avant, s’avancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ποδίζω.
προποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire auparavant ; <font color="blue">χρηστὰ ἔς τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> du bien à qqn ; <i>abs.</i> prendre l’offensive;<br><b>2</b> préparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ποιέω.
προπολεμέω	-ῶ :<br>combattre pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πολεμέω.
προπόλευμα	ατος (τό) :<br>ministère sacré, fonction sainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπολεύω.
προπολέω	-ῶ :<br>être ministre d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόπολος.
πρόπολος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui marche devant, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> serviteur, servante;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>        <b>1</b> ministre d’un dieu, interprète des volontés d’un dieu;<br>        <b>2</b> serviteur d’un temple, <i>c.</i> νεωκόρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πολέω.
πρόπομα	ατος (τό) :<br><b>1</b> boisson de vin et de miel pour le déjeuner;<br><b>2</b> boisson légère qu’on prenait avant le repas pour exciter l’appétit, apéritif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπίνω.
προπομπεύω	<b>1</b> <i>intr.</i> marcher en tête d’une procession ; <i>en gén.</i> marcher en tête, former l’avant-garde;<br><b>2</b> <i>tr.</i> accompagner <i>ou</i> escorter processionnellement ; <i>en gén.</i> accompagner, faire cortège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πομπεύω.
προπομπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’envoyer en avant;<br><b>2</b> action d’accompagner processionnellement, d’escorter pour faire honneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπέμπω.
προπομπός	οῦ (ὁ) :<br>qui accompagne, qui escorte ; conducteur, protecteur ; <i>particul.</i> qui suit un convoi funèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπέμπω.
προπονέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> :<br>     <b>1</b> travailler auparavant;<br>     <b>2</b> travailler à la place de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> travailler, se donner de la peine pour (qch), <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> :<br>     <b>1</b> préparer <i>ou</i> exécuter à force de travail, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τὰ προπεπονημένα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les travaux antérieurement accomplis;<br>     <b>2</b> épuiser à force de travail <i>ou</i> de fatigue, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">γᾶς προπονουμένας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le pays étant accablé de maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πονέω.
πρόπονος	ος, ον :<br>très pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πόνος.
Προποντίς	ίδος (ἡ) :<br>Propontide (<i>auj.</i> mer de Marmara) <i>entre l’Hellespont et le Bosphore de Thrace, litt.</i> « la mer avant le Pont-Euxin ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, Πόντος.
προπορεύω	envoyer devant;<br><i><b>Moy.</b></i> προπορεύομαι avancer, marcher en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πορεύω.
προπορίζω	procurer d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πορίζω.
πρόποσις	εως (ἡ) :<br>action de boire à la santé de qqn, santé qu’on porte <i>ou</i> qu’on accepte, toast.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπίνω.
προπότης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>où l’on porte une santé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπίνω.
πρόπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> aux pieds allongés ; <font color="blue">οἱ πρόποδες</font> pieds d’une montagne, collines <i>ou</i> hauteurs qui s’avancent au bas d’une montagne;<br><b>II.</b> qui est devant le pied :<br>     <b>1</b> <font color="blue">οἱ πρόποδες</font> cordages fixés au mât appelé πούς et qui servent à manœuvrer la voile;<br>     <b>2</b> Propous, <i>étoile devant le pied gauche des Gémeaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πούς.
προπράσσω	faire auparavant <i>ou</i> avant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πράσσω.
προπράττω	<i>att. c.</i> προπράσσω.
προπρέπω	<i>f.</i> προτρέψω, <i>etc.</i><br><b>1</b> pousser, exciter, exhorter : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; τινά <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : qqn à faire qch;<br><b>2</b> pousser jusqu’à, réduire : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> προτρέπομαι (<i>f.</i> προτρέψομαι, <i>ao.</i> προετρεψάμην, <i>ao.2</i> προετραπόμην, <i>ao.2 Pass.</i> προετράπην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se tourner vers, se diriger vers : <font color="blue">ἐπὶ γαῖαν</font> <font color="darkblue">OD</font> vers la terre ; <font color="blue">ἐπὶ νηῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> s’enfuir sur les vaisseaux ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἄχει</font> <font color="darkblue">IL</font> s’abandonner au chagrin;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> exhorter, exciter : <font color="#0099FF">τινα ἐπί τι, πρός τι <i>ou</i> εἴς τι</font> qqn à qch, <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : exhorter <i>ou</i> décider qqn à, <i>etc.</i><br>        <b>2</b> attirer à soi, <i>càd</i> exciter l’attention de : <font color="#0099FF">τινά τι</font> de qqn au sujet de qch;<br>        <b>3</b> bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πρέπω.
προπρεών	ῶνος (ὁ, ἡ)<br>prompt, empressé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πρεών.
προπρηνής	ής, ές :<br><b>1</b> penché en avant, qui tombe en avant;<br><b>2</b> qui se précipite en avant ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• προπρηνές</font> en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πρηνής.
προπροκυλίνδομαι	<i>c.</i> προκυλίνδομαι.
πρόπρυμνα	<i>adv.</i><br>de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pl. neutre adv. de *πρόπρυμνος qui sombre la poupe en avant, de πρό, πρύμνα.
προπταίω	<i>f.</i> προπταίσω, <i>pf.</i> προέπταικα;<br>se heurter auparavant ; tomber en disgrâce auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πταίω.
προπτωτικός	ή, όν :<br>qui se précipite en avant, téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προπίπτω.
προπύλαιος	α, ον :<br>qui est devant la porte (d’un temple, d’un édifice, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τὰ προπύλαια</font> vestibule <i>ou</i> construction devant un édifice ; <i>particul. à Athènes</i> les Propylées, <i>portique de l’acropole élevé par Périclès</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πύλη.
πρόπυλον	ου (τό) :<br>vestibule d’un temple, d’un palais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πύλη.
προπυνθάνομαι	s’informer ; apprendre auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πυνθάνομαι.
πρόπυργος	ος, ον :<br>qu’on célèbre pour le salut des remparts (sacrifice).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, πύργος.
προρέω	<b>1</b> <i>intr.</i> couler en avant, s’épancher;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire couler en avant, épancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. p. *προρρέω, de πρό, ῥέω.
προρρηθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> *προέρω.
πρόρρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> instructions préliminaires;<br><b>2</b> proclamation, déclaration publique ; <i>t. de droit att.</i> interdiction à un accusé de participer aux sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *προέρω.
πρόρρητος	ος, ον :<br>prescrit, ordonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de *προέρω.
πρόρριζος	ος, ον :<br>arraché avec la racine ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πρόρριζον</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> jusqu’à la racine ; <i>fig.</i> arraché jusqu’à la racine <i>en parl. de pers., de races, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ῥίζα.
πρός	<i>adv. et prép.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i> auprès ; à côté, en outre;<br><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. et l’acc.</i><br>     <b>• GÉN. 1</b> de, en venant de : <font color="blue">ἠὲ πρὸς ἠοΐων ἢ ἑσπερίων ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">OD</font> (qu’il soit issu) des peuples de l’Orient <i>ou</i> de ceux de l’Occident ; <font color="blue">ὁ πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’ambre venant de Sardes ; du côté de : <font color="blue">πρὸς Βορέαο, πρὸς Νότου</font> <font color="darkblue">OD</font> du côté de Borée (le Nord), du côté de Notos (le Sud) ; <font color="blue">πρὸς ἁλός</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">πρὸς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">HDT</font> du côté de la mer ; <i>avec un n. de pers.</i> : <font color="blue">γένος ἐξ Ἁλικαρνήσσου τὰ πρὸς πατρός</font> <font color="darkblue">HDT</font> originaire d’Halicarnasse par son père ; <font color="blue">οἱ πρὸς αἵματος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les parents par le sang ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">πρός τινος εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρός τινος γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être <i>ou</i> se mettre du côté de qqn, être favorable à qqn ; à l’égard de, par rapport à, concernant : <font color="blue">δρᾶν οὐδὲν ἄδικον οὔτε πρὸς θεῶν οὔτε πρὸς ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">THC</font> ne commettre aucun méfait ni à l’égard des dieux ni à l’égard des hommes;<br>        <b>2</b> de la part de, par le fait de : <font color="blue">ἔχειν τιμὴν πρὸς Διός</font> <font color="darkblue">OD</font> être récompensé <i>ou</i> honoré par Zeus ; <font color="blue">ἀκούειν τι πρός τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> apprendre qch de qqn ; <font color="blue">πρός τινος πάσχειν</font> souffrir par le fait de qqn ; <i>avec un subst. ou un adj.</i> : <font color="blue">πειθὼ πρὸς ἀνδρός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le fait d’être persuadée par un homme ; <font color="blue">ἔρημος πρὸς φίλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> abandonnée par mes amis ; <i>p. suite, après un verbe passif comme synon. de</i> ὑπό : <font color="blue">πρός τινος λείπεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être abandonnée par qqn ; <font color="blue">διδάσκεσθαί τι πρός τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> apprendre qch par qqn;<br>        <b>3</b> par la volonté de, au nom de : <font color="blue">πρὸς θεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> par la volonté <i>ou</i> au nom des dieux ; <i>dans les formules de serments</i> : <font color="blue">γουνάζομαί σε πρός τ’ ἀλόχου καὶ πατρός</font> <font color="darkblue">OD</font> j’embrasse tes genoux en te suppliant au nom de ton épouse et de ton père ; <font color="blue">πρός τ’ εἴ τί σοί ἐστι προσφιλές</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au nom de ce que tu peux avoir de plus cher;<br>        <b>4</b> à cause de : <font color="blue">πρὸς τίνος ποτ’ αἰτίας (τέθνηκεν) ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comment est-elle morte ? <font color="blue">πρὸς ἀμπλακημάτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par suite des égarements;<br>        <b>5</b> en venant de, en tenant à, sous la dépendance de : <font color="blue">κεν πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις</font> <font color="darkblue">IL</font> tu tisserais de la toile sous les ordres d’une autre;<br>        <b>6</b> en faveur de, pour;<br>        <b>7</b> de la part de : <font color="blue">πρὸς Διός εἰσι ξεῖνοί τε πτωχοί τε</font> <font color="darkblue">OD</font> les étrangers et les mendiants viennent de la part de Zeus, sont envoyés par Zeus;<br>        <b>8</b> comme venant de, à la façon de, comme il convient à : <font color="blue">ἄτοπα λέγεις καὶ οὐδαμῶς πρὸς σοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu dis d’étranges choses et qui vraiment ne sont pas dignes de toi ; <font color="blue">πρὸς δίκης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> selon la justice ; <font color="blue">οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela n’était pas dans le caractère de Cyrus;<br>     <b>• DAT.</b> : en touchant à, <i>càd</i> :<br>        <b>1</b> contre, sur : <font color="blue">ποτὶ γαίῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> contre terre ; <font color="blue">πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> se tenir serrées les unes contre les autres ; <font color="blue">πασσάλευε πρὸς πέτραις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> cloue (-le) contre le rocher ; <i>avec un verbe de mouvement suivi d’immobilité</i> : <font color="blue">βάλλειν ποτὶ γαίῃ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> jeter contre terre;<br>        <b>2</b> en s’ajustant à : <font color="blue">πρὸς τοῖς ὤμοις εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’adapter aux épaules;<br>        <b>3</b> en face de, devant;<br>        <b>4</b> outre (<i>litt.</i> en touchant à, à la suite de) : <font color="blue">ἄασσάν μ’ ἕταροί τε κακοὶ, πρὸς τοῖσί τε ὕπνος</font> <font color="darkblue">OD</font> ce qui m’a perdu ce sont mes imprudents compagnons et en outre le sommeil ; <font color="blue">πρὸς τούτοις</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρὸς τούτῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> outre cela;<br>     <b>• ACC.</b> : vers <i>d’ord. avec mouv.</i> : <font color="blue">πέμπειν προτὶ <i>poét.</i> ἄστυ</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer vers la ville ; <font color="blue">ἰέναι πρὸς Ὄλυμπον</font> <font color="darkblue">IL</font> aller vers l’Olympe ; <i>de même avec des verbes de repos, mais impliquant l’idée d’un mouvement antérieur</i> : <font color="blue">πρὸς τὰ ἱερὰ παρεῖναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, venir assister au sacrifice ; <i>avec des verbes de repos, mais impliquant l’idée de direction vers</i> : <font color="blue">κλαίειν πρὸς οὐρανόν</font> <font color="darkblue">IL</font> pleurer vers le ciel ; <font color="blue">ναίειν πρὸς ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε</font> <font color="darkblue">OD</font> habiter les régions qui s’étendent dans la direction de l’aurore et du soleil ; <i>avec idée d’hostilité</i> contre : <font color="blue">πρὸς Τρῶας μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre contre les Troyens ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">πρὸς ἑσπέραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vers le soir ; <font color="blue">πρὸς τὸ παρόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> pour le moment ; <i>à ce sens se rattachent les divers emplois de</i> πρός <i>avec idée de tendance, marqués en français par les prépos.</i> -- à <i>ou</i> avec : <font color="blue">ἀγορεύειν, εἰπεῖν πρός τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> parler à qqn ; <font color="blue">ἡ πρός τινα ξυμμαχία</font> <font color="darkblue">THC</font> l’alliance avec qqn ; <font color="blue">ἡ πρός τινα φιλία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’amitié avec qqn ; -- à l’égard de, pour : <font color="blue">φρονεῖν τὰ πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir souci des intérêts de qqn ; <font color="blue">τὰ πρὸς τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les choses de la guerre ; -- en vue de, à cause de : <font color="blue">τὰ πρὸς τὸ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ce qui concerne le souper, les préparatifs du souper ; -- en présence de, devant : <font color="blue">μαρτυρῆσαι πρὸς τοὺς δικαστάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> apporter un témoignage devant les juges ; -- en rapprochant de, par comparaison avec : <font color="blue">πρὸς τὸν πατέρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> par comparaison avec son père ; <font color="blue">πρὸς τὰς παρούσας συμφοράς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (ces symptômes) joints aux souffrances présentes ; <font color="blue">πρὸς τὸ κλέος αὑτῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> en proportion de leur réputation ; <font color="blue">οὐδαμοῦ ἐστί τις παρά τινι πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqn n’a aucune valeur aux yeux de qqn en comparaison avec un autre ; -- en se conformant à, selon, d’après : <font color="blue">πρὸς αὐλὸν ὀρχεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> danser au son de la flûte ; <font color="blue">πρὸς τὰς παρούσας πημονὰς ὀρθῶς φρονεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir des sentiments conformes aux souffrances présentes ; <font color="blue">πρὸς τὴν δύναμιν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> selon son pouvoir ; <font color="blue">πρὸς βίαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> selon la force, par force ; <font color="blue">πρὸς ἀνάγκην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par nécessité ; <font color="blue">πρὸς καιρόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au moment opportun ; <font color="blue">πρὸς πάντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en tout, absolument;<br><i>Rem.</i><br>     <b>I.</b> πρός <i>se place qqf en poésie après son rég.</i><br>     <b>II.</b> <i>en compos.</i> πρός <i>signifie</i>;<br>        <b>1</b> vers, à (προσάγω, προσέρχομαι, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> auprès (πρόσειμι, <i>etc.</i>);<br>        <b>3</b> en outre, encore (προστίθημι, <i>etc.</i>) ; <i>p. suite avec</i> idée d’addition, connexion (πρόσειμι, προσγίγνομαι, <i>etc.</i>);<br>        <b>4</b> excessivement, tout à fait (προσθύμιος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. προτί, par allong. de πρό, cf. δός de *δόθι, θές de *θέθι.
προσάββατον	ου (τό) :<br>la veille du sabbat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σάββατον.
προσαγγελία	ας (ἡ) :<br>nouvelle qu’on apporte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσαγγέλλω.
προσαγγέλλω	<b>1</b> apporter une nouvelle à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> dénoncer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀγγέλλω.
προσαγόρευσις	εως (ἡ) :<br>action d’interpeller, d’appeler par son nom <i>ou</i> de saluer qqn ; action de s’adresser à qqn au commencement d’une lettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσαγορεύω.
προσαγορευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσαγορεύω.
προσαγορευτικός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> dont on se sert pour adresser la parole à qqn, pour saluer;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ προσαγορευτικόν</font> : ;<br>     <b>1</b> présent de bienvenue;<br>     <b>2</b> <i>t. de gramm.</i> le vocatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσαγορεύω.
προσαγορεύω	<b>1</b> parler à, dire à ; <i>abs.</i> saluer. <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> appeler de tel ou tel nom : <font color="blue">τὸν Ἀγαμέμνονα προσαγορεύειν ποιμένα λαῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> appeler Agamemnon un pasteur de peuples ; <font color="blue">βασιλέα προσαγορεύειν τινά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> saluer qqn du titre de roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀγορεύω.
προσαγρυπνέω	-ῶ :<br>passer la nuit à, consacrer ses veilles à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀγρυπνέω.
προσάγω	<i>f.</i> προσάξω, <i>ao.</i> προσῆξα, <i>ao.2</i> προσήγαγον, <i>pf.</i> προσῆχα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> conduire vers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> amener : <font color="blue">στρατιὰν πρὸς πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conduire une armée à l’ennemi ; <font color="blue">τῇ Ποτιδαίᾳ στρατόν</font> <font color="darkblue">THC</font> conduire une armée contre Potidée ; <font color="blue">προσάγειν τοὺς πρέσβεις</font> <font color="darkblue">DÉM</font> amener, <i>càd</i> introduire les ambassadeurs ; <i>particul.</i> introduire à la cour d’un roi;<br>     <b>2</b> apporter : <font color="blue">φόρον</font> <font color="darkblue">THC</font> un tribut ; <i>fig.</i> causer, procurer, être cause de, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">πῆμα</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>litt.</i> apporter une douleur;<br>     <b>3</b> présenter, offrir : <font color="blue">παροψίδας τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> présenter des mets à qqn ; <font color="blue">τινι ὅρκον</font> <font color="darkblue">HDT</font> déférer le serment à qqn, l’inviter à le prêter;<br>     <b>4</b> faire venir : <font color="blue">ἁρμαμάξας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des chariots ; <font color="blue">πάντα ἱκανά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tous les approvisionnements nécessaires ; approcher : <font color="blue">μηχανὰς τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">THC</font> les machines de siège de la ville ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀνάγκας τινί</font> <font color="darkblue">THC</font> employer contre qqn des mesures de contrainte ; <font color="blue">φόβον</font> <font color="darkblue">THC</font> employer la menace pour effrayer;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> amener par la parole ; pousser à ; <i>Pass.</i> se laisser amener à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">οἴκτῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> à la pitié;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’avancer, marcher en avant : <font color="blue">πρὸς πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marcher contre l’ennemi (<i>litt.</i> προσάγειν τὸν στρατόν, faire avancer l’armée, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>t. de mar.</i> aborder (<i>litt.</i> προσάγειν τὴν ναῦν, conduire le vaisseau vers le rivage) ; <i>abs.</i> se laisser conduire ; se porter vers, s’attacher à qqn, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> s’approcher (<i>litt.</i> προσάγειν ἑαυτόν, se porter en avant) ; <font color="blue">τοῖς βασιλεῦσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> approcher les rois ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοῖς τεσσαράκοντα ἔτεσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> approcher de la quarantaine;<br><i><b>Moy.</b></i> προσάγομαι (<i>f.</i> προσάξομαι, <i>ao.2</i> προσηγαγόμην) approcher de soi, attirer à soi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> presser dans ses bras, <i>particul. pour</i> embrasser ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">τὰ ναυάγια</font> <font color="darkblue">THC</font> attirer à soi, <i>d’où</i> recueillir les débris de navires après une bataille navale;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> attirer vers soi, amener à soi, se concilier : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn, se le rendre favorable, le faire entrer dans son parti ; <font color="blue">ἀπάτῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> gagner qqn à prix d’argent <i>ou</i> par fraude;<br>     <b>3</b> amener par sa parole <i>ou</i> ses efforts ; déterminer : <font color="darkgreen">τινα avec l’inf.</font> qqn à (faire qch);<br>     <b>4</b> amener dans son intérêt (au tribunal), produire : <font color="blue">μάρτυρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un témoin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἄγω.
προσαγωγεύς	έως (ὁ) :<br>rapporteur, délateur, espion (des rois de Sicile).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσάγω.
προσαγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action d’amener vers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> introduction (auprès de qqn);<br>     <b>2</b> action d’approcher, d’amener;<br><b>II. 1</b> action de s’approcher ; <i>particul.</i> action d’aller à une cérémonie ; cérémonie;<br>     <b>2</b> accès, abord ; <i>particul.</i> lieu de débarquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσάγω.
προσαγωγίδης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> προσαγωγεύς.
προσαγωγός	ός, όν :<br>qui amène à, <font color="darkgreen">inf.</font> ; <i>abs.</i> persuasif;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προσαγωγότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσάγω.
προσᾴδω	<i>f.</i> προσᾴσομαι, <i>ao.</i> προσῇσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> chanter <i>ou</i> réciter auprès <i>ou</i> devant;<br><b>2</b> chanter avec, accompagner avec la voix ; faire écho à, répondre à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ᾄδω.
προσαιθρίζω	faire monter vers le ciel, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αἴθριος.
προσαιρέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> προσαιρήσομαι, <i>ao.2</i> προσειλόμην, <i>etc.</i><br><b>1</b> choisir pour associé, adjoindre dans son propre intérêt : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre;<br><b>2</b> choisir en outre : <font color="#0099FF">τινά τινι <i>ou</i> τινα πρός τινι</font> une personne outre une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αἱρέομαι.
προσαΐσσω	<i>f.</i> προσαΐξω, <i>ao.</i> προσῇξα, <i>etc.</i><br>s’élancer vers, se jeter sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀΐσσω.
προσαιτέω	-ῶ :<br><b>1</b> demander en outre <i>ou</i> encore plus de, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">μισθόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> réclamer une solde plus forte;<br><b>2</b> demander vers, <i>càd</i> avec insistance ; prier, supplier : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <i>particul.</i> mendier : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αἰτέω.
προσαίτης	ου (ὁ) :<br>mendiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσαιτέω.
προσαίτησις	εως (ἡ) :<br>mendicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσαιτέω.
προσαιτιάομαι	-ῶμαι;<br>accuser en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αἰτιάομαι.
προσακοντίζω	frapper d’un javelot, d’un trait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀκοντίζω.
προσακούω	entendre en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀκούω.
προσακροβολίζομαι	engager de loin une escarmouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀκροβολίζομαι.
προσακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσάγω.
προσαλείφω	enduire, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> appliquer un enduit, un onguent sur qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀλείφω.
προσάλλομαι	<i>f.</i> προσαλοῦμαι, <i>ao.</i> προσηλάμην, <i>etc.</i><br>sauter vers, sauter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἅλλομαι.
προσάλπειος	ος, ον :<br>situé près des Alpes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, Ἄλπις.
προσαμαρτάνω	commettre une faute à l’égard de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἁμαρτάνω.
προσάμβασις	<i>poét. c.</i> προσανάβασις.
προσαμείβομαι	répondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀμείβομαι.
προσαμύνω	venir au secours de, secourir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀμύνω.
προσαμφιέννυμι	faire revêtir, <font color="#0099FF">τινά τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀμφιέννυμι.
προσαναβαίνω	<i>f.</i> προσαναβήσομαι, <i>ao.</i> προσανέβην, <i>etc.</i><br>monter vers, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font> ; <i>fig.</i> remonter jusqu’à : <font color="blue">τῷ Ῥομύλῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> remonter jusqu’à Romulus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναβαίνω.
προσανάβασις	εως (ἡ) :<br>ascension ; <i>au pl.</i> <font color="blue">κλίμακος προσαμβάσεις</font> <i>poét.</i> <font color="darkblue">ESCHL</font> degrés d’une échelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσαναβαίνω.
προσαναγιγνώσκω	<i>f.</i> προσαναγνώσομαι, <i>ao.2</i> προσανέγνων, <i>etc.</i><br>lire en outre, continuer de lire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναγιγνώσκω.
προσαναγκάζω	<b>1</b> contraindre en outre <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> contraindre à, <i>etc.</i><br><b>2</b> contenir, maintenir étroitement ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινά τινι</font> contenir qqn par qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναγκάζω.
προσαναγορεύω	déclarer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναγορεύω.
προσαναγράφω	inscrire en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναγράφω.
προσανάγω	<i>f.</i> προσανάξω, <i>ao.2</i> προσανήγαγον, <i>etc.</i><br>s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνάγω.
προσαναδίδωμι	<i>f.</i> προσαναδώσω, <i>ao.</i> προσανέδωκα, <i>etc.</i><br>présenter en outre, remettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναδίδωμι.
προσαναιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προσαναιρήσω, <i>ao.</i> προσανεῖλον, <i>etc.</i><br><b>1</b> enlever <i>ou</i> supprimer en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> répondre en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσαναιρέομαι-οῦμαι prendre en outre sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναιρέω.
προσαναισιμόω	-ῶ :<br>dépenser en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναισιμόω.
προσανακαλύπτω	découvrir <i>ou</i> éclaircir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνακαλύπτω.
προσανάκειμαι	se consacrer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνάκειμαι.
προσανακεράννυμι	mêler de plus, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνακεράννυμι.
προσανάκλιμα	ατος (τό) :<br>point d’appui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσανακλίνομαι.
προσανακλίνομαι	s’appuyer <i>ou</i> être appuyé contre ; <i>en parl. d’une ville</i> être appuyé contre (une montagne) <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνακλίνομαι.
προσανακρίνω	<b>1</b> rechercher en outre;<br><b>2</b> examiner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνακρίνω.
προσαναλαμβάνω	<i>f.</i> προσαναλήψομαι, <i>ao.2</i> προσανέλαβον, <i>etc.</i><br>admettre en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναλαμβάνω.
προσαναλίσκω	dépenser <i>ou</i> épuiser en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναλίσκω.
προσαναλογίζομαι	repasser en outre en soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναλογίζομαι.
προσαναπαύομαι	se reposer auprès de <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναπαύομαι.
προσαναπηδάω	-ῶ :<br>s’élancer vers <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναπηδάω.
προσαναπίμπλημι	remplir en outre de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναπίμπλημι.
προσαναπληρόω	-ῶ :<br>suppléer à l’insuffisance de, compléter, suppléer, combler;<br><i><b>Moy.</b></i> προσαναπληρόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i> .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναπληρόω.
προσαναρρήγνυμι	<b>1</b> briser en outre;<br><b>2</b> faire rompre, faire éclater, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναρρήγνυμι.
προσανασείω	intenter en outre (un procès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνασείω.
προσαναστέλλω	ramener à soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναστέλλω.
προσανατέλλω	s’élever vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνατέλλω.
προσανατίθημι	<i>f.</i> προσαναθήσω, <i>ao.</i> προσανέθηκα, <i>etc.</i><br>reporter à, attribuer à, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b>Moy.</b></i> προσανατίθεμαι;<br>     <b>1</b> se charger en outre de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> en référer à, demander conseil à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνατίθημι.
προσανατρέφω	rendre les forces par un bon régime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνατρέφω.
προσανατρέχω	<b>1</b> gravir en courant ; <i>fig.</i> s’élever à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> remonter en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνατρέχω.
προσανατρίβω	frotter contre, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b>Moy.</b></i> προσανατρίβομαι se frotter contre ; s’exercer à lutter <i>ou</i> à discuter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνατρίβω.
προσαναχρώννυμαι	communiquer sa couleur à, déteindre sur, <font color="#0099FF">τινι</font> : τὸ ψεῦδος <font color="darkblue">PLUT</font> donner une couleur de mensonge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀναχρώννυμαι.
προσάνειμι	monter jusqu’à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἄνειμι².
προσανειπεῖν	<i>sert d’inf. ao.2 à</i> προσαναγορεύω.
προσανέρπω	monter en rampant, se glisser peu à peu jusqu’à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνέρπω.
προσανερωτάω	-ῶ :<br>questionner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνερωτάω.
προσανευρίσκω	trouver en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνευρίσκω.
προσανέχω	élever vers ; <i>intr.</i> :<br>     <b>1</b> se rattacher à, se reposer sur (une espérance);<br>     <b>2</b> s’attacher à, persister à, <i>avec</i> <font color="darkgreen">part.</font>;<br>     <b>3</b> s’appliquer à, observer avec soin, guetter (l’occasion);<br>     <b>4</b> faire attention à, avoir égard à, respecter;<br><i><b>Moy.</b></i> προσανέχομαι se reposer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνέχω.
προσανίημι	relâcher en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀνίημι.
προσαντέλλω	<i>poét. c.</i> προσανατέλλω.
προσάντης	ης, ες<br><b>1</b> qui va en montant, escarpé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> contraire, hostile, opposé à, <i>dat. ou</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἄντην.
προσαντιλαμβάνομαι	se prendre mutuellement : <font color="blue">τῶν χειρῶν</font> les mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀντιλαμβάνομαι.
προσαξιόω	-ῶ :<br>demander encore <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀξιόω.
προσαπαγγέλλω	annoncer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπαγγέλλω.
προσαπαγορεύω	défendre <i>ou</i> refuser en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπαγορεύω.
προσαπαιτέω	-ῶ :<br>réclamer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπαιτέω.
προσαπατάω	-ῶ :<br>tromper encore <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπατάω.
προσαπειλέω	-ῶ :<br>menacer encore <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπειλέω.
προσαπεῖπον	<i>sert d’ao.2 à</i> προσαπαγορεύω.
προσαπερείδομαι	<b>1</b> s’appuyer sur <i>en parl. d’enclitiques</i> <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> insister sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπερείδομαι.
προσαποβάλλω	perdre <i>ou</i> sacrifier en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποβάλλω.
προσαποδείκνυμι	démontrer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποδείκνυμι.
προσαποδίδωμι	<i>f.</i> προσαποδώσω, <i>ao.</i> προσαπέδωκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> rendre <i>ou</i> acquitter en outre;<br><b>2</b> ajouter comme complément : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une ch. à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποδίδωμι.
προσαποδύομαι	se dépouiller en outre de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποδύομαι.
προσαποκρίνομαι	répondre en outre <i>ou</i> au delà (de ce que l’on demandait).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποκρίνομαι.
προσαποκτείνω	tuer encore <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποκτείνω.
προσαπολαμβάνω	recevoir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπολαμβάνω.
προσαπόλλυμι	<i>f.</i> προσαπολέσω, <i>ao.</i> προσαπώλεσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> faire périr <i>ou</i> détruire en outre <i>ou</i> en même temps ; <i>Pass.</i> προσαπόλλυμαι, périr en outre;<br><b>2</b> perdre en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπόλλυμι.
προσαπολλύω	<i>seul. prés.</i><br><i>c.</i> προσαπόλλυμι.
προσαποπέμπω	renvoyer en outre <i>ou</i> vers, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποπέμπω.
προσαπορέω	-ῶ :<br>être en outre dans le doute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπορέω.
προσαπορραίνω	arroser ; saillir en outre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀπορραίνω.
προσαποστέλλω	envoyer <i>ou</i> renvoyer en outre, éloigner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποστέλλω.
προσαποστερέω	-ῶ :<br>dépouiller en outre de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποστερέω.
προσαποτιμάω	-ῶ :<br>estimer <i>ou</i> évaluer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποτιμάω.
προσαποτίνω	payer <i>ou</i> acquitter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποτίνω.
προσαποτρίβω	frotter contre, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποτρίβω.
προσαποφαίνω	déclarer <i>ou</i> exposer en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσαποφαίνομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποφαίνω.
προσαποφέρω	<b>1</b> emporter en outre;<br><b>2</b> rapporter, proposer, citer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀποφέρω.
προσαπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσάπτω.
προσάπτω	<i>f.</i> προσάψω, <i>ao.</i> προσῆψα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> attacher à, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>fig.</i> procurer, donner : <font color="blue">κῦδός τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> procurer de la gloire à qqn;<br>     <b>2</b> confier : <font color="blue">ναυτικόν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une flotte à qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’attacher à ; se joindre à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσάπτομαι s’attacher à ; toucher à, effleurer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἅπτω.
προσαραρίσκω	ajuster <i>ou</i> fixer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀραρίσκω.
προσαράσσω	heurter contre ; <i>Pass.</i> se heurter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀράσσω.
προσαράττω	<i>att. c.</i> προσαράσσω.
προσαρηρώς	<i>v.</i> προσάρω.
προσαριθμέω	-ῶ :<br>compter en outre, en surplus de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀριθμέω.
προσαρκέω	-ῶ :<br>venir au secours de : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> assister en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀρκέω.
προσάρκτιος	ος, ον :<br>septentrional.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἄρκτος.
προσαρμόζω	<i>c.</i> προσαρμόττω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἁρμόζω.
προσαρμόττω	<b>1</b> <i>tr.</i> ajuster vers <i>ou</i> contre ; lancer sur : <font color="blue">τινι βαρβάρους βάριδας</font> <font color="darkblue">EUR</font> lancer sur (la flotte grecque) les barques des barbares ; <i>en gén.</i> adapter à : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose à une autre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἑαυτὸν πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se plier aux goûts, au caractère de qqn;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’ajuster à, s’accorder avec, convenir à, <font color="#0099FF"><i>dat. ou</i> πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἁρμόττω.
προσαρτάω	-ῶ :<br>suspendre <i>ou</i> attacher à : <font color="blue">προσηρτημένον τῷ καλῷ τὸ ἀγαθόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le bien qui est attaché au beau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀρτάω.
προσάρω*	<i>part. pf. Act.</i> προσαρηρώς;<br>ajuster <i>ou</i> fixer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἄρω.
προσατιμόω	-ῶ :<br>priver en outre de ses droits civils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀτιμόω.
προσαυαίνομαι	se dessécher sur, contre <i>ou</i> à la chaleur de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αὐαίνομαι.
προσαυδάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> προσηύδων;<br><b>1</b> adresser la parole à : <font color="#0099FF">τινά</font>, s’adresser à qqn ; <font color="blue">τινα ἐπέεσσι</font> <font color="darkblue">OD</font> adresser à qqn des paroles ; <i>avec l’acc. de la chose dite</i> : <font color="blue">ἔπεα προσαυδᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> adresser des paroles, <i>etc. ; avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> <font color="blue">τινα ἔπεα ἐλεεινά</font> <font color="darkblue">IL</font> s’adresser à qqn avec des paroles propres à exciter la pitié;<br><b>2</b> dire, parler de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αὐδάω.
προσαύλειος	ος, ον :<br>qui concerne une ferme <i>ou</i> la vie des champs, rustique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αὐλή.
προσαυλέω	-ῶ :<br>accompagner sur la flûte ; <i>Pass.</i> se mettre à l’unisson avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αὐλέω.
προσαύω	approcher : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, αὔω.
προσαφαιρέω	-ῶ :<br><b>1</b> enlever en outre;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> enlever par aphérèse;<br><i><b>Moy.</b></i> προσαφαιρέομαι-οῦμαι enlever en outre pour soi ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> dépouiller qqn à son profit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀφαιρέω.
προσαφικνέομαι	-οῦμαι;<br>arriver auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀφικνέομαι.
προσαφίστημι	<i>f.</i> προσαποστήσω, <i>ao.</i> προσαπέστησα, <i>etc.</i><br>solliciter en outre à la défection, chercher à corrompre <i>ou</i> à soulever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀφίστημι.
προσβαίνω	<i>f.</i> προσβήσομαι, <i>ao.2</i> προσέβην, <i>etc.</i><br><b>1</b> mettre le pied contre, appuyer du pied sur : <font color="blue">λὰξ προσβαίνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> fouler sous son pied ; <font color="blue">πρός τι τῷ ποδὶ προσβαίνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> appuyer du pied sur qch;<br><b>2</b> marcher vers, s’avancer, s’approcher de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> <i>en parl. d’une hauteur</i> monter vers, parvenir jusqu’à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">τίς σε προσέβη μανία ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quelle folie t’a atteint ?;<br><i><b>Moy.</b></i> προσβαίνομαι (<i>ao. 3<sup>e</sup> sg. épq.</i> προσεβήσετο) marcher vers, aller vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βαίνω.
προσβάλλω	<i>f.</i> προσβαλῶ, <i>ao.2</i> προσέβαλον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> lancer vers, jeter sur <i>ou</i> contre : <font color="blue">χεῖρά τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> jeter la main sur qqn <i>ou</i> qch ; <i>fig.</i> <font color="blue">αἰτίαν τινί</font>, lancer une accusation contre qqn ; <i>avec l’acc. de l’objet atteint</i> : <font color="blue">ἀρούρας</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper les champs (de ses rayons, <i>en parl. du soleil</i>) ; <font color="blue">ὀσμὴ προσέβαλε τὰς ῥῖνας</font> <font color="darkblue">ÉL</font> l’odeur vint frapper les narines ; <i>en s.-e. l’acc.</i> : <font color="blue">κρέα ἰχθύων προσβάλλοντα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> viandes qui sentent le poisson ; <i>fig.</i> : <font color="blue">προσβάλλειν κέρδος τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> procurer un gain à qqn ; <font color="blue">κακὸν τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> causer du mal à la Cité;<br>     <b>2</b> appliquer sur <i>ou</i> contre : <font color="blue">προσβάλλουσι τὴν ἑαυτῶν φύσιν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> ils modèlent leur nature sur, <i>etc. ; fig.</i> <font color="blue">προσβαλοῦσ’ ὅσα ζῶν κεῖνος εἶπε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ayant appliqué à ce travail tout ce qu’il avait dit de son vivant;<br><b>II.</b> <i>intr. (en s.e.</i> ἑαυτόν);<br>     <b>1</b> s’élancer vers, se jeter sur <i>ou</i> contre : <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, s’élancer sur qqn ; <font color="blue">πύλαις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> s’élancer contre des portes;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> se diriger vers, venir vers <i>ou</i> dans : <font color="blue">τῇ Ἀττικῇ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se diriger vers l’Attique ; <i>en parl. de navires</i> aborder, atterrir, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> (<i>seul. dor.</i> προτιβάλλομαι) se jeter sur : <font color="blue">ἔπει ἢ ἔργῳ προτιβάλλεσθαί τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> attaquer qqn en parole <i>ou</i> par des actes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βάλλω.
πρόσβασις	εως (ἡ) :<br>moyen de s’approcher, accès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσβαίνω.
προσβατός	ή, όν :<br>accessible à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσβαίνω.
προσβιάζομαι	faire violence à, violenter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass. (part. ao.</i> προσβιασθείς) être contraint par la violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βιάζομαι.
προσβιαστέον	<i>adj. verb. de</i> προσβιάζομαι.
προσβιβάζω	<i>f.</i> προσβιβάσω, <i>att.</i> προσβιβῶ;<br><b>1</b> faire approcher, faire avancer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> s’approcher de;<br><b>2</b> <i>fig.</i> amener à : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> amener qqn à qch au moyen de qch ; <font color="#0099FF">τινά</font>, persuader qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βιβάζω.
προσβιόω	-ῶ :<br>vivre plus longtemps, survivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βιόω.
προσβλέπω	regarder en face, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font>, <i>qqf dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βλέπω.
πρόσβλεψις	εως (ἡ) :<br>action de regarder en face, de considérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσβλέπω.
προσβοάομαι	-βοῶμαι;<br><i>ao. 3<sup>e</sup> sg. ion.</i> προσεβώσατο;<br>accueillir par des acclamations, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βοάομαι.
προσβοηθέω	-ῶ :<br>venir au secours de, <font color="#0099FF"><i>dat. ou</i> εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βοηθέω.
προσβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> action d’appliquer sur <i>ou</i> contre, frottement;<br><b>B. I.</b> action de s’élancer vers, sur <i>ou</i> contre, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> élan impétueux, poursuite : <font color="blue">Ἐρινύων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> poursuite des Érinyes;<br>        <b>2</b> attaque, agression : <font color="blue">προσβολὴν ποιεῖσθαι τῷ τείχει</font> <font color="darkblue">THC</font> diriger une attaque contre le rempart;<br>        <b>3</b> atteinte, impression : <font color="blue">δυοῖν μιασμάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> atteinte de deux fléaux;<br>     <b>II.</b> action de s’élancer à terre, action de débarquer ; lieu de débarquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσβάλλω.
πρόσβορρος	ος, ον :<br>tourné vers le nord, exposé au nord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βορέας.
προσβράσσω	rejeter en bouillonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βράσσω.
προσβραχής	ής, ές :<br>peu profond ; guéable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, βράχος².
προσβωθέω	<i>ion. c.</i> προσβοηθέω.
πρόσγειος	ος, ον :<br><b>1</b> voisin de la terre;<br><b>2</b> qui reste près de la terre, humble, bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, γῆ.
προσγελάω	-ῶ :<br><i>f.</i> προσγελάσομαι;<br>sourire à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, γελάω.
προσγίγνομαι	<i>f.</i> προσγενήσομαι, <i>ao.</i> προσεγενόμην, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (πρός, vers) naître sur : <font color="blue">σαρξὶ σάρκες προσγενόμεναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> chairs qui naissent <i>ou</i> se développent sur d’autres chairs ; <i>fig.</i> s’attacher à, s’allier à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn, <i>etc. ; particul.</i> s’attacher à qqn, suivre le parti de qqn;<br><b>II.</b> (πρός, en outre) naître <i>ou</i> se produire en outre ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> survenir en outre : <font color="blue">τὰ προσγιγνόμενα</font> <font color="darkblue">THC</font> les renforts qui surviennent;<br>     <b>2</b> survenir à la suite <i>ou</i> ensuite (<i>p. opp. à</i> παραγίγνεσθαι, <i>survenir pendant</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, γίγνομαι.
πρόσγραφος	ος, ον :<br>inscrit en outre, ajouté à une liste ; <font color="blue">τὸ πρόσγραφον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> note, déclaration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσγράφω.
προσγράφω	<b>1</b> inscrire en outre : <font color="blue">τινα τῇ βουλῇ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ajouter qqn à la liste du sénat;<br><b>2</b> inscrire au compte de : <font color="blue">τῇ τύχῃ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> imputer qch à la fortune;<br><b>3</b> <font color="blue">τὸ προσγεγραμμένον</font> l’iota souscrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, γράφω.
προσγυμνάζω	exercer à, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, γυμνάζω.
προσδανείζω	prêter en outre à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσδανείζομαι emprunter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δανείζω.
προσδαπανάω	-ῶ :<br>dépenser en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσδαπανάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δαπανάω.
πρόσδεγμα	ατος (τό) :<br>réception, accueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δέχομαι.
προσδεής	ής, ές :<br>qui a encore besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσδέομαι.
προσδεῖ	<i>impers.</i><br><i>v.</i> προσδέω².
προσδέκομαι	<i>ion. c.</i> προσδέχομαι.
προσδέομαι	<i>v.</i> προσδέω².
προσδέρκομαι	<i>f.</i> προσδέρξομαι, <i>ao.</i> προσέδρακον <i>ou</i> προσεδέχθην, <i>etc.</i><br>regarder vers <i>ou</i> en face, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δέρκομαι.
πρόσδετος	ος, ον :<br>attaché à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσδέω¹.
προσδέχομαι	<b>1</b> recevoir, accueillir (un hôte, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> ; faire bon accueil à, agréer volontiers (l’alliance, l’amitié de qqn, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> attendre : <font color="blue">σὴν ποτιδέγμενος <i>(ion.)</i> ὁρμήν</font> <font color="darkblue">OD</font> attendant ton élan, <i>càd</i> ton impulsion ; espérer <i>ou</i> craindre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font>, <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὁπότ’ ἄν et l’opt.</font> <i>ou</i> <font color="darkgreen">εἰ et l’opt.</font> : attendre que, attendre si.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δέχομαι.
προσδέω	lier <i>ou</i> attacher à : <font color="#0099FF">τί τινι, τι ἐπί τινι</font> attacher une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δέω¹.
προσδέω	<i>seul. prés. ind. 2<sup>e</sup> sg.</i><br><b>I.</b> avoir encore besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>d’ord. • impers.</i> <font color="blue">προσδεῖ</font>, besoin est : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> besoin est à qqn de qch;<br><b>II.</b> <i>Moy.</i> προσδέομαι (<i>f.</i> ποροσδεήσομαι, <i>ao.</i> προσεδεήθην, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> avoir encore besoin : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινος εἴς τι</font> d’une ch. en vue d’une autre ; <font color="#0099FF">τι</font> avoir besoin de qqe autre ch;<br>     <b>2</b> demander <i>ou</i> solliciter encore : <font color="#0099FF">τινός τι <i>ou</i> τινός τινος</font> qch de qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : qqn de faire qch ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> : prier encore <i>ou</i> en outre que, <i>etc.</i><br><b>III.</b> <i>Pass. • impers.</i> <font color="blue">προσδεῖται</font> besoin est.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δέω².
προσδηλέομαι	endommager encore plus <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δηλέομαι.
προσδιαβάλλω	calomnier <i>ou</i> décrier encore <i>ou</i> en outre : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne auprès d’une autre ; <font color="#0099FF">τινα εἴς τι</font> qqn au sujet de qch ; chercher à rendre plus odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαβάλλω.
προσδιαιρέω	-ῶ :<br>diviser en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσδιαιρέομαι-οῦμαι distinguer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαιρέω.
προσδιαιτάομαι	-ῶμαι;<br>vivre auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαιτάομαι.
προσδιαλέγομαι	<i>f.</i> προσδιαλέξομαι, <i>ao.</i> προσδιελέχθην, <i>etc.</i><br>s’entretenir avec, <i>particul.</i> répondre à (dans une conversation <i>ou</i> une discussion), <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαλέγομαι.
προσδιαμαρτυρέω	-ῶ :<br>attester de plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαμαρτυρέω.
προσδιανέμω	partager en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσδιανέμομαι se partager en outre (qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διανέμω.
προσδιαπορέω	-ῶ :<br>douter encore <i>ou</i> de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαπορέω.
προσδιαπτράττομαι	obtenir de plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαπτράττομαι.
προσδιασαφέω	-ῶ :<br>expliquer encore plus clairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διασαφέω.
προσδιαστρέφω	pervertir <i>ou</i> dépraver davantage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαστρέφω.
προσδιαφθείρω	perdre <i>ou</i> faire périr en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διαφθείρω.
προσδιδάσκω	instruire en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διδάσκω.
προσδίδωμι	<b>1</b> donner en outre <i>ou</i> davantage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> communiquer, faire partager, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δίδωμι.
προσδιέρχομαι	parcourir <i>ou</i> exposer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διέρχομαι.
προσδιηγέομαι	-οῦμαι;<br>parcourir <i>ou</i> exposer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διηγέομαι.
προσδικάζω	adjuger;<br><i><b>Moy.</b></i> προσδικάζομαι engager en outre un procès au sujet de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δικάζω.
προσδιορθόω	-ῶ :<br>ordonner <i>ou</i> façonner en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσδιορθόομαι-οῦμαι ajouter qch pour rectifier ce qu’on dit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διορθόω.
προσδιορίζω	définir <i>ou</i> spécifier en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, διορίζω.
προσδοκάω	-ῶ :<br>attendre, s’attendre à : <font color="#0099FF">τι</font> à qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> attendre qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : s’attendre à ce que, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δοκάω.
προσδοκέω	<i>ion. c.</i> προσδοκάω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δοκέω.
προσδόκητος	ος, ον :<br>attendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσδοκάω.
προσδοκία	ας (ἡ) :<br>attente (d’un bien <i>ou</i> d’un mal) : <font color="blue">προσδοκία ἦν μή</font> <font color="darkblue">THC</font> on craignait que ; <font color="darkgreen">μὴ οὐ</font> <font color="darkblue">THC</font> on craignait que… ne pas ; <font color="blue">πρὸς τὴν προσδοκίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> selon l’attente, comme on s’y attendait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσδοκάω.
προσδόκιμος	ος, ον :<br>attendu : <font color="#0099FF">τινι</font> par qqn ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">προσδόκιμός ἐστιν ἔχων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> on l’attend ayant, <i>càd</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσδοκάω.
προσδυσκολαίνω	<i>seul. prés.</i><br>être très fâché contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, δυσκολαίνω.
προσεάω	-εῶ;<br>permettre en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐάω.
προσεβήσετο	<i>v.</i> προσβαίνω.
προσεγγελάω	-ῶ :<br>se moquer en outre de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐγγελάω.
προσεγγίζω	<b>1</b> <i>tr.</i> approcher;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’approcher de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐγγίζω.
προσεγγράφω	graver en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐγγράφω.
προσεγγυάομαι	-ῶμαι;<br>se porter en outre garant <i>ou</i> caution de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐγγυάω.
προσεγκαλέω	-ῶ :<br>accuser en outre, faire en outre des reproches : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐγκαλέω.
προσεγκελεύομαι	presser par des exhortations, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐγκελεύομαι.
προσεγχαλάω	-ῶ :<br>relâcher en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐγχαλάω.
προσεγχρίω	oindre <i>ou</i> enduire en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐγχρίω.
προσεδαφίζω	fixer solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἔδαφος.
προσεδρεία	ας (ἡ) :<br>siège d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσεδρεύω.
προσεδρεύω	se tenir près de, <font color="#0099FF">πρός τινι</font> ; être assidûment occupé de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσεδρος.
πρόσεδρος	ος, ον :<br>qui siège auprès, qui se trouve auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἕδρα.
προσεθίζω	accoutumer : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn à qch ; <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqn à faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐθίζω.
προσέθου	<i>2<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> προστίθημι.
προσειδέναι	<i>v.</i> *προσείδω.
προσείδω*	<i>seul. aux temps suiv.</i><br><b>I. <i>Act.</i> 1</b> (<i>ao.2</i> προσεῖδον &gt; <i>inf.</i> προσιδεῖν) regarder, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> (<i>pf.</i> πρόσοιδα &gt; <i>inf.</i> προσειδέναι) savoir en outre : <font color="blue">χαρίν τινι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> savoir en outre gré à qqn;<br><b>II.</b> <i>Pass. prés.</i> προσείδομαι, ressembler à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσείδομαι (<i>inf. ao.2</i> προσιδέσθαι) contempler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἴδω.
προσεῖκα	<i>v.</i> *προσείκω.
προσεικάζω	<b>1</b> assimiler : <font color="#0099FF">τινί τι</font> une chose à une autre ; comparer <font color="#0099FF">τινί τι</font> une chose à une autre;<br><b>2</b> conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἰκάζω.
προσείκελος	η, ον :<br>qui ressemble à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἴκελος.
προσεικέναι	<i>v.</i> *προσείκω.
προσείκω*	<i>seul. aux temps suiv. : pf.</i> προσέοικα <i>ou att.</i> προσεῖκα &gt; <i>inf.</i> προσεικέναι, <i>part.</i> προσεικώς;<br><b>1</b> ressembler à, être semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="#0099FF">τινί τι, εἴς τι</font> à qqn en qch;<br><b>2</b> convenir à, être séant;<br><i><b>Pass.</b> (2<sup>e</sup> sg. pf.</i> προσήϊξαι) ressembler à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἴκω.
προσεικώς	υῖα, ός;<br><i>v.</i> προσείκω.
προσειλέω	-ῶ :<br>pousser vers <i>ou</i> sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἰλέω.
πρόσειλος	η, ον :<br>exposé au soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἵλη.
πρόσειμι	<i>inf.</i> προσεῖναι, <i>impf.</i> προσῆν, <i>f.</i> προσέσομαι;<br><b>1</b> être le long <i>ou</i> auprès de ; être attaché à, joint à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">τῇ βίᾳ πρόσεισιν ἔχρθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à la violence sont attachées des haines;<br><b>2</b> <i>particul.</i> être attaché à qqn, être la propriété de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἰμί.
πρόσειμι	<i>impér.</i> πρόσιθι, <i>inf.</i> προσιέναι, <i>impf.</i> προσῄειν, <i>f.</i> πρόσειμι;<br><b>I.</b> (πρός, vers) aller vers, s’approcher, s’avancer : <font color="#0099FF">τινί</font>, s’approcher de qqn ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> ; <i>poét. avec l’acc. seul</i> : <font color="blue">δῶμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> s’avancer vers une maison ; <font color="blue">πρὸς βουλὴν ἢ δῆμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ; <i>ou</i> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">τῷ δήμῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se présenter au sénat, devant le peuple ; <font color="blue">πρὸς τὴν πολιτείαν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font>, <font color="blue">τῇ πολιτείᾳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prendre part au gouvernement des affaires ; <i>avec un suj. de chose</i> se présenter (à l’esprit), entrer (dans l’âme), <i>etc. ; en parl. du temps, etc.</i> approcher, s’avancer ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> s’avancer contre : <font color="blue">πόλει, πρός τινα, ἐπί τινα</font> contre une ville, contre qqn;<br>     <b>2</b> approcher, fréquenter un maître, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> (πρός, en outre) venir en outre ; être un produit, un revenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἶμι.
προσεῖπα	<i>ao.</i><br><i>v.</i> προσεῖπον.
προσεῖπον	<i>ao.2</i> &gt; <i>sbj.</i> προσείπω, <i>opt.</i> προσείποιμι, <i>inf.</i> προσειπεῖν, <i>part.</i> προσειπών;<br><i>ao.2 et</i> προσεῖπα <i>ao. rattachés d’ord. à la conjug. de</i> προσαγορεύω;<br><b>I.</b> (πρός, vers);<br>     <b>1</b> adresser la parole à : <font color="#0099FF">τινα</font>, à qqn ; <i>particul.</i> invoquer : <font color="blue">θεούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les dieux;<br>     <b>2</b> appeler d’un nom, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> (πρός, en outre) dire en outre, ajouter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἶπον.
προσείρηκα	<i>v.</i> *προσέρω.
προσείρπυσα	<i>ao. de</i> *προσερπύζω, <i>v.</i> προσέρπω.
προσεΐσκω*	<i>pf. Pass. 2<sup>e</sup> sg.</i> προσήϊξαι;<br>ressembler à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐΐσκω.
προσεισπράσσω	exiger en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εἰσπράσσω.
προσεισπράττω	<i>att. c.</i> προσεισπράσσω.
προσείω	agiter devant ; <i>particul.</i> agiter un appât pour attirer, un épouvantail pour effrayer ; <i>fig.</i> intimider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σείω.
προσεκβάλλω	expulser en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκβάλλω.
προσεκθρῴσκω	saillir en outre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκθρῴσκω.
προσεκκαίω	<i>f.</i> προσεκκαύσω, <i>ao.</i> προσεξέκηα <i>ou</i> προσεξέκαυσα, <i>etc.</i><br>enflammer en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκκαίω.
προσεκλύω	relâcher <i>ou</i> énerver encore plus, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκλύω.
προσεκπέμπω	envoyer en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκπέμπω.
προσεκπονέω	-ῶ :<br>se donner plus de peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκπονέω.
προσεκποτέον	il faut de plus boire jusqu’au bout <i>ou</i> vider encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de *προσεκπίνω, de πρός, ἐκπίνω.
προσεκπυρόω	-ῶ :<br>enflammer en outre <i>ou</i> encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκπυρόω.
προσεκταπεινόω	-ῶ :<br>abaisser encore plus <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκταπεινόω.
προσεκταράσσω	troubler en outre <i>ou</i> encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκταράσσω.
προσεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσέχω.
προσεκτικός	ή, όν :<br>attentif : <font color="#0099FF">τινι</font> à qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προσεκτικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσέχω.
προσεκτίλλω	arracher en outre <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκτίλλω.
προσεκτίνω	payer <i>ou</i> acquitter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκτίνω.
προσεκτυφλόω	-ῶ :<br>aveugler en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκτυφλόω.
προσέκυρσα	<i>v.</i> προσκυρέω.
προσεκχλευάζω	railler encore <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐκχλευάζω.
προσέλασις	εως (ἡ) :<br>action de s’avancer vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσελαύνω.
προσελαύνω	<i>f.</i> προσελάσω, <i>att.</i> προσελῶ, <i>ao.</i> προσήλασα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> pousser vers : <font color="blue">τὸν ἵππον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pousser son cheval vers ; <i>abs.</i> pousser <i>ou</i> repousser vers;<br><b>2</b> <i>intr. (s.e.</i> ἵππον) s’avancer à cheval ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ προσελαύνοντες</font> ceux qui s’avancent à cheval, cavalerie ; <i>p. ext.</i> s’avancer, se porter en avant <i>en gén.</i> : <font color="blue">κώπαις</font> <font color="darkblue">LUC</font> s’avancer à force de rames ; <font color="blue">προσελαυνούσης ἡμέρας</font> <font color="darkblue">LUC</font> le jour approchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐλαύνω.
προσέλεκτο	<i>v.</i> προσλέγομαι.
προσέληνος	ος, ον :<br>qui a précédé la lune, plus ancien que la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σελήνη.
προσέλκομαι	<i>c.</i> προσελκύω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἕλκω.
προσελκύω	<i>seul. au Moy.</i> προσειλκυσάμην;<br>attirer à soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἑλκύω.
προσελλείπω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire qu’il y ait manque;<br><b>2</b> <i>intr.</i> faire défaut, manquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐλλείπω.
προσεμβαίνω	marcher en outre sur, <i>càd</i> fouler en outre aux pieds, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐμβαίνω.
προσεμβάλλω	<b>1</b> <i>tr.</i> jeter en outre vers <i>ou</i> sur, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr. (s.e.</i> ἑαυτόν) se jeter en outre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐμβάλλω.
προσεμβλέπω	regarder en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐμβλέπω.
προσεμπικραίνομαι	<i>f. ion.</i> προσεμπρικρανέομαι;<br>s’aigrir <i>ou</i> s’irriter encore plus contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐμπικραίνομαι.
προσεμφερής	ής, ές :<br>qui a quelque rapport avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προσεμφερέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐμφέρω.
προσεμφορέω	-ῶ :<br>apporter <i>ou</i> inspirer en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐμφορέω.
προσεμφορητέον	<i>adj. verb. de</i> προσεμφορέω.
προσενεχυράζω	exiger en outre une garantie, un gage de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐνεχυράζω.
προσεννέπω	<i>seul. prés. et impf.</i> προσέννεπον;<br><b>1</b> adresser la parole à : <font color="#0099FF">τινά</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> dire qch à qqn;<br><b>2</b> appeler d’un nom : <font color="#0099FF">τινά τι</font> appeler qqn de qqe nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐννέπω.
προσεννοέω	-ῶ :<br>penser <i>ou</i> réfléchir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐννοέω.
προσεντείνω	<i>ao.</i> προσενέτεινα, <i>etc.</i><br>étendre <i>ou</i> allonger encore : <font color="blue">πληγάς τινι</font> asséner de nouveaux coups ; <font color="blue">προσεντείνειν ἑτέρας</font> (<i>s.e.</i> πληγάς) <font color="darkblue">PLUT</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐντείνω.
προσεντέλλομαι	prescrire en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐντέλλομαι.
προσεξαιρέομαι	-ῶ :<br><i>f.</i> προσεξαιρήσομαι, <i>ao.2</i> προσεξειλόμην, <i>etc.</i><br>choisir en outre pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξαιρέομαι.
προσεξαμαρτάνω	commettre encore une faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξαμαρτάνω.
προσεξανδραποδίζομαι	réduire de plus en esclavage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξανδραποδίζω.
προσεξανίσταμαι	<i>f.</i> προσεξαναστήσομαι, <i>ao.</i> προσεξανέστην, <i>etc.</i><br>se lever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξανίσταμαι.
προσεξαπατάω	-ῶ :<br>tromper en outre <i>ou</i> encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξαπατάω.
προσεξασκέω	-ῶ :<br>exercer avec plus de soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξασκέω.
προσεξελίσσω	développer en outre ; amener en outre par un mouvement tournant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξελίσσω.
προσεξεμέω	-ῶ :<br>vomir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξεμέω.
προσεξεργάζομαι	<b>1</b> effectuer <i>ou</i> accomplir en outre;<br><b>2</b> ajouter pour amplifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξεργάζομαι.
προσεξερείδομαι	s’appuyer fortement sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξερείδομαι.
προσεξετάζω	rechercher en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξετάζω.
προσεξεύρεσις	εως (ἡ) :<br>invention nouvelle <i>ou</i> postérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξευρίσκω.
προσεξευρίσκω	découvrir en outre <i>ou</i> après de pénibles recherches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξευρίσκω.
προσεξηπειρόω	-ῶ :<br>convertir de plus en plus en terre ferme (par des alluvions incessantes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξηπειρόω.
προσεξικμάζω	dessécher en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξικμάζω.
πρόσεξις	εως (ἡ) :<br>attention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσέχω.
προσεξίστημι	mettre encore plus hors de soi, bouleverser encore plus, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐξίστημι.
προσέοικα	<i>v.</i> προσείκω.
προσεπαινέω	-ῶ :<br>louer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπαινέω.
προσεπαιτιάομαι	-ῶμαι;<br>accuser en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπαιτιάομαι.
προσεπεῖπον	<i>inf.</i> προσεπειπεῖν;<br>ajouter à ce qu’on a dit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπεῖπον.
προσεπεξευρίσκω	inventer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπεξευρίσκω.
προσεπιβάλλω	jeter en outre sur, <i>càd</i> ajouter à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιβάλλω.
προσεπιγράφω	inscrire en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιγράφω.
προσεπίκειμαι	insister encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπίκειμαι.
προσεπικοσμέω	-ῶ :<br>orner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπικοσμέω.
προσεπικτάομαι	-ῶμαι;<br>acquérir en outre, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="#0099FF">τισί τινας</font> des peuples <i>ou</i> des pays qui s’ajoutent à d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπικτάομαι.
προσεπιλαμβάνω	<i>f.</i> προσεπιλήψομαι, <i>ao.2</i> προσεπέλαβον;<br>prendre en outre ; se charger en outre de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσεπιλαμβάνομαι;<br>     <b>1</b> recevoir une part de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> prendre part en outre : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> prendre part à qch (à une guerre) comme allié <i>ou</i> auxiliaire de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιλαμβάνω.
προσεπιμετρέω	-ῶ :<br>mesurer en plus, donner au delà de la mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιμετρέω.
προσεπινοέω	-ῶ :<br>inventer <i>ou</i> imaginer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπινοέω.
προσεπιπλήσσω	reprocher en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιπλήσσω.
προσεπιπλήττω	<i>att. c.</i> προσεπιπλήσσω.
προσεπιπνέω	souffler en outre vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιπνέω.
προσεπιπονέω	-ῶ :<br>supporter en outre la fatigue de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιπονέω.
προσεπιρρίπτω	jeter sans s’arrêter, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιρρίπτω.
προσεπισιτίζομαι	se procurer un surcroît de blé <i>ou</i> de vivres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπισιτίζομαι.
προσεπισκώπτω	railler en outre <i>ou</i> encore davantage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπισκώπτω.
προσεπίσταμαι	savoir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπίσταμαι.
προσεπιστέλλω	mander en outre, <i>particul.</i> mander par lettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιστέλλω.
προσεπισφάττω	immoler en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπισφάττω.
προσεπισφραγίζομαι	ratifier de son sceau ; ratifier <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπισφραγίζω.
προσεπιτάσσω	ordonner en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσεπιτάσσομαι se rendre au poste assigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιτάσσω.
προσεπιτάττω	<i>att. c.</i> προσεπιτάσσω.
προσεπιτείνω	<i>f.</i> προσεπιτενῶ, <i>ao.</i> προσεπέτεινα, <i>etc.</i><br>accroître encore, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιτείνω.
προσεπιτέρπομαι	se réjouir encore <i>ou</i> encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιτέρπω.
προσεπιτίθημι	<i>f.</i> προσεπιθήσω, <i>ao.</i> προσεπέθηκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> poser en outre sur;<br><b>2</b> ajouter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιτίθημι.
προσεπιτρίβω	broyer encore plus, <i>càd</i> accabler encore, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιτρίβω.
προσεπιτροπεύομαι	être tenu plus longtemps en tutelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιτροπεύω.
προσεπιφέρω	<i>f.</i> προσεπιοίσω, <i>ao.</i> προσεπήνεγκα, <i>etc.</i><br>produire en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιφέρω.
προσεπιφωνέω	-ῶ :<br>ajouter à ce qu’on a dit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιφωνέω.
προσεπιχαρίζομαι	faire preuve en outre de bonne volonté, accorder en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιχαρίζομαι.
προσεπιχώννυμι	ajouter de nouveaux atterrissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐπιχώννυμι.
προσεργάζομαι	<b>1</b> faire <i>ou</i> accomplir en outre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch pour qqn ; ajouter à, appliquer à : <font color="blue">χρυσίον ἀγάλματι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> appliquer de l’or à une statue;<br><b>2</b> acquérir <i>ou</i> se procurer en outre par son travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐργάζομαι.
πρόσεργον	ου (τό) :<br>intérêts d’une somme d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἔργον.
προσερείδω	<b>1</b> appuyer contre : <font color="blue">Ὠκεανῷ προσερείδειν Μακεδονίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> appuyer la Macédoine contre l’Océan, <i>càd</i> lui faire une barrière <i>ou</i> une limite de l’Océan;<br><b>2</b> pousser violemment (une arme) : <font color="#0099FF">πρός τι <i>ou</i> τινί</font> contre qch (un bouclier, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐρείδω.
προσερέσθαι	demander en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐρέσθαι.
προσερέσσω	ramer vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐρέσσω.
προσερέττω	<i>att. c.</i> προσερέσσω.
προσερεύγομαι	<i>seul. prés.</i><br>roter <i>ou</i> vomir contre ; <font color="blue">προσερεύγεσθαι πέτρην</font> <font color="darkblue">IL</font> battre une roche avec bruit <i>en parl. des flots</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐρεύγομαι.
προσερέω	-ῶ :<br><i>c.</i> προσέρω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐρέω.
προσερέων	<i>part. f. ion. de</i> *προσέρω.
προσερίζω	<b>1</b> <i>intr.</i> se disputer encore <i>ou</i> en outre contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐρίζω.
προσέρπω	<b>1</b> ramper vers;<br><b>2</b> s’avancer peu à peu, s’approcher doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἕρπω.
προσερρήθην	<i>ao. Pass. de</i> *προσέρω.
προσέρρηξα	<i>ao. de</i> προσρήγνυμι.
προσερυγγάνω	<i>seul. prés. et ao.2</i> προσήρυγον;<br>roter au nez de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>p. ext.</i> baver sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐρυγγάνω.
προσέρχομαι	<i>ao.2</i> προσῆλθον, <i>etc.</i><br><b>A.</b> aller vers <i>ou</i> auprès, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> s’avancer, s’approcher : <font color="blue">προσέρχεσθαι Σωκράτει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fréquenter Socrate, suivre les leçons de Socrate ; <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα <i>ou</i> τι</font> s’approcher de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>fig. avec un suj. de chose (événement, douleur, etc.) ; particul.</i><br>        <b>1</b> s’avancer (en ennemi) : <font color="blue">πρὸς ἱππέας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marcher contre une troupe de cavalerie;<br>        <b>2</b> s’approcher, s’avancer : <font color="blue">τῷ δήμῳ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">πρὸς τὸν δῆμον</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> s’avancer en public, se présenter au peuple pour parler;<br>        <b>3</b> entrer en arrangement, capituler;<br>     <b>II.</b> se donner à, se mêler de, s’occuper de : <font color="blue">τοῖς δημοσίοις πράγμασι</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">πρὸς τὰ κοινά</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">τῇ πολιτείᾳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’occuper des affaires publiques avec qqn;<br><b>B.</b> venir en outre ; être un produit, un revenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἔρχομαι.
προσέρω*	<i>seul. aux temps suiv. : f.</i> προσερῶ, <i>pf.</i> προσείρηκα;<br><i>Pass. f.</i> προσρηθήσομαι, <i>ao.</i> προσερρήθην, <i>pf.</i> προσείρημαι;<br><i>c.</i> προσαγορεύω <i>ou</i> προσεῖπον :<br>     <b>1</b> adresser la parole à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> saluer ; adorer une divinité;<br>     <b>2</b> appeler d’un nom : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἔρω.
προσερωτάω	-ῶ :<br>demander encore <i>ou</i> en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐρωτάω.
προσεσθίω	manger en plus, en outre, à côté : <font color="blue">πᾶν τὸ προσεσθιόμενον ὄψον ἔλεγον οἱ παλαιοί</font> les Anciens appelaient ὄψον tout ce qu’on mangeait en plus <i>ou</i> à côté (<i>sc.</i> du pain, <i>càd</i> avec le pain).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐσθίω.
προσεσπέριος	ος, ον :<br>qui regarde le couchant, occidental.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἕσπερος.
προσέσπερος	ος, ον :<br><b>1</b> occidental;<br><b>2</b> du soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἕσπερος.
προσέσχον	<i>ao.2 de</i> προσέχω.
προσεταιρίζομαι	prendre pour compagnon, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἑταιρίζω.
προσεταιριστός ὁπλίτης	(ὁ) :<br>hoplite <i>ou</i> soldat volontairement engagé comme auxiliaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de προσεταιρίζομαι.
προσέτι	<i>adv.</i><br>en outre, encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἔτι.
προσευθύνω	contrôler <i>ou</i> vérifier les comptes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εὐθύνω.
προσευκαιρέω	-ῶ :<br>vaquer à, s’adonner à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">προσευκαιρεῖν χωρίοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fréquenter le pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εὐκαιρέω.
προσευπορέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> procurer en outre;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être à la disposition de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εὐπορέω.
προσευρίσκω	<i>ao.2</i> προσεῦρον, <i>etc.</i><br>trouver <i>ou</i> imaginer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εὑρίσκω.
προσευχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> prière;<br><b>2</b> lieu de prière, temple <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσεύχομαι.
προσεύχομαι	<b>1</b> adresser une prière <font color="blue">τῷ θεῷ <i>ou</i> τὸν θεόν</font> à la divinité ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : demander aux dieux de ; <i>abs.</i> adorer, prier;<br><b>2</b> demander par une prière, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, εὔχομαι.
προσεφέλκω	tirer en outre au dehors, exposer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἐφέλκω.
προσεχής	ής, ές :<br><b>1</b> contigu, tout proche : <font color="#0099FF">τινι, τινος</font> avec, de qqn <i>ou</i> de qch;<br><b>2</b> <i>fig.</i> attaché à, appliqué à, attentif à ; <font color="blue">τὸ προσεχές</font> attention, application soutenue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσέχω.
προσέχω	<i>f.</i> προσέξω, <i>ao.2</i> προσέσχον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> tenir <i>ou</i> diriger vers, approcher : <font color="blue">μαζόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> approcher le sein;<br><b>II.</b> <i>t. de mar.</i> <font color="blue">τὰς νῆας</font> <font color="darkblue">HDT</font> diriger les navires vers (la terre) ; <font color="#0099FF">τινά</font> faire aborder qqn ; <i>d’où (s.e.</i> ναῦν) aborder : <font color="blue">πρὸς γῆν, γῆν, κατὰ γῆν, γῇ</font>, atterrir, aborder;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> <font color="blue">προσέχειν τὸν νοῦν τινι, πρός τινι</font> appliquer son esprit à qch ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή</font>, veiller à ce que… ne ; <font color="blue">προσέχειν τὴν γνώμην</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">προσέχειν</font> (<i>s.e.</i> νοῦν <i>ou</i> γνώμην) :<br>     <b>1</b> appliquer son esprit à, s’appliquer à, être attentif à, se préoccuper de, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ἑαυτῷ</font>, prendre garde à soi-même;<br>     <b>2</b> s’attacher à, s’adonner à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> obéir à, être dévoué à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>4</b> s’attacher à, faire fondement sur, se fier à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>IV.</b> avoir en outre, posséder de plus;<br><i><b>Moy.</b></i> προσέχομαι s’attacher à, adhérer fortement à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἔχω.
προσεῷος	ος, ον :<br>dirigé vers l’orient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἕως.
προσζεύγνυμι	attacher à ; <i>Pass.</i> être attaché à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ζεύγνυμι.
προσζημιόω	-ῶ :<br>punir en outre <i>ou</i> encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ζημιόω.
πρόσηβος	ος, ον :<br>adolescent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἥβη.
προσηγορέω	-ῶ :<br>adresser la parole à, saluer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσήγορος.
προσηγόρημα	ατος (τό) :<br>objet <i>ou</i> personne à qui l’on adresse la parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσηγορέω.
προσηγορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action d’adresser la parole à, de saluer;<br><b>2</b> action d’appeler par son nom ; dénomination, nom ; <i>t. de gramm.</i> nom commun, substantif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσήγορος.
προσηγορικός	ή, όν :<br>dont on se sert pour nommer : <font color="blue">προσηγορικὸν ὄνομα</font>, surnom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσήγορος.
προσήγορος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui adresse la parole à ; <i>en parl. de la parole elle-même</i> qui s’adresse à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; qui salue, qui invoque, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II. 1</b> à qui on adresse la parole ; abordable;<br>     <b>2</b> à qui on parle familièrement, familier, intime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἀγορά.
προσήϊξαι	<i>v.</i> προσεΐκω <i>ou</i> προσεΐσκω.
προσηκάμην	<i>ao. Moy. de</i> προσΐημι.
προσηκόντως	<i>adv.</i><br>convenablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσήκω.
προσήκω	<b>I.</b> venir vers <i>ou</i> jusqu’à, venir à : <font color="blue">εἴπερ ὡς φίλοι προσήκετε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si vous venez à moi comme amis ; <font color="blue">ὄχθαι προσήκουσι ἐπὶ τὸν ποταμόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des escarpements descendent vers le fleuve ; <i>abs.</i> <font color="blue">χρεία προσήκει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la nécessité devient pressante;<br><b>II.</b> se rattacher à, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être attenant ; <i>en parl. des liens du sang</i> <font color="blue">μῶν προσῆκέ σοι ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> était-il ton parent ? <font color="blue">γένει προσήκων βασιλεῖ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parent du roi par sa naissance ; <font color="blue">προσήκειν κατὰ γένος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">διὰ συγγένειαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être parent par la naissance ; <font color="blue">οἱ προσήκοντές τινι <i>ou</i> τινος</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">οἱ προσήκοντες</font> les parents ; <i>adj.</i> <font color="blue">αἱ προσήκουσαι ἀρεταί</font> <font color="darkblue">THC</font> les vertus héréditaires <i>ou</i> domestiques (<i>litt.</i> de la famille);<br>     <b>2</b> se rapporter à, concerner, regarder, intéresser : <font color="blue">τούτῳ προσήκει οὐδὲν τῆς Βοιωτίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cet homme n’a rien de commun avec la Béotie;<br>     <b>3</b> être en rapport avec, convenir à, être séant à : <font color="blue">προσήκει μοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il me sied de ; <font color="blue">ἀγαθοῖς ὑμῖν προσήκει εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il vous sied de vous bien comporter ; <font color="blue">ἀπολοφυράμενοι ὃν προσήκει</font> (<i>s.e.</i> ὀλοφύρεσθαι) <font color="darkblue">THC</font> maintenant que vous avez pleuré celui qu’il convient de pleurer ; <i>abs.</i> <font color="blue">κατὰ τὸ προσῆκον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> comme il convient ; <font color="blue">τὰ προσήκοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les choses convenables, les bienséances, les devoirs ; <i>abs.</i> <font color="blue">οὐ προσῆκον</font> <font color="darkblue">THC</font> contre le droit;<br>     <b>4</b> appartenir <i>en gén.</i> : <font color="blue">τὰ μὴ προσήκοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> ce qui ne concerne pas qqn, ce qui lui est étranger ; <font color="blue">οὐδὲν προσῆκον</font> <font color="darkblue">THC</font> sans que cela nous regarde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἥκω.
προσήλιος	ος, ον :<br>exposé au soleil, situé au midi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἥλιος.
προσηλόω	-ῶ :<br><b>1</b> fixer avec des clous, clouer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> clouer une ch. à une autre ; <i>particul.</i> crucifier;<br><b>2</b> <i>fig.</i> clouer à, attacher à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἡλόω.
προσήλυτος	ος, ον :<br><b>1</b> étranger établi dans un pays;<br><b>2</b> <i>fig.</i> prosélyte, nouveau converti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσελεύσομαι de προσέρχομαι.
πρόσημαι	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> être assis près de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; être situé près de, être voisin de;<br><b>2</b> <i>avec mouv.</i> se fixer dans, s’enfoncer dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἧμαι.
προσημαίνω	signifier d’avance :<br>     <b>1</b> annoncer par des signes <i>ou</i> des prodiges, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> déclarer, ordonner : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf. <i>ou</i> avec ὡς</font>, ordonner de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σημαίνω.
προσημασία	ας (ἡ) :<br>signe précurseur, présage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσημαίνω.
προσήνεμος	ος, ον :<br>exposé au vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἄνεμος.
προσηνής	ής, ές :<br>qui incline vers ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> doux, favorable <i>en parl. de choses</i>;<br>     <b>2</b> propre à, qui convient à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προσηνέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προσηνέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀπηνής.
προσηχέω	-ῶ :<br>résonner auprès de <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἠχέω.
προσηῷος	α, ον :<br><i>ion.</i><br>situé vers l’orient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἠώς.
πρόσθ’	<i>élis. p.</i> πρόσθε.
προσθακέω	-ῶ :<br>être assis près de <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, θᾶκος.
πρόσθε	<i>v.</i> πρόσθεν.
πρόσθεν	<i>adv. et prép.</i><br>avant;<br>     <b>A.</b> <i>adv.</i><br>        <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>           <b>1</b> en avant, devant, par devant : <font color="blue">πρόσθε λέων, ὅπιθεν δὲ δράκων</font> <font color="darkblue">IL</font> lion par devant, dragon par derrière ; <font color="blue">ὁ πρόσθεν</font>, qui précède, chef de file ; <i>avec idée de mouv.</i> <font color="blue">εἰς τὸ πρόσθεν ἰέναι</font>, marcher en avant ; <font color="blue">πρόσθεν φεύγειν</font> <font color="darkblue">IL</font> fuir devant (un ennemi);<br>           <b>2</b> <i>fig.</i> en avant, de préférence, plutôt : <font color="blue">ἄγειν τινὰ ἐς τὸ πρόσθεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire passer qqn avant ; <font color="blue">πρόσθεν ἀποθανεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mourir plutôt que, <i>etc.</i><br>        <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> auparavant, avant : <font color="blue">ὡς τὸ πρόσθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> comme auparavant ; <font color="blue">οἱ πρόσθεν ἄνδρες</font> <font color="darkblue">IL</font> les gens d’autrefois, les hommes du temps passé ; <font color="blue">ὁ πρόσθεν χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps passé ; <font color="blue">ἡ πρόσθεν ἡμέρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le jour d’avant ; <font color="blue">οὐ πρόσθεν πρίν γε</font>, <i>avec le sbj.</i> : pas avant que;<br>     <b>B.</b> • <i>Prép. avec le gén.</i><br>        <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>           <b>1</b> devant : <font color="blue">πεζὸς πρόσθ’ ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> à pied devant les chevaux ; <font color="blue">τεύχ’ ἔθηκεν πρόσθεν Ἀχιλλῆος</font> <font color="darkblue">IL</font> elle déposa les armes devant Achille ; <font color="blue">πρόσθεν Μυρμιδόνων πολεμίζεμεν</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre à la tête des Myrmidons ; <i>avec un verbe de mouv.</i> <font color="blue">φεύγειν πρόσθεν τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> fuir devant qqn;<br>           <b>2</b> en se plaçant devant (pour protéger) : <font color="blue">τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθ’ ἵσταμαι</font> <font color="darkblue">IL</font> je ne me place pas devant elles (Argos, Sparte, Mycènes) <i>càd</i> je ne les défends pas ; pour : <font color="blue">τάων πρόσθεν πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre pour elles;<br>           <b>3</b> <i>fig.</i> <font color="blue">πρόσθεν τιθέναι τί τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> mettre une personne <i>ou</i> une chose avant une autre, la préférer à une autre;<br>        <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> avant, plus tôt que : <font color="blue">πρόσθ’ ἄλλων</font> <font color="darkblue">IL</font> avant les autres, plus que les autres ; <font color="blue">πρόσθεν τῆς ἡσπέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avant le soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, -θεν.
πρόσθεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> addition <i>ou</i> application d’une ch. sur une autre;<br><b>2</b> application (d’une échelle) contre (un mur, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> <i>t. de math.</i> addition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστίθημι.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> ἀφαίρεσις.
προσθετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προστίθημι.
προσθετόν	οῦ (τό) :<br><i>t. de méd.</i> pessaire, suppositoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσθετος.
πρόσθετον	ου (τό) :<br><i>t. de méd.</i> pessaire, suppositoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσθετος.
πρόσθετος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> apposé, appliqué sur <i>ou</i> contre : <font color="blue">πρόσθετοι κόμαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">πρόσθετοι</font> cheveux postiches, perruque;<br><b>2</b> attribué à, livré à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστίθημι.
προσθέω	accourir vers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, θέω.
προσθήκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> addition, développement, suite ; <i>particul.</i> digression;<br><b>2</b> accessoire : <font color="blue">ἐν προσθήκης μέρει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> à titre d’accessoire <i>ou</i> de hors-d’œuvre;<br><b>3</b> assistance donnée par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστίθημι.
πρόσθημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on applique;<br><b>2</b> ce qu’on approche;<br><b>3</b> ce qu’on ajoute, appendice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστίθημι.
προσθιγγάνω	<i>f.</i> προσθίξομαι, <i>ao.2</i> προσέθιγον;<br>toucher à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, θιγγάνω.
πρόσθιος	α, ον :<br>placé par devant, de devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσθεν.
προσθλίβω	presser contre, serrer, écraser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, θλίβω.
προσθόδομος	ος, ον :<br>qui se tient devant la maison ; <i>p.-ê.</i> protecteur de la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσθεν, δόμος.
προσθροέω	-ῶ :<br>adresser la parole à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, θροέω.
προσιζάνω	s’attacher à, <i>dat. ou</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἱζάνω.
προσίζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>être assis près de, se tenir auprès de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἵζω.
προσίημι	<i>f.</i> προσήσω, <i>ao.</i> προσῆκα, <i>etc.</i><br>envoyer vers ; faire approcher de : <font color="#0099FF">τινα πρός τι</font> qqn de qch ; <font color="blue">τὰ παιδάρια τῷ μασθῷ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> approcher les petits enfants du sein ; <i>Pass.</i> s’approcher de, entrer dans, s’adapter à, agréer à : <font color="blue">οὐδὲν προσίετό μιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> rien ne lui agréait, ne lui plaisait;<br><i><b>Moy.</b></i> προσίεμαι;<br>     <b>I.</b> faire approcher de soi : <font color="blue">σῖτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> porter de la nourriture à sa bouche ; <font color="blue">φάρμακον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> prendre un remède;<br>     <b>II.</b> laisser approcher de soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. suite :</i>;<br>        <b>1</b> admettre, accepter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; se soumettre à : <font color="blue">ἧτταν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à une défaite ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, prendre sur soi de, se risquer à;<br>        <b>2</b> permettre, tolérer, consentir à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἵημι.
προσικνέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> προσίξομαι, <i>ao.2</i> προσικόμην, <i>etc.</i><br>aller vers, s’approcher <i>avec un suj. de chose</i> ; <i>particul.</i> s’approcher comme suppliant vers, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἱκνέομαι.
προσίκτωρ	ορος (ὁ) :<br><b>1</b> qui s’approche comme suppliant;<br><b>2</b> vers qui on vient comme suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσικνέομαι.
προσιππεύω	aller à cheval auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἱππεύω.
προσίπταμαι	<i>ao.2, 3<sup>e</sup> sg.</i> προσέπτατο;<br>voler vers, s’abattre sur, survenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἵπταμαι.
προσίστημι	<i>intr. (à l’ao.2</i> προσέστην, <i>au pf.</i> προσείστηκα, <i>et au Moy.</i> προσίσταμαι, <i>f.</i> προστήσομαι);<br>     <b>A.</b> se tenir <i>ou</i> se placer auprès de, <font color="#0099FF"><i>dat. ou</i> πρός τινι</font> ; <i>avec l’acc. impliquant l’idée d’un mouv. antér.</i>, venir se placer près de;<br>     <b>B.</b> • <i>impers.</i><br>        <b>I.</b> se présenter à, s’offrir à, <i>particul.</i> s’offrir à la pensée de, venir à l’esprit de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>II.</b> <i>en prose ion., avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font>, se tenir contre, <i>d’où</i><br>           <b>1</b> s’opposer à;<br>           <b>2</b> choquer, offenser, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἵστημι.
προσιστορέω	-ῶ :<br>raconter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἱστορέω.
προσίσχω	<i>f.</i> προσσχήσω, <i>les autres temps se confondent avec ceux de</i> προσέχω;<br><b>1</b> <i>tr.</i> appuyer contre : <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> appuyer une ch. contre une autre;<br><b>2</b> <i>intr. (s.e.</i> ναῦν) aborder contre <i>litt.</i> arrêter un navire contre, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός <i>ou</i> ἐς et l’acc.</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">avec le dat.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσίσχομαι se tenir contre, s’attacher à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ἴσχω.
προσιτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> πρόσειμι².
προσιτός	ή, όν :<br>accessible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσειμι².
προσκαθέζομαι	<i>litt.</i> être assis près de, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> camper près de, assiéger, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>;<br>     <b>2</b> être assidu à, persévérer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καθέζομαι.
προσκαθέλκω	<i>f.</i> προσκαθέλξω, <i>ao.</i> προσκαθείλκυσα, <i>etc.</i><br><i>en parl. de navires</i> mettre à la mer avec (d’autres).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καθέλκω.
προσκάθημαι	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> être posé <i>ou</i> placé sur <i>ou</i> près de, se trouver près de, vivre près de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> camper près de, assiéger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κάθημαι.
προσκαθίζω	s’asseoir près de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καθίζω.
προσκάθισις	εως (ἡ) :<br>action de s’asseoir auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκαθίζω.
προσκαθίστημι	<i>f.</i> προσκαταστήσω, <i>ao.</i> προσκατέστησα, <i>etc.</i><br>établir <i>ou</i> instituer en outre : <font color="#0099FF">τινί</font>, outre qqn <i>ou</i> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καθίστημι.
πρόσκαιρος	ος, ον :<br>passager, rapide, court.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καιρός.
προσκαίω	<i>f.</i> προσκαύσω, <i>ao.</i> προσέκηα, <i>pf.</i> προσκέκαυκα ; <i>pf. Pass.</i> προσκέκαυμαι, <i>etc.</i><br>faire cuire, faire chauffer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καίω.
προσκαλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προσκαλέσω, <i>ao.</i> προσεκάλεσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> appeler pour faire venir, mander, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> citer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσκαλέομαι-οῦμαι;<br>     <b>I.</b> appeler à soi :<br>        <b>1</b> mander auprès de soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> appeler à son secours, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> inviter;<br><b>II.</b> <i>t. de barreau</i>;<br>        <b>1</b> appeler pour témoigner en sa faveur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> citer en justice, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τινα εἰς δίκην δημοσίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> citer qqn pour un procès d’intérêt public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καλέω.
προσκαρτερέω	-ῶ :<br>persévérer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καρτερέω.
προσκαρτέρησις	εως (ἡ) :<br>constance, assiduité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκαρτερέω.
προσκαταβαίνω	descendre en outre <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταβαίνω.
προσκατάβλημα	ατος (τό) :<br>paiement supplémentaire fait au trésor par les fermiers des impôts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταβάλλω.
προσκαταγιγνώσκω	<b>1</b> condamner en outre;<br><b>2</b> adjuger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταγιγνώσκω.
προσκαταισχύνω	déshonorer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταισχύνω.
προσκατακλείω	fermer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κατακλείω.
προσκατακλύζω	submerger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κατακλύζω.
προσκαταλέγω	ajouter sur une liste, sur un registre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne <i>ou</i> une chose à côté d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταλέγω.
προσκαταλείπω	laisser en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταλείπω.
προσκαταλλάττω	réconcilier en outre ; <i>Pass. (f. Moy.)</i> se réconcilier en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταλλάττω.
προσκατανέμω	distribuer <i>ou</i> assigner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κατανέμω.
προσκαταπήγνυμι	enfoncer en outre, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταπήγνυμι.
προσκαταπυκνόω	-ῶ :<br>condenser en outre <i>ou</i> encore plus, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταπυκνόω.
προσκαταριθμέω	-ῶ :<br>ajouter à un nombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, καταριθμέω.
προσκατασκευάζω	préparer, construire, équiper <i>ou</i> instituer en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσκατασκευάζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κατασκευάζω.
προσκατασύρω	tirer en outre de haut en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κατασύρω.
προσκατατάσσω	ranger en outre :<br>     <b>1</b> ajouter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> unir à, appliquer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κατατάσσω.
προσκατατάττω	<i>att. c.</i> προσκατατάσσω.
προσκατατίθημι	déposer en outre (une somme d’argent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κατατίθημι.
προσκατηγορέω	-ῶ :<br>accuser en outre : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn ; <font color="blue">ἐπίδειξίν τινα ἐπὶ χρήμασι</font> <font color="darkblue">THC</font> accuser qqn de vénalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κατηγορέω.
προσκάτημαι	<i>ion. c.</i> προσκάθημαι.
πρόσκειμαι	<b>I.</b> être couché auprès de <i>en parl. de la femme</i> ; être donnée comme épouse à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en gén., en parl. de choses</i> se trouver près de, être attaché à, être appliqué contre;<br><b>II.</b> être ajouté, s’ajouter, être en surcroît ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> être adhérent à ; rester, demeurer auprès de ; <i>en gén.</i> être, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> se rattacher à, dépendre de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> convenir à, être approprié à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>Pass.</i> être allégué (comme excuse);<br>     <b>4</b> adhérer à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>5</b> s’attacher à, être attaché <i>ou</i> dévoué à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de choses</i> s’adonner à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>6</b> s’attacher à qqn, poursuivre de ses instances, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en mauv. part</i> poursuivre, presser, harceler, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">τὸ προσκείμενον</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’armée ennemie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κεῖμαι.
προσκέκοφα	<i>pf. de</i> προσκόπτω.
προσκέπτομαι	<i>f.</i> προσκέψομαι, <i>ao.</i> προὐσκεψάμην, <i>pf.</i> προέσκεμμαι, <i>pqp.</i> προὐσκέμμην;<br>considérer auparavant ; veiller à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σκέπτομαι.
προσκερδαίνω	gagner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κερδαίνω.
προσκεφάλαιον	ου (τό) :<br>oreiller ; <i>postér.</i> coussin <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κεφαλή.
προσκηδής	ής, ές :<br><b>1</b> qui se préoccupe de, attentif, diligent;<br><b>2</b> uni par la parenté à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κῆδος.
προσκήνιον	ου (τό) :<br>avant-scène, devant d’un théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σκηνή.
προσκηρυκεύομαι	<i>v.</i> προσκηρύττω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κηρυκεύω.
προσκηρύττω	envoyer un héraut vers qqn, convoquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κηρύττω.
προσκινέομαι	-οῦμαι;<br>s’approcher de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κινέω.
προσκλαίω	pleurer en outre <i>ou</i> auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κλαίω.
προσκλάω	-ῶ :<br>briser contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κλάω².
προσκληρόομαι	-οῦμαι;<br>être attaché à, tenir compagnie à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κληρόω.
προσκληρόω	-ῶ :<br>attribuer par la voie du sort à, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κληρόω.
πρόσκλησις	εως (ἡ) :<br>citation en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκαλέω.
προσκλητικός	ή, όν :<br>qui sert à appeler, qui appelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκαλέω.
προσκλίνω	<b>1</b> appuyer contre <i>ou</i> sur : <font color="#0099FF">τί τινι</font> appuyer une ch. sur <i>ou</i> contre une autre ; <i>Pass.</i> être appuyé sur <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> incliner vers, <i>fig.</i> : <font color="blue">τινι τὴν ψυχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> incliner l’âme vers qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κλίνω.
πρόσκλισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de s’appuyer contre;<br><b>2</b> <i>fig.</i> inclination, penchant ; <font color="blue">κατὰ πρόσκλισιν</font> avec partialité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκλίνω.
προσκλύζω	briser ses flots : <font color="#0099FF">τινί <i>ou</i> πρός τι</font> contre qch, baigner qch de ses flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κλύζω.
προσκνάομαι	-ῶμαι;<br>se frotter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κνάω.
προσκνήθω	<i>c.</i> προσκνάομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κνήθω.
προσκοινωνέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire part, <font color="#0099FF">τινί τινος</font> de qch à qqn;<br><b>2</b> avoir part, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κοινωνέω.
προσκολλάω	-ῶ :<br>coller à, fixer solidement à ; <i>Pass.</i> être collé à, être fortement attaché à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κολλάω.
προσκομίζω	amener, apporter, transporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσκομίζομαι amener <i>ou</i> transporter pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> importer chez soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κομίζω.
προσκοπέω	-ῶ :<br>examiner d’avance ; pourvoir à, avoir soin de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> prendre ses précautions contre, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσκοπέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> jeter les yeux vers, regarder, observer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> avoir soin de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσκοπος.
προσκοπή	ῆς (ἡ) :<br>action de s’avancer en reconnaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκέπτομαι.
πρόσκοπος	ος, ον :<br>qui observe en avant ; <font color="blue">ὁ πρόσκοπος</font>, avant-poste, vedette ; <font color="blue">οἱ πρόσκοποι</font> les éclaireurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σκοπός.
προσκόπτω	<i>pf.</i> προσκέκοφα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> heurter contre : <font color="blue">δάκτυλον</font> <font color="darkblue">AR</font> se heurter <i>ou</i> se blesser le doigt;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se heurter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κόπτω.
προσκορής	ής, ές :<br>qui rassasie, qui cause la satiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κόρος.
προσκοσμέω	-ῶ :<br>orner en outre <i>ou</i> encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κοσμέω.
προσκοτόω	-ῶ :<br>obscurcir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σκοτόω.
πρόσκρουμα	ατος (τό) :<br>obstacle, sujet de mécontentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκρούω.
πρόσκρουσις	εως (ἡ) :<br>heurt, choc ; <i>fig.</i> offense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκρούω.
πρόσκρουσμα	ατος (τό) :<br>ce contre quoi on se heurte, obstacle ; <i>fig.</i> sujet de mécontentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκρούω.
προσκρούω	se heurter contre ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> éprouver un échec;<br>     <b>2</b> se froisser, se quereller, être en désaccord : <font color="#0099FF">τινί</font>, avec qqn, se fâcher contre qqn;<br>     <b>3</b> heurter, froisser, offenser, <i>acc. ou dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κρούω.
προσκτάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> acquérir en outre <i>ou</i> de plus : <font color="#0099FF">τί τινι <i>ou</i> πρός τι</font> une ch. en outre d’une autre ; <font color="#0099FF">τινα</font>, se concilier qqn ; avec une <font color="darkgreen">prop. inf.</font> : obtenir en outre que, <i>etc.</i><br><b>2</b> <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ προσκεκτημένα</font> <font color="darkblue">THC</font> les acquisitions nouvelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κτάομαι.
προσκτίζω	fonder en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κτίζω.
προσκυλίνδω	faire rouler vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κυλίνδω.
προσκυνέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προσκυνήσομαι, <i>rar.</i> προσκυνήσω, <i>ao.</i> προσεκύνησα, <i>pf.</i> προσκεκύνηκα;<br>saluer en se prosternant, <i>ou</i> p.-ê. en portant la main à sa bouche comme pour la baiser, se prosterner devant, <font color="#0099FF">acc., <i>postér.</i> τινι</font> ; implorer, conjurer (la jalousie des dieux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κυνέω.
προσκύνησις	εως (ἡ) :<br>prosternation, adoration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκυνέω.
προσκυνητής	οῦ (ὁ) :<br>adorateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκυνέω.
προσκύπτω	se pencher vers, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κύπτω.
προσκυρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προσκύρσω, <i>ao.</i> προσέκυρσα;<br><b>1</b> parvenir jusqu’à, atteindre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> rencontrer ; <i>fig.</i> rencontrer (un sort, une destinée, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κυρέω.
πρόσκυσον	<i>impér. ao. poét. de</i> προσκυνέω.
πρόσκωπος	ος, ον :<br>penché sur les rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, κώπη.
προσλάβω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> προσλαμβάνω.
προσλαγχάνω	<i>ao.2</i> προσέλαχον, <i>pf.</i> προσείληχα;<br>intenter : <font color="blue">δίκην</font>, un procès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λαγχάνω.
προσλάζυμαι	<i>seul. prés.</i><br><i>poét. c.</i> προσλαμβάνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λάζυμαι.
προσλαλέω	-ῶ :<br>s’entretenir avec : <font color="#0099FF">τινί τι</font> avec qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λαλέω.
προσλαμβάνω	<i>f.</i> προσλήψομαι, <i>ao.2</i> προσέλαβον, <i>pf.</i> προσείληφα;<br><b>I.</b> prendre en outre : <font color="blue">ὄψον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un aliment (avec son pain) ; <i>fig.</i> <font color="blue">αἰσχύνην αἰσχίω</font> <font color="darkblue">THC</font> s’attirer une plus grande honte;<br><b>II.</b> prendre en attirant à soi :<br>     <b>1</b> prendre avec soi, emmener avec soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> attirer à soi, se concilier, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec idée de violence</i> soumettre, conquérir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> prendre sous sa protection, aider, assister, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσλαμβάνομαι prendre une part de : <font color="#0099FF">τινος</font> prendre part à une entreprise, s’y associer ; <i>abs.</i> venir en aide, assister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λαμβάνω.
προσλάμπω	briller sur, illuminer ; <i>Pass.</i> recevoir la lumière de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λάμπω.
προσλέγομαι	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2</i> προσέλεκτο;<br>se coucher auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λέγω¹.
προσλέγω	dire en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λέγω³.
προσλείπω	manquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λείπω.
προσλεύσσω	<i>seul. prés.</i><br>regarder, considérer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λεύσσω.
προσληπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσλαμβάνω.
πρόσληψις	εως (ἡ) :<br><i>t. de log.</i> assomption <i>ou</i> mineure d’un raisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσλαμβάνω.
προσλιπαρέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’attacher à, <font color="#0099FF">acc.</font> <font color="darkblue">ARR</font>, <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ; <font color="blue">τοῖς χρήμασιν προσλιπαρεῖν</font>, s’attacher à l’argent;<br><b>2</b> insister près de, presser, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λιπαρέω.
προσλιπάρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> assiduité, persévérance;<br><b>2</b> insistance, fait d’être importun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσλιπαρέω.
προσλογίζομαι	<i>f.</i> προσλογιοῦμαι;<br><b>1</b> compter <i>ou</i> calculer en outre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> compter une ch. en outre d’une autre;<br><b>2</b> mettre au compte de, imputer, attribuer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> mettre qch au compte de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, λογίζομαι.
προσλογιστέον	<i>adj. verb. de</i> προσλογίζομαι.
προσμαθητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσμανθάνω.
προσμανθάνω	<i>f.</i> προσμαθήσομαι, <i>ao.</i> προσέμαθον;<br>apprendre en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μανθάνω.
προσμαρτυρέω	-ῶ :<br>attester en outre ; confirmer par son témoignage : <font color="#0099FF">τινί τι</font> témoigner de qch en faveur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μαρτυρέω.
προσμάσσω	presser, serrer <i>ou</i> appliquer fortement contre ; <i>Pass.</i> s’attacher à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μάσσω.
προσμάχομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>combattre contre, s’élancer contre, donner l’assaut à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μάχομαι.
προσμειδιάω	-ῶ :<br>sourire à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> faire à qqn la faveur de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μειδιάω.
προσμένω	<i>f.</i> προσμενῶ, <i>ao.</i> προσέμεινα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> rester auprès, demeurer;<br>     <b>2</b> <i>avec un suj. de chose</i> attendre ; être réservé à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> attendre <i>en gén.</i>, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">προσμένειν ἔστ’ ἄν, ἕως</font> attendre que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μένω.
προσμεταπέμπομαι	envoyer en outre chercher, mander en outre <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μεταπέμπω.
προσμηχανάομαι	-ῶμαι;<br><i>au sens Pass.</i><br>être fixé <i>ou</i> attaché à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μηχανάω.
προσμίγνυμι	<i>f.</i> προσμείξω, <i>ao.</i> προσέμειξα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> mêler à ; unir à, joindre à, approcher de : <font color="blue">τῇ θαλάττῃ τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> relier la ville à la mer;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se mêler à :<br>     <b>1</b> se joindre à, lier société avec, avoir commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> en venir aux mains avec, attaquer, <font color="#0099FF"><i>dat. ou</i> πρός et l’acc.</font>;<br>     <b>3</b> se réunir à;<br>     <b>4</b> se rapprocher de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>5</b> parvenir à, entrer dans, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> aborder <i>en parl. de navires</i>, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">προσέμειξεν τοὖπος ἡμῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cette parole est venue jusqu’à nous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μίγνυμι.
πρόσμιξις	εως (ἡ) :<br>action d’attaquer, attaque, assaut, combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσμίγνυμι.
προσμίσγω	<i>ion. et att. c.</i> προσμίγνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μίσγω.
προσμισθόω	-ῶ :<br>donner en outre à loyer, louer en outre;<br><i><b>Moy.</b></i> προσμισθόομαι-οῦμαι louer de plus pour soi, prendre en outre à sa solde, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μισθόω.
προσμολεῖν	<i>inf. ao.2 de l’inus.</i> προσβλώσκω;<br>venir vers, <font color="#0099FF">acc.</font>.
προσμυθεύω	ajouter à un récit des détails imaginaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μυθεύω.
προσμυθολογέω	-ῶ :<br>s’entretenir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μυθολογέω.
προσμυθοποιέω	-ῶ :<br>ajouter à un récit des détails imaginaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μῦθος, ποιέω.
προσμύρομαι	découler sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, μύρω.
προσναυπηγέω	-ῶ :<br>construire de nouveaux vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ναυπηγέω.
προσνέμω	<i>f.</i> προσνεμῶ, <i>ao.</i> προσένειμα, <i>etc.</i><br>assigner, attribuer ; <font color="blue">ἑαυτόν τινι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> s’attacher à qqn <i>ou</i> à qch, embrasser le parti de qqn <i>ou</i> de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> προσνέμομαι accorder : <font color="blue">χάριν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une faveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, νέμω.
πρόσνευσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> tendance d’un corps à tomber;<br><b>2</b> assentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσνεύω.
προσνεύω	<b>1</b> se pencher vers, s’incliner;<br><b>2</b> donner son assentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, νεύω.
προσνέω	entasser devant, <i>rég. ind. au dat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, νέω⁴.
προσνέω	nager vers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, νέω².
προσνήχομαι	nager vers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, νήχομαι.
προσνίσσομαι	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> s’avancer vers, s’approcher : <font color="#0099FF">τινά</font>, de qqn;<br><b>2</b> s’avancer contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, νίσσομαι.
προσνωμάω	-ῶ :<br>s’avancer vers, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, νωμάω.
προσξυλλαμβάνομαι	<i>v.</i> προσσυλλαμβάνομαι.
προσξυμβάλλομαι	contribuer en outre à, <font color="#0099FF">τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, συμβάλλω.
προσξυνοικέω	-ῶ :<br><i>v.</i> προσσυνοικέω.
προσοδεύω	produire un revenu;<br><i><b>Moy.</b></i> προσοδεύομαι;<br>     <b>1</b> retirer un revenu, un profit de qch;<br>     <b>2</b> produire, rapporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσοδος.
προσοδικός	ή, όν :<br>qui produit un revenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσοδος.
προσόδιος	ος, ον :<br>qui concerne une procession : <font color="blue">προσόδιον μέλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chant de procession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσοδος.
πρόσοδος	ου (ἡ) :<br><b>A.</b> (πρός, vers);<br>     <b>I.</b> accès, abord;<br>     <b>II.</b> action d’aller vers, de s’avancer, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> procession religieuse avec chants et musique;<br>        <b>2</b> action de se présenter devant l’assemblée pour parler ; discours dans l’assemblée;<br>        <b>3</b> fréquentation d’un maître;<br>        <b>4</b> <i>avec idée d’hostilité</i> attaque;<br><b>B.</b> (πρός, outre) revenu (<i>litt.</i> les voies et moyens en surplus, <i>càd</i> en outre des ressources que procure le travail régulier) ; <font color="blue">Πόροι ἢ περὶ Προσόδων</font>, Ressources <i>ou</i> des Revenus, <i>titre d’un ouvrage de Xénophon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὁδός.
προσόζω	<b>1</b> communiquer une odeur de, exhaler une odeur de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> <i>abs.</i> sentir mauvais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὄζω.
πρόσοιδα	<i>v.</i> *προσείδω, savoir en outre : <font color="blue">χάριν</font>, savoir en outre gré à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, οἶδα.
προσοικειόω	-ῶ :<br>apparenter : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, οἰκειόω.
προσοικέω	-ῶ :<br>habiter auprès de, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font> ; <i>Pass.</i> être habité, peuplé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, οἰκέω.
προσοικοδομέω	-ῶ :<br><b>1</b> construire auprès : <font color="#0099FF">τί τινι</font> élever une construction près d’une autre;<br><b>2</b> construire en outre, <i>fig.</i> ajouter : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une ch. à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, οἰκοδομέω.
πρόσοικος	ος, ον :<br>qui habite auprès, voisin de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de villes ou de pays</i> situé près de, <font color="#0099FF">τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, οἶκος.
προσοιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσφέρω.
προσοίσω	<i>f. de</i> προσφέρω.
προσοίχομαι	s’approcher de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, οἴχομαι.
προσοκέλλω	<i>f.</i> προσοκελῶ, <i>ao.</i> προσώκειλα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> pousser un navire vers le rivage, aborder;<br><b>2</b> <i>intr. en parl. du navire</i> aborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀκέλλω.
προσολοφύρομαι	se lamenter sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀλοφύρομαι.
προσομαρτέω	-ῶ :<br>marcher près de, accompagner, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὁμαρτέω.
προσομιλέω	-ῶ :<br>avoir commerce avec, être en relation avec : <font color="#0099FF">τινί, πρός τινα</font>, avec qqn ; <i>avec un dat. de chose</i> : <font color="blue">προσομιλεῖν</font> <font color="#0099FF">τινι</font> être familier avec, être versé dans qch ; <i>avec un acc. de chose</i> : <font color="blue">προσομιλεῖν τὰ ἴδια</font> <font color="darkblue">THC</font> entretenir <i>ou</i> avoir avec qqn des relations privées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὁμιλέω.
προσόμνυμι	jurer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὄμνυμι.
προσόμοιος	ος, ον :<br>à peu près semblable, analogue à, similaire, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὅμοιος.
προσομοιόω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> assimiler à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσόμοιος.
προσομολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> reconnaître, avouer en outre, <i>acc. ou</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font>;<br><b>2</b> approuver, admettre en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὁμολογέω.
προσομολογία	ας (ἡ) :<br>assentiment, consentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσομολογέω.
προσομόργνυμι	imprimer (une tache, une souillure) sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀμόργνυμι.
προσόμουρος	ος, ον :<br>limitrophe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. *προσόμορος, de πρός, ὅμορος.
προσονομάζω	donner à qqn <i>ou</i> à qch le nom de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀνομάζω.
προσορατός	ή, όν :<br>visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσοράω.
προσοράω	-ῶ :<br><i>f.</i> προσόψομαι, <i>ao.2</i> προσεῖδον, <i>etc.</i><br>regarder, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσοράομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὁράω.
προσοργίζομαι	s’irriter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀργίζομαι.
προσορέγομαι	tendre les mains vers, presser vivement, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀρέγω.
προσορίζω	fixer comme limite, limiter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσορίζομαι déterminer <i>ou</i> définir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὁρίζω.
προσορμίζω	faire aborder ; <i>Pass.</i> aborder à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσορμίζομαι (<i>f.</i> προσορμιοῦμαι) aborder au port, jeter l’ancre, mouiller près de, <font color="#0099FF">πρός et l’acc. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὁρμίζω.
προσόρμισις	εως (ἡ) :<br>action d’aborder, d’atterrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσορμίζω.
πρόσορμος	ου (ὁ) :<br>lieu pour aborder, mouillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὅρμος.
πρόσορος	ος, ον :<br><b>1</b> limitrophe de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> confiné dans la solitude, solitaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὅρος.
προσορχέομαι	-οῦμαι;<br>danser auprès <i>ou</i> à l’occasion de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀρχέομαι.
προσουδίζω	jeter par terre, briser contre terre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, οὖδος.
προσουρέω	-ῶ :<br>pisser contre <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, οὐρέω¹.
πρόσουρος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> πρόσορος.
προσοφείλω	devoir en outre, être encore redevable de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> rester dû.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀφείλω.
προσοφλισκάνω	<i>f.</i> προσοφλήσω, <i>ao.2</i> προσῶφλον, <i>etc.</i><br><b>1</b> devoir en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> être en outre condamné : <font color="#0099FF">τι</font> à qqe peine ; <i>fig.</i> <font color="blue">αἰσχύνην</font> <font color="darkblue">DÉM</font> encourir en outre la honte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὀφλισκάνω.
προσοχή	ῆς (ἡ) :<br>action de s’appliquer à, attention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσέχω.
προσόψιος	ος, ον :<br>pleinement en vue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσοψις.
πρόσοψις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de regarder ; regard, coup d’œil;<br><b>II. 1</b> vue au loin, perspective;<br>     <b>2</b> aspect, visage, air ; <i>périphr.</i> <font color="blue">σὴν πρόσοψιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ta personne (<i>litt.</i> ton visage).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσόψομαι.
προσόψομαι	<i>sert de f. à</i> προσοράω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὄψομαι.
προσπαίζω	<b>1</b> jouer <i>ou</i> badiner avec, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>;<br><b>2</b> prendre pour sujet de jeu : <font color="#0099FF">τινί</font>, se jouer de qqn, railler qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παίζω.
πρόσπαιος	ος, ον :<br>soudain, récent : <font color="blue">ἐκ προσπαίου</font>, tout à coup, récemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παίω.
προσπαιστέον	<i>adj. verb. de</i> προσπαίζω.
προσπαίως	<i>adv.</i><br>tout à coup, soudain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσπαιος.
προσπαλαίω	s’exercer <i>ou</i> jouer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παλαίω.
Πρόσπαλτα	(ἡ) :<br>Prospalta, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
Προσπάλτιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Πρόσπαλτα.
Προσπαλτόθεν	<i>adv.</i><br>en venant du dème Πρόσπαλτα.
Προσπαλτοῖ	<i>adv.</i><br>dans le dème Πρόσπαλτα.
προσπαραγράφω	écrire <i>ou</i> inscrire en outre à côté, annoter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παραγράφω.
προσπαρακαλέω	-ῶ :<br>appeler <i>ou</i> inviter en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παρακαλέω.
προσπαραμένω	continuer de rester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παραμένω.
προσπαρασκευάζω	préparer en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παρασκευάζω.
προσπαρατίθημι	<b>1</b> mettre sous les yeux;<br><b>2</b> ajouter encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παρατίθημι.
προσπαρέχω	<i>f.</i> προσπαρέξω, <i>ao.2</i> προσπαρέσχον, <i>etc.</i><br>procurer en outre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παρέχω.
προσπαροξύνω	<i>pf.</i> προσπαρώξυγκα;<br>exciter en outre <i>ou</i> encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, παροξύνω.
προσπασσαλεύω	<b>1</b> clouer contre : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn contre qch ; <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> une chose contre une autre;<br><b>2</b> suspendre à un clou, à une patère, <i>etc.</i>, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πασσαλεύω.
προσπάσχω	<i>f.</i> προσπείσομαι, <i>ao.2</i> προσέπαθον, <i>etc.</i><br><b>1</b> souffrir en outre;<br><b>2</b> avoir de l’affection <i>ou</i> du goût pour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πάσχω.
προσπατταλεύω	<i>att. c.</i> προσπασσαλεύω.
πρόσπεινος	ος, ον :<br>affamé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πεῖνα.
προσπελάζω	faire approcher de, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b>Moy.</b></i> προσπελάζομαι (<i>ao. Pass.</i> προσεπελάσθην) s’approcher de, avoir commerce avec (un homme), <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πελάζω.
προσπέμπω	envoyer vers : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> envoyer une personne vers une autre ; <i>fig.</i> <font color="blue">λόγους εἴς τινας</font> <font color="darkblue">THC</font> envoyer des exhortations, des avis à qqes-uns.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πέμπω.
προσπεριβάλλω	construire en outre tout autour : <font color="blue">περιτείχισμα πόλει</font> <font color="darkblue">THC</font> construire en outre un retranchement autour d’une ville;<br><i><b>Moy.</b></i> προσπεριβάλλομαι;<br>     <b>1</b> construire en outre autour de soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; étendre son territoire tout autour;<br>     <b>2</b> entourer qch à soi <i>ou</i> de qch à soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, περιβάλλω.
προσπεριγίγνομαι	rester en outre, être de reste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, περιγίγνομαι.
προσπεριλαμβάνω	embrasser en outre <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, περιλαμβάνω.
προσπεριοδεύω	parcourir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, περιοδεύω.
προσπεριποιέω	-ῶ :<br>ajouter à une réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, περιποιέω.
προσπερονάω	-ῶ :<br>attacher [en outre] à, sur avec une agrafe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, περονάω.
προσπέτομαι	<i>f.</i> προσπτήσομαι, <i>ao.2</i> προσέπτην;<br>voler auprès de <i>ou</i> vers ; <i>fig. avec le dat. ou l’acc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πέτομαι.
προσπεύθομαι	<i>c.</i> προσπυνθάνομαι.
προσπήγνυμι	<b>1</b> <i>tr.</i> fixer, attacher;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être fixé, attaché à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πήγνυμι.
προσπίλναμαι	s’avancer vers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πίλναμαι.
προσπίπτω	<i>f.</i> προσπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> προσέπεσον, <i>etc.</i><br>tomber auprès <i>ou</i> sur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tomber contre, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">τῇ Τυρρηνίᾳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aborder en Tyrrhénie ; <font color="blue">ἐσθὴς τῷ σώματι προσπεσοῦσα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vêtement se collant au corps;<br>     <b>2</b> courir vers, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> se jeter contre : <font color="blue">βωμοῖσι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se jeter aux pieds des autels ; <font color="blue">τοῖς ποσί τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aux pieds de qqn ; <i>en poésie, postér. en prose, avec un simple acc.</i> <font color="blue">προσπίπτειν τινά</font>, se jeter aux pieds de qqn ; <i>abs.</i> προσπίπτειν, se jeter à genoux;<br>     <b>4</b> se jeter <i>ou</i> tomber sur, attaquer, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>5</b> tomber du côté de, se ranger du côté de : <font color="#0099FF">τινί</font>, du côté de qqn, se ranger à l’avis de qqn, approuver qqn;<br>     <b>6</b> tomber sur, rencontrer, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">προσπίπτειν δήγματι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> être mordu ; <i>avec un suj. de ch.</i> <font color="blue">αἱ προσπίπτουσαι τύχαι</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">σύμφοραι</font>, les événements qui surviennent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πίπτω.
προσπίτνω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> tomber sur : <font color="blue">τί σοι χόλος προσπίτνει ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> pourquoi la colère te saisit-elle soudainement ?;<br><b>2</b> tomber devant qqn pour le supplier, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font> : <font color="blue">τινα γόνασι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tomber aux genoux de qqn ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkgreen">μή avec l’inf.</font> : tomber aux genoux de qqn pour le supplier de ne pas, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πίτνω.
προσπλάζω	s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πλάζω.
προσπλάσσω	<b>1</b> appliquer à, ajuster à, fixer à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός τινι</font>;<br><b>2</b> ajouter à : <font color="blue">τοὺς τόκους αὐτοῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accumuler les intérêts <i>ou</i> les revenus;<br><b>3</b> particul. <i>t. de méd.</i> mouler par-dessus ; appliquer un emplâtre, un plâtre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πλάσσω.
πρόσπλαστος	ος, ον :<br>abordable, accessible à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσπλάζω.
πρόσπλατος	<i>c.</i> πρόσπλαστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πελάω.
προσπλάττω	<i>att. c.</i> προσπλάσσω.
προσπλέκω	nouer à, enlacer à ; joindre à;<br><i><b>Moy.</b></i> προσπλέκομαι en venir aux mains avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πλέκω.
προσπλέω	naviguer vers <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πλέω.
προσπληρόω	-ῶ :<br><b>1</b> compléter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> augmenter le nombre de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προσπληρόομαι-οῦμαι ajouter pour compléter le nombre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πληρόω.
προσπλωτός	ή, όν :<br>accessible aux navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de προσπλώω.
προσπλώω	<i>ion. c.</i> προσπλέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πλώω.
προσπνείω	<i>poét. c.</i> προσπνέω.
προσπνέω	souffler <i>ou</i> s’exhaler vers <i>ou</i> sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πνέω.
προσποιέω	-ῶ :<br>disposer en faveur de, gagner, concilier : <font color="blue">προσποιοῦσιν αὐτοῖς τὴν Κέρκυραν</font> <font color="darkblue">THC</font> ils gagnent Corcyre à leur cause;<br><i><b>Moy.</b></i> προσποιέομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> προσεποιησάμην <i>ou</i> προσεποιήθην);<br><b>I.</b> se faire faire en outre, se faire ajouter : <font color="blue">ξύλινον πόδα</font> <font color="darkblue">HDT</font> une jambe de bois;<br><b>II.</b> attirer à soi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se concilier, gagner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se rendre maître de, s’approprier, <font color="#0099FF">gén.</font>, <i>qqf acc.</i><br><b>III.</b> se donner l’air de ; <i>p. suite :</i>;<br>     <b>1</b> faire semblant de, feindre : <font color="blue">εἰδέναι</font>, de savoir ; <font color="blue">ψευδῶς τὴν τῶν γεφυρῶν διάλυσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> feindre mensongèrement d’avoir rompu les ponts;<br>     <b>2</b> simuler, figurer, représenter : <font color="blue">τὸν Ἀριστοτέλην</font> <font color="darkblue">LUC</font> figurer le personnage d’Aristote;<br>     <b>3</b> se figurer à soi-même : <font color="blue">οὐ προσποιεῖν</font> ne pas se figurer (qu’une chose est), tenir pour non avenu, ignorer ; <font color="blue">δεῖ καὶ εἰ ἠδίκησαν μὴ προσποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> il faut, même s’ils ont des torts, feindre de les ignorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ποιέω.
προσποίημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce que l’on prend <i>ou</i> prélève pour soi;<br><b>2</b> affectation, faux-semblant, feinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσποιέω.
προσποίησις	εως (ἡ) :<br>action de se procurer, de prétendre à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσποιέω.
προσποιητικός	ή, όν :<br>qui s’attribue, qui s’arroge, qui affecte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσποιέω.
προσποιητός	ή, όν :<br>simulé ; <i>adv.</i> <font color="blue">• προσποιητά</font>, par feinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσποιέω.
προσποίητος	ος, ον :<br>simulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσποιέω.
προσπολεμέω	-ῶ :<br>faire la guerre à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πολεμέω.
προσπολεμόομαι	-οῦμαι;<br>soulever [en outre] pour une guerre contre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πολεμόω.
προσπολέομαι	-οῦμαι;<br>s’avancer avec un cortège, une escorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πολέομαι.
προσπολέω	-ῶ :<br>être préposé aux soins de, servir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πολέω.
πρόσπολος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> serviteur, servante;<br><b>2</b> <i>particul.</i> ministre <i>ou</i> prêtresse d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πέλω.
προσπορίζω	procurer <i>ou</i> fournir [en outre], <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πορίζω.
προσπορπατός	ή, όν :<br>fixé <i>litt.</i> agrafé contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πορπάω.
πρόσπταισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> choc, heurt;<br><b>2</b> coup <i>ou</i> blessure provenant d’un choc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσπταίω.
προσπταίω	<b>A.</b> <i>tr.</i> heurter contre : <font color="blue">τὸ γόνυ</font> <font color="darkblue">HDT</font> se heurter le genou;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>I.</b> se heurter : <font color="blue">τῷ ποδὶ λίθῳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> heurter du pied contre une pierre ; <font color="#0099FF">πρός τι <i>ou</i> τινί</font> se heurter contre qch;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i><br>        <b>1</b> être déçu;<br>        <b>2</b> se heurter contre, choquer, offenser, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>3</b> <i>abs.</i> éprouver un échec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πταίω.
προσπτῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> προσπέτομαι.
πρόσπτυγμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on embrasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσπτύσσω.
προσπτύσσω	plier contre ; étreindre, serrer, embrasser ; traiter amicalement ; parler amicalement;<br><i><b>Moy.</b></i> προσπτύσσομαι;<br>     <b>1</b> se plier contre : <font color="blue">πλευραῖσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> contre les flancs, se coller aux flancs <i>en parl. d’une tunique</i> ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρ. μύθῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> parler, s’expliquer ; <font color="#0099FF">τινά</font>, se trouver avec qqn;<br>     <b>2</b> embrasser, <i>acc. ou dat.</i> ; accueillir <i>ou</i> traiter amicalement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πτύσσω.
πρόσπτυστος	ος, ον :<br>conspué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσπτύω.
προσπτύω	cracher sur, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πτύω.
πρόσπτωσις	εως (ἡ) :<br>choc, heurt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσπίπτω.
προσπυνθάνομαι	<i>f.</i> προσπεύσομαι, <i>ao.2</i> προσεπιθόμην, <i>etc.</i><br>interroger en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, πυνθάνομαι.
προσραίνω	verser sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ῥαίνω.
προσραπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσράπτω.
προσράπτω	coudre à : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une ch. à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ῥάπτω.
προσρέω	couler vers, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> affluer;<br>     <b>2</b> se glisser vers, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ῥέω.
προσρήγνυμι	<b>1</b> <i>tr.</i> briser contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se briser contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ῥήγνυμι.
πρόσρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> parole adressée à qqn, salutation;<br><b>2</b> dénomination, nom;<br><b>3</b> qualification, attribut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *προσέρω.
πρόσρησις	εως (ἡ) :<br>facilité d’abord, parole adressée à qqn, salutation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *προσέρω.
προσρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> *προσέρω.
προσριπτέω	-ῶ :<br><i>v.</i> προσρίπτω.
προσρίπτω	jeter <i>ou</i> lancer à, <i>rég. ind. au dat. : fig.</i> <font color="blue">τοὺς στρατηγοὺς τοῖς πολεμίοις γυμνούς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lancer les généraux sans ressources (<i>litt.</i> nus) contre l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ῥίπτω.
προσσαίνω	caresser, flatter ; plaire à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. ext. en parl. de choses</i> <font color="blue">εἰ τῶνδε προσσαίνει σέ τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> si quelqu’une de ces choses te plaît.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, σαίνω.
προσσέβω	<i>seul. prés.</i><br>honorer <i>ou</i> adorer en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, σέβω.
προσσημαίνω	signifier en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, σημαίνω.
πρόσσοθεν	<i>adv.</i><br><i>c.</i> πρόσωθεν.
προσσταυρόω	-ῶ :<br>entourer de palissades, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, σταυρόω.
προσστείχω	<i>f.</i> προστείξω, <i>ao.2</i> προσέστιχον;<br>s’avancer vers, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, στείχω.
προσστέλλω	serrer un vêtement contre le corps;<br><i><b>Moy.</b></i> προσστέλλομαι s’appuyer contre (les montagnes) <i>en parl. d’une armée</i>, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, στέλλω.
προσστρατοπεδεύω	venir camper près de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, στρατοπεδεύω.
προσσυκοφαντέω	-ῶ :<br>accuser <i>ou</i> calomnier en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, συκοφαντέω.
προσσυλλαμβάνομαι	<i>anc. att.</i> προσξυλλαμβάνομαι;<br>contribuer en outre à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, συλλαμβάνομαι.
προσσυνοικέω*	-ῶ :<br><i>anc. att.</i> προσξυνοικέω;<br>habiter en outre avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, συνοικέω.
προσσφάττω	égorger <i>ou</i> immoler auprès de, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, σφάττω.
πρόσσω	<i>v.</i> πρόσω.
προσσωρεύω	amasser en outre <i>ou</i> encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, σωρεύω.
προσταγή	ῆς (ἡ) :<br><i>v.</i> πρόσταγμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάσσω.
πρόσταγμα	ατος (τό) :<br>ordre, commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάσσω.
προστακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προστάσσω.
προστακτικός	ή, όν :<br>propre au commandement, impératif;<br><i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὸ προστακτικόν <i>ou</i> ἡ προστακτική</font> (ἔγκλισις) l’impératif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάσσω.
προστακτός	ή, όν :<br>ordonné <i>ou</i> commandé en outre, <i>càd</i> extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάσσω.
προσταλαιπωρέω	-ῶ :<br>continuer de souffrir, d’être malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ταλαιπωρέω.
πρόσταξις	εως (ἡ) :<br>injonction, ordre ; <font color="blue">πρόσταξιν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> donner un ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάσσω.
προστασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> présidence, fonction <i>ou</i> titre d’un agent préposé à un service;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> défense, protection ; <i>à Rome</i> patronage;<br><b>3</b> vestibule ; portique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάτης.
πρόστασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> prédominance des humeurs;<br><b>2</b> insigne du rang, pompe, magnificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προΐστημι.
προστάσσω	<b>1</b> préposer : <font color="blue">τινα πύλαις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> confier à qqn la garde des portes;<br><b>2</b> assigner, attribuer : <font color="blue">πρὸς τοῖσι ἔθνεσι τοὺς πλησιοχώρους</font> <font color="darkblue">HDT</font> rattacher à certaines tribus les tribus voisines ; <font color="blue">προστάσσειν τινάς τινι</font> mettre des troupes sous le commandement de qqn ; <font color="blue">τινα ἄρχοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> désigner qqn comme chef ; <i>p. ext.</i> ordonner, prescrire : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">τινί <i>ou</i> τινά avec l’inf.</font> : ordonner à qqn de faire qch ; <font color="blue">τὸ προστεταγμένον, τὸ προσταχθέν</font>, ordre donné ; <font color="blue">τὰ προσταχθέντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les ordres donnés ; <i>particul., t. médic.</i> prescrire, établir une ordonnance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τάσσω.
προστατεία	ας (ἡ) :<br>fonction <i>ou</i> dignité de président.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστατεύω.
προστατεύω	être à la tête de, être président de <i>ou</i> préposé à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">προστατεύειν ὅπως avec l’ind. f.</font> : prendre les mesures nécessaires pour que, veiller à ce que ; <font color="blue">προστατεύειν ἀνθρώπων ὅπως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> veiller à ce que les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάτης.
προστατέω	-ῶ :<br><b>I.</b> être président, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être à la tête de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> être protecteur, protéger, défendre, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>II.</b> s’avancer ; se tenir devant : <font color="blue">ὁ προστατῶν χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps qui s’avance, qui presse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάτης.
προστατήριος	α, ον :<br>qui se présente en avant :<br>     <b>1</b> qui se tient devant, qui assiège, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> qui protège, protecteur, défenseur;<br>     <b>3</b> qui précède ; <font color="blue">ὁ Προστατήριος</font>, le mois Prostatérios, <i>dans le calendrier béotien (p.-ê. l’attique</i> Ἀνθεστηριών).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστατέω.
προστάτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> qui se tient en avant :<br>     <b>1</b> qui se tient le premier dans une ligne de bataille, chef de file;<br>     <b>2</b> chef, <i>particul.</i> chef de parti ; <i>en gén.</i> président, chef, celui qui dirige, <font color="#0099FF">gén.</font>; <i>à Athènes</i> prostatès, président d’une commission, d’un conseil;<br>     <b>3</b> protecteur, défenseur contre, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>particul.</i> protecteur <i>ou</i> patron des métèques, <i>à Athènes</i> : <font color="blue">τινος προστάτου γράφεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se faire inscrire sous le nom d’un patron, <i>càd</i> s’attacher à un patron, être le protégé de qqn ; <i>à Rome</i> patron;<br><b>II.</b> qui se tient devant <i>ou</i> s’approche de : <font color="blue">θεοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui se tient devant l’autel d’un dieu, suppliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προΐστημι.
προστατικός	ή, όν :<br>qui concerne le président, le chef, le patron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστάτης.
προστάτις	ιδος, <i>acc.</i> ιν (ἡ) :<br><i>fém. de</i> προστάτης.
προστάττω	<i>att. c.</i> προστάσσω.
προσταυρόω	-ῶ :<br>munir d’une palissade par devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σταυρόω.
προστέγιον	<i>v.</i> προτέγιον.
προστειχίζω	entourer d’un mur à son tour <i>ou</i> en outre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τειχίζω.
προστεκταίνομαι	fabriquer <i>ou</i> machiner en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τεκταίνομαι.
προστελέω	-ῶ :<br><b>1</b> payer un outre;<br><b>2</b> payer auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τελέω.
προστέλλω	<b>1</b> envoyer devant ; <i>Pass.</i> s’avancer;<br><b>2</b> couvrir, protéger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προστέλλομαι envoyer en avant, pousser, exciter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, στέλλω.
προστενάζω	gémir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, στενάζω.
προστένω	gémir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, στένω.
προστερνίδιον	ου (τό) :<br>harnais pour le poitrail des chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόστερνος.
πρόστερνος	ος, ον :<br>placé sur la poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, στέρνον.
προστέρπω	réjouir, charmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τέρπω.
προστεχνάομαι	-ῶμαι;<br>imaginer de plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τεχνάομαι.
προστήκω	<i>seul. pf. intr.</i> προστέτηκα;<br>se fondre, se consumer ; <i>Pass. (ao.2</i> προσετάκην) se fondre sur, se consumer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τήκω.
πρόστηξις	εως (ἡ) :<br>action de se fondre sur ; <i>fig.</i> action de s’attacher à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστήκω.
προστίθημι	<i>f.</i> προσθήσω, <i>ao.</i> προσέθηκα, <i>ao.2</i> προσέθην;<br><i>Pass. ao.</i> προσετέθην, <i>etc.</i><br><b>I.</b> (πρός, auprès);<br>     <b>1</b> placer auprès <i>ou</i> contre, apposer, appliquer sur : <font color="blue">κλίμακας πύργοις</font> <font color="darkblue">THC</font> appliquer des échelles contre des tours ; <font color="blue">τὸ στόμα πρὸς τὸ στόμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> appliquer sa bouche sur celle d’un autre ; <i>avec un seul rég.</i> <font color="blue">λίθον</font> <font color="darkblue">OD</font> appliquer une pierre contre ; <font color="blue">τὰς πύλας</font> <font color="darkblue">THC</font> fermer les portes ; <i>fig.</i> attribuer, assigner : <font color="blue">μέτρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fixer la mesure ; imputer : <font color="blue">αἰτίαν τινί</font> <font color="darkblue">THC</font> à qqn la cause (de qch) ; conférer, accorder ; <font color="blue">γυναῖκά τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> une jeune fille pour femme à qqn;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> imposer : <font color="blue">ἀτιμίην τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> infliger un déshonneur à qqn ; <font color="blue">τὸ καρτερόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire violence;<br>     <b>3</b> remettre, livrer, abandonner : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">THC</font> livrer une ville ;<font color="blue"> ᾍδῃ δέμας</font> <font color="darkblue">EUR</font> livrer un corps à Hadès;<br>     <b>4</b> causer, produire : <font color="blue">ὄκνον πολύν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> causer une grande hésitation;<br><b>II.</b> (πρός, outre) placer en outre ; ajouter : <font color="blue">φερνάς</font> <font color="darkblue">EUR</font> donner une dot outre (la femme) ; <font color="blue">νοσοῦντι νόσον</font> <font color="darkblue">EUR</font> envoyer une nouvelle maladie à un malade;<br><i><b>Moy.</b></i> προστίθεμαι (<i>f.</i> προσθήσομαι, <i>ao.</i> προσεθηκάμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> poser vers <i>ou</i> contre, porter vers : <font color="blue">ψῆφόν τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> donner son suffrage à qqn, voter en faveur de qqn ; <font color="blue">ψῆφον πρ. ἐναντίον τινί</font> <font color="darkblue">THC</font> voter contre qqn ; <font color="blue">πόλεμόν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter la guerre à qqn ; <font color="blue">μῆνίν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> décharger sa colère sur qqn;<br>        <b>2</b> approcher de soi, attirer vers soi <i>ou</i> sur soi : <font color="blue">δάμαρτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prendre une épouse ; <font color="blue">τὸν δῆμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> se concilier le peuple ; <font color="blue">φίλον τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> se concilier l’amitié de qqn ; <font color="blue">ἄχθος</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ἄλγος</font> <font color="darkblue">EUR</font> s’attirer une peine, une douleur;<br>        <b>3</b> ajouter : <font color="blue">πρὸς κακοῖσι κακόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un nouveau mal à d’autres maux ; <font color="blue">τινα πολέμιον πρὸς τοῖς ἄλλοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se faire de qqn un ennemi ajouté aux autres;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> s’adjoindre à, s’associer à, prendre parti pour ; <font color="#0099FF">τινί</font>, se mettre du parti de qqn ; <font color="blue">ψήφῳ τινί</font> <font color="darkblue">THC</font> se ranger, par son vote, du côté de qqn ; <i>avec un rég. de chose</i> : <font color="blue">τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner son assentiment à l’opinion de qqn, approuver l’avis de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τίθημι.
προστιλάω	-ῶ :<br>embrener.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τιλάω.
προστιμάω	-ῶ :<br><b>1</b> estimer proportionnellement;<br><b>2</b> infliger en outre une peine <i>en parl. du tribunal</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> προστιμάομαι-ῶμαι réclamer (contre un accusé) une peine supplémentaire <i>en parl. du demandeur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τιμάω.
προστίμημα	ατος (τό) :<br>peine arbitraire ajoutée à la peine légale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστιμάω.
προστίμησις	εως (ἡ) :<br>action d’ajouter une peine arbitraire à une peine légale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστιμάω.
προστραγῳδέω	-ῶ :<br>exagérer avec une emphase tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τραγῳδέω.
προστραχηλίζω	saisir par le cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τραχηλίζω.
προστρέπω	<i>s.e.</i> ἑαυτόν;<br>se tourner vers en suppliant, supplier : <font color="#0099FF">τινά τι</font> demander en priant qch à qqn ; <font color="blue">προστρέπειν τινά avec l’inf.</font> : supplier une divinité de, <i>etc.</i><br><i><b>Moy.</b></i> προστρέπομαι se tourner vers en suppliant, prier, supplier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τρέπω.
προστρέφω	élever <i>ou</i> nourrir dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τρέφω.
προστρέχω	<i>f.</i> προσδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> προσέδραμον, <i>etc.</i><br>courir vers : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τινα</font>, vers qqn ; <i>avec idée d’hostilité</i> s’élancer contre, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τρέχω.
προστρίβω	<b>1</b> frotter contre, <i>fig.</i> faire participer à, communiquer ; attribuer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><b>2</b> user;<br><i><b>Moy.</b></i> προστρίβομαι frotter contre : <font color="blue">πληγάς τινι</font> <font color="darkblue">AR</font> asséner des coups à qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινι ὑποψίαν προδοσίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> infliger à qqn le soupçon de trahison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τρίβω.
πρόστριμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> disgrâce, infortune qui s’attache à qqn;<br><b>2</b> débris, fragment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστρίβω.
προστρόπαιος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui se tourne vers qqn en suppliant ; suppliant ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">λιταὶ προστρόπαιοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> supplications ; <i>particul.</i> qui réclame vengeance;<br><b>II.</b> qui concerne les supplications, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> coupable d’un crime qui demande expiation;<br>     <b>2</b> <i>en parl. des dieux</i> vengeur du crime <i>ou</i> protecteur des suppliants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστροπή.
προστροπή	ῆς (ἡ) :<br>prière, supplication : <font color="#0099FF">τινος</font> à qqn ; <font color="blue">θεᾶς ἔχειν προστροπήν</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir la fonction d’apaiser la déesse, <i>càd</i> être prêtre <i>ou</i> prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστρέπω.
πρόστροπος	ος, ον :<br>suppliant : <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui supplie qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προστρέπω.
προστυγχάνω	<i>f.</i> προστεύξομαι, <i>ao.2</i> προσέτυχον;<br><b>1</b> s’offrir aux regards, se rencontrer : <font color="blue">ὁ προστυχών</font> <font color="darkblue">THC</font> le premier venu ; <font color="blue">ἐκ τοῦ προστυχοῦντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> selon l’occurrence, à l’improviste;<br><b>2</b> obtenir, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, τυγχάνω.
προστῷον	ου (τό) :<br>portique placé devant un édifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, στοά.
πρόστῳον	ου (τό) :<br>portique placé devant un édifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, στοά.
προσυβρίζω	outrager en outre <i>ou</i> encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὑβρίζω.
προσυγγίγνομαι	<i>anc. att.</i> προξυγγίγνομαι;<br>conférer auparavant avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, συγγίγνομαι.
προσυμμίσγω	mêler auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, συμμίσγω.
προσυνίστημι	<i>f.</i> προσυστήσω, <i>ao.</i> προσυνέστησα, <i>etc.</i><br>recommander d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, συνίστημι.
προσυνοικέω	-ῶ :<br><b>1</b> habiter auparavant avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> habiter en outre avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, συνοικέω.
προσυπάρχω	appartenir à, être donné à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὑπάρχω.
προσυπερβάλλω	surpasser en outre <i>ou</i> encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὑπερβάλλω.
προσυπεργάζομαι	préparer pour, faciliter à, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὑπεργάζομαι.
προσυπέχω	fournir en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὑπέχω.
προσυπισχνέομαι	-οῦμαι;<br>promettre en outre de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὑπισχνέομαι.
προσυποβάλλω	placer en outre dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὑποβάλλω.
προσυποθήγω	aiguiser contre, <i>rég. ind. au dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὑποθήγω.
προσφάγημα	ατος (τό) :<br>ce qu’on mange en outre du pain, pitance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφαγεῖν, <i>inf. ao.2 de</i> προσεσθίω.
προσφάγιον	ου (τό) :<br>ce qu’on mange en outre du pain, pitance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφαγεῖν, <i>inf. ao.2 de</i> προσεσθίω.
πρόσφαγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> victime offerte en sacrifice;<br><b>2</b> sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφάζω.
προσφάζω	immoler auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σφάζω.
προσφαίνομαι	paraître en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φαίνομαι.
προσφάσθαι	<i>v.</i> πρόσφημι.
πρόσφατος	ος, ον :<br><b>1</b> qui vient d’être tué, récemment tué;<br><b>2</b> frais, récent, nouveau ; <i>abs.</i> jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, R. Φα &gt; Φεν, tuer ; v. πεφνεῖν.
προσφερής	ής, ές :<br>qui se rapporte à, qui a quelque rapport avec, semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προσφερέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφέρω.
προσφέρτατος	η, ον :<br>très noble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φέρτατος.
προσφέρω	<i>f.</i> προσοίσω, <i>ao.</i> προσήνεγκα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> porter auprès, vers <i>ou</i> contre :<br>     <b>1</b> porter vers <i>ou</i> à ; <i>fig.</i> <font color="blue">προσφέρειν τί τινι</font> dire qch à qqn ; <font color="blue">τινι λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font> adresser la parole à qqn ; <font color="blue">λόγον προσφέρειν περί τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> parler sur qch ;  <font color="blue">λόγον προσφέρειν περί τινός τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> entrer en pourparlers <i>ou</i> négocier avec qqn au sujet de qch ; <font color="blue">προσφέρειν λόγους τινί</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : tenir des discours pour ; apporter, présenter ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τινι προσφέρειν ἐμπιεῖν καὶ φαγεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> présenter à qqn à boire et à manger ; <font color="blue">τὰ προσφερόμενα</font>, ce que l’on prend (nourriture, aliment, remède) ; <i>avec idée de contrainte</i> <font color="blue">δῶρα</font> <font color="darkblue">THC</font> apporter de force, <i>càd</i> livrer des présents ; payer des contributions ; <i>en gén.</i> contribuer pour : <font color="blue">ἑκατὸν τάλαντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour cent talents;<br>     <b>2</b> porter contre : <font color="blue">χεῖράς τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre la main sur qqn <i>ou</i> sur qch, <i>càd</i> employer la force ; <font color="blue">τινι ἀνάγκην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">βίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> employer la contrainte <i>ou</i> la force contre qqn ; <font color="blue">πόλεμόν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter la guerre contre qqn;<br><b>II.</b> porter en outre, ajouter : <font color="blue">μέθυ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> du vin (à l’eau et au miel d’un sacrifice) ; <font color="blue">κακὸν νέον παλαιῷ</font> <font color="darkblue">EUR</font> un mal nouveau à un ancien ; <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> une chose à une autre;<br><i>Pass. (ao.</i> προσηνέχθην);<br>     <b>I.</b> se porter vers :<br>        <b>1</b> s’approcher de, s’avancer vers, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font> ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">τοῖσι Κορινθίοισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller chez les Corinthiens ; <font color="blue">εἰς λιμένα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entrer dans un port ; <i>avec double construct.</i> <font color="blue">ἑτέροισι ὑπερέτῃσι προσφέρεσθαι καὶ πρὸς ἵππον</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’avancer vers les autres serviteurs et vers le cheval ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="#0099FF">τινι</font> se jeter sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, s’élancer contre qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">τοὺς προσφερομένους δέχεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> résister à (<i>litt.</i> recevoir) ceux qui s’avancent contre;<br>        <b>2</b> <i>avec un suj. de ch.</i> se présenter, se produire : <font color="blue">τὰ προσφερόμενα πρήγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les événements qui se produisent;<br>     <b>II.</b> se comporter à l’égard de (qqn) : <font color="blue">ἀπὸ τοῦ ἴσου τινί</font> <font color="darkblue">THC</font> traiter qqn sur un pied d’égalité ; <font color="blue">πρός τινα μετὰ πρᾳότητος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> se conduire à l’égard de qqn avec douceur ; <font color="blue">ὡς φίλοι προσεφέροντο ἡμῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils se conduisaient à notre égard en amis ; user de, manier : <font color="blue">ταῖς ξυμφοραῖς</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">πρὸς τὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">THC</font> se comporter (de telle ou telle façon) à l’égard des événements, des affaires;<br>     <b>III.</b> se rapprocher de, avoir du rapport avec, être analogue <i>ou</i> semblable : <font color="#0099FF">ἔς τινα</font>, à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> προσφέρομαι (<i>ao.</i> προσηνεγκάμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se comporter;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> porter à sa bouche, prendre (une boisson, une nourriture) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> produire à l’égard de, <i>càd</i> témoigner ; <font color="blue">χάριν τινί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> sa reconnaissance envers qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φέρω.
προσφερῶς	<i>adv.</i><br>avec ressemblance avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφερής.
προσφεύγω	se réfugier auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φεύγω.
προσφευκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσφεύγω.
πρόσφημι	<i>impf. ou ao.2</i> προσέφην, <i>f.</i> προσφήσω;<br>adresser la parole à, <i>acc. ou abs.</i><br><i><b>Moy.</b></i> (<i>inf. ao.2</i> προσφάσθαι) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φημί.
προσφθέγγομαι	adresser la parole à, saluer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φθέγγομαι.
προσφθεγκτός	ή, όν :<br>à qui l’on adresse la parole : <font color="blue">φωνῆς τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> salué <i>ou</i> interpellé par la voix de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de προσφθέγγομαι.
πρόσφθεγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> parole adressée à qqn;<br><b>2</b> cri, acclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφθέγγομαι.
προσφθείρομαι	s’attacher <i>ou</i> être attaché pour sa perte à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φθείρω.
πρόσφθογγος	ος, ον :<br>qui sert à adresser la parole <i>ou</i> à saluer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφθέγγομαι.
προσφθονέω	-ῶ :<br>être en outre jaloux, envier en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φθονέω.
προσφίλεια	ας (ἡ) :<br>bienveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφιλής.
προσφιλής	ής, ές :<br><b>1</b> plein d’amitié <i>ou</i> de bienveillance pour, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> aimé, chéri, agréable à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προσφιλέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φιλέω.
προσφιλοκαλέω	-ῶ :<br>orner encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φιλοκαλέω.
προσφιλονεικέω	-ῶ :<br><b>1</b> rivaliser avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> travailler avec ardeur <i>ou</i> émulation à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φιλονεικέω.
προσφιλοσοφέω	-ῶ :<br>philosopher en outre sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φιλοσοφέω.
προσφιλοσοφητέον	<i>adj. verb. de</i> προσφιλοσοφέω.
προσφιλοτιμέομαι	-οῦμαι;<br>s’appliquer avec amour-propre <i>ou</i> émulation à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φιλοτιμέομαι.
προσφιλῶς	<i>adv.</i><br>avec des dispositions amicales <i>ou</i> bienveillantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφιλής.
προσφοιτάω	-ῶ :<br>aller souvent chez <i>ou</i> vers, fréquenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φοιτάω.
προσφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> accroissement;<br><b>II. 1</b> ce qu’on apporte ; bienfait, gain, profit ; présent;<br>     <b>2</b> ce qu’on porte (à sa bouche), nourriture, <i>particul.</i> aliment solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφέρω.
προσφορέω	-ῶ :<br>apporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φορέω.
προσφόρημα	ατος (τό) :<br>nourriture, assaisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφορέω.
πρόσφορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui a du rapport avec ; qui répond à, adapté à, proportionné à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">πρόσφορόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : il convient de, <i>etc.</i><br><b>2</b> utile à, avantageux à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">τὰ πρόσφορα</font>, les choses utiles, convenable, nécessaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφέρω.
πρόσφυγος	ου (ὁ) :<br>qui se réfugie auprès de, qui cherche asile <i>ou</i> protection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φυγή.
προσφυέως	<i>ion. c.</i> προσφυῶς.
προσφυής	ής, ές :<br>fixé à, attaché à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> ; <i>fig.</i> attaché à, adonné à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφύω.
προσφύω	<b>I.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés., impf., f.</i> προσφύσω, <i>ao.</i> προσέφυσα) faire naître <i>ou</i> faire croître sur ; faire adhérer ; <i>fig.</i> établir fortement, confirmer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr., aux temps suiv. : ao.2</i> προσέφυν &gt; <i>part.</i> προσφύς, προσφῦσα, <i>pf.</i> προσπέφυκα, <i>et au Pass.-Moy.</i> προσφύομαι, <i>f.</i> προσφύσομαι;<br>     <b>1</b> naître <i>ou</i> croître sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> être attaché <i>ou</i> s’attacher à, tenir fortement à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> s’attacher à, s’appliquer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φύω.
προσφυῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> de près;<br><b>2</b> en termes appropriés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφυής.
προσφωνέω	-ῶ :<br><b>1</b> adresser la parole à : <font color="#0099FF">τινα</font>, <i>postér.</i> <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">προσφωνεῖν τι</font> prononcer une parole ; <i>avec double rég.</i> <font color="#0099FF">τινά τινι <i>ou</i> τινά τι</font> dire qch à qqn;<br><b>2</b> appeler d’un nom <i>ou</i> d’un titre : <font color="blue">τινα βασιλέα</font>, proclamer qqn roi ; dédier : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, φωνέω.
προσφώνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> parole, discours <i>ou</i> lettre qu’on adresse à qqn;<br><b>2</b> celui à qui l’on adresse la parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφωνέω.
προσφώνησις	εως (ἡ) :<br>dédicace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσφωνέω.
προσχαίνω	<i>f.</i> προσχανοῦμαι, <i>pf.</i> προσκέχηνα, <i>au sens d’un prés.</i><br>lancer à pleine bouche : <font color="blue">βόαμά τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un cri vers qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χαίνω.
προσχαίρω	se réjouir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χαίρω.
προσχαρίζομαι	complaire à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χαρίζομαι.
προσχεθεῖν	tenir devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σχεθεῖν.
προσχεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> προέχω.
προσχέω	répandre sur;<br><i><b>Moy.</b></i> προσχέομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> répandre de l’eau sur soi, s’arroser;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> répandre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χέω.
πρόσχημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on porte étalé sur soi, appareil extérieur, pompe, magnificence ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρόσχημα Ἑλλάδος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’ornement des jeux publics de la Grèce ; <font color="blue">Ἰωνίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> (la ville de Milet) ornement de l’Ionie;<br><b>2</b> <i>fig.</i> prétexte, raison spécieuse ; <font color="blue">πρόσχημα ποιεῖσθαι ὡς avec l’ind.</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ποιεῖσθαι avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre <i>ou</i> donner pour prétexte que ; <i>abs.</i> <font color="blue">πρόσχημα</font> <font color="darkblue">HDT</font> en apparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προέχω.
πρόσχισμα	ατος (τό) :<br>sorte de chaussure fendue par devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, σχίζω.
προσχόω	-ῶ :<br><i>c.</i> προσχώννυμι.
προσχράομαι	se servir en outre de : <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χράομαι.
προσχρῄζω	<b>1</b> avoir en outre besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> demander en outre : <font color="#0099FF">τινός</font>, qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : demander à, chercher à : <font color="blue">τινος πείθεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> demander à qqn d’obéir à un autre <i>ou</i> de suivre les conseils d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χρῄζω.
προσχρηΐζω	<i>ion. c.</i> προσχρῄζω.
πρόσχρησις	εως (ἡ) :<br>emploi d’une ch. pour qqe usage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσχράομαι.
πρόσχυσις	εως (ἡ) :<br>action de verser sur, effusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσχέω.
πρόσχω	<i>sbj. ao.2 de</i> προέχω <i>ou</i> προσέχω.
πρόσχωμα	ατος (τό) :<br>atterrissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσχώννυμι.
προσχώννυμι	<b>1</b> couvrir d’un amas de terre ; <i>en parl. de l’eau</i> former des atterrissements;<br><b>2</b> élever un remblai, une chaussée, une terrasse auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χώννυμι.
προσχωρέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>au propre</i> s’avancer vers, s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> passer du côté de, se joindre à : <font color="blue">τινι ἐς ξυμμαχίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> entrer dans l’alliance de qqn ; <font color="blue">λόγοις τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’associer aux paroles de qqn ; <font color="blue">πρὸς τὰς γνώμας</font> <font color="darkblue">HDT</font> se rendre à l’avis de qqn;<br>     <b>2</b> se rapprocher de, avoir du rapport avec, <i>en ce sens d’ord. au pf.</i> : <font color="blue">προσκεχωρηκέναι τί τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir qqe rapport avec qqn ; <font color="blue">προσχωρεῖν τὴν γλῶσσαν πρὸς ἔθνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir, pour la langue, qqe rapport avec une (autre) race;<br>     <b>3</b> avoir confiance en.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χωρέω.
προσχώρησις	εως (ἡ) :<br>action d’aller vers, approche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσχωρέω.
πρόσχωρος	ος, ον :<br>limitrophe, voisin <i>en parl. de lieux</i> ; <font color="blue">ὁ πρόσχωρος</font> celui qui habite auprès, voisin, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, χώρα.
πρόσχωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> atterrissement;<br><b>2</b> chaussée, terrasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσχώννυμι.
προσψαύω	<i>dor. et poét.</i> ποτιψαύω;<br>toucher à ; <i>abs.</i> toucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ψαύω.
προσψηφίζομαι	voter <i>ou</i> décider en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ψηφίζω.
προσψύχω	<b>1</b> rafraîchir;<br><b>2</b> <i>c.</i> περιψύχω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ψύχω.
πρόσω	<i>adv. et prép.</i><br>en avant;<br><b>A.</b> <i>adv.</i><br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> en avant <i>avec un verbe de mouv.</i> ; <font color="blue">τὸ πρόσω</font>, <i>m. sign.</i><br>        <b>2</b> au loin <i>avec un verb. de mouv. ou de repos, mais impliquant l’idée d’un mouv. antér.</i><br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> en avant, <i>càd</i> dans l’avenir : <font color="blue">ὁρᾶν πρόσσω καὶ ὀπίσσω</font> <font color="darkblue">IL</font> voir dans l’avenir et dans le passé (<i>v.</i> ὀπίσω);<br><b>B.</b> <i>prép.</i><br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> en avant dans, <i>càd</i> profondément dans : <font color="blue">τοῦ ποταμοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en avant <i>ou</i> profondément dans le fleuve ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρόσω πάνυ τῆς πλεονεξίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> très avant dans la voie de la cupidité ; <font color="blue">ἐς τὸ πρόσω</font> <font color="darkblue">HDT</font> en avant dans, à un haut degré, <i>etc.</i><br>        <b>2</b> loin de : <font color="blue">οὐ πρόσω τοῦ Ἑλλησπόντου</font> <font color="darkblue">HDT</font> non loin de l’Hellespont ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἀπὸ</font> : <font color="blue">πρόσω ἀπὸ τῆς πόλεως</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> loin de la ville;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> en avant dans : <font color="blue">τῆς νυκτός</font> <font color="darkblue">HDT</font> très avant dans la nuit;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προσωτέρω, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προσωτάτω <i>ou</i> προσώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, cf. πόρρω.
προσῳδία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> chant d’accord avec ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> chant pour accompagner la lyre;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> προσφώνησις;<br><b>II.</b> <i>t. de gramm.</i> accent prosodique, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> accent tonique;<br>     <b>2</b> tout ce qui sert à accentuer le langage (aspiration, accent prosodique des syllabes, apostrophe, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσῳδός.
προσῳδός	ός, όν :<br>que l’on chante avec accompagnement d’un instrument ; <i>fig.</i> qui s’accorde avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ᾄδω.
πρόσωθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de loin;<br><b>2</b> depuis longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσω, -θεν.
προσωνέομαι	-οῦμαι;<br>acheter de plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὠνέομαι.
προσωνυμία	ας (ἡ) :<br>surnom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὄνομα.
προσώπασι	<i>dat. plur. épq. de</i> πρόσωπον (προσώπατα).
προσώπατα	<i>plur. épq. de</i> πρόσωπον.
προσωπεῖον	ου (τό) :<br>masque de théâtre, masque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσωπον.
προσωποληπτέω	-ῶ :<br>avoir égard aux personnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσωπολήπτης.
προσωπολήπτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui a égard aux personnes, partial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόσωπον, λαμβάνω.
προσωποληψία	ας (ἡ) :<br>partialité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσωπολήπτης.
πρόσωπον	ου (τό) :<br><b>1</b> face, figure ; <font color="blue">βλέπειν τινὰ εἰς πρόσωπον</font> <font color="darkblue">EUR</font> regarder qqn en face ; <font color="blue">κατὰ πρόσωπον ἔντευξις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rencontre <i>ou</i> entretien face à face, un tête-à-tête ; <i>p. ext.</i> aspect, air ; <i>p. anal.</i> face <i>ou</i> front d’une armée;<br><b>2</b> figure artificielle, <i>particul.</i> masque de théâtre ; rôle, personnage de théâtre ; personne <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὤψ.
προσωτάτω	<i>Sp. de</i> πρόσω.
προσωτέρω	<i>Cp. de</i> πρόσω.
προσωφελέω	-ῶ :<br>venir en aide à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de guerre</i> venir au secours de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, ὠφελέω.
προσωφέλημα	ατος (τό) :<br>aide, assistance ; utilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσωφελέω.
προσωφέλησις	εως (ἡ) :<br>aide, assistance ; utilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσωφελέω.
προσωφελητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προσωφελέω.
πρόταγμα	ατος (τό) :<br>rang devant un autre, rang de devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτάσσω.
προταινί	<i>adv. ou prép.</i><br>en avant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό.
προτακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> προτάσσω.
προτακτικός	ή, ον :<br>qu’on place devant ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὸ προτακτικὸν ἄρθρον</font> l’article antéposé, <i>càd</i> l’article défini ὁ, ἡ, τό.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτάσσω.
πρότακτος	ος, ον :<br>placé aux premiers rangs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτάσσω.
προταμιεῖον	ου (τό) :<br>pièce devant un magasin, une réserve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ταμιεῖον.
προταμιεύω	faire d’avance des provisions, faire des réserves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ταμιεύω.
προτάμνω	<i>ion. c.</i> προτέμνω.
προταρβέω	-ῶ :<br><b>1</b> craindre d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> craindre pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ταρβέω.
προταριχεύω	saler auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ταριχεύω.
πρότασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> question proposée;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> proposition ; <i>t. de log.</i> prémisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτείνω.
προτάσσω	<b>1</b> ranger en avant, placer au premier rang : <font color="blue">σφῶν αὐτῶν τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> placer qqn à leur tête (pour parler en leur nom) ; <font color="blue">οἱ προτεταγμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les combattants du premier rang;<br><b>2</b> fixer d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προτάσσομαι ranger en avant (des troupes à soi) : <font color="blue">τῆς φάλαγγος τοὺς ἱππέας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ranger sa cavalerie en avant de la troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τάσσω.
προτέγιον	ου (τό) :<br>bord en saillie d’un toit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τέγος.
προτείνω	<i>f.</i> προτενῶ, <i>ao.</i> προὔτεινα, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> tendre en avant, allonger : <font color="blue">δεξίαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tendre la main pour confirmer une promesse;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> exposer : <font color="blue">ψυχήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sa vie;<br>        <b>2</b> mettre en avant, proposer (un gain, une espérance, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">δέλεαρ προτείνειν τὴν ἡδονήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> offrir comme amorce le plaisir ; <font color="blue">προτείνειν τινί avec un. inf.</font> : proposer à qqn de ; proposer (une recherche, une question, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> mettre en avant, alléguer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προτείνομαι (<i>f.</i> προτενοῦμαι) tr;<br>     <b>1</b> tendre en avant (la main comme suppliant) <font color="#0099FF">acc.</font> ; mettre en avant, proposer, offrir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> prétendre <i>ou</i> réclamer pour soi : <font color="blue">μισθόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τείνω.
προτείχισμα	ατος (τό) :<br>fortification devant un mur, rempart.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τειχίζω.
προτέλειος	ος, ον :<br>qui précède une cérémonie, un sacrifice;<br><i>subst.</i> <font color="blue">τὰ προτέλεια</font> (ἱερά);<br>     <b>1</b> cérémonie préliminaire (à un sacrifice, à un mariage, au départ d’une flotte, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> début, prélude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τέλος.
προτελευτάω	-ῶ :<br>mourir avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τελευτάω.
προτελέω	-ῶ :<br>payer d’avance <i>ou</i> auparavant : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τελέω.
προτελίζω	présenter la fiancée devant l’autel : <font color="blue">Ἀρτέμιδι</font> <font color="darkblue">EUR</font> d’Artémis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτέλειος.
προτεμένισμα	ατος (τό) :<br>vestibule <i>ou</i> parvis d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τεμενίζω.
προτέμνω	<i>f.</i> προτεμῶ, <i>ao.2</i> προὔταμον;<br><b>1</b> couper en avant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> couper <i>ou</i> retrancher auparavant;<br><i><b>Moy.</b></i> προτέμνομαι fendre <i>ou</i> tracer devant soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τέμνω.
προτενθεύω	déguster d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτένθης.
προτένθης	ου (ὁ, ἡ)<br>qui déguste d’avance, dégustateur ; <i>particul. à Athènes</i> prêtre analogue au παράσιτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τένθης.
προτεραῖος	α, ον :<br>de la veille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτέρα (ἡμέρα) de πρότερος.
προτερέω	-ῶ :<br>être le premier de deux, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> être en avant, précéder : <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre les devants;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>        <b>1</b> venir avant le temps;<br>        <b>2</b> venir auparavant <i>ou</i> le premier, précéder, devancer;<br>     <b>III.</b> <i>fig.</i> l’emporter sur, obtenir l’avantage : <font color="blue">οὐδὲν προτερήσετε</font>, vous ne gagnerez rien à, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρότερος.
προτέρημα	ατος (τό) :<br>supériorité, avantage, mérite supérieur ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> victoire;<br>     <b>2</b> crédit, honneur, réputation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτερέω.
πρότερον	<i>v.</i> πρότερος.
πρότερος	α, ον :<br><i>adj.</i><br>premier de deux;<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">πρότεροι πόδες</font> <font color="darkblue">OD</font> les pieds de devant;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">πρότεροι ἄνδρες <i>ou</i> ἄνθρωποι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">οἱ πρότεροι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou sans art.</i> <font color="blue">πρότεροι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les hommes d’autrefois, les anciens, les ancêtres ; <font color="blue">προτέρη γενεή</font> <font color="darkblue">IL</font> la génération antérieure;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de deux <i>pers.</i> ou de deux choses</i> le premier de deux, le plus âgé : <font color="blue">πρότεροι παῖδες</font> <font color="darkblue">OD</font> enfants d’un premier mariage <i>ou</i> d’un mariage antérieur ; <font color="blue">ἤματι τῷ προτέρῳ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τῇ προτέρῃ</font> (ἡμέρᾳ), le jour précédent ; <font color="blue">ἐμέο πρότερος</font> <font color="darkblue">IL</font> plus tôt que moi ; <font color="blue">τῇ προτέρᾳ ἡμέρᾳ τῆς μάχης</font> <font color="darkblue">THC</font> la veille du combat ; <font color="blue">τῷ προτέρῳ ἔτει</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’année avant que, <i>etc.</i><br>     <b>III.</b> <i>avec idée de rang</i> qui va avant un autre, supérieur;<br>     <b>IV.</b> <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• πρότερον <i>ou</i> • τὸ πρότερον</font>, auparavant ; <font color="blue">πρότερον τούτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> avant ces choses <i>ou</i> avant ceux-ci ; <font color="blue">ὁ πρότερον βασιλεύς</font> <font color="darkblue">HDT</font> le roi précédent ; <font color="blue">ὁ πρότερον χρόνος</font> <font color="darkblue">THC</font> le temps antérieur ; <font color="blue">• πρότερον ἤ</font>, avant que <i>ou</i> de ; <font color="blue">• πρότερον πρὶν ἤ</font>, avant que… ; <font color="blue">• πρότερον πρίν</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">• οὐ πρότερον μή</font> <i>avec le sbj.</i> pas avant que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de πρό.
προτέρω	<i>adv.</i><br><i>avec idée de lieu</i> plus en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρότερος.
προτέρωσε	<i>adv.</i><br>plus en avant, plus loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτέρω, -σε.
προτετύχθαι	<i>inf. pf. Pass. de</i> προτεύχω.
προτεύχω	faire <i>ou</i> fabriquer auparavant ; <i>à l’inf. pf. Pass.</i> προτετύχθαι <font color="darkblue">IL</font> être fait avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τεύχω.
προτί	<i>poét. c.</i> πρός.
προτιάπτω	<i>dor. c.</i> προσάπτω.
προτιβάλλομαι	<i>dor. c.</i> προσβάλλομαι, v. προσβάλλω.
προτιειλεῖν	<i>inf. prés. dor. de</i> προσειλέω.
προτιείποι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ion. de</i> προσεῖπον.
προτιθέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. Moy. ion. de</i> προτίθημι.
πρότιθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> προτίθημι.
προτίθημι	<i>f.</i> προθήσω, <i>ao.</i> προὔθηκα, <i>etc. ; au Pass. pour le pf. et le pqp., les Att. emploient de préférence le prés. et l’impf. de</i> πρόκειμαι ; <i>ao.</i> προὐτέθην;<br><b>I.</b> placer devant :<br>     <b>1</b> placer devant : <font color="blue">τραπέζας</font> <font color="darkblue">OD</font> des tables ; <font color="blue">δαῖτά τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">δεῖπνόν τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> offrir un repas à qqn ; <i>en mauv. part</i> exposer, livrer : <font color="blue">τινα κυσίν</font> <font color="darkblue">IL</font> livrer qqn aux chiens ; <i>ou abs.</i> <font color="#0099FF">τινά</font>, livrer qqn à la mort;<br>     <b>2</b> exposer, offrir aux regards : <font color="blue">ἀγοράν</font> <font color="darkblue">LUC</font> des marchandises ; <font color="blue">τὴν ἀρετὴν ὤνιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> exposer la vertu en vente ; <font color="blue">νεκρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> exposer un mort ; publier, faire connaître : <font color="blue">γνώμην ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> son avis sur qch ; <font color="blue">νόμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> promulguer une loi ; <font color="blue">κρίσιν τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> intenter une action contre qqn;<br>     <b>3</b> ordonner, prescrire, donner pour tâche : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">τινί avec un inf.</font> : ordonner à qqn de, <i>etc.</i><br>     <b>4</b> proposer : <font color="blue">πρῆγμα ἐς μέσον</font> <font color="darkblue">HDT</font> une affaire dans l’assemblée ; <font color="blue">ἑαυτῷ νόμον</font> <font color="darkblue">EUR</font> proposer une loi contre soi-même ; <font color="blue">πρ. ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">LUC</font> proposer une lutte ; <font color="blue">ἆθλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des prix ; <font color="blue">θάνατον ζημίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> infliger la peine de mort;<br><b>II.</b> placer devant pour cacher <i>ou</i> couvrir : <font color="blue">πέπλον ὀμμάτων</font> <font color="darkblue">EUR</font> voiler ses yeux d’un manteau ; <i>fig.</i> <font color="blue">αἰτίαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre en avant une raison, un prétexte;<br><b>III.</b> placer devant, mettre avant, préférer : <font color="#0099FF">τί τινος <i>ou</i> ἀντί τινος</font> une ch. à une autre chose <i>ou</i> à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> προτίθεμαι (<i>f.</i> προθήσομαι, <i>ao.</i> προὐθηκάμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> placer qch (à soi) devant ; <i>particul.</i> placer qch à soi devant soi ; <i>fig.</i> se retrancher derrière, prétexter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> placer devant soi ; <i>fig.</i> se mettre devant les yeux, se proposer : <font color="blue">εὐλάβειάν τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prendre des précautions à l’égard de qch ; <font color="blue">θνητοὺς ἐν οἴκτῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> regarder les mortels en s’apitoyant (<i>litt.</i> se mettre devant les yeux les mortels);<br>     <b>III.</b> mettre en avant, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> produire, exposer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> déclarer : <font color="blue">πένθος μέγα</font> <font color="darkblue">HDT</font> prescrire un grand deuil public ; <font color="blue">σύγκλητον λέσχην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> convoquer une assemblée;<br>        <b>3</b> proposer : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : à qqn de ; <font color="blue">τινι ἔχθραν</font> <font color="darkblue">THC</font> déclarer à qqn son inimitié;<br>     <b>IV.</b> placer en avant, faire prendre les devants à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> préférer : <font color="blue">πάρος προτίθεσθαί τί τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire passer une chose avant une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τίθημι.
προτιμάω	-ῶ :<br><b>1</b> honorer de préférence, préférer : <font color="#0099FF">τινός τι</font> une chose à une autre;<br><b>2</b> <i>abs.</i> faire plutôt cas de, se soucier <i>ou</i> se préoccuper plutôt de, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, préférer de beaucoup, faire passer avant tout le reste, se soucier de, daigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τιμάω.
προτίμησις	εως (ἡ) :<br>prédilection, préférence pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτιμάω.
προτίμιον	ου (τό) :<br>arrhes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τιμή.
πρότιμος	ος, ον :<br>plus honoré, plus estimé que, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τιμή.
προτιμυθέομαι	-οῦμαι;<br><i>ao.</i> προτιμυθήσασθαι;<br>adresser la parole à, <i>acc. ou dat.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. pour *προσ-μυθέομαι.
προτιμωρέω	-ῶ :<br>secourir <i>ou</i> venger auparavant, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προτιμωρέομαι-οῦμαι se venger auparavant de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τιμωρέω.
προτιόσσομαι	<i>seul. prés.</i>, impér. 2<sup>e</sup> sg. προτιόσσεο, et <i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> προτιόσσετο;<br><b>1</b> jeter les yeux sur, avoir les yeux fixés sur, regarder, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> voir devant soi, prévoir, pressentir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτί, ὄσσομαι.
προτίω	honorer de préférence ; préférer : <font color="blue">τινα τάφου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> juger qqn digne des honneurs de la sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τίω.
πρότμησις	εως (ἡ) :<br>taille, <i>litt.</i> coupe de la partie antérieure <i>ou</i> supérieure du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτέμνω.
προτολμάω	-ῶ :<br>oser le premier, exécuter le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τολμάω.
προτομή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> coupe antérieure :<br>     <b>1</b> face d’un animal (mufle, museau, hure, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> image d’un dauphin sculptée à l’avant d’un navire;<br><b>II.</b> coupe supérieure ; statue <i>ou</i> figure peinte à mi-corps, buste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτέμνω.
προτονίζω	<i>t. de mar.</i> tendre les cordages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρότονος.
πρότονος	ου (ὁ) :<br>câble qui relie le mât à la proue et sert à le maintenir <i>ou</i> à le baisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτείνω.
προτοῦ	<i>adv.</i><br><i>pour</i> πρὸ τοῦ;<br>auparavant : <font color="blue">ὁ προτοῦ χρόνος</font> <font color="darkblue">ATT</font> le temps antérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τοῦ.
προτραπείς	<i>part. ao.2 Moy. de</i> προτρέπω.
προτρεπτικός	ή, όν :<br>qui peut pousser en avant <i>ou</i> stimuler, persuasif, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προτρεπτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτρέπω.
προτρεπτικῶς	<i>adv.</i><br>de façon à persuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτρεπτικός.
προτρέπω	<b>I.</b> tourner en avant, pousser en avant;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> pousser, exciter, exhorter;<br>     <b>2</b> pousser jusqu’à, réduire à, soumettre à;<br><i><b>Moy.</b></i> προτρέπομαι (<i>ao.</i> προετρεψάμην, <i>ao.2</i> προετραπόμην, <i>ao.2 Pass.</i> προετράπην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se tourner vers, se diriger vers;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> exhorter, exciter;<br>        <b>2</b> attirer à soi, <i>càd</i> exciter l’attention de;<br>        <b>3</b> attirer à soi, <i>càd</i> se concilier;<br>        <b>4</b> bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τρέπω.
προτρέχω	<i>f.</i> προδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> προὔδραμον, <i>etc.</i><br><b>1</b> courir en avant;<br><b>2</b> devancer en courant, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig.</i> courir plus vite que, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τρέχω.
πρότριτα	<i>adv.</i><br>trois jours avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τρίτος.
προτροπάδην	<i>adv.</i><br>en déroute, en désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτρέπω, -δην.
προτροπή	ῆς (ἡ) :<br>excitation, encouragement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προτρέπω.
προτρύγης	ου (ὁ) :<br>qui préside aux vendanges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τρύγη.
προτρυγητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>étoile au nord du signe de la Vierge, qui annonce l’époque de la vendange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τρυγάω.
προτυγχάνω	<b>1</b> être <i>ou</i> se trouver le premier ; <font color="blue">τὸ τροτυχόν</font> la première chose venue;<br><b>2</b> obtenir auparavant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τυγχάνω.
προτυπόω	-ῶ :<br><b>1</b> modeler <i>ou</i> former auparavant;<br><b>2</b> représenter, symboliser;<br><i><b>Moy.</b></i> προτυπόομαι-οῦμαι se représenter un modèle de, se figurer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τυπόω.
προτύπτω	<i>ao.</i> προὔτυψα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> frapper auparavant;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se presser, se précipiter, s’élancer : <font color="blue">Τρῶες δὲ προὔτυψαν</font> <font color="darkblue">IL</font> les Troyens se précipitèrent ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀνὰ ῥῖνας δὲ οἱ μένος προὔτυψε</font> <font color="darkblue">OD</font> l’émotion s’empara de lui (<i>litt.</i> jaillit jusqu’à ses narines).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, τύπτω.
προὔτυψα	<i>ao. épq. de</i> προτύπτω.
προτυχών	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> προτυγχάνω.
προὔβαινον	<i>impf. de</i> προβαίνω.
προὐβαλόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> προβάλλω.
προὔβαλον	<i>ao.2 Act. de</i> προβάλλω.
προὔβην	<i>ao.2 de</i> προβαίνω.
προὐβλήθην	<i>ao. Pass. de</i> προβάλλω.
προὔγραφον	<i>impf. de</i> προγράφω.
προὔδωκα	<i>ao. de</i> προδίδωμι.
προὔδων	<i>ao.2 de</i> προδίδωμι.
προὔθηκα	<i>ao. de</i> προτίθημι.
προὐθυμήθην	<i>ao. Pass. de</i> προθυμέω.
προὔκαμον	<i>ao.2 de</i> προκάμνω.
προὔκειτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> πρόκειμαι.
προὐκήρυξα	<i>ao. de</i> προκηρύσσω.
προὔκλαιον	<i>impf. de</i> προκλαίω.
προὔκοπτον	<i>impf. de</i> προκόπτω.
προὔλαβον	<i>ao.2 de</i> προλαμβάνω.
προὐλίγου	<i>crase att. p.</i> πρὸ ὀλίγου.
προὔλιπον	<i>ao.2 de</i> προλείπω.
προὔμαθον	<i>ao.2 de</i> προμανθάνω.
προὐμόσας	<i>part. ao. de</i> προόμνυμι.
προὐννέπω	<i>contr. de</i> προεννέπω.
προὐνόησα	<i>ao. de</i> προνοέω.
προὐξεπίσταμαι	<i>contr. de</i> προεξεπίσταμαι.
προὐξερευνάω	<i>contr. p.</i> προεξερευνάω.
προὐξερευνητάς	<i>contr. et dor. p.</i> προεξερευνητής.
προὐξεφίεσο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. de</i> προεξεφίεμαι.
προϋπαρχή	ῆς (ἡ) :<br>service qu’on rend le premier à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προϋπάρχω.
προϋπάρχω	<b>1</b> <i>intr.</i> être avant, exister avant ; <i>abs.</i> être auparavant, se trouver là auparavant : <font color="blue">τὰ προϋπάρξαντα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les faits antérieurs;<br><b>2</b> <i>tr.</i> entreprendre le premier, donner l’exemple <i>ou</i> le signal de : <font color="blue">τὰ προϋπηργμένα</font>, les antécédents (de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑπάρχω.
προὔπεμψα	<i>ao. de</i> προπέμπω.
προϋπεξορμάω	-ῶ :<br>s’élancer secrètement avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑπεξορμάω.
προὔπεσον	<i>contr. p.</i> προέπεσον, <i>ao.2 de</i> προπίπτω.
προϋπέστην	<i>v.</i> προϋφίστημι.
προϋπηργμένα	<i>v.</i> προϋπάρχω.
προὔπιον	<i>ao.2 de</i> προπίνω.
προϋποβάλλω	jeter d’abord comme fondement ; <i>Pass.</i> être d’abord posé comme fondement;<br><i><b>Moy.</b></i> προϋποβάλλομαι jeter d’abord comme fondement pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑποβάλλω.
προϋπογράφω	<b>1</b> décrire <i>ou</i> esquisser d’avance;<br><b>2</b> faire comprendre d’avance;<br><i><b>Moy.</b></i> προϋπογράφομαι esquisser d’avance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑπογράφω.
προϋπόκειμαι	<b>1</b> servir auparavant de fondement : <font color="#0099FF">τινι</font> en qch, à qch;<br><b>2</b> être hypothéqué auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑπόκειμαι.
προϋπολαμβάνω	supposer auparavant, présumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑπολαμβάνω.
προϋποτίθεμαι	supposer auparavant, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑποτίθημι.
προϋποφαίνω	faire entrevoir auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑποφαίνω.
προὖπτος	<i>contr. att. de</i> πρόοπτος.
προὐργιαίτερος	α, ον :<br><i>Cp. irrég. de</i> προὔργου;<br>plus avantageux, plus utile, meilleur : <font color="#0099FF">τινι</font> pour qqn ; <font color="blue">προὐργιαίτερον τὸ ἑαυτῶν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> songer à leur propre intérêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προὔργου.
προὔργου	<i>adv.</i><br>à propos, utilement ; <font color="blue">τὰ προὔργου</font>, ce qui est à propos <i>ou</i> avantageux ; <font color="blue">προὔργου τι δρᾶν <i>ou</i> ποιεῖν</font>, faire qch d’utile;<br><i>Cp. irrég.</i> προὐργιαίτερος, α, ον :<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contract. p. πρὸ ἔργου.
προὐρρήθην	<i>ao. Pass. de</i> *προέρω.
προυσελέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. Act. et Pass.</i><br>insulter, outrager, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *προϜσελέω, de *προσϜελέω.
προὔστηκα	<i>pf. de</i> προΐστημι.
προὔστην	<i>ao.2 de</i> προΐστημι.
προὔστησα	<i>ao. de</i> προΐστημι.
προὐτέθην	<i>ao. Pass. de</i> προτίθημι.
προὔφαινε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> προφαίνω.
προὐφαίνετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. de</i> προφαίνω.
προϋφαιρέω	-ῶ :<br>enlever secrètement auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑφαιρέω.
προὐφάνη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. de</i> προφαίνω.
προὐφασιζόμην	<i>v.</i> προφασίζομαι.
προὐφασισάμην	<i>v.</i> προφασίζομαι.
προὐφείλω	<i>contr. att. de</i> προοφείλω.
προϋφίστημι	<i>seul. ao.2</i> intr. προϋπέστην;<br>exister avant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὑφίστημι.
προὔφυγον	<i>ao.2 de</i> προφεύγω.
προὔφυν	<i>v.</i> προφύω.
προὖχον	<i>impf. de</i> προέχω.
προὔχοντες	<i>part. prés. pl. de</i> προέχω.
προὔχριον	<i>crase poét. p.</i> προέχριον.
προὐχώρησε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> προχωρέω.
προφαίνω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> montrer, faire voir : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <i>Pass.</i> se montrer, apparaître ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οὐδὲ προὐφαίνετ’ ἰδέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> et le jour ne se montrait pas pour qu’on vît ; <i>au part. ao.2 Pass.</i> <font color="blue">προφανείς</font>, qui se montre, qui apparaît;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> montrer publiquement, mettre sous les yeux de tous, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> montrer par la parole, faire comprendre;<br>     <b>3</b> annoncer, prédire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> porter une lumière devant qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se montrer <i>en parl. de la lune</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> προφαίνομαι se montrer, devenir visible, apparaître ; <i>en parl. d’un bruit</i> devenir sensible, se faire entendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φαίνω.
προφανείς	<i>part. ao.2 Pass. de</i> προφαίνω.
προφανεῖς	<i>pl. de</i> προφανής.
προφανής	ής, ές :<br>qui se montre clairement ; visible à tous, clair, manifeste, évident : <font color="blue">ἀπὸ τοῦ προφανοῦς</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐκ τοῦ προφανοῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> évidemment, manifestement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφαίνω.
πρόφανσις	εως (ἡ) :<br>recommandation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφαίνω.
πρόφαντος	ος, ον :<br>annoncé <i>ou</i> indiqué d’avance, prédit ; <font color="blue">τὸ πρόφαντον</font> la déclaration d’un orateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de προφαίνω.
προφασίας	<i>acc. pl. ion. de</i> πρόφασις.
προφασίζομαι	<i>impf.</i> προὐφασιζόμην, <i>f.</i> προφασιοῦμαι, <i>ao.</i> προὐφασισάμην, <i>pf. inus. ; ao. au sens Pass.</i> προὐφασίσθην;<br><b>1</b> chercher <i>ou</i> donner des prétextes, s’excuser : <font color="#0099FF">τι</font> alléguer qch pour prétexte ; προφασίζεσθαι <font color="darkgreen">ὅτι</font> donner pour prétexte que, <i>etc.</i><br><b>2</b> <i>Pass. (à l’ao.</i> προὐφασίσθην) être allégué comme prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόφασις.
πρόφασις	εως (ἡ) :<br>motif mis en avant :<br>     <b>1</b> prétexte légitime : <font color="blue">πρόφασις ἀληθής</font> <font color="darkblue">DÉM</font> motif véritable ; <font color="blue">ἐπιεικής</font> <font color="darkblue">THC</font> prétexte plausible ; <font color="blue">ἐνδοῦναί τινι πρόφασιν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> donner à qqn comme prétexte que, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> prétexte simulé, mauvaise raison : <font color="blue">αὕτη ἦν σοι πρόφασις</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voilà le prétexte que tu avais pour ; <font color="blue">οὐδεμία σοι πρόφασίς ἐστι ὡς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu n’as aucun prétexte pour ; <font color="blue">οὐκ ἐνδώσομεν πρόφασιν οὐδενί</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> nous ne donnerons prétexte à personne de ; <font color="blue">πρόφασιν ἔχειν</font> <i>avec un suj. de pers.</i> avoir un prétexte ; <i>avec un. suj. de chose</i> fournir un prétexte ; <font color="blue">πρόφασιν ἔχειν ὥστε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fournir un prétexte pour ; <font color="blue">πρόφασιν παρέχειν</font>, offrir un prétexte, produire de feintes raisons ; <font color="blue">πρόφασιν προτείνειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre un prétexte en avant ; <font color="blue">κατασκευάζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> imaginer un prétexte ; <font color="blue">πρόφασιν λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> prendre un prétexte ; <font color="blue">προφάσεως ἔχεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> saisir un prétexte ; <i>adv.</i> <font color="blue">• προφάσει, • ἐπὶ προφάσει, • ἐπὶ προφάσεως, • ἀπὸ προφάσεως, • διὰ πρόφασιν, • κατὰ πρόφασιν, • προφάσιος <i>(ion.)</i> εἵνεκεν</font>, sous prétexte de, <i>avec un gén. ou abs.</i> soi-disant ; <i>à l’acc. abs.</i> <font color="blue">• πρόφασιν</font>, en apparence, soi-disant ; <font color="blue">πρόφασιν μὲν… τὸ δὲ ἀληθές</font> <font color="darkblue">THC</font> en apparence, mais en réalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφαίνω.
προφερής	ής, ές :<br>qui l’emporte sur, supérieur à : <font color="#0099FF">τινος</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> en qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, pour faire qch ; <i>particul.</i> qui l’emporte par l’âge ; <i>au posit.</i> qui paraît plus âgé qu’il n’est, qui porte plus que son âge;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προφερέστερος ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προφερέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφέρω.
προφέρω	<i>f.</i> προοίσω, <i>ao.</i> προήνεγκα, <i>ao.2</i> προήνεγκον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> porter en avant :<br>     <b>1</b> apporter, amener;<br>     <b>2</b> avancer : <font color="#0099FF">τινά</font>, porter <i>ou</i> pousser qqn en avant ; <i>particul.</i> emporter dans un convoi funèbre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> faire avancer, être profitable, avantageux : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> pour qch;<br>     <b>3</b> mettre au jour, produire : <font color="blue">ἔριδα</font> <font color="darkblue">OD</font> rivaliser d’ardeur ; <i>fig.</i> <font color="blue">προσφέρειν μένος</font> <font color="darkblue">IL</font> montrer du courage ; énoncer, proférer : <font color="blue">ὀνείδεά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> des reproches contre qqn ; annoncer, proclamer, publier, <font color="#0099FF">acc.</font> ; rapporter, mentionner ; <i>en parl. d’un oracle</i> ordonner ; <i>t. de gramm.</i> prononcer;<br>     <b>4</b> <i>en mauv. part</i> objecter, reprocher : <font color="#0099FF">τί τινι</font> faire un reproche à qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> l’emporter sur : <font color="#0099FF">τινός τινι <i>ou</i> τινὸς εἴς τι</font> sur qqn en qch;<br><i><b>Moy.</b></i> προφέρομαι proposer : <font color="blue">ξεινοδόκῳ ἔριδα</font> <font color="darkblue">OD</font> un combat à un hôte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φέρω.
προφεύγω	<i>ao.2</i> προὔφυγον;<br><b>1</b> <i>intr.</i> fuir en avant, s’enfuir;<br><b>2</b> <i>tr.</i> fuir, échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φεύγω.
προφητεία	ας (ἡ) :<br>action d’interpréter la volonté des dieux ; oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφήτης.
προφητείη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> προφητεία.
προφητεύω	<i>impf.</i> προεφήτευον <i>ou mieux</i> ἐπροφήτευον, <i>ao.</i> προεφήτευσα <i>ou mieux</i> ἐπροφήτευσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. pf.</i> προπεφήτευμαι <i>ou mieux</i> πεπροφήτευμαι;<br>être interprète d’un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφήτης.
προφήτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> interprète d’un dieu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui transmet <i>ou</i> explique la volonté des dieux, oracle;<br>     <b>2</b> interprète des paroles d’un oracle <i>ou</i> d’un devin;<br><b>II.</b> qui annonce l’avenir, prophète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φημί.
προφητικός	ή, όν :<br>de prophète <i>ou</i> de prophétie, prophétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφήτης.
προφῆτις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> προφήτης.
προφθάνω	prévenir, devancer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φθάνω.
προφθίμενος	η, ον :<br>mort avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φθίνω.
προφιλοσοφέω	-ῶ :<br>philosopher avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φιλοσοφέω.
προφιλοσοφητέον	<i>adj. verb. de</i> προφιλοσοφέω.
προφοβέομαι	-οῦμαι;<br>s’effrayer <i>ou</i> craindre d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φοβέομαι.
προφοβητικός	ή, όν :<br>qui s’effraie d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφοβέομαι.
προφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> front <i>ou</i> face antérieure;<br><b>II. 1</b> action de proférer, d’énoncer, de produire : <font color="blue">ὁ ἐν προφορᾷ λόγος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> discours par la parole ; <i>t. de gramm.</i> prononciation;<br>     <b>2</b> reproche public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφέρω.
προφορέομαι	-οῦμαι;<br>porter en avant ; <i>particul. t. de tisserand</i> porter en avant les fils d’une trame ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρ. τὴν ὁδόν</font> faire la navette ; <font color="blue">τὰ αὐτά</font> s’avancer en suivant la même piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόφορος.
προφορικός	ή, όν :<br>produit au dehors par la parole, verbal, oral.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφορά.
πρόφορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se porte en avant, qui s’avance;<br><b>2</b> qui précède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφέρω.
προφράζω	annoncer <i>ou</i> proclamer d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φράζω.
πρόφρασσα	ης;<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> πρόφρων.
προφρονέως	<i>ion. c.</i> προφρόνως.
προφρόνως	<i>adv.</i><br>volontiers, avec empressement (<i>litt.</i> « d’un esprit porté vers »).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόφρων.
πρόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>d’un esprit porté vers, d’un cœur empressé, plein de bonne volonté, qui agit de bon cœur : <font color="blue">πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία λιτοίμην</font> <font color="darkblue">OD</font> je serais alors bien disposé, <i>càd</i> j’aurais bonne grâce à implorer Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φρήν.
προφυλακή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> avant-poste;<br><b>2</b> précaution, préservatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφυλάσσω.
προφυλακίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> vaisseau placé en vedette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφυλάσσω.
προφυλακτέον	<i>adj. verb. de</i> προφυλάσσω.
προφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>garde d’avant-poste, vedette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φύλαξ.
προφυλάσσω	<b>1</b> veiller à la défense de, veiller sur, <font color="#0099FF">acc.</font>, <font color="#0099FF">ἐπί τινι, gén.</font>;<br><b>2</b> prendre des précautions contre, veiller à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> être de garde en avant, être en vedette ; <i>particul.</i> croiser en observation devant un port;<br><i><b>Moy.</b></i> προφυλάσσομαι se prémunir contre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προφυλάσσω.
προφυλάττω	<i>att. c.</i> προφυλάσσω.
προφυράω	-ῶ :<br>pétrir d’avance <i>ou</i> auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φυράω.
προφυτεύω	planter <i>ou</i> semer auparavant, <i>fig.</i> engendrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φυτεύω.
προφύω	<i>seul. ao.2</i> intr. προέφυν, <i>par contr.</i> προὔφυν;<br>exister auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φύω.
προφωνέω	-ῶ :<br><b>1</b> proférer, faire entendre (un son, des paroles);<br><b>2</b> annoncer d’avance ; déclarer, faire connaître : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : ordonner à qqn de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, φωνέω.
προχαίρω	<i>à l’impér. 3<sup>e</sup> sg.</i> <font color="blue">προχαιρέτω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qu’il soit heureux, <i>càd</i> qu’il parte, je lui dis adieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χαίρω.
προχαλκεύω	forger d’avance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χαλκεύω.
πρόχειλος	ος, ον :<br>aux lèvres saillantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χεῖλος.
προχειρίζω	<i>f. att.</i> προχειριῶ;<br>avoir sous la main, à sa portée, tout prêt, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> προχειρίζομαι (<i>f. att.</i> προχειριοῦμαι) manier auparavant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> prendre en main, se charger de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> préparer pour soi (une armée, une flotte, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> élire d’avance à main levée, désigner d’avance, choisir auparavant : <font color="#0099FF">τινα ἐπί τινι</font> qqn en vue de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χειρίζω.
πρόχειρος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui est sous la main, qui est à portée;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> qui se présente de soi-même, qui vient de soi-même à la bouche (parole, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> serviable, obligeant, facile;<br>     <b>3</b> préparé pour, prêt à ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : prêt à faire qch;<br>     <b>4</b> porté à, disposé à : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προχειρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προχειρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χείρ.
προχειροτονέω	-ῶ :<br>élire auparavant à main levée ; élire auparavant <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χειροτονέω.
προχείρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> promptement, facilement;<br><b>2</b> au hasard, témérairement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> προχειροτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> προχειρότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρόχειρος.
προχέω	<i>f.</i> προχεῶ, <i>ao. inf.</i> προχέαι;<br><i>Pass. ao. part.</i> προχυθείς, <i>pf. part.</i> προκεχυμένος;<br>répandre, verser, épancher en avant : <font color="blue">ῥόον εἰς ἅλα</font> <font color="darkblue">IL</font> faire avancer ses eaux pour aller les verser dans la mer;<br><i><b>Moy.</b></i> προχέομαι (<i>impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> προχέοντο) se répandre en avant, au dehors : <font color="blue">ἐς πεδίον</font> <font color="darkblue">IL</font> dans une plaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χέω.
πρόχνυ	<i>adv.</i><br><b>1</b> à genou, sur les genoux;<br><b>2</b> de fond en comble, entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, γόνυ.
προχοή	ῆς (ἡ) :<br>embouchure d’un fleuve ; bord, rivage de la mer, <i>propr.</i> sol qu’inonde la marée montante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προχέω.
προχοΐς	ΐδος (ἡ) :<br>vase de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προχέω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἀμίς, λάσανον.
πρόχοος	όου (ἡ) :<br><b>1</b> aiguière pour verser de l’eau sur les mains;<br><b>2</b> vase où l’on puise pour verser le vin dans les coupes;<br><b>3</b> vase pour les libations funéraires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προχέω.
προχορεύω	conduire un chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χορεύω.
πρόχους	οῦ (ἡ) :<br><i>contr. att.</i><br><i>v.</i> πρόχοος.
προχρίω	oindre <i>ou</i> enduire auparavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χρίω.
πρόχρονος	ος, ον :<br>antérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χρόνος.
πρόχυσις	εως (ἡ) :<br>action de verser ; alluvion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προχέω.
προχύται	ῶν (αἱ) :<br><b>1</b> grains d’orge <i>ou</i> de farine que l’on brûlait sur l’autel (<i>c.</i> οὐλοχύται);<br><b>2</b> feuillage <i>ou</i> fleurs qu’on jette sur le passage de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προχέω.
προχύτης	ου (ὁ) :<br>urne pour libations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προχέω.
προχυτός	ή, όν :<br>versé, répandu devant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προχέω.
πρόχωλος	ος, ον :<br>tout à fait boiteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χωλός.
προχώννυμι	barrer en avant par des alluvions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χώννυμι.
προχωρέω	-ῶ :<br><b>I.</b> s’avancer, s’approcher ; <i>en parl. du temps</i> s’avancer, s’écouler, passer;<br><b>II.</b> avancer, faire des progrès : <font color="blue">οὕτως ὠμὴ στάσις προὐχώρησε</font> <font color="darkblue">THC</font> tant la sédition fut atroce ; <font color="blue">προχωρεῖν ἐπὶ μέγα</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire de grands progrès ; <font color="blue">εἴς τι δυνάμιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> parvenir à un certain degré de puissance ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> prospérer, réussir : <font color="blue">τὰ ἱερὰ προχωρεῖ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les sacrifices sont favorables : <font color="blue">ἢν μὴ προχωρήσῃ ἑκάστῳ</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> s’il n’est pas possible à chacun de ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme la ruse ne lui réussissait pas ; <i>abs. au part.</i> : <font color="blue">προκεχωρηκότων τοῖς Λακεδαιμονίοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les affaires marchant bien pour les Lacédémoniens;<br>     <b>2</b> convenir : <font color="blue">ἡνίκ’ ἂν ἑκάστῳ προχωρῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quand cela convient à chacun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, χωρέω.
πρόχωσις	εως (ἡ) :<br>terrassement <i>ou</i> remblai de fortification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προχώννυμι.
προψύχω	commencer par rafraîchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ψύχω.
προωθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> προωθήσω <i>et</i> προώσω ; <i>ao.</i> προέωσα;<br>pousser en avant ; faire avancer, pousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὠθέω.
προώλης	ης, ες<br>entièrement perdu, anéanti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὄλλυμι.
πρόωρος	ος, ον :<br>prématuré, précoce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, ὥρα.
πρυλέες	έων (οἱ) :<br>fantassins pesamment armés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscur ; pê égéen.
πρύμνα	ης (ἡ) :<br><i>adj. f.</i> qui est à l’extrémité inférieure, à l’arrière : <font color="blue">ναῦς πρύμνη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">IL, OD</font> la partie du navire qui est à l’arrière, la poupe ; <i>au pl.</i> <font color="blue">πρύμναι νῆες</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>m. sign. ; subst.</i> <font color="blue">πρύμνη νηός</font> <font color="darkblue">OD</font> poupe d’un navire ; <font color="blue">κατὰ πρύμναν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par derrière, en poupe ; avec vent arrière ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρύμνα πόλεος</font>, la poupe de la ville, <i>càd</i> l’Acropole <font color="darkblue">ESCHL</font>, <i>ou en gén.</i> le vaisseau de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à πρέμνον.
πρυμναῖος	α, ον :<br>de la poupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρύμνα.
πρύμνη	<i>ion. c.</i> πρύμνα.
πρύμνηθεν	<i>adv.</i><br>du côté de la poupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρύμνη, -θεν.
πρυμνήσιος	α, ον :<br>de la poupe : <font color="blue">τὰ πρυμνήσια</font> (σχοινία) les amarres d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρύμνα.
πρυμνήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de la poupe : <font color="blue">πρυμνήτης κάλως</font> <font color="darkblue">EUR</font> câble de la poupe, amarre ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρυμνήτης ἄναξ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀνήρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le pilote (de l’État).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρύμνα.
πρυμνόθεν	<i>adv.</i><br>de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρυμνός, -θεν.
πρυμνός	ή, όν :<br>qui est au bout, à l’extrémité :<br>     <b>1</b> qui est à l’extrémité supérieure : <font color="blue">πρυμνὸς βραχίων</font> <font color="darkblue">IL</font> le haut du bras, près de l’épaule ; <font color="blue">πρυμνὸν σκέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> le haut de la jambe, le mollet ; <font color="blue">πρυμνὴ γλῶσσα</font> <font color="darkblue">IL</font> la racine de la langue;<br>     <b>2</b> qui est à l’extrémité inférieure : <font color="blue">πρυμνὴ ὕλη</font> <font color="darkblue">IL</font> bois à la racine <i>ou</i> au pied ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ πρυμνόν</font> <font color="darkblue">IL</font> le bout inférieur, l’extrémité inférieure;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πρυμνότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à πρέμνον.
πρυμνοῦχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui retient la poupe;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> qui retient les navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρύμνα, ἔχω.
πρυμνώρεια	ας (ἡ) :<br>extrémité d’une montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρυμνός, ὄρος.
πρυτανεῖα	<i>v.</i> πρυτανεῖον.
πρυτανεία	ας (ἡ) :<br>prytanie :<br>     <b>1</b> durée du pouvoir des prytanes à Athènes (35 à 36 jours) période durant laquelle les prytanes de chaque tribu présidaient tour à tour le Sénat et l’Assemblée : <font color="blue">κατὰ πρυτανείαν</font>, par périodes de prytanie, <i>càd</i> tous les 35 <i>ou</i> 36 jours;<br>     <b>2</b> charge de prytane;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> succession <i>ou</i> alternance quotidienne du commandement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρυτανεύω.
πρυτανεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> prytanée, édifice public des Cités grecques, pour y entretenir le foyer sacré et y nourrir les hôtes publics et les pensionnaires de l’État ; tribunal qui siégeait dans le prytanée, à Athènes;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ πρυτανεῖα</font> sommes qu’on déposait d’avance pour frais de procédure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρύτανις.
πρυτανεύω	<b>1</b> être prytane, exercer la fonction de prytane (<i>v.</i> πρύτανις) : <font color="blue">φυλὴ πρυτανεύουσα</font>, tribu exerçant la prytanie ; <font color="blue">πρυτανεύειν εἰρήνην</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> délibérer en conseil de prytanes sur la paix ; <font color="blue">πρυτανεύειν τινὶ εἰρήνην</font> <font color="darkblue">LUC</font> négocier la paix pour qqn ; <font color="blue">πρυτανεύειν τι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> diriger une délibération, faire prendre une décision;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> diriger, prendre soin de, présider à (comme les prytanes) ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πρυτανεύεσθαι παρά τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se laisser diriger par qqn;<br><b>3</b> entretenir au prytanée ; <i>Pass.</i> être à la solde de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρύτανις.
πρυτανηΐη	<i>ion. c.</i> πρυτανεία.
πρυτανήϊον	<i>ion. c.</i> πρυτανεῖον.
πρύτανις	εως (ὁ) :<br><b>1</b> chef, maître;<br><b>2</b> prytane, magistrat suprême dans les Cités grecques, particul. à Athènes un des 50 délégués choisis annuellement par chacune des dix tribus pour former le conseil des 500 οu Sénat. Les prytanes de chaque tribu, à tour de rôle, présidaient le Sénat et dirigeaient les affaires pendant 35 ou 36 jours (<i>v.</i> πρυτανεία) ; la tribu dont les délégués étaient en exercice était dite ἡ πρυτανεύουσα φυλή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. πρυτανεύω.
πρῴ	<i>v.</i> πρωΐ.
πρῳαίτερον	<i>v.</i> πρωΐ.
πρώην	<i>adv.</i><br><b>1</b> avant-hier ; <i>p. ext.</i> l’autre jour;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> tout dernièrement, tout récemment ; <font color="blue">χθὲς καὶ πρώην, πρώην τε καὶ χθές</font> hier et avant-hier, <i>càd</i> tout récemment, depuis peu ; <font color="blue">ἄρτι καὶ πρώην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό.
πρωθήβη	<i>fém.</i><br><i>c.</i> πρωθήβης.
πρωθήβης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui est dans la première jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, ἥβη.
πρωΐ	<i>p. contr. att.</i> <font color="blue">πρῴ</font>;<br><i>adv.</i><br><b>I.</b> le matin, dès le matin ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">πρωῒ τῆς ἡμέρης</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἡμέρας τὸ πρῴ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au point du jour ; <font color="blue">πρῲ τῇ ὑστεραίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le lendemain de bonne heure;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> de bonne heure ; <font color="blue">πρῲ τῆς ὥρας</font> <font color="darkblue">THC</font> au commencement de la saison;<br>     <b>2</b> trop tôt, avant le temps;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πρωϊαίτερον, p. contr. πρῳαίτερον ; <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πρωΐτατα <i>ou</i> πρωϊαίτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό.
πρωΐα	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> πρώϊος.
πρωϊαίτατα	<i>v.</i> πρωΐ.
πρωϊαίτερον	<i>v.</i> πρωΐ.
πρώϊζα	<i>adv.</i><br><i>v.</i> πρώϊζος.
πρωϊζός	ή, όν :<br><i>c.</i> πρώϊζος.
πρώϊζος	η, ον :<br>d’avant-hier;<br><i>pl. neutre adv.</i> <font color="blue">• πρώϊζα</font> :<br>     <b>1</b> avant-hier;<br>     <b>2</b> tout récemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρωΐ, th. ζο- de δjο- de διο- de διϜο- ; cf. <i>lat.</i> dies.
πρώϊμος	ος, ον :<br>qui vient de bonne heure, précoce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρωΐ.
πρωϊνός	ή, όν :<br>du matin, matinal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρωΐ.
πρώϊος	α, ον :<br><b>1</b> du matin, de bon matin, matinal ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πρώϊον</font> <font color="darkblue">IL</font> le matin, de bonne heure;<br><b>2</b> de bonne heure <i>en gén. ; en parl. de fruits</i> précoce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρωΐ.
πρωΐτατα	<i>v.</i> πρώϊ.
πρῶκες	πρωκῶν (αἱ) :<br>gouttes de rosée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. περκνός, <i>skr.</i> prșatá « goutte d’eau ».
πρωκτός	οῦ (ὁ) :<br>anus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme pop. ou vulg.
πρών	ῶνος (ὁ) :<br>pointe de terre ; montagne, cap, promontoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. *πραϜόν, *προϜόν de πρό ; cf. πρώων.
πρῷος	<i>att. c.</i> πρώϊος.
πρῴρα	<i>c.</i> πρῷρα.
πρῷρα	<i>mieux que</i> πρῴρα, ας (ἡ) :<br>proue, partie antérieure d’un navire ; <font color="blue">πνεύμα τοὐκ πρῴρας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vent qui vient de la proue, <i>càd</i> vent contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. d’un masc. *πρῶρος de *πρόερος, Cp. de πρό.
πρῴραθεν	<i>adv.</i><br>de la proue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῴρα, -θεν.
πρῳρατεύω	être pilote en second.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῳράτης.
πρῳράτης	ου (ὁ) :<br>pilote en second <i>litt.</i> « qui se tient à la proue ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῴρα.
πρῳρεύς	έως (ὁ) :<br>commandant de l’avant d’un navire, timonier, second du κυβερνήτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῴρα.
πρώσας	<i>contr. p.</i> προώσας, <i>part. ao. de</i> προωθέω.
πρῶτα	<i>v.</i> πρῶτος.
πρωτάγγελος	ος, ον :<br>qui annonce le premier qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, ἀγγέλλω.
πρωτάγριον	ου (τό) :<br>première pièce de gibier ; prémices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, ἄγρα.
πρωταγωνιστέω	-ῶ :<br>combattre au premier rang, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> jouer le premier rôle dans une pièce;<br>     <b>2</b> tenir le premier rang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρωταγωνιστής.
πρωταγωνιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui combat au premier rang ; acteur chargé du rôle principal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, ἀγωνίζομαι.
πρώταρχος	ος, ον :<br>qui marque le commencement d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, ἄρχω.
πρωτεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> premier rang, prééminence;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ πρωτεῖα</font> premier prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος.
Πρωτεσιλάειον	ου (τό) :<br>monument de Protésilas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πρωτεσίλαος.
Πρωτεσίλαος	ου (ὁ) :<br>Protésilas, <i>chef des Thessaliens devant Troie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, λαός.
Πρωτεύς	έως (ὁ) :<br>Protée, <i>dieu marin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πρῶτος.
πρωτεύω	être le premier, tenir le premier rang : <font color="blue">φιλίᾳ παρά τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> occuper la première place dans l’amitié de qqn ; <i>avec un gén. de pers.</i> : <font color="#0099FF">τινός</font>, l’emporter sur qqn ; <font color="#0099FF">τινὸς περί τι</font> l’emporter sur qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος.
πρωτηρότης	ου (ὁ) :<br>celui qui a labouré le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, ἀρότης.
πρωτιστεύω	être le premier de tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρώτιστος.
πρώτιστος	η, ον :<br>le premier de tous ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• πρώτιστον <i>ou</i> • πρώτιστα</font>, en premier lieu, premièrement ; <font color="blue">• τὰ πρώτιστα</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de πρῶτος.
πρωτοβολέω	-ῶ :<br>lancer le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρωτόβολος.
πρωτόβολος	ος, ον :<br><b>1</b> qui pousse le premier <i>ou</i> la première fois;<br><b>2</b> qui pousse ses premières dents <i>en parl. d’un cheval</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, βάλλω.
πρωτογένεια	ας;<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> πρωτογενής, <i>trad. du lat.</i> primigenia.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, γένος.
πρωτογενής	ής, ές :<br>premier-né, le plus ancien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, γένος.
πρωτόγονος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>I.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br>     <b>1</b> né le premier;<br>     <b>2</b> institué pour la première fois;<br><b>II.</b> <i>avec idée de rang</i> qui est le premier par la naissance, par le rang, noble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, γίγνομαι.
πρωτόζυξ	ζυγος (ὁ, ἡ)<br>marié pour la première fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, ζεύγνυμι.
πρωτοκαθεδρία	ας (ἡ) :<br>première place dans une assemblée, préséance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, καθέδρα.
πρωτοκλισία	ας (ἡ) :<br>la place d’honneur dans un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, κλίνη.
πρωτοκτόνος	ος, ον :<br>qui concerne un premier meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, κτείνω.
πρωτοκύων	(ὁ) :<br>chef des cyniques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, κύων.
πρωτόλεια	ων (τά) :<br>première part d’un butin ; <i>en gén.</i> prémices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, λεία.
πρωτόμαντις	εως (ὁ, ἡ)<br>devin <i>ou</i> prophète suprême.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, μάντις.
πρωτόμορος	ος, ον :<br>mort auparavant <i>ou</i> le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, μόρος.
πρωτοπαγής	ής, ές :<br>assemblé <i>ou</i> construit nouvellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, πήγνυμι.
πρωτοπήμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui est la source des maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, πῆμα.
πρωτόπλοος	οος, οον;<br><b>1</b> qui navigue (sur mer) pour la première fois;<br><b>2</b> qui navigue le premier <i>ou</i> en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, πλέω.
πρωτόπλους	ους, ουν :<br><i>contr. att.</i><br><i>v.</i> πρωτόπλοος.
πρωτόπολις	εως (ὁ, ἡ)<br>le premier dans l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, πόλις.
πρωτοπορεία	ας (ἡ) :<br>avant-garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, πορεία.
πρῶτος	η, ον :<br>premier;<br><b>I.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> <i>dans l’espace</i> le plus en avant : <font color="blue">πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι</font> <font color="darkblue">OD</font> parmi les combattants les plus en avant, <i>càd</i> dans la première ligne de bataille ; <font color="blue">πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans le premier engagement, qui se fait en tête de l’ordre de bataille ; <font color="blue">ἐνὶ πρώτῳ ὁμάδῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la mêlée la plus en avant ; <font color="blue">ἡ πρώτη</font> (τάξις) <font color="darkblue">ÉL</font> le premier rang, la première ligne ; <font color="blue">τῆς πρώτης τάττειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> mettre au premier rang, en première ligne ; <font color="blue">ἐν πρώτῳ ῥυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans la première partie du timon ; <font color="blue">πρῶται θύραι</font> <font color="darkblue">IL</font> la porte la plus extérieure;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de rang et de nombre</i> le premier : <font color="blue">τὸν πρῶτον τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans le premier temps, au début ; <font color="blue">πρὸς πρώτην ἕω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dès le matin, vers l’aube ; <font color="blue">ἱερὰ καλὰ ἦν εὐθὺς ἐπὶ τοῦ πρώτου</font> (<i>s.e.</i> ἱερείου) <font color="darkblue">XÉN</font> le sacrifice fut favorable dès la première victime ; <font color="blue">ἐν πρώτοις</font>, parmi les premiers, <i>càd</i> tout d’abord, en premier lieu ; <i>comme le lat.</i> imprimis : surtout, avant tout ; <i>qqf au sens de</i> πρότερος <font color="darkblue">IL, HDT</font> ; <i>fig.</i> le plus excellent, le plus distingué, le principal : <font color="blue">μετὰ πρώτοισι ἐών</font> <font color="darkblue">IL</font> étant parmi les premiers ; <font color="blue">αἱ πρῶται πόλεις</font> <font color="darkblue">THC</font> les villes les plus importantes ; <font color="blue">οἱ πρῶτοι στρατοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les premiers de l’armée, les chefs ; <font color="blue">πρῶτος ἀρετῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le premier par le mérite ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">μοῖρα πρώτη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le premier lot, <i>càd</i> la plus grande infortune;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> <font color="blue">τὸ πρῶτον, τὰ πρῶτα</font>, le commencement;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὰ πρῶτα</font> (ἆθλα) le premier prix ; <font color="blue">τὰ πρῶτα λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> remporter le prix;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὰ πρῶτα</font>, le plus haut degré, le point le plus élevé ; <font color="blue">τὰ πρῶτα τῆς εὐδαιμονίας</font> <font color="darkblue">LUC</font> le comble du bonheur ; <font color="blue">φρενῶν ἐς τὰ ἐμεωυτοῦ πρῶτα οὔκω ἀνήκω</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>litt.</i> je ne suis pas encore arrivé au point culminant de mon esprit, <i>càd</i> je ne suis pas encore arrivé à toute la prudence (que j’aurai plus tard), je suis encore jeune ; <i>en parl. de pers.</i> les premiers, les plus grands : <font color="blue">τῆς γῆς τὰ πρῶτ(α)</font> <font color="darkblue">EUR</font> les premiers du pays ; <font color="blue">τὰ πρῶτα τῶν Ἐρετριέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> les premiers des Érétriens;<br><b>III.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> <i>fém.</i> <font color="blue">πρώτη</font> : <font color="blue">τὴν πρώτην</font>, la première fois, tout d’abord, en premier lieu, au début;<br>     <b>2</b> <i>neutre</i> <font color="blue">πρῶτον, πρῶτα <i>et</i> τὸ πρῶτον, τὰ πρῶτα</font>, <i>écrit aussi</i> <font color="blue">τοπρῶτον, ταπρῶτα : • πρῶτον</font>, d’abord, premièrement ; <font color="blue">πρῶτον μὲν… ἔπειτα</font> <font color="darkblue">ATT</font> d’abord…, ensuite ; <font color="blue">πρῶτον μὲν… εἶτα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">εἶτα δέ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i> ; la première fois, <i>cf.</i> πρότερον ; <font color="blue">πρῶτον ἤ</font>, avant que ; <font color="blue">• πρῶτα</font>, d’abord, <i>comme</i> πρῶτον <font color="darkblue">ATT</font> ; trop tôt <font color="darkblue">OD</font> ; <font color="blue">• τὸ πρῶτον</font>, tout d’abord, premièrement, au commencement, la première fois ; <font color="blue">• τὰ πρῶτα</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἐπεὶ πρῶτον, ἐπεὶ πρῶτα, ἐπεὶ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ τὰ πρῶτα</font> aussitôt que, dès que (<i>cf. lat.</i> ubi primum).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πρόατος, Sp. de πρό ; cf. Cp. πρότερος.
πρωτοστάτης	ου (ὁ) :<br>qui se tient en avant après le λοχαγός et l’ἐπιστάτης, chef de file ; <font color="blue">οἱ πρωτοστάται</font> soldats du premier rang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, ἵστημι.
πρωτοτοκεῖα	ων (τά) :<br>droit d’aînesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρωτότοκος.
πρωτοτόκια	ίων (τά) :<br><i>c.</i> πρωτοτοκεῖα.
πρωτοτόκος	<i>adj. f.</i><br>qui met bas pour la première fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, τίκτω.
πρωτότοκος	ος, ον :<br>premier-né.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, τεκεῖν.
πρωτότομος	ος, ον :<br>coupé le premier <i>ou</i> pour la première fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος, τέμνω.
πρώτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> premièrement, avant les autres;<br><b>2</b> premièrement, d’abord ; primitivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρῶτος.
πρώων	ώονος (ὁ) :<br><i>c.</i> πρών.
πταίην	<i>opt. ao.2 de</i> ἵπτημι.
πταίρω	<i>f.</i> πταρῶ, <i>ao.2</i> ἔπταρον, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.2</i> ἐπτάρην;<br>éternuer : <font color="blue">μέγ’ ἔπταρε</font> <font color="darkblue">OD</font> il éternua fortement (ce qui était un présage favorable).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πταρ, éternuer ; cf. πτάρνυμαι, <i>lat.</i> sternuto.
πταῖσμα	ατος (τό) :<br>faux pas, <i>d’où fig.</i><br>     <b>1</b> faute, erreur, méprise;<br>     <b>2</b> accident, revers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πταίω.
πταίω	<i>f.</i> πταίσω, <i>ao.</i> ἔπταισα, <i>pf.</i> ἔπταικα, <i>Pass. ao.</i> ἐπταίσθην, <i>pf.</i> ἔπταισμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> faire broncher, renverser ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ πταισθέντα</font> <font color="darkblue">LUC</font> le faux pas, les erreurs ; <font color="blue">πταίεσθαι τὸ ἀληθὲς αὐτοῖς εἴωθε</font> <font color="darkblue">ÉL</font> <i>litt.</i> la vérité a coutume d’être pour eux l’occasion de faux pas, <i>càd</i> ils n’atteignent pas d’ordinaire la vérité;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se heurter contre, donner contre : <font color="#0099FF">πρός τι</font> contre qch (un rocher, une pierre, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">πρός τινι <i>ou</i> περί τινι</font> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> broncher, échouer, ne pas réussir : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> en qch ; <i>abs.</i> échouer <i>ou</i> être malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
πτάμενος	η, ον :<br><i>part. ao.2 de</i> ἵπταμαι.
πτανός	<i>dor. c.</i> πτηνός.
πτάξ	ακός (ὁ, ἡ)<br>poltron <i>litt.</i> « qui se blottit ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτακ, v. πτήσσω ; cf. πτώξ.
πταρμός	οῦ (ὁ) :<br>éternuement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πταίρω.
πτάρνυμαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>c.</i> πταίρω.
πτάρνυμι	<i>d’ord. au Moy.</i> πτάρνυμαι.
πτάρω	<i>v.</i> πταίρω.
πτάς	<i>v.</i> πέτομαι.
πτελέα	ας (ἡ) :<br>orme, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
Πτελέα	ας (ἡ) :<br>Ptéléa, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτελέα.
Πτελεάσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Πτελέα.
Πτελεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Πτελέα.
πτέρινος	η, ον :<br><b>1</b> fait de plumes;<br><b>2</b> ailé ; garni d’une colonnade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν.
πτερίσκος	ου (ὁ) :<br>petite aile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de πτερόν.
πτέρνα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> talon;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> partie inférieure d’une chose, d’une machine, d’un mât.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> perna « jambon », <i>got.</i> fairzna « talon ».
πτέρνα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> πέρνα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πόλις‖πτόλις.
πτέρνη	<i>ion. c.</i> πτέρνα.
πτεροδόνητος	ος, ον :<br><b>1</b> qui agite les ailes;<br><b>2</b> qui se meut en agitant les ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν, δονέω.
πτερόεις	όεσσα, όεν ; <i>gén.</i> πτερόεντος, πτεροέσσης, πτερόεντος;<br>empenné <i>ou</i> ailé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν.
πτερόν	οῦ (τό) :<br><b>I.</b> plume d’aile : <font color="blue">ἀλλοτρίοις πτεροῖς ἀγάλλεσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> se parer des plumes d’autrui ; <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> plumet, aigrette;<br>     <b>2</b> trait garni de plumes;<br><b>II.</b> <i>d’ord.</i> <font color="blue">τὰ πτερά</font> aile, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> aile d’oiseau ; les ailes aux pieds d’Hermès ; les ailes sur un casque ; <i>p. ext.</i> oiseau, tout être ailé ; augure, auspice, <i>ou en gén.</i> coup d’aile <i>ou</i> direction du sort, de la destinée, <i>et, p. suite</i>, sort, destinée;<br>     <b>2</b> aile d’insecte;<br>     <b>3</b> <i>fig. comme symbole de force</i> : <font color="blue">τῷ δ’ αὖτε πτερὰ γίγνετο</font> <font color="darkblue">IL</font> (ses armes) lui étaient comme des ailes à un oiseau ; <i>comme symbole d’agilité, de légèreté ; comme symbole de protection</i> : <font color="blue">Παλλάδος ὑπὸ πτεροῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sous les ailes de Pallas;<br><b>III.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. de navires</i> rangée de rames;<br>     <b>2</b> colonnade de temple;<br>     <b>3</b> aile de bâtiment, <i>particul.</i> construction en saillie aux deux côtés de la porte principale d’un temple égyptien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, voler ; v. πέτομαι, ἵπταμαι, etc.
πτεροποίκιλος	ος, ον :<br>aux ailes, aux plumes bigarrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν, ποικίλος.
πτερόπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>aux pieds ailés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν, πούς.
πτερορρυέω	-ῶ :<br>perdre ses plumes :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> ; muer;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> être déplumé, pillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν, ῥέω.
πτεροῦς	οῦσσα, οῦν :<br><i>v.</i> πτερόεις.
πτεροφόρος	ος, ον :<br>qui porte des ailes, ailé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν, φέρω.
πτεροφυέω	-ῶ :<br>devenir ailé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν, φύω.
πτεροφύτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui produit des plumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν, φύω.
πτερόω	-ῶ :<br><b>I.</b> munir d’ailes <i>ou</i> de plumes;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> munir d’ailes, <i>càd</i> de cordages <i>ou</i> de rames;<br>     <b>2</b> élever l’âme comme avec des ailes ; <i>Pass.</i> s’exalter, s’élever (sur les ailes de l’espérance, de la passion, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν.
πτερύγεσσιν	<i>dat. pl. poét. de</i> πτέρυξ.
πτερυγίζω	agiter les ailes comme les jeunes oiseaux pour prendre leur vol ; <i>fig.</i> s’agiter dans le vide, faire de vains efforts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτέρυξ.
πτερύγιον	ου (τό) :<br>petite aile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτέρυξ.
πτερυγόω	-ῶ :<br>donner des ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτέρυξ.
πτερυγωκής	ής, ές :<br>aux ailes rapides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτέρυξ, ὠκύς.
πτερυγωτός	ή, όν :<br>muni d’ailes, ailé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερυγόω.
πτέρυξ	υγος (ἡ) :<br><b>I.</b> aile ; <i>p. ext.</i> vol des oiseaux ; <i>fig.</i> vol, essor <i>en parl. de gémissements</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> nageoire de poisson;<br>     <b>2</b> frange d’un vêtement;<br>     <b>3</b> <font color="blue">αἱ πτέρυγες</font> appendices d’une cuirasse sur les parties creuses du corps;<br>     <b>4</b> tranchant aminci d’une épée, de la bouche du poisson ξίφος;<br>     <b>5</b> appendice en forme d’aile <i>en parl. de l’Eubée placée comme une aile sinueuse devant le continent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόν.
πτερύσσομαι	battre des ailes pour prendre son essor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτέρυξ.
πτερύττομαι	<i>att. c.</i> πτερύσσομαι.
πτέρωμα	ατος (τό) :<br>lobe de branchies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόω.
πτέρωσις	εως (ἡ) :<br>appareil d’ailes <i>ou</i> de plumes, plumage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτερόω.
πτερωτός	ή <i>ou poét.</i> ός, όν :<br>qui a des ailes, ailé ; <i>p. anal.</i> garni de franges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de πτερόω.
πτέσθαι	<i>v.</i> πέτομαι.
πτῆναι	<i>v.</i> πέτομαι.
πτηνολέτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui perd les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτηνός, ὄλλυμι.
πτηνός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>qui vole ; <font color="blue">τὰ πτηνά</font> les volatiles, les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, voler ; v. πέτομαι.
πτῆσις	εως (ἡ) :<br>vol des oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, voler ; v. πέτομαι.
πτήσσω	<i>f.</i> πτήξω, <i>ao.</i> ἔπτηξα, <i>pf.</i> ἔπτηκα;<br><i>Pass. seul. prés.</i> πτήσσομαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> effrayer, frapper d’épouvante, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se blottir pour une embuscade;<br>     <b>2</b> <i>d’ord.</i> se blottir de crainte : <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>, aller se blottir de crainte dans un lieu ; <font color="blue">πτήσσειν τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> s’effrayer de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτακ, se blottir de peur.
πτητικῶς	<i>adv.</i><br>de manière à voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πέτομαι.
πτίλον	ου (τό) :<br><b>1</b> plume légère, duvet;<br><b>2</b> aile d’insecte <i>ou</i> de serpent fabuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πετ, voler ; v. πέτομαι.
πτιλόνωτος	ος, ον :<br>dont le dos est couvert de duvet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτίλον, νῶτος.
πτιλόω	-ῶ :<br>donner des ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτίλον.
πτίλωσις	εως (ἡ) :<br>action de garnir de plumes ; plumage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτιλόω.
πτιλωτός	ή, όν :<br>garni de plumes, ailé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτιλόω.
πτισάνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> orge mondé;<br><b>2</b> tisane d’orge mondé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτίσσω.
πτίσσω	<i>f. inus., ao.</i> ἔπτισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. pf.</i> ἔπτισμαι;<br>piler ; broyer, concasser, écraser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτισ, plier ; cf. <i>lat.</i> pinsere, pistor.
πτιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui pile, qui monde du grain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτίσσω.
πτίττω	<i>att. c.</i> πτίσσω.
πτοέω	-ῶ :<br><b>1</b> frapper d’effroi, terrifier ; <i>Pass.</i> être frappé d’effroi;<br><b>2</b> frapper d’un transport de passion ; <i>Pass.</i> être saisi d’un transport de passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πτόα (πτοία) ; cf. πτήσσω, πτώσσω.
πτόησις	εως (ἡ) :<br>mouvement violent de l’âme, passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτοέω.
πτοία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> épouvante, effroi;<br><b>2</b> transport de passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτοέω.
πτοιέω	-ῶ :<br><i>épq. c.</i> πτοέω.
Πτολεμαϊκός	ή, όν :<br>de Ptolémée, des Ptolémées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πτολεμαῖος.
Πτολεμαῖος	ου (ὁ) :<br>Ptolémée, <i>litt.</i> « le Belliqueux »;<br>     <b>1</b> h;<br>     <b>2</b> général d’Alexandre le Grand, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> géographe et astronome;<br>     <b>4</b> poète;<br>     <b>5</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτόλεμος.
Πτολεμαΐς	ΐδος (ἡ) :<br><b>1</b> la (11<sup>e</sup>) tribu attique Ptolémaïde (après 210);<br><b>2</b> ville de Cyrénaïque (anc. Βάρκη).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πτολεμαῖος.
πτολεμίζω	<i>poét. c.</i> πολεμίζω.
πτολεμιστής	οῦ (ὁ) :<br><i>poét. c.</i> πολεμιστής.
πτόλεμόνδε	<i>adv.</i><br><i>poét. c.</i> πόλεμόνδε.
πτόλεμος	ου (ὁ) :<br><i>poét. c.</i> πόλεμος.
πτολίεθρον	ου (τό) :<br>ville forte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτόλις.
πτολιπόρθης	ου;<br>destructeur de villes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτόλις, πέρθω.
πτολιπόρθιος	ος, ον :<br>destructeur de villes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτόλις, πέρθω.
πτολίπορθος	ος, ον :<br>destructeur de villes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτόλις, πέρθω.
πτόλις	ιος (ἡ) :<br><i>poét. c.</i> πόλις.
πτόρθος	ου (ὁ) :<br>jeune branche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
πτυάς	άδος (ἡ) :<br><i>litt.</i> « la baveuse », sorte de vipère <i>ou</i> d’aspic, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτύω.
πτύγμα	ατος (τό) :<br>pli, repli d’une étoffe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτύσσω.
πτύγξ	υγγός (ἡ) :<br>sorte d’oiseau aquatique, appelé aussi ὑβρίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
πτυκτός	ή, όν :<br>plié, mis en double ; <font color="blue">πτυκτὸς πίναξ</font>, tablette pliée en deux, <i>càd</i> à deux placards se fermant l’un sur l’autre, <i>particul.</i> tablette à écrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτύσσω.
πτύξ	πτυχός (ἡ) :<br><i>acc. rare</i> πτύχα ; <i>plur. régul. sauf au datif (on emploie</i> πτυχαῖς <i>de</i> πτυχή);<br>ce qui se plie :<br>     <b>1</b> cuir <i>ou</i> lame de métal recouvrant un bouclier;<br>     <b>2</b> tablette <i>ou</i> feuillet pour écrire;<br>     <b>3</b> repli <i>ou</i> anfractuosité d’une montagne <i>d’ord. au plur. ; p. ext.</i> <font color="blue">αἱ πτύχες</font> replis, profondeurs du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτυχ, plier ; cf. πτύσσω.
πτύον	ου (τὸ) ; <i>gén.-dat. épq.</i> πτυόφιν;<br>pelle à vanner ; van.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. hypoth. cf. <i>lat.</i> purus, la pelle à vanner servant aussi à nettoyer le grain.
πτυρτικός	ή, όν :<br>qui s’effraie facilement, timoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτύρω.
πτύρω	<i>f.</i> πτυρῶ, <i>ao.</i> ἔπτυρα;<br><i>Pass. ao.2</i> ἐπτύρην;<br>effrayer ; <i>Pass.</i> s’effrayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πτοέω.
πτύσμα	ατος (τό) :<br>crachat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτύω.
πτύσσω	<i>f.</i> πτύξω, <i>ao.</i> ἔπτυξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπτύχθην, <i>pf.</i> πέπτυγμαι et ἔπτυγμαι;<br><b>1</b> plier (un vêtement, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> replier, recourber : <font color="blue">χεῖρας ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> enlacer qqn de ses bras ; <i>p. anal.</i> balancer (un javelot avant de le lancer);<br><i><b>Moy.</b></i> πτύσσομαι s’envelopper de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτυχ, plier.
πτυχή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> πτύξ.
πτύω	<i>f.</i> πτύσω et πτύσομαι, <i>ao.</i> ἔπτυσα, <i>pf.</i> ἔπτυκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐπτύσθην, <i>ao.2</i> ἐπτύην, <i>pf.</i> ἔπτυσμαι;<br>cracher : <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">IL</font> du sang ; <font color="blue">εἰς τὸν κόλπον</font> <font color="darkblue">THCR</font> cracher dans son sein pour détourner un malheur ; <i>fig.</i> <font color="blue">πτύειν προσώπῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cracher au visage pour exprimer son mépris ; <i>abs.</i> <font color="blue">πτύειν</font>, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτυ <i>ou</i> Πυτ, cracher ; cf. πυτίζω, <i>lat.</i> spuo, pituita, etc.
πτωκάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui s’abat sur ; <font color="blue">αἱ πτωκάδες</font> oiseaux de proie <i>ou</i> Harpyies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίπτω.
πτῶμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> chute;<br><b>2</b> tout objet tombé, corps mort, cadavre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίπτω.
πτώξ	πτωκός (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> timide, peureux ; <font color="blue">ὁ πτώξ</font>, lièvre, <i>animal</i>;<br><b>2</b> fuyard, fugitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτακ, se blottir ; cf. πτώσσω.
πτώσιμος	ος, ον :<br>qui est tombé, détruit, anéanti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίπτω.
πτῶσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> chute;<br><b>II.</b> <i>t. de gramm.</i><br>     <b>1</b> cas (<i>cf. lat.</i> casus) d’un nom ; <font color="blue">ἡ ὀρθὴ <i>ou</i> εὐθεῖα πτῶσις</font> cas direct ; <font color="blue">αἱ πλάγιαι πτώσεις</font> les cas obliques;<br>     <b>2</b> dérivé, mot formé d’un autre, <i>comme l’adverbe de l’adjectif</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίπτω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> αἰτιατική, γενική, δοτική, κλητική, ὀνομαστική.
πτωσκάζω	<i>seul. prés.</i><br><i>c.</i> πτώσσω.
πτώσσω	<b>1</b> se blottir de frayeur ; être épouvanté : <font color="#0099FF">ὑπό τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> par qqn ; <font color="#0099FF">τινά</font>, s’enfuir avec épouvante devant qqn;<br><b>2</b> mendier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτακ, se blottir ; cf. πτωχός.
πτωχεία	ας (ἡ) :<br>mendicité, pauvreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτωχός.
πτωχεύω	mendier : <font color="blue">δαῖτα</font> <font color="darkblue">OD</font> sa nourriture ; <font color="#0099FF">τινά</font>, auprès de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτωχός.
πτωχηΐη	<i>ion. c.</i> πτωχεία.
πτωχικός	ή, όν :<br>de mendiant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτωχός.
πτωχίστερος	<i>Cp. de</i> πτωχός.
πτωχόμουσος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>ingénieux pour mendier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτωχός, μοῦσα.
πτωχοποιός	ός, όν :<br><b>1</b> faiseur de mendiants (Euripide);<br><b>2</b> qui réduit à la mendicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτωχός, ποιέω.
πτωχός	ή <i>ou poét.</i> ός;<br>qui se blottit <i>ou</i> se cache, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> pauvre, mendiant;<br>     <b>2</b> qui concerne un mendiant, de mendiant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πτωχίστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πτακ, se blottir ; cf. πτήσσω.
πτωχῶς	<i>adv.</i><br>en mendiant, pauvrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτωχός.
Πυανέψια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>fête des Pyanepsies, en l’honneur d’Apollon, à Athènes, <i>ainsi nommée parce qu’on y mangeait une bouillie de fèves et autres légumes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύανος, ἕψω.
Πυανεψιών	ῶνος (ὁ) :<br>Pyanepsion, 4<sup>e</sup> mois de l’année attique, <i>correspondant à la 2<sup>e</sup> moitié d’octobre et à la 1<sup>e</sup> de novembre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυανέψια.
πύανος	ου (ὁ) :<br>fève, <i>fruit</i> ; gros grain d’orge mondé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κύανος.
πυγαῖος	α, ον :<br>des fesses ; <font color="blue">τὸ πυγαῖον ἄκρον</font> croupion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυγή.
πυγάργος	ος, ον :<br>qui a les fesses blanches ; <font color="blue">ὁ πυγάργος</font> sorte de gazelle, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυγή, ἀργός.
πυγή	ῆς (ἡ) :<br>fesse ; <font color="blue">αἱ πυγαί</font> le derrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. assurée, terme vulg.
πυγίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> πυγή.
πυγίζω	<i>paedicare</i> <font color="darkgrey">LSJ</font>, faire des obscénités <font color="darkgrey">Bailly</font>, <i>càd</i> enculer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυγή.
πυγμαῖος	α, ον :<br>haut d’une coudée ; nain ; <font color="blue">οἱ Πυγμαῖοι</font> les Pygmées, <i>peuple myth. de nains sur les bords du Nil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυγμή.
πυγμαχέω	-ῶ :<br>lutter au pugilat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυγμάχος.
πυγμαχία	ας (ἡ) :<br>pugilat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυγμάχος.
πυγμαχίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> πυγμαχία.
πυγμάχος	ος, ον :<br>qui lutte à coups de poing ; <font color="blue">ὁ πυγμάχος</font> pugiliste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύξ, μάχομαι.
πυγμή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> poing;<br><b>2</b> lutte à coups de poing, pugilat ; <font color="blue">πυγμῇ νικᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">πυγμὴν νικᾶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> vaincre au pugilat;<br><b>3</b> mesure att. valant 1 pied et 2 doigts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύξ, cf. <i>lat.</i> pugnus.
πυγολαμπίς	ίδος (ἡ) :<br>ver luisant, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυγή, λάμπτω.
πυγοστόλος	ος, ον :<br>qui porte une robe à traîne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυγή, στέλλω.
πυγούσιος	α, ον :<br>de la longueur de la coudée πυγών.
πυγών	όνος (ἡ) :<br>une sorte de coudée plus petite de 4 doigts que la coudée πῆχυς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύξ.
πύελος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> auge, mangeoire;<br><b>2</b> baignoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par dissimil. p. *πλύελος, de la R. Πλυ, laver ; cf. πλύνω.
Πυθαγόρας	ου (ὁ) :<br>Pythagore, <i>philosophe grec</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ, ἀγορεύω.
Πυθαγόρειος	ος, ον :<br>de Pythagore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθαγόρας.
Πυθαγόρης	<i>ion. c.</i> Πυθαγόρας.
πυθαγορίζω	être disciple de Pythagore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθαγόρας.
Πυθαγορικός	ή, όν :<br>de Pythagore, pythagoricien ; <font color="blue">ὁ πυθαγορικός</font> disciple de Pythagore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθαγόρας.
Πυθαγορικῶς	<i>adv.</i><br>selon la doctrine de Pythagore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθαγορικός.
Πυθαγοριστής	οῦ (ὁ) :<br>disciple de Pythagore, pythagoricien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθαγόρας.
Πυθαεύς	έως (ὁ) :<br>Pythée, <i>surnom d’Apollon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ.
πυθαΐζω	consulter la Pythie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ.
πυθαϊστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui consulte la Pythie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυθαΐζω.
πυθέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> πυνθάνομαι.
πύθεσθαι	<i>inf. prés. Pass. de</i> πύθω.
πυθεῦ	<i>v.</i> πύθευ.
πύθευ	<i>selon d’autres</i> πυθεῦ;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 ion. de</i> πυνθάνομαι.
πύθηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 ion. de</i> πυνθάνομαι.
Πυθία	ας (ἡ) :<br>Pythie, <i>prêtresse d’Apollon à Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ.
Πύθια	ων (τά) :<br><i>v.</i> Πύθιος.
Πυθιάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> la Pythie;<br><b>2</b> les jeux Pythiques;<br><b>3</b> la période Pythique, <i>intervalle de quatre ans entre deux célébrations des jeux Pythiques</i>;<br><b>4</b> la voie Pythique <i>la route de Delphes à Tempé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ.
Πυθικός	ή, όν :<br>Pythique, Pythien ; <font color="blue">ἆθλα Πυθικά</font>, les jeux Pythiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ.
Πύθιον	ου (τό) :<br>le sanctuaire d’Apollon à Pythô <i>ou</i> Delphes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ.
Πυθιονίκης	ου (ὁ) :<br>vainqueur aux jeux Pythiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύθιος, νικάω.
Πυθιόνικος	ος, ον :<br><i>c.</i> Πυθιονίκης.
Πύθιος	α, ον :<br><b>1</b> Pythique, Pythien, <i>surnom d’Apollon, honoré à Pythô (v.</i> Πυθώ) : <font color="blue">ἐν Πυθίου</font> <font color="darkblue">THC</font> dans le sanctuaire d’Apollon Pythien;<br><b>2</b> qui concerne Apollon Pythien : <font color="blue">Πύθια ἄεθλα</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">Πύθια</font>, les jeux Pythiques, en l’honneur d’Apollon (<i>particul. à Delphes</i>) ; <font color="blue">οἱ Πύθιοι</font>, les Pythiens, <i>nom de quatre dignitaires des rois de Sparte, qui étaient chargés d’aller consulter l’oracle d’Apollon à Delphes</i> ; <font color="blue">πρὸς Πυθίαις ἀκταῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> près de la côte située au-dessous du Pythion, <i>sur la route d’Athènes à Éleusis</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ.
πυθμήν	μένος (ὁ) :<br><b>1</b> fond d’une cavité (d’un vase, de la mer) ; <i>p. ext.</i> fond, fondement d’une chose;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> racine ; souche d’un arbre ; <i>fig.</i> souche d’une race;<br><b>3</b> tige d’une plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πύνδαξ, <i>lat.</i> fundus.
Πυθοί	<i>adv.</i><br>à Delphes <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> loc. de Πυθώ.
Πυθοῖ	<i>adv.</i><br>à Delphes <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> loc. de Πυθώ.
πυθοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 ion. de</i> πυνθάνομαι.
Πυθόκραντος	ος, ον :<br>prédit, confirmé par Apollon Pythien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ, κραίνω.
Πυθόμαντις	εως (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> oracle pythien, Pythie;<br><b>2</b> qui concerne l’oracle pythique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ, μάντις.
Πυθοχρήστας	<i>dor. c.</i> Πυθοχρήστης.
Πυθοχρήστης	ου (ὁ) :<br>inspiré, envoyé par la Pythie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ, χράω.
Πυθόχρηστος	ος, ον :<br><b>1</b> prédit <i>ou</i> annoncé par la Pythie;<br><b>2</b> confirmé par la Pythie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ, χράω.
πύθω	<i>f.</i> πύσω, <i>ao.</i> ἔπυσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et impf.</i><br>faire pourrir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se putréfier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦον.
Πυθώ	οῦς (ἡ) :<br><b>1</b> anc. n. de la partie de la Phocide située au pied du Parnasse et où se trouve Delphes;<br><b>2</b> anc. n. de Delphes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> toponyme sans étym.
Πυθώδε	<i>adv.</i><br>vers Pythô.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ, -δε.
Πυθῶθεν	<i>adv.</i><br>de Pythô.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυθώ, -θεν.
Πυθών	ῶνος (ἡ) :<br><i>c.</i> Πυθώ.
Πύθων	ωνος (ὁ) :<br>Python, serpent tué par Apollon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Πυθώ.
πύϊρ	<i>c.</i> πῦρ.
πύκα	<i>adv.</i><br>en masse compacte :<br>     <b>1</b> solidement;<br>     <b>2</b> serré, dru;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> avec consistance, prudemment, sagement ; avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύξ.
πυκαείς	<i>v.</i> πευκήεις.
πυκάζω	<i>ao.</i> ἐπύκασα<i>, f. et pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐπυκάσθην, <i>pf.</i> πεπύκασμαι;<br>rendre compact, épaissir ; couvrir d’une chose drue, serrée, dense : <font color="blue">λάχνῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> couvrir d’un duvet épais ; <font color="blue">νεφέλῃ ἓ αὐτὴν πυκάζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> s’envelopper d’un nuage épais ; <i>fig.</i> <font color="blue">Ἕκτορα ἄχος πύκασε φρένας</font> <font color="darkblue">IL</font> la douleur enveloppa comme d’un épais nuage l’âme d’Hector;<br><i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> couvrir, envelopper : <font color="blue">ῥάκεσιν πεπυκασμένος ὤμους</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant les épaules couvertes de haillons;<br>     <b>2</b> fermer, enfermer : <font color="blue">δῶμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fermer une maison ; <font color="blue">ἐντὸς πυκάζοιεν σφέας αὐτούς</font> <font color="darkblue">OD</font> qu’ils se tinssent enfermés;<br><i><b>Moy.</b></i> πυκάζομαι garnir (pour soi) de choses serrées : <font color="blue">τόξον εὖ πυκάζου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> garnis bien ton arc de flèches pressées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύκα.
πυκιμήδης	ης, ες<br>prudent, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύκα, μῆδος.
πυκινός	ή, όν :<br><b>I.</b> <i>au sens collectif</i>;<br>     <b>1</b> dru, serré : <font color="blue">πυκιναὶ φάλαγγες</font> <font color="darkblue">IL</font> lignes de combattants serrées ; <font color="blue">πυκινοὶ λίθοι</font> <font color="darkblue">IL</font> pierres bien jointes;<br>     <b>2</b> épais : <font color="blue">πυκινὴ ὕλη</font> <font color="darkblue">IL</font> bois épais ; <font color="blue">πυκινὸν λέχος</font> <font color="darkblue">OD</font> litière épaisse;<br>     <b>3</b> solidement joint <i>en parl. d’une cuirasse</i> ; étroitement fermé <i>en parl. d’une maison</i>;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> consistant, fort ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πυκινόν περ ἀχεύων</font> <font color="darkblue">OD</font> quoique très affligé;<br>     <b>5</b> <i>en parl. de l’intelligence</i> consistant ; sage, prudent, avisé (esprit, conseil, parole);<br><b>II.</b> <i>au sens partitif</i> fréquent, qui se succède sans interruption : <font color="blue">πυκινὰ βέλεα</font> <font color="darkblue">IL</font> traits qui se succèdent sans interruption ; <font color="blue">πυκινοὶ δρόσοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pluie serrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πυκνός.
πυκινῶς	<i>adv.</i><br>avec consistance, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> fermement, solidement;<br>     <b>2</b> fortement;<br>     <b>3</b> avec prudence, <i>selon d’autres</i>, avec force).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκινός.
Πύκνα	<i>v.</i> Πνύξ.
πυκνά	<i>v.</i> πυκνός.
πυκνίτης	ου (ὁ) :<br>habitué de la Pnyx.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πνύξ.
πυκνοκίνδυνος	ος, ον :<br>qui s’expose fréquemment au danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνός, κίνδυνος.
πυκνόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes pressées, <i>càd</i> aux troupes serrées (oiseaux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνός, πτερόν.
πυκνορράξ	ᾶγος (ὁ, ἡ)<br>aux grains drus <i>ou</i> serrés (grappe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνός, ῥάξ.
Πυκνός	<i>gén. att. de</i> Πνύξ.
πυκνός	ή, όν :<br><b>I.</b> dru, serré :<br>     <b>1</b> dru, serré : <font color="blue">στίχες πυκναί</font> <font color="darkblue">IL</font> rangs pressés ; <font color="blue">πυκνὴ φάλαγξ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> troupe serrée ; <font color="blue">πυκνοὶ ἀλλήλοισι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> serrés les uns contre les autres ; <font color="blue">πυκνὰ πτερά</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> ailes dont le plumage est serré;<br>     <b>2</b> épais : <font color="blue">πυκνὴ θρίξ</font>, crinière <i>ou</i> chevelure épaisse;<br>     <b>3</b> dense, compact <i>en parl. de l’air</i> ; d’une trame solide, d’un tissu serré, <i>càd</i> solide;<br>     <b>4</b> solidement joint, étroitement fermé;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> consistant, fort ; <i>adv.</i> <font color="blue">• πυκνὰ μάλα στενάχων</font> <font color="darkblue">IL</font> gémissant fortement;<br>     <b>6</b> <i>fig. en parl. de l’intelligence</i> réfléchi, avisé, sage : <font color="blue">πυκνὰ μήδεα</font> <font color="darkblue">IL</font> pensées sages, prudentes, avisées;<br><b>II.</b> (au sens partitif) fréquent, qui se succède sans interruption : <font color="blue">πυκναὶ λιθάδες</font> <font color="darkblue">OD</font> nombreuses pierres lancées ; <font color="blue">πυκνὸς κροτησμός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> applaudissements répétés ; <font color="blue">πυκνὸς σφυγμός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pouls fréquent ; • <i>adv.</i> <font color="blue">πῄρη πυκνὰ ῥωγαλέη</font> <font color="darkblue">OD</font> besace qui a déchirure sur déchirure ; <font color="blue">πυκνὸν ἀναπνεῖν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> avoir une respiration fréquente;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πυκνότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πυκνότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. πυκινός.
πυκνόστικτος	ος, ον :<br>pointillé, tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνός, στίζω.
πυκνότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> épaisseur, densité (des nuages) ; <i>en parl. des chairs</i> resserrement, compression HPCR ; <i>fig.</i> consistance ; bon sens, prudence;<br><b>2</b> fréquence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνός.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> μανότης.
πυκνόω	-ῶ :<br><b>1</b> condenser, contracter, resserrer ; <i>Pass.</i> se resserrer <i>en parl. du fer ; en parl. d’une troupe</i> serrer les rangs, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> condenser (sa pensée) ; <font color="blue">πυκνουμένω πνεύματι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> d’une seule haleine;<br><b>2</b> resserrer, comprimer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνός.
πύκνωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> vêtement épais;<br><b>2</b> masse compacte (de lances).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνόω.
πυκνῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> solidement ; <i>fig.</i> avec consistance, <i>càd</i> avec sagacité;<br><b>2</b> fréquemment, beaucoup;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> πυκνότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πυκνότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνός.
πύκνωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’épaissir <i>ou</i> de rendre compact, condensation;<br><b>2</b> matière condensée, masse compacte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυκνόω.
πυκτεύω	<b>1</b> se battre à coups de poing;<br><b>2</b> lutter au pugilat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύκτης.
πύκτης	ου (ὁ) :<br>athlète qui lutte au pugilat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύξ.
πυκτικός	ή, όν :<br>qui concerne le pugilat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύκτης.
πυκτίς	ίδος (ἡ) :<br><font color="blue">γραπτὴ πυκτίς</font> tableau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πτυκτός, avec dissim.
πυκτίς	ίδος (ἡ) :<br><i>dout. p.</i> πικτίς.
πυλαγόρας	ου (ὁ) :<br>pylagore, député à l’assemblée de Pyles, <i>ou</i> conseil des Amphictions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύλαι, ἀγορεύω.
πυλαγορέω	-ῶ :<br>être pylagore <i>ou</i> député au conseil des Amphictions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυλαγόρας.
πυλαγόρος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> πυλαγόρας.
Πυλάδειος	ος, ον :<br>de Pylade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πυλάδης.
Πυλάδης	ου (ὁ) :<br>Pylade, <i>ami d’Oreste</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πύλη.
Πύλαι	ῶν (αἱ) :<br>Pyles, <i>litt.</i> « les Portes » :<br>     <b>1</b> <i>c.</i> Θερμόπυλαι;<br>     <b>2</b> <font color="blue">Πύλαι τῆς Κιλικίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les Portes de Cilicie, <i>défilé entre la Cilicie et la Syrie</i>;<br>     <b>3</b> <font color="blue">Πύλαι Βαβυλώνιαι</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">Πύλαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> portes de Babylonie, <i>càd</i> défilé qui conduit d’Arabie en Babylonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη.
Πυλαία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> Πύλαιος.
Πυλαϊκός	ή, όν :<br>digne d’un badaud <i>(comme ceux qui affluaient à Pyles, pendant les sessions amphictioniques)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύλαι.
Πύλαιος	α, ον :<br>de Pyles ; <font color="blue">ἡ Πυλαία</font> :<br>     <b>I.</b> (<i>s.e.</i> σύνοδος) assemblée de Pyles <i>ou</i> conseil des Amphictions, qui se tenait en automne à Pyles, <i>càd</i> aux Thermopyles <i>(une assemblée de printemps se tenait à Delphes) ; p. suite :</i>;<br>        <b>1</b> droit d’envoyer des députés à ce conseil;<br>        <b>2</b> lieu où s’assemblaient les Amphictions;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> ramassis de fausses nouvelles;<br>        <b>2</b> frivolité <i>ou</i> désœuvrement de badaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύλαι.
πυλάοχος	ου (ὁ) :<br>gardien des portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη, ἔχω.
πυλάρτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux portes solidement closes <i>(ép. d’Hadès)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη, ἄρω.
Πυλᾶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br><i>c.</i> Πύλαιος.
πυλαωρός	οῦ (ὁ) :<br>gardien des portes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη, ὤρα ; cf. πυλωρός.
πύλη	ης (ἡ) :<br><b>A.</b> <i>n. comm.</i> :<br>     <b>I.</b> <i>au sg.</i> battant d’une porte, <i>p. ext.</i> porte;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">αἱ πύλαι</font> porte (d’une maison <i>ou</i> d’un palais, d’une tente, d’un camp, de tours, de fortifications, d’une ville) ; <i>particul. à Troie</i> les portes Scées (<i>v.</i> Σκαιαί);<br>     <b>III.</b> <i>p. ext.</i> passage <i>en gén.</i> :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de désignation géograph.</i> isthme, détroit, canal, écluse, défilé d’une montagne;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’organes (un vaisseau du foie, etc.)</i>;<br>        <b>3</b> <i>fig.</i> <font color="blue">πύλαι πολέμου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> portes de la guerre, <i>etc.</i><br><b>B.</b> <i>noms de lieu : v.</i> Πύλαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de la R. Πελ. agiter, pousser ; cf. <i>lat.</i> pello.
πυληδόκος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui veille <i>ou</i> accueille aux portes d’une ville (Hermès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη, δέκομαι.
Πύλιος	α, ον :<br>de Pylos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύλος.
Πύλιος	ου (ὁ) :<br>Pylios, <i>h.</i>
πυλίς	ίδος (ἡ) :<br>petite porte, guichet, poterne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη.
Πυλόθεν	<i>adv.</i><br>de Pylos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύλος, -θεν.
Πυλοιγενής	ής, ές :<br>né à Pylos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύλος, γένος.
Πυλόνδε	<i>adv.</i><br>à Pylos <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύλος, -δε.
πύλος	ου (ὁ) :<br>porte (<i>selon d’autres</i>, Πύλος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πύλη.
Πύλος	ου (ὁ, ἡ)<br>Pylos :<br>     <b>1</b> ville d’Élide;<br>     <b>2</b> ville de Messénie, patrie de Nestor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πύλη.
πυλουρός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> πολωρός.
πυλόω	-ῶ :<br>fermer avec des portes, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη.
πύλωμα	ατος (τό) :<br>porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυλόω.
πυλών	ῶνος (ὁ) :<br>grande porte, portail ; porche ; vestibule ; <i>à Rome</i> atrium.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη.
πυλωρέω	-ῶ :<br>garder la porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυλώρος.
πυλωρός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>gardien <i>ou</i> gardienne des portes, portier, portière ; <i>p. ext.</i> qui veille sur, qui protège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύλη, ὤρα.
πυματηγόρος	ος, ον :<br>qui parle ensuite, <i>càd en parl. de l’écho</i> qui répète un son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύματος, ἀγορεύω.
πύματος	η, ον :<br>qui est à l’extrémité, au bout :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br>        <b>1</b> dernier : <font color="blue">ἐν πυμάτοισιν</font> <font color="darkblue">IL</font> parmi les derniers;<br>        <b>2</b> qui est à l’extrémité (en haut <i>ou</i> en bas) : <font color="blue">ῥινὸς ὑπὲρ πυμάτης</font> <font color="darkblue">IL</font> au-dessus de la racine du nez, au bas du front ; <font color="blue">ἄντυξ ἡ πυμάτη</font> <font color="darkblue">IL</font> le bord extrême d’un bouclier ; <i>en parl. du rang</i> le dernier;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps, adv.</i> <font color="blue">• πύματον, • ἐν πυμάτῳ</font>, pour la dernière fois ; à la fin, pour finir;<br>     <b>III.</b> <i>avec idée de degré</i> <font color="blue">ὅ τι πύματον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le pire destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> post, pone.
πύνδαξ	ακος (ὁ) :<br>fond d’un vase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πυθμήν, <i>lat.</i> fundus.
πυνθάνομαι	<i>f.</i> πεύσομαι, <i>ao.2</i> ἐπυθόμην, <i>pf.</i> πέπυσμαι;<br><b>I.</b> chercher à savoir, s’enquérir, s’informer de, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font> : <font color="blue">τῶν ἑπομένων ἐπυνθάνετο ὁποίοις οὐ χρὴ θηρίοις πελάζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il s’informait auprès de ceux de sa suite de quelles bêtes sauvages il fallait ne pas s’approcher ; <i>de même</i>, <font color="blue">παρά τινος πυνθάνεσθαι</font>, s’informer auprès de qqn;<br><b>II. 1</b> apprendre en s’informant, être informé de <i>ou</i> que, savoir : <font color="blue">ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι</font>, comme j’apprends, comme j’entends dire, comme je sais ; <font color="blue">πυνθανόμενος</font> sachant <font color="darkblue">HDT</font> ; <font color="blue">ἐπυνθανόμην</font> je savais <font color="darkblue">XÉN</font> ; πυνθάνομαί <font color="#0099FF">τι</font> apprendre qch ; <font color="blue">τινα πυνθάνεσθαι ὅτι</font> apprendre que qqn ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> accompagné d’un <font color="darkgreen">part.</font> : <font color="blue">εἰ πυθόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα</font> <font color="darkblue">OD</font> si j’avais appris qu’il entreprenait ce voyage ; <font color="blue">πυνθάνεσθαι τὸν Κῦρον προσελαύνοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> apprendre que Cyrus s’avance ; <font color="blue">ὄφρα πύθηαι πατρός</font> <font color="darkblue">OD</font> afin que tu aies des nouvelles de ton père ; <font color="blue">πυνθάνεσθαι Πατρόκλοιο θανόντος</font> <font color="darkblue">IL</font> apprendre la mort de Patrocle ; <font color="blue">πυνθάνεσθαι τῆς Πύλου κατειλημμένης</font> <font color="darkblue">THC</font> apprendre la prise de Pylos ; πυνθάνεσθαι <font color="#0099FF">περί τινος</font> apprendre qch au sujet de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>avec le gén. de la <i>pers.</i> de laquelle on apprend qch</i> : πυνθάνεσθαι <font color="#0099FF">τινος</font> apprendre de qqn ; πυνθάνεσθαί <font color="#0099FF">τινός τι</font> apprendre qch de qqn ; <font color="darkgreen">τινὸς πυνθάνεσθαι ὅτι</font> apprendre de qqn que ; πυνθάνεσθαί <font color="#0099FF">τι παρά τινος</font> apprendre qch de qqn;<br>     <b>2</b> s’apercevoir de, remarquer : <font color="blue">ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα</font> <font color="darkblue">IL</font> ils s’aperçurent qu’Arès était parmi les Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πυθ, s’informer.
πύξ	<i>adv.</i><br>avec le poing : <font color="blue">πὺξ παίειν</font> frapper à coups de poing ; <font color="blue">μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre au pugilat ; <font color="blue">νικᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> vaincre au pugilat ; <font color="blue">ἀγαθός</font> <font color="darkblue">IL</font> habile au pugilat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> pugnus, pugil, etc.
πύξινος	η, ον :<br>fait de buis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύξος.
πυξίον	ου (τό) :<br>tablette en buis pour écrire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύξος.
πυξίς	ίδος (ἡ) :<br>boîte en buis pour remèdes <i>ou</i> pour diverses substances ; vase en forme de boîte (pyxis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύξος.
πύξος	ου (ἡ) :<br>buis <i>arbrisseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. emprunt, pê d’Asie Mineure.
πύον	<i>ou</i> πῦον, ου (τό) :<br>pus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Που, pourrir ; cf. πύθω, <i>lat.</i> puteo.
πῦον	ου (τό) :<br><i>c.</i> πύον.
πυός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> πῦος.
πῦος	ου (ὁ) :<br>le premier lait après l’accouchement, colostre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πύον <i>ou</i> πῦον.
πύος	πύους (τό) :<br><i>c.</i> πύον <i>ou</i> πῦον.
πύππαξ	<i>interj.</i><br><i>c.</i> πυππάξ.
πυππάξ	<i>interj.</i><br><i>cri d’admiration</i> « oh ! dieux ! oh ! », « bravo ! ».
πῦρ	πυρός (τό) :<br><i>plur.</i> πυρά, <i>dat.</i> πυροῖς;<br><b>I.</b> feu <i>au propre</i>;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> feu d’un bûcher;<br>     <b>2</b> feu d’un sacrifice;<br>     <b>3</b> feu du foyer;<br>     <b>4</b> feu du ciel, foudre <i>ou</i> éclair;<br>     <b>5</b> feu du soleil ; <i>en gén.</i> éclat des astres;<br>     <b>6</b> lueur des torches, des flambeaux;<br>     <b>7</b> <font color="blue">τὰ πυρά</font> les feux de camp, les feux de bivouac;<br>     <b>8</b> feu du regard, éclat des yeux;<br>     <b>9</b> feu de la fièvre;<br><b>III.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> feu, <i>c. symbole de</i> force irrésistible;<br>     <b>2</b> <i>c. symbole de</i> destruction, de dévastation;<br>     <b>3</b> feu de la passion, ardeur d’un sentiment;<br>     <b>4</b> <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ἐν πυρὶ γενέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’en aller en feu, périr <i>ou</i> être perdu ; <font color="blue">μετά τινος διὰ πυρὸς βαδίζειν</font> <font color="darkblue">AR</font> aller à travers le feu avec qqn, partager avec lui tous les périls ; <font color="blue">διὰ πυρὸς ἔρχεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir une haine ardente pour qqn ; <font color="blue">εἰς πῦρ ἅλλεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sauter dans le feu, ne reculer devant aucun danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>all.</i> Feuer, etc.
πυρά	ῶν (τά) :<br><i>pl. de</i> πῦρ.
πυρά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> bûcher;<br><b>2</b> autel pour les sacrifices ; feu qui brûle sur cet autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυράγρα	ας (ἡ) :<br>pince pour remuer <i>ou</i> manier du feu, pincettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, ἀγρέω.
πυραγρέτης καρκίνος	(ὁ) :<br>pince recourbée pour remuer <i>ou</i> manier du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυράγρα.
πυράγρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> πυράγρα.
πυρακτέω	-ῶ :<br><i>seul. impf.</i> ἐπυράκτεον;<br>mettre dans le feu, faire rougir <i>ou</i> durcir au feu, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, ἀκτός, adj. verb. de ἄγω.
πυρακτόω	-ῶ :<br><b>1</b> faire brûler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire durcir au feu (un trait, un javelot, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> être blessé par un trait durci au feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, ἀκτός, adj. verb. de ἄγω.
πυραμίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> = πυραμοῦς;<br><b>2</b> pyramide <i>figure de géométrie</i>;<br><b>3</b> pyramide égyptienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πυρός, les sens 2 et 3 d’après la forme du gâteau.
πυραμοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>gâteau de miel et de farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρός.
πυραυγής	ής, ές :<br>qui a l’éclat du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, αὐγή.
πυργηδόν	<i>adv.</i><br>en forme de tour, <i>càd</i> en masse compacte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος, -δον.
πυργηρέω	-ῶ :<br>renfermer dans ses tours ; investir, bloquer ; <i>Pass.</i> être bloqué ; se tenir comme dans une tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυργήρης.
πυργήρης	ης, ες<br>muni de tours, de fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος, ἄρω.
πύργινος	η, ον :<br>qui concerne les tours, <i>et, p. suite</i>, la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος.
πυργίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> πύργος.
πυργοδάϊκτος	ος, ον :<br>qui détruit les tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος, δαΐζω.
πυργομαχέω	-ῶ :<br>attaquer <i>ou</i> défendre une tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος, μάχομαι.
πύργος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> tour ; <i>p. ext.</i> enceinte garnie de tours ; citadelle, rempart;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> sorte de bataillon carré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Πέργαμον.
πυργοφορέω	-ῶ :<br>porter une tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυργοφόρος.
πυργοφόρος	ος, ον :<br>qui porte une tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος, φέρω.
πυργοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien d’une tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος, φύλαξ.
πυργόω	-ῶ :<br><b>1</b> flanquer <i>ou</i> munir de tours, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> élever comme une tour : <font color="blue">ῥήματα σεμνά</font> <font color="darkblue">AR</font> construire des mots hauts comme des tours <i>en parl. d’Eschyle</i> ; vanter, faire grand cas de ; <i>en mauv. part</i> exagérer;<br><i><b>Moy.</b></i> πυργόομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se redresser, se tenir droit ; s’enorgueillir de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> dresser des tours pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος.
πυργώδης	ης, ες<br>qui ressemble à une tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύργος, -ωδης.
πύργωμα	ατος (τό) :<br>ouvrage en forme de fortification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυργόω.
πυργῶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>construit en forme de tour, semblable à une tour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυργόω.
πυρδαής	ής, ές :<br>qui consume par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, δαίω.
πυρεῖον	ου (τό) :<br>ce qui sert à allumer le feu ; <font color="blue">τὰ πυρεῖα</font> morceaux de bois qu’on frottait l’un contre l’autre pour allumer du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυρέσσω	<i>f.</i> πυρέξω, <i>ao.</i> ἐπύρεξα, <i>pf.</i> πεπύρεχα, <i>pf. Pass.</i> πεπύρεγμαι;<br>avoir la fièvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρετός.
πυρετός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> chaleur ardente, ardeur;<br><b>2</b> fièvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυρέττω	ἐπύρεττον;<br><i>att. c.</i> πυρέσσω.
πυρεύς	έως (ὁ) :<br>sorte de réchaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυρεύω	allumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυρή	<i>ion. c.</i> πυρά².
πυρήν	ῆνος (ὁ) :<br>noyau, pépin <i>ou</i> grain d’un fruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πυρός.
πυρήνεμος	ος, ον :<br>qui souffle <i>ou</i> attise le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, ἄνεμος.
πυρητόκος	ος, ον :<br>qui engendre <i>ou</i> fait jaillir du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, τίκτω.
πυρήφατος	ος, ον :<br>qui écrase le blé <i>(ép. de la meule)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρός, πεφνεῖν.
πυρηφόρος	ος, ον :<br><i>c.</i> πυροφόρος.
πυρία	ας (ἡ) :<br>sueur produite par la chaleur d’une étuve <i>ou</i> d’un bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυριάτη	ης (ἡ) :<br>premier lait (lait de vache, de chèvre, <i>etc.</i>) chauffé pour servir d’aliment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυριατήριον	ου (τό) :<br>étuve, lieu chauffé pour provoquer la sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυριγενετάς	<i>dor. c.</i> πυριγενέτης.
πυριγενέτης	<i>adj. m.</i><br><i>c.</i> πυριγενής.
πυριγενής	ής, ές :<br><b>1</b> né du feu <i>ou</i> dans le feu;<br><b>2</b> travaillé <i>ou</i> forgé avec le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, γίγνομαι.
πυρίγονος	ος, ον :<br>né du feu <i>ou</i> dans le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, γίγνομαι.
πυρίδαπτος	ος, ον :<br>consumé par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, δάπτω.
πυρίδιον	ου (τό) :<br>petit feu, étincelle de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυριήκης	ης, ες<br>à la pointe rougie au feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, ἀκή.
πυριθαλπής	ής, ές :<br>chauffé au feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, θάλπω.
πυρίκαυστος	ος, ον :<br><b>1</b> brûlé par le feu;<br><b>2</b> causé par une brûlure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, adj. verb. de καίω.
πυρίκαυτος	ος, ον :<br>inflammatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, adj. verb. de καίω.
πυρικοίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui recouvre et conserve le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, κοίτη.
πυριλαμπής	ής, ές :<br>qui brille comme du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, λάμπω.
πυρίληπτος	ος, ον :<br>qui renferme <i>ou</i> entretient du feu dans son sein, volcanique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, λαμβάνω.
πυριμανέω	-ῶ :<br>se répandre en flammes impétueuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, μαίνομαι.
πύρινος	η, ον :<br>de feu, enflammé, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πύρινος	η, ον :<br>de blé, de froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρός².
πυριπνείων	ουσα, ον :<br>qui souffle <i>ou</i> respire le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, πνέω.
πυρίπνους	ους, ουν :<br><b>1</b> qui souffle <i>ou</i> respire le feu;<br><b>2</b> enflammé, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, πνέω.
πυρισμάραγος	ος, ον :<br>qui pétille <i>ou</i> craque au feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, σμαραγέω.
πυρίσπαρτος	ος, ον :<br>semé de feu, <i>càd</i> ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, σπείρω.
πυρίστακτος	ος, ον :<br>d’où le feu découle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, στάζω.
πυρίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de feu ; <font color="blue">ὁ πυρίτης</font> (βάναυσος) le forgeron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυριτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, τρέφω.
πυριφλεγέθον	ου (τό) :<br><i>c.</i> πυριφλεγέθων.
πυριφλεγέθων	οντος (ὁ) :<br>aux flammes ardentes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, φλέγέθω.
Πυριφλεγέθων	οντος (ὁ) :<br>le Pyriphlégéthon, <i>fl. des Enfers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυριφλεγέθων.
πυριφλεγής	ής, ές :<br>qui brûle avec flamme, au feu ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, φλέγω.
πυρίφλεκτος	ος, ον :<br><b>1</b> brûlé par le feu;<br><b>2</b> frisé au feu;<br><b>3</b> <i>fig.</i> ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, φλέγω.
πυρίχρως	ωτος ; <i>acc.</i> ων (ὁ, ἡ)<br>qui a la couleur du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, χρώς.
πυρκαιά	ᾶς (ἡ) :<br><i>c.</i> πυρκαϊά.
πυρκαϊά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> combustion, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bûcher;<br>     <b>2</b> incendie;<br><b>II.</b> olivier sauvage né de troncs à demi brûlés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, καίω.<br><i><b><font color="brown">Syn. ΙΙ.</font></b></i> ἀγριέλαιος, ἔλαιος, κότινος, φυλία.
πυρκόοι	ων (οἱ) :<br>devins de Delphes qui prédisaient l’avenir par l’inspection des entrailles sur le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, κοέω.
πυρναῖος	α, ον :<br>rouge <i>ou</i> doré comme le feu ; <i>sel. d’autres</i> mûr, bien cuit, bon à manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρνόν.
πυρνόν	οῦ (τό) :<br>pain de froment ; <i>selon d’autres</i> morceau de pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> sync. p. πύρινον, neutre de πύρινος².
πυροβόλος	ος, ον :<br>qui lance du feu ; <font color="blue">οἱ πυροβόλοι, τὰ πυροβόλα</font> machine pour lancer des projectiles incendiaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, βάλλω.
πυρογενής	ής, ές :<br><i>c.</i> πυριγενής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, γίγνομαι.
πυρογενής	ής, ές :<br>fait avec du froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρός, γίγνομαι.
πυροειδῶς	<i>adv.</i><br>avec l’apparence du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, εἶδος.
πυρόεις	όεσσα, όεν;<br>de feu, enflammé, ardent ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ Πυρόεις</font> (ἀστήρ) la planète ardente, <i>càd</i> Mars ; <font color="blue">οἱ πυροῦντες</font> sorte de truite, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυροῖς	<i>v.</i> πῦρ.
πυροκλοπία	ας (ἡ) :<br>action de dérober le feu du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, κλέπτω.
πυρολόγος	ος, ον :<br>qui ramasse le blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρός, λέγω².
πυροπίπης	ου (ὁ) :<br>qui veille au blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρός, ὀπιπεύω.
πυροπωλέω	-ῶ :<br>vendre du blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυροπώλης.
πυροπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρός, πωλέω.
πυρορραγής	ής, ές :<br>qui se fend au feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, ῥήγνυμι.
πυρός	<i>gén. de</i> πῦρ.
πυρός	οῦ (ὁ) :<br>blé, froment, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>lit.</i> purai « blé d’hiver », puras « grain de blé », termes apparentés en slave, mais désignant d’autres espèces de céréales ; terme i.-e.
πυροφόρος	ος, ον :<br>qui produit du blé, fertile en blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρός, φέρω.
πυρόω	-ῶ :<br><b>1</b> consumer par le feu, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être consumé par le feu ; <i>fig.</i> être enflammé, être ardent, brûler;<br><b>2</b> purifier par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυρπαλαμάω	-ῶ :<br>forger des ruses, mettre en œuvre des artifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρπάλαμος.
πυρπάλαμος	ος, ον :<br>forgé au feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, παλάμη.
πύρπνοος	οος, οον;<br><b>1</b> qui souffle <i>ou</i> respire le feu;<br><b>2</b> enflammé, ardent : <font color="blue">πύρπνοον βέλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le trait enflammé, <i>càd</i> la lumière du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, πνέω.
πύρπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> πύρπνοος.
πυρπολέω	-ῶ :<br><b>1</b> se tenir auprès du feu ; entretenir le feu;<br><b>2</b> consumer par le feu, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> πυρπολέομαι-οῦμαι consumer par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρπόλος.
πυρπόλημα	ατος (τό) :<br>ravage <i>ou</i> destruction par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρπολέω.
πυρπόλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ravage par le feu;<br><b>2</b> dévasté par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, πολέω.
πύρρα	ας (ἡ) :<br>sorte d’oiseau rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός.
πυρράζω	être d’un rouge ardent, être roux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός.
Πυρρικός	ή, όν :<br>de Pyrrhus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Πύρρος.
πυρρίχη	ης (ἡ) :<br>pyrrhique, danse de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πυρρός.
πυρριχίζω	danser la pyrrhique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρίχη.
πυρρίχιος	ος, ον :<br>qui concerne la danse pyrrhique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρίχη.
πυρριχιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui danse la pyrrhique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρριχίζω.
πύρριχος	η, ον :<br>rougeâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός.
πυρρογένειος	ος, ον :<br>à la barbe rousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός, γένειον.
πυρρόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>aux cheveux roux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός, θρίξ.
πυρροκόραξ	ακος (ὁ) :<br>corbeau à bec rouge, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός, κόραξ.
πυρροπίπης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui guette les blonds <i>avec jeu de mots sur</i> πυροπίπης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός, ὀπιπεύω.
πυρρός	ά, όν :<br><b>1</b> d’un rouge de feu;<br><b>2</b> roux;<br><b>3</b> fauve <i>en parl. d’animaux : bœuf</i>;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> πυρσότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. assimil. p. πυρσός, de πῦρ.
Πύρρος	ου (ὁ) :<br>Pyrrhos (Pyrrhus) :<br>     <b>1</b> fils de Néoptolème;<br>     <b>2</b> roi d’Épire;<br>     <b>3</b> anc. n. de Néoptolémos, fils d’Achille;<br>     <b>4</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός.
πυρρόχροος	οος, οον;<br>de couleur rousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός, χρόα.
πυρρόχρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> πυρρόχροος.
πυρρόχρως	ως, ων;<br><i>c.</i> πυρρόχροος.
πυρρόω	-ῶ :<br>rendre roux ; <i>Pass.</i> devenir roux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός.
πυρσαίνω	rendre rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρσός.
πυρσεία	ας (ἡ) :<br>signaux par le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρσεύω.
πυρσεύω	faire briller un feu ; donner des signaux par le feu ; <i>Pass.</i> être indiqué <i>ou</i> annoncé par des signaux de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρσός.
πυρσοβόλος	ος, ον :<br>qui lance des feux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρσός, βάλλω.
πυρσόνωτος	ος, ον :<br>au dos roux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρσός², νῶτος.
πυρσός	<i>poét. c.</i> πυρρός.
πυρσός	οῦ (ὁ) :<br>torche allumée, flambeau ; <i>particul.</i> torche allumée pour des signaux, signal de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πυρσοτόκος	ος, ον :<br>qui produit du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρσός, τίκτω.
πυρσώδης	ης, ες<br>enflammé, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρσός, -ωδης.
πυρφορέω	-ῶ :<br>porter le feu, mettre le feu, brûler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρφόρος.
πυρφόρος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui porte du feu, qui porte un flambeau ; <font color="blue">ὁ πυρφόρος</font> :<br>     <b>1</b> prêtre qui suivait les armées lacédémoniennes pour les sacrifices;<br>     <b>2</b> prêtre syrien;<br><b>II.</b> qui apporte <i>ou</i> lance du feu :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de certaines divinités (Zeus, Artémis, etc.)</i>;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du soleil ; d’ord. en mauv. part, en parl. de la foudre</i> ; <font color="blue">πυρφόροι ὀϊστοί</font> <font color="darkblue">THC</font> brandons;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> qui enflamme, <i>càd</i> qui apporte la fièvre, la maladie, la peste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, φέρω.
πυρώδης	ης, ες<br>brûlant, ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, -ωδης.
πυρωπός	ός, όν :<br>d’un rouge de feu ; <font color="blue">τὸ πυρωπόν</font> couleur d’un rouge de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ, ὤψ.
πύρωσις	εως (ἡ) :<br>action de brûler ; <i>particul.</i> action d’échauffer ; chaleur, ardeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρόω.
πύσμα	ατος (τό) :<br>interrogation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυνθάνομαι.
πυστιάομαι	-ῶμαι;<br>interroger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πύστις.
πύστις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> question, interrogation, enquête;<br><b>2</b> bruit, nouvelle, renommée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυνθάνομαι.
πυτία	ας (ἡ) :<br>premier lait d’un animal qui vient de mettre bas ; présure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦος.
πυτίζω	cracher, crachoter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πύω.
πυτιναῖος	α, ον :<br>fait d’osier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυτίνη.
πυτίνη	ης (ἡ) :<br>bouteille couverte d’osier, fiasque ; <i>titre d’une comédie de Cratinos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> βυτίνη.
πυώδης	ης, ες<br>purulent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦον, -ωδης.
πώ	<i>adv. encl.</i><br><b>I.</b> encore, de quelque manière :<br>     <b>1</b> <i>après une négation avec laquelle</i> πω <i>se fond d’ordin. en un seul mot</i> : <font color="blue">οὔπω, μήπω</font>, pas encore ; <font color="blue">οὐδέπω, μηδέπω</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">οὐπώποτε, μηπώποτε</font>, encore jamais ; <font color="blue">οὐδεπώποτε, μηδέπωποτε</font>, <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">οὐδείς πω, οὐδεμία πω, οὐδέν πω</font>, encore aucun, encore aucune, encore rien, <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">ἔγνω ὅτι οὐδέν πω ἐνδώσουσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> il comprit qu’ils ne céderaient encore rien ; <font color="blue">οὔ τί πω (μή τί πω)</font> encore pas du tout, <font color="darkblue">IL</font> ; <font color="blue">οὔπω πρίν, οὔπω ὅφρα</font> pas plus tôt que;<br>     <b>2</b> <i>dans une prop. interrog. négative</i> : <font color="blue">πόλις ἀφισταμένη τίς πω ;</font> <font color="darkblue">THC</font> quelle ville révoltée a jamais… ?;<br><b>II.</b> n’importe comment, d’une façon quelconque, <i>d’ord. dans des prop. nég.</i> : <font color="blue">οὔπω, μήπω</font>, d’aucune façon, pas du tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
πώγων	ωνος (ὁ) :<br><b>1</b> barbe;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> langue de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
πωγωνίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>barbu : <font color="blue">πωγωνίας ἀστήρ</font>, comète barbue <i>ou</i> chevelue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πώγων.
πωγώνιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> πώγων.
πωγωνοτροφέω	-ῶ :<br>entretenir <i>ou</i> laisser croître sa barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πώγων, τρέφω.
πωγωνοτροφία	ας (ἡ) :<br>habitude de laisser croître sa barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πώγων, τρέφω.
πωγωνοφόρος	ος, ον :<br>qui porte la barbe, barbu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πώγων, φέρω.
πώεα	<i>v.</i> πῶϋ.
πωλέ’	<i>élis. p.</i> πωλέο.
πωλέεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> πωλέω.
πωλεία	ας (ἡ) :<br>dressage des jeunes chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶλος.
πώλειος	α, ον :<br>de poulain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶλος.
πώλεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impf. ion. poét. de</i> πωλέομαι.
πωλέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> πολήσομαι, <i>ao. et pf. inus.</i><br>aller et venir ; venir souvent, fréquenter : <font color="blue">εἰς ἀγορήν, ἐς πόλεμον</font> <font color="darkblue">IL</font> aller à l’assemblée, au combat (<i>cf. lat.</i> versari).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. πωλέω.
πωλέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> πωλέομαι.
πωλεῦμαι	<i>prés. ion. poét. de</i> πωλέομαι.
πωλεύμην	<i>impf. ion. poét. de</i> πωλέομαι.
πώλευσις	εως (ἡ) :<br>dressage de jeunes chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλεύω.
πωλεύτης	ου (ὁ) :<br>qui dresse de jeunes chevaux, <i>ou en gén.</i> de jeunes animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλεύω.
πωλευτικός	ή, όν :<br>habile à dresser de jeunes chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλεύω.
πωλεύω	dresser de jeunes chevaux, <i>ou en gén.</i> de jeunes animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶλος.
πωλέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐπώλουν, <i>f.</i> πωλήσω, <i>ao.</i> ἐπώλησα, <i>pf. inus.</i><br><i>litt.</i> tourner et retourner ; négocier, trafiquer, <i>p. suite :</i>;<br>     <b>1</b> vendre, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="#0099FF">τί τινι <i>ou</i> τι πρός τινα</font>, qch à qqn ; <font color="blue">τι ἀργυρίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vendre qch à prix d’argent ; <i>fig.</i> <font color="blue">πωλεῖν τῶν πόνων τἀγαθά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire acheter tes biens au prix de la peine ; <i>en mauv. part</i> vendre, livrer à prix d’or, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> affermer : <font color="blue">τέλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un impôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πελ, aller çà et là ; v. πέλω, πέλομαι.
πώλης	ου (ὁ) :<br>vendeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλέω.
πώλησις	εως (ἡ) :<br>vente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλέω.
πωλητήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> endroit pour vendre, halle, marché;<br><b>2</b> endroit où se réunissent les πωληταί.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλέω.
πωλητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> polète <i>ou</i> adjudicateur, un des dix magistrats chargés d’affermer les revenus publics, <i>à Athènes</i>;<br><b>2</b> <i>à Épidamnos</i>, commissaire délégué annuellement dans les pays voisins pour régler certains intérêts de commerce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλέω.
πωλικός	ή, όν :<br><b>1</b> de poulain : <font color="blue">πωλικὴ ἀπήνη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> char traîné par de jeunes chevaux;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> de jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶλος.
πωλίον	ου (τό) :<br>jeune poulain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶλος.
πωλοδαμνέω	-ῶ :<br><b>1</b> dompter des poulains ; <i>en gén.</i> dresser de jeunes chevaux;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> dresser, former, <i>fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλοδάμνης.
πωλοδάμνης	ου (ὁ) :<br>qui dompte de jeunes chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶλος, δάμνημι.
πωλοδαμνική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>art de dompter <i>ou</i> de dresser les jeunes chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλοδάμνης.
πωλομάχος	ος, ον :<br>qui combat d’un char attelé de jeunes chevaux ; <font color="darkgrey">LSJ</font> qui combat à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶλος, μάχομαι.
πῶλος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> poulain <i>ou</i> pouliche, jeune cheval, <i>animal</i> ; cheval <i>en gén.</i><br><b>2</b> <i>p. ext. ou anal.</i> jeune fille, jeune garçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> pullus, apparenté à παῖς et à puer.
πωλοτροφική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>art d’élever les jeunes chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωλοτρόφος.
πωλοτρόφος	ος, ον :<br>qui élève de jeunes animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶλος, τρέφω.
πῶμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> couvercle :<br>     <b>1</b> couvercle de vase <i>ou</i> de tonneau;<br>     <b>2</b> couvercle de carquois;<br>     <b>3</b> couvercle de coffre, de trappe;<br><b>II.</b> pierre qui bouche l’entrée d’un antre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πω, couvrir.
πῶμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on boit, boisson, potion;<br><b>2</b> eau potable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Πο, boire ; v. πίνω pf. πέπωκα, <i>lat.</i> potus, poculum, etc.
πωμάζω	fermer avec un couvercle, boucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶμα¹.
πώμαλα	<i>adv.</i><br>nullement, point du tout (<i>litt.</i> « de quelle manière absolument ? »).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πω, μάλα.
πώποτε	<i>adv.</i><br>quelquefois, une fois par hasard ; <font color="blue">οὐ πώποτε, μὴ πώποτε</font> <font color="darkblue">ATT</font>, <font color="blue">οὐδεπώποτε, μηδεπώποτε</font> <font color="darkblue">ATT</font> jamais ; <font color="blue">ἤδη πώποτέ του ἤκουσας ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> as-tu jamais entendu qqn ? <font color="blue">εἴ τις πώποτε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si jamais qqn ; <font color="blue">οἱ πώποτε γενόμενοι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> ceux qui ont jamais existé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πώ, ποτέ.
πώρινος	η, ον :<br>de tuf : <font color="blue">πώρινος λίθος</font> <font color="darkblue">HDT</font> pierre de l’espèce du tuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶρος.
πῶρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pierre poreuse (pôros);<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> toute concrétion, callosité, cal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Περ, passer ; v. περάω.
πωρόω	-ῶ :<br>rendre calleux, durcir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῶρος.
πώρωσις	εως (ἡ) :<br>endurcissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωρόω.
πως	<i>v.</i> πώς.
πῶς	<i>adv. interr.</i><br>comment ? de quelle manière ?;<br>     <b>A.</b> <i>dans le disc. direct</i>;<br>        <b>I. 1</b> comment ?;<br>           <b>2</b> <i>qqf au sens de</i> pourquoi ? <font color="blue">πῶς οὖν οὐ καὶ σὺ παιδεύεις ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comment, <i>càd</i> pourquoi n’enseignes-tu pas aussi ? <i>avec l’expression de l’étonnement, particul. dans la locut.</i> <font color="blue">πῶς εἶπας ;</font> comment dis-tu ? qu’est-ce ? entends-je bien ? <i>ou</i> que dis-tu là ! <i>de même</i> : <font color="blue">πῶς λέγεις ; πῶς φῇς ; πῶς ταῦτ’ ἔλεξας ;</font>;<br>        <b>II.</b> <i>joint à des particules</i>;<br>           <b>1</b> <font color="blue">πῶς ἄν</font>, <i>épq.</i> <font color="blue">πῶς κε (κεν) : πῶς κ’ ἔοι ;</font> <font color="darkblue">IL</font> comment serait-ce ? quel air cela aurait-il ? <i>pour exprimer un souhait</i> : <font color="blue">πῶς ἂν θάνοιμι ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comment pourrais-je être mort ? <i>càd</i> ô puissé-je mourir ! ô si seulement j’étais mort !;<br>           <b>2</b> <font color="blue">πῶς γάρ ;</font> comment donc ? comment cela ? <i>d’ordin. en un sens nég. (s.-e. « cela ne peut pas arriver »)</i> : <font color="blue">πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας Ἀχαιοί ;</font> <font color="darkblue">IL</font> comment donc les Achéens te feront-ils un présent ? <font color="blue">πῶς γὰρ κάτοιδα ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comment pourrais-je donc te connaître ? <i>abs.</i> <font color="blue">πῶς γάρ ;</font> comment donc ? comment cela ? <i>d’ord. avec idée d’invraisemblance ou d’impossibilité</i> <font color="blue">κἀγὼ μὲν οὐκ ἔδρασα, οὐδ’ αὖ σύ· πῶς γάρ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour moi je ne l’ai pas fait, ni toi non plus - comment cela se pourrait-il en effet ?;<br>           <b>3</b> <font color="blue">πῶς δέ ;</font> mais comment ? <i>particul. avec idée de colère, de dépit, etc.</i> <font color="blue">πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας ;</font> <font color="darkblue">IL</font> mais comment as-tu donc pu oser !;<br>           <b>4</b> <font color="blue">πῶς δή ;</font> comment donc ? comment en vérité ? <font color="blue">πῶς δῆτα ;</font> <i>m. sign.</i><br>           <b>5</b> <font color="blue">καὶ πῶς ;</font> et comment ? <i>pour marquer l’impatience, d’ord. avec idée de nég.</i><br>           <b>6</b> <font color="blue">πῶς νῦν ;</font> comment maintenant ? que penses-tu maintenant de cela ?;<br>           <b>7</b> <font color="blue">πῶς οὔ ; <i>ou</i> πῶς οὐχί ;</font> comment ne pas ? comment ne serait-ce pas ainsi (<i>lat.</i> quidni) ? ; <font color="blue">πῶς οὐ δεινὰ εἴργασθε ;</font> <font color="darkblue">THC</font> comment n’avez-vous pas commis là une action affreuse ? <i>càd</i> comment pouvez-vous prétendre que vous n’avez pas commis ? <font color="blue">πῶς οὐκ ἀδικεῖς ;</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>litt.</i> comment n’as-tu pas tort ? <i>càd</i> tu as tort sans aucun doute ; <i>abs.</i> <font color="blue">πῶς δ’ οὔ ;</font> comment donc ne pas ? pourquoi pas ? <font color="blue">πῶς δ’ οὐχί ; πῶς γὰρ οὔ ;</font> <i>m. sign.</i><br>           <b>8</b> <font color="blue">πῶς οὖν ;</font> comment maintenant, comment donc ?;<br>           <b>9</b> <font color="blue">πῶς ποτε ;</font> comment donc enfin ? <font color="blue">πῶς τε ;</font> comment cependant ?;<br>     <b>B.</b> <i>dans le disc. indir.</i> comment : <font color="blue">μένω ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν κριθήσεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je reste pour savoir comment se décidera la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adv. de *πός.
πώς	<i>et</i> πως;<br><i>adv. encl.</i><br>de quelque façon, en quelque manière, <i>d’ord. en un sens d’atténuation</i> : <font color="blue">τοιαῦτα… πώς</font> <font color="darkblue">ATT</font> à peu près de telles choses ; <font color="blue">ὦδε πως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à peu près ainsi ; <font color="blue">ἄλλως πως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de qqe autre manière ; <font color="blue">πράσσοντές πως ταῦτα</font> <font color="darkblue">THC</font> faisant à peu près ainsi ; <i>après les conj. conditionnelles ou les négations</i> : <font color="blue">εἴ πως</font> <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">αἴ πως</font> <font color="darkblue">OD</font> si de qqe manière ; <font color="blue">οὔ πως</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>ou</i> en un seul mot <font color="blue">οὔπως</font> <i>(q.v.)</i> ; <font color="blue">μή πως, μήπως</font> <i>(q.v.)</i> en aucune façon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *πός.
πωτάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> πωτήσομαι, <i>ao.</i> ἐπωτήθην;<br>s’envoler, voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme renforcée de ποτάομαι.
πώτημα	ατος (τό) :<br>vol, essor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πωτάομαι.
πῶϋ	πώεος, <i>plur. non contr.</i> πώεα (τό) :<br>troupeau de moutons <i>ou</i> de brebis ; <i>p. ext.</i> d’enfants, de poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ποιμήν.
Ῥ	ῥ, ῥῶ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>rhô :<br>   17<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre <font color="blue">ρʹ</font> = 100 - <font color="blue">͵ρ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ρ</font> = 100 000;<br>     <i>on trouve parfois</i> ρ surmonté d’un tréma <i>pour écrire</i> 1 000 000.
ῥ’	<i>élis. poét. p.</i> ῥά.
ῥα	<i>v.</i> ῥά.
ῥά	<i>adv. encl.</i><br>donc, certes ; <font color="blue">ἦ ῥα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἤ ῥα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>m. sign.</i>
ῥαβδίζω	battre avec une baguette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάβδος.
ῥαβδίον	ου (τό) :<br><b>1</b> petite baguette, <i>particul.</i> caducée d’Hermès;<br><b>2</b> petite tige de fer pour étendre de l’encaustique sur les tableaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ῥάβδος.
ῥαβδομαχία	ας (ἡ) :<br>combat au moyen de baguettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάβδος, μάχομαι.
ῥαβδονομέω	-ῶ :<br>être juge d’un combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαβδονόμος.
ῥαβδονόμος	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> « qui règle (les choses) au moyen d’une baguette », <i>à Rome</i> licteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάβδος, νέμω.
ῥάβδος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> baguette, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> verge pour frapper;<br>     <b>2</b> baguette magique de Circé, d’Athéna, de devin;<br>     <b>3</b> canne à pêche;<br>     <b>4</b> caducée d’Hermès;<br>     <b>5</b> hampe de javelot ; <font color="blue">αἱ ῥάβδοι</font> faisceau de verges des licteurs romains;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> ligne, raie;<br>     <b>2</b> ligne transversale qui raye l’horizon lorsque la pluie tombe au loin <i>ou</i> que le soleil pompe l’humidité du sol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ῥέπω.
ῥαβδουχέω	-ῶ :<br>tenir un faisceau de verges ; <i>Pass.</i> faire porter les faisceaux devant soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαβδοῦχος.
ῥαβδουχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> le port des faisceaux ; <i>à Rome</i> fonction de licteur;<br><b>2</b> troupe <i>ou</i> escorte de licteurs portant les faisceaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαβδοῦχος.
ῥαβδοῦχος	ου (ὁ, ἡ)<br><i>litt.</i> « celui qui porte une baguette » :<br>     <b>1</b> une sorte d’huissier de certains magistrats;<br>     <b>2</b> <i>à Rome</i> licteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάβδος, ἔχω.
ῥαβδοφορέω	-ῶ :<br>porter une baguette, une verge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάβδος, φέρω.
ῥάβδωσις	εως (ἡ) :<br>cannelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάβδος.
ῥαβδωτός	ή, όν :<br>rayé, cannelé, strié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάβδος.
Ῥάβεννα	ης (ἡ) :<br>Ravenne, <i>port de la Gaule Cispadane</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> Ravenna.
ῥᾶγα	<i>acc. sg. de</i> ῥάξ.
ῥᾶγας	<i>acc. pl. de</i> ῥάξ.
ῥαγάς	άδος (ἡ) :<br>fente, crevasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι.
ῥαγδαῖος	α, ον :<br>véhément, impétueux <i>en parl. du vent, de la pluie, etc. ; en parl. de pers.</i> furieux ; <font color="blue">τὸ ῥαγδαῖον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάγδος.
ῥάγδην	<i>adv.</i><br>avec véhémence, brusquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάγδος.
ῥάγδος	η, ον :<br>violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι.
ῥαγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> ῥήγνυμι.
ῥαγίζω	cueillir des grains de raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάξ.
ῥαγολόγος	ος, ον :<br>qui cueille des grains <i>ou</i> des grappes de raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάξ, λέγω².
ῥαγός	<i>gén. sg. de</i> ῥάξ.
ῥαδαλός	ή, όν :<br>facile à mouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴδιος.
Ῥαδάμανθυς	υος (ὁ) :<br>Rhadamanthe, <i>juge des Enfers</i>.
ῥᾴδια	ων (τά) :<br><i>v.</i> ῥᾴδιος.
ῥαδινάκη	ης (ἡ) :<br>pétrole chez les Perses.
ῥαδινός	ή, όν :<br><b>I.</b> souple, flexible;<br><b>II. 1</b> agile, rapide;<br>     <b>2</b> svelte, élancé;<br>     <b>3</b> tendre, délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝραδ <i>ou</i> Ῥαδ, être souple, flexible.
ῥᾴδιος	α <i>ou poét.</i> ος, ον :<br><b>I.</b> facile, aisé, commode : <font color="blue">ῥᾴδιόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est facile de, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>en parl. du caractère ou de l’intelligence</i>;<br>     <b>1</b> d’humeur facile, accessible, complaisant, accommodant;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> léger, inconsidéré, frivole;<br>     <b>3</b> <i>au mor.</i> léger, sans scrupules;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ῥᾴων, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ῥᾷστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. ῥαΐδιος, apparenté à ῥέζω faire ; cf. <i>lat.</i> facilis et facere.
ῥᾳδιουργέω	-ῶ :<br><b>1</b> agir légèrement, sans réflexion;<br><b>2</b> agir sans scrupules, méchamment <i>ou</i> déloyalement;<br><b>3</b> être insouciant, négligent, indolent ; <i>particul.</i> mener une vie facile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾳδιουργός.
ῥᾳδιούργημα	ατος (τό) :<br>action légère, inconsidérée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾳδιουργέω.
ῥᾳδιουργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> facilité à faire qch;<br><b>2</b> légèreté, insouciance, indolence ; mollesse ; fraude, tromperie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾳδιουργός.
ῥᾳδιουργός	ός, όν :<br><b>1</b> insouciant, sans scrupules ; sans conscience, pervers, méchant;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> impur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ῥᾳδιουργότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴδιος, ἔργον.
ῥᾳδίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> facilement, sans peine;<br><b>2</b> avec calme, avec résignation;<br><b>3</b> volontiers;<br><b>4</b> <i>en mauv. part</i> légèrement, sans réflexion;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ῥᾷον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ῥᾷστα, <i>Sp. épq.</i> ῥηΐτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴδιος.
ῥάζω	<i>seul. aux formes poét. suiv. : impér. ao.2<sup>e</sup> pl.</i> <font color="blue">ῥάσσατε</font>;<br><i>Pass. pf. 3<sup>e</sup> pl.</i> <font color="blue">ἐρράδαται</font>, <i>pqp. 3<sup>e</sup> pl.</i> <font color="blue">ἐρράδατο</font>;<br><i>c.</i> ῥαίνω.
ῥαθάμιγξ	ιγγος (ἡ) :<br><b>1</b> goutte d’eau;<br><b>2</b> grain de poussière qui vole.
ῥαθαπυγίζω	donner un coup de pied <i>ou</i> une tape sur le derrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάσσω, πυγή.
ῥᾳθυμέω	-ῶ :<br>être nonchalant, insouciant ; se laisser aller à la mollesse, à la sensualité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴθυμος.
ῥᾳθυμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> facilité d’humeur, disposition à prendre les choses facilement ; <i>en mauv. part</i> insouciance, indifférence;<br><b>2</b> récréation, distraction, amusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴθυμος.
ῥᾴθυμος	ος, ον :<br><b>1</b> nonchalant, insouciant;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> facile, aisé, sans difficulté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴδιος, θυμός.
ῥᾳθύμως	<i>adv.</i><br>tranquillement, avec calme;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ῥᾳθυμοτέρως <i>ou</i> ῥᾳθυμότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴθυμος.
ῥαιβόκρανος	ος, ον :<br>à tête crochue <i>ou</i> recourbée (bâton).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαιβός, *κρᾶνον.
ῥαιβός	ή, όν :<br><b>1</b> tortu, <i>particul.</i> cagneux;<br><b>2</b> tortueux, recourbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαίω.
ῥαιβοσκελής	ής, ές :<br>aux jambes tortues, cagneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαιβός, σκέλος.
ῥαΐζω	aller mieux, recouvrer ses forces ; <i>p. ext.</i> se reposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴων.
ῥαίῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. Act. de</i> ῥαίω.
ῥαίνω	<i>impf.</i> ἔρραινον<i>, f.</i> ῥανῶ, <i>ao.</i> ἔρρανα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐρράνθην, <i>pf.</i> ἔρρασμαι;<br>asperger, arroser : <font color="blue">αἵματι βωμόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> inonder un autel de sang ; <i>en parl. de choses sèches</i> <font color="blue">κονίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> couvrir <i>ou</i> inonder de poussière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucune étym. plausible.
ῥαισέμεναι	<i>inf. fut. Act. épq. de</i> ῥαίω.
ῥαιστήρ	ῆρος (ὁ, ἡ)<br>marteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαίω.
ῥάϊστος	η, ον :<br><i>Sp. poét. de</i> ῥᾴδιος.
ῥαίω	<i>impf.</i> ἔρραιον<i>, f.</i> ῥαίσω, <i>ao.</i> ἔρραισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐρραίσθην;<br><b>1</b> briser (un vaisseau, une arme, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en parl. de pers.</i> ruiner par un naufrage ; <i>Pass.</i> être naufragé ; <i>fig.</i> briser de souffrances;<br><b>2</b> maltraiter, outrager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝραγ briser ; cf. ῥήγνυμι.
Ῥακίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Rhakidæ, <i>dème attique de la tribu Akamantide</i>.
ῥάκιον	ου (τό) :<br>loque, haillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ῥάκος.
ῥακιοσυρραπτάδης	ου (ὁ) :<br>rapetasseur de loques ; méchant compilateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάκιον, συρράπτω.
ῥακόδυτος	ος, ον :<br>couvert de haillons, déguenillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάκος, δύω.
ῥακόεις	όεσσα, όεν;<br>déchiré :<br>     <b>1</b> déguenillé;<br>     <b>2</b> sillonné de rides, ridé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάκος.
ῥάκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> morceau d’étoffe déchiré, haillon, loque ; <i>en gén.</i> morceau d’étoffe, lambeau ; <i>p. anal.</i> lambeau de chair;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> débris, ruines (d’une maison) ; <i>fig. en parl. de pers.</i><br><b>3</b> ride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à λακίς, de la R. Λακ déchirer ; cf. <i>lat.</i> lacero.
ῥακόω	-ῶ :<br>mettre en lambeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάκος.
ῥάκωμα	ατος (τό) :<br>vêtement déguenillé, haillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥακόω.
Ῥαμνοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>Rhamnonte, <i>dème attique de la tribu Æantide</i>.
Ῥαμνούσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Ῥαμνοῦς.
ῥάμφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>bec crochu des oiseaux de proie, bec <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme expressif sans étym. claire.
ῥανίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> goutte d’eau, goutte de pluie, goutte de sang;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> petite tache, petit point.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαίνω.
ῥαντήριος	α, ον :<br>arrosé, mouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαίνω.
ῥαντίζω	<b>1</b> asperger;<br><b>2</b> purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαντός.
ῥαντός	ή, όν :<br>tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαίνω.
ῥαντισμός	οῦ (ὁ) :<br>aspersion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαντίζω.
ῥάξ	ῥαγός (ἡ) :<br><b>1</b> grain de raisin;<br><b>2</b> petite araignée venimeuse, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>voc. de</i> la vigne, donc prob. substrat ; cf. <i>lat.</i> racemus.
ῥᾷον	<i>neutre de</i> ῥᾴων, <i>v.</i> ῥᾴδιος.
ῥαπίζω	<i>impf.</i> ἐρράπιζον<i>, f.</i> ῥαπίσω, <i>ao.</i> ἐρράπισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐρραπίσθην, <i>pf.</i> ἐρράπισμαι <i>ou</i> ῥεράπισμαι;<br><b>1</b> frapper avec une baguette <i>ou</i> un bâton, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> frapper <i>en gén., particul.</i> frapper à la figure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαπίς.
ῥαπίς	ίδος (ἡ) :<br>baguette, verge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ῥόπαλον, ῥάπτω ?.
ῥάπισμα	ατος (τό) :<br>coup de baguette <i>ou</i> de verge ; <i>p. ext.</i> coup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαπίζω.
ῥαπτός	ή, όν :<br><b>1</b> cousu : <font color="blue">πλοῖα ῥαπτά</font> embarcations faites de peaux cousues les unes aux autres;<br><b>2</b> piqué, pointillé ; <font color="blue">τὸ ῥαπτόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sorte de tapis <i>ou</i> coussin piqué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ῥάπτω.
ῥάπτω	<i>f.</i> ῥάψω, <i>ao.</i> ἔρραψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.2</i> ἐρράφην, <i>pf.</i> ἔρραμμαι;<br>coudre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">κακά τινι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">φόνον</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπί τινι φόνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ourdir <i>ou</i> tramer de méchants desseins, un meurtre contre qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ῥάπτομαι coudre pour soi <i>ou</i> sur soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥαφ coudre.
Ῥάριον	ου (τό) :<br><i>avec ou sans</i> πεδίον;<br>la plaine de Rharos, près d’Éleusis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ῥᾶρος.
Ράριον	<i>psil. éol. p.</i> Ῥάριον.
Ῥᾶρος	ου (ὁ) :<br>Rharos.
ῥάσσατε	<i>v.</i> ῥάζω².
ῥάσσω	heurter, frapper, battre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
ῥᾷστα	<i>v.</i> ῥᾳδίως.
ῥᾷστος	η, ον :<br><i>v.</i> ῥᾴδιος.
ῥᾳστωνεύω	se laisser aller à la mollesse, vivre d’une vie indolente <i>ou</i> nonchalante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾳστώνη.
ῥᾳστώνη	ης (ἡ) :<br><b>I. 1</b> facilité ; aisance, bonne grâce, bon vouloir ; <font color="#0099FF">τινός</font>, pour qqn;<br>     <b>2</b> existence facile, vie douce et heureuse;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i> mollesse, indolence, inertie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾷστος.
ῥάττω	<i>att. c.</i> ῥάσσω.
ῥαφανιδόω	-ῶ :<br>enfoncer un salsifis dans le fondement <i>(châtiment des adultères, à Athènes)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαφανίς.
ῥαφανίς	ῖδος (ἡ) :<br>rave <i>ou</i> salsifis <i>légume</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ῥάφανος.
ῥάφανος	ου (ἡ) :<br>chou <i>légume</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> rapa, rapum.
ῥαφεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui trame un complot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάπτω.
ῥαφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> couture;<br><b>2</b> suture du crâne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥαφ coudre ; v. ῥάπτω.
ῥαφίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> aiguille, poinçon;<br><b>2</b> aiguille <i>poisson de mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάπτω.
ῥαχία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> rocher contre lequel se brisent les vagues au bord de la mer;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> bord de la mer formé de rochers, de falaises;<br>     <b>2</b> flux de la mer se brisant contre les rochers;<br>     <b>3</b> bruit des flots qui se brisent ; bruit, tumulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι.
ῥαχίζω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐρράχιζον;<br>briser l’épile dorsale ; faire périr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάχις.
ῥαχίη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> ῥαχία.
ῥάχις	ιος, <i>att.</i> εως (ἡ) :<br><b>1</b> épine dorsale ; <i>p. ext.</i> dos, échine (d’un sanglier);<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> crête de montagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>all.</i> Rücken.
ῥαχιώδης	ης, ες<br>bordé de rochers où se brisent les flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαχία, -ωδης.
ῥάχος	ου (ἡ) :<br>haie d’épines, clôture <i>ou</i> palissade de broussailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ῥάχις.
ῥαψῳδέω	-ῶ :<br><b>1</b> être rhapsode, <i>càd</i> « coudre ou ajuster des chants » ; réciter en public des fragments de poèmes épiques;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> réciter comme un rhapsode, <i>càd</i> machinalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαψῳδός.
ῥαψῳδία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> récitation d’un poème, <i>particul.</i> d’un poème épique;<br><b>II.</b> rhapsodie :<br>     <b>1</b> poème épique ; poème <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> morceau détaché <i>ou</i> chant d’un des poèmes d’Homère;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> récit usé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαψῳδός.
ῥαψῳδικός	ή, όν :<br>qui concerne les rhapsodes, de rhapsode.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαψῳδός.
ῥαψῳδός	οῦ (ὁ) :<br>rhapsode, <i>litt.</i> « celui qui coud <i>ou</i> ajuste des chants », <i>chanteur qui allait de ville en ville récitant des poèmes, surt. des poèmes épiques, particul. ceux d’Homère ; p. anal.</i> <font color="blue">ἡ ῥαψῳδὸς κύων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> « la chienne rhapsode », <i>càd</i> le sphinx qui proposait des énigmes en vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάπτω, ᾠδή.
ῥᾴων	ων, ον :<br><i>v.</i> ῥᾴδιος.
ῥέα	<i>adv.</i><br>facilement, sans peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥᾴδιος.
Ῥέα	ας (ἡ) :<br>Rhéa;<br>     <b>1</b> fille d’Ouranos et de Gæa, femme de Cronos, mère de Zeus, Poséidon, Hadès, Hestia, Déméter et Héra ;<font color="blue"> Ῥέας κόλπος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le golfe de Rhéa, le même que Ἰόνιος κόλπος;<br>     <b>2</b> autres.
ῥέγκω	<i>f.</i> ῥέγξω, <i>ao.</i> ἔρρεγξα, <i>pf. inus.</i><br>ronfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomat.
ῥέγχω	<i>f.</i> ῥέγξω, <i>ao.</i> ἔρρεγξα, <i>pf. inus.</i><br>ronfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomat.
ῥέεθρον	<i>épq. c.</i> ῥεῖθρον.
ῥέζεσκον	<i>impf. itér. de</i> ῥέζω.
ῥέζω	<i>f.</i> ῥέξω, <i>ao.</i> ἔρρεξα <i>ou</i> ἔρεξα, <i>pf.2</i> ἔοργα;<br><i>Pass. seul. part. ao.</i> ῥεχθείς;<br><b>1</b> faire, agir;<br><b>2</b> accomplir, exécuter, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="#0099FF">τινά τι</font>, <i>rar.</i> τινί τι, faire qch (du bien, du mal, <i>etc.</i>) à qqn ; <font color="blue">κακῶς ῥέζειν τινά</font> <font color="darkblue">OD</font> faire du mal à qqn ; <i>au sens religieux</i> : <font color="blue">ἱερὰ ῥέζειν</font> offrir un sacrifice ; <font color="blue">ἑκατόμβας ῥέζειν θεῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> on offrit des hécatombes à un dieu ; <font color="blue">ῥέζειν βοῦν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> offrir un bœuf en sacrifice ; <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ῥέζειν θεῷ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> offrir un sacrifice à un dieu, sacrifier à un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝεργ exécuter, v. ἔργον ; cf. ἔοργα, p. *ϜέϜοργα ; &gt; Ϝρεγ, ῥεγ-, ῥέζω.
ῥέζω	teindre <i>(mot dor.)</i>.
Ῥέη	<i>ion. c.</i> Ῥέα.
ῥέθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> <font color="blue">τὰ ῥέθη</font> membre;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> visage, air, aspect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. en vue.
ῥεῖα	<i>adv.</i><br><i>c.</i> ῥέα;<br>facilement, aisément, agréablement.
Ῥείη	<i>ion. c.</i> Ῥέα.
ῥεῖθρον	ου (τό) :<br><b>1</b> courant d’un fleuve ; <i>particul.</i> petit fleuve;<br><b>2</b> lit d’un fleuve;<br><b>3</b> flots de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ῥέεθρον.
ῥεκτήρ	ῆρος;<br><i>adj. m;<br>c.</i> ῥέκτης.
ῥέκτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>celui qui fait, qui agit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέζω.
ῥέμβος	ου (ὁ) :<br>paralysie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέμβω.
ῥέμβος	ος, ον :<br>qui tourne tout autour, inquiet, agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέμβω.
ῥέμβω	<i>seul. prés.</i><br>faire tournoyer ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> tournoyer, s’agiter tout autour, errer çà et là ; <i>fig.</i> s’égarer dans des rêveries;<br>     <b>2</b> avoir l’esprit inquiet <i>ou</i> indécis, être irrésolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. peu claire.
ῥεμβώδης	ης, ες<br>vacillant, agité, incertain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέμβω, -ωδης.
ῥέξα	<i>ao. poét. de</i> ῥέζω.
ῥέος	(τό) :<br><i>seul. nom. et acc. sg.</i><br>fleuve, ruisseau, ruisseau de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω.
ῥέπω	<i>impf.</i> ἔρρεπον<i>, f.</i> ῥέψω, <i>ao.</i> ἔρρεψα, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> pencher, s’incliner, s’abaisser <i>en parl. du plateau de la balance</i> ; <font color="blue">ῥέπε δ’ αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> ce fut le (plateau portant le) destin des Grecs qui s’inclina ; <i>abs.</i> emporter la balance : <font color="blue">ῥέπειν ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> emporter la balance pour le bien de l’État ; aboutir, se terminer ; <font color="blue">φιλεῖ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cela n’a pas coutume de se terminer de cette façon, de se passer ainsi ; <i>fig. :</i>;<br>     <b>1</b> pencher pour, se décider pour : <font color="#0099FF">ἐπί τι</font>, pencher <i>ou</i> se décider pour qch ; <font color="#0099FF">εἴς τινα</font>, pencher <i>ou</i> se décider pour qqn, en faveur de qqn ; <font color="blue">εὖ ῥέπει θεός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la divinité penche du bon côté, <i>càd</i> est favorable ; <font color="blue">ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει</font> <font color="darkblue">AR</font> voilà en quel sens penche l’oracle, <i>càd</i> voilà quel en est le sens;<br>     <b>2</b> être enclin à, avoir du penchant <i>ou</i> de l’inclination pour : <font color="#0099FF">ἔς τινα</font>, pour qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι <i>ou</i> ἐπί τι</font>, pour qch;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire pencher ; <i>Pass.</i> pencher : <font color="blue">τῶν δ’ ἐξ ἴσου ῥεπομένων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les choses étant également balancées, penchant à peu près de même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝρεπ pencher ; cf. ῥοπή, <i>lat.</i> repens.
ῥεράπισμαι	<i>v.</i> ῥαπίζω.
ῥερυπωμένος	<i>v.</i> ῥυπόω.
ῥεῦμα	ατος (τό) :<br>écoulement, flux :<br>     <b>1</b> eau qui coule;<br>     <b>2</b> écoulement d’un liquide <i>en gén. ; particul.</i> écoulement d’humeurs ; rhumatisme;<br>     <b>3</b> <i>p. anal.</i> affluence, <i>en gén.</i> flot d’hommes, torrent de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ couler, &gt; ῥευ-, v. ῥέω.
ῥευματίζω	<i>d’ord. au Pass.</i> ῥευματίζομαι;<br>souffrir d’un écoulement d’humeurs, <i>particul.</i> avoir du rhume <i>ou</i> un rhumatisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥεῦμα.
ῥευματικός	ή, όν :<br>qui coule, qui suppure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥεῦμα.
ῥευμάτιον	ου (τό) :<br>petit cours d’eau, ruisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ῥεῦμα.
ῥευστικός	ή, όν :<br>fluide, coulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥευστός.
ῥευστικῶς	<i>adv.</i><br>avec affluence <i>ou</i> abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥευστικός.
ῥευστός	ή, όν :<br>qui coule ; <i>fig.</i> fugitif, inconstant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ῥέω.
ῥεχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ῥέζω.
ῥέω*	<i>seul. aux temps suiv. : Act. pf.</i> εἴρηκα, <i>Pass. f.</i> ῥηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐρρήθην <i>et</i> ἐρρέθην, <i>pf.</i> εἴρημαι, <i>pqp.</i> εἰρήμην<i>, f.ant.</i> εἰρήσομαι;<br><i>Pass. ao.</i> ion. εἰρέθην, <i>pf. 3<sup>e</sup> pl. ion.</i> εἰρέαται;<br>dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. εἴρω, εἴρηκα.
ῥέω	<i>les formes en</i> -εη-, -εο-, -εω- <i>ne se contractent pas</i>;<br><i>f.</i> ῥεύσομαι, <i>att.</i> ῥυήσομαι, <i>ao.</i> ἔρρευσα, <i>ao.2</i> ἐρρύην, <i>pf.</i> ἐρρύηκα;<br><i>Pass. f.</i> ῥυήσομαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> couler ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">πηγὴ ῥέει ὕδατι</font> <font color="darkblue">IL</font> la source épanche de l’eau ; <font color="blue">ῥέεν αἵματι γαῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> la terre ruisselait de sang ; <font color="blue">ἵδρωτι ῥεόμενος</font> <font color="darkblue">LUC</font> ruisselant de sueur ; <i>qqf avec un acc.</i> : <font color="blue">ποταμὸς οἶνον ῥέων</font> <font color="darkblue">LUC</font> fleuve roulant du vin dans ses flots ;  <i>p. anal., en parl. de choses fluides (air, vent, flamme, etc.) ; en parl. de la parole</i> <font color="blue">τοῦ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή</font> <font color="darkblue">IL</font> la parole coulait de sa langue, plus douce que le miel ; <font color="blue">ῥεῖ πολὺς ὅδε λεώς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> voici la foule qui s’approche comme un flot roulant;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> s’élancer vers, se livrer <i>ou</i> s’adonner à : <font color="blue">ἐπὶ ποιητικήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à la poésie ; <i>avec idée d’hostilité</i> s’élancer contre, assaillir ; <font color="blue">ὅλος ἐρρύη πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il se répandit en un accès de colère contre Alcibiade ; <font color="blue">πολὺς ῥέων καθ’ ὑμῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se répandant en invectives contre vous;<br>     <b>3</b> couler de, glisser de, tomber : <font color="blue">ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον</font> <font color="darkblue">IL</font> les traits volaient de leurs mains;<br>     <b>4</b> s’écouler, passer ; <i>fig.</i> s’écouler, se perdre, se corrompre : <font color="blue">εἰ ῥέοι τὸ σῶμα καὶ ἀπολλύοιτο ἔτι ζῶντος τοῦ ἀνθρώπου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> si le corps se gâtait et périssait quand l’homme est encore vivant;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> faire couler, verser;<br><i><b>Moy.</b></i> ῥέομαι, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σρυ &gt; ῥυ-, par renforcement, ῥευ-, ῥεϜ-, ῥε-, couler ; cf. <i>lat.</i> ruo, rivus, etc.
Ῥηγῖνος	η, ον :<br>de Rhégium ; <font color="blue">οἱ Ῥηγῖνοι</font>, les habitants de Rhégium.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ῥήγιον.
Ῥήγιον	ου (τὸ <i>ou</i> ἡ)<br><i>= lat.</i> Rhégium (<i>auj.</i> Reggio), <i>ville et prom. au S. de l’Italie</i>.
ῥῆγμα	ατος (τό) :<br>rupture, fracture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι.
ῥηγμίν	ῖνος (ἡ) :<br>ligne de brisants ; <font color="blue">αἱ ῥηγμῖνες</font> brisants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝραγ briser ; cf. ῥήγνυμι.
ῥηγμίς	ῖνος (ἡ) :<br>ligne de brisants ; <font color="blue">αἱ ῥηγμῖνες</font> brisants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝραγ briser ; cf. ῥήγνυμι.
ῥήγνυμι	<i>f.</i> ῥήξω, <i>ao.</i> ἔρρηξα, <i>pf. réc.</i> ἔρρηχα, <i>pf. au sens intr.</i> ἔρρωγα;<br><i>Pass. ao.2</i> ἐρράγην, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> briser, rompre, déchirer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κῦμα χέρσῳ ῥηγνύμενον</font> <font color="darkblue">IL</font> flot qui se brise contre la terre ferme ; <font color="blue">ῥήγνυται τὸ τεῖχος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le mur crève ; <font color="blue">ῥαγέντα ἱμάτια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vêtements déchirés ; <i>fig.</i> <font color="blue">ῥαγεῖσαι ἐλπίδες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> espérances brisées;<br>     <b>2</b> faire éclater, faire jaillir : <font color="blue">ῥηγνύναι πηγὰς ναμάτων θερμῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire jaillir des sources d’eaux chaudes ; <font color="blue">ῥηγνύναι φωνήν</font>, déchirer, <i>càd</i> faire éclater la voix <i>en parl. des muets ou des enfants qui commencent à parler ; ou simpl.</i> rompre le silence, élever la voix (<i>cf. lat.</i> rumpere vocem) ; <font color="blue">ῥηγνύναι κλαυθμόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> éclater en pleurs ; <font color="blue">ῥηγνύναι δακρύων νάματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fondre en larmes ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ῥήγνυνται πηγαί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des sources jaillissent;<br><b>II.</b> <i>intr. (surt. au pf.2</i> ἔρρωγα, <i>rar. au prés.</i>) éclater, jaillir : <font color="blue">ἔρρωγεν παγὰ δακρύων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une source de larmes a jailli ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἔρρωγεν κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des maux ont éclaté;<br><i><b>Moy.</b></i> ῥήγνυμαι (<i>f.</i> ῥήξομαι, <i>ao.</i> ἐρρηξάμην);<br>     <b>1</b> briser, rompre pour se frayer un passage : <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">IL</font> un mur ; <font color="blue">φάλαγγας</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">στίχας</font> <font color="darkblue">IL</font> rompre les rangs ennemis;<br>     <b>2</b> faire éclater : <font color="blue">ἔριδα</font> <font color="darkblue">IL</font> une lutte, un combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝρήγνυμι, de la R. Ϝραγ briser, cf. <i>lat.</i> frango, fragmentum, fragilis, etc.
ῥήγνυσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ῥήγνυμι.
ῥῆγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>étoffe teinte :<br>     <b>1</b> tapis <i>ou</i> couverture;<br>     <b>2</b> vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέζω².
ῥῄδιος	<i>ion. c.</i> ῥᾴδιος.
ῥηθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> εἴρω².
ῥηθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> εἴρω².
ῥηθήσομαι	<i>fut. de</i> εἴρω² (*ῥέω).
ῥηΐδιος	<i>ion. c.</i> ῥᾴδιος.
ῥηϊδίως	<i>ion. c.</i> ῥᾳδίως.
ῥήϊστα	<i>Sp. ion. de</i> ῥᾳδίως.
ῥήϊστος	<i>Sp. ion. de</i> ῥᾴδιος.
ῥηΐτατος	<i>Sp. ion. de</i> ῥᾴδιος.
ῥηΐτερος	<i>Cp. ion. de</i> ῥᾴδιος.
ῥηκτός	ή, όν :<br>qui peut être rompu, brisé, déchiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ῥήγνυμι.
ῥῆμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> tout ce qu’on dit;<br>     <b>1</b> mot, parole ; <font color="blue">κατὰ ῥῆμα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> mot pour mot;<br>     <b>2</b> langage, discours, poème;<br><b>II.</b> <i>t. de gramm.</i> verbe, <i>p. opp. à</i> ὄνομα <i>nom</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερ &gt; Ϝρη-, Ῥη- parler ; v. εἴρω², *ῥέω.
ῥημάτιον	ου (τό) :<br>petit mot, petite phrase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ῥῆμα.
ῥήμων	ονος (ὁ) :<br><i>c.</i> ῥήτωρ.
ῥήν	(ὁ, ἡ)<br><i>seul. aux cas suiv. : gén.</i> ῥηνός, <i>acc.</i> ῥῆνα, <i>dat. pl.</i> ῥήνεσσι(ν);<br>agneau, brebis, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀρήν.
ῥηνοφορεύς	έως;<br><i>adj. m.</i><br>vêtu d’une peau d’agneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήν, φέρω.
ῥηξηνορίη	ης (ἡ) :<br>valeur du guerrier qui rompt les rangs ennemis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥηξήνωρ.
ῥηξήνωρ	ορος;<br><i>adj. m.</i><br>qui rompt les rangs ennemis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι, ἀνήρ.
ῥηξίθεμις	[ξῐ] (ἡ) :<br>emportement, violence, <font color="darkblue">CIC Att. 14.10</font> (douteux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι, θέμις.
ῥηξικέλευθος	ος, ον :<br>qui ouvre de force un chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι, κέλευθος.
ῥηξίνους	ους, ουν :<br>qui brise l’esprit <i>ou</i> l’intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι, νοῦς.
ῥῆξις	εως (ἡ) :<br>déchirure, fente, crevasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι.
ῥήξω	<i>fut. de</i> ῥήγνυμι.
ῥησιμετρέω	-ῶ :<br>mesurer ses paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῆσις, μετρέω.
ῥῆσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> parole, discours;<br><b>2</b> déclaration, arrêt;<br><b>3</b> mot qu’on cite, passage d’un auteur ; tirade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερ &gt; Ϝρη-, Ῥη- parler ; v. εἴρω², *ῥέω.
ῥήσσω	<i>seul. prés.</i><br>briser, rompre, déchirer ; <i>abs.</i> frapper le sol de ses pieds, danser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝραγ, briser ; v. ῥήγνυμι.
ῥῃστώνη	<i>ion. c.</i> ῥᾳστώνη.
ῥητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> εἴρω (<i>cf.</i> ῥῆμα, ῥήτωρ).
ῥητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>celui qui parle, qui dit, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερ &gt; Ϝρη-, Ῥη- parler ; v. εἴρω², cf. ῥήτωρ.
ῥητόν	οῦ (τό) :<br><i>v.</i> ῥητός.
ῥητορεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> discours d’orateur <i>ou</i> de rhéteur, discours fait avec art;<br><b>2</b> éloquence, art oratoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥητορεύω.
ῥητορεύω	être orateur <i>ou</i> rhéteur, prononcer un discours fait avec art : <font color="#0099FF">τι</font>, prononcer un discours sur qqe sujet ; <i>abs.</i> parler en public.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήτωρ.
ῥητορικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les orateurs <i>ou</i> l’art oratoire, d’orateur ; <font color="blue">ἡ ῥητορική</font> l’art oratoire, la rhétorique;<br><b>2</b> habile à parler, apte à être orateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήτωρ.
ῥητορικῶς	<i>adv.</i><br>en orateur <i>ou</i> en rhéteur, selon les règles de l’art oratoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥητορικός.
ῥητός	ή, όν :<br><b>1</b> dit, exprimé, désigné, convenu : <font color="blue">μισθῷ ἐπὶ ῥητῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> à un prix convenu ; <font color="blue">χρόνος ῥητός</font> <font color="darkblue">HDT</font> temps fixé ; <font color="blue">ἡμέραι ῥηταί</font> <font color="darkblue">THC</font> jours fixés ; <font color="blue">τὸ ῥητόν</font>, convention, condition : <font color="blue">ἐπὶ ῥητοῖσι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐπὶ ῥητοῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> à certaines conditions;<br><b>2</b> qu’on peut dire, qu’on peut divulguer : <font color="blue">ῥητὸν ἄρρητόον τ’ ἔπος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qu’on peut dire et ce qu’il faut taire, <i>càd</i> le profane et le sacré <i>ou</i> le bien et le mal;<br><b>3</b> <i>t. de math.</i> <font color="blue">τὰ ῥητά</font>, les quantités rationnelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de εἴρω, *ῥέω ; cf. ῥῆμα, ῥήτωρ.
ῥήτρα	ας (ἡ) :<br>parole, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> convention, accord verbal ; gageure, pari : <font color="blue">ῥήτραν ποιεῖσθαι ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire un pari à une condition;<br>     <b>2</b> parole d’un oracle ; ordre ; <font color="blue">αἱ ῥήτραι</font> lois non écrites, constitution consentie par un accord verbal <i>en parl. des lois de Lycurgue</i> ; décret, loi <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερ &gt; Ϝρη-, Ῥη- parler ; v. εἴρω², *ῥέω.
ῥήτρη	<i>ion. c.</i> ῥήτρα.
ῥήττω	<i>att. c.</i> ῥήσσω.
ῥήτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> orateur, <i>particul. à Athènes</i> orateur public dans l’assemblée ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ ῥήτωρ</font>, l’orateur par excellence (Démosthène);<br><b>2</b> maître d’éloquence, rhéteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝερ &gt; Ϝρη-, Ῥη- parler ; v. εἴρω², *ῥέω.
ῥηχίη	<i>ion. c.</i> ῥαχία.
ῥηχός	<i>ion. c.</i> ῥάχος.
ῥιγεδανός	ή, όν :<br>qui fait frissonner de crainte, qui inspire l’horreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῖγος.
ῥιγέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ῥιγήσω, <i>ao.</i> ἐρρίγησα, <i>pf.2 au sens d’un prés.</i> ἔρριγα;<br>être saisi de froid ; frissonner de crainte <font color="#0099FF">τι</font>, frissonner à la vue <i>ou</i> à la pensée de qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> redouter de ; <font color="#0099FF"><i>avec</i> μή</font>, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῖγος.
ῥιγηλός	ός, όν :<br>qui fait frissonner, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῖγος.
ῥίγιον	<i>adv.</i><br><b>1</b> plus froidement;<br><b>2</b> <i>fig.</i> d’une manière plus terrible, plus fâcheuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. dérivé de ῥῖγος ; cf. ῥίγιστος.
ῥίγιστος	η, ον :<br>le plus glacial ; le plus terrible ; <i>Sp. neutre adv.</i> <font color="blue">• ῥίγιστα</font> <font color="darkblue">IL</font> de la manière la plus terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. dérivé de ῥῖγος ; cf. ῥίγιον.
ῥιγομάχης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui lutte contre le froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῖγος, μάχομαι.
ῥῖγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>froid, gelée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝρῖγος ; cf. <i>lat.</i> frigus.
ῥιγόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ῥιγώσω, <i>ao.</i> ἐρρίγωσα, <i>pf.</i> ἐρρίγωκα;<br>être saisi de froid, frissonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῖγος.
ῥιγῶν	<i>inf. prés. att. de</i> ῥιγόω.
ῥιγωσέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> ῥιγόω.
ῥίζα	ης (ἡ) :<br>racine;<br>     <b>I.</b> <i>au propre ; particul.</i> racine médicinale;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>        <b>1</b> racine d’une chose (de l’œil, des cheveux, <i>etc.</i>), pied d’une montagne, fondement de la terre;<br>        <b>2</b> souche d’une famille ; race, famille;<br>        <b>3</b> source <i>ou</i> origine d’une chose (du bien, du mal, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝρίζα, cf. <i>lat.</i> radix, <i>all.</i> Würzel.
ῥιζίον	ου (τό) :<br>petite racine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίζα.
ῥιζοβολέω	-ῶ :<br>pousser des racines, prendre racines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥιζοβόλος.
ῥιζοβόλος	ος, ον :<br>qui pousse des racines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίζα, βάλλω.
ῥιζόθεν	<i>adv.</i><br>depuis la racine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίζα, -θεν.
ῥιζοτόμος	ος, ον :<br>qui coupe des racines, <i>particul.</i> qui cueille des plantes médicinales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίζα, τέμνω.
ῥιζοφαγέω	-ῶ :<br>se nourrir de racines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥιζοφάγος.
ῥιζοφάγος	ος, ον :<br>qui se nourrit de racines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίζα, φαγεῖν.
ῥιζόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐρρίζωσα ; <i>pf. Pass.</i> ἐρρίζωμαι;<br><b>1</b> faire prendre racine, enraciner ; <i>Pass.</i> prendre racine, s’enraciner ; <i>fig.</i> faire prendre racine, enraciner (la tyrannie, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> s’enraciner ; fixer solidement ; <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> couvrir de plantations, être planté d’arbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίζα.
ῥιζώδης	ης, ες<br>semblable à une racine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίζα, -ωδης.
ῥίζωμα	ατος (τό) :<br>fondement, principe, élément ; souche, race.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥιζόω.
ῥιζωρυχέω	-ῶ :<br>fouiller les racines, déraciner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥιζωρύχος.
ῥιζωρύχος	ος, ον :<br>qui fouille les racines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίζα, ὀρύσσω.
ῥίζωσις	εως (ἡ) :<br>action de pousser des racines, de prendre racine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥιζόω.
ῥικνόομαι	-οῦμαι;<br>danser en se courbant <i>ou</i> se tordant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥικνός.
ῥικνός	ή, όν :<br><b>1</b> contracté, resserré par le froid;<br><b>2</b> contracté, resserré par l’âge, les infirmités;<br><b>3</b> contracté, resserré, déformé <i>en gén. en parl. des membres, particul. des pieds ou des genoux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῖγος.
ῥῖμμα	ατος (τό) :<br>jet : ῥίμματα ποδῶν <font color="darkblue">ÉL</font> attitude du danseur qui jette le pied en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω.
ῥίμφα	<i>adv.</i><br>rapidement, vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω.
ῥιμφάρματος	ος, ον :<br>au char rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίμφα, ἅρμα.
ῥιναυλέω	-ῶ :<br>souffler bruyamment du nez.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς, αὐλέω.
ῥινάω	-ῶ :<br>limer, affiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίνη.
ῥινάω	-ῶ :<br>conduire par le bout du nez ; mystifier, duper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς.
ῥινεγκαταπηξιγένειος	ου (ὁ) :<br>dont le nez s’accroche au menton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς, ἐγκαταπήγνυμι, γένειον.
ῥίνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> lime;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> auge, <i>poisson dont la peau sert à polir le bois et le marbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. pas établie.
ῥινηλατέω	-ῶ :<br>suivre en flairant la piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς, ἐλαύνω.
ῥινηλάτης	ου (ὁ) :<br>qui suit en flairant la piste (chien).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς, ἐλαύνω.
ῥινόβολος	ος, ον :<br>lancé par le nez.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς, βάλλω.
ῥινόκερως	ωτος (ὁ) :<br>rhinocéros, « l’animal avec une corne sur le nez ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς, κέρας.
ῥινόν	οῦ (τό) :<br><b>1</b> peau, cuir;<br><b>2</b> bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥινός.
ῥινός	<i>gén. de</i> ῥίς.
ῥινός	οῦ (ἡ, <i>postér.</i> ὁ)<br><b>1</b> peau ; peau d’un homme vivant <i>ou</i> mort <i>ou</i> réputé mort, d’un animal vivant <i>ou</i> mort;<br><b>2</b> bouclier de cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> *Ϝρινός, d’une R. *wri- « déchirer, arracher ».
ῥινόσιμος	ος, ον :<br>au nez camus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς, σιμός.
ῥινοτόρος	ος, ον :<br>qui perce le cuir des boucliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥινός, τείρω.
ῥινοῦχος	ου (ὁ) :<br>cloaque, égout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίς, ἔχω.
ῥίον	ου (τό) :<br><b>1</b> sommet <i>ou</i> pointe de montagne;<br><b>2</b> promontoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ῥίς.
ῥιπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de jeter, de lancer : <font color="blue">ποδῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> action de lancer le pied en avant, marche;<br><b>2</b> force d’impulsion (d’une javeline, d’une pierre, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">Βορέαο</font> <font color="darkblue">IL</font> souffle impétueux de Borée ; <font color="blue">πυρός</font> <font color="darkblue">IL</font> jet de feu ; <font color="blue">ἀνδρός</font> <font color="darkblue">IL</font> course impétueuse d’un guerrier ; <font color="blue">ἄστρων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rayonnement des astres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω.
ῥιπίζω	souffler pour attiser (le feu, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> agiter, exciter (une guerre, une querelle), <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥιπίς.
ῥιπίς	ίδος (ἡ) :<br>soufflet pour souffler le feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω.
ῥιπός	<i>gén. de</i> ῥίψ.
ῥῖπος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>claie, natte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ῥίψ.
ῥιπτάζεσκεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ῥιπτάζω.
ῥιπτάζω	<b>1</b> agiter en tous sens <i>ou</i> sans cesse ; <i>Pass.</i> être agité en tous sens;<br><b>2</b> ballotter ; malmener, maltraiter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω.
ῥίπτασκον	<i>impf. itér. de</i> ῥίπτω.
ῥιπτασμός	οῦ (ὁ) :<br>agitation continuelle, <i>fig.</i> inquiétude <i>ou</i> agitation d’un malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥιπτάζω.
ῥιπταστικός	ή, όν :<br>qui s’agite <i>ou</i> s’inquiète facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥιπτάζω.
ῥιπτεῦσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. Act. ion. de</i> ῥιπτέω.
ῥιπτέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ῥίπτω.
ῥιπτός	ή, όν :<br>jeté, lancé : <font color="blue">μόρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mort d’un homme qu’on lance (du haut d’un rocher).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ῥίπτω.
ῥίπτω	<i>impf.</i> ἔρριπτον<i>, f.</i> ῥίψω, <i>ao.</i> ἔρριψα, <i>pf.</i> ἔρριφα;<br><i>Pass. f.2</i> ῥιφήσομαι, <i>ao.</i> ἐρρίφθην, <i>ao.2</i> ἐρρίφην, <i>pf.</i> ἔρριμμαι, <i>pqp.</i> ἐρρίμμην<i>, f.ant.</i> ἐρρίψομαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> jeter, lancer : <font color="blue">δίσκον</font> <font color="darkblue">IL</font> le disque ; <font color="blue">τινα ἐς Τάρταρον</font> <font color="darkblue">IL</font> jeter qqn dans le Tartare ; <i>abs.</i> <font color="blue">ῥίπτειν ἑαυτόν</font>, se précipiter en bas, se donner la mort en se jetant en bas ; <i>fig.</i> <font color="blue">ῥίπτειν τινὰ ἐς τὸ δυστυχές</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> précipiter qqn dans le malheur ; <font color="blue">ῥίπτειν ἑαυτὸν εἰς ἐλπίδας ἀπόρους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se laisser aller à des espérances sans issue ; <font color="blue">ῥίπτειν λόγους τραχεῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> lancer, proférer des paroles rudes ; <font color="blue">ῥίπτειν νεανίας λόγους ἔς τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font> lancer contre qqn des paroles téméraires <i>litt.</i> de jeune homme;<br>     <b>2</b> laisser tomber : <font color="blue">ῥίπτειν κλῆρον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> laisser tomber, jeter le sort;<br>     <b>3</b> <i>p. anal.</i> rejeter : <font color="blue">ῥίπτειν τινὰ ἐκ γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rejeter qqn hors du pays, le bannir ; <font color="blue">ῥίπτειν ἑαυτὸν ἐκ χθονός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’exiler;<br>     <b>4</b> rejeter, abandonner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> exposer un enfant ; <i>Pass. abs.</i> être abandonné, être gisant;<br>     <b>5</b> jeter, lancer au loin, se débarrasser de : <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jeter ses armes ; <font color="blue">τὴν ἀσπίδα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> jeter son bouclier;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se jeter, se précipiter : <font color="blue">ἐς πόντον, εἰς τὴν θάλασσαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝριπ, jeter ; cf. <i>all.</i> werfen.
ῥίς	ῥινός (ἡ) :<br>αἱ ῥῖνες, τὰς ῥῖνας;<br>nez de l’homme ; <font color="blue">ἕλκειν τινὰ τῆς ῥινός</font> <font color="darkblue">LUC</font> conduire <i>litt.</i> tirer) qqn par le nez ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἕλκεσθαι τῆς ῥινός</font> <font color="darkblue">LUC</font> être mené par le nez ; nez des animaux ; museau, mufle, groin, <i>etc. ; plur.</i> <font color="blue">αἱ ῥῖνες</font>, les narines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> skr.</i> ghrânam.
ῥιφείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> ῥίπτω.
ῥιφέν	<i>neutre de</i> ῥιφείς.
ῥιφήσομαι	<i>f.2 Pass. de</i> ῥίπτω.
ῥίψ	ῥιπός (ἡ) :<br>natte de roseau, claie ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">θεοῦ θέλοντος κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοις</font> avec l’aide du dieu, tu pourrais même naviguer sur une natte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σκρίψ, cf. <i>lat.</i> scirpus.
ῥῖψαι	<i>inf. ao. de</i> ῥίπτω.
ῥίψασπις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>le lâche qui jette son bouclier pour s’enfuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω, ἀσπίς.
ῥίψει	<i>dat. sg. de</i> ῥῖψις;<br><i>f. 3<sup>e</sup> sg. de</i> ῥίπτω.
ῥίψεις	<i>nom.-acc. pl. de</i> ῥῖψις;<br><i>f. 2<sup>e</sup> sg. de</i> ῥίπτω.
ῥῖψιν	<i>acc. de</i> ῥῖψις.
ῥιψίν	<i>dat. pl. de</i> ῥίψ.
ῥῖψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de jeter, de lancer : <font color="blue">ῥίψεις ὀμμάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> coups d’œil qu’on lance;<br><b>2</b> fait d’être lancé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω.
ῥιψοκίνδυνος	ος, ον :<br>qui se jette au milieu du danger, aventureux, téméraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω, κίνδυνος.
ῥίψοπλος	ος, ον :<br>qui jette ses armes, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥίπτω, ὅπλον.
ῥίψω	<i>fut. de</i> ῥίπτω.
ῥοά	<i>c.</i> ῥοιά.
ῥόα	<i>c.</i> ῥοιά.
ῥοδάκινον	ου (τό) :<br>brugnon, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> - ; v. δωράκινον.
ῥοδάνη	ης (ἡ) :<br>fil tissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοδανός.
ῥοδανός	ή, όν :<br>souple, flexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥοδ, de la racine i.-e. *Vrad, être flexible.
Ῥοδανός	οῦ (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Rhodanus, le Rhône, <i>fleuve de Gaule</i> <font color="grey">sur la rive droite duquel a grandi l’auteur de ce dictionnaire (v. Χαιρεφῶν ; cf. Σιών)</font>.
ῥόδεος	α, ον :<br>de rose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον.
ῥοδῆ	ῆς (ἡ) :<br>buisson de roses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον.
Ῥοδιακός	ή, όν :<br>de Rhodes, rhodien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ῥόδος.
Ῥόδιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de Rhodes, rhodien ; <font color="blue">ἡ Ῥοδία</font>, l’île et la contrée de Rhodes ; <font color="blue">οἱ Ῥόδιοι</font>, les Rhodiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ῥόδος.
ῥοδοδάκτυλος	ος, ον :<br>aux doigts de roses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον, δάκτυλος.
ῥοδοδάφνη	ης (ἡ) :<br>laurier-rose <i>arbrisseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον, δάφνη.
ῥοδοειδής	ής, ές :<br>semblable à la rose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον, εἶδος.
ῥοδόεις	όεσσα, όεν;<br>de rose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον.
ῥοδόμηλον	ου (τό) :<br><b>1</b> pomme-rose, <i>fig. càd</i> joue vermeille <i>ou</i> fraîche comme une rose;<br><b>2</b> confiture de coings et de roses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον, μῆλον².
ῥοδόμαλον	<i>dor. c.</i> ῥοδόμηλον.
ῥόδον	ου (τό) :<br><b>1</b> la rose <i>fleur</i>;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i> (Phérécrate).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> rosa --  <font color="darkgrey">DELG</font> de *Ϝρόδον, Ϝ attesté par le myc.
ῥοδόπαχυς	<i>dor. c.</i> ῥοδόπηχυς.
ῥοδόπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>aux bras de rose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον, πῆχυς.
Ῥόδος	ου (ἡ) :<br>Rhodes, <i>île du Dodécanèse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον.
ῥοδωνιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> buisson de roses;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόδον.
ῥοή	ῆς (ἡ) :<br>écoulement ; courant d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω.
ῥοθέω	-ῶ :<br>gronder comme les vagues ; <font color="#0099FF">τινι</font>, gronder <i>ou</i> murmurer contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόθος.
ῥοθιάζω	<b>1</b> ramer avec bruit ; se livrer à une vogue <i>ou</i> nage accélérée;<br><b>2</b> manger avec bruits comme les porcs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοθιάς.
ῥοθιάς	άδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> ῥόθιος.
ῥόθιον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ῥόθιος.
ῥόθιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui gronde comme les vagues ; bruyant ; <font color="blue">τὸ ῥόθιον</font> bruit des vagues, <i>d’où</i> bruit tumultueux ; <font color="blue">τὰ ῥόθια</font> vagues qui se brisent;<br><b>2</b> véhément, impétueux ; <font color="blue">τὸ ῥόθιον</font>, mouvement impétueux, impétuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόθος.
ῥόθος	ου (ὁ) :<br>bruit de choses qui se heurtent :<br>     <b>1</b> bruit des vagues;<br>     <b>2</b> bruit de voix;<br>     <b>3</b> bond, élan (d’une troupe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie.
ῥοιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> grenadier, <i>arbre</i>;<br><b>2</b> grenade, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté, pê dérive de ῥέω, soit à cause de l’abondance de son jus, soit à cause de son caractère laxatif.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> σίδη.
ῥοιβδέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i> ἐρροίβδησα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> s’engloutir en sifflant <i>en parl. de Charybde</i>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> agiter avec bruit, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοῖβδος.
ῥοίβδησις	εως (ἡ) :<br>sifflement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοιβδέω.
ῥοῖβδος	ου (ὁ) :<br>bruit retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοῖζος.
ῥοιζέω	-ῶ :<br><i>f. inus., ao.</i> ἐρροίζησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. pqp.</i> ἐρροιζήμην;<br><b>1</b> grincer, siffler;<br><b>2</b> voler à travers en sifflant ; traverser d’un vol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοῖζος.
ῥοίζημα	ατος (τό) :<br>sifflement d’un corps qui fend l’espace ; mouvement impétueux, impétuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοιζέω.
ῥοῖζος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> bruit intense, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> sifflement (d’un trait, du vent, d’une flûte de berger);<br>     <b>2</b> battement d’ailes;<br>     <b>3</b> bruit sourd, grondement d’un courant;<br><b>II.</b> impétuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. ῥοῖβδος.
ῥοιζώδης	ης, ες<br>bruyant ; impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοῖζος, -ωδης.
ῥοιή	<i>ion. c.</i> ῥοιά.
ῥοικός	ή, όν :<br>courbe, recourbé ; <i>particul.</i> cagneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ῥικνός.
ῥοικός	ή, όν :<br><b>1</b> mou, débile ; <i>fig.</i> périssable, passager;<br><b>2</b> qui a le flux de ventre, la diarrhée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόος.
ῥομβητός	ή, όν :<br>qu’on fait tourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥομβέω.
ῥομβέω	= σφενδονάω <font color="darkblue">SUID</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόμβος.
ῥομβοειδής	ής, ές :<br>qui a la forme d’une toupie <i>ou p. suite</i> d’un losange, rhomboïde ; <font color="blue">τὸ ῥομβοειδές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le monument en forme de losange, <i>à Mégare</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόμβος, εἶδος.
ῥόμβος	ου (ὁ) :<br>tout objet de forme circulaire <i>ou</i> tournant :<br>     <b>1</b> rouet de magicien;<br>     <b>2</b> turbot, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέμβω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἴυγξ.
ῥομβόω	-ῶ :<br>façonner en forme de losange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόμβος.
ῥομβώδης	ης, ες<br><i>c.</i> ῥομβοειδής.
ῥομβωτός	ή, όν :<br>fait en forme de losange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥομβόω.
ῥομφαία	ας (ἡ) :<br>large sabre à deux tranchants, à l’usage des Thraces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot pê emprunté, malgré la finale -αία ; cf. ῥάμφος.
ῥόος	ῥόου (ὁ) :<br>courant d’un fleuve ; <font color="blue">κατὰ ῥόον, κὰρ ῥόον</font>, en suivant le courant ; <i>fig.</i> <font color="blue">κατὰ ῥοῦν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sans obstacle, heureusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω.
ῥόπαλον	ου (τό) :<br><b>1</b> massue <i>ou</i> bâton plus gros par un bout ; massue d’airain ; masse d’armes;<br><b>2</b> marteau de porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέπω.
ῥοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> inclinaison, action d’incliner, de pencher, <i>en gén.</i> mouvement de haut en bas ; <i>particul.</i> inclinaison d’une balance : <font color="blue">διαστρέφειν τὴν ῥοπήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fausser l’inclinaison d’une balance;<br><b>2</b> impulsion de haut en bas, <i>particul.</i> impulsion d’une balance ; <i>fig.</i> cause <i>ou</i> circonstance déterminante, moment critique : <font color="blue">μικραὶ δυνάμεις μεγάλας τὰς ῥοπὰς ἐποίησαν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> de petites influences ont déterminé de grandes décisions ; <font color="blue">ἐν ῥοπῇ τοιᾷδε κείμενος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se trouvant dans cette situation critique ; <font color="blue">ἐπὶ μιᾶς ῥοπῆς εἶναι</font> <font color="darkblue">THC</font> n’avoir qu’une chance à courir ; <font color="blue">ἐπὶ σμικρᾶς ῥοπῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> sous une influence légère, pour un rien ; <font color="blue">ῥοπή μοι βίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le moment suprême de ma vie;<br><b>3</b> ce qui détermine l’impulsion, poids : <font color="blue">ὡς τοῖσδε καὶ δὶς ἀντισηκῶσαι ῥοπῇ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de manière à égaler deux fois leur poids ; <font color="blue">ῥοπὴν ἔχειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> avoir du poids, n’être pas sans importance <i>ou</i> sans influence ; <font color="blue">οὐ μικράν τινα αὐτῶν ῥοπὴν εἶναι καὶ παρόντων καὶ ἀπόντων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> leur poids n’était pas petit, <i>càd</i> il importait beaucoup, qu’ils fussent présents <i>ou</i> absents ; <font color="blue">μεγάλη ἔσται ῥοπὴ εἰ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> il importera grandement que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέπω.
ῥόπτρον	ου (τό) :<br>objet qu’on laisse tomber avec force <i>ou</i> sur lequel on frappe avec bruit :<br>     <b>1</b> marteau <i>ou</i> anneau de porte;<br>     <b>2</b> bâton formant la détente d’un piège ; piège (<i>cf.</i> ὕσπληγξ);<br>     <b>3</b> massue;<br>     <b>4</b> le tambourin des Corybantes et des prêtres de Cybèle ; <i>p. ext.</i> tambour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέπω.
ῥοῦς	ῥοῦ (ὁ) :<br><i>att. c.</i> ῥόος.
ῥούσιος	ος, ον :<br>roux, roussâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt au <i>lat.</i> russeus.
ῥοφέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐρρόφουν<i>, f.</i> ῥοφήσω <i>et</i> ῥοφήσομαι, <i>ao.</i> ἐρρόφησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐρροφήθην;<br>absorber, avaler, engloutir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">avec le gén. partit.</font> : <font color="blue">ἀκράτου</font> <font color="darkblue">LUC</font> avaler du vin pur ; <i>abs.</i> avaler de la nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥοφ avaler ; cf. <i>lat.</i> sorbeo.
ῥόφημα	ατος (τό) :<br>sorte de bouillie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοφέω.
ῥοφητικός	ή, όν :<br>propre à avaler, à absorber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοφέω.
ῥοφητός	ή, όν :<br>qu’on peut avaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥοφέω.
ῥοχθέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf. épq. 3<sup>e</sup> sg.</i> ῥόχθει;<br>gronder comme les vagues qui se brisent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόχθος.
ῥόχθος	ου (ὁ) :<br>bruit des vagues qui se brisent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme expressif désignant des bruits, sans étym.
ῥοώδης	ης, ες<br>au courant impétueux ; <font color="blue">τὸ ῥοῶδες</font> courant impétueux, hauteur d’où coulent des eaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥόος, -ωδης.
ῥύαξ	ακος (ὁ) :<br><b>1</b> torrent formé par les pluies;<br><b>2</b> courant de lave <i>ou</i> de matières enflammées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω.
ῥυάς	άδος<br><i>adj. des 3 genres</i>;<br>qui coule ; <font color="blue">οἱ ῥυάδες</font>, poissons qui émigrent par troupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω.
ῥύατο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. épq. de</i> ῥύομαι.
ῥύγχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> bec d’oiseau;<br><b>2</b> museau de chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυδ gronder ; cf. <i>lat.</i> rudere, rudis.
ῥύδην	<i>adv.</i><br>avec affluence, en foule, abondamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω, -δην.
ῥυδόν	<i>adv.</i><br>avec affluence, en foule, abondamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω, -δον.
ῥυείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> ῥέω.
ῥύζω	gronder <i>en parl. d’un chien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée, cf. γρύζω, ἰύζω, <i>lat.</i> rudere.
ῥύη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ῥέω.
ῥυῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> ῥέω.
ῥυθμίζω	<b>1</b> marquer d’un mouvement réglé et mesuré, rythmer, cadencer;<br><b>2</b> disposer suivant un ordre régulier, régler, arranger : <font color="blue">τὸ πρόσωπον</font> <font color="darkblue">LUC</font> composer son visage ; <font color="blue">τὸν βίον πρός τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> régler sa vie en vue de qch ; <font color="blue">τὰ παιδικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> diriger les enfants ; <i>en mauv. part</i> soumettre de force à une règle, contraindre, asservir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυθμός.
ῥυθμικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le rythme;<br><b>2</b> qui se conforme au rythme : <font color="blue">ῥυθμικὸς ἀνήρ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> homme habile à rythmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυθμός.
ῥυθμοποιΐα	ας (ἡ) :<br>action d’ordonner le rythme, de régler la mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυθμοποιός.
ῥυθμοποιός	ός, όν :<br>qui ordonne le rythme, qui règle la mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυθμός, ποιέω.
ῥυθμός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> mouvement réglé et mesuré, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mesure, cadence, rythme : <font color="blue">ἐν ῥυθμῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">μετὰ ῥυθμοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> en mesure, en cadence ; <i>particul.</i> harmonie d’une période, nombre oratoire;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> proportions régulières, ordonnance symétrique, juste mesure;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> manière d’être, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> forme d’une chose (d’un caractère d’écriture, d’un plat, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> caractère, nature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω.
ῥυκάνη	ης (ἡ) :<br>rabot, varlope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. plausible ; &gt; <i>lat.</i> runcina ; cf. δρεπ-άνη, θηγ-άνη, κοττ-άνη, κατ-άνη, etc.
ῥῦμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on tire à soi ; corde d’un arc ; <i>p. ext.</i> portée d’un trait : <font color="blue">ἐκ τόξου ῥύματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à la portée du trait;<br><b>2</b> ce qu’on tire devant soi pour s’abriter ; abri, refuge <font color="#0099FF">τινος</font>, contre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ ; cf. ἐρύω et ῥύομαι.
ῥύμβος	<i>att. p.</i> ῥόμβος.
ῥύμη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> force <i>ou</i> vitesse d’un corps qui se meut, <i>d’où</i> mouvement impétueux, élan, vitesse, impétuosité ; <i>fig., en parl. des passions, de la fortune</i> <font color="blue">τῆς τύχης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le cours rapide des événements, les vicissitudes de la fortune;<br><b>II.</b> ligne tirée <i>ou</i> tracée, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> rue d’une ville, ruelle;<br>     <b>2</b> quartier d’un camp romain ; compagnie de quartier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ ; cf. ἐρύω et ῥύομαι.
ῥύμμα	ατος (τό) :<br>substance <i>ou</i> objet pour laver (savon, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύπτω.
ῥυμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> timon d’une voiture;<br><b>2</b> trait d’un attelage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ tirer ; cf. ἐρύω et ῥύομαι.
ῥυμουλκέω	-ῶ :<br>tirer avec un câble, remorquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῦμα, ὁλκός.
ῥυνδάκη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> ῥυντάκης <font color="darkblue">Hsch</font>.
ῥυντάκης	ου (ὁ) :<br>oiseau des Indes gros comme une colombe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
ῥυοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. ion. de</i> ῥύομαι.
ῥύομαι	<i>impf.</i> ἐρρυόμην<i>, f.</i> ῥύσομαι, <i>ao.</i> ἐρρυσάμην, <i>pf. inus.</i><br>tirer à soi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> retenir : <font color="blue">ἠῶ ἐπ’ Ὠκεανῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> retenir l’Aurore dans l’Océan;<br>     <b>2</b> tirer d’un danger : <font color="#0099FF">τινα</font>, sauver qqn ; <font color="blue">τινα ὑπ’ Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer qqn des mains des Grecs, protéger contre les Grecs ; <font color="blue">τινα ὑπ’ ἐκ κακοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐκ θανάτου</font> <font color="darkblue">LUC</font> sauver qqn d’un malheur, de la mort ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> ; <font color="blue">τινα μὴ κατθανεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou</i> <font color="blue">τινα θανεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> sauver de la mort ; <i>en gén.</i> protéger, défendre, préserver ; <i>avec un suj. de ch.</i> : <font color="blue">κυνέη ῥύεται κάρη</font> <font color="darkblue">IL</font> un casque protège sa tête ; <i>avec l’acc. de la ch. dont on se libère</i> : <font color="blue">ἔργῳ ἀγαθῷ τὰς αἰτίας</font> <font color="darkblue">THC</font> racheter ses fautes <i>litt.</i> s’en libérer par une noble action;<br>     <b>3</b> tirer à l’écart, soustraire aux regards, cacher, voiler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> écarter, éloigner : <font color="blue">πᾶν μίασμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> écarter toute souillure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ ; cf. ἐρύω, ἔρυμαι.
ῥυπαίνω	<i>seul. prés.</i><br><i>Pass. seul. prés. et ao.</i> ἐρρυπάνθην;<br>tacher, salir ; <i>Pass.</i> être sale <i>ou</i> se salir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύπος.
ῥυπαρία	ας (ἡ) :<br>saleté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυπαρός.
ῥυπαρός	ά, όν :<br>sale, malpropre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύπος.
ῥυπάω	<i>Act. seul. prés. épq.</i> ῥυπόω, <i>et impf.</i> ἐρρύπων;<br>être sale, malpropre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύπος.
ῥύπον	ου (τό) :<br>crasse, saleté ; <i>fig.</i> souillure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύπος.
ῥύπος	ου (ὁ) :<br>crasse, saleté ; <i>fig.</i> souillure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ῥυπόω	<i>épq. c.</i> ῥυπάω.
ῥυπόω	-ῶ :<br><i>seul. part. pf. Pass.</i> ῥερυπωμένος;<br>salir, souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύπος.
ῥυππαπαί	<i>interj.</i><br>yoho ! <i>cri des matelots</i> ; <font color="blue">τὸ ῥυππαπαί</font> <font color="darkblue">AR</font> la race des matelots.
ῥυπαπαί	<i>c.</i> ῥυππαπαί.
ῥυπτικός	ή, όν :<br>qui sert à nettoyer, à laver;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ῥυπτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύπτω.
ῥύπτω	nettoyer, laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύπος.
ῥυσαίνω	rider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυσός.
ῥυσάμην	<i>1<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ῥύομαι.
ῥυσάσθην	<i>3<sup>e</sup> duel ao. de</i> ῥύομαι.
ῥύσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ῥύομαι.
ῥῦσθαι	<i>inf. prés. contr. de</i> ῥύομαι.
ῥυσιάζω	<b>1</b> enlever de force, arracher;<br><b>2</b> prendre et retenir en gage ; <i>Pass.</i> être pris comme gage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύσιον.
ῥυσίβωμος	ος, ον :<br>protecteur des autels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύομαι, βωμός.
ῥυσίδιφρος	ος, ον :<br>qui dirige habilement un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύομαι, δίφρος.
ῥύσιον	ου (τό) :<br><i>v.</i> ῥύσιος.
ῥύσιος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui tire à soi ; qui sauve, qui protège, sauveur, libérateur ; <font color="blue">τὰ ῥύσια</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la délivrance;<br><b>II.</b> <font color="blue">τὸ ῥύσιον <i>ou</i> τὰ ῥύσια</font>, ce qu’on donne <i>ou</i> ce qu’on prend en compensation, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ ῥύσιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">τὰ ῥύσια</font> <font color="darkblue">IL</font> le butin;<br>     <b>2</b> objet de nantissement, gage : <font color="blue">ῥύσιον θεῖναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> imposer une rançon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύομαι.
ῥυσίπολις	εως (ἡ) :<br>protecteur de la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύομαι, πόλις.
ῥυσίπονος	ος, ον :<br>qui affranchit des épreuves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύομαι, πόνος.
ῥύσις	εως (ἡ) :<br>écoulement d’eau, <i>particul.</i> cours d’un fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥέω.
ῥυσμός	οῦ (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> ῥυθμός.
ῥυσός	ή, όν :<br>resserré, contracté, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> renfrogné;<br>     <b>2</b> ridé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ tirer, contracter ; cf. ἐρύω.
ῥυσότης	ητος (ἡ) :<br>front ridé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυσός.
ῥυστάζω	traîner çà et là pour outrager <i>ou</i> maltraiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fréquent. de ῥύομαι.
ῥυστακτύς	ύος (ἡ) :<br>tiraillement, mauvais traitement, violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυστάζω.
ῥύστης	ου (ὁ) :<br>libérateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύομαι.
ῥυτά	ῶν (τά) :<br>bride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυτός³.
ῥυταγωγεύς	έως (ὁ) :<br>bride d’un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυτά, ἄγω.
ῥυτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>I.</b> tireur d’arc, de flèches;<br><b>II.</b> objet pour tirer :<br>     <b>1</b> <font color="blue">οἱ ῥυτῆρες</font> traits d’un attelage;<br>     <b>2</b> brides <i>ou</i> guides de cheval ; <font color="blue">ἀπὸ ῥυτῆρος</font>, à toute bride;<br>     <b>3</b> courroie <i>ou</i> corde ; <i>p. ext.</i> lanière pour fouetter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ ; cf. ἐρύω.
ῥυτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ ; cf. ῥύομαι.
ῥυτιδόφλοιος	ος, ον :<br>à la peau ridée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυτίς, φλοιός.
ῥυτιδόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ῥυτιδώσω ; <i>part. pf. Pass.</i> ἐρρυτιδωμένος;<br>rider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυτίς.
ῥυτίς	ίδος (ἡ) :<br>pli de la peau, ride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥύομαι.
ῥυτόν	οῦ (τό) :<br>rhyton, <i>vase à boire en forme de corne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥυτός².
ῥυτός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> τὸ ῥυτόν.
ῥυτός	ή, όν :<br>qui coule, coulant ; <font color="blue">ῥυτὸν ὕδωρ</font>, eau courante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ῥέω.
ῥυτός	ή, όν :<br>tiré, traîné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ῥύομαι.
ῥύτωρ	ορος (ὁ) :<br>protecteur, défenseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ ; cf. ῥύομαι.
ῥυῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> ῥέω.
ῥῶ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>rhô, <i>nom grec de la lettre</i> Ῥ, ῥ.
ῥωγαλέος	α, ον :<br>déchiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝραγ, briser ; v. ῥήγνυμι.
ῥωγάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>déchiré, fendu, creusé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥώξ.
ῥῶγας	<i>acc. pl. de</i> ῥώξ.
ῥωγμή	ῆς (ἡ) :<br>déchirure, fente, crevasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι.
ῥώθων	ωνος (ὁ) :<br>narine ; <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">οἱ ῥώθωνες</font> narines, nez.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à ῥόθος.
Ῥωμαϊκός	ή, όν :<br>qui concerne Rome <i>ou</i> les Romains, romain ; <i>p. ext.</i> latin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ῥώμη.
ῥωμαϊκῶς	<i>adv.</i><br>à la façon des Romains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ῥωμαϊκός.
Ῥωμαῖος	α, ον :<br>de Rome, Romain ; <font color="blue">οἱ Ῥωμαῖοι</font>, les Romains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ῥώμη.
ῥωμαΐστι	<i>adv.</i><br>en langue romaine, en latin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ῥωμαῖος.
ῥωμαλέος	α, ον :<br>fort, robuste;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ῥωμαλεώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥώμη.
Ῥώμη	ης (ἡ) :<br><i>= lat.</i> Roma, Rome, <i>cité d’Italie</i>.
ῥώμη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> force physique, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> vigueur du corps;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de cités, d’États</i> force provenant des ressources militaires, de la richesse, <i>etc. ; particul.</i> force militaire, armée;<br><b>II.</b> <i>au mor.</i> force d’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥω être fort ; v. ῥώννυμι.
Ῥωμινάλιος ἐρινεός	= <i>lat.</i> ficus Ruminalis, le figuier du Ruminal, <i>à Rome</i>.
ῥώννυμι	<i>impf.</i> ἐρρώννυν, <i>ao.</i> ἔρρωσα<i>, f. et pf. inus.</i><br>Pass. ῥώννυμαι<i>, f.</i> ῥωσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐρρώσθην, <i>pf.</i> ἔρρωμαι, <i>pqp.</i> ἐρρώμην;<br><b>I.</b> fortifier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> ῥώννυμαι (<i>ao.</i> ἐρρώσθην, <i>pf.</i> ἔρρωμαι <i>au sens d’un prés., pqp.</i> ἐρρώμην <i>au sens d’un impf.</i>) être fort, vigoureux ; <i>particul. au pf. et au pqp.</i><br>        <b>1</b> être dans toute sa force ; <i>fig.</i> <font color="blue">ῥώννυσθαι χρήμασιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être puissant par ses ressources ; <i>part.</i> <font color="blue">ἐρρωμένος, η, ον</font> fort, robuste;<br>        <b>2</b> être plein de force <i>ou</i> de résolution <font color="#0099FF">ἔς τι</font>, pour qch;<br>        <b>3</b> faire tous ses efforts;<br>        <b>4</b> <i>particul. comme formule d’adieu dans une lettre</i> : <font color="blue">ἔρρωσο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> portez-vous bien, adieu ! (<i>cf. lat.</i> vale) ; <font color="blue">ἐρρῶσθαί τινι φράζειν <i>ou</i> εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dire à qqn de se bien porter, <i>càd</i> faire ses adieux à qqn, <i>souv. avec ironie</i> envoyer promener qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥω, être fort ; v. ῥώομαι.
ῥώξ	ῥωγός (ἡ) :<br>fente, ouverture (porte <i>ou</i> fenêtre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι.
ῥώξ	ῥωγός (ἡ) :<br><i>ion. et gr. tard. c.</i> ῥάξ.
ῥώομαι	<i>impf.</i> ἐρρωόμην<i>, f.</i> ῥώσομαι, <i>ao.</i> ἐρρωσάμην, <i>pf. inus.</i><br>s’agiter avec force : <font color="blue">περὶ πυρήν</font> <font color="darkblue">OD</font> s’empresser <i>ou</i> courir en foule autour d’un bûcher ; <font color="blue">ἄνακτι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’empresser pour son maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σρυ, Ῥυ, couler ; v. ῥέω ; cf. <i>lat.</i> ruo.
ῥῶπες	ῶν (αἱ) :<br><i>seul. pl., de</i> *ῥώψ;<br>buisson, broussailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê terme de substrat.
ῥωπήϊον	ου (τό) :<br>lieu couvert de buissons, de broussailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. ῥωπεῖον de ῥῶπες.
ῥωπικός	ή, όν :<br>qui concerne de menus objets ; petit, menu, de peu de valeur ; <font color="blue">τὰ ῥωπικά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> marchandises <i>ou</i> objets de peu de valeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῶπος.
ῥωπογραφία	ας (ἡ) :<br>peinture de menus objets, <i>particul.</i> de paysages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῶπος, γράφω.
ῥωποπερπερήθρα	ας (ἡ) :<br>langue de commère, <i>càd</i> bavard, qui parle à tort et à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῶπος, πέρπερος.
ῥῶπος	ου (ὁ) :<br>menue marchandise ; marchandise de peu de valeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥῶπες.
ῥωχμός	οῦ (ὁ) :<br>fente, crevasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥήγνυμι.
Σ	σ, ς, C, c, σίγμα <i>ou</i> σῖγμα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>sigma :<br>   18<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>      comme chiffre, <font color="blue">σʹ</font> = 200 ; <font color="blue">͵σ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Σ</font> = 200 000;<br>      dans les inscriptions :<br>        <font color="blue">Σ</font> = στατήρ;<br>        <font color="blue">C</font> = 4 chalques (<i>v.</i> χαλκός 4), <i>soit une demi-obole</i>.
σ΄	<i>par élision pour</i> σέ, <i>rar. pour</i> σοι ; <font color="blue">τὰ σ’</font> <i>par élis. pour</i> τὰ σά.
σᾶ	<i>pl. neutre de l’adj.</i> σάος;<br><i>fém. contr. de l’adj.</i> σάος.
σά	<i>pl. neutre de</i> σός, σή, σόν;<br><i>duel fém. de</i> σός, σή, σόν.
Σαβάζιος	ου (ὁ) :<br>divinité thraco-phrygienne, assimilée plus tard à Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σαβακός	ή, όν :<br>qui a qqe organe atteint, en mauvais état, défectueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot expressif, sans étym. ; cf. σαβάκτης.
Σαβάκτης	ου (ὁ) :<br>« le briseur », divinité malfaisante qui brisait les vases des potiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαβάζω.
σαβάζω	briser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
σαβαρίχη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> σαβαρίχις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot familier, sans étym.
σαβαρίχις	(ἡ) :<br>= σάραβος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par métath. des cons.
σαββατίζω	célébrer le sabbat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάββατον.
σαββατισμός	οῦ (ὁ) :<br>célébration du sabbat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαββατίζω.
σάββατον	ου (τό) :<br>le sabbat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot hébreu.
σαβοῖ	<i>interj.</i><br>cri des Bacchantes : <font color="blue">εὐοῖ σαβοῖ</font> évoé Bacchus !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σάβυττος	<b>1</b> se dit d’une coupe des cheveux <i>ou</i> de la barbe;<br><b>2</b> <font color="blue">τὸ γυναικεῖον</font> <font color="darkblue">Hesych., Phot.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. familier ; cf. βύττος, σαβαρίχις.
σάγαρις	εως, <i>ion.</i> ιος (ἡ) :<br>sorte de hache dont se servaient les Amazones, les Perses et les peuples scythiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot obscur, sans doute emprunté.
σάγη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> équipement;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> bagage;<br>     <b>2</b> armure ; <i>postér.</i> harnais d’une bête de somme, bât, selle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαγ, charger ; v. σάττω.
σαγηναῖος	α, ον :<br>qui concerne une seine de pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαγήνη.
σαγηνεία	ας (ἡ) :<br>pêche à la seine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαγηνεύω.
σαγηνεύς	έως (ὁ) :<br>pêcheur à la seine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαγηνεύω.
σαγηνευτήρ	(ὁ) :<br><i>c.</i> σαγηνεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαγηνεύω.
σαγηνευτής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> σαγηνεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαγηνεύω.
σαγηνεύω	<b>1</b> pêcher à la seine;<br><b>2</b> <i>fig.</i> prendre comme dans un filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαγήνη.
σαγήνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> seine, grand filet de pêcheur;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> filet de chasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. de substrat comme ἀπ-ήνη.
σαγηνοβόλος	ος, ον :<br>qui jette sa seine, son filet, pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαγήνη, βάλλω.
σαγηνόδετος	ος, ον :<br>lié <i>ou</i> noué au filet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαγήνη, δέω¹.
σαγηφορέω	-ῶ :<br>porter une saie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάγος, φέρω.
σάγμα	ατος (τό) :<br>charge, attirail ; <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> attirail d’équipement :<br>        <b>1</b> armure;<br>        <b>2</b> vêtement, manteau;<br>        <b>3</b> <i>postér.</i> harnais de bête de somme, bât, selle;<br>     <b>II.</b> tas, monceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαγ, charger ; v. σάττω.
σάγος	ου (ὁ) :<br>saie <i>ou</i> sayon, casaque ; manteau de soldat <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunté au <i>lat.</i> sagus, sagum, qui l’a emprunté aux Gaulois ou aux Espagnols.
Σαδδουκαῖοι	ων (οἱ) :<br>les Sadducéens.
σάθη	ης (ἡ) :<br>le sexe de l’homme (<font color="darkblue">Archil., AR</font> Lys.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê tiré de σαίνω avec le sens de « queue ».
σαθρός	ά, όν :<br>avarié, abîmé, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> pourri, qui tombe en pourriture;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de vases</i> fêlé ; <i>fig.</i> <font color="blue">σαθρὸν ὑπηχεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sonner faux;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> de mauvaise qualité, de mauvais aloi, mauvais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαθ, être troué ; v. σήθω.
σαίνω	<i>f.</i> σανῶ, <i>ao.</i> ἔσηνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> σανθήσομαι;<br><b>I.</b> remuer la queue en signe de joie : <font color="#0099FF">ἀμφί τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> tourner autour de qqn en remuant la queue ; <font color="blue">σαίνειν οὐρῇ</font> <font color="darkblue">OD</font> remuer la queue ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τι</font> accueillir qch avec des démonstrations de joie;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> flatter, caresser, <i>comme font les chiens en remuant la queue</i> ; <font color="blue">μόρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> flatter la mort pour la fléchir ; <font color="blue">παιδός με σαίνει φθόγγος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la voix de mon fils caresse (<i>càd</i> arrive jusqu’à) mon oreille;<br>     <b>2</b> calmer, apaiser (la douleur), tromper, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
σαίρω	<i>f.</i> σαρῶ, <i>ao.</i> ἔσηρα;<br>balayer :<br>     <b>1</b> nettoyer en balayant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> enlever en balayant (la poussière) <font color="#0099FF">acc.</font> .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαρ, frotter.
Σάϊς	εως, <i>ion.</i> ϊος (ἡ) :<br><i>dat.</i> ϊ <i>ou</i> ει, <i>acc.</i> ϊν;<br>Saïs, ville d’Égypte.
Σαΐτης	ου (ὁ) :<br>originaire <i>ou</i> habitant de Saïs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάϊς.
Σαϊτικός	ή, όν :<br>de Saïs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάϊς.
σάκανδρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sac;<br><b>2</b> <i>p. anal., pudenda muliebria</i> (AR Lys.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάκος, ἀνήρ.
σάκας	(ὁ) :<br><font color="blue">τὸ τῆς γυναικός</font> <font color="darkblue">HSCH</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάκος ?.
σακέσπαλος	ος, ον :<br>qui agite <i>ou</i> brandit son bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάκος¹, πάλλω.
σακεσφόρος	ος, ον :<br>porteur d’un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάκος, φέρω.
σακίον	<i>v.</i> σάκκιον.
σάκιον	<i>v.</i> σάκκιον.
σακκέω	filtrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάκκος.
σάκκιον	ου (τό) :<br><i>att.</i> <font color="blue">σάκιον</font> (<i>non</i> σακίον);<br>petit sac, petite bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de σάκκος.
σακκογενειοτρόφος	ος, ον :<br>qui laisse croître une grande barbe à son menton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάκκος, γένειον, τρέφω.
σάκκος	ου (ὁ) :<br><i>att.</i> σάκος;<br>étoffe grossière de poil de chèvre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> manteau grossier;<br>     <b>2</b> sac, bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάττω.
σακκοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un vêtement grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάκκος, φέρω.
σάκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>bouclier d’osier <i>ou</i> de bois recouvert d’une peau de bœuf <i>ou</i> d’une plaque de métal ; <i>fig.</i> bouclier, protection, défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot i.-e. signifiant originellement « peau ».
σάκος	<i>v.</i> σάκκος.
σάκτας	ου (ὁ) :<br>sac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάττω.
σάκτας	α (ὁ) :<br>médecin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot béotien.
σάκτωρ	ορος (ὁ) :<br>celui qui remplit, qui entasse : <font color="blue">σάκτωρ ᾍδου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pourvoyeur des Enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάττω.
σακχυφάντης	ου (ὁ) :<br>qui tresse des poils de chèvres <i>ou</i> du crin ; fabricant de sacs, de tamis, de réseaux pour les cheveux, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάκκος, ὑφαίνω.
σαλάκων	ωνος (ὁ) :<br>qui remue les hanches en marchant ; qui se donne de grands airs, fastueux, fanfaron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σαλεύω, σαυλόομαι.
σαλαμάνδρα	ας (ἡ) :<br>salamandre, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. ; suff. préhell.
σαλάμβη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> cheminée;<br><b>2</b> <i>pudendum muliebre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. sémit. fort douteuse.
Σαλαμίν	<i>v.</i> Σαλαμίς.
Σαλαμιναφέτης	ου (ὁ) :<br>qui a perdu <i>ou</i> abandonné Salamine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαλαμίν, ἀφίημι.
Σαλαμινιάς	άδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Σαλαμίνιος.
Σαλαμίνιος	α, ον :<br>de Salamine ; <font color="blue">οἱ Σαλαμίνιοι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les habitants de Salamine ; <font color="blue">ἡ Σαλαμινία</font> (ναῦς) la galère Salaminienne, <i>vaisseau de transport pour les théories sacrées à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαλαμίς.
Σαλαμίς	<i>mieux que</i> Σαλαμίν;<br>ῖνος (ἡ) :<br>Salamine :<br>     <b>1</b> île du golfe Saronique, patrie d’Euripide;<br>     <b>2</b> ville de Chypre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê phén. salam « paix », selon une hypothèse qui veut que l’île ait été d’abord un comptoir phénicien ; selon la myth., de Salamis, fille du fleuve Asopos.
σαλάσσω	<b>1</b> ébranler, agiter, secouer;<br><b>2</b> bourrer, remplir outre mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάλαξ.
σάλαξ	ακος (ὁ) :<br>crible, tamis de mineur.
σαλεύω	<i>ao.</i> ἐσάλευσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> σαλευθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσαλεύθην, <i>pf.</i> σεσάλευμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> agiter, secouer, ébranler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν δόξαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ébranler <i>ou</i> ruiner la réputation de qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être agité, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se balancer en marchant, <i>particul.</i> marcher d’une allure prétentieuse, se pavaner;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’un navire à l’ancre</i> être agité d’un mouvement de roulis ; être à l’ancre;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> être agité, troublé, incertain, vacillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάλος.
σάλος	ου (ὁ) :<br>agitation, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> agitation du sol, tremblement de terre;<br>     <b>2</b> agitation des flots ; <i>p. ext.</i> lieu d’ancrage, mouillage ; <i>fig.</i> agitation, trouble ; détresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαλ, être agité ; cf. <i>lat.</i> salum.
σαλπιγγολογχυπηνάδαι	ῶν (οἱ) :<br>barbus munis de lances et de trompettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάλπιγξ, λόγχη, ὑπήνη.
σαλπιγκτής	<i>v.</i> σαλπικτής.
σάλπιγξ	ιγγος (ἡ) :<br>trompette (droite) : <font color="blue">ὑπὸ σάλπιγγος, ἀπὸ σάλπιγγος</font> au signal <i>ou</i> au son de la trompette ; <i>p. ext.</i> signal <i>ou</i> son de la trompette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σϜάλπιγξ, de la R. <i>skr.</i> svar, résonner.
σαλπίζω	<i>f.</i> σαλπιῶ, <i>ao.</i> ἐσάλπιγξα, <i>ao.</i> réc. ἐσάλπισα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> sonner de la trompette ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">σ. ῥυθμούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marquer la mesure en sonnant de la trompette ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἡμέραν</font> <font color="darkblue">LUC</font> annoncer le jour comme avec une trompette <i>en parl. du coq</i>;<br><b>2</b> sonner, résonner <i>en parl. de la trompette</i> : <font color="blue">ἐπεὶ ἐσάλπιγξε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsque la trompette eut résonné ; <i>p. anal. en parl. du tonnerre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάλπιγξ.
σαλπικτής	οῦ (ὁ) :<br><i>mieux que</i> σαλπιγκτής;<br>un trompette, un clairon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαλπίζω.
σαλπίσσω	<i>c.</i> σαλπίζω.
σαλπιστής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> σαλπικτής.
σαλπίττω	<i>att. c.</i> σαλπίσσω.
σάλυξ	(ἡ) :<br>autre nom de la plante ἄγχουσα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σάμαινα	ας (ἡ) :<br>navire de Samos, sur les monnaies samiennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάμος.
Σαμαρεία	ας (ἡ) :<br>Samarie.
Σαμαρείτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>Samaritain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαμαρεία.
σαμαρίχη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> σαβαρίχις.
σαμβύκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> sambuque, <i>sorte de harpe triangulaire</i>;<br><b>2</b> machine de siège flottante en forme de sambuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> syr. sabkâ, avec insertion d’un m.
σαμβυκιστής	οῦ (ὁ) :<br>joueur de sambuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαμβύκη.
σαμβυκίστρια	ας (ἡ) :<br>joueuse de sambuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαμβυκιστής.
Σαμία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> Σάμιος.
Σαμιακός	ή, όν :<br><i>c.</i> Σάμιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάμος.
Σάμιος	α, ον :<br>de Samos ; <font color="blue">ὁ Σάμιος</font> habitant de Samos, Samien ; <font color="blue">ἡ Σαμία</font> (γῆ) territoire de Samos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάμος.
Σαμοθρᾴκη	ης (ἡ) :<br>Samothrace, <i>île à l’embouchure de l’Hèbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαμοθρᾴξ.
Σαμοθρᾴκιος	α, ον :<br>de Samothrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαμοθρᾴκη.
Σαμοθρᾴξ	ᾷκος;<br><i>adj. m.</i><br>de Samothrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάμος, Θρᾴξ.
Σαμοθρήϊκες	<i>pl. ion. c.</i> Σαμοθρᾴξ.
Σαμοθρηΐκη	<i>ion. c.</i> Σαμοθρᾴκη.
Σαμοθρηΐκιος	<i>ion. c.</i> Σαμοθρᾴκιος.
σάμος	ου (ἡ) :<br>hauteur près de la mer, dune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Σάμος	ου (ἡ) :<br>Samos :<br>     <b>1</b> Samos;<br>     <b>2</b> la même que Σαμοθρᾴκη;<br>     <b>3</b> anc. n. de Κεφαλληνία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάμος.
σάμπι	<i>v.</i> σαμπῖ.
σαμπῖ	(τό) :<br><i>mieux que</i> σάμπι;<br><i>indécl.</i><br>sampi, signe d’écriture <font face="Palatino Linotype"><font color="blue">Ϡ</font></font>, abréviation de C (l’une des formes du sigma) et de Π;<br>comme chiffre, <font face="Palatino Linotype"><font color="blue">Ϡ’</font></font> = 900.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάν, πῖ.
σαμφόρας	ου (ὁ) :<br>cheval marqué à la cuisse de la lettre σαν (C).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάν, φέρω.
σάν	(τό) :<br>nom dorien du sigma.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>hébr.</i> shin ; sa forme M dérive du șade.
σανδάλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> sandale de bois, fixée par des courroies passant sur le pied, socque;<br><b>2</b> sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. σάνδαλον.
σάνδαλον	ου (τό) :<br>sandale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> pers.</i> sandal « chaussure ».
σανδαράκη	ης (ἡ) :<br>arsenic rouge (<i>p. opp. à l’arsenic jaune ou</i> ἀρσενικός).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> sindura « minium ».
σανδαράκινος	ος, ον :<br>d’un rouge arsenic.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σανδαράκη.
σανδαρακουργεῖον	ου (τό) :<br>mine d’où l’on extrait de l’arsenic rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σανδαράκη, ἔργον.
σάνδιξ	ικος (ἡ) :<br><i>c.</i> σάνδυξ.
σάνδυξ	υκος (ἡ) :<br>vermillon ; incarnat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt oriental certain ; cf. <i>skr.</i> sinduram « cinabre », <i>assyr.</i> sâmtu, sându qui désignerait une pierre rouge.
σανίδιον	ου (τό) :<br><b>1</b> petite planche;<br><b>2</b> <i>particul.</i> tablette pour afficher les lois, décrets <i>ou</i> arrêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σανίς.
σανιδόω	-ῶ :<br>couvrir d’un toit, munir d’un pont <i>en parl. de navire ; Pass. en parl. d’un toit</i> être revêtu de bois <i>ou</i> voligé ; <i>en parl. de mine</i> être blindé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σανίς.
σανίδωμα	ατος (τό) :<br>plancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σανιδόω.
σανίς	ίδος (ἡ) :<br>ais, planche ; toute construction en planches :<br>     <b>1</b> porte ; <i>touj.</i> <font color="blue">αἱ σανίδες</font> <i>dans Hom.</i>, battants de portes;<br>     <b>2</b> échafaudage, plateforme en bois;<br>     <b>3</b> <font color="blue">αἱ σανίδες</font> pont de navire;<br>     <b>4</b> planche pour écrire ; <font color="blue">αἱ σανίδες</font> planche <i>ou</i> écriteau de bois pour afficher certains avis (listes, lois, décrets, arrêts, <i>etc.</i>);<br>     <b>5</b> poteau où l’on attachait les condamnés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym.
σαοῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> σαόω.
σάοι	<i>v.</i> σάος.
σάος	σάος <i>ou</i> σάα, σάον;<br><b>1</b> intact, bien conservé, sain et sauf : <font color="blue">σῶν ἱμάτιον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> vêtement bien conservé ; <font color="blue">σάον ποτὸν κρηναῖον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> source non tarie ; <font color="blue">σῶς χιών</font> <font color="darkblue">PLAT</font> neige qui ne fond pas ; <font color="blue">σῶν πῦρ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> feu qui continue à brûler, qui ne s’éteint pas;<br><b>2</b> sûr, certain, sur qui on peut compter, infaillible : <font color="blue">νῦν τοι σῶς ὄλεθρος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> maintenant ta perte est assurée;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σαώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> *σαϜο-, cf. <i>skr.</i> tavas, tavah, tura « fort », <i>skr.</i> taviti « être fort ».
σαοφροσύνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> σωφροσύνη.
σαόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> σώφρων.
σαόω	σαῶ;<br><i>impf.</i> ἐσάων<i>, f.</i> σαώσω, <i>ao.</i> ἐσάωσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσαώθην;<br><i>c.</i> σῴζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάος.
σαπείην	<i>opt. ao.2 Pass. de</i> σήπω.
σαπείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> σήπω.
σαπήῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 Pass. de</i> σήπω.
σαπρός	ά, όν :<br><b>1</b> pourri, moisi, gâté ; <i>fig.</i> décrépit;<br><b>2</b> <i>en b. part</i> qui a un goût de pourri <i>en parlant de vin vieux parfumé de plantes qu’on y fait infuser</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήπω.
σαπρότης	ητος (ἡ) :<br>putréfaction, pourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαπρός.
σάπφειρος	ου (ἡ) :<br>lapis-lazuli <i>ou</i> saphir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>hébr.</i> sappir, lui-même emprunté à ?.
Σαπφικός	ή, όν :<br>de Sappho, sapphique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαπφώ.
Σαπφώ	οῦς (ἡ) :<br>Sappho.
σαπών	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> σήπω.
σάραβον	ου (τό) :<br><b>1</b> sac;<br><b>2</b> <i>p. anal., pudenda muliebria</i> <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάραβος.
σάραβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sac;<br><b>2</b> <i>p. anal., pudenda muliebria</i> <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot familier, sans étym. ; cf. σάρων.
Σαραπεῖον	ου (τό) :<br><i>c.</i> Σεραπεῖον.
Σάραπις	ιδος (ὁ) :<br><i>mieux que</i> Σέραπις;<br>Sarapis, dieu égyptien hellénistique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σαργάνη	ης (ἡ) :<br>osier tressé ; corbeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. en -άνη, prob. emprunté.
σαρδάνιος	α, ον :<br>sardonique, <i>càd</i> grimaçant, convulsif ; <font color="blue">σαρδάνιον μειδιᾶν</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir un sourire sardonique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σαρδόνιος¹ -- <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à σέσηρα.
Σάρδεις	εων, εσι, εις (αἱ) :<br>Sardes, capitale de la Lydie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σαρδιανός	ή, όν :<br>de Sardes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάρδεις.
Σάρδιες	<i>ion. c.</i> Σάρδεις.
Σαρδιηνός	<i>ion. c.</i> Σαρδιανός.
σάρδιον	ου (τό) :<br>pierre précieuse rouge et transparente, <i>càd</i> la cornaline ; <i>ou</i> brune, <i>càd</i> la sarde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάρδεις.
Σάρδιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Sardes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σάρδεις.
Σαρδονικός	ή, όν :<br><i>c.</i> Σαρδόνιος.
σαρδόνιον	ου (τό) :<br>corde soutenant le rebord supérieur d’un filet de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
σαρδόνες	ων (αἱ) :<br><i>c.</i> σαρδόνιον.
σαρδόνιος	α, ον :<br><i>c.</i> σαρδάνιος.
Σαρδόνιος	α, ον :<br>de Sardaigne ; <font color="blue">οἱ Σαρδόνιοι</font> les Sardes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαρδώ.
σαρδόνυξ	υχος (ὁ) :<br>sardoine (pierre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρδιον, ὄνυξ.
Σαρδώ	οῦς (ἡ) :<br>Sardaigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σαρδώνιος	α, ον :<br><i>c.</i> σαρδάνιος.
Σαρδῷος	α, ον :<br><i>c.</i> Σαρδονικός.
σάρισα	ης (ἡ) :<br>sarisse, <i>lance macédonienne de 14 à 16 pieds de long</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot macéd.
σαρκάζω	<b>1</b> ouvrir la bouche pour montrer les dents <i>en parl. de chien</i> ; ouvrir la bouche pour brouter comme font les herbivores;<br><b>2</b> <i>fig.</i> déchirer par des sarcasmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ.
σαρκίδιον	ου (τό) :<br>petit morceau de chair <i>ou</i> de viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ.
σαρκίζω	arracher par morceaux ; <font color="blue">τὸ δέρμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ.
σαρκικός	ή, όν :<br><b>1</b> de chair;<br><b>2</b> qui concerne la chair, charnel;<br><b>3</b> adonné à la chair, sensuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ.
σάρκινος	η, ον :<br><b>1</b> de chair;<br><b>2</b> rempli de chair, charnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ.
σαρκοβόρος	ος, ον :<br>qui mange de la chair, carnivore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ, βιβρώσκω.
σαρκολιπής	ής, ές :<br>décharné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ, λείπω.
σαρκοπαγής	ής, ές :<br>fait d’une chair pétrifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ, πήγνυμι.
σαρκοποιέω	-ῶ :<br>changer en chair, incarner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαρκοποιός.
σαρκοποιός	ός, όν :<br>qui forme de la chair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ, ποιέω.
σαρκοφαγέω	-ῶ :<br>manger de la chair, être carnivore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαρκοφάγος.
σαρκοφαγία	ας (ἡ) :<br>usage de chair <i>ou</i> de viande pour nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαρκοφάγος.
σαρκοφάγος	ος, ον :<br>qui mange de la chair <i>ou</i> de la viande, carnivore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ, φαγεῖν.
σαρκόω	-ῶ :<br>remplir de chair, <i>càd</i> rendre charnu, épais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ.
σαρκώδης	ης, ες<br>fait de chair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρξ, -ωδης.
σάρκωσις	εως (ἡ) :<br>production <i>ou</i> développement de chair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαρκόω.
σάρξ	σαρκός (ἡ) :<br><b>1</b> chair de l’homme et des animaux;<br><b>2</b> le corps;<br><b>3</b> la chair considérée comme aliment ; <font color="blue">αἱ σάρκες</font> morceaux de chair <i>ou</i> de viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> *twrk « couper ».
σάρον	ου (τό) :<br>balayure, ordure ; <i>iron.</i> raclure <i>en parl. d’une vieille femme</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρος.
σάρος	ου (ὁ) :<br>balai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαρ, frotter, nettoyer ; cf. σαίρω.
σαρόω	-ῶ :<br>balayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρος.
σαρῶ	<i>contr. de</i> σαρόω;<br><i>fut. de</i> σαίρω.
σάρων	<b>1</b> = λάγνος;<br><b>2</b> <font color="blue">τινὲς δὲ τὸ γυναικεῖον</font>, <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à σάραβος, σέσηρα.
Σατᾶν	(ὁ) :<br><i>indécl.</i><br>ennemi, adversaire ; Satan.
σατίνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> char de combat;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> chariot, char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot certainement emprunté, pê au phrygien.
σάτον	ου (τό) :<br>mesure hébraïque pour les produits secs <i>(farine, grain …), valant un modius romain et demi <i>ou</i> 24 setiers (12 litres)</i>.
σάτρα	<i>(genre inconnu)</i>;<br><i>indécl.</i><br>l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot étranger.
σατραπεία	ας (ἡ) :<br>satrapie, fonction <i>ou</i> gouvernement d’un satrape.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σατράπης.
σατραπεύω	<b>1</b> <i>intr.</i> être satrape;<br><b>2</b> <i>tr.</i> gouverner comme satrape, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σατράπης.
σατραπηΐη	<i>ion. c.</i> σατραπεία.
σατράπης	ου (ὁ) :<br>satrape, gouverneur de province, <i>en Perse ; fig.</i> homme très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> anc. pers.</i> khsbatrapâ, litt. « officier du khsha ou sha » -- <font color="darkgrey">DELG</font> <i>iranien</i> xśaθra-pâ « qui protège le pays ».
σατραπικός	ή, όν :<br>de satrape ; <i>fig.</i> somptueux, fastueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σατράπης.
σάττω	<i>f. inus., ao.</i> ἔσαξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσάχθην, <i>pf.</i> σέσαγμαι;<br><b>1</b> équiper, armer : <font color="blue">σάττειν χαλκῷ</font> <font color="darkblue">THCR</font> couvrir d’une armure d’airain;<br><b>2</b> approvisionner ; remplir, bourrer, farcir : <font color="#0099FF">τί τινος <i>ou</i> τί τινι</font> remplir (un vase, un navire) de qch ; <font color="blue">σάττειν γῆν περὶ φυτόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tasser de la terre autour d’une plante;<br><i><b>Moy.</b></i> σάττομαι remplir <i>ou</i> bourrer pour soi ; <font color="blue">χρυσῷ πήρην</font> <font color="darkblue">LUC</font> remplir sa besace d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαγ, charger ; cf. σάγμα, σάγος, σάγη.
σατυρικός	ή, όν :<br><b>1</b> semblable à un satyre;<br><b>2</b> qui concerne le drame satyrique ; <font color="blue">τὸ σατυρικόν</font> le drame satyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάτυρος.
σατύριον	ου (τό) :<br>satyrium, plante excitante de la famille des orchidées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάτυρος.
σατυρίσκος	ου (ὁ) :<br>petit satyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάτυρος.
σάτυρος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> satyre, <i>primit.</i> demi-dieu rustique représenté avec de longues oreilles pointues, un nez camus, de petites cornes sur la tête, une queue et des jambes de chèvre;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> sorte de singe à longue queue;<br>     <b>2</b> <font color="blue">οἱ σάτυροι</font> satyre, sorte de drame où les satyres jouaient une rôle comique, comme dans « le Cyclope » d’Euripide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. assurée, sans doute emprunt.
σατυρώδης	ης, ες<br>semblable à un satyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάτυρος, -ωδης.
σαυ	<i>donné comme exemple de jargon triballe par</i> <font color="darkblue">AR. Av. 1628-9</font>.
σαυλόομαι	-οῦμαι;<br>marcher <i>ou</i> danser d’une allure efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάλος.
σαυλοπρωκτιάω	-ῶ :<br>marcher <i>ou</i> danser d’une allure efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαῦλος, πρωκτός.
σαῦλος	η, ον :<br><b>1</b> qui se meut lentement, avec nonchalance <i>ou</i> abandon;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> d’allure efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à σάλος, σαλάσσω.
σαύνιον	ου (τό) :<br><b>1</b> javelot;<br><b>2</b> verge de l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt d’origine inconnue.
Σαυνῖται	ῶν (οἱ) :<br>les Samnites, <i>peuple d’Italie</i>.
Σαυνιτικός	ή, όν :<br>des Samnites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαυνῖται.
Σαυνῖτις	ιδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χώρα;<br>le Samnium, le territoire des Samnites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαυνῖται.
σαύρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> lézard, <i>animal</i>;<br><b>2</b> salamandre;<br><b>3</b> autre nom du poisson de mer σαῦρος;<br><b>4</b> <i>métaph. pour</i> le pénis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
σαύρη	<i>ion. c.</i> σαύρα.
σαυροκτόνος	ου (ὁ) :<br>« le tueur de lézards » <i>(statue d’Apollon)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαύρη, κτείνω.
Σαυρομάται	ῶν (οἱ) :<br>les Sarmates, <i>peuple scythe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σαυροματίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>des Sarmates, de Sarmatie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σαυρομάται.
σαῦρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> lézard, <i>animal</i>;<br><b>2</b> saurel, <i>poisson de mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σαύρα.
σαυρωτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>pointe de fer ajustée au bas de la lance pour la fixer en terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σαύρα.
σαυτοῦ	<i>contr. de</i> σεαυτοῦ.
σαυτῆς	<i>contr. de</i> σεαυτῆς.
σάφα	<i>adv.</i><br><b>1</b> clairement, manifestement : <font color="blue">σάφ’ οἶδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je sais très bien ; <font color="blue">σάφα εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> dire clairement;<br><b>2</b> franchement : <font color="blue">σάφα εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> dire la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφής.
σαφέως	<i>ion. c.</i> σαφῶς.
σαφηγορίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>qui parle clairement, franchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφής, ἀγορεύω.
σαφήνεια	ας (ἡ) :<br>clarté (d’un son, <i>etc.</i>) ; évidence, certitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφηνής.
σαφηνέω	-ῶ :<br>parler clairement, franchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφηνής.
σαφηνέως	<i>ion. c.</i> σαφηνῶς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφηνής.
σαφηνής	ής, ές :<br><i>c.</i> σαφής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφής.
σαφηνίζω	<i>f.</i> σαφηνιῶ;<br>rendre clair ; montrer, indiquer clairement : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">τὴν βασιλείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> déterminer l’ordre de succession au trône.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφηνής.
σαφηνιστικός	ή, όν :<br>qui sert à éclaircir, à faire connaître clairement, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφηνίζω.
σαφηνῶς	<i>adv;<br>c.</i> σαφῶς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφηνής.
σαφής	ής, ές :<br><b>1</b> clair, manifeste, évident : <font color="blue">τὸ σαφές</font> <font color="darkblue">THC</font> ce qui apparaît clairement, l’évidence <i>ou</i> la clarté, la précision ; <font color="blue">σαφές (ἔστι) ὅτι, ὡς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est clair, évident que;<br><b>2</b> véritable, sûr, en qui on peut avoir confiance : <font color="blue">φίλος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ami sûr ; <font color="blue">σαφῆ λέγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dire des choses sûres ; <font color="blue">τὰ σαφέστατα</font> <font color="darkblue">THC</font> les traditions les plus certaines;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σαφέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σαφέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαπ, avoir du goût, de la saveur, apparenté à σοφός ; cf. <i>lat.</i> sapere, sapor, sapiens.
σαφῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> clairement, d’une manière sûre;<br><b>2</b> clairement, manifestement;<br><b>3</b> sans aucun doute;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σαφέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σαφής.
σαχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> σάττω.
σάω	<i>p.</i> σάου = σάοε, <i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. épq. de</i> σαόω;<br><i>poét. p.</i> ἐσάω, <i>impf. 3<sup>e</sup> sg. de</i> σαόω.
σάω	<i>seul. 3<sup>e</sup> pl. prés. ind.</i> σῶσι;<br>passer au crible, tamiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. σήθω.
σαωθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> σαόω.
σαωθήτω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao. Pass. de</i> σαόω.
σαῷς	<i>p.</i> σαοῖς = σαόῃς, <i>2<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> σαόω.
σαωσέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> σαόω.
σαωσέμεναι	<i>inf. fut. épq. de</i> σαόω.
σαώσομαι	<i>fut. Moy. de</i> σαόω.
σαώσω	<i>fut. Act. de</i> σαόω.
σαώτερος	<i>v.</i> σάος.
σβέννυμι	<i>f.</i> σβέσω, <i>ao.</i> ἔσβεσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσβέθην, <i>ao.2</i> ἔσβην, <i>pf.</i> ἔσβεμαι;<br><b>1</b> éteindre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> supprimer, détruire, anéantir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être éteint, s’éteindre;<br><b>2</b> <i>en parl. de liquides</i> dessécher, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se sécher, se dessécher;<br><b>3</b> apaiser, calmer : <font color="blue">χόλον</font> <font color="darkblue">IL</font> éteindre <i>ou</i> apaiser la colère ; <i>Pass.</i> s’apaiser, se calmer : <font color="blue">ἔσβη οὖρος</font> <font color="darkblue">OD</font> le vent s’apaisa ; s’affaiblir, s’atténuer : <font color="blue">τὸ μάχιμον σβεννύμενον ὑπὸ γήρως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’humeur batailleuse éteinte par la vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σβεσ, éteindre.
σβέσις	εως (ἡ) :<br>extinction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σβέννυμι.
σβέσσαι	<i>ao. inf. poét. de</i> σβέννυμι.
σβέσσω	<i>fut. poét. de</i> σβέννυμι.
σβεστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui éteint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σβέννυμι.
σβεστήριος	α, ον :<br>qui sert à éteindre ; <font color="blue">τὸ σβεστήριον</font> moyen d’éteindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σβεστήρ.
σβέσω	<i>fut. de</i> σβέννυμι.
σέ	<i>acc. sg. du pron.</i> σύ.
σε	<i>acc. sg. encl. du pron.</i> σύ.
σέας	<i>acc. pl. de</i> σής.
σεαυτοῦ	ῆς, <i>neutre inus.</i><br><i>par contr.</i> σαυτοῦ, ῆς;<br><i>pron. réfléchi de la 2<sup>e</sup> pers.</i> : de toi-même, à toi-même, toi-même ; <font color="blue">οἱ σαυτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les tiens, tes parents ; <font color="blue">γνῶθι σεαυτόν</font> connais-toi toi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σε, αὐτός.
σεβάζομαι	<i>f.</i> σεβασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσεβάσθην, <i>pf. inus.</i><br>éprouver une crainte religieuse ; craindre par un scrupule religieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέβας.
σεβάζω	<i>d’ord. au Moy.</i> σεβάζομαι.
σέβας	(τό) :<br><i>seul. aux deux formes</i> σέβας <i>(nom., voc., acc. sg.) et</i> σέβη <i>(nom. acc. pl.)</i>;<br><b>I.</b> <i>dans Hom., etc.</i> crainte religieuse, crainte mêlée de respect ; crainte, pudeur : <font color="blue">ἔσχειν σέβας ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> obtenir du respect de qqn ; <font color="blue">θεῶν σέβας</font> (<i>c.</i> θεοὶ σεβαστοί) <font color="darkblue">SOPH</font> dieux vénérables;<br><b>II.</b> <i>après Hom</i>;<br>     <b>1</b> ce qui inspire le respect, objet de respect ; sainteté, majesté : <font color="blue">ὦ μητρὸς ἐμᾶς σέβας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ô mère sainte ! <font color="blue">σέβας χειρὸς τὸ σόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> une chose aussi sacrée que ta main suppliante;<br>     <b>2</b> objet de crainte, de respect <i>ou</i> d’admiration;<br>     <b>3</b> marque d’honneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σεβ, honorer ; v. σέβω.
σέβασις	εως (ἡ) :<br>vénération, adoration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεβάζω.
σέβασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet d’adoration <i>ou</i> de vénération;<br><b>2</b> culte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεβάζω.
σεβάσμιος	ος, ον :<br>digne de vénération, vénérable ; saint, auguste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεβασμός.
σεβασμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> σέβασις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεβάζω.
σεβαστός	ή, όν :<br><b>1</b> vénéré <i>ou</i> vénérable;<br><b>2</b> auguste <i>en parl. des empereurs romains</i> : <font color="blue">ὁ Σεβαστός</font> l’Empereur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεβάζω.
σεβίζω	<i>f.</i> σεβιῶ, <i>ao.</i> ἐσέβισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et ao.</i><br>vénérer, honorer : <font color="blue">τινα λιταῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn par des prières ; <font color="blue">εὐσεβίαν σεβίζειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> témoigner de son respect pour les dieux;<br><i><b>Moy.</b></i> σεβίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέβας.
σέβω	<i>Act. seul. prés. et impf.</i> ἔσεβον;<br><i>Pass. seul. ao. au sens Moy.</i> ἐσέφθην;<br><b>1</b> vénérer, honorer : <font color="blue">σ. θεούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> honorer les dieux ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ὑβρίζειν ἐν κακοῖσιν οὐ σέβω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je ne respecte pas, <i>càd</i> je n’approuve pas qu’on soit arrogant dans le malheur;<br><b>2</b> <i>abs.</i> honorer les dieux, être pieux;<br><i><b>Moy.</b></i> σέβομαι (<i>f. réc.</i> σεβήσομαι);<br>     <b>1</b> <i>dans Hom.</i> éprouver un sentiment de pudeur, de crainte religieuse ; craindre les dieux ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, craindre de;<br>     <b>2</b> <i>après Hom.</i> vénérer, honorer <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σεβ, honorer ; cf. σέβας, εὐσεβής, δυσσεβής, σεμνός ; cf. <i>lat.</i> severus, serius.
σέθεν	<i>gén. épq. de</i> σύ.
σεῖ’	<i>élis. p.</i> σεῖο.
Σειληνός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> Silène, <i>père nourricier de Bacchus</i>;<br><b>2</b> silène, figure de silène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Σῑληνός.
σειληνώδης	ης, ες<br>qui ressemble à Silène <i>ou</i> à un silène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σειληνός, -ωδης.
σεῖο	<i>gén. épq. de</i> σύ.
σεῖον	<i>impf. poét. de</i> σείω.
σεῖος	α, ον :<br><i>lac. c.</i> θεῖος².
σειρά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> corde;<br><b>2</b> chaîne;<br><b>3</b> lasso que les Scythes et les Parthes lançaient au cou de leurs ennemis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σερ, lier ; v. εἴρω.
σειραῖος	α, ον :<br>attaché par des traits <i>ou</i> par une longe : <font color="blue">ἵππος</font> cheval de trait <i>ou</i> cheval de main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σειρά.
σειραφόρος	ος, ον :<br><i>litt.</i> qui porte une corde, <i>càd</i> conduit au moyen d’une corde (chameau) ; <font color="blue">ὁ σειραφόρος</font> (ἵππος) cheval attelé avec une longe à côté des deux timonniers (<i>cf. lat.</i> funalis equus) ; <i>fig.</i> compagnon, ami fidèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σειρά, φέρω.
σειρή	<i>ion. c.</i> σειρά.
Σειρήν	ῆνος (ἡ) :<br>Sirène ; <i>fig.</i> une sirène, <i>càd</i> une femme habile à séduire ; grâce, séduction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σερ, lier, attacher ; cf. σειρά, εἴρω.
σειριόκαυτος	ος, ον :<br>brûlé par la canicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σείριος, καίω.
σείριος	α, ον :<br>brûlant, ardent ; <font color="blue">σείριος κύων</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ὁ Σείριος</font> l’étoile de Sirius <i>ou</i> la constellation de la Canicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> surjas pour svarjas « soleil ».
σειρομάστιξ	ιγος (ὁ) :<br>fouet à nœuds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σειρά, μάστιξ.
σείσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao. Moy. de</i> σείω.
σεισάχθεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> décharge d’un fardeau;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> abolition, décrétée par Solon, des dettes <i>ou</i> des redevances payées par les gens du peuple aux nobles ; abolition du servage ; <i>à Rome</i> abolition des dettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σείω, ἄχθος.
σεισίχθων	ονος;<br><i>adj. m.</i><br>qui ébranle la terre <i>(ép. de Poséidon)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σείω, χθών.
σεισματίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>produit par un tremblement de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σείω.
σεισμός	οῦ (ὁ) :<br>ébranlement, commotion : <font color="blue">σεισμὸς γῆς</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">σεισμὸς χθονός</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">σεισμός</font> tremblement de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σείω.
σειστός	ή, όν :<br>ébranlé, secoué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σείω.
σεῖστρον	ου (τό) :<br>sistre, sorte de crécelle dont on se servait aux fêtes d’Isis, en Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σείω.
σεῖστρος	ου (ὁ) :<br>sorte de plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σείω.
σείω	<i>f.</i> σείσω, <i>ao.</i> ἔσεισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσείσθην, <i>pf.</i> σέσεισμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> <i>au propre</i> secouer, agiter ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> agiter (des rênes, l’égide, une javeline, un bouclier, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> ébranler <i>en parl. d’un tremblement de terre</i> : <font color="blue">σείει ὁ θεός</font> (<i>s.e.</i> τὴν γῆν) <font color="darkblue">XÉN</font> la divinité ébranle la terre ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἔσεισε</font> <font color="darkblue">THC</font> il y eut un tremblement de terre ; <i>Pass.</i> être ébranlé, vaciller, trembler;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> ébranler, troubler, agiter (une ville, une maison, <i>etc.</i>), <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> s’agiter, se remuer : <font color="blue">τῇ οὐρᾷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> remuer la queue ; flatter;<br><i><b>Moy.</b></i> σείομαι (<i>ao.</i> ἐσεισάμην);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> agiter, secouer (la tête, des ailes, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> s’agiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. difficile.
σέλᾳ	<i>dat. sg. de</i> σέλας.
σελαγέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire briller ; <i>Pass.</i> briller;<br><b>2</b> brûler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέλας.
σελαηγενέτης	ου (ὁ) :<br>qui fait naître la lumière <i>(ép. d’Apollon)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέλας, γενέτης.
σέλας	(τό) :<br>éclat, lumière, lueur brillante <i>au propr. et au fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σελ, briller, p. ΣϜελ, ΣϜερ, &gt; Σείριος.
σελασφόρος	ος, ον :<br>qui porte la lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέλας, φέρω.
σελάχιον	ου (τό) :<br>poisson à peau cartilagineuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de σέλαχος.
σέλαχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">τὰ σελάχη</font>;<br>poissons cartilagineux (requins et raies).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de σέλας à cause des lueurs phosphorescentes que projettent ces poissons.
Σελεύκεια	ας (ἡ) :<br>Séleucie, <i>n. de diverses ville d’Asie, particul.</i> ville près du Tigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σέλευκος.
Σελευκεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Séleucie, <i>en Mésopotamie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σελεύκεια.
σελευκίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> sorte de vase à boire, <i>ainsi nommé du roi Séleukos</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">σελευκὶς τριήρης</font> sorte de trirème.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σέλευκος.
Σέλευκος	ου (ὁ) :<br>Séleukos <i>ou</i> Séleucus :<br>     <b>1</b> général d’Alexandre le Grand, plus tard roi de Syrie;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σεληναία	ας (ἡ) :<br><i>forme anc. et vulg. p.</i> σελήνη.
σεληναῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui concerne la lune;<br><b>2</b> éclairé par la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σελήνη.
σελήνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> la lune : <font color="blue">σελήνη πλήθουσα</font> <font color="darkblue">IL</font> pleine lune ; <font color="blue">νουμηνία κατὰ σελήνην</font> <font color="darkblue">THC</font> le commencement du mois lunaire, <i>p. opp. au mois du calendrier</i> ; <font color="blue">πρὸς τὴν σελήνην, εἰς τὴν σελήνην</font> à la clarté de la lune ; <font color="blue">ἡ ἐκ τῆς σελήνης νόσος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> la maladie causée par l’influence de la lune, <i>càd</i> l’épilepsie;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> sorte de plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέλας.
Σελήνη	ης (ἡ) :<br>Sélènè <i>ou</i> la Lune, divinité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σελήνη.
σεληνιάζω	être épileptique ; être devin <i>ou</i> sorcier;<br><i><b>Moy.</b></i> σεληνιάζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σελήνη.
σεληνιακός	ή, όν :<br>de lune, lunaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σελήνη.
σεληνίς	ίδος (ἡ) :<br>petite lune, ornement d’ivoire en forme de lune sur la chaussure des sénateurs romains (<i>lat.</i> lunula).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σελήνη.
σεληνίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant de la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σελήνη.
σελιδηφάγος	ος, ον :<br>qui mange des feuilles de livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σελίς, φαγεῖν.
σέλινον	ου (τό) :<br><b>1</b> ache <i>ou</i> persil, <i>plante ; on en faisait des couronnes aux vainqueurs des jeux isthmiques et néméens ; on s’en servait également pour ranimer les mourants, d’où le ◊ prov.</i> : <font color="blue">σελίνου δεῖται</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il a besoin de persil, <i>càd</i> il va mourir {« il ne lui faut plus que de l’ache » (Bescherel 1845, en parlant d’un malade désespéré)} ; <i>on le cultivait à l’entrée des jardins ou aux bords des plants, d’où le ◊ prov.</i> : <font color="blue">οὐδ’ ἐν σελίνῳ</font> <font color="darkblue">AR</font> pas même encore au persil, <i>càd</i> à l’entrée (du jardin) <i>ou</i> au commencement de la besogne;<br><b>2</b> « le frisé » <font color="darkblue">Phot.</font>, <i>cf.</i> ἄρκηλα, βρύσσος, σπατάγγης, κῆπος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt ou substrat.
Σελινούντιος	α, ον :<br>de Sélinonte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σελινοῦς.
Σελινοῦς	οῦντος (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br>Sélinonte :<br>     <b>1</b> ville de Sicile (<i>auj.</i> ruines de Castel Vetrano);<br>     <b>2</b> fl. près d’Olympie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέλινον, <i>litt.</i> « riche en persil ».
Σελινούσιος	α, ον :<br>de Sélinonte, en Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σελινοῦς.
σελινούσιος	α, ον :<br>frisé comme le persil ; <font color="blue">ἡ σελινουσία</font> (κράμβη) sorte de chou frisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέλινον.
σελίς	ίδος (ἡ) :<br><i>litt.</i> ligne, rangée ; <font color="blue">αἱ σελίδες</font>, lignes d’un écrit, <i>d’où</i> page, feuille ; livre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym. établie.
Σελλοί	ῶν (οἱ) :<br>les Selles, prêtres de Zeus à Dodone, <i>ou</i> anciens habitants de Dodone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à ἅλλομαι, cf. Salii.
σέλμα	ατος (τό) :<br>charpente, échafaudage, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">τὰ σέλματα</font> banc de rameurs;<br>     <b>2</b> sorte d’estrade où se tenaient les défenseurs d’une tour derrière le rebord;<br>     <b>3</b> trône.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σελίς.
Σεμέλη	ης (ἡ) :<br>Sémélè, <i>mère de Dionysos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê déesse thraco-phrygienne de la terre, cf. néo-phryg. ζεμελως « aux dieux de la terre ».
σεμίδαλις	εως (ἡ) :<br>fleur de la farine du froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt oriental certain, à rapprocher de <i>akkad.</i> samidu « fine fleur de farine ».
Σεμίραμις	εως (ἡ) :<br>Sémiramis, <i>reine d’Assyrie, épouse de Ninos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σεμνολογέω	-ῶ :<br>parler avec gravité <i>ou</i> avec emphase : <font color="blue">σ. τι περί τινος</font> dire qch de qqn en termes graves <i>ou</i> emphatiques ; <font color="blue">τινι ὡς</font> dire gravement à qqn que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνολόγος.
σεμνολογία	ας (ἡ) :<br>gravité du discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνολόγος.
σεμνολόγος	ος, ον :<br>qui parle avec gravité <i>ou</i> emphase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός, λέγω³.
σεμνόμαντις	εως (ὁ) :<br>devin auguste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός, μάντις.
σεμνομυθέω	-ῶ :<br><i>c.</i> σεμνολογέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός, μῦθος.
σεμνοποιέω	-ῶ :<br>rendre imposant <i>ou</i> respectable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός, ποιέω.
σεμνοπροσωπέω	-ῶ :<br>prendre un air grave : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> à l’adresse de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός, πρόσωπον.
σεμνός	ή, όν :<br><b>I.</b> vénérable, auguste, saint : <font color="blue">σεμνὸς λόγος</font> <font color="darkblue">HDT</font> parole sainte, oracle ; <font color="blue">σεμναὶ θεαί</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">σεμναί</font> les augustes déesses, <i>càd</i> Déméter et Corè, <i>ou</i> les Euménides ; <i>p. antiphrase</i> <font color="blue">τὸ σεμνὸν ὄνομα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le nom auguste (des Euménides) ; <font color="blue">τὸ σεμνὸν ἀπλάστως</font> <font color="darkblue">M.ANT</font> le caractère noble et simple à la fois ; <font color="blue">σεμνόν τι λέγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dire qch d’extraordinaire ; <i>simpl.</i> sérieux;<br><b>II. 1</b> grave, majestueux, imposant : <font color="blue">τὸ σεμνόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> gravité solennelle ; <i>en mauv. part</i> fier, hautain, orgueilleux : <font color="blue">σεμνὰ ἔπη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> paroles orgueilleuses ; <font color="blue">τὸ σεμνόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> grands airs, fierté;<br>     <b>2</b> magnifique, splendide <i>en parl. de choses matérielles (vêtements, maison, etc.)</i> : <font color="blue">σεμνὸν περιτιθέναι τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parer qqn avec magnificence;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σεμνότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέβω, -νος.
σεμνόστομος	ος, ον :<br>à la parole <i>litt.</i> à la bouche grave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός, στόμα.
σεμνότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> gravité, majesté ; <i>en parl. d’une jeune fille</i> retenue, réserve ; <font color="blue">αἱ σεμνότητες</font> air de gravité;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> gravité affectée, solennité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός.
σεμνότιμος	ος, ον :<br>vénérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός, τιμή.
σεμνοτυφία	ας (ἡ) :<br>vanité, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός, τῦφος.
σεμνόω	-ῶ :<br>rendre imposant ; orner, embellir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός.
σεμνύνω	<i>f.</i> σεμνυνῶ, <i>ao.</i> ἐσέμνυσα;<br><b>1</b> rendre imposant ; vanter, célébrer : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">τι περὶ ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se vanter de qch;<br><b>2</b> honorer ; <i>Pass.</i> être digne de respect, être en grand honneur;<br><i><b>Moy.</b></i> σεμνύνομαι se vanter, se glorifier : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι, ἔν τινι</font> de qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">σεμνύνεται πολίτης ὤν</font> <font color="darkblue">LUC</font> il se glorifie d’être citoyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός.
σεμνῶς	<i>adv.</i><br>avec gravité, d’une manière imposante;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σεμνότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σεμνότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεμνός.
σέο	<i>gén. épq. de</i> σύ.
Σεπτέμβριος	ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> September, septembre, <i>mois romain</i>.
Σεπτέμβριος	α, ον :<br>de septembre.
σεπτήριον	ου (τό) :<br><i>litt.</i> « la vénération », <i>n. d’une fête d’Apollon, à Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σέβω.
σεπτός	ή, όν :<br>digne d’être honoré, auguste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de σέβω.
Σεραπεῖον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Sérapis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σέραπις.
Σεράπειον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Sérapis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σέραπις.
Σέραπις	<i>v.</i> Σάραπις.
σέρις	ιδος (ἡ) :<br>légume, sorte de chicorée, endive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
Σερίφιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Sériphos : <font color="blue">βάτραχος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> grenouille de Sériphos <i>en parl. d’un muet, parce que ces grenouilles étaient muettes {rem. de Chæréphon : pê confusion de Bailly, car</i> βάτραχος <i>désigne aussi la baudroie, muette comme tous les poissons}</i> ; <font color="blue">ὁ Σερίφιος</font> habitant de Sériphos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σέριφος.
Σέριφος	ου (ἡ) :<br>Sériphos, <i>une des Cyclades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babibiotis</font> : topon. préhell.
σέρφος	ου (ὁ) :<br>petit insecte ailé, <i>pê</i> moucheron <i>ou</i> cousin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
σέσαγμαι	<i>pf. Pass. de</i> σάττω.
σέσελις	εως (ἡ) :<br>plante de l’espèce du ricin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot égyptien.
σεσήμανται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> σημαίνω.
σεσήμασμαι	<i>pf. Pass. de</i> σημαίνω.
σέσηπα	<i>pf. de</i> σήπω.
σέσηρα	<i>part.</i> σεσηρώς;<br>grincer des dents, contracter la bouche en signe de colère, de moquerie <i>ou</i> de douleur, <i>rar.</i> en signe de bienveillance et d’amitié ; <i>part. neutre adv.</i> <font color="blue">• σεσηρὸς αἰκάλλειν</font> <font color="darkblue">BABR</font> flatter avec un sourire moqueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. ; apparenté à σάρων, σάραβος, pê à σαρδάνιος.
σεσηρώς	υῖα, ός;<br><i>part. de</i> σέσηρα.
σέσησμαι	<i>pf. Pass. de</i> σήθω.
σεσοφισμένως	<i>adv.</i><br>avec habileté <i>ou</i> fourberie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεσοφισμένος, part. pf. Pass. de σοφίζω.
Σέσωστρις	ιος <i>ou</i> ιδος (ὁ) :<br>Sésostris, <i>pharaon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ég. Senousert.
σεύ	<i>gén. épq. de</i> σύ.
σεῦ	<i>gén. épq. de</i> σύ.
σεῦα	<i>ao. épq. de</i> σεύω.
σεῦται	<i>contr. p.</i> σεύεται;<br><i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. Pass. et Moy. de</i> σεύω.
σευτλίον	ου (τό) :<br><i>c.</i> τεῦτλον.
σεύω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἔσευα;<br>pousser vivement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> chasser devant soi, poursuivre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> pousser en avant : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> des chevaux ; <i>avec idée d’hostilité</i> précipiter, lancer : <font color="blue">κύνας ἐπὶ συΐ</font> <font color="darkblue">OD</font> lancer des chiens contre un sanglier;<br>     <b>3</b> repousser;<br>     <b>4</b> jeter, lancer : <font color="blue">Αἰνείαν ἔσσυεν ἀπὸ χθονός</font> <font color="darkblue">IL</font> il lança Énée loin de la terre;<br>     <b>5</b> faire jaillir : <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">IL</font> du sang;<br><i>Pass.-Moy.</i> σεύομαι (<i>ao. poét.</i> σευάμην &gt; <i>3<sup>e</sup> sg.</i> σεύατο, <i>ao. Pass.</i> ἐσύθην <i>ou</i> ἔσσύθην, <i>pf. au sens d’un prés.</i> ἔσσυμαι, <i>pqp. au sens d’un impf.</i> ἐσσύμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> chasser devant soi, poursuivre;<br>        <b>2</b> précipiter, lancer : <font color="blue">ἀπ’ ἠϊόνος πεδίονδε</font> du rivage dans la plaine;<br>     <b>II.</b> <i>intr., surt. aux deux ao. et au pf.</i> s’élancer, se précipiter : <font color="blue">ἐπὶ τεύχεα</font> <font color="darkblue">IL</font> vers ses armes ; <font color="blue">κατὰ γῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à terre ; <font color="blue">πάλιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en arrière, <i>càd</i> pour retourner en hâte ; <font color="blue">συθεὶς ἐκτόπιος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui est parti du lieu en hâte ; <i>avec un suj. de chose</i> : <font color="blue">σύτο δ’ αἷμα</font> <font color="darkblue">IL</font> le sang se précipita, <i>càd</i> jaillit avec force ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">σ. διώκειν</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer pour poursuivre ; <font color="blue">ὄφρα ὕλη σεύαιτο καήμεναι</font> <font color="darkblue">IL</font> afin que le bois se hâte de brûler, <i>càd</i> brûle vite ; <i>fig.</i> bondir d’impatience : <font color="blue">θυμὸς δέ μοι ἔσσυται</font> <font color="darkblue">OD</font> mon cœur bondit d’impatience ; <i>part.</i> <font color="blue">ἐσσύμενος, η, ον</font> qui s’est élancé, d’où impétueux ; <i>fig.</i> impatient, <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ἐσσύμενος ὁδοῖο</font> <font color="darkblue">OD</font> impatient de se mettre en route ; <font color="blue">πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> impatient de combattre ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἐσσύμενος πολεμίζειν</font> <font color="darkblue">IL</font> impatient de combattre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Συ &gt; Σευ, Σου s’élancer.
σεφθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> σέβω.
σεωυτοῦ	<i>ion. c.</i> σεαυτοῦ.
σήθω	tamiser, filtrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. διαττάω.
σηκάζω	enfermer dans un parc <i>ou</i> dans une étable, parquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηκός.
σήκασθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. ao. Pass. de</i> σηκάζω.
σηκίς	ίδος (ἡ) :<br>servante pour l’intérieur de la maison, bonne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηκός.
σηκίτης	ου (ὁ) :<br>agneau nourri dans la bergerie, agneau de lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηκός.
σακίτας	α (ὁ) :<br><i>c.</i> σηκίτης.
σηκοκόρος	ου (ὁ) :<br>garçon d’étable <i>ou</i> d’écurie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηκός, κορέω¹.
σηκός	οῦ (ὁ) :<br>lieu clos, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> parc d’animaux (bergerie, étable, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> enceinte sacrée ; <i>particul.</i> lieu de sépulture consacré, <i>ou</i> palissade dont on entourait un olivier devenu stérile et, <i>p. suite</i>, consacré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> sepes, sepio.
σηκόω	-ῶ :<br>peser, mettre en équilibre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σείω.
σηκώδης	ης, ες<br>semblable à une chapelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηκός, -ωδης.
σήκωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> poids ; inclinaison de la balance;<br><b>2</b> contrepoids ; <i>fig.</i> rémunération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηκόω.
σήκωμα	ατος (τό) :<br>lieu consacré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηκός.
σῆμα	ατος (τό) :<br><b>I. 1</b> <i>en gén.</i> tout ce qui fait reconnaître <i>ou</i> distinguer qch;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> signe d’en haut, augure, présage : <font color="blue">σήματα φαίνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> montrer des signes de la volonté des dieux ; <font color="blue">σῆμά τι τιθέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">δεικνύναι</font> <font color="darkblue">IL</font> produire, montrer à qqn un signe de la volonté divine ; <i>particul.</i> signes célestes, constellations <i>ou</i> étoiles, désignant les changements des saisons et de la température;<br>     <b>3</b> le signe auquel on reconnaît un sépulture, tombeau : <font color="blue">σῆμα χέειν</font> <font color="darkblue">IL</font> élever un tombeau ; <font color="blue">στῆλαι ἀπὸ σημάτων</font> <font color="darkblue">THC</font> colonnes funéraires qui se dressent du sol des sépultures ; <i>en gén.</i> tombeau, sépulture (dans un fleuve);<br>     <b>4</b> signe figuratif, signe de reconnaissance (sur des bulletins, sur un sceau, sur des boucliers, sur des vaisseaux) ; <i>particul.</i> signes d’écriture figurative;<br><b>II.</b> signal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> demeure obscur.
σημαία	ας (ἡ) :<br>enseigne, étendard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῆμα.
σημαίνω	<i>f.</i> σημανῶ, <i>ao.</i> ἐσήμηνα, <i>pf.</i> σεσήμαγκα;<br><i>Pass. f.</i> σημανθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσημάνθην, <i>pf.</i> σεσήμασμαι;<br><b>1</b> marquer d’un signe ; <i>particul.</i> marquer d’un sceau, sceller;<br><b>2</b> faire un signal ; donner un ordre : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">ἐπὶ δμῳῇσι γυναιξί</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">στρατοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> diriger des servantes, une armée ; <font color="blue">τινι ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ordonner à qqn de faire qch ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. relat.</font> : <font color="blue">σήμαινε τί χρὴ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ordonne ce qu’il faut faire ; <i>particul. t. milit.</i> donner un signal, faire un commandement au moyen d’un signal ; <font color="blue">σ. τῇ σάλπιγγι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner un signal avec la trompette ; <font color="blue">τὸ πολεμικόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner le signal du combat ; <font color="blue">τὸ ἀνακλητικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀναχώρησιν</font> <font color="darkblue">THC</font> donner le signal de la retraite ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">σ. τινι</font> donner un signal <i>ou</i> un ordre à une troupe ; σημαίνειν <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner l’ordre de ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐσήμαινε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> le signal était donné, ordre était donné de… ; <i>abs.</i> <font color="blue">τοῖς Ἕλλησι ὡς ἐσήμηνε</font> <font color="darkblue">HDT</font> lorsque le signal fut donné aux Grecs (pour attaquer);<br><b>3</b> faire savoir, faire comprendre, expliquer, révéler : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">φθόγγοι σφε σημαίνουσι δεῦρ’ ὁρμωμένας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des bruits de voix annoncent qu’elles se hâtent par ici ; <i>particul.</i> faire savoir, annoncer : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τι πρός τινα</font> qch à qqn ; <font color="blue">Κρέοντα προστείχοντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> annoncer que Créon approche ; <font color="darkgreen">avec un relat.</font> : <font color="blue">σ. ὅστις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire savoir qui ; <i>particul.</i> prédire l’avenir, faire comprendre la volonté des dieux ; présager, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>4</b> signifier, avoir une signification : <font color="blue">τὸ σημαινόμενον</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> la signification, le sens;<br><i><b>Moy.</b></i> σημαίνομαι (<i>f.</i> σημανοῦμαι, <i>ao.</i> ἐσημηνάμην, <i>pf.</i> σεσήμασμαι);<br>     <b>I.</b> marquer pour soi, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> marquer d’un signe, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> marquer de son sceau, sceller, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> conjecturer : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>◊ prov.</i> : <font color="blue">ἄστροις σημαίνεσθαι (τὸ δεῖπνον)</font> <font color="darkblue">ÉL</font> reconnaître son souper d’après les étoiles, <i>càd</i> en être loin, comme le voyageur égaré qui se guide sur les étoiles pour reconnaître son chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῆμα.
σημαιοφόρος	ου (ὁ) :<br>porte-enseigne (<i>cf. lat.</i> signifer).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημαία, φέρω.
σημανέω	<i>fut. ion. de</i> σημαίνω.
σημαντήριον	ου (τό) :<br>sceau, cachet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημαίνω.
σημαντικός	ή, όν :<br>qui est un indice de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημαίνω.
σημαντικῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière significative.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημαντικός.
σημαντρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">σημαντρὶς γῆ</font> <font color="darkblue">HDT</font> terre argileuse propre à recevoir l’empreinte d’un sceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημαίνω.
σήμαντρον	ου (τό) :<br>sceau, cachet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημαίνω.
σημάντωρ	ορος (ὁ) :<br><b>I.</b> qui donne le signal <i>ou</i> les ordres, qui commande, qui dirige, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> maître, chef;<br>     <b>2</b> conducteur de chevaux, cocher;<br>     <b>3</b> pâtre, berger;<br><b>II.</b> qui annonce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημαίνω.
σημασία	ας (ἡ) :<br>signe, ce à quoi on reconnaît qqn <i>ou</i> qch ; marque (du caractère, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημαίνω.
σηματόεις	όεσσα, όεν;<br>couvert de tombeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῆμα.
σηματουργός	οῦ (ὁ) :<br>ciseleur <i>ou</i> graveur sur boucliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῆμα, ἔργον.
Σημαχίδαι	ων (οἱ) :<br>Sémachidæ, <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.
σημειογράφος	ου (ὁ) :<br>qui écrit en signes convenus, sténographe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημεῖον, γράφω.
σημεῖον	ου (τό) :<br><b>I.</b> signe :<br>     <b>1</b> marque distinctive, ce à quoi on reconnaît qqn <i>ou</i> qch ; trace : <font color="blue">σημεῖον θηρός, κυνῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> trace laissée par un animal sauvage, par des chiens ; indice ; <i>particul.</i> signe précurseur, prélude;<br>     <b>2</b> preuve : <font color="blue">σημεῖα φαίνειν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> produire des preuves de qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">σημεῖον φαίνεις ἐσθλὸς γεγώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu donnes la preuve que tu es bon (fidèle) ; <font color="blue">σημεῖον ἐπιδεικνύναι ὅτι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> mettre sous les yeux la preuve que ; <font color="blue">σημεῖον δέ μοι ὅτι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la preuve pour moi, c’est que ; <font color="blue">σημεῖον δὲ… γάρ</font> la preuve c’est que;<br>     <b>3</b> signe d’en haut, prodige, présage;<br>     <b>4</b> signe gravé <i>ou</i> écrit, <i>p. ext.</i> signe de reconnaissance ; empreinte d’un cachet, sceau ; ciselure <i>ou</i> sorte d’armoiries sur un bouclier ; diadème ; inscription <i>ou</i> peinture sur un navire ; signe d’abréviation;<br>     <b>5</b> borne (d’un champ, d’une frontière, <i>etc.</i>);<br>     <b>6</b> drapeau sur la tente du général ; pavillon sur un vaisseau amiral ; <i>en gén.</i> enseigne militaire : <font color="blue">ἔξω τῶν σημείων παρέπεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> suivre à côté, en dehors des lignes (<i>litt.</i> des enseignes);<br><b>II.</b> signal pour faire qch : <font color="blue">τὸ σημεῖον αἴρειν</font> <font color="darkblue">THC</font> lever le signal ; <font color="blue">σημεῖον κατασπᾶν</font> <font color="darkblue">THC</font> abaisser le signal ; <font color="blue">ἀπὸ σημείου <i>ou</i> ἀπὸ σημείων</font> à un signal donné, d’après des signaux ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">σημεῖον μηκέτι ἄνω πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> signal pour ne pas continuer à s’avancer en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῆμα.
σημειοφόρος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> σημαιοφόρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημεῖον, φέρω.
σημειόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐσημείωσα, <i>pf.</i> σεσημείωκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐσημειώθην, <i>pf.</i> σεσημείωμαι;<br>marquer d’un signe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημεῖον.
σημειώδης	ης, ες<br><b>1</b> qui est un signe, qui signifie, qui présage;<br><b>2</b> digne d’attention, notable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σημειωδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημεῖον, -ωδης.
σημείωσις	εως (ἡ) :<br>désignation, indication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σημειόω.
σήμερον	<i>att.</i> τήμερον;<br><i>adv.</i><br>aujourd’hui ; <font color="blue">ἡ τήμερον ἡμέρα</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">ἡ σήμερον</font> (ἡμέρα) <font color="darkblue">PLUT</font> le jour d’aujourd’hui, aujourd’hui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> préfixe pron. *σα- <i>ou</i> *τα-, de ὁ, ἡ, τό, et ἡμέρα.
σημήϊον	<i>ion. c.</i> σημεῖον.
σημικίνθιον	ου (τό) :<br>sorte de tablier <i>ou</i> de fichu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> semicinctium.
σαμόθετος	ος, ον :<br>qui a une marque <i>ou</i> un signe apposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῆμα, τίθημι.
σηπεδών	όνος (ἡ) :<br><b>1</b> putréfaction ; abcès purulent;<br><b>2</b> serpent dont la morsure produit la putréfaction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήπω.
σηπία	ας (ἡ) :<br>seiche, <i>poisson qui jette une liqueur noire avec laquelle on prépare la sépia</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> obscur.
Σηπιάς	άδος (ἡ) :<br><font color="blue">Σηπιὰς ἀκτή, χοιράς</font> <font color="darkblue">EUR</font> le promontoire <i>ou</i> le rivage de Sépia, <i>près de Magnésie en Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σήπω	<i>f.</i> σήψω, <i>ao. inus., pf. au sens Pass.</i><br>faire tomber en pourriture;<br><i>Pass.</i> σήπομαι (<i>f.</i> σαπήσομαι, <i>ao.2</i> ἐσάπην, <i>pf.</i> σέσηπα);<br>     <b>1</b> se putréfier, pourrir;<br>     <b>2</b> se gangrener, se décomposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σαπ, avoir une odeur forte ; cf. <i>lat.</i> sapere.
σήρ	σηρός (ὁ) :<br>ver à soie, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
Σήρ	Σηρός (ὁ) :<br><i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">οἱ Σῆρες</font>;<br>les Sères, <i>peuple d’Asie connaissant le secret de la soie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σήρ.
σηραγγώδης	ης, ες<br><b>1</b> rempli de creux;<br><b>2</b> poreux ; <font color="blue">τὸ σηραγγῶδες</font> <font color="darkblue">ÉL</font> porosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῆραγξ.
σῆραγξ	αγγος (ἡ) :<br>crevasse, anfractuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φάραγξ.
σηρικός	ή, όν :<br>de soie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήρ.
σῇς	<i>ion. c.</i> σαῖς, <i>dat. pl. fém. de</i> σός.
σής	σητός (ὁ) :<br>petit ver, larve d’insecte, mite, teigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine obscure.
σησαμαῖος	α, ον :<br>préparé avec du sésame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σησάμη.
σησαμῆ	ῆς (ἡ) :<br>gâteau de sésame et de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σησάμη.
σησάμη	ης (ἡ) :<br>sésame, <i>plante oléagineuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήσαμον.
σησάμινος	η, ον :<br>préparé avec du sésame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήσαμον.
σησαμόεις	όεσσα, όεν;<br>préparé avec du sésame ; de sésame ; <font color="blue">ὁ σησαμόεις</font> (&gt; <font color="blue">σησαμοῦς</font>) pain <i>ou</i> gâteau de sésame ; <font color="blue">τὰ σησαμόεντα</font> pâtisseries au sésame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήσαμον.
σησαμοῦς	οῦντος (ὁ) :<br><i>v.</i> σησαμόεις.
σήσαμον	ου (τό) :<br><b>1</b> sésame, <i>plante oléagineuse</i>;<br><b>2</b> grain de sésame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit.
σησαμότυρον	ου (τό) :<br>fromage au sésame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήσαμον, τυρός.
σηστός	οῦ (ἡ) :<br>« le crible », <i>surn. de Phrynè qui laissait à sec la bourse (et les bourses…) de ses clients</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήθω.
Σηστός	οῦ (ἡ) :<br>Sestos :<br>     <b>1</b> v. de la Propontide en face d’Abydos;<br>     <b>2</b> v. de Chypre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηστός.
σητάνειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de l’année : <font color="blue">ἄρτος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pain de farine nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *σῆτες, c. τῆτες.
σητόβρωτος	ος, ον :<br>mangé des vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σής, βιβρώσκω.
σήψ	σηπός (ὁ) :<br>serpent venimeux dont la morsure provoque une soif ardente et engendre la putréfaction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σήπω.
σθεναρός	ά, όν :<br>fort, puissant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σθεναρώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σθένος.
σθένεια	ων (τά) :<br>sorte de lutte chez les Argiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σθένος.
σθένος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> force physique, vigueur ; <i>périphr.</i> <font color="blue">σθένος Ἰδομενῆος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">Ὠρίωνος</font> <font color="darkblue">IL</font> la force d’Idoménée, d’Orion, <i>càd</i> Idoménée, Orion (<i>cf.</i> βίη, ἴς, μένος);<br><b>2</b> force, puissance (de la nécessité, de la vérité);<br><b>3</b> force provenant des ressources, de la quantité, de l’abondance ; <i>d’où en parl. d’hommes</i> une force, des forces, une armée (<i>cf.</i> δύναμις).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, se tenir debout ; v. ἵστημι.
σθένω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἔσθενον;<br><b>1</b> être fort <i>en parl. de la force physique</i> : <font color="blue">σθένειν χερί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ποσί</font> <font color="darkblue">EUR</font> être fort des mains, des pieds ; <font color="blue">σθένειν πτέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir la force de voler;<br><b>2</b> être puissant : <font color="#0099FF">ἔν τινι, τινί</font> en qch ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ κάτω σθένοντες</font> <font color="darkblue">EUR</font> ceux qui sont puissants aux enfers, les divinités des enfers ; <i>abs.</i> avoir le pouvoir (de faire qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, se tenir debout ; cf. σθένος.
– σι	<i>suff. adv. indiquant le lieu sans mouv. : v.</i> Θήβῃσι, Μουνιχίασι, Πεντελῇσι, Πλαταιᾶσι, <i>et servant de dat. pl. dans la langue épq.</i> : αἴγεσι, δένδρεσι (<i>souvent</i> -σσι : Τρώεσσι, γύπεσσι, δούρεσσι).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ancienne terminaison du loc. pl. i.-e.
σιαγών	όνος (ἡ) :<br>mâchoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme pop. p. γνάθος.
σίαλον	ου (τό) :<br>salive, bave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σίαλος.
σίαλος	ου (ὁ) :<br>porc gras, <i>animal ; adj.</i> <font color="blue">σῦς σίαλος</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> sorte de dim. de σῦς ; cf. σίαλον.
σιβρίται	ῶν (οἱ) :<br>sorte de scorpions d’Éthiopie, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σίβυλλα	ης (ἡ) :<br>sibylle, prophétesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σοφός, <i>lat.</i> sapiens -- <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
σιβύλλειος	α, ον :<br>de sibylle, sibyllin ; <font color="blue">τὰ Σιβύλλεια</font> les Livres sibyllins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίβυλλα.
σιβυλλιάω	-ῶ :<br>radoter comme une sorcière <i>ou</i> une sibylle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίβυλλα.
σιβυλλιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui prédit d’après les Livres sibyllins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίβυλλα.
σιβύνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> σιγύνης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt, malgré la finale -ύνη qui se retrouve dans d’autres noms d’instruments.
σιγᾷ	<i>dat. sg. dor. de</i> σιγή;<br><i>prés. ind. 3<sup>e</sup> sg. de</i> σιγάω.
σιγά	<i>dor. c.</i> σιγή.
σίγα	<i>impér. prés. de</i> σιγάω.
σῖγα	<i>adv.</i><br><b>1</b> en silence : <font color="blue">σῖγα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> silence ! ; <font color="blue">σῖγα ἔχω</font> se taire;<br><b>2</b> silencieusement, doucement, sans bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιγή.
σιγάζω	faire taire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιγάω.
σιγαλέος	α, ον :<br>silencieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιγή.
σιγαλόεις	όεσσα, όεν;<br>luisant, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *σιαλόεις, de σίαλος ; cf. ἐγώ, ἐγών, et béot. ἰώ, ἰών ; sel. d’autres, de la R. Γαλ briller, v. γαλήνη, γάλα, etc., et du préf. σι- avec sens augmentatif comme ἐρι- et ἀρι-.
σιγάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐσίγων<i>, f.</i> σιγήσομαι, <i>réc.</i> σιγήσω, <i>ao.</i> ἐσίγησα, <i>pf.</i> σεσίγηκα;<br><i>Pass. f.</i> σιγηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσιγήθην, <i>pf.</i> σεσίγημαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> se taire, garder le silence : <font color="blue">σίγα</font> silence ! tais-toi ! σιγᾶν <font color="#0099FF">περί τινος</font> se taire au sujet de qch ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à l’égard de qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> à l’égard de qch ; <font color="blue">σιγᾶν σιώπην</font> <font color="darkblue">EUR</font> garder le silence, rester silencieux;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> taire, garder secret, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être tu, être gardé secret;<br>     <b>2</b> rendre silencieux ; <i>Pass.</i> devenir silencieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιγή.
Σίγειον	ου (τό) :<br>Sigeion (Sigée) <i>ville et promont. de Troade</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σιγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> silence ; <i>dat. adv.</i> <font color="blue">• σιγῇ</font> en silence ; <font color="blue">σιγῇ νῦν</font> <font color="darkblue">OD</font> silence ! <font color="blue">σιγὴν ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou</i> <font color="blue">φυλάσσειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> garder le silence ; <font color="blue">σιγῇ ἔχειν τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> taire qch ; <font color="blue">σιγῇ</font> secrètement, tranquillement ; <font color="blue">σιγῇ τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> à l’insu de qqn;<br><b>2</b> réserve silencieuse, discrétion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
σιγηλός	ή, όν :<br>silencieux, taciturne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιγή.
σιγητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> σιγάω.
σίγλος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> σίκλος.
σίγμα	<i>c.</i> σῖγμα.
σῖγμα	(τό) :<br><b>1</b> la lettre sigma (Σ);<br><b>2</b> <i>p. anal., à cause de la forme primitive du sigma</i> = C, ornement demi-circulaire sur les boucliers sicyoniens;<br><b>3</b> signe (<font color="blue">C</font>) utilisé par Aristophane de Byzance pour signaler la réduplication d’un vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée ; cf. σίζω.
ἀντίσιγμα	(τό) :<br>antisigma (<font color="blue"><font face="Arial Unicode MS">Ɔ</font></font>), signe utilisé par Aristophane de Byzance pour signaler une interversion de vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀντί, σῖγμα.
σιγμός	οῦ (ὁ) :<br>sifflement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίζω.
σιγύνης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> épieu de chasseur;<br><b>2</b> petit marchand, débitant, <i>chez les Ligyes, au-dessus de Massilia</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt, pê à l’iranien.
σιγύννης	<i>c.</i> σιγύνης.
σιδάρεος	<i>dor. c.</i> σιδήρεος.
σιδαρονόμος	ος, ον :<br>qui partage par le fer, <i>càd</i> par l’épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *σιδηρονόμος, de σίδηρος, νέμω.
σιδαρόπλακτος	ος, ον :<br>frappé par le fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. * σιδηρόπληκτος, de σίδηρος, πλήσσω.
σίδαρος	<i>dor. c.</i> σίδηρος.
σίδη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> grenadier et grenade (<i>dor. p.</i> ῥοιά);<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> pelure de grenade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt.
σίδη	ης (ἡ) :<br>plante aquatique des environs d’Orchomène, <i>pê</i> nénuphar blanc.
σιδηρεία	ας (ἡ) :<br>extraction du fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιδηρεύω.
σιδήρειος	α, ον :<br><b>1</b> de fer;<br><b>2</b> dur comme le fer, inflexible, impitoyable;<br><b>3</b> qui provient du fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος.
σιδήρεος	α, ον :<br><i>contr. att.</i> σιδηροῦς;<br><b>I.</b> de fer : <font color="blue">χεὶρ σιδηρᾶ</font> <font color="darkblue">THC</font> grappin de fer ; <font color="blue">σιδήρεος οὐρανός</font> <font color="darkblue">OD</font> le ciel de fer <i>(les anciens Grecs supposant que la voûte du ciel était métallique)</i> ; <font color="blue">οἱ σιδάρεοι</font>, monnaie de fer byzantine;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> dur comme le fer ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> sec, raide;<br>     <b>2</b> dur, cruel, inflexible;<br>     <b>3</b> <i>en b. part</i> ferme, indomptable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος.
σιδηρεύς	έως (ὁ) :<br>forgeron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος.
σιδηρεύω	travailler le fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος.
σιδήριον	ου (τό) :<br>instrument de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος.
σιδηρίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de fer ; <font color="blue">σιδηρίτης λίθος</font>, aimant ; <i>fig. en parl. de guerrier</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος.
σιδηρῖτις	ίτιδος (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br><b>1</b> de fer;<br><b>2</b> mêlé de parcelles de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος.
σιδηροβρώς	ῶτος (ὁ, ἡ)<br>qui mange <i>ou</i> ronge le fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, βιβρώσκω.
σιδηροδάκτυλος	ος, ον :<br>aux doigts de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, δάκτυλος.
σιδηρόδετος	ος, ον :<br>attaché avec des liens de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, δέω.
σιδηροκμής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>tué par le fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, κάμνω.
σιδηρομήτωρ	ορος (ἡ) :<br>mère du fer (la terre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, μήτηρ.
σιδηρόνωτος	ος, ον :<br>au dos de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, νῶτος.
σιδηρόπλαστος	ος, ον :<br>fabriqué en fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, πλαστός.
σίδηρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> fer;<br><b>2</b> tout instrument de fer (épée, pointe de flèche, hache, faux, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> marché au fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. établie.
σιδηρόσπαρτος	ος, ον :<br>engendré par le fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, σπαρτός.
σιδηροτέκτων	ονος (ὁ) :<br>forgeron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, τέκτων.
σιδηροτόκος	ος, ον :<br>qui produit du fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, τίκτω.
σιδηροτομέω	-ῶ :<br>couper avec du fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, τέμνω.
σιδηρουργεῖον	ου (τό) :<br>atelier de forgeron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιδηρουργός.
σιδηρουργός	οῦ (ὁ) :<br>qui travaille le fer, serrurier, forgeron, taillandier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, ἔργον.
σιδηροῦς	ᾶ, οῦν :<br><i>contr. att. p.</i> σιδήρεος.
σιδηροφορέω	-ῶ :<br><b>1</b> porter des armes <i>ou</i> une armure de fer;<br><b>2</b> escorter qqn en armes ; <i>Pass.</i> être escorté par des gens en armes;<br><i><b>Moy.</b></i> σιδηροφορέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιδηροφόρος.
σιδηροφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui produit du fer;<br><b>2</b> fait de fer;<br><b>3</b> qui porte <i>ou</i> tient du fer, <i>càd</i> des armes, armé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, φορέω.
σιδηρόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>au cœur de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, φρήν.
σιδηρόχαλκος	ος, ον :<br>fait de fer et de cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, χαλκός.
σιδαροχάρμας	α;<br><i>adj. m.</i><br>qui combat bardé de fer (cheval).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος, χάρμα.
σιδηρόω	-ῶ :<br>munir de fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδηρος.
σίδιον	ου (τό) :<br>écorce de grenade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίδη¹.
Σιδονίηθεν	<i>adv.</i><br>de Sidon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σιδών.
Σιδόνιος	α, ον :<br><i>c.</i> Σιδώνιος ; <font color="blue">ἡ Σιδονίη</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">OD</font> le territoire de Sidon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σιδών.
Σιδών	ῶνος (ἡ) :<br>Sidon (<i>auj.</i> Saïda), <i>ville de Phénicie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σιδών	όνος (ὁ) :<br>habitant de Sidon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σιδώνιος	α, ον :<br>de Sidon, Sidonien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σιδών.
σίζω	<i>seul. prés., impf. et ao. réc.</i> ἔσιξα;<br>siffler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
Σιθωνία	ας (ἡ) :<br>la Sithonie, <i>contrée de Thrace</i> ; la Thrace <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σιθωνίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Σιθωνία.
Σικανία	ας (ἡ) :<br>la Sicanie, <i>partie de la Sicile voisine d’Agrigente</i> ; la Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σικανός.
Σικανικός	ή, όν :<br>de Sicanie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σικανός.
Σικανός	οῦ (ὁ) :<br>habitant de la Sicanie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σικελία	ας (ἡ) :<br>Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σικελός.
Σικελικός	ή, όν :<br>de Sicile, Sicilien ; <font color="blue">τὸ Σικελικόν</font> la puissance sicilienne ; <font color="blue">τὰ Σικελικά</font> vêtements siciliens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σικελία.
Σικελιώτης	ου (ὁ) :<br>Sicilien, habitant grec de Sicile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σικελία.
Σικελός	ή, όν :<br>de Sicile, sicilien ; <font color="blue">οἱ Σικελοί</font> les Siciliens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σίκερα	ερος (τό) :<br>boisson fermentée (cidre, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> hébr.</i> shèkâr.
σίκινις	<i>c.</i> σίκιννις.
σίκιννις	ιδος (ἡ) :<br><i>acc.</i> -ιν;<br>danse de Satyres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot phrygien.
σίκλος	ου (ὁ) :<br>sicle, <i>monnaie persane (de 7,5 oboles)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> emprunté, <i>sémit.</i> sheqel.
σικύα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fruit de l’espèce des cucurbitacées;<br><b>2</b> sorte de coupe à boire allongée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σίκυος.
σίκυον	ου (τό) :<br>graine de concombre <i>ou</i> de citrouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σικύα.
σίκυος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> σικυός.
σικυός	οῦ (ὁ) :<br>concombre, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute emprunté.
Σικυών	ῶνος (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br>Sicyone, <i>capitale de la Sicyonie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σικύα, σικυός.
Σικυωνία	<i>v.</i> Σικυώνιος.
σικυωνία	ας (ἡ) :<br>courge, coloquinte, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σικύα.
Σικυώνιος	α, ον :<br>Sicyonien ; <font color="blue">ἡ Σικυωνία</font> le territoire de Sicyone ; <font color="blue">οἱ Σικυώνιοι</font> les Sicyoniens ; <font color="blue">Σικυωνία ἐμβάς</font> <font color="darkblue">LUC</font> chaussure de femme à la mode sicyonienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σικυών.
Σικυώνοθε	<i>adv.</i><br>de Sicyone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σικυών, -θε.
σικχαίνω	<i>ao.</i> ἐσίκχανα;<br>prendre en dégoût, en aversion, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σικχός.
σικχός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>dégoûté, délicat, difficile pour la nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme pop. d’ép. alexandrine.
Σιληνός	οῦ (ὁ) :<br>Silène, <i>compagnon de Dionysos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue, pê thrace.
σιληπορδία	ας (ἡ) :<br>pet au nez de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίλλος, πορδή.
σιλλαίνω	se moquer de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίλλος.
σιλλικύπριον	ου (τό) :<br>ricin, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σιλλός	οῦ (ὁ) :<br><font color="blue">ἀναφάλ[λ]αντος. μῶμος, κακολογία, καὶ χλευασμός</font> <font color="darkblue">Hsch</font> : invective, raillerie ; insulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym.
σίλλος	ου;<br><b>1</b> <i>adj. m.</i> louche;<br><b>2</b> qui regarde de travers, d’un air moqueur ; <i>subst.</i> raillerie, reproche injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιλλός.
σίλλυβος	ου (ὁ) :<br>bande de parchemin, étiquette collée sur un volume et portant le titre de l’ouvrage, le nom de l’auteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
σίλουρος	ου (ὁ) :<br>silure, <i>grand poisson de rivière</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> *σιλός et οὐρά.
σίλφη	ης (ἡ) :<br>blatte, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
σίλφιον	ου (τό) :<br>silphium, <i>plante ombellifère dont le suc était employé comme condiment et comme remède</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> laserpitium.
σιλφιοφόρος	ος, ον :<br>qui produit du silphium.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίλφιον, φέρω.
σιμβλεύω	recueillir <i>ou</i> amasser dans une ruche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίμβλος.
σιμβλήϊος	α, ον :<br>de ruche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίμβλος.
σίμβλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> ruche;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> lieu d’approvisionnement ; provision, abondance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
σιμοειδής	ής, ές :<br>qui a l’air camus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιμός, εἶδος.
Σιμόεις	όεντος (ὁ) :<br>le Simoïs, <i>fl. de Troade</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σιμοεντίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>du Simoïs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σιμόεις.
σιμός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui a le nez camus, camard <i>en parl. de <i>pers.</i> et d’animaux ; en parl. du nez lui-même</i> <font color="blue">τὸ σιμὸν τῆς ῥινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’aplatissement d’un nez camus;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> qui se recourbe en formant une dépression, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> renfoncé, déprimé, creux <i>en parl. du ventre de ceux qui sont à jeun</i>;<br>     <b>2</b> qui s’élève en pente, montant, montueux ; <font color="blue">τὸ σιμόν</font> la pente (d’une colline);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σιμότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> simus.
σιμότης	ητος (ἡ) :<br>aplatissement d’un nez camus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιμός.
Σιμουντίς	ίδος<br><i>contr. c.</i> Σιμοεντίς.
σιμόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre camus ; <i>Pass.</i> être camus;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> recourber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιμός.
σίμωμα	ατος (τό) :<br>forme d’un objet qui se recourbe en se retroussant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιμός.
Σιμωνίδειος	α, ον :<br>de Simonide (Σιμωνίδης).
Σιμωνίδης	ου (ὁ) :<br>Simonide, <i>poète lyrique de Kéos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σιναμωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> gâter ; piller, dévaster, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> mâchonner par gourmandise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σινάμωρος.
σιναμωρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> gourmandise;<br><b>2</b> dissipation, prodigalité, extravagance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σινάμωρος.
σινάμωρος	ος, ον :<br><b>1</b> nuisible, funeste;<br><b>2</b> vorace, gourmand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίνομαι, -μωρος.
σίναπι	εως (τό) :<br>sénevé ; moutarde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> νᾶπυ.
σινδονίσκη	ης (ἡ) :<br><i>dim. de</i> σινδών.
σινδών	όνος (ἡ) :<br><b>I.</b> fin tissu de lin (de coton ? ; <font color="darkgrey">DELG</font> <i>renvoie à</i> βύσσος) à l’usage des Indiens ; <i>p. anal.</i> sorte de mousseline;<br><b>II.</b> objet fait de cette étoffe de lin :<br>     <b>1</b> robe légère;<br>     <b>2</b> ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit. certain.
σινέομαι	<i>ion. c.</i> σίνομαι.
σινέσκοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. itér. Moy. de</i> σίνω.
σίνηαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. sbj. Pass.-Moy. de</i> σίνω.
σινιάζω	passer au crible, trier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σινίον.
σινίον	ου (τό) :<br>crible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίνος.
σίνις	ιδος (ὁ) :<br><i>acc.</i> -ιν;<br>dévastateur, malfaiteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίνω.
σίνομαι	<i>v.</i> σίνω.
σίνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> lésion;<br><b>2</b> dommage ; ruine, malheur, infortune;<br><b>3</b> vice de fabrication <i>ou</i> de forge d’un métal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σιν, léser, endommager ; v. σίνω.
σίντης	ου (ὁ) :<br>pillard, voleur, rapace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίνω.
Σίντιες	ων (οἱ) :<br>les Sinties (« pillards, pirates »), <i>premiers habitants de Lemnos</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίντης.
σίνω	<i>seul. prés.</i><br><i>Moy. plus us.</i> σίνομαι, <i>impf.</i> ἐσινόμην<i>, f.</i> σινήσομαι, <i>ao.</i> ἐσινάμην, <i>pf.</i> σέσιμμαι;<br><b>1</b> causer du dégât, gâter, abîmer : <font color="blue">πολεμίους</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire beaucoup de mal à l’ennemi ; <font color="blue">γῆν <i>ou</i> χώραν</font> <font color="darkblue">HDT</font> dévaster un territoire;<br><b>2</b> piller, voler, dépouiller;<br><b>3</b> blesser;<br><b>4</b> faire périr;<br><b>5</b> nuire <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σιν, blesser, endommager ; v. σινέομαι.
Σινωπεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Sinope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σινώπη.
Σινώπη	ης (ἡ) :<br>Sinope :<br>     <b>1</b> ville de Paphlagonie;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σινωπικός	ή, όν :<br>de Sinope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σινώπη.
Σινωπίς	ίδος (ἡ) :<br>la région de Sinope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σινώπη.
σινωπίς	ίδος (ἡ) :<br>terre de Sinope.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σινώπη.
σίον	ου (τό) :<br>sium <i>ou</i> berle, <i>plante aquatique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> identifié aussi à σισύμβριον et à ἄνησον.
σιός	οῦ (ὁ) :<br><i>lac. p.</i> θεός.
σιπύα	<i>c.</i> σιπύη.
σίπυδνος	ου (ἡ) :<br>huche pour le pain et la farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit. très probable.
σιπύη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> σίπυδνος.
σίραιον	ου (τό) :<br>vin cuit, vin doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. difficile.
σειρικόν	οῦ (τό) :<br>soie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σηρικός, avec iotacisme.
σιρός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> vase pour conserver le blé;<br><b>2</b> silo ; <i>p. ext.</i> fosse, cave.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym.
σίστρος	ου (ἡ) :<br>sorte de plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σεῖστρος.
σισύμβριον	ου (τό) :<br><i>c.</i> σίσυμβρον.
σίσυμβρον	ου (τό) :<br>plante aromatique, <i>pê</i> la menthe aquatique, <i>ou</i> le cresson des fontaines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obsc.
σισύρα	ας (ἡ) :<br>peau garnie de son poil, fourrure épaisse et grossière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot pop. et emprunté. d’origine inconnue.
σισυριγχίον	ου (τό) :<br>plante mal identifiée (sorte d’iris).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obsc.
σίσυρνα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> σισύρα.
σισυρνοφόρος	ος, ον :<br>couvert d’une fourrure épaisse et grossière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίσυρνα, φέρω.
Σισύφειος	α, ον :<br>de Sisyphe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σίσυφος.
Σισυφίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant de Sisyphe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σίσυφος.
Σίσυφος	ου (ὁ) :<br>Sisyphe, <i>fils d’Éole, roi de Corinthe, renommé pour sa fourberie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par redoublement de σοφός avec υ éol. pour ο.
σῖτα	ων (τά) :<br><i>pl. hétérog. de</i> σῖτος.
σιταγωγέω	-ῶ :<br>amener un convoi de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιταγωγός.
σιταγωγία	ας (ἡ) :<br>transport, convoi de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιταγωγός.
σιταγωγός	ός, όν :<br>qui transporte du blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, ἄγω.
σιτάριον	ου (τό) :<br>un peu de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σιτέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ἐσιτούμην<i>, f.</i> σιτήσομαι, <i>ao.</i> ἐσιτήθην;<br>se nourrir : <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> τινι</font> de qch ; <i>fig. avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : se nourrir (d’espérances, de sagesse, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σιτέσκοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. itér. Moy. de</i> σιτέομαι.
σιτεύεσκον	<i>impf. itér. de</i> σιτεύω.
σιτευτής	οῦ (ὁ) :<br>éleveur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτεύω.
σιτευτός	ή, όν :<br>engraissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτεύω.
σιτεύω	nourrir, engraisser des animaux;<br><i><b>Moy.</b></i> σιτεύομαι <i>seul. prés.</i> se nourrir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σιτηγέω	-ῶ :<br>transporter du blé <i>ou</i> des vivres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτηγός.
σιτηγία	ας (ἡ) :<br>charge du transport des blés <i>ou</i> des vivres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτηγός.
σιτηγός	ός, όν :<br>qui sert au transport du blé <i>ou</i> des vivres ; <font color="blue">τὰ σιτηγά</font> navires pour le transport des approvisionnements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, ἄγω.
σιτηρέσιον	ου (τό) :<br>fourniture en vivres <i>ou</i> en argent ; solde : <font color="blue">σιτηρέσιον ἔμμηνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>à Rome</i> allocation mensuelle de grains aux citoyens pauvres (<i>lat.</i> tessera frumentaria).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτηρός.
σιτηρός	ά, όν :<br>de blé, qui concerne le blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σίτησις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de nourrir, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> action de se nourrir, alimentation, nourriture;<br>     <b>2</b> entretien aux frais de l’État dans le Prytanée;<br><b>II.</b> ce qui sert à nourrir, nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτέομαι.
σιτιεῦμαι	<i>fut. Moy. ion. de</i> σιτίζω.
σιτίζω	<i>f. inus., ao.</i> ἐσίτισα, <i>pf. inus.</i><br>nourrir, alimenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σιτικός	ή, όν :<br>qui concerne le blé : <font color="blue">σιτικὸς νόμος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> loi sur les céréales (lex frumentaria).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σιτίον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au plur.</i> τὰ σιτία;<br><b>1</b> blé ; pain;<br><b>2</b> aliment, nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σιτοβόλιον	ου (τό) :<br>grange à serrer le grain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, βάλλω.
σιτοδεία	ας (ἡ) :<br>manque de blé <i>ou</i> de vivres, disette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, δέω.
σιτοδηΐη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> σιτοδεία.
σιτοδόκος	ος, ον :<br>qui reçoit <i>ou</i> contient du blé <i>ou</i> des aliments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, δέκομαι.
σιτοδοτέω	-ῶ :<br>distribuer du blé à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> recevoir une distribution de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτοδότης.
σιτοδότης	ου (ὁ) :<br>qui distribue du blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, δίδωμι.
σιτολογέω	-ῶ :<br>recueillir du blé ; fourrager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτολόγος.
σιτολογία	ας (ἡ) :<br>action de fourrager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτολόγος.
σιτολόγος	ου (ὁ) :<br>collecteur de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, λέγω².
σιτομετρέω	-ῶ :<br>remplir la fonction de σιτομέτρης.
σιτομέτρης	ου (ὁ) :<br>inspecteur des mesures pour le blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, μέτρον.
σιτομετρία	ας (ἡ) :<br>charge d’inspecteur des mesures pour le blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτομέτρης.
σιτομέτριον	ου (τό) :<br><i>c.</i> σιτόμετρον.
σιτόμετρον	ου (τό) :<br><i>c.</i> σιτομετρία.
σῖτον*	<i>seul. pl.</i> σῖτα;<br><i>v.</i> σῖτος.
σιτονόμος	ος, ον :<br>qui procure <i>litt.</i> qui distribue du blé, des aliments ; qui fait vivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, νέμω.
σιτοποιέω	-ῶ :<br>faire du pain, préparer de la nourriture : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> σιτοποιέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> se préparer de la nourriture;<br>     <b>2</b> prendre de la nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτοποιός.
σιτοποιΐα	ας (ἡ) :<br>préparation d’aliments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτοποιός.
σιτοποιϊκός	ή, όν :<br>qui concerne la préparation du pain <i>ou</i> des aliments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτοποιός.
σιτοποιός	ός, όν :<br><b>1</b> qui fait du pain ; <font color="blue">ὁ σιτοποιός</font> boulanger;<br><b>2</b> qui concerne la fabrication du pain : <font color="blue">σιτοποιὸς ἀνάγκη</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’obligation de faire le pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, ποιέω.
σιτοπομπία	ας (ἡ) :<br>transport <i>ou</i> convoi de blé <i>ou</i> de vivres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, πέμπω.
σῖτος	ου (ὁ) :<br><i>pl. hétérog.</i> τὰ σῖτα;<br>blé :<br>     <b>1</b> blé dans l’état naturel ; blé moulu, farine ; pain : <font color="blue">σῖτον ἔδειν</font> <font color="darkblue">OD</font> manger du pain ; <font color="blue">σῖτος μεμαγμένος</font> <font color="darkblue">THC</font> farine pétrie, <i>càd</i> pain ; <font color="blue">σῖτος ὀπτός</font> <font color="darkblue">HDT</font> farine cuite, <i>càd</i> pain ; <font color="blue">σῖτον ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire du pain;<br>     <b>2</b> aliments solides <i>en gén.</i> ; nourriture, alimentation ; <i>fig. en parl. des semences qui sont comme une nourriture pour la terre</i>;<br>     <b>3</b> <i>à Athènes</i> pension alimentaire : <font color="blue">δίκη σίτου</font> <font color="darkblue">IS</font> procès pour demande de pension alimentaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
σιτοφάγος	ος, ον :<br>qui mange du pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, φαγεῖν.
σιτοφόρος	ος, ον :<br>qui transporte du blé <i>ou</i> des vivres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, φέρω.
σιτοφύλακες	άκων (οἱ) :<br>« gardiens du blé », magistrats athéniens et siciliens chargés de surveiller la vente du blé, d’inspecter les marchés de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, φύλαξ.
σίττα	<i>interj.</i><br>pst ! <i>signal du berger à son troupeau pour le faire avancer</i>.
Σιτώ	οῦς (ἡ) :<br>Sitô, <i>litt.</i> « la déesse du blé <i>ou</i> de l’alimentation » <i>à Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σιτών	ῶνος (ὁ) :<br>champ de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος.
σιτώνης	ου (ὁ) :<br><i>à Athènes</i> commissaire chargé des achats de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, ὠνέομαι.
σιτωνία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> intendance des achats de blé <i>à Athènes</i>;<br><b>2</b> achat de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιτώνης.
σιφαῖος ἄρτος	(ὁ) :<br>sorte de pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σιφλός	ἠ, όν :<br><b>1</b> débile, faible, infirme;<br><b>2</b> qui a le ventre creux, affamé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
σιφλόω	-ῶ :<br>estropier, mutiler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιφλός.
Σίφνιος	α, ον :<br>de Siphnos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σίφνος.
Σίφνος	ου (ἡ) :<br>Siphnos.
σίφων	ωνος (ὁ) :<br><b>I.</b> tube creux, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> siphon pour pomper un liquide ; <i>p. anal.</i> trompe des insectes suceurs comme le cousin;<br>     <b>2</b> conduite d’eau;<br>     <b>3</b> sorte d’engin à feu;<br>     <b>4</b> canon de clé;<br>     <b>5</b> sexe de l’homme;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> trombe d’eau <i>ou</i> siphon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym. sûre, reposant pê sur une harmonie imitative.
σιώ	<i>v.</i> σιός.
σιωπάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐσιώπων<i>, f.</i> σιωπήσομαι, <i>postér.</i> σιωπήσω, <i>ao.</i> ἐσιώπησα, <i>pf.</i> σεσιώπηκα;<br><i>Pass. f.</i> σιωπηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσιωπήθην, <i>pf.</i> σεσιώπημαι;<br><b>1</b> <i>intr.</i> garder le silence, se taire;<br><b>2</b> <i>tr.</i> taire, passer sous silence, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être tu, être passé sous silence, être gardé secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιωπή.
σιωπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> silence : <font color="blue">σιωπὴν ποιεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font>, <font color="blue">ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire faire silence ; <i>adv.</i> <font color="blue">• σιωπῇ</font> en silence, en secret, clandestinement;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> habitude du silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à σιγή, et tout repose en définitive sur une onomatopée.
σιωπηλός	ή, όν :<br>de caractère silencieux, réservé, discret, taciturne ; <font color="blue">τὸ σιωπηλόν</font> la taciturnité;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σιωπηλότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιωπή.
σιωπητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> σιωπάω.
σκάζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>boiter ; <i>fig.</i> chanceler, être peu solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαγ, boiter.
Σκαιαί	ῶν (αἱ) :<br><i>v.</i> σκαιός.
σκαιός	ά, όν :<br>situé à gauche, gauche ; <font color="blue">χειρὶ σκαιῇ</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">• σκαιῇ</font> à main gauche, à gauche, <i>ou</i> de la main gauche ; <i>particul.</i> situé à l’occident, occidental ; <font color="blue">Σκαιαὶ πύλαι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou sans</i> πύλαι <font color="darkblue">IL</font> les Portes Scées dans la partie occidentale de Troie ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> de mauvais présage <i>(les oiseaux qui se montraient à gauche étant réputés de mauvais présage)</i> ; funeste, nuisible;<br>     <b>2</b> qui incline à gauche, <i>càd</i> partial;<br>     <b>3</b> gauche, maladroit ; ignorant, grossier;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σκαιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σκάϜιος, cf. <i>lat.</i> scaevus.
σκαιοσύνη	ης (ἡ) :<br>gaucherie, maladresse, grossièreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαιός.
σκαιότης	ητος (ἡ) :<br><i>c.</i> σκαιοσύνη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαιός.
σκαιουργέω	-ῶ :<br>agir d’une manière déplacée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαιός, ἔργον.
σκαίρω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>sauter, bondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαρ, bondir.
σκαιῶς	<i>adv.</i><br>gauchement, maladroitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαιός.
σκαλάθυρμα	ατος (τό) :<br>petit trou d’enfant, <i>càd</i> subtilité puérile, babiole, bagatelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαλαθύρω.
σκαλαθύρω	jouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάλλω.
σκαλαθυρμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σκαλάθυρμα.
σκαλεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui sarcle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάλλω.
σκαλεύω	fouir, fouiller ; <font color="blue">σκ. πῦρ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tisonner, attiser du charbon <i>ou</i> du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαλεύς.
σκαληνία	ας (ἡ) :<br>inégalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαληνός.
σκαληνός	ή, όν :<br>boiteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαλ, boiter ; cf. σκολιός.
σκαληνόω	-ῶ :<br>rendre oblique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαληνός.
σκάλλω	fouir, sarcler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαλ, creuser ; cf. <i>lat.</i> scalpo.
σκαλμός	οῦ (ὁ) :<br>cheville où l’on fixe la rame au plat-bord du navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάλλω.
σκάλοψ	οπος (ὁ) :<br>taupe, <i>litt.</i> « l’animal fouisseur ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάλλω.
Σκαμάνδριος	ος, ον :<br>du Scamandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκάμανδρος.
Σκάμανδρος	ου (ὁ) :<br>Scamandre;<br>     <b>1</b> fl. de Thrace, le même que les dieux appellent Xanthos;<br>     <b>2</b> dieu de ce fleuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σκαμβωνίδαι	ῶν (οἱ) :<br>Scambonidæ, <i>dème attique de la tribu Léontide, patrie d’Alcibiade</i>.
σκανδάληθρον	ου (τό) :<br>tige servant de détente à un piège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάνδαλον.
σκανδαλίζω	causer du scandale, scandaliser ; <i>Pass.</i> être scandalisé, être offensé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάνδαλον.
σκάνδαλον	ου (τό) :<br>piège placé sur le chemin, obstacle pour faire tomber ; <i>fig.</i> scandale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαδ, tomber ; cf. <i>lat.</i> cadere.
σκάνδιξ	ικος (ὁ) :<br>cerfeuil, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
σκάνδυξ	υκος (ὁ) :<br><i>c.</i> σκάνδιξ.
σκαπανεύς	έως (ὁ) :<br><i>c.</i> σκαφεύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαπάνη.
σκαπάνη	ης (ἡ) :<br>hoyau, pioche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάπτω.
σκαπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>tout homme qui creuse la terre (vigneron, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάπτω.
σκᾶπτον	<i>dor. c.</i> σκῆπτρον.
σκαπτός	ή, όν :<br>creusé, fouillé ; <i>seul. dans</i> <font color="blue">Σκαπτὴ ὕλη</font> <font color="darkblue">HDT</font> Skaptè Hylè « la Forêt aux mines », <i>dans le Pangée, près de Φίλιπποι, en Macédoine orientale</i>, où étaient des mines d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάπτω.
σκᾶπτρον	<i>dor. c.</i> σκῆπτρον.
σκάπτω	<i>f.</i> σκάψω, <i>ao.</i> ἔσκαψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσκάφην, <i>pf.</i> ἔσκαμμαι;<br>creuser ; <i>particul.</i> creuser le sol pour ensemencer, <i>etc.</i> ; fouiller la terre autour d’une plante, sarcler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαφ, creuser ; cf. σκάφος, σκάφη.
σκαρδαμυκτέω	-ῶ :<br>avoir les yeux clignotants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαρδαμύσσω.
σκαρδαμύσσω	cligner de l’œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκαίρω, μύω.
σκαριφισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de gratter superficiellement ; esquisse superficielle ; futilité, puérilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάριφος.
σκάριφος	ου (ὁ) :<br>stylet pour écrire <i>ou</i> dessiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> scribo !.
σκατός	<i>gén. de</i> σκώρ.
σκατοφάγος	ος, ον :<br>qui mange des excréments ; <i>p. ext.</i> avare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκατός, gén. de σκώρ et φαγεῖν.
σκαφεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> bêche, hoyau;<br><b>2</b> objet creusé, écuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάφη.
σκαφεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui travaille à creuser la terre (laboureur, vigneron, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάπτω.
σκαφεύω	enfermer un condamné dans une auge, en laissant la tête, les pieds et les mains exposés au soleil, jusqu’à ce que mort s’ensuive, <i>supplice chez les Perses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάφη.
σκάφη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> auge;<br><b>2</b> sorte de corbeille pour exposer les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαφ, creuser ; cf. σκάπτω.
σκαφηφορέω	-ῶ :<br>être scaphéphore, <i>càd</i> porter les vases pour le sacrifice aux Panathénées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάφη, φέρω.
σκαφίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σκαφίς.
σκαφίον	ου (τό) :<br><b>1</b> vase à boire, <i>particul.</i> tasse;<br><b>2</b> miroir concave avec lequel les Vestales allumaient le feu sacré;<br><b>3</b> sorte de tonsure circulaire au bord de la tête, le sommet seul restant chevelu (coupe bol !);<br><b>4</b> instrument pour creuser, sorte de petite bêche, pioche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de σκάφη.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> περιτρόχαλος.
σκαφίς	ίδος (ἡ) :<br>vase à traire, jatte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαφ, creuser ; cf. σκάπτω.
σκαφοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à un bateau allongé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκάφη, εἶδος.
σκάφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>carène de navire ; navire, vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαφ, creuser.
σκεδάννυμι	<i>impf.</i> ἐσκέδαννυν<i>, f.</i> σκεδάσω, <i>att.</i> σκεδῶ, <i>ao.</i> ἐσκέδασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> σκεδασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσκεδάσθην, <i>pf.</i> ἐσκέδασμαι;<br><b>1</b> répandre de côté et d’autre ; <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">IL</font> verser du sang ; <i>Pass.</i> se répandre çà et là : <font color="blue">σκ. κατὰ τὴν χώραν</font> <font color="darkblue">THC</font> se répandre à travers le pays ; <font color="blue">ἐσκεδασμένοι ἐν τῷ πεδίῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> soldats dispersés dans la plaine ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐσκεδασμένου τοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">HDT</font> le bruit s’étant répandu;<br><b>2</b> renvoyer de côté et d’autre, disperser : <font color="blue">λαόν</font> <font color="darkblue">IL</font> la foule ; <font color="blue">ἠέρα</font> <font color="darkblue">IL</font> dissiper une vapeur ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀπὸ βλεφάρων ὕπνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chasser le sommeil des paupières de qqn ; <font color="blue">σκ. ἀπὸ κήδεα θυμοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> chasser les soucis de son âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκεδ, disperser ; cf. σκίδναμαι.
σκέδασις	εως (ἡ) :<br>dispersion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεδάννυμι.
σκεθρός	ά, όν :<br>exact, juste, parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σχεῖν de ἔσχον.
σκεθρῶς	<i>adv.</i><br>exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεθρός.
Σκείρων	ωνος (ὁ) :<br>Sciron, <i>brigand tué par Thésée sur la frontière de l’Attique et de la Mégaride</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Σκίρων.
Σκειρωνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">ὁδός</font> <font color="darkblue">HDT</font> le chemin de Sciron, vers les Roches Scironiennes ; <font color="blue">Σκειρωνίδες πέτραι</font> <font color="darkblue">EUR</font> les Roches Scironiennes, <i>près de Mégare</i>, passage très dangereux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκείρων.
σκελετεύω	dessécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκελετός.
σκελετός	ή, όν :<br>desséché ; <font color="blue">τὸ σκελετόν</font> (σῶμα) momie ; <font color="blue">ὁ σκελετός</font> squelette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέλλω.
σκελετώδης	ης, ες<br>semblable à un squelette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκελετός, -ωδης.
σκελέω	-ῶ :<br><i>c.</i> σκέλλω ; <i>sel. d’autres, fut. de</i> σκέλλω.
σκελίζω	faire de grandes enjambées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέλος.
σκελλίς	ίδος (ἡ) :<br>gousse d’ail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέλλομαι.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γέλγις.
σκέλλω	<i>f.</i> σκελῶ, <i>ao.</i> ἔσκηλα;<br>faire sécher, faire dessécher, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκελ, être desséché.
σκέλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>jambe de l’homme et des animaux ; <font color="blue">τὰ μακρὰ σκέλη</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τὰ σκέλη</font> les Longs Murs entre Athènes et le Pirée ; <font color="blue">τὰ σκέλη</font> les Murs entre Mégare et Nisæa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκελ, être desséché, d’où être sec et allongé ; cf. σκέλλω.
σκέμμα	ατος (τό) :<br>examen, réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέπτομαι.
σκεπάζω	<i>pf.</i> ἐσκέπακα;<br>abriter, protéger, couvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέπας ; cf. σκεπάω.
σκέπανον	ου (τό) :<br><i>c.</i> σκέπας.
σκεπανός	ή, όν :<br><b>1</b> qui abrite, qui sert d’abri;<br><b>2</b> abrité, couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέπη.
σκέπαρνον	ου (τό) :<br>hache à deux tranchants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκεπ, creuser ; cf. σκάπτω, pê apparenté à la R. Κοπ, couper.
σκέπας	αος (τό) :<br>abri : <font color="blue">ἀνέμοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> contre le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκεπ, couvrir, protéger ; v. σκέπω.
σκέπασμα	ατος (τό) :<br>abri, couverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεπάζω.
σκεπαστήριος	α, ον :<br>qui sert à protéger, à défendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεπάζω.
σκεπάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>abriter, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">σκ. κῦμα ἀνέμων</font> <font color="darkblue">OD</font> mettre à l’abri de la vague soulevée par le vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέπη.
σκέπη	ης (ἡ) :<br>ce qui protège, abri ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐν σκέπῃ τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τοῦ κινδύνου</font> <font color="darkblue">ÉL</font> à l’abri de la guerre, du danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκεπ, couvrir, protéger ; v. σκέπας.
σκεπόωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. épq. de</i> σκεπάω.
σκεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> σκέπτομαι.
σκεπτικός	ή, όν :<br>qui observe, qui réfléchit ; <font color="blue">οἱ Σκεπτικοί</font> les philosophes sceptiques, <i>càd</i> ceux qui font profession d’observer, de ne rien affirmer <i>en parl. des Pyrrhoniens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέπτομαι.
σκεπτικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec réflexion, avec doute;<br><b>2</b> à la façon des sceptiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεπτικός.
σκέπτομαι	<b>I.</b> <i>f.</i> σκέψομαι, <i>ao.</i> ἐσκεψάμην, <i>pf.</i> ἔσκεμμαι;<br>     <b>1</b> regarder attentivement, considérer, observer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">μεθ’ ἑταίρους ἔς τι</font> <font color="darkblue">OD</font> du côté de ses compagnons dans la direction de qch ; <font color="#0099FF">ἔς τινα</font> dans la direction de qqn;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> examiner, méditer, réfléchir : <font color="blue">πρὸς ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en soi-même ; <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> περί τινος</font> à qch ; <font color="darkgreen">avec un relat.</font> : <font color="blue">σκ. οἷος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">τίς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> réfléchir <i>ou</i> considérer quel… ; qui… ; <font color="blue">σκ. τοὺς ῥήτορας, ὡς εἰσὶ δίκαιοι</font> <font color="darkblue">AR</font> voir les orateurs comme ils sont justes;<br>     <b>3</b> se préoccuper de, avoir souci de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> imaginer en réfléchissant, trouver après réflexion, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>avec sign. Pass. (aux temps suiv. : ao.</i> ἐσκέφθην, <i>pf.</i> ἔσκεμμαι<i>, f.ant.</i> ἐσκέψομαι) être examiné, considéré ; <font color="blue">ἐσκεμμένα λέγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dire des choses réfléchies ; <font color="blue">οἰκήματα πρὸς αὐτὸ τοῦτο ἐσκεμμένα ὅπως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> maisons disposées à dessein pour cela même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκεπ voir ; cf. <i>lat.</i> spec- de speculum, spectrum ; et composés en spic-, adspicio, conspicio, etc.
σκέπω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> σκεπάζω.
σκερβόλλω	injurier, outrager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέρβολος.
σκέρβολος	ος, ον :<br>injurieux, outrageant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκώρ, βάλλω.
σκευά	<i>dor. c.</i> σκευή.
σκευαγωγέω	-ῶ :<br>plier bagage ; s’en aller, émigrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευαγωγός.
σκευαγωγός	ός, όν :<br>qui sert à transporter des bagages ; <font color="blue">ὁ σκευαγωγός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> serviteur chargé des bagages ; <font color="blue">τὸ σκευαγωγόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fourgon pour les bagages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεῦος, ἄγω.
σκευάζω	<i>f.</i> σκευάσω, <i>ao.</i> ἐσκεύασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> σκευασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσκευάσθην, <i>pf.</i> ἐσκεύασμαι, <i>pqp.</i> ἐσκευάσμην;<br>mettre en état, accommoder, approprier, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> préparer, apprêter : <font color="blue">θηρία</font> <font color="darkblue">HDT</font> accommoder du gibier;<br>     <b>2</b> appareiller, équiper : <font color="#0099FF">τινα</font> habiller <i>ou</i> parer qqn ; <font color="blue">τινα πανοπλίῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> revêtir qqn d’une armure complète ; <i>Pass.</i> être équipé, accoutré ; <i>rar. en parl. de choses</i> être orné, décoré de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> σκευάζομαι (<i>f. inus., ao.</i> ἐσκευασάμην, <i>pf.</i> ἐσκεύασμαι);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> préparer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’équiper, se vêtir;<br>        <b>2</b> faire ses paquets, déménager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευή.
σκευάριον	ου (τό) :<br>petit meuble ; <font color="blue">τὰ σκευάρια</font> petit mobilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευή.
σκευασία	ας (ἡ) :<br>préparation, apprêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευάζω.
σκευαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> σκευάζω.
σκευαστός	ή, όν :<br>préparé, apprêté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευάζω.
σκεύη	<i>pl. de</i> σκεῦος.
σκευή	ῆς (ἡ) :<br>appareil, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> vêtement <i>en gén. ; particul.</i> costume ; équipement militaire ; harnachement de cheval;<br>     <b>2</b> façon d’être d’un vêtement, mode, air, aspect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυ, couvrir ; cf. σκεῦος.
σκευοθήκη	ης (ἡ) :<br>endroit pour serrer des meubles, des ustensiles, <i>etc. ; d’où</i><br>     <b>1</b> magasin;<br>     <b>2</b> arsenal;<br>     <b>3</b> garde-manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεῦος, θήκη.
σκευοποιέω	-ῶ :<br>fabriquer des meubles, des ustensiles, des engins, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> σκευοποιέομαι-οῦμαι se parer de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευοποιός.
σκευοποίημα	ατος (τό) :<br>costume d’un acteur tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευοποιός.
σκευοποιός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>qui fabrique des meubles, <i>particul.</i> des costumes, des objets de théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεῦος, ποιέω.
σκεῦος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>tout objet d’équipement (meuble, outil, instrument, arme, agrès, harnais, <i>etc.</i>) ; <i>d’ord. au plur.</i> <font color="blue">τὰ σκεύη</font>, <i>particul., en parl. d’une armée</i> l’équipement des hommes <i>ou</i> des chevaux, les bagages <i>en gén. ; t. de droit</i> tout objet mobilier;<br><i>fig.</i> toute personne <i>ou</i> toute chose inerte, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> homme qui est l’instrument <i>ou</i> le complaisant d’un autre;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> nom neutre;<br>     <b>3</b> <i>c.</i> αἰδοῖον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυ, couvrir, envelopper, contenir ; cf. σκῦτος, κύτος, <i>lat.</i> scutum, cutis, obscurus.
σκευοφορέω	-ῶ :<br>porter les bagages;<br><i><b>Moy.</b></i> σκευοφορέομαι-οῦμαι faire porter ses bagages : <font color="blue">καμήλοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par des chameaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευοφόρος.
σκευοφορικός	ή, όν :<br>qui concerne le transport des bagages : <font color="blue">στρατὸς σκευοφορικός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le corps des σκευοφόροι ; <font color="blue">βάρος σκευοφορικόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la charge d’une bête de somme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευοφόρος.
σκευοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des bagages ; <font color="blue">τὰ σκευοφόρα</font> (κτήνη) <font color="darkblue">XÉN</font> bêtes de somme, attelages de transport, chariots pour les bagages ; bagages ; <i>en parl. de pers.</i> portefaix ; <i>particul.</i> valet d’armée, servant de l’ ὁπλίτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεῦος, φέρω.
σκευοφυλακέω	-ῶ :<br>veiller aux bagages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευοφύλαξ.
σκευοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien des meubles, des ustensiles, des bagages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεῦος, φύλαξ.
σκευωρέω	-ῶ :<br><i>Moy.</i> σκευωρέομαι-οῦμαι <i>plus us.</i><br><i>f. inus., ao.</i> ἐσκευωρησάμην, <i>pf.</i> ἐσκευώρημαι;<br><b>1</b> examiner avec soin, fouiller, explorer : <font color="blue">οἰκίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une maison ; <font color="blue">περὶ τὰ πλοῖα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> faire la visite des navires;<br><b>2</b> manier, mettre en œuvre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en mauv. part</i> intriguer, machiner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκεῦος, ὤρα.
σκευώρημα	ατος (τό) :<br>machination, intrigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευωρέω.
σκευωρία	ας (ἡ) :<br>maniement, mise en œuvre ; <i>en mauv. part</i> machination, intrigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκευωρέω.
σκέψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> perception par la vue;<br><b>2</b> <i>fig.</i> examen, réflexion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέπτομαι.
σκῆλαι	<i>inf. ao. de</i> σκέλλω.
σκηνάομαι	-ῶμαι;<br><i>c.</i> σκηνέω.
σκηνάω	-ῶ :<br><i>c.</i> σκηνέω.
σκηνέω	-ῶ :<br><b>1</b> être sous la tente, camper sous la tente;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> prendre ses quartiers ; <i>en gén.</i> résider <i>ou</i> vivre qqe part;<br><b>3</b> réunir sous la tente pour un repas, banqueter;<br><i><b>Moy.</b></i> σκηνέομαι-οῦμαι dresser sa tente, <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">καλύβην</font> <font color="darkblue">THC</font> se construire une hutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή.
σκήνη	<i>pl. de</i> σκῆνος.
σκηνή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> cabane, hutte;<br><b>2</b> tente ; <font color="blue">αἱ σκηναί</font> campement, camp : <font color="blue">σκηναὶ ναυτικαί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> campement <i>ou</i> quartiers des marins ; <i>p. ext.</i> repas donné sous la tente ; <i>en gén.</i> résidence, habitation, maison, temple;<br><b>3</b> boutique, échoppe;<br><b>4</b> voiture couverte, sorte de tente portative;<br><b>5</b> <i>très souv.</i> construction en bois et couverte où l’on jouait les pièces de théâtre, <i>d’où</i> scène, <i>et particul.</i> la partie de la scène où jouaient les acteurs : <font color="blue">οἱ ἐπὶ σκηνῆς</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">οἱ περὶ σκηνήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">οἱ ἀπὸ σκηνῆς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les acteurs ; <font color="blue">τραγικὴ σκηνή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sorte de construction élevée pour la représentation des tragédies;<br><b>6</b> tenture, banne de voiture;<br><b>7</b> ciel de lit, baldaquin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à σκιά.
σκήνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> campement;<br><b>2</b> nid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνέω.
σκηνίδιον	ου (τό) :<br>petite tente, hutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή.
σκηνικός	ή, όν :<br>de théâtre, scénique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή.
σκηνίς	ίδος (ἡ) :<br>petite tente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή.
σκηνίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui vit sous la tente;<br><b>2</b> nomade ; marchand forain ; petit marchand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή.
σκηνοβατέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> se produire sur la scène;<br><b>2</b> <i>tr. fig.</i> publier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνοβάτης.
σκηνοβάτης	ου (ὁ) :<br>qui monte sur la scène, acteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή, βατός de βαίνω.
σκηνογραφέω	-ῶ :<br><b>1</b> peindre comme pour la scène;<br><b>2</b> peindre d’une façon théâtrale, avec emphase <i>ou</i> exagération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνογράφος.
σκηνογραφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> récit <i>ou</i> description dramatique;<br><b>2</b> décor de peinture pour le théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνογράφος.
σκηνογραφικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne un décor de peinture;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui se déroule en décor de peinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνογράφος.
σκηνογράφος	ου (ὁ) :<br>décorateur de théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή, γράφω.
σκηνοπηγέω	-ῶ :<br>planter une tente, dresser à la hâte une baraque, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul. en parl. de</i> la fête juive des Tabernacles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή, πήγνυμι.
σκηνοπηγία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de dresser une tente ; construction d’un nid;<br><b>2</b> fête des Tabernacles, chez les Juifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή, πήγνυμι.
σκηνοποιέω	-ῶ :<br>construire une tente, une cabane;<br><i><b>Moy.</b></i> σκηνοποιέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> se construire une tente, une cabane ; s’établir qqe part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνοποιός.
σκηνοποιΐα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de dresser une tente, de construire une cabane ; action de construire un théâtre ; <i>fig.</i> séjour passager;<br><b>2</b> exposition <i>ou</i> description théâtrale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνοποιός.
σκηνοποιός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> qui construit des tentes, des abris, des couvertures <i>en parl. de la nature</i>;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <b>1</b> constructeur de tentes;<br>     <b>2</b> machiniste, mécanicien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή, ποιέω.
σκηνορράφος	ου (ὁ) :<br>qui coud des toiles de tentes, fabricant de tentes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή, ῥάπτω.
σκῆνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>tente ; <i>fig.</i> le corps, enveloppe de l’âme ; <i>p. ext.</i> corps mort, cadavre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή.
σκηνοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien des tentes (d’un camp).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνή, φύλαξ.
σκηνόω	-ῶ :<br><i>f.</i> σκηνώσω, <i>ao.</i> ἐσκήνωσα, <i>pf. Pass.</i> ἐσκήνωμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> dresser une tente ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐρείπια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’établir dans des ruines;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> :<br>     <b>1</b> planter des tentes, camper;<br>     <b>2</b> vivre sous une tente;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> prendre ses quartiers : <font color="blue">κατὰ κώμας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans des villages ; <font color="blue">ἐν οἰκίαις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans des habitations;<br>     <b>4</b> <i>p. ext.</i> habiter, résider, <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκήνος.
σκηνύδριον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σκηνή.
σκήνωμα	ατος (τό) :<br>habitation, maison ; <i>particul.</i> campement de soldats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηνόω.
σκηπάνιον	ου (τό) :<br>bâton ; sceptre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκήπτω.
Σκηπίων	ωνος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Scipio, Scipion.
σκηπτός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> orage soudain et violent, coup de foudre avec <i>ou</i> sans éclair;<br><b>2</b> <i>fig.</i> fléau, coup imprévu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκήπτω.
σκηπτουχία	ας (ἡ) :<br>port du sceptre ; commandement militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηπτοῦχος.
σκηπτοῦχος	ου (ὁ) :<br>qui porte un sceptre :<br>     <b>1</b> roi, chef;<br>     <b>2</b> <i>chez les Perses</i> grand de l’empire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *σκῆπτον, ἔχω.
σκῆπτρον	ου (τό) :<br>bâton :<br>     <b>I.</b> bâton pour s’appuyer ; <i>fig.</i> appui, soutien ; <i>particul.</i> bâton de voyageur <i>ou</i> de mendiant;<br>     <b>II.</b> bâton de commandement :<br>        <b>1</b> bâton de roi <i>ou</i> de chef, sceptre ; souveraineté, puissance;<br>        <b>2</b> bâton de juge;<br>        <b>3</b> bâton de prêtre <i>ou</i> de devin;<br>        <b>4</b> bâton de héraut;<br>        <b>5</b> bâton d’ambassadeur <i>ou</i> d’orateur <i>dans les assemblées aux temps héroïques</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκήπτω.
σκηπτροφορέω	-ῶ :<br>porter le sceptre, commander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκηπτροφόρος.
σκηπτροφόρος	ος, ον :<br>qui porte le sceptre, royal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῆπτρον, φέρω.
σκήπτω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἔσκηψα, <i>pf.</i> ἔσκηφα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> lancer avec force : <font color="blue">βέλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un trait ; <i>fig.</i> <font color="blue">σκ. ἀλάστορα εἴς τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font> lancer un vengeur (du crime) contre qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’élancer avec force contre, tomber de tout son poids sur : <font color="blue">πέδῳ</font> sur le sol ; <i>abs.</i> s’élancer;<br><i><b>Moy.</b></i> σκήπτομαι (<i>f.</i> σκήψομαι, <i>ao.</i> ἐσκηψάμην);<br>     <b>A.</b> <i>intr.</i> s’appuyer sur : <font color="#0099FF">τινι</font> sur qch ; <i>abs.</i> <font color="blue">σκήπτεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> s’appuyer sur un bâton;<br>     <b>B.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> lancer avec force contre, faire retomber sur : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch sur qqn;<br>        <b>II.</b> <i>fig.</i> lancer devant soi, mettre en avant, <i>càd</i> :<br>           <b>1</b> prétexter : <font color="#0099FF">τι πρός τινα</font> qch auprès de qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">σκήπτεσθαι πρός τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> s’excuser auprès de qqn;<br>           <b>2</b> feindre : <font color="blue">ἔκστασιν τῶν λογισμῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un trouble d’esprit ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ἀρρωστεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> feindre d’être malade ; <font color="darkgreen">avec ὡς</font> : feindre que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαπ, s’appuyer ; cf. σκῆπτρον, σκήπων, <i>lat.</i> scapus, scamnum, scipio.
σκήπων	ωνος (ὁ) :<br><i>c.</i> σκίπων.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκήπτω.
σκηρίπτομαι	s’appuyer sur : <font color="blue">χερσίν τε ποσίν τε</font> <font color="darkblue">OD</font> s’appuyer des pieds et des mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> croisement entre σκήπτομαι et στηρίξασθαι de στηρίζω.
σκῆψις	εως (ἡ) :<br>prétexte, excuse (<i>litt.</i> appui) : <font color="blue">σκῆψιν ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir un prétexte ; <font color="blue">σκῆψιν ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τιθέναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> produire une raison comme excuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκήπτω.
σκιά	ᾶς (ἡ) :<br>ombre :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i> ombre d’une personne <i>ou</i> d’une chose ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> pour signifier une chose vaine : <font color="blue">μάχεσθαί τῳ περὶ σκιᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> disputer contre qqn pour une ombre ; <font color="blue">καπνοῦ σκιά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’ombre d’une fumée ; <font color="blue">ἄνθρωπος σκιᾶς ὄναρ</font> <font color="darkblue">PIND</font> l’homme est le rêve d’une ombre;<br>        <b>2</b> ombre dans un dessin : <font color="blue">σκιᾶς ἀπόχρωσις <i>ou</i> φθορά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dégradation de l’ombre;<br>     <b>II.</b> ombre des morts ; <i>p. anal.</i> ombre, fantôme;<br>     <b>III.</b> ombre, convive non invité qu’on amenait avec soi à un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> khâyâ, ombre.
σκιαγραφέω	-ῶ :<br><b>1</b> ombrer ; dessiner <i>ou</i> peindre en perspective;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> esquisser, ébaucher ; <i>fig., au Pass.</i> être à peine ébauché, exister à peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιαγράφος.
σκιαγράφημα	ατος (τό) :<br>dessin <i>ou</i> peinture en perspective.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιαγραφέω.
σκιαγραφία	ας (ἡ) :<br>dessin <i>ou</i> peinture avec une juste distribution d’ombre et de lumières ; <i>fig.</i> apparence trompeuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιαγραφέω.
σκιαγράφος	ος, ον :<br>peintre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά, γράφω.
σκιάδειον	ου (τό) :<br><b>1</b> ombrelle, parasol;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> ombelle des plantes ombellifères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιάς.
σκιαδηφορέω	-ῶ :<br>porter une ombrelle, un parasol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιαδηφόρος.
σκιαδηφόρος	ος, ον :<br>qui a des rameaux en ombelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιάς, φέρω.
σκιάζω	<i>f. inus., ao.</i> ἐσκίασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f. inus., ao.</i> ἐσκιάσθην, <i>pf.</i> ἐσκίασμαι;<br><b>1</b> couvrir d’ombre, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τὴν ἕκτην</font> <font color="darkblue">LUC</font> couvrir d’ombre la 6<sup>e</sup> heure (d’un cadran solaire) <i>càd</i> marquer midi;<br><b>2</b> <i>t. de peint.</i> ombrer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά.
σκίαινα	ης (ἡ) :<br>ombre, <i>poisson de mer</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά.
σκιαμαχέω	-ῶ :<br>combattre une ombre, <i>càd</i> un ennemi chimérique ; <i>Pass.</i> être dépensé en pure perte comme dans un combat avec une ombre <i>en parl. de paroles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά, μάχομαι.
σκιαμαχία	ας (ἡ) :<br>combat contre une ombre, combat chimérique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιαμαχέω.
σκιαρόκομος	ος, ον :<br>au feuillage ombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιαρός, κόμη.
σκιαρός	<i>c.</i> σκιερός.
σκιάς	άδος (ἡ) :<br>tout abri contre le soleil (ombrelle, parasol, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά.
σκίασμα	ατος (τό) :<br>ombre projetée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιάζω.
σκιατραφέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> ἐσκιατράφηκα, <i>pf. Pass.</i> ἐσκιατράφημαι;<br><i>c.</i> σκιατροφέω.
σκιατραφής	ής, ές :<br>élevé, grandi à l’ombre, <i>càd</i> qui mène une vie (trop) sédentaire, mou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά, τρέφω.
σκιατραφία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> σκιατροφία.
σκιατροφέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> élever à l’ombre, <i>càd</i> à la maison, d’une manière trop sédentaire <i>ou</i> molle ; <i>Pass.</i> vivre mollement;<br><b>2</b> <i>intr.</i> vivre mollement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά, τροφή.
σκιατροφία	ας (ἡ) :<br>éducation <i>ou</i> vie à l’ombre, <i>càd</i> à la maison, vie trop sédentaire <i>ou</i> molle ; <font color="blue">αἱ σκιατροφίαι</font> habitudes de mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά, τροφή.
σκιάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>couvrir de son ombre ; <i>Pass.</i> être dans l’obscurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά.
σκίδναμαι	<i>v.</i> σκίδνημι.
σκίδνημι	<i>seul. prés.</i><br>disperser, répandre;<br><i>Pass.-Moy. plus us.</i> σκίδναμαι (<i>seul. prés., impf.</i> ἐσκιδνάμην, <i>ao. Pass.</i> ἐσκιδνάσθην) se disperser, se répandre, s’épancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκιδ, disperser ; cf. σκεδάννυμι.
σκιερός	ά, όν :<br>qui donne de l’ombre, ombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά.
σκιή	<i>ion. c.</i> σκιά.
σκιητροφέω	<i>ion. c.</i> σκιατροφέω.
σκίλλα	ης (ἡ) :<br>scille, oignon marin, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
σκιμαλίζω	<i>att. pour</i> καταδακτυλίζω : faire la figue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκίμαλλος.
σκίμαλλος	ου (ὁ) :<br>doigt du milieu ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σκιμαλίζω.
σκιμπόδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σκίμπους.
σκίμπους	σκίμποδος (ὁ) :<br>lit de repos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκίμπτομαι, πούς.
σκίμπτομαι	<i>c.</i> σκήπτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σκίπων.
σκινδάλαμος	ου (ὁ) :<br>éclat de bois, copeau aigu, écharde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σκίζω.
σκινδαλαμοφράστης	ου (ὁ) :<br>qui ne dit que des subtilités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκινδάλαμος, φράζω.
σκίνδαφος	ου (ἡ) :<br>renard femelle, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κίδαφος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀλώπηξ, βασσάρα, κίδαφος, κίναδος, κίραφος, κερδώ.
σκινδαψός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> instrument de musique à quatre cordes;<br><b>2</b> mot de sens indéterminé employé familièrement (~bidule) ; <font color="blue">τὸ σκινδαψὸς ἄσημα παντελῶς ἐστι</font> <font color="darkblue">Gal.</font> (7, 348) « σκινδαψός ne signifie absolument rien du tout ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. emprunt oriental.
σκινδναμένα	<i>nom. fém. dor. du part. prés. de</i> σκίδνημι.
σκιοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble aux ombres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά, εἶδος.
σκιόεις	όεσσα, όεν;<br><b>I.</b> qui donne de l’ombre;<br><b>II. 1</b> sombre, obscur;<br>     <b>2</b> couvert d’ombrages, ombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά.
σκιόθηρον	ου (τό) :<br>cadran solaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά, θηράω.
σκιόωντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Pass. de</i> σκιάω.
Σκιπίων	ωνος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Scipio, Scipion.
σκίπων	ωνος (ὁ) :<br>bâton, houlette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκιπ, s’appuyer ; cf. σκίμπτομαι.
Σκίρα	ων (τά) :<br><i>v.</i> σκίρον.
σκιραφεῖον	ου (τό) :<br>lieu où on joue aux dés, maison de jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκίραφος.
σκίραφος	ου (ὁ) :<br>cornet de dés ; <i>fig.</i> tromperie, tricherie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê κίραφος.
Σκιρῖται	ῶν (οἱ) :<br>les Skirites, troupe d’infanterie légère, corps d’élite, <i>à Lacédémone</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σκιρῖτις	ίτιδος (ἡ) :<br>la Skiritide, région montagneuse de la Laconie sur la frontière de l’Arcadie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκιρῖται.
σκίρον	ου (τό) :<br><b>1</b> parasol blanc que portaient à Athènes dans les processions la prêtresse d’Athéna, le prêtre de Poséidon et celui d’Hélios ;<font color="blue"> τὰ Σκίρα</font> <font color="darkblue">AR</font> fête d’Athéna, dans le mois Πυανεψιών, à Athènes, <i>probabl.</i> « la fête des parasols »;<br><b>2</b> quartier d’Athènes mal famé, auprès du temple d’Athéna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σκιά.
σκιρός	ά, όν :<br>dur, endurci.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῖρος.
σκῖρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> terrain inculte couvert de fourrés, maquis;<br><b>2</b> <i>t. médic.</i> induration, tumeur, abcès dur (<i>cf.</i> σκίρρος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue ; cf. σκιρρός.
Σκιροφοριών	ῶνος (ὁ) :<br>Scirophorion, 12<sup>e</sup> mois du calendrier attique <i>(fin juin-début juillet), où l’on célébrait les Scirophories</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκιροφόρια.
Σκιροφόρια	ων (τά) :<br>Scirophories, fête d’Athéna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκίρον, φέρω.
σκίρρος	ου (ὁ) :<br>tumeur dure, squirre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιρρός.
σκιρρός	ά, όν :<br>dur, endurci.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
σκιρρόω	-ῶ :<br>faire durcir ; <i>Pass.</i> durcir, <i>fig.</i> prendre de la consistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιρρός.
σκιρτάω	-ῶ :<br>sauter, bondir <i>en parl. de chevreaux, de bacchantes, du vent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de σκαίρω.
σκίρτημα	ατος (τό) :<br>bond, danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιρτάω.
σκίρτησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de bondir;<br><b>2</b> <i>fig.</i> soulèvement, révolte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιρτάω.
σκιρτητής	οῦ (ὁ) :<br>qui bondit, danseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιρτάω.
σκιρτητικός	ή, όν :<br>bondissant, pétulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιρτάω.
σκιρτοπόδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux pieds bondissants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκίρτος, πούς.
σκιρτός	οῦ (ὁ) :<br>qui bondit, sauteur <i>en parl. des bacchants</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιρτάω.
Σκίρων	ωνος (ὁ) :<br>brigand myth.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σκιρός ?.
Σκιρωνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">Σκιρωνίδες πέτραι</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">αἱ Σκιρωνίδες</font> les roches Scironiennes;<br><font color="blue">ἡ Σκιρωνὶς ὁδός</font> route d’Athènes à Mégare où sont situées les roches Scironiennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκίρων.
Σκίταλοι	ων (οἱ) :<br>sortes de démons, dieux des coquins, des impudents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκίτων.
Σκίτων	ωνος (ὁ) :<br>Sciton, « libertin », <i>nom d’un foulon ; p. ext.</i> vaurien, lascif.
σκιώδης	ης, ες<br><b>1</b> ombreux;<br><b>2</b> obscur, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκιά, -ωδης.
σκλαίην	<i>opt. ao.2 de</i> σκέλλω.
σκλῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> σκέλλω.
σκληραγωγέω	-ῶ :<br>traiter durement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός, ἀγωγή.
σκληραύχην	χενος (ὁ, ἡ)<br>au cou dur ; <i>fig.</i> rétif, indocile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός, αὐχήν.
σκληρία	ας (ἡ) :<br>dureté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός.
σκληροκαρδία	ας (ἡ) :<br>dureté de cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός, καρδία.
σκληροποιός	ός, όν :<br>qui rend dur, qui durcit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός, ποιέω.
σκληρός	ά, όν :<br><b>I.</b> <i>au propre</i> sec, dur, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> dur au toucher;<br>     <b>2</b> sec, <i>p. opp. à humide ὑγρός</i>;<br>     <b>3</b> <i>p. anal. ; en parl. d’un bruit</i> : <font color="blue">σκληραὶ βρονταί</font> <font color="darkblue">HDT</font> coups de tonnerre secs;<br>     <b>4</b> rigide, raide <i>(p. opp. à souple, moelleux) ; en b. part</i> ferme, solide, vigoureux;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> dur, rude, pénible : <font color="blue">τροφὴ σκληρά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nourriture rude;<br>     <b>2</b> rigide, rude, dur, inflexible;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σκληρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκελ &gt; Σκλη, dessécher.
σκληρότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> dureté, rudesse;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rudesse de caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός.
σκληροτράχηλος	ος, ον :<br>qui a le cou dur ; <i>fig.</i> entêté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός, τράχηλος.
σκληρύνω	rendre dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός.
σκληρόω	-ῶ :<br>rendre dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός.
σκληρῶς	<i>adv.</i><br>durement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκληρός.
σκληφρός	ά, όν :<br>mince et alerte ; qui paraît plus jeune qu’il n’est.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> att. c. σκελιφρός.
σκελιφρός	ά, όν :<br>desséché, décharné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέλλω.
σκνιπαῖος	α, ον :<br>qui est dans l’obscurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκνῖφος.
σκνῖφος	ους (τό) :<br><i>c.</i> κνέφας (Schol.Theocr.).
σκνιπός	<i>gén. de</i> σκνίψ.
σκνιπός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a la vue faible;<br><b>2</b> qui est d’une avarice sordide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκνίπτω.
σκνίπτω	= νύσσω, καινοτομέω <font color="darkblue">HSCH</font>.
σκνίφος	η, ον :<br><i>c.</i> σκνιπός.
σκνίψ	σκνιπός (ὁ, ἡ)<br>petit ver qui pique le bois (ciron), <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> κνίψ.
σκολιόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>à la chevelure bouclée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκολιός, θρίξ.
σκόλιον	ου (τό) :<br>scolie, chanson de table <i>que chaque convive chantait à son tour en tenant une branche de myrte, qu’il passait ensuite à son voisin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de σκολιός avec changement d’accent, <i>litt.</i> « chanson qui circule en zigzag ».
σκολιόν	οῦ (τό) :<br><i>v.</i> σκόλιον.
σκολιός	ά, όν :<br><b>1</b> oblique, tortueux;<br><b>2</b> <i>fig.</i> tortueux, sans franchise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαρ, aller de côté et d’autre ; cf. σκαίρω, σκιρτάω ; cf. σκαληνός.
σκολιότης	ητος (ἡ) :<br>sinuosité ; courbure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκολιός.
σκολιόω	-ῶ :<br>rendre oblique <i>ou</i> tortu, courbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκολιός.
σκολίωμα	ατος (τό) :<br>courbure, obliquité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκολιόω.
σκολόπαξ	ακος (ὁ) :<br>sorte de bécasse, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκόλοψ.
σκολόπενδρα	ας (ἡ) :<br>scolopendre de mer (sorte de ver de la famille des néréides), <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt certain à un substrat.
σκολοπίζω	<b>1</b> piquer avec un éclat de bois;<br><b>2</b> protéger à l’aide de palissades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκόλοψ.
σκόλοψ	οπος (ὁ) :<br><b>1</b> pieu ; palissade;<br><b>2</b> pieu sur lequel on fiche une tête;<br><b>3</b> pal;<br><b>4</b> pointe d’hameçon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. apparenté à κόλος, κολούω, <i>litt.</i> tronc d’arbre coupé.
σκόλυμος	ου (ὁ) :<br>scolyme, sorte de chardon comestible <i>ou</i> d’artichaut, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
σκόμβρος	ου (ὁ) :<br>maquereau, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> scomber.
Σκοπάδαι	ῶν (οἱ) :<br>les descendants de Skopas de Thessalie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκόπας.
Σκοπάδειος	α, ον :<br>de Skopas, <i>statuaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκόπας.
σκοπάρχης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> σκόπαρχος.
σκόπαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de l’avant-garde <i>litt.</i> les éclaireurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοπός, ἄρχω.
Σκόπας	α (ὁ) :<br>Scopas, <i>statuaire de Paros</i>.
σκοπελοδρόμος	ος, ον :<br>qui court sur les rochers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκόπελος, δραμεῖν.
σκόπελος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> rocher élevé, cime de rocher;<br><b>2</b> <i>particul.</i> écueil en mer <i>ou</i> sur le bord de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. σκέπτομαι ; cf. <i>lat.</i> specula, speculum.
σκοπεύω	observer de loin, épier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοπός.
σκοπέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf. ; pour le fut., l’ao. et le pf., on emploie les temps correspondants de</i> σκέπτομαι;<br><b>1</b> observer de haut <i>ou</i> de loin, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> viser à, avoir en vue, avoir pour but, <font color="#0099FF">acc.</font> ; avoir égard à, veiller à, prendre soin de : <font color="blue">τὰ ἑωυτοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> à ses propres intérêts;<br><b>3</b> regarder, examiner, considérer, observer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>4</b> réfléchir à, peser, examiner, juger, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">σκοπέειν χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> en toute chose, il faut considérer la fin, voir ce qu’il en adviendra ; <font color="blue">σκ. οὐδὲν ἄλλο ἢ εἰ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne rien considérer autre chose sinon si ; <font color="blue">τινὸς σκ. πότερα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> observer au sujet de qqn laquelle de deux choses… ; <i>avec une prép.</i> : σκ. <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> examiner d’après qch (d’après ce que l’on rapporte) ; σκ. <font color="#0099FF">περί τινος</font> considérer au sujet de qch ; σκ. <font color="#0099FF">πρός τι</font> avoir en vue qch ; <font color="blue">οὐκ ὀρθῶς σκ.</font> <font color="darkblue">THC</font> ne pas considérer avec rectitude;<br><i><b>Moy.</b></i> σκοπέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> regarder, considérer : <font color="blue">σκ. ἀπὸ τῶν ἱστῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> observer du haut des mâts ; <font color="blue">σκ. τὸν ἥλιον ἐκλείποντα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> observer l’éclipse de soleil;<br>     <b>2</b> avoir en vue, chercher : <font color="blue">ἀπολογίαν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> une excuse;<br>     <b>3</b> examiner, réfléchir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοπός.
σκοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> lieu d’où l’on observe, observatoire;<br><b>2</b> action d’observer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκεπ, observer ; v. σκέπτομαι.
σκοπιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> lieu d’où l’on observe, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> sommet d’une montagne;<br>     <b>2</b> tour d’observation;<br><b>II.</b> action d’observer, d’épier : <font color="blue">σκοπιὴν <i>(ion.)</i> ἔχειν</font> <font color="darkblue">OD</font> être en observation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοπός.
σκοπιάζω	<b>1</b> observer d’un lieu élevé, épier ; <i>p. ext.</i> observer en plaine;<br><b>2</b> aller à la découverte de, rechercher, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοπιά.
σκοπιή	<i>ion. c.</i> σκοπιά.
σκοπιήτης	ου (ὁ) :<br>qui habite les lieux élevés (Pan).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοπιά.
σκοπιωρέομαι	-οῦμαι;<br>observer, épier <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοπιά, ὤρα.
σκοπός	οῦ (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> celui <i>ou</i> celle qui observe, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> celui qui observe de haut <i>ou</i> de loin : <font color="blue">σκοποὶ ἷζον ἐπ’ ἄκριας ἠνεμοέσσας</font> <font color="darkblue">OD</font> des observateurs étaient postés sur les hauteurs battues des vents ; espion, <i>ou en gén.</i> messager envoyé pour prendre des informations;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> surveillant, surveillante ; gardien, gardienne, <i>d’où</i> maître : <font color="blue">σκοπὸς γυναικῶν δμῳάων</font> <font color="darkblue">OD</font> surveillante des femmes de service ; <i>particul.</i> surveillant des jeux;<br><b>II.</b> <font color="blue">ὁ σκοπός</font> but : <font color="blue">σκοπὸν βάλλειν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐπὶ σκοπὸν βάλλειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> viser (chercher à atteindre) le but ; <font color="blue">ἀπὸ σκοποῦ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἀπὸ τοῦ σκοποῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en dehors <i>ou</i> loin du but, hors de propos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκέπτομαι.
σκορακίζω	<i>f.</i> σκορακίσω, <i>att.</i> σκορακιῶ;<br>envoyer aux corbeaux, <i>càd</i> envoyer promener, traiter avec mépris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *ἐσκορακίζω, de ἐς κόρακας.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀποσκορακίζω.
σκορακισμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’envoyer promener ; traitement injurieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκορακίζω.
σκορδινάομαι	-ῶμαι;<br>être agité, se tourner de côté et d’autre ; <i>fig.</i> être ennuyé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme pop. adopté par les médecins, pê apparenté à σκόρδαξ.
σκοροδάλμη	ης (ἡ) :<br>brouet de saumure à l’ail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκόροδον, ἅλμη.
σκοροδίζω	<b>1</b> nourrir avec de l’ail <i>en parl. de coqs de combat</i> ; exciter, aigrir, exaspérer;<br><b>2</b> préparer à l’ail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκόροδον.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> φυσσιγγόομαι.
σκορόδιον	ου (τό) :<br>gousse d’ail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκόροδον.
Σκοροδομάχοι	ων (οἱ) :<br><i>litt.</i> « qui combattent à coups de gousses d’ail » <font color="darkblue">LUC</font> <i>n. d’un peuple fabuleux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκόροδον, μάχομαι.
σκόροδον	ου (τό) :<br>ail <i>légume</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu clair.
σκοροδοπανδοκευτριαρτόπωλις	ιδος (ἡ) :<br>« aubergiste marchande d’ail et de pain », gargotière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκόροδον, πανδοκεύτρια, ἀρτόπωλις.
σκορπίζω	<i>ao. Pass. inf.</i> σκορπισθῆναι;<br>disperser comme avec l’engin σκορπίος.
σκορπίος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> scorpion, insecte ; <i>fig. en parl. d’un homme méchant</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> scorpion, <i>machine de jet de gros calibre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt à une langue méditerr.
σκοτάζω	être plongé dans les ténèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος.
σκοταῖος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> ténébreux, obscur;<br><b>2</b> <i>avec un n. de pers.</i> qui fait qch dans l’obscurité : <font color="blue">σκοταῖος παρῆλθεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il arriva à la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος.
σκοτεινός	ή, όν :<br><b>1</b> ténébreux, obscur ; <font color="blue">τὸ σκοτεινόν, τὰ σκοτεινά</font> les ténèbres <i>ou</i> les ombres en peinture ; <i>fig.</i> obscur;<br><b>2</b> qui est dans les ténèbres ; aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος.
σκοτία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> ténèbres, obscurité;<br><b>II.</b> <i>t. d’archit.</i> <b>1</b> triglyphe, <i>c.</i> τροχίλος;<br>     <b>2</b> scotie, sorte de gouttière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος.
σκοτίζω	couvrir de ténèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος.
σκότιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> ténébreux, sombre, obscur;<br><b>II.</b> qui est, vit <i>ou</i> se fait dans l’obscurité :<br>     <b>1</b> qui se trouve dans les ténèbres ; <i>particul.</i> dans les ténèbres des enfers;<br>     <b>2</b> furtif, secret, clandestin ; illégitime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος.
σκοτοδασυπυκνόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>aux poils sombres, épais et impénétrables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος, δασύς, πυκνός, θρίξ.
σκοτοδινέω	-ῶ :<br>avoir le vertige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος, δίνη.
σκοτοδινιάω	-ῶ :<br><i>c.</i> σκοτοδινέω.
σκοτοειδής	ής, ές :<br>d’aspect sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος, εἶδος.
σκοτόεις	όεσσα, όεν;<br>obscur, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος.
σκοτομήνη	ης (ἡ) :<br>nuit obscure, sans lune ; <i>fig.</i> obscurité, trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος, μήνη.
σκοτομήνιος	ος, ον :<br>non éclairé par la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοτομήνη.
σκότος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> ténèbres, obscurité : <font color="blue">ἐν σκότῳ, ὑπὸ σκότῳ, ὑπὸ σκότου, κατὰ σκότον</font> dans l’obscurité <i>ou</i> dans l’ombre <i>au propre et au fig.</i> ; <font color="blue">ὑπὸ σκότου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> furtivement ; <font color="blue">ὁ Σκότος</font> les Ténèbres personnifiées ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> ténèbres de la mort;<br>     <b>2</b> ténèbres des enfers ; les enfers;<br>     <b>3</b> cécité;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> obscurité, incertitude, aveuglement de l’esprit ; ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à σκιά.
σκότος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> ὁ σκότος.
σκοτόω	-ῶ :<br><b>1</b> couvrir de ténèbres, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> aveugler par un éblouissement ; <i>Pass.</i> avoir le vertige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος.
σκοτώδης	ης, ες<br>ténébreux, sombre, obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκότος, -ωδης.
σκότωμα	ατος (τό) :<br>vertige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοτόω.
σκότωσις	εως (ἡ) :<br>action de couvrir de ténèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοτόω.
σκυβαλικός	ή, όν :<br>méprisé, méprisable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύβαλον.
σκύβαλον	ου (τό) :<br><b>1</b> débris jeté de côté, restes d’un repas;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> ce qu’on rejette <i>en gén.</i>, excrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de ἐς κύνας βάλλειν, cf. σκορακίζω.
σκυδμαίνω	<i>seul. inf. prés. épq.</i> σκυδμαινέμεν;<br>s’irriter, être irrité contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύζομαι, μαίνω.
σκύζα	(ἡ) :<br>rut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σκύζομαι grogner.
σκυζάω	-ῶ :<br>être en chaleur <i>en parlant des chiennes et des juments, mais aussi des femmes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύζα.
σκύζευ	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. poét. de</i> σκύζομαι.
σκύζομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>gronder ; être irrité <i>ou</i> s’irriter : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυδ, être sombre ; cf. σκυθρός, σκυδμαίνω.
Σκύθαι	ῶν (οἱ) :<br><i>v.</i> Σκύθης.
Σκύθαινα	ης (ἡ) :<br><i>litt.</i> « la Scythe », <i>n. d’esclave</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκύθης.
Σκύθης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> Scythe, <font color="blue">οἱ Σκύθαι</font> les Scythes, <i>n. commun à tous les peuples du NE de l’Europe et du N de l’Asie ; p. ext.</i> homme inculte, grossier, brutal ; <i>à Athènes</i> garde de police <i>(ce corps étant surtout composé de Scythes)</i>;<br><b>2</b> de Scythe, des Scythes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Σκυθία	ας (ἡ) :<br>la Scythie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκύθης.
σκυθίζω	<b>1</b> vivre <i>ou</i> agir comme un Scythe;<br><b>2</b> s’enivrer comme un Scythe;<br><b>3</b> se raser la tête comme les Scythes;<br><b>4</b> parler la langue des Scythes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκύθης.
Σκυθικός	ή, όν :<br>de Scythie, de Scythe ; <font color="blue">ἡ Σκυθική</font> (γῆ) la Scythie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκύθης.
Σκυθικῶς	<i>adv.</i><br>comme les Scythes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκυθικός.
Σκυθίς	ίδος<br><i>acc.</i> -ίδα <i>ou</i> -ίν;<br><i>adj. f.</i><br>de Scythie ; <font color="blue">ἡ Σκυθίς</font> femme Scythe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκύθης.
Σκυθιστί	<i>adv.</i><br>dans la langue des Scythes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκύθης.
Σκυθοτοξόται	ῶν (οἱ) :<br>les archers Scythes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκύθης, τοξότης.
σκυθράζω	être sombre, triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυθρός.
σκυθρός	ά, όν :<br>sombre, triste, chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυδ, être sombre ; cf. σκύζομαι, σκυδμαίνω.
σκυθρωπάζω	<i>ao.</i> ἐσκυθρώπασα, <i>pf.</i> ἐσκυθρώπακα;<br>avoir l’air sombre, triste, chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυθρωπός.
σκυθρωπασμός	οῦ (ὁ) :<br>air sombre, triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυθρωπάζω.
σκυθρωπός	ός <i>ou</i> ή, όν :<br>sombre, triste, chagrin : <font color="blue">σκυθρωπὸς ἡμέρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> jour néfaste ; <font color="blue">τὸ σκυθρωπόν</font> <font color="darkblue">EUR</font> air sombre, tristesse ; <i>p. ext.</i> grave, sévère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυθρός, ὤψ.
σκυθρωπῶς	<i>adv.</i><br>d’un air sombre <i>ou</i> chagrin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυθρωπός.
σκυλακεία	ας (ἡ) :<br>éducation de jeunes chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύλαξ.
σκυλάκευμα	ατος (τό) :<br>mauvais chien ; garnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυλακεύω.
σκυλακεύω	<b>1</b> accoupler de jeunes chiens, <i>ou</i> des chiens <i>en gén.</i><br><b>2</b> élever de jeunes chiens, <i>ou</i> des chiens <i>en gén. ; p. ext.</i> nourrir, <i>particul.</i> allaiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύλαξ.
σκυλάκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σκύλαξ.
σκυλακοτροφικός	ή, όν :<br>qui concerne l’éducation des jeunes chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύλαξ, τρέφω.
σκυλακώδης	ης, ες<br>qui ressemble à un jeune chien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύλαξ, -ωδης.
σκύλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> jeune chien, chiot ; chien <i>en gén.</i><br><b>2</b> <i>p. ext.</i> petit animal <i>en gén.</i> ;<br><b>3</b> nom d’un σχῆμα ἀφροδισιακόν selon Hesych. (levrette).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυλ, déchirer ; v. σκύλλω.
σκύλευμα	ατος (τό) :<br>dépouille d’un ennemi tué ; dépouille <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυλεύω.
σκυλεύω	dépouiller un ennemi tué, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="#0099FF">τινά τι, τί τινος <i>ou</i> ἀπό τινος</font> dépouiller qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῦλον.
Σκύλλα	ης (ἡ) :<br>Scylla, monstre marin près de détroit de Sicile (<i>v.</i> Χάρυβδις).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σκύλλω.
Σκύλλη	<i>c.</i> Σκύλλα.
σκύλλω	<i>f. inus., ao.</i> ἔσκυλα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐσκύλθην, <i>ao.2</i> ἐσκύλην, <i>pf.</i> ἔσκυλμαι;<br><b>I.</b> écorcher, déchirer, dépouiller;<br><b>II. 1</b> arracher les cheveux;<br>     <b>2</b> tourmenter;<br><i><b>Moy.</b></i> σκύλλομαι se tourmenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυλ, couvrir ; cf. σκῦλον, <i>lat.</i> quisquiliae.
σκυλοδεψέω	-ῶ :<br>être corroyeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυλοδέψης.
σκυλοδέψης	ου (ὁ) :<br>corroyeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύλος, δέψω.
σκῦλον	ου (τό) :<br>dépouille d’un ennemi tué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυλ, couvrir ; cf. <i>lat.</i> spoliae.
σκύλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>peau de bête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. σκῦλον.
σκυλοφόρος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> emporte des dépouilles ; <i>particul. à Rome</i> ép. de Jupiter Feretrius.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῦλον, φέρω.
σκυλοχαρής	ής, ές :<br>qui aime les dépouilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῦλον, χαίρω.
σκύμνος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> petit d’un animal, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> lionceau;<br>     <b>2</b> jeune renard;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> jeune enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυ, couvrir.
Σκύριος	α, ον :<br>de Skyros ; <font color="blue">οἱ Σκύριοι</font> les habitants de Skyros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκῦρος.
Σκυρόθεν	<i>adv.</i><br>de Skyros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σκῦρος, -θεν.
Σκῦρος	ου (ἡ) :<br>Skyros :<br>     <b>1</b> une des Sporades;<br>     <b>2</b> ville de la petite Phrygie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σκῦρος.
σκῦρος	ου (ὁ) :<br>éclat, morceau de pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr ; l’étym. pop. le rattache à σκῖρος.
σκυτάλη	ης (ἡ) :<br>bâton, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> bâton à gros bout;<br>     <b>2</b> <i>à Sparte</i> scytale, bâton d’une grosseur déterminée sur lequel on enroulait les lanières servant à écrire les dépêches d’État ; illisible une fois déroulée, la dépêche ne pouvait être lue que roulée de nouveau sur un bâton de même grosseur ; <i>p. ext.</i> dépêche, message, nouvelle;<br>     <b>3</b> <i>p. anal.</i> sorte de gros serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> scutula.
σκυταληφορέω	-ῶ :<br>porter un bâton <i>ou</i> une massue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυταληφόρος.
σκυταληφόρος	ος, ον :<br>qui porte une scytale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτάλη, φέρω.
σκυταλίς	ίδος (ἡ) :<br>petit bâton, petite baguette, <i>particul.</i> engin de pêcheur pour enrouler le filet et le fixer à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτάλη.
σκυταλισμός	οῦ (ὁ) :<br>« la Bastonnade », <i>soulèvement à Argos, ainsi nommé du supplice qui fut infligé aux coupables</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκύταλον.
σκύταλον	ου (τό) :<br>bâton à gros bout, massue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτάλη.
σκυτεύς	έως (ὁ) :<br>tout ouvrier travaillant le cuir, <i>particul.</i> cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῦτος.
σκυτεύω	être cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτεύς.
σκυτικός	ή, όν :<br>de cordonnier ; <font color="blue">ἡ σκυτική</font> (τέχνη) l’art du cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτεύς.
σκύτινος	η, ον :<br>fait de cuir (vêtement, casque, barque, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῦτος.
σκυτοδέψης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> σκυτοδεψός.
σκυτοδεψός	οῦ (ὁ) :<br>corroyeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῦτος, δέψω.
σκῦτος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> peau d’un animal écorché ; peau travaillée, cuir;<br><b>2</b> lanière de cuir, fouet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκυ, couvrir ; cf. κύτος, <i>lat.</i> scutum, cutis, obscurus.
σκυτοτομεῖον	ου (τό) :<br>atelier <i>ou</i> boutique de cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτοτόμος.
σκυτοτομέω	-ῶ :<br>être cordonnier ; tailler dans le cuir, confectionner avec du cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτοτόμος.
σκυτοτομία	ας (ἡ) :<br>profession de cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτοτόμος.
σκυτοτομικός	ή, όν :<br>de cordonnier ; <font color="blue">ὁ σκυτοτομικός</font> cordonnier ; <font color="blue">ἡ σκυτοτομικὴ τέχνη</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ἡ σκυτοτομική</font> art du cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκυτοτόμος.
σκυτοτόμος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui taille du cuir ; <font color="blue">ὁ σκυτοτόμος</font> :<br>     <b>1</b> ouvrier en cuir <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> cordonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῦτος, τέμνω.
σκυτοτραγέω	-ῶ :<br>ronger du cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῦτος, τρώγω.
σκύφος	ου (ὁ) :<br>skyphos, <i>vase à boire haut et sans pied</i>, tasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σκάφος.
σκωληκόβρωτος	ος, ον :<br><b>1</b> mangé des vers;<br><b>2</b> piqué des vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκώληξ, βιβρώσκω.
σκώληξ	ηκος (ὁ) :<br><b>1</b> ver de terre,  <i>spéc.</i> ceux qui rongent les cadavres;<br><b>2</b> larve d’insecte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκαρ, se mouvoir çà et là ; cf. σκαίρω, σκιρτάω.
σκωλιάζω	<i>c.</i> ἀσκωλιάζω.
σκωλοβάτης	ου (ὁ) :<br>charançon, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σκῶλος, βαίνω.
σκωλοβατίζω	marcher avec des échasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκῶλος, βαίνω.
σκῶλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pieu, poteau;<br><b>2</b> épine, piquant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σκόλοψ.
σκῶμμα	ατος (τό) :<br>raillerie, sarcasme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκώπτω.
σκωπτικός	ή, όν :<br>railleur, moqueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκώπτω.
σκωπτόλης	ου (ὁ) :<br>moqueur, qui lance des mots piquants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκώπτω.
σκώπτω	<i>f.</i> σκώψω et σκώψομαι, <i>ao.</i> ἔσκωψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσκώφθην, <i>pf.</i> ἔσκωμμαι;<br><b>1</b> railler, se moquer : <font color="#0099FF">τινα</font>, <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> de qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινα εἴς τι <i>ou</i> τι εἴς τι</font> railler qqn <i>ou</i> qch de qch;<br><b>2</b> plaisanter, badiner;<br><i><b>Moy.</b></i> σκώπτομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
σκώρ	σκατός (τό) :<br>excrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour *σκαρτ ; cf. ἥπαρ pour *ἥπαρτ ; <i>lat.</i> stercus.
σκωραμίς	ίδος (ἡ) :<br>vase de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκώρ, ἀμίς.<br><i><b><font color="orange">Syn.</font></b></i> προχοΐς, λάσανον, ἐκδοχεῖον.
σκωρία	ας (ἡ) :<br>scorie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκώρ.
σκώψ	σκωπός (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de chouette <i>ou</i> de hibou, <i>pê</i> fresaie <i>ou</i> effraie, <i>litt.</i> « l’oiseau qui guette »;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> danse comique où l’on imitait la posture de la chouette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σκεπ, voir, regarder ; cf. σκέπτομαι.
σμαράγδινος	η, ον :<br>d’un vert émeraude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμάραγδος.
σμάραγδος	ου (ἡ) :<br><i>ou</i> σμάραγδος λίθος;<br><font color="darkblue">HDT</font> émeraude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> marakatas <i>ou</i> maraktas.
σμαραγέω	-ῶ :<br>gronder <i>ou</i> retentir fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme expressif reposant sur une harmonie imitative.
σμάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et ao.</i> ἔσμησα;<br><i>pour les autres temps, on se sert de</i> σμήχω;<br><i>les Attiques contractent</i> αε <i>du prés. en</i> η : σμῶ, σμῇς, σμῇ, <i>etc. et inf.</i> σμῆν;<br>frotter, enduire, oindre;<br><i><b>Moy.</b></i> σμάομαι-ῶμαι frotter, nettoyer sur soi <i>ou</i> pour soi : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se laver <i>ou</i> se nettoyer la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σμα, frotter ; cf. σμήχω.
σμερδαλέος	α, ον :<br>terrible, effrayant à voir <i>ou</i> à entendre ; <i>adv.</i> <font color="blue">• σμερδαλέον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">• σμερδαλέα</font> <font color="darkblue">IL</font> d’une manière effrayante, avec un bruit terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σμερδ, mordre ; cf. σμερδνός.
σμερδνός	ή, όν :<br><i>c.</i> σμερδαλέος ; <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• σμερδνόν</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σμερδ, mordre ; cf. σμερδαλέος, <i>lat.</i> mordere.
σμῆγμα	ατος (τό) :<br>substance pour nettoyer <i>ou</i> dégraisser, savon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμήχω.
σμῆν	<i>v.</i> σμάω.
σμηνοδόκος	ος, ον :<br>qui recueille un essaim d’abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμῆνος, δέκομαι.
σμῆνον	ου (τό) :<br><i>c.</i> σμῆνος.
σμῆνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> ruche;<br><b>2</b> essaim d’abeilles <i>ou</i> de guêpes ; <i>p. ext.</i> essaim, multitude <i>en parl. de <i>pers.</i> ou de choses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieux mot i.-e., mais sans étym. σμῆ-νος.
σμηνουργός	οῦ (ὁ) :<br>éleveur d’abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμῆνος, ἔργον.
σμήχω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i> ἔσμηξα;<br><i>Pass. seul. pf.</i> ἔσμηγμαι;<br>essuyer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> enlever en essuyant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> nettoyer <i>ou</i> rendre clair en essuyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σμηχ, frotter ; cf. σμάω.
σμήω	<i>v.</i> σμάω.
σμικρογραφέω	<i>att. c.</i> μικρογραφέω.
σμικρολογέω	<i>att. c.</i> μικρολογέω.
σμικρολογία	<i>att. c.</i> μικρολογία.
σμικρός	<i>att. c.</i> μικρός.
σμικρύνω	<i>att. c.</i> μικρύνω.
σμικρῶς	<i>att. c.</i> μικρῶς.
σμῖλαξ	ακος (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>n. d’arbres</i> :<br>     <b>1</b> if;<br>     <b>2</b> <i>en Arcadie</i> sorte de chêne;<br><b>II.</b> <i>n. de plantes</i> : smilax des jardins <i>sorte de haricot</i> ; liseron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμίλη.
σμίλευμα	ατος (τό) :<br>entaille dans la pierre ; éclat de pierre <i>ou</i> de marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμιλεύω.
σμιλευτός	ή, όν :<br>finement ciselé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμιλεύω.
σμιλεύω	entailler avec un ciseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμίλη.
σμίλη	ης (ἡ) :<br>instrument pour tailler, <i>particul.</i> bistouri <i>ou</i> lancette de chirurgien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σμα, frotter, gratter ; cf. σμάω.
σμιλίον	ου (τό) :<br>petit bistouri, petit scalpel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμίλη.
Σμινθεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> de Sminthè, v. de Troade ; <i>ou sel. d’autres</i> destructeur de rats <i>(surn. d’Apollon)</i>;<br><b>2</b> Sminthée, <i>h.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σμίνθη <i>ou</i> σμίνθος.
Σμίνθη	ης (ἡ) :<br>Sminthè, <i>v. de Troade</i>.
σμίνθος	ου (ὁ) :<br>rat, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot mysien.
σμινύη	ης (ἡ) :<br>sorte de pioche <i>ou</i> de hoyau à deux branches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σμίλη.
σμυγερός	α, ον :<br><b>I. 1</b> douloureux;<br>     <b>2</b> qui souffre;<br><b>II.</b> misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> contamination expressive entre μογερός et στυγερός.
σμυγερῶς	<i>adv.</i><br>misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγερός.
σμύρνα	ης (ἡ) :<br>myrrhe, gomme du myrte d’Arabie, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. et éol. c. μύρρα.
Σμύρνα	ης (ἡ) :<br>Smyrne, <i>ville d’Ionie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμύρνα.
Σμυρναϊκός	ή, όν :<br><i>c.</i> Σμυρναῖος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σμύρνα.
Σμυρναῖος	α, ον :<br>de Smyrne ; <font color="blue">οἱ Σμυρναῖοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les habitants de Smyrne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σμύρνα.
Σμύρνη	<i>ion. c.</i> Σμύρνα.
σμυρνίζω	<b>1</b> <i>tr.</i> préparer avec de la myrrhe;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être semblable à la myrrhe, sentir la myrrhe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμύρνα.
σμυρνοφόρος	ος, ον :<br>qui produit de la myrrhe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σμύρνα, φέρω.
σμύχω	<i>ao.</i> ἔσμυξα;<br>brûler <i>ou</i> consumer à petit feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σμυχ, détruire ; cf. σμάω, σμήχω.
σμῶδιξ	ιγγος (ἡ) :<br>tumeur provenant d’une contusion, contusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. σμώχω, σμήω.
σμώχω	frotter, écraser, broyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. σμήω.
σοβαρός	ά, όν :<br><b>1</b> impétueux, rapide, violent;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> qui s’avance d’un pas rapide et fier ; fier, hautain, arrogant ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">τιάρα σοβαρά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tiare imposante ; <font color="blue">σοβαρὰ τιμή</font> <font color="darkblue">ÉL</font> prix élevé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σοβαρώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σοβ de ΣοϜ <i>ou</i> Σου, pousser vivement ; v. σοβέω.
σοβαρῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec impétuosité;<br><b>2</b> d’une manière imposante, avec magnificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοβαρός.
σοβέω	-ῶ :<br><i>f.</i> σοβήσω, <i>ao.</i> ἐσόβησα, <i>pf.</i> σεσόβηκα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> pousser vivement, chasser devant soi (un troupeau, une foule, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> mouvoir vivement : <font color="blue">πόδα ἐν κύκλῳ</font> <font color="darkblue">AR</font> mouvoir son pied en cercle, <i>càd</i> s’avancer tout autour en dansant ; <i>fig.</i> <font color="blue">σεσοβημένος πρὸς δόξαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> agité d’un désir passionnée pour la gloire;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’avancer d’un pas rapide et fier, s’avancer fièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σοβ de ΣοϜ ou Σου, pousser vivement ; cf. R.Συ &gt; ΣεϜ‖Σευ, s’élancer ; v. σεύω.
σόβησις	εως (ἡ) :<br>allure précipitée, hâte, empressement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοβέω.
σόβητρον	ου (τό) :<br>chasse-mouches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοβέω.
Σογδιανή	ῆς (ἡ) :<br>Sogdiane (<i>auj.</i> Boukhara), <i>contrée d’Asie entre l’Iaxarte et l’Oxus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σόγδιοι.
Σογδιανοί	ῶν (οἱ) :<br><i>c.</i> Σόγδιοι.
Σόγδιοι	ῶν (οἱ) :<br>habitants de la Sogdiane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
σόῃ	<i>v.</i> σόω.
σόῃς	<i>v.</i> σόω.
σοί	<i>dat. de</i> σύ;<br><i>pl. de</i> σός.
σοι	<i>dat. enclit. de</i> σύ.
σοῖο	<i>gén. épq. de</i> σός.
Σόλοι	ων (οἱ) :<br>Soles :<br>     <b>1</b> ville de Chypre;<br>     <b>2</b> ville de Cilicie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> -.
σολοικία	ας (ἡ) :<br>incorrection, faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σόλοικος.
σολοικίζω	<i>f.</i> σολοικίσω, <i>att.</i> σολοικιῶ;<br><b>1</b> manquer aux règles du langage, parler incorrectement : <font color="blue">φωνῇ Σκυθικῇ</font> <font color="darkblue">HDT</font> mal parler le scythe;<br><b>2</b> parler <i>ou</i> agir contre les règles de la bienséance, être gauche, maladroit, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σόλοικος.
σολοικισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> faute contre les règles du langage, solécisme;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> faute contre les règles de la bienséance, maladresse, gaucherie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σολοικίζω.
σολοικιστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui pèche contre les règles du langage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σολοικίζω.
σόλοικος	ος, ον :<br><b>1</b> qui pèche contre les règles du langage, qui parle mal, <i>du n. d’une colonie d’Athéniens établis à Soles en Cilicie et qui parlaient un mauvais patois</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> qui pèche contre les règles de la bienséance, gauche, maladroit, grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σόλοι.
σόλος	ου (ὁ) :<br>masse de fer, <i>particul.</i> sorte de disque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à σάλος.
Σόλων	ωνος (ὁ) :<br>Solon, <i>poète élégiaque et législateur athénien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. assurée.
Σολώνειος	ος, ον :<br>de Solon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σόλων.
σόος	<i>c.</i> σάος.
σοροδαίμων	ονος (ὁ) :<br>dieu des cercueils <i>en parl. d’un</i> vieillard décrépit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σορός, δαίμων.
σοροπηγός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de cercueils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σορός, πήγνυμι.
σορός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> urne pour les os <i>ou</i> les cendres des morts ; <i>p. ext.</i> cercueil;<br><b>2</b> <i>fig.</i> vieille femme décrépite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σωρός.
σός	σή, σόν;<br><i>adj. possess. de la 2<sup>e</sup> <i>pers.</i> du sg.</i><br>ton, ta tes ; le tien, la tienne :<br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ σὸν κάρα</font> ta tête ; <i>qqf sans art.</i> : <font color="blue">σὸν δέμας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ton corps ; <i>accompagné d’un gén. déterm.</i> : <font color="blue">τὰ σ’ αὐτῆς ἔργα</font> <font color="darkblue">IL</font> tes propres affaires ; <font color="blue">σῷ δ’ αὐτῆς κράατι</font> <font color="darkblue">OD</font> à ta propre tête ; <i>subst.</i> <font color="blue">• οἱ σοί</font> <font color="darkblue">ATT</font> les tiens, tes parents, tes amis ; <i>sans subst.</i> : <font color="blue">εἰ ἐτεόν γε σός</font> <font color="darkblue">OD</font> si vraiment je suis ton fils ; <font color="blue">• τὸ σόν</font> ce qui te concerne, ton intérêt ; <i>ou</i> tes desseins, ton projet ; <font color="blue">• τὰ σά</font> tes biens, tes propriétés ; <i>ou</i> tes intérêts;<br>     <b>2</b> <font color="blue">σὸς πόθος</font> <font color="darkblue">OD</font> le regret que tu inspires ; <font color="blue">σῇ προμηθίᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par les soins qu’il prend de toi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύ.
σοῦ	<i>gén. de</i> σύ (<i>enclitique et peut s’écrire sans accent</i>);<br><i>gén. de</i> σός;<br><i>impér. prés. Moy. 2<sup>e</sup> sg. de</i> σοῦμαι, <i>c.</i> σεύομαι, <i>v.</i> σεύω.
σου	<i>gén. enclitique de</i> σύ.
σοῦμαι	<i>c.</i> σεύομαι, <i>v.</i> σεύω.
σοὔνεκα	<i>crase poét. p.</i> σοῦ ἕνεκα.
Σουνιακός	ή, όν :<br>de Sounion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σούνιον.
Σουνιάρατος	ος, ον :<br>honoré à Sounion, <i>altéré en</i> Σουνιέρακος, <i>pê avec jeu de mots sur</i> ἱέραξ faucon, épervier de Sounion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σούνιον, ἀράομαι.
Σουνιέρακος	<i>v.</i> Σουνιάρατος.
Σουνιεύς	έως (ὁ) :<br><i>adj. m.</i><br>originaire <i>ou</i> habitant de Sounion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σούνιον.
Σουνιῆς	<i>plur. att. de</i> Σουνιεύς.
Σούνιον	ου (τό) :<br>Sounion :<br>     <b>1</b> promont. au SE de l’Attique;<br>     <b>2</b> dème attique de la tribu Léontide (Attalide à partir de 201).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σοῦνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. d’un prés. Moy.</i> σοῦμαι, <i>c.</i> σεύομαι, <i>v.</i> σεύω.
σοὐρίζει	<i>crase poét. p.</i> σοὶ ὁρίζει.
Σοῦσα	ων (τά) :<br>Suse <i>litt.</i> la ville des Lis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pl. de σοῦσον.
σοῦσθαι	<i>inf. prés. Moy. de</i> σοῦμαι, <i>c.</i> σεύομαι, <i>v.</i> σεύω.
σοῦσθε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. prés. Moy. de</i> σοῦμαι, <i>c.</i> σεύομαι, <i>v.</i> σεύω.
σούσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. de</i> σοῦμαι, <i>c.</i> σεύομαι, <i>v.</i> σεύω.
Σουσιανός	ή, όν :<br>de Suse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σοῦσα.
Σουσιγενής	ής, ές :<br>né à Suse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σοῦσα, γένος.
Σουσίδαι	ῶν (οἱ) :<br>les habitants de Suse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σοῦσα.
Σούσιος	α, ον :<br>de Suse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σοῦσα.
Σουσίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Suse ; <font color="blue">ἡ Σουσίς</font> la province de Suse, la Susiane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σοῦσα.
σοῦσον	ου (τό) :<br>lis <i>fleur</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt sémit., remontant à l’<i>égyptien</i> sššn, ššn « lis, lotus ».
σοὐστί	<i>crase p.</i> σοὶ ἐστί.
σοὔστι	<i>crase p.</i> σοὶ ἔστι.
σοφία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> habileté manuelle;<br><b>II.</b> savoir, science;<br><b>III.</b> sagesse pratique, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> sagesse <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> habileté, ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφός.
σοφίζω	<i>f. inus., ao.</i> ἐσόφισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> σοφισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσοφίσθην, <i>pf.</i> σεσόφισμαι;<br><b>1</b> rendre sage <i>ou</i> habile, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> devenir habile, expérimenté;<br><b>2</b> faire <i>ou</i> imaginer avec ruse;<br><i><b>Moy.</b></i> σοφίζομαι (<i>f.</i> σοφίσομαι, <i>ao.</i> ἐσοφισάμην, <i>pf.</i> σεσόφισμαι) agir <i>ou</i> parler en sophiste, <i>càd</i> user d’arguments sophistiques <i>ou</i> de moyens frauduleux : <font color="#0099FF">περί τι, πρός τι</font> au sujet <i>ou</i> en vue de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">σ. πρὸς τὸν νόμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> agir frauduleusement à l’égard de la loi ; <i>avec un acc. de chose</i> : <font color="blue">σ. τι</font> imaginer habilement qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφός.
σοφίη	<i>ion. c.</i> σοφία.
σόφισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> habileté, adresse;<br><b>2</b> invention ingénieuse, expédient ; <i>en mauv. part</i> artifice, ruse, intrigue ; traquenard;<br><b>3</b> sophisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφίζω.
σοφισμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σόφισμα.
σοφιστεία	ας (ἡ) :<br>art sophistique, subtilité captieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφιστής.
σοφιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> σοφίζω.
σοφιστεύω	faire fonction de sophiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφιστής.
σοφιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> tout homme qui excelle dans un art : <font color="blue">σοφιστής τινος <i>ou</i> τι</font> habile en qch;<br><b>2</b> philosophe, sage;<br><b>3</b> <i>à Athènes, depuis le milieu du 5<sup>e</sup> s.</i> maître de philosophie et d’éloquence, sophiste ; <i>en mauv. part</i> charlatan, imposteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφίζω.
σοφιστιάω	-ῶ :<br>faire le sophiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφιστής.
σοφιστικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre aux sophistes ; <font color="blue">ἡ σοφιστική</font> l’art des sophistes, la sophistique;<br><b>2</b> semblable à un sophiste ; sophistique, captieux, fallacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφιστής.
σοφιστικῶς	<i>adv.</i><br>en sophiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφιστικός.
Σοφοκλέης	έους (ὁ) :<br>Sophocle :<br>     <b>1</b> célèbre poète tragique;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφός, κλέος.
Σοφόκλειος	α, ον :<br>de Sophocle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σοφοκλέης.
Σοφοκλῆς	<i>v.</i> Σοφοκλέης.
σοφόνοος	οος, οον;<br>d’un esprit sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφός, νόος.
σοφόνους	<i>v.</i> σοφόνοος.
σοφός	ή, όν :<br><b>I.</b> habile, <i>particul.</i> dans les arts mécaniques ; habile <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">περί τινος <i>ou</i> ἔν τινι</font> en qch ; <i>en parl. de choses</i> habile : <font color="blue">παπαῖ, σοφόν γε τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου</font> <font color="darkblue">EUR</font> Cycl.572 oh ! oh ! qu’il est habile le bois de la vigne !;<br><b>II.</b> <i>en parl. de l’intelligence ou du caractère</i>;<br>     <b>1</b> prudent, sage ; <font color="blue">τὸ σοφόν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">τὰ σοφά</font> <font color="darkblue">EUR</font> la sagesse ; <font color="blue">σοφόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est sage de;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> initié à la sagesse, savant, instruit <i>particul. en parl. de philosophie ; ironiq.</i> subtil, profond, <i>d’où</i> obscur : <font color="blue">οὐδὲν ποικίλον οὐδὲ σοφόν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> rien de plus subtil ni de savant, rien qui demande une intelligence souple ni profonde;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> ingénieux, fin, rusé ; <font color="blue">τὰ σοφά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’habileté, la finesse;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σοφώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σοφώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σοφ, avoir du goût, de la saveur ; cf. <i>lat.</i> sapere, sapiens.
σοφῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> sagement;<br><b>2</b> finement;<br><b>3</b> <i>exclamation d’approbation</i> bien ! parfaitement !;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σοφώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σοφώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σοφός.
σόω	<i>seul. sbj. 2<sup>e</sup> sg.</i> σόῃς, <i>3<sup>e</sup> sg.</i> σόῃ, <i>3<sup>e</sup> pl.</i> σόωσι;<br>sauver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σόος ; cf. σῴζω.
σόῳς	<i>p.</i> σῷς = σαοῖς, <i>p.</i> σαόῃς, <i>2<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> σαόω.
σπαδίζω	arracher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάδιξ.
σπάδιξ	ικος (ἡ) :<br>branche arrachée, <i>particul.</i> branche de palmier arrachée avec ses fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάω.
σπάδων	οντος (ὁ) :<br>eunuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάω.
σπαθάω	-ῶ :<br>serrer le tissu avec la σπάθη ; <i>p. suite fig.</i> :<br>     <b>1</b> prodiguer, gaspiller, <i>comme le tisserand qui prodigue le fil en serrant trop le tissu</i>;<br>     <b>2</b> se livrer à des excès, à la débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάθη.
σπάθη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> morceau de bois large et plat dont se servent les tisserands pour serrer le tissu;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> épée à extrémité large et plate;<br>     <b>2</b> tige de la feuille et de la fleur mâle du palmier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάω.
σπαίρω	<i>seul. prés.</i><br>palpiter, s’agiter convulsivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπαρ, agiter ; cf. σπείρω.
σπάκα	<i>n. de la</i> chienne <i>chez les Mèdes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot <i>persan</i> ou pê acc. d’un subst. *σπάξ.
σπάλαξ	ακος (ἡ, <i>postér.</i> ὁ)<br>taupe, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> peu clair.
σπανιάκις	<i>adv.</i><br>rarement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάνιος, -ακις.
σπανίζω	<i>f.</i> σπανίσω, <i>att.</i> σπανιῶ;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> :<br>     <b>1</b> être rare;<br>     <b>2</b> manquer de, avoir peu de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">φίλων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> manquer d’amis ; <font color="blue">χρημάτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> manquer de ressources, d’argent;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> priver de ; <i>Pass.</i> être privé de, manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάνιος.
σπάνιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> rare, peu fréquent, peu abondant ; <font color="blue">σπάνιος ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qu’on voit rarement <i>litt.</i> rare à voir ; <font color="blue">σπάνιον</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est rare de ; <font color="blue">τὸ σπάνιον</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> la rareté, l’insuffisance;<br><b>2</b> insuffisant, chétif, misérable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σπανιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σπανιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάνις.
σπανιότης	ητος (ἡ) :<br>rareté, insuffisance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάνιος.
σπάνις	εως (ἡ) :<br><i>dat. ion.</i> ι;<br><b>1</b> rareté, insuffisance ; manque : <font color="blue">τῶν χρημάτων, ἀργυρίου</font> insuffisance <i>ou</i> manque de ressources, d’argent;<br><b>2</b> difficulté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
σπανιστός	ή, όν :<br>mesuré avec parcimonie ; rare, insuffisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de σπανίζω.
σπανίως	<i>adv.</i><br>rarement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σπανιώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάνιος.
Σπάνος	η, ον :<br>d’Espagne, Espagnol.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σπανοσιτία	ας (ἡ) :<br>disette de vivres et de fourrages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάνις, σῖτος.
σπάραγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> déchirure, lambeau ; <font color="blue">σπάραγμα λόγων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fragments de discours ; <font color="blue">σπαράγματα γραμμάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abréviations;<br><b>2</b> action de déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπαράσσω.
σπαραγματώδης	ης, ες<br>déchirant, convulsif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάραγμα, -ωδης.
σπαραγμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de déchirer, déchirement;<br><b>2</b> convulsion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπαράσσω.
σπαράσσω	<i>ao.</i> ἐσπάραξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσπαράχθην;<br>déchirer ; saisir (comme pour arracher) : <font color="blue">κόμης</font> <font color="darkblue">EUR</font> par la chevelure;<br><i><b>Moy.</b></i> σπαράσσομαι s’arracher : <font color="blue">κόμαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> les cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάω.
σπαράττω	<i>att. c.</i> σπαράσσω.
σπαργανίζω	<i>c.</i> σπαργανόω.
σπαργανιώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>enveloppé de langes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάργανον.
σπάργανον	ου (τό) :<br>lange pour les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à σπεῖρα, σπάρτον.
σπαργανόω	-ῶ :<br>envelopper de langes, emmaillotter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάργανον.
σπαργάω	-ῶ :<br>être gonflé (de sève, de lait, d’humeur, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> être gonflé (de désir, de passion, de colère, <i>etc.</i>) : <font color="#0099FF">περί τινος, πρός τι, ἐπί τι</font> en vue de qch, être plein du désir de qch ; <i>abs.</i> être gonflé d’orgueil, insolent, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> turgeo.
σπαρείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> σπείρω.
σπαρῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> σπείρω.
σπαρνός	ή, όν :<br>clairsemé, rare, étroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπαρ, répandre ; cf. σπείρω.
Σπαρτάκειος	α, ον :<br>de Spartacus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σπάρτακος.
Σπάρτακος	ου (ὁ) :<br>Spartacus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> n. thrace.
σπάρτη	ης (ἡ) :<br>corde tressée avec du genêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάρτος.
Σπάρτη	ης (ἡ) :<br>Sparte, <i>capitale de la Laconie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure, pê σπάρτη, σπάρτος, ou substrat.
Σπάρτηθεν	<i>adv.</i><br>de Sparte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σπάρτη, -θεν.
Σπάρτηνδε	<i>adv.</i><br>à Sparte ; vers Sparte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σπάρτη, -δε.
Σπαρτιάτης	ου (ὁ) :<br>Spartiate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σπάρτη.
Σπαρτιατικός	ή, όν :<br>de Sparte <i>ou</i> des Spartiates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σπαρτιάτης.
Σπαρτιᾶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de Sparte ; <font color="blue">ἡ Σπαρτιᾶτις</font> femme de Sparte, <i>ou</i> territoire de Sparte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σπαρτιάτης.
Σπαρτιήτης	<i>ion. c.</i> Σπαρτιάτης.
σπάρτινος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>fait de genêt ; <font color="blue">ἡ σπαρτίνη</font> <font color="darkblue">ÉL</font> <i>c.</i> σπάρτη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάρτος.
σπαρτίον	ου (τό) :<br><b>1</b> petite corde <i>ou</i> cordeau de genêt;<br><b>2</b> languette, milieu <i>ou</i> support d’une balance;<br><b>3</b> sparte <i>ou</i> genêt;<br><b>4</b> sorte de chaussure pour aller à cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάρτον.
σπάρτον	ου (τό) :<br>corde tressée avec du genêt ; corde <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάρτος.
σπαρτός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> semé, ensemencé ; <i>fig.</i> engendré;<br><b>2</b> disséminé, dispersé ; <font color="blue">οἱ Σπαρτοί</font> <i>propr.</i> les hommes semés <i>ou</i> nés des dents du dragon de Cadmos, <i>càd</i> les Thébains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπείρω.
σπάρτος	ου (ὁ) :<br>sparte, sorte de genêt, <i>plante, dont on tresse l’écorce pour en faire des cordes, des corbeilles, etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σπεῖρα.
σπαρτοφόρος	ος, ον :<br>qui produit du genêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάρτος, φέρω.
σπάσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action de tirer l’épée;<br><b>2</b> morceau arraché, lambeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάω.
σπασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> spasme, convulsion;<br><b>2</b> <i>p. anal. en parl. de la mer</i> convulsion, agitation violente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάω.
σπατάγγης	(ὁ) :<br><b>1</b> sorte d’oursin, <i>poisson</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> sexe de la femme (AR, fr. 409).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob.
σπαταλάω	-ῶ :<br><b>1</b> vivre dans les délices;<br><b>2</b> être efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπατάλη.
σπατάλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> délice ; mollesse, luxe ; mets délicat;<br><b>2</b> ornement (bracelet, anneau, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάω.
σπατίλη	ης (ἡ) :<br>excrément liquide ; <i>particul.</i> excrément de l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπάω.
σπάω	-ῶ :<br><i>f.</i> σπάσω, <i>ao.</i> ἔσπασα, <i>pf.</i> ἔσπακα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐσπάσθην, <i>pf.</i> ἔσπασμαι;<br>tirer, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> tirer hors, retirer, extraire ; <font color="blue">ἔγχος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ξίφος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tirer une javeline, une épée;<br>     <b>2</b> attirer, tirer à soi ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ἡ μήρινθος οὐδὲν ἔσπασεν</font> <font color="darkblue">AR</font> cette ligne n’attira rien ; <font color="blue">οὐκ ἔσπασε ταύτῃ γε</font> <font color="darkblue">AR</font> cela ne prit pas, ne réussit pas ; <i>particul. en parl. de liquides</i> humer, boire à longs traits ; <i>en parl. de mets</i> dévorer, engloutir, avaler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig. au sens mor.</i> attirer, diriger, conduire, séduire;<br>     <b>3</b> tirailler : <font color="blue">κόμην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> arracher la chevelure ; <font color="darkgreen">avec un adv. de lieu</font> : <font color="blue">ἐσπᾶτο πέδονδε καὶ μετάρσιος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il se roulait à terre, puis se relevait ; <i>avec une prép.</i> : σπ. <font color="#0099FF">ἀπό, ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> tirer violemment de, arracher de;<br>     <b>4</b> déchirer, lacérer, déchiqueter;<br>     <b>5</b> disloquer, arracher en tiraillant, déboîter : <font color="blue">τὸ σκέλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la jambe ; <i>Pass.</i> se luxer (la jambe, le pied, <i>etc.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> σπάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> σπάσομαι, <i>ao.</i> ἐσπασάμην, <i>pf.</i> ἐσπασμαι) tirer à soi, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> tirer à soi hors de : <font color="blue">φάσγανον</font> <font color="darkblue">OD</font> tirer son épée, dégainer  ; <font color="blue">τὰ ξίφη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tirer les épées;<br>     <b>2</b> aspirer, humer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπα, tirer.
σπεῖο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 épq. de</i> ἕπομαι.
σπεῖος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>épq. c.</i> σπέος.
σπεῖρα	<i>pl. de</i> σπεῖρον.
σπείρα	<i>v.</i> σπεῖρα.
σπεῖρα	ας (ἡ) :<br><i>mieux que</i> σπείρα;<br>enroulement, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> spirale, repli tortueux d’un serpent <i>d’ord. au plur.</i><br>     <b>II.</b> objet enroulé, entortillé, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> repli d’un filet, filet;<br>        <b>2</b> cordage qu’on enroulait pour ralentir la marche d’un navire dans une tempête;<br>        <b>3</b> ceste, lanière de cuir que les athlètes s’enroulaient autour du poignet pour le pugilat;<br>     <b>III.</b> corps de troupes : <font color="blue">σπείρα στρατηγίς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la cohorte prétorienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rac. « plier, entourer, envelopper », cf. σπάργανον, σπάρτον.
σπείραμα	ατος (τό) :<br>enroulement ; replis d’un serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπειράομαι.
σπειράομαι	<i>ao.</i> ἐσπειρήθην;<br>se rouler en spirales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπεῖρα.
σπείρασις	εως (ἡ) :<br>enroulement, peloton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπειράομαι.
σπείρεσκον	<i>impf. itér. de</i> σπείρω.
σπειρηδόν	<i>adv.</i><br><b>1</b> en spirales;<br><b>2</b> par compagnies <i>ou</i> manipules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπεῖρα, -δον.
σπειρίον	ου (τό) :<br>petite bande de toile, vêtement léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπεῖρον.
σπεῖρον	ου (τό) :<br>bande de toile pour envelopper, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tissu, vêtement ; <font color="blue">τὰ σπεῖρα</font> haillons;<br>     <b>2</b> linceul, suaire;<br>     <b>3</b> voile de navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπείρω ; cf. σπεῖρα¹.
σπειροῦχος	ος, ον :<br>couvert d’écailles superposées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπεῖρα, ἔχω.
σπείρω	<i>f.</i> σπερῶ, <i>ao.</i> ἔσπειρα, <i>pf.</i> ἔσπαρκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐσπάρην, <i>pf.</i> ἔσπαρμαι;<br><b>I.</b> semer : <font color="blue">σῖτον, καρπόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> du blé, des graines de fruit ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> ensemencer : <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font> une terre ; <font color="blue">σπ. ἄρουραν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ensemencer le champ d’où naîtront les enfants;<br>     <b>2</b> engendrer, produire;<br><b>II.</b> répandre comme de la semence, disséminer, éparpiller : <font color="blue">χρυσόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> de l’or ; <font color="blue">δρόσον</font> <font color="darkblue">EUR</font> répandre de l’eau en aspergeant ; <i>Pass.</i> être répandu : <font color="blue">κατὰ τὴν Ἑλλάδα</font> <font color="darkblue">THC</font> à travers la Grèce ; <font color="blue">εἰς ἁρπαγήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour piller ; <i>fig.</i> répandre des paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπαρ, répandre ; cf. <i>lat.</i> spargo.
σπεῖσαι	<i>inf. ao. Act. de</i> σπένδω.
σπείσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> σπένδω.
σπείσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. fut. ind. de</i> σπένδω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. épq. sbj. ao. de</i> σπένδω.
σπεκλόω	<i>c.</i> σπλεκόω.
σπεκουλάτωρ	ορος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> speculator, soldat chargé de la garde des prisonniers.
σπέλεθος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> πέλεθος.
σπένδεσκον	<i>impf. itér. de</i> σπένδω.
σπένδῃσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. prés. Act. épq. de</i> σπένδω.
σπένδω	<i>f.</i> σπείσω, <i>ao.</i> ἔσπεισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. pf.</i> ἔσπεισμαι;<br><b>1</b> verser en forme de libation, faire une libation : <font color="#0099FF">τινι</font> en l’honneur d’un dieu ; <font color="blue">οἶνον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">ὕδατι</font> <font color="darkblue">OD</font> offrir en libation du vin, de l’eau, faire une libation de vin, d’eau ; <font color="blue">λοιβάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">σπονδάς</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">χοάς</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire des libations ; <font color="blue">δέπαϊ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> avec une coupe;<br><b>2</b> <i>particul.</i> consacrer par une libation (un traité, une convention, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> être conclu <i>en parl. d’une convention</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> σπένδομαι (<i>f.</i> σπείσομαι, <i>ao.</i> ἐσπεισάμην, <i>pf.</i> ἔσπεισμαι) consacrer par une libation : <font color="blue">εἰρήνην</font> <font color="darkblue">HDT</font> un traité de paix ; <i>en gén.</i> conclure un arrangement :<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> <font color="blue">σπ. σπονδάς</font> <font color="darkblue">THC</font> conclure un traité, un arrangement ; <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα, μετά τινος</font> avec qqn ; <font color="blue">σπ. τῇ πρεσβείᾳ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> donner un sauf-conduit aux ambassadeurs;<br>     <b>2</b> <font color="darkgreen">avec l’acc.</font> <i>de la chose au sujet de laquelle on stipule</i> : <font color="blue">νεῖκος</font> <font color="darkblue">EUR</font>, arranger une querelle ; <font color="blue">ἀναχώρησιν</font> <font color="darkblue">THC</font> stipuler le droit de se retirer;<br>     <b>3</b> <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> : conclure un arrangement à la condition de <i>ou</i> que;<br>     <b>4</b> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">THC</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπενδ, développement de la R. Σπεδ, répandre.
σπέος	(τό) :<br><i>dat.</i> σπῆϊ, <i>dat. pl.</i> σπέσσι <i>ou</i> σπήεσσι;<br>antre, caverne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme archaïque sans étym.
σπέρμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> semence :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de plantes</i> semence, grain, graine;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’animaux ou de pers.</i> semence, germe ; <font color="blue">τὰ σπέρματα</font> procréation ; <i>en prose</i> <font color="blue">σπέρματος πλῆσαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> féconder ; race, origine ; <font color="blue">σπέρμα σῶν ὁμαιμόνων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tes frères;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> germe, principe, cause, origine (du feu) : <font color="blue">σπέρμα κακῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> semence de maux ; <font color="blue">σπέρμα τῆς στάσεως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> semence de guerre civile;<br><b>II.</b> qui sort de la semence :<br>     <b>1</b> les semences, <i>càd</i> les céréales, les plantes <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> rejeton, descendant, enfant ; <i>en gén.</i> génération, population;<br><b>III.</b> action de semer, semailles ; <i>p. anal. en parl. d’enfantement</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπαρ, répandre, &gt; σπείρω ; cf. <i>lat.</i> spargo.
σπερμαίνω	<b>1</b> procréer;<br><b>2</b> féconder <i>en parl. du Nil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπέρμα.
σπερματικός	ή, όν :<br><b>1</b> capable d’engendrer, de procréer ; <font color="blue">τὸ σπερματικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le pouvoir d’engendrer;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui contient le germe <i>ou</i> le principe d’une chose ; <i>particul. dans le langage des stoïciens</i> <font color="blue">σπερματικοὶ λόγοι</font> les raisons qui révèlent dans la matière une intelligence créatrice, lois de la génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπέρμα.
σπερμολογέω	-ῶ :<br>ramasser <i>ou</i> picorer des grains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπερμολόγος.
σπερμολογία	ας (ἡ) :<br>bouffonnerie de parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπερμολόγος.
σπερμολογικός	ή, όν :<br>de parasite, de bouffon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπερμολόγος.
σπερμολόγος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ramasse <i>ou</i> picore des grains ; <font color="blue">ὁ σπερμολόγος</font> freux <i>(oiseau, sorte de corbeau)</i>;<br><b>2</b> qui ramasse, pour se nourrir, les grains épars sur le marché ; malheureux, misérable, gueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπέρμα, λέγω².
σπερμοφόρος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> produit des graines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπέρμα, φέρω.
Σπερχειός	οῦ (ὁ) :<br>le Spercheios, <i>propr.</i> « le rapide », <i>fl. de Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπέρχω.
Σπερχηϊός	οῦ (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> Σπερχειός.
σπερχνός	ή, όν :<br>rapide, impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπέρχω.
σπερχοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. Moy. épq. de</i> σπέρχω.
σπέρχω	<i>seul. prés.</i> et f. Act;<br><i>Pass. ao.</i> ἐσπέρχθην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> pousser rapidement ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> se hâter : <font color="blue">ἐρετμοῖς</font> <font color="darkblue">OD</font> avec les rames, <i>càd</i> faire force de rames ; s’élancer, se précipiter ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : se précipiter pour faire qch ; <i>part. prés.</i> <font color="blue">• σπερχόμενος, η, ον</font> pressé, rapide, impétueux;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> s’emporter, s’irriter : <font color="#0099FF">τινι</font> contre qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’élancer, se précipiter <i>en parl. de la tempête</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπερχ, se porter vivement vers ; cf. σπερχνός, <i>etc.</i> ; cf. R. <i>skr.</i> Sparh, &gt; sprihajâmi « je tends vers ».
σπέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> ἕπομαι.
σπέσσι	<i>v.</i> σπέος.
σπευδέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> σπεύδω.
σπεύδοντι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. dor. de</i> σπεύδω.
σπεύδω	<i>f.</i> σπεύσω, <i>ao.</i> ἔσπευσα, <i>pf.</i> ἔσπευκα;<br><i>Pass. pf.</i> ἐσπευσμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> presser, hâter : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">γάμον</font> <font color="darkblue">OD</font> un mariage ; <font color="blue">παῦσαι σπεύδων τὰ σπεύδεις</font> <font color="darkblue">HDT</font> cesse la hâte que tu montres ; <i>particul.</i> apporter en hâte, procurer avec empressement, tenir prêt, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> presser, exhorter, exciter;<br>     <b>3</b> rechercher avec empressement, être ardent pour : <font color="blue">τὴν ἡγεμονίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> poursuivre avec ardeur le commandement ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : viser à ce que… ; <font color="darkgreen">avec une conj.</font> : <font color="blue">σπ. τι αἰ</font> <font color="darkblue">IL</font> presser vivement qch pour voir si, pour que ; <i>Pass.</i> être recherché <i>ou</i> obtenu avec effort;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se hâter, se presser : <font color="blue">σπεύδειν ἀπὸ ῥυτῆρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se hâter à bride abattue, <i>càd</i> en toute hâte ; <font color="blue">σπ. ταχέως</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">θᾶσσον</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ὅτι <i>ou</i> ὡς τάχιστα</font> <font color="darkblue">IL, AR</font> se hâter vivement, plus vite, le plus vite possible ; <font color="blue">σπεύδειν ἐς μάχην</font> <font color="darkblue">IL</font> s’élancer au combat ; <i>au part. au sens d’un adj. ou d’un adv.</i> : pressé, en hâte, vite ; <font color="blue">ἤϊξε σπεύδουσα</font> <font color="darkblue">IL</font> elle fuit en hâte ; <font color="blue">σπεύδων ἐβοήθει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il accourait au secours;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> agir avec empressement, se donner de la peine, faire effort, s’efforcer : σπ. <font color="#0099FF">εἴς τι</font> se donner de la peine, faire effort pour qch ; <font color="blue">σπεύδειν περὶ Πατρόκλοιο θανόντος</font> <font color="darkblue">IL</font> faire effort pour Patrocle tombé, combattre pour son cadavre ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, se donner de la peine pour, faire effort pour ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα</font> <font color="darkblue">OD</font> il avait accompli son travail rapidement ; <font color="darkgreen">avec une conj.</font> : <font color="darkgreen">σπ. αἴ κε</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="darkgreen">ὡς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="darkgreen">ὅπως</font> <font color="darkblue">AR</font> faire effort pour voir si…, pour que…;<br><i><b>Moy.</b></i> σπεύδομαι (<i>f.</i> σπεύσομαι) s’occuper avec empressement de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπυδ, renforcée en Σπευδ, être actif ; cf. σπουδή, <i>lat.</i> studeo, studium.
σπεύσομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. f. ind. de</i> σπεύδω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. épq. ao. sbj. de</i> σπεύδω.
σπήεσσι	<i>v.</i> σπέος.
σπῆϊ	<i>v.</i> σπέος.
σπήλαιον	ου (τό) :<br>caverne, grotte, cavité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπέος ; cf. σπῆλυγξ.
σπηλαιώδης	ης, ες<br>en forme de caverne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπήλαιον, -ωδης.
σπῆλυγξ	υγγος (ἡ) :<br>caverne, antre, grotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> spelunca.
σπιδής	ής, ές :<br>étendu, vaste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπα, tirer ; cf. σπάω.
σπίζω	pépier, gazouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>vha.</i> fincho « pinson ».
σπιθαμή	ῆς (ἡ) :<br>empan, mesure d’une demi-coudée <i>ou</i> de trois quarts de pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπα, tirer ; cf. σπιδής.
σπιλαδώδης	ης, ες<br>rocailleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπιλάς, -ωδης.
σπιλάς	άδος (ἡ) :<br><i>dat. pl. épq.</i> σπιλάδεσσι;<br><b>1</b> roc près de la mer <i>ou</i> en mer, écueil;<br><b>2</b> terre glaise, argile, sol d’argile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pour 1, cf. <i>lat.</i> spica, spina.
σπίλος	ου (ὁ) :<br>tache sur la peau ; tache <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
σπιλόω	-ῶ :<br>tacher, souiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπίλος.
σπινθαρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> σπινθήρ.
σπινθήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> étincelle;<br><b>2</b> scintillement d’étoile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> scintilla.
σπινθηρίζω	faire jaillir des étincelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπινθήρ.
σπίνος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> σπῖνος.
σπῖνος	ου (ὁ) :<br>petit oiseau, serin <i>sel. les uns</i>, pinson <i>sel. d’autres {gr. mod. pinson}</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σπίζω.
σπλαγχνεύω	manger les entrailles de la victime après le sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπλάγχνον.
σπλαγχνίζω	<b>1</b> manger les entrailles de la victime après le sacrifice;<br><b>2</b> remuer les entrailles ; <i>Pass.</i> être touché, ému.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπλάγχνον.
σπλάγχνον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> τὰ σπλάγχνα, ων;<br><b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>     <b>1</b> les viscères principaux (cœur, poumon, foie) de l’homme <i>ou</i> des animaux (σπλάγχνον <i>au sg. s’emploie pour l’un de ces viscères</i>) ; le partage des entrailles de la victime pour le repas sacré;<br>     <b>2</b> les entrailles <i>ou</i> le sein de la mère <i>et p. ext.</i> du père;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> le cœur, l’âme, comme siège des affections <i>ou</i> du caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπλήν.
σπλαγχνοφάγος	ος, ον :<br>qui mange les entrailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπλάγχνον, φαγεῖν.
σπλεκόω	avoir des relations sexuelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πλέκω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> σπεκλόω, πλεκόω.
σπλήν	σπληνός (ὁ) :<br>rate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. difficile dans le détail, apparenté à σπλάγχνον.
σπληνιάω	-ῶ :<br>être malade de la rate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπλήν.
σπλήνιον	ου (τό) :<br>bandage <i>ou</i> compresse pour les plaies <i>ou</i> fractures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> plihan, <i>lat.</i> lien.
σπογγάριον	ου (τό) :<br>petite éponge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπόγγος.
σπογγιά	ᾶς (ἡ) :<br>éponge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπόγγος.
σπογγίζω	éponger, nettoyer, laver avec une éponge, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπόγγος.
σπογγοθήρας	ου (ὁ) :<br>pêcheur d’éponges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπόγγος, θηράω.
σπόγγος	ου (ὁ) :<br>éponge, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σφόγγος ; cf. <i>lat.</i> fungus.
σπογγότηρας	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> gardien d’éponge, animalcule qui vit dans l’éponge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπόγγος, τηρέω.
σποδεύνης	ου (ὁ) :<br>qui couche sur la cendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σποδός, εὐνή.
σποδέω	-ῶ :<br>réduire en cendres <i>ou</i> en poussière, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> briser, détruire ; <i>en parl. de <i>pers.</i> au Pass.</i> être broyé;<br>     <b>2</b> broyer <i>en parl. des aliments</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σποδός.
σποδιά	ᾶς (ἡ) :<br>cendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σποδός.
σποδίζω	<b>1</b> cuire <i>ou</i> rôtir sous la cendre;<br><b>2</b> réduire en cendres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σποδός.
σποδιή	<i>ion. c.</i> σποδιά.
σποδόω	-ῶ :<br>réduire en cendres;<br><i><b>Moy.</b></i> σποδόομαι-οῦμαι se couvrir de cendres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σποδός.
σποδός	οῦ (ἡ) :<br><b>I.</b> cendre, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> cendre des morts;<br>     <b>2</b> cendre d’un sacrifice;<br><b>II.</b> poussière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπεδ, répandre ; cf. R. Σπενδ, v. σπένδω.
σπολάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> vêtement de peau;<br><b>2</b> sorte de cuirasse en cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> spolium « dépouille d’un animal ».
σπόμενος	η, ον :<br><i>part. ao.2 de</i> ἕπομαι.
σπονδαρχία	ας (ἡ) :<br>droit de commencer les libations sacrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπόνδαρχος.
σπόνδαρχος	ου (ὁ) :<br>qui commence les libations sacrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδή, ἄρχω.
σπονδειάζω	employer le spondée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδεῖος.
σπονδειακός	ή, όν :<br>composé de spondées, spondaïque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδεῖος.
σπονδειασμός	οῦ (ὁ) :<br>emploi du spondée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδειάζω.
σπονδεῖον	ου (τό) :<br>vase pour les libations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδεῖος.
σπονδεῖος	α, ον :<br>qui concerne les libations ; <font color="blue">σπονδεῖος πούς</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ὁ σπονδεῖος</font> spondée, <i>pied de deux syllabes longues, rythme lent en usage dans les chants de libations</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδή.
σπονδή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> libation, <i>càd</i> offrande de vin pur <i>ou</i> d’autres liquides que l’on répandait à terre <i>ou</i> sur le foyer, <i>ou</i> sur l’autel <i>ou</i> sur la victime, et que l’on consacrait aux dieux : <font color="blue">τρίτας σπονδὰς ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire les trois libations (en l’honneur d’Hermès, des Grâces et de Zeus sauveur);<br><b>2</b> <i>particul.</i> libations qui accompagnent la conclusion d’un traité, <i>d’où (en ce sens tjrs au pl.</i> <font color="blue">αἱ σπονδαί</font>) traité, alliance, convention : <font color="blue">σπονδαὶ ἄκρητοι</font> <font color="darkblue">IL</font> armistice avec libation de vin pur ; <font color="blue">σπονδὰς σπένδεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <i>rar.</i> <font color="blue">ποιεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">συγχέειν</font> <font color="darkblue">THC</font> faire une convention ; <font color="blue">σπονδὰς ὀμνύειν</font> <font color="darkblue">THC</font> jurer un traité ; <font color="blue">σπονδὰς ἄγειν πρός τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> conclure un traité avec qqn ; <font color="blue">ἐμμένειν ἐν σπονδαῖς</font> <font color="darkblue">THC</font> rester dans les termes d’un traité ; <font color="blue">σπονδὰς παραβαίνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> violer un traité ; <font color="blue">σπονδὰς λύειν</font> <font color="darkblue">THC</font> rompre un traité ; <font color="blue">σπονδαὶ γίγνονται</font> <font color="darkblue">HDT</font> un traité survient, <i>càd</i> est conclu ; <font color="blue">σπονδαί εἰσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> un traité existe, subsiste;<br><b>3</b> <i>particul.</i> trêve <i>ou</i> armistice pendant la célébration des jeux Olympiques;<br><b>4</b> document écrit qui contient les clauses d’un traité, instrument diplomatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπένδω.
σπονδηφορέω	-ῶ :<br>offrir des libations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδοφόρος.
σπονδῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui sert aux libations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδή.
σπονδοφόρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> héraut qui apporte les propositions de paix, d’alliance, d’armistice ; <i>à Rome</i> fécial;<br><b>2</b> héraut qui, pendant la célébration des jeux à Olympie et ailleurs, proclamait les trêves, les traités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπονδή, φέρω.
σπορά	ᾶς (ὁ) :<br><b>1</b> ensemencement ; <i>p. anal.</i> procréation, naissance, origine;<br><b>2</b> semence répandue ; <i>fig.</i> semence, rejeton ; postérité, race, génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπείρω.
Σποράδες	<i>v.</i> σποράς.
σποράδην	<i>adv.</i><br>çà et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σποράς, -δην.
σποραδικός	ή, όν :<br>dispersé ; sporadique (maladie).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σποράς.
σποραῖος	α, ον :<br>de semence ; <font color="blue">τὰ σποραῖα</font> <font color="darkblue">BABR</font> les semences.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπορά.
σποράς	άδος (ὁ, ἡ)<br>épars, dispersé ; <font color="blue">σποράδες λόγοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> discours sans suite ; <i>particul.</i> <font color="blue">αἱ Σποράδες</font> (νῆσοι) les Sporades, <i>îles de la mer Égée, sur la côte O de l’Asie mineure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπείρω.
σποργίλος	ου (ὁ) :<br>moineau, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>vha.</i> sperka, <i>v-pruss.</i> spergla- « moineau ».
σπορεύς	έως (ὁ) :<br>semeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπείρω, σπόρος.
σπορητός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> ensemencement;<br><b>2</b> semence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπορά.
σπόριμος	ος, ον :<br><b>1</b> prêt <i>ou</i> propre à être ensemencé;<br><b>2</b> qui concerne l’ensemencement : <font color="blue">σπόριμος μήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le mois des semailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπορά.
σπόρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> ensemencement ; temps des semailles;<br><b>2</b> semence ; produit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπείρω.
σποῦ	œil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot scythe.
σποῦ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> ἕπομαι.
σπουδάζω	<i>f.</i> σπουδάσομαι, <i>réc.</i> σπουδάσω, <i>ao.</i> ἐσπούδασα, <i>pf.</i> ἐσπούδακα, <i>pqp.</i> ἐσπουδάκειν;<br><i>Pass. f.</i> σπουδασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσπουδάσθην, <i>pf.</i> ἐσπούδασμαι;<br><b>I.</b> être empressé, s’empresser, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>avec un rég. de chose</i> s’appliquer à, s’occuper activement de, <font color="#0099FF">acc. seul <i>ou</i> précédé d’une prép. (εἰς, ἐπί, πρός) <i>ou</i> dat.</font> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <i>ou avec</i> <font color="darkgreen">ὡς <i>ou</i> ὅπως</font> : s’efforcer de ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">σπουδάζω διδάσκων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je travaille à instruire (les autres) ; <i>Pass.</i> être fait <i>ou</i> préparé <i>ou</i> obtenu avec peine, avec soin ; <font color="blue">τὰ μάλα ἐσπουδασμένα σῖτα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les mets les plus exquis;<br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de pers.</i> être empressé auprès de, s’attacher à, s’intéresser à, prendre parti pour : <font color="#0099FF">περί τινα, πρός τινα, τινι</font> s’attacher à qqn, prendre soin de lui, de ses intérêts ; σπουδάζεσθαι <font color="#0099FF">ὑπό τινος <i>ou</i> πρός τινος</font> être aimé, recherché <i>ou</i> protégé par qqn;<br><b>II.</b> être sérieux ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> avec qqn ; <font color="#0099FF">περί τι, ἔν τινι</font> traiter sérieusement de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδή.
σπουδαιολογέω	-ῶ :<br>parler <i>ou</i> traiter sérieusement;<br><i><b>Moy.</b></i> σπουδαιολογέομαι-οῦμαι s’entretenir de choses sérieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδαῖος, λέγω³.
σπουδαῖος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>en parl. d’êtres animés</i> empressé, diligent, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> actif, zélé, ardent;<br>     <b>2</b> sérieux, grave;<br>     <b>3</b> bon, vertueux, honnête;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>     <b>1</b> fait avec zèle, avec soin ; précieux, apprécié;<br>     <b>2</b> digne d’être recherché, convenable;<br>     <b>3</b> sérieux, grave ; sérieux, important;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σπουδαιότερος <i>ou</i> σπουδαιέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σπουδαιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδή.
σπουδαίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec zèle;<br><b>2</b> avec diligence, avec soin;<br><b>3</b> sérieusement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σπουδαιότερον <i>ou</i> σπουδαιοτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σπουδαιότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδαῖος.
σπουδαρχέω	briguer une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδάρχης.
σπουδάρχης	ου (ὁ) :<br>celui qui brigue une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδή, ἀρχή.
σπουδαρχία	ας (ἡ) :<br>brigue pour une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδάρχης.
σπουδαρχιάω	-ῶ :<br><i>c.</i> σπουδαρχέω.
σπουδαρχίδης	ου (ὁ) :<br><i>patron. com.</i> fils d’intrigant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδάρχης.
σπούδασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet de soin, de zèle;<br><b>2</b> œuvre faite avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδάζω.
σπουδαστέος	α, ον :<br>qu’il faut rechercher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδάζω.
σπουδαστής	οῦ (ὁ) :<br>partisan <i>ou</i> défenseur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδάζω.
σπουδαστικός	ή, όν :<br>grave, sérieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σπουδαστικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδάζω.
σπουδαστικῶς	<i>adv.</i><br>sérieusement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σπουδαστικωτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδαστικός.
σπουδαστός	ή, όν :<br>digne d’être recherché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπουδάζω.
σπουδή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> hâte, empressement : <font color="blue">σπουδῇ</font> en hâte, avec précipitation, vite, promptement, prestement ; <font color="blue">διὰ σπουδῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec empressement ; <font color="blue">κατὰ σπουδήν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ὑπὸ σπουδῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">σπουδὴν ἔχειν</font> avoir hâte, se dépêcher;<br><b>II.</b> effort, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> effort pénible et contraint : <font color="blue">ἄτερ σπουδῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> sans peine ; <i>adv.</i> <font color="blue">• σπουδῇ</font> avec peine, avec effort, à peine;<br>     <b>2</b> effort volontaire, zèle, ardeur : <font color="blue">σπουδῇ</font> avec zèle, avec ardeur ; <font color="blue">ἄξιος σπουδῆς</font> digne de zèle, qui mérite d’être recherché, <i>p. suite</i> qui a de la valeur, précieux ; <i>en parl. de pers.</i> digne d’estime ; <font color="blue">σπουδαὶ λόγων</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’ardeur dans le discours ; <font color="blue">σπουδῆς πολλῆς τὰ πράγματα προσδεῖται</font> <font color="darkblue">DÉM</font> l’état présent des affaires demande beaucoup d’efforts ; <font color="blue">σπουδὴν θέσθαι χάριν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐν σπουδῇ θέσθαι τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre tout son zèle, apporter toute sa bonne volonté à qch, se donner de la peine pour qch ; <font color="blue">σπουδὴν ἔχειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> se donner de la peine, faire effort ; <font color="blue">σπουδὴν ἔχειν εἴς τι</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="#0099FF">περί τι, ἐπί τι</font> se donner de la peine, faire effort pour qch ; <font color="blue">σπουδὴν ἔχειν <i>ou</i> ποιεῖσθαι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> se donner de la peine, faire effort pour ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire effort pour que;<br>     <b>3</b> zèle pour une personne, intérêt <i>ou</i> bienveillance pour qqn, soins affectueux, attachement;<br>     <b>4</b> ardeur pour obtenir qch, poursuite d’une charge, brigue;<br>     <b>5</b> sérieux, gravité : <font color="blue">ἀπὸ σπουδῆς</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">σπουδῇ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">μετὰ σπουδῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sérieusement ; <font color="blue">σπουδῇ παίζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">χαριεντίζεσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> plaisanter avec un visage sérieux, plaisanter en gardant son sérieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπυδ, être empressé, v. σπεύδω ; cf. <i>lat.</i> studeo, studium.
σπυράς	άδος (ἡ) :<br>crotte de chèvre <i>ou</i> de brebis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σπαίρω.
σπυρίς	ίδος (ἡ) :<br>corbeille <i>ou</i> panier tressé, de forme ronde, <i>particul.</i> pour le pain <i>ou</i> le poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> sporta.
Σταγειρείτης	<i>v.</i> Σταγιρίτης.
Σταγειρίτης	<i>v.</i> Σταγιρίτης.
Στάγειρος	<i>v.</i> Στάγιρος.
στάγες	σταγῶν (αἱ) :<br><i>seul. pl.</i><br><i>c.</i> σταγών.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *στάξ.
σταγῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> στάζω.
Σταγιρίτης	<i>mieux que</i> Σταγειρίτης;<br>ου;<br><i>adj. m.</i><br>habitant <i>ou</i> originaire de Stagire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Στάγιρος.
Στάγιρος	<i>mieux que</i> Στάγειρος;<br>ου (ἡ) :<br>Stagire, <i>ville de Macédoine, près du Strymon, patrie d’Aristote</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
στάγμα	ατος (τό) :<br>liquide coulant goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάζω.
σταγῶν	<i>gén. pl. de</i> στάγες.
σταγών	όνος (ἡ) :<br>goutte qui découle, liquide tombant goutte à goutte (eau, vin, sang, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάζω, cf. στάγες de *στάξ.
σταδαῖος	α, ον :<br>qui convient à l’attitude droite : <font color="blue">σταδαῖα ἔγχη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> armes pour combattre de pied ferme ; <font color="blue">Ζεὺς σταδαῖος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> Zeus qui préside aux combats de pied ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάδην.
στάδην	<i>adv.</i><br><b>1</b> en se tenant debout;<br><b>2</b> selon le poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἵστημι.
σταδιαῖος	α, ον :<br>de l’étendue (longueur, largeur, <i>etc.</i>) d’un stade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάδιον.
σταδιασμός	οῦ (ὁ) :<br>mesure par stades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάδιον.
σταδίη	<i>v.</i> στάδιος.
σταδιοδρομέω	-ῶ :<br>courir dans le stade, disputer le prix de la course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταδιοδρόμος.
σταδιοδρόμος	ου (ὁ) :<br>qui court dans le stade, qui dispute le prix de la course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάδιον, δραμεῖν.
στάδιον	ου (τό) :<br><b>1</b> le stade, mesure de 600 pieds grecs <i>ou</i> 625 pieds romains;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> carrière de la longueur d’un stade ; course dans le stade, course du stade : <font color="blue">τὸ στάδιον ἀγωνίζεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> disputer le prix de la course du stade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάδιος.
στάδιος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> στάδιον.
στάδιος	α, ον :<br>qui se tient debout ; stable, ferme : <font color="blue">σταδία μάχη</font> <font color="darkblue">THC</font> combat de pied ferme ; <font color="blue">σταδίη <i>(ion.)</i> ὑσμίνη</font> <i>m. sign. ; subst.</i> <font color="blue">ἐν σταδίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans un combat de pied ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ἵστημι.
στάζω	<i>f.</i> στάξω, <i>ao.</i> ἔσταξα, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> faire tomber goutte à goutte, distiller ; faire couler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">κατ’ ὀμμάτων πόθον</font> <font color="darkblue">EUR</font> distiller de ses yeux le désir;<br><b>2</b> <i>intr.</i> tomber goutte à goutte, dégoutter : <font color="#0099FF">τινος</font> être tout dégouttant de qch (de sueur, de sang, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">αἵματι στ. χεῖρας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir les mains dégouttantes de sang ; <font color="blue">κάρα στ. ἱδρῶτι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir la tête dégouttante de sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταγ, dégoutter, &gt; ao.2 Pass. inf. σταγῆναι, σταγών.
σταθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἵστημι.
στάθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> ἵστημι.
σταθέν	<i>neutre de</i> σταθείς.
σταθερός	ά, όν :<br>fixe, immobile : <font color="blue">σταθερὰ εὐδία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> temps au beau fixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταθ de Στα ; cf. ἵστημι.
σταθευτός	ή, όν :<br>échauffé, brûlé peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταθεύω.
σταθεύω	rôtir, faire frire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
σταθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> ἵστημι.
σταθήσομαι	<i>fut. Pass. de</i> ἵστημι.
σταθμάω	-ῶ :<br><i>seul. ao. Act.</i> ἐστάθμησα <i>et pf. Pass.</i> ἐστάθμημαι;<br>mesurer <i>ou</i> peser;<br><i><b>Moy.</b></i> σταθμάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> σταθμήσομαι);<br>     <b>1</b> mesurer au cordeau ; mesurer, calculer <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> <i>fig.</i> peser, conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάθμη.
σταθμέομαι	<i>part. prés.</i> σταθμεόμενος <i>ou</i> σταθμεύμενος;<br><i>ion. c.</i> σταθμάομαι, <i>v.</i> σταθμάω.
σταθμεύω	avoir ses quartiers, camper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταθμός.
στάθμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> règle <i>ou</i> cordeau dont se servent les ouvriers ; but : <font color="blue">παρὰ στάθμην</font> contre la règle, contre la bienséance;<br><b>2</b> plomb à niveau ; <font color="blue">κατὰ στάθμην ἵστασθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> poser d’aplomb, dans la direction du fil à plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵστημι.
σταθμητός	ή, όν :<br><b>1</b> qui peut être réglé;<br><b>2</b> qu’on peut mesurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταθμάω.
σταθμίον	ου (τό) :<br>balance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταθμός.
σταθμοδότης	ου (ὁ) :<br>officier chargé de préparer les logements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταθμός, δίδωμι.
σταθμόν	οῦ (τό) :<br><i>c.</i> σταθμός.
σταθμόνδε	<i>adv.</i><br>dans l’étable <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταθμός, -δε.
σταθμόομαι	-οῦμαι;<br><i>inf. ao.</i> σταθμώσασθαι;<br><i>c.</i> σταθμάω.
σταθμός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> lieu où l’on s’arrête, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> lieu où couchent les animaux, étable, écurie;<br>     <b>2</b> bâtiment d’une ferme, métairie, bergerie, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> habitation, résidence, demeure ; <i>en gén.</i> lieu où l’on se tient, place, poste;<br>     <b>4</b> campement, lieu de halte pendant la nuit ; <i>en gén.</i> étape, halte de soldats, journée de marche, <i>dans l’Anabase, d’ord. trajet de cinq parasanges, qqf de trois à huit</i>;<br>     <b>5</b> <i>en Perse</i> garnison, cantonnement;<br><b>II.</b> poteau, pilier, montant, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> pilier principal d’une maison, pilier qui soutient le toit;<br>     <b>2</b> jambage de porte, poteau servant de jambage;<br><b>III.</b> balance ; poids, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> poids pour peser;<br>     <b>2</b> poids, pesanteur d’un corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταθ de Στα ; cf. ἵστημι.
στᾶθος	<i>dor. c.</i> στῆθος.
σταθῶ	<i>sbj. ao. Pass. de</i> ἵστημι.
σταῖεν	<i>att. p.</i> σταίησαν, <i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Act. de</i> ἵστημι.
σταίην	<i>opt. ao.2 Act. de</i> ἵστημι.
σταῖμεν	<i>att. p.</i> σταίημεν, <i>1<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Act. de</i> ἵστημι.
σταίς	<i>c.</i> σταῖς.
σταῖς	σταιτός (τό) :<br>pâte de farine de froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> t. archaïque de formation obscure.
σταῖτε	<i>att. p.</i> σταίητε, <i>2<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Act. de</i> ἵστημι.
σταίτινος	η, ον :<br>préparé avec de la pâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταῖς.
στακτός	ή, όν :<br>qui coule goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάζω.
στάλα	<i>dor. c.</i> στήλη.
στάλαγμα	ατος (τό) :<br>goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταλάζω.
σταλαγμός	οῦ (ὁ) :<br>écoulement goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταλάζω.
σταλάζω	<i>c.</i> στάζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταγ, dégoutter.
σταλάσσω	<b>1</b> <i>tr.</i> faire couler <i>ou</i> verser goutte à goutte;<br><b>2</b> <i>intr.</i> couler goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταλάω.
σταλάττω	<i>att. c.</i> σταλάσσω.
σταλάω	-ῶ :<br>faire couler goutte à goutte : <font color="blue">ἤλεκτρον ἐπί τινι δάκρυον</font> <font color="darkblue">LUC</font> verser sur qqn des larmes d’ambre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σταλάζω.
σταλῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> στέλλω.
στάλιξ	ικος (ἡ) :<br>pieu qui retient les filets des chasseurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> plutôt ἵστημι que στέλλω.
σταλουργός	ός, όν :<br>où l’on a élevé une stèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στήλη, ἔργον.
σταλῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 Pass. de</i> στέλλω.
σταλῶ	ᾷς, ᾷ;<br><i>prés. de</i> σταλάω.
σταμίν	<i>att. c.</i> σταμίς.
σταμίς	ῖνος (ὁ) :<br><i>seul. dat. pl. épq.</i> σταμίνεσσι;<br>montants des gaillards d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἵστημι.
σταμνίον	<i>dim. de</i> στάμνος.
στάμνος	ου (ὁ) :<br>cruche de terre pour le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἵστημι.
στάν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao.2 de</i> ἵστημι;<br><i>neutre de</i> στάς.
στάξ’	<i>élis. p.</i> στάξε, <i>poét. c.</i> ἔσταξε, <i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> στάζω.
στάς	στᾶσα, στάν;<br><i>part. ao.2 de</i> ἵστημι.
στασιάζω	<b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être en dissension, en révolte, se révolter : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> contre qqn;<br>     <b>2</b> <i>au sens polit.</i> être en lutte, former un parti : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινα, πρός τινα</font> contre qqn;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> troubler par des séditions, soulever, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάσις.
στασίαρχος	ου (ὁ) :<br>chef de bande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάσις, ἄρχω.
στασιασμός	οῦ (ὁ) :<br>soulèvement, sédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στασιάζω.
στασιαστικός	ή, όν :<br>séditieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στασιάζω.
στασιαστικῶς	<i>adv.</i><br>en factieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στασιαστικός.
στάσιμος	ος, ον :<br>fixe, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> sédentaire ; <font color="blue">στάσιμον ὕδωρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> eau stagnante;<br>     <b>2</b> massif, pesant;<br>     <b>3</b> ferme, résistant;<br>     <b>4</b> constant, immuable, régulier : <font color="blue">στάσιμον ἀργύριον</font> argent qui rapporte un revenu fixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἵστημι.
στάσις	εως (ἡ) :<br><b>A.</b> action de poser debout, de dresser, pose (de filets, de tentes, <i>etc.</i>);<br><b>B.</b> <b>I.</b> action de se tenir ; stabilité;<br>     <b>II.</b> la place où qch se tient, le lieu où l’on se tient, le lieu : <font color="blue">στάσιν ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre un lieu <i>ou</i> une place où se tenir ; <i>particul.</i> le lieu <i>ou</i> le point où sont situés les principaux points cardinaux;<br>     <b>III.</b> position ; <i>fig.</i> état, situation ; <i>particul.</i> état d’opinion, doctrine, école philosophique;<br>     <b>IV.</b> action de se lever, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> soulèvement, révolte, sédition, insurrection : <font color="blue">στάσεις ποιεῖν, ἐμποιεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> causer des troubles ; <font color="blue">στάσεις παύειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire cesser les divisions politiques;<br>        <b>2</b> division politique entre deux personnes;<br>        <b>3</b> différend, querelle, dispute : <font color="blue">ἐς λόγου στάσιν ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en venir à une dispute;<br>        <b>4</b> différence d’opinion, dissentiment, désaccord;<br>        <b>5</b> tempête : <font color="blue">στάσις ἀντίπνους</font> (πνευμάτων) <font color="darkblue">ESCHL</font> lutte des tempêtes, orage, tourmente;<br>        <b>6</b> <i>p. ext.</i> ceux qui forment un parti politique, <i>c.</i> στασιῶται : <font color="blue">ἡ τοῦ Μαρίου στάσις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le parti de Marius.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἵστημι.
στασιώδης	ης, ες<br><b>1</b> séditieux, factieux;<br><b>2</b> querelleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάσις, -ωδης.
στασιωρός	οῦ (ὁ) :<br>gardien d’un troupeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάσις, ὤρα.
στασίωρον	ου (ὁ) :<br>étable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάσις, ὤρα.
στασιωτεία	ας (ἡ) :<br>agissements séditieux ; état de sédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στασιώτης.
στασιώτης	ου (ὁ) :<br>séditieux, factieux ; <i>simpl.</i> affilié à un parti politique : <font color="#0099FF">τινος</font> partisan de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάσις.
στασιωτικός	ή, όν :<br>séditieux ; <font color="blue">τὸ στασιωτικόν</font> <font color="darkblue">THC</font> caractère d’une sédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στασιώτης.
στάσκεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ἵστημι.
στατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ἵστημι.
στατήρ	ῆρος (ὁ) :<br>statère, poids (d’une livre <i>ou</i> d’une mine) et monnaies : <i>statère d’or de 20 drachmes à Athènes ; de 28 drachmes à Cyzique ; autres de valeur diverse, en Perse, en Lydie, etc. ; statère d’argent = 4 drachmes à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἵστημι.
στατίζω	s’arrêter;<br><i><b>Moy.</b></i> στατίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στατός.
στατός	ή, όν :<br><b>1</b> stationnaire : <font color="blue">στατὸς ἵππος</font> <font color="darkblue">IL</font> cheval qui reste à l’écurie ; <font color="blue">στατὸν ὕδωρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> eau stagnante;<br><b>2</b> qui se tient raide : <font color="blue">στατὸς χιτών</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ὁ στατός</font> tunique qui tombe droite jusqu’à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ἵστημι.
σταυρός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> pieu pour une palissade, palissade ; pieu pour fondement d’une construction;<br><b>II.</b> instrument de supplice, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> pal;<br>     <b>2</b> poteau pour y clouer les condamnés ; <i>particul.</i> poteau avec une traverse, croix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἵστημι.
σταυροφόρος	ος, ον :<br>qui porte une croix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταυρός, φέρω.
σταυρόω	-ῶ :<br><b>1</b> élever une palissade ; garnir d’une palissade;<br><b>2</b> crucifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταυρός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> διαπασσαλεύω.
σταύρωμα	ατος (τό) :<br>clôture de pieux, palissade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταυρόω.
σταύρωσις	εως (ἡ) :<br>action d’enclore de palissades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταυρόω.
σταφίς	ίδος (ἡ) :<br>raisin sec, raisiné, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ἀσταφίς, cf. σταφύλη.
σταφύλη	ης (ἡ) :<br>fil à plomb ; niveau ; <font color="blue">ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον</font> <font color="darkblue">IL</font> cavales dont le dos est de niveau, comme un fil à plomb.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταφ, fouler aux pieds, par développ. de la R. Στα, se tenir debout ; cf. ἵστημι.
σταφυλή	ῆς (ἡ) :<br>grappe de raisin mûr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σταφύλη.
σταφυλίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> petite grappe de raisin;<br><b>2</b> petite tumeur sur la luette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταφυλή.
σταφυλίτης	ου (ὁ) :<br>le dieu du raisin (Dionysos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταφυλή.
σταφυλοκλοπίδης	ου (ὁ) :<br>voleur de raisins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σταφυλή, κλοπή.
στάχι	(τό) :<br>espèce de vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
σταχυητόμος	ος, ον :<br>qui coupe des épis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάχυς, τέμνω.
σταχυητρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit les épis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάχυς, τρέφω.
σταχυμήτωρ	ορος (ἡ) :<br>mère des épis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάχυς, μήτηρ.
σταχυοστέφανος	ος, ον :<br>à la couronne d’épis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στάχυς, στέφανος.
στάχυς	υος (ὁ) :<br>épi, <i>particul.</i> épi de blé ; <i>fig.</i> fruit, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἵστημι.
στέαρ	στέατος (τό) :<br><b>1</b> graisse compacte, lard, suif;<br><b>2</b> graisse, <i>c.</i> πιμελή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *στέϜαρ, cf. ἵστημι.
στεάτινος	η, ον :<br>de pâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέαρ.
στεγάζω	couvrir, envelopper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέγη.
στεγάνη	ης (ἡ) :<br>couverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέγω.
στεγανός	ή, όν :<br><b><b>A.</b> I.</b> qui sert à couvrir, qui couvre;<br>     <b>II.</b> qui ne laisse rien passer, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> qui ne laisse rien échapper, qui enferme complètement ; étanche;<br>        <b>2</b> opaque, épais;<br><b>B.</b> couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέγω.
στεγανῶς	<i>adv.</i><br>à travers un tube et avec compression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεγανός.
στέγαρχος	ου (ὁ) :<br>maître de maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέγη, ἄρχω.
στέγασμα	ατος (τό) :<br>abri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεγάζω.
στεγαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> στεγάζω.
στεγαστός	ή, όν :<br>couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεγάζω.
στεγαστρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>qui couvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεγάζω.
στέγαστρον	ου (τό) :<br><b>1</b> couverture;<br><b>2</b> voiture couverte, fourgon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεγάζω.
στέγη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> toit;<br><b>II.</b> tout édifice couvert, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> maison : <font color="blue">κατὰ στέγας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à la maison ; palais;<br>     <b>2</b> chambre;<br>     <b>3</b> tente;<br>     <b>4</b> tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέγω.
στεγνός	ή, όν :<br><b>1</b> qui couvre;<br><b>2</b> couvert, abrité ; <font color="blue">τὸ στεγνόν</font> abri, cabane, hutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέγω.
στεγνοφυής	ής, ές :<br>d’une nature épaisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεγνός, φύω.
στέγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> toit;<br><b>2</b> abri, demeure, maison;<br><b>3</b> urne funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέγω.
στέγω	<i>f.</i> στέξω, <i>ao.</i> ἔστεξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et ao.</i> ἐστέχθην;<br><b>I.</b> couvrir :<br>     <b>1</b> <i>au pr.</i> couvrir, recouvrir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> protéger, défendre;<br>     <b>3</b> cacher, tenir caché ; <i>Pass.</i> être tenu secret;<br>     <b>4</b> contenir, renfermer ; <i>particul.</i> tenir renfermé, ne pas laisser échapper <i>en parl. d’eau, d’humidité</i>;<br><b>II.</b> supporter, résister à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul. en parl. de l’eau</i> <font color="blue">δόμος ἅλα στέγων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> maison qui empêche l’eau de la mer de pénétrer, <i>càd</i> un navire ; <font color="blue">νῆες οὐδὲν στέγουσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> vaisseaux qui n’empêchent rien de pénétrer, <i>càd</i> qui font eau de toutes parts ; empêcher de pénétrer, repousser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στεγ, couvrir ; cf. στέγη, στέγος, <i>lat.</i> tego.
στείβω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>I.</b> fouler aux pieds une étoffe pour la nettoyer;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> fouler aux pieds <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> fouler un chemin, le parcourir : <font color="blue">στειβόμεναι ὁδοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chemins battus, fréquentés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στιβ &gt; Στειβ, fouler.
στεῖλαι	<i>inf. ao. de</i> στέλλω.
στειλειή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. et épq.</i><br>trou où s’adapte le manche d’une cognée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. στελεά.
στειλειόν	οῦ (τό) :<br><i>ion. et épq. c.</i> στελεόν.
στειλειός	οῦ (ὁ) :<br>rouleau pour étendre la pâte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. στελεά.
στειναύχην	χενος (ὁ, ἡ)<br>au col étroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεινός, αὐχήν.
στεινόπορος	<i>ion. c.</i> στενόπορος.
στεινός	<i>ion. c.</i> στενός.
στεῖνος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>lieu étroit, resserré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. et <i>épq. c.</i> στένος.
στεινότερος	<i>ion. c.</i> στενότερος, <i>Cp. de</i> στενός.
στείνω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><i>épq. et ion.</i><br>rendre étroit, rétrécir, resserrer ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être <i>ou</i> devenir étroit : <font color="blue">φεύγοντι</font> <font color="darkblue">OD</font> pour les fuyards <i>en parl. des portes d’une ville</i> ; <font color="blue">νεκύεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> devenir étroit par suite du nombre des morts, être encombré de morts;<br>     <b>2</b> être à l’étroit, se presser <i>en parl. d’une foule</i>;<br>     <b>3</b> être plein, se remplir, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στεν, être étroit ; cf. στεινός, ion. c. στενός.
στεινωπός	<i>épq. et ion. c.</i> στενωπός.
στειπτός	ή, όν :<br>foulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείβω.
στεῖρα	ας (ἡ) :<br>étrave d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἵστημι « partie dure du navire qui se dresse ».
στεῖρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>stérile <i>en parl. d’animaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *στέρjα, cf. <i>lat.</i> sterilis.
στείρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> στεῖρα¹.
Στειριά	ᾶς (ἡ) :<br>Steiria, <i>dème attique de la tribu Pandionide</i>.
Στειριακός	ή, όν :<br>du dème Στειριά.
Στειριεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Στειριά.
Στειριῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Στειριεύς.
στεῖρος	(ὁ, ἡ)<br><i>adj. f. c.</i> στεῖρα;<br><i>adj. m.</i> eunuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *στέρjος, cf. <i>lat.</i> sterilis.
στείχω	<i>f. inus., ao.2</i> ἔστιχον, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> s’avancer en ligne, s’avancer;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> aller, marcher, <i>particul.</i> s’éloigner : <font color="blue">ὁδὸν κάτα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ὁδόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur la route ; <font color="blue">πόλιν, δόμους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vers la ville, vers la maison ; <i>ou avec</i> <font color="#0099FF">πρός, ἐπί <i>ou</i> εἰς et l’acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">τὴν ἄτην ὁρῶν στείχουσαν ἀστοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voyant le malheur qui fond sur la Cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στιχ, marcher ; cf. στίχος, <i>lat.</i> vestigium.
στελγίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> στλεγγίς.
στελεά	ᾶς (ἡ) :<br>manche d’un outil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> se rattache à στέλλω.
στελεόν	ου (τό) :<br>manche de cognée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. στελεά.
στελεόω	-εῶ;<br>garnir d’un manche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στελεόν.
στελεχητόμος	ος, ον :<br>qui coupe les troncs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέλεχος, τέμνω.
στελεχόω	-ῶ :<br>faire monter en tige, faire croître ; <i>Pass.</i> croître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέλεχος.
στέλεχος	ου (ὁ) :<br>base de la tige <i>ou</i> du tronc ; tige, tronc ; souche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. στελεά.
στέλεχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> στέλεχος¹.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. στελεά.
στελέω	<i>fut. épq. de</i> στέλλω.
στελίδιον	ου (τό) :<br>petit manche de cognée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στελεόν.
στέλλω	<i>f.</i> στελῶ, <i>ao.</i> ἔστειλα, <i>pf.</i> ἔσταλκα, <i>pqp.</i> ἐστάλκειν;<br><i>Pass. f.</i> inus., <i>ao.2</i> ἐστάλην, <i>pf.</i> ἔσταλμαι, <i>pqp.</i> ἐστάλμην;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> équiper, préparer : <font color="blue">νῆα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">πλοῖον</font> <font color="darkblue">HDT</font> équiper un navire ; <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> équiper une armée ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> armer <i>ou</i> disposer pour le combat, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> habiller, vêtir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">οὗτοι οὕτω ἐστάλαται</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’est ainsi qu’ils sont vêtus;<br>        <b>3</b> préparer à un voyage <i>ou</i> à une expédition, engager à voyager, à venir, faire venir, mander qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">οἵ σ’ ἐν λιταῖς στείλαντες ἐξ οἴκων μολεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui t’invitant instamment à venir ; <font color="blue">στ. τινὰ πομποῖς ἱκέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> convier qqn à venir en lui envoyant des messagers ; <i>Pass.</i> être mandé;<br>        <b>4</b> amener, emmener, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">στ. ἀπὸ κοινοῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> envoyer qqn de la commune, <i>càd</i> envoyer un député ; <font color="blue">στ. εἰς Ἀχαιούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> conduire en Grèce;<br>        <b>5</b> envoyer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἡ ὁδὸς εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσα εἰς Κόρινθον στέλλει</font> <font color="darkblue">LUC</font> le chemin qui mène aux Indes conduit à (<i>litt.</i> met en route pour) Corinthe;<br>     <b>II.</b> amener à soi <i>en gén.</i> : <font color="blue">στ. ἱστία</font> <font color="darkblue">OD</font> carguer les voiles ; <i>p. ext.</i> restreindre, réprimer, arrêter;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se préparer à partir;<br>     <b>2</b> aller, partir ; <font color="blue">ἐκ δόμων ἔστειλα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je suis sorti de la maison;<br><i><b>Moy.</b></i> στέλλομαι (<i>f.</i> στελοῦμαι, <i>ao.</i> ἐστειλάμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’équiper, se préparer : <font color="#0099FF">ἐπί τι</font> en vue de qch;<br>        <b>2</b> <i>particul.</i> s’habiller, se vêtir : <font color="blue">μελαίνῃ ἐσθῆτι</font> <font color="darkblue">LUC</font> d’une robe noire;<br>        <b>3</b> se préparer pour un voyage ; aller, venir (sur terre et sur mer) : <font color="blue">στέλλου, κομίζου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> apprête-toi et va ; <font color="blue">τούτων εἵνεκ’ ἐστάλην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est pour cela que je suis venue ; <font color="blue">ἐστάλην εὐθὺ τῆς πόλεως</font> <font color="darkblue">LUC</font> je me suis mis directement en route pour la ville ; <font color="blue">ποῖ στέλλεσθε ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> où allez-vous ? <font color="blue">οἷπερ ἐστάλην ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vers où je me suis mis en chemin, où j’avais l’intention d’aller ; <i>de même avec ἐς ou ἐπί et l’acc., ou avec le simple acc. ; fig.</i> <font color="blue">ἀπὸ θεσφάτων τίς ἀγαθὰ φάτις βροτοῖς στέλλεται ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> quel savoir vient aux hommes provenant des prophéties ?;<br>        <b>4</b> ramener à soi : <font color="blue">στ. ἱστία</font> <font color="darkblue">IL</font> carguer les voiles;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> faire venir, mander : <font color="blue">τινα οἴκους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire venir qqn dans sa maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταλ, équiper.
στελμονίαι	ῶν (αἱ) :<br>larges sangles pour les chiens de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέλλω.
στέμβω	<i>c.</i> στείβω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στεμβ, fouler sous les pieds.
στέμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> couronne, bandeau, bandelette ; <i>particul.</i> guirlande de laurier entrelacée autour d’un bâton pour les suppliants;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> images des ancêtres, ornées de couronnes ; tableau généalogique d’une famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφω.
στέμφυλον	ου (τό) :<br><b>1</b> marc d’olives;<br><b>2</b> marc de raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέμβω.
Στενά	ῶν (τά) :<br>la Gorge <i>litt.</i> la région étroite, <i>contrée de Macédoine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός.
στέναγμα	ατος (τό) :<br>gémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενάζω.
στεναγμός	οῦ (ὁ) :<br>gémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενάζω.
στενάζω	<i>f.</i> στενάξω, <i>ao.</i> ἐστέναξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. pf.</i> ἐστέναγμαι;<br><b>1</b> <i>intr.</i> gémir : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, τινι</font> sur qqn <i>ou</i> sur qch;<br><b>2</b> <i>tr.</i> gémir sur, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στένω.
στενακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> στενάζω.
στενακτός	ή, όν :<br>lamentable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενάζω.
στενάχεσκ’	<i>élis. p.</i> στενάχεσκε.
στενάχεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> στενάχω.
στενάχεσχ’	<i>dev. un esprit rude pour</i> στενάχεσκ’.
στεναχίζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> gémir, se lamenter;<br><b>2</b> <i>tr.</i> se lamenter sur, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> στεναχίζομαι se lamenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στένω.
στενάχω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i> itér;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> gémir, se lamenter;<br>     <b>2</b> haleter <i>en parl. de chevaux essoufflés</i>;<br>     <b>3</b> <i>p. anal.</i> gronder, bruire;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> se lamenter sur, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> (<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> pl. poét.</i> στενάχοντο);<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se lamenter;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> se lamenter sur, déplorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στένω.
στενή	ῆς (ἡ) :<br><i>v.</i> στενός.
στενολεσχέω	-ῶ :<br>discuter sur des riens, bavarder superficiellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενολέσχης.
στενολέσχης	ου (ὁ) :<br>qui discute sur des riens <font color="darkblue">SUID</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός, λέσχη.
στενόπορθμος	ος, ον :<br>situé sur <i>ou</i> près d’un détroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός, πορθμός.
στενοπορία	ας (ἡ) :<br>passage étroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενόπορος.
στενόπορος	ος, ον :<br>au passage étroit ; <font color="blue">τὸ στενόπορον, τὰ στενόπορα</font> défilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός, πόρος.
στένος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>anxiété, détresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. στενός.
στενός	ή, όν :<br>étroit, resserré ; <font color="blue">τὸ στενόν, τὰ στενά</font> passage étroit, défilé ; <i>qqf</i> bras de mer, détroit ; <font color="blue">ἡ στενή</font> <font color="darkblue">THC</font> étroite langue de terre ; <i>p. anal., fig.</i> :<br>     <b>1</b> resserré, gêné : <font color="blue">εἰς στενὸν καθίστασθαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être réduit aux extrémités, à la détresse ; <font color="blue">εἰς στενὸν συνελαύνειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> réduire aux extrémités;<br>     <b>2</b> chétif, mesquin, de peu d’importance;<br>     <b>3</b> <i>en parl. du style</i> maigre, sec, pauvre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> στενότερος (<i>pour</i> *στενϜότερος ; <i>cf.</i> κενός), <i>ion.</i> στεινότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στεν, resserrer, cf. στένω.
στενόστομος	ος, ον :<br>à bouche <i>ou</i> embouchure étroite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός, στόμα.
στενότης	ητος (ἡ) :<br>étroitesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός.
στενοχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> resserrer, rétrécir ; <i>Pass.</i> être à l’étroit;<br><b>2</b> mettre à l’étroit, à la gêne, tourmenter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενόχωρος.
στενοχωρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> espace étroit, resserré ; <i>en parl. du temps</i> courte durée;<br><b>2</b> <i>fig.</i> détresse, anxiété.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενόχωρος.
στενόχωρος	ος, ον :<br>qui occupe peu de place, étroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός, χώρα.
στενόω	-ῶ :<br>resserrer, rétrécir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός.
Στεντόρειος	α, ον :<br>de Stentor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Στέντωρ.
Στέντωρ	ορος (ὁ) :<br>Stentor, <i>Argien célèbre pour sa forte voix</i>.
στένω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> gémir, se lamenter ; <i>p. anal.</i> faire un bruit sourd <i>en parl. de la mer</i>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> gémir sur : <font color="#0099FF">τινα, τινος, ὑπέρ τινος, τινι, ἀμφί τινι, ἐπί τινι</font> sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> sur qqn au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στεν, gémir ; cf. στενάχω, στόνος.
στενωπή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> στενωπός <i>subst.</i>
στενωπός	ος, ον :<br>étroit, resserré;<br><font color="blue">ἡ στενωπός</font> (ὁδός) passage étroit, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> rue étroite;<br>     <b>2</b> étroit sentier (à la rencontre de trois routes);<br>     <b>3</b> détroit, bras de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός.
Στεπτήριον	ου (τό) :<br>la Fête des couronnes, en l’honneur d’Apollon <i>à Delphes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφω.
στεπτός	ή, όν :<br>couronné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφω.
στέργηθρον	ου (τό) :<br>amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέργω.
στέργημα	ατος (τό) :<br>philtre amoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέργω.
στέργω	<i>f.</i> στέρξω, <i>ao.</i> ἔστερξα, <i>pf.2</i> ἔστοργα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐστέρχθην, <i>pf.</i> ἔστεργμαι;<br><b>1</b> aimer tendrement, chérir;<br><b>2</b> se contenter de, se résigner à, supporter : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">ἐπί τινι, ἔν τινι</font> <i>m. sign. ; avec</i> <font color="darkgreen">εἰ <i>ou</i> ἐάν</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> se résigner à, se contenter de ; <i>abs.</i> se résigner, consentir ; <i>particul.</i> consentir à pardonner;<br><b>3</b> désirer, souhaiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>v.irl.</i> serc, <i>gall.</i> serch, <i>bret.</i> serc’h « amour ».
στερείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> στερέω.
στερεός	ά, όν :<br><b>1</b> ferme, dur;<br><b>2</b> robuste, vigoureux;<br><b>3</b> solide, substantiel;<br><b>4</b> <i>en mauv. part</i> dur, cruel;<br><b>5</b> opiniâtre, obstiné ; <i>fig.</i> <font color="blue">στερεὸν ἁμάρτημα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faute produite par l’obstination;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> στερεώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> στερεώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *στέρjος, de la R. Στερ, être solide, être dur ; cf. στερρός, <i>lat.</i> sterilis.
στερεότης	ητος (ἡ) :<br>solidité, fermeté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερεός.
στερεόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>au caractère rigide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερεός, φρήν.
στερεόω	-εῶ;<br>fortifier ; <i>Pass.</i> devenir fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερεός.
στερέω	-ῶ :<br><i>f.</i> στερήσω, <i>ao.</i> ἐστέρησα, <i>pf.</i> ἐστέρηκα;<br><i>Pass. f.</i> στερηθήσομαι<i>, f.</i><b>2</b> στερήσομαι, <i>ao.</i> ἐστερήθην, <i>pf.</i> ἐστέρημαι, <i>pqp.</i> ἐστερήμην<i>, f.ant.</i> ἐστερήσομαι;<br>priver, spolier : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn de qch ; <i>Pass.</i> être privé : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στερ, être solide, être dur ; cf. στερρός.
στερέωμα	ατος (τό) :<br><i>t. de math.</i> <font color="blue">τὰ στερεώματα</font> les corps solides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερεόω.
στερεῶς	<i>adv.</i><br>solidement, fermement ; <i>fig.</i> durement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερεός.
στέρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> privation, spoliation;<br><b>2</b> <i>t. de rhét. ou de log.</i> privation, négation ; prédicat négatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερέω.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> κατηγορία.
στερητικός	ή, όν :<br><b>1</b> privatif;<br><b>2</b> <i>t. de log.</i> négatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερέω.
στερίσκω	<i>seul. prés.</i><br>priver, spolier ; <i>Pass.</i> être privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερέω.
στέριφος	η, ον :<br><b>1</b> solide, ferme, dur;<br><b>2</b> stérile (femme);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> στεριφώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> στεριφώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερεός; cf. στερρός.
στερκτικός	ή, όν :<br>porté à aimer, aimant, <font color="#0099FF">avec le gén.</font> ; <font color="blue">τὸ στερκτικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la tendresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέργω.
στερκτός	ή, όν :<br>digne d’être aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέργω.
στερνοκοπέομαι	-οῦμαι;<br>se frapper la poitrine en signe de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέρνον, κόπτω.
στερνοκτυπέω	-ῶ :<br><i>c.</i> στερνοκοπέομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέρνον, κτυπέω.
στέρνον	ου (τό) :<br><b>I. 1</b> poitrine de l’homme et de la femme;<br>     <b>2</b> poitrail des chevaux, des brebis;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> poitrine comme siège du cœur, des sentiments, des affections ; cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στερ, étendre, déployer ; v. στόρνυμι, στορέννυμι, <i>lat.</i> sterno.
στερνοτυπέομαι	-οῦμαι;<br><i>c.</i> στερνοκοπέομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερνοτυπής.
στερνοτυπής	ής, ές :<br>qu’on fait en se frappant la poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέρνον, τύπτω.
στερνοτυπία	ας (ἡ) :<br>action de se frapper la poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερνοτυπέομαι.
στερνοῦχος	ος, ον :<br>à la large poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέρνον, ἔχω.
στέρομαι	<i>seul. prés., impf. et fut.</i><br>être privé de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. στερέω, στερίσκω.
στεροπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> éclair;<br><b>2</b> lueur éclatante, éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀστεροπή, ἀστραπή.
στεροπηγερέτα	(ὁ) :<br>l’assembleur d’éclairs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεροπή, ἀγείρω.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> νεφεληγερέτα.
Στερόπης	(ὁ) :<br>« Éclatant », <i>Cyclope</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεροπή.
στέροψ	οπος (ὁ, ἡ)<br>brillant comme un éclair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. στεροπή.
στερρόγυιος	ος, ον :<br>aux membres robustes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερρός, γυῖον.
στερρός	ά <i>ou</i> ός, όν :<br>solide :<br>     <b>1</b> ferme, consistant;<br>     <b>2</b> rude;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> ferme, inflexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στερ, être solide, être dur ; cf. στερεός.
στερρότης	ητος (ἡ) :<br>solidité, fermeté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερρός.
στερρῶς	<i>adv.</i><br>solidement, fermement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στερρός.
στερχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> στέργω.
στερῶ	<i>prés. et poét. fut. de</i> στερέω.
στεῦμαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> se tenir debout;<br><b>2</b> affirmer, promettre ; <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στυ, se tenir debout ; cf. R. Στα, v. ἵστημι.
στεφάνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> tout objet entourant la tête, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> rebord d’un casque ; casque;<br>     <b>2</b> bandeau, diadème;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> corniche d’un rocher;<br>     <b>2</b> couronne <i>ou</i> enceinte de tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφω.
στεφανηπλοκέω	-ῶ :<br>tresser une couronne <i>ou</i> des couronnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεφανηπλόκος.
στεφανηπλόκια	ων (τά) :<br>lieu où l’on tresse et vend des couronnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεφανηπλόκος.
στεφανηπλόκος	ος, ον :<br>qui tresse des couronnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεφάνη, πλέκω.
στεφανηφορέω	-ῶ :<br>porter une couronne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεφανηφόρος.
στεφανηφορία	ας (ἡ) :<br>droit de porter une couronne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεφανηφόρος.
στεφανηφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte une couronne;<br><b>2</b> où l’on porte des couronnes ; <font color="blue">στεφανηφόρος ἀρχή</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> la magistrature aux couronnes, <i>càd</i> l’archontat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεφάνη, φέρω.
στεφανίας	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> στεφανηφόρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφανος.
στεφανίζω	couronner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφανος.
στεφανίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>où l’on décerne une couronne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφανος.
στεφανόπωλις	ιδος (ἡ) :<br>marchande de couronnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφανος, πωλέω.
στέφανος	ου (ὁ) :<br>tout ce qui entoure :<br>     <b>1</b> cercle d’une armée sur le champ de bataille;<br>     <b>2</b> couronne de feuillage, de fleurs, de métal : <font color="blue">στέφανον ὑφαίνειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tresser une couronne ; <font color="blue">στεφάνῳ στεφανοῦν τινα</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">ἀναδεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> ceindre d’une couronne ; <font color="blue">στέφανον περιθεῖναι</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">περιθέσθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>m. sign. ; fig.</i> honneur, gloire, récompense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφω.
στεφανόω	-ῶ :<br>couronner : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">τύμβον αἵματι</font> <font color="darkblue">EUR</font> honorer une tombe avec le sang d’une victime ; <i>p. ext.</i> récompenser (avec de l’argent) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> στεφανόομαι-οῦμαι (<i>surt. aux pf.</i> ἐστεφάνωμαι <i>et pqp.</i> ἐστεφανώμην);<br>     <b>1</b> se répandre, se déployer autour : <font color="#0099FF">ἀμφί τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> autour de qqn ; <font color="#0099FF">ἐπί τινι, περί τι</font> autour de qch;<br>     <b>2</b> se couronner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφανος.
στεφανώδης	ης, ες<br>en forme de couronne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφανος, -ωδης.
στεφάνωμα	ατος (τό) :<br>enceinte : <font color="blue">στεφάνωμα πύργων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> enceinte de tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στεφανόω.
στεφανωτρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br>propre à faire des couronnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφανος.
στεφηπλόκος	ος, ον :<br><i>c.</i> στεφανηπλόκος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφος, πλέκω.
στέφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> couronne;<br><b>2</b> guirlande, bandelette sacrée;<br><b>3</b> ce qu’on répand autour d’une tombe, <i>particul.</i> libation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέφω.
στέφω	<i>f.</i> στέψω, <i>ao.</i> ἔστεψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> στεφθήσομαι, <i>ao.</i> ἐστέφθην, <i>pf.</i> ἔστεμμαι;<br><b>1</b> répandre autour : <font color="blue">ἀμφί τινι νέφος</font> <font color="darkblue">IL</font> une nuée autour de qqn ; entourer, ceindre, couvrir : <font color="blue">λοιβαῖσι νέκυν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τύμβον</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τάφον</font> <font color="darkblue">EUR</font> répandre des libations sur un mort, sur une tombe ; <font color="blue">θεὸς μόρφην ἔπεσι στέφει</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>litt.</i> le dieu enveloppe sa forme de la parole, <i>càd</i> lui donne l’habileté <i>ou</i> la grâce de la parole (qui fait oublier ce que son extérieur a de disgracieux);<br><b>2</b> couronner : <font color="#0099FF">τινά <i>ou</i> τί τινι</font> qqn <i>ou</i> qch d’une couronne ; <font color="#0099FF">τινι</font> couronner de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στεφ, entourer ; cf. <i>lat.</i> stips, stipo.
στέωμεν	<i>ion. c.</i> στῶμεν, <i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> ἵστημι.
στῇ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> ἵστημι.
στῆ	<i>épq. c.</i> ἔστη, <i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 de</i> ἵστημι.
στήδην	<i>adv.</i><br>au poids.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵστημι, -δην.
στήῃ	<i>épq. c.</i> στῇ, <i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> ἵστημι.
στήῃς	<i>épq. c.</i> στῇς, <i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> ἵστημι.
στήθεσσιν	<i>dat. pl. poét. de</i> στῆθος.
στήθεσφιν	<i>gén. pl. épq. de</i> στῆθος.
στῆθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> ἵστημι.
στῆθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>poitrine, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> partie centrale de la poitrine, poitrine de l’homme et de la femme ; poitrail des chevaux, des chiens ; <i>particul.</i> la poitrine comme siège du souffle et de la voix, comme siège du cœur;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ στήθη</font> la poitrine comme siège des sentiments, des passions, <i>càd</i> cœur, âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, se tenir droit, litt. « la partie saillante ».
στήκω	se tenir debout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> prés. formé sur ἕστηκα, pf. de ἵστημι.
στήλη	ης (ἡ) :<br>colonne, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> colonne d’appui, pilier pour soutenir un mur;<br>     <b>II.</b> colonne, stèle (plaque de pierre verticale) pour servir d’indication :<br>        <b>1</b> colonne, stèle funéraire;<br>        <b>2</b> colonne, stèle commémorative;<br>        <b>3</b> colonne, stèle où l’on affichait les actes publics, lois, ordonnances, décisions des assemblées, condamnations, <i>etc.</i> ; acte public (convention, traité, <i>etc.</i>) gravé sur une stèle;<br>        <b>4</b> <font color="blue">στήλη ἐσχάτη <i>ou</i> ἄκρα</font> colonne <i>ou</i> borne à l’extrémité de la carrière;<br>        <b>5</b> borne-frontière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, se tenir debout ; cf. ἵστημι.
στηλιτεύω	inscrire sur une colonne, une stèle, publier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στηλίτης.
στηλίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> en forme de colonne, de stèle;<br><b>2</b> inscrit sur une colonne, une stèle en signe d’infamie, déshonoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στήλη.
στηλόω	-ῶ :<br><b>1</b> élever en forme de colonne;<br><b>2</b> fixer comme une colonne ; <i>Pass.</i> être ferme, inébranlable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στήλη.
στῆμα	(τό) :<br>partie extérieure du membre viril, « la hampe ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵστημι.
στήμεναι	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἵστημι.
στημονώδης	ης, ες<br>semblable à une chaîne de tisserand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στήμων, -ωδης.
στημορραγέω	-ῶ :<br>se rompre, éclater <i>en parl. de la trame d’une étoffe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στήμων, ῥήγνυμι.
στήμων	ονος (ὁ) :<br>chaîne de tisserand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, se tenir debout ; cf. ἵστημι, cf. <i>lat.</i> stamen.
στῆν	<i>ao.2 poét. de</i> ἵστημι.
στῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> ἵστημι.
στήριγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> soutien, appui;<br><b>2</b> <i>c.</i> στῆριγξ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στηρίζω.
στηριγμός	οῦ (ὁ) :<br>fixité, <i>particul.</i> station des planètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στηρίζω.
στῆριγξ	ιγγος (ἡ) :<br>fourche pour soutenir le timon d’une voiture non attelée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στηρίζω.
στηρίζω	<i>f.</i> στηρίξω, <i>ao.</i> ἐστήριξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> στηριχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐστηρίχθην, <i>pf.</i> ἐστήριγμαι, <i>pqp.</i> ἐστηρίγμην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> enfoncer solidement, fixer, appuyer : <font color="#0099FF">τι ἔν τινι, τι κατά τινος, τί τινι</font> enfoncer, fixer une ch. dans, contre une autre;<br><b>II.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> s’appuyer fortement : <font color="blue">ποσίν</font> <font color="darkblue">OD</font> sur ses pieds ; s’arrêter fixe ; <font color="blue">οὐρανῷ</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">πρὸς οὐρανόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>litt.</i> s’appuyer contre le ciel, s’élever jusqu’au ciel;<br>     <b>2</b> se fixer, rester stationnaire <i>en parl. des corps célestes, d’une maladie</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> στηρίζομαι (<i>f.</i> στηρίξομαι, <i>ao.</i> ἐστηριξάμην) s’appuyer fortement : <font color="blue">πόδεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> sur les pieds ; <i>fig.</i> <font color="blue">κακὸν κακῷ ἐστήρικτο</font> <font color="darkblue">IL</font> un malheur succédait à un autre (<i>litt.</i> s’appuyait sur une autre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα ; cf. στερεός.
στῇς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> ἵστημι.
στῆσαι	<i>inf. ao. Act. de</i> ἵστημι.
στησάμην	<i>ao. Moy. poét. de</i> ἵστημι.
Στήσιος	ου (ὁ) :<br><i>trad. du lat.</i> Stator, surn. de Jupiter, <i>à Rome</i>.
στησίχορος	ου (ὁ) :<br>coup de dés qui amène le nombre 8.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵστημι, χορός.
Στησίχορος	ου (ὁ) :<br>Stésichore, <i>poète lyrique d’Himère</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵστημι, χορός.
στήσομαι	<i>fut. Moy. de</i> ἵστημι.
στήωσι	<i>épq. 3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> ἵστημι.
στιβάδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> στιβάς.
στιβαδοκοιτέω	-ῶ :<br>se coucher sur un lit de feuilles, d’herbe <i>ou</i> de paille ; <i>p. anal.</i> sur des vêtements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στιβάς, κοίτη.
στιβαρός	ά, όν :<br>foulé, serré, compact ; grand et gros, fort, robuste;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> στιβαρώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στιβ, fouler ; v. στείβω.
στιβαρῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> fortement;<br><b>2</b> <i>fig.</i> avec fermeté <i>ou</i> gravité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στιβαρός.
στιβάς	άδος (ἡ) :<br>lit d’herbe, de paille, de feuillage, jonchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείβω.
στιβεύω	suivre à la piste, explorer pas à pas ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τόπος στιβευόμενος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lieu où l’on suit une piste ; <i>fig.</i> explorer, sonder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίβος.
στιβέω	-ῶ :<br><i>seul. 3<sup>e</sup> sg. pf. Pass.</i> ἐστίβηται;<br><i>c.</i> στιβεύω.
στίβη	ης (ἡ) :<br>gelée blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείβω.
στιβίζω	teindre avec du noir d’antimoine;<br><i><b>Moy.</b></i> στιβίζομαι se teindre en noir les cils, les sourcils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίβι.
στίβι	(τό) :<br><i>c.</i> στίμμι.
στῖμι	(τό) :<br><i>c.</i> στίμμι.
στίμμι	ιος <i>ou</i> εως (τό) :<br><i>c.</i> στίμμις.
στίμμις	ιδος (ἡ) :<br>noir d’antimoine pour se teindre les cils, les sourcils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt certain, <i>égypt.</i> stim, <i>copte</i> σθημ, στημ.
στίβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> chemin battu;<br><b>2</b> trace de pas, piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείβω.
στιγεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui tatoue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίζω.
στίγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> piqûre, marque sur la peau, <i>particul.</i> marque au fer rouge ; tatouage;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> virgule, ponctuation;<br><b>3</b> <i>t. de géom.</i> point (<i>concurrencé par</i> σημεῖον);<br><b>4</b> le signe numérique Ϛ, 6.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίζω.
στιγμαῖος	α, ον :<br><i>c.</i> στιγμιαῖος.
στιγματηφορέω	-ῶ :<br>porter des marques de fer rouge, de tatouage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στιγματηφόρος.
στιγματοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des marques de fer rouge, de tatouage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίγμα, φέρω.
στιγματίας	ου (ὁ) :<br><b>1</b> marqué d’un fer rouge (mauvais esclave) ; esclave fugitif;<br><b>2</b> propriétaire dont les biens sont marqués comme grevés d’hypothèque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίγμα.
στιγμή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> piqûre, marque faite par un instrument pointu, point ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> point mathématique;<br>     <b>2</b> <i>t. de gramm.</i> signe de ponctuation : <font color="blue">στιγμὴ μέση</font> point en haut ; <font color="blue">στιγμὴ τελεία</font> point final;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> un point, un rien ; <font color="blue">στιγμὴ χρόνου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">στιγμή</font>, un instant (<i>cf. lat.</i> punctum temporis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίζω.
στιγμιαῖος	α, ον :<br><b>1</b> aussi petit qu’un point;<br><b>2</b> qui ne dure qu’un instant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στιγμή.
στιγμός	οῦ (ὁ) :<br>piqûre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίζω.
στίζω	<i>f.</i> στίξω, <i>ao.</i> ἔστιξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐστίχθην, <i>pf.</i> ἔστιγμαι;<br><b>I.</b> piquer;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> imprimer une marque avec un instrument aigu <i>ou</i> brûlant, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> tatouer;<br>     <b>2</b> marquer au fer rouge : <font color="blue">τινα στίγματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire sur qqn l’opération de la marque;<br>     <b>3</b> imprimer des marques de coups;<br>     <b>4</b> <i>t. de gramm.</i> ponctuer;<br><i><b>Moy.</b></i> στίζομαι (<i>ao.</i> ἐστιξάμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στιγ, piquer ; cf. <i>lat.</i> stig de instigare, stimulus, stilus.
στικτός	ή, όν :<br>pointillé, tacheté, de couleurs variées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίζω.
στιλβηδών	όνος (ἡ) :<br>lueur, éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίλβω.
στιλβός	ή, όν :<br><i>c.</i> στιλπνός.
στιλβότης	ητος (ἡ) :<br>éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στιλβός.
στιλβόω	-ῶ :<br>faire briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στιλβός.
στίλβω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i> réc. ἔστιλψα;<br>briller, resplendir ; <i>fig.</i> briller de beauté, de grâce, de force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στελπ, briller ; apparenté à στεροπή, ἀστράπτω.
στίλβων	οντος <i>ou</i> ωνος (ὁ) :<br><i>litt.</i> « le brillant », Mercure, <i>ou sel. d’autres</i>, Vénus, <i>planètes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίλβω.
στίλη	ης (ἡ) :<br>goutte d’eau : <font color="blue">ὅσον στίλην</font> <font color="darkblue">AR</font> aussi peu que rien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> hapax, étym. obscure, pê <i>lat.</i> stilla.
στιλπνός	ή, όν :<br>brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίλβω.
στιλπνότης	ητος (ἡ) :<br>éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στιλπνός.
στίξ	στιχός (ἡ) :<br>rang, rangée, <i>particul.</i> rangée de combattants : <font color="blue">κατὰ στίχας</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐπὶ στίχας</font> <font color="darkblue">IL</font> en rangs, par rangées ; <i>ttf.</i> <font color="blue">κατὰ στίχας</font> <font color="darkblue">IL</font> à travers les rangs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στιχ, aligner ; v. στείχω, cf. στίχος.
στιπτός	ή, όν :<br>foulé, serré, compact.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείβω.
στῖφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>masse compacte (d’hommes, de navires, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> troupe de combattants massés : <font color="blue">στῖφος ποιήσασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> former le carré <i>en parl. d’une troupe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείβω.
στιφρός	ά, όν :<br>foulé, serré, compact ; fort, robuste ; <i>particul. en parl. du corps, des membres</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείβω.
στιχαοιδός	οῦ (ὁ) :<br>qui chante des vers, poète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *στίξ, ἀοιδός.
στιχάομαι	-ῶμαι;<br><i>seul. impf.</i><br>s’avancer en ligne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *στίξ.
στίχες	ῶν (αἱ) :<br><i>v.</i> *στίξ.
στιχίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> στίχος.
στίχινος	η, ον :<br>qui concerne les vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίχος.
στιχογράφος	ου (ὁ) :<br>qui écrit des vers, poète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίχος, γράφω.
στιχοποιΐα	ας (ἡ) :<br>versification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίχος, ποιέω.
στιχός	<i>gén. de</i> *στίξ.
στίχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> rangée, ligne;<br><b>2</b> ligne d’écriture ; vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στιχ, aligner ; v. στείχω.
στλεγγίζομαι	se nettoyer à l’aide de la στλεγγίς.
στλεγγίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> racloir, étrille pour se frotter dans le bain <i>ou</i> au gymnase (strigille);<br><b>2</b> plaque de cuir <i>ou</i> de métal doré, pour la coiffure des femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym., pê emprunté.
στοά	ᾶς (ἡ) :<br>portique, galerie à colonnade ; <i>particul. à Athènes</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">στοὰ τοῦ βασιλέως <i>ou</i> βασίλειος</font> le portique où siégeait l’archonte-roi, <i>dans le Céramique</i>;<br>     <b>2</b> <font color="blue">στοὰ ποικίλη</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ Ποικίλη</font> (<i>v.</i> ποικίλος) le portique orné de peintures <i>ou</i> Pœcile, <i>où enseignait Zénon</i> ; <font color="blue">οἱ ἐκ τῆς στοᾶς</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">ἀπὸ τῆς στοᾶς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les philosophes du Portique, <i>càd</i> les Stoïciens (<i>v.</i> Στωϊκός);<br>     <b>3</b> magasin à blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, se tenir debout, être dressé ; cf. ἵστημι.
στοιβάζω	entasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοιβή.
στοιβή	ῆς (ἡ) :<br>tout ce qui sert à bourrer, à boucher, <i>particul.</i> autre nom de la plante φέως, dont les feuilles servaient de bourre <i>ou</i> de bouchon ; <i>fig.</i> remplissage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείβω.
στοιχάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>aligné ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ στοιχάς</font>, sorte de lavande, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείχω.
στοιχεῖον	ου (τό) :<br>petit trait aligné, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> aiguille qui marque l’ombre sur un cadran solaire, heure;<br>     <b>II.</b> caractère d’écriture, lettre : <font color="blue">κατὰ στοιχεῖον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par ordre alphabétique;<br>     <b>III.</b> élément, principe d’une chose ; <i>particul. au pl.</i> <font color="blue">τὰ στοιχεῖα</font> :<br>        <b>1</b> <i>t. de philos.</i> éléments de l’univers;<br>        <b>2</b> éléments d’une science : de la géométrie (les points, les lignes, <i>etc.</i>) ; de la logique (les idées fondamentales).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοῖχος.
στοιχειόω	-ῶ :<br>assigner <i>ou</i> admettre comme éléments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοιχεῖον.
στοιχειώδης	ης, ες<br>élémentaire;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> στοιχειωδέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοιχεῖον, -ωδης.
στοιχέω	-ῶ :<br><b>1</b> être aligné <i>ou</i> marcher en rang;<br><b>2</b> se conformer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοῖχος.
στοιχηγορέω	-ῶ :<br>raconter en ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοῖχος, ἀγορεύω.
στοιχίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> στοῖχος.
στοιχίζω	tendre sur une ligne une toile <i>ou</i> un filet de chasse ; <i>fig.</i> ranger, ordonner, exposer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοῖχος.
στοῖχος	ου (ὁ) :<br>rang, rangée ; <i>particul.</i> ligne <i>ou</i> ordre de bataille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στείχω.
στολά	<i>dor. c.</i> στολή.
στολάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>ce qui équipe ; <font color="blue">ἡ στολάς</font> pièce de l’armure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέλλω.
στολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> équipement, ajustement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> habillement, vêtement ; <i>particul.</i> robe;<br>     <b>2</b> armement;<br><b>II.</b> armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέλλω.
στολιδόω	-ῶ :<br>vêtir;<br><i><b>Moy.</b></i> στολιδόομαι-οῦμαι se revêtir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στολίς.
στολιδωτός	ή, όν :<br>plissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στολιδόω.
στολίζω	<b>1</b> appareiller, équiper, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén.</i> munir de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> vêtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στολίς.
στόλιον	ου (τό) :<br>petite robe, <i>particul.</i> robe de philosophe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στολή.
στολίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> vêtement, robe;<br><b>2</b> pli d’un vêtement ; <i>en gén.</i> pli, ride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέλλω.
στόλισμα	ατος (τό) :<br>vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στολίζω.
στολιστήριον	ου (τό) :<br>vestiaire d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στολίζω.
στολιστής	οῦ (ὁ) :<br>préposé au vestiaire, à la garde-robe, <i>n. d’une classe de prêtres égyptiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στολίζω.
στολμός	οῦ (ὁ) :<br>action de s’équiper ; équipement, habillement, tissu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέλλω.
στόλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> action de se préparer pour une marche ; action d’aller, de se mettre en marche, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> trajet, voyage : <font color="blue">πάλιν τὸν στόλον ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> reprendre (continuer) l’expédition ; <font color="blue">ὁ οἴκαδε στόλος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le retour dans les foyers;<br>     <b>2</b> expédition militaire (par terre <i>ou</i> par eau);<br><b>II.</b> troupe équipée et prête à se mettre en marche, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> armée;<br>     <b>2</b> flotte;<br>     <b>3</b> troupe, <i>en gén.</i> foule d’hommes, peuple;<br>     <b>4</b> train, suite;<br><b>III.</b> appendice saillant, <i>particul.</i> pièce garnie de fer qui émerge entre l’éperon (ἔμβολον) du vaisseau et la παρεμβολίς ; <i>ou en gén.</i> <font color="blue">κωπήρη στόλον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> appareil de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέλλω.
στόμα	ατος (τό) :<br><b>A.</b> bouche :<br>     <b>I.</b> la bouche, <i>chez l’homme et chez les animaux ; p. ext.</i> face, visage : <font color="blue">ἐξεκυλίσθη ἐπὶ στόμα</font> <font color="darkblue">IL</font> il roula tombant sur la face ; <font color="blue">ἐπὶ στόμα ὠθεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> faire tomber qqn sur la face ; <font color="blue">κατὰ στόμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en face ; <i>p. anal.</i> :<br>        <b>1</b> face, front d’une armée : <font color="blue">κατὰ στόμα</font> en face, de front;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’une arme</i> pointe;<br>     <b>II.</b> la bouche comme organe de l’alimentation : <font color="blue">τι ἐς τὸ στόμα λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> porter qch (des aliments) à sa bouche ; <font color="blue">κορέσαι στόμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> rassasier sa bouche ; <i>fig.</i> ce qui sert à engloutir, à dévorer, gouffre ; <font color="blue">πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὑσμίνης</font> <font color="darkblue">IL</font> gouffre de la guerre, du combat (<i>càd l’endroit où la guerre, où le combat dévorent le plus de victimes</i>);<br>     <b>III.</b> la bouche comme organe de la parole : <font color="blue">στόμα οἴγειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ouvrir la bouche ; <font color="blue">λύειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> délier la bouche ; <font color="blue">κινεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre la bouche en mouvement ; <font color="blue">κοιμᾶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> laisser reposer sa bouche ; <font color="blue">σῖγα ἔχειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> tenir sa bouche silencieuse ; <font color="blue">ἀπὸ στόματος εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler de bouche, de mémoire ; <font color="blue">διὰ στόματος ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">διὰ στόμα ἄγεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν στόματι ἔχειν</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir sans cesse à la bouche ; <font color="blue">διὰ στόματος εἶναι <i>ou</i> γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">THCR</font> venir sans cesse sur les lèvres <i>en parl. d’une parole, d’un propos, etc.</i> ; <font color="blue">ἐξ ἑνὸς στόματος</font> <font color="darkblue">AR</font> d’une seule voix ; parole, langage : <font color="blue">στόμα ἀνόσιον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> langage impie ; <font color="blue">στόμα θεῖον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bouche <i>ou</i> voix des dieux, oracle;<br><b>B.</b> <i>p. anal.</i> embouchure d’un fleuve, de la mer ; orifice, ouverture, entrée (d’un port, d’un golfe, d’une ville, d’une rue, d’une maison) ; <i>fig.</i> <font color="blue">στόμα τοῦ βίου</font> terme de la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>avest.</i> staman « gueule de chien ».
στομαλίμνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> lac <i>ou</i> étang formé par les eaux de la mer, lagune;<br><b>2</b> lac formé par un fleuve à son embouchure, estuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμα, λίμνη.
στόμαργος	ος, ον :<br>à qui la bouche démange, bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *στόμαλγος, de στόμα, ἄλγος.
στοματουργός	ός, όν :<br>artisan de paroles, beau diseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμα, ἔργον.
στομαχικός	ή, όν :<br>de l’estomac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμαχος.
στόμαχος	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> orifice, ouverture, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> gorge;<br>     <b>2</b> orifice de l’estomac ; estomac.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμα.
στόμιον	ου (τό) :<br><b>1</b> ouverture, orifice (d’une caverne, d’une cavité);<br><b>2</b> mors d’un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμα.
στομόω	-ῶ :<br><b>I.</b> fermer la bouche à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> munir d’une pointe, d’un tranchant, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>fig.</i> aiguiser l’esprit <i>ou</i> la langue de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. anal.</i> armer comme d’une pointe aiguë;<br>     <b>2</b> tremper (le fer), <i>fig.</i> fortifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμα.
στομφάζω	<b>1</b> parler avec emphase;<br><b>2</b> parler en ouvrant largement la bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμφαξ.
στόμφαξ	ακος (ὁ) :<br>qui parle avec emphase, grandiloquent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμφος.
στόμφος	ου (ὁ) :<br>langage emphatique, emphase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέμβω.
στόμωμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> embouchure;<br><b>II.</b> partie aiguë, tranchante <i>ou</i> contondante d’un instrument, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tranchant ; <i>fig.</i> front d’une armée;<br>     <b>2</b> trempe d’une arme, <i>fig.</i> bonne trempe, force, vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στομόω.
στόμωσις	εως (ἡ) :<br>action de tremper le fer, trempe ; <i>fig.</i> <font color="blue">στόμα πολλὴν ἔχον στόμωσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> langue bien affilée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στομόω.
στοναχέω	-ῶ :<br><i>seul. prés., f.</i> στοναχήσω et ao. ἐστονάχησα;<br><i>Moy. seul. f.</i> στοναχήσομαι;<br><b>1</b> <i>intr.</i> gémir, se lamenter ; <i>en parl. de la mer</i> gronder, murmurer sourdement;<br><b>2</b> <i>tr.</i> gémir sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοναχή.
στοναχή	ῆς (ἡ) :<br>gémissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόνος.
στοναχίζω	<i>c.</i> στεναχίζω.
στονόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> gémissant;<br><b>2</b> qui fait gémir, funeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόνος.
στόνος	ου (ὁ) :<br>gémissement ; <i>qqf en parl. du</i> bruit de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στένω.
στόνυξ	υχος (ὁ) :<br><b>1</b> extrémité des ongles <i>ou</i> des griffes;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> pointe <i>ou</i> tranchant <i>en gén.</i> d’une pierre, d’un rocher ; <i>particul.</i> <font color="blue">οἱ στόνυχες</font> ciseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στενός, ὄνυξ.
στοργή	ῆς (ἡ) :<br>tendresse, <i>particul.</i> tendresse paternelle <i>ou</i> filiale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στέργω.
στορέννυμι	<i>f.</i> στορέσω, <i>att.</i> στορῶ, <i>ao.</i> ἐστόρεσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐστορέσθην, <i>pf.</i> ἐστόρεσμαι, <i>pqp.</i> ἐστορέσμην;<br><b>1</b> étendre (une couche, un tapis, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>abs.</i> <font color="blue">χαμάδις στ.</font> <font color="darkblue">OD</font> faire le lit à terre ; recouvrir en étendant, joncher, tapisser : <font color="blue">εἵμασι πόρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> étendre des étoffes sur un chemin;<br><b>3</b> aplanir, rendre uni : <font color="blue">πόντον</font> <font color="darkblue">OD</font> aplanir la surface de la mer ; <font color="blue">τὸ κῦμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> abattre les vagues, calmer les flots ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὀργήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> apaiser la colère ; <font color="blue">τὸ φρόνημα</font> <font color="darkblue">THC</font> abattre l’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στορ, étendre ; cf. στόρνυμι et στρώννυμι, <i>lat.</i> sterno, stratus, torus p. *storus.
στόρθυγξ	υγγος (ἡ) :<br>pointe, <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> <i>en parl. d’animaux</i>;<br>        <b>1</b> défense de sanglier;<br>        <b>2</b> corne de cerf;<br>     <b>II.</b> pointe de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στορέννυμι.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> I.1) κραντήρ, χαυλιόδων.
στόρνυμι	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> στορέννυμι.
στοχάζομαι	<i>impf.</i> ἐστοχαζόμην<i>, f.</i> στοχάσομαι, <i>ao.</i> ἐστοχασάμην et ἐστοχάσθην, <i>pf.</i> ἐστόχασμαι;<br><b>1</b> viser, viser à, avoir en vue <i>gén. au propre et au fig.</i><br><b>2</b> conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόχος.
στόχασμα	ατος (τό) :<br>objet avec lequel on vise, <i>particul.</i> javelot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοχάζομαι.
στοχασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de viser, d’avoir en vue;<br><b>2</b> action de conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοχάζομαι.
στοχαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> στοχάζομαι.
στοχαστικός	ή, όν :<br>habile à conjecturer, pénétrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοχάζομαι.
στοχαστικῶς	<i>adv.</i><br>d’une façon conjecturale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοχαστικός.
στόχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> but que l’on vise;<br><b>2</b> conjecture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταχ <i>ou</i> Στεχ, frapper.
στραγγάλη	ης (ἡ) :<br>action d’étrangler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de στράγγω selon Bailly, mais ce verbe n’existe pas -- <font color="darkgrey">DELG</font> στράγξ.
στραγγαλιάω	-ῶ :<br>user de ruses, de moyens tortueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στραγγάλη.
στραγγαλίζω	étrangler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στραγγάλη.
στραγγαλίς	ίδος (ἡ) :<br>question captieuse et inextricable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στραγγάλη.
στράγγευμα	ατος (τό) :<br>hésitation, lenteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στραγγεύομαι.
στραγγεύομαι	faire des détours de côté et d’autre, traîner en longueur, tergiverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στράγξ.
στραγγός	ή, όν :<br>exprimé goutte à goutte, qui coule lentement, lent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στράγξ.
στραγγουρία	ας (ἡ) :<br>strangurie, maladie de ceux qui n’urinent que goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στράγξ, οὐρέω.
στραγγουρικός	ή, όν :<br>qui concerne la strangurie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στραγγουρία.
στράγξ	στραγγός (ἡ) :<br>goutte exprimée, goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στραγγ, « presser, serrer », d’où « exprimer le jus » ; cf. <i>lat.</i> stringo, strictus.
στράπταιγλος	ος, ον :<br>dont l’éclat illumine comme un éclair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στράπτω, αἴγλη.
στράπτω	éclairer, lancer des éclairs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἀστράπτω.
στρατάρχης	ου (ὁ) :<br>chef d’armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός, ἄρχω.
στρατάω	faire camper ; <i>Pass. (impf. 3<sup>e</sup> pl. épq.</i> ἐστρατόωντο) être campé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός.
στρατεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> expédition militaire (sur terre et sur mer) : <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> contre qqn ; <font color="blue">στρατείαν ποιεῖσθαι</font> faire une expédition ; <font color="blue">ἐπὶ στρατείας εἶναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν στρατείᾳ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être en campagne;<br><b>2</b> service militaire;<br><b>3</b> troupes en campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός.
στράτευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> expédition, campagne;<br><b>2</b> troupes, armée en campagne ; légion <font color="darkblue">DION.C.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατεύω.
στρατεύσιμος	ος, ον :<br>propre au service militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατεύω.
στράτευσις	εως (ἡ) :<br>expédition militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατεύω.
στρατευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> στρατεύω.
στρατεύω	<i>ao.</i> ἐστράτευσα, <i>pf.</i> ἐστράτευκα;<br><i>Pass. pf.</i> ἐστράτευμαι;<br>servir comme soldat ; faire campagne, faire une expédition (sur terre et sur mer, comme chef <i>ou</i> comme soldat) : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> diriger une expédition, une guerre au dehors;<br><i><b>Moy.</b></i> στρατεύομαι (<i>ao.</i> ἐστρατευσάμην, <i>rar.</i> ἐστρατεύθην) servir comme soldat : <font color="#0099FF">ἐπί, εἰς <i>ou</i> πρός et l’acc.</font> contre (qqn, une ville, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">στρ. ψιλόν</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">ὁπλίτην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> servir comme soldat d’infanterie légère, comme hoplite ; <font color="blue">στρ. μισθοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> servir pour une solde, <i>càd</i> comme mercenaire ; <font color="#0099FF">ὑπό τινι</font> servir sous qqn ; <font color="blue">εἰς τὴν Ἀσίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire campagne en Asie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός.
στρατηγεῖον	ου (τό) :<br><i>c.</i> στρατήγιον.
στρατηγέτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> στρατηγός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηγέω.
στρατηγέω	-ῶ :<br><b>I.</b> commander une armée, être général ; <i>à Rome</i> être préteur <i>ou</i> consul;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> diriger comme général : στρατηγίαν une expédition ; <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">πολέμου</font> une guerre ; <i>abs.</i> <font color="blue">στρατηγεῖν</font> diriger une expédition ; <i>avec un rég. de pers.</i> commander à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font> ; <i>qqf avec le dat.</i> : commander à la place de qqn, au service de qqn ; στρ. <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> <i>m. sign. ou</i> en faveur de qqn ; <font color="blue">ἐς Θεσσαλίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> contre la Thessalie ; <i>Pass.</i> στρατηγεῖσθαι <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> être dirigé par qqn ; <font color="blue">τὰ στρατηγούμενα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> les actes d’un chef d’armée;<br>     <b>2</b> employer une ruse de guerre, user de stratagème, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">στρ. δι’ ὁμαλοῦ τὴν μάχην θέσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> manœuvrer pour porter le combat sur un terrain uni;<br><i><b>Moy.</b></i> στρατηγέομαι-οῦμαι (<i>ao. inf.</i> στρατηγήσασθαι) user de stratagème à l’égard de qqn, tromper qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηγός.
στρατήγημα	ατος (τό) :<br>manœuvre de guerre, <i>particul.</i> stratagème, ruse de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηγέω.
στρατηγία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> commandement d’une armée :<br>     <b>1</b> charge <i>ou</i> dignité de chef d’armée;<br>     <b>2</b> <i>à Athènes</i> charge de stratège;<br>     <b>3</b> <i>à Rome</i> préture : <font color="blue">στρατηγία πολιτική</font> <font color="darkblue">PLUT</font> préture urbaine;<br><b>II.</b> aptitude à commander une armée, qualités d’un général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηγός.
στρατηγιάω	-ῶ :<br>désirer le poste de général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηγός.
στρατηγίη	<i>ion. c.</i> στρατηγία.
στρατηγικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne un général, de général ; <font color="blue">τὰ στρατηγικά</font> (ἔργα) la tactique <i>ou</i> les manœuvres du général;<br><b>2</b> habile à commander;<br><b>3</b> <i>postér.</i> qui exerce <i>ou</i> a exercé les fonctions de général;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> στρατηγικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> στρατηγικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηγός.
στρατήγιον	ου (τό) :<br><b>1</b> tente du général;<br><b>2</b> local d’Athènes où les stratèges tenaient leurs séances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηγός.
στρατηγίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>du général, du commandant ; <font color="blue">στρατηγὶς ναῦς <i>ou</i> τριήρης</font>, <i>ou subst.</i> ἡ στρατηγίς le vaisseau-amiral ; <font color="blue">στρατηγὶς σπεῖρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>à Rome</i> la cohorte prétorienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηγός.
στρατηγός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> chef d’armée, général ; <font color="blue">στρατηγὸς ἀνήρ</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">στρατηγὸς στρατοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">στρατηγὸς στρατιᾶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> général d’une armée, chef d’une expédition ; <font color="blue">στρατηγὸς ὅλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τῶν πάντων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> généralissime;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>à Athènes</i> stratège, sorte de ministre de la guerre ; à l’origine, les stratèges étaient au nombre de dix, un par tribu, choisis tous les ans parmi les citoyens d’Athènes, et exerçant le commandement à tour de rôle ; au temps de Démosthène, les stratèges commandant en temps de guerre étaient au nombre de deux, le commandant des troupes d’infanterie (ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων, τῶν ὁπλιτῶν) et le commandant des troupes de cavalerie (ὁ ἐπὶ τῶν ἱππέων) ; les autres restaient à Athènes et étaient chargés de fonctions techniques (financières, équipement, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> stratège, chef militaire et civil des ligues achéenne et étolienne;<br>     <b>3</b> haut fonctionnaire dans les villes d’Asie Mineure;<br>     <b>4</b> <i>Égypte ptol.</i> chef administratif d’un nome <i>ou</i> d’une μερίς;<br>     <b>5</b> <i>à Rome</i> consul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός, ἄγω.
στρατηΐη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> στρατεία.
στρατηλασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> expédition, campagne;<br><b>2</b> armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηλάτης.
στρατηλασίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> στρατηλασία.
στρατηλατέω	-ῶ :<br><b>1</b> être chef d’armée;<br><b>2</b> diriger une expédition contre, <font color="#0099FF"><i>dat. ou</i> ἐπί et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατηλάτης.
στρατηλάτης	ου (ὁ) :<br>chef d’armée, général ; <font color="blue">νεῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> chef d’une flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός, ἐλαύνω.
στρατιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> armée, <i>particul.</i> armée de terre;<br><b>2</b> expédition militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός.
στρατίαρχος	ου (ὁ) :<br>chef d’armée, commandant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός, ἄρχω.
στρατιή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> στρατιά.
στράτιος	α, ον :<br>qui préside aux armées (Zeus, Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός.
στρατιώτης	ου (ὁ) :<br>soldat ; <i>dans les discours</i> <font color="blue">ἄνδρες στρατιῶται</font> soldats !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός.
στρατιωτικός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui concerne le soldat, de soldat ; <i>subst.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ στρατιωτικόν</font> (<i>s.e.</i> πλῆθος) l’armée, la soldatesque ; <i>ou</i> (<i>s.e.</i> ἀργύριον) la paye du soldat, la solde;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τὰ στρατιωτικά</font> (<i>s.e.</i> ἔργα) les exercices du soldat;<br><b>II.</b> propre au métier de soldat ; <font color="blue">στρατιωτικὴ ἡλικία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> âge du service militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατιώτης.
στρατιωτικῶς	<i>adv.</i><br>en soldat;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> στρατιωτικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατιωτικός.
στρατιῶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de soldat : <font color="blue">ναῦς</font> vaisseau de transport pour les troupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατιώτης.
στρατολογέω	-ῶ :<br>enrôler des soldats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός, λέγω².
στρατόμαντις	εως (ὁ) :<br>devin de l’armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός, μάντις.
Στρατόπεδα	ων (τά) :<br>les Camps, <i>région près de la bouche Pélusienne du Nil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pl. de στρατόπεδον.
στρατοπεδάρχης	ου (ὁ) :<br>commandant d’une armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατόπεδον, ἄρχω.
στρατοπεδεία	ας (ἡ) :<br>campement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατόπεδον.
στρατοπέδευσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de camper;<br><b>2</b> campement, position d’une armée, d’une flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατοπεδεύω.
στρατοπεδευτικός	ή, όν :<br>qui concerne le campement <i>ou</i> le camp.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατοπεδεύω.
στρατοπεδεύω	camper;<br><i><b>Moy.</b></i> στρατοπεδεύομαι camper :<br>     <b>1</b> établir un camp;<br>     <b>2</b> être établi dans un camp ; <i>en parl. d’une flotte</i> stationner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατόπεδον.
στρατόπεδον	ου (τό) :<br><b>1</b> le sol sur lequel campe une armée, campement, camp;<br><b>2</b> troupe campée, armée dans un camp ; armée <i>en gén. ; p. anal.</i> flotte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός, πέδον.
στρατός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> armée : <font color="blue">ναυτικός <i>ou</i> ναυβάτας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> armée navale, flotte ; <font color="blue">νηΐτης</font> <font color="darkblue">THC</font> armée de débarquement;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> troupe, foule ; peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταρ, étendre, déployer ; v. στορέννυμι, <i>lat.</i> sterno.
στρατόφι	<i>gén. épq. de</i> στρατός.
στρατοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>sentinelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός, φύλαξ.
στρατόω	-ῶ :<br><i>ao. Pass. part. neutre</i> στρατωθέν;<br>forger un frein sous forme d’une armée;<br><i><b>Moy.</b></i> στρατόομαι-οῦμαι <i>plus us.</i> : camper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός.
Στρατωνίδης	ου (ὁ) :<br>Stratonidès, <i>h.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Στράτων.
Στράτων	ωνος (ὁ) :<br>Straton, <i>h.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρατός.
στραφείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> στρέφω.
στραφῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> στρέφω.
στρέβλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> machine pour enlever des fardeaux, cabestan;<br><b>2</b> machine pour presser;<br><b>3</b> instrument de torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρεβλός.
στρεβλός	ή, όν :<br><b>1</b> tortu;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rusé, fourbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στρεβλότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> détours tortueux;<br><b>2</b> courbe (d’un glaive).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρεβλός.
στρεβλόω	-ῶ :<br><i>f.</i> στρεβλώσω, <i>ao.</i> ἐστρέβλωσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐστρεβλώθην, <i>pf.</i> ἐστρέβλωμαι;<br><b>1</b> tordre (un câble, une corde d’instrument, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> tordre sur un chevalet, sur un instrument de supplice, torturer;<br><b>3</b> tordre un membre déboîté pour le rajuster.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρεβλός.
στρέβλωσις	εως (ἡ) :<br>torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρεβλόω.
στρέμμα	ατος (τό) :<br>déboîtement, luxation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στρέπταιγλος	ος, ον :<br>dont la lueur tournoie <i>ou</i> serpente dans l’espace (éclair), aux éclairs fulgurants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω, αἴγλη.
στρεπτός	ή, όν :<br><b>I.</b> tourné, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tressé : <font color="blue">στρεπτὸς χιτῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> tunique solidement tissée ; <i>sel. d’autres</i> cuirasse faite de mailles entrelacées, cotte d’armes ; <font color="blue">ὁ στρεπτός</font>, <i>qqf</i> <font color="blue">τὰ στρεπτά</font> collier fait d’anneaux entrelacés;<br>     <b>2</b> arrondi ; <font color="blue">ὁ στρεπτός</font> <font color="darkblue">DÉM</font> sorte de gâteau;<br>     <b>3</b> courbé, recourbé;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> qu’on peut tourner :<br>     <b>1</b> qu’on peut fléchir par les prières, par la parole, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> docile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de στρέφω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, σφιγγίον.
στρεπτοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρεπτός, φέρω.
στρεύγομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>se consumer, dépérir, être épuisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στρυγ, faire couler en pressurant ; cf. στράγγω, <i>lat.</i> stringo. -- rem. de Chaeréphon : στράγγω n’existe pas !!! - <font color="darkgrey">DELG</font> l’étym. reste incertaine ; cf. ttf. στράγξ.
στρεφεδινέω	-ῶ :<br>faire tourner ; <i>Pass. (3<sup>e</sup> pl. ao. épq.</i> στρεφεδίνηθεν) tournoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω, δινέω.
στρέφω	<i>f.</i> στρέψω, <i>ao.</i> ἔστρεψα, <i>pf.</i> ἔστροφα;<br><i>Pass. f.</i> στρεφθήσομαι<i>, f.2 att.</i> στραφήσομαι, <i>ao. rare</i> ἐστρέφθην, <i>ao.2</i> ἐστράφην, <i>pf.</i> ἔστραμμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> tourner :<br>     <b>I.</b> <i>litt.</i> tourner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> retourner : <font color="blue">τὴν γῆν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la terre ; <font color="blue">ἄνω καὶ κάτω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἄνω κάτω</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tourner sens dessus dessous, retourner, bouleverser;<br>     <b>III.</b> enrouler, tortiller ; tresser ; <i>p. ext.</i> ourdir une trame, filer ; <i>fig.</i> élaborer comme une trame (de grandes périodes d’un discours);<br>     <b>IV.</b> tordre, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> démettre par une luxation <i>ou</i> une entorse, tordre, luxer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> tordre par des tranchés, des coliques, des douleurs <i>en gén.</i><br>     <b>V.</b> <i>fig.</i> tourner et retourner par la pensée, rouler dans son esprit, méditer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se tourner;<br>     <b>2</b> se détourner, <i>càd</i> faire face : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à qqn ; tourner le dos;<br><i><b>Moy.</b></i> στρέφομαι (<i>f.</i> στρέψομαι, <i>ao.</i> ἐστρεψάμην, <i>ao.2 Pass.</i> ἐστράφην);<br>     <b>I.</b> se tourner, se retourner, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> aller et venir;<br>        <b>2</b> se tourner en tous sens;<br>     <b>II.</b> se détourner, s’éloigner : <font color="blue">ἐκ χώρης</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un pays ; <font color="blue">στραφέντες ἔφευγον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils firent demi-tour et tentèrent de s’enfuir ; <i>fig.</i> se détourner, cesser <i>en parl. de la colère</i>;<br>     <b>III.</b> s’enrouler : <font color="blue">χερσίν τινος</font> <font color="darkblue">OD</font> enrouler ses mains à qch, s’accrocher les mains à qch;<br>     <b>IV.</b> tourner dans le même lieu, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> séjourner, s’arrêter;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> tourner autour de, s’attacher à ; prendre soin de, se soucier de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>V.</b> se tourner et se retrourner, s’agiter, <i>particul.</i> pour intriguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στραφ tourner ; cf. στροφή ; apparentée à la R. Στραβ, v. στρεβλός, etc.
στρέψασκον	<i>ao. itér. épq. de</i> στρέφω.
στρεψοδικέω	-ῶ :<br>pervertir la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω, δίκη.
στρεψοδικοπανουργία	ας (ἡ) :<br>perversion de la justice par de mauvaises chicanes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω, δίκη, πανουργία.
στρηνής	ής, ές :<br>aigu, perçant (bruit) ; <i>adv.</i> <font color="blue">• στρηνές</font> avec un bruit aigu <i>ou</i> perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> strenuus -- <font color="darkgrey">DELG</font> rapprochement avec <i>strenuus</i> peu satisfaisant ; pê στερεός.
στρηνιάω	-ῶ :<br><b>1</b> être orgueilleux, insolent;<br><b>2</b> vivre dans la mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρῆνος¹ et στρῆνος².
στρῆνος	ους (τό) :<br>orgueil, insolence ; luxe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine obscure.
στρῆνος	ου (ὁ) :<br>désir violent, passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> στρηνής.
στριβιλικίγξ	<i>adv.</i><br><i>dans la locution</i> <font color="blue">οὐδ’ ἂν στριβιλικίγξ</font> <font color="darkblue">AR</font> pas même un rien, pas un chouïa.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> invention pop. ou du poète.
στριφνός	ή, όν :<br><i>c.</i> στρυφνός.
στροβέω	<i>f.</i> στροβήσομαι, <i>ao.</i> ἐστρόβησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. pf.</i> ἐστρόβημαι;<br><b>1</b> faire tourner comme une toupie, tourner et retourner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> agiter, bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόβος.
στροβητός	ή, όν :<br>entraîné par un mouvement tournant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στροβέω.
στροβιλίζω	tourner de côté et d’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόβιλος.
στροβιλοειδής	ής, ές :<br>en forme de toupie <i>ou</i> de pomme de pin, conique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόβιλος, εἶδος.
στρόβιλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> ce qui tourne <i>ou</i> tournoie, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> toupie;<br>     <b>2</b> tourbillon, ouragan;<br>     <b>3</b> danse en tournant sur soi-même, pirouette;<br><b>II.</b> pomme de pin <i>à cause de la forme conique</i> ; le pin lui-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόβος.
στροβιλόω	-ῶ :<br>tourner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόβιλος.
στροβιλώδης	ης, ες<br>en forme de toupie <i>ou</i> de pomme de pin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόβιλος, -ωδης.
στρόβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> tourbillon, tournoiement;<br><b>2</b> ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στρογγυλαίνω	<i>seul. prés.</i><br>arrondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρογγυλός.
στρογγύλλω	<b>1</b> arrondir;<br><b>2</b> faire tourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρογγυλός.
στρογγυλοειδής	ής, ές :<br>de forme arrondie, rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρογγυλός, εἶδος.
στρογγυλός	ή, όν :<br><b>1</b> rond, arrondi ; <font color="blue">στρογγυλὰ πλοῖα</font> bâtiments ronds, <i>càd</i> navires de transports, navires marchands <i>(qui étaient de forme arrondie, p. opp. aux navires de guerre</i> μακρὰ ναῦς);<br><b>2</b> de forme épaisse et courte, trapu ; <i>fig., en parl. du style</i> ramassé, ferme, précis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στραγγός.
στρογγυλότης	ητος (ἡ) :<br>forme arrondie, rondeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρογγυλός.
στρογγυλόω	-ῶ :<br>arrondir ; <i>Pass.</i> être rond en apparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρογγυλός.
στρογγυλῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière resserrée : <font color="blue">βιοῦν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vivre d’une vie sobre;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> στρογγυλώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρογγυλός.
στρομβηδόν	<i>adv.</i><br>en forme de tourbillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόμβος, -δον.
στρόμβος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> ce qui tourne <i>ou</i> tournoie, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> tourbillon;<br>     <b>2</b> toupie, sabot;<br><b>II.</b> objets en spirale, <i>particul.</i> coquillage ; conque marine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στρούθειον	ου (τό) :<br><i>avec ou sans</i> μῆλον;<br>, coing.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρουθός II.
Στρουθοβάλανοι	ων (οἱ) :<br>« les Glands de moineau », <i>n. d’un peuple imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρουθός, βάλανος.
στρουθοκάμηλος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> autruche, <i>oiseau</i>;<br><b>2</b> saponaire, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρουθός, κάμηλος.
στρουθοκέφαλος	ος, ον :<br>à tête de moineau <i>ou</i> d’autruche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρουθός, κεφαλή.
στροῦθος	ου (ὁ, ἡ)<br><i>att. c.</i> στρουθός.
στρουθός	οῦ;<br><b>I.</b> <i>n. d’oiseaux</i> :<br>     <b>1</b> (ὁ, <i>rar.</i> ἡ) moineau;<br>     <b>2</b> (ἡ) autruche;<br>     <b>3</b> (ὁ, ἡ) coq, poule;<br><b>II.</b> (ὁ) cognassier ; coing.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lit.</i> strazdas « grive », <i>russe</i> drozd « merle », <i>all.</i> Drossel « étourneau ».
στρουθοφάγος	ος, ον :<br>qui mange des autruches <i>nom d’un peuple en Éthiopie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρουθός, φαγεῖν.
στροφαῖος	α, ον :<br>qui préside aux gonds, <i>càd</i> gardien des portes (Hermès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στροφή.
στροφάλιγξ	ιγγος (ἡ) :<br>tourbillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στροφαλίζω	<i>ao.</i> ἐστροφάλισα;<br>faire tourner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στροφάλιγξ.
στροφάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>qui se meut en tournant ; circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στροφεῖον	ου (τό) :<br>sorte de cabestan pour lever l’ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στροφή.
στροφεύς	έως (ὁ) :<br>gond de porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στροφέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> tourner, rouler;<br><b>2</b> avoir des coliques, des tranchées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στροφή.
στροφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de tourner;<br><b>2</b> action de se détourner pour éviter les coups de l’adversaire;<br><b>3</b> évolution du chœur de gauche à droite sur la scène ; air que le chœur chantait en se déplaçant;<br><b>4</b> <i>fig.</i> <font color="blue">αἱ στροφαί</font> détours, ruses, finesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στρόφιγξ	ιγγος (ὁ) :<br>pivot ; gond d’une porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στρόφιον	ου (τό) :<br>bandeau, bandelette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόφος.
στρόφις	ιος (ὁ) :<br>homme retors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στροφή.
στροφοδινέω	-ῶ :<br><i>c.</i> στρεφεδινέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρόφος, δινέω.
στρόφος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> courroie, cordon;<br><b>2</b> grosse corde;<br><b>3</b> ceinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
Στρυμονίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui souffle du Strymon <i>en parl. du vent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Στρυμών.
Στρυμόνιος	α, ον :<br>du Strymon ; <font color="blue">οἱ Στρυμόνιοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les riverains du Strymon, les Thraces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Στρυμών.
Στρυμών	όνος (ὁ) :<br>le Strymon, <i>fl. de Macédoine orientale</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ?.
στρυφνός	ή, όν :<br>d’une saveur âcre, acerbe ; astringent ; <i>fig., en parl. du caractère</i> âpre, morose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
στρυφνότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> saveur âcre, acerbe;<br><b>2</b> <i>fig.</i> caractère âpre, morose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρυφνός.
στρυφνόω	-ῶ :<br>rendre âcre <i>ou</i> acerbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρυφνός.
στρῶμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on étend (lit, couverture, tapis, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρώννυμι.
στρωμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> στρῶμα.
στρωματόδεσμον	ου (τό) :<br><i>c.</i> στρωματόδεσμος.
στρωματόδεσμος	ου (ὁ) :<br>couverture de voyage, en toile <i>ou</i> en cuir, pour envelopper la literie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρῶμα, δεσμός.
στρωματοφύλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> στρώτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρῶμα, φύλαξ.
στρωμνή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> lit étendu, couche;<br><b>2</b> couverture de lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρώννυμι.
στρώννυμι	<i>f.</i> στρώσω, <i>ao.</i> ἔστρωσα, <i>pf.</i> ἔστρωκα, <i>pqp.</i> ἐστρώκειν;<br><i>Pass. f.</i> στρωθήσομαι, <i>ao.</i> ἐστρώθην, <i>pf.</i> ἔστρωμαι, <i>pqp.</i> ἐστρώμην;<br>étendre (un tapis, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στρω étendre ; cf. Στορ, &gt; στόρνυμι, στορέννυμι.
στρώτης	ου (ὁ) :<br>préposé au service des lits, des couvertures de lits <i>ou</i> de tables, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρώννυμι.
στρωτός	ή, όν :<br>étendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de στρώννυμι.
στρωφάω	-ῶ :<br>tourner et retourner, tourner souvent, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i>Pass.</i> <b>1</b> se tourner (pour faire face à l’ennemi);<br>     <b>2</b> se tourner çà et là, aller et venir ; se trouver habituellement dans, <i>avec</i> <font color="#0099FF">κατά et l’acc. <i>ou</i> ἔν τινι</font> (<i>cf. lat.</i> versari).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στρέφω.
στυγάνωρ	ορος (ὁ) :<br>qui hait les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγέω, ἀνήρ.
στυγέῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> στυγέω.
στυγερός	ά, όν :<br>haïssable, odieux ; horrible, affreux, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύγος.
στυγερώπης	ης, ες<br>aux regards sinistres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγερός, ὤψ.
στυγερῶς	<i>adv.</i><br>horriblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγερός.
στυγέω	-ῶ :<br><i>f.</i> στυγήσω, <i>ao.</i> ἐστύγησα et ἔστυξα, <i>ao.2</i> ἔστυγον, <i>pf.</i> ἐστύγηκα;<br><i>Pass. f.</i> στυγηθήσομαι et στυγήσομαι, <i>ao.</i> ἐστυγήθην, <i>pf.</i> ἔστυγμαι;<br><b>1</b> haïr, avoir en horreur, <font color="#0099FF">acc.</font> ; craindre ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> craindre de;<br><b>2</b> <i>à l’ao.</i> rendre odieux <i>ou</i> redoutable : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύγος.
στύγημα	ατος (τό) :<br>objet de haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγέω.
στυγητός	ή, όν :<br>haï, exécré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de στυγέω.
Στύγιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> du Styx, infernal;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> odieux, horrible, néfaste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Στύξ.
στυγνάζω	<b>1</b> être d’humeur sombre;<br><b>2</b> avoir l’air sombre ; <i>fig.</i> <font color="blue">στυγνάζει ὁ οὐρανός</font> le ciel est sombre, menaçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγνός.
στυγνός	ή, όν :<br><b>I.</b> qui hait, hostile à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II. 1</b> odieux, haïssable, terrible;<br>     <b>2</b> triste, sombre ; <i>adv.</i> <font color="blue">• στυγνόν</font> tristement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> στυγνότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύγος.
στυγνότης	ητος (ἡ) :<br>tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγνός.
στυγνόω	-ῶ :<br>attrister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγνός.
στυγόδεμνος	ος, ον :<br>qui hait le mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυγέω, δέμνιον.
στύγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> tristesse;<br><b>2</b> objet de haine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στυγ, avoir horreur ; v. Στύξ.
στυγός	<i>gén. de</i> στύξ.
στυλίς	ίδος (ἡ) :<br>petit mât à l’arrière d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στῦλος.
στυλίσκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> petit bâton, baguette;<br><b>2</b> pied vertical, support en forme de colonnette;<br><b>2</b> partie d’un instrument de chirurgie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στῦλος.
στυλοπινάκιον	ου (τό) :<br>colonne supportant un tableau de peinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στῦλος, πίναξ.
στῦλος	ου (ὁ) :<br>colonne, <i>fig.</i> soutien, appui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στα, se tenir debout ; v. ἵστημι.
στυλόω	-ῶ :<br>soutenir à l’aide de poteaux, boiser <i>ou</i> blinder (une galerie de mine);<br><i><b>Moy.</b></i> στυλόομαι-οῦμαι asseoir sur des colonnes, <i>fig.</i> soutenir, étayer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στῦλος.
Στυμφάλιος	α, όν :<br>de Stymphale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Στύμφαλος.
Στυμφαλίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Stymphale ; <font color="blue">Στυμφαλὶς λίμνη</font> <font color="darkblue">HDT</font> lac de Stymphale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Στύμφαλος.
Στύμφαλος	ου (ἡ) :<br>Stymphale, <i>ville d’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Στυμφήλιος	<i>ion. c.</i> Στυμφάλιος.
Στυμφηλίς	<i>ion. c.</i> Στυμφαλίς.
Στύμφηλος	<i>ion. c.</i> Στύμφαλος.
Στύξ	Στυγός (ἡ) :<br>le Styx :<br>     <b>1</b> fl. d’Arcadie dont l’eau était glaciale;<br>     <b>2</b> fl. des Enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύξ.
στύξ	στυγός (ἡ) :<br>objet horrible, monstre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στυγ, avoir horreur.
στύξαι	<i>inf. ao. de</i> στυγέω.
στυπεῖον	ου (τό) :<br><i>v.</i> στυππεῖον.
στυππεῖον	ου (τό) :<br>paquet d’étoupe, étoupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύφω.
στυππειοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand d’étoupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυππεῖον, πωλέω.
στυπτήριος	α, ον :<br>astringent ; <font color="blue">ἡ στυπτηρία</font> (γῆ) alun (<i>litt.</i> terre astringente).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύφω.
στυράκινος	η, ον :<br><b>1</b> de styrax;<br><b>2</b> fait en bois de styrax.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύραξ.
στυράκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> στύραξ.
στύραξ	ακος (ὁ) :<br><b>1</b> bout d’une lance;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> lance, pique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à σταυρός, στῦλος, de la grande famille de ἵστημι.
στύραξ	ακος (ὁ) :<br>styrax, <i>arbre qui produit la gomme ou résine dont on fait l’encens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée, suff. qui se retrouve dans de nombreux noms de plantes : δόναξ, θρῖδαξ, etc.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> λίβανος.
στυφελιγμός	οῦ (ὁ) :<br>mauvais traitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυφελίζω.
στυφελίζω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i><br><i>Pass., seul. prés. et impf.</i><br><b>I.</b> frapper fortement, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> renverser;<br>     <b>2</b> chasser ; disperser;<br><b>II.</b> manier avec rudesse ; traiter rudement, maltraiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυφελός.
στυφελός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>compact, épais ; ferme, fort, dur ; <i>fig.</i> dur, cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύφω.
στυφλός	ός, όν :<br><i>c.</i> στυφελός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στύφω.
στυφοκόπος	ος, ον :<br>qui frappe avec un bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυφός, κόπτω.
στυφόκοπος	ος, ον :<br>frappé de coups de bâton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυφός, κόπτω.
στυφός	ή, όν :<br>âcre, acerbe ; astringent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
στυφότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> densité, consistance;<br><b>2</b> saveur âcre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> 1 στύφω et 2 στυφός.
στύφω	resserrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυφός.
στύω	<i>f.</i> στύσω, <i>ao.</i> ἔστυσα, <i>pf.</i> ἔστυκα;<br>être en érection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στυ, se tenir debout ; cf. R. Στα, v. ἵστημι.
Στωϊκός	ή, όν :<br>de l’école du Portique, des Stoïciens ; <font color="blue">ὁ Στωϊκός</font> Stoïcien ; <font color="blue">ἡ στωϊκὴ αἵρεσις, σχολή <i>ou</i> φιλοσοφία</font> la secte, l’école <i>ou</i> la philosophie stoïcienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στοά.
στωμυλία	ας (ἡ) :<br>babil, bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στωμύλος.
στωμυλιοσυλλεκτάδης	ου (ὁ) :<br>collectionneur, débitant de bavardages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στωμυλία, συλλέγω.
στωμύλλω	<i>seul. prés.</i><br>babiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στωμύλος.
στώμυλμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> στωμυλία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στωμύλλω.
στωμύλος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>qui babille, qui parle beaucoup et agréablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στόμα.
σύ	σοῦ, σοί, σέ;<br><i>plur.</i> ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς;<br><i>duel</i> σφῶϊ <i>ou</i> σφώ, <i>gén.-dat.</i> σφῶϊν <i>ou</i> σφῷν;<br>tu, toi ; vous, vous deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> sg. σύ, primitiv. τύ, cf. <i>lat.</i> tu, <i>skr.</i> tva, tvam ; acc. σε ou τέ pour *τϜέ ; plur. ὑμεῖς pour ὑμέες, *ὑμμέες, *ὑσμέες, cf. <i>skr.</i> jushmê ; duel σφῶϊ de même orig. que le sg.
συαγρεσία	ας (ἡ) :<br>chasse au sanglier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς, ἀγρέω.
συβαρίζω	vivre en Sybarite, dans la mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σύβαρις.
Σύβαρις	ιδος, <i>ion.</i> -ιος (ἡ) :<br>Sybaris, <i>ville de la Grande-Grèce, renommée pour la mollesse de ses mœurs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Συβαρίτης	ου (ὁ) :<br>Sybarite, habitant <i>ou</i> originaire de Sybaris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σύβαρις.
Συβαριτικός	ή, όν :<br>de Sybarite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Συβαρίτης.
Συβαρῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Συβαρίτης.
συβόσιον	ου (τό) :<br>troupeau de cochons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς, βόσκω.
Συβρίδαι	ων (οἱ) :<br>Sybridæ, <i>dème attique de la tribu Érechthéide</i>.
συβώτης	ου (ὁ) :<br><i>gén. épq.</i> -εω;<br>gardeur de pourceaux, porcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς, βόσκω.
συβωτικός	ή, όν :<br>de porcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συβώτης.
σύγγαμος	ος, ον :<br><b>1</b> uni par le mariage à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>subst.</i> (ὁ, ἡ) époux, épouse;<br><b>2</b> qui partage avec un autre la couche d’une femme, <i>ou</i> avec une autre la couche d’un homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γάμος.
συγγείτων	ονος (ὁ, ἡ)<br>limitrophe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γείτων.
συγγένεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> parenté : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> avec qqn;<br><b>2</b> parenté, ensemble des parents, famille ; membre d’une famille, parent ; <font color="blue">αἱ συγγένειαι</font> les familles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγενής.
συγγενής	ής, ές :<br><b>I.</b> né avec :<br>     <b>1</b> qui vient de naissance, inné, naturel ; <font color="blue">συγγενεῖς μῆνες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les mois nés avec moi, <i>càd</i> avec lesquels a commencé ma vie;<br>     <b>2</b> de même origine, de même famille, parent : <font color="blue">συγγενής τινι, τινος</font> parent de qqn ; <font color="blue">ὁ, ἡ συγγενής</font> parent, parente ; <font color="blue">οἱ συγγενεῖς</font> les parents, <i>mais non en parl. des enfants à l’égard du père et de la mère</i> ; <font color="blue">τὸ συγγενές</font> la parenté ; <i>p. anal. en parl. de peuples, de tribus</i> <font color="blue">τὸ ξυγγενές</font> <font color="darkblue">THC</font> la parenté (<i>entre populations de même origine</i>) ; qui concerne des parents, de parent : <font color="blue">συγγενὴς χείρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> main d’un parent ; <font color="blue">συγγενὴς γάμος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mariage entre parents ; <i>p. ext., à la cour du roi de Perse</i> parent <i>(titre d’honneur conféré par le roi)</i>;<br><b>II.</b> qui a de l’affinité avec, semblable, analogue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γένος.
συγγενικός	ή, όν :<br><b>1</b> de parent, qui concerne des parents;<br><b>2</b> qui vient de naissance, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγενής.
συγγενίς	ίδος (ἡ) :<br>la parenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγενής.
συγγέρων	οντος (ὁ) :<br>compagnon de vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γέρων.
συγγεωργέω	-ῶ :<br><b>1</b> travailler à la terre avec un autre;<br><b>2</b> aider à labourer, à cultiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγέωργος.
συγγέωργος	ου (ὁ) :<br>qui travaille à la terre avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γεωργός.
συγγηθέω	-ῶ :<br>se réjouir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γηθέω.
συγγηράσκω	<i>f.</i> συγγηράσομαι;<br>vieillir avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γηράσκω.
σύγγηρος	ος, ον :<br>compagnon de vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γῆρας.
συγγίγνομαι	<i>f.</i> συγγενήσομαι, <i>ao.2</i> συνεγενόμην, <i>etc.</i><br><b>1</b> naître avec;<br><b>2</b> être ensemble, être avec, avoir des rapports, fréquenter, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de disciples qui fréquentent un maître ; abs.</i> <font color="blue">οἱ συγγιγνόμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les camarades ; <i>particul.</i> avoir commerce avec;<br><b>3</b> venir à l’aide de, aider, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γίγνομαι.
συγγιγνώσκω	<i>f.</i> συγγνώσομαι, <i>ao.2</i> συνέγνων, <i>etc.</i><br><b>I.</b> être du même avis : <font color="#0099FF">τινι</font> que qqn ; <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> πρός τι</font> en qch, donner son assentiment à qch ; <font color="blue">μετὰ πολλῶν τὴν ἁμαρτίαν ξ.</font> <font color="darkblue">THC</font> partager l’erreur avec beaucoup de gens ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> convenir de, reconnaître : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nous reconnaîtrons souffrir comme coupables d’une faute ; <i>abs.</i> reconnaître son erreur;<br>     <b>2</b> se ranger à l’avis de, consentir à, accorder, <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font>;<br><b>II.</b> avoir conscience de : <font color="blue">συγγινώσκομεν αὐτοῖσι ἡμῖν οὐ ποιήσασι ὀρθῶς</font> <font color="darkblue">HDT</font> nous avons conscience de n’avoir pas bien agi ; <font color="blue">συνέγνωσαν αὐτοὶ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες</font> <font color="darkblue">LYS</font> ils eurent conscience d’avoir commis un méfait;<br><b>III.</b> pardonner : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">un seul dat. de chose</font> : <font color="blue">κλοπαῖς</font> <font color="darkblue">EUR</font> pardonner des vols ; <font color="darkgreen"><i>avec</i> εἰ</font>, pardonner à qqn si <i>ou</i> de;<br><i><b>Moy.</b></i> συγγιγνώσκομαι;<br>     <b>1</b> être du même avis que, être d’accord avec, être d’accord ; consentir;<br>     <b>2</b> avoir conscience de <i>ou</i> que ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, avoir conscience de;<br>     <b>3</b> pardonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γιγνώσκω.
συγγίνομαι	<i>ion. c.</i> συγγίγνομαι.
συγγινώσκω	<i>ion. c.</i> συγγιγνώσκω.
σύγγνοια	ας (ἡ) :<br>permission.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγιγνώσκω.
συγγνώμη	ης (ἡ) :<br>pardon : <font color="blue">συγγνώμην ἔχειν τινί</font> accorder le pardon à qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font> pour qch ; <font color="blue">συγγνώμης τυγχάνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> obtenir son pardon ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf. <i>ou</i> avec εἰ</font>, c’est chose pardonnable de <i>ou</i> si.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγιγνώσκω.
συγγνωμονικός	ή, όν :<br><b>1</b> indulgent;<br><b>2</b> pardonnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγνώμων.
συγγνωμοσύνη	ης (ἡ) :<br>indulgence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγνώμων.
συγγνώμων	ων, ον :<br><b>1</b> qui est du même avis : <font color="#0099FF">τινος</font> qui est d’accord sur qch;<br><b>2</b> qui pardonne, indulgent, clément : <font color="#0099FF">τινι</font> envers qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font> au sujet de qch ; <font color="blue">συγγνώμων τινί</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, indulgent envers qqn pour;<br><b>3</b> pardonnable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγιγνώσκω.
συγγνωστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συγγιγνώσκω.
συγγνωστός	ός, όν :<br>pardonnable, excusable ; <font color="blue">συγγνωστόν ἐστι <i>ou</i> συγγνωστά ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, c’est chose pardonnable de, que <i>ou</i> si ; <font color="blue">αὐτοῖς συγγνωστόν</font> <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> c’est chose pardonnable pour eux de, ils sont excusables de ; <font color="blue">συγγνωστός</font> <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="darkblue">PLUT</font> (il est) excusable de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγιγνώσκω.
συγγομφόω	-ῶ :<br>clouer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γομφόω.
σύγγονος	ος, ον :<br><b>1</b> de naissance commune avec, parent par le sang de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> frère, sœur;<br><b>2</b> inné, naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγίγνομαι.
σύγγραμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> composition, ouvrage, traité ; <i>particul.</i> ouvrage en prose ; discours écrit;<br><b>2</b> règlement, ordonnance ; ordonnance de médecin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγράφω.
συγγραμμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σύγγραμμα.
συγγραφεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> écrivain, <i>particul.</i> prosateur, <i>spécial.</i> historien;<br><b>2</b> <i>à Athènes</i> membre d’un conseil chargé de préparer et de rédiger les projets de loi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγράφω.
συγγραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de composer, description, exposition;<br><b>II.</b> composition, <i>particul.</i> écrit en prose :<br>     <b>1</b> ouvrage d’histoire;<br>     <b>2</b> pièce authentique, traité, acte, contrat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγράφω.
συγγραφικός	ή, όν :<br>qui concerne la rédaction d’un ouvrage, <i>particul.</i> d’un ouvrage en prose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγραφή.
συγγραφικῶς	<i>adv.</i><br>en terme précis comme ceux d’un contrat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγραφικός.
συγγράφω	<i>f.</i> συγγράψω, <i>ao.</i> συνέγραψα, <i>etc.</i><br><b>A.</b> (γράφω peindre) représenter, <i>fig.</i> décrire;<br><b>B.</b> (γράφω écrire);<br>     <b>I.</b> composer, rédiger ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> composer un ouvrage : <font color="blue">ξ. πόλεμον</font> <font color="darkblue">THC</font> écrire l’histoire d’une guerre;<br>        <b>2</b> composer un discours pour qqn;<br>        <b>3</b> réunir en un code les lois écrites;<br>     <b>II.</b> inscrire avec : <font color="blue">συγγεγραμμένοι πατέρες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pères conscrits, sénateurs <i>à Rome</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> συγγράφομαι;<br>     <b>1</b> rédiger;<br>     <b>2</b> faire un contrat écrit, s’engager par écrit : <font color="#0099FF">τι</font> à qch ; <font color="blue">γάμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rédiger un contrat de mariage ; <i>abs.</i> signer un traité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γράφω.
συγγυμνάζω	exercer avec <i>ou</i> ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συγγυμνάζομαι s’exercer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, γυμνάζω.
συγγυμνασία	ας (ἡ) :<br>exercice en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγυμνάζω.
συγγυμναστής	οῦ (ὁ) :<br>compagnon d’exercice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγγυμνάζω.
σύγε	<i>c.</i> σύ γε.
συγκαθαγίζω	consacrer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθαγίζω.
συγκαθαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> συγκαθαιρήσω, <i>ao.2</i> συγκαθεῖλον, <i>etc.</i><br><b>1</b> abattre <i>ou</i> détruire avec <i>ou</i> ensemble, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> déposer avec l’aide de qqn;<br><b>3</b> <i>fig.</i> aider à venir à bout de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθαιρέω.
συγκαθαρμόζω	ensevelir (<i>litt.</i> arranger les membres d’un mort) ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθαρμόζω.
συγκαθέζομαι	<i>f.</i> συγκαθεδοῦμαι;<br><b>1</b> siéger avec <i>ou</i> ensemble;<br><b>2</b> se tapir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθέζομαι.
συγκαθείργω	enfermer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθείργω.
συγκαθέλκω	<i>ao.</i> συγκαθείλκυσα;<br>entraîner avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθέλκω.
συγκαθεύδω	dormir avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθεύδω.
συγκάθημαι	<i>seul. prés.</i><br><b>I. 1</b> être assis avec <i>ou</i> à côté de;<br>     <b>2</b> siéger ensemble : <font color="blue">περὶ εἰρήνης</font> <font color="darkblue">THC</font> pour traiter de la paix;<br><b>II.</b> être assis <i>ou</i> affaissé en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κάθημαι.
συγκαθιδρύω	consacrer une fondation en même temps ; <font color="#0099FF">τινί τινα</font> à un dieu en même temps qu’à un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθιδρύω.
συγκαθιερόω	-ῶ :<br>consacrer en même temps <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθιερόω.
συγκαθίζω	<i>f.</i> συγκαθιζήσω, <i>ao.</i> συνεκάθισα, <i>pf.</i> συγκεκάθικα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> faire siéger ensemble;<br><b>2</b> <i>intr.</i> siéger ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκαθίζομαι;<br>     <b>1</b> siéger ensemble;<br>     <b>2</b> s’affaisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθίζω.
συγκαθίημι	<i>f.</i> συγκαθήσω, <i>etc.</i><br>laisser tomber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθίημι.
συγκαθίστημι	<i>f.</i> συγκαταστήσω, <i>etc.</i><br><b>1</b> mettre en état, confirmer, affermir, consolider;<br><b>2</b> calmer ensemble <i>ou</i> aider à secourir, contribuer à calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθίστημι.
συγκαθοσιόω	-ῶ :<br>consacrer avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καθοσιόω.
συγκαίω	<i>f.</i> συγκαύσω;<br>brûler <i>ou</i> enflammer entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καίω.
συγκακοπαθέω	-ῶ :<br>souffrir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κακοπαθέω.
συγκακουργέω	-ῶ :<br><b>1</b> maltraiter <i>ou</i> léser de concert avec un autre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> maltraiter une personne en même temps qu’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κακουργέω.
συγκακουχέομαι	-οῦμαι;<br>être maltraité avec <i>ou</i> de même que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κακουχέω.
συγκαλέω	<i>f.</i> συγκαλέσω, <i>att.</i> συγκαλῶ, <i>ao.</i> συνεκάλεσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> appeler en même temps : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn en même temps que qqn;<br><b>2</b> assembler, convoquer : τινα <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, qqn pour;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκαλέομαι-οῦμαι convoquer près de soi <i>ou</i> pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καλέω.
συγκαλινδέομαι	-οῦμαι;<br>se rouler ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καλινδέομαι.
συγκαλυπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συγκαλύπτω.
συγκαλυπτός	ή, όν :<br><i>adj. verb. de</i> συγκαλύπτω.
συγκαλύπτω	couvrir entièrement, envelopper;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκαλύπτομαι s’envelopper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καλύπτω.
συγκαλῶ	<i>prés. de</i> συγκαλέω;<br><i>fut. att. de</i> συγκαλέω.
συγκάμνω	<i>f.</i> συγκαμοῦμαι, <i>ao.2</i> συνέκαμον;<br><b>1</b> travailler <i>ou</i> faire effort avec, aider, assister, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> compatir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κάμνω.
συγκαμπή	ῆς (ἡ) :<br>pli, jointure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκάμπτω.
συγκάμπτω	<i>Pass. ao.</i> συνεκάμφθην, <i>pf. part.</i> συγκεκαμμένος;<br>contracter <i>ou</i> ramasser sur soi en courbant, en pliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κάμπτω.
συγκασιγνήτη	ης (ἡ) :<br>sœur commune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κασιγνήτη.
σύγκασις	ιος (ὁ) :<br><i>c.</i> συγκασιγνήτη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κάσις.
συγκαταβαίνω	<i>ao.2</i> συγκατέβην, <i>etc.</i><br><b>1</b> descendre ensemble (de la ville au Pirée);<br><b>2</b> descendre au secours de, descendre pour assister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταβαίνω.
συγκαταβάλλω	dépenser ensemble <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταβάλλω.
συγκαταβιόω	-ῶ :<br>passer sa vie avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταβιόω.
συγκαταγηράσκω	vieillir ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταγηράσκω.
συγκαταγομφόω	-ῶ :<br>clouer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατά, γομφόω.
συγκατάγω	contribuer à ramener.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατάγω.
συγκαταδιώκω	poursuivre ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατά, διώκω.
συγκαταδουλόω	-ῶ :<br>asservir <i>ou</i> subjuguer ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκαταδουλόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταδουλόω.
συγκαταδύνω	<i>seul. prés.</i><br>s’enfoncer, plonger <i>ou</i> disparaître avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταδύνω.
συγκαταδύομαι	<i>f.</i> συγκαταδύσομαι, <i>ao.2</i> συγκατέδυν, <i>etc.</i><br>s’enfoncer, plonger <i>ou</i> disparaître avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταδύομαι.
συγκατάδυσις	εως (ἡ) :<br>coucher d’un astre en même temps que d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκαταδύομαι.
συγκαταζάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>passer sa vie avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταζάω.
συγκαταζεύγνυμι	unir : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταζεύγνυμι.
συγκαταθάπτω	ensevelir avec <i>ou</i> en même temps que, <font color="#0099FF">τινά τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταθάπτω.
συγκατάθεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> assentiment, approbation ; <i>t. stoïc.</i> accord de l’esprit avec les perceptions;<br><b>2</b> soumission.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατατίθημι.
συγκαταθετικός	ή, όν :<br>approbatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκατάθεσις.
συγκαταθέω	faire ensemble <i>ou</i> en même temps une incursion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταθέω.
συγκαταθνῄσκω	mourir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταθνῄσκω.
συγκαταίθω	<i>seul. prés.</i><br>brûler avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταίθω.
συγκαταινέω	donner son assentiment à, approuver : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταινέω.
συγκάταινος	ος, ον :<br>qui consent <i>ou</i> approuve, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκαταινέω.
συγκαταιρέω	<i>ion. c.</i> συγκαθαιρέω.
συγκαταίρω	aborder ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταίρω.
συγκατακαίω	brûler ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατακαίω.
συγκατακάω	<i>att. c.</i> συγκατακαίω.
συγκατάκειμαι	être couché avec qqn sur un lit de table : <font color="blue">οἱ συγκατακείμενοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les convives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατάκειμαι.
συγκατακλείω	enfermer ensemble <i>ou</i> avec : <font color="blue">ἄνδρας λέουσι</font> <font color="darkblue">LUC</font> des hommes avec des lions ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα ἀπορίᾳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> réduire qqn à la misère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατακλείω.
συγκατακληΐω	<i>ion. c.</i> συγκατακλείω.
συγκατακλίνω	faire coucher avec : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne avec une autre ; <i>Pass.</i> coucher avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατακλίνω.
συγκατάκλισις	εως (ἡ) :<br>le fait de coucher avec une autre personne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκατακλίνω.
συγκατακόπτω	détruire complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατακόπτω.
συγκατακοσμέω	-ῶ :<br>bien arranger ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατακοσμέω.
συγκατακτάομαι	-ῶμαι;<br>acquérir en même temps que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατακτάομαι.
συγκατακτείνω	tuer avec, massacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατακτείνω.
συγκαταλαμβάνω	s’emparer en même temps de ; <i>t. milit.</i> occuper en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταλαμβάνω.
συγκαταλέγω	<b>1</b> (λέγω²) choisir avec <i>ou</i> ensemble;<br><b>2</b> (λέγω¹) <i>ao. Pass. 3<sup>e</sup> sg. sync.</i> συνκατέλεκτο, étendre de tout son long avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταλέγω.
συγκαταλείπω	laisser en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταλείπω.
ξυγκαταλείπω	<i>anc. att. c.</i> συγκαταλείπω.
συγκαταλύω	<b>1</b> <i>tr.</i> aider à dissoudre, à détruire;<br><b>2</b> <i>intr.</i> faire une halte, s’arrêter qqe part avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταλύω.
συγκαταμίγνυμι	mêler avec, mélanger, unir ; <i>Pass. fig.</i> être absorbé par, plongé dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταμίγνυμι.
συγκαταμύω	se fermer tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταμύω.
συγκαταναυμαχέω	-ῶ :<br>vaincre ensemble <i>ou</i> en même temps dans un combat naval, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταναυμαχέω.
συγκατανέμομαι	se partager, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατανέμω.
συγκατανέμω	partager;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκατανέμομαι se partager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατανέμω.
συγκατανεύω	donner son assentiment à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατανεύω.
συγκαταπίμπλημι	remplir ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταπίμπλημι.
συγκαταπλέκω	entrelacer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταπλέκω.
συγκαταπράσσω	aider à faire, à achever;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκαταπράσσομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταπράσσω.
συγκαταπράττω	<i>att. c.</i> συγκαταπράσσω.
συγκαταριθμέω	-ῶ :<br>énumérer avec, joindre à une énumération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταριθμέω.
συγκαταρρίπτω	abattre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταρρίπτω.
συγκατασβέννυμι	éteindre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατασβέννυμι.
συγκατασκάπτω	ruiner ensemble <i>ou</i> de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατασκάπτω.
συγκατασκεδάννυμαι	répandre en même temps, répandre aussi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατασκεδάννυμι.
συγκατασκευάζω	aider à préparer, à établir, à se procurer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> aider qqn à préparer qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατασκευάζω.
συγκατασκηνόω	-ῶ :<br>réunir dans la même tente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατασκηνόω.
συγκατασκήπτω	fondre ensemble sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατασκήπτω.
συγκατασπάω	-ῶ :<br>tirer en bas avec, entraîner avec : <font color="#0099FF">τί τινι</font> entraîner une chose avec une autre ; <i>Pass.</i> être entraîné avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατασπάω.
συγκαταστασιάζω	soulever en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταστασιάζω.
συγκαταστρέφω	terminer en même temps;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκαταστρέφομαι;<br>     <b>1</b> aider à réduire (d’autres peuples) sous le même joug que soi-même;<br>     <b>2</b> aider à renverser une domination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταστρέφω.
συγκατασχηματίζω	donner une même forme ; <i>Pass.</i> être conforme, se conformer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατασχηματίζω.
συγκατατάσσω	disposer avec <i>ou</i> ensemble ; <i>Pass.</i> être disposé harmonieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατατάσσω.
συγκατατάττω	<i>att. c.</i> συγκατατάσσω.
συγκατατήκομαι	<i>seul. prés.</i><br>se consumer <i>ou</i> s’épuiser avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατά, τήκω.
συγκατατίθεμαι	<b>1</b> déposer en même temps;<br><b>2</b> donner son assentiment : <font color="#0099FF">τινι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατατίθημι.
συγκατατρώγω	manger ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατατρώγω.
συγκαταφαγεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> συγκατεσθίω.
συγκαταφέρω	<i>f.</i> συγκατοίσω, <i>etc.</i><br>faire descendre ensemble, entraîner ensemble par la force d’un courant : <font color="#0099FF">τί τινι</font> une chose avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταφέρω.
συγκαταφλέγω	<i>ao.2 Pass.</i> συγκατεφλέγην;<br>brûler ensemble <i>ou</i> avec ; <i>Pass.</i> être brûlé avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταφλέγω.
συγκαταψεύδομαι	calomnier en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταψεύδομαι.
συγκαταψηφίζομαι	condamner en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καταψηφίζομαι.
συγκατέδω	<i>f.</i> συγκατέδομαι, <i>pf.</i> συγκατεδήδοκα;<br>manger <i>ou</i> dévorer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατέδω.
συγκάτειμι	<i>impf.</i> συγκατῄειν;<br>descendre ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κάτειμι.
συγκατεξανίσταμαι	se lever en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατεξανίσταμαι.
συγκατεργάζομαι	<b>1</b> aider : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> en qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qqn à faire qch;<br><b>2</b> <i>particul.</i> aider à conquérir un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατεργάζομαι.
συγκατέρχομαι	<b>1</b> descendre ensemble;<br><b>2</b> revenir ensemble (de l’exil).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατέρχομαι.
συγκατεσθίω	<i>f.</i> συγκατέδομαι, <i>ao.2</i> συγκατέφαγον, <i>pf.</i> συγκατεδήδοκα;<br>manger ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατεσθίω.
συγκατευθύνω	diriger en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατευθύνω.
συγκατεύχομαι	<b>1</b> prier en même temps;<br><b>2</b> faire vœu en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατεύχομαι.
συγκατηγορέω	-ῶ :<br>accuser ensemble : <font color="#0099FF">τινός τινι</font> accuser une personne avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατηγορέω.
συγκάτημαι	<i>ion. c.</i> συγκάθημαι.
συγκατοικέω	-ῶ :<br>habiter avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατοικέω.
συγκατοικίζω	<b>1</b> fonder ensemble;<br><b>2</b> aider à peupler, à coloniser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατοικίζω.
συγκατοικτίζομαι	déplorer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατά, οἰκτίζω.
συγκατορθόω	-ῶ :<br>bien diriger avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατορθόω.
συγκατορύσσω	enfouir ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch avec qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κατορύσσω.
συγκατορύττω	<i>att. c.</i> συγκατορύσσω.
συγκαττύω	raccommoder, rapiéceter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, καττύω.
συγκάω	<i>att. c.</i> συγκαίω.
σύγκειμαι	<b>1</b> être étendu ensemble;<br><b>2</b> être formé, composé de, <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπὸ ποιητῶν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être combiné <i>ou</i> imaginé par les poètes;<br><b>3</b> être convenu, arrêté ; • <i>impers.</i> <font color="blue">συνέκειτο σφι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> il avait été convenu entre eux de ; <font color="blue">καθάπερ ξυνέκειτο</font> <font color="darkblue">THC</font> selon ce qui avait été convenu ; <font color="blue">συγκειμένη ἡμέρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> jour convenu ; <font color="blue">κατὰ τὰ συγκείμενα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐκ τῶν ξυγκειμένων</font> <font color="darkblue">THC</font> selon <i>ou</i> d’après ce qui était convenu ; <font color="blue">παρὰ τὰ συγκείμενα</font> <font color="darkblue">LUC</font> contrairement à ce qui est convenu ; <i>part. abs.</i> <font color="blue">• συγκειμένου σφι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> puisqu’il avait été convenu avec eux que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κεῖμαι.
συγκέκλημαι	<i>pf. Pass. de</i> συγκαλέω.
συγκέκλῃμαι	<i>pf. Pass. de</i> συγκλείω.
συγκεκροτημένως	<i>adv.</i><br>d’une manière serrée, savante, habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. <i>pf. Pass. de</i> συγκροτέω.
συγκελεύω	ordonner ensemble, en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κελεύω.
συγκεντέω	-ῶ :<br>piquer <i>ou</i> percer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κεντέω.
συγκεράννυμι	<i>f.</i> συγκεράσω, <i>att.</i> συγκερῶ, <i>etc.</i><br><i>Pass. f.</i> συγκραθήσομαι, <i>ao.</i> συνεκράσθην <i>ou</i> συνεκεράσθην, <i>pf.</i> συγκέκραμαι;<br>mêler avec, mélanger ; fig. <i>Pass.</i> être formé par un échange de bon vouloir <i>en parl. d’amitié</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκεράννυμαι (<i>ao.</i> συνεκερασάμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> mêler pour soi : <font color="blue">φιλίαν πρός τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> contracter amitié avec qqn;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> :<br>        <b>1</b> se lier avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>2</b> se familiariser ; <i>au pf.</i> être familiarisé avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κεράννυμι.
συγκεραυνόω	-ῶ :<br>foudroyer ensemble <i>ou</i> en même temps ; <i>fig.</i> frapper de stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κεραυνόω.
ξυγκεραυνόω	<i>anc. att. c.</i> συγκεραυνόω.
συγκεφαλαιόω	-ῶ :<br>récapituler, résumer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κεφαλαιόω.
συγκεχυμένως	<i>adv.</i><br>confusément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκέχυμαι, <i>pf. Pass. de</i> συγχέω.
συγκηδεύω	ensevelir ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κηδεύω.
συγκινδυνεύω	<b>1</b> s’exposer à un danger avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>particul.</i> être compagnon d’armes de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κινδυνεύω.
συγκινέω	-ῶ :<br>mouvoir ensemble ; <i>Pass.</i> se mouvoir avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κινέω.
συγκλαίω	pleurer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κλαίω.
συγκλάω	-ῶ :<br><b>1</b> briser ensemble <i>ou</i> en même temps ; <i>Pass. fig.</i> être brisé (par la fatigue, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> heurter en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κλάω.
σύγκλεισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> fermeture d’un corps dont les parties se rapprochent ; ligne <i>ou</i> masse de troupes impénétrable;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ συγκλείσεις</font> défilé resserré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκλείω.
συγκλειστός	ός, ός;<br>enfermé, enveloppé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκλείω.
συγκλείω	<i>ao.</i> συνέκλεισα, <i>pf.</i> συγκέκλεικα;<br>enfermer ensemble ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> lier étroitement ensemble : <font color="blue">τὰς ἀσπίδας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> joindre étroitement les boucliers les uns aux autres, <i>càd</i> former des rangs serrés ; <i>abs.</i> <font color="blue">συγκλῄσαντες ἀπεχώρησαν</font> <font color="darkblue">THC</font> ils se retirèrent en rangs serrés ; <font color="blue">τὸ οὐ ξυγκλῃσθέν</font> <font color="darkblue">THC</font> le vide (dans l’armée) ; <i>abs.</i> fermer le passage : <font color="blue">ἡ πολεμία ξυνέκλῃε διὰ μέσου</font> <font color="darkblue">THC</font> le territoire ennemi fermait la route (par laquelle il fallait passer);<br>     <b>2</b> fermer, clore (les paupières, la bouche, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">συγκεκλῃμένη πέπλοις</font> <font color="darkblue">EUR</font> enveloppée de voiles;<br>     <b>3</b> enfermer, ceindre, cerner, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">σ. τὴν ἐκκλησίαν ἐς τὸν Κολωνόν</font> <font color="darkblue">THC</font> serrer, entasser l’assemblée à Colonos ; enfermer, emprisonner : <font color="blue">θεοὺς τῇ ὕλῃ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les dieux dans la matière ; <i>Pass.</i> <font color="blue">λίμνη συγκεκληϊμένη παντόθεν οὔρεσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> lac enfermé de toutes parts par des montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κλείω.
συγκλέπτω	<b>1</b> voler de complicité avec;<br><b>2</b> tromper à la fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κλέπτω.
συγκληΐω	<i>ion. c.</i> συγκλείω.
συγκληρονόμος	ος, ον :<br>cohéritier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κληρονόμος.
σύγκληρος	ος, ον :<br>assigné par un sort commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κλῆρος.
συγκληρόω	-ῶ :<br><b>1</b> désigner ensemble par le sort (des magistrats, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> attribuer un sort commun ; <i>Pass.</i> avoir un sort commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύγκληρος.
συγκλητικός	ή, όν :<br>de l’assemblée ; <font color="blue">ὁ συγκλητικός</font> membre du sénat, sénateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύγκλητος.
σύγκλητος	ος, ον :<br>convoqué, assemblé : <font color="blue">σύγκλητος ἐκκλησία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> assemblée par convocation, <i>càd</i> extraordinaire (<i>p. opp. à</i> κυρία) ; <font color="blue">ἡ σύγκλητος</font> (βουλή) assemblée délibérante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκαλέω.
συγκλινίαι	ῶν (αἱ) :<br>anfractuosités d’une région montagneuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκλίνω.
συγκλίνω	faire coucher avec ; <i>Pass.</i> coucher avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κλίνω.
σύγκλισις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> συγκλινίαι.
συγκλίτης	ου (ὁ) :<br>compagnon de lit pour un repas, convive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκλίνω.
συγκλονέω	-ῶ :<br>jeter de la confusion, troubler, bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κλονέω.
συγκλύζω	inonder de flots qui s’entrechoquent ; ballotter sur les flots ; submerger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύγκλυς.
σύγκλυς	υδος (ὁ, ἡ, τό)<br>balayé de tous côtés par les flots ; <i>en parl. de pers.</i> qui forme un ramassis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κλύζω.
συγκοιμάομαι	-ῶμαι;<br><i>f.</i> συγκοιμήσομαι, <i>pf.</i> συγκεκοίμημαι;<br>coucher avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κοιμάομαι.
συγκοίμημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action de coucher avec;<br><b>2</b> qui partage la couche avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκοιμάομαι.
συγκοίμησις	εως (ἡ) :<br>action de coucher avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκοιμάομαι.
συγκοιμίζω	faire coucher avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κοιμίζω.
συγκοινόομαι	-οῦμαι;<br>faire part de, communiquer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύγκοινος.
σύγκοινος	ος, ον :<br>commun à tous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κοινός.
συγκοινωνέω	-ῶ :<br><b>1</b> avoir une part de, participer à, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> être compagnon avec ; <i>fig.</i> vivre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκοινωνός.
συγκοινωνός	ός, όν :<br>qui participe à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κοινωνός.
σύγκοιτος	ος, ον :<br>compagnon de lit ; <font color="blue">ἡ σύγκοιτος</font> épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κοίτη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
συγκολλάω	-ῶ :<br>coller ensemble : <font color="#0099FF">τινί τι</font> souder une chose à une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κολλάω.
συγκολλητής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui colle ensemble, qui assemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκολλάω.
σύγκολλος	ος, ον :<br>collé ensemble ; <i>fig.</i> qui s’accorde <i>ou</i> se rapporte exactement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κόλλα.
συγκομιδή	ῆς (ἡ) :<br>collection, approvisionnement, récolte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κομιδή.
συγκομίζω	<i>f.</i> συγκομίσω, <i>att.</i> συγκομιῶ, <i>ao.</i> συνεκόμισα;<br><i>Pass. pf.</i> συγκεκόμισμαι;<br><b>1</b> porter <i>ou</i> amener ensemble ; <i>particul.</i> ramasser, recueillir, récolter;<br><b>2</b> amasser, gagner;<br><b>3</b> porter en terre, inhumer;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκομίζομαι;<br>     <b>1</b> mener avec soi;<br>     <b>2</b> récolter, recueillir pour soi ; <i>fig.</i> recueillir : <font color="blue">εἰς τὴν ψυχήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans son âme ; <font color="blue">τῇ μνήμῃ</font> <font color="darkblue">LUC</font> dans son souvenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κομίζω.
συγκονιόομαι	-οῦμαι;<br>se rouler ensemble dans la poussière, <i>càd</i> combattre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κονίω.
συγκοπή	ῆς (ἡ) :<br><i>t. de gramm.</i> syncope, retranchement de syllabes <i>ou</i> de lettres au milieu <i>ou</i> à la fin d’un mot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκόπτω.
συγκόπτω	<i>ao.</i> συνέκοψα, <i>pf.</i> συγκέκοφα;<br><i>Pass. ao.2</i> συνεκόπην, <i>pf.</i> συγκέκομμαι;<br><b>1</b> tailler, hacher ; <i>p. anal.</i> briser, détruire de fond en comble;<br><b>2</b> <i>au pf. Pass.</i> être frappé de syncope, défaillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κόπτω.
συγκοσμέω	-ῶ :<br><b>1</b> donner de la grâce <i>ou</i> plus de grâce;<br><b>2</b> gouverner <i>ou</i> diriger ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κοσμέω.
συγκουφίζω	contribuer à alléger, à soulager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κουφίζω.
σύγκραμα	ατος (τό) :<br>mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκεράννυμι.
συγκραματικός	ή, όν :<br>qui consiste en un mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύγκραμα.
σύγκρασις	εως (ἡ) :<br>mélange, réunion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκεράννυμι.
συγκρατέω	-ῶ :<br><b>1</b> contenir ensemble <i>ou</i> solidement;<br><b>2</b> conserver en soi <i>ou</i> pour soi;<br><b>3</b> gouverner, conserver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κρατέω.
σύγκρατος	ος, ον :<br><b>1</b> mélangé, uni;<br><b>2</b> <i>fig.</i> fortement uni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκεράννυμι.
συγκρατύνω	confirmer, corroborer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κρατύνω.
συγκρέκω	faire résonner avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κρέκω.
συγκρητισμός	οῦ (ὁ) :<br>union des Crétois ; coalition de deux adversaires contre un troisième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, Κρής.
σύγκριμα	ατος (τό) :<br>composé, corps formé de la réunion de plusieurs parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκρίνω.
συγκριμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σύγκριμα.
συγκρίνω	<b>1</b> assembler, combiner, unir ; <i>Pass.</i> être formé par la réunion de plusieurs parties;<br><b>2</b> rapprocher, comparer : <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> une chose à une autre ; <font color="blue">ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se comparer à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> συγκρίνομαι se mesurer avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κρίνω.
σύγκρισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> assemblage, combinaison;<br><b>2</b> rapprochement, comparaison : <font color="blue">συγκρίσει</font> <font color="darkblue">BABR</font> par comparaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκρίνω.
συγκριτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συγκρίνω.
συγκριτικός	ή, όν :<br>qui compare <i>ou</i> sert à comparer ; <font color="blue">ὁ συγκριτικός</font> (τρόπος) le comparatif <i>t. de gramm.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκρίνω.
συγκροτέω	-ῶ :<br><b>I.</b> heurter l’un contre l’autre, entrechoquer : <font color="blue">τὼ χεῖρε</font> battre des mains en signe de joie, <i>ou</i> les heurter en signe de douleur <i>ou</i> de crainte ; <i>abs.</i> battre des mains, applaudir ; <font color="blue">σ. τοὺς ὀδόντας</font> claquer des dents par l’effet de la peur <i>ou</i> du froid;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> assembler avec le marteau, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> forger;<br>     <b>2</b> composer, combiner, agencer ; <i>en mauv. part</i> machiner (une accusation), exciter (une querelle);<br>     <b>3</b> former, exercer : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>part. pf. Pass.</i> συγκεκροτημένος exercé : <font color="#0099FF">τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κροτέω.
σύγκρουσις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> συγκρουσμός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκρούω.
συγκρουσμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> heurt, choc;<br><b>2</b> <i>fig.</i> conflit, hostilité, dissension.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκρούω.
συγκρούω	<b>1</b> <i>tr.</i> heurter l’un contre l’autre, entrechoquer : <font color="blue">πλοῖα ἀλλήλοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> heurter des navires les uns contre les autres ; <i>fig.</i> mettre aux prises : <font color="#0099FF">τινά τινι <i>ou</i> τινα πρός τινα</font> une personne avec une autre ; rendre ennemi, brouiller ; <i>avec un rég. de chose</i> jeter la confusion dans, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se heurter, s’entrechoquer ; <i>particul.</i> se combattre, en venir aux mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κρούω.
συγκρύπτω	<b>1</b> cacher entièrement;<br><b>2</b> cacher avec : <font color="#0099FF">τί τινι</font> aider qqn à cacher qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κρύπτω.
συγκτάομαι	-ῶμαι;<br>acquérir en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κτάομαι.
συγκτίζω	<i>pf.</i> συνέκτικα, <i>Pass. pf.</i> συνέκτισμαι;<br>fonder avec ; coloniser avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κτίζω.
συγκτίστης	ου (ὁ) :<br>qui s’associe à un autre pour fonder une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκτίζω.
συγκυβευτής	οῦ (ὁ) :<br>partenaire au jeu de dés, compagnon de jeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκυβεύω.
συγκυβεύω	jouer aux dés avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κυβεύω.
συγκυκάω	-ῶ :<br>mêler, bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κυκάω.
συγκυλινδέομαι	-οῦμαι;<br>rouler dans ; <i>Pass.</i> se vautrer dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κυλινδέω.
συγκυναγός	<i>dor. c.</i> συγκυνηγός.
συγκυνηγετέω	-ῶ :<br><i>c.</i> συγκυνηγέω.
συγκυνηγέω	chasser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκυνηγός.
συγκυνηγός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>compagnon de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κυνηγός.
συγκύπτω	<i>ao.</i> συνέκυψα, <i>pf.</i> συγκέκυφα;<br><b>1</b> s’incliner en se repliant sur soi-même ; <i>t. de tact.</i> opérer un mouvement convergent;<br><b>2</b> s’incliner ensemble, <i>particul.</i> se pencher l’un vers l’autre;<br><b>3</b> se pencher de manière à se toucher ; s’aboucher, se concerter pour agir ensemble ; <i>en mauv. part</i> conspirer, comploter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κύπτω.
συγκυρέω	-ῶ :<br><b>I.</b> se trouver avec, se rencontrer par hasard ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font>, rencontrer ; <i>fig.</i> rencontrer (une destinée, un sort, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> se rencontrer avec :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de lieux</i> atteindre à, toucher à, être contigu à, <i>dat. ou</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>avec un suj. de chose</i> échoir, arriver : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; • <i>impers.</i> <font color="blue">συνεκύρησε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, il arriva que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κυρέω.
συγκυρία	ας (ἡ) :<br>rencontre fortuite, accident, coïncidence, événement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγκυρέω.
συγκύρω*	<i>ao.</i> συνέκυρσα;<br><i>c.</i> συγκυρέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κύρω.
σύγκωλος	ος, ον :<br>dont les pattes de devant sont rapprochées <i>en parl. d’un lièvre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κῶλον.
συγκωμάζω	prendre part à une fête avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κωμάζω.
σύγκωμος	ος, ον :<br>qui participe à une fête avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κῶμος.
συγκωμῳδέω	jouer la comédie avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, κωμῳδέω.
συγξαίνω	carder avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ξαίνω.
συγξέω	<i>part. pf. Pass.</i> συνεξεσμένος;<br>polir dans toutes ses parties avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ξέω.
συγχαίρω	<i>f.</i> συγχαρήσομαι, <i>ao.2</i> συνεχάρην;<br>se réjouir avec : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι</font> de qch ; <font color="darkgreen">ὅτι</font> de ce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χαίρω.
συγχαρίζομαι	accorder une faveur, être agréable à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χαρίζομαι.
συγχειμάζομαι	subir ensemble les rigueurs de l’hiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χειμάζω.
συγχειροπονέω	-ῶ :<br>mettre la main à un travail avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χειροπονέω.
συγχειρουργέω	-ῶ :<br>accomplir ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χειρουργέω.
συγχέω	verser ensemble, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bouleverser, brouiller, confondre, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἡνία δέ σφιν σύγχυτο</font> <font color="darkblue">IL</font> les rênes s’étaient embrouillées, enchevêtrées ; <font color="blue">σ. τὰ γράμματα</font> <font color="darkblue">EUR</font> effacer les lettres ; <i>fig.</i> <font color="blue">συνεχέοντο αἱ γνῶμαι τῶν φαμένων</font> <font color="darkblue">HDT</font> les pensées de ceux qui disaient…, étaient confuses, se contredisaient ; <font color="blue">σ. θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> troubler l’esprit <i>ou</i> le courage de qqn, le rendre hésitant, indécis ; <i>avec un rég. de pers.</i> : <font color="blue">σ. τινα</font> troubler qqn;<br>     <b>2</b> bouleverser, renverser, ruiner : <font color="blue">σ. ἄστυ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> convertir une ville en un monceau de décombres ; <font color="blue">σ. ὁδόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> rendre une route impraticable ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὅρκια</font> <font color="darkblue">IL</font>, ὅρκους <font color="darkblue">EUR</font> violer des serments ; <font color="blue">τὰ νόμιμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> bouleverser, violer les lois ; <font color="blue">συγχεῖ πάνθ’ ὁ χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps bouleverse tout;<br>     <b>3</b> rendre vain, faire échouer (le travail, les efforts, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χέω.
συγχορευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui fait partie du même chœur de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγχορεύω.
συγχορεύω	danser ensemble, <i>particul.</i> être du même chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χορεύω.
συγχορηγέω	-ῶ :<br><i>litt.</i> être chorège avec, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> contribuer à l’entretien de, contribuer à, subvenir : <font color="#0099FF">τινι</font> à l’entretien de qqn ; <font color="blue">τροφάς τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contribuer aux frais de nourriture de qqn;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> contribuer aux dépenses de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χορηγέω.
συγχορηγός	οῦ (ὁ) :<br>chorège avec un autre ; <i>p. ext.</i> qui participe à certains frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χορηγός.
σύγχορτος	ος, ον :<br>dont le fourrage est le même ; limitrophe, voisin de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χόρτος.
συγχόω	<i>ion. et att. c.</i> συγχώννυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χόω.
συγχράομαι	-ῶμαι;<br><b>I.</b> user de qch d’accord avec son prope intérêt ; profiter de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> emprunter;<br>     <b>2</b> avoir des relations de commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> avoir commerce <i>ou</i> s’associer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χράομαι.
σύγχροος	οος, οον;<br><b>1</b> de même couleur, de même aspect;<br><b>2</b> qui touche à, uni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χροός.
σύγχρους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> σύγχροος.
συγχρώζω	communiquer une couleur, une teinte ; <i>Pass.</i> prendre la même couleur que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χρώζω.
συγχύνω	<i>c.</i> συγχέω.
σύγχυσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> confusion, mélange;<br><b>2</b> bouleversement, ruine ; violation de lois, de traités, de serments;<br><b>3</b> trouble de l’esprit, confusion, stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγχέω.
συγχυτικός	ή, όν :<br>propre à confondre, à troubler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγχέω.
σύγχυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. poét. ao.2 Moy. de</i> συγχέω.
συγχωνεύω	faire fondre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χωνεύω.
συγχώννυμι	<i>f.</i> συγχώσω, <i>Pass. pf.</i> συγκέχωσμαι;<br><b>1</b> couvrir de terre amoncelée;<br><b>2</b> combler, niveler, détruire;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> confondre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χώννυμι.
συγχωρέω	<i>f.</i> συγχωρήσω, <i>ao.</i> συνεχώρησα, <i>pf.</i> συγκεχώρηκα;<br><b>I.</b> venir ensemble;<br><b>II.</b> venir ensemble, se rapprocher, se réunir dans le même lieu : <font color="blue">πόντου δισσαὶ συγχωροῦσαι πέτραι</font> <font color="darkblue">EUR</font> les deux roches marines qui se heurtent (les Symplégades) ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">γνώμῃ μιᾷ σ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> être du même avis, s’accorder pour, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>;<br>     <b>2</b> venir avec, joindre, s’associer à, <i>fig.</i> : <font color="blue">πρὸς πᾶσαν τόλμαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à toute entreprise hasardeuse;<br>     <b>3</b> faire place, se retirer : <font color="blue">τινι σ. τῆς ἡγεμονίης</font> <font color="darkblue">HDT</font> abandonner à qqn le commandement en chef;<br>     <b>4</b> céder, se prêter à, concéder, consentir : <font color="blue">συγχωρεῖτε</font> <font color="darkblue">DÉM</font> laissez faire ; <font color="blue">οὐ σ.</font> ne pas consentir, refuser, défendre ; συγχωρεῖν <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> tomber d’accord avec qqn ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="#0099FF">σ. τινι</font> céder à qqn, être indulgent pour qqn ; <font color="blue">συγχωροῦντος Νικίου τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> Nicias se rangeant à cet avis ; <font color="#0099FF">σ. τι</font> consentir à qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> concéder qch à qqn ; <font color="blue">σ. τινι τὴν εἰρήνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> accorder à qqn la paix ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τούτων συγχωρηθέντων εἰρήνη γίγνεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ces conditions ayant été consenties, la paix se fait ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : consentir à, accepter de ; <i>particul.</i> accorder en paroles, se ranger à une opinion, acquiescer à, <font color="darkgreen">acc. <i>ou</i> prop. inf. <i>ou</i> ὡς</font>;<br><b>III.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">συγχωρεῖ</font> il importe, il convient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χωρέω.
συγχώρημα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> συγχώρησις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγχωρέω.
συγχώρησις	εως (ἡ) :<br>concession, consentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συγχωρέω.
συγχωρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συγχωρέω.
σύδην	<i>adv.</i><br>avec impétuosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σεύω, -δην.
σύειος	α, ον :<br>de porc ; <font color="blue">τὰ σύεια</font> (κρέα) viande de porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς.
σύεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> σῦς.
συζάω	-ῶ :<br><i>f.</i> συζήσομαι, <i>etc.</i><br>vivre ensemble, vivre avec : <font color="#0099FF">τινι, μετά τινος</font> avec qqn ; <i>fig.</i> vivre avec (une habitude, une passion, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ζάω.
συζεύγνυμι	<i>f.</i> συζεύξω, <i>ao.</i> συνέζευξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.2</i> συνεζύγην, <i>pf.</i> συνέζευγμαι;<br><b>1</b> mettre ensemble sous le joug, atteler ensemble ; <i>Pass.</i> être accouplé, être apparié ; <i>fig.</i> être attelé, <i>càd</i> être lié (à un sort, à une destinée, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> unir par mariage;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> unir étroitement ; <i>Pass.</i> être intimement uni;<br><i><b>Moy.</b></i> συζεύγνυμαι atteler pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ζεύγνυμι.
σύζευξις	εως (ἡ) :<br>état d’animaux attelés au même joug ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> union par mariage;<br>     <b>2</b> <i>p. ext. en parl. de ch.</i> union étroite, combinaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συζεύγνυμι.
συζῆν	<i>inf. prés. de</i> συζάω.
συζητέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire des recherches avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> discuter avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ζητέω.
συζητητής	οῦ (ὁ) :<br>qui se livre à des recherches <i>ou</i> à des discussions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συζητέω.
συζοφόω	-ῶ :<br>envelopper de ténèbres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ζοφόω.
συζυγέω	-ῶ :<br><b>1</b> être attelé au même joug;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être en corrélation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύζυγος.
συζυγία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> union, combinaison;<br><b>2</b> attelage à deux chevaux;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> conjugaison;<br><b>4</b> <i>t. de prosodie</i> ensemble de deux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συζύγιος.
συζύγιος	α, ον :<br>uni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύζυγος.
σύζυγος	ος, ον :<br>uni sous le même joug, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> uni, accouplé, <i>particul.</i> uni par mariage ; <font color="blue">ἡ σύζυγος</font> épouse;<br>     <b>2</b> uni par les liens de l’amitié ; <font color="blue">ὁ σύζυγος</font> compagnon ; <i>p. ext.</i> apparenté, analogue, semblable <i>en parl. de choses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ζυγόν.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, ξυνάορος, σύγκοιτος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
σύζυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> σύζυγος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ζυγόν.
συζωοποιέω	-ῶ :<br>rendre vivant <i>ou</i> vivifier ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ζωοποιέω.
συηνία	ας (ἡ) :<br>malpropreté, grossièreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς.
σύθην	<i>ao. Pass. poét. de</i> σεύω.
συκάζω	<b>1</b> cueillir des figues;<br><b>2</b> tâter, explorer <i>(comme on tâte les figues pour voir si elles sont mûres) ; p. anal.</i> peloter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκῆ.
συκαλίς	ίδος (ἡ) :<br>bec-figue, <i>petit oiseau qui aime les figues (lat.</i> ficedula).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκῆ.
συκαμινέα	ας (ἡ) :<br>mûrier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκάμινον.
συκάμινον	ου (τό) :<br>mûre, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκῆ.
συκάμινος	ου (ἡ <i>ou</i> ὁ)<br>mûrier, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκῆ.
συκέα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> figuier, <i>arbre</i>;<br><b>2</b> figue, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον, cf. <i>lat.</i> ficus.
συκέη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> συκέα.
συκῆ	ῆς (ἡ) :<br><i>contr. p.</i> συκέα, συκέη.
συκίζω	nourrir de figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον.
σύκινος	η, ον :<br><b>I.</b> de figuier ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> mou comme du bois de figuier;<br>     <b>2</b> perfide, traître;<br><b>II.</b> préparé avec des figues (vin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκῆ.
συκίς	ίδος (ἡ) :<br>marcotte de figuier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκῆ.
συκολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> cueillir des figues;<br><b>2</b> disserter sur les figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον, λέγω² et λέγω³.
συκολόγος	ος, ον :<br>qui cueille des figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον, λέγω².
συκόμορον	ου (τό) :<br>fruit du sycomore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκόμορος.
συκόμορος	ου (ἡ) :<br>sycomore, <i>ou</i> figuier d’Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον, μόρον.
σῦκον	ου (τό) :<br><b>1</b> figue, <i>fruit</i>;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> vulve (AR.Pax).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à une langue médit. ou d’Asie mineure.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἰσχάς, ἰσχάδιον, ὄλυνθος, φήληξ, φιβάλεως.
συκόω	-ῶ :<br>nourrir de figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον.
συκοτραγέω	-ῶ :<br>manger des figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκοτράγος.
συκοτράγος	ος, ον :<br>qui mange des figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον, τρώγω.
συκοφαντέω	-ῶ :<br>calomnier, accuser faussement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκοφάντης.
συκοφάντημα	ατος (τό) :<br>calomnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκοφαντέω.
συκοφάντης	ου (ὁ) :<br>sycophante, dénonciateur de ceux qui exportent des figues par contrebande <i>ou</i> de ceux qui volent les figues des figuiers consacrés ; délateur, calomniateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον, φαίνω.
συκοφαντία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> métier de sycophante, délation, calomnie;<br><b>2</b> fraude, sophisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκοφάντης.
συκοφαντίας	ου (ὁ) :<br>le vent de la calomnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκοφάντης.
συκοφαντικός	ή, όν :<br>de sycophante, en sycophante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκοφάντης.
συκοφαντικῶς	<i>adv.</i><br>en calomniateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκοφαντικός.
συκοφάντρια	ας (ἡ) :<br><i>fém. de</i> συκοφάντης.
συκοφορέω	-ῶ :<br>produire des figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συκοφόρος.
συκοφόρος	ος, ον :<br>qui produit des figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦκον, φέρω.
σύλα	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> συλάω.
σῦλα	ων (τά) :<br><b>1</b> dépouille d’un sanctuaire;<br><b>2</b> nantissement, gage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure, pê apparenté à <i>lat.</i> spolia, avec une origine lydienne.
συλαγωγέω	-ῶ :<br><b>1</b> emporter comme butin, enlever;<br><b>2</b> piller, dévaster.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦλα, ἀγωγός.
σῦλαι	ῶν (αἱ) :<br><b>1</b> dépouille, <i>particul.</i> dépouille d’un sanctuaire;<br><b>2</b> <i>t. de droit</i> droit de saisie (sur les biens d’un débiteur <i>ou</i> d’une cité ennemie vaincue).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦλα.
συλάω	<i>impf.</i> ἐσύλων<i>, f.</i> συλήσω, <i>ao.</i> ἐσύλησα, <i>pf.</i> σεσύληκα, <i>pqp.</i> ἐσεσυλήκειν;<br><i>Pass. f.</i> συληθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσυλήθην, <i>pf.</i> σεσύλημαι, <i>pqp.</i> ἐσεσυλήμην;<br><b>1</b> ôter tirer de : <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer un arc de sa case ; <font color="blue">πῶμα φαρέτρης</font> <font color="darkblue">IL</font> ôter le couvercle d’un carquois;<br><b>2</b> <i>particul.</i> ôter les armes d’un ennemi vaincu, le dépouiller de ses armes ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> dépouiller qqn de ses armes ; dépouiller <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινα</font> dépouiller qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> dépouiller <i>ou</i> piller qch (un sanctuaire, une statue de dieu, <i>etc.</i>) ; <font color="#0099FF">τινά τι</font> dépouiller qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦλαι.
συλεύω	<b>1</b> dépouiller de ses armes, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> voler, piller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦλα.
συλέω	-ῶ :<br><i>c.</i> συλάω.
συλήτειρα	ας (ἡ) :<br><i>f. de</i> συλήτωρ.
συλήτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui dépouille, spoliateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλάω.
συλλαβή	ῆς (ἡ) :<br>assemblage de lettres formant un son, syllabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλαμβάνω.
συλλαβίζω	épeler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλαβή.
συλλαγχάνω	<i>f.</i> συλλήξομαι, <i>ao.2</i> συνέλαχον, <i>etc.</i><br>se trouver en même temps que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λαγχάνω.
συλλαλέω	-ῶ :<br>parler ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα, μετά τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λαλέω.
συλλαμβάνω	<i>f.</i> συλλήψομαι, <i>ao.2</i> συνέλαβον, <i>pf.</i> συνείληφα;<br><b>1</b> rassembler, réunir : <font color="blue">τὸ ἕτερον στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rassembler le reste de l’armée ; <i>particul.</i> embrasser dans le discours : <font color="blue">σ. πᾶν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἑνὶ ἔπεϊ πάντα σ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> résumer tout d’un mot;<br><b>2</b> comprimer, fermer : <font color="blue">τὸ στόμα καὶ τοὺς ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la bouche et les yeux à un mort;<br><b>3</b> prendre avec soi, emporter, emmener : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">σ. ἑαυτὸν ἐκ γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> partir à la hâte du pays ; <i>avec idée de violence</i> <font color="blue">κόμην σ. χερί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’arracher les cheveux ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">σ. τέττιγα τοῦ πτεροῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> tenir, saisir une cigale par l’aile ; <font color="#0099FF">σ. τινα</font> saisir, arrêter qqn;<br><b>4</b> <i>fig.</i> embrasser par la pensée, comprendre : <font color="blue">τὸν λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le discours ; <font color="blue">τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> savoir la langue grecque;<br><b>5</b> concevoir, devenir enceinte <i>ou</i> pleine <i>en parl. de <i>pers.</i> ou d’animaux</i>;<br><b>6</b> prendre avec qqn, <i>càd</i> mettre la main avec qqn, aider, assister, secourir : σ. <font color="#0099FF">τινι</font> venir en aide à qqn ; <font color="blue">σ. τὸ δέον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aider dans ce qui est nécessaire ; σ. <font color="#0099FF">τινί τι <i>ou</i> τινί τινος</font> assister qqn en qch, aider qqn pour qch ; <font color="#0099FF">εἴς τι</font> aider à qch, contribuer à qch;<br><i><b>Moy.</b></i> συλλαμβάνομαι aider, assister : <font color="#0099FF">τινος</font> (τινι) <font color="darkblue">EUR</font> qqn en qch ; <font color="blue">σ. νόσου κάμνοντι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> soulager un homme qui souffre (<i>litt.</i> prendre avec celui qui souffre une part de son mal) ; <font color="blue">ξυνελάβοντο τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα ὥστε</font> <font color="darkblue">THC</font> ils ne contribuèrent pas peu à cela que….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λαμβάνω.
σύλλαμψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> concentration de lumière;<br><b>2</b> lumière d’un corps qui brille dans toutes ses parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λάμπτω.
Σύλλας	α <i>ou</i> ου (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Sulla, Sylla, n. d’h., <i>particul.</i> dictateur célèbre.
συλλατρεύω	servir ensemble (une divinité).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λατρεύω.
συλλέγω	<i>impf.</i> συνέλεγον<i>, f.</i> συλλέξω, <i>ao.</i> συνέλεξα, <i>pf.</i> συνείλοχα;<br><i>Pass. f.</i> συλλεγήσομαι, <i>ao.</i> συνελέχθην, <i>ao.2</i> συνελέγην, <i>pf.</i> συνείλεγμαι <i>et</i> συλλέλεγμαι, <i>pqp.</i> συνειλέγμην;<br><b>1</b> rassembler, ramasser, réunir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>au Pass., particul. à l’ao.2</i> se rassembler ; <i>en mauv. part</i> ramasser, compiler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> former par la réunion de plusieurs choses : <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> assembler une armée ; <i>Pass.</i> être le produit de, le résultat de, résulter : <font color="blue">ἐκ τούτων συνελέγετο αὐτῷ ἡ πολυλογία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de tout cela résultait chez lui l’habitude de parler beaucoup;<br><i><b>Moy.</b></i> συλλέγομαι (<i>f.</i> συλλέξομαι, <i>ao.</i> συνελεξάμην, <i>pf.</i> συνείλεγμαι);<br>     <b>1</b> rassembler qch à soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> rassembler pour soi (des armes, des compagnons, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λέγω².
συλλείβω	verser ensemble goutte à goutte ; <i>Pass.</i> s’épancher goutte à goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λείβω.
σύλλεκτρος	ος, ον :<br>qui partage la couche de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λέκτρον.
συλλήβδην	<i>adv.</i><br><b>1</b> en somme, en un mot;<br><b>2</b> en général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλαμβάνω.
συλλήγω	<b>1</b> finir, <i>càd</i> périr avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> se terminer de la même façon, avoir la même désinence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λήγω.
σύλληξις	εως (ἡ) :<br>action de réunir, d’apparier par le sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλαγχάνω.
συλληπτέος	α, ον :<br><i>adv. verb. de</i> συλλαμβάνω.
συλλήπτρια	ας (ἡ) :<br><i>fém. c.</i> συλλήπτωρ.
συλλήπτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui aide <i>ou</i> protège, auxiliaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλαμβάνω.
σύλληψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de s’emparer de, de saisir;<br><b>2</b> conception dans le sein de la mère;<br><b>3</b> assistance, secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλαμβάνω.
συλλιπαίνω	faire fondre (<i>litt.</i> rendre onctueux) ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λιπαίνω.
συλλογεύς	έως (ὁ) :<br>« collecteur », <i>à Athènes</i> fonctionnaire chargé d’effectuer les saisies <i>ou</i> de collecter les taxes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλέγω.
συλλογή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> assemblage, réunion : <font color="blue">γενείων τριχώματος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des poils sur le menton, <i>càd</i> âge où le menton commence à se couvrir de barbe;<br>     <b>2</b> tas de fruits, de feuilles, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> rassemblement d’hommes, assemblée;<br><b>II.</b> levée de soldats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλέγω.
συλλογίζομαι	<i>f.</i> συλλογίσομαι, <i>ao.</i> συνελογισάμην, <i>rar.</i> συνελογίσθην, <i>pf.</i> συλλελόγισμαι;<br>assembler par la pensée, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire le compte de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se rendre compte de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> faire un raisonnement, <i>particul.</i> conclure de prémisses, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être déduit selon un raisonnement régulier;<br>     <b>4</b> calculer, supposer, conjecturer : <font color="#0099FF">τι ἔκ τινος</font> une ch. d’après une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λογίζομαι.
συλλογιμαῖος	α, ον :<br>rassemblé de toutes parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλογή.
συλλογισμός	οῦ (ὁ) :<br>raisonnement ; conclusion déduite de prémisses ; syllogisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλογίζομαι.
συλλογιστέος	α, ον :<br>qu’il faut admettre par le raisonnement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de συλλογίζομαι.
συλλογιστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le raisonnement ; <i>particul.</i> syllogistique ; <i>t. de gramm.</i> connecteur, (particule) marquant les articulations logiques (ἄρα, ἀλλά, οὐκοῦν, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> habile à raisonner, fin, habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλογίζομαι.
συλλογιστικῶς	<i>adv.</i><br>en raisonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλογιστικός.
σύλλογος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> rassemblement, réunion;<br><b>2</b> réunion de troupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλλέγω.
συλλούω	baigner avec;<br><i><b>Moy.</b></i> συλλούομαι se baigner avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λούω.
συλλοχίζω	<b>1</b> réunir par compagnies en un groupe;<br><b>2</b> distribuer <i>ou</i> répartir par compagnies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λόχος.
συλλοχίτης	ου (ὁ) :<br>soldat de la même compagnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λόχος.
συλλυπέω	-ῶ :<br>affliger ensemble <i>ou</i> avec ; <i>Pass.</i> s’affliger avec, compatir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λυπέω.
συλλυσσάομαι	-ῶμαι;<br>être enragé <i>ou</i> furieux avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λυσσάω.
συλλύω	<b>1</b> délier l’ancre en même temps qu’un autre ; naviguer de conserve;<br><b>2</b> <i>fig.</i> dénouer ensemble une querelle ; se réconcilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, λύω.
συλόνυξ	υχος (ὁ, ἡ)<br>qui coupe les ongles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συλάω, ὄνυξ.
σῦμα	ατος (τό) :<br><i>lac. c.</i> θῦμα.
συμβαδίζω	marcher avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βαδίζω.
συμβαίνω	<i>impf.</i> συνέβαινον<i>, f.</i> συμβήσομαι, <i>ao.2</i> συνέβην, <i>pf.</i> συμβέβηκα;<br><i>Pass. ao.</i> συνεβάθην, <i>pf.</i> συμβέβασμαι;<br><b>I.</b> marcher ensemble :<br>     <b>1</b> se tenir de façon que les pieds soient réunis, se tenir debout les pieds joints;<br>     <b>2</b> se réunir, se rassembler avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">συμβῆναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> combattre de pied ferme;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> tomber d’accord : <font color="blue">λόγοις συμβῆναι</font> s’engager par des paroles <font color="darkblue">EUR</font>, se déclarer d’accord avec les paroles de qqn <font color="darkblue">EUR</font> ; <font color="blue">σ. ἐς τὠυτό</font> <font color="darkblue">HDT</font> tomber d’accord ; <font color="blue">σ. καθ’ ὁμολογίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i> ; σ. <font color="#0099FF">πρός τινα</font> s’entendre avec qqn, conclure un arrangement avec qqn ; σ. <font color="#0099FF">τι</font> tomber d’accord sur qch ; <font color="blue">οὐδὲν σ.</font> <font color="darkblue">THC</font> ne tomber d’accord sur rien ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἕως ἄν τι περὶ τοῦ πλέονος ξυμβαθῇ</font> <font color="darkblue">THC</font> jusqu’à ce qu’une entente fût conclue sur l’affaire définitive (le point le plus important) ; <font color="blue">ξυνέβησαν ἤν τις ἁλίσκηται, τοῦ λαβόντος εἶναι δοῦλον</font> <font color="darkblue">THC</font> ils convinrent que si qqn était pris, il serait esclave de celui qui l’aurait pris;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’objets inanimés</i> s’adapter l’un à l’autre ; <i>en parl. du temps</i> se rencontrer, tomber juste, coïncider;<br>     <b>3</b> s’accorder avec, répondre à, s’harmoniser avec, cadrer, être d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>4</b> <i>en parl. de sommes d’argent</i> faire ensemble, s’élever à;<br>     <b>5</b> <i>en parl. d’événements et de situations</i> se rencontrer par hasard ; <i>en gén.</i> arriver, survenir, avoir lieu : <font color="blue">τῶνδε ναμέρτεια σ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la vérification de cet oracle est arrivée ; <font color="blue">τοιαῦτα ἀφ’ ὧν ἡ ἀσθένεια σ.</font> <font color="darkblue">THC</font> des choses telles que la faiblesse corporelle en est la conséquence (des plaisirs énervants) ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : tomber en partage, échoir à ; <i>avec un dat. suivi d’un inf.</i> : <font color="blue">αὐτῷ φεύγοντι Ὀλυμπιάδα ἀνελέσθαι τεθρίππῳ συνέβη</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme il était en exil, il lui arriva de remporter aux jeux olympiques le prix de la course en quadrige ; <font color="blue">συνέβη Γέλωνα νικᾶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il arriva que Gélon fut vainqueur ; <i>avec un nomin. accompagné d’un inf.</i> : <font color="blue">κάθαρσις εἶναι τοῦτο συμβαίνει</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il arrive que c’est une purification ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ὀρθῶς σφι ἡ φήμη συνέβαινε ἐλθοῦσα</font> <font color="darkblue">HDT</font> le bruit (de la victoire remportée à Platèe) se répandit, ainsi que la chose était vraie ; <font color="blue">τὰ συμβαίνοντα</font> événements, <i>particul.</i> circonstances accidentelles, cas imprévus ; <font color="blue">τὰ συμβάντα, τὰ συμβεβηκότα</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">τὰ συμβεβηκότα</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les accidents ; <i>joint à un adv.</i> : <font color="blue">σ. καλῶς</font> arriver heureusement, réussir ; <font color="blue">σ. κακῶς</font> arriver malheureusement, échouer ; <i>abs.</i> arriver heureusement, réussir : <font color="blue">ἡ πεῖρα συμβαίνει</font> <font color="darkblue">THC</font> l’expérience réussit;<br>     <b>6</b> <i>en parl. de prédictions</i> se réaliser, s’accomplir ; profiter à, être d’un grand secours à, suivi de ὥστε;<br>     <b>7</b> <i>en gén.</i> être, exister, se trouver : <font color="blue">ᾗ τὰ μητρὸς ἔχθιστα συμβέβηκεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à qui la conduite de la mère est échue comme la plus hostile, <i>càd</i> contre qui la conduite de la mère est devenue hostile au plus haut degré ; <font color="blue">τοιούτου ξυμβάντος τούτου</font> <font color="darkblue">THC</font> cela s’est produit ainsi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βαίνω.
συμβακχεύω	célébrer les bacchanales, <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; s’enthousiasmer, <font color="#0099FF">μετά τινος</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμβακχος.
σύμβακχος	ος, ον :<br><b>1</b> dont le délire prophétique s’accorde avec (la volonté des dieux);<br><b>2</b> qui célèbre les bacchanales avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, Βάκχος.
συμβάλλω	<i>f.</i> συμβαλῶ, <i>ao.2</i> συνέβαλον, <i>pf.</i> συμβέβληκα;<br><i>Pass. ao.</i> συνεβλήθην, <i>pf.</i> συμβέβλημαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> jeter ensemble, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> apporter en masse : <font color="blue">κριθὰς ἵπποις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’orge en quantité pour les chevaux;<br>        <b>2</b> réunir, rapprocher : <font color="blue">ὕδωρ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ῥοάς</font> <font color="darkblue">IL</font> réunir les eaux, leur courant <i>en parl. de deux fleuves</i> ; <font color="blue">ὄμμα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fermer l’œil <i>en parl. d’un mourant ; ttef.</i> <font color="blue">ποῖον ὄμμα συμβαλῶ ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> de quel œil l’aborderai-je ? ; <font color="blue">σ. δεξιὰς ἀλλήλοις</font> <font color="darkblue">EUR</font> se donner la main mutuellement ; <i>avec un rég. de pers.</i> faire se réunir à d’autres, fournir un contingent de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> échanger : <font color="blue">λόγους τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">συμβάλλειν τινί</font> échanger des paroles avec qqn, s’entretenir avec qqn ; <i>particul.</i> avancer un prêt contre le reçu d’une obligation ; avancer, prêter (de l’argent) : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">σ. πόλεμον</font> <font color="darkblue">IL</font> échanger des hostilités, en venir à un combat ; <font color="blue">ἔπη κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> répondre par de mauvaises paroles à de mauvaises paroles ; <font color="blue">ἔχθραν τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> lutter contre la haine de qqn;<br>     <b>II.</b> jeter l’un contre l’autre, mettre aux prises : <font color="blue">ἄνδρας φίλους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des amis ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> un animal contre un autre ; <font color="blue">τινα καί τινα μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> une personne avec une autre pour un combat;<br>     <b>III.</b> comparer, rapprocher ; <font color="#0099FF">τινά τινι</font> comparer une personne à une autre ; <font color="#0099FF">τί τινι, τι πρός τι</font> une ch. avec une autre ; <font color="blue">ἓν πρὸς ἓν συμβάλλειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> si l’on compare chaque fleuve à l’autre isolément;<br>     <b>IV.</b> conjecturer, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> interpréter, expliquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> supputer, évaluer : <font color="blue">ἡ ὁδὸς ἀνὰ διηκόσια στάδια συμβέβληταί μοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> j’évalue la route à 200 stades environ;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se rencontrer avec : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> avec qqn ; se réunir avec qqn : <font color="blue">οἱ συμβάλλοντες</font> les gens qui se mettent en relation avec qqn ; <i>avec un suj. de ch.</i> : <font color="blue">ἔνθα συμβάλλουσι ὁδοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> où se rencontrent les routes ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">συμβάλλειν μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">συμβάλλειν εἰς χεῖρας</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">συμβάλλειν</font> en venir aux mains, à une lutte avec qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> συμβάλλομαι;<br>     <b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> mettre en commun, <i>d’où</i><br>           <b>1</b> mêler : <font color="blue">ὕδωρ</font> <font color="darkblue">HDT</font> ses eaux (à celles d’un autre fleuve);<br>           <b>2</b> mettre à la masse, cotiser : <font color="blue">χρήματα εἴς τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’argent pour qch ; contribuer : <font color="blue">μέγα συμβάλλεται εἰς τοῦτο ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une raison qui contribue grandement à cela, c’est que ; <i>abs.</i> être utile, profitable à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>           <b>3</b> communiquer, prêter : <font color="#0099FF">τί τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> qch à qqn;<br>           <b>4</b> échanger : <font color="blue">λόγους περί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des paroles sur un sujet ; <font color="blue">ξενίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des rapports d’hospitalité ; <i>abs.</i> <font color="blue">ξυμβαλέσθαι πρός τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> conclure un traité avec qqn;<br>           <b>5</b> convenir de : <font color="blue">λόφον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’occuper une colline;<br>        <b>II.</b> rapprocher par la pensée :<br>           <b>1</b> condenser, ramasser : <font color="blue">γνώμην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> appliquer sa pensée (à qch) ; supputer, évaluer : <font color="blue">ἐπὶ δακτύλῳ τοὺς μῆνας</font> <font color="darkblue">HDT</font> compter les mois sur ses doigts;<br>           <b>2</b> expliquer : <font color="blue">γνώμην</font> <font color="darkblue">HDT</font> son avis ; <i>abs.</i> s’expliquer : <font color="#0099FF">περί τινος</font> sur qch;<br>           <b>3</b> conjecturer, interpréter, s’expliquer : <font color="blue">πρῆγμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> une affaire ; <font color="blue">συμβαλέσθαι ἐπ’ ὅτευ</font> <font color="darkblue">HDT</font> (je ne puis) comprendre pour quel motif ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme je me l’explique ; <font color="blue">ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος εὑρίσκω</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <i>ou à l’inf. abs.</i> <font color="blue">ὡς μὲ συμβαλλόμενον εὑρίσκειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme je trouve, tout considéré ; <font color="blue">τῇδε συμβαλλόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> remarquant par suite de cela ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf. <i>ou</i> avec ὅτι</font> : conjecturer, s’expliquer que;<br>     <b>B.</b> <i>intr.</i> se rencontrer avec, avoir une entrevue avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βάλλω.
σύμβαμα	ατος (τό) :<br>événement, accident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβαίνω.
συμβάς	ᾶσα, άν;<br><i>part. ao.2 de</i> συμβαίνω.
συμβασείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir envie d’entrer en arrangement avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβαίνω.
συμβασιλεύω	régner ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βασιλεύω.
σύμβασις	εως (ἡ) :<br>convention, traité ; <i>en gén.</i> arrangement, accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβαίνω.
συμβατήριος	ος, ον :<br>conciliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβαίνω.
συμβατικός	ή, όν :<br>conciliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβαίνω.
συμβατικῶς	<i>adv.</i><br>avec des dispositions conciliantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβατικός.
συμβεβάναι	<i>inf. pf. ion. de</i> συμβαίνω.
συμβελής	ής, ές :<br>accablé <i>ou</i> criblé de traits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βέλος.
συμβιάζομαι	faire violence avec <i>ou</i> en même temps ; <font color="blue">συμβεβιασμένος, η, ον</font> uni par force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βιάζω.
συμβιβάζω	réconcilier : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βιβάζω.
συμβιβαστικός	ή, όν :<br>conciliant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβιβάζω.
συμβιβῶ	<i>f. att. de</i> συμβιβάζω.
σύμβιος	ος, ον :<br>qui vit avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βίος.
συμβιόω	-ῶ :<br>vivre ensemble <i>ou</i> avec ; <i>fig.</i> vivre avec (la sagesse, le bonheur, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμβιος.
συμβίωσις	εως (ἡ) :<br>vie en commun, camaraderie, intimité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβιόω.
συμβιωτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συμβιόω.
συμβιωτής	οῦ (ὁ) :<br>confident <i>ou</i> favori des empereurs romains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβιόω.
συμβλήμην	ησο, ητο;<br><i>ao.2 Moy. épq. de</i> συμβάλλω.
συμβλήσεαι	<i>f. épq. 2<sup>e</sup> sg. de</i> συμβάλλω.
συμβλητός	ή, όν :<br>comparable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβάλλω.
συμβοάω	-οῶ;<br><b>1</b> crier avec : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn;<br><b>2</b> appeler en même temps à grands cris, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βοάω.
συμβοήθεια	ας (ἡ) :<br>secours qu’on apporte avec d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβοηθέω.
συμβοηθέω	-ῶ :<br>porter ensemble du secours : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> ἔς τινα</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βοηθέω.
συμβόλαιον	ου (τό) :<br><b>I.</b> signe de convention, de reconnaissance ; symptôme;<br><b>II.</b> convention, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> convention écrite, contrat ; <i>en gén.</i> engagement pour affaires d’intérêt public;<br>     <b>2</b> relations avec une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβολή.
συμβόλαιος	α, ον :<br>relatif à un contrat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβολή.
συμβολεύω	rechercher les pique-niques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβολή.
συμβολέω	-ῶ :<br><i>f.</i> συμβολήσω, <i>ao.</i> συνεβόλησα, <i>pf. inus.</i><br>se rencontrer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβολή.
συμβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> rencontre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> ajustement, emboîtement, jointure;<br>     <b>2</b> jonction de routes, de fleuves, carrefour;<br>     <b>3</b> rencontre, engagement, combat;<br><b>II.</b> convention, contrat;<br><b>III.</b> contribution d’argent ; pique-nique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβάλλω.
συμβολικός	ή, όν :<br>qui explique à l’aide d’un signe, symbolique ; <font color="blue">τὸ συμβολικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> caractère symbolique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβολή.
συμβολικῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière allégorique;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συμβολικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβολικός.
σύμβολον	ου (τό) :<br><b>I.</b> signe de reconnaissance :<br>     <b>1</b> <i>primit.</i> un objet coupé en deux, dont deux hôtes conservaient chacun une moitié ; ces deux parties rapprochées servaient à faire reconnaître les porteurs et à prouver les relations d’hospitalité contractées antérieurement;<br>     <b>2</b> objet au moyen duquel les parents reconnaissent plus tard les enfants qu’ils ont jadis exposés;<br>     <b>3</b> jetons que les juges à Athènes recevaient en entrant au tribunal et contre lequel leur solde leur était payée;<br>     <b>4</b> signal;<br>     <b>5</b> signe, indice;<br><b>II.</b> <i>en gén.</i><br>     <b>1</b> tout ce qui sert de signe de reconnaissance (cachet, monnaie, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> insigne;<br><b>III.</b> tout signe sensible :<br>     <b>1</b> emblème, symbole, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> style allégorique ; <i>particul.</i> préceptes allégoriques de Pythagore;<br>     <b>3</b> présage, auspice;<br><b>IV.</b> <font color="blue">τὰ σύμβολα</font> convention entre deux pays pour soumettre, chacun à ses tribunaux, les contestations commerciales survenus entre individus des deux nations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβάλλω.
σύμβολος	ος, ον :<br>qui se rencontre avec ; <font color="blue">ὁ σύμβολος</font> présage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβάλλω.
συμβούλευμα	ατος (τό) :<br>conseil, avertissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβουλεύω.
συμβουλευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συμβουλεύω.
συμβουλευτικός	ή, όν :<br><i>t. de rhét.</i> qui concerne la délibération, propre à la délibération, délibératif ; <font color="blue">τὸ συμβουλευτικόν</font> le genre délibératif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμβουλεύω.
συμβουλεύω	donner un conseil, conseiller : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn ; <i>avec un seul rég.</i> : <font color="#0099FF">σ. τι</font> conseiller qch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : conseiller de;<br><i><b>Moy.</b></i> συμβουλεύομαι délibérer avec : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βουλεύω.
συμβουλή	ῆς (ἡ) :<br>conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμβουλος.
συμβουλία	ας (ἡ) :<br>conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμβουλος.
συμβούλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> conseil;<br><b>2</b> assemblée délibérante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμβουλος.
συμβούλομαι	vouloir ensemble <i>ou</i> avec : <font color="blue">σ. τινὶ θανεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> vouloir mourir avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βούλομαι.
σύμβουλος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> conseiller pour les affaires publiques;<br><b>2</b> <i>à Sparte</i> conseiller qui assistait le général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βουλή.
συμβύω	coller étroitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βύω.
σύμβωμος	ος, ον :<br>adoré sur le même autel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, βωμός.
Σύμη	ης (ἡ) :<br>Symè, <i>petite île sur la côte de Carie</i>.
Σύμηθεν	<i>adv.</i><br>de Symè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σύμη, -θεν.
συμμαθητής	ής, ές :<br>condisciple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμανθάνω.
συμμαίνομαι	être fou avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μαίνομαι.
συμμανθάνω	<b>1</b> s’instruire <i>ou</i> apprendre avec;<br><b>2</b> s’habituer à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μανθάνω.
συμμάρπτω	<b>1</b> saisir avec <i>ou</i> ensemble;<br><b>2</b> briser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μάρπτω.
συμμάρπω	<i>ao.</i> συνέμαρψα;<br><b>1</b> saisir avec <i>ou</i> ensemble;<br><b>2</b> briser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μάρπω.
συμμαρτυρέω	-ῶ :<br>témoigner avec <i>ou</i> en faveur de : <font color="#0099FF">τινί τι</font> donner à qqn un témoignage favorable ; σ. <font color="darkgreen">τινι ὡς <i>ou abs.</i> ὡς</font> confirmer la déclaration de qqn en témoignant que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μαρτυρέω.
σύμμαρτυς	υρος (ὁ, ἡ)<br>témoin avec d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μάρτυς.
συμμαστιγόω	-ῶ :<br>fouetter avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μαστιγόω.
συμμαχέω	-ῶ :<br>assister dans un combat :<br>     <b>1</b> être allié de guerre;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> assister, secourir, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">συμμαχεῖσθαι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">LUC</font> être secouru par qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμαχος.
συμμαχία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> assistance dans un combat, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> alliance de guerre;<br>     <b>2</b> devoirs et charges d’un allié;<br>     <b>3</b> territoire d’alliés;<br><b>II.</b> alliés, <i>particul.</i> troupes d’un peuple allié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμαχος.
συμμαχικός	ή, όν :<br>qui concerne une alliance <i>ou</i> des alliés ; <font color="blue">τὸ συμμαχικόν</font> les troupes alliées, les alliés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμαχος.
συμμαχικῶς	<i>adv.</i><br>en allié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμαχικός.
συμμαχίς	ίδος<br><i>adj. f.</i> allié;<br><i>subst.</i> <font color="blue">ἡ συμμαχίς</font> :<br>   (<i>s.e.</i> πόλις) cité alliée, État allié;<br>   (<i>s.e.</i> δύναμις) forces alliées, les alliés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμαχος.
συμμάχομαι	assister, être l’auxiliaire de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μάχομαι.
σύμμαχος	ος, ον :<br><b>1</b> qui assiste dans un combat, allié <i>ou</i> auxiliaire de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> qui assiste, auxiliaire ; avec un <i>gén. de chose</i> auxiliaire de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μάχη.
συμμεθέπω	diriger ensemble ; tenir ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεθέπω.
συμμεθίστημι	<i>ao.2</i> συμμετέστην, <i>etc.</i><br>se déplacer <i>ou</i> changer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεθίστημι.
συμμεθύσκομαι	s’enivrer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεθύσκω.
συμμελαίνω	rendre complètement noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μελαίνω.
συμμελετάω	-ῶ :<br>exercer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μελετάω.
συμμελής	ής, ές :<br>qui s’harmonise <i>ou</i> s’accorde avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μέλος.
συμμένω	rester uni, compact ; <i>abs.</i> rester ferme, consistant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μένω.
συμμερίζω	donner une part proportionnelle, <font color="#0099FF">τινί τι</font> de qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> συμμερίζομαι;<br>     <b>1</b> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> prendre sa part de, participer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μερίζω.
συμμεσουρανέω	-ῶ :<br>se trouver sous le même méridien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεσουρανέω.
συμμεσουράνησις	εως (ἡ) :<br>situation sous un même méridien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμεσουρανέω.
συμμεταβαίνω	se déplacer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεταβαίνω.
συμμεταβάλλω	<b>1</b> changer <i>ou</i> modifier avec <i>ou</i> selon : <font color="#0099FF">τί τινι</font> changer une chose selon <i>ou</i> d’après une autre;<br><b>2</b> changer <i>ou</i> modifier ensemble ; <i>Pass.</i> changer d’avis <i>ou</i> de sens avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεταβάλλω.
συμμετακοσμέω	-ῶ :<br>modifier le costume avec ; <i>Pass.</i> changer de costume <i>ou</i> d’habitudes avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μετακοσμέω.
συμμεταπίπτω	<b>1</b> déchoir <i>ou</i> dégénérer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> tomber d’accord avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεταπίπτω.
συμμετασχηματίζομαι	se transformer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μετασχηματίζω.
συμμεταφέρω	<i>f.</i> συμμετοίσω, <i>etc.</i><br>transporter <i>ou</i> déplacer en même temps ; <i>Pass.</i> être transporté avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεταφέρω.
συμμεταχειρίζομαι	manier ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μεταχειρίζω.
συμμετέχω	<i>f.</i> συμμετασχήσω;<br>avoir <i>ou</i> prendre part : <font color="#0099FF">τινος</font> à qch ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> avec qqn à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μετέχω.
συμμετεωρίζω	élever avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μετεωρίζω.
συμμετίσχω	<i>c.</i> συμμετέχω.
συμμετοικέω	-ῶ :<br>émigrer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μετοικέω.
συμμέτοχος	ος, ον :<br>qui participe à ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> qui participe à une ch. avec qqn ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ συμμέτοχος</font> celui qui participe à, partenaire de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμετέχω.
συμμετρέω	-ῶ :<br><b>1</b> mesurer par comparaison avec ; <i>Pass.</i> être mesuré <i>ou</i> calculé par comparaison;<br><b>2</b> mesurer selon de justes proportions <i>Pass.</i><br><i><b>Moy.</b></i> συμμετρέομαι-οῦμαι mesurer pour soi par comparaison, mesurer d’après : <font color="#0099FF">τί τινι, πρός τι</font> mesurer une chose d’après une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμετρος.
συμμέτρησις	εως (ἡ) :<br>action de mesurer par comparaison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμετρέω.
συμμετρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> réduction à une commune mesure;<br><b>2</b> juste proportion, symétrie ; <font color="blue">αἱ συμμετρίαι</font> les proportions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμετρος.
ξυμμετρία	<i>anc. att. c.</i> συμμετρία.
σύμμετρος	ος, ον :<br><b>I.</b> de même mesure que, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font> ; <i>en parl. du temps</i> de même âge, de même durée que, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> proportionné, symétrique, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui répond à, qui s’harmonise avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> d’une juste mesure, convenable : <font color="blue">ξύμμετρος ὡς κλύειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à portée de nous entendre;<br><b>III.</b> modique, médiocre <i>en parl. de hauteur ou de force</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μέτρον.
συμμέτρως	<i>adv.</i><br>selon une juste proportion, convenablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμετρος.
συμμητιάομαι	-ῶμαι;<br><i>seul. inf. prés. épq.</i> συμμητιάασθαι;<br>délibérer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μητιάω.
συμμηχανάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> procurer par tous les moyens possibles, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> imaginer, inventer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μηχανάω.
σύμμιγα	<i>adv.</i><br>confusément, pêle-mêle avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμίγνυμι.
συμμιγής	ής, ές :<br><b>1</b> mêlé avec, <i>càd</i> qui s’ajoute à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> commun;<br><b>3</b> confus ; épais, profond <i>en parl. d’ombre</i> ; trouble <i>en parl. d’eau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμίγνυμι.
σύμμιγμα	ατος (τό) :<br>mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμίγνυμι.
συμμίγνυμι	<i>f.</i> συμμίξω, <i>att.</i> συμμείξω, <i>ao.</i> συνέμιξα, <i>pf.</i> συμμέμιχα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> mêler ensemble <i>ou</i> avec, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> unir, accoupler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> joindre, opérer la jonction de deux armées, de deux camps, <i>etc. ; Pass.</i> se mêler à, se déverser dans (un autre fleuve), <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> mettre en commun, communiquer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se mêler avec, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> s’associer à, prendre part à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> s’unir à, avoir commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> se réunir à, s’unir à : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à qqn;<br>     <b>4</b> se rencontrer avec ; <i>particul.</i> s’aboucher pour une entrevue, un entretien : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn;<br>     <b>5</b> avoir des rapports avec, être lié avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>6</b> en venir aux mains avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μίγνυμι.
συμμιγνύω	<i>seul. prés;<br>c.</i> συμμίγνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μιγνύω.
σύμμικτος	ος, ον :<br>mêlé ensemble, confondu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμίγνυμι.
συμμιμητής	οῦ (ὁ) :<br>imitateur avec d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μιμέω.
συμμιμνῄσκομαι	se souvenir ensemble : <font color="#0099FF">τί τινι</font> de qch avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μιμνῄσκω.
σύμμιξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> mélange, union;<br><b>2</b> rapports mutuels, commerce réciproque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμίγνυμι.
συμμίσγω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> συμμίγνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μίσγω.
συμμισέω	-ῶ :<br>haïr ensemble : <font color="#0099FF">τινί τινα</font> une personne avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μισέω.
συμμνημονεύω	<b>1</b> <i>tr.</i> rappeler en même temps;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se souvenir en même temps de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μνημονεύω.
συμμοιράω	-ῶ :<br>attribuer un lot par la voie du sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μοιράω.
συμμονή	ῆς (ἡ) :<br>séjour en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμμένω.
συμμορία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> symmorie, réunion des 60 plus riches citoyens d’Athènes, qui devaient pourvoir à certaines liturgies, particul. à l’entretien de la flotte, <i>ou</i> faire l’avance de certaines contributions, <i>p. ex. de l’ εἰσφορά à la place des citoyens les plus pauvres ; il y avait 20 symmories, 2 par tribu ; à Rome</i> classe dans la constitution de Servius;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> association.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμορος.
σύμμορος	ος, ον :<br>associé, confédéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μείρομαι.
συμμορφόω	-ῶ :<br>rendre semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμμορφος.
σύμμορφος	ος, ον :<br>de même forme que, conforme à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μορφή.
συμμοχθέω	-ῶ :<br>partager la fatigue <i>ou</i> la peine de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μοχθέω.
συμμυέω	-ῶ :<br>initier avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μυέω.
συμμύω	se rapprocher, se fermer <i>en parl. des paupières, des lèvres ; en parl. de pers.</i> avoir les yeux fermés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, μύω.
συμπάθεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> communauté de sentiments <i>ou</i> d’impressions;<br><b>2</b> <i>t. stoïc.</i> rapport de certaines choses entre elles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπαθής.
συμπαθέω	-ῶ :<br><b>1</b> prendre sa part de la souffrance d’autrui, éprouver de la compassion, de la sympathie : <font color="#0099FF">τινι</font> pour qqn <i>ou</i> pour qch;<br><b>2</b> éprouver les mêmes sentiments <i>ou</i> impressions que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπαθής.
συμπαθής	ής, ές :<br><b>I. 1</b> qui prend sa part de la souffrance d’autrui, qui éprouve de la compassion, de la sympathie;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> qui éprouve les mêmes sentiments que, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> qui excite la compassion, la sympathie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πάθος.
συμπαθῶς	<i>adv.</i><br>avec compassion, sympathie <i>ou</i> affection;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συμπαθέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπαθής.
συμπαιανίζω	<b>1</b> chanter un péan avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> faire du bruit ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παιανίζω.
συμπαιδεύω	<b>1</b> instruire <i>ou</i> élever ensemble, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> habituer en même temps dès l’enfance : <font color="#0099FF">εἴς τι <i>ou</i> τινι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παιδεύω.
συμπαίζω	<i>f.</i> συμπαίξομαι;<br>jouer ensemble <i>ou</i> avec : <font color="#0099FF">τινι, μετά τινος</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παίζω.
συμπαιστής	οῦ (ὁ) :<br>compagnon de jeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπαίζω.
συμπαίω	<b>1</b> <i>tr.</i> frapper avec <i>ou</i> contre, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> survenir violemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παίω.
συμπαλαίω	lutter avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παλαίω.
συμπανηγυρίζω	célébrer une fête <i>ou</i> des jeux avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πανηγυρίζω.
συμπανουργέω	-ῶ :<br>agir méchamment de concert avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πανουργέω.
συμπαραβύω	fourrer ensemble <i>ou</i> avec : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραβύω.
συμπαραγγέλλω	soutenir la candidature de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραγγέλλω.
συμπαραγίγνομαι	<b>1</b> se présenter <i>ou</i> apparaître en même temps;<br><b>2</b> se tenir auprès de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; assister, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραγίγνομαι.
συμπαραδηλόω	-ῶ :<br>montrer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραδηλόω.
συμπαραθέω	courir auprès avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραθέω.
ξυμπαραινέω	<i>anc. att. c.</i> συμπαραινέω.
συμπαραινέω	-ῶ :<br><b>1</b> conseiller en même temps;<br><b>2</b> approuver en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραινέω.
συμπαρακαθίζω	faire asseoir ensemble près de;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπαρακαθίζομαι faire asseoir ensemble près de soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρακαθίζω.
συμπαρακαλέω	-ῶ :<br><b>1</b> exhorter ensemble;<br><b>2</b> inviter en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> demander <i>ou</i> réclamer en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρακαλέω.
συμπαρακελεύομαι	exhorter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρακελεύω.
συμπαρακολουθέω	-ῶ :<br>suivre pas à pas, suivre sur une ligne parallèle, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρακολουθέω.
συμπαρακομίζω	amener avec soi le long de la côte (des navires) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρακομίζω.
συμπαρακύπτω	se pencher ensemble pour regarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρακύπτω.
συμπαραλαμβάνω	recevoir <i>ou</i> prendre en outre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραλαμβάνω.
συμπαραμένω	rester en même temps que, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> persister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραμένω.
συμπαραμιγνύω	<i>seul. prés.</i><br>mélanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραμιγνύω.
συμπαρανεύω	donner son assentiment ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρανεύω.
συμπαρανήχομαι	nager ensemble près du rivage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρανήχομαι.
συμπαραπέμπω	amener <i>ou</i> accompagner ensemble : <font color="blue">τὴν ὄψιν σ. τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> suivre qqn du regard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραπέμπω.
συμπαραπόλλυμι	faire périr ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραπόλλυμι.
συμπαρασκευάζω	préparer ensemble <i>ou</i> en même temps;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπαρασκευάζομαι préparer ensemble pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρασκευάζω.
συμπαραστατέω	-ῶ :<br>se tenir auprès pour assister ; assister, secourir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπαραστάτης.
συμπαραστάτης	ου (ὁ) :<br>défenseur, protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπαρίστημι.
συμπαρατάσσομαι	se ranger en bataille ; livrer une bataille rangée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρατάσσω.
συμπαρατάττομαι	<i>att. c.</i> συμπαρατάσσομαι.
συμπαρατηρέω	-ῶ :<br>observer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρατηρέω.
συμπαρατίθημι	placer ensemble <i>ou</i> en même temps auprès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρατίθημι.
συμπαρατρέφω	nourrir ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρατρέφω.
συμπαρατρέχω	courir ensemble à côté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρατρέχω.
συμπαρατροχάζω	courir ensemble à côté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρατροχάζω.
συμπαραφέρω	emporter ensemble le long de <i>ou</i> au delà de ; <i>Pass.</i> être emporté <i>ou</i> courir ensemble le long de <i>ou</i> au delà de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παραφέρω.
συμπάρειμι	<b>1</b> être présent aussi <i>ou</i> en même temps;<br><b>2</b> venir au secours de, assister, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πάρειμι¹.
συμπάρειμι	<i>impf.</i> συμπαρῄειν<i>, f.</i> συμπάρειμι, <i>etc.</i><br>s’avancer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πάρειμι².
συμπαρεισέρχομαι	s’introduire ensemble furtivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρεισέρχομαι.
συμπαρέπομαι	accompagner, escorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρέπομαι.
συμπαρέχω	procurer <i>ou</i> faire naître en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρέχω.
συμπαρήκω	se présenter ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρήκω.
συμπάρθενος	ου (ἡ) :<br>jeune compagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρθένος.
συμπαρίπταμαι	passer ensemble <i>ou</i> en même temps en volant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρίπταμαι.
συμπαρίστημι	<i>intr. aux temps suiv. : ao.2, pf., pqp. et Moy.</i><br>se présenter avec ; assister, secourir, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρίστημι.
συμπαρολισθαίνω	glisser ensemble <i>ou</i> en même temps à côté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρολισθαίνω.
συμπαρομαρτέω	-ῶ :<br>accompagner <i>ou</i> escorter ensemble <i>ou</i> en même temps à côté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρομαρτέω.
συμπαροξύνω	aiguiser ; exciter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παροξύνω.
συμπαρορμάω	-ῶ :<br>exciter ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, παρορμάω.
σύμπας	πασα, παν;<br>tout ensemble, tout entier, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>au plur.</i> tous ensemble : <font color="blue">ξύμπαντες τετρακισχίλιοι καὶ μύριοι</font> <font color="darkblue">THC</font> quatorze mille en tout ; <font color="blue">πέντ’ ἦσαν οἱ ξύμπαντες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ils étaient cinq en tout;<br>     <b>II.</b> <i>au sg.</i><br>        <b>1</b> <i>avec un nom collect.</i> <font color="blue">ὁ σύμπας στρατός</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">στρατὸς σύμπας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’armée toute entière ; <font color="blue">ξύμπασα πόλις</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">σύμπασα ἡ πόλις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> l’État tout entier;<br>        <b>2</b> <i>avec un subst. exprimant une idée génér. de lieu, de temps</i> <font color="blue">σύμπασα ἡ ὁδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la route toute entière;<br>        <b>3</b> <i>avec un nom abstrait</i> <font color="blue">ξύμπασα γνώμη</font> <font color="darkblue">THC</font> le sens d’ensemble, le sens général (d’un discours);<br>        <b>4</b> <i>t. d’arithm.</i> total;<br>        <b>5</b> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ σύμπαν</font> la totalité, l’ensemble <font color="darkblue">HDT</font>, l’univers <font color="darkblue">ISOCR</font>;<br>        <b>6</b> <i>adv.</i> <font color="blue">τὸ ξύμπαν</font> en totalité, en somme <font color="darkblue">THC</font> ; <font color="blue">τὸ ξύμπαν εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> en un mot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πᾶς.
συμπάσσω	saupoudrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πάσσω.
συμπάσχω	éprouver les mêmes sentiments ; sympathiser avec, compatir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πάσχω.
συμπατάσσω	heurter, bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πατάσσω.
συμπατέω	-ῶ :<br>fouler aux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πατέω.
συμπατριώτης	ου (ὁ) :<br>compatriote <i>en parl. d’étrangers ou d’esclaves</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πατριώτης.
συμπεδάω	-ῶ :<br>entraver, enchaîner ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πεδάω.
συμπείθω	<b>1</b> amener qqn par la persuasion à son propre sentiment, persuader;<br><b>2</b> encourager, exhorter;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπείθομαι se laisser persuader.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πείθω.
σύμπειρος	ος, ον :<br>qui a l’expérience de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πεῖρα.
συμπείρω	<i>ao.2 Pass.</i> συνεπάρην, <i>pf.</i> συμπέπαρμαι;<br>percer entièrement, transpercer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πείρω.
συμπέμπω	envoyer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πέμπω.
συμπενθέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’affliger en même temps de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> s’associer à un deuil avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πενθέω.
συμπένομαι	être pauvre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πένομαι.
συμπεραίνω	<b>1</b> aider à mener à terme, à accomplir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> mener complètement à terme, achever complètement, mettre fin à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> conclure : <font color="blue">συμπεραίνεται</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> il s’ensuit;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπεραίνομαι unir, associer : <font color="blue">ἔχθραν πρός τινα συμπεραίνεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> s’associer avec une personne dans un sentiment de haine contre une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περαίνω.
συμπέρασμα	ατος (τό) :<br>conclusion d’un syllogisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπεραίνω.
συμπερασματικῶς	<i>adv.</i><br>en forme de conclusion, en guise de conclusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπέρασμα.
συμπεριάγω	mener ensemble autour;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπεριάγομαι mener partout avec soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιάγω.
συμπεριαγωγός	ός, όν :<br>qui aide à conduire tout autour, à conduire de côté et d’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπεριάγω.
συμπερίειμι	entourer, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περίειμι².
συμπεριέλκω	tirer <i>ou</i> traîner ensemble tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιέλκω.
συμπεριθέω	courir ensemble tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιθέω.
συμπεριλαμβάνω	<i>inf. pf. Pass.</i> συμπεριειλῆφθαι;<br>embrasser, contenir, renfermer ensemble, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> comprendre dans un traité;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπεριλαμβάνομαι prendre part en même temps <i>ou</i> ensemble à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιλαμβάνω.
συμπερινοστέω	-ῶ :<br>faire un circuit avec, tourner avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περινοστέω.
συμπεριπατέω	-ῶ :<br>se promener autour de <i>ou</i> circuler avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιπατέω.
συμπεριπλέκω	enlacer tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιπλέκω.
συμπεριπλοκή	ῆς (ἡ) :<br>entrelacement, enchaînement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπεριπλέκω.
συμπεριποιέω	-ῶ :<br>aider à acquérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιποιέω.
συμπεριπολέω	-ῶ :<br>tourner ensemble autour ; accompagner sans cesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιπολέω.
συμπεριστρέφω	faire tourner ensemble autour ; <i>Pass.</i> tourner ensemble autour de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιστρέφω.
συμπεριτειχίζω	enfermer dans une même enceinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιτειχίζω.
συμπεριτίθημι	mettre tout autour de : <font color="#0099FF">τινί τι</font> entourer qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιτίθημι.
συμπεριτρέχω	courir ensemble autour, parcourir ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιτρέχω.
συμπεριτυγχάνω	se rencontrer avec, rencontrer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιτυγχάνω.
συμπεριφαντάζομαι	se représenter, imaginer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιφαντάζομαι.
συμπεριφέρω	porter ensemble autour ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> se porter autour avec : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn, <i>càd</i> accompagner qqn partout, vivre dans la société de qqn;<br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de ch.</i> se subordonner à, s’accommoder, se plier à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιφέρω.
συμπεριφθείρομαι	périr avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περιφθείρομαι.
συμπεριφορά	ᾶς (ἡ) :<br>assiduité auprès de qqn ; liaison intime, relations ; débauche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπεριφέρω.
συμπερονάω	-ῶ :<br>attacher ensemble avec une agrafe <i>ou</i> avec une boucle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, περονάω.
συμπέτομαι	voler ensemble <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πέτομαι.
συμπήγνυμι	<i>ao.</i> συνέπηξα;<br><i>litt.</i> ficher <i>ou</i> fixer ensemble ; assembler, construire ; faire coaguler;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπήγνυμαι construire pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πήγνυμι.
σύμπηκτος	ος, ον :<br>solidement assemblé, solidement construit ; compact.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπήγνυμι.
σύμπηξις	εως (ἡ) :<br>coagulation, consistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπήγνυμι.
συμπιέζω	presser ensemble, comprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πιέζω.
συμπιλέω	-ῶ :<br>fouler ensemble, comprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πιλέω.
συμπίλησις	εως (ἡ) :<br>resserrement, condensation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπιλέω.
συμπίμπρημι	<i>v.</i> συμπίπρημι.
συμπίνω	boire ensemble ; banqueter, festoyer avec, <i>dat. ou</i> <font color="#0099FF">μετά τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πίνω.
συμπίπρημι	brûler avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πίπρημι.
συμπίπτω	<i>f.</i> συμπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> συνέπεσον, <i>pf.</i> συμπέπτωκα;<br><b>A.</b> tomber en se heurtant contre, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> tomber sur, se heurter contre : <font color="#0099FF">τινί, εἰς ἀγῶνά τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> contre qqn, en venir aux mains avec qqn ; <i>en parl. de navires</i> <font color="blue">ξ. πρὸς ἀλλήλας</font> <font color="darkblue">THC</font> se jeter les uns sur les autres ; <i>abs.</i> en venir aux mains;<br>     <b>II.</b> se jeter dans, <font color="#0099FF">τινι</font> <i>en parl. d’un fleuve ; fig.</i> tomber dans : <font color="blue">ἀσιτίῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans la disette ; <font color="blue">κακοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans le malheur ; <font color="blue">εἰς τοῦτο ἀνάγκης</font> <font color="darkblue">THC</font> en venir à cette nécessité;<br>     <b>III.</b> se rencontrer :<br>        <b>1</b> <i>avec idée de temps</i> survenir en même temps, coïncider : <font color="blue">καὶ τόδε ἕτερον συνέπεσε γενόμενον</font> <font color="darkblue">HDT</font> en même temps survint cet autre événement ; • <i>impers.</i> <font color="blue">συμπίπτει</font> en même temps il arrive ; <font color="blue">πρὸς τὸ συμπίπτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> selon les circonstances;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> tomber d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>B.</b> tomber à la fois, s’affaisser, s’écrouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πίπτω.
συμπίτνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> συμπίπτω;<br>     <b>1</b> tomber <i>ou</i> se heurter ensemble;<br>     <b>2</b> tomber ensemble sur, rencontrer, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> se rencontrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πίτνω.
συμπλανάομαι	-ῶμαι;<br>errer ensemble, s’égarer ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλανάομαι.
συμπλάσσω	former ensemble, façonner ensemble, construire ; <i>fig.</i> imaginer, combiner;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπλάσσομαι imaginer, combiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλάσσω.
συμπλάττω	<i>att. c.</i> συμπλάσσω.
ξυμπλάττω	<i>anc. att. c.</i> συμπλάσσω.
συμπλαταγέω	-ῶ :<br>faire du bruit en battant (des mains, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλαταγή.
συμπλείονες	είονες, είονα;<br>plusieurs ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλείων.
συμπλείους	<i>contr. p.</i> συμπλείονες, συμπλείονας.
συμπλείω	<i>contr. p.</i> συμπλείονα.
συμπλέκω	<i>ao.2 Pass.</i> συνεπλάκην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> enlacer :<br>     <b>1</b> lier ensemble : <font color="blue">σ. τὼ χεῖρε</font> <font color="darkblue">THC</font> lier les deux mains ensemble ; <i>fig.</i> lier les idées les une aux autres;<br>     <b>2</b> en venir aux mains, s’attaquer à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se lier, s’unir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλέκω.
σύμπλεος	ος, ον :<br>tout plein de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλέος.
συμπλέω	naviguer ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλέω.
σύμπλεως	ως, ων;<br>tout plein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλέως.
συμπληγάς	άδος (ἡ) :<br><i>adj.</i> qui s’entrechoque;<br><i>subst.</i> <font color="blue">αἱ Συμπληγάδες</font> (πέτραι) les Symplégades, <i>n. de deux roches à l’entrée du Bosphore, dans le Pont-Euxin, et qu’on croyait se rapprocher pour enserrer les navigateurs qui s’aventuraient entre elles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλήσσω.
συμπλήγδην	<i>adv.</i><br>en applaudissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπλήσσω, -δην.
συμπλήσσω	<i>c.</i> συγκρούω.
συμπληθύνω	compléter, augmenter, multiplier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πληθύνω.
συμπληθύω	compléter, augmenter, multiplier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πληθύω.
σύμπληξις	εως (ἡ) :<br>choc, conflit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πλήσσω.
συμπληρόω	-ῶ :<br><b>I.</b> aider à remplir : <font color="#0099FF">τινί τι</font> aider qqn à remplir qch;<br><b>II. 1</b> remplir entièrement ; <i>particul. en parl. de navires dont on embarque l’équipage au complet</i>;<br>     <b>2</b> compléter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πληρόω.
συμπληρωτικός	ή, όν :<br>propre à remplir, achever <i>ou</i> compléter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπληρόω.
συμπλοϊκός	ή, όν :<br>d’une même traversée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπλέω.
συμπλοκή	ῆς (ἡ) :<br>entrelacement :<br>     <b>1</b> union, liaison;<br>     <b>2</b> embrassement, relations sexuelles;<br>     <b>3</b> engagement, lutte;<br>     <b>4</b> <i>t. de gramm. et de log.</i> combinaison de lettres pour former des mots, de mots pour former des propositions ; <i>particul.</i> combinaison du sujet et de l’attribut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπλέκω.
σύμπλοος	οος, οον;<br>qui navigue ensemble ; <font color="blue">ὁ σύμπλους</font> compagnon de traversée ; <i>p. ext.</i> compagnon qui s’associe à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπλέω.
σύμπλους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> σύμπλοος.
συμπλώω	<i>ion. c.</i> συμπλέω.
συμπνέω	souffler <i>ou</i> respirer avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> être animé des mêmes entiments, être d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; σ. <font color="#0099FF">εἴς τι</font> unir ses efforts, conspirer vers un même but.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πνέω.
συμπνίγω	étouffer, suffoquer <i>en parl. de la pression exercée par la foule</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πνίγω.
σύμπνοος	οος, οον;<br>animé d’un même souffle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπνέω.
σύμπνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> σύμπνοος.
συμποδίζω	<b>1</b> lier les pieds ensemble;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> lier les pieds et les mains, lier, enchaîner <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ποδίζω.
συμποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire avec <i>ou</i> ensemble, collaborer;<br><b>2</b> aider à faire, venir en aide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ποιέω.
συμποιμαίνω	faire paître ensemble ; <i>Pass.</i> paître ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ποιμαίνω.
συμπολεμέω	-ῶ :<br>faire la guerre comme allié de <i>ou</i> de concert avec : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> μετά τινος</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πολεμέω.
συμπολίζω	réunir en une cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πολίζω.
συμπολιορκέω	-ῶ :<br>assiéger ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πολιορκέω.
συμπολιτεία	ας (ἡ) :<br>égalité des droits politiques accordée à l’ensemble des citoyens d’une Cité dans une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπολίτης.
συμπολιτεύω	<i>intr.</i> être concitoyen <i>ou</i> former ensemble un même État;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπολιτεύομαι <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">οἱ συμπολιτευόμενοι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les concitoyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπολίτης.
συμπολίτης	ου (ὁ) :<br>concitoyen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πολίτης.
σύμπολλοι	αι, α;<br>plusieurs ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πολύς.
συμπομπεύω	aller en procession avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πομπεύω.
συμπονέω	-ῶ :<br><b>1</b> souffrir ensemble;<br><b>2</b> participer <i>ou</i> s’associer aux peines <i>ou</i> aux épreuves de, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">σ. τινι πόνους</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πονέω.
συμπονηρεύομαι	faire qqe méchanceté <i>ou</i> qqe mauvaise action avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πονηρεύομαι.
συμπορεύομαι	aller ensemble avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; avoir commerce avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πορεύομαι.
συμπορθέω	-ῶ :<br>dévaster <i>ou</i> ruiner ensemble <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πορθέω.
συμπορίζω	fournir <i>ou</i> procurer ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπορίζομαι se procurer à la fois, faire provision de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πορίζω.
συμποσία	ας (ἡ) :<br>action de boire ensemble ; <i>p. ext.</i> festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπίνω.
συμποσιακός	ή, όν :<br>qui concerne les festins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπόσιον.
συμποσιαρχέω	-ῶ :<br>être président d’un banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμποσιάρχης.
συμποσιάρχης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> συμποσίαρχος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπόσιον, ἄρχω.
συμποσιαρχία	ας (ἡ) :<br>présidence d’un banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμποσίαρχος.
συμποσίαρχος	ου (ὁ) :<br>président d’un banquet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπόσιον, ἄρχω.
συμπόσιον	ου (τό) :<br><b>1</b> banquet, festin;<br><b>2</b> <i>collect.</i> les convives;<br><b>3</b> salle de festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπίνω.
συμπότης	ου (ὁ) :<br>convive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπίνω.
συμποτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne un festin <i>ou</i> des convives;<br><b>2</b> bon convive;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συμποτικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> συμποτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπότης.
συμπραγματεύομαι	<i>f.</i> συμπραγματεύσομαι, <i>ao.</i> συνεπραγματευσάμην <i>ou</i> συνεπραγματεύθην;<br>traiter d’affaires <i>ou</i> d’une affaire avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πραγματεύομαι.
συμπράκτωρ	ορος (ὁ) :<br>auxiliaire, associé, compagnon : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font> pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπράσσω.
σύμπραξις	εως (ἡ) :<br>aide, assistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπράσσω.
συμπράσσω	faire qch avec qqn ; assister, aider, secourir : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> en qch ; τινι <font color="darkgreen">ὥστε avec un inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqn pour que ; <font color="blue">οἱ συμπράσσοντες</font> <font color="darkblue">THC</font> les confédérés;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπράσσομαι aider à réclamer <i>ou</i> à venger : <font color="blue">Μενέλεῳ τὰς Ἑλένης ἁρπαγάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> aider Ménélas à venger l’enlèvement d’Hélène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πράσσω.
συμπράττω	<i>att. c.</i> συμπράσσω.
συμπρεπής	ής, ές :<br>qui convient à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πρέπω.
συμπρέπω	<i>seul. prés.</i><br>s’accorder avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πρέπω.
συμπρεσβευτής	οῦ (ὁ) :<br>collègue pour une ambassade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπρεσβεύω.
συμπρεσβεύω	être ambassadeur ensemble <i>ou</i> avec;<br><i><b>Moy.</b></i> συμπρεσβεύομαι envoyer à la fois comme ambassadeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πρεσβεύω.
σύμπρεσβυς	εως (ὁ) :<br>collègue pour ambassade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πρέσβυς.
συμπρεσβύτερος	ου (ὁ) :<br>qui est prêtre avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πρεσβύτερος.
συμπρήκτωρ	<i>ion. c.</i> συμπράκτωρ.
συμπρήσσω	<i>ion. c.</i> συμπράσσω.
συμπρίασθαι	acheter ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πρίασθαι.
συμπρίω	scier ensemble : <font color="blue">ὀδόντας</font> <font color="darkblue">LUC</font> grincer des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πρίω.
συμπροάγω	avancer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, προάγω.
συμπρόεδρος	ου (ὁ) :<br>qui partage la présidence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πρόεδρος.
συμπροθυμέομαι	-οῦμαι;<br>s’efforcer ensemble, faire effort avec <i>ou</i> en faveur de : <font color="#0099FF">τινι</font> en faveur de qqn <i>ou</i> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, προθυμέομαι.
συμπροξενέω	-ῶ :<br>aider qqn, <font color="darkgreen">ὡς</font> pour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, προξενέω.
συμπροπέμπω	escorter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, προπέμπω.
συμπροσίσχομαι	<i>seul. prés.</i><br>s’attacher à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, προσίσχομαι.
συμπροσψαύω	tâter ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, προσψαύω.
συμπροφητεύω	prophétiser <i>ou</i> prédire ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, προφητεύω.
συμπτύσσω	plier ensemble ; fermer, enfermer, serrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πτύσσω.
σύμπτωμα	ατος (τό) :<br>coïncidence, rencontre, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> événement fortuit;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> événement malheureux, malheur, malchance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπίπτω.
σύμπτωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> affaissement, écroulement;<br><b>2</b> rencontre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπίπτω.
σύμπυκνος	ος, ον :<br>compact.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πυκνός.
συμπυνθάνομαι	s’informer ensemble <i>ou</i> en même temps de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πυνθάνομαι.
συμπυρόω	-ῶ :<br>faire brûler avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, πυρόω.
συμφάναι	<i>inf. de</i> σύμφημι.
συμφανής	ής, ές :<br>visible de toutes parts ; manifeste, évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφαίνομαι.
συμφαίνομαι	paraître <i>ou</i> se montrer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φαίνομαι.
συμφαντάζομαι	apparaître ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φαντάζομαι.
συμφέρει	<i>impers.</i><br><i>v.</i> συμφέρω.
συμφέρον	οντος (τό) :<br><i>v.</i> συμφέρω.
συμφερόντως	<i>adv.</i><br>avantageusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφέρον.
συμφερτός	ή, όν :<br>qui se rassemble en un, condensé : <font color="blue">συμφερτὴ ἀρετή</font> <font color="darkblue">IL</font> force de plusieurs hommes réunis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφέρω.
συμφέρω	<i>f.</i> συνοίσω, <i>ao.</i> συνήνεγκα, <i>ao.2</i> συνήνεγκον, <i>pf.</i> συνενήνοχα;<br><i>Pass. f.</i> συνοίσομαι, <i>ao.</i> συνηνέχθην, <i>pf.</i> συνενήνεγμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> porter ensemble, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> réunir, rassembler : <font color="blue">διακόσια τάλαντα ἐς τὠϋτό</font> <font color="darkblue">HDT</font> deux cents talents dans le même endroit ; <font color="blue">σ. στρατηγήματα πανταχόθεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recueillir de toutes parts les stratagèmes employés ; <i>Pass. (avec le fut.</i> συνοίσομαι) se rencontrer, se rassembler : <font color="blue">μεγάλῳ κακῷ συνοισόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> qui rencontrera (se heurtera contre) un grand malheur ; arriver, se passer, avoir lieu, survenir : <font color="blue">θόρυβος ξυνηνέχθη</font> <font color="darkblue">THC</font> il se produisit du tumulte ; <font color="blue">συμφέρεταί τινί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> qch arrive à qqn ; <font color="blue">συμφέρεταί τινι οὐδὲν χρηστόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il n’arrive rien de bon à qqn, qqn se trouve dans une mauvaise position ; • <i>impers.</i> <font color="blue">συμφέρεται ἄμεινον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐπὶ τὸ ἄμεινον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐς τὸ ἄμεινον</font> <font color="darkblue">HDT</font> cela arrive pour le mieux ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">συνηνείχθη <i>(ion.)</i> τι τοιόνδε γενέσθαι πρῆγμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> il arriva que l’affaire tourna ainsi ; <font color="blue">συνηνείχθη οἱ τυφλὸν γενέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il arriva qu’il devint aveugle;<br>        <b>2</b> se rencontrer, en venir aux mains, combattre : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn;<br>        <b>3</b> avoir commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>4</b> s’accorder, être d’accord ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">σ. ὡϋτὸς εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> on s’accorde à le regarder comme le même ; <i>au sens mor.</i> s’unir, se mettre d’accord : <font color="blue">ξ. γνώμῃ ὥστε ἀπαλλάσσεσθαι τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> être d’accord pour mettre fin à la guerre ; <font color="blue">σ. τοῖς παροῦσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’accommoder du présent <i>ou</i> des circonstances ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : σ. <font color="#0099FF">τι</font> s’accorder en qch ; σ. <font color="#0099FF">περί τινός τινι</font> s’accorder sur qch avec qqn <i>ou</i> avec qch;<br>     <b>II.</b> porter ensemble <i>ou</i> en même temps, aider à porter :<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ὁ ἵππος τὸ ὅπλον συμφέρει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le cheval aide à porter les objets d’équipement;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> supporter ensemble, aider à supporter (un malheur, une douleur, <i>etc.</i>) : <font color="blue">σ. πενίαν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aider qqn à supporter la pauvreté ; <font color="blue">ὀργάς τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> supporter la colère avec qqn, <i>càd</i> pardonner;<br>        <b>3</b> <i>abs.</i> aider, assister, être utile <i>ou</i> avantageux : <font color="blue">τὸ συνήνεικε ποιησάσῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui lui réussit ; <font color="blue">οὔκ οἱ συνήνεικε τὸ ἔχθος</font> <font color="darkblue">HDT</font> cette inimitié ne se termina pas heureusement pour lui ; • <i>impers.</i> συμφέρει <font color="darkblue">XÉN</font> cela est utile ; <font color="blue">συμφέρει σωφρονεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il est utile dêtre sage ; <font color="blue">διδάξοντες ὡς ξυνέφερεν</font> (<i>s.e.</i> διδάσκειν) <font color="darkblue">THC</font> devant les instruire comme cela leur était utile, <i>càd</i> était conforme à leur intérêt ; <i>part.</i> <font color="blue">συμφέρων, ουσα, ον</font> <i>employé adject.</i> : utile, avantageux, profitable : <font color="blue">πολλὰ συμφέροντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> beaucoup de choses utiles, avantageuses ; <font color="blue">ξυμφέρον ἐστί <i>ou</i> γίγνεται = συμφέρει ;</font> <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ συμφέρον</font> ce qui est utile <i>ou</i> avantageux, l’utilité <i>ou</i> l’avantage ; <font color="blue">ἐς τὸ ξυμφέρον καθιστασθαί τι</font> <font color="darkblue">THC</font> exploiter qch à son profit ; <font color="blue">τὸ ἡμέτερον συμφέρον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> notre intérêt ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">τὰ συμφέροντα τῶν λόγων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le profit à tirer de ses paroles ; <font color="blue">τὸ τῆς πόλεως συμφέρον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> l’intérêt de la Cité ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">τὸ συμφέρον τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’intérêt de qqn ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">τὰ πρός τι συμφέροντα, τὸ συμφέρον εἴς τι</font> ce qui est utile <i>ou</i> avantageux pour qch;<br>     <b>III.</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">συμφέρει</font> il se rencontre, il arrive, il se trouve;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se réunir, se rencontrer :<br>     <b>1</b> <i>fig.</i> convenir, s’accorder avec, être conforme : <font color="blue">σιμὴ (γυνὴ) ἄν σοι ἰσχυρῶς συμφέροι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une femme au nez camus te conviendrait fort ; <font color="blue">ξυνοίσειν ὄνομα τοῖς ἐμοῖς κακοῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (mon) nom devra être d’accord avec mes malheurs;<br>     <b>2</b> se mettre d’accord, consentir, acquiescer, s’accommoder à : <font color="blue">τοῖς κρείττοσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à la volonté des puissants ; <i>avec un double rég.</i> : <font color="blue">πάντα ξ. τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> s’accorder en tout avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φέρω.
συμφεύγω	<i>ao.2</i> ξυνέφυγον;<br><b>1</b> fuir avec : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn;<br><b>2</b> être exilé avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φεύγω.
σύμφημι	<i>f.</i> συμφήσω, <i>ao.</i> συνέφησα, <i>ao.2</i> συνέφην;<br>parler avec <i>ou</i> comme qqn, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> être d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> consentir à, reconnaître, accorder : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="darkgreen">τινι ὅτι <i>ou</i> avec une prop. inf.</font> convenir avec qqn, accorder à qqn que;<br>     <b>3</b> promettre <font color="darkgreen"><i>avec l’inf. fut.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φημί.
συμφθέγγομαι	parler <i>ou</i> résonner d’accord, être d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φθέγγομαι.
συμφθείρω	<b>1</b> perdre, détruire <i>ou</i> ruiner ensemble ; <i>Pass.</i> être perdu avec, périr avec;<br><b>2</b> dégrader les couleurs de manière à les fondre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φθείρω.
συμφθίνω	se consumer avec, dépérir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φθίνω.
σύμφθογγος	ος, ον :<br>dont les voix résonnent d’accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφθέγγομαι.
συμφιλέω	-ῶ :<br>aimer ensemble <i>ou</i> mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φιλέω.
συμφιλοκαλέω	-ῶ :<br><b>1</b> aimer le bien <i>ou</i> la vertu avec;<br><b>2</b> être candidat pour une distinction avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φιλοκαλέω.
συμφιλονεικέω	-ῶ :<br><b>1</b> se mêler à une querelle;<br><b>2</b> prendre parti pour qqn, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φιλονεικέω.
συμφιλοσοφέω	-ῶ :<br>s’occuper ensemble de philosophie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φιλοσοφέω.
συμφιλοτιμέομαι	-οῦμαι;<br>rivaliser de zèle ; <i>en gén.</i> rivaliser avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φιλοτιμέομαι.
συμφλέγω	brûler entièrement, consumer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φλέγω.
συμφλυάρω	bavarder ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φλυάρω.
συμφοβέω	-ῶ :<br>effrayer en même temps ; <i>Pass.</i> s’effrayer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φοβέω.
συμφοιτάω	-ῶ :<br>fréquenter ensemble une école : <font color="#0099FF">τινι</font> aller à l’école avec qqn, être camarade d’école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φοιτάω.
συμφοίτησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de fréquenter ensemble (une école);<br><b>2</b> action de s’accoupler <i>en parl. d’animaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφοιτάω.
συμφοιτητής	οῦ (ὁ) :<br>condisciple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφοιτάω.
συμφονεύω	tuer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φονεύω.
συμφορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> contribution;<br><b>II.</b> concours de circonstances, conjoncture, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> événement, chance, hasard;<br>     <b>2</b> événement malheureux, malheur, accident ; <font color="blue">συμφορῇ <i>(ion.)</i> χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être malheureux ; <font color="blue">ἐπὶ συμφορὴν ἐμπίπτειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tomber dans le malheur ; <font color="blue">συμφορὴν ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">συμφορὰν νομίζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">κρίνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἡγεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> regarder qch comme un malheur ; <i>en parl. de pers.</i> être qui est le malheur de, gén;<br><b>III.</b> <i>rar. en b. part</i> conséquence heureuse, dénouement favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφέρω.
συμφορεύς	έως (ὁ) :<br>lieutenant d’un polémarque <i>à Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφέρω.
συμφορέω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> ξυμπεφορημένος;<br>apporter ensemble, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> rassembler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> construire de matériaux apportés ensemble : <font color="blue">καλιάν</font> <font color="darkblue">LUC</font> un nid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμφορος.
συμφορή	<i>ion. c.</i> συμφορά.
συμφόρημα	ατος (τό) :<br>amas, monceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφορέω.
συμφόρησις	εως (ἡ) :<br>rassemblement, foule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφορέω.
συμφορητός	ή, όν :<br>rassemblé, fait de pièces rapportées, de morceaux rattachés, de peuples réunis, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφορέω.
σύμφορος	ος, ον :<br>qui convient à, <i>dat. ou</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font> ; avantageux, utile à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">σύμφορόν ἐστι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> il est avantageux de, il est utile de ; <font color="blue">τὸ ὑμέτερον ξύμφορον</font> <font color="darkblue">THC</font> votre avantage ; <font color="darkblue">SOPH</font> <font color="blue">τὰ σύμφορα</font> ce qui est avantageux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συμφορώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> συμφορώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φέρω.
συμφόρως	<i>adv.</i><br>avantageusement, utilement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συμφορώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> συμφορώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμφορος.
συμφράδμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui délibère avec, conseiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφράζω.
συμφράζω	dire <i>ou</i> exprimer ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συμφράζομαι (<i>pf.</i> ξυμπέφρασμαι);<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se consulter avec : <font color="blue">ἑῷ θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> avec soi-même, dans son cœur;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> méditer avec : <font color="blue">τινι βουλάς</font> <font color="darkblue">OD</font> communiquer son dessein à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φράζω.
συμφράσσατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> συμφράζω.
συμφράσσω	<b>1</b> <i>tr.</i> presser fortement, serrer l’un contre l’autre;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se resserrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φράσσω.
συμφράττω	<i>att. c.</i> συμφράσσω.
συμφρονέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> συνεφρόνησα;<br><b>I.</b> être du même sentiment, être d’accord <i>ou</i> d’intelligence : <font color="#0099FF">τινι εἴς τι, τινι ἐπί τινι, πρός τινα περί τινος</font>, avec qqn au sujet de qch ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> être du parti de qqn;<br>     <b>2</b> faire une convention;<br><b>II.</b> embrasser dans son esprit ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> concevoir, imaginer;<br>     <b>2</b> comprendre, juger : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">τῷ σχήματι τὴν τύχην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> juger la fortune d’après l’extérieur ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : comprendre que;<br><b>III.</b> reprendre ses sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φρονέω.
συμφρόνησις	εως (ἡ) :<br>consentement, accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφρονέω.
συμφροντίζω	s’inquiéter ensemble de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φροντίζω.
σύμφρουρος	ος, ον :<br>qui veille avec, compagnon <i>ou</i> témoin de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φρουρός.
σύμφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui a les mêmes sentiments qu’un autre;<br><b>2</b> bienveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φρήν.
συμφυγάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>compagnon <i>ou</i> compagne d’exil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φυγάς.
συμφυή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de naître <i>ou</i> de croître ensemble;<br><b>2</b> <i>fig.</i> union, cohésion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφύω.
συμφυής	ής, ές :<br>de même nature que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφύω.
συμφυΐα	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> συμφυή.
συμφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>compagnon de garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φύλαξ.
συμφυλάσσω	veiller ensemble sur, garder ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φυλάσσω.
συμφυλέτης	ου (ὁ) :<br>qui est de la même tribu ; compatriote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φυλέτης.
σύμφυλος	ος, ον :<br><b>1</b> de même tribu, de même race;<br><b>2</b> qui a de l’affinité avec, qui convient à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φυλή.
συμφῦναι	<i>inf. ao. de</i> συμφύω.
συμφυράω	-ῶ :<br><i>c.</i> συμφύρω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φυράω.
σύμφυρτος	ος, ον :<br>confondu, confus, brouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφύρω.
συμφύρω	<b>1</b> brouiller, mêler au hasard, confondre : <font color="#0099FF">τι μετά τινος</font> brouiller <i>ou</i> mêler une ch. avec une autre;<br><b>2</b> mettre en désordre, bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φύρω.
συμφυσάω	-ῶ :<br>souffler en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φυσάω.
συμφυτεύω	<b>1</b> faire naître en même temps ; <font color="blue">συμπεφυτευμένος, η, ον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inné, naturel;<br><b>2</b> accomplir ensemble <i>ou</i> avec ; comploter, aider à machiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φυτεύω.
ξυμφυτεύω	<i>att. c.</i> συμφυτεύω.
σύμφυτον	ου (τό) :<br>grande consoude, <i>plante qui a la vertu de rapprocher les chairs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφύω.
σύμφυτος	ος, ον :<br><b>1</b> né avec ; inné, naturel à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>;<br><b>2</b> de même nature, de même sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφύω.
συμφύω	<i>ao.</i> συνέφυσα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> faire croître ensemble ; unir;<br><b>2</b> <i>intr. (à l’ao.2</i> συνέφυν, <i>au pf.</i> συμπέφυκα, <i>au pqp.</i> συνεπεφύκειν <i>et au Moy.</i>) croître avec <i>ou</i> ensemble ; se réunir, s’unir, se fondre avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φύω.
συμφυῶς	<i>adv.</i><br>avec cohésion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμφυής.
συμφωνέω	-ῶ :<br><b>I.</b> résonner ensemble <i>ou</i> d’accord;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> être du même sentiment, être d’accord avec : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn;<br>     <b>2</b> faire une convention : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμφωνος.
συμφωνία	ας (ἡ) :<br>accord de voix <i>ou</i> de sons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύμφωνος.
σύμφωνος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui résonne ensemble ; qui fait écho à, qui redit ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὰ σύμφωνα</font> (γράμματα) les consonnes;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> qui est d’accord :<br>     <b>1</b> qui est du même avis, uni de sentiments;<br>     <b>2</b> qui s’accorde avec ; réglé, mesuré, proportionnel, harmonieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φωνή.
συμφωτίζομαι	faire briller ensemble, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, φωτίζω.
συμψαύω	se toucher ensemble, les uns les autres ; être limitrophe de, contigu à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ψαύω.
συμψάω	-ῶ :<br><b>1</b> aplanir en grattant, en raclant;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> aplanir ; faire disparaître en entraînant dans l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ψάω.
συμψεύδομαι	mentir ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ψεύδομαι.
συμψηφίζω	compter ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συμψηφίζομαι voter avec, être d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ψηφίζω.
σύμψηφος	ος, ον :<br>qui vote avec ; qui est d’accord avec : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> avec qqn sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ψῆφος.
συμψιθυρίζω	chuchoter avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ψιθυρίζω.
συμψοφέω	-ῶ :<br>faire retentir en frappant avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ψοφέω.
σύμψυχος	ος, ον :<br>uni de sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ψυχή.
σύν	<i>att.</i> ξύν;<br><i>adv. et prép.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i><br>     <b>1</b> ensemble, tous ensemble : <font color="blue">κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες</font> <font color="darkblue">OD</font> tous ensemble avec les mains vides;<br>     <b>2</b> en même temps, <i>d’ord. joint à des particules copul.</i> δέ <i>et</i> τέ : <font color="blue">σὺν δέ</font> et en même temps, avec cela <font color="darkblue">IL</font> ; <font color="blue">σύν τε</font> <i>m. sign.</i> <font color="darkblue">IL</font>;<br>     <b>3</b> en outre, <i>avec une particule</i> : <font color="blue">ξὺν δέ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> et en outre;<br><b>B.</b> <i>prép. avec le dat.</i> :<br>     <b>I.</b> <i>avec un rég. de pers.</i><br>        <b>1</b> avec : <font color="blue">σὺν Μενελάῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> avec Ménélas ; <font color="blue">παιδεύεσθαι σύν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être élevé avec qqn;<br>        <b>2</b> du côté de, en faveur de : <font color="blue">γίγνεσθαι σύν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être <i>ou</i> se mettre du côté de qqn ; <font color="blue">οἱ σύν τινι</font> <font color="darkblue">ATT</font> l’entourage, le parti de qqn;<br>        <b>3</b> d’accord avec, en communauté avec : <font color="blue">φράζεσθαι σύν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> délibérer avec qqn, conférer avec qqn ; <font color="blue">βουλεύεσθαι σύν τινι</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">πολεμεῖν σύν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire la guerre comme allié <i>ou</i> auxiliaire de qqn ; <font color="blue">σὺν θεῷ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">σὺν θεοῖσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> avec l’aide de la divinité, des dieux ; <font color="blue">σὺν τῷ θεῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> selon la volonté du dieu ; <font color="blue">σὺν θεῷ εἰρημένον</font> <font color="darkblue">HDT</font> dit par une inspiration divine;<br>     <b>II.</b> <i>avec un rég. de chose</i> :<br>        <b>1</b> avec : <font color="blue">σὺν τεύχεσιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">σὺν ἔντεσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> avec ses armes, avec leurs armes ; <font color="blue">σὺν νηΐ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> avec un vaisseau, sur un vaisseau ; <font color="blue">σὺν νηυσί</font> <font color="darkblue">IL</font> avec, sur la flotte ; <i>avec un n. abstrait</i> <font color="blue">σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἄκοιτιν</font> <font color="darkblue">OD</font> épouse douée d’un grand mérite;<br>        <b>2</b> par le moyen de, au moyen de : <font color="blue">σὺν νεφέεσσι κάλυψεν γαῖαν καὶ πόντον</font> <font color="darkblue">OD</font> il couvrit de nuages la terre et la mer ; <font color="blue">πλοῦτον ἐκτήσω σὺν αἰχμῇ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tu as acquis des richesses à la pointe de la lance;<br>        <b>3</b> en même temps que : <font color="blue">ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> du vent avec un fort ouragan ; <font color="blue">αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη</font> <font color="darkblue">IL</font> la tête avec le casque lui-même ; <font color="blue">σὺν τῷ δικαίῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conformément à la justice ; <font color="blue">ξὺν νόμῳ <i>ou</i> ξὺν τῷ νόμῳ</font> <font color="darkblue">ATT</font> en conformité avec la loi, selon la loi ; <font color="blue">σὺν τῷ χρόνῳ προϊόντι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec la marche du temps;<br><b>C.</b> <i>en compos.</i>, σύν <i>marque</i> :<br>     <b>1</b> la réunion de plusieurs personnes ou de plusieurs choses en un même lieu (σύνειμι, συνίστημι) ; avec idée de mouv. (συνάγω, συγκαλέω) ; <i>ou</i> dans le même temps (σύγχρονος);<br>     <b>2</b> une communauté d’action (συμβουλεύομαι, συμμάχομαι);<br>     <b>3</b> une idée d’ensemble, de rassemblement (συγκαλύπτω, συμπληρόω).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> cum.
συναβολέω	-ῶ :<br>se rencontrer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀβολέω.
συναγανακτέω	-ῶ :<br>s’indigner avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγανακτέω.
συναγαπάω	-ῶ :<br>aimer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγαπάω.
συνάγγελος	ου (ὁ) :<br>envoyé collègue d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄγγελος.
συναγγία	ας (ἡ) :<br>espace resserré <font color="darkblue">BABR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">LSJ</font> : pê p. συναγκίη ; v. alors ἄγχω.
συναγείρω	<i>ao.</i> συνήγειρα;<br>rassembler, réunir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> rassembler une armée, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> se rassembler, se condenser, prendre de la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγείρω.
συναγελάζω	rassembler en troupeau ; <i>Pass.</i> se rassembler en troupeau, se rassembler <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγελάζομαι.
συναγελασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> réunion en troupeau;<br><b>2</b> réunion, assemblée <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναγελάζω.
συναγελαστικός	ή, όν :<br>qui se rassemble d’ordinaire en troupeau <i>ou</i> en troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναγελάζω.
συνάγκεια	ας (ἡ) :<br>fond d’une vallée où se réunissent les eaux des montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄγκος.
συνάγκη	ης (ὁ) :<br>angine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄγχω.
συνάγνυμι	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> συνέαξε <i>et 3<sup>e</sup> pl.</i> συνέαξαν, <i>inf.</i> συνάξαι;<br>mettre en pièces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄγνυμι.
συναγοράζω	acheter avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγοράζω.
συναγορεύω	<i>f.</i> συναγορεύσω, <i>ao.2</i> συνεῖπον, <i>pf.</i> συνείρηκα;<br>parler d’accord avec :<br>     <b>1</b> soutenir l’opinion de, parler en faveur de : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="#0099FF">τι</font> pour qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> soutenir une opinion avec qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf. <i>ou</i> avec ὡς</font> : soutenir l’avis que <i>ou</i> de;<br>     <b>2</b> prendre la défense de ; <i>Pass.</i> être défendu <i>ou</i> soutenu par qqn;<br>     <b>3</b> aider à dire, tomber d’accord, attester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγορεύω.
συναγρεύω	chasser à la fois avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγρεύω.
συναγρόμενοι	<i>pl. part. ao.2 Moy. épq. de</i> συναγείρω.
συνάγω	<i>f.</i> συνάξω, <i>ao.2</i> συνήγαγον, <i>pf.</i> συνῆχα, <i>réc.</i> συναγήοχα;<br><i>Pass. ao.</i> συνήχθην, <i>pf.</i> συνῆγμαι;<br><b>A. I.</b> <i>tr.</i> conduire ensemble, rassembler : <font color="blue">νεφέλας</font> <font color="darkblue">OD</font> rassembler des nuages ; <font color="blue">ξ. θιάσους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> former des thiases ; <font color="blue">τὰ δικαστήρια</font> <font color="darkblue">LUC</font> convoquer les tribunaux ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de parenté, d’amitié</i> σ. <font color="#0099FF">τινά τινι</font> unir une personne à une autre ; <font color="blue">ἀνθρώπους ἐς κηδείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> unir les hommes en parenté;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’une assemblée délibérante</i> <font color="blue">σ. τινὰς ἔς τι, σ. τὴν ἐκκλησίαν τινὸς ἕνεκα</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="#0099FF">περί τινος</font> convoquer une réunion, l’assemblée pour qch;<br>        <b>3</b> <i>en parl. d’armées</i> <font color="blue">στράτευμα, στρατόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rassembler une armée ; <i>particul.</i> concentrer une armée ; <font color="blue">συνάγειν εἰς χεῖρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en venir aux mains;<br>        <b>4</b> <i>fig.</i> rassembler par la pensée ; <i>en gén.</i> rassembler dans un discours, dans un récit : <font color="blue">πράξεις καὶ μάχας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> le récit des faits et des combats ; <font color="blue">ὑπόμνημα τῶν γεγονότων</font> <font color="darkblue">LUC</font> un souvenir des événements accomplis;<br>        <b>5</b> <i>fig.</i> <font color="blue">σ. ἑαυτόν</font> se ramasser en soi-même, se concentrer;<br>        <b>6</b> <i>t. de log.</i> tirer la conclusion, conclure, déduire;<br>        <b>7</b> venir à bout de, effectuer, établir, organiser : <font color="blue">σ. δυνάμεις τῇ πόλει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> acquérir des ressources pour la Cité;<br>        <b>8</b> amener ensemble, conduire ensemble : <font color="blue">τοὺς μεθ’ ἑαυτοῦ ὡς ἐς ἐλάχιστον χωρίον</font> <font color="darkblue">THC</font> réunir ses hommes dans le plus petit espace possible, masser ses troupes ; <font color="blue">ἐς τετράγωνον τάξιν τοὺς ὁπλίτας</font> <font color="darkblue">THC</font> réunir les hoplites en carré;<br>        <b>9</b> <i>fig.</i> presser, réduire ; <i>Pass.</i> <font color="blue">συνάγεσθαι ὑπὸ λιμοῦ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être pressé par la famine;<br>     <b>II.</b> amener l’un avec l’autre, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> rapprocher, faire se toucher : <font color="blue">σ. τὰ τέρματα</font> <font color="darkblue">HDT</font> se rapprocher l’un de l’autre à la fin de leurs cours <i>en parl. de deux fleuves</i> ; <font color="blue">τὸ πρόσωπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contracter le visage;<br>        <b>2</b> resserrer, rétrécir, amincir, rendre pointu : <font color="blue">πρῴρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> rétrécir la proue;<br>     <b>III.</b> produire en réunissant, en faisant se toucher <i>ou</i> se heurter : <font color="blue">ὑσμίνην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">Ἄρηα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔριδα</font> <font color="darkblue">IL</font> amener une mêlée, un combat;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se joindre ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">εἰς χεῖρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en venir aux mains avec qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> συνάγομαι (<i>f.</i> συνάξομαι, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> rassembler, réunir pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> se resserrer, se contracter, se refermer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄγω.
συναγωγεύς	έως (ὁ) :<br>qui rassemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάγω.
συναγωγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de réunir :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> préparatifs (de guerre);<br>     <b>3</b> recueil, collection;<br><b>II.</b> rapprochement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> contraction (du visage, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> resserrement, rapprochement, rétrécissement;<br>     <b>3</b> <i>t. de log.</i> conclusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάγω.
συναγωγία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> συναγωγή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναγωγός.
συναγωγός	ός, όν :<br>qui rassemble, qui réunit, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάγω.
συναγωνιάω	-ῶ :<br>s’associer aux peines <i>ou</i> aux angoisses de,<font color="#0099FF"> <i>dat. ou</i> ὑπέρ τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγωνιάω.
συναγωνίζομαι	soutenir dans une lutte, combattre pour, secourir, assister, défendre : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> qqn en qch ; <font color="#0099FF">τινι πρός τι</font> qqn en vue de qch ; <i>abs.</i> combattre ensemble, du même côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγωνίζομαι.
συναγωνιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui lutte avec, auxiliaire, défenseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναγωνίζομαι.
συνάδελφος	ος, ον :<br>qui a des frères <i>ou</i> des sœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀδελφός.
συναδικέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>abs.</i> commettre une injustice <i>ou</i> faire du mal avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>tr.</i> léser <i>ou</i> offenser en même temps <i>Pass.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀδικέω.
συναδοξέω	-ῶ :<br>être également déshonoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀδοξέω.
συνᾴδω	<b>1</b> chanter avec <i>abs.</i> : <font color="blue">σ. τὸν παιᾶνά τινι</font> <font color="darkblue">ESCHN</font>, <font color="blue">μετά τινος</font> chanter le péan avec qqn;<br><b>2</b> <i>fig.</i> s’accorder avec, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="#0099FF">τι</font> en qch ; agir de concert avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ᾄδω.
συναείδω	<i>poét. c.</i> συνᾴδω.
συναείρομαι	atteler ensemble pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀείρομαι.
συναείρω	<i>épq. c.</i> συναίρω.
συναθλέω	-ῶ :<br><b>1</b> lutter d’un commun effort : <font color="#0099FF">τινι</font> avec <i>ou</i> pour qqn;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être saisi par un effort continu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀθλέω.
συναθροίζω	rassembler, réunir, <font color="#0099FF">acc.</font> (une armée, une flotte) ; <i>Pass.</i> se rassembler, se serrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἁθροίζω.
συναθροισμός	οῦ (ὁ) :<br>rassemblement, union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναθροίζω.
συναθύρω	s’ébattre avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀθύρω.
συναΐγδην	<i>adv.</i><br>d’un égal élan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναΐσσω.
συναιθριάζω	s’éclaircir en même temps <i>en parl. du ciel</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἰθριάζω.
σύναιμος	ος, ον :<br><b>1</b> de même sang ; <font color="blue">ὁ σύναιμος</font> frère, <font color="blue">ἡ σύναιμος</font> sœur;<br><b>2</b> qui concerne des parents par le sang : <font color="blue">οἱ σύναιμοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les parents par le sang ; <font color="blue">νεῖκος σύναιμον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> querelle entre parents de même sang ; <font color="blue">Ζεὺς σύναιμος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> Zeus protecteur de la famille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἷμα.
συναίνεσις	εως (ἡ) :<br>assentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναινέω.
συναινέω	<i>f.</i> συναινέσω, <i>ao.</i> συνῄνεσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> louer avec <i>ou</i> en même temps;<br><b>2</b> être d’accord avec : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; τινί <font color="#0099FF">τι</font> avec qqn pour qch, accorder qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, consentir à ce que ; promettre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἰνέω.
συναίνυμαι	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> sg. épq.</i> συναίνυτο;<br>prendre ensemble, recueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἴνυμαι.
συναίρεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’assembler;<br><b>2</b> récolte;<br><b>3</b> resserrement, contration ; <i>t. de gramm., par opp. à</i> διαίρεσις : synérèse, <i>ou</i> diphtongaison, prononciation de deux voyelles en une seule émission de voix (= synizèse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναιρέω.
συναιρέω	<i>f.</i> συναιρήσω<i>, f.2</i> συνελῶ, <i>ao.2</i> συνεῖλον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> prendre ensemble :<br>     <b>1</b> rassembler, ramasser <i>ou</i> emporter ensemble, prendre ensemble dans son esprit, embrasser <i>ou</i> résumer par la pensée;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> saisir ensemble, attaquer à la fois <i>en parl. d’une maladie</i>;<br>     <b>3</b> enlever ensemble, ôter à la fois : <font color="blue">ἀμφοτέρας ὀφρῦς</font> <font color="darkblue">IL</font> emporter les deux sourcils à la fois <i>en parl. d’une pierre lancée</i>;<br>     <b>4</b> emporter avec un autre, <i>càd</i> aider à s’emparer de : <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’une ville ; <font color="#0099FF">τινι</font> aider qqn à s’emparer (d’un pays, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> resserrer :<br>     <b>1</b> restreindre ; <i>p. ext.</i> abréger, résumer : <font color="blue">ὡς ξυνελόντι εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">συνελόντι εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour abréger, bref, en un mot ; <font color="blue">ξυνελὼν λέγω</font> <font color="darkblue">THC</font> pour abréger, je dis ; mettre fin à : <font color="blue">πολιορκίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lever un siège ; <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> terminer une guerre;<br>     <b>2</b> contracter : <i>fig.</i> <font color="blue">πρὸς οὓς συνῄρηται τὸ φιλεῖν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> ceux avec qui on a contracté des rapports d’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἁείρω.
συναίρω	<i>f.</i> συναρῶ, <i>ao.</i> συνῆρα, <i>etc.</i><br>lever ensemble <i>ou</i> avec ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> lever <i>ou</i> prendre les armes en faveur de, secourir;<br>     <b>2</b> <font color="darkblue">NT</font> régler un compte avec qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> συναίρομαι;<br>     <b>I.</b> lever ensemble pour soi : <font color="blue">ὅπλα</font> prendre les armes avec d’autres ; <i>p.suite</i> :<br>        <b>1</b> se lever contre : <font color="#0099FF">ἐπί τινα</font> contre qqn;<br>        <b>2</b> venir au secours de, aider, assister;<br>        <b>3</b> prendre sa part de, partager : <font color="blue">τινι τὸν κίνδυνον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τοῦ κινδύνου</font> <font color="darkblue">THC</font> le danger de qqn;<br>     <b>II.</b> soulever à la fois : <font color="blue">τινα τῶν σκελῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qqn par les deux jambes, le culbuter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἴρω.
συναισθάνομαι	<i>f.</i> συναισθήσομαι, <i>ao.2</i> συνῃσθόμην, <i>etc.</i><br><b>1</b> sentir avec, partager les sentiments de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> avoir conscience de <i>ou</i> que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἰσθάνομαι.
συναίσθησις	εως (ἡ) :<br>sensation <i>ou</i> perception simultanée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναισθάνομαι.
συναΐσσω	s’élancer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀΐσσω.
συναιτιάομαι	-ῶμαι;<br>accuser avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἰτιάομαι.
συναίτιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui est cause de qch avec un autre, qui contribue à : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> qui contribue à qch avec qqn ; <i>en mauv. part</i> complice de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἰτία.
συναιχμάζω	aider de sa lance, combattre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἰχμάζω.
συναιχμάλωτος	ος, ον :<br>compagnon de captivité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἰχμάλωτος.
συναιωρέομαι	-οῦμαι;<br>être suspendu avec ; <i>fig.</i> avoir l’esprit en suspens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αἰωρέω.
συνακμάζω	être en même temps dans toute sa force, être florissant avec <i>ou</i> en même temps que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀκμάζω.
συνακολασταίνω	se livrer au libertinage avec : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> μετά τινος</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀκολασταίνω.
συνακολουθέω	-ῶ :<br><b>I.</b> suivre ensemble :<br>     <b>1</b> suivre qqn plusieurs ensemble;<br>     <b>2</b> suivre, aller de compagnie : <font color="#0099FF">τινι, μετά τινος</font> avec qqn;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> être la conséquence commune de, se rattacher à la fois à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀκολουθέω.
συνακοντίζω	<b>1</b> lancer un trait en même temps <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> percer en même temps de ses traits, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀκοντίζω.
συνακούω	entendre <i>ou</i> écouter en même temps : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινος</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀκούω.
συνακροάομαι	-ῶμαι;<br>écouter avec <i>ou</i> en même temps : <font color="#0099FF">τινός τινι</font> qqn avec qqn d’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀκροάομαι.
συνακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συνάγω.
συνακτικός	ή, όν :<br>propre à rassembler, à accumuler, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάγω.
συναλαλάζω	<b>1</b> <i>intr.</i> pousser une clameur;<br><b>2</b> <i>tr.</i> acclamer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλαλάζω.
συναλγέω	-ῶ :<br><b>1</b> supporter une souffrance avec qqn;<br><b>2</b> compatir à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλγέω.
συναλγηδών	όνος (ἡ) :<br>qui s’associe à une souffrance, à une douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλγηδών.
συναλεαίνω	réchauffer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλεαίνω.
συναλείφω	<b>1</b> aider à oindre <i>ou</i> à enduire;<br><b>2</b> rendre cohérent <i>ou</i> visqueux, unir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλείφω.
συναληθεύω	dire également la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀληθεύω.
συναλίζω	rassembler, réunir;<br><i><b>Moy.</b></i> συναλίζομαι;<br>     <b>1</b> se rassembler;<br>     <b>2</b> entrer dans une réunion, dans une classe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἁλίζω.
συναλίσκομαι	être pris avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλίσκομαι.
συναλλαγή	ῆς (ἡ) :<br>échange de relations, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> commerce intime, union;<br>     <b>2</b> relations d’affaires, <i>particul.</i> conférence, entretien, entretien de réconciliation, tractations en vue d’un accord ; réconciliation, traité de paix;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> activité, action, intervention (de la divinité, d’un événement, <i>etc.</i>) ; rencontre de circonstances, événement, issue, résultat;<br>     <b>4</b> rencontre, attaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναλλάσσω.
συνάλλαγμα	ατος (τό) :<br>convention, pacte, contrat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναλλάσσω.
συνάλλαξις	εως (ἡ) :<br>relations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναλλάσσω.
συναλλάσσω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mettre en relation, unir : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre ; <i>Pass.</i> avoir des relations avec, être uni <i>ou</i> s’unir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> réconcilier : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne avec une autre ; <i>Pass.</i> se réconcilier : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> avec qqn;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> avoir des relations avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλλάσσω.
συναλλάττω	<i>att. c.</i> συναλλάσσω.
συνάλλομαι	sauter ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἅλλομαι.
συναλοάω	-οῶ;<br>déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλοάω.
συναλύω	<i>seul. prés.</i><br>errer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀλύω.
σύναμα	<i>adv.</i><br>en même temps avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἅμα.
συναμαρτάνω	se tromper ensemble, être complice d’une faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἁμαρτάνω.
συναμιλλάομαι	-ῶμαι;<br>lutter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἁμιλλάομαι.
σύναμμα	ατος (τό) :<br>nœud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάπτω.
συναμπέχω	envelopper entièrement, cacher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀμπέχω.
συναμύνω	venir au secours de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> συναμύνομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀμύνω.
συναμφότεροι	αι, α;<br>les uns et les autres ensemble, tous les deux ensemble ; <i>au sg. collect.</i> qui concerne deux personnes <i>ou</i> deux choses ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀμφότεροι.
συνάμφω	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>indécl.</i><br>tous les deux ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄμφω.
συναναβαίνω	<b>1</b> monter ensemble <i>ou</i> en même temps : <font color="blue">τινι ἅρμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> monter avec qqn sur un char;<br><b>2</b> s’enfoncer de la côte dans l’intérieur d’un pays avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναβαίνω.
συναναβοάω	-οῶ;<br>pousser des cris ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναβοάω.
συναναβόσκομαι	croître ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναβόσκομαι.
συναναγιγνώσκω	lire avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναγιγνώσκω.
συναναγινώσκω	<i>c.</i> συναναγιγνώσκω.
συναναγκάζω	contraindre ensemble <i>ou</i> également, contribuer à contraindre ; <i>Pass.</i> être contraint en même temps : σ. <font color="#0099FF">τι</font> accomplir qch par la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναγκάζω.
συνανάγνωσις	εως (ἡ) :<br>lecture générale d’un ouvrage <i>ou</i> des ouvrages d’un auteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναναγιγνώσκω.
συναναγράφω	inscrire avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναγράφω.
συναναγυμνόω	-ῶ :<br>mettre à nu en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναγυμνόω.
συνανάγω	<i>ao.2</i> συνανήγαγον, <i>etc.</i><br><i>Pass. ao.</i> συνανήχθην;<br>faire se retirer ensemble ; <i>Pass.</i> se retirer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνάγω.
συναναδίδωμι	<b>1</b> donner en même temps <i>ou</i> en outre;<br><b>2</b> digérer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναδίδωμι.
συναναζεύγνυμι	lever le camp en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναζεύγνυμι.
συναναιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> συναναιρήσω, <i>ao.2</i> συνανεῖλον, <i>etc.</i><br><i>Pass. pf.</i> συνανήρημαι;<br><b>1</b> détruire de fond en comble;<br><b>2</b> rendre en même temps un oracle, confirmer par un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναιρέω.
συνανάκειμαι	se mettre à table avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνάκειμαι.
συνανακεράννυμι	mélanger avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνακεράννυμι.
συνανακλίνω	faire coucher avec ; <i>Pass.</i> s’étendre sur le même lit <i>ou</i> se mettre à la même table que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνακλίνω.
συναναλαμβάνω	prendre <i>ou</i> reprendre ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναλαμβάνω.
συναναλίσκω	<b>1</b> dépenser ensemble;<br><b>2</b> assister qqn de son argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναλίσκω.
συναναμέλπω	chanter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναμέλπω.
συναναμίγνυμι	mêler l’un avec l’autre ; <i>Pass.</i> se mêler à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> devenir une partie de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναμίγνυμι.
συναναμιμνῄσκω	rappeler en même temps : <font color="#0099FF">τινί τινος</font> qch au souvenir de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναμιμνῄσκω.
συναναπαύομαι	se reposer, dormir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναπαύομαι.
συναναπείθω	persuader en même temps : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">τινα ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> qqn de faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναπείθω.
συναναπέμπω	exhaler ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναπέμπω.
συναναπλέκω	entrelacer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναπλέκω.
συναναπληρόω	-ῶ :<br>compenser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναπληρόω.
συναναπράσσω	aider à recouvrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναπράσσω.
συναναπράττω	<i>att. c.</i> συναναπράσσω.
συναναρριπτέω	-ῶ :<br>lancer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναρριπτέω.
συνανασκάπτω	saper et renverser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνασκάπτω.
συνανασπάω	-ῶ :<br>retirer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνασπάω.
συνανάσσω	régner <i>ou</i> gouverner ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνάσσω.
συναναστρέφω	<b>1</b> revenir ensemble en arrière;<br><b>2</b> avoir des relations avec, vivre parmi;<br><i><b>Moy.</b></i> συναναστρέφομαι (<i>ao.</i> συνανεστρεψάμην, <i>ao.2 Pass.</i> συνανεστράφην);<br>     <b>1</b> avoir des relations avec, vivre parmi;<br>     <b>2</b> lutter avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναστρέφω.
συνανατέλλω	se lever <i>ou</i> paraître avec <i>ou</i> en même temps que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνατέλλω.
συνανατήκω	faire fondre ensemble <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνατήκω.
συνανατίθημι	dédier en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνατίθημι.
συνανατολή	ῆς (ἡ) :<br>lever simultané de deux astres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνανατέλλω.
συνανατρέχω	monter en courant avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνατρέχω.
συναναφαίνομαι	se montrer, paraître ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναφαίνομαι.
συναναφέρω	<i>f.</i> συνανοίσω, <i>ao.</i> συνανήνεγκα, <i>etc.</i><br>élever ensemble <i>ou</i> en même temps ; faire croître ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναφέρω.
συναναφθέγγομαι	crier ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναφθέγγομαι.
συναναφορά	ᾶς (ἡ) :<br>action de se reporter en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναφορά.
συναναφύρω	pétrir avec ; <i>Pass.</i> se rouler dans, se vautrer dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναφύρω.
συναναχρέμπτομαι	cracher <i>ou</i> rejeter avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναχρέμπτομαι.
συναναχρώννυμι	teindre de la même couleur ; <i>Pass.</i> se teindre de, s’imprégner de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀναχρώννυμι.
συνανάχρωσις	εως (ἡ) :<br>action d’imprégner de la même couleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναναχρώννυμι.
συνάνειμι	monter <i>ou</i> avancer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄνειμι².
συνανθρωπέω	-ῶ :<br>vivre au milieu des hommes, de la vie de tout le monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄνθρωπος.
συνανίστημι	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> faire lever en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> aider à relever (des murailles);<br><b>II.</b> <i>intr. (à l’ao.2, aux pf. et pqp., et au Moy.)</i> se lever, se relever <i>ou</i> se soulever avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνίστημι.
συνανίσχω	<b>1</b> s’élever ensemble;<br><b>2</b> se contenir, se maintenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνίσχω.
συνανιχνεύω	suivre ensemble <i>ou</i> en même temps la piste de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνιχνεύω.
συναντάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> συνήντων<i>, f.</i> συναντήσω, <i>ao.</i> συνήντησα, <i>pf.</i> συνήντηκα;<br><b>1</b> se rencontrer avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; se rassembler, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>;<br><b>2</b> se rencontrer, survenir, arriver;<br><i><b>Moy.</b></i> συναντάομαι-ῶμαι (<i>ao.</i> συνηντησάμην, <i>pf.</i> συνήντημαι) se rencontrer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀντάω.
συναντέλλω	<i>poét. c.</i> συνανατέλλω.
συναντέσθην	<i>3<sup>e</sup> duel impf. poét. de</i> συνάντομαι.
συνάντησις	εως (ἡ) :<br>rencontre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναντάω.
συναντιάζω	<i>c.</i> συναντάω.
συναντλέω	-ῶ :<br>épuiser <i>ou</i> supporter jusqu’au bout avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀντλέω.
συνάντομαι	<i>impf.</i> συνηντόμην;<br>se rencontrer avec, rencontrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄντομαι.
συνανύτω	<i>seul. prés.</i><br>achever ; cesser, finir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνύτω.
συνανύω	achever <i>ou</i> accomplir ensemble ; <i>abs.</i> arriver ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀνύω.
συναξιόω	-ῶ :<br>juger plusieurs personnes ensemble dignes de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀξιόω.
συνάορος	ος, ον :<br>uni à, qui accompagne, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">ὁ ξυνάορος</font> époux <font color="darkblue">EUR</font> ; <font color="blue">ἡ ξυνάορος</font> épouse <font color="darkblue">EUR</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναείρω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
συναπάγω	emmener <i>ou</i> détourner avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπάγω.
συναπαίρω	lever la tente avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; partir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπαίρω.
συναπαρτίζω	<b>I.</b> <i>tr.</i> rendre égal <i>ou</i> semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> correspondre à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> s’étendre contre <i>ou</i> le long de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπαρτίζω.
συνάπας	άπασα, άπαν;<br>tout ensemble, tout entier ; <i>d’ord. au pl.</i> <font color="blue">συνάπαντες</font> tous ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἅπας.
συναπατάω	-ῶ :<br>tromper ensemble <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπατάω.
συναπειλέω	-ῶ :<br>menacer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπειλέω.
συνάπειμι	s’en aller ensemble ; s’en aller en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄπειμι².
συναπεῖπον	<i>ao.2 de</i> συναπαγορεύω.
συναπεργάζομαι	<b>1</b> aider à achever, à accomplir <i>ou</i> à exécuter;<br><b>2</b> venir en aide à, compléter <i>ou</i> achever l’effet (de la parole par la diction, le geste, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπεργάζομαι.
συναπευθύνω	corriger <i>ou</i> améliorer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπευθύνω.
συναπεχθάνομαι	se brouiller ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπεχθάνομαι.
συναπίσταμαι	<i>ion. c.</i> συναφίσταμαι, <i>v.</i> συναφίστημι.
συναποβαίνω	descendre <i>ou</i> débarquer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποβαίνω.
συναποβάλλω	perdre en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποβάλλω.
συναπογράφομαι	se faire inscrire avec, <i>càd</i> se mettre sur les rangs pour une candidature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπογράφω.
συναπόδειξις	εως (ἡ) :<br>action de démontrer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπόδειξις.
συναποδημέω	-ῶ :<br>voyager en pays étranger avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναπόδημος.
συναπόδημος	ος, ον :<br>compagnon de voyage en pays étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπόδημος.
συναποδιδράσκω	<i>ao.</i> συναπέδρασα, <i>ao.2</i> συναπέδραν;<br>s’enfuir <i>ou</i> s’échapper avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποδιδράσκω.
συναποδοκιμάζω	désapprouver <i>ou</i> rejeter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποδοκιμάζω.
συναποδύομαι	<i>f.</i> συναποδύσομαι, <i>ao.2</i> συναπέδυν, <i>etc.</i><br><b>1</b> se déshabiller, <i>particul.</i> pour une lutte, un concours, <i>etc.</i><br><b>2</b> dépouiller <i>ou</i> déposer ensemble, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποδύομαι.
συναποθνῄσκω	mourir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποθνῄσκω.
συναποικίζω	faire émigrer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποικίζω.
συναποίσω	<i>f. de</i> συναποφέρω.
συναποκαλέω	-ῶ :<br>appeler ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποκαλέω.
συναποκάμνω	être fatigué <i>ou</i> épuisé en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποκάμνω.
συναπόκειμαι	être déposé <i>ou</i> mis en réserve avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπόκειμαι.
συναποκλίνω	<i>ao.2 Pass.</i> συναπεκλίνην;<br>s’incliner <i>ou</i> pencher en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποκλίνω.
συναποκόπτω	retrancher avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποκόπτω.
συναποκτείνω	tuer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποκτείνω.
συναπολαμβάνω	recevoir ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπολαμβάνω.
συναπολάμπτω	briller avec <i>ou</i> en même temps que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπολάμπτω.
συναπολάμπω	briller avec <i>ou</i> en même temps que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπολάμπω.
συναπολαύω	participer à la jouissance de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπολαύω.
συναπόλλυμι	<i>ao.</i> συναπώλεσα;<br>perdre, faire périr <i>ou</i> détruire avec soi : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> une chose avec une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> συναπόλλυμαι (<i>ao.2</i> συναπωλόμην) être perdu <i>ou</i> périr avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπόλλυμι.
συναπολογέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> se justifier <i>ou</i> se défendre avec <i>ou</i> en même temps;<br><b>2</b> prendre la défense de qqn en même temps que de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπολογέομαι.
συναπομαραίνω	flétrir avec ; <i>Pass.</i> se flétrir <i>ou</i> dépérir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπομαραίνω.
συναπονεύω	s’incliner, s’affaisser, chanceler ensemble <font color="darkblue">THC</font> ; avec, <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπονεύω.
συναποπέμπω	renvoyer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποπέμπω.
συναπορρέω	découler également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπορρέω.
συναπορρήγνυμι	arracher avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπορρήγνυμι.
συναποσβέννυμι	<i>intr. à l’ao.2</i> συναπέσβην, <i>au pf.</i> συναπέσβηκα, <i>et au Pass.</i><br>s’éteindre avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποσβέννυμι.
συναποστέλλω	envoyer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποστέλλω.
συναποστερέω	-ῶ :<br>spolier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποστερέω.
συναποτίθεμαι	déposer <i>ou</i> abdiquer en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποτίθημι.
συναποτίκτω	enfanter avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποτίκτω.
συναποφαίνομαι	être d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποφαίνομαι.
συναποφέρω	emporter avec ; <i>Pass.</i> être emporté avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀποφέρω.
συναπτικός	ή, όν :<br>qui a la propriété de marquer la connexion ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">συναπτικὸς συνδεσμός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> conjonction marquant la connexion, <i>c.</i> εἰ, εἴπερ, <i>etc. ; t. de gramm.</i> corrélatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάπτω.
συνάπτω	<i>ao.</i> συνῆψα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> nouer ensemble, lier l’un à l’autre, lier : <font color="blue">μὴ συνάψων, ἀλλὰ συλλύσων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> non pour faire le nœud, mais pour le défaire, <i>càd</i> non pour compliquer la difficulté, mais pour en apporter la solution ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">σ. τὰ ἄκρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> réunir les extrémités ; <font color="blue">σ. στόμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> baiser ; <font color="blue">σ. δεξιὰν χερί</font> <font color="darkblue">EUR</font> se tendre les mains ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">σ. μάχην</font> <font color="darkblue">HDT</font> engager le combat ; <font color="blue">σ. πόλεμόν τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πρός τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> engager une guerre avec qqn ; <font color="blue">σ. τινὰς εἰς μάχην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <i>abs.</i> <font color="blue">συνάπτειν τινάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exciter à la lutte <i>ou</i> au combat ; <font color="blue">σ. πᾶσαν μηχανήν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mettre en mouvement tous les ressorts ; <font color="blue">σ. κακά τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> faire du mal à qqn ; <font color="blue">σ. ὅρκους</font> <font color="darkblue">EUR</font> se jurer réciproquement;<br>     <b>2</b> <i>t. de mus.</i> <font color="blue">τετράχορδα συνημμένα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> suite de sons sur quatre cordes dans l’ancienne gamme;<br>     <b>3</b> <i>t. de philos.</i> <font color="blue">τὸ συνημμένον ἀξίωμα</font> et <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ συνημμένον</font> proposition dans la laquelle, étant donnée une hypothèse, la conclusion suit nécessairement;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> confiner à, toucher à, être limitrophe de, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">τὸ πεδίον τοῦτο συνάπτει τῷ Αἰγυπτίῳ πεδίῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> cette plaine touche à celle d’Égypte;<br>     <b>2</b> s’attacher à, s’unir à ; <i>fig.</i> s’unir, se joindre, se rattacher;<br>     <b>3</b> <i>avec idée de temps</i> s’approcher, approcher, être imminent ; <i>en parl. d’événements</i> σ. <font color="#0099FF">τινι</font> s’approcher de qqn, menacer qqn;<br>     <b>4</b> <i>avec un suj. de pers.</i> s’approcher ; <i>particul. avec idée d’hostilité</i> s’approcher pour combattre, en venir aux mains, combattre;<br><i><b>Moy.</b></i> συνάπτομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> avoir du rapport avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; dépendre de, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font>;<br>        <b>2</b> se lier, s’attacher à une personne <i>ou</i> à une chose ; assister, aider : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font> en qch;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> lier <i>ou</i> attacher qch de soi ; <font color="blue">σ. κῆδος</font> <font color="darkblue">THC</font> former des liens d’alliance (marier sa fille).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἅπτω.
συναπωθέω	-ῶ :<br>repousser avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀπωθέω.
συνᾶραι	<i>inf. ao. de</i> συναίρω.
συναραρίσκω	ajuster avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀραρίσκω.
συναράσσω	<i>pf. Pass. part.</i> συνηραγμένος;<br>heurter l’un contre l’autre ; briser, détruire : <font color="#0099FF">τι</font> qch (une maison, une ville, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τινα ὀδοῦσι</font> <font color="darkblue">LUC</font> déchirer qqn avec les dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀράσσω.
συναράττω	<i>att. c.</i> συναράσσω.
συναρέσκω	plaire également à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; • <i>impers.</i> <font color="blue">συναρέσκει μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il me plaît également de, c’est aussi mon avis de, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀρέσκω.
συνάρηρα	<i>v.</i> συνάρω.
σύναρθρος	ος, ον :<br><i>t. de gramm.</i> accompagné de l’article.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄρθρον.
συναριθμέω	-ῶ :<br><b>1</b> compter avec <i>ou</i> ensemble, additionner;<br><b>2</b> compter avec <i>ou</i> au nombre de, compter parmi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀριθμέω.
συναριστάω	-ῶ :<br>dîner avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀριστάω.
συναριστεύω	rivaliser de bravoure avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀριστεύω.
συνάριστος	ος, ον :<br>qui dîne avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄριστον.
συναρκέομαι	-οῦμαι;<br>se contenter également de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀρκέω.
συναρμογή	ῆς (ἡ) :<br>accord parfait, harmonie complète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναρμόζω.
συναρμόζω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ajuster ensemble, joindre ensemble, réunir en adaptant : <font color="blue">λίθοι εὖ συνηρμοσμένοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> pierres bien ajustées;<br>     <b>2</b> ajuster les parties d’un tout ; ajuster, édifier, charpenter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> adapter, ajuster : <font color="blue">σ. βροτοὺς εὐχερείᾳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> accoutumer les hommes à prendre facilement leur parti (du crime), les rendre indifférents (au crime);<br><b>II.</b> <i>intr.</i> convenir à, s’accorder avec, s’harmoniser avec, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">τινι σ. εἰς φιλίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se lier d’amitié avec qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> συναρμόζομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> arranger, concilier, unir pour soi;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> s’accorder avec : <font color="blue">πρὸς τὰ παρόντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’accommoder aux circonstances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἁρμόζω.
συναρμολογέω	-ῶ :<br><i>c.</i> συναρμόζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἁρμολογέω.
συναρμοστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui ajuste <i>ou</i> arrange;<br><b>2</b> <i>fig.</i> gouverneur adjoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναρμόζω.
συναρπάζω	<b>I.</b> <i>au propre</i> :<br>     <b>1</b> se saisir plusieurs ensemble de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se saisir de plusieurs personnes <i>ou</i> de plusieurs choses ensemble, enlever tout à la fois;<br>     <b>3</b> saisir pour réunir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i><br>     <b>1</b> captiver;<br>     <b>2</b> saisir vivement par l’esprit : <font color="blue">σ. τὸ ζητούμενον</font> <font color="darkblue">LUC</font> s’emparer de la conclusion même qu’on recherche, <i>càd</i> faire une pétition de principe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἁρπάζω.
συναρτάω	-ῶ :<br><b>I.</b> suspendre avec <i>ou</i> ensemble;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> rattacher ensemble, unir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> <i>pf. Pass.</i> συνηρτῆσθαι :<br>     <b>1</b> s’attacher à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> être accroché <i>en parl. de navires dans un combat naval</i> : <font color="#0099FF">περί τι</font> à (un navire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀρτάω.
συνάρτησις	εως (ἡ) :<br><i>t. de rhét.</i> sorte d’argumentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναρτάω.
συναρχαιρεσιάζω	appuyer la candidature de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀρχαιρεσιάζω.
συναρχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> pouvoir commun <i>ou</i> partagé, notamment <i>en parl. du triumvirat à Rome</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ συναρχίαι</font> magistrature collective.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύναρχος.
σύναρχος	ος, ον :<br>qui participe au pouvoir ; <font color="blue">ὁ σύναρχος</font> collègue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄρχω.
συνάρχω	<b>1</b> gouverner <i>ou</i> diriger conjointement avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> participer au pouvoir, être collègue dans une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄρχω.
συνάρω	<i>seul. ao.</i> συνῆρσα <i>et pf.</i> συνάραρα, <i>ion.</i> συνάρηρα;<br>être ajusté, uni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, *ἄρω.
συνασκέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>avec un rég. de chose</i> exercer <i>ou</i> pratiquer avec <i>ou</i> en même temps;<br><b>2</b> <i>avec un rég. de pers.</i> exercer en même temps <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀσκέω.
συνασπιδόω	-ῶ :<br><b>1</b> marcher les boucliers serrés l’un contre l’autre;<br><b>2</b> être auxiliaire de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀσπίς.
συνασπίζω	marcher les boucliers serrés l’un contre l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀσπίζω.
συνασπισμός	οῦ (ὁ) :<br>marche de soldats qui s’avancent les boucliers serrés l’un contre l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνασπίζω.
συνασπιστής	οῦ (ὁ) :<br>compagnon d’armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνασπίζω.
συνασχαλάω	compatir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀσχαλάω.
συνασχημονέω	-ῶ :<br>s’associer à une infamie <i>ou</i> à une inconvenance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀσχημονέω.
συνασχολέομαι	-οῦμαι;<br>s’occuper avec : <font color="#0099FF">τινι περί τι</font> avec qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀσχολέομαι.
συνατιμάζω	disgracier <i>ou</i> déshonorer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀτιμάζω.
συνατιμόω	-ῶ :<br>disgracier <i>ou</i> déshonorer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀτιμόω.
συνατυχέω	-ῶ :<br>être malheureux ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀτυχέω.
συναυαίνω	faire sécher ensemble <i>ou</i> en même temps ; <i>Pass.</i> sécher en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐαίνω.
συναυγασμός	οῦ (ὁ) :<br>foyer <i>ou</i> concours de rayons lumineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐγάζω.
συναύγεια	ας (ἡ) :<br>rencontre des rayons visuels avec les rayons lumineux de l’objet observé, <i>ce qui était censé produire la vision</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐγή.
συναυδάω	-ῶ :<br>avouer, convenir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐδάω.
συναυλέω	-ῶ :<br>jouer de la flûte avec, accompagner avec la flûte, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐλέω.
συναυλία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> concert de deux <i>ou</i> plusieurs flûtes;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> <font color="blue">ξυναυλία δορός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> duel de lances <i>en parl. d’Étéocle et de Polynice</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύναυλος¹.
συναυλίζομαι	habiter <i>ou</i> vivre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐλίζω.
σύναυλος	ος, ον :<br>accompagné de la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐλός.
σύναυλος	ος, ον :<br>qui couche, habite <i>ou</i> vit avec ; <i>fig.</i> <font color="blue">σύναυλος θείᾳ μανίᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frappé de folie par les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐλή.
συναυξάνω	accroître avec <i>ou</i> en même temps ; <i>Pass.</i> s’accroître ensemble, s’accroître, grandir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὐξάνω.
συναύξησις	εως (ἡ) :<br>accroissement simultané.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναύξησις.
συναύξω	<i>c.</i> συναυξάνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, αὔξω.
συναφαιρέω	-ῶ :<br>enlever en même temps;<br><i><b>Moy.</b></i> συναφαιρέομαι-οῦμαι aider à reprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀφαιρέω.
συναφανίζω	faire disparaître avec ; <i>Pass.</i> disparaître, périr avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀφανίζομαι.
συνάφεια	ας (ἡ) :<br>union, réunion, concours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάπτω.
συναφή	ῆς (ἡ) :<br>union, jonction : <font color="#0099FF">τινος πρός τι</font> <font color="darkblue">THC</font> d’une chose avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάπτω.
συναφίημι	relâcher <i>ou</i> laisser aller ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀφίημι.
συναφίστημι	<i>ao.</i> συναπέστησα, <i>ao.2</i> συναπέστην;<br><b>1</b> <i>tr.</i> détourner ensemble ; faire déserter ensemble;<br><b>2</b> <i>intr. (à l’ao.2, aux pf. et pqp., et au Moy.)</i> se détourner <i>ou</i> s’éloigner ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">τὰ ξυναφεστῶτα χωρία</font> <font color="darkblue">THC</font> les territoires qui avaient fait défection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀφίστημι.
συναφομοιόω	-ῶ :<br>rendre entièrement semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀφομοιόω.
συναφορίζω	délimiter <i>ou</i> séparer en même temps <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀφορίζω.
συναχθήναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> συνάγω.
συνάχθομαι	<i>f.</i> συναχθεσθήσομαι, <i>ao.</i> συνηχθέσθην;<br>s’affliger avec ; <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι, ὑπέρ τινος</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἄχθομαι.
σύναψις	εως (ἡ) :<br>action de joindre, liaison, union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνάπτω.
συνδαΐζω	égorger (<i>litt.</i> déchirer) avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δαΐζω.
συνδαίνυμι	partager avec, célébrer avec;<br><i><b>Moy.</b></i> συνδαίνυμαι manger avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δαίνυμι.
συνδαίτης	ου (ὁ) :<br>commensal, hôte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δαίνυμι.
συνδαίτωρ	ορος (ὁ) :<br>commensal, hôte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δαίνυμι.
συνδάκνω	mordre <i>ou</i> ronger avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δάκνω.
συνδακρύω	<b>1</b> <i>intr.</i> pleurer avec <i>ou</i> en même temps;<br><b>2</b> <i>tr.</i> déplorer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δακρύω.
συνδανείζομαι	emprunter avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δανείζομαι.
συνδειπνέω	-ῶ :<br>souper <i>ou</i> manger avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνδειπνος.
σύνδειπνον	ου (τό) :<br>souper <i>ou</i> repas en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δεῖπνον.
σύνδειπνος	ος, ον :<br>convive, commensal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δεῖπνον.
συνδεκάζω	<b>1</b> corrompre tous les juges ensemble;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> corrompre, capter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δεκάζω.
σύνδενδρος	ος, ον :<br>rempli d’arbres, boisé ; <font color="blue">τὸ σύνδενδρον</font> le fourré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δένδρον.
συνδέομαι	demander <i>ou</i> prier en même temps <i>ou</i> avec : σ. <font color="#0099FF">περί τινος</font> se joindre à qqn pour faire une demande au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δέομαι.
σύνδεσις	εως (ἡ) :<br>union, jonction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδέω.
σύνδεσμα	ων (τά) :<br><i>v.</i> σύνδεσμος.
σύνδεσμος	ου (ὁ) :<br><i>plur. irrég.</i> σύνδεσμα, ων (τά) :<br><b>I.</b> lien ; <i>fig.</i> lien d’amitié, de concorde, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> liens du corps, assemblage <i>ou</i> consistance des parties du corps;<br>     <b>2</b> <i>t. de gramm.</i> particule, <i>d’ord.</i> conjonction, <i>qqf</i> préposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδέω.
συνδεσμώτης	ου (ὁ) :<br>compagnon de chaîne <i>ou</i> de captivité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνδεσμος.
συνδετικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui sert à lier ensemble ; lien;<br><b>2</b> qui concerne la conjonction de deux astres;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> coordonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδέω.
σύνδετος	ος, ον :<br>qui a les pieds et les mains liés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδέω.
συνδέω	<i>f.</i> συνδήσω, <i>ao.</i> συνέδησα, <i>pf.</i> συνδέδεκα, <i>etc.</i><br>lier ensemble, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> lier, unir (par amitié).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δέω.
σύνδηλος	ος, ον :<br>tout à fait évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δῆλος.
συνδηλόω	-ῶ :<br>rendre tout à fait évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνδηλος.
συνδημαγωγέω	-ῶ :<br>contribuer à captiver <i>ou</i> à gagner le peuple ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τὸν ἄνδρα ἀγαπᾶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de manière à lui faire aimer l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δημαγωγέω.
συνδιαβαίνω	traverser en même temps <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαβαίνω.
συνδιαβάλλω	<b>1</b> franchir ensemble;<br><b>2</b> calomnier, décrier <i>ou</i> accuser avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαβάλλω.
συνδιαβιβάζω	faire traverser avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαβιβάζω.
συνδιαγιγνώσκω	décider avec : <font color="darkgreen">τινι et l’inf.</font>, avec qqn de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαγιγνώσκω.
συνδιάγω	<i>s.e.</i> τὸν βίον;<br>passer sa vie avec ; <i>fig.</i> <font color="blue">σ. ἐπιθυμίαις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vivre avec des désirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διάγω.
συνδιαιρέω	-ῶ :<br>séparer <i>ou</i> distinguer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαιρέω.
συνδιαιτάομαι	-ῶμαι;<br>habiter <i>ou</i> vivre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαιτάομαι.
συνδιαίτησις	εως (ἡ) :<br>habitation <i>ou</i> vie commune, commerce familier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδιαιτάομαι.
συνδιαιτητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> arbitre avec un autre;<br><b>2</b> qui vit avec un autre compagnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδιαιτάομαι.
συνδιακαίω	consumer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διακαίω.
συνδιακινδυνεύω	s’exposer au danger avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διακινδυνεύω.
συνδιακομίζω	transporter avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διακομίζω.
συνδιακοσμέω	-ῶ :<br>régler <i>ou</i> organiser en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διακοσμέω.
συνδιάκτορος	ου (ὁ) :<br>qui conduit <i>ou</i> transporte avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδιάγω.
συνδιαλαμβάνω	délibérer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαλαμβάνω.
συνδιάληψις	εως (ἡ) :<br>délibération commune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδιαλαμβάνω.
συνδιαλλάσσω	aider à réconcilier : <font color="#0099FF">τινί τινα</font> qqn avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαλλάσσω.
συνδιαλλάττω	<i>att. c.</i> συνδιαλλάσσω.
συνδιαλύω	<b>1</b> aider à faire cesser en même temps (des troubles);<br><b>2</b> perdre <i>ou</i> dissiper avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> συνδιαλύομαι aider à payer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαλύω.
συνδιαμαρτάνω	manquer le but ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαμαρτάνω.
συνδιαμένω	rester jusqu’au bout avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαμένω.
συνδιαμνημονεύω	rappeler avec <i>ou</i> en même temps le souvenir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαμνημονεύω.
συνδιανέμω	distribuer ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διανέμω.
συνδιανεύω	se pencher en même temps de tous les côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διανεύω.
συνδιανοέομαι	-οοῦμαι;<br>délibérer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διανοέομαι.
συνδιαπλέω	naviguer ensemble à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαπλέω.
συνδιαπολεμέω	-ῶ :<br>soutenir une guerre jusqu’au bout avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαπολεμέω.
συνδιαπορέω	-ῶ :<br>être également dans le doute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαπορέω.
συνδιαπράσσω	mener à terme :<br>     <b>1</b> exercer (une charge, un pouvoir, <i>etc.</i>) avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> accomplir avec;<br><i><b>Moy.</b></i> συνδιαπράσσομαι négocier avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαπράσσω.
συνδιαπράττω	<i>att. c.</i> συνδιαπράσσω.
συνδιασκοπέω	-ῶ :<br>examiner avec <i>ou</i> ensemble : <font color="#0099FF">τί τινι</font> examiner qch avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διασκοπέω.
συνδιαστρέφω	<b>1</b> tordre <i>ou</i> enrouler autour de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> pervertir <i>ou</i> corrompre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαστρέφω.
συνδιασῴζω	sauver <i>ou</i> conserver avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διασῴζω.
συνδιαταλαιπωρέω	-ῶ :<br>être également malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διά, ταλαιπωρέω.
συνδιαταράσσω	jeter le trouble parmi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαταράσσω.
συνδιαταράττω	<i>att. c.</i> συνδιαταράσσω.
συνδιατείνω	étendre <i>ou</i> allonger avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διατείνω.
συνδιατελέω	-ῶ :<br>persévérer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διατελέω.
συνδιατηρέω	-ῶ :<br>conserver ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διατηρέω.
συνδιατίθημι	<b>1</b> disposer, arranger avec : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch avec qqn;<br><b>2</b> aider à mettre dans telle <i>ou</i> elle disposition ; <i>Pass.</i> être disposé <i>ou</i> affecté ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διατίθημι.
συνδιατρέπω	bouleverser <i>ou</i> couvrir de confusion avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διατρέπω.
συνδιατρέφω	nourrir avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διατρέφω.
συνδιατρίβω	<b>I.</b> user ensemble, employer ensemble : <font color="blue">σύν τινι αἰῶνα σ.</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">χρόνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> passer le temps ensemble;<br><b>II.</b> passer son temps avec, vivre avec :<br>     <b>1</b> <i>avec un rég. de pers.</i> <font color="#0099FF">μετά τινος</font> avec qqn ; <i>particul.</i> suivre les leçons d’un maître : <font color="blue">οἱ τῷ Σωκράτει συνδιατρίβοντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les disciples de Socrate;<br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de chose</i> passer sa vie occupé à qch (dans la pratique des vertus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διατρίβω.
συνδιαφέρω	<i>f.</i> συνδιοίσω, <i>ao., ao. ion., etc.</i><br><b>1</b> transporter avec <i>ou</i> en même temps;<br><b>2</b> supporter en même temps jusqu’au bout;<br><i><b>Moy.</b></i> συνδιαφέρομαι aider à supporter : <font color="blue">τινι πόλεμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> aider qqn à soutenir une guerre jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαφέρω.
συνδιαφθείρω	détruire en même temps ; <i>Pass.</i> être détruit <i>ou</i> périr avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαφθείρω.
συνδιαφυλάσσω	garder <i>ou</i> conserver avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαφυλάσσω.
συνδιαφυλάττω	<i>att. c.</i> συνδιαφυλάσσω.
συνδιαχειμάζω	passer l’hiver avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαχειμάζω.
συνδιαχειρίζω	aider à accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαχειρίζω.
συνδιαχέω	verser et mêler dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διαχέω.
συνδίδωμι	amasser, contribuer : <font color="#0099FF">τινί τι</font> en qch à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δίδωμι.
συνδιεκπίπτω	s’élancer tout à coup ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διεκπίπτω.
συνδιέξειμι	exposer <i>ou</i> raconter en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διέξειμι.
συνδιημέρευσις	εως (ἡ) :<br>action de passer la journée ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδιημερεύω.
συνδιημερεύω	passer la journée avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διημερεύω.
συνδιήνεικα	<i>v.</i> συνδιαφέρω.
συνδικάζω	<b>1</b> avoir part à un jugement;<br><b>2</b> être assesseur d’un juge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δικάζω.
συνδικαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui est juge avec un autre, membre d’un jury.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδικάζω.
συνδικέω	-ῶ :<br>défendre en justice, plaider pour, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> défendre la cause de qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνδικος.
σύνδικος	ος, ον :<br>qui assiste qqn en justice, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> assistant, défenseur ; <font color="blue">τὸν νόμον σύνδικον ἔχων</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> ayant la loi de son côté;<br>     <b>2</b> <i>particul. à Athènes</i>, membre d’une commission de cinq orateurs publics chargés de défendre la cause d’Athènes devant le conseil des Amphictions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δίκη.
συνδίκως	<i>adv.</i><br>selon le droit, justement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνδικος.
συνδιοικέω	-ῶ :<br>administrer avec <i>ou</i> ensemble, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διοικέω.
συνδιοράω	-ῶ :<br>voir en même temps à fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διοράω.
συνδιορίζω	délimiter <i>ou</i> distinguer en même temps <i>ou</i> également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διορίζω.
συνδισκεύω	lancer le disque avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δίσκος.
συνδιώκω	poursuivre avec <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, διώκω.
συνδοκέω	sembler bon également : <font color="blue">πᾶσι συνέδοξε ταῦτα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tous furent de cet avis ; • <i>impers.</i> <font color="blue">συνδοκεῖ μοι</font> il me paraît bon également, j’en conviens, j’y consens ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, convenir également que, consentir également à ce que ; <i>participe abs.</i> <font color="blue">• συνδοκοῦν ὑμῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> puisque vous consentez ; <font color="blue">• συνδόξαν τῷ πατρί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le père ayant consenti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δοκέω.
συνδοκιμάζω	examiner avec <i>ou</i> en même temps, <i>avec</i> <font color="#0099FF">περί τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δοκιμάζω.
συνδοξάζω	<b>1</b> approuver ensemble;<br><b>2</b> convenir de, consentir à;<br><b>3</b> <i>Pass.</i> être glorifié ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δοξάζω.
συνδόξαν	<i>v.</i> συνδοκέω.
συνδουλεύω	être compagnon d’esclavage de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δουλεύω.
συνδούλη	ης (ἡ) :<br><i>fém. de</i> σύνδουλος.
σύνδουλος	ου (ὁ, ἡ)<br>compagnon d’esclavage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δοῦλος.
συνδραμεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> συντρέχω.
συνδράω	-ῶ :<br>faire avec, aider à faire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δράω.
συνδρομάς	άδος<br><i>adj. f. c.</i> σύνδρομος.
συνδρομή	ῆς (ἡ) :<br>réunion tumultueuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδραμεῖν.
σύνδρομος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se heurte, qui s’entrechoque;<br><b>2</b> qui court avec, qui accompagne, qui suit de près, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> qui coïncide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδραμεῖν.
συνδρόμως	<i>adv.</i><br>concurremment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνδρομος.
συνδυάζω	<i>Pass. ao.</i> συνεδυάσθην, <i>pf.</i> συνδεδύασμαι;<br>unir deux à deux, accoupler ; <i>Pass.</i> être pris deux par deux ; <i>en parl. d’union</i> s’accoupler, s’unir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδυάς.
συνδυάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>unie à un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δυάς.
συνδυασμός	οῦ (ὁ) :<br>accouplement, union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδυάζω.
συνδυαστικός	ή, όν :<br>apte à s’unir deux à deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνδυάζω.
σύνδυο	(οἱ, αἱ, τά)<br>deux ensemble, deux à deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δύο.
συνδυστυχέω	-ῶ :<br>être malheureux ensemble <i>ou</i> en même temps, partager l’infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δυστυχέω.
συνδώδεκα	(οἱ, αἱ, τά)<br>douze en tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, δώδεκα.
συνέαξαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. de</i> συνάγνυμι.
συνέαξε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> συνάγνυμι.
συνεαρίζω	ramener le printemps, <i>càd</i> se rajeunir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐαρίζω.
συνεγγίζω	s’approcher tout à fait de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐγγίζω.
συνεγγισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de se rapprocher tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεγγίζω.
συνέγγιστα	<i>v.</i> σύνεγγυς.
συνεγγράφω	inscrire ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐγγράφω.
συνεγγυάω	-ῶ :<br>donner également sous caution, livrer également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐγγυάω.
σύνεγγυς	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> tout proche, tout près de;<br><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> tout à fait proche;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> συνέγγιστα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐγγύς.
συνεγείρω	éveiller <i>ou</i> raviver en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐγείρω.
συνεδρεύω	<b>1</b> siéger ensemble dans une assemblée délibérante;<br><b>2</b> tenir séance, délibérer : <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνεδρος.
συνεδρία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> action de siéger ensemble :<br>     <b>1</b> assemblée, réunion (d’amis);<br>     <b>2</b> assemblée délibérante;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> habitude de vivre ensemble, union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνεδρος.
συνέδριον	ου (τό) :<br><b>I.</b> assemblée siégeant, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> conseil des amphictions;<br>     <b>2</b> collège <i>ou</i> compagnie judiciaire <i>en parl. de l’Aréopage</i>;<br>     <b>3</b> le Sénat <i>à Rome, à Carthage</i>;<br>     <b>4</b> conseil de guerre;<br><b>II.</b> lieu des séances d’une assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνεδρος.
σύνεδρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui siège avec <i>ou</i> auprès de ; <i>abs.</i> membre d’une assemblée délibérante, député dans une assemblée, dans un congrès ; <font color="blue">οἱ σύνεδροι</font> réunion des membres d’une assemblée ; assemblée, congrès, collège;<br><b>2</b> uni l’un à l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἕδρα.
συνεείκοσι	οἱ, αἱ, τὰ;<br><i>indécl.</i><br>vingt ensemble, vingt par vingt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐείκοσι.
συνεέργω	<i>seul. impf.</i> συνέεργον <i>et ao. épq.</i> συνεέργαθον;<br><i>épq. c.</i> συνέργω.
συνέζευξα	<i>ao. de</i> συζεύγνυμι.
συνεζητοῦν	<i>impf. de</i> συζητέω.
συνέηκα	<i>ao. ion. de</i> συνίημι.
συνεθέλω	vouloir avec <i>ou</i> vouloir la même chose, être d’accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐθέλω.
συνεθίζω	<i>Pass. ao.</i> συνειθίσθην, <i>pf.</i> συνείθισμαι;<br>habituer à ; <i>Pass.</i> s’habituer à, <font color="darkgreen">inf.</font> ; <i>à l’ao. et au pf.</i> : être habitué à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐθίζω.
συνεθιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συνεθίζω.
συνειδέναι	<i>inf. de</i> σύνοιδα.
συνείδησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> sentiment intime, conscience (de ses propres pensées, de ses propres actes);<br><b>2</b> <i>au sens mor.</i> conscience du bien et du mal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνοιδα.
συνειδήσω	<i>fut. de</i> σύνοιδα.
συνειδώς	υῖα, ός;<br><i>part. de</i> σύνοιδα.
συνεῖεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 de</i> συνίημι.
συνείκοσι	<i>c.</i> συνεείκοσι.
συνείλας	ασα, αν;<br><i>part. ao. de</i> συνίλλω.
συνείλεγμαι	<i>pf. Pass. de</i> συλλέγω.
συνειλέω	-ῶ :<br>rassembler en pressant, presser, entasser : <font color="blue">τέκνα καὶ γυναῖκας</font> <font color="darkblue">HDT</font> entasser les enfants et les femmes ; <font color="blue">ῥάβδους</font> <font color="darkblue">HDT</font> réunir des baguettes en un faisceau ; <i>Pass.</i> être pressé <i>ou</i> serré, se serrer, se presser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἱλέω.
συνείλησις	εως (ἡ) :<br>action de se ramasser sur soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνειλέω.
συνείληφα	<i>pf. de</i> συλλαμβάνω.
συνείληχα	<i>pf. de</i> συλλαγχάνω.
συνείλκυσα	<i>ao. de</i> συνέλκω.
συνείλοχα	<i>pf. de</i> συλλέγω.
συνειμαρμένα	(τά) :<br><font color="darkblue">PLUT</font> événements qui dépendent du destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. du verbe inus. συνείμαρμαι.
σύνειμι	<i>inf.</i> συνεῖναι<i>, f.</i> συνέσομαι;<br><b>I.</b> être avec, se trouver avec, fréquenter, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> être ordinairement avec :<br>     <b>1</b> avoir des relations habituelles avec, fréquenter : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <i>particul.</i> avoir des relations de disciple à maître <i>ou</i> de maître à disciple ; <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ συνόντες</font> les hôtes, les compagnons d’armes;<br>     <b>2</b> s’unir à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>particul.</i> avoir des relations intimes;<br>     <b>3</b> s’adonner à : <font color="blue">γεωργίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à l’agriculture ; être livré à, en proie à : <font color="blue">ὀνείρασιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être hanté par des songes ; <i>avec un n. de ch. pour suj.</i> être attaché à qqn <i>en parl. du malheur, de la maladie</i> ; <font color="blue">ὁ χρόνος ξυνὼν μακρός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le long temps qui a commencé avec moi (<i>litt.</i> né avec moi, existant avec moi), <i>càd</i> la vieillesse;<br><b>III.</b> venir au secours de, assister, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>particul.</i> assister de ses conseils, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰμί.
σύνειμι	<i>inf.</i> συνιέναι;<br>aller <i>ou</i> venir ensemble :<br>     <b>1</b> se rassembler, se réunir ; <i>en parl. d’assemblées</i> se rassembler pour délibérer;<br>     <b>2</b> s’unir par mariage;<br>     <b>3</b> en venir aux mains ; <i>en parl. d’États</i> engager une guerre;<br>     <b>4</b> se réunir, s’amasser <i>en parl. de revenus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἶμι.
συνειπόμην	<i>impf. de</i> συνέπομαι.
συνεῖπον	<i>v.</i> συναγορεύω.
συνείργνυμι	<i>c.</i> συνέργω.
συνείργω	<i>c.</i> συνέργω.
συνείρηκα	<i>v.</i> συναγορεύω.
συνείρω	<i>seul. prés., impf.</i> συνεῖρον <i>et ao.</i> συνεῖρα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> lier ensemble, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> rattacher à ; <i>p. anal.</i> mettre à la suite l’un de l’autre, énumérer, répéter ; prononcer de suite, sans s’interrompre ; <i>avec ironie</i> débiter tout d’une haleine;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> faire une marche sans s’arrêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἴρω.
συνείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> συνίημι.
συνεισάγω	introduire avec <i>ou</i> en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> amener : <font color="#0099FF">τινί τι</font> une chose avec une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσάγω.
συνεισβαίνω	entrer ensemble <i>ou</i> avec qqn dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσβαίνω.
συνεισβάλλω	fondre ensemble sur, s’abattre en même temps sur : <font color="#0099FF">τινι, μετά τινος</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσβάλλω.
συνείσειμι	entrer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἴσειμι.
συνεισελαύνω	entrer ensemble à cheval <i>ou</i> en voiture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσελαύνω.
συνεισέρχομαι	entrer ensemble dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσέρχομαι.
συνεισηγέομαι	-οῦμαι;<br>introduire ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσηγέομαι.
συνεισκρίνω	faire entrer <i>ou</i> admettre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσκρίνω.
συνείσομαι	<i>fut. de</i> σύνοιδα.
συνεισπέμπω	envoyer qqe part avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσπέμπω.
συνεισπίπτω	tomber <i>ou</i> se précipiter ensemble <i>ou</i> en même temps dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσπίπτω.
συνεισπλέω	entrer ensemble <i>ou</i> en même temps dans un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσπλέω.
συνεισποιέω	-ῶ :<br>admettre dans, faire participer à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσποιέω.
συνεισπράσσω	aider qqn à exiger d’un autre <font color="#0099FF">acc.</font> le paiement d’une dette ; <i>fig.</i> aider qqn à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσπράσσω.
συνεισπράττω	<i>att. c.</i> συνεισπράσσω.
συνεισρέω	faire ensemble irruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσρέω.
συνεισφέρω	apporter en même temps comme contribution de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰσφέρω.
συνεκβαίνω	sortir <i>ou</i> monter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκβαίνω.
συνεκβάλλω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> chasser <i>ou</i> repousser ensemble : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne avec une autre;<br>     <b>2</b> aider à repousser, à chasser;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se jeter ensemble dans <i>en parl. de fleuves</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκβάλλω.
συνεκβιβάζω	faire sortir <i>ou</i> tirer en même temps de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκβιβάζω.
συνεκδέχομαι	se rendre maître en même temps de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκδέχομαι.
συνεκδημέω	-ῶ :<br>voyager à l’étranger avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέκδημος.
συνέκδημος	ος, ον :<br>qui voyage à l’étranger avec, compagnon de voyage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκδημέω.
συνεκδίδωμι	<b>1</b> aider à établir, à marier une fille;<br><b>2</b> livrer également;<br><b>3</b> rejeter ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκδίδωμι.
συνεκδύομαι	<i>f.</i> συνεκδύσομαι, <i>ao.</i> συνεξέδυν, <i>etc.</i><br>se dépouiller en même temps de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκδύομαι.
συνεκθειάζω	diviniser également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκθειάζω.
συνεκθερμαίνω	réchauffer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκθερμαίνω.
συνεκθνῄσκω	mourir avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκθνῄσκω.
συνεκκαίδεκα	(οἱ, αἱ, τά)<br><i>indécl.</i><br>seize ensemble, seize par seize.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἑκκαίδεκα.
συνεκκαίω	brûler avec <i>ou</i> en même temps ; <i>fig.</i> aider à enflammer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκκαίω.
συνεκκαλέομαι	-οῦμαι;<br>exciter <i>ou</i> provoquer en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκκαλέω.
συνεκκλέπτω	<b>1</b> aider à dérober en même temps;<br><b>2</b> éluder de concert avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκκλέπτω.
συνεκκλησιάζω	assister à l’assemblée avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκκλησιάζω.
συνεκκομίζω	<b>1</b> emporter ensemble <i>ou</i> en même temps : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne avec une autre;<br><b>2</b> aider à porter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκκομίζω.
συνεκκόπτω	retrancher <i>ou</i> supprimer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκκόπτω.
συνεκκρίνω	aider à purifier par sécrétion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκκρίνω.
συνεκκρούω	renverser ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκκρούω.
συνεκλάμπω	briller avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκλάμπω.
συνεκλείπω	faire défaut en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκλείπω.
συνεκλεκτός	ή, όν :<br>choisi <i>ou</i> élu avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκλέγω.
συνεκλύω	dissoudre avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκλύω.
συνεκπέμπω	faire sortir <i>ou</i> renvoyer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπέμπω.
συνεκπεπαίνομαι	mûrir tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπεπαίνω.
συνεκπεράω	-ῶ :<br>sortir avec ; franchir avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπεράω.
συνεκπέσσω	<b>1</b> aider à adoucir, à atténuer par la digestion;<br><b>2</b> aider à digérer ; <i>fig.</i> adoucir <i>ou</i> alléger en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπέσσω.
συνεκπέττω	<i>att. c.</i> συνεκπέσσω.
συνεκπικραίνω	aigrir <i>ou</i> exaspérer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπικραίνω.
συνεκπίνω	boire jusqu’à la dernière goutte <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπίνω.
συνεκπίπτω	<b>1</b> tomber avec <i>ou</i> en même temps hors de, s’échapper <i>ou</i> sortir avec : <i>fig.</i> <font color="blue">αἱ γνῶμαι κατὰ τωὐτὸ συνεκπίπτουσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> les avis sont unanimes (<i>litt.</i> les votes sortent de l’urne tous d’accord) ; <font color="blue">οἱ πολλοὶ συνεξέπιπτον</font> <font color="darkgreen">avec un part.</font> <font color="darkblue">HDT</font> la plupart tombaient d’accord pour;<br><b>2</b> échouer ensemble;<br><b>3</b> être exilé avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>4</b> disparaître avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπίπτω.
συνεκπλέω	s’embarquer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπλέω.
συνεκπλήσσω	frapper de stupeur ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπλήσσω.
συνεκπλήττω	<i>att. c.</i> συνεκπλήσσω.
συνεκπλώω	<i>ion. c.</i> συνεκπλέω.
συνεκπνέω	exhaler son souffle <i>ou</i> mourir avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπνέω.
συνεκπολεμόω	-ῶ :<br>exciter ensemble à se faire la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπολεμόω.
συνεκπονέω	-ῶ :<br>aider à accomplir <i>ou</i> à supporter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπονέω.
συνεκπορίζω	contribuer à fournir, à procurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπορίζω.
συνεκποτέα	<i>adj. verb. de</i> συνεκπίνω.
συνεκπράσσομαι	aider à venger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκπράσσω.
συνεκπρήσσομαι	<i>ion. c.</i> συνεκπράσσομαι.
συνεκρήθην	<i>ao. Pass. ion. de</i> συγκεράννυμι.
συνεκσῴζω	sauver aussi <i>ou</i> contribuer à sauver d’un danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκσῴζω.
συνεκταπεινόω	-ῶ :<br>abaisser aussi <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκταπεινόω.
συνεκτάσσω	ranger ensemble en ordre de bataille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτάσσω.
συνεκτάττω	<i>att. c.</i> συνεκτάσσω.
συνεκτείνω	rendre égal à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτείνω.
συνεκτέμνω	retrancher avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτέμνω.
συνεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συνέχω.
συνεκτίθημι	exposer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτίθημι.
συνεκτιθηνέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. prés.</i><br>nourrir <i>ou</i> élever ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτιθηνέομαι.
συνεκτικός	ή, όν :<br>qui comprend en soi, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέχω.
συνεκτίκτω	enfanter <i>ou</i> produire en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτίκτω.
συνεκτιννύω	<i>seul. prés;<br>c.</i> συνεκτίνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτιννύω.
συνεκτίνω	acquitter avec, aider à acquitter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτίνω.
συνεκτραχηλίζομαι	se précipiter comme un cheval emporté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτραχηλίζομαι.
συνεκτραχύνω	irriter, mettre en fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτραχύνω.
συνεκτρέφω	nourrir <i>ou</i> élever avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτρέφω.
συνεκτρέχω	<i>ao.2</i> συνεξέδραμον;<br><b>1</b> faire une excursion <i>ou</i> s’élancer pour une attaque avec;<br><b>2</b> pousser ensemble <i>en parl. de plantes</i>;<br><b>3</b> en venir au même degré de prospérité, de puissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκτρέχω.
συνεκφαίνω	montrer <i>ou</i> déclarer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκφαίνω.
συνεκφέρω	<b>I.</b> accompagner un convoi funèbre;<br><b>II.</b> porter au dehors, emporter (des morts, d’un champ de bataille);<br><b>III.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> entraîner, mettre hors de soi ; <i>Pass.</i> être emporté, être entraîné;<br>     <b>2</b> exprimer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκφέρω.
συνεκφωτίζω	éclairer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκφωτίζω.
συνεκχέω	<b>1</b> épancher <i>ou</i> rejeter avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; exhaler;<br><b>2</b> répandre en foule au dehors ; <i>Pass.</i> se répandre en foule au dehors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐκχέω.
συνέλασσα	<i>v.</i> συνελαύνω.
συνελαύνω	<i>ao.</i> συνήλασα, poét. συνέλασσα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> pousser ensemble, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> pousser ensemble devant soi dans un même lieu;<br>     <b>2</b> pousser l’un contre l’autre, mettre aux prises;<br>     <b>3</b> réduire, resserrer ; <i>Pass.</i> se resserrer, se contracter;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> en venir aux mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐλαύνω.
συνελευθερόω	-ῶ :<br>aider à s’affranchir de, <font color="#0099FF"><i>gén. ou</i> ἀπό τινος</font> ; <i>abs.</i> aider à affranchir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐλευθερόω.
συνέλευσις	εως (ἡ) :<br>rencontre, réunion de choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέρχομαι.
συνελευστικός	ή, όν :<br>qui aime le monde, sociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέλευσις.
συνελίσσω	<b>1</b> <i>tr.</i> rouler ensemble, enrouler, pelotonner ; <i>Moy.</i> συνελίσσομαι s’enrouler dans, s’empêtrer dans;<br><b>2</b> dérouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἑλίσσω.
συνελίττω	<i>att. c.</i> συνελίσσω.
συνειλίσσω	<i>ion. et poét. c.</i> συνελίσσω.
συνελκυστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συνέλκω.
ξυνέλκω	<i>anc. att. c.</i> συνέλκω.
συνέλκω	tirer ensemble :<br>     <b>1</b> tirer dans un même endroit;<br>     <b>2</b> contracter, resserrer;<br>     <b>3</b> rassembler, réunir, joindre;<br>     <b>4</b> aider à tirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἕλκω.
συνελών	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> συναιρέω.
συνεμβαίνω	<b>1</b> entrer avec qqn dans, s’engager avec qqn dans;<br><b>2</b> s’embarquer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐμβαίνω.
συνεμβάλλω	se jeter ensemble, <font color="#0099FF"><i>avec</i> εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐμβάλλω.
συνεμβολή	ῆς (ἡ) :<br>jet simultané.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεμβάλλω.
συνεμπίπρημι	brûler ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐμπίπρημι.
συνεμπίπτω	<i>ao.2</i> συνενέπεσον, <i>pf.</i> συνεμπέπτωκα;<br><b>I. 1</b> tomber ensemble sur <i>ou</i> dans, <font color="#0099FF"><i>avec</i> ἐς et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> attaquer ensemble;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> se rencontrer;<br>     <b>2</b> coïncider, s’accorder avec, <font color="#0099FF"><i>dat. ou</i> πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐμπίπτω.
συνεμπλέκω	impliquer aussi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐμπλέκω.
συνέμπορος	ος, ον :<br>compagnon de voyage, compagnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔμπορος.
συνεμφαίνω	montrer en même temps, laisser en même temps sentir, comprendre <i>ou</i> deviner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐμφαίνω.
συνεμφέρω	attribuer une part à chacun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐμφέρω.
συνενδίδωμι	s’abandonner, se laisser aller à, céder complètement à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐνδίδωμι.
συνένδοσις	εως (ἡ) :<br>abandon de soi-même, affaissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνενδίδωμι.
συνενείκομαι	se heurter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐνείκω.
συνενθουσιάω	-ῶ :<br>s’enthousiasmer avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐνθουσιάω.
συνέντασις	εως (ἡ) :<br>tension de toutes les parties d’un tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεντείνω.
συνεντείνω	tendre en même temps, tenir également tendu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐντείνω.
συνεξάγω	<b>1</b> conduire en même temps au dehors;<br><b>2</b> affranchir avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξάγω.
συνεξαιρέω	<i>f.</i> συνεξαιρήσω, <i>ao.2</i> συνεξεῖλον, <i>etc.</i><br><b>1</b> aider à faire disparaître;<br><b>2</b> aider à prendre, à détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξαιρέω.
συνεξαίρω	<b>1</b> élever <i>ou</i> soulever avec;<br><b>2</b> <i>fig.</i> exciter en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξαίρω.
συνεξακολουθέω	-ῶ :<br><b>1</b> se laisser conduire par, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> suivre le parti de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> être la conséquence de, se produire par suite de;<br><b>4</b> correspondre à, concorder avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξακολουθέω.
συνεξακούω	entendre en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξακούω.
συνεξαλείφω	essuyer, faire disparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξαλείφω.
συνεξαμαρτάνω	se tromper <i>ou</i> faillir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξαμαρτάνω.
συνεξαμείβω	changer en même temps, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξαμείβω.
συνεξαμιλλάομαι	-ῶμαι;<br>lutter avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξαμιλλάομαι.
συνεξανθέω	-ῶ :<br>fleurir avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξανθέω.
συνεξανίστημι	<b>I.</b> <i>tr.</i> exciter avec <i>ou</i> en même temps;<br><b>II.</b> <i>intr., à l’ao.2, au pf., au pqp. et au Moy.</i><br>     <b>1</b> se lever avec;<br>     <b>2</b> se soulever avec : <font color="#0099FF">πρός τι</font> contre qch;<br>     <b>3</b> croître <i>ou</i> pousser avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξανίστημι.
συνεξανύτω	surpasser <i>ou</i> égaler à la course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξανύτω.
συνεξανύω	<i>c.</i> συνεξανύτω.
συνεξαπατάω	-ῶ :<br>tromper avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξαπατάω.
συνεξάπτω	allumer <i>ou</i> enflammer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξάπτω.
συνεξατονέω	-ῶ :<br>se détendre <i>ou</i> se relâcher en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξατονέω.
συνεξέδραμον	<i>ao.2 de</i> συνεκτρέχω.
συνέξειμι	sortir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔξειμι.
συνεξελαύνω	faire sortir <i>ou</i> chasser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξελαύνω.
συνεξερύω	tirer dehors avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξερύω.
συνεξέρχομαι	sortir <i>ou</i> partir avec, <i>particul.</i> pour une expédition, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξέρχομαι.
συνεξεσμένος	η, ον :<br><i>v.</i> συγξέω.
συνεξετάζω	<b>I.</b> rechercher <i>ou</i> examiner ensemble;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> <b>1</b> se faire rechercher <i>ou</i> poursuivre en justice avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> être mis au rang de, être du parti de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> se comparer à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξετάζω.
συνεξευρίσκω	trouver <i>ou</i> découvrir aussi <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξευρίσκω.
συνεξημερόομαι	-οῦμαι;<br>prendre en même temps des mœurs plus douces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξημερόομαι.
συνεξιχνεύω	suivre ensemble à la piste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξιχνεύω.
συνεξοκέλλω	se laisser détourner en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξοκέλλω.
συνεξομοιόω	-ῶ :<br>rendre tout à fait semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>Pass.</i> devenir tout à fait semblable à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξομοιόω.
συνεξορθιάζω	redresser avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξορθιάζω.
συνεξορμάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> pousser <i>ou</i> exciter en même temps;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’élancer <i>ou</i> partir avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξορμάω.
συνεξυγραίνω	humecter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξυγραίνω.
συνεξωθέω	-ῶ :<br>transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐξωθέω.
συνεορτάζω	célébrer une fête avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἑορτάζω.
συνεοχμός	οῦ (ὁ) :<br>jointure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *συνϜοχμός, de σύν, ἔχω, p. *Ϝέχω = <i>lat.</i> veho ; v. ἔχω.
συνεπάγω	<b>1</b> conduire <i>ou</i> exciter ensemble <i>ou</i> en même temps contre;<br><b>2</b> appeler à son aide contre;<br><i><b>Moy.</b></i> συνεπάγομαι conduire avec soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπάγω.
συνεπαγωνίζομαι	être auxiliaire de, venir en aide à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπαγωνίζομαι.
συνεπᾴδω	célébrer ensemble par des chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπᾴδω.
συνεπαείδω	<i>poét. c.</i> συνεπᾴδω.
συνεπαινέω	<b>1</b> louer ensemble;<br><b>2</b> être unanime pour conseiller, approuver unaniment, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> être du même avis : <font color="#0099FF">τινί τι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> approuver qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπαινέω.
συνέπαινος	ος, ον :<br>qui est d’accord avec, qui approuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεπαινέω.
συνεπαίρω	<b>1</b> donner en même temps de l’élévation, de la noblesse;<br><b>2</b> exciter avec <i>ou</i> en même temps à, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> συνεπαίρομαι se soulever avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπαίρω.
συνεπαιτιάομαι	-ῶμαι;<br>accuser ensemble <i>ou</i> en même temps de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπαιτιάομαι.
συνεπαιωρέομαι	-οῦμαι;<br>se balancer <i>ou</i> planer en même temps dans les airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπαιωρέομαι.
συνεπακολουθέω	-ῶ :<br>suivre ensemble, accompagner, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπακολουθέω.
συνεπαμύνω	aider à repousser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπαμύνω.
συνεπανίσταμαι	<i>f.</i> συνεπαναστήσομαι, <i>ao.2</i> συνεπανέστην, <i>etc.</i><br>se soulever avec : <font color="#0099FF">τινι, ἅμα τινί</font> avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπανίστημι.
συνεπανορθόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> συνεπηνώρθωσα;<br>aider à restaurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπανορθόω.
συνεπάπτομαι	<i>ion. c.</i> συνεφάπτομαι.
συνεπείγομαι	croître avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπείγω.
συνεπεῖδον	<i>ao.2 de</i> συνεφοράω.
συνέπειμι	marcher ensemble sur, attaquer ensemble, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔπειμι².
συνεπεισπίπτω	faire ensemble irruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπεισπίπτω.
συνεπεισφέρομαι	introduire avec soi dans <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπεισφέρομαι.
συνεπεκπίνω	absorber <i>ou</i> vider ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπεκπίνω.
συνεπελαφρύνω	alléger ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπελαφρύνω.
συνεπερείδω	<b>1</b> <i>tr.</i> appuyer en même temps : <font color="blue">πληγήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> asséner en même temps un coup violent ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπόνοιαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> appuyer un soupçon sur un indice ; <i>avec un acc. de pers.</i> transpercer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’appuyer de toute sa force sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπερείδω.
συνεπερίζω	lutter contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπερίζω.
συνεπευθύνω	diriger ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπευθύνω.
συνεπεύχομαι	<b>1</b> prier ensemble;<br><b>2</b> faire vœu également de, <font color="darkgreen">inf. fut.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπεύχομαι.
συνεπηχέω	-ῶ :<br><b>1</b> chanter tous ensemble en chœur ; <i>particul.</i> approuver par des applaudissements unanimes;<br><b>2</b> faire écho, résonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπηχέω.
συνεπιβαίνω	monter ensemble sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιβαίνω.
συνεπιβάλλω	<b>1</b> diriger en même temps son esprit sur, examiner <i>ou</i> considérer en même temps;<br><b>2</b> arriver <i>ou</i> se produire dans le même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιβάλλω.
συνεπιβλάπτω	léser également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιβλάπτω.
ἐπιβλάπτω	nuire en outre <i>ou</i> de nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, βλάπτω.
συνεπιβουλεύω	dresser ensemble <i>ou</i> en même temps des embûches contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιβουλεύω.
συνεπιγαυρόω	-ῶ :<br>contribuer à inspirer de l’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιγαυρόω.
συνεπιγραφεύς	έως (ὁ) :<br>contrôleur adjoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεπιγράφω.
συνεπιγράφω	attribuer à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιγράφω.
συνεπιδείκνυμι	montrer <i>ou</i> décrire en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιδείκνυμι.
συνεπιδίδωμι	croître ensemble <i>ou</i> également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιδίδωμι.
συνεπιθειάζω	<b>1</b> attribuer à la divinité, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> reconnaître comme d’origine divine, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιθειάζω.
συνεπιθήγω	aiguiser ensemble ; exciter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιθήγω.
συνεπιθορυβέω	-ῶ :<br>approuver par ses acclamations <i>ou</i> ses applaudissements, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιθορυβέω.
συνεπιθρηνέω	-ῶ :<br>se lamenter avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιθρηνέω.
συνεπιθρήνησις	εως (ἡ) :<br>lamentation commune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεπιθρηνέω.
συνεπίθρυψις	εως (ἡ) :<br>participation à une vie molle et efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιθρύπτω.
συνεπιθυμέω	-ῶ :<br>désirer en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιθυμέω.
συνεπιθωΰσσω	exciter par ses cris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιθωΰσσω.
συνεπίκειμαι	attaquer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπίκειμαι.
συνεπικλάω	briser <i>ou</i> faire fléchir en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπικλάω.
συνεπικοσμέω	-ῶ :<br>orner ensemble <i>ou</i> en même temps, aider à orner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπικοσμέω.
συνεπικουρέω	-ῶ :<br>venir ensemble <i>ou</i> en même temps au secours de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπικουρέω.
συνεπικουφίζω	<b>1</b> alléger en même temps;<br><b>2</b> aider à alléger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπικουφίζω.
συνεπικραδαίνω	secouer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπί, κραδαίνω.
ἐπικραδάω	agiter sur <i>ou</i> contre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, κραδάω.
συνεπικρίνω	aider à décider une question.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπικρίνω.
συνεπικροτέω	-ῶ :<br>applaudir ensemble <i>ou</i> unanimement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπικροτέω.
συνεπικρύπτω	cacher ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπικρύπτω.
συνεπικυρόω	-ῶ :<br>ratifier ensemble : <font color="blue">τῷ δήμῳ τοὺς νόμους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ratifier les lois de concert avec le peuple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπικυρόω.
συνεπιλαμβάνω	venir en aide à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> συνεπιλαμβάνομαι <i>plus us.</i><br>     <b>1</b> entreprendre avec un autre : <font color="#0099FF">τινος</font> qch ; <i>avec un gén. de pers.</i> : entreprendre avec;<br>     <b>2</b> aider à entreprendre, venir en aide à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> à qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιλαμβάνω.
συνεπιλαμπρύνω	faire briller en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιλαμπρύνω.
συνεπιμαρτυρέω	-ῶ :<br>donner un témoignage favorable à, approuver, recommander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιμαρτυρέω.
συνεπιμαρτύρησις	εως (ἡ) :<br>témoignage à l’appui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεπιμαρτυρέω.
συνεπιμειδιάω	-ῶ :<br>sourire pour flatter <i>ou</i> approuver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιμειδιάω.
συνεπιμελέομαι	-οῦμαι;<br>prendre soin en même temps <i>ou</i> en commun : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn <i>ou</i> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιμελέομαι.
συνεπιμελητής	οῦ (ὁ) :<br>coopérateur, auxiliaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεπιμελέομαι.
συνεπινεύω	<b>1</b> consentir à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> s’abandonner avec qqn à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπινεύω.
συνεπιορκέω	-ῶ :<br>se parjurer avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιορκέω.
συνεπιπάσχω	s’associer à la douleur <i>ou</i> aux sentiments de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιπάσχω.
συνεπιπονέω	-ῶ :<br>contribuer de son propre travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιπονέω.
συνεπιρρέπω	se pencher ensemble vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιρρέπω.
συνεπιρρέω	couler <i>ou</i> se répandre de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιρρέω.
συνεπιρρώννυμι	contribuer à fortifier, à affermir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιρρώννυμι.
συνεπισημαίνω	signifier en même temps <i>ou</i> en outre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπισημαίνω.
συνεπισκέπτομαι	examiner en même temps <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπισκέπτομαι.
συνεπισκοπέω	-ῶ :<br>examiner avec : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπισκοπέω.
συνεπισκυθρωπάζω	s’attrister <i>ou</i> bouder ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπισκυθρωπάζω.
συνεπισπάω	-ῶ :<br>attirer ensemble vers;<br><i><b>Moy.</b></i> συνεπισπάομαι-ῶμαι pousser ensemble <i>ou</i> en même temps vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπισπάω.
συνεπισπεύδω	accélérer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπισπεύδω.
συνεπίσταμαι	savoir avec :<br>     <b>1</b> être dans le secret de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> avoir conscience de ; <font color="darkgreen"><i>avec un part. au dat.</i></font> : avoir conscience que qqn….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπίσταμαι.
συνεπιστατέω	-ῶ :<br>surveiller <i>ou</i> présider ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιστατέω.
συνεπιστέλλω	mander <i>ou</i> faire savoir en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιστέλλω.
συνεπιστρατεύω	faire ensemble une expédition contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιστρατεύω.
συνεπιστρέφω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> aider à tourner vers soi, <i>càd</i> à rendre attentif ; <i>fig.</i> attirer vers soi l’attention de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>Pass.</i> se tourner <i>ou</i> s’appliquer : <font color="blue">τοῖς ἤθεσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de toute la force de son caractère à qch;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se tourner <i>ou</i> se retourner ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιστρέφω.
συνεπισχύω	joindre ses forces à celles de, aider de toutes ses forces, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπισχύω.
συνεπιτείνω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tendre <i>ou</i> allonger ensemble;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> contribuer à rendre plus intense, augmenter, accroître;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> s’accorder en intensité avec, devenir plus intense en même temps que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιτείνω.
συνεπιτελέω	-ῶ :<br>aider à accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιτελέω.
συνεπιτίθημι	ajouter à une charge, augmenter de plus en plus une charge;<br><i><b>Moy.</b></i> συνεπιτίθεμαι;<br>     <b>1</b> se mettre ensemble à : <font color="blue">ἔργῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> à un travail;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> attaquer ensemble, s’abattre à la fois sur, s’acharner ensemble contre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιτίθημι.
συνεπιτιμάω	-ῶ :<br>blâmer <i>ou</i> reprocher en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιτιμάω.
συνεπιτρίβω	broyer ensemble ; détruire, ruiner ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιτρίβω.
συνεπίτροπος	ου (ὁ) :<br>cotuteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπίτροπος.
συνεπιτυφόω	-ῶ :<br>enorgueillir encore plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιτυφόω.
συνεπιφαίνομαι	se montrer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιφαίνομαι.
συνεπιφάσκω	<i>seul. prés.</i><br>parler comme un autre, être du même avis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιφάσκω.
συνεπιφέρω	<i>f.</i> συνεποίσω, <i>etc.</i><br>accoler un nom à un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιφέρω.
συνεπιφθέγγομαι	<b>1</b> faire résonner avec;<br><b>2</b> acclamer <i>ou</i> encourager avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιφθέγγομαι.
συνεπιφορτίζω	surcharger encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιφορτίζω.
συνεπιχειρέω	-ῶ :<br>attaquer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιχειρέω.
συνεπιψεύδομαι	mentir avec d’autres, mentir encore davantage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιψεύδομαι.
συνεπιψηφίζω	confirmer par son suffrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπιψηφίζω.
συνεποκέλλω	aborder ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐποκέλλω.
συνέπομαι	<i>impf.</i> συνειπόμην<i>, f.</i> συνέψομαι, <i>ao.2</i> συνεσπόμην;<br><b>I.</b> suivre pas à pas, accompagner côte à côte, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> suivre la marche de, saisir, comprendre (un argument, un raisonnement) <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> se laisser convaincre ; obéir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἕπομαι.
συνεπόμνυμι	jurer en même temps de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπόμνυμι.
συνεπωθέω	<i>seul. prés.</i><br>pousser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐπωθέω.
συνερανίζω	rassembler l’argent d’une cotisation ; <i>simpl.</i> rassembler, réunir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐρανίζω.
συνερανισμός	οῦ (ὁ) :<br>contribution, collecte, cotisation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνερανίζω.
συνεραστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> rival en amour;<br><b>2</b> épris aussi de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεράω¹.
συνεράω	-ῶ :<br><i>impf.</i> συνήρων, <i>ao. Pass.</i> συνηράσθην;<br>aimer avec, partager l’amour de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐράω¹.
συνεράω	-ῶ :<br>verser ensemble, mêler, rassembler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐράω².
συνεργάζομαι	<b>I.</b> <i>dép.</i> travailler ensemble :<br>     <b>1</b> aider, assister : <font color="#0099FF">τι</font> en qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> qqn en qch;<br>     <b>2</b> servir, être utile : <font color="#0099FF">πρός τι</font> à qch;<br><b>II.</b> <i>Pass. (au pf.</i> συνείργασμαι) être travaillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐργάζομαι.
συνεργάθω	<i>impf.</i> συνεέργαθον;<br><i>épq. c.</i> συνέργω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐργάθω.
συνεργάτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> συνεργός.
συνεργέω	<i>impf.</i> συνήργουν<i>, f.</i> συνεργήσω, <i>ao.</i> συνήργησα, <i>etc.</i><br>aider <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <font color="blue">σ. τινι συμφέροντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être d’accord avec qqn pour les choses utiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεργός.
συνέργημα	ατος (τό) :<br>aide, assistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεργέω.
συνεργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> coopération, concours, assistance;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> conspiration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεργός.
συνεργός	ός, όν :<br>qui prête son aide <i>ou</i> son concours ; <font color="#0099FF">τινι</font>, <i>rar.</i> τινος à qqn ; <i>abs.</i> auxiliaire ; <i>en mauv. part</i> complice ; <font color="blue">συνεργός</font> <font color="#0099FF">τινος</font> qui aide à faire qch, qui aide à qch ; <font color="blue">συνεργός</font> <font color="#0099FF">τινί τινος</font> qui aide qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔργον.
συνέργω	<i>f.</i> συνέρξω, <i>ao.</i> συνεῖρξα;<br>maintenir ensemble ; réprimer, arrêter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, *ἔργω ; v. συνεργάθω et συνείργνυμι.
συνέρδω	<i>f.</i> συνέρξω;<br>faire avec, aider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔρδω.
συνερείδω	<i>f.</i> συνερείσω;<br><i>Pass. ao.</i> συνηρείσθην, <i>pf.</i> συνήρεισμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> appuyer ensemble ; lier, attacher : <font color="blue">χέρας δεσμοῖς</font> <font color="darkblue">EUR</font> serrer les mains avec des liens ; <i>fig.</i> <font color="blue">σ. τὸν λογισμόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> serrer le raisonnement;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’appuyer ensemble;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de navires</i> se heurter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐρείδω.
συνερειστικός	ή, όν :<br>qui se soutient par le resserrement de ses parties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνερείδω.
συνερέσθαι	<i>sert d’inf. ao.2 à</i> συνερωτάω.
συνερέω	<i>pf.</i> συνείρηκα;<br><i>fut. et pf. de</i> συναγορεύω;<br>parler en faveur de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἴρω².
συνέριθος	ου (ὁ, ἡ)<br>compagnon, compagne de travail, auxiliaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔριθος.
συνερκτικός	ή, όν :<br>qui enchaîne facilement ses arguments ; à la parole facile ; <i>sel.d’autres</i> dont les raisonnements sont pressants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέργω.
σύνερξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de resserrer ; resserrement ; <i>particul.</i> ordre de bataille en lignes serrées;<br><b>2</b> union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέργω.
συνέρξω	<i>f. de</i> συνέργω;<br><i>f. de</i> συνέρδω.
συνέρρουν	<i>impf. de</i> συρρέω.
συνέρρωγα	<i>pf.2 de</i> συρρήγνυμι.
συνέρχομαι	<i>f.</i> συνελεύσομαι, <i>ao.2</i> συνῆλθον, <i>etc.</i><br>aller ensemble, se rencontrer :<br>     <b>1</b> se réunir ; <i>avec l’acc. sans prép.</i> : <font color="blue">στρατείαν ξ.</font> <font color="darkblue">THC</font> se réunir pour une expédition ; <font color="blue">σ. ἐς λόγους τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> se rencontrer avec qqn pour un entretien ; <i>abs.</i> σ. <font color="#0099FF">τινι</font> se concerter avec qqn;<br>     <b>2</b> s’unir, avoir commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> se réunir, se réconcilier;<br>     <b>4</b> se renconter, en venir aux mains avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de l’engagement lui-même</i> <font color="blue">μάχη ὑπὸ ἀξιολογωτάτων πόλεων ξυνελθοῦσα</font> <font color="darkblue">THC</font> combat où se rencontrèrent les forces des Cités les plus considérables;<br>     <b>5</b> se rencontrer ; <i>fig., en parl. d’événements</i> aboutir au même point, concorder ; <i>avec idée de temps</i> se produire dans le même temps, coïncider;<br>     <b>6</b> se réunir, se refermer <i>en parl. d’une ouverture</i>;<br>     <b>7</b> se réunir, s’ajouter, former un total.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔρχομαι.
συνερῶ	<i>v.</i> συνερέω;<br><i>v.</i> συνεράω.
συνερωτάω	-ῶ :<br><b>1</b> interroger en même temps;<br><b>2</b> argumenter par questions et par réponses ; <font color="blue">τὰ συνηρωτημένα</font> <font color="darkblue">LUC</font> les conclusions déduites par un raisonnement au moyen de questions et réponses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐρωτάω.
σύνες	<i>impér. ao.2 de</i> συνίημι.
σύνεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> rencontre, jonction (de deux fleuves);<br><b>2</b> <i>fig.</i> compréhension, intelligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίημι.
συνεσκευασμένως	<i>adv.</i><br>collectivement, ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dérivé du part. pf. Pass. de συσκευάζω.
συνεσταλμένως	<i>adv.</i><br>simplement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dérivé du part. pf. Pass. de συστέλλω.
συνεστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συνίημι.
συνεστεώς	<i>part. pf. ion. de</i> συνίστημι.
συνεστηκότως	<i>adv.</i><br>fermement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεστηκώς.
συνεστηκώς	υῖα, ός;<br><i>part. pf. de</i> συνίστημι.
συνέστην	<i>ao.2 de</i> συνίστημι.
συνέστησα	<i>ao. de</i> συνίστημι.
συνεστιάω	-ῶ :<br>se régaler avec, être convive <i>ou</i> commensal de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἑστιάω.
συνέστιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui réside près du même foyer, qui habite la même maison que, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ξυνέστιος πόλεως</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> concitoyen;<br><b>2</b> protecteur du foyer (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἑστία.
συνεστραμμένως	<i>adv.</i><br>d’une manière serrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεστραμμένος, part. pf. Pass. de συστρέφω.
συνεστώ	οῦς (ἡ) :<br>banquet, festin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἑστία.
συνέταιρος	ου (ὁ) :<br>compagnon, camarade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἑταῖρος.
σύνετε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 de</i> συνίημι.
σύνετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> συνίημι.
συνετός	ή, όν :<br><b>1</b> intelligent, avisé, prudent ; <font color="blue">τὸ συνετόν</font> l’intelligence;<br><b>2</b> facile à comprendre, intelligible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συνετώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> συνετώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίημι.
συνετῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec intelligence <i>ou</i> prudence;<br><b>2</b> d’une manière intelligible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνετός.
συνευδαιμονέω	-ῶ :<br>être <i>ou</i> vivre heureux ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐδαιμονέω.
συνευδοκέω	-ῶ :<br><b>1</b> donner son assentiment à, consentir à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>Pass.</i> être consenti <i>ou</i> approuvé;<br><b>2</b> s’accorder avec qqn, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b> c. à l’Act.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐδοκέω.
συνεύδω	<i>impf.</i> συνηῦδον;<br>dormir <i>ou</i> coucher avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὁ ξυνεύδων χρόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le temps du sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὕδω.
συνευημερέω	-ῶ :<br>passer des jours heureux avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐημερέω.
συνευνάζομαι	<i>ao.</i> συνηυνάσθην;<br>s’unir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐνάζω.
συνευνάομαι	-ῶμαι;<br><i>Pass.</i><br>s’unir à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐνάω.
συνευνέτης	ου (ὁ) :<br>qui partage la couche d’un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐνή.
συνευνέτις	ιδος (ἡ) :<br><i>c.</i> σύνευνος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de συνευνέτης.
σύνευνος	ος, ον :<br>qui partage la couche (épouse) <i>ou</i> la couche d’un autre (concubine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐνή.
συνευπάσχω	recevoir un bienfait avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐπάσχω.
συνευπορέω	-ῶ :<br>aider de ses propres ressources.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐπορέω.
συνευσχημονέω	-ῶ :<br>être bienséant avec <i>ou</i> de même que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐσχήμων.
συνευτυχέω	-ῶ :<br>être heureux avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐτυχέω.
συνευφημέω	-ῶ :<br>prononcer ensemble des paroles de bon augure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐφημέω.
συνεύχομαι	joindre ses prières à celles de : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn ; se joindre à qqn pour demander qch par une prière commune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὔχομαι.
συνευωχέομαι	-οῦμαι;<br>se régaler ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εὐωχέω.
συνεφάπτομαι	<b>1</b> mettre ensemble la main à ; prendre part ensemble à, entreprendre ensemble, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> attaquer ensemble, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐφάπτομαι.
συνεφεδρεύω	<b>1</b> attendre ensemble en qualité d’ ἔφεδρος, <i>càd</i> attendre ensemble la fin d’un combat pour lutter à son tour contre le vainqueur;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> attendre <i>ou</i> guetter ensemble, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">τοῖς καιροῖς</font> les circonstances favorables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐφεδρεύω.
συνεφέλκω	<i>f.</i> συνεγέλξω, <i>ao.</i> συνεφείλκυσα;<br>traîner <i>ou</i> entraîner ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συνεφέλκομαι traîner avec <i>ou</i> après soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐφέλκω.
συνεφέπομαι	suivre ensemble, accompagner, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐφέπομαι.
συνεφηβεύω	être compagnon de jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέφηβος.
συνέφηβος	ου (ὁ) :<br>compagnon de jeunesse, camarade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔφηβος.
συνεφίστημι	<i>f.</i> συνεπιστήσω, <i>ao.</i> συνεπέστησα, <i>etc.</i><br><i>intr. à l’ao.2</i> συνεπέστην <i>et au pf.</i> συνεφέστηκα;<br>être ensemble <i>ou</i> en même temps préposé à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐφίστημι.
συνεφομοιόω	-ῶ :<br><i>c.</i> ὁμοιόω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐφομοιόω.
συνέχεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> continuité, suite non interrompue;<br><b>2</b> attention continue, persévérance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεχής.
συνεχέως	<i>ion. c.</i> συνεχῶς.
συνεχής	ής, ές :<br>qui se tient, continu, non interrompu : <font color="blue">ξυνεχὲς ποικίλον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> variété continue ; <font color="blue">τὸ συνεχές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’enchaînement des parole ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> qui se rattache étroitement à, uni à, attenant à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> dense, épais ; <font color="blue">τὸ συνεχές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’épaisseur <i>ou</i> la consistance d’un corps;<br>     <b>3</b> d’une durée continue, sans interruption ; <font color="blue">τὸ συνεχές</font> <font color="darkblue">THC</font> durée continue ; <font color="blue">τοῦ δήμου τὸ συνεχές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> relations continuelles avec le peuple ; <font color="blue">ὄρνις συνεχής</font> <font color="darkblue">PLUT</font> oiseau qu’on voit continuellement, qu’on a toujours devant les yeux;<br>     <b>4</b> constant, persévérant, ferme : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> en qch ; <i>adv.</i> <font color="blue">• συνεχές</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">συνεχὲς αἰεί</font> <font color="darkblue">OD</font> d’une manière continue;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συνεχέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> συνεχέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέχω.
συνεχθαίρω	haïr également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐχθαίρω.
συνεχθραίνω	haïr également.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐχθραίνω.
συνέχθω	<i>seul. prés;<br>c.</i> συνεχθραίνω.
συνέχω	<i>f.</i> συνέξω, <i>ao.2</i> συνέσχον, <i>pf.</i> συνέσχηκα;<br><i>Pass. f.</i> συσχεθήσομαι <i>ou</i> συνέξομαι, <i>ao.</i> συνεσχέθην, <i>ao.2</i> συνεσχόμην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> tenir ensemble, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tenir attaché, retenir, soutenir, maintenir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> maintenir ensemble, tenir rassemblé : <font color="blue">σ. στράτευμα καὶ συναθροίζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> retenir et rassembler une armée;<br>     <b>3</b> conserver, sauvegarder : <font color="blue">τὸν ὅλον κόσμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’univers entier;<br>     <b>4</b> tenir l’un avec l’autre;<br>     <b>5</b> tenir serré, comprimer : <font color="blue">τὸ πνεῦμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> retenir son souffle ; <i>Pass.</i> être serré, pressé : <font color="blue">αἰχμῇσι καὶ ἐγχειριδίοισι</font> <font color="darkblue">HDT</font> par les lances et les poignards ; <i>fig.</i> <font color="blue">σ. φροντίδι</font> <font color="darkblue">EUR</font> être oppressé par un souci ; <font color="blue">δίψῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> être pressé par la soif ; <font color="blue">ἀμηχανίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être réduit à ne savoir que faire ; <font color="blue">πόνῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> être accablé de fatigue;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se tenir ensemble, se réunir : <font color="blue">ἵνα ξυνέχουσι τένοντες</font> <font color="darkblue">IL</font> là où se réunissent les muscles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔχω.
συνεχῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière continue, sans interruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνεχής.
συνέψω	faire cuire avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἕψω.
συνηβάω	-ῶ :<br>passer le temps de la jeunesse avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἡβάω.
συνηβολέω	-ῶ :<br>se rencontrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀβολέω.
σύνηβος	ος, ον :<br>compagnon de jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἥβη.
συνηγορέω	-ῶ :<br><b>1</b> parler pour, plaider pour, défendre en justice, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> parler avec, donner son assentiment à;<br><b>3</b> exercer la fonction de synégore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνήγορος.
συνηγορία	ας (ἡ) :<br>plaidoyer, défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνήγορος.
συνηγορικός	ή, όν :<br>qui concerne la défense en justice ; <font color="blue">τὸ συνηγορικόν</font> honoraires d’un avocat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνήγορος.
συνήγορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui parle avec <i>ou</i> comme, qui s’accorde avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qui parle <i>ou</i> plaide pour, défenseur, avocat;<br><b>3</b> avocat public chargé de défendre les lois, <i>ou</i> de recevoir les comptes des magistrats et fonctionnaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἀγορά.
συνῃδέατε	<i>v.</i> σύνοιδα.
συνῄδειν	<i>v.</i> σύνοιδα.
συνήδομαι	<i>f.</i> συνησθήσομαι, <i>ao.</i> συνήσθην;<br><b>1</b> se réjouir avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">οὐ συνήδομαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je compatis à;<br><b>2</b> féliciter : <font color="darkgreen">τινι ὅτι</font> qqn de ce que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἥδομαι.
συνηδύνω	rendre <i>ou</i> faire paraître en même temps agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἡδύνω.
συνήθεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> habitudes en commun, vie en commun ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> relations habituelles, commerce, société;<br>     <b>2</b> commerce intime;<br><b>II.</b> habitude :<br>     <b>1</b> manière d’être habituelle : <font color="blue">συνήθειαν κτᾶσθαι πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> acquérir l’habitude de qch;<br>     <b>2</b> usage courant d’un mot, d’une locution ; dialecte commun <i>ou</i> vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνήθης.
συνήθης	ης, σύνηθες;<br><b>1</b> qui a ses habitudes avec, qui vit avec <i>ou</i> ensemble ; lié avec, qui a des relations d’amitié : <font color="#0099FF">τινι, τινος</font> avec qqn ; <i>abs.</i> ami intime, familier;<br><b>2</b> accoutumé à, habitué à, familier de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> habituel, familier, ordinaire : <font color="blue">τὸ ξύνηθες ἥσυχον</font> <font color="darkblue">THC</font> apathie ordinaire ; <font color="blue">συνήθης πότμος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la destinée qui l’accompagne, sa destinée ; <font color="blue">σύνηθές (ἐστι) ἐμοί</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">EUR</font> j’ai l’habitude de ; <font color="blue">τὸ σύνηθες</font> la coutume ; <font color="blue">τὰ συνήθη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les usages, <i>particul.</i> les devoirs habituels, les derniers devoirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἦθος.
συνηθῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> habituellement, selon la coutume;<br><b>2</b> familièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνήθης.
συνήκαμες	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. dor. de</i> συνίημι.
συνήκοος	οος, οον;<br><b>1</b> qui entend <i>ou</i> écoute avec, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui prête l’oreille à, qui obéit à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκούω.
συνήκω	être venu ensemble ; être réuni, se réunir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἥκω.
συνῆλιξ	ικος (ὁ, ἡ, τό)<br>de même âge ; compagnon, camarade de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἧλιξ.
συνηλυσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> συνηλυσία.
συνήλυσις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> συνηλυσία.
συνηλυσία	ας (ἡ) :<br>concours, rassemblement, assemblée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνελεύσομαι, f. de συνέρχομαι.
συνημερευτής	οῦ (ὁ) :<br>compagnon avec qui l’on passe ses journées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνημερεύω.
συνημερεύω	vivre avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἡμέρα.
συνημοσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> convention, engagement;<br><b>2</b> <font color="blue">αἱ συνημοσύναι</font> liens d’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνήμων.
συνήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>lié avec ; compagnon, ami.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίημι.
συνῆν	<i>impf. de</i> σύνειμι¹.
σύνην	<i>impf. de</i> συνίημι.
συνήορος	ος, ον :<br><b>1</b> associé à, qui s’harmonise avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> uni à ; <font color="blue">ὁ συνήορος</font> époux, <font color="blue">ἡ συνήορος</font> épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συναείρω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> γαμετή, δάμαρ, εὐνήτρια, παράκοιτις, πάρευνος, σύγκοιτος, σύζυγος, ἄκοιτις, ἄλοχος, εὖνις², εὐνήτειρα.
συνηρεμέω	-ῶ :<br>être en paix avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἠρεμέω.
συνηρετέω	-ῶ :<br><i>c.</i> συνηρετμέω.
συνηρετμέω	-ῶ :<br>ramer avec ; aider, assister, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐρετμός.
συνηρεφής	ής, ές :<br><b>1</b> couvert de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> qui recouvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἐρέφω.
συνησσάομαι	-ῶμαι;<br><i>c.</i> συνηττάομαι.
συνῆτε	<i>2<sup>e</sup> pl. impf. de</i> σύνειμι;<br><i>2<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> συνίημι.
συνηττάομαι	-ῶμαι;<br>être vaincu ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἡττάομαι.
συνηχέω	-ῶ :<br>résonner ensemble <i>ou</i> à l’unisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἠχέω.
συνήχησις	εως (ἡ) :<br>consonance, accord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνηχέω.
συνήωρ	<i>c.</i> συνήορος.
συνθακέω	-ῶ :<br>être assis avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θακέω.
σύνθακος	ος, ον :<br>qui siège avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θᾶκος.
συνθάλπω	échauffer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θάλπω.
συνθάπτω	ensevelir avec : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne avec une autre ; <font color="#0099FF">τινα</font> ensevelir qqn avec (d’autres).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θάπτω.
συνθεάομαι	-ῶμαι;<br><b>1</b> voir <i>ou</i> regarder avec d’autres;<br><b>2</b> examiner ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θεάομαι.
συνθεατής	οῦ (ὁ) :<br>spectateur avec d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνθεάομαι.
συνθέλω	<i>c.</i> συνεθέλω.
σύνθεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. poét. de</i> συντίθημι.
συνθερίζω	moissonner ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θερίζω.
συνθεσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> convention, pacte;<br><b>2</b> instructions, ordres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντίθημι.
συνθεσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> συνθεσία.
σύνθεσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de composer :<br>     <b>1</b> <i>t. de rhét. et de gramm.</i> arrangement de lettres, de mots, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> travail de la composition oratoire <i>ou</i> littéraire, <i>ou</i> poétique, <i>ou</i> musicale;<br>     <b>3</b> combinaison, mélange, mixtion;<br><b>II.</b> arrangement, pacte, convention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντίθημι.
συνθετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> συντίθημι.
συνθετικός	ή, όν :<br>habile à composer, à bien disposer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντίθημι.
σύνθετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. poét. de</i> συντίθημι.
σύνθετος	ος, ον :<br><b>I.</b> composé :<br>     <b>1</b> formé de parties réunies ; complexe;<br>     <b>2</b> composé, imaginé, inventé;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> convenu ; <font color="blue">ἐκ συνθέτου</font> <font color="darkblue">HDT</font> selon les conventions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντίθημι.
συνθέω	<i>f.</i> συνθεύσομαι;<br><i>fig.</i> atteindre le but à la course ; aboutir, réussir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θέω.
συνθεωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> contempler ensemble;<br><b>2</b> faire partie d’une députation de théores avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θεωρέω II.
συνθήγω	aiguiser, exciter fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θήγω.
συνθήκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> arrangement de mots, construction oratoire;<br><b>2</b> convention ; article d’une convention, d’un traité ; <font color="blue">αἱ συνθῆκαι</font> articles d’un traité, traité, pacte entre individus <i>ou</i> entre États.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντίθημι.
σύνθημα	ατος (τό) :<br>chose convenue, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> signal convenu;<br>     <b>2</b> signe de reconnaissance;<br>     <b>3</b> mot d’ordre ; <i>particul.</i> écrit contenant les dernières volontés;<br>     <b>4</b> convention, traité, pacte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντίθημι.
συνθηρατής	οῦ (ὁ) :<br>compagnon de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνθηράω.
συνθηράω	-ῶ :<br><b>1</b> chasser ensemble <i>ou</i> avec;<br><b>2</b> <i>fig.</i> prendre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θηράω.
συνθηρευτής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> συνθηρατής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θηρεύω.
σύνθηρος	ος, ον :<br>qui chasse avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>subst.</i> (ὁ, ἡ) compagnon, compagne de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θήρα.
συνθιασώτης	ου (ὁ) :<br>compagnon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θιασώτης.
συνθλάω	-ῶ :<br>briser <i>ou</i> broyer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θλάω.
συνθλίβω	presser ensemble, comprimer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θλίβω.
συνθνῄσκω	mourir ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de choses</i> : cendre enflammée qui s’éteint avec la flamme ; piété qui meurt avec les hommes, <i>càd</i> les accompagne jusque dans la mort, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θνῄσκω.
συνθοινάτωρ	ορος (ὁ) :<br>compagnon de table, convive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θοινάτωρ.
θοινάτωρ	ορος (ὁ) :<br><i>c.</i> θοινατήρ.
συνθρανόω	-ῶ :<br>ruiner de fond en comble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θραύω.
συνθραύω	briser, broyer, fracasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θραύω.
σύνθρηνος	ος, ον :<br>qui se lamente avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θρηνέω.
συνθρηνέω	-ῶ :<br>se lamenter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνθρηνος.
συνθριαμβεύω	triompher avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θριαμβεύω.
σύνθρονος	ος, ον :<br>assis ensemble sur le trône, qui règne avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θρόνος.
σύνθροος	οος, οον;<br>qui résonne avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs. en parl. de l’écho</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θρόος.
συνθρύπτω	briser, amollir, énerver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θρύπτω.
συνθρῴσκω	<i>seul. ao.2</i> συνέθορον;<br>s’élancer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θρῴσκω.
συνθύω	offrir <i>ou</i> célébrer un sacrifice avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, θύω.
συνιδεῖν	<i>inf. ao. de</i> συνοράω.
συνίει	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> συνίημι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> συνίημι.
συνιεῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. ind. prés. réc. de</i> συνίημι.
συνιεῖν	<i>inf. prés. poét. de</i> συνίημι.
συνιείς	εῖσα, έν;<br><i>part. prés. de</i> συνίημι.
συνιέμεν	<i>inf. ao. épq. de</i> συνίημι.
συνιέναι	<i>inf. prés. de</i> σύνειμι²;<br><i>inf. prés. de</i> συνίημι.
συνιεράομαι	-ῶμαι;<br>être collègue dans les fonctions de prêtre <i>ou</i> de prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἱεράομαι.
συνιερεύς	έως (ὁ) :<br>collègue dans les fonctions de prêtre <i>ou</i> de prêtresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἱερεύς.
συνίερος	ος, ον :<br>honoré d’un culte commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἱερός.
συνιζάνω	s’affaisser, mollir, fléchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίζω.
συνίζησις	εως (ἡ) :<br>affaissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίζω.
συνίζω	<b>1</b> siéger ensemble;<br><b>2</b> s’affaisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἵζω.
συνίημι	<i>impf.</i> συνίην <i>et</i> συνίειν<i>, f.</i> συνήσω, <i>ao.</i> συνῆκα, <i>ao.2</i> σύνην, <i>pf.</i> συνεῖκα;<br><i>litt.</i> envoyer <i>ou</i> lancer ensemble <i>ou</i> l’un contre l’autre, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> mettre aux prises, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> rapprocher par la pensée, <i>càd</i> :<br>        <b>1</b> faire attention à, écouter, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> acc.</font>;<br>        <b>2</b> comprendre, se rendre compte de : <font color="blue">ἀλλήλων</font> <font color="darkblue">HDT</font> se comprendre les uns les autres ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">οὐ συνῆκα γεγενημένος</font> <font color="darkblue">LUC</font> je ne m’aperçus pas que j’étais devenu;<br><i><b>Moy.</b></i> συνίεμαι (<i>f.</i> συνήσομαι, <i>ao.</i> συνείμην, <i>etc.</i>) s’entendre, s’accorder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἵημι.
συνικετεύω	prier ensemble <i>ou</i> avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἱκετεύω.
συνικνέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> venir ensemble, se réunir, se rencontrer;<br><b>2</b> concerner, intéresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἱκνέομαι.
συνίμεν	<i>inf. épq. de</i> σύνειμι².
συνιππάζομαι	aller à cheval avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἱππάζομαι.
συνίππαρχος	ου (ὁ) :<br>commandant de cavalerie avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἵππαρχος.
συνιππεύς	έως (ὁ) :<br>compagnon d’armes dans la cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἱππεύς.
σύνισαν	<i>épq. c.</i> συνῄεσαν, <i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> σύνειμι²;<br><i>épq. c.</i> συνῄδεσαν, <i>3<sup>e</sup> pl. de</i> συνῄδειν, <i>pqp. de</i> σύνοιδα.
συνίστημι	<b>A.</b> <i>tr., aux temps suiv. : prés., impf.</i> συνίστην, <i>f.</i> συστήσω, <i>ao.</i> συνέστησα, <i>pf.</i> συνέστακα;<br>     <b>I.</b> placer debout en même temps, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> constituer, instituer : <font color="blue">σ. ἀντίπαλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> réunir des troupes contre qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">συσταθεὶς συνήγορος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ayant été constitué comme défenseur (dans un procès);<br>     <b>III.</b> rassembler, réunir, associer pour une entreprise commune (combat, guerre, conjuration) : <font color="#0099FF">τινας ἐπί τινι <i>ou</i> ἐπί τινα</font> coaliser un peuple, un parti contre qqn ; <font color="blue">Ἀσίην πᾶσαν ἑωυτῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> rassembler (autour de soi) toute l’Asie, soumettre toute l’Asie;<br>     <b>IV.</b> réunir à, mettre en relation : <font color="#0099FF">τινί τινα</font> mettre une personne en relation avec une autre, la lui recommander ; <i>Pass.</i> <font color="blue">συνεστάθη Κύρῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il fut présenté <i>ou</i> recommandé à Cyrus;<br>     <b>V.</b> composer, réunir en un tout par l’assemblage des parties ; faire naître, créer, produire : <font color="blue">τὴν ὀλιγαρχίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> constituer l’oligarchie ; <font color="blue">μαντικήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> instituer l’art divinatoire ; <font color="blue">σ. ἐπί τινι θάνατον</font> <font color="darkblue">HDT</font> comploter la mort de qqn;<br>     <b>VI.</b> rassembler, resserrer, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> contracter, plisser, rider : <font color="blue">τὸ πρόσωπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le visage;<br>        <b>2</b> rendre compact, solide, donner de la consistance;<br><b>B.</b> <i>intr. aux temps suiv. : ao.2</i> συνέστην, <i>pf.</i> συνέστηκα, <i>pqp.</i> συνειστήκειν <i>et au Moy.</i><br>     <b>I.</b> se tenir ensemble : <font color="blue">ἁθρόοι συστάντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se tenant réunis en masse;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée d’hostilité</i> se rapprocher, se rencontrer, en venir aux mains : <font color="blue">πολέμοιο συνεσταότος</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsque le combat fut engagé ; <font color="blue">μάχης συνεστεώσης</font> <font color="darkblue">HDT</font> le combat s’étant engagé ; <i>fig.</i> συνίστασθαί <font color="#0099FF">τινι</font> s’engager dans un combat avec qqn, se quereller, se disputer ; <font color="blue">συνεστηκότων τῶν στρατηγῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tandis que les généraux se querellaient ; <font color="blue">γνῶμαι συνέστησαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> les opinions se contredisaient, étaient opposées ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : σ. <font color="#0099FF">τινι</font> lutter contre qqn ; <font color="blue">σ. ταύτῃ τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> combattre cette opinion (cette interprétation) ; tenir ferme, tenir bon ; <i>fig.</i> <font color="blue">λιμῷ σ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> lutter contre la faim ; <font color="blue">σ. πόνῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> lutter contre une épreuve;<br>     <b>III.</b> être engagé <i>ou</i> s’engager dans une liaison amicale, entrer en relation avec, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> être lié par mariage;<br>        <b>2</b> être attaché comme ami <i>ou</i> disciple, <i>ou</i> partisan à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>3</b> conspirer avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en gén.</i> se concerter : <font color="blue">οἱ ξυνεστῶτες</font> <font color="darkblue">THC</font> les conjurés;<br>     <b>IV.</b> se constituer, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> se former, s’organiser par un rassemblement : <font color="blue">σύλλογοι ἐγένοντο καὶ κύκλοι συνίσταντο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il se formait des rassemblements et des groupes s’organisaient;<br>        <b>2</b> se former par la réunion de plusieurs parties ; <i>au pf.</i> être formé, constitué : <font color="blue">ἐξ οἰκιῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de maisons;<br>        <b>3</b> se former, se constituer, naître : <font color="blue">ξυνεστὼς στρατός</font> <font color="darkblue">EUR</font> armée rassemblée, prête à partir ; <i>fig.</i> <font color="blue">συνιστάμενον καὶ φυόμενον κακόν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> mal qui se forme et se développe;<br>        <b>4</b> <i>p. ext.</i> prendre de la consistance, être consistant, ferme, solide;<br>        <b>5</b> se maintenir, être durable : <font color="blue">τοῦτο συνεστήκεε μέχρι οὗ</font> <font color="darkblue">HDT</font> cette situation se prolongea jusqu’au moment où ; <font color="blue">συνεστηκὸς στράτευμα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> armée permanente ; <font color="blue">ἱππικὸν συνεστηκός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> corps de cavalerie formé;<br>     <b>V.</b> se contracter, se resserrer ; <i>en parl. de liquides</i> se figer, se coaguler ; <font color="blue">τοῦ ἀέρος συνισταμένου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lorsque le temps devint froid ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοῦ σκυθρωποῦ καὶ ξυνεστῶτος φρενῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> de l’âme sombre et serrée;<br><i><b>Moy.</b></i> συνίσταμαι (<i>f.</i> συστήσομαι, <i>ao.</i> συνεστησάμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> constituer pour soi, former <i>ou</i> organiser pour soi : <font color="blue">βουλήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> instituer un sénat ; <font color="blue">ζῷα</font> <font color="darkblue">LUC</font> créer des animaux;<br>        <b>2</b> entreprendre : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> une guerre;<br>     <b>II.</b> <i>intr. : cf. supra</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἵστημι.
συνίστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>témoin : <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> τι</font> de qch (<i>cf.</i> συνειδέναι).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἴστωρ.
συνισχναίνω	amoindrir, diminuer, alléger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἰσχναίνω.
συνισχυρίζω	<i>f. att.</i> συνισχυριῶ;<br>fortifier avec, corroborer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἰσχυρίζω.
συνίσχω	<i>c.</i> συνέχω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἴσχω.
συνίω	<i>sbj. prés. de</i> σύνειμι².
συνιών	οῦσα, όν :<br><i>part. prés. de</i> σύνειμι².
συνναίω	<i>seul. prés.</i><br>habiter avec, vivre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ναίω.
σύνναος	ος, ον :<br>honoré dans un même temple avec, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ναός.
συννάσσω	<i>ao.</i> part. συννάξαντες;<br>presser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νάσσω.
συνναυβάτης	ου (ὁ) :<br>compagnon de traversée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ναυβάτης.
συνναύκληρος	ου (ὁ) :<br>pilote adjoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ναύκληρος.
συνναυμαχέω	-ῶ :<br>combattre sur mer ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ναυμαχέω.
συνναυστολέω	-ῶ :<br><i>part. pf. plur.</i> συννεναυστοληκότες;<br>naviguer avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ναυστολέω.
συνναύτης	ου (ὁ) :<br>matelot avec d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ναύτης.
συννέμησις	εως (ἡ) :<br>relation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συννέμω.
συννέμω	partager <i>ou</i> attribuer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νέμω.
συννενέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pf. Pass. de</i> συννέω³.
σύννευσις	εως (ἡ) :<br>disposition de choses qui convergent vers une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συννεύω.
συννεύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> incliner ensemble <i>ou</i> l’un vers l’autre : <font color="blue">τὰς ὀφρῦς κάτω</font> <font color="darkblue">LUC</font> froncer les sourcils;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se pencher ensemble <i>ou</i> l’un vers l’autre, converger;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> promettre, s’engager à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νεύω.
συννέφελος	ος, ον :<br><i>c.</i> συννεφής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νεφέλη.
συννεφέω	-ῶ :<br>se couvrir de nuages, s’assombrir ; • <i>impers.</i> <font color="blue">συννεφεῖ</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> le temps se couvre <i>ou</i> est couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συννεφής.
συννεφής	ής, ές :<br>couvert de nuages, nuageux, sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νέφος.
συννέω	nager avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νέω².
συννέω	filer <i>ou</i> tisser ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νέω³.
συννέω	<i>f.</i> συννήσω, <i>ao.</i> συνένησα, <i>pf. Pass.</i> συννένημαι;<br>entasser, amonceler : <font color="blue">πυρήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> construire un bûcher avec du bois amoncelé ; <font color="blue">τῶν νεκρῶν ἐπ’ ἀλλήλοις ξυννενημένων</font> <font color="darkblue">THC</font> les cadavres étant amoncelés les uns sur les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νέω⁴.
συννήχομαι	nager avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νήχω.
συννικάω	-ῶ :<br>vaincre avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νικάω.
συννοέω	-οῶ;<br>embrasser par la pensée ; pensée, méditer, réfléchir : <font color="#0099FF">τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νοέω.
σύννοια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> réflexion, méditation;<br><b>2</b> préoccupation, inquiétude, souci;<br><b>3</b> remords.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συννοέω.
συννομέομαι	-οῦμαι;<br>paître avec ; vivre avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύννομος¹.
σύννομος	ος, ον :<br>qui paît ensemble ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> qui vit avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">θαλάσσης σύννομοι πέτραι</font> <font color="darkblue">EUR</font> les roches qui se baignent dans la mer <i>en parl. des roches Scironides</i>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> associé à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> qui partage avec : <font color="blue">λέκτρων ξύννομος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui partage la couche de qqn ; <font color="blue">ὁ, ἡ σύννομος</font> qui partage le même sort, compagnon, <i>particul.</i> époux, épouse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νομός.
σύννομος	ου (ὁ) :<br>action de paître ensemble ; réunion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νομός.
σύννοος	οος, οον;<br>qui réfléchit, pensif, méditatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νόος.
συννοσέω	-ῶ :<br><b>1</b> être malade avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> être atteint de la même maladie, de la même passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νοσέω.
σύννους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> σύννοος.
συννυμφοκόμος	ος, ον :<br>qui aide à parer la mariée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, νυμφοκόμος.
συνοδεύω	<b>1</b> faire route avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> être en conjonction <i>en parl. du soleil, de la lune et de la terre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνοδος.
συνοδία	ας (ἡ) :<br>voyage fait de compagnie ; caravane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνοδος.
συνοδίτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> compagnon de route;<br><b>2</b> qui concerne la rencontre du soleil et de la lune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁδίτης.
συνοδοιπορέω	-ῶ :<br>faire route avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοδοιπόρος.
συνοδοιπορία	ας (ἡ) :<br>voyage fait de compagnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοδοιπόρος.
συνοδοιπόρος	ος, ον :<br>compagnon <i>ou</i> compagne de voyage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁδοιπόρος.
σύνοδος	ου (ἡ) :<br><b>I.</b> réunion de personnes, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> assemblée, conseil;<br>     <b>2</b> association politique;<br>     <b>3</b> assemblée générale, <i>c.</i> πανήγυρις;<br><b>II.</b> union, commerce intime;<br><b>III.</b> rencontre, engagement, combat;<br><b>IV.</b> <i>t. d’astr.</i> conjonction d’astres;<br><b>V.</b> réunion ; condensation : χρημάτων σύνοδοι <font color="darkblue">HDT</font> revenus;<br><b>VI.</b> passage, détroit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁδός.
συνοδύρομαι	se lamenter <i>ou</i> déplorer avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀδύρομαι.
σύνοιδα	<i>inf.</i> συνειδέναι, <i>part.</i> συνειδώς, <i>pqp.</i> συνῄδειν, <i>att.</i> συνῄδη;<br><i>f.</i> συνείσομαι, <i>rar.</i> συνειδήσω;<br><i>pf. au sens d’un prés.</i><br><b>I.</b> savoir avec un autre, être confident <i>ou</i> complice de : <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> περί τινος</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> être avec qqn <i>ou</i> qch dans le secret de qch ; être témoin de : <font color="blue">θνῄσκοντι συνείδει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu seras témoin de ma mort;<br><b>II.</b> savoir en soi-même, avoir conscience de :<br>     <b>1</b> <i>avec l’acc.</i> : <font color="blue">σύνοιδα ἐμαυτῷ τι</font> j’ai conscience de qch;<br>     <b>2</b> <i>avec un part. au nomin.</i> : <font color="blue">ξύνοιδα ἐμαυτῷ οὐδ’ ὅτιοῦν σοφὸς ὤν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> j’ai conscience de n’être savant absolument en rien ; <font color="darkgreen">au dat.</font> : <font color="blue">ξύνοιδα ἐμαυτῷ οὐδὲν ἐπισταμένῳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> j’ai conscience de ne rien savoir ; <i>à l’acc.</i> : <font color="blue">εἰ τέοισί τι χρηστὸν συνῄδεε πεποιημένον</font> <font color="darkblue">HDT</font> tous ceux qu’il savait avoir fait quelque action d’éclat;<br>     <b>3</b> <i>part.</i> <font color="blue">ὁ συνειδώς</font> le confident, le complice ; <font color="blue">τὸ συνειδός</font> la conscience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, οἶδα.
συνοικειόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre familier <i>ou</i> ami, concilier, unir : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre;<br><b>2</b> approprier, accommoder : <font color="blue">τὰ σώματα ταῖς ὥραις</font> <font color="darkblue">LUC</font> habituer les corps aux saisons ; assimiler : <font color="blue">ἑαυτὸν θεῷ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se rendre semblable à un dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, οἰκειόω.
συνοικέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> habiter ensemble <i>ou</i> avec, vivre avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de peuples</i> vivre avec, former une communauté avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> cohabiter, être marié avec, vivre avec;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> coloniser avec : <font color="blue">Κυρηναίοισι Λιβύην</font> <font color="darkblue">HDT</font> coloniser la Libye avec les Cyrénéens ; <i>Pass.</i> <font color="blue">συνοικουμένη χώρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> région (partie d’un État) très peuplée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνοικος.
συνοίκημα	ατος (τό) :<br>réunion d’hommes qui vivent en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοικέω.
συνοίκησις	εως (ἡ) :<br>cohabitation, mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοικέω.
συνοικήτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui habite <i>ou</i> vit avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοικέω.
συνοικία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> habitation <i>ou</i> vie en commun;<br><b>2</b> maison où demeurent plusieurs familles;<br><b>3</b> magasin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνοικος.
συνοίκια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>fête à Athènes en l’honneur de Thésée, qui avait réuni les habitants du pays autrefois dispersés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνοικος.
συνοικίζω	<i>f. att.</i> συνοικιῶ, <i>pf.</i> συνῴκικα;<br><b>I.</b> fonder une ville, une cité;<br><b>II.</b> faire habiter ensemble, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> rassembler dans une résidence (ville <i>ou</i> maison) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être réuni en une cité, en un peuple ; <i>en parl. d’une ville</i> être régulièrement formé;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> unir, associer : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> une personne à une autre ; <i>particul.</i> donner en mariage;<br>     <b>3</b> relever une ville détruite;<br>     <b>4</b> concourir à la fondation d’une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνοικος.
συνοίκισις	εως (ἡ) :<br>colonisation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοικίζω.
συνοικισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> colonisation;<br><b>2</b> cohabitation, mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοικίζω.
συνοικιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>cofondateur d’une colonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοικίζω.
συνοικοδομέω	-ῶ :<br><i>pf. Pass.</i> συνῳκοδόμημαι;<br><b>1</b> bâtir ensemble : <font color="blue">ἐκ πολλῶν ἓν οἰκητήριον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de plusieurs constructions n’en faire qu’une;<br><b>2</b> unir des matériaux <i>ou</i> des parties d’édifice à d’autres dans une construction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, οἰκοδομέω.
σύνοικος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> qui vit dans la même maison, dans la même cité <i>ou</i> le même pays, voisin de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> qui habite <i>ou</i> vit avec qch (le besoin, le mal, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> inséparable de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, οἶκος.
συνοικουρέω	-ῶ :<br>vivre ensemble à la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοικουρός.
συνοικουρός	ός, όν :<br>qui garde la maison avec, qui vit avec, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, οἰκουρός.
συνοικτίζω	s’apitoyer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, οἰκτίζω.
συνοίομαι	être du même avis ; <font color="#0099FF">τι</font> en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, οἰκτίζω.
ξυνοίομαι	<i>anc. att. c.</i> συνοίομαι.
συνοίσω	<i>fut. de</i> συμφέρω.
συνολισθαίνω	glisser <i>ou</i> tomber avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀλισθαίνω.
συνολισθάνω	glisser <i>ou</i> tomber avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀλισθάνω.
συνόλλυμι	détruire de fond en comble;<br><i><b>Moy.</b></i> συνόλλυμαι périr avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὄλλυμι.
ξυνόλλυμι	<i>anc. att. c.</i> συνόλλυμι.
συνολολύζω	pousser des cris avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀλολύζω.
σύνολος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>tout ensemble, entier, complet ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ σύνολον</font> en général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὅλος.
συνόλως	<i>adv.</i><br>en somme, au total.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνολος.
συνομαίμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>du même sang ; <i>subst.</i> frère <i>ou</i> sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμαίμων.
συνομαλύνω	rendre tout à fait uni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμαλύνω.
συνομαρτέω	-ῶ :<br>accompagner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμαρτέω.
συνομῆλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br>du même âge, compagnon, camarade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμῆλιξ.
συνομᾶλιξ	<i>dor. c.</i> συνομῆλιξ.
συνομιλέω	-ῶ :<br>être en relation avec, avoir commerce avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμιλέω.
συνόμνυμι	<i>ao.</i> συνώμοσα, <i>etc.</i><br><b>1</b> jurer ensemble <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">acc.</font> ; s’associer, s’unir sous la foi du serment avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>particul.</i> s’engager par un serment commun ; <i>en mauv. part</i> conspirer : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> contre qqn;<br><b>3</b> jurer en même temps, <i>ou simpl.</i> jurer : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὄμνυμι.
συνομοιοπαθέω	-ῶ :<br>être affecté de la même manière que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμοιοπαθέω.
συνομοιόω	-ῶ :<br>rendre entièrement semblable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμοιόω.
συνομολογέω	-ῶ :<br>convenir de qch avec qqn :<br>     <b>1</b> être d’accord avec : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> convenir de qch, consentir à qch ; <i>en parl. de discussions</i> concéder, tomber d’accord : <font color="#0099FF">τι</font> sur qch;<br>     <b>2</b> promettre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμολογέω.
συνομοπαθέω	-ῶ :<br>être affecté de la même manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμοπαθέω.
συνομορέω	-ῶ :<br>être limitrophe de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμορέω.
συνομώνυμος	ος, ον :<br>qui a le même nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁμώνυμος.
συνοπαδός	οῦ (ὁ) :<br>compagnon, compagne de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀπαδός.
σύνοπλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui s’unit à d’autres armes <i>en parl. d’une arme</i>;<br><b>2</b> allié <i>en parl. de qqn</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὅπλον.
συνοπτικός	ή, όν :<br>qui embrasse d’un coup d’œil perspicace, pénétrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνόψομαι, συνοράω.
σύνοπτος	ος, ον :<br>qu’on peut embrasser d’un coup d’œil, pleinement visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνόψομαι, συνοράω.
συνορατικός	ή, όν :<br><i>c.</i> συνοπτικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνοράω.
συνοράω	<i>f.</i> συνόψομαι, <i>ao.2</i> συνεῖδον, <i>etc.</i><br><b>1</b> voir ensemble, embrasser d’un coup d’œil, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">συνιδεῖν ἦν ἡ ἀρχὴ ἰσχυρὰ οὖσα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> on pouvait voir, en y faisant attention, que l’empire du roi était puissant;<br><b>2</b> se voir les uns les autres : <font color="blue">πυρὰ ἔκαιον καὶ συνεώρων ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils allumaient des feux et se faisaient des signaux les uns les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁράω.
συνοργιάζω	célébrer ensemble une fête religieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀργιάζω.
συνοργίζομαι	<i>f.</i> συνοργισθήσομαι, <i>réc.</i> συνοργιοῦμαι, <i>ao.</i> συνωργίσθην;<br>s’associer à la colère <i>ou</i> à l’indignation de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀργίζομαι.
συνορέω	-ῶ :<br>confiner à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνορος.
σύνορθρος	ος, ον :<br>qui commence à poindre avec, <font color="#0099FF">τινι</font> <i>en parl. du jour</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὄρθρος.
συνορίνω	exciter ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συνορίνομαι se mettre ensemble en mouvement, s’ébranler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀρίνω.
σύνορκος	ος, ον :<br>lié par un serment commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὅρκος.
συνορμάω	-ῶ :<br>pousser <i>ou</i> exciter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁρμάω.
συνορμίζω	faire aborder ensemble, faire mouiller ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὁρμίζω.
συνόρνυμαι	s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὄρνυμι.
σύνορος	ος, ον :<br><b>1</b> limitrophe de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui a de l’affinité avec, analogue à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὅρος.
συνορχέομαι	-οῦμαι;<br>danser avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀρχέω.
συνουσία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> existence en commun, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> relations habituelles, fréquentation, société ; <font color="blue">ἡ τοῦ θείου συνουσία</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la fréquentation de la divinité ; <font color="blue">ἡ πρὸς Σωκράτην συνουσία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la fréquentation de Socrate ; <i>fig.</i> <font color="blue">νόσου συνουσία</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’habitude de la maladie, <i>litt.</i> le commerce habituel avec la maladie ; fréquentation d’un maître;<br>     <b>2</b> commerce intime, union;<br><b>II.</b> réunion, société, compagnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, εἰμί.
συνουσιάζω	être ensemble, être uni <i>ou</i> marié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνουσία.
συνουσιασμός	οῦ (ὁ) :<br>commerce intime, union.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνουσιάζω.
συνουσιαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui a des relations d’intimité avec qqn ; <i>particul.</i> qui suit les leçons d’un maître, écolier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνουσιάζω.
συνουσιαστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui sait vivre en société, sociable;<br><b>2</b> aphrodisiaque;<br><b>3</b> libertin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνουσιάζω.
συνουσίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> συνουσία.
συνοφρυόομαι	-οῦμαι;<br><i>pf.</i> συνωφρύωμαι;<br>contracter <i>ou</i> froncer les sourcils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀφρύς.
σύνοφρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>dont les sourcils se joignent <i>(ce qui était considéré en Orient comme un signe de force ou de beauté)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀφρύς.
συνοχέω	-ῶ :<br>voiturer ensemble ; <i>Pass.</i> être voituré <i>ou</i> transporté avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀχέω.
συνοχή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> cohésion, jonction, union ; contention d’esprit, attention;<br><b>2</b> resserrement : <font color="blue">ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> à l’endroit où la route se resserre, carrefour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέχω.
συνοχηδόν	<i>adv.</i><br>en tenant étroitement serré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνοχος, -δον.
συνοχμάζω	retenir par un lien, lier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀχμάζω.
σύνοχος	ος, ον :<br><b>1</b> uni à, qui s’accorde avec;<br><b>2</b> continu, continuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέχω.
συνόχωκα	<i>part.</i> συνοχωκώς;<br>être ramassé sur soi-même, être fortement emboîté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> anc. pf. poét. de συνέχω, p. *συνόκωχα.
σύνοψις	εως (ἡ) :<br>vue d’ensemble, coup d’œil général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνόψομαι.
συνόψομαι	<i>f. de</i> συνοράω.
συνοψοφαγέω	-ῶ :<br>se régaler avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὀψοφάγος.
σύνταγμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>     <b>1</b> corps de troupes, contingent;<br>     <b>2</b> troupe d’hommes <i>en gén.</i><br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br>     <b>1</b> composition, ouvrage ; doctrine;<br>     <b>2</b> constitution politique;<br>     <b>3</b> contribution, taxe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντάσσω.
συνταγματάρχης	ου (ὁ) :<br>chef d’une troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύνταγμα, ἄρχω.
συνταλαιπωρέω	-ῶ :<br>compatir au malheur de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ταλαιπωρέω.
συντάμνω	<i>ion. c.</i> συντέμνω.
συντανύω	<i>c.</i> συντείνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τανύω.
σύνταξις	εως (ἡ) :<br>mise en ordre, disposition, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> ordre de bataille, armée rangée en bataille;<br>     <b>2</b> composition, ouvrage, traité;<br>     <b>3</b> construction grammaticale, syntaxe;<br>     <b>4</b> contingent de guerre;<br>     <b>5</b> association, confédération;<br>     <b>6</b> convention, pacte, traité;<br>     <b>7</b> contribution, imposition;<br>     <b>8</b> salaire, solde, pension, appointements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντάσσω.
συντάραξις	εως (ἡ) :<br>trouble profond, bouleversement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνταράσσω.
συνταράσσω	<b>1</b> troubler profondément : <font color="blue">κρήνην</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’eau d’une source ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὴν Ἑλλάδα</font> la Grèce ; <i>Pass.</i> <font color="blue">σ. τῷ θανάτῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> être bouleversé par la mort (de son fils);<br><b>2</b> exciter en troublant, en agitant : <font color="blue">πόλεμον</font> faire éclater une guerre ; <font color="blue">τὰς πόλεις πρὸς ἀλλήλας</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> exciter les cités les unes contre les autres;<br><b>3</b> troubler en mêlant une chose avec une autre ; <i>Pass.</i> <font color="blue">αἰθὴρ πόντῳ ξυντετάρακται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le ciel est confondu avec la mer dans un bouleversement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ταράσσω.
συνταράττω	<i>att. c.</i> συνταράσσω.
συντάσσω	<b>I.</b> ranger ensemble, arranger, disposer en un tout, <font color="#0099FF">acc.</font> ; organiser de façon à faire entrer dans, à réunir à : <font color="blue">ἀπόρους εἰς τὸ πολίτευμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire entrer les indigents dans l’organisation politique ; <i>Pass.</i> se réunir à, entrer dans l’organisation de ; <i>abs., au Pass.</i> s’organiser, se concerter : <font color="blue">οἱ συντεταγμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les conjurés ; <i>particul. :</i>;<br>     <b>1</b> ranger en bataille : <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une armée ; <font color="blue">πεζοὺς ἱππεῦσι σ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ranger l’infanterie en ligne avec la cavalerie ; <i>Pass.</i> avoir l’habitude d’être rangés;<br>     <b>2</b> composer un ouvrage, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> combiner, machiner (une intrigue, un complot, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> ordonner, prescrire : <font color="#0099FF">τί τινι</font> prescrire un remède, des soins à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> συντάσσομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ranger, disposer qch à soi (son armée, sa flotte, <i>etc.</i>) ; <i>en gén.</i> arranger, fixer, régler : <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les coutumes, les lois;<br>        <b>2</b> composer (un discours, un livre, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> ordonner, prescrire;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se rapprocher de, se joindre à, se réunir avec : <font color="#0099FF">μετά τινος</font> se ranger du côté de qqn ; <i>en parl. de choses</i> s’accorder;<br>        <b>2</b> <i>particul. en parl. de troupes qui se rassemblent, au part.</i> <font color="blue">ξυντεταγμένος</font> qui est en bon ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τάσσω.
συντάττω	<i>att. c.</i> συντάσσω.
συνταχύνω	<b>1</b> <i>tr.</i> hâter, presser vivement;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se hâter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ταχύνω.
συντείνω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tendre ensemble : <font color="blue">τὰ νεῦρα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les nerfs;<br>     <b>2</b> tendre fortement, avec effort, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> tendre <i>ou</i> diriger avec empressement, avec force;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se tendre fortement, faire tous ses efforts : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> tendre de tous ses efforts à un but;<br>     <b>2</b> devenir intense, prendre de la force, s’accroître;<br>     <b>3</b> se diriger en hâte : <font color="blue">εἰς ἄστυ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vers la ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τείνω.
συντειχίζω	fortifier d’une enceinte de murs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τειχίζω.
συντεκμαίρομαι	<i>ao. part.</i> συντεκμηράμενος;<br>conjecturer d’après plusieurs indices, conclure de diverses indications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τεκμαίρομαι.
συντεκνοποιέω	-ῶ :<br>engendrer des enfants avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τεκνοποιέω.
συντελέθω	être uni à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τελέθω.
συντέλεια	ας (ἡ) :<br><i>à Athènes</i> association de citoyens pour subvenir à certaines dépenses publiques (armement d’une galère, <i>etc.</i>) ; <i>p. ext.</i> :<br>     <b>1</b> toute association, corporation <i>ou</i> confédération avec trésor commun;<br>     <b>2</b> réunion, assemblée : <font color="blue">συντέλεια θεῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> assemblée des dieux, dieux assemblés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντελής.
συντελέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>tr.</i> finir, accomplir, exécuter avec <i>ou</i> ensemble : <font color="blue">ἅρματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire fabriquer des chars ; νεών <font color="darkblue">PLUT</font> construire un temple ; <font color="blue">φιλοσοφικοὺς διαλόγους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> composer des dialogues philosophiques ; <font color="blue">ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> organiser ensemble un concours ; <font color="blue">θυσίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> célébrer ensemble des sacrifices;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> parvenir avec <i>ou</i> ensemble au même but, à une même fin ; concourir à, contribuer à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> contribuer à, aider à : <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> à qch ; <font color="blue">οὐδὲν τῷ χρησμῷ πρὸς τὴν νόσον σ.</font> <font color="darkblue">LUC</font> n’aider en rien à l’oracle contre la maladie;<br>     <b>3</b> appartenir à une certaine classe, <i>litt.</i> payer des impôts comme citoyen inscrit parmi (les hommes faits, <i>etc.</i>) : <font color="blue">σ. εἰς ἄνδρας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> faire partie des hommes faits ; <font color="blue">εἰς τὸ μετοίκιον</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire partie des métèques;<br>     <b>4</b> payer une contribution à une cité, à un État, à un peuple, <i>càd</i> être tributaire, payer un tribut à un autre État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντελής.
συντελής	ής, ές :<br>membre d’une association de contribuables (<i>v.</i> συντέλεια) payant la taxe en commun ; <i>fig.</i> qui expie avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τέλος.
συντέμνω	couper sur la masse, diminuer en coupant, tailler, rogner, réduire : <font color="blue">σ. τὰς δαπάνας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> réduire les dépenses ; <font color="blue">σ. λόγους</font> <font color="darkblue">AR</font> abréger un discours ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> abréger, couper court, prendre le plus court chemin;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> serrer de près : <font color="blue">τοῦ χρόνου συντάμνοντος</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> le temps pressant;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> couper, supprimer, détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τέμνω.
συντερετίζω	accompagner en fredonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τερετίζω.
συντερμονέω	-ῶ :<br>être limitrophe de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντέρμων.
συντέρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>limitrophe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τέρμων.
συντεταγμένως	<i>adv.</i><br>en ordre, d’une manière convenue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de συντεταγμένος part. pf. Pass. de συντάσσω.
συντεταμένως	<i>adv.</i><br>avec effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de συντεταμένος part. pf. Pass. de συντείνω.
συντετραίνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> συντιτράω ; <i>fig.</i> faire pénétrer : <font color="blue">μῦθον δι’ ὤτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un récit dans les oreilles (pour qu’il se grave dans l’esprit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τετραίνω.
συντέτριμμαι	<i>pf. Pass. de</i> συντρίβω.
συντεχνάζω	combiner, machiner (un complot, une ruse, <i>etc.</i>) avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> aider à machiner : <font color="blue">ἀπάτην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une fraude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τεχνάζω.
σύντεχνος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui exerce la même profession que, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τέχνη.
συντήκω	<b>I.</b> <i>tr., excepté au pf.</i><br>     <b>1</b> faire fondre ensemble ; amalgamer, confondre, allier <i>ou</i> unir étroitement;<br>     <b>2</b> faire fondre, dissoudre ; <i>fig.</i> faire dépérir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf.</i> συντέτηκα <i>et au Pass. ao.</i> συνετήχθην, <i>ao.2</i> συνετάκην) se dissoudre, s’effacer <i>en parl. de traces de pas ; fig.</i> se consumer, dépérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τήκω.
συντακείς	<i>part. ao.2 Pass. de</i> συντήκω.
συντηρέω	-ῶ :<br><b>1</b> conserver;<br><b>2</b> observer, surveiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τηρέω.
συντίθημι	<i>f.</i> συνθήσω, <i>ao.</i> συνέθηκα, <i>etc.</i><br><b>I. 1</b> rassembler, réunir : <font color="blue">ὅπλα ἐν ναῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des armes dans un temple ; <font color="blue">ἐν ἅλῳ σῖτον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> du blé dans une grange ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐν βραχεῖ συνθείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en résumant brièvement;<br>     <b>2</b> <i>t. d’arithm.</i> ajouter l’un à l’autre, additionner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>t. de rhét.</i> accumuler;<br><b>II.</b> adapter, ajuster ; <font color="blue">λίθους</font> <font color="darkblue">THC</font> des pierres ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> construire : <font color="blue">τριήρεας</font> <font color="darkblue">HDT</font> des trières;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> mettre en ordre, arranger, disposer avec art, composer : <font color="blue">τὰ Ἑλληνικά</font> <font color="darkblue">THC</font> exposer les affaires de la Grèce;<br>     <b>3</b> combiner, machiner : <font color="blue">ἀπάτην</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une fraude ; <font color="blue">ὁ συνθεὶς τάδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le rusé instigateur de tout cela;<br><b>III.</b> rapprocher par l’esprit : <font color="blue">ἅπαντα εἰς ἕν</font> <font color="darkblue">EUR</font> rassembler toutes les circonstances dans son esprit ; mettre à côté l’un de l’autre, comparer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> συντίθεμαι (<i>f.</i> συνθήσομαι, <i>ao.2</i> συνεθέμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> rassembler pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> rapprocher <i>ou</i> recueillir dans son esprit :<br>        <b>1</b> écouter, observer, remarquer : <font color="blue">θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φρεσί</font> <font color="darkblue">OD</font> recueillir dans son cœur, dans son esprit;<br>        <b>2</b> percevoir par l’oreille, entendre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>III.</b> convenir de, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> fixer <i>ou</i> régler par une convention, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> faire une convention, un pacte, un traité avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>2</b> gager, faire un pari : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> avec qqn;<br>        <b>3</b> promettre, <font color="darkgreen"><i>avec l’inf. prés. ou fut.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τίθημι.
συντιμάω	-ῶ :<br><b>1</b> évaluer en plus ; <i>Pass.</i> être taxé plus haut, être plus cher, renchérir;<br><b>2</b> honorer avec;<br><i><b>Moy.</b></i> συντιμάομαι-ῶμαι évaluer plus haut, fixer à un chiffre <i>ou</i> à un taux plus élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τιμάω.
συντινάσσω	ébranler en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τινάσσω.
συντιτράω	-ῶ :<br><i>f.</i> συντρήσω, <i>ao.</i> συνέτρησα, <i>etc.</i><br>faire communiquer par un trou, par un conduit, <i>etc. ; Pass.</i> communiquer par un trou, par un conduit avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τιτράω.
συντιτρώσκω	blesser qqn en plusieurs endroits à la fois, couvrir de blessures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τιτρώσκω.
συντλάω	<i>ao.2 dor.</i> συνέτλαν;<br>supporter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τλάω.
συντολμάω	-ῶ :<br>oser ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τολμάω.
συντομία	ας (ἡ) :<br>concision, brièveté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύντομος.
σύντομος	ος, ον :<br>raccourci, court :<br>     <b>1</b> <i>en parl. d’un chemin, d’un trajet</i> <font color="blue">σύντομος ὁδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, ἡ σύντομος <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἡ συντομωτάτη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le chemin le plus court;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du langage, du style</i> <font color="blue">συντομώτερος λόγος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> discours plus concis;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> (guerre, <i>etc.</i>);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συντομώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> συντομώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντέμνω.
συντόμως	<i>adv.</i><br><b>1</b> en peu de mots;<br><b>2</b> en peu de temps;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> συντομώτερον <i>ou</i> συντομωτέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> συντομώτατα, συντομωτάτως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύντομος.
συντονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> forte tension (du corps, des organes, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> tension de l’esprit, application intense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύντονος.
σύντονος	ος, ον :<br><b>I.</b> fortement tendu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> intense, véhément : <font color="blue">συντόνῳ χερί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> d’une main rapide et assurée;<br>     <b>2</b> diligent, actif, ardent;<br><b>II.</b> qui résonne d’accord, qui est d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντείνω.
συντόνως	<i>adv.</i><br>avec contention, avec effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύντονος.
συντραγῳδέω	-ῶ :<br><b>1</b> jouer la tragédie ensemble;<br><b>2</b> jouer d’accord avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τραγῳδέω.
συντράπεζος	ος, ον :<br>compagnon de table, commensal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τράπεζα.
σύντρεις	εις, ια ; <i>gén.</i> συντρίων;<br>trois ensemble, trois par trois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τρεῖς.
συντρέφω	<b>1</b> nourrir <i>ou</i> élever ensemble, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> croître <i>ou</i> grandir avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. de sentiments, d’habitudes</i> se développer avec, croître avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> donner de la consistance ; <i>Pass.</i> prendre de la consistance, se former, se constituer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τρέφω.
συντρέχω	<i>f.</i> συνθρέξομαι <i>ou</i> συνδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> συνέδραμον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> courir avec, <i>càd</i> courir avec à la suite de;<br><b>II.</b> courir de différents points vers un même lieu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se rassembler;<br>     <b>2</b> se mêler avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> rencontrer, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>avec idée d’hostilité</i> se rencontrer, en venir aux mains : <font color="#0099FF">τινι</font> avec qqn;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> aboutir ensemble à, marcher d’accord, s’accorder, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc., avec le dat.</font>;<br>     <b>5</b> concourir, concorder ; <i>avec idée de temps</i> coïncider avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>III.</b> se replier sur soi-même, se contracter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τρέχω.
συντριαινόω	-ῶ :<br>renverser d’un coup de trident, bouleverser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τριαινόω.
συντρίβω	<b>1</b> frotter l’un contre l’autre : <font color="blue">πυρεῖα</font> <font color="darkblue">LUC</font> des morceaux de bois sec pour se procurer du feu;<br><b>2</b> broyer ensemble : <font color="blue">φάρμακα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des drogues ; <i>fig.</i> <font color="blue">ποῦ συντρίβεται τὸ πρᾶγμα ;</font> <font color="darkblue">DÉM</font> en quel point les intérêts se heurtent-ils, où commence le conflit ?;<br><b>3</b> <i>en gén.</i> broyer, briser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸν ἄνθρωπον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> briser l’homme <i>en parl. de la crainte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τρίβω.
συντριηραρχέω	-ῶ :<br>être triérarque avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τριηραρχέω.
συντριήραρχος	ου (ὁ) :<br>qui contribue à l’armement d’une trière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τριήραρχος.
συντροφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> nourriture <i>ou</i> éducation en commun ; vie commune, relations habituelles, commerce;<br><b>2</b> nourrisson, progéniture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύντροφος.
σύντροφος	ος, ον :<br><b>I.</b> nourri <i>ou</i> élevé avec, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> qui vit avec, compagnon <i>ou</i> compagne de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en parl. d’animaux</i> qui vit avec, familier avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs., en parl. d’animaux</i> compagnon ; <i>avec un dat. de chose</i> <font color="blue">σύντροφος τῂ φιλοσοφίᾳ καὶ πενίᾳ</font> <font color="darkblue">LUC</font> nourri dans la philosophie et la pauvreté;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de choses</i> naturel, habituel ; <font color="blue">τὰ ξύντροφα</font> <font color="darkblue">THC</font> les maux <i>ou</i> les accidents ordinaires ; <i>avec un rég.</i> familier à, habituel à : <font color="#0099FF">τινι, τινος</font> à qqn;<br><b>II.</b> qui aide à nourrir ; qui aide à préserver, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντρέφω.
συντροχάζω	<i>c.</i> συντρέχω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τροχάζω.
συντυγχάνω	<i>f.</i> συντεύξομαι, <i>ao.2</i> συνέτυχον, <i>etc.</i><br><b>1</b> se rencontrer avec, rencontrer, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font> ; <i>abs., en parl. d’événements</i> se rencontrer, arriver, survenir ; <font color="blue">ὁ συντυχών</font> <font color="darkblue">EUR</font> le premier venu ; <font color="blue">τὸ συντυχόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὰ συντυχόντα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὰ συντυγχάνοντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les événements ; <font color="blue">οὐ συντυχὸν ἔργον</font> <font color="darkblue">HDT</font> travail qui n’est pas le premier venu, non commun, non vulgaire;<br><b>2</b> • <i>impers.</i> <font color="blue">συντυγχάνει</font> il se rencontre que, avec une <font color="darkgreen"><i>prop. inf. ou un part.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τυγχάνω.
συντυραννοκτονέω	-ῶ :<br>tuer ensemble un tyran <i>ou</i> les tyrans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τυραννοκτονέω.
συντύραννος	ου (ὁ) :<br>tyran <i>ou</i> roi avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τύραννος.
συντυρόω	-ῶ :<br>faire cailler ensemble comme un fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, τυρόω.
συντυχία	ας (ἡ) :<br>rencontre, <i>càd</i> conjoncture, événement : <font color="blue">ὡς ἑκάστοις τῆς ξυντυχίας ἔσχεν</font> <font color="darkblue">THC</font> chacun suivant les circonstances ; <font color="blue">ἅμα τοῦ ἔργου τῇ ξυντυχίᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> au moment précis de l’action ; <font color="blue">ἀπὸ τοιαύτης ξυντυχία</font>ς <font color="darkblue">THC</font> par suite d’une telle rencontre ; <font color="blue">κατὰ συντυχίην</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> par hasard ; <font color="blue">αἱ συντυχίαι</font> les hasards de la vie, les circonstances, les événements ; <i>abs.</i> événement heureux <i>ou</i> malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντυγχάνω.
συντυχίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> συντυχία.
συντυχικός	ή, όν :<br>fortuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συντυχία.
συνυβρίζω	outrager ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑβρίζω.
συνυμεναιόω	-ῶ :<br>célébrer <i>ou</i> chanter ensemble un hyménée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑμεναιόω.
συνυπατεύω	être consul avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνύπατος.
συνύπατος	ου (ὁ) :<br>collègue d’un consul, collègue dans le consulat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὕπατος.
συνυποδεικνύω	<i>c.</i> συνυποδείκνυμι.
συνυποδείκνυμι	expliquer en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑποδείκνυμι.
συνυποδύομαι	<i>f.</i> συνυποδύσομαι, <i>ao.2</i> συνυπέδυν, <i>etc.</i><br>pénétrer ensemble dans, <i>càd</i> s’associer à, participer à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑποδύομαι.
συνυποκρίνομαι	aider à feindre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> aider qqn à feindre qch, appuyer un prétexte donné par qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑποκρίνομαι.
συνυποτίθεμαι	<b>1</b> se charger en même temps de, prendre en même temps pour soi;<br><b>2</b> aider à composer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑποτίθημι.
συνυπουργέω	-ῶ :<br>joindre son assistance à celle d’un autre, porter secours ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑπουργέω.
συνυποφύομαι	<i>f.</i> συνυποφύσομαι, <i>ao.2</i> συνυπέφυν, <i>etc.</i><br>naître <i>ou</i> croître ensemble dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑποφύομαι.
συνυποχωρέω	-ῶ :<br>reculer <i>ou</i> se retirer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑποχωρέω.
συνυφαίνω	<i>pf.</i> συνύφαγκα;<br><b>1</b> fabriquer le tissu, la trame d’un discours, d’un agencement, <i>etc.</i> ; aider à former un plan ; <i>en mauv. part</i> tramer un complot;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> entrelacer <i>ou</i> serrer étroitement ; <i>Pass.</i> se serrer étroitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὑφαίνω.
συνωδίνω	souffrir en même temps qu’une autre des douleurs de l’enfantement ; <i>en gén.</i> souffrir avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὠδίνω.
συνῳδός	ός, όν :<br><b>1</b> qui unit son chant <i>ou</i> ses accords à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui s’accorde avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ᾠδή.
συνωθέω	-ῶ :<br><i>f.</i> συνωθήσω <i>ou</i> συνώσω, <i>ao.</i> συνέωσα, <i>etc.</i><br>pousser <i>ou</i> presser ensemble, <i>avec</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὠθέω.
συνώμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 Moy. de</i> συνίημι.
συνωμοσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> union par serment, conjuration, complot, conspiration;<br><b>2</b> association politique;<br><b>3</b> ligue de confédérés, confédération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνόμνυμι.
συνωμότης	ου (ὁ) :<br>conjuré ; <font color="blue">συνωμότης τινός</font> complice de qqn dans une conjuration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνόμνυμι.
συνωμοτικῶς	<i>adv.</i><br>par une conjuration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνωμότης.
συνώμοτον	ου (τό) :<br>alliance jurée, confédération, ligue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνόμνυμι.
συνωνέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> συνωνήσομαι, <i>pf.</i> συνεώνημαι;<br><b>1</b> acheter ensemble <i>ou</i> en masse;<br><b>2</b> accaparer (du blé).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὠνέομαι.
συνωνυμία	ας (ἡ) :<br>similitude de sens, synonymie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνώνυμος.
συνώνυμος	ος, ον :<br>de même nom <i>ou</i> de même signification que, synonyme de, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>t. de rhét.</i> <font color="blue">τὰ συνώνυμα</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> synonymes, <i>càd</i> mots de forme différente, mais de signification semblable ; <i>t. de log.</i> univoque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὄνομα.
συνωνύμως	<i>adv.</i><br>avec similitude de sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνώνυμος.
συνῶπται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> συνοράω.
συνωριαστής	ής, ές :<br>conducteur d’un char à deux chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνωρίς.
συνωρίζω	atteler ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνωρίς.
συνωρικεύομαι	conduire un char à deux chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνωρίς.
συνωρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>I. 1</b> paire d’animaux, <i>particul.</i> de chevaux attelés ensemble ; char à deux chevaux;<br>     <b>2</b> paire, couple;<br><b>II.</b> lien pour les deux mains <i>ou</i> les deux pieds ; <i>sel. d’autres</i> couple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνήορος.
συνωφελέω	-ῶ :<br>venir également <i>ou</i> en même temps en aide à : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> τινα</font> à qqn ; <font color="#0099FF">εἴς τι</font> servir à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ὠφελέω.
συνωχαδόν	<i>adv.</i><br>d’une manière continue, immédiatement, aussitôt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνέχω, -δον.
συοκτασία	ας (ἡ) :<br>immolation d’un porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς, κτείνω.
συοφόντις	ιδος (ἡ) :<br>qui tue les sangliers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς, πεφνεῖν.
Συπαληττός	οῦ (ὁ) :<br>Sypalettos, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
Σύρα	ας (ἡ) :<br><i>fém. de</i> Σύρος.
Συρακόσιος	α, ον :<br><i>dor. et anc. att.</i><br>de Syracuse ; <font color="blue">ἡ Συρακοσία</font> le territoire de Syracuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Συράκουσαι.
Συράκουσα	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> Συράκουσαι.
Συράκουσαι	ῶν (αἱ) :<br>Syracuse, <i>ville de Sicile</i>.
Συρακούσιος	α, ον :<br>de Syracuse, Syracusain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Συράκουσαι.
σύργαστρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui traîne son ventre à terre (ver, reptile, serpent);<br><b>2</b> qui a le ventre tiré, qui meurt de faim, homme de peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύρω, γαστήρ.
σύρδην	<i>adv.</i><br>en bandes traînantes, en longues colonnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύρω, -δην.
Συρηκόσιος	<i>ion. c.</i> Συρακόσιος.
Συρήκουσαι	<i>ion. c.</i> Συράκουσαι.
Συρηκούσιος	<i>ion. c.</i> Συρακούσιος.
Συρία	ας (ἡ) :<br>la Syrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σύριος.
Συρία	ας (ἡ) :<br>Syria (Syros), <i>une des Cyclades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> : du phén. Tyr.
συρίγγιον	ου (τό) :<br>petit roseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦριγξ.
σύριγμα	ατος (τό) :<br>sifflement, son sifflant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρίζω, συρίττω.
συριγμός	οῦ (ὁ) :<br>action de siffler par moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρίζω, συρίττω.
σῦριγξ	ιγγος (ἡ) :<br><b>I.</b> roseau taillé et creusé :<br>     <b>1</b> flûte champêtre <i>ou</i> flûte de Pan;<br>     <b>2</b> embouchure de flûte;<br><b>II.</b> tout objet <i>ou</i> conduit long et étroit, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> étui de pique;<br>     <b>2</b> trou du moyeu d’une roue;<br>     <b>3</b> veine;<br>     <b>4</b> galerie souterraine, mine ; <font color="blue">σύριγγες</font> sépultures souterraines des rois égyptiens, <i>à Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σϜάριγξ, de la R. ΣϜαρ résonner ; cf. R. <i>skr.</i> svar « résonner ».
συρίζω	<i>f.</i> συρίξομαι, <i>réc.</i> συρίσω, <i>att.</i> συριῶ ; <i>ao.</i> ἐσύριξα, <i>réc.</i> ἐσύρισα ; <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> jouer de la flûte champêtre ; <i>en parl. de la flûte elle-même</i> résonner;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> siffler;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> chanter sur la flûte champêtre, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> siffler pour donner le signal de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> expulser en sifflant, siffler (un acteur) <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σῦριγξ.
Συρίζω	agir <i>ou</i> parler en Syrien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σύρος.
Συρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Συρία.
Συριηγενής	ής, ές :<br>originaire de Syrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Συρίη, γένος.
Σύριος	α, ον :<br><b>I.</b> de Syrie, Syrien, Syrienne ; <font color="blue">Σύριαι πύλαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les Portes de Syrie, <i>défilé entre le mt Amamus et le golfe d’Issus et qui conduisait de Cilicie en Syrie</i> ; <font color="blue">ἡ Συρία</font> la Syrie;<br><b>II.</b> <font color="blue">οἱ Σύριοι</font> :<br>     <b>1</b> <i>c.</i> Καππαδόκαι;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> Ἀσσύριοι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
συρισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> συριγμός.
συριστής	οῦ (ὁ) :<br>joueur de flûte <i>ou</i> de chalumeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρίζω.
Συριστί	<i>adv.</i><br>en langue syriaque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σύρος.
συρίττω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐσύριττον;<br><i>att. c.</i> συρίζω.
σύρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ondulation d’un reptile;<br><b>2</b> litière, paille, fumier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύρω.
συρμαία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> (<i>s.e.</i> βοτάνη) plante purgative, <i>particul.</i> raifort;<br><b>2</b> (<i>s.e.</i> πόσις) potion purgative, <i>particul.</i> jus de raifort mêlé d’eau salée, <i>potion en usage chez les Égyptiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρμός.
συρμαΐζω	prendre un purgatif, se purger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρμαία.
συρμαίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> συρμαία.
συρμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de se traîner, de ramper;<br><b>2</b> purgation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύρω.
συροπέρδιξ	ικος (ὁ) :<br>perdrix de Syrie, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σύρος, πέρδιξ.
Σύρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> Syrien;<br><b>2</b> <i>synom. de</i> Ἀσσύριος;<br><b>3</b> <font color="blue">Σύροι Καππαδόκαι</font> les Syriens de Cappadoce (<i>v.</i> Σύριος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Συροφοίνιξ	ικος (ὁ) :<br>Phénicien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σύρος, Φοῖνιξ.
σύρραγμα	ατος (τό) :<br>conflit, choc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρρήγνυμι.
συρρᾳδιουργέω	-ῶ :<br>commettre une faute <i>ou</i> un crime de complicité avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ῥᾳδιουργέω.
σύρραξις	εως (ἡ) :<br>choc, conflit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρρήγνυμι.
συρράπτω	coudre ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ῥάπτω.
συρράσσω	en venir aux mains, se heurter avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ῥάσσω.
συρράττω	<i>att. c.</i> συρράσσω.
συρρέζω	offrir en même temps un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ῥέζω¹.
συρρέω	<i>f.</i> συρρυήσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> couler ensemble, se déverser ensemble ; <i>p. anal.</i> affluer;<br><b>2</b> couler avec, au gré de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ῥέω.
σύρρηγμα	ατος (τό) :<br>conflit, choc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρρήγνυμι.
συρρήγνυμι	<i>ao.</i> συνέρρηξα, <i>pf. intr.</i> συνέρρωγα;<br><i>Pass. ao.2</i> συνερράγην, <i>pf.</i> συνέρρηγμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mettre en pièces, fracasser, broyer ; <i>Pass. fig.</i> être brisé (par la souffrance);<br>     <b>2</b> faire éclater : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une guerre ; <i>Pass.</i> éclater;<br><b>II.</b> <i>intr., au pf.</i> συνέρρωγα, <i>au pqp.</i> συνερρώγειν <i>et au Pass.</i><br>     <b>1</b> se briser l’un contre l’autre, s’entrechoquer;<br>     <b>2</b> faire explosion, éclater;<br>     <b>3</b> se rencontrer <i>en parl. de deux fleuves</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ῥήγνυμι.
συρριζόομαι	-οῦμαι;<br>entrelacer ses racines entre elles <i>ou</i> les enlacer à celles d’une autre plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ῥιζόω.
συρροή	ῆς (ἡ) :<br>confluent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρρέω.
Σύρτις	ιδος (ἡ) :<br>Syrte, <i>n. de deux bancs de sable sur la côte de Libye</i>, la Grande Syrte (<i>auj.</i> golfe de Sidra), la Petite Syrte (<i>auj.</i> golfe de Gabès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύρω.
σύρφαξ	ακος (ὁ) :<br>tas d’immondices ; <i>fig.</i> ramassis de gens, populace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύρω.
συρφετός	οῦ (ὁ) :<br>tas d’immondices ; <i>fig.</i> ramassis de gens, populace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύρω.
συρφετώδης	ης, ες<br>composé d’un ramassis de populace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συρφετός, -ωδης.
σύρω	<i>f.</i> συρῶ, <i>ao.</i> ἔσυρα, <i>pf.</i> σέσυρκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐσύρην, <i>pf.</i> σέσυρμαι;<br><b>1</b> tirer (un filet, un vêtement, <i>etc.</i>) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> traîner de force, charrier, entraîner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de définitif.
σῦς	συός (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> <i>animal domestique</i> porc, truie;<br><b>2</b> <i>animal sauvage</i> sanglier, laie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὗς, <i>lat.</i> sus.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> 2) κάπρος, μονίας, μονιός, ὗς².
συσκεδάννυμι	dissiper entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκεδάννυμι.
συσκευάζω	<b>1</b> faire des approvisionnements pour qqn;<br><b>2</b> équiper, munir ; <i>fig.</i> concerter, machiner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> συσκευάζομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> préparer ses bagages, faire ses paquets, se préparer à partir : <font color="blue">εἰς στρατείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire ses préparatifs pour une expédition ; <i>abs.</i> au <i>part. ao.</i> <font color="blue">συσκευασάμενος</font> <i>ou pf.</i> <font color="blue">συνεσκευασμένο</font>ς tout prêt;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> préparer pour soi : <font color="blue">πορείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se préparer à partir ; <i>fig.</i> <font color="blue">σ. τὸν βίον εἰς ἡδονήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> disposer sa vie pour le plaisir;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> préparer dans son intérêt, disposer en sa faveur ; s’emparer de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> <i>en mauv. part</i> concerter, machiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκευάζω.
συσκευασία	ας (ἡ) :<br>préparatifs, <i>particul.</i> pour un départ <i>ou</i> une marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συσκευάζω.
συσκευοφορέω	-ῶ :<br>porter les bagages ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκευοφορέω.
συσκευωρέομαι	-οῦμαι;<br>comploter ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκευωρέω.
συσκηνέω	-ῶ :<br><b>1</b> loger sous la même tente avec, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> vivre <i>ou</i> manger ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσκηνος.
συσκηνία	ας (ἡ) :<br>vie sous la même tente, vie en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσκηνος.
συσκήνιον	ου (τό) :<br>repas en commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσκηνος.
σύσκηνος	ος, ον :<br>compagnon de tente, camarade ; <i>particul.</i> qui mange ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκηνή.
συσκηνόω	-ῶ :<br><i>c.</i> συσκηνέω.
συσκιάζω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ombrager entièrement, couvrir d’ombre ; <i>Pass.</i> être ombragé;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> cacher, dissimuler;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être ombragé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσκιος.
ξυσκιάζω	<i>anc. att. c.</i> συσκιάζω.
σύσκιος	ος, ον :<br>ombragé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκιά.
συσκιρτάω	-ῶ :<br>bondir en même temps <i>ou</i> ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκιρτάω.
συσκοπέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>considérer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκοπέω.
συσκοτάζω	être obscur ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ξυνεσκόταζε ἤδη</font> <font color="darkblue">THC</font> il faisait déjà nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκοτάζω.
συσκυθρωπάζω	avoir l’air sombre et triste en même temps <i>ou</i> avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σκυθρωπάζω.
συσπαράττω	<i>att. c.</i> συσπαράσσω.
συσπαράσσω	mettre en pièces en même temps ; tourmenter en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σπαράσσω.
σύσπαστος	ος, ον :<br>qui peut se resserrer, se fermer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συσπάω.
συσπαστός	ή, όν :<br><i>c.</i> σύσπαστος.
συσπάω	<i>pf.</i> συνέσπακα, <i>pf. Pass.</i> συνέσπασμαι;<br><b>1</b> contracter, resserrer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> replier, fermer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σπάω.
συσπειράω	-ῶ :<br>rouler ensemble, pelotonner : <font color="blue">τάξις συνεσπειραμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> troupe massée en colonne ; <font color="blue">σ. ἐπὶ τόπον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marcher en colonnes vers un lieu;<br><i><b>Moy.</b></i> συσπειράομαι-ῶμαι;<br>     <b>1</b> se rouler sur soi-même, se pelotonner;<br>     <b>2</b> se renfermer en soi-même, <i>càd</i> se contenter de peu;<br>     <b>3</b> se concentrer : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> sur qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σπεῖρα.
συσπείρω	<b>1</b> ensemencer <i>ou</i> semer ensemble <i>ou</i> en même temps;<br><b>2</b> <i>Pass.</i> être semé <i>ou</i> répandu avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σπείρω.
συσπένδω	faire ensemble des libations pour un sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σπένδω.
συσπεύδω	s’empresser avec, aider avec empressement : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qqn pour qch ; <font color="blue">τινι γενέσθαι τι</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn pour que qch arrive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σπεύδω.
συσπλαγχνεύω	manger les entrailles des victimes avec qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σπλαγχνεύω.
συσπουδάζω	s’empresser avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σπουδάζω.
συσσαίνομαι	flatter ensemble <i>ou</i> en même temps ; <i>Pass.</i> être également flatté de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σαίνω.
συσσεβίζω	vénérer, honorer ensemble <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σεβίζω.
συσσεύω	pousser ensemble <i>ou</i> en même temps;<br><i><b>Moy.</b></i> συσσεύομαι s’élancer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σεύω.
συσσημαίνω	indiquer, marquer <i>ou</i> signifier en même temps;<br><i><b>Moy.</b></i> συσσημαίνομαι imprimer également <i>ou</i> en même temps son sceau, sa marque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σημαίνω.
σύσσημος	ος, ον :<br>marqué d’un signe convenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σῆμα.
σύσσημον	ου (τό) :<br><b>1</b> signal convenu;<br><b>2</b> estampille <i>ou</i> poinçon public;<br><b>3</b> <font color="blue">τὰ σύσσημα</font> insignes (du pouvoir);<br><b>4</b> signe convenu, signe de reconnaissance, gage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσσημος.
συσσήπω	<i>au pf. et au Pass.</i><br>pourrir <i>ou</i> se consumer ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σήπω.
συσσιτέω	-ῶ :<br>manger avec;<br><i><b>Moy.</b></i> συσσιτέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσσιτος.
συσσίτησις	εως (ἡ) :<br>réunion de convives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσσιτος.
συσσιτία	ας (ἡ) :<br>réunion de convives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσσιτος.
συσσίτιον	ου (τό) :<br>repas en commun ; <font color="blue">τὰ συσσίτια</font> syssities, <i>repas communs auxquels prenaient part tous les citoyens en Crète et à Sparte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύσσιτος.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> φιλίτια.
σύσσιτος	ος, ον :<br>qui mange avec ; <font color="blue">ὁ σύσσιτος</font> convive, commensal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σῖτος.
συσσῴζω	aider à sauver, à protéger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σῴζω.
σύσσωμος	ος, ον :<br>uni en un seul corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σῶμα.
συσσωφρονέω	-ῶ :<br>être sage et modéré avec <i>ou</i> en même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σωφρονέω.
συσταδόν	<i>adv.</i><br>en se tenant près l’un de l’autre, de près ; <font color="blue">ἡ συσταδὸν μάχη</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">αἱ συσταδὸν μάχαι</font> <font color="darkblue">THC</font> combat <i>ou</i> combats de pied ferme <i>ou</i> corps à corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίστημι, -δον.
συστάς	ᾶσα, άν;<br><i>part. ao.2 de</i> συνίστημι.
συστασιάζω	participer à un soulèvement ; être du même parti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στασιάζω.
συστασιαστής	οῦ (ὁ) :<br>complice d’une sédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συστασιάζω.
σύστασις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de rassembler, d’organiser, de disposer <i>en gén.</i> : <font color="blue">σύστασις προσώπου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> action de composer son visage;<br>     <b>2</b> action d’établir, de donner de la consistance à ; garantie, témoignage, recommandation : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> auprès de qqn;<br><b>II.</b> action de se rassembler :<br>     <b>1</b> organisation, arrangement, ordonnance, constitution d’un État, constitution politique;<br>     <b>2</b> rassemblement de personnes ; <i>particul.</i> rassemblement tumultueux, attroupement séditieux ; <i>au sens polit.</i> association, union ; <i>particul.</i> conspiration;<br>     <b>3</b> <i>avec idée d’hostilité</i> rencontre, engagement ; combat <i>en gén.</i> ; agitation (de l’esprit);<br>     <b>4</b> condensation ; <i>en gén.</i> consistance, fermeté, durée, persistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίστημι.
συστασιώτης	ου (ὁ) :<br>complice d’une sédition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συστασιάζω.
συστατικός	ή, όν :<br>propre à donner de la consistance :<br>     <b>1</b> propre à unir, à resserrer;<br>     <b>2</b> propre à faire accueillir, à recommander ; <font color="blue">ἡ συστατική</font> (ἐπιστολή) lettre de recommandation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίστημι.
συσταυρόω	-ῶ :<br>crucifier avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σταυρόω.
συστεγάζω	<i>part. pf. Pass.</i> συνεστεγασμένος;<br>couvrir ensemble <i>ou</i> complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στεγάζω.
συστέλλω	<i>ao.</i> συνέστειλα, <i>pf.</i> συνέσταλκα;<br><i>Pass. ao.2</i> συνεστάλην, <i>pf.</i> συνέσταλμαι;<br><b>I.</b> rassembler, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> refermer, replier : <font color="blue">ἱστία</font> <font color="darkblue">AR</font> des voiles, <i>càd</i> prendre des ris;<br>     <b>2</b> contracter : <font color="blue">τὸ πρόσωπον</font> <font color="darkblue">LUC</font> le visage;<br>     <b>3</b> refouler : <font color="blue">εἰς τὸ τεῖχος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans l’enceinte des remparts;<br>     <b>4</b> restreindre, réduire ; <i>Pass.</i> se restreindre : <font color="blue">σ. ἐς εὐτέλειαν</font> <font color="darkblue">THC</font> réduire ses dépenses à une simplicité convenable;<br>     <b>5</b> déprimer, rabaisser;<br><b>II.</b> envelopper entièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στέλλω.
συστενάζω	gémir avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στενάζω.
συστενοχωρέω	-ῶ :<br>resserrer, emprisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στενοχωρέω.
συστεφανόω	-ῶ :<br>couronner ensemble;<br><i><b>Moy.</b></i> συστεφανόομαι-οῦμαι se couronner avec un autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στεφανόω.
σύστημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ensemble, total, masse;<br><b>2</b> troupe d’hommes, <i>en gén.</i> foule ; <i>spécial.</i> corps de troupes, compagnie, assemblée politique;<br><b>3</b> ensemble de doctrines, d’institutions, constitution politique, système philosophique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συνίστημι.
συστοιχέω	-ῶ :<br><b>1</b> être sur le même rang, sur la même ligne;<br><b>2</b> correspondre à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; être en accord avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύστοιχος.
συστοιχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> situation sur le même rang, sur la même ligne;<br><b>2</b> <i>fig.</i> similitude <i>ou</i> analogie de classe, d’espèce, de catégorie ; <i>t. de gramm.</i> analogie des sons qui se prononcent avec le même organe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύστοιχος.
σύστοιχος	ος, ον :<br>serré, pressé, dont les parties sont fortement liées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στείχω.
συστολή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> resserrement, contraction, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> systole, mouvement de contraction du cœur;<br>     <b>2</b> resserrement sur soi-même;<br>     <b>3</b> resserrement, restriction <i>en gén.</i><br>     <b>4</b> répression;<br><b>II.</b> abrégement, prononciation brève d’une syllabe longue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συστέλλω.
συστολίζω	<b>1</b> réunir par des fils (de lin);<br><b>2</b> unir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συστολή.
συστρατεία	ας (ἡ) :<br>service de guerre <i>ou</i> campagne en commun avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συστρατεύω.
συστρατεύω	faire campagne avec, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στρατεύω.
συστρατηγέω	-ῶ :<br><b>1</b> commander une armée avec un autre, être le lieutentnant général de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> préparer ensemble par des ruses et des intrigues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συστρατηγός.
συστράτηγος	<i>c.</i> συστρατηγός.
συστρατηγός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> collègue dans le commandement d’une armée;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> collègue dans la préture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στρατηγός.
συστρατιώτης	ου (ὁ) :<br>compagnon d’armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στρατιώτης.
συστρατοπεδεύομαι	camper avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στρατοπεδεύω.
σύστρεμμα	ατος (τό) :<br>ce qui se pelotonne <i>ou</i> se condense, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> rouleau, peloton ; <i>p. anal.</i><br>        <b>1</b> troupe d’hommes ; <i>spécial.</i> corps de 1024 h. d’infanterie légère;<br>        <b>2</b> condensation <i>ou</i> dépôt d’humeurs, abcès;<br>        <b>3</b> sorte de concrétions mêlées aux excréments;<br>     <b>II.</b> averse de pluie, trombe d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συστρέφω.
συστρέφω	<b>1</b> rouler ensemble ; rassembler, ramasser : <font color="blue">σ. ἵππον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rassembler un cheval ; <i>Pass.</i> <font color="blue">κύων συστρεφόμενος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chien ramassé sur soi-même;<br><b>2</b> grouper, unir : <font color="blue">ἔθνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> une nation ; <font color="blue">σ. ἑωυτούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> se former en troupe serrée ; <i>Pass.</i> se grouper, se former en rangs serrés ; <i>fig.</i> s’unir, se concerter, se liguer;<br><b>3</b> rassembler, condenser, resserrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, στρέφω.
συστροφή	ῆς (ἡ) :<br>troupe d’hommes, <i>particul.</i> troupe de soldats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συστρέφω.
συσφάζω	immoler avec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σφάζω.
συσφαιρίζω	jouer ensemble à la balle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σφαιρίζω.
συσφίγγω	étreindre <i>ou</i> resserrer ensemble ; condenser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σφίγγω.
συσχηματίζω	figurer <i>ou</i> façonner sur le modèle de, conformer;<br><i><b>Moy.</b></i> συσχηματίζομαι se conformer à, se modeler sur, <font color="#0099FF"><i>avec</i> πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σχηματίζω.
συσχολάζω	<b>I.</b> se récréer ensemble;<br><b>II.</b> étudier ensemble :<br>     <b>1</b> étudier avec un maître, fréquenter un maître;<br>     <b>2</b> étudier avec des disciples, instruire, enseigner;<br>     <b>3</b> étudier avec des camarades, être condisciple : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, σχολάζω.
συσχολαστής	οῦ (ὁ) :<br>condisciple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συσχολάζω.
σύτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. poét. de</i> σεύω.
σῦφαρ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>vieille peau dont se dépouillent les reptiles, les insectes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; pê emprunté à la même langue que le <i>lat.</i> suber « liège ».
συφειός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> συφεός.
συφεόνδε	<i>adv.</i><br>vers l’étable à porcs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συφεός, -δε.
συφεός	οῦ (ὁ) :<br>étable à porcs, porcherie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς.
συφόρβιον	ου (τό) :<br>troupeau de porcs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συφορβός.
συφορβός	οῦ (ὁ) :<br>porcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς, φέρβω.
συχνάκις	<i>adv.</i><br>fréquemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συχνός, -ακις.
συχνός	ή, όν :<br><b>A.</b> <i>adj.</i><br>     <b>I.</b> continu :<br>        <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">συχνὴ ἀδικία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tort dont l’effet se continue, tort durable;<br>        <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> de longue durée : <font color="blue">χρόνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> durée continue, temps prolongé, long temps ; <font color="blue">συχνῷ χρόνῳ ὕστερον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> longtemps après ; <font color="blue">ἡμέρας συχνάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> plusieurs jours de suite;<br>     <b>II.</b> rapproché l’un de l’autre, compact, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> fréquent, nombreux, abondant : <font color="blue">συχνὰ ἔθνεα</font> <font color="darkblue">HDT</font> peuples nombreux ; <font color="blue">συχναὶ πόλιες</font> <font color="darkblue">HDT</font> villes nombreuses ; <i>abs.</i> συχνοί nombreux, en grand nombre ; <i>au sg. en un sens collect.</i> : <font color="blue">συχνὴ θεραπεία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un nombreux domestique ; <font color="blue">συχνὴ οὐσία</font> <font color="darkblue">AR</font> une grande fortune;<br>        <b>2</b> fréquenté, populeux;<br>        <b>3</b> <i>avec un n. de nombre</i> ensemble : <font color="blue">πέντε συχνά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cinq à la fois;<br><b>B.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> <font color="blue">• συχνόν</font> <i>avec idée de lieu</i> sur une longue étendue, au loin <i>sans mouv.</i><br>     <b>2</b> <font color="blue">• συχνά</font> très, fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, ἔχω avec métathèse ; cf. συνεχής.
συώδης	ης, ες<br>glouton comme un porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῦς, -ωδης.
σφαγεῖον	ου (τό) :<br>vase pour recueillir le sang de la victime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάζω.
σφαγεῖς	<i>nomin. pl. de</i> σφαγεύς.
σφαγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> σφάζω.
σφαγεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> meurtrier;<br><b>2</b> glaive, couteau pour les sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάζω.
σφαγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> égorgement, meurtre, immolation;<br><b>2</b> blessure <i>en gén.</i><br><b>3</b> gorge, <i>particul.</i> endroit de la gorge où l’on frappe la victime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάζω.
σφαγιάζω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἐσφαγίασα;<br>immoler, sacrifier ; <i>au Pass. (ao.</i> ἐσφαγιάσθην) être immolé ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ἐσφαγιάζετο αὐτῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> on lui égorgeait des victimes;<br><i><b>Moy.</b></i> σφαγιάζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάγιος.
σφαγιασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> immolation, sacrifice;<br><b>2</b> meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαγιάζω.
σφάγιον	ου (τό) :<br><b>1</b> victime pour un sacrifice ; <font color="blue">τὰ σφάγια ἐγίνετο καλά</font> <font color="darkblue">HDT</font> les victimes donnaient des signes favorables;<br><b>2</b> sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάγιος.
σφάγιος	α, ον :<br>qui se fait par égorgement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαγή.
σφαγίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> couteau pour les sacrifices;<br><b>2</b> couteau de cuisine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάζω.
σφαδᾴζω	<b>1</b> s’agiter convulsivement, se débattre dans les convulsions;<br><b>2</b> bondir, s’agiter impétueusement <i>ou</i> avec violence;<br><b>3</b> <i>fig.</i> trépigner de désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σπάω, σφοδρός.
σφαδᾳσμός	οῦ (ὁ) :<br>convulsion, violente agitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαδᾴζω.
σφάζω	<i>f.</i> σφάξω, <i>ao.</i> ἔσφαξα, <i>pf. inus., pqp.</i> ἐσφάκειν;<br><i>Pass. f.</i> σφαγήσομαι, <i>ao.</i> ἐσφάχθην, <i>ao.2</i> ἐσφάγην, <i>pf.</i> ἔσφαγμαι;<br><b>1</b> égorger une victime ; <i>particul.</i> enfoncer le couteau dans la gorge de la victime (pour recueillir son sang) ; <font color="blue">σφ. τινὰ ἐς τὸν κρητῆρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> recueillir dans un cratère le sang de la victime égorgée;<br><b>2</b> égorger <i>ou</i> tuer avec un couteau <i>ou</i> une épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σφαγ, égorger.
σφαῖρα	ας (ἡ) :<br>tout corps rond, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> balle pour jouer ; <font color="blue">σφαίρῃ <i>(ion.)</i> παίζειν</font> <font color="darkblue">OD</font> jouer à la balle ; <font color="blue">σφαῖραν ῥίπτειν</font> lancer la balle;<br>     <b>II.</b> <i>t. d’astr., de math. ou de géogr.</i><br>        <b>1</b> sphère, <i>particul.</i> globe terrestre <i>ou</i> céleste;<br>        <b>2</b> corps céleste;<br>     <b>III.</b> sorte de ceste <i>ou</i> gantelet rond pour le pugilat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σπαρ, tresser.
σφαιρηδόν	<i>adv.</i><br>en forme de sphère <i>ou</i> de balle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαῖρα, -δον.
σφαιρίζω	jouer à la balle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαῖρα.
σφαιρικός	ή, όν :<br>en forme de sphère, sphérique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαῖρα.
σφαιρικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon d’une sphère, d’un globe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαιρικός.
σφαίρισις	εως (ἡ) :<br>action de jouer à la balle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαιρίζω.
σφαιριστήριον	ου (τό) :<br>emplacement pour un jeu de paume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαιρίζω.
σφαιριστικός	ή, όν :<br>qui concerne le jeu de paume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαιρίζω.
σφαιροειδής	ής, ές :<br>semblable à une sphère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαῖρα, εἶδος.
σφαιροποιέω	-ῶ :<br>façonner en forme de boule, arrondir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαῖρα, ποιέω.
σφαιρόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre sphérique, arrondir ; <i>Pass.</i> devenir rond, <i>au pf.</i> être rond, arrondi;<br><b>2</b> garnir d’un bouton, boutonner, moucheter (un fleuret, une arme, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαῖρα.
σφαιρωτός	ή, όν :<br><b>1</b> arrondi;<br><b>2</b> garni d’un bouton, boutonné, moucheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαιρόω.
σφακελίζω	être atteint d’une gangrène sèche, se gangrener, se carier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάκελος.
σφάκελος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> gangrène sèche;<br><b>2</b> douleur violente avec convulsions ; convulsion ; <i>fig.</i> tourmente, tempête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. médic.
σφάκος	ου (ὁ) :<br>sauge, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
σφακτός	ή, όν :<br>égorgé, immolé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάζω.
σφαλεῖς	<i>2<sup>e</sup> sg. de</i> σφαλῶ, <i>f. de</i> σφάλλω.
σφαλείς	εῖσα, έν;<br><i>part. de</i> ἐσφάλην, <i>ao.2 Pass. de</i> σφάλλω.
σφαλερός	ά, όν :<br>qui glisse <i>ou</i> tombe facilement :<br>     <b>1</b> vacillant, chancelant, faible;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> inconstant, incertain;<br>     <b>3</b> peu sûr, dangereux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σφαλερώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σφαλερώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάλλω.
σφαλερῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière peu sûre <i>ou</i> dangereuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφαλερός.
σφάλλω	<i>f.</i> σφαλῶ, <i>ao.</i> ἔσφηλα, <i>pf. réc.</i> ἔσφαλκα;<br><i>Pass. f.</i> σφαλοῦμαι<i>, f.2</i> σφαλήσομαι, <i>ao.2</i> ἐσφάλην, <i>pf.</i> ἔσφαλμαι;<br>faire glisser, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire tomber, abattre, renverser ; <i>Pass.</i> tomber;<br>     <b>2</b> faire vaciller, faire chanceler : <font color="blue">αἱ πόσεις σφ. σώματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, γνώμας <font color="darkblue">XÉN</font> la boisson fait chanceler les corps, les intelligences ; <i>Pass.</i> vaciller, chanceler : <font color="blue">ὑπὸ οἴνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par l’effet du vin ; <font color="blue">σφ. καὶ ταῖς γνώμαις καὶ τοῖς σώμασι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chanceler de corps et d’esprit ; <i>fig.</i> mettre en danger ; <font color="blue">ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> des vaisseaux;<br>     <b>3</b> tourner sur le côté, faire chavirer (un navire) <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> précipiter, renverser, faire tomber dans le malheur, abattre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">σφ. ἀπ’ ἐλπίδος</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire perdre l’espoir ; <i>Pass.</i> tomber, échouer, souffrir un dommage, subir un malheur <i>ou</i> un échec ; <font color="blue">κεῖνος εἰ σφαλήσεται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’il lui arrive un malheur ; <i>avec un dat.</i> : <font color="blue">τύχαις σφ.</font> <font color="darkblue">THC</font> subir des revers de fortune ; <font color="blue">ἤν τι σφαλώμεθα</font> <font color="darkblue">THC</font> si nous subissons qqe échec <i>ou</i> qqe dommage ; <font color="blue">μή τι σὸν σφαλῂ στόμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> que ta bouche ne commette pas une erreur ; <font color="blue">σφ. παρασκευῇ</font> <font color="darkblue">THC</font> échouer dans ses préparatifs ; <font color="blue">σφ. ἐν τῇ μάχῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> échouer dans le combat ; <font color="blue">ἐν τῷ διανοεῖσθαι μεγάλα σφ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire de graves erreurs de raisonnement ; <i>avec l’acc.</i> : <font color="blue">ἐσφάλη τόδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il a échoué dans ce combat ; <font color="blue">σφάλλεσθαι τὸν λογισμόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> courir un danger dans sa façon de raisonner, de calculer, agir d’une façon déraisonnable, imprudente ; <i>avec le gén.</i> : <font color="blue">σφ. ἀνδρός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> perdre un homme, être privé de lui ; <font color="blue">τοῦ πάντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> perdre tout;<br>     <b>4</b> induire en erreur, tromper, égarer : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>Pass.</i> s’égarer, se faire illusion, se tromper, commettre une erreur : <font color="#0099FF">τι, ἔν τινι, περί τι</font> en qch ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> au sujet de qch ; <font color="blue">σφ. πείρᾳ του</font> <font color="darkblue">THC</font> se tromper dans l’essai de qch, se tromper dans son calcul, éprouver un mécompte ; <font color="blue">γνώμῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> se tromper dans son calcul ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">σφ. δόξης</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">γνώνης</font> <font color="darkblue">THC</font> se voir déçu dans son attente, dans sa manière de voir ; <font color="blue">τοῦ αὐχήματος</font> <font color="darkblue">THC</font> dans sa confiance exagérée ; <font color="blue">τῆς ἐλπίδος</font> <font color="darkblue">LUC</font> dans son espérance ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : se faire illusion sur ce point que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σφαλ, glisser ; cf. <i>lat.</i> fallo.
σφάλμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> malheur, revers;<br><b>2</b> erreur, égarement, faute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάλλω.
σφαλός	οῦ (ὁ) :<br>morceau de bois mis en travers, entraves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σφάλλω.
σφάξαι	<i>inf. ao. de</i> σφάζω.
σφαραγέομαι	<i>seul. 3<sup>e</sup> pl. impf. épq. ion.</i> σφαραγεῦντο;<br>bruire ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> pétiller, grésiller;<br>     <b>2</b> bouillonner ; être débordant, être plein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάραγος.
σφαραγίζω	soulever avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάραγος.
σφάραγος	ου (ὁ) :<br>λαιμός, βρόχος, τράχηλος <font color="darkblue">EUST</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σφαργ, faire du bruit.
σφᾶς	<i>acc. de</i> σφεῖς, <i>v.</i> σφε-.
σφάς	<i>acc. pl. fém. de</i> σφός.
σφάττω	<i>néo-att. c.</i> σφάζω.
σφε–	<i>th. d’un pron. <i>pers.</i> épq. et ion. de la 3<sup>e</sup> pers.</i> : lui, elle;<br><i>usité aux formes suivantes</i>;<br>     <b>I.</b> <i>sg. dat. enclit.</i> <font color="blue">σφιν</font> à lui, à elle ; <i>acc. masc. et fém.</i> <font color="blue">σφε</font>;<br>     <b>II.</b> <i>pl.</i> <font color="blue">σφεῖς, σφεῖς, σφέα</font>, <i>gén.</i> <font color="blue">σφέων</font>, <i>par contr.</i> <font color="blue">σφῶν</font> ; <i>dat.</i> <font color="blue">σφίσι(ν)</font> ; <i>acc.</i> <font color="blue">σφέας</font>, <i>par contr.</i> <font color="blue">σφάς</font> : eux, elles ; <i>qqf joint à</i> αὐτοί : <font color="blue">σφῶν αὐτῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> d’eux-mêmes ; <font color="blue">σφέας αὐτούς</font> eux-mêmes ; <i>acc. pl. neutre</i> <font color="blue">σφε</font> ; <i>p. ext.</i><br>        <b>1</b> <i>pron. <i>pers.</i> de la 2<sup>e</sup> <i>pers.</i> pl.</i> : <font color="blue">μετὰ σφίσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> avec vous;<br>        <b>2</b> <i>chez les Att., pron. réfl. de la 3<sup>e</sup> pers.</i> : eux-mêmes, elles-mêmes : <font color="blue">παρά σφιν ἑκάστῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>p.</i> παρά σφεων ἑκάστῳ auprès de chacun d’eux;<br>     <b>III.</b> <i>duel dat. enclit.</i> <font color="blue">σφωΐν</font> à eux deux ; <i>acc.</i> <font color="blue">σφωέ</font> eux deux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σϜε &gt; *σφεῖς.
σφε	<i>encl.</i><br><i>pron. de la 3<sup>e</sup> <i>pers.</i> épq. et ion. seul. à l’acc. sg., pl. et duel, v.</i> σφε-.
σφέα	<i>neutre de</i> σφεῖς, <i>v.</i> σφε-.
σφέας	<i>acc. de</i> σφεῖς, <i>v.</i> σφε-.
σφεδανός	ή, όν :<br>violent, véhément, impétueux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• σφεδανόν</font> <font color="darkblue">IL</font> vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σφαδᾴζω, σφοδρός ; sel. d’autres, apparenté à σπεύδω.
σφεῖς	<i>v.</i> σφε-.
σφείων	<i>épq. c.</i> σφέων, v. σφε-.
σφέλας	(τό) :<br>escabeau, banc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σφαλός.
Σφενδαλεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Σφενδαλή.
Σφενδαλή	ῆς (ἡ) :<br>Sphendalè, <i>dème attique de la tribu Hippothoontide</i>.
σφένδαμνος	ου (ἡ) :<br>érable, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à σφενδόνη.
σφενδικίζω	<i>mot de sign. incert., pê c.</i> σφενδονάω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">LSJ</font> : = σφενδονάω.
σφενδονάω	-ῶ :<br>lancer avec la fronde ; <i>p. ext.</i> lancer comme avec la fronde, lancer vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφενδόνη.
σφενδόνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> fronde ; projectile lancé par la fronde;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> bandage <i>ou</i> écharpe pour soutenir un membre blessé;<br>     <b>2</b> anneau avec chaton, chaton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> funda, p. *sfunda ; cf. σφάλλω‖lat. fallo ; apparenté à σφονδύλος, σφοδρός, σφαδᾴζω, σφεδανός.
σφενδονήτης	ου (ὁ) :<br>soldat armé d’une fronde, frondeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφενδονάω.
σφενδονητική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de lancer la fronde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφενδόνη.
σφετερίζομαι	<i>f.</i> σφετεριοῦμαι, <i>ao.</i> ἐσφετερισάμην, <i>pf.</i> ἐσφετέρισμαι, <i>pqp.</i> ἐσφετερίσμην;<br><b>1</b> s’approprier, usurper, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> se concilier, gagner, captiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφέτερος.
σφετερίζω	<i>Act. seul. prés. et ao.</i> ἐσφετέρισα;<br><i>Pass. seul. part. pf.</i> ἐσφετερισμένος;<br><i>d’ord. au Moy.</i> σφετερίζομαι.
σφετερισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de s’approprier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφετερίζω.
σφετεριστής	οῦ (ὁ) :<br>qui s’approprie le bien d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφετερίζω.
σφέτερος	α, ον :<br><b>I.</b> <i>pron. possess. de la 3<sup>e</sup> <i>pers.</i> (v.</i> σφε-) :<br>     <b>1</b> <i>sg. (c.</i> ἑός) son, sa ; le sien, la sienne;<br>     <b>2</b> <i>pl.</i> leur, leurs ; <i>accompagné de</i> αὐτῶν : <font color="blue">αὐτῶν σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> par leur propre folie ; <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ σφέτεροι</font> les leurs, leurs compagnons ; <font color="blue">τὰ σφέτερα</font> leurs biens, leur propriété, leurs intérêts ; <font color="blue">τὸ σφέτερον</font> leurs propres sentiments ; <font color="blue">ἡ σφετέρα</font> (γῆ) leur pays ; <font color="blue">οἱ σφέτεροι</font> leur propre peuple;<br><b>II.</b> <i>p. ext. pron. poss.</i> :<br>     <b>1</b> <i>de la 1<sup>e</sup> <i>pers.</i> du sg. c.</i> ἐμός, mon, ma, le mien, la mienne, <i>ou pl. c.</i> ἡμέτερος notre, le nôtre;<br>     <b>2</b> <i>de la 2<sup>e</sup> <i>pers.</i> du sg. c.</i> σός, ton, ta, le tien, la tienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφεῖς.
σφέων	<i>v.</i> σφε-.
σφῇ	<i>dat. fém. de</i> σφός.
σφηκιά	ᾶς (ἡ) :<br>nid de guêpes, guêpier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφήξ.
σφηκίσκος	ου (ὁ) :<br>morceau de bois pointu, pieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφήξ.
σφηκόω	-ῶ :<br>serrer <i>ou</i> amincir par le milieu à la façon du corps de la guêpe : <font color="blue">πλοχμοὶ χρυσῷ ἐσφήκωντο</font> <font color="darkblue">IL</font> ses tresses étaient serrées par le milieu dans des anneaux d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφήξ.
σφηκώδης	ης, ες<br>semblable à une guêpe ; élancé, svelte, maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφήξ, -ωδης.
σφήκωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> bas du cimier d’un casque ; cimier;<br><b>2</b> lien, bandage, ceinture;<br><b>3</b> couvercle de marmite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφηκόω.
σφῆλαι	<i>inf. ao. de</i> σφάλλω.
σφῆλε	<i>et</i> σφῆλεν;<br><i>3<sup>e</sup> sg. ind. ao. Act. épq. de</i> σφάλλω.
σφήν	σφηνός (ὁ) :<br>coin :<br>     <b>1</b> instrument de travail;<br>     <b>2</b> instrument de torture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
σφηνοκέφαλος	ος, ον :<br>à tête pointue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφήν, κεφαλή.
σφηνοπώγων	ονος;<br><i>adj. m.</i><br>qui a la barbe en pointe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφήν, πώγων.
σφηνόω	-ῶ :<br>torturer avec un coin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφήν.
σφήνωσις	εως (ἡ) :<br>obstruction, obturation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφηνόω.
σφήξ	σφηκός (ὁ) :<br>guêpe, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *Ϝέσπηξ, de Ϝέσπη, cf. <i>lat.</i> vespa ; sur le chang. de Ϝέσπηξ en *Ϝέσφηξ, &gt; σφήξ, cf. σπάω et σφαδᾴζω, σπόγγος et σφόγγος, etc.
Σφήττιος	α, ον :<br><b>1</b> du dème attique Sphettos (Σφηττός);<br><b>2</b> aigre, piquant, <i>à cause de la causticité des habitants du dème Sphettos, avec jeu de mot avec</i> σφήξ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σφηττός.
Σφηττοῖ	<i>adv.</i><br>à Sphettos <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σφηττός.
Σφηττός	Sphettos, <i>dème de la tribu Akamantide, patrie de</i> Χαιρεφῶν <i>(q. v.)</i>.
σφι	<i>pron. encl. de la 3<sup>e</sup> <i>pers.</i> au dat. sg., pl. et duel, v.</i> σφε-.
σφιγγίον	ου (τό) :<br>bracelet, collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφίγγω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀμφιδέαι, βραχιονιστήρ, κρίκος, περιβραχιόνιον, περίχειρον, ψέλιον.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μαλάκιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά.
σφίγγω	<i>f.</i> σφίγξω, <i>ao.</i> ἔσφιγξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσφίγχθην, <i>pf.</i> ἔσφιγμαι;<br>étreindre ; étreindre qqn pour l’embrasser ; <i>fig.</i> resserrer, condenser : <font color="blue">φράσιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> son style ; <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sa parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σφιγ, serrer ; cf. <i>lat.</i> figo.
σφιγκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> lien, bandage, bandeau;<br><b>2</b> muscle annulaire de l’anus, sphincter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφίγγω.
σφιγκτός	ή, όν :<br><b>1</b> étreint, étroitement serré ; <i>adv.</i> <font color="blue">• σφιγκτά</font> étroitement;<br><b>2</b> qui a lieu par strangulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφίγγω.
σφίγξ	σφιγγός (ἡ) :<br>sphinx, monstre fabuleux avec corps de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφίγγω.
σφίγξις	εως (ἡ) :<br>action de serrer <i>ou</i> de lier fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφίγγω.
σφιν	<i>v.</i> σφι.
σφίσιν	<i>v.</i> σφε-.
σφόδρα	<i>adv.</i><br><b>1</b> fortement, avec véhémence;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> sévèrement, durement;<br><b>3</b> <i>en gén.</i> très, fort, tout à fait : <font color="blue">πάνυ σφόδρα</font> <i>m. sign. ; particul.</i> dans les réponses : <font color="blue">σφόδρα γε</font> oui certes ; <font color="blue">καὶ σφόδρα γε</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">πάνυ σφόδρα</font> certes, tout à fait ; <font color="blue">οὔπω σφόδρα</font> pas du tout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφοδρός.
σφοδρός	ά <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> véhément, violent ; <i>en parl. de pers., en b. part</i> ardent, zélé;<br><b>2</b> fort, robuste;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σφοδρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σφοδρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σφεδ <i>ou</i> Σφοδ, être fort.
σφοδρότης	ητος (ἡ) :<br>véhémence, impétuosité, force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφοδρός.
σφοδρύνω	rendre violent <i>ou</i> impétueux;<br><i>Pass.</i> <b>1</b> devenir violent <i>ou</i> fort;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> faire le fort, se prévaloir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφοδρός.
σφοδρῶς	<i>adv.</i><br>avec véhémence, avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφοδρός.
σφονδύλη	ης (ἡ) :<br>insecte qui s’attaque aux racines des plantes, courtilière, taupin, scarabée <i>ou</i> blatte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
σφονδύλιος	ου (ὁ) :<br>vertèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφόνδυλος.
σφονδυλοδίνητος	ος, ον :<br>tourné en fuseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφόνδυλος, δινέω.
σφόνδυλος	ου (ὁ) :<br>vertèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
σφός	ή, όν :<br>leur, <i>c.</i> σφέτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. σφε- &gt; σφέτερος.
σφραγίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> σφραγίς.
σφραγιδονυχαργοκομήτης	ου (ὁ) :<br>paresseux qui ne s’occupe que de ses bagues et de ses ongles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφραγίς, ὄνυξ, ἀργός, κομέω.
σφραγίζω	<b>1</b> sceller, marquer d’un sceau, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén.</i> déposer une empreinte;<br><b>2</b> marquer d’une empreinte <i>en gén.</i><br><i><b>Moy.</b></i> σφραγίζομαι marquer de son sceau, sceller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφραγίς.
σφραγίς	ῖδος, <i>postér.</i> ίδος (ἡ) :<br><i>ion.</i> σφρηγίς;<br><b>1</b> sceau, <i>particul.</i> cachet, anneau pour cacheter;<br><b>2</b> empreinte d’un cachet;<br><b>3</b> matière servant à faire des cachets, pierre précieuse que l’on gravait ; pierre précieuse <i>en gén.</i><br><b>4</b> <i>désigne en littérature, le procédé par lequel un auteur signe son œuvre à l’intérieur même de son œuvre</i> : <font color="blue">Κύρνε, σοφιζομένωι μὲν ἐμοὶ σφρηγὶς ἐπικείσθω | τοῖσδ’ ἔπεσιν, λήσει δ’ οὔποτε κλεπτόμενα, |οὐδέ τις ἀλλάξει κάκιον τοὐσθλοῦ παρεόντος</font> (Théognis) « Kyrnos, faisant preuve de prudence, j’ai apposé mon sceau à ces vers, pour qu’il y reste, et ainsi jamais personne ne pourra se les attribuer ni les altérer »;<br><font color="grey">l’auteur de ce dictionnaire y a apposé plusieurs σφραγίδες.</font>.
σφράγισμα	ατος (τό) :<br>empreinte d’un sceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφραγίζω.
σφραγιστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui scelle ; <font color="blue">οἱ σφραγισταί</font> corporation de prêtres égyptiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφραγίζω.
Σφραγίτιδες	ων (αἱ) :<br>les nymphes de Sphragidion, <i>càd</i> du Cithéron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
σφρηγίς	<i>ion. c.</i> σφραγίς;<br><i>désigne en littérature, le procédé par lequel un auteur signe son œuvre à l’intérieur même de son œuvre</i> : <font color="blue">Κύρνε, σοφιζομένωι μὲν ἐμοὶ σφρηγὶς ἐπικείσθω | τοῖσδ’ ἔπεσιν, λήσει δ’ οὔποτε κλεπτόμενα, |οὐδέ τις ἀλλάξει κάκιον τοὐσθλοῦ παρεόντος</font> (Théognis) « Kyrnos, faisant preuve de prudence, j’ai apposé mon sceau à ces vers, pour qu’il y reste, et ainsi jamais personne ne pourra se les attribuer ni les altérer »;<br><font color="grey">l’auteur de ce dictionnaire y a apposé plusieurs σφραγίδες.</font>.
σφριγάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>1</b> être plein à craquer;<br><b>2</b> être dans toute sa force;<br><b>2</b> désirer ardemment de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme parallèle de σπαργάω, cf. <i>lat.</i> turgeo.
σφυγματώδης	ης, ες<br>agité de pulsations ; <font color="blue">τὸ σφυγματῶδες</font> le mouvement des pulsations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *σφύγμα, c. σφυγμός, -ωδης.
σφυγμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> palpitation, mouvement du pouls, pulsation;<br><b>2</b> légère secousse de tremblement de terre;<br><b>3</b> <i>fig.</i> palpitation, désir ardent, passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφύζω.
σφυγμώδης	ης, ες<br>qui bat comme le pouls.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφυγμός, -ωδης.
σφυδάω	-ῶ :<br><i>part. prés;<br>c.</i> σφριγάω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
σφύζω	<i>f.</i> σφύξω, <i>ao.</i> ἔσφυξα;<br>palpiter ; <i>en parl. du pouls</i> battre avec force, être agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σφυγ, être agité.
σφῦρα	ας (ἡ) :<br>marteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> famille de σφυρόν, σφαῖρα, σπαίρω.
σφυρήλατος	ος, ον :<br><b>1</b> étendu <i>ou</i> allongé sous le marteau, travaillé au marteau, martelé ; <font color="blue">τὸ σφυρήλατον</font> travail au repoussé;<br><b>2</b> compact, serré, ferme, solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφῦρα, ἐλαύνω.
σφυρόν	οῦ (τό) :<br><b>1</b> cheville du pied;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> talon ; pied ; <i>fig.</i> extrémité d’un pays, d’une île.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σπαίρω.
σφυροπρησιπύρα	ας (ἡ) :<br>qui brûle les talons <i>ou</i> les pieds (la goutte).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφυρόν, πρήθω, πῦρ.
σφώ	<i>contr. de</i> σφῶϊ.
σφωέ	<i>encl. duel masc. et fém. du pron. <i>pers.</i> de la 3<sup>e</sup> <i>pers.</i> aux cas suiv. : nomin. sans exemples ; gén.</i> <font color="blue">σφωΐν</font>, <i>dat.</i> <font color="blue">σφωΐν</font>, <i>acc.</i> <font color="blue">σφωέ</font>, <i>par élis.</i> <font color="blue">σφω’</font> : eux deux, elles deux ; <i>enclit.</i> <font color="blue">σφωῒν ἀμφοτέροιϊν</font> <font color="darkblue">OD</font> à eux deux ensemble.
σφῶϊ	<i>pron. <i>pers.</i> de la 2<sup>e</sup> pers.</i> : vous deux ; <i>nomin. p. contr.</i> <font color="blue">σφώ</font>, <i>gén.</i> <font color="blue">σφωΐν</font>, <i>dat.</i> <font color="blue">σφωΐν</font>, <i>p. contr.</i> <font color="blue">σφῷν</font>, <i>acc.</i> <font color="blue">σφῶϊ</font>, <i>p. contr.</i> <font color="blue">σφώ</font> ; <i>duel masc. et fém.</i> : <font color="blue">ἀμφοτέρω σφῶϊ</font> vous deux ensemble.
σφωΐτερος	α, ον :<br><i>adj. poss. au sens</i> :<br>     <b>I.</b> <i>du duel : (2<sup>e</sup> pers.)</i> à vous deux (<i>v.</i> σφῶϊ);<br>     <b>II.</b> <i>du sg.</i> :<br>        <b>1</b> <i>(3<sup>e</sup> pers.)</i> son, sa, <i>au sens réfléchi du lat.</i> suus;<br>        <b>2</b> <i>(2<sup>e</sup> pers.)</i> ton, ta.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφῶϊ.
σφῶν	<i>gén. plur. du pron.</i> οὗ.
σφῷν	<i>v.</i> σφῶϊ.
σχαδών	όνος (ἡ) :<br><b>1</b> larve d’abeille <i>ou</i> de guêpe;<br><b>2</b> cellule pour les larves d’abeille, couvain;<br><b>3</b> gâteau de miel <i>ou</i> de cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σχάζω.
σχάζω	<i>f.</i> σχάσω, <i>ao.</i> ἔσχασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> σχασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσχάσθην, <i>pf.</i> ἔσχασμαι, <i>pqp.</i> ἐσχάσμην;<br><b>1</b> ouvrir en coupant, inciser : <font color="blue">φλέβα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ouvrir une veine, saigner;<br><b>2</b> laisser tomber ; <i>fig.</i> laisser aller, relâcher, abandonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σχαδ, ouvrir ; cf. χάζομαι, σκεδάννυμι.
σχαλίς	ίδος (ἡ) :<br>pieu fourchu pour soutenir des filets de chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεῖν, peu convainquant selon Chantraine.
σχέδην	<i>adv.</i><br>lentement, pas à pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεῖν.
σχεδία	ας (ἡ) :<br>toute construction légère et faite à la hâte, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> radeau ; <i>p. ext.</i> embarcation, navire;<br>     <b>2</b> pont volant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχέδιος.
σχεδιάζω	agir à la hâte, à la légère, d’une manière superficielle ; <i>particul. en parl. de la parole</i> improviser, inventer des histoires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχέδιος.
σχεδίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> σχεδία.
σχεδίην	<i>adv.</i><br>de près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> acc. fém. ion. de σχέδιος.
σχέδιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>proche ; qui sert à combattre de près.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεδόν ; v. σχεδία, σχεδίην.
σχεδόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de près, d’auprès <i>avec mouv.</i><br><b>2</b> près, auprès <i>avec ou sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεδόν, -θεν.
σχεδόν	<i>adv.</i><br>en tenant à ; proche, près :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée de lieu, avec ou sans mouv.</i>, <font color="#0099FF">avec le dat. <i>ou</i> le gén.</font> ; <i>fig.</i> proche par le sang;<br>     <b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">θάνατος δή τοι σχεδόν ἐστιν</font> <font color="darkblue">IL</font> la mort est près de toi ; <i>suivi d’un relat.</i> : <font color="blue">σοί φημι σχεδὸν ἔμμεναι ὁππότε</font> <font color="darkblue">IL</font> je te dis que le temps est proche où;<br>     <b>III.</b> <i>postér. avec idée de degré</i> :<br>        <b>1</b> à peu près, presque : <font color="blue">σχεδὸν εἴρηκα ἃ νομίζω συμφέρειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> j’ai dit à peu près ce que je crois utile ; <font color="blue">σχεδὸν ἐπίσταμαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je sais à peu près;<br>        <b>2</b> un peu : <font color="blue">σχεδὸν πρόσθεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> peu avant;<br>        <b>3</b> peut-être : <font color="blue">σχεδόν τι τὴν σὴν οὐ καταισχύνω φύσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je pense que je ne fais pas honte à mon origine (au sang que j’ai reçu de toi).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω, -δον.
σχέθε	<i>impér. ao.2 poét. de</i> ἔχω.
σχεθέειν	<i>inf. ao.2 poét. de</i> ἔχω.
σχεθεῖν	<i>inf. d’un ao. épq.</i> ἔσχεθον, σχέθον;<br>tenir : <font color="blue">πάροιθέν τινος ἀσπίδας</font> <font color="darkblue">IL</font> des boucliers pour protéger qqn ; <font color="blue">ἐπ’ ἀγκῶνος κεφαλήν</font> <font color="darkblue">OD</font> tenir sa tête appuyée sur le coude ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> retenir : <i>fig.</i> <font color="blue">νόον ἐνὶ θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> réfléchir dans son cœur;<br>     <b>2</b> écarter, repousser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">αἷμα σχεθεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> étancher le sang ; <font color="blue">ὄσσε γόοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> arrêter ses yeux de pleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
σχεθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> ἔχω.
σχέθοιμι	<i>opt. ao.2 poét. de</i> ἔχω.
σχέθον	<i>ao.2 poét. de</i> ἔχω.
σχεθόν	<i>n. de</i> σχεθών.
σχέθω	<i>sbj. ao.2 poét. de</i> ἔχω.
σχεθών	<i>part. ao.2 poét. de</i> ἔχω.
σχεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ἔχω.
σχελίδες	ίδων (αἱ) :<br><b>1</b> côtes d’un bœuf;<br><b>2</b> côtes d’un porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> données confuses.
σχέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> ἔχω.
σχένδυλα	ης (ἡ) :<br>sorte de tenailles de charpentier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεῖν.
σχενδύλη	ης (ἡ) :<br>sorte de tenailles de charpentier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεῖν.
σχέο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Moy. poét. de</i> ἔχω.
Σχερία	ας (ἡ) :<br>Schérie, <i>île des Phéaciens, identifiée par les Anciens à</i> Κέρκυρα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχερός.
σχερός	οῦ (ὁ) :<br>terre ferme, continent <i>primit. côte continue, longée de côte ; loc. adv.</i> <font color="blue">• ἐν σχερῷ</font> (ἐνσχερώ) d’une manière continue, de suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεῖν.
ἐνσχερώ	<i>adv.</i><br><i>p.</i> ἐν σχερῷ, d’une manière continue, de suite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχερός.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἐπισχερώ.
σχές	<i>impér. ao.2 de</i> ἔχω.
σχέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ἔχω.
σχέσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> manière d’être, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> manière d’être, caractère, nature;<br>     <b>2</b> constitution, tempérament;<br><b>II.</b> disposition naturelle des choses, convenance, relation, rapport.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
σχετήριον	ου (τό) :<br>moyen d’arrêter, de calmer, remède contre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεῖν.
σχετικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui maintient;<br><b>2</b> qui retient, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> astringent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
σχετλιάζω	se plaindre, être mécontent, s’irriter : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχέτλιος.
σχετλιασμός	οῦ (ὁ) :<br>plainte, expression de mécontentement <i>ou</i> d’indignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχετλιάζω.
σχέτλιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui cause du mal ; cruel, funeste, pernicieux : <font color="blue">σχέτλιον πάθημα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> souffrance terrible ; <font color="blue">ὃ δὲ πάντων σχετλιώτατον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> et le plus terrible <i>ou</i> le plus effroyable de tout ; <font color="blue">σχέτλια γάρ</font> <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car c’est chose terrible que;<br><b>2</b> malheureux, infortuné, misérable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σχετλιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχεῖν.
σχετλίως	<i>adv.</i><br>durement, cruellement, difficilement, avec peine;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σχετλιώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχέτλιος.
σχέτο	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. ao.2 Moy. de</i> ἔχω.
σχῆμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> manière d’être, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> forme, figure, extérieur;<br>     <b>2</b> attitude extérieure, manière d’être extérieure, maintien : <font color="blue">τύραννον σχῆμα ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir l’air d’un roi ; <font color="blue">ταπεινὸν σχῆμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> air humble ; <font color="blue">τὰ σχήματα</font> attitudes du corps, gestes ; <font color="blue">σχῆμα λέξεως ἔμμετρον</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> forme métrique de l’expression;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> maintien imposant, extérieur grave ; noblesse, dignité : <font color="blue">κατὰ σχῆμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avec bienséance, avec dignité, dignement ; magnificence, éclat;<br>     <b>4</b> habillement, costume;<br>     <b>5</b> maintien, posture, position ; <i>particul.</i> attitude d’un athlète;<br><b>II.</b> extérieur, apparence ; faux-semblant, prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔχω.
σχηματίζω	<i>f.</i> σχηματίσω, <i>att.</i> σχηματιῶ;<br><b>1</b> donner une figure, une forme, une position, une attitude : <font color="blue">σχ. τὸν βραχίονα γυμνὸν οἷον ἐφ’ ὕβρει</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre le bras à nu et le préparer comme à un acte violent ; <font color="blue">σχ. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> se composer son maintien;<br><b>2</b> orner de figures, de ciselures;<br><i><b>Moy.</b></i> σχηματίζομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> former, façonner, orner pour soi : <font color="blue">κόμην</font> <font color="darkblue">EUR</font> sa chevelure;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> faire croire qch qui n’est pas;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se démener, faire des gestes, gesticuler;<br>        <b>2</b> prendre un extérieur, se donner une contenance ; feindre;<br>        <b>3</b> exécuter des figures de danse, danser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχῆμα.
σχημάτιον	ου (τό) :<br>figure de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχῆμα.
σχηματισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> action de façonner, de composer (son visage, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> extérieur, air, forme, figure ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> air hautain, orgueil;<br>     <b>2</b> appareil imposant, faste;<br>     <b>3</b> feinte, dissimulation, apparence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχηματίζω.
σχηματοποιέω	-ῶ :<br>donner une forme, former, figurer, façonner;<br><i><b>Moy.</b></i> σχηματοποιέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> prendre un air, se donner un maintien;<br>     <b>2</b> avoir un caractère particulier <i>en parl. d’un écrivain</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχῆμα, ποιέω.
σχήσομαι	<i>f. Moy. de</i> ἔχω.
σχήσω	<i>f. Act. de</i> ἔχω.
σχίζα	ης (ἡ) :<br>éclat de bois, copeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχίζω.
σχίζη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> σχίζα.
σχίζω	<i>f.</i> σχίσω, <i>ao.</i> ἔσχισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐσχίσθην, <i>pf.</i> ἔσχισμαι;<br>fendre, séparer en fendant :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de violence</i> <font color="blue">κάρα πελέκει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fendre la tête d’un coup de hache ; <font color="blue">ξύλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fendre du bois;<br>     <b>2</b> <i>sans idée de violence</i> fendre, séparer, partager en deux : <font color="blue">Νεῖλος σχίζει μέσην Αἴγυπτον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le Nil partage l’Égypte en deux moitiés ; <i>Pass.</i> se fendre, se séparer, se diviser <i>en parl. d’une route, etc.</i> ; <font color="blue">ἡ στρατιὴ ἐσχίζετο</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’armée se divisa ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐσχίζοντό σφεων αἱ γνῶμαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> leurs opinions se partageaient, ils étaient divisés dans leurs décisions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σχιδ, fendre ; cf. <i>lat.</i> scindo, caedo.
σχινοκέφαλος	ος, ον :<br>qui a la tête grosse et allongée <i>(comme un oignon marin)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχῖνος, κεφαλή.
σχῖνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> lentisque, <i>plante</i> ; fruit du lentisque;<br><b>2</b> oignon marin (<i>d’ord.</i> σκίλλα).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
σχινοτρώκτης	ου (ὁ) :<br>qui se blanchit les dents en mâchant du bois de lentisque <i>ou</i> avec un cure-dents en bois de lentisque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχῖνος, τρώγω.
σχίσις	εως (ἡ) :<br>fente, séparation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχίζω.
σχίσμα	ατος (τό) :<br>fente, séparation ; <i>fig.</i> scission, dissentiment ; <i>postér.</i> schisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχίζω.
σχισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de fendre, de déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχίζω.
σχιστός	ή, όν :<br>fendu, séparé : <font color="blue">σχιστὴ ὁδός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> carrefour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχίζω.
σχοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 Moy. de</i> ἔχω.
σχοίην	<i>opt. ao.2 Act. de</i> ἔχω.
σχοίνινος	η, ον :<br>de jonc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος.
σχοινίον	ου (τό) :<br>corde de jonc tressé, corde, cordage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος.
σχοινισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de mesurer la terre au cordeau ; partage des terres ; <i>sel. d’autres</i> supplice de l’estrapade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος.
σχοινῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>fait de jonc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος.
σχοινίων	ωνος (ὁ) :<br>sorte de mélodie langoureuse sur la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος.
σχοινοβάτης	ου (ὁ) :<br>qui marche <i>ou</i> danse sur la corde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος, βαίνω.
σχοινοπλόκος	ος, ον :<br>qui tresse du jonc ; <i>subst.</i> cordier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος, πλέκω.
σχοῖνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> jonc ; <i>p. ext.</i> lieu rempli de joncs;<br><b>II.</b> objets fabriqués en jonc, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> corde de jonc, corde;<br>     <b>2</b> mesure au cordeau ; <i>particul. en Grèce</i> skhène <i>ou</i> arpent ; <i>en Égypte</i> mesure de 60 stades, <i>sel. d’autres</i> de 30.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom de plante sans étym.
σχοινοστρόφος	ος, ον :<br>qui tire de l’eau d’un puits au moyen d’une corde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος, τρέφω.
σχοινοτενής	ής, ές :<br>tendu comme une corde ; en droite ligne, droit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχοῖνος, τείνω.
σχολάζω	<i>ao.</i> ἐσχόλασα, <i>pf.</i> ἐσχόλακα;<br><b>I.</b> avoir <i>ou</i> prendre du loisir, être oisif, inoccupé :<br>     <b>1</b> <i>abs.</i><br>     <b>2</b> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : avoir le loisir de;<br>     <b>3</b> <i>avec un rég. d’éloignement</i> <font color="#0099FF">τινος, ἀπό τινος</font> se reposer de qqe occupation;<br>     <b>4</b> <i>avec un rég. de tendance</i> consacrer son loisir à : <font color="#0099FF">πρός τι, τινι, περί τι</font> à qch ; <i>avec un rég. de pers.</i> : <font color="#0099FF">τινι, πρός τινα</font> à qqn, <i>càd</i> fréquenter qqn, entretenir des relations amicales avec qqn ; <i>particul.</i> être auditeur <i>ou</i> disciple de qqn ; <i>ou au contr.</i> être le maître de qqn, tenir école, faire des cours, des conférences;<br><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> être vacant : <font color="blue">τόπος σχολάζων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> lieu vide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχολή.
σχολαῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui est de loisir, qui agit à loisir, qui prend son temps, qui ne se presse pas;<br><b>2</b> calme, tranquille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχολή.
σχολαιότης	ητος (ἡ) :<br>lenteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχολαῖος.
σχολαίως	<i>adv.</i><br><b>1</b> à loisir;<br><b>2</b> lentement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σχολαιότερον <i>ou</i> σχολαίτερον <i>et</i> σχολαίτερα, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σχολαίτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχολαῖος.
σχολαστήριον	ου (τό) :<br>salle de repos <i>ou</i> d’étude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχολάζω.
σχολαστής	οῦ (ὁ) :<br>oisif, désœuvré ; <i>adj.</i> <font color="blue">σχολαστὴς βίος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vie oisive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχολάζω.
σχολαστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a du loisir, oisif, désœuvré ; <font color="blue">τὸ σχολαστικόν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> le loisir;<br><b>2</b> qui concerne les gens d’étude, l’étude <i>ou</i> l’école, propre à l’école, d’école.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχολάζω.
σχολή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> <i>subst. propr.</i> arrêt, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> temps libre, repos, loisir : <font color="blue">σχολὴν ἔχειν</font> avoir du loisir ; <font color="blue">σχολὴν λαβεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> prendre du loisir ; <font color="blue">σχολὴν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se donner du loisir ; <font color="blue">σχολὴν ἄγειν</font> être de loisir ; <font color="blue">σχολὴν ἄγειν</font> <font color="#0099FF">τινί</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> vaquer à qqe occupation ; <font color="blue">σχολὴν διδόναι τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> procurer du loisir à qqn ; <font color="blue">σχολή ἐστί</font> <i>ou</i> <font color="blue">πάρεστί τινι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> qqn a le loisir de faire qch ; <font color="blue">οὐκ οὔσης σχολῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faute de temps ; <font color="blue">ἐπὶ σχολῆς</font> <font color="darkblue">EUR</font> à loisir ; <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> occupation studieuse, entretien savant, étude;<br>        <b>2</b> lieu d’étude, école;<br>        <b>3</b> produit de l’étude, traité, ouvrage;<br>     <b>II.</b> relâche, trêve : <font color="blue">κακοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> trêve à un mal ; <font color="blue">σχολὴ γίγνεταί τινι ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il y a trêve pour qqn à qch;<br>     <b>III.</b> <i>en mauv. part</i> inaction, lenteur, paresse;<br><b>B.</b> <i>adv. au dat.</i> <font color="blue">• σχολῇ</font> :<br>     <b>1</b> à loisir, à son temps ; <font color="blue">σχολῇ ὑπακούειν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> obéir à qqn sans se presser ; <font color="blue">σχολῇ καὶ βάδην</font> lentement et pas à pas;<br>     <b>2</b> avec peine : <font color="blue">σχολῇ πορεύεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’avancer difficilement ; tout au plus, encore moins : <font color="blue">εἰ μὴ… σχολῇ γε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sinon… bien moins encore.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> se rattache à σχεῖν.
σχόλιον	ου (τό) :<br>explication, commentaire, scholie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σχολή.
σχόμενος	η, ον :<br><i>part. ao.2 Moy. de</i> ἔχω.
σχοῦ	<i>impér. ao.2 Moy. de</i> ἔχω.
σχῶ	<i>sbj. ao.2 de</i> ἔχω.
σχών	σχοῦσα, σχόν;<br><i>part. ao.2 de</i> ἔχω, <i>us. surt. dans les composés</i>.
σχῶνται	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 Moy. de</i> ἔχω.
σῷ	<i>dat. sg. masc. et neutre, ou nomin. masc. pl. att. de l’adj.</i> σῶς.
σώεσκον	<i>v.</i> σώω.
σῴζω	<i>f.</i> σώσω, <i>ao.</i> ἔσωσα, qqf ἔσῳσα, <i>pf.</i> σέσωκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐσώθην, <i>pf.</i> σέσῳσμαι <i>ou</i> σέσωμαι;<br>conserver sain et sauf, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mettre à l’abri d’un danger, préserver <i>ou</i> tirer d’un danger, sauver : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> τι</font> qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">σ. υἷά τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> sauver le fils de qqn ; τινα <font color="#0099FF">ἔκ τινος <i>ou</i> ἀπό τινος</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="#0099FF">τινος</font> tirer qqn de qqe danger ; <i>avec un gén. de pers.</i> <font color="blue">ἐχθρῶν Καδμείαν χθόνα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> délivrer la terre de Cadmos de ses ennemis ; <font color="blue">ἡ σῴζουσα</font> (ψῆφος) <font color="darkblue">LUC</font> suffrage qui sauve, qui acquitte ; ‒ <i>Pass.</i> être sauvé, se sauver, échapper au danger, être sain et sauf ; <i>en parl. de malades</i> être rétabli, se tirer d’affaire ; <i>fig.</i> être sauvé moralement, être amendé ; être en vie, continuer de vivre, exister ; <i>avec un n. de chose comme suj.</i> <font color="blue">πόλις σῴζεται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la cité est sauvée;<br>     <b>2</b> ne pas tuer, laisser vivre, épargner;<br>     <b>3</b> ne pas perdre, conserver : <font color="blue">σ. σπέρμα πυρός</font> <font color="darkblue">OD</font> conserver des charbons allumés sous la cendre ; <font color="blue">σ. φάρμακον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> conserver, tenir en réserve un poison ; <font color="blue">τὰ ἑαυτῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conserver son bien ; <font color="blue">πόλιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> conserver <i>ou</i> sauver la cité ; <font color="blue">τὰ πράγματα</font> <font color="darkblue">THC</font> maintenir les affaires en bonne situation ; <font color="blue">σῷζε τὸν παρόντα νοῦν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> garde cette opinion, reste fidèle à cette opinion ; <i>avec double rég.</i> <font color="blue">σ. τὰς πόλεις Φαρναβάζῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conserver les villes à Pharnabaze, faire qu’elles ne lui fassent pas défection;<br>     <b>4</b> conserver avec soi, garder dans sa mémoire : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un discours ; conserver <i>en gén.</i> : <font color="blue">τὸ ἄπραγμον οὐ σῴζεται</font> <font color="darkblue">THC</font> le repos ne peut pas subsister ; <i>avec un rég. de mouv.</i> ramener sain et sauf : <font color="blue">τινα πόλινδε</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn à la ville ; <font color="blue">ἐς ὅμιλον</font> <font color="darkblue">IL</font> dans l’assemblée ; <font color="blue">ἐς οἴκους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans sa maison ; <i>Pass.</i> <font color="blue">σῴζεσθαι ἐς οἶκον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, οἴκαδε <font color="darkblue">XÉN</font> revenir sain et sauf dans sa maison, dans sa patrie;<br>     <b>5</b> observer : <font color="blue">τοὺς νόμους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les lois ; <font color="blue">ἐφετμὰς χρηστηρίους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les ordres de l’oracle;<br><i><b>Moy.</b></i> σῴζομαι;<br>     <b>1</b> conserver pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> conserver dans son esprit, dans son souvenir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶος.
σωκέω	-ῶ :<br>avoir la force, la puissance ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : avoir le pouvoir de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶκος.
σῶκος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>fort, puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à σάος, σῶς.
σωκρατέω	-ῶ :<br>imiter Socrate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σωκράτης.
Σωκράτης	ους (ὁ) :<br>Socrate :<br>     <b>1</b> philosophe célèbre;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶς, κράτος.
Σωκρατίδιον	ου (τό) :<br>« cher petit Socrate, Socratounet ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σωκράτης.
Σωκρατικός	ή, όν :<br>de Socrate <i>ou</i> de son école, socratique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σωκράτης.
σωκρατικῶς	<i>adv.</i><br>à la façon de Socrate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Σωκρατικός.
σωλήν	ῆνος (ὁ) :<br>canal, conduit, tuyau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. obscur.
σῶμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> corps ; <i>p. opp. à l’âme</i> ψυχή ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <i>dans Hom.</i> corps mort, cadavre (<i>en parl. d’un corps vivant</i> δέμας);<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> corps vivant : <font color="blue">τὸ σῶμα σῴζειν</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">διασῴζειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sauver sa vie ; <font color="blue">περὶ τοῦ σώματος κινδυνεύειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> exposer sa vie ; être animé, homme <i>ou</i> animal : <font color="blue">τὸ σὸν σῶμα</font> <font color="darkblue">EUR</font> ta personne, <i>càd</i> toi ; <font color="blue">σῶμα ἀνικάτου θηρός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le corps du monstre invincible, pour le monstre invincible, <i>càd</i> Cerbère ; <font color="blue">τὰ πολλὰ σώματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>c.</i> οἱ πολλοί la plupart ; <font color="blue">δοῦλα καὶ ἐλεύθερα σώματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> êtres esclaves et libres ; <i>particul. avec idée de dédain</i> <font color="blue">σώματα οἰκετικά</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> serviteurs;<br>     <b>3</b> matière, objet tangible, <i>p. opp. à ce qui est insaisissable (comme un souffle, une ombre, etc.)</i> ; le point capital, le fondement : <font color="blue">τῆς πίστεως</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> le corps de la preuve;<br><b>II.</b> partie du corps, organe <i>avec l’indication de l’organe dont on veut parler</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> orig. inconnue ; pê p. *σκῶμα, de la R. Σκυ couvrir, envelopper.
σωμασκέω	-ῶ :<br><b>1</b> exercer son corps, s’exercer dans les gymnases;<br><b>2</b> préparer en s’exerçant : <font color="blue">τὸν πόλεμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’exercer pour se préparer à la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶμα, ἀσκέω.
σωμασκία	ας (ἡ) :<br>exercices du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωμασκέω.
σωματικός	ή, όν :<br>qui concerne le corps, corporel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶμα.
σωματικῶς	<i>adv.</i><br>corporellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωματικός.
σωμάτιον	ου (τό) :<br><b>1</b> petit corps, pauvre corps, corps misérable;<br><b>2</b> garde-robe d’acteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶμα.
σωματοειδής	ής, ές :<br>qui a la forme <i>ou</i> la consistance d’un corps, corporel, matériel ; <font color="blue">τὸ σωματοειδές</font> <font color="darkblue">PLAT</font> nature corporelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶμα, εἶδος.
σωματοποιέω	-ῶ :<br><b>I.</b> créer un corps :<br>     <b>1</b> former un corps <i>ou</i> des corps;<br>     <b>2</b> revêtir d’un corps, personnifier;<br><b>II.</b> rendre corpulent, rendre gros, fort ; <i>fig.</i> fortifier, donner de la force à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; exalter, amplifier;<br><b>III.</b> réunir en un corps, donner de la cohésion à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶμα, ποιέω.
σωματοφθορέω	-ῶ :<br><i>c.</i> δωματοφθορέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶμα, φθείρω.
σωματοφυλάκιον	ου (τό) :<br>lieu où l’on garde un corps, caveau funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶμα, φυλακή.
σῶν	<i>nom.-acc. neutre ou acc. sg. de</i> σῶς;<br><i>gén. pl. de</i> σός.
σωόμην	<i>v.</i> σώω.
σῶος	α, <i>neutre seul. pl.</i><br>sain et sauf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. σῶς et σόος.
σώρακος	ου (ὁ) :<br>cabas de figues <i>ou</i> de dattes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σωρός.
σωρείτης	ου;<br><i>adj.</i><br>mis en monceau, formé par accumulation : <font color="blue">σωρείτης συλλογισμός</font> sorite, <i>genre de raisonnement fondé sur une accumulation de prémisses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωρεύω.
σώρευμα	ατος (τό) :<br>amas, monceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωρεύω.
σωρεύω	entasser, amonceler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωρός.
σωρηδόν	<i>adv.</i><br>en tas, en monceau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωρός.
σωρός	οῦ (ὁ) :<br>tas, monceau ; <i>abs.</i> monceau de terre ; <i>fig.</i> monceau <i>ou</i> accumulation (de maux, de biens, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
σῶς	σῶς <i>ou</i> σᾶ, σῶν;<br><i>v.</i> σάος.
σωσίπολις	εως (ὁ, ἡ)<br>qui sauve <i>ou</i> protège la Cité <i>ou</i> les cités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῴζω, πόλις.
σωστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> σῴζω.
σῶστρον	ου (τό) :<br><i>d’ord. au pl.</i> τὰ σῶστρα;<br><b>1</b> récompense à celui qui sauve du danger;<br><b>2</b> offrande <i>ou</i> sacrifice aux dieux pour une guérison;<br><b>3</b> récompense à celui qui ramène un esclave fugitif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῴζω.
σώσω	<i>fut. de</i> σῴζω.
σώτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>libératrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de σωτήρ.
σωτήρ	ῆρος;<br><i>voc.</i> σῶτερ;<br><b>1</b> <i>adj. m. et f.</i> qui sauve, qui protège;<br><b>2</b> <i>subst.</i> (ὁ, ἡ) sauveur, libérateur : <font color="blue">τῆς Ἑλλάδος</font> <font color="darkblue">HDT</font> de la Grèce ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> <i>du danger dont on sauve</i> : <font color="blue">σωτὴρ νόσου</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">κακῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> qui sauve d’un fléau, d’un malheur ; <i>particul. en parl. de Zeus, d’où</i> <font color="blue">τὸ τρίτον τῷ Σωτῆρι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> la troisième coupe à Zeus sauveur, <i>◊ prov.</i> le troisième coup, le bon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῴζω.
σωτηρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> salut, préservation <i>ou</i> conservation des personnes ; <i>en parl. de choses</i> préservation <i>ou</i> conservation ; <i>particul.</i> heureux retour;<br><b>2</b> moyen de salut;<br><b>3</b> sécurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωτήρ.
σωτήρια	ων (τά) :<br><i>v.</i> σωτήριος.
σωτήριος	ος, ον :<br><b>1</b> qui sauve, qui préserve <i>ou</i> conserve, secourable : <font color="blue">σωτήριός τινος</font>, <i>d’ord.</i> <font color="#0099FF">τινι</font> secourable à qqn ; <font color="blue">τὸ σωτήριον</font> <font color="darkblue">LUC</font> moyen de salut ; <font color="blue">τὰ σωτήρια</font> <i>m. sign. ou</i> (<i>s.e.</i> ἱερά) sacrifices en actions de grâce d’une guérison, d’un heureux retour;<br><b>2</b> sauvé, protégé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σωτηριώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σωτηριώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωτήρ.
σωτηρίως	<i>adv.</i><br>d’une manière salutaire : <font color="blue">σωτηρίως ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être en convalescence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωτήριος.
σῶτρον	ου (τό) :<br>jante, roue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σεύομαι.
σωφρονεστέρως	<i>adv;<br>Cp. de</i> σωφρόνως.
σωφρονέω	-ῶ :<br><i>litt.</i> avoir l’esprit <i>ou</i> le corps sain :<br>     <b>1</b> être sensé, prudent, sage, avisé;<br>     <b>2</b> être tempérant, sobre, raisonnable;<br>     <b>3</b> être sage <i>ou</i> modéré dans ses désirs, être simple, modeste ; montrer des sentiments d’humilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σώφρων.
σωφρόνημα	ατος (τό) :<br>trait de modération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωφρονέω.
σωφρονητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> σωφρονέω.
σωφρονητικός	ή, όν :<br><i>c.</i> σωφρονικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωφρονέω.
σωφρονίζω	<b>I.</b> rendre modéré, sensé, sage;<br><b>II. 1</b> donner une leçon, corriger ; châtier, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> réprimer, contenir : <font color="blue">ἐς εὐτέλειαν</font> <font color="darkblue">THC</font> ramener (les dépenses) à la simplicité, réduire les dépenses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σώφρων.
σωφρονικός	ή, όν :<br>porté à la modération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σώφρων.
σωφρονιστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>conseiller, précepteur, moniteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωφρονίζω.
σωφρονιστής	οῦ (ὁ) :<br>conseiller, précepteur, moniteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σωφρονίζω.
σωφρόνως	<i>adv.</i><br>avec modération, prudence, sagesse;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σωφρονέστερον <i>ou</i> σωφρονεστέρως, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σωφρονέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σώφρων.
σωφροσύνη	ης (ἡ) :<br><i>litt.</i> état sain de l’esprit <i>ou</i> du cœur, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> bon sens, prudence, sagesse;<br>     <b>II. 1</b> modération dans les désirs, tempérance;<br>        <b>2</b> modestie, simplicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σώφρων.
σώφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>litt.</i> sain d’esprit <i>ou</i> de cœur, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> sensé, prudent, sage ; <font color="blue">τὸ σῶφρον</font> <font color="darkblue">THC</font> le bon sens, la sagesse;<br>     <b>II.</b> modéré dans ses désirs, tempérant ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> chaste, pudique : <font color="blue">τὸ σῶφρον</font> la tempérance, la chasteté;<br>        <b>2</b> modéré;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> σωφρονέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> σωφρονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῶς, φρήν.
σώχω	<i>ion. c.</i> ψώχω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ψώχω.
σώω	<i>épq. c.</i> σῴζω.
Τ	τ, ταῦ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>tau :<br>   19<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>      comme chiffre, <font color="blue">τʹ</font> = 300 ; <font color="blue">͵τ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Τ</font> = 300 000;<br>      <i>dans les inscriptions</i>, <font color="blue">T</font> = talent (τάλαντον) <i>ou</i> τεταρτημόριον (¼).
τ’	<i>par élision</i> :<br>     <b>1</b> <i>pour</i> τε;<br>     <b>2</b> <i>pour</i> τοι <i>devant</i> ἄν (τ’ ἄν), ἄρα (τ’ ἄρα), <i>dev.</i> αἶψα ; <i>dev.</i> ἄν <i>et</i> ἄρα, <i>on écrit mieux avec crase</i> τἄν, τἆρα.
τᾷ	<i>dor. c.</i> τῇ, <i>dat. fém. sg. de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό.
τά	<i>nom. et acc. pl. neutre de</i> ὁ, ἡ, τό, <i>article et ancienn. pron. relat. et ion.</i>
τάβλα	ης (ἡ) :<br><i>= lat.</i> tabula, <i>particul.</i> pour le jeu de dés.
τάβλη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> τάβλα.
ταβλίζω	jouer aux dés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάβλα.
ταβλιόπη	ης (ἡ) :<br>jeu de dés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάβλα.
τἀγαθά	<i>crase att. p.</i> τὰ ἀγαθά.
τἀγαθόν	<i>crase att. p.</i> τὸ ἀγαθόν.
τάγε	<i>pl. neutre de</i> ὅγε.
ταγεία	ας (ἡ) :<br>charge de ταγός.
ταγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> τάσσω.
ταγεύω	commander, diriger, conduire ; <i>Pass.</i> avoir pour commandant, pour chef;<br><i><b>Moy.</b></i> ταγεύομαι se désigner comme commandant, comme chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταγός.
ταγέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. inf.</i><br>commander à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταγός.
ταγή	ῆς (ἡ) :<br>commandement, autorité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάσσω.
τάγηνον	ου (τό) :<br>poêle à frire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τήγανον.
τἄγκιστρα	<i>crase poét. p.</i> τὰ ἄγκιστρα.
τάγμα	ατος (τό) :<br>corps de troupes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάσσω.
ταγός	οῦ (ὁ) :<br>chef, commandant ; <i>particul. en Thessalie</i> chef suprême en temps de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάσσω.
ταγοῦχος	ου (ὁ) :<br>chef.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταγή, ἔχω.
τᾷδε	<i>dor. c.</i> τῇδε.
τάδε	<i>pl. neutre de</i> ὅδε.
ταδί	<i>att. c.</i> τάδε.
τἄδικον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἄδικον.
ταθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> τείνω.
τάθη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Pass. épq. de</i> τείνω.
ταί	<i>épq. et ion. c.</i> αἱ, <i>pl. fém. de</i> ὁ, ἡ, τό;<br><i>épq. et ion. c.</i> αἵ, <i>pl. fém. de</i> ὅς, ἥ, ὅ.
Ταίναρον	ου (τό) :<br>Ténare (<i>auj.</i> Matapan) <i>cap de Laconie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Ταίναρος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Ταίναρον.
ταινία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> bandelette <i>ou</i> ruban pour la tête;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> langue de terre, banc de sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τείνω.
ταινιόπωλις	ιδος (ἡ) :<br>marchande de rubans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταινία, πωλέω.
ταινιόω	-ῶ :<br>ceindre de bandelettes, orner de rubans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταινία.
ταῖσι	<i>poét. c.</i> ταῖς, <i>dat. pl. fém. de</i> l’article.
ταἴτιον	<i>crase att. p.</i> τὸ αἴτιον.
τἀκ	<i>crase poét. p.</i> τὰ ἐκ.
τἀκάτειον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἀκάτειον.
τἀκεῖ	<i>crase att. p.</i> τὰ ἐκεῖ.
τἀκείνων	<i>crase att. p.</i> τὰ ἐκείνων.
τακείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> τήκω.
τακερός	ά, όν :<br><b>I. 1</b> fondant, mou, tendre <i>en parl. d’aliments cuits</i>;<br>     <b>2</b> humide, mouillé ; languissant <i>en parl. de l’amour, des yeux</i> ; <font color="blue">τακερὸν δέρκεσθαι, βλέπειν</font> avoir le regard humide (de tendresse, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> qui fait fondre, dissolvant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τήκω.
τακερῶς	<i>adv.</i><br>mollement, en sons doux et harmonieusement fondus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τακερός.
τακῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> τήκω.
τακτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’organisation <i>ou</i> l’alignement d’une troupe : <font color="blue">τακτικοὶ ἀριθμοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> divisions d’un corps d’armée ; <font color="blue">ἡ τακτική</font> (τέχνη) <font color="darkblue">PLUT</font> l’art de ranger <i>ou</i> de faire manœuvrer des troupes, la tactique ; <font color="blue">τὰ τακτικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> traité sur la tactique;<br><b>2</b> propre <i>ou</i> habile à faire manœuvrer des troupes, habile tacticien;<br><b>3</b> <i>t. de math.</i> ordinal (nombre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάσσω.
τακτός	ή, όν :<br><b>1</b> réglé, fixé, déterminé;<br><b>2</b> ordonné, commandé : <font color="#0099FF">παρά τινος</font> de la part de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τάσσω.
τάκω	<i>dor. c.</i> τήκω.
ταλαεργός	ός, όν :<br>qui supporte le travail, endurci au travail, infatigable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ταλαϜεργός, de τλάω, ἔργον.
Ταλαϊονίδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Talaos (Mékistée).
ταλαιπωρέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> être malheureux, souffrir <i>phys. et mor.</i> : <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> par suite de qch;<br>     <b>2</b> supporter la fatigue;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> rendre malheureux, faire souffrir ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> être malheureux, souffrir ; être épuisé : <font color="#0099FF">ὑπό τινος, τινι</font> par qch;<br>     <b>2</b> se donner de la peine, se fatiguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταλαίπωρος.
ταλαιπωρία	ας (ἡ) :<br>peine, fatigue, misère, <i>particul.</i> souffrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταλαίπωρος.
ταλαιπωρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ταλαιπωρία.
ταλαίπωρος	ος, ον :<br>qui éprouve une souffrance physique <i>ou</i> morale, malheureux, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω, πῶρος.
ταλαιπώρως	<i>adv.</i><br>péniblement, misérablement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταλαίπωρος.
ταλαίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> endurci à la fatigue, à la peine ; à l’âme forte, hardi, entreprenant;<br><b>2</b> malheureux, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλῆναι, φρήν.
ταλακάρδιος	ος, ον :<br>dont l’âme supporte des infortunes, infortuné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλῆναι, καρδία.
τάλαν	<i>neutre et voc. de</i> τάλας.
ταλανίζω	appeler malheureux <i>ou</i> regarder comme malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάλας.
ταλάντατος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> τάλας.
ταλαντεύω	peser dans une balance ; balancer, tenir en équilibre, tenir en suspens ; <i>Pass.</i> être balancé, être tenu en suspens : <font color="blue">ἰσορρόπως</font> <font color="darkblue">LUC</font> être en équilibre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐταλαντεύετο ἡ μάχη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le combat était balancé, <i>càd</i> incertain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάλαντον.
ταλαντιαῖος	α, ον :<br><b>1</b> de la valeur d’un talent;<br><b>2</b> de la grosseur <i>ou</i> du poids d’un talent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάλαντον.
τάλαντον	ου (τό) :<br><b>I.</b> plateau de balance, les plateaux d’une balance, la balance ; <i>p. ext. au sg. m. sign.</i><br><b>II.</b> talent, poids, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> poids indéterminé, somme pesée en or <i>ou</i> en argent;<br>     <b>2</b> poids légal de 60 mines <i>à Athènes</i>;<br>     <b>3</b> talent, somme d’argent <i>ou</i> d’or, de valeur variable selon les Cités et les époques ; <i>particul. à Athènes</i> talent de 60 mines ; talent d’or valant 10 fois plus que le talent d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω.
ταλαντοῦχος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui tient la balance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάλαντον, ἔχω.
ταλαπείριος	ος, ον :<br>qui a subi beaucoup d’épreuves, qui a beaucoup souffert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω, πεῖρα.
ταλαπενθής	ής, ές :<br>qui supporte une affliction, qui est dans le deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω, πένθος.
ταλαρίσκος	ου (ὁ) :<br><i>dim. de</i> τάλαρος.
τάλαρος	ου (ὁ) :<br>objet pour porter, <i>particul.</i> panier tressé :<br>     <b>I.</b> corbeille;<br>        <b>1</b> corbeille pour la laine, à l’usage des fileuses;<br>        <b>2</b> corbeille pour des fruits <i>ou</i> des fleurs;<br>        <b>3</b> clayon <i>ou</i> éclisse à fromages;<br>     <b>III.</b> cage à poules <i>ou</i> à volatiles en gén.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλῆναι.
τάλας	τάλαινα <i>ou poét.</i> τάλας, τάλαν;<br><i>gén.</i> τάλανος, ταλαίνης, τάλανος ; <i>voc.</i> τάλαν, τάλαινα, τάλαν;<br><b>1</b> qui supporte des maux, malheureux, infortuné ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">οἲ ’γὼ τάλαινα ξυμφορᾶς κακῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> malheureuse que je suis ! quel funeste événement ! <font color="blue">τάλαιν’ ἐγὼ τῆς ὕβρεως</font> <font color="darkblue">AR</font> malheureuse ! quel outrage je subis ! <i>en mauv. part</i> <font color="blue">τάλαν</font> <font color="darkblue">OD</font> misérable !;<br><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> pénible, affligeant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ταλάντατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλῆναι.
ταλασία	ας (ἡ) :<br>travail avec la laine, métier de fileuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλῆναι.
ταλάσιος	ος, ον :<br>qui concerne l’art de filer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλῆναι.
ταλασιουργέω	-ῶ :<br>travailler, <i>càd</i> filer la laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταλασιουργός.
ταλασιουργικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de travailler la laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταλασιουργός.
ταλασιουργός	ός, όν :<br>qui travaille <i>ou</i> qui file la laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταλασία, ἔργον.
ταλασίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’âme courageuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω, φρήν.
ταλαύρινος	ος, ον :<br>au cuir, <i>càd</i> au bouclier (de peau) résistant ; invincible, indomptable ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ταλαύρινον</font> <font color="darkblue">IL</font> avec une force invincible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάλας, ῥινός.
ταλάφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>à l’âme courageuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω, φρήν.
τἄλγος	<i>crase poét. p.</i> τὸ ἄλγος.
τἀληθές	<i>crase att. p.</i> τὸ ἀληθές.
ταλίκος	<i>dor. c.</i> τηλίκος.
ταλικοῦτος	<i>dor. c.</i> τηλικοῦτος.
τᾶλις	ιδος (ἡ) :<br>jeune fille nubile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
τἄλλα	<i>crase att. p.</i> τὰ ἄλλα, <i>v.</i> ἄλλος.
τἆλλα	<i>crase att. p.</i> τὰ ἄλλα, <i>v.</i> ἄλλος.
τἀμά	<i>crase att. p.</i> τὰ ἐμά.
τἄματα	<i>crase dor. p.</i> τὰ ἤματα.
ταμέειν	<i>inf. ao.2 poét. de</i> τέμνω.
τἄμεινον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἄμεινον.
ταμεῖον	<i>forme réc. p.</i> ταμιεῖον.
ταμέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> τέμνω.
ταμεσίχρως	οος (ὁ, ἡ)<br>qui coupe la peau, qui déchire le corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταμεῖν, χρώς.
τάμῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 poét. de</i> τέμνω.
ταμία	ας (ἡ) :<br>femme de charge, intendante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
ταμίας	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> celui qui coupe, qui fait les parts, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> économe, intendant :<br>        <b>1</b> intendant public, intendant des finances <i>à Athènes</i> ; intendant du sanctuaire de l’Acropole ; <i>à Rome</i> questeur;<br>        <b>2</b> gardien d’un trésor;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i> directeur, ordonnateur, arbitre, maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταμ, couper ; v. τέμνω.
ταμιεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> habitudes d’économie, administration bien ordonnée;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> questure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταμιεύω.
ταμιεῖον	ου (τό) :<br>lieu de dépôt du trésor public, trésor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταμίας.
ταμίευμα	ατος (τό) :<br>répartition de la dépense du ménage, administration domestique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταμιεύω.
ταμιεύς	έως (ὁ) :<br><i>c.</i> ταμίας.
ταμίευσις	εως (ἡ) :<br>répartition, distribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταμιεύω.
ταμιευτικός	ή, όν :<br>de questeur <i>ou</i> de la questure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταμιεύω.
ταμιεύω	<i>ao.</i> ἐταμίευσα, <i>pf.</i> τεταμίευκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐταμιεύθην, <i>pf.</i> τεταμίευμαι;<br><b>1</b> être intendant, économe, trésorier;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> être questeur;<br><b>3</b> administrer comme un intendant, <i>càd</i> faire la part, déposer, mettre en réserve, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>4</b> être ménager, économe ; administrer avec économie, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ταμιεύομαι (<i>ao.</i> ἐταμιευσάμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> être intendant;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> mettre en réserve, déposer : <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς τὸ αὔριον τὸ μῖσος</font> <font color="darkblue">LUC</font> réserver sa haine pour le lendemain, la concentrer jusqu’au lendemain;<br>        <b>2</b> faire la part, limiter : <font color="blue">ὅσον βουλόμεθα ἄρχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> jusqu’où nous voulons étendre notre empire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταμιεύς.
ταμίη	<i>ion. c.</i> ταμία.
ταμίης	<i>ion. c.</i> ταμίας.
τάμισος	ου (ἡ) :<br>présure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ταμεῖν de τέμνω ; cf. σχίζειν τὸ γάλα « trancher le lait ».
τάμνω	<i>ion. et dor. c.</i> τέμνω.
τάμω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> τάμνω, <i>ion. c.</i> τέμνω.
ταμῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 Pass. de</i> τέμνω.
ταμών	οῦσα, όν :<br><i>part. de</i> ἔταμον, <i>ao.2 de</i> τέμνω.
τᾶν	<i>béot. c.</i> τῶν, <i>gén. pl. fém. de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br><i>c.</i> τάν.
τἀν	<i>crase att. et poét. p.</i> τὰ ἐν.
τἄν	<i>crase att. p.</i> τοι ἄν, <i>v.</i> τ’.
τάν	<i>indécl. dans la locut.</i> <font color="blue">ὦ τάν <i>ou</i> ὦ τᾶν</font>;<br>mon ami ! mon bon ! mon cher ! (<i>rar. en mauv. part, en s’adressant à plusieurs <i>pers.</i> avec un verbe au duel</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. anc. forme de τύ = σύ.
Τάναγρα	ας (ἡ) :<br>Tanagra, <i>ville de Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Tanagra, fille de l’Asopos.
Ταναγραϊκή	ῆς (ἡ) :<br>le territoire de Tanagra.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάναγρα.
Ταναγραῖος	α, ον :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Tanagra.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάναγρα.
Ταναγρικός	ή, όν :<br>de Tanagra.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάναγρα.
ταναήκης	ης, ες<br>allongé et aigu, allongé en pointe, tranchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταναός, ἀκή.
ταναίμυκος	ος, ον :<br>aux mugissements prolongés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταναός, μυκάομαι.
Τάναϊς	Τανάϊδος (ὁ) :<br>le Tanaïs, fl. de Scythie (<i>auj.</i> le Don).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
τἀναντία	<i>crase att. p.</i> τὰ ἐναντία.
ταναόδειρος	ος, ον :<br>au long cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταναός, δειρή.
ταναός	ός, όν :<br>allongé, long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ταναϜός, cf. <i>lat.</i> tenuis, de la R. Ταν, étendre ; v. τείνω.
ταναΰπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ΰποδος<br>aux jambes longues et grêles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταναός, πούς.
ταναϋφής	ής, ές :<br>d’un tissu fin et délicat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταναός, ὑφαίνω.
ταναῶπις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>dont la vue s’étend <i>ou</i> porte au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταναός, ὤψ.
τἀνδεᾶ	<i>v.</i> ἐνδεής.
τἆνδον	<i>crase att. p.</i> τὰ ἔνδον.
τἀνδρί	<i>crase att. p.</i> τῷ ἀνδρί.
τἀνδρός	<i>crase att. p.</i> τοῦ ἀνδρός.
τανηλεγής	ής, ές :<br>qui couche <i>ou</i> abat tout du long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταναός, λέγω¹.
τανηλυγής	ής, ές :<br>qui répand les ténèbres au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταναός, ἠλύγη.
τἀνθρώπεια	<i>crase p.</i> τὰ ἀνθρώπεια.
τανίκα	<i>dor. c.</i> τηνίκα.
Τάνις	εως <i>ou</i> ιος (ἡ) :<br>Tanis, <i>ville de Basse-Égypte</i>.
Ταντάλειος	ος, ον :<br>de Tantale ; <font color="blue">ὁ Ταντάλειος</font> le fils de Tantale (Pélops).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάνταλος.
Τανταλίδης	ου (ὁ) :<br>fils de Tantale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάνταλος.
Τανταλίς	ίδος (ἡ) :<br>fille de Tantale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάνταλος.
Τάνταλος	ου (ὁ) :<br>Tantale :<br>     <b>1</b> fils de Zeus, roi de Phrygie;<br>     <b>2</b> fils de Thyeste;<br>     <b>3</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταλ, supporter, souffrir ; cf. τάλας, τλάω, <i>lat.</i> tollo.
τανταλόω	-ῶ :<br>foudroyer (comme fut frappé Tantale).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάνταλος.
τἀνταῦθα	<i>crase p.</i> τὰ ἐνταῦθα.
τἀντεῦθεν	<i>crase p.</i> τὰ ἐντεῦθεν.
τανύγλωσσος	ος, ον :<br>à la langue allongée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, γλῶσσα.
τανυγλώχιν	ινος (ὁ, ἡ)<br>à la pointe allongée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, γλωχίς.
τανύδρομος	ος, ον :<br>qui court vivement, agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, δραμεῖν.
τανυέθειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>à la longue chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, ἔθειρα.
τανυήκης	ης, ες<br><b>1</b> à longue pointe, à la pointe aiguë;<br><b>2</b> qui s’allonge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, ἀκή.
τανυῆλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br>de haute stature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, ἧλιξ.
τανύθριξ	ύτριχος (ὁ, ἡ)<br>aux longs poils ; aux longues soies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, θρίξ.
τάνυμαι	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg.</i> τάνυται;<br>se tendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταν, tendre ; cf. τανύω, τείνω.
τανυμήκης	ης, ες<br>qui s’étend en longueur, allongé, élevé, de haute taille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, μῆκος.
τανῦν	<i>adv.</i><br>maintenant, pour le moment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = τὰ νῦν.
τανύπεπλος	ος, ον :<br>à la longue robe, à la robe flottante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, πέπλος.
τανύπλεκτος	ος, ον :<br>tendu ; aux longues tresses, aux longues nattes ; aux longs plis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, πλέκω.
τανύπλευρος	ος, ον :<br>aux larges flancs, énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, πλευρά.
τανύπους	ποδος<br><i>c.</i> ταναΰπους.
τανυπτέρυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>aux longues ailes, aux ailes déployées, aux ailes rapides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, πτέρυξ.
τανύρριζος	ος, ον :<br>aux longues racines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, ῥίζα.
τανύσθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. Pass. de</i> τανύω.
τανυσίπτερος	ος, ον :<br><i>c.</i> τανυπτέρυξ.
τάνυσσα	<i>ao. poét. de</i> τανύω.
τανυστύς	ύος (ἡ) :<br>tension.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω.
τανύσφυρος	ος, ον :<br>aux chevilles allongées, aux jambes fines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, σφυρόν.
τανύφλοιος	ος, ον :<br>à l’écorce allongée ; au tronc élancé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, φλοιός.
τανύφυλλος	ος, ον :<br>aux longues feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τανύω, φύλλον.
τανύω	<i>f.</i> τανύσω, <i>ao.</i> ἐτάνυσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐτανύσθην, <i>pf.</i> τετάνυσμαι;<br><b>1</b> tendre : <font color="blue">βιόν</font> <font color="darkblue">OD</font> la corde d’un arc ; <font color="blue">βοείην</font> <font color="darkblue">IL</font> une peau de bœuf ; <font color="blue">ἱμᾶσι</font> <font color="darkblue">IL</font> tendre (des chevaux) au moyen de rênes, <i>càd</i> diriger des chevaux en tenant les rênes tendues;<br><b>2</b> étendre, allonger : <font color="blue">ὀβέλους</font> <font color="darkblue">IL</font> étendre des broches ; <font color="blue">τράπεζαν</font> <font color="darkblue">OD</font> allonger, <i>càd</i> dresser une longue table ; <font color="blue">τινα ἐπί γαίῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> étendre qqn à terre;<br><b>3</b> tendre fortement, donner de l’intensité à : <font color="blue">μάχην</font> <font color="darkblue">IL</font> laisser combattre (dans des conditions égales) ; <font color="blue">ἔριδα</font> <font color="darkblue">IL</font> rendre le combat plus intense ; <font color="blue">πολέμοιο πεῖραρ ἐπ’ ἀμφοτέροισι τ.</font> <font color="darkblue">IL</font> rendre plus intense pour les deux partis à la fois le terme de la lutte, <i>càd</i> redoubler l’ardeur de la lutte;<br><i><b>Moy.</b></i> τανύομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> tendre pour soi : <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">IL</font> un arc;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’étendre, s’allonger, être étendu, allongé;<br>        <b>2</b> se tendre avec effort, tendre de toutes ses forces vers, s’élancer impétueusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταν, tendre ; cf. τείνω.
ταξιαρχέω	-ῶ :<br>commander une compagnie, un bataillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταξίαρχος.
ταξιάρχης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ταξίαρχος.
ταξιαρχία	ας (ἡ) :<br>charge de ταξίαρχος.
ταξίαρχος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> commandant d’un corps d’armée;<br><b>II.</b> <i>à Athènes</i> :<br>     <b>1</b> commandant d’une division d’infanterie τάξις (correspondant au φύλαρχος pour la cavalerie);<br>     <b>2</b> commandant d’un corps de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάξις, ἄρχω.
ταξίλαι	ῶν (οἱ) :<br>sorte de gros éléphants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ταξίλοχος	ος, ον :<br>qui range <i>ou</i> dirige une troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάσσω, λόχος.
ταξιόω	-ῶ :<br>ranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάξις.
τάξις	εως (ἡ) :<br>mise en ordre, arrangement, disposition, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> bon ordre;<br>     <b>II.</b> ordonnance, arrangement :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">τάξις τοῦ λόγου</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> ordonnance du discours;<br>        <b>2</b> disposition de troupes, ordre de bataille : <font color="blue">ἐν τάξει χωρεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> s’avancer en ligne;<br>        <b>3</b> place assignée à chaque soldat, poste : <font color="blue">μένειν ἐν τῇ ἑωϋτοῦ τάξει</font> <font color="darkblue">HDT</font> rester à son poste ; <font color="blue">λείπειν τὴν τάξιν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">ἐκλείπειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> abandonner son poste ; <i>fig.</i> rang, condition, état, fonction : <font color="blue">ἐν τάξει</font> <i>avec le gén.</i> <font color="darkblue">ATT</font> en qualité de, à titre de ; <font color="blue">ἐν ἐπηρείας τάξει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> par malveillance;<br>        <b>4</b> corps de troupe ; <i>à Athènes</i> bataillon d’infanterie fourni par chaque tribu et commandé par un ταξίαρχος ; <i>p. ext.</i> corps d’infanterie, compagnie, détachement ; <i>qqf</i> corps de cavalerie;<br>     <b>III.</b> fixation d’une taxe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάσσω.
τάξος	ου (ὁ) :<br>if, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> taxus.
ταοί	ῶν (οἱ) :<br><i>pl. de</i> ταώς.
ταπεινός	ή, όν :<br><b>I.</b> bas, peu élevé : <font color="blue">ταπεινὴ χώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> contrée basse ; <i>fig.</i> <font color="blue">ταπεινὴ λέξις</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> style sans élévation;<br><b>II. 1</b> humble ; <font color="blue">ταπεινὰ πράττειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> vivre misérablement;<br>     <b>2</b> qui s’humilie, qui s’abaisse ; <i>en b. part</i> humble, modeste ; <i>en mauv. part</i> bas, abject, vil;<br>     <b>3</b> abaissé, humilié;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ταπεινότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ταπεινότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ταπεινότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> manque d’élévation, <i>particul.</i> petite taille;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> basse condition, humilité;<br><b>3</b> <i>en mauv. part</i> bassesse de caractère, de sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταπεινός.
ταπεινοφροσύνη	ης (ἡ) :<br>humilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταπεινόφρων.
ταπεινόφρων	ων ; <i>gén.</i> ονος (ὁ, ἡ)<br>qui a des sentiments peu élevés, pusillanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταπεινός, φρήν.
ταπεινόω	-ῶ :<br><b>1</b> amoindrir, diminuer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> abaisser, humilier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταπεινός.
ταπείνωμα	ατος (τό) :<br>position inférieure d’un astre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταπεινόω.
ταπεινῶς	<i>adv.</i><br>humblement, <i>particul.</i> pauvrement ; <i>en parl. du style</i> bassement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ταπεινότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταπεινός.
ταπείνωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> abaissement, amoindrissement, humiliation;<br><b>2</b> abattement, découragement;<br><b>3</b> bassesse du style.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταπεινόω.
τἀπέκεινα	<i>crase p.</i> τὰ ἐπέκεινα, <i>v.</i> ἐπέκεινα.
τάπης	ητος (ὁ) :<br>tapis, couverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταπ, presser, fouler.
τἀπί	<i>crase att. p.</i> τὰ ἐπί.
τἀπίλοιπα	<i>crase poét. p.</i> τὰ ἐπίλοιπα.
τάπις	ιδος (ἡ) :<br><i>c.</i> τάπης.
τἀπό	<i>crase att. p.</i> τὰ ἀπό.
τἄπορον	<i>crase poét. p.</i> τὸ ἄπορον.
τἀπόρρητα	<i>crase att. p.</i> τὰ ἀπόρρητα.
ταπρῶτα	<i>adv.</i><br>d’abord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = τὰ πρῶτα.
τἄρ	<i>crase p.</i> τοι ἄρ.
τἄρα	<i>crase att. p.</i> τοι ἄρα.
τἆρα	<i>crase att. p.</i> τοι ἄρα.
τάραγμα	ατος (τό) :<br>trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταράσσω.
ταραγμός	οῦ (ὁ) :<br>action de troubler, trouble, agitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταράσσω.
ταρακτικός	ή, όν :<br>propre à troubler, à agiter, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταράσσω.
τάρακτρον	ου (τό) :<br>cause de trouble, instrument de désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταράσσω.
τάρανδος	ου (ὁ) :<br>renne, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt certain ; cf. finnois šardo « renne » ?.
ταραντῖνον	ου (τό) :<br>vêtement d’un fin tissu comme en portaient les femmes de Tarente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάρας.
Ταραντῖνος	η, ον :<br>de Tarente, Tarentin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάρας.
ταραξικάρδιος	ος, ον :<br>qui trouble le cœur, qui tourmente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταράσσω, καρδία.
ταραξιππόστρατος	ος, ον :<br>« qui met les Chevaliers en déroute » (<i>ép. de Cléon</i>, <font color="darkblue">AR.Eq.</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταράσσω, ἵππος, στρατός.
τάραξις	εως (ἡ) :<br>agitation, trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταράσσω.
Τάρας	αντος (ὁ) :<br>Tarente, <i>ville de la Grande-Grèce</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> selon Kretschmer, dérive du nom du fl. Taras.
ταράσσω	<i>f.</i> ταράξω, <i>ao.</i> ἐτάραξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ταράξομαι, <i>ao.</i> ἐταράχθην, <i>pf.</i> τετάραγμαι, <i>pqp.</i> ἐτεταράγμην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> remuer, agiter : <font color="blue">φάρμακον</font> <font color="darkblue">LUC</font> préparer un médicament en agitant les ingrédients qui le composent ; <font color="blue">τ. πόντον</font> <font color="darkblue">OD</font> faire bouillir la mer, soulever les vagues ; <font color="blue">μὴ ταράττεσθαι ἐπὶ τῶν ἵππων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’être pas troublé, parce qu’on est à cheval, <i>càd</i> conserver l’esprit libre pour voir, entendre ; <font color="blue">θάλασσα ταράσσεται</font> <font color="darkblue">SOL (PLUT)</font> la mer commence à bouillonner, est soulevée ; <i>en parl. d’une armée</i> jeter dans le désordre, <i>Pass.</i> tomber dans le désordre <i>ou</i> la confusion ; <font color="blue">ἐν σφίσιν αὐτοῖς ταρασσόμενοι</font> <font color="darkblue">THC</font> confondus les uns avec les autres ; <i>fig. en parl. d’affaires, de troubles politiques</i> <font color="blue">πράγματα τεταραγμένα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> affaires embrouillées;<br>     <b>2</b> mettre dans un état d’agitation intérieure (de l’âme), troubler, inquiéter ; agiter <i>en gén.</i> ; effaroucher (un cheval) ; troubler, inquiéter ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ταράσσεσθαι φρένας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir l’esprit troublé ; <i>abs.</i> s’effrayer, être saisi de frayeur, être mis dans le trouble <i>ou</i> l’embarras;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> exciter, soulever : <font color="blue">νεῖκος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une querelle ; <font color="blue">ἐγκλήματα καὶ δίκας τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des accusations et des procès contre qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πόλεμος ἐταράχθη</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la guerre fut soulevée;<br><b>II.</b> <i>intr. (au pf. épq.</i> τέτρηχα) être troublé, agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τραχ rendre raboteux, cf. τραχύς ; d’où troubler, p. opp. à aplanir, apaiser, calmer.
ταράττω	<i>att. c.</i> ταράσσω.
ταραχή	ῆς (ἡ) :<br>trouble, désordre :<br>     <b>1</b> trouble de l’esprit;<br>     <b>2</b> trouble politique, agitation : <font color="blue">ταραχὴν παρέχειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> causer du trouble;<br>     <b>3</b> trouble, désordre, confusion : <font color="blue">ταραχὴν ποιεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> causer du trouble ; <font color="blue">ἐς ταραχὴν καθιστάναι</font> <font color="darkblue">THC</font> jeter dans l’agitation ; <font color="blue">ἐν ταραχῇ καθεστηκέναι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être jeté dans l’agitation ; <font color="blue">αἱ ταραχαί</font> troubles, tumulte : <font color="blue">ἐν ταραχαῖς εἶναι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être dans le trouble, dans l’agitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταράσσω.
ταραχοποιός	ός, όν :<br>qui cause du trouble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάραχος, ποιέω.
τάραχος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ταραχή.
ταραχώδης	ης, ες<br><b>1</b> troublé;<br><b>2</b> qui trouble, qui bouleverse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάραχος, -ωδης.
ταραχωδῶς	<i>adv.</i><br>avec trouble;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ταραχωδέστατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταραχωδής.
ταρβαλέος	α, ον :<br>effrayé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάρβος.
ταρβέω	-ῶ :<br><b>1</b> être effrayé, s’effrayer : <font color="#0099FF">τι</font> en qch, s’effrayer de qch ;<font color="darkgreen"> <i>avec</i> μή</font>, craindre de <i>ou</i> que;<br><b>2</b> <i>particul.</i> éprouver une crainte religieuse, respecter, vénérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάρβος.
τάρβος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> effroi, crainte;<br><b>2</b> sujet de crainte;<br><b>3</b> respect.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. R. <i>skr.</i> Targ « menacer » ; targâmi « je menace ».
ταρβοσύνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> τάρβος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάρβος.
ταρβόσυνος	η, ον :<br>effrayé, épouvanté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάρβος.
τἄργα	<i>crase att. p.</i> τὰ ἔργα.
τἆργα	<i>crase att. p.</i> τὰ ἔργα.
τἀργύριον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἀργύριον.
τἀργυρίου	<i>crase att. p.</i> τοῦ ἀργυρίου.
ταριχεία	ας (ἡ) :<br>salaison ; <i>particul.</i> embaumement d’un corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταριχεύω.
ταρίχευσις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> ταριχεία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταριχεύω.
ταριχευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui sale <i>ou</i> embaume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταριχεύω.
ταριχευτός	ή, όν :<br>imprégné de saumure, salé <i>ou</i> embaumé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταριχεύω.
ταριχεύω	préparer de manière à préserver de la pourriture, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> saler (le poisson, la viande, <i>etc.</i>), faire des conserves;<br>     <b>2</b> embaumer un corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάριχος.
ταριχηΐη	<i>ion. c.</i> ταριχεία.
ταριχοπώλιον	ου (τό) :<br>marché aux salaisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταριχοπώλης.
ταριχοπωλεῖον	ου (τό) :<br>marché aux salaisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταριχοπώλης.
ταριχοπωλέω	-ῶ :<br>faire métier d’embaumer les corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταριχοπώλης.
ταριχοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de salaisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάριχος, πωλέω.
τάριχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> salaison <i>ou</i> conserve, viande <i>ou</i> poisson salés <i>ou</i> fumés;<br><b>2</b> corps embaumé, momie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée, terme techn. prob. emprunté.
τάριχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> salaison <i>ou</i> conserve, viande <i>ou</i> poisson salés <i>ou</i> fumés;<br><b>2</b> corps embaumé, momie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάριχος¹.
τάριχος	ος, ον :<br><i>c.</i> ταριχευτός.
ταρμύσσω	<i>c.</i> ταρβέω.
ταρπήμεναι	<i>inf. ao.2 Pass. épq. de</i> τέρπω.
ταρπῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. épq. de</i> τέρπω.
Τάρπιος λόφος	(ὁ) :<br>la roche Tarpéienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> lat.
ταρρός	<i>néo-att. p.</i> ταρσός.
ταρρόω	<i>v.</i> ταρσόω.
ταρσά	ῶν (τά) :<br><i>v.</i> ταρσός.
Ταρσεῖς	(οἱ) :<br>Tarsos, <i>dème attique de la tribu Ptolémaïde</i>.
Ταρσεῖτις	(ἡ) :<br>femme du dème Tarsos.
Ταρσεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> habitant de Tarse;<br><b>2</b> habitant <i>ou</i> originaire du dème Ταρσεῖς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ταρσός.
Ταρσῖτις	(ἡ) :<br>femme du dème Tarsos.
Ταρσόθεν	<i>adv.</i><br>en venant de Tarse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ταρσός.
Ταρσοί	ῶν (οἱ) :<br><i>c.</i> Ταρσός.
Ταρσός	οῦ (ἡ) :<br>Tarse, capitale de la Cilicie (<i>auj.</i> Terssus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ταρσός	οῦ (ὁ) :<br><i>plur.</i> οἱ ταρσοί <i>ou</i> τὰ ταρσά;<br><b>I.</b> claie pour égoutter les fromages ; <i>p. ext.</i> claie <i>en gén.</i>, clayon, natte;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> rangée des doigts au bout du pied ; plat du pied;<br>     <b>2</b> rangée des grosses plumes au bas de l’aile ; <i>p. ext.</i> aile;<br>     <b>3</b> rangée de rames, sur le côté du navire, <i>au pl.</i> les rangées de rames de plusieurs navires ; <i>p. ext.</i> rame ; <i>particul.</i> le plat de la rame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταρσ, sécher ; cf. τέρσω.
Τάρταρα	<i>v.</i> Τάρταρος.
Ταρτάρειος	α, ον :<br>du Tartare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάρταρος.
ταρταρίζω	trembler de froid, frissonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάρταρος.
Τάρταρος	ου (ὁ) :<br><i>pl.</i> <font color="blue">τὰ Τάρταρα</font>;<br>le Tartare :<br>     <b>1</b> séjour souterrain au fond des Enfers;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> les Enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée pour marquer qch d’effrayant <i>ou</i> de mauvais ; cf. βάρβαρος.
ταρταρόω	-ῶ :<br>plonger dans les abîmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάρταρος.
Ταρτήσσιος	α, ον :<br>de Tartessos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ταρτησσός.
Ταρτησσός	οῦ (ὁ) :<br>Tartessos :<br>     <b>1</b> anc. v. d’Espagne, à l’embouchure du Bétis;<br>     <b>2</b> le fl. Bétis.
Ταρτησός	<i>v.</i> Ταρτησσός.
ταρφέες	<i>v.</i> ταρφύς.
ταρφειαί	<i>v.</i> ταρφύς.
τάρφη	ῶν (τά) :<br>épaisseur, profondeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω ; cf. ταρφύς.
τάρφθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. épq. de</i> τέρπω.
τάρφθην	<i>ao. Pass. épq. de</i> τέρπω.
ταρφύς	<i>au sg. seul. fém.</i> ταρφύς ; <i>d’ord. au pl.</i> ταρφέες, ταρφειαί, ταρφέα;<br>dense, serré, épais ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ταρφέα</font> fréquemment, souvent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τἀρχαῖα	<i>crase att. p.</i> τὰ ἀρχαῖα.
τἀρχαῖον	<i>crase p.</i> τὸ ἀρχαῖον.
ταρχύω	<i>f.</i> ταρχύσω, <i>ao.</i> ἐτάρχυσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐταρχύθην, <i>pf.</i> τετάρχυμαι;<br>rendre les derniers devoirs : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn ; <font color="blue">τύμβῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> en lui élevant un tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt au lycien.
τὰς	<i>acc. pl. de l’article</i> ἡ.
τᾶς	<i>dor. p.</i> τῆς, <i>gén. sg. de l’article</i> ἡ.
τάσις	εως (ἡ) :<br>tension (d’un membre, d’un muscle, <i>etc.</i>) : <font color="blue">φωνής</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tension <i>ou</i> élévation de la voix ; <i>fig.</i> effort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείνω.
τάσσω	<i>f.</i> τάξω, <i>ao.</i> ἔταξα, <i>pf.</i> τέταχα;<br><i>Pass. f.</i> ταχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτάχθην, <i>ao.2</i> ἐτάγην, <i>pf.</i> τέταγμαι, <i>pqp.</i> ἐτετάγμην<i>, f.ant.</i> τετάξομαι;<br><b>I.</b> mettre à une place fixe <i>ou</i> appropriée, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> ranger, assigner une place : <font color="blue">χωρὶς τάσσειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre séparément (des câbles au lieu de les unir) ; <font color="blue">ἐναντίον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> placer en face, tourner vers;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> ranger dans une classe : <font color="#0099FF">τινα εἴς τινας</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="#0099FF">ἔν τισιν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> mettre qqn dans une catégorie, le compter parmi, le ranger dans ; <font color="blue">τάττειν τινὰ εἰς δουλείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ranger qqn dans la catégorie des esclaves;<br><b>II.</b> ranger <i>en parl. d’armées, de troupes, etc.</i> : <font color="blue">τάττειν στρατιήν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὁπλίτας</font> <font color="darkblue">THC</font> ranger une armée, des hoplites ; <font color="blue">τάττειν εἰς μάχην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> poster pour le combat, mettre en ordre de bataille;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> assigner un poste à : <font color="blue">ἄλλην ἄλλῃ τάσσειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> assigner sa place (sa demeure) à l’une ici, à l’autre là, <i>càd</i> faire loger des femmes à part les unes des autres ; <font color="blue">τὰς καμήλους τάξαι ἀντία τῆς ἵππου</font> <font color="darkblue">HDT</font> placer les chamelles en face de la cavalerie ; <font color="blue">τάττειν τινὰ ἐπί τινα</font> placer qqn en face de qqn ; <font color="blue">τάττειν τινὰ ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, ἐπί τινος <font color="darkblue">PLUT</font> placer qqn pour s’occuper de qch ; <font color="blue">ὁ ἀγαθὸς φίλος ἑαυτὸν τάττει πρὸς πᾶν τὸ ἐλλεῖπον τῷ φίλῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un ami bon intervient dans chaque besoin de son ami ; <i>Pass.</i> être placé, posté ; <i>à l’ao. et au pf. Pass.</i> être posté, se tenir : <font color="blue">τῇ οὐδεὶς ἐτέτακτο φύλακος</font> <font color="darkblue">HDT</font> où il n’y avait pas de sentinelle ; <font color="blue">τάττομαι τάξιν τινά</font> <font color="darkblue">PLAT</font> on m’assigne un poste ; <font color="blue">ἐς τὸ οὖρος ταχθῆναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être posté sur la montagne ; <font color="blue">ἐς πεζὸν τετάχθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être dans l’infanterie ; <font color="blue">οἱ ἐς τὸν ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> ceux placés dans l’armée navale ; <font color="blue">τετάχθαι κατά τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> être posté en face de qqn ; <font color="blue">τετάχθαι ἐπί τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> être posté contre qqn, être en face de lui comme ennemi ; <font color="blue">αἱ δὲ (νῆες) ἐφ’ ἡμῖν τετάχαται</font> <font color="darkblue">THC</font> (une partie de) la flotte est rangée, <i>càd</i> occupée auprès de nous ; <font color="blue">ταχθῆναι σύν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tenir pour qqn ; <font color="blue">οἱ σύν τινι τεταγμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui appartiennent au corps (d’armée) de qqn ; <i>fig.</i> être préposé : <font color="#0099FF">ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par qqn ; <font color="blue">τεταγμένοι βραβῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> arbitres commis à qch ; <font color="blue">τὰ τεταγμένα ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire ce qui est commandé ; <font color="blue">ταχθῆναι ἐπί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="#0099FF">πρός τι</font> être chargé de ; <font color="blue">τετάχθαι ἐπί τινι</font> être commis à, être chargé de, être placé au-dessus de qch ; τάσσομαι <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : je suis chargé de ; <font color="blue">τεταγμένος ποιῶ τι</font> je fais qch sur l’ordre <i>ou</i> d’après les instructions de qqn ; <font color="blue">τέτακταί μοι ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> on m’a chargé de ; <font color="blue">τὸ ταχθέν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la commission, le soin de qch;<br>     <b>2</b> être placé à son rang, être mis en ordre : <font color="blue">τεταγμένα μὲν ποιεῖ, τεταγμένα δὲ λαμβάνει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il fait et reçoit ce qui est réglé;<br><b>IV.</b> ordonner, fixer, déterminer : <font color="blue">πόλις γὰρ ἡμῖν ἅ με χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le peuple doit-il me dire ce que j’ai à commander ? <font color="blue">τάττειν φόρον τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> imposer à qqn un tribut ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : ordonner <i>ou</i> commander que ; <i>Pass.</i> être ordonné, fixé, statué : <font color="blue">οἵδε δὲ φόρον οὐδένα ἐτάχθησαν φέρειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> aux suivants il ne fut pas imposé de payer un tribut ; <font color="blue">φόρος ταχθείς</font> <font color="darkblue">THC</font> tribut imposé ; <font color="blue">τεταγμένος χρόνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> temps fixé ; <font color="blue">τὸ τεταγμένον</font> (<i>s.e.</i> χωρίον) <font color="darkblue">XÉN</font> la place assignée ; <font color="blue">ἡ ταχθεῖσα ἕδρα, τάξις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> siège, poste assigné ; <font color="blue">τεταγμένη θυσία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sacrifice régulier ; <font color="blue">τὰ τεταγμένα ὀνόματα</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les expressions usitées;<br><i><b>Moy.</b></i> τάσσομαι (<i>ao. inf.</i> τάξασθαι) :<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> se placer à son poste;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> placer à un endroit déterminé pour soi <i>ou</i> qch à soi;<br>        <b>2</b> fixer pour soi ; consentir à : <font color="blue">φόρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> à un tribut ; <font color="blue">δῶρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> à des dons volontaires ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">χρήματα τάξασθαι φέρειν</font> <font color="darkblue">THC</font> consentir à une contribution ; <font color="blue">ἀργύριόν τινι τάττομαι φέρειν</font> <font color="darkblue">THC</font> je m’engage à payer une redevance à qqn;<br>        <b>3</b> fixer de soi-même, d’après son propre avis : <font color="blue">ζημίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> une amende ; <font color="blue">ἐτάξατο φόρους οἱ προσιέναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il décida de sa pleine puissance qu’un tribut devait lui être payé ; <font color="blue">ταξάμενος ἀποδίδωμι</font> <font color="darkblue">THC</font> je paie par termes ce à quoi j’ai été condamné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταγ, ranger.
τάττω	<i>néo-att. c.</i> τάσσω.
Ταΰγετον	ου (τό) :<br><i>au plur.</i> Ταΰγετα;<br>le Taygète, <i>chaîne de montagnes entre la Laconie et la Messénie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταΰς et γίγνομαι, <i>litt.</i> « la grande montagne ».
Ταΰγετος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> Ταΰγετον.
ταύρειος	α, ον :<br><b>1</b> de taureau;<br><b>2</b> fait de peau de taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος.
ταυρελάτης	ου (ὁ) :<br>sorte de toréador, cavalier thessalien habile à chasser et à terrasser le taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, ἐλαύνω.
ταύρεος	α, ον :<br>de taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος.
ταυρηδόν	<i>adv.</i><br>à la façon d’un taureau : <font color="blue">βλέπειν</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">ὑποβλέπειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> regarder comme un taureau, <i>càd</i> de côté et en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, -δον.
Ταυρικός	ή, όν :<br>de la Tauride ; <font color="blue">Ταυρικὴ γῆ, Ταυρικὴ χθών</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">ἡ Ταυρική</font> la Tauride <i>ou</i> Chersonèse Taurique (<i>auj.</i> Crimée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ταυροβόλος	ος, ον :<br>où l’on immole un taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, βάλλω.
ταυροβόρος	ος, ον :<br>qui dévore les taureaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, βιβρώσκω.
ταυρογάστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>au ventre de taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, γαστήρ.
ταυροδέτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui lie un taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, δέω¹.
ταυρόδετος	ος, ον :<br>fixé avec de la colle de bœuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, δέω¹.
ταυρόκερως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>aux cornes de taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, κέρας.
ταυροκτονέω	tuer <i>ou</i> immoler un taureau <i>ou</i> des taureaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταυροκτόνος.
ταυροκτόνος	ος, ον :<br>qui tue les taureaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, κτείνω.
ταυρόμορφος	ος, ον :<br>à forme de taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, μορφή.
ταυρόω	-ῶ :<br>changer en taureau ; <i>Pass.</i> devenir sauvage <i>ou</i> furieux comme un taureau;<br><i><b>Moy.</b></i> ταυρόομαι-οῦμαι : <font color="blue">ὄμμα τινὶ ταυροῦσθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> lancer à qqn un regard oblique <i>ou</i> farouche comme fait le taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος.
ταυροπάτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui a pour père un taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, πατήρ.
ταυροπόλα	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ταυροπόλος.
ταυροπόλος	ου;<br><i>adj. f.</i><br>honorée par des sacrifices de taureaux ; <i>sel. d’autres</i> honorée en Tauride, <i>ép. d’Artémis</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, πολέω.
ταυρόπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>aux pieds de taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, πούς.
ταῦρος	ου (ὁ) :<br>taureau, <i>animal</i> ; <i>fig. ou p. anal.</i> homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> taurus.
ταυροσφαγέω	-ῶ :<br>égorger un taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταυροσφάγος.
ταυροσφάγος	ος, ον :<br>où l’on immole un taureau <i>ou</i> des taureaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, σφάττω.
ταυροφάγος	ος, ον :<br>mangeur de taureau <i>(ép. de Dionysos ; et de Cratinos, à cause du taureau décerné aux poètes dithyrambiques dans certains concours)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταῦρος, φαγεῖν.
ταΰς	grand <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>avest.</i> tavah- « force, puissance », <i>skr.</i> tavás « fort, puissant, actif », <i>skr.</i> taviti « être fort, puissant ».
ταὐτά	<i>crase att. p.</i> τὰ αὐτά, <i>pl. neutre de</i> ὁ αὐτός.
ταῦτα	<i>pl. neutre de</i> οὗτος.
ταύτῃ	<i>dat. fém. sg. de</i> οὗτος, <i>employé adv.</i>
ταύτης	<i>gén. fém. de</i> οὗτος.
ταυτησί	<i>v.</i> οὑτοσί.
ταυτί	<i>att. p.</i> ταῦτα.
ταὐτό	<i>crase att. p.</i> τὸ αὐτό, <i>neutre de</i> ὁ αὐτός.
ταὐτοκλινής	ής, ές :<br>de même inclinaison, sous la même latitude, sous le même climat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τὸ αὐτό, κλίνω.
ταὐτολογία	ας (ἡ) :<br>redite, tautologie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταὐτολόγος.
ταὐτολόγος	ος, ον :<br>qui redit la même chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τὸ αὐτό, λέγω³.
ταὐτόματον	ου (τό) :<br>ce qui se produit spontanément : <font color="blue">ἀπὸ ταὐτομάτου</font> <font color="darkblue">THC</font> spontanément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. τὸ αὐτόματον.
ταὐτόν	<i>att. c.</i> τὸ αὐτό.
ταὐτοποιέω	-ῶ :<br>faire la même chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τὸ αὐτό, ποιέω.
ταὐτότης	ητος (ἡ) :<br>identité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τὸ αὐτό.
τάφε	<i>poét. p.</i> ἔταφε, <i>3<sup>e</sup> sg. ao.2, v.</i> τέθηπα.
ταφέϊος	α, ον :<br>qui concerne la sépulture, funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. c. *ταφεῖος, de ταφή.
ταφεῖς	<i>nomin. pl. de</i> ταφεύς.
ταφείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> θάπτω.
ταφεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui ensevelit, fossoyeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάπτω.
ταφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> ensevelissement, sépulture;<br><b>2</b> lieu de sépulture;<br><b>3</b> frais de sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάπτω.
ταφήϊος	α, ον :<br>qui concerne la sépulture, funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταφή.
Τάφιος	α, ον :<br>de Taphos, <i>île de la côte acarnanienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τάφος.
Τάφος	ου (ἡ) :<br>Taphos, <i>île de la côte acarnanienne</i>.
τἀφόδια	<i>crase att. p.</i> τὰ ἐφόδια.
τάφος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> funérailles, sépulture, <i>particul.</i> cérémonies (jeux <i>ou</i> repas) funèbres ; <font color="blue">δαινύναι τάφον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> donner un repas funéraire ; <font color="blue">τελέσαι τάφον τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir les rites funéraires en l’honneur de qqn ; <font color="blue">τάφου τυχεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> obtenir les honneurs de la sépulture;<br><b>2</b> tombeau : <font color="blue">ἔμψυχός τις τάφος</font> <font color="darkblue">LUC</font> sépulcre vivant ; <font color="blue">τάφος πετραῖος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sépulcre de pierre, <i>càd</i> enveloppe de pierre dont Niobé avait été revêtue après la mort de ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάπτω.
τάφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>stupeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέθηπα.
ταφρεία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> τάφρευσις.
τάφρευσις	εως (ἡ) :<br>action de creuser une fosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταφρεύω.
ταφρεύω	creuser une fosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τάφρος.
τάφρη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> τάφρος.
τάφρος	ου (ἡ) :<br>fosse, fossé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάπτω.
ταφῶν	<i>gén. pl. de</i> ταφή.
τάφων	<i>gén. pl. de</i> τάφος.
ταφών	<i>part. de</i> ἔταφον, <i>ao.2 de</i> θάπτω;<br><i>v.</i> τέθηπα.
τάχ’	<i>élis. p.</i> τάχα.
τάχα	<i>adv.</i><br><b>1</b> promptement, vite, aussitôt : <font color="blue">ὡς τάχα</font> <font color="darkblue">ATT</font> aussitôt que, dès que;<br><b>2</b> <i>chez les Att.</i> aisément ; vraisemblablement, peut-être ; peut-être, <i>dans les réponses</i> peut-être bien : <font color="blue">ἴσως τάχα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τάχ’ ἂν ἴσως</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τάχα που</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς.
τάχει	<i>dat. de</i> τάχος.
ταχεῖ	<i>dat. de</i> ταχύς.
ταχεῖα	<i>fém. de</i> ταχύς.
ταχέως	<i>adv.</i><br>vite, promptement, aussitôt;<br><i>Cp. et Sp. v.</i> ταχύς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς.
τάχιστα	<i>v.</i> ταχύς.
τάχιστος	<i>v.</i> ταχύς.
ταχίων	<i>v.</i> ταχύς.
τάχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>vitesse, rapidité, promptitude ; <font color="blue">ὡς τάχεος εἶχεν ἕκαστος</font> <font color="darkblue">HDT</font> aussi vite que chacun le pouvait, chacun de toute sa vitesse ; <font color="blue">ὡς εἶχον τάχους</font> <font color="darkblue">THC</font> aussi vite qu’ils purent <i>litt.</i> autant que chacun avait, qu’ils avaient de vitesse ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τάχος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> en hâte ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">διὰ τάχους</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">διὰ τάχεος</font> <i>(ion.)</i>, <font color="blue">ἀπὸ τάχους</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐν τάχει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">εἰς τάχος</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">κατὰ τάχος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">σὺν τάχει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vite, promptement, rapidement ; <font color="blue">ὅ τι τάχος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὅσον τάχος</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ᾗ τάχος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> au plus vite, aussi vite que possible, le plus promptement possible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς.
ταχύ	<i>v.</i> ταχύς.
ταχυάλωτος	ος, ον :<br>dont on peut vite <i>ou</i> facilement s’emparer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, ἁλίσκομαι.
ταχυβάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui va vite, qui marche vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, βαίνω.
ταχύβουλος	ος, ον :<br>aux résolutions précipitées, qui change promptement de résolution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, βουλή.
ταχύδακρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>prompt à pleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, δάκρυ.
ταχυεργία	ας (ἡ) :<br>promptitude à exécuter, diligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχυεργός.
ταχυεργός	ός, όν :<br>prompt à exécuter, diligent ; <i>en mauv. part</i> expéditif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, ἔργον.
ταχύμηνις	ιος (ὁ, ἡ)<br>promptement irritable, soupe-au-lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, μῆνις.
ταχύμορος	ος, ον :<br>dont la destinée et courte, qui vit <i>ou</i> qui dure peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, μόρος¹.
ταχυναυτέω	-ῶ :<br>naviguer <i>ou</i> s’embarquer <i>ou</i> mettre à la voile promptement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, ναύτης.
ταχύνω	<b>1</b> <i>tr.</i> hâter, accélérer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se hâter, s’empresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς.
ταχυπειθής	ής, ές :<br><b>1</b> facile à persuader, crédule;<br><b>2</b> docile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, πείθω.
ταχύπορος	ος, ον :<br>qui va vivement, qui se meut rapidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, πόρος.
ταχύπους	ποδος (ὁ, ἡ)<br>aux pieds agiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, πούς.
ταχύπτερνος	ος, ον :<br>au pied agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, πτέρνη.
ταχύπτερος	ος, ον :<br>aux ailes rapides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, πτερόν.
ταχύπωλος	ος, ον :<br>aux chevaux agiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, πῶλος.
ταχύρροθος	ος, ον :<br>qui s’élance vivement, impétueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, ῥόθος.
ταχύρρωστος	ος, ον :<br>à l’essor <i>ou</i> au vol rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς, ῥώομαι.
ταχύς	εῖα, ύ;<br><b>I.</b> <i>adj.</i> vite, rapide :<br>     <b>1</b> vite, rapide, qui marche, court <i>ou</i> vole rapidement : <font color="blue">πόδας ταχύς</font> <font color="darkblue">IL</font> aux pieds agiles ; <font color="blue">θείειν ταχύς</font> <font color="darkblue">IL</font> prompt à courir ; <font color="blue">ταχέες πόδες</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> pieds agiles ; <font color="blue">ταχὺς ἰός</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὀϊστός</font> <font color="darkblue">OD</font> trait rapide ; <font color="blue">ταχεῖαι νῆες</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τριήρεις</font> <font color="darkblue">THC</font> navires bons voiliers;<br>     <b>2</b> qui se produit <i>ou</i> survient rapidement <i>en parl. de choses</i> : <font color="blue">ταχὺς ᾅδης</font> <font color="darkblue">EUR</font> mort rapide ; <font color="blue">ταχὺς πόλεμος</font> <font color="darkblue">THC</font> guerre qui survient vite <i>ou</i> soudain ; <font color="blue">ταχεῖα φυγή</font> <font color="darkblue">THC</font> fuite hâtive;<br>     <b>3</b> pressé : <font color="blue">φρονεῖν ταχεῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prompts à penser, à concevoir ; <font color="blue">ταχεῖς ἰέναι ἐς τοὺς πολέμους</font> <font color="darkblue">THC</font> prompts à se jeter dans les guerres;<br>     <b>4</b> rapide, bref, court : <font color="blue">τὴν ταχίστην</font> (ὁδόν) <font color="darkblue">XÉN</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">τὴν ταχίστην</font> <font color="darkblue">HDT</font> par le chemin le plus court, le plus rapidement possible ; <font color="blue">διὰ ταχέων</font> <font color="darkblue">THC</font> par les voies rapides, en hâte, vite, bientôt ; <font color="blue">ταχεῖ σὺν χρόνῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en peu de temps;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> θάσσων, <i>att.</i> θάττων (<i>p.</i> ταζίων, *τάχjων, θάσσων) ; <i>ion. et réc.</i> ταχύτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τάχιστος;<br><b>II.</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• ταχύ</font> rapidement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> • θᾶσσον, <i>att.</i> θᾶττον, <i>ion. et réc.</i> ταχύτερον ; θᾶσσον <i>adv. s’emploie</i> :<br>     <b>1</b> <i>au sens d’un Cp. propr. dit</i> : plus vite ; <font color="blue">θᾶσσον νοήματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> plus vite que la pensée;<br>     <b>2</b> <i>au sens d’un Cp. abs.</i> : plutôt ; plus vite qu’il ne faudrait, trop vite, un peu vite;<br>     <b>3</b> <i>après un relat. ou une particule, au sens d’un Sp.</i> : <font color="blue">ἐπειδὴ θᾶσσον</font> <font color="darkblue">ATT</font>, <font color="blue">ὡς θᾶσσον</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐὰν θᾶσσον</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἢν θᾶσσον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aussitôt que, dès que;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> • τάχιστα : <font color="blue">ὡς δύνατόν ἐστι τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus promptement possible ; <font color="blue">ὡς ἂν δύνωμαι τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ᾗ ἂν δύναμαι τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus promptement que je pourrai ; <font color="blue">ὡς ἠδύνατο τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ᾗ ἠδύνατο τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le plus promptement qu’il pourrait ; <i>ellipt.</i> <font color="blue">ὡς τάχιστα</font> <font color="darkblue">HDT, ATT</font>, <font color="blue">ὅπως τάχιστα</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὅσον τάχιστα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ὅ τι τάχιστα</font> <font color="darkblue">IL</font> le plus promptement possible ; <i>avec une particule de temps</i> : <font color="blue">ἐπεὶ τάχιστα</font> aussitôt que ; <i>de même</i> <font color="blue">ἐπειὰν τάχιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐπὰν τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐπειδὰν τάχιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὅταν τάχιστα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ὡς τάχιστα</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὅπως τάχιστα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἀπαλλαγεὶς γὰρ αὐτῶν τάχιστα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aussitôt qu’il s’en fut délivré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. être rapide ; cf. <i>skr.</i> takâmi « je me précipite » ; tâkus « qui se hâte ».
ταχυτής	ῆτος (ἡ) :<br>vitesse, rapidité, agilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταχύς.
ταῷ	<i>dat. sg. de</i> ταώς.
ταώ	<i>gén. sg. de</i> ταώς.
ταῴ	<i>nom. pl. de</i> ταώς.
τάων	<i>dor. et éol. c.</i> τῶν, <i>gén. pl. fém. de</i> ὁ, ἡ, τό, <i>employé c. pron. relat.</i>
ταῶν	<i>gén. pl. de</i> ταώς.
ταών	ῶνος (ὁ) :<br>paon, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ταϜών ; cf. <i>lat.</i> pavo.
ταώνειος	ος, ον :<br>de paon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ταών.
ταώνιος	<i>c.</i> ταώνειος.
ταῶς	<i>acc. pl. de</i> ταώς.
ταώς	ώ (ὁ) :<br>paon, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ταών.
τε	<i>particule enclit., touj. après un mot, s’emploie</i> :<br>     <b>I.</b> <i>comme mot démonstratif (seul. en poésie)</i> : pour cela, pour cette raison ; <i>en ce sens, il correspond à une prop. relat.</i> : <font color="blue">ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> celui qui sait obéir aux dieux, les dieux par suite se plaisent à l’exaucer;<br>     <b>II.</b> <i>comme conj.</i> :<br>        <b>1</b> et, en outre, d’autre part ; <i>en ce sens, il se construit d’ord. avec d’autres particules, avec</i> καί, <i>avec un autre</i> τε, <i>etc., et sert à joindre soir deux mots dans une même prop.</i> : <font color="blue">Ἀτρείδης τε καὶ δῖος Ἀχιλλεύς</font> <font color="darkblue">IL</font> l’Atride et le divin Achille ; <font color="blue">πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε</font> <font color="darkblue">IL</font> le père des hommes et des dieux ; <i>soit deux prop.</i> : <font color="blue">ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις</font> <font color="darkblue">IL</font> toi qui protèges Chrysè et qui règnes en souverain sur Ténédos ; <font color="blue">δύσετό τ’ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί</font> <font color="darkblue">OD</font> et le soleil se coucha et toutes les rues se couvrirent d’ombre;<br>        <b>2</b> en résumé, enfin, presque <i>au sens de</i> : ou… ou ; <font color="blue">τε … ἤ</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> que ; cf. dor. ὅκα = ὅτε, τόκα = τότε, πόκα = πότε.
τέ’	<i>élis. p.</i> τεά.
τεά	<i>pl. neutre de</i> τεός.
τέγγω	<i>f.</i> τέγξω, <i>ao.</i> ἔτεγξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐτέγχθην;<br><b>1</b> mouiller, humecter : <font color="blue">δάκρυσι κόλπους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mouiller de ses larmes les plis de sa robe ; <font color="blue">τ. παρειάν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mouiller sa joue de ses larmes ; <i>au Pass., abs.</i> τέγγομαι <font color="darkblue">ESCHL</font> mes yeux sont mouillés de larmes;<br><b>2</b> faire couler : <font color="blue">τ. δακρύων ἄχναν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un ruisseau de larmes ; <i>Pass.</i> couler, se répandre;<br><b>3</b> faire fondre, amollir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> se laisser amollir, se laisser fléchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεγγ, mouiller ; cf. <i>lat.</i> tingo.
Τεγέα	ας (ἡ) :<br>Tégée, <i>ville d’Arcadie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Τεγεάτης	ου (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Tégée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τεγέα.
Τεγεατικός	ή, όν :<br>de Tégée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τεγέα.
Τεγεᾶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de Tégée ; <font color="blue">ἡ Τεγεᾶτις</font> (χώρα) le territoire de Tégée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τεγέα.
Τεγέη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Τεγέα.
Τεγεητικός	<i>ion. c.</i> Τεγεατικός.
τέγεος	ος, ον :<br>voisin du toit, situé dans la partie supérieure de la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέγος.
τέγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> toit d’une maison <i>ou</i> d’une chambre;<br><b>2</b> toute partie couverte d’une maison, d’une chambre, salle <i>(particul. dans les étages supérieurs)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Στεγ, couvrir ; cf. στέγος, στέγω.
τεθαλυῖα	<i>part. pf. fém. de</i> θάλλω.
τέθαμμαι	<i>pf. Pass. de</i> θάπτω.
τεθαρρηκότως	<i>adv.</i><br>avec confiance, résolument.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεθαρρηκώς, part. pf. de θαρρέω.
τεθάφαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> θάπτω.
τεθέαμαι	<i>pf. de</i> θεάομαι.
τέθεικα	<i>pf. Act. de</i> τίθημι.
τέθειμαι	<i>pf. Pass. de</i> τίθημι.
τεθέληκα	<i>pf. de</i> θέλω.
τέθηλα	<i>pf. de</i> θάλλω.
τεθηλημένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. ion. de</i> θάλλω.
τεθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> τίθημι.
τέθηπα	<i>pf. d’un th.</i> ταφ- <i>ou</i> θαπ-, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>ao.2</i> ἔταφον : être saisi d’étonnement <i>ou</i> d’admiration ; <i>part.</i> <font color="blue">ταφών</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> étonné, frappé de stupeur;<br>     <b>2</b> <i>pf. au sens d’un impf.</i> τέθηπα <i>et pqp. épq. au sens d’un impf.</i> ἐτεθήπεα <font color="darkblue">OD</font> être saisi de stupeur <i>ou</i> d’admiration ; <i>part.</i> <font color="blue">τεθηπώς</font> stupéfait ; <font color="blue">τέθηπα ἀκούων</font> <font color="darkblue">HDT</font> je suis stupéfait d’entendre ; τ. <font color="#0099FF">τινα</font> être saisi de stupeur devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σταφ &gt; Ταφ <i>ou</i> Θαπ, rester immobile ; cf. θαμβέω, <i>lat.</i> stupeo.
τεθηπώς	<i>v.</i> τέθηπα.
τέθλιμμαι	<i>pf. Pass. de</i> θλίβω.
τέθμιος	<i>dor. c.</i> θέσμιος.
τεθμός	<i>dor. c.</i> θεσμός.
τέθναθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. pf. sync. de</i> θνῄσκω.
τεθναίην	<i>opt. pf. sync. de</i> θνῄσκω.
τεθνάκοντι	<i>3<sup>e</sup> pl. dor. pf. de</i> θνῄσκω.
τέθναμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. pf. sync. de</i> θνῄσκω.
τεθνάμεν	<i>inf. pf. épq. sync. de</i> θνῄσκω.
τεθνάμεναι	<i>inf. pf. épq. sync. de</i> θνῄσκω.
τεθνάναι	<i>inf. pf. sync. de</i> θνῄσκω.
τεθναξοῦμαι	<i>f.ant. dor. de</i> θνῄσκω.
τεθνᾶσι	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. sync. de</i> θνῄσκω.
τεθνάτω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. pf. sync. de</i> θνῄσκω.
τεθνεός	<i>neutre de</i> τεθνεώς.
τεθνεώς	<i>part. pf. de</i> θνῄσκω.
τέθνηκα	<i>pf. de</i> θνῄσκω.
τεθνήξομαι	<i>f.ant. de</i> θνῄσκω.
τεθνήξω	<i>f.ant. de</i> θνῄσκω.
τεθνηώς	<i>gén.</i> ῶτος <i>ou</i> ότος;<br><i>part. pf. épq. de</i> θνῄσκω.
τεθορεῖν	<i>inf. ao.2 poét. de</i> θρῴσκω.
τεθορυβημένως	<i>adv.</i><br>tumultueusement, en désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de θορυβέω.
τέθραμμαι	<i>pf. Pass. de</i> τρέφω.
τεθριπποβάτης	ου (ὁ) :<br>monté sur un char à quatre chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέθριππος, βαίνω.
τέθριππος	ος, ον :<br>attelé de quatre chevaux ; <font color="blue">τὸ τέθριππον</font> quadrige, char à deux roues et à quatre chevaux de front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες, ἵππος.
τεθριπποτροφέω	entretenir des attelages de quatre chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεθριπποτρόφος.
τεθριπποτρόφος	ου (ὁ) :<br>qui entretient des attelages de quatre chevaux pour les quadriges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέθριππος, τρέφω.
τέθρυμμαι	<i>pf. Pass. de</i> θρύπτω.
τεθρυμμένως	<i>adv.</i><br>mollement, d’une manière efféminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέθρυμμαι.
Τείθρας	(ὁ) :<br>Teithras, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
Τειθράσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Τείθρας.
τεΐν	<i>épq. et dor. c.</i> σοί, <i>dat. de</i> σύ.
τείνω	<i>f.</i> τενῶ, <i>ao.</i> ἔτεινα, <i>pf.</i> τέτακα;<br><i>Pass. f.</i> ταθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτάθην, <i>pf.</i> τέταμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tendre : <font color="blue">τόξον</font> <font color="darkblue">IL</font> un arc ; <font color="blue">ἡνία</font> <font color="darkblue">IL</font> les rênes ; <font color="blue">τόξον ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tendre un arc contre qqn ; <font color="blue">τὰ βέλη ἐπὶ Τροίᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tendre ses traits contre Troie ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἵστια τέτατο</font> <font color="darkblue">OD</font> les voiles sont tendues ; <font color="blue">τ. ἐνὶ δεσμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> être tendu, <i>càd</i> tenu immobile dans des liens;<br>     <b>2</b> étendre, déployer : <font color="blue">λαίλαπα</font> <font color="darkblue">IL</font> une nuée d’orage ; <font color="blue">νὺξ τέταται βροτοῖσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> la nuit est étendue sur les mortels ; <font color="blue">τείνειν ἴσον πολέμου τέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> étendre aux deux combattants un résultat égal au combat) laisser les deux combattants égaux sans favoriser l’un <i>ou</i> l’autre;<br>     <b>3</b> étendre, allonger ; <i>Pass.</i> être étendu : <font color="blue">ἐπὶ γαίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> à terre ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">τ. βίον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> traîner sa vie ; <font color="blue">τ. λόγον</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">τ. μακρόν</font> (<i>s.e.</i> λόγον) <font color="darkblue">ESCHL, SOPH</font> prolonger son discours;<br>     <b>4</b> tendre avec effort : <font color="blue">αὐδάν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> forcer la voix ; <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire résonner sa parole ; <font color="blue">ἵπποισι τάθη δρόμος</font> <font color="darkblue">IL</font> les chevaux redoublèrent de vitesse ; <font color="blue">τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη</font> <font color="darkblue">IL</font> le combat redoublait d’acharnement ; <font color="blue">μάχη τέτατο πτόλεμός τε</font> <font color="darkblue">IL</font> le combat et la lutte se prolongeaient;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> tendre vers, se diriger vers : <font color="#0099FF">παρά τι</font> le long de qch ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">τείνων χρόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> durée prolongée ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> se diriger vivement vers qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> tendre vers un but;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> avoir du rapport avec, concerner : <font color="#0099FF">ἔς τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> qqn;<br>     <b>3</b> se rapprocher de : <font color="blue">ἐγγύς τι τ. τινός</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’approcher assez près de qch, ressembler à qch;<br>     <b>4</b> faire effort : <font color="blue">τὸ μὴ τείνειν ἄγαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne pas se tendre trop, <i>càd</i> ne pas être opiniâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τα, par allong. Ταν, tendre ; cf. τάνυμαι, τανύω, τάσις ; <i>lat.</i> teneo, tendo.
τείρεα	(τά) :<br><i>seul. pl. nom. et acc.</i><br><font color="darkblue">IL</font> signes célestes, constellations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τέρας.
Τειρεσίας	ου (ὁ) :<br>Tirésias, <i>devin célèbre de Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
τείρω	<i>seul. prés. et impf. Act. et Pass.</i><br>user en frottant, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> user, épuiser, accabler ; <i>Pass.</i> être brisé;<br>     <b>2</b> presser vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τερ, user en frottant ; cf. τέρην ; <i>lat.</i> tero, tritus, teres, tribula, triticum, etc.
τειχεσιπλήτης	<i>seul. voc.</i> τειχεσιπλῆτα;<br>qui s’approche des murailles pour les saper, destructeur de remparts (Arès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, πελάω.
τειχέω	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐτείχεον;<br><i>mot ion.</i><br><b>1</b> construire un mur ; <font color="blue">τ. τεῖχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i><br><b>2</b> entourer de murs, fortifier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος.
τειχήρης	ης, ες<br>enfermé dans des murs, assiégé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, ἄρω.
τειχίζω	<i>f. att.</i> τειχιῶ, <i>ao.</i> ἐτείχισα, <i>pf.</i> τετείχικα;<br><i>Pass. pqp.</i> ἐτετειχίσμην;<br><b>1</b> construire un mur ; <i>en gén.</i> construire en guise de rempart <i>ou</i> pour se défendre ; <font color="blue">τ. τεῖχος</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i> ; • <i>impers.</i> <font color="blue">τετείχιστο</font> <font color="darkblue">HDT</font> des fortifications étaient élevées;<br><b>2</b> entourer de remparts, fortifier : <font color="blue">λίθοις τ. τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> fortifier la ville d’un rempart de pierres ; <i>Pass.</i> être fortifié : <font color="blue">τῷ Νείλῳ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> par le Nil <i>en parl. de l’Égypte ; abs.</i> <font color="blue">τὰ τετειχισμένα</font> <font color="darkblue">THC</font> les parties de la ville fortifiées;<br><i><b>Moy.</b></i> τειχίζομαι (<i>f.</i> τειχιοῦμαι, <i>ao.</i> ἐτειχισάμην);<br>     <b>1</b> construire pour sa défense : <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">IL</font> un rempart;<br>     <b>2</b> fortifier d’un rempart pour sa défense, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος.
τειχιόεις	όεσσα, όεν;<br>entouré de murs, de remparts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος.
τειχίον	ου (τό) :<br>mur de maison, de cour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de τεῖχος.
τείχισις	εως (ἡ) :<br>construction d’un rempart, d’un ouvrage de défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τειχίζω.
τείχισμα	ατος (τό) :<br>ouvrage de défense, fortification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τειχίζω.
τειχισμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> τείχισις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τειχίζω.
τειχοδομέω	-ῶ :<br>construire un rempart, une forteresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τειχοδόμος.
τειχοδομία	ας (ἡ) :<br>construction d’un rempart, d’une forteresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τειχοδόμος.
τειχοδόμος	ος, ον :<br>qui construit un rempart, une forteresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, δέμω.
τειχολέτις	ιδος (ἡ) :<br>qui détruit les remparts <i>ou</i> les fortifications d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, ὄλλυμι.
τειχομαχέω	-ῶ :<br><b>1</b> attaquer des ouvrages de défense, donner l’assaut;<br><b>2</b> <i>particul.</i> préparer <i>ou</i> diriger une attaque contre des ouvrages de défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, μάχομαι.
τειχομάχης	ου (ὁ) :<br>qui combat sur les remparts <i>ou</i> autour des remparts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, μάχομαι.
τειχομαχία	ας (ἡ) :<br>combat sur les remparts <i>ou</i> autour des remparts, assaut à une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, μάχομαι.
τειχομαχίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> τειχομαχία.
τειχομελής	ής, ές :<br>dont les accents élèvent des murailles <i>en parl. de la lyre d’Amphion</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, μέλος.
τειχοποιέω	-ῶ :<br>construire des fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τειχοποιός.
τειχοποιΐα	ας (ἡ) :<br>construction de remparts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τειχοποιός.
τειχοποιός	ός, όν :<br>qui construit un rempart ; <font color="blue">οἱ τειχοποιοί</font> <i>à Athènes</i> inspecteurs <i>ou</i> directeurs des fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, ποιέω.
τεῖχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> mur de ville ; <font color="blue">τὰ μακρὰ τείχη</font> <i>à Athènes</i> les Longs Murs, <i>ligne de fortifications joignant la ville au Pirée</i>;<br><b>II. 1</b> fortification, forteresse, fort;<br>     <b>2</b> place fortifiée, place forte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θιγ, toucher, d’où θιγγάνω, <i>litt.</i> « ligne continue » avec déplac. d’aspiration.
τειχοφυλακέω	-ῶ :<br>monter la garde aux remparts, aux fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τειχοφύλαξ.
τειχοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien des fortifications.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῖχος, φύλαξ.
τειχύδριον	ου (τό) :<br>petite fortification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de τεῖχος.
τείως	<i>épq. c.</i> τέως.
τέκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. de</i> τίκτω.
τεκέειν	<i>ao.2 inf. poét. de</i> τίκτω.
τεκεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> τίκτω.
τέκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. poét. de</i> τίκτω.
τεκμαίρω	<i>seul. prés. et ao.</i> ἐτέκμηρα;<br>mettre une borne pour servir de terme <i>ou</i> de signe ; donner un signe qui détermine, déterminer, fixer : <font color="blue">τορῶς τέκμηρον ὅ τι μ’ ἐπαμμένει παθεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> détermine clairement, <i>càd</i> fais-moi savoir sûrement quel sort m’attend;<br><i><b>Moy.</b></i> τεκμαίρομαι (<i>f.</i> τεκμαροῦμαι, <i>ao.</i> ἐτεκμηράμην);<br>     <b>1</b> fixer, décider, assigner : <font color="blue">κακά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> réserver des maux à qqn ; <font color="blue">ἄλλην ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη</font> <font color="darkblue">OD</font> Circé nous a tracé (ou assigné) une autre route;<br>     <b>2</b> indiquer sûrement, faire savoir avec précision : <font color="blue">ὄλεθρόν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> annoncer à qqn sa perte comme certaine;<br>     <b>3</b> reconnaître à un signe ; se former un jugement d’après des indices, conjecturer : <font color="blue">τεκμαιρόμενον λέγειν περί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler de qch par conjecture ; <font color="blue">τεκμαίρεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> conjecturer d’après qqe indice ; <font color="blue">τεκμαίρεσθαι τοῖσι νὖν ἔτι ἐοῦσι Πελασγῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> conjecturer d’après ceux des Pélasges qui existent encore maintenant ; <font color="blue">τοῖς ἐμφανέσι τὰ μὴ γινωσκόμενα τ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> conjecturer l’inconnu d’après ce qu’on connaît ; <font color="blue">τ. τὰ καινὰ τοῖς πάλαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> conjecturer le nouveau d’après l’ancien ; <i>avec une prép.</i> : τ. τι <font color="#0099FF">ἔκ τινος, ἀπό τινος</font> conjecturer une chose d’après une autre ; <font color="blue">πόθεν τοῦτο τεκμαίρει ;</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sur quoi te fondes-tu pour conjecturer cela ? <font color="blue">τ. τὸ ὅτι</font> se fonder pour conjecturer qch sur le fait que ; <font color="blue">τ. προκατηγορίας ἡμῶν οὐ προγεγενημένης</font> <font color="darkblue">THC</font> jugeant d’après la circonstance qu’une accusation préalable contre nous n’a pas eu lieu ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">τ. τοῦτο οὕτως ἕξειν ἐκ τοῦδε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> conjecturer qu’il en sera ainsi d’après ceci.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκμαρ.
τέκμαρ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br><b>I.</b> borne pour servir de but <i>ou</i> de signe ; terme, fin;<br><b>II.</b> signe de reconnaissance <i>ou</i> de garantie, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> garantie, gage;<br>     <b>2</b> signe, indice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεκ, produire ; v. τίκτω.
τέκμαρσις	εως (ἡ) :<br>indice, fondement d’une supposition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκμαίρω.
τεκμήραντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Moy. poét. de</i> τεκμαίρω.
τεκμήρατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> τεκμαίρω.
τεκμήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> signe de reconnaissance;<br><b>2</b> marque, témoignage, preuve ; <font color="blue">τεκμήριον δὲ τούτου τόδε· αἱ μὲν γὰρ…</font> <font color="darkblue">HDT</font> et la preuve de ce que je dis, c’est que ; <font color="blue">τεκμήριον δέ</font> <font color="darkblue">THC</font> en voici la preuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκμαρ.
τεκμηριόω	-ῶ :<br>donner une preuve, prouver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκμήριον.
τεκμηριώδης	ης, ες<br>qui peut servir de preuve <i>ou</i> de fondement à une induction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκμήριον, -ωδης.
τέκμωρ	(τό) :<br><i>épq. c.</i> τέκμαρ.
τεκνίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> τέκνον.
τεκνογονέω	-ῶ :<br>engendrer, enfanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνογόνος.
τεκνογονία	ας (ἡ) :<br>procréation, enfantement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνογόνος.
τεκνογόνος	ος, ον :<br>qui procrée <i>ou</i> enfante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, γίγνομαι.
τεκνόεις	όεσσα, όεν;<br>qui a des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον.
τεκνοκτονία	ας (ἡ) :<br>meurtre de ses enfants, infanticide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνοκτόνος.
τεκνοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, κτείνω.
τεκνολέτειρα	ας (ἡ) :<br><i>adj. f.</i><br>qui a perdu ses petits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, ὄλλυμι.
τέκνον	ου (τό) :<br><b>1</b> enfant (fils <i>ou</i> fille) ; <i>au voc., souv. avec l’adj. masc.</i> φίλε, mon cher enfant ; <i>p. anal.</i> enfant (<i>comme terme d’affection, en parl. à une <i>pers.</i> plus jeune</i>);<br><b>2</b> petit d’un animal;<br><b>3</b> produit, rejeton : <font color="blue">γαίας τέκνα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> filles de la terre (les fleurs), <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίκτω.
τεκνοποιέω	-ῶ :<br>enfanter;<br><i><b>Moy.</b></i> τεκνοποιέομαι-οῦμαι engendrer, procréer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνοποιός.
τεκνοποιητικός	ή, όν :<br>qui concerne la procréation d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνοποιός.
τεκνοποιΐα	ας (ἡ) :<br>procréation d’enfants <i>ou</i> de petits, reproduction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνοποιός.
τεκνόποινος	ος, ον :<br>qui venge les enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, ποινή.
τεκνοποιός	ός, όν :<br>qui procrée <i>ou</i> enfante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, ποιέω.
τεκνοσπορία	ας (ἡ) :<br>procréation d’enfants, génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, σπείρω.
τεκνοτροφία	ας (ἡ) :<br>nourriture, entretien <i>ou</i> éducation de ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, τρέφω.
τεκνοῦς	οῦσσα, οῦν :<br>qui a des enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον.
τεκνοφαγία	ας (ἡ) :<br>action de manger ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνοφάγος.
τεκνοφάγος	ος, ον :<br>qui mange ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, φαγεῖν.
τεκνοφονέω	-ῶ :<br>tuer ses propres enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνοφόνος.
τεκνοφόνος	ος, ον :<br>meurtrier de ses propres enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον, πεφνεῖν.
τεκνόω	-ῶ :<br><i>f.</i> τεκνώσω, <i>ao.</i> ἐτέκνωσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτεκνώθην;<br>engendrer, procréer ; <font color="blue">γάμον τεκνοῦντα καὶ τεκνούμενον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mariage où le père est en même temps le fils ; <i>fig. au Pass.</i> être enfanté, être produit;<br><i><b>Moy.</b></i> τεκνόομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκνον.
τέκνωσις	εως (ἡ) :<br>procréation, enfantement : <font color="blue">τέκνωσιν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> mettre des enfants au monde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεκνόω.
τεκόμεθα	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 Moy. de</i> τίκτω.
τέκον	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 poét. de</i> τίκτω.
τέκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> τέκνον.
τεκοῦσα	ης (ἡ) :<br>la mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. part. ao.2 de τίκτω.
τεκταίνομαι	<i>f.</i> τεκτανοῦμαι, <i>ao.</i> ἐτεκτηνάμην;<br><b>1</b> <i>intr.</i> travailler le bois, être charpentier, <i>ou qqf</i> menuisier;<br><b>2</b> <i>tr.</i> construire <i>ou</i> fabriquer avec du bois, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén. en mauv. part</i> machiner, comploter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκτων.
τεκταίνω	<i>d’ord. au Moy.</i> τεκταίνομαι.
τεκτονεῖον	ου (τό) :<br>chantier de charpentier, atelier de menuisier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκτων.
τεκτονία	ας (ἡ) :<br>art du charpentier <i>ou</i> du menuisier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκτων.
Τεκτονίδης	ου, <i>épq.</i> αο (ὁ) :<br>le fils de Tektôn (Polynéos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τέκτων.
τεκτονικός	ή, όν :<br>de charpentier ; <font color="blue">ἡ τεκτονική</font> (τέχνη) l’art du charpentier <i>ou</i> du menuisier ; <font color="blue">ὁ τεκτονικός</font> le charpentier <i>ou</i> le menuisier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκτων.
τεκτοσύνη	ης (ἡ) :<br><i>gén. pl. épq.</i> τεκτοσυνάων;<br>ouvrage de charpente <i>ou</i> d’architecture, art de construire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέκτων.
τέκτων	ονος (ὁ, <i>qqf</i> ἡ)<br><b>1</b> ouvrier travaillant le bois, charpentier <i>ou</i> menuisier;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> ouvrier <i>ou</i> artisan <i>en gén. ; fig.</i> auteur (de querelles, de maux, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεκ, produire ; cf. τίκτω.
τεκών	οῦσα, όν :<br><i>part. ao.2 de</i> τίκτω.
τελαμών	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> baudrier de cuir pour suspendre l’épée <i>ou</i> le bouclier;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> bande d’étoffe pour bander une blessure <i>ou</i> une plaie, pour embaumer un mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω.
Τελαμών	ῶνος (ὁ) :<br>Télamon, <i>fils d’Éaque, père d’Ajax</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελαμών.
Τελαμωνιάδης	ου (ὁ) :<br>fils de Télamon (Ajax <i>ou</i> Teucros).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τελαμών.
Τελαμώνιος	α, ον :<br>de Télamon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τελαμών.
τελεαρχία	ας (ἡ) :<br>charge du τελέαρχος.
τελέαρχος	ου (ὁ) :<br>téléarque, officier de police <i>à Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος, ἄρχω.
τελέθω	<i>seul. prés., impf. et impf. itér.</i><br><b>1</b> être complet, achevé, dans sa plénitude;<br><b>2</b> être, se trouver : <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> naître de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τέλλω.
τέλειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>A. I.</b> de la fin, dernier;<br>     <b>II.</b> terminé, achevé, accompli : <font color="blue">ἀρὰ τελεία</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> malédiction qui s’est accomplie ; <font color="blue">τελεία ψῆφος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> décret accompli, irrévocable, qui a force de loi ; <font color="blue">αἰετὸς τελειότατος πετεηνῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> l’aigle, celui des oiseaux dont les présages s’accomplissent le plus sûrement, <i>sel. d’autres au sens de</i> accompli, <i>d’où</i> le plus fort, le plus puissant, le roi des oiseaux;<br>     <b>III.</b> à qui rien ne manque, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> <i>avec idée de quantité</i> achevé, complet;<br>        <b>2</b> <i>avec idée de qualité</i> <font color="blue">αἶγες τέλειαι</font> chèvres sans taches, choisies ; <font color="blue">ἱερὰ τέλεια</font> <font color="darkblue">THC</font> sacrifices parfaits, tout à fait selon le rite, <i>ou</i> victimes parfaites, sans taches ; <font color="blue">τὸ τέλειον</font> <font color="darkblue">HDT</font> banquet royal ; <i>en parl. de pers.</i> achevé, accompli, parfait : <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> accompli <i>ou</i> qui excelle en qch;<br>     <b>IV.</b> arrivé à point, parvenu à maturité, mûr, fait : <font color="blue">τέλειος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> homme dans la force de l’âge <i>ou</i> homme marié ; <font color="blue">οἱ τέλειοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les hommes faits ; <font color="blue">ἅρμα τέλειον</font> <font color="darkblue">LUC</font> attelage de chevaux dans la force de l’âge;<br><b>B.</b> qui mène à terme, qui accomplit, <i>sel. d’autres au sens intr. :</i> accompli, parfait, <i>càd</i> tout-puissant ; <font color="blue">Ζεὺς τέλειος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> Zeus qui accomplit toutes choses ; <font color="blue">Ἥρα τελεία</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> Héra qui préside aux mariages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος.
τελειόω	-ῶ :<br>accomplir, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> achever, réaliser, exécuter : <font color="blue">τ. σπονδάς</font> <font color="darkblue">THC</font> exécuter un traité;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> mener à terme heureusement : <font color="blue">τ. λόχον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> organiser une embuscade avec succès ; <i>avec un rég. de pers.</i> faire réussir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>au Pass., en parl. de pers.</i> arriver au plein développement du corps, de la force physique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλειος.
τελείω	<i>seul. prés. et impf;<br>épq. c.</i> τελέω.
τελείως	<i>adv.</i><br><b>1</b> à la fin;<br><b>2</b> complètement, absolument;<br><b>3</b> parfaitement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τελειοτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλειος.
τελείωσις	εως (ἡ) :<br>accomplissement, achèvement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελειόω.
τελειωτής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui achève <i>ou</i> accomplit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελειόω.
τελεογονέω	-ῶ :<br>enfanter à terme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελεόγονος.
τελεόγονος	ος, ον :<br>qui naît à terme, qui vient à maturité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλεος, γίγνομαι.
τελεόμηνος	ος, ον :<br>qui a son nombre de mois révolu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλεος, μήν².
τέλεος	α, ον :<br><i>c.</i> τέλειος.
τελεόω	-εῶ;<br><i>c.</i> τελειόω.
τελεσιουργέω	-ῶ :<br>faire se réaliser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελεσιουργός.
τελεσιούργημα	ατος (τό) :<br>achèvement, terme d’une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελεσιουργέω.
τελεσιουργός	ός, όν :<br><b>1</b> qui achève une œuvre, un travail ; qui produit son effet, efficace;<br><b>2</b> qui achève, qui accomplit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελέω, ἔργον.
τέλεσμα	ατος (τό) :<br>imposition, impôt, contribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελέω.
τέλεσσα	<i>ao. poét. de</i> τελέω.
τελεσσιδώτειρα	ας (ἡ) :<br>qui procure l’accomplissement, la réalisation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελέω, δίδωμι.
τελεσσίφρων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui accomplit ses projets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. p. *τελεσίφρων, de τελέω, φρήν.
τελεστήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> lieu pour les cérémonies d’initiation;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ τελεστήρια</font> actions de grâces pour l’achèvement d’une entreprise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελέω.
τελεστικός	ή, όν :<br>qui a la vertu d’initier, propre à initier, à consacrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελέω.
τελέστωρ	ορος (ὁ) :<br>celui qui initie aux mystères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελέω.
τελεσφορέω	-ῶ :<br><b>1</b> mener à terme, faire parvenir à maturité;<br><b>2</b> payer un impôt, une contribution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελεσφόρος.
τελεσφόρος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui mène à terme, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> qui achève, qui accomplit : <font color="blue">τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> pour la durée d’une année accomplissant sa révolution, <i>càd</i> pour une année entière;<br>     <b>2</b> qui décide, décisif;<br>     <b>3</b> qui fait parvenir à terme, à maturité;<br>     <b>4</b> qui même à bonne fin, qui dirige bien : <font color="blue">δωμάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> une maison;<br><b>II.</b> qui s’accomplit, qui se réalise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος, φέρω.
τελετή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> cérémonie d’initiation, célébration de mystères ; <font color="blue">αἱ τελεταί</font> rites de l’initiation;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> cérémonie religieuse, fête quelconque;<br>     <b>2</b> initiation <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελέω.
τελευταῖος	α, ον :<br>qui arrive au terme, qui est à sa fin, final :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> <font color="blue">τελευταίους στῆσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> placer aux derniers rangs ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ τελευταῖον</font> à la dernière place;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">τὸν τελευταῖον βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la fin de la vie ; <font color="blue">τελευταῖα φήμη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la dernière parole ; <font color="blue">ἡ τελευταία ἡμέρα</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ τελευταία</font> le dernier jour ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τελευταῖον, • τὸ τελευταῖον, • τὰ τελευταῖα</font> à la fin, finalement, enfin;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> extrême : <font color="blue">τελευταία ὕβρις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le dernier terme de l’injure, le comble de l’outrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελευτή.
τελεύτασεν	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. dor. de</i> τελευτάω.
τελευτάσομαι	<i>fut. Moy. dor. de</i> τελευτάω.
τελευτάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐτελεύτων<i>, f.</i> τελευτήσω, <i>ao.</i> ἐτελεύτησα, <i>pf.</i> τετελεύτηκα, <i>pqp.</i> ἐτετελευτήκειν;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτελευτήθην<i>, f. et pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> finir, achever : <font color="blue">ὅρκον</font> <font color="darkblue">IL</font> achever de prononcer un serment ; <font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸν αἰῶνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> terminer la vie, mourir ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">λόγου τελευτᾶν</font> <font color="darkblue">THC</font> terminer, conclure un discours ; <font color="blue">ἐτελεύτα τοῦ ἐπαῖνου ἐς τάδε τὰ ἔπη</font> <font color="darkblue">THC</font> il termina son éloge par ces vers;<br>     <b>2</b> réaliser, exécuter, accomplir : <font color="blue">τ. τάδε ἔργα</font> <font color="darkblue">IL</font> achever cette œuvre ; <font color="blue">γάμον</font> <font color="darkblue">OD</font> conclure un mariage ; <font color="blue">τ. τινι κακὸν ἦμαρ</font> <font color="darkblue">OD</font> terminer la vie, faire mourir ; <font color="blue">εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα</font> <font color="darkblue">OD</font> accorder cela aux suppliants ; <font color="blue">εἰ πάντα τελευτήσεις ἃ ὑπέστης</font> <font color="darkblue">IL</font> si tu accomplis tout ce à quoi tu t’es engagé ; <i>Pass.</i> être accompli, survenir, arriver ; s’accomplir, se réaliser;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> finir, avoir une fin, prendre fin :<br>     <b>1</b> <i>en parl. du temps</i> finir son cours;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’actions, de situations</i> finir, s’achever, achever son cours, aboutir : <font color="blue">εὖ τ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> bien finir ; <font color="blue">οὕτως ἐτελεύτησε</font> <font color="darkblue">THC</font> les affaires eurent une telle issue ; <font color="blue">τελευτᾶν ἐπί τι, πρός τι</font> aboutir à qch ; <i>en parl. d’un songe</i> s’accomplir;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de pers.</i> mourir, périr, être tué : <font color="blue">νούσῳ τ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> mourir d’une maladie ; <font color="blue">τ. γήραϊ</font> <font color="darkblue">HDT</font> mourir de caducité, dans un grand âge ; <font color="blue">τ. μάχῃ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> trouver la mort dans un combat ; <font color="blue">τ. ὑπὸ αἰχμῆς σιδηρέης</font> <font color="darkblue">HDT</font> périr par un tranchant de fer;<br>     <b>4</b> cesser de parler : <font color="blue">καλῶς τελευτᾷς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu parles bien, la conclusion de ton discours est bonne ; <font color="blue">ἐς τὴν ἐτελεύτων καταλέγων τὰς πόλις</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec laquelle je terminai dans l’énumération des villes, <i>càd</i> que je nommai en dernier lieu dans l’énumération des villes;<br>     <b>5</b> <i>en parl. des <i>pers.</i> ou des situations, on emploie le part.</i> <font color="blue">τελευτῶν, ῶσα, ῶν</font> <i>adv. au sens de</i> « à la fin, enfin, en dernier lieu » : <font color="blue">τελευτῶν ἔλεγε</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la fin il dit ; <font color="blue">κἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> et l’on aurait fini par en venir aux coups;<br>     <b>6</b> <i>en parl. de lieux, de pays, de fleuves</i> se terminer, prendre fin, cesser : <font color="blue">τῆς δὲ γωνίης τελευτῶντος τοῦ Λαβυρίνθου ἔχεται πυραμίς</font> <font color="darkblue">HDT</font> au coin formé par l’angle du labyrinthe confine une pyramide ; <i>de même en parl. de mots</i> <font color="blue">τελευτᾶν ἐς γράμμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> se terminer par une lettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελευτή.
τελευτέων	<i>part. prés. ion. de</i> τελευτάω.
τελευτή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> accomplissement, réalisation : <font color="blue">τελευτὴν ποιῆσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> accomplir ; <font color="blue">τελευτὴ θεσφάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> accomplissement d’un oracle;<br><b>2</b> achèvement, fin : <font color="blue">μύθου</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un discours ; <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">THC</font> d’une guerre ; <i>particul.</i> <font color="blue">βιότοιο τελευτή</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τελευτὴ βίου</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τελευτή</font> fin de la vie, mort ; <font color="blue">ἐς τελευτήν, ἐν τελευτῇ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à la fin, enfin ; <font color="blue">αἱ τελευταί</font> extrémités d’un pays;<br><b>3</b> dénouement, résultat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελέω.
τελέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐτέλουν<i>, f.</i> τελέσω, <i>att.</i> τελῶ, <i>ao.</i> ἐτέλεσα, <i>pf.</i> τετέλεκα;<br><i>Pass. f.</i> τελεσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτελέσθην, <i>pf.</i> τετέλεσμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> accomplir, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> exécuter, réaliser : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">ἔργον</font> <font color="darkblue">OD</font> accomplir une œuvre ; <font color="blue">τ. ἔργον τε ἔπος τε</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>litt.</i> accomplir action et parole tout à la fois, <i>càd</i> faire ce qu’on dit ; <font color="blue">ἦμαρ</font> <font color="darkblue">OD</font> faire poindre le jour ; <i>Pass.</i> être accompli, être exécuté : <font color="blue">ἅμα μῦθος ἐην, τετέλεστο δὲ ἔργον</font> <font color="darkblue">IL</font> la chose était aussitôt faite que dite ; <font color="blue">τ. θυσίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> accomplir un sacrifice ; <font color="blue">ὑπόσχεσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> accomplir une promesse ; <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μῦθον</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">εὐχάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">λιτάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> exaucer une prière ; <font color="blue">νόον</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir la pensée de qqn, <i>càd</i> répondre à son attente ; <i>Pass.</i> s’accomplir : <font color="blue">τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται</font> <font color="darkblue">IL</font> et cela aussi s’accomplira ; <i>en parl. de sentiments</i> <font color="blue">τ. κότον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χόλον</font> <font color="darkblue">IL</font> laisser éclater sa colère;<br>        <b>2</b> laisser s’accomplir : <font color="blue">ὅρκια</font> <font color="darkblue">IL</font> une promesse faite avec serment ; <font color="#0099FF">τι</font> un projet;<br>        <b>3</b> causer, produire, procurer : <font color="blue">λυγρά</font> <font color="darkblue">OD</font> envoyer des choses pénibles (revers, contrariétés, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> envoyer des maux ; <font color="blue">τινι γῆρας ἄρειον</font> <font color="darkblue">OD</font> procurer à qqn une vieillesse meilleure ; <font color="blue">νόστον</font> <font color="darkblue">OD</font> procurer à qqn son retour;<br>     <b>II.</b> mettre un terme à ; achever, finir, terminer : <font color="blue">δρόμον</font> <font color="darkblue">IL</font> une course ; ἀέθλους <font color="darkblue">OD</font> soutenir des combats ; <font color="blue">τὸν βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> passer sa vie, mourir ; <font color="blue">δεσπότου τελουμένου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le maître étant tué;<br>     <b>III.</b> s’acquitter de, payer : <font color="blue">θέμιστας</font> des rétributions ; <font color="blue">μισθόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un salaire ; <font color="blue">δῶρα τ. τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> faire des présents à qqn ; <font color="blue">ἀργύριον τ. τινι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> payer une somme d’argent à qqn ; <i>abs.</i> payer une taxe ; <font color="blue">τελεῖν εἴς τινας</font> <font color="darkblue">ATT</font> payer l’impôt dans une classe ; <i>Pass.</i> être acquitté, être payé ; être classé, compter : <font color="blue">ἐς Ἕλληνας</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐς Βοιωτούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire partie des Grecs, des Béotiens ; <font color="blue">εἰς ἀστούς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire partie des citoyens ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ἐν συγκλήτῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être du sénat ; <i>fig.</i> <font color="blue">κοῖός τις δοκέοι ἀνὴρ εἶναι πρὸς τὸν πατέρα τελέσαι Κῦρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> (Cambyse demandait) quel homme il avait la réputation d’être par comparaison (<i>litt.</i> pour être classé) avec son père ; <i>p. ext.</i> payer, <i>en gén.</i> dépenser de l’argent ; <font color="blue">οὐ πολὺ τελέσας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sans avoir dépensé beaucoup ; acquitter une dépense;<br>     <b>IV.</b> amener à achèvement, à terme ; amener à la perfection <i>au sens religieux, càd</i> accomplir la cérémonie de l’initiation, initier aux mystères ; <i>d’ord. au Pass.</i> <font color="blue">Διονύσῳ τελεσθῆναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir été initié aux mystères de Dionysos ; <i>abs.</i> être initié, se faire initier ; <i>fig.</i> <font color="blue">τετελεσμένος σοφρωσύνῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> initié aux mystères de la sagesse, parfaitement sage ; <i>p. anal.</i> initier à une fonction, investir d’une charge;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’accomplir, se réaliser : <font color="blue">τελοῦσ’ ἀραί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les malédictions s’accomplissent;<br>     <b>2</b> arriver au terme, <i>particul.</i> arriver au terme d’un voyage : <font color="blue">ἐς Ἴστρον</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">εἰς Σκύθας</font> <font color="darkblue">LUC</font> parvenir à l’Ister, chez les Scythes ; <font color="blue">ἐπὶ τὸ τέρμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> au but ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, venir à bout de, parvenir à ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">εἰς ἐνενήκοντα τ. ἔτη</font> <font color="darkblue">LUC</font> parvenir jusqu’à l’âge de quatre-vingt-dix ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος.
τελέως	<i>adv;<br>c.</i> τελείως;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τελεώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τελεώτατα.
τελήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>achevé, accompli, parfait : <font color="blue">ἔρδειν τεληέσσας ἑκατόμβας</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir des hécatombes de bœufs sans tache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος.
τέλλω	<i>ao.</i> ἔτειλα, <i>pf. inus., pqp. Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἐτέταλτο;<br>se produire, <i>particul. en parl. des astres</i> se lever : <font color="blue">ἡλίου τέλλοντος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au lever du soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à τλάω, τέλος.
τέλμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> eau stagnante, marais, endroit marécageux ; <font color="blue">τὰ τέλματα</font> basses terres exposées aux inondations;<br><b>2</b> boue, vase ; <i>p. anal.</i> ciment, mortier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
τελματώδης	ης, ες<br>marécageux, bourbeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλμα, -ωδης.
Τελμησεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Telmésos, <i>ville de Carie</i>.
Τελμησσεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Telmésos, <i>ville de Carie</i>.
Τελμισεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Telmésos, <i>ville de Carie</i>.
Τελμισσεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Telmésos, <i>ville de Carie</i>.
τέλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> achèvement, accomplissement, réalisation : <font color="blue">εἰ γὰρ ἐπ’ ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο</font> <font color="darkblue">OD</font> si nos prières se réalisaient ; <i>par périphr.</i> <font color="blue">θανάτοιο τέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>c.</i> θάνατος ; <font color="blue">νόστοιο τέλος</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>c.</i> νόστος ; <font color="blue">μύθου τέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>c.</i> μῦθος ; <font color="blue">τέλος γάμοιο</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>c.</i> γάμος;<br><b>II.</b> résultat, suite, conséquence : <font color="blue">τέλος δ’ οὔπω τι πέφανται</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne s’est encore produit aucun résultat ; <font color="blue">τί μὰν ἀφήσει τέλος ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quel événement cela présage-t-il ? <font color="blue">τί ἔσται τὸ τέλος τῶν γινομένων τούτων ἐμοί ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> quelles suites cela aura-t-il pour moi ? <font color="blue">τέλος διδόναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> accorder une heureuse issue ; <font color="blue">τῷ τέλει πίστιν φέρων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettant sa confiance dans l’issue ; <font color="blue">ἶσον τεῖναι πολέμου τέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> égaliser le dénouement, <i>càd</i> accorder une fortune égale dans le combat ; <font color="blue">εἵως κε τέλος πολέμοιο κιχείω</font> <font color="darkblue">IL</font> jusqu’à ce que je sois arrivé au terme de la guerre ; <font color="blue">ἐν δ’ ἐμοὶ τέλος αὐτοῖν γένοιτο τῆσδε τῆς μάχης πέρι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> puisse dépendre de moi l’issue de ce combat engagé entre eux deux;<br><b>III.</b> fin, terme : <font color="blue">τοῦ βίου τὸ τέλος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fin de la vie, mort ; <font color="blue">τέλος τοῦ ζῆν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>ou abs.</i> τέλος <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">τέλος ἔχειν</font> être au bout, être fini, terminé, achevé, être en pleine vigueur, avoir force de loi ; <font color="blue">τέλος λαβεῖν</font> prendre fin, arriver au terme ; <i>au pf.</i> être passé <font color="darkblue">ISOCR</font>, se terminer, s’accomplir ; <font color="blue">τέλος γίγνεταί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τέλος γίγνεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qch se termine ; <font color="blue">τέλος ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> achever qch ; <font color="blue">ἐς τέλος τινὸς ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">τέλος τινὸς ἱκέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> être parvenu à la fin de qch ; <font color="blue">τέλος ἐπιθεῖναί τινι</font> mettre fin à qch, exécuter, réaliser qch ; <i>rar. en ce sens plur.</i> <font color="blue">τέλη</font> les dernières déclarations <i>ou</i> manifestations ; <font color="blue">εὖ μὲν ἀρχὰς εἶπας, εὖ δὲ καὶ τέλη</font> <font color="darkblue">EUR</font> tu as excellemment parlé au début comme à la fin ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τέλος</font> à la fin, enfin, en dernier lieu ; <font color="blue">τέλος Δαρεῖος ἐν ἀπορίῃσι εἴχετο</font> <font color="darkblue">HDT</font> Darius vint enfin à être dans l’embarras ; <font color="blue">• τέλος δέ</font> enfin ; <font color="blue">• τέλος μέντοι</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">• καὶ τέλος</font> et à la fin ; <font color="blue">• ἐς τέλος</font> à la fin ; <font color="blue">• διὰ τέλους</font> jusqu’à la fin, continuellement, sans relâche, complètement;<br><b>IV.</b> achèvement, formation complète, plein développement : <font color="blue">γήρως τέλος</font> <font color="darkblue">EUR</font> la pleine vieillesse ; <font color="blue">ἥβης τέλος</font> <font color="darkblue">EUR</font> éclat, vigueur de la jeunesse;<br><b>V.</b> la plus haute puissance, plénitude de puissance, juridiction souveraine : <font color="blue">τέλος ἔχω</font> <font color="darkblue">THC</font> j’ai plein droit, j’ai plein pouvoir ; <font color="blue">ὅσοις δικαστῶν τοῦτ’ ἐπέσταλται τέλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tous ceux des juges à qui cette charge souveraine est conférée ; <font color="blue">τέλος δίκης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> droit de décider en justice, droit de juger ; <font color="blue">πρὶν τέλος τι τούτων ἔχειν</font> <font color="darkblue">THC</font> avant qu’une de ces conditions ait force de loi ; <font color="blue">οἱ ἐν τέλει</font> ceux qui détiennent un plein pouvoir, les hautes autorités, la magistrature, les personnages haut placés ; <font color="blue">οἱ ἐν τέλει ὄντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">οἱ ἐν τέλει βεβῶτες</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">οἱ τὰ τέλη ἔχοντες</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὰ τέλη</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>m. sign.</i><br><b>VI.</b> ce qui doit être accompli, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> but : <font color="blue">τυχεῖν τοῦ τέλους</font> <font color="darkblue">LUC</font> atteindre le but ; <font color="blue">πρὸς οὐδὲν τέλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vers aucun but ; résolution;<br>     <b>2</b> acquittement, paiement : <font color="blue">μισθοῖο τέλος</font> <font color="darkblue">IL</font> paiement du salaire ; <i>particul.</i> taxe, droit de douane ; <i>en gén.</i> coût, dépense, frais : <font color="blue">τοῖς οἰκείοις τέλεσι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἰδίοις τέλεσι</font> <font color="darkblue">THC</font> à ses propres frais ; <font color="blue">δημοσίοις τέλεσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aux frais du public ; <font color="blue">τέλη λύω</font> payer les frais ; <i>fig.</i> profit, rapport ; <i>particul.</i> acquittement envers une divinité ; offrande, don ; cérémonie, fête, fête sacrée, mystère ; <font color="blue">γαμήλιον τέλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">τὰ νυμφικὰ τέλη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cérémonie de mariage;<br><b>VII.</b> ce qui est complet en soi ; troupe, corps, compagnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à τλάω, τελαμών.
τέλοσδε	<i>adv.</i><br>jusqu’au terme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος, -δε.
τέλσον	ου (τό) :<br>borne, limite, <i>particul.</i> extrémité d’un champ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος.
Τελχῖνες	ων (οἱ) :<br>Telchines, <i>n. des habitants primitifs de Rhodes, réputés méchants et envieux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θέλγω.
τελχίν	ῖνος;<br><i>adj. m.</i><br>envieux ; <font color="blue">τελχὶν βίβλων</font> qui chicane sur les livres <i>en parl. des grammairiens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τελχῖνες.
τελχῖς	ῖνος;<br><i>c.</i> τελχίν.
τελωνέω	-ῶ :<br>être fermier public, percepteur d’impôts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελώνης.
τελώνης	ου (ὁ) :<br>fermier public, percepteur d’impôts, publicain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος, ὠνέομαι.
τελωνία	ας (ἡ) :<br>ferme des impôts, perception des impositions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελώνης.
τελωνιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de fermier général ; <font color="blue">μᾶζα</font> <font color="darkblue">ANTH</font> pâte <i>ou</i> mets digne d’un publicain, <i>càd</i> délicat, recherché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελώνης.
τελωνικός	ή, όν :<br>de fermier général, de publicain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελώνης.
τελώνιον	ου (τό) :<br>bureau de publicain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τελώνης.
τεμαχίζω	dépecer, morceler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμαχος.
τέμαχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> tranche de poisson salé;<br><b>2</b> tranche de salaison <i>en gén.</i>, toute tranche d’aliment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τεμενίζω	consacrer une enceinte, un bois, un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμενος.
τεμένιος	α, ον :<br>de bois sacré, de l’enceinte d’un sanctuaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμενος.
Τεμενίτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> habitant de Téménos, <i>ville de Phrygie</i>;<br><b>2</b> Téménitès « le quartier de l’enceinte sacrée », <i>quartier de Syracuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμενος.
Τεμενῖτις ἄκρα	(ἡ) :<br>la colline de l’enceinte sacrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμενος.
τέμενος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> <i>primit.</i> portion de territoire qu’on réservait aux chefs, enclos servant de résidence ; <font color="blue">τέμνειν τινὶ τέμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> découper une portion de champ, réserver un enclos pour qqn;<br><b>2</b> portion de territoire (champ <i>ou</i> bois), avec un autel <i>ou</i> un temple, consacrée à une divinité ; <i>particul.</i> chapelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεμ, couper, v. τέμνω ; cf. <i>lat.</i> templum.
τέμνω	<i>f.</i> τεμῶ, <i>ao.2</i> ἔτεμον et ἔταμον, <i>pf.</i> τέτμηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτμήθην, <i>pf.</i> τέτμημαι<i>, f.ant.</i> τετμήσομαι;<br><b>I.</b> couper <i>en gén.</i><br><b>II.</b> enlever en coupant : <font color="blue">ἐκ κεφαλέων τρίχας</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> ôter les poils de la tête en les coupant ; <font color="blue">κεφαλὴν τ. ἀπό δειρῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> séparer la tête du cou ; <font color="blue">τ. κάρα τινός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> trancher la tête à qqn ; <font color="blue">τ. πλόκον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> couper les tresses de cheveux ; <font color="blue">τ. δένδρεα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">δρῦν</font> <font color="darkblue">IL</font> couper, <i>càd</i> abattre des arbres, un chêne ; <font color="blue">ξύλα τ. ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος</font> <font color="darkblue">THC</font> couper du bois du Cithéron ; <font color="blue">τ. ὕλην</font> <font color="darkblue">THC</font> couper du bois ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">ἐρινεὸν τ. νέους ὄρπηκας</font> <font color="darkblue">IL</font> couper à un figuier les jeunes branches ; <i>Pass.</i> <font color="blue">μελίη χαλκῷ ταμνομένη</font> <i>(ion.)</i> frêne abattu par le fer (du bûcheron) ; <font color="blue">ῥόπαλον τετμημένον</font> <font color="darkblue">OD</font> bâton noueux coupé (d’un arbre) ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> ravager, dévaster <i>particul.</i> en coupant les arbres, les moissons, <i>etc.</i> : <font color="blue">γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χώραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un pays ; <font color="blue">ἀγρούς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ravager les champs ; <font color="blue">τὸν σῖτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> détruire les récoltes ; <font color="blue">τ. τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> ravager une partie du pays;<br>     <b>2</b> mutiler, <i>particul.</i> châtrer <i>seul. en ion.</i><br><b>III.</b> découper : <font color="blue">τ. μελεϊστί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">διαμελεϊστί</font> <font color="darkblue">OD</font> découper en morceaux, <i>litt.</i> membre par membre ; <font color="blue">δέρμα βόειον</font> <font color="darkblue">OD</font> découper une peau de bœuf ; <font color="blue">κρεῖον</font> <font color="darkblue">IL</font> découper un morceau de viande;<br><b>IV.</b> couper en perçant <i>ou</i> en piquant ; percer : <font color="blue">χρόα χαλκῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> piquer <i>ou</i> percer la peau avec le fer, blesser en perçant la peau ; <font color="blue">κάπρον Διΐ</font> <font color="darkblue">IL</font> immoler <i>litt.</i> égorger un sanglier en l’honneur de Zeus ; <font color="blue">ὅρκια τέμνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> égorger une victime pour cimenter un serment <i>ou</i> conclure un traité ; prononcer un serment <i>ou</i> conclure un traité ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">θάνατόν νύ τοι ὅρκι’ ἔταμνον</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est pour ta mort que j’ai conclu le traité ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant échangé des promesses d’amitié et de fidélité ; <i>abs.</i> <font color="blue">τέμνειν τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> conclure un traité avec qqn;<br><b>V.</b> préparer, fabriquer <i>ou</i> faire en coupant : <font color="blue">ἱμάντας ἐκ δέρματος</font> <font color="darkblue">HDT</font> fabriquer des courroies qu’on taille dans le cuir ; <font color="blue">τ. δούρατα</font> <font color="darkblue">OD</font> tailler <i>ou</i> équarrir des poutres ; <i>particul.</i> tracer en coupant : <font color="blue">τ. τέλσον ἀρούρης</font> <font color="darkblue">IL</font> tracer un sillon dans un champ ; <font color="blue">τ. τέμενός τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> assigner à qqn un morceau de terre ; <font color="blue">τ. ὁδούς</font> <font color="darkblue">THC</font> frayer des chemins ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τετμημένη ὁδός</font> <font color="darkblue">HDT</font> chemin frayé, route ouverte;<br><b>VI.</b> traverser en coupant, fendre : <font color="blue">πέλαγος</font> <font color="darkblue">OD</font> fendre la mer ; <font color="blue">τὴν μέσην τέμνειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> traverser par le milieu;<br><i><b>Moy.</b></i> τέμνομαι;<br>     <b>1</b> couper pour soi : <font color="blue">κρέα</font> <font color="darkblue">OD</font> des viandes;<br>     <b>2</b> couper <i>ou</i> abattre pour soi (des arbres, <i>etc.</i>);<br>     <b>3</b> couper en perçant <i>ou</i> en piquant ; égorger (une victime) ; <i>fig.</i> <font color="blue">τ. ὅρκια</font> <font color="darkblue">HDT</font> prononcer des serments;<br>     <b>4</b> ouvrir en coupant, <i>particul.</i> ouvrir des sillons, labourer pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεμ, Ταμ, couper, cf. τέμω, τέτμω.
Τέμπη	ῶν (τά) :<br><b>1</b> Tempè, <i>vallon de la Thessalie renommé pour son site et sa fraîcheur, près du Pénée, entre l’Olympe et l’Ossa</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> vallée délicieuse, <i>et en gén.</i> site enchanteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> toponyme obscur ; pê apparenté à <i>lat.</i> tempus « tempe », au sens de « creux ».
Τεμπικός	ή, όν :<br>de Tempè.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τέμπη.
τέμω	<i>sbj. ao.2 de</i> τέμνω.
τέμω	<i>prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> τέμει;<br><i>c.</i> τέμνω.
τεμών	<i>part. de</i> ἔτεμον, <i>ao.2 de</i> τέμνω.
τέμων	<i>part. de</i> τέμω².
τεμῶν	<i>part. f. de</i> τέμνω.
τεναγίζω	avoir peu d’eau, être vaseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέναγος.
τεναγῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui forme des bas-fonds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέναγος.
τέναγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>eau basse, bas-fond humide et vaseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείνω.
τεναγώδης	ης, ες<br><b>1</b> dont les eaux sont basses ; vaseux, fangeux;<br><b>2</b> qui se plaît dans les eaux basses et fangeuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέναγος, -ωδης.
τένδω	ronger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τένθης.
Τενέδιος	α, ον :<br>de Ténédos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τένεδος.
Τένεδος	ου (ἡ) :<br>Ténédos, <i>île de la mer Égée avec une ville du même nom</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
τενθεία	ας (ἡ) :<br>action de sucer ; gourmandise.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τένθης.
τένθης	(ὁ) :<br>gourmand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τέμνω.
τενθρηδών	όνος (ὁ) :<br>sorte d’abeille <i>ou</i> de guêpe, <i>litt.</i> « l’insecte suceur ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τένθης -- <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
τενθρήνη	ης (ἡ) :<br>guêpe, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τενθρηδών.
τενθρηνιώδης	ης, ες<br><i>c.</i> τενθρηνώδης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τενθρήνη, -ωδης.
τενθρηνώδης	ης, ες<br>percé de trous comme les alvéoles d’un guêpier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τενθρήνη, -ωδης.
τένων	οντος (ὁ) :<br><i>litt.</i> tendon, muscle allongé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείνω.
τέξομαι	<i>v.</i> τίκτω.
τέξω	<i>v.</i> τίκτω.
τεο	<i>ion. et dor. p.</i> τινός, <i>gén. de</i> τις <i>indéf.</i>
τέο	<i>ion. et dor. p.</i> τίνος, <i>gén. de</i> τίς <i>interrogatif</i>.
τεοῖο	<i>épq. c.</i> σοῦ, <i>gén. de</i> σύ.
τέοισι	<i>ion. c.</i> τισί, <i>dat. pl. de</i> τις.
τεοῖσι	<i>poét. c.</i> τεοῖς, <i>dat. pl. de</i> τεός.
τεός	ή, όν :<br><i>épq. et ion. c.</i> σός, σή, σόν, ton, ta, le tien, la tienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύ.
τέραα	<i>nom.-acc. pl. épq. de</i> τέρας.
τεράεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> τέρας.
τεράζω	interpréter des présages, prophétiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας.
τέραμνον	ου (τό) :<br><i>c.</i> τέρεμνον <i>au pl.</i>
τεράμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>tendre, facile à cuire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τέρην.
τέρας	ατος (τό) :<br><b>I.</b> signe envoyé par les dieux, <i>particul.</i> signe extraordinaire, présage effrayant, prodige : <font color="blue">τέρας Διός</font> <font color="darkblue">IL</font> signe effrayant envoyé par Zeus ; <font color="blue">τέρας πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> prodige qui annonce une guerre ; spécial. signe céleste, météore;<br><b>II.</b> chose monstrueuse, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> animal monstrueux;<br>     <b>2</b> toute chose prodigieuse, étonnante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ἀστήρ, th. ἀστερ-.
τερασκόπος	ος, ον :<br><i>c.</i> τερατοσκόπος.
τέρασμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> τέρας.
τεράστιος	ος, ον :<br><b>I.</b> prodigieux, <i>particul. en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> étrange;<br>     <b>2</b> de mauvais augure;<br><b>II.</b> qui envoie les présages (Zeus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας.
τερατεία	ας (ἡ) :<br>récit de choses extraordinaires, d’histoires merveilleuses et invraisemblables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερατεύομαι.
τεράτευμα	ατος (τό) :<br>prestige, duperie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερατεύομαι.
τερατεύομαι	raconter des choses extraordinaires <i>ou</i> invraisemblables ; mentir, duper, tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας.
τερατικῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière prodigieuse <i>ou</i> monstrueuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας.
τερατολογέω	-ῶ :<br>disserter sur les monstres, les prodiges <i>ou</i> les présages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερατολόγος.
τερατολογία	ας (ἡ) :<br>récit de choses extraordinaires, inventions mensongères, hâblerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερατολόγος.
τερατολόγος	ος, ον :<br><b>1</b> qui raconte des histoires de choses extraordinaires;<br><b>2</b> au sujet de qui l’on raconte des choses prodigieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας, λέγω³.
τερατοσκόπος	ος, ον :<br>qui observe et explique les prodiges ; <font color="blue">ὁ τερατοσκόπος</font> devin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας, σκοπέω.
τερατουργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> habileté de charlatan, jonglerie;<br><b>2</b> amour du merveilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερατουργός.
τερατουργός	ός, όν :<br>qui fait des choses extraordinaires ; <font color="blue">ὁ τερατουργός</font> faiseur de tours, charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας, ἔργον.
τερατώδης	ης, ες<br>extraordinaire, prodigieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας, -ωδης.
τερατωπός	ός, όν :<br>d’un aspect merveilleux <i>ou</i> prodigieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρας, ὤψ.
τεράων	<i>gén. pl. poét. de</i> τέρας.
τέρεα	<i>pl. ion. de</i> τέρας.
τερεβίνθινος	η, ον :<br>de térébinthe <i>ou</i> de térébenthine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερέβινθος.
τερέβινθος	ου (ἡ) :<br>térébinthe, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τέρμινθος.
τερεβινθώδης	ης, ες<br>couvert de térébinthes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερέβινθος, -ωδης.
τέρεμνον	ου (τό) :<br>toit ; maison, demeure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τέραμνον.
τέρεος	<i>gén. ion. de</i> τέρας.
τερετίζω	fredonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
τερέτισμα	ατος (τό) :<br>accords d’un chant fredonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερετίζω.
τέρετρον	ου (τό) :<br>tarière, instrument pour percer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείρω.
τερηδών	όνος (ἡ) :<br>ver qui ronge le bois, surtout des navires, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείρω.
τέρην	τέρεινα, τέρεν;<br><b>1</b> <i>litt.</i> qui s’use vite par le frottement ; tendre, frêle, délicat;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> doux, délicieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείρω.
τερθρεία	ας (ἡ) :<br>tour de charlatan, hâblerie, jonglerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τερθρεύω.
τερθρεύω	<i>d’ord Moy.</i> τερτρεύομαι;<br>agir <i>ou</i> parler en charlatan, mentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρθρον.
τέρθριος	ου (ὁ) :<br>câble fixé à l’extrémité de la vergue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρθρον.
τέρθρον	ου (τό) :<br>extrémité de la vergue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> se rattache à τέρμα.
τέρμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> but, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> borne autour de laquelle évoluent les chars dans la carrière;<br>     <b>2</b> but pour le jet du disque;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> but : <font color="blue">πρὸς τέρμα εἶναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être près du but ; <font color="blue">ἀφικέσθαι ἐπὶ τέρμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parvenir au but;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> extrémité, terme : <font color="blue">τέρμα κελεύθου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> terme d’une route ; <font color="blue">τέρμα φυγῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> terme d’une fuite ; <i>au plur.</i> <font color="blue">τέρματα Εὐρώπης</font> <font color="darkblue">HDT</font> les extrémités de l’Europe ; <i>fig.</i> fin, cessation : <font color="blue">μόχθων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">πόνων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> terme des épreuves, des fatigues, des maux ; <font color="blue">τέρμα βίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> terme de la vie, la mort ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐπὶ τέρματι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à la fin, enfin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τερ, traverser, v. τείρω ; cf. <i>lat.</i> terminus, trans.
Τερμέρειον	ου (τό) :<br><i>s.e.</i> κακόν;<br>mal de Terméros, <i>càd</i> mal qu’on s’attire soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τέρμερος.
Τέρμερος	ου (ὁ) :<br>Terméros, <i>brigand qui fracassait la tête de ses victimes et qui eut la tête fracassée par Héraclès</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
τερμίνθινος	η, ον :<br>de térébinthe <i>ou</i> de térébenthine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρμινθος.
τέρμινθος	ου (ἡ) :<br>térébinthe, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> substrat d’étym. inconnue.
τερμιόεις	όεσσα, όεν;<br>qui descend jusqu’aux pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρμιος.
τέρμιος	α, ον :<br>qui est à l’extrémité, final : <font color="blue">ἡμέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le dernier jour, le jour de la mort ; <font color="blue">χώρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le pays qu’on choisit pour y mourir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρμων.
τερμόνιος	α, ον :<br>qui est à l’extrémité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρμων.
τέρμων	ονος (ὁ) :<br>terme, limite ; <i>fig.</i> terme, fin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρμα.
τέρπεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Moy. de</i> τέρπω.
τέρπεο	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. Moy. de</i> τέρπω.
τέρπευ	<i>2<sup>e</sup> sg. ion. prés. impér. Moy. de</i> τέρπω.
τέρπῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. sbj. Act. de</i> τέρπω.
Τερπιάδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Terpès <i>ou</i> Terpios (Phémios).
τερπικέραυνος	ος, ον :<br>qui aime la foudre, <i>ou mieux</i> qui lance la foudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρπω <i>ou</i> τρέπω, κεραυνός.
τερπνός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>1</b> réjouissant, agréable, charmant ; <font color="blue">τὸ τερπνόν</font> le charme, le plaisir ; <font color="blue">τὰ τερπνά</font> les plaisirs;<br><b>2</b> gai, joyeux : <font color="blue">αὑτῷ τερπνός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>litt.</i> qui se plaît à lui-même, <i>càd</i> plein de joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρπω.
ταρπείς	εῖσα, έν;<br><i>gén.</i> ταρπέντος, πείσης, πέντος;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> τέρπω.
τέρπω	<i>f.</i> τέρψω, <i>ao.</i> ἔτερψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f. rare</i> τερφθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτέρφθην <i>ou</i> ἐτάρφθην, <i>ao.2</i> ἐτάρπην, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>primit.</i> rassasier <i>seul. au Pass.</i> : <font color="blue">ταρπῆναι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος</font> <font color="darkblue">IL</font> être rassasié de nourriture et de boisson ; <font color="blue">ἐδωδῆς</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">σίτου</font> <font color="darkblue">OD</font> se rassasier de nourriture ; <font color="blue">ὕπνου</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">εὐνῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> jouir du sommeil, du lit ; <i>fig.</i> <font color="blue">γόοιο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> se rassasier de gémissements ; <font color="blue">ἥβης</font> <font color="darkblue">OD</font> jouir de la jeunesse;<br><b>II.</b> réjouir, charmer : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">τινα λόγοις</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn par ses discours ; <font color="blue">τινι θυμόν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> le cœur de qqn au moyen de qch ; <i>Pass.</i> être charmé, être réjoui, se réjouir : <font color="#0099FF">τινι, ἔν τινι</font> de qch ; <font color="blue">θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φρένα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">φρεσὶν ᾗσιν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">ἐνὶ φρεσίν</font> <font color="darkblue">OD</font> se réjouir dans son cœur;<br><i><b>Moy.</b></i> τέρπομαι (<i>f.</i> τέρψομαι, <i>ao.</i> ἐτερψάμην, <i>ao.2</i> ἐταρπόμην) être charmé, être réjoui, se réjouir ; <font color="blue">οὐ μὴ τέρψει κλύων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il n’y a pas à penser que tu seras charmé d’entendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταρπ <i>ou</i> Τερπ, satisfaire.
τερπωλή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> τέρψις.
τερσαίνω	<i>ao. épq. 3<sup>e</sup> sg.</i> τέρσηνε;<br>faire sécher, étancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρσω.
τερσήμεναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> τέρσω.
τερσῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> τέρσω.
τέρσω	<i>f.</i> τέρσω, <i>ao.</i> ἔτερσα, <i>pf. inus.</i><br>faire égoutter, faire sécher ; <i>Pass.</i> τέρσομαι (<i>impf.</i> ἐτερσόμην, <i>ao.2</i> ἐτέρσην, <i>pf. inus.</i>) se sécher, sécher : <font color="blue">ἠελίῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> par l’action du soleil ; <font color="blue">ὄσσε δακρυόφι τέρσοντο</font> <font color="darkblue">OD</font> ses yeux étaient secs de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταρσ, brûler, dessécher, sécher ; cf. ταρσός, <i>lat.</i> torreo.
τέρσω	<i>fut. éol. de</i> τείρω;<br><i>fut. de</i> τέρσω.
τερψίμβροτος	ος, ον :<br>qui charme <i>ou</i> réjouit les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρπω, βροτός.
τερψίνοος	οος, οον;<br>qui charme <i>ou</i> réjouit le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρπω, νοῦς.
τέρψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> rassasiement, plénitude : <font color="#0099FF">τινος</font> satisfaction d’un désir;<br><b>2</b> jouissance, charme, plaisir délicieux ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font>, plaisir que procure qch ; <font color="blue">τέρψις ἐστί μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : c’est un plaisir délicieux pour moi de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρπω.
Τερψιχόρα	ας (ἡ) :<br>Terpsichore, <i>muse de la danse et du chant</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρπω, χορός.
Τερψιχόρη	<i>v.</i> Τερψιχόρα.
τερψίχορος	ος, ον :<br>qui aime les danses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέρπω, χορός.
τέρψομαι	<i>fut. Moy. de</i> τέρπω;<br><i>sbj. ao. Moy. poét. de</i> τέρπω.
τέσσαρα	<i>v.</i> τέσσαρες.
τεσσαράβοιος	ος, ον :<br>du prix de quatre bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, βοῦς.
τεσσαρακαίδεκα	<i>c.</i> τεσσαρεσκαίδεκα.
τεσσαρακαιδεκάδωρος	ος, ον :<br>de quatorze palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαρακαίδεκα, δῶρον².
τεσσαρακαιδεκέτις	ιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> τεσσαρεσκαιδεκέτης.
τεσσαράκοντα	<i>numéral indécl.</i><br>quarante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, -κοντα.
τεσσαρακονταετής	ής, ές :<br>de quarante ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαράκοντα, ἔτος.
τεσσαρακονταετίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de quarante ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαράκοντα, ἔτος.
τεσσαρακοντόργυιος	ος, ον :<br>de quarante brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαράκοντα, ὀργυιά.
τεσσαρακοντούτης	ου (ὁ, ἡ)<br>de quarante ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαράκοντα, ἔτος.
τεσσαρακοστός	ή, όν :<br>quarantième ; <font color="blue">αἱ τεσσαρακοσταί</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>litt.</i> les quarantièmes, monnaie de Chios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαράκοντα.
τέσσαρες	ες, α ; <i>gén.</i> άρων, <i>dat.</i> αρσι, <i>acc.</i> αρας, ας, α;<br>quatre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *τέτϜαρες, <i>myc.</i> qetore, <i>lat.</i> quatuor, <i>skr.</i> katvaras.
τεσσαρεσκαίδεκα	<i>numéral indécl.</i><br>quatorze.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, καί, δέκα.
τεσσαρεσκαιδεκαέτης	ου (ὁ, ἡ)<br>âgé de quatorze ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαρεσκαίδεκα, ἔτος.
τεσσαρεσκαιδέκατος	η, ον :<br>quatorzième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαρεσκαίδεκα.
τεσσαρεσκαιδεκέτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> τεσσαρεσκαιδεκαέτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαρεσκαίδεκα, ἔτος.
τεσσεράκοντα	<i>ion. c.</i> τεσσαράκοντα.
τεσσερακοντόργυιος	<i>ion. c.</i> τεσσαρακοντόργυιος.
τέσσερες	<i>v.</i> τέσσαρες.
τεσσερεσκαίδεκα	<i>v.</i> τεσσαρεσκαίδεκα.
τεσσερεσκαιδέκατος	<i>v.</i> τεσσαρεσκαιδέκατος.
τέταγμαι	<i>pf. Pass. de</i> τάσσω.
τεταγμένως	<i>adv.</i><br>en ordre, régulièrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de τάσσω.
τεταγών	όντος;<br><i>part. ao.2 épq. d’un th.</i> ταγ- prendre, saisir.
τέτακα	<i>pf. de</i> τείνω.
τέταλμαι	<i>pf. Pass. de</i> τέλλω.
τέταμαι	<i>pf. Pass. de</i> τείνω.
τετανόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>aux cheveux longs et plats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετανός, θρίξ.
τετανός	ή, όν :<br><b>1</b> étendu, allongé, long;<br><b>2</b> rigide;<br><b>3</b> lisse, uni, sans pli <i>ou</i> sans ride.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείνω.
τέτανος	ου (ὁ) :<br>tension <i>ou</i> rigidité d’un membre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείνω.
τέταντο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. pqp. Pass. de</i> τείνω.
τεταραγμένως	<i>adv.</i><br>en désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de ταράσσω.
τεταρπόμην	<i>ao.2 Moy. épq. de</i> τέρπω.
τεταρταΐζω	avoir la fièvre quarte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέταρτος.
τεταρταῖος	α, ον :<br>qui se produit le quatrième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετάρτη, τέταρτος.
τεταρτημόριος	ος, ον :<br>qui vaut, pèse <i>ou</i> représente un quart;<br><font color="blue">τὸ τεταρτημόριον</font> :<br>     <b>1</b> le quart;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> le quart d’une obole ; <i>à Rome</i> quadrans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέταρτος, μόριον.
τέταρτος	η, ον :<br>quatrième ; <i>subst.</i> :<br>     <b>1</b> <font color="blue">τὸ τέταρτον</font> (μέρος) le quart ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ τέταρτον</font> pour la quatrième fois;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ τετάρτη</font> (μερίς <i>ou</i> μοῖρα) <font color="darkblue">HDT</font> quart <i>ou</i> quarte <i>mesure pour les liquides ; (s.e.</i> ἡμέρα) <font color="darkblue">XÉN</font> le quatrième jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες ; cf. <i>lat.</i> quartus.
τετάσθην	<i>3<sup>e</sup> duel épq. pqp. Pass. de</i> τείνω.
τέτατο	<i>3<sup>e</sup> sg. épq.pqp. Pass. de</i> τείνω.
τέταφα	<i>pf. de</i> θάπτω.
τετάφαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> θάπτω.
τετέλεσμαι	<i>pf. Pass. de</i> τελέω.
τετεύξομαι	<i>f.ant. de</i> τεύχω.
τέτευχα	<i>pf. épq. et ion. de</i> τεύχω;<br><i>pf. épq. et ion. de</i> τυγχάνω.
τετεύχαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. épq. et ion. de</i> τεύχω.
τετεύχατο	<i>3<sup>e</sup> pl. pqp. épq. et ion. de</i> τεύχω.
τέτηκα	<i>v.</i> τήκω.
τετιημένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. au sens d’un prés., de</i> *τετίημαι <font color="darkblue">IL</font> être triste, inquiet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
τετίησθον	<i>2<sup>e</sup> duel ind. pf. Pass. au sens d’un prés., de</i> *τετίημαι <font color="darkblue">IL</font> être triste, inquiet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
τετιηώς	ότος;<br><i>seul. au part. masc., d’un pf. Act.</i> *τετίηα <i>au sens d’un prés.</i><br>triste, inquiet : <font color="blue">τετιηότι θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font> d’un cœur triste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
τέτλαθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. pf. de</i> τλάω.
τετλαίη	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. pf. de</i> τλάω.
τετλάμεν	<i>inf. pf. épq. de</i> τλάω.
τετλάτω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. pf. de</i> τλάω.
τέτληκα	<i>pf. de</i> τλάω.
τετλήμεναι	<i>inf. pf. épq. de</i> τλάω.
τετληώς	<i>gén.</i> ότος, <i>fém.</i> τετληυῖα;<br><i>part. pf. de</i> τλάω.
τέτμηκα	<i>pf. Act. de</i> τέμνω.
τέτμημαι	<i>pf. Pass. de</i> τέμνω.
τέτμον	<i>v.</i> τέτμω.
τέτμω*	<i>seul. ao.2</i> ἔτετμον <i>ou</i> τέτμον, <i>sbj.</i> τέτμω, ῃς, ῃ, <i>etc.</i><br>atteindre ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὃν γῆρας ἔτετμεν</font> <font color="darkblue">OD</font> celui que la vieillesse a atteint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τέμνω.
τέτοκα	<i>pf. de</i> τίκτω.
τέτορες	<i>dor. c.</i> τέσσαρες.
τετραβάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> à quatre pieds;<br><b>2</b> qui concerne un quadrupède;<br><b>3</b> attelé de quadrupèdes (char, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, βαίνω.
τετραγλώχις	ινος (ὁ, ἡ)<br>à quatre pointes ; quadrangulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, γλωχίς.
τετράγναθος	ος, ον :<br>à quatre mâchoires ; <font color="blue">τὸ τετράγναθον</font> insecte, sorte d’araignée venimeuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, γνάθος.
τετράγυος	ος, ον :<br>de quatre arpents ; <font color="blue">τὸ τετράγυον</font> <font color="darkblue">OD</font> quatre arpents, mesure d’une journée de labour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, γύον.
τετραγωνέω	-ῶ :<br>former un carré avec, être en conjonction quadrangulaire avec <i>t. d’astrol.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράγωνος.
τετραγωνίζω	<b>1</b> rendre carré <i>ou</i> quadrangulaire;<br><b>2</b> être carré <i>ou</i> quadrangulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράγωνος.
τετραγωνισμός	οῦ (ὁ) :<br>quadrature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετραγωνίζω.
τετραγωνοπρόσωπος	ος, ον :<br>qui a la face carrée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράγωνος, πρόσωπον.
τετράγωνος	ος, ον :<br><b>I.</b> quadrangulaire, carré ; <font color="blue">τετράγωνος τάξις</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">τὸ τετράγωνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> troupe formée en carré (<i>cf. lat.</i> agmen quadratum) ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>t. d’arithm.</i> <font color="blue">τετράγωνος ἀριθμός</font> nombre carré;<br>     <b>2</b> <i>t. de géom.</i> <font color="blue">τὸ τετράγωνον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> le carré;<br><b>II.</b> bien assis, solide, ferme, fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, γωνία.
τετραδαρχία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> τετραρχία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράς, ἀρχή.
τετράδιον	οῦ (τό) :<br>nombre de quatre, réunion de quatre personnes <i>ou</i> de quatre choses ; <i>spécial.</i> escouade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράς.
τετράδραχμος	ος, ον :<br>de quatre drachmes ; <font color="blue">τὸ τετράδραχμον</font> <i>tétradrachme, monnaie d’argent de quatre drachmes ou un statère d’argent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, δραχμή.
τετραέλικτος	ος, ον :<br>roulé quatre fois sur soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ἑλίσσω.
τετραένης	ης, ες<br>de quatre ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ἕνος.
τετραέτης	<i>c.</i> τετραετής.
τετραετής	ής, ές :<br><b>1</b> âgé de quatre ans;<br><b>2</b> d’une durée de quatre ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ἔτος.
τετραετία	ας (ἡ) :<br>durée de quatre ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετραετής.
τετράζυγος	ος, ον :<br><b>1</b> attelé de quatre chevaux;<br><b>2</b> quadruple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ζυγόν.
τετραθέλυμνος	ος, ον :<br>à quatre fondements <i>en parl. d’un bouclier, càd</i> revêtu de quatre peaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, θέλυμνον.
τετραίνω	<i>seul. ao.</i> ἐτέτρηνα, <i>postér.</i> ἐτέτρανα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτετράνθην, <i>pf.</i> τέτρημαι;<br>percer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τιτράω.
τετρακαιδεκαέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de quatorze ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, καί, δέκα, ἔτος.
τετρακαιδεκαέτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de quatorze ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, καί, δέκα, ἔτος.
τετράκερως	ως, ων ; <i>gén.</i> ωτος;<br>à quatre cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, κέρας.
τετράκις	<i>adv.</i><br>quatre fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, -ακις.
τετρακισμύριοι	αι, α;<br>quarante mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράκις, μύριοι.
τετρακισχίλιοι	αι, α;<br>quatre mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράκις, χίλιοι.
τετράκλινος	ος, ον :<br>à quatre lits <i>ou</i> à quatre sièges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, κλίνη.
τετράκνημος	ος, ον :<br>à quatre rayons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, κνήμη.
τετράκναμος	<i>dor. c.</i> τετράκνημος.
τετρακόρυμβος	ος, ον :<br>à quatre grappes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, κόρυμβος.
τετρακόσιοι	αι, α;<br>quatre cents ; <i>au sg.</i> <font color="blue">ἀσπὶς τετρακοσία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quatre cents boucliers, <i>càd</i> quatre cents hoplites ; <i>particul.</i> <font color="blue">οἱ τετρακόσιοι</font> les Quatre-cents :<br>     <b>1</b> oligarchie établie à Athènes en 411 av. J.-C;<br>     <b>2</b> ancien conseil, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, -κόσιοι.
τετρακτύς	ύος (ἡ) :<br>la tétraktys <i>ou</i> nombre quaternaire, <i>càd</i> le nombre 10 formé par l’addition des quatre premiers nombres, fondement de toutes choses dans la doctrine pythagoricienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράς.
τετράκυκλος	ος, ον :<br>à quatre cercles <i>ou</i> roues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, κύκλος.
τετρακωμία	ας (ἡ) :<br>réunion de quatre bourgs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, κώμη.
τετραλογία	ας (ἡ) :<br>tétralogie, <i>regroupement de quatre œuvres litt.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, λόγος.
τετράμετρος	ος, ον :<br>de quatre mesures ; <i>t. de métr.</i> tétramètre;<br><font color="blue">τὸ τετράμετρον</font> :<br>     <b>1</b> vers tétramètre;<br>     <b>2</b> mesure d’un quart de médimne <i>(envir. 10 litres)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, μέτρον.
τετράμηνος	ος, ον :<br>de quatre mois, qui dure quatre mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, μήν².
τέτραμμαι	<i>pf. Pass. de</i> τρέπω.
τετραμοιρία	ας (ἡ) :<br>part quadruple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράμοιρος.
τετράμοιρος	ος, ον :<br>qui forme la quatrième partie, le quart.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, μοῖρα.
τέτραξ	αγος <i>ou</i> ακος (ὁ, ἡ)<br><i>sorte d’oiseau</i> :<br>     <b>1</b> faisan;<br>     <b>2</b> autre nom du σπερμολόγος;<br>     <b>3</b> <i>pê</i> coq de bruyère <i>ou</i> outarde (Chantraine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de définitif.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> τέτριξ.
τετραορία	ας (ἡ) :<br>attelage de quatre chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράορος.
τετράορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui forme un quadruple attelage;<br><b>2</b> à quatre pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ἀείρω.
τετραπάλαιστος	ος, ον :<br>long, large, <i>etc.</i>, de quatre palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, παλαιστή.
τετράπεδος	ος, ον :<br>long, large, <i>etc.</i>, de quatre pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πέζα.
τετράπηχυς	υς, υ, <i>gén.</i> εως;<br>long, large, <i>etc.</i>, de quatre coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πῆχυς.
τετραπλάσιος	α, ον :<br>quadruple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, -πλάσιος.
τετράπλεθρος	ος, ον :<br>de quatre arpents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πλέθρον.
τετράπλευρος	ος, ον :<br>qui a quatre côtés ; <font color="blue">τὸ τετράπλευρον</font> figure à quatre côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πλευρά.
τετραπλῇ	<i>adv.</i><br>de quatre façons, au quadruple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετραπλόος.
τετραπλόος	όη, όον;<br>quadruple ; <font color="blue">τὸ τετραπλοῦν</font> <i>c.</i> τετραμοιρία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, -πλοος.
τετραπλοῦς	ῆ, οῦν :<br><i>c.</i> τετραπλόος.
τετραποδηδόν	<i>adv.</i><br>à quatre pattes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράπους, -δον.
τετραποδιστί	<i>adv.</i><br>en allant à quatre pattes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράπους.
τετράπολις	εως (ἡ) :<br>réunion de quatre cités <i>ou</i> États, tétrapole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πόλις.
τετράπολος	ος, ον :<br>façonné <i>ou</i> labouré quatre fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πολέω.
τετράπορος	ος, ον :<br>à quatre ouvertures <i>ou</i> passages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πόρος.
τετράπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> -άποδος<br>à quatre pieds, quadrupède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πούς.
τετραπρόσωπος	ος, ον :<br>à quatre visages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πρόσωπον.
τετραπτερυλλίς	ίδος (ἡ) :<br><i>mot béotien, litt.</i> « à quatre ailes », <i>sorte d’insecte ou d’oiseau recherché des gourmets</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πτερόν.
τετράπτιλος	ος, ον :<br>à quatre ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, πτίλον.
τετράρρυμος	ος, ον :<br>à quatre timons ; à huit chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ῥυμός.
τετραρχέω	-ῶ :<br>être tétrarque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράρχης.
τετράρχης	ου (ὁ) :<br>tétrarque, <i>chef d’une région sur quatre dans une province, ou chef avec trois autres</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ἄρχω.
τετραρχία	ας (ἡ) :<br>tétrarchie, <i>l’un des quatre gouvernements d’une province ou charge et autorité d’un gouverneur de tétrarchie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράρχης.
τετραρχικός	ή, όν :<br>qui concerne un tétrarque <i>ou</i> une tétrarchie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετράρχης.
τετράς	άδος (ἡ) :<br>le quatrième jour du mois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες.
τέτρασι	<i>v.</i> τέσσαρες.
τετρασκελής	ής, ές :<br>à quatre jambes ; à quatre pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες, σκέλος.
τετραστάδιος	ος, ον :<br>de quatre stades ; <font color="blue">τὸ τετραστάδιον</font> longueur de quatre stades.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, στάδιον.
τετράσχοινος	ος, ον :<br>long de quatre schènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, σχοῖνος.
τέτρατος	η, ον :<br><i>épq. c.</i> τέταρτος ; <font color="blue">τὸ τέτρατον</font> <font color="darkblue">IL</font> la quatrième fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες.
τετράτρυφος	ος, ον :<br>qu’on peut rompre en quatre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, θρύπτω.
τέτραφα	<i>pf. de</i> τρέγω;<br><i>pf. de</i> τρέπω.
τετραφάληρος	ος, ον :<br><i>c.</i> τετράφαλος.
τετράφαλος	ος, ον :<br>à quatre cimiers <i>(devant, derrière, sur les deux côtés)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες, φάλος.
τετράφαται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pf. Pass. de</i> τρέφω.
τετράφατο	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. pqp. Pass. de</i> τρέφω.
τετράφυλος	ος, ον :<br>en quatre tribus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες, φυλή.
τέτραχα	<i>adv.</i><br>en quatre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες.
τετραχῇ	<i>adv.</i><br>de quatre façons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες, -χος.
τετραχθά	<i>adv.</i><br>en quatre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες.
τετράχορδος	ος, ον :<br>à quatre cordes ; <font color="blue">τὸ τετράχορδον</font> accord de deux tons et demi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες, χορδή.
τετράχους	ους, ουν :<br>qui contient quatre conges ; <font color="blue">ὁ τετράχους</font> mesure de quatre conges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, χοῦς.
τετράχυτρος	ος, ον :<br>d’une contenance de quatre marmites.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, χύτρα.
τέτρημαι	<i>pf. Pass. de</i> τιτράω.
τετρήμερος	ος, ον :<br>qui dure quatre jours ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τετρήμερον</font> pour quatre jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ἡμέρα.
τέτρηνα	<i>pf. de</i> τετραίνω.
τετρήρης	ης, ες<br>à quatre rangs de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες, ἄρω.
τέτρηχα	<i>pf. ion. de</i> θράσσω;<br><i>pf. épq. de</i> ταράσσω.
τετρήχειν	<i>pqp. poét. au sens d’un impf. de</i> θράσσω;<br><i>pqp. poét. au sens d’un impf. de</i> ταράσσω.
τέτριγα	<i>pf. de</i> τρίζω.
τετριγῶτες	<i>part. pf. pl. épq. de</i> τρίζω.
τέτριμμαι	<i>pf. Pass. de</i> τρίβω.
τέτριξ	ιγος (ἡ) :<br><i>c.</i> τέτραξ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de définitif.
τετρόργυιος	ος, ον :<br><i>c.</i> τετραόργυιος.
τετραόργυιος	ος, ον :<br>de quatre brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ὄργυια.
τέτροφα	<i>pf. de</i> τρέφω.
τετρώβολον	ου (τό) :<br>pièce de 4 oboles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τετρώβολος.
τετρώβολος	ος, ον :<br>qui vaut, qui pèse 4 oboles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέσσαρες, ὀβολός.
τέτρωμαι	<i>pf. Pass. de</i> τιτρώσκω.
τέτρωρος	ος, ον :<br>attelé de quatre chevaux ; <font color="blue">τὸ τέτρωρον</font> attelage de quatre chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de τετράορος.
τετρώροφος	ος, ον :<br>à quatre étages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέτταρες, ὄροφος.
τέττα	père, <i>t. de respect et d’affection à l’égard d’un homme plus âgé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> tata.
τετταράκοντα	<i>att. c.</i> τεσσαράκοντα.
τετταρακονταετίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de quarante ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεσσαράκοντα, ἔτος.
τετταρακοστός	<i>att. c.</i> τεσσαρακοστός.
τέτταρες	<i>att. c.</i> τέσσαρες.
τεττιγοφόρος	ου (ὁ) :<br>qui porte une cigale d’or dans les cheveux <i>(surn. des riches Athéniens)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέττιξ, φέρω.
τεττιγώδης	ης, ες<br>qui ressemble à une cigale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέττιξ, -ωδης.
τέττιξ	ιγος (ὁ) :<br><b>1</b> cigale, <i>insecte ; p. anal.</i> cigale d’or, que les riches Athéniens se piquaient dans les cheveux <i>(la cigale étant le symbole de leur autochthonie)</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">τέττιξ ἐνάλιος</font> cigale de mer, sorte de homard, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> μέμβραξ, κερκώπη, ἀκανθίας ; βάβαξ, λακέτας, ἠχέτης.
τέτυγμαι	<i>pf. Pass. de</i> τεύχω.
τετυκεῖν	<i>inf. ao.2 épq. et ion. de</i> τεύχω.
τετύκοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Moy. de</i> τεύχω.
τέτυκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. épq. de</i> τεύχω.
τέτυξο	<i>2<sup>e</sup> sg. pqp. Pass. épq. de</i> τεύχω.
τετυφωμένως	<i>adv.</i><br><b>1</b> stupidement;<br><b>2</b> d’une façon cachée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφόω.
τετύχηκα	<i>pf. de</i> τυγχάνω.
τετύχθαι	<i>inf. pf. Pass. de</i> τεύχω.
τευ	<i>enclit. ion. et dor. c.</i> τινος, <i>de</i> τις.
τεῦ	<i>ion. et dor. c.</i> τίνος, <i>de</i> τίς.
τεῦγμα	ατος (τό) :<br>œuvre, travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεύχω.
τευθίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> calmar, <i>poisson</i>;<br><b>2</b> sorte de pâtisserie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῦθος -- <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure, pê substrat.
τευθός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> τεῦθος.
τεῦθος	ου (ὁ) :<br>seiche <i>ou</i> calmar de grande espèce, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. τευθίς.
Τευθρανίδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Teuthras (Axylos).
Τευκρίδαι	ῶν (οἱ) :<br>les descendants de Teucros.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τεῦκρος.
Τευκρίς	ίδος<br>de Teucros ; <font color="blue">Τευκρὶς γῆ</font> <font color="darkblue">HDT</font> la terre de Teucros (la Troade).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τεῦκρος.
Τευκροί	ῶν (οἱ) :<br>les Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Τεῦκρος	ου, épq. οιο (ὁ) :<br><b>1</b> Teucros (Teucer), <i>fils de Télamon, frère d’Ajax</i>;<br><b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυχ, toucher le but ; v. τεύχω.
τευκτικός	ή, όν :<br>capable d’obtenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεύχω.
τεύξεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. épq. et ion. fut. de</i> τυγχάνω.
τεύξει	<i>2<sup>e</sup> sg. att. fut. de</i> τυγχάνω.
τεῦξις	εως (ἡ) :<br>acquisition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυγχάνω.
τεύξομαι	<i>fut. de</i> τυγχάνω.
τεύξω	<i>fut. de</i> τεύχω.
τευτάζω	<i>pf.</i> τετεύτακα;<br>s’occuper longtemps d’une même chose, y insister : <font color="#0099FF">περί τι</font> s’appliquer à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à σεύομαι.
τεῦτλον	ου (τό) :<br>bette <i>ou</i> poirée, <i>légume</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob.
τευχεσφόρος	ος, ον :<br>qui porte des armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῦχος, φέρω.
τευχηστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> τευχηστής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῦχος.
τευχηστής	οῦ (ὁ) :<br>homme armé, guerrier, combattant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῦχος.
τεῦχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>ustensile, instrument, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">τὰ τεύχη</font> armes (offensives <i>ou</i> défensives), armure;<br>     <b>II.</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">τὰ τεύχη</font> agrès de navire (voiles, cordages, rames);<br>     <b>III.</b> <i>après Hom. et au sg. et au pl.</i> vase, <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> vase, pot;<br>        <b>2</b> vase pour les libations;<br>        <b>3</b> urne pour les tirages au sort;<br>        <b>4</b> urne funéraire;<br>        <b>5</b> baignoire;<br>        <b>6</b> tonneau de bois;<br>        <b>7</b> huche pour la farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεύχω.
τευχοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεῦχος, φέρω.
τεύχω	<i>f.</i> τεύξω, <i>ao.</i> ἔτευξα, <i>pf.</i> τέτευχα, <i>dont le sens se confond, comme la forme, avec ceux du pf. de</i> τυγχάνω;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτύχθην, <i>pf.</i> τέτυγμαι<i>, f.ant.</i> τετεύξομαι;<br><b>I.</b> faire <i>en parl. d’un travail qcque manuel ou intellectuel, particul.</i> :<br>     <b>1</b> fabriquer, faire, préparer, construire, édifier, bâtir : <font color="blue">δώματα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> une maison ; <font color="blue">νηόν</font> <font color="darkblue">OD</font> un temple;<br>     <b>2</b> façonner, fabriquer : <font color="blue">τρίποδας</font> <font color="darkblue">IL</font> des trépieds ; <font color="blue">εἵματα</font> <font color="darkblue">OD</font> des vêtements ; <i>Pass.</i> <font color="blue">βόες χρυσοῖοι τετεύχατο</font> <font color="darkblue">IL</font> des bœufs avaient été travaillés en or ; <font color="blue">περόνη χρυσοῖο τέτυκτο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> l’agrafe était faite d’or ; <i>de même au pf. Act. avec sens Pass.</i> : <font color="blue">βοὸς ῥινοῖο τετευχώς</font> <font color="darkblue">OD</font> fait en cuir de bœuf ; <i>particul.</i> façonner <i>ou</i> fabriquer avec art ; part. <i>pf. Pass.</i> <font color="blue">τετυγμένος, η, ον</font> façonné avec art ; <font color="blue">ἀγρὸν ἵκοντο καλὸν Λαέρταο τετυγμένον</font> <font color="darkblue">OD</font> ils allèrent dans le beau champ bien cultivé de Laerte;<br>     <b>3</b> apprêter : <font color="blue">δεῖπνον</font> <font color="darkblue">OD</font> un repas;<br>     <b>4</b> créer : <font color="blue">εἴδωλον</font> <font color="darkblue">IL</font> un fantôme;<br>     <b>5</b> <i>en parl. de phénomènes naturels, d’événements, etc.</i> produire, faire naître, provoquer : <font color="blue">ὄμβρον ἠὲ χάλαζαν</font> <font color="darkblue">IL</font> faire arriver de la pluie <i>ou</i> de la grêle ; <font color="blue">τ. γέλων</font> <font color="darkblue">OD</font> provoquer le rire ; <font color="blue">τ. πόλεμον</font> <font color="darkblue">OD</font> faire naître une guerre ; <font color="blue">τ. θάνατόν τινι</font> préparer la mort à qqn, dresser un plan de meurtre contre qqn ; <font color="blue">τ. τινὶ ἄλγεα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κήδεα</font> <font color="darkblue">OD</font> préparer de la peine, de la souffrance à qqn ; <font color="blue">ἀοιδὴν τ. τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> inspirer à qqn un chant ; <font color="blue">ταῦτά γ’ ἑτοῖμα τετεύχαται</font> <font color="darkblue">IL</font> cela est arrivé ainsi ; <font color="blue">οὐ γὰρ ἔτ’ ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται</font> <font color="darkblue">OD</font> il est arrivé (il s’est passé) des choses qui ne sont plus supportables ; <font color="blue">ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη</font> <font color="darkblue">IL</font> entre nous surgit une querelle ; <font color="blue">ὅμαδος ἐτύχθη</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μάχη ἐτύχθη</font> <font color="darkblue">IL</font> il s’engagea une mêlée, un combat ; <font color="blue">ἔνθα κε νόστος ἐτύχθη</font> <font color="darkblue">IL</font> maintenant le retour se serait produit, s’en serait suivi;<br><b>II.</b> mettre dans tel état : <font color="blue">ἄγνωστον τεύχειν τινά</font> <font color="darkblue">OD</font> rendre qqn méconnaissable ; <font color="blue">τεύχειν μέγαν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> rendre grand, puissant ; <font color="blue">ὦ πούς, πούς, τί σ’ ἔτ’ ἐν βίῳ τεύξω τῷ μετόπιν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ô mon pied, mon pied, que dois-je faire de toi désormais ? <i>càd</i> comment supporterai-je ma blessure ? <i>au pf. Pass.</i> τέτυγμαι être fait ; être : <font color="blue">Ὠκεανὸς γένεσις πάντεσσι τέτυκται</font> <font color="darkblue">IL</font> l’Océan est la source de toutes choses ; <font color="blue">Ζεὺς ταμίης πολέμοιο τέτυκται</font> <font color="darkblue">IL</font> Zeus est l’arbitre du combat ; <font color="blue">νόον ἐν πρώτοισι ἐτέτυκτο</font> <font color="darkblue">IL</font> par l’intelligence il était au nombre des premiers ; <i>de même l’ao.</i> <font color="blue">ἐτύχθην</font> <i>au sens de</i> : je suis devenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυχ, toucher le but, d’où réaliser, faire ; cf. τυγχάνω.
τέφρα	ας (ἡ) :<br>cendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεπ, être chaud ; cf. <i>lat.</i> tepidus.
τεφρά	<i>fém. de</i> τεφρός.
τεφραῖος	α, ον :<br><i>c.</i> τεφρός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέφρα.
τεφράς	άδος<br><i>adj. m;<br>c.</i> τεφρός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέφρα.
τέφρη	<i>ion. c.</i> τέφρα.
τεφρός	ά, όν :<br>de couleur cendrée, gris cendré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέφρα.
τεφρώδης	ης, ες<br>qui ressemble à la cendre, cendré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέφρα, -ωδης.
τεχθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> τίκτω.
τεχνάζω	<i>ao.</i> ἐτέχνασα, <i>pf. Pass.</i> τετέχνασμαι;<br>user d’artifice, de ruse ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : employer tout son art à;<br><i><b>Moy.</b></i> τεχνάζομαι;<br>     <b>1</b> employer tout son art, <font color="darkgreen">avec ὅπως</font>;<br>     <b>2</b> machiner, tramer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέχνη.
τέχνασμα	ατος (τό) :<br>artifice, machination, ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεχνάζω.
τεχνάω	-ῶ :<br>fabriquer avec art;<br><i><b>Moy.</b></i> τεχνάομαι-ῶμαι (<i>f.</i> τεχνήσομαι, <i>ao.</i> ἐτεχνησάμην, <i>pf.</i> τετέχνημαι);<br>     <b>1</b> pratiquer un art, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> fabriquer avec art, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> employer son art, son habileté, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>;<br>     <b>3</b> user de ruse ; tramer, machiner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέχνη.
τέχνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> art manuel, industrie ; exercice d’une industrie, métier, profession : <font color="blue">ἐν τῇ τέχνῃ εἶναι</font> vivre d’un métier;<br><b>2</b> art, habileté à faire qch ; <i>particul.</i> habileté manuelle ; habileté dans les ouvrages de l’esprit ; <i>au plur.</i> <font color="blue">πολεμικαὶ τέχναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> habileté dans les choses de la guerre ; <i>en gén.</i> toute connaissance théorique, manière de traiter qch, méthode ; <i>en mauv. part</i> habileté artifice, ruse, intrigue, machination;<br><b>3</b> <i>en gén.</i> moyen, expédient <i>en b. et mauv. part</i> : <font color="blue">πάσῃ τέχνῃ</font> à tout prix ; <font color="blue">πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par tous les moyens ; <font color="blue">μηδεμιῇ τέχνῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’aucune manière ; <font color="blue">ἰθέῃ τέχνῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> par un moyen direct, tout droit, sans détour, ouvertement;<br><b>4</b> produit d’un art, œuvre d’art, œuvre;<br><b>5</b> traité sur un art ; <i>au plur.</i> <font color="blue">αἱ τέχναι</font> traités de rhétorique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεκ, enfanter ; v. τίκτω.
τεχνήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>fait avec art, bien travaillé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τεχνηέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέχνη.
τεχνηέντως	<i>adv.</i><br>avec art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεχνήεις.
τέχνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> œuvre d’art, travail fait avec art ; chef-d’œuvre (de méchanceté) <i>en parl. de pers.</i><br><b>2</b> invention ingénieuse ; artifice, ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεχνάω.
τεχνήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> travaillé avec art;<br><b>2</b> ingénieux, habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέχνη.
τεχνητός	ή, όν :<br>fait par l’art, artificiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεχνάω.
τεχνικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne un art, propre à un art, technique;<br><b>2</b> industrieux, habile;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τεχνικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέχνη.
τεχνίτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> artisan;<br><b>II.</b> artiste, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> habile artiste ; <i>p. ext.</i> qui s’entend à, habile en : <font color="blue">τῶν πολεμικῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui s’entend aux choses de la guerre ; <font color="blue">οἱ περὶ τοὺς θεοὺς τεχνῖται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les personnes versées dans les pratiques religieuses;<br>     <b>2</b> comédien ; <i>en mauv. part</i> fourbe, charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέχνη.
τεχνῖτις	ίτιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> τεχνίτης.
τεχνολογέω	-ῶ :<br>disserter sur un art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεχνολόγος.
τεχνολογία	ας (ἡ) :<br>traité <i>ou</i> dissertation sur un art, exposé des règles d’un art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεχνολόγος.
τεχνολόγος	ος, ον :<br>qui traite d’un art <i>ou</i> des règles d’un art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέχνη, λόγος.
τεῷ	<i>dat. sg. de</i> τεός.
τεῳ	<i>encl. ion. c.</i> τινί, <i>dat. de</i> τις <i>indéf.</i>
τέῳ	<i>ion. c.</i> τίνι, <i>dat. de</i> τίς <i>interr.</i>
τέων	<i>ion. c.</i> τίνων, <i>gén. pl. de</i> τίς <i>interr.</i><br><i>ion. c.</i> τινῶν, <i>gén. pl. de</i> τις <i>indéf.</i>
τέως	<i>adv.</i><br><b>I.</b> aussi longtemps, pendant tout le temps : <font color="blue">τέως… ἕως</font> <font color="darkblue">AR</font> pendant tout le temps que, aussi longtemps que ; <font color="blue">ἕως… τέως</font> <font color="darkblue">OD</font> tandis que… pendant ce temps;<br><b>II.</b> <i>abs.</i> <b>1</b> jusqu’à ce moment, jusque là ; <font color="blue">τείως <i>(ion.)</i> μὲν…, αὐτὰρ νῦν</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’alors…, mais maintenant ; <font color="blue">τέως… νῦν δέ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">τέως μὲν… ἀλλ’ ὅτε δή</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’alors, mais lorsque;<br>     <b>2</b> pendant ce temps;<br><b>III.</b> aussi longtemps que, tant que, tandis que, <i>c.</i> ἕως : <font color="blue">τέως ἂν παῖδες ὦσιν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tant qu’ils sont enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> corrél. de ἕως.
τέωσπερ	<i>adv.</i><br>aussi longtemps que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέως, περ.
τῇ	<i>dat. sg. fém. de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό, <i>souv. empl. adv.</i> : <font color="blue">τῇ καὶ τῇ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> çà et là;<br><i>dat. sg. fém. poét. de</i> ὅς, ἥ, ὅ, <i>souv. empl. adv.</i>
τῆ	<i>anc. impér. épq.</i><br>tiens ! prends ! <font color="blue">τῆ, σπεῖσον Διΐ</font> <font color="darkblue">IL</font> tiens, fais une libation à Zeus ! <font color="blue">τῆ, πίε οἶνον</font> <font color="darkblue">OD</font> tiens, bois du vin ! <font color="blue">τῆ δέ, τῆ δή, τῆ νῦν</font> tiens ! prends donc !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de *τάε, impér. de *τάω.
τήβεννα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> τήβεννος.
τήβεννος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> manteau grec;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> toge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme étrusque.
τηγανίζω	frire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τήγανον.
τήγανον	ου (τό) :<br>poêle à frire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym.
τῇγε	<i>adv.</i><br>justement ici, précisément en ce lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dat. de ὅγε.
τῇδε	<i>adv;<br>v.</i> ὅδε.
τῃδί	<i>att. c.</i> τῇδε.
τήθη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> τηθή.
τηθή	ῆς (ἡ) :<br>grand’mère <i>propr. ou comme t. de respect</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τίτθη.
τηθίς	ίδος (ἡ) :<br>tante paternelle <i>ou</i> maternelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τήθη.
τῆθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>huître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
Τηθύς	ύος (ἡ) :<br><b>1</b> Téthys, <i>femme d’Okéanos</i>;<br><b>2</b> la mer, <i>ou qqf</i> la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τήθη.
Τήϊος	α, ον :<br>de Téos ; <font color="blue">οἱ Τήϊοι</font> habitants de Téos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τέως.
τηκεδών	όνος (ἡ) :<br>consomption, dépérissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τήκω.
τηκτός	ή, όν :<br><b>1</b> fondu;<br><b>2</b> fusible, soluble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τήκω.
τήκω	<i>f.</i> τήξω, <i>ao.</i> ἔτηξα, <i>pf. au sens intr.</i> τέτηκα;<br><i>Pass. f.</i> τακήσομαι, <i>ao.</i> ἐτήχθην, <i>ao.2</i> ἐτάκην, <i>pf.</i> τέτηγμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> faire fondre ; <i>p. anal.</i> réduire de l’eau en vapeur ; <i>Pass.</i> se liquéfier, fondre ; <i>p. anal.</i> se dissoudre, se putréfier;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> épancher comme à flots : <font color="blue">οἰμωγάν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des gémissements, se consumer à gémir;<br>        <b>2</b> amollir;<br>        <b>3</b> consumer dans le chagrin ; <i>fig., au Pass.</i> se consumer, <i>particul.</i> se consumer à force de pleurer ; se flétrir ; <i>en gén.</i> dépérir, se consumer de chagrin ; <font color="blue">βλέμμα τηκόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> regard languissant;<br><b>B.</b> <i>intr. (au pf. et au pqp.)</i> se liquéfier, fondre ; <i>fig.</i> se consumer, s’épuiser;<br><i><b>Moy.</b></i> τήκομαι se liquéfier ; se consumer, s’épuiser <i>en parl. d’un malade</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τακ, fondre ; cf. τακερός, τηκεδών, <i>lat.</i> tabes.
τηλαυγής	ής, ές :<br>qui brille au loin <i>ou</i> de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, αὐγή.
τῆλε	<b>1</b> <i>adv.</i> loin, au loin <i>sans mouv.</i><br><b>2</b> <i>prép.</i> loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τῆλου.
τηλεβόλος	ος, ον :<br>qui lance au loin, qui frappe de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, βάλλω.
Τηλέγονος	ου (ὁ) :<br>Télégonos, <i>fils d’Ulysse et de Circé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, γίγνομαι.
τηλεδαπός	ή, όν :<br><b>1</b> d’un pays lointain, étranger;<br><b>2</b> situé au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, -δαπος ; cf. ποδαπός.
τηλεθάω	<i>seul. part. prés.</i> τηλεθάων <i>et d’ord. épq.</i> τηλεθόων, όωσα;<br>pousser avec force, être luxuriant, abondant, vigoureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ταλθάω, de la R. Θαλ, pousser, croître.
τηλεθόων	<i>v.</i> τηλεθάω.
τηλεκλειτός	ός <i>ou</i> ή, όν :<br>connu au loin, célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, κλειτός.
τηλεκλητός	ός, όν :<br>appelé de loin au secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, καλέω.
τηλεκλυτός	ός, όν :<br><i>c.</i> τηλεκλειτός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, κλύω.
τηλέμαχος	ος, ον :<br>qui combat de loin, <i>càd</i> avec des armes de jet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, μάχομαι.
Τηλέμαχος	ου (ὁ) :<br>Télémaque, <i>fils d’Ulysse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τηλέμαχος.
τηλέπλανος	ος, ον :<br>qui erre au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, πλανάομαι.
τηλέπομπος	ος, ον :<br>envoyé au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, πέμπω.
τηλέπορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui va <i>ou</i> se répand au loin;<br><b>2</b> vaste, spacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, πόρος.
τηλέπυλος	ος, ον :<br>aux portes éloignées les unes des autres, <i>càd</i> à la vaste enceinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, πύλη.
τηλεσκόπος	ος, ον :<br>qui observe au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, σκοπέω.
τηλεφανής	ής, ές :<br><b>1</b> qui apparaît <i>ou</i> qu’on voit de loin;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> qu’on entend de loin, qui fait entendre de loin (des gémissements).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, φαίνω.
τηλέφιλον	ου (τό) :<br><i>litt.</i> « qui aime de loin », <i>plante dont on faisait claquer les feuilles entre les doigts pour s’assurer de la fidélité d’un amant absent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, φίλος.
τηλία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> cercle d’un crible;<br><b>2</b> endroit où avaient lieu les combats de coq;<br><b>3</b> couvercle d’un trou de cheminée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. διαττάω.
τηλίκος	η, ον :<br>de cet âge :<br>     <b>1</b> aussi âgé;<br>     <b>2</b> aussi jeune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *τηλός, -ικος.
τηλικόσδε	ήδε, όνδε;<br><i>c.</i> τηλίκος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τηλίκος, -δε.
τηλικοῦτος	αύτη <i>ou poét.</i> οῦτος, οῦτο <i>ou</i> οῦτον;<br><b>I.</b> de cet âge :<br>     <b>1</b> aussi âgé;<br>     <b>2</b> aussi jeune;<br><b>II.</b> aussi grand, aussi puissant, aussi important.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τηλίκος, οὗτος.
τηλικουτοσί	καυτήΐ, κουτονί;<br><i>att. c.</i> τηλικοῦτος.
τηλόθε	<i>c.</i> τηλόθεν.
τηλόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> de loin : <font color="blue">τηλόθεν εἰσορᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voir de loin, <i>càd</i> du plus loin possible, <i>d’où</i> le moins possible;<br><b>2</b> au loin;<br><b>3</b> loin : <font color="blue">τηλόθεν ἐξ</font> <i>et gén., ou simpl.</i> <font color="blue">τηλόθεν</font> <font color="#0099FF">gén.</font> loin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *τηλός, -θεν.
τηλόθι	<i>adv.</i><br><b>1</b> au loin;<br><b>2</b> loin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *τηλός, -θι.
τηλοπέτης	ης, ες<br><i>gén. ion.</i> τηλοπέτευς;<br>qui vole au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, πέτομαι.
τηλοπέτευς	<i>gén. ion. de</i> τηλοπέτης.
τηλός*	<i>anc. adj. auquel se rattachent les adv.</i> τῆλου, τηλόθι, τηλόθεν, <i>etc., et le Sp.</i> τηλοτάτω, <i>etc.</i>
τηλόσε	<i>adv.</i><br>loin, au loin <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *τηλός, -σε.
τηλοτάτω	<i>adv;<br>Sp. de</i> τηλοῦ.
τηλοῦ	<b>1</b> loin, au loin ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">τηλοῦ τῶν ἀγρῶν</font> <font color="darkblue">AR</font> loin dans les champs;<br><b>2</b> loin de, <i>gén;<br>Sp.</i> τηλοτάτω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *τηλός.
τηλουρός	ός, όν :<br>éloigné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, ὅρος.
τηλύγετος	η, ον :<br><b>1</b> né chétif, délicat, <i>particul.</i> né de parents âgés, né le dernier de plusieurs ; tendrement aimé, chérir ; <i>en mauv. part</i> enfant gâté, enfant chétif;<br><b>2</b> né au loin, lointain ; <i>p. ext.</i> éloigné de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de τῆλυ, γίγνομαι ; au premier sens τηλυ- paraît apparenté à τέρην ; postér. p. suite d’une confusion avec τῆλε, le mot a pris le sens de « au loin ».
τηλωπός	ός, όν :<br>qu’on voit au loin <i>ou</i> de loin ; éloigné <i>en gén. ; p. anal.</i> qu’on entend de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆλε, ὤψ.
τημελέω	-ῶ :<br>prendre soin de, s’occuper de, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine, pê de τηλε-μέλομαι « prévoir de loin ».
τήμερον	<i>att. c.</i> σήμερον.
τἠμῇ	<i>crase att. p.</i> τῇ ἐμῇ.
τῆμος	<i>adv.</i><br>alors, en ce moment : <font color="blue">τῆμος ἄρα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τῆμος δέ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τῆμος δή</font> <font color="darkblue">OD</font> alors justement ; <font color="blue">ἐς τῆμος</font> <font color="darkblue">OD</font> jusqu’alors, jusqu’à ce moment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> corrél. de ἧμος.
τήν	<i>acc. sg. fém. de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br><i>poét. acc. fém. sg. du pron. relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ.
τηνάλλως	<i>adv.</i><br>gratuitement, inutilement, sans résultat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> abréviation de la locut. τὴν ἄλλως ἄγουσαν ὁδόν par le chemin qui mène ailleurs.
τηνεῖ	<i>adv.</i><br><i>dor. c.</i> ἐκεῖ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆνος.
τήνελλα	<i>interj.</i><br><i>parodie du son de la lyre</i>.
τήνελλα	<i>interj.</i><br>bravo ! bravo !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> il s’agirait d’une imitation du prélude du musicien.
τηνίκα	<i>adv.</i><br>à ce moment, alors ; <font color="blue">τὸ τηνίκα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">τηνίκα τοῦ ἔτους</font> <font color="darkblue">ÉL</font> à ce moment de l’année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. dém. τ-, ἡνίκα.
τηνικάδε	<i>adv.</i><br><b>1</b> à ce moment du jour, à cette heure-ci;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> à ce moment ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">τηνικάδε τῆς ὥρας</font> <font color="darkblue">ÉL</font> à ce moment de la saison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τηνίκα, -δε, cf. ὅδε.
τηνικαῦτα	<i>adv.</i><br>à ce moment même, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> à ce moment du jour;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> à ce moment, alors ; <font color="blue">τὸ τηνικαῦτα</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">τηνικαῦτα τοῦ ἔτους</font> <font color="darkblue">LUC</font> à cette époque de l’année;<br>     <b>3</b> <i>en gén.</i> alors, dans ces circonstances.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τηνίκα, -αυτά, cf. οὗτος.
Τήνιος	α, ον :<br>de Tènos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τῆνος.
τηνόθι	<i>adv.</i><br><i>dor. c.</i> ἐκεῖ : en ce cas-là, alors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆνος, -θι.
Τῆνος	ου (ἡ) :<br>Tènos, <i>une des Cyclades</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ?.
τῆνος	τήνα, τῆν;<br><i>dor. c.</i> ἐκεῖνος <i>ou</i> ὅδε.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> dérive de l’article *το- et formation parallèle à (ἐ)κεῖνος.
τηνῶ	<i>adv.</i><br>là ; de là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆνος.
τηξιμελής	ής, ές :<br>qui consume <i>ou</i> épuise les membres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τήκω, μέλος.
τῆξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> fusion, liquéfaction;<br><b>2</b> dissolution, putréfaction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τήκω.
τῆος	<i>poét. c.</i> τέως.
τῇπερ	<i>épq. et ion. c.</i> ᾗπερ, <i>dat. fém. de</i> ὅσπερ;<br><i>adv.</i><br><b>1</b> par où;<br><b>2</b> de la manière que, comme.
τηρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> τηρήσω, <i>ao.</i> ἐτήρησα, <i>pf.</i> τετήρηκα;<br><b>1</b> avoir la garde de, veiller sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> observer, épier, guetter : <font color="blue">τ. νύκτα χειμέριον</font> <font color="darkblue">THC</font> attendre l’occasion d’une nuit orageuse ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ἐτήρουν ἀνέμῳ καταφέρεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> ils attendaient le moment favorable pour que le vent les portât ; τ. <font color="darkgreen">ὅπως</font> veiller à ce que ; τ. <font color="darkgreen">μή</font> veiller à ce que… ne ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἔνδον ὄντα τ. τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> s’assurer que qqn est à l’intérieur;<br><b>3</b> observer, pratiquer l’observance de ; conserver, garder : <font color="blue">εἰρήνην</font> <font color="darkblue">DÉM</font> garder la paix ; <font color="blue">παρακαταθήκην</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> un engagement ; <font color="blue">ἑορτήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> observer <i>ou</i> célébrer une fête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τηρός.
τήρησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> surveillance, garde ; <i>particul.</i> garde en prison, emprisonnement ; prison;<br><b>2</b> vigilance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τηρέω.
τηρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τηρέω.
τηρός	οῦ (ὁ) :<br>qui veille sur, gardien de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τηρέω.
τῇς	<i>épq. et ion. c.</i> ταῖς, <i>dat. fém. pl. de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br><i>épq. et ion. c.</i> ταῖς, <i>dat. fém. pl. du pron. relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ.
τῇσι	<i>c.</i> τῇς.
τητάω	-ῶ :<br>priver de ; <i>Pass.</i> être privé de, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> souffrir de privation, être dans le besoin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆτος.
τῆτε	<i>pl. de</i> τῆ.
τῆτες	<i>adv.</i><br>cette année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τὸ ἔτος ; cf. τήμερον de τῇ ἡμέρᾳ.
τητινός	ή, όν :<br>de l’année, de cette année.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῆτες.
τῆτος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>manque, privation, besoin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
Τηΰγετον	<i>ion. c.</i> Ταΰγετον.
τηΰσιος	α, ον :<br>vain, inutile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> vieil adj. poét.
τι ἦν εἶναι	<i>v.</i> εἰμί.
τι	<i>neutre de</i> τις.
τί	<i>neutre de</i> τίς.
Τιανός	οῦ (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Tion, <i>ville de Bithynie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
τιάρα	ας (ἡ) :<br>tiare, sorte de turban, en forme de cône, <i>coiffure des Perses</i> ; <font color="blue">ὀρθὴ τιάρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tiare droite <i>ou</i> royale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> persan</i> tara.
τιάρης	ου (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> τιάρα.
τιαροειδής	ής, ές :<br>en forme de tiare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιάρα, εἶδος.
Τίβερις	(ὁ) :<br><i>= lat.</i> Tiberis, le Tibre.
Τίγρης	ητος (ὁ) :<br><i>c.</i> Τίγρις.
τίγρις	(ὁ, ἡ)<br>tigre, tigresse, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt iranien.
Τίγρις	ιδος, ιδι, ιδα (ὁ) :<br>le Tigre, <i>fl. de Mésopotamie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt iranien.
τιέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> τίω.
τῖεν	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> τίω.
τιέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Moy. de</i> τίω.
τίεσκον	<i>impf. itér. de</i> τίω.
τίετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. épq. de</i> τίω.
τιέω*	<i>c.</i> τίω (<i>seul. aux temps suiv. : Act. part. pf.</i> τετιηώς, <i>Pass. pf.</i> τετίημαι).
τιή	<i>att. c.</i> τίη.
τίη	<i>adv.</i><br>pourquoi ? <font color="blue">τίη δέ ;</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τίη δή ;</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τιὴ τί δή ;</font> <font color="darkblue">AR</font> pourquoi donc ?.
τιήρης	εω (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> τιάρα.
τιθαιβώσσω	<i>seul. prés.</i><br>construire des rayons <i>en parl. d’abeilles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de la R. Θαβ, travailler = <i>lat.</i> Fab de faber, avec redoubl.
τιθαίνω	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg. ao. Moy.</i> ἐτιθήνατο;<br><i>c.</i> τιθηνέω.
τιθάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">ὄρνις</font> oiseau privé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιθή.
τιθή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> τίτθη <font color="darkblue">HSCH</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τιθήνη, τιθασός.
τιθάσευσις	εως (ἡ) :<br>action d’apprivoiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιθασεύω.
τιθασευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui apprivoise ; <i>fig.</i> qui cajole, flatteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιθασεύω.
τιθασεύω	<b>I.</b> apprivoiser ; <i>en parl. d’une plante</i> faire passer de l’état sauvage à l’état cultivé, cultiver ; <i>en parl. de l’homme</i> rendre sociable, civiliser, polir;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> gagner, se concilier;<br>     <b>2</b> adoucir, calmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιθασός.
τιθασός	ός, όν :<br><b>1</b> apprivoisé ; <i>en parl. d’une plante</i> cultivé ; <i>en parl. d’un homme</i> civilisé, poli ; doux, traitable : <font color="blue">τιθασόν τινα ἑαυτῷ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> gagner <i>ou</i> se concilier qqn;<br><b>2</b> du pays, domestique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à τιθήνη, avec le sens de « animal qui vient vous manger dans la main ».
τιθασσεύω	<i>c.</i> τιθασεύω.
τιθασσός	<i>c.</i> τιθασός.
τιθέασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. att. de</i> τίθημι.
τίθει	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> τίθημι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> τίθημι.
τιθεῖ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> τίθημι;<br><i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> τιθέω.
τιθεῖς	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> τιθέω².
τιθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. prés. Act. m. sg. de</i> τίθημι.
τίθεισθα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> τίθημι.
τιθεῖσι	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. prés. ind. de</i> τίθημι;<br><i>dat. pl. de</i> τιθείς <i>et de</i> τιθέν.
τιθέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> τίθημι.
τιθέντων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. prés. de</i> τίθημι;<br><i>gén. pl. du part.</i> τιθείς <i>et de</i> τιθέν.
τιθέω	ῃς, ῃ;<br><i>ion. c.</i> τιθῶ, <i>sbj. prés. de</i> τίθημι.
τιθέω	-ῶ :<br><i>c.</i> τίθημι.
τιθήμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> τίθημι.
τίθημι	<i>f.</i> θήσω, <i>ao.</i> ἔθηκα, <i>pf.</i> τέθηκα, <i>pqp.</i> ἐτεθήκειν;<br><i>Pass. f.</i> τεθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτέθην, <i>pf.</i> τέθειμαι <i>ou</i> κεῖμαι;<br><b>I. 1</b> poser, placer : <font color="blue">θεμείλια θεῖναι</font> <font color="darkblue">IL</font> poser des fondements ; <font color="blue">τρόπαια τιθέναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dresser des trophées ; <i>avec une prép. avec</i> <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font> <i>si l’on veut exprimer l’idée du lieu où l’on a déposé, avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> <i>si l’on veut marquer l’idée du mouvement par lequel on dépose</i> ; <font color="blue">τὰ μὲν ἄνω κάτω τ., τὰ δὲ κάτω ἄνω</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre sens dessus dessous, bouleverser ; <font color="blue">ποτέρωθι θήσομεν ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de quelle manière jugerons-nous cette tromperie ? <font color="blue">ἐν χειρὶ <i>ou</i> χερσὶ τιθέναι</font> <font color="#0099FF">τί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre à qqn qch dans la main ; <font color="blue">τιθέναι τινὰ ἐν Λυκίης δήμῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> transporter qqn parmi le peuple de Lycie ; <font color="blue">ἐν αἰτίῃ τιθέναι τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> imputer la faute à qqn ; <font color="blue">ἐν λεχέεσσι τ.</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre au lit ; <font color="blue">ἐς δίφρον θεῖναι</font> <font color="darkblue">IL</font> charger sur un char ; <font color="blue">ἐς ταφάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἐν τάφῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre au tombeau ; <font color="blue">ἐς πυρὰν θεῖναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre sur le bûcher ; <font color="blue">ἐς μέσον τιθέναι τι</font> <font color="darkblue">IL</font> présenter publiquement (un prix proposé) ; <font color="blue">τὴν ἐλπίδα τ. ἔν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre son espoir en qch;<br>     <b>2</b> mettre à une place appropriée, disposer, exposer, proposer : <font color="blue">ἄεθλα</font> <font color="darkblue">IL</font> des prix ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἆθλα τίθεται</font> <font color="darkblue">THC</font> on établit des prix ; <font color="blue">τιθέναι δέπας</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">βοῦν</font> <font color="darkblue">IL</font> proposer comme prix une coupe, un bœuf ; <font color="blue">τιθέναι τὸ μέρος ἕκαστον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> placer chaque détachement de troupes ; <font color="blue">αἱ τράπεζαι κατὰ τοὺς ξένους ἀεὶ ἐτίθεντο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les tables étaient toujours placées à proximité des hôtes ; <i>particul.</i> planter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> déposer, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> mettre de côté, garder : <font color="blue">τιθήμεναι ὀστέα</font> <font color="darkblue">IL</font> enterrer des ossements, des restes ; <font color="blue">ἐν τάφῳ, ἐν τάφοισι θεῖναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> <i>m. sign. ; Pass.</i> <font color="blue">τὰ ὀστᾶ φασι τεθῆναι ἐν τῇ Ἀττικῇ</font> <font color="darkblue">THC</font> on dit que ses restes ont été déposés dans l’Attique;<br>     <b>2</b> donner en garde : <font color="blue">ἀργύριον τιθέναι</font> <font color="darkblue">ATT</font> déposer de l’argent ; <font color="#0099FF">τι</font> mettre qch en gage, engager ; <i>ellipt.</i> <font color="blue">τιθέναι</font> <font color="darkblue">ATT</font> déposer, mettre en gage ; <i>fig.</i> <font color="blue">χάριν <i>ou</i> χάριτα θέσθαι τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>litt.</i> déposer chez qqn un service qui mérite la reconnaissance, <i>càd</i> bien mériter de qqn par un service;<br>     <b>3</b> déposer une somme d’argent ; payer, acquitter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> déposer par écrit ; inscrire, porter en ligne de compte, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> mettre dans telle situation, dans tel état ; <i>au propre</i> <font color="blue">θεῖναί τινα αἰχμητήν</font> <font color="darkblue">IL</font> faire de qqn un guerrier armé d’une lance ; <font color="blue">ἄλοχόν τινος τιθέναι τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> faire d’une personne l’épouse de qqn, la lui donner pour épouse ; <font color="blue">σῦς θεῖναι ἑταίρους</font> <font color="darkblue">OD</font> changer les compagnons (d’Ulysse) en porcs ; <font color="blue">θεῖναί τινα λίθον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">λᾶαν</font> <font color="darkblue">OD</font> changer qqn en pierre ; <font color="darkgreen">avec un adj.</font> : <font color="blue">θεῖναί τινα πηρόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τυφλόν</font>rendre qqn paralysé, aveugle ; <font color="blue">εὐδαίμονα τιθέναι τινά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre qqn heureux ; <font color="blue">ἀναστάτους οἴκους τιθέναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> renverser les maisons, détruire les familles ; <i>avec un adv.</i> : <font color="blue">οὕτω νῦν Ζεὺς θείη</font> <font color="darkblue">OD</font> puisse Zeus arranger cela ainsi ; <font color="blue">ὡς ἄρ’ ἔμελλον θησέμεναι</font> <font color="darkblue">IL</font> c’est ainsi qu’ils devaient l’arranger;<br><b>IV.</b> poser en principe ; regarder comme : <font color="blue">δαιμόνιον αὐτὸ τίθημ’ ἐγώ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je considère cela comme venant d’une puissance supérieure ; <font color="blue">εὐεργέτημα τιθέναι τι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> considérer qch comme un bienfait ; <font color="blue">ὕστερόν τινος τ. τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre une chose après une autre, estimer une chose moins qu’une autre ; <font color="darkgreen">avec ὡς</font> : <font color="blue">ἃ ἄν μοι δοκῇ τούτῳ τῷ λόγῳ ξυμφωνεῖν τίθημι ὡς ἀληθῆ ὄντα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce qui peut me paraître s’accorder avec ce principe, je le tiens pour vrai ; <font color="blue">ποῦ ἄν τις θείη τινά ;</font> <font color="darkblue">LUC</font> quel cas doit-on faire de qqn ? <font color="blue">πρόσθεν τινὸς τιθέναι τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> estimer une ch. plus haut qu’une autre, mettre une ch. au-dessus d’une autre ; <font color="blue">ἐν τοῖς φίλοις τιθέναι τινά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> compter qqn parmi les amis ; <font color="blue">τοὺς ὀλίγα κεκτημένους, ἐὰν οἰκονομικοὶ ὦσιν, εἰς τοὺς πλουσίους τ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre au nombre des riches ceux qui n’ont qu’une petite fortune, s’ils sont capables de la bien administrer ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de celui-ci je n’admets pas qu’il vive, il ne vit pas selon moi;<br><b>V.</b> établir, produire, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> créer : <font color="blue">ἐν δ’ ἐτίθει νειόν, τέμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> là-dessus (sur le bouclier d’Achille) il représenta un champ nouvellement défriché, un enclos sacré ; <font color="blue">δόρπον ἔμελλε θησέμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> le repas qu’elle devait bientôt faire;<br>     <b>2</b> faire arriver, exciter, provoquer, produire : <font color="blue">ὀρυμαγδόν</font> <font color="darkblue">OD</font> un grand bruit, du tumulte ; <font color="blue">μνηστήρων σκέδασιν θεῖναι</font> <font color="darkblue">OD</font> une dispersion des prétendants ; <font color="blue">πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον</font> <font color="darkblue">IL</font> il ouvrit un chemin à beaucoup ; <font color="blue">σῆμα τ. Τρώεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> envoyer un présage aux Troyens ; <font color="blue">φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισιν τ.</font> <font color="darkblue">IL</font> faire naître l’amitié entre deux personnes ; <font color="blue">Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il causa des souffrances aux Grecs ; <font color="blue">κακὸν πολέεσσι τ.</font> <font color="darkblue">IL</font> causer des malheurs à beaucoup ; <font color="blue">φῶς τιθέναι τινί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φάος τ. τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> produire de la lumière, <i>càd</i> procurer le salut à qqn ; <font color="blue">τ. ἐν στήθεσσι νόον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">βουλὴν ἐν στήθεσσι θεῖναί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> faire naître dans l’esprit de qqn, <i>càd</i> suggérer à qqn une pensée, un dessein ; <font color="blue">ἐπὶ <i>ou</i> ἐνὶ φρεσὶ θεῖναί τινι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> inspirer à qqn une pensée ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : inspirer la pensée de;<br>     <b>3</b> fixer, déterminer, disposer, instituer : <font color="blue">ὄνομα θεῖναί τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> attribuer un nom à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="blue">τιθέναι νόμον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> donner une loi ; <font color="blue">κήρυγμα θεῖναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire connaître publiquement un ordre ; <font color="blue">τιθέναι ἀγῶνα</font> organiser <i>ou</i> instituer un concours;<br><i><b>Moy.</b></i> τίθεμαι (<i>f.</i> θήσομαι, <i>ao.</i> ἐθηκάμην, <i>ao.2</i> ἐθέμην, <i>pf.</i> τέθειμαι);<br>     <b>I.</b> poser qch à soi, pour soi <i>ou</i> sur soi, <i>particul.</i><br>        <b>1</b> poser qch à soi : <font color="blue">τετράποδος βάσιν θηρὸς τ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>litt.</i> poser un pas de quadrupède, <i>càd</i> marcher comme un quadrupède ; <i>en parl. de bulletins de vote</i> <font color="blue">τὴν ψῆφον τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> déposer son suffrage (dans l’urne) ; <i>ellipt.</i> <font color="blue">τίθεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">ATT</font> voter pour qqn ; <font color="blue">τίθεσθαι τῇ γνώμῃ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> approuver une opinion ; <font color="blue">δῶμα θέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> se bâtir une maison ; <font color="blue">οἰκίαν θέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir établi sa demeure, habiter;<br>        <b>2</b> poser pour soi : <font color="blue">δίφρον</font> <font color="darkblue">OD</font> se placer <i>ou</i> se faire placer un siège ; <font color="blue">ἐς δίφρον θέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> charger sur sa voiture (des victimes);<br>        <b>3</b> poser sur soi qch à soi : <font color="blue">ἀμφ’ ὤμοισι ἔντεα τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre une armure autour de ses épaules ; <font color="blue">τὰ ὅπλα τίθεσθαι <i>ou</i> θέσθαι</font> <font color="darkblue">ATT</font> mettre ses armes sur soi <i>ou</i> entre ses mains, s’établir <i>ou</i> se poster armé, se présenter armé et prêt au combat ; <font color="blue">τίθεσθαι τὰ ὅπλα παρά τινα</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="#0099FF">μετά τινος</font> passer armé du côté de qqn, entrer dans son parti ; <font color="blue">θέσθαι τὰ ὅπλα περὶ τὴν σκηνήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entourer la tente en armes;<br>     <b>II.</b> déposer pour soi, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> déposer à terre qch à soi : <font color="blue">θέσθαι τὴν ἀσπίδα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> déposer son bouclier;<br>        <b>2</b> mettre de côté pour soi : <font color="blue">τὰ ὄντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> son avoir;<br>        <b>3</b> déposer qch à soi entre les mains d’un autre : <font color="blue">ἐγγύην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> fournir une garantie, une caution;<br>        <b>4</b> payer : <font color="blue">εἴκοσι τάλαντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vingt talents;<br>     <b>III.</b> mettre pour soi, dans son intérêt, dans telle situation, dans tel état, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> faire pour soi, rendre pour soi : <font color="blue">θέσθαι τινὰ γυναῖκα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἄκοιτιν</font> <font color="darkblue">OD</font> faire d’une femme son épouse, la prendre pour femme ; <i>abs.</i> <font color="blue">τίθεσθαί τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> adopter qqn ; <font color="blue">ὥς μ’ ἔθεσθε προσφιλῆ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme vous m’avez rendu votre ami ; <font color="blue">τοὺς πιστοὺς τίθεσθαι δεῖ ἕκαστον ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il faut que chacun se crée des partisans, des amis fidèles ; <font color="blue">γέλωτα θέσθαι τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> se faire de qqn un objet de risée, <i>càd</i> se moquer de qqn;<br>        <b>2</b> régler, organiser pour soi : <font color="blue">θέσθαι τὸ πάρον</font> <font color="darkblue">THC</font> arranger les affaires présentes ; <font color="blue">τὰ ἴδια εὖ θέσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> arranger convenablement ses affaires privées ; <font color="blue">θέσθαι τὸν πόλεμον</font> diriger la guerre, terminer la guerre ; <font color="blue">νεῖκος εὖ θέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> arranger une querelle ; <font color="blue">τὸ σφέτερον ἀπρεπὲς εὖ θέσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> pallier leur honte d’une bonne manière ; <font color="blue">εὐτυχίαν τὴν παροῦσαν καλῶς θέσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> faire du bonheur présent un emploi utile ; <font color="blue">ποῦ χρὴ τίθεσθαι ταῦτα ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comment doit-on s’accommoder de cela ? <i>càd</i> que faut-il penser de cela ? <font color="blue">θήσω οὕτω</font> <font color="darkblue">DÉM</font> je veux l’admettre ainsi;<br>     <b>IV.</b> poser un principe pour soi, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> admettre;<br>        <b>2</b> regarder comme : <font color="blue">τί δ’ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε ;</font> <font color="darkblue">OD</font> pourquoi regardez-vous cela comme un outrage ? <font color="blue">πόρρω τ. τί τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> mettre une ch. bien loin derrière une autre ; <font color="blue">ἐν οὐδένι λόγῳ τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> regarder comme n’étant digne d’aucune attention, considérer comme rien ; <font color="blue">ἐν ἀδικήματι θέσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> regarder comme un tort ; <font color="blue">ἐν οἰωνῷ τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> considérer comme un présage ; <font color="blue">ἐν αἰσχρῷ τίθεσθαί τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> considérer qch comme une honte ; <font color="blue">ἐν παρέργῳ τίθεσθαί τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre qqn au nombre des choses dont on doit s’occuper, dût cette personne n’avoir parmi elles que le dernier rang ; <font color="blue">ἐν ὑστέρῳ τίθεσθαί τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre une ch. après une autre ; <font color="blue">οὐδὲν τίθεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> regarder comme rien;<br>     <b>V.</b> établir, produire, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> créer, faire naître pour soi <i>ou</i> en soi : <font color="blue">μεγάλην ἐπιγουνίδα</font> <font color="darkblue">OD</font> se faire des cuisses fortes ; <font color="blue">θέσθαι κέλευθον</font> <font color="darkblue">IL</font> se faire <i>ou</i> se frayer une voie ; <font color="blue">κότον θέσθαι τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> nourrir de la colère contre qqn ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οὐδ’ ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ θέσθε μ’ ἀνεγεῖραι</font> <font color="darkblue">OD</font> vous ne pensiez pas à me réveiller ; <font color="blue">θέσθαι μάχην</font> <font color="darkblue">IL</font> livrer un combat ; <font color="blue">ἀγορῆν θέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> tenir une assemblée ; <font color="blue">εὐκλεᾶ θέσθαι βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mener une vie glorieuse ; <font color="blue">ἐπιστροφὴν θέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> montrer de l’attention ; <font color="blue">λησμοσύνην θέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire intervenir un oubli, oublier ; <font color="blue">συγγνωμοσύνην θέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire intervenir le pardon, pardonner ; <font color="blue">θέσθαι φόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> perpétrer un meurtre ; <font color="blue">τάφον θέσθαι τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se charger d’enterrer qqn;<br>        <b>2</b> fixer, déterminer, instituer : <font color="blue">ὄνομα τίθεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> attribuer un nom à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="blue">τ. νόμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner une loi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θε, poser ; cf. θέσις, θέμα, θήκη.
τιθηνέω	-ῶ :<br>allaiter ; nourrir, prendre soin de;<br><i><b>Moy.</b></i> τιθηνέομαι-οῦμαι;<br>     <b>1</b> allaiter ; <font color="blue">ἡ τιθηνουμένη</font> <font color="darkblue">LUC</font> la nourrice;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> nourrir, élever ; entourer de soins, soigner, cultiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιθήνη.
τιθήνη	ης (ἡ) :<br>nourrice, <i>et en gén.</i> femme qui donne des soins à un enfant (nurse).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιθηνός.
τιθήνησις	εως (ἡ) :<br>soin d’une nourrice, nourriture, éducation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιθηνέω.
τιθηνητήριος	α, ον :<br>nourricier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιθηνέω.
τιθηνός	ός, όν :<br>qui allaite, qui nourrit ; qui paie, qui compense, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θα, sucer, avec redoubl. ; cf. τιθήνη, <i>lat.</i> fello ; sur θ‖f, cf. θήρ‖fera, θύρα‖fores.
τιθύμαλος	ου (ὁ) :<br><i>pl. hétér.</i> τιθύμαλα;<br>euphorbe, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure -- <font color="darkgrey">Babiniotis</font> pê apparenté à l’idée de τιθή, « nourrice --&gt; lait », car il s’agit d’une plante à suc laiteux.
Τιθωνός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> Tithônos, <i>fils de Laomédon, à qui Zeus avait accordé de prolonger sa vieillesse</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> un Tithônos, <i>càd</i> un vieillard très âgé.
τίκτω	<i>f.</i> τέξω, <i>plus souv.</i> τέξομαι, <i>ao.2</i> ἔτεκον, <i>pf.</i> τέτοκα;<br><i>Pass. f.</i> τεχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτέχθην, <i>pf.</i> τέτεγμαι;<br>mettre au monde, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>        <b>1</b> <i>en parl. de la mère</i> enfanter : <font color="blue">παῖδα</font> <font color="darkblue">IL</font> un enfant ; <font color="#0099FF">τινι</font> devenir mère pour qqn, donner un enfant à qqn ; <font color="#0099FF">ὑπό τινι, παρά τινος, ἐκ τινος</font> avoir un enfant de qqn ; <font color="blue">ἡ τεκοῦσα</font>, <i>rar.</i> <font color="blue">ἡ τίκτουσα</font> la mère;<br>        <b>2</b> <i>en parl. du père</i> engendrer : <font color="blue">ὁ τεκών</font> le père;<br>        <b>3</b> <i>en parl. du père et de la mère</i> οἱ τεκόντες les parents;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. d’animaux</i> mettre bas, pondre;<br>     <b>III.</b> <i>en parl. de choses</i> enfanter, créer, produire ; <i>fig.</i> <font color="blue">νόμους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> enfanter des lois ; <font color="blue">τ. ἄταν ἄταις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> enfanter des malheurs, <i>litt.</i> rendre des malheurs pères de malheurs nouveaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεκ, enfanter, &gt; avec redoubl. τιτέκω, *τίτκω &gt; par métath. τίκτω ; cf. τέκνον, τέκος, τοκεύς….
τίλαι	ῶν (αἱ) :<br>petits flocons de laine, duvet, peluche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίλλω.
τιλάω	-ῶ :<br>avoir la diarrhée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῖλος.
τῖλος	ου (ὁ) :<br>selle liquide, diarrhée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. τῖφος.
τίλλω	<i>f. inus., ao.</i> ἔτιλα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐτίλθην, <i>pf.</i> τέτιλμαι;<br>arracher poil à poil, feuille à feuille, <i>etc., d’où</i> :<br>     <b>1</b> épiler : <font color="blue">κόμην</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τρίχας</font> <font color="darkblue">IL</font> arracher les cheveux à qqn ; <font color="blue">τ. κάρα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> arracher les cheveux ; <font color="blue">τ. πέλειαν</font> <font color="darkblue">OD</font> arracher les plumes d’une colombe;<br>     <b>2</b> effeuiller : <font color="blue">πλάτανον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ôter les feuilles d’un platane;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> cribler de piqûres, taquiner, harceler;<br><i><b>Moy.</b></i> τίλλομαι;<br>     <b>1</b> épiler sur soi : <font color="blue">χαίτας</font> <font color="darkblue">OD</font> s’arracher les cheveux de chagrin;<br>     <b>2</b> s’arracher les cheveux de douleur : <font color="#0099FF">τινα</font> pour la perte de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê dérivé de πτίλον.
τίλλων	- <i>c.</i> τίλων;<br>- <i>part. de</i> τίλλω.
τίλμα	ατος (τό) :<br>poil épilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίλλω.
τίλσις	εως (ἡ) :<br>action d’épiler, d’arracher poil à poil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίλλω.
τίλφη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> σίλφη.
τίλων	ωνος (ὁ) :<br><i>mieux que</i> τίλλων;<br>sorte de poisson du lac Prasias en Thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
τιμαλφέω	-ῶ :<br>honorer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμαλφής.
τιμαλφής	ής, ές :<br>qui trouve son prix, qui parvient à se vendre son prix ; coûteux, précieux, cher;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τιμαλφέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμή, ἀλφάνω.
τιμάοχος	ος, ον :<br>honoré, célébré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμή, ἔχω.
τιμάω	-ῶ :<br><b>I. 1</b> fixer la valeur <i>ou</i> le prix d’une chose ; <i>Pass.</i> être taxé, évalué : <font color="blue">πλοῖα τετιμημένα</font> <font color="darkblue">THC</font> barques dont la valeur avait été arrêtée;<br>     <b>2</b> <i>comme expression juridique</i> estimer un délit, <i>càd</i> évaluer la peine : <font color="blue">ἴσως ἄν μοι τούτου τιμήσαιτε</font> <font color="darkblue">PLAT</font> peut-être me condamneriez-vous à cela;<br><b>II.</b> juger digne, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> honorer, tenir en honneur ; <i>particul.</i> honorer la divinité, les parents, les vieillards, <i>etc. ; invers. en parl. des sentiments de la divinité à l’égard des hommes</i> prendre soin de, témoigner de la sollicitude ; <i>des sentiments des parents envers les enfants, des grands envers les petits ; au Pass. - chez Hom. seul. au pf.</i> être honoré, être l’objet d’estime, de considération ; <font color="blue">τιμῆς ἧστέ μ’ ἔοικε τετιμῆσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> l’honneur dont je prétends être jugé digne ; <font color="blue">τιμᾶσθαι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être honoré, estimé par qqn, avoir du crédit auprès de qqn;<br>     <b>2</b> récompenser : <font color="blue">κατὰ τὴν ἀξίαν τιμᾶσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être récompensé selon ses mérites ; <font color="blue">οἱ τιμώμενοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux auxquels on décerne des distinctions ; <font color="blue">οἱ τετιμημένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui occupent de hautes charges;<br>     <b>3</b> donner une marque d’honneur, gratifier, en signe d’estime, d’un présent, d’une faveur : <font color="blue">δώροις τιμᾶν τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> récompenser qqn par des présents ; <i>en gén.</i> <font color="blue">τιμᾶν τινα γόοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> honorer qqn par des gémissements ; <font color="blue">τιμᾶν τινα τάφῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> accorder à qqn les honneurs de la sépulture ; <i>avec dat. de la <i>pers.</i> et acc. de la chose</i> : <font color="blue">πῶς δῆτ’ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pourquoi rends-tu un service d’amitié qui porte atteinte à tes devoirs de piété fraternelle envers celui-là ? <i>p. ext.</i> chercher à apaiser <i>ou</i> à expier par des honneurs;<br>     <b>4</b> tenir en honneur, tenir pour sacré ; respecter : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tenir compte d’une parole;<br><i><b>Moy.</b></i> τιμάομαι-ῶμαι (<i>ao.</i> ἐτιμασάμην);<br>     <b>I.</b> évaluer pour soi <i>ou</i> qch à soi : <font color="blue">πολλοῦ τιμᾶσθαι</font> estimer haut, attribuer une grande valeur ; <font color="blue">πλείονος τιμᾶσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">μείζονος τιμᾶσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> évaluer plus cher, estimer davantage ; <font color="blue">πρὸ πάντος ἂν ἐτιμήσασθε αὐτοὺς χειρώσασθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> vous auriez estimé comme une chose qui devait passer avant tout de les soumettre, <i>càd</i> vous auriez tout donné pour les soumettre;<br>     <b>II.</b> fixer une peine, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> <i>en parl. d’accusés</i> se juger passible d’une peine, se condamner soi-même à une peine : <font color="blue">τούτου τιμῶμαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> c’est là la peine que je crois avoir méritée ; <font color="blue">φυγῆς τιμήσασθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> accepter la peine du bannissement ; <font color="blue">τιμᾶσθαι ἑαυτῷ δίκην τινά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> proposer une peine pour soi ; <i>avec le n. du délit <font color="#0099FF">à l’acc.</font></i> : <font color="blue">θανάτου τιμῶμαι τὰ πεπολιτευμένα ἐμαυτῷ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> je me condamne moi-même à mort pour ma gestion politique;<br>        <b>2</b> <i>en parl. du plaignant</i> proposer une peine : <font color="blue">τιμᾶταί μοι ὁ ἀνὴρ θανάτου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> cet homme propose de me punir de mort;<br>     <b>III.</b> honorer, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> estimer, honorer;<br>        <b>2</b> traiter avec égards <i>ou</i> prévenances : <font color="blue">εὐνῂ καὶ σίτῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> en offrant le coucher et la nourriture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμή.
τιμή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> évaluation, estimation :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i>;<br>     <b>2</b> valeur, prix;<br>     <b>3</b> somme à payer <i>ou</i> perçue ; paiement ; produit, montant (d’une vente);<br>     <b>4</b> évaluation juridique ; peine, compensation, satisfaction : <font color="blue">τιμὴν τίνειν, ἀποτίνειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> payer une indemnité à qqn ; <font color="blue">τιμὴν ἄγειν ἐεικοσάβοιον</font> <font color="darkblue">OD</font> amener vingt bœufs comme indemnité ; <font color="blue">τιμὴν ἄρνυσθαί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> réclamer satisfaction pour qqn ; <font color="blue">ἐμῆς ἕνεκα τιμῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> pour me donner satisfaction, pour assouvir ma vengeance;<br><b>B.</b> prix qu’on attache à, honneur, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> estime pour autrui : <font color="blue">ἡ ὑπὸ πάντων τιμή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’estime publique;<br>     <b>II.</b> honneur, estime, considération dont jouit qqn : <font color="blue">τιμὴς ἔμμορον εἶναι</font> <font color="darkblue">OD</font> participer à l’estime ; <font color="blue">ὀφέλλειν τινὰ τιμῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> rehausser la considération de qqn ; <font color="blue">τιμὴν νέμειν, ἀπονέμειν τινί</font> rendre honneur à qqn, lui accorder une récompense <i>ou</i> une distinction, accorder à qqn de la considération, lui témoigner des égards ; <font color="blue">μεγάλας τιμὰς περιάπτειν ἑαυτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> obtenir pour soi de grands honneurs ; <font color="blue">τιμὰς ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> jouir de la considération, être honoré ; <font color="blue">ἐν τιμῇ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être honoré ; <font color="blue">τιμὴν φέρειν τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> apporter de l’honneur à qqn, lui faire honneur ; <font color="blue">τιμὰς φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> récolter de l’honneur, recevoir des récompenses ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τιμῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec honneur, glorieusement;<br>     <b>III.</b> marque d’honneur, <i>d’où</i> :<br>        <b>1</b> dignité, <i>particul.</i> dignité divine, dignité royale;<br>        <b>2</b> poste d’honneur, charge honorifique, charge <i>en gén.</i> : <font color="blue">τιμὴν ἔχειν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>, avoir la fonction de, être chargé de ; <font color="blue">οἱ ἐν τιμαῖς</font> <font color="darkblue">EUR</font> ceux qui ont une charge ; <font color="blue">ἐκβάλλειν τινα ἐκ τῆς τιμῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire partir qqn de sa charge ; <font color="blue">τιμαὶ καὶ ἀρχαί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> charges honorifiques et fonctions publiques ; privilège;<br>        <b>3</b> moyens d’honorer une divinité, fête, sacrifice;<br><b>C.</b> ce qui est tenu en honneur, objet de l’estime, du respect ; autorité, magistrature ; <font color="blue">καὶ τὰ καρτερώτατα τιμαῖς ὑπείκει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> même ce qu’il y a de plus fort se courbe devant celui qui est haut placé ; <font color="blue">τιμὰς τὰς θεῶν πατεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> fouler aux pieds ce qui est sacré aux dieux;<br><b>D.</b> <i>en mauv. part</i> peine, châtiment, vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίω.
τιμήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><b>1</b> honoré, considéré, estimé;<br><b>2</b> digne de prix, précieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τιμηέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τιμηέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμή.
τίμημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> prix, valeur;<br><b>2</b> estimation de la fortune ; cens, capitation, impôt proportionnel au revenu ; <i>au plur.</i> <font color="blue">ἐκ τιμημάτων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les magistratures sont établies d’après le revenu;<br><b>3</b> <i>en mauv. part</i> peine pécuniaire, amende ; <i>spécial.</i> montant de la condamnation fixé d’avance par le demandeur en matière civile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμάω.
τιμῆντα	<i>acc. m. contr. de</i> τιμήεις.
τιμήορος	<i>ion. c.</i> τιμωρός.
τιμῇς	<i>nomin. m. contr. de</i> τιμήεις.
τιμήσιος	ος, ον :<br>honoré, honorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμάω.
τίμησις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> estimation, évaluation;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> évaluation de la fortune, cens;<br>     <b>2</b> condamnation à une amende.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμάω.
τιμητεία	ας (ἡ) :<br><i>à Rome</i> censure, charge de censeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμητής.
τιμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τιμάω.
τιμητεύω	être censeur <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμητής.
τιμητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui fixe une amende;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> censeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμάω.
τιμητία	ας (ἡ) :<br>charge de censeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμητεύω.
τιμητικός	ή, όν :<br><b>I.</b> relatif à une estimation, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> relatif à la fixation d’une peine;<br>     <b>2</b> <i>à Rome</i> qui concerne le censeur <i>ou</i> la censure ; <font color="blue">ὁ τιμητικός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> personnage ayant exercé la censure;<br><b>II.</b> disposé à honorer, respectueux de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμάω.
τιμητός	ή, όν :<br>qu’on peut évaluer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμάω.
τίμιος	α, ον :<br><b>I.</b> de grand prix, coûteux, cher;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> précieux, cher;<br>     <b>2</b> digne d’honneur, honorable, honoré ; honoré, vénéré <i>en parl. de divinités</i>;<br>     <b>3</b> qui est un honneur, honorable (rang, place, <i>etc.</i>);<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τιμιώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμή.
τιμιότης	ητος (ἡ) :<br>haut prix, valeur, mérite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίμιος.
τιμοκρατία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> État dans lequel l’amour des honneurs est le principal mobile;<br><b>2</b> État où le pouvoir appartient aux citoyens possesseurs d’un certain revenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμή, κρατέω.
Τιμολεόντειον	ου (τό) :<br>tombeau de Timoléon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τιμολέων.
Τιμολέων	οντος (ὁ) :<br>Timoléon, <i>général corinthien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμή, λεώς.
τιμοῦχος	ου (ὁ) :<br>« timouque », magistrat supérieur dans certaines Cités (Marseille, Thasos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμή, ἔχω.
τιμῶν	<i>part. prés. de</i> τιμάω;<br><i>gén. pl. de</i> τιμή.
τιμωρέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐτιμώρουν<i>, f.</i> τιμωρήσω, <i>ao.</i> ἐτιμώρησα, <i>pf.</i> τετιμώρηκα;<br><i>Pass. f.ant.</i> τετιμωρήσομαι;<br><b>1</b> prendre la défense de, protéger, secourir : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn ; <i>abs.</i> porter secours, assister;<br><b>2</b> tirer vengeance pour qqn, procurer satisfaction à qqn : <font color="blue">τ. τινι τοῦ παιδός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> procurer satisfaction à qqn à cause de son fils ; <font color="blue">ἁρπασθεισέων (γυναικῶν) σπουδὴν ποιήσασθαι τιμωρέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> tirer vengeance pour des femmes enlevées ; <font color="blue">εἰ τιμωρήσεις Πατρόκλῳ τὸν φόνον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> si tu veux venger la mort de Patrocle ; <i>abs.</i> tirer vengeance ; <i>Pass.</i> <font color="blue">Μαρδόνιον ἀνασκολοπίσας τετιμωρήσεται ἐς πάτρων τὸν σόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> si tu fais empaler Mardonios, tu auras reçu satisfaction en ce qui regarde ton oncle;<br><b>3</b> tirer vengeance de, infliger une peine à, punir : <font color="blue">χειρί τινα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se venger de qqn en portant la main sur lui ; <i>Pass.</i> être puni;<br><i><b>Moy.</b></i> τιμωρέομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐτιμωρησάμην);<br>     <b>1</b> tirer vengeance de, punir pour un préjudice commis (sur nous <i>ou</i> les nôtres) : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; τιμωρήσασθαί <font color="#0099FF">τινά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="#0099FF">τινά τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> punir qqn à cause de <i>ou</i> pour qch, venger qch sur qqn;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> se venger ; <font color="blue">τιμωρεῖσθαί τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> venger qqn ; <font color="blue">πατρὶ πάντα τιμωρεῖσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout faire pour venger son père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμωρός.
τιμώρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> secours, protection, défense;<br><b>2</b> châtiment;<br><b>3</b> vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμωρέω.
τιμωρητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τιμωρέω.
τιμωρητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>défenseur, protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμωρέω.
τιμωρητικός	ή, όν :<br>enclin à se venger, vindicatif ; <font color="blue">τὰ τιμωρητικά</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> actes de vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμωρέω.
τιμωρία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> secours, protection : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> de la part de qqn ; <font color="blue">τιμωρίαν ποιεῖσθαί τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> prêter secours à qqn;<br><b>II.</b> châtiment, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> vengeance : <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> vengeance exercée contre qqn ; <font color="blue">τιμωρίας τυγχάνειν</font> obtenir vengeance, trouver l’occasion de se venger;<br>     <b>2</b> peine, supplice : <font color="blue">οἱ ἐπὶ τῶν τιμωριῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les préposés aux supplices, les bourreaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιμωρός.
τιμωρίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> τιμωρία.
τιμωρός	ός, όν :<br><b>1</b> protecteur, défenseur;<br><b>2</b> vengeur : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font> de qqn ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> qui venge qqn d’un crime commis contre lui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. τιμάορος de τιμή, αἴρω.
τιμωρῶν	<i>gén. pl. de</i> τιμωρός;<br><i>part. prés. de</i> τιμωρέω.
τίναγμα	ατος (τό) :<br>secousse, ébranlement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τινάσσω.
τινάκτειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui ébranle, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τινάσσω.
τινάκτωρ	ορος (ὁ) :<br>qui secoue, qui ébranle, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τινάσσω.
τιναξάσθην	<i>3<sup>e</sup> duel ao. Moy. poét. de</i> τινάσσω.
τινάσσω	<i>f.</i> τινάξω, <i>ao.</i> ἐτίναξα, <i>pf. inus.</i><br><i>ao. Pass.</i> ἐτινάχθην;<br><b>1</b> secouer, agiter, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ῥοπήν</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer un éclair ; <i>Pass.</i> être agité, s’agiter : <font color="blue">τοῖς ὅπλοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> brandir des armes;<br><b>2</b> ébranler par des secousses : <font color="blue">γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> la terre;<br><i><b>Moy.</b></i> τινάσσομαι (<i>ao.</i> τινάξασθαι) <i>m. sign.</i> : <font color="blue">πτερά</font> <font color="darkblue">OD</font> agiter ses ailes, battre des ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τι, ébranler.
τῖνε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> τίνω.
τινε	<i>nom-acc. duel de</i> τις.
τινέ	<i>nom-acc. duel de</i> τις.
τίνε	<i>nom-acc. duel de</i> τίς.
τιννύω	<i>seul. prés;<br>c.</i> τίνυμι.
τινοῖν	<i>gén.-dat. duel de</i> τις <i>indéf.</i>
τίνοιν	<i>gén.-dat. duel de</i> τίς <i>interr.</i>
τίνυμαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br>faire payer ; châtier, punir : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> venger un crime, faire expier une faute ; <i>abs.</i> se venger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τι, payer ; cf. τίνω.
τίνυμι	<i>d’ord. au Moy.</i> τίνυμαι.
τίνω	<i>f.</i> τίσω, <i>att.</i> τείσω, <i>ao.</i> ἔτισα, <i>att.</i> ἔτεισα, <i>pf.</i> τέτικα, <i>att.</i> τέτεικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτίσθην, <i>att.</i> ἐτείσθην, <i>pf.</i> τέτισμαι, <i>att.</i> τέτεισμαι;<br><b>I.</b> payer, acquitter :<br>     <b>1</b> <i>avec l’acc. de la chose donnée en paiement</i> <font color="blue">ζωάγριά τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’acquitter envers qqn en lui témoignant sa reconnaissance pour vous avoir sauvé la vie ; <font color="blue">τ. χάριν τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> s’acquitter d’une dette de reconnaissance envers qqn ; <i>abs.</i> rendre après avoir reçu, remercier, marquer sa reconnaissance;<br>     <b>2</b> <i>avec l’acc. de la chose pour laquelle on est redevable</i> <font color="blue">τ. εὐαγγέλιον</font> <font color="darkblue">OD</font> payer pour une bonne nouvelle;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i> obliger à rendre en échange de ; faire payer, punir, venger : <font color="blue">μύσος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> un homicide ; expier :<br>     <b>1</b> <i>avec l’acc. de la peine</i> <font color="blue">τ. θωήν</font> <font color="darkblue">OD</font> payer une indemnité ; <font color="blue">τ. τιμήν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> payer une amende à qqn ; <font color="blue">τ. ποινήν τινί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner à qqn une indemnité, une compensation pour qch ; <font color="blue">τ. δίκην τινός</font> <font color="darkblue">EUR</font> subir une peine pour qch ; <font color="blue">ἴσην τίνειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> subir un châtiment égal ; <font color="blue">ἀξίαν δίκην</font> avoir le châtiment qu’on mérite ; <font color="blue">σῷ κράατι τίσεις</font> <font color="darkblue">OD</font> tu l’expieras, tu le paieras de ta tête;<br>     <b>2</b> <i>avec l’acc. du délit</i> <font color="blue">ὕβριν</font> <font color="darkblue">OD</font> expier son insolence ; <font color="blue">φόνον τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> expier le meurtre de qqn ; <font color="blue">τίσειαν ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> qu’ils expient par tes flèches les larmes que j’ai versées;<br>     <b>3</b> <i>avec l’acc. de la <i>pers.</i> pour le meurtre de laquelle on expie</i> <font color="blue">τίσεις γνωτόν, τὸν ἔπεφνες</font> <font color="darkblue">IL</font> tu dois une expiation pour le frère que tu m’as tué;<br><i><b>Moy.</b></i> τίομαι (<i>f.</i> τίσομαι, <i>ao.</i> ἐτισάμην) se faire rembourser : <i>abs.</i> <font color="blue">ἡμεῖς δ’ αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰ δῆμον τισόμεθα</font> <font color="darkblue">OD</font> nous nous ferons restituer cela par le peuple, nous nous ferons indemniser (des présents que nous allons faire à Ulysse) ; <i>avec l’acc. de la <i>pers.</i> par qui l’on se fait payer</i> punir, châtier, se venger de : <font color="#0099FF">τινα</font> punir qqn ; <font color="blue">τ. Ἀλέξανδρον κακότητος</font> <font color="darkblue">IL</font> faire expier à Pâris son crime ; <i>avec l’acc. de la chose pour laquelle on se venge ou l’on se fait payer une indemnité</i> punir châtier, se venger de qch : <font color="blue">φόνον τινός</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> venger le meurtre de qqn ; <i>avec double acc.</i> <font color="blue">ἔργον Νηλῆα</font> <font color="darkblue">OD</font> faire expier à Nélée son crime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τι, payer ; cf. τίω, τίνυμι.
τίοις	<i>éol. c.</i> τίσι, <i>dat. pl. de</i> τίς.
τῖον	<i>impf. poét. de</i> τίω.
τίποτε	<i>v.</i> τίπτε.
τίπτε	<i>sync épq. p.</i> τί ποτε ;;<br><i>dev. une voy. aspirée</i> τίφθ’;<br>pourquoi enfin ?.
Τιρύνθιος	α, ον :<br>de Tirynthe ; <font color="blue">ἡ Τιρυνθίη χώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> le territoire de Tirynthe ; <font color="blue">οἱ Τιρύνθιοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les Tirynthiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τίρυνς.
Τίρυνς	<i>c.</i> Τῖρυνς.
Τῖρυνς	υνθος (ἡ) :<br>Tirynthe, <i>anc. ville d’Argolide</i>.
τις	τις, τι;<br><i>gén.</i> τινός, <i>etc., jamais accentué sur le</i> ι;<br><i>duel</i> τινέ, τινοῖν;<br><b>I.</b> <i>adj. et pron. indéf. enclit.</i> un quelconque, un certain, quelqu’un, quelque :<br>     <b>1</b> quelqu’un, qui que ce soit, l’un et l’autre, celui-ci et celui-là <i>en gén.</i> : <font color="blue">ὧδε δέ τις εἴπεσκεν</font> <font color="darkblue">IL</font> et ils parlaient l’un <i>ou</i> l’autre ainsi ; <font color="blue">τὶς ἄλλος</font> <font color="darkblue">IL</font> quelque autre;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> toute personne parmi celles dont on parle, chacun : <font color="blue">εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω</font> <font color="darkblue">IL</font> que chacun aiguise bien son fer de lance ; <font color="blue">ἔνθα τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσθω</font> <font color="darkblue">IL</font> qu’alors chacun ayant un cœur courageux lutte contre les Troyens ; <font color="blue">ὅ τι τις ἐδύνατο</font> <font color="darkblue">THC</font> ce que chacun pouvait dans la mesure de ses forces;<br>     <b>3</b> <i>en parl. d’une <i>pers.</i> déterminée qu’on ne veut pas nommer</i>;<br>     <b>4</b> quelqu’un, quelque chose, <i>càd</i> quelqu’un <i>ou</i> quelque chose d’important : <font color="blue">οἴονταί τι εἶναι ὄντες οὐδενὸς ἄξιοι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> n’ayant aucune valeur, ils croient être quelque chose;<br>     <b>5</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">τινες</font> quelques, plusieurs : <font color="blue">ἡμέρας τινάς</font> <font color="darkblue">THC</font> quelques jours ; <font color="blue">τῶν Ἑλλήνων τινές</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quelques-uns des Grecs;<br>     <b>6</b> quelqu’un, <i>p. opp. à d’autres</i> : <font color="blue">τινὲς μὲν… τινὲς δέ</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> les uns…, les autres ; <font color="blue">ὁ μέν τις… ὁ δέ, ὁ μὲν… ὁ δέ τις</font> l’un…, l’autre ; <font color="blue">οἱ μέν τινες… οἱ δέ</font> les uns…, les autres ; <font color="blue">οἱ μὲν…, οἱ δέ τινες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les uns…, les autres ; <i>adv.</i> <font color="blue">τὸ μέν τι…, τὸ δέ</font> <font color="darkblue">HDT</font> en partie…, en partie ; soit… soit;<br>     <b>7</b> <i>joint à un n. de nombre ou autre mot exprimant une idée de quantité pour marquer une restriction</i> <font color="blue">τρεῖς τινες</font> <font color="darkblue">THC</font> qch comme trois, peut-être trois ; <i>ou comme opposition</i> <font color="blue">ὀλίγοι τινές, τινὲς ὀλίγοι</font> quelques-uns en petit nombre ; <i>avec le sing.</i> <font color="blue">ἕκαστός τις, τὶς ἕκαστος</font> chacun ; πᾶς τις chacun, tous ; <font color="blue">οὐδείς τις</font> <font color="darkblue">HDT</font> pas un seul ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">οὔ τινα πολλὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendant un temps qui n’était pas tellement long ; <font color="blue">ἐνιαυτόν τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> environ un an ; <i>avec idée d’espace</i> <font color="blue">πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα</font> <font color="darkblue">IL</font> il était couché étendu tout au long sur un grand espace;<br><b>II.</b> <i>neutre adv.</i> <font color="blue">• τι</font> d’une certaine façon, dans une certaine mesure, en quelque manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> (si) quis.
τίς	τίς, τί;<br><i>gén.</i> τίνος, <i>etc., duel</i> τίνε, τίνοιν;<br><i>toujours avec accent sur le</i> ί;<br><b>A.</b> <i>adj. et pron. interr.</i> qui ? lequel, laquelle, quelle chose ?;<br>     <b>I.</b> <i>dans l’int. dir.</i> :<br>        <b>1</b> <i>pron.</i> <font color="blue">τίς δε σύ ἐσσι ;</font> <font color="darkblue">IL</font> mais qui es-tu ? <font color="blue">τίς δ’ οὗτος ἔρχεαι ;</font> <font color="darkblue">IL</font> qui es-tu toi qui viens ici ?;<br>        <b>2</b> <i>adj.</i> <font color="blue">τίς γῆ ; τίς δῆμος ; τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασσιν ;</font> <font color="darkblue">OD</font> quel pays est-ce ? quel peuple ? quelles gens y habitent ? <i>avec le gén.</i> <font color="blue">τίς θεῶν ;</font> lequel des dieux ? <i>joint à un pron.</i> <font color="blue">τίν’ αὖ σὺ τήνδε φωνείς φάτιν ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> quelle parole fais-tu entendre là ? <font color="blue">ἀγγελίαν φέρψ χαλεπήν -- τίνα ταύτην ;</font> <font color="darkblue">PLAT</font> j’apporte une mauvaise nouvelle -- quelle nouvelle ?;<br>     <b>II.</b> <i>dans l’interr. ind.</i><br>        <b>1</b> <i>pron.</i> <font color="blue">ἠρώτα δὴ ἔπειτα τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι</font> <font color="darkblue">OD</font> il demanda ensuite qui elle était et d’où elle venait ; <font color="blue">οὐκ ἔχω τί φῶ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je ne sais que dire ; <i>postér. avec l’inf.</i> : <font color="blue">καὶ τί πράττειν οὐκἔχω</font> <font color="darkblue">ÉS</font> et je ne sais que faire;<br>        <b>2</b> <i>adj.</i> <font color="blue">εἰπὲ τίνα γνώμην ἔχεις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dis quel est ton avis;<br>     <b>III.</b> <i>double interrogation : une même propos. peut contenir deux</i> τίς : <font color="blue">τίνας οὖν ὑπὸ τίνων εὕροιμεν ἂν μείζονα εὐεργετημένους ἢ παῖδας ὑπὸ γονέων ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et qui donc voyons-nous recevoir plus de bienfaits et de qui ? que des enfants de leurs parents ?;<br>     <b>IV.</b> <i>Remarques sur l’emploi du neutre</i> τί;<br>        <b>1</b> τί <i>peut être attribut d’un nom au plur.</i> : <font color="blue">τί οὖν ταῦτά ἐστιν ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qu’est-ce donc ?;<br>        <b>2</b> <font color="blue">τί σ’ εἴπω ;</font> <font color="darkblue">AR</font> comment dois-je te nommer, <i>càd</i> de quel nom ?;<br>        <b>3</b> <font color="blue">τί ;</font> que dirai-je ? à quoi bon encore des paroles ? quoi ? pourquoi ? à cause de quoi ?;<br>        <b>4</b> <font color="blue">τί τοῦτο ;</font> que signifie cela ? que veut dire cela ? qu’entends-tu par là ? à quoi bon cela ? qu’importe cela ? <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="blue">τί ταῦτα ;</font> <i>m. sign.</i><br>        <b>5</b> τί <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">τί σοί ;</font> que signifie cela pour toi ? à quoi bon pour toi ? que t’importe ? qu’as-tu à démêler avec cela ? <font color="blue">σοὶ δὲ καὶ τούτοισι πρήγμασι τί ἐστι ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> qu’as-tu à faire avec ces choses ?;<br>        <b>6</b> τί <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς ;</font> <font color="darkblue">IL</font> que m’importent la querelle et la défense ? <font color="blue">τί ἐμοί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : en quoi m’importe-t-il de;<br>        <b>7</b> <i>avec des mots invar.</i> : ‒ <font color="blue">διὰ τί ;</font> à cause de quoi ? ‒ <font color="blue">τί δ’ οὔ ; τί δ’ οὐκ ; τί δ’ οὐχί ;</font> pourquoi pas ? ‒ <font color="blue">τί οὖν ;</font> quoi donc ? ‒ <font color="blue">τί ποτε ;</font> pourquoi enfin ? <i>p. contr.</i> <font color="blue">τίπτε</font> (q.v.) ‒ <font color="blue">τί τ’ ἄρα ;</font> <font color="darkblue">OD</font> et pourquoi donc ? ‒ <font color="blue">τί ὅτι ;</font> à quoi sert que ? comment se fait-il que ? <font color="blue">τί ποτέ ἐστιν ὅτι ; ἵνα τί ;</font> <i>litt.</i> afin que quoi (arrive) ? <i>càd</i> pourquoi ? à cause de quoi ? <font color="blue">ὅτι τί ;</font> <i>litt.</i> parce que quoi (en résultera) ? <i>càd</i> pourquoi ?;<br><b>B.</b> <i>pron. relat.</i><br>     <b>1</b> <i>c.</i> ὅστις qui : <font color="blue">ἄλγος πρὸς τί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la douleur pour laquelle;<br>     <b>2</b> <i>c.</i> πότερος qui <i>ou</i> lequel des deux ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> quis ?.
τῖσαι	<i>inf. ao. de</i> τίω;<br><i>inf. ao. de</i> τίνω.
Τισαφέρνης	ους (ὁ) :<br>Tissapherne, <i>Perse</i>.
Τίσιες	(αἱ) :<br><i>v.</i> τίσις.
τισιν	<i>dat. pl. de</i> τις.
τισίν	<i>dat. pl. de</i> τις.
τίσιν	<i>dat. pl. de</i> τίς;<br><i>acc. sg. de</i> τίσις.
τίσις	εως (ἡ) :<br>paiement, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> châtiment, punition, vengeance : <font color="blue">τίσιν δοῦναί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> être puni pour qqe faute ; <font color="blue">τίσιν ἐκτίνειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> infliger un châtiment ; <i>au plur.</i> <font color="blue">αἱ Τίσιες</font> <i>(ion.)</i> <font color="darkblue">HDT</font> les Furies vengeresses;<br>     <b>2</b> rémunération, récompense, présent en retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίω, τίνω.
Τισιφόνη	ης (ἡ) :<br>Tisiphonè, <i>l’une des trois Furies, vengeresses du meurtre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίω, φόνος.
Τισσαφέρνης	<i>c.</i> Τισαφέρνης.
τίσω	<i>fut. de</i> τίνω;<br><i>fut. de</i> τίω.
τιταίνω	<i>seul. prés., impf. et ao.</i> ἐτίτηνα;<br><b>1</b> tendre : <font color="blue">τόξα</font> <font color="darkblue">IL</font> un arc;<br><b>2</b> étendre, allonger : <font color="blue">χεῖρε</font> <font color="darkblue">IL</font> étendre les deux mains;<br><b>3</b> tirer : <font color="blue">τ. ἅρμα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <i>ou abs.</i> τ. <font color="darkblue">IL</font> tirer un char ; <font color="blue">ἄροτρον</font> <font color="darkblue">IL</font> tirer une charrue;<br><i><b>Moy.</b></i> τιταίνομαι (<i>ao.</i> ἐτιτηνάμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> tendre pour soi : <font color="blue">τόξα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> tendre son arc;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se tendre, se raidir ; <i>fig.</i> faire effort, s’efforcer pour travailler ; <i>particul.</i> s’élancer <i>ou</i> courir de toutes ses forces;<br>        <b>2</b> s’étendre, s’allonger : <font color="blue">πτερύγεσσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> déployer ses ailes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταν, tendre, avec redoubl. ; cf. τείνω.
Τιτακίδαι	ων (οἱ) :<br>Titakidæ, <i>dème attique de la tribu Antiochide (<font color="darkblue">Steph.</font>) ou Æantide (<font color="darkblue">Etym.M.</font>)</i>.
Τιτάν	ᾶνος (ὁ) :<br>un Titan ; <font color="blue">οἱ Τιτᾶνες</font> les Titans, <i>géants, fils d’Ouranos et de Gæa</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à τίταξ et à τιτήνη -- <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute dieu solaire d’Asie mineure.
Τιτανικός	ή, όν :<br>de Titan, des Titans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τιτάν.
Τιτανίς	ίδος (ἡ) :<br>Titanide, sœur <i>ou</i> fille des Titans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τιτάν.
τιτανοκράτωρ	ορος (ὁ) :<br>le vainqueur des Titans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τιτάν, κρατέω.
τιτανοκτόνος	ος, ον :<br>meurtrier <i>ou</i> destructeur des Titans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τιτάν, κτείνω.
τίτανος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> chaux;<br><b>2</b> marbre, éclat de marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine obscure, pê emprunt.
τιτανώδης	ης, ες<br>semblable à un Titan ; <font color="blue">τιτανῶδες βλέπειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> regarder comme un Titan, d’un air farouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τιτάν, -ωδης.
τίταξ	(ὁ) :<br>roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Τιτάν.
τιτήνη	ης (ἡ) :<br>reine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. τίταξ.
τίτας	αο (ὁ) :<br><i>dor.</i><br>vengeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίω.
τιτθεία	ας (ἡ) :<br>allaitement ; soins à un enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίτθη.
τιτθεύω	allaiter, nourrir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίτθη.
τίτθη	ης (ἡ) :<br>nourrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θα, sucer, têter.
τιτθίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> τιτθός.
τιτθός	οῦ (ὁ) :<br>bout de sein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Θα, sucer, têter.
τιτίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> petit oiseau gazouillant;<br><b>2</b> tison;<br><b>3</b> le sexe de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée ; cf. τιτυβίζω.
τιτός	ή, όν :<br>qui mérite vengeance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τίω.
τιτράω	<i>f.</i> τρήσω, <i>ao.</i> ἔτρησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> inus., <i>ao.</i> ἐτρήθην, <i>pf.</i> τέτρημαι;<br>trouer, percer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρα <i>ou</i> Ταρ, percer ; cf. τιτρώσκω.
τιτρώσκω	<i>f.</i> τρώσω, <i>ao.</i> ἔτρωσα, <i>pf.</i> τέτρωκα, <i>pqp.</i> ἐτετρώκειν;<br><i>Pass. f.</i> τρωθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτρώθην, <i>pf.</i> τέτρωμαι;<br>blesser : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τεθρῶσθαι τὸν μηρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> être blessé à la cuisse ; <i>en parl. de choses</i> endommager, avarier : <font color="blue">πολλὰς τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> un grand nombre des vaisseaux ; <i>au mor.</i> blesser <i>en parl. de sentiments</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρω de Τορ, pénétrer, percer ; cf. τιτράω.
τιττυβίζω	piailler comme l’hirondelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
τιτυβίζω	<i>c.</i> τιττυβίζω.
τιτυοκτόνος	ος, ον :<br>meurtrier de Tityos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τιτυός, κτείνω.
Τιτυός	οῦ (ὁ) :<br>Tityos, <i>Géant</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυ, être gros ; cf. τύλος.
τίτυρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de grand singe à courte queue;<br><b>2</b> bélier avec une sonnette au cou pour conduire le troupeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
τιτύσκομαι	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> <i>c.</i> τεύχω : préparer : <font color="blue">πῦρ</font> <font color="darkblue">IL</font> du feu ; <font color="blue">ὑπ’ ὄχεσφι ἵππω</font> <font color="darkblue">IL</font> atteler deux chevaux à un char;<br><b>2</b> <i>c.</i> τυγχάνω : viser, chercher à atteindre : <font color="blue">τινος δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font> chercher à frapper qqn de sa lance ; <i>fig.</i> <font color="blue">φρεσί</font> <font color="darkblue">IL</font> viser par la pensée, se proposer de, <font color="darkgreen">inf.</font> ; <i>p. anal.</i> se diriger de soi-même au but <i>en parl. d’un navire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυχ, toucher le but, avec redoubl. ; cf. τεύχω, τυγχάνω.
τιτύσκω	<i>d’ord. au Moy.</i> τιτύσκομαι.
τίφη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> sorte de blé, <i>pê le même que</i> ὄλυρα;<br><b>2</b> tipule, <i>insecte (cf.</i> τίλφη, σίλφη).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
τίφθ’	<i>élision p.</i> τίπτε <i>dev. une voy. aspirée</i>.
τῖφος	ους (τό) :<br>marais, étang, lieu marécageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; pê apparenté à τῖλος.
τίω	<i>f.</i> τίσω, <i>ao.</i> ἔτισα, <i>att.</i> ἔτεισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés., impf. et pf.</i> τέτιμαι;<br><b>1</b> estimer, évaluer : <font color="blue">τρίποδα δωδεκάβοιον</font> <font color="darkblue">IL</font> un trépied au prix de douze bœufs ; <font color="blue">γυναῖκα τεσσαράβοιον</font> <font color="darkblue">IL</font> une femme au prix de quatre bœufs;<br><b>2</b> estimer, honorer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τινα φιλότητι</font> <font color="darkblue">IL</font> honorer qqn de son affection, lui témoigner de l’affection ; <font color="blue">θεοῖσι τετιμένος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> honoré des dieux, cher aux dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τι, payer ; cf. τίνω.
τλᾶθι	<i>dor. c.</i> τλῆθι.
τλαῖεν	<i>3<sup>e</sup> pl. opt. ao.2 poét. de</i> τλάω.
τλάμων	<i>dor. c.</i> τλήμων.
τλάω	<i>f.</i> τλήσομαι<i>, f. réc.</i> τλήσω, <i>ao. épq.</i> ἐτάλασσα;<br><i>ao.2</i> ἔτλην (<i>dor.</i> ἔτλαν) &gt; <i>impér.</i> τλῆθι, <i>sbj.</i> τλῶ, <i>opt.</i> τλαίην, <i>inf.</i> τλῆναι, <i>part.</i> τλάς, τλᾶσα, τλάν;<br><i>pf. au sens d’un prés.</i><br><i>litt.</i> prendre sur soi, se charger de, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> supporter, souffrir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">τλῆτε φίλοι</font> <font color="darkblue">IL</font> tenez bon, amis ; <font color="blue">τέτλαθι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο</font> <font color="darkblue">IL</font> supporte cela, ô ma mère, et résigne-toi ; <font color="blue">τετληότι θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> d’une âme patiente, avec un cœur patient ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">οὐ γὰρ ἂν τλαίην ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">AR</font> car je ne supporterais pas de voir ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">τάδε καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες</font> <font color="darkblue">OD</font> nous supportons d’être témoins de cela, nous supportons encore cela avec patience;<br>     <b>II.</b> <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : prendre la force de ; <font color="blue">τλ. τὸ γενναῖον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prendre la force d’être courageux ; <font color="darkgreen">avec une nég.</font> : ne pas faire l’effort de, <i>càd</i> ne pas juger nécessaire de;<br>     <b>III.</b> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> :<br>        <b>1</b> se résigner à, avoir le courage de : <font color="blue">ἔτλα ἀλλάξαι οὐράνιον φῶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (Danaé) supporta d’être privée de la lumière du ciel ; <font color="blue">πῶς ἔτλης σὰς ὄψεις μαρᾶναι ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comment as-tu eu le courage de mutiler tes yeux ?;<br>        <b>2</b> avoir la hardiesse <i>ou</i> la cruauté de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταλ &gt; Τλα par métath. ; cf. τάλας, τλήμων, <i>lat.</i> tollo, tuli, tolero.
τλῆθι	<i>v.</i> τλάω.
τλήθυμος	ος, ον :<br>à l’âme courageuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω, θυμός.
τλῆμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao.2 poét. de</i> τλάω.
τλημόνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> dans le malheur, misérablement;<br><b>2</b> avec courage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλήμων.
τλημοσύνη	ης (ἡ) :<br>patience dans l’adversité, courage, résignation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλήμων.
τλήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>I.</b> qui supporte patiemment <i>ou</i> avec courage, endurci : <font color="#0099FF">τι, τινος</font> qch ; <i>abs.</i> :<br>     <b>1</b> patient, courageux;<br>     <b>2</b> infortuné, malheureux, misérable;<br><b>II.</b> qui prend sur soi, qui se charge de ; entreprenant, hardi, courageux ; <i>en mauv. part</i> insolent, arrogant, impudent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τλημονέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τλημονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω.
τλῆναι	<i>v.</i> τλάω.
τλησικάρδιος	ος, ον :<br>au cœur patient, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τλάω, καρδία.
τλῆτε	<i>2<sup>e</sup> pl. impér. ao.2 de</i> τλάω.
τλητός	ή, όν :<br><b>1</b> patient, courageux;<br><b>2</b> qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut supporter, tolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τλάω.
τλήτω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 de</i> τλάω.
τμάγεν	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. ao.2 Pass. de</i> τμήγω.
τμαγέν	<i>n. de</i> τμαγείς.
τμήγω	<i>f.</i> τμήξω, <i>ao.</i> ἔτμηξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.2</i> ἐτμάγην, <i>réc.</i> ἐτμήγην;<br>couper, fendre ; <i>Pass.</i> se séparer, se partager, se diviser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τέμνω.
τμαγείς	εῖσα, έν ; <i>gén.</i> τμαγέντος, είσης, έντος;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> τμήγω.
τμήδην	<i>adv.</i><br>en coupant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τμηθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> τέμνω.
τμῆμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> morceau coupé, section, part ; <i>t. de math.</i> segment de cercle;<br><b>2</b> coupure, incision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τμῆσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de couper, <i>particul.</i> de dévaster par le fer;<br><b>2</b> coupure, section ; division;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> tmèse, séparation de deux mots simples formant un composé, notamment des préverbes dans la poésie épique (ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν <i>p.</i> μῦθον ἐπέτελλεν).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τέμνω.
τμητικός	ή, όν :<br>coupant, pénétrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τμητός	ή, όν :<br><b>1</b> coupé, taillé;<br><b>2</b> qu’on peut couper <i>ou</i> séparer, divisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τέμνω.
τμητοσίδηρος	ος, ον :<br>coupé par le fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τμητός, σίδηρος.
Τμῶλος	ου (ὁ) :<br>le Tmolos, <i>mt. de Lydie</i>.
τό	<b>1</b> <i>neutre de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br><b>2</b> <i>neutre poét. du pron. relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br><b>3</b> <i>équivalent du neutre démonstr.</i> τοῦτο (<i>v.</i> οὗτος).
τόγε	<i>neutre de</i> ὅγε.
τόδε	<i>neutre de</i> ὅδε.
τοδί	<i>att. p.</i> τόδε.
τόθ’	<i>élision pour</i> τότε <i>dev. un esprit rude</i>.
τόθεν	<b>I.</b> <i>adv. démonstr. corrél. de</i> πόθεν, ποθέν <i>et</i> ὅθεν :<br>     <b>1</b> de là;<br>     <b>2</b> d’après cela, par suite;<br><b>II.</b> <i>adv. relat. c.</i> ὅθεν : d’où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. démonstr. το-, -θεν.
τόθι	<b>1</b> <i>adv. démonstr. corrél. de</i> πόθι, ποθί <i>et</i> ὅθι : là même;<br><b>2</b> <i>adv. relat., c.</i> ὅθι : où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. démonstr. το-, -θι.
τοί	<i>particule affirmative enclit., touj. après un mot</i>;<br>certes, vraiment, assurément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. démonstr. το-.
τοί	<i>enclit. dor. et ion. épq. c.</i> σοί, <i>dat. de σύ</i>.
τοί	<i>nom. plur. masc. épq. et ion. de</i> ὅ, ἥ, τό;<br><i>nom. plur. masc. épq. et ion. de</i> ὅς, ἥ, ὅ.
τοι	<i>v.</i> τοί¹;<br><i>v.</i> τοί².
τοιαδί	<i>att. c.</i> τοιάδε, <i>pl. neutre de</i> τοιόσδε.
τοιγάρ	<i>particule d’ord. au commenc. d’une phrase</i>;<br>c’est pourquoi, aussi, eh ! bien donc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοί¹, γάρ.
τοιγαροῦν	<i>particule touj. au commenc. d’une phrase</i>;<br><b>1</b> voilà donc pourquoi, ainsi donc;<br><b>2</b> par exemple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοιγάρ, οὖν.
τοιγάρτοι	<i>renforcement de</i> τοιγάρ, <i>touj. au commenc. d’une phrase</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοιγάρ, τοί¹.
τοιγαρῶν	<i>ion. c.</i> τοιγαροῦν.
τοίνυν	<i>particule affirmative, chez les Att., touj. après un mot</i>;<br><b>1</b> certes en effet, certes;<br><b>2</b> donc, ainsi donc ; <i>qqf avec une légère ironie</i> eh bien donc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοί¹, νῦν.
τοῖο	<i>gén. épq. de</i> ὁ.
τοῖος	τοία, τοῖον;<br><i>pron. démonstr.</i> tel, de telle sorte :<br>     <b>I.</b> <i>abs.</i> <font color="blue">τοῖος ἢ τοῖος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tel ou tel ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τοῖον</font> tellement, <i>càd</i> de cette manière, à ce point : <font color="blue">τοῖον ὑποτρομέουσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> tant ils sont tremblants ; <font color="blue">θάμα τοῖον</font> <font color="darkblue">OD</font> tellement souvent, si souvent, très souvent;<br>     <b>II.</b> <i>en corrél.</i><br>        <b>1</b> <i>avec l’interrog.</i> ποῖος (qualis ?) <font color="darkblue">ATT</font>;<br>        <b>2</b> <i>avec un adj. relat.</i> <font color="blue">τοῖος ἐὼν οἷος οὔτις Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> étant tel que pas un des Grecs ; <font color="blue">οἴηπερ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> telle est la génération des feuilles, telle aussi celle des hommes;<br>        <b>3</b> <i>avec un adv. relat.</i> <font color="blue">τοῖος ὅπως</font> <font color="darkblue">OD</font> tel que, capable de;<br>        <b>4</b> <i>avec l’inf.</i> <font color="blue">τοῖος ἀμυνέμεν</font> <font color="darkblue">OD</font> capables de résister;<br>     <b>III.</b> <i>joint à un adj. pour lui donner à peu près la valeur d’un Sp.</i> <font color="blue">πέλαγος μέγα τοῖον</font> <font color="darkblue">OD</font> une mer tellement vaste, <i>càd</i> très vaste ; <font color="blue">ἐπιεικὴς τοῖος</font> <font color="darkblue">IL</font> assez peu élevé, de hauteur médiocre ; <font color="blue">ἀβληχρὸς μάλα τοῖος</font> <font color="darkblue">OD</font> assez douce (mort).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. démonstr. το- et ποῖος.
τοιόσδε	τοιάδε, τοιόνδε;<br><i>adj. démonstr. c.</i> τοῖος, <i>avec sign. augmentative</i>;<br>     <b>1</b> tel que voici, tel : <font color="blue">ἀλλ’ ὅδ’ ἐγὼ τοιόσδε</font> <font color="darkblue">OD</font> c’est bien moi tel que tu me vois ; <font color="blue">τοιάσδε ποινὰς τίνω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tel est le châtiment que je subis ; <i>qqf accompagné de l’article</i> : <font color="blue">ἐν τῇ τοιᾷδε ἀνάγκῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans une necessité si pressante ; <font color="blue">οἱ τοιοίδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de tels hommes ; <font color="blue">τοιόσδε τις</font> <font color="darkblue">THC</font> à peu près tel que celui-ci ; <i>en corrél. avec un relat.</i> : <font color="blue">ἀοιδοῦ τοιοῦδ’ οἵος ὅδ’ ἐστί</font> <font color="darkblue">OD</font> un aède tel que celui-ci ; <i>avec un inf.</i> : <font color="blue">τοιόσδε ἀμύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> capable de résister;<br>     <b>2</b> <i>en un sens emphat.</i> <font color="blue">οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν</font> <font color="darkblue">OD</font> des méchants n’auraient pas engendré de tels hommes ; <font color="blue">τοσόσδε καῖ τοιόσδε</font> <font color="darkblue">HDT</font> de cette taille et ainsi fait ; <font color="blue">τοιόσδε τοσόσδε λαός</font> <font color="darkblue">IL</font> une armée si grande et si nombreuse ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">τοιάδε λαίφεα</font> <font color="darkblue">OD</font> de pareils haillons ; <font color="blue">ἐν τῷ τοιῷδε</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans une telle situation, <i>càd</i> dans une situation tellement critique <i>ou</i> tellement triste;<br>     <b>3</b> <i>dans un récit</i> tel que voici, <i>en relat. avec ce qui suit, p. opp. à</i> τοιοῦτος, <i>qui se rapporte à ce qui précède</i> : <font color="blue">τοιάδε</font> <font color="darkblue">HDT</font> des choses telles que les suivantes ; <font color="blue">κατὰ τοιόνδε</font> (τρόπον) <font color="darkblue">HDT</font> de la manière suivante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοῖος, -δε.
τοιοσδί	τοιαδί, τοιονδί;<br><i>att. c.</i> τοιόσδε.
τοιοῦτος	τοιαύτη, τοιοῦτο <i>et</i> τοιοῦτον ; <i>gén. pl.</i> τοιούτων <i>pour les trois genres</i>;<br><i>adj. démonstr.</i> : <font color="blue">κἀγὼ τοιοῦτός εἰμι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> moi aussi je suis de cet avis ; <font color="blue">τοιοῦτον εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se conduire <i>ou</i> se comporter ainsi, agir de cette façon ; <font color="blue">τοιοῦτος ὤν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec de tels sentiments, avec de telles qualités ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τοιοῦτον Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> un tel homme parmi les Achéens ; <font color="darkgreen">en corrél. avec οἷος</font> : <font color="blue">οὔπω τοιοῦτον ἐγὼν ἴδον οἷον</font> <font color="darkblue">OD</font> je n’en ai pas encore vu de tel que ; <i>avec</i> ὅς : <font color="blue">λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des paroles telles que tu n’auras pas lieu d’en être charmé ; <font color="darkgreen">avec ὥστε</font> : <font color="blue">οὐ γὰρ τοιοῦτος ὥστε</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> car il n’est pas homme à ; <i>en un sens emphat.</i> si excellent, si puissant, si important ; <font color="blue">τοιοῦτον εἶναι</font> <font color="#0099FF">εἴς τινα, περί τινα, τινι</font> avoir de tels sentiments à l’égard de qqn ; <font color="blue">ταῦτα καὶ τοιαῦτα πολλά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ces choses et beaucoup d’autres semblables ; <font color="blue">τοιαῦτα, τὰ τοιαῦτα</font> et autres choses pareilles ; <i>dans les réponses</i> : <font color="blue">τοιαῦτα</font> <font color="darkblue">EUR</font> c’est cela ; <i>avec l’article</i> : <font color="blue">ὁ τοιοῦτος</font> <font color="darkblue">ATT</font> celui qui est ainsi fait, qui a de tels sentiments ; <font color="blue">τὸ τοιοῦτον</font> <font color="darkblue">THC</font> une telle conduite ; <font color="blue">διὰ τὸ τοιοῦτον</font> <font color="darkblue">THC</font> pour un tel motif ; <font color="blue">οἱ τοιοῦτοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de telles gens ; <font color="blue">ἐν τῷ τοιούτῳ</font> en un tel lieu, dans de telles circonstances ; <font color="blue">ἐν τοῖς τοιούτοις</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἡ διάρριψις τοιαύτη τις ἐγένετο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> voici à peu près comment on jeta les bagages de côté et d’autre ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τοιαῦτα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de cette manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοῖος, οὗτος.
τοιουτοσί	τοιαυτηΐ, τοιουτοΐ <i>ou</i> τοιουτονί;<br><i>att. c.</i> τοιοῦτος.
τοιουτότροπος	ος, ον :<br>de telle sorte, de la même sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοιοῦτος, τρόπος.
τοιουτώδης	ης, ες<br>de telle sorte, de la même sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοιοῦτος, -ωδης.
τοῖσδεσι	<i>dat. pl. poét. de</i> ὅδε.
τοῖσδεσσι	<i>dat. pl. poét. de</i> ὅδε.
τοιχόομαι	-οῦμαι;<br>avoir l’idée d’un mur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοῖχος.
τοῖχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> mur de maison;<br><b>2</b> bord <i>ou</i> paroi d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τεῖχος.
τοιχωρυχέω	-ῶ :<br>percer un mur pour voler ; voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοιχωρύχος.
τοιχωρυχία	ας (ἡ) :<br>action de percer un mur pour voler ; vol par effraction.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοιχωρύχος.
τοιχωρύχος	ου (ὁ) :<br>qui perce un mur pour s’introduire dans une maison et voler ; voleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοῖχος, ὀρύσσω.
τόκα	<i>dor. c.</i> τότε.
τοκάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui a enfanté, qui enfante ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ τοκάς</font> mère ; <i>en parl. d’animaux</i> qui a mis bas, qui met bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίκτω.
τοκετός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> enfantement;<br><b>2</b> enfant, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόκος.
τοκεύς	έως (ὁ, ἡ)<br>celui qui engendre, le père ; <font color="blue">ἡ τοκεύς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la mère ; <i>pl.</i> <font color="blue">οἱ τοκεῖς</font> <i>ou duel</i> <font color="blue">τὼ τοκῆ</font> les parents ; <font color="blue">τοκῆε δύω</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίκτω.
τοκίζω	prêter à intérêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόκος.
τοκισμός	οῦ (ὁ) :<br>prêt à intérêt ; usure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοκίζω.
τοκιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui prête à intérêt ; usurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοκίζω.
τοκογλυφέω	-ῶ :<br><i>litt.</i> « gratter <i>ou</i> racler les intérêts », <i>càd</i> être un prêteur rapace, un usurier avide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοκογλύφος.
τοκογλύφος	ου (ὁ) :<br>prêteur rapace, usurier avide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόκος, γλύφω.
τόκος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> action d’enfanter <i>ou</i> de mettre bas, enfantement : <font color="blue">ἀπὸ τόκου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dès la naissance ; <i>particul.</i> époque de l’enfantement;<br><b>II.</b> ce qui est enfanté :<br>     <b>1</b> enfant, rejeton ; race, postérité;<br>     <b>2</b> petit <i>ou</i> portée d’un animal;<br>     <b>3</b> produit <i>ou</i> fruits que fournit la semence d’un champ;<br>     <b>4</b> produit de l’argent prêté, intérêts, revenu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τίκτω.
τοκοφορέω	-ῶ :<br>produire un intérêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόκος, φέρω.
τόλμα	<i>impér. prés. de</i> τολμάω.
τόλμα	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>au sens abstrait</i>;<br>     <b>1</b> hardiesse, résolution;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> audace;<br><b>II.</b> <i>au sens concret</i> acte audacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταλ, porter, supporter, avoir la force <i>ou</i> le courage de ; v. τλάω.
τολμάω	<i>f.</i> τολμήσω, <i>ao.</i> ἐτόλμησα, <i>pf.</i> τετόλμηκα;<br>oser, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> avoir de la résolution, du courage ; <i>particul.</i> prendre courage ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> supporter courageusement : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : avoir le courage de ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἐτόλμα βαλλόμενος</font> <font color="darkblue">OD</font> il se résignait à être frappé;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> avoir l’audace de, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>     <b>3</b> se risquer à, s’aventurer à, avoir la hardiesse d’entreprendre : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">OD</font> oser entreprendre un combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόλμα¹.
τολμέω	<i>ion. c.</i> τολμάω.
τολμήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><b>1</b> courageux, patient;<br><b>2</b> hardi, audacieux, entreprenant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> contr. τολμήστατος (p. *τολμηέστατος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόλμα.
τόλμημα	ατος (τό) :<br>action courageuse <i>ou</i> hardie, trait de courage <i>ou</i> d’audace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τολμάω.
τολμηρός	ά, όν :<br>courageux, hardi, audacieux ; <font color="blue">τὸ τολμηρόν</font> hardiesse;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τολμηρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τολμηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόλμα.
τολμηρῶς	<i>adv.</i><br>avec hardiesse <i>ou</i> audace;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τολμηρότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τολμηρός.
τολμήστατος	<i>v.</i> τολμήεις.
τολμητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τολμάω.
τολμητής	οῦ (ὁ) :<br>homme audacieux, entreprenant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τολμάω.
τολμητός	ή <i>ou poét.</i> ός, όν :<br>qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut oser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τολμάω.
τολοιπόν	<i>adv.</i><br>à l’avenir, désormais, dorénavant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = τὸ λοιπόν.
τόλυξ	(ὁ) :<br>pénis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύλος.
τολυπεύω	<b>I.</b> enrouler, pelotonner de la laine autour d’une quenouille;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> faire patiemment <i>ou</i> péniblement : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> faire une guerre laborieuse;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> machiner, tramer, ourdir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τολύπη.
τολύπη	ης (ἡ) :<br>peloton de laine enroulée autour de la quenouille, laine prête à être filée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym., pê apparenté à τύλος.
τομαῖος	α <i>ou poét.</i> ος, ον :<br>coupé : <font color="blue">ἄκος τομαῖον πημάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> remède qui supprime la douleur ; <i>sel. d’autres</i> remède tout coupé, <i>càd</i> tout prêt contre la douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τομή.
τομάω	-ῶ :<br><i>part. prés. neutre</i> τομῶν <i>de</i> τομάον;<br>avoir besoin du scalpel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τομή.
τομεύς	έως (ὁ) :<br><i>litt.</i> « ce qui coupe » : <font color="blue">αὐχένος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> hache qui coupe le cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τομή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> coupure, <i>particul. :</i>;<br>     <b>1</b> coupure par ablation <i>avec le gén. de la chose coupée ou de l’instrument</i> : <font color="blue">τομὴ σιδάρου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> coupure faire par le fer;<br>     <b>2</b> coupure par incision ; blessure;<br>     <b>3</b> endroit d’une coupure, trou béant, ouverture;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> précision du style;<br>     <b>5</b> <i>t. de gramm.</i> césure dans un vers;<br><b>II.</b> tronc d’un corps mutilé, d’un arbre coupé : <font color="blue">τομὴν ἐν ὄρεσφι λέλοιπε</font> <font color="darkblue">IL</font> il a laissé sur les montagnes le tronc d’où il fut coupé <i>en parl. d’un rameau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τόμιος	ος, ον :<br>coupé ; <font color="blue">τᾶ τόμια</font> entrailles découpées de la victime sur lesquelles on jurait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τομός	ή, όν :<br>coupant, tranchant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τομώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τομώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τόμος	ου (ὁ) :<br>morceau coupé, partie, part, portion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέμνω.
τομῶν	<i>gén. pl. de</i> τομή;<br><i>part. prés. masc. ou neutre de</i> τομάω.
τόν	acc. masc;<br>     <b>1</b> de l’art. ὁ, ἡ, τό;<br>     <b>2</b> poét. p. ὅν, du pron. relat. ὅς, ἥ, ὅ;<br>     <b>3</b> <i>qqf c.</i> τοῦτον, <i>de l’adj. démonstr.</i> οὗτος.
τονάριον	ου (τό) :<br>petite flûte pour donner le ton aux chanteurs et aux orateurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόνος.
τονθορύζω	faire entendre un bruit confus ; gronder, murmurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à θόρυβος, θρυλέω.
τόνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> tout ligament tendu <i>ou</i> pouvant se tendre, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> corde, cordage, câble;<br>     <b>2</b> sangle de lit;<br>     <b>3</b> cordage pour le jeu d’une machine;<br>     <b>4</b> fil tordu pour les mailles d’un filet;<br>     <b>5</b> muscle, tendon;<br><b>II.</b> action de tendre :<br>     <b>1</b> tension (des cordes de la lyre, d’armes, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τόνος πληγῆς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> application d’un coup, coup asséné ; <i>fig.</i> tension des ressorts de l’âme ; contention de l’esprit ; teneur (d’une course, d’un effort, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> intensité, force, vigueur, énergie;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de la voix</i> ton (aigu, grave, <i>etc.</i>) ; <i>fig. en parl. de couleur</i> ton, nuance;<br>     <b>4</b> <i>t. de métr.</i> rythme, mesure d’un vers ; <font color="blue">ἑξάμετρος</font> <font color="darkblue">HDT</font> rythme de six mesures, vers hexamètre;<br>     <b>5</b> <i>t. de gramm.</i> accentuation, accent tonique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείνω.
τονόω	-ῶ :<br>tendre, donner de l’intensité, de la force à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόνος.
τονῦν	<i>c.</i> νῦν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τό, νῦν.
τοξάζομαι	tirer de l’arc : <font color="#0099FF">τινος</font> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον.
τοξαλκέτης	ου (ὁ) :<br>puissant par son arc <i>ou</i> par ses flèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, ἀλκή.
τοξαλκής	ής, ές :<br>puissant par son arc <i>ou</i> par ses flèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, ἀλκή.
τοξάριον	ου (τό) :<br>petit arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον.
τόξαρχος	ου (ὁ) :<br>chef des archers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, ἄρχω.
τοξάσσαιτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao. épq. de</i> τοξάζομαι.
τοξάσσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. épq. de</i> τοξάζομαι.
τόξευμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> tir d’un arc, jet d’une flèche, d’un trait ; portée d’un trait : <font color="blue">ἐντὸς τοξεύματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en deçà de la portée du trait ; <font color="blue">εἰς τόξευμα ἀφικέσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> venir à portée du trait ; <font color="blue">ἔξω τοξεύματος</font> <font color="darkblue">THC</font> hors de la portée du trait;<br><b>2</b> trait, flèche;<br><b>3</b> <i>collect. au pl.</i> troupe d’archers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοξεύω.
τοξευτής	οῦ (ὁ) :<br>archer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοξεύω.
τοξευτός	ή, όν :<br>percé d’une flèche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοξεύω.
τοξεύω	<i>f.</i> τοξεύσω, <i>ao.</i> ἐτόξευσα, <i>pf.</i> τετόξευκα;<br><b>1</b> tirer de l’arc, lancer des flèches ; <font color="#0099FF">τινος</font>, <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> contre qqn;<br><b>2</b> atteindre de ses flèches, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> viser avec une flèche, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>fig. avec acc.</i> <font color="blue">ταῦτα νοῦς ἐτόξευσε μάτην</font> <font color="darkblue">EUR</font> l’esprit a vainement visé de ce côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον.
τοξήρης	ης, ες<br>armé d’un arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον.
τοξικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui convient pour un arc <i>ou</i> pour des flèches ; <font color="blue">ἡ τοξική</font> (τέχνη) l’art de tirer de l’arc ; <font color="blue">τοξικὸν φάρμακον</font> <i>ou subst.</i> <font color="blue">τὸ τοξικόν</font> poison dont on imprègne une flèche;<br><b>2</b> qui concerne les archers ; <font color="blue">τὸ τοξικόν</font> <font color="darkblue">AR</font> troupe d’archers;<br><b>3</b> habile à tirer des flèches;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τοξικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον.
τοξοβόλος	ος, ον :<br>qui tire de l’arc, qui lance des flèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, βάλλω.
τοξοδάμας	αντος (ὁ) :<br>qui dompte l’ennemi avec ses flèches <i>ou</i> son arc ; <font color="blue">οἱ τοξοδάμαντες</font> les archers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, δαμάω.
τοξόδαμνος	ος, ον :<br><i>c.</i> τοξοδάμας.
τόξον	ου (τό) :<br>arc ; <font color="blue">τὰ τόξα</font> :<br>     <b>1</b> l’arc et les flèches;<br>     <b>2</b> l’arc (seul);<br>     <b>3</b> les flèches (seules);<br>     <b>4</b> le tir de l’arc : <font color="blue">τόξων εὖ εἰδώς</font> <font color="darkblue">IL</font> habile à tirer de l’arc ; <font color="blue">ἡ τέχνη τῶν τόξων</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’art de tirer de l’arc ; <i>qqf en ce sens au sg.</i> : <font color="blue">πρὸς τόξου κρίσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour juger le tir de l’arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τεκ, fabriquer ; cf. τέκτων.
τοξοποιέω	-ῶ :<br>arquer, recourber ; <font color="blue">τὰς ὀφρῦς</font> froncer les sourcils, <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> en signe de mécontentement contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, ποιέω.
τοξοσύνη	ης (ἡ) :<br>habileté à tirer de l’arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον.
τοξοτευχής	ής, ές :<br>armé d’un arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, τεύχω.
τοξότης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> archer ; <i>particul. à Athènes</i> <font color="blue">οἱ τοξόται</font> les archers (<i>soldats de police, la plupart scythes ou barbares ; cf.</i> Σκυθοτοξόται);<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> monnaie perse, à l’effigie d’un archer;<br>     <b>2</b> le Sagittaire, <i>constellation</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον.
τοξότις	ιδος, acc. ιν;<br><i>adj. f.</i><br>qui tire de l’arc, qui lance des flèches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de τοξότης.
τοξουλκός	ός, όν :<br><b>1</b> qui tire <i>ou</i> bande un arc;<br><b>2</b> lancé par un arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, ἕλκω.
τοξοφορέω	-ῶ :<br>porter un arc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοξοφόρος.
τοξοφόρος	ος, ον :<br>qui porte un arc ; <font color="blue">οἱ τοξοφόροι</font> <font color="darkblue">HDT</font> les archers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόξον, φέρω.
τόπαζος	ου (ὁ) :<br>topaze, pierre précieuse de couleur jaune verdâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt orient.
τοπάζω	conjecturer, chercher à comprendre <i>ou</i> à deviner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόπος.
τοπαρχία	ας (ἡ) :<br><i>Égypte ptol.</i> arrondissement d’un nome <i>ou</i> d’un district (μερίς).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόπαρχος.
τόπαρχος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> maîtresse d’une maison;<br><b>2</b> <i>Égypte ptol.</i> chef d’une τοπαρχία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόπος, ἄρχω.
τοπικός	ή, όν :<br><i>t. de rhét.</i> de lieu commun ; <font color="blue">ἡ τοπική</font> (τέχνη) la science des lieux communs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόπος.
τοπικῶς	<i>adv.</i><br>par rapport au lieu, d’un point de vue local.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοπικός.
τοπογραφέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire la description d’un lieu, d’un pays;<br><b>2</b> <i>particul.</i> dessiner <i>ou</i> indiquer la situation et les limites d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοπογράφος.
τοπογράφος	ου (ὁ) :<br>topographe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόπος, γράφω.
τοποθετέω	-ῶ :<br>établir <i>ou</i> préciser la position d’un lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόπος, τίθημι.
τοποκλισία	ας (ἡ) :<br>endroit où l’on se met <i>litt.</i> où l’on se couche à table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόπος, κλίσις.
τοπομαχέω	-ῶ :<br>guerroyer en se bornant à occuper des points stratégiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόπος, μάχομαι.
τόπος	ου (ὁ) :<br>lieu, endroit, <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> espace de terrain, <i>en gén.</i> place, emplacement : <font color="blue">ὃν ἐπὶ στείβεις τόπον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le lieu que tu foules;<br>     <b>II.</b> pays, territoire, localité : <font color="blue">οἱ ἕσπεροι τόποι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la région du couchant ; <font color="blue">τόποι Ἑλλήνων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">Ἑλλάδος τόποι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la région de la Grèce;<br>     <b>III.</b> endroit d’un ouvrage;<br>     <b>IV.</b> <i>t. de rhét. et de dialect.</i><br>        <b>1</b> fondement d’un raisonnement ; <font color="blue">οἱ τόποι</font> les principaux points de la démonstration;<br>        <b>2</b> sujet <i>ou</i> matière d’un discours ; lieux communs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
τοπρίν	<i>c.</i> πρίν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τό, πρίν.
τοπρόσθεν	<i>c.</i> πρόσθεν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τό, πρόσθεν.
τοπρότερον	<i>c.</i> πρότερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τό, πρότερον.
τοπρῶτον	<i>c.</i> πρῶτον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τό, πρῶτον.
τορεία	ας (ἡ) :<br>ciselure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορεύω.
τόρευμα	ατος (τό) :<br>ciselure en creux <i>ou</i> en relief.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορεύω.
τορεύς	έως (ὁ) :<br>sorte de vrille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορός.
τορευτός	ή, όν :<br>gravé <i>ou</i> ciselé en creux <i>ou</i> en relief ; <i>fig.</i> ciselé, <i>càd</i> travaillé finement, avec art (style, vers, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορεύω.
τορεύω	travailler au ciseau <i>ou</i> au burin ; ciseler, graver en creux <i>ou</i> en relief, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορός.
τορέω*	<i>ao.2</i> ἔτορον;<br>percer, trouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορός.
τόρμος	ου (ὁ) :<br>trou pour un pivot (écrou, moyeu, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. pê apparenté à τείρω, τετραίνω, τορέω.
τορνευτής	οῦ (ὁ) :<br>tourneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορνεύω.
τορνευτολυρασπιδοπηγός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant-de-boucliers-tournelyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορνευτής, λύρα, ἀσπίς, πήγνυμι.
τορνεύω	travailler au tour, tourner ; <i>fig.</i> tourner (des vers).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόρνος.
τορνόομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> τορνώσομαι, <i>ao.</i> ἐτορνωσάμην;<br>arrondir : <font color="blue">τ. σῆμα</font> <font color="darkblue">IL</font> donner une forme arrondie à une sépulture (à un tumulus) ; <font color="blue">τ. ἔδαφος νηός</font> <font color="darkblue">OD</font> donner une forme circulaire à la base d’un navire (de commerce, <i>par opp. à la forme allongée des vaisseaux de guerre</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόρνος.
τόρνος	ου (ὁ) :<br>tour, métier pour travailler le bois <i>ou</i> les métaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείρω.
τορός	ά, όν :<br>perçant, pénétrant ; <i>fig.</i> <font color="blue">τορὸν ἔπος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> parole pénétrante, <i>càd</i> claire, facile à comprendre ; <font color="blue">τορὸς ἑρμηνεύς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> interprète qui s’explique clairement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τορώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείρω.
τόρος	ου (ὁ) :<br>burin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τείρω.
τοροτίξ	<i>interj.</i><br>cri d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
τορύνη	ης (ἡ) :<br>cuiller de bois, louche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê τείρω <i>ou</i> τόρνος.
τορύνω	remuer et écraser à l’aide d’une τορύνη.
Τορωναῖος	α, ον :<br>de Toronè, <i>ville de Macédoine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τορώνη.
Τορώνη	ης (ἡ) :<br>Toronè, <i>ville de Macédoine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
τορῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une voix claire, perçante;<br><b>2</b> clairement, nettement (savoir, dire, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> vivement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τορώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τορός.
τοσάκις	<i>adv.</i><br>autant de fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόσος, -ακις.
τοσήμερον	<i>adv.</i><br>aujourd’hui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόσος, ἡμέρα.
τόσος	η, ον :<br><i>adj. démonstr.</i> « tel » <i>avec idée de quantité, càd</i> aussi grand, aussi fort, aussi nombreux ; aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux ; <font color="blue">δὶς τόσος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> deux fois aussi grand <i>ou</i> aussi nombreux ; <font color="blue">τόσος ὅσος</font> <font color="darkblue">IL</font> aussi grand que ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τόσον</font> autant : <font color="blue">δὶς τόσον</font> <font color="darkblue">OD</font> deux fois autant ; <font color="blue">τόσον… ὅσον</font> <font color="darkblue">IL</font> autant… que ; <font color="blue">τόσον ὡς</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἐκ τόσου</font> <font color="darkblue">HDT</font> depuis aussi longtemps ; <i>adv. dev. un Cp.</i> : <font color="blue">ὅσῳ μᾶλλον… τόσῳ μᾶλλον</font> plus… plus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. dém. το-, suff. -σος ; cf. πόσος, ποῖος‖τοῖος.
τοσόσδε	τοσήδε, τοσόνδε;<br>tout juste aussi grand, aussi fort, aussi nombreux ; aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : assez fort pour ; <i>subst.</i> <font color="blue">τοσόνδε τόλμης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une telle hardiesse ; <font color="blue">ἐς τοσόνδε τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aussi longtemps ; <font color="blue">τοσοίδε</font> aussi nombreux, <i>càd</i> en aussi grand nombre <i>ou</i> en aussi petit nombre ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τοσόνδε</font> tout autant ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ἐς τοσόνδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> jusqu’à ce point, tout autant, aussi longuement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόσος, -δε.
τοσουτάριθμος	ος, ον :<br>en aussi grand nombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοσοῦτος, ἀριθμός.
τοσοῦτος	τοσαύτη, τοσοῦτο (<i>att. et qqf homér.</i> τοσοῦτον);<br><b>I.</b> <i>adj.</i> tel <i>avec idée de quantité, càd</i> aussi grand, aussi fort, aussi nombreux ; aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux ; <i>abs.</i> <font color="blue">σε τοσοῦτον ἔθηκα</font> <font color="darkblue">IL</font> je t’élevai jusqu’à cet âge ; <font color="blue">τοσαύτη πόλις</font> <font color="darkblue">THC</font> une cité si grande et si puissante ; <font color="blue">τοσοῦτος ὥστε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tellement grand que, assez grand pour ; <font color="blue">τοσοῦτοι</font> autant, aussi nombreux : <font color="blue">τοσαῦτα ἀπολογούμεθα</font> <font color="darkblue">THC</font> tant nous disons (de choses) pour notre défense ; <font color="#0099FF"><i>avec</i> acc.</font> : <font color="blue">ποταμὸς τοσοῦτος τὸ βάθος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fleuve si profond ; <font color="blue">πόλις ἑτέρα τοσαύτη</font> <font color="darkblue">THC</font> une autre cité aussi grande <i>ou</i> aussi puissante, la seconde en puissance ; <i>abs.</i> <font color="blue">εἰς τοσούτους τεταγμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rangés en lignes si profondes ; <i>neutre</i> <font color="blue">• τοσοῦτο, • τοσοῦτον</font> autant ; <font color="blue">ἐς τοσοῦτόν τινος ἐλθεῖν, ἥκειν</font> <font color="darkblue">SOPH, PLAT</font> en être venu à ce point de qch (de confiance, d’ignorance, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">ἐς τοσοῦτο τοῦ λόγου οἱ Ἕλληνες λέγουσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à ce point du récit les Grecs disent (tous la même chose) ; <i>abs.</i> <font color="blue">• τοσοῦτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un aussi grand espace, seulement autant d’espace ; <font color="blue">τοσοῦτον οἶδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> autant que je sache ; <font color="blue">τοσοῦτόν γ’ οἶδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> autant du moins que je sache ; <font color="blue">εἶπε τοσοῦτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il en dit seulement autant, il n’en dit pas davantage ; <font color="blue">τοσούτου δέω</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : il s’en faut de tant <i>ou</i> de si peu que je… ; <i>rar.</i> <font color="blue">τοσοῦτον δέω</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">διὰ τοσούτου</font> <font color="darkblue">THC</font> dans un si petit intervalle de temps ; <font color="blue">μέχρι τοσούτου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jusque là, jusqu’à présent ; <font color="blue">μέχρι τοσούτου ἕως ἄν</font> <font color="darkblue">THC</font> jusqu’à ce que ; <font color="blue">ἐν τοσούτῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> durant ce temps ; <font color="blue">ἐπὶ τοσοῦτο</font> <font color="darkblue">HDT</font> jusqu’à ce point ; <font color="blue">παρὰ τοσοῦτον</font> <font color="darkblue">THC</font> environ, presque, à peu près;<br><b>II.</b> <i>au sens adv.</i> <font color="blue">• τοσοῦτον</font> :<br>     <b>1</b> si loin, aussi loin;<br>     <b>2</b> tant, tellement;<br>     <b>3</b> autant, à tel point : <font color="blue">τοσοῦτον ἐγίγνωσκον τὸν ἄνδρα, ὅτι εἷς ἡμῶν εἰη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je ne le connaissais pas, je savais seulement qu’il était un des nôtres ; <font color="blue">τοσοῦτον διαφέρειν ὅσον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> différer jusqu’à ce point que ; tant que ; <i>au plur.</i> <font color="blue">• τοσαῦτα</font> : <font color="blue">τοσαῦτα μαχόμενοι ὅσα ἀναγκάζονται</font> <font color="darkblue">THC</font> ne combattant qu’autant qu’ils y sont forcés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τόσος, οὗτος.
τοσουτοσί	τοσαυτηΐ, τοσουτοΐ <i>ou</i> τοσουτονί;<br><i>att. c.</i> τοσοῦτος.
τοσσάδε	<i>pl. neutre de</i> τοσσόσδε.
τόσσαις	<i>dat. pl. fém. de</i> τόσσος.
τόσσαις	<i>nom. masc. sg. part. ao. Act. dor.</i> : s’étant trouvé par hasard <font color="darkblue">PIND</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *τόσσᾱς, v. ἐπέτοσσε ; cf. τυγχάνω.
ἐπέτοσσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.</i><br><font color="darkblue">PIND</font> parvenir à, toucher à, atteindre, <font color="#0099FF">πρός <i>et acc. ou acc. seul.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme dor., cf. ἐπιτυγχάνω.
ἐπιτόσσαις	<i>part. m. sg. ao.</i><br><font color="darkblue">PIND</font> parvenir à, toucher à, atteindre, <font color="#0099FF">πρός <i>et acc. ou acc. seul.</i></font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> forme dor., -αις p. -ᾱς ; cf. ἐπιτυγχάνω.
τοσσάκι	<i>épq. c.</i> τοσάκις.
τοσσάτιος	α, ον :<br><b>1</b> aussi grand;<br><b>2</b> <i>pl.</i> aussi nombreux;<br><b>3</b> aussi longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> poét. c. τόσος.
τοσσάχ’	<i>élision pour</i> τοσσάκι <i>devant un esprit rude</i> <font color="darkblue">OD</font>.
τόσσος	η, ον :<br><i>poét. c.</i> τόσος.
τοσσόσδε	ήδε, όνδε;<br><i>épq. c.</i> τοσόσδε.
τοσσοῦτος	τοσσαύτη, τοσσοῦτο;<br><i>épq. c.</i> τοσοῦτος.
τότ’	<i>élision pour</i> τότε.
τότε	<i>adv. démonstr.</i><br>alors, à ce moment, en ce temps :<br>     <b>I.</b> <i>avec idée d’un temps précis</i> : <font color="blue">οἱ τότε ἄνθρωποι</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">οἱ τότε</font> les hommes d’alors, de ce temps-là ; <font color="blue">ἡ τόθ’ ἡμέρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le jour d’alors ; <font color="blue">τῷ τότ’ ἐν χρόνῳ</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἐν τῷ τότε</font> dans le temps d’alors ; <font color="blue">ἐκ τότε</font> depuis lors, depuis ce temps;<br>     <b>II.</b> <i>en gén.</i><br>        <b>1</b> <i>en parl. d’un temps éloigné</i> autrefois, jadis, auparavant, anciennement : <font color="blue">ἡ τότε τύχη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la fortune d’alors ; <font color="blue">καὶ τότε καὶ νῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> et alors et aujourd’hui;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’un passé plus rapproché</i> tantôt, tout à l’heure, à ce moment-là, il y a peu de temps;<br>     <b>III.</b> <i>avec idée de succession immédiate</i>;<br>        <b>1</b> ensuite, alors, puis : <font color="blue">λέξεις καὶ τότ’ εἴσομαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu le diras et alors je saurai;<br>        <b>2</b> alors, <i>càd</i> dans ce cas-là, dans l’autre cas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. dém. το-, cf. πότε.
τοτέ	<i>adv.</i><br>quelquefois : <font color="blue">τοτὲ μὲν… τοτὲ δέ</font> tantôt… tantôt ; <font color="blue">τοτὲ… ἄλλοτε</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τότε, avec chang. d’accent.
τοτελευταῖον	<i>c.</i> τὸ τελευταῖον.
τοτέταρτον	<i>c.</i> τὸ τέταρτον.
τοτηνίκα	<i>c.</i> τὸ τηνίκα.
τοτηνικαῦτα	<i>c.</i> τὸ τηνικαῦτα.
τοτοβρίξ	<i>interj.</i><br><i>cri d’oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
τοτοῖ	<i>interj.</i><br><i>cri de douleur</i>.
τοτοτοῖ	<i>interj.</i><br><i>cri de douleur</i>.
τοῦ	<i>gén. sg. masc. et neutre</i>;<br>     <b>1</b> <i>de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br>     <b>2</b> <i>poét. c.</i> οὗ, <i>du relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br>     <b>3</b> <i>poét. c.</i> τούτου, <i>du démonstr.</i> οὗτος;<br>     <b>4</b> <i>att. c.</i> τίνος, <i>de</i> τίς <i>interr.</i>
του	<i>enclit.</i><br><i>att. c.</i> τινός, <i>gén. de</i> τις <i>indéfini</i>.
τοὔδαφος	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἔδαφος.
τοῦδε	<i>gén. de</i> ὅδε.
τουδί	<i>att. c.</i> τοῦδε.
τοῦθ’	<i>élision p.</i> τοῦτο <i>devant un esprit rude</i>.
τοὐκ	<i>crase poét. p.</i> τὸ ἐκ <i>ou</i> τοῦ ἐκ.
τοὔκειθεν	<i>crase att. p.</i> τὸ ἔκειθεν.
τοὔλαιον	<i>crase p.</i> τὸ ἔλαιον.
τοὐλάχιστον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἐλάχιστον.
τοὐμμέσῳ	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἐν μέσῳ.
τοὐμόν	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἐμόν.
τοὐμοῦ	<i>crase att. et poét. p.</i> τοῦ ἐμοῦ.
τοὔμπαλιν	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἔμπαλιν.
τοὔμπροσθεν	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἔμπροσθεν.
τοὐμφανές	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἐμφανές.
τοὔμφυλον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἔμφυλον.
τοὐν	<i>crase p.</i> τὸ ἐν.
τοὐναντίον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἐναντίον.
τοὖναρ	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ὄναρ.
τοὔνειδος	<i>crase poét. p.</i> τὸ ὄνειδος.
τοὔνεκα	<i>crase poét. p.</i> τοῦ ἕνεκα, à cause de cela, à cause de quoi.
τοὐνθένδε	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἐνθένδε.
τοὔνομα	<i>crase p.</i> τὸ ὄνομα.
τοὐντεῦθεν	<i>crase att. p.</i> τὸ ἐντεῦθεν.
τοὐξειργασμένον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἐξειργασμένον.
τοὐπέκεινα	<i>crase p.</i> τὸ ἐπέκεινα, <i>v.</i> ἐπέκεινα.
τοὐπιόντος	<i>crase att. et poét. p.</i> τοῦ ἐπιόντος, <i>gén. sg. part. de</i> ἔπειμι².
τοὐπίπαν	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἐπίπαν.
τοὐπίσαγμα	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἐπίσαγμα.
τοὐπίσω	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ὀπίσω.
τοὖπος	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἔπος.
τοὖργον	<i>crase att. p.</i> τὸ ἔργον.
τοὖρος	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ὄρος.
τούς	<i>acc. pl. masc.</i><br>     <b>1</b> <i>de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br>     <b>2</b> <i>poét. c.</i> οὕς, <i>du relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br>     <b>3</b> <i>poét. c.</i> τούτους, <i>du démonstr.</i> οὗτος.
τούσδε	<i>acc. pl. masc. de</i> ὅδε.
τουσδί	<i>att. c.</i> τούσδε.
Τουσκλάνοι	ων (οἱ) :<br>les habitants de Tusculum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τουσκλάνον.
Τουσκλάνον	ου (τό) :<br><i>= lat.</i> Tusculanum (oppidum), Tusculum, <i>ville du Latium</i>.
Τοῦσκλον	ου (τό) :<br><i>c.</i> Τουσκλάνον.
τοὔσχατον	<i>crase att. et poét. p.</i> τὸ ἔσχατον.
τουτέοις	<i>dat. pl. ion. de</i> οὗτος.
τουτέοισι	<i>dat. pl. ion. de</i> οὗτος.
τουτέου	<i>gén. sg. ion. de</i> οὗτος.
τοὕτερον	<i>crase p.</i> τὸ ἕτερον.
τουτέστι	<i>p.</i> τοῦτ’ ἔστι, τοῦτο ἔστι c’est-à-dire.
τουτέων	<i>gén. pl. ion. de</i> οὗτος.
τουτί	<i>neutre att. de</i> οὗτος.
τοῦτο	<i>neutre de</i> οὗτος.
τουτογί	<i>att. p.</i> τοῦτό γε, <i>v.</i> οὗτος.
τουτοδί	<i>att. p.</i> τοῦτο δέ, <i>v.</i> οὗτος.
τουτόθεν	<i>adv.</i><br>d’ici.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τοῦτο, -θεν.
τουτοΐ	<i>v.</i> οὑτοσί.
τουτονί	<i>acc. att. de</i> οὗτος.
τούτου	<i>gén. de</i> οὗτος.
τουτουΐ	<i>gén. att. de</i> οὗτος.
τούτῳ	<i>dat. sg. masc. et neutre de</i> οὗτος.
τούτω	<i>duel de</i> οὗτος.
τουτῳΐ	<i>dat. att. de</i> οὗτος.
τουτωνί	<i>gén. pl. att. de</i> οὗτος.
τοὐφειλόμενον	<i>crase p.</i> τὸ ὀφειλόμενον.
τόφρα	<i>adv. démonstr.</i><br><b>1</b> pendant tout ce temps, jusqu’à ce moment : <font color="blue">τόφρα… ὄφρα</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant tout le temps que ; jusqu’au moment où ; <font color="blue">ὄφρα… τόφρα</font> pendant que… cependant ; au moment où… jusqu’à ce moment;<br><b>2</b> sur ces entrefaites, cependant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. dém. το-, ὄφρα; cf. τότε, ὅτε, etc.
τραγανά	ῶν (τά) :<br>friandises de dessert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγανός.
τραγανός	ή, όν :<br><b>1</b> comestible;<br><b>2</b> cartilagineux ; croquant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγεῖν.
τραγεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> τρώγω.
τράγειος	α, ον :<br>de bouc ; <font color="blue">ἡ τραγείη</font> (δορά) peau de bouc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος.
τραγέλαφος	ου (ὁ) :<br>demi-bouc, demi-cerf, <i>animal fabuleux</i> (~dahut).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος, ἔλαφος.
τράγεος	α, ον :<br>de bouc ; <font color="blue">ἡ τραγέα</font> (δορά) peau de bouc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος.
τράγημα	ατος (τό) :<br>friandise de dessert, régal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγεῖν.
τραγηματίζω	manger pour dessert <i>ou</i> comme régal;<br><i><b>Moy.</b></i> τραγηματίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγημα.
τραγικός	ή, όν :<br><b>I.</b> de bouc;<br><b>II.</b> tragique :<br>     <b>1</b> qui concerne la tragédie <i>ou</i> les tragédiens ; <font color="blue">ὁ τραγικός</font> auteur <i>ou</i> acteur tragique ; <font color="blue">ἡ τραγική</font> la poésie tragique;<br>     <b>2</b> qui a les allures de la tragédie, de nature tragique ; grave, majestueux, pathétique ; <i>en mauv. part</i> déclamatoire, emphatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος.
τραγικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière tragique;<br><b>2</b> avec ostentation, avec faste;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τραγικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγικός.
τράγινος	η, ον :<br>de bouc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος.
τραγίσκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> petit bouc;<br><b>2</b> sorte de poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος.
τραγοκουρικός	ή, όν :<br>qui sert à tondre les boucs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος, κουρά.
τραγοκτόνος	ος, ον :<br>qui tue les boucs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος, κτείνω.
τραγομάσχαλος	ος, ον :<br>dont les aisselles sentent le bouc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος, μασχάλη.
τραγόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>à pieds de bouc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος, πούς.
τράγος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bouc, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext. ou p. anal.</i> puberté, premiers désirs des sens ; <i>p. ext.</i> lubricité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τραγεῖν.
τραγοσκελής	ής, ές :<br>à jambes <i>ou</i> à pieds de bouc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος, σκέλος.
τραγοφαγέω	-ῶ :<br>manger de la viande de bouc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος, φαγεῖν.
τράγω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> τρώγω.
τραγῳδέω	-ῶ :<br><i>part. pf. Pass.</i> τετραγῳδημένος;<br><i>litt.</i> chanter pendant l’immolation du bouc aux fêtes de Bacchus, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> figurer dans un chœur tragique, jouer une tragédie;<br>     <b>2</b> mettre en scène dans une tragédie ; <i>Pass.</i> être un sujet de tragédie;<br>     <b>3</b> agir, se vêtir, parler à la façon des acteurs tragiques ; <i>p. ext.</i> débiter d’un ton tragique, parler avec emphase, faire sonner haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγῳδός.
τραγῳδία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>litt.</i> « chant du bouc », <i>càd</i> chant religieux dont on accompagnait le sacrifice d’un bouc aux fêtes de Bacchus ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> chant <i>ou</i> drame héroïque, <i>particul.</i> tragédie;<br>     <b>2</b> événement tragique, <i>càd</i> événement malheureux et éclatant;<br><b>II.</b> action de jouer la tragédie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγῳδός.
τραγῳδικός	ή, όν :<br>tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγῳδός.
τραγῳδιογράφος	οῦ (ὁ) :<br>auteur de tragédie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγῳδία, γράφω.
τραγῳδιοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> τραγῳδοδιδάσκαλος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγῳδία, διδάσκαλος.
τραγῳδοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>celui qui instruit les acteurs d’une tragédie à jouer leur rôle, <i>postér.</i> le poète lui-même qui dirigeait ces répétitions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγῳδός, διδάσκαλος.
Τραγῳδοποδάγρα	ας (ἡ) :<br>« Tragédie de la goutte aux pieds », <i>titre d’un ouvrage de Lucien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγῳδός, ποδάγρα.
τραγῳδοποιός	οῦ (ὁ) :<br>poète tragique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραγῳδία, ποιέω.
τραγῳδός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>litt.</i> qui chante <i>ou</i> danse pendant l’immolation du bouc aux fêtes de Bacchus;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> qui chante <i>ou</i> danse dans un chœur de tragédie, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> acteur tragique, tragédien;<br>     <b>2</b> membre du chœur tragique;<br>     <b>3</b> poète tragique;<br>     <b>4</b> <font color="blue">οἱ τραγῳδοί</font> la tragédie ; <font color="blue">τραγῳδοῖς καινοῖς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> à l’époque des tragédies nouvelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράγος, ᾄδω.
Τράλλεις	εων (αἱ) :<br>Tralles, <i>v. de Carie</i>.
Τραλλεῖς	έων (οἱ) :<br>les Tralles, <i>peuple d’Illyrie</i>.
τράμις	εως (ἡ) :<br><i>acc.</i> ιν;<br>le périnée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
τρανής	ής, ές :<br>perçant, pénétrant ; clair, net.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρα, percer ; cf. τετραίνω.
τρανός	ή, όν :<br><i>c.</i> τρανής;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τρανότερος.
τρανότης	ητος (ἡ) :<br>clarté, éclat (du son).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρανός.
τρανόω	-ῶ :<br>rendre clair, éclaircir, éclairer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρανός.
τρανῶς	<i>adv.</i><br>clairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρανός.
τράπε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 poét. de</i> τρέπω.
τράπεζα	ης (ἡ) :<br>table à quatre pieds ; table, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> table à manger : <font color="blue">τράπεζα ξενίη</font> <font color="darkblue">OD</font> table de l’hospitalité, table hospitalière ; mets qu’on sert sur la table, aliments, nourriture ; <font color="blue">δεύτεραι τράπεζαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tables du second service, <i>càd</i> dessert;<br>     <b>II.</b> table <i>ou</i> comptoir du marchand, <i>particul.</i> comptoir de changeur <i>ou</i> de banquier ; <font color="blue">οἱ ἐπὶ ταῖς τραπέζαις</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les changeurs, les banquiers;<br>     <b>III.</b> toute surface plane et carrée, <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> pierre tumulaire plate;<br>        <b>2</b> tablette <i>ou</i> plaque avec inscription.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> par dissimil. p. *τετράπεζα de τετρα-, πέζα.
τραπεζεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui vit de la table de qqn ; <font color="blue">κύων τραπεζεύς</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> chien domestique ; <i>abs.</i> parasite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράπεζα.
τραπέζιον	ου (τό) :<br>petite table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράπεζα.
τραπεζιτεύω	être changeur <i>ou</i> banquier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραπεζίτης.
τραπεζίτης	ου (ὁ) :<br>changeur, banquier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράπεζα.
τραπεζιτικός	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> λόγος;<br>le discours (d’Isocrate) contre le banquier (Pasion).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραπεζίτης.
τραπεζοειδής	ής, ές :<br>en forme de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράπεζα, εἶδος.
τραπεζοκόμος	ος, ον :<br>chargé de l’entretien de la table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράπεζα, κομέω.
τραπεζοποιΐα	ας (ἡ) :<br>action de dresser la table pour un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράπεζα, ποιέω.
Τραπεζούντιος	ου (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Trapézonte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τραπεζοῦς.
Τραπεζοῦς	οῦντος (ἡ) :<br>Trapézonte :<br>     <b>1</b> <i>ville d’Arcadie</i>;<br>     <b>2</b> <i>ville du Pont</i>.
τραπεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> τρέπω.
τραπείομεν	<i>sbj. ao.2 Pass. épq. de</i> τέρπω;<br><i>sbj. ao.2 Pass. de</i> τρέπω.
τραπείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> τρέπω.
τραπέμπαλιν	<i>adv.</i><br>en revenant sur ses pas, à rebours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέπω, ἔμπαλιν.
τραπέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> τρέπω.
τραπέω	fouler le raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τραπ, tourner ; cf. τρέπω.
τραπῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> τρέπω.
τραπητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τρέπω.
τράπω	<i>ion. c.</i> τρέπω;<br><i>sbj. ao.2 de</i> τρέπω.
τραπῶ	<i>sbj. ao.2 Pass. de</i> τρέπω.
τράπωμαι	<i>sbj. ao.2 Moy. de</i> τρέπω.
τρασιά	ᾶς (ἡ) :<br>claie pour sécher les figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. ταρσός.
τραυλίζω	bégayer, grasseyer ; balbutier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραυλός.
τραυλισμός	οῦ (ὁ) :<br>bégaiement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραυλίζω.
τραυλός	ή, όν :<br>qui bégaie, qui balbutie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; pê harmonie imitative du blésement, qui consiste à confondre ρ et λ.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> βάτταλος.
τραυλότης	ητος (ἡ) :<br>bégaiement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραυλός.
τραῦμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> blessure ; <i>en parl. de choses</i> dommage, avarie;<br><b>2</b> <i>en parl. d’une armée</i> déroute, désastre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τιτρώσκω.
τραυματίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>blessé : <font color="blue">οἱ τραυματίαι</font> les blessés (d’une armée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραῦμα.
τραυματίζω	<i>pf.</i> τετραυμάτικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτραυματίσθην, <i>pf.</i> τετραυμάτισμαι;<br>blesser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραῦμα.
τραυμάτιον	ου (τό) :<br>petite blessure, coup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de τραῦμα.
τραφείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> τρέφω.
τραφέμεν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> τρέφω.
τράφεν	<i>inf. prés. dor. de</i> τρέφω;<br><i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Pass. épq. de</i> τρέφω.
τραφέν	<i>neutre de</i> τραφείς.
τραφερός	ά, όν :<br>ferme, solide : <font color="blue">ἡ τραφερή</font> <i>ion.</i> (γῆ), la terre ferme ; <font color="blue">ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν</font> <font color="darkblue">IL</font> sur terre et sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τραφ, rendre compact <i>ou</i> solide ; v. τρέφω.
τράφη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. de</i> τρέφω.
τραφῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> τρέφω.
τραφθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. ion. de</i> τρέφω.
τραφθῆναι	<i>inf. ao. Pass. ion. de</i> τρέφω.
τράφω	<i>dor. c.</i> τρέφω.
τραφῶ	<i>sbj. ao.2 Pass. de</i> τρέφω.
τραχέως	<i>adv.</i><br>avec âpreté <i>ou</i> rudesse ; <i>fig.</i> <font color="blue">τρηχέως <i>(ion.)</i> περιέπεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être durement traité ; <font color="blue">τραχέως φέρειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être entêté ; <font color="blue">τραχέως ἔχειν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être rude;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τραχύτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τραχύτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραχύς.
τραχήλιον	ου (τό) :<br>viande du cou, viande de rebut, basse viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράχηλος.
τραχηλιμαῖος	α, ον :<br>du cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράχηλος.
τραχηλίζω	<b>1</b> renverser (qqn, une victime, <i>etc.</i>) la tête en arrière, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> serrer le cou, étreindre ; <i>Pass.</i> être saisi par le cou, être terrassé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράχηλος.
τραχηλισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de renverser qqn le cou en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραχηλίζω.
τραχηλοδεσμότης	ου (ὁ) :<br>qui lie le cou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράχηλος, δεσμός.
τραχηλοκοπέω	-ῶ :<br>couper le cou, décapiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τράχηλος, κόπτω.
τράχηλος	ου (ὁ) :<br>cou, <i>particul.</i> derrière du cou, nuque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> création du gec expressive et familière.
Τραχίνιος	α, ον :<br>de Trachis en Thessalie ; <font color="blue">αἱ Τραχίνιαι</font> « les Trachiniennes », <i>titre d’une tragédie de Sophocle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τραχίς.
Τραχίς	ῖνος (ἡ) :<br><b>1</b> Trachis, <i>ville de Thessalie</i>;<br><b>2</b> territoire de Trachis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τραχύς.
τραχύνω	<i>f. inus., ao.</i> ἐτράχυνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐτραχύνθην, <i>pf.</i> τετράχυσμαι, <i>postér.</i> τετράχυμαι;<br><b>1</b> <i>tr.</i> rendre rude ; <i>au mor.</i> rendre le caractère inégal, irriter, aigrir, exaspérer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être rude, âpre, raboteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραχύς.
τραχύς	εῖα <i>ou poét.</i> ύς, ύ;<br>rude :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i> :<br>        <b>1</b> raboteux, rocailleux ; <font color="blue">τὰ τραχέα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> terrain raboteux;<br>        <b>2</b> rude au toucher, âpre, hérissé ; piquant, velu;<br>        <b>3</b> inégal, agité, houleux;<br>        <b>4</b> âpre <i>en parl. de l’air</i>;<br>        <b>5</b> rude, rauque <i>en parl. de la voix</i> ; <font color="blue">τραχεία ἀρτηρία</font> (<i>v.</i> ἀρτηρία);<br>     <b>II.</b> <i>au mor.</i><br>        <b>1</b> rude, grossier;<br>        <b>2</b> âpre, dur, cruel;<br>        <b>3</b> violent, irascible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τραχύτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τραχύτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τραχ, être raboteux.
τραχύστομος	ος, ον :<br>dont la prononciation est rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραχύς, στόμα.
τραχύτης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> rudesse, âpreté, dureté;<br><b>2</b> <i>au mor.</i> âpreté du caractère, violence, irascibilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραχύς.
τραχύφωνος	ος, ον :<br>qui a la voix rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραχύς, φωνή.
τράχων	ωνος (ὁ) :<br><b>1</b> sol rocailleux;<br><b>2</b> aspérité <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τραχύς.
τρεῖς	τρεῖς, τρία;<br><i>gén.</i> τριῶν, <i>dat.</i> τρισί;<br><i>numéral</i> trois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> tres, tria, etc.
τρεισκαίδεκα	τρεισκαίδεκα, τριακαίδεκα;<br>treize.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, καί, δέκα.
τρέμω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> trembler, s’agiter, s’ébranler;<br><b>2</b> trembler de crainte : <font color="#0099FF">τι</font> au sujet de ch ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> craindre de ; <font color="darkgreen">avec μή</font> : craindre que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρεμ, trembler ; cf. <i>lat.</i> tremo.
τρέπε	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. de</i> τρέπω;<br><i>3<sup>e</sup> sg. poét. impf. de</i> τρέπω.
τρέπεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> τρέπω.
τρεπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> τρέπω.
τρεπτός	ή, όν :<br>tournant, changeant, variable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέπω.
τρέπω	<i>f.</i> τρέψω, <i>ao.</i> ἔτρεψα, <i>ao.2</i> ἔτραπον, <i>pf.</i> τέτροφα <i>ou</i> τέτραφα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτρέφθην, <i>ao.2</i> ἐτράπην, <i>pf.</i> τέτραμμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> tourner :<br>     <b>1</b> tourner, diriger : <font color="blue">πρὸς ἠέλιον κεφαλήν</font> <font color="darkblue">OD</font> tourner la tête vers le soleil ; <font color="blue">πρὸς ὄρος μῆλα</font> <font color="darkblue">OD</font> mener paître les troupeaux vers la montagne ; <font color="blue">ἐπ’ ἐχθροῖς χεῖρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tourner sa main contre ses ennemis ; <i>Pass.</i> être tourné vers ; <font color="blue">εἰς τὸ πεδίον</font> <font color="darkblue">HDT</font> se diriger dans la plaine ; <font color="blue">ἐπὶ Ἀθηνέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> se diriger vers le territoire d’Athènes ; <i>en parl. de lieux</i> être tourné <i>ou</i> dirigé, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός <i>ou</i> εἰς et l’acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire tourner, faire évoluer dans un autre sens, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἥλιος ἐπειδὰν τράπηται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> après que le soleil s’est tourné (en hiver) ; <i>abs.</i> faire se retourner, faire tourner le dos : <font color="blue">ἐς φυγὴν τρ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τρέπειν φυγάδε</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τρέπειν</font> mettre en fuite ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τρ. φυγᾷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἐς φυγὴν τρ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> être mis en fuite, s’enfuir;<br>     <b>3</b> détourner, écarter, éloigner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> éloigner de qch ; <i>abs.</i> préserver;<br>     <b>4</b> changer, transformer, altérer, dénaturer : <font color="blue">χρώματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> des couleurs ; <font color="blue">τρέπεται χρώς</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> la couleur change ; <i>fig.</i> <font color="blue">τρέπειν φρένας</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τὰς γνώμας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> changer les sentiments, les résolutions ; <i>Pass.</i> être changé, être transformé : <font color="blue">τετραμμένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> dont les sentiments sont changés ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : être converti à la pensée de;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> tourner le dos : <font color="blue">φυγάδε</font> <font color="darkblue">IL</font> pour s’enfuir;<br><i><b>Moy.</b></i> τρέπομαι (<i>f.</i> τρέψομαι, <i>ao.</i> ἐτρεψάμην, <i>ao.2</i> ἐτραπόμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> faire se retourner, mettre en fuite, <i>d’ord. à l’ao.2 ; fig.</i> faire changer d’avis, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i><br>        <b>1</b> se tourner, se diriger, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐς et l’acc.</font> : <font color="blue">τρέπεσθαι ὁδόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> se diriger par un chemin, prendre un chemin ; τρ. <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se diriger vers qqn, aller rendre visite à qqn ; <font color="blue">ἀμηχανεῖν ὅποι τράποιντο</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ne savoir de quel côté se tourner ; <font color="blue">τρέπεσθαι πρὸς τὴν ἀμείνω</font> (<i>s.e.</i> ὁδόν) <font color="darkblue">HDT</font> se tourner vers le bon chemin, prendre le meilleur parti ; <i>fig.</i> <font color="blue">τρέπεσθαι ἐπὶ ἔργα</font> <font color="darkblue">IL</font> se mettre à l’œuvre ; <font color="blue">ἐφ’ ἁρπαγήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se mettre à piller ; <font color="blue">εἰς ὀρχηστὺν καὶ ἀοιδήν</font> <font color="darkblue">OD</font> se tourner vers la danse et le chant ; <font color="blue">πρὸς λῃστείαν</font> <font color="darkblue">THC</font> s’adonner au brigandage ; <i>Pass.</i> se trouver tourné vers, avoir une tendance vers ; <font color="blue">ἐπὶ τὴν εἰρήνην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se tourner vers la paix, soupirer après la paix ; <font color="blue">ἐπὶ πολλὰ λέγοντας</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir du goût pour ceux qui parlent beaucoup ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : s’appliquer à;<br>        <b>2</b> <i>à l’ao.2</i> tourner le dos, s’enfuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τραπ, tourner ; cf. τροπή, τρόπος, <i>lat.</i> torqueo, etc.
τρέσσα	<i>ao. poét. de</i> τρέω.
τρέφω	<i>f.</i> θρέψω, <i>ao.</i> ἔθρεψα, <i>pf.</i> τέτροφα;<br><i>Pass. f.2</i> τραφήσομαι, <i>ao.</i> ἐτρέφθην, <i>ao.2</i> ἐτράφην, <i>pf.</i> τέθραμμαι;<br><b>A.</b> <i>tr. litt.</i> épaissir, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> rendre compact : <font color="blue">γάλα</font> <font color="darkblue">OD</font> faire cailler du lait ; <i>Pass.</i> <font color="blue">γάλα τρεφόμενον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> lait caillé;<br>     <b>II.</b> rendre gras, engraisser, nourrir : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">ATT</font> qqn ; <font color="blue">σῖτος ᾧ θρεψόμεθα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les aliments dont nous serons nourris ; <i>particul.</i><br>        <b>1</b> nourrir, élever, <font color="#0099FF">acc.</font> ; τρέφεσθαι <font color="#0099FF">ὑπό τινι, ὑπό τινος</font> être nourri par qqn ; <i>abs.</i> être nourri, être élevé, croître, grandir ; <font color="blue">ὁ τρεφόμενος</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’enfant qu’on élève, <i>càd</i> qui est entre les mains des femmes jusqu’à l’âge de cinq ans ; <font color="blue">ὁ τεθραμμένος, ὁ τραφείς</font> <font color="darkblue">ATT</font> l’enfant qu’on a élevé, le rejeton ; <i>abs.</i> <font color="blue">τραφείς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ayant été nourri, <i>càd</i> ayant vécu ; <font color="blue">τρ. δούλους</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">κύνας</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> entretenir des esclaves, des chiens, des chevaux ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">κόμην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χαίτην</font> <font color="darkblue">IL</font> nourrir, <i>càd</i> laisser croître sa chevelure ; <i>fig.</i> <font color="blue">νόσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">φόβον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> entretenir une maladie, de la crainte ; <i>avec un suj. de chose</i> <font color="blue">ὕλη τρέφει ἄγρια</font> <font color="darkblue">IL</font> la forêt nourrit des bêtes sauvages ; <font color="blue">χθὼν τρέφει φάρμακα</font> <font color="darkblue">IL</font> la terre nourrit des poisons;<br>        <b>2</b> <i>p. ext.</i> élever, former, façonner, instruire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> pourvoir aux besoins de : <font color="blue">στράτευμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entretenir une armée ; <font color="blue">τὰς ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> pourvoir à l’approvisionnement de la flotte ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τρέφεσθαι ἀπὸ τεχνῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vivre de la pratique des métiers;<br><b>B.</b> <i>intr. (au pf.</i> τέτροφα);<br>     <b>1</b> s’épaissir, se condenser : <font color="blue">πολλὴ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη</font> <font color="darkblue">OD</font> autour de leur peau s’est épaissie l’écume de la mer;<br>     <b>2</b> être nourri <i>ou</i> élevé ; se nourrir, prendre de la force ; être disposé de telle ou telle manière : <font color="blue">τόλμα ὅ τι καὶ πόλις τέτροφεν ἄφιλον ἀποστυγεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> résigne-toi à détester ce que le pays regarde comme haïssable;<br><i><b>Moy.</b></i> τρέφομαι nourrir <i>ou</i> élever, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἡ θρεψαμένη γῆ</font> <font color="darkblue">LUC</font> la terre qui nous a nourris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τραφ, rendre épais, fort, solide ; cf. ταρφύς.
τρεχέδειπνος	ου (ὁ) :<br>qui court les dîners.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέχω, δεῖπνον.
τρέχνος	ους (τό) :<br><i>dor. c.</i> τέρχνος.
τέρχνος	ους (τό) :<br>branche, jeune pousse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
τρέχω	<i>f.</i> δραμοῦμαι, <i>ao. rare</i> ἔθρεξα, <i>ao.2</i> ἔδραμον, <i>pf. en compos.</i> δεδράμηκα <i>et</i> δέδρομα;<br>courir;<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> : <font color="blue">πόδεσσι</font> <font color="darkblue">IL</font> aller de toute la vitesse de ses pieds ; <font color="blue">πρανῆ καὶ ὄρεια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> courir par monts et par vaux ; <font color="blue">ἀνὰ τὰ ὄρη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> courir par les montagnes ; <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> sur qqn, contre qqn ; <i>fig., en parl. de choses</i> se mouvoir rapidement;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> courir dans la carrière : <font color="blue">στάδιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> courir le stade ; <font color="blue">Ὀλύμπια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> courir, <i>càd</i> lutter à la course aux jeux Olympiques ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">ἀγῶνα</font> <font color="darkblue">EUR</font> courir le risque d’une lutte ; <font color="blue">παρ’ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il s’en fallut d’un assaut qu’il ne fût vainqueur ; <i>abs.</i> courir un danger : <font color="blue">τρέχειν περὶ ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">περὶ ψυχῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> courir le risque de sa vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρεχ et Δραμ, courir.
τρέω	<i>impf.</i> ἔτρεον<i>, f. inus., ao.</i> ἔτρεσα, <i>p. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> trembler, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> trembler de peur : <font color="darkgreen">μή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> trembler de crainte que;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> être poltron, être lâche ; s’enfuir : <font color="blue">ὁ τρέσας</font> le lâche, le fuyard;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> trembler devant, redouter, craindre : <font color="#0099FF">τινα</font> trembler devant qqn, craindre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρεσ, trembler ; cf. <i>lat.</i> terreo.
τρῆμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> trou, ouverture, orifice;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιτράω.
τρηματόεις	όεσσα, όεν;<br>criblé de trous, troué (poreux).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρῆμα.
τρήρων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>craintif, peureux, timide ; <font color="blue">ἡ τρήρων</font> colombe, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέω.
τρητός	ή, όν :<br><b>1</b> troué, percé : <font color="blue">λίθος</font> <font color="darkblue">OD</font> pierre trouée pour fixer les amarres d’un navire;<br><b>2</b> gravé, ciselé : <font color="blue">τρητὸν λέχος</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> lit orné de ciselures ; <i>sel. d’autres</i> percé de trous pour l’ajustement des différentes parties du lit <i>ou</i> pour recevoir les sangles qui supportent le lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τιτράω.
τρηχέως	<i>ion. c.</i> τραχέως.
τρηχύς	<i>ion. c.</i> τραχύς.
τρία	<i>neutre de</i> τρεῖς.
τριάζω	multiplier par trois, tripler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς.
τρίαινα	ης (ἡ) :<br>fourche à trois pointes, <i>particul.</i> trident (de Poséidon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς.
τριαινοειδής	ής, ές :<br>qui a la forme d’un trident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίαινα, εἶδος.
τριαινόω	-ῶ :<br><b>1</b> ébranler avec le trident;<br><b>2</b> remuer la terre avec une fourche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίαινα.
τριακάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> le nombre trente ; trentaine ; <i>particul.</i> réunion de trente jours, un mois;<br><b>2</b> la trentième partie, <i>particul.</i> le trentième jour du mois;<br><b>3</b> <i>à Sparte</i> réunion de trente familles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τριάκοντα.
τριακονθάμματος	ος, ον :<br>à trente nœuds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ἅμμα.
τριακονθήμερος	ος, ον :<br>de trente jours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ἡμέρα.
τριάκοντα	<i>numéral indécl.</i><br>trente ; <font color="blue">οἱ τριάκοντα</font> les Trente, <i>càd</i> les trente tyrans, <i>à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, -κοντα.
τριακονταέτης	ης, ες<br>de trente ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ἔτος.
τριακονταέτις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> τριακονταέτης.
τριακοντάζυγος	ος, ον :<br>à trente bancs de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ζυγόν.
τριακοντάκις	<i>adv.</i><br>trente fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, -ακις.
τριακοντάκλινος	ος, ον :<br>à trente lits de table.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, κλίνη.
τριακονταρχία	ας (ἡ) :<br>gouvernement des trente tyrans à Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ἄρχω.
τριακοντάχους	ους, ουν :<br>qui rapporte trente fois autant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, χέω.
τριακόντορος	ος, ον :<br>à trente rangs de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ἄρω.
τριακοντούτης	ης, ες ; <i>gén.</i> εος;<br>qui dure trente ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ἔτος.
τριακοντοῦτις	ιδος<br><i>fém. de</i> τριακοντούτης.
τριακοντόργυιος	ος, ον :<br>de trente brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ὄργυια.
τριακοντώρυγος	ος, ον :<br>de trente brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα, ὄργυια.
τριακόσιοι	αι, α;<br>trois cents ; <i>collect. au sg.</i> <font color="blue">ἵππος τριακόσιος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> corps de trois cents hommes de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, -κόσιοι.
τριακοσιομέδιμνοι	ων (οἱ) :<br>citoyens qui ont un revenu de 300 médimnes de blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριακόσιοι, μέδιμνος.
τριακοσιόχους	ους, ουν :<br>qui rapporte trois cents fois autant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριακόσιοι, χέω.
τριακοστός	ή, όν :<br>trentième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάκοντα.
τριακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>vainqueur en trois assauts ; vainqueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριάζω.
τριάρμενος	ος, ον :<br>à trois voiles, à trois mâts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἄρω.
τριάς	άδος (ἡ) :<br>le nombre trois, groupe de trois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς.
τριβακός	ή, όν :<br><b>I. 1</b> usé (vêtement) ; <font color="blue">τὸ τριβακόν</font> vêtement usé, vieille défroque, <i>ou</i> vêtement grossier pour la mauvaise saison;<br>     <b>2</b> expérimenté, <i>particul.</i> qui connaît tous les secrets <i>ou</i> toutes les ruses d’un métier;<br><b>II.</b> qui use par le frottement ; de tribade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
Τριβαλλοί	ῶν (οἱ) :<br><b>1</b> les Triballes, <i>peuple d’Illyrie de mœurs sensuelles et grossières</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> jeunes libertins.
τριβάς	άδος (ἡ) :<br>tribade, femme de mœurs infâmes, homosexuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τριβάς	<i>acc. pl. de</i> τριβή.
τριβάρβαρος	ος, ον :<br>(trois fois <i>càd</i>) tout à fait barbare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, βάρβαρος.
τριβελής	ής, ές :<br>à trois pointes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, βέλος.
τριβέμεναι	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> τρίβω.
τριβή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’user, de consumer, d’épuiser;<br><b>2</b> pratique consommée, longue expérience;<br><b>3</b> action de traîner en longueur, retard, délai, lenteur : <font color="blue">μὴ τριβὰς ἔτι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> plus de retard, ne tardez plus ; <i>particul.</i> action <i>ou</i> manière d’occuper le temps, passe-temps;<br><b>4</b> occupation, objet de soins <i>ou</i> de sollicitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τριβολεκτράπελα	ων (τά) :<br>arguties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβολος, ἐκτράπελος.
τρίβολος	ος, ον :<br>à trois pointes;<br><i>subst.</i> :<br>     <b>I.</b> <font color="blue">ὁ τρίβολος</font> :<br>        <b>1</b> chausse-trappe qu’on dispose sur les routes pour arrêter la cavalerie ennemie;<br>        <b>2</b> <i>pl.</i> pointes de fer au mors d’un cheval;<br>        <b>3</b> dard à trois pointes, trident, harpon;<br>        <b>4</b> pointe <i>ou</i> piquant, <i>particul.</i> poil dur de la laine brute;<br>        <b>5</b> châtaigne d’eau, <i>plante aquatique armée de piquants</i>;<br>        <b>6</b> sorte de chardon;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὰ τρίβολα</font> sorte de herse pour séparer le grain de la paille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, βάλλω.
τρίβος	ου (ἡ <i>ou</i> ὁ)<br><b>I.</b> chemin fréquenté <i>litt.</i> usé par les allées et venues : <font color="blue">ἐν τρίβῳ οἰκεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> habiter sur une grande route, sur le passage des armées, être exposé aux déprédations ; action d’aller souvent, allées et venues;<br><b>II.</b> action de frotter, d’user, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> action d’user par le frottement;<br>     <b>2</b> long retard, délai, lenteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τρίβω	<i>f.</i> τρίψω, <i>ao.</i> ἔτριψα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> τριφθήσομαι<i>, f.2</i> τριβήσομαι, <i>ao.</i> ἐτρίφθην, <i>ao.2</i> ἐτρίβην, <i>pf.</i> τέτριμμαι;<br><b>I. 1</b> frotter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> triturer, broyer ; <font color="blue">μέλαν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> broyer du noir (pour écrire) ; <font color="blue">ὕλη τριφθεῖσα</font> <font color="darkblue">THC</font> forêt enflammée par le frottement produit par le vent ; <i>particul.</i> triturer (le blé) avec un cylindre (pour l’égrener) ; <font color="blue">μοχλὸν τρίβειν ἐν ὀφθαλμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> frotter, <i>càd</i> tourner le pieu dans l’œil (du Cyclope);<br><b>II.</b> user par le frottement :<br>     <b>1</b> <i>au propre ; Pass.</i> être usé : <font color="blue">ἀτραπὸς τετριμμένη</font> <font color="darkblue">AR</font> chemin battu, fréquenté;<br>     <b>2</b> <i>fig. en parl. de pers.</i> user, miner, affaiblir, exténuer : <font color="blue">τρ. ἀμφοτέρους</font> <font color="darkblue">THC</font> épuiser les deux partis ; <font color="blue">τρίβεσθαι κακοῖσι</font> <font color="darkblue">IL</font> être consumé <i>ou</i> épuisé par des souffrances ; <font color="blue">τριβόμενος λεώς</font> <font color="darkblue">HDT</font> peuple maltraité;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de choses (argent, bien)</i> consumer, dévorer, dissiper;<br>     <b>4</b> user par l’exercice ; pratiquer ; <i>Pass.</i> s’exercer, être exercé : <font color="blue">πολέμῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la guerre;<br>     <b>5</b> user peu à peu, exercer : <font color="blue">βίον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sa vie, traîner péniblement sa vie;<br>     <b>6</b> user par des délais, traîner en longueur, différer : <font color="blue">θυραίαν (τριβὴν) τρ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> s’arrêter, séjourner devant la porte ; <font color="blue">τρ. τὸν πόλεμον χρόνῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> traîner la guerre en longueur ; <font color="blue">τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> traîner le temps en longueur ; <i>abs.</i> différer, traîner le temps en longueur ; <i>Pass.</i> être retardé, s’arrêter;<br><i><b>Moy.</b></i> τρίβομαι séjourner : <font color="blue">χρηστηρίοις ἐν τοῖσδε τρίβεσθαι μύσος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> (il ne convient pas) que des êtres impurs séjournent dans ce temple prophétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τερ, Τρι, frotter ; cf. τείρω, <i>lat.</i> tero, trivi, tritum.
τρίβων	ωνος (ὁ, ἡ)<br><i>adj.</i><br><b>1</b> qu’on use, qu’on porte sans cesse ; grossier (vêtement) ; <font color="blue">ὁ τρίβων</font> manteau grossier, comme celui des paysans, des pauvres, des philosophes ; <i>p. ext.</i> vie <i>ou</i> profession de philosophe;<br><b>2</b> qui a une longue pratique de, expert en, rompu à : <font color="#0099FF">τινος</font>, <font color="#0099FF">τι</font> en qch ; <font color="blue">ὁ τρίβων</font> vieux routier, homme retors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τριβωνικῶς	<i>adv.</i><br>en guise de surtout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβων.
τριβώνιον	ου (τό) :<br>petit manteau grossier, vêtement misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβων.
τριβωνοφορέω	-ῶ :<br>porter un manteau usé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβων, φέρω.
τριβωνοφορία	ας (ἡ) :<br>port d’un manteau usé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβων, φέρω.
τριγένεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> troisième génération;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> qualité d’un nom à trois genres;<br><b>3</b> <i>t. stoïcien</i> triple sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριγενής.
τριγενής	ής, ές :<br><b>1</b> de trois périodes;<br><b>2</b> de trois genres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, γένος.
τριγέρων	οντος (ὁ, ἡ)<br>trois fois vieux, très vieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, γέρων.
τριγίγας	αντος (ὁ) :<br>triple géant, géant énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, γίγας.
τρίγλα	ας (ἡ) :<br>mulet de mer ; rouget, <i>poissons</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τρίζω.
τρῖγλα	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> τρίγλα.
τρίγλη	<i>c.</i> τρίγλα.
τρίγληνος	ος, ον :<br>à trois prunelles, à trois yeux (Hécate) ; <font color="blue">ἕρματα τρίγληνα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> pendants d’oreilles figurant trois prunelles, <i>càd</i> garnis de trois perles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, γλήνη.
τριγλοβόλος	ος, ον :<br>qui pêche des mulets <i>ou</i> des rougets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίγλα, βάλλω.
τριγλοφόρος	ος, ον :<br>qui contient des mulets <i>ou</i> des rougets (filet).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίγλα, φέρω.
τρίγλυφος	ος, ον :<br>à trois pointes ; <font color="blue">τὸ τρίγλυφον</font> triglyphe, ornement des architraves d’ordre dorique <i>t. d’archit.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, γλύφω.
τριγλώχιν	<i>c.</i> τριγλώχις.
τριγλώχις	ινος (ὁ, ἡ, τό)<br><i>pl.</i> ινες, ινες, ινα;<br>à trois pointes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, γλωχίς.
τριγμός	οῦ (ὁ) :<br>petit cri aigu des petits oiseaux, <i>ou</i> de certains poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίζω.
τριγονία	ας (ἡ) :<br>troisième génération, durée de trois générations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίγονος.
τρίγονος	ος, ον :<br><b>1</b> engendré trois fois (Bacchus);<br><b>2</b> <i>pl.</i> engendré au nombre de trois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, γίγνομαι.
τριγωνίζω	rendre triangulaire, élever un nombre à la puissance triangulaire (cf. τρίγωνος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίγωνος.
τριγωνίστρια	ας (ἡ) :<br>joueuse de harpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίγωνον.
τριγωνοειδής	ής, ές :<br>en forme de triangle, triangulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίγωνον, εἶδος.
τρίγωνον	ου (τό) :<br>harpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίγωνος.
τρίγωνος	ος, ον :<br>à trois angles, triangulaire ; <font color="blue">τρίγωνος ἀριθμός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> nombre triangulaire <i>(comme 3 = 1+1+1, ou 6 = 2+2+2) càd</i> multiple de 3 ; <font color="blue">τὸ τρίγωνον</font> harpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, γωνία.
τρίδουλος	ος, ον :<br>né de parents esclaves depuis trois générations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, δοῦλος.
τρίδραχμος	ος, ον :<br>de la valeur de trois drachmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, δραχμή.
τρίδυμος	ος, ον :<br>né d’un triple enfantement ; <font color="blue">οἱ τρίδυμοι</font> triplés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, δύω ; cf. δίδυμος.
τριέλικτος	ος, ον :<br>qui se replie <i>ou</i> s’enroule trois fois sur soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ἑλίσσω.
τριέμβολος	ος, ον :<br>à trois éperons (navire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἔμβολος.
τριέσπερος	ος, ον :<br>qui a coûté trois soirées <i>ou</i> trois nuits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἑσπέρα.
τρίετες	<i>v.</i> τριέτης.
τριετηρικός	ή, όν :<br>triennal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριετηρίς.
τριετηρίς	ίδος<br>triennal ; <font color="blue">ἡ τριετηρίς</font> (ἑορτή) fête triennale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριετής.
τριετής	ής, ές ; <i>gén.</i> έος-οῦς;<br>qui dure trois ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἔτος.
τριέτης	ης, ες<br>qui dure trois ans <i>ou</i> depuis trois ans ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τρίετες</font> pendant trois ans, depuis trois ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἔτος.
τριετία	ας (ἡ) :<br>durée de trois ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριετής.
τριζυγής	ής, ές :<br><i>c.</i> τρίζυγος.
τρίζυγος	ος, ον :<br>attelés <i>ou</i> unis à trois, qui forment un groupe de trois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ζυγόν.
τρίζω	<i>ao.</i> ἔτρισα, <i>pf.2 au sens d’un prés.</i> τέτριγα;<br><b>1</b> pousser un petit cri aigu;<br><b>2</b> grincer, craquer;<br><b>3</b> pousser un cri inarticulé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τριγ, faire un bruit aigu ; cf. <i>lat.</i> strideo.
τριηκάς	<i>ion. c.</i> τριακάς.
τριήκοντα	<i>ion. c.</i> τριάκοντα.
τριηκονταέτις	<i>ion. c.</i> τριακονταέτις.
τριηκόσιοι	<i>ion. c.</i> τριακόσιοι.
τριηκοστός	<i>ion. c.</i> τριακοστός.
τριημιποδιαῖος	α, ον :<br>long d’un pied et demi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριημιπόδιον.
τριημιπόδιον	ου (τό) :<br>un pied et demi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἡμιπόδιον.
τριημιτόνιον	ου (τό) :<br><i>t. de mus.</i> un ton et demi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἡμιτόνιον.
τριηραρχέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> τετριηράρχηκα;<br><b>1</b> commander une trière ; <font color="blue">τρ. νηός</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i><br><b>2</b> équiper une trière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριήραρχος.
τριηράρχημα	ατος (τό) :<br>contribution pour l’équipement d’une trière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριηραρχέω.
τριηραρχία	ας (ἡ) :<br><i>à Athènes</i> obligation d’équiper une trière à ses frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριήραρχος.
τριηραρχικός	ή, όν :<br>qui concerne le commandement <i>ou</i> l’équipement des trières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριήραρχος.
τριήραρχος	ου (ὁ) :<br>triérarche;<br>     <b>1</b> commandant d’une trière;<br>     <b>2</b> <i>à Athènes</i> citoyen riche tenu d’équiper une trière à ses frais <i>ou</i> à frais avec d’autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριήρης, ἄρχω.
τριηραύλης	ου (ὁ) :<br>joueur de flûte qui marquait la mesure pour régler le jeu des rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριήρης, αὐλέω.
τριήρης	ης, ες ; <i>gén. ion.</i> εος, <i>att.</i> ους;<br>à trois rangs de rames ; <font color="blue">ἡ τριήρης</font> (ναῦς) navire à trois rang de rames, trière (vaisseau de guerre <i>ou</i> de transport).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἄρω.
τριηρικός	ή, όν :<br>de trière;<br><i>subst.</i> <font color="blue">τὸ τριηρικόν</font> :<br>     <b>1</b> chant des rameurs;<br>     <b>2</b> équipage d’une navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριήρης.
τριηρίτης	ου (ὁ) :<br>matelot, soldat <i>ou</i> passager d’une trière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριήρης.
τριηροποιός	οῦ (ὁ) :<br>commissaire pour la construction des trières.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριήρης, ποιέω.
τριήρων	<i>gén. pl. att. de</i> τριήρης.
τριθάλαττος	ος, ον :<br>entouré de trois mers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, θάλλαττα.
τρικάρανος	ος, ον :<br><i>c.</i> τρικάρηνος.
τρικάρηνος	ος, ον :<br>à trois têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κάρηνον.
τρικέφαλος	ος, ον :<br>à trois têtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κεφαλή.
τρίκλινος	ος, ον :<br>à trois lits, <i>particul.</i> à trois lits de table ; <font color="blue">τὸ τρίκλινον</font> table à trois lits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κλίνη.
τρίκλωστος	ος, ον :<br>filé trois fois ; à triple fil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, κλώθω.
τρικόλωνος	ος, ον :<br>à trois collines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κολωνός.
τρικόρυθος	ος, ον :<br><i>c.</i> τρίκορυς.
τρίκορυς	υθος (ὁ, ἡ)<br>au casque surmonté de trois cimiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κόρυς.
Τρικόρυνθον	ου (τό) :<br>Trikorynthon, <i>dème attique de la tribu Æantide</i>.
Τρικορυσία	ας;<br><i>adj. f.</i><br>femme du dème Τρικόρυνθον.
Τρικορύσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Τρικόρυνθον.
τρικόρυφος	ος, ον :<br>à trois sommets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κορυφή.
τρικόρωνος	ος, ον :<br>qui vit trois fois l’âge d’une corneille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κορώνη.
τρίκρανος	ος, ον :<br><i>c.</i> τρικάρηνος.
τρικυμία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> la troisième vague, plus forte sur certaines côtes que les deux premières;<br><b>2</b> vague énorme ; <i>fig.</i> déluge (de maux, de paroles, <i>etc.</i>) ; <i>p. ext.</i> calamité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κῦμα.
τρίλιστος	ος, ον :<br>souhaité trois fois, vivement souhaité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, λίσσομαι.
τρίλλιστος	ος, ον :<br><i>poét. p.</i> τρίλιστος.
τριλογία	ας (ἡ) :<br>trilogie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, κεφαλή.
τριλοφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> triple aigrette;<br><b>2</b> casque à triple aigrette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, λοφιά.
τριμάκαιρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>trois fois heureuse, bienheureuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, μάκαιρα.
τριμελής	ής, ές :<br>qui se compose de trois mélodies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, μέλος.
τριμερής	ής, ές :<br>formé de trois parties, triple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, μέρος.
τρίμετρος	ος, ον :<br>trimètre, de trois mesures, <i>càd</i> de six pieds dans les vers iambiques, trochaïques et anapestiques ; <font color="blue">τόνος τρίμετρος</font> <font color="darkblue">HDT</font> sorte de vers trimètre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, μέτρον.
τρίμηνος	ος, ον :<br>de trois mois, trimestriel ; <font color="blue">ἡ τρίμηνος, τὸ τρίμηνον</font> trimestre ; <font color="blue">τρίμηνος σῖτος</font> blé qu’on sème et qu’on récolte en trois mois, blé de mars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, μήν².
τρίμμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> τρῖμμα.
τρῖμμα	ατος (τό) :<br>homme expert en qch, vieux routier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τριμμός	οῦ (ὁ) :<br>chemin fréquenté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τριμοιρία	ας (ἡ) :<br>triple solde <i>litt.</i> triple part.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίμοιρος.
τριμοιρίτης	ου (ὁ) :<br>qui contient trois parts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριμοιρία.
τρίμοιρος	ος, ον :<br>triple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, μοῖρα.
τρίμορφος	ος, ον :<br>triple <i>en parl. des Parques</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, μορφή.
Τρινακρία	ας (ἡ) :<br>la Trinacrie (<i>litt.</i> aux trois sommets) <i>anc. n. de la Sicile, à cause de ses trois promontoires</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ἄκρα.
τρίναξ	ακος (ἡ) :<br><i>c.</i> θρῖναξ.
Τρινέμεια	(ἡ) :<br>Trinémeia, <i>dème attique de la tribu Cécropide</i>.
τριξός	ή, όν :<br><i>ion. c.</i> τρισσός.
τριοδῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>honorée dans les carrefours (Hécate) (<i>cf. lat.</i> Trivia).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίοδος.
τρίοδος	ου (ἡ) :<br>place commune où trois routes aboutissent, carrefour ; lieu de réunion des oisifs, des charlatans ; <font color="blue">ἐκ τριόδου</font> <font color="darkblue">LUC</font> du carrefour, <i>càd</i> trivial, commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς ὁδός.
τριόδους	όδοντος (ὁ, ἡ)<br><b>I.</b> <i>adj.</i> à trois dents, à trois pointes;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ τριόδους</font> :<br>     <b>1</b> trident (harpon à trois pointes pour la pêche) ; trident (de Poséidon);<br>     <b>2</b> instrument de chirurgie;<br>     <b>3</b> figure triangulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ὀδούς.
τριόργυιος	ος, ον :<br>de trois brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ὀργυιά.
τριόρχης	ου (ὁ) :<br>sorte de faucon, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ὄρχις.
τριοτό	<i>interj.</i><br>cri d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
τριόφθαλμος	ος, ον :<br>à trois yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ὀφθαλμός.
τρίπαις	τρίπαιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui a trois enfants;<br><b>2</b> qui concerne le nombre de trois enfants : <font color="blue">τρίπαιδες τιμαί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> privilège des citoyens qui avaient trois enfants <i>à Rome (lat.</i> jus trium liberorum).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, παῖς.
τρίπαλαι	<i>adv.</i><br>très anciennement <i>litt.</i> trois fois anciennement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, πάλαι.
τριπάλαιστος	ος, ον :<br>long, large, <i>etc.</i> de trois palmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, παλαιστή.
τρίπαλτος	ος, ον :<br>lancé <i>ou</i> qui frappe avec une force triple ; violent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πάλλω.
τριπάνουργος	ος, ον :<br>très perfide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πανοῦργος.
τριπάχυιος	ος, ον :<br><i>c.</i> τριπάχυντος.
τριπάχυντος	ος, ον :<br>(trois fois épaissi, <i>càd</i>) très fort, puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, παχύνω.
τριπέμπελος	ος, ον :<br>trois fois vieux, décrépit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, πέμπελος.
τριπέτηλος	ος, ον :<br>à trois feuilles ; <font color="blue">τὸ τριπέτηλον</font>, <i>c.</i> τρίφυλλον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πέταλον.
τρίπηχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>long, large, <i>etc.</i> de trois coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πῆχυς.
τριπιθήκινος	η, ον :<br>trois fois aussi laid qu’un singe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πίθηκος.
τρίπλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>triple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, πλέκω ; cf. <i>lat.</i> triplex.
τριπλασιάζω	tripler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριπλάσιος.
τριπλασιασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de tripler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριπλασιάζω.
τριπλάσιος	α, ον :<br>triple ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τριπλάσιον</font> trois fois autant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, -πλάσιος.
τρίπλεθρος	ος, ον :<br>long, large, <i>etc.</i> de trois arpents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πλέθρα.
τρίπλευρος	ος, ον :<br>à trois côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πλευρά.
τριπλῇ	<i>v.</i> τριπλόος.
τριπλόος	όη, όον;<br>triple ; <font color="blue">τριπλαῖ ἁμαξιτοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὁδοί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> endroit où trois routes se rencontrent, carrefour ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τριπλῇ, • τριπλᾷ</font> triplement, d’une triple manière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, -πλοος.
τριπλοῦς	ῆ, οῦν :<br><i>v.</i> τριπλόος.
τριπόδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>long, large, <i>etc.</i> de trois pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πούς.
τριποδηφορέω	-ῶ :<br>offrir un trépied dans un sanctuaire, pour commémorer une victoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίπους, φέρω.
τριπόθητος	ος, ον :<br>trois fois désiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ποθέω.
τρίπολις	εως, <i>ion.</i> ιος (ὁ, ἡ)<br>qui contient trois villes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πόλις.
Τρίπολις	εως, ion. ιος (ἡ) :<br>Tripolis, <i>État formé de la réunion de trois villes</i> :<br>     <b>1</b> en Laconie;<br>     <b>2</b> en Arcadie;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> en Phénicie, réunion de Tyr, Sidon et Arados (<i>auj.</i> Tripoli).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίπολις.
τριπόλιστος	ος, ον :<br>trois fois retourné, <i>càd</i> renouvelé trois fois, qui frappe trois générations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, πολίζω.
τρίπολος	ος, ον :<br>labouré <i>ou</i> qu’on peut labourer trois fois ; très fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, πολέω.
τριπόνητος	ος, ον :<br>accompli par un triple travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πονέω.
τρίπορθος	ος, ον :<br>trois fois dévasté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, πέρθω.
τρίπος	(ὁ) :<br><i>seul. nom.</i><br><i>poét. c.</i> τρίπους.
τρίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> τρίποδος<br><b>I.</b> à trois pieds : <font color="blue">τρίποδας ὁδοὺς στείχειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire la route sur trois pieds, <i>càd</i> à l’aide d’un bâton ; <font color="blue">ὁ τρίπους</font> :<br>     <b>1</b> trépied, vase à trois pieds;<br>     <b>2</b> siège à trois pieds, <i>particul.</i> trépied sacré d’Apollon sur lequel siégeait la Pythie pour rendre ses oracles ; <font color="blue">τὰ ἐς τρίποδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les oracles du trépied;<br>     <b>3</b> table à trois pieds;<br><b>II.</b> long, large, <i>etc.</i> de trois pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πούς.
τριπτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>I.</b> broyeur :<br>     <b>1</b> mortier à piler;<br>     <b>2</b> pressoir pour le raisin <i>ou</i> les olives;<br><b>II.</b> cuve où tombe l’huile qui coule du pressoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τρίπτης	ου (ὁ) :<br>celui qui frictionne les baigneurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τρίπτυχος	ος, ον :<br>formé d’une peau repliée trois fois, <i>càd</i> d’une triple peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πτυχή.
τρίπωλος	ος, ον :<br>attelé de trois chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, πῶλος.
τρίρρυμος	ος, ον :<br>à trois timons, <i>càd</i> à six chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ῥυμός.
τρίς	<i>adv.</i><br>trois fois : <font color="blue">ἐς τρίς</font> jusqu’à trois fois, par trois fois ; <font color="blue">τρὶς ἓξ βάλλειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> jeter, <i>càd</i> amener trois fois le six au jeu de dés, <i>càd</i> être très heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς.
τρισάθλιος	α, ον :<br>trois fois malheureux, très malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ἄθλιος.
τρισάλαστος	ος, ον :<br>trois fois exécrable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ἄλαστος.
τρισάριθμος	ος, ον :<br>triple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ἀριθμός.
τρισάσμενος	η, ον :<br>qui fait qch très volontiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ἄσμενος.
τρισάωρος	ος, ον :<br>tout à fait hors de saison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ἄωρος¹.
τρισεινάς	άδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἡμέρα;<br>le neuvième jour de la 3<sup>e</sup> décade du mois (le 29).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, μοῖρα.
τρισέληνος	ος, ον :<br>égal à la largeur de trois lunes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, σελήνη.
τρισέπαρχος	ος, ον :<br>trois fois éparque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ἔπαρχος.
τρισευδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>(trois fois, <i>càd</i>) tout à fait heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, εὐδαίμων.
τρισέωλος	ος, ον :<br>trois fois suranné, tout à fait hors de saison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ἕωλος.
τρισκαίδεκα	<i>c.</i> τρεισκαίδεκα.
τρισκαιδεκάπαχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>de treize coudées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρισκαίδεκα, πῆχυς.
τρισκαιδεκαστάσιος	ος, ον :<br>treize fois aussi lourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρισκαίδεκα, ἵστημι.
τρισκαιδέκατος	η, ον :<br>treizième ; <font color="blue">ἡ τρισκαιδεκάτη</font> (ἡμέρα) le 13<sup>e</sup> jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρισκαίδεκα.
τρισκαιδεκαφόρος	ος, ον :<br>qui donne treize récoltes par an.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρισκαίδεκα, φέρω.
τρισκαιδεκέτης	<i>c.</i> τρισκαιδεκαέτης.
τρισκαιδεκαέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>âgé de treize ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρισκαίδεκα, ἔτος.
τρισκακοδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>trois fois malheureux, tout à fait malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, κακοδαίμων.
τρίσκαλμος	ος, ον :<br>à trois rangs de rames.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, σκαλμός.
τρισκατάρατος	ος, ον :<br>trois fois digne d’être maudit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, κατάρατος.
τρισκελής	ής, ές :<br>à trois jambes, à trois pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, σκέλος.
τρισκοπάνιστος	ος, ον :<br>fait de farine moulue trois fois, <i>càd</i> de la plus fine farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, κοπανίζω.
κοπανίζω	broyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόπανον.
τρίσμακαρ	αρος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> τρισμακάριος.
τρισμακάριος	α, ον :<br>trois fois bienheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, μακάριος.
τρισμακάριστος	ος, ον :<br>trois fois digne d’envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, μακαρίζω.
τρισμός	οῦ (ὁ) :<br>petit bruit aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίζω.
τρισμύριοι	αι, α;<br><b>1</b> trente mille ; <i>collect. au sg.</i> <font color="blue">τρισμυρία ἵππος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> 30 000 hommes de cavalerie;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> en nombre infini.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, μύριοι.
τρισμυριόπαλαι	<i>adv.</i><br>il y a trente mille siècles, il y a très très longtemps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρισμύριοι, πάλαι.
τρισόλβιος	ος, ον :<br>trois fois heureux, bienheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ὄλβιος.
τρισολυμπιονίκης	ου (ὁ) :<br>trois fois vainqueur aux jeux olympiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, ὀλυμπιονίκης.
τρισπίθαμος	ος, ον :<br>long, large, haut de trois empans (36 doigts = 0,693 m) ; <font color="blue">τὸ τρισπίθαμον</font> catapulte à flèches de trois empans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, σπιθαμή.
τρίσπονδος	ος, ον :<br>à trois libations ; <font color="blue">τρίσπονδοι χοαί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> libation d’un triple mélange, <i>càd</i> de lait, de miel et de vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, σπονδή.
τρισσόθεν	<i>adv.</i><br>de trois côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρισσός, -θεν.
τρισσός	ή, όν :<br><b>1</b> triple;<br><b>2</b> <i>au plur.</i> trois ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τρισσά</font> triplement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς ; cf. τριξός.
τρίστεγος	ος, ον :<br>à trois étages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, στέγω.
τριστοιχί	<i>adv.</i><br>sur trois rangs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίστοιχος.
τρίστοιχος	ος, ον :<br>qui est sur trois rangs, à triple rangée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, στείχω.
τρίστομος	ος, ον :<br><b>1</b> à triple tranchant;<br><b>2</b> à triple pointe (trident).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, στόμα.
τρισύλλαβος	ος, ον :<br>de trois syllabes, trisyllabique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, συλλαβή.
τρισχίλιοι	αι, α;<br>trois mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, χίλιοι.
τρισχιλιοστός	ή, όν :<br>trois-millième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρισχίλιοι.
τρισώματος	ος, ον :<br>à trois corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, σῶμα.
τριταγωνιστέω	-ῶ :<br>jouer les rôles de troisième ordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριταγωνιστής.
τριταγωνιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui joue les troisièmes rôles, <i>càd</i> acteur de troisième ordre, acteur médiocre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίτος, ἀγωνίζομαι.
τριταῖος	α, ον :<br><b>I.</b> du troisième jour :<br>     <b>1</b> qui arrive <i>ou</i> se fait le troisième jour;<br>     <b>2</b> accompli depuis trois jours;<br>     <b>3</b> qui arrive tous les trois jours;<br><b>II.</b> (<i>c.</i> τρίτος) troisième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίτη.
τριταλαντιαῖος	α, ον :<br>qui vaut trois talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, τάλαντον.
τριτάλαντος	ος, ον :<br><b>1</b> qui pèse trois talents;<br><b>2</b> qui vaut trois talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, τάλαντον.
τριτάλας	τάλαινα, τάλαν;<br>trois fois malheureux, tout à fait malheureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, τάλας.
τριτάνυστος	ος, ον :<br>trois fois allongé, très long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, τανύω.
τρίτατος	η, ον :<br><i>c.</i> τρίτος.
τριτημόριος	α, ον :<br>qui contient <i>ou</i> forme le tiers d’une chose ; <font color="blue">τὸ τριτημόριον</font> le tiers d’une ch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίτος, μόρος.
τριτημορίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> τριτημόριον.
τριτοβάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui fait office de troisième pied (bâton).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίτος, βαίνω.
τριτογένεια	ας (ἡ) :<br>le nombre trois et le triangle équilatéral <i>dans la langue des Pythagoriciens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίτος, γένος.
Τριτογένεια	ας (ἡ) :<br>Tritogénéia, <i>ép. d’Athéna, vraisembl.</i> « née de la mer ».<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρίτων, γένος.
Τριτογενής	οῦς (ἡ) :<br><i>c.</i> Τριτογένεια.
τρίτοκος	ος, ον :<br>qui enfante trois fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, τόκος.
τριτοκέω	-ῶ :<br>enfanter <i>ou</i> mettre bas trois fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίτοκος.
τρίτος	η, ον :<br>troisième ; <font color="blue">τρίτος ἦλθε</font> <font color="darkblue">OD</font> il vint lui troisième, <i>càd</i> avec deux autres ; <i>en ce sens joint à</i> αὐτός : <font color="blue">αὐτὸς τρίτος</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">τρίτος αὐτός</font> <font color="darkblue">LUC</font> lui troisième de sa personne ; <font color="blue">Τρίτη</font> (πληγή) <font color="darkblue">ESCHL</font> le troisième coup, le coup final;<br><i>subst.</i> <b>I.</b> <font color="blue">ἡ Τρίτη</font> (ἡμέρα) le troisième jour ; <font color="blue">τῇ τρίτῃ</font> le troisième jour ; <font color="blue">εἰς τρίτην</font> pour le troisième jour ; <font color="blue">διὰ τρίτης</font> pendant le troisième jour;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὸ τρίτον</font> le tiers ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τρίτον, • τὸ τρίτον</font> pour la troisième fois ; <font color="blue">ἐκ τρίτων</font> en troisième lieu;<br>     <b>III.</b> <font color="blue">τὰ τρίτα</font> :<br>        <b>1</b> le troisième prix de la lutte;<br>        <b>2</b> le troisième rôle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς.
τριτόσπονδος	ος, ον :<br><font color="blue">αἰών</font> vie où l’on offre pour la troisième fois des libations à Zeus Sauveur ; longue et heureuse vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίτος, σπονδή.
τριτόσπορος	ος, ον :<br>engendré au troisième degré, <i>càd</i> de la troisième génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίτος, σπείρω.
τριττός	ή, όν :<br><i>néo-att. c.</i> τρισσός.
τριττύς	ύος (ἡ) :<br><b>1</b> le nombre trois;<br><b>2</b> sacrifice de trois animaux (<i>en particul. pour ratifier un serment solennel</i>);<br><b>3</b> <i>à Athènes</i> le tiers d’une tribu (trittye) ; le tiers des prytanes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς.
τριτύς	<i>v.</i> τριττύς.
Τρίτων	ωνος (ὁ) :<br>Tritôn :<br>     <b>I.</b> <i>n. de divinité</i> :<br>        <b>1</b> fils de Poséidon, divinité de la mer ; <font color="blue">οἱ Τρίτωνες</font> les Tritons;<br>        <b>2</b> divinité du lac Tritonis;<br>     <b>II.</b> <i>n. géogr.</i> fl. de Libye qui unit le lac Tritonis à la Méditerranée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Τριτογένεια.
Τριτωνιὰς λίμνη	(ἡ) :<br><i>c.</i> Τριτωνίς.
Τριτωνίς	ίδος (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>n. géogr.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">Τριτωνὶς λίμνη</font> le lac Tritonis en Libye;<br>     <b>2</b> ép. de Thèbes en Égypte;<br>     <b>3</b> source d’Arcadie;<br><b>II.</b> <i>n. de divinité</i> la déesse du lac Tritonis, <i>càd</i> Athéna.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρίτων.
Τριτωνομένδητες	ων (οἱ) :<br>monstres moitiés Tritons, moitié boucs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρίτων, μένδης.
τριφάσιος	α, ον :<br>triple ; <i>au plur.</i> trois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> trifarius.
τριφίλητος	ος, ον :<br>trois fois aimé, bien-aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, φιλέω.
τριφίλατος	<i>dor. c.</i> τριφίλητος.
τρίφυλλον	ου (τό) :<br>trèfle, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίφυλλος.
τρίφυλλος	ος, ον :<br>à trois feuilles ; <font color="blue">τὸ τρίφυλλον</font> trèfle, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, φύλλον.
τρίφυλος	ος, ον :<br>qui se compose de trois tribus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, φυλή.
τρίχα	<i>acc. sg. de</i> θρίξ.
τρίχα	<i>adv.</i><br>en trois parties, en trois ; <font color="blue">τρίχα νυκτὸς ἔην</font> <font color="darkblue">OD</font> on était au tiers de la nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, -χα.
τριχάϊκες	ων;<br><i>adj. m.</i> : aux trois tribus, <i>ép. des Doriens, à cause des trois tribus principales</i>, Ὑλλεῖς, Δυμᾶνες, Πάμφυλοι (<i>vraisembl. de</i> τρίχα);<br><i>sel. d’autres</i>, à la crinière flottante (<i>de</i> θρίξ <i>et</i> ἀΐσσω).
τριχάλεπτος	ος, ον :<br>très irascible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίς, χαλέπτω.
τρίχαλκον	ου (τό) :<br>pièce de trois chalques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, χαλκοῦς.
τρίχαλος	ος, ον :<br>fendu en trois ; triple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, χηλή.
τρίχες	ῶν (αἱ) :<br><i>pl. de</i> θρίξ.
τριχῆ	<i>adv.</i><br><b>1</b> en trois, en trois parties, en trois groupes;<br><b>2</b> de trois manières, triplement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίχα¹.
τριχθά	<i>adv;<br>c.</i> τρίχα¹.
τρίχινος	η, ον :<br>fait de crin <i>ou</i> de poils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίξ.
τρίχιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> θρίξ.
τριχίς	ίδος (ἡ) :<br>poisson (sardine <i>ou</i> anchois) dont les arêtes sont fines comme des cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίξ.
τριχόβρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>qui mange les poils ; <font color="blue">οἱ τριχόβρωτες</font> sorte de teignes, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίξ, βιβρώσκω.
τριχοίνικος	ος, ον :<br>de trois chénices ; <i>fig.</i> <font color="blue">τριχοίνικα ἔπη</font> <font color="darkblue">AR</font> vers bien remplis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, χοῖνιξ.
τριχόλωτος	ος, ον :<br>trois fois irritant, tout à fait odieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, χολόω.
τριχόμαλλος	ος, ον :<br>à l’épaisse toison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίξ, μαλλός.
τριχόω	-ῶ :<br>rendre chevelu ; <i>Pass.</i> être chevelu <i>ou</i> barbu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίξ.
τρίχορδος	ος, ον :<br>à trois cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, χορδή.
τριχορροέω	-οῶ;<br>perdre ses cheveux, ses poils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίξ, ῥόος.
τριχορρυέω	-ῶ :<br><i>c.</i> τριχορροέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριχορρυής.
τριχορρυής	ής, ές :<br>qui perd ses cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίξ, ῥέω.
τριχός	<i>gén. de</i> θρίξ.
τριχοῦ	<i>adv.</i><br>en trois endroits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τρίχα¹.
τριχόφοιτος	ος, ον :<br>au duvet flottant <i>ou</i> clairsemé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρίξ, φοιτάω.
τρίχωμα	ατος (τό) :<br>chevelure <i>ou</i> barbe épaisse, poil long et touffu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τριχόω.
τριχῶν	<i>gén. pl. de</i> θρίξ.
τριψημερέω	-ῶ :<br>perdre ses journées <i>ou</i> son temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω, ἡμέρα.
τρῖψις	εως (ἡ) :<br>frottement : <font color="blue">ἐς τρῖψιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> au frottement, au toucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρίβω.
τριώβολον	ου (τό) :<br>pièce de monnaie de trois oboles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ὀβολός.
τριώροφος	ος, ον :<br>à trois étages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ὄροφος.
τριώρυγος	ος, ον :<br>de trois brasses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρεῖς, ὀρύσσω, ὄργυια.
Τροζήνιος	α, ον :<br><i>att. c.</i> Τροιζήνιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τροιζήν.
Τροία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> Troie, <i>ville de Troade, en Asie Mineure</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> la Troade.
Τροίαθεν	<i>adv.</i><br>en venant de Troie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τροία, -θεν.
Τροίανδε	<i>adv.</i><br>à Troie <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τροία, -δε.
Τροιζήν	ῆνος (ἡ) :<br>Trézène, <i>ville d’Argolide</i>.
Τροιζήνιος	α, ον :<br>de Trézène ; <font color="blue">οἱ Τροιζήνιοι</font> les habitants de Trézène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τροιζήν.
Τροιζηνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Trézène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τροιζήν.
Τροίη	<i>ion. c.</i> Τροία.
Τροίηθεν	<i>ion. c.</i> Τροίαθεν.
Τροίηνδε	<i>ion. c.</i> Τροίανδε.
τρομεοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. opt. prés. Moy. de</i> τρομέω.
τρομερός	ά, όν :<br><b>1</b> tremblant ; <i>particul.</i> tremblant de crainte;<br><b>2</b> qui fait trembler, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόμος.
τρομέω	-ῶ :<br><i>seul. prés., impf. et ao.</i> ἐτρόμησα;<br>trembler : <font color="blue">τρ. φρένα</font> <font color="darkblue">IL</font> trembler dans son cœur ; <font color="#0099FF">τινα</font> devant qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> devant qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, craindre de;<br><i><b>Moy.</b></i> τρομέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόμος.
τρόμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> tremblement, frisson ; <i>particul.</i> tremblement de peur, crainte, effroi;<br><b>2</b> tremblement de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέμω.
τρομώδης	ης, ες<br>tremblant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόμος, -ωδης.
τροπαία	<i>v.</i> τροπαῖος.
τροπαῖον	<i>ion. et anc. att. c.</i> τρόπαιον.
τρόπαιον	ου (τό) :<br>trophée, monument de victoire élevé, avec les armes prises à l’ennemi, à l’endroit où la déroute (τροπή) avait commencé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> neutre de τρόπαιος.
τροπαῖος	<i>c.</i> τρόπαιος.
τρόπαιος	α, ον :<br><b>I. 1</b> qui fait tourner, <i>càd</i> qui met en fuite ; qui donne la victoire (Zeus);<br>     <b>2</b> qui détourne les maux (<i>cf. lat.</i> averruncus);<br><b>II.</b> détourné, écarté ; <font color="blue">ἡ τροπαία</font> (πνοή) vent qui tourne ; <i>p. ext.</i> changement, vicissitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροπή.
τροπαιοῦχος	ος, ον :<br>à qui l’on consacre des trophées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόπαιον, ἔχω.
τροπαιοφορία	ας (ἡ) :<br>port de trophées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροπαιοφόρος.
τροπαιοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des trophées, orné de trophées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόπαιον, φέρω.
τρόπαλις	<i>c.</i> τρόπηλις.
τρόπηλις	ιδος (ἡ) :<br>botte (d’oignons).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέπω.
τροπέω	<i>seul. impf. épq.</i> τρόπεον;<br><i>c.</i> τρέπω.
τροπή	ῆς (ἡ) :<br><i>litt.</i> le tour, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> tour, conversion, évolution :<br>        <b>1</b> <i>en parl. du soleil</i> révolution du soleil, solstice : <font color="blue">περὶ ἡλίου τροπάς</font> <font color="darkblue">THC</font> vers le solstice ; <i>avec idée de lieu</i> le point où le soleil disparaît chaque soir;<br>        <b>2</b> <i>en gén.</i> tour que prend une chose : <font color="blue">τροπὴ μάχης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tour décisif d’un combat;<br>     <b>II.</b> action de se retourner pour fuir, fuite : <font color="blue">τροπήν τινος ποιεῖν, ποιεῖσθαι</font> mettre qqn en fuite ; <font color="blue">τροπὴ γίγνεται</font> <font color="darkblue">THC</font> la fuite se produit;<br>     <b>III.</b> révolution, changement : <font color="blue">πνεῦμα τροπὰς λαμβάνει παντοδαπάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le vent change de toutes les façons ; <font color="blue">ἡ γενομένη περὶ τὸν ἀέρα τροπή</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le changement survenu dans l’air, le changement de temps ; <font color="blue">αἱ τροπαί</font> changements de vent ; <font color="blue">τροπαὶ οἴνων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’altération des vins qui tournent ; <i>fig.</i> <font color="blue">τροπὴ γνώμης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> changement de sentiment, d’opinion ; <font color="blue">τροπαὶ τῆς τύχης</font> <font color="darkblue">LUC</font>, <font color="blue">τροπαὶ ἀπὸ τῆς τύχης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les vicissitudes du sort;<br>     <b>IV.</b> <i>t. de rhét.</i> trope, emploi d’un mot en un sens détourné <i>ou</i> figuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέπω.
τροπικός	ή, όν :<br>qui concerne le changement, <i>particul.</i> le changement de saison : <font color="blue">τροπικὰ σημεῖα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> points des solstices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόπος.
τρόπιος	<i>gén. ion. et poét. de</i> τρόπις.
τρόπις	(ἡ) :<br><i>gén.</i> τρόπεως (<i>ion.</i> τρόπιος) <i>ou</i> τρόπιδος<br><b>1</b> quille <i>ou</i> carène d’un navire;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> fondement, principe, commencement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέπω.
τροπομάσθλης	ητος (ὁ) :<br><i>(mot blâmé par)</i> <font color="darkblue">LUC</font> homme sans consistance, sans caractère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόπος, μάσθλης.
τροπός	οῦ (ὁ) :<br>courroie pour attacher la rame au bord du navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέπω.
τρόπος	ου (ὁ) :<br>tour;<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> direction (d’un conduit, d’un canal, <i>etc.</i>) : <font color="blue">πάντα τρόπον</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans toutes les directions;<br>        <b>2</b> tournure, attitude;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> manière, façon, mode : <font color="blue">πᾶς τρόπος μορφῆς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> <i>litt.</i> toute la manière d’être de votre forme (<i>càd</i> de votre laideur) ; <font color="blue">κεχώρισται οὗτος ὁ χειμὼν τοὺς τρόπους πᾶσι τοῖσι ἐν ἄλλοισι χωρίοισι γινομένοισι χειμῶσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> cet hiver se distingue par ses particularités de tous ceux qui sont dans d’autres pays ; <font color="blue">ψυχῆς τρόποι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les façons d’être de l’âme;<br>        <b>2</b> <i>mus.</i> mode, mélodie, ton, chant;<br>        <b>3</b> <i>rhét.</i> manière de s’exprimer, style ; <i>particul.</i> figure de mots, trope;<br>        <b>4</b> <i>en parl. de pers.</i> manière de penser et d’agir, mœurs, habitudes, conduite, caractère, sentiments : <font color="blue">σολοικότερος ἄνθρωπος τῷ τρόπῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> homme de caractère un peu grossier ; <font color="blue">οὐ τοὐμοῦ τρόπου</font> <font color="darkblue">AR</font> non d’après mon sentiment ; <font color="blue">διάφοροι ὄντες τὸν τρόπον</font> <font color="darkblue">THC</font> étant différents par le caractère ; <font color="blue">ὥσπερ δὴ τρόπος ἦν αὐτοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme c’était leur habitude;<br>        <b>5</b> <i>en gén. (dans diverses locut.)</i> <font color="blue">τίνι τρόπῳ ;</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">τίνα τρόπον ;</font> <font color="darkblue">AR</font> de quelle façon ? comment ? <font color="blue">τίνι τρόπῳ καθέστατε ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comment, <i>càd</i> dans quelle situation vous trouvez-vous ici ? comment vont vos affaires ? <font color="blue">τῷ τρόπῳ ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de quelle façon ? <font color="blue">τοιῷδε τρόπῳ, τοιούτῳ τρόπῳ</font> d’une telle façon ; <font color="blue">τὸν αὐτὸν τρόπον</font> de la même façon ; <font color="blue">ἄλλῳ τρόπῳ, ἄλλον τρόπον</font> d’une autre façon ; <font color="blue">οὐδενὶ τρόπῳ, οὐδένα τρόπον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’aucune façon, absolument pas ; <font color="blue">πάντι τρόπῳ, πάντα τρόπον</font> de toute façon, en tout cas ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font>, à la façon de, comme : <font color="blue">τρόπον αἰγυπιῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à la façon des vautours ; <font color="blue">χαλκοῦ τρόπον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à la façon de l’airain, comme l’airain ; <font color="#0099FF">au dat.</font> <font color="blue">ναυκλήρου τρόποις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sous le déguisement d’un matelot ; <font color="blue">τυραννικοῖς τρόποις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comme des tyrans ; <font color="darkgreen">avec une prép.</font> : <font color="blue">εἰς τὸν αὐτὸν τρόπον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de la même façon ; <font color="blue">ἐκ παντὸς τοῦ τρόπου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de toute façon ; <font color="blue">κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de la même façon ; <font color="blue">κατὰ πολλοὺς τρόπους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de beaucoup de façons ; <font color="blue">θαυμαστὸν οὐδὲν οὐδ’ ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου</font> <font color="darkblue">THC</font> rien de surprenant ni qui soit en contradiction avec la nature humaine ; <font color="blue">οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce n’était pas selon le goût <i>ou</i> dans les habitudes de Cyrus de ; <i>p. opp. à</i> <font color="blue">παρὰ τὸν τρόπον ἑαυτῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> contre leur coutume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέπω.
τροποφορέω	-ῶ :<br>supporter le caractère de qqn, se plier à ses habitudes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόπος, φέρω.
τροπόω	-ῶ :<br><i>pf. Pass.</i> τετρόπωμαι;<br>fixer la rame avec la courroie d’attache;<br><i><b>Moy.</b></i> τροπόομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐτροπωσάμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροπός.
τροπωτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> τροπός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροπόω.
τροφά	<i>dor. c.</i> τροφή.
τροφαλίς	ίδος (ἡ) :<br>fromage frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τροφεῖα	ων (τά) :<br><b>1</b> frais de nourriture <i>ou</i> d’éducation;<br><b>2</b> ce qui procure de la nourriture, ce qui fait vivre, nourriture, subsistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τροφεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui nourrit, celui qui élève, qui prend soin;<br><b>2</b> nourrisseur, éleveur (de chevaux, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τροφή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de nourrir, nourriture ; <font color="blue">ἐν τροφαῖσιν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tandis qu’il était en nourrice ; éducation ; <i>en gén.</i> soin, entretien;<br>     <b>2</b> nourriture, aliment ; <i>particul.</i> approvisionnements d’une armée, <i>etc. ; en gén.</i> ressources d’une armée ; ce qui procure de la nourriture, ce qui fait vivre;<br>     <b>3</b> genre de vie, vie;<br><b>II.</b> nourrisson ; génération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τρόφι	<i>v.</i> τρόφις.
τροφίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>nourri dans l’étable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τρόφιμος	ος, ον :<br><b>1</b> nourricier, nourrissant, fécond;<br><b>2</b> nourri ; <font color="blue">οἱ τρόφιμοι</font> les pupilles ; <font color="blue">τρόφιμοι κύνες</font> <font color="darkblue">ÉL</font> chiens domestiques <i>litt.</i> nourris à la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τρόφις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιος;<br>bien nourri, gros et gras, fort ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">τρόφι κῦμα</font> <font color="darkblue">IL</font> vague énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τροφόεις	όεσσα, όεν;<br><i>c.</i> τρόφις.
τροφός	ός, όν :<br>qui nourrit, qui élève ; <font color="blue">ἡ τροφός</font> nourrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέφω.
τροφοφορέω	-ῶ :<br>porter de la nourriture, nourrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροφή, φέρω.
τροχάζω	courir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόχος.
τροχαῖος	α, ον :<br>propre à la course ; <font color="blue">τροχαῖος πούς</font> trochée, pied d’une longue et d’une brève, <i>ou</i> tribraque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρόχος.
τροχαλός	ή, όν :<br>qui court ; <i>p. ext.</i> rapide ; <i>p. anal.</i> roulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός.
τροχερός	ά, όν :<br>courant, coulant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός.
τροχηλατέω	-ῶ :<br>faire tourner comme une roue, faire bondir ; <i>particul.</i> conduire un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός, ἐλαύνω.
τροχηλάτης	ου (ὁ) :<br>conducteur d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός, ἐλαύνω.
τροχήλατος	ος, ον :<br>mû par des roues ; <i>fig.</i> qui tourne en tous sens, qui s’agite de tous côtés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός, ἐλαύνω.
τροχιά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> trace de roue, ornière;<br><b>2</b> cercle d’une roue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός.
τροχίζω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> garnir de roues;<br>     <b>2</b> rouer, livrer au supplice de la roue;<br>     <b>3</b> écraser sous les roues;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> tourner comme une roue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός.
τροχιλία	ας (ἡ) :<br>toute machine ronde <i>ou</i> cylindrique pour élever des fardeaux, treuil, cabestan, poulie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός.
τροχίλος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>n. d’oiseau</i> :<br>     <b>1</b> roitelet;<br>     <b>2</b> petit oiseau des bords du Nil, <i>c.</i> κλαδαρόρυγχος;<br><b>II.</b> treuil, poulie;<br><b>III.</b> <i>t. d’archit.</i> nacelle (partie de la base d’une colonne, cf. σκοτία).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέχω.
τροχιός	ά, όν :<br>arrondi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός.
τρόχις	ιος <i>ou</i> εως (ὁ) :<br>coureur ; messager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέχω.
τροχοδινέω	-ῶ :<br>faire tourner, rouler tout autour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός, δινέω.
τροχοειδής	ής, ές :<br>en forme de roue <i>ou</i> de cercle, circulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός, εἶδος.
τροχόεις	όεσσα, όεν;<br>en forme de cercle :<br>     <b>1</b> circulaire;<br>     <b>2</b> rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός.
τροχοποιέω	-ῶ :<br>faire des roues, être charron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τροχός, ποιέω.
τρόχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> course;<br><b>2</b> carrière pour la course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέχω.
τροχός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> roue :<br>     <b>1</b> roue de voiture;<br>     <b>2</b> roue de potier;<br>     <b>3</b> roue, instrument de supplice;<br><b>II.</b> <i>p. anal. (à cause de la forme circulaire)</i> pain de cire <i>ou</i> de suif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέχω.
τρυβλίον	ου (τό) :<br><b>1</b> coupe, bol, écuelle;<br><b>2</b> <i>pudendum muliebre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom familier, sans étym.
τρυγάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐτρύγων<i>, f.</i> τρυγήσω, <i>ao.</i> ἐτρύγησα;<br><i>Pass. pf. part.</i> τετρυγημένος;<br>faire la récolte, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> récolter, cueillir;<br>     <b>2</b> moissonner;<br>     <b>3</b> vendanger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans étym.
τρύγη	ης (ἡ) :<br>récolte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τρυγάω.
τρύγησις	εως (ἡ) :<br>récolte, vendange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυγάω.
τρυγητήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> vendangeur;<br><b>2</b> le Vendangeur, <i>constellation</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυγάω.
τρυγητός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> récolte (moisson, vendange);<br><b>2</b> époque de la récolte, des vendanges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυγάω.
τρύγητος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> τρυγητός.
τρυγηφάγος	ος, ον :<br>qui mange les récoltes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύγη, φαγεῖν.
τρυγηφόρος	ος, ον :<br>qui produit des récoltes, du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύγη, φέρω.
τρυγίας οἶνος	(ὁ) :<br>vin avec un dépôt de lie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύξ.
τρυγικός	ή, όν :<br><i>c.</i> τρυγῳδικός.
τρυγοδαίμων	ονος (ὁ) :<br>poète de malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύξ, δαίμων.
τρυγοιπέω	-ῶ :<br>filtrer le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύγοιπος.
τρύγοιπος	ου (ὁ) :<br><i>et non τρυγόιπος comme donne Bailly</i>;<br>filtre pour clarifier le vin, passoire pour le marc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τρύξ + suff. de nom d’agent.
τρυγός	<i>gén. de</i> τρύξ.
τρυγόῳεν	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. épq. de</i> τρυγάω.
τρυγόωσιν	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> τρυγάω.
τρυγώδης	ης, ες<br>qui dépose de la lie ; <font color="blue">τὸ τρυγῶδες</font> la lie du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύξ, -ωδης.
τρυγῳδικός	ή, όν :<br>de comédie, comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυγῳδός.
τρυγῳδός	οῦ (ὁ) :<br>chanteur de comédies, poète comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύξ, ᾠδή, avec jeu de mot sur τραγῳδός.
τρυγῶν	<i>part. prés. de</i> τρυγάω;<br><i>gén. pl. de</i> τρύξ;<br><i>gén. pl. de</i> τρύγη.
τρυγών	όνος (ἡ) :<br>tourterelle, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρυγ, v. τρύζω.
τρύζω	<i>ao.</i> ἔτρυξα;<br><b>1</b> gazouiller, babiller;<br><b>2</b> gronder, murmurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρυγ, cf. τρίζω.
τρυηλίς	ίδος (ἡ) :<br>truelle, cuiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> trulla.
τρυμαλιά	ᾶς (ἡ) :<br>= τρύμη (<i>sens obscène</i>).
τρύμη	ης (ἡ) :<br>= τρύπη.
τρύξ	τρυγός (ἡ) :<br><b>I.</b> vin nouveau, vin doux;<br><b>II.</b> marc <i>ou</i> lie de vin <i>ou</i> d’huile ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">τρὺξ κατ’ ὀπώραν</font> la lie à l’époque du raisin, <i>càd</i> avant la vendange <i>en parl. d’une chose ou d’une entreprise prématurée ; p. ext.</i> :<br>     <b>1</b> sédiment, dépôt d’un liquide;<br>     <b>2</b> <i>comiq. en parl. d’un vieil homme ou d’une vieille femme</i> vieux résidu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρυ allongée en Τρυγ, user, épuiser ; cf. τρύω, τρύχω.
τρύπανον	ου (τό) :<br>tarière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυπάω.
τρυπάω	-ῶ :<br>percer, trouer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être percé ; <font color="blue">τετρυπημένη ψῆφος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> vote de condamnation <i>litt.</i> caillou percé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύπη.
τρύπη	ης (ἡ) :<br>trou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τρύω.
τρύπημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> trou ; <i>en parl. des trous pour les rames</i> sabord;<br><b>2</b> le sexe de la femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυπάω.
τρυπῶν	<i>part. prés. de</i> τρυπάω;<br><i>gén. pl. de</i> τρύπη.
τρυσάνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui fatigue <i>ou</i> épuise l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύω, ανήρ.
τρυσίβιος	ος, ον :<br>qui rend sa vie pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύω, βίος.
τρυτάνη	ης (ἡ) :<br>balance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τρύω.
τρυφάλεια	ας (ἡ) :<br>casque, <i>litt.</i> casque avec un trou pour y fixer le panache.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύω, φάλος.
τρυφάω	-ῶ :<br><b>1</b> être délicat, efféminé, voluptueux, vivre dans la mollesse ; <i>part.</i> τρυφῶν mou, efféminé, voluptueux ; <font color="blue">τὸ τρυφῶν</font> <font color="darkblue">AR</font> la mollesse;<br><b>2</b> faire le délicat, le dédaigneux ; être arrogant, hautain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυφή.
τρυφεραίνομαι	vivre dans la mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυφερός.
τρυφερός	ά, όν :<br>délicat, tendre :<br>     <b>1</b> <i>au phys.</i><br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> mou, efféminé ; <font color="blue">τὸ τρυφερόν</font> la mollesse ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τρυφερὸς ἀνέχεσθαι παρρησίας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> trop mou pour supporter la franchise ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τρυφερόν</font> mollement, faiblement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> τρυφερώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρύπτω ; cf. τρυφή.
τρυφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> mollesse, délicatesse, vie molle et sensuelle ; commodité, bien-être (d’une habitation);<br><b>2</b> dédain, humeur dédaigneuse <i>ou</i> hautaine, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρύπτω.
τρύφημα	ατος (τό) :<br>sujet de jouissance, délices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρυφάω.
τρύφος	ους (τό) :<br>fragment, morceau, quartier ; <i>abs.</i> morceau de pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θρύπτω.
τρυφῶν	οῦσα;<br>mou, efféminé, voluptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de τρυφάω.
τρυχηρός	ά, όν :<br>usé, déchiré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύχω.
τρύχινος	η, ον :<br>fait de loques, tout en haillons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρῦχος.
τρῦχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> haillon, loque;<br><b>2</b> <font color="blue">τὰ τρύχη</font> vêtement de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρύχω.
τρυχόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐτρύχωσα, <i>Pass. pf. part.</i> τετρυχωμένος;<br><i>c.</i> τρύχω.
τρύχω	<i>f.</i> τρύξω, <i>ao. et pf. inus.</i><br>user par le frottement ; <i>fig.</i> user, consumer, épuiser, ruiner : <font color="blue">οἶκον</font> <font color="darkblue">OD</font> épuiser <i>ou</i> ruiner une maison ; <font color="blue">τρ. ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">OD</font> se consumer soi-même (de misère, de chagrin) ; <i>Pass.</i> être consumé : <font color="blue">λιμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> par la faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τρυχ, user.
τρυχῶν	<i>part. prés. de</i> τρυχόω;<br><i>gén. pl. de</i> τρῦχος.
τρύχων	<i>part. prés. de</i> τρύχω.
τρύω	<i>f.</i> τρύσω, <i>ao. et pf. inus. ; Pass. seul. pf.</i> τέτρυμαι;<br>user par le frottement ; user, consumer, épuiser ; <i>Pass.</i> être usé, épuisé, consumé : <font color="blue">ταλαιπωρίῃσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> par les souffrances ; <font color="blue">τετρῦσθαι ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> être réduit à la dernière infortune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ταρ, user ; cf. τείρω, τρύχω, <i>lat.</i> tero, trivi, tritum.
Τρωαί	ῶν (αἱ) :<br>les Troyennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρῶες.
Τρῳάς	<i>v.</i> Τρωϊάς.
τρωγάλιον	ου (τό) :<br>friandises de dessert, dessert, <i>particul. de</i> fruits secs (noix, amandes, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρώγω.
τρώγλη	ης (ἡ) :<br>trou fait par un animal rongeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρώγω.
τρωγλοδύτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui habite dans des trous ; <i>particul.</i> <font color="blue">ὁ τρωγλοδύτης</font>, troglodyte, <i>autre nom du</i> τροχίλος, roitelet, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρώγλη, δύω.
Τρωγλοδύτης	ου (ὁ) :<br>Troglodyte ; <font color="blue">οἱ Τρωγλοδύται</font> les Troglodytes, <i>peuple d’Éthiopie qui vivait dans des cavernes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρωγλοδύτης.
Τρωγλοδυτικός	ή, όν :<br>qui concerne les Troglodytes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρωγλοδύτης.
Τρωγλοδύτις	ιδος<br><i>acc.</i> ιν;<br><i>c.</i> Τρωγλοδυτικός.
τρωγλοδύων	οντος (ὁ) :<br><i>c.</i> τρωγλοδύτης.
τρώγω	<i>f.</i> τρώξομαι, <i>et, dans les composés, ao.</i> ἔτρωξα, <i>ao.2</i> ἔτραγον;<br><i>Pass. pf.</i> τέτρωγμαι;<br><b>1</b> <i>en parl. d’animaux</i> manger, ronger, brouter;<br><b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> manger des aliments crus, <i>particul.</i> croquer des noix, des amandes, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τραγ, manger.
Τρῶες	ώων (οἱ) :<br><i>dat. pl.</i> Τρωσί, <i>épq.</i> Τρώεσσι;<br>les Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρώς.
Τρώεσσι	<i>dat. pl. épq. de</i> Τρῶες.
Τρωΐα	<i>v.</i> Τροία.
Τρωΐαθεν	<i>adv.</i><br>de Troie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρωΐα, -θεν.
Τρωϊάς	άδος<br><i>p. contr.</i> Τρῳάς;<br><i>adj. f.</i><br>de Troie, troyen, troyenne ; <font color="blue">ἡ Τρωϊάς</font> (γῆ) la Troade ; <font color="blue">αἱ Τρωϊάδες</font> (γυναῖκες) les Troyennes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρωΐα.
Τρωϊκός	ή, όν :<br>de Troie, troyen ; <font color="blue">τὰ Τρωϊκά</font> les événements, <i>càd</i> la guerre de Troie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρωΐα.
Τρώϊος	α, ον :<br>de Troie, troyen ; <font color="blue">οἱ Τρώϊοι</font> les Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρώς.
Τρωΐς	ΐδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Τρώϊος.
τρώκτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui mange, qui croque, <i>particul. des fruits crus (noix, amandes, etc.) ; en parl. de pers.</i> avide, vorace, rapace;<br><b>2</b> autre nom du poisson de mer ἀμία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρώγω.
τρωκτός	ή, όν :<br>que l’on peut croquer <i>ou</i> manger ; <font color="blue">τὰ τρωκτά</font> friandises de dessert ; <font color="blue">τρωκτὰ σησάμου τε καὶ μέλιτος</font> <font color="darkblue">HDT</font> des gâteaux de sésame et de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τρώγω.
τρῶμα	<i>ion. c.</i> τραῦμα.
τρωματίζω	<i>ion. c.</i> τραυματίζω.
τρωματίης	<i>ion. c.</i> τραυματίας.
τρωμάτιον	<i>ion. c.</i> τραυμάτιον.
Τρωξάρτης	ου (ὁ) :<br>Ronge-pain, <i>n. de rat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρώγω, ἄρτος.
τρῶξις	εως (ἡ) :<br>action de grignotter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρώγω.
Τρῷος	Τρῴα, Τρῷον;<br><i>c.</i> Τρώϊος.
Τρωοφθόρος	ος, ον :<br>destructeur de Troie <i>ou</i> des Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τρῶες, φθείρω.
τρωπάσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Moy. de</i> τρωπάω.
τρωπάω	-ῶ :<br>tourner, infléchir;<br><i><b>Moy.</b></i> τρωπάομαι-ῶμαι se tourner pour revenir, se détourner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέπω.
Τρώς	Τρωός (ὁ) :<br>Trôs :<br>     <b>1</b> fils d’Alastor, Troyen;<br>     <b>2</b> fils d’Erichthonios, roi de Phrygie, fondateur de Troie.
Τρωσί	<i>dat. pl. de</i> Τρῶες.
τρῶσις	εως (ἡ) :<br>action de blesser, blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιτρώσκω.
τρώσω	<i>fut. de</i> τιτρώσκω.
τρωτός	ή, όν :<br>vulnérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τιτρώσκω.
τρωχάω	-ῶ :<br><i>c.</i> τρέχω.
τρώχων	<i>impf. poét. de</i> τρωχάω.
τρώω	<i>seul. 3<sup>e</sup> sg. prés;<br>c.</i> τιτρώσκω.
τύ	<i>dor. c.</i> σύ.
τυγχάνω	<i>f.</i> τεύξομαι, <i>ao.2</i> ἔτυχον, <i>pf.</i> τετύχηκα;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> atteindre, <i>abs.</i> : <font color="blue">ἤμβροτες οὐδ’ ἔτυχες</font> <font color="darkblue">IL</font> tu as manqué ton coup et tu n’as pas atteint le but ; <font color="blue">Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας</font> <font color="darkblue">IL</font> il frappa Hippomachos de sa lance l’ayant atteint auprès du ceinturon ; <font color="blue">τ. αἶγα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">νεβρόν</font> <font color="darkblue">IL</font> atteindre une chèvre, un faon ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τυγχάνειν τινός</font> atteindre qqn;<br>     <b>II.</b> rencontrer :<br>        <b>1</b> rencontrer par hasard : <font color="blue">ἀμάθοιο βαθείης</font> <font color="darkblue">IL</font> rencontrer un sable profond ; <i>abs.</i> <font color="blue">Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας</font> <font color="darkblue">IL</font> il le lui donna, l’ayant rencontré à Lacédémone ; <font color="blue">οὐδ’ αὐτὸς τυχών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne m’ayant pas rencontré toi-même ; <font color="blue">ὁ τυχών</font> <font color="darkblue">ATT</font> le premier venu;<br>        <b>2</b> rencontrer, faire une bonne rencontre, <i>càd</i> atteindre le but, avoir du bonheur, de la chance, être heureux, réussir : <font color="blue">ὅς κε τύχῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> celui à qui cela arrivera ; <font color="blue">οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne réussit pas en tournant, <i>càd</i> il ne tourna pas bien ; <i>abs.</i> <font color="blue">τυγχάνων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui réussit ; <font color="blue">τυχών</font> <font color="darkblue">THC</font> qui a réussi ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τυχεῖν τῆς γνώμης</font> <font color="darkblue">THC</font> faire prévaloir son avis ; <font color="blue">τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης τυχεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> répondre au désir et à l’atente de chacun;<br>        <b>3</b> atteindre qch en parlant, trouver l’expression juste, rencontrer la vérité, entrer dans les vues de qqn : <font color="blue">εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si je ne tombe pas juste, si je dis quelque maladresse;<br>        <b>4</b> <i>en gén.</i> obtenir par le hasard, obtenir ; <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">τ. νόστου</font> <font color="darkblue">OD</font> obtenir le retour ; <font color="blue">οἴκτου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">σωτηρίας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> obtenir la pitié, le salut ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">τ. τραυμάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> recevoir des blessures ; <font color="blue">πάντων τῶν χαλεπωτάτων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rencontrer les plus grandes difficultés ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">αἰτεῖς ἃ τεύξει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu demandes ce que tu obtiendras, <i>càd</i> tu obtiendras ce que tu demandes ; <font color="blue">τ. τὸ θανεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rencontrer la mort ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : obtenir de ; τ. <font color="#0099FF">τί τινος</font> obtenir qch de qqn ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double gén.</font> : <font color="blue">ὧν σου τυχεῖν ἐφίεμαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce que je désire obtenir de toi ; <font color="blue">τ. ταφέων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> trouver pour ensevelisseurs (les chiens et les oiseaux) ; <font color="blue">τ. τινὸς ζῶντος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> trouver qqn vivant;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se rencontrer :<br>     <b>1</b> se trouver, être présent justement <i>ou</i> par hasard : <font color="blue">πέτρη τετύχηκε</font> <font color="darkblue">OD</font> un rocher se trouve ; <font color="blue">ἡ δ’ (ἔλαφος) εἴπερ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν</font> <font color="darkblue">IL</font> bien que la biche soit tout près ; <font color="blue">ἐνεπαύοντο ὅπου ἐτύγχανεν ἕκαστος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils se reposaient là où chacun se trouvait ; <i>particul.</i> se trouver justement occupé à qch, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐν <i>ou</i> ἐπί τινι</font>;<br>     <b>2</b> échoir, tomber en partage : <font color="blue">καί μοι μάλα τύγχανε πολλά</font> <font color="darkblue">OD</font> et il m’échut en partage beaucoup de butin ; <font color="blue">οἷ’ αὐτοῖς τύχοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> puisse-t-il leur échoir quelque chose de pareil ! <i>en gén.</i> arriver par hasard, avoir lieu, se produire, survenir, arriver : <font color="blue">εὔχου τὰ λοιπὰ τυγχάνειν καλῶς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> souhaite que le reste réussisse ; <i>avec un dat. de pers.</i> : <font color="blue">πήματα τ. βροτοῖς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des douleurs surviennent aux mortels ; <font color="blue">τὰ τυγχάνοντα</font> les événements ; <font color="blue">ὅπως, ὡς ἐτύγχανε</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ὅπως ἔτυχε</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ὡς ἔτυχε</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἔτυχε</font> <font color="darkblue">ATT</font> comme cela se rencontrait, comme cela se trouva, au hasard, n’importe comment ; <font color="blue">ὅταν τύχῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> quand cela se trouve, à l’occasion ; <font color="blue">ποιοῦσι τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ils font ce qu’ils trouvent (pouvoir faire), <i>càd</i> la première chose venue, le possible ; <font color="blue">ὁπόθεν τύχοιεν</font> <font color="darkblue">THC</font> de là où ils se trouvaient par hasard, de toute place quelconque ; <font color="blue">ὡς ἕκαστοι ἔτυχον</font> <font color="darkblue">THC</font> comme cela se trouvait pour chacun, <i>càd</i> d’une manière variable ; <font color="blue">σκήπτομαί γ’ ὅταν τύχω</font> <font color="darkblue">AR</font> je m’appuie (sur ce titre de marchand) lorsque j’en éprouve le besoin (pour échapper aux impôts) ; <i>avec le pron. relat. d’ord. en attraction</i> : <font color="blue">οἷς ἔτυχε προσκρούων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se heurtant à ceux qu’il rencontrait ; <font color="blue">οὐδὲ γὰρ ὧν ἐτυχεν ἦν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il n’était pas un des hommes du commun ; <font color="blue">ὁ τυχών</font> le premier venu, celui qui se trouve sur le chemin, à portée, un homme du commun, du vulgaire ; <font color="blue">παρὰ τοῦ τυχόντος χρήματα λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir de l’argent du premier venu ; <font color="blue">εἷς τῶν τυχόντων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un des premiers venus ; <font color="blue">τὰ τυχόντα</font> les choses ordinaires, communes, de peu d’importance ; <i>part. neutre abs.</i> <font color="blue">• τυχόν</font> puisque la chose s’arrange ainsi, si cela se trouve ainsi, si le hasard le veut ainsi, <i>en gén.</i> par hasard, peut-être, le cas échéant ; <i>en ce sens joint au part. d’un autre verbe au sens de</i> par hasard, justement, précisément, peut-être : <font color="blue">τυγχάνω ἔχων</font> <font color="darkblue">ATT</font> il se trouve justement que j’ai, j’ai précisément ; <font color="blue">τὰ νοέων τυγχάνω</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce que justement je pense ; <font color="blue">ἔφη τυχεῖν ἐὼν ἅμα Δημαρήτῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> il dit qu’il se trouvait justement avec Démarate ; <i>en ce sens</i>, τυχάνω <i>équivaut souv. à un verbe auxiliaire</i> : <font color="blue">ὁ γὰρ μέγιστος τυγχάνει δορυξένων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> car il se trouve être le plus grand de leurs amis ; <font color="blue">εἴ τις εὔνους τυγχάνει</font> <font color="darkblue">AR</font> si qqn se trouve être bienveillant ; <font color="blue">τὸ ἀπαράσκευοι τότε τυχεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> le fait de s’être trouvés alors n’être pas prêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυχ, toucher le but.
Τυδείδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Tydée (Diomède).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τυδεύς.
Τυδεύς	έως (ὁ) :<br>Tydée, <i>père de Diomède</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυδ, frapper ; cf. <i>lat.</i> tundo.
τυῖδε	<i>adv.</i><br><i>éol. et dor. c.</i> τῇδε :<br>     <b>1</b> ici;<br>     <b>2</b> par ici.
τυκίζω	tailler de la pierre avec le pic <i>ou</i> le ciseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύκος.
τύκισμα	ατος (τό) :<br>construction en pierres de taille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυκίζω.
τῦκον	<i>béot. c.</i> σῦκον.
τύκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pic de tailleur de pierres;<br><b>2</b> hache d’armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τεύχω.
τυκτά	achevé, accompli, somptueux (festin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot perse.
τυκτός	ή, όν :<br><b>1</b> fait de main d’homme : <font color="blue">τυκτὸν κακόν</font> <font color="darkblue">IL</font> mal que les hommes se font à eux-mêmes;<br><b>2</b> <i>particul.</i> fait avec art, travaillé avec art ; fait solidement, ferme, solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τεύχω.
τυλεῖον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> τύλη.
τύλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> bosse, protubérance, <i>particul.</i> callosité;<br><b>2</b> tout objet rembourré, <i>particul.</i> sorte de coussin pour supporter les fardeaux qu’on porte ; <i>en gén.</i> matelas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. τύλος.
τυλίσσω	rouler, envelopper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύλη.
τύλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bosse, protubérance, cal, durillon;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> le membre de l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυ, se gonfler.
τυλόω	-ῶ :<br>rendre calleux ; <i>p. anal.</i> garnir de nœuds, de clous <i>en parl. d’une massue</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύλος.
τυλώδης	ης, ες<br>calleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύλος, -ωδης.
τύλων	<i>gén. pl. de</i> τύλος.
τυλῶν	<i>part. prés. de</i> τυλόω;<br><i>gén. pl. de</i> τύλη.
τυλωτός	ή, όν :<br>garni de clous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de τυλόω.
τυμβαύλης	ου (ὁ) :<br>joueur de flûte loué pour des funérailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος, αὐλέω.
τυμβεῖος	α, ον :<br>sépulcral, funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος.
τύμβευμα	ατος (τό) :<br>tombeau, sépulture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυμβεύω.
τυμβεύω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ensevelir, enterrer;<br>     <b>2</b> répandre sur une tombe : <font color="blue">χοάς τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des libations en l’honneur d’un mort;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être couché dans la tombe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος.
τυμβήρης	ης, ες<br><b>1</b> enseveli;<br><b>2</b> sépulcral, funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος, ἄρω.
τυμβίτης	ου;<br><i>adj. m;<br>c.</i> τυμβεῖος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος.
τύμβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> tertre, tumulus élevé pour un tombeau : <font color="blue">τύμβον χεῦαι</font> <font color="darkblue">OD</font> répandre la terre du tumulus ; <font color="blue">τύμβον χῶσαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> entasser la terre du tumulus ; tombeau : <font color="blue">γέρων τύμβος</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τύμβος</font> <font color="darkblue">AR</font> vieillard près du tombeau;<br><b>2</b> pierre tumulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυ, se gonfler ; cf. <i>lat.</i> tumeo, tumulus.
τυμβοῦχος	ος, ον :<br>qui fréquente les tombeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος, ἔχω.
τυμβοφόνος	ος, ον :<br>qui trouble la paix des tombeaux, pilleur de tombes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος, πεφνεῖν.
τυμβοχοέω	-οῶ;<br><b>1</b> élever un tertre funéraire;<br><b>2</b> ensevelir sous un tertre funéraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυμβοχόος.
τυμβοχόος	ος, ον :<br>qui verse des libations sur un tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος, χέω.
τυμβόχωστος	ος, ον :<br>amoncelé en forme de tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος, χώννυμι.
τυμβωρυχέω	-ῶ :<br>fouiller les tombeaux pour voler <i>ou</i> pour dévorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυμβωρύχος.
τυμβωρυχία	ας (ἡ) :<br>pillage de tombe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυμβωρύχος.
τυμβωρύχος	ος, ον :<br>qui fouille un tombeau pour voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμβος, ὀρύσσω.
τύμμα	ατος (τό) :<br>coup, blessure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύπτω.
τυμπανίζω	<b>1</b> battre du tambour;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> appliquer la bastonnade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμπανον.
τυμπανισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de battre du tambour ; ministère des prêtres de Cybèle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυμπανίζω.
τυμπανιστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui joue du tambour, le tambour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυμπανίζω.
τυμπανίστρια	ας (ἡ) :<br><i>fém. de</i> τυμπανιστής.
τυμπανοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à un tambour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύμπανον, εἶδος.
τύμπανον	ου (τό) :<br><b>1</b> tambour, tambourin;<br><b>2</b> appareil de torture pour appliquer la bastonnade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυπ, frapper ; v. τύπτω.
Τυνδάρειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de Tyndare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τυνδάρεος.
Τυνδάρεος	ου (ὁ) :<br>Tyndare, <i>père de Castor, de Pollux, d’Hélène et de Clytemnestre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à Τυδεύς.
Τυνδάρεως	<i>ion. et att. c.</i> Τυνδάρεος.
Τυνδαρίδης	ου (ὁ) :<br>fils <i>ou</i> descendant de Tyndarée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τυνδάρεος.
τύνη	<i>épq. c.</i> σύ.
τυννός	ή, όν :<br>petit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot dorien, d’origine familière et expressive.
τυννοῦτος	τυνναύτη, τυννοῦτο;<br>si petit, aussi petit que ça <i>avec un geste</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τυννός.
τυννουτονί	<i>nom. n. sg. att. de</i> τυννοῦτος.
τυντλάζω	<b>1</b> salir de boue, traîner dans la boue <i>fig.</i><br><b>2</b> fouiller <i>ou</i> façonner la terre au pied des ceps de vigne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύντλος.
τύντλος	ου (ὁ) :<br>boue, gâchis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
τύπανον	<i>c.</i> τύμπανον.
τυπή	ῆς (ἡ) :<br>coup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύπτω.
τυπικός	ή, όν :<br>qui représente, qui figure, allégorique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύπος.
τύπος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> coup;<br><b>II.</b> marque imprimée par un coup, empreinte (en creux <i>ou</i> en relief), <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> trace de pas;<br>     <b>2</b> empreinte de la monnaie, du fer rouge, d’un sceau;<br>     <b>3</b> caractères gravés, signes d’écriture;<br>     <b>4</b> ouvrages de sculpture, travaux en relief ; <i>p. ext.</i> <font color="blue">τύποι</font> tableaux et sculptures <font color="darkblue">ISOCR</font>;<br><b>III.</b> <i>en gén.</i> forme, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> figure, image;<br>     <b>2</b> contour, ébauche, plan, esquisse ; <i>fig.</i> <font color="blue">τύπῳ καὶ ἐπὶ κεφαλαίῳ λέγειν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> dire sommairement et en résumé ; <font color="blue">τύπῳ εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour le dire en un mot;<br>     <b>3</b> représentation générale, image.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύπτω.
τυπόω	-ῶ :<br>figurer ; <i>p. ext.</i> former, façonner d’après un modèle <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύπος.
τύπτω	<i>avec double conjug. : du th.</i> τυπ- <i>ao.</i> ἔτυψα, <i>ao.2</i> ἔτυπον, <i>Pass. ao.2</i> ἐτύπην, <i>pf.</i> τέτυμμαι ; <i>parallèlement, du th.</i> τυπτε- : <i>f.</i> τυπτήσω, <i>ao.</i> ἐτύπτησα, <i>pf.</i> τετύπτηκα, <i>Pass. f.</i> τυπτήσομαι, <i>pf.</i> τετύπτημαι;<br>frapper de près <i>(p. opp. à βάλλω frapper de loin) ; particul.</i> :<br>     <b>1</b> frapper, battre : <font color="blue">τύπτειν ῥοπάλοισον</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper avec des bâtons noueux ; <font color="blue">τινα σκήπτρῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> frapper qqn avec un bâton;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> frapper avec une arme, blesser : <font color="blue">τ. ξίφει</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper avec un glaive ; <font color="blue">τ. μνηστῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font> frapper parmi les prétendants ; <font color="blue">σχεδίην</font> <font color="darkblue">IL</font> porter un coup ; <font color="blue">τ. ἠέρα</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper dans le brouillard ; <i>Pass.</i> être frappé, blessé;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de blessures faites par des animaux ou des objets inanimés</i> frapper, piquer, blesser ; <i>en ces divers sens, la place où l’on est frappé, atteint ou blessé se met à l’acc. ou se désigne au moyen de prépos.</i> <font color="blue">γαστέρα γάρ μιν τύψε παρ’ ὀμφαλόν</font> <font color="darkblue">IL</font> il l’atteignit au ventre, près du nombril ; <font color="blue">τ. τινὰ ἐς τὸν ὦμον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> frapper qqn à l’épaule;<br>     <b>4</b> <i>p. anal.</i> frapper, heurter, fouler : <font color="blue">τ. χθόνα μετώπῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> frapper le sol avec le front, <i>càd</i> tomber blessé ; <font color="blue">ἴχνια πόδεσσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> presser la trace avec les pieds, <i>càd</i> suivre de très près (avant que la poussière soit retombée) ; <font color="blue">ἅλα ἐρέτμοις</font> <font color="darkblue">OD</font> frapper la mer avec des rames, ramer;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> frapper : <font color="blue">ἡ ἀληθηΐη ἔτυψε Καμβύσεα</font> <font color="darkblue">HDT</font> la vérité frappa Cambyse ; <font color="blue">τὸν δ’ ἄχος κατὰ φρένα τύψε βαθείαν</font> <font color="darkblue">IL</font> la douleur le blessa au plus profond de l’âme;<br><i><b>Moy.</b></i> τύπτομαι;<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se frapper, <i>particul.</i> se frapper la poitrine en signe de deuil : <font color="blue">τύπτεσθαί τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter le deuil de qqn;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> frapper sur soi-même : <font color="blue">τὰ πρόσωπα τυπτόμενοι καὶ βοῶντες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se frappant le visage et criant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυπ, frapper.
τυπώδης	ης, ες<br>qui ressemble à une ébauche, ébauché, superficiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύπος, -ωδης.
τυπωδῶς	<i>adv.</i><br>à l’état d’ébauche, superficiellement, sommairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυπώδης.
τύπωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet modelé (vase, urne);<br><b>2</b> impression sur les sens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυπόω.
τύπωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de façonner, de modeler ; <i>fig.</i> impression sur l’esprit;<br><b>2</b> objet modelé, forme, figure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυπόω.
τυραννεῖον	ου (τό) :<br>demeure d’un tyran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύραννος.
τυραννεύω	<i>f.</i> τυραννεύσω, <i>ao.</i> ἐτυράννευσα, <i>pf.</i> τετυράννευκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐτυραννεύθην<i>, f. et pf. inus.</i><br><b>1</b> être souverain absolu, être tyran ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : être tyran de, régner despotiquement sur ; <i>Pass.</i> être gouverné par un tyran;<br><b>2</b> être prince <i>ou</i> princesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύραννος.
τυραννέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐτυράννουν<i>, f.</i> τυραννήσω, <i>ao. rare</i> ἐτυράννησα, <i>pf.</i> τετυράννηκα;<br><i>Pass. f.</i> τυραννηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτυραννήθην, <i>pf.</i> τετυράννημαι;<br>être maître absolu, exercer un pouvoir souverain sur, <font color="#0099FF">gén.</font>, <i>rar. acc. ; Pass.</i> être gouverné souverainement <i>ou</i> despotiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύραννος.
τυραννίζω	<i>seul. prés.</i><br>être partisan de la tyrannie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυραννίς.
τυραννικός	ή, όν :<br><b>I.</b> de souverain, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> qui se compose de souverains : <font color="blue">κύκλος τυραννικός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> cercle <i>ou</i> assemblée de souverains;<br>     <b>2</b> qui concerne un souverain, de roi, royal (demeure, pouvoir, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> de tyran :<br>     <b>1</b> despotique, tyrannique : <font color="blue">τὸ τυραννικόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les habitudes de la tyrannie;<br>     <b>2</b> qui concerne la tyrannie : <font color="blue">τυραννικὴ ξυνωμοσία</font> <font color="darkblue">THC</font> conjuration en faveur de la tyrannie;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> τυραννικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύραννος.
τυραννίς	ίδος (ἡ) :<br><i>voc.</i> τυραννί;<br>pouvoir despotique, despotisme, tyrannie : <font color="blue">τυραννὶς ὑμῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pouvoir tyrannique sur vous ; <i>p. ext.</i> le tyran lui-même : <font color="blue">αἱ τυραννίδες</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>c.</i> οἱ τύραννοι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύραννος.
τυραννοκτονέω	-ῶ :<br><i>pf.</i> τετυραννοκτόνηκα, <i>pf. Pass.</i> τετυραννοκτόνημαι;<br>tuer un tyran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυραννοκτόνος.
τυραννοκτονία	ας (ἡ) :<br>meurtre d’un tyran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυραννοκτόνος.
τυραννοκτόνος	ου (ὁ) :<br>meurtrier d’un tyran.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύραννος, κτείνω.
τυραννοποιός	ός, όν :<br>qui fait <i>ou</i> crée des tyrans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύραννος, ποιέω.
τύραννος	ου;<br><b>I.</b> <i>subst.</i> (ὁ, <i>qqf</i> ἡ)<br>     <b>1</b> maître absolu, maître tout-puissant <i>en parl. des dieux, de l’amour</i>;<br>     <b>2</b> celui qui usurpe le pouvoir absolu dans un État libre ; tyran, despote ; <i>p. ext. en parl. de la famille d’un tyran</i> <font color="blue">ὁ τύραννος</font> le fils d’un tyran, le jeune prince ; <font color="blue">ἡ τύραννος</font> la femme <i>ou</i> la fille d’un tyran, princesse;<br><b>II.</b> <i>adj.</i> <b>1</b> qui exerce un pouvoir absolu, despotique : <font color="blue">τύραννα δρᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> agir en tyran;<br>     <b>2</b> de tyran, de souverain (sceptre, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. c. κοίρανος.
τυραννοφόνος	ος, ον :<br><i>c.</i> τυραννοκτόνος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύραννος, πεφνεῖν.
τυρβάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> troubler <i>au propre ; fig.</i> brouiller, agiter pêle-mêle ; <i>Pass. en parl. d’une foule</i> se bousculer, s’agiter tumultueusement;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se donner du mouvement, mener joyeuse vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύρβη.
τύρβη	ης (ἡ) :<br>désordre, confusion, tumulte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυρ, agiter vivement ; cf. <i>lat.</i> turba, turbo.
τύρευμα	ατος (τό) :<br>fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρεύω.
τυρευτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui fait des fromages <i>ép. d’Hermès, dieu des chevriers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρεύω.
τυρεύω	remuer, brouiller, agiter pêle-mêle comme du lait caillé ; <i>fig.</i> machiner, comploter : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός.
Τύριος	α, ον :<br>de Tyr, tyrien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τύρος.
τυρίσκος	ου (ὁ) :<br><i>dim. de</i> τυρός.
Τυρμεῖδαι	ων (οἱ) :<br>Tyrmeidæ, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
Τυρογλύφος	ου (ὁ) :<br>Troue-fromage, <i>n. de rat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός, γλύφω.
τυρόεις	-οῦς, όεσσα-οῦσσα, όεν-οῦν;<br>fait avec du fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός.
Τυρόεσσα	ης (ἡ) :<br>Tyrœssa, <i>litt.</i> « l’île aux fromages », <i>n. d’île imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρόεις.
τυρόκνηστις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> τυροκνῆστις.
τυροκνῆστις	εως (ἡ) :<br>couteau, râpe à fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός, κνάω.
τυρόνωτος	ος, ον :<br>recouvert de fromage (gâteau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός, νῶτον.
τυροποιέω	-ῶ :<br>faire des fromages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός, ποιέω.
τυροπωλέω	-ῶ :<br>vendre comme du fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυροπώλης.
τυροπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de fromages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός.
Τύρος	ου (ἡ) :<br>Tyr, <i>ville et île de Phénicie</i>.
τυρός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> fromage;<br><b>2</b> marché aux fromages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>avest.</i> tuiri « lait caillé », indien tura « fromage ».
τυροῦς	<i>v.</i> τυρόεις.
Τυροφάγος	ου (ὁ) :<br>Mange-fromage, <i>n. de rat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός, φαγεῖν.
τυροφόρος	ος, ον :<br>recouvert de fromage (gâteau).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός, φέρω.
τυρόω	-ῶ :<br><b>I.</b> réduire en fromage ; <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> faire cailler, rendre épais comme du fromage ; <i>Pass.</i> ressembler à du fromage, <i>fig.</i> être durci, être endurci;<br>     <b>2</b> mêler, brouiller;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> être saupoudré <i>ou</i> recouvert de fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός.
Τυρρηνία	ας (ἡ) :<br>Tyrrhénie <i>ou</i> Étrurie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τυρρηνός.
Τυρρηνικός	ή, όν :<br>de Tyrrhénie, tyrrhénien ; <font color="blue">Τυρρηνικὸν πέλαγος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la mer Tyrrhénienne, <i>partie de la Méditerranée qui baigne la côte O de l’Italie jusqu’à la Sicile</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τυρρηνός.
Τυρρηνίς	ίδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Τυρρηνικός.
Τυρρηνολέτης	ου (ὁ) :<br>destructeur des (pirates) Tyrrhéniens <i>(ép. de Dionysos)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τυρρηνός, ὄλλυμι.
Τυρρηνός	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>de Tyrrhénie, tyrrhénien ; <font color="blue">οἱ Τυρρηνοί</font> les Tyrrhéniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Τυρσηνία	<i>c.</i> Τυρρηνία.
Τυρσηνικός	<i>c.</i> Τυρρηνικός.
Τυρσηνίς	<i>c.</i> Τυρρηνίς.
Τυρσηνός	<i>c.</i> Τυρρηνός.
τύρσις	ιος (ἡ) :<br>tour, ouvrage de fortification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot étrusque ; cf. <i>lat.</i> turris.
τυρώδης	ης, ες<br>de la nature du fromage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυρός, -ωδης.
τυτθός	ός <i>ou poét.</i> ή, όν :<br><b>I.</b> <i>adj.</i> petit ; <i>en parl. de pers.</i> tout enfant;<br><b>II.</b> <i>adv.</i><br>     <b>1</b> <font color="blue">τυτθόν</font> un peu, peu ; <font color="blue">τυτθὸν ὀπίσσω</font> <font color="darkblue">IL</font> un peu en arrière ; <font color="blue">τυτθὸν φθεγξαμένη</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant parlé à voix basse;<br>     <b>2</b> <font color="blue">τυτθά</font> en petits morceaux : <font color="blue">τυτθὰ διατμῆξαι</font> <font color="darkblue">OD</font> couper menu;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τυτθόν <i>ou</i> τυτθά</font> petitement, difficilement : <font color="blue">τυτθὸν ἔγχος ἀλεύεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> éviter de peu une javeline.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. du th. pron. το-.
τυφεδανός	οῦ (ὁ) :<br>vieil imbécile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύφω.
τυφήρης	ης, ες<br>qui est en feu, qui brûle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῦφος, ἄρω.
τυφλίνης	ου (ὁ) :<br>sorte de serpent qu’on croyait aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφλός.
τυφλόπους	-ποδος (ὁ, ἡ)<br>qui marche aveuglément, au hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφλός, πούς.
τυφλός	ή, όν :<br><b>I.</b> aveugle :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">τυφλὸς ἐκ δεδορκότος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de voyant devenu aveugle ; <font color="blue">καὶ τυφλῷ δῆλον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> un aveugle même verrait cela ; qui concerne un aveugle : <font color="blue">τυφλὸς πούς</font> <font color="darkblue">EUR</font> pied d’un aveugle ; <i>fig.</i> aveugle, obtus, borné, qui a la vue courte : <font color="blue">τυφλὸς τά τ’ ὦτα τον τε νοῦν τά τ’ ὄμματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui n’entend, ni ne comprend, ni ne voit ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τυφλὸς τοῦ μέλλοντος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui ne voit pas l’avenir ; <i>p. anal.</i> qui n’a pas d’organe pour voir : <font color="blue">τὰ τυφλὰ τοῦ σώματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le côté aveugle du corps, <i>càd</i> le côté de derrière;<br>     <b>2</b> sans ouverture, sans issue, fermé, bouché : <font color="blue">χωρία δύσορμα καὶ τυφλά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> parties du littoral inabordables et obstruées par la vase ; <font color="blue">χωρία τυφλὰ πρὸς γένεσιν ὑδάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> endroits où l’eau ne trouve pas d’issue pour sourdre;<br><b>II.</b> qu’on ne voit pas :<br>     <b>1</b> à travers quoi l’on ne peut voir;<br>     <b>2</b> qu’on ne voit pas bien, peu clair, indistinct, obscur : <font color="blue">τυφλαὶ λίμναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> étangs cachés ; <font color="blue">τυφλὰ ἴχνεα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> traces effacées ; <i>fig.</i> <font color="blue">τυφλὸν μήνυμα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> indication obscure ; <font color="blue">ἀσαφὴς καὶ τυφλὴ ὑπόνοια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> soupçon vague et obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύφω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἄδερκτος.
τυφλόστομος	ος, ον :<br>dont l’embouchure est obstruée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφλός, στόμα.
τυφλότης	ητος (ἡ) :<br>cécité, aveuglement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφλός.
τυφλόω	-ῶ :<br><b>1</b> rendre aveugle, aveugler ; <i>Pass.</i> être aveuglé ; <i>abs.</i> devenir aveugle <i>ou</i> être aveugle;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> priver de l’usage d’un sens <i>ou</i> d’un organe ; <font color="blue">τ. μασθόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire tarir le sein ; <font color="blue">τυφλοῦσθαι τὴν γνάθον</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir la mâchoire inerte ; <font color="blue">ἡ φωνὴ τυφλοῦται</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la voix est éteinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφλός.
τυφλῶς	<i>adv.</i><br>en aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφλός.
τύφλωσις	εως (ἡ) :<br>action d’aveugler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφλόω.
τυφλώττω	<i>seul. prés.</i><br>être aveugle ; <i>fig.</i> être insensible : <font color="#0099FF">περί τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφλός.
τυφογέρων	οντος (ὁ) :<br>vieil imbécile <i>litt.</i> vieillard dont l’esprit est émoussé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῦφος, γέρων.
τυφομανία	ας (ἡ) :<br>fol orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῦφος, μανία.
τῦφος	ου (ὁ) :<br>fumée ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> vapeur, souffle, chose vaine;<br>     <b>2</b> vapeur qui monte au cerveau, fumée de l’orgueil;<br>     <b>3</b> torpeur, stupeur, sorte de léthargie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύφω.
τυφόω	-ῶ :<br>remplir de fumée, <i>particul.</i> aveugler des fumées de l’orgueil, rendre fou ; <i>Pass. (pf.</i> τετυφῶσθαι) être aveuglé, affolé : <font color="blue">οὐχ οὕτω τετύφωμαι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> je ne suis pas si fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τῦφος.
τυφῶ	<i>contr. de</i> τυφόω;<br><i>acc. ou gén. de</i> τυφώς, Τυφώς.
τύφω	<i>f. et ao. inus., pf.</i> τέτυφα, <i>Pass. pf.</i> τέθυμμαι;<br><b>I.</b> faire fumer : <font color="blue">τ. καπνόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire naître de la fumée ; <i>Pass.</i> être allumé de manière à produire de la fumée ; <i>fig.</i> couver comme un feu qui s’allume, s’allumer lentement;<br><b>II.</b> <i>abs.</i> <b>1</b> faire de la fumée;<br>     <b>2</b> remplir de fumée, enfumer : <font color="blue">καπνῷ τύφειν (σφῆκας)</font> <font color="darkblue">AR</font> enfumer des guêpes, les chasser (de la ruche) au moyen de la fumée ; <i>fig.</i> envelopper de fumée, aveugler ; stupéfier, hébéter;<br>     <b>3</b> consumer dans la fumée ; incendier, brûler, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυφ, p. allong. de la R. Θυ, fumer ; v. θύω, cf. <i>lat.</i> fumus.
Τυφωεύς	έως (ὁ) :<br><i>autre n. de</i> Τυφῶν.
τυφῶν	<i>part. prés. de</i> τυφόω.
τύφων	<i>part. prés. de</i> τύφω;<br><i>gén. pl. de</i> τῦφος.
τυφῶν	ῶνος (ὁ) :<br><b>1</b> tourbillon de vent, trombe d’eau, ouragan;<br><b>2</b> foudre, éclair accompagné de tonnerre;<br><b>3</b> <i>c.</i> τῦφος II.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύφω.
Τυφῶν	ῶνος (ὁ) :<br>Typhon, <i>géant</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> divinité préhellénique <i>ou</i> emprunt à l’Asie mineure.
τυφωνικός	ή, όν :<br>de trombe, d’ouragan, impétueux, orageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφῶν.
Τυφώνιοι	ων (οἱ) :<br>victimes qu’on brûlait en l’honneur du dieu Typhon, <i>en Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Τυφῶν.
τυφωνοειδῶς	<i>adv.</i><br>comme une trombe, comme un ouragan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυφῶν, εἶδος.
Τυφώς	ῶ (ὁ) :<br><i>acc.</i> Τυφῶ;<br><i>c.</i> Τυφῶν.
τυφώς	ῶ (ὁ) :<br><i>dat.</i> τυφῷ, <i>acc.</i> τυφῶ;<br><i>c.</i> τυφῶν¹.
τύχα	<i>dor. c.</i> τύχη.
Τύχα	<i>dor. c.</i> Τύχη.
τυχαῖος	α, ον :<br>fortuit, accidentel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύχη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> τυχηρός.
τυχεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> τυγχάνω.
τύχη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>en gén.</i> fortune, sort, événement heureux <i>ou</i> malheureux ; bonheur <i>ou</i> malheur ; <font color="blue">τύχαι</font> <font color="darkblue">ATT</font> destins, destinées, événements ; <i>particul.</i> vicissitudes du sort ; <font color="blue">τύχῃ</font> par hasard, par accident, accidentellement, sans réflexion, sans motif ; <font color="blue">ἀπὸ τύχης</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ἐκ ποίας τύχης ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par suite de quelle aventure ? par quel hasard ? <font color="blue">διὰ τύχην, κατὰ τύχην</font> par hasard ; <font color="blue">ἡ παροῦσα τύχη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le sort présent, la situation actuelle ; <font color="blue">ἡ ἀναγκαία τύχη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la nécessité, le besoin ; <font color="blue">τὸ τῆς τύχης εὐμενές</font> <font color="darkblue">DÉM</font> la bienveillance de la fortune ; <font color="blue">ἐπὶ τύχῃσι χρηστῇσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans l’heureuse tournure que prennent les choses ; <font color="blue">ἀγαθὴ τύχη</font> bonheur, heureux sort, bonne fortune ; <i>particul.</i> <font color="blue">ἀγαθῇ τύχῃ <i>ou</i> τύχῃ ἀγαθῇ</font> à la bonne fortune <i>(formule par laquelle on avait coutume de commencer les actes publics, documents, contrats, etc. ; cf. lat.</i> quod felix faustumque sit) ; <font color="blue">τύχη κακή</font> <font color="darkblue">ATT</font> malheur, adversité ; <font color="blue">ἡ τύχη ἡ τῶν θεῶν</font> <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou avec un adj.</i> <font color="blue">θεία τύχη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> un coup de la Providence ; <font color="blue">τῆς τύχης εὖ μετεστώσης</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme le sort a pris une bonne tournure ; <font color="blue">ὁ πόλεμος φιλεῖ ἐς τύχας περιΐστασθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> la guerre a coutume de tourner selon les vicissitudes de la fortune ; <font color="blue">οὐκ ἂν ἐν τύχῃ γίγνεσθαι σφίσι</font> <font color="darkblue">THC</font> il n’y aurait pas eu de doute pour eux;<br><b>II.</b> <i>particul.</i><br>     <b>1</b> heureuse fortune, succès, bonheur ; <font color="blue">εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο</font> <font color="darkblue">HDT</font> si la fortune ne lui reste pas fidèle ; <font color="blue">σὺν τύχῃ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec bonheur, avec succès, heureusement;<br>     <b>2</b> malheur, adversité ; <i>abs.</i> <font color="blue">τῆς τύχης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> quelle adversité ! malédiction !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Τυχ, toucher le but ; cf. τυγχάνω.
Τύχη	ης (ἡ) :<br>la Fortune, déesse du bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύχη.
τυχηρός	ά, όν :<br>fortuit, accidentel ; <font color="blue">τὸ τυχηρόν</font> le hasard ; <font color="blue">τὰ τυχηρά</font> les chances du hasard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύχη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> τυχαῖος.
τυχηρῶς	<i>adv.</i><br>au hasard, fortuitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυχηρός.
τύχῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. sbj. ao.2 de</i> τυγχάνω;<br><i>dat. pl. ion. et épq. de</i> τύχη.
τυχθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> τεύχω.
τυχθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> τεύχω.
τυχικῶς	<i>adv.</i><br>par hasard, fortuitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύχη.
τυχόν	<i>v.</i> τυγχάνω.
τυχόντως	<i>adv.</i><br>selon le hasard, accidentellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τυγχάνω.
τύχω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> τυγχάνω.
τύχωμι	<i>1<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> τυγχάνω.
τυχῶν	<i>gén. pl. de</i> τύχη.
τυχών	<i>part. de</i> ἔτυχον, <i>ao.2 de</i> τυγχάνω.
τύψαι	<i>inf. ao. de</i> τύπτω.
τῷ	<i>dat. sg.</i><br>     <b>1</b> <i>de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br>     <b>2</b> <i>poét., du relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br>     <b>3</b> <i>att. p.</i> τίνι, <i>de</i> τίς <i>interr.</i>
τῶ	<i>dor. p.</i> τοῦ, <i>gén. masc. et neutre de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό.
τώ	<i>duel, aux trois genres, de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό.
τῳ	<i>enclit.</i><br><i>att. p.</i> τινί, <i>dat. sg. de</i> τις <i>indéf.</i>
τῷ ’μῷ	<i>élis. poét. et att. p.</i> τῷ ἐμῷ.
τὼ ’φθαλμώ	<i>élis. poét. et att. p.</i> τὼ ὀφθαλμώ.
τὠφθαλμώ	<i>crase p.</i> τὼ ὀφθαλμώ.
τῷ ’χλῳ	<i>élis. poét. et att. p.</i> τῷ ὄχλῳ.
τὤγαλμα	<i>crase ion. p.</i> τὸ ἄγαλμα.
τῷδε	<i>dat. sg. de</i> ὅδε.
τῶδε	<i>dor. c.</i> τοῦδε.
τώδε	<i>nomin. et acc. duel de</i> ὅδε.
τωδί	<i>att. c.</i> τώδε.
τῳδί	<i>att. c.</i> τῷδε.
τωθάζω	<i>f.</i> τωθάσομαι, <i>ao.</i> ἐτώθασα, <i>pf. inus.</i><br>se moquer de, railler, plaisanter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme expressif, pê pop., sans étym.
τωθασμός	οῦ (ὁ) :<br>moquerie, raillerie, injure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τωθάζω.
τὠκίδιον	<i>crase att. p.</i> τὸ οἰκίδιον.
τὤλγεος	<i>crase dor. p.</i> τοῦ ἄλγεος.
τὠληθές	<i>crase dor. p.</i> τὸ ἀληθές.
τὦμον	<i>crase éol. p.</i> τὸ ἐμόν.
τὠμπέχονον	<i>crase dor. p.</i> τὸ ἀμπέχονον.
τῶν	<b>1</b> <i>gén. pl. de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br><b>2</b> <i>poét. p.</i> ὧν, <i>gén. pl. du relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br><b>3</b> <i>qqf p.</i> τούτων, <i>gén. du démonstr.</i> οὗτος.
τῶνδε	<i>gén. pl. de</i> ὅδε.
τωνδί	<i>att. p.</i> τῶνδε.
τὤνδιον	<i>crase dor. p.</i> τὸ ἔνδιον.
τὦνδρες	<i>crase p.</i> τοὶ ἄνδρες, <i>dor. ou poét. c.</i> οἱ ἄνδρες.
τὠνείρατα	<i>crase dor. ou poét. p.</i> τὰ ὀνείρατα.
τὠπί	<i>crase dor. p.</i> τὸ ἐπί.
τὠπό	<i>crase ion. p.</i> τὸ ἀπό.
τὠποβαῖνον	<i>crase ion. p.</i> τὸ ἀποβαῖνον.
τὦπος	<i>crase éol. p.</i> τὸ ἔπος.
τὦρα	<i>crase p.</i> τῷ ἄρα, par conséquent, certes donc.
τὤρνεα	<i>crase poét. p.</i> τὰ ὄρνεα.
τὤροτρον	<i>crase dor. p.</i> τὸ ἄροτρον.
τὠρχαῖον	<i>crase ion. p.</i> τὸ ἀρχαῖον.
τώς	<i>dor. p.</i> τούς, <i>acc. pl. masc. de l’art.</i> ὁ, ἡ, τό;<br><i>poét. p.</i> τούς, <i>acc. pl. masc. du relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ.
τώς	<i>adv. démonstr.</i><br>ainsi, de cette façon : <font color="blue">τὼς… ὡς</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> de la façon… que, ainsi… comme ; <font color="blue">ὥσπερ… τώς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme… ainsi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> th. démonstr. το-, v. τό, τοῦτο, etc.
τὠστέα	<i>crase dor. ou poét. p.</i> τὰ ὀστέα.
τὠστία	<i>crase dor. p.</i> τὰ ὀστία, <i>c.</i> ὀστέα.
τὦτα	<i>crase poét. p.</i> τὰ ὦτα.
τωὐτ’	<i>crase dor. avec élis. p.</i> τὸ αὐτό.
τωὐτέου	<i>crase ion. p.</i> τοῦ αὐτοῦ.
τωὐτό	<i>crase ion. p.</i> τὸ αὐτό la même chose.
τωὐτῷ	<i>crase ion. p.</i> τῷ αὐτῷ.
Υ	υ, ὖ ψιλόν (τό) :<br><i>indécl.</i><br>upsilon (<i>litt.</i> u mince) :<br>   20<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre, <font color="blue">υʹ</font> = 400 ; <font color="blue">͵υ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Υ</font> = 400 000.
ὔ	<i>ou</i> ὕ, <i>ou mieux</i> <font color="blue">ὓ ὗ</font> <i>juxtaposés</i>;<br><i>onomatopée pour exprimer le reniflement d’une personne qui flaire</i>.
ὕ	<i>v.</i> ὔ.
ὓ ὗ	<i>v.</i> ὔ.
Ὑάδες	ων (αἱ) :<br>les Hyades, <i>litt.</i> « les pluvieuses », <i>constellation de sept étoiles à la tête du Taureau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕω.
ὕαινα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> hyène, <i>animal</i>;<br><b>2</b> sorte de sole, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς.
Ὑακίνθια	ων (τά) :<br>fête d’Hyakinthos à Lacédémone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὑάκινθος.
ὑακινθινοβαφής	ής, ές :<br>teint au violet de jacinthe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑακίνθινος, βάπτω.
ὑακίνθινος	η, ον :<br>de couleur jacinthe, violet <i>ou</i> bleu foncé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑάκινθος.
ὑάκινθος	ου (ὁ ἡ)<br>jacinthe, <i>fleur violette ou bleue, qu’on croyait née du sang d’Hyakinthos ou, sel. d’autres, du sang d’Ajax, fils de Télamon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
Ὑάκινθος	ου (ὁ) :<br>Hyakinthos (Hyacinthe) <i>h.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> divinité préhellénique.
ὑάλους	ῆ, οῦν :<br><b>1</b> de verre;<br><b>2</b> transparent comme le verre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕαλος.
ὑάλινος	η, ον :<br>fait de verre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕαλος.
ὑαλοειδής	ής, ές :<br>transparent comme du verre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕαλος, εἶδος.
ὕαλος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> toute pierre transparente (albâtre, cristal, certaines pierres précieuses);<br><b>2</b> <i>postér.</i> verre, lentille de verre, miroir ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. (pê déjà myc.) d’origine obscure ; pê rapport avec le mot scythe suali-ternicum désignant l’ambre.
ὑαλόχρους	ους, ουν :<br>qui a la couleur du verre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕαλος, χρόα.
Ὑβάδαι	ῶν (οἱ) :<br>Hybadai, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
ὑββάλλειν	<i>inf. prés. épq. de</i> ὑποβάλλω.
ὑβός	ή, όν :<br>courbé ; bossu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗβος.
ὗβος	ου (ὁ) :<br>courbure ; bosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> gibbus, gibber, gibba.
ὑβρίζω	<i>impf.</i> ὕβριζον<i>, f.</i> ὑβρίσω, <i>att.</i> ὑβριῶ, <i>ao.</i> ὕβρισα, <i>pf.</i> ὕβρικα, <i>pqp.</i> ὑβρίκειν;<br><i>Pass. f.</i> ὑβρισθήσομαι, <i>ao.</i> ὑβρίσθην, <i>pf.</i> ὕβρισμαι, <i>pqp.</i> ὑβρίσμην;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se porter à qqe excès;<br>     <b>2</b> être présomptueux <i>ou</i> insolent, parler <i>ou</i> agir avec orgueil;<br>     <b>3</b> être sensuel;<br>     <b>4</b> <i>p. anal.</i> se démener d’une manière effrénée : <font color="blue">ὑβρ. ὕβριν</font> <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> commettre des insolences <i>ou</i> des violences à l’égard de qqn ; <font color="blue">ὑβρίζειν τάδε</font> <font color="darkblue">HDT</font> commettre un tel délit <i>ou</i> crime ; <font color="blue">τῶν ἀδικημάτων δοῦναι δίκας τῶν ἐς Ἀθηναίους ὕβρισαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> expier les méfaits que dans leur orgueil ils avaient commis envers les Athéniens;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> traiter avec insolence, maltraiter, injurier, outrager, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">τοιαῦτα ὑβρ. τινά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> commettre de telles violences à l’égard de qqn ; <i>Pass.</i> subir un outrage <i>ou</i> un mauvais traitement ; <font color="blue">τάλαιν’ ἐγὼ τῆς ὕβρεως ἧς ὑβρίζομαι</font> <font color="darkblue">AR</font> malheureuse ! quel outrage je subis ! <font color="blue">ὑβρίσθαι</font> être mutilé <i>en parl. d’eunuques</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑβρίζομαι être orgueilleux <i>en parl. de choses</i> : <font color="blue">στολὴ οὐδέν τι ὑβρισμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vêtement qui n’a rien de fastueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕβρις.
Ὕβρις	εως (ἡ) :<br>la Violence, la Fougue personnifiées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕβρις.
ὕβρις	εως (ἡ) :<br>tout ce qui dépasse la mesure, excès, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>comme sentiment</i>;<br>        <b>1</b> orgueil, insolence : <font color="blue">ὕβριν τῖσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> expier son orgueil, sa témérité ; <font color="blue">ὕβρει, ἐφ’ ὕβρει</font> par orgueil ; <font color="blue">αἱ ὕβρεις</font> pensées <i>ou</i> actions orgueilleuses;<br>        <b>2</b> fougue, ardeur excessive, impétuosité, emportement : <font color="blue">ὅθιπερ πάρος ὕβριν ἔχεσκον</font> <font color="darkblue">OD</font> là où auparavant ils exerçaient leur insolence ; <font color="blue">ὕβρει εἶξαι</font> <font color="darkblue">OD</font> s’abandonner à sa violence ; <font color="blue">ὕβρις οἴνου</font> <font color="darkblue">ÉL</font> bouillonnement <i>ou</i> fermentation du vin ; <i>en gén.</i> tout excès ; acte de désespoir;<br>     <b>II.</b> <i>comme action</i> mauvais traitement, outrage, insulte, injure, sévices ; <i>particul.</i> violence sur une femme <i>ou</i> sur un enfant : <font color="blue">ὕβρεως δίκη <i>ou</i> γραφή</font> procès pour sévices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ.
ὑβρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> sorte d’oiseau aquatique, appelé aussi πτύγξ;<br><b>2</b> rapace nocturne, <i>pê</i> le grand-duc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὕβρις.
ὕβρισμα	ατος (τό) :<br>outrage, mauvais traitement, violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑβρίζω.
ὑβριστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑβρίζω.
ὑβριστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>violent, fougueux, impétueux, emporté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑβρίζω.
ὑβριστικός	ή, όν :<br>porté à qqe excès :<br>     <b>1</b> qui s’abandonne à des excès ; <font color="blue">τὰ ὑβριστικά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> fête des divertissements, <i>à Argos</i>;<br>     <b>2</b> insolent, arrogant <i>ou</i> violent, fougueux ; <font color="blue">τὸ ὑβριστικόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le penchant à l’insolence <i>ou</i> à la violence;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑβριστικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑβρίζω.
ὑβριστικῶς	<i>adv.</i><br>avec insolence, arrogance <i>ou</i> violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑβριστικός.
ὕβριστος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὑβριστής <i>et</i> ὑβριστικός;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑβριστότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑβριστότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑβρίζω.
Ὑγεία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> Ὑγίεια.
ὑγιᾶ	<i>acc. sg. contr. de</i> ὑγιής.
ὑγιάζω	<i>ao. Pass.</i> ὑγιάσθην;<br>rendre sain <i>ou</i> bien portant, guérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγιής.
ὑγιαίνω	<i>f.</i> ὑγιανῶ, <i>ao.</i> ὑγίανα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ὑγιασθήσομαι, <i>ao.</i> ὑγιάσθην <i>et</i> ὑγιάνθην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> se bien porter, être en bonne santé : <font color="blue">ὑγίαινε</font> portez-vous bien ! <i>formule de salutation, surt. d’adieu</i> ; <font color="blue">τὸ ὑγιαῖνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’état sain, le bon état (politique <i>ou</i> religieux d’un pays) ; <i>fig.</i> avoir l’esprit sain, être dans son bon sens;<br><b>2</b> revenir à la santé, se rétablir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγιής.
ὑγίεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> santé, bonne santé;<br><b>2</b> guérison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγιής.
Ὑγίεια	ας (ἡ) :<br>Hygie, <i>déesse de la santé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγίεια.
ὑγιεινός	ή, όν :<br><b>1</b> qui contribue à la santé, salubre;<br><b>2</b> bien portant, sain ; <font color="blue">τὸ ὑγιεινόν</font> la santé;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑγιεινότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγίεια.
ὑγιεινῶς	<i>adv.</i><br>sainement, en bon état de santé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑγιεινοτέρως <i>ou</i> ὑγιεινότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑγιεινότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγιεινός.
ὑγιηρός	ά, όν :<br>en bonne santé, bien portant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑγιηρότατος, irrég. ὑγιηρέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγιής.
ὑγιής	ἠς, ές :<br><i>acc. sg.</i> -εα, <i>contr. en</i> -ᾱ <i>ou</i> η;<br>sain :<br>     <b>1</b> bien portant ; corps sain : <font color="blue">ὑγιὲς σῶμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> rendre qqn bien portant, rétablir, guérir qqn ; <font color="blue">τὸ δῆγμα ὑγιής</font> <font color="darkblue">XÉN</font> guéri de la morsure ; <i>en parl. de choses</i> non endommagé, intact, entier;<br>     <b>2</b> <i>p. anal. en parl. de l’esprit</i> sain, robuste ; <i>du jugement ou du caractère</i> sain, raisonnable, sage, sensé ; <font color="blue">τι ὑγιὲς διανοεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir de bonnes intentions ; <font color="blue">οὐδὲν ὑγιὲς φρονεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> n’avoir dans l’esprit rien de sensé ; <font color="blue">οὐδὲν ὑγιὲς διανοεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir des intentions perfides ; <font color="blue">ἐπ’ οὐδενὶ ὑγιεῖ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sans raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὑγ, être gros, fort ; cf. ἀέξω, αὔξω, <i>lat.</i> vegeo, vegetus, vigeo, vigor.
ὑγιῶς	<i>adv.</i><br>sainement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγιής.
ὑγρά	ᾶς (ἡ) :<br><i>v.</i> ὑγρός.
ὑγραίνω	<b>I.</b> humecter, mouiller, rendre humide :<br>     <b>1</b> mouiller;<br>     <b>2</b> arroser (un pays) <i>en parl. d’une rivière</i>;<br><b>II.</b> rendre liquide ; <i>Pass.</i> se liquéfier;<br><b>III.</b> amollir, relâcher <i>en parl. des intestins ; Pass.</i> être relâché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγρός.
ὑγρή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ὑγρά.
ὑγρομελής	ής, ές :<br>aux membres souples.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγρός, μέλος.
ὑγροποιός	ός, όν :<br>qui rend humide, qui mouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγρός, ποιέω.
ὑγροπορέω	-ῶ :<br>naviguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγροπόρος.
ὑγροπόρος	ος, ον :<br>qui marche dans l’eau, qui s’avance à travers les eaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγρός, πορεύομαι.
ὑγρός	ά, όν :<br><b>I.</b> mouillé, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> humide : <font color="blue">γῆ ὑγρά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pays humide;<br>     <b>2</b> pluvieux : <font color="blue">ἄνεμοι ὑγρὸν ἀέντες</font> <font color="darkblue">OD</font> vents qui soufflent l’humidité, vents pluvieux;<br>     <b>3</b> humide, mouillé, liquide, qui coule ; <font color="blue">ἔλαιον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> huile d’olive liquide <i>p. opp. à la graisse solide des animaux</i> ; <font color="blue">ὑγρὸν ὕδωρ</font> <font color="darkblue">OD</font> eau qui coule <i>ou</i> glisse dans la main ; <font color="blue">ὑγρὰ κέλευθα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> les chemins liquides, la mer ; <font color="blue">ἡ ὑγρά</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">ὑγρή</font>, la plaine liquide, la mer ; <font color="blue">τὸ ὑγρόν</font> humidité, fluidité ; <font color="blue">ἐφ’ ὑγροῖς ζωγραφεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> peindre à fresque ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὰ ὑγρά</font> (γράμματα <i>ou</i> στοιχεῖα) les liquides (λμνρ);<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> mou, flottant, flasque ; <i>en parl. d’enfants, d’animaux nouveau-nés</i> tendre, délicat;<br>     <b>2</b> ivre, enivré;<br>     <b>3</b> mou, flexible, souple, mobile <i>au propre et au fig.</i><br>     <b>4</b> vacillant, flasque : <font color="blue">ὑγρὸς τῷ γελοίῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> enclin à donner des ridicules;<br>     <b>5</b> vacillant, flasque : <font color="blue">ὑγρὸς ἀγκών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bras défaillant;<br>     <b>6</b> mou, efféminé, sensuel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὑγ, se gonfler ; cf. <i>lat.</i> uva, uvidus, humor, humidus, augeo.
ὑγρότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> humidité, moiteur, fluidité;<br><b>2</b> souplesse, flexibilité ; <i>fig.</i> facilité de caractère ; <i>en mauv. part</i> faiblesse ; <font color="blue">ὑγρότης τῆς χειρός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> défaillance de la main qui tient une épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγρός.
ὑγρόφθογγος	ος, ον :<br>qui fait des glouglous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγρός, φθέγγω.
ὑγρώσσω	<i>seul. prés.</i><br>être humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑγρός.
ὑδαρής	ής, ές :<br>mélangé d’eau, <i>càd</i> faible (vin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὕδασι	<i>dat. pl. de</i> ὕδωρ.
ὑδασιστεγής	ής, ές :<br>imperméable à l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, στέγω.
ὑδάτινος	η, ον :<br><b>I.</b> d’eau :<br>     <b>1</b> pluvieux;<br>     <b>2</b> humide, qui aime l’humidité;<br>     <b>3</b> transparent comme l’eau;<br><b>II.</b> souple, flexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδάτιον	ου (τό) :<br>un peu d’eau :<br>     <b>1</b> goutte d’eau;<br>     <b>2</b> petite pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδατόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> aqueux, rempli d’eau;<br><b>2</b> qui ressemble à de l’eau, transparent comme l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδατόκλυστος	ος, ον :<br>lavé dans l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, κλύζω.
ὑδατοποσία	ας (ἡ) :<br>action de boire de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, πίνω.
ὑδατοποτεώ	-ῶ :<br>boire de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑδατοπότης.
ὑδατοπότης	ου (ὁ) :<br>buveur d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, πίνω.
ὑδατοτρεφής	ής, ές :<br>qui croît au bord de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, τρέφω.
ὑδατόω	-ῶ :<br>rendre aqueux ; <i>Pass.</i><br>     <b>1</b> se changer <i>ou</i> se résoudre en eau, <i>particul.</i> devenir hydropique;<br>     <b>2</b> être liquide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδατώδης	ης, ες<br>qui fond en eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, -ωδης.
ὑδεριάω	-ῶ :<br>être hydropique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδερος.
ὕδερος	ου (ὁ) :<br>hydropisie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδνέω	-ῶ :<br>nourrir.
ὕδνον	ου (τό) :<br>sorte de tubercule, <i>pê</i> truffe <i>(légume)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οἰδάω.
ὕδρα	ας (ἡ) :<br>hydre, serpent d’eau ; <font color="blue">ὕδρα Λερναία</font> <font color="darkblue">SOPH</font> l’hydre de Lerne à sept têtes qui renaissaient, deux pour une, à mesure qu’on les coupait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδραγωγός	ός, όν :<br>qui conduit <i>ou</i> amène l’eau ; <font color="blue">ὁ ὑδραγωγός</font> inspecteur des aqueducs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, ἄγω.
ὑδραίνω	<b>1</b> arroser d’eau, mouiller;<br><b>2</b> épancher, verser;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑδραίνομαι (<i>part. ao.</i> ὑδρηναμένη) se baigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδρεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de puiser de l’eau;<br><b>2</b> lieu où l’on puise de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑδρεύω.
ὑδρεῖον	ου (τό) :<br>seau, vase pour puiser de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδρέλαιον	ου (τό) :<br>mélange d’eau et d’huile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, ἔλαιον.
ὑδρεύω	<b>1</b> puiser de l’eau, faire de l’eau;<br><b>2</b> arroser;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑδρεύομαι s’approvisionner en eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδρήϊον	<i>ion. c.</i> ὑδρεῖον.
ὑδρηλός	ή, όν :<br>humide, baigné d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδρηχόος	όος, όον;<br><i>c.</i> ὑδροχόος.
ὑδρία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> hydrie, <i>vase pour puiser, contenir ou verser de l’eau</i>;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> urne pour les cendres des morts;<br>     <b>2</b> urne pour voter au tribunal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδριάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>des eaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδροειδής	ής, ές :<br>qui a l’apparence de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, εἶδος.
ὑδρόεις	όεσσα, όεν;<br>aux rives humides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὑδροθήρας	ου (ὁ) :<br>pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, θηράω.
ὑδροθηρία	ας (ἡ) :<br>pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑδροθήρας.
ὑδροθηρικός	ή, όν :<br>de pêche, de pêcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑδροθήρας.
Ὑδρομέδουσα	ης (ἡ) :<br>Reine-des-eaux, <i>n. d’une grenouille</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, μέδω.
ὑδρονομέομαι	-οῦμαι;<br><i>seul. prés.</i><br>se faire donner sa portion d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, νομός.
ὑδροποιός	ός, όν :<br>qui produit <i>ou</i> amène de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, ποιέω.
ὑδροποσία	ας (ἡ) :<br>habitude de ne boire que de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑδροπότης.
ὑδροποτέω	-ῶ :<br>ne boire que de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑδροπότης.
ὑδροπότης	ου (ὁ) :<br>buveur d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, πίνω.
ὑδρορρόα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> canal;<br><b>2</b> gouttière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, ῥοή.
ὕδρος	ου (ὁ) :<br>serpent d’eau, hydre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὕδρα.
ὑδροφόβας	ου (ὁ) :<br>atteint d’hydrophobie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, φόβος.
ὑδροφορέω	-ῶ :<br>porter de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑδροφόρος.
ὑδροφορία	ας (ἡ) :<br>action de porter de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑδροφόρος.
ὑδροφόρος	ος, ον :<br>qui porte de l’eau ; <font color="blue">ὁ, ἡ ὑδροφόρος</font> porteur d’eau, porteuse d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, φέρω.
ὑδροχόος	ου (ὁ) :<br>le Verseau <i>litt.</i> qui verse de l’eau, <i>signe du Zodiaque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, χέω.
ὑδρόχυτος	ος, ον :<br>qui épanche de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ, χέω.
ὑδρωπιάω	-ῶ :<br>être hydropique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδρωψ.
ὑδρωπικός	ή, όν :<br>hydropique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδρωψ.
ὕδρωψ	ωπος (ὁ) :<br><b>1</b> hydropisie;<br><b>2</b> amas d’eau qui s’écoule avant la sortie du fœtus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὕδρωψ	ωπος (ὁ, ἡ)<br>hydropique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕδωρ.
ὕδωρ	ὕδατος (τό) :<br>eau :<br><b>I.</b> <i>en gén.</i><br><b>II.</b> <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> eau de mer;<br>     <b>2</b> eau de fleuve, de rivière;<br>     <b>3</b> eau de source;<br>     <b>4</b> eau potable ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ὕδωρ πίνειν</font> boire de l’eau, <i>càd</i> être insipide <i>ou</i> inerte, être incapables de grandes pensées, de grands sentiments, <i>etc.</i><br>     <b>5</b> eau pour se laver;<br>     <b>6</b> eau pour se baigner;<br>     <b>7</b> eau, comme élément, <i>p. opp. à</i> γῆ : <font color="blue">γῆν καὶ ὕδωρ αἰτεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> demander la terre et l’eau, en signe de domination ; <font color="blue">γῆν καὶ ὕδωρ διδόναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> donner la terre et l’eau, <i>càd</i> se soumettre ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">καθ’ ὕδατος γράφειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> écrire sur l’eau, <i>càd</i> faire de vains efforts, se donner une peine inutile;<br>     <b>8</b> eau de pluie;<br>     <b>9</b> eau de la clepsydre (v. κλεψύδρα) : <font color="blue">ἐν τῷ ἐμῷ ὕδατι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> pendant l’écoulement de mon eau, <i>càd</i> pendant le temps qui m’était mesuré par la clepsydre ; <font color="blue">ἀποδιδόναι τινὶ τὸ ὕδωρ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> donner la parole à qqn ; <font color="blue">ὑπὲρ τὸ ἐγχεόμενον ὕδωρ</font> au delà de l’eau versée, <i>càd</i> du temps accordé;<br>     <b>10</b> sueur : <font color="blue">ἐν ὕδατι βρέχεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être mouillé, inondé de sueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὑδ, mouiller ; cf. <i>lat.</i> unda, <i>skr.</i> udnás, <i>hitt.</i> wadar, <i>got.</i> wato &gt; wazzar &gt; Wasser, water.
ὕειον	ου (τό) :<br><b>1</b> porcelet;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς².
ὕειος	α, ον :<br>de porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς.
Ὑέλη	ης (ἡ) :<br>Velia, <i>ville d’Italie</i>.
ὑέλινος	η, ον :<br><i>c.</i> ὑάλινος.
ὑέτιος	α, ον :<br>pluvieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑετός.
ὑετόεις	όεσσα, όεν;<br>de pluie, pluvieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑετός.
ὑετός	οῦ (ὁ) :<br>forte pluie, pluie continue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕω.
ὑετώτατος	η, ον :<br>très pluvieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. de ὑετός.
ὑετώτερος	α, ον :<br>plus pluvieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de ὑετός.
ὑηνία	ας (ἡ) :<br>cochonnerie, grossièreté, saleté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑηνός.
ὑηνός	ή, όν :<br>de porc, qui convient aux porcs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς.
Ὕης	<i>c.</i> Ὑῆς.
Ὑῆς	οῦ (ὁ) :<br><i>mieux que</i> Ὕης;<br>Hyès (<i>probabl.</i> l’humide, le fécondant) <i>ép. de Bacchus ou de Sabazios</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕω.
ὑθλέω	-ῶ :<br>dire des niaiseries, bavarder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕθλος.
ὕθλος	ου (ὁ) :<br>propos futile, baliverne, bavardage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme familier d’origine obscure.
υἷα	<i>acc. sg. de</i> υἱός.
υἱάσι	<i>dat. pl. de</i> υἱός.
ὑΐδιον	ου (τό) :<br>petit cochon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς.
υἵδιον	ου (τό) :<br>tout jeune fils, cher petit enfant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> υἱός.
ὑϊδοῦς	οῦ (ὁ) :<br>petit-fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> υἱός.
υἷϊ	<i>v.</i> υἱός.
υἱϊδεύς	έως (ὁ) :<br><i>c.</i> ὑϊδοῦς.
ὑϊκός	ή, όν :<br>de porc : <font color="blue">ὑϊκόν τι πάσχει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il éprouve qch comme ce qu’éprouvent les porcs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς.
υἱοθεσία	ας (ἡ) :<br>adoption de qqn comme fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> υἱός, θετός.
υἷος	<i>v.</i> υἱός.
υἱός	οῦ (ὁ) :<br>la décl. est régulière : υἱός, υἱοῦ, <i>etc.</i><br>cependant les Att. déclinent comme suit, d’un th. υἱε- : gén. υἱέος, dat. υἱεῖ ; plur. υἱεῖς, υἱέων, υἱέσι, υἱεῖς ; duel υἱέε, υἱέοιν;<br>la déclin. homér. procède de trois thèmes :<br>     <b>1</b> du th. υἱο- : υἱός, υἱοῦ, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> du th. υἱε- : dat. υἱέϊ et υἱεῖ, acc. υἱέα, pl. nom. υἱέες et υἱεῖς, acc. υἱέας;<br>     <b>3</b> d’un th. υἱ- : gén. υἷος, dat. υἷϊ, acc. υἷα ; pl. nom. υἷες, dat. υἱάσι, acc. υἷας ; duel υἷε;<br>fils ; <i>au plur. avec un gén. pour désigner une classe d’hommes</i> <font color="blue">υἷες Ἀχαιῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> les fils des Achéens, les Grecs ; <font color="blue">υἱεῖς ἰατρῶν <i>ou</i> ῥητόρων</font> <font color="darkblue">ATT</font> les fils des médecins <i>ou</i> des orateurs, <i>càd</i> les médecins, les orateurs ; υἱός <i>est souv. s.-e. dans les désignations de parenté</i> : <font color="blue">ὁ τοῦ Ὀλόρου</font> le fils d’Oloros, <i>càd</i> Thucydide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Συ &gt; Ὑ, mouiller, d’où engendrer ; cf. ὕω.
υἱωνός	οῦ (ὁ) :<br>petit-fils.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> υἱός.
ὕλαγμα	ατος (τό) :<br>aboiement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλάσσω.
ὑλαγμός	οῦ (ὁ) :<br>aboiement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλάσσω.
ὑλαγωγέω	-ῶ :<br>transporter du bois <i>ou</i> des matériaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, ἀγωγός.
ὑλάεις	<i>dor. c.</i> ὑλήεις.
ὑλαῖος	α, ον :<br>de bois, de forêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη.
ὑλακή	ῆς (ἡ) :<br>aboiement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλάω.
ὑλακόμωρος	ος, ον :<br>qui ne cesse d’aboyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλακή, μωρός.
ὑλακτέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>intr.</i> aboyer ; <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> pousser des cris terribles, <i>particul.</i> des cris de colère <i>ou</i> de douleur;<br>     <b>2</b> faire grand bruit <i>en parl. des battements du cœur</i>;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> poursuivre de ses aboiements, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> poursuivre d’injures <i>ou</i> de malédictions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλάω.
ὑλακτητής	οῦ (ὁ) :<br>aboyeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλακτέω.
ὑλακτικός	ή, όν :<br>qui aboie facilement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλακτέω.
ὑλάσσω	<i>c.</i> ὑλακτέω.
ὑλάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf. épq. sans contr.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> aboyer;<br><b>2</b> <i>tr.</i> aboyer après, poursuivre de ses aboiements, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑλάομαι-ῶμαι aboyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée, cf. <i>lat.</i> ululo.
ὑλειώτης	ου (ὁ) :<br>habitant des bois <i>(ép. de Pan)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη.
ὕλη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> bois sur pied :<br>     <b>1</b> bois, forêt;<br>     <b>2</b> taillis, broussailles;<br>     <b>3</b> arbre <i>en gén.</i><br><b>II.</b> bois coupé <i>ou</i> tombé, <i>particul.</i> bois à brûler ; matériaux de construction en gén. (bois, pierre, <i>etc.</i>) ; bois pour les parties vides d’un navire, ballast ; <i>fig.</i> matière dont une chose est faite ; matière <i>au sens philos.</i> ; matière d’un poème, d’un ouvrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὕλϜη de *σύλϜη, cf. <i>lat.</i> silva.
ὑλήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>couvert de bois, boisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη.
ὑληκοίτης	ου (ὁ) :<br>qui habite dans les bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, κοίτη.
ὕλημα	ατος (τό) :<br>broussailles, taillis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη.
ὑληωρός	ός, όν :<br>qui surveille <i>ou</i> visite les forêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, ὤρα.
ὑλίζω	filtrer, clarifier, purifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη.
ὑλικός	ή, όν :<br><b>1</b> matériel, corporel ; <font color="blue">τὸ ὑλικόν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> la matière, <i>p. opp. à la forme</i>, τὸ αἰτιῶδες;<br><b>2</b> charnel ; impur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη.
Ὑλλεῖς	(οἱ) :<br>une des trois tribus doriennes.
ὑλοβάτης	ου (ὁ) :<br>qui parcourt les forêts <i>(ép. de Pan)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, βαίνω.
ὑλοβάτας	<i>dor. c.</i> ὑλοβάτης.
ὑλόκομος	ος, ον :<br>couronné de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, κόμη.
ὑλομανέω	-ῶ :<br>pousser tout en bois ; <i>fig.</i> être luxuriant, pulluler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, μαίνομαι.
ὑλησκόπος	ος, ον :<br>qui visite <i>ou</i> parcourt les forêts <i>(ép. de Pan)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, σκοπέω.
ὑλοσκόπος	ος, ον :<br>qui visite <i>ou</i> parcourt les forêts <i>(ép. de Pan)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, σκοπέω.
ὑλοτομέω	-ῶ :<br>couper des arbres <i>ou</i> du bois dans une forêt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλοτόμος.
ὑλοτομία	ας (ἡ) :<br>coupe d’arbres <i>ou</i> de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλοτόμος.
ὑλοτόμος	ος, ον :<br>qui coupe le bois ; <font color="blue">ὁ ὑλοτόμος</font> bûcheron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, τέμνω.
ὑλοτραγέω	-ῶ :<br>manger les produits des bois, <i>càd</i> des racines, des fruits sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, τρώγω.
ὑλουργέω	-ῶ :<br>travailler le bois, être charpentier <i>ou</i> menuisier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑλουργός.
ὑλουργός	ός, όν :<br>qui travaille le bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, ἔργον.
ὑλοφάγος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se nourrit <i>ou</i> vit dans les bois;<br><b>2</b> qui mange <i>ou</i> ronge le bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, φαγεῖν.
ὑλοφορβός	ός, όν :<br>qui paît dans les forêts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, φέρβω.
ὑλοφόρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui porte du bois;<br><b>2</b> qui produit du bois, boisé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, φέρω.
ὑλώδης	ης, ες<br><b>1</b> boisé, couvert de forêts;<br><b>2</b> plein de lie, bourbeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, -ωδης.
ὑλωρός	οῦ (ὁ) :<br>conservateur des forêts de l’État.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕλη, ὤρα.
ὑμᾶς	<i>acc. de</i> ὑμεῖς.
ὑμέας	<i>poét. c.</i> ὑμᾶς.
ὑμεῖς	ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς;<br>vous, <i>plur. de</i> σύ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύ.
ὑμείων	<i>gén. pl. épq. de</i> σύ.
Ὑμέν	<i>v.</i> Ὑμήν.
ὑμέναιος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> hyménée, chant nuptial;<br><b>2</b> hyménée, mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμήν.
Ὑμέναιος	ου (ὁ) :<br>Hyménaios, <i>dieu du mariage</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμέναιος.
ὑμεναιόω	-ῶ :<br><b>1</b> chanter le chant nuptial;<br><b>2</b> prendre pour femme, épouser une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμέναιος.
ὑμενόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes membraneuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμήν, πτερόν.
ὑμενόστρακος	ος, ον :<br>muni d’une écaille membraneuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμήν, ὄστρακον.
ὑμές	<i>nom. pl. dor. de</i> σύ.
ὑμέτερόνδε	<i>adv.</i><br>dans votre maison, chez vous <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμέτερος, -δε.
ὑμέτερος	α, ον :<br>votre, le vôtre ; <i>avec un gén.</i> : <font color="blue">ὑμέτερος ἑκάστου θυμός</font> <font color="darkblue">IL</font> votre courage à chacun de vous ; <font color="blue">ὑμέτερος αὐτῶν θυμός</font> <font color="darkblue">OD</font> votre propre cœur ; <i>au sens Pass.</i> <font color="blue">αἱ ὑμέτεραι ἐλπίδες</font> <font color="darkblue">THC</font> les espérances fondées sur vous ; <font color="blue">τὸ ὑμέτερον</font> ce qui vous concerne, votre intérêt, vos dispositions, votre caractère, vos habitudes ; <font color="blue">τὰ ὑμέτερα</font> vos biens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμεῖς.
ὑμέων	<i>gén. pl. épq. de</i> σύ.
ὑμήν	ένος (ὁ) :<br>membrane, pellicule qui enveloppe les organes du corps ; <font color="blue">ὑγρός</font> <font color="darkblue">ÉL</font> le grand cartilage de certains poissons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Συ &gt; Ὑ, envelopper, enfermer ; cf. <i>lat.</i> suo.
Ὑμήν	ένος (ὁ) :<br><i>voc.</i> Ὑμέν;<br>Hymen, <i>dieu du mariage</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμήν.
Ὑμήττιος	α, ον :<br>doux comme le miel de l’Hymette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὑμηττός.
Ὑμηττός	οῦ (ὁ) :<br>l’Hymette, <i>mont de l’Attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">Babiniotis</font> topon. préhell.
ὑμῖν	<i>dat. de</i> ὑμεῖς.
ὔμμε	<i>acc. plur. poét. de</i> σύ.
ὔμμες	<i>nomin. plur. poét. de</i> σύ.
ὔμμι	<i>dat. plur. poét. de</i> σύ.
ὔμμιν	<i>dat. plur. poét. de</i> σύ.
ὑμναγόρας	ου (ὁ) :<br>chanteur d’hymnes <i>(ép. d’Apollon)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕμνος, ἀγορεύω.
ὑμνέαται	<i>3<sup>e</sup> pl. pf. Pass. ion. de</i> ὑμνέω.
ὑμνεῦσαι	<i>part. fém. pl. ion. et dor. de</i> ὑμνέω.
ὑμνέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὑμνήσω, <i>ao.</i> ὕμνησα, <i>pf.</i> ὕμνηκα;<br><b>1</b> chanter un chant grave, religieux <i>ou</i> héroïque, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> chanter, louer, célébrer dans un chant <i>ou</i> dans des vers, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">SOPH</font> déplorer ses malheurs ; <font color="blue">ἃ τὴν πόλιν ὕμνησα</font> <font color="darkblue">THC</font> les vertus dont j’ai loué la cité ; <i>Pass.</i> être chanté, célébré par des chants <i>ou</i> bafoué dans des chansons;<br><b>3</b> vanter, rappeler avec emphase, avoir sans cesse à la bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕμνος.
ὑμνήσιος	α, ον :<br>digne d’être chanté <i>ou</i> célébré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμνέω.
ὑμνητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑμνέω.
ὑμνητής	οῦ (ὁ) :<br>qui célèbre par ses chants, panégyriste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμνέω.
ὑμνητός	ή, όν :<br>digne d’être chanté <i>ou</i> célébré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμνέω.
ὑμνοθέτης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> poète d’hymnes;<br><b>2</b> <i>adj.</i> couronné de chants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕμνος, τίθημι.
ὑμνοποιός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>qui compose des hymnes ; <font color="blue">ὁ ὑμνοποιός</font> poète d’hymnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕμνος, ποιέω.
ὑμνοπόλος	ος, ον :<br>qui compose des hymnes ; <font color="blue">ὁ ὑμνοπόλος</font> poète d’hymnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕμνος, πολέω.
ὕμνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> <i>propr.</i> trame : <font color="blue">ὕμνος ἀοιδῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> trame d’un chant;<br><b>II.</b> chant ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> chant en l’honneur d’un dieu <i>ou</i> d’un héros, hymne;<br>     <b>2</b> chant nuptial;<br>     <b>3</b> chant de deuil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὕφνος, de la R. Ὑφ, tresser ; cf. ὑφαίνω.
ὑμνῳδέω	-ῶ :<br><b>1</b> chanter un hymne ; chanter;<br><b>2</b> prononcer des oracles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑμνῳδός.
ὑμνῳδία	ας (ἡ) :<br>hymne, poème lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕμνος, ᾠδή.
ὑμνῳδός	οῦ (ὁ) :<br>qui chante un hymne <i>ou</i> des hymnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕμνος, ᾠδή.
ὑμός	ή, όν :<br><i>dor. et épq. c.</i> ὑμέτερος.
ὑμῶν	<i>gén. de</i> ὑμεῖς.
ὗν	<i>acc. de</i> ὗς.
ὕνις	<i>c.</i> ὕννις.
ὕννη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> ὕννις.
ὕννις	εως (ἡ) :<br><i>acc.</i> ιν;<br>soc de charrue, coutre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. définitive.
ὑομουσία	ας (ἡ) :<br>éducation de porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς, μοῦσα.
ὑόπρῳρος	ος, ον :<br>à la proue en forme de groin de porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς, πρῴρα.
ὑός	<i>v.</i> υἱός.
ὑοσκύαμος	ου (ὁ) :<br>jusquiame <i>litt.</i> « fève de porc » <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς, κύαμος.
ὑοφόρβιον	ου (τό) :<br>troupeau de porcs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς, φορβή.
ὑπάγγελος	ος, ον :<br>averti <i>ou</i> appelé par un messager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄγγελος.
ὑπαγκαλίζω	prendre dans ses bras;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπαγκαλίζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀγκαλίζομαι.
ὑπαγκάλισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> action de prendre dans ses bras, étreinte;<br><b>2</b> embrassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπαγκαλίζω.
ὑπαγορεύω	<b>I. 1</b> ordonner, prescrire;<br>     <b>2</b> suggérer, inspirer : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>II.</b> à ce verbe qui est régulier, on peut rattacher l’<i>ao.2</i> ὑπεῖπον, <i>le f.</i> ὑπερῶ, <i>le pf.</i> ὑπείρηκα <i>et le pf. Pass.</i> ὑπείρημαι <i>avec les sign. suiv.</i> :<br>     <b>1</b> parler à la suite de, ajouter à ce qu’on vient de dire;<br>     <b>2</b> laisser entendre, faire comprendre à mots couverts ; indiquer, annoncer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀγορεύω.
ὑπάγροικος	ος, ον :<br>quelque peu rustique <i>ou</i> grossier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄγροικος.
ὑπάγω	<i>f.</i> ὑπάξω, <i>ao.2</i> ὑπήγαγον, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> amener sous : <font color="blue">ἵππους ζυγόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἵππους ζυγῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">ὑπάγειν ἵππους</font> <font color="darkblue">OD</font> amener les chevaux sous le joug, les atteler ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινα ἐς χέρας τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font> livrer une personne aux mains d’une autre ; <font color="blue">τινα ὑπὸ τὸ δικαστήριον</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <i>ou</i> <font color="blue">δικαστηρίῳ</font> amener qqn devant le tribunal ; <font color="blue">ἐς δίκην</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">ὑπ. τινα</font> amener en justice, intenter un procès, accuser : <font color="blue">τινα θανάτου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> accuser qqn d’un crime capital ; <font color="blue">ὑπ. ὑπὸ τὸν δῆμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> porter une accusation devant le peuple;<br>     <b>2</b> amener par des voies secrètes <i>ou</i> détournées, amener par surprise : <font color="blue">τοὺς πολεμίους ἐς δυσχωρίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> attirer l’ennemi dans un passage difficile ; <font color="blue">ὑπ. τινὰ εἴς τι</font> pousser qqn à une entreprise difficile <i>ou</i> périlleuse ; <i>en gén.</i> tromper;<br>     <b>3</b> mener en dessous ; <i>Pass.</i> être mené en dessous, être entraîné en dessous, s’affaisser;<br>     <b>4</b> mener à l’écart, emmener hors de : <font color="blue">τινα ἐκ βελέων</font> <font color="darkblue">IL</font> emmener qqn hors de la portée des traits ; <font color="blue">τὸ στράτευμα</font> <font color="darkblue">THC</font> emmener l’armée;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>I.</b> se retirer, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> se retirer pas à pas;<br>        <b>2</b> <i>abs.</i> se retirer : <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">AR</font> du chemin;<br>     <b>II.</b> s’avancer peu à peu, s’avancer;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπάγομαι (<i>f.</i> ὑπάξομαι, <i>ao.2</i> ὑπηγαγόμην);<br>     <b>1</b> soumettre à sa puissance, soumettre;<br>     <b>2</b> amener insensiblement avec soi, emmener peu à peu ; égarer, séduire;<br>     <b>3</b> amener à soi ; amener <i>ou</i> attirer dans son parti, gagner à sa cause, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> suggérer pour soi, insinuer <i>ou</i> conseiller dans son propre intérêt, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄγω.
ὑπαγωγή	ῆς (ἡ) :<br>action de se retirer, retraite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπάγω.
ὑπαείδω	<i>poét. c.</i> ὑπᾴδω.
ὑπᾴδω	chanter pour accompagner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀείδω.
ὑπαέριος	ος, ον :<br>qui se trouve <i>ou</i> vit dans l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀήρ.
ὑπαί	<i>poét. c.</i> ὑπό.
ὑπαιδέομαι	-οῦμαι;<br>s’incliner avec respect : <font color="#0099FF">τινα</font> devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἰδέομαι.
ὕπαιθα	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> en se baissant, en dessous;<br><b>2</b> de côté, obliquement ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : en se détournant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπαί, -θα.
ὑπαίθρειος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὕπαιθρος.
ὑπαίθριος	ος <i>poét.</i> α, ον :<br><i>c.</i> ὕπαιθρος.
ὕπαιθρος	ος, ον :<br>qui est <i>ou</i> se fait à l’air libre, en plein air, en plein champ : <font color="blue">ἐν ὑπαίθρῳ, ἐν τῷ ὑπαίθρῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en plein air ; <font color="blue">τὸ ὕπαιθρον τῆς αὐλῆς</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’exposition de la cour en plein air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἴθρα.
ὑπαίθω	allumer en dessous, enflammer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἴθω.
ὑπαικάλλω	caresser, cajoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἰκάλλω.
ὑπαινίττομαι	<i>att. c.</i> ὑπαινίσσομαι.
ὑπαινίσσομαι	faire allusion à : <font color="#0099FF">τινα <i>ou</i> εἴς τινα</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἰνίττομαι.
ὑπαιρέω	<i>ion. c.</i> ὑφαιρέω.
ὑπαΐσσω	<b>1</b> s’élancer sous, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> s’élancer de l’autel, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀΐσσω.
ὑπαισχύνομαι	éprouver un peu de honte <i>ou</i> de confusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἰσχύνομαι.
ὑπαίτιος	ος, ον :<br><b>1</b> exposé à un reproche ; <font color="blue">ὑπαίτιός</font> <font color="#0099FF">τινι</font> responsable envers qqn;<br><b>2</b> qui peut attirer un reproche : <font color="#0099FF">τινι πρός τινος</font> à une personne de la part d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἰτία.
ὑπακοή	ῆς (ἡ) :<br>obéissance, soumission.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπακούω.
ὑπακουστέον	<i>adj. verb. de</i> ὑπακούω.
ὑπακούω	<i>f.</i> ὑπακούσομαι;<br><b>I.</b> écouter en baissant la tête, prêter l’oreille;<br><b>II. 1</b> répondre à une invitation, obéir à une sommation de comparaître devant un tribunal, se présenter en justice;<br>     <b>2</b> écouter, obéir : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font> à qqn, être soumis à qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπ. τῷ ξυμφόρῳ τινός</font> <font color="darkblue">THC</font> se conformer à l’intérêt de qqn ; <i>p. anal.</i> céder à une impression : <font color="blue">τὰ ἀγγεῖον ὑπ. πληγαῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le vase résonne sous les coups;<br>     <b>3</b> condescendre à, se prêter à, se montrer favorable à : <font color="blue">τοῦτο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> condescendre à cela ; <font color="blue">οὐδέν</font> <font color="darkblue">THC</font> ne consentir à rien ; <font color="#0099FF">τί τινος</font> se montrer favorable à qqn pour qch ; s’adapter à, s’arranger favorablement : <font color="blue">τὸ πρᾶγμα ὑπ. τινί</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’affaire marche convenablement;<br><b>III.</b> comprendre à demi-mot, <i>càd</i> entendre (ceci et cela).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀκούω.
ὑπαλεαίνω	échauffer légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀλεαίνω.
ὑπαλείφω	étendre un onguent, un corps gras, enduire;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπαλείφομαι enduire de fard, farder qch à soi : <font color="blue">τοὺς ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se farder le tour des yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀλείφω.
ὑπαλεύομαι	<i>ao. part.</i> ὑπαλευάμενος;<br>éviter en se dérobant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀλεύω.
ὑπαλλαγή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> échange;<br><b>II.</b> <i>t. de rhét. et de gramm.</i> :<br>     <b>1</b> hypallage;<br>     <b>2</b> changement de genre;<br>     <b>3</b> <i>c.</i> ἐπιτίμησις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπαλλάττω.
ὑπάλλαγμα	ατος (τό) :<br>ce que l’on prend en échange d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπαλλάττω.
ὑπαλλάσσω	<i>c.</i> ὑπαλλάττω.
ὑπαλλάττω	<b>1</b> changer, mettre à la place, substituer;<br><b>2</b> changer un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀλλάττω.
ὑπάλπειος	ος, ον :<br>situé au pied des Alpes ; <font color="blue">ἡ ὑπάλπειος</font> (χώρα) <font color="darkblue">PLUT</font> la région subalpine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, Ἄλπις.
ὑπάλυξις	εως (ἡ) :<br>action d’échapper à, d’éviter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπαλύσκω.
ὑπαλύσκω	<i>f.</i> ὑπαλύξω, <i>ao. poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὑπάλυξε;<br>échapper à, fuir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀλύσκω.
ὑπαμπέχω	envelopper d’un vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀμπέχω.
ὑπαμφιέννυμι	revêtir en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀμφιέννυμι.
ὑπαναβλέπω	commencer à entrevoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναβλέπω.
ὑπαναγιγνώσκω	<b>1</b> lire ensuite, relire;<br><b>2</b> lire ici et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναγιγνώσκω.
ὑπαναγινώσκω	<i>att. réc. c.</i> ὑπαναγιγνώσκω.
ὑπαναθλίβω	faire jaillir en pressant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναθλίβω.
ὑπαναλίσκω	dépenser <i>ou</i> épuiser secrètement <i>ou</i> peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναλίσκω.
ὑπαναμέλπω	entonner ensuite un chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναμέλπω.
ὑπαναπίμπλημι	remplir <i>ou</i> imprégner profondément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναπίμπλημι.
ὑπανάστασις	εως (ἡ) :<br>action de se lever par déférence <i>ou</i> pour faire place à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπανίσταμαι.
ὑπαναστατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπανίσταμαι.
ὑπανατέλλω	s’élever de dessous, sourdre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀνατέλλω.
ὑπαναφλέγω	allumer peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναφλέγω.
ὑπαναφύομαι	<i>f.</i> ὑπαναφύσομαι, <i>ao.2</i> ὑπανέφυν;<br>croître peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναφύω.
ὑπαναχωρέω	-ῶ :<br>se retirer peu à peu, lentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀναχωρέω.
ὕπανδρος	<i>adj. f.</i><br>en pouvoir de mari, mariée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀνήρ.
ὑπάνειμι	<i>part. prés.</i> ὑπανιών;<br>monter un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄνειμι.
ὑπανερπύζω	grimper doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀνερπύζω.
ὑπανιάω	-ῶ :<br>chagriner quelque peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀνιάω.
ὑπανίημι	<i>f.</i> ὑπανήσω, <i>ao.</i> ὑπανῆκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> relâcher peu à peu, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se relâcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀνίημι.
ὑπανίσταμαι	<i>f.</i> ὑπαναστήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπανέστην, <i>etc.</i><br><b>1</b> se lever de dessous, du fond de, se lever de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> se lever par discrétion <i>ou</i> déférence : <font color="#0099FF">τινι</font> devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀνίσταμαι.
ὑπανίσχω	<i>c.</i> ὑπανατέλλω.
ὑπανιών	<i>part. prés. de</i> ὑπάνειμι.
ὑπανιῶν	<i>part. prés. de</i> ὑπανιάω.
ὑπανοίγω	<i>pf.</i> ὑπανέῳγα;<br>ouvrir secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀνοίγω.
ὑπαντάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὑπαντήσομαι, <i>ao.</i> ὑπήντησα, <i>etc.</i><br><b>1</b> aller à la rencontre de, rencontrer : <font color="#0099FF">τινι, τινος</font> qqn;<br><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> marcher à la rencontre de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀντάω.
ὑπαντιάζω	<b>1</b> aller au-devant de, <i>particul.</i> pour secourir, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>;<br><b>2</b> marcher à la rencontre de <i>avec idée d’hostilité</i> : <font color="#0099FF">τινι</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀντιάζω.
ὕπαντρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se trouve sous une caverne, sous un abri;<br><b>2</b> dont les fondements sont sous terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄντρον.
ὑπαπειλέω	-ῶ :<br>menacer à mots couverts, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀπειλέω.
ὑπάπειμι	<i>impf.</i> ὑπαπῄειν, <i>etc.</i><br>s’éloigner secrètement, s’esquiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄπειμι².
ὑπαπέρχομαι	<i>c.</i> ὑπάπειμι.
ὑπαποκινέω	-ῶ :<br>se détourner tout doucement : <font color="blue">τῆς ὁδοῦ</font> du chemin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀποκινέω.
ὑπαποκρύπτω	cacher sous, <font color="#0099FF">rég. ind. au dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀποκρύπτω.
ὑπαπολείπω	laisser au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀπολείπω.
ὑπαποψήχω	essuyer légèrement <i>ou</i> peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀποψήχω.
ὑπάπτω	<i>ion. c.</i> ὑφάπτω.
ὕπαρ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>vision qu’on a étant éveillé <i>p. opp. à</i> ὄναρ <i>songe pendant le sommeil</i> : <font color="blue">οὐκ ὄναρ, ἀλλ’ ὕπαρ</font> <font color="darkblue">OD</font> non un rêve, mais une réalité <i>litt.</i> une vision réelle ; <font color="blue">ἐξ ὀνειράτων ἃ χρὴ ὕπαρ γενέσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ce qui doit devenir de simples rêves une réalité ; <font color="blue">ὄναρ ἢ ὕπαρ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en état de sommeil <i>ou</i> en état de veille ; • <i>adv.</i> en réalité, en fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à ὕπνος.
ὑπαραιρημένος	<i>part. pf. Pass. ion. de</i> ὑφαιρέω.
ὑπαργυρεύω	endetter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄργυρος.
ὑπάργυρος	ος, ον :<br>qui contient de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄργυρος.
ὑπαρκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπάρχω.
ὑπάρκτιος	ος, ον :<br>exposé au nord.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄρκτος.
ὑπαρκτός	ή, όν :<br>qui existe par soi-même <i>ou</i> réellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπάρχω.
ὕπαρνος	ος, ον :<br>qui allaite un agneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀρνός².
ὕπαρξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> existence;<br><b>2</b> moyens d’existence, fortune, richesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπάρχω.
ὑπαρπάζω	<i>ion. c.</i> ὑφαρπάζω.
ὑπαρτάω	-ῶ :<br>suspendre, fixer en l’air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀρτάω.
ὑπαρχή	ῆς (ἡ) :<br>commencement ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ἐξ ὑπαρχῆς</font> dès le commencement, de nouveau, en recommençant, à priori.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπάρχω.
ὕπαρχος	ος, ον :<br>qui commande sous les autres <i>ou</i> à la place d’un autre;<br><font color="blue">ὁ ὕπαρχος</font> :<br>     <b>1</b> lieutenant;<br>     <b>2</b> gouverneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπάρχω.
ὑπάρχω	<b>A.</b> (ἄρχω commencer);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> commencer : <font color="blue">ὅστις ὑπάρξῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> celui qui commencerait ; <font color="blue">παιδοβόροι πρῶτον ὑπῆρξαν μόχθοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le massacre des enfants qui furent dévorés fut le commencement ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">ὑπάρχειν ἀδίκων ἔργων</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἀδικίης</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τῆς ἀδικίας</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre l’initiative d’un tort fait à qqn, faire tort le premier ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὑπάρχων ἠδίκεις αὐτούς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> c’est toi qui as commencé à leur faire tort ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὑπῆρκτο αὐτοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> on en avait déjà commencé une partie (du Pirée) ; <font color="blue">τὰ ὑπαργμένα</font> (<i>ion. p.</i> ὑπηεργμένα) <font color="blue">ἐκ τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui est commencé par qqn, les premiers essais de qqn ; <font color="blue">αἱ ὑπηρεσίαι αἱ ὑπηργμέναι εἰς Φίλιππον αὐτῷ</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> les services qu’il a rendus le premier à Philippe ; <font color="darkgreen">avec le part.</font> : <font color="blue">ἐμὲ ὑπῆρξαν ἄδικα ποιοῦντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils m’ont fait tort les premiers ; <font color="#0099FF">avec un dat. instrum.</font> : <font color="blue">τοῖς αὐτοῖς ἀμύνεσθαι οἷσπερ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ὑπῆρξαν</font> <font color="darkblue">THC</font> se venger en faisant les mêmes maux dont les Lacédémoniens avaient pris l’initiative, <i>càd</i> que les Lacédémoniens avaient commis les premiers;<br>     <b>II.</b> commencer en bas, sortir du fond ; <i>en gén.</i> sortir, naître, résulter de : <font color="blue">τὸ μισεῖν πᾶσιν ὑπ.</font> <font color="darkblue">THC</font> être haï échoit à tous ceux qui ; <font color="blue">ἡ ὑπάρχουσα ἀπ’ ἀλλήλων ἀμφοτέροις σωτηρία</font> <font color="darkblue">THC</font> la sécurité que nous nous procurons mutuellement, <i>càd</i> qui résulte de notre union;<br>     <b>III.</b> être le fondement, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> être, exister antérieurement : <font color="blue">πημονῆς ἅλις γ’ ὑπάρχει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> voilà assez de désastres ; <font color="blue">πολλαὶ ὑπάρχουσιν ἡμῖν εὐεργεσίαι ἐς τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> il existe de notre part beaucoup de services envers l’État, nous avons fait beaucoup de bien à la cité;<br>        <b>2</b> être sous la main, être à la disposition : <font color="blue">ἡ ὑπάρχουσα οὐσία</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> le bien existant, qu’on a à sa disposition ; <font color="blue">αἱ νέες τοῖσι Ἀθηναίοισι προποιηθεῖσαι ὑπῆρχον</font> <font color="darkblue">HDT</font> les navires construits auparavant par les Athéniens se trouvaient disponibles ; <font color="blue">τά γ’ ἀφ’ ὑμῶν ὑπάρχει</font> <font color="darkblue">DÉM</font> au moins ce qui vient de vous est prêt, <i>càd</i> de votre part, il n’y a pas d’obstacle ; <font color="blue">τὰ ἑκατέροις ὑπάρχοντα</font> <font color="darkblue">THC</font> les ressources dont chacun des deux partis disposait ; <font color="blue">ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων</font> <font color="darkblue">THC</font> avec les moyens dont on dispose ; <font color="blue">τὰ ὑπάρχοντα</font> les exemples qu’on a sous les yeux, <i>ou</i> ce qu’on possède, le bien, la fortune ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : il est à ma disposition de, il m’est accordé, permis, possible de ; <i>sans dat.</i> : <font color="blue">οὐχ ὑπάρχει εἰδέναι</font> <font color="darkblue">THC</font> il n’est pas possible de savoir ; part. neutre abs. : <font color="blue">πανταχόθεν ὑπάρχον ὑμῖν πολεμεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> tout vous conviant à faire la guerre ; <i>particul.</i> ὑπάρχειν <font color="#0099FF">τινί</font> être à la disposition de qqn, <i>càd</i> être prêt à servir qqn, lui être dévoué, lui être utile, l’assister ; <font color="blue">ὑπ. τινὶ πρός τινα</font> aider qqn contre qqn;<br>        <b>3</b> <i>en gén. c.</i> εἶναι être : <font color="blue">τοῖσιν ἄγουσιν κλαύμαθ’ ὑπάρξει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour ceux qui la conduisent, il y aura des pleurs ; <font color="darkgreen">avec un attrib.</font> : <font color="blue">τὸ πλέον τοῦ χωρίου καρτερὸν αὐτὸ ὑπῆρχε</font> <font color="darkblue">THC</font> la plus grande partie du pays était naturellement fortifiée ; <font color="blue">μέγα ὑπάρχειν</font> <font color="darkblue">ATT</font> pouvoir beaucoup, contribuer beaucoup : <font color="#0099FF">τινι</font> dans qch ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> pour qch ; <font color="blue">ὥσπερ ὑπῆρχε</font> <font color="darkblue">THC</font> comme cela se trouvait, <i>càd</i> selon les circonstances ; <i>part.</i> <font color="blue">ὑπάρχον, ουσα, ον</font> ce qui se trouve, ce qui existe ; <i>part. plur.</i> <font color="blue">τὰ ὑπάρχοντα</font> l’état actuel, la situation présente, les circonstances existantes ; <font color="blue">ἀπὸ τῶν ἀεὶ ὑπαρχόντων</font> <font color="darkblue">THC</font> par la suite des circonstances, <i>càd</i> des événements ; <font color="blue">τὰ ὑπάρχοντα</font> la puissance existante ; <font color="blue">ὑπάρχω</font> <i>avec un part. au sens de</i> τυγχάνω : <font color="blue">ἐχθρὸς ὑπῆρχεν ὤν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il se trouvait avoir des sentiments d’inimitié;<br><b>B.</b> (ἄρχω commander) commander à, dominer sur, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπάρχομαι (<i>f.</i> ὑπάρξομαι, <i>ao.</i> ὑπηρξάμην);<br>     <b>1</b> commencer, être à son commencement : <font color="blue">ὑπαρχομένου τοῦ ἦρος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> au commencement du printemps;<br>     <b>2</b> commencer, prendre l’initiative, <i>avec</i> <font color="#0099FF">le gén. <i>ou</i> l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄρχω.
ὑπασπίδιος	ος, ον :<br>couvert d’un bouclier ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὑπασπίδια</font> <font color="darkblue">IL</font> sous un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀσπίς.
ὑπασπίζω	servir comme écuyer, être écuyer de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀσπίς.
ὑπασπιστής	οῦ (ὁ) :<br>écuyer <i>litt.</i> qui porte le bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπασπίζω.
ὑπατεία	ας (ἡ) :<br>charge <i>ou</i> fonction de consul, consulat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπατος.
ὑπατεύω	être consul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπατος.
ὑπάτη	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> χορδή;<br>la dernière corde, la plus basse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπατος.
ὑπατικός	ή, όν :<br><b>1</b> de consul, de consulat, consulaire;<br><b>2</b> de rang consulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπατος.
ὕπατος	η <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> le plus haut, le plus élevé : <font color="blue">ἐν πυρῇ ὑπάτῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> au haut du bûcher ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ὕπατοι λεχέων στροφοδινοῦνται</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ils tournoient au-dessus de leurs nids ; <font color="blue">ὑπατοι θεοί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les dieux d’en haut <i>p. opp. aux</i> <font color="blue">θεοὶ χθόνιοι</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">Zεὺς ὕπατος</font> Zeus le dieu suprême ; <font color="blue">ὕπατος</font> commandant suprême, <i>à Rome</i> consul;<br><b>2</b> qui est à l’extrémité, le dernier ; <i>avec idée de temps</i> extrême, suprême.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὑπέρτατος, c. en <i>lat.</i> summus et supremus.
ὑπαυγάζω	commencer à briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αὐγάζω.
ὑπαυλέω	-ῶ :<br>accompagner sur la flûte : <font color="#0099FF">τινι</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αὐλέω.
ὕπαυλος	ος, ον :<br>sous l’abri de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αὐλή.
ὑπαυχένιος	ος <i>ou poét.</i> α, ον :<br>qu’on se met sous le cou ; <font color="blue">τὸ ὑπαυχένιον</font> coussin pour le cou, oreiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αὐχήν.
ὑπαφανίζω	faire disparaître <i>ou</i> consumer peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀφανίζω.
ὑπαφίσταμαι	<i>ao.2</i> ὑπαπέστην, <i>etc.</i><br>s’éloigner peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀφίσταμαι.
ὕπαφρος	ος, ον :<br><i>en parl. des yeux</i> humide, mouillé de larmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἀφρός.
ὑπάφρων	(ὁ, ἡ) ; <i>gén.</i> ονος;<br>un peu fou;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑπαφρονέστερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄφρων.
ὑπέασι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. épq. de</i> ὕπειμι¹.
ὑπέγγυος	ος, ον :<br>qui donne <i>ou</i> a donné caution, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> responsable : <font color="#0099FF">τινι</font> envers qqn, <i>càd</i> dépendant de qqn, soumis à qqn;<br>     <b>2</b> sur qui l’on a un droit : <font color="blue">πλὴν θανάτου</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur qui l’on a tous les droits, sauf le droit de vie et de mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐγγύη.
ὑπεγείρω	éveiller doucement ; <i>fig.</i> exciter peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐγείρω.
ὑπέδδεισα	<i>épq. c.</i> ὑπέδεισα, <i>ao. de</i> ὑποδείδω.
ὑπέδεκτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. de</i> ὑποδέχομαι.
ὑπειδόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> ὑφοράω.
ὑπεικτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπείκω.
ὑπείκω	<i>impf.</i> ὑπεῖκον<i>, f.</i> ὑπείξω <i>et</i> ὑπείξομαι, <i>ao.</i> ὑπεῖξα;<br><b>1</b> céder la place, se retirer : <font color="blue">νεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> des vaisseaux ; <font color="blue">τινι ἕδρης</font> <font color="darkblue">OD</font> céder son siège à qqn ; <font color="blue">τινι λόγων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> laisser parler qqn avant soi;<br><b>2</b> céder à, obéir à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>en gén.</i> céder;<br><b>3</b> condescendre à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">τι ἀλλήλοισι</font> <font color="darkblue">IL</font> se faire des concessions mutuelles en qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> condescendre à qqn en qch, accorder qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">ὕπεικε τὸν κασίγνητον μολεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> permets que notre frère vienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εἴκω.
ὑπειλέομαι	-οῦμαι;<br>se glisser sous, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εἰλέω.
ὑπείλιττον	<i>impf. de</i> ὑπελίττω.
ὑπελίττω	faire tourner un peu, tourner en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *ὑφελίττω de ὑπό, ἑλίττω.
ὕπειμι	<i>impf.</i> ὑπῆν<i>, f.</i> ὑπέσομαι, <i>etc.</i><br><b>1</b> être sous, <font color="#0099FF">τινι</font>, <i>qqf acc. ; abs.</i> <font color="blue">κρηπὶς δ’ ὑπῆν λιθίνη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il y avait dessous un fondement de pierre ; <i>particul.</i> être caché <i>en parl. d’une embuscade ; fig.</i> <font color="blue">τοῖς μὲν ζῶσι πᾶσι ὕπεστί τις φθόνος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il y a chez tous les êtres vivants un fonds de jalousie ; <font color="blue">διὰ τὸ ἑτοίμην ὑπεῖναι ἐλπίδα</font> <font color="darkblue">THC</font> parce qu’on a au fond l’espérance assurée de;<br><b>2</b> être sous la main, à la disposition de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> être de reste, rester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εἰμί.
ὕπειμι	<b>1</b> aller sous, se glisser sous, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font> : <font color="blue">ὕπεισί μοί τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qch me vient à l’esprit ; <i>avec un suj. de pers.</i> s’insinuer dans l’esprit, dans la faveur : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn;<br><b>2</b> se retirer peu à peu <i>ou</i> secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εἶμι.
ὑπεῖναι	<i>inf. prés. de</i> ὕπειμι¹;<br><i>ion. c.</i> ὑφεῖναι, <i>inf. ao.2 de</i> ὑφίημι.
ὑπείξεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. fut. Moy. épq. de</i> ὑπείκω.
ὕπειξις	εως (ἡ) :<br>concession, condescendance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπείκω.
ὑπεῖπον	<i>v.</i> ὑπαγορεύω.
ὑπείρ	<i>épq. c.</i> ὑπέρ.
ὑπειρέβαλον	<i>ao.2 épq. de</i> ὑπερβάλλω.
ὑπειρέχω	<i>poét. c.</i> ὑπερέχω.
ὑπείρηκα	<i>v.</i> ὑπαγορεύω.
ὑπείρημαι	<i>v.</i> ὑπαγορεύω.
ὑπείροχος	<i>ion. et épq. c.</i> ὑπέροχος.
ὑπείσας	ασα, αν;<br><i>part. ao. Act. de</i> ὑπίζω.
ὑπεισδύω	<i>seul. ao.2</i> ὑπεισέδυν <i>au sens intr.</i><br><b>1</b> se glisser sous <i>ou</i> dans;<br><b>2</b> pénétrer peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εἰσδύω.
ὑπεισέρχομαι	<i>ao.2</i> ὑπεισῆλθον;<br>se glisser furtivement <i>ou</i> peu à peu dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εἰσέρχομαι.
ὑπέκ	<i>dev. une voy.</i> <font color="blue">ὑπέξ</font>;<br><i>prép.</i><br>de dessous, du fond de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκ.
ὑπεκβάλλω	faire sortir <i>ou</i> lancer par-dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκβάλλω.
ὑπεκδέχομαι	recevoir sous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκδέχομαι.
ὑπεκδιδράσκω	<i>ao.2</i> ὑπεξέδραν;<br>s’enfuir par-dessous <i>ou</i> secrètement, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκδιδράσκω.
ὑπεκδύνω	<i>c.</i> ὑπεκδύομαι.
ὑπεκδύομαι	<i>f.</i> ὑπεκδύσομαι, <i>ao.2</i> ὑπεξέδυν;<br>se dégager <i>ou</i> s’échapper secrètement : <font color="blue">τῆς πανηγύρεως</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de l’assemblée générale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκδύομαι.
ὑπεκέχυτο	<i>v.</i> ὑποχέω.
ὑπεκθέω	s’échapper en courant, s’enfuir à la hâte <i>ou</i> secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκθέω.
ὑπεκθέωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. ion. sbj. ao.2 Moy. de</i> ὑπεκτίθημι.
ὑπεκκαίω	allumer par-dessous <i>ou</i> tout doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκκαίω.
ὑπεκκαλύπτω	découvrir par-dessous <i>ou</i> un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκκαλύπτω.
ὑπέκκαυμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> ce qui sert à allumer, matière combustible;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> ce qui réchauffe (le corps), nourriture, aliment;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> ce qui enflamme, ce qui excite (l’amour, le désir, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπεκκαίω.
ὑπεκκαύστρια	ας (ἡ) :<br><i>litt.</i> « celle qui allume le feu » du sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπεκκαίω.
ὑπεκκάω	<i>att. c.</i> ὑπεκκαίω.
ὑπέκκειμαι	être déposé secrètement en réserve, être mis en lieu sûr ; <i>avec mouv.</i> être transporté secrètement pour être déposé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἔκκειμαι.
ὑπεκκλέπτω	<i>part. ao.2 Pass.</i> ὑπεκκλαπείς;<br>voler secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκκλέπτω.
ὑπεκκλίνω	esquiver en se détournant un peu, éviter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκκλίνω.
ὑπεκκομίζω	emporter secrètement;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπεκκομίζομαι emporter secrètement avec soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκκομίζω.
ὑπεκλαμβάνω	emporter secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκλαμβάνω.
ὑπεκλύω	relâcher <i>ou</i> affaiblir peu à peu ; <i>Pass.</i> se relâcher <i>ou</i> s’affaiblir peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκλύω.
ὑπεκπέμπω	envoyer secrètement hors de : <font color="blue">τινα χθονός</font> <font color="darkblue">EUR</font> qqn hors d’un pays ; <i>Pass.</i> être envoyé secrètement vers <i>ou</i> dans, <font color="#0099FF">acc.</font> ; soustraire en envoyant, envoyer pour mettre à l’abri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκπέμπω.
ὑπεκπλέω	mettre à la voile secrètement, s’échapper sur un vaisseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκπλέω.
ὑπεκπροθέω	s’élancer du fond <i>ou</i> de derrière et courir en avant : <font color="#0099FF">τινα</font> de manière à dépasser <i>ou</i> atteindre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκ, προθέω.
ὑπεκπρολύω	<i>ao. 3<sup>e</sup> pl.</i> ὑπεκπροέλυσαν;<br>dételer de, <font color="#0099FF">rég. ind. au gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκ, προλύω.
ὑπεκπρορέω	<i>seul. prés.</i><br>couler sous <i>ou</i> dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκ, προρέω.
ὑπεκπροφεύγω	s’enfuir secrètement ; <font color="#0099FF"><i>avec</i> acc.</font> : échapper à, éviter en fuyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκ, προφεύγω.
ὑπεκρέω	<i>f.</i> ὑπεκρυήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπεξερρύην;<br>s’écouler peu à peu ; <i>fig.</i> s’effacer de la mémoire ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : se glisser secrètement hors de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκρέω.
ὑπεκρήγνυμι	briser peu à peu de manière à faire éclater.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκρήγνυμι.
ὑπεκρίπτω	jeter secrètement hors de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκρίπτω.
ὑπεκσαόω	<i>ao. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὑπεξεσάωσεν;<br><i>c.</i> ὑπεκσῴζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκσαόω.
ὑπεκσῴζω	sauver secrètement de, <font color="#0099FF">rég. ind. au gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκσῴζω.
ὑπεκτίθημι	transporter en un lieu sûr;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπεκτίθεμαι (<i>ao.2</i> ὑπεξεθέμην) faire transporter en lieu sûr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκτίθημι.
ὑπεκτρέπω	détourner doucement : <font color="blue">πόδα τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le pied de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπεκτρέπομαι (<i>inf. ao.2</i> ὑπεκτραπέσθαι) se détourner de, éviter, <i>acc. ou</i> <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκτρέπω.
ὑπεκτρέχω	<i>f.</i> ὑπεκδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> ὑπεξέδραμον;<br>s’échapper en courant ; fuir, éviter, <i>acc. ou</i> <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκτρέχω.
ὑπεκφέρω	<i>impf.</i> ὑπεξέφερον, <i>poét.</i> ὑπεκφέρον;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> porter un peu <i>ou</i> doucement;<br>     <b>2</b> emporter secrètement : <font color="blue">υἱὸν ὑπ. πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> son fils hors du combat;<br>     <b>3</b> emporter doucement;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se porter en avant, être en avance : <font color="blue">ἡμέρης ὁδῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’une journée de marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκφέρω.
ὑπεκφεύγω	<b>1</b> <i>intr.</i> s’enfuir secrètement;<br><b>2</b> échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκφεύγω.
ὑπεκχαλάω	-ῶ :<br>se relâcher, se détendre peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκχαλάω.
ὑπεκχέω	verser, répandre doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκχέω.
ὑπεκχωρέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’éloigner un peu <i>ou</i> doucement;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> se retirer, s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">ὑπ. τῷ θανάτῳ</font> <font color="darkblue">PLAT</font> reculer devant la mort, se soustraire à la mort ; ὑπ. <font color="#0099FF">τινι</font> se retirer devant qqn, céder sa place à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐκχωρέω.
ὑπελαύνω	pousser <i>ou</i> faire avancer son cheval tout doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐλαύνω.
ὑπέλυντο	<i>3<sup>e</sup> pl. sync. ao. Pass. de</i> ὑπολύω.
ὑπελύσαο	<i>2<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> ὑπολύω.
ὑπεμνάασθε	<i>v.</i> ὑπομνάομαι.
ὑπεμνήμυκε	<i>v.</i> ὑπημύω.
ὑπεμνήσθην	<i>ao. Pass. de</i> ὑπομιμνῄσκω.
ὑπεναντιόομαι	-οῦμαι;<br>s’opposer secrètement à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπεναντίος.
ὑπεναντίος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>placé en face de, à l’opposite, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> opposé à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">ὁ ὑπεναντίος</font> l’ennemi;<br>     <b>2</b> opposé, contraire ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : contraire à ; <font color="blue">τὸ ὑπεναντίον</font> le contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐναντίος.
ὑπενδίδωμι	céder un peu, se relâcher peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐνδίδωμι.
ὑπένδυμα	ατος (τό) :<br>vêtement de dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπενδύομαι.
ὑπενδύομαι	se vêtir en dessous, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐνδύομαι.
ὑπένερθε	<i>c.</i> ὑπένερθεν.
ὑπένερθεν	<i>adv. et prép.</i><br><b>I.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> au-dessous;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> sous terre, dans les enfers;<br><b>II.</b> <i>prép.</i> au-dessous de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἔνερθεν.
ὑπεννοέω	-οῶ;<br>concevoir <i>ou</i> méditer secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐννοέω.
ὑπέξ	<i>v.</i> ὑπέκ.
ὑπεξάγω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> emmener secrètement hors de, transporter secrètement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire sortir : <font color="blue">ἑαυτὸν ἐκ βελέων</font> <font color="darkblue">LUC</font> se retirer loin des traits;<br>     <b>3</b> faire évacuer par le bas;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> se retirer doucement <i>ou</i> secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξάγω.
ὑπεξαγωγή	ῆς (ἡ) :<br>enlèvement et transport secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπεξάγω.
ὑπεξαίρεσις	εως (ἡ) :<br>retranchement successif, réduction <i>ou</i> élimination graduelle ; <i>abs.</i> exception : <font color="blue">μεθ’ ὑπεξαιρέσεως</font> <font color="darkblue">M.ANT</font> par exception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπεξαιρέω.
ὑπεξαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὑπεξαιρήσω, <i>ao.2</i> ὑπεξεῖλον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> ôter doucement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mettre de côté, écarter, éloigner;<br>     <b>2</b> écarter, excepter;<br>     <b>3</b> supprimer, détruire;<br><b>II.</b> tirer peu à peu, épuiser : <font color="blue">αἷμα τῶν κτανόντων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire couler le sang des meurtriers;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπεξαιρέομαι-οῦμαι excepter, exclure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξαιρέω.
ὑπεξακρίζω	conduire sur les hauteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξ, ἄκρος.
ὑπεξαλέομαι	<i>inf. ao.</i> ὑπεξαλέασθαι;<br>se soustraire à, esquiver, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξ, ἀλέομαι.
ὑπεξαναβαίνω	<b>1</b> se retirer peu à peu, reculer;<br><b>2</b> s’élever peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξαναβαίνω.
ἐξαναβαίνω	gravir jusqu’au bout.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐξ, ἀναβαίνω.
ὑπεξανάγομαι	mettre à la voile <i>ou</i> gagner le large secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξανάγομαι.
ὑπεξαναδύομαι	<i>f.</i> ὑπεξαναδύσομαι, <i>ao.2</i> ὑπεξανέδυν, <i>etc.</i><br>s’élever de dessous <i>ou</i> peu à peu : <font color="blue">ἁλός</font> <font color="darkblue">IL</font> du sein de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξαναδύομαι.
ὑπεξανίσταμαι	<i>f.</i> ὑπεξαναστήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπεξανέστην, <i>etc.</i><br>se lever pour faire place à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξανίσταμαι.
ὑπεξαντλέω	-ῶ :<br>épuiser peu à peu <i>ou</i> complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξαντλέω.
ὑπεξάπτω	allumer en dessous <i>ou</i> peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξάπτω.
ὑπεξέδραν	<i>v.</i> ὑπεκδιδράσκω.
ὑπεξέδυν	<i>v.</i> ὑπεκδύομαι.
ὑπέξειμι	<i>impf.</i> ὑπεξῄειν, <i>etc.</i><br>se retirer peu à peu, disparaître peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἔξειμι².
ὑπεξειρύω	<i>ion. p.</i> *ὑπεξερύω;<br>soustraire, enlever.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξειρύω.
ὑπεξελαύνω	<i>seul. part. prés.</i><br><b>1</b> bouleverser, détruire;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’éloigner peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξελαύνω.
ὑπεξέρχομαι	<b>1</b> se retirer secrètement : <font color="#0099FF">τινα</font> se soustraire à qqn;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> émigrer;<br><b>3</b> sortir pour rencontrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξέρχομαι.
ὑπεξέχω	<i>seul. ao.2</i> ὑπεξέσχον;<br>sortir secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξέχω.
ὑπεξίστημι	<i>f.</i> ὑπεκστήσω, <i>ao.2</i> ὑπεξέστην, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> renverser;<br><b>II.</b> <i>intr. à l’ao.2, au pf., au pqp. et au Moy.</i><br>     <b>1</b> se lever du fond de, sortir furtivement <i>ou</i> tout à coup;<br>     <b>2</b> se retirer doucement par déférence <i>ou</i> par crainte : <font color="#0099FF">τινι</font> devant qqn ; se désister, renoncer à : <font color="blue">τῆς ἀρχῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> au pouvoir ; <font color="blue">ἄρχειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> à commander.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐξίστημι.
ὕπερ	<i>v.</i> ὑπέρ REM. I.
ὑπέρ	<i>adv. et prép.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i> au-dessus : <font color="blue">ὑπὲρ μὲν ἄγαν</font> <font color="darkblue">EUR</font> beaucoup trop;<br><b>B.</b> <i>prép. avec le gén. et l’acc.</i> au-dessus de, sur;<br><font color="#0099FF">• GÉN.</font> : <b>I.</b> au-dessus de :<br>        <b>1</b> sur <i>sans mouv.</i> : <font color="blue">ἕστηκε ξύλον αὖον ὑπὲρ αἴης</font> au-dessus du sol, <i>càd</i> émergeant du sol se dresse une tige sèche ; <font color="blue">ὑπὲρ γῆς <i>c.</i> ἐπὶ γῆς</font> sur la terre ; <font color="blue">Σικελοὶ οἱ ὑπὲρ τῶν ἄκρων</font> <font color="darkblue">THC</font> ceux des Sicules qui occupaient les hauteurs ; <font color="blue">πασάων δ’ ὕπερ ἥγε κάρη ἔχει</font> <font color="darkblue">OD</font> elle dépasse toutes les autres de la tête ; <font color="blue">ὑπὲρ πόλιος ἦα κιών</font> <font color="darkblue">OD</font> j’étais dans ma marche sur les hauteurs qui dominent la ville ; <i>avec mouv.</i> au-dessus de, par-dessus : <font color="blue">κῦμα νηὸς ὑπὲρ τοιχῶν καταβήσεται</font> <font color="darkblue">IL</font> le flot se précipite par-dessus les parois du vaisseau ; <font color="blue">τοξεύειν ὑπὲρ τῶν πρόσθεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lancer des flèches par-dessus les rangs de devant;<br>        <b>2</b> par-dessus, de l’autre côté, du delà de : <font color="blue">τηλοῦ ὑπὲρ πόντου</font> <font color="darkblue">OD</font> loin au delà de la mer (<i>cf. infra ὑπέρ avec l’acc.</i>);<br>        <b>3</b> <i>en gén.</i> au delà, plus loin (dans l’intérieur d’un pays) : <font color="blue">Αἰθιοπία ἡ ὑπὲρ Αἱγύπτου</font> <font color="darkblue">THC</font> l’Éthiopie au-dessus (ou au delà) de l’Égypte;<br>     <b>II.</b> pour :<br>        <b>1</b> pour la défense de (<i>sens qui se rattache au préc., l’idée de défense impliquant celle de combattants qui couvrent de leurs bras ou de leur armure un compagnon d’armes, ou de retranchements une ville assiégée ; cf. une relation d’idées semblable pour</i> ἀμφί, περί, πρό) : <font color="blue">τεῖχος τειχίσασθαι νεῶν ὕπερ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ποιήσασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> établir un retranchement pour protéger le camp, pour le camp ; <font color="blue">ἀντιστῆναι ὑπὲρ γῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> défendre le pays ; <font color="blue">μάχεσθαι ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> combattre pour qqn <i>ou</i> qch ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">λέγειν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler en faveur de qqn, pour qqn (<i>v. ci-dessous II.2 un autre sens</i>) ; <font color="blue">θύειν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> offrir un sacrifice en faveur de qqn;<br>        <b>2</b> à la place de, au nom de : <font color="blue">λέγειν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> parler pour qqn, au nom de qqn ; <font color="blue">προλέγειν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> annoncer au nom de qqn ; <i>chez les écriv. réc. c.</i> ἀντί;<br>        <b>3</b> à cause de : <font color="blue">εὐδαιμονίζειν τινὰ ὑπέρ τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> estimer qqn heureux à cause de qch ; <font color="blue">φοβεῖσθαι <i>ou</i> δεδιέναι ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être inquiet, soucieux pour qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">θαρρεῖν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être sans inquiétude pour qqn ; <font color="blue">ἀγανακτεῖν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être hors de soi à cause de qqn ; <font color="blue">στένειν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> gémir de qch ; <font color="blue">δίκην δοῦναι ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> être puni pour qch ; <font color="blue">δίκην λαβεῖν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> punir pour qch ; <font color="blue">νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> maintenant il s’agit d’un combat pour le tout ; <font color="blue">φιλονεικεῖν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> aimer à se quereller pour qch ; <font color="blue">ἀμφισβητεῖν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être en dissentiment pour qch;<br>        <b>4</b> au sujet de : <font color="blue">ὅθ’ ὑπὲρ σέθεν αἴσχε’ ἀκούω</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsque j’entends des diffamations sur ton compte ; <font color="blue">διαλέγεσθαι ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> discourir de qch ; <font color="blue">βουλεύεσθαι ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">ATT</font> délibérer sur qch;<br>     <b>III.</b> au delà de, par-dessus, plus loin que, plus que, mieux que;<br><font color="#0099FF">• ACC.</font> : <b>I.</b> au delà de <i>avec mouv.</i> : <font color="blue">ὑπὲρ ὦμον ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος</font> <font color="darkblue">IL</font> la pointe de la javeline arriva au-dessus de l’épaule (sans l’atteindre) ; <font color="blue">ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω</font> <font color="darkblue">OD</font> il franchit le seuil et entra dans la maison ; <font color="blue">ἀποπλαγχθέντες ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης</font> <font color="darkblue">OD</font> ballottés au delà du grand gouffre de la mer ; <font color="blue">ὑπὲρ πόντον ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> aller au delà de la mer, traverser la mer ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ὑπὲρ τὸν Τιθωνὸν ζῆν</font> <font color="darkblue">LUC</font> vivre plus longtemps que Tithônos ; <font color="blue">ὁ ὑπὲρ τὰ Μηδικὰ πόλεμος</font> <font color="darkblue">THC</font> la guerre d’avant les guerres Médiques ; <font color="blue">ὑπὲρ τὰ στρατεύσιμα ἔτη γεγονώς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au delà de l’âge où l’on est soumis au service militaire;<br>     <b>II.</b> au-dessus de : <font color="blue">πρυμνὸν ὕπερ θέναρος</font> <font color="darkblue">IL</font> au-dessus du poignet ; <font color="blue">οὔθ’ ὕπὲρ γῆν οὔθ’ ὑπὸ γῆν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ni sur terre, ni sous terre ; <font color="blue">εἴ τι ὑπὲρ τὴν ἑαυτοῦ φύσιν ἀκούει</font> <font color="darkblue">THC</font> s’il entend dire qch qui dépasse sa portée, ce qu’il est capable de faire lui-même ; <font color="blue">ὑπὲρ δύναμιν</font> <font color="darkblue">THC</font> au-dessus des forces ; <font color="blue">ὑπὲρ ἐλπίδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au delà de l’attente ; <font color="blue">ὑπὲρ ἄνθρωπον φρονεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir des sentiments qui dépassent la nature humaine, <i>càd</i> trop ambitieux ; <font color="blue">ὑπὲρ αἶσαν</font> <font color="darkblue">IL</font> au-dessus <i>ou</i> au delà de ce qui convient ; <font color="blue">ὑπὲρ μοῖραν</font> <font color="darkblue">IL</font> au-dessus du sort, <i>càd</i> contre la décision du sort ; <font color="blue">ὑπὲρ ὅρκια</font> <font color="darkblue">IL</font> contre le serment ; <font color="blue">ὑπὲρ θεόν</font> contre la volonté de la divinité;<br>REM. <b>I.</b> ὑπὲρ <i>se place qqf en poésie après son rég. ; il s’accentue alors</i> ὕπερ;<br>     <b>II.</b> <i>En composition</i>, ὑπέρ <i>marque</i> :<br>        <b>1</b> l’idée de « au-dessus », <i>v.</i> ὑπεραίρω, ὑπεράνω;<br>        <b>2</b> l’idée de « au delà », <i>v.</i> ὑπερβαίνω, ὑπερβάλλω;<br>        <b>3</b> l’idée de « protection » ; <i>v.</i> ὑπερμαχέω, ὑπεραπολογέομαι;<br>        <b>4</b> l’idée de « au delà de la mesure », <i>v.</i> ὑπεράγαν, ὑπέραισχρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> super.
ὑπέρα	ας (ἡ) :<br>cordage fixé à l’extrémité de l’antenne pour la faire mouvoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ.
ὑπεραβέλτερος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>sot à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀβέλτερος.
ὑπεραγάζομαι	<i>c.</i> ὑπεράγαμαι.
ὑπεράγαμαι	admirer outre mesure : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn pour qch ; <font color="#0099FF">τι</font> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄγαμαι.
ὑπεράγαν	<i>adv.</i><br>excessivement, <i>ou simpl.</i> beaucoup, tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄγαν.
ὑπεραγανακτέω	-ῶ :<br>être extrêmement mécontent, s’indigner fortement : <font color="#0099FF">τινος, τινι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀγανακτέω.
ὑπεραγαπάω	-ῶ :<br>chérir extrêmement <i>ou</i> à l’excès, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀγαπάω.
ὑπεραγρυπνέω	-ῶ :<br>veiller pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀγρυπνέω.
ὑπεραγωνιάω	-ῶ :<br>être inquiet <i>ou</i> préoccupé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀγωνιάω.
ὑπεραής	ής, ές :<br>qui souffle avec violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄημι.
ὑπεραιμόω	-ῶ :<br>avoir trop de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, αἷμα.
ὑπεραίρω	<i>f.</i> ὑπεραρῶ, <i>ao.</i> ὑπερῆρα, <i>pf.</i> ὑπερῆρκα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> lever <i>ou</i> élever au-dessus, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’élever au-dessus de, surpasser, dépasser ; <i>fig.</i> l’emporter sur, surpasser, exceller : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> surpasser qqn en qch;<br>     <b>2</b> passer par-dessus, franchir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">εἰς τὰ χωρία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> déborder et inonder le pays;<br>     <b>3</b> être excessif, démesuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, αἴρω.
ὑπέραισχρος	ος, ον :<br>extrêmement laid <i>ou</i> honteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, αἰσχρός.
ὑπεραισχύνομαι	être extrêmement confus : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> de qch ; <font color="darkgreen">μή</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> être tout à fait troublé de la crainte que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, αἰσχύνομαι.
ὑπεραιωρέω	-ῶ :<br>élever <i>ou</i> tenir en suspens au-dessus;<br><i>Pass.</i> <b>1</b> s’élever au-dessus de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; faire saillie <i>en parl. d’un os déboité</i>;<br>     <b>2</b> <i>t. de mar.</i> parvenir à hauteur de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, αἰωρέω.
ὑπέρακμος	ος, ον :<br>qui a passé l’âge de la force, de la jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀκμή.
ὑπερακοντίζω	être plus fort <i>ou</i> plus habile à lancer le javelot ; <i>p. ext.</i> surpasser : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> qqn en qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkgreen">avec un part.</font> : qqn pour faire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀκοντίζω.
ὑπερακριβής	ής, ές :<br>excessivement <i>ou simpl.</i> extrêmement exact.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀκριβής.
ὑπερακρίζω	<b>1</b> s’élever par-dessus, franchir;<br><b>2</b> dépasser en hauteur, se dresser au-dessus de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄκρος.
ὑπεράκριος	ος, ον :<br>qui est sur les hauteurs ; <font color="blue">τὰ ὑπεράκρια</font> les hauteurs ; <font color="blue">οἱ ὑπεράκριοι</font> les habitants du pays haut, <i>en Attique, p. opp. à ceux de la plaine</i> (πεδιεῖς) <i>ou du rivage</i> (παράλιοι).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄκρα.
ὑπέρακρος	ος, ον :<br>très haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄκρος.
ὑπεραλγέω	-ῶ :<br><b>1</b> (ὑπέρ au-dessus) s’affliger extrêmement, se désoler : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι</font> de qch;<br><b>2</b> (ὑπέρ pour) s’affliger au sujet de : <font color="#0099FF">τινος</font> s’affliger de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀλγέω.
ὑπεραλγής	ής, ές :<br>très pénible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄλγος.
ὑπεραλκής	ής, ές :<br>extrêmement fort, tout à fait solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀλκή.
ὑπεράλλομαι	<i>3<sup>e</sup> sg. sync. ao.2 ind.</i> ὑπερᾶλτο, <i>part. poét.</i> ὑπεράλμενος, η, ον :<br>franchir d’un bond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἅλλομαι.
ὑπέραλλος	ος, ον :<br>qui surpasse les autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄλλος.
ὑπεράλπειος	ος, ον :<br>qui est au delà des Alpes, transalpin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, Ἄλπις.
ὑπεραναιδεύομαι	<i>conjecture p.</i> ὑπεραναιδίζομαι.
ὑπεραναιδίζομαι	être surpassé <i>ou</i> vaincu en impudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀναιδής.
ὑπεραναίσχυντος	ος, ον :<br>d’une impudence qui passe les bornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀναίσχυντος.
ὑπερανατείνω	étendre démesurément en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀνατείνω.
ὑπεράνθρωπος	ος, ον :<br>supérieur à l’humanité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄνθρωπος.
ὑπερανίσταμαι	<i>seul. ao.2</i> ὑπερανέστην <i>et pf.</i> ὑπερανέστηκα;<br>s’élever au-dessus, dominer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀνίσταμαι.
ὑπεραντλέομαι	-οῦμαι;<br>faire eau de toutes parts, être submergé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀντλέω.
ὑπέραντλος	ος, ον :<br><i>litt.</i> qu’on ne peut vider <i>ou</i> épuiser, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. d’un navire</i> qui fait eau de toutes parts ; <i>fig.</i> inondé, submergé : <font color="blue">συμφορᾷ</font> <font color="darkblue">EUR</font> par le malheur ; <font color="blue">ταῖς φροντίσιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> surchargé de soucis;<br>     <b>2</b> <i>p. anal. en parl. de choses (provisions, etc.)</i> inépuisable ; <i>fig.</i> immense, sans bornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄντλος.
ὑπεράνω	<i>adv.</i><br>tout à fait au-dessus : <font color="blue">ὑπεράνω γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’emporter sur, triompher de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">ποιεῖν <i>ou</i> ποιεῖσθαί τινα ὑπεράνω τινός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre une personne fort au-dessus d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄνω².
ὑπεράνωθεν	<i>adv.</i><br>tout à fait au haut de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπεράνω, -θεν.
ὑπεραπατάω	-ῶ :<br>tromper complètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀπατάω.
ὑπεραποθνῄσκω	mourir pour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀποθνῄσκω.
ὑπεραποκρίνομαι	répondre pour, prendre la défense de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀποκρίνομαι.
ὑπεραπολογέομαι	-οῦμαι;<br>parler pour, prendre la défense de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀπολογέομαι.
ὑπεραρρωδέω	-ῶ :<br>trembler fortement pour, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *ὑπερορρωδέω.
ὑπερασθενής	ής, ές :<br>faible à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀσθενής.
ὑπερασθμαίνω	être tout à fait haletant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρασθμος.
ὑπέρασθμος	ος, ον :<br>tout haletant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἆσθμα.
ὑπερασμενίζω	accueillir avec une joie extrême, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀσμενίζω.
ὑπερασπάζομαι	embrasser, aimer <i>ou</i> accueillir avec transport.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀσπάζομαι.
ὑπερασπίζω	couvrir de son bouclier, prendre la défense de, protéger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀσπίζω.
ὑπερασχημονέω	-ῶ :<br>être déraisonnable à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀσχημονέω.
ὑπεράτοπος	ος, ον :<br>tout à fait absurde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄτοπος.
ὑπεραττικός	ή, όν :<br>attique à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀττικός.
ὑπεραττικῶς	<i>adv.</i><br>avec abus <i>ou</i> exagération d’atticisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπεραττικός.
ὑπεραυγής	ής, ές :<br>qui brille d’un vif éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, αὐγή.
ὑπεραυξάνω	<b>1</b> <i>tr.</i> accroître <i>ou</i> augmenter outre mesure;<br><b>2</b> <i>intr.</i> croître avec force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, αὐξάνω.
ὑπεραυχέω	-ῶ :<br>s’enorgueillir à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέραυχος.
ὑπέραυχος	ος, ον :<br>extrêmement vain <i>ou</i> orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, αὐχή.
ὑπεραχθής	ής, ές :<br>chargé outre mesure, surchargé, accablé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄχθος.
ὑπεράχθομαι	<i>prés. impér. 2<sup>e</sup> sg.</i> ὑπεράχθεο, <i>ao.</i> ὑπερηχθέσθην;<br>être extrêmement affligé <i>ou</i> mécontent de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἄχθομαι.
ὑπερβαίνω	<i>f.</i> ὑπερβήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπερέβην, <i>etc.</i><br><b>I.</b> passer par-dessus, franchir : <font color="blue">τεῖχος</font> <font color="darkblue">IL</font> un mur ; <font color="blue">οὐδόν</font> <font color="darkblue">OD</font> le seuil d’une maison ; <i>rar. avec le gén. ; abs.</i> <font color="blue">ὑπ. εἰς τὴν τῶν Θηβαίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pénétrer sur le territoire des Thébains ; <i>en parl. de fleuve</i> franchir son lit, déborder : <font color="blue">ἐς χώρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> inonder un pays;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> transgresser, violer : <font color="blue">νόμους</font> des lois ; <i>abs.</i> pécher, faillir;<br>     <b>2</b> laisser de côté ; omettre, négliger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> surpasser, l’emporter sur : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> sur qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βαίνω.
ὑπερβαλλόντως	<i>adv.</i><br>d’une manière excessive <i>ou</i> extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβάλλω.
ὑπερβάλλω	<i>f.</i> ὑπερβαλῶ, <i>ao.2</i> ὑπερέβαλον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> lancer par-dessus <i>ou</i> au delà, dépasser le but, <i>d’ord. avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font>, <i>rar. avec le gén.</i> : <font color="blue">ὑπ. ἄκρον</font> (λόφον) <font color="darkblue">IL, OD</font> lancer par-dessus le sommet de la colline ; <font color="blue">ἀγῶνος ὑπ.</font> <font color="darkblue">IL</font> lancer par-dessus tout l’espace réservé aux jeux ; <font color="blue">ὑπ. Φυλῆα δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font> atteindre avec la lance bien au delà de Phylès, <i>càd</i> le surpasser;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> passer par-dessus, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <font color="#0099FF"><i>avec acc.</i></font> : dépasser, devancer, prévenir;<br>     <b>2</b> déborder : <font color="blue">ὑπ. τὰς ἀρούρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> inonder les campagnes;<br>     <b>3</b> franchir une hauteur : <font color="blue">ὑπ. κορυφάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> franchir des sommets ; <i>t. de mar.</i> franchir <i>ou</i> doubler un promontoire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> enchérir sur, faire une surenchère : <font color="blue">ὑπ. ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">HDT</font> enchérir les uns sur les autres;<br>     <b>5</b> dépasser la mesure ; <i>abs.</i> faire des réclamations exagérées ; <i>fig.</i> <font color="blue">μὴ γλῶσσ’ ὑπερβάλῃ κακοῖς</font> <font color="darkblue">EUR</font> que ta langue ne dépasse pas la mesure dans la souffrance;<br>     <b>6</b> <font color="#0099FF"><i>avec acc.</i></font> : surpasser : <font color="blue">τὰς ἄλλων ἀρετάς</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les vertus des autres ; <font color="blue">τινα τόλμῃ τε καὶ μιαρίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqn en audace et en perversité ; <font color="blue">ὑπ. ἀνοίᾳ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> être insensé outre mesure ; <font color="blue">ὑπ. αἴσχει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être extrêmement laid ; <i>part.</i> <font color="blue">ὑπερβάλλων, ουσα, ον</font> excessif, extraordinaire, surabondant : <font color="blue">βροντῆς ὑπερβάλλων κτύπος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> bruit excessif du tonnerre ; <font color="blue">ὑπερβάλλων ἥλιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> soleil extrêmement chaud ; <font color="blue">τὰ ὑπερβάλλοντα</font> <font color="darkblue">EUR</font> puissance par trop grande ; <i>avec un acc. de temps</i> dépasser : <font color="blue">ἔτεα ἑκατόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> vivre plus de cent ans ; <font color="blue">ὑπ. τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dépasser le temps;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπερβάλλομαι;<br>     <b>1</b> exagérer, amplifier;<br>     <b>2</b> enchérir sur : <font color="blue">τοὺς εὐεργετοῦντας ἀγαθοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> surpasser en bienfaits ceux qui ont rendu service;<br>     <b>3</b> l’emporter sur : <font color="blue">τινα φίλτροις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sur qqn grâce à des sortilèges ; <font color="blue">τινα τῷ τε ὕψει καὶ τῷ μεγάθει</font> <font color="darkblue">HDT</font> l’emporter sur qqn par la taille et par la grandeur ; <i>part.</i> <font color="blue">ὑπερβεβλημένος, η, ον</font> supérieur, éminent, distingué, excellent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βάλλω.
ὑπερβαρής	ής, ές :<br>trop lourd ; trop grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βάρος.
ὑπέρβασαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 épq. de</i> ὑπερβαίνω.
ὑπερβασία	ας (ἡ) :<br>transgression (d’une loi divine <i>ou</i> humaine) ; méfait, conduite criminelle <i>ou</i> arrogante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβαίνω.
ὑπερβασίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ὑπερβασία.
ὑπέρβασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de passer par-dessus <i>ou</i> au delà :<br>     <b>1</b> lieu qu’on franchit, passage de montagne, de rivière, col, gué;<br>     <b>2</b> dislocation d’un membre;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> transgression;<br><b>II. 1</b> action de faire passer, de transporter;<br>     <b>2</b> action d’intervenir ; <i>t. de rhét.</i> hyperbate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβαίνω.
ὑπερβατέον	<i>adj. verb. de</i> ὑπερβαίνω.
ὑπερβατός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut traverser <i>ou</i> franchir;<br><b>2</b> qui dépasse toute mesure ; excessif, énorme, extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβαίνω.
ὑπερβατῶς	<i>adv.</i><br>en passant par-dessus, avec négligence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβατός.
ὑπερβεβλημένως	<i>adv.</i><br>d’une manière excessive <i>ou</i> extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβάλλω.
ὑπερβήῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> ὑπερβαίνω.
ὑπερβιάζομαι	contraindre par la violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βιάζομαι.
ὑπερβιβάζω	faire passer par-dessus <i>ou</i> au delà, transporter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βιβάζω.
ὑπέρβιος	ος, ον :<br>violent ; arrogant, superbe, orgueilleux ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὑπέρβιον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> avec violence, avec arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βία.
ὑπερβλήδην	<i>adv.</i><br>excessivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβάλλω, -δην.
ὑπερβολάδην	<i>adv.</i><br>excessivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβολή, -δην.
ὑπερβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de passer par-dessus, de franchir (une montagne, <i>etc.</i>) ; action de se transporter ; <i>p. ext.</i> lieu élevé qu’on franchit, passage de montagne;<br><b>2</b> action de dépasser la mesure, excès, surabondance : <font color="blue">ὑπερβολὴ χρημάτων</font> <font color="darkblue">EUR</font> sur abondance de richesses ; <font color="blue">ὑπερβολὴ στρατιᾶς</font> <font color="darkblue">THC</font> supériorité de l’armée ; <font color="blue">ὑπερβολὴ ἀρετῆς</font> <font color="darkblue">THC</font> excès de vaillance ; <font color="blue">ὑπερβολὴν ποιεῖσθαί τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ajouter encore à qch, enchérir sur qch ; <font color="blue">εἰς ὑπερβολήν</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">καθ’ ὑπερβολήν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> démesurément, à l’excès, <i>ou simpl.</i> au plus haut point ; hyperbole, exagération de langage;<br><b>3</b> remise, ajournement, délai, répit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβάλλω.
ὑπερβολικῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière excessive, exagérée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερβολή.
ὑπερβόρεος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est à l’extrême nord, hyperboréen ; <font color="blue">οἱ Ὑπερβόρεοι</font> les Hyperboréens, peuples du nord de la Scythie ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπερβόρεος τύχη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> bonheur infini, <i>ou (plus vraisembl.)</i> bonheur comme celui des Hyperboréens, qui passaient pour vivre plus heureux et plus longtemps que les autres hommes;<br><b>2</b> = ὑπερόριος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βορέας.
ὑπερβράζω	déborder en bouillonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βράζω.
βράζω	gronder, murmurer :<br>     <b>1</b> bouillir, bouillonner, jeter de l’écume;<br>     <b>2</b> gronder, grogner <i>en parl. de l’ours</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. βράσσω.
ὑπερβριθής	ής, ές :<br>d’un poids excessif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βρῖθος.
ὑπερβρύω	être rempli de, regorger de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, βρύω.
ὑπεργάζομαι	<i>pf.</i> ὑπείργασμαι;<br><b>1</b> travailler en dessous, remuer au fond ; <i>particul.</i> labourer <i>ou</i> façonner le sol;<br><b>2</b> agir en dessous, faire secrètement;<br><b>3</b> soumettre, assujettir ; <i>Pass.</i> être soumis à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>4</b> faire office de serviteur, servir ; <i>Pass. en parl. de choses</i> être exécuté à titre de service.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐργάζομαι.
ὑπεργέλοιος	ος, ον :<br>par trop ridicule <i>ou</i> risible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, γέλοιος.
ὑπεργεμίζω	surcharger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, γεμίζω.
ὑπέργηρως	ως, ων;<br>extrêmement vieux <i>ou</i> ancien ; <font color="blue">τὸ ὑπέργηρων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’extrême vieillesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, γῆρας.
ὑπέρδασυς	εια, υ;<br>extrêmement épais <i>ou</i> touffu ; <i>en parl. d’un homme</i> qui a les cheveux et la barbe incultes, d’aspect sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δασύς.
ὑπερδεής	ής, ές :<br><i>acc. sg. masc. épq.</i> ὑπερδέα <i>p.</i> ὑπερδεᾶ;<br>qui est au-dessus de la crainte, intrépide, courageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δέος.
ὑπερδείδω	<i>pf.</i> ὑπερδέδοικα;<br><b>1</b> avoir une peur extrême;<br><b>2</b> craindre pour : <font color="#0099FF">τινος</font> pour qqn ; <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δείδω.
ὑπερδειμαίνω	redouter fortement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δειμαίνω.
ὑπέρδεινος	ος, ον :<br>extraordinairement effrayant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δεινός.
ὑπερδέξιος	ος, ον :<br><b>1</b> situé à droite dans une position dominante;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> qui est dans une situation favorable au-dessus de : <font color="blue">ὑπερδέξιον χωρίον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> emplacement bien situé et dominant ; <font color="blue">τὰ ὑπερδέξια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> positions fortes et dominantes ; <font color="blue">ἐξ ὑπερδεξίου</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐκ τῶν ὑπερδεξίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐξ ὑπερδεξίων</font> <font color="darkblue">LUC</font> d’une position forte et dominante;<br><b>3</b> <i>fig.</i> qui l’emporte sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δεξιός.
ὑπερδέω	-ῶ :<br>lier au-dessus de, <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch au-dessus de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δέω¹.
ὑπερδιατείνομαι	faire les plus grands efforts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, διατείνω.
ὑπερδικέω	-ῶ :<br>défendre en justice, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δίκη.
ὑπέρδικος	ος, ον :<br>tout à fait juste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, δίκη.
ὑπερδίκως	<i>adv.</i><br>très justement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρδικος.
ὑπερεθίζω	exciter légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐρεθίζω.
ὑπερείδω	soutenir <i>ou</i> étayer par dessous : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> appuyer une ch. sur une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐρείδω.
ὑπερείπω	<i>f.</i> ὑπερείψω, <i>ao.2</i> ὑπήριπον, <i>etc.</i><br><b>1</b> <i>tr.</i> miner <i>ou</i> saper en dessous ; <i>Pass.</i> être miné, s’écrouler;<br><b>2</b> <i>intr. à l’ao.2</i> s’affaisser, s’écrouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐρείπω.
ὑπέρεισμα	ατος (τό) :<br>étai placé dessous, support.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερείδω.
ὑπερέκεινα	<i>adv. et prép.</i><br>au delà ; au delà de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">τὰ ὑπερέκεινα</font> <font color="darkblue">NT</font> les régions qui sont au delà de notre contrée de résidence, l’au-delà.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκεῖ, -νος.
ὑπερεκθεραπεύω	capter par des prévenances excessives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκθεραπεύω.
ὑπερέκκειμαι	être couché <i>ou</i> étendu sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἔκκειμαι.
ὑπερεκπερισσοῦ	<i>adv.</i><br>surabondamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκ, περισσός.
ὑπερεκπίπτω	<i>f.</i> ὑπερεκπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> ὑπερεξέπεσον, <i>etc.</i><br>tomber au delà du but ; <i>fig.</i> dépasser le but, les limites <i>ou</i> la mesure, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκπίπτω.
ὑπερεκπλήσσω	étonner outre mesure ; <i>Pass.</i> être frappé, au delà de toute expression, de surprise <i>ou</i> de stupeur : <font color="#0099FF">τι, ἐπί τινι</font> devant qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκπλήσσω.
ὑπερεκπλήττω	<i>att. c.</i> ὑπερεκπλήσσω.
ὑπερεκτείνω	étendre <i>ou</i> allonger outre mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκτείνω.
ὑπερεκτίνω	payer pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκτίνω.
ὑπερεκχέω	répandre par-dessus ; <i>Pass.</i> déborder et se répandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκχέω.
ὑπερεκχύνω	<i>c.</i> ὑπερεκχέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐκχύνω.
ὑπερέκχυσις	εως (ἡ) :<br>débordement, inondation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερεκχέω.
ὑπερέλαφρος	ος, ον :<br>extrêmement léger <i>ou</i> agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐλαφρός.
ὑπερεμπίμπλημι	emplir par-dessus bord ; <i>Pass.</i> être plein de manière à déborder : <font color="#0099FF">τινος</font> de qch ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἡδονῆς</font> <font color="darkblue">ÉL</font> de joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐμπίμπλημι.
ὑπερεμπίπλημι	<i>c.</i> ὑπερεμπίμπλημι.
ὑπερεμφορέομαι	-οῦμαι;<br>se gorger de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐμφορέω.
ὑπερεντυγχάνω	intervenir, <i>particul.</i> intercéder pour, <font color="#0099FF">τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐντυγχάνω.
ὑπερεξακισχίλιοι	αι, α;<br>au delà de six mille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἑξακισχίλιοι.
ὑπερεξαπατάω	-ῶ :<br>tromper outre mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐξαπατάω.
ὑπερεξάπτω	enflammer outre mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐξάπτω.
ὑπερεπαινέω	-ῶ :<br>louer outre mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐπαινέω.
ὑπερεπιθυμέω	-ῶ :<br>avoir le plus grand désir de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐπιθυμέω.
ὑπερέπτατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ὑπερίπταμαι.
ὑπερέπτω	ronger <i>ou</i> miner sous : <font color="blue">κονίην ποδοῖϊν</font> <font color="darkblue">IL</font> le sable sous les pieds <i>en parl. d’un torrent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐρέπτω.
ὑπερεράομαι	-ῶμαι;<br><i>ao.</i> ὑπερηράσθην;<br>aimer passionnément, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐράω.
ὑπερέρχομαι	passer par-dessus, franchir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἔρχομαι.
ὑπερεσθίω	<i>f.</i> ὑπερέδομαι;<br>manger avec excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐσθίω.
ὑπερέσχεθο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 épq. de</i> ὑπερέχω.
ὑπέρευ	<i>adv.</i><br>mieux qu’on ne saurait dire, tout à fait bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, εὖ.
ὑπέρευγε	<i>adv.</i><br>fort bien ! à merveille !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, εὖγε.
ὑπερευγενής	ής, ές :<br>d’une race de noblesse supérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, εὐγενής.
ὑπερευδαιμονέω	-ῶ :<br>être trop heureux <i>ou</i> très heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερευδαίμων.
ὑπερευδαίμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>trop heureux <i>ou</i> très heureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, εὐδαίμων.
ὑπερευφραίνω	se réjouir outre mesure <i>ou</i> extrêmement : <font color="#0099FF">τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, εὐφραίνω.
ὑπερεύωνος	ος, ον :<br>d’un excessif bon marché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, εὔωνος.
ὑπερεχθαίρω	haïr avec passion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἐχθαίρω.
ὑπερέχω	<i>f.</i> ὑπερέξω, <i>ao.2</i> ὑπερέσχον &gt; <i>sbj.</i> ὑπέρσχω, <i>opt.</i> ὑπέρσχοιμι, <i>inf.</i> ὑπερσχεῖν, <i>part.</i> ὑπερσχών, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> tenir au-dessus, tenir élevé sur : <font color="blue">σπλάγχνα ὑπ. Ἡφαίστοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> tenir les entrailles au-dessus du feu ; <font color="blue">χεῖράς τινι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">χεῖρά τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> tenir les mains <i>ou</i> la main au-dessus de qqn pour le protéger;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se tenir au-dessus, s’élever au-dessus de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">τὰ ὑπερέχοντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les parties dominantes <i>ou</i> saillantes ; <i>particul.</i> s’élever au-dessus de l’horizon, se lever <i>en parl. d’un astre</i>;<br>     <b>2</b> être au-dessus de (par la taille), surpasser, dominer : <font color="blue">ὑπ. ὤμους</font> <font color="darkblue">IL</font> surpasser qqn des épaules ; ὑπ. <font color="#0099FF">τινος</font> surpasser, surmonter qch ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">τῶν πολεμίων ὑπ. τῷ κέρατι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dépasser le flanc de l’ennemi avec l’aile d’une armée ; <i>fig.</i> l’emporter sur, être supérieur : <font color="#0099FF">τινί τινα</font> surpasser en qch qqn ; <font color="blue">ὑπερέχει λέγων</font> <font color="darkblue">LUC</font> il excelle à parler ; <i>abs.</i> dominer, prévaloir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὑπὸ Φαίδωνος ὑπερέχεσθαι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être surpassé par Phédon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἔχω.
ὑπερζέω	<b>1</b> bouillir trop <i>ou</i> très fort ; <i>fig.</i> bouillonner (de colère, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> être ardent <i>en parl. du soleil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ζέω.
ὑπερηδέως	<i>adv.</i><br>avec un très grand plaisir;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑπερήδιστα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρηδυς.
ὑπέρηδυς	υς, υ;<br>extrêmement agréable;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑπερήδιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἡδύς.
ὑπερήδω	réjouir extrêmement ; <i>Pass.</i> ὑπερήδομαι se réjouir outre mesure <i>ou</i> extrêmement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἥδω.
ὑπερημερία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> retard au delà du jour fixé pour le paiement d’une dette <i>ou</i> l’acquittement d’une obligation;<br><b>II. 1</b> action contre un débiteur en retard;<br>     <b>2</b> intérêts moratoires, dus par un débiteur en retard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερήμερος.
ὑπερήμερος	ος, ον :<br><b>1</b> <i>t. de droit</i> qui a laissé passer le jour fixé pour le règlement d’une créance, qui est en retard pour le terme ; <i>en gén.</i> qui laisse passer le terme fixé pour, <font color="#0099FF">gén.</font> ; qui ajourne (une peine) <i>en parl. d’un juge</i>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui a passé le terme de la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἡμέρα.
ὑπερήμισυς	υς, υ;<br>plus qu’à moitié, plus qu’à demi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἥμισυς.
ὑπέρημος	ος, ον :<br>presque désert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἔρημος.
ὑπερηνορέων	οντος;<br><i>part. de</i> *ὑπερηνορέω;<br>fier de sa force, orgueilleux, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερήνωρ.
ὑπερήνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>fier de sa force, orgueilleux, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἀνήρ.
ὑπερήσει	<i>3<sup>e</sup> sg. fut. de</i> ὑπερίημι.
ὑπερηφανέστατος	<i>v.</i> ὑπερήφανος.
ὑπερηφανέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> être fier, orgueilleux, dédaigneux;<br><b>2</b> <i>tr.</i> être méprisant pour, traiter avec dédain, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερήφανος.
ὑπερηφανία	ας (ἡ) :<br>fierté, orgueil, dédain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερήφανος.
ὑπερήφανος	ος, ον :<br><b>1</b> magnifique, splendide;<br><b>2</b> fier, orgueilleux, méprisant, dédaigneux ; <font color="blue">τὸ ὑπερήφανον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’orgueil;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑπερηφανώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> irrég. ὑπερηφανέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φαίνω.
ὑπερηφάνως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec magnificence ; <i>en mauv. part</i> somptueusement, avec prodigalité;<br><b>2</b> avec orgueil <i>ou</i> arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερήφανος.
ὑπερθαλασσίδιος	ος, ον :<br>d’outre-mer, situé de l’autre côté de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, θαλασσίδιος.
ὑπερθαυμάζω	<b>1</b> être étonné à l’excès, être frappé d’étonnement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> admirer grandement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, θαυμάζω.
ὑπερθαύμαστος	ος, ον :<br>tout à fait admirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερθαυμάζω.
ὕπερθε	<i>c.</i> ὕπερθεν.
ὕπερθεν	<i>adv. et prép.</i><br><b>1</b> d’en haut, <i>càd</i> du ciel, des dieux;<br><b>2</b> en haut, au-dessus ; <i>fig.</i> plus ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : au-dessus de : <font color="blue">ὕπερθεν εἶναι ἤ</font> <font color="darkblue">EUR</font> être au-dessus de, <i>en mauv. part</i> pire que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, -θεν.
ὑπερθερμαίνω	échauffer trop.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, θερμαίνω.
ὑπέρθεσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de passer par-dessus :<br>     <b>1</b> action de franchir (une montagne, <i>etc.</i>) ; lieu qu’on franchit (montagne, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> transposition de mots <i>ou</i> de lettres;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> action de surpasser, supériorité ; moyen de surpasser;<br><b>II.</b> délai, retard;<br><b>III.</b> <i>t. de gramm.</i> superlatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερτίθημι.
ὑπερθέω	<b>1</b> courir par-dessus <i>ou</i> au delà, franchir en courant, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> l’emporter sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, θέω.
ὑπερθήσω	<i>fut. de</i> ὑπερτίθημι.
ὑπερθνῄσκω	mourir pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, θνῄσκω.
ὑπερθορεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ὑπερθρῴσκω.
ὑπερθρῴσκω	<i>f.</i> ὑπερθοροῦμαι, <i>ao.2</i> ὑπερέθορον, <i>etc.</i><br>sauter <i>ou</i> bondir par-dessus, franchir d’un bond, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, θρῴσκω.
ὑπέρθυμος	ος, ον :<br>plein de courage <i>ou</i> d’ardeur, magnanime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, θυμός.
ὑπερθύριον	ου (τό) :<br>pierre <i>ou</i> poutre transversale au-dessus d’une porte, linteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρθυρος.
ὑπέρθυρος	ος, ον :<br>placé au-dessus de la porte ; <font color="blue">τὸ ὑπέρθυρον</font> <i>c.</i> ὑπερθύριον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, θύρα.
ὑπερθωμάζω	<i>ion. c.</i> ὑπερθαυμάζω.
ὑπεριάχω	résonner plus fort que, couvrir de son bruit, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἰάχω.
ὑπεριδεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ὑπεροράω.
ὑπερίημι	<i>f.</i> ὑπερήσω, <i>ao.</i> ὑπερῆκα, <i>etc.</i><br>lancer au delà du point atteint par un des concurrents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἵημι.
ὑπερικταίνομαι	<i>seul. impf. 3<sup>e</sup> pl.</i> ὑπερικταίνοντο;<br>aller en hâte <i>ou</i> vivement, s’empresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἱκνέομαι.
Ὑπεριονίδης	ου (ὁ) :<br>le fils d’Hypérion (Hélios).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὑπερίων.
ὑπερίπταμαι	<i>f.</i> ὑπερπτήσομαι, <i>ao.</i> ὑπερεπτάμην, <i>ao.2</i> ὑπερέπτην;<br>voler au-dessus de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἵπταμαι.
ὑπερίσταμαι	<i>f.</i> ὑπερστήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπερέστην, <i>etc.</i><br><b>1</b> se tenir au-dessus de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> se tenir au-dessus de <i>ou</i> devant ; protéger, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἵσταμαι.
ὑπερίστωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui sait trop bien, qui ne sait que trop, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἵστωρ.
ὑπερίσχυρος	ος, ον :<br>extrêmement fort <i>ou</i> solide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἰσχυρός.
ὑπερίσχω	<b>I.</b> <i>tr.</i> tenir au-dessus de;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se tenir <i>ou</i> s’élever, s’élever au-dessus;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> l’emporter sur, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> l’emporter : <font color="#0099FF">τινι</font> par qch;<br>     <b>3</b> se tenir au-dessus de pour protéger, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ἴσχω.
Ὑπερίων	ονος (ὁ) :<br>Hypérion, <i>Titan, fils d’Ouranos et père d’Hélios</i> ; Hélios lui-même.
ὑπερκάθημαι	<i>seul. pers.</i><br><b>1</b> être campé au-dessus, <font color="#0099FF">ἐπί τινος</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> être sur les talons <i>ou</i> sur le dos de, presser vivement, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κάθημαι.
ὑπερκαλλής	ής, ές :<br>d’une beauté extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κάλλος.
ὑπέρκαλος	ος, ον :<br>d’une beauté extraordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, καλός.
ὑπερκάμνω	<i>f.</i> ὑπερκαμοῦμαι, <i>ao.2</i> ὑπερέκαμον, <i>etc.</i><br>travailler <i>ou</i> souffrir pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κάμνω.
ὑπερκαταβαίνω	descendre par-dessus, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, καταβαίνω.
ὑπερκαταγέλαστος	ος, ον :<br>extrêmement ridicule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, καταγέλαστος.
ὑπερκατάκειμαι	être couché à table au-dessus de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κατάκειμαι.
ὑπερκατηφής	ής, ές :<br>extrêmement abattu ; <i>en parl. de choses</i> en mauvaise situation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κατηφής.
ὑπερκαχλάζω	s’échapper <i>ou</i> déborder en bouillonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, καχλάζω.
ὑπέρκειμαι	<b>1</b> être au-dessus;<br><b>2</b> être différé <i>ou</i> laissé de côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κεῖμαι.
ὑπερκενόω	-ῶ :<br>faire évacuer <i>ou</i> purger outre mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κενόω.
ὑπερκέρασις	εως (ἡ) :<br>débordement des ailes <i>ou</i> d’une aile d’une armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερκεράω.
ὑπερκεράω	-ῶ :<br><b>1</b> déborder les ailes <i>ou</i> une aile d’une armée, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> déborder en forme de croissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κέρας.
ὑπερκλύζω	<b>1</b> <i>intr.</i> déborder;<br><b>2</b> <i>tr.</i> inonder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κλύζω.
ὑπερκολακεύω	flatter sans mesure, bassement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κολακεύω.
ὑπερκομίζω	transporter par-dessus <i>ou</i> de l’autre côté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κομίζω.
ὑπέρκομπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui se vante outre mesure, orgueilleux, présomptueux;<br><b>2</b> extraordinaire, remarquable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κόμπος.
ὑπέρκοπος	ος, ον :<br>qui dépasse le but ; <i>ou</i> pê trop tranchant, <i>d’où</i> orgueilleux, arrogant, présomptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κόπτω.
ὑπερκόπως	<i>adv.</i><br>avec arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρκοπος.
ὑπερκορέννυμι	rassasier outre mesure, gorger : <font color="#0099FF">τινά τινος</font> qqn de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κορέννυμι.
ὑπέρκοτος	ος, ον :<br>débordant de courroux ; bouillonnant, profondément agité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κότος.
ὑπερκρεμάννυμι	suspendre sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κρεμάννυμι.
ὑπερκτάομαι	-ῶμαι;<br>acquérir en sus : <font color="blue">πολύ τι κακῶν ὑπερεκτήσω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu t’es attiré par ta faute bien des maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κτάομαι.
ὑπερκύδας	αντος;<br><i>adj. m.</i><br>très célèbre, glorieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κῦδος ; pê dor. c. *ὑπερκύδης.
ὑπερκύπτω	<b>1</b> se pencher sur, se pencher pour regarder dans, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> dépasser, surpasser, dominer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, κύπτω.
ὑπέρλαμπρος	ος, ον :<br><b>1</b> trop brillant;<br><b>2</b> <i>en parl. de la voix, adv.</i> <font color="blue">• ὑπέρλαμπρον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> avec de trop grands éclats de voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, λαμπρός.
ὑπερλαμπρύνομαι	<b>1</b> <i>intr.</i> s’enorgueillir <i>ou</i> se vanter outre mesure;<br><b>2</b> <i>tr.</i> surpasser en éclat, en magnificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, λαμπρύνω.
ὑπέρλευκος	ος, ον :<br>d’un blanc éclatant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, λευκός.
ὑπερλίαν	<i>adv.</i><br>excessivement, supérieurement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, λίαν.
ὑπερλυπέω	-ῶ :<br>contrister vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, λυπέω.
ὑπερμαζάω	-ῶ :<br>être nourri d’une pâte trop substantielle ; être gonflé ; <i>abs.</i> être orgueilleux, vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μᾶζα.
ὑπερμαίνομαι	être par trop fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μαίνομαι.
ὑπερμαχέω	-ῶ :<br>combattre pour, prendre la défense de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μάχη.
ὑπερμαχητικός	ή, όν :<br>capable de protéger, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερμαχέω.
ὑπερμάχομαι	<i>f.</i> ὑπερμαχέσομαι, <i>att.</i> ὑπερμαχοῦμαι, <i>ao.</i> ὑπερεμαχεσάμην;<br>combattre pour, prendre la défense de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μάχομαι.
ὑπέρμαχος	ος, ον :<br>défenseur, protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερμάχομαι.
ὑπερμεγάθης	<i>ion. c.</i> ὑπερμεγέθης.
ὑπερμέγας	μεγάλη, ὑπέρμεγα;<br>démesurément <i>ou</i> extrêmement grand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μέγας.
ὑπερμεγέθης	ης, ες<br>d’une grandeur démesurée, énorme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μέγεθος.
ὑπερμεθύσκομαι	<i>inf. ao.</i> ὑπερμεθυσθῆναι;<br>s’enivrer au delà de toute mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μεθύσκω.
ὑπερμενέων	οντος;<br>orgueilleux, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερμενής.
ὑπερμενής	ής, ές :<br>très fort, très puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μένος.
ὑπερμενῶν	<i>part. de</i> *ὑπερμενέω;<br>orgueilleux, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερμενής.
ὑπέρμετρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui passe la mesure, démesuré, excessif;<br><b>2</b> qui dépasse la mesure d’un vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μέτρον.
ὑπερμήκης	ης, ες<br><b>1</b> d’une longueur démesurée;<br><b>2</b> d’une hauteur excessive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μῆκος.
ὑπερμισέω	-ῶ :<br>haïr au delà de toute mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μισέω.
ὑπέρμορα	<i>c.</i> ὑπέρμορον.
ὑπέρμορον	<i>adv.</i><br>contrairement aux arrêts du destin, malgré le destin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, μόρον.
ὑπερνέφελος	ος, ον :<br>qui est <i>ou</i> s’élève au-dessus des nuages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, νεφέλη.
ὑπερνεωλκέω	-ῶ :<br>tirer des vaisseaux à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, νεωλκέω.
ὑπερνικάω	-ῶ :<br>vaincre tout à fait, triompher de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, νικάω.
ὑπερνοέω	-οῶ;<br>réfléchir <i>ou</i> méditer sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, νοέω.
Ὑπερνότιοι	ων (οἱ) :<br>les peuples de l’extrême Sud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερνότιος.
ὑπερνότιος	ος, ον :<br>situé au delà du Sud <i>ou</i> de l’extrême Sud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, νότος.
ὑπέρογκος	ος, ον :<br><b>I.</b> gonflé outre mesure;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> très gros, chargé d’embonpoint;<br>     <b>2</b> ampoulé (style);<br>     <b>3</b> énorme, démesuré, excessif ; <i>fig.</i> orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὄγκος.
ὑπεροιδάω	-ῶ :<br>se gonfler outre mesure <i>ou</i> extrêmement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, οἰδάω.
ὑπεροιδαίνω	se gonfler outre mesure <i>ou</i> extrêmement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, οἰδαίνω.
ὑπεροικέω	-ῶ :<br>habiter <i>ou</i> résider au-dessus de <i>ou</i> au delà de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, οἰκέω.
ὑπέροικος	ος, ον :<br>qui habite au-dessus, <i>càd</i> au delà de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, οἰκέω.
ὕπερον	ου (τό) :<br><i>c.</i> ὕπερος.
ὑπεροπλία	ας (ἡ) :<br>orgueil qu’inspire la force des armes ; orgueil, arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέροπλος.
ὑπεροπλίζομαι	<i>opt. ao. poét. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὑπεροπλίσσαιτο;<br>vaincre par la force des armes ; <i>sel. d’autres</i> traiter avec arrogance, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέροπλος.
ὑπέροπλος	ος, ον :<br>supérieur par les armes ; <i>en mauv. part</i> fier de la force de ses armes, arrogant, orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὅπλον.
ὑπερόπτα	<i>nomin. poét. c.</i> ὑπερόπτης.
ὑπεροπτέον	<i>adj. verb. de</i> ὑπεροράω.
ὑπερόπτης	ου (ὁ) :<br>homme méprisant <i>ou</i> dédaigneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερόψομαι.
ὑπεροπτικός	ή, όν :<br>méprisant, dédaigneux de, <i>gén;<br>Sp.</i> ὑπεροπτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερόψομαι.
ὑπεροπτικῶς	<i>adv.</i><br>d’un air méprisant, avec fierté <i>ou</i> dédain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπεροπτικός.
ὑπέροπτος	ος, ον :<br>méprisant, fier, dédaigneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερόψομαι.
ὑπεροράω	<i>impf.</i> ὑπερεώρων<i>, f.</i> ὑπερόψομαι, <i>ao.2</i> ὑπερεῖδον, <i>pf.</i> ὑπερεόρακα;<br><i>Pass. ao.</i> ὑπερώφθην;<br><b>1</b> regarder par-dessus, voir d’en haut, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> regarder de haut, avec fierté <i>ou</i> dédain, mépriser, dédaigner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὁράω.
ὑπερορέοντα	<i>acc. sg. du part. prés. ion. de</i> ὑπεροράω.
ὑπερορία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> ὑπερόριος.
ὑπερορίζω	rejeter au delà des frontières, exiler, bannir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὁρίζω.
ὑπερόριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> qui est au delà des frontières, qui a lieu au dehors, étranger : <font color="blue">πόλεμος</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> guerre au dehors ; <font color="blue">ἀρχή</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> pourvoir qui s’exerce au dehors ; <font color="blue">ἡ ὑπερορία</font> (γῆ) le territoire situé hors des frontières, <i>particul.</i> hors de l’Attique ; <font color="blue">τὰ ὑπερόρια</font> (κτήματα) <font color="darkblue">XÉN</font> les possessions à l’étranger;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> qui est en dehors, qui est hors du sujet : <font color="blue">λαλιὰ ὑπερόριος</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> bavardage en dehors du sujet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὅρος.
ὑπερόρνυμαι	s’abattre sur, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὄρνυμαι.
ὑπερορρωδέω	-ῶ :<br>trembler de crainte pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὀρρωδέω.
ὕπερος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> pilon à mortier : <font color="blue">ὑπέρου περιτροπή</font> mouvement d’un pilon qu’on tourne, <i>càd</i> mouvement qu’on se donne sans avancer (piétiner sur place);<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> massue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὑπέρ.
ὑπερουράνιος	ος, ον :<br>qui est au-dessus du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, οὐρανός.
ὑπεροχή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> partie saillante, saillie, proéminence, <font color="#0099FF">avec un gén.</font>;<br><b>II.</b> <i>p. anal. ou fig.</i><br>     <b>1</b> supériorité, excellence ; suprématie, autorité;<br>     <b>2</b> <i>t. de math.</i> excédent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερέχω.
ὑπέροχος	ος, ον :<br>qui l’emporte sur, supérieur à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερέχω.
ὑπεροψία	ας (ἡ) :<br>mépris, dédain de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> hauteur, arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερόψομαι.
ὑπερόψομαι	<i>fut. de</i> ὑπεροράω.
ὑπερπαγής	ής, ές :<br>d’un froid glacial ; <font color="blue">τὸ ὑπερπαγές</font> froid glacial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πάγος.
ὑπερπαθέω	-ῶ :<br>être extrêmement affecté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερπαθής.
ὑπερπαθής	ής, ές :<br>extrêmement affecté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πάθος.
ὑπερπαίω	<i>pf.</i> ὑπερπέπαικα;<br>l’emporter sur, (<i>litt.</i> frapper sur), <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, παίω.
ὑπερπαλύνω	répandre par-dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, παλύνω.
ὑπέρπαχυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εως;<br>excessivement gras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, παχύς.
ὑπερπερισσεύω	surabonder;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπερπερισσεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, περισσεύω.
ὑπερπεριττεύω	<i>att. c.</i> ὑπερπερισσεύω.
ὑπερπερίσσως	<i>adv.</i><br>surabondamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, περισσῶς.
ὑπερπετάννυμι	étendre <i>ou</i> déployer sur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πετάννυμι.
ὑπερπετής	ής, ές :<br>qui vole par-dessus, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πέτομαι.
ὑπερπέτομαι	<i>c.</i> ὑπερίπταμαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πέτομαι.
ὑπερπηδάω	-ῶ :<br><b>I.</b> sauter <i>ou</i> bondir par-dessus, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> dépasser, surpasser, l’emporter sur : <font color="#0099FF">τινί τινα</font> sur qqn en qch;<br>     <b>2</b> transgresser, violer, se moquer de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πηδάω.
ὑπερπήδησις	εως (ἡ) :<br>action de sauter par-dessus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερπηδάω.
ὑπέρπικρος	ος, ον :<br>extrêmement amer, âpre <i>ou</i> rude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πικρός.
ὑπερπίμπλημι	<i>f.</i> ὑπερπλήσω, <i>ao.</i> ὑπερέπλησα, <i>etc.</i><br>remplir outre mesure, <font color="#0099FF">acc.</font> ; rassasier <i>ou</i> gorger de, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πίμπλημι.
ὑπερπίνω	<i>f.</i> ὑπερπίομαι, <i>ao.2</i> ὑπερέπιον, <i>etc.</i><br>boire outre mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πίνω.
ὑπερπίπτω	<i>f.</i> ὑπερπεσοῦμαι, <i>ao.2</i> ὑπερέπεσον, <i>etc.</i><br>passer, s’écouler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πίπτω.
ὑπερπλεονάζω	être surabondant, excessif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πλεονάζω.
ὑπερπλήρης	ης, ες<br>trop plein, tout rempli <i>ou</i> couvert de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πλήρης.
ὑπερπληρόω	-ῶ :<br><b>1</b> remplir outre mesure;<br><b>2</b> rassasier, gorger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πληρόω.
ὑπερπλούσιος	ος, ον :<br>excessivement <i>ou</i> extrêmement riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πλούσιος.
ὑπερπλουτέω	-ῶ :<br>être excessivement <i>ou</i> extrêmement riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρπλουτος.
ὑπέρπλουτος	ος, ον :<br>excessivement <i>ou</i> extrêmement riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πλοῦτος.
ὑπερπολάζω	déborder et inonder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, cf. ἐπιπολάζω.
ὑπέρπολυς	πόλλη, πολυ;<br>excessivement <i>ou</i> extrêmement abondant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πολύς.
ὑπερπονέω	-ῶ :<br><b>1</b> travailler à l’excès;<br><b>2</b> souffrir outre mesure;<br><b>3</b> souffrir pour qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπερπονέομαι-οῦμαι s’exposer à la fatigue <i>ou</i> à la souffrance pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρπονος.
ὑπέρπονος	ος, ον :<br>épuisé par la fatigue <i>ou</i> la souffrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πόνος.
ὑπερπόντιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> qui est <i>ou</i> va sur mer;<br><b>2</b> situé au delà de la mer, d’outre-mer ; étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πόντος.
ὑπέρπτατο	<i>3<sup>e</sup> sg. épq. ao.2 de</i> ὑπερίπταμαι.
ὑπέρπτωχος	ος, ον :<br>excessivement <i>ou</i> extrêmement pauvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πτωχός.
ὑπερπυππάζω	accueillir par des bravos excessifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πύππαξ.
ὑπερπυρριάω	-ῶ :<br>être <i>ou</i> devenir plus rouge que, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, πυρριάω.
πυρριάω	-ῶ :<br>devenir rouge de confusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πυρρός.
ὑπερράγη	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Pass. de</i> ὑπορρήγνυμι.
ὑπερρέω	-ῶ :<br><i>fut. irrég. de</i> ὑπαγορεύω.
ὑπέρσεμνος	ος, ον :<br>tout à fait imposant, magnifique, admirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, σεμνός.
ὑπερσεμνύνομαι	être excessivement fier ; <i>ou</i> solennel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, σεμνύνω.
ὑπέρσοφος	ος, ον :<br>sage plus qu’on ne saurait le dire, d’une sagesse supérieure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, σοφός.
ὑπερσπουδάζω	s’occuper avec beaucoup de soin <i>ou</i> d’empressement : <font color="#0099FF">περί τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, σπουδάζω.
ὑπερσυντελικός	ή, όν :<br><b>1</b> plus qu’accompli;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ ὑπερσυντελικός</font> (χρόνος) le plus-que-parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, συντελέω.
ὑπέρσχοιμι	<i>v.</i> ὑπερέχω.
ὑπέρσχω	<i>v.</i> ὑπερέχω.
ὑπερσχών	<i>v.</i> ὑπερέχω.
ὑπέρτασις	εως (ἡ) :<br>tension excessive ; élévation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερτείνω.
ὑπέρτατος	η, ον :<br><b>1</b> le plus haut, le plus élevé;<br><b>2</b> <i>fig.</i> le plus puissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ ; cf. ὑπέρτερος.
ὑπερτείνω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> tendre par-dessus <i>ou</i> devant : <font color="blue">σκιὰν σειρίου κυνός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> étendre de l’ombre devant les rayons de la canicule ; <font color="blue">χεῖρά τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> la main sur <i>ou</i> devant qqn pour le protéger;<br>     <b>2</b> tendre sur : <font color="blue">ἀκτᾶς πόδα</font> <font color="darkblue">EUR</font> tendre le pied sur le rivage;<br>     <b>3</b> étendre, allonger : <font color="blue">τὸ κέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’aile d’une armée;<br>     <b>4</b> <i>fig.</i> tendre trop fortement : <font color="blue">τιμωρίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> infliger un châtiment excessif;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’étendre au-dessus <i>ou</i> au delà;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> l’emporter sur, surpasser, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τείνω.
ὑπερτελέω	-ῶ :<br>passer par-dessus, franchir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερτελής.
ὑπερτελής	ής, ές :<br><b>1</b> qui dépasse le but;<br><b>2</b> qui touche au but : <font color="blue">ἄθλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui atteint le terme de ses travaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τέλος.
ὑπερτέλλω	<i>ao.</i> ὑπερέτειλα;<br>s’élever <i>ou</i> se montrer au-dessus (de l’horizon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τέλλω.
ὑπερτενής	ής, ές :<br><b>1</b> tendu par-dessus;<br><b>2</b> qui s’avance <i>ou</i> se dresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τείνω.
ὑπερτερία	ας (ἡ) :<br>partie supérieure d’une chose, <i>particul.</i> le dessus d’une voiture, d’un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρτερος.
ὑπερτερίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ὑπερτερία.
ὑπέρτερος	α <i>ou poét.</i> ος, ον :<br><b>1</b> placé plus haut, qui est au-dessus, supérieur : <font color="blue">ὑπέρτερα κρέα</font> <font color="darkblue">OD</font> les chairs supérieures des victimes (<i>p. opp. aux viscères inférieurs ou</i> σπλάγχνα);<br><b>2</b> <i>fig.</i> supérieur, éminent : <font color="blue">γενεῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> supérieur par la naissance, par la race, <i>sel. d’autres</i> qui a l’avantage de l’âge, <i>càd</i> plus jeune ; <font color="blue">δυνάμει τινός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> supérieur à qqn en puissance ; <font color="blue">ὑπέρτερον ποιεῖν <i>ou</i> νομίζειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> préférer une ch. à une autre ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὑπέρτερον</font> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : plus <i>ou</i> mieux que;<br><i>Cp. de seconde formation</i> ὑπερτερώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ.
ὑπερτήκω	faire fondre tout à fait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τήκω.
ὑπερτίθημι	<i>f.</i> ὑπερθήσω, <i>ao.</i> ὑπερέθηκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> faire passer par-dessus : <font color="blue">τὸ ἄροτρον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> promener la charrue sur le sol;<br><b>2</b> <i>fig.</i> remettre, confier, soumettre : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn, s’en remettre à qqn du soin de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπερτίθεμαι (<i>f.</i> ὑπερθήσομαι, <i>ao.</i> ὑπερεθηκάμην, <i>ao.2</i> ὑπερεθέμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> s’en remettre à : <font color="#0099FF">τινί τι</font> à qqn du soin de qch ; <font color="blue">τινι ἐνύπνιον</font> <font color="darkblue">HDT</font> à qqn du soin d’interpréter un songe, consulter qqn sur un songe;<br>     <b>2</b> remettre à plus tard, différer ; dépasser le délai de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τίθημι.
ὑπερτιμάω	-ῶ :<br>honorer <i>ou</i> estimer particulièrement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τιμάω.
ὑπέρτολμος	ος, ον :<br>audacieux à l’excès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τόλμα.
ὑπέρτονος	ος, ον :<br>extrêmement tendu, très intense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερτείνω.
ὑπερτρέχω	<i>f.</i> ὑπερδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> ὑπερέδραμον, <i>etc.</i><br>transgresser, violer, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, τρέχω.
ὑπερυθριάω	-ῶ :<br>rougir un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρυθρος.
ὑπέρυθρος	ος, ον :<br>un peu rouge, rougeâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐρυθρός.
ὑπερύψηλος	ος, ον :<br>extrêmement élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὑψηλός.
ὑπερυψόω	-ῶ :<br>élever outre mesure, exalter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ὑψόω.
ὑπερφαίνομαι	<i>f.</i> ὑπερφανήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπερεφάνην;<br>se montrer sur <i>ou</i> au-dessus de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φαίνω.
ὑπερφαίνω	<i>d’ord. au Moy.</i> ὑπερφαίνομαι.
ὑπερφαλαγγέω	-ῶ :<br>déployer la ligne de bataille de manière à déborder l’ennemi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φάλαγξ.
ὑπερφανής	ής, ές :<br>levé de manière à être visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φαίνω.
ὑπέρφατος	ος, ον :<br>qui est au-dessus de toute expression, inexprimable, admirable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φημί.
ὑπερφέρω	<i>f.</i> ὑπεροίσω, <i>ao.</i> ὑπερήνεγκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> porter au-dessus <i>ou</i> au delà : <font color="blue">τὸν ἴσθμον τὰς ναῦς</font> <font color="darkblue">THC</font> transporter les vaisseaux de l’autre côté de l’isthme ; <i>abs.</i> transporter des navires de l’autre côté d’un isthme d’une mer dans une autre ; <i>Pass.</i> se transporter au-dessus <i>ou</i> au delà de, franchir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’élever au-dessus ; <i>fig.</i> l’emporter sur, être supérieur : <font color="#0099FF">τινος</font> l’emporter sur qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> l’emporter en qch ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> l’emporter par qqe qualité sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <i>qqf avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">φύσιν ἀνθρωπίνην</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> être au-dessus de la nature humaine ; <font color="blue">τόλμαν τόλμῃ</font> <font color="darkblue">EUR</font> vaincre l’audace par l’audace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φέρω.
ὑπέρφευ	<i>adv.</i><br><i>litt.</i> « plus qu’il ne faut pour s’écrier <i>à merveille (φεῦ)</i> », <i>d’où</i> au plus haut point, <i>et en mauv. part</i> à l’excès ; <font color="blue">ὑπέρφευ φρονεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir des sentiments trop fiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φεῦ.
ὑπερφθέγγομαι	<b>1</b> crier <i>ou</i> retentir plus fort que, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> prononcer d’une voix sonore, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φθέγγομαι.
ὑπερφθίομαι	mourir pour, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φθίω.
ὑπερφίαλος	ος, ον :<br><b>1</b> très fort, très puissant;<br><b>2</b> <i>d’ord. en mauv. part</i> orgueilleux, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὑπέρβιος ; sel. d’autres, de ὑπέρ, φιάλη.
ὑπερφιάλως	<i>adv.</i><br><b>1</b> outre mesure, excessivement;<br><b>2</b> avec orgueil <i>ou</i> arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερφίαλος.
ὑπερφιλέω	-ῶ :<br>aimer à l’excès, passionnément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φιλέω.
ὑπέρφλοιος	ος, ον :<br>dont la peau (<i>litt.</i> l’écorce) est très épaisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φλοιός.
ὑπερφοβέομαι	-οῦμαι;<br>craindre très fort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φοβέομαι.
ὑπέρφοβος	ος, ον :<br><b>1</b> très redoutable;<br><b>2</b> très craintif, qui s’effraie facilement ; <font color="blue">τὸ ὑπέρφοβον</font> timidité excessive, caractère timoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φόβος.
ὑπερφορέω	-ῶ :<br>porter par-dessus, <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φέρω.
ὑπερφρονέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> avoir des sentiments trop hauts, être fier, orgueilleux : <font color="#0099FF">τινι</font> s’enorgueillir de qch;<br><b>2</b> <i>tr.</i> traiter dédaigneusement, mépriser, dédaigner, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φρονέω.
ὑπερφρόνησις	εως (ἡ) :<br>fierté, dédain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερφρονέω.
ὑπερφροσύνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> ὑπερφρόνησις.
ὑπέρφρων	ονος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui a des sentiments trop hauts, fier, orgueilleux ; <i>plur. neutre adv.</i> <font color="blue">• ὑπέρφρονα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avec orgueil;<br><b>2</b> <i>en b. part</i> qui a des sentiments élevés, magnanime : <font color="blue">ἐκ τοῦ ὑπέρφρονος</font> <font color="darkblue">THC</font> par grandeur d’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φρήν.
ὑπερφυής	ής, ές :<br><b>1</b> qui pousse sur terre;<br><b>2</b> qui croît démesurément, qui passe les bornes ; extraordinaire, prodigieux, merveilleux ; <font color="blue">ὑπερφυὴς ὅσος</font> <font color="darkblue">AR</font> prodigieux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑπερφυέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερφύομαι.
ὑπερφύομαι	<i>f.</i> ὑπερφύσομαι, <i>ao.2</i> ὑπερέφυν, <i>etc.</i><br>naître <i>ou</i> croître au-dessus de ; <i>fig.</i> l’emporter sur : <font color="#0099FF">τινά τινι</font> sur qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φύω.
ὑπερφυσάω	-ῶ :<br>gonfler outre mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φυσάω.
ὑπερφυῶς	<i>adv.</i><br>outre mesure, extraordinairement, merveilleusement ; <font color="blue">ὑπερφυῶς ὡς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> à merveille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερφυής.
ὑπερφωνέω	-ῶ :<br>parler plus haut que, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, φωνέω.
ὑπερχαίρω	<i>f.</i> ὑπερχαιρήσω <i>ou</i> ὑπερχαρήσομαι, <i>etc.</i><br>se réjouir extrêmement ; <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, χαίρω.
ὑπερχέω	<i>f.</i> ὑπερχεῶ, <i>ao.</i> ὑπερέχεα;<br><i>Pass. ao.</i> ὑπερεχύθην, <i>pf.</i> ὑπερκέχυμαι;<br>répandre par-dessus ; <i>Pass.</i> couler par-dessus bord, déborder et se répandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, χέω.
ὑπερχλιδάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, χλιδάω.
ὑπερχλίω	<i>c.</i> ὑπερχλιδάω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, χλίω.
ὑπέρχομαι	<i>ao.2</i> ὑπῆλθον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> aller sous, se glisser sous, pénétrer sous <i>ou</i> dans, <i>acc. ou avec</i> <font color="#0099FF">ὑπό et l’acc.</font> ; <i>rar. avec le dat.</i> : <font color="blue">τοῖς στενοῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’engager dans les défilés ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπέρχεταί μοι φόβος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la crainte se glisse dans mon esprit ; avec un <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">Τρῶας τρόμος ὑπῆλθε γυῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> un frisson parcourut les membres de chaque Troyen ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> s’insinuer auprès de, chercher à capter : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">τὴν τυραννίδα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chercher à s’emparer du pouvoir absolu;<br>     <b>2</b> réussir à tromper, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> s’avancer lentement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἔρχομαι.
ὑπέρχρεως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>couvert de dettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, χρέος.
ὑπέρχυσις	εως (ἡ) :<br>débordement, inondation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερχέω.
ὑπέρψυχρος	ος, ον :<br>extrêmement froid, glacial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, ψυχρός.
ὑπερῶ	<i>v.</i> ὑπαγορεύω.
ὑπερῴα	<i>v.</i> ὑπερῷος.
ὑπερωέω	-ωῶ;<br>reculer, rétrograder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐρωέω.
ὑπερῴη	<i>v.</i> ὑπερῷος.
ὑπερωϊόθεν	<i>adv.</i><br>de l’étage supérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερώϊος, -θεν.
ὑπερώϊος	<i>v.</i> ὑπερῷος.
ὑπερῷος	ῴα <i>ou</i> ῷος, ῷον;<br>situé à l’étage supérieur;<br><i>subst.</i> <b>1</b> <font color="blue">τὸ ὑπερῷον</font>, <i>plur.</i> <font color="blue">τὰ ὑπερῷα</font> étage supérieur d’une maison (<i>primit. réservé aux femmes, postér. aux esclaves et aux étrangers</i>), terrasse;<br>     <b>2</b> <font color="blue">ἡ ὑπερῴα</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">ἡ ὑπερῴη</font> <font color="darkblue">IL, PLUT</font> la partie supérieure de la maison, le palais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέρ, -ώϊος ; cf. πατρώϊος de πατήρ, μητρώϊος de μήτηρ.
ὑπερωτάω	-ῶ :<br>interroger d’une manière détournée, répondre par une autre question.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐρωτάω.
ὑπεσσεῖται	<i>3<sup>e</sup> sg. dor. c.</i> ὑπέσται, <i>fut. de</i> ὕπειμι¹.
ὑπέστην	<i>ao.2 de</i> ὑφίστημι.
ὑπέσχεθον	<i>ao. épq. de</i> ὑπέχω.
ὑπέσχημαι	<i>pf. de</i> ὑπισχνέομαι.
ὑπεσχόμην	<i>ao.2 de</i> ὑπισχνέομαι.
ὑπέσχον	<i>v.</i> ὑπέχω.
ὑπεύδιος	ος, ον :<br>qui est sous un ciel serein ; serein, calme, paisible ; <font color="blue">τὸ ὑπεύδιον τῆς θαλάσσης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le calme de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εὐδία.
ὑπεύθυνος	ος, ον :<br><b>1</b> soumis à une reddition de comptes, qui doit rendre compte de sa gestion (financière, politique <i>ou</i> autre) ; <font color="blue">ὑπεύθυνος ἀρχή</font> <font color="darkblue">HDT</font> pouvoir responsable ; <font color="blue">ὑπεύθυνός τινι <i>ou</i> avec πρός et l’acc.</font> : responsable devant qqn ; <i>à Athènes</i> <font color="blue">οἱ ὑπεύθυνοι</font> magistrats qui, à leur sortie de charge, rendaient leurs comptes devant les juges compétents;<br><b>2</b> soumis à une surveillance <i>ou</i> à une autorité, soumis, dépendant de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εὐθύνη.
ὑπέχεα	<i>v.</i> ὑποχέω.
ὑπέχευα	<i>v.</i> ὑποχέω.
ὑπέχω	<i>f.</i> ὑφέξω, <i>ao.2</i> ὑπέσχον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> tenir sous :<br>     <b>1</b> placer sous : <font color="blue">θήλεας ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> faire couvrir des cavales;<br>     <b>2</b> présenter <i>ou</i> tendre en bas : <font color="blue">χεῖρα</font> <font color="darkblue">IL</font> tendre la main pour demander <i>ou</i> recevoir qch ; <font color="blue">θηλὴν νηπίοις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> présenter la mamelle aux petits enfants ; <font color="blue">τὰ ὦτα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> prêter l’oreille, tendre les oreilles;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> soumettre au jugement de : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> rendre raison, rendre compte, fournir des explications <i>ou</i> donner une réponse ; <font color="blue">εὐθύνας</font> <font color="darkblue">LYS</font> rendre ses comptes;<br><b>III.</b> tenir en étant dessous ; <i>fig.</i> soutenir, supporter, subir (<i>cf. lat.</i> sustinere) : <font color="blue">αἰτίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τιμωρίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> subir <i>ou</i> encourir une condamnation, un châtiment ; <font color="blue">δίκην τινός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> subir la peine de qch ; <font color="blue">δίκην τινός τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> porter la peine de qqe tort envers qqn ; <font color="blue">ὑπ. τοῖς χρήμασι τὰς δίκας</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> porter la peine de qch par la perte de son bien ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ὑπ. ἄτην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> subir un malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἔχω.
ὑπήκοον	όου (τό) :<br>sorte de plante narcotique (hypecoum procumbens).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπήκοος.
ὑπήκοος	οος, οον;<br>qui prête l’oreille à ; obéissant, docile, soumis à, <font color="#0099FF">gén. <i>ou</i> dat.</font> ; <font color="blue">ὑπήκοον ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> soumettre qqn à son autorité ; <font color="blue">οἱ ὑπήκοοι</font> les sujets <i>à Athènes</i> ; <font color="blue">τὸ ὑπήκοον</font> <font color="darkblue">THC</font> la partie sujette (des alliés).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπακούω.
ὑπήκουον	<i>impf. de</i> ὑπακούω.
ὑπημύω	<i>seul. pf. irrég. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὑπεμνήμυκε <i>p.</i> ὑπεμήμυκε <i>avec redoubl p.</i> ὑπήμυκε;<br>demeurer le visage morne et baissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἠμύω.
ὑπήνεικαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. ion. et épq. de</i> ὑποφέρω.
ὑπηνέμιος	ος, ον :<br>qui ne contient que du vent ; vain, vide ; <i>en parl. de pers.</i> vain, vaniteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄνεμος.
ὑπήνεμος	ος, ον :<br>qui est à l’abri du vent : <font color="blue">ἐκ τοῦ ὑπηνέμου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du côté abrité du vent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄνεμος.
ὑπήνη	ης (ἡ) :<br>barbe de la lèvre supérieure, moustache, <i>p. ext.</i> barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, *ἥνη, primitif de ἡνίον.
ὑπηνήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>barbu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπήνη.
ὑπηοῖος	α, ον :<br>qui se fait au point du jour, matinal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἠώς.
ὑπηργμένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. de</i> ὑπάρχω.
ὑπηρεσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> service de rameur <i>ou</i> de matelot ; <i>au sens concret</i> les matelots, les rameurs;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> service, aide d’un serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπηρέτης.
ὑπηρέσιον	ου (τό) :<br><b>1</b> coussin <i>ou</i> couverture que les rameurs fixaient sur leurs bancs;<br><b>2</b> vaisseau garni de rameurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπηρέτης.
ὑπηρετέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὑπηρετήσω, <i>ao.</i> ὑπηρέτησα, <i>pf.</i> ὑπηρέτηκα;<br><b>I.</b> servir comme rameur <i>ou</i> comme matelot ; <i>Pass.</i> être servi, manœuvré par des rameurs <i>ou</i> des matelots;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> servir, aider, assister, se mettre à la disposition de, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="#0099FF">τινι ἔς τι, τινί τι</font> rendre qqe service à qqn ; <font color="blue">τὰ ἀπ’ ἡμέων ἐς ὑμέας ὑπηρετέεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce que nous faisons vous est utile;<br>     <b>2</b> obéir à, être docile à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>avec un acc. de chose</i> : <font color="blue">ὑπ. τὸ κελευόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> obéir à l’ordre donné, exécuter ce qui est ordonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπηρέτης.
ὑπηρέτημα	ατος (τό) :<br>service, bon office, assistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπηρετέω.
ὑπηρέτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> rameur, matelot, tout homme d’équipage (autre que les soldats de marine) sous les ordres d’un chef <i>ou</i> patron;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> tout homme sous les ordres d’un autre, serviteur ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">ὑπηρέτης θεῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> serviteur des dieux ; <i>particul. à Athènes</i> :<br>     <b>1</b> serviteur <i>qui accompagnait l’hoplite en campagne et vaquait à ses menus soins, sorte d’</i>ordonnance de l’hoplite;<br>     <b>2</b> exécuteur public <i>aux ordres des Onze, chargé de l’exécution des criminels d’État</i>;<br>     <b>3</b> <i>au plur.</i> <font color="blue">οἱ ὑπηρέται</font> sorte d’aides de camp <i>ou</i> d’adjudants auprès du général.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἐρέσσω.
ὑπηρέτησις	εως (ἡ) :<br>action de servir, service.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπηρετέω.
ὑπηρετητέος	<i>adj. verb. de</i> ὑπηρετέω.
ὑπηρετικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le service <i>ou</i> les gens de service : <font color="blue">κέλης ὑπηρετικός</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τὸ ὑπηρετικόν</font> (πλοῖον) <font color="darkblue">DÉM</font> bâtiment léger au service des gros navires pour certains offices (transport de dépêches, d’ordres, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> qui concerne les troupes mercenaires : <font color="blue">ὅπλα ὑπηρετικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’arsenal des mercenaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπηρέτης.
ὑπηρέτις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> ὑπηρέτης.
ὑπήριπον	<i>ao.2 de</i> ὑπερείπω.
ὑπῆσαν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. de</i> ὕπειμι¹.
ὑπηχέω	-ῶ :<br>résonner en dessous <i>ou</i> au fond : <font color="blue">ἄλλο τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir quelque autre son ; <font color="blue">σαθρὸν καὶ ἀγεννές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir un son fêlé et de mauvais aloi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἠχέω.
ὑπῆψα	<i>ao. ion. de</i> ὑφάπτω.
ὑπιδέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ὑφοράω.
ὑπιείς	εῖσα ; έντος, είσης;<br><i>ion. c.</i> ὑφιείς, <i>part. de</i> ὑφίημι.
ὑπιέναι	<i>inf. prés. de</i> ὕπειμι²;<br><i>ion. c.</i> ὑφιέναι, <i>inf. prés. de</i> ὑφίημι.
ὑπίημι	<i>ion. c.</i> ὑφίημι.
ὑπίλλω	<i>seul. prés. 3<sup>e</sup> pl.</i> ὑπίλλουσι, <i>part. ao. fém.</i> ὑπίλασα <i>et ao. Pass.</i> ὑπιλλήθην;<br>rouler en dessous : <font color="blue">στόμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (replier, <i>càd</i>) fermer la bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἴλλω.
ὑπίσας	<i>v.</i> ὑπίζω.
ὑπίστημι	<i>ion. c.</i> ὑφίστημι.
ὑπισχνέομαι	-οῦμαι;<br><i>impf.</i> ὑπισχνούμην<i>, f.</i> ὑποσχήσομαι, <i>ao.</i> ὑπεσχέθην, <i>ao.2</i> ὑπεσχόμην &gt; <i>impér.</i> ὑπόσχου, <i>pf.</i> ὑπέσχημαι;<br><b>I.</b> prendre sur soi ; promettre : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> promettre aux dieux, faire un vœu;<br>     <b>2</b> promettre en mariage, fiancer (une jeune fille);<br><b>II.</b> déclarer hautement, assurer, <font color="darkgreen">avec l’inf. prés.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, *ἰσχνέομαι ; cf. ὑπίσχομαι.
ὑπισχνεύμενος	<i>part. prés. ion. de</i> ὑπισχνέομαι.
ὑπισχνέω	-ῶ :<br><i>rare et postér. c.</i> ὑπισχνέομαι.
ὑπίσχομαι	<i>seul. prés. et impf. 2<sup>e</sup> sg.</i> ὑπέσχεο, <i>3<sup>e</sup> pl.</i> ὑπίσχοντο;<br><i>c.</i> ὑπισχνέομαι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἴσχω.
ὑπνίδιος	α, ον :<br><i>c.</i> ὑπνικός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος.
ὑπνικός	ή, όν :<br>qui fait dormir, soporifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος.
ὑπνοδότας	α;<br><i>adj. m.</i><br>qui donne le sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *ὑπνοδότης de ὕπνος, δίδωμι.
ὑπνοδότειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui donne le sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος, δίδωμι.
ὑπνομαχέω	-ῶ :<br>combattre le sommeil, lutter contre le sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος, μάχη.
ὑπνοποιός	ός, όν :<br>qui fait dormir, soporifique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος, ποιέω.
ὕπνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sommeil : <font color="blue">ἐν ὕπνῳ, καθ’ ὕπνον</font> <font color="darkblue">ATT</font> pendant le sommeil ; <i>particul.</i> sommeil de la mort;<br><b>2</b> Hypnos <i>ou</i> le Sommeil personnifié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὑπ de Συπ, dormir ; cf. <i>lat.</i> sopor, somnus.
ὑπνοφόβης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui trouble par des songes effrayants (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος, φοβέω.
ὑπνοφόρος	ος, ον :<br>qui apporte le sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος, φέρω.
ὑπνόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὑπνώσω, <i>ao.</i> ὕπνωσα, <i>pf.</i> ὕπνωκα;<br><i>Pass. seul. prés. et pf.</i> ὕπνωμαι;<br><b>1</b> <i>tr.</i> endormir ; <i>Pass.</i> s’endormir;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’endormir, dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος.
ὑπνώδης	ης, ες<br>somnolent, endormi, engourdi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος, -ωδης.
ὑπνώσσω	<i>seul. prés.</i><br>sommeiller, être endormi <i>ou</i> assoupi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος.
ὑπνωτικός	ή, όν :<br>soporifique ; <font color="blue">τὸ ὑπνωτικόν</font> narcotique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος.
ὑπνώττω	<i>att. c.</i> ὑπνώσσω.
ὑπνώω	<i>seul. prés. et impf. itér.</i><br>dormir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπνος.
ὕπο	<i>v.</i> ὑπό <i>adv;<br>p.</i> ὑπό <i>quand il est placé après son rég.</i>
ὑπό	<i>adv. et prép.</i><br>sous;<br><i><b>Adv.</b> (accentué</i> ὕπο) dessous, en dessous : <font color="blue">τοὺς δ’ ἄρ’ ὕπο τρόμος εἷλεν</font> <font color="darkblue">IL</font> le tremblement les saisit en bas, <i>càd</i> dans les jambes ; <font color="blue">τρομέειν δ’ ὕπο φαίδιμα γυῖα</font> <font color="darkblue">IL</font> en bas mes membres brillants tremblent;<br><i><b>Prép.</b></i>;<br>• GÉN. <b>1</b> de dessous : <font color="blue">ἵππους λῦσαι ὑπὸ ζυγοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> délier les chevaux de dessous le joug, dételer des chevaux ; <font color="blue">λύεσθαι ὑπ’ ἀρνειοῦ</font> <font color="darkblue">OD</font> se détacher de dessous le ventre du bélier ; <font color="blue">αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου</font> <font color="darkblue">IL</font> ils ressusciteront du royaume des ombres;<br>     <b>2</b> sous : <font color="blue">ὑπὸ χθονός, ὑπὸ γῆς</font> sous terre ; <font color="blue">ὄσσε ὑπὸ βλεφάρων ἐξεφάανθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> les yeux brillèrent sous les paupières;<br>     <b>3</b> par suite de, par le fait de, par : <font color="blue">δαμῆναι ὑπ’ αὐτοῦ δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font> être dompté, abattu par la lance de qqn ; <font color="blue">θνῄσκειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> mourir par le fait de qqn ; <font color="blue">φεύγειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> être mis en fuite par qqn, fuir devant qqn (<i>pour d’autres sens de</i> φεύγειν ὑπό τινος, <i>v.</i> φεύγω) ; <font color="blue">ἐκπεσεῖν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> être chassé par qqn ; <font color="blue">ἀναστῆναι ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> être forcé par qqn d’émigrer ; <font color="blue">εὖ πράττω ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’éprouve, il m’arrive qch de bon de la part de qqn ; <font color="blue">δίκην διδόναι ὑπό τινος</font> être puni par qqn, être l’objet d’une vengeance de la part de qqn ; <font color="blue">αἰτίαν ἔχειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ête accusé par qqn ; <font color="blue">εὖ ἀκούειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir bonne réputation auprès de qqn ; <font color="blue">ὑπὸ λύπης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par l’effet du chagrin ; <font color="blue">ὑπὸ δέους</font> <font color="darkblue">THC</font> par l’effet de la peur, de peur ; <font color="blue">μνήμης ὕπο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de mémoire ; <font color="blue">ὑπ’ ἀπλοίας</font> <font color="darkblue">THC</font> par suite d’un temps défavorable sur mer ; <font color="blue">ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν βέλων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par suite de l’abondance des traits ; <i>avec le rég. de la <i>pers.</i> par le concours ou l’entremise de laquelle qch arrive</i> : <font color="blue">ὑπὸ κήρυκος προαγορεύειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἀπειπεῖν</font> <font color="darkblue">EUR</font> annoncer, défendre par la voix du héraut ; <font color="blue">ὑπὸ κήρυκος εὐχὰς ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> faire une prière que le héraut prononce à haute voix ; <i>avec un subst. au lieu d’un verbe</i> : <font color="blue">ἡ ὑπό τινος παίδευσις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’éducation faite par qqn ; <font color="blue">ἡ ὑπὸ πάντων τιμή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> témoignages de respect de la part de tous;<br>     <b>4</b> sous la conduite de ; avec accompagnement de : <font color="blue">χωρεῖν ὑπ’ αὐλητῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> s’avancer au son de la musique des joueurs de flûte ; <font color="blue">ἄελλα ὑπὸ βροντῆς εἶσι πέδονδε</font> <font color="darkblue">IL</font> l’orage se précipite sur le sol avec accompagnement de tonnerre ; <font color="blue">δαΐδων ὑπὸ λαμπομενάων</font> <font color="darkblue">IL</font> à la lueur brillante des torches ; <font color="blue">ὑπὸ πομπῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> en un cortège solennel ; <font color="blue">ὑπὸ κλαυθμῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> au milieu des hurlements de douleur ; ὑπὸ σκότου dans l’obscurité, dans le secret;<br>• DAT. : sous :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> sous <i>avec idée d’une chose qui recouvre, sans mouv.</i> : <font color="blue">ἔρδειν ἑκατόμβας ὑπὸ πλατανίστῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> offrir des hécatombes sous un platane ; <font color="blue">ὑφ’ ἅρμασιν</font> <font color="darkblue">IL</font> attelés au char ; <font color="blue">οἱ ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν ἵπποι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les chevaux de trait;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> au bas de, au pied de : <font color="blue">τοῦ ὄρους ὑφ’ ᾧ ἦν ἡ κώμη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de la montagne au bas de laquelle était le village ; <font color="blue">μάρνασθαι τείχει ὕπο Τρώων</font> <font color="darkblue">IL</font> combattre sous les murs des Troyens;<br>     <b>3</b> <i>fig. pour marquer l’infériorité, la dépendance</i> : <font color="blue">δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ’ αὐτῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> le peuple était sujet sous lui, <i>càd</i> soumis à son autorité ; <font color="blue">εἶναι ὑπό τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> être sous la dépendance de qqn ; <font color="blue">ὑφ’ ἑαυτῷ ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir sous sa domination ; <font color="blue">γίγνεσθαι ὑπό τινι</font> <font color="darkblue">HDT, THC, XÉN</font> tomber sous la domination de qqn, devenir le sujet de qqn ; <font color="blue">ὑφ’ ἑαυτῷ ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> amener en sa puissance, soumettre à soi-même;<br>     <b>4</b> sous l’influence de, par le fait de, par suite de, à cause de, par : <font color="blue">εἴκει δ’ ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> la glèbe cède sous la charrue ; <font color="blue">ὑπὸ χερσί τινος δαμῆναι</font> <font color="darkblue">IL</font> être dompté <i>ou</i> vaincu par la main de qqn;<br>     <b>5</b> sous la consuite de, avec accompagnement de : <font color="blue">θεῶν ὑπ’ ἀμύμονι πομπῇ</font> <font color="darkblue">IL</font> sous la conduite sûre des dieux ;<font color="blue"> ὑπ’ αὐλῷ καὶ τυμπάνοις</font> <font color="darkblue">LUC</font> au son de la flûte et des tambours ; <font color="blue">ὑπὸ σκότῳ</font> dans l’obscurité, dans le secret;<br>• ACC. : sous :<br>     <b>I.</b> <i>avec mouv.</i><br>        <b>1</b> <font color="blue">ἰέναι ὑπὸ γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> aller sous terre ; <font color="blue">νέεσθαι ὑπὸ ζόφον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐλθεῖν ὑπὸ ζόφον</font> <font color="darkblue">OD</font> aller dans le royaume des ombres ; <font color="blue">δῦναι ὑπὸ κῦμα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὑπὸ πόντον</font> <font color="darkblue">OD</font> s’enfoncer dans les flots, sous la mer ; <font color="blue">ὑπὸ ζυγὸν ἄγειν ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> mener des chevaux sous le joug;<br>        <b>2</b> <i>p. anal.</i> sous, au bas de, au pied de : <font color="blue">ὑπὸ Ἴλιον ἐλθεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> venir sous les murs de Troie ; <font color="blue">ὑπὸ δικαστήριον ἄγειν τινά</font> <font color="darkblue">HDT</font> citer qqn en justice ; <font color="blue">ὑπὸ τοὺς ἐφόρους ὑπάγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὑπὸ τὸν δῆμον ὑπάγειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> citer devant les éphores, devant le peuple;<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> au fond de : <font color="blue">ὑπὸ σπέος ἤλασε μῆλα</font> <font color="darkblue">IL</font> il poussa les brebis au fond de la caverne;<br>        <b>4</b> à l’abri, sous ; derrière : <font color="blue">ὑπὸ θύρην</font> <font color="darkblue">HDT</font> derrière la porte;<br>     <b>II.</b> <i>sans mouv.</i><br>        <b>1</b> sous : <font color="blue">ὑπὸ γῆν εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être sous terre, dans les enfers ; <font color="blue">οὔτε ὕπεστι οἰκήματα ὑπὸ γῆν</font> <font color="darkblue">HDT</font> et il n’y a pas de chambres souterraines;<br>        <b>2</b> au pied de : <font color="blue">Ἀρκαδίη ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος</font> <font color="darkblue">IL</font> l’Arcadie qui s’étend au pied du mt Kyllènè ; <font color="blue">αἱ ὑπὸ τὸ ὄρος κῶμαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les villages situés au pied de la montagne ; <font color="blue">οἱ ὑπὸ τὸ ψεῦδος τεταγμένοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> ceux appartenant à la catégorie des pseudonymes ; <i>adv.</i> <font color="blue">ὑπό τι</font> <font color="darkblue">AR</font> en qqe mesure;<br>        <b>3</b> <i>fig. pour marquer la subordination ou la dépendance</i> : <font color="blue">ὑφ’ ἑαυτὸν ποιεῖσθαι</font> mettre sous son pouvoir, soumettre à soi-même ; <font color="blue">γίγνεσθαι ὑπό τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> tomber sous la domination de qqn ; <font color="blue">οἱ ὑπό τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les sujets, les subordonnés de qqn ; <i>avec idée de protection</i> <font color="blue">εἶναι ὑπὸ τὸν πεζὸν στρατόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> être sous la protection de l’armée de terre;<br>        <b>4</b> <i>avec idée de temps</i> près de, aux environs de, à l’approche de : <font color="blue">ὑπὸ νύκτα</font> <font color="darkblue">IL</font> à l’entrée de la nuit ; <font color="blue">ὑπὸ τὴν κατάλυσιν τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> peu de temps avant (<i>litt.</i> vers) la fin de la guerre ; durant, pendant : <font color="blue">ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους</font> <font color="darkblue">THC</font> à la même époque ; <font color="blue">πάνθ’ ὑπὸ μηνιθμόν</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant toute ma rancune, tant que je gardai rancune ; <font color="blue">ὑπὸ ταῦτα</font> <font color="darkblue">HDT</font> pendant ce temps;<br>REM. <b>I.</b> ὑπό <i>se place souv. en poésie après son rég. ; il s’accentue alors</i> ὕπο;<br>     <b>II.</b> <i>en composition</i>, ὑπό <i>marque</i>;<br>        <b>1</b> l’idée de « être sous », sans mouv. (ὕπειμι, ὑπολείπω, ὑπόγειος, …), avec mouv. (ὑπάγω, ὑποβάλλω, …);<br>        <b>2</b> une idée de subordination : ὑποτάσσω, ὑπακούω, …;<br>        <b>3</b> l’idée de « agir en dessous » : ὑπάγω, ὑφαιρέω, …;<br>        <b>4</b> l’idée de « approcher de, être voisin de », au sens d’un dim. : ὑπόλεπτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> sub.
ὑποάμουσος	ος, ον :<br>quelque peu étranger aux Muses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἄμουσος.
ὑπόβαθρον	ου (τό) :<br>support ; <i>au pl.</i> <font color="blue">τὰ ὑπόβαθρα</font> traverses diagonales en bois pour servir de support à un lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βάθρον.
ὑποβαίνω	<i>f.</i> ὑποβήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπέβην, <i>etc.</i><br>venir au-dessous ; baisser, descendre : <font color="blue">τεσσαράκοντα πόδας ὑποβὰς τῆς ἑτέρης</font> (πυραμίδος) <font color="darkblue">HDT</font> étant descendu de 40 pieds plus bas que pour l’autre pyramide, l’ayant construite de 40 pieds plus basse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βαίνω.
ὑποβάλλω	<i>f.</i> ὑποβαλῶ, <i>ao.2</i> ὑπέβαλον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> jeter sous, mettre sous :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">λῖτα</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter un tapis sous ; <font color="blue">μαστῷ γυναῖκος</font> <font color="darkblue">EUR</font> placer un petit enfant sous le sein d’une femme, le suspendre au sein d’une femme;<br>     <b>2</b> jeter en bas, poser en bas, abaisser : <font color="blue">τὰ ὄμματά τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abaisser les yeux sur qch;<br><b>II.</b> suggérer ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> indiquer, dicter, souffler : <font color="blue">ὑπ. παιδὶ τὸν λόγον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> dicter à un enfant ce qu’il doit dire ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὑποβάλλειν δυνήσεσθε ἤν τι ἐπιλανθάνωνται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vous pourrez leur indiquer, s’ils oublient qch;<br>     <b>2</b> <i>en gén.</i> inspirer, exciter : <font color="blue">ἡδονάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> inspirer le goût des plaisirs;<br><b>III.</b> objecter, interrompre;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποβάλλομαι;<br>     <b>1</b> jeter <i>ou</i> mettre sous soi : <font color="blue">πορφυρίδας</font> <font color="darkblue">LUC</font> des tapis de pourpre ; <i>fig.</i> soumettre à son autorité ; <i>en gén.</i> s’emparer de, s’approprier : <font color="blue">δόξαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la gloire d’autrui;<br>     <b>2</b> jeter en dessous ; poser les fondements de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> supposer <i>ou</i> substituer frauduleusement : <font color="blue">παιδίον</font> faire passer pour sien un enfant supposé ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑποβαλλόμενοι κλέπτουσι μύθους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ils trompent par de faux discours <i>litt.</i> en supposant des discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βάλλω.
ὑποβαρβαρίζω	écrire <i>ou</i> parler un peu comme un étranger, peu correctement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βαρβαρίζω.
ὑπόβασις	εως (ἡ) :<br>décroissance, baisse (des eaux, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποβαίνω.
ὑποβένθιος	ος, ον :<br>qui se trouve au plus profond des profondeurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βένθος.
ὑποβύθιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὑποβένθιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βυθός.
ὑποβήσσω	tousser un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βήσσω.
ὑποβήττω	<i>att. c.</i> ὑποβήσσω.
ὑποβιβάζω	faire descendre ; <i>particul. t. de méd.</i> faire couler par le bas;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποβιβάζομαι se baisser <i>en parl. du cheval qui se baisse pour recevoir le cavalier</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βιβάζω.
ὑποβλέπω	<i>f.</i> ὑποβλέψομαι, <i>ao.</i> ὑπέβλεψα, <i>etc.</i><br>regarder en dessous d’un air défiant <i>ou</i> mécontent : ὑπ. <font color="#0099FF">πρός τινα, τινι, τινα</font> regarder qqn avec défiance, jalousie, colère, mépris, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βλέπω.
ὑποβλήδην	<i>adv.</i><br>en prenant la parole à son tour, en répliquant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποβάλλω.
ὑποβλητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑποβάλλω.
ὑπόβλητος	ος, ον :<br><b>1</b> supposé, suborné;<br><b>2</b> supposé, faux, mensonger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ὑποβάλλω.
ὑποβολεύς	έως (ὁ) :<br>souffleur dans un théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποβάλλω.
ὑποβολή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> action de jeter sous, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> action de mettre une ch. sous une autre;<br>     <b>II.</b> action de supposer, <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> supposition d’enfant;<br>        <b>2</b> falsification : <font color="blue">κλειδῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> substitution de fausses clés;<br>     <b>III.</b> suggestion, avertissement, avis pour rappeler;<br><b>B.</b> ce qui est placé dessous ; base, fondement ; <i>particul.</i> sujet d’un discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποβάλλω.
ὑποβολιμαῖος	α, ον :<br>supposé (enfant).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποβολή.
ὑπόβραχυ	peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βραχύς.
ὑποβρέμω	<i>seul. prés.</i><br>frémir <i>ou</i> murmurer en dessous <i>ou</i> doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βρέμω.
ὑποβρέχω	<i>pf. Pass.</i> ὑποβέβρεγμαι;<br>mouiller <i>ou</i> arroser légèrement ; <i>Pass.</i> être légèrement ivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βρέχω.
ὑπόβρυχα	<i>adv.</i><br>sous l’eau, au fond de l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pl. neutre adv. de *ὑπόβρυχος, c. ὑποβρύχιος.
ὑποβρύχιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> enfoncé sous l’eau, submergé;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> enfoncé (sous le sable, sous la terre, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, βρύχω.
ὑπόγαιος	ος, ον :<br>souterrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γῆ.
ὑπογαμέω	épouser ensuite (une femme).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γαμέω.
ὑπογαστρίζομαι	<i>litt.</i> faire descendre dans son ventre, avaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γαστήρ.
ὑπογάστριος	ος, ον :<br>qui forme le ventre en dessous ; <font color="blue">τὸ ὑπογάστριον</font> <font color="darkblue">AR</font> le dessous <i>ou</i> le ventre (d’un thon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γαστήρ.
ὑπόγειος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὑπόγαιος ; <font color="blue">τὸ ὑπόγειον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> chambre souterraine, hypogée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γῆ.
ὑπογελάω	-ῶ :<br>sourire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γελάω.
ὑπογενειάζω	toucher le bas du menton pour supplier <i>ou</i> caresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γένειον.
γενειάζω	commencer à avoir de la barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γενειάς.
ὑπογενειάσκω	commencer à avoir de la barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γενειάσκω.
ὑπογηράω	-ῶ :<br>commencer à vieillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γηράω.
ὑπογίγνομαι	<i>f.</i> ὑπογενήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπεγενόμην, <i>etc.</i><br>naître ensuite <i>ou</i> peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γίγνομαι.
ὑπόγλαυκος	ος, ον :<br>un peu glauque, verdâtre <i>ou</i> bleuâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γλαυκός.
ὑπογλαύσσω	briller <i>ou</i> regarder en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γλαύσσω.
γλαύσσω	briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλαυκός.
ὑπογλυκαίνω	adoucir un peu, <i>fig.</i> amadouer <i>ou</i> cajoler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γλυκαίνω.
ὑπογνάμπτω	courber <i>ou</i> faire fléchir un peu ; réprimer un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γνάμπτω.
ὑπογραμματεία	ας (ἡ) :<br>fonction de sous-greffier, de greffier adjoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπογραμματεύς.
ὑπογραμματεύς	έως (ὁ) :<br>sous-greffier, scribe <i>ou</i> greffier adjoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γραμματεύς.
ὑπογραμματεύω	être sous-greffier, scribe <i>ou</i> greffier adjoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπογραμματεύς.
ὑπογραφεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui écrit sous la dictée d’un autre, scribe, écrivain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπογράφω.
ὑπογραφή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> contour, trace ; <i>fig.</i> esquisse, ébauche, indication générale <i>ou</i> sommaire;<br><b>2</b> action de se teindre <i>ou</i> de se farder les yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπογράφω.
ὑπογράφω	<b>1</b> écrire sous <i>ou</i> au bas : <font color="blue">τῇ στήλῃ ὑπ. ὅτι</font> <font color="darkblue">THC</font> écrire sur la stèle, sous le traité gravé, que;<br><b>2</b> écrire sous la dictée, enregistrer;<br><b>3</b> tracer un plan <i>ou</i> une esquisse, esquisser, ébaucher, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>4</b> peindre dessous, enduire en dessous <i>ou</i> par-dessous, farder, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γράφω.
ὑπόγυιος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὑπόγυος;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑπογυιότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑπογυιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, γυῖον.
ὑπόγυος	ος, ον :<br><i>mieux que</i> ὑπόγυιος;<br>qui est sous la main ; qui est proche :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de l’avenir</i> proche, prochain, imminent;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du passé</i> tout nouveau, tout récent, tout frais ; <font color="blue">ὑπόγυόν ἐστιν ἐξ οὗ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> bien peu de temps s’est écoulé depuis que;<br>     <b>3</b> soudain : <font color="blue">ἐξ ὑπογυίου</font> tout à coup, aussitôt;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑπογυώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὑπογυώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour la formation, cf. ἀμφίγυος et ἔγγυος.
ὑποδακρύω	pleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δακρύω.
ὑποδάμνημι	dompter, soumettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δάμνημι.
ὑποδδείσας	<i>part. ao. épq. de</i> ὑποδείδω.
ὑποδέγμενος	<i>part. ao.2 poét. de</i> ὑποδέχομαι.
ὑποδεδιώς	(ὁ) :<br>« le peureux », <i>n. commun d’oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδέδια.
ὑποδέδρομα	<i>pf. de</i> ὑποτρέχω.
ὑποδεδρόμηκα	<i>pf. de</i> ὑποτρέχω.
ὑποδεής	ής, ές :<br>inférieur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑποδεέστερος tout à fait inférieur : <font color="#0099FF">τινος</font> à qqn <i>ou</i> à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δέω².
ὑπόδειγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> signe, marque, indice;<br><b>2</b> modèle, exemple, échantillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδείκνυμι.
ὑποδείδω	<i>f.</i> ὑποδείσω, <i>ao.</i> ὑπέδεισα, <i>pf.</i> ὑποδέδοικα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> craindre au fond, craindre secrètement, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’effrayer subitement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δείδω.
ὑποδείκνυμι	<b>1</b> montrer, faire entrevoir : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn;<br><b>2</b> offrir en exemple, présenter comme modèle, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>3</b> montrer indirectement, suggérer, enseigner;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποδείκνυμαι montrer secrètement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δείκνυμι.
ὑποδεικνύω	<i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> faire voir, faire connaître sa volonté;<br><b>2</b> montrer par un exemple, fournir un exemple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δεικνύω.
ὑποδεικτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑποδείκνυμι, ὑποδεικνύω.
ὑποδειλιάω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> être un peu effrayé;<br><b>2</b> <i>tr.</i> s’effrayer un peu, craindre un peu, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δειλιάω.
ὑποδειμαίνω	redouter un peu, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δειμαίνω.
ὑποδέκομαι	<i>ion. c.</i> ὑποδέχομαι.
ὑποδεκτικός	ή, όν :<br>propre à recevoir qqn à son retour : <font color="blue">ὑποδεκτικὸν δεῖπνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> repas pour fêter le retour de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδέχομαι.
ὑποδέμω	placer dessous comme fondement, en guise de fondation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δέμω.
ὑποδεξίη	ης (ἡ) :<br>préparatifs pour une réception ; réception.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδέξιος.
ὑποδέξιος	ος, ον :<br>propre à recevoir, à contenir, spacieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδέχομαι.
ὑπόδεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’attacher ses sandales;<br><b>2</b> sandale, chaussure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδέω.
ὑποδέχθαι	<i>inf. ao.2 poét. de</i> ὑποδέχομαι.
ὑποδέχομαι	<i>f.</i> ὑποδέξομαι, <i>ao.</i> ὑπεδεξάμην, <i>rar.</i> ὑπεδέχθην;<br><b>I.</b> recevoir sous son toit, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> accueillir, recevoir, protéger, <font color="#0099FF">acc.</font>; <i>particul.</i> recevoir dans sa maison, dans sa ville <i>ou</i> son pays, accorder l’hospitalité à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ ὑποδεξάμενος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> celui qui a recueilli un fugitif ; <i>fig.</i> <font color="blue">πῆμα ὑπ. τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> la douleur atteint qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">στυγερὸς ὑπεδέξατο κοῖτος</font> <font color="darkblue">OD</font> une triste couche les reçut;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> accueillir <i>ou</i> recevoir (l’ennemi), soutenir une attaque, un choc (de l’ennemi) ; supporter, subir : <font color="blue">βίας</font> <font color="darkblue">OD</font> des violences;<br>     <b>3</b> accepter, agréer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>particul.</i> se déclarer partisan de ; <font color="blue">οὐχ ὑπ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> dire non, nier;<br><b>II.</b> recevoir dans son sein, concevoir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> suivre immédiatement, venir après ; <i>avec idée de lieu</i> être contigu, confiner : <font color="blue">τὸ πρὸς τὴν ἠῶ θάλασσα ὑποδέκεται</font> <font color="darkblue">HDT</font> la mer succède à la partie du pays situé vers l’Orient, <i>càd</i> borne le pays du côté de l’Orient;<br><b>IV.</b> prendre sur soi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se charger de, entreprendre;<br>     <b>2</b> promettre, faire une promesse : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> promettre qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δέχομαι.
ὑποδέω	-ῶ :<br>attacher sous : <font color="blue">ἁμαξίδας ὑπ. τῇσι οὐρῇσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> attacher des chariots sous la queue (de petits moutons à longue queue);<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποδέομαι-οῦμαι attacher sous soi : <font color="blue">ὑπ. κοθόρνους</font> <font color="darkblue">HDT</font> ses cothurnes ; se chausser : <font color="blue">ὑποδεδεμένοι τὸν ἀριστερὸν πόδα</font> <font color="darkblue">THC</font> ayant le pied gauche chaussé ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὑποδεδεμένοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> étant chaussés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δέω¹.
ὑποδεῶς	<i>adv.</i><br><i>en gén. au Cp.</i> ὑποδεεστέρως;<br>d’une manière inférieure, moins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδεής.
ὑποδηλόω	-ῶ :<br>faire comprendre, expliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δηλόω.
ὑπόδημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> semelle fixée sous le pied et attachée par des lanières <i>ou</i> des cordons s’entrecroisant;<br><b>2</b> soulier qui enveloppe tout le pied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδέω.
ὑποδιασύρω	arracher, déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, διασύρω.
ὑποδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>sous-instructeur, sous-maître, maître adjoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, διδάσκαλος.
ὑποδίδωμι	<b>1</b> céder, se laisser aller;<br><b>2</b> s’affaisser, s’écrouler, tomber en ruine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δίδωμι.
ὑπόδικος	ος, ον :<br>qui peut être cité en justice, responsable : <font color="blue">ὑπόδικος χερῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> accusé de violence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δίκη.
ὑποδίφθερος	ος, ον :<br>couvert de peaux, de toisons, de fourrures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, διφθέρα.
ὑπόδιψος	ος, ον :<br>qui a un peu soif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δίψα.
ὑποδμώς	ῶος (ὁ) :<br>serviteur subalterne, <i>ou simpl.</i> serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δμώς.
ὑπόδοσις	εως (ἡ) :<br>diminution, allègement, cessation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδίδωμι.
ὑποδοχή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> accueil, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> accueil amical, réception, action d’héberger <i>ou</i> de régaler qqn ; repas, banquet;<br>     <b>2</b> action de recevoir l’ennemi, de lui tenir tête;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> bon accueil, agrément, approbation;<br><b>II.</b> attente : <font color="blue">εἰς ὑποδοχὴν τοῦ</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">DÉM</font> en vue de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδέχομαι.
ὑπόδρα	<i>adv.</i><br><i>dans la locut.</i> <font color="blue">ὑπόδρα ἰδών</font> <font color="darkblue">IL</font> regardant en dessous <i>ou</i> de côté, d’un regard irrité <i>ou</i> jaloux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδράω.
ὑποδραματουργέω	-ῶ :<br>entrer pleinement dans son rôle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δραματουργέω.
ὑποδραμεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ὑποτρέχω.
ὑποδράττομαι	chercher à s’emparer secrètement de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δράσσομαι.
ὑποδράω	être serviteur de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δράω.
ὑποδρηστήρ	ῆρος (ἡ) :<br>serviteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδράω.
ὑποδρομή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action de pénétrer dans ; de solliciter (une protection) ; obséquiosité, adulation;<br><b>2</b> lieu d’asile, refuge, abri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδραμεῖν.
ὑπόδρομος	ου (ὁ) :<br>sorte d’araignée, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδραμεῖν.
ὑπόδροσος	ος, ον :<br>légèrement humide de rosée, un peu humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δρόσος.
ὑποδρώω	<i>épq. p.</i> ὑποδράω.
ὑποδρώωσιν	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. épq. de</i> ὑποδράω.
ὑποδύνω	revêtir par-dessous : <font color="blue">κιθῶνα τοῖσι εἵμασι</font> <font color="darkblue">HDT</font> revêtir une tunique sous ses habits ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἡγεμονίην</font> <font color="darkblue">HDT</font> se charger d’un commandement ; <font color="blue">κίνδυνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> affronter un danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δύνω.
ὑποδυσχεραίνω	être un peu mécontent <i>ou</i> fâché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δυσχεραίνω.
ὑποδυσωπέομαι	-οῦμαι;<br>éprouver qqe honte <i>ou</i> qqe répugnance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δυσωπέω.
ὑποδύτης	ου (ὁ) :<br>vêtement qu’on met sous la cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποδύω.
ὑποδύω	<i>intr. (à l’ao.2</i> ὑπέδυν, <i>au pf.</i> ὑποδέδυκα <i>et au Moy.)</i>;<br>     <b>I.</b> se plonger sous, s’enfoncer sous <i>ou</i> dans, <i>acc. ou dat. ; qqf avec</i> ὑπό <i>et l’acc., ou le gén. ; rar. avec</i> εἰς <i>et l’acc. ; abs.</i> <font color="blue">ὀφθαλμοὶ ὑποδεδυκότες</font> <font color="darkblue">LUC</font> yeux creux, enfoncés ; <i>fig.</i><br>        <b>1</b> pénétrer sous <i>ou</i> dans, <i>rar. avec le dat.</i> : <font color="blue">πᾶσιν ὑπέδυ γόος</font> <font color="darkblue">OD</font> un gémissement de joie pénétra dans tous les cœurs;<br>        <b>2</b> se glisser sous, s’insinuer dans : <font color="blue">τὸν δῆμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans l’esprit du peuple;<br>        <b>3</b> se charger de, prendre sur soi : <font color="blue">πόλεμον</font> <font color="darkblue">HDT</font> entreprendre une guerre ; <font color="blue">κίνδυνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> affronter un danger ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ὑπ. διδάσκειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entreprendre de montrer;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. du costume</i> entrer dans, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> se chausser : <font color="blue">καττύματα</font> <font color="darkblue">AR</font> mettre des chaussures;<br>        <b>2</b> se vêtir : <font color="blue">τὸν Ἀριστοφάνη</font> <font color="darkblue">LUC</font> prendre le masque d’Aristophane ; s’abriter derrière, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>III.</b> se glisser de dessous : <font color="blue">θάμνων</font> <font color="darkblue">OD</font> de dessous un taillis ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπ. κακῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> sortir des maux où l’on est plongé;<br>     <b>IV.</b> s’enfoncer ; chercher à échapper à ; redouter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, δύω.
ὑποεικάθω	<i>poét. p.</i> *ὑπεικάθω;<br><i>prés. opt.</i> ὑπεικάθοιμι;<br><b>1</b> <i>c.</i> ὑπείκω;<br><b>2</b> <i>plus vraisembl. ao. poét. de</i> ὑπείκω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, εἰκάθω.
ὑποείκω	<i>épq. c.</i> ὑπείκω.
ὑποζάκορος	ου (ὁ, ἡ)<br>celui <i>ou</i> celle qui veille en sous-ordre à l’entretien d’un temple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ζάκορος.
ὑποζεύγνυμι	<i>ao.</i> ὑπέζευξα, <i>Pass. ao.2</i> ὑπεζύγην, <i>pf.</i> ὑπέζευγμαι;<br><b>1</b> mettre sous le joug, atteler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>fig.</i> soumettre ; <i>Pass.</i> être soumis à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποζεύγνυμαι atteler pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ζεύγνυμι.
ὑποζύγιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>mis sous le joug ; <font color="blue">τὸ ὑποζύγιον</font> bête de somme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ζυγόν.
ὑπόζωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> diaphragme;<br><b>2</b> préceinte, armature dont on entoure les flancs d’un navire pour maintenir les ais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποζώννυμι.
ὑποζώννυμι	<i>pf.</i> ὑπέζωκα, <i>pf. Pass.</i> ὑπέζωσμαι;<br>ceindre en dessous;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποζώννυμαι;<br>     <b>1</b> se ceindre de : <font color="blue">ξίφος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> d’une épée ; <font color="blue">χρυσοῦς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porter de l’or dans sa ceinture ; <i>au pf.</i> être ceint de : <font color="blue">νηδὺν λευκήν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> d’un ventre blanc, avoir le ventre blanc;<br>     <b>2</b> relever autour de ses reins : <font color="blue">χιτῶνα</font> <font color="darkblue">LUC</font> sa tunique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ζώννυμι.
ὑπόζωσμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> ὑπόζωμα.
ὑποθάλπω	échauffer doucement <i>ou</i> au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θάλπω.
ὑποθαρρέω	-ῶ :<br>avoir qqe confiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θαρρέω.
ὑπόθεμα	ατος (τό) :<br>base.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτίθημι.
ὑποθερμαίνω	échauffer ; <i>Pass.</i> être échauffé, être chaud.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θερμαίνω.
ὑπόθερμος	ος, ον :<br>un peu chaud ; <i>fig.</i> un peu ardent;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑποθερμότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θερμός.
ὑπόθεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> base, fondement ; <i>fig.</i> principe d’une chose ; principe d’État, principe de gouvernement ; fondement <i>ou</i> principe qui préside aux actes et à la vie;<br><b>2</b> base d’un raisonnement, d’un discours <i>ou</i> d’un écrit, postulat ; pensée fondamentale, sujet, thème : <font color="blue">τὴν ὑπόθεσιν περὶ ἧς βουλεύεσθε οὐχὶ τὴν οὖσαν παριστάναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ne pas présenter sous son vrai jour l’objet de la délibération, l’affaire ; <font color="blue">τὸν λόγον ἐπανάγειν ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ramener l’entretien à son point de départ, au sujet de la discussion ;<font color="blue"> ἐπανελθεῖν ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> revenir au sujet ; <i>particul.</i> sujet d’une œuvre d’art;<br><b>3</b> supposition, hypothèse ; condition moyennant laquelle on consent à qch;<br><b>4</b> ce qui sert de fondement, postulat ; prétexte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτίθημι.
ὑποθετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑποτίθημι.
ὑποθετικός	ή, όν :<br>qui fait <i>ou</i> qui concerne une supposition, hypothétique ; <i>t. de gramm.</i> conditionnel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτίθημι.
ὑπόθευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Pass. épq. de</i> ὑποτίθημι.
ὑποθέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>t. d’astron.</i> courir <i>ou</i> accomplir sa course sous;<br><b>2</b> courir insidieusement, se jeter traîtreusement sur;<br><b>3</b> courir pour supplanter, supplanter;<br><b>4</b> dépasser en courant, courir en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θέω.
ὑποθεωρέω	-ῶ :<br>regarder de dessous <i>ou</i> d’en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θεωρέω.
Ὑποθῆβαι	ῶν (αἱ) :<br>Hypothèbes, lieu près de Thèbes, <i>ou pê</i> la basse ville à Thèbes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, Θῆβαι.
ὑποθήγω	aiguiser ; exciter un peu <i>ou</i> par-dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θήγω.
ὑποθήκη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> principe, règle de conduite, précepte;<br><b>2</b> gage, hypothèque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτίθημι.
ὑποθημοσύνη	ης (ἡ) :<br>précepte, conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποθήμων.
ὑποθήμων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui suggère, qui conseille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτίθημι.
ὑποθλάω	-ῶ :<br>briser sous soi <i>ou</i> casser légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θλάω.
ὑποθλίβω	presser doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θλίβω.
ὑποθολόω	-ῶ :<br>troubler légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θολόω.
ὑποθορυβέω	-ῶ :<br>commencer à faire du bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θορυβέω.
ὑποθράττω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>troubler <i>ou</i> effrayer qqe peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θράσσω.
ὑποθρύπτομαι	être un peu efféminé <i>ou</i> émoussé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θρύπτω.
ὑποθυμίς	ίδος (ἡ) :<br>guirlande de fleurs qu’on se mettait autour du cou pour en mieux respirer les parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θυμιάω.
ὑποθωπεύω	caresser <i>ou</i> flatter doucement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θωπεύω.
ὑποθωρήσσω	<i>impf. Pass. 3<sup>e</sup> pl.</i> ὑπεθωρήσσοντο;<br>armer secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θωρήσσω.
ὑποθωΰσσω	exhorter <i>ou</i> exciter à mi-voix, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, θωΰσσω.
ὑποϊάχω	murmurer en dessous <i>ou</i> doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἰάχω.
ὑποιδέω	-ῶ :<br>être un peu gonflé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οἰδέω.
ὑποικέω	-ῶ :<br>habiter <i>ou</i> résider en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οἰκέω.
ὑποικοδομέω	-ῶ :<br>construire en dessous de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οἰκοδομέω.
ὑποικουρέω	-ῶ :<br><b>1</b> se tenir caché dans sa maison ; être caché sous <i>ou</i> dans;<br><b>2</b> s’introduire secrètement, s’insinuer dans, <i>acc. ou</i> <font color="#0099FF">εἰς et l’acc.</font> ; chercher à corrompre, à débaucher : <font color="blue">τὴν στρατιάν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’armée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οἰκουρέω.
ὑποιμώζω	se lamenter en secret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οἰμώζω.
ὑποκαθαίρω	purger par le bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, καθαίρω.
ὑποκάθημαι	<i>impf.</i> ὑπεκαθήμην;<br>être accroupi, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> se tenir caché dans une embuscade;<br>     <b>2</b> s’établir solidement ; attendre dans une forte position : <font color="blue">τὸν βάρβαρον</font> <font color="darkblue">HDT</font> les barbares;<br>     <b>3</b> s’insinuer peu à peu <i>ou</i> secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κάθημαι.
ὑποκαθίζω	<i>f. att.</i> ὑποκαθιῶ, <i>ao.</i> ὑπεκάθισα;<br>se tenir en embuscade, s’embusquer;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποκαθίζομαι m. sens intr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, καθίζω.
ὑποκαίω	<b>1</b> faire du feu sous;<br><b>2</b> brûler avec du feu allumé dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, καίω.
ὑποκάμπτω	faire des détours ; se détourner avant d’atteindre le but.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κάμπτω.
ὑποκάρδιος	ος, ον :<br>qui est au fond du cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, καρδία.
ὑποκαταβαίνω	<b>1</b> descendre tout à fait en bas, <i>ou simpl.</i> descendre;<br><b>2</b> descendre peu à peu;<br><b>3</b> descendre secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, καταβαίνω.
ὑποκατακλίνω	faire mettre <i>litt.</i> faire coucher à table au-dessous d’un autre;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποκατακλίνομαι;<br>     <b>1</b> se mettre <i>litt.</i> se coucher à table au-dessous de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> se soumettre, se reconnaître inférieur, céder : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κατακλίνω.
ὑποκατάκλισις	εως (ἡ) :<br>acte de condescendance, concession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκατακλίνω.
ὑποκάτημαι	<i>ion. c.</i> ὑποκάθημαι.
ὑποκάτω	<i>adv. et prép.</i><br>en dessous, en bas ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : au-dessous de, au bas de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κάτω.
ὑπόκαυσις	εως (ἡ) :<br>action de chauffer une chaudière pour un bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκαίω.
ὑπόκειμαι	<b>I.</b> être couché <i>ou</i> placé dessous, servir de base, de fondement : <font color="blue">οἱ θεμέλιοι παντοίων λίθων ὑπόκεινται</font> <font color="darkblue">THC</font> les fondements sont formés de pierres de toutes sortes ; <i>fig.</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. de la matière, fondement immuable des choses</i> <font color="blue">τὸ ὑποκείμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ce qui sert de fondement à une discussion, texte, matière ; <i>t. de log. ou de gramm.</i> <font color="blue">τὸ ὑποκείμενον</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> le sujet;<br>     <b>2</b> être situé à la suite de <i>ou</i> auprès : <font color="blue">ὑπ. ἡ Εὔβοια ὑπὸ τὴν Ἀττικήν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> l’Eubée est située tout près de l’Attique;<br><b>II.</b> être aux pieds de, se courber, s’incliner devant, aborder humblement ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : être soumis à;<br><b>III.</b> être placé sous les yeux <i>ou</i> sous la main, être proposé : <font color="blue">ἐλπὶς ὑπ. τινι</font> <font color="darkblue">THC</font> un espoir reste à chacun ; <font color="blue">ὑποκείμενος καιρός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le temps actuel, les circonstances présentes;<br><b>IV.</b> être posé comme fondement, être admis comme principe : <font color="blue">ἐμοὶ ὑπόκειται ὅτι</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’est un principe pour moi que, je suis résolu à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κεῖμαι.
ὑποκείρω	<b>1</b> tondre <i>ou</i> rogner en dessous;<br><b>2</b> ronger secrètement <i>ou</i> peu à peu, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κείρω.
ὑποκηρύσσω	faire vendre par un crieur, mettre en vente;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποκηρύσσομαι;<br>     <b>1</b> <i>m. sign.</i><br>     <b>2</b> faire publier <i>ou</i> commander par la voix du héraut ; proclamer publiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κηρύσσω.
ὑποκινέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> soulever légèrement ; <i>fig.</i> exciter, pousser;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se soulever, se remuer, s’agiter;<br><b>3</b> <i>au part. pf.</i> <font color="blue">ὑποκεκινηκώς</font> qui a l’esprit troublé <i>ou</i> dérangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κινέω.
ὑποκινύρομαι	chantonner, fredonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κινύρομαι.
ὑποκλαίω	<b>1</b> pleurer en secret;<br><b>2</b> pleurer à la suite de : <font color="blue">οἰμωγάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> répéter des gémissements <i>en parl. de l’écho</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κλαίω.
ὑποκλέπτω	soustraire, dérober ; <i>Pass.</i> être volé, <i>avec acc. de l’objet dérobé</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κλέπτω.
ὑποκλῄζω	<i>seul. part. prés. Pass.</i><br>répandre secrètement un bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κλῄζω.
ὑποκλίνω	coucher sous;<br><i><b>Pass.</b></i> ὑποκλίνομαι;<br>     <b>1</b> se coucher sous, s’étendre sous, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> se courber sous, céder à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>3</b> incliner <i>ou</i> pendre en bas ; <i>en parl. d’astres</i> être à son déclin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κλίνω.
ὑποκλονέομαι	-οῦμαι;<br>être pressé, poursuivi : <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> fuir devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κλονέω.
ὑποκλοπέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ὑποκλέπτω.
ὑποκλύζω	<b>1</b> laver en dessous <i>ou</i> par le bas;<br><b>2</b> submerger, inonder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κλύζω.
ὑποκλυσμός	οῦ (ὁ) :<br>lavement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκλύζω.
ὑποκνίζω	<i>part. pf. Pass.</i> ὑποκεκνισμένος;<br>aiguillonner <i>ou</i> exciter peu à peu les désirs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κνίζω.
ὑποκόλπιος	ος, ον :<br><b>1</b> que l’on porte sous le sein;<br><b>2</b> caché dans le sein de sa mère ; caché, secret;<br><b>3</b> que l’on porte sur son cœur, chéri, cher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κόλπος.
ὑποκομπέω	-ῶ :<br>résonner à mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κομπέω.
ὑποκονίομαι	se frotter de poussière pour se préparer à la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κονία.
ὑπόκοπος	ος, ον :<br>un peu fatigué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κόπτω.
ὑποκόπτω	couper dessous <i>ou</i> en bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κόπτω.
ὑποκορίζομαι	<i>impf.</i> ὑπεκοριζόμην, <i>ao.</i> ὑπεκορισάμην;<br><i>qqes formes actives chez les lexicographes seul.</i><br>parler d’une manière enfantine, amuser un enfant en imitant son langage, en le caressant ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> désigner par un diminutif ; désigner par de petits noms de tendresse, par des mots caressants;<br>     <b>2</b> atténuer par l’expression une chose mauvaise <i>ou</i> blâmable;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> rapetisser, amoindrir, dénigrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κόρη.
ὑποκορίζω	<i>d’ord. au Moy.</i> ὑποκορίζομαι.
ὑποκουρίζομαι	<i>ion. c.</i> ὑποκορίζομαι.
ὑποκόρισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> petit nom caressant, terme de tendresse;<br><b>2</b> terme propre à atténuer une ch. blâmable, expression adoucie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκορίζω.
ὑποκορισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> ὑποκόρισμα;<br><b>2</b> usage de diminutifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκορίζω.
ὑποκοριστικῶς	<i>adv.</i><br>en termes caressants <i>ou</i> adoucis, en se servant de diminutifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκορίζω.
ὑπόκουφος	ος, ον :<br>un peu léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κοῦφος.
ὑποκρατηρίδιον	ου (τό) :<br>support d’un petit cratère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κρατήρ.
ὑποκρέκω	résonner doucement <i>en parl. d’un instrument à cordes ; fig.</i> <font color="blue">ἀεὶ τὸ ἡδὺ καὶ τὸ πρὸς χάριν ὑποκρέκειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ne faire entendre que des sons agréables et des paroles flatteuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κρέκω.
ὑποκρητηρίδιον	<i>ion. c.</i> ὑποκρατηρίδιον.
ὑποκρίζω	<i>seul. prés.</i><br>pousser un petit cri, un cri aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κρίζω.
ὑποκρίνομαι	<i>impf.</i> ὑπεκρινόμην<i>, f.</i> ὑποκρινοῦμαι, <i>ao.</i> ὑπεκρινάμην et ὑπεκρίθην, <i>pf.</i> ὑποκέκριμαι;<br><b>I.</b> répondre : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>p. ext.</i> expliquer, interpréter (en réponse à une question) : <font color="blue">ὄνειρον</font> <font color="darkblue">OD</font> un songe;<br><b>II.</b> donner la réplique dans un dialogue de théâtre ; jouer un rôle : <font color="blue">ἥρωα</font> <font color="darkblue">LUC</font> jouer un rôle de héros ; <font color="blue">τὰ πρῶτα</font> <font color="darkblue">LUC</font> jouer les premiers rôles ; <font color="blue">τραγῳδίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">κωμῳδίαν</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> jouer la tragédie, la comédie ; <font color="blue">προσωπεῖα</font> <font color="darkblue">LUC</font> jouer des rôles de pantomime ; <i>abs.</i> jouer la comédie, être comédien <i>ou</i> acteur ; <i>p. ext.</i> débiter <i>ou</i> jouer comme un acteur ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> réciter, déclamer : <font color="blue">λόγους ἀλλοτρίους</font> <font color="darkblue">LUC</font> les discours d’autrui;<br>     <b>2</b> contrefaire, feindre ; <font color="blue">μανίαν</font> <font color="darkblue">LUC</font> contrefaire la folie ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : feindre de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κρίνω.
ὑπόκρισις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> réponse, <i>particul.</i> réponse d’un oracle;<br><b>2</b> action de jouer un rôle, une pièce ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὑπόκρισιν</font> selon le jeu de, <i>càd</i> à la façon de ; <i>p. ext.</i> débit théâtral, déclamation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκρίνομαι.
ὑποκριτής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> interprète d’un songe, d’une vision;<br><b>2</b> acteur, comédien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκρίνομαι.
ὑποκριτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les comédiens <i>ou</i> l’art du comédien ; <font color="blue">ἡ ὑποκριτική</font> (τέχνη) l’art du comédien;<br><b>2</b> qui convient à un comédien;<br><b>3</b> propre à être comédien;<br><b>4</b> qui feint, <i>gén;<br>Sp.</i> ὑποκριτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποκριτής.
ὑποκρούω	<b>1</b> marquer la mesure avec le pied;<br><b>2</b> <i>fig.</i> rendre son pour son, répliquer, répondre;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποκρούομαι toucher par allusion à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κρούω.
ὑποκρύπτω	cacher sous (<i>rég. ind. au dat.</i>);<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποκρύπτομαι cacher ses biens <i>ou</i> se cacher soi-même.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κρύπτω.
ὑποκρώζω	répondre par des croassements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κρώζω.
ὑποκτυπέω	-ῶ :<br>faire du bruit dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κτυπέω.
ὑπόκυκλος	ος, ον :<br>arrondi par-dessous, <i>ou sel. d’autres</i> supporté par des roues, monté sur des roues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κύκλος.
ὑποκύπτω	<i>ao.</i> ὑπέκυψα;<br><b>1</b> baisser la tête <i>ou</i> le dos, se courber ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : pour faire qch;<br><b>2</b> se courber sous le joug, se soumettre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κύπτω.
ὑπόκυρτος	ος, ον :<br>un peu courbé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κυρτός.
ὑπόκυφος	ος, ον :<br>un peu bossu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κυφός.
ὑποκύω	<i>part. ao. Moy. fém.</i> ὑποκυσαμένη;<br>féconder;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποκύομαι devenir <i>ou</i> être grosse ; <i>en parl. d’animaux</i> devenir <i>ou</i> être pleine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κύω.
ὑποκώλιον	ου (τό) :<br>jambe, <i>particul.</i> fémur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κῶλον.
ὑποκωμῳδέω	-ῶ :<br>railler d’une façon détournée, à la manière d’un poète comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κωμῳδέω.
ὑπόκωφος	ος, ον :<br>un peu sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, κωφός.
ὑπολαμβάνω	<i>f.</i> ὑπολήψομαι, <i>ao.2</i> ὑπέλαβον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> prendre par dessous :<br>     <b>1</b> porter sur son dos, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> prendre pour mettre sous, fourrer, cacher : <font color="blue">τι ὑπὸ τὸ ἱμάτιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qch sous son vêtement;<br><b>II.</b> accueillir :<br>     <b>1</b> accueillir amicalement, traiter en hôte, recueillir : <font color="blue">φεύγοντας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> des fuyards;<br>     <b>2</b> faire bon accueil à, approuver : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font> une parole, une proposition, une déclaration;<br><b>III.</b> prendre <i>ou</i> recevoir ensuite : <font color="blue">δυσχωρία ὑπελάμβανεν αὐτούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils arrivaient dans une région difficile ; <i>sans rég.</i> succéder, suivre, survenir : <font color="blue">ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα</font> <font color="darkblue">HDT</font> le combat naval qui suivit ; <font color="blue">ὑπ. τὸν λόγον</font> <font color="darkblue">ATT</font> prendre la parole après qqn ; <font color="blue">ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη</font> <font color="darkblue">HDT</font> et ayant pris la parole, il dit ; <i>qqf</i> prendre la parole en interrompant : <font color="blue">ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑπολαβὼν εἶπε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme il parlait encore, Cyrus prit la parole et dit ; répondre : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>avec</i> <font color="darkgreen">ὅτι <i>ou</i> ὡς</font> répondre que;<br><b>IV.</b> prendre à l’improviste, surprendre : <font color="blue">ναῦς πεπλανημένας</font> <font color="darkblue">THC</font> des vaisseaux dispersés ; <font color="blue">αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη νοῦσος</font> <font color="darkblue">HDT</font> il fut atteint d’une folie subite;<br><b>V.</b> prendre en dessous :<br>     <b>1</b> prendre secrètement : <font color="blue">τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">THC</font> les armes;<br>     <b>2</b> s’emparer par des moyens détournés de, attirer à soi par des voies détournées, détacher d’un parti, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους</font> <font color="darkblue">THC</font> débaucher par l’offre d’une plus forte solde les troupes mercenaires;<br><b>VI.</b> <i>en parl. de l’intelligence</i>;<br>     <b>1</b> concevoir, comprendre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>abs.</i> comprendre là-dessous, <i>càd</i> vouloir dire par là;<br>     <b>2</b> penser, croire, être d’avis : <font color="blue">οὕτω περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> voilà ce que nous pensons d’eux ; <i>Pass.</i> ὑπολαμβάνομαι <font color="darkgreen"><i>avec</i> ὅτι</font> : on pense de moi que, je passe pour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λαμβάνω.
ὑπολαμπής	ής, ές :<br>qui jette une faible lueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπολάμπω.
ὑπολάμπω	<b>1</b> briller sous <i>ou</i> à travers;<br><b>2</b> briller faiblement;<br><b>3</b> commencer à briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λάμπω.
ὑπολανθάνω	<i>f.</i> ὑπολήσω, <i>ao.2</i> ὑπέλαθον, <i>etc.</i><br>être caché sous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λανθάνω.
ὑπολαπάττω	faire évacuer par le bas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λαπάττω.
ὑπολέγω	<i>seul. prés.</i><br>dicter à qqn ce qu’il doit répéter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λέγω³.
ὑπολείβω	répandre en libation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λείβω.
ὑπολείπω	<i>f.</i> ὑπολείψω, <i>ao.</i> ὑπέλιπον, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> laisser dessous <i>ou</i> au fond, laisser de reste : <font color="blue">ἃ ὑπέλειπον ἔδοντες</font> <font color="darkblue">OD</font> ce qu’ils avaient laissé (la veille) de nourriture ; <i>Pass.</i> être laissé, rester;<br>     <b>2</b> laisser derrière soi : <font color="blue">τινα πολέμιον</font> <font color="darkblue">THC</font> qqe ennemi ; <i>Pass.</i> être laissé en arrière, rester en arrière : <font color="blue">τοῦ στόλου</font> <font color="darkblue">HDT</font> de l’expédition, <i>càd</i> ne pas y prendre part ; <i>en gén.</i> être placé en arrière : <font color="blue">τοῦ στόματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du front de l’armée ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">ὁπόταν νὺξ ὑπολειφθῇ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lorsque la nuit s’est écoulée <i>litt.</i> a été laissée en arrière ; <i>abs.</i> rester en arrière, rester seul : <font color="blue">ἐν μεγάρῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> dans son palais ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἀρωγῆς ὑπολειφθῆναι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être privé d’un secours <i>litt.</i> rester en arrière d’un secours ; <i>fig.</i> être en arrière de, être inférieur à, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>avec idée de temps</i> <font color="blue">πόλεμον τοῖς παισί</font> <font color="darkblue">THC</font> laisser <i>ou</i> léguer une guerre à ses enfants;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> venir à manquer à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπολείπομαι;<br>     <b>1</b> laisser de reste, réserver pour soi : <font color="blue">ὑπ. περὶ ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> garder (une certaine quantité d’eau) ; <font color="blue">ὑπ. ἀναφοράν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> se réserver un moyen d’échapper;<br>     <b>2</b> laisser derrière soi : <font color="blue">μηδεμίην τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne laisser aucun navire en arrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λείπω.
ὑπόλεπτος	ος, ον :<br>un peu mince, grêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λεπτός.
ὑπολευκαίνομαι	blanchir en dessous, devenir blanchâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λευκαίνω.
ὑπολήγω	cesser peu à peu : <font color="#0099FF">τινος</font> discontinuer qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λήγω.
ὑπόλημμα	ατος (τό) :<br>ce que l’on conçoit, pensée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπολαμβάνω.
ὑπολήνιον	ου (τό) :<br>cuve sous le pressoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ληνός.
ὑποληπτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπολαμβάνω.
ὑποληπτός	ή, όν :<br>dont on peut se faire une idée, concevable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπολαμβάνω.
ὑποληρέω	-ῶ :<br>déraisonner un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ληρέω.
ὑπόληψις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> réponse, réplique;<br><b>II.</b> conception, pensée ; <i>p. suite</i><br>     <b>1</b> supposition, croyance, conjecture ; <i>particul.</i> jugement précipité, préjugé, <i>d’ord.</i> préjugé défavorable;<br>     <b>2</b> opinion bonne <i>ou</i> mauvaise qu’on a d’une pers. <i>ou</i> d’une ch. ; <i>particul.</i> estime, considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπολαμβάνω.
ὑπολίζων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>un peu moindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὀλίγος.
ὑπόλιθος	ος, ον :<br>qqe peu pierreux, un peu rocailleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λίθος.
ὑπολιμπάνω	<b>1</b> <i>tr.</i> laisser derrière;<br><b>2</b> <i>intr.</i> faire défaut, manquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λιμπάνω.
ὑπολιμώδης	ης, ες<br>qqe peu affamé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λιμώδης.
ὑπολισθαίνω	<i>seul. prés;<br>c.</i> ὑπολισθάνω : <font color="blue">εἰς ὕπνον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> se laisser aller doucement au sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὀλισθαίνω.
ὑπολισθάνω	glisser <i>ou</i> tomber insensiblement : <font color="blue">εἰς τὰς θρύψεις</font> <font color="darkblue">LUC</font> dans la mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὀλισθάνω.
ὑπόλισπος	ος, ον :<br>un peu plat, un peu maigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λίσπος.
ὑπόλισφος	<i>att. c.</i> ὑπόλισπος.
ὑπόλιχνος	ος, ον :<br>quelque peu gourmand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λίχνος.
ὑπολογέω	-ῶ :<br><i>c.</i> ὑπολογίζω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπόλογος.
ὑπολογίζομαι	<i>f.</i> ὑπολογίσομαι, <i>att.</i> ὑπολογιοῦμαι;<br><b>1</b> porter en compte, mettre en ligne de compte;<br><b>2</b> <i>fig.</i> prendre en considération, avoir égard à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λογίζομαι.
ὑπολογίζω	<i>d’ord. au Moy.</i> ὑπολογίζομαι.
ὑπολογισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de prendre qch en considération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπολογίζω.
ὑπολογιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπολογίζω.
ὑπόλογος	ος, ον :<br>ce qu’on prend en considération (charge, grief, <i>ou au contr.</i> circonstance atténuante).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λόγος.
ὑπόλοιπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui reste, restant : <font color="blue">τῆς ὑπολοίπου Ἀθηναίων καταλύσεως</font> <font color="darkblue">THC</font> pour achever la ruine des Athéniens;<br><b>2</b> survivant;<br><b>3</b> qui manque, qui fait défaut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπολείπω.
ὑπολοχαγός	οῦ (ὁ) :<br>commandant en second d’une compagnie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λοχαγός.
ὑπολύριος	ος, ον :<br>placé au bas de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λύρα.
ὑπολύω	<i>f.</i> ὑπολύσω, <i>ao.</i> ὑπέλυσα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> délier de dessous, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> délier du joug, dételer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> délier en bas, <i>càd</i> les chaussures, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> délier <i>en gén.</i>, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> relâcher, dissoudre, paralyser, <font color="#0099FF">acc.</font>; <i>Pass.</i> se relâcher, perdre sa force, fléchir;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπολύομαι;<br>     <b>I.</b> délier sous soi :<br>        <b>1</b> <font color="blue">τὰς κρηπῖδας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> délier ses chaussures ; <i>abs.</i> se déchausser;<br>        <b>2</b> délier son armure, ôter ses armes;<br>     <b>II.</b> délier <i>en gén.</i> : <font color="blue">τινα δεσμῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> délivrer qqn de ses liens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λύω.
ὑπόμαζος	ος, ον :<br>qui se trouve sous la poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μαζός.
ὑπομάζιος	ος, ον :<br>qui est encore à la mamelle;<br><i>subst.</i> <font color="blue">τὸ ὑπομάζιον</font> :<br>     <b>1</b> enfant encore à la mamelle;<br>     <b>2</b> bandeau pour soutenir le sein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μαζός.
ὑπόμακρος	ος, ον :<br>un peu long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μακρός.
ὑπομαλακίζομαι	commencer à mollir, à faiblir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μαλακίζω.
ὑπομαραίνομαι	se flétrir peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μαραίνω.
ὑπόμαργος	ος, ον :<br>un peu querelleur, provocant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑπομαργότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μάργος.
ὑπομάσσω	oindre en dessous <i>ou</i> un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μάσσω.
ὕπομβρος	ος, ον :<br>quelque peu pluvieux <i>ou</i> humide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὄμβρος.
ὑπομειδιάω	-ῶ :<br>sourire doucement <i>ou</i> à la dérobée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μειδιάω.
ὑπομείων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>de condition inférieure;<br><i>subst.</i> <font color="blue">οἱ ὑπομείονες</font>;<br>     <b>1</b> les citoyens de la dernière classe, à Sparte;<br>     <b>2</b> officiers subalternes, sous-officiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μείων.
ὑπομέμφομαι	blâmer un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μέμφομαι.
ὑπομεμψίμοιρος	ος, ον :<br>un peu mécontent de son sort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μεμψίμοιρος.
ὑπομενετέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπομένω.
ὑπομενετικός	ή, όν :<br>qui se résigne volontiers, endurant, patient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπομένω.
ὑπομενέω	<i>fut. ion. de</i> ὑπομένω.
ὑπομένω	<i>f.</i> ὑπομενῶ, <i>ao.</i> ὑπέμεινα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> rester en arrière : <font color="blue">οἱ ὑπομένοντες</font> <font color="darkblue">THC</font> ceux qui étaient restés dans l’intérieur du pays;<br>     <b>2</b> rester là, demeurer, séjourner;<br>     <b>3</b> vivre;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> attendre : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">οὐδ’ ὑπέμεινε γνώμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> il n’attendit pas qu’on apprît à le connaître ; <i>avec un suj. de chose et le rég. à l’acc.</i> attendre, être réservé à;<br>     <b>2</b> attendre de pied ferme, soutenir le choc de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en parl. d’animaux</i> laisser s’approcher de soi, n’être pas farouche <i>ou</i> craintif;<br>     <b>3</b> supporter, endurer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τὰς δωρεὰς οὐχ ὑπέμειναν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> ils n’acceptèrent pas les présents, il les dédaignèrent ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">φιλοῦντος ὑπομεῖναι</font> <font color="darkblue">ÉL</font> consentir à ce que qqn embrasse;<br>     <b>4</b> prendre sur soi, se charger de, entreprendre ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">εἰ ὑπομενέουσι χεῖρας ἐμοὶ ἀνταειρόμενοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’ils osent lever les mains contre moi, <i>càd</i> me résister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μένω.
ὑπόμιγμα	ατος (τό) :<br>mélange en dessous, mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπομίγνυμι.
ὑπομίγνυμι	<b>1</b> <i>tr.</i> ajouter en mêlant, mêler, mélanger, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’introduire furtivement dans, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μίγνυμι.
ὑπομιμνῄσκω	<i>f.</i> ὑπομνήσω, <i>ao.</i> ὑπέμνησα, <i>etc.</i><br><b>I. 1</b> faire ressouvenir, avertir en rappelant : <font color="#0099FF">τινά τινος <i>ou</i> τινά τι</font> faire ressouvenir qqn de qch, rappeler qch à qqn;<br>     <b>2</b> mettre dans l’esprit, avertir : <font color="#0099FF">τι</font> de qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> suggérer qch à qqn;<br>     <b>3</b> faire mention de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑπομιμνῄσκομαι se ressouvenir : <font color="#0099FF">τι, τινος</font> de qch, <font color="#0099FF">περί τινος</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μιμνῄσκω.
ὑπόμισθος	ος, ον :<br>qui reçoit un salaire : <font color="blue">ὀβολῶν τεσσάρων</font> <font color="darkblue">LUC</font> de quatre oboles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μισθός.
ὑπομνάομαι	-ῶμαι;<br><i>2<sup>e</sup> pl. impf. épq.</i> ὑπεμνάασθε;<br>chercher à séduire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μνάομαι.
ὑπόμνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> mention, souvenir;<br><b>2</b> monument, personne <i>ou</i> chose qui rappelle un souvenir;<br><b>3</b> <font color="blue">τὰ ὑπομνήματα</font> registres publics, mémoires d’historien, d’homme d’État, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπομιμνῄσκω.
ὑπομνηματίζομαι	consigner dans des notes, dans des mémoires, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπόμνημα.
ὑπομνηματισμός	οῦ (ὁ) :<br>décision enregistrée, <i>particul.</i> décision judiciaire de l’Aréopage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπομνηματίζομαι.
ὑπόμνησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de faire ressouvenir : <font color="blue">ὑπόμνησίν τινος ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir le souvenir de qch;<br><b>2</b> mention, récit : <font color="blue">ὑπόμνησίν τινος ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> faire mention de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπομιμνῄσκω.
ὑπομνηστεύομαι	promettre une fille en mariage ; <font color="blue">ὁ ὑπομνηστευθείς</font> le fiancé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μνηστεύω.
ὑπόμνυμαι	<i>f.2</i> ὑπομοῦμαι, <i>ao.</i> ὑπωμοσάμην;<br><i>Pass. ao.</i> ὑπωμόσθην;<br>demander un délai en justice pour empêchement légitime attesté par un serment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὄμνυμι.
ὑπομονή	ῆς (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de rester en arrière, de rester là;<br>     <b>2</b> pourvoir <i>ou</i> force de résistance, <i>au mor.</i> persévérance;<br><b>II.</b> action de supporter sans fléchir <i>ou</i> sans se laisser entamer, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπομένω.
ὑπομόχθηρος	ος, ον :<br>un peu méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μοχθηρός.
ὑπόμωρος	ος, ον :<br>un peu fou, quelque peu sot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, μωρός.
ὑποναίω	habiter sous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ναίω¹.
ὑπονέμομαι	<b>1</b> se repaître de, dévorer de fond en comble <i>en parl. du feu</i>;<br><b>2</b> tromper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νέμομαι.
ὑπονέφελος	ος, ον :<br><b>1</b> qui est sous les nuages;<br><b>2</b> un peu nuageux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νεφέλη.
Ὑπονήϊος	ος, ον :<br>situé au pied du mt Néïon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, Νήϊον.
ὑπονήχομαι	<b>1</b> plonger <i>litt.</i> nager sous, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> être inférieur à qqn pour nager, nager moins bien que, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νήχομαι.
ὑπονίφω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ὑπένιφεν;<br>il neigeait un peu ; <i>Pass.</i> <font color="blue">νὺξ ὑπονιφομένη</font> <font color="darkblue">THC</font> nuit où il tombe un peu de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νίφω.
ὑπονοέω	-οῶ;<br>se mettre dans l’esprit ; conjecturer, supposer : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <i>en mauv. part</i> soupçonner, suspecter : <font color="blue">ὑπ. τινα ὡς <i>avec un part.</i></font>, soupçonner qqn de ; ὑπ. <font color="blue">τινος ὡς <i>avec un mode pers.</i></font> avoir de qqn le soupçon que ; <font color="blue">ὑπ. τι εἴς τινα</font> avoir qqe soupçon à l’égard de qqn ; ὑπ. <font color="darkgreen">ὡς <i>ou</i> ὅπως</font> soupçonner que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νοέω.
ὑπόνοια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> supposition, conjecture ; <i>particul.</i> fiction ; <i>en mauv. part</i> soupçon, suspicion;<br><b>2</b> pensée, sens, signification ; <i>particul.</i> signification symbolique <i>ou</i> allégorique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπονοέω.
ὑπονομηδόν	<i>adv.</i><br>au moyen d’un conduit souterrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπόνομος, -δον.
ὑπόνομος	ος, ον :<br>creusé sous terre, miné ; <font color="blue">ὁ ὑπόνομος</font> (τόπος);<br>     <b>1</b> conduit souterrain, mine;<br>     <b>2</b> tranchée de siège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νέμομαι.
ὑπονοσέω	-ῶ :<br>être un peu malade ; <i>en gén.</i> être malade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νοσέω.
ὑπονοστέω	-ῶ :<br><b>1</b> revenir sur ses pas, retourner;<br><b>2</b> s’enfoncer, s’abîmer ; <i>en parl. des eaux</i> s’enfoncer sous terre, se perdre sous terre ; <i>fig.</i> se perdre, dégénérer : <font color="#0099FF">εἴς τι</font> en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νοστέω.
ὑπονόστησις	εως (ἡ) :<br>action de se perdre sous terre <i>en parl. de l’eau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπονοστέω.
ὑπονουθετέω	-ῶ :<br>avertir doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νουθετέω.
ὑπονύσσω	piquer légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νύσσω.
ὑπονύττω	<i>att. p.</i> ὑπονύσσω.
ὑπονυστάζω	sommeiller en penchant la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, νυστάζω.
ὑπόξανθος	ος, ον :<br>jaunâtre, blond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ξανθός.
ὑποξενίζω	avoir l’air <i>ou</i> l’accent étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ξενίζω.
ὑπόξηρος	ος, ον :<br>un peu sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ξηρός.
ὑπόξυλος	ος, ον :<br>dont le dessous <i>ou</i> l’intérieur est en bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ξύλον.
ὑποξυράω	-ῶ :<br><i>c.</i> ὑποξυρέω.
ὑποξυρέω	-ῶ :<br>raser un peu <i>ou</i> légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ξυρέω.
ὑποξύριος	ος, ον :<br>placé sous le rasoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ξυρόν.
ὑποξύω	<b>1</b> racler légèrement;<br><b>2</b> <i>fig.</i> effleurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ξύω.
ὑποπαίζω	plaisanter un peu, badiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, παίζω.
ὑποπαλαίω	faire exprès de se laisser vaincre à la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, παλαίω.
ὑποπάσσω	répandre en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πάσσω.
ὑπόπαστον	ου (τό) :<br>tapis <i>ou</i> matelas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποπάσσω.
ὑποπαύομαι	cesser peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, παύω.
ὑποπεινάω	-ῶ :<br>commencer à avoir faim.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πεινάω.
ὑποπειράω	-ῶ :<br>chercher à séduire, à corrompre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πειράω.
ὑποπέμπτος	ος, ον :<br>envoyé secrètement, aposté comme espion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποπέμπω.
ὑποπέμπω	<b>1</b> envoyer sous <i>(rég. ind. <font color="#0099FF">à l’acc.</font>)</i>;<br><b>2</b> envoyer secrètement, aposter ; <i>particul.</i> envoyer comme espion, avec une fausse qualité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πέμπω.
ὑποπεπτηῶτες	<i>pl. part. pf. épq. de</i> ὑποπτήσσω.
ὑποπέρδομαι	lâcher un pet tout doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πέρδομαι.
ὑποπερκάζω	commencer à noircir, <i>càd</i> à mûrir <i>en parl. du raisin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, περκάζω.
ὑποπετάννυμι	étendre dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πετάννυμι.
ὑπόπετρος	ος, ον :<br>pierreux en dessous, dont le sol est pierreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πέτρα.
ὑποπήγνυμι	faire un peu figer <i>ou</i> coaguler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πήγνυμι.
ὑποπηδάω	-ῶ :<br>bondir de dessous, s’élancer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πηδάω.
ὑποπιέζω	presser en dessous, presser doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πιέζω.
ὑποπιθηκίζω	faire un peu comme le singe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πίθηκος.
ὑποπίμπλημι	<i>f.</i> ὑποπλήσω, <i>ao.</i> ὑπέπλησα, <i>etc.</i><br><b>1</b> remplir presque entièrement;<br><b>2</b> rendre grosse ; <i>Pass.</i> devenir grosse ; <font color="blue">τέκνων ὑποπλησθῆναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir eu beaucoup d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πίμπλημι.
ὑποπίμπρημι	<i>f.</i> ὑποπρήσω, <i>ao.</i> ὑπέπρησα, <i>etc.</i><br><b>1</b> mettre le feu sous, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> brûler peu à peu <i>fig.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πίμπρημι.
ὑποπίνω	<i>f.</i> ὑποπίομαι, <i>pf.</i> ὑποπέπωκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> boire modérément;<br><b>2</b> boire fréquemment ; s’enivrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πίνω.
ὑποπίπτω	<i>f.</i> ὑποπεσοῦμαι, <i>ao.</i> ὑπέπεσον, <i>pf.</i> ὑποπέπτωκα;<br><b>1</b> tomber sous le coup de : <font color="blue">τῷ ὀστράκῳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être frappé d’ostracisme;<br><b>2</b> se jeter aux pieds de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>3</b> tomber <i>ou</i> être au pouvoir de : <font color="#0099FF">ὑπό τινα</font> de qqn;<br><b>4</b> dépendre de, se rattacher à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ὑπό et l’acc.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">τὰ ὑποπίπτοντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les choses subordonnées;<br><b>5</b> tomber sous la main, se trouver à la rencontre, survenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πίπτω.
ὑποπισσόω	-ῶ :<br>poisser légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πισσόω.
ὑποπιττόω	<i>att. c.</i> ὑποπισσόω.
Ὑποπλάκιος	α, ον :<br>situé au pied du mt Plakos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, Πλάκος.
ὑποπλέκω	tresser en dessous, tresser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πλέκω.
ὑπόπλεος	ος, ον :<br>presque plein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πλέος.
ὑποπλέω	-ῶ :<br><b>1</b> naviguer sous;<br><b>2</b> naviguer de côté, obliquement;<br><b>3</b> naviguer secrètement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πλέω.
ὑπόπλεως	ως, ων;<br><i>att. c.</i> ὑπόπλεος.
ὑποπληρόω	-ῶ :<br><i>c.</i> ὑποπίμπλημι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πληρόω.
ὑποπνέω	-ῶ :<br><b>1</b> souffler <i>ou</i> respirer du fond de, respirer;<br><b>2</b> souffler agréablement, souffler doucement (vent).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πνέω.
ὑποπόδιον	ου (τό) :<br>petit escabeau, marchepied.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πούς.
ὑποποιέω	-ῶ :<br>mettre sous : <font color="#0099FF">τί τινι</font> mettre une chose sous une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποποιέομαι-οῦμαι;<br>     <b>I.</b> faire naître insensiblement, produire peu à peu, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> soumettre à son pouvoir ; <i>fig.</i><br>        <b>1</b> mettre sous sa dépendance, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> chercher à gagner, séduire, capter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐπί et l’acc.</font> : entreprendre sur qqn, chercher à gagner qqn;<br>     <b>III.</b> feindre, contrefaire, imiter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ποιέω.
ὑποπόλιος	ος, ον :<br>grisonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πολιός.
ὑποπορεύομαι	aller à la dérobée sous, se glisser sous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πορεύω.
ὑποπόρευσις	εως (ἡ) :<br>voie souterraine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποπορεύομαι.
ὑπόπορτις	ιος (ἡ) :<br>mère qui allaite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πόρτις.
ὑποπρήθω	<b>1</b> brûler en dessous;<br><b>2</b> souffler peu à peu, faire gonfler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πρήθω.
ὑποπρίασθαι	acheter au dessous du prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πρίασθαι.
ὑποπρίω	grincer un peu des dents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πρίω.
ὑπόπτερος	ος, ον :<br>soutenu par des ailes, ailés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πτερόν.
ὑποπτεύω	<i>impf.</i> ὑπώπτευον<i>, f.</i> ὑποπτεύσω, <i>ao.</i> ὑπώπτευσα, <i>sel. d’autres</i> ὑπόπτευσα, <i>pf.</i> ὑπώπτευκα, <i>sel. d’autres</i> ὑπόπτευκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> être soupçonneux, défiant : ὑπ. <font color="darkgreen">ἔς τινα avec l’inf.</font> avoir à l’égard de qqn le soupçon que;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> soupçonner, suspecter, se méfier : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn ; <font color="#0099FF">τινα ἔς τι</font> de qqn pour qch ; <font color="darkgreen">τινα ὡς avec un mode pers.</font> : soupçonner qqn de ; <font color="#0099FF">τι</font> suspecter <i>ou</i> redouter qch, soupçonner qch, se douter de qch ; <font color="darkgreen">τινα μή</font> redouter que qqn… ; <i>Pass.</i> être l’objet de soupçons ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ὡς ὑπωπτεύετο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme on le soupçonnait;<br>     <b>2</b> supposer, conjecturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕποπτος.
ὑπόπτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>soupçonneux, défiant : <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> à l’égard de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕποπτος.
ὑποπτήσσω	<i>pf.</i> ὑπέπτηχα;<br>se blottir de peur sous, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>p. ext.</i> se cacher de peur, trembler : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> τινα</font> devant qqn ; <i>abs.</i> être timide <i>ou</i> modeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πτήσσω.
ὕποπτος	ος, ον :<br><b>1</b> qu’on regarde en dessous, avec défiance ; suspect : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> ἐπί τινι</font> suspect de qch ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : suspect de ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">ὕποπτον καθεστήκει</font> <font color="darkblue">THC</font> il y avait lieu de se défier;<br><b>2</b> soupçonneux, méfiant : <font color="#0099FF">τινος</font> qui redoute qch ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> soupçonneux <i>ou</i> défiant à l’égard de qqn ; <font color="blue">εἰς ὕποπτα μὴ μόλῃς ἐμοί</font> <font color="darkblue">EUR</font> n’entre pas en défiance à mon égard ; <font color="blue">τὸ ὕποπτον</font> la défiance ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὕποπτον</font> <font color="darkblue">LUC</font> avec méfiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπόψομαι de ὑφοράω.
ὑποπτυχίς	ίδος (ἡ) :<br>pli en dessous ; <font color="blue">θώρακος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> défaut de la cuirasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πτύσσω.
ὑπόπτως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière suspecte;<br><b>2</b> avec méfiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕποπτος.
ὑποπυθμήν	ένος (ὁ, ἡ)<br>qui se trouve au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πυθμήν.
ὑποπυθμένιος	ος, ον :<br>qui se trouve au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποπυθμήν.
ὑποπυθμίδιος	ος, ον :<br>qui se trouve au fond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποπυθμήν.
ὑπόπωλος	ος, ον :<br>qui allaite <i>ou</i> élève un poulain (jument).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, πῶλος.
ὑποριπίζω	<i>c.</i> ὑπορριπίζω.
ὑπόρνυμι	<i>f.</i> ὑπόρσω, <i>ao.</i> ὑπῶρσα, <i>pf.</i> ὑπώρορα;<br>exciter peu à peu, faire naître insensiblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὄρνυμι.
ὑπόροφος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὑπώροφος.
ὑπορράπτω	arranger <i>ou</i> composer habilement : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">EUR</font> un discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ῥάπτω.
ὑπορρέω	<i>f.</i> ὑπορρυήσομαι, <i>ao.2</i> ὑπερρύην, <i>pf.</i> ὑπερρύηκα, <i>etc.</i><br><b>1</b> couler sous ; <i>fig.</i> se glisser sous, pénétrer sous <i>ou</i> dans, s’insinuer, <i>d’ord. avec un suj. de ch. (erreur, mal, etc.)</i> : <font color="blue">τὴν ψυχήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans l’âme de qqn ; <i>qqf avec un suj. de pers.</i> : <font color="#0099FF">εἴς τινα, ὥς τινα</font> s’introduire secrètement auprès de qqn;<br><b>2</b> couler peu à peu ; s’écouler <i>en parl. du temps ; p. anal.</i> glisser peu à peu, tomber.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ῥέω.
ὑπορρήγνυμι	<i>f.</i> ὑπορρήξω, <i>ao.2 Pass.</i> ὑπερράγην, <i>etc.</i><br>déchirer par-dessous ; <i>Pass.</i> se déchirer, se rompre, s’entrouvrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ῥήγνυμι.
ὑπόρρηνος	ος, ον :<br>qui allaite un agneau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ῥήν.
ὑπορριπίζω	agiter par-dessous, exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ῥιπίζω.
ὑπορρίπτω	<b>1</b> jeter sous;<br><b>2</b> soumettre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ῥίπτω.
ὑπορροιζέω	-ῶ :<br>faire un bruit sourd.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ῥοιζέω.
ὑπορρωδέω	-ῶ :<br>frissonner un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὀρρωδέω.
ὑπορύσσω	creuser en dessous, miner ; <i>fig.</i> miner, saper, détruire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὀρύσσω.
ὑπορύττω	<i>att. c.</i> ὑπορύσσω.
ὑπορχέομαι	-οῦμαι;<br><b>1</b> danser au son de la musique : <font color="blue">ὄρχησιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exécuter une danse au son de la musique;<br><b>2</b> danser une pantomime (<i>litt.</i> danser en laissant deviner les sentiments du personnage).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὀρχέω.
ὑπόρχημα	ατος (τό) :<br>pantomime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπορχέομαι.
ὑπόσαθρος	ος, ον :<br>un peu pourri, un peu gâté ; flasque, mou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σαθρός.
ὑποσαίνω	<b>1</b> agiter un peu la queue pour caresser <i>en parl. d’un chien</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> caresser <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σαίνω.
ὑπόσαλος	ος, ον :<br>qui a les flots sous lui ; vacillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σάλος.
ὑποσαλπίζω	sonner un peu <i>ou</i> faiblement de la trompette ; préluder à la trompette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σαλπίζω.
ὑποσείραιος	ος, ον :<br>que l’on conduit par la longe ; qui va à côté (de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σειρά.
ὑποσείω	<b>1</b> secouer <i>ou</i> ébranler par-dessous;<br><b>2</b> agiter sous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σείω.
ὑποσημαίνω	<i>ao. Pass.</i> ὑπεσημάνθην;<br><b>1</b> faire comprendre par un signal convenu ; donner un signal : <font color="blue">τὸ ἀνακλητικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> donner le signal de la retraite, sonner le rappel;<br><b>2</b> faire comprendre, donner à entendre, indiquer, prescrire, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σημαίνω.
ὑποσιγάω	-ῶ :<br>garder le silence après les paroles d’un autre, ne rien répondre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σιγάω.
ὑποσίδηρος	ος, ον :<br>qui est de fer en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σίδηρος.
ὑπόσιμος	ος, ον :<br>légèrement camus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σιμός.
ὑποσιωπάω	-ῶ :<br><b>1</b> passer sous silence;<br><b>2</b> garder le silence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σιωπάω.
ὑποσκάζω	boiter un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σκάζω.
ὑποσκαλεύω	remuer avec une pelle ; <font color="blue">πῦρ</font>, attiser du feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σκαλεύω.
ὑποσκάπτω	<b>1</b> ouvrir une carrière;<br><b>2</b> creuser en dessous, miner, saper;<br><b>3</b> fouiller le sol pour façonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σκάπτω.
ὑποσκαφισμός	οῦ (ὁ) :<br>vannage du blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σκαφίς.
ὑποσκελίζω	donner un croc-en-jambe ; <i>fig.</i> supplanter, duper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σκελίζω.
ὑπόσκιος	ος, ον :<br>ombreux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σκιά.
ὑποσκιρτάω	-ῶ :<br>s’élancer d’un bond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σκιρτάω.
ὑπόσκληρος	ος, ον :<br>un peu dur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σκληρός.
ὑποσόλοικος	ος, ον :<br>de langage un peu incorrect, <i>p. ext.</i> un peu étrange <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σόλοικος.
ὑποσπανίζομαι	commencer à manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">βορᾶς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> de nourriture ; <font color="blue">τί δ’ ἐστὶ χρείας τῆσδ’ ὑπεσπανισμένον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en quoi s’aperçoit-on que cela fasse faute ?.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σπανίζω.
ὑποσπανίζω	<i>d’ord. au Moy.</i> ὑποσπανίζομαι.
ὑποσπάω	-ῶ :<br><i>pf.</i> ὑπέσπακα;<br>tirer par en bas : <font color="blue">τινα ἐκ τῶν ποδῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> qqn par les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σπάω.
ὑποσπείρω	<b>1</b> répandre secrètement (des propos, des calomnies, <i>etc.</i>) : <font color="blue">πόλεσι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans les cités;<br><b>2</b> faire naître (<i>litt.</i> semer) sous <i>ou</i> dans : <font color="blue">γέλωτα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire naître le rire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σπείρω.
ὑπόσπονδος	ος, ον :<br>qui se fait, qui agit <i>ou</i> qu’on traite de telle ou telle manière en vertu d’une convention : <font color="blue">ὑπόσπονδοι ἐξέρχονται</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils sortent en vertu d’une capitulation ; <font color="blue">τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους αἰτεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἀναιρεῖσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">κομίζεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἀποδιδόναι</font> <font color="darkblue">THC</font> réclamer, enlever, emporter, rendre les morts en vertu d’une convention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σπονδή.
ὑποσσείω	<i>épq. c.</i> ὑποσείω.
ὑποστάθμη	ης (ἡ) :<br>dépôt, sédiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στάθμη.
ὑποσταίην	<i>opt. ao.2 de</i> ὑφίσταμαι.
ὑπόστασις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>au propre</i> :<br>     <b>1</b> base, fondement;<br>     <b>2</b> dépôt, sédiment ; <i>particul. t. de méd.</i> dépôt d’urine, excrément sec;<br><b>II.</b> <i>au sens mor.</i> ce qui est au fond de l’âme, fermeté, sang-froid, confiance, courage;<br><b>III.</b> <i>en parl. de l’intelligence, de la pensée, etc.</i><br>     <b>1</b> fondement <i>ou</i> sujet d’un ouvrage, d’un discours, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>t. de philos.</i> substance, réalité ; fond d’une chose <i>(p. opp. à la forme)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφίστημι.
ὑποστάτης	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> ce qui supporte :<br>     <b>1</b> fourche;<br>     <b>2</b> support d’un vase;<br><b>II.</b> celui qui donne l’existence, créateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφίστημι.
ὑπόστατος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὑποστατός.
ὑποστατός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’on peut supporter, auquel on peut résister;<br><b>2</b> qui existe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφίστημι.
ὑποσταχύομαι	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. prés.</i> ὑποσταχύοιτο;<br>se multiplier comme des épis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στάχυς.
ὑπόστεγος	ος, ον :<br>qui est sous un toit, dans une maison ; <i>avec un verbe de mouv.</i> qui entre dans une maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στέγη.
ὑποστέγω	cacher en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στέγω.
ὑποστέλλω	<i>f.</i> ὑποστελῶ, <i>ao.</i> ὑπέστειλα, <i>pf.</i> ὑπέσταλκα;<br><b>1</b> <i>tr.</i> amener en arrière, ramener : <font color="blue">στρατόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une armée ; <font color="blue">ἑαυτόν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se retirer derrière qqn;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se contraindre, cacher ses sentiments par crainte <i>ou</i> par respect;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποστέλλομαι;<br>     <b>1</b> se retirer par crainte <i>ou</i> déférence : <font color="blue">δύναμίν τινος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> reculer devant la puissance de qqn ; <i>abs.</i> montrer de la crainte;<br>     <b>2</b> refouler ses sentiments <i>ou</i> contenir sa parole par crainte <i>ou</i> par respect ; <font color="blue">ὑποστέλλεσθαί τι</font> dissimuler, taire qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στέλλω.
ὑποστενάζω	<i>c.</i> ὑποστένω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στενάζω.
ὑποστεναχίζω	gémir <i>ou</i> retentir par-dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στεναχίζω.
ὑποστένω	<i>seul. prés.</i><br>pousser des gémissements sourds et étouffés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στένω.
ὑποστερνίζομαι	placer sous sa poitrine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στέρνον.
ὑποστηρίζω	soutenir, étayer, appuyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στηρίζω.
ὑποστολή	ῆς (ἡ) :<br>resserrement, diminution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποστέλλω.
ὑποστορεῖτε	<i>2<sup>e</sup> pl. fut. att. de</i> ὑποστορέννυμι.
ὑποστορέννυμι	<i>f.</i> ὑποστορῶ, <i>ao.</i> ὑπεστόρεσα;<br>étendre des tapis, des couvertures (<i>cf.</i> ὑποστρώννυμι).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στορέννυμι.
ὑποστόρνυμαι	<i>seul. Moy. prés. et impf;<br>c.</i> ὑποστρώννυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στόρνυμι.
ὑποστρατηγέω	-ῶ :<br>commander sous, être lieutenant de, <font color="#0099FF">τινι</font> .<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποστράτηγος.
ὑποστράτηγος	ου (ὁ) :<br>commandant en second.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στρατηγός.
ὑποστρέφω	<b>I.</b> <i>tr.</i> faire tourner en arrière, faire retourner : <font color="blue">ἵππους</font> <font color="darkblue">IL</font> ramener des chevaux ; <font color="blue">Βακχίαν ἅμιλλαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ramener l’émulation bachique, <i>càd</i> la joie et le plaisir ; <i>Pass.</i> se retourner, revenir sur ses pas ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινος</font> faire un retour soudain sur qch, s’aviser tout à coup de qch;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se retourner, revenir sur ses pas : <font color="blue">φύγαδε αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font> se retourner pour prendre la fuite;<br>     <b>2</b> retourner : <font color="blue">Ὄλυμπον</font> <font color="darkblue">IL</font> dans l’Olympe ; <font color="blue">ἐς τὴν Σκυθικήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> en Scythie;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποστρέφομαι (<i>f.</i> ὑποστρέψομαι) retourner, revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στρέφω.
ὑποστροφή	ῆς (ἡ) :<br>marche rétrograde, mouvement de retraite : <font color="blue">ἐξ ὑποστροφῆς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en se retournant pour commencer une nouvelle course, au contraire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποστρέφω.
ὑπόστρωμα	ατος (τό) :<br>ce qu’on étend dessous, matelas, tapis, litière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποστρώννυμι.
ὑποστρώννυμι	<i>f.</i> ὑποστρώσω, <i>ao.</i> ὑπέστρωσα, <i>pf.</i> ὑπέστρωκα;<br><i>Pass. pf.</i> ὑπέστρωμαι;<br><b>1</b> étendre (une peau, une couche, un tapis, <i>etc.</i>) sous ; <i>abs.</i> préparer un lit;<br><b>2</b> joncher : <font color="blue">ἄλω τινί</font> <font color="darkblue">BABR</font> une grange de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στρώννυμι.
ὑποστρωννύω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ὑποστρώννυμι.
ὑποστύφω	être un peu astringent <i>ou</i> âpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στύφω.
ὑποσυγχέω	rendre un peu confus ; <i>Pass.</i> être un peu confus <i>ou</i> indistinct.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, συγχέω.
ὑποσύμβολος	ος, ον :<br>symbolique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σύμβολον.
ὑποσυρίζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>siffler doucement, faire entendre un léger sifflement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, συρίζω.
ὑποσύρω	<b>1</b> tirer en bas : <font color="blue">ἁμάξας εἰς τὸν ποταμόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tirer des chariots pour les faire descendre dans le fleuve;<br><b>2</b> tirer par le bas : <font color="blue">τὸν πόδα</font> <font color="darkblue">LUC</font> tirer le pied ; <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tirer qqn par les jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σύρω.
ὑποσφίγγω	serrer en dessous <i>ou</i> un peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σφίγγω.
ὑποσχέσθαι	<i>inf. ao.2 de</i> ὑπισχνέομαι.
ὑποσχεσίη	ης (ἡ) :<br><i>épq. c.</i> ὑπόσχεσις.
ὑπόσχεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> promesse : <font color="blue">ὑπόσχεσιν ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> faire une promesse ; <font color="blue">ἐκπληρῶσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> remplir une promesse ; <font color="blue">τελεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐκτελεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> accomplir une promesse;<br><b>2</b> déclaration, profession ; profession, genre de vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπισχνέομαι.
ὑποσχίζω	fendre en dessous <i>ou</i> légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, σχίζω.
ὑποσχόμενος	η, ον :<br><i>part. ao.2 de</i> ὑπισχνέομαι.
ὑπόσχω	ῃς, ῃ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> ὑπέχω.
ὑπόσχωμαι	<i>sbj. ao.2 de</i> ὑπισχνέομαι.
ὑποταγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> subordination;<br><b>2</b> soumission;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> subjonctif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτάσσω.
ὑποτακτικός	ή, όν :<br><b>I.</b> subordonné :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i><br>     <b>2</b> <i>particul.</i> soumis, dépendant;<br><b>II.</b> qui concerne la subordination ; <font color="blue">ἡ ὑποτακτική</font> (ἔγκλισις) le subjonctif ; <font color="blue">τὸ ὑποτακτικὸν ἄρθρον</font> <i>litt.</i> l’article postposé, <i>ou</i> subordonné, <i>càd</i> le pronom relatif ὅς, ἥ, ὅ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτάσσω.
ὑποτάμνω	<i>ion. c.</i> ὑποτέμνω.
ὑποταράσσω	<b>1</b> troubler en dessous, au fond;<br><b>2</b> <i>fig.</i> effrayer un peu ; <i>Pass.</i> s’effrayer un peu, s’alarmer un peu : <font color="#0099FF">πρός τι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ταράσσω.
ὑποταράττω	<i>att. p.</i> ὑποταράσσω.
ὑποταρβέω	-ῶ :<br>se troubler <i>ou</i> s’effrayer un peu de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ταρβέω.
ὑποταρτάριος	ος, ον :<br>qui est dans le Tartare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, Τάρταρος.
ὑπότασις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de s’étendre au-dessous;<br><b>2</b> extension.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτείνω.
ὑποτάσσω	ranger sous :<br>     <b>1</b> subordonner, soumettre : <font color="blue">ἑαυτόν τινι</font> se soumettre à qqn;<br>     <b>2</b> ranger derrière ; <i>Pass.</i> se ranger derrière, venir à la suite de, s’abriter derrière, <font color="#0099FF">τινι</font> ;<br>     <b>3</b> <i>t. de gramm.</i> subordonner ; <i>intr.</i> gouverner le subjonctif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τάσσω.
ὑποτάττω	<i>att. p.</i> ὑποτάσσω.
ὑποτείνω	<b>I.</b> tendre dessous :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> fixer fortement une chose contre une autre;<br>     <b>2</b> proposer, promettre, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τὸν βασιλέα φίλον ποιῆσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> se faire fort de concilier (à son pays) l’amitié du grand roi;<br>     <b>3</b> proposer, suggérer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> tendre fortement ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπ. ὀδύνας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> causer une vive douleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τείνω.
ὑποτειχίζω	fortifier au-dessous par un mur, construire un mur de soutien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τειχίζω.
ὑποτείχισις	εως (ἡ) :<br>construction d’un mur de soutien au-dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτειχίζω.
ὑποτείχισμα	ατος (τό) :<br>mur de soutien construit au-dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτειχίζω.
ὑποτελέω	-ῶ :<br><b>1</b> s’acquitter d’une dette : <font color="blue">φόρον τινί</font> payer à qqn une contribution, un tribut, une redevance quelconque ; <i>en gén.</i> <font color="blue">ὑπ. τι</font> acquitter une dette;<br><b>2</b> supporter une dépense, <i>en gén.</i> acquitter les frais de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτελής.
ὑποτέμνω	<i>f.</i> ὑποτεμῶ, <i>ao.2</i> ὑπέτεμον, <i>etc.</i><br>couper en dessous, à la base, à la racine ; <i>p. ext.</i> intercepter : <font color="blue">ὑποτάμνεσθαι <i>(ion.)</i> τὸ ἀπὸ τῶν νεῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir la retraite coupée du côté de la flotte;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποτέμνομαι intercepter : <font color="blue">ταῖς ὁδοῖς τινα</font> ÉL, <i>ou simpl.</i> <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> couper les routes, les passages devant qqn ; <font color="blue">τὸν ἐς Σάμον πλοῦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> intercepter la navigation vers Samos ; <i>fig.</i> <font color="blue">τοὺς χρόνους τινός</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> enlever à qqn les occasions d’agir ; devancer vivement, prévenir soudainement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τέμνω.
ὑποτήκομαι	se corrompre intérieurement <i>ou</i> peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τήκω.
ὑποτίθημι	<i>f.</i> ὑποθήσω, <i>ao.</i> ὑπέθηκα, <i>etc.</i><br><b>I. 1</b> placer sous : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch sous (les pieds, les bras, <i>etc.</i>) de qqn;<br>     <b>2</b> mettre à la place, substituer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II. 1</b> prendre pour base : <font color="blue">ὑπ. αἰτίαν τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> donner à qch une cause comme fondement, adopter une base pour qch;<br>     <b>2</b> tenir sous les yeux de qqn ; tenir devant, mettre à la disposition de, offrir : <font color="blue">ὑπ. ἐλπίδα</font> faire naître l’espoir, se flatter de l’espoir, se livrer à l’espoir ; <font color="blue">ὑπ. ἑαυτὸν ἔγγυον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se livrer comme otage, fournir une caution;<br><b>III.</b> mettre en gage, engager : <font color="#0099FF">τινί τι</font> donner qch en gage à qqn ; <font color="#0099FF">τι πρός τι</font> donner une chose en gage contre une autre;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποτίθεμαι;<br>     <b>I.</b> mettre sous soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> se poser une base :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i> établir comme fondement, prendre comme base, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">ἕνα τοῦτον ὑποθέσθαι τὸν σκοπόν</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">LUC</font> se proposer comme seul but…;<br>        <b>2</b> poser en principe, supposer, admettre : <font color="blue">ὥσπερ ὑπέθου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ainsi que tu l’as posé en principe ; <font color="blue">ὑπ. τὴν γεωργικὴν εὐμαθεστάτην εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> admettre que l’agriculture est très facile à apprendre;<br>        <b>3</b> se proposer : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">περὶ ἧς ὑπεθέμην (<i>s.e.</i> ποιεῖσθαι) ποιήσομαι τοὺς λόγους</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> je parlerai de celle dont je m’étais proposé de parler;<br>        <b>4</b> prendre pour sujet d’exposition, de narration, de discours, <i>etc.</i> : <font color="blue">ἐντεῦθεν ὑποτιθέμενος ἠρξάμην</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> voilà ce que je me suis proposé et d’où je suis parti ; <font color="blue">εἰ ὑποθοῖτό τις τῷ λόγῳ</font> <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> <font color="darkblue">LUC</font> si qqn voulait admettre comme vrai pour traiter un sujet;<br>        <b>5</b> proposer, suggérer : <font color="blue">βουλήν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> donner un conseil à qqn ; <font color="blue">ἔπος τινί</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἔργον τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> donner à qqn l’idée d’un discours, d’une action, les lui conseiller ; <font color="blue">ὑπ. πυκινῶς τινι</font> conseiller qqn sagement ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> conseiller de;<br>        <b>6</b> enseigner, apprendre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">avec une prop. relat.</font> : <font color="blue">ὑπ. δι’ ὧν</font> montrer par quels….<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τίθημι.
ὑποτιμάομαι	-ῶμαι;<br>fixer soi-même l’amende dont on sera redevable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τιμάω.
ὑποτίμησις	εως (ἡ) :<br>excuse, justification.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτιμάομαι.
ὑποτομή	ῆς (ἡ) :<br>incision <i>ou</i> ablation faite en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτέμνω.
ὑποτονθορύζω	murmurer, grommeler : <font color="blue">ὑπ. ἐπῳδήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> murmurer une incantation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τονθορύζω.
ὑποτοπεύω	soupçonner, suspecter, <font color="#0099FF">acc.</font> <i>ou</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τόπος.
ὑποτοπέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὑπετόπουν, <i>ao.</i> ὑπετόπησα, <i>pf.</i> ὑποτετόπηκα;<br>soupçonner, <font color="#0099FF">acc.</font> <i>ou</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποτοπέομαι-οῦμαι <i>(ao. Pass.) m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τόπος.
ὑποτορεύω	ciseler au-dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τορεύω.
ὑποτραυλίζω	bégayer légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τραυλίζω.
ὑποτρείω	<i>épq. c.</i> ὑποτρέω.
ὑποτρέμω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>trembler un peu, <i>particul.</i> de crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρέμω.
ὑποτρέπομαι	<i>ao.2</i> ὑπετράπην;<br>retourner, revenir sur ses pas, revenir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρέπω.
ὑποτρέφω	<i>ao.</i> ὑπέτρεψα, <i>pf.</i> ὑποτέτροφα;<br><b>1</b> nourrir secrètement, entretenir doucement, élever;<br><b>2</b> laisser croître ; <i>Pass.</i> croître à la suite;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποτρέφομαι entretenir en soi-même, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρέφω.
ὑποτρέχω	<i>f.</i> ὑποθρέξομαι <i>ou</i> ὑποδραμοῦμαι, <i>ao.2</i> ὑπέδραμον, <i>pf.</i> ὑποδέδρομα <i>et</i> ὑποδεδρόμηκα;<br><b>I. 1</b> courir sous : <font color="blue">ταῖς πλατάνοις ὑποτρέχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> courir se réfugier sous les platanes ; <font color="blue">ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> il courut se jeter à ses pieds et prit ses genoux ; ὑπ. <font color="#0099FF">τινα</font> courir avant qqn, prendre les devants;<br>     <b>2</b> se glisser sous, pénétrer dans, <i>acc. ou dat. ; avec un suj. de ch. (pensée, pitié, etc.)</i> : <font color="blue">ἄν σ’ ὑποτρέχῃ</font> <font color="darkblue">ARR</font> s’il te vient à l’esprit de ; <i>en mauv. part</i> s’insinuer auprès de : <font color="#0099FF">τινα</font> auprès de qqn, chercher à capter qqn;<br><b>II.</b> courir après, à la suite de : <font color="blue">λῃστάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> courir après des brigands;<br><b>III.</b> courir près de, le long de ; <i>abs. au part.</i> <font color="blue">ὑποδραμών en passant à la course</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρέχω.
ὑποτρέω	<b>1</b> <i>intr.</i> trembler un peu, s’effrayer un peu;<br><b>2</b> <i>tr.</i> trembler <i>ou</i> s’effrayer un peu à la vue de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρέω.
ὑποτρίβω	frotter en dessous, user en dessous par le frottement ; <i>abs.</i> user le sabot <i>en parl. d’un cheval</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρίβω.
ὑποτρίζω	faire entendre un petit bruit aigu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρίζω.
ὑπότριμμα	ατος (τό) :<br>jus d’herbes pilées d’une saveur âcre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρίβω.
ὑποτρομέω	-ῶ :<br>trembler un peu : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπότρομος.
ὑπότρομος	ος, ον :<br>un peu tremblant, peureux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρέμω.
ὑποτροπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> retour, <i>particul.</i> retour périodique, accès;<br><b>2</b> retraite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτρέπω.
ὑπότροπος	ος, ον :<br>qui revient, qui est de retour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτρέπω.
ὑποτρόχαλος	ος, ον :<br>quelque peu rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τροχαλός.
ὑποτρύζω	<i>seul. prés.</i><br>glousser faiblement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρύζω.
ὑποτρώγω	<b>1</b> manger en outre;<br><b>2</b> manger pour s’ouvrir l’appétit;<br><b>3</b> <i>fig.</i> ronger en dessous <i>en parl. d’un fleuve</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τρώγω.
ὑποτυγχάνω	<i>f.</i> ὑποτεύξομαι, <i>ao.2</i> ὑπέτυχον, <i>etc.</i><br>prendre la parole pour répondre, répondre sur-le-champ, répliquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τυγχάνω.
ὑποτυπόω	-ῶ :<br>ébaucher, esquisser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τυπόω.
ὑποτύπτω	frapper dessous : <font color="blue">κόντῳ ἐς λίμνην</font> <font color="darkblue">HDT</font> enfoncer la rame dans un lac ; <font color="blue">κηλωνηΐῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> frapper l’eau au moyen d’une bascule (chadouf) pour puiser;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποτύπτομαι s’enfoncer sous <i>ou</i> dans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τύπτω.
ὑποτύπωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> esquisse, ébauche;<br><b>2</b> <i>t. de rhét.</i> hypotypose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτυπόω.
ὑπότυφλος	ος, ον :<br>à demi aveugle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τυφλός.
ὑπότυφος	ος, ον :<br>un peu vain, un peu orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τῦφος.
ὑποτύφω	<i>ao.</i> ὑπέθυψα, <i>Pass. pf.</i> ὑποτέθυμμαι;<br>faire fumer en allumant par-dessous ; <i>Pass.</i> dégager de la fumée en s’allumant, couver intérieurement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τύφω.
ὑπουδαῖος	α, ον :<br>souterrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οὖδας.
ὑπουθάτιος	ος, ον :<br>qui est encore à la mamelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οὖθαρ.
ὕπουλος	ος, ον :<br><i>litt.</i> caché par une cicatrice, <i>càd</i> qui n’est cicatrisé qu’en dessus, qui continue de suppurer au dedans ; qui n’est sain qu’en apparence : <font color="blue">σώματα ὕπουλα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> corps qui n’ont que l’apparence de la santé ; trompeur : <font color="blue">ὕπουλος αὐτονομία</font> <font color="darkblue">THC</font> autonomie trompeuse ; <font color="blue">ὕπουλος ἡσυχία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tranquillité trompeuse ; <font color="blue">κάλλος κακῶν ὕπουλον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> beauté qui recouvre des plaies cachées ; <i>en parl. de pers.</i> trompeur, faux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οὐλή.
ὑπούλως	<i>adv.</i><br>avec une apparence trompeuse : <font color="blue">ἔχειν πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir une haine <i>ou</i> une jalousie secrète contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπουλος.
ὑπουράνιος	ος <i>ou poét.</i> α, ον :<br><b>1</b> qui est sous le ciel;<br><b>2</b> qui s’élève jusqu’au ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, οὐρανός.
ὑπουργέω	-ῶ :<br>rendre service, se montrer secourable : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn, <i>ou</i> aider à qch ; <font color="#0099FF">τι</font> aider, être secourable en qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> à qqn en qch ; <font color="blue">τὰ ὑπουργημένα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les services rendus, les bienfaits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπουργός.
ὑπούργημα	ατος (τό) :<br>aide, assistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπουργέω.
ὑπουργητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπουργέω.
ὑπουργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> aide, assistance, secours, bon office;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> empressement affecté, obséquiosité, adulation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπουργός.
ὑπουργός	ός, όν :<br>qui aide, qui assiste, qui rend service, secourable à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font> ; <font color="blue">ὁ ὑπουργός</font> serviteur : <font color="#0099FF">τινος</font> de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἔργον.
ὑποφαίνω	<i>ao.</i> ὑπέφηνα;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> montrer sous ; <i>Pass.</i> se montrer sous;<br>     <b>2</b> montrer de dessous, produire au jour : <font color="blue">θρῆνυν τραπέζης</font> <font color="darkblue">OD</font> tirer un escabeau de dessous la table;<br>     <b>3</b> montrer un peu, faire entrevoir ; <i>Pass.</i> commencer à se montrer : <font color="blue">ἅμα τῷ ἦρι ὑποφαινομένῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au moment où le printemps commençait à paraître;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> commencer à se montrer : <font color="blue">ἡμέρα ὑπέφαινε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le jour commençait à paraître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φαίνω.
ὑποφαρμάσσω	mêler des drogues, travailler, altérer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φαρμάσσω.
ὑποφαρμάττω	<i>att. c.</i> ὑποφαρμάσσω.
ὑπόφαυσις	εως (ἡ) :<br>petite ouverture par où pénètre le jour, petite fenêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φαύσκω.
ὑποφείδομαι	être assez économe, ménager un peu : <font color="#0099FF">τινος</font> qch ; s’abstenir <i>ou</i> éviter de, <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή et l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φείδομαι.
ὑποφειδομένως	<i>adv.</i><br>avec parcimonie ; rarement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποφείδομαι.
ὑποφέρω	<i>f.</i> ὑποίσω, <i>ao.</i> ὑπήνεγκα, <i>ao.2</i> ὑπήνεγκον, <i>pf.</i> ὑπενήνοχα, <i>etc.</i><br><b>I.</b> être dessous et transporter : <font color="blue">πόδες μ’ ὑπήνεικαν</font> (<i>p.</i> ὑπήνεγκαν) <font color="darkblue">IL</font> mes pieds m’arrachèrent au danger ; <i>en parl. du courant d’un fleuve</i> <font color="blue">ναῦν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> porter un navire ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὑποφέρεσθαι τῷ ποταμῷ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐν ποταμῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> descendre un fleuve en bateau en se laissant porter par le courant ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑποφέρεσθαι εἴς τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se laisser emporter à qqe excès;<br><b>II.</b> être dessous et porter, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">ὑπ. ὅπλα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> porter des armes;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> supporter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> porter au-dessus de soi, mettre en avant, prétexter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>III.</b> porter de dessous, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> lever, élever : <font color="blue">δᾷδα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un flambeau ; <i>fig.</i> faire naître, exciter : <font color="blue">ἐλπίδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une espérance;<br>     <b>2</b> proposer : <font color="blue">σπονδάς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un traité;<br><b>IV.</b> porter en dessous, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> porter sens dessus dessous ; déplacer (l’époque d’une fête);<br>     <b>2</b> faire chanceler, faire tomber ; <i>Pass.</i> être précipité ; <i>abs.</i> <font color="blue">πόλις ὑποφερομένη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cité en décadence ; <i>au sens mor.</i> se laisser abattre, se décourager <i>ou</i> s’humilier, s’abaisser;<br><b>V.</b> porter sous, exposer à, opposer à : <font color="blue">τὰ σεσιδηρωμένα μέρη ταῖς πληγαῖς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> opposer aux coups les parties garnies de fer;<br><b>VI.</b> porter derrière : <font color="blue">τινι δίφρους</font> <font color="darkblue">ÉL</font> suivre qqn en portant des sièges;<br><b>VII.</b> porter peu à peu : <font color="blue">εἰς διόρθωσιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amener insensiblement à correction;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποφέρομαι être souffrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φέρω.
ὑποφεύγω	fuir secrètement, s’esquiver : <font color="#0099FF">τινα</font> <font color="darkblue">IL</font> échapper à qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> à qch (à un danger, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φεύγω.
ὑποφητεύω	être interprète de la parole <i>ou</i> de la volonté des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποφήτης.
ὑποφήτης	ου (ὁ) :<br>interprète de la parole <i>ou</i> de la volonté des dieux, prêtre, devin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, *φήτης, cf. προφήτης.
ὑποφθάνω	<i>ao. réc.</i> ὑπέφθασα, <i>ao.2</i> ὑπέφθην;<br>devancer <i>ou</i> prévenir vivement ; <i>abs.</i> <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποφθάνομαι (<i>part. ao.2</i> ὑποφθάμενος) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φθάνω.
ὑποφθέγγομαι	<b>1</b> parler à voix basse <i>ou</i> doucement : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; ὑπ. <font color="#0099FF">τινί τι</font> répondre doucement qch à qqn;<br><b>2</b> résonner doucement, murmurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φθέγγομαι.
ὑποφθονέω	-ῶ :<br>être un peu <i>ou</i> secrètement jaloux de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπόφθονος.
ὑπόφθονος	ος, ον :<br>secrètement jaloux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φθόνος.
ὑποφλέγω	<b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> allumer <i>ou</i> enflammer en dessous;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> brûler intérieurement;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> être brûlé intérieurement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φλέγω.
ὑποφόνια	ων (τά) :<br>rançon du meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φόνος.
ὑποφορά	ᾶς (ἡ) :<br>prétexte, allégation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποφέρω.
ὑπόφορος	ος, ον :<br>tributaire de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποφέρω.
ὑποφραδμοσύνη	ης (ἡ) :<br>suggestion, conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φράζομαι.
ὑποφράζομαι	s’apercevoir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φράζομαι.
ὑποφράσσω	<b>1</b> boucher;<br><b>2</b> appliquer par-dessous de manière à boucher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φράσσω.
ὑποφράττω	<i>att. p.</i> ὑποφράσσω.
ὑποφρίσσω	éprouver un frisson, un mouvement d’effroi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φρίσσω.
ὑποφρίττω	<i>néo-att. c.</i> ὑποφρίσσω.
ὑποφύω	être en voie de croissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φύω.
ὑποφωλεύω	habiter dans des cavernes ; se cacher sous, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φωλεύω.
ὑποφωνέω	-ῶ :<br>répondre en criant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, φωνέω.
ὑποφώνησις	εως (ἡ) :<br>acclamation, cri pour exciter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποφωνέω.
ὑποχάζομαι	céder la place, céder devant, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χάζομαι.
ὑποχαίνω	<i>f.</i> ὑποχανοῦμαι, <i>pf. au sens du prés.</i> ὑποκέχηνα;<br>avoir la bouche entrouverte, rester la bouche béante, rester bouche bée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χαίνω.
ὑποχαλάω	-ῶ :<br>se relâcher peu à peu de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χαλάω.
ὑποχαλινίδιος	α, ον :<br>qui tient au frein par dessous ; <font color="blue">ἡ ὑποχαλινιδία</font> (ἡνία) le bridon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χαλινός.
ὑπόχαλκος	ος, ον :<br>qui renferme du cuivre ; <i>fig.</i> falsifié, faux, trompeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χαλκός.
ὑποχαράσσω	graver en dessous.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χαράσσω.
ὑποχαράττω	<i>néo-att. c.</i> ὑποχαράσσω.
ὑποχαροπός	ός, όν :<br>légèrement azuré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χαροπός.
ὑποχάσκω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> ὑποχαίνω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χάσκω.
ὑποχαυνόω	-ῶ :<br>rendre un peu vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χαυνόω.
ὑπόχειρ	(ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> ὑποχείριος.
ὑποχείριος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> qui est sous la main;<br><b>2</b> qui est sous la dépendance de, soumis à, <font color="#0099FF">τινι</font> : <font color="blue">ὑποχείριον ποιεῖν τινά τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> remettre qqn entre les mains, <i>càd</i> au pouvoir d’un autre ; <font color="blue">ὑποχείριον ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> soumettre à sa puissance ; <font color="blue">ἔχειν ὑποχείριόν τινα <i>ou</i> τι</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir qqn <i>ou</i> qch en son pouvoir, être maître de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">ὑποχείριον εἶναί τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">γίγνεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> être au pouvoir de, tomber entre les mains de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χείρ.
ὑποχέω	<i>ao.</i> ὑπέχεα, <i>épq.</i> ὑπέχευα, <i>Pass. ao.</i> ὑπεχύθην, <i>pf.</i> ὑποκέχυμαι;<br><b>1</b> verser <i>ou</i> répandre sous ; <i>p. ext.</i> étendre (une peau, un tapis, <i>etc.</i>) sous;<br><b>2</b> verser au fond de <i>ou</i> dans ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὑπεκέχυτό οἱ ἀπιστίη</font> <font color="darkblue">HDT</font> le doute s’était glissé dans son cœur, <i>càd</i> il ne pouvait croire que;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποχέομαι verser pour soi-même sous <i>ou</i> dans (<i>rég. ind. au dat.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χέω.
ὑποχή	ῆς (ἡ) :<br>sorte de filet rond pour la pêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέχω.
ὑποχθόνιος	ος <i>ou poét.</i> α, ον :<br>qui est sous la terre <i>ou</i> dans les enfers, souterrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χθών.
ὑποχλιαίνω	échauffer peu à peu <i>ou</i> légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χλιαίνω.
ὑποχορηγέω	-ῶ :<br>subvenir, fournir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χορηγέω.
ὑποχορηγία	ας (ἡ) :<br>action de fournir, de procurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποχορηγέω.
ὕποχος	ος, ον :<br>soumis à, dépendant de, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπέχω.
ὑπόχρεως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br><b>1</b> chargé de dettes;<br><b>2</b> redevable, qui a des obligations à : <font color="blue">χάριτος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qui a une dette de reconnaissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χρέος.
ὑποχρίω	enduire par dessous ; <i>particul.</i> teindre <i>ou</i> farder le bord des yeux : <font color="#0099FF">τινα</font> de qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑποχρίομαι se teindre <i>ou</i> se farder : <font color="blue">τοὺς ὀφθαλμούς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le bord des yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χρίω.
ὑπόχρυσος	ος, ον :<br>couvert d’or, très riche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χρυσός.
ὑπόχυσις	εως (ἡ) :<br>obscurcissement des yeux par l’humidité qui s’y répand ; <i>sel. d’autres</i> cataracte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποχέω.
ὑποχωρέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ὑπεχώρησα;<br><i>litt.</i> céder la place (pour se retirer <i>ou</i> pour s’avancer) :<br>     <b>I.</b> (se retirer);<br>        <b>1</b> s’éloigner, se retirer : <font color="blue">τῆς χώρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> quitter le pays ; ὑπ. <font color="#0099FF">τινι</font> se retirer devant qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">ὄχλον νεῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> devant une multitude de vaisseaux ; <font color="blue">τινι τοῦ θρόνου</font> <font color="darkblue">AR</font> céder le siège à qqn;<br>        <b>2</b> <i>t. de méd.</i> sortir par le bas : <font color="blue">ὑποχωρεῖ αὐτῷ πάμπολλα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> il a d’abondantes évacuations;<br>     <b>II.</b> (avancer) avancer peu à peu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, χωρέω.
ὑποχώρημα	ατος (τό) :<br>matière évacuée, excrément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποχωρέω.
ὑποχώρησις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> action de se retirer :<br>     <b>1</b> mouvement de retrait (d’une terre);<br>     <b>2</b> retraite (d’une armée);<br>     <b>3</b> <i>t. de méd.</i> évacuation par le bas, selle;<br><b>II.</b> lieu de retraite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποχωρέω.
ὑπόψαμμος	ος, ον :<br><b>1</b> mêlé de sable;<br><b>2</b> ensablé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑποψαμμότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ψάμμος.
ὑπόψαρος	ος, ον :<br>légèrement tacheté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ψαρός.
ὑποψαύω	toucher légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ψαύω.
ὑποψάω	-ῶ :<br>essuyer légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ψάω.
ὑποψία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> soupçon;<br><b>2</b> crainte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕποπτος.
ὑποψίη	<i>ion. c.</i> ὑποψία.
ὑπόψιος	ος, ον :<br>qu’on regarde en dessous, vu de mauvais œil, odieux : <font color="blue">ἄλλων</font> <font color="darkblue">IL</font> aux autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπόψομαι.
ὑπόψομαι	<i>fut. de</i> ὑφοράω.
ὑποψοφέω	-ῶ :<br>faire un léger bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ψοφέω.
ὑποψωνέω	-ῶ :<br>tromper sur le prix des denrées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὀψωνέω.
ὑπτιάζω	<b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se coucher, tomber à la renverse;<br>     <b>2</b> se tenir renversé en arrière, avoir une attitude d’orgueil;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> jeter à la renverse ; <i>Pass.</i> être couché à la renverse;<br>     <b>2</b> lier en arrière : <font color="blue">τὰς χεῖρας</font> <font color="darkblue">SEPT</font> lier les mains derrière le dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπτιος.
ὑπτίασμα	ατος (τό) :<br>position renversée : <font color="blue">ὑπτιάσματα χερῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> mains étendues et renversées <i>(attitude des suppliants)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπτιάζω.
ὑπτιασμός	οῦ (ὁ) :<br>action de se coucher sur le dos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπτιάζω.
ὑπτιαστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπτιάζω.
ὕπτιος	α, ον :<br><b>I.</b> renversé en arrière, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> couché sur le dos ; <font color="blue">ὑπτίας χεῖρας ἀνατείνειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tendre les mains levées et renversées en arrière pour prier;<br>     <b>2</b> qui tombe à la renverse : <font color="blue">πέσεν ὕπτιος</font> <font color="darkblue">IL</font> il tomba à la renverse ; <font color="blue">τινα ὕπτιον ὠθεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser qqn de manière à le faire tomber à la renverse;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> qui est dans une position horizontale ; plat, uni (pays).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό.
ὑπτιότης	ητος (ἡ) :<br>surface plane <i>ou</i> unie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπτιος.
ὑπτιόω	-ῶ :<br>renverser en arrière, <i>particul.</i><br>     <b>I.</b> coucher sur le dos;<br>     <b>II.</b> <i>Moy.-Pass.</i> ὑπτιόομαι-οῦμαι;<br>        <b>1</b> se renverser sens dessus dessous;<br>        <b>2</b> s’incliner, biaiser;<br>        <b>3</b> être indolent, paresseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕπτιος.
ὑπωλένιος	ος, ον :<br>que l’on porte sous le bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὠλένη.
ὑπωμοσία	ας (ἡ) :<br>excuse sous serment, serment prêté par le demandeur pour une requête à l’effet de suspendre l’application d’une loi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπόμνυμι.
ὑπωπιάζω	<b>1</b> frapper sous les yeux, pocher les yeux;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> molester.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπώπιον.
ὑπώπιον	ου (τό) :<br><b>1</b> aspect du visage, air;<br><b>2</b> contusion, meurtrissure, enflure sur le visage, œil au beurre noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὤψ.
ὑπώρεα	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> ὑπώρεια.
ὑπώρεια	ας (ἡ) :<br><b>1</b> le pied d’une montagne, le piémont;<br><b>2</b> le piémont, pays qui s’étend au pied d’une montagne <i>ou</i> d’une chaîne de montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὄρος.
Ὑπώρεια	ας (ἡ) :<br>Hypôreia, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπώρεια.
Ὑπωρειεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Ὑπώρεια.
ὑπώρειη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> ὑπώρεια.
ὑπώρορε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> ὑπόρνυμι.
ὑπωρόφιος	ος <i>ou poét.</i> α, ον :<br><b>1</b> situé sous le toit, qui vit sous les toits;<br><b>2</b> qui vit sous un toit, dans une maison, qui se renferme dans la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὄροφος.
ὑπώροφος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὑπωρόφιος.
ὕπωχρος	ος, ον :<br>un peu jaune, pâle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὠχρός.
Ὑρκανία	ας (ἡ) :<br>Hyrcanie, <i>contrée entre la Médie, la Parthiène et la mer Caspienne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὑρκάνιος.
Ὑρκανικός	ή, όν :<br><i>c.</i> Ὑρκάνιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὑρκάνιος.
Ὑρκάνιος	α, ον :<br>d’Hyrcanie ; <font color="blue">τὸ Ὑρκάνιον πέλαγος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la mer Caspienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὑρκανός.
Ὑρκανός	ή, όν :<br><i>c.</i> Ὑρκάνιος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ὔρχη	ης (ἡ) :<br>vase de terre où l’on conservait le poisson salé, <i>ou</i> le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot éol. -- <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> orca, tous deux empr. à une langue médit.
ὗς	<i>v.</i> υἷος.
ὗς	ὑός, ὑΐ, ὗν ; ὗες, ὑῶν, ὑσί, ὗς (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> <i>masc.</i> porc <i>ou</i> sanglier, <i>fém.</i> truie <i>ou</i> laie, <i>animal</i> ; <font color="blue">ὗς ἄγριος</font> sanglier ; <font color="blue">ὗς ποτ’ Ἀθηναίαν ἔριν ἤρισε</font> <font color="darkblue">THCR</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ἡ ὗς τὴν Ἀθηνᾶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un porc a cherché querelle à Athéna, <i>càd</i> un ignorant veut faire la leçon à un homme instruit;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Συ, procréer ; cf. R. <i>skr.</i> Sû, m. sign. ; cf. σῦς, υἱός.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κάπρος, μονίας, μονιός, σῦς.
ὕσγη	ης (ἡ) :<br>chêne kermès <i>(où niche la cochenille donnant l’écarlate), arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
ὑσγινοβαφής	ής, ές :<br>teint en rouge écarlate ; <font color="blue">τὰ ὑσγινοβαφῆ</font> vêtements d’écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕσγινον, βάπτω.
ὕσγινον	ου (τό) :<br>teinture écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὕσγη.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> φοῖνιξ¹, κόκκινος.
ὑσθῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> ὕω.
ὑσμίνη	ης (ἡ) :<br>combat, mêlée : <font color="blue">ὑσμίνην ἀρτύνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> engager le combat ; <font color="blue">πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> au premier rang des combattants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. R. <i>skr.</i> Yudh « combattre ».
ὑσμίνηνδε	<i>adv.</i><br>dans la mêlée <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑσμίνη, -δε.
ὑσμῖνι	<i>dat. de</i> *ὑσμίν <i>ou</i> *ὑσμίς, <i>inus. c.</i> ὑσμίνη.
ὕσομαι	<i>fut. Moy. au sens Pass. de</i> ὕω.
ὕσπληγξ	ηγγος (ἡ <i>ou</i> ὁ)<br>corde <i>ou</i> barrière qui ferme la carrière avant le départ des coureurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕσ(τερος), πλήσσω.
ὕσπληξ	ηγος (ἡ) :<br><i>c.</i> ὕσπληγξ.
ὕσσακος	(ὁ) :<br><b>1</b> porcelet;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i> <font color="darkblue">AR Lys.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕσσαξ.
ὕσσαξ	(ὁ) :<br><b>1</b> porcelet;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i> <font color="darkblue">AR Lys.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς².
ὑσσός	οῦ (ὁ) :<br>javelot, le pilum romain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot techn., pê emprunté au carien.
ὕσσωπος	ου (ἡ) :<br>hysope, <i>plante aromatique, utilisée par les Hébreux dans leurs aspersions rituelles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> hébr.</i> êzôb.
Ὑστάσπης	ου (ὁ) :<br>Hystaspès :<br>     <b>1</b> père de Darius;<br>     <b>2</b> fils de Darius;<br>     <b>3</b> autres.
ὑστάτιος	α, ον :<br>le dernier ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὑστάτιον</font> pour la dernière fois, enfin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστατος.
ὕστατος	η, ον :<br><b>1</b> qui est tout à fait derrière, qui est au dernier rang, le dernier;<br><b>2</b> qui est, a lieu <i>ou</i> se fait à la fin ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὕστατον</font> <i>ou</i> <font color="blue">• τὸ ὕστατον, • ὕστατα</font> <font color="darkblue">OD</font> en dernier lieu, pour la dernière fois;<br><b>3</b> extrême : <font color="blue">τὰ ὕστατα</font> <font color="darkblue">LUC</font> les derniers maux, les maux extrêmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὕστερος.
ὑστέρα	ας (ἡ) :<br>matrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de ὕστερος, « la partie basse » ; cf. <i>lat.</i> uterus, <i>skr.</i> udaram « ventre ».
ὑστεραῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui vient <i>ou</i> se fait ensuite, postérieur, ultérieur : <font color="blue">τῇ ὑστεραῖᾳ ἡμέρᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τῇ ὑστεραῖᾳ</font> <font color="darkblue">THC</font> le jour suivant ; avec ἤ <font color="darkblue">PLAT</font> : <font color="blue">τῇ ὑστεραῖᾳ ἢ ᾗ</font> le lendemain du jour où ; <i>t. de gramm. c.</i> ὑστερόχρονος, postérieur;<br><b>2</b> <i>abs.</i> qui vient <i>ou</i> se fait le lendemain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος.
ὑστερέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὑστερήσω, <i>ao.</i> ὑστέρησα, <i>pf.</i> ὑστέρηκα;<br><i>Pass. seul. ao.</i> ὑστερήθην;<br>être en arrière, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> venir trop tard, être en retard ; <font color="blue">ὑστερεῖν τινος εἰς τόπον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> arriver après qqn dans un lieu ; <font color="blue">ὑ. μάχης</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’arriver qu’après le combat;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> être en arrière de : <font color="#0099FF">τινος</font> être inférieur à qqn ; <font color="#0099FF">ἔν τινι</font> en qch ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font> à qqn en qch;<br>     <b>3</b> être en arrière de, manquer de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος.
ὑστέρημα	ατος (τό) :<br>manque, pénurie, indigence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑστερέω.
ὑστερίζω	être en arrière, venir après, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> venir trop tard, être en retard ; <font color="blue">ὑστ. ἐν τοῖς καιροῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> manquer les occasions ; <font color="blue">ἡμέρῃ μιῇ τῆς συγκειμένης ὑστερίζειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> arriver d’un jour en retard sur le jour convenu ; <font color="blue">ὑ. καιρῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> manquer les occasions ; <font color="blue">ὑ. τὸ εἰδέναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être le dernier à savoir ; <font color="blue">ὑστ. πρός et l’acc.</font> : être en retard pour qch;<br>     <b>2</b> rester en arrière de : <font color="blue">τῆς ἀκμῆς τῆς ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> perdre de sa vigueur ; <font color="#0099FF">τινος</font> être inférieur à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος.
ὕστερον	<i>neutre adv.</i> de ὕστερος.
ὑστερόποινος	ος, ον :<br>qui punit plus tard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος, ποινή.
ὑστερόποτμος	ος, ον :<br>qu’on croyait mort et qui revient.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος, πότμος.
ὑστερόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> όποδος<br>au pied tardif, lent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος, πούς.
ὕστερος	α, ον :<br><b>I. 1</b> <i>avec idée de lieu</i> qui est <i>ou</i> vient derrière : ὕστερός <font color="#0099FF">τινος</font> qui se trouve derrière qqn;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> qui a lieu <i>ou</i> se fait après : <font color="blue">σεῦ ὕστερον εἶμ’ ὑπὸ γαῖαν</font> <font color="darkblue">IL</font> je descendrai sous terre après toi ; <font color="blue">ὑστέρῃ ὀλυμπιάδι</font> <font color="darkblue">HDT</font> à l’olympiade suivante ; <font color="blue">ὑστέρῳ χρόνῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans un temps postérieur ; <font color="blue">ἡ ὑστέρα</font> (ἡμέρα) <font color="darkblue">PLUT</font> le lendemain ; <font color="blue">ἐξ ὑστέρης</font> <font color="darkblue">HDT</font> plus tard ; <font color="blue">ἐς τὴν ὑστέραν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> dans la suite ; <font color="blue">ὑστέρῳ χρόνῳ τούτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans le temps qui suivit ces événements ; <i>particul.</i> qui a lieu <i>ou</i> vient trop tard ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὕστερος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui arrive trop tard ; <font color="blue">γένει ὕστερος</font> <font color="darkblue">IL</font> plus jeune;<br>     <b>3</b> qui vient après, qui le cède à, inférieur à : <font color="#0099FF">τινος</font> à qch ; <font color="blue">γυναικός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui le cède à une femme ; <font color="blue">οὐδενὸς ὕστερος</font> qui ne le cède à personne ; <font color="blue">ὕστερός τινός τινι</font> inférieur en qch à qqn ; <font color="blue">νομίσας πάντα ὕστερα εἶναι πρός τι</font> <font color="darkblue">THC</font> ayant pensé que tout était secondaire comparé à qch ; <font color="blue">ἐν ὑστέρῳ τίθεσθαί τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre une chose au-dessous d’une autre ; <font color="blue">ὕστερον αὑτὸν τοῦ νόμου τιθέναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se soumettre à la loi;<br><b>II.</b> <i>adv.</i> <font color="blue">• ὕστερον</font> :<br>     <b>1</b> <i>avec idée de lieu de</i>rrière : <font color="blue">ὕστερον τῶν ἱππέων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> derrière les cavaliers;<br>     <b>2</b> <i>avec idée de temps</i> plus tard ; <font color="blue">• ὕστερα</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">ὕστερον αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">αὖθις ὕστερον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> plus tard, ensuite ; <font color="blue">ὕστερον τούτων</font> <font color="darkblue">HDT</font> à la suite de ces événements ; <font color="blue">τῆς γνώμης ὕστερον</font> <font color="darkblue">HDT</font> postérieurement à l’opinion que je m’étais formée ; <font color="blue">πολλῷ ὕστερον τῶν Τρωϊκῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> longtemps après la guerre de Troie ; <font color="blue">τεσσαρακοστῇ ἡμέρᾳ ὕστερον ἢ Ποτειδαία ἀπέστη</font> <font color="darkblue">THC</font> la quarantième jour après la défection de Potidée ; <font color="blue">• ἐς ὕστερον</font> plus tard, dans la suite ; <font color="blue">• ἐν ὑστέρῳ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">• μεθ’ ὕστερον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ὕδτερος, Cp. d’un th. ὑδ-, derrière ; cf. <i>skr.</i> ud « hors de » ; cf. ὕστατος.
ὑστεροφημία	ας (ἡ) :<br>renom auprès de la postérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος, φήμη.
ὑστεροφθόρος	ος, ον :<br>qui fait périr plus tard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος, φθείρω.
ὑστερόφωνος	ος, ον :<br>qui résonne après <i>en parl. de l’écho</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος, φωνή.
ὕστριξ	ιχος (ὁ, ἡ)<br>hérisson, porc-épic, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς, θρίξ.
ὑστριχίς	ίδος (ἡ) :<br>fouet armé de pointes pour les esclaves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστριξ.
ὕφαιμος	ος, ον :<br><b>1</b> injecté de sang : <font color="blue">ὕφαιμον βλέπειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> regarder avec des yeux injectés de sang, <i>càd</i> menaçants, terribles;<br><b>2</b> de complexion sanguine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἷμα.
ὑφαίνεσκον	<i>impf. itér. de</i> ὑφαίνω.
ὑφαίνω	<i>f.</i> ὑφανῶ, <i>ao.</i> ὕφηνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f. inus., ao.</i> ὑφάνθην, <i>pf.</i> ὕφασμαι, ὕφασαι, ὕφανται, ὑφάσμεθα, ὕφασθε;<br>tisser : <font color="blue">ἱστόν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> une voile ; <font color="blue">φάρε’ ὑφ.</font> <font color="darkblue">OD</font> confectionner un voile ; <i>fig.</i> <font color="blue">δόλον</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μῆτιν</font> <font color="darkblue">OD</font> ourdir une ruse, une intrigue ; <font color="blue">συγγραφήν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> composer un écrit;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑφαίνομαι (<i>ao.</i> ὑφηνάμην) tisser pour soi : <font color="blue">ἱμάτιον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> se tisser un vêtement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὑφ, tisser ; cf. ὑφή, ὕμνος ; de i.-e. *Hebh, cf. web.
ὑφαίρεσις	εως (ἡ) :<br>action de retrancher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφαιρέω.
ὑφαιρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὑφαιρήσω, <i>ao.2</i> ὑφεῖλον;<br><i>Pass. ao.</i> ὑφῃρέθην, <i>etc.</i><br>supprimer peu à peu, retrancher graduellement : <font color="blue">πρόσοδον</font> <font color="darkblue">THC</font> un revenu ; <font color="blue">τῶν Ἀθηναίων τοὺς ξυμμάχους</font> <font color="darkblue">THC</font> détacher habilement <i>ou</i> secrètement du parti des Athéniens leurs alliés ; <font color="blue">τὸν λόγον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> couper la parole ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> seul, retrancher de, diminuer : <font color="blue">τῆς ὑποψίας</font> <font color="darkblue">THC</font> effacer, <i>càd</i> oublier la méfiance ; <font color="blue">τοῦ τόνου</font> <font color="darkblue">LUC</font> relâcher la tension;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑφαιρέομαι-οῦμαι détourner à son profit, dérober : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="#0099FF">τινά τινος, τινά τι</font> qch à qqn ; <font color="blue">τοὺς καιρούς</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> s’emparer des occasions et les faire tourner à son profit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, αἱρέω.
ὑφαλμυρίζω	être un peu salé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἁλμυρός.
ὕφαλος	ος, ον :<br>qui est sous la mer, caché sous la mer ; <font color="blue">τὰ ὕφαλα</font> <font color="darkblue">LUC</font> partie du navire qui se trouve sous l’eau, œuvres vives.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἅλς¹.
ὑφάντης	ου (ὁ) :<br>tisserand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφαίνω.
ὑφαντικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art de tisser <i>ou</i> le tisserand : <font color="blue">ἡ ὑφαντική</font> (τέχνη) l’art du tisserand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφαίνω.
ὑφαντοδόνητος	ος, ον :<br>tissé par la navette au mouvement agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφαντός, δονέω.
ὑφαντός	ή, όν :<br>tissé ; <font color="blue">τὰ ὑφαντά</font> <font color="darkblue">THC</font> les étoffes brodées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφαίνω.
ὑφάντρια	ας (ἡ) :<br>femme qui tisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφαίνω.
ὑφάπτω	allumer par-dessous : <font color="blue">πῦρ</font> <font color="darkblue">LUC</font> du feu ; <font color="blue">τὴν ἀκρόπολιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> mettre le feu à la citadelle ; <font color="blue">δῶμα πυρί</font> <font color="darkblue">EUR</font> mettre le feu à une maison ; <font color="blue">νεκρόν</font> <font color="darkblue">THC</font> brûler un cadavre sur le bûcher ; <i>fig.</i> ὑφ. <font color="#0099FF">τινα</font> enflammer qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἅπτω.
ὑφαρπάζω	<b>1</b> enlever vivement de dessous, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> ravir secrètement, soustraire, dérober : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">τὸν λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre la parole au moment où un autre va la prendre, souffler la parole à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑφαρπάζομαι dérober pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἁρπάζω.
ὕφασμα	ατος (τό) :<br>tissu (de main d’homme) ; toile (d’araignée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφαίνω.
ὑφάω	-ῶ :<br><i>3<sup>e</sup> pl. prés. épq.</i> ὑφόωσι;<br><i>c.</i> ὑφαίνω.
ὑφεῖλον	<i>ao.2 de</i> ὑφαιρέω.
ὑφεῖμαι	<i>pf. Pass. de</i> ὑφίημι.
ὑφειμένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. de</i> ὑφίημι.
ὑφειμένως	<i>adv.</i><br>doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφειμένος de ὑφεῖμαι, ὑφίημι.
ὑφείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 de</i> ὑφίημι.
ὑφεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑπέχω.
ὑφελεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> ὑφαιρέω.
ὑφελκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὑφέλκω.
ὑφέλκω	<b>1</b> tirer par-dessous : <font color="blue">τὸν χοῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> tirer par-dessous en minant les matériaux amoncelés;<br><b>2</b> tirer en bas : <font color="blue">τινα ποδοῖϊν</font> <font color="darkblue">IL</font> qqn par les pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἕλκω.
ὑφέν	<i>neutre de</i> ὑφείς.
ὑφέν	<i>adv.</i><br>en un tout, en un seul corps ; <font color="blue">ἡ ὑφέν</font> (γραμμή) <font color="darkblue">PLUT</font> trait en forme d’arc renversé pour marquer l’union de deux lettres <i>ou</i> de deux parties d’un mot, <i>e.g.</i> φιλό͜θεος (~trait d’union).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἕν de εἷς.
ὑφέξω	<i>fut. de</i> ὑπέχω.
ὑφέρπω	se glisser sous <i>ou</i> dans, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἕρπω.
ὑφέσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> ὑφίημι.
ὕφεσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> relâchement, détente (des cordes d’un instrument, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>fig.</i> condescendance, concession, complaisance : <font color="#0099FF">ἐπί τινος</font> au sujet de qch ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφίημι.
ὑφεστώς	ῶσα, ώς <i>ou</i> ός ; <i>gén.</i> ῶτος;<br><i>part. pf. att. de</i> ὑφίστημι.
ὑφέω	<i>ion. c.</i> ὑφῶ, <i>sbj. ao.2 de</i> ὑφίημι.
ὑφή	ῆς (ἡ) :<br>tissu ; texture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὑφαίνω.
ὑφηγέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> ὑφηγήσομαι, <i>pf.</i> ὑφήγημαι;<br><b>1</b> marcher devant;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> servir de guide, montrer le chemin : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">ὑφ. τὴν ὁδόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> montrer, indiquer le chemin ; donner des instructions, <font color="#0099FF">acc.</font> ; ὑφ. <font color="#0099FF">τινί τι <i>ou</i> τινί τινος</font> guider qqn dans la voie de qch ; <i>avec un acc. de pers.</i> guider qqn, instruire qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἡγέομαι.
ὑφήγησις	εως (ἡ) :<br>action de guider ; direction, indication, avis, conseil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφηγέομαι.
ὑφηγητήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> ὑφηγητής.
ὑφηγητής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> guide, conducteur;<br><b>2</b> maître, précepteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφηγέομαι.
ὕφηνα	<i>ao. de</i> ὑφαίνω.
ὑφηνιοχέω	-ῶ :<br>conduire un char en sous-ordre, <i>p. ext.</i> conduire un char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφηνίοχος.
ὑφηνίοχος	ου (ὁ) :<br>conducteur d’un char aux ordres des guerriers montés sur ce char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἡνίοχος.
ὑφήσσων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>un peu plus petit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἥσσων.
ὑφιείς	εῖσα ; έντος, είσης;<br><i>part. de</i> ὑφίημι.
ὑφιζάνω	<b>I. 1</b> s’asseoir sous, être posé <i>ou</i> fixé sous, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>     <b>2</b> s’affaisser;<br>     <b>3</b> déposer, former un dépôt <i>en parl. d’un liquide</i>;<br><b>II.</b> être assis derrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἱζάνω.
ὑφίζησις	εως (ἡ) :<br>sédiment, dépôt laissé par une inondation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφιζάνω.
ὑπίζω	<i>part. ao.</i> ὑπίσας <i>p.</i> ὑπείσας;<br>s’embusquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *ὑφίζω de ὑπό, ἵζω.
ὑφίημι	<i>f.</i> ὑφήσω, <i>ao.</i> ὑφῆκα, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> laisser aller en dessous <i>ou</i> en bas :<br>     <b>I.</b> envoyer sous, faire aller sous, placer sous : <font color="blue">δᾷδα πυρᾷ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une torche sous un bûcher ; <i>particul.</i> mettre sous les yeux, exposer : <font color="blue">δέλεάρ τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> une amorce sous les yeux de qqn;<br>     <b>II.</b> envoyer par-dessous main, envoyer secrètement ; suborner, aposter, <font color="#0099FF">acc.</font> ; suborner <i>ou</i> envoyer secrètement qqn pour tramer une intrigue : <font color="blue">ἐνέδραν τινί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tendre un piège à qqn;<br>     <b>III.</b> faire tomber <i>ou</i> laisser tomber, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> faire descendre, abaisser, baisser : <font color="blue">ἱστόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un mât ; <font color="blue">τινι τὰς ῥάβδους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abaisser les faisceaux devant qqn <i>en parl. des licteurs à Rome ; fig.</i> <font color="blue">ὑφιέναι τὸ ἄγαν τοῦ φρονήματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rabattre un orgueil excessif;<br>        <b>2</b> laisser tomber, relâcher, abandonner : <font color="blue">σῶμα ἀλγηδόσι</font> <font color="darkblue">EUR</font> abandonner un corps aux souffrances ; <i>fig.</i> permettre, concéder : <font color="blue">ὑφιέντες τὴν χώραν ἤδη ἡμετέραν εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> laissant cette terre être désormais nôtre, <i>càd</i> nous l’abandonnant désormais;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> se relâcher de :<font color="blue"> τῆς ὀργῆς</font> <font color="darkblue">HDT</font> de sa colère ; τοῦ φρονήματος <font color="darkblue">PLUT</font> de son orgueil ; <font color="blue">οὐδὲν ὑπιέντες</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne cédant en rien;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑφίεμαι (<i>f.</i> ὑφήσομαι, <i>ao.</i> ὑφηκάμην, <i>ao.2</i> ὑφείμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> abaisser, baisser, <i>particul.</i> ὑφ. (<i>s.e.</i> τὰ ἱστία) carguer les voiles ; <font color="blue">ἐν κακοῖς μοι πλεῖν ὑφειμένῃ δοκεῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il me paraît sage dans le malheur de naviguer les voiles baissées, <i>càd</i> d’être humble ; <font color="blue">ὑφέσθαι μοι δοκεῖς</font> <font color="darkblue">AR</font> tu m’as l’air de carguer tes voiles, <i>càd</i> d’en rabattre;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> s’introduire sous, se glisser sous <i>ou</i> dans : <font color="blue">κατὰ οἴκους ὡς ἐχίδνα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans les demeures comme une vipère ; <font color="blue">ὑφ. καὶ ἐνδύεσθαι σώμασι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se glisser et s’introduire dans des corps;<br>        <b>2</b> <i>fig.</i> se porter sous, s’exposer à, s’offrir à : <font color="blue">κατθανεῖν ὑφειμένη</font> <font color="darkblue">EUR</font> prête à mourir;<br>        <b>3</b> se retirer de, céder : <font color="#0099FF">τινι</font> céder à qqn, être inférieur à qqn ; ὑφ. <font color="#0099FF">τινί τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> céder à qqn en qch ; <font color="blue">ὑφ. οὐδενὶ τῆς ἄνω ὁδοῦ</font> <font color="darkblue">LUC</font> ne permettre à personne de remonter vers la terre ; <font color="blue">οὐδενὶ ὑφ.</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : ne permettre à personne de;<br>        <b>4</b> se relâcher de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἵημι.
ὑφίστημι	<b>I.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés., impf., f.</i> ὑποστήσω, <i>ao.</i> ὑπέστησα);<br>     <b>1</b> dresser sous, placer sous <i>ou</i> à côté de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> poser comme fondement ; alléguer : <font color="blue">γνώμας σοφάς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de sages avis;<br><b>II.</b> <i>intr. (aux temps suiv. : ao.2, pf. et pqp.) v. ci-dessous Moy. B.</i><br><i><b>Moy.</b></i> ὑφίσταμαι;<br>     <b>A.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés., impf., f.</i> ὑποστήσομαι, <i>ao.</i> ὑπεστησάμην);<br>        <b>1</b> mettre sous, poser comme fondement, supposer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> mettre à l’encontre, opposer : <font color="blue">τὸν τρόπον τῇ τινος ἀλαζονείᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sa manière de vivre à l’ostentation de qqn;<br>     <b>B.</b> <i>intr. (aux temps suiv. : prés., impf., f.</i> ὑποστήσομαι, <i>ao.2 Act.</i> ὑπέστην, <i>pf.</i> ὑφέστηκα, <i>pqp.</i> ὑφειστήκειν);<br>        <b>I.</b> se mettre sous : <font color="blue">τειχίον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> s’avancer au pied d’un mur ; <i>fig.</i> :<br>           <b>1</b> se glisser sous : <font color="blue">τῷ πλήθει ὑπέστη δέος</font> <font color="darkblue">POL</font> la crainte envahit la multitude;<br>           <b>2</b> se charger de, prendre sur soi : <font color="blue">ἀρχήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> un commandement ; <font color="blue">στρατηγίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le commandement d’une expédition ; <font color="blue">πλοῦν</font> <font color="darkblue">THC</font> se charger d’une expédition navale ; <i>rar. avec le dat.</i> ; s’engager à, promettre : <font color="blue">ὑπόσχεσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> faire une promesse : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="#0099FF">τί τινι</font> promettre qch à qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὥσπερ ὑπέστη</font> <font color="darkblue">THC</font> comme il l’avait promis;<br>           <b>3</b> soutenir de pied ferme, supporter, résister à : <font color="blue">τὸν κίνδυνον</font> <font color="darkblue">THC</font> affronter le danger ; tenir bon contre, résister à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn <i>ou</i> à qch ; <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn;<br>        <b>II.</b> aller au fond de, <i>abs.</i> se déposer, former un dépôt;<br>        <b>III.</b> se cacher sous, s’embusquer, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἔν τινι</font>;<br>        <b>IV.</b> se placer derrière, céder la place ; céder devant, céder à, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br>        <b>V.</b> se lever de dessous, paraître au jour ; <i>p. ext.</i> exister, être, subsister.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἵστημι.
ὑφόρασις	εως (ἡ) :<br>soupçon, défiance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφοράω.
ὑφορατέον	<i>adj. verb. de</i> ὑφοράω.
ὑφοράω	-ῶ :<br>regarder en dessous, avec défiance, de mauvais œil : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑφοράομαι-ῶμαι (<i>f.</i> ὑπόψομαι, <i>ao.2</i> ὑπειδόμην) <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὁράω.
ὑφορβός	οῦ (ὁ) :<br>porcher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς, φέρβω.
ὑφορμέω	-ῶ :<br><b>1</b> se tenir caché dans une baie, dans un port écarté;<br><b>2</b> jeter l’ancre au fond de ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὁ τοῦ κόλακος λόγος ἀεὶ ὑφορμεῖ τινι πάθει</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la parole du flatteur rencontre toujours une passion où elle mord comme l’ancre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὁρμέω.
ὑφορμίζομαι	<i>pf.</i> ὑφώρμισμαι;<br>entrer dans le port, jeter l’ancre : <font color="blue">τῇ Σαλαμῖνι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> devant Salamine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὁρμίζομαι.
ὕφορμος	ου (ὁ) :<br>mouillage, station pour les navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὅρμος.
ὕφος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> tissu ; <i>particul.</i> toile d’araignée ; filet;<br><b>2</b> texte d’un ouvrage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑφαίνω.
ὑφόωσι	<i>v.</i> ὑφάω.
ὕφυδρος	ος, ον :<br>qui est sous l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ὕδωρ.
ὑφῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> ὑφίημι.
ὑψαγόρας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui parle haut <i>ou</i> fort, vantard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, ἀγορεύω.
ὑψαγόρης	ου;<br><i>ion. c.</i> ὑψαγόρας.
ὑψαυχενέω	-ῶ :<br>dresser le cou, relever la tête, être hautain, fier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψαύχην.
ὑψαυχενίζω	<i>c.</i> ὑψαυχενέω.
ὑψαύχην	ενος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui porte le cou haut, qui redresse la tête ; <i>fig.</i> hautain, fier;<br><b>2</b> qui se dresse, haut, élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, αὐχήν.
ὑψερεφής	ής, ές :<br><i>c.</i> ὑψηρεφής.
ὑψηγόρος	ος, ον :<br>qui a le verbe haut, hautain, fier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, ἀγορεύω.
ὑψηλαυχενία	ας (ἡ) :<br>attitude de l’animal qui redresse le cou, fierté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψηλός, αὐχήν.
ὑψηλόκρημνος	ος, ον :<br>aux escarpements élevés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψηλός, κρημνός.
ὑψηλολογέω	-ῶ :<br>parler d’un ton hautain <i>ou</i> avec jactance;<br><i><b>Moy.</b></i> ὑψηλολογέομαι-οῦμαι s’exprimer en style noble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψηλολόγος.
ὑψηλολόγος	ος, ον :<br>qui a le verbe haut, fier, présomptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψηλός, λέγω³.
ὑψηλόνοος	οος, οον;<br>aux sentiments élevés ; <font color="blue">τὸ ὑψηλόνουν</font> élévation des sentiments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψηλός, νόος.
ὑψηλόνους	ους, ουν :<br><i>att. c.</i> ὑψηλόνοος.
ὑψηλός	ή, όν :<br>haut, élevé : <font color="blue">ἐν ὑψηλῷ εἶναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être sur une hauteur ; <i>fig.</i> :<br>     <b>1</b> <i>en parl. du caractère, des pensées, du style</i>;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> hautain, fier, orgueilleux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὑψηλότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψος.
ὑψηλοφρονέω	-ῶ :<br>être hautain, orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψηλόφρων.
ὑψηλόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><b>1</b> qui a des sentiments élevés <i>ou</i> de grandes pensées;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> qui a une haute opinion de soi, hautain, orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψηλός, φρήν.
ὑψηρεφής	ής, ές :<br>au toit élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, ἐρέφω.
ὑψηχής	ής, ές :<br>qui résonne haut <i>ou</i> fort, sonore, retentissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, ἦχος.
ὕψι	<i>adv.</i><br>en haut ; <i>particul.</i> en haute mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψος.
ὑψίβατος	ος, ον :<br>qui monte <i>ou</i> s’élève ; haut, élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, βαίνω.
ὑψιβόας	ου (ὁ) :<br>Crie-haut, Crie-fort, <i>n. d’une grenouille</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, βοάω.
ὑψιβρεμέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui frémit <i>ou</i> résonne en haut du ciel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, βρέμω.
ὑψιγέννητος	ος, ον :<br>qui croît en hauteur, qui pousse haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, γεννάω.
ὑψίγυιος	ος, ον :<br>dont les membres se dressent, aux membres élevés <i>(ép. d’une forêt)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, γυῖον.
ὑψίζυγος	ος, ον :<br>assis sur un trône (<i>litt.</i> sur un banc de rameur) élevé, <i>ép. de Zeus</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, ζυγόν.
ὑψίθρονος	ος, ον :<br>au siège <i>ou</i> au trône élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, θρόνος.
ὑψικάρηνος	ος, ον :<br>à la tête <i>ou</i> à la cime élevée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, κάρηνον.
ὑψικέλευθος	ος, ον :<br>qui s’avance sur les hauteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, κέλευθος.
ὑψίκερως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>aux hautes cornes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, κέρας.
ὑψίκομος	ος <i>ou poét.</i> η, ον :<br>à la chevelure élevée, <i>càd</i> au feuillage élevé <i>ou</i> à la cime chevelue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, κόμη.
ὑψίκομπος	ος, ον :<br>orgueilleux, arrogant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, κόμπος.
ὑψικόμπως	<i>adv.</i><br>avec un excès d’orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψίκομπος.
ὑψίκρημνος	ος, ον :<br>bâti sur une hauteur escarpée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, κρημνός.
ὑψίλοφος	ος, ον :<br><b>1</b> au sommet élevé (Etna) ; élevé (porte);<br><b>2</b> qui croît sur les hauteurs;<br><b>3</b> au panache <i>ou</i> au cimier élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, λόφος.
ὑψιμέδων	οντος;<br><i>adj. m.</i><br>qui domine dans le ciel <i>ou</i> dans les airs <i>(ép. de Zeus)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, μέδων.
ὑψιμέλαθρος	ος, ον :<br><b>1</b> à la voûte élevée;<br><b>2</b> <i>fig.</i> dominant, souverain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, μέλαθρον.
ὑψινεφής	ής, ές :<br>qui réside dans les airs au haut des nues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, νέφος.
ὑψιπαγής	ής, ές :<br>qui se dresse fixe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πήγνυμι.
ὑψίπεδος	ος, ον :<br>au sol élevé, situé sur une hauteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πέδον.
ὑψιπέτας	<i>dor. c.</i> ὑψιπέτης.
ὑψιπετήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><i>c.</i> ὑψιπέτης.
ὑψιπέτηλος	ος, ον :<br>aux hautes feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πέταλον.
ὑψιπέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui vole <i>ou</i> s’élance au haut des airs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πέτομαι.
ὑψίπολις	ιος (ὁ, ἡ)<br>qui occupe un haut rang dans la cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πόλις.
ὑψίπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ίποδος<br>aux pieds élevés ; élevé ; sublime.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πούς.
ὑψίπρυμνος	ος, ον :<br>à la poupe élevée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πρύμνα.
ὑψίπρῳρος	ος, ον :<br>à la proue élevée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πρῴρα.
Ὑψιπύλη	ης (ἡ) :<br>Hypsipyle, <i>femme de Jason</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψίπυλος.
ὑψίπυλος	ος, ον :<br>aux portes élevées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πύλη.
ὑψίπυργος	ος, ον :<br>aux hautes tours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, πύργος.
ὕψιστος	η, ον :<br>très haut, très élevé ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὕψιστος Ζεύς</font> Zeus, le dieu suprême ; <font color="blue">κακῶν ὕψιστα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les plus grands des maux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι.
ὑψίτερος	α, ον :<br>plus haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι.
ὑψιφαής	ής, ές :<br>qui brille en haut <i>ou</i> de haut, qu’on voit de loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, φάος.
ὑψίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>aux sentiments hautains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, φρήν.
ὑψιχαίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>à la chevelure relevée ; à la longue chevelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψι, χαίτη.
ὑψόθεν	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’en haut;<br><b>2</b> en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψος, -θεν.
ὑψόθι	<i>adv.</i><br>en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψος, -θι.
ὑψόροφος	ος, ον :<br>au toit <i>ou</i> au plafond élevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψος, ὀροφή.
ὕψος	ion. εος, <i>att.</i> ους (τό) :<br><b>1</b> hauteur, élévation ; <font color="blue">ἐς ὕψος</font> <i>ou abs.</i> <font color="blue">ὕψος</font> en hauteur ; <i>fig. en parlant du style</i> élévation du style, style sublime ; <font color="blue">περὶ ὕψους</font> « de sublimitate », ouvrage de [Longin];<br><b>2</b> cime, sommet ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὕψος ἀμαθίας</font>, le comble, le summum de l’ignorance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό.
ὑψόσε	<i>adv.</i><br>en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψος, -σε.
ὑψοῦ	<i>adv.</i><br>en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψος.
ὑψόω	-ῶ :<br>élever, dresser ; <i>fig.</i> exalter, glorifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕψος.
ὕψωμα	ατος (τό) :<br>position élevée ; <font color="blue">ὕψωμα μέγιστον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> point culminant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψόω.
ὑψώροφος	ος, ον :<br><i>c.</i> ὑψόροφος.
ὕω	<i>f.</i> ὕσω, <i>ao.</i> ὗσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ὕσθην;<br><b>1</b> faire pleuvoir : <font color="blue">Ζεὺς ὗε</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> Zeus faisait pleuvoir ; <font color="blue">ὁ θεὸς ὕει</font> <font color="darkblue">HDT</font> le dieu fait pleuvoir ; <i>avec l’acc.</i> : <font color="blue">δρόσον</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire pleuvoir de la rosée ; • <i>impers.</i> <font color="blue">ὕει</font> il pleut ; <font color="blue">ὕοντος πολλῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme il pleuvait beaucoup ; <font color="blue">πολὺ ὕσαντος</font> <font color="darkblue">TH</font> quand il a plu beaucoup ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὕδωρ ὑόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pluie qui tombe;<br><b>2</b> mouiller de pluie, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être mouillé de pluie : <font color="blue">ὕεσθαι ὀλίγῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> être peu arrosé par la pluie ; <i>p. ext.</i> être mouillé par des gouttes ; <font color="blue">σταγόσιν αἵματος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par des gouttes de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Συ &gt; Ὑ, pleuvoir, mouiller ; cf. ὑετός.
ὑώδης	ης, ες<br>de porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὗς, -ωδης.
ὑῶν	<i>gén. pl. de</i> ὗς.
ὕων	<i>part. de</i> ὕω.
Φ	φ, ϕ, φῖ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>phi :<br>   21<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>   comme chiffre, <font color="blue">φʹ</font> = 500 ; <font color="blue">͵φ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Φ</font> = 500 000.
φάανθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. épq. de</i> φαίνω.
φαάνθην	<i>ao. Pass. épq. de</i> φαίνω.
φαάντατος	η, ον :<br>très brillant, le plus brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Sp. d’un adj. inus. de φαίνω.
φαάντερος	α, ον :<br>plus brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. d’un adj. inus. de φαίνω.
φαβίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> φάψ.
φαγέδαινα	ulcère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαγεῖν, δάκνω.
φαγεδαινικός	ή, όν :<br>rongeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαγέδαινα.
φαγεῖν	<i>v.</i> φαγέω et ἔφαγον.
φαγέω	-ῶ :<br><i>c.</i> φάγομαι.
φάγῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 poét. de</i> ἐσθίω.
φάγιλος	ου (ὁ) :<br>agneau <i>ou</i> chevreau en état d’être mangé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαγεῖν.
φάγομαι	manger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἔφαγον.
φαγός	<i>dor. c.</i> φηγός.
φάε	<i>v.</i> φάω.
φαεθοντίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Phaéton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φαέθων.
Φαέθουσα	ης (ἡ) :<br>Phaéthousa, <i>litt.</i> « la brillante », <i>fille d’Hélios</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *φαέθω.
φαέθω*	<i>seul. part. prés.</i> φαέθων, οντος;<br>brillant <i>ép. du soleil</i>;<br><i>subst.</i> <font color="blue">ὁ φαέθων</font> le soleil, le jour : <font color="blue">πάννυχα καὶ φαέθοντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nuit et jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάος.
Φαέθων	οντος (ὁ) :<br>Phaéthon :<br>     <b>I.</b> <i>n. myth.</i> :<br>        <b>1</b> fils d’Hélios;<br>        <b>2</b> cheval d’Hélios;<br>     <b>II.</b> la planète Jupiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *φαέθω.
φαεινός	ή, όν :<br>brillant, éclatant : <font color="blue">ζωστὴρ φοίνικι φαεινός</font> <font color="darkblue">IL</font> baudrier brillant de pourpre;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φαεινότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *φαεσνός, de φάος.
φαείνω	briller <i>en parl. du soleil, de l’aurore, de flambeaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάος, cf. φαίνω.
φαεσίμβροτος	ος, ον :<br>qui brille pour les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάος, βροτός.
φάεσσι	<i>dat. pl. poét. de</i> φάος.
φαεσφόρος	ος, ον :<br>qui porte la lumière, qui éclaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάος, φέρω.
φαθί	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. impér. de</i> φημί.
φάθι	<i>v.</i> φαθί.
Φαίακες	ων (οἱ) :<br>les Phéaciens, <i>peuple myth. de l’île de</i> Σχερία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φαιός.
φαιδιμόεις	όεσσα, όεν;<br><i>c.</i> φαίδιμος.
φαίδιμος	ος, ον :<br><b>1</b> brillant d’huile ; brillant de force <i>en parl. du corps, des membres</i>;<br><b>2</b> beau, magnifique ; <i>sel. d’autres</i> glorieux, illustre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
Φαίδρα	ας (ἡ) :<br>Phèdre, <i>fille de Minos, femme de Thésée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φαιδρός.
Φαίδρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> Φαίδρα.
φαιδρόνους	ους, ουν :<br>qui a l’âme sereine <i>ou</i> joyeuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδρός, νοῦς.
φαιδρός	ά, όν :<br><b>1</b> brillant ; <i>en parl. de la lumière</i> lumineux, clair, serein, pur;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> gai, joyeux, radieux ; <font color="blue">τὸ φαιδρόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la sérénité, la joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. lit gaidrus « clair, serein ».
φαιδρότης	ητος (ἡ) :<br>doux éclat ; joie, gaîté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδρός.
φαιδρόω	-ῶ :<br>faire briller de joie, rendre radieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδρός.
φαιδρυντής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui nettoie, qui entretient, qui a soin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδρύνω.
φαιδρύντρια	ας (ἡ) :<br>celle qui nettoie, qui entretient, qui a soin de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδρύνω.
φαιδρύνω	<i>ao.</i> ἐφαίδρυνα;<br>faire briller :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> nettoyer, laver;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> faire briller de joie, rendre joyeux ; <i>Pass.</i> être joyeux, montrer sa joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδρός.
φαιδρωπός	ός, όν :<br>qui a le visage brillant de joie, l’air riant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδρός, ὤψ.
φαιδρῶς	<i>adv.</i><br>joyeusement, avec entrain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδρός.
Φαίδων	ωνος (ὁ) :<br>Phédon, <i>ami de Socrate</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φαιδρός.
φαικάς	άδος (ἡ) :<br>chaussure blanche des gymnasiarques athéniens et des prêtres égyptiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φαικός.
φαικός	ή, όν :<br><i>c.</i> φαιδρός.
φαικάσιον	ου (τό) :<br>chaussure blanche des gymnasiarques athéniens et des prêtres égyptiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαικάς.
φαινέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> φαίνω.
φαινέσκετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. Pass. de</i> φαίνω.
φαινόλης	ου (ὁ) :<br>sorte de casaque <i>ou</i> de manteau qui couvrait le haut du corps et des bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> paenula.
φαινόλας	<i>dor. c.</i> φαινόλης.
φαινόλις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>brillante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
φαίνολις	<i>éol. c.</i> φαινόλις.
φαινομένῃφιν	<i>v.</i> φαίνω.
φαίνω	<i>f.</i> φανῶ, <i>ao.</i> ἔφηνα, <i>pf.</i> πέφαγκα, <i>pf.2 intr.</i> πέφηνα;<br><i>Pass. f.</i> φανήσομαι, <i>ao.</i> ἐφάνθην, <i>ao.2</i> ἐφάνην, <i>pf.</i> πέφασμαι, ασαι, ανται <i>ou</i> αται, <i>etc.</i><br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> faire briller : <font color="blue">φῶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> une lumière ; <font color="blue">δμῳὰς αἵ κεν ἔφαινον</font> <font color="darkblue">OD</font> des servantes qui auraient éclairé <i>litt.</i> fait briller de la lumière;<br>     <b>II.</b> faire paraître, faire voir, rendre visible : <font color="blue">σήματα</font> <font color="darkblue">IL</font> des signes de la volonté céleste ; <font color="blue">τέρας τινί</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> faire voir un présage à qqn ; <font color="blue">ἐς τὸ φῶς τι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> produire qch à la lumière du jour ; <font color="blue">τινι παράκοιτιν</font> <font color="darkblue">OD</font> faire voir, <i>càd</i> donner une épouse à qqn, <i>ou</i> la lui montrer dans l’avenir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐφάνη μέγα σῆμα</font> <font color="darkblue">IL</font> un grand signe de la volonté céleste se manifesta ; <i>p. anal., en parl. du son</i> <font color="blue">φ. ἀοιδήν</font> <font color="darkblue">OD</font> faire entendre un chant ; <font color="blue">γήρυμα στρατῷ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> faire entendre un ordre à l’armée <i>en parl. de la trompette ; Pass.</i> <font color="blue">φανεῖσα φάμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bruit qui s’est répandu ; <i>p. ext., en parl. de ch. abstraites</i> <font color="blue">φ. νοήματα</font> <font color="darkblue">IL</font> mettre au jour des sentiments, des pensées ; <font color="blue">ἀρετήν</font> <font color="darkblue">OD</font> montrer son habileté, ce qu’on est capable de faire ; <font color="blue">ὀργάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> manifester sa colère ; <font color="blue">εὔνοιαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> montrer de la bienveillance;<br>     <b>III.</b> faire connaître, indiquer : <font color="blue">ὁδόν τινι</font> <font color="darkblue">OD</font> à qqn son chemin ; <i>particul.</i> faire connaître par la parole :<br>        <b>1</b> révéler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> annoncer, présager, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>3</b> dénoncer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>4</b> expliquer : <font color="blue">λόγον</font> <font color="darkblue">HDT</font> un discours, une parole;<br>     <b>IV.</b> <i>t. milit. à Lacédémone</i> <font color="blue">φαίνειν φρουράν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>litt.</i> faire paraître une garnison, <i>càd</i> la faire avancer, la faire sortir, envoyer une expédition;<br><b>B.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> briller <i>en parl. du soleil, des corps célestes</i>;<br>     <b>2</b> porter une lumière, <i>en parl. de statues qui portent des torches</i> ; porter une lumière pour <i>ou</i> devant : <font color="#0099FF">τινι</font> devant qqn;<br>     <b>3</b> se montrer, paraître : <font color="blue">γαῖα μέλαινα φάνεσκε</font> <font color="darkblue">OD</font> la terre noire paraissait <i>en parl. du fond de l’eau</i>;<br><i><b>Moy.</b></i> φαίνομαι (<i>f.</i> φανοῦμαι, <i>ao.</i> ἐφηνάμην);<br>     <b>1</b> briller, luire : <font color="blue">δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν</font> <font color="darkblue">IL</font> ses yeux brillèrent d’un éclat terrible ; <font color="blue">ὅτ’ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ πυρός</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsque du sein de la mer brille aux yeux des matelots l’éclat d’un feu;<br>     <b>2</b> paraître au jour, se montrer : <font color="blue">οἴῳ φαινομένη</font> <font color="darkblue">IL</font> visible pour lui seul ; <font color="blue">ἐφάνη λῖς εἰς ὁδόν</font> <font color="darkblue">IL</font> un lion se montra sur la route ; <font color="blue">πόθεν φαίνει ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> d’où te montres-tu, <i>càd</i> d’où viens-tu ? <i>en parl. du soleil, des astres</i> <font color="blue">ἦμος φάνη ῥοδοδάκτυλος ἠώς</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> lorsque parut l’aurore aux doigts de rose ; <font color="blue">ἅμ’ ἠοῖ φαινομένῃφιν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> au lever de l’aurore, à l’aube ; <font color="blue">τὰ φαινόμενα</font> les constellations célestes, <i>ou en gén.</i> les phénomènes célestes ; <i>particul.</i> paraître en se découvrant, devenir visible : <font color="blue">φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι</font> <font color="darkblue">OD</font> ses larges épaules apparurent ; <i>avec un déterm.</i> se montrer comme, apparaître comme : <font color="blue">φάνητε ἄριστοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> montrez-vous les plus capables ; <font color="blue">εὖ ποιεῦντες φαίνεσθε</font> <font color="darkblue">HDT</font> montrez-vous serviables;<br>     <b>3</b> être ostensible, manifeste, évident : <font color="blue">ἐστὶν ἀληθῆ καὶ φαίνεται</font> <font color="darkblue">DÉM</font> cela est vrai et manifeste ; <font color="blue">ἀδύνατος ἂν φαινοίμην</font> <font color="darkblue">XÉN</font> je serais évidemment hors d’état de faire la chose ; <font color="blue">ἐὰν φαίνωμαι ἀδικεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’il est reconnu que je fais tort;<br>     <b>4</b> paraître <i>(p. opp. à « être »)</i> : <font color="blue">εἰ βούλοιτο στρατηγὸς ἀγαθὸς μὴ ὢν φαίνεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> si qqn voulait n’étant pas bon général, le paraître ; <i>abs.</i> paraître qch : <font color="blue">οὐδαμοῦ φανῆναι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ne paraître nulle part qch, <i>càd</i> être regardé comme rien ; paraître, sembler : <font color="blue">οὗ ἀρίστη φαίνετο βουλή</font> <font color="darkblue">IL</font> dont l’avis lui paraissait le meilleur ; <font color="blue">τὸ φαινόμενον εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dire ce que l’on pense ; <i>intercalé dans une réponse</i> <font color="blue">φαίνεταί μοι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> cela semble ainsi, oui en effet ; <font color="blue">τὰ φαινόμενα</font> la manière de voir ; <font color="blue">φαίνεταί μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il me semble bon de ; <i>joint à</i> δοκεῖν : <font color="blue">εἰ δὴ κακός τε φαίνομαι δοκῶ τέ σοι</font> <font color="darkblue">EUR</font> si les apparences m’accusent et si tu le crois;<br>     <b>5</b> <i>à l’ao. Moy.</i> φήνασθαι : montrer comme sien, comme chose que l’on possède : <font color="#0099FF">τινί τι</font> qch à qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φα &gt; Φαν, briller.
φαιός	ά, όν :<br>brun, sombre (<font color="grey">Chantraine</font> gris souris ; gris sombre tirant sur le noir ; gris clair tirant sur le blanc ; gris-bleu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάος.
φαιοχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>vêtu d’une robe sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιός, χιτών.
φακέα	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> φακῆ.
φάκελος	ου (ὁ) :<br>faisceau, botte, fagot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à <i>lat.</i> fascis.
φακῆ	ῆς (ἡ) :<br><i>p. contr. p.</i> φακέα;<br>plat <i>ou</i> purée de lentilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fém. de *φακέος, dér. de φακός.
φακοειδής	ής, ές :<br>en forme de lentille, lenticulaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φακός, εἶδος.
φακός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> lentille, <i>plante et graine</i> ; <font color="blue">φακὸς ἐκ τῶν τελμάτων</font> <font color="darkblue">LUC</font> lentille d’eau ; purée de lentilles;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> tache de rousseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> faba.
φαλαγγηδόν	<i>adv.</i><br>en ordre de bataille, en troupe rangée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάλαγξ, -δον.
φαλάγγιον	ου (τό) :<br>tarentule, araignée venimeuse, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de φάλαγξ.
φαλαγγομαχέω	-ῶ :<br>livrer un combat d’infanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλαγγομάχης.
φαλαγγομάχας	<i>adj. m.</i><br>qui combat en troupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάλαγξ, μάχομαι.
φάλαγξ	αγγος (ἡ) :<br><b>A.</b> gros morceau de bois rond, gros bâton;<br><b>B.</b> rang <i>ou</i> ordre de bataille, troupe rangée, flotte rangée :<br>     <b>I.</b> ligne de bataille, front d’une troupe : <font color="blue">ἄγειν ἐπὶ φάλαγγος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire avancer en ligne de front ; <font color="blue">ἐκ κέρατος εἰς φάλαγγα καταστῆσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> former une troupe de colonne en ligne ; <font color="blue">ἐπὶ φάλαγγος καθίστασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se former en ligne ; ligne de bataille de l’infanterie macédonienne <i>ou</i> de la légion romaine;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> armée <i>en gén. ; particul.</i> centre d’une armée;<br>        <b>2</b> armée en marche;<br>        <b>3</b> armée campée ; camp;<br>     <b>III.</b> faucheux, araignée à longues pattes, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot i.-e.
φάλαινα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> baleine, <i>poisson</i>;<br><b>2</b> tout animal énorme et vorace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάλη.
φάλαινα	ης (ἡ) :<br>phalène, papillon de nuit, <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλός.
φαλακρόω	-ῶ :<br>rendre chauve ; <i>Pass.</i> devenir chauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλακρός.
φαλακρός	ή, όν :<br><b>1</b> chauve sur le haut de la tête;<br><b>2</b> rond et poli, lisse, uni : <font color="blue">τὰ φαλακρά</font> <font color="darkblue">LUC</font> rochers nus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλός.
φαλακρότης	ητος (ἡ) :<br>calvitie sur le haut de la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλακρός.
φαλάκρωσις	εως (ἡ) :<br>calvitie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλακρός.
φάλανθος	ος, ον :<br>chauve sur le front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλός.
φαλαντίας	ου (ὁ) :<br>chauve sur le front.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλός.
φάλαρα	ων (τά) :<br><b>1</b> plaques de métal brillant qui descendaient du casque sur les joues et se fixaient sous le menton à l’aide de courroies également plaquées;<br><b>2</b> caparaçons d’un cheval;<br><b>3</b> ornements pour la tête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάλος.
φαλαρίς	ίδος (ἡ) :<br>poule d’eau, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλαρός.
Φάλαρις	ιδος (ὁ) :<br><i>acc.</i> ιν;<br>Phalaris, <i>tyran d’Agrigente</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
φαλαρός	ά, όν :<br><i>c.</i> φάλαρος.
φάλαρος	α, ον :<br>tacheté de blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. φαλός.
φάλη	ης (ἡ) :<br>baleine, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. φαλλός.
Φαληρεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Phalère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φάληρον.
φαληριάω	-ῶ :<br><i>part. prés. épq. pl. neutre</i> φαληριόωντα;<br>être blanc d’écume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαληρός.
Φαληρικός	ή, όν :<br>de Phalère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φάληρον.
φαληρίς	<i>ion. c.</i> φαλαρίς.
Φαληρόθεν	<i>adv.</i><br>de Phalère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φάληρον, -θεν.
Φαληροῖ	<i>adv.</i><br>à Phalère <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φάληρον.
Φάληροι	ων (οἱ) :<br><i>c.</i> Φάληρον.
Φάληρον	ου (τό) :<br>Phalère, <i>port d’Athènes et dème attique de la tribu Æantide {Antiochide}</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. φαλός.
Φαληρόνδε	<i>adv.</i><br>à Phalère <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φάληρον, -δε.
φαληρός	<i>ion. c.</i> φαλαρός.
φάλης	ητος (ὁ) :<br><i>c.</i> φαλλός.
Φαλῆς	ῆτος (ὁ) :<br>Phalès, personnification du φάλης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. φαλλός.
φάλλαινα	<i>c.</i> φάλαινα.
φάλλη	<i>c.</i> φάλη.
φαλλικός	ή, όν :<br>qui concerne le phallus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαλλός.
φαλλός	οῦ (ὁ) :<br>phallus, membrum virile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rac. i.-e. signifiant « se gonfler » ; cf. φάλλαινα, φάλαινα¹.
φαλός	ή, όν :<br>brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>arm.</i> bal « pâleur », <i>v.sl.</i> belu « blanc », <i>gaul.</i> balio.
φάλος	ου (ὁ) :<br>cimier d’un casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
φάμα	<i>dor. c.</i> φήμη.
φαμεν	<i>v.</i> φαμέν.
φαμέν	<i>enclit.</i> φαμεν;<br><i>v.</i> φημί.
φάμενος	<i>part. prés. Moy. de</i> φημί.
φαμί	<i>dor. c.</i> φημί.
φάν	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. poét. de</i> φημί;<br><i>part. prés. neutre de</i> φημί.
φαναῖος	α, ον :<br>qui donne <i>ou</i> apporte la lumière <i>(ép. de Zeus)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
φανεῖς	<i>2<sup>e</sup> sg. f. de</i> φαίνω.
φανείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> φαίνω.
φάνεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Pass. épq. de</i> φαίνω.
φανέν	<i>neutre du part. ao.2 Pass. de</i> φαίνω.
φανερόμισος	ος, ον :<br>qui hait ouvertement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φανερός, μῖσος.
φανερός	ά, όν :<br><b>1</b> visible, apparent, qu’on peut voir <i>ou</i> qui se montre : <font color="blue">φανεροὶ θεοί</font> <font color="darkblue">HDT</font> dieux qui se montrent aux hommes, dieux visibles ; <font color="blue">φανερὸς ἦν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il était visible à tous ; <font color="blue">φανερὰ οὐσία</font> <font color="darkblue">DÉM</font> fortune visible, biens au soleil, immeubles ; <font color="blue">φανερὰ ἔχθρα</font> <font color="darkblue">THC</font> inimitié ouverte, déclarée ; <i>fig.</i> clair, évident, manifeste <font color="darkblue">ATT</font> ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἐπισπεύδων φανερὸς ἦν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il se mettait ouvertement à presser l’expédition ; <i>ou</i> <font color="darkgreen">avec ὅτι</font> : <font color="blue">φανεροὶ γιγνόμενοι ὅτι ποιοῦσιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est évident qu’ils font ; <font color="darkgreen">avec ὅπως</font> : <font color="blue">ὅσα μὴ φανερὰ ἦν ὅπως ἐγίγνωσκεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> toutes les choses au sujet desquelles on ne savait pas clairement son opinion ; <font color="blue">φανερόν ἐστι ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est évident que ; <i>suivi d’une propos. avec</i> γάρ <font color="darkblue">ATT</font> il est évident que, <i>litt.</i> cela est évident, car ; <i>locut. adv.</i> <font color="blue">• ἐκ τοῦ φανεροῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> ouvertement, en rase campagne, de la partie visible de l’espace, <i>càd</i> à portée de la vue ; <font color="blue">• ἐν φανερῷ</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἐν τῷ φανερῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> au grand jour, en public, publiquement ; <font color="blue">• ἐς τὸ φανερόν</font> au grand jour, sous les yeux de tous, en plein air;<br><b>2</b> qui est en vue : <font color="blue">ἐς τὸ φανερὸν καταστῆσαί τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> placer qqn à un rang où l’on est en vue ; <i>fig.</i> distingué, important <i>en parl. de pers.</i><br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φανερώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φανερώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
φανερόφιλος	ος, ον :<br>qui est ouvertement ami, ami déclaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φανερός, φίλος.
φανερόω	-ῶ :<br><i>ao. Pass.</i> ἐφανερώθην;<br>faire connaître, rendre notoire <i>ou</i> célèbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φανερός.
φανερῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> visiblement, ouvertement;<br><b>2</b> sous les yeux de tous, publiquement;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φανερώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φανερός.
φάνεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. Act. de</i> φαίνω.
φανή	ῆς (ἡ) :<br>torche, flambeau ; <font color="blue">αἱ φαναί</font> fête aux flambeaux en l’honneur de Bacchus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
φανήῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 Pass. épq. de</i> φαίνω.
φάνηθι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao.2 Pass. de</i> φαίνω.
φανήμεναι	<i>inf. ao.2 Pass. épq. de</i> φαίνω.
φανθείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao. Pass. de</i> φαίνω.
φανός	ή, όν :<br>clair ; lumineux, brillant ; <i>particul.</i> brillant de propreté, propre ; <i>fig.</i> radieux, joyeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
φανός	οῦ (ὁ) :<br>lumière, <i>particul.</i> flambeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
φαντάζω	<i>seul. prés.</i><br><i>Pass. f.</i> φαντασθήσομαι, <i>ao.</i> ἐφαντάσθην, <i>pf. inus.</i><br>dénoncer;<br><i><b>Moy.</b></i> φαντάζομαι (<i>seul. prés. et ao. au sens Moy.</i>);<br>     <b>1</b> se montrer, apparaître <i>d’ord. en parl. de visions ou de phénomènes extraordinaires : météores, comètes, etc.</i><br>     <b>2</b> faire de l’étalage, se glorifier;<br>     <b>3</b> se montrer sous les traits de : <font color="blue">γυναικί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> d’une femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
φαντασία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> apparition de choses extraordinaires <i>ou</i> qui font illusion, vision;<br><b>II.</b> spectacle, coup d’œil, aspect <i>particul. de choses extraordinaires et propres à frapper l’imagination</i> ; étalage, montre, ostentation;<br><b>III.</b> action de se figurer par l’imagination, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> image qui s’offre à l’esprit, idée;<br>     <b>2</b> faculté de se représenter par l’esprit, imagination ; <font color="darkblue">ARSTT</font> représentation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαντάζω.
φαντασιαστικός	ή, όν :<br><i>c.</i> φανταστικός ; <font color="blue">τὸ φαντασιαστικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’imagination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαντασία.
φαντασιόω	-ῶ :<br>faire naître une imagination, une idée;<br><i><b>Moy.</b></i> φαντασιόομαι-οῦμαι <i>(avec ao. Pass.)</i> se figurer, imaginer ; <i>particul.</i> se figurer qu’on voit, voir par l’imagination, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαντασία.
φαντασιοπλήκτως	<i>adv.</i><br>de manière à frapper l’imagination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαντασία, πλήσσω.
φάντασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> apparition, vision, songe;<br><b>2</b> image offerte à l’esprit par un objet ; image sans consistance, apparence;<br><b>3</b> spectre, fantôme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαντάζω.
φαντασμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> φάντασμα.
φανταστικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’imagination ; <font color="blue">ἡ φανταστική</font> (τέχνη) l’art d’imaginer : <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> qch;<br><b>2</b> capable d’imaginer : <font color="blue">τὸ φανταστικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la faculté d’imaginer, l’imagination ; <i>particul.</i> la faculté d’imaginer des choses vaines, de se créer des illusions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαντάζω.
φανταστικῶς	<i>adv.</i><br>en imagination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φανταστικός.
φανταστός	ή, όν :<br>qu’on peut se représenter par l’imagination, qu’on peut se figurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαντάζω.
φανῶ	<b>1</b> -εῖς, -εῖ : <i>fut. de</i> φαίνω;<br><b>2</b> -ῇς, -ῇ : <i>sbj. ao.2 Pass. de</i> φαίνω.
φανῶς	<i>adv.</i><br>clairement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φανότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φανός.
φάο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. de</i> φημί.
φάος	φάεος-φάους (τό) :<br><i>poét.</i><br><b>I.</b> <i>au propre</i> :<br>     <b>1</b> lumière céleste, du soleil ; <font color="blue">ὁρᾶν φάος ἠελίοιο</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">φάος βλέπειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> voir la lumière du soleil, <i>càd</i> vivre ; <font color="blue">ἐν φάει εἶναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être vivant ; <font color="blue">οἱ ἐν φάει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les vivants ; lumière d’un astre ; <i>abs.</i> la lumière du jour : <font color="blue">ἔτι φάους ὄντος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pendant qu’il fera encore jour ; <font color="blue">ἅμα φάει</font> <font color="darkblue">PLUT</font> en même temps que le jour ; <font color="blue">ἐν φάει</font> au grand jour <font color="darkblue">OD</font>, sous un ciel clair <font color="darkblue">IL</font>;<br>     <b>2</b> lumière d’une lampe, d’un flambeau, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> lumière du regard, éclat des yeux ; <font color="blue">τὰ φάεα</font> <font color="darkblue">OD</font> les yeux;<br><b>II.</b> <i>fig., pour marquer les idées de bonheur, de gloire, etc.</i> joie, bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φα ; cf. φόως et φῶς.
φαραγγώδης	ης, ες<br>creusé de ravins <i>ou</i> de vallées profondes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάραγξ, -ωδης.
φάραγξ	αγγος (ἡ) :<br><b>I.</b> escarpement abrupt, roche taillée à pic, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> ravin, précipice;<br>     <b>2</b> rive escarpée, falaise;<br><b>II.</b> <i>en gén.</i> précipice, gouffre, abîme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φαρ, couper ; cf. <i>lat.</i> foro.
φαρέτρα	ας (ἡ) :<br>carquois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φαρετρεών	ῶνος (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> φαρέτρα.
φαρέτρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. p.</i> φαρέτρα.
Φαρισαῖος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>Pharisien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> rac. <i>hébr.</i> parash « séparé », employé pour la 1<sup>e</sup> fois par Fl. Josèphe.
φαρμακάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><b>1</b> avoir l’esprit troublé;<br><b>2</b> avoir besoin de remèdes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον.
φαρμάκεια	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> φαρμακίς.
φαρμακεία	ας (ἡ) :<br>emploi de médicaments ; médicaments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαρμακεύω.
φαρμακεύς	έως (ὁ) :<br>celui qui compose des préparations magiques, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> empoisonneur;<br>     <b>2</b> magicien, sorcier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον.
φαρμακευτικός	ή, όν :<br>qui concerne la préparation <i>ou</i> l’administration des médicaments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαρμακεύω.
φαρμακεύω	<b>I.</b> donner un médicament : <font color="#0099FF">τινα</font> à qqn;<br><b>II.</b> donner du poison, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> empoisonner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire une opération de magie : <font color="blue">ἐς ποταμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour apaiser un fleuve;<br><i><b>Moy.</b></i> φαρμακεύομαι prendre un remède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον.
φαρμάκιον	ου (τό) :<br>médicament.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον.
φαρμακίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>qui manie du poison ; <font color="blue">ἡ φαρμακίς</font> magicienne, sorcière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον.
φάρμακον	ου (τό) :<br><b>I.</b> drogue médicinale, médicament, remède préparé (onguent, breuvage, médicament en gén.) ; <font color="blue">φάρμακον ἐπιτιθέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> appliquer un remède ; <font color="blue">ἐπιπάσσειν</font> <font color="darkblue">IL</font> répandre une poudre sur une blessure ; <font color="blue">προσαλείφειν τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> appliquer un onguent <i>ou</i> faire une onction sur qqn ; <font color="blue">πίνειν φάρμακον</font> <font color="darkblue">OD</font> boire une potion ; <font color="blue">φάρμακον νόσου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> remède contre la maladie ; <i>fig.</i> <font color="blue">βλάβης</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> contre les maux ; <font color="blue">λιμοῦ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contre la faim;<br><b>II.</b> drogue malfaisante, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> poison;<br>     <b>2</b> préparation magique (breuvage, drogue quelconque) ; toute opération de magie (chant, formule, <i>etc.</i>);<br><b>III.</b> drogue pour teindre, teinture, fard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme isolé en grec, pê emprunt.
φαρμακοποσία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de boire une potion;<br><b>2</b> action de boire du poison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον, πότος.
φαρμακοπώλης	ου (ὁ) :<br>pharmacien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον, πωλέω.
φαρμακός	οῦ (ὁ) :<br>celui qui sert de préservatif, <i>càd</i> victime expiatoire ; scélérat, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον.
φαρμακοτρίβης	ου;<br>celui qui broie les drogues, le garçon de laboratoire <i>ou</i> l’esclave du φαρμακοπώλης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον, τρίβω.
φαρμακόω	-ῶ :<br>empoisonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον.
φαρμακώδης	ης, ες<br>de la nature d’une drogue, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> médicinal, salutaire ; <font color="blue">τὸ φαρμακώδες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les drogues, les remèdes;<br>     <b>2</b> vénéneux, empoisonné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον, -ωδης.
φάρμαξις	εως (ἡ) :<br>opération de la trempe du fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαρμάσσω.
φαρμάσσω	<i>f.</i> φαρμάξω, <i>Pass. pf.</i> πεφάρμαγμαι, <i>etc.</i><br>travailler <i>ou</i> altérer à l’aide d’une drogue, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> empoisonner (une flèche, une source, <i>etc.</i>) ; <i>fig.</i> empoisonner, envenimer ; troubler la raison au moyen d’un breuvage <i>ou</i> par des pratiques de sorcellerie;<br>     <b>II.</b> préparer au moyen d’une drogue :<br>        <b>1</b> parfumer d’une essence <i>ou</i> d’une huile aromatique;<br>        <b>2</b> tremper le fer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρμακον.
φαρμάττω	<i>att. c.</i> φαρμάσσω.
φάρξαι	<i>p. métath. p.</i> φράξαι;<br><i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. de</i> φράσσω.
φάρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> pièce de toile;<br><b>2</b> toile à voile ; voile de navire;<br><b>3</b> couverture de lit;<br><b>4</b> linceul;<br><b>5</b> pardessus, manteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φᾶρος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><i>c.</i> φάρος.
Φάρος	ου (ἡ) :<br>Pharos, <i>île de la baie d’Alexandrie, fameuse par son phare</i>.
Φαρσαλία	ας (ἡ) :<br>territoire de Pharsale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φάρσαλος.
Φαρσάλιος	α, ον :<br>de Pharsale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φάρσαλος.
Φάρσαλος	ου (ἡ) :<br>Pharsale, <i>ville de Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Φάρσαλος	ος, ον :<br><i>c.</i> Φαρσάλιος.
φάρσος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>morceau, portion, fragment ; <font color="blue">φάρσεα πόλιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> quartiers d’une ville.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάρω.
φάρυγξ	υγγος, <i>att.</i> υγος (ὁ, ἡ)<br>gosier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φαρ, broyer.
φάρω	diviser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φάραγξ, φάρυγξ.
φάς	φᾶσα, φάν;<br><i>part. prés. de</i> φημί.
φάσγανον	ου (τό) :<br>coutelas ; épée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σφάγανον de σφάζω.
φασγανουργός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de coutelas, armurier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάσγανον, ἔργον.
φάσηλος	ου (ου);<br><b>1</b> fésole, banette, haricot à cosse allongée (phaseolus vulgaris), <i>plante</i>;<br><b>2</b> chaloupe allongée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot pê non i.-e. ou pê à rapprocher de φακός.
φάσθαι	<i>inf. prés. Moy. de</i> φημί.
φάσθε	<i>2<sup>e</sup> pl. ind. prés. Moy. de</i> φημί.
φάσθω	<i>3<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. de</i> φημί.
φασί	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> φημί.
Φασιανικός	ή, όν :<br>du Phase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φᾶσις.
Φασιανός	ή, όν :<br>riverain du Phase, en Colchide ; <font color="blue">ὁ Φασιανὸς ὄρνις</font> le faisan, <i>litt.</i> l’oiseau du Phase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φᾶσις.
φάσιν	<i>acc. sg. de</i> φάσις.
φασίν	<i>c.</i> φασί.
φάσις	εως (ἡ) :<br>parole ; <i>particul.</i> déclaration, délation, bruit, rumeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φημί.
Φᾶσις	ιδος (ὁ) :<br>le Phase :<br>     <b>1</b> fl. de Colchide;<br>     <b>2</b> fl. d’Arménie qui prend dans la partie inférieure de son cours le n. de Ἀράξης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
φάσκω	<i>Act. seul. prés. et impf. ; Pass. seul. impf.</i><br><b>1</b> dire, déclarer : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br><b>2</b> dire oui, dire affirmativement, affirmer ; <font color="blue">οὐ φάσκειν</font> <font color="darkblue">THC</font> nier;<br><b>3</b> <i>p. ext.</i> être d’avis, penser, croire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φα, dire ; v. φημί.
φάσμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> forme, simulacre;<br><b>2</b> apparition, vision : <font color="blue">φάσμα ἀνθρώπου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">γυναικός</font> <font color="darkblue">HDT</font> fantôme d’homme, de femme, <i>etc.</i><br><b>3</b> signe des dieux, présage;<br><b>4</b> monstre, prodige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαίνω.
φάσσα	ης (ἡ) :<br>pigeon ramier, colombe, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φάψ.
φασσοφόνος	ος, ον :<br>qui tue les colombes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάσσα, πεφνεῖν.
φασσοφόντης	ου (ὁ) :<br>sorte d’épervier, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάσσα, πεφνεῖν.
φατειός	ά, όν :<br>qu’on peut dire, <i>slmt dans la locut. nég.</i> <font color="blue">οὔ τι φατειός</font> indicible ; terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. poét. de φημί.
φατέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φημί.
φατίζω	<i>f.</i> φατίσω, <i>ao.</i> ἐφάτισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐφατίσθην, <i>pf.</i> πεφάτισμαι;<br><b>1</b> dire, déclarer : <font color="blue">τὸ φατιζόμενον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme on dit;<br><b>2</b> promettre en mariage, fiancer : <font color="blue">τὴν παῖδά τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font> sa fille à qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐμὴ φατισθεῖσα</font> <font color="darkblue">EUR</font> la fiancée qui m’a été promise, ma fiancée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάτις.
φάτις	(ἡ) :<br><b>I.</b> ce qu’on dit de qqn <i>ou</i> de qch :<br>     <b>1</b> bruit, rumeur : <font color="#0099FF">τινος</font> bruit au sujet de qqn ; <font color="blue">ἔχει τινὰ φάτις ὑπὸ Ἀθηναίων</font> <font color="darkblue">HDT</font> les Athéniens font courir un bruit sur qqn ; <font color="blue">φάτιν φέρειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> apporter une nouvelle : <font color="blue">φάτις ἔρχεταί τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">ἐπέρχεταί τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ἀπικνέεται ἔς τινα</font> un bruit vient, parvient jusqu’à qqn ; <font color="blue">φάτιν αἴρειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire naître un bruit ; <font color="blue">κατὰ φάτιν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὥσπερ ἡ φάτις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme le bruit s’est répandu;<br>     <b>2</b> renommée;<br><b>II.</b> sujet de discours <i>ou</i> d’entretien;<br><b>III.</b> parole, langage, discours ; parole d’un dieu, oracle ; <i>p. anal.</i> auspice, avertissement donné par un songe;<br><b>IV.</b> langue, idiome.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φημί.
φάτνη	ης (ἡ) :<br>crèche, mangeoire, râtelier pour les chevaux, étable pour les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *πάτνη, <i>ou</i> *πάθνη, avec transpos. d’aspirat., de la R. Πατ, manger ; v. πατέομαι -- <font color="darkgrey">DELG</font> rac. bhen-dh- « lier », cf. <i>gaul.</i> benna « chariot ».
φάτνωμα	ατος (τό) :<br>lambris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φάτνη.
φατνωματικός	ή, όν :<br>lambrissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάτνωμα.
φάτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. épq. de</i> φημί.
φατός	ή, όν :<br>que l’on peut dire <i>ou</i> exprimer ; <font color="blue">μὴ φατός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> indicible, inexprimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φημί.
φάττα	ης (ἡ) :<br><i>att. p.</i> φάσσα.
φαττάγης	ου (ὁ) :<br>animal à peau couverte d’écailles (pangolin <font color="darkgrey">Chantraine</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt oriental.
φάττιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> φάττα, <i>terme de tendresse</i>.
φαυλεπίφαυλος	ος, ον :<br>cent fois vil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαῦλος, ἐπί, φαῦλος.
φαυλίζω	tenir pour vil, mépriser, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαῦλος.
φαύλιος	α, ον :<br>de mauvaise qualité ; <font color="blue">ἡ φαυλία</font> <font color="darkblue">LUC</font> sorte d’olive charnue, mais cotonneuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαῦλος.
φαῦλος	η <i>ou</i> ος, ον :<br>de qualité inférieure :<br><b>A.</b> <i>avec idée de blâme</i> :<br>     <b>I.</b> laid;<br>     <b>II.</b> méchant, malveillant ; <font color="blue">τὸ φαῦλον</font> <font color="darkblue">EUR</font> le mal;<br>     <b>III.</b> défectueux : <font color="blue">ἵππος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cheval défectueux ; <font color="blue">φαῦλος τὴν γνώμην</font> <font color="darkblue">THC</font> qui a une intelligence vulgaire ; <font color="blue">φαῦλος μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> impropre à combattre;<br>     <b>IV.</b> de peu de prix :<br>        <b>1</b> vil, commun : φαῦλα σιτία <font color="darkblue">XÉN</font> aliments grossiers ; <font color="blue">φαῦλον ἱμάτιον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vêtement commun ; <font color="blue">φαῦλαι ἀσπίδες</font> <font color="darkblue">THC</font> mauvais boucliers;<br>        <b>2</b> insignifiant, sans importance : <font color="blue">οὐ φαῦλον πρᾶγμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> affaire non sans importance;<br>        <b>3</b> léger, insouciant, frivole ; <font color="blue">τὸ φαῦλον</font> <font color="darkblue">THC</font> la nature frivole <i>ou</i> insouciante de la jeunesse;<br>        <b>4</b> négligent, indolent, paresseux;<br><b>B.</b> <i>sans idée de blâme</i> :<br>     <b>I.</b> d’un rang inférieur ; <font color="blue">οἱ φαυλότατοι</font> <font color="darkblue">THC</font> les soldats de dernière classe;<br>     <b>II.</b> simple :<br>        <b>1</b> non compliqué;<br>        <b>2</b> facile, aisé, commode ; <font color="blue">οὐ φαῦλον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> chose non facile;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φαυλότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φαυλότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> vilis.
φαυλότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> mauvais état d’une chose (d’un vêtement, d’aliments, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>fig. ou au sens mor.</i> sottise, stupidité ; <i>en b. part</i> simplicité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαῦλος.
φαύλως	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>en mauv. part</i> :<br>     <b>1</b> mal, en mauvais état, d’un manière défectueuse : <font color="blue">φαύλως κρίνειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> juger mal;<br>     <b>2</b> légèrement, avec négligence, sans souci;<br><b>II.</b> <i>en b. part</i> :<br>     <b>1</b> simplement;<br>     <b>2</b> facilement, sans peine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαῦλος.
φαύω	<i>éol. c.</i> φάω.
φάψ	φαβός (ἡ) :<br>pigeon ramier, colombe, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φάσσα.
φάω	<i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> φάε <i>au sens d’un ao. et f.ant.</i> πεφήσομαι;<br>briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. ΦαϜ, d’où Φα, briller ; v. φάος, φαύω.
φέβομαι	<i>seul. prés. et impf.</i> ἐφεβόμην;<br>s’effrayer ; fuir : <font color="#0099FF">ὑπό τινι</font> être mis en fuite par qqn ; <font color="#0099FF">τινα</font> fuir devant qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φεβ, effrayer.
Φεβρουάριος	ου;<br><b>1</b> = <i>lat.</i> Februarius, le mois de février;<br><b>2</b> <i>adj.</i> de février.
φέγγος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>éclat, lumière :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i><br>        <b>2</b> lumière du soleil ; le jour : <font color="blue">δεκάτῳ φέγγει τῷδε ἔτους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> voici la dixième année;<br>        <b>3</b> lumière d’un feu, de flambeaux ; lumière, torche ; <font color="blue">τὰ φέγγη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les feux de garde;<br>        <b>4</b> éclat des yeux : <font color="blue">τυφλὸν φέγγος</font> <font color="darkblue">EUR</font> éclat obscurci des yeux, cécité;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> rayonnement (de la joie, du bonheur, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de … clair ni de certain.
φέγγω	<b>1</b> <i>intr.</i> briller;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire briller ; <i>Pass.</i> briller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέγγος.
φειδίτιον	ου (τό) :<br><i>v.</i> φιδίτιον.
φείδομαι	<i>f.</i> φείσομαι, <i>ao.</i> ἐφεισάμην, <i>pf.</i> πέφεισμαι;<br>épargner, ménager, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> traiter avec ménagement : <font color="#0099FF">τινος</font> qqn ; <font color="blue">ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> ménager des chevaux ; <font color="blue">Ἰλίου</font> <font color="darkblue">IL</font> épargner Ilion ; <font color="blue">οὐ φ. βίου</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ψυχῆς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> ne pas ménager sa vie, la risquer hardiment <i>ou</i> la sacrifier ; être modéré, doux, clément ; <font color="blue">τὸ φειδόμενον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ménagement;<br>     <b>II.</b> employer avec ménagement, user avec ménagement de, être économe <i>ou</i> avare de, ne pas vouloir donner, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> être ménager, économe;<br>     <b>III.</b> s’abstenir de, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> éviter, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>        <b>2</b> se dispenser de, omettre de, s’épargner la peine de, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br>        <b>3</b> se garder de, <i>avec</i> <font color="darkgreen">μή et l’inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φιδ, ménager.
φειδομένως	<i>adv.</i><br>avec ménagement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φειδομένος de φείδομαι.
φειδώ	όος-οῦς (ἡ) :<br><b>1</b> ménagement, modération, mesure : <font color="#0099FF">τινος</font> ménagement envers qqn <i>ou</i> qch ; <font color="blue">φειδώ τις ἐγίγνετο</font> <font color="darkgreen">avec μή et l’inf.</font> <font color="darkblue">THC</font> il y avait quelque ménagement, on se ménageait pour ne pas ; réserve, discrétion;<br><b>2</b> économie, parcimonie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φείδομαι.
φειδωλή	ῆς (ἡ) :<br><i>c.</i> φειδώ.
φειδωλία	ας (ἡ) :<br>parcimonie, économie ; avarice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φαιδωλός.
φειδωλός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br>économe, ménager : <font color="blue">τὸ φειδωλόν</font> parcimonie ; <i>en mauv. part</i> avare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φείδομαι.
φείδων	ωνος (ὁ) :<br>homme parcimonieux, avare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φείδομαι.
φείσομαι	<i>fut. de</i> φείδομαι.
φειστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φείδομαι.
Φελλεύς	έως (ὁ) :<br><i>litt.</i> « la région pierreuse », <i>n. d’une contrée rocheuse de l’Attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φελλεύς.
φελλεύς	έως (ὁ) :<br>terrain pierreux et escarpé où l’on mène paître les chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φελλός.
φέλλινος	η, ον :<br>fait de liège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φελλός.
Φελλόποδες	ων (οἱ) :<br>« les hommes aux pieds de liège », <i>n. d’un peuple fictif</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φελλός, πούς.
φελλός	οῦ (ὁ) :<br>liège.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt médit. prob., ou dérivé d’un mot signifiant « écorce, enveloppe ».
Φελλώ	(ἡ) :<br>« l’île de liège », <i>île fictive</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φελλός.
φενάκη	ης (ἡ) :<br>chevelure postiche, perruque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέναξ.
φενακίζω	tromper, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέναξ.
φενακισμός	οῦ (ὁ) :<br>tromperie, fraude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φενακίζω.
φέναξ	ακος (ὁ) :<br>fourbe, trompeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê prononciation pop. de φαίναξ de φαίνομαι « (n’)avoir (que) l’apparence ».
φένω*	<i>prés. inus. auquel se rattachent</i> :<br><i>l’ao.2 épq.</i> ἔπεφνον, <i>ou</i> πέφνον &gt; <i>sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> πέφνῃ, <i>inf.</i> πεφνέμεν, πεφνεῖν, <i>part. acc. sg.</i> πέφνοντα (<i>var.</i> πεφνόντα);<br><i>le pf. 3<sup>e</sup> sg.</i> πέφαται, <i>3<sup>e</sup> pl.</i> πέφανται, <i>inf.</i> πεφάσθαι;<br><i>le f.ant. 2<sup>e</sup> sg.</i> πεφήσεαι, <i>3<sup>e</sup> sg.</i> πεφήσεται;<br>tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φεν, tuer ; v. φόνος, πεφνεῖν.
Φεραί	ῶν (αἱ) :<br>Phères, <i>ville de Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
Φεραῖος	α, ον :<br>de Phères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φεραί.
φερανθής	ής, ές :<br>qui produit des fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, ἄνθος.
φέρασπις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>qui porte un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, ἀσπίς.
φέρβω	<i>seul. prés., impf. et pqp.</i> ἐπεφόρβειν;<br><b>I. 1</b> faire paître : <font color="blue">βοτά</font> <font color="darkblue">EUR</font> des bestiaux;<br>     <b>2</b> nourrir : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> se repaître, se nourrir : <i>fig.</i> <font color="blue">ἐλπίσι</font> se repaître d’espérances;<br><i><b>Moy.</b></i> φέρβομαι prendre pour pâture, se repaître de, se nourrir de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φερβ, par allong. de la R. Φερ, porter, d’où produire, nourrir.
φέρε	<i>impér. prés. de</i> φέρω, <i>forme diverses locut. : v.</i> φέρω.
φερεαυγής	ής, ές :<br><i>c.</i> φεραυγής.
φεραυγής	ής, ές :<br>qui porte la lumière, lumineux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, αὐγή.
φερέγγυος	ος, ον :<br>qui apporte des garanties : <font color="blue">προστάται φερέγγυοι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des chefs sûrs ; <font color="blue">ὧν ἐγὼ φερέγγυος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des choses dont je me porte garante, <i>càd</i> que je puisse par moi-même accomplir ; <font color="blue">πολὺ πρὸς τὰ δεινὰ φερεγγυώτατος</font> <font color="darkblue">THC</font> très ferme contre le danger ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">λιμὴν φερέγγυος διασῶσαι τὰς νέας</font> <font color="darkblue">HDT</font> port en état d’abriter sûrement les vaisseaux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φερεγγυώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, ἐγγύη.
φερέδειπνος	ος, ον :<br>qui donne <i>litt.</i> qui porte à souper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, δεῖπνον.
φερέκακος	ος, ον :<br>qui supporte la fatigue <i>ou</i> la misère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, κακόν.
φερέκαρπος	ος, ον :<br>qui produit <i>litt.</i> qui porte des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, καρπός.
φερέμεν	<i>inf. prés. épq. de</i> φέρω.
φερέοικος	ος, ον :<br>qui porte sa maison <i>ou</i> sa tente avec soi, nomade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, οἶκος.
φερέπονος	ος, ον :<br><b>1</b> qui apporte le malheur;<br><b>2</b> qui supporte la fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, πόνος.
φερέσβιος	ος, ον :<br>qui apporte la vie <i>ou</i> la nourriture, nourricier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, βίος.
φέρεσκον	<i>impf. itér. de</i> φέρω.
φερεσσακής	ής, ές :<br>qui porte un bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, σάκος¹.
φερεστάφυλος	ος, ον :<br>qui apporte <i>ou</i> produit des raisins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, σταφυλή.
φερετρεύω	porter en pompe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρετρον.
φέρετρον	ου (τό) :<br>brancart, litière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
Φερεφάττια	ων (τά) :<br>fête en l’honneur de Perséphone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φερρέφαττα.
Φέρης	ητος (ὁ) :<br>Phérès, <i>fondateur de Phères</i>.
Φερητιάδας	<i>dor. c.</i> Φερητιάδης.
Φερητιάδης	ου (ὁ) :<br>le fils de Phérès (Admètos, Eumèlos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φέρης.
φέριστος	η, ον :<br>le plus brave, très brave ; le plus fort, très fort ; le meilleur, excellent ; <i>voc.</i> φέριστε mon brave <i>terme d’amitié</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φέρω « celui qui l’emporte ».
φέρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> enfant, petit d’animal;<br><b>2</b> fruit de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φερνή	ῆς (ἡ) :<br>ce qu’on apporte en mariage, dot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φερνίον	ου (τό) :<br>panier pour porter le poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
Φερρέφαττα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Περσέφασσα.
Φερρεφάττιον	ου (τό) :<br>sanctuaire de Perséphone.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φερρέφαττα.
Φερσέφασσα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Περσέφασσα.
Φερσέφαττα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> Περσέφασσα.
φέρτατος	η, ον :<br>le plus fort, très fort ; le plus brave, très brave ; le meilleur, excellent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φερ, porter ; suff. du <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ; cf. φέρτερος.
φέρτερος	α, ον :<br><i>litt.</i> qui l’emporte, <i>d’où</i> plus fort, plus brave, meilleur ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">παῖδα φέρτερον πατρός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> enfant meilleur que son père ; <font color="blue">πολὺ φέρτερόν ἐστιν</font> <font color="darkgreen">inf.</font> <font color="darkblue">OD</font> il vaut beaucoup mieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. φέρτερος.
φερτός	ή, όν :<br>supportable, tolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φέρτρον	ου (τό) :<br><i>c.</i> φέρετρον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φέρω	<i>f.</i> οἴσω, <i>ao.</i> ἤνεγκα, <i>ao.2</i> ἤνεγκον, <i>pf.</i> ἐνήνοχα;<br><i>Pass. f.</i> ἐνεχθήσομαι, <i>ao.</i> ἠνέχθην, <i>pf.</i> ἐνήνεγμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> porter :<br>     <b>I.</b> porter une charge :<br>        <b>1</b> porter sur soi <i>ou</i> avec soi : <font color="#0099FF">τι</font> qch (une pierre, un vêtement, des armes, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τινα ἐπ’ ὤμοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> porter qqn sur ses épaules ; <font color="blue">τὰ ὅπλα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> porter ses armes sur sa tête ; <font color="blue">τινα ὑπὸ ζώνην</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ζώνης ὕπο</font> <font color="darkblue">EUR</font> porter un enfant dans son sein ; <font color="blue">κοῦρον γαστέρι</font> <font color="darkblue">IL</font> porter un garçon dans son sein;<br>        <b>2</b> <i>c.</i> ἔχειν : porter avec soi, avoir ; <font color="blue">φ. τινὶ φάος</font> <font color="darkblue">OD</font> porter la lumière devant qqn ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὸ πᾶν ἡμῖν τοῦ πολέμου φέρουσι αἱ νῆες</font> <font color="darkblue">HDT</font> nos vaisseaux portent en eux tout le sort de la guerre ; <font color="blue">ἀγὼν ὁ τὸ πᾶν φέρων</font> <font color="darkblue">HDT</font> le combat qui décide de tout ; <i>Pass.</i> prendre sa marche, son cours ; se comporter, être : <font color="blue">βίᾳ φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> se conduire avec violence ; <font color="blue">καλῶς φέρεσθαι τὸ καθ’ ἑαυτόν</font> <font color="darkblue">THC</font> se trouver quant à soi dans une bonne situation ; <font color="blue">τὰ πράγματα κακῶς φέρεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les affaires vont mal ; <font color="blue">εὖ φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être en bonne situation;<br>        <b>3</b> porter en soi <i>ou</i> sur soi, produire : <font color="blue">σῖτον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> du blé ; <font color="blue">ἄμπελοι φέρουσιν οἶνον</font> <font color="darkblue">OD</font> les vignes produisent du vin ; <i>abs.</i> <font color="blue">αἱ ἄμπελοι φέρουσι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les vignes produisent ; <font color="blue">ἡ γῆ ἔφερε</font> <font color="darkblue">HDT</font> la terre produisit, devint fertile ; <i>abs.</i> donner du profit;<br>        <b>4</b> <i>fig.</i> supporter, <i>càd</i> trouver supportable, <font color="#0099FF">acc.</font> ; prendre sur soi, se charger de, <font color="#0099FF">acc.</font> ; résister à, être capable de porter, avoir la force de supporter : <font color="blue">λυγρά</font> <font color="darkblue">OD</font> des choses pénibles ; <font color="blue">κακόν <i>ou</i> κακά</font> <font color="darkblue">ATT</font> du mal, des maux ; <font color="blue">φ. ῥᾳδίως τι</font> <font color="darkblue">ATT</font> supporter qch facilement ; <font color="blue">φ. τι βαρέως</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">χαλεπῶς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> supporter avec peine, difficilement ; <i>qqf en ce sens <font color="#0099FF">avec le dat.</font> pour marquer l’idée d’un sentiment moins passif</i> : <font color="blue">ἀλγεινῶς φ. οἷς ἐγὼ ἔπαθον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> supporter avec peine ce que je souffris, <i>càd</i> m’irriter de ce que ; <font color="blue">χαλεπῶς φ. τοῖς παροῦσι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’irriter <i>ou</i> s’indigner de l’état présent des affaires ; <font color="blue">χαλεπῶς φ. ἐπὶ τῇ πολιορκίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> supporter avec peine que (des citoyens spartiates) fussent assiégés;<br>     <b>II.</b> porter d’un lieu à un autre :<br>        <b>1</b> porter, transporter : <font color="blue">πόδες φέρον</font> <font color="darkblue">IL</font> ses pieds le portaient ; <font color="blue">ἵππω φέρουσιν ἅρμα</font> <font color="darkblue">IL</font> les deux chevaux emportent le char ; <i>en parl. de navires</i> φ. <font color="#0099FF">τινα</font> emporter qqn ; <font color="blue">ἄνεμος φέρει νῆας</font> <font color="darkblue">OD</font> le vent porte les vaisseaux ; <font color="blue">ὁ βορέας εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le vent du Nord pousse (les vaisseaux) vers la Grèce, <i>càd</i> souffle vers la Grèce ; <font color="blue">ἄνεμος φέρων</font> <font color="darkblue">OD</font> vent favorable ; <font color="blue">πῦρ ἄνεμος φέρει</font> <font color="darkblue">IL</font> le vent propage le feu ; <i>avec idée de violence</i> <font color="blue">τοὺς δὲ ἄελλαι φέρουσιν ἐπὶ πόντον</font> <font color="darkblue">IL</font> la tempête les emporte sur la mer ; <i>Pass.</i> <font color="blue">φερόμενοι ἢ καλινδούμενοι λίθοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pierres lancées <i>ou</i> roulées (du haut des collines) ; <font color="blue">θυέλλῃ φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἀνέμοις φέρεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> être emporté par la tempête, par les vents ; <i>abs.</i> <font color="blue">πᾶν δ’ ἦμαρ φερόμην</font> <font color="darkblue">IL</font> je fus emporté tout le jour ; se porter, se transporter : <font color="blue">φέρεσθαι</font> <font color="#0099FF">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="#0099FF">ἐπί τινα, πρός τινα</font> se porter <i>ou</i> se diriger vers qqn, se précipiter sur qqn ; <font color="blue">φ. εἰς τὸν Τάρταρον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> descendre dans le Tartare ; <font color="blue">φ. κατὰ τῶν πετρῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tomber du haut des rochers;<br>        <b>2</b> porter, conduire : <font color="blue">ὁδὸς φέρει</font> <font color="#0099FF">ἐς acc.</font> la route conduit à ; <font color="blue">εἰς τὴν πόλιν φέρουσαι πύλαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les portes qui conduisent à la ville ; <i>en parl. de pays</i> s’étendre dans une direction : <font color="blue">ἡ ἐπὶ θάλασσαν φέρουσα χώρη</font> <font color="darkblue">HDT</font> le pays qui se dirige vers la mer ; <font color="blue">τὰ ἐς τὴν μεσόγαιαν φέροντα</font> <font color="darkblue">HDT</font> la région qui s’étend dans l’intérieur des terres ; <i>fig.</i> <font color="blue">τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui contribue à entretenir la santé ; <font color="blue">φ. ἐς αἰσχύνην</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduire à la honte, causer de la honte ; <i>abs.</i> tendre à : <font color="blue">ἐς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> à quoi cela vous semble-t-il mener ? <i>càd</i> à votre avis que doit-il résulter de cela ? <font color="blue">τῶν ἡ γνώμη ἔφερε συμβάλλειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> ceux dont l’avis tendait à combattre ; <font color="blue">πλέον ἔφερε οἱ ἡ γνώμη</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> son avis tendait davantage à ; <i>abs.</i> <font color="blue">φ. τὴν πόλιν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> diriger la cité ; <font color="blue">τὸ φέρον ἐκ θεοῦ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce qui vient des dieux (le sort, la fortune);<br>        <b>3</b> apporter : <font color="#0099FF">τι</font> qch (<font color="blue">τόξα</font> <font color="darkblue">OD</font> des flèches ; <font color="blue">κρητῆρα</font> <font color="darkblue">IL</font> un cratère, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> offrir : <font color="blue">δῶρα</font> <font color="darkblue">OD</font> des présents ; <font color="blue">τινί τι, ἄποινα</font> <font color="darkblue">IL</font> remettre qch à qqn, apporter une rançon ; transmettre : <font color="blue">ἀγγελίην τινί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μῦθόν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> apporter une nouvelle, une parole à qqn ; <font color="blue">ἐπιστολήν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐπιστολάς τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> apporter une lettre, des lettres à qqn ; produire : <font color="blue">μάρτυρα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> produire un témoin ; <font color="blue">ψῆφον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> apporter son suffrage ; <i>abs.</i> choisir par un vote, élire <i>ou</i> désigner par un vote ; <i>particul.</i> apporter ce qu’on doit, payer, acquitter : <font color="blue">φόρον</font> <font color="darkblue">THC</font> une contribution ; <font color="blue">μισθόν</font> <font color="darkblue">THC</font> payer un salaire ; <i>fig.</i> <font color="blue">χάριν τινί</font> accorder sa faveur à qqn, <i>ou au contr.</i> emporter de la reconnaissance, être remercié <i>ou</i> récompensé de qch ; apporter, causer : <font color="blue">κακόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἄλγεα</font> <font color="darkblue">OD</font> du mal, des maux, des douleurs ; <font color="blue">κλέος τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> procurer de la gloire à qqn ; <font color="blue">νίκην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> procurer une victoire ; amener avec soi, avoir pour conséquence : <font color="blue">ὥσπερ τὸ δίκαιον ἔφερε</font> <font color="darkblue">HDT</font> comme la justice l’apportait avec elle, <i>càd</i> comme cela était juste ; contribuer à : <font color="blue">ταῦτα φέρει τι εἴς τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela contribue pour une part à qch;<br>        <b>4</b> emporter, emmener : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn <i>en parl. des Génies de la mort</i> ; dépouiller, piller : <font color="blue">θεῶν ἱερά</font> <font color="darkblue">EUR</font> les sanctuaires des dieux ; <font color="blue">ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">THC</font> se piller les uns les autres ; <i>d’ord.</i> <font color="blue">ἄγειν καὶ φέρειν <i>ou</i> φέρειν καὶ ἄγειν</font> <i>litt.</i> emmener et emporter, emporter et emmener, <i>càd</i> piller, <font color="#0099FF">acc.</font> ; remporter, obtenir : <font color="blue">μέγα κράτος</font> <font color="darkblue">IL</font> une grande victoire ; <font color="blue">φ. κέρδος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> retirer un gain de qch ; <font color="blue">πέρᾳ φ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir plus d’avantage;<br>        <b>5</b> porter çà et là, faire circuler de main en main, de bouche en bouche, célébrer : <font color="blue">πολύν τινα</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> vanter beaucoup qqn ; <font color="blue">εὖ φέρεσθαι παρά τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir bon renom auprès de qqn ; <font color="blue">πονήρως φέρεσθαι ἐν τῇ στρατιᾷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être en mauvaise situation dans l’armée ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">τοιόνδε φέρεται πρῆγμα γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> on assure qu’il arrive ceci;<br>     <b>III.</b> <i>Emplois particuliers :</i>;<br>        <b>1</b> <i>l’impér. prés.</i> φέρε <i>au sens de</i> « eh bien ! voyons ! » : <font color="blue">φέρ’ εἰπὲ δή μοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voyons, dis-moi ceci ; <font color="blue">φέρε ἀκούσω</font> <font color="darkblue">HDT</font> allons ! laisse-moi entendre, <i>càd</i> fais-moi savoir ; <font color="blue">φέρε τίς γὰρ οὗτος ἀνήρ ;</font> <font color="darkblue">AR</font> eh ! quelle espèce d’homme est-ce donc ? <i>ou au sens de</i> « suppose », « supposez », <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">φέρε λέγειν τινά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> supposons que qqn dise;<br>        <b>2</b> <i>le part.</i> φέρων <i>souv. explétif :</i> <font color="blue">δὸς τῷ ξείνῳ φέρων</font> <font color="darkblue">OD</font> donne cela à notre hôte, porte-le-lui ; <font color="blue">ἔγχος ἔστησε φέρων</font> <font color="darkblue">OD</font> il apporta la lance et la posa;<br><b>B.</b> <i>intr. (s.e.</i> ἑαυτόν) se porter : <font color="blue">φέρουσα (<i>s.e.</i> ἑαυτὴν) ἐνέβαλε νηῒ φίλῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> elle se précipita avec violence sur un navire ami;<br><i><b>Moy.</b></i> φέρομαι (<i>f.</i> οἴσομαι, <i>ao.</i> ἠνεγκάμην, <i>etc.</i>);<br>     <b>1</b> porter sur soi <i>ou</i> avec soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> emporter pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> apporter avec soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>en gén.</i> se procurer : <font color="blue">ὕδωρ ἐπὶ δεῖπνον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de l’eau pour le souper;<br>     <b>4</b> emporter, obtenir pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">τὰ πρῶτα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τὰ δεύτερα</font> <font color="darkblue">IL</font> obtenir le premier, le second rang ; <font color="blue">φ. εὐσέβειαν ἔκ τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> recevoir de qqn des louanges pour la piété qu’on a témoignée ; <font color="blue">ταῦτα ἐπὶ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου</font> <font color="darkblue">HDT</font> cela ne fut que de peu de conséquence dans la guerre ; <font color="blue">πλέον <i>ou</i> πλεῖον φέρεσθαί τινος</font> arriver à un meilleur résultat qu’un autre, obtenir plus qu’un autre, <i>càd</i> être mieux partagé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φαρ, Φερ, porter, cf. <i>lat.</i> fero ; R. Οἰ, porter, cf. οἴαξ ; R. Ἐνεχ, porter, cf. διηνεκής, νίκη, etc.
φερώνυμος	ος, ον :<br>dont le nom convient, qui porte un nom significatif, bien nommé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω, ὄνομα.
φεῦ	<i>interj.</i><br><b>1</b> <i>cri de douleur</i> : ah ! hélas ! <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">φεῦ τῆς βροτείας φρενός</font> <font color="darkblue">EUR</font> hélas ! l’esprit des mortels ! <font color="blue">φεῦ φεῦ</font> hélas ! hélas !;<br><b>2</b> <i>cri d’étonnement ou d’admiration</i> : oh ! ah ! <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">φεῦ τοῦ ἀνδρός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> hélas ! homme infortuné !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> simple onomatopée.
φευγέμεν	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> φεύγω.
φευγέμεναι	<i>inf. prés. Act. épq. de</i> φεύγω.
φεύγεσκον	<i>impf. itér. épq. de</i> φεύγω.
φεύγω	<i>f.</i> φεύξομαι, <i>ao.2</i> ἔφυγον, <i>pf.</i> πέφευγα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐφεύχθην, <i>pf.</i> πέφυγμαι;<br><b>I.</b> fuir :<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> prendre la fuite : φ. <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font> fuir loin de qqn ; <font color="blue">ἀπὸ τῶν τειχῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fuir des remparts ; <font color="blue">ἐκ πολέμοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> s’enfuir du combat ; <font color="blue">ἐκ θανάτοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> échapper à la mort ; <font color="blue">ἐκ κακῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὑπὲκ κακοῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> échapper aux maux, au malheur ; <font color="blue">τῆς νόσου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être délivré de la maladie ; <i>le nom de lieu par où l’on fuit <font color="#0099FF">à l’acc</font>.</i> : <font color="blue">τὴν παρὰ θάλασσαν ὁδόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> fuir par la route le long de la mer ; <font color="blue">φεύγειν ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> fuir devant qqn <i>litt.</i> par le fait de qqn;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> fuir, éviter, échapper à, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>avec un suj. de ch.</i> : <font color="blue">ἡνίοχον φύγον ἡνία</font> <font color="darkblue">IL</font> les rênes échappèrent au conducteur ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων ;</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> quelle parole s’est échappée de la barrière de tes dents ? <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">διδάξαι ἔφυγες</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tu as refusé d’enseigner;<br><b>II.</b> s’enfuir de sa patrie par suite d’une faute commise, être exilé, être banni : <font color="blue">ὑπὸ τοῦ δήμου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par le peuple ; <font color="blue">ἐκ τῆς πατρίδος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou avec l’acc.</i> : <font color="blue">πατρίδα</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τὴν ἑαυτοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> être banni de sa patrie ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ φεύγοντες</font> <font color="darkblue">THC</font> les exilés ; vivre en exil;<br><b>III.</b> <i>t. de droit</i> être accusé <i>ou</i> défendeur : <font color="blue">δίκην</font> être accusé <i>ou</i> défendeur dans un procès ; <font color="blue">ὑπό τινος γραφὴν φεύγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être accusé par qqn ; <font color="blue">φ. ἀσεβείας ὑπό τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être accusé d’impiété par qqn ; <i>abs.</i> <font color="blue">φεύγειν</font> être accusé ; <font color="blue">ὁ φεύγων</font> <font color="darkblue">AR</font> l’accusé, le défendeur;<br><i><b>Pass.</b> part. pf.</i> <font color="blue">πεφυγμένος</font> qui a fui, qui a échappé à : <font color="blue">μοῖραν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ὄλεθρον</font> <font color="darkblue">IL</font> à la mort ; <font color="blue">ἀέθλων</font> <font color="darkblue">OD</font> aux épreuves, aux luttes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυγ, se courber pour fuir ; cf. <i>lat.</i> fugio, fuga, etc.
φεύζω	<i>seul. ao.</i> ἔφευξα;<br>se lamenter, <i>litt.</i> « dire φεῦ ».
φευκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φεύγω.
φευκτός	ή, όν :<br><b>1</b> qu’il faut fuir <i>ou</i> éviter;<br><b>2</b> qu’on peut fuir <i>ou</i> éviter.
φευξείω	<i>c.</i> φευκτιάω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω.
φευκτιάω	-ῶ :<br>avoir envie de fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω.
φεύξιμος	ος, ον :<br><i>c.</i> φύξιμος.
φεῦξις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> φύξις.
φέψαλος	ου (ὁ) :<br>étincelle de cendre chaude, reste d’un feu mal éteint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> d’une rac. *bhes- souffler.
φεψαλόω	-ῶ :<br>réduire en cendres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέψαλος.
φεψάλυξ	υγος (ὁ) :<br>étincelle de cendre chaude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέψαλος.
φέως	ω (ἡ) :<br>autre nom de la plante épineuse στοιβή (poterium spinosum).
φῇ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> φημί.
Φηγαεύς	<i>postér. p.</i> Φηγαιεύς.
Φηγαία	ας (ἡ) :<br>Phêgaia, <i>dème attique de la tribu Égéide {Pandionide, Æantide}</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φηγός.
Φηγαιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Φηγαία.
Φηγαιῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. de</i> Φηγαιεύς.
φήγινος	η, ον :<br>de chêne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φηγός.
φηγός	οῦ (ἡ) :<br><b>1</b> chêne à glands comestibles, <i>arbre</i> ; <font color="blue">ἡ παλαιὰ φηγός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le chêne antique (de Dodone);<br><b>2</b> gland, fruit de cet arbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> fagus ; pê de la R. Φαγ, manger.
Φηγοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>Phêgous, <i>dème attique de la tribu Érechthéide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φηγός.
Φηγούσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Φηγοῦς.
φήῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. épq. de</i> φημί.
φήληξ	ηκος (ὁ) :<br>figue qui paraît mûre sans l’être ; figue sauvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φηλός.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἰσχάς, ἰσχάδιον, ὄλυνθος, σῦκον, φιβάλεως.
φηλητεύω	tromper, voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φηλήτης.
φηλητής	οῦ;<br><i>c.</i> φηλήτης.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φηλός.
φηλήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>trompeur, voleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φηλός.
φῆλος	η, ον :<br>trompeur, flou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάλλω.
φηλός	ή, όν :<br>trompeur, flou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφάλλω.
φηλόω	-ῶ :<br>tromper, voler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φηλός.
φήμη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>propr.</i> ce qui est montré, <i>d’où</i> divulgation, révélation par la parole <i>ou</i> par signe, <i>càd</i> avertissement des dieux, auspice, présage ; <i>particul.</i> oracle : <font color="blue">φήμη θεῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> oracle des dieux ; <i>au plur.</i> <font color="blue">φῆμαι μαντικαί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avertissements de l’oracle;<br><b>II.</b> ce qui est annoncé par la parole, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bruit, rumeur, nouvelle;<br>     <b>2</b> réputation, opinion sur le caractère d’une personne (bonne réputation, mauvais renom);<br>     <b>3</b> tradition, légende;<br>     <b>4</b> dicton, proverbe;<br>     <b>5</b> message;<br>     <b>6</b> louange, éloge ; gloire, renommée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φα, briller ; cf. φημί.
Φήμη	ης (ἡ) :<br>la renommée personnifiée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φήμη.
φημί	φῄς, φησί, φαμέν, φατέ, φασί(ν) - <i>toutes ces formes, à l’exception de</i> φῄς, <i>sont enclitiques;<br>impér.</i> φαθί <i>ou</i> φάθι, <i>sbj.</i> φῶ, <i>opt.</i> φαίην, <i>inf.</i> φάναι, <i>part.</i> φάς, φᾶσα, φάν;<br><i>impf.</i> ἔφην<i>, f.</i> φήσω, <i>ao.</i> ἔφησα;<br><b>I.</b> rendre visible, manifester sa pensée par la parole ; <i>abs.</i> dire : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; φ. <font color="#0099FF">πρός τινα</font> dire à qqn ; <font color="#0099FF">κατά τινος</font> reprocher à qqn ; <font color="blue">Κορινθίους τί φῶμεν ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> que dire des Corinthiens ? <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. d’un bruit public, d’une tradition, etc.</i> : <font color="blue">φασί <i>ou</i> φησί</font> (<i>en s.-e. c. sujet l’adversaire ou l’interlocuteur</i>) on dit ; <i>en ce sens souv. parenthét.</i> <font color="blue">φασίν</font> <font color="darkblue">ATT</font> dit-on, comme on dit;<br>     <b>2</b> <i>pour résumer les paroles de qqn</i> <font color="blue">ὣς ἔφη</font> <font color="darkblue">ATT</font> il parla ainsi ; <i>ou pour les annoncer</i>;<br>     <b>3</b> <i>pléonast. joint à</i> λέγω : <font color="blue">ἔφη λέγων</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἔφησε λέγων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il dit ; <font color="blue">ἔλεγεν φάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> il disait;<br><b>II.</b> dire son avis ; avoir une opinion, penser, croire : <font color="blue">φημὶ χρῆναι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> je dis qu’il faut ; <i>en gén.</i> <font color="blue">πῶς φῄς ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qu’en dis-tu ? qu’en penses-tu ? <font color="blue">τί φημί ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τί φῄς ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que dire ? que croire, que penser ? <font color="blue">φαίης κε</font> <font color="darkblue">IL</font> tu dirais, on dirait;<br><b>III.</b> dire, prétendre, se vanter de : <font color="blue">φῆ γὰρ ὅγ’ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν</font> <font color="darkblue">IL</font> car il disait qu’il prendrait la ville de Priam;<br><b>IV.</b> dire oui : <font color="blue">καί φημι κἀπόφημι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je dis oui et je dis non ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> affirmer, déclarer : <font color="blue">φονέα σέ φημι τἀνδρὸς κυρεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je déclare que c’est toi le meurtrier de l’homme;<br>     <b>2</b> avouer, convenir de : <font color="blue">φῂς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τόδε ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> reconnais-tu oui ou non avoir fait cela ? <i>précédé d’une négation, φημί signifie dire non, nier</i> : <font color="blue">ὁδ’ οὐκ ἔφη</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il dit non;<br><i><b>Moy.</b> seul. aux temps suiv. : prés., impér.</i> φάο, <i>inf.</i> φάσθαι, <i>part.</i> φάμενος ; <i>impf.</i> ἐφάμην<i>, f.</i> φήσομαι, <i>pf. impér. 3<sup>e</sup> sg.</i> πεφάσθω, <i>part.</i> πεφασμένος;<br>     <b>1</b> dire, <i>acc. ; particul.</i> dire oui;<br>     <b>2</b> dire son avis ; croire, penser : <font color="blue">ἴσον ἐμοὶ φάσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> se dire, se croire mon égal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φα, briller.
φημίζω	<i>f.</i> φημίσω, <i>ao.</i> ἐφήμισα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> φημισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐφημίσθην, <i>pf.</i> πεφήμισμαι;<br><b>1</b> prophétiser, annoncer;<br><b>2</b> répandre un bruit, divulguer;<br><b>3</b> promettre : <font color="#0099FF">τί τινι</font> qch à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> φημίζομαι exprimer par la parole ce qu’on pense <i>ou</i> ce qu’on sent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φήμη.
φῆμις	ιος (ἡ) :<br><b>1</b> entretien, conversation;<br><b>2</b> voix ; volonté;<br><b>3</b> renommée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φήμη.
φήνη	ης (ἡ) :<br>orfraie, sorte d’aigle, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
φήρ	φηρός (ὁ) :<br><i>éol. c.</i> θήρ;<br>bête sauvage ; <font color="blue">οἱ φῆρες</font> les bêtes sauvages <i>en parl. des Centaures, moitié hommes, moitié bêtes</i>.
Φηρητιάδης	ου (ὁ) :<br><i>gén. épq.</i> αο;<br><i>c.</i> Φερητιάδης.
φηρομανής	ής, ές :<br>épris de passion pour les bêtes sauvages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φήρ, μαίνομαι.
φῄς	<i>2<sup>e</sup> sg. ind. prés. de</i> φημί.
φῇς	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. prés. de</i> φημί.
φῇσθα	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. épq. de</i> φημί.
φησί	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> φημί.
φῇσιν	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. sbj. poét. de</i> φημί.
φθαίρω	<i>dor. c.</i> φθείρω.
φθάμενος	η, ον :<br><i>v.</i> φθάνω.
φθάν	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. ao.2 ind. de</i> φθάνω.
φθάνω	<i>f.</i> φθήσομαι, <i>rar.</i> φθάσω, <i>ao.</i> ἔφθασα, <i>ao.2</i> ἔφθην &gt; <i>sbj.</i> φθῶ, <i>opt.</i> φθαίην, <i>inf.</i> φθῆναι, <i>part.</i> φθάς ; <i>pf.</i> ἔφθακα;<br><b>I. 1</b> arriver le premier : <font color="blue">ὁ φθάσας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le premier arrivé ; <font color="blue">ὁ φθάνων, ἡ φθάνουσα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> le précédent (discours), la précédente (harangue) ; <font color="blue">τὸ φθάνον</font> <font color="darkblue">ÉL</font> le temps passé ; <font color="blue">φθ. εἰς πόλιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> arriver le premier dans la ville ; <i>simpl.</i> <font color="blue">φθ. εἰς</font> arriver jusqu’à, atteindre;<br>     <b>2</b> prévenir, devancer : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="#0099FF">τι</font> qch (la mauvaise saison, un raisonnement, <i>etc.</i>) ; terminer qch plus vite que d’ordinaire ; <i>poét.</i> <font color="blue">φθάνειν τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> devancer qqn ; <i>avec double rég.</i> φθ. <font color="#0099FF">τινά τι</font> <font color="darkblue">ATT</font> devancer qqn en qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἀλλ’ ἄρα μιν φθῆ Τηλέμαχος κατόπισθε βαλών</font> <font color="darkblue">OD</font> mais Télémaque le prévint l’ayant frappé le premier par derrière ; <font color="blue">φθῆναι ἀπικόμενοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> (voulant) arriver avant ; <font color="blue">ἦ κε πολὺ φθαίη πόλις ἁλοῦσα</font> <font color="darkblue">IL</font> la ville serait prise bien avant ; <font color="blue">ἔφθη κατακωλυθείς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il fut empêché d’agir par l’ennemi qui l’avait devancé;<br>     <b>3</b> οὐ φθάνω <i>suivi de</i> καί <i>ou</i> εὐθύς <i>équivaut à « n’être pas plutôt… que »</i> : <font color="blue">οὐκ ἔφθημεν ἐλθόντες καὶ νόσοις ἐλήφθημεν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> nous ne fûmes pas plutôt arrivés que nous fûmes pris par les maladies ; <font color="blue">οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἔφθησαν πυθόμενοι τὸν πόλεμον καὶ … ἧκον</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> les Lacédémoniens n’eurent pas plutôt connaissance de la guerre qu’ils arrivèrent ; οὐ φθάνω <i>non suivi de</i> καί <i>ou</i> εὐθύς, <i>et dans une prop. non interr.</i>, <font color="darkgreen">avec un inf. ou plus souv. avec un part.</font>, <i>équivaut d’ord. à « ne pas manquer de »</i> : <font color="blue">οὐκ ἂν φθάνοι κατακοπτόμενος</font> <font color="darkblue">DÉM</font> il ne saurait manquer d’être tué;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> se hâter : <font color="blue">οὐκ ἂν φθάνοις λέγων ;</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne te hâteras-tu pas de dire ? <font color="blue">λέγε φθάσας</font> <font color="darkblue">ATT</font> dis vite ; <font color="blue">τρέχε φθάσας</font> <font color="darkblue">ATT</font> cours vite ; <font color="darkgreen">avec un autre part.</font> : <font color="blue">φθάσας ἁρπάσας</font> <font color="darkblue">HDT</font> ayant devancé qqn pour enlever (une femme);<br><i><b>Moy.</b></i> φθάνομαι (<i>part. ao.</i> φθάμενος) devancer, prévenir : <font color="blue">ὅς μ’ ἔβαλε φθάμενος</font> <font color="darkblue">IL</font> qui m’a frappé le premier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φθα, devancer, apparenté à la R. Ψα ; v. ψάω.
φθαρείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> φθείρω.
φθαρτικός	ή, όν :<br>propre à corrompre <i>ou</i> à détruire, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρω.
φθαρτός	ή, όν :<br>corruptible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρω.
φθάς	ᾶσα, άν;<br><i>part. ao.2 de</i> φθάνω.
φθάσω	<i>fut. de</i> φθάνω.
φθέγγομαι	<i>f.</i> φθέγξομαι, <i>ao.</i> ἐφθεγξάμην, <i>pf.</i> ἔφθεγμαι, ἔφθεγξαι, ἔφθεγκται, <i>etc.</i><br>faire entendre un son, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> parler :<br>        <b>1</b> <i>abs.</i> <font color="blue">φθεγξάμενος προσέειπε</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant pris la parole, il dit ; <font color="blue">φθ. ἔπος</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire entendre une parole ; <font color="blue">ὀδυρμοὺς καὶ γόους</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des plaintes et des gémissements ; φθ. <font color="#0099FF">τινι</font> parler à qqn ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὸ φθεγγόμενον</font> <font color="darkblue">HDT</font> la voix entendue;<br>        <b>2</b> <i>particul.</i> parler d’une voix faible : <font color="blue">τυτθόν</font> <font color="darkblue">IL</font> faire entendre un faible son;<br>        <b>3</b> parler fort : <font color="blue">φθ. βοήν</font> <font color="darkblue">EUR</font> pousser un cri;<br>        <b>4</b> appeler par son nom, nommer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. d’animaux</i> faire entendre un cri;<br>     <b>III.</b> <i>en parl. de choses</i> faire entendre un son (bruit du tonnerre, son de la trompette, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φθεγγ, résonner.
φθεγκτός	ή, όν :<br>qui rend un son.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθέγγομαι.
φθέγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> voix ; cri;<br><b>2</b> parole ; langage;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> chant des oiseaux, mugissement du taureau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθέγγομαι.
φθείμην	-εῖο, -εῖτο;<br><i>opt. ao.2 Pass. de</i> φθίω.
φθείρ	φθειρός (ὁ) :<br><i>dat. pl.</i> φθειρσί;<br><b>I.</b> pou, vermine;<br><b>II.1</b> poisson de mer, proche du dauphin;<br><b>2</b> graine d’une sorte de pin;<br><b>3</b> partie médiane du gouvernail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φθείρω.
φθειρίασις	εως (ἡ) :<br>maladie pédiculaire (pédiculose, phtiriase).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθειριάω.
φθειριάω	-ῶ :<br>être atteint de la maladie pédiculaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρ.
φθειροποιός	ός, όν :<br>qui engendre des poux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρ, ποιέω.
φθειροτραγέω	-ῶ :<br>manger des poux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρ, τρώγω.
φθείρω	<i>f.</i> φθερῶ, <i>ao.</i> ἔφθειρα, <i>pf.</i> ἔφθαρκα, <i>pf.2</i> ἔφθορα <i>d’ord. intr., qqf tr. chez les poètes att;<br>Pass. f.2</i> φθαρήσομαι, <i>ao.2</i> ἐφθάρην, <i>pf.</i> ἔφθαρμαι;<br><b>I.</b> faire périr :<br>     <b>1</b> détruire, dévaster, ruiner, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>au Pass., dans les formules de malédiction</i> <font color="blue">φθείρου</font> <font color="darkblue">AR</font> va au diable ! <font color="blue">φθείρεσθε</font> <font color="darkblue">IL</font> allez à la malheure ! <font color="blue">φθείρεσθαι εἴς τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tomber dans une situation funeste, aller à sa perte ; <font color="blue">φθ. πρός τινα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> s’attacher pour sa perte à qqn;<br>     <b>2</b> laisser se gâter <i>ou</i> se perdre, amener la perte <i>ou</i> la ruine de : <font color="blue">μῆλα</font> <font color="darkblue">OD</font> de troupeau (par sa négligence);<br><b>II.</b> gâter :<br>     <b>1</b> corrompre, séduire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> altérer par un mélange <i>en parl. de teinture, de couleurs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φθαρ, perdre, détruire.
Φθειρῶν ὄρος	(ὁ) :<br><i>litt.</i> « le mont des pommes de pin », <i>mont. de Carie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρ II.2.
φθερσιγενής	ής, ές :<br>destructeur des races <i>ou</i> des familles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρω, γένος.
φθέωμεν	<i>1<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> φθάνω.
φθέωσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao.2 de</i> φθάνω.
φθήῃ	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> φθάνω.
φθῆναι	<i>inf. ao.2 de</i> φθάνω.
φθῇσι	<i>épq. c.</i> φθήῃ : <i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 de</i> φθάνω.
φθήσομαι	<i>fut. de</i> φθάνω.
Φθία	ας (ἡ) :<br>Phthie :<br>     <b>1</b> anc. ville de Thessalie;<br>     <b>2</b> région de la ville de Phthie, Phthiotide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
Φθιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>de Phthie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φθία.
Φθίη	<i>ion. c.</i> Φθία.
Φθίηνδε	<i>adv.</i><br>à Phthie <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φθία, -δε.
Φθιήτης	ου (ὁ) :<br>habitant de la Phthiotide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φθία.
Φθιῆτις	ιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Φθιῶτις.
Φθίηφι	<i>locat. épq. de</i> Φθία.
φθίμενος	<i>v.</i> φθίω.
φθινάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui fait dépérir, qui consume.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίνω.
φθίνασμα	ατος (τό) :<br>déclin <i>ou</i> décours d’un astre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίνω.
φθινόκαρπος	ος, ον :<br>qui n’a plus de fruits, stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίνω, καρπός.
φθινοπωρίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de la fin de l’automne ; <font color="blue">ἡ φθινοπωρίς</font> (ἐλαία) sorte d’olive, <i>c.</i> κολυμβάς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθινόπωρον.
κολυμβάς	άδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> qui nage, qui plonge ; <font color="blue">ἡ κολυμβάς</font> (ἐλαία) olive conservée dans la saumure;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ κολυμβάς</font>, autre nom de la plante aquatique στοιβή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κολυμβάω.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> 1) νευστός, φθινοπωρίς.
φθινόπωρον	ου (ὁ) :<br>fin de l’automne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίνω, ὀπώρα.
φθινύθεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> φθινύθω.
φθινύθω	<i>seul. prés., impf. et impf. itér.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> dépérir, se consumer, se flétrir;<br><b>2</b> <i>tr.</i> faire dépérir, faire se consumer, perdre, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίνω.
φθίνυλλα	ης (ἡ) :<br>petite vieille étique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίνω.
φθίνω	<i>seul. prés., impf.</i>, fut. φθινήσω, <i>ao.</i> ἔφθινα et ἐφθίνησα;<br>se consumer, arriver à son terme :<br>     <b>1</b> <i>en parl. du temps</i> <font color="blue">μηνῶν φθινόντων</font> <font color="darkblue">OD</font> les mois s’écoulant ; <font color="blue">μὴν φθίνων</font> le mois finissant (<i>postér.</i> la dernière des trois périodes du mois);<br>     <b>2</b> <i>en parl. du déclin des astres</i>;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de pers.</i> se consumer, être épuisé par la maladie : <font color="blue">οἱ φθίμενοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les morts;<br>     <b>4</b> <i>fig. en parl. de choses abstraites</i> <font color="blue">φθίνοντα μαντεύματα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prophéties qui s’évanouissent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίω.
Φθῖος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Phthie ; <font color="blue">οἱ Φθῖοι</font> <font color="darkblue">IL</font> les habitants de Phthie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φθία.
φθισήνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui fait périr les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίω, ἀνήρ.
φθίσθαι	<i>inf. ao.2 Moy. de</i> φθίω.
φθισιάω	-ῶ :<br>être atteint de phtisie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίσις.
φθισίβροτος	ος, ον :<br><i>c.</i> φθισίμβροτος.
φθισικός	ή, όν :<br>atteint de consomption, phtisique, tuberculeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίω.
φθισίμβροτος	ος, ον :<br>qui consume <i>ou</i> fait périr les mortels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίω, βροτός.
φθίσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> dépérissement, extinction;<br><b>2</b> consomption ; phtisie, tuberculose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίω.
φθῖτο	<i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 Moy. de</i> φθίω.
φθιτός	ή, όν :<br>consumé, détruit, mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίω.
φθίω	<i>f.</i> φθίσω, <i>ao.</i> ἔφθισα, <i>pf.</i> rare ἔφθικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐφθίθην, <i>pf.</i> ἔφθιμαι;<br><b>1</b> <i>intr. (au prés. et à l’impf)</i> périr, dépérir, se consumer, se flétrir : <font color="blue">ἀχέων φρένας ἔφθιεν</font> <font color="darkblue">IL</font> il se consumait de chagrin dans son cœur;<br><b>2</b> <i>tr. (au f. et à l’ao.)</i> faire périr lentement, consumer, perdre peu à peu, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Pass.-Moy.</b></i> φθίομαι (<i>pf.</i> ἔφθιμαι, <i>pqp.</i> ἐφθίμην <i>aussi empl. comme ao.2</i> &gt; <i>sbj.</i> φθίωμαι, <i>épq.</i> φθίομαι, φθίεται, φθιόμεσθα ; <i>opt.</i> φθίμην, φθῖο, φθῖτο, <i>inf.</i> φθίσθαι, <i>part.</i> φθίμενος ; <i>ao. Pass. homér.</i> ἐφθίθην) dépérir, se consumer : <font color="blue">φθ. κακὸν οἶτον</font> <font color="darkblue">OD</font> périr d’une mort funeste ; <font color="blue">νόσοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">ὑπὸ νούσῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> mourir épuisé par les maladies, par la maladie ; <font color="#0099FF">πρός τινος</font> périr de la main de qqn ; <font color="blue">οἱ φθίμενοι</font> les morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φθι, épuiser, ruiner ; cf. φθίνω.
Φθιώτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Phthiotide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φθία.
Φθιῶτις	ιδος<br><i>adj. f.</i><br>de Phthiotide ; <font color="blue">ἡ Φθιῶτις</font> (χώρα) la Phthiotide, <i>contrée de Grèce continentale</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φθιώτης.
φθογγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> voix de l’homme;<br><b>2</b> voix des animaux (brebis, chèvres, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθέγγομαι.
φθόγγος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bruit, son différent de la voix;<br><b>2</b> son articulé ; voix, parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθέγγομαι.
φθόη	ης (ἡ) :<br>consomption, épuisement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίω.
φθοῖς	<i>nomin. et acc. pl. de</i> φθόϊς <i>ou</i> φθοῖς.
φθοῖς	(ὁ) :<br><i>att. c.</i> φθόϊς.
φθόϊς	(ὁ) :<br>sorte de gâteau rond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de définitif.
φθονερός	ά, όν :<br>envieux, jaloux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθόνος.
φθονέω	-ῶ :<br><i>f.</i> φθονήσω, <i>ao.</i> ἐφθόνησα, <i>pf.</i> πεφθόνηκα;<br><b>1</b> porter envie, être jaloux, jalouser : <font color="#0099FF">τινι</font> porter envie à qqn, être jaloux de qqn ; <font color="#0099FF">τινος <i>ou</i> ἐπί τινι</font> être jaloux de qch ; φθ. <font color="#0099FF">τινί τινος</font> envier qch à qqn ; φθ. <font color="darkgreen">ὅτι, εἰ, ἐάν</font> être jaloux de ce que;<br><b>2</b> refuser par jalousie <i>ou</i> malveillance : <font color="#0099FF">τινί τινος, τινί τι</font> qch à qqn ; <font color="darkgreen">τινι avec l’inf.</font> à qqn de ; <font color="darkgreen">avec l’inf. seul</font> : <font color="blue">οὐκ ἂν φθονέοιμι ἀγορεῦσαι</font> <font color="darkblue">OD</font> je ne refuse pas de dire ; <font color="blue">μὴ φθόνει, μὴ φθονήσῃς</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : ne refuse pas de ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">μηδέ μοι φθόνει λέγων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> et ne refuse pas de me dire ; <i>avec une</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font> : <font color="blue">οὔτε τινὰ φθονέω δόμεναι</font> <font color="darkblue">OD</font> et je ne refuse pas que qqn donne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθόνος.
φθόνησις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> φθόνος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθονέω.
φθονητικός	ή, όν :<br>envieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθονέω.
φθονητικῶς	<i>adv.</i><br>avec un caractère envieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθονητικός.
φθόνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> malveillance, esprit de dénigrement, dépréciation;<br><b>2</b> jalousie, envie : <font color="blue">φθόνον ἔχειν</font> éprouver de la jalousie, être envieux, <i>ou au contr.</i> être exposé à l’envie ; <i>au pl.</i> <font color="blue">οἱ φθόνοι</font> sentiments <i>ou</i> marques de jalousie ; <i>particul.</i> jalousie des dieux à l’égard des hommes;<br><b>3</b> action de priver de qch par malveillance <i>ou</i> par jalousie ; refus, empêchement : <font color="blue">οὐδεὶς φθόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> il n’y a aucune difficulté ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">φθόνος οὐδεὶς λέγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> rien n’empêche de dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φθι, amoindrir, détruire ; cf. φθίω, φθίνω.
φθορά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> perdition, perte, ruine ; <i>t. de philos.</i> dissolution de la matière;<br><b>2</b> action de corrompre, corruption, séduction;<br><b>3</b> <i>t. de peint.</i> dégradation des couleurs, affaiblissement de teinte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρω.
φθορεύς	έως (ὁ) :<br>corrupteur, séducteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρω.
φθορή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> φθορά.
φθόριος	ος, ον :<br>propre à détruire ; <font color="blue">τὸ φθόριον</font> (φάρμακον) drogue pour faire avorter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθορά.
φθοροποιός	ός, όν :<br>qui corrompt <i>ou</i> détruit, pernicieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθορά, ποιέω.
φθόρος	ου (ὁ) :<br>perdition, perte, ruine, destruction ; <i>formule d’imprécation</i> <font color="blue">ἐς φθόρον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> aller à la malheure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθείρω.
φῖ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br><i>v.</i> Φ.
– φι(ν)	suff;<br>     <b>1</b> du gén. sg. poét. : v. εὐνῆφι, νευρῆφιν, θεόφιν, πασσαλόφιν, κράτεσφι;<br>     <b>2</b> du dat. sg. et pl. poét. : v. ἧφι, βίηφι θεόφιν, αὐτόφιν, ναῦφι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> = ancienne terminaison de l’instrumental sg. et pl. i.-e.
φιάλη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> vase, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> pour faire bouillir un liquide;<br>     <b>2</b> phiale, <i>sorte de coupe sans pied ni anse, utilisée en gén. dans les sacrifices, les libations</i>;<br>     <b>3</b> urne funéraire;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> bouclier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> d’ord. rattaché à la R. Πι, boire.
φιάλλω	<i>f.</i> φιαλῶ;<br>mettre la main à, entreprendre, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
φιαρός	ά, όν :<br><b>1</b> brillant de force et de santé, luisant d’embonpoint ; <i>p. ext.</i> gras;<br><b>2</b> brillant <i>en parl. de la peau qui se forme sur le lait</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῖαρ.
φιβάλεως	ω (ἡ) :<br>figue de Phibalis, <i>espèce de figue précoce</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φίβαλις.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ἰσχάς, ἰσχάδιον, ὄλυνθος, σῦκον, φήληξ.
φίβαλις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> φιβάλεως.
φιβάλις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> φιβάλεως.
Φίβαλις	εως (ἡ) :<br>Phibalis, <i>contrée de Mégaride</i>.
φιδίτιον	ου (τό) :<br><i>mieux que</i> φειδίτιον;<br>repas commun <i>chez les Lacédémoniens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à φείδομαι « qui concerne l’écot ».
φιλάβουλος	ος, ον :<br>qui se plaît aux sottises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄβουλος.
φιλάγαθος	ος, ον :<br>qui aime le bien <i>ou</i> les gens de bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀγαθός.
φιλάγλαος	ος, ον :<br>qui aime les belles choses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀγλαός.
φιλάγραυλος	ος, ον :<br>qui aime la vie des champs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄγραυλος.
φιλαγρευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui aime la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀγρεύω.
φιλάγρυπνος	ος, ον :<br>qui aime à veiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄγρυπνος.
φιλάγων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>qui aime les combats, la lutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀγών.
φιλαδελφία	ας (ἡ) :<br>amitié pour un frère <i>ou</i> une sœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλάδελφος.
φιλάδελφος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime ses frères <i>ou</i> sœurs;<br><b>2</b> qui marque de l’affection pour un frère;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλαδελφότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀδελφός.
φιλάεθλος	ος, ον :<br>qui aime les luttes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄεθλος.
φιλαθήναιος	ος, ον :<br>ami des Athéniens <i>ou</i> d’Athènes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Ἀθηναῖος.
φιλαθλητής	οῦ (ὁ) :<br>ami des lutteurs <i>ou</i> des luttes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀθλητής.
φίλαθλος	ος, ον :<br>qui aime les luttes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἆθλος.
φῖλαι	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. ao. Moy. poét. de</i> φιλέω.
Φιλαΐδαι	(οἱ) :<br>Philaïdai, <i>dème attique de la tribu Égéide</i>.
Φιλαΐδης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> habitant <i>ou</i> originaire du dème Φιλαΐδαι;<br><b>2</b> Philaïdès, <i>h.</i>
φιλαιδήμων	ων, ον :<br>qui aime la pudeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, αἰδέομαι.
φιλαίματος	ος, ον :<br>qui aime le sang, sanguinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, αἷμα.
φιλαίτατος	<i>v.</i> φίλος.
φιλαίτερος	<i>v.</i> φίλος.
φιλαίτιος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime à faire des reproches, querelleur, chicaneur ; <font color="blue">τὸ φιλαίτιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> manie de faire des reproches, esprit de chicane;<br><b>2</b> sujet aux reproches, au blâme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, αἰτία.
φιλακόλουθος	ος, ον :<br>qui suit <i>ou</i> accompagne volontiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀκόλουθος.
φιλάκρατος	ος, ον :<br>qui aime le vin pur ; ivrogne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄκρατος.
φιλάκρητος	<i>ion. c.</i> φιλάκρατος.
φιλαλέξανδρος	ος, ον :<br>ami d’Alexandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Ἀλέξανδρος.
φιλαλήθης	ης, ες<br>ami de la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀληθής.
φιλαλήθως	<i>adv.</i><br>avec amour de la vérité, sincèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλαλήθης.
φιλάλληλος	ος, ον :<br>qui aime d’une affection mutuelle ; <font color="blue">τὸ φιλάλληλον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> affection mutuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀλλήλων.
φιλάμπελος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime la vigne;<br><b>2</b> riche en vignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄμπελος.
φιλαναγνώστης	ου (ὁ) :<br>qui aime la lecture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀναγνώστης.
φιλαναλωτής	οῦ (ὁ) :<br>qui aime la dépense, prodigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀναλίσκω.
φιλανδρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> amour d’une femme pour les hommes;<br><b>2</b> amour d’une femme pour son époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλανδρος.
φίλανδρος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui aime son époux;<br><b>II. 1</b> qui aime les hommes, <i>càd</i> ses habitants <i>en parl. d’un pays</i>;<br>     <b>2</b> qui aime les hommes <i>ou</i> les habitudes viriles;<br>     <b>3</b> qui aime les hommes, passionné pour les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀνήρ.
φιλανθρακεύς	έως (ὁ) :<br>ami des charbonniers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀνθρακεύς.
φιλανθρώπευμα	ατος (τό) :<br>trait d’humanité, de bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλάνθρωπος.
φιλανθρωπεύομαι	<b>I.</b> <i>intr.</i> se conduire avec humanité, se montrer humain, bon : <font color="#0099FF">πρός τινα</font> pour qqn;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> traiter avec humanité, avec bonté : <font color="#0099FF">τινά τι</font> qqn en qch ; <i>Pass.</i> être bien traité;<br>     <b>2</b> accorder avec bonté : <font color="#0099FF">τι</font> qch;<br>     <b>3</b> rendre bienveillant, disposer favorablement, se concilier, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλάνθρωπος.
φιλανθρωπέω	-ῶ :<br>traiter avec humanité, avec bonté, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλάνθρωπος.
φιλανθρωπία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> <i>en gén.</i> sentiments d’humanité, de bonté ; <font color="blue">φιλανθρωπία λόγων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> bienveillance de langage ; <font color="blue">φιλανθρωπίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par bonté ; <i>au pl.</i> <font color="blue">αἱ φιλανθρωπίαι</font> actes d’humanité, de bonté;<br><b>2</b> <i>particul.</i> affabilité, clémence, libéralité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλάνθρωπος.
φιλάνθρωπος	ος, ον :<br><b>1</b> humain, bon, bienveillant, affable ; <font color="blue">τὸ φιλάνθρωπον</font> <i>c.</i> φιλανθρωπία, <i>ou</i> bienfait, faveur, privilège;<br><b>2</b> qui plaît aux hommes, agréable;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλανθρωπότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλανθρωπότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄνθρωπος.
φιλανθρώπως	<i>adv.</i><br>avec humanité, avec bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλάνθρωπος.
φιλάνωρ	<i>dor. c.</i> φιλήνωρ.
φιλάοιδος	ος, ον :<br>qui aime les chants, les chanteurs, les poètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀοιδή.
φιλαοιδός	ός, όν :<br><i>c.</i> φιλάοιδος.
φιλαπεχθημόνως	<i>adv.</i><br>avec malveillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλαπεχθήμων.
φιλαπεχθημοσύνη	ης (ἡ) :<br>malveillance, malignité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλαπεχθήμων.
φιλαπεχθήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>malveillant, haineux, hargneux, méchant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀπεχθάνομαι.
φιλαπλοϊκός	ή, όν :<br>qui aime la simplicité, franc, loyal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἁπλοϊκός.
φιλαπόδημος	ος, ον :<br>qui aime à voyager.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀπόδημος.
φιλαργυρία	ας (ἡ) :<br>amour de l’argent, avarice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλάργυρος.
φιλάργυρος	ος, ον :<br>qui aime l’argent, avare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄργυρος.
φιλάρετος	ος, ον :<br>qui aime la vertu, vertueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀρετή.
φιλαριστείδης	ου (ὁ) :<br>ami d’Aristide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Ἀριστείδης.
φιλάρματος	ος, ον :<br>amateur de chars <i>ou</i> de courses de chars.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἅρμα.
φιλάρχαιος	ος, ον :<br><i>c.</i> φιλαρχαῖος.
φιλαρχαῖος	ος, ον :<br>qui aime l’antiquité <i>ou</i> les anciens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀρχαῖος.
φιλαρχία	ας (ἡ) :<br>amour du pouvoir ; <font color="blue">αἱ φιλαρχίαι</font> tentatives ambitieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλαρχος.
φίλαρχος	ος, ον :<br>qui aime le pouvoir, la domination ; <font color="blue">τὸ φίλαρχον</font> <i>c.</i> φιλαρχία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀρχή.
φιλαστράγαλος	ος, ον :<br>qui aime les osselets <i>ou</i> les dés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀστράγαλος.
φίλατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. poét. de</i> φιλέω.
φίλαυλος	ος, ον :<br>qui aime la flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, αὐλός.
φιλαυτία	ας (ἡ) :<br>amour de soi, égoïsme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλαυτος.
φίλαυτος	ος, ον :<br>amoureux de soi, égoïste ; <font color="blue">τὸ φίλαυτον</font> <i>c.</i> φιλαυτία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, αὐτός.
φιλέγγυος	ος, ον :<br>qui s’offre volontiers comme caution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἐγγύη.
φιλέεσκον	<i>impf. itér. de</i> φιλέω.
φιλέῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. sbj. épq. de</i> φιλέω.
φιλέθειρος	ος, ον :<br>qui aime les cheveux, qui recueille les cheveux coupés par le ciseau <i>en parl. d’un peignoir</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἔθειρα.
φιλειδήμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui aime savoir, avide d’apprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, εἰδέναι.
φιλελεύθερος	ος, ον :<br>qui aime la liberté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἐλεύθερος.
φιλέλλην	ηνος (ὁ, ἡ)<br>ami des Grecs, de leur langue, de leur littérature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Ἕλλην.
φιλεπιτιμητής	οῦ (ὁ) :<br>qui fait volontiers des reproches, grondeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἐπιτιμάω.
φιλεραστής	οῦ (ὁ) :<br>enclin à l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἐράω.
φιλεραστία	ας (ἡ) :<br>penchant à l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλεραστής.
φιλεργέω	-ῶ :<br>aimer le travail, être laborieux <i>ou</i> industrieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλεργός.
φιλεργία	ας (ἡ) :<br>amour du travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλεργός.
φιλεργός	ός, όν :<br>qui aime le travail, laborieux ; <font color="blue">τὸ φιλεργόν</font> amour du travail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἔργον.
φιλεργῶς	<i>adv.</i><br>laborieusement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλεργός.
φιλέριθος	ος, ον :<br>qui aime la laine, les ouvrages de laine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἔριθος.
Φιλέριφος	ου (ὁ) :<br>Ami du chevreau, <i>n. de paysan</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἔριφος.
φίλερως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>enclin à l’amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἔρως.
φιλέσπερος	ος, ον :<br>qui aime le soir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἑσπέρα.
φιλεταιρία	ας (ἡ) :<br>affection pour des camarades <i>ou</i> des amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλέταιρος.
φιλέταιρος	ος, ον :<br>qui aime ses camarades <i>ou</i> ses amis ; <font color="blue">τὸ φιλέταιρον</font> <i>c.</i> φιλεταιρία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἑταῖρος.
φιλεύϊος	ος, ον :<br>qui aime le cri εὐοῖ <i>(ép. de Bacchus)</i>.
φιλεῦντας	<i>acc. pl. masc. part. prés. dor. de</i> φιλέω.
φιλευριπίδης	ου (ὁ) :<br>ami d’Euripide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Εὐριπίδης.
φιλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> φιλήσω, <i>ao.</i> ἐφίλησα, <i>pf.</i> πεφίληκα;<br><b>I.</b> aimer d’amitié <i>(p. opp. à ἐρᾶν « aimer d’amour »)</i> :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> éprouver de l’amitié pour qqn, aimer, chérir, <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">φιλεῖν τινα φιλότητα</font> <font color="darkblue">OD</font> aimer qqn d’amitié;<br>     <b>2</b> regarder comme un ami, traiter en ami ; prendre soin de, aider, assister : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn;<br>     <b>3</b> donner un signe d’amitié ; baiser : <font color="blue">τῷ στόματι</font> <font color="darkblue">HDT</font> sur la bouche ; <font color="blue">φ. κάρα</font> baiser la tête;<br><b>II.</b> aimer d’amour, <i>c.</i> ἐρᾶν;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> <b>1</b> voir volontiers, accueillir avec plaisir, approuver, agréer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> se plaire à ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : aimer à, se plaire à, avoir coutume de : <font color="blue">φιλέει ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα κολούειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> la divinité se plaît à, <i>càd</i> a coutume de rabaisser ce qui s’élève trop ; <font color="blue">οἷα φιλεῖ γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> comme cela a coutume d’arriver ; <font color="blue">οἷα <i>ou</i> ὁποῖα φιλεῖ</font> selon l’habitude ; • <i>impers.</i> <font color="blue">φιλέει</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> c’est l’habitude que ; <font color="blue">ὡς φιλεῖ</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> comme c’est l’habitude;<br><i><b>Moy.</b></i> φιλέομαι-οῦμαι se baiser mutuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος.
φίλη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> φίλος.
φιληδέω	-ῶ :<br>chercher son plaisir dans, se plaire à : <font color="#0099FF">τινι</font> à qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : trouver son plaisir à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἡδύς.
φιληδής	ής, ές :<br>qui aime <i>ou</i> recherche le plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἡδύς.
φιληδία	ας (ἡ) :<br>goût <i>ou</i> recherche du plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιληδής.
φιληδονία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> φιληδία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλήδονος.
φιλήδονος	ος, ον :<br>qui aime <i>ou</i> recherche le plaisir, voluptueux ; <font color="blue">τὸ φιλήδονον</font> <i>c.</i> φιληδονία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἡδονή.
φιληκοέω	-οῶ;<br>écouter volontiers, écouter avec attention.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλήκοος.
φιληκοΐα	ας (ἡ) :<br>plaisir d’écouter, attention à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλήκοος.
φιλήκοος	οος, οον;<br><b>1</b> qui écoute avec plaisir <i>ou</i> attentivement, avide d’écouter ; <font color="blue">τὸ φιλήκοον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>c.</i> φιληκοΐα;<br><b>2</b> disposé à écouter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀκούω.
φιληλάκατος	ος, ον :<br>qui aime la quenouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἠλακάτη.
φιληλιάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui aime le soleil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἥλιος.
φιληλιαστής	οῦ (ὁ) :<br>qui aime à siéger comme héliaste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἡλιαστής.<br><i><b><font color="red">Ant.</font></b></i> ἀπηλιαστής.
φίλημα	ατος (τό) :<br>baiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλέω.
φιλήμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> φιλέω.
φιλημοσύνη	ης (ἡ) :<br>bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλέω.
φιλήνεμος	ος, ον :<br>qui aime le vent, exposé au vent, venté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἄνεμος.
φιλήνιος	ος, ον :<br>qui aime le frein, docile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἡνίον.
φιλήνωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui aime son mari ; conjugal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἀνήρ.
φιλήρετμος	ος, ον :<br>qui aime la rame.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἐρετμός.
φιλησέμεν	<i>inf. fut. épq. de</i> φιλέω.
φίλησις	εως (ἡ) :<br>action d’aimer, affection.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλέω.
φιλητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φιλέω.
φιλητικός	ή, όν :<br><b>I.</b> porté à aimer, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> aimant, caressant;<br><b>II.</b> qui aime à embrasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλέω.
φιλητός	ή, όν :<br>qui mérite d’être aimé ; aimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλέω.
φιλήτωρ	ορος (ὁ, <i>qqf</i> ἡ)<br>amant, amante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλέω.
φιλία	<i>fém. de</i> φίλιος.
φιλία	ας (ἡ) :<br>amitié :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">φιλίαν ποιεῖσθαι πρός τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> contracter amitié avec qqn ; <font color="blue">φιλίαν λαβεῖν παρά τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> recevoir un témoignage de bienveillance de qqn ; <font color="blue">διὰ φιλίαν ἰέναί τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> entrer dans des relations d’amitié avec qqn ; <font color="blue">φιλίαν διαλύεσθαι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font>, <font color="blue">ἀποθέσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rompre des liens d’amitié ; <font color="blue">μετὰ φιλίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avec amitié ; <font color="blue">διὰ τὴν φιλίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> par amitié ; <font color="blue">φιλία πρός τινα <i>ou</i> εἴς τινα, φιλία τινός</font> amitié pour qqn ; <font color="blue">φιλίᾳ τῇ σῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par amitié pour toi;<br>     <b>2</b> amitié, vive affection, amour <i>mais sans idée de sensualité</i>;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> amour (du gain, du pouvoir, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος.
φιλίαν	<i>acc. de</i> φιλία;<br><i>acc. fém. sg. de</i> φίλιος.
φιλίας	<i>gén. de</i> φιλία;<br><i>gén. sg. fém. ou acc. fém. pl. de</i> φίλιος.
φιλιατρέω	-ῶ :<br>avoir du goût pour la médecine et les médicaments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἰατρός.
φιλίη	<i>ion. c.</i> φιλία.
φιλικός	ή, όν :<br>d’ami <i>ou</i> d’amitié, amical ; <font color="blue">τὰ φιλικά</font> <font color="darkblue">XÉN</font> marques <i>ou</i> témoignages d’amitié;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος.
φιλικῶς	<i>adv.</i><br>amicalement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλικός.
Φίλιννα	ης (ἡ) :<br>Philinna<i>, f.</i>
φίλιος	α <i>ou poét.</i> ος, ον :<br><b>I. 1</b> qui a des sentiments d’amitié, amical, ami ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : ami de, bienveillant pour;<br>     <b>2</b> qui concerne les amis <i>ou</i> un ami, d’ami : <font color="blue">πρεσβείας φιλίας καὶ πολεμίας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ambassades aux amis et aux ennemis;<br>     <b>3</b> qui provient d’un ami;<br><b>II.</b> aimé, cher, précieux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλιώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος.
φιλιόω	-ῶ :<br>lier amitié ; <i>Pass.</i> devenir ami.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλιος.
Φιλίππειος	ος <i>ou poét.</i> α, ον :<br>de Philippe ; <font color="blue">ὁ Φιλίππειος</font> (στατήρ <i>ou</i> χρυσοῦς) un philippe, une pièce d’or à l’effigie de Philippe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φίλιππος.
φιλιππιδόομαι	-οῦμαι;<br>être maigre et allongé comme Philippidès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φιλιππίδης.
φιλιππίζω	être du parti de Philippe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φίλιππος.
Φιλιππικός	ή, όν :<br>de Philippe ; <font color="blue">οἱ Φιλιππικοί</font> Philippiques, <i>discours de Démosthène contre Philippe</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φίλιππος.
Φίλιπποι	ων (οἱ) :<br>les plaines de Philippes, <i>en Macédoine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φίλιππος;<br><font color="grey">l’auteur de ce dictionnaire y a travaillé</font>.
φίλιππος	ος, ον :<br>qui aime les chevaux;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλιππότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἵππος.
Φίλιππος	ου (ὁ) :<br>Philippe :<br>     <b>1</b> Philippe II, <i>roi de Macédoine, père d’Alexandre</i>;<br>     <b>2</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλιππος.
φίλιστος	η, ον :<br><i>v.</i> φίλος.
φιλίτια	ων (τά) :<br><i>c.</i> φειδίτια ; <i>au sg.</i> <font color="blue">τὸ φιλίτιον</font> repas commun à Sparte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φειδίτιον, φιδίτιον.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> συσσίτιον.
φιλίων	<i>gén. pl. de</i> φίλιος.
φιλίων	ων, ον :<br><i>v.</i> φίλος.
φιλίως	<i>adv.</i><br>amicalement, en ami.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλιος.
φιλόβακχος	ος, ον :<br>qui aime le vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Βάκχος.
φιλοβάρβαρος	ος, ον :<br>qui aime l’étranger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, βάρβαρος.
φιλοβασίλειος	ος, ον :<br>ami de la royauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, βασιλεία.
φιλοβασιλεύς	έως (ὁ) :<br>ami du roi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, βασιλεύς.
φιλοβοιωτός	οῦ (ὁ) :<br>ami des Béotiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Βοιωτός.
φιλόβοτρυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>qui aime le raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, βότρυς.
φιλογαθής	ής, ές :<br><i>dor. c.</i> φιλογηθής.
φιλόγαιος	ος, ον :<br>ami de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γαῖα.
φιλόγαμος	ος, ον :<br>ami du mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γάμος.
φιλογαστορίδης	ου (ὁ) :<br>qui aime son ventre, gourmand, glouton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γαστήρ.
φιλογέλοιος	ος, ον :<br>qui aime les plaisanteries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γελοῖος.
φιλόγελως	ωτος (ὁ, ἡ, τό)<br>qui aime à rire, rieur ; <font color="blue">τὸ φιλόγελως</font> l’amour du rire, la gaieté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γέλως.
φιλογεωργία	ας (ἡ) :<br>amour de l’agriculture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλογέωργος.
φιλογέωργος	ος, ον :<br>qui aime l’agriculture, <i>ou en gén.</i> la campagne;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλογεωργότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γεωργός.
φιλογηθής	ής, ές :<br>qui aime la joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γῆθος.
φιλόγλυκυς	υς, υ ; <i>gén.</i> εος;<br>qui aime les choses douces, <i>particul.</i> le vin doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γλυκύς.
φιλογραμματέω	-ῶ :<br>aimer les lettres <i>ou</i> les livres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλογράμματος.
φιλογράμματος	ος, ον :<br>qui aime les lettres <i>ou</i> les livres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γράμμα.
φιλογραφέω	-ῶ :<br>aimer la peinture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γραφή.
φιλογυμναστέω	-ῶ :<br>avoir du goût pour les exercices du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλογυμναστής.
φιλογυμναστής	οῦ (ὁ) :<br>qui aime les exercices du corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γυμνάζω.
φιλογυμναστία	ας (ἡ) :<br>goût pour les exercices corporels.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλογυμναστής.
φιλογυμναστικός	ή, όν :<br><i>c.</i> φιλογυμναστής.
φιλογύνης	ου (ὁ) :<br>qui aime les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γυνή.
φιλογυνία	ας (ἡ) :<br>amour pour les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, γυνή.
φιλόδειπνος	ος, ον :<br>qui aime les festins ; <font color="blue">τὸ φιλόδειπνον</font> amour des bons repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δεῖπνον.
φιλόδενδρος	ος, ον :<br>qui aime les bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δένδρον.
φιλοδέσποτος	ος, ον :<br>qui aime son maître ; <font color="blue">τὸ φιλοδέσποτον</font> l’amour pour un maître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δεσπότης.
φιλόδημος	ος, ον :<br>ami du peuple, populaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δῆμος.
φιλοδίκαιος	ος, ον :<br>ami de la justice ; <font color="blue">τὸ φιλοδίκαιον</font> l’amour de la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δίκαιος.
φιλοδικέω	-ῶ :<br>aimer les procès, la chicane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόδικος.
φιλόδικος	ος, ον :<br>qui aime les procès, la chicane.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δίκη.
φιλοδίτης	ου (ὁ) :<br>ami des voyageurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὁδίτης.
φιλοδοξέω	-ῶ :<br>aimer la gloire, rechercher la renommée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόδοξος.
φιλοδοξία	ας (ἡ) :<br>amour de la gloire, recherche de la renommée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόδοξος.
φιλόδοξος	ος, ον :<br><b>1</b> qui s’attache à une opinion;<br><b>2</b> qui aime la gloire <i>ou</i> la renommée ; <font color="blue">τὸ φιλόδοξον</font> l’amour de la gloire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δόξα.
φιλόδουπος	ος, ον :<br>qui aime le bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δοῦπος.
φιλοδωρία	ας (ἡ) :<br>habitudes de générosité, de munificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόδωρος.
φιλόδωρος	ος, ον :<br>qui aime à donner, généreux, libéral ; <font color="blue">τὸ φιλόδωρον</font> la générosité, la munificence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, δῶρον.
φιλοεργός	ος, ον :<br>qui aime le travail, industrieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ἔργον.
φιλοζέφυρος	ος, ον :<br>qui aime le zéphyr.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ζέφυρος.
φιλόζωος	ος, ον :<br>qui aime la vie, qui tient à la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ζωή.
φιλόζῳος	ος, ον :<br>qui aime les animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ζῷον.
φιλοθεάμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui aime les spectacles ; <font color="blue">τὸ φιλοθέαμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’amour des spectacles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, θεάομαι.
φιλόθεος	ος, ον :<br>qui aime Dieu, pieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, θεός.
φιλόθερμος	ος, ον :<br>qui aime la chaleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, θερμός.
φιλοθέωρος	ος, ον :<br>qui aime les spectacles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, θεωρέω.
φιλόθηλυς	υς, υ;<br>qui aime les femelles, lascif <i>en parl. d’oiseaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, θῆλυς.
φιλοθηρέω	-ῶ :<br>aimer la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόθηρος.
φιλοθηρία	ας (ἡ) :<br>amour de la chasse, passion de la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόθηρος.
φιλόθηρος	ος, ον :<br>qui aime la chasse;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοθηρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, θήρα.
φιλοθουκυδίδης	ου (ὁ) :<br>partisan de Thucydide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Θουκυδίδης.
φιλοθύτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> φιλόθυτος.
φιλόθυτος	ος, ον :<br>qui aime à offrir des sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, θύω.
φιλοίκειος	ος, ον :<br>qui aime les siens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, οἰκεῖος.
φιλοικοδόμος	ος, ον :<br>qui aime à bâtir des maisons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, οἰκοδομέω.
φιλοικτίρμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>miséricordieux ; <font color="blue">τὸ φιλοίκτιρμον</font> la compassion, la pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, οἶκτος.
φιλοίκτιστος	ος, ον :<br>qui s’attendrit volontiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, οἰκτίζω.
φίλοικτος	ος, ον :<br>qui excite la pitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, οἶκτος.
φιλοινία	ας (ἡ) :<br>passion du vin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλοινος.
φιλοινίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> φιλοινία.
φίλοινος	ος, ον :<br>qui aime le vin, ivrogne;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοινότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, οἶνος.
φιλόκαινος	ος, ον :<br>qui aime la nouveauté ; <font color="blue">τὸ φιλόκαινον</font> l’amour de la nouveauté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, καινός.
φιλοκαλέω	-ῶ :<br><i>f.</i> φιλοκαλήσω, <i>ao.</i> ἐφιλοκάλησα, <i>pf.</i> πεφιλοκάληκα;<br><b>1</b> aimer les belles choses;<br><b>2</b> mettre son amour-propre à, mettre tout son soin à, <font color="#0099FF">dat. <i>ou</i> acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόκαλος.
φιλόκαλος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime les belles choses, la parure, l’élégance ; <font color="blue">τὸ φιλόκαλον</font> l’amour des belles choses;<br><b>2</b> qui aime la vertu, l’honnêteté, la noblesse des sentiments;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλοκαλώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, καλός.
φιλοκαμπής	ής, ές :<br>très flexible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κάμπτω.
φιλοκαρποφόρος	ος, ον :<br>très fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, καρποφόρος.
φιλοκέρδεια	ας (ἡ) :<br>amour du gain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοκερδής.
φιλοκερδέω	-ῶ :<br>aimer le gain, être cupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοκερδής.
φιλοκερδής	ής, ές :<br>avide de gain ; <font color="blue">τὸ φιλοκερδές</font> l’amour du gain;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοκερδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κέρδος.
φιλοκέρτομος	ος, ον :<br>qui aime à railler, mordant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κέρτομος.
φιλοκηδεμών	όνος (ὁ, ἡ)<br>qui aime ses enfants, ses proches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κηδεμών.
φιλοκιθαριστής	οῦ (ὁ) :<br><i>adj. m.</i><br>qui aime la cithare.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κιθάρα.
φιλοκίνδυνος	ος, ον :<br>qui aime le danger, hardi, téméraire ; <font color="blue">τὸ φιλοκίνδυνον</font> caractère aventureux, hardiesse;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοκινδυνότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κίνδυνος.
φιλοκινδύνως	<i>adv.</i><br>en homme qui aime le danger, hardiment ; <i>en mauv. part</i> témérairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοκίνδυνος.
φιλοκισσοφόρος	ος, ον :<br>qui aime à porter le lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κισσοφόρος.
φιλόκνισος	ος, ον :<br>qui aime à être frotté, chatouillé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κνίζω.
φιλόκνισος	ος, ον :<br>qui aime l’odeur de la graisse des viandes rôties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κνῖσα.
φιλόκοινος	ος, ον :<br>qui aime la communauté, le partage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κοινός.
φιλοκόλαξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>qui aime les flatteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κόλαξ.
φιλοκοσμία	ας (ἡ) :<br>amour de la parure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόκοσμος.
φιλόκοσμος	ος, ον :<br>qui aime la parure, l’éclat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κόσμος.
φιλόκρημνος	ος, ον :<br>qui aime les escarpements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κρημνός.
φιλοκρόταλος	ος, ον :<br>qui aime les castagnettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κρόταλον.
φιλόκροτος	ος, ον :<br>qui aime le bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κρότος.
φιλοκτεανώτατος	<i>seul. Sp.</i><br>avide de richesses, cupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *φιλοκτέανος de φίλος, κτέανον.
Φιλοκτήτης	ου (ὁ) :<br>Philoctète, <i>compagnon d’Héraclès</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κτάομαι.
φιλόκυβος	ος, ον :<br>qui aime les dés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κύβος.
φιλοκυδής	ής, ές :<br>qui aime la gloire, le bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κῦδος.
φιλοκύνηγος	ος, ον :<br>qui aime la chasse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κυνηγός.
φιλοκύων	κυνος (ὁ, ἡ)<br>qui aime les chiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, κύων.
φιλολάκων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>ami des Laconiens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Λάκων.
φιλολήϊος	ος, ον :<br>qui aime le butin, pillard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ληΐη.
φιλόλιθος	ος, ον :<br>amateur de pierres précieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, λίθος.
φιλολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>litt.</i> aimer la parole, les discours, <i>particul.</i> la littérature <i>ou</i> l’érudition;<br><b>2</b> s’occuper de littérature <i>ou</i> d’érudition, disserter <i>en gén.</i> : <font color="blue">τὰ φιλολογηθέντα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sujets de dissertation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόλογος.
φιλολογία	ας (ἡ) :<br>goût pour la littérature <i>ou</i> l’érudition ; dissertation sur un sujet littéraire <i>ou</i> d’érudition.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόλογος.
φιλόλογος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime à parler;<br><b>2</b> qui aime les lettres <i>ou</i> l’érudition, la discussion, la dialectique;<br><b>3</b> qui aime à disserter sur des sujets littéraires <i>ou</i> d’érudition;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλολογώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, λόγος.
φιλολοίδορος	ος, ον :<br>qui aime à injurier, insulteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, λοιδορέω.
φιλόλουτρος	ος, ον :<br>qui aime à se baigner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, λουτρόν.
φιλόλυπος	ος, ον :<br>qui aime la tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, λύπη.
φιλομάθεια	ας (ἡ) :<br>désir d’apprendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλομαθής.
φιλομαθέω	-ῶ :<br>aimer à s’instruire, avoir le goût de la science.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλομαθής.
φιλομαθής	ής, ές :<br>qui aime à apprendre, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> qui aime à s’instruire;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλομαθέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μανθάνω.
φιλόμαντις	εως (ὁ, ἡ)<br>qui aime les devins <i>ou</i> la divination.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μάντις.
φιλόμαστος	ος, ον :<br>qui aime encore la mamelle <i>en parl. d’animaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μαστός.
φιλομαχέω	-ῶ :<br>aimer à combattre ; <i>en mauv. part</i> être batailleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόμαχος.
φιλόμαχος	ος, ον :<br>qui aime à combattre, belliqueux, batailleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μάχη.
φιλόμβριος	ος, ον :<br>qui aime la pluie <i>en parl. de plantes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὄμβρος.
φιλομειδής	ής, ές ; <i>gén.</i> έος;<br>qui aime à sourire, aimable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μειδιάω.
φιλομεμφής	ής, ές :<br>qui aime à faire des reproches, grondeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μέμφομαι.
Φιλομήλα	ας (ἡ) :<br>Philomèle, <i>sœur de Proknè et fille de Pandion, changée en rossignol</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μέλος.
φιλόμηρος	ος, ον :<br>qui aime Homère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, Ὅμηρος.
φιλομήτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui aime sa mère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μήτηρ.
φιλομμειδής	<i>poét. c.</i> φιλομειδής.
φιλόμολπος	ος, ον :<br>qui aime les chants et les chœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μολπή.
φιλομουσία	ας (ἡ) :<br>amour des Muses, <i>càd</i> des lettres, des arts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόμουσος.
φιλόμουσος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime les Muses, <i>càd</i> les lettres, les arts ; <font color="blue">τὸ φιλόμουσον</font> <i>c.</i> φιλομουσία;<br><b>2</b> qui aime la musique;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλομουσότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μοῦσα.
φιλομυθέω	-ῶ :<br>aimer les récits, les contes, les fables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόμυθος.
φιλομυθία	ας (ἡ) :<br>goût pour  les récits, les contes, les fables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόμυθος.
φιλόμυθος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime  les récits, les contes, les fables;<br><b>2</b> qui aime à parler, à causer, bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μῦθος.
φιλόμυρος	ος, ον :<br>qui aime les parfums, les essences ; <font color="blue">τὸ φιλόμυρον</font> l’amour des parfums.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, μύρον.
φιλοναύτης	ου (ὁ) :<br>cher aux matelots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ναύτης.
φιλονεικέω	-ῶ :<br><b>1</b> aimer les querelles ; quereller : <font color="#0099FF">τι</font> chercher querelle pour qch;<br><b>2</b> le disputer à.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόνεικος.
φιλονεικητέον	<i>adj. verb. de</i> φιλονεικέω.
φιλονεικία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> goût pour les querelles, amour des disputes, jalousie;<br><b>2</b> <i>en gén.</i> rivalité, émulation : <font color="blue">φιλονεικίαν ἐμβάλλειν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire naître chez qqn un désir de rivaliser avec d’autres (pour se montrer aussi brave que possible à l’égard de qqn).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόνεικος.
φιλόνεικος	ος, ον :<br>qui aime la dispute, querelleur ; <font color="blue">τὸ φιλόνεικον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>c.</i> φιλονεικία;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλονεικότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλονεικότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, νεῖκος.
φιλονείκως	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’humeur querelleuse;<br><b>2</b> avec émulation, à l’envi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόνεικος.
φιλόνικος	ος, ον :<br>qui aime à vaincre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, νίκη.
φιλονύμφιος	ος, ον :<br>qui aime les fiancés, les jeunes époux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, νύμφη.
φιλόξεινος	<i>poét. c.</i> φιλόξενος.
φιλοξενία	ας (ἡ) :<br>pratique de l’hospitalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόξενος.
φιλόξενος	ος, ον :<br>qui aime les étrangers, qui pratique l’hospitalité, hospitalier;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοξενώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ξένος.
φιλοξένως	<i>adv.</i><br>d’une manière hospitalière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόξενος.
φιλοπαίγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>c.</i> φιλοπαίσμων.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, παίζω.
φιλόπαις	παιδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui aime ses enfants ; qui aime ses petits, <i>(oiseau)</i>;<br><b>2</b> qui aime les jeunes garçons ; qui concerne l’amour pour les jeunes garçons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, παῖς.
φιλοπαίσμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui aime à jouer, enjoué, folâtre, gai.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, παίζω.
φιλοπαίστης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> φιλοπαίγμων.
φιλοπαράβολος	ος, ον :<br>qui aime à braver le danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, παραβάλλομαι.
φιλοπατρία	ας (ἡ) :<br>amour pour son pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πάτριος.
φιλόπατρις	ιδος (ὁ, ἡ)<br><i>acc.</i> ιν;<br>qui aime son pays ; <font color="blue">τὸ φιλόπατρι</font> l’amour de son pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πατρίς.
φιλοπάτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>qui aime son père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πατήρ.
φιλοπενθής	ής, ές :<br>qui se complaît dans sa douleur, qui s’attriste volontiers ; <font color="blue">τὸ φιλοπενθές</font> penchant à la tristesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πένθος.
φιλοπευθής	ής, ές :<br>qui aime à savoir <i>ou</i> à questionner, curieux ; <font color="blue">τὸ φιλοπευθές</font> la curiosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πυνθάνομαι.
φιλοπευστέω	-ῶ :<br>aimer à savoir <i>ou</i> à questionner, être curieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοπεύστης.
φιλοπεύστης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> φιλοπευθής.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πυνθάνομαι.
φιλοπευστία	ας (ἡ) :<br>désir <i>ou</i> habitude de questionner, curiosité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοπεύστης.
φιλόπλεκτος	ος, ον :<br>qui aime à se rouler en boucles (chevelure).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πλέκω.
φίλοπλος	ος, ον :<br>qui aime les armes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὅπλον.
φιλόπλους	ους, ουν :<br>qui aime naviguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πλέω.
φιλοπλουτέω	-ῶ :<br>aimer les richesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόπλουτος.
φιλοπλουτία	ας (ἡ) :<br>amour des richesses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόπλουτος.
φιλόπλουτος	ος, ον :<br>qui aime les richesses ; <font color="blue">τὸ φιλόπλουτον</font> <i>c.</i> φιλοπλουτία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πλοῦτος.
φιλοποιέω	-ῶ :<br>rendre ami;<br><i><b>Moy.</b></i> φιλοποιέομαι-οῦμαι se concilier l’amitié de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ποιέω.
φιλοποιητής	οῦ (ὁ) :<br>qui aime les poètes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ποιητής.
Φιλοποίμην	μενος (ὁ) :<br>Philopœmen, <i>chef de la ligue achéenne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ποιμήν.
φιλοποίμνιος	ος, ον :<br>ami des troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ποίμνιον.
φιλοποιός	ός, όν :<br>qui rend ami, qui concilie l’amitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ποιέω.
φιλοπόλεμος	ος, ον :<br>qui aime la guerre, belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πόλεμος.
φιλοπολέμως	<i>adv.</i><br>d’un caractère belliqueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοπόλεμος.
φιλόπολις	ις, ι ; <i>gén.</i> ιδος<br><b>1</b> qui aime la cité;<br><b>2</b> qui aime sa cité <i>ou</i> son pays ; <font color="blue">τὸ φιλόπολι</font> la patriotisme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πόλις.
φιλοπολίτης	ου (ὁ) :<br>qui aime les citoyens <i>ou</i> ses concitoyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πολίτης.
φιλοπονέω	-ῶ :<br>aimer le travail, être laborieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόπονος.
φιλοπονηρία	ας (ἡ) :<br>goût pour les méchancetés <i>ou</i> les méchantes gens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοπόνηρος.
φιλοπόνηρος	ος, ον :<br>qui aime les méchancetés <i>ou</i> les méchantes gens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πονηρός.
φιλοπονία	ας (ἡ) :<br>amour du travail, habitudes laborieuses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόπονος.
φιλόπονος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime le travail, laborieux, actif : <font color="blue">φιλόπονος πρός τι, περί τι</font> qui se donne de la peine pour qch;<br><b>2</b> qui coûte de la peine, laborieux, pénible;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοπονώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πόνος.
φιλοπόνως	<i>adv.</i><br>laborieusement, avec activité;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλοπονώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοπονώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόπονος.
φιλοποσία	ας (ἡ) :<br>amour de la boisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοπότης.
φιλοπότης	ου (ὁ) :<br>qui aime à boire, grand buveur, ivrogne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πίνω.
φιλοπότις	ιδος<br><i>fém. c.</i> φιλοπότης.
φιλοπραγμοσύνη	ης (ἡ) :<br>manie de se mêler des affaires d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοπράγμων.
φιλοπράγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui aime à se mêler des affaires d’autrui.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πρᾶγμα.
φιλοπροσηγορία	ας (ἡ) :<br>affabilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοπροσήγορος.
φιλοπροσήγορος	ος, ον :<br>d’un abord aimable, affable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, προσήγορος.
φιλοπροσηνέστατα	<i>adv. seul. Cp.</i><br>avec condescendance, avec douceur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *φιλοπροσηνῶς de φίλος, προσηνής.
φιλοπρωτεύω	aimer à primer, ambitionner la prééminence sur, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόπρωτος.
φιλόπρωτος	ος, ον :<br>qui aime à primer, qui ambitionne le premier rang ; <font color="blue">τὸ φιλόπρωτον</font> désir de primer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πρῶτος.
φιλοπτόλεμος	ος, ον :<br><i>c.</i> φιλοπόλεμος.
φιλόπυρος	ος, ον :<br>qui aime le froment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, πυρός.
φιλοπωριστής	οῦ (ὁ) :<br>qui aime les fruits de l’automne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὀπώρα.
φιλόργιος	ος, ον :<br>qui aime les cérémonies orgiaques <i>ou</i> les fêtes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὄργια.
φιλόρθιος	ος, ον :<br>qui aime la ligne droite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὄρθιος.
φιλορμίστειρα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>qui aime à conduire au port, à faire aborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὁρμίζω.
φιλορνιθία	ας (ἡ) :<br>amour pour les oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλορνις.
φίλορνις	ιθος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui aime les oiseaux;<br><b>2</b> aimé <i>ou</i> recherché des oiseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὄρνις.
φιλόρρυθμος	ος, ον :<br>qui aime le rythme, la cadence, la mesure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ῥυθμός.
φιλορρώθων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>ami des narines <i>(ép. d’une muselière)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ῥώθων.
φιλορρώξ	ῶγος (ὁ, ἡ)<br>ami du raisin, fécond en raisin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ῥώξ.
φιλόρτυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>qui aime les cailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὄρτυξ.
φίλος	η <i>ou poét.</i> ος, ον :<br>ami :<br>     <b>I. 1</b> aimé, chéri, cher : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <i>au voc.</i> φίλος <i>avec un subst. masc. ou</i> φίλε <i>avec un subst. masc. ou</i> neutre : <font color="blue">φίλε τέκνον</font> <font color="darkblue">OD</font> cher enfant ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ φίλος</font> l’ami ; <font color="blue">φίλοι</font> les amis ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : <font color="blue">ὁ Διὸς φίλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’ami de Zeus ; <font color="blue">τοὺς ἐμαυτοῦ φίλους</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> mes amis ; <i>avec un adj.</i> : <font color="blue">φίλος ἐμός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mon ami ; <font color="blue">τοὺς φίλους κτᾶσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> se concilier des amis ; <font color="blue">τὸ φίλον</font> objet d’affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise ; <font color="blue">τὰ φίλτατα</font> les objets <i>ou</i> les êtres les plus chers;<br>        <b>2</b> agréable, qui plaît : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn ; <font color="blue">φίλον ἐστί</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> cela est agréable ; <font color="blue">φίλον ἐστί μοι</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : il me plaît de ; <font color="blue">εἴ πού τοι φίλον ἐστί</font> <font color="darkblue">OD</font> si cela t’est agréable ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">εἰ τόδ’ αὐτῷ φίλον κεκλημένῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> s’il lui plaît d’être appelé ainsi ; <i>au pl.</i> <font color="blue">φίλα ἐστί</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est agréable de, il plaît de;<br>        <b>3</b> <i>en poésie (particul. chez Hom.), s’emploie comme équivalent de l’adj. poss. « mon, ton, son, etc. » mais toujours appliqué à des êtres ou à des objets réputés chers</i> : <font color="blue">φίλον ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font> mon (ton, son) cœur ; <font color="blue">μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ</font> <font color="darkblue">IL</font> irrité dans son cœur contre sa mère Althæé ; <font color="blue">φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε</font> <font color="darkblue">OD</font> nous serrant tous les deux dans nos bras;<br>     <b>II. 1</b> qui aime, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>        <b>2</b> <i>rare et surt. en poésie</i> aimant, bienveillant : <font color="#0099FF">τινι</font> pour qqn ; <font color="blue">φίλα φρονέειν τινι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φίλα εἰδέναι τινί</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir de la bienveillance pour qqn ; <font color="blue">φίλα οἰεῖσθαί τινι</font> <font color="darkblue">HDT</font> témoigner de l’amitié à qqn, faire bon accueil à qqn;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλώτερος, φιλαίτερος, <i>poét.</i> φίλτερος <i>ou</i> φιλίων, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλαίτατος, φίλτατος <i>ou poét.</i> φίλιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
φιλόσιτος	ος, ον :<br>qui aime le blé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σῖτος.
φιλόσκηπτρος	ος, ον :<br>qui aime le sceptre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σκῆπτρον.
φιλοσκήπων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>qui aime la houlette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σκήπων.
φιλοσκόπελος	ος, ον :<br>qui aime les roches, les récifs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σκόπελος.
φιλοσκώμμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui aime à railler, moqueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σκώπτω.
φιλοσοφέω	-ῶ :<br><b>I.</b> faire effort pour devenir instruit <i>ou</i> sage (σοφός) ; recueillir des connaissances ; rechercher, cultiver une science, un art, une connaissance quelconque ; <i>en gén.</i> méditer, réfléchir, s’occuper de qch scientifiquement, méthodiquement ; <i>abs.</i> s’appliquer à l’étude, étudier ; <i>particul.</i> s’appliquer à une recherche <i>ou</i> à une étude avec zèle, avec sincérité, <i>etc. ; en mauv. part</i> méditer des ruses, des détours, des artifices;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> cultiver la philosophie : <font color="blue">φιλοσοφίαν φιλοσοφεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’adonner à l’étude de la philosophie ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ φιλοσοφούμενα</font> sujets d’étude pour les philosophes ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> être philosophe;<br>     <b>2</b> enseigner la philosophie;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> moraliser, faire le docteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόσοφος.
φιλοσόφημα	ατος (τό) :<br>études, recherche, invention, méditation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοσοφέω.
φιλοσοφητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φιλοσοφέω.
φιλοσοφία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> amour de la science ; recherche, étude <i>ou</i> pratique d’un art <i>ou</i> d’une science ; la science, la culture intellectuelle elle-même;<br><b>2</b> <i>particul.</i> culture méthodique de l’éloquence <i>ou</i> de la dialectique : <font color="blue">ἡ περὶ τὰς ἔριδας φιλοσοφία</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> étude scientifique de l’argumentation;<br><b>3</b> <i>abs.</i> recherche de l’essence des choses, étude des choses de la nature, recherche de la vérité, philosophie : <font color="blue">ἡ περὶ τὰ ἀνθρώπινα φιλοσοφία</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> la philosophie qui concerne les choses humaines.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόσοφος.
φιλόσοφος	ος, ον :<br><b>A.</b> <i>adj.</i> qui aime, recherche <i>ou</i> pratique un art <i>ou</i> une science : <font color="blue">φιλόσοφος ἀνήρ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> homme qui a le goût des choses de l’esprit ; <font color="blue">φιλόσοφος φροντίς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> intelligence qui s’applique aux choses de l’esprit ; <i>particul.</i> qui a un caractère scientifique <i>ou</i> philosophique;<br><b>B.</b> <i>subst.</i> ;<br>     <b>I.</b> <font color="blue">ὁ φιλόσοφος</font> philosophe :<br>        <b>1</b> homme d’éducation libérale, qui a le goût des choses de l’esprit, homme instruit <i>en gén.</i><br>        <b>2</b> <i>particul.</i> philosophe, <i>càd</i> qui s’occupe des choses de la nature, de la recherche de la vérité, <i>différent de σοφός comme étant celui qui tend par ses efforts à la σοφία ; abs.</i> <font color="blue">ὁ φιλόσοφος</font> <i>en parl. d’Aristote</i>;<br>        <b>3</b> <i>p. ext.</i> toute personne menant une vie austère;<br>     <b>II.</b> <font color="blue">τὸ φιλόσοφον</font> :<br>        <b>1</b> les connaissances philosophiques, la philosophie;<br>        <b>2</b> manière de vivre d’un philosophe;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλοσοπώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοσοφώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σοφός.
φιλοσόφως	<i>adv.</i><br>en savant, en sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόσοφος.
φιλοσπῆλυγξ	υγγος (ὁ, ἡ)<br>qui aime les cavernes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σπῆλυγξ.
φιλόσπονδος	ος, ον :<br>ami des libations, qui sert aux libations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σπονδή.
φιλοστεφανέω	-ῶ :<br>aimer, rechercher <i>ou</i> disputer les couronnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοστέφανος.
φιλοστέφανος	ος, ον :<br>qui recherche <i>ou</i> dispute les couronnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, στέφανος.
φιλόστονος	ος, ον :<br>habitué aux gémissements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, στόνος.
φιλοστοργέω	-ῶ :<br>aimer tendrement, chérir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόστοργος.
φιλοστοργία	ας (ἡ) :<br>vive affection, tendresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόστοργος.
φιλόστοργος	ος, ον :<br>qui aime tendrement les siens, plein de tendresse pour les siens ; <font color="blue">τὸ φιλόστοργον</font> la tendresse pour les siens;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλοστοργότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, στοργή.
φιλοστόργως	<i>adv.</i><br>avec tendresse pour les siens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόστοργος.
φιλοστρατιώτης	ου (ὁ) :<br>qui aime le soldat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, στρατιώτης.
φιλόσυκος	ος, ον :<br>qui aime les figues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σῦκον.
φιλοσυνήθης	ης, ες ; <i>gén.</i> εος;<br>qui aime à se lier, sociable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, συνήθης.
φιλοσύντομος	ος, ον :<br>qui aime la concision, la brièveté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σύντομος.
φιλοσώματος	ος, ον :<br>qui aime son corps, qui prend soin de sa personne ; <font color="blue">τὸ φιλοσώματον</font> amour de sa personne, soin qu’on prend de son corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, σῶμα.
φιλοτεκνία	ας (ἡ) :<br>amour pour ses enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλότεκνος.
φιλότεκνος	ος, ον :<br><b>1</b> qui aime ses enfants ; <font color="blue">τὸ φιλότεκνον</font>, <i>c.</i> φιλοτεκνία;<br><b>2</b> qui aime ses petits;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοτεκνότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, τέκνον.
φιλοτεχνέω	-ῶ :<br><b>I.</b> <i>en b. part</i>;<br>     <b>1</b> faire avec art, disposer <i>ou</i> exécuter habilement : <font color="#0099FF">περί τι</font> s’occuper avec goût <i>ou</i> en connaisseur de qch;<br>     <b>2</b> parler avec goût, en connaisseur : <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> de qch;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i> imaginer un artifice, une ruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλότεχνος.
φιλοτέχνημα	ατος (τό) :<br>œuvre d’art.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοτεχνέω.
φιλότεχνος	ος, ον :<br>qui aime <i>ou</i> cultive les arts, industrieux ; <font color="blue">τὸ φιλότεχνον</font> le goût <i>ou</i> l’habileté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, τέχνη.
φιλοτέχνως	<i>adv.</i><br>avec goût <i>ou</i> talent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλότεχνος.
φιλότης	ητος (ἡ) :<br><b>I.</b> amitié :<br>     <b>1</b> <i>propr.</i> amitié, tendresse, affection ; <font color="blue">ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντες</font> <font color="darkblue">IL</font> ils rompirent les relations d’amitié ; <font color="blue">φιλότητος παρά τινος τυχεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> obtenir un bon accueil de qqn ; <font color="blue">φιλότητα ἑλέσθαι</font> se réconcilier ; <font color="blue">φιλότητα τιθέναι</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> former une amitié ; <font color="blue">φιλότητα τέμνειν</font> <font color="darkblue">IL</font> conclure un traité d’amitié;<br>     <b>2</b> amour ; relations intimes : <font color="blue">φιλότης κρυπταδίη</font> <font color="darkblue">IL</font> relations secrètes ; <font color="blue">φιλότητι ὁμωθῆναι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μιγάζεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’unir par des relations intimes;<br><b>II.</b> <i>au sens concret</i> être chéri : <font color="blue">ὦ φιλότης</font> = ὦ προσφιλέστατε cher amour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος.
φιλοτήσιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui concerne l’amour <i>ou</i> les plaisirs de l’amour;<br><b>2</b> qui concerne l’amitié ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ φιλοτησία</font> (πόσις) santé que l’on porte à qqn dans un repas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλότης.
φιλοτιμέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> φιλοτιμήσομαι <i>et au sens Moy.</i> φιλοτιμηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐφιλοτιμησάμην <i>et au sens Moy.</i> ἐφιλοτιμήθην, <i>pf.</i> πεφιλοτίμημαι;<br><i>litt.</i> aimer l’honneur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> aimer et chercher de l’honneur, avoir de l’ambition <i>abs.</i> ; <font color="blue">φιλοτιμούμενος</font> qui agit par ambition <i>ou</i> rivalité ; φ. <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> mettre son honneur dans qch ; φ. <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> se soucier d’obtenir la considération ; <font color="#0099FF">περί τινος</font> se faire honneur de qch;<br>     <b>2</b> regarder <i>ou</i> désirer comme une honneur ; rechercher, ambitionner, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> travailler, s’efforcer, faire tous ses efforts : <font color="#0099FF">περί τι, εἴς τι, πρός τι</font> en vue de qch ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> rivaliser d’amour-propre avec qqn;<br>     <b>4</b> faire le glorieux, le fier ; <i>en b. part</i> se piquer de générosité, se montrer généreux, libéral : <font color="#0099FF">εἴς τινα, πρός τινα</font> à l’égard de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλότιμος.
φιλοτίμημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on fait par amour-propre, par émulation, <i>ou en mauv. part</i> par ostentation;<br><b>2</b> rivalité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοτιμέομαι.
φιλοτιμητέον	<i>adj. verb. de</i> φιλοτιμέομαι.
φιλοτιμία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> amour de l’honneur, ambition, recherche des honneurs ; <i>adv.</i> <font color="blue">• φιλοτιμίαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">• φιλοτιμίᾳ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> par ambition ; <font color="blue">φιλοτιμίαν φιλοτιμεῖσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir de l’ambition ; <i>au pl.</i> <font color="blue">αἱ φιλοτιμίαι</font> agissements <i>ou</i> desseins ambitieux;<br><b>II. 1</b> rivalité, jalousie : <font color="blue">φιλοτιμία πρός τινα</font> rivalité à l’égard de qqn;<br>     <b>2</b> libéralité née de l’ambition, prodigalité par ambition;<br>     <b>3</b> sujet <i>ou</i> motif d’ambition, point d’honneur ; <font color="blue">φιλοτιμίαν ἔχειν τινί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> apporter de l’honneur à qqn ; <font color="blue">φιλοτιμίαν παραχωρεῖν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> céder à qqn l’honneur de qch;<br><b>III.</b> <i>par jeu de mots</i> conduite digne d’un Philotimos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλότιμος.
φιλότιμος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui aime <i>ou</i> recherche les honneurs, ambitieux ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ φιλότιμον</font> <font color="darkblue">THC</font> l’ambition, <i>ou</i> objet de l’ambition, chose ambitionnée ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> plein d’émulation, de zèle;<br>     <b>2</b> qui se pique de générosité, généreux, libéral : <font color="#0099FF">περί τινα</font> à l’égard de qqn;<br><b>II.</b> qu’on aime à honorer, vénérable, auguste;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλοτιμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοτιμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, τιμή.
φιλοτίμως	<i>adv.</i><br>avec le désir de se distinguer, avec émulation, avec zèle ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à l’envi de qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font> avec zèle pour qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλοτιμοτέρως <i>ou</i> φιλοτιμότερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοτιμότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλότιμος.
φιλοτοιοῦτος	ος, ον :<br>qui aime telle ou telle chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, τοιοῦτος.
φιλοτροφέω	-ῶ :<br>aimer à nourrir, à entretenir, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, τρέφω.
φιλοτύραννος	ος, ον :<br>qui aime le tyran, les tyrans <i>ou</i> la tyrannie;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοτυραννότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, τύραννος.
φιλόφθογγος	ος, ον :<br>qui aime à crier, <i>particul.</i> à japper, à aboyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, φθέγγομαι.
φιλόφθονος	ος, ον :<br>envieux ; <font color="blue">τὸ φιλόφθονον</font> jalousie, envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, φθόνος.
φιλόφιλος	ος, ον :<br>tendrement attaché à ses amis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, φίλος.
φιλοφρονέομαι	-οῦμαι;<br><i>f.</i> φιλοφρονήσομαι, <i>ao.</i> ἐφιλοφρονησάμην <i>ou</i> ἐφιλοφρονήθην;<br><b>I.</b> <i>tr. ind.</i> avoir des sentiments d’amitié <i>ou</i> de bienveillance : <font color="#0099FF">τινι</font> pour qqn;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> traiter <i>ou</i> accueillir avec bonté, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> rendre service : <font color="#0099FF">τί τινι</font> rendre qqe service à qqn;<br><b>III.</b> <i>abs.</i> être de belle humeur, être gai, joyeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόφρων.
φιλοφρονέω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br><i>d’ord. au Moy.</i> φιλοφρονέομαι.
φιλοφρόνησις	εως (ἡ) :<br>dispositions amicales <i>ou</i> bienveillantes, bienveillance, bonté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοφρονέω.
φιλοφρόνως	<i>adv.</i><br>avec des sentiments d’amitié <i>ou</i> de bienveillance;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλοφρονώτερον <i>ou</i> φιλοφρονεστέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόφρων.
φιλοφροσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> sentiment d’amitié <i>ou</i> de bienveillance, bonté : <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="#0099FF">πρός τινα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour qqn ; <font color="#0099FF">περί τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour qch;<br><b>2</b> belle humeur, gaîté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόφρων.
φιλόφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>bienveillant, bon ; <font color="blue">τὸ φίλοφρον</font> la bienveillance, la bonté;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοφρονέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, φρήν.
φιλόφωνος	ος, ον :<br>qui aime à parler, grand parleur ; <font color="blue">τὸ φιλόφωνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> loquacité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, φωνή.
φιλοχορευτής	οῦ (ὁ) :<br>qui aime à conduire le chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, χορεύω.
φιλόχορος	ος, ον :<br>qui aime les chœurs, la danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, χορός.
φιλοχρηματέω	-ῶ :<br>aimer l’argent, être cupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοχρήματος.
φιλοχρηματία	ας (ἡ) :<br>amour de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοχρήματος.
φιλοχρηματιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui aime à thésauriser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, χρηματίζω.
φιλοχρήματος	ος, ον :<br>qui aime l’argent, cupide ; <font color="blue">τὸ φιλοχρήματον</font> la cupidité;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φιλοχρηματώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοχρηματώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, χρῆμα.
φιλοχρημάτως	<i>adv.</i><br>par amour de l’argent, avec avarice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοχρήματος.
φιλόχρηστος	ος, ον :<br>qui aime le bien, la vertu <i>ou</i> les gens de bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, χρηστός.
φιλόχρυσος	ος, ον :<br>qui aime l’or, cupide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, χρυσός.
φιλοχωρέω	-ῶ :<br>aimer le séjour d’un lieu, se plaire dans un lieu, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">τινι, περί τι</font> se confiner dans une étude <i>ou</i> une recherche, s’adonner à une occupation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόχωρος.
φιλοχωρία	ας (ἡ) :<br>attachement à un lieu, à un séjour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόχωρος.
φιλόχωρος	ος, ον :<br>qui séjourne volontiers <i>ou</i> habituellement dans un lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, χώρα.
φιλοψευδής	ής, ές :<br>qui aime à mentir ; <font color="blue">τὸ φιλοψευδές</font> <i>c.</i> φιλοψευδία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ψεῦδος.
φιλοψευδία	ας (ἡ) :<br>amour du mensonge, habitude de mentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλοψευδής.
φιλοψία	ας (ἡ) :<br>amour de la bonne chère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλοψος.
φιλόψογος	ος, ον :<br>qui aime à blâmer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ψέγω.
φίλοψος	ος, ον :<br>qui aime la bonne chère, gourmand;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φιλοψότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὄψον.
φιλοψυχέω	-ῶ :<br>aimer la vie, tenir à la vie ; être lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόψυχος.
φιλοψυχητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φιλοψυχέω.
φιλοψυχία	ας (ἡ) :<br>amour de la vie, attachement excessif à la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλόψυχος.
φιλοψυχίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> φιλοψυχία.
φιλόψυχος	ος, ον :<br>qui aime la vie, qui tient à la vie ; lâche, poltron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ψυχή.
φιλόψυχρος	ος, ον :<br>qui aime le froid <i>ou</i> la fraîcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ψυχρός.
φίλτατος	<i>Sp. de</i> φίλος.
φίλτερος	<i>Cp. de</i> φίλος.
Φιλτραῖος	ου (ὁ) :<br>Ami-du-panais, <i>n. de rat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλτρον.
φίλτρον	ου (τό) :<br><b>I.</b> moyen de se faire aimer, <i>particul.</i> philtre, breuvage, incantation, charme pour se faire aimer ; <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> charme, attrait, séduction ; <i>en gén.</i> tout ce qui exerce une force d’attraction, tout ce qui éveille la sympathie : <font color="blue">φίλτρον εἰρήνης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> charme pour faire aimer la paix <i>en parl. de l’agriculture, etc. ; p. ext.</i> tout ce qui exerce une action sur qqn <i>ou</i> sur qch : <font color="blue">φίλτρον τόλμας</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> (oracle) qui inspire de l’audace;<br>     <b>2</b> amour, amitié, affection;<br><b>II. 1</b> fossette au-dessus de la lèvre supérieure;<br>     <b>2</b> panais sauvage, <i>plante aphrodisiaque</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλέω.
φιλύδρηλος	ος, ον :<br>qui aime l’humidité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὑδρηλός.
φιλύρα	ας (ἡ) :<br>tilleul, <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. non établie.
φιλύρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> φιλύρα.
φιλύρινος	η, ον :<br><b>1</b> de tilleul;<br><b>2</b> léger <i>ou</i> mince comme l’écorce du tilleul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλύρα.
φιλύριον	ου (τό) :<br>tablette en bois de tilleul.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιλύρα.
φιλῳδός	ός, όν :<br>qui aime le chant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ᾠδή.
φιλωρείτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui aime les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος, ὄρος.
φίλως	<i>adv.</i><br>en ami, amicalement, volontiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φίλος.
φιμά	(τά) :<br><i>v.</i> φιμός.
φιμός	οῦ (ὁ) :<br><i>plur. hétér.</i> τὰ φιμά;<br>muselière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Σφιγγ, serrer ; cf. σφίγγω.
φιμόω	-ῶ :<br><b>1</b> museler;<br><b>2</b> attacher au pilori.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιμός.
Φινείδης	(ὁ) :<br>le fils de Phinée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φινεύς.
Φινεΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br><font color="blue">Φινεΐδες ἀκταί</font> <font color="darkblue">EUR</font> le rivage de Phinée, <i>càd</i> du royaume de Phinée, <i>en Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φινεύς.
Φινεύς	έως (ὁ) :<br>Phinée, <i>roi de Thrace</i>.
φιτρός	οῦ (ὁ) :<br>pièce de bois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῖτυ.
φιττάκια	ων (τά) :<br><i>éol. c.</i> ψιττάκια.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πιστάκιον.
φιττακίδες	ων (αἱ) :<br>chaussures de femme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">LSJ</font> : φιττάκια -- <font color="darkgrey">DELG</font> -.
φῖτυ	(τό) :<br><i>c.</i> φίτυμα.
φίτυμα	ατος (τό) :<br>rejeton ; fils, descendant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φιτύω.
φιτυποίμην	ενος (ὁ) :<br>jardinier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῖτυ, ποιμήν.
φιτύω	<i>f.</i> φιτύσω, <i>ao.</i> ἐφίτυσα, <i>pf. inus.</i><br>ensemencer ; engendrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῖτυ.
φλάζω	<i>seul. ao.2</i> ἔφλαδον;<br>se déchirer avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> soit φλάω, soit φλάζω².
φλάζω	faire un bruit inarticulé (<i>cf.</i> παφλάζω).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
φλάμιν	ινος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> flamen, flamine.
φλαττοθρατ	mot inventé par Aristophane (Gr. 1286) pour suggérer un bredouillement emphatique.
φλαττοθραττοφλαττόθρατ	mot inventé par Aristophane (Gr. 1286) pour suggérer un bredouillement emphatique.
φλαυρίζω	déprécier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλαῦρος.
φλαῦρος	α, ον :<br>mauvais, vain, frivole, chétif, sans valeur, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> insignifiant;<br>     <b>2</b> vilain, laid;<br>     <b>3</b> désagréable à entendre ; <i>abs.</i> φλαῦρα paroles désagréables à entendre, propos de mauvais augure ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ φλαῦρον</font> partie faible <i>ou</i> insuffisante d’une chose, insuffisance, inutilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φαῦλος.
φλαυρότης	ητος (ἡ) :<br>qualité de ce qui est mauvais, vain, frivole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλαῦρος.
φλαυρουργός	ός, όν :<br>mauvais artisan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλαῦρος, ἔργον.
φλαύρως	<i>adv.</i><br><b>1</b> dans une petite mesure, peu : <font color="blue">φλαύρως ἔχειν τὴν τέχνην</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir qqes connaissances, mais insuffisantes, dans son art <i>ou</i> dans son métier;<br><b>2</b> improprement, d’une manière qui ne convient pas;<br><b>3</b> mal, désagréablement : <font color="blue">φλαύρως ἀκούειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir mauvaise réputation ; <font color="blue">φλαύρως λέγειν ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">ÉL</font> parler mal de qqn;<br><b>4</b> sans succès : <font color="blue">φλαύρως πράττειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> conduire son affaire mal, d’une manière fâcheuse ; <font color="blue">φλαύρως ἔχειν</font> se trouver dans des circonstances difficiles, dans une situation critique ; <i>particul.</i> être en mauvais état de santé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλαῦρος.
φλάω	-ῶ :<br><i>f.</i> φλασω, <i>ao.</i> ἔφλασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐφλάσθην;<br><b>1</b> froisser, broyer ; <i>en gén.</i> blesser, endommager ; <i>particul.</i> broyer les aliments avec les dents, manger;<br><b>2</b> <i>masturbari</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. et att. c. θλάω.
φλεβοτόμος	ος, ον :<br>qui coupe les veines ; <font color="blue">τὸ φλεβοτόμον</font> lancette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέψ, τέμνω.
φλεγεθοίατο	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. opt. épq. de</i> φλεγέθω.
φλεγέθω	<i>seul. prés. Act.</i> et Pass;<br><b>1</b> <i>tr.</i> allumer une flamme ; brûler, consumer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être enflammé ; brûler, être ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγω.
φλέγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> inflammation, embrasement, combustion;<br><b>2</b> humeur glaireuse, glaire <i>ou</i> pituite, phlegme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγω.
φλεγμαίνω	<i>f.</i> φλεγμανῶ, <i>ao.</i> ἐφλέγμηνα;<br><b>1</b> être enflammé, s’enflammer, être en combustion ; <i>fig.</i> être enflammé, être excité;<br><b>2</b> être enflé, se dilater, se gonfler : <font color="blue">ὑπὸ πλήθους καὶ φορᾶς γάλακτος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> par suite de l’abondance et de l’afflux du lait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγμα.
φλεγματώδης	ης, ες<br>qui produit de l’inflammation, inflammatoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγμα, -ωδης.
φλεγμονή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>au propre</i> <b>1</b> chaleur ardente;<br>     <b>2</b> inflammation, tumeur enflammée;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> échauffement des esprits, ardeur des passions;<br>     <b>2</b> ardeur des sens, libertinage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγω.
Φλέγρα	ας (ἡ) :<br>Phlégra <i>ou</i> Phlègres :<br>     <b>1</b> anc. nom de la péninsule de Pallène, demeure des Géants;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> plaines de Campanie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγω.
Φλέγραι	ῶν (αἱ) :<br><i>c.</i> Φλέγρα.
φλεγύας	ου (ὁ) :<br><i>oiseau de couleur brun-rouge</i>, sorte d’aigle <i>ou</i> de vautour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγω.
φλεγυρός	ά, όν :<br><b>1</b> enflammé;<br><b>2</b> qui brûle, qui enflamme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγω.
φλέγω	<i>f.</i> φλέξω, <i>ao.</i> ἔφλεξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐφλέχθην, <i>ao.2 réc.</i> ἐφλέγην, <i>pf.</i> πέφλεγμαι;<br><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> enflammer, allumer :<br>        <b>1</b> consumer par la flamme, brûler, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> brûler, dessécher <i>en parl. du soleil</i>;<br>        <b>3</b> échauffer, faire bouillonner;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> enflammer (d’amour, de passion, de colère, d’inquiétude, de douleur, <i>etc.</i>);<br>        <b>2</b> <i>en gén.</i> enflammer, allumer, exciter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> brûler, être en feu, en flammes, en combustion;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> briller de, être éclatant de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φλέγ, brûler, être ardent ; cf. φλόξ, <i>lat.</i> fulgeo, fulgur, fulmen, fulvus <i>ou</i> flagro, flamma, flavus.
φλεδών	όνος (ἡ) :<br>bavardage, propos futiles <i>ou</i> déraisonnables.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέω.
φλέδων	ονος (ὁ, ἡ)<br>bavard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέω.
Φλειάσιος	α, ον :<br><i>mieux que</i> Φλιάσιος;<br>de Phliunte ; <font color="blue">ἡ Φλιασία</font> le territoire de Phliunte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φλειοῦς.
Φλειοῦς	οῦντος (ὁ) :<br><i>mieux que</i> Φλιοῦς;<br>Phliunte, <i>ville d’Argolide</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φλέως.
φλέψ	φλεβός (ἡ, <i>p. exc.</i> ὁ)<br>veine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φλυ, couler ; cf. <i>lat.</i> fluo.
φλέω	<i>seul. prés. non contr.</i><br>être gonflé (de sève) ; sourdre <i>ou</i> couler en abondance, déborder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φλυ, couler ; cf. φλύω, <i>lat.</i> fluo.
φλέως	ω (ὁ) :<br>sorte d’osier <i>ou</i> de jonc aquatique, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt.
φληναφάω	-ῶ :<br>bavarder à tort et à travers, radoter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλήναφος.
φλήναφος	ου (ὁ) :<br>sot bavardage, sottise, niaiserie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> langue fam., étym. obscure;<br>cf. φλάζω² ???.
φλιά	ᾶς (ἡ) :<br>jambage <i>ou</i> montant d’une porte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot techn. sans étym.
Φλιάσιος	α, ον :<br><i>v.</i> Φλειάσιος.
φλίβω	<i>f. Moy. 3<sup>e</sup> sg.</i> φλίψεται;<br><i>éol. et ion. c.</i> θλίβω.
φλιδάω	-ῶ :<br><b>1</b> être bouffi (de graisse);<br><b>2</b> être gonflé (de pourriture), tomber en moisissure, en pourriture ; <i>p. ext.</i> tomber en loques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> v. φλίω.
Φλιοῦς	<i>v.</i> Φλειοῦς.
φλίω	être enflé, être gonflé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté à φλύω.
φλόγεος	έα, εον;<br><i>c.</i> φλογερός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ.
φλογερός	ά, όν :<br>enflammé, ardent, resplendissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ.
φλογίζω	<i>f.</i> φλογιῶ, <i>ao.</i> ἐφλόγισα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐφλογίσθην;<br><b>1</b> enflammer ; <i>Pass.</i> être enflammé;<br><b>2</b> consumer par la flamme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ.
φλόγινος	η, ον :<br>qui est couleur de feu ; <font color="blue">τὰ φλόγινα</font> (ἱμάτια) <font color="darkblue">ÉL</font> vêtements couleur de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ.
φλογιστός	ή, όν :<br>consumé par la flamme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλογίζω.
φλογμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> rayonnement <i>ou</i> ardeur du soleil;<br><b>2</b> fièvre ardente.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγω.
φλογοειδής	ής, ές :<br><b>1</b> d’un rouge de feu;<br><b>2</b> qui lance la flamme, étincelant, éclatant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ, εἶδος.
φλογόω	-ῶ :<br><i>c.</i> φλέγω ; <i>Pass.</i> brûler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ.
φλογώδης	ης, ες<br>semblable à la flamme, d’un rouge de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ, -ωδης.
φλογωπός	ός, όν :<br>qui a l’aspect de la flamme, d’un rouge ardent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ, ὤψ.
φλόγωσις	εως (ἡ) :<br>inflammation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ.
φλογώψ	ῶπος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> φλογωπός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ, ὤψ.
φλόϊνος	η, ον :<br>fait d’écorce (φλοιός) <i>ou</i> de l’espèce de roseau φλόος <i>ou</i> φλέως.
φλοιός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> écorce de l’arbre ; <i>fig.</i> écorce, enveloppe ; <i>en gén.</i> l’extérieur;<br><b>2</b> écorce, pelure des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέω.
φλοῖσβος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bruit sourd et confus d’une masse d’hommes, d’une armée, d’un combat;<br><b>2</b> bruit sourd de la mer, des vagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλοίω ; cf. tumultus|tumeo.
φλοίω	<i>seul. part. prés;<br>c.</i> φλέω.
φλοιώδης	ης, ες<br><b>1</b> semblable à l’écorce, subéreux;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui n’a que l’écorce, superficiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλοιός, -ωδης.
φλόξ	φλογός (ἡ) :<br><b>I.</b> flamme, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> flamme du feu;<br>     <b>2</b> flamme <i>en gén.</i><br>     <b>3</b> <i>fig.</i> ardeur;<br><b>II.</b> phlox, <i>sorte de plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέγω.
φλόος	-οῦς, όου-οῦ (ὁ) :<br>sorte de roseau <i>ou</i> de jonc, <i>plante</i> ; natte de jonc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλέω.
φλοῦς	<i>v.</i> φλόος.
Φλυά	Phlya, <i>dème attique de la tribu Cécropide (Ptolémaïde à partir de 201), patrie d’Euripide et de Thémistocle</i>.
φλυαρέω	-ῶ :<br>dire des sornettes, bavarder à tort et à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλύαρος.
φλυαρία	ας (ἡ) :<br>bavardage, langage vain <i>ou</i> niais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλύαρος.
φλύαρος	ου (ὁ) :<br>bavardage, niaiserie, sornette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλύω.
φλύαρος	ος, ον :<br>bavard, qui parle à tort et à travers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλύω.
φλυαρώδης	ης, ες<br>frivole, vain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλύαρος, -ωδης.
Φλυεῖς	(οἱ) :<br>Phlya, <i>dème attique de la tribu Cécropide (Ptolémaïde à partir de 201)</i>.
Φλυεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Φλυά.
φλυηρέω	<i>ion. c.</i> φλυαρέω.
φλύκταινα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> pustule, vésicule, phlyctène, ampoule, cloque;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> élevure sur la croûte du pain cuit sous la cendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φλόξ.
φλύω	<i>f. inus., ao.</i> ἔφλυσα, <i>pf. inus.</i><br>laisser échapper un flux de paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φλυ, couler ; cf. <i>lat.</i> fluo.
φόβεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. Pass. ion. de</i> φοβέω.
φοβέεσκον	<i>impf. itér. de</i> φοβέω.
φόβεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. ion. de</i> φοβέω.
φοβεόμενος	<i>part. prés. Pass.-Moy. ion. de</i> φοβέω.
φοβεόντων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. prés. ion. de</i> φοβέω;<br><i>gén. pl. part. prés. ion. de</i> φοβέω.
φοβερός	ά, όν :<br><b>1</b> qui cause de l’effroi, effrayant, terrible ; <font color="blue">φοβεροὶ ἰδεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> effrayants <i>ou</i> terribles à voir ; <font color="blue">φοβερόν (ἐστι)</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il est à craindre que ; <i>en b. part, en parl. de pers.</i> imposant, grave;<br><b>2</b> qui éprouve de la crainte, craintif, inquiet ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ φοβερόν</font> <font color="darkblue">THC</font> la crainte;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φοβερώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φοβερώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοβέω.
φοβερότης	ητος (ἡ) :<br>frayeur qu’inspire une personne <i>ou</i> une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοβερός.
φοβερῶς	<i>adv.</i><br>d’une manière effrayante;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φοβερώτερον, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φοβερώτατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοβερός.
φοβεσιστράτη	ης (ἡ) :<br>qui fait fuir <i>ou</i> qui épouvante les armées <i>(ép. d’Athéna)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοβέω, στρατός.
φοβεῦ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Pass.-Moy. ion. contr. de</i> φοβέω.
φοβεύμενος	<i>part. prés. Pass.-Moy. ion. contr. de</i> φοβέω.
φοβέω	-ῶ :<br><i>f.</i> φοβήσω, <i>ao.</i> ἐφόβησα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> φοβήσομαι, <i>ao.</i> ἐφοβήθην, <i>pf.</i> πεφόβημαι;<br><b>1</b> mettre en fuite : <font color="blue">ἴρηξ ἐφόβησε κολοιούς</font> <font color="darkblue">IL</font> l’épervier effraie et met en fuite les geais ; <font color="blue">αἱ κάμηλοι ἐφόβουν τοὺς ἵππους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les chamelles faisaient fuir les chevaux ; <i>Pass.</i> être mis en fuite : <font color="#0099FF">ὑπό τινος <i>ou</i> ὑπό τινι</font> par qqn, fuir devant qqn ; φ. <font color="#0099FF">τινα</font> fuir qqn;<br><b>2</b> effrayer : φ. <font color="#0099FF">τινα</font> qqn ; <font color="blue">σὸς δόλος ἐφόβησε λαούς</font> <font color="darkblue">IL</font> ta ruse a effrayé et fait fuir les troupes ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ μὴ φοβῶν πόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> entreprise sans danger (non effrayante) ; <font color="blue">φ. δουρί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">λόγοις</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> effrayer avec la lance, par des paroles ; <font color="blue">φ. ἐκ τούτου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> effrayer par ce moyen ; <font color="blue">πάντες οἱ λέγοντες φοβοῖεν ὡς ἥξει βασιλεύς</font> <font color="darkblue">DÉM</font> (si) tous les orateurs répandaient la nouvelle terrible que le roi vient;<br><i><b>Pass.</b></i> φοβέομαι;<br>     <b>1</b> <i>chez Hom.</i> être chassé par la crainte, être mis en fuite, fuir ; <i>part. pf. Pass.</i> <font color="blue">πεφοβημένος</font> mis en fuite;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> être effrayé : φ. <font color="#0099FF">τινι, ὑπό τινος, ὑπό τινι, πρός τινος</font> par qqn <i>ou</i> qch ; φ. <font color="darkgreen">avec inf.</font> craindre de ; <font color="darkgreen">avec μή</font> craindre que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόβος.
φόβη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> boucle de cheveux;<br><b>2</b> crinière de cheval;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> touffe de feuillage, feuillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ?.
φόβηθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. épq. ao. ind. Pass. de</i> φοβέω.
φόβημα	ατος (τό) :<br>objet d’effroi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοβέω.
φοβητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φοβέω.
φοβητικός	ή, όν :<br>craintif, timide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοβέω.
φοβητός	ή, όν :<br>effrayant, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοβέω.
φόβητρον	ου (τό) :<br>épouvantail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοβέω.
φόβονδε	<i>adv.</i><br>vers la fuite : <font color="blue">φόβονδε ἵππους ἔχειν</font> <font color="darkblue">IL</font> diriger les chevaux pour fuir ; <font color="blue">φόβονδε τρωπᾶσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀΐσσειν</font> <font color="darkblue">IL</font> se tourner, s’élancer pour fuir ; <font color="blue">φόβονδε ἀγορεύειν</font> <font color="darkblue">IL</font> parler dans le sens de la fuite, conseiller de fuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόβος.
φόβος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> action de faire fuir en effarouchant ; action d’effaroucher, d’effrayer ; objet d’épouvante, épouvantail ; <i>au pl.</i> <font color="blue">οἱ φόβοι</font> objets excitant la crainte (spectre, fantôme, <i>etc.</i>) ; action de mettre en fuite;<br><b>II.</b> le fait d’être effarouché ; le fait d’être mis en fuite par la crainte :<br>     <b>1</b> fuite : <font color="blue">φόβου ἄρχεσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> commencer à prendre la fuite;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> crainte, frayeur, effroi : <font color="blue">φόβον ποιεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τεύχειν</font> <font color="darkblue">IL</font> exciter la crainte ; <font color="blue">φόβον ἐπιβάλλειν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐμβάλλειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> jeter la crainte dans l’esprit de qqn ; <font color="blue">εἰς φόβον καταστῆναι</font> <font color="darkblue">THC</font> entrer en crainte ; <font color="blue">φόβος ἐστί</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">φόβος</font> il est à craindre, il est scabreux ; <font color="blue">ὑπὸ τοῦ φόβου προαποθνῄσκειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mourir d’avance de peur ; <font color="blue">πρὸς τὸν πρῶτον φόβον</font> dans le premier effroi ; <font color="blue">φόβος βαρβάρων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> crainte éprouvée par les barbares.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέβομαι.
Φόβος	ου (ὁ) :<br>le dieu de l’épouvante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόβος.
φοιβάζω	purifier, nettoyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖβος.
φοιβάζω	<b>1</b> <i>tr.</i> animer d’un transport prophétique, inspirer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être inspiré, prononcer des paroles prophétiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖβος.
φοιβάς	άδος (ἡ) :<br>prêtresse de Phœbos ; <i>p. ext.</i> prêtresse inspirée, prophétesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖβος.
φοιβαστικός	ή, όν :<br>qui prononce en prophétisant, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοιβάς.
φοιβάω	-ῶ :<br>purifier, rendre brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖβος.
Φοίβειος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de Phœbos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖβος.
Φοιβήϊος	α, ον :<br><i>ion. c.</i> Φοίβειος.
φοιβόλαμπτος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> φοιβόληπτος.
φοιβόληπτος	ος, ον :<br>possédé, inspiré de Phœbos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖβος, ληπτός.
φοιβονομέομαι	-οῦμαι;<br>vivre sous les lois de Phœbos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖβος, νόμος.
φοῖβος	η, ον :<br>clair, brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à φάος.
Φοῖβος	ου (ὁ) :<br>Phœbos, <i>litt.</i> « le brillant », <i>surn. d’Apollon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖβος.
φοινήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>rouge de sang, d’un rouge sombre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοινός.
φοινικάνθεμος	ος, ον :<br>aux fleurs écarlates.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, ἄνθεμος.
φοινίκειος	ος, ον :<br>de feuilles de palmier : <font color="blue">οἶνος</font> <font color="darkblue">HDT</font> vin de palmier <i>ou</i> de dattes ; <font color="blue">ἐσθὴς φοινικηΐη</font> <font color="darkblue">HDT</font> vêtement de feuilles de palmier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ².
φοινίκεος	έα, εον;<br>d’un rouge de pourpre, écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹.
Φοινίκη	ης (ἡ) :<br>la Phénicie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖνιξ.
φοινικήϊος	η, ον :<br><i>ion. c.</i> φοινίκειος.
Φοινικήϊος	η, ον :<br><i>ion. c.</i> Φοινικικός.
Φοινικικός	ή, όν :<br>de Phénicie, phénicien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖνιξ.
φοινίκινος	η, ον :<br>de palmier : <font color="blue">οἶνος</font> vin de palmier <i>ou</i> de dattes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ².
φοινίκιος	α, ον :<br>d’un rouge de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹.
Φοινίκιος	α, ον :<br>de Phénicie, phénicien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖνιξ.
φοινικίς	ίδος (ἡ) :<br>étoffe d’un rouge écarlate (couverture de cheval, vêtement de guerre, tapis, bannière, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹.
φοινικιστής	οῦ (ὁ) :<br>personnage de haut rang ayant le droit de porter la pourpre <i>chez les Perses</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹.
φοινικιστί	<i>adv.</i><br>dans la langue des Phéniciens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖνιξ.
φοινικοβάλανος	ου (ὁ) :<br>fruit (<i>litt.</i> gland) du palmier, datte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ², βάλανος.
φοινικόβαπτος	ος, ον :<br>teint en pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, βάπτω.
φοινικοβατέω	-ῶ :<br>monter sur les palmiers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ², βαίνω.
φοινικοδάκτυλος	ος, ον :<br>aux doigts d’un rouge écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, δάκτυλος.
φοινικόεις	όεσσα, όεν;<br><i>c.</i> φοινίκεος.
φοινικόκροκος	ος, ον :<br>à la trame écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, κρόκη.
φοινικόλοφος	ος, ον :<br>à l’aigrette <i>ou</i> à la crête écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, λόφος.
φοινικοπάρῃος	ος, ον :<br>aux flancs (<i>litt.</i> aux joues) écarlates (navire).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ion. p. *φοινικοπαρειος de φοῖνιξ¹, παρειά.
φοινικόπεζα	ης (ἡ) :<br>aux pieds chaussés de pourpre <i>(ép. de Déméter)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, πέζα.
φοινικόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes d’un rouge de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, πτερόν.
φοινικοσκελής	ής, ές :<br>aux pattes rouges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, σκέλος.
φοινικοστερόπας	<i>adj. m.</i> dor;<br>aux éclairs rouges <i>ou</i> embrasés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, στεροπή.
φοινικόστολος	ος, ον :<br>de l’armée des Phéniciens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φοῖνιξ, στέλλω.
φοινικοῦς	ῆ, οῦν :<br>d’un rouge de pourpre, écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹.
φοινικοφαής	ής, ές :<br>brillant de couleur rouge, d’un rouge brillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ¹, φάος.
φοινικών	ῶνος (ὁ) :<br>bois de palmier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοῖνιξ².
φοῖνιξ	ικος, <i>fém.</i> φοίνισσα, ίσσης;<br><i>mieux que</i> φοίνιξ;<br>d’un rouge de pourpre, écarlate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φοινός.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> κόκκινος, ὕσγινον.
φοῖνιξ	ικος (ὁ) :<br>palmier, <i>plante</i> ; <font color="blue">ὁ φοῖνιξ</font> palmier mâle <i>ou</i> palmier femelle ; <font color="blue">ἡ φοῖνιξ</font> palmier femelle ; fruit du palmier, datte : <font color="blue">οἶνος φοινίκων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> vin de dattes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Φοῖνιξ.
φοῖνιξ	ικος (ὁ) :<br>instrument de musique inventé par les Phéniciens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Φοῖνιξ.
φοῖνιξ	ικος (ὁ) :<br>phénix, <i>oiseau fabuleux d’Égypte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
φοῖνιξ⁵	ικος (ὁ) :<br>pourpre, teinture de pourpre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φοῖνιξ¹.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> κόκκινος, ὕσγινον.
Φοῖνιξ	ικος;<br><i>adj.</i><br><b>1</b> phénicien;<br><b>2</b> carthaginois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> aucun parallèle en sémit. ; pê emprunt à une langue non sémit.
φοίνιξ	φοίνισσα;<br><i>v.</i> φοῖνιξ¹.
φοίνιος	α <i>ou poét.</i> ος, ον :<br><b>1</b> d’un rouge de sang, d’un rouge sombre;<br><b>2</b> couvert de sang, ensanglanté, sanglant;<br><b>3</b> qui verse le sang, sanguinaire, meurtrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοινός.
φοίνισσα	ης;<br><i>v.</i> φοῖνιξ¹.
φοινίσσω	<i>ao. Pass.</i> ἐφοινίχθην;<br><b>1</b> rougir de sang;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> faire rougir de honte <i>ou</i> de pudeur, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> devenir rouge, rougir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοινός.
φοινός	ή, όν :<br>rouge de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φοίνιος.
φοιταλέος	α <i>ou poét.</i> ος, ον :<br>qui fait courir çà et là, qui rend furieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοιτάω.
φοιταλιώτης	ου (ὁ) :<br>le dieu agité <i>ou</i> vagabond <i>(ép. de Dionysos)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοιτάω.
φοιτάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>égaré, insensé ; <font color="blue">φοιτὰς νόσος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le mal d’un esprit égaré, folie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοιτάω.
φοιτάω	-ῶ :<br><i>f.</i> φοιτήσω, <i>ao. et pf. inus.</i><br>aller souvent, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> aller et venir sans cesse, aller çà et là : <font color="blue">φ. διὰ νῆος</font> <font color="darkblue">OD</font> aller et venir à travers un vaisseau;<br>     <b>2</b> aller et venir souvent, aller d’habitude, fréquenter : φ. <font color="#0099FF">παρά τινι</font>, <i>d’ordin.</i> <font color="#0099FF">πρός τινα <i>ou</i> παρά τινα</font> fréquenter qqn, avoir des relations amicales avec qqn ; <font color="blue">φ. ἐπὶ τὰς θύρας τινός</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐπὶ θύρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> venir souvent frapper à la porte de qqn ; <font color="blue">φ. ἐς ἀγορήν, ἐς ἄγρας</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller d’ordinaire au marché, à la chasse ; <font color="blue">ἐς τὰ χρηστήρια</font> <font color="darkblue">HDT</font> aller souvent consuler l’oracle ; <font color="blue">φ. εἰς τὰ διδασκαλεῖα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aller à l’école ; <i>abs.</i> aller à l’école;<br>     <b>3</b> venir régulièrement, périodiquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *φοϜιτάω, de la R. Φυ, croître.
φοίτησις	εως (ἡ) :<br>action d’aller et de venir, d’aller souvent, de fréquenter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοιτάω.
φοιτητής	οῦ (ὁ) :<br>écolier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοιτάω.
φοῖτος	ου (ὁ) :<br>agitation incessante ; égarement de l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυ, faire naître ; v. φύω.
φολιδωτός	ή, όν :<br><b>1</b> couvert d’écailles;<br><b>2</b> disposé <i>ou</i> plaqué en forme d’écailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φολίς.
φολίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> écaille;<br><b>2</b> tache de la peau, moucheture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de clair.
φολκός	οῦ (ὁ) :<br>louche <i>ou (plus probabl.)</i> cagneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φαλκ, être recourbé ; cf. <i>lat.</i> falx, falco.
φοναί	ῶν (αἱ) :<br><b>1</b> tuerie, meurtre ; <font color="blue">σπᾶν φοναῖς ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se déchirer mutuellement en s’entretuant, s’entretuer;<br><b>2</b> meurtre accompli : <font color="blue">εἶδε τοὺς παῖδας ἐν ταῖς φοναῖς</font> <font color="darkblue">ÉL</font> il vit les enfants tués (<i>litt.</i> « dans leur meurtre »).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεφνεῖν.
Φόναξ	ακος (ὁ) :<br>« le tueur », <i>nom d’un chien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεφνεῖν.
φονάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>aimer le carnage <i>ou</i> le meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φονή.
φόνευμα	ατος (τό) :<br>ce qui est livré pour être tué.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φονεύω.
φονεύς	έως;<br><b>1</b> <i>adj. m. et f.</i> meurtrier, meurtrière;<br><b>2</b> <i>subst.</i> homme <i>ou</i> femme qui commet un meurtre, meurtrier, homicide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φεν, tuer &gt; πεφνεῖν ; cf. φόνος.
φονεύω	<i>ao.</i> ἐφόνευσα, <i>etc.</i><br>tuer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φονεύς.
φονικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le meurtre, l’assassinat : <font color="blue">φονικοὶ νόμοι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> lois concernant le meurtre ; <font color="blue">τὰ φονικά</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> actes homicides;<br><b>2</b> porté au meurtre, sanguinaire, cruel ; <font color="blue">τὸ φονικόν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> dispositions sanguinaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόνος.
φόνιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> de sang (goutte);<br><b>2</b> qui fait couler le sang, meurtrier, sanguinaire;<br><b>3</b> souillé de sang, sanglant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόνος.
φονολιβής	ής, ές :<br>dégouttant de sang (<i>litt. de</i> meurtre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόνος, λείβω.
φονόρρυτος	ος, ον :<br>inondé de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόνος, ῥέω.
φονόρυτος	<i>poét. c.</i> φονόρρυτος.
φόνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> meurtre :<br>     <b>1</b> meurtre, assassinat ; massacre, carnage;<br>     <b>2</b> peine de mort;<br><b>II.</b> sang répandu par un meurtre, sang d’une victime;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> victime d’un meurtre, cadavre d’un homme tué;<br><b>IV.</b> <i>p. méton.</i> :<br>     <b>1</b> instrument de meurtre;<br>     <b>2</b> cause d’un meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φεν, tuer &gt; πεφνεῖν.
φοξός	ή, όν :<br>aigu : <font color="blue">τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">IL</font> qui a la tête pointue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. inconnue.
φορά	ᾶς (ἡ) :<br>action de porter :<br>     <b>A.</b> <i>au propre</i> :<br>        <b>I. 1</b> action de porter en avant, de pousser ; vent favorable;<br>           <b>2</b> action d’apporter ; <i>particul.</i> apport d’une redevance, paiement : <font color="blue">φορᾶν φέρειν</font> <font color="darkblue">THC</font> payer un impôt;<br>           <b>3</b> action d’emporter (pour ensevelir);<br>        <b>II.</b> action de se porter, de mouvoir ; <i>fig.</i> penchant, inclination : <font color="#0099FF">πρός τι, ἐπί τι</font> action de se porter vers une occupation, de s’adonner à une étude;<br>        <b>III.</b> ce qui est emporté, fardeau, charge;<br>     <b>B.</b> <i>fig.</i> action de porter, <i>càd</i> de produire, d’engendrer ; <i>abs.</i> fertilité, fécondité ; portée, production, <i>particul.</i> production abondante : <font color="blue">προδοτῶν καὶ δωροδόκων</font> <font color="darkblue">DÉM</font> provision de traîtres et de corrupteurs ; secte, école de philosophes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φοράδην	<i>adv.</i><br><b>1</b> en portant <i>ou</i> en étant porté, <i>càd</i> en chaise, en litière;<br><b>2</b> par un transport rapide, vivement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορά, -δην.
φορβαδικός	ή, όν :<br>qui concerne les troupeaux, de troupeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορβή.
φορβάς	άδος (ὁ, ἡ)<br>qui donne la pâture, nourricier, fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρβω.
φορβειά	ᾶς (ἡ) :<br>morceau de cuir que les joueurs de flûte se fixaient autour des lèvres pour adoucir le son;<br>{ou plutôt autour des joues pour les empêcher de trop gonfler}.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορβή.
φορβή	ῆς (ἡ) :<br>pâturage, nourriture des animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρβω.
φορέεσκον	<i>impf. itér. de</i> φορέω.
φορέῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. prés. de</i> φορέω.
φορεῖον	ου (τό) :<br>chaise à porteurs, litière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορεύς.
φορεύς	έως (ὁ) :<br><b>1</b> porteur, portefaix;<br><b>2</b> <font color="blue">ἵππος φορεύς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> cheval de somme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορέω.
φορέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐφόρουν<i>, f.</i> φορήσω, <i>ao.</i> ἐφόρησα, <i>pf.</i> πεφόρηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐφορήθην, <i>pf.</i> πεφόρημαι;<br><b>1</b> porter çà et là ; <i>particul.</i> porter des nouvelles çà et là, colporter des nouvelles;<br><b>2</b> porter d’habitude ; <i>particul.</i> porter d’habitude sur soi (un vêtement, une parure, des armes, <i>etc.</i>) : <font color="blue">κεφαλὰς ἰσχυράς</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir des crânes durs et fermes ; <font color="blue">ἓν ἦθος μόνον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se tenir obstinément à une seule volonté ; <font color="blue">ἀγλαΐας</font> <font color="darkblue">OD</font> montrer des sentiments d’orgueil;<br><b>3</b> supporter (du vin pur);<br><b>4</b> emporter, entraîner;<br><i><b>Moy.</b></i> φορέομαι-οῦμαι porter pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φορηδόν	<i>adv;<br>c.</i> φοράδην.
φόρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> fardeau, charge;<br><b>2</b> vêtement, parure;<br><b>3</b> brancard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορέω.
φορήμεναι	<i>inf. prés. épq. de</i> φορέω.
φορῆναι	<i>inf. prés. épq. de</i> φορέω.
φορητός	ή <i>ou poét.</i> ός, όν :<br><b>I.</b> <i>au pr.</i><br>     <b>1</b> porté;<br>     <b>2</b> qui se meut;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> supportable, tolérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορέω.
στυπτηρία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> γῆ;<br>alun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στυπτήριος.
φόριμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> fertile, fécond;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ φορίμη</font> sorte de στυπτηρία, <i>ou</i> alun commun.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορά.
φορίνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> peau épaisse et dure comme celle du rhinocéros <i>ou</i> du caméléon;<br><b>2</b> vêtement en peau épaisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. non établie.
Φορκίδες	ων (αἱ) :<br>les filles de Phorkys, les Grées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φόρκυς.
Φόρκυν	υνος (ὁ) :<br><i>c.</i> Φόρκυς.
Φόρκυνος λιμήν	(ὁ) :<br>le port de Phorkys, à Ithaque.
Φόρκυς	υος (ὁ) :<br>Phorkys, <i>père des Grées</i>.
φορμηδόν	<i>adv.</i><br>en forme de natte, par entrecroisement, <i>càd</i> alternativement en long et en large.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορμός, -δην.
φόρμιγξ	ιγγος (ἡ) :<br>lyre <i>ou</i> petite harpe primitive, de trois, quatre, et plus tard, sept cordes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φορμίζω	<i>seul. prés.</i><br>jouer de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρμιγξ.
φορμικτής	οῦ (ὁ) :<br>joueur de lyre (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρμιγξ.
φορμίς	ίδος (ἡ) :<br>petit panier, petite corbeille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de φορμός.
φορμίσιος	ου (ὁ) :<br>φορμισίους δὲ τὰ γυναικεῖα αἰδοῖα (Ar. Eccles. 97) καὶ βασιλείδας, καὶ λαχάρας <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φορμίσκος.
φορμίσκος	ου (ὁ) :<br>petite corbeille, petit panier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de φορμίς.
φορμορραφέω	-ῶ :<br>coudre dans une natte, <i>càd</i> mettre à l’étroit, dans une situation gênante, réduire aux extrémités ; <i>Pass.</i> être réduit aux extrémités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορμός, ῥάπτω.
φορμός	οῦ (ὁ) :<br>tissu de jonc <i>ou</i> de sparte, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> panier <i>ou</i> corbeille pour transporter du grain;<br>     <b>2</b> natte, tapis, couverture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φορολογέω	-ῶ :<br>lever une taxe <i>ou</i> des impôts sur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορολόγος.
φορολόγος	ου (ὁ) :<br>percepteur des impositions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρος, λέγω².
φορός	ός, όν :<br><b>1</b> qui porte en avant, qui pousse ; propice, favorable;<br><b>2</b> <i>fig.</i> qui porte vers, qui dispose à, <i>avec</i> <font color="#0099FF">πρός et l’acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φόρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> taxe, tribut, impôt : <font color="blue">φόρον ὑποτελέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> acquitter l’impôt ; <font color="blue">φέρειν</font> <font color="darkblue">AR</font> apporter la contribution ; <font color="blue">τάξασθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> se laisser imposer une contribution;<br><b>2</b> paiement <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φορτηγέω	-ῶ :<br>porter des fardeaux, être portefaix, <i>ou en parl. de bêtes de somme</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορτηγός.
φορτηγία	ας (ἡ) :<br>transport de marchandises par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορτηγός.
φορτηγικός	ή, όν :<br>propre au transport des marchandises par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορτηγός.
φορτηγός	ός, όν :<br>qui transporte des marchandises par mer : <font color="blue">ναῦς <i>ou</i> πλοῖον</font> vaisseau de transport, cargo.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρτος, ἄγω.
φορτίζω	<i>f.</i> φορτίσω, <i>att.</i> φορτιῶ;<br><i>Pass. pf.</i> πεφόρτισμαι;<br>charger d’un fardeau, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρτος.
φορτικός	ή, όν :<br>qui est à charge, fatigant, insupportable par sa grossièreté <i>ou</i> sa sottise ; <font color="blue">φορτικά λέγειν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> dire des vulgarités;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φορτικώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρτος.
φορτικότης	ητος (ἡ) :<br>grossièreté, insolence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορτικός.
φορτικῶς	<i>adv.</i><br>grossièrement :<br>     <b>1</b> d’une façon vulgaire;<br>     <b>2</b> en désordre, sans art;<br>     <b>3</b> en termes inconvenants ; grossièrement <i>en gén;<br>Cp.</i> φορτικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορτικός.
φορτίον	ου (τό) :<br><b>1</b> charge, fardeau;<br><b>2</b> ballot, marchandises, <i>surt.</i> marchandises à transporter par mer, cargaison d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρτος.
φορτίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ναῦς;<br>vaisseau de transport, navire marchand.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρτος.
φόρτος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> fardeau, charge cargaison ; <i>fig.</i> fardeau (d’un mal, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> ce qui est à charge, grossièreté, moquerie grossière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω.
φορτοφορέω	-ῶ :<br>porter une charge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόρτος, φορά.
φορύνω	<i>seul. Pass. impf.</i> ἐφορυνόμην;<br>mêler, faire un mélange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φύρω.
φορύσσω	<i>part. ao.</i> φορύξας;<br><b>1</b> souiller, salir;<br><b>2</b> mêler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορύνω.
φορυτός	οῦ (ὁ) :<br>mélange de toutes sortes de choses, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> immondices, bourbier où se vautrent les porcs;<br>     <b>2</b> matières diverses (paille, foin, <i>etc.</i>) pour les emballages.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φορύνω.
φόως	(τό) :<br><i>poét. c.</i> φάος.
φόωσδε	<i>adv.</i><br>à la lumière, au jour <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόως, -δε.
φράγδην	<i>adv.</i><br>en armes, avec une armure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράσσω.
φραγείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> φράσσω.
φραγῆναι	<i>inf. ao.2 Pass. de</i> φράσσω.
φράγμα	ατος (τό) :<br>clôture, palissade, retranchement, défense.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράσσω.
φραγμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de boucher;<br><b>2</b> clôture, palissade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράσσω.
φράγνυμι	<i>c.</i> φράσσω.
φραδάζω	faire connaître, indiquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φραδή, cf. φράζω.
φραδή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> action d’apprendre <i>ou</i> de savoir, connaissance;<br><b>2</b> action de faire savoir, conseil ; <i>abs.</i> sagesse, prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράζω.
φραδής	ής, ές :<br>prudent, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράζω.
φραδμοσύνη	ης (ἡ) :<br>prudence, sagesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράδμων.
φράδμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>prudent, sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράζω.
φράζεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. poét. de</i> φράζω.
φράζετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. poét. de</i> φράζω.
φράζευ	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. poét. contr. de</i> φράζω.
φράζω	<i>f.</i> φράσω, <i>ao.</i> ἔφρασα, <i>pf.</i> πέφρακα;<br><b>I.</b> <i>primit.</i> mettre dans l’esprit ; faire comprendre, expliquer, indiquer par signe aussi bien que par la parole : <font color="blue">σήματα</font> <font color="darkblue">OD</font> indiquer par la parole des signes, des marques (qui montrent qu’on a vu la personne dont on parle) ; <font color="blue">διὰ γραμμάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire comprendre <i>ou</i> expliquer par des lettres ; <font color="blue">διὰ μαντικῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire comprendre par la divination ; <font color="blue">τῇ χειρί</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire comprendre par des signes de la main ; <font color="blue">μῦθον πᾶσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> expliquer clairement à tous ce qu’on veut dire ; <font color="blue">φράσον δ’ ἅπερ γ’ ἔλεξας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> explique ce que tu as dit ; <font color="blue">τοῦτο φράζει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela signifie ; <font color="#0099FF">τινί τι</font> φράζειν, φρ. <font color="#0099FF">τι πρός τινα</font>, φρ. <font color="#0099FF">τινά τι</font> expliquer qch à qqn;<br><b>II.</b> <i>après Homère</i> faire comprendre par la parole :<br>     <b>1</b> énoncer, exposer, expliquer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> annoncer;<br>     <b>3</b> confier, raconter;<br>     <b>4</b> ordonner : <font color="darkgreen">τινί avec l’inf.</font> à qqn de faire qch;<br>     <b>5</b> conseiller;<br><i><b>Moy.</b></i> φράζομαι <i>(ion. et poét.), f.</i> φράσομαι, <i>ao.</i> ἐφρασάμην <i>et</i> ἐφράσθην, <i>pf.</i> πέφρασμαι : <i>litt.</i> se mettre dans l’esprit <i>ou</i> avoir dans l’esprit, <i>d’où</i> :<br>     <b>I.</b> penser :<br>        <b>1</b> penser, être d’avis : <font color="blue">ἀμφίς</font> <font color="darkblue">IL</font> être d’avis différent;<br>        <b>2</b> penser, réfléchir : <font color="#0099FF">τι</font> à qch ; <font color="blue">θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐνὶ φρεσί</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μετὰ φρεσίν</font> <font color="darkblue">OD</font> réfléchir dans son cœur ; <font color="blue">φρ. βουλήν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">μῆτιν</font> <font color="darkblue">IL</font> méditer un dessein ; <font color="darkgreen">avec εἰ</font>, réfléchir pour décider si;<br>        <b>3</b> méditer : <font color="blue">τινι κακά</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">θάνατον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ὄλεθρον</font> <font color="darkblue">OD</font> des desseins funestes, la mort, la perte de qqn ; <font color="blue">τινι ἠρίον</font> <font color="darkblue">IL</font> d’élever un tombeau à qqn;<br>     <b>II.</b> apprendre : <font color="#0099FF">τι</font> <font color="darkblue">ATT</font> qch ; <font color="blue">ἐξ ἑτέρων μύθων</font> <font color="darkblue">EUR</font> apprendre par les récits d’autrui;<br>     <b>III.</b> remarquer, s’apercevoir de, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font> ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> accompagné d’un <font color="darkgreen">part.</font> : <font color="blue">τινα προσιόντα</font> <font color="darkblue">IL</font> remarquer qqn s’approchant;<br>     <b>IV.</b> considérer, observer, faire attention à, veiller sur : <font color="#0099FF">τι <i>ou</i> πρός τι</font> être attentif à qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φράδ, parler.
φρασί	<i>dat. pl. de</i> φρήν <font color="darkblue">PIND</font>.
φράσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action d’exprimer par la parole, élocution, langage;<br><b>2</b> discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράζω.
φράσσω	<i>f.</i> φράξω, <i>ao.</i> ἔφραξα, <i>pf. inus, pqp.</i> ἐπεφράκειν;<br><i>Pass. f.</i> φραγήσομαι, <i>ao.</i> ἐφράχθην, <i>postér. ao.2</i> ἐφράγην, <i>pf.</i> πέφραγμαι;<br><b>1</b> serrer l’un contre l’autre : <font color="blue">δόρυ δουρί, σάκος σάκει</font> <font color="darkblue">IL</font> lance contre lance, bouclier contre bouclier ; <i>abs.</i> <font color="blue">φρ. τὰ γέρρα</font> <font color="darkblue">HDT</font> presser les boucliers les uns contre les autres;<br><b>2</b> boucher, obstruer : <font color="blue">Νεῖλον</font> <font color="darkblue">HDT</font> le Nil ; <font color="blue">τοὺς ἔσπλους</font> <font color="darkblue">THC</font> l’accès de la navigation ; <i>p. ext.</i> couvrir, protéger : <font color="blue">δέμας ὅπλοισι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le corps sous une armure ; <font color="blue">ῥινοῖσι βοῶν ἐπάλξεις</font> <font color="darkblue">IL</font> protéger les créneaux avec des peaux de bœuf;<br><i><b>Moy.</b></i> φράσσομαι;<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> boucher sur soi : <font color="blue">τὰ ὦτα κηρῷ</font> <font color="darkblue">LUC</font> se boucher les oreilles avec de la cire;<br>        <b>2</b> enfermer pour soi ; protéger : <font color="blue">νῆας ἕρκεϊ χαλκείῳ</font> <font color="darkblue">IL</font> les vaisseaux avec un rempart d’airain, <i>càd</i> avec des gens armés ; munir, fortifier : <font color="blue">τὸ τεῖχος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le rempart;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se fortifier ; se défendre, se renfermer : <font color="#0099FF">πρός τι, πρός τινα</font> contre qch <i>ou</i> contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φραγ, fermer ; cf. <i>lat.</i> farcio, confertus.
φραστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui indique, explique <i>ou</i> montre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράζω.
φραστικός	ή, όν :<br>qui concerne la parole ; <font color="blue">τὸ φραστικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la facilité de parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράζω.
φράτηρ	ερος (ὁ) :<br>membre d’une phratrie ; <i>d’ord. au plur.</i> <font color="blue">οἱ φράτερες</font> membres d’une même phratrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> frater.
φρατρία	ας (ἡ) :<br>phratrie, association de citoyens liés par la communauté des sacrifices et des repas religieux, et formant une division politique à Athènes ; depuis Solon, il y eut trois phratries dans une tribu (φυλή) et trente familles (γένη) dans une phratrie ; Athènes, divisée en quatre tribus, comprenait donc douze phratries et 360 familles ; <i>p. anal.</i> la Curie <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράτηρ.
φρατριάζω	appartenir à la même phratrie, <font color="#0099FF">μετά τινος</font> que qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρατρία.
φρατρίαρχος	ου (ὁ) :<br>chef <i>ou</i> président d’une phratrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρατρία, ἄρχω.
φράτριος	α, ον :<br>qui concerne les phratries.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φράτηρ.
φράττω	<i>att. c.</i> φράσσω.
φράτωρ	ορος (ὁ) :<br>membre d’une phratrie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. φράτηρ.
φρέαρ	φρέατος (τό) :<br><b>I.</b> puits : <i>◊ prov.</i> <font color="blue">ἡ περὶ τὸ φρέαρ ὄρχησις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la danse autour du puits <i>en parl. de <i>pers.</i> qui ne voient pas le danger</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i><br>     <b>1</b> citerne, réservoir d’eau;<br>     <b>2</b> cuve pour l’huile nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *φρέϜαρ &gt; *φρύαρ, de *Ϝρύω, c. ἐρύω, puiser.
Φρεάρριος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Φρέαρροι.
Φρέαρροι	(οἱ) :<br>Phréarrhoi, <i>dème attique de la tribu Léontide, patrie de Thémistocle</i>.
φρεατία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> réservoir d’eau;<br><b>2</b> aqueduc, conduit d’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρέαρ.
φρεατιαῖος	α, ον :<br>de puits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρέαρ.
φρεῖαρ	<i>ion. c.</i> φρέαρ.
φρεναπατάω	-ῶ :<br>tromper, séduire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, ἀπατάω.
φρεναπάτης	ου (ὁ) :<br>séducteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρεναπατάω.
φρενετίζω	<i>c.</i> φρενιτίζω.
φρενήρης	ης, ες<br>sensé, raisonnable, prudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, ἄρω.
φρενιτιάω	-ῶ :<br>avoir un transport, avoir le délire, être fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρενῖτις.
φρενιτίζω	<i>c.</i> φρενιτιάω.
φρενῖτις	ίτιδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> νόσος;<br>transport ; folie, démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν.
φρενοβλάβεια	ας (ἡ) :<br>atteinte à l’intelligence, folie, démence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρενοβλαβής.
φρενοβλαβής	ής, ές :<br>qui a la raison atteinte, fou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, βλάπτω.
φρενογηθής	ής, ές :<br>qui réjouit le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, γηθέω.
φρενοδαλής	ής, ές :<br>qui fait perdre la raison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *φρενοδηλής, de φρήν, δηλέομαι.
φρενόθεν	<i>adv.</i><br>de son propre esprit, spontanément, volontairement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, -θεν.
φρενοκλόπος	ος, ον :<br>qui trompe l’esprit <i>ou</i> le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, κλέπτω.
φρενολῃστής	οῦ (ὁ) :<br>qui trompe l’esprit <i>ou</i> le cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, λῃστής.
φρενομανής	οῦ (ὁ) :<br>à l’esprit égaré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, μαίνομαι.
φρενομόρως	<i>adv.</i><br>avec l’esprit en délire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, μόρος.
φρενοπληγής	ής, ές :<br>qui frappe l’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, πλήσσω.
φρενόπληκτος	ος, ον :<br>qui a l’esprit frappé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, πλήσσω.
φρενοτέκτων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui construit avec son esprit, ingénieux, inventeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, τέκτων.
φρενόω	-ῶ :<br><i>f.</i> φρενώσω, <i>pf. Pass.</i> πεφρένωμαι;<br><b>1</b> rendre sage <i>ou</i> sensé, ramener à la raison, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être ramené <i>ou</i> revenir à la raison;<br><b>2</b> exciter l’esprit, rendre orgueilleux ; <i>Pass.</i> s’enorgueillir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν.
φρενώλης	ης, ες<br>qui a l’esprit perdu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν, ὄλλυμι.
φρεωρυχέω	-ῶ :<br>creuser un puits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρεωρύχος.
φρεωρύχος	ος, ον :<br>qui creuse un puits <i>ou</i> des puits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρέαρ, ὀρύσσω.
φρήν	φρενός (ἡ) :<br><b>I.</b> toute membrane qui enveloppe un organe :<br>     <b>1</b> enveloppe du cœur;<br>     <b>2</b> enveloppe du foie;<br>     <b>3</b> membrane (d’un viscère en gén.) ; <i>au pl.</i> <font color="blue">αἱ φρένες</font> viscères, entrailles;<br><b>II.</b> <i>en poésie</i> le cœur <i>ou</i> l’âme :<br>     <b>1</b> <i>comme siège des sentiments</i> <font color="blue">ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> (après que) le sentiment fut revenu de nouveau dans l’âme ; <font color="blue">μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχ’ ἱεροῖσιν</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> Zeus a tourné son esprit davantage vers les sacrifices (d’Hector), <i>càd</i> se montre favorable (à Hector) ; <font color="blue">διὰ φρενός</font> au fond du cœur ; <font color="blue">ἐκ φρενός</font> venant du cœur ; <font color="blue">ἀπ’ ἀκρᾶς φρενός</font> du fond du cœur;<br>     <b>2</b> <i>comme siège de l’intelligence</i> <font color="blue">τὸν νοῦν τῶν φρενῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la pensée de ton esprit ; <font color="blue">φρένας ἔχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir de l’intelligence ; <font color="blue">φρένας ἄφρων</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φρένας ἠλός</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> dépourvu d’intelligence ; <font color="blue">φρεσὶν ἀγαθῇσι κεχρῆσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir l’esprit sain, être sensé et honnête ; <font color="blue">ἐν φρεσὶ ποιεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐπὶ φρεσὶ τιθέναι</font> <font color="darkblue">IL</font> inspirer, suggérer la pensée ; <font color="blue">οἶνος ἔχει φρένας</font> <font color="darkblue">OD</font> le vin, <i>càd</i> l’ivresse possède ton esprit ; <font color="blue">φρενῶν ἀφεστάναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être déraisonnable ; <font color="blue">ἔσω φρενῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au fond de la pensée ; <font color="blue">ἔξω φρενῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> hors de son bon sens ; <font color="blue">φρενῶν ἀγαθῶν ἔρημος</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">φρενῶν κενός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> privé de raison;<br>     <b>3</b> <i>comme siège de la volonté</i> <font color="blue">οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne persuada pas l’esprit de Zeus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φραγ, enfermer, enclore ; cf. φράσσω.
φρήτρη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> φρατρία.
φρικαλέος	α, ον :<br><b>1</b> qui se hérisse de froid ; <i>p. ext.</i> dont la surface est hérissée, raboteuse;<br><b>2</b> qui fait frissonner, effrayant, terrible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρίκη.
φρίκη	ης (ἡ) :<br>frissonnement :<br>     <b>1</b> frissonnement de la mer, des eaux;<br>     <b>2</b> frisson de la peau;<br>     <b>3</b> frisson de frayeur <i>ou</i> de froid;<br>     <b>4</b> frisson qu’inspire le respect de la divinité, effroi religieux, sainte horreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρίσσω.
φρικτός	ή, όν :<br>qui fait frissonner, effrayant, terrible;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φρικτότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρίσσω.
φρικώδης	ης, ες<br><b>1</b> qui fait frissonner, effrayant, terrible;<br><b>2</b> accompagné de frissons <i>en parl. de maladie</i>;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φρικωδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρίξ, -ωδης.
φριμάσσομαι	s’agiter d’une manière désordonnée, bondir <i>en parl. d’animaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φρεμ, s’agiter brusquement ; cf. βρέμω, βρόμος, <i>lat.</i> fremo.
φρίξ	φρικός (ἡ) :<br><b>1</b> frissonnement de la mer;<br><b>2</b> hérissement des poils d’un animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φρικ, se hérisser ; cf. φρίσσω.
φριξαύχην	χενος (ὁ, ἡ)<br>dont le cou est hérissé de soies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρίσσω, αὐχήν.
φριξοκόμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>aux cheveux hérissés <i>ou</i> en désordre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φριξός, κόμη.
φριξός	ή, όν :<br>qui se hérisse, hérissé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρίσσω.
φρίσσω	<i>f.</i> φρίξω, <i>ao.</i> ἔφριξα, <i>pf.</i> πέφρικα <i>au sens d’un prés.</i><br><b>1</b> se hérisser ; <i>au pf.</i> être hérissé : <font color="blue">φρίσσουσιν ἄρουραι</font> <font color="darkblue">IL</font> les champs se hérissent d’épis ; <font color="blue">φάλαγγες ἔγχεσι πεφρικυῖαι</font> <font color="darkblue">IL</font> bataillons hérissés de lances;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> frissonner, frémir ; <font color="blue">φρίσσω δέ σε δερκομένη</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je frissonne en te voyant ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">acc.</font> : <font color="blue">φρίσσειν τινα <i>ou</i> τι</font>, <font color="#0099FF">πρός τι</font> frissonner à la vue <i>ou</i> à la pensée de qch ; <i>particul.</i> frissonner d’une crainte religieuse, d’une sainte horreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρίξ, de la R. Φρικ, se hérisser, pê apparenté à la R. Φριγ &gt; Ῥιγ, frissonner de froid ; cf. ῥῖγος, <i>lat.</i> frigus.
φρίττω	<i>att. c.</i> φρίσσω.
φροιμιάζομαι	<i>f. inus., ao.</i> ἐφροιμιασάμην, <i>pf.</i> πεφροιμίασμαι;<br><b>1</b> préluder, faire un prélude, un préambule, un exorde;<br><b>2</b> dire en manière de préambule <i>ou</i> d’exorde : <font color="#0099FF">τι</font> qch ; <font color="blue">θεούς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> commencer par invoquer les dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de προοιμιάζομαι, v. φροίμιον.
φροίμιον	ου (τό) :<br>prélude ; commencement, exorde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de προοίμιον.
φρονέω	-ῶ :<br><i>f.</i> φρονήσω, <i>ao.</i> ἐφρόνησα, <i>pf.</i> πεφρόνηκα;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> avoir la faculté de penser et de sentir ; vivre;<br>     <b>2</b> être dans son bon sens;<br>     <b>3</b> penser : <font color="blue">ᾗπερ δὴ φρονέω</font> <font color="darkblue">IL</font> comme je pense ; <font color="blue">τὸ φρονοῦν</font> la partie pensante de l’homme, l’esprit ; <font color="blue">οἱ φρονοῦντες</font> les penseurs, les sages ; <font color="blue">ὁ φρονῶν <i>c.</i> φρόνιμος ; εὖ φρονεῖν</font> être avisé, prudent, avoir sa raison ; <font color="blue">καλῶς φρ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir un bon jugement ; <font color="blue">κακῶς φρ.</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir les mauvaises pensées (par derrière), <i>p. opp. à de bonnes paroles par devant</i> ; <font color="blue">ἀμφὶς φρ.</font> <font color="darkblue">IL</font> être de volonté différente ; <font color="blue">φρ. ἰθύς</font> <font color="darkblue">IL</font> penser <i>ou</i> tendre en avant;<br>     <b>4</b> <i>abs.</i> être sensé, sage, prudent ; <font color="blue">εἰ φρονῶν ἔπρασσον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si je l’avais fait sciemment, avec connaissance de cause;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> avoir dans l’esprit : <font color="blue">εὖ τινι φρ.</font> être bien disposé pour qqn ; <font color="blue">φίλα τινὶ φρ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir de l’amitié pour qqn ; <font color="blue">ἄριστά τινι φρ.</font> <font color="darkblue">AR</font> avoir de très bons sentiments envers qqn ; <font color="blue">ἀγαθὰ φρ.</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">τὰ ἄριστα φρ.</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir de bonnes dispositions, les meilleures dispositions à l’égard de qqn ; <font color="blue">κακὰ φρ.</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ὀλόα φρ.</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir de mauvais desseins, de funestes desseins ; <font color="blue">φρ. εἰρηνικά</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">νεώτερα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> nourrir des pensées <i>ou</i> des désirs de paix, d’innovation, <i>etc.</i> ; <font color="blue">τά τινος φρ.</font> tenir pour qqn, être du parti de qqn ; <i>avec</i> εὖ : <font color="blue">τὰ σὰ εὖ φρ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être bien disposé pour toi ; <i>au contr.</i> <font color="blue">τὰ ἃ φρ.</font> <font color="darkblue">IL</font> suivre sa fantaisie, son bon plaisir ; <font color="blue">φρ. ἐλεητύν</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir des sentiments de commisération ; <font color="blue">φρ. τὴν ἀληθηΐην</font> <font color="darkblue">HDT</font> être sincère ; <font color="blue">μέγα φρ.</font> nourrir des pensées élevées, <i>ou en mauv. part</i> être fier, s’enorgueillir ; <font color="blue">μέγα φρ.</font> <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’enorgueillir de qch ; <font color="blue">μέγα φρ. ἐφ’ ἑαυτοῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir bonne opinion d’eux-mêmes ; <font color="blue">μεῖζον φρ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir de trop hauts sentiments, être trop orgueilleux ; <font color="blue">μέγιστον φρ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être très orgueilleux ; <font color="blue">λίαν φρ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir des sentiments d’orgueil ; <font color="blue">μεῖον φρ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir des sentiments très humbles ; <font color="blue">σόν τινι φρ.</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">τὰ αὐτά τινι φρ.</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὸ αὐτό τινι φρ.</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir les mêmes sentiments que qqn ; <i>avec une prép.</i> : <font color="#0099FF">πρός τι <i>ou</i> πρός τινα <i>ou</i> εἴς τινα</font> φρ. avoir tels ou tels sentiments à l’égard de qch <i>ou</i> de qqn;<br>     <b>2</b> songer à, projeter de, <font color="darkgreen">inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν.
φρόνημα	ατος (τό) :<br><b>A.</b> <i>au mor.</i> ;<br>     <b>I.</b> esprit, intelligence, pensée;<br>     <b>II.</b> manière de penser, sentiment :<br>        <b>1</b> <i>en gén.</i><br>        <b>2</b> <i>particul.</i> manière de penser grande <i>ou</i> élevée, courage, grandeur d’âme, noblesse, sentiments élevés;<br>        <b>3</b> <i>en mauv. part</i> orgueil, présomption, arrogance, fierté;<br><b>B.</b> <i>au phys.</i> cœur, <i>c.</i> φρένες.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρονέω.
φρονηματίζομαι	s’enorgueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρόνημα.
φρονηματίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui a des sentiments élevés, généreux, noble;<br><b>2</b> hautain, orgueilleux, présomptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρόνημα.
φρόνησις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>en gén.</i> action de penser, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> pensée, dessein;<br>     <b>2</b> perception par l’intelligence, sentiment, intelligence d’une chose;<br><b>II. 1</b> intelligence raisonnable, raison, sagesse ; sagacité;<br>     <b>2</b> intelligence <i>ou</i> sagesse divine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρονέω.
φρονητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φρονέω.
φρόνιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>sensé, qui a sa raison, qui est dans son bon sens ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ φρόνιμον</font> intelligence, esprit réfléchi, présence d’esprit ; état de l’âme ayant conscience d’elle-même;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φρονιμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φρονιμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν.
φρονίμως	<i>adv.</i><br>avec sagesse, avec prudence;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φρονιμώτερον <i>ou</i> φρονιμωτέρως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρόνιμος.
φρόνις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> intelligence, bon sens, sagesse;<br><b>2</b> connaissances acquises, expérience.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν.
φρονούντως	<i>adv.</i><br>sagement, avec prudence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρονέω.
φροντίζω	<i>f.</i> φροντιῶ, <i>ao.</i> ἐφρόντισα, <i>pf.</i> πεφρόντικα, <i>pqp.</i> ἐπεφροντίκειν;<br><i>Pass. pf.</i> πεφρόντισμαι;<br><b>1</b> penser, méditer, réfléchir : <font color="#0099FF">τι</font> à qch;<br><b>2</b> s’inquiéter, se soucier, se préoccuper de, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">οὐ πολέμων φροντιεῖς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu ne t’occuperas pas de guerres ; <font color="blue">οὐδὲν φροντίζουσιν αὐτῶν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> ils ne s’inquiètent d’eux en rien ; <font color="blue">σμικρὸν, σμικρὰ φρ.</font> s’occuper, se soucier peu, faire peu de cas de qqn <i>ou</i> de qch ; φρ. <font color="darkgreen">ὅπως, εἰ</font> se préoccuper de, veiller à ce que ; <font color="darkgreen">ὁπως μή <i>ou simpl.</i> μή</font> veiller à ce que… ne ; <font color="blue">φροντίζεθ’ ὡς πλείοσιν μαχούμενοι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prenez garde qu’il vous faudra lutter contre des adversaires plus nombreux ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ἐφρόντιζε ἱστορέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il se préoccupait de rechercher ; <font color="darkgreen">avec une prop. relat.</font> : <font color="blue">φρ. τί ποτε τοῦτ’ ἔστι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’inquiéter de savoir ce que cela peut être ; <i>abs.</i> <font color="blue">φρόντισον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> songes-y ! prends garde ! <i>au pf.</i> <font color="blue">πεφρόντικα</font> être préoccupé, soucieux ; <font color="blue">τὸ πεφροντικός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> soin, souci ; <font color="blue">πεφροντικὸς βλέπειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir l’air soucieux ; <i>Pass.</i> être l’objet de soins ; <i>abs.</i> être préparé avec soin : <font color="blue">τροφὴ πεφροντισμένη</font> <font color="darkblue">ÉL</font> nourriture préparée avec soin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φροντίς.
φροντίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> soin, souci, préoccupation ; <font color="blue">φροντίδα ἔχειν</font> <font color="#0099FF">τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prendre soin de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">εὔφημος φροντίς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pensée muette ; <i>en mauv. part</i> soin, souci, inquiétude : <font color="blue">ἐν φροντίδι εἶναι</font> <font color="#0099FF">περί τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> être dans l’inquiétude au sujet de qch, s’inquiéter <i>ou</i> se préoccuper de qch ; <font color="blue">ἐν φροντίδι γίγνεσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> concevoir de l’inquiétude, commencer à se préoccuper;<br><b>2</b> manière de pensée, sentiment;<br><b>3</b> sujet de méditation;<br><b>4</b> pensée, réflexion, méditation : <font color="blue">δεύτεραι φροντίδες σοφώτεραι</font> <font color="darkblue">EUR</font> la seconde pensée est la plus sage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρήν.
φρόντισμα	ατος (τό) :<br>objet de méditation, sujet de préoccupation <i>ou</i> de sollicitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φροντίζω.
φροντιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φροντίζω.
φροντιστήριον	ου (τό) :<br>lieu de méditation ; cabinet de travail, salle d’étude (cogito-pensoir).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φροντίζω.
φροντιστής	οῦ (ὁ) :<br>qui médite, penseur : <font color="blue">φροντιστὴς τῶν οὐρανίων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui médite sur les choses célestes ; <font color="blue">τὰ μετέωρα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> qui s’occupe des choses d’en haut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φροντίζω.
φροντιστικός	ή, όν :<br>qui aime à méditer, qui médite ; <font color="blue">τὸ φροντιστικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la méditation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φροντίζω.
φροντιστικῶς	<i>adv.</i><br>avec soin, avec sollicitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φροντιστικός.
φροῦδος	η <i>ou</i> ος, ον :<br><i>litt.</i> qui est en route, <i>p. suite</i> qui est parti, qui a disparu, qui est mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> crase p. πρὸ, ὁδός, avec déplac. de l’aspiration de ὁδός.
φρουρά	ᾶς (ἡ) :<br><b>I.</b> garde, surveillance ; <i>particul. t. milit.</i> garde d’un poste, faction : <font color="blue">φρουρὰν ἄζηλον ὀχήσω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> je supporterai une faction peu enviable, <i>càd</i> je passerai là de tristes jours ; <i>p. méton.</i> :<br>     <b>1</b> poste de garde ; <i>p. ext.</i> garnison;<br>     <b>2</b> <i>chez les Lacédémoniens</i> corps expéditionnaire;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> lieu de garde, prison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> crase p. *προορά, de προοράω, avec déplac. de l’aspiration de ὁράω.
φρουραρχία	ας (ἡ) :<br>fonction <i>ou</i> poste d’un commandant de place.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρούραρχος.
φρούραρχος	ου (ὁ) :<br>commandant d’un poste, d’une troupe de garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρά, ἄρχω.
φρουρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> φρουρήσω, <i>ao.</i> ἐφρούρησα, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> monter la garde, être en faction ; <font color="blue">οἱ φρουροῦντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui gardent les forteresses ; <i>particul.</i> gardes du corps;<br>     <b>2</b> veiller : <font color="darkgreen">ὅπως</font> à ce que ; <font color="darkgreen">ὅπως μή</font> à ne pas;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> garder, veiller sur, tenir sous bonne garde, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> défendre au moyen d’une garnison, d’une troupe, d’une flotte, <i>etc. ; particul.</i> mettre une garnison dans, <font color="#0099FF">acc.</font>, <i>ou</i> entourer de gardes, protéger au moyen de gardes, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être défendu par une garnison, <i>en gén.</i> être protégé;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> veiller sur, faire attention à : <font color="blue">φρ. ὄμμ’ ἐπὶ σῷ καιρῷ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (tu me recommandes que) mon œil veille dans ton intérêt, pour toi ; <font color="blue">φρ. χρέος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> veiller à son devoir, remplir son devoir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρά.
φρούρημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> objet gardé : <font color="blue">βουκόλων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> troupeau gardé par les bouviers;<br><b>2</b> action de garder, garde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρέω.
φρουρητός	ή, όν :<br>que l’on peut garder ; gardé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρέω.
φρουρήτωρ	ορος (ὁ) :<br><i>c.</i> φρουρητήρ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρέω.
φρουρητήρ	ῆρος  (ὁ) :<br>gardien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρέω.
φρούριον	ου (τό) :<br><b>1</b> poste gardé, <i>particul.</i> citadelle, château fort;<br><b>2</b> garde qui veille sur un poste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρός.
φρουρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ναῦς;<br>vaisseau en croisière <i>ou</i> vaisseau convoyeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρός.
φρουροδόμος	ος, ον :<br>qui garde la maison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρουρός, δόμος.
φρουρός	οῦ (ὁ) :<br>gardien, garde ; <i>au pl.</i> <font color="blue">οἱ φρουροί</font> gardes, garnison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. *προορός.
φρύαγμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> hennissement;<br><b>2</b> <i>fig.</i> attitude <i>ou</i> ton d’arrogance, fierté, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρυάσσω.
φρυαγματίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>orgueilleux, arrogant ; fougueux (cheval).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρύαγμα.
φρυαγμός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> φρύαγμα.
φρυαγμοσέμνακος	ος, ον :<br>à la fois hautain et solennel, d’une morgue prétentieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρυαγμός, σεμνός.
φρυάσσομαι	<i>v.</i> φρυάσσω.
φρυάσσω	<i>d’ord.</i> φρυάσσομαι;<br><b>I.</b> frémir <i>ou</i> gronder ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> hennir : <font color="#0099FF">πρός τι</font> pour s’élancer vers qch, par désir <i>ou</i> impatience de qch;<br>     <b>2</b> crier <i>en parl. du coq</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal. en parl. de l’homme</i> avoir une attitude <i>ou</i> un ton d’arrogance, s’enorgueillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βρύω -- <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’explication satisfaisante.
φρυγανίζομαι	ramasser du petit bois mort, des broussailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρύγανον.
φρυγανισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de ramasser du menu bois mort, des broussailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρυγανίζομαι.
φρύγανον	ου (τό) :<br>menu bois mort, broussailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρύγω.
Φρυγία	ας (ἡ) :<br>Phrygie, <i>contrée d’Asie Mineure, où se trouvent les villes de Colosses, Hiérapolis, Laodicée</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φρύξ.
φρυγίλος	ου (ὁ) :<br>sorte d’oiseau inconnu (pinson, bouvreuil <i>ou</i> chardonneret) <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> fringilla « pinson » -- <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
Φρύγιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>de Phrygie, phrygien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φρύξ.
φρυγιστί	<i>adv.</i><br>à la manière des Phrygiens ; selon le mode phrygien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φρύξ.
φρύγω	<i>f.</i> φρύξω, <i>ao.</i> ἔφρυξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐφρύχθην, <i>ao.2</i> ἐφρύγην, <i>pf.</i> πέφρυγμαι;<br>faire griller, faire rôtir, brûler ; <i>Pass.</i> être grillé, rôti.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φρυγ, griller, cf. <i>lat.</i> frigo.
φρυκτός	ή, όν :<br><b>I.</b> rôti, grillé;<br><b>II.</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ φρυκτός</font> :<br>     <b>1</b> flambeau <i>ou</i> torche pour les signaux de nuit;<br>     <b>2</b> fève grillée pour interroger l’oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρύγω.
φρυκτωρέω	-ῶ :<br>signaler au moyen de feux nocturnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρυκτωρός.
φρυκτωρία	ας (ἡ) :<br>signaux donnés au moyen de feux nocturnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρυκτωρός.
φρυκτώριον	ου (τό) :<br>lieu élevé pour observer <i>ou</i> allumer les signaux de nuit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρυκτωρός.
φρυκτωρός	οῦ (ὁ) :<br>sentinelle chargée d’observer <i>ou</i> d’allumer les feux servant de signaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρυκτός, οὖρος².
φρύνη	ης (ἡ) :<br>crapaud, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φρῦνος.
φρυνίχειος	α, ον :<br>de Phrynicos, <i>danseur et comédien</i>.
φρῦνος	ου (ὁ, ἡ)<br>crapaud, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> furvus.
Φρύξ	υγός (ὁ) :<br>de Phrygie, Phrygien ; <font color="blue">οἱ Φρύγες</font> les Phrygiens, <i>particul.</i> les Troyens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom très ancien, dérivé des Βρίγες, Βρύγες, Βρύγοι européens.
φῦ	= ἔφυ : <i>3<sup>e</sup> sg. ao. épq. de</i> φύω.
φῦ	<i>interj.</i><br><i>expression de dégoût ou de dédain</i> : pouah !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
φύγαδε	<i>adv.</i><br>en fuite <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυγή, -δε.
φυγαδευτήριον	ου (τό) :<br>lieu de refuge, lieu d’asile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυγαδεύω.
φυγαδεύω	<i>ao.</i> ἐφυγάδευσα, <i>pf. Pass.</i> πεφυγάδευμαι;<br>chasser, bannir, exiler ; <font color="blue">οἱ πεφυγαδευμένοι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les bannis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυγάς.
φυγαδικός	ή, όν :<br>qui concerne l’exil <i>ou</i> les exilés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυγάς.
φυγαδοθήρας	ου (ὁ) :<br>qui traque <i>ou</i> poursuit les exilés les fuyards.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυγάς, θηράω.
φυγαίχμης	ου (ὁ) :<br>qui fuit les lances <i>ou</i> les combats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω, αἰχμή.
φυγάς	άδος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> qui fuit;<br><b>2</b> chassé de son pays, banni, exilé, <i>avec</i> <font color="#0099FF">ἐκ <i>ou</i> ἀπό <i>ou</i> avec le gén.</font> ; <font color="blue">φυγάδα ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> forcer qqn à s’exiler;<br><b>3</b> transfuge : <font color="blue">παρὰ τῶν Μήδων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de chez les Mèdes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω.
φυγγάνω	<i>seul. prés. et impf;<br>c.</i> φεύγω.
φύγδα	<i>adv.</i><br>en fuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυγ, fuir, -δα.
φυγέειν	<i>inf. ao.2 épq. de</i> φεύγω.
φύγεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> φεύγω.
φυγή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> (φεύγω fuir) fuite : <font color="blue">εἰς φυγὴν τραπέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὁρμᾶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être mis en fuite ; <font color="blue">φυγὴν αἴρεσθαι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prendre la fuite ; <font color="blue">φυγὴν ποιεῖν τοῖς πολεμίοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mettre les ennemis en fuite;<br><b>2</b> (φεύγω être banni) bannissement, exil : <font color="blue">φυγὴν δικάζειν τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> prononcer contre qqn la peine du banissement ; <font color="blue">φυγὴν ἐπιβάλλειν τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> imposer l’exil à qqn ; <font color="blue">ζημιοῦν φυγῇ τινα</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="blue">καταδικάζειν τινός</font> <font color="darkblue">LUC</font> condamner qqn à l’exil ; <font color="blue">φυγῆς τιμᾶσθαι</font> (<i>s.e.</i> δίκην) <font color="darkblue">PLAT</font> être condamné à l’exil ; <i>collect.</i> <font color="blue">ἡ φυγή</font> les bannis, les exilés ; <font color="blue">φυγὴν φεύγειν</font> être banni.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυγ, se courber pour fuir ; v. φεύγω.
φύγῃσι	<i>3<sup>e</sup> sg. sbj. ao.2 épq. de</i> φεύγω.
φυγοδέμνιος	ος, ον :<br>qui fuit le mariage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω, δέμνιον.
φυγοδικέω	-ῶ :<br>faire défaut en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω, δίκη.
φυγομαχέω	-ῶ :<br>refuser <i>litt.</i> fuir le combat, faire retraite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυγόμαχος.
φυγόμαχος	ος, ον :<br>qui fuit le combat, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω, μάχη.
φυγόξενος	ος, ον :<br>qui fuit les hôtes <i>ou</i> l’hospitalité, inhospitalier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω, ξένος.
φυγοπονία	ας (ἡ) :<br>éloignement pour le travail <i>ou</i> la fatigue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυγόπονος.
φυγόπονος	ος, ον :<br>qui fuit le travail <i>ou</i> la fatigue, paresseux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω, πόνος.
φυγοπτόλεμος	ος, ον :<br>qui fuit la guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω, πτόλεμος.
φύζα	ης (ἡ) :<br>fuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *φύγjα de R. Φυγ, fuir ; v. φεύγω.
φυζακινός	ή, όν :<br>fuyard, craintif, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύζα.
φύη	<i>c.</i> φυίη, <i>3<sup>e</sup> sg. opt. ao.2 de</i> φύω.
φυή	ῆς (ἡ) :<br>croissance d’un corps bien proportionné, belle prestance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω.
φυκιόεις	όεσσα, όεν;<br>plein d’algues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυκίον.
φυκίον	ου (τό) :<br><b>1</b> algue;<br><b>2</b> fard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦκος.
φυκίς	ίδος (ἡ) :<br>la femelle d’un poisson qui vit dans les algues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦκος.
φυκογείτων	ονος (ὁ, ἡ)<br>voisin des algues, qui habite près des algues, près de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦκος, γείτων.
φῦκος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> algue;<br><b>2</b> fard rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
φυκόω	-ῶ :<br>farder en rouge ; <i>Pass.</i> se farder en rouge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦκος.
φυκτός	ή, όν :<br><i>adj. verb. de</i> φεύγω.
φυλάζω	diviser en tribus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλή.
φυλακάς	<i>acc. pl. de</i> φυλακή.
φύλακας	<i>acc. pl. de</i> φύλαξ.
φυλακή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> action de monter la garde, garde ; <font color="blue">φυλακὰς ἔχειν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φυλακὴν ποιεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">φυλακὴν φυλάττειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> monter la garde ; <i>p. méton.</i> :<br>     <b>1</b> celui qui monte la garde, factionnaire, sentinelle, garde <i>en gén.</i> ; <font color="blue">φυλακαὶ περὶ τὸ σῶμα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> gardes du corps, gardes d’un prince ; <i>particul.</i> garnison d’une place;<br>     <b>2</b> lieu où l’on monte la garde, poste;<br>     <b>3</b> temps de garde, tour de garde;<br><b>II.</b> endroit où l’on garde, prison;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> action de garder, de veiller sur, <i>d’où</i> :<br>     <b>1</b> surveillance, protection, défense : <font color="blue">τὸν ἰσθμὸν ἐν φυλακῇ ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir à garder l’isthme;<br>     <b>2</b> action de se garder soi-même, de veiller sur soi, vigilance, circonspection ; <font color="blue">ἐν φυλακῇσιν εἶναι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être sur ses gardes ; <font color="blue">ἐν πλείστῃ φυλακῇ ποιεῖν τινα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> veiller avec le plus grand soin sur qqn ; <font color="blue">διὰ φυλακῆς ποιεῖσθαί τι</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">ἔχειν τι</font> <font color="darkblue">THC</font> prendre des précautions pour qch ; <font color="blue">φυλακὴν ποιεῖσθαι</font> <font color="#0099FF">περί τινα, πρός τινα</font> se tenir sur ses gardes vis-à-vis de qch <i>ou</i> de qqn ; <font color="blue">φυλακὴν ἔχειν</font> <font color="darkgreen">εἰ</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire attention si ; <font color="blue">φυλακὴν ἔχειν</font> <font color="darkgreen">μή</font> veiller à ne pas ; sauvegarde, sûreté, précaution.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλάσσω.
Φυλάκη	ης (ἡ) :<br>ville de Thessalie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φύλαξ.
φυλακικός	ή, όν :<br><b>1</b> de garde, propre à veiller sur, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="blue">ἡ φυλακική</font> (ἐπιστήμη) l’art de faire bonne garde;<br><b>2</b> disposé à observer;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φυλακικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλακή.
Φυλάκιος	ου (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Phylakè, <i>en Thessalie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φυλάκη.
φύλακος	<i>gén. sg. de</i> φύλαξ.
φύλακος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> φυλακός.
φυλακός	οῦ (ὁ) :<br><i>poét. c.</i> φύλαξ.
φυλακτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> φυλάσσω.
φυλακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br><i>c.</i> φύλαξ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλάσσω.
φυλακτήριον	ου (τό) :<br><b>1</b> lieu pour garder, poste, corps de garde;<br><b>2</b> moyen de garder ; préservatif, talisman, amulette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλάσσω.
φυλάκτης	ου (ὁ) :<br>gardien, protecteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλάσσω.
φυλακτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui a la vertu de conserver <i>ou</i> de préserver, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> qui se tient sur ses gardes, circonspect : <font color="blue">φυλακτικός τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qui veille sur qqn <i>ou</i> qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλάσσω.
φύλαξ	ακος;<br><b>1</b> (ὁ) tout homme qui monte la garde, factionnaire, sentinelle, gardien ; <font color="blue">φύλακες λόχοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> corps auxiliaires destinés à aider la phalange, partout où il en était besoin ; <i>en gén.</i> les gardes d’une place de garnison ; gardes du corps, gardes d’un prince;<br><b>2</b> (ὁ, ἡ) garde, gardien, gardienne <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> malgré son ancienneté, reste inexpliqué.
φυλάξεις	εων (αἱ) :<br><b>1</b> protection;<br><b>2</b> garantie, sûretés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλάσσω.
φυλάξομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. fut. ind. de</i> φυλάσσω;<br><i>1<sup>e</sup> pl. poét. ao. sbj. de</i> φυλάσσω.
φυλαρχέω	-ῶ :<br>être commandant d’un corps de cavalerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλαρχος.
φυλαρχία	ας (ἡ) :<br>charge de φύλαρχος.
φύλαρχος	ου (ὁ) :<br>président d’une tribu (à Athènes, <i>etc.</i>) ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> <i>à Athènes</i> phylarque, commandant d’un des dix corps de cavalerie fournis par les dix tribus;<br>     <b>2</b> <i>à Rome</i> tribun, <i>càd</i> chef d’une tribu (intendant, administrateur, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλή, ἄρχω.
Φυλάσιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Φυλή.
φυλάσσω	<i>f.</i> φυλάξω, <i>ao.</i> ἐφύλαξα, <i>pf. seul. en compos.</i> πεφύλαχα, <i>réc.</i> πεφύλακα;<br><i>Pass. f.</i> φυλαχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐφυλάχθην, <i>pf.</i> πεφύλαγμαι;<br><b>A.</b> <i>intr.</i> <b>I.</b> veiller, monter la garde, être de faction ; <font color="blue">φ. νύκτα</font> <font color="darkblue">OD</font> être de faction pendant la nuit ; <font color="blue">οἱ φυλάττοντες</font> = οἱ φύλακες ; φ. <font color="#0099FF">τινι</font> monter la garde pour qqn ; <font color="blue">φ. περὶ μῆλα</font> <font color="darkblue">IL</font> être de garde autour des troupeaux;<br>     <b>II.</b> faire attention;<br>     <b>III.</b> se garder, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font>;<br><b>B.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> garder, surveiller, conserver, protéger : <font color="blue">φυλακὰς φ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> monter la garde, faire bonne garde ; <font color="blue">μῆλα</font> <font color="darkblue">OD</font> garder les moutons ; <font color="blue">σύας</font> <font color="darkblue">OD</font> garder les porcs ; <font color="blue">τὴν ἑωυτῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> garder leur pays ; <font color="blue">φ. τι</font> <font color="darkgreen">avec un adj. ou un part.</font> conserver qch (intact, en tel ou tel état) ; φ. <font color="#0099FF">τινα ἀπό τινος</font> préserver qqn de qch;<br>     <b>II.</b> tenir sous bonne garde, surveiller (un prisonnier) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>III.</b> conserver, réserver : <font color="blue">φ. ἑαυτὸν εἴς τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="#0099FF">ἑαυτόν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se réserver pour qch;<br>     <b>IV.</b> observer, guetter, épier : <font color="blue">νόστον</font> <font color="darkblue">IL</font> le retour (de qqn) ; <font color="blue">φ. τοὺς πολεμίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> observer l’ennemi ; <i>abs.</i> épier <i>ou</i> saisir le bon moment;<br>     <b>V.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> garder, conserver ; <font color="blue">χόλον</font> <font color="darkblue">IL</font> garder sa colère, ne pas s’en départir ; <font color="blue">αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν φ.</font> <font color="darkblue">IL</font> garder des égards et de l’affection pour toi ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὅσος ὁ φθόνος φυλάττεται παρ’ ὑμῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> combien d’envie vous gardez, <i>càd</i> vous excitez (contre vous);<br>        <b>2</b> maintenir, observer : <font color="blue">ὅρκια</font> <font color="darkblue">IL</font> garder des serments, les respecter ; <font color="blue">τὰς σπονδάς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> observer un traité ; <font color="blue">ἔπος</font> <font color="darkblue">IL</font> observer une parole, un ordre ; <font color="blue">νόμον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> observer une loi;<br><i><b>Moy.</b></i> φυλάσσομαι;<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> veiller, monter la garde;<br>        <b>2</b> se garder, se tenir sur ses gardes, prendre garde : <font color="blue">πεφυλαγμένον εἶναι</font> <font color="darkblue">IL</font> être prudent, prévoyant;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> garder dans son esprit, dans sa mémoire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>        <b>2</b> se mettre en garde contre, <font color="#0099FF">acc. <i>ou</i> gén.</font> : φ. <font color="#0099FF">περί τι, πρός τι</font> se mettre en garde en vue de qch ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font> à l’égard de qqn ; φ. <font color="darkgreen">τινὸς μή</font> veiller à ce que qch ne… ; φ. <font color="darkgreen">μή</font> craindre que;<br>        <b>3</b> refuser, <i><font color="#0099FF">acc.</font> ou</i> <font color="darkgreen">prop. inf.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλαξ.
φυλάττω	<i>att. c.</i> φυλάσσω.
φυλετεύω	admettre dans une tribu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλέτης.
φυλέτης	ου (ὁ) :<br>membre d’une tribu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλή.
φυλετικός	ή, όν :<br>qui concerne une tribu <i>ou</i> les membres d’une tribu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλή.
φυλή	ῆς (ἡ) :<br><b>I.</b> tribu, groupe de familles de même race, section <i>ou</i> portion d’un peuple, comprenant un certain nombre de φρατρίαι ; tribu politique, comprenant un certain nombre de δῆμοι ; <i>p. anal. à Rome</i> tribu;<br><b>II.</b> corps de troupes au nombre de dix, un pour chaque tribu, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bataillon d’infanterie;<br>     <b>2</b> escadron de cavalerie;<br><b>III.</b> <i>p. ext.</i> classe, genre, espèce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω ; cf. φῦλον.
Φυλή	ῆς (ἡ) :<br>Phylè, <i>dème attique de la tribu Œnéide</i>.
φυλία	ας (ἡ) :<br>olivier sauvage ; <i>sel. d’autres</i> sorte de nerprun, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> phytonyme obscur.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀγριέλαιος, ἔλαιος, κότινος, πυρκαϊά.
φυλίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> φυλία.
φυλλάς	άδος (ἡ) :<br><b>1</b> feuillée, feuillage ; <i>p. ext.</i> bois, <i>particul.</i> bois sacré;<br><b>2</b> monceau <i>ou</i> lit de feuilles;<br><b>3</b> branche garnie de feuilles, rameau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον.
φυλλεῖα	ων (τά) :<br>feuilles de plantes potagères, herbes de cuisine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον.
φύλλινος	η, ον :<br>fait de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον.
φυλλοβολέω	-ῶ :<br><b>1</b> pousser des feuilles ; <i>ou au contr.</i> laisser tomber <i>ou</i> perdre son feuillage;<br><b>2</b> joncher <i>ou</i> couvrir d’une pluie de feuilles et de fleurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλλοβόλος.
φυλλοβόλος	ος, ον :<br>qui perd son feuillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον, βάλλω.
φυλλόκομος	ος, ον :<br>à la chevelure de feuillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον, κόμη.
φυλλολογέω	-ῶ :<br>enlever les feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον, λέγω².
φύλλον	ου (τό) :<br><b>I.</b> feuille :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> feuille d’arbre, de plante, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> <i>particul.</i> pétale de fleur ; <i>au pl.</i> <font color="blue">τὰ φύλλα</font> réunion de pétales ; fleur;<br><b>II.</b> <i>au pl.</i> <font color="blue">τὰ φύλλα</font> plantes médicinales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *φύλjον de R. Φυ, pousser, croître, v. φύω ; sel. d’autres, de la R. Φλυ, v. φλέω ; cf. <i>lat.</i> folium.
φυλλορροέω	-οῶ;<br>laisser tomber <i>ou</i> perdre ses feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *φυλλορρόος.
φυλλορόος	ος, ον :<br>qui laisse tomber <i>ou</i> perd ses feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον, ῥέω.
φυλλόστρωτος	ος, ον :<br>jonché de feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον, στρώννυμι.
φυλλοφόρος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> remporte des feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον, φέρω.
φυλλοχοέω	-οῶ;<br>laisser tomber <i>ou</i> perdre ses feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυλλοχόος.
φυλλοχόος	ος, ον :<br>qui laisse tomber <i>ou</i> perd ses feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύλλον, χέω.
φυλοκρινέω	-ῶ :<br>classer, <i>litt.</i> diviser en tribus <i>ou</i> espèces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦλον, κρίνω.
φῦλον	ου (τό) :<br><b>I.</b> race, tribu :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de familles unies par les liens du sang</i> <font color="blue">κατὰ φῦλα</font> <font color="darkblue">IL</font> par tribus ; <font color="blue">φῦλον Ἑλένης</font> <font color="darkblue">OD</font> la race d’Hélène;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de peuples</i> <font color="blue">φῦλα Πελασγῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> la race des Pélasges;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> genre, espèce, sorte : <font color="blue">φῦλον θεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀοιδῶν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">γυναικῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> la race <i>litt.</i> la classe des dieux, des chantres, des femmes ; <i>p. anal. en parl. de choses</i> <font color="blue">τὸ φῦλον τῶν ἡδονῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> la tribu des plaisirs ; <i>au pl.</i> <font color="blue">τὰ φῦλα</font> réunion d’êtres de même espèce, grand nombre, foule : <font color="blue">φῦλα θεῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> assemblées des dieux ; <font color="blue">ἀνθρώπων</font> <font color="darkblue">IL</font> peuples des hommes ; <font color="blue">ὀρνίθων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> race des oiseaux ; <i>en parl. du sexe</i> <font color="blue">τὸ ἄρρεν φῦλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le sexe masculin ; <font color="blue">τὸ θῆλυ φῦλον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le sexe féminin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυ, pousser, croître, v. φύω ; cf. φυλή.
φύλοπις	ιδος (ἡ) :<br><i>acc.</i> ιδα <i>ou</i> ιν;<br><b>1</b> <i>primit.</i> cri de guerre, <i>litt.</i> « cri de tribu » ; bataille, mêlée ; <i>p. méton.</i> troupe de combattants, armée;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> querelle, discorde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦλον, ὄψ.
φῦμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> φύμα.
φύμα	ατος (τό) :<br>excroissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω.
φῦναι	<i>inf. ao.2 de</i> φύω.
φύξηλις	ιδος (ὁ, ἡ)<br><i>acc.</i> ιν;<br>fuyard, lâche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω.
φυξίμηλα δένδρα	(τά) :<br>arbres qui échappent à la dent des troupeaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω, μῆλον¹.
φύξιμος	ος, ον :<br><b>1</b> où l’on peut se réfugier : <font color="blue">λιμήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> port où l’on peut trouver un refuge ; <font color="blue">ἱερόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sanctuaire qui sert de refuge ; <font color="blue">τὸ φύξιμον</font> <font color="darkblue">OD</font> lieu d’asile;<br><b>2</b> qui peut fuir <i>ou</i> éviter : <font color="#0099FF">τινα</font> qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω.
φύξιον	ου (τό) :<br><i>v.</i> φύξιος.
φύξιος	ος, ον :<br>qui concerne la fuite ; <font color="blue">τὸ φύξιον</font> lieu d’asile <i>ou</i> de refuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω.
φύξις	εως (ἡ) :<br>fuite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φεύγω.
φύραμα	ατος (τό) :<br>masse délayée <i>ou</i> pétrie ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <i>au pl.</i> <font color="blue">τὰ φυράματα</font> ciment;<br>     <b>2</b> mélange d’air et de feu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυράω.
φυράω	-ῶ :<br><i>f.</i> φυράσω, <i>ao.</i> ἐφύρασα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f. inus., ao.</i> ἐφυράθην, <i>pf.</i> πεφύραμαι;<br><b>1</b> délayer, détremper : <font color="blue">φυρᾶν γῆν φόνῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tremper la terre de sang;<br><b>2</b> pétrir : <font color="blue">ἄλφιτα ἐλαίῳ καὶ οἴνῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> de la farine avec de l’huile et du vin;<br><i><b>Moy.</b></i> φυράομαι-ῶμαι délayer pour soi ; <i>fig.</i> <font color="blue">μαλακὴν φωνὴν φυρήσασθαι</font> <font color="darkblue">AR</font> mouiller et amollir sa voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύρω.
φύρδην	<i>adv.</i><br>pêle-mêle, confusément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύρω.
φυρμός	οῦ (ὁ) :<br>action de mêler, de brouiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύρω.
Φυρνή	ης (ἡ) :<br>Phyrnè, <i>dème attique de la tribu Antiochide</i>.
Φυρνήσιος	α, ον :<br>du dème Φυρνή.
φύρω	<i>f. inus., ao.</i> ἔφυρσα, <i>postér.</i> ἔφυρα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐφύρθην, <i>ao.2</i> ἐφύρην, <i>pf.</i> πέφυρμαι<i>, f.ant.</i> πεφύρσομαι;<br><b>I.</b> délayer, détremper :<br>     <b>1</b> mouiller, tremper : <font color="blue">δάκρυσιν εἵματα</font> <font color="darkblue">IL</font> mouiller ses vêtements de larmes ; <i>ou</i> <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">στῆθος αἵματος</font> <font color="darkblue">OD</font> inonder sa poitrine de sang ; <i>p. anal., en parl. de la poussière</i> <font color="blue">κόνει φύρειν κάρα</font> <font color="darkblue">EUR</font> inonder sa tête de poussière;<br>     <b>2</b> enduire : <font color="blue">ἐλαίῳ καὶ στέατι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> d’huile et de suif;<br><b>II.</b> pétrir : <font color="blue">οἱ φύροντες</font> (<i>s.e.</i> ἄλφιτα) <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui pétrissent la farine ; <i>Pass.</i> <font color="blue">πεφυρμένα τὰ ἄλφιτα οἴνῳ καὶ ἐλαίῳ</font> <font color="darkblue">THC</font> orge égrugée mêlée avec du vin et de l’huile ; <i>fig.</i> mêler et remuer comme pour pétrir ; brouiller, gâcher : <font color="blue">εἰκῇ πάντα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> brouiller tout à dessein ; <i>qqf en b. part</i> <font color="blue">φ. τινὰ τρόπον τῆς μεθόδου</font> <font color="darkblue">PLAT</font> former confusément (<i>litt.</i> pétrir) dans son esprit qqe système ; <i>au Pass.-Moy.</i> être brouillé, confondu, se brouiller, se confondre ; <i>fig.</i> se troubler : <font color="blue">οὐκ ἂν φύροιο</font> <font color="darkblue">PLAT</font> tu ne te troublerais pas.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυρ, mêler ; cf. φυράω, φύρδην, φυρμός.
φύς	φῦσα, φύν ; φύντος, φύσης, φύντος;<br><i>part. ao.2 de</i> φύω.
φῦσα	<i>fém. de</i> φύς.
φῦσα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> soufflet de forge;<br><b>2</b> souffle, vent, flatuosité;<br><b>3</b> bulle d’air, vésicule;<br><b>4</b> poisson du Nil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυσ, souffler ; cf. φύσκη, φύσκων, ποιφύσσω, <i>lat.</i> pustula.
φυσαλίς	<i>c.</i> φυσαλλίς.
φυσαλλίς	ίδος (ἡ) :<br>bulle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦσα.
φύσαλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de crapaud venimeux, <i>animal</i>;<br><b>2</b> sorte de poisson venimeux;<br><b>3</b> cétacé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσάω.
φύσας	αντος (ὁ) :<br>père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. ao. de φύω.
φυσάω	-ῶ :<br><i>f.</i> φυσήσω, <i>ao.</i> ἐφύσησα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐφυσήθην, <i>pf.</i> πεφύσημαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> souffler ; <i>fig.</i> <font color="blue">δεινὰ φ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> souffler terriblement (de colère) ; <font color="blue">μέγα φ.</font> <font color="darkblue">EUR</font> souffler fortement, <i>càd</i> montrer de l’orgueil ; <font color="blue">ἡλίκον ἐφύσα</font> <font color="darkblue">LUC</font> combien il soufflait, <i>càd</i> quel était son orgueil !;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> exhaler <i>ou</i> aspirer par son souffle : <font color="blue">ἄνω αἷμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> rendre du sang par en haut ; <i>fig.</i> <font color="blue">αἷμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> respirer le sang, être avide de sang;<br>     <b>2</b> souffler sur, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> souffler dans : <font color="blue">κόχλους</font> <font color="darkblue">EUR</font> dans des conques ; <font color="blue">αὐλούς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> dans des flûtes;<br>     <b>4</b> gonfler, enfler, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="#0099FF">φ. τινα</font> enfler l’orgueil de qqn ; <i>Pass.</i> être enflé, gonflé (par qqe sujet d’orgueil, par le succès).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦσα.
φυσέω	<i>ion. c.</i> φυσάω.
φύση	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> φῦσα.
φύσημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> grondement de la mer;<br><b>2</b> exhalaison, sang qui s’échappe en bouillonnant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσάω.
φυσητήρ	ῆρος (ὁ) :<br>sorte de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσάω.
φυσίαμα	ατος (τό) :<br>bruit d’une respiration forte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσιάω.
φυσιάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>souffler avec force, respirer bruyamment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦσα.
φυσιγγόομαι	-οῦμαι;<br>être excité comme un coq qu’on excite au combat avec de l’ail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦσιγξ.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> σκοροδίζω.
φυσίγναθος	ος, ον :<br>« qui enfle les joues », <i>n. d’une grenouille</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσάω, γνάθος.
φῦσιγξ	ιγγος (ἡ) :<br><b>1</b> tige creuse et gonflée comme celle de l’ail, de l’oignon, <i>etc.</i><br><b>2</b> sorte d’ail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσάω.
φυσίζοος	ος, ον :<br>qui donne la vie, nourricier, fécond.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω, ζωή.
φυσικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne la nature <i>ou</i> l’étude de la nature ; <font color="blue">ἡ φυσική <i>ou</i> τὸ φυσικόν</font> l’observation <i>ou</i> l’étude des choses de la nature ; <font color="blue">οἱ φυσικοί</font> les philosophes naturalistes, anciens philosophes ioniens et éoliens qui s’occupaient des choses de la nature ; <i>particul.</i> <font color="blue">ὁ φυσικώτατος</font> <font color="darkblue">LUC</font> le philosophe naturaliste par excellence (Thalès);<br><b>2</b> naturel, fourni, indiqué <i>ou</i> inspiré par la nature;<br><b>3</b> naturel, conforme à la nature;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φυσικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φυσικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύσις.
φυσικῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> d’une manière naturelle, de nature;<br><b>2</b> conformément aux sciences de la nature;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φυσικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσικός.
φυσιογνωμονέω	-ῶ :<br>conjecturer la nature (d’une personne, d’une chose) d’après qqe indice ; <i>particul.</i> juger qqn d’après sa mine, son air, sa physionomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσιογνώμων.
φυσιογνώμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui conjecture la nature d’une personne <i>ou</i> d’une chose, <i>particul.</i> qui sait juger qqn d’après sa mine, son air, sa physionomie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύσις, γιγνώσκω.
φυσιολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> faire des recherches <i>ou</i> disserter sur les choses de la nature;<br><b>2</b> <i>tr.</i> expliquer d’après les principes de la nature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσιολόγος.
φυσιολογία	ας (ἡ) :<br>recherche <i>ou</i> dissertation sur les choses de la nature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσιολόγος.
φυσιολόγος	ου (ὁ) :<br>philosophe naturaliste, <i>càd</i> qui s’occupe des choses de la nature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύσις, λέγω³.
φύσιος	ου (ὁ) :<br>le naturel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύσις.
φυσιόω	-ῶ :<br>rendre naturellement apte, disposer naturellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύσις.
φυσιόω	-ῶ :<br>enfler d’orgueil, de vanité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῦσα.
φυσιόωντες	<i>m. pl. part. prés. épq. de</i> φυσιάω.
φυσιόωσα	<i>f. sg. part. prés. épq. de</i> φυσιάω.
φύσις	εως (ἡ) :<br><b>I.</b> nature, manière d’être : <font color="blue">φαρμάκου</font> <font color="darkblue">OD</font> nature d’une plante médicinale ; <font color="blue">πέτρου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nature d’un rocher ; <i>au pl.</i> <font color="blue">αἱ φύσεις</font> natures diverses ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> nature du corps, forme, traits, taille, attitude, <i>etc.</i> : <font color="blue">μέζονας ἢ κατ’ ἄνθρωπον φύσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> plus grands que ne le sont d’ordinaire les hommes ; <font color="blue">τὸν Λάϊον φύσιν τίν’ εἶχε φράζε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce Laïos, quel était son air ? décris-le;<br>     <b>2</b> nature de l’esprit <i>ou</i> de l’âme, caractère naturel <font color="darkblue">ATT</font> : <font color="blue">φύσεως ἰσχύς</font> <font color="darkblue">THC</font> force de l’esprit ; <font color="blue">τῇ φύσει χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> se laisser aller à sa nature ; <font color="blue">τῇ φύσει ἀγαθῇ χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> suivre son bon naturel ; <font color="blue">φύσει εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être naturel ; <font color="blue">πρὸς τὴν φύσιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> selon sa nature, son naturel ; <font color="blue">ἐκ φύσεως</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> de nature;<br>     <b>3</b> état naturel, disposition naturelle : <font color="blue">ἡ τῶν πάντων φύσις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la nature de l’univers ; <font color="blue">φύσει</font> de nature, naturellement ; <font color="blue">κατὰ φύσιν</font> <font color="darkblue">HDT</font> selon la nature ; <font color="blue">φύσιν</font> <font color="darkblue">ATT</font> naturellement, selon la nature ; <font color="blue">παρὰ φύσιν</font> <font color="darkblue">THC</font> contre nature ; <font color="blue">φύσιν ἔχει</font> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> il est naturel que ; <font color="blue">κῶς φύσιν ἔχει ;</font> <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font> <font color="darkblue">HDT</font> comment est-il naturel <i>ou</i> possible que ?;<br>     <b>4</b> condition de nature (liens du sang, sexe, condition sociale, <i>etc.</i>) : <font color="blue">πρὸς αἵματος φύσις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> liens du sang ; <font color="blue">ἐκ πατρὸς ταὐτοῦ φύσιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> du même père pour l’origine, <i>càd</i> du même père ; <font color="blue">φύσει νεώτερος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> d’âge plus récent, plus jeune ; <font color="blue">ἡ ὑπάρχουσα φύσις</font> <font color="darkblue">THC</font> (votre) sexe, <i>litt.</i> la condition de nature où vous êtes <i>en parl. à des femmes</i> ; <font color="blue">φύσει βασίλεια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> royauté de nature, naissance dans une condition royale;<br><b>II.</b> <i>au sens philos.</i> nature :<br>     <b>1</b> nature, <i>càd</i> force de production, force productrice et créatrice ; le sexe de la femme <i>chez Hippocrate</i>;<br>     <b>2</b> substance des choses ; <i>particul.</i> être animé (homme, animal, <i>etc.</i>) : <font color="blue">ἡ τῶν θηλειῶν φύσις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le sexe féminin, les femmes ; <font color="blue">πόντου εἰναλία φύσις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> être qui vit dans la mer ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">αἱ τοιαῦται φύσεις</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> de pareilles créatures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυ, naître, pousser, croître ; v. φύω.
φυσίωσις	εως (ἡ) :<br>changement progressif de l’habitude en une seconde nature.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσιόω¹.
φυσίωσις	εως (ἡ) :<br>gonflement de vanité, orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσιόω².
φύσκη	ης (ἡ) :<br>gros intestin ; viande dont on le farcit, saucisson, boudin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυσάω.
φύσκων	ωνος (ὁ) :<br>ventru.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύσκη.
φυστή	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> μᾶζα;<br>sorte de pain <i>ou</i> de gâteau fait d’un mélange de farine et de vin grossièrement pétris.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φῦσα « galette soufflée ».
φύστις	εως (ἡ) :<br>postérité, race.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω.
φυταλιά	ᾶς (ἡ) :<br>plant d’arbres <i>ou</i> de vignes, verger <i>ou</i> vignoble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν.
φυταλιή	ῆς (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> φυταλιά.
φυτάλιμος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui engendre, qui fait naître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτός.
φυτάλμιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br><b>1</b> qui fait naître, qui engendre, qui fait croître <i>ou</i> nourrit ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ φυτάλμιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le pouvoir d’engendrer <i>ou</i> de produire;<br><b>2</b> qui a reçu de la nature : <font color="blue">φυτάλμιος ἀλαῶν ὀμμάτων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> né avec des yeux qui ne voient pas, aveugle de naissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτός.
φυτάς	άδος (ἡ) :<br>rejeton d’olivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν.
φυτεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de planter, plantation;<br><b>2</b> croissance des plantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτεύω.
φύτευμα	ατος (τό) :<br>ce qui est planté, plant, arbre, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτεύω.
φυτευτήριον	ου (τό) :<br>rejeton d’une plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτεύω.
φυτευτός	ή, όν :<br>planté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτεύω.
φυτεύω	<i>f.</i> φυτεύσω, <i>ao.</i> ἐφύτευσα, <i>pf.</i> πεφύτευκα;<br><b>1</b> planter : <font color="blue">δένδρεα</font> <font color="darkblue">OD</font> des arbres ; <font color="blue">χώραν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> couvrir un pays de plantations ; <i>Pass.</i> <font color="blue">γῆ πεφυτευμένη</font> <font color="darkblue">XÉN</font> terre couverte de plantations;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> engendrer, procréer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ὁ φυτεύσας πατήρ</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">ὁ φυτεύσας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le père ; <font color="blue">οἱ φυτεύσαντες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les parents ; <i>fig.</i> <font color="blue">τινι κακόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κακά</font> <font color="darkblue">OD</font> causer du mal à qqn;<br><i><b>Moy.</b></i> φυτεύομαι (<i>ao.</i> ἐφυτευσάμην);<br>     <b>1</b> planter pour soi : <font color="blue">ἀγρόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> couvrir son champ de plantations ; <font color="blue">ἀμπέλους</font> <font color="darkblue">LUC</font> planter des vignes pour soi;<br>     <b>2</b> produire pour soi, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν.
φυτηκομία	ας (ἡ) :<br>soin <i>ou</i> culture des plantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν, κόμος.
φυτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les plantes, végétal;<br><b>2</b> analogue à une plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν.
φύτλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> génération, race, espèce;<br><b>2</b> <i>postér. c.</i> φύσις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω.
φυτόν	οῦ (τό) :<br>tout ce qui pousse <i>ou</i> se développe :<br>     <b>1</b> végétal (arbre, plante, <i>etc.</i>) ; <i>d’ord.</i> arbre <i>ou</i> plante cultivés;<br>     <b>2</b> rejeton, enfant : <font color="blue">φυτὸν οὐράνιον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> rejeton du ciel, <i>càd</i> l’homme ; <i>abs.</i> homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω.
φυτός	ή, όν :<br><b>1</b> formé par la nature, naturel;<br><b>2</b> qui engendre, fécond, fertile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω.
φυτοσκαφία	ας (ἡ) :<br>façonnement de la terre au pied d’une plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτοσκάφος.
φυτοσκάφος	ος, ον :<br>qui façonne la terre au pied des plantes ; <font color="blue">ὁ φυτοσκάφος</font> jardinier qui façonne la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν, σκάπτω.
φυτοσπόρος	ου (ὁ) :<br>qui engendre, père.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν, σπείρω.
φυτουργέω	-ῶ :<br>travailler à la culture des plantes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτουργός.
φυτουργός	ός, όν :<br><b>1</b> qui travaille à la culture des plantes, jardinier;<br><b>2</b> qui plante ; <i>fig.</i> qui engendre, créateur ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ φυτουργός</font> père ; <i>en gén.</i> auteur, créateur d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν, ἔργον.
φυτώνυμος	ος, ον :<br>qui tire son nom d’une plante <i>ou</i> d’un arbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυτόν, ὄνομα.
φύω	<i>f.</i> φύσω, <i>ao.</i> ἔφυσα, <i>ao.2</i> ἔφυν, <i>pf.</i> πέφυκα, <i>pqp.</i> ἐπεφύκειν;<br><i>Pass. f.</i> φυήσομαι, <i>ao.2</i> ἐφύην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> pousser, faire naître, faire croître : <font color="#0099FF">τινα</font> faire naître qqn ; <font color="blue">τι καί τινα</font> des productions et des hommes ; <font color="blue">ὁ φύσας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le père ; <font color="blue">οἱ φύσαντες</font> <font color="darkblue">AR</font> les parents ; <font color="blue">οἳ (θεοὶ) φύσαντες καὶ κλῃζόμενοι πατέρες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (les dieux) qui l’ayant engendré et ayant été appelés pères ; <font color="blue">ἥδ’ ἡμέρα φύσει σε καὶ διαφθερεῖ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ce jour te fera naître à la fois et périr, <i>càd</i> montreras d’où tu tires ton origine et en même temps sera ta perte ; <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. de végétaux</i> <font color="blue">φ. φύλλα καὶ ὄζους</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> pousser des feuilles et des rejetons;<br>     <b>2</b> <i>en parl. du corps de l’homme ou des animaux</i> <font color="blue">φ. τρίχας</font> <font color="darkblue">OD</font> produire <i>ou</i> faire pousser des cheveux ; <font color="blue">πώγωνα</font> <font color="darkblue">HDT</font> de la barbe;<br>     <b>3</b> <i>fig. avec un suj. de pers.</i> : <font color="blue">φρένας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pousser de la raison, devenir sage, <i>càd</i> grandir en intelligence, en raison ; <i>ou</i> en orgueil ; <i>en parl. des dieux</i> <font color="blue">φ. ἀνθρώποις φρένας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire naître, donner la raison aux hommes;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> naître, croître, pousser : <font color="blue">ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει, ἣ δ’ ἀπολήγει</font> <font color="darkblue">IL</font> ainsi de la race des hommes, une génération naît, l’autre disparaît;<br><i><b>Moy.</b></i> φύομαι (<i>f.</i> φύσομαι, <i>ao.2</i> ἔφυν &gt; <i>inf.</i> φῦναι, <i>part.</i> φύς ; <i>pf.</i> πέφυκα);<br>     <b>I.</b> naître, croître :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de végétaux</i> <font color="blue">τὰ φυόμενα ἐκ τῆς γῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ce qui naît <i>ou</i> pousse de la terre ; <font color="blue">πεφυκότα δένδρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> arbres plantés, <i>càd</i> qui ne bougent pas ; <font color="blue">ὑπὸ φηγῷ πεφυκυίῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> sous un chêne qui se trouvait planté;<br>        <b>2</b> <i>en parl. du corps</i> <font color="blue">κέρα ἐκ κεφαλῆς πεφύκει</font> <font color="darkblue">IL</font> des cornes avaient poussé de sa tête;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de pers.</i> naître, <i>et à l’ao. ou au pf.</i> être né : <font color="#0099FF">ἔκ τινος, ἀπό τινος, τινός</font> de qqn;<br>        <b>4</b> <i>en parl. de ch.</i> <font color="blue">πρᾶγμα φυόμενον ἐν τῇ Ἑλλάδι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> événement qui se développe dans la Grèce;<br>     <b>II.</b> croître sur ; s’attacher à, <i>au pf.</i> être attaché à, adhérent à : <font color="blue">ἐν τ’ ἄρα οἱ φῦ χειρί</font> <font color="darkblue">IL</font> elle s’attacha à sa main, lui serra la main ; <font color="blue">ἐν χείρεσσι φύοντο</font> <font color="darkblue">OD</font> ils se serraient les mains ; <font color="blue">ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες</font> <font color="darkblue">OD</font> s’étant serré les lèvres avec leurs dents, s’étant mordu les lèvres;<br>     <b>III.</b> <i>à l’ao.2</i> ἔφυν <i>et au pf.</i> πέφυκα : être né dans telle condition, avec telle disposition <i>ou</i> telle qualité ; <i>au sens d’un prés.</i> être de naissance <i>ou</i> par nature, être naturellement ; <i>le pqp.</i> ἐπεφύκειν <i>équivaut de même à un impf.</i> : <font color="blue">ἄνθρωπος πεφυκώς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> étant né homme, quand on est homme ; <font color="blue">ὡς πέφυκε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme il est naturel ; <font color="blue">εἰ μὴ κακὸς πέφυκα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> si je ne suis pas naturellement méchant ; <font color="blue">πεφυκὼς σοφός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> étant naturellement rusé ; <i>de même, mais rar. à l’ao.2</i> <font color="blue">πᾶσι θνατοῖς ἔφυ μόρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la mort est le sort de tous les mortels ; <font color="blue">χαίρειν πέφυκεν οὐχὶ τοῖς αὐτοῖς ἀεί</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se réjouir n’est pas toujours donné aux mêmes ; <i>avec un adv.</i> <font color="blue">οἱ καλῶς πεφυκότες</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ceux qui ont une bonne nature ; <i>avec une prép.</i> εὖ πεφυκέναι <font color="#0099FF">πρός τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir d’heureuses dispositions pour qch ; πεφυκέναι <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font> <font color="darkblue">EUR</font>, <font color="#0099FF">πρός τι</font> être disposé pour qch <i>ou</i> porté à qch ; ‒ <i>avec un inf.</i> <font color="blue">πεφύκασι δ’ ἅπαντες ἁμαρτάνειν</font> <font color="darkblue">THC</font> tous les hommes ont une disposition naturelle à commettre des fautes ; <font color="blue">πεφύκασιν ὑπὸ τούτων κρατεῖσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les hommes sont naturellement faits pour être dominés par ces besoins (la faim, la soif, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Φυ, croître, pousser ; cf. <i>lat.</i> fui, fore, fio, fetus, fecundus, etc.
φῶ	φῇς, φῇ, φῶμεν, <i>etc.</i><br><i>sbj. prés. de</i> φημί.
φώγω	faire rôtir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>all.</i> backen, <i>angl.</i> bake.
φωΐς	φωΐδος (ἡ) :<br>tache de brûlure sur la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάος.
Φωκαεύς	έως (ὁ) :<br><i>att. c.</i> Φωκαιεύς.
Φώκαια	ας (ἡ) :<br>Phocée, <i>ville sur la côte d’Ionie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φώκη.
Φωκαιεύς	έως (ὁ) :<br>habitant de Phocée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φώκαια.
Φωκαιῆθεν	<i>adv.</i><br>de Phocée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φώκαια.
Φωκαΐς	ΐδος<br><i>adj. f.</i><br>Phocéenne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φώκαια.
Φωκαΐτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Phocée : <font color="blue">Φωκαΐτης στατήρ</font> <font color="darkblue">THC</font> monnaie phocéenne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φώκαια.
Φωκέες	<i>pl. ion. p.</i> Φωκεῖς, <i>pl. de</i> Φωκεύς.
Φωκεύς	έως (ὁ) :<br><i>pl. épq.</i> ῆες, <i>att.</i> ῆς, <i>ion.</i> έες;<br>habitant de la Phocide, Phocidien <i>ou</i> Phocéen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Φωκίς.
φώκη	ης (ἡ) :<br>phoque, veau marin, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure, pê de φῦσα (souffler comme un phoque) <i>ou</i> emprunt.
Φωκῆες	<i>pl. épq. p.</i> Φωκεῖς, <i>pl. de</i> Φωκεύς.
Φωκῆς	<i>pl. att. p.</i> Φωκεῖς, <i>pl. de</i> Φωκεύς.
Φωκικός	ή, όν :<br>de Phocide ; phocidien, phocéen.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Φωκίς.
Φωκίς	ίδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> de Phocide, phocidienne;<br><b>2</b> <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ Φωκίς</font> (χώρα) la Phocide, <i>contrée de Grèce continentale</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> φώκη.
Φωκίων	ωνος (ὁ) :<br>Phocion, <i>général et homme d’État athénien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
φῶκται	ῶν (αἱ) :<br>sorte de mets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φώγω.
φωλάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>situé dans une cavité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωλεός.
φωλεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> habitation dans une caverne, dans une tanière;<br><b>2</b> sorte de maladie des ours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωλεύω.
φωλεός	οῦ (ὁ) :<br>trou, tanière, terrier, caverne où séjournent les animaux sauvages ; <i>p. ext.</i> gîte sauvage pour les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de plausible.
φώλευσις	εως (ἡ) :<br><i>c.</i> φωλεία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωλεύω.
φωλεύω	se glisser <i>ou</i> se tapir dans un trou, dans une cavité ; <i>p. anal.</i> s’enfoncer dans la solitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωλεός.
φωλεώδης	ης, ες<br>semblable à une caverne, à une tanière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωλεός, -ωδης.
φωλία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> φωλεία.
φωνᾶντα	<i>contr. de</i> φωνάεντα, <i>dor. c.</i> φωνήεντα, <i>de</i> φωνήεις.
φωνασκέω	-ῶ :<br>exercer sa voix, s’exercer au chant <i>ou</i> à la déclamation et suivre un régime approprié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνασκός.
φωνασκία	ας (ἡ) :<br>action de s’exercer au chant <i>ou</i> à la déclamation, soin qu’on prend de sa voix en suivant un régime convenable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνασκός.
φωνασκικός	ή, όν :<br>qui concerne l’art d’exercer <i>ou</i> d’entretenir la voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνασκός.
φωνασκός	οῦ (ὁ) :<br>maître de chant <i>ou</i> de déclamation <i>litt.</i> celui qui exerce la voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνή, ἀσκέω.
φωνέω	-ῶ :<br><i>f.</i> φωνήσω, <i>ao.</i> ἐφώνησα, <i>pf.</i> πεφώνηκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐφωνήθην, <i>pf.</i> πεφώνημαι;<br><b>A.</b> faire entendre un son de voix, <i>particul.</i> émettre un son de voix clair <i>ou</i> fort, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>        <b>1</b> parler haut, dire d’une voix forte, élever la voix : <font color="blue">φ. φάτιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prononcer une parole ; <font color="blue">ὄπα φ.</font> <font color="darkblue">OD</font> faire résonner sa voix ; <font color="blue">μέγα φ.</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">μέγιστα φωνέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> élever la voix haut, très haut ; <i>abs.</i> pousser des cris de joie;<br>        <b>2</b> parler : <font color="blue">φωνήσας προσηύδα</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant pris la parole, il dit en s’adressant à ; <i>abs.</i> adresser la parole à haute voix : <font color="#0099FF">τινι</font> à qqn, appeler <i>ou</i> interpeller qqn;<br>        <b>3</b> ordonner, commander, prescrire, <font color="darkgreen">avec une prop. inf.</font>;<br>        <b>4</b> parler de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. d’animaux</i> crier;<br>     <b>III.</b> <i>en parl. d’instr. de mus.</i> résonner, retentir;<br>     <b>IV.</b> <i>en parl. des sons eux-mêmes</i> résonner;<br><b>B.</b> appeler ; appeler par son nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνή.
φωνή	ῆς (ἡ) :<br><b>A.</b> son ; <i>particul.</i> son clair et fort :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br>        <b>1</b> voix, <i>particul.</i> voix claire et forte;<br>        <b>2</b> faculté <i>ou</i> droit de parler, usage de la parole;<br>        <b>3</b> cri;<br>        <b>4</b> voix dans le chant ; <i>au pl.</i> αἱ φωναί notes de la voix;<br>        <b>5</b> son articulé, <i>particul.</i> voyelle <i>t. de gramm.</i><br>     <b>II.</b> voix des animaux :<br>        <b>1</b> cri d’un animal;<br>        <b>2</b> chant des oiseaux;<br>     <b>III.</b> son des instruments;<br><b>B.</b> langage, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> manière de s’exprimer;<br>     <b>2</b> langue propre à un peuple, idiome ; <i>particul.</i> dialecte;<br>     <b>3</b> langue propre à une classe d’hommes, <i>particul.</i> langue des orateurs;<br>     <b>4</b> maxime, sentence;<br><b>C.</b> mot, expression.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φημί.
φωνήεις	ήεσσα, ῆεν;<br>qui rend des sons, sonore ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> qui parle, doué de la parole;<br>     <b>2</b> qui résonne par soi-même, qui rend un son ; <i>t. de gramm.</i> <font color="blue">τὰ φωνήεντα γράμματα</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">τὰ φωνήεντα</font> les lettres qui ont un son par elles-mêmes, <i>càd</i> les voyelles ; <font color="blue">τὸ προτακτικὸν φωνῆεν</font> la 1<sup>e</sup> voyelle de la diphtongue, <font color="blue">τὸ ὑποτακτικὸν φωνῆεν</font> la 2<sup>e</sup> voyelle de la diphtongue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνή.
φώνημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> son de voix;<br><b>2</b> parole, discours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνέω.
φωνητικός	ή, όν :<br>qui concerne le son <i>ou</i> la parole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνέω.
φωνητός	ή, όν :<br>qu’on peut dire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωνέω.
φώρ	φωρός (ὁ) :<br>voleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φέρω ; cf. <i>lat.</i> fur et fero.
φωρά	ᾶς (ἡ) :<br><b>1</b> vol, larcin;<br><b>2</b> recherche, découverte d’un voleur, d’un objet volé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φώρ.
φώρασις	εως (ἡ) :<br>découverte d’un voleur <i>ou</i> d’un objet volé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωράω.
φωράω	-ῶ :<br><b>1</b> faire des perquisitions pour découvrir un objet volé;<br><b>2</b> prendre sur le fait un voleur, <i>ou p. ext.</i> un malfaiteur quelconque ; <i>Pass.</i> être pris sur le fait : <font color="blue">Ἑλληνικὸν εἶναι πεφωρᾶσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être pris sur le fait, convaincu d’être partisan des Grecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φώρ.
φωριαμός	οῦ (ὁ, <i>postér.</i> ἡ)<br>coffre pour serrer des vêtements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt ?.
φωρίδιος	α, ον :<br><i>c.</i> φώριος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φώρ.
φώριος	ος, ον :<br><b>1</b> qui provient d’un vol ; <font color="blue">τὰ φώρια</font> produit d’un vol;<br><b>2</b> furtif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φώρ.
φῴς	φῳδός (ἡ) :<br>tache de brûlure sur la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φάος.
φώς	φωτός (ὁ, <i>qqf</i> ἡ)<br><i>gén. pl.</i> φωτῶν;<br><i>poét. c.</i> ἀνήρ : homme, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> (ὁ, ἡ) être humain, homme <i>ou</i> femme : <font color="blue">φωτῶν γένος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la race des hommes ; <i>particul.</i> mortel <i>p. opp. aux dieux</i>;<br>     <b>2</b> homme de haut rang <i>en parl. des héros, des chefs, des grands ; au sens collect.</i> troupe de guerriers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φύω.
φῶς	φωτός (τό) :<br><i>gén. pl.</i> φώτων;<br>lumière :<br>     <b>I.</b> <i>au propre ; particul.</i><br>        <b>1</b> lumière du soleil;<br>        <b>2</b> lumière du jour : <font color="blue">ἔτι φωτὸς ὄντος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> comme il faisait encore jour ; <font color="blue">κατὰ φῶς</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans le jour ; <font color="blue">εἰς φῶς παριέναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">φαίνεσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> paraître à la lumière du jour ; <font color="blue">εἰς φῶς λέγειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dire ouvertement ; <font color="blue">τὸ φῶς ὁρᾶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">βλέπειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> voir la lumière du jour, <i>càd</i> vivre;<br>        <b>3</b> lumière des étoiles et de la lune;<br>        <b>4</b> lumière du feu ; feu;<br>        <b>5</b> lumière des flambeaux, des torches ; lumière, torches;<br>     <b>II.</b> <i>au pl.</i> <font color="blue">τὰ φῶτα</font> jours d’une maison, fenêtres;<br>     <b>III.</b> <i>fig.</i><br>        <b>1</b> publicité, vie publique;<br>        <b>2</b> lumière (de la vérité, <i>etc.</i>);<br>        <b>3</b> bonheur, joie, salut;<br>        <b>4</b> gloire, parure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de φάος.
φωσσώνιον	<i>c.</i> φωσώνιον.
φωστήρ	ῆρος (ὁ) :<br><b>1</b> ce qui donne la lumière, ce qui illumine;<br><b>2</b> <i>particul.</i> corps céleste lumineux, étoile, astre;<br><b>3</b> éclat, lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῶς.
φωσφόρεια	ων (τά) :<br><i>s.e.</i> ἱερά;<br>fête aux flambeaux en l’honneur de certaines divinités.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωσφόρος.
φωσφόρος	ος, ον :<br>qui apporte <i>ou</i> qui donne la lumière : <font color="blue">ὁ φωσφόρος ἀστήρ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’étoile du matin, <i>càd</i> la planète Vénus, qui apporte <i>ou</i> annonce la lumière du jour.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῶς, φέρω.
φωσώνιον	ου (τό) :<br>mouchoir de toile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de φῴς.
φωταγωγός	ός, όν :<br>qui amène la lumière ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ φωταγωγός</font> (θυρίς) fenêtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῶς, ἄγω.
φωτεινός	ή, όν :<br>lumineux;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> φωτεινότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> φωτεινότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῶς.
φωτίγγιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> φῶτιγξ.
φῶτιγξ	ιγγος (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br>sorte de fifre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -ιγξ, cf. φόρμιγξ, σῦριγξ, sans doute emprunté.
φωτίζω	<i>f.</i> φωτίσω, <i>att.</i> φωτιῶ, <i>ao.</i> ἐφώτισα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> jeter de la lumière;<br><b>2</b> <i>tr.</i> éclairer, illuminer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῶς.
φωτισμός	οῦ (ὁ) :<br>action d’éclairer ; lumière qui vient d’un astre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φωτίζω.
φωτοειδής	ής, ές :<br>semblable à la lumière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φῶς, εἶδος.
φωτός	<i>gén. sg. de</i> ὁ φώς <i>ou de</i> τὸ φῶς.
φωτῶν	<i>gén. pl. de</i> ὁ φώς.
φώτων	<i>gén. pl. de</i> τὸ φῶς.
Χ	χ, χῖ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>khi :<br>   22<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>      comme chiffre, <font color="blue">χʹ</font> = 600 - <font color="blue">͵χ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Χ</font> = 600 000;<br>      dans les inscriptions :<br>        <b>1</b> <font color="blue">X</font> = 1000 (χίλιοι);<br>        <b>2</b> <font color="blue">X</font> = un chalque (<i>v.</i> χαλκός³).
χ’	<i>élis. poét. pour</i> κε <i>dev. une aspirée</i>.
χἀ	<i>crase p.</i> καὶ ἁ, <i>dor. p.</i> καὶ ἡ.
χαδέειν	<i>inf. ao.2 poét. et ion. de</i> χανδάνω.
χάδον	<i>ao.2 poét. de</i> χανδάνω.
χάζεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. Moy. épq. de</i> χάζω.
χάζετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Moy. épq. de</i> χάζω.
χάζοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Moy. épq. de</i> χάζω.
χάζω	<i>seul. ao.2 épq.</i> κέκαδον <i>p.</i> *κέχαδον <i>et f. épq.</i> κεκαδήσω;<br>écarter ; séparer de, priver de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> χάζομαι (<i>f.</i> χάσομαι, <i>épq.</i> χάσσομαι, <i>ao.</i> ἐχασάμην, <i>épq.</i> χασσάμην, <i>ao.2 épq. 3<sup>e</sup> pl.</i> κεκάδοντο, <i>p.</i> *κεχάδοντο) s’éloigner, se retirer de, <font color="#0099FF"><i>gén. ou</i> ἐκ avec le gén.</font> ; <i>abs.</i> <font color="blue">ἄψ</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ὀπίσσω</font> <font color="darkblue">IL</font> se retirer en arrière, se reculer ; <font color="blue">ὑπ’ ἔγχεος</font> <font color="darkblue">IL</font> se reculer menacé par une lance ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, se soustraire à, refuser de ; <font color="blue">δὶς θανεῖν oὐ χάζομαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> je ne refuse pas de mourir deux fois.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, être privé de ; cf. χήρα.
χαἰ	<i>crase poét. p.</i> καὶ αἱ.
χαίνω	<i>f. inus., ao.2</i> ἔχανον, <i>pf.2</i> κέχηνα <i>au sens d’un prés.</i><br><b>I.</b> s’ouvrir, s’entrouvrir : <font color="blue">τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών</font> <font color="darkblue">IL</font> alors que la terre s’entrouvre pour moi, <i>càd</i> pour m’engloutir ; <font color="blue">τὸ κεχηνός</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’ouverture béante;<br><b>II. 1</b> <i>en parl. d’hommes ou d’animaux</i> ouvrir la bouche, la gueule <i>ou</i> le bec ; <i>fig.</i> rester bouche béante par l’effet de l’étonnement <i>ou</i> de l’attente, <i>ou</i> par désœuvrement <i>(cf. franç. bayer aux corneilles)</i> ; <font color="blue">οἱ κεχηνότες</font> <font color="darkblue">AR</font> les badauds ; <font color="blue">χ. τὸ στόμα</font> <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> πρός τι</font>, ouvrir la bouche pour avaler <i>ou</i> saisir qch ; <i>fig. de</i>meurer bouche béante, <i>càd</i> stupéfait <i>ou</i> en admiration : <font color="#0099FF">πρός τι</font>, devant qch, <font color="#0099FF">πρός τινα, κατά τινος</font>, devant qqn;<br>     <b>2</b> ouvrir la bouche pour parler, parler : <font color="blue">δεινά ῥήματα κατά τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> prononcer de terribles paroles contre qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, être béant, d’où par allong. R. Χαν ; cf. χάσκω, <i>lat.</i> hiare.
χάϊος	α, ον :<br>respectable, noble, bon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de clair.
χαῖρε	<i>impér. de</i> χαίρω.
Χαιρεκράτης	ους (ὁ) :<br>Chærécrate, <i>frère de Chæréphon¹</i> (Χαιρεφῶν).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίρω, κράτος.
χαίρεσκον	<i>impf. itér. de</i> χαίρω.
χαιρηδών	όνος (ἡ) :<br>joie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίρω.
χαίρω	<i>f.</i> χαιρήσω, <i>ao. inus., pf.</i> κεχάρηχα;<br><i>Pass. f. inus., ao.2</i> ἐχάρην, <i>pf.</i> κεχάρημαι <i>et</i> κέχαρμαι, <i>pqp.</i> ἐκεχαρήμην;<br><b>I.</b> se réjouir, être joyeux : <font color="blue">χ. θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἐν θυμῷ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φρεσὶν ᾗσιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φρένα</font> <font color="darkblue">IL</font> se réjouir dans son cœur, <font color="blue">νόῳ χαίρειν</font> <font color="darkblue">OD</font> se réjouir dans son cœur, <i>càd</i> secrètement ; <i>part.</i> <font color="blue">χαίρων</font>, joyeux, gai, content, réjoui ; <i>part. pf.</i> <font color="blue">κεχαρηκώς</font>, <i>m. sign. ou au sens de</i> volontiers, de bon cœur de la part d’autrui, <i>càd</i> impunément ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ χαῖρον</font> la joie;<br><b>II.</b> se réjouir d’ordinaire, se plaire d’ordinaire à <i>ou</i> dans ; <i>avec un part.</i> <font color="blue">χαίρουσι χρεώμενοι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils aiment à se servir de, <i>etc.</i><br><b>III.</b> avoir sujet de se réjouir, <i>d’ord. avec la nég. càd</i> n’avoir pas sujet de se réjouir, avoir à regretter, à se repentir : <font color="blue">οὐδέ τιν’ οἴω Τρώων χαιρήσειν</font> <font color="darkblue">IL</font> et je ne pense pas qu’aucun Troyen ait sujet de se réjouir ; <font color="blue">οὐκ ἐχαίρησεν ἀλλ’ ἀπετέτμητο τὴν κεφαλήν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il n’eut pas sujet de se réjouir, loin de là, il eut la tête tranchée ; <font color="blue">οὐ χαίρων ἐρεῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tu n’auras pas sujet de te réjouir de dire ; <i>avec un rég. au dat.</i> se réjouir de, prendre plaisir à, trouver son plaisir <i>ou</i> sa joie dans : <font color="blue">διαίτῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans un genre de vie ; <font color="blue">γέλωτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> aimer à rire ; <font color="blue">τῷ γυμνάζεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> aimer à s’exercer ; <font color="blue">τοὺς γὰρ εὐσεβεῖς θεοὶ θνῄσκοντας οὐ χαίρουσι</font> <font color="darkblue">EUR</font> car les dieux n’aiment pas voir mourir ceux qui les vénèrent ; <i>avec un acc. plur. neutre employé adv.</i> <font color="blue">ταῦτα λυπεῖσθαι καὶ ταῦτα χαίρειν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> s’affliger des mêmes choses et se réjouir des mêmes choses ; <font color="blue">χ. χαράν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> éprouver de la joie ; <font color="blue">χαίρω ἀκούσας</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἰδών</font> <font color="darkblue">IL</font> je me réjouis d’avoir entendu, d’avoir vu ; <font color="blue">χαίρουσιν βίοτον ἔδοντες</font> <font color="darkblue">OD</font> ils se plaisent à manger leurs biens ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">ὅτι, οὕνεκα, ὡς, εἰ</font>, se réjouir de ce que <i>ou</i> si, <i>etc.</i><br><b>IV.</b> se réjouir, <i>dans certaines formules</i> :<br>     <b>1</b> <i>à l’impér.</i> <font color="blue">• χαῖρε</font>, réjouis-toi, <i>càd</i> joie à toi ! salut à toi ! Dieu te protège ! bénédiction sur toi ! <i>de même au plur. et au duel</i> ; <font color="blue">• χαίρετε, • χαίρετον</font>, <i>comme souhait de bienvenue dans les rencontres ; de même pour prendre congé (cf. lat.</i> salve <i>ou</i> vale), adieu ; <i>ou pour porter la santé de qqn, analogue à</i> : grand bien vous fasse ! à votre santé ! <i>dans les prières et les supplications au sens de</i> : agréez ma prière ; <i>pour tranquilliser ou calmer qqn</i> : laissez donc ! ayez bon courage ! <i>à l’inf. au sens de</i> : salut ! <font color="blue">χαίρειν δὲ τὸν κήρυκα προὐννέπω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je souhaite la bienvenue au héraut ; <i>au commenc. des lettres</i>, <font color="blue">• χαίρειν</font> (<i>s.e.</i> λέγει <i>ou</i> κελεύει) salut ! <font color="blue">Κῦρος Κυάξαρῃ χαίρειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> Cyrus à Cyaxare, salut !;<br>     <b>2</b> <i>en mauv. part</i> <font color="blue">• χαιρέτω</font> <font color="darkblue">HDT</font> qu’il se réjouisse ! salut à lui ! <i>càd</i> bien le bonjour ! qu’il aille se promener ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">χαιρέτω βουλεύματα</font> <font color="darkblue">EUR</font> adieu les projets d’autrefois ! <i>au part.</i> : <font color="blue">ἐρπέτω χαίρουσα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qu’elle aille se promener ! <font color="blue">χαίρειν ἐᾶν τινα <i>ou</i> τι</font>, envoyer promener qqn <i>ou</i> qch, <i>litt.</i> dire à une personne <i>ou</i> à une chose de se bien porter ; <font color="blue">τινα πολλὰ χαίρειν λέγειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> souhaiter beaucoup de prospérités à qqn, <i>càd</i> l’envoyer promener ; <i>avec le n. de <i>pers.</i> au dat.</i> : <font color="blue">τινι χαίρειν, κελεύειν <i>ou</i> λέγειν</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> χαίρομαι se réjouir de, trouver son plaisir en, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, briller de joie ; cf. χάρις, χαρά, <i>lat.</i> gratus.
Χαιρώνεια	ας (ἡ) :<br>Chéronée, <i>bourg de Béotie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê χαίρω.
Χαιρωνεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Chéronée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χαιρώνεια.
Χαιρωνικός	ή, όν :<br>de Chéronée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χαιρώνεια.
χαίτη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> cheveux flottants, longs cheveux, longue <i>ou</i> épaisse chevelure ; <i>en parl. d’animaux</i> crinière;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> crinière d’un casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> iran., <i>avest.</i> gaesa « cheveux bouclés ».
χαιτήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><b>1</b> à la longue chevelure;<br><b>2</b> à la longue crinière;<br><b>3</b> aux longs poils ; aux longues feuilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίτη.
χαίτωμα	ατος (τό) :<br>crinière d’un casque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίτη.
χάλαζα	ης (ἡ) :<br>grêle, grain de grêle ; orage de grêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> grando.
χαλαζάω	-ῶ :<br><b>1</b> tomber en grêle;<br><b>2</b> être ladre, maladie des porcs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάλαζα.
χαλαζεπής	ής, ές :<br>dont les paroles (<i>particul.</i> les plaisanteries) tombent dru comme grêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάλαζα, ἔπος.
χαλαζήεις	ήεσσα, ῆεν;<br><b>1</b> qui tombe comme la grêle, dru comme la grêle;<br><b>2</b> froid comme la grêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάλαζα.
χαλαζοβόλος	ος, ον :<br>qui envoie <i>litt.</i> qui lance de la grêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάλαζα, βάλλω.
χαλαζοφύλαξ	ακος (ὁ) :<br>gardien chargé d’observer et d’annoncer l’approche des nuages de grêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάλαζα, φύλαξ.
χαλαζώδης	ης, ες<br>qui ressemble à la grêle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάλαζα, -ωδης.
χαλαργός	ός, όν :<br>aux sabots agiles : <font color="blue">ἄμιλλαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> courses de chevaux aux sabots agiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor. p. *χηλαργός, de χηλή, ἀργός.
χαλαρός	ά, όν :<br><b>1</b> lâche, non serré ; <i>fig.</i> mou, efféminé ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ χαλαρόν</font>, relâchement (de la bride d’un cheval);<br><b>2</b> souple;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χαλαρώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλάω.
χαλαρότης	ητος (ἡ) :<br>relâchement de la bride d’un cheval.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλαρός.
χάλασις	εως (ἡ) :<br><b>I. 1</b> action de relâcher, relâchement;<br>     <b>2</b> action d’écarter, d’entrouvrir;<br><b>II.</b> action de se relâcher, relâchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλάω.
χάλασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> relâchement, écartement;<br><b>2</b> écartement des hommes <i>ou</i> des rangs d’une troupe en bataille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλάω.
χαλαστικός	ή, όν :<br>propre à relâcher, à détendre, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλάω.
Χαλαστραῖος	α, ον :<br>de Khalastra, <i>ville de Macédoine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
χαλάω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐχάλων<i>, f.</i> χαλάσω, <i>ao.</i> ἐχάλασα, <i>pf.</i> κεχάλακα;<br><i>Pass. f. inus., ao.</i> ἐχαλάσθην, <i>pf.</i> κεχάλασμαι, <i>pqp.</i> ἐκεχαλάσμην;<br><b>1</b> <i>tr.</i> relâcher, détendre, laisser aller : <font color="blue">πὰν κάλυμμ’ ἀπ’ ὀφθαλμῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> retirer tous les voiles qui le cachent à mes yeux ; <i>Pass.</i> être relâché, se relâcher : <font color="blue">σῶμα κεχαλασμένον</font> <font color="darkblue">PLAT</font> corps détendu, relâché, amolli ; <i>avec double rég.</i> : <font color="blue">χαλᾶν τινα ἐκ δεσμῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> relâcher <i>ou</i> délivrer qqn de ses liens ; <font color="blue">τινα κακῶν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> délivrer qqn de ses maux ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὀργήν</font> <font color="darkblue">AR</font> se relâcher de sa colère ; <font color="blue">ἐπιθυμίαν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> de son désir;<br><b>2</b> <i>intr.</i> se détendre, se relâcher : <font color="blue">πύλαι χαλῶσαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> porte qui s’ouvre ; <i>fig.</i> <font color="blue">χαλᾶν τοῦ τόνου</font> <font color="darkblue">LUC</font> se relâcher de sa tension, de son effort ; <font color="#0099FF">avec un dat.</font> : <font color="blue">τοῖς τοκεῦσιν</font> <font color="darkblue">EUR</font> pardonner à des parents ; <i>abs.</i> céder.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
χαλβάνη	ης (ἡ) :<br>galbanum, <i>résine d’une plante ombellifère de Crète</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> hébr.</i> chelbenah.
Χαλδαϊκός	ή, όν :<br>de Chaldée <i>ou</i> des Chaldéens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χαλδαῖος.
Χαλδαῖος	α, ον :<br>de Chaldée, Chaldéen ; <font color="blue">οἱ Χαλδαῖοι</font>, les Chaldéens :<br>     <b>1</b> habitants de la Chaldée, <i>au SO de Babylone, anc. peuple nomade du N de l’Assyrie et de l’Arménie</i>;<br>     <b>2</b> prêtres de Babylone, renommés pour leurs connaissances en astrologie.
χαλεπαίνω	<i>f.</i> χαλεπανῶ, <i>ao.</i> ἐχαλέπηνα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. seul. prés. et ao.</i> ἐχαλεπάνθην;<br><b>1</b> être rude, désagréable, pénible;<br><b>2</b> <i>au mor.</i> être mal disposé, se montrer difficile, hostile <i>ou</i> malveillant, se fâcher, s’irriter ; <font color="#0099FF">τινί</font>, contre qqn <i>ou</i> contre qch ; <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, être hostile <i>ou</i> malveillant pour qqn ; <font color="#0099FF">πρός τι</font>, être mécontent de qch ; <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font>, au sujet de qch ; <font color="#0099FF">τινί τινος</font>, être mal disposé <i>ou</i> se fâcher contre qqn pour qch ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double dat.</font> : <font color="blue">Ἑκατωνύμῳ χαλεπαίνοντες τοῖς εἰρημένοις</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’étant pas satisfaits de ce qu’avait dit Hékatônymos, n’approuvant pas ce qu’il avait dit ; <font color="blue">ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsqu’on s’est montré le premier hostile <i>ou</i> malveillant, <i>càd</i> lorsqu’on est agresseur ; <i>Pass.</i> être traité d’une manière hostile <i>ou</i> malveillante, être un objet de colère, de ressentiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλεπός.
χαλεπός	ή, όν :<br><b>1</b> difficile, malaisé, pénible : <font color="blue">χωρίον χαλεπόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">τόπος χαλεπός</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pays, lieu difficilement accessible, difficile à traverser ; <font color="blue">λιμὴν χαλεπός</font> <font color="darkblue">OD</font> port d’un accès difficile ; <font color="blue">χαλεπὸς ἄεθλος</font> <font color="darkblue">OD</font> travail pénible à exécuter ; <font color="blue">χαλεποὶ δέ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς</font> <font color="darkblue">IL</font> les dieux sont terribles <i>ou</i> difficiles à supporter dans leur apparition ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">χαλεπὸν ἧν τὸ δίκαιον φυλάσσων</font> <font color="darkblue">HDT</font> il était rigide observateur de la justice;<br><b>2</b> difficile à porter, à supporter : <font color="blue">θώρακες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cuirasses gênantes ; <font color="blue">νόμος χαλεπός</font> loi sévère ; <font color="blue">χωρίον ἑλῶδες καὶ χαλεπόν</font> <font color="darkblue">THC</font> lieu marécageux et malsain;<br><b>3</b> contraire <i>en parl. du vent ; en gén.</i> désagréable, malveillant, <i>avec le dat. ou avec</i> <font color="#0099FF">πρός <i>ou</i> περί et l’acc.</font> ; <font color="blue">χαλεπὸν ὁ βίος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la vie (à Athènes) est chose difficile ; <font color="blue">οὐδὲν χαλεπόν</font> <font color="darkblue">LUC</font> aucune difficulté, <i>càd</i> cela se laisse facilement faire <i>ou</i> dire ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ χαλεπόν</font>, la manière d’être difficile, fâcheuse ; <font color="blue">τὰ χαλεπά</font>, les difficultés, les maux, les dangers, les soucis ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">τὸ χαλεπὸν τοῦ πνεύματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la violence du vent ; <font color="blue">τὰ χαλεπώτατα</font>, le plus difficile, le plus important;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χαλεπώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> χαλεπώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> reste inexpliqué en dépit de son ancienneté.
χαλεπότης	ητος (ἡ) :<br>désagrément, incommodité, difficulté :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de lieux</i> <font color="blue">χωρίων</font> <font color="darkblue">THC</font> difficulté de terrain;<br>     <b>2</b> caractère difficile, humeur chagrine, malveillance <i>ou</i> hostilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλεπός.
χαλέπτω	<i>ao. Pass.</i> ἐχαλέφθην;<br><b>1</b> chagriner, tourmenter, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire du mal à, nuire à, vexer, maltraiter, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλεπός.
χαλεπῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> péniblement, difficilement;<br><b>2</b> avec peine, à peine ; guère;<br><b>3</b> péniblement, d’une façon importune, à charge : <font color="blue">χαλεπῶς ἑγένετό μοι</font> <font color="darkblue">ATT</font> cela me devint pénible ; <font color="blue">χαλεπῶς ἔχειν</font>, être difficile, malveillant, méchant, mécontent ; <i>ou</i> être malade ; <font color="blue">χαλεπῶς ἔχειν τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être en colère contre qqn ; <font color="blue">χαλεπῶς ἔχειν πρός τι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> <i>ou</i> τινί, être fâché de qch;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χαλεπώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλεπός.
Χαλεστραῖος	α, ον :<br>de Khalastra, <i>ville de Macédoine</i> : <font color="blue">Χαλεστραῖον ῥύμμα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> sorte de natron <i>ou</i> d’alcali solide qu’on recueillait à Khalastra, et qui servait de savon.
χαλίκρητος	ος, ον :<br><i>ion. c.</i> χαλίκρατος.
χαλίκρατος	ος, ον :<br>non mélangé, pur (vin).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάλις, κεράννυμι.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἄκρατος.
χαλιναγωγέω	-ῶ :<br>conduire avec le frein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλιναγωγός.
χαλιναγωγός	οῦ (ὁ) :<br>qui dirige avec le frein.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλινός, ἄγω.
χαλινοποιητική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>art de fabriquer des freins, des mors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλινός, ποιέω.
χαλινός	οῦ (ὁ) :<br><i>plur.</i> οἱ χαλινοί <i>ou postér.</i> τὰ χαλινά;<br><b>1</b> frein, mors ; <i>p. anal.</i> frein d’un navire, <i>càd</i> câble, amarre;<br><b>2</b> lien <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>skr.</i> khalinas « frein, bride ».
χαλινόω	-ῶ :<br>soumettre au frein, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλινός.
χαλίνωσις	εως (ἡ) :<br>action de brider.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλινόω.
χαλινωτήρια	ων (τά) :<br>ancres <i>ou</i> amarres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλινός.
χάλιξ	ικος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> petite pierre, caillou;<br><b>2</b> moellon;<br><b>3</b> chaux, pierre à chaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
χάλις	ιος (ὁ) :<br>vin pur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> voc. de la vigne sans doute emprunté à un substrat médit. inconnu.
χαλιφρονέω	-ῶ :<br>être léger d’esprit, être irréfléchi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλίφρων.
χαλιφροσύνη	ης (ἡ) :<br>légèreté d’esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλίφρων.
χαλίφρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>léger d’esprit, irréfléchi, imprudent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλάω, φρήν.
χαλκάρματος	ος, ον :<br>au char d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ἅρμα.
χάλκασπις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>au bouclier d’airain ; <font color="blue">οἱ Χαλκάσπιδες</font>, les Khalkaspides, corps de troupes macédonien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ἀσπίς.
χαλκεγχής	ής, ές :<br>à la lance d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ἔγχος.
χαλκεία	ας (ἡ) :<br>art du forgeron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκεύς.
χαλκεῖον	ου (τό) :<br><b>I.</b> atelier d’ouvrier en cuivre, en airain <i>ou</i> en fer, forge <i>ou</i> fonderie;<br><b>II.</b> objet en cuivre <i>ou</i> en airain :<br>     <b>1</b> vase, marmite;<br>     <b>2</b> jeton de cuivre <i>ou</i> d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκεύς.
χάλκειος	α, ον :<br><i>poét. c.</i> χάλκεος : <font color="blue">χαλκήϊος (<i>épq. p.</i> χάλκειος) δόμος</font> <font color="darkblue">OD</font> forge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
χαλκεμβολάς	άδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> χαλκέμβολος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ἔμβολον.
χαλκέμβολος	ος, ον :<br>armé d’un éperon d’airain;<br><font color="blue">ἡ χαλκέμβολος</font> (ναῦς) navire armé d’un éperon d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ἔμβολον.
χαλκεντής	ής, ές :<br>à l’armure d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ἔντεα.
χαλκεοθώρηξ	ηκος (ὁ, ἡ)<br><i>épq. et ion.</i><br>à la cuirasse d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, θώρηξ.
χαλκεοκάρδιος	ος, ον :<br>au cœur d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, καρδία.
χαλκεομήστωρ	οροσ (ὁ) :<br>à la volonté d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, μήδομαι.
χαλκεόπεζος	ος, ον :<br>aux pieds d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πέζα.
χαλκέοπλος	ος, ον :<br>aux armes d’airain, à l’armure d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ὅπλον.
χάλκεος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><i>d’ord. contr. en prose att.</i> χαλκοῦς, ῆ <i>ou</i> οῦς, οῦν :<br>d’airain :<br>     <b>I.</b> fait d’airain : <font color="blue">χάλκεον ἱστάναι τινα</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀνιστάναι τινά</font> <font color="darkblue">LUC</font> <i>litt.</i> dresser qqn en airain, <i>càd</i> élever à qqn une statue d’airain ; <i>particul.</i> <font color="blue">ὁ χαλκοῦς</font> chalque, monnaie att. valant ⅛ d’obole ; <i>fig.</i> ferme, fort :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de son</i> <font color="blue">ὂψ χαλκέη</font> <font color="darkblue">IL</font> voix d’airain, <i>càd</i> forte, retentissante;<br>        <b>2</b> <i>en parl. de la solidité</i> <font color="blue">τεῖχος χάλκεον</font> <font color="darkblue">OD</font> mur d’airain ; <font color="blue">ἄνδρες</font> <font color="darkblue">HDT</font> hommes <i>ou</i> guerriers d’airain, portant des armures d’airain ; <font color="blue">χάλκεον ἦτορ</font> <font color="darkblue">IL</font> cœur d’airain, <i>càd</i> ferme;<br>     <b>II.</b> couvert d’une armure d’airain ; <i>en gén.</i> garni d’airain (cercle, bouclier, <i>etc.</i>);<br>     <b>III.</b> provenant de l’airain : <font color="blue">χάλκεα αὐγή</font> <font color="darkblue">IL</font> éclat de l’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
χαλκεοτευχής	ής, ές :<br>à l’armure d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, τεῦχος.
χαλκεόφωνος	ος, ον :<br>à la voix forte <i>ou</i> retentissante comme l’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, φωνή.
χάλκευμα	ατος (τό) :<br>tout ouvrage en airain (chaîne, épée, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκεύω.
χαλκεύς	έως (ὁ) :<br><b>I.</b> ouvrier en cuivre <i>ou</i> en airain, chaudronnier ; <i>p. ext.</i> ouvrier en métaux :<br>     <b>1</b> celui qui travaille le fer, forgeron;<br>     <b>2</b> celui qui travaille l’or, orfèvre;<br><b>II.</b> <i>poisson de mer, vraisemblabl.</i> la dorée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
χαλκευτικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne l’art de forger ; <font color="blue">ἡ χαλχευτική</font> (τέχνη) l’art du forgeron;<br><b>2</b> habile à forger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκεύω.
χαλκευτός	ή, όν :<br>travaillé en airain <i>ou</i> en métal ; fait solidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκεύω.
χαλκεύω	<i>Pass. pf.</i> κεχάλκευμαι;<br><b>1</b> <i>intr.</i> travailler le cuivre, l’airain <i>ou</i> le fer, être forgeron;<br><b>2</b> <i>tr.</i> travailler en cuivre, en airain <i>ou</i> en fer <font color="#0099FF">τι</font> qch, <i>càd</i> fondre <i>ou</i> forger qch en un métal quelconque;<br><i><b>Moy.</b></i> χαλκεύομαι (<i>ao.</i> ἐχαλκευσάμην);<br>     <b>1</b> se forger à soi-même, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire forger <font color="#0099FF">τί τινι</font>, qch pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκεύς.
χαλκεών	ῶνος (ὁ) :<br>endroit où l’on travaille l’airain, le cuivre <i>ou</i> le fer, forge, fonderie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκεύς.
χαλκῆ	<i>v.</i> χάλκεος.
Χαλκηδόνιος	α, ον :<br>de Chalkèdôn;<br><font color="blue">ἡ Χαλκηδονία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le territoire de Chalkèdôn, la Chalcédoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χαλκηδών.
Χαλκηδών	όνος (ἡ) :<br>Chalkèdôn, <i>cité de Bithynie, en face de Byzance</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
χαλκήϊον	<i>ion. et épq. c.</i> χαλκεῖον.
χαλκήϊος	<i>ion. c.</i> χάλκειος.
χαλκήλατος	ος, ον :<br>forgé <i>ou</i> fondu (<i>litt.</i> étendu) en cuivre <i>ou</i> en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ἐλαύνω.
χαλκήρης	ης, ες<br>garni en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, *ἄρω.
Χαλκιδεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire de Chalcis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χαλκίς.
Χαλκιδικός	ή, όν :<br>de Chalcis, de la Chalcidique;<br><font color="blue">ἡ Χαλκιδική</font> (χώρα) le territoire de Chalcis <i>ou</i> de Chalcidique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χαλκιδεύς.
χαλκίοικος	ος, ον :<br>qui habite un sanctuaire d’airain (Athéna).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, οἶκος.
χαλκίον	ου (τό) :<br><b>1</b> vase d’airain <i>ou</i> de cuivre;<br><b>2</b> bouclier d’airain;<br><b>3</b> monnaie de cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
Χαλκίς	ίδος (ἡ) :<br>Chalcis;<br>     <b>1</b> cité d’Eubée;<br>     <b>2</b> ville d’Étolie (<i>auj.</i> Galata);<br>     <b>3</b> fl. de Triphylie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χαλκός.
χαλκῖτις	ίτεως <i>ou</i> ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>de cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
χαλκοάρας	α;<br><i>adj. m.</i><br>à l’armure d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, *ἄρω.
χαλκοβάρεια	ας;<br><i>adj;<br>c.</i> χαλκοβαρής.
χαλκοβαρής	ής, ές :<br>chargé <i>ou</i> garni d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, βάρος.
χαλκοβατής	ής, ές :<br>au plancher d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, βαίνω.
χαλκοβόας	ου;<br><i>adj.</i><br>aux cris retentissants comme l’airain, à la voix retentissante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, βοάω.
χαλκόγενυς	υς, υ ; <i>gén.</i> υος;<br>aux mâchoires d’airain (ancre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, γένυς.
χαλκογλώχιν	ινος (ὁ, ἡ)<br>à la pointe <i>ou</i> aux pointes d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, γλωχίς.
χαλκοδαίδαλος	ος, ον :<br><b>1</b> habile à travailler l’airain;<br><b>2</b> artistement travaillé en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, δαίδαλος.
χαλκοδάμας	αντος (ὁ, ἡ)<br>qui dompte l’airain (enclume).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, δαμάω.
χαλκόδετος	ος, ον :<br>enchaîné par des liens d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλώχιν, δέω.
χαλκοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à de l’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, εἶδος.
χαλκοθώραξ	ακος (ὁ, ἡ)<br>à la cuirasse d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, θώραξ.
χαλκοκνήμις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>aux bottines d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, κνημίς.
χαλκοκορυστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br>couvert d’une armure d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, κορύσσω.
χαλκόκροτος	ος, ον :<br><b>I.</b> qui résonne du bruit de l’airain :<br>     <b>1</b> qu’on fête avec des cymbales d’airain (Déméter);<br>     <b>2</b> au sabot ferré d’airain (cheval);<br><b>II.</b> forgé en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, κρότος.
χαλκολίβανον	ου (τό) :<br>métal inconnu, sorte d’ivoire <i>ou, selon d’autres</i>, sorte de bronze.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, λίβανος.
χαλκομίτρας	α;<br><i>adj. m.</i><br>à la ceinture garnie d’airain <i>ou</i> de cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, μίτρα.
χαλκόνωτος	ος, ον :<br>au dos d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, νῶτος.
χαλκοπαγής	ής, ές :<br>d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πήγνυμι.
χαλκοπάρειος	ος, ον :<br>aux joues d’airain, <i>càd</i> aux côtés, aux protège-joues d’airain (casque).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, παρειά.
χαλκοπάρῃος	ος, ον :<br><i>épq.</i><br>aux joues d’airain, <i>càd</i> aux côtés, aux protège-joues d’airain (casque).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, παρειά.
χαλκόπεδος	ος, ον :<br>au sol d’airain, au sol inébranlable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πέδον.
χαλκόπλακτος	<i>v.</i> χαλκόπληκτος.
χαλκόπλευρος	ος, ον :<br>aux flancs d’airain (urne).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πλευρά.
χαλκοπληθής	ής, ές :<br>plein d’airain, <i>càd</i> recouvert d’une armure d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πλῆθος.
χαλκόπληκτος	ος, ον :<br>fait (<i>litt.</i> frappé) d’airain, <i>ou</i> dont l’airain frappe (hache).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πλήσσω.
χαλκόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> -ποδος<br><b>1</b> aux pieds d’airain ; <i>fig.</i> infatigable;<br><b>2</b> aux chaussures d’airain ; aux sabots ferrés d’airain;<br><b>3</b> au sol d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πούς.
χαλκόπυλος	ος, ον :<br>aux portes d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πύλη.
χαλκοπώγων	ωνος (ὁ) :<br><i>calque du latin</i> Ahenobarbus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, πώγων.
χαλκός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> cuivre;<br><b>II.</b> airain;<br><b>III.</b> fer;<br><b>IV.</b> <i>p. ext.</i> objet travaillé en cuivre <i>ou</i> en airain :<br>     <b>1</b> arme d’airain (épée, pointe de lance, casque, cuirasse, <i>etc.</i>);<br>     <b>2</b> vase d’airain (chaudron, urne), <i>en gén.</i> ustensiles <i>ou</i> vaisselle d’airain;<br>     <b>3</b> miroir de métal;<br>     <b>4</b> chalque, <i>monnaie de cuivre, le 8<sup>e</sup> de l’obole</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> origine obscure.
χαλκοστέφανος	ος, ον :<br>couronné d’airain (temple).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, στέφανος.
χαλκόστομος	ος, ον :<br><b>1</b> à bec d’aigle (éperon de navire);<br><b>2</b> à ouverture <i>ou</i> à la bouche d’airain (trompette).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, στόμα.
χαλκότευκτος	ος, ον :<br>fabriqué en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, τεύχω.
χαλκότοξος	ος, ον :<br>à l’arc d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, τόξον.
χαλκοτορέω	-ῶ :<br>fabriquer en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκότορος.
χαλκότορος	ος, ον :<br><b>1</b> fabriqué en airain;<br><b>2</b> fait par une arme d’airain <i>en parl. d’une blessure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, τείρω.
χαλκοτυπέω	-ῶ :<br>forger <i>ou</i> façonner de l’airain, travailler le cuivre <i>ou</i> l’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκοτύπος.
χαλκοτυπική	ῆς (ἡ) :<br>art <i>ou</i> métier de forgeron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκοτύπος.
χαλκότυπος	ος, ον :<br>fait <i>litt.</i> frappé par une arme d’airain <i>en parlant d’une blessure</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, τύπτω.
χαλκοτύπος	ος, ον :<br>qui travaille <i>litt.</i> qui frappe l’airain, le cuivre <i>ou</i> le fer;<br><font color="blue">ὁ χαλκοτύπος</font>, forgeron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, τύπτω.
χαλκοῦν	<i>neutre de</i> χαλκοῦς.
χαλκουργική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de travailler le cuivre <i>ou</i> l’airain, le métier de chaudronnier, de forgeron <i>ou</i> de fondeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκουργός.
χαλκουργός	ός, όν :<br><b>1</b> qui travaille le cuivre <i>ou</i> l’airain ; <font color="blue">ὁ χαλκουργός</font>, chaudronnier <i>ou</i> forgeron;<br><b>2</b> où l’on travaille le cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ἔργον.
χαλκούς	<i>acc. pl. de</i> χαλκός.
χαλκοῦς	<i>contr. de</i> χάλκεος.
Χαλκοῦς	(ὁ) :<br>Chalkous, <i>litt.</i> le sol aux mines de cuivre, <i>en Attique</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
χαλκοφάλαρος	ος, ον :<br>aux ornements de cuivre <i>ou</i> d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, φάλαρα.
χαλκόφι	<i>gén. épq. de</i> χαλκός.
χαλκοχάρμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui combat avec une armure d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, χάρμη.
χαλκοχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br>à la cuirasse (<i>litt.</i> à la tunique) d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, χιτών.
χαλκόχυτος	ος, ον :<br>fondu <i>ou</i> coulé en airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, χέω.
χαλκόω	-ῶ :<br><b>1</b> forger en airain;<br><b>2</b> couvrir <i>ou</i> cuirasser d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
χάλκωμα	ατος (τό) :<br>vase d’airain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
χαλκωρυχεῖον	ου (τό) :<br>mine de cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ὀρύσσω.
χαλκωρύχιον	ου (τό) :<br>mine de cuivre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός, ὀρύσσω.
χαλυβδικός	ή, όν :<br>d’acier ; <font color="blue">ὁ χαλυβδικός</font> (σίδηρος) l’acier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάλυψ.
Χαλύβες	ων (οἱ) :<br>les Khalybes, <i>peuple du Pont, renommé pour son habileté à travailler le fer et inventeur de l’acier</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom de peuple sans étym.
χάλυβος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> χάλυψ.
χάλυψ	υβος (ὁ) :<br>acier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Χαλύβες.
χαμάδις	<i>adv.</i><br>sur <i>ou</i> vers la terre, à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί.
χαμᾶζε	<i>adv.</i><br>sur <i>ou</i> vers la terre, à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί.
χαμᾶθεν	<i>adv.</i><br>de dessus terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί.
χαμαί	<i>adv.</i><br>à terre <i>sans mouv. ou avec mouv.</i> : <font color="blue">χαμαὶ ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> marcher en rampant ; <font color="blue">ὁ χαμαὶ βίος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la vie terre à terre, la vie simple, modeste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> anc. locatif du nomin. inus. χαμά, la terre ; cf. <i>lat.</i> humus, humi ; cf. χθαμαλός, χθών.
χαμαιγενής	ής, ές :<br>né de la terre <i>(ép. des hommes, ou des fourmis)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, γένος.
χαμαιευνάς	άδος<br><i>fém. c.</i> χαμαιεύνης.
χαμαιεύνης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui couche <i>ou</i> dort à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, εὐνή.
χαμαίζηλος	ος, ον :<br>qui aime <i>ou</i> qui recherche le sol :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> <i>en parlant des plantes</i> qui se plaît au ras du sol, bas, rampant, nain;<br>        <b>2</b> <i>en parlant d’hommes</i> très petit, nain;<br>        <b>3</b> <i>en parlant de choses</i> <font color="blue">δίφρος χαμαίζηλος</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὁ χαμαίζηλος</font>, le siège bas;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> bas, commun, vulgaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, ζῆλος.
χαμαῖθεν	<i>adv;<br>c.</i> χαμᾶθεν.
χαμαικοιτέω	-ῶ :<br>coucher <i>ou</i> dormir à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαικοίτης.
χαμαικοίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui couche <i>ou</i> dort à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, κοίτη.
χαμαιλέων	οντος (ὁ) :<br><i>litt.</i> « lion nain », caméléon, <i>animal ; fig.</i> comme symbole de mobilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, λέων.
χαμαιπετής	ής, ές :<br><b>1</b> tombé à terre, couché <i>ou</i> gisant à terre;<br><b>2</b> qui est à terre, bas, très petit, nain ; <i>fig.</i> bas, commun, vulgaire;<br><b>3</b> qui se penche à terre, courbé vers la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, πίπτω.
χαμαιπετῶς	<i>adv.</i><br>en volant à terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαιπετής.
χαμαίπιτυς	υος (ἡ) :<br>ive <i>ou</i> ivette, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, πίτυς.
χαμαιτυπεῖον	ου (τό) :<br>mauvais lieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαιτύπη.
χαμαιτύπη	ης (ἡ) :<br>prostituée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, τύπτω.
χαμερπής	ής, ές :<br>qui se traîne à terre, rampant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, ἕρπω.
χαμεύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> lit qu’on fait à terre;<br><b>2</b> bois de lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, εὐνή.
χαμεύνιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> χαμεύνη.
χαμηλός	ή, όν :<br><b>1</b> qui est à terre, qui ne s’élève pas au-dessus du sol, bas ; <i>fig.</i> bas;<br><b>2</b> très petit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί.
χαμόθεν	<i>mauv. leç. p.</i> χαμᾶθεν.
χάμψαι	ῶν (οἱ) :<br>crocodiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot égyptien ; cf. <i>copte</i> empsah.
χἄν	<i>crase att. p.</i> καὶ ἃ ἄν.
Χαναναῖος	α, ον :<br>Cananéen.
χανδάνω	<i>f.</i> χείσομαι, <i>ao.2</i> ἔχαδον, <i>pf. au sens d’un prés.</i> κέχανδα;<br>contenir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον</font> <font color="darkblue">OD</font> autant que ses mains en pouvaient contenir ; <font color="blue">ἤυσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός</font> <font color="darkblue">IL</font> il cria autant que put y suffire la tête d’un mortel, <i>càd</i> de toutes ses forces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαδ, contenir, prendre ; cf. χαίνω, χάσκω, <i>lat.</i> hend- dans prehendo.
χανδόν	<i>adv.</i><br>en ouvrant la bouche, à pleine bouche ; <i>fig.</i> avidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίνω, -δον.
χάννη	ης (ἡ) :<br>serran, poisson de mer vorace, <i>litt.</i> qui a la bouche béante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίνω.
χάνοι	<i>v.</i> χαίνω.
χάος	<i>ion.</i> χάεος, <i>att.</i> χάους (τό) :<br><b>I.</b> ouverture béante, gouffre, abîme ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> espace immense et ténébreux qui existait avant l’origine des choses;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> immensité de l’espace, de l’air <i>ou</i> la durée infinie du temps;<br><b>II.</b> <i>p. suite d’une fausse dérivation de</i> χέω <i>verser, répandre</i>;<br>     <b>1</b> masse confuse des éléments répandus dans l’espace, chaos;<br>     <b>2</b> <i>t. stoïc.</i> le liquide, <i>particul.</i> l’eau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, être béant ; cf. χαίνω, χάσκω, χανδάνω.
χαρά	ᾶς (ἡ) :<br>joie, plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, briller, d’où réjouir ; v. χαίρω.
χάραγμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> trace que laisse une déchirure ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> cicatrice d’une morsure ; morsure;<br>     <b>2</b> empreinte de monnaie;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> signe, marque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαράσσω.
χαράδρα	ας (ἡ) :<br><b>1</b> lit creusé par un torrent, ravin ; ravine, torrent;<br><b>2</b> <i>p. anal. ou p. ext.</i> précipice ; chemin étroit et abrupt, défilé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαράσσω.
χαραδριός	οῦ (ὁ) :<br>pluvier, <i>oiseau de ravin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαράδρα.
χαραδρόομαι	-οῦμαι;<br>être sillonné de torrents, <i>p. suite</i> impraticable à la marche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαράδρα.
χαρακοποιΐα	ας (ἡ) :<br>construction d’une palissade, d’un retranchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάραξ, ποιέω.
χαρακόω	-ῶ :<br>entourer de pieux, palissader, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάραξ.
χαρακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>signe gravé, empreinte, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> empreinte de monnaie;<br>     <b>2</b> figure gravée sur le bois, la pierre <i>ou</i> un métal;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> signe distinctif, marque, caractère extérieur propre à une pers. <i>ou</i> à une ch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάραξ.
χαρακτός	ή, όν :<br>entaillé ; <i>particul.</i> dentelé (scie, lime).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαράσσω.
χαράκωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> palissade, retranchement;<br><b>2</b> camp retranché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρακόω.
χαράκωσις	εως (ἡ) :<br>action de construire une palissade, un retranchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρακόω.
χάραξ	ακος (ὁ <i>ou</i> ἡ)<br><b>I.</b> (ἡ) pieu, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> échalas pour la vigne;<br>     <b>2</b> pieu pour palissade ; <i>au sg. collect.</i> palissade;<br><b>II.</b> (ὁ) <i>au sg.</i> ouvrage entouré de palissades, retranchement ; <i>particul.</i> camp retranché;<br><b>III.</b> (ὁ) poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, creuser.
χαραξίποντος	ος, ον :<br>qui fend <i>ou</i> sillonne la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάραξις, πόντος.
χάραξις	εως (ἡ) :<br>incision.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαράσσω.
χαράσσω	<i>néo-att.</i> χαράττω;<br><i>f.</i> χαράξω, <i>ao.</i> ἐχάραξα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐχαράχθην, <i>pf.</i> κεχάραγμαι;<br><b>1</b> aiguiser, <font color="#0099FF">acc.</font> : <i>fig.</i> <font color="blue">τὸ φιλόνεικον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exciter l’humeur querelleuse de qqn ; <font color="blue">κεχαραγμένος τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font> irrité contre qqn ; <font color="blue">χαράττεσθαί τινί τι</font> <font color="darkblue">EUR</font> se fâcher contre qqn au sujet de qch;<br><b>2</b> faire une entaille, une incision, <i>particul.</i> écorcher, déchirer, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>fig.</i> <font color="blue">χ. λόγῳ τινά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> égratigner qqn par des remarques malignes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάραξ.
χαράττω	<i>att. c.</i> χαράσσω.
χαρείς	εῖσα, έν;<br><i>part. ao.2 Pass. de</i> χαίρω.
χαρῆναι	<i>inf. ao. Pass. de</i> χαίρω.
χαρήσομαι	<i>f. réc. de</i> χαίρω.
χαριδότης	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> « celui qui donne la joie » (Zeus, Hermès, Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις, δίδωμι.
χαριδώτης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> χαριδότης.
χαριεῖ	<i>2<sup>e</sup> sg. f. att. de</i> χαρίζομαι.
χαρίεις	ίεσσα, ίεν;<br><i>att. au sens adv.</i> χάριεν;<br><b>I.</b> qui plaît, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> gracieux, aimable ; <i>ironiq.</i> <font color="blue">χαρίεν γὰρ εἴ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en effet ce serait une jolie chose, si…, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> plaisant, singulier : <font color="blue">τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ ἱπποκόμου χαρίεν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le mot du palefrenier était plaisant ; <font color="blue">χαρίεν λέγειν</font>, dire qch de plaisant;<br><b>II.</b> <i>chez les Att.</i> qui a bonne grâce :<br>     <b>1</b> qui est de bon goût, de bon ton ; <font color="blue">τὸ ἀστεῖον καὶ χαρίεν</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’esprit et le bon goût;<br>     <b>2</b> qui a bonne grâce à faire qch ; qui s’entend à, habile connaisseur : <font color="blue">χαρίεις ἐπί τινος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> habile en qch ; <font color="blue">χαρίεις γεωργός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> habile cultivateur ; <font color="blue">χαρίεις παιδαγωγός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> habile précepteur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χαριέστερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> χαριέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις.
χαριεντίζομαι	faire le gracieux, l’homme d’esprit, plaisanter, badiner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρίεις.
χαριεντισμός	οῦ (ὁ) :<br>trait d’esprit, plaisanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαριεντίζομαι.
χαριεντότης	ητος (ἡ) :<br>bonne grâce, bon ton, grâce <i>ou</i> esprit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρίεις.
χαριέντως	<i>adv.</i><br><b>1</b> avec grâce ; avec esprit <i>ou</i> finesse, d’une manière agréable;<br><b>2</b> avec bonne grâce, de bon cœur ; <i>particul.</i> à bonne intention;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χαριέστερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρίεις.
χαριεργός	ός, όν :<br><b>1</b> qui aime les travaux, <i>particul.</i> les œuvres d’art;<br><b>2</b> qui travaille de façon élégante, artistique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις, ἔργον.
χαριέστατος	η, ον :<br><i>Sp. de</i> χαρίεις.
χαριέστερος	α, ον :<br><i>Cp. de</i> χαρίεις.
χαριεστέρως	<i>Cp. de</i> χαριέντως.
χαρίζομαι	<i>f. att.</i> χαριοῦμαι, <i>postér.</i> χαρίσομαι <i>et</i> χαρισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐχαρισάμην, <i>postér.</i> ἐχαρίσθην, <i>pf.</i> κεχάρισμαι;<br><b>I.</b> être agréable :<br>     <b>1</b> faire plaisir à <font color="#0099FF">τινι</font>, être agréable à qqn ; <font color="#0099FF">τινί τι</font>, faire plaisir à qqn en qch, lui accorder la faveur de qch ; <font color="blue">δῶρα</font> <font color="darkblue">OD</font> accorder la faveur de présents ; <font color="blue">ἄποινα</font> <font color="darkblue">IL</font> payer une rançon ; <i>rar. et poét. avec un gén. de ch.</i> : <font color="blue">χαρίζεσθαι ἀλλοτρίων</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>litt.</i> « accorder la faveur du bien d’autrui », <i>càd</i> être généreux aux dépens d’autrui ; <font color="blue">ταμίη χαριζομένη παρεόντων</font> <font color="darkblue">OD</font> intendante qui donne libéralement de ses provisions ; <i>avec un dat. de <i>pers.</i> et un acc. de pers.</i> : <font color="blue">χ. τινά τινι</font>, être agréable à qqn en lui prêtant l’assistance de qqn ; <font color="blue">χ. τὸν Ὀκταούιον μητρί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire tuer Octave pour complaire à sa mère;<br>     <b>2</b> complaire à, avoir des complaisances pour : <font color="blue">γαστρί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> complaire à son ventre, <i>càd</i> se laisser aller à la gourmandise ; <font color="blue">τῷ σώματι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> complaire à son corps, <i>càd</i> s’abandonner à la mollesse ; <font color="blue">τῇ ἡδονῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’abandonner au plaisir ; <font color="blue">θυμῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’abandonner à la colère;<br>     <b>3</b> chercher à plaire, avoir le désir d’être agréable : <font color="blue">μήτε τί μοι ψεύδεσσι χαρίζεο</font> <font color="darkblue">OD</font> et ne cherche pas à m’être agréable par des mensonges ; <font color="blue">κενὰς χαρίζῃ χάριτας τούτοισιν ἐμὲ συκοφαντῶν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> tu cherches vainement à leur plaire en me calomniant;<br><b>II.</b> <i>Pass.</i> être agréable <i>ou</i> cher à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>particul. au pf.</i> <font color="blue">• κεχάρισμαι</font>, être agréable, être cher : <font color="blue">κεχάριστο θυμῷ</font> <font color="darkblue">OD</font> elle était chère à son cœur ; <font color="blue">τοῖσι Εὐβοεῦσσι ἐκεχάριστο</font> <font color="darkblue">HDT</font> cela avait été agréable aux Eubéens ; <i>part.</i> <font color="blue">• κεχαρισμένος, η, ον</font>, agréable ; <font color="blue">κεχαρισμένος ἦλθεν</font> <font color="darkblue">OD</font> il fut le bienvenu ; <font color="blue">κεχαρισμένα θεῖναί τινι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">δρᾶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> faire des choses agréables à qqn ; <font color="blue">κεχαρισμένα εἰδέναι</font> <font color="darkblue">OD</font> avoir pour qqn des sentiments de bienveillance ; <i>au pf.</i> <font color="blue">• κεχάρισμαι</font>, avoir reçu un service, une faveur, un bienfait : <font color="blue">πεισθέντες ὡς κεχαρισμένοι φιλοῦσι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qu’on a persuadés vous aiment comme s’ils avaient reçu une faveur;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> κεχαρισμενώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις.
Χάρις	ιτος (ἡ) :<br>Charis, <i>litt.</i> « la Grâce » :<br>     <b>1</b> femme d’Héphaïstos;<br>     <b>2</b> <font color="blue">αἱ Χάριτες</font>, les Charites, les Grâces.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις.
χάρις	ιτος (ἡ) :<br><i>acc.</i> ιν <i>ou</i> ιτα;<br><b>A.</b> grâce :<br>     <b>1</b> grâce extérieure, charme de la beauté : <font color="blue">μετὰ χαρίτων</font> <font color="darkblue">THC</font> avec grâce, avec élégance;<br>     <b>2</b> joie, plaisir : <font color="blue">οὺδεμίαν τινὶ χάριν ἔχειν</font> <font color="darkblue">AR</font> ne trouver aucun plaisir dans une chose ; la réjouissance, la fête ; <i>particul.</i> jouissance sensuelle, plaisirs de l’amour;<br><b>B.</b> grâce :<br>     <b>I.</b> faveur, bienveillance : <font color="#0099FF">τινος</font> à l’égard de qqn ; marque de faveur <i>ou</i> de bienveillance, service, bienfait : <font color="blue">τῶν Μεσσηνίων χάριτι</font> <font color="darkblue">THC</font> pour complaire aux Messéniens ; <font color="blue">χάρις πρός τινα</font>, bienveillance pour qqn ; <font color="blue">χάριν φέρειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> donner à qqn une marque de faveur, lui accorder un bienfait : <font color="#0099FF">τινός</font> pour qch ; <font color="blue">χάριν δοῦναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">δρᾶσαι</font> <font color="darkblue">THC</font> accorder une faveur, témoigner sa bienveillance, rendre un service à qqn ; <font color="blue">χάριν θέσθαι</font> (<i>non</i> θεῖναι) <font color="#0099FF">τινί</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">προσθέσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">παρασχεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> accorder ses bonnes grâces à qqn ; <i>adv.</i> :<br>        <b>1</b> <font color="blue">• ἐν χάριτι</font> <font color="darkblue">ATT</font> par faveur ; <font color="blue">ἐν χάριτί τινί τι ποιεῖν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> faire qch en faveur de qqn ; <font color="blue">ἐν χάριτί τι διδόναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner qch pour faire plaisir;<br>        <b>2</b> <font color="blue">• χάριν τινός</font> en faveur de, pour plaire à : <font color="blue">Ἕκτορος</font> <font color="darkblue">IL</font> en faveur d’Hector ; <i>rar. avec l’art.</i> : <font color="blue">τὴν Ἀθηναίων χάριν</font> <font color="darkblue">HDT</font> par amitié pour les Athéniens ; <font color="blue">τοῦ χάριν ;</font> dans quel but ? ; <font color="blue">τίνων χάριν ;</font> dans l’intérêt de qui ? ; <i>p. ext.</i> à cause de, pour (<i>cf. lat.</i> gratia) : <font color="blue">τοῦ χάριν ;</font> <font color="darkblue">AR</font> à cause de quoi ? <font color="blue">τούτου χάριν</font> à cause de cela ; <i>avec un pron. possess.</i> <font color="blue">ἐμὴν χάριν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">τὰν ἐμὰν χάριν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> à cause de moi (<i>lat.</i> mea gratia) ; <font color="blue">τὴν σὴν χάριν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à cause de toi (<i>lat.</i> tua gratia) ; <font color="blue">πρὸς χάριν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour l’amour de qch;<br>     <b>II.</b> égards, marque de respect;<br>     <b>III.</b> désir de plaire, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> condescendance : <font color="blue">εἰς τὴν ἐκείνου χάριν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour lui complaire, par amour pour lui ; <font color="blue">οὐδὲν ἐς χάριν πράσσων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne faisant rien pour m’être utile ; <font color="blue">πρὸς χάριν διαλέγεσθαι, δημηγόρειν <i>ou</i> ὁμιλεῖν τινι</font> <font color="darkblue">EUR, XÉN</font> parler <i>ou</i> converser de manière à plaire à qqn <i>ou</i> à flatter qqn;<br>        <b>2</b> bonne grâce, bon gré, acquiescement : <font color="blue">χάριτος ἕνεκα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de bon gré;<br><b>C. 1</b> grâce, reconnaissance : <font color="blue">εὐεργέων</font> <font color="darkblue">OD</font> pour des bienfaits ; <font color="blue">χάριν ὁφείλειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ὁφεῖλαι τινι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> devoir de la reconnaissance à qqn ; <font color="blue">δοῦναι χάριν ἀντί τινος</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀποδιδόναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">χάριν ἀποδιδόναι τινός</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="#0099FF">ἀντί τινος</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font>, témoigner sa reconnaissance pour qch, en échange de qch ; <font color="blue">χάριν ἀμείβειν τινός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> témoigner sa reconnaissance en échange d’un bienfait ; <font color="blue">χάριν εἰδέναι τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">προσειδέναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> savoir gré à qqn ; <font color="blue">χάριν λαμβάνειν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> recueillir de la reconnaissance de qqn <i>ou</i> pour qch ; <i>avec omiss. du verbe</i> : <font color="blue">χάρις τοῖς θεοῖς ὅτι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> grâces soient rendues aux dieux de ce que, <i>etc.</i><br>     <b>2</b> récompense, rémunération, salaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, briller, d’où réjouir ; cf. χαίρω.
χαρίσιος	α, ον :<br>qu’on donne en signe de reconnaissance : <font color="blue">τὸ χαρίσιον</font> la plante d’amour, <i>sorte de plante qui croissait sur le Taygète et dont les Lacédémoniennes usaient comme de philtre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις.
χάρισμα	ατος (τό) :<br>grâce, faveur, bienfait ; <i>postér.</i> grâce divine, don de Dieu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρίζομαι.
χαριστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> χαρίζομαι.
χαριστήριος	ος, ον :<br>qui sert à témoigner la reconnaissance;<br><font color="blue">τὰ χαριστήρια</font> (ἱερά) sacrifices d’actions de grâces ; <i>particul.</i> sacrifice de la supplication romaine ; <font color="blue">τὸ χαριστήριον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le témoignage de reconnaissance ; <font color="blue">χαριστήρια τροφῶν ἀποδιδόναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> rendre grâces pour l’éducation qu’on a reçue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρίζομαι.
χαριστικός	ή, όν :<br>bienfaisant, libéral;<br><font color="blue">τὸ χαριστικόν</font> la libéralité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρίζομαι.
χάριτα	<i>v.</i> χάρις.
χαριτία	ας (ἡ) :<br>bonne grâce, enjouement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις.
χαριτοβλέφαρος	ος, ον :<br>aux paupières gracieuses, aux beaux yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις, βλέφαρον.
χαριτογλωσσέω	-ῶ :<br>faire le gracieux <i>ou</i> l’aimable en paroles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις, γλῶσσα.
χαριτογλωττέω	-ῶ :<br><i>att. c.</i> χαριτογλωσσέω.
χαριτοδότης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> χαριδότης.
χαριτόω	-ῶ :<br><b>1</b> remplir de la grâce divine ; <i>Pass.</i> être rempli de la grâce divine;<br><b>2</b> rendre gracieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις.
χαριτώπης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>à l’air gracieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάρις, ὤψ.
χάρμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> sujet de joie ; <i>particul.</i> sujet de joie maligne <i>ou</i> insolente;<br><b>2</b> joie, réjouissance, plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, briller, d’où réjouir ; v. χαίρω.
χάρμη	ης (ἡ) :<br>joie ; <i>particul.</i> joie de combattre, ardeur belliqueuse ; combat, bataille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, briller, d’où réjouir ; v. χαίρω.
χαρμονή	ῆς (ἡ) :<br>joie, plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίρω.
χαρμοσύνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> χαρμονή.
χαρμόσυνος	η, ον :<br><b>1</b> qui réjouit, qui est un sujet de joie;<br><b>2</b> qui exprime la joie ; <font color="blue">τὰ χαρμόσυνα</font> (ἱερά) <font color="darkblue">PLUT</font> fête de réjouissance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίρω.
χαρμόφρων	ονος (ὁ, ἡ)<br>qui réjouit le cœur ; au cœur joyeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίρω, φρήν.
χαροποιός	ός, όν :<br>qui réjouit, agréable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαρά, ποιέω.
χαροπότης	ητος (ἡ) :<br>couleur d’un bleu clair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαροπός.
χἀρπάσαι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἁρπάσαι.
χάρτης	ου (ὁ) :<br>feuille de papyrus <i>ou</i> de papier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
χαρτίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> χάρτης.
χαρτός	ή, όν :<br>dont on peut <i>ou</i> dont il faut se réjouir, réjouissant, qui fait plaisir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de χαίρω.
Χάρυβδις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> Charybde, <i>monstre marin qui attirait et engloutissait les vaisseaux, dans le détroit de Messine</i>;<br><b>2</b> gouffre, abîme <i>en gén.</i>
χαρῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 de</i> χαίρω.
Χάρων	ονος (ὁ) :<br>Charon, <i>nocher des Enfers</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χάρων.
χάρων	ωνος;<br><i>adj. c.</i> χαροπός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> forme poét. raccourcie de χαροπός.
Χαρώνειος	ος, ον :<br>de Charon, <i>càd</i> des Enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χάρων.
Χαρωνίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui vient de chez Charon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χάρων.
χασκάζω	<i>seul. prés.</i><br>regarder bouche béante, <i>càd</i> avec admiration <i>ou</i> envie, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fréq. de χάσκω.
χάσκω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>s’ouvrir, s’entrebâiller ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bâiller par indolence, ennui <i>ou</i> inattention;<br>     <b>2</b> <i>particul.</i> demeurer bouche bée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, être béant ; cf. χάος, <i>lat.</i> hio, hisco.
χάσμα	ατος (τό) :<br>ouverture béante, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> gouffre, abîme;<br>     <b>2</b> ouverture de la bouche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίνω.
χασμάομαι	-ῶμαι;<br><b>I.</b> être béant :<br>     <b>1</b> bâiller;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’une porte</i> être entrouvert;<br><b>II.</b> demeurer bouche béante, <i>càd</i> être comme hébété <i>ou</i> stupide ; regarder avec envie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάσμα.
χάσμη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> bâillement;<br><b>2</b> bouche béante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίνω.
χάσμημα	ατος (τό) :<br>large bec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χασμάομαι.
χασμώδης	ης, ες<br>sujet aux bâillements ; somnolent, nonchalant;<br><font color="blue">τὸ χασμῶδες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la nonchalance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χάσμη, -ωδης.
Χαστιεῖς	(οἱ) :<br>Chastieis, <i>dème attique</i>.
χἄτερος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἕτερος.
χατέω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br><b>1</b> désirer vivement, avoir envie de, <font color="darkgreen">inf.</font>;<br><b>2</b> avoir besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rac. *ghe- exprimant l’idée de « vide, manque », cf. χήρα, χώρα.
χατίζω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> désirer vivement, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br><b>2</b> avoir besoin de, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <i>abs.</i> être dans le besoin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χατέω.
χαυλιόδους	ους, ουν :<br><i>c.</i> χαυλιόδων.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαύλιος, ὀδούς.
χαυλιόδων	-όδοντος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> <i>adj.</i> saillant <i>en parl. des dents</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ χαυλιόδων</font> <font color="darkblue">HDT</font> les défenses de sanglier, d’hippopotame, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαύλιος, ὀδούς.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κραντήρ, στόρθυγξ.
χαύλιος	α, ον :<br>saillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
χαυνοπολίτης	ου (ὁ) :<br>citoyen gobe-mouches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαῦνος, πολίτης.
χαυνόπρωκτος	ος, ον :<br><i>c.</i> εὐρύπρωκτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαῦνος, πρωκτός.
χαῦνος	η, ον :<br>flasque, mou, sans consistance ; vide, vain, frivole, sot;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χαυνότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
χαυνότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> défaut de consistance;<br><b>2</b> <i>fig.</i> vanité, vain orgueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαῦνος.
χαυνόω	-ῶ :<br><i>f.</i> χαυνώσω;<br><i>Pass. ao.</i> ἐχαυνώθην, <i>pf.</i> κεχαύνωμαι;<br><b>1</b> rendre lâche ; <i>Pass.</i> devenir lâche, mou, flasque;<br><b>2</b> <i>fig.</i> gonfler de vanité, de présomption, <i>etc. ; Pass.</i> s’enfler d’un vain orgueil : <font color="#0099FF">ἐπί τινι</font>, au sujet de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαῦνος.
χαύνωμα	ατος (τό) :<br>terre amollie et sans consistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαυνόω.
χαύνωσις	εως (ἡ) :<br>action d’amollir par des caresses, par la persuasion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαυνόω.
χαυνωτικός	ή, όν :<br>propre à relâcher, à amollir, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαυνόω.
χαὐτῇ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἑαυτῇ.
χαὐτοῦ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἑαυτοῦ.
χάω	-ῶ :<br><i>c.</i> χωρέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χάος.
χέαι	<i>inf. ao. de</i> χέω.
χέε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. poét. de</i> χέω.
χεζητιάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>avoir envie d’aller à la selle, de chier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέζω.
χέζω	<i>f.</i> χεσοῦμαι <i>ou</i> χέσομαι, <i>ao.</i> ἔχεσα, <i>ao.2</i> ἔχεσον, <i>pf. inus., en compos.</i> -κέχοδα ; <i>part. pf. Pass.</i> κεχεσμένος;<br>aller à la selle;<br><i><b>Moy.</b></i> χέζομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χεδ, relâcher, de la R. Χα, s’ouvrir, être béant.
χειά	ᾶς (ἡ) :<br>trou où se cachent les serpents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, être béant ; v. χάσκω.
χειλοποτέω	-ῶ :<br>boire du bout des lèvres, déguster.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖλος, πίνω.
χεῖλος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>I.</b> lèvre :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">χείλεσι γελᾶν</font> <font color="darkblue">IL</font> rire des lèvres, sourire ; <font color="blue">ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχειν τι</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir qch (un mot, une réponse, <i>etc.</i>) sur le bord des lèvres;<br>     <b>2</b> <i>en parl. d’animaux</i> lèvre des chevaux;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> bord d’une coupe, d’une corbeille;<br>     <b>2</b> bord d’un fleuve;<br>     <b>3</b> bord d’un fossé, d’une langue de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, s’entrouvrir ; cf. χάσκω.
χειλόω	-ῶ :<br>entourer d’un bord relevé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖλος.
χεῖμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> mauvais temps, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tempête, ouragan ; <i>fig. en parl. d’un malheur</i>;<br>     <b>2</b> froid;<br><b>II.</b> saison du mauvais temps, hiver ; <i>adv.</i> <font color="blue">• χεῖμα</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">• χείματι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pendant l’hiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χειμών.
χειμάδιος	ος, ον :<br>d’hiver ; <font color="blue">τὸ χειμάδιον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> station d’hiver, quartier d’hiver ; <font color="blue">τὰ χειμάδια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> quartiers d’hiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα.
χειμάζω	<i>f.</i> χειμάσω;<br><i>Pass. ao.</i> ἐχειμάσθην, <i>pf.</i> κεχείμασμαι;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ballotter, agiter <i>en parl. de la tempête ; Pass.</i> être battu de la tempête (sur mer), être surpris par un orage (sur terre);<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> troubler, agiter, bouleverser, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <i>Pass.</i> être agité, troublé, bouleversé;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> :<br>     <b>1</b> être orageux : <font color="blue">θεὸς χειμάζει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le ciel <i>litt.</i> le dieu, <i>càd</i> Zeus est orageux ; <font color="blue">ἡ νεφέλη χειμάσει ἐφ’ ἡμᾶς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la nuée crèvera sur nous ; • <i>impers.</i> <font color="blue">χειμάζει</font> <font color="darkblue">HDT</font> le temps est orageux, il fait mauvais temps;<br>     <b>2</b> hiverner, prendre ses quartiers d’hiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα.
χειμαίνω	<i>ao.</i> ἐχείμηνα ; <i>pf. Pass.</i> κεχείμασμαι;<br>agiter, ballotter <i>en parl. d’une tempête</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα.
χείμαρος	ου (ὁ) :<br>bondon fixé au fond du navire et qu’on enlevait, le navire à sec, pour l’écoulement des eaux de la sentine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χεῖμα.
χειμάρροος	οος, οον;<br>formé <i>ou</i> grossi par des pluies d’orage <i>ou</i> d’hiver;<br><font color="blue">ὁ χειμάρροος</font>, torrent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα, ῥέω.
χείμαρρος	ος, ον :<br><i>c.</i> χειμάρροος;<br><font color="blue">ὁ χείμαρρος</font>, <i>c.</i> χειμάρροος.
χειμάρρους	ους, ουν :<br><i>contr. att. v.</i> χειμάρροος.
χειμαρρώδης	ης, ες<br>semblable à un torrent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείμαρρος.
χειμασία	ας (ἡ) :<br>action d’hiverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα.
χειμασίη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> χειμασία.
χειμασκέω	-ῶ :<br>s’exercer durant l’hiver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα, ἀσκέω.
χειμερίζω	hiverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειμέριος.
χειμερινός	ή, όν :<br>qui est de l’hiver, qui se fait pendant l’hiver ; <font color="blue">ἡ χειμερινή</font> (ὥρη) <font color="darkblue">HDT</font> la mauvaise saison ; <font color="blue">τὸ χειμερινόν</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὰ χειμερινά</font>, les brumes d’hiver, le mauvais temps, où règne le mauvais temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα.
χειμέριος	α, <i>att.</i> ος, ον :<br><b>1</b> qui concerne le mauvais temps, orageux, pluvieux : <font color="blue">χειμέριαι ἅελλαι</font> <font color="darkblue">IL</font> tempêtes d’orage ; <font color="blue">χειμέριος νότος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vent d’orage ; <font color="blue">χειμέριος νύξ</font> <font color="darkblue">THC</font> nuit d’orage ; <font color="blue">οἱ χειμεριώτατοι μῆνες</font> <font color="darkblue">HDT</font> les mois où le temps est le plus mauvais ; <i>fig.</i> sombre comme l’hiver;<br><b>2</b> <i>en poésie, particul. chez les Épq.</i> qui est de l’hiver, qui se fait pendant l’hiver : <font color="blue">ὥρη χειμερίη</font> <font color="darkblue">OD</font> la mauvaise saison;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> χειμεριώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα.
χειμοθνής	ῆτος (ὁ, ἡ)<br>mort de froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειμών, θνῄσκω.
χειμοφυγέω	-ῶ :<br>fuir l’hiver <i>ou</i> le mauvais temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειμών, φεύγω.
χειμών	ῶνος (ὁ) :<br>mauvais temps :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i>;<br>        <b>1</b> orage, tempête : <font color="blue">χειμῶνι χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">ANT</font> être surpris par une tempête <i>en parl. de navigateurs</i> ; <font color="blue">χειμὼν ὀρνίθιας</font> <font color="darkblue">AR</font> grêle d’oiseaux <i>(canards, geais, etc. apportés par un Béotien)</i> ; <font color="blue">χειμῶνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pendant l’orage;<br>        <b>2</b> saison du mauvais temps, hiver : <font color="blue">τοῦ χειμῶνος</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">χειμῶνος</font>, en hiver, pendant l’hiver ; <font color="blue">χειμῶνι</font> <font color="darkblue">IL</font> en hiver ; <i>d’ord.</i> <font color="blue">ἐν χειμῶνι, ἐν τῷ χειμῶνι</font>, dans la saison de l’hiver ; <font color="blue">χειμῶνα</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τὸν χειμῶνα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> en hiver;<br>        <b>3</b> le froid;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> :<br>        <b>1</b> tumulte de la bataille;<br>        <b>2</b> trouble, agitation politique;<br>        <b>3</b> malheur;<br>        <b>4</b> agitation, trouble de l’âme ; passion, folie;<br>        <b>5</b> danger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χεῖμα.
χείρ	(ἡ) :<br><i>se décline en att.</i> : χείρ, χειρός, χειρί, χεῖρα ; χεῖρες, χερῶν, χερσί, χεῖρας ; χεῖρε, χεροῖν;<br><i>La décl. poét. se fait qqf d’après le th.</i> χερ- : <i>nom. pl.</i> χέρες, <i>acc.</i> χέρας, <i>gén. duel</i> χεροῖν;<br><b>A.</b> main, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>litt.</i> main <i>considérée simpl. comme membre du corps</i> : <font color="blue">χειρὸς ἑλεῖν τινα</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἔχειν τινά</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀνιστάναι τινά</font> <font color="darkblue">IL</font> prendre, tenir, lever qqn par la main;<br>     <b>II.</b> <i>p. anal. ou p. ext.</i> :<br>        <b>1</b> <font color="blue">αἱ χεῖρες</font>, pattes antérieures de certains animaux;<br>        <b>2</b> poing, bras : <font color="blue">χειρὸς δεξιτερῆς πῆχυς</font> <font color="darkblue">IL</font> le coude du bras droit;<br>        <b>3</b> creux <i>ou</i> plat de la main;<br>        <b>4</b> bras pendant des épaules : <font color="blue">χεῖρε πετάσσαι τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">εἴς τινα</font> <font color="darkblue">OD</font> tendre les bras à qqn ; <font color="blue">χεῖρε πετάσσας</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant ouvert les deux bras <i>en parl. d’un nageur</i>;<br>     <b>III.</b> main, <i>terme employé</i> :<br>        <b>1</b> <i>pour marquer la direction</i> : <font color="blue">ἐπ’ ἀριστερὰ χειρός</font> <font color="darkblue">OD</font> à main gauche ; <font color="blue">λαιᾶς χειρὸς οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> habiter sur la gauche ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ ἀριστερά, ἡ δεξιά</font>, <i>v.</i> ἀριστερός, δεξιός, <i>etc.</i><br>        <b>2</b> <i>en parl. de suppliants</i> <font color="blue">χεῖρας ἀνασχεῖν θεοῖς</font> <font color="darkblue">IL</font> tendre les mains vers les dieux ; <font color="blue">ποτὶ γούνασι χεῖρας βάλλειν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">χεῖρας ἀμφιβάλλειν γούνασι</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">δείρῃ</font> <font color="darkblue">OD</font> entourer de ses bras les genoux <i>ou</i> le cou de qqn ; <font color="blue">χειρός τινος ἅπτεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prendre la main de qqn pour le supplier;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de votants</i> <font color="blue">τὴν χεῖρα αἱρεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lever la main ; <font color="blue">ἀνατείνειν τὴν χεῖρα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lever et tendre la main;<br>        <b>4</b> <i>pour marquer l’action (p. opp. à la parole ou à la délibération</i>) : <font color="blue">ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήγειν</font> <font color="darkblue">IL</font> secourir de la parole et de la main ; <i>en gén.</i> l’activité, l’énergie : <font color="blue">χερσίν τε ποσίν τε καὶ σθένει</font> <font color="darkblue">IL</font> des mains, des pieds, de toute sa force ; <font color="blue">καὶ ποδὶ καὶ χειρὶ καὶ φωνῇ καὶ πάσῃ δύναμει</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> des pieds, des mains, de la voix, par tous les moyens possibles ; <i>particul.</i> la violence : <font color="blue">χερσὶν ἢ λόγῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par l’action <i>ou</i> par la parole ; <font color="blue">προσφέρειν χεῖρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> employer la force ; <font color="blue">χειρῶν ἀδίκων ἄρχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> commencer la guerre, commencer une lutte, une guerre ; <font color="blue">ἐς χειρῶν νόμον ἀπικέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> en venir à la loi de la force, <i>càd</i> en venir aux mains ; <font color="blue">χεῖρας ἐπιφέρειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐφιέναι τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> porter les mains sur qqn ; <font color="blue">χεῖρας ἀπέχειν τινός</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> s’abstenir de toucher à qqn;<br>        <b>5</b> <i>pour marquer la puissance, la richesse ou la pauvreté, une idée de protection, etc.</i><br>        <b>6</b> <i>pour marquer le contact</i> <font color="blue">χεῖράς τ’ ἀλλήλων λαβεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> se prendre mutuellement les mains en signe de fidélité ; <font color="blue">ἐμβάλλειν χειρὸς πίστιν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mettre sa main dans la main de qqn comme gage de foi;<br>        <b>7</b> <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">τῶν ἀνὰ χεῖρα πραγμάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les affaires qui se présentent sous la main, les affaires courantes ; <font color="blue">ἀπὸ χειρὸς μεγάλα ἐργάζεσθαι</font> <font color="darkblue">LUC</font> accomplir de grandes choses par son activité personnelle <i>ou</i> son habileté ; <i>en gén.</i> <font color="blue">διὰ χειρὸς ἔχειν</font>, avoir dans sa main, sous sa direction <i>ou</i> en son pouvoir, protéger <i>ou</i> diriger, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">διὰ χειρὸς ἔχειν τὰ συγγράμματα, τοὺς λόγου</font>, <i>etc.</i> avoir en main <i>ou</i> sous la main, <i>càd</i> connaître, lire avec attention les ouvrages, les discours, <i>etc.</i> ; <font color="blue">εἰς τὴν χεῖρα λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">LUC</font> prendre dans sa main ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐς χεῖράς τι ἄγεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> prendre qch en main, entreprendre qch ; <font color="blue">ἔμελλε ἐς χεῖρας ἄξεσθαι τὸ στράτευμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> Xerxès était sur le point de prendre en main la conduite de l’armée ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">εἰς χεῖρας ἱκέσθαι, ἐλθεῖν, πεσεῖν</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">IL</font> tomber dans les mains de qqn, au pouvoir de qqn ; <i>sans idée d’hostilité</i> : <font color="blue">ἐς χεῖρας ἐλθεῖν τινι</font>, s’approcher de qqn pour s’entretenir avec lui confidentiellement et amicalement ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="blue">εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τινι</font>, en venir aux mains avec qqn ; <font color="blue">ἡ ἐκ χειρὸς μάχη</font>, combat à l’arme blanche, <i>càd</i> sans projectiles ; <font color="blue">ἐκ χειρὸς βάλλειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> frapper avec l’épée, non avec la fronde ; <font color="blue">ἐν ταῖς χερσῖν ἔχειν</font>, avoir dans les mains, posséder, tenir, <i>etc.</i><br><b>B.</b> <i>p. ext. ou p. anal.</i> :<br>     <b>I.</b> tout ce qu’on peut tenir dans la main, poignée : poignée d’hommes, troupe (<i>cf. lat.</i> manus, manipulus) ; <i>pléonast.</i> <font color="blue">μεγάλη χεὶρ πλήθεος</font> <font color="darkblue">HDT</font> une grande foule, une multitude ; <i>particul.</i> troupe de soldats : <font color="blue">οὐ σὺν μεγάλῃ χειρί</font> avec une troupe peu nombreuse ; <font color="blue">πολλῇ χειρί</font> <font color="darkblue">HDT</font> avec une troupe nombreuse;<br>     <b>II.</b> ce que la main exécute, <i>particul.</i> tour de main, manière, style propre à un écrivain <i>ou</i> à un artiste;<br>     <b>III.</b> <i>p. anal.</i> objet en forme de main :<br>        <b>1</b> <font color="blue">χεὶρ σιδηρᾶ</font> <font color="darkblue">THC</font> main de fer, sorte de crampon pour saisir un vaisseau ennemi, grappin d’abordage;<br>        <b>2</b> gant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χερ, saisir ; cf. anc. <i>lat.</i> hir « main ».
χειραγωγέω	-ῶ :<br>conduire par la main, diriger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειραγωγός.
χειραγωγός	ός, όν :<br>qui conduit par la main ; <font color="blue">ὁ <i>ou</i> ἡ χειραγωγός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> guide, conducteur, conductrice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, ἄγω.
χειραπτάζω	<i>seul. prés.</i><br>toucher avec la main, tâter, palper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, ἅπτομαι.
χειραψία	ας (ἡ) :<br>action d’entrelacer les bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, ἅπτω.
χείρεσι	<i>dat. pl. poét. de</i> χείρ.
χείρεσσι	<i>dat. pl. poét. de</i> χείρ.
χειριδωτός	ός, όν :<br>garni de manches.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρίς.
χειρίζω	<i>f.</i> χειρίσω, <i>att.</i> χειριῶ ; <i>f. Pass.</i> χειρισθήσομαι;<br>manier, gouverner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ.
χείριος	α, ον :<br>qui est entre les mains de, au pouvoir de, soumis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ.
χειρίς	ῖδος (ἡ) :<br><b>1</b> gant;<br><b>2</b> longue manche des vêtements persans <i>ou</i> gaulois, <i>ou</i> de vêtements à l’usage des acteurs tragiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ.
χείριστος	η, ον :<br><i>Sp;<br>v.</i> χείρων.
χειροβλημάομαι	<i>mauv. leçon p.</i> χειροβλιμάομαι.
χειροβλιμάομαι	-ῶμαι;<br>frictionner avec la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, βλιμάζω.
χειροβολέω	-ῶ :<br>lancer avec la main, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, βάλλω.
χειρόγραφος	ος, ον :<br>écrit à la main;<br><font color="blue">τὸ χειρόγραφον</font> obligation <i>ou</i> caution par écrit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, γράφω.
χειροδάϊκτος	ος, ον :<br>déchiré avec la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, δαΐζω.
χειρόδεικτος	ος, ον :<br>qu’on montre de la main, visible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, δείκνυμι.
χειροδίκης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>dont le droit est le droit des mains, <i>càd</i> de la force.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, δίκη.
χειροδράκων	οντος;<br><i>adj. m.</i><br>dont les mains <i>ou</i> les bras sont des serpents <i>(ép. d’une Furie)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, δράκων.
χειροήθης	ης, ες<br>accoutumé à la main, maniable (<i>cf. lat.</i> mansuetus), <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>en parl. d’animaux</i> apprivoisé, doux, familier ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> habitué à, familier avec;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> habitué à, familier avec, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <i>abs.</i> maniable, traitable, docile, de mœurs douces;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de choses</i> qui devient familier, à quoi on s’habitue, qui s’adapte à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, -ηθος.
χειρόκμητος	ος, ον :<br>travaillé de main d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, κάμνω.
χειροκοπέω	-ῶ :<br>couper la main ; <i>Pass.</i> avoir la main coupée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, κόπτω.
χειροκρασία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> χειροκρατία.
χειροκρατία	ας (ἡ) :<br>domination par mainmise, domination par la force, tyrannie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, κράτος.
χειρόμακτρον	ου (τό) :<br>essuie-mains, serviette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, μάσσω.
χειρομάχα	ας;<br><i>adj. f.</i><br>« qui fait le coup de poing » (<i>litt.</i> « qui combat avec les mains »), <i>nom d’un parti politique de Milet</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρομάχος.
χειρομάχος	ος, ον :<br>qui combat <i>ou</i> lutte avec les mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, μάχομαι.
χειρομύλη	ης (ἡ) :<br>moulin à bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, μύλη.
χεῖρον	<i>neutre de</i> χείρων.
χειρονομέω	-ῶ :<br>mouvoir les mains <i>ou</i> les bras en cadence, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> <i>t. de danse</i> gesticuler en cadence avec les mains <i>ou</i> les bras ; <i>p. ext.</i> avec les jambes;<br>     <b>2</b> <i>t. de pugilat</i> manœuvrer de manière à fatiguer son adversaire en se bornant à parer les coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, νέμω.
χειρονομία	ας (ἡ) :<br>gesticulation cadencée, pantomime, sorte de danse guerrière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρονομέω.
χειροπέδη	ης (ἡ) :<br>menottes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, πέδη.
χειροπληθής	ής, ές :<br>assez gros pour remplir la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, πλῆθος.
χειροποιέομαι	-οῦμαι;<br>faire de ses propres mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, ποιέω.
χειροποίητος	ος, ον :<br>fait de main d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειροποιέομαι.
χειρόσοφος	ος, ον :<br>habile à gesticuler en cadence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, σοφός.
χειροτένων	οντος (ὁ, ἡ)<br>aux pattes étendues <i>ou</i> allongées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, τείνω.
χειρότερος	α, ον :<br><i>c.</i> χείρων.
χειροτέχνημα	ατος (τό) :<br>ouvrage fait à la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειροτέχνης.
χειροτέχνης	ης, ες<br>qui exerce un art manuel ; artiste, artisan ; <font color="blue">ἰατορίας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qui pratique l’art de guérir ; <i>fig.</i> <font color="blue">πολέμου</font> <font color="darkblue">PLUT</font> artisan <i>ou</i> auteur d’une guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, τέχνη.
χειροτεχνία	ας (ἡ) :<br>profession manuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειροτέχνης.
χειροτεχνικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les arts manuels;<br><b>2</b> habile dans un art manuel;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> χειροτεχνικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειροτέχνης.
χειροτονέω	-ῶ :<br><i>f.</i> χειροτονήσω, <i>ao.</i> ἐχειροτόνεσα, <i>pf.</i> κεχειροτόνηκα, <i>etc.</i><br>tendre la main pour voter, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> voter à main levée;<br>     <b>2</b> nommer par un vote à main levée : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn : <font color="blue">τινα στρατηγόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqn général ; <i>Pass.</i> être élu à main levée : <font color="blue">ἐχειροτονήθη Δημοσθένης τὴν ἀρχήν</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> Démosthène fut investi par un vote à main levée de la charge de ; <font color="blue">ἔκ τινων</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être élu par qqes-uns;<br>     <b>3</b> décider <i>ou</i> décréter par un vote à main levée, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειροτόνος.
χειροτονητός	ή, όν :<br>élu <i>ou</i> décrété par un vote à main levée ; <font color="blue">ἀρχὴ χειροτονητή</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> magistrature élective.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειροτονέω.
χειροτονία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action de voter <i>ou</i> vote à main levée;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> suffrage, vote, voix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειροτονέω.
χειροτόνος	ος, ον :<br>qui se fait <i>ou</i> qu’on offre les mains tendues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, τείνω.
χειρουργέω	-ῶ :<br>travailler avec la main, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> faire un travail manuel, exercer un métier, pratiquer un art : <font color="blue">οἱ χειρουργοῦντες</font> <font color="darkblue">ÉL</font> les artisans <i>ou</i> les artistes;<br>     <b>2</b> faire une opération, opérer <i>t. de chirurg.</i><br>     <b>3</b> préparer, fabriquer ; construire, confectionner;<br>     <b>4</b> manier, <i>particul.</i> jouer d’un instrument;<br>     <b>5</b> maltraiter, user de violence envers;<br>     <b>6</b> agir, mettre en exécution, accomplir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρουργός.
χειρούργημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> travail manuel;<br><b>2</b> ouvrage fait de main d’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρουργέω.
χειρουργία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> travail manuel;<br><b>2</b> <i>t. de chir.</i> opération.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρουργός.
χειρουργικός	ή, όν :<br>qui concerne la pratique d’un art <i>ou</i> d’un métier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρουργός.
χειρουργός	ός, όν :<br><b>I.</b> qui travaille <i>ou</i> agit de ses mains;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> qui s’adonne à la pratique de : <font color="#0099FF">περί τι</font>, à la pratique d’un art, d’un métier ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ χειρουργοί</font>, les artistes;<br>     <b>2</b> opérateur, chirurgien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, ἔργον.
χείρους	<i>contr. p.</i> χείρονες <i>ou</i> χείρονας, <i>nom. et acc. pl. de</i> χείρων.
χειρόω	-ῶ :<br>manier ; soumettre, dompter;<br><i><b>Moy.</b></i> χειροῦμαι :<br>     <b>1</b> mettre dans ses mains <i>ou</i> sous son pouvoir, dompter : <font color="blue">χ. Λακεδαιμονίους σφίσι</font> <font color="darkblue">THC</font> soumettre les Lacédémoniens à leur pouvoir ; <font color="blue">χ. πρὸς βίαν</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">χ. βίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> soumettre de vive force;<br>     <b>2</b> dompter et tuer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>3</b> capturer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>4</b> se rendre maître de et mettre hors d’état de nuire, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>5</b> surmonter, réfuter, réduire à néant (les suppositions, les opinions d’autrui).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ.
χείρωμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qu’on fait de sa propre main : <font color="blue">χειρώματα τυμβοχόα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> offrandes que l’on verse de ses propres mains sur un tombeau ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">χείρωμα θανάσιμον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> action qui donne la mort de la propre main de qqn, <i>càd</i> mort donnée par la main d’un homme, meurtre;<br><b>2</b> ce qu’on soumet : <font color="blue">χείρωμα εὐχερές</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ennemi facile à subjuguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρόω.
χειρῶν	<i>part. prés. de</i> χειρόω.
χείρων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>pire :<br>     <b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i> :<br>        <b>1</b> plus faible;<br>        <b>2</b> de race <i>ou</i> de condition inférieure;<br>        <b>3</b> plus mauvais, méchant <i>p. opp. à</i> ἀγαθός;<br>        <b>4</b> inférieur <i>en gén.</i> : <font color="#0099FF">τι, πρός τι</font>, en qch, pour qch ; <font color="blue">ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> inférieur pour faire qch;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. de choses</i> :<br>        <b>1</b> pire, de qualité <i>ou</i> de condition inférieure : <font color="blue">χεῖρόν ἐστιν αὐτῷ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> cela va plus mal pour lui ; <font color="blue">οὐ χεῖρον</font> <font color="darkgreen">avec un inf.</font> <font color="darkblue">PLAT</font> il n’en vaut pas pis de, <i>etc., càd</i> il est préférable de;<br>        <b>2</b> à un degré inférieur, moins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. de χέρης.
Χείρων	ωνος (ὁ) :<br>Chiron, <i>centaure de Thessalie qui enseigna à Asclépios et à Achille l’art de guérir</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
χειρῶναξ	ακτος (ὁ) :<br>qui travaille de ses mains, ouvrier, artisan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, ἄναξ.
χειρωναξία	ας (ἡ) :<br>travail manuel, métier, profession.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χειρῶναξ.
Χειρωνίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de Chiron ; <font color="blue">ἡ Χειρωνίς</font> (βίβλος) livre de médecine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χείρων.
χεῖσθαι	<i>inf. Pass. de</i> χέω.
χείσομαι	<i>f. de</i> χανδάνω.
χελιδοῖ	<i>v.</i> χελιδών.
Χελιδόνεαι νῆσοι	(αἱ) :<br><i>v.</i> Χελιδόνιαι.
Χελιδόνιαι νῆσοι	(αἱ) :<br>les îles des hirondelles, <i>n. de cinq petites îles sur la côte de Lycie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χελιδών.
χελιδονία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἀσπίς;<br>serpent, sorte d’aspic.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χελιδόνιος.
χελιδόνιον	ου (τό) :<br><b>1</b> chélidoine;<br><b>2</b> autre plante, <i>c.</i> ἀνεμώνη;<br><b>3</b> petite hirondelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χελιδόνιος.
χελιδόνιος	α, ον :<br><b>1</b> semblable à l’hirondelle, <i>particul.</i> noirâtre comme l’hirondelle;<br><b>2</b> qui ramène l’hirondelle <i>en parl. d’un vent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χελιδών.
χελιδόνισμα	ατος (τό) :<br>« chanson de l’hirondelle », <i>titre d’une chanson populaire rhodienne que les enfants chantaient en quêtant de porte en porte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χελιδονίζω.
χελιδονίζω	<b>1</b> babiller comme l’hirondelle ; parler un langage inintelligible;<br><b>2</b> chanter le χελιδόνισμα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χελιδών.
χελιδών	όνος (ἡ) :<br><i>voc.</i> χελιδοῖ;<br><b>1</b> hirondelle, <i>oiseau</i> ; <font color="blue">χελιδόνων μουσεῖα</font> <font color="darkblue">AR</font> lieu où l’on bavarde;<br><b>2</b> hirondelle de mer, <i>sorte de poisson volant</i>;<br><b>3</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> hirundo.
χέλυμνα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> χελώνη.
χελύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> lèvre;<br><b>2</b> mâchoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέλυς.
χέλυς	υος (ἡ) :<br><b>1</b> lyre, <i>faite primit. avec une écaille de tortue</i>;<br><b>2</b> partie bombée de la poitrine, sternum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χελώνη.
χελώνη	ης (ἡ) :<br><b>I.</b> tortue, <i>animal</i>;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> toit pour abriter les travailleurs et les machines de siège autour d’une place assiégée;<br>     <b>2</b> écaille de lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. sl. zelu « tortue ».
χελώνιον	ου (τό) :<br><b>I.</b> écaille <i>ou</i> carapace de tortue;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> dos écailleux du crabe;<br>     <b>2</b> monnaie de Ténédos avec une empreinte de tortue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χελώνη.
χέννιον	ου (τό) :<br>sorte de caille, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
χενόσιρις	(ὁ) :<br>n. égypt. du lierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> h3n-isr « plante d’Osiris ».
χέραδος	(τό) :<br><i>seul. acc. sg.</i><br>tas de petites pierres et de sable, gravier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à χαράδρα ; sel. d’autre, à χέρρος, ξηρός.
χέρας	<i>acc. poét. et ion. de</i> χείρ.
χερειότερος	α, ον :<br><i>c.</i> χερείων.
χερείων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br><i>épq.</i><br><i>c.</i> χείρων.
χέρης	<i>adj. m. et fém;<br>seul. aux. formes suiv. : dat.</i> χέρηϊ, <i>acc.</i> χέρηα ; <i>pl. nom.</i> χέρηες, <i>acc. pl. neutre</i> χέρηα;<br><b>1</b> méchant, mauvais, méprisable;<br><b>2</b> <i>au sens d’un Cp.</i> plus faible, plus lâche, inférieur à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χείρων.
χεριάρης	αρα;<br><i>adj. m.</i><br>adroit de ses mains, habile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, ἄρω.
χεριφυρής	ής, ές :<br>pétri avec la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, φύρω.
χερμάδιον	ου (τό) :<br>petite pierre, caillou (servant de projectile).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερμάς.
χερμάδιος	ος, ον :<br>de la grosseur d’une pierre qu’on lance avec la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερμάς.
χερμάς	άδος (ἡ) :<br>pierre, gros caillou ; <i>particul.</i> pierre qu’on lance, pierre de fronde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>skr.</i> harmyám « grande maison, château (en pierre) ».
χερμαστήρ	ῆρος;<br><i>adj. m.</i><br>qui lance des pierres ; <font color="blue">χερμαστὴρ ῥινός</font> cuir propre à lancer des pierres, <i>càd</i> la fronde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερμάς.
χερνής	ῆτος;<br><i>adj. m.</i><br>qui vit du travail de ses mains ; pauvre, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ.
χερνήτης	ου (ὁ) :<br>qui vit du travail de ses mains ; pauvre, misérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερνής.
χερνητικός	ή, όν :<br>qui concerne les pauvres ; <font color="blue">τὸ χερνητικόν</font> la classe pauvre, <i>particul.</i> la classe ouvrière, le prolétariat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερνήτης.
χερνῆτις	ιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> χερνήτης.
χέρνιβα	<i>acc. sg. de</i> χέρνιψ;<br><i>acc. pl. de</i> χέρνιβον.
χέρνιβον	ου (τό) :<br>bassin pour se laver les mains.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρνιψ.
χερνίπτομαι	<i>f.</i> χερνίψομαι, <i>ao.</i> ἐχερνιψάμην, <i>pf. inus.</i><br><b>1</b> se laver les mains avec l’eau lustrale avant le sacrifice;<br><b>2</b> laver <i>ou</i> purifier avec l’eau lustrale, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρνιψ.
χερνίπτω	<i>d’ord. au Moy.</i> χερνίπτομαι.
χέρνιψ	ιβος (ἡ) :<br>eau pour se laver les mains avant le repas, <i>ou</i> avant un sacrifice <i>ou</i> une cérémonie religieuse ; <font color="blue">χέρνιβας νέμειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> permettre la participation aux sacrifices ; <font color="blue">χερνίβων κοινωνός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui est en communauté d’ablutions, <i>càd</i> commensal, hôte <i>ou</i> parent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, νίπτω.
χεροῖν	<i>gén. et dat. duel de</i> χείρ.
χερομυσής	ής, ές :<br>dont la main est souillée de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, μύσος.
χερόπληκτος	ος, ον :<br>frappé de la main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χείρ, πλήσσω.
Χερρονήσιος	α, ον :<br>de la Chersonèse de Thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερρόνησος.
χερρόνησος	<i>v.</i> χερσόνησος.
χέρρος	<i>v.</i> χέρσος.
χερσαῖος	α, ον :<br>de terre ferme ; <font color="blue">χερσαῖος</font>, homme de terre ; <i>particul.</i> qui voyage par terre : <font color="blue">κῦμα χερσαῖον στρατοῦ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le flot de l’armée qui se déroule sur la terre ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρσος.
χερσεύω	<b>I.</b> <i>intr.</i> :<br>     <b>1</b> rester en friche, être inculte, être stérile;<br>     <b>2</b> se fixer <i>ou</i> vivre sur la terre ferme;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> laisser en friche ; <i>Pass.</i> rester en friche, être inculte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρσος.
χερσί	<i>dat. pl. de</i> χείρ.
χερσόθεν	<i>adv.</i><br>de la terre ferme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρσος, -θεν.
χερσόθι	<i>adv.</i><br>sur la terre ferme <i>sans mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρσος, -θι.
χέρσονδε	<i>adv.</i><br>vers la terre ferme, sur la terre ferme <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρσος, -δε.
χερσονησίζω	former une péninsule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερσόνησος.
χερρονησίζω	<i>att. c.</i> χερσονησίζω.
Χερσονήσιος	α, ον ; <i>néo-att.</i> Χερρονήσιος;<br>de la Chersonèse de Thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερσόνησος.
Χερσονησίτης	ου (ὁ) :<br>habitant de la Chersonèse de Thrace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερσόνησος.
Χερρονησίτης	<i>att. c.</i> Χερσονησίτης.
χερσονησοειδής	ής, ές :<br>semblable à une presqu’île.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χερσόνησος, εἶδος.
χερσόνησος	ου (ἡ) ; <i>néo-att.</i> χερρόνησος;<br><b>I.</b> presqu’île, péninsule;<br><b>II.</b> <i>n. géogr.</i><br>     <b>1</b> la Chersonèse de Thrace (<i>auj.</i> péninsule de Gallipoli);<br>     <b>2</b> la Chersonèse Taurique (<i>auj.</i> Crimée);<br>     <b>3</b> <i>abs.</i> la Chersonèse, presqu’île entre Épidaure et Trézène (Méthana);<br>     <b>4</b> <font color="blue">ἡ χερσόνησος τῆς Βυβασσίης</font> la Chersonèse de Bybassie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρσος, νῆσος.
χέρσος	ος, ον ; néo-att. χέρρος;<br><b>I.</b> sec, solide, dur <i>en parlant de la terre, du sol</i>;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> ferme, solide, <i>particul.</i> de terre ferme, continental ; <font color="blue">ἡ χέρσος</font> (γῆ) la terre ferme, le continent : <font color="blue">ἑπὶ χέρσου</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">κατὰ χέρσον, χέρσῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> sur la terre ferme, sur le continent;<br>     <b>2</b> stérile, inculte, qui est en friche ; <i>fig.</i> stérile, privé d’enfants.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χερ, manquer de ; cf. χέρης.
χερσόω	-ῶ :<br>rendre inculte, laisser en friche : <font color="blue">γῆ κεχερσωμένη</font> <font color="darkblue">PLUT</font> terre en friche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέρσος.
χεσείω	<i>seul. prés.</i><br>avoir envie d’aller à la selle, de chier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέζω.
χεῦα	<i>ao. épq. de</i> χέω.
χεῦμα	ατος (τό) :<br><b>I.</b> ce qui s’épanche, ce qu’on répand, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> courant (d’un fleuve);<br>     <b>2</b> libation;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> bord d’un ouvrage en métal fondu;<br>     <b>2</b> vase pour les libations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χεύομεν	<i>1<sup>e</sup> pl. ao. sbj. épq. de</i> χέω.
χεύω	<b>1</b> χεύεις, χεύει : <i>f. épq. de</i> χέω;<br><b>2</b> χεύῃς, χεύῃ : <i>sbj. ao. épq. de</i> χέω.
χέω	<i>impf.</i> ἔχεον<i>, f.</i> χέω, <i>ao.</i> ἔχεα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> χυθήσομαι, <i>ao.</i> ἐχύθην, <i>pf.</i> κέχυμαι, <i>pqp.</i> ἐκεχύμην;<br><b>I.</b> verser, répandre :<br>     <b>1</b> <i>en parl. de liquides</i> <font color="blue">ὕδωρ</font>, faire pleuvoir, <i>ou au sens ord.</i> verser de l’eau ; <font color="blue">δάκρυα</font>, répandre des larmes ; <i>Pass.</i> <font color="blue">χυθέντος πάγου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la gelée s’étant répandue;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de l’air, de vapeurs, etc.</i> <font color="blue">χύτο πάλιν ἀήρ</font> <font color="darkblue">OD</font> la vapeur se dissipa ; <font color="blue">κέχυτ’ ἀχλὺς κατὰ ὀφθαλμῶν</font> <font color="darkblue">IL</font> un brouillard se répandit sur ses yeux ; <font color="blue">χέειν ἠέρα</font> <font color="darkblue">OD</font> répandre du brouillard, de l’obscurité ; <font color="blue">τύμβῳ χέειν χοάς</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> répandre des libations sur un tombeau;<br>     <b>3</b> <i>en parl. de ch. sèches</i> laisser tomber, répandre : <font color="blue">φύλλα</font> <font color="darkblue">IL</font> des feuilles ; <font color="blue">ἄλφιτα</font> <font color="darkblue">OD</font> de la farine ; <font color="blue">δοῦρα</font> <font color="darkblue">IL</font> répandre une pluie de javelots ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐπ’ ἀλλήλοισι κέχυντο</font> <font color="darkblue">OD</font> ils étaient jetés les uns sur les autres ; <font color="blue">χέειν σῆμα</font> <font color="darkblue">IL</font> verser <i>ou</i> amonceler la terre qui marque le lieu de sépulture ; <font color="blue">χ. τύμβον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> amonceler la terre qui s’élève en tertre, qui forme une tombe ; <font color="blue">χ. κόνιν κὰκ κεφαλῆς</font> <font color="darkblue">IL</font> secouer de la poussière sur sa tête ; <font color="blue">κρέας</font> <font color="darkblue">IL</font> servir sur la table des viandes rôties;<br>     <b>4</b> <i>p. anal. en parl. de <i>pers.</i> ou d’animaux</i> se répandre à flots ; <i>fig.</i> se jeter avec effusion : <font color="blue">ἀμφί τινι</font>, au cou de qqn;<br>     <b>5</b> <i>p. anal. en parl. du son</i> <font color="blue">φωνήν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">φθόγγον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> répandre, faire retentir la voix;<br>     <b>6</b> <i>fig.</i> <font color="blue">χέειν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> verser le sommeil sur les paupières ; <font color="blue">δόλον περὶ δέμνια χεῦεν</font> <font color="darkblue">OD</font> il répandit une ruse, <i>càd</i> un piège autour du lit ; <i>Pass.</i> <font color="blue">νόσος κέχυται</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la maladie se répand ; <font color="blue">ἀμφὶ δὲ οἱ θάνατος χύτο</font> <font color="darkblue">IL</font> la mort s’était répandue autour de lui;<br><b>II.</b> <i>en mauv. part</i> répandre, relâcher : <font color="blue">γῆ χεῖται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la terre est meuble;<br><b>III.</b> laisser s’affaisser, laisser tomber : <font color="blue">χέειν ἡνία ἔραζε</font> <font color="darkblue">IL</font> laisser tomber les rênes à terre ; <font color="blue">δέσματα ἀπὸ κρατός</font> <font color="darkblue">IL</font> rejeter les bandelettes de sa tête ; <font color="blue">πτερὰ ἔραζε</font> <font color="darkblue">OD</font> jeter des plumes à terre;<br><i><b>Moy.</b></i> χέομαι (<i>impf.</i> ἐχεόμην<i>, f.</i> χέομαι, <i>ao.</i> ἐχεάμην, <i>ao.2</i> ἐχύμην, <i>pf.</i> κέχυμαι, <i>pqp.</i> ἐκεχύμην);<br>     <b>I.</b> <i>tr.</i> :<br>        <b>1</b> répandre : <font color="blue">κρατῆρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le contenu d’un cratère ; épancher : <font color="blue">χοάς</font> <font color="darkblue">OD</font> des libations;<br>        <b>2</b> laisser tomber, jeter : <font color="blue">πήχεε ἀμφί τινα</font>, ses bras autour de qqn;<br>        <b>3</b> <i>en mauv. part</i> relâcher, amollir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>II.</b> <i>intr.</i> se répandre : <font color="blue">πόντον ἔπι</font> <font color="darkblue">IL</font> sur la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χυ, répandre &gt; χευ- &gt; χεϜ- &gt; χε- ; cf. χεύω, <i>lat.</i> fu-, de fundo.
χέω	χεῖς, χεῖ;<br><i>f. de</i> χέω.
χέω	χέῃς, χέῃ;<br><i>sbj. prés. ou ao. de</i> χέω.
χἠ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἡ.
χηλευτός	ή, όν :<br><i>adj. verb. de</i> χηλεύω.
χηλεύω	faire un tissu de mailles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χηλή.
χηλή	ῆς (ἡ) :<br>objet en forme de pince, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> pied, serre <i>ou</i> pince de certains animaux, <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> pied fourchu des ruminants;<br>        <b>2</b> pied du loup;<br>        <b>3</b> serres d’oiseau;<br>        <b>4</b> griffes de monstres fabuleux;<br>        <b>5</b> pinces de l’écrevisse;<br>        <b>6</b> mâchoire et rangées de dents entrouvertes dans la gueule du loup ; gueule, <i>selon d’autres</i> griffes;<br>     <b>II.</b> courbure d’un lieu ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> bras d’une digue, travaux avancés d’un port;<br>        <b>2</b> courbe d’un rivage en forme de croissant;<br>        <b>3</b> bord saillant en pierre d’un mur destiné à briser les vagues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, s’ouvrir ; cf. χάσκω, χαίνω, <i>pf.</i> κέχηνα.
χηλός	οῦ (ἡ) :<br>coffre pour serrer les vêtements, les objets précieux, etc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, s’ouvrir, être ouvert ; v. χαίνω.
χἠμεῖς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ἡμεῖς.
χἠμέρα	ας (ἡ) :<br><i>crase poét. p.</i> καὶ ἡ ἡμέρα.
χήμη	ης (ἡ) :<br>came, <i>sorte de coquillage</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίνω.
χήν	χηνός (ὁ, ἡ)<br>oie, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> anser.
χηναλωπεκιδεύς	έως (ὁ) :<br>petit de l’oie d’Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χηναλώπηξ.
χηναλώπηξ	εκος (ὁ) :<br>oie d’Égypte, <i>sorte de canard, oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χήν, ἀλώπηξ.
χήνειος	α, ον :<br>d’oie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χήν.
χήνεος	η, ον :<br><i>ion.</i><br>d’oie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χήν.
χηνιδεύς	έως (ὁ) :<br>oison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χήν.
χηνίσκος	ου (ὁ) :<br>extrémité de la poupe d’un navire recourbée comme le cou de l’oie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χήν.
χήρα	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> χῆρος.
χηραμός	οῦ (ὁ, <i>p. exc.</i> ἡ)<br>trou, creux, cavité, tanière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, s’ouvrir, être ouvert ; v. χαίνω.
χήρατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. Moy. épq. de</i> χαίρω.
χηρεία	ας (ἡ) :<br>veuvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χῆρος.
χήρειος	α, ον :<br>de veuf, de veuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χῆρος.
χηρεύω	<b>1</b> être vide : <font color="blue">ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">OD</font> d’hommes;<br><b>2</b> être veuf <i>ou</i> veuve;<br><b>3</b> être solitaire, vivre dans la solitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χῆρος.
χήρη	<i>fém. ion. de</i> χῆρος.
χῆρος	α, ον :<br><b>1</b> dépouillé, vide ; <font color="#0099FF">avec un gén.</font> : privé <i>ou</i> dépouillé de;<br><b>2</b> <i>particul.</i> privé d’un parent <i>seul. au fém. et ion.</i> <font color="blue">χήρη</font>, <i>et spécial.</i> privée d’un mari : <font color="blue">χήρη τινός</font> <font color="darkblue">IL</font> privée d’un mari, veuve ; <font color="blue">ἡ χήρα</font>, la veuve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, s’écarter ; cf. χωρίς, χάζομαι.
χηρόω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐχήρωσα, <i>ao. Pass.</i> ἐχηρώθην;<br><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> rendre vide, désert, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> priver;<br>     <b>3</b> <i>particul.</i> priver d’un époux, d’une épouse, rendre veuve <i>ou</i> veuf;<br><b>II.</b> <i>intr.</i> vivre dans le veuvage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χῆρος.
χηρωσταί	ῶν (οἱ) :<br>collatéraux qui héritent à défaut de plus proche parent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χῆρος.
χἠσεῖτε	<i>crase dor. p.</i> καὶ ἥσετε, <i>2<sup>e</sup> pl. f. de</i> ἵημι.
χῆτος	(τό) :<br><i>seul. dat. sg.</i> χήτεϊ;<br>manque, défaut ; <i>p. contract.</i> <font color="blue">χήτει</font>, à défaut de, faute de, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χατέω.
χητοσύνη	ης (ἡ) :<br>privation, manque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χῆτος.
χἤφθα	<i>crase dor. p.</i> καὶ ἥφθη, <i>ao. Pass. 3<sup>e</sup> sg. de</i> ἅπτω.
χθαμαλοπτήτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui vole près de la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χθαμαλός, πέτομαι.
χθαμαλός	ή, όν :<br><b>1</b> qui est à terre, qui touche la terre, bas ; <font color="blue">τὰ χθαμαλά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les régions basses;<br><b>2</b> <i>fig.</i> bas, vil;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χθαμαλώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> χθαμαλώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί.
χθές	<i>adv.</i><br>hier : <font color="blue">ἡ χθὲς ἡμέρα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> le jour d’hier, hier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> suppose *χές ; cf. <i>lat.</i> heri de *hesi, comme χθαμαλός‖χαμαί.
χθεσινός	ή, όν :<br><i>c.</i> χθιζός.
χθιζά	<i>v.</i> χθιζός.
χθιζινός	ή, όν :<br><i>c.</i> χθιζός.
χθιζός	ή, όν :<br>d’hier : <font color="blue">χθιζὸς ἔβη</font> <font color="darkblue">IL</font> il est venu hier ; <i>adv.</i> <font color="blue">• τὸ χθιζόν, • χθιζόν</font>, hier ; <font color="blue">χθιζόν τε καὶ πρώιζα</font> <font color="darkblue">IL</font> hier et avant-hier, <i>càd</i> tout récemment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χθές.
χθόνιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> souterrain : <font color="blue">χθόνιοι δαίμονες</font>, <i>ou abs.</i> <font color="blue">χθόνιοι</font>, les dieux des Enfers ; <font color="blue">αἱ χθόνιαι θεαί</font>, les déesses infernales (Déméter et Perséphonè, <i>ou</i> les Érinyes) ; <font color="blue">ἡ χθονία</font>, la déesse des Enfers (Hékatè);<br><b>2</b> qui pénètre sous terre, qui va sous terre : <font color="blue">χθόνιος Ἑρμῆς</font>, Hermès, conducteur des morts aux Enfers ; <font color="blue">χθόνιος φάμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> bruit qui parvient aux Enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χθών.
χθονοστιβής	ής, ές :<br>qui foule la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χθών, στείβω.
χθονοτρεφής	ής, ές :<br>nourri par la terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χθών, τρέφω.
Χθών	ονός (ἡ) :<br>Khthôn <i>litt.</i> la Terre, <i>mère des Titans</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χθών.
χθών	χθονός (ἡ) :<br>terre :<br>     <b>1</b> la terre, le sol ; <font color="blue">ἐπὶ χθονί</font> <font color="darkblue">IL</font> à terre, sur le sol ; <i>particul.</i> sol propre à la culture;<br>     <b>2</b> terre, pays, contrée : <font color="blue">χθὼν Ἀσία</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la terre d’Asie ; <font color="blue">χθὼν Εὐρώπη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la terre d’Europe ; <font color="blue">ξένη</font> <font color="darkblue">SOPH</font> terre étrangère, hospitalière ; <font color="blue">χθὼν πατρῴα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> terre des ancêtres, patrie ; <i>au sens de</i> cité, État : <font color="blue">νόμους χθονός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lois de l’État;<br>     <b>3</b> l’ensemble du sol terrestre, la terre entière;<br>     <b>4</b> la terre comme séjour des vivants et des morts : <font color="blue">ζῶντος καἰ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> vivant et voyant le jour sur la terre ; <i>au contraire</i>, <font color="blue">χθόνα δύμεναι</font> <font color="darkblue">IL</font> s’enfoncer sous terre, <i>càd</i> mourir ; <i>abs.</i> <font color="blue">οἱ ὑπὸ χθονός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ceux qui sont sous terre, les morts ; <font color="blue">οἱ κατὰ χθονὸς θεοί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">αἱ κατὰ χθονὸς θεαί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> les dieux, les déesses des Enfers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χθαμαλός, χαμαί.
χῖ	(τό) :<br><i>indécl.</i><br>la lettre Χ.
χιάζω	chanter à la mode de Chios, <i>càd</i> exécuter des modulations trop savantes à la façon de Démocritos de Chios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χίος.
χιάζω	<b>I.</b> marquer d’un χ;<br><b>II.</b> disposer en forme de χ, <i>càd</i> en croix, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>t. de rhét.</i> <font color="blue">χιαζομένη περίοδος</font> période avec chiasme;<br>     <b>2</b> <i>t. de méd.</i> faire une incision en croix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χῖ.
χίδαλον	ου (τό) :<br><i>v.</i> χίδρυ.
χῖδρον	ου (τό) :<br>grain de blé frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
χίδρυ	(τό) :<br>τὸ αἰδοῖον (Hsch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê apparenté à χῖδρον (on aurait alors la même métaphore que pour κριθή) - une autre glose d’Hsch rapproche de la « barbe hérissée de l’épi de blé » (cf. ἄρκηλα, βρύσσος).
χιλιαρχέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐχιλιάρχουν, <i>ao.</i> ἐχιλιάρχησα;<br>être chiliarque ; <i>à Rome</i> être tribun militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιλίαρχος.
χιλιάρχης	εω (ὁ) :<br><i>ion. c.</i> χιλίαρχος.
χιλιαρχία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fonction de chiliarque;<br><b>2</b> fonction de tribun militaire <i>à Rome</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιλίαρχος.
χιλίαρχος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> commandant de mille hommes;<br><b>2</b> <i>à Rome</i> tribun militaire;<br><b>3</b> <i>chez les Perses et, plus tard, chez les Macédoniens</i> le plus haut dignitaire de l’État après le roi, sorte de connétable <i>ou</i> de chancelier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι, ἄρχω.
χιλιάς	άδος (ἡ) :<br>le nombre mille, un millier ; <i>p. ext.</i> un gros chiffre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι.
χιλιαστήρ	ῆρος (ὁ) :<br>chiliastère <i>équivalent à la tribu dans certaines Cités (Samos)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι - Βull. Épigr.
χιλιετής	ής, ές ; <i>gén.</i> έος;<br>de mille ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι, ἔτος.
χιλιέτης	ης, ες ; <i>gén.</i> εος;<br>de mille ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι, ἔτος.
χίλιοι	αι, α;<br>mille : <font color="blue">χίλιοι Πελοποννησίων</font> <font color="darkblue">THC</font> mille Péloponnésiens ; <font color="blue">χιλίους καὶ πεντακοσίους</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> mille cinq cents, quinze cents ; <font color="blue">πεντακόσιοι καὶ χίλιοι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">τέτταρας πρὸς τοῖς χιλίοις</font> <font color="darkblue">LUC</font> mille quatre ; <i>collect. au sg.</i> <font color="blue">ἵππος χιλίη</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἵππος χιλία</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mille chevaux, <i>càd</i> corps de mille cavaliers ; <i>subst.</i> <font color="blue">οἱ χίλιοι</font>, les mille, <i>n. de magistrats à Argos, à Agrigente, etc.</i>
χιλιόναυς	εως (ὁ, ἡ)<br>formé de mille vaisseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι, ναῦς.
χιλιοναύτας	<i>dor. c.</i> χιλιοναύτης.
χιλιοναύτης	ου (ὁ, ἡ)<br>de mille matelots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι, ναύτης.
χιλιόπαλαι	<i>adv.</i><br>il y a mille fois longtemps, il y a très longtemps, il y a mille ans.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι, πάλαι.
χιλιοστός	ή, όν :<br>millième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι.
χιλιοστύς	ύος (ἡ) :<br>corps de mille hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι.
χιλιοτάλαντος	ος, ον :<br>qui pèse <i>ou</i> vaut mille talents.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίλιοι, τάλαντον.
χιλός	οῦ (ὁ) :<br>fourrage vert, pour la nourriture des chevaux : <font color="blue">λαμβάνειν χιλόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fourrager ; <i>qqf</i> gazon sec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
χιλόω	-ῶ :<br>mener au fourrage, au vert, au pré, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιλός.
Χιλώνειος	α, ον :<br>de Chilon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χίλων.
Χίλων	ωνος (ὁ) :<br>Chilon :<br>     <b>1</b> l’un des Sept-Sages;<br>     <b>2</b> autres.
χίμαιρα	ας (ἡ) :<br>jeune chèvre, <i>animal ; particul.</i> chèvre qu’on immolait avant un combat en l’honneur de Ἄρτεμις ἀγροτέρα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. difficile, pê ancienne, sinon i.-e.
Χίμαιρα	ας (ἡ) :<br>la Chimère, <i>monstre de Lycie soufflant du feu, avec tête de lion, corps de chèvre et queue de serpent</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίμαιρα.
χιμαιροθύτης	ου (ὁ) :<br>qui sacrifie des chèvres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίμαιρα, θύω.
χιμαιροφόνος	ος, ον :<br>meurtrier de la Chimère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίμαιρα, πεφνεῖν.
χιμάραρχος	ος, ον :<br>chef d’un troupeau de chèvres (bouc).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίμαρος, ἄρχω.
χίμαρος	ου;<br><b>1</b> <font color="blue">ὁ χίμαρος</font>, jeune chevreau, plus vieux que ἔριφος;<br><b>2</b> <font color="blue">ἡ χίμαρος</font>, jeune chèvre ; <i>p. ext.</i> chèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίμαιρα.
χιμαροσφακτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>égorgeur de chèvres (loup).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χίμαρος, σφάζω.
χίμεθλον	ου (τό) :<br>engelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χεῖμα.
χίμετλον	ου (τό) :<br>engelure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χεῖμα.
Χιογενής	ής, ές :<br>originaire de Chios.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χίος, γένος.
χιόνεος	α, ον :<br><b>1</b> de neige;<br><b>2</b> d’une blancheur de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιών.
χιονίζω	couvrir de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιών.
χιονόβλητος	ος, ον :<br>couvert <i>litt.</i> battu de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιών, βάλλω.
χιονοβόλος	ος, ον :<br>qui répand <i>ou</i> amène la neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιών, βάλλω.
χιονοθρέμμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui nourrit <i>ou</i> entretient la neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιών, θρέμμα.
χιονόκτυπος	ος, ον :<br>battu de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιών, κτυπέω.
χιονόχρως	ωτος (ὁ, ἡ)<br>de la couleur de la neige, de la blancheur de la neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιών, χρώς.
χιονώδης	ης, ες<br>neigeux, couvert de neige.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιών, -ωδης.
Χίος	ου (ἡ) :<br>Chios, <i>île de la côte ionienne, avec une ville du même nom</i>.
Χῖος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>originaire de Chios : <font color="blue">οἱ Χῖοι</font>, <i>ou sans art.</i> <font color="blue">Χῖοι</font>, les habitants de Chios ; <font color="blue">Χία ναῦς</font>, <i>d’où subst.</i> <font color="blue">ἡ Χία</font>, vaisseau de Chios.
χιτών	ῶνος (ὁ) :<br><b>A.</b> vêtement :<br>     <b>I.</b> <i>propr.</i> vêtement de dessous, tunique, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> tunique d’homme <i>(tunique dorienne en laine, courte et sans manches)</i> ; <font color="blue">χιτὼν σχιστός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tunique fendue, laissant voir les hanches, à l’usage des jeunes filles Spartiates;<br>        <b>2</b> tunique de femme, tunique ionienne en lin, longue et avec manches;<br>     <b>II.</b> <i>p. ext.</i> :<br>        <b>1</b> vêtement <i>en gén.</i><br>        <b>2</b> vêtement de guerre : <font color="blue">χιτὼν χάλκεος</font> <font color="darkblue">IL</font> tunique d’airain, <i>càd</i> cotte d’armes <i>ou</i> cuirasse ; <font color="blue">χιτὼν στρεπτός</font> <font color="darkblue">IL</font> cotte d’armes <i>ou</i> cuirasse formée d’anneaux de métal;<br><b>B.</b> tout ce qui enveloppe, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> empeigne <i>ou</i> semelle de soulier;<br>     <b>II.</b> enveloppe de pierres, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> enceinte;<br>        <b>2</b> <font color="blue">χιτὼν λάϊνος</font> <font color="darkblue">IL</font> tombeau;<br>     <b>III.</b> <i>t. d’anat. ou de bot.</i><br>        <b>1</b> peau de serpent;<br>        <b>2</b> pelure de pomme;<br>        <b>3</b> écaille du coquillage χήμη;<br>     <b>IV.</b> <font color="blue">χιτὼν κόκκινος <i>ou</i> φοινικοῦς</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>à Rome</i> drapeau de couleur éclatante, planté devant la tente du général, pour les signaux de marche <i>ou</i> de combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> probabl. mot d’orig. sémit. ; cf. <i>hébr.</i> kethôneth - <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt assuré du <i>phén.</i> kin « tunique de lin ».
χιτώνιον	ου (τό) :<br><b>1</b> petite tunique de femme;<br><b>2</b> <i>ironiq.</i> mauvaise petite tunique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιτών.
χιτωνίσκος	ου (ὁ) :<br>petite tunique courte pour les hommes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιτών.
χιών	όνος (ἡ) :<br>neige ; <font color="blue">αἱ χιῶνες</font> flocons de neige ; <i>p. ext.</i> eau glacée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> hiems ; v. χειμών, χεῖμα.
χλάδω*	<i>ao.2</i> κέχλαδον, <i>part. ao.2</i> κεχλαδώς;<br>bouillonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. καχλάζω.
χλαῖνα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> vêtement de dessus, manteau de laine épais et chaud qu’on se jetait sur les épaules et qu’on assujettissait avec une agrafe;<br><b>2</b> couverture jetée sur le lit pendant le sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. λάχνη, <i>lat.</i> lana.
χλαίνη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> χλαῖνα.
χλαινόω	-ῶ :<br>revêtir d’un manteau ; revêtir <i>en gén.</i> de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλαῖνα.
χλαίνωμα	ατος (τό) :<br>manteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλαινόω.
χλαμυδηφόρος	ου (ὁ, ἡ)<br>qui porte une chlamyde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλαμύς, φέρω.
χλαμύδιον	ου (τό) :<br><b>1</b> <i>dim. de</i> χλαμύς;<br><b>2</b> <i>c.</i> χλαμύς.
χλαμυδοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à une chlamyde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλαμύς, εἶδος.
χλαμυδουργία	ας (ἡ) :<br>confection d’une chlamyde <i>ou</i> de chlamydes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλαμυδουργός.
χλαμυδουργός	ου (ὁ) :<br>fabricant de chlamydes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλαμύς, ἔργον.
χλαμύς	ύδος (ἡ) :<br>chlamyde, sorte de casaque militaire sans manches ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> casaque de cavalerie <i>ou</i> d’infanterie;<br>     <b>2</b> casaque d’éphèbes servant dans la cavalerie : <font color="blue">τῆς χλαμύδος ἔθιγε μόνον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il vient seulement de toucher à la chlamyde, <i>càd</i> d’entrer dans la classe des éphèbes ; <font color="blue">ἐκ χλαμύδος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> au sortir de la classe des éphèbes;<br>     <b>3</b> casaque de général, portée par les rois, par les acteurs tragiques;<br>     <b>4</b> casaque de héraut.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χλαῖνα.
χλανίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> χλανίς.
χλανιδοποιΐα	ας (ἡ) :<br>confection de manteaux légers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλανιδοποιός.
χλανιδοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de manteaux légers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλανίς, ποιέω.
χλανίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> manteau léger de laine fine et précieuse;<br><b>2</b> couverture de laine fine pour un lit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χλαῖνα.
χλανίσκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> χλανίς.
χλαρόν	<i>acc. n. adv. de</i> *χλαρός;<br><i>slmt dans l’expr.</i> <font color="blue">χλαρὸν γελᾶν</font> rire doucement, sourire ; <i>sel. d’autres</i> rire d’un rire sonore et frais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χλάδω.
χλευάζω	railler, se moquer : <font color="#0099FF">τινά</font>, railler qqn, tourner qqn en dérision ; <font color="#0099FF">τι</font>, se moquer de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> χλευάζομαι railler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλεύη.
χλευασία	ας (ἡ) :<br>action de tourner en dérision, raillerie, moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλευάζω.
χλευασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> raillerie;<br><b>2</b> plaisanterie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλευάζω.
χλευαστής	οῦ (ὁ) :<br>railleur, moqueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλευάζω.
χλεύη	ης (ἡ) :<br>rire moqueur, risée ; <i>p. ext.</i> dérision, moquerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> plusieurs hypothèses.
χλῆδος	ου (ὁ) :<br>décombres, débris, ordures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
χλιαίνω	<i>f.</i> χλιανῶ, <i>ao.</i> ἐχλίανα <i>et</i> ἐχλίηνα, <i>pf. inus.</i><br>rendre tiède, échauffer doucement, amollir par l’action d’une chaleur douce ; <i>Pass.</i> s’échauffer doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλίω.
χλιαρός	ά, όν :<br><b>1</b> tiède, d’une chaleur douce;<br><b>2</b> mou, efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλίω.
χλιδαίνομαι	s’abandonner à la mollesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλιδή.
χλιδανός	ή, όν :<br>mou, efféminé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλιδή.
χλιδάω	-ῶ :<br><b>1</b> être mou, délicat, efféminé;<br><b>2</b> s’enorgueillir, être fier, tirer vanité : <font color="#0099FF">τινι, ἐπί τινι</font> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλιδή.
χλιδή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> mollesse, délicatesse ; vie molle, délices, voluptés ; tout ce qui sent la mollesse, parure, luxe ; <i>particul.</i> chevelure;<br><b>2</b> orgueil, fierté, arrogance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλίω.
χλίδημα	ήματος (τό) :<br>parure, luxe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλιδάω.
χλιδών	ῶνος (ὁ) :<br>harnais somptueux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλιδή.
χλίδωσις	εως (ἡ) :<br>ornementation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλιδάω.
χλίω	<i>seul. prés.</i><br>être dédaigneux, fier, orgueilleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χλιαρός, χλιαίνω.
χλόα	<i>dor. c.</i> χλόη.
χλοάζω	germer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόη.
χλοαυγής	ής, ές :<br>qui brille d’un vert tendre <i>ou</i> d’un jaune pâle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόη, αὐγή.
χλοερός	ά, όν :<br><i>c.</i> χλωρός.
χλοεροτρόφος	ος, ον :<br>qui nourrit de la verdure nouvelle, un tendre gazon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλοερός, τρέφω.
Χλόη	ης (ἡ) :<br>Chloé, <i>càd</i> la verdure <i>ou</i> la verdoyante <i>(Déméter, comme protectrice des semences)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόη.
χλόη	ης (ἡ) :<br>herbe naissante, pousse <i>ou</i> gazon d’un vert tendre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χλωρός ; <i>lat.</i> helvus, olus <i>ou</i> holus.
χλοηκομέω	-ῶ :<br>avoir une chevelure verdoyante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόη, κόμη.
χλοητόκος	ος, ον :<br>qui engendre une verdure nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόη, τίκτω.
χλοηφόρος	ος, ον :<br>qui produit de jeunes pousses, qui se couvre de verdure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόη, φέρω.
χλόος	όου (ὁ) :<br>couleur d’un vert tendre <i>ou</i> jaunâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόη.
χλούνης	ου;<br><i>adj. de sign. incertaine, ép. du porc sauvage ou du sanglier, chez les poètes épq. ; selon les uns</i> qui est dans sa verdeur (χλόη), <i>càd</i> jeune, robuste ; <i>selon d’autres</i> châtré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόη, εὐνή.
χλοῦνις	(ἡ) :<br>fleur de jeunesse, puberté ; <i>p. ext.</i> pubis <i>ou</i> sexe de l’homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλούνης.
χλοῦς	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> χλόος.
χλωρηΐς	ηΐδος<br><i>adj. f.</i><br>jaunâtre ; <i>selon d’autres</i> qui chante dans la verdure <i>en parl. du rossignol</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλωρός.
χλωρίς	ίδος (ἡ) :<br>femelle du loriot (<i>v.</i> χλωρίων), <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλωρός.
χλωρίων	ωνος (ὁ) :<br>oiseau de couleur jaunâtre <i>ou</i> jaune, <i>pê</i> le loriot.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλωρός.
χλωρόκομος	ος, ον :<br>à la chevelure verdoyante <i>ou</i> verte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλωρός, κόμη.
χλωρόπτιλος	ος, ον :<br>au plumage verdâtre <i>ou</i> jaune.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλωρός, πτίλον.
χλωρός	ά, όν :<br><b>I.</b> d’un vert tendre comme les jeunes pousses, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> d’un vert clair <i>ou</i> pâle, d’un vert jaunâtre;<br>     <b>2</b> d’un jaune pâle <i>ou</i> clair;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> pâle <i>en gén.</i>, de couleur terne <i>ou</i> grise;<br><b>II.</b> vert <i>p. opp. à sec, càd</i> qui a toute sa sève, encore frais : <font color="blue">ῥόπαλον χλωρόν</font> <font color="darkblue">OD</font> massue de bois encore vert ; <i>p. ext.</i> frais, récent : <font color="blue">τυρὸς χλωρός</font> <font color="darkblue">AR</font> fromage frais ; <font color="blue">χλωρὸν αἷμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sang frais, jeune ; <font color="blue">χλωρὸν δάκρυ</font> <font color="darkblue">EUR</font> larme fraîchement versée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλόος.
χλωρότης	ότητος (ὁ) :<br><b>1</b> couleur d’un vert pâle ; <i>p. ext.</i> couleur blême, pâleur;<br><b>2</b> verdeur, fraîcheur, vigueur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλωρός.
χναύω	manger avec plaisir <i>ou</i> avidement ; <i>particul.</i> croquer des friandises.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κνάω.
χνοάζω	avoir son premier duvet, sa première barbe ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">χν. λευχανθὲς κάρα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir la première floraison de cheveux blancs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χνόος.
χνοάω	-ῶ :<br><i>seul. prés. et impf.</i><br>avoir son premier duvet, sa première barbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χνόος.
χνόη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> écrou de fer au centre du moyeu, où s’adapte l’essieu d’une voiture;<br><b>2</b> bout de l’essieu dans le moyeu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κνάω.
χνόος	όου (ὁ) :<br>toute efflorescence ; <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> écume :<br>        <b>1</b> écume de la mer;<br>        <b>2</b> crinière;<br>     <b>II.</b> poussière <font color="darkblue">SEPT, NT</font>;<br>     <b>III.</b> cendre;<br>     <b>IV.</b> <b>1</b> duvet, <i>particul.</i> barbe d’épis;<br>        <b>2</b> duvet de certains fruits;<br>        <b>3</b> premier duvet, barbe naissante ; <i>fig.</i> teinte d’archaïsme <i>en parl. du style</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κνάω.
χνοῦς	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> χνόος.
χοανεύω	fondre un métal, verser un métal en fusion;<br><i><b>Moy.</b></i> χοανεύομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοάνη.
χοάνη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> χόανος.
χόανος	ου (ὁ) :<br><i>litt.</i> le récipient d’un métal en fusion, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> écheno de fondeur, sorte d’entonnoir par où l’on verse le métal fondu;<br>     <b>2</b> creuset de fondeur;<br>     <b>3</b> moule d’argile où l’on verse le métal fondu pour lui donner sa forme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χοᾶς	<i>acc. pl. de</i> χοεύς.
χόας	<i>acc. pl. de</i> χοεύς.
χοάς	<i>acc. pl. de</i> χοή.
χόες	<i>v.</i> χόος.
χοεύς	(ὁ <i>et</i> ἡ) ; <i>gén.</i> χοέως-χοῶς <i>ou</i> χόος, <i>dat.</i> χοΐ, <i>acc.</i> χοᾶ (<i>contr. de</i> χοέα) ; <i>pl. nom.</i> χόες, <i>gén.</i> χοῶν, <i>dat.</i> χουσί, <i>acc.</i> χόας ; <i>duel. inus.</i><br><i>v.</i> χόος¹.
χοή	ῆς (ἡ) :<br>libation ; <i>particul.</i> libation en l’honneur des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χοήρης	ης, ες<br>qui sert aux libations funéraires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοή.
χοηφόρος	ου (ὁ, ἡ)<br>choéphore, <i>càd</i> qui porte des libations <i>ou</i> des offrandes funéraires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοή, φέρω.
χοἰ	<i>crase poét. p.</i> καὶ οἱ.
χοἴδε	<i>crase poét. p.</i> καὶ οἵδε.
χοϊκός	ή, όν :<br>fait de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χόος².
χοινικίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> écrou du moyeu;<br><b>2</b> morceau de bois percé, sorte d’entrave pour les esclaves;<br><b>3</b> cavité d’un rocher;<br><b>4</b> cercle de fer, formant le corps d’une couronne et enveloppant la tête d’une statue;<br><b>5</b> trépan de chirurgien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖνιξ.
χοῖνιξ	χοίνικος (ἡ) :<br><b>1</b> mesure de blé de quatre <i>ou plus vraisembl</i>. de trois cotyles (<i>cf.</i> κοτύλη) <i>càd un peu plus d’un litre</i> ; la ration de blé ; <font color="blue">χοῖνιξ ἀλφίτων</font> <font color="darkblue">THC</font>, <font color="blue">πυρῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un chénice de farine, de blé ; <font color="blue">χοίνικος ἐμῆς ἅπτεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> toucher à mes provisions, <i>càd</i> manger <i>ou</i> vivre à mes frais ; <font color="blue">ἐπὶ χοίνικος καθῆσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> manger sa ration sans plus s’inquiéter de rien, <i>litt.</i> s’asseoir inerte, une fois la ration du jour assurée;<br><b>2</b> morceau de fer <i>ou</i> de bois percé, sorte d’entrave pour les esclaves.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χοἶον	<i>crase att. p.</i> καὶ οἷον.
χοιραδώδης	ης, ες<br>scrofuleux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοιράς, -ωδης.
χοιράς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>qui a la forme d’un cochon, <i>particul.</i> d’un dos de cochon;<br><font color="blue">ἡ χοιράς</font> écueil, récif ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> île pierreuse et peu élevée;<br>     <b>2</b> <i>p. anal.</i> <font color="blue">αἱ χοιράδες</font> humeurs <i>ou</i> taches à fleur de peau, écrouelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος.
χοίρειος	α, ον :<br>de cochon, de porc ; <font color="blue">τὰ χοίρεια</font> <font color="darkblue">PLUT</font> viande de porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος.
χοίρεος	<i>v.</i> χοίρειος.
χοιρίδιον	ου (τό) :<br>petit cochon, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος.
χοιρίνη	ης (ἡ) :<br>petit coquillage de mer, dont les juges athéniens se servaient pour voter (porcelaine).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χοῖρος.
χοίρινος	η, ον :<br>de cochon, de porc ; <font color="blue">ἡ χοιρίνη</font> (δορά) couenne de porc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος.
χοιρίον	ου (τό) :<br><b>1</b> petit cochon, <i>animal</i>;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος.
χοιρόθλιψ	όθλιβος (ὁ, ἡ)<br>débauché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος, θλίβω.
χοιροκομεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> cage d’osier pour les petits cochons;<br><b>2</b> linge pour les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος, et κομέω, κομίζω.
χοιρόκτονος	ος, ον :<br>qui concerne un cochon tué <i>ou</i> offert en sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος, κτείνω.
χοιροπώλας	<i>dor. c.</i> χοιροπώλης.
χοιροπώλης	α (ὁ) :<br>marchand de cochons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοῖρος, πωλέω.
χοῖρος	ου (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> petit cochon, <i>animal ; p. ext.</i> cochon engraissé, porc;<br><b>2</b> <i>pudenda muliebria</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> horreo « animal à poil dur ».
χολάδες	άδων (αἱ) :<br>intestins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χόλιξ, χορδή ; <i>lat.</i> hira &gt; ira ; dim. hillae ; hariolus, haruspex.
Χολαργεῖς	έων (οἱ) :<br>Cholargos, <i>dème attique de la tribu Akamantide, patrie de Périclès</i>.
Χολαργεύς	έως (ὁ) :<br>habitant <i>ou</i> originaire du dème Χολαργεῖς.
Χολαργῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att. p.</i> Χολαργεῖς.
χολάω	-ῶ :<br><i>seul. prés.</i><br>être bilieux ; être mélancolique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χολή.
Χολείδης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>du dème Χολλεῖδαι.
χολέρα	ας (ἡ) :<br>choléra, <i>maladie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
χολεριάω	-ῶ :<br>être atteint du choléra.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χολέρα.
χολερικός	ή, όν :<br>malade du choléra, cholérique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χολέρα.
χολή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> bile, fiel ; <i>fig.</i> colère, haine ; <font color="blue">χολὴν ἔχειν</font>, avoir de la bile, être irascible <i>ou</i> irrité : <font color="blue">χολὴν ἐμεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> vomir sa bile, <i>càd</i> être médisant, tenir de méchants propos ; <font color="blue">πάνυ ἐστί μοι χολή</font> <font color="darkblue">AR</font> cela me donne du dégoût, m’est insupportable;<br><b>2</b> vésicule du fiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, Χαλ, briller ; cf. χόλος, χλόη, χλωρός ; <i>lat.</i> fel, cf. fulvus, helvus, gilvus.
χολημεσία	ας (ἡ) :<br>vomissement de la bile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χολή, ἐμέω.
χόλικος	<i>gén. de</i> χόλιξ.
χολικός	ή, όν :<br>bilieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χόλος.
χόλιξ	χόλικος (ἡ) :<br>boyau ; <i>d’ord.</i> <font color="blue">αἱ χόλικες</font> tripes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. χολάδες.
χόλιος	α, ον :<br>irrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χόλος.
Χολλεῖδαι	ῶν (οἱ) :<br>Cholleidæ, <i>dème attique de la tribu Léontide</i>.
Χολλείδης	<i>c.</i> Χολείδης.
Χολλῆιδαι	(οἱ) :<br><i>plur. att. c.</i> Χολλεῖδαι.
χόλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> bile <i>ou</i> fiel;<br><b>2</b> <i>fig.</i> colère, haine, ressentiment, rancune : <font color="blue">χόλος τινός</font>, colère éprouvée par qqn, <i>ou</i> au sujet de qqn <i>ou</i> de qch, <i>rar.</i> contre qqn ; <font color="blue">χόλον ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avoir du dépit <i>ou</i> du ressentiment au sujet de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">χόλον ἔχειν τινί</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir du dépit <i>ou</i> être irrité contre qqn ; <i>en parl. des animaux</i> la fureur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χολή, <i>lat.</i> fel.
χολόω	-ῶ :<br><i>f.</i> χολώσω, <i>ao.</i> ἐχόλωσα, <i>pf. inus.</i><br>exciter la bile, mettre en colère, irriter : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn <font color="#0099FF">τινά τινι</font>, qqn par qch ; <i>Pass.</i> s’irriter, être irrité : <font color="#0099FF">τινί, τινός</font>, contre qqn <i>ou</i> au sujet de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>avec un gén. accompagné d’un part.</i> <font color="blue">τινός κταμένοιο</font> <font color="darkblue">IL</font> s’irriter de la mort de qqn ; <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font>, par suite de qch;<br><i><b>Moy.</b></i> χολόομαι-οῦμαι (<i>f.</i> χολώσομαι, <i>ao.</i> ἐχολωσάμην<i>, f.ant.</i> κεχολώσομαι) s’irriter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χόλος.
χολώδης	ης, ες<br><b>1</b> irascible;<br><b>2</b> <i>t. de méd.</i> bilieux (tempérament).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χόλος, -ωδης.
χολώσεαι	<i>2<sup>e</sup> sg. sbj. ao. Moy. épq. de</i> χολόω.
χολωσέμεν	<i>inf. f. Act. épq. de</i> χολόω.
χολωτός	ή, όν :<br>irrité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χολόω.
χονδρός	α, ον :<br>grenu ; grossier, gros, épais.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>lat.</i> frendo « broyer », v.angl. grindan « moudre ».
χόνδρος	ου (ὁ) :<br>petit corps dur et rond, grain (de sel, d’encens, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> grain de froment <i>ou</i> d’épeautre mondé et concassé, gruau ; tisane de gruau;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> froment, épeautre ; <i>en gén.</i> céréales dont on fait du gruau;<br>     <b>3</b> cartilage ; <font color="blue">οἱ χόνδροι</font> cornes naissantes des jeunes cerfs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χονδρός.
χόος	χόου (ὁ) :<br>conge, mesure pour les liquides, de la contenance de douze κοτύλαι, <i>envir. 3 litres un quart</i>;<br><font color="blue">οἱ χόες</font>, la fête des Conges, <i>le 2 des Anthestéries</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χυ &gt; Χου, ΧοϜ ; cf. χέω ; v. χόος².
χόος	χόου (ὁ <i>et</i> ἡ)<br>monceau de terre, <i>particul.</i> terre enlevée d’une excavation et amoncelée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χυ, répandre &gt; par renforc. Χου, ΧοϜ, d’où subst. χόος de *χόϜος ; cf. χέω.
χοραγός	<i>dor. c.</i> χορηγός.
χοραύλης	ου (ὁ) :<br>joueur de flûte qui accompagne un chœur de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, αὐλός.
χόρδευμα	ατος (τό) :<br>andouille, boudin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορδεύω.
χορδεύω	faire du boudin ; <i>fig.</i> <font color="blue">χ. τὰ πράγματα</font> manipuler les affaires publiques comme de la chair à andouille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορδή.
χορδή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> corde à boyau, corde d’un instrument de musique : <font color="blue">χορδὰς κινεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> toucher des cordes d’un instrument ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">μηδὲν πρὸς τὴν χορδήν</font> <font color="darkblue">LUC</font> nullement en mesure;<br><b>2</b> andouille, boudin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. <i>hitt.</i> karad- « intestins ».
χορδολογέω	-ῶ :<br>accorder un instrument avant de jouer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορδή, λέγω.
χορδοστροφία	ας (ἡ) :<br>torsion <i>ou</i> tension des cordes d’un instrument de musique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορδή, στρέφω.
χορεία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> danse ; <i>p. anal.</i> mouvement du corps mesuré, réglé, après le repas ; mouvement régulier des mondes, du soleil;<br><b>2</b> <i>particul.</i> danse <i>ou</i> chœur de jeunes filles, ronde;<br><b>3</b> chant en chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός.
χορεῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui concerne les chœurs, les danses;<br><b>2</b> qui préside aux chœurs, aux danses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός.
χόρευμα	ατος (τό) :<br>évolution d’un chœur de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορεύω.
χορευτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> χορεύω.
χορευτής	οῦ (ὁ) :<br>danseur, celui qui figure dans un chœur, choriste, choreute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορεύω.
χορευτικός	ή, όν :<br>qui concerne les chœurs de danse <i>ou</i> les choristes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορεύω.
χορεύω	<i>pf.</i> κεχόρευκα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐχορεύθην, <i>pf.</i> κεχόρευμαι;<br><b>I.</b> <i>intr.</i> danser une ronde, danser en chœur ; <i>particul.</i> mener un chœur de fête : <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> περί τινα</font>, en l’honneur de qqn ; <i>au Pass. impers.</i> <font color="blue">κεχόρευται ἡμῖν</font> <font color="darkblue">AR</font> notre rôle de danseurs est terminé;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> fêter <i>ou</i> célébrer par un chœur de danse, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> remplir du bruit <i>ou</i> de l’agitation d’un chœur;<br><i><b>Moy.</b></i> χορεύομαι fêter <i>ou</i> célébrer par un chœur : <font color="blue">φροίμιον</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> le prélude d’une fête, <i>càd</i> préluder à une fête par des chœurs de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός.
χορηγεῖον	ου (τό) :<br><b>1</b> lieu où le chœur s’habillait et s’exerçait;<br><b>2</b> magasin d’habillements et de décors;<br><b>3</b> approvisionnement pour une armée <i>au pl.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορηγός.
χορηγέω	-ῶ :<br><i>f.</i> χορηγήσω, <i>ao.</i> ἐχορήγησα ; <i>pf. Pass.</i> κεχορήγημαι;<br><b>1</b> conduire le chœur;<br><b>2</b> <i>chez les Att.</i> être chorège, <i>càd</i> faire la dépense d’équipement et d’organisation d’un chœur ; <i>abs.</i> <font color="blue">χορηγοῦσιν μὲν οἱ πλούσιοι, χορηγεῖται δὲ ὁ δῆμος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les riches pourvoient aux dépenses d’organisation des chœurs, et le peuple profite de ces dépenses ; <i>p. ext.</i> faire les frais d’une chose, pourvoir aux dépens de : <font color="blue">ταῖς ἡδοναῖς</font> <font color="darkblue">ESCHN</font>, <font color="blue">ταῖς ἐπιθυμίαις</font> <font color="darkblue">LUC</font> subvenir aux dépenses qu’on fait pour ses plaisirs, pour la satisfaction de ses caprices, <i>etc.</i> <font color="#0099FF">τινί</font>, pourvoir aux besoins de qqn : <font color="#0099FF">τι</font>, fournir qch, <font color="#0099FF">τινί τι</font>, procurer qch à qqn ; <font color="blue">Πομπήϊος ἔκ τε γῆς καὶ θαλάττης χορηγούμενος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> Pompée qui tirait ses ressources à la fois de la terre et de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορηγός.
χορηγία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> fonction de chorège, <i>càd</i> soin d’équiper et d’organiser un chœur de danse ; frais de cet équipement;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> approvisionnement, fourniture, ressources <i>en gén. ; particul.</i> ressources d’une armée, revenus d’un État, moyens de subsistance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορηγός.
χορηγικός	ή, όν :<br>qui concerne le chorège <i>ou</i> la fonction du chorège : <font color="blue">χορηγικοὶ τρίποδες</font> <font color="darkblue">PLUT</font> trépieds consacrés par le chorège dont les chœurs avaient obtenu le prix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορηγός.
χορηγός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui conduit le chœur, chef d’un chœur de danse <i>ou</i> de musique, <i>p. anal.</i> celui qui conduit une troupe, un cortège;<br><b>2</b> chorège, celui qui fait les frais d’équipement d’un chœur ; <i>p. ext.</i> celui qui fait la dépense d’une chose, qui pourvoit à, qui fournit les ressources nécessaires (~sponsor) : <font color="#0099FF">τινι, τινος</font> pour qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, ἄγω.
χορικός	ή, όν :<br>qui concerne les chœurs, les danses ; <font color="blue">τὸ χορικόν</font> chœur dans les pièces de théâtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός.
χορικῶς	<i>adv.</i><br>en formant un chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορικός.
χόριον	ου (τό) :<br><b>1</b> peau, cuir;<br><b>2</b> arrière-faix;<br><b>3</b> membrane remplie d’une sorte de purée préparée avec du miel et du lait, friandise, appât pour les jeunes animaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de certain, mais cf. χορ-δή et autres mots désignant des membranes qui enveloppent.
χοροδιδασκαλία	ας (ἡ) :<br>fonction de χοροδιδάσκαλος.
χοροδιδασκαλική	ῆς (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τέχνη;<br>l’art de diriger les chœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοροδιδάσκαλος.
χοροδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>directeur de chœur, qui préside aux exercices et aux répétitions.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, διδάσκαλος.
χοροήθης	ης, ες<br>qui a l’habitude des chœurs, des danses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, ἦθος.
χοροιθαλής	ής, ές :<br>qui fleurit dans les chœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, θάλλω.
χοροιμανία	ας (ἡ) :<br>passion pour les danses <i>ou</i> les chœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοροιμανής.
χοροιμανής	ής, ές :<br><i>c.</i> χορομανής.
χορομανής	ής, ές :<br>passionné pour les chœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, μαίνομαι.
χοροιτυπία	ας (ἡ) :<br>action de frapper (la terre) en chœur, danse en chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοροιτύπος.
χοροιτύπος	ος, ον :<br>qui frappe (la terre) en chœur, danse en chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, τύπτω.
χοροίτυπος	ος, ον :<br>frappé (de l’archet) pour un chœur de danse (lyre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, τύπτω.
χορολέκτης	ου (ὁ) :<br>celui qui choisit et ordonne les figurants d’un chœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, λέγω².
χορόνδε	<i>adv.</i><br>à la danse (aller).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, -δε.
χοροπαίκτης	ου;<br><i>adj. m;<br>c.</i> χοροπαίγμων.
χοροπαίγμων	ων, ον ; <i>gén.</i> ονος;<br>qui aime les chœurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, παίζω.
χοροποιός	ός, όν :<br><b>1</b> qui compose <i>ou</i> arrange un chœur de danse;<br><b>2</b> qui conduit un chœur, une danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, ποιέω.
χορός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> chœur :<br>     <b>1</b> chœur de danse, danse exécutée par plusieurs personnes et ordin. accompagnée de chants ; <font color="blue">χοροὺς ἱστάναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> former des chœurs ; <font color="blue">ἐς χορὸν ἔρχεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> aller à la danse <i>ou</i> à la ronde ; <font color="blue">χορὸν ἰέναι</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">χορὸν εἰσοιχνεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">χορὸν ἅπτειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> former (<i>litt.</i> nouer) une ronde;<br>     <b>2</b> chœur, troupe de personnes qui figurent dans une danse : <font color="blue">κυκλικός, ἐγκύκλιος <i>ou</i> κύκλιος χορός</font>, chœur formant le cercle, <i>càd</i> formant une ronde autour de l’autel, particul. dans les fêtes de Bacchus ; <font color="blue">χορὸν αἰτεῖν</font> <font color="darkblue">AR</font> demander <i>(aux magistrats, particul. à l’archonte, l’autorisation de former)</i> un chœur, <i>càd</i> de faire représenter une pièce nouvelle ; <font color="blue">χορὸν ἱστάναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> <i>ou</i> <font color="blue">εἰσάγειν</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἄγειν</font>, faire paraître le chœur sur la scène ; <font color="blue">ἐξάγειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> faire sortir le chœur ; <font color="blue">τοῦ χοροῦ ἡγεῖσθαι, προεστάναι, προστατεύειν</font>, être chef du chœur, conduire le chœur;<br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> troupe, cercle, groupe de personnes, d’animaux, de choses : <font color="blue">μελιττῶν</font> <font color="darkblue">ÉL</font> la troupe des abeilles ; <font color="blue">χοροὶ πρόσθιοι</font> <font color="darkblue">AR</font> la rangée des dents de devant;<br>     <b>4</b> chant exécuté par le chœur;<br><b>II.</b> lieu où l’on danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ, briller.
χοροστάτης	ου (ὁ) :<br>celui qui forme un chœur de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορός, ἵστημι.
χοροστασία	ας (ἡ) :<br>formation de chœurs ; chœur, danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χοροστάτης.
χορτάζω	<i>f.</i> χορτάσω;<br><b>I.</b> engraisser de fourrage <i>ou</i> d’herbe, engraisser, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> <i>p. ext. en parl. de pers.</i> :<br>     <b>1</b> <i>primit. en mauv. part</i> engraisser, bourrer;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> rassasier, nourrir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χόρτος.
χορταῖος	α, ον :<br>de fourrage, d’herbe : <font color="blue">χορταῖος χιτών</font>, tunique d’une étoffe à longs poils que les Silènes portaient au théâtre et qui figurait le feuillage dont ils se couvraient à l’origine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χόρτος.
χορτασία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> action d’engraisser, de rassasier;<br><b>2</b> embonpoint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορτάζω.
χόρτασμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> fourrage;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> nourriture <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χορτάζω.
χόρτος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> lieu entouré d’arbres et de haies, enceinte ; <i>particul.</i> enceinte d’une cour;<br><b>II.</b> herbe, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> fourrage vert <i>ou</i> sec : <font color="blue">χόρτος κοῦφος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> fourrage léger, <i>càd</i> foin;<br>     <b>2</b> pâture des animaux <i>en gén.</i><br>     <b>3</b> <i>p. ext.</i> nourriture grossière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χερ, prendre, saisir, contenir ; cf. <i>lat.</i> hortus et cohors.
χοῦν	<i>acc. de</i> χοῦς.
χοῦς	χοῦ (ὁ) :<br><i>v.</i> χόος.
χοῦσι	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. de</i> χόω.
χουσί	<i>dat. pl. de</i> χόος-χοῦς.
χοὖτος	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὗτος.
χοὔτω	<i>crase poét. p.</i> καὶ οὕτω.
χόω	<i>impf.</i> ἔχουν, <i>ao.</i> ἔχωσα;<br><i>Pass. f.</i> χωσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐχώσθην, <i>pf.</i> inf. κεχῶσθαι;<br><i>c.</i> χώννυμι.
χρᾷ	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> χράω, <i>ou rar. c.</i> χρῇ, <i>2<sup>e</sup> sg. prés. ind. de</i> χράομαι.
χραίνω	<i>ao.</i> ἔχρανα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐχράνθην;<br><b>I.</b> toucher légèrement à la surface, effleurer, raser ; <i>p. anal.</i> <font color="blue">τι αἵματι</font> <font color="darkblue">EUR</font> arroser <i>ou</i> souiller (une épée) de sang;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> teindre, colorer;<br>     <b>2</b> salir, souiller ; <i>fig.</i> souiller par le meurtre, l’inceste, l’adultère, <i>etc.</i> : <font color="blue">τὸ τῆς φιλίας ὄνομα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> souiller le nom de l’amitié;<br><i><b>Moy.</b></i> χραίνομαι salir, souiller, teindre qch à soi : <font color="blue">χεῖρα φόνῳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> teindre <i>ou</i> rougir sa main d’un meurtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χραύω, χράω.
χραισμέω*	<i>f.</i> χραισμήσω, <i>ao.</i> ἐχραίσμησα, <i>ao.2</i> ἔχραισμον, <i>pf. inus.</i><br>être utile, être secourable, porter secours : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn ; <font color="#0099FF">τι</font>, en qch ; <font color="blue">οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον χραῖσμε</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>litt.</i> sa massue ne lui fut d’aucun secours quant à la mort, <i>càd</i> ne put le préserver de la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χραίσμη.
χραίσμη	ης (ἡ) :<br>assistance, secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράω.
χραισμησέμεν	<i>inf. f. épq. de</i> *χραισμέω.
χράομαι	<i>v.</i> χράω².
χρᾶσθαι	<i>inf. prés. Moy. de</i> χράω³.
χρᾶται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. ion. de</i> χράομαι, <i>v.</i> χράω².
χραύω	<i>seul. ao. sbj. 3<sup>e</sup> sg.</i> χραύσῃ;<br>toucher légèrement à la surface, blesser légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> éol. c. χράω.
χράω	<i>seul. à l’impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἔχραε <i>et 2<sup>e</sup> pl.</i> ἐχράετε;<br>toucher légèrement à la surface, effleurer ; <i>avec un suj. de pers.</i> tomber sur, fondre sur : <font color="#0099FF">τινι</font>, sur qqn ; <font color="blue">δῶμα χ. ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν</font> <font color="darkblue">OD</font> s’abattre sur une maison pour en boire et en manger tout le contenu (<i>selon d’autres, δῶμα est rég. des deux verbes</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χρα, effleurer, toucher.
χράω	<i>f.</i> χρήσω, <i>ao.</i> ἔχρησα;<br><i>Les contr. sont en</i> η : <i>prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> χρῇ, <i>impf. 3<sup>e</sup> sg.</i> ἔχρη;<br><b>A.</b> prêter : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, qch à qqn pour son usage;<br><b>B.</b> Moy. χράομαι-ῶμαι (<i>f.</i> χρήσομαι, <i>ao.</i> ἐχρησάμην, <i>pf.</i> κέχρημαι, <i>ao. au sens Pass.</i> ἐχρήσθην ; <i>les contr. sont en</i> η : <i>prés.</i> χρῶμαι, χρῇ, χρῆται ; <i>inf.</i> χρῆσθαι) prendre une chose en main, se l’approprier, se faire donner pour un usage provisoire ; emprunter, prendre à crédit :<br>     <b>I.</b> <i>avec l’acc.</i> :<br>        <b>1</b> se faire prêter, emprunter : <font color="#0099FF">τι</font>, qch <font color="#0099FF">παρά τινος</font>, emprunter à qqn ; <font color="blue">πάντα χρέεσθαι <i>(ion.)</i> δι’ ἀγγέλων</font> <font color="darkblue">HDT</font> se faire tout transmettre par des messagers;<br>        <b>2</b> prendre en main, entreprendre, mettre en pratique : <font color="blue">τὴν ἐμπειρίαν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> l’expérience (des choses militaires);<br>        <b>3</b> entreprendre : <font color="blue">τί χρήσομαι, χρήσωμαι, χρησαίμην ;</font> <font color="darkblue">ATT</font> que dois-je, que vais-je entreprendre, à quoi bon ? <font color="blue">χρῆσθαι ὅ τι ἂν βούλωνται</font> <font color="darkblue">THC</font> faire d’eux ce qu’on voudrait, se livrer à discrétion;<br>     <b>II.</b> <i>avec double rég.</i> : <font color="blue">νόμιμα πλεῖστα ἀρετῇ χρ.</font> <font color="darkblue">THC</font> observer très bien les lois de la justice ; <font color="blue">ἐλάχιστα λογισμῷ χρ.</font> <font color="darkblue">THC</font> user très peu du raisonnement ; <font color="blue">πλείω χρ. θαλάσσῃ</font> <font color="darkblue">THC</font> avoir une plus grande habitude (pour soi-même) de la mer ; <font color="blue">σὺ μὴ πάντα θυμῷ χρέω</font> <font color="darkblue">HDT</font> ne t’abandonne pas complètement à la colère ; <font color="blue">ᾧ ἂν βούληται ἕκαστα χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> employer chaque chose comme il veut ; <font color="blue">τί ἄλλο χρ. ;</font> <font color="darkblue">THC</font> que faire autre chose ? <font color="blue">τί χρήσομαί τινι ;</font> <font color="darkblue">ATT</font>, <font color="blue">οὐκ οἶδα ὅτι χρ. τινι</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>avec un rég. de pers.</i> que dois-je faire de qqn ? je ne sais ce que je dois faire de qqn, <i>càd</i> entreprendre avec lui : <font color="blue">τί χρ. ἐμαυτῷ, ἐμοί, σαυτῷ, αὐτῷ</font>, <i>etc.</i> <font color="darkblue">ATT</font> que dois-je faire de moi, de toi, <i>etc.</i> ? comment m’y prendre avec moi, avec toi, <i>etc.</i> ?;<br>     <b>III.</b> <i>avec un dat.</i> se servir de, user de :<br>        <b>1</b> <i>en parl. de pers.</i> avoir affaire avec, avoir des relations avec : <font color="blue">χρ. τινι</font>, avoir des relations avec qqn ; <font color="blue">χρ. Πλάτωνι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> étudier les ouvrages de Platon <i>ou</i> suivre la doctrine de Platon ; <font color="blue">χρ. τινι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir des relations amicales avec qqn ; <font color="blue">ἐμοὶ χρ. κριτῇ</font> <font color="darkblue">EUR</font> si on se sert de moi comme juge, <i>càd</i> à mon jugement, d’après moi ; <font color="blue">χρ. τινὶ φίλῳ <i>ou</i> πολεμίῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir qqn pour ami <i>ou</i> pour ennemi ; <font color="blue">χρ. τινὶ ὡς φίλῳ, ὡς πολεμίῳ</font> <font color="darkblue">THC, XÉN</font> avoir avec qqn des relations comme avec un ami <i>ou</i> un ennemi, <i>càd</i> le traiter en ami <i>ou</i> en ennemi ; <font color="blue">φιλικῶς χρ. τινί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> traiter qqn en ami ; <font color="blue">χρ. τοῖς θεοῖς</font>, avoir affaire aux dieux, les honorer, les admettre comme divinités, <i>ou</i> être en relations avec eux pour leur adresser une demande, une prière ; <font color="blue">ἵππῳ χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> manier le cheval, aller à cheval ; <font color="blue">οὐ ποδὶ χρησίμῳ χρῆσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne pas se servir d’un pied utile, <i>càd</i> où l’on ne peut se servir du pied, d’où l’on ne peut se tirer ; <font color="blue">τῷ σώματι χρ.</font> disposer de son corps, le gouverner de telle ou telle façon, en tirer parti;<br>        <b>2</b> <i>de même construit avec un nom abstrait marquant l’idée d’un sentiment, d’une passion</i>, χρῆσθαι <i>forme une locut. équival. au verbe correspond. au subst. exprimé</i> : <font color="blue">χρ. ὀργῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> se laisser aller à la colère ; <font color="blue">χρ. ταῖς ἐπιθυμίαις</font> <font color="darkblue">THC</font> s’abandonner à ses passions ; <font color="blue">χρ. ὠμότητι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> user de cruauté ; <font color="blue">χρ. ἀληθεῖ λόγῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> user de sincérité, dire la vérité ; <font color="blue">νόμῳ χρ.</font> observer la loi ; <font color="blue">χρ. τοῖς κακοῖς</font>, mettre à profit l’adversité <font color="darkblue">EUR</font> <i>ou</i> éprouver l’adversité <font color="darkblue">EUR, PLUT</font> ; <font color="blue">χρ. τοῖς ἁμαρτήμασι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> tomber dans des fautes ; <font color="blue">τοῖς πράγμασι χρ.</font> <font color="darkblue">ATT</font> savoir s’accommoder des circonstances, savoir en user avec elles, les mettre à profit, <i>ou</i> diriger les affaires ; <i>en parl. des phénomènes naturels</i> <font color="blue">χρ. γαληνείᾳ</font> <font color="darkblue">EUR</font> avoir du beau temps ; <font color="blue">ὄμβροις</font> <font color="darkblue">PLUT</font> avoir de la pluie ; <i>en parl. d’arts, de sciences, d’industrie</i> <font color="blue">τέχνῃ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> exercer un art ; <font color="blue">γεωργίᾳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> s’adonner à l’agriculture ; <font color="blue">ἐμπορίᾳ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> exercer le commerce ; <i>au pf. au sens du prés. :</i> <font color="blue">φρεσὶ γὰρ κέχρητ’ ἁγαθῇσι</font> <font color="darkblue">OD</font> car elle avait un bon esprit, un esprit sage ; <i>ou au sens du pf. :</i> <font color="blue">συμφορῇ κεχρημένος</font> <font color="darkblue">HDT</font> ayant éprouvé un malheur ; <i>à l’ao. Pass.</i> être employé : <font color="blue">αἱ δὲ οὐκ ἐχρήσθησαν</font> <font color="darkblue">HDT</font> on n’en fit point usage, ils ne furent pas utilisés <i>en parl. de vaisseaux</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χρα, prendre ; cf. χείρ.
χράω	-ῶ :<br><i>f.</i> χρήσω, <i>ao.</i> ἔχρησα, <i>pf.</i> κέχρηκα;<br>faire savoir <i>en parl. d’un oracle ou d’un dieu</i> <font color="#0099FF">acc.</font> ; rendre un oracle : <font color="#0099FF">τινί τι</font>, faire connaître à qqn la réponse d’un dieu ; <i>abs.</i> <font color="blue">τοῦ θεοῦ χρήσαντος</font> <font color="darkblue">THC</font> le dieu ayant fait connaître sa réponse ; <font color="blue">χρῆσαι γῆν οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> ordonner <i>ou</i> répondre d’habiter une terre ; <font color="blue">ἔχρησας ὥστε τὸν ξένον μητροκτονεῖν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tu as ordonné par ton oracle à ton hôte de tuer sa mère;<br><i><b>Pass.</b> (ao.</i> ἐχρήσθην, <i>pf.</i> κέχρησμαι <i>ou</i> κέχρημαι) être annoncé par l’oracle ; <font color="blue">τὸ χρησθέν</font>, la réponse de l’oracle ; <font color="blue">τὰ χρησθέντα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les déclarations de l’oracle ; <font color="blue">μαντεῖα ἃ τοῦδ’ ἐχρήσθη σώματος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> les prédictions faites au sujet de ce corps ; <i>au part. abs.</i> : <font color="blue">χρησθὲν αὐτῷ τοῦτο παθεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> comme l’oracle lui avait annoncé qu’il subirait ce traitement;<br><i><b>Moy.</b></i> χράομαι-ῶμαι (<i>f.</i> χρήσομαι ; <i>contract. en</i> α <i>à l’inf.</i> χρᾶσθαι) se faire donner une réponse d’un dieu ; obtenir une réponse d’un dieu, d’un oracle, interroger <i>ou</i> consulter un oracle, <i>abs.</i> <font color="blue">χρ. μαντηΐῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> consulter un oracle ; <font color="blue">χρ. ψυχῇ Τειρεσίαο</font> <font color="darkblue">OD</font> consulter l’âme de Tirésias.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χρα, prendre.
χράω	2<sup>e</sup> sg. χρῇς <i>ou</i> χρῆς, 3<sup>e</sup> sg. χρῇ;<br>avoir besoin ; <i>au pf. Moy.</i> κέχρημαι, <i>au sens d’un prés.</i> : <font color="blue">οὐ πόνων κεχρήμεθα</font> <font color="darkblue">EUR</font> nous n’avons pas besoin de ces ennuis ; <i>au part.</i> <font color="blue">κεχρημένος</font> :<br>     <b>1</b> qui a besoin : <font color="#0099FF">τινός</font>, de qch;<br>     <b>2</b> <i>abs.</i> qui est dans le besoin, pauvre, indigent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χρα, prendre, d’où avoir besoin ; cf. χρῆμα, χρῆσις….
χρέα	<i>v.</i> χρέος.
χρέεο	<i>var. de</i> χρέω.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χρέο.
χρέεσθαι	<i>inf. prés. ion. de</i> χράομαι, <i>Moy. de</i> χράω² <i>ou de</i> χράω³.
χρέεται	<i>3<sup>e</sup> sg. prés. ind. ion. de</i> χράομαι, <i>Moy. de</i> χράω² <i>ou de</i> χράω³.
χρεία	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> usage, emploi :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> usage qu’on fait d’une chose : <font color="blue">ὑπὸ τὴν χρείαν ὀνόματα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mots usités ; <font color="blue">χρεία τῶν ὀνομάτων</font> <font color="darkblue">PLUT</font> emploi des mots ; le service, la fonction : <font color="blue">χρείαι εἰρηνικαί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> service en temps de paix ; <font color="blue">χρείαι πολιτικαί</font> <font color="darkblue">PLUT</font> services publics ; <font color="blue">τὴν χρείαν ἐπιτελεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> arriver au terme de sa fonction ; <i>au plur.</i> <font color="blue">αἱ τοῦ σώματος χρεῖαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les emplois du corps, les fonctions pour lesquelles on se sert du corps;<br>     <b>2</b> manière de se servir de qqe chose <i>ou</i> d’en user avec qqn, le commerce habituel, les relations : <font color="blue">πρὸς ἀλλήλους</font> <font color="darkblue">PLAT</font> relations des hommes les uns avec les autres;<br><b>II.</b> matière dont on fait usage, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> objet dont on se sert : <font color="blue">χρεῖαι ναυτικαί</font> <font color="darkblue">ÉL</font> agrès d’un navire;<br>     <b>2</b> <i>fig.</i> matière à discussion, question <i>ou</i> sujet qu’on traite;<br>     <b>3</b> <i>t. de rhét.</i> sujet de développement, lieu commun ; maxime, sentence ; trait d’esprit, bon mot (chries);<br><b>III.</b> profit qu’on retire de l’usage d’une chose, profit, avantage : <font color="blue">χρείας παρέχεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">DÉM</font>, <font color="blue">παρέχειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> procurer des avantages <i>ou</i> rendre des services à qqn;<br><b>IV.</b> besoin, nécessité :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">διὰ χρείαν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ὑπὸ χρείας</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">χρείας ὕπο</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> par nécessité ; <font color="blue">ἵν’ ἕσταμεν χρείας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> (considérant) dans quel besoin nous sommes ; <font color="blue">πρός τι χρείας ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour quel besoin ? en vue de quoi ? <font color="blue">χρείᾳ πολεμεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> lutter contre la nécessité ; <font color="blue">φορβῆς χρείᾳ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> par besoin de nourriture ; <font color="blue">χρείαν ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avoir besoin de qqn ; <font color="blue">αἱ περὶ τὸ σῶμα χρεῖαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les besoins du corps ; <font color="blue">τῆς χρείας ἐπικειμένης</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐπιστάσης</font> <font color="darkblue">LUC</font> le besoin s’imposant ; <font color="blue">χρεία ἔχει μέ τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> j’ai besoin de qch ; <font color="blue">ἐν χρείᾳ τινὸς γἱγνεσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">εἶναι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> être dans la nécessité de qch ; <i>avec un gén. de pers.</i> : <font color="blue">τοιάνδε σου χρείαν ἔχω</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> tel est le besoin que j’ai de toi, voilà le service que j’attends de toi, voilà ce que je désire de toi;<br>     <b>2</b> résultat du besoin, pauvreté, indigence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρέος.
χρείη	<i>opt. prés. de</i> χρή.
χρεῖος	<i>ion. et épq. c.</i> χρέος.
χρειώ	όος-οῦς (ἡ) :<br><i>v.</i> χρέω.
χρειώδης	ης, ες<br>utile, profitable, avantageux à, <font color="#0099FF">τινι</font> ; <font color="blue">τὸ χρειῶδες</font> l’utile;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> χρειωδέστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρεία, -ωδης.
χρείων	<i>part. prés. épq. de</i> χράω³.
χρεμετίζω	<i>impf. poét.</i> χρεμέτιζον, <i>ao.</i> ἐχρεμέτισα;<br>hennir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
χρεμετισμός	οῦ (ὁ) :<br>hennissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρεμετίζω.
χρεμετιστικός	ή, όν :<br>qui a la faculté <i>ou</i> l’habitude de hennir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρεμετίζω.
χρέμης	ητος (ὁ) :<br>sorte de poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χρεμετίζω.
χρέμπτομαι	cracher avec force <i>ou</i> avec bruit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> χρεμετίζω.
χρέο	<i>var. de</i> χρέω (<i>cf.</i> χρέεο).
χρεοκοπέω	-ῶ :<br>faire banqueroute ; tromper, duper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρέος, κόπτω.
χρεοκοπία	ας (ἡ) :<br>banqueroute.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρεοκοπέω.
χρεοκοπίδαι	ῶν (οἱ) :<br><i>litt.</i> « les banqueroutiers », nom des partisans de la σεισάχθεια de Solon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρεοκοπέω.
χρεολυτέω	-ῶ :<br>payer une dette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρέος, λύω.
χρεόμενος	<i>part. prés. ion. de</i> χράω².
χρεόν	<i>ion. c.</i> χρεών, <i>v.</i> χρή.
χρέονται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. ion. de</i> χράω².
χρέος	(τὸ) ; <i>gén.</i> χρέεος, <i>att.</i> χρέους;<br><i>dat. inus., acc.</i> χρέος ; <i>pl.</i> χρέεα, <i>att.</i> χρέα, <i>gén.</i> χρεῶν, <i>dat. inus., acc.</i> χρέα ; <i>duel inus.</i><br>nécessité, obligation, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> dédommagement, indemnité, satisfaction;<br>     <b>2</b> restitution d’un objet volé;<br>     <b>3</b> acquittement d’une promesse;<br>     <b>4</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">χρέα λαμβάνειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> contracter des dettes ; <font color="blue">χρεῖος <i>épq.</i> ὀφείλειν τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> avoir une dette envers qqn ; <font color="blue">χρέος ἀποστήσασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">ἀποδοῦναι</font> <font color="darkblue">AR</font>, <font color="blue">διαλύειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> acquitter une dette ; <font color="blue">ἀνιέναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἀφιέναι</font> <font color="darkblue">LUC</font> remettre une dette ; <font color="blue">ἀφαιρεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> abolir les dettes ; <i>fig.</i> dette à payer pour une faute;<br>     <b>5</b> besoin : <font color="blue">χρέος ἔχειν τινός</font> <font color="darkblue">AR</font> avoir besoin de qch;<br>     <b>6</b> l’utilité ; l’intérêt, ce qui intéresse <i>ou</i> concerne qqn : <font color="blue">τὸ σὸν φρουρῆσαι χρέος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est ton affaire de veiller ; <font color="blue">χρέος σὸν τόδε ἀνευρίσκειν</font> <font color="darkblue">EUR</font> c’est ton affaire de trouver cela ; <font color="blue">σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος</font> <font color="darkblue">EUR</font> non moins dans ton intérêt que dans le sien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ &gt; Χρα, prendre, saisir ; v. χράω.
χρέουσα	<i>part. prés. fém. ion. de</i> χράω³.
χρέω	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. ion. de</i> χράομαι, <i>Moy. de</i> χράω².
χρεώ	χρεόος, <i>att.</i> χρεοῦς (ἡ) :<br>besoin, nécessité : <font color="blue">χρειοῖ (<i>ion. p.</i> χρεοῖ) ἀναγκαίῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> par l’effet d’une dure nécessité ; <font color="darkgreen">• avec le gén.</font> : <font color="blue">ἵν’ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστι</font> <font color="darkblue">OD</font> là où il n’est pas besoin de câble ; <font color="blue">χρειώ με ἵκει τινός</font> <font color="darkblue">OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">χρειώ με ἱκάνεται</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> <i>ou</i> <font color="blue">γίγνεται</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">ἐστί τινος</font> <font color="darkblue">IL</font> j’ai besoin de qch ; <font color="blue">τίπτε δέ σε χρεώ ;</font> <font color="darkblue">IL</font> quel besoin as-tu de cela ? <font color="blue">τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο ;</font> <font color="darkblue">IL</font> qu’as-tu besoin de moi ? <font color="blue">χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σέ</font> <font color="darkblue">IL</font> nous avons, toi et moi, besoin de prudence ; <font color="darkgreen">• avec une prop. inf.</font> : <font color="blue">οὐδέ τί μιν χρεὼ νηῶν ἐπιβαινέμεν</font> <font color="darkblue">OD</font> il n’est pas besoin qu’il monte sur des navires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χρα, prendre ; cf. χράω², χρεία, χρέος.
χρεώμενος	η, ον :<br><i>ion. c.</i> χρώμενος, <i>part. de</i> χράομαι.
χρεῶν	<i>gén. pl. de</i> χρέος.
χρεών	<i>part. neutre de l’impers.</i> χρή.
χρέωνται	<i>3<sup>e</sup> pl. prés. ind. ou sbj. ion. de</i> χράομαι.
χρέως	(τό) :<br><i>indécl.</i><br><i>att. c.</i> χρέος.
χρεώστης	ου (ὁ) :<br>débiteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρέος.
χρεωφειλέτης	ου (ὁ) :<br>débiteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρέος, ὀφείλω.
χρή	<b>A.</b> <i>impers. aux temps suiv. : prés.</i> χρή &gt; <i>sbj.</i> χρῇ, <i>opt.</i> χρείη, <i>inf.</i> χρῆναι, <i>part.</i> χρεών ; <i>impf.</i> ἐχρῆν <i>ou</i> χρῆν<i>, f.</i> χρήσει <i>et qqf f. Moy.</i> χρῆσται;<br>     <b>I.</b> il est besoin, il est nécessaire, il faut :<br>        <b>1</b> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ποθεῖν ἃ μὴ χρή</font> (<i>s.e.</i> ποθεῖν) <font color="darkblue">ESCHL</font> regretter ce qu’il ne faut pas ; <font color="blue">ὡς χρή</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comme il faut;<br>        <b>2</b> <font color="darkgreen">avec la prop. inf.</font> : <font color="blue">τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι ;</font> <font color="darkblue">IL</font> qu’est-ce qui te force à dire cela ? <font color="blue">οὐδέ τί σε χρὴ νηλεὲς ἦτορ ἔχειν</font> <font color="darkblue">IL</font> il ne faut pas que tu aies un cœur impitoyable ; <i>avec ellipse de l’inf.</i> : <font color="blue">τίπτε μάχης ἀποπαύεαι ; οὐδέ τι σε χρή</font> (<i>s.e.</i> ἀποπαύεσθαι) <font color="darkblue">IL</font> pourquoi cesses-tu le combat ? il ne le faut pas;<br>        <b>3</b> <i>rar. avec un dat. de <i>pers.</i> et un inf.</i> : <font color="blue">ἄλλῳ γὰρ ἤ μοι χρὴ τῆσδ’ ἄρχειν χθονός ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> est-ce pour un autre ou pour moi, <i>(càd</i> dans l’intérêt d’un autre ou dans le mien) que je dois gouverner ce pays ?;<br>        <b>4</b> <i>avec un gén. de ch. et un acc. de pers.</i> : <font color="blue">μυθήσεαι ὅττεό σε χρή</font> <font color="darkblue">OD</font> tu diras ce qu’il te faut ; <font color="blue">οὐ μέν σε χρὴ ἔτ’ αἰδοῦς</font> <font color="darkblue">OD</font> tu n’as plus besoin d’une fausse honte ; <font color="blue">τί με χρὴ μητέρος αἴνου ;</font> <font color="darkblue">OD</font> qu’ai-je besoin de faire l’éloge de ma mère ?;<br>     <b>II.</b> <i>en parl. du destin</i> il est fatal, c’est l’arrêt du destin : <font color="blue">χρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶς</font> <font color="darkblue">HDT</font> car il fallait qu’il arrivât malheur à Candaule ; <i>subst.</i> <font color="blue">τὸ χρῆν</font>, la fatalité, le destin;<br><b>B.</b> <i>impf. 2<sup>e</sup> sg.</i> χρῆσθα <font color="darkblue">AR</font> tu devais;<br><b>C.</b> <i>part. prés. neutre</i> <font color="blue">χρεών</font>, <i>indécl.</i> :<br>     <b>I.</b> <i>avec ou sans</i> ἐστί : il est nécessaire de, il faut, <font color="darkgreen">avec inf. <i>ou</i> prop. inf.</font> : <font color="blue">τοῖς ἐμοῖς αὐτὴν χρεὼν τόξοις ἁλῶναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est l’arrêt du destin qu’elle soit prise avec le secours de mes flèches;<br>     <b>II.</b> <i>à l’acc. abs.</i> : quand il faut : <font color="blue">χρεόν <i>(ion.)</i> μιν μὴ λέγειν τὸ ἐόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> quand il lui fallait ne pas dire ce qui était ; <font color="blue">ὑμεῖς οὐ χρεὼν ἄρχετε</font> <font color="darkblue">THC</font> vous commandez quand il ne le faut pas, <i>càd</i> sans droit;<br>     <b>III.</b> <i>subst. et indécl. seul. aux nom., gén. et acc.</i> <font color="blue">τὸ χρεών</font>, <i>ion.</i> <font color="blue">τὸ χρεόν</font>, ce qu’il faut, ce qui doit être ; <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> la nécessité ; <font color="#0099FF">avec le gén.</font> : <font color="blue">οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγὴ τοῦ χρεών</font> <font color="darkblue">EUR</font> on n’échappe pas à la destinée ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">τὸ χρεὼν γενέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> ce qui doit arriver;<br>        <b>2</b> la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χρα, prendre ; cf. χρέος.
χρῇ	<i>v.</i> χράω⁴.
χρῄζω	<i>impf.</i> ἔχρῃζον<i>, f.</i> χρῄσω, <i>ao.</i> ἔχρῃσα, <i>pf. inus.</i><br><b>I.</b> manquer de, avoir besoin, <font color="#0099FF">gén.</font> ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font>, avoir besoin de ; <i>abs. au part.</i> pauvre, indigent;<br><b>II.</b> demander, solliciter, désirer :<br>     <b>1</b> <i>avec un rég. de ch. au</i> <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="#0099FF">τινός</font>, qch ; <i>ou à l’acc. avec un pron. neutre ou un adj.</i> : <font color="blue">ὅσον γε χρῄζεις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> tout ce que tu veux ; <i>de même, avec</i> <font color="darkgreen">inf. <i>ou</i> prop. inf.</font>;<br>     <b>2</b> <i>avec un rég. de <i>pers.</i> au</i> <font color="#0099FF">gén.</font> <i>suivi d’un inf.</i> : <font color="blue">ἐχρήϊζε τῶν Ἀθηναίων προσχωρῆσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> il priait les Athéniens de se rapprocher ; <i>avec un gén. de <i>pers.</i> et un gén. de ch.</i> : <font color="blue">τῶν δ’ ἐγὼ ὑμέων χρηΐζων συνέλεξα (ὑμᾶς)</font> <font color="darkblue">HDT</font> voici ce que je désire de vous et pourquoi je vous ai réunis ; <i>abs. au part.</i> <font color="blue">χρῄζων</font>, <i>litt.</i> désirant, voulant ; bienveillant, favorable ; <font color="blue">τὸ χρῄζον</font> <font color="darkblue">EUR</font> le désir, l’objet d’une demande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρεία.
χρῄζω	<i>seul. prés. et impf.</i><br>rendre un oracle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράω.
χρηΐζω	<i>ao. inf.</i> χρηΐσαι, <i>part.</i> χρηΐσας;<br><i>ion. c.</i> χρῄζω¹.
χρηΐη	ης (ἡ) :<br><i>ion. c.</i> χρεία.
χρηΐσκομαι	<i>seul. prés.</i><br>employer, se servir de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηΐη.
χρηΐσσω	<i>f. ion. de</i> χρῄζω.
χρῆμα	χρήματος (τό) :<br>chose dont on se sert <i>ou</i> dont on a besoin, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> <i>au sg.</i> :<br>        <b>1</b> ce dont on s’occupe, chose, affaire : <font color="blue">κοῖόν τι χρῆμα ἐποίησας ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> quelle chose as-tu faite ?;<br>        <b>2</b> événement, occurrence : <font color="blue">τί χρῆμα πάσχει ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> que lui est-il arrivé ? <i>particul. en mauv. part</i> <font color="blue">ὤ μοι κακὸν τὸ χρῆμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> c’est quelque malheur ! ; <font color="blue">τί χρῆμα ;</font> qu’est-ce ? que signifie cela ? que dois-je faire de cela ? <i>presque au sens de</i> pourquoi ? à cause de quoi ? en vue de quoi ? <font color="blue">τί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ;</font> <font color="darkblue">EUR</font> pourquoi m’as-tu fait venir ? <i>syn. de</i> τι : <font color="blue">ἐς ἀφανὲς χρῆμα</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour une chose incertaine ; <font color="blue">σκοπέειν χρὴ πάντος χρήματος τὴν τελευτήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> en toute chose il faut considérer la fin ; <i>ou dans les locut. usuelles</i> : <font color="blue">ἅπαν τὸ χρῆμ’</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour tout dire en un mot ; <font color="blue">πᾶν χρῆμα ἐκίνεε</font> <font color="darkblue">HDT</font> il mit tous les ressorts en mouvement, il fit tout ce qui est possible ; <font color="blue">ὁμοῦ πάντα χρήματα ἦν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> au commencement tout n’était qu’une masse ; <font color="blue">πρῶτον χρημάτων πάντων</font> <font color="darkblue">HDT</font> avant toute chose ; <i>en parl. d’un cerf</i> <font color="blue">καλόν τι χρῆμα  καὶ μέγα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> belle et grande pièce ; <i>d’un renard</i> <font color="blue">μέρμερον χρῆμα</font>  <font color="darkblue">PLUT</font> créature rusée ; <font color="blue">ἐπὶ κόσῳ ἂν χρήματι ;</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour quelle somme ? <font color="#0099FF">avec un gén.</font> <i>sert à exprimer une réaction devant ce qui est étrange, extraordinaire, monstrueux, etc.</i> : <font color="blue">χρῆμα θαυμαστὸν γυναικός</font> <font color="darkblue">PLUT</font> un prodige de femme ; <font color="blue">χρῆμα  χειμωνῶς</font> <font color="darkblue">HDT</font> la tempête;<br>     <b>II.</b> <i>au plur. au sens collect.</i> <font color="blue">τὰ χρήματα</font> le bien, l’avoir : <font color="blue">χρήματα πατρῷα</font>, biens paternels ; <i>particul.</i> le trésor, la chose précieuse ; <i>en parl. de l’État</i> la puissance, les ressources ; <font color="blue">οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ceux qui ont des biens, les riches ; <font color="blue">ἡ χρημάτων κοινωνία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> la communauté des biens ; <font color="blue">χρήματα στρατιωτικά</font>, fonds de la guerre ; <font color="blue">ναυτικά</font>, fonds de la marine ; <font color="blue">δημόσια</font>, deniers publics ; <font color="blue">ἱερά</font>, deniers sacrés ; <font color="blue">ζημιοῦν χρήμασι</font> <font color="darkblue">THC</font> punir d’une amende ; <font color="blue">τὰ χρήματα εἰσπράττειν <i>ou</i> πράττεσθαι</font>, faire rentrer, recouvrer de l’argent ; <font color="blue">χρήματα ἀποτίνειν, τελεῖν, εὐφέρειν</font>, payer de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράομαι.
χρηματίζω	<i>f.</i> χρηματίσω, <i>att.</i> χρηματιῶ, <i>ao.</i> ἐχρημάτισα, <i>pf.</i> κεχρημάτικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐχρηματίσθην, <i>pf.</i> κεχρημάτισμαι;<br><b>A.</b> s’occuper d’affaires, <i>particul.</i> :<br>     <b>I.</b> s’occuper d’affaires d’argent;<br>     <b>II.</b> s’occuper d’affaires publiques, traiter, négocier : <font color="blue">χρ. ἰδίᾳ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> traiter d’une affaire en particulier ; <i>particul.</i> :<br>        <b>1</b> négocier publiquement comme personnage officiel, comme souverain : <font color="#0099FF">τινί</font>, avec qqn;<br>        <b>2</b> <i>en parl. du président d’une assemblée</i> soumettre aux délibérations d’une assemblée, porter devant une assemblée, <font color="#0099FF">acc.</font> : χρ. <font color="#0099FF">περί τινος <i>ou</i> ὑπέρ τινος</font>, ouvrir <i>ou</i> provoquer une délibération sur qch;<br>        <b>3</b> <i>en parl. d’une assemblée</i> délibérer, tenir conseil;<br>        <b>4</b> traiter d’intérêts publics, d’affaires de l’État avec qqn ; <i>particul. en parl. de négociations diplomatiques</i> avoir des conférences, négocier : <font color="#0099FF">τινί, πρός τινα</font>, avec qqn <font color="#0099FF">περί τινος</font>, au sujet de qch;<br>        <b>5</b> donner audience ; <i>fig.</i> <font color="blue">χρ. ταῖς εὐχαῖς</font> <font color="darkblue">LUC</font> écouter les prières ; <i>Pass.</i> <font color="blue">τὰ χρηματιζόμενα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’objet d’une négociation ; <i>en parl. d’un oracle</i> donner une réponse : <font color="#0099FF">τινι</font>, à qqn;<br><b>B.</b> <i>postér.</i> prendre un titre, une qualification ; agir <i>ou</i> se comporter en qualité de : <font color="blue">νέα Ἴσις ἐχρημάτισε</font> <font color="darkblue">PLUT</font> elle se fit appeler la nouvelle Isis, <i>ou</i> se comporta comme une nouvelle Isis ; <font color="blue">μὴ πατρόθεν, ἀλλ’ ἀπὸ μητρῶν χρηματίζειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> tirer son nom de ses aïeux maternels, non de ses aïeux paternels;<br><i><b>Moy.</b></i> χρηματίζομαι (<i>f.</i> χρηματιοῦμαι, <i>pf.</i> κεχρημάτισμαι);<br>     <b>1</b> entrer en pourparlers dans son intérêt, négocier pour sa part : <font color="#0099FF">τινι</font>, avec qqn;<br>     <b>2</b> faire des affaires, <i>particul.</i> faire du commerce, trafiquer ; faire ses affaires, gagner de l’argent, s’enrichir : <font color="#0099FF">ἔκ τινος, ἀπό τινος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> se faire une source de profits de, tirer profit de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρῆμα.
χρηματικός	ή, όν :<br>qui concerne l’argent : <font color="blue">χρηματικὴ ζημία</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amende d’argent ; <font color="blue">οἱ χρηματικοί</font>, les hommes d’argent, <i>càd</i> ceux qui possèdent, les riches ; <i>ou</i> ceux qui ne cherchent qu’à acquérir, les hommes cupides.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρῆμα.
χρημάτισις	εως (ἡ) :<br>action de faire des affaires pour gagner de l’argent ; gain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηματίζομαι.
χρηματισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de faire des affaires pour gagner de l’argent ; <i>particul.</i> action de faire du commerce, commerce, trafic ; gain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηματίζομαι.
χρηματιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> χρηματίζομαι.
χρηματιστήριον	ου (τό) :<br>lieu où se traitaient les affaires communes à une cité, à un État, marché, halle, comptoir, bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηματιστής.
χρηματιστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> homme d’affaires <i>ou</i> commerçant;<br><b>2</b> fonction judiciaire de l’époque ptolémaïque, supprimée à l’époque romaine, cour itinérante de trois juges.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηματίζομαι.
χρηματιστικός	ή, όν :<br>qui concerne la gestion <i>ou</i> la négociation des affaires ; <i>particul.</i> qui concerne les affaires d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηματίζομαι.
χρηματοδαίτης	ου (ὁ) :<br>celui qui répartit les biens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρῆμα, δαίομαι.
χρηματοποιός	ός, όν :<br>qui procure des richesses, de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρῆμα, ποιέω.
χρημοσύνη	ης (ἡ) :<br>besoin, indigence, pauvreté.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράομαι.
χρῆν	<i>v.</i> χρή.
χρῇς	<i>v.</i> χράω⁴.
χρῆσαι	<i>inf. ao. de</i> χράω² <i>ou</i> χράω³, <i>ou impér. ao. de</i> χράομαι.
χρησάμενος	η, ον :<br><i>part. ao. de</i> χράομαι.
χρήσει	<i>fut. de</i> χρή;<br><i>dat. sg. de</i> χρῆσις.
χρῆσθα	<i>v.</i> χρή.
χρῆσθαι	<i>inf. de</i> χράομαι².
χρήσθων	<i>3<sup>e</sup> pl. impér. prés. de</i> χράομαι.
χρησιμεύω	être utile à, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρήσιμος.
χρήσιμος	η <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> qui rend <i>ou</i> peut rendre service, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> utile, profitable, avantageux : <font color="blue">χρήσιμος πρός τι, εἴς τι, περί τι</font>, utile à qch, avantageux pour qch ; <font color="blue">τὸ χρήσιμον</font>, l’utilité ; <font color="blue">τὸ χρήσιμον τινος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> l’utilité de qch ; <i>en parl. de pers.</i> <font color="blue">παρασχεῖν ἑαυτὸν χρήσιμον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se rendre utile ; <font color="blue">οἱ χρήσιμοι</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">τὸ χρήσιμον</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les bons citoyens;<br>     <b>2</b> de bonne qualité ; <font color="blue">ποὺς χρήσιμος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pied sûr, ferme ; <font color="blue">τοῖς σώμασι χρησιμώτεροι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> hommes mieux constitués;<br><b>II.</b> dont on tire parti, utilisé, fréquenté <i>en parl. d’un lieu sacré</i>;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χρησιμώτερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράομαι.
χρησίμως	<i>adv.</i><br>utilement, d’une manière avantageuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρήσιμος.
χρῆσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de se servir de, usage, emploi ; <i>particul.</i> commerce habituel, relations ; commerce intime, relations intimes;<br><b>2</b> utilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράομαι.
χρησμαγόρης	ου (ὁ) :<br>qui prononce des oracles, prophète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμός, ἀγορεύω.
χρησμηγορέω	-ῶ :<br>prononcer des oracles, prophétiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμαγόρης.
χρησμολογέω	-ῶ :<br>prononcer des oracles, prophétiser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμολόγος.
χρησμολόγος	ος, ον :<br><b>1</b> qui prononce <i>ou</i> rend des oracles;<br><b>2</b> qui interprète <i>ou</i> explique les oracles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμός, λέγω³.
χρησμοποιός	ός, όν :<br>qui compose des oracles (en vers).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμός, ποιέω.
χρησμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> réponse d’un oracle;<br><b>2</b> <i>fig.</i> déclaration certaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράω³.
χρησμοσύνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> manque, besoin, indigence;<br><b>2</b> désir d’acquérir, désir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμός.
χρησμοφύλαξ	φύλακος (ὁ) :<br>gardien des oracles rendus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμός, φύλαξ.
χρησμῳδέω	-ῶ :<br><i>pf. Pass.</i> κεχρησμῴδημαι;<br>chanter des oracles, <i>càd</i> prononcer des oracles en vers ; rendre des oracles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμῳδός.
χρησμῳδία	ας (ἡ) :<br>réponse d’un oracle, <i>particul.</i> réponse en vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμῳδός.
χρησμῳδικός	ή, όν :<br>qui concerne les oracles, prophétique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμῳδός.
χρησμῳδός	ός, όν :<br>qui rend <i>litt.</i> qui chante des oracles ; <font color="blue">ὁ χρησμῳδός</font> devin, prophète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρησμός, ᾄδω.
χρῆσται	<i>v.</i> χρή.
χρηστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> χράομαι.
χρηστεύομαι	se conduire en homme de bien <font color="darkblue">NT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστός.
χρηστηριάζω	rendre un oracle, prophétiser;<br><i><b>Moy.</b></i> χρηστηριάζομαι consulter un oracle : <font color="#0099FF">περί τινος <i>ou</i> ἐπί τινι</font>, au sujet de qch ; <font color="blue">θεῷ</font> <font color="darkblue">HDT</font> consulter un dieu ; <font color="blue">ἱροῖσι</font> <font color="darkblue">HDT</font> consulter l’oracle en offrant des sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστήριος.
χρηστήριον	ου (τό) :<br><b>I.</b> oracle :<br>     <b>1</b> lieu où réside un oracle;<br>     <b>2</b> oracle, réponse d’un oracle;<br><b>II.</b> victime offerte en sacrifice ; sacrifice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστήριος.
χρηστήριος	α <i>ou</i> ος, ον :<br>qui concerne les oracles, les prophéties.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράω³.
χρήστης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> prêteur, créancier;<br><b>2</b> (<i>du Moy.</i> κίχραμαι) débiteur (<i>gén. pl.</i> <font color="blue">χρήστων</font> <i>pour le différencier de</i> χρηστῶν, <i>gén. pl. de</i> χρηστός).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράω² <i>ou</i> κίχρημι.
χρηστικός	ή, όν :<br><b>1</b> utile, usuel;<br><b>2</b> habile à se servir de, <font color="#0099FF">gén.</font>, <i>postér.</i> <font color="#0099FF">dat.</font>;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> χρηστικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χράομαι.
χρηστικῶς	<i>adv.</i><br>utilement, commodément;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χρηστικώτερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστικός.
χρηστογραφία	ας (ἡ) :<br>talent d’un bon peintre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστός, γραφή.
χρηστοήθης	ης, ες<br>d’un caractère bon et honnête.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστός, ἦθος.
χρηστολογία	ας (ἡ) :<br>langage honnête (en apparence) ; <i>en mauv. part</i> langage spécieux <i>ou</i> séduisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστολόγος.
χρηστολόγος	ος, ον :<br>qui parle bien <i>ou</i> d’un manière spécieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστός, λέγω³.
χρηστομάθεια	ας (ἡ) :<br>chrestomathie, recueil des meilleurs <i>ou</i> des plus utiles morceaux d’auteurs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστός, μανθάνω.
χρηστός	ή <i>ou</i> ός, όν :<br><b>I.</b> dont on peut se servir, <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> de bonne qualité;<br>     <b>2</b> <i>au mor.</i> honnête, honorable, brave, vertueux : <font color="blue">τὰ χρηστά</font> <font color="darkblue">ATT</font> les choses bonnes, honorables;<br>     <b>3</b> noble ; <font color="blue">οἱ χρηστοί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les principaux citoyens, les grands;<br>     <b>4</b> heureux : <font color="blue">χρηστὴ τελευτή</font> <font color="darkblue">HDT</font> fin heureuse ; <font color="blue">τὰ χρηστά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> événements heureux;<br>     <b>5</b> bénin : <font color="blue">τραῦμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> une blessure légère, bénigne ; <font color="blue">δῆγμα</font> <font color="darkblue">LUC</font> morsure légère;<br><b>II.</b> qui rend service :<br>     <b>1</b> bon, dévoué, serviable, obligeant, empressé : <font color="#0099FF">τινι, περί τινα</font>, à l’égard de qqn ; <i>particul.</i> bon citoyen, citoyen utile ; <i>ironiq.</i> débonnaire, simple, crédule, niais ; <i>en apostrophe</i> : <font color="blue">ὦ χρηστέ</font> <font color="darkblue">DÉM</font> mon bon !;<br>     <b>2</b> bienfaisant, secourable ; <font color="blue">τὰ χρηστὰ ἔς τινα</font> <font color="darkblue">HDT</font> les bienfaits à l’égard de qqn ; <font color="blue">χρηστὰ τῶν νεύρων</font> <font color="darkblue">ÉL</font> remèdes bons pour les nerfs ; <font color="blue">χρηστοὶ θεοί</font> <font color="darkblue">HDT</font> dieux secourables ; <font color="blue">ἱρὰ χρηστά</font> <font color="darkblue">HDT</font> sacrifices favorables, qui portent bonheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de χράομαι.
χρηστότης	χρηστότητος (ἡ) :<br>bonne qualité, bonté ; <i>particul.</i> bonté de cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστός.
χρηστοφιλία	ας (ἡ) :<br>amitié pour les gens de bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστόφιλος.
χρηστόφιλος	ος, ον :<br>qui aime les gens de bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστός, φίλος.
χρήστων	<i>gén. pl. de</i> χρήστης.
χρηστῶν	<i>gén. pl. de</i> χρηστός.
χρηστῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> de bonne foi, loyalement;<br><b>2</b> d’une façon salutaire, utile, pratique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρηστός.
χρῖμα	χρίματος (τό) :<br><i>c.</i> χρίσμα.
χρίμπτω	<i>ao.</i> ἔχριμψα;<br><i>Pass. ao.</i> ἑχρίμφθην;<br>toucher légèrement la surface, effleurer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>tr.</i> mener tout auprès : <font color="blue">σύριγγα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> conduire la roue d’un char de manière à raser la borne ; <i>Pass.</i> <font color="blue">χρίμπτεσθαι πέλας</font> <font color="darkblue">OD</font> s’approcher tout près;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> s’approcher de, effleurer, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> χρίμπτομαι;<br>     <b>1</b> <i>tr.</i> mener tout auprès, approcher, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> <i>intr.</i> s’approcher de, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χρίω.
χρῖσις	εως (ἡ) :<br>couche de plâtre <i>ou</i> de mortier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρίω.
χρῖσμα	χρίσματος (τό) :<br>ce qui sert à enduire :<br>     <b>1</b> onguent, parfum, essence;<br>     <b>2</b> graisse liquide, huile, <i>etc.</i><br>     <b>3</b> mélange de plâtre <i>ou</i> de chaux, plâtre, mortier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρίω.
χριστιανός	οῦ (ὁ) :<br>chrétien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χριστός.
χριστός	ή, όν :<br>oint, enduit, graissé ; <font color="blue">ὁ Χριστός</font> l’Oint du Seigneur, Jésus-Christ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρίω.
χρίω	<i>pf.</i> κέχρικα;<br><i>Pass. f.</i> χρισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐχρίσθην, <i>pf.</i> κέχριμαι, <i>postér.</i> κέχρισμαι;<br>toucher légèrement, effleurer, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> écorcher légèrement, piquer : <font color="blue">μύωπι</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avec l’aiguillon ; <i>fig. en parl. de la maladie</i>;<br>     <b>2</b> frotter ; oindre, enduire : <font color="blue">χρ. ἐλαίῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> oindre d’huile ; oindre d’ambroisie, d’un parfum, d’un onguent ; <i>avec l’acc. de l’objet qu’on enduit</i> : <font color="blue">πέπλον χρ.</font> <font color="darkblue">SOPH</font> enduire une tunique (de poison) ; <font color="blue">χρ. ὅπλα χρώματι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> enduire des armes d’une couleur;<br><i><b>Moy.</b></i> χρίομαι (<i>ao.</i> ἐχρισάμην);<br>     <b>1</b> <i>intr.</i> se graisser : <font color="blue">ἐλαίῳ</font> <font color="darkblue">OD</font> d’huile;<br>     <b>2</b> <i>tr.</i> oindre, enduire : <font color="blue">ἰούς</font> <font color="darkblue">OD</font> enduire ses flèches de poison ; <font color="blue">τὰ σώματα μίλτῳ</font> <font color="darkblue">HDT</font> enduire leur corps de vermillon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χρι, frotter ; cf. <i>lat.</i> frio, frico ; cf. χρίμπτω.
χρόα	<i>acc. poét. de</i> χρώς.
χρόα	ας (ἡ) :<br><i>litt.</i> ce qui peut être frotté <i>ou</i> enduit, <i>d’où</i><br>     <b>I.</b> <i>en gén.</i> surface d’un corps, <i>chez les Pythagoriciens</i> la surface et les dimensions d’un corps;<br>     <b>II.</b> <i>particul.</i> surface du corps humain, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> peau ; <i>p. ext.</i> corps;<br>        <b>2</b> couleur de la peau, coloration, teint.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de χροιά, cf. χρώς.
χροΐ	<i>dat. ion. et poét. de</i> χρώς.
χροία	<i>ion.</i> χροίη, <i>poét. c.</i> χρόα.
χροΐζω	toucher ; partager la couche de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> χροΐζομαι se mettre en contact avec, toucher, <font color="#0099FF">τινι</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρόα.
χρόμαδος	ου (ὁ) :<br>frémissement <i>ou</i> craquement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χρεμετίζω.
χρονίζω	<i>f.</i> χρονίσω, <i>att.</i> χρονιῶ, <i>ao.</i> ἐχρόνισα, <i>pf.</i> κεχρόνικα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐχρονίσθην;<br><b>I.</b> <i>intr.</i><br>     <b>1</b> passer le temps;<br>     <b>2</b> durer longtemps, rester longtemps;<br>     <b>3</b> tarder, être lent, temporiser, remettre, différer;<br><b>II.</b> <i>tr.</i> prolonger longtemps, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tirer en longueur ; <i>Pass.</i> être traîné en longueur;<br>     <b>2</b> <i>Pass.</i> prendre de l’âge, vieillir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρόνιος.
χρονικός	ή, όν :<br>qui concerne le temps <i>ou</i> une période de temps ; <font color="blue">τὰ χρονικά</font> (βίβλια) <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">αἱ χρονικαί</font> (γραφαί) <font color="darkblue">LUC</font> les chroniques, les annales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρόνος.
χρόνιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>I.</b> qui vient <i>ou</i> a lieu après un long temps, tardif : <font color="blue">χρόνιος ἐλθών</font> <font color="darkblue">OD</font> étant venu tardivement;<br><b>II.</b> qui est venu <i>ou</i> a lieu depuis longtemps, vieux, ancien : <font color="blue">χρόνιος ἀπών</font> <font color="darkblue">EUR</font> absent depuis longtemps;<br><b>III.</b> qui dure longtemps, long ; <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> qui se prolonge, qui traîne en longueur;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de pers.</i> hésitant;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> χρονιώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> χρονιώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρόνος.
χρονιστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> χρονίζω.
χρονιστός	ή, όν :<br>qui doit être différé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρονίζω.
χρονίων	<i>gén. pl. de</i> χρόνιος.
χρονιῶν	<i>part. fut. att. de</i> χρονίζω.
χρονογράφος	ου (ὁ) :<br>auteur d’un ouvrage d’histoire par ordre de temps, annaliste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρόνος, γράφω.
χρόνος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> le temps, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> durée du temps : <font color="blue">ὁ πᾶς χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps tout entier, dans son ensemble ; <font color="blue">ὁ ἄλλος χρόνος</font> <font color="darkblue">ATT</font> le temps qui a précédé ; <font color="blue">ὁ λοιπὸς χρόνος</font> le reste du temps, le temps à venir ; <font color="blue">ὁ μύριος χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps infini ; <font color="blue">ὁ πρὶν, πάρος, πρόσθεν χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps d’auparavant, le temps passé ; <font color="blue">ὁ τότε χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps d’alors ; <i>abs.</i> <font color="blue">χρόνος μαλάξει σε</font> <font color="darkblue">EUR</font> le temps adoucira la douleur;<br>     <b>2</b> durée de temps déterminée : <font color="blue">χρόνος βίου</font> <font color="darkblue">EUR</font> le temps de la vie ; <font color="blue">χρόνος ἥβης</font> <font color="darkblue">EUR</font> le temps de la jeunesse;<br>     <b>3</b> époque déterminée, moment précis : <font color="blue">κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">ATT</font>, <font color="blue">τοῦτον τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> en ce temps-là ; <font color="blue">ὁ παρεληλυθὼς χρόνος</font> <font color="darkblue">ISOCR</font>, <font color="blue">οἱ παρελθόντες χρόνοι</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> le temps passé ; <font color="blue">ὁ παρέων</font> (χρόνος) <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ὁ νῦν παρών</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps présent ; <font color="blue">ὁ μέλλων</font> <font color="darkblue">ATT</font> l’avenir ; <font color="blue">ὁ δι’ αἰῶνος χρόνος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> l’existence entière ; <font color="blue">παλαιὸς ἀφ’ οὗ χρόνος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il y a longtemps que, <i>litt.</i> un long temps s’est écoulé depuis que ; <font color="blue">ἀφ’ οὗ χρόνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> depuis le temps que, depuis que ; <i>au gén. abs.</i> : <font color="blue">χρόνου περιϊόντος</font> <font color="darkblue">HDT</font> le temps s’écoulant ; <font color="blue">χρόνου προβαίνοντος</font> <font color="darkblue">ATT</font> le temps avançant ; <font color="blue">ἀνὰ χρόνον</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans le cours du temps, après un temps ; <font color="blue">διὰ χρόνου</font>, après un certain temps, après un intervalle de temps ; <font color="blue">διὰ τὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">DÉM</font> à travers le temps de la vie, à travers l’âge ; <font color="blue">διὰ πολλοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">διὰ μακροῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> après un long temps ; <font color="blue">χρόνος διὰ χρόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> le temps après le temps, <i>càd</i> les jours après les jours ; <font color="blue">πολλοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐκ πολλοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ἐκ μακροῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> depuis longtemps ; <font color="blue">ἐκ τούτου τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> depuis ce temps ; <font color="blue">ὀλίγου χρόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> en peu de temps ; <font color="blue">βαιοῦ κοὐχὶ μυρίου χρόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans un temps court et non dans un temps éloigné, <i>càd</i> bientôt ; <font color="blue">οὐ μακροῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> depuis peu de temps <i>ou</i> dans peu de temps ; <font color="blue">βραχεῖ χρόνῳ ὕστερον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> peu de temps après ; <font color="blue">συχνῷ χρόνῳ ὕστερον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> longtemps après ; <font color="blue">χρόνον, ἐπὶ χρόνον</font>, pendant un certain temps ; <font color="blue">χρόνον ἐπὶ μακρόν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">πολλὸν ἐπὶ χρόνον</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">πολὺν χρόνον</font> <font color="darkblue">IL, OD</font>, <font color="blue">οὐκ ὀλίγον χρόνον</font> <font color="darkblue">IL</font> pendant longtemps ; <font color="blue">ἐν χρόνῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dans le cours du temps ; <font color="blue">ἐντὸς χρόνου</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans un certain temps ; <font color="blue">εἰς χρόνον</font>, pour le temps à venir, pour l’avenir, à la suite, après ; <font color="blue">εἰς τὸ πᾶν χρόνου</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> pour toujours, pour tout le temps ; <font color="blue">ἕνα χρόνον</font> <font color="darkblue">IL</font> une fois pour toutes ; <font color="blue">σὺν χρόνῳ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> avec le temps, enfin ; <font color="blue">παρὰ τὸν χρόνον</font>, pendant le temps ; <font color="blue">ὑπὸ του χρόνου</font>, avec le temps, à force de temps, enfin ; <font color="blue">χρόνῳ ποτέ</font> <font color="darkblue">ATT</font>, <font color="blue">χρόνῳ κοτέ</font> <font color="darkblue">HDT</font> <i>m. sign.</i> ; <font color="blue">τὸν λοιπὸν χρόνον</font> <font color="darkblue">ATT</font>, <font color="blue">τοῦ λοιποῦ χρόνου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour le reste du temps, désormais ; <font color="blue">τοῦ χρόνου πρόσθεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> avant le moment convenable ; <i>qqf avec</i> χρόνος <i>s.-e.</i> : <font color="blue">τὸν ἔμπροσθεν (χρόνον)</font> <font color="darkblue">ATT</font> au temps passé ; <font color="blue">ἐν τῷ ὕστερον (χρόνῳ)</font> <font color="darkblue">ATT</font> dans l’avenir ; <font color="blue">τὸν ἀεί (χρόνον)</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pour toujours, éternellement ; <font color="blue">ἐκ πλέονος</font> <font color="darkblue">THC</font> depuis un plus long temps ; <font color="blue">ἐν τῷ πρὸ τοῦ</font> <font color="darkblue">THC</font> dans le temps avant ; <font color="blue">ἐξ ἐκείνου</font> <font color="darkblue">XÉN</font> depuis ce temps;<br><b>II.</b> la durée de la vie, l’âge : <font color="blue">χρόνῳ παλαιός</font> <font color="darkblue">SOPH</font> très âgé <i>litt.</i> ancien par le temps ; <font color="blue">χρόνῳ μείων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> moins âgé;<br><b>III.</b> partie d’une année;<br><b>IV.</b> temps, délai, retard : <font color="blue">τὸν χρόνον αἰτιώμενοι</font> <font color="darkblue">LUC</font> se plaignant du retard;<br><b>V.</b> <i>t. de gramm.</i> le temps du verbe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
χρονοτριβέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> traîner le temps en hésitations, être lent, incertain;<br><b>2</b> <i>tr.</i> traîner en longueur, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρόνος, τρίβω.
χροός	<i>gén. ion. et poét. de</i> χρώς.
χρυσᾶ	<i>plur. neutre de</i> χρυσοῦς.
Χρῦσα	ης (ἡ) :<br>Chrysa :<br>     <b>1</b> port de Troade avec un sanctuaire d’Apollon;<br>     <b>2</b> petite île près de Lemnos (<i>auj.</i> Strati);<br>     <b>3</b> lieu d’Athènes.
χρυσαίετος	ου (ὁ) :<br>aigle doré <i>ou</i> royal, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, αἰετός.
χρυσαμοιβός	ός, όν :<br>qui échange pour de l’or : <font color="blue">σωμάτων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qui fait donner de l’or en échange des cadavres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἀμείβω.
χρυσάμπυξ	άμπυκος (ὁ, ἡ)<br>au bandeau d’or, au frontal d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἄμπυξ.
χρυσανθής	ής, ές :<br>à fleurs d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἄνθος.
χρυσάνιος	<i>dor. c.</i> χρυσήνιος.
χρυσανταυγής	ής, ές :<br>aux reflets d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἀνταυγής.
χρυσάορος	ος, ον :<br>à l’épée <i>ou</i> au glaive d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἀείρω.
χρυσάρματος	ος, ον :<br>au char d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἅρμα.
χρύσασπις	ιδος (ὁ, ἡ)<br>au bouclier d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἀσπίς.
χρυσαυγής	ής, ές :<br>qui a l’éclat de l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, αὐγή.
χρυσεῖον	ου (τό) :<br>mine d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρύσειος	α, ον :<br><i>c.</i> χρύσεος.
χρυσελεφαντήλεκτρος	ος, ον :<br>fait <i>ou</i> incrusté d’or, d’ivoire et de vermeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἐλέφας, ἤλεκτρον.
χρυσένδετος	ος, ον :<br>enchâssé dans l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἐνδέω.
χρυσεόδμητος	ος, ον :<br>fait <i>litt.</i> bâti d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, δέμω.
χρυσεοκόμης	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> χρυσοκόμης.
χρυσεόκυκλος	ος, ον :<br>au cercle d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, κύκλος.
χρυσεοπήνητος	ος, ον :<br>tramé <i>ou</i> tissé en or, à la trame <i>ou</i> au tissu d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πήνη.
χρύσεος	έα, εον;<br><b>1</b> <i>adj.</i> d’or, <i>càd</i> qui est d’or, fait d’or, travaillé en or, orné, incrusté <i>ou</i> tissé d’or ; <i>fig. en parl. de tout ce qui brille (soleil, jour, etc.) ; de tout ce qui est précieux ou utile (charrue, trésors, etc.) ; de choses abstraites (espérance, vie, etc.)</i>;<br><b>2</b> <font color="blue">ὁ χρυσοῦς</font> (στατήρ) la pièce d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρυσεοσάνδαλος	ος, ον :<br>aux sandales d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, σάνδαλον.
χρυσεόστολμος	ος, ον :<br>aux ornements d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, στολή.
χρυσεόστολος	ος, ον :<br>aux ornements d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, στολή.
χρυσεραστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui a l’amour de l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἐράω.
Χρύση	ης (ἡ) :<br>Chrysè :<br>     <b>1</b> <i>ion. c.</i> Χρύσα;<br>     <b>2</b> autre.
Χρύση	<i>voc. de</i> Χρύσης.
χρυσῆ	<i>contr. de</i> χρυσέα, <i>fém. de</i> χρύσεος.
Χρυσηΐς	Χρυσηΐδος (ἡ) :<br>Chryséis, fille de Chrysès ; <font color="blue">αἱ Χρυσηΐδες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> des captives comme Chryséis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Χρύσης.
χρυσηλάκατος	ος, ον :<br>à la quenouille d’or, aux flèches d’or (Artémis).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἠλακάτη.
χρυσήλατος	ος, ον :<br>dont l’or s’étend <i>ou</i> s’étire (sous le marteau), travaillé en or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἐλαύνω.
χρυσήνιος	ος, ον :<br>aux rênes d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἡνία.
χρυσήρης	ης, ες<br>incrusté d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἄρω.
Χρύσης	ου (ὁ) :<br>Chrysès, <i>prêtre d’Apollon, père de Chryséis</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρυσίδιον	ου (τό) :<br><b>1</b> petite pièce d’or;<br><b>2</b> petite somme d’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρύσινος	η, ον :<br>d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρυσίον	ου (τό) :<br><b>I.</b> petit morceau d’or, un peu d’or ; l’or <i>en gén.</i><br><b>II.</b> tout objet d’or <i>ou</i> travaillé en or :<br>     <b>1</b> monnaie d’or ; <i>en gén.</i> somme d’argent ; biens, richesses;<br>     <b>2</b> coupe d’or;<br>     <b>3</b> <font color="blue">τὰ χρυσία</font> objets d’or (bijoux, parure, vase, <i>etc.</i>);<br><b>III.</b> <i>t. de tendresse</i> mon petit or, mon petit trésor.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρυσίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> vase d’or;<br><b>2</b> vêtement brodé d’or;<br><b>3</b> chaussure brodée d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρυσῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f.</i><br>qui contient de l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρυσοβαφής	ής, ές :<br>teint en or, <i>càd</i> qui a des vêtements <i>ou</i> des chaussures brodées d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, βάπτω.
χρυσοβέλεμνος	ος, ον :<br>aux traits d’or, aux flèches d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, βέλεμνον.
χρυσόβωλος	ος, ον :<br>aux mottes d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, βῶλος.
χρυσόγονος	ος, ον :<br>né de l’or : <font color="blue">γενεά</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> race née de l’or, <i>càd</i> les Perses, <i>comme descendants de Persée né de Zeus changé en pluie d’or</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, γίγνομαι.
χρυσοδαίδαλτος	ος, ον :<br>habilement travaillé un or, richement orné d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, δαίδαλος.
χρυσοδακτύλιος	ος, ον :<br>qui porte une bague <i>ou</i> un anneau d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, δακτύλιος.
χρυσόδετος	ος <i>ou</i> η, ον :<br>attaché <i>ou</i> fixé avec de l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, δέω.
χρυσοειδής	ής, ές :<br>qui ressemble à de l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, εἶδος.
χρυσόζυγος	ος, ον :<br>au joug d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ζυγόν.
χρυσόθρονος	ος, ον :<br>au siège <i>ou</i> au trône d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, θρόνος.
χρυσοκάρανος	ος, ον :<br>à tête d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, κάρηνον.
χρυσόκερως	ως, ων ; <i>gén.</i> ω;<br>aux cornes dorées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, κέρας.
χρυσοκόλλητος	ος, ον :<br>soudé avec de l’or, plaqué d’or, enrichi d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, κολλάω.
χρυσοκόμης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> aux cheveux d’or;<br><b>2</b> qui a des ornements d’or dans ses cheveux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, κόμη.
χρυσόκομος	ος, ον :<br>aux plumes d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, κόμη.
χρυσολογέω	-ῶ :<br><b>1</b> ramasser <i>ou</i> recueillir de l’or;<br><b>2</b> ne parler que d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, λέγω² et λέγω³.
χρυσολόγος	ος, ον :<br>qui ne parle que d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, λέγω³.
χρυσόλογχος	ος, ον :<br>à la lance d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, λόγχη.
χρυσολύρης	<i>dor.</i> χρυσολύρας, ου;<br><i>adj. m.</i><br>à la lyre d’or (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, λύρα.
χρυσόμαλλος	ος, ον :<br>à la toison d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, μαλλός.
χρυσομηλολόνθιον	ου (τό) :<br>(mon) petit scarabée d’or <i>t. d’amitié</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, μηλολόνθη.
χρυσομίτρας	<i>dor. c.</i> χρυσομίτρης.
χρυσομίτρης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>au bandeau d’or <i>ou</i> à la mitre d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, μίτρα.
χρυσόνωτος	ος, ον :<br>au dos d’or, <i>càd</i> recouvert <i>ou</i> plaqué d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, νῶτος.
χρυσόπαστος	ος, ον :<br>parsemé, constellé, tacheté <i>ou</i> brodé d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πάσσω.
χρυσοπέδιλος	ος, ον :<br>aux chaussures d’or (Héra).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πέδιλον.
χρυσοπήληξ	ήληκος (ὁ, ἡ)<br>au casque d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πήληξ.
χρυσοπλόκαμος	ος, ον :<br>aux boucles <i>ou</i> aux tresses d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πλόκαμος.
χρυσοπλύσιον	ου (τό) :<br>lieu où l’on lave le minerai pour trier les pépites d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πλύνω.
χρυσοποιός	οῦ (ὁ) :<br>ouvrier qui travaille l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ποιέω.
χρυσοπόλη	ης (ἡ) :<br>plante à fleurs rouges qui servait à éprouver l’or du Pactole.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πολέω.
χρυσόπρασος	ου (ὁ) :<br>chrysoprase, <i>sorte de pierre précieuse d’un vert de poireau à reflets dorés</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πράσον.
χρυσόπρυμνος	ος, ον :<br>à poupe d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός πρύμνα.
χρυσόπτερος	ος, ον :<br>aux ailes d’or (Iris).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, πτερόν.
χρυσορόης	ου (ὁ) :<br>qui roule de l’or dans ses flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ῥέω.
χρυσόροφος	ος, ον :<br>au toit d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ὄροφος.
χρυσόρραπις	άπιδος (ὁ, ἡ)<br>à la baguette d’or, à la verge d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ῥαπίς.
χρυσόρρυτος	ος, ον :<br>qui roule de l’or dans ses flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ῥέω.
χρυσόρυτος	ος, ον :<br>qui roule de l’or dans ses flots.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ῥέω.
χρυσός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> or, métal précieux : <font color="blue">χρυσὸς ἄπυρος</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">χρυσὸς ἄπεφθος</font> <font color="darkblue">HDT</font> or non fondu ; <font color="blue">χρυσὸς λευκός</font> <font color="darkblue">HDT</font> or blanc, <i>càd</i> alliage d’or et d’argent ; <font color="blue">χρυσὸς κοῖλος</font> <font color="darkblue">LUC</font> or ciselé, vaisselle d’or;<br><b>2</b> objets travaillés en or (ornement <i>ou</i> parure en or, armure d’or <i>ou</i> ornée d’or, coupe d’or, <i>etc.</i>);<br><b>3</b> tout objet brillant <i>ou</i> précieux comme l’or, toute chose précieuse;<br><b>4</b> richesse <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χαρ &gt; Χρυ, briller.
χρυσοστέφανος	ος, ον :<br>à la couronne d’or, couronné d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, στέφανος.
χρυσόστροφος	ος, ον :<br>dont la corde est en or tordu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, στρέφω.
χρυσοτέκτων	ονος (ὁ) :<br>ouvrier qui travaille l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, τέκτων.
χρυσότερος	α, ον :<br>plus précieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρυσότευκτος	ος, ον :<br>fabriqué en or, fait d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, τεύχω.
χρυσοτευχής	ής, ές :<br>revêtu d’une armure d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, τεῦχος.
χρυσοτόκος	ος, ον :<br>qui pond des œufs d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, τίκτω.
χρυσότοξος	ος, ον :<br>à l’arc d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, τόξον.
χρυσοτρίαινος	ος, ον :<br>au trident d’or <i>ép. de Poséidon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, τρίαινα.
χρυσότυπος	ος, ον :<br>fait d’or battu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, τύπτω.
χρυσουργεῖον	ου (τό) :<br>mine d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσουργός.
χρυσουργός	οῦ (ὁ) :<br>qui travaille l’or, orfèvre, joaillier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ἔργον.
χρυσοῦς	ῆ, οῦν :<br><i>v.</i> χρύσεος.
χρυσοφαής	ής, ές :<br>qui a l’éclat de l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, φάος.
χρυσοφάλαρος	ος, ον :<br>aux harnais d’or, caparaçonné d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, φάλαρα.
χρυσοφανής	ής, ές :<br>brillant comme l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, φαίνω.
χρυσοφεγγής	ής, ές :<br>qui a l’éclat de l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, φέγγος.
χρυσόφιλος	ος, ον :<br>qui a de l’amour pour l’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, φίλος.
χρυσοφορέω	-ῶ :<br>porter des vêtements d’or <i>ou</i> brodés d’or, des joyaux <i>ou</i> parures d’or, <i>etc.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσοφόρος.
χρυσοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des vêtements <i>ou</i> des parures d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, φέρω.
χρυσοφύλαξ	ύλακος (ὁ, ἡ)<br>gardien de l’or, gardien d’un trésor;<br><font color="blue">ὁ χρυσοφύλαξ</font>, trésorier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, φύλαξ.
χρυσοχαίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>à la chevelure d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, χαίτη.
χρυσοχάλινος	ος, ον :<br>à frein d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, χαλινός.
χρυσόχειρ	όχειρος (ὁ, ἡ)<br>aux mains (chargées) d’or, <i>càd</i> d’anneaux d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, χείρ.
χρυσοχίτων	ωνος (ὁ, ἡ)<br><b>1</b> à la tunique d’or;<br><b>2</b> à l’écorce d’or <i>ou</i> d’un jaune d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, χιτών.
χρυσοχοεῖον	ου (τό) :<br>atelier de fondeur d’or, d’orfèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσοχόος.
χρυσοχοέω	-ῶ :<br>travailler l’or, être orfèvre, joaillier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσοχόος.
χρυσοχοϊκός	ή, όν :<br>qui concerne le travail de l’or ; <font color="blue">ἡ χρυσοχοϊκή</font> l’art de travailler l’or, l’orfèvrerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσοχόος.
χρυσοχόος	όου (ὁ) :<br><b>1</b> celui qui dore les cornes des victimes;<br><b>2</b> fondeur d’or;<br><b>3</b> orfèvre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, χέω.
χρυσόχρους	ους, ουν :<br>de couleur d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, χρόα.
χρυσόω	-ῶ :<br>revêtir d’or, dorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός.
χρύσωμα	ατος (τό) :<br>objet en or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσόω.
χρυσωνέω	-ῶ :<br>acheter de l’or, <i>càd</i> donner de la monnaie d’argent en échange de monnaie d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ὠνέω.
χρυσῶπις	ώπιδος (ὁ ἡ)<br><b>1</b> aux yeux <i>ou</i> au visage d’or;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> brillant d’or ; <font color="blue">ὁ χρυσῶπις</font>, la dorade, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ὤψ.
χρυσωπός	ός, όν :<br><i>v.</i> χρυσῶπις.
χρυσωρυχεῖον	ου (τό) :<br>mine d’or creusée <i>ou</i> exploitée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσωρύχος.
χρυσωρυχέω	-ῶ :<br>creuser <i>ou</i> explorer une mine d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσωρύχος.
χρυσωρύχος	ος, ον :<br>qui creuse <i>ou</i> exploite une mine d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσός, ὀρύσσω.
χρύσωσις	εως (ἡ) :<br>action de dorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσόω.
χρυσωτής	οῦ (ὁ) :<br>doreur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρυσόω.
χρῶ	<i>contr. p.</i> χράου, <i>impér. prés. de</i> χράομαι.
χρῷ	<i>dat. att. de</i> χρώς.
χρῴζω	<i>f.</i> χρώσω, <i>ao.</i> ἔχρωσα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐχρώσθην, <i>pf.</i> κέχρωσμαι;<br><b>1</b> toucher la surface d’un corps <i>ou</i> toucher de son corps : <font color="blue">μάτην κεχρώμεσθα</font> <font color="darkblue">EUR</font> en vain nous a-t-il embrassé les genoux, <i>càd</i> suppliée <i>en parl. de Médée</i>;<br><b>2</b> teindre, colorer;<br><i><b>Moy.</b></i> χρῴζομαι teindre, colorer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρώς.
χρῶμα	χρώματος (τό) :<br>couleur de la peau, carnation ; <i>p. ext.</i> :<br>     <b>1</b> couleur pour la teinture, <i>particul.</i> fard;<br>     <b>2</b> fig. <i>t. de mus.</i> modulation ; <i>particul.</i> genre de composition où l’on procède par demi-tons, musique chromatique ; couleur, <i>càd</i> qualité du caractère <i>(cf. franç. « il est bon teint »)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρώννυμι.
χρωματίζω	colorer, teindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρῶμα.
χρωματικός	ή, όν :<br>qui concerne la chromatique (v. χρῶμα) ; <font color="blue">τὸ χρωματικόν</font> la chromatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρῶμα.
χρωμάτιον	ου (τό) :<br>couleur ; <i>fig. en parl. du style</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρῶμα.
χρώννυμι	<i>seul. prés.</i><br>colorer, teindre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρώς.
χρώς	χρωτός (ὁ) :<br><b>I.</b> surface du corps humain, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> peau : <font color="blue">ἐν χρῷ <i>ou</i> ἐν χροῒ κείρεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> être tondu au ras de la tête;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> tout près de : <font color="blue">ἐν χρῷ παραπλεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> naviguer tout près du rivage;<br>     <b>3</b> surface du corps recouvert d’un vêtement, d’une cuirasse : <font color="blue">ἐν χρῷ τοῦ θώρακος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> sur la surface de la cuirasse;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i><br>     <b>1</b> chair;<br>     <b>2</b> corps, <i>particul.</i> les parties charnues du corps : <font color="blue">τήκετο χρώς</font> <font color="darkblue">OD</font> son corps s’épuisait par l’effet du chagrin;<br><b>III.</b> couleur, <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> couleur du corps, carnation, teint : <font color="blue">χρὼς τρέπεται</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> sa couleur change, il change de couleur;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> couleur <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *χροῦς de χραύω, de la R. ΧραϜ, Χρα, toucher ; cf. χρόα.
χρωτίζω	colorer, teindre;<br><i><b>Moy.</b></i> χρωτίζομαι colorer pour soi, se donner une teinture (de qch).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χρώς.
χυδαῖος	ος, ον :<br>commun, ordinaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύδην.
χύδην	<i>adv.</i><br><b>I.</b> en versant, en répandant;<br><b>II.</b> <i>p. suite</i> :<br>     <b>1</b> confusément, sans ordre, pêle-mêle;<br>     <b>2</b> à l’abandon, d’une manière relâchée ; en prose (<i>cf.</i> soluta oratio).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω, -δην.
χυλός	οῦ (ὁ) :<br>suc, jus.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χύλωσις	εως (ἡ) :<br>action de réduire en jus <i>ou</i> de convertir en chyle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χυλός.
χύμενος	<i>fém. du part. ao. Pass. épq. de</i> χέω.
χυμός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> suc :<br>     <b>1</b> suc de viande ; <i>p. anal.</i> suppuration d’une blessure;<br>     <b>2</b> suc préparé ; tout aliment succulent <i>ou</i> savoureux, sirop;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> goût, saveur d’une chose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. χέω.
χύντο	<i>poét. c.</i> ἔχυντο, <i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Pass. de</i> χέω.
χύσις	εως (ἡ) :<br>effusion, épanchement ; <i>en parl. de matières sèches</i> <font color="blue">χύσις φύλλων</font> <font color="darkblue">OD</font> tas de feuilles tombées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χυτλάζω	verser, répandre ; <i>p. anal.</i> étendre de tout son long.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύτλον.
χύτλον	ου (τό) :<br>liquide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χυτλόω	-ῶ :<br>baigner d’huile, graisser (après le bain);<br><i><b>Moy.</b></i> χυτλόομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐχυτλωσάμην);<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se baigner d’huile, se graisser les membres (après le bain);<br>        <b>2</b> se laver avec un mélange d’eau et d’huile;<br>     <b>II.</b> <i>tr.</i> purifier en lavant, laver.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύτλον.
χύτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. épq. de</i> χέω.
χυτός	ή, όν :<br>versé, répandu : <font color="blue">χυτὴ γαῖα</font> <font color="darkblue">IL, OD</font> terre amoncelée pour une sépulture, tombe formée d’un amas de terre ; <font color="blue">οἱ χυτοί</font>, les levées, les digues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χύτρα	ας (ἡ) :<br>vase d’argile, pot de terre, marmite ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">χύτραις ἱδρύειν τινά θεόν</font> <font color="darkblue">AR</font> consacrer l’autel <i>ou</i> la statue de qqe dieu par l’offrande d’un pot de terre rempli de légumes cuits ; <font color="blue">λημᾶν χύτραις</font> <font color="darkblue">LUC</font> avoir des grains de chassie gros comme des marmites, <i>càd</i> être très chassieux et ne pas voir clair.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω.
χυτρεοῦς	ῆ, οῦν :<br>de pot de terre, de poterie, <i>p. ext.</i> d’argile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύτρα.
χυτρεύς	έως (ὁ) :<br>potier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύτρα, χύτρος.
χυτρίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> χυτρίς.
χυτρίς	ίδος (ἡ) :<br>vase de terre, marmite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύτρα.
Χύτροι	ων (οἱ) :<br><b>1</b> la fête des Marmites, <i>à Athènes, le 8<sup>e</sup> jour des Anthestéries, où l’on offrait à Dionysios et à Hermès des pots remplis de légumes cuits</i>;<br><b>2</b> les Pots <i>ou</i> les Marmites, <i>n. de sources thermales aux Thermopyles</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύτρος.
χυτρόπους	όποδος (ὁ) :<br>pot de terre <i>ou</i> marmite à pieds.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύτρος, πούς.
χύτρος	ου (ὁ) :<br>vase de terre, marmite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χέω ; v. χύτρα.
χυτροτομέω	-ῶ :<br>railler, se moquer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χύτρα, τέμνω.
χὠ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὁ.
χᾠ	<i>crase poét. p.</i> καὶ οἱ.
χᾦ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ᾧ.
χώεο	<i>2<sup>e</sup> sg. impér. prés. poét. de</i> χώομαι.
χώετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. épq. de</i> χώομαι.
χωλαίνω	<b>1</b> <i>tr.</i> rendre boiteux ; <i>Pass.</i> devenir boiteux, boiter;<br><b>2</b> <i>intr.</i> être boiteux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωλός.
χωλεία	ας (ἡ) :<br>claudication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωλός.
χωλεύω	être boiteux, boiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωλός.
χωλίαμβος	ου (ὁ) :<br>choliambe, vers iambique boiteux, <i>càd</i> terminé par un spondée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωλός, ἴαμβος.
χωλοποιός	ός, όν :<br>qui fait boiter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωλός, ποιέω.
χωλός	ή, όν :<br><b>1</b> boiteux;<br><b>2</b> <i>fig.</i> mal équilibré, instable, chancelant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
χωλότης	χωλότητος (ὁ) :<br>claudication.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωλός.
χῶμα	χώματος (τό) :<br><b>I.</b> terrassement, terrasse :<br>     <b>1</b> pour se défendre contre l’ennemi;<br>     <b>2</b> terrasse élevée par les assiégeants pour s’approcher de la ville;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> :<br>     <b>1</b> toute jetée, même en pierres ; môle;<br>     <b>2</b> digue pour empêcher le débordement d’un fleuve;<br>     <b>3</b> toute élévation de terre naturelle (atterrissement, dune, promontoire);<br>     <b>4</b> amas de terre d’un tombeau, tombe, tombeau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χώννυμι.
χῶν	<i>part. prés. de</i> χόω.
χωνεύω	fondre dans le creuset, fondre <i>en parl. d’un métal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de χοανεύω ; cf. χώνη.
χώνη	ης (ἡ) :<br>écheno de fondeur, entonnoir par où coule le métal en fusion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de χοάνη.
χώννυμι	<i>seul. prés. et impf. Act. et f. Pass. 3<sup>e</sup> sg.</i> χωσθήσεται;<br>amonceler de la terre <i>ou</i> du sable : <font color="blue">χῶμα <i>ou</i> χώματα</font> <font color="darkblue">ATT</font> faire un terrassement, une jetée ; <font color="blue">τάφον</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <font color="blue">τύμβον</font> <font color="darkblue">EUR</font> élever une tombe au moyen de terre amoncelée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χόω.
χὦνπερ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὧνπερ.
χώομαι	<i>f.</i> χώσομαι, <i>ao.</i> ἐχωσάμην, <i>pf. inus.</i><br>être irrité <i>ou</i> mécontent, s’irriter, se fâcher : <font color="blue">θυμόν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κῆρ</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">φρεσὶν ᾖσιν</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">κηρόθι</font>, être irrité au fond du cœur ; <font color="#0099FF">τινι</font>, contre qqn ; <font color="#0099FF">τινος</font>, <i>rar.</i> περί τινος, au sujet de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">μή μοι τόδε χώεο</font> <font color="darkblue">OD</font> ne t’irrite pas contre moi à cause de cela.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à χέω.
χὤπη	<i>crase p.</i> καὶ ὅπη.
χὠπόσος	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὁπόσος.
χὤπου	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὅπου.
χὤπως	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὅπως.
χώρα	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> espace de terre limité, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> espace de terre situé entre deux objets, l’intervalle : <font color="blue">οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς</font> <font color="darkblue">IL</font> et il n’y a pas grand intervalle au milieu;<br>     <b>2</b> emplacement, <i>en gén.</i> place : <font color="blue">ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> dans un petit espace;<br>     <b>3</b> place occupée par une personne <i>ou</i> par une chose ; <font color="blue">ἐν χώρᾳ εἶναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> être à une place ; <font color="blue">κατὰ χώραν ἔχειν</font>, se tenir à sa place, demeurer en repos, <i>ou</i> laisser qch en place ; <font color="blue">κατὰ χώραν μένειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> rester à sa place;<br>     <b>4</b> place marquée, rang, poste ; <i>particul.</i> place assignée à un soldat, poste : <font color="blue">χώραν ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> occuper son poste ; <font color="blue">ἐν χώρᾳ πίπτειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tomber à son poste ; <font color="blue">ἐν χώρᾳ θανεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> mourir à son poste ; <font color="blue">χώραν λείπειν</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>ou</i> <font color="blue">προλείπειν</font> <font color="darkblue">THC</font> abandonner son poste;<br>     <b>5</b> <i>fig.</i> place <i>ou</i> position qu’on occupe dans la vie : <font color="blue">χώραν ἔντιμον ἔχειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avoir une situation honorable ; <font color="blue">ἐν μισθοφόρου χώρᾳ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être au rang d’un mercenaire ; <font color="blue">ἐν ἀνδραπόδων χώρᾳ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être réduit au rang des esclaves ; <font color="blue">ἐν οὐδεμιᾷ χώρᾳ εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> n’avoir aucun rang, être considéré comme rien;<br><b>II.</b> espace de pays, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> pays, contrée : <font color="blue">ἡ χώρη ἡ Ἀττική</font> <font color="darkblue">HDT</font> le territoire de l’Attique, l’Attique ; <font color="blue">οἱ κατὰ χώραν</font> <font color="darkblue">ATT</font> les habitants du pays ; <i>particul.</i> patrie;<br>     <b>2</b> sol, terre;<br>     <b>3</b> campagne ; bien de campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χῶρος.
χωρέω	-ῶ :<br><i>f.</i> χωρήσομαι, <i>rar.</i> χωρήσω, <i>ao.</i> ἐχώρησα, <i>pf.</i> κεχώρηκα;<br><b>A.</b> <i>intr.</i> :<br>     <b>I.</b> faire place, se retirer : <font color="blue">πάλιν αὖτις</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou simpl.</i> <font color="blue">πάλιν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se retirer en arrière, retourner sur ses pas, reculer, s’éloigner de, <font color="#0099FF">gén., <i>ou</i> ἀπό <i>ou</i> ἔκ τινος</font> ; <i>rar. avec un dat. de pers.</i> : <font color="#0099FF">τινι</font>, se retirer devant qqn;<br>     <b>II.</b> changer de place, se déplacer, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> s’avancer <i>en parl. de pers.</i> : <font color="blue">ἀλλὰ χωρῶμεν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> eh bien ! allons ! ; <font color="blue">χωρεῖν</font> <font color="#0099FF">ἐπί τινα <i>ou</i> ἐπί τι, πρός τινα, πρός τι, ὥς τινα</font>, s’avancer, <i>d’où</i> aller auprès de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="blue">ἐς ναῦν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> monter sur un navire ; <font color="blue">εἰς ὅπλα <i>ou</i> εἰς τὰ ὅπλα</font> <font color="darkblue">PLUT</font> courir aux armes, <i>d’où</i> prendre les armes ; <i>avec idée d’hostilité</i> <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, s’avancer <i>ou</i> marcher contre qqn : <font color="blue">χ. ὁμόσε</font> <font color="darkblue">THC</font> courir à l’ennemi ; <i>fig.</i> <font color="blue">πρὸς ἔργον</font> <font color="darkblue">SOPH</font> en venir à l’action ; <font color="blue">πρὸς ξύμβασιν</font> <font color="darkblue">THC</font> en venir à un accommodement ; <i>en parl. de ch.</i> <font color="blue">χωρεῖ τὸ ὕδωρ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> l’eau s’avance, gagne du terrain ; <font color="blue">χωρεῖν δι’ ἀσπίδων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pénétrer à travers les boucliers <i>en parl. de traits</i> ; <font color="blue">νὺξ ἐχώρει</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> la nuit s’avançait ; <i>de même en parl. de ch. (eau, sueur, larmes) qui coulent</i> ; <font color="blue">ἡ φότις κεχωήκεε</font> <font color="darkblue">HDT</font> le bruit s’était répandu ; <font color="blue">διὰ πάντων χωρεῖν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> circuler dans toutes les bouches <i>en parl. d’un nom</i>;<br>        <b>2</b> avancer, faire des progrès, aboutir : <font color="blue">εὖ χωρεῖν</font> <font color="darkblue">ATT</font> <i>ou</i> <font color="blue">εὐτυχέως χωρεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> bien marcher, bien réussir ; <font color="blue">χ. εἰς τὸ πρόσω τῆς τέχνης</font> <font color="darkblue">ÉL</font> faire des progrès dans un art ; <i>abs.</i> aboutir, réussir ; <i>en parl. d’un oracle</i> s’accomplir;<br>        <b>3</b> aller çà et là ; aller;<br><b>B.</b> <i>tr.</i> avoir un espace suffisant pour contenir, <font color="#0099FF">acc.</font> ; <font color="blue">χ. δύο μεδίμνους</font> <font color="darkblue">LUC</font> contenir deux médimnes ; <font color="blue">ξυνελθόντας</font> <font color="darkblue">THC</font> une troupe (d’hommes, de fuyards, <i>etc.</i>) venus ensemble.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χώρα.
χώρη	<i>ion. c.</i> χώρα.
χωρητικός	ή, όν :<br>capable de contenir, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωρέω.
χωρίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> χωρίον.
χωρίζω	mettre en place, placer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χώρα.
χωρίζω	<i>f.</i> χωρίσω, <i>att.</i> χωριῶ, <i>ao.</i> ἐχώρισα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐχωρίσθην, <i>pf.</i> κεχώρισμαι;<br>séparer : <font color="blue">ἀπὸ τοῦ σώματος τὴν ψυχήν</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">τοῦ σώματος τὴν ψυχήν</font> <font color="darkblue">PLAT</font> l’âme du corps;<br><i>Pass.</i> être séparé, se séparer, <i>d’où aux temps passés (ao. et pf.)</i>;<br>     <b>1</b> être écarté, éloigné de, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>2</b> se séparer, s’éloigner : <font color="#0099FF">ἀπό τινος</font>, de qqn <i>ou</i> de qch ; <i>au pf.</i> être différent, se distinguer : <font color="#0099FF">τινος</font>, de qqn <i>ou</i> de qch ; <font color="#0099FF">τινι <i>ou</i> ἀπό τινος</font>, de qqn;<br>     <b>3</b> se tenir loin de, s’abstenir de, être étranger à, <font color="#0099FF">gén.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωρίς.
χωρίον	ου (τό) :<br><b>I.</b> emplacement, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> place, emplacement;<br>     <b>2</b> <i>t. de géom.</i> espace compris entre des lignes, aire, surface;<br><b>II.</b> <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> marché;<br>     <b>2</b> place forte;<br>     <b>3</b> contrée, pays;<br>     <b>4</b> fonds de terre, domaine de campagne, champ <i>ou</i> jardin;<br>     <b>5</b> passage d’auteur, période d’histoire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χώρα <i>ou</i> χῶρος.
χωρίς	<i>adv. et prép.</i><br>séparément :<br>     <b>I.</b> à part : <font color="blue">χωρὶς εἶναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> être séparé ; <font color="blue">χωρὶς μὲν…, χωρὶς δέ</font>, d’un côté…, de l’autre ; <font color="blue">χωρὶς οἰκεῖν</font> <font color="darkblue">DÉM</font> habiter à part ; <font color="blue">χωρὶς ποιεῖν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> distinguer ; <font color="blue">χωρίς τινι διδόναι</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">πορεῖν</font> <font color="darkblue">OD</font> donner qch à qqn en particulier ; <i>p. suite</i> :<br>        <b>1</b> séparément de, à part : <font color="blue">ἡ ψυχὴ χωρὶς τοῦ σώματος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> l’âme séparément du corps ; loin de : <font color="blue">χωρὶς ἀνθρώπων</font>, à l’écart des hommes, loin des hommes ; <font color="#0099FF">χωρίς τινος, ἀπό τινος</font>, loin de qqn <i>ou</i> de qch;<br>        <b>2</b> sans, <font color="#0099FF">avec le gén.</font>;<br>        <b>3</b> à part, à l’exception de, outre, <font color="#0099FF">gén.</font> : <font color="blue">χωρὶς τούτων</font>, à part cela, outre cela ; <i>au commenc. d’une phrase</i>, en outre ; <font color="blue">χωρὶς ἡ ὁκόσαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> excepté toutes celles qui ; <font color="blue">χωρὶς ἤ, χωρὶς ὅτι, χωρὶς ἢ ὅτι</font>, excepté que ; <font color="blue">θαυμασία δ’ ἡ χώρη οὐκ ἔχει χωρὶς εἰ ὅτι ποταμούς</font> <font color="darkblue">HDT</font> le pays n’a rien de remarquable, excepté les fleuves ; <font color="blue">χωρὶς εἰ μή, χωρὶς ἂν μή</font>, excepté si, à moins que, <i>etc.</i><br>     <b>II.</b> différemment : <font color="blue">χωρὶς τό τ’ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται</font> <font color="darkblue">EUR</font> être <i>ou</i> n’être pas sont réputés choses différentes ; <font color="blue">χωρὶς τά τ’ εἰπεῖν πολλὰ καὶ τὰ καίρια</font> <font color="darkblue">SOPH</font> parler beaucoup et à propos sont choses différentes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. χῆρος.
χωρισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de séparer, séparation;<br><b>2</b> action de se séparer ; séparation : <font color="blue">ψυχῆς ἀπὸ σώματος</font> <font color="darkblue">PLAT</font> de l’âme d’avec le corps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωρίζω.
χωριστέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> χωρίζω.
χωριστός	ή, όν :<br>séparé ; <i>fig.</i> abstrait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωρίζω.
χωρίτης	ου (ὁ) :<br>habitant de la campagne, cultivateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωρίον.
χωριτικός	ή, όν :<br>de la campagne, campagnard : <font color="blue">πλῆθος χωριτικόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> foule des gens de campagne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωρίτης.
χωριτικῶς	<i>adv.</i><br>en paysan, d’une manière rustique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωριτικός.
χωρίτις	ίτιδος (ἡ) :<br><i>fém. de</i> χωρίτης.
χωρίων	<i>gén. pl. de</i> χωρίον.
χωριῶν	<i>part. fut. de</i> χωρίζω.
χωρογραφέω	-ῶ :<br>décrire le territoire de, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωρογράφος.
χωρογραφικός	ή, όν :<br>qui concerne la description d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χωρογράφος.
χωρογράφος	ου (ὁ) :<br>géographe <i>ou</i> historien qui fait la description d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χώρα, γράφω.
χωροθεσία	ας (ἡ) :<br>situation géographique d’un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χῶρος, θέσις.
χῶρος	ου (ὁ) :<br>espace, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> intervalle entre : <font color="blue">νεκύων</font> <font color="darkblue">IL</font> entre les morts;<br>     <b>2</b> emplacement déterminé, lieu limité ; <font color="blue">χῶρος ὅδε, οὗτος</font>, <i>etc.</i> le lieu, le pays que voici ; <font color="blue">χῶρος ἀσεβῶν</font> <font color="darkblue">LUC</font> séjour des impies;<br>     <b>3</b> pays, région, contrée ; territoire d’une cité;<br>     <b>4</b> espace de la campagne, campagne ; <i>particul.</i> bien de campagne, fonds de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Χα, être ouvert ; cf. χώρα, χωρίς.
χωροφιλέω	-ῶ :<br>aimer un pays.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χώρα, φιλέω.
χωρῶν	<i>gén. pl. de</i> χώρα;<br><i>part. prés. de</i> χωρέω-ῶ.
χώρων	<i>gén. pl. de</i> χῶρος.
χὠς	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὡς.
χώσατο	<i>poét. c.</i> ἐχώσατο, <i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> χώομαι.
χώσεται	<i>3<sup>e</sup> sg. f. ind. ou poét. 3<sup>e</sup> sg. sbj. ao. Moy. de</i> χώομαι.
χῶσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de construire une jetée, une digue;<br><b>2</b> action de combler un port.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χώννυμι.
χώσομαι	<i>f. Moy. de</i> χώννυμι <i>ou</i> de χώομαι.
χὤσους	<i>crase p.</i> καὶ ὅσους.
χὤσπερ	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὥσπερ.
χωστός	ή, όν :<br><b>1</b> fait de terres amoncelées;<br><b>2</b> construit <i>ou</i> dirigé en forme de jetée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χώννυμι.
χὤταν	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὅταν.
χὤτε	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὅτε.
χὤτι	<i>crase poét. p.</i> καὶ ὅτι.
Ψ	ψ, ψῖ (τό) :<br><i>indécl.</i><br>psi :<br>   23<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec, équivaut à πσ, βσ, φσ;<br>     comme chiffre <font color="blue">ψʹ</font> =700 - <font color="blue">͵ψ</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ψ</font> = 700 000.
ψ ψ	<i>exclamation</i> <font color="darkblue">SOPH. Lim.</font>.
ψαίρω	<i>seul. prés.</i><br><b>1</b> <i>intr.</i> faire un bruit léger;<br><b>2</b> <i>tr.</i> toucher légèrement, effleurer, raser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάω.
ψαιστός	ή, όν :<br>coupé en menus morceaux ; <font color="blue">τὸ ψαιστόν</font> (<i>s.e.</i> ἄλφιτον <i>ou</i> πέμμα) gâteau d’orge, d’huile et de miel pour les sacrifices.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adj. verb. de ψαίρω.
ψαίστωρ	ορος (ὁ) :<br>qui sert à essuyer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάω.
ψακάζω	<b>1</b> tomber en pluie fine;<br><b>2</b> <i>tr.</i> mouiller d’une pluie fine, asperger ; mouiller profondément, détremper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψακάς.
ψάκαλος	ου (ὁ) :<br>petit nouveau-né d’un animal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ψακάς.
ψακάς	άδος (ἡ) :<br>toute chose menue, <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> grain, miette, parcelle;<br>     <b>2</b> goutte de pluie ; pluie ; <i>particul.</i> petite pluie fine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάω.
ψαλάσσω	faire vibrer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάλλω.
ψαλάττω	<i>att. c.</i> ψαλάσσω.
ψαλιδόστομος	ος, ον :<br>dont la bouche est une pince, dont la bouche est armée de pinces (crabe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψαλίς, στόμα.
ψαλίζω	couper avec des ciseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψαλίς.
ψάλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> gourmette du frein ; frein, mors;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> chaîne, lien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ψαλόν.
ψαλίς	ίδος (ἡ) :<br>ciseaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ψαλόν.
ψάλλω	<i>f.</i> ψαλῶ, <i>ao.</i> ἔψηλα, <i>postér.</i> ἔψαλα, <i>pf.</i> ἔψαλκα;<br>tirer par secousses, <i>d’où</i><br>     <b>1</b> tirer brin à brin, poil à poil, <i>p. ext.</i> tirer, arracher : <font color="blue">ἔθειραν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> arracher la chevelure;<br>     <b>2</b> tirer, puis lâcher ; faire vibrer ; <i>abs.</i> <font color="blue">ψάλλειν</font>, toucher d’un instrument <i>(avec les doigts, non avec le πλῆκτρον)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάω.
ψάλμα	ατος (τό) :<br>air joué sur un instrument à cordes, <i>particul.</i> sur la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάλλω.
ψαλμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de faire vibrer les cordes d’un instrument, action de toucher d’un instrument à cordes;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> instrument à cordes, lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάλλω.
ψαλμοχαρής	ής, ές :<br>qui aime le son de la lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψαλμός, χαίρω.
ψαλόν	οῦ (τό) :<br>boucle, anneau de ceinturon ; espèce de mors.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. incertaine.
ψαλτήριον	ον (τό) :<br>instrument à cordes, sorte de harpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάλλω.
ψάλτης	ου (ὁ) :<br>joueur d’un instrument à cordes, <i>particul.</i> joueur de lyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάλλω.
ψάλτρια	ας (ἡ) :<br>joueuse de lyre <i>ou</i> de harpe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάλτης.
ψάμαθος	ου (ἡ) :<br><b>1</b> sable du bord de la mer ; <font color="blue">αἱ ψάμαθοι</font> grains de sable du bord de la mer ; terre sablonneuse du bord de la mer, dune;<br><b>2</b> sable de rivière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄμαθος.
ψαμαθώδης	ης, ες<br>de sable, sablonneux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάμαθος, -ωδης.
ψάμμα	<i>dor. c.</i> ψάμμη.
ψαμμακοσιογάργαρα	ων (τά) :<br>foule innombrable comme les grains de sable de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψαμμακόσιοι, γάργαρα.
ψαμμακόσιοι	αι, α;<br>aussi nombreux que les grains de sable de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάμμος, -κόσιοι.
ψάμμη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> ψάμμος.
ψάμμινος	η, ον :<br>de sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάμμος.
ψάμμιος	α, ον :<br>de sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάμμος.
ψαμμίτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάμμος.
ψάμμος	ου (ἡ) :<br>sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ἄμμος ; cf. ψάμαθος et ἄμαθος, <i>lat.</i> sabulum, saburra.
ψαμμώδης	ης, ες<br>plein de sable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάμμος, -ωδης.
ψάρ	ψαρός (ὁ) :<br>étourneau, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> sturnus -- pour ψ‖lat. st-, cf. ψαίρω‖sternuto.
ψαρός	ά, όν :<br>d’un gris pommelé;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ψαρότερος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ψάρ.
ψᾶρος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ψάρ.
ψαῦσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de toucher, de tâter;<br><b>2</b> action de caresser, caresse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψαύω.
ψαύω	<i>pf. inus.</i><br><i>Pass. ao.</i> ἐψαύσθην, <i>pf.</i> ἔψαυσμαι;<br><b>I.</b> tâter, palper : <font color="blue">τοῦ στόματος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la bouche <i>en parl. de la langue</i>;<br><b>II.</b> toucher :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i> <font color="blue">τῇ κεφάλῃ τοῦ οὐρανοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> toucher le ciel de la tête ; <font color="blue">ψαῦον κόρυθες φάλοισι νευόντων</font> <font color="darkblue">IL</font> les casques touchaient de leurs panaches les panaches qui s’inclinaient ; <font color="blue">χώρας ποδί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> toucher du pied le sol d’un pays ; <i>abs.</i> prendre la main pour conduire qqn;<br>     <b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> toucher, mettre la main sur, <font color="#0099FF">gén.</font> ; en venir aux mains avec, <font color="#0099FF">gén.</font>;<br>     <b>3</b> <i>fig.</i> toucher, atteindre : <font color="blue">καρδίας</font> <font color="darkblue">EUR</font> toucher le cœur, <i>càd</i> blesser, affliger ; <font color="blue">μερίμνας</font> <font color="darkblue">SOPH</font> toucher un souci, un chagrin, <i>càd</i> le réveiller, avec un <i>acc. de pers.</i> : <font color="blue">θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> atteindre un dieu par des propos injurieux ; atteindre à, parvenir à : <font color="blue">τῆς ἀληθείας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à la vérité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ψυ, frotter ; cf. R. Ψα, v. ψάω.
ψαφαρόθριξ	ότριχος (ὁ, ἡ)<br>qui a la toison sale, poudreuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψαφαρός, θρίξ.
ψαφαρός	ά, όν :<br>qui s’émiette <i>ou</i> se désagrège par le frottement ; sec, desséché.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *ψαϜερός de ψαύω p. *ψάϜω, v. ψάω.
ψαφαρόχρους	ους, ουν :<br>qui a la peau desséchée, fanée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψαφαρός, χρόα.
Ψαφίς	(ἡ) :<br>Psaphis, <i>dème attique de la tribu Æantide</i>.
ψάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ψήσω, <i>ao.</i> ἔψησα;<br><i>Pass. ao. non att.</i> ἐψήθην <i>et</i> ἐψήσθην, <i>pf. non att.</i> ἔψημαι <i>et</i> ἔψησμαι;<br><i>les contr. de</i> αε <i>sont en</i> η : <i>prés. ind. 2<sup>e</sup> et 3<sup>e</sup> sg.</i> ψῇς, ψῇ ; <i>inf.</i> ψῆν ; <i>aux ao. et pf. Pass. les Att. emploient ἐψήχθην et</i> ἔψηγμαι, <i>de</i> ψήχω;<br><b>1</b> <i>tr.</i> gratter, racler ; réduire en poussière;<br><b>2</b> <i>intr.</i> s’en aller en poussière, se dissoudre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ψυ, racler &gt; Ψαυ-, ΨαϜ-, Ψα- ; cf. ψαύω.
ψέγω	<i>f.</i> ψέξω, <i>ao.</i> ἔψεξα, <i>pf. inus. ; pf. Pass.</i> ἔψεγμαι;<br>blâmer : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τι</font>, qch ; <font color="#0099FF">τινα ἐπί τινι</font>, blâmer qqn de qch ; <font color="#0099FF">τινί τι</font>, reprocher qch à qqn ; ψ. <font color="#0099FF">τινά τι</font>, <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ψεδνός	ή, όν :<br><b>1</b> rare, clairsemé <i>en parl. de cheveux, de poils</i>;<br><b>2</b> chauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> apparenté pê à ψάω.
ψεκάς	άδος (ἡ) :<br><i>c.</i> ψακάς.
ψεκτέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ψέγω.
ψέκτης	ου (ὁ) :<br>celui qui blâme, censeur, critique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψέγω.
ψεκτός	ή, όν :<br>blâmable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψέγω.
ψέλιον	ου (τὸ) ; <i>mieux que</i> ψέλλιον;<br>anneau pour parure ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> anneau pour les bras, bracelet;<br>     <b>2</b> anneau pour les jambes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ψαλόν.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> ἀμφιδέαι, βραχιονιστήρ, κρίκος, περιβραχιόνιον, περίχειρον, σφιγγίον.
ψελιοφόρος	ος, ον :<br>qui porte des bracelets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψέλιον, φέρω.
ψελιόω	-ῶ :<br>entourer comme d’un collier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψέλιον.
ψελλίζω	<i>seul. prés.</i><br>mal prononcer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψελλός.
ψέλλιον	<i>v.</i> ψέλιον.
ψελλισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> défaut de prononciation qui empêche d’articuler nettement certains sons;<br><b>2</b> <i>p. anal.</i> caractère indécis d’un mal à son début.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψελλίζω.
ψελλός	ή, όν :<br><b>1</b> qui prononce mal certains sons;<br><b>2</b> mal articulé, obscur, inintelligible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> onomatopée.
ψελλότης	ητος (ἡ) :<br>défaut de celui qui prononce mal certains sons.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψελλός.
ψευδαγγελέω	-ῶ :<br>être un faux messager, <i>ou</i> un faux ange.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδάγγελος.
ψευδαγγελία	ας (ἡ) :<br>fausse nouvelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδάγγελος.
ψευδάγγελος	ου (ὁ) :<br>celui qui apporte de fausses nouvelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ἄγγελος.
ψευδάδελφος	ου (ὁ) :<br>faux frère.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ἀδελφός.
ψευδαλέξανδρος	ου (ὁ) :<br>faux Alexandre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, Ἀλέξανδρος.
ψευδαμάμαξυς	υος (ὁ) :<br>fausse vigne, <i>càd</i> menteur, charlatan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ἁμάμαξυς.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ψευδατράφαξυς.
ψευδαπόστολος	ου (ὁ) :<br>faux apôtre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ἀπόστολος.
Ψευδαρτάβας	(ὁ) :<br>Pseudartabas, « faux Artaban », <i>n. perse imaginaire, avec jeu de mots au sens de « fausse mesure »</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ἀρτάβη.
ψευδατράφαξυς	υος (ἡ) :<br>fausse arroche, <i>càd</i> imposture.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ἀτράφαξυς.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> ψευδαμάμαξυς.
ψευδαττικός	η, ον :<br>faux attique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, Ἀττικός.
ψευδαυτόμολος	ου (ὁ) :<br>faux transfuge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, αὐτόμολος.
ψευδενέδρα	ας (ἡ) :<br>fausse embuscade.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ἐνέδρα.
ψευδεπίγραφος	ος, ον :<br>qui porte faussement le titre de.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ἐπιγράφω.
ψευδῆ	<i>acc. sg. m. et pl. neutre de</i> ψευδής.
ψεύδη	<i>plur. de</i> ψεῦδος.
ψευδηγορέω	-ῶ :<br>dire des mensonges, des faussetés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδηγόρος.
ψευδηγόρος	ος, ον :<br>qui dit des faussetés, menteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεῦδος, ἀγορεύω.
ψευδηλογέω	-ῶ :<br><i>v.</i> ψευδολογέω.
ψευδηρακλῆς	έους;<br>faux Héraclès.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, Ἡρακλῆς.
ψευδής	ής, ές :<br><b>I. 1</b> menteur, trompeur ; <font color="blue">ψευδὴ ἑαυτὸν καθιστάναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> se démentir (en agissant autrement qu’on a dit) ; <font color="blue">ψευδῆ τινα τιθέναι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> faire de qqn un menteur ; <font color="blue">ψευδῆ φαίνεσθαι</font> <font color="darkblue">THC</font> être pris en flagrant délit de mensonge ; <i>en parl. de choses (paroles, nouvelles, récits, etc.)</i>;<br>     <b>2</b> faux, erroné : <font color="blue">ψευδὴς ὁδός</font> <font color="darkblue">HDT</font> fausse route, <i>càd</i> mensonge ; <font color="blue">δόξα ψευδής</font> fausse réputation, fausse gloire ; <i>ou</i> manière de voir <i>ou</i> opinion fausse ; <font color="blue">τὰ ψευδῆ, τὸ ψευδές</font>, le mensonge;<br><b>II.</b> à qui on a menti ; trompé, abusé;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ψευδίστατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεύδω.
ψευδίστατος	<i>Sp. irrég. de</i> ψευδής.
ψευδοβοήθεια	ας (ἡ) :<br>stratagème qui consiste à feindre de porter du secours.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, βοήθεια.
ψευδοδιδάσκαλος	ου (ὁ) :<br>faux maître, faux docteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, διδάσκαλος.
ψευδοδοξία	ας (ἡ) :<br>fausse opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, δόξα.
ψευδοκῆρυξ	υκος (ὁ) :<br>messager de fausses nouvelles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, κῆρυξ.
ψευδοκλητεία	ας (ἡ) :<br><font color="blue">ψευδοκλητείας γραφή <i>ou</i> δίκη</font>, action pour fausse assignation, <i>càd</i> contre celui qui déclare faussement avoir assigné qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδοκλητεύω.
ψευδοκλητεύω	déclarer faussement qu’on a assigné qqn en justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, κλητεύω.
ψευδοκύων	όκυνος (ὁ) :<br>faux Cynique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, κύων.
ψευδόλιτρος	ος, ον :<br>fait de mauvaise lessive.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, λίτρον.
ψευδολογέω	-ῶ :<br>dire des mensonges, des faussetés.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδολόγος.
ψευδολογία	ας (ἡ) :<br>fausse opinion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδολόγος.
ψευδολογιστής	οῦ (ὁ) :<br>faux <i>ou</i> mauvais raisonneur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, λογίζομαι.
ψευδολόγος	ος, ον :<br>qui parle faussement, menteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, λόγος.
ψεύδομαι	<i>Moy. de</i> ψεύδω;<br><i>f.</i> ψεύσομαι, <i>ao.</i> ἐψευσάμην, <i>pf.</i> ἔψευσμαι;<br>tromper dans son intérêt <i>ou</i> en ce qui vous regarde ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> mentir : <font color="#0099FF">πρός τινα</font>, dire un mensonge à qqn ; <i>avec un acc. de ch. : ainsi construit</i> ψεύδεσθαι <i>peut se traduire -- soit par</i> « mentir à, manquer à, trahir » : <font color="blue">ὅρκια</font> <font color="darkblue">IL</font> mentir à ses serments, violer ses serments ; <font color="blue">ξυμμαχίαν</font> <font color="darkblue">THC</font> trahir une alliance ; <font color="blue">ἀπειλάς</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire mentir des menaces, ne les pas mettre à exécution ; <font color="blue">χρήματα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ne pas tenir sa promesse au sujet d’argent à fournir ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ψευσθεῖσα ὑπόσχεσις</font> <font color="darkblue">THC</font> promesse à laquelle on a manqué ; <i>abs.</i> <font color="blue">ψεύδεσθαι</font> <font color="darkblue">EUR</font> manquer à sa parole ; -- <i>soit par</i> « supposer faussement, inventer, imaginer » ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ἐψευσμέναι ἀγγελίαι</font> <font color="darkblue">THC</font> nouvelles mensongères ; avec un <font color="darkgreen">inf.</font> : <font color="blue">ἐψεύσατο Νεοπτόλεμος εἶναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il prétendit faussement être Néoptolème;<br>     <b>2</b> tromper : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="#0099FF">τινά τι</font>, qqn en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ψεύδω.
ψευδόμαντις	εως (ὁ, ἡ)<br>faux devin, faux prophète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, μάντις.
ψευδομαρτυρέω	-ῶ :<br>rendre un faux témoignage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδομάρτυς.
ψευδομαρτυρία	ας (ἡ) :<br>faux témoignage : <font color="blue">ψευδομαρτυρίαν καταγνῶναί τινος</font> <font color="darkblue">IS</font> condamner qqn pour faux témoignage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδομάρτυς.
ψευδομαρτύριον	ου (τό) :<br><i>seul. au gén. sg.</i> <font color="blue">ψευδομαρτυρίου δίκη</font> <font color="darkblue">ATT</font> poursuite pour faux témoignage ; <i>c.</i> ψευδομαρτυρία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδομάρτυς.
ψευδομάρτυς	υρος (ὁ) :<br>celui qui repose sur un faux témoignage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, μάρτυς.
ψευδονέρων	ωνος (ὁ) :<br>faux Néron.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, Νέρων.
ψευδονύμφευτος	ος, ον :<br>qui est un mariage simulé, un mariage blanc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, νυμφεύω.
ψευδοπάρθενος	ου (ἡ) :<br>celle qui se fait passer faussement pour une jeune fille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, παρθένος.
ψευδοποιέω	-ῶ :<br>tromper <i>ou</i> séduire par des mensonges ; <i>Pass.</i> être déçu <i>ou</i> trompé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεῦδος, ποιέω.
ψευδόρκιος	ος, ον :<br>qui fait un faux serment, qui se parjure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ὅρκος.
ψεύδορκος	ος, ον :<br>qui fait un faux serment, qui se parjure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ὅρκος.
ψεῦδος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> mensonge, fausseté;<br><b>2</b> <i>sans intention de tromper</i> erreur ; <i>particul.</i> mensonge fait avec l’intention de rassurer;<br><b>3</b> invention poétique;<br><b>4</b> action déguisée, trompeuse ; <i>particul.</i> ruse de guerre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ψυθ, cracher, d’où se moquer de, tromper ; cf. ψεύδω.
ψευδοσοφιστής	οῦ (ὁ) :<br>faux sophiste.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, σοφιστής.
ψευδοστομέω	-ῶ :<br>avoir le mensonge à la bouche, parler faussement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεῦδος, στόμα.
ψευδοφανής	ής, ές :<br>qui brille d’une manière mensongère, <i>càd</i> empruntée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, φαίνω.
ψευδόφημος	ος, ον :<br>qui est une fausse prédiction ; mensonger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεῦδος, φημί.
ψευδοφίλιππος	ου (ὁ) :<br>faux Philippe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, Φίλιππος.
ψευδόχριστος	ου (ὁ) :<br>faux Christ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, Χριστός.
ψευδόχρυσος	ος, ον :<br>qui imite l’or, <i>litt.</i> qui a un faux air d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, χρυσός.
ψεύδω	<i>f.</i> ψεύσω, <i>ao.</i> ἔψευσα, <i>pf.</i> ἔψευκα;<br><i>Pass. f.</i> ψευσθήσομαι, <i>qqf</i> ψεύσομαι, <i>ao.</i> ἑψεύσθην, <i>pf.</i> ἔψευσμαι;<br><b>I.</b> tromper : <font color="#0099FF">τινά</font>, qqn ; <font color="blue">τινα ἐλπίδος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> qqn dans son attente ; <font color="blue">φρενῶν τινα</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> qqn dans son attente, <i>litt.</i> dans son esprit ; <i>avec</i> <font color="#0099FF">double acc.</font> : <font color="blue">ψ. τινὰ ἐλπίδας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tromper les espérances de qqn ; <i>Pass.</i> :<br>     <b>1</b> être trompé : <font color="blue">τῆς ἐλπίδος</font> <font color="darkblue">HDT</font> dans son espérance;<br>     <b>2</b> se tromper : <font color="blue">ψ. γνώμης</font> <font color="darkblue">HDT</font> se tromper dans son opinion, être trompé (par les événements) ; <font color="blue">ἐψευσμένοι τῆς Ἀθηναίων δυνάμεως</font> <font color="darkblue">THC</font> trompés sur la puissance des Athéniens ; <font color="blue">τούτου οὐκ ἐψεύσθην</font> <font color="darkblue">PLAT</font> en cela je ne me suis pas trompé ; <font color="blue">τι ψεύδεσθαι</font>, se tromper en qch ; <font color="blue">τοῦτο ψ.</font> <font color="darkblue">XÉN</font> se tromper en cela ; <font color="blue">πολλὰ ψ.</font> <font color="darkblue">ATT</font> se tromper en beaucoup de choses <i>ou</i> grandement ; <font color="#0099FF">avec le dat.</font> : <font color="blue">ψευσθῆναι γνώμῃ</font> <font color="darkblue">HDT</font> s’être trompé dans son dessein ; <font color="#0099FF">ἔν τινι, περί τινος</font>, se tromper en qch <i>ou</i> au sujet de qch;<br><b>II.</b> convaincre d’erreur <i>ou</i> de mensonge : <font color="blue">ψεύδει ἡ ἐπίνοια τὴν γνώμην</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la réflexion dément la première pensée, <i>càd</i> fait faire ce qu’on avait résolu de ne pas faire;<br><i><b>Moy.</b></i> ψεύδομαι <i>(q. v.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ψυδ ou Ψυθ, cracher ; cf. ψιθυρίζω, ψεῦδος, ψύθος.
ψευδώνυμος	ος, ον :<br>qui porte <i>ou</i> se donne un faux nom.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής, ὄνομα.
ψευδωνύμως	<i>adv.</i><br>faussement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδώνυμος.
ψευδῶς	<i>adv.</i><br>faussement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψευδής.
ψευσίστυξ	υγος (ὁ, ἡ)<br>qui hait le mensonge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεύδω, στυγέω.
ψεῦσμα	ατος (τό) :<br>mensonge, tromperie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεύδω.
ψευστέω	-ῶ :<br>être menteur, mentir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεύστης.
ψεύστης	ου (ὁ) :<br>menteur, trompeur : <font color="#0099FF">τινός</font>, en qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεύδω.
ψεύσω	<i>fut. de</i> ψεύδω.
ψεφηνός	ή, όν :<br>obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψέφος.
ψέφος	ους (τό) :<br>obscurité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de … clair.
ψῇ	<i>v.</i> ψάω.
ψῆγμα	ατος (τό) :<br>rognure, raclure : <font color="blue">ψῆγμα <i>ou</i> ψήγματα χρυσοῦ</font>, <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ψήγματα</font>, paillette <i>ou</i> poussière d’or, sable d’or.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψήχω.
ψηγμάτιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ψῆγμα.
ψήκτρα	ας (ἡ) :<br>étrille pour les chevaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψήχω.
ψῆλαι	<i>inf. ao. de</i> ψάλλω.
ψηλαφάω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἐψηλάφησα;<br><i>Pass. f.</i> ψηλαφηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐψηλαφήθην;<br>tâter dans l’obscurité, tâtonner : <font color="blue">χερσί</font> <font color="darkblue">OD</font> avec les mains ; démêler par tâtonnement, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ψάλλω, ἁφάω.
ψηλάφημα	ατος (τό) :<br>attouchement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψηλαφάω.
ψηλάφησις	εως (ἡ) :<br>action de tâter, de palper.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψηλαφάω.
ψηλαφόων	<i>part. prés. ion. et épq. de</i> ψηλαφάω.
ψῆν	<i>inf. de</i> ψάω.
ψήν	ψηνός (ὁ) :<br>gallinsecte, <i>sorte de mouche qui vit sur le figuier sauvage et dans le fruit du palmier mâle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê apparenté à ψάω.
ψηνίζω	<b>1</b> mettre en scène des moucherons <i>en parl. du poète comique Magnès</i>;<br><b>2</b> user par le frottement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψήν.
ψῆξις	εως (ἡ) :<br>action d’étriller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψήχω.
ψήρ	<i>ion. et épq. c.</i> ψάρ.
ψῆττα	ης (ἡ) :<br>plie <i>ou</i> barbue, <i>sorte de poisson plat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ψήχω.
Ψηττόποδες	ων (οἱ) :<br>hommes aux nageoires de barbue, <i>nom de peuple imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψῆττα, πούς.
ψηφιδοφόρος	ος, ον :<br><i>c.</i> ψηφοφόρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψηφίς, φέρω.
ψηφίζω	<i>f.</i> ψηφίσω, <i>att.</i> ψηφιῶ, <i>ao.</i> ἐψήφισα, <i>Pass. f.</i> ψηφισθήσομαι, <i>ao.</i> ἐψηφίσθην, <i>pf.</i> ἐψήφισμαι;<br>voter avec des cailloux ; décider <i>ou</i> attribuer par un vote : <font color="blue">δίκην κατά τινος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> voter une condamnation contre qqn, <i>càd</i> condamner qqn par un vote;<br><i><b>Moy.</b></i> ψηφίζομαι (<i>f.</i> ψηφιοῦμαι, <i>ao.</i> ἐψηφισάμην) déposer son caillou (pour voter), <i>d’où</i><br>     <b>1</b> <i>abs.</i> voter : <font color="#0099FF">τινι</font>, pour qqn, déposer un vote en faveur de qqn;<br>     <b>2</b> décider, déclarer <i>ou</i> attribuer par un vote : <font color="#0099FF">τι</font>, qch (la paix, la guerre, <i>etc.</i>) ; <font color="blue">τινι ψ. θεόν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> mettre qqn par un vote au rang des dieux ; <font color="blue">πολιτείαν τινι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> donner à qqn par un vote le droit de cité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψηφίς.
ψηφίς	ῖδος (ἡ) :<br>petite pierre, caillou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψῆφος.
ψήφισμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> décret <i>litt.</i> la décision votée au moyen de cailloux, <i>particul.</i> décret de l’assemblée du peuple;<br><b>2</b> décision <i>en gén.</i> : <font color="blue">θεῶν</font> <font color="darkblue">AR</font> arrêts des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψηφίζω.
ψηφισματοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de décrets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψήφισμα, πωλέω.
ψηφισματώδης	ης, ες<br>qui ressemble à un décret.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψήφισμα, -ωδης.
ψηφοποιός	οῦ (ὁ) :<br>celui qui fabrique <i>ou</i> arrange les suffrages pour voter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψῆφος, ποιέω.
ψῆφος	ου (ἡ) :<br>petite pierre polie par le frottement de l’eau, caillou :<br>     <b>I.</b> caillou pour compter : <font color="blue">ψήφοις λογίζεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> compter avec des cailloux ; <font color="blue">ψήφων ἄπειρος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> inhabile à compter ; <i>fig.</i> <font color="blue">ἐν ψήφῳ λέγειν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> énumérer, compter;<br>     <b>II.</b> caillou pour jouer, <i>particul.</i> pion au jeu de dames ; <font color="blue">ψήφων παιδιά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> prestidigitation avec des cailloux;<br>     <b>III.</b> caillou pour la divination;<br>     <b>IV.</b> caillou servant à voter et qu’on déposait dans l’ὑδρία : <font color="blue">ψῆφος λευκή <i>ou</i> πλήρης</font>, caillou blanc <i>ou</i> plein, <i>càd</i> non percé (pour l’acquittement) ; <font color="blue">μέλαινα <i>ou</i> διατετρυπημένη</font>, caillou noir <i>ou</i> percé (pour la condamnation) ; <font color="blue">ψῆφος καταγνώσεως</font> <font color="darkblue">THC</font> vote de condamnation ; caillou pour signifier :<br>        <b>1</b> suffrage : <font color="blue">ψῆφον φέρειν τινί</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> voter pour qqn ; <font color="blue">ψῆφον θέσθαι</font>, déposer son suffrage, <i>càd</i> voter ; <font color="blue">ψῆφον προστίθεσθαί τινι</font> <font color="darkblue">ESCHL, THC</font> ajouter sa voix en faveur de qqn ; <font color="blue">λαμβάνειν ψήφους</font>, prendre des cailloux (sur l’autel) pour voter <font color="darkblue">DÉM, PLUT</font> <i>ou</i> obtenir des suffrages ; <font color="blue">φανερὰ ψῆφος</font>, vote visible <i>(cf. franç. « à bulletin ouvert »)</i> ; <font color="blue">ψῆφος ἀφανής</font> <font color="darkblue">ESCHN</font> suffrage non apparent, scrutin secret ; <i>avec ellipse de</i> ψῆφοι : <i>avec</i> <font color="blue">ἴσαι</font> <font color="darkblue">AR</font> suffrages en nombre égal ; <font color="blue">πάσαις κρατεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> l’emporter avec l’unanimité des suffrages ; la décision : <font color="blue">τυράννων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> édit du maître ; <font color="blue">μιᾷ ψήφῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> par une décision unanime;<br>        <b>2</b> action de voter, vote : <font color="blue">τὴν ψῆφον ἐπάγειν τινὶ περί τινος</font> <font color="darkblue">THC</font> proposer à qqn de voter sur qch, <i>càd</i> proposer la discussion sur qch ; <font color="blue">τὴν ψῆφον διδόναι τινί</font> <font color="darkblue">DÉM</font> <i>ou</i> <font color="blue">ψήφου ἐξουσίαν διδόναι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire voter qqn, donner la faculté de voter <i>en parl. du président d’une assemblée ou d’un tribunal</i>;<br>        <b>3</b> tribunal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάω.
ψηφοφορέω	-ῶ :<br>apporter son suffrage (<i>litt.</i> son caillou), voter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψηφοφόρος.
ψηφοφορία	ας (ἡ) :<br>action d’apporter son vote ; vote : <font color="blue">αἱ ὑπατικαὶ ψηφοφορίαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> votes aux comices consulaires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψηφοφόρος.
ψηφοφόρος	ος, ον :<br>qui apporte son vote.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψῆφος, φέρω.
ψήχω	<i>seul. prés., impf. et f.</i> ψήξω;<br><i>litt.</i> racler, gratter ; brosser avec l’étrille, étriller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάω.
ψίαθος	ου (ἡ) :<br>natte de jonc <i>ou</i> de roseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. emprunté.
ψιάς	άδος (ἡ) :<br>goutte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψίω.
ψίζω	<i>c.</i> ψίω.
ψιθυρίζω	<i>f.</i> ψιθυριῶ;<br>gazouiller, murmurer doucement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψίθυρος.
ψιθύρισμα	ατος (τό) :<br><i>c.</i> ψιθυρισμός.
ψιθυρισμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> action de chuchoter, de murmurer;<br><b>2</b> <i>en mauv. part</i> chuchotements malveillants, médisance à voix basse, commérage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιθυρίζω.
ψιθυριστής	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> qui chuchote, qui murmure doucement à l’oreille;<br><b>2</b> qui médit à voix basse, délateur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιθυρίζω.
ψίθυρος	α, ον :<br>qui chuchote ; <i>en mauv. part</i> qui médit à voix basse, médisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. fragile.
ψιλικός	ή, όν :<br>qui concerne les troupes légères ; <font color="blue">τὸ ψιλικόν</font>, corps de troupes légères.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιλός.
ψιλομετρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> poésie purement métrique, poésie héroïque sans accompagnement de chant;<br><b>2</b> composition en prose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιλός, μέτρον.
ψιλός	ή, όν :<br><b>I.</b> dégarni de cheveux, de poils, de plumes : <font color="blue">ψιλὸν δέρμα</font> <font color="darkblue">OD</font> peau sans poils, cuir nu ; <font color="blue">ψιλὸς κεφαλήν</font> <font color="darkblue">HDT</font> sans plumes sur la tête;<br><b>II.</b> <i>p. ext.</i> dégarni :<br>     <b>1</b> <i>en gén.</i> <font color="blue">ψιλοὶ ἱππέων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dégarnis de cavaliers, manquant de cavalerie ; <font color="blue">γῆ ψιλὴ δενδρέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> terre dépouillée d’arbres;<br>     <b>2</b> <i>en parl. de la végétation</i> <font color="blue">ψιλὴ ἄροσις</font> <font color="darkblue">IL</font> champ cultivé sans arbres ; <font color="blue">ψιλὸν πεδίον</font> <font color="darkblue">HDT</font> plaine sans arbres;<br>     <b>3</b> <i>en parl. d’équipement</i> <font color="blue">τρόπις ψιλή</font> <font color="darkblue">OD</font> carène détachée des flancs d’un navire ; <font color="blue">ψιλὸς νέκυς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mort nu, <i>càd</i> non recouvert de terre ; <i>p. anal.</i> sans armes, sans défense ; <font color="blue">ψιλὴ κεφαλή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tête nue, sans casque ; <i>abs.</i> sans armes défensives, <i>particul.</i> sans bouclier, sans lourde cuirasse, <i>en parl. des soldats armés à la légère (archers, frondeurs, etc.)</i> : <font color="blue">τὸ ψιλόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les troupes légères ; <font color="blue">ψιλὴ σκευή</font> <font color="darkblue">THC</font> armement léger;<br>     <b>4</b> <i>en parl. du son, de la voix ou du langage</i> <font color="blue">ψιλὸν μέλος</font> <font color="darkblue">PLUT</font> simple chant sans accompagnement ; <font color="blue">ψιλὸς λόγος</font> <font color="darkblue">ARSTT</font> le langage nu, <i>càd</i> dépourvu de rythme, la prose;<br>     <b>5</b> <i>t. de gramm.</i> non aspiré : <font color="blue">τὰ ψιλὰ σύμφωνα <i>ou</i> στοιχεῖα</font>, les consonnes non aspirées, <i>particul.</i> les sourdes (πκτ) ; <font color="blue">τὸ ψιλόν</font> (πνεῦμα) l’esprit doux;<br><b>III.</b> seul, unique : <font color="blue">ψιλὸν ὄμμα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> œil unique qui me restait <i>en parl. d’Antigone, seul guide d’Œdipe aveugle</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψίω.
ψιλότης	ότητος (ἡ) :<br><b>1</b> manque de cheveux, calvitie ; manque de barbe;<br><b>2</b> nudité d’une plaine <i>ou</i> d’un champ sans arbres;<br><b>3</b> peau lisse ; <i>en gén.</i> surface lisse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιλός.
ψιλόω	-ῶ :<br><i>f.</i> ψιλώσω, <i>ao.</i> ἐψίλωσα;<br><i>Pass. ao.</i> ἐψιλώθην, <i>pf.</i> ἐψίλωμαι;<br><b>1</b> dégarnir de cheveux, de poils, <i>etc.</i> : <font color="blue">τὴν κεφαλήν τινος</font> <font color="darkblue">HDT</font> raser <i>ou</i> épiler la tête de qqn;<br><b>2</b> dégarnir, dépouiller <i>en gén.</i> : <font color="blue">κρέα ἐψιλωμένα τῶν ὀστέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> chairs détachées des os ; <i>Pass.</i> <font color="blue">ὁ λόφος ἐψιλοῦτο τῶν ἱππέων</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la colline s’était dégarnie des cavaliers ; <i>fig.</i> <font color="blue">ψιλοῦν τινα τῆς δυνάμιος</font> <font color="darkblue">HDT</font> dépouiller qqn de sa puissance ; <i>abs.</i> priver de ressources <i>ou</i> d’alliances, réduire à l’abandon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιλός.
ψιλῶς	<i>adv.</i><br><b>1</b> à nu, <i>càd</i> sans explication, sans preuves;<br><b>2</b> simplement, seulement;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> avec un esprit doux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιλός.
ψίλωσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de dégarnir de cheveux, de chair, de feuilles;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> action d’écrire <i>ou</i> de prononcer avec une consonne non aspirée, sourde <i>ou</i> sonore ; action de prononcer sans esprit rude, <i>ou</i> d’écrire sans esprit rude, psilose.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιλόω.
ψίμαρον	ου (τό) :<br>= τὸ εὐδίαιον <font color="darkblue">Hsch</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ψιμύθιον	ου (τό) :<br>blanc de céruse qui servait de fard.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψίμυθος.
ψιμυθιόω	-ῶ :<br>farder avec du blanc de céruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψιμύθιον.
ψίμυθος	ου (ὁ) :<br>blanc de céruse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt.
ψίν	<i>dor. c.</i> σφίν, dat. de σφεῖς.
ψίξ	ψιχός (ἡ) :<br>mie, miette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψίω.
ψιττάκια	ων (τά) :<br>pistaches, <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> πιστάκιον.
ψιττακός	οῦ (ὁ) :<br>perroquet, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme oriental, pê indien.
Ψιχάρπαξ	αγος (ὁ) :<br>Attrape-miettes, <i>n. de rat</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψίξ, ἁρπάζω.
ψιχίον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ψίξ.
ψίω	déchirer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ψάω.
ψό	<i>interj.</i><br><i>expression marquant le dégoût, le mépris</i> : pouah !.
ψογερός	ά, όν :<br>enclin à blâmer;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ψογερώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψόγος.
ψόγιος	α, ον :<br><i>c.</i> ψογερός.
ψόγος	ου (ὁ) :<br>blâme, reproche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψέγω.
ψολόεις	όεσσα, όεν;<br><b>1</b> accompagné de fumée, fumant, <i>en parl. de la foudre, selon d’autres</i>, fumant, <i>d’où</i> enflammé;<br><b>2</b> sale, négligé, en signe de deuil <i>ou</i> de tristesse (<i>cf. lat.</i> sordidus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψόλος.
ψολοκομπία	ας (ἡ) :<br>« jactance enveloppée de fumée », vaine jactance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψόλος, κόμπος.
ψόλος	ου (ὁ) :<br>fumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure.
ψοφέω	-ῶ :<br><i>ao.</i> ἑψόφησα, <i>pf.</i> ἑψόφηκα;<br><b>1</b> <i>intr.</i> faire du bruit, <i>particul.</i> produire un bruit inarticulé;<br><b>2</b> <i>tr.</i> <font color="blue">ψόφειν τὴν θύραν <i>ou</i> τὰς θύρας</font>, faire crier la porte en l’ouvrant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψόφος.
ψοφοδεής	ής, ές :<br>qui craint le moindre bruit, craintif, peureux ; <font color="blue">τὸ ψοφοδεές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> esprit timoré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψόφος, δέος.
ψοφοδεῶς	<i>adv.</i><br>craintivement, avec poltronnerie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψοφοδεής.
ψοφομήδης	ης, ες<br>qui aime le bruit, le tumulte (Bacchus).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψόφος, μήδομαι.
ψόφος	ου (ὁ) :<br><b>I.</b> bruit, son inarticulé <i>en gén.</i><br><b>II.</b> <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> bavardage;<br>     <b>2</b> langage sonore, emphase.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. *σφόφος de R. Σφυ, souffler.
ψοφώδης	ης, ες<br>bruyant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψόφος, -ωδης.
ψυγῶ	ῇς, ῇ;<br><i>sbj. ao.2 Pass. de</i> ψύχω.
ψυδνός	ή, όν :<br><i>c.</i> ψυδρός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεύδω.
ψυδρός	ά, όν :<br>menteur, mensonger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψεύδω.
ψύθος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br>mensonge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ψυθ ; cf. ψεύδω.
ψυκτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>vase pour rafraîchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψύχω.
ψυκτικός	ή, όν :<br>rafraîchissant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ψυκτικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψύχω.
ψύλλα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> puce, <i>insecte</i>;<br><b>2</b> sorte d’araignée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> pullex.
ψύλλον	ου (τό) :<br>herbe aux puces, sorte de plantain, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψύλλα.
ψύλλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> puce, <i>insecte</i>;<br><b>2</b> puceron de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. ψύλλα.
ψυλλοτοξότης	ου (ὁ) :<br>archer monté sur une puce, mot comique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψύλλα, τοξότης.
ψύττα	<i>interj.</i><br>psitt !.
ψυχαγωγέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>en parl. des morts</i> conduire les âmes (dans les Enfers);<br><b>2</b> <i>en parl. des vivants</i> attirer les âmes à soi, se concilier les esprits ; <i>p. ext.</i> charmer, séduire, réjouir : <font color="blue">τινα διὰ τῆς ὄψεως</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qqn par le plaisir des yeux ; <i>abs.</i> <font color="blue">ὁ ψυχαγωγῶν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> celui qui procure aux autres des divertissements ; <i>Pass.</i> se réjouir : <font color="#0099FF">τινι, ἔν τινι</font> de qch ; <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font> par suite de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχαγωγός.
ψυχαγωγία	ας (ἡ) :<br>attrait, séduction ; joie, plaisir, divertissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχαγωγός.
ψυχαγωγικός	ή, όν :<br>attrayant, séduisant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχαγωγός.
ψυχαγωγός	ός, όν :<br><b>1</b> qui ramène les ombres des Enfers;<br><b>2</b> qui évoque les ombres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, ἄγω.
ψυχάζω	se rafraîchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχάω.
ψυχάομαι	-ῶμαι;<br>se rafraîchir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψῦχος.
ψυχαπάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui trompe l’âme;<br><b>2</b> qui séduit, captive <i>ou</i> réjouit l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, ἀπατάω.
ψυχεινός	ή, όν :<br>frais, froid, rafraîchissant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψῦχος.
Ψυχή	ῆς (ἡ) :<br>Psyché, <i>n. de f. myth. (càd</i> l’Âme personnifiée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή.
ψυχή	ῆς (ἡ) :<br>souffle de la vie, <i>d’où</i><br><b>I.</b> âme, comme principe de vie : <font color="blue">τὸν ἔλιπε ψυχή</font>, le souflle, <i>càd</i> la vie l’abandonna, <i>ou simpl. en parl. d’une faiblesse</i> ; <font color="blue">ψυχὴν ᾍδι διδόναι</font> <font color="darkblue">IL</font> rendre son âme à Hadès ; <i>p. ext.</i> :<br>     <b>1</b> vie ; <font color="blue">ψυχὴν παραιτεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> demander, sans l’obtenir, d’avoir la vie sauve ; <font color="blue">σωτηρίας τῆς ψυχῆς ἀποστερεῖν τινα</font> <font color="darkblue">THC</font> <i>litt.</i> priver qqn du salut de la vie, <i>càd</i> être cause de la mort de qqn ; <font color="blue">περὶ ψυχῆς μάχεσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> combattre pour sa vie ; <font color="blue">περὶ ψυχῆς κινδυνεύειν</font> <font color="darkblue">THC</font> s’exposer au péril de sa vie ; <font color="blue">ψυχῆς ἀφειδεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne pas épargner sa vie ; <font color="blue">ψυχὴν παρθέμενος</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant risqué sa vie ; <font color="blue">τῆς ψυχῆς πρίασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> acheter au prix de sa vie ; <font color="blue">τὴν ψυχήν τινος ζημιοῦσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> payer au prix de la vie de qqn ; <font color="blue">ποινὴν τῆς τινος ψυχῆς ἀνελέσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> recevoir l’amende due pour la mort de qqn;<br>     <b>2</b> être vivant, personne : <font color="blue">ψυχὴ Ὀρέστου</font> <font color="darkblue">SOPH</font> la personne d’Oreste ; <i>abs.</i> <font color="blue">ψυχή</font> <font color="darkblue">SOPH</font>, <i>etc.</i>, être, personne;<br>     <b>3</b> <i>t. d’affection</i> être chéri : <font color="blue">ὦ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ ψυχή</font> <font color="darkblue">XÉN</font> chère âme, bonne et fidèle;<br><b>II.</b> l’âme <i>p. opp. au corps ; particul.</i> :<br>     <b>1</b> l’âme comme siège des sentiments, des passions : <font color="blue">ἐκ τῆς ψυχῆς</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ἀπὸ ψυχῆς</font> <font color="darkblue">LUC</font> du fond de l’âme ; <font color="blue">ὅλῃ τῇ ψυχῇ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de toute son âme ; le caractère, la nature : <font color="blue">θηρίων τὰς ψυχὰς ἡμεροῦν</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> apprivoiser la nature fougueuse des bêtes sauvages;<br>     <b>2</b> l’âme comme siège de l’intelligence ; intelligence, esprit;<br>     <b>3</b> l’âme comme siège des désirs ; <i>particul.</i> l’appétit matériel : <font color="blue">ἡ ψυχὴ ἀναπαύσεται</font> <font color="darkblue">XÉN</font> le besoin de nourriture se calmera, <i>càd</i> l’estomac sera satisfait, <i>d’où</i> estomac ; désirs des sens;<br><b>III.</b> l’âme séparée du corps et descendue dans les Enfers, âme d’un mort, ombre;<br><b>IV.</b> papillon, <i>symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens, à cause de la transformation de la chenille ou de la chrysalide en papillon</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ψυχ, souffler ; cf. ψῦχος, ψυχρός, ψύχω ; sur le rapport de l’idée de souffle et de l’idée d’âme, cf. <i>lat.</i> anima, animus et ἄνεμος.
ψυχήϊος	α, ον :<br>animé, vivant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή.
ψυχίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> ψυχή.
ψυχικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le souffle <i>ou</i> la vie;<br><b>2</b> qui concerne l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή.
ψυχογονία	ας (ἡ) :<br>génération, <i>càd</i> origine de l’âme <i>ou</i> des âmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, γίγνομαι.
ψυχοδαΐκτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui déchire l’âme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, δαΐζω.
ψυχοδοτήρ	ῆρος (ὁ) :<br>qui donne l’âme <i>ou</i> la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, δίδωμι.
ψυχολιπής	ής, ές :<br>que le souffle abandonne, inanimé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, λείπω.
ψυχομαντεῖον	ου (τό) :<br>lieu où l’on évoque et où l’on interroge les âmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, μαντεῖον.
ψυχομαχέω	-ῶ :<br>combattre pour sa vie, combattre en désespéré.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, μάχομαι.
ψυχομαχία	ας (ἡ) :<br>combat pour défendre sa vie, combat acharné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, μάχομαι.
ψυχοπλανής	ής, ές :<br>qui égare les âmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, πλανάω.
ψυχοπομπεῖον	ου (τό) :<br>lieu où l’on évoque les âmes et où elles apparaissent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχοπομπός.
ψυχοπομπός	οῦ (ὁ) :<br>conducteur des âmes des morts :<br>     <b>1</b> celui qui conduit les âmes des morts aux Enfers (Hermès Psychopompe);<br>     <b>2</b> celui qui ramène des Enfers les âmes des morts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, πέμπω.
ψυχορραγέω	-ῶ :<br>lutter contre la mort (<i>litt.</i> avoir l’âme brisée).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχορραγής.
ψυχορραγής	ής, ές :<br>dont l’âme <i>ou</i> la vie se brise, <i>càd</i> qui lutte avec la mort.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, ῥήγνυμι.
ψῦχος	<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br><b>1</b> souffle frais, fraîcheur, froid;<br><b>2</b> saison froide, hiver ; <i>fig.</i> malheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ψυχ, souffler ; cf. ψυχή.
ψυχοσσόος	ος, ον :<br>qui sauve <i>ou</i> conserve la vie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, σόος.
ψυχοστασία	ας (ἡ) :<br>pesée des âmes dans la balance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, ἵστημι.
ψυχοτακής	ής, ές :<br><b>1</b> qui consume l’âme;<br><b>2</b> qui assigne les âmes à comparaître.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή, τήκω.
ψυχόω	-ῶ :<br>animer, vivifier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχή.
ψυχρήλατος	ος, ον :<br>trempé dans l’eau froide ; durci, fortement trempé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός, ἐλαύνω.
ψυχρία	ας (ἡ) :<br><b>1</b> froid;<br><b>2</b> froideur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός.
ψυχροβαφής	ής, ές :<br>plongé dans l’eau fraîche <i>ou</i> froide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός, βάπτω.
ψυχροδόχος	ος, ον :<br>qui reçoit <i>ou</i> contient de l’eau froide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός, δέχομαι.
ψυχρολογέω	-ῶ :<br>parler froidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός, λόγος.
ψυχρολογία	ας (ἡ) :<br>langage froid.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρολογέω.
ψυχρολουτέω	-ῶ :<br>boire de l’eau fraîche <i>ou</i> froide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός, λούω.
ψυχρομιγής	ής, ές :<br>mêlé de froid <i>ou</i> de fraîcheur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός, μίγνυμι.
ψυχρόω	-ῶ :<br>refroidir ; <i>Pass.</i> se refroidir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός.
ψυχροποσία	ας (ἡ) :<br>action de boire de l’eau fraîche <i>ou</i> froide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχροποτέω.
ψυχροποτέω	-ῶ :<br>boire de l’eau fraîche <i>ou</i> froide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχροπότης.
ψυχροπότης	ου (ὁ) :<br>celui qui boit de l’eau fraîche <i>ou</i> froide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός, πίνω.
ψυχρός	ά, όν :<br><b>A.</b> froid :<br>     <b>I.</b> <i>au propre</i> : <font color="blue">τὸ ψυχρόν (ὕδωρ)</font> l’eau froide pour se laver, <i>ou en gén.</i> le froid;<br>     <b>II.</b> <i>fig.</i> froid, glacial :<br>        <b>1</b> <i>en parl. du style</i>;<br>        <b>2</b> <i>en parl. d’actions</i> froid ; stérile, vain, inutile, nul, insignifiant : <font color="blue">ψυχρὰ ἐπικουρίη</font> <font color="darkblue">HDT</font> secours vain ; <font color="blue">ψυχρὰ νίκη</font> <font color="darkblue">HDT</font> victoire insignifiante ; <font color="blue">ψυχρὰ ἐλπίς</font> <font color="darkblue">EUR</font> vaine espérance ; <font color="blue">θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’enflammer pour des choses qui font frissonner;<br>        <b>3</b> <i>en parl. de pers.</i> indifférent, insensible ; non passionné <i>ou</i> glacé de frayeur ; misérable, malheureux, triste;<br><b>B.</b> qui refroidit, qui glace;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ψυχρότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ψυχρότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψύχω.
ψυχρότης	ητος (ἡ) :<br><b>I.</b> froid;<br><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> froideur, sang-froid;<br>     <b>2</b> froideur, indifférence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός.
ψυχρῶς	<i>adv.</i><br>froidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυχρός.
ψύχω	<i>f.</i> ψύξω, <i>ao.</i> ἔψυξα, <i>pf. inus.</i><br><i>Pass. f.</i> ψυχθήσομαι, <i>ao.2</i> ἐψύχην <i>ou</i> ἐψύγην, <i>pf.</i> ἔψυγμαι;<br><b>I.</b> souffler, respirer : <font color="blue">ἦκα μάλα ψύξασα</font> <font color="darkblue">IL</font> ayant soufflé très légèrement ; <i>fig.</i> rejeter par le souffle, exhaler, vomir, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>II.</b> rafraîchir :<br>     <b>1</b> refroidir, rendre frais <i>ou</i> froid ; <i>Pass.</i> se refroidir;<br>     <b>2</b> glacer du froid de la mort ; <i>Pass.</i> mourir ; <i>en gén.</i> dépérir, tomber;<br>     <b>3</b> faire sécher, dessécher;<br>     <b>4</b> glacer d’effroi, faire frissonner, torturer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ψυχ, souffler ; cf. ψῦχος, ψυχρός, ψυχή.
ψῶ	<i>contr. de</i> ψάω.
ψωλή	ῆς (ἡ) :<br>gland de la verge décalotté (Ar. Lys. 143, Av. 560).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψωλός.
ψωλός	ή, όν :<br>circoncis, décalotté (Ar. Av. 507, Eq. 964).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> apparenté à ψήχω.
ψωμίζω	<i>f. att.</i> ψωμιῶ;<br>mettre les morceaux dans la bouche, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψωμός.
ψώμισμα	ατος (τό) :<br>morceau, bouchée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψωμίζω.
ψωμός	οῦ (ὁ) :<br>petit morceau, bouchée de pain <i>ou</i> de viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάω.
ψώρα	ας (ἡ) :<br>gale, maladie de la peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψάω.
ψωραλέος	α, ον :<br>galeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψώρα.
ψωράω	-ῶ :<br><i>c.</i> ψωριάω.
ψωριάω	-ῶ :<br>avoir la gale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψώρα.
ψωρικός	ή, όν :<br>qui concerne la gale <i>ou</i> les éruptions galeuses ; <font color="blue">τὰ ψωρικά</font> <font color="darkblue">PLUT</font> les affections cutanées.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψώρα.
ψώχω	broyer, émietter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ψάω.
Ω	ω, ὦ μέγα (τό) :<br><i>indécl.</i><br>oméga <i>litt.</i> grand ô :<br>   24<sup>e</sup> lettre de l’alphabet grec;<br>     comme chiffre <font color="blue">ωʹ</font> = 800 - <font color="blue">͵ω</font> <i>et postér.</i> <font color="blue">Ω</font> = 800 000.
ὤ	<i>interj.</i><br><i>pour marquer</i> :<br>     <b>I.</b> l’étonnement, l’admiration, l’indignation ; <i>avec le nom. ou avec le gén.</i> : <font color="blue">ὢ τῆς ἀναισχυντίας</font> <font color="darkblue">LUC</font> oh ! l’impudence !;<br>     <b>II.</b> la douleur :<br>        <b>1</b> <i>avec un pron. pers.</i> : <font color="blue">ὤ μοι</font> <font color="darkblue">ATT</font> oh ! malheureux que je suis ! ; <font color="blue">ὢ τάλας ἐγώ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hélas ! malheureux que je suis ! ; <font color="blue">ὤ μοι ἐγώ</font>, hélas ! malheureux, malheureux que je suis !;<br>        <b>2</b> <i>avec</i> πόποι : <font color="blue">ὢ πόποι</font> <i>(v. ce mot)</i> hélas ! malheureux !.
ὥ	<i>nom. et acc. duel de</i> ὅ, ἥ, ὅ.
ὦ	<i>interj.</i><br><i>pour adresser la parole à qqn</i> :<br>     <b>I.</b> avec le <i>voc.</i> : <font color="blue">ὦ βασιλεῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> ô roi ! ; <font color="blue">ὦ Ζεῦ πάτερ</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ô Zeus vénéré ! ; <font color="blue">ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι</font>, ô Athéniens ! <i>qqf séparé du voc.</i> : <font color="blue">ὦ χαῖρ’, Ἀθάνα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> salut, Athéna ! ; <font color="blue">ὦ χαῖρε λαμπτὴρ νυκτός</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> salut, flambeau de la nuit !;<br>     <b>II.</b> <i>dev. un nomin.</i> : <font color="blue">ὦ φίλος</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> ô ami ! <i>particul. dev.</i> οὗτος : <font color="blue">ὦ οὗτος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> eh toi !;<br>     <b>III.</b> <i>dev. la formule d’invocation</i> πρός (au nom de) <i>suivi d’un impér.</i> : <font color="blue">ὦ πρὸς θεῶν, ὕπεικε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> au nom des dieux, oh ! cède !.
ὦ	ᾖς, ᾖ;<br><i>sbj. prés. de</i> εἰμί.
ὧ	<i>dor. c.</i> οὗ, <i>gén. sg. masc. et neutre de</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br><i>sbj. ao. Act. de</i> ἵημι.
ᾧ	<b>1</b> <i>dat. sg. masc. et neutre de</i> ὅς, ἥ, ὅ;<br><b>2</b> <i>poét. p.</i> ἑῷ <i>dat. sg. du pron. possess.</i> ἑός.
ὦ ’ναξ	<i>élis. poét. et ion. p.</i> ὦ ἄναξ.
ὦ ’νδρες	<i>élis. poét. et ion. p.</i> ὦ ἄνδρες.
ὦ ’νθρωπε	<i>élis. poét. p.</i> ὦ ἄνθρωπε.
ὦ τάν	<i>v.</i> τάν.
ὦ τᾶν	<i>v.</i> τάν.
ᾠά	<i>pl. de</i> ᾠόν.
Ὤα	(ἡ) :<br>Oa, <i>dème attique de la tribu Pandionide (Hadrianide à l’ép. rom.)</i>.
Ὤαθεν	<i>adv.</i><br>du dème Ὤα.
ὠαιαί	<i>interj.</i><br><i>cri de douleur</i> : hélas !.
Ὠαιῆς	(οἱ) :<br><i>plur. att.</i><br>habitants du dème Ὤα.
ὠβά	ᾶς (ἡ) :<br><i>dor. p.</i> ὠβή.
ὠβάζω	<i>inf. ao.</i> ὠβάξαι;<br>diviser en sections.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠβή.
ὠβή	ῆς (ἡ) :<br>section de tribu lacédémonienne, correspondant à la phratrie (<i>v.</i> φρατρία) athénienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> = lac. *ὠϜά, cf. οἴη².
ὠγαθέ	<i>crase att. p.</i> ὦ ἀγαθέ.
ὤγκωσα	<i>ao. de</i> ὀγκόω.
ὠγμός	οῦ (ὁ) :<br>action de crier ὤ ὤ ; cri.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὤζω.
Ὠγυγία	ας (ἡ) :<br>Ogygia, <i>île de Calypso</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
ὠγύγιος	α <i>ou</i> ος, ον :<br><b>1</b> d’Ogygos, fils de Cadmos, <i>anc. roi de Thèbes</i>;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> très ancien, antique, vénérable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
Ὤγυγος	ου (ὁ) :<br>Ogygos, <i>fils de Cadmos, anc. roi de Thèbes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> nom inventé par les grammairiens, dérive de l’adj. ὠγύγιος.
ὧδε	<i>adv.</i><br><b>I.</b> <i>de manière</i> ainsi :<br>     <b>1</b> de cette manière <i>(se rapporte à ce qui précède ou à ce qui suit)</i> : <font color="blue">εἴπερ ὧδ’ ἔχει</font> <font color="darkblue">SOPH</font> s’il en est ainsi ; <font color="blue">ὧδε ἠμείψατο</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il répondit ainsi ; <i>en relat. avec un adv. relatif</i> : <font color="blue">ὧδε… ὡς</font>, ainsi… que ; <font color="blue">ὧδ’ αὕτως</font>, ainsi justement ; <font color="blue">ὧδέ πως</font>, à peu près ainsi ; <font color="blue">ὧδε εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">ATT</font> pour ainsi parler;<br>     <b>2</b> dans l’état où l’on est : <font color="blue">ὧδε θέεις</font> <font color="darkblue">IL</font> tu cours maintenant comme tu cours, <i>càd</i> sans résultat;<br>     <b>3</b> tellement, à ce point ; <i>suivi de</i> ὥστε : à ce point que, <i>etc.</i><br><b>II.</b> <i>de lieu</i> ici <i>sans mouv.</i> : <font color="blue">ὧδε κἀκεῖ</font> <font color="darkblue">PLUT</font> ici et là ; <i>avec mouv.</i> <font color="blue">ὧδε κἀκεῖσε</font> <font color="darkblue">LUC</font> ici et là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adv. de ὅδε.
Ὠδεῖον	ου (τό) :<br>l’Odéon, <i>édifice public d’Athènes, primit. destiné aux exercices de chant et affecté, depuis Périclès, à certains services publics (tribunal, assemblées du peuple, etc.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾠδή.
ᾠδή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> chant, <i>en gén.</i> chant avec accompagnement d’instruments;<br><b>2</b> action de chanter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. ἀοιδή.
ᾤδηκα	<i>v.</i> οἰδέω.
ᾤδηνα	<i>v.</i> οἰδάνω.
ᾤδησα	<i>v.</i> οἰδέω.
ὡδί	<i>forme att. renforcée pour</i> ὧδε.
ᾠδικός	ή, όν :<br><b>1</b> propre <i>ou</i> apte à chanter;<br><b>2</b> habile à chanter;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ᾠδικώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ᾠδικώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾠδή.
ᾠδικῶς	<i>adv.</i><br>en musique, en cadence.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾠδικός.
ὠδίνω	<i>impf.</i> ὤδινον<i>, f.</i> ὠδινῶ <i>et</i> ὠδινήσω, <i>ao.</i> ὠδίνησα <i>et</i> ὤδινα;<br><i>Pass. seul. ao.</i> ὠδινήθην;<br><b>1</b> éprouver les douleurs de l’enfantement, enfanter avec douleur;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> éprouver une douleur violente : <font color="blue">ὠδίνων ὀδύνῃσιν</font> <font color="darkblue">OD</font> souffrant des douleurs cruelles ; <i>au mor.</i> être dans l’angoisse, être anxieux ; <font color="#0099FF">avec un acc.</font> : <font color="blue">συμφορᾶς βάρος</font> <font color="darkblue">SOPH</font> garder renfermé dans son sein le douloureux fardeau de son infortune ; <font color="#0099FF">ὑπέρ τινος</font> <font color="darkblue">EUR</font> souffrir pour qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠδίς.
ὠδίς	ῖνος (ἡ) :<br><b>I.</b> douleur de l’enfantement ; enfantement :<br>     <b>1</b> <i>au propre</i>;<br>     <b>2</b> <i>p. ext.</i> toute douleur violente, souffrance cruelle (physique <i>ou</i> morale);<br><b>II.</b> fruit de l’enfantement, enfant, rejeton.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> forme isolée en grec, étym. incertaine, pê rac. *ed- « manger ».
ᾠδοποιός	οῦ (ὁ) :<br>qui fait des chants, des chansons, poète lyrique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾠδή, ποιέω.
ᾠδός	οῦ (ὁ, ἡ)<br>chanteur, chanteuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. p. ἀοιδός.
ᾤδουν	<i>impf. de</i> οἰδέω.
ὠδύρατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ὀδύρομαι.
ὠδυσάμην	<i>v.</i> ὀδύσσομαι.
ὠδώδειν	<i>pqp. de</i> ὄζω.
ὤεον	ου (τό) :<br><i>poét. c.</i> ὤϊον.
ᾤετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> οἴομαι <i>ou</i> οἶμαι.
ὤζησα	<i>v.</i> ὄζω.
ὦζον	<i>v.</i> ὄζω.
ὤζω	<i>seul. prés.</i><br>crier oh ! ; pousser des exclamations.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὤ.
ὠή	<i>interj. pour appeler</i>;<br>holà ! hé !.
ᾠήθην	<i>ao. de</i> οἴομαι <i>ou</i> οἶμαι.
ὤθεσκε	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. itér. de</i> ὠθέω.
ὤθετο	<i>v.</i> ὄθομαι.
ὠθέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ἐώθουν<i>, f.</i> ὤσω, <i>ao.</i> ἔωσα, poét. ὦσα, <i>pf.</i> ἔωκα;<br><i>Pass. f.</i> ὠσθήσομαι, <i>ao.</i> ἐώσθην, <i>pf.</i> ἔωσμαι;<br><b>I.</b> pousser :<br>     <b>1</b> pousser en avant : <font color="#0099FF">τινα</font>, repousser qqn <i>en parl. d’un courant</i> ; <font color="blue">ἀφ’ ἵππων</font> <font color="darkblue">IL</font> précipiter d’un char ; <font color="blue">χαμᾶζε</font> <font color="darkblue">IL</font> précipiter à terre ; <i>fig.</i> repousser loin de soi, chasser, repousser précipitamment : <font color="blue">Ἀχαιοὺς ἰθὺς τάφροιο</font> <font color="darkblue">IL</font> les Grecs dans la direction du fossé ; <font color="blue">ἀπὸ σφείων</font> <font color="darkblue">IL</font> loin de soi ; <font color="blue">ἄνω</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pousser en haut, faire monter ; <font color="blue">τινα ἔξω δόμων</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ἀπ’ οἴκων</font> <font color="darkblue">SOPH</font> chasser qqn de sa maison ; <i>fig.</i> repousser, répudier : <font color="blue">τινας ἀθάπτους</font> <font color="darkblue">SOPH</font> des personnes sans leur donner de sépulture, <i>càd</i> leur refuser la sépulture ; <i>en parl. de choses</i> <font color="blue">λᾶαν ἄνω ποτὶ λόφον χερσίν τε ποσίν τε</font> <font color="darkblue">OD</font> pousser une pierre en haut vers la colline, des pieds et des mains ; <font color="blue">ξίφος ἐς κουλεόν</font> <font color="darkblue">IL</font> pousser une épée dans le fourreau ; <i>fig.</i> précipiter, presser (une affaire) ; <i>Pass.</i> être repoussé <i>ou</i> précipité;<br>     <b>2</b> pousser en arrière ; retirer avec force, arracher : <font color="blue">δόρυ ἐκ μηροῦ</font> <font color="darkblue">IL</font> une javeline de la cuisse ; tirer à soi : <font color="blue">τὸ πνεῦμα</font> <font color="darkblue">ÉL</font> tirer à soi <i>ou</i> retenir le souffle;<br>     <b>3</b> dériver (les eaux d’un lac) <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><i><b>Moy.</b></i> ὠθέομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐωσάμην) :<br>     <b>I.</b> <i>intr.</i><br>        <b>1</b> se heurter;<br>        <b>2</b> se précipiter ; <i>en parl. de poison</i> se précipiter en bas, se répandre dans le corps;<br><b>II.</b> <i>tr.</i><br>     <b>1</b> repousser, éloigner de soi : <font color="#0099FF">τινα</font>, qqn ; <font color="blue">προτὶ ἄστυ</font> <font color="darkblue">IL</font> vers Ilion, vers la ville ; <font color="blue">τείχεος ἄψ</font> <font color="darkblue">IL</font> du rempart ; <font color="blue">νεῶν ἄπο</font> <font color="darkblue">IL</font> des vaisseaux;<br>     <b>2</b> se pousser en avant, pénétrer en avant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. contestée.
ὠθίζω	pousser, presser;<br><i>Pass.</i><br>     <b>1</b> se pousser, se presser;<br>     <b>2</b> être en conflit <i>ou</i> en dissentiment, se quereller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠθέω.
ὠθισμός	οῦ (ὁ) :<br>action de se pousser, mêlée, tumulte ; <font color="blue">ὠθισμὸς λόγων</font> <font color="darkblue">HDT</font> mêlée de paroles, altercation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠθίζω.
ὠΐγνυντο	<i>3<sup>e</sup> pl. impf. Pass. de</i> οἴγνυμι.
ὤϊξα	<i>ao. épq. de</i> οἴγω.
ὠϊόμην	<i>impf. poét. de</i> οἴομαι.
ὤϊον	<i>v.</i> ᾠόν.
ὠΐσθην	<i>ao. Pass. épq. de</i> οἴομαι.
ὠΐχθην	<i>ao. Pass. de</i> οἴγνυμι.
ὦκ’	<i>élis. poét. p.</i> ὦκα.
ὦκα	<i>adv.</i><br>vite, avec rapidité <i>ou</i> agilité ; <i>avec idée de temps</i> tout de suite;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὤκιστα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς.
ὠκέα	<i>fém. ion. et épq. de</i> ὠκύς.
Ὠκεανίνη	ης (ἡ) :<br>fille d’Océan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὠκεανός.
Ὠκεάνιος	α, ον :<br>de l’Océan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὠκεανός.
Ὠκεανίς	ίδος<br><i>adj. f.</i><br>de l’Océan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὠκεανός.
Ὠκεανῖτις	ίτιδος<br><i>adj. f;<br>c.</i> Ὠκεανίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὠκεανός.
Ὠκεανόνδε	<i>adv.</i><br>vers l’Océan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ὠκεανός, -δε.
Ὠκεανός	οῦ (ὁ) :<br><b>I.</b> Okéanos, <i>fils d’Ouranos et de Gæa</i>, dieu de la mer;<br><b>II.</b> l’Océan :<br>     <b>1</b> <i>dans Hom.</i> la masse liquide qui coule comme un fleuve autour de la terre;<br>     <b>2</b> <i>postér.</i> la mer extérieure <i>(p. opp. aux mers intérieures), particul.</i> l’Océan Atlantique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre.
ὠκειάων	<i>gén. pl. fém. épq. de</i> ὠκύς.
ᾤκεον	<i>impf. épq. de</i> οἰκέω.
ὠκέως	<i>adv.</i><br>rapidement, vite, avec agilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς.
ᾤκηθεν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. Pass. épq. de</i> οἰκέω.
ᾤκηκα	<i>v.</i> οἰκέω.
ᾤκησα	<i>v.</i> οἰκέω.
ᾤκιζον	<i>v.</i> οἰκίζω.
ᾤκικα	<i>v.</i> οἰκίζω.
ὡκινάκης	<i>crase p.</i> ὁ ἀκινάκης.
ᾠκίσθην	<i>v.</i> οἰκίζω.
ᾤκισμαι	<i>v.</i> οἰκίζω.
ὤκιστα	<i>v.</i> ὦκα.
ὤκιστος	<i>v.</i> ὠκύς.
ᾠκούρουν	<i>v.</i> οἰκουρέω.
ᾤκτειρα	<i>v.</i> οἰκτείρω.
ᾤκτειρον	<i>v.</i> οἰκτείρω.
ᾤκτισα	<i>v.</i> οἰκτίζω.
ὠκύαλος	ος, ον :<br>qui navigue rapidement sur mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, ἅλς¹.
ὠκυβόλος	ος, ον :<br>qui s’élance et frappe promptement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, βάλλω.
ὠκυδήκτωρ	ορος (ὁ, ἡ)<br>aux morsures aiguë (lime).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, δάκνω.
ὠκυδίδακτος	ος, ον :<br>qui apprend vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, διδάσκω.
ὠκυδίνητος	ος, ον :<br>qui tourne <i>ou</i> se meut rapidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, δινέω.
ὠκύδρομος	ος, ον :<br>agile à la course.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, δραμεῖν.
ὠκυεπής	ής, ές :<br>à la parole agile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, ἔπος.
ὠκύθοος	η, ον :<br><b>1</b> agile à la course;<br><b>2</b> qui croît vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, θέω.
ὠκυμάχος	ος, ον :<br>agile au combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, μάχομαι.
ὠκύμορος	ος, ον :<br><b>1</b> qui meurt d’une prompte mort;<br><b>2</b> qui frappe d’une mort prompte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, μόρος.
ὠκυπέτας	<i>dor. c.</i> ὠκυπέτης.
ὠκυπέτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>au vol <i>ou</i> à l’essor rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, πέτομαι.
ὠκυπόδεσσι	<i>dat. pl. ép. de</i> ὠκύπους.
ὠκύποινος	ος, ον :<br>qui châtie promptement, qui amène un prompt châtiment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, ποινή.
ὠκυπομπός	ός, όν :<br>qui transporte promptement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, πέμπω.
ὠκύπομπος	ος, ον :<br>transporté promptement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, πέμπω.
ὠκύπορος	ος, ον :<br>qui s’avance rapidement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, πόρος.
ὠκύπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> ὠκύποδος<br>aux pieds agiles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, πούς.
ὠκύπτερος	ος, ον :<br>aux ailes rapides ; <font color="blue">τὰ ὠκύπτερα</font>, les plumes du bout de l’aile, <i>d’où</i> l’aile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, πτερόν.
ὠκύροος	ος, ον :<br>qui coule rapidement, au cours rapide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, ῥέω.
ὠκύρους	<i>c.</i> ὠκύροος.
ὠκύς	εῖα, ion. έα, ύ;<br><b>1</b> rapide, prompt, vite, agile : <font color="blue">πόδας ὠκύς</font>, aux pieds agiles;<br><b>2</b> aigu, perçant, tranchant ; <i>en parl. du son</i> <font color="blue">ὤκιστος ἀκοῇ</font> <font color="darkblue">ÉL</font> qui a l’ouïe très fine;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὠκύτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὠκύτατος <i>ou</i> ὤκιστος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu ; cf. ἀκή, ἀκωκή, <i>lat.</i> acer, accipiter.
ὠκύσκοπος	ος, ον :<br>qui vise d’un regard prompt <i>ou</i> perçant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, σκοπέω.
ὠκύτατος	<i>v.</i> ὠκύς.
ὠκύτερος	<i>v.</i> ὠκύς.
ὠκύτης	ητος (ἡ) :<br>vitesse, agilité, promptitude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς.
ὠκυτόκιος	ος, ον :<br>propre à hâter l’accouchement ; <font color="blue">τὸ ὠκυτόκιον</font>, remède pour hâter la délivrance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκυτόκος.
ὠκυτόκος	ος, ον :<br><b>1</b> qui procure un accouchement prompt et facile ; <font color="blue">τὸ ὠκυτόκον</font> <font color="darkblue">HDT</font> accouchement prompt <i>ou</i> facile;<br><b>2</b> qui féconde vite.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠκύς, τίκτω.
ὠλάφιον	<i>crase att. p.</i> ὦ ἐλάφιον.
ὤλβισα	<i>v.</i> ὀλβίζω.
ὠλέκρανον	ου (τό) :<br>la pointe du coude.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠλένη, κρανίον.
ὠλένη	ης (ἡ) :<br>haut du bras, coude ; <i>d’où</i><br>     <b>1</b> bras;<br>     <b>2</b> main.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ulna.
Ὤλενος	ου (ἡ) :<br>Olénos :<br>     <b>1</b> v. d’Étolie;<br>     <b>2</b> v. d’Achaïe.
ὤλεσα	<i>ao. Act. de</i> ὄλλυμι.
ὠλέσθην	<i>ao. Pass. réc. de</i> ὄλλυμι.
ὠλεσίβωλος	ος, ον :<br>qui broie les mottes de terre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι, βῶλος.
ὠλεσίκαρπος	ος, ον :<br>stérile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι, καρπός.
ὠλεσίοικος	ος, ον :<br><b>1</b> qui perd les maisons, les familles;<br><b>2</b> qui ruine une maison par ses dépenses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄλλυμι, οἶκος.
ὤλετο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> ὄλλυμι.
ὠλεύθερος	<i>crase dor. p.</i> ὁ ἐλεύθερος.
ὠλίσθηκα	<i>v.</i> ὀλισθάνω.
ὠλίσθησα	<i>v.</i> ὀλισθάνω.
ὤλισθον	<i>v.</i> ὀλισθάνω.
ὦλκα	<i>v.</i> *ὦλξ.
ὦλλοι	<i>crase p.</i> οἱ ἄλλοι.
ὦλλος	<i>crase p.</i> ὁ ἄλλος.
ὠλλύμαν	<i>impf. Moy. dor. de</i> ὄλλυμι.
ὤλλυν	<i>impf. de</i> ὄλλυμι.
ὤλξ	<i>v.</i> ὦλξ.
ὦλξ	(ἡ) :<br><i>seul. acc.</i> ὦλκα;<br><i>c.</i> αὖλαξ.
ὡλοκαύτουν	<i>v.</i> ὁλοκαυτέω.
ὡλοκαύτωσα	<i>v.</i> ὁλοκαυτόω.
ὠλόμαν	<i>ao.2 Moy. dor. de</i> ὄλλυμι, <i>pour</i> ὠλόμην.
ὤλοντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao.2 Moy. de</i> ὄλλυμι.
ὠλοφυράμην	<i>v.</i> ὀλοφύρομαι.
ὠλοφύρθην	<i>v.</i> ὀλοφύρομαι.
ὡμάλισα	<i>v.</i> ὁμαλίζω.
ὡμαλίσθην	<i>v.</i> ὁμαλίζω.
ὠμαχθής	ής, ές :<br>qui surcharge les épaules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὦμος, ἄχθος.
ὠμηστής	οῦ;<br><i>adj. m.</i><br><b>1</b> qui mange de la chair crue ; carnassier, féroce ; <font color="blue">ὁ ὠμηστής</font>, la bête féroce;<br><b>2</b> <i>p. ext. en parl. de pers.</i> cruel, inhumain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, ἔδω.
ὡμίληκα	<i>v.</i> ὁμιλέω.
ὡμίλησα	<i>v.</i> ὁμιλέω.
ὦμμαι	<i>pf. Pass. de</i> ὁράω, <i>v.</i> ὅσσομαι.
ὤμνυν	<i>impf. de</i> ὄμνυμι.
ὠμοβοέη	ης (ἡ) :<br><i>v.</i> ὠμοβόεος.
ὠμοβόειος	α, ον :<br>de cuir de bœuf non tanné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, βοῦς.
ὠμοβόεος	η, ον :<br><i>c.</i> ὠμοβόειος;<br><font color="blue">ἡ ὠμοβοέη</font> (δορά) la peau de bœuf non tannée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, βοῦς.
ὠμοβόϊνος	η, ον :<br><i>c.</i> ὠμοβόεος.
ὠμοβόρος	ος, ον :<br>qui mange de la chair crue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, βιβρώσκω.
ὠμοβρώς	ῶτος (ὁ, ἡ)<br><i>c.</i> ὠμοβόρος.
ὠμόβυρσος	ος, ον :<br>fait de cuir non tanné.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, βύρσα.
ὠμογέρων	οντος (ὁ) :<br><b>1</b> vieillard encore vert;<br><b>2</b> vieux avant l’âge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, γέρων.
ὠμοδακής	ής, ές :<br>qui mord au vif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, δάκνω.
ὠμόδροπος	ος, ον :<br>cueilli encore vert, <i>càd</i> avant l’âge <i>en parl. de la virginité</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, δρέπω.
ὠμοθετέω	-ῶ :<br>placer cru (sur l’autel), <i>càd</i> dépecer la victime et placer sur l’autel, avant de les cuire, des morceaux de tous ses membres, enveloppés de graisse;<br><i><b>Moy.</b></i> ὠμοθετέομαι-οῦμαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, τίθημι.
ὠμόθην	<i>ao. Pass. de</i> ὄμνυμι.
ὠμόθυμος	ος, ον :<br>au cœur dur <i>ou</i> cruel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, θυμός.
ὤμοι	<i>interj.</i><br>hélas !;<br>     <b>1</b> <i>avec un gén. de ch.</i> : <font color="blue">ὤμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης</font> <font color="darkblue">SOPH</font> hélas ! quel sort pénible est le mien !;<br>     <b>2</b> <i>avec un n. de <i>pers.</i> au nom.</i> : <font color="blue">ὤμοι τάλας</font> <font color="darkblue">AR</font> hélas ! malheureux que je suis ; <i>au voc.</i> : <font color="blue">ὤμοι ἀναιδείην ἐπιειμένε</font> <font color="darkblue">IL</font> hélas ! quel impudent ! <i>ou au dat. (par redoubl. de</i> μοι) ; <font color="blue">ὤμοι μοι</font> <font color="darkblue">ATT</font> hélas ! malheureux que je suis !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pour ὤ μοι.
ὡμοιωθήμεναι	<i>inf. ao. Pass. épq. de</i> ὁμοιόω.
ὡμοιώθην	<i>v.</i> ὁμοιόω.
ὡμοιωθήσομαι	<i>v.</i> ὁμοιόω.
ὡμοίωμαι	<i>v.</i> ὁμοιόω.
ὡμοίωσα	<i>v.</i> ὁμοιόω.
ὠμοκρατής	ής, ές :<br>aux fortes épaules.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὦμος, κράτος.
ὠμόλινος	ος, ον :<br>de lin écru ; <font color="blue">τὸ ὠμόλινον</font> la serviette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, λίνον.
ὡμολόγηκα	<i>v.</i> ὁμολογέω.
ὡμολόγημαι	<i>v.</i> ὁμολογέω.
ὡμολόγησα	<i>v.</i> ὁμολογέω.
ὠμοπλάτη	ης (ἡ) :<br>omoplate, os plat de l’épaule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὦμος, πλατύς.
ὤμορξα	<i>v.</i> ὀμόργνυμι.
ὠμορξάμην	<i>v.</i> ὀμόργνυμι.
ὠμός	ή, όν :<br><b>I.</b> cru :<br>     <b>1</b> non cuit : <font color="blue">ὠμὰ κρέα</font> <font color="darkblue">IL</font> viandes crues ; <font color="blue">κριθαὶ ὠμαί</font> <font color="darkblue">LUC</font> orge non grillée ; <font color="blue">ὠμὸν βιβρώσκειν τινά</font> <font color="darkblue">IL</font>, <font color="blue">καταφαγεῖν τινα</font> <font color="darkblue">XÉN</font> manger <i>ou</i> dévorer qqn vivant ; <i>adv.</i> <font color="blue">• ὠμά τι δάσασθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> manger qqn cru ; indigeste;<br>     <b>2</b> non mûr <i>en parl. d’un fruit</i> ; non parvenu à son développement, qui n’est pas à point, prématuré, précoce : <font color="blue">ὠμὸν γῆρας</font> <font color="darkblue">OD</font> vieillesse prématurée (<i>mais</i> vieillesse morose <font color="darkblue">PLUT</font>);<br>     <b>3</b> non amolli (par le soleil) ; non en état d’être travaillé <i>en parl. de la terre</i>;<br>     <b>4</b> non desséché (blé, <i>etc.</i>);<br><b>II.</b> <i>au mor.</i> dur, cruel, inhumain : <font color="#0099FF">τινι, εἴς τινα</font>, envers qqn;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὠμότερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὠμότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> amarus.
ὦμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> épaule : <font color="blue">ὤμῳ σάκος ἑλεῖν</font> <font color="darkblue">IL</font> prendre son bouclier sur son épaule ; <font color="blue">ἐλαύνειν φεύγοντα ὦμον</font> <font color="darkblue">IL</font> frapper l’épaule d’un fuyard ; <i>au plur. pour le sg.</i> : <font color="blue">ἀμφὶ <i>ou</i> περὶ ὤμοισιν</font>, autour de l’épaule <i>en parl. du baudrier qui se passait sur l’épaule droite ; en parl. des animaux</i> les parties supérieures des pieds de devant;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> les bras.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> umerus.
ὤμοσα	<i>ao. de</i> ὄμνυμι.
ὠμόσιτος	ος, ον :<br>qui mange cru ; sauvage, féroce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, σῖτος.
ὠμοσπάρακτος	ος, ον :<br>déchiré tout cru, tout vif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, σπαράσσω.
ὤμοσσα	<i>ao. épq. de</i> ὄμνυμι.
ὠμότης	ητος (ἡ) :<br><b>1</b> crudité (d’un aliment);<br><b>2</b> dureté, cruauté, inhumanité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός.
ὠμοτόκος	ος, ον :<br><b>1</b> qui accouche <i>ou</i> met bas avant terme;<br><b>2</b> qui produit des fruits verts, dont les fruits n’arrivent pas à maturité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, τίκτω.
ὠμοφαγία	ας (ἡ) :<br>action de manger de la chair crue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμοφάγος.
ὠμοφάγος	ος, ον :<br>qui mange de la chair crue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, ἔφαγον.
ὠμοφρόνως	<i>adv.</i><br>d’un cœur dur, cruellement.
ὠμόφρων	ονος (ὁ, ἡ)<br>au cœur dur, cruel, inhumain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός, φρήν.
ᾤμωγμαι	<i>v.</i> οἰμώζω.
ᾤμωζον	<i>v.</i> οἰμώζω.
ὠμωμόκειν	<i>pqp. de</i> ὄμνυμι.
ᾤμωξα	<i>ao. de</i> οἰμώζω.
ὠμῶς	<i>adv.</i><br>durement, cruellement;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὠμότατα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠμός.
ᾠμώχθην	<i>ao. Pass. de</i> οἰμώζω.
ὧν	<i>gén. pl. du relat.</i> ὅς, ἥ, ὅ.
ὦν	<i>ion. c.</i> οὖν.
ὤν	οὖσα, ὄν;<br><i>part. prés. de</i> εἰμί.
ὠνάμην	<i>ao.2 de</i> ὀνίναμαι.
ὦναξ	<i>selon d’autres</i> ὦ ’ναξ, <i>crase ou élis. poét. et ion. p.</i> ὦ ἄναξ.
ὤνατο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ὀνίναμαι <i>ou</i> de ὄνομαι.
ὦνδρες	<i>selon d’autres</i> ὦ ’νδρες, <i>crase ou élis. poét. et ion. p.</i> ὦ ἄνδρες.
ὠνείδικα	<i>v.</i> ὀνειδίζω.
ὠνείδισα	<i>v.</i> ὀνειδίζω.
ὠνειδίσθην	<i>v.</i> ὀνειδίζω.
ὥνεκα	<i>crase dor. p.</i> οὗ ἕνεκα.
ὤνεμος	<i>crase dor. p.</i> ὁ ἄνεμος.
ὠνέομαι	<i>v.</i> ὠνέω.
ὤνευον	<i>v.</i> ὀνεύω.
ὠνέω*	<i>Act. (seul. part. pf.</i> ἐωνηκώς) acheter;<br><i>Pass. (impf.</i> ἐωνούμην, <i>ao.</i> ἐωνήθην, <i>pf.</i> ἐώνημαι, <i>pqp.</i> ἐωνήμην) être acheté ; <i>part. prés.</i> <font color="blue">τὰ ὠνούμενα</font> <font color="darkblue">PLAT</font> les choses achetées;<br><i><b>Moy.</b> seul. us. d’ord. au sens Act.</i> ὠνέομαι-οῦμαι (<i>impf.</i> ἐωνούμην <i>ou</i> ὠνούμην<i>, f.</i> ὠνήσομαι, <i>ao.</i> ἐωνησάμην <i>ou</i> ὠνησάμην, <i>pf.</i> ἐώνημαι ; <i>les Att., au lieu de l’ao.</i> ἐωνησάμην, <i>emploient</i> ἐπριάμην, <i>v.</i> πρίαμαι) acheter ; <i>avec le n. de</i> <font color="#0099FF">prix au gén.</font> : <font color="blue">τι ψυχῆς</font>, acheter qch au prix de sa vie ; <font color="#0099FF">τί τινι</font>, acheter qch à qqn ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">ἀργύρου τινά</font> <font color="darkblue">EUR</font> acheter qqn à prix d’argent ; <i>particul.</i> :<br>     <b>1</b> prendre à ferme, affermer, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br>     <b>2</b> faire mine d’acheter, marchander, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠνή.
ὠνή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> achat, emplette ; <i>particul.</i> ferme, fermage;<br><b>2</b> prix d’un achat <i>ou</i> d’un fermage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὦνος.
ὠνήμην	<i>ao. Moy. épq. de</i> ὀνίνημι.
ὡνήρ	<i>crase ion. p.</i> ὁ ἀνήρ.
ὤνησα	<i>ao. de</i> ὀνίνημι.
ὠνησάμην	<i>ao. Moy. de</i> ὠνέομαι.
ὠνητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὠνέομαι.
ὠνητής	οῦ (ὁ) :<br>acheteur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠνέομαι.
ὠνητός	ή, όν :<br><b>1</b> acheté, acquis à prix d’argent : <font color="blue">δύναμις ὠνητή</font> <font color="darkblue">THC</font> armée mercenaire ; <i>avec le gén. de prix</i> : <font color="blue">ὠνητὸς χρημάτων</font> <font color="darkblue">ISOCR</font> acheté à prix d’argent;<br><b>2</b> qu’on peut acheter, vénal : <font color="blue">ὠνητὸς χρήμασιν</font> <font color="darkblue">THC</font> qu’on peut acheter pour de l’argent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠνέομαι.
ὥνθρωποι	<i>crase p.</i> οἱ ἄνθρωποι.
ὥνθρωπος	<i>crase p.</i> ὁ ἄνθρωπος.
ὤνιος	ος <i>ou</i> α, ον :<br>qui s’achète, qu’on peut acheter : <font color="blue">ὤνιόν τι ἄγειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">ἐξάγειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font>, <font color="blue">κομίζειν</font> <font color="darkblue">PLUT</font> amener <i>ou</i> apporter qch au marché ; <font color="blue">τὰ ὤνια</font>, les marchandises, <i>particul.</i> les vivres <i>ou</i> les denrées de chaque jour ; <i>fig.</i> <font color="blue">ὤνιον ποιεῖν τι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> faire qu’on puisse acheter pour de l’argent (la patrie, le pouvoir, <i>etc.</i>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝων, vendre ; cf. <i>lat.</i> venum, veneo, vendo.
ὤνομα	<i>éol. c.</i> ὄνομα.
ὠνομάδαται	<i>3<sup>e</sup> pl. Pass. ion. de</i> ὀνομάζω.
ὠνομασμένως	<i>adv.</i><br>nommément.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. <i>pf. Pass. de</i> ὀνομάζω.
ὠνόμηνα	<i>ao. poét. de</i> ὀνομαίνω.
ᾧνος	<i>crase p.</i> ὁ οἶνος.
ὦνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> prix d’une chose qu’on achète;<br><b>2</b> achat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ϝων &gt; Ὠν, vendre ; cf. <i>lat.</i> venum, veneo, vendo ; v. ὠνέομαι, ὠνή.
ὠνοσάμην	<i>ao. de</i> ὄνομαι.
ᾠνοχόει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> οἰνοχοέω.
ᾠνώθην	<i>v.</i> οἰνόω.
ᾤνωμαι	<i>v.</i> οἰνόω.
ὡξ	<i>crase dor. p.</i> ὁ ἐξ.
ᾦξα	<i>ao. de</i> οἴγνυμι <i>ou de</i> οἴγω.
ὤξυνα	<i>v.</i> ὀξύνω.
ὠξύνθην	<i>v.</i> ὀξύνω.
ᾠοειδής	ής, ές :<br>semblable à un œuf, ovale ; <font color="blue">τὸ ᾠοειδές</font> <font color="darkblue">PLUT</font> humeur <i>ou</i> sécrétion humide des yeux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾠόν, εἶδος.
ᾠόμην	<i>impf. de</i> οἴομαι.
ᾠόν	οῦ (τό) :<br>œuf : <font color="blue">ᾠὸν τίκτειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> pondre un œuf ; <font color="blue">ἐκλέπειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> faire éclore un œuf.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> p. ὤιον de ὤϜιον ; cf. <i>lat.</i> ovum.
ὠόπ	<i>ou</i> ὠὸπ ὄπ;<br>ôh hop ! ôh hop, hop ! <i>signal d’arrêt donné par le pilote aux rameurs</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> onomatopée.
ᾠοτοκία	ας (ἡ) :<br>faculté de pondre, ponte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾠόν, τίκτω.
ᾤου	<i>2<sup>e</sup> sg. de</i> ᾠόμην, <i>impf. de</i> οἴομαι.
ᾠοῦ	<i>gén. de</i> ᾠόν.
ᾠοφυλακέω	-ῶ :<br>garder les œufs, veiller sur les œufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ᾠόν, φυλάσσω.
ὤπαζον	<i>v.</i> ὀπάζω.
ὤπασα	<i>v.</i> ὀπάζω.
ᾧπερ	<i>dat. de</i> ὅσπερ.
ὠπισάμην	<i>v.</i> ὀπίζω.
ὥπλεον	<i>v.</i> ὁπλέω.
ὥπλιζον	<i>v.</i> ὁπλίζω.
ὡπλίκειν	<i>v.</i> ὁπλίζω.
ὥπλισα	<i>v.</i> ὁπλίζω.
ὡπλίσθην	<i>v.</i> ὁπλίζω.
ὥπλισμαι	<i>v.</i> ὁπλίζω.
ὥπλισσα	<i>ao. épq. de</i> ὁπλίζω.
Ὡπόλλων	<i>crase poét. p.</i> ὁ Ἀπόλλων.
ὦπται	<i>3<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> ὁράω.
ὠπτήθην	<i>v.</i> ὀπτάω.
ὤπτημαι	<i>v.</i> ὀπτάω.
ὤπτησα	<i>v.</i> ὀπτάω.
ὤπτων	<i>v.</i> ὀπτάω.
ὤπυιον	<i>v.</i> ὀπυίω.
ὤπυον	<i>v.</i> ὀπύω.
ὤπωπα	<i>pf.2 de</i> ὁράω.
ὦρ	<i>contr. de</i> ὄαρ.
ὥρα	ας (ἡ) :<br><b>A.</b> toute division du temps, période de temps :<br>     <b>I.</b> <i>selon la durée en gén.</i> temps, durée : <font color="blue">ὥρα νυκτὸς καὶ μηνὸς καὶ ἐνιαυτοῦ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> la durée d’une nuit et d’un mois et d’une année ; <font color="blue">εἰς ὥραν ἔτους</font> <font color="darkblue">PLUT</font> pour une durée d’une année, pour une année ; <font color="blue">περιτελλομέναις ὥραις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> dans les périodes de temps qui accomplissent leur évolution ; <font color="blue">ὁ κύκλος τῶν ὡρέων</font> <font color="darkblue">HDT</font> le cercle des saisons ; <i>particul.</i> période déterminée du temps :<br>        <b>1</b> année;<br>        <b>2</b> période du mois;<br>        <b>3</b> période du jour <i>ou</i> de la nuit ; <font color="blue">ὧραι τῆς ἡμέρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> les heures de la journée ; <i>d’ord. sans art.</i> : <font color="blue">τρίτης ὥρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à la troisième heure ; <i>◊ prov.</i> <font color="blue">δυωδεκάτης ὥρας</font> <font color="darkblue">PLUT</font> à la douzième heure, <i>càd</i> à la dernière heure <i>en parl. de la mort imminente</i>;<br>     <b>II.</b> selon les saisons, <i>d’où</i><br>        <b>1</b> saison ; <i>particul.</i> saison par excellence, saison des fleurs, printemps ; <i>fig.</i> printemps de la vie, fleur de l’âge : <font color="blue">οἱ ἐν ὥρᾳ</font>, ceux qui sont dans la fleur de l’âge;<br>        <b>2</b> climat, température;<br>        <b>3</b> produit d’une saison, fruits, moisson;<br><b>B.</b> temps opportun, moment favorable : <font color="blue">εἰς ὥρας</font> <font color="darkblue">OD</font> au moment convenable ; <font color="blue">ἐν ὥρῃ</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ἐν ὥρᾳ</font> <font color="darkblue">AR</font> à temps ; <font color="blue">τὴν ὥρην</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">τὴν ὥραν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> à temps <i>ou</i> au temps accoutumé ; <font color="blue">πρὸ τῆς ὥρας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> avant le temps ; <i>p. suite (avec un rég.)</i> le temps d’une chose, le moment convenable pour une chose : <font color="blue">κοίτοιο</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ὕπνου</font> <font color="darkblue">OD</font> l’heure du coucher, du sommeil ; <font color="darkgreen">avec un inf.</font> : <font color="blue">ὥρη (ἐστὶν) εὕδειν</font> <font color="darkblue">OD</font>, <font color="blue">ὥρα ἐστὶ καθεύδειν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> c’est l’heure de dormir ; <i>particul.</i> âge nubile;<br><b>C.</b> <font color="blue">Ὧραι, ῶν (αἱ)</font> les Heures, gardiennes des portes du ciel et servantes des dieux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὧρος.
ὤρα	ας (ἡ) :<br>soin, souci, sollicitude : <font color="blue">ὤραν τινὸς ἔχειν</font> <font color="darkblue">HDT</font>, <font color="blue">ποιεῖσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> avoir, prendre soin de qqn <i>ou</i> de qch.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. οὖρος.
ὡραία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> ὡραῖος.
ὡραῖος	α, ον :<br><b>1</b> qui est de la saison ; <font color="blue">τὰ ὡραῖα</font> <font color="darkblue">THC</font> les fruits de la saison;<br><b>2</b> qui se fait à une époque <i>ou</i> dans une saison déterminée ; <font color="blue">ἡ ὡραία</font>, la saison où se fait d’ordinaire telle ou telle chose, <i>particul.</i> la saison de la moisson <i>ou</i> de la récolte ; la saison des pluies : <font color="blue">τὴν ὡραίαν οὐκ ὕει</font> <font color="darkblue">HDT</font> il ne pleut pas à l’époque ordinaire des pluies ; qui est de saison, qui arrive à point, mûr, opportun : <font color="blue">ὡραῖος ἐτελεύτησε</font> <font color="darkblue">PLUT</font> <i>ou</i> ; <font color="blue">ἀποτέθνηκε</font> <font color="darkblue">PLUT</font> il mourut en âge de mourir ; <i>particul.</i> mûr pour le mariage : <font color="blue">ὡραία γάμου <i>ou</i> γάμων</font> <font color="darkblue">HDT, XÉN</font> mûre pour le mariage, nubile ; <i>avec un gén. de pers.</i> : <font color="blue">ὡραία ἀνδρός</font> <font color="darkblue">HDT</font> jeune fille mûre pour un mari;<br><b>3</b> qui est dans la fleur de l’âge ; beau, gracieux, charmant;<br><font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὡραιότατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα.
ὡραιότης	ητος (ἡ) :<br>jeunesse, fraîcheur, beauté ; <font color="blue">αἱ ὡραιότητες</font> maturité des fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡραῖος.
ὡραϊσμός	οῦ (ὁ) :<br>beauté, grâce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡραῖος.
ὡρακιάω	-ῶ :<br>tomber en défaillance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. hypoth.
ὠρανός	<i>dor. c.</i> οὐρανός.
ὥρασ’	<i>élision p.</i> ὥρασι.
ὥρασι	<i>adv.</i><br>dans la saison, en temps opportun, jusqu’à maturité : <font color="blue">μὴ ὥρασ’ ἵκοισθε</font> <font color="darkblue">AR</font> puissiez-vous ne pas atteindre le moment opportun ! <i>càd</i> allez au diable !.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα.
ὥρασιν	<i>c.</i> ὥρασι.
ὤργανα	<i>v.</i> ὀργαίνω.
ὤργασα	<i>v.</i> ὀργάζω.
ὤργασμαι	<i>v.</i> ὀργάζω.
Ὡργεῖος	<i>crase poét. p.</i> ὁ Ἀργεῖος.
ὤργισα	<i>v.</i> ὀργίζω.
ὠργίσθην	<i>v.</i> ὀργίζω.
ὤργισμαι	<i>v.</i> ὀργίζω.
ὤρεα	<i>dor. c.</i> οὔρεα;<br><i>poét. p.</i> ὄρεα - ὄρη, <i>plur. de</i> ὄρος.
ὤρεγμαι	<i>v.</i> ὀρέγω.
ὤρεξα	<i>v.</i> ὀρέγω.
ὥρεον	<i>impf. ion. de</i> ὁράω.
ὠρεσίδουπος	ος, ον :<br>qui fait du bruit sur les montagnes, qui fait retentir les montagnes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄρος, δοῦπος.
ὡρεσιδώτης	ου<i>adj. m.</i><br>dispensateur des saisons, des fruits des saisons (Apollon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα, δίδωμι.
ὤρεσσι	<i>v.</i> ὄαρ.
ὠρεύω	avoir <i>ou</i> prendre soin de, protéger, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὤρα.
ὠρέχθην	<i>v.</i> ὀρέγω.
ὡρέων	<i>gén. pl. ion. de</i> ὥρα.
ὤρη	<i>ion. c.</i> ὥρη, ὤρα.
ὥρη	<i>ion. c.</i> ὥρα.
ὡρηφόρος	ος, ον :<br>qui produit les saisons <i>ou</i> les fruits.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα, φέρω.
ὥριζον	<i>impf. de</i> ὁρίζω.
ὥρικα	<i>ao. de</i> ὁρίζω.
ὡρικός	ή, όν :<br>qui est dans la fleur de l’âge, jeune, beau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα.
ὡρικῶς	<i>adv.</i><br>à point, au moment opportun, <i>selon d’autres</i>, avec l’ardeur d’un jeune homme.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡρικός.
ὥριμος	c. ὡραῖος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα.
ὤρινα	<i>v.</i> ὀρίνω.
ὠρίνθην	<i>v.</i> ὀρίνω.
ὥριος	α <i>ou poét.</i> ος, ον :<br>qui est dans la saison, de la saison ; <font color="blue">ὥρια πάντα</font> <font color="darkblue">OD</font> tous les fruits de la saison.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα.
ὥρισα	<i>v.</i> ὁρίζω.
ὡρίσθην	<i>v.</i> ὁρίζω.
ὥρισμαι	<i>v.</i> ὁρίζω.
ὥριστος	<i>crase p.</i> ὁ ἄριστος.
Ὠρίων	ωνος (ὁ) :<br>Orion, <i>constellation</i>.
ὠρίων	ωνος (ὁ) :<br>sorte d’oiseau de l’Inde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>.
ὡρμάθην	<i>ao. Pass. dor. de</i> ὁρμάω.
ὥρμαινον	<i>v.</i> ὁρμαίνω.
ὥρμασα	<i>ao. dor. de</i> ὁρμάω.
ὡρμεόμην	<i>impf. Pass. ion. de</i> ὁρμάω.
ὡρμήθην	<i>v.</i> ὁρμάω.
ὥρμηκα	<i>v.</i> ὁρμάω.
ὥρμημαι	<i>v.</i> ὁρμάω.
ὥρμηνα	<i>v.</i> ὁρμαίνω.
ὥρμισα	<i>v.</i> ὁρμίζω.
ὥρμων	<i>v.</i> ὁρμάω.
ὤρνυν	<i>impf. de</i> ὄρνυμι.
ὤρνυον	<i>impf. de</i> ὀρνύω.
ὤρνυτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. de</i> ὄρνυμι.
ὡρογράφος	ου (ὁ) :<br>celui qui écrit (l’histoire) par ordre d’années, l’annaliste, <i>particul.</i> l’annaliste municipal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὧρος, γράφω.
ὡροθετέω	-ῶ :<br><b>1</b> présider à la naissance de, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire <i>ou</i> tirer l’horoscope de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα, θετός.
ὡροθέτης	ου (ὁ) :<br>qui marque l’heure natale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡροθετέω.
ὡρολόγιον	ου (τό) :<br>appareil pour dire l’heure, cadran, horloge, <i>particul.</i> cadran solaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα, λέγω³.
ὡρόμαντις	εως (ὁ) :<br>celui qui annonce les heures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα, μάντις.
ὠρόμην	<i>ao.2 Moy. de</i> ὄρνυμι.
ὡρονομέω	-ῶ :<br><b>1</b> tirer l’horoscope de qqn;<br><b>2</b> présider à la naissance de qqn.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡρονόμος.
ὡρονόμος	ος, ον :<br>qui règle <i>ou</i> indique les heures ; <font color="blue">ὁ ὡρονόμος</font> horloge.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥρα, νόμος.
ὦρος	ου (ὁ) :<br>sommeil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> contr. de ἄωρος².
ὦρος	ους (τό) :<br><i>dor. c.</i> ὄρος.
ὧρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> année;<br><b>2</b> <font color="blue">οἱ ὧροι</font> annales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ὥρα.
ὤρουον	<i>v.</i> ὀρούω.
ὤρουσα	<i>v.</i> ὀρούω.
ὠρρώδουν	<i>v.</i> ὀρρωδέω.
ὦρσε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. de</i> ὄρνυμι.
ὦρτο	<i>3<sup>e</sup> sg. ao.2 Moy. de</i> ὄρνυμι.
ὠρυγή	ῆς (ἡ) :<br>hurlement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠρύω.
ὦρυγξ	υγγος (ὁ) :<br>zèbre, <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠρύω.
ὠρυγμός	οῦ (ὁ) :<br>rugissement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠρύω.
ὠρυθμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> hurlement (de chien);<br><b>2</b> rugissement (de lion).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠρύω.
ὤρυξα	<i>ao. de</i> ὀρύσσω.
ὠρύομαι	<i>seul. prés. et impf. et ao.</i> ὠρυσάμην;<br>hurler <i>en parl. de loups, de lions ; p. anal.</i> :<br>     <b>1</b> pousser des hurlements de douleur : <font color="#0099FF">ἐπί τινι, τινά</font>, au sujet de qqn;<br>     <b>2</b> pousser des cris de joie véhéments.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ῥυ, gronder ; cf. <i>lat.</i> rumor, ravis, raucus.
ὠρυσάμην	<i>v.</i> ὠρύομαι.
ὤρυσσον	<i>v.</i> ὀρύσσω.
ὠρύχθην	<i>v.</i> ὀρύσσω.
ὠρύω	<i>d’ord. au Moy.</i> ὠρύομαι.
ὡρχαῖοι	<i>crase ion. et dor. c.</i> οἱ ἀρχαῖοι.
ὡρχαῖος	<i>crase ion. et dor. c.</i> ὁ ἀρχαῖος.
ὠρχεῦντο	<i>3<sup>e</sup> pl. poét. impf. Moy. de</i> ὀρχέω.
ὤρχησα	<i>ao. Act. de</i> ὀρχέω.
ὥρχων	<i>crase ion. et dor. c.</i> ὁ ἄρχων.
ὡρῶν	<i>gén. pl. de</i> ὥρα.
ὠρωρύγμην	<i>v.</i> ὀρύσσω.
ὠρωρύχειν	<i>v.</i> ὀρύσσω.
ὡς	<i>adv. et conj.</i><br><b>A.</b> <i>adv. relat. marquant</i> :<br>     <b>I.</b> <i>une comparaison</i> :<br>        <b>1</b> comme, de même que, <i>en corrélat. avec un antécéd. exprimé</i> : <font color="blue">ὡς…, ὥς</font>, comme…, ainsi ; de même que…, de même ; <font color="blue">ὡς…, οὕτω</font>, <i>m. sign. ; il se place souv. après le suj. et s’écrit</i> ὥς : <font color="blue">θεὸς δ’ ὣς τίετο</font> <font color="darkblue">IL</font> il était honoré comme un dieu ; <font color="blue">βόες ὣς ἀγελαῖαι</font> <font color="darkblue">OD</font> comme un troupeau de génisses ; <i>en ce sens</i> ὡς <i>est qqf pléonast.</i> : <font color="blue">ὡς ἔλαυνεν ὡς οὐκ ἀίοντι ἐοικώς</font> <font color="darkblue">IL</font> il poussait ses chevaux comme s’il n’entendait pas, <i>litt.</i> comme semblable à un homme qui n’entend pas;<br>        <b>2</b> comme, tandis que, en même temps que : <font color="blue">ὡς ἥψατο γούνων, ὥς…</font> <font color="darkblue">IL</font> comme elle avait touché ses genoux, de même… ; <font color="blue">ὡς ἴδεν, ὥς…</font> <font color="darkblue">IL</font> dès qu’il la vit, aussitôt…;<br>        <b>3</b> tandis que, tant que, aussi longtemps que : <font color="blue">ὡς ἂν οὗτος ἥλιος αἴρῃ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aussi longtemps que ce soleil s’élèvera dans le ciel;<br>        <b>4</b> comme, autant que : <font color="blue">ἑλὼν κρέας ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον</font> <font color="darkblue">OD</font> ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient contenir ; <font color="blue">ὡς εῖχε ποδῶν</font> (<i>v.</i> πούς) autant qu’il avait de vitesse ; <i>particul. après</i> ἤ <i>construit avec un Cp.</i> : <font color="blue">βραχύτερα ἠκόντιζον ἣ ὡς ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils ne lançaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs;<br>     <b>II.</b> <i>une relation</i> :<br>        <b>1</b> comme, de la façon que ; <font color="blue">οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω ὡς σὺ ἐίσκεις</font> <font color="darkblue">OD</font> moi aussi je pense maintenant comme tu penses toi-même;<br>        <b>2</b> comme, selon que, suivant que : <font color="blue">ὡς ὁ μάντις φησίν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> selon ce que dit le devin ; <font color="blue">ὡς φάτις ἀνδρῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme disent les hommes ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <i>dans une prop. dépendant d’une prop. subordonnée</i> : <font color="blue">ὡς σφίσι δοκέειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> selon leur avis ; <i>après</i> <font color="blue">ὥς φησιν, ὡς λέγουσιν, ὡς οἶμαι</font> <i>et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire à l’inf.</i> : <font color="blue">ὡς δὲ Σκύθαι λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον</font> (<i>pour</i> ἐστίν, ὡς λέγουσι) <font color="darkblue">HDT</font> la nation des Scythes, selon ce qu’ils disent eux-mêmes, est la plus récente de toutes;<br>        <b>3</b> en tant que, autant que, dans la mesure où <i>(avec une nuance d’indétermination) : ellipt. dans les locut.</i> <font color="blue">ὡς ἕκαστος, ὡς ἕκαστοι</font> <font color="darkblue">HDT, THC</font> chacun pour soi, <i>litt.</i> selon que chacun, <i>d’ord.</i> <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">ὡς ἐμὲ εὖ μεμνῆσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> autant qu’il m’en souvient bien ; <font color="blue">ὥς γέ μοι δοκεῖν</font> <font color="darkblue">AR</font> autant qu’il me semble ; <font color="blue">μεγάλα ἐκτήσατο χρήματα ὡς ἂν εἶναι Ῥοδώπι</font> <font color="darkblue">HDT</font> elle acquit de grandes richesses pour une (femme comme) Rhodopis ; <i>elliptiq.</i> <font color="blue">ὡς ἐμοί, ὥς γ’ ἐμοί</font> (<i>s.e.</i> δοκεῖν) autant qu’il me semble ; <font color="blue">εἶ γενναῖος ὡς ἰδόντι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> à te voir, tu es d’un sang généreux ; <i>particul. dev. une prép.</i> : <font color="blue">ὡς ἀπ’ ὀμμάτων</font> (<i>s.e.</i> εἰκάσαι) <font color="darkblue">SOPH</font> à en juger par les yeux ; <font color="blue">ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν</font> <font color="darkblue">THC</font> autant que cela est possible ; <font color="blue">ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων</font> <font color="darkblue">THC</font> eu égard aux circonstances ; <font color="blue">ὡς τὸ πολύ, ὡς ἐπὶ τὸ πολύ</font>, le plus souvent ; <font color="blue">ὡς ἐπὶ πλεῖστον</font> le plus possible. <i>À cette construct. se rattache l’emploi de</i> ὡς <i>dev. un adv.</i> : <font color="blue">ὡς ἀληθῶς, ὡς ἐτύμως</font> <font color="darkblue">ESCHL</font>, <font color="blue">ὡς ἐτητύμως</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aussi véritablement que possible ; <i>avec inversion</i> : <font color="blue">θαυμαστῶς ὡς</font> <font color="darkblue">PLAT</font>, <font color="blue">θαυμασίως ὡς</font> <font color="darkblue">ATT</font> étonnamment ; <i>en séparant l’adv. de</i> ὡς : <font color="blue">θαυμαστῶς μοι εἶπες ὡς</font> <font color="darkblue">PLAT</font> ce que tu m’as dit là est étonnant ; <i>surt. avec un Sp.</i> : <font color="blue">ὡς μάλιστα</font> <font color="darkblue">ATT</font> le plus possible ; <font color="blue">ὡς τάχιστα</font> <font color="darkblue">ATT</font> le plus promptement possible ; <font color="blue">ὡς βέλτιστος</font> <font color="darkblue">ATT</font> le meilleur possible ; <i>avec une prép.</i> : <font color="blue">ὡς ἐς ἐλάχιστον χωρίον</font> <font color="darkblue">THC</font> sur l’espace le plus resserré possible ; <font color="blue">ὡς ἐν ἐχυροτάτῳ</font> <font color="darkblue">XÉN</font> dans la situation la plus forte possible;<br>     <b>III.</b> <i>l’intention, le but</i> :<br>        <b>1</b> avec l’intention de, dans le dessein de, en vue de, <i>avec un part. fut. ou prés.</i> : <font color="blue">ἐλάμβανε τὸ τόξον ὡς κατατοξεύσων αὐτόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> il prenait son arc comme pour le frapper d’une flèche ; <i>avec un part. abs.</i> : <font color="blue">προσέθηκε δρέπανα ὡς ἐμβαλούντων εἰς τοὺς ἐναντίους</font> <font color="darkblue">XÉN</font> il ajouta des faux, pour qu’ils pussent se jeter sur l’ennemi;<br>        <b>2</b> comme, en guise de : <font color="blue">ὡς σιτίον καὶ φάρμακον διδόναι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> donner même du poison en guise d’aliment ; comme si : <font color="blue">ὡς εἰς Πισίδας βουλόμενος στρατευέσθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme s’il voulait faire une expédition en Pisidie;<br>        <b>3</b> en qualité de : <font color="blue">ἦν δὲ οὐδὲ ἀδύνατος ὡς Λακεδαιμόνιος εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">THC</font> il n’était même pas incapable de parier pour un Lacédémonien, <i>càd</i> il ne manquait pas d’éloquence ; <font color="blue">μακρὰν ὡς γέροντι ὁδόν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> longue route pour un vieillard ; <i>avec un part.</i> parce que, vu que, attendu que : <font color="blue">κατεγέλων τῆς πολιορκιάς ὡς ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils se moquaient du siège, parce qu’ils avaient les provisions nécessaires ; <i>la prop. commençant par</i> ὡς <i>exprime souv. non un fait, mais une simple possibilité, une conjecture, une opinion</i> : <font color="blue">ὡς μηδὲν εἰδότ’ ἴσθι μ’ ὦν ἀνιστορεῖς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> sache que je ne sais rien des choses que tu rappelles;<br>        <b>4</b> en quelque sorte, à peu près, environ, <i>litt.</i> comme (si c’était), comme (qui dirait) : <font color="blue">ὡς τὸ τρίτον μέρος</font> <font color="darkblue">THC</font> le tiers environ, <i>litt.</i> comme le tiers ; <font color="blue">ὡς δύω παρασάγγας</font> <font color="darkblue">XÉN</font> environ deux parasanges;<br>     <b>IV.</b> <i>une exclamation</i> : <font color="blue">ὡς καλός μοι ὁ πάππος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme mon grand-père est beau !;<br>     <b>V.</b> <i>un souhait, avec l’opt.</i> : <font color="blue">ὡς ἔρις ἀπόλοιτο</font> <font color="darkblue">IL</font> puisse la discorde cesser ! <i>avec une négat.</i> : <font color="blue">ὡς μὴ θάνοι</font> <font color="darkblue">OD</font> puisse-t-il ne pas mourir !;<br>     <b>VI.</b> <i>une interrog. indir.</i> : <font color="blue">διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους ὡς μνημονικὸς ὁ Κῦρος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils se disaient les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire ; <font color="blue">θαυμάζω ὡς ἡδέως καθεύδεις</font> <font color="darkblue">PLAT</font> j’admire comme tu dors paisiblement ; <i>de même dans les locut.</i> : <font color="blue">οὐκ ἔσθ’ ὡς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il n’est pas possible que ; <font color="blue">οὐκ ἔσθ’ ὡς οὐ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> il n’est pas possible que… ne ; <i>sur la locut.</i> <font color="blue">οἶσθ’ ὡς ποίησον</font>, <i>v.</i> οἶδα;<br><b>B.</b> <i>conj.</i> <b>I.</b> que, <font color="darkgreen">avec l’ind.</font> : <font color="blue">ὡς εἴσ’ ἀληθεῖς οἶδα</font> <font color="darkblue">SOPH</font> je sais qu’ils sont sincères ; <i>avec un part. prés. ou fut.</i> : <font color="blue">ὡς ἐμοῦ ἰόντος ὅπη ἂν καὶ ὑμεῖς, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sachez ceci, c’est que j’irai partout où vous irez;<br>     <b>II.</b> afin que, pour que, en vue de, <font color="darkgreen">avec le sbj.</font> <i>après un temps principal</i> : <font color="blue">κρῖν’ ἄνδρας, ὡς φρήτρη φρήτρῃσιν ἀρήγῃ</font> <font color="darkblue">IL</font> choisis les hommes pour que les tribus se portent secours les unes aux autres ; <font color="darkgreen">avec l’opt.</font> <i>après un temps second.</i> : <font color="blue">εἶχον δρέπανα ὡς διακόπτοιεν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ils avaient des faux pour faucher (tout ce qu’ils rencontreraient) ; <font color="darkgreen">avec l’ind.</font> : <font color="blue">τί μ’ οὐ λαβὼν ἔκτεινας εὐθύς, ὡς ἔδειξα μήποτ’ ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς ;</font> <font color="darkblue">SOPH</font> pourquoi m’ayant pris ne m’as-tu pas tué tout de suite, pour m’empêcher de révéler aux hommes le secret de ma naissance ? <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">κώθωνα ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> une tasse pour puiser au fleuve ; <i>particul. dans les locut.</i> <font color="blue">ὡς ἔπος εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">ATT</font> ; <i>ou simpl.</i> <font color="blue">ὡς εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">HDT</font> pour ainsi dire ; <font color="blue">ὡς συντόμως εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font>, <font color="blue">ὡς συνελόντι εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> pour le dire en peu de mots, bref;<br>     <b>III.</b> de telle sorte que, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">εὖρος ὡς δύο τριήρεις πλέειν ὁμοῦ</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’une largeur telle que deux trirèmes pussent y naviguer de front ; <font color="darkgreen">avec l’ind.</font> : <font color="blue">οὕτως ἐμοὶ ἐβοήθησας ὡς νῦν σέσωσμαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> tu m’as secouru de telle sorte, que me voilà sauvé. <i>Lorsque l’antécéd.</i> οὕτως <i>(v. les ex. préc.)</i>, τοιόσδε <i>ou autre semblable se trouve exprimé dans la 1<sup>e</sup> prop.</i>, ὡς <i>est qqf s.-e. dans la 2<sup>e</sup>, particul. chez Hérodote</i> : <font color="blue">οὕτω ἱσχυραὶ (ὡς) μόγις ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας</font> <font color="darkblue">HDT</font> tellement dures, qu’à peine on pourrait les briser à coups de pierres;<br>     <b>IV.</b> lorsque, après que, <i>et avec</i> εὐθύς <i>ou</i> τάχιστα, dès que, <font color="darkgreen">avec l’ind.</font> : <font color="blue">ὡς ἴδον Ἥφαιστον</font> <font color="darkblue">IL</font> lorsqu’ils virent Hèphæstos ; <font color="blue">ὡς δὲ εἶδεν ἔλαφον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsqu’il eut vu une biche ; <font color="blue">εὐθὺς ὡς ἤκουσεν</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> dès qu’il eut appris ; <font color="darkgreen">avec le sbj. <i>ou</i> l’opt.</font> <i>pour marquer l’idée de répétition</i> : toutes les fois que, chaque fois que : <font color="blue">ὡς δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο</font> <font color="darkblue">HDT</font> toutes les fois qu’il arrivait en Milésie;<br>     <b>V.</b> parce que, puisque, car, <font color="darkgreen">avec l’ind.</font> : <font color="blue">τί ποτε λέγεις, ὦ τέκνον ; ὡς οὐ μανθάνω</font> <font color="darkblue">SOPH</font> que veux-tu dire, enfin, mon enfant ? car je ne comprends pas ; <font color="blue">μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσὼν, ὡς μᾶλλον ἂν ἕλοιτό μ’ ἢ τοὺς πάντας Ἀργείους λαβεῖν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de peur qu’il ne m’aperçoive, car il aimerait mieux s’emparer de moi que de tous les Grecs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adv. du pron. rel. ὅς.
ὥς	<i>adv.</i><br>ainsi, de cette façon :<br>     <b>1</b> <i>abs.</i> <font color="blue">ὣς φάτο</font> <font color="darkblue">HOM</font> il parla ainsi ; <font color="blue">ὣς εἰπών</font> <font color="darkblue">HOM</font> ayant parlé ainsi ; <font color="blue">καὶ ὥς</font>, même ainsi, néanmoins, toutefois ; <font color="blue">οὐδ’ ὥς <i>ou</i> μηδ’ ὥς</font>, pas même ainsi;<br>     <b>2</b> <i>pour marquer une comparaison</i> : <font color="blue">ὡς… ὥς</font>, comme…, ainsi ; de même que…, de même;<br>     <b>3</b> <i>pour marquer une idée de simultanéité</i> : <font color="blue">ὡς…, ὥς</font>, comme…, en même temps ; au moment où…, à ce moment même;<br>     <b>4</b> <i>pour marquer une conséquence</i> : par suite, à cause de cela;<br>     <b>5</b> <i>pour annoncer une preuve, un témoignage, un exemple</i> : ainsi par exemple.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> adv. de l’anc. pron. dém. ὅς.
ὥς	<i>pour</i> ὡς¹, <i>quand il est placé après le mot auquel il se rapporte</i>.
ὡς	<i>prép. avec l’acc.</i><br>vers ; <i>primit. et en poésie avec un nom de pers.</i> <font color="blue">αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον</font> <font color="darkblue">OD</font> toujours un dieu pousse le semblable vers son semblable ; <font color="blue">ὡς ὑμᾶς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vers vous ; <i>postér. et en prose avec un n. de lieu</i> <font color="blue">ὡς Ἄβυδον</font> <font color="darkblue">THC</font> vers Abydos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἕως.
ὦσα	<i>ao. de</i> ὠθέω.
ὡσάν	= ὡς ἄν.
ὡσανεί	<i>conj.</i><br>comme, en quelque sorte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡς, ἄν, εἰ.
ὤσασκε	<i>3<sup>e</sup> sg. ao. itér. de</i> ὠθέω.
ὡσαύτως	<i>adv.</i><br>de même, ainsi, également, de la même manière, <i>chez</i> <font color="darkblue">HOM</font> <i>touj. séparé par</i> δέ : <font color="blue">ὥς δ’ αὔτως (<i>ou</i> αὕτως)</font>, <i>de même qqf en prose ; en corrélat. avec</i> ὥσπερ, de même que…, de même ; <font color="darkgreen"><i>avec le dat. ou avec</i> καί</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥς, αὐτός.
ὦσδε	<i>dor. c.</i> ὦζε, 3<sup>e</sup> sg. <i>impf. de</i> ὄζω.
ὡσεί	<i>conj.</i><br><b>1</b> comme si, comme lorsque;<br><b>2</b> comme, de même que;<br><b>3</b> comme, à peu près, environ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡς, εἰ.
ὤσθην	<i>ao. Pass. de</i> ὠθέω.
ὧσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. ao. Act. de</i> ἵημι.
ὦσι	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. prés. de</i> εἰμί.
ὠσί	<i>dat. pl. de</i> οὖς.
ὦσιν	<i>3<sup>e</sup> pl. sbj. prés. de</i> εἰμί;<br><i>acc. sg. de</i> ὦσις.
ὡσίουν	<i>v.</i> ὁσιόω.
ὦσις	εως (ἡ) :<br>heurt, coup.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠθέω.
ὡσιώθην	<i>v.</i> ὁσιόω.
ὦσμαι	<i>pf. Pass. de</i> ὠθέω.
ὥσπερ	<i>adv. et conj.</i><br><b>A.</b> <i>adv.</i> comme, de même que ; <i>marque</i> :<br>     <b>I.</b> <i>une comparaison</i> :<br>        <b>1</b> comme, de même que : <font color="blue">ζῆν ὥσπερ ἤδη ζῇς</font> <font color="darkblue">SOPH</font> vivre comme tu vis déjà ; <i>avec un corrélat.</i> : <font color="blue">τηλίκου ὥσπερ ἐγών</font> <font color="darkblue">IL</font> du même âge que moi ; <font color="blue">ὥσπερ…, ὧδε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> de même que…, de même ; <font color="blue">ὥσπερ καὶ…, οὕτω καί</font> <font color="darkblue">XÉN</font> de même que aussi…, de même aussi ; <font color="blue">ὥσπερ ἂν εἴ τις ἀσπάζοιτο</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme l’aurait embrassé qqn (qui l’aurait connu depuis longtemps), <i>litt.</i> comme qqn l’aurait embrassé, si, <i>etc.</i><br>        <b>2</b> que <i>après un Cp.</i><br>     <b>II.</b> <i>un état</i> :<br>        <b>1</b> dans l’état où, de la façon que : <font color="blue">ὥσπερ ἄν τις λέγοι</font> <font color="darkblue">PLAT</font> comme on pourrait dire;<br>        <b>2</b> en tant que, parce que ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> <font color="blue">ὥσπερ εἰπεῖν</font> <font color="darkblue">LUC</font> comme pour dire;<br>     <b>III.</b> <font color="blue">ὥσπερ ἄν</font> <font color="darkgreen">avec le sbj.</font> <i>pour exprimer une idée de temps</i> :<br>        <b>1</b> tant que : <font color="blue">ὥσπερ ἂν ζῶ</font> <font color="darkblue">SOPH</font> aussi longtemps que je vivrai, <i>selon d’autres</i>, de qqe façon que je vive;<br>        <b>2</b> aussitôt, aussitôt que;<br>     <b>IV.</b> <i>une explication, un témoignage, une preuve</i> : comme, par exemple : <font color="blue">ὅταν χορὸς γίγνηται, ὥσπερ ὁ εἰς Δῆλον πεμπομένος</font> <font color="darkblue">XÉN</font> lorsqu’on forme un chœur, comme par exemple celui qu’on envoie à Délos;<br>     <b>V.</b> en quelque façon, à peu près : <font color="blue">ὥσπερ ἀκονιτί</font> <font color="darkblue">THC</font> pour ainsi dire sans effort;<br>     <b>VI.</b> comme si, <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ὥσπερ ἐγγελῶσα τοῖς ποιουμένοις</font> <font color="darkblue">SOPH</font> comme s’applaudissant de ce qu’elle avait fait ; <i>particul. avec un part. abs.</i> <font color="blue">ὥσπερ ἐξόν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> comme si cela était en notre pouvoir;<br><b>B.</b> <i>conj.</i> afin que, pour que : <font color="blue">φάλεγγα ἔχοντες, ὥσπερ ἰσχυρότεροι ἂν εἴητε</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ayant une troupe rangée, pour que vous soyez plus forts.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡς, περ.
ὡσπερεί	<i>conj.</i><br>comme si ; <i>avec un verbe ou avec un subst.</i> comme si c’était.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥσπερ, εἰ.
ὡσπεροῦν	<i>conj.</i><br><b>1</b> dès que, aussitôt que;<br><b>2</b> comme cela est évident.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὥσπερ, οὖν.
ὥστε	<i>adv. et conj.</i><br><b>I.</b> <i>adv.</i> <b>1</b> comme <i>seul. en poésie et en prose ion.</i> : <font color="blue">ὥστε μύρμηκες</font> <font color="darkblue">ESCHL</font> comme des fourmis ; <i>qqf séparé</i> : <font color="blue">ὥς τίς τε λέων</font> <font color="darkblue">IL</font> comme un lion;<br>     <b>2</b> comme, en qualité de <i>seul. dans Hom. et dans la prose ion.</i> ; <font color="blue">ὥστε θεός</font> <font color="darkblue">IL</font> en qualité de déesse ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> attendu que, vu que : <font color="blue">ὥστε φυλασσομένων τῶν ὁδῶν</font> <font color="darkblue">HDT</font> attendu que les routes étaient gardées ; <i>elliptique.</i> <font color="blue">ὥστε περὶ ψυχῆς</font> <font color="darkblue">OD</font> attendu qu’il s’agissait de la vie;<br><b>II.</b> <i>conj.</i> <b>1</b> de telle sorte que, <font color="darkgreen">avec l’ind.</font> : <font color="blue">καὶ εἰς μὲν τὴν ὑστεραίαν οὐχ ἧκεν, ὥσθ’ οἱ Ἕλληνες ἐφρόντιζον</font> <font color="darkblue">XÉN</font> et le lendemain il ne revint pas, de sorte que les Grecs étaient soucieux ; <font color="darkgreen">avec l’inf. ao.</font> : <font color="blue">ὥστε ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμόν</font> <font color="darkblue">HDT</font> de sorte que l’oracle fut accompli ; <font color="darkgreen">avec un impér.</font> : <font color="blue">ὥστε μὴ λίαν στένε</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ainsi ne te lamente pas trop ; <font color="blue">ὥστε θάρρει</font> <font color="darkblue">XÉN</font> ainsi courage ! <i>au commenc. d’une phrase</i> de sorte que, c’est pourquoi;<br>     <b>2</b> à ce point que, <i>d’ord. avec un antécéd.</i> οὕτω, τηλίκος, <i>etc.</i> ; <font color="darkgreen">avec l’ind.</font> : <font color="blue">οὐχ οὕτω φρενοβλαβέες ἦσαν ὥστε ἐβούλοντο</font> <font color="darkblue">HDT</font> ils n’auraient pas été insensés au point de vouloir ; <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">οὐ τηλίκος εἰμὶ ὥστε σημάντορι πάντα πιθέσθαι</font> <font color="darkblue">OD</font> je ne suis pas d’âge à obéir en tout à un maître;<br>     <b>3</b> pour que, <font color="darkgreen">avec l’inf.</font> : <font color="blue">εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥστε νέεσθαι, ἔρχεο</font> <font color="darkblue">IL</font> si ton cœur te pousse à retourner, va ; <font color="darkgreen">surt. après un Cp.</font> : <font color="blue">μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> maux trop grands pour qu’on les déplore en plaintes bruyantes ; <i>en ce sens</i> ὥστε <i>est qqf s.e.</i> : <font color="blue">νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> mal trop grave pour qu’on le supporte ; <font color="darkgreen">après un positif</font> : <font color="blue">ψυχρὸν ὥστε λούσασθαι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> eau trop froide pour s’y baigner ; <i>en ce sens</i> ὥστε <i>est qqf s.e.</i> : <font color="blue">ὀλίγους εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβάλλειν</font> <font color="darkblue">HDT</font> trop peu nombreux pour en venir aux mains avec l’armée des Mèdes ; à la condition que : <font color="blue">ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλοιντο, τὰ ὅπλα παραδοῦναι Ἀθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὅτι ἂν ἐκείνοις δοκῇ</font> <font color="darkblue">THC</font> ils firent demander par un héraut s’ils voulaient livrer leurs armes aux Athéniens, en laissant ces derniers prononcer sur leur sort comme ils l’entendraient ; <font color="blue">εἰδὼς ἃ ἐπαγγέλοιντο, ὥστε ἐκπλεῖν</font> <font color="darkblue">XÉN</font> sachant ce qu’ils proposeraient, à condition de s’éloigner par mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὡς, τε.
ὥστε	<i>dor. c.</i> οὕστε, <i>acc. pl. de</i> ὅστε.
ὠστίζω	<i>f.</i> ὠστιῶ;<br>pousser souvent, pousser, bousculer ; <i>d’ord. au Pass. (seul. prés.)</i> être poussé, bousculé.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> fréquent. de ὠθέω.
ὠστράκιζον	<i>v.</i> ὀστρακίζω.
ὠστρακισμένος	<i>v.</i> ὀστρακίζω.
ὤσφραντο	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. ion. de</i> ὀσφραίνομαι.
ὠσφρησάμην	<i>ao. de</i> ὀσφραίνομαι.
ὠσφρόμην	<i>ao.2 de</i> ὀσφραίνομαι.
ὦσχος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ὄσχος.
ὠσχοφόρια	ων (τά) :<br><i>mieux que</i> ὀσχοφόρια;<br>les Oschophories, <i>fête où l’on portait des branches de vigne chargées de raisins, à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄσχος, φέρω.
ὤσω	<i>fut. de</i> ὠθέω.
ὦτα	<i>plur. de</i> οὖς.
ὠτακουστέω	-ῶ :<br>prêter l’oreille, chercher à entendre, espionner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠτακουστής.
ὠτακουστής	οῦ (ὁ) :<br>celui qui est aux écoutes, espion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖς, ἀκούω.
ὠτάριον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> οὖς.
ᾧτε	<i>dat. sg. du relat.</i> ὅστε.
ὠτειλή	ῆς (ἡ) :<br>blessure :<br>     <b>1</b> <i>dans Hom.</i> blessure fraîche, ouverte;<br>     <b>2</b> blessure fermée, cicatrice <i>en prose touj. en ce sens</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὐτάω.
ὥτερος	<i>crase dor. p.</i> ὁ ἕτερος.
ᾧτινι	<i>dat. de</i> ὅστις.
ὠτίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte d’oiseau, <i>pê</i> outarde (<i>lat.</i> otis tarda).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖς.
ὠτοκάταξις	ιος (ὁ) :<br>athlète dont les oreilles sont écrasées par les coups.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖς, κατάγνυμι.
ὠτός	<i>gén. de</i> οὖς.
ὦτος	ου (ὁ) :<br>duc, oiseau de nuit, muni de deux aigrettes en forme d’oreilles ; <i>p. anal.</i> sot, imbécile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖς.
ὤτρυνα	<i>v.</i> ὀτρύνω.
ὠτρύνθην	<i>v.</i> ὀτρύνω.
ὤτρυνον	<i>v.</i> ὀτρύνω.
Ὡττικοί	<i>crase dor. p.</i> οἱ Ἀττικοί.
ὠτώεις	ώεσσα, ῶεν;<br>garni d’anses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> οὖς.
ὤτων	<i>gén. pl. de</i> οὖς.
ωὑτός	<i>ion. et dor. p.</i> ὁ αὐτός.
ὠϋτός	<i>ion. et dor. p.</i> ὁ αὐτός.
ὡϋτός	<i>ion. et dor. p.</i> ὁ αὐτός.
ὡὐτός	<i>ion. et dor. p.</i> ὁ αὐτός.
ωὐτός	;<br><i>selon d’autres</i> ωὑτός, ὡὐτός, ὡϋτός <i>ou</i> ὠϋτός;<br><i>ion. et dor. p.</i> ὁ αὐτός, <i>v.</i> αὐτός.
ὤφειλα	<i>ao. de</i> ὀφέλλω.
ὠφειλήθην	<i>v.</i> ὀφείλω.
ὠφείληκα	<i>v.</i> ὀφείλω.
ὠφείλησα	<i>v.</i> ὀφείλω.
ὤφειλον	<i>impf. de</i> ὀφείλω.
ὠφέλεια	ας (ἡ) :<br><b>I.</b> secours, aide, assistance <i>en gén.</i> : <font color="blue">ὠφελίαν προσλαμβάνειν</font> <font color="darkblue">THC</font> recevoir assistance ; <i>particul.</i> secours de guerre;<br><b>II.</b> utilité, avantage :<br>     <b>1</b> <i>au sens abstrait, en gén.</i> : <font color="blue">ἀπ’ οὐ ἔμελλε οὐδεμία ὠφελίη ἔσεσθαι</font> <font color="darkblue">HDT</font> d’où il ne devait résulter aucun avantage ; <font color="blue">ἀπ’ ὠφελείᾳ ἐστί <i>ou</i> γίγνεταί τι</font> <font color="darkblue">XÉN</font> qch est <i>ou</i> se produit à l’avantage de ; <font color="blue">τὴν κοινὴν ὠφελίαν φυλάξαι</font> <font color="darkblue">THC</font> veiller à l’intérêt commun;<br>     <b>2</b> <i>au sens concret (d’ord. au plur.)</i> <font color="blue">αἱ ὠφέλειαι</font> avantages, profits ; <i>particul.</i> services rendus ; <font color="blue">αἱ κοιναὶ ὠφέλειαι</font> <font color="darkblue">LYS</font> les ressources communes, les ressources de l’État;<br>     <b>3</b> <i>en mauv. part</i> butin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠφελέω.
ὠφελέω	-ῶ :<br><i>impf.</i> ὠφέλουν, <i>f.</i> ὠφελήσω, <i>ao.</i> ὠφέλησα, <i>pf.</i> ὠφέληκα;<br><i>Pass. f.</i> ὠφεληθήσομαι, <i>ao.</i> ὠφελήθην, <i>pf.</i> ὠφέλημαι, <i>pqp.</i> ὠφελήμην;<br>secourir, assister, aider ; être utile : <font color="#0099FF">τινά</font>, <i>rar.</i> τινί, à qqn ; <font color="#0099FF">τι</font>, en qch ; <font color="blue">ὠφ. τινά τι</font>, être utile à qqn en qch ; <font color="blue">οὐδέν τινα</font>, n’être utile en rien à qqn ; <i>au part. prés.</i> employé subst. : <font color="blue">οὐδεὶς ἔρωτος τοῦδ’ ἐφαίνετ’ ὠφελῶν</font> <font color="darkblue">SOPH</font> nul n’apparaissait pour m’aider à satisfaire ce désir;<br><i>Pass. (f.</i> ὠφεληθήσομαι <i>ou</i> ὠφελήσομαι) être aidé, assisté, secouru : <font color="#0099FF">πρός τινος, παρά τινος</font>, par qqn ; <font color="#0099FF">ἔκ τινος</font>, tirer parti de qqn <i>ou</i> de qch, retirer un profit <i>ou</i> un avantage de qch ; <font color="darkgreen">avec un part.</font> : <font color="blue">ὠφελοῦμαι ἰδών</font> <font color="darkblue">THC</font> je profite de ce que j’ai vu ; <font color="darkgreen">avec un adj. <i>ou</i> un pron. neutre</font> : <font color="blue">μεγάλα ὠφελεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> retirer de grands avantages ; <font color="blue">οὐδὲν ὠφελεῖσθαι</font> <font color="darkblue">SOPH</font> ne retirer aucun avantage ; <i>en mauv. part</i> <font color="blue">δι’ ἁρπαγῆς ὠφελεῖσθαι</font> <font color="darkblue">PLUT</font> s’enrichir par le pillage.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὄφελος.
ὠφέλημα	ατος (τό) :<br><b>1</b> ce qui rend service, chose avantageuse, source de profit, bienfait ; <i>en parl. de pers.</i> bienfaiteur;<br><b>2</b> utilité, avantage, profit.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠφελέω.
ὠφελήσιμος	ος, ον :<br><b>1</b> utile, avantageux;<br><b>2</b> secourable, bienveillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠφελέω.
ὠφέλησις	εως (ἡ) :<br>avantage, utilité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠφελέω.
ὠφελητέος	α, ον :<br><i>adj. verb. de</i> ὠφελέω.
ὠφελία	ας (ἡ) :<br><i>v.</i> ὠφέλεια.
ὠφελίη	<i>ion. c.</i> ὠφελία.
ὠφέλιμος	ος <i>ou</i> η, ον :<br><b>1</b> secourable;<br><b>2</b> utile, avantageux, profitable ; <font color="blue">τὸ ὠφέλιμον</font>, l’utile, l’avantage;<br><font color="darkgreen"><i>Cp.</i></font> ὠφελιμώτερος, <font color="darkgreen"><i>Sp.</i></font> ὠφελιμώτατος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠφελέω.
ὠφελίμως	<i>adv.</i><br>utilement, d’une manière avantageuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠφέλιμος.
ὤφελλον	<i>impf. de</i> ὀφέλλω.
ὤφελον	<i>ao.2 de</i> ὀφείλω.
ὦφθαι	<i>inf. pf. Pass. de</i> ὄψομαι ; <i>v.</i> ὁράω.
ὤφθην	<i>ao. Pass. de</i> ὁράω ; <i>v.</i> ὄσσομαι.
ὤφληκα	<i>v.</i> ὀφλισκάνω.
ὤφλησα	<i>v.</i> ὀφλισκάνω.
ὦφλον	<i>v.</i> ὀφλισκάνω.
ὡφρόντιστος	<i>crase poét. p.</i> ὁ ἀφρόντιστος.
ὠφρυωμένος	η, ον :<br><i>part. pf. de</i> ὀφρυόομαι.
ὦχ’	<i>élis. poét. p.</i> ὦκα <i>dev. une aspirée</i>.
ὤχει	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Act. de</i> ὀχέω.
ὠχεῖτο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. Pass. de</i> ὀχέω.
ᾤχετο	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> οἴχομαι.
ὤχευμαι	<i>v.</i> ὀχεύω.
ὤχευσα	<i>v.</i> ὀχεύω.
ᾤχημαι	<i>v.</i> οἴχομαι.
ὤχησα	<i>v.</i> ὀχέω.
ᾤχθην	<i>ao. Pass. de</i> οἴγνυμι <i>ou de</i> οἴγω.
ὤχθησαν	<i>3<sup>e</sup> pl. ao. de</i> ὀχθέω.
ὤχμασα	<i>ao. de</i> ὀχμάζω.
ᾠχόμην	<i>impf. de</i> οἴχομαι.
ὤχουν	<i>v.</i> ὀχέω.
ὤχρα	<i>3<sup>e</sup> sg. impf. de</i> ὠχράω.
ὠχρά	<i>fém. de</i> ὠχρός.
ὠχράω	-ῶ :<br>devenir jaune <i>ou</i> pâle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠχρός.
ὠχρίασις	εως (ἡ) :<br>action de devenir jaune <i>ou</i> pâle, pâleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠχριάω.
ὠχριάω	-ῶ :<br><i>f.</i> ὠχριάσω, <i>ao.</i> ὠχρίησα, <i>pf.</i> ὠχρίακα;<br>devenir <i>ou</i> être jaune <i>ou</i> pâle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠχρός.
ὠχρός	ά, όν :<br>d’un jaune pâle, pâle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. sûre.
ὦχρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> couleur jaune <i>ou</i> pâle, pâleur;<br><b>2</b> ers, <i>plante légumineuse (lathyrus cicera L.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠχρός.
ὠχρότης	ητος (ἡ) :<br>pâleur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὠχρός.
ᾤχωκα	<i>v.</i> οἴχομαι.
ὤψ	(ἡ) :<br><i>seul. à l’acc.</i> ὦπα;<br>vue ; visage : <font color="blue">εἰς ὦπα ἰδέσθαι τινί</font> <font color="darkblue">IL</font> <i>ou</i> <font color="blue">εἰς ὦπά τινος ἰδέσθαι</font> <font color="darkblue">IL</font> regarder qqn en face ; <font color="blue">θεῆς εἰς ὦπα ἔοικεν</font> <font color="darkblue">IL</font> elle ressemblait de visage <i>ou</i> d’aspect à une déesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ὀπ, voir ; cf. ὄπωπα, ὄψομαι.
ὦψαι	<i>2<sup>e</sup> sg. pf. Pass. de</i> ὁράω.
ᾠῶν	<i>gén. pl. de</i> ᾠόν.
Ϛ	stigma, <i>signe utilisé comme nombre</i> : <font color="blue">Ϛ’</font> = 6 - <font color="blue">͵Ϛ</font> = 6 000 (<i>se trouve aussi sous la forme</i> <font color="blue">στ’</font>, <i>dont il semble dériver</i>) <i>et postér.</i> <font color="blue">ΣΤ</font> = 6 000.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> στίγμα.
Ϟ	κόππα, qoppa, <i>signe utilisé comme nombre</i> : <font face="Palatino Linotype"><font color="blue">Ϟ’</font></font> = 90 - <font face="Palatino Linotype"><font color="blue">͵Ϟ</font></font> = 90 000.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dérive de la lettre sémit. qoph.
Ϡ	sampi (<i>v.</i> σάμπι), <i>signe utilisé comme nombre</i> : <font face="Palatino Linotype"><font color="blue">Ϡ’</font></font> = 900 - <font face="Palatino Linotype"><font color="blue">͵Ϡ</font></font> = 900 000.
ἄβαγνον	ου (τό) :<br><i>plante</i> = ῥόδον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀβαρής	ής, ές :<br><b>1</b> non pesant, léger <i>litt.</i> sans poids;<br><b>2</b> <i>fig.</i> non désagréable, agréable ; qui ne pèse pas (financièrement).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, βάρος.
ἀβαρύ	<i>plante</i> = ὀρίγανον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀβερτή	ῆς (ἡ) :<br>= ἀορτή <i>chez les Macédoniens</i>.
ἀβλόη	σπένδε Μακεδόνες <font color="darkblue">HSCH</font>.
ἀβροῦτες	ων (αἱ) :<br><i>c.</i> αἱ ὀφρῦς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> β pour φ, phonét. macédonienne.
ἀγαθοεργέω	-ῶ :<br>faire le bien ou du bien ; aider ; pratiquer le droit ou la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθοεργός.
ἀγαθοποιέω	-ῶ :<br><b>1</b> faire le bien, agir droitement;<br><b>2</b> faire du bien à, <font color="#0099FF">acc.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθοποιός.
ἀγαθοποιΐα	ας (ἡ) :<br>pratique du bien ou de la justice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθοποιός.
ἀγαθόω	-ῶ :<br><b>1</b> faire du bien à, <font color="#0099FF">acc.</font>;<br><b>2</b> faire le bien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθός.
ἀγαθωσύνη	ης (ἡ) :<br>bonté, bienveillance, <i>pê</i> générosité ; droiture de cœur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀγαθόω.
Ἀγγίτης	ου (ὁ) :<br>Angitès, <i>fl. de Macédoine orientale, affl. du Strymon</i>.
ἀγέτας	<i>dor. pour</i> ἡγέτης.
ἀγκαλίς	= ἄχθος. καὶ δρέπανον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἁγνισμός	οῦ (ὁ) :<br>abstinence ; purification rituelle ; expiation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁγνίζω.
ἄδδαι	= ῥυμοί.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀδῆ	= οὐρανός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀδιαίρετος	ος, ον :<br><b>1</b> non divisé;<br><b>2</b> indivisible.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διαιρέω.
ἀδιαλείπτως	<i>adv.</i><br>sans arrêt, sans discontinuer, sans cesse, continuellement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀδιάλειπτος.
ἀδιαλήπτως	<i>adv.</i><br>sans interruption.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, διάληπτος.
ἄδισκον	= κυκεῦνα (<i>sc.</i> κυκεών).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἄδραια	= αἰθρία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀθέτησις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> abolition, annulation, rejet <i>en gén.</i><br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> rejet d’une leçon vicieuse, athétèse <i>(indiquée par l’ὀβελός —, Zénodote d’Éphèse)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀθετέω.
Αἰθαλεῖς	έων (οἱ) :<br>les Aithales, <i>tribu crétoise</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀειθαλής.
αἱμορραγέω	-ῶ :<br>avoir une hémorragie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἱμορραγής.
Αἷμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> le mt Hémus (<i>auj.</i> Φαλακρὸν ὄρος) <i>en Thrace</i>;<br><b>2</b> Hémus, <i>roi de Thrace</i>.
αἰσχροκερδῶς	<i>adv.</i><br>avec empressement pour le gain ; avec une honteuse cupidité, avec avarice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰσχροκερδής.
αἰτιατός	ή, όν :<br>produit par une cause ; <i>t. de log.</i> <font color="blue">τὸ αἰτιατόν</font> l’effet, <i>p. opp. à τὸ αἴτιον la cause</i> <font color="darkblue">ARSTT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἰτιάομαι.
αἰτιώδης	ης, ες<br><b>1</b> <i>t. de log.</i> qui concerne ou contient la cause ; <font color="blue">τὸ αἰτιῶδες</font> la forme, <i>p. opp. à τὸ ὑλικόν la matière</i>;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> qui exprime la cause, causal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αἴτιος, -ωδης.
ἄκαινα	ης (ἡ) :<br><b>1</b> aiguillon pour les bœufs;<br><b>2</b> perche, <i>mesure d’arpentage att. valant 10 pieds</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Ἀκ, être aigu, ἀκή.
ἄκανος	[ᾰᾰ] ου (ὁ),<br>tête épineuse <i>de certaines plantes</i>, <font color="darkblue">TH. <i>H.P</i>. 1.10.6</font>, etc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀκή.
ἀκατάληκτος	ος, ον :<br><b>1</b> qui ne cesse pas;<br><b>2</b> <i>t. de pros.</i> dont le dernier pied n’est pas tronqué, acatalectique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, καταλήγω.
ἀκρέα	ας (ἡ) :<br>fille, fillette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀκριβέως	<i>ion. c.</i> ἀκριβῶς.
ἀκρουνός	ου (ὁ) :<br>= ὅρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien ; ἄκρος.
Ἀκύλων	ωνος (ὁ) :<br>= <i>lat.</i> Aquilo, vent du nord.
ἀλάριος	<i>c.</i> ἀλλάριος.
ἄλιζα	ης (ἡ) :<br>peuplier blanc <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot macédonien, pê emprunté à une langue du nord ; cf. <i>got.</i> *alisa, <i>russe</i> olicha « aune ».<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> λεύκη.
ἀλίη	<i>animal</i> = κάπρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἁλική	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> saline;<br><b>2</b> gabelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς².
ἄλιμμα	J. et L. Robert, <i>Bull.Epigr</i>.
ἄλιξ	ικος (ὁ) :<br>bouillie d’épeautre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλέω.
ἅλιξ	ικος (ὁ) :<br>saumure.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἅλς².
ἀλίτροπος	[ᾰ] ος, ον,<br>errant, incertain, <font color="darkblue">PHOC. 133</font> <i>conj</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀλάομαι, τρέπω.
ἀλλάριος	= σιτηρέσιος <i>chez les Macédoniens</i>.
ἀλογεῖ	σπεῖσον Μακεδόνες <font color="darkblue">HSCH</font>.
ἁλώνητος	= εὐτελής, = εὔωνος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> expr. thrace, de ἅλς² et ὠνέω.
ἀμέρα	<i>éol. c.</i> ἡμέρα.
ἀμυγδαλή	ῆς (ἡ) :<br>amandier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀμυγδάλη.
Ἀμφιάρεως	εω (ὁ) :<br><i>att. c.</i> Ἀμφιάραος.
ἀναφορικός	ή, όν :<br><b>1</b> <i>t. de méd.</i> qui rejette par en haut (du sang, des humeurs, <i>etc.</i>);<br><b>2</b> <i>t. d’astron.</i> qui concerne le lever des astres;<br><b>3</b> <i>t. de gramm.</i> relatif corrélatif (οἷος, ὅτε).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναφορά.
ἀνάψυξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> action de rafraîchir, rafraîchissement;<br><b>2</b> action de reprendre son souffle, repos;<br><b>3</b> <i>fig.</i> soulagement, allègement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀναψύχω.
Ἀνδρέας	α (ὁ),<br><b>1.</b> Andréas, Andrée, <i>h</i>. (v. <font color="darkblue">HDT. 6, 126</font>);<br><b>2.</b> André, <i>frère de Simon Pierre, le premier des apôtres</i>;<br><font color="grey"><b>3.</b> André, <i>prénom de l’auteur de ce dictionnaire</i> (cf. ἀνθρακεύς, Κάρβων ; v. Χαιρεφῶν)</font>.
ἀνέφαπτος	ος, ον :<br><i>t. jurid.</i> protégé contre la saisie de corps, insaisissable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀ, ἐφάπτω.
ἀνθεμίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> fleur;<br><b>2</b> <i>particul.</i> camomille.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄνθος.
ἄξος	ου (ὁ) :<br>lieu escarpé ou abrupt.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot crétois c. ἀγμός, de ἄγνυμι.
ἄξος	= ὕλη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀορτή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> aorte;<br><b>2</b> <i>au pl.</i> les bronches;<br><b>3</b> sac ou besace.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀείρω.
Ἀπελλαῖος	ου (ὁ) :<br>deuxième mois du calendrier macédonien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπέλλαι.
ἀποτυμπανισμός	[πᾰ] οῦ (ὁ) :<br>bastonnade, <font color="darkblue">CHRYS. 4.567</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀποτυμπανίζω.
ἄππα	<i>indécl.</i><br><i>c.</i> ἀπφά.
ἀππαπαῖ	<i>interj.</i><br>ah ! ah ! <i>cri de joie</i>.
ἄππας	(ὁ) :<br><font color="blue">ἄππας Διονύσου</font> « papa de Dionysos » <i>titre du président des mystes de Dionysos de Magnésie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ἄππα, ἄπφα.
ἄραδος	ου (ὁ) :<br>agitation, perturbation, trouble, mouvement violent, bruit ; <i>particul. t. de méd.</i> battement violent du cœur, palpitation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. onomatopée.
ἄρακος	[ᾰᾰ] ου (ὁ),<br>gesse, <i>sorte de pois chiche à deux fruits (lathyrus amphicarpus L.)</i>, <font color="darkblue">AR. fr. 364 ; TH. <i>H.P</i>. 8, 8, 3</font>.
ἄργιλος	ου (ὁ) :<br>= ὁ μῦς <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace.
ἀργιόπους	<i>oiseau</i> = ἀετός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien - πούς.
ἀρκόν	<i>adv.</i><br>= σχολήν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien - ἀρκέω ?.
ἀρκτικός	ή, όν :<br>arctique, septentrional.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρκτος.
ἀρκτικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> initial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω.
ἁρπαστής	οῦ, ὁ;<br>ravisseur, pillard, <font color="darkblue">TAT</font> 10.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἁρπάζω.
ἀρτεμισία	ας (ἡ) :<br>armoise, sorte d’absinthe <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρτεμις.
Ἀρτεμίσιος	ου (ὁ) :<br>septième mois du calendrier macédonien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἄρτεμις.
ἀρφύς	= ἱμάς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀρχαγέτας	<i>c.</i> ἀρχηγέτης, <i>ép. d’un héros thrace</i>.
ἀρχιβάσσαρος	(ὁ) :<br>chef des βάσσαροι, βασσάραι <i>(thiases de Dionysos)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, βάσσαρος.
ἀρχιβούκολος	(ὁ) :<br>chef des βουκόλος <i>(thiases de Dionysos)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, βουκόλος.
ἀρχιμαγαρεύς	(ὁ) :<br>sorte de président dans certains thiases de Dionysos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄρχω, μαγαρίς ?.
ἀσήμως	<i>adv.</i><br><b>1</b> sans caractère distinct;<br><b>2</b> sans (laisser de) marque;<br><b>3</b> obscurément;<br><b>4</b> d’une manière insignifiante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἄσημος.
ἄσπιλος	ου (ὁ) :<br>= χείμαρρος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἀστερίσκος	ου (ὁ) :<br>astérisque, <i>signe inventé par Aristophane de Byzance pour signaler un vers jugé authentique et placé correctement, mais répété abusivement dans un autre passage</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀστήρ.
Αὐδυναῖος	ου (ὁ) :<br>troisième mois du calendrier macédonien.
αὐτολόγος	ου, ὁ, le verbe même, càd Dieu, <font color="darkblue">ORIG</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> αὐτός, λόγος.
ἀφυστερέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>intr.</i> rester en arrière, être en retard;<br><b>2</b> <i>tr.</i> retenir ; garder pour soi.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀπό, ὑστερέω.
ἀχάτης	ου (ὁ) :<br>agate.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté.
ἀχραδοπώλης	ου (ὁ),<br>marchand de poires sauvages, <font color="darkblue">NICOPH. (ATH. 126e)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἀχράς, πωλέω.
ἅχω	<i>crase p.</i> ἃ ἔχω.
ἄχωρ	ωρος (ὁ),<br>gourme <font color="darkblue">AR. fr. 360</font> (acc. ἄχορα) ; <font color="darkblue">GAL. DIOSC</font>.
βαβρήν	<font color="blue">ὑπόστασις ἐλαίου</font>, souche d’olivier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot pê macédonien - cf. βάθρον ?.
βάγνυμι	<i>lac. c.</i> ἄγνυμι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> β prov. de Ϝ, v. ἄγνυμι, cf. βανά‖γυνή.
βαλακρός	<i>prononciation macédonienne pour</i> φαλακρός.
βανά	<i>pl.</i> βανῆκες;<br><i>béotien p.</i> γυνή.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> *γϜανή.
βαρῆ	de βαρύς, J. et L. Robert, <i>Bull.Epigr</i>.
βαρπύργος	πορμεῖο περὶ ἀμφωδῶν, <font color="darkblue">HSCH</font>. {lire : βᾶρις (q.v.)· πύργος, πορθμεῖον περὶ ἀμφώδοντα; cf. πυργόβαρις}.
βασιλικόν κάρυον	(τό) :<br>noisette <i>fruit</i>.
βασίλισσα	ης (ἡ) :<br><i>macéd. c.</i> βασίλεια¹.
βασσαρεύς	έως (ὁ) :<br>bacchant, vêtu d’une peau de renard <i>(ép. de Bacchus)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασσάρα.
βασσαρίς	ίδος (ἡ) :<br>bacchante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βασσάρα.
βάσσαρος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> βασσαρεύς.
Βαστάρναι	ῶν (οἱ),<br>les Bastarnes, <i>peuple germanique du Danube</i>, <font color="darkblue">POL., STR</font>. etc.; au sg. Βαστάρνης <font color="darkblue">ATH. 213b</font>.
Βάταβοι	ων (οἱ),<br>= <i>lat</i>. Batavi, les Bataves, <i>pple gaulois</i>, <font color="darkblue">PLUT. <i>Oth</i>. 12</font>.
βατάνιον	[ᾰᾰ] ου (τό),<br>petit plat, <font color="darkblue">ALEX</font>. et <font color="darkblue">ANTIPHAN. (ATH. 28c, 169d</font>, etc.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de βατάνη.
βατήρ	[ᾰ] ῆρος (ὁ),<br><b>1</b>. seuil d’une porte, <font color="darkblue">AMIPS. (POLL. 2, 200)</font> ; <i>p. anal</i>. base de la lyre où les cordes sont fixées, <font color="darkblue">NICOM. <i>Harm</i>. p. 13, 19</font>;<br><b>2</b>. bâton (pour soutenir la marche) <font color="darkblue">NIC. <i>Th</i>. 377</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Βα, marcher ; v. βαίνω.
βάτης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>reproducteur (<i>cf.</i> ἔβρος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βαίνω Α.ΙΙ.4.
βεβῶσα	= βεβηκυῖα.
βεβῶτος	= βεβηκότος.
βέδυ	(τό) :<br><b>1</b> eau;<br><b>2</b> air.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot phrygien - cf. sl. voda ?.
βεφαίως	<i>prononciation macédonienne pour</i> βεβαίως.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> v. Bull.Épigr.
βηχώδης	ης, ες<br><b>1</b> qui tousse;<br><b>2</b> semblable à la toux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βήξ, -ωδης.
Βίλιππος	<i>prononciation macédonienne pour</i> Φίλιππος.
βίρροξ	= δασύ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
βίρρος	ου (ὁ) :<br>sorte de casaque, courte capote à capuchon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté au <i>lat.</i> birrus ; cf. cependant <i>irl.</i> berr, <i>gall.</i> byrr « court ».
βίσχυν	<i>adv.</i><br>= ἰσχύν, <i>acc. adv. au sens de</i> σφόδρα, <i>en Laconie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> β pour Ϝ, par rapprochement avec ἴς, à cause de la proximité sémantique.
βοάνθεμον	ου (τό) :<br>buphthalme, <i>ou pê</i> chrysanthème <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βούς, ἄνθεμον.
βόθυνος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> trou, fosse, citerne;<br><b>2</b> <i>pl.</i> sorte de météores.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. βόθρος.
βόλινθος	ου (ὁ) :<br><i>animal</i> = βόνασος <font color="darkblue">ARSTT</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê dissim. p. *βόνινθος, cf. βόνασος, ou apparenté à βοῦς.
βόνασσος	<i>c.</i> βόνασος.
βόρασσος	ου (ὁ) :<br>datte enfermée dans son enveloppe <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme pê sémit.
βουρδωνάριος	ου (ὁ) :<br>muletier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> burdonarius - v. Bull.Épigr.
βοωνέω	-ῶ :<br>accomplir la fonction de βοώνης.
βρεσβύτερος	<i>prononciation macédonienne pour</i> πρεσβύτερος, J. et L. Robert, <i>Bull.Epigr</i>.
βρία	ας (ἡ) :<br>= πόλις, τεῖχος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace ; cf. celt. -briga ; cf. Σελυμβρία, Μεσημβρία.
βρίγα	= τὸν ἐλεύθερον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot lydien.
Βρίγες	<i>prononciation macédonienne pour</i> Φρῦγες.
βρίζα	ης (ἡ) :<br>sorte de blé ou de seigle <i>(appelé encore aujourd’hui vrisa)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace ou macéd.
βρίξ	<b>1</b> <i>plante</i> = θριδακίνη;<br><b>2</b> <i>plante</i> = περιστερεών.
Βρίξ	Βριγός (ὁ) :<br>Brige.
βρόδον	ου (τό) :<br><i>éol. p.</i> ῥόδον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> de *Ϝρόδον.
βρυγμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> morsure;<br><b>2</b> grincement de dents ; grognement;<br><b>3</b> sorte de mets.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρύκω.
βρυγχός	οῦ (ὁ) :<br>= βρόχος.
βρύζω	(<i>seul. impf. 3 sg</i> ἔβρυζε);<br>boire en faisant mousser, <font color="#0099FF">acc.</font> <font color="darkblue">ARCHIL. fr. 31</font> (<i>dout</i>.).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βρύω.
βρυνχόν	= κιθάραν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace.
βυδοί	ῶν (οἱ) :<br>= μουσικοί.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot crétois.
βυρσεύς	εως (ὁ) :<br>tanneur, corroyeur (<i>réc. p.</i> βυρσοδέψης).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> βύρσα.
γαιμείω	J. et L. Robert, <i>Bull.Epigr</i>.
γαλλερίας	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson (= ὀνίσκος).
γάνος	ου (ὁ) :<br>hyène <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὕαινα.
γάνος	ου (ὁ) :<br>= οἶνος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γάνος ?.
γάρκα	(ἡ) :<br>= ῥάβδος<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien - <font color="darkgrey">DELG</font> cf. γάρσανα, γάρρα, γέρρον.
γάρρα	(ἡ) :<br>= ῥάβδος<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. γάρσανα, γάρρα, γέρρον.
γλωσσόκομον	ου (τό) :<br><b>1</b> boîte pour les languettes de flûte, les anches;<br><b>2</b> <i>p. ext.</i> boîte, coffre <i>en gén. ; part.</i> cassette, porte-monnaie, bourse ; cercueil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γλῶσσα, κομέω.
γογγυσμός	οῦ (ὁ) :<br>murmure (souvent hostile), grondement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γογγύζω.
γοῖ, γοῖ	<i>interj.</i><br><i>onomatopée pour imiter le grognement du porc</i>.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> κοΐ.
γόλα	= ἔντερα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
Γορπιαῖος	ου (ὁ) :<br>onzième mois du calendrier macédonien.
γοτά	ῆς (ἡ) :<br><i>animal</i> = ὗς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
γραδικός	-ὸν δῶρον, J. et L. Robert, <i>Bull.Epigr</i>.
Γρᾶες	(οἱ) :<br>peuple d’Épire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê illyrien.
Γραῖα	ας (ἡ) :<br>Græa :<br>     <b>1</b> v. de Béotie (<i>postér.</i> Tanagra);<br>     <b>2</b> n. de f.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Γραικός.
γραικίζω	parler grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Γραικός.
γραικιστί	en grec.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γραικίζω.
Γραικός	ή, όν :<br>grec ; <font color="blue">γῆ Γραική</font>, région près d’Oropos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Γραῖα, Γρᾶες.
Γραΐξ	(ἡ) :<br><i>c.</i> Γραίξ.
Γραίξ	(ἡ) :<br>femme grecque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Γραῖα, Γρᾶες.
γρύζω	faire fondre, liquéfier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
γρυλλισμός	οῦ (ὁ) :<br>danse grotesque ou inconvenante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρύλλος.
γρύλλος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> caricature;<br><b>2</b> danse grotesque ou inconvenante;<br><b>3</b> celui qui danse cette danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue.
γρύτη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> friperie ; meuble de toilette de femme, chiffonnier;<br><b>2</b> sorte de petit poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> gruta, scruta.
γρυτοδόκη	ης (ἡ) :<br>meuble de toilette de femme, chiffonnier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρύτη, δέκομαι.
γρυτοπώλης	ου (ὁ) :<br>vendeur de petites marchandises, boutiquier, détaillant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> γρύτη, πωλέω.
γυλλάς	sorte de vase à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
γῶπας	κολοιούς. Μακεδόνες, <font color="darkblue">HSCH</font>.
γώψ	γωπός (ὁ) :<br><i>poisson</i> = κολοιός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien - pê iotacisme p. κολιός, cf. gr.mod. κολιός « maquereau » et γώπα « mendole ».
Δαίσιος	ου (ὁ) :<br>huitième mois du calendrier macédonien.
δαίτας	ου (ὁ) :<br>= μεριστάς (<i>sc.</i> μεριστής).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien - cf. δαίω.
δαιτός	<i>gén. de</i> δαίς.
δακνώδης	ης, ες<br>mordant, piquant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δάκνω, -ωδης.
δανῶν	= κακοποιῶν, κτείνων.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien, cf. δάνος².
δαράται	ῶν (αἱ) :<br>gâteaux offerts à la phratrie à l’occasion du mariage ou de l’inscription des enfants (Delphes).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot dialectal technique et rituel, sans étym. ; cf. δάρατος.
δάρατος	ου (ὁ) :<br>pain thessalien non levé qui ressemble à δράμις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot dialectal technique et rituel, sans étym. ; cf. δαράται.
δάρυλλος	ου (ἡ) :<br><i>arbre</i> = δρῦς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien - sans doute apparenté à δρῦς, avec vocalis. du R et suff. -λος, cf. <i>skr</i>. darus.
Δᾶτις	ιδος (ὁ) ; <i>Ion. gén</i>. -ιος <font color="darkblue">HDT 7.88</font>, <i>dat</i>. -ι <font color="darkblue">HDT. 7.10</font> ;<br>Datis, <i>général de Darius</i>, <font color="darkblue">HDT. 6.94, etc.; PLAT. <i>Menex</i>. 240a, <i>Leg</i>. 698c ; PLUT. <i>Arist</i>. 5</font>, <i>etc.; ironiq</i>. <font color="blue">τὸ Δάτιδος μέλος</font>, <font color="darkblue">AR. <i>Pax</i> 289</font>, le langage mélodieux de Datis <i>(qui parlait le grec fort mal)</i>.
Δάτον	ου (τό) :<br>Daton, <i>ville près de Philippes</i>.
δεκατέσσαρες	ες, α;<br>quatorze.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i>  réc. p. τεσσαρεσκαίδεκα.
δεσμέω	-ῶ :<br><i>c.</i> δεσμεύω.
διαληπτός	ή, όν :<br>qu’on peut distinguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διαλαμβάνω.
διασήθω	passer au crible ou au filtre, vanner, tamiser, sasser.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> διά, σήθω.
δίκω	<i>seul. prés. réc. et ao.2 : prés. 3<sup>e</sup> sg.</i> δίκει <font color="darkblue">ARSTNT. 2,1</font> ; ao.2, 3<sup>e</sup> sg. ἔδικε <font color="darkblue">PD. <i>O</i>. l.c</font>. ou sans augm. 3<sup>e</sup> pl. δίκον <font color="darkblue">PD. <i>P</i>. 9,123 ; EUR. <i>Ph</i>. 641</font>, d’où impér. 2<sup>e</sup> pl. δίκετε, <font color="darkblue">EUR. <i>Bacch</i>. 600</font> ; part. δικών, <font color="darkblue">ESCHL. <i>Ch</i>. 99 ; EUR. <i>Or</i>. 992, 1469</font>;<br>lancer, jeter : δ. τί τινι <font color="darkblue">PD. <i>O</i>. 10,72</font>, lancer une chose contre une autre ; δ. τι ἀπό τινος <font color="darkblue">EUR. <i>Ph</i>. 1489</font>, jeter une chose loin d’une autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Δικ, lancer ; cf. δίσκος.
Δῖος	ου (ὁ) :<br>premier mois du calendrier macédonien.
δίφθογγος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> qui a deux sons;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> qui consiste en un son double ; <font color="blue">ἡ δίφθογγος</font> (συλλαβή) diphtongue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, φθόγγος.
διφρίσκος	ου (ὁ) :<br>petit char.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίφρος.
δίψακος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de diabète, maladie qui cause une soif ardente;<br><b>2</b> chardon à foulon <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίψα.
διώβολον	ου (τό) :<br>pièce de 2 oboles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δίς, ὀβολός.
δράμιξ	ικος (<i>genre inconnu</i>);<br><i>mot des Athamanes pour</i> δράμις.
δράμις	ιδος (<i>genre inconnu</i>);<br><i>acc.</i> -ιν;<br>sorte de pain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot macédonien ; cf. δαράται, δάρατος.
δρῆες	= στρουθοί <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
δυνητικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> qui marque la possibilité, potentiel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> δύναμαι.
Δύστρος	ου (ὁ) :<br>cinquième mois du calendrier macédonien.
δωράκινον	ου (τό) :<br><i>s.e.</i> μῆλον;<br>sorte de pêche à chair dure <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>lat.</i> duracinum ; v. ῥοδάκινον.
δώραξ	= σπλήν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἔβρος	ου (ὁ) :<br><font color="blue">τράγος βάτης</font> <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt thrace.
Ἕβρος	ου (ὁ) :<br>l’Hébros, <i>fl. de Thrace</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt thrace.
ἐγκεκοισυρωμένη	« empompadourlée », <font color="darkblue">Ar. <i>Nu</i>. 48</font>.
εἰκέναι	<i>inf. de</i> ἔοικα.
εἵνα	<font color="darkblue">PAP</font> = ἵνα.
ἐκπυέω	-ῶ :<br><b>1</b> <i>tr.</i> convertir en pus, faire suppurer;<br><b>2</b> <i>intr.</i> suppurer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκ, πύον.
ἑκτεύς	έως (ὁ) :<br>setier, <i>mesure att. pour les matières sèches valant 32 cotyles ou un sixième de médimne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕκτος.
ἔκτηξις	εως (ἡ) :<br>dissolution, exténuation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐκτήκω.
ἐλασᾶς	ᾶ (ὁ) :<br>sorte d’oiseau inconnu, <font color="darkblue">Ar. <i>Av</i>. 886</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> ἐλαύνω « le chasseur » (créé par Ar. plutôt qu’appartenant à la langue).
ἐληλαμένος	η, ον :<br><i>part. pf. Pass. poét. de</i> ἐλαύνω.
ἐνεκέχειρον	ου (τό) :<br>allocation de voyage allouée aux théores (Cos).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ἐκέχειρον, cf. ἐκεχειρία.
ἐνθαυθοῖ	<i>c.</i> ἐνταυθοῖ.
ἐνθαῦτα	<i>c.</i> ἐνταῦθα.
ἐντελέχεια	ας (ἡ) :<br>entéléchie : activité, énergie agissante et efficace <i>(p. opp. à ὕλη, la matière inerte, à δύναμις, la puissance et à ἐνέργεια, énergie agissante mais qui peut ne pas aboutir)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, τέλος, ἔχω.
ἔπαρμα	ατος (τό) :<br>gonflement ; <i>fig.</i> vanité.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπαίρω.
ἐπένθεσις	εως (ἡ) :<br>intercalation ; <i>particul.</i> insertion d’une lettre, épenthèse <i>t. de gramm.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπεντίθημι.
ἐπεντίθημι	intercaler ; <i>particul.</i> insérer une lettre par épenthèse <i>t. de gramm.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ἐντίθημι.
ἐπιβασία	[βᾰ] (ἡ),<br><b>1</b>. attaque, <font color="darkblue">DC 68.13</font>;<br><b>2</b>. poursuite judiciaire, procès, <font color="darkblue">HYP. (POLL. 2.200)</font>.
ἐπιδαίομαι	donner en partage, attribuer; <font color="blue">ἐπιδαίομαι ὅρκον</font> <font color="darkblue">HOM. <i>h.Merc</i>. 383</font> confirmer par un serment (<i>litt</i>. ajouter un serment à ce que l’on dit).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δαίω¹.
ἐπιδειπνίς	ίδος (ἡ) :<br>Μακεδονικὸς κώθων.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεῖπνον.
ἐπιδειπνίς	ίδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> τράπεζα;<br>= ἥδυσμα, dessert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, δεῖπνον.
ἐπιπεντακοσιοστοτέταρτος	ος, ον :<br>qui contient un entier et ¹/<sub>54</sub>, <font color="darkblue">A.Quint. 115</font>.
ἐπιστράτηγος	ου (ὁ) :<br><i>Égypte ptol.</i> chef administratif du nome Arsinoïte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, στρατηγός.
ἐπώνιον	ου (τό) :<br>taxe payée par l’acheteur, <i>env. 1% du prix d’achat à Athènes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐπί, ὠνέω.
ἐριθεύομαι	briguer, intriguer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔρις.
ἐριθεύω	<b>1</b> travailler à gages ou comme mercenaire ; <i>particul. en parl. de femmes</i> filer;<br><b>2</b> travailler <i>en gén.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἔριθος.
ἐριούνης	ου (ὁ),<br>c. ἐριούνιος, le bienfaisant (Hermès), <font color="darkblue">IL. 20.34, OD. 8.322</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, ὀνίνημι.
ἐριούνιος	ου (ὁ),<br><b>1</b>. le bienfaisant, <i>ép. d’Hermès</i>, <font color="darkblue">IL. 20.72, 24.360, 457, 679</font>, etc.; <font color="darkblue"><i>h.Merc</i>. 28; AR. <i>Ran.</i> 1144</font>;<br><b>2</b>. <i>adj.</i> bienfaisant, <font color="darkblue">ORPH. <i>Lith.</i> 197</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐρι-, ὀνίνημι.
ἐρρεντί	<i>Adv</i>;<br>entièrement, absolument, <font color="darkblue">ALC. fr. 131</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> formé du part. éol. ἐρρείς, de ἐρρῶ.
ἔρρινον	ου (τό) :<br>remède pour le nez.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἐν, ῥίς.
ἑτερόρροπος	ος, ον :<br><b>1</b> qui incline d’un côté ; qui se produit d’un côté;<br><b>2</b> qui incline d’un côté comme de l’autre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἕτερος, ῥέπω.
ἐϋκτίμενος	[ῐ] η, ον,<br><b>1</b>. bien bâti, <i>en parl. de villages</i>, <font color="darkblue">IL. 2.501</font>, etc.; νῆσος ἐϋ. <font color="darkblue">OD. 9.130</font>, île couverte de belles constructions;<br><b>2</b>. <i>p. ext.</i> bien travaillé, bien ordonné <i>(verger)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, *κτίω, v. κτίζω.
εὐνάν	ᾶνος (ὁ) :<br>époux, <font color="darkblue">PD. (Bkk. 376)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὐνή.
Εὔριπος	[ῑ] ου (ὁ) :<br><b>Ι</b>. l’Euripe <i>(auj. Egripos), détroit entre l’Eubée et la Béotie, renommé pour l’agitation de ses flots</i>, <font color="darkblue">H.h. Ap. 222 ; ESCHN. 61.27 ; ARSTT. <i>Nic</i>. 9.6.3</font>;<br><b>II</b>. <i>p. ext</i>;<br><b>   1</b>. bras de mer, détroit, <font color="darkblue">XÉN. <i>Hell</i>. 1.6.22 ; ARSTT. <i>HA</i> 5.12.4</font>, etc;<br><b>   2</b>. canal, réservoir, <font color="darkblue">ANTH. 14.135 ; DH 3.68</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> εὖ, ῥιπή.
εὐρυκόωσα	[ῠ] ης (ἡ),<br>qu’on entend au loin, sonore, retentissant, <i>ép. de Kêto, déesse de la mer</i>, <font color="darkblue">EUPH. fr. 87</font>.
ἔφατ’	<i>élision p.</i> ἔφατο.
ἔφατο	<i>3<sup>e</sup> sg. imp. ao. Moy. poét. de</i> φημί.
ζαλμός	οῦ (ὁ) :<br>peau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace.
ζελᾶς	ζελᾶ (ὁ) :<br>= οἶνος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace.
ζῦθος	ους (τό) :<br>bière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt à l’égyptien, pê mot grec apparenté à ζύμη.
ζῦθος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ζῦθος¹.
ζυτηρά	ᾶς (ἡ) :<br>impôt sur la bière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῦτος.
ζυτικόν	ου (τό) :<br><i>s.e.</i> τέλος;<br>impôt sur la bière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῦτος.
ζυτοποιός	οῦ (ὁ) :<br>fabricant de bière, brasseur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῦτος, ποιέω.
ζυτοπώλης	ου (ὁ) :<br>vendeur de bière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζῦτος, πωλέω.
ζυτοπώλιον	ου (τό) :<br>brasserie, débit de bière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ζυτοπώλης.
ζῦτος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> ζῦθος² <font color="darkblue">PAPY</font>.
ἥλικες	ων (οἱ) :<br>nom donné à la garde d’Antiochos Épiphane combattant en στῖφος, « ὑψηλοὶ πάντες, ὀλίγον ὑπὲρ ἀντίπαιδας, τὸν Μακεδονικὸν τρόπον ὡπλισμένοι τε καὶ πεπαιδευμένοι », de haute taille, à peine plus âgés que les éphèbes, armés et éduqués à la mode macédonienne.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἧλιξ.
ἡμίνα	ης (ἡ) :<br>hémine, <i>mesure att. de 6 cyathes pour les liquides</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἥμισυς.
ἡμιτριταῖος	α, ον :<br>demi-tierce (fièvre).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, τριταῖος.
ἡμίχοος	οου (ὁ) :<br><i>pl. dans les inscr.</i> ἡμίχοες <i>ou</i> ἡμίχοα;<br>demi-conge, <i>mesure att. de 6 cotyles pour les liquides et les matières sèches</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἡμι-, χόος.
ἥπατος	[ᾰ] (ὁ),<br>poisson qui a la couleur du foie, <font color="darkblue">EUB. (ATH. 108a); ARSTT. <i>HA</i> 2.17.27</font>, cf. <font color="darkblue">ATH. 300e</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἧπαρ.
Ἡρακλεωτική καρύα	(ἡ) :<br>noisette <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡράκλεια du Pont.
Ἡρακλεωτικός	ή, όν :<br><b>1</b> d’Héraclès;<br><b>2</b> d’Héraclée de Bithynie (Pont), <i>en parl. de choses (crabes, noix, etc.)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἡρακλέης, Ἡράκλεια.
ἡρῴνη	<i>c.</i> ἡρῳΐνη.
θαλαττοκρατία	ας (ἡ) :<br>empire de la mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θάλαττα, κράτος.
θάτερ’	<i>élis. p.</i> θάτερα.
θεαγός	οῦ (ὁ) :<br>prêtre qui portait la statue du dieu en Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θεός, ἄγω.
θούρις	ιδος (ἡ) :<br>= νύμφη, Μοῦσα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
θρᾶττα	ης (ἡ) :<br>sorte de petit poisson de mer.
θράττης	= λίθος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace.
θριδακίνη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> laitue sauvage;<br><b>2</b> sorte de gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> θριδάκινος.
Ἴακχος	ου (ὁ) :<br>Iakkhos, <i>n. mystique de Bacchus</i>, <font color="darkblue">AR. <i>Ran</i>. 398 ; PLUT. <i>Alc</i>. 34</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἰακχή.
Ἴακχος	ος, ον :<br>qui concerne Iakkhos, bachique, <font color="darkblue">EUR. <i>Cycl</i>. 69</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Ἴακχος.
Ἰάννα	ης;<br><i>adj. f.</i><br>Ionienne ; Grecque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. Ἰάς.
ἰζέλα	<i>adv.</i><br>= ἀγαθῇ τύχῃ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ἴλαξ	<i>arbre</i> = πρῖνος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien, cf. <i>lat.</i> ilex.
ἱλέως	<i>adv.</i><br>d’une manière favorable.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἵλεως.
ἱμαντόπους	-ποδος (ὁ) [ῐ],<br>aux longues jambes <i>ou</i> aux jambes flexibles (<i>cf. lat.</i> loripes) :<br><b>   1</b>. οἱ ἱμαντόποδες, les hommes aux longues jambes <i>ou</i> aux jambes flexibles, <i>n. d’une tribu éthiopienne</i>, <font color="darkblue">TZETZ. <i>Hist</i>. 7.767, PLIN. <i>HN</i> 3.8</font>;<br><b>   2</b>. échasse, <i>oiseau à longues pattes</i>, <font color="darkblue">OPP. <i>Ix</i>. 2.9</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἱμάς, πούς.
ἰν δέᾳ	<i>adv.</i><br>= μεσημβρίᾳ.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
Ἰνδικόν μῆλον	(τό) :<br>citron <i>fruit</i>.
ἰόκολπος	ος, ον :<br>au sein paré de violettes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ἴον, κόλπος.
Ἴτυς	υος (ὁ) :<br>Itys, <i>fils de Térée et de Procnè</i>.
κἄγχαρμον	<i>adv.</i><br>τὸ τὴν λόγχην ἄνω ἔχων.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien selon Hésych - mais sans doute καὶ ἔγχος αἴρω.
κάδμος	= δόρυ, λόφος, ἀσπίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot crétois.
καθιλαρεύω	[ᾰῐᾰ];<br>égayer, <font color="darkblue">BAS. 3.257 Migne</font>.
κακαλία	ων (τά) :<br>sorte de plante (<i>lat.</i> tussilago).<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> λεοντική.
κακαλίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> νάρκισσος.
κακκᾶν ποιέω	faire caca.
κάλλυντρον	ου (τό),<br><b>I</b>. tout ce qui sert à nettoyer :<br><b>   1</b>. balai, <i>partic.</i> plumeau,  <font color="darkblue">PLUT. <i>Dio</i> 55, CLÉM. 238</font>;<br><b>   2</b>. <i>p. suite</i>, touffe de spathe <i>ou</i> de palmier, <font color="darkblue">LXX Lev. 23, 40</font>;<br><b>II</b>. coiffure de femme, <font color="darkblue">Anon. (SUID.)</font>;<br><b>III</b>. plante, <i>pê</i> κήρινθος, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 5.21.1</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καλλύνω.
καμηλίτης	ου (ὁ) :<br>chamelier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάμηλος.
καμπύλοχος	[ῠ] ον,<br>aux roues arrondies, <font color="darkblue">ORPH. (CLÉM. 675)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καμπύλος, ὄχος.
καμψάνεμα	(τό),<br>romarin, <i>plante</i>, <font color="darkblue">DSC. 3.87</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάμπτω, ἄνεμος.
κάραβος	ου (ὁ) :<br>= πύλη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
Κάρβων	ωνος (ὁ) :<br><i>= lat.</i> Carbo, <i>n. d’h. rom</i>. (<font color="darkblue">PLUT. <i>Syll.</i> 22, etc.</font>) <font color="grey">{ce nom latin est à l’origine du nom de l’auteur de ce dictionnaire (cf. Ἀνδρέας, ἀνθρακεύς)}</font>.
κάστανα	ων (τά) :<br>châtaignes <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté à une langue de l’Asie Mineure.
καστανέα	ας (ἡ) :<br>châtaignier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάστανα.
καστάνειον	ου (τό) :<br>châtaigne <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κάστανα.
κατακρήμναμαι	être suspendu, bringuebaler.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, κρήμναμαι.
κατάληξις	εως (ἡ) :<br><i>t. de gramm.</i> terminaison d’un mot ; syllabe finale d’un vers.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καταλήγω.
καταμήνιος	ος, ον :<br>mensuel ; <i>subst.</i> <font color="blue">ὁ καταμήνιος</font> <font color="darkblue">PAPY</font> ouvrier loué au mois ; <font color="blue">ἡ καταμήνιος</font> (κάθαρσις), <font color="blue">τὰ καταμήνια</font> les menstrues.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κατά, μήν.
καταπραγματεύομαι	[μᾰ];<br>intriguer pour, employer des moyens pour, <font color="#0099FF">gén.</font>, <font color="darkblue">NAZ. 1.341</font>.
κατασχέθω	= κατέχω.
κατάσχες	<i>impér. ao. de</i> κατέχω.
κατεμπορεύομαι	c. ἐμπορεύομαι, <font color="darkblue">NYSS. 3.1100 Migne</font>.
καύσιμος	[ῐ] ος, ον,<br>combustible, <font color="darkblue">XÉN. <i>An</i>. 6.3.9, PLAT. <i>Leg</i>. 849d, THPHR. <i>HP</i> 4.3.2</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
καυτός	ή, όν :<br><b>1</b> brûlé (par le bout);<br><b>2</b> brûlant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> καίω.
κεβαλή	<i>prononciation macédonienne pour</i> κεφαλή.
κέβης	(ὁ) :<br>sorte d’écuelle ou de bassin, de cuvette, <i>dite aussi</i> σκαφεῖον <i>ou</i> κύβητος <i>par les médecins</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> de κυφόω (ou κάμπτω), avec prononciation macédonienne β pour φ, nous dit la glose.
κεκλήσομαι	<i>fut. ant. Pass. de</i> καλέω.
κεκρυμμένος	η, ον :<br>obscur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. Pass. de κρύπτω.
κεκρυμμένως	<i>adv.</i><br>en cachette.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κεκρυμμένος, part. pf. Pass. de κρύπτω.
κέρασος	ου (ὁ) :<br>cerisier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté à une langue du Pont.
κερασός	οῦ (ὁ) :<br>cerisier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunté à une langue du Pont.
Κερβέριοι	ων (οἱ) :<br>les Kerbéries, <i>autre n. des Cimmériens</i>, <font color="darkblue">SOPH. (<i>EM</i> p. 543.43) ; AR. <i>Ran</i>. 187</font> (<i>cf</i>. Κιμμέριοι).
κεροίαξ	ᾱκος (ὁ),<br><i>au plur., n. de deux cordages qui vont des extrémités de la vergue à une poulie fixée au mât et qu’on appelle</i> les balancines ; <i>simpl., sorte d’</i>anneaux de corde <i>fixés à la balancine, et que saisissait la main du matelot pour manœuvrer les antennes</i>, <font color="darkblue">LUC. <i>Nav</i>. 4.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κέρας, οἴαξ.
κεχηνώς	υῖα, ός;<br>bouche bée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. de κέχηνα.
κίκερροι	= ὦχροι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien selon Hesych., cf. <i>lat.</i> cicer.
κίρκος	ου (ὁ),<br><b>I</b>. cirque, <i>à Rome (lat.</i> circus) <font color="darkblue">POL. 30.13.2</font>;<br><b>II</b>. <i>p. anal.</i><br><b>   1</b>. sorte de faucon, qui plane en tournant, <font color="darkblue">IL. 22.139, OD. 15.526, Batr. 49</font> ; <i>adj.</i> ἴρηξ κίρκος, <font color="darkblue">OD. 13.87</font>, l’épervier tournoyant;<br><b>   2</b>. sorte de loup, <font color="darkblue">OPP. <i>C</i>. 3.304</font>;<br><b>   3</b>. sorte de gâteau rond, <font color="darkblue">ATH. 647d</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. lat. circus, circum, circa.
κίτριον	ου (τό) :<br><b>1</b> citronnier <i>arbre</i>;<br><b>2</b> écorce du citronnier;<br><b>3</b> citron <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίτρον.
κιτρόμηλον	ου (τό) :<br><b>1</b> citron <i>fruit</i>;<br><b>2</b> pomme-citron <i>fruit imaginaire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κίτρον, μῆλον².
κλωγμός	οῦ (ὁ),<br><b>1</b>. gloussement d’une poule, etc. <font color="darkblue">PLU. <i>M.</i> 129a</font>;<br><b>2</b>. claquement de langue pour exciter un cheval <font color="darkblue">XÉN. <i>Eq</i>. 9.10, POLL. 1.209</font>;<br><b>3</b>. sorte de claquement de la langue, <i>pour marquer la désapprobation</i>, <font color="darkblue">PHIL. 2.599</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κλώζω.
κλώθω	<i>act. seul. prés. et ao.</i> ἔκλωσα; <i>pass. seul. ao.</i> ἐκλώσθην, <i>pf.</i> κέκλωσμαι;<br><b>1</b>. filer, <font color="#0099FF">acc.</font> <font color="darkblue">HDT. 5.12, LUC. <i>Fug</i>. 12</font> ; <i>fig.</i> filer la trame de la vie, <i>en parl. des Parques</i>, <font color="darkblue">ARSTT. <i>Mund</i>. 7.6</font> ; τὰ κλωσθέντα, <font color="darkblue">PLAT. <i>Leg</i>. 960c</font>, la destinée filée aux hommes;<br><b>2</b>. <i>intr.</i>, s’allonger en forme de fil, <font color="darkblue">NIC. <i>Al</i>. 93, 528</font>;<br><b>Moy</b>. (<i>ao.</i> ἐκλωσάμην) filer, <i>fig.</i> <font color="darkblue">ANTH. 7.14</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> R. Κλωθ, nouer, cf. lat. <i>nodus</i> p. *cnodus.
κοιλόσταθμος	ον,<br>plafonné de planches recourbées, lambrissé, <font color="darkblue">LXX Agg. 1.4</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοῖλος, σταθμός.
κοκκυμηλέα	ας (ἡ) :<br>prunier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κοκκύμηλον.
κοκκύμηλον	ου (τό) :<br>prune <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόκκυξ, μῆλον².
κολαβρισμός	οῦ (ὁ) :<br>sorte de danse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> t. thrace ou carien, κόλαβρος.
κόλαβρος	ου (ὁ) :<br>porcelet <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> t. thrace ou carien.
κολίας	ου (ὁ) :<br>sorte de maquereau (scomber colias), <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. inconnue ; gr.mod. κολιός.<br><i><b><font color="darkorange">Par.</font></b></i> σκόμβρος.
κολιός	οῦ (ὁ) :<br>sorte d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> iotacisme p. κολοιός ?.
κόλλουρος	(ὁ) :<br>sorte de poisson, <font color="darkblue">M.SID. 22</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κόλλα, οὐρά.
κολόκυνθα	ης (ἡ) :<br>citrouille <i>plante et fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. κολοκύνθη.
κολόκυντα	ης (ἡ) :<br><i>att. c.</i> κολόκυνθα.
κολοκύντιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> κολόκυντα, κολοκύντη.
κομάρα	<i>poisson</i> = καρίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
κομμάρα	<i>c.</i> κομάρα.
κοτε	<i>ion. c.</i> ποτε.
κριμνώδης	ης, ες<br>qui ressemble à de la farine, dru comme de la farine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κρίμνον, -ωδης.
Κρισαῖος	α, ον :<br>de Κρῖσα.
κτανεῖν	<i>inf. ao.2 de</i> κτείνω.
κτανών	<i>part. ao.2 de</i> κτείνω.
κύβδα	<i>adv.</i><br>en courbant la croupe <i>sens obscène</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύπτω.
κύβητος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> κέβης.
κυδωνέα	ας (ἡ) :<br>cognassier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυδώνιος.
κυδωνία	ας (ἡ) :<br>cognassier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυδώνιος.
κυδώνιον	ου (τό) :<br>coing <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Κυδώνιος.
κύνεσσιν	<i>dat. pl. épq. de</i> κύων.
κυνοῦπες	<i>animal</i> = ἄρκτος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
κύστιγξ	ιγγος (ἡ) :<br>petite vessie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύστις.
κῦφος	ους (τό) :<br>bosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύπτω.
κυφόω	-ῶ :<br>courber ; <i>Pass.</i> devenir bossu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κυφός.
κύφωμα	ατος (τό) :<br><i>t. de méd.</i> bosse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> κύπτω.
Λάβης	ητος (ὁ) :<br><i>n. de chien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαμβάνω.
λαβράκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> λάβραξ.
λάβυζος	ου (ἡ) :<br>sorte de plante odorante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt orient. quasi certain.
λαγάνιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> λάγανον.
λάγδην	<i>adv.</i><br>à coups de talon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάξ, -δην.
λαγίδιον	ου (τό) :<br>levreau <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγός.
λαγῳδάριον	ου (τό) :<br>petit levreau <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγώς.
λαγωδίας	ου (ὁ) :<br>duc, hibou à pattes velues comme celles des lièvres <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λαγώς.
λαεδός	οῦ (ὁ) :<br>sorte d’oiseau, <i>pê c.</i> λαιός <font color="darkgrey">LSJ</font>.
λαθυρίς	ίδος (ἡ) :<br>tithymale <i>ou</i> épurge <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
λάϊος	ου (ὁ) :<br>grive <i>oiseau, ou</i> sorte de merle vivant dans les pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶας.
λαιός	οῦ (ὁ) :<br>grive <i>oiseau, ou</i> sorte de merle vivant dans les pierres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λᾶας.
λακάρα	ας (ἡ) :<br>merisier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
λακάρη	ης (ἡ) :<br>sorte d’orme <i>arbre</i> ; merisier <font color="darkgrey">LSJ</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
λακεδάμα	eau salée utilisée comme boisson par les paysans macédoniens.
λακκόπρωκτος	ου (ὁ) :<br>infâme débauché, <i>amabilité du genre « espèce de pédale »</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάκκος, πρωκτός.
λάμια	ας (ἡ) :<br><i>poisson</i> sorte de requin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λαμυρός.
λάμνα	ης (ἡ) :<br><i>poisson</i> requin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λαμυρός.
λάμνη	ης (ἡ) :<br><i>poisson</i> requin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λαμυρός.
λαμπήνη	ης (ἡ) :<br>grand char, chariot couvert.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
Λάμπουρος	ου (ὁ) :<br><i>n. de chien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάμπω, οὐρά.
λαμπυρίς	ίδος (ἡ) :<br>ver luisant <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάμπω.
λάπαθον	ου (τό) :<br>patience, <i>ou</i> oseille laxative <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λαπαρός.
λαπύρια	ων (τά) :<br>sorte de figue <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
λάρβασον	ου (τό) :<br>antimoine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
λάριμνον	ου (τό) :<br>sorte d’encens de l’Inde.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
λάριξ	ικος (ἡ) :<br>larix <i>arbuste</i> ; mélèze <font color="darkgrey">Chantraine</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
λατοπώλης	ου (ὁ) :<br>vendeur de perches <i>(poissons)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λάτος, πωλέω.
λάτος	ου (ὁ) :<br>variole, grande perche, <i>poisson du Nil</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
λέβα	= πόλις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace.
λεβηρίς	(ἡ) :<br>lapin <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot pê ibère, cf. <i>lat.</i> lepus.
λεβίας	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
λειμώνιον	ου (τό) :<br>sorte d’anémone <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειμώνιος.
λειόβατος	ου (ὁ) :<br>raie, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος, βαίνω.
λεκάριον	ου (τό) :<br>petit plat, écuelle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de λέκος.
λεκιθίτης ἄρτος	(ὁ) :<br>pain préparé avec des jaunes d’œuf ou de la purée de légumes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέκιθος.
λέμνα	ης (ἡ) :<br>lentille d’eau, <i>plante de marais</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> - *** λίμνη ???.
λεοντική	ης (ἡ) :<br><i>plante</i> = κακαλία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεοντικός.
λεοντικός	ή, όν :<br>de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων.
λεοντοδέρης	ου (ὁ) :<br>pierre précieuse de couleur fauve.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, δέρος.
λεοντοπέταλον	ου (τό) :<br>léontice <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, πέταλον.
λεοντοπόδιον	ου (τό) :<br>pied-de-lion <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεοντόπους.
λεοντόπους	ους, ουν ; <i>gén.</i> -όποδος<br>qui a des pieds de lion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λέων, πούς.
λεπίδιον	ου (τό) :<br>petite plante médicinale dont les feuilles laiteuses donnent l’ὀξύγαλα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπίς.
λέπορις	ιος (ὁ) :<br>lièvre <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot éol., cf. <i>lat.</i> lepus.
λεπτοκάρυον	ου (τό) :<br>noisette <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεπτός, κάρυον.
λέρος	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
λευκανθεμίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de camomille <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκανθής.
λευκάνθεμον	ου (τό) :<br>sorte de camomille <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκανθής.
λευκάς	άδος<br><i>adj. f.</i><br>blanc ; <font color="blue">ἡ λευκάς</font> lamier <i>plante</i> ; <i>fig.</i> clair, éclatant <i>en parl. de la voix</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός.
λευκαχάτης	ου (ὁ) :<br>agate blanche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἀχάτης.
λευκερινεός	οῦ (ὁ) :<br>figuier sauvage à fruits blancs <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἐρινεός.
λευκερῴδιος	ίου (ὁ) :<br>héron blanc, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, ἐρῳδιός.
λευκερῳδιός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> λευκερῴδιος.
λευκίσκος	ου (ὁ) :<br>able, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός.
Λευκίτας	α (ὁ) :<br><i>n. d’un bouc</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός.
λευκοθρᾳκία	ας (ἡ) :<br><i>s.e.</i> ἄμπελος;<br>vigne à raisin blanc de Bithynie <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, Θρᾴξ.
λευκοκράμβη	ης (ἡ) :<br>chou blanc <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, κράμβη.
λευκομαινίς	ίδος (ἡ) :<br>anchois blanc <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός, μαινίς.
λεῦκος	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson (<i>cf.</i> λευκίσκος).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λευκός.
λημία	ας (ἡ) :<br>chassie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήμη.
λημίον	ου (τό) :<br>grain de chassie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λήμη.
λιβανωτίς	ίδος (ἡ) :<br><b>I.</b> <i>n. de plantes</i> :<br>     <b>1</b> romarin;<br>     <b>2</b> libanotis, <i>plante ombellifère</i>;<br><b>II.</b> <i>v.</i> λιβανωτρίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιβανωτός.
λίβυον	ου (τό) :<br>lotus sauvage <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιβύη.
λιβυός	οῦ (ὁ) :<br>oiseau inconnu.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
λιβυστικᾶτον	ου (τό) :<br>médicament préparé avec la livêche.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λιβυστικός.
λιγγούριον	ου (τό) :<br>ambre fossile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγξ¹, οὐρέω¹.
λιγκούριον	ου (τό) :<br>ambre fossile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγξ¹, οὐρέω¹.
λιθόδενδρον	ου (τό) :<br>corail.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, δένδρον.
λιθοκόλλα	ης (ἡ) :<br>ciment.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, κόλλα.
λιθόσπερμον	ου (τό) :<br>lithosperme <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίθος, σπέρμα.
Λιμέναρχος	ου (ὁ) :<br><i>n. de bateau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιμήν, ἄρχω.
λιμνόστρεον	ου (τό) :<br>huître comestible <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίμνη, ὄστρεον.
Λίνδιος	ου;<br><i>adj. m.</i><br>de Lindos.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λίνδος².
λίνδος	ου (ὁ) :<br>sorte de plante aromatique.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Λίνδος².
Λίνδος	ου (ὁ) :<br>Lindos, <i>fondateur de la ville de Lindos</i>.
Λίνδος	ου (ἡ) :<br>Lindos, <i>ville de l’île de Rhodes</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> Λίνδος¹.
λινεύς	έως (ὁ) :<br>mulet, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον.
λινόδρυς	υος (ἡ) :<br>autre nom de la plante χαμαίδρυς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, δρῦς.
λινόζωστις	εως <i>ou</i> ιδος (ἡ) :<br>mercuriale <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, ζώννυμι.
λινόσπαρτον	ου (τό) :<br>sorte de genêt textile <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίνον, σπάρτον.
λίποισα	<i>éol. c.</i> λιποῦσα, <i>part. fém. ao. de</i> λείπω.
λίσγος	ου (ὁ) :<br>bêche, hoyau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. <i>lat.</i> ligo -- <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym. claire.
λίστριον	ου (τό) :<br>cuiller.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λίστρον.
λιχάς	άδος (ἡ) :<br>distance entre le pouce et l’index.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λιχανός.
λιχμάζω	se pourlécher.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> usage thrace de λιχμάζω.
λογχῖτις	ίτιδος (ἡ) :<br>lonchite, espèce de fougère <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόγχη.
λόκαλος	ου (ὁ) :<br><i>oiseau, pê</i> la cigogne, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 2.17</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοτυρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγών	(Ar. <i>Eccl</i>. 1169-1175).
λουτρίς	ίδος (ἡ) :<br>caleçon de bain.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λούω.
Λόχος	ου (ὁ) :<br><i>n. de chien</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λόχος.
λυγγούριον	ου (τό) :<br>ambre fossile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγξ¹, οὐρέω¹.
λυγκεύς	έως (ὁ) :<br>collyre pour certaines maladies.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγξ².
λυγκίον	ου (τό) :<br>petit lynx <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγξ¹.
λυγκούριον	ου (τό) :<br>ambre fossile.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύγξ¹, οὐρέω¹.
λύκαψος	ου (ἡ) :<br><i>sorte de plante</i>, herbe aux vipères (Echium italicum).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> λύκος.
λύκιον	ου (τό) :<br><b>1</b> nerprun des teinturiers, <i>arbrisseau de Lycie</i>;<br><b>2</b> fruit de cet arbre, employé en médecine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Λύκιος.
λυκοπέρσιον	ου (τό) :<br>sorte de plante solanée d’Égypte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, πέρθω.
λυκοσκόροδον	ου (τό) :<br>sorte d’oignon <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, σκόροδον.
λυκοσκυτάλιον	ου (τό) :<br>sorte de maïs <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, σκυτάλιον.
λυκόφθαλμος	ου (ὁ) :<br>« œil de loup », <i>sorte de pierre précieuse</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, ὀφθαλμός.
λυκόφρυς	υος (ἡ) :<br>autre nom de la plante ἀρτεμισία.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, ὀφρύς.
λύκοψις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> lycopsis (<i>c.</i> λύκαψος);<br><b>2</b> <i>pê autre nom de la plante</i> ἄγχουσα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύκος, ὄψομαι.
λῦμαρ	ατος (τό) :<br><i>c.</i> λύμη.
λύρτος	ους (τό) :<br>vase, bocal.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot épirote p. σκύφος.
Λυσίας	ου (ὁ) :<br>Lysias :<br>     <b>1</b> célèbre orateur athénien;<br>     <b>2</b> général athénien;<br>     <b>3</b> autres.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λύω.
λυσιλαΐδες	(αἱ) :<br>lupins.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot laconien, cf. att. θέρμος.
λύχνιον	ου (τό) :<br>sorte d’onguent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
λῶδιξ	ικος (ἡ) :<br>sorte de tissu, de couverture grossière.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunté au <i>lat.</i> lodix, lui-même pê empr. au celt.
Λώϊος	ου (ὁ) :<br>dixième mois du calendrier macédonien.
λωμάτιον	ου (τό) :<br><b>1</b> petite bordure;<br><b>2</b> casaque militaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λῶμα.
λωπίον	ου (τό) :<br>petit vêtement, petit manteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λώπη.
μάγαδις	[ᾰᾰ];<br><b>1</b>. (ἡ) sorte de harpe à vingt cordes, dont dix à l’octave des autres, <font color="darkblue">ATH. 14.634c</font>;<br><b>2</b>. (ὁ) <i>avec ou sans αὐλός</i>, sorte de flûte, <font color="darkblue">ION</font>, etc. (<font color="darkblue">ATH. 14.634c, 182d</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαγάς. <font color="darkgrey">DELG</font> pê emprunt lydien.
μαγαρίς	ίδος (ἡ) :<br>μικρὰ σπάθη.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> rien de sûr.
μαγίς	ίδος (ἡ) :<br><b>I.</b> pâte pétrie :<br>     <b>1</b> sorte de pain;<br>     <b>2</b> pain au miel qu’on offrait à Trophonios ou à Hécate;<br><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> table;<br>     <b>2</b> plateau de balance.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσσω.
μάγλα	(τό) :<br>sorte d’épice.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μαγύδαρις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> racine et graine du laserpitium (σίλφιον);<br><b>2</b> plante inconnue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt prob. à la Libye, ou pê à la Syrie.
μαδάρα	ας (ἡ) :<br>sorte de navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μαζίνης	ου (ὁ) :<br>cabillaud, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μαθαλίς	ίδος (ἡ) :<br><i>c.</i> μαθαλλίς.
μαθαλλίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de coupe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
μαθήτρια	ας (ἡ) :<br><i>fém. de</i> μαθητής.
μαινίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> μαινίς.
μαῖον	ου (τό) :<br>sorte de cumin <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μάκερ	(τό) :<br>macir <i>(écorce aromatique du muscadier)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μακώνειον	ου (τό) :<br>opium.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor., de μήκων.
μαλάβαθρον	ου (τό) :<br>bétel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> <i>skr</i>. tamala-pattra « feuille de l’arbre tamala », interprété comme ta malapattra.
μαλάκιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> μαλάχιον.
μαλακόκισσος	ου (ὁ) :<br>grand liseron <i>plante, autre nom du</i> σμῖλαξ λεῖα.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός, κισσός.
μαλακοκρανεύς	έως (ὁ) :<br>sorte d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλακός, κράνος.
μαλάχιον	ου (τό) :<br>collier porté par les femmes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλάχη.<br><i><b><font color="purple">Syn.</font></b></i> δεράγκη, δέραιον, ἕρμα, ἴσθμιον, μάννος, μηνίσκος, ὅρμος, περιδέραιον, περιτραχήλιον, πλόκιον, στρεπτά, σφιγγίον.
μαλάχιος	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μαλάχη.
μαλιναθάλλη	ης (ἡ) :<br>souchet comestible <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μανδύας	ου (ὁ) :<br>casaque de gros drap.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt perse ou liburnien.
μάνης	ου (ὁ) :<br><b>1</b> sorte de coupe;<br><b>2</b> sorte de coup au jeu du cottabe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
μαξεινός	οῦ (ὁ) :<br>sorte de poisson (= γαλλερίας).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. μαζός.
μάραγδος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> σμάραγδος.
μάραθος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> μάραθον.
μάραθρον	ου (τό) :<br><i>c.</i> μάραθον.
Μαραθῶνάδε	<i>adv.</i><br>à Marathon <i>avec mouv.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μαραθών, -δε.
μαργηλίς	ίδος (ἡ) :<br>perle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μαργαρίς.
μαριθάν	ᾶνος (ὁ) :<br>sorte de chaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μαριθεύς	έως (ὁ) :<br>sorte de chaux.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μαρῖνος	ου (ὁ) :<br>poisson de mer, <i>pê</i> une sorte de mulet.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
μάρμαρον	ου (τό) :<br>marbre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρμαρος.
μᾶρον	ου (τό) :<br>marum, sorte d’origan <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μαρσίπιον	ου (τό) :<br>petit sac, bourse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάρσιπος.
μαρτιχόρας	ου (ὁ) :<br>tigre <i>animal</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt à l’iranien : v-perse martiya « homme », <i>avest.</i> xar « dévorer », <i>pers.</i> mardon-xar « mangeur d’hommes ».
μαρυπτόν	οῦ (τό) :<br>sorte de gâteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μάσθλημα	ατος (τό) :<br>peau dépouillée de son poil, cuir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσθλη.
μασθλήτινος	η, ον :<br>rouge brun comme du cuir ; <font color="blue">ἡ μασθλητίνη καρίς</font> sorte de crabe rouge brun <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσθλης.
μασουχᾶς	ᾶ (ὁ) :<br>sorte de plante médicinale.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μάσπετον	ου (τό) :<br>feuille de benjoin ; feuille <i>ou</i> tige du σίλφιον  <font color="darkgrey">Chantraine</font>.
μαστίχη	ης (ἡ) :<br>mastic, gomme à mâcher du lentisque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάσταξ.
μαστρός	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> μαστήρ ; <i>à Lindos, etc.</i> commissaire financier, sorte de magistrat.
μάστρος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> μαστρός.
ματτύης	ου (ὁ) :<br><i>oiseau</i> = ὄρνις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien, cf. ματτύη.
μαυλίς	ίδος (ἡ) :<br>couteau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. ignorée.
μαῦλις	ιος (ἡ) :<br><i>c.</i> μαυλίς.
μάχηνδε	<i>adv.</i><br>au combat.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μάχη, -δε.
μεγάλλιον	ου (τό) :<br>sorte de parfum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεγαλεῖος.
μειλιχόμειδος	ος, ον :<br>au doux sourire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, μειδιάω.
μελάγκρανις	ιος (ἡ) :<br>sorte de jonc à pointe noirâtre <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, κράνος.
μελαινάς	άδος (ἡ) :<br>sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας.
μελαινίδες	ων (αἱ) :<br>sorte de coquillages noirs <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας.
μελαμπόδιον	ου (τό) :<br>ellébore noir <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Μελάμπους.
Μελάμπους	ποδος (ὁ) :<br>Mélampous, <i>célèbre médecin et devin</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, πούς.
μελάμφυλλον	ου (τό) :<br>sorte d’acanthe <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, φύλλον.
μελανάετος	ου (ὁ) :<br>aigle <i>ou</i> faucon noir (falco fulvus L.), <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ἀετός.
μελανάθηρ	ερος (ὁ) :<br>sorte de blé noir <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ἀθήρ.
μελάνδρυς	υος (ὁ) :<br>sorte de thon <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, δρῦς.
μελανθέλαιον	ου (τό) :<br>huile de nielle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελάνθιον, ἔλαιον.
μελάνθεμον	ου (τό) :<br>ἀνθεμίς noire, sorte de camomille <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ἄνθεμον.
μελάνθιον	ου (τό) :<br>nielle <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, ἄνθος.
μελάνσπερμον	ου (τό) :<br>nielle <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλας, σπέρμα.
μέλη	ης (ἡ) :<br>sorte de vase à boire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μελῆς	ῆτος (ὁ) :<br>autre nom de la plante δίψακος.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μελικαρίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte d’écrevisse <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, καρίς.
μελικηρίς	ίδος (ἡ) :<br><b>1</b> mélicéris, <i>tumeur dont le pus ressemble à du miel</i>;<br><b>2</b> gâteau de miel.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, κηρός.
μέλινον	ου (τό) :<br>mélisse <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι.
μελισσόβοτον	ου (τό) :<br>mélisse <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μελισσόβοτος.
μελισσόφυλλον	ου (τό) :<br>mélisse <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα, φύλλον.
μελίτταινα	ης (ἡ) :<br>mélisse <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα.
μελίττεια	ας (ἡ) :<br>mélisse <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλισσα.
μελίφυλλον	ου (τό) :<br>mélisse <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέλι, φύλλον.
μέλκα	ας (ἡ) :<br>aliment rafraîchissant au lait aigre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. R. Μελγ traire ; cf. <i>lat.</i> mulgeo, <i>all.</i> Milch, <i>angl.</i> milk.
μελλίχιος	<i>éol. c.</i> μειλίχιος.
μελλιχόμειδος	<i>éol. c.</i> μειλιχόμειδος.
μεμβραφύη	ης (ἡ) :<br>sorte de sardine <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεμβράς, ἀφύη.
μεμνονίς	ίδος (<i>genre inconnu</i>);<br>sorte d’oiseau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέμνων.
μενᾶται	ῶν (αἱ) :<br>sorte de poires.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> pê de Ménes, v. de Sicile.
μεσάντιον	ου (τό) :<br>ourdissoir, <i>partie d’un métier de tisserand</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μέσος, ἀντίος.
μεσπίλη	ης (ἡ) :<br><b>1</b> néflier <i>plante</i>;<br><b>2</b> nèfle.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt d’origine inconnue.
μέσπιλον	ου (τό) :<br>nèfle <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μεσπίλη.
Μηδικόν μῆλον	(τό) :<br>citron <i>fruit</i>.
μήλιον	ου (τό) :<br>autre nom de la plante σατύριον.
μηλόκαρπον	ου (τό) :<br>sorte d’aristoloche <i>plante, dont la fleur ressemble à une poire</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², καρπός.
μηλοκίτριον	ου (τό) :<br>citron <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², κίτριον.
μηλοκυδώνιον	ου (τό) :<br>coing <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², κυδώνιον.
μηλοπέπων	ονος (ὁ) :<br>sorte de melon <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², πέπων.
μηλοπλακοῦς	οῦντος (ὁ) :<br>gâteau de pommes <i>ou</i> de coings.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῆλον², πλακοῦς.
μήλωθρον	ου (τό) :<br>couleuvrée <i>ou</i> vigne blanche <i>plante</i>.
μηλωτίς	ίδος (ἡ) :<br>sonde de chirurgien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηλόω.
μηλωτρίς	ίδος (ἡ) :<br>sonde de chirurgien.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηλόω.
μήνιον	ου (τό) :<br>pivoine <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μῆον	ου (τό) :<br>sorte d’athamante, <i>plante ombellifère</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μηρίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de plante (= τριπόλιον <font color="darkgrey">LSJ</font>).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μήρυξ	υκος (ὁ) :<br>sorte de poisson ruminant.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μηρυκάομαι.
μητρολοίας	ου;<br><i>adj. m.</i><br>matricide.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μήτηρ, ἀλοιάω.
μιμαίκυλον	ου (τό) :<br>arbouse, <i>fruit de l’arbousier</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme sans étym., prob. emprunté.
Μίμας	αντος (ὁ) :<br>le Mimas, <i>promontoire d’Ionie en face de Chios</i>.
μιμήκυλον	ου (τό) :<br><i>c.</i> μιμαίκυλον.
μιμήκυλος	ου (ὁ) :<br><i>c.</i> μιμαίκυλον.
μίνδαξ	ακος (ἡ) :<br>parfum de Perse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μίνθα	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> μίνθη.
μισόδουλος	ου (ἡ) :<br><i>s.e.</i> βοτάνη;<br>autre nom de la plante ὤκιμον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μισέω, δοῦλος.
μίστυλλον	ου (τό) :<br>morceau de viande.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μιστύλλω.
μίσυ	υος (τό) :<br><b>1</b> terre vitriolique, couperose jaune <i>(minerai de cuivre que l’on trouvait à Chypre)</i>;<br><b>2</b> sorte de truffe qu’on trouvait à Cyrène.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μίσχος	ου (ὁ) :<br>houe.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> terme techn. sans étym.
μίτυς	υος (ἡ) :<br>terre glaise utilisée par les abeilles.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μνάσιον	ου (τό) :<br>papyrus comestible <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μνοῦς	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> duvet des jeunes oies;<br><b>2</b> sorte de pâtisserie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pê croisement entre χνοῦς et μνίον.
μόδος	ου (ὁ) :<br>couleuvrée <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μολάχη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> μαλάχη.
μολόθουρος	ου (ἡ) :<br>sorte de jonc toujours vert <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μολουρίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de sauterelle <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μόλουρος.
μόλουρος	ου (ὁ) :<br>sorte de serpent.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
μολόχη	ης (ἡ) :<br><i>c.</i> μαλάχη.
μολόχινος	η, ον :<br>fait de fibre de mauve (tissu) ; couleur de mauve (tissu).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολόχιον.
μολόχιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> μαλάχιον.
μολοχίτης	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> λίθος;<br>sorte de pierre précieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολόχιον.
μολοχῖτις	ιδος (ἡ) :<br><i>s.e.</i> λίθος;<br>sorte de pierre précieuse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μολόχιον.
μονάδην	<i>adv.</i><br>isolément, en particulier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόνος, -δην.
μοναχή	ῆς (ἡ) :<br>vêtement indien fait d’une seule pièce.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοναχός.
μορέω	-ῶ ; <i>3 sg. ao. poét</i>. μόρησε ;<br>travailler, se fatiguer, souffrir, <font color="darkblue"><i>ANTH</i>. 15.26.8</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόρος¹.
μορέω	-ῶ ; <i>pf.</i> μεμόρηκα, <i>pf. pass.</i> μεμόρημαι ;<br>partager, <font color="darkblue">NIC</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόρα.
μορμύρος	ου (ὁ) :<br>spare <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μορμύρω.
μορόεις	όεσσα, όεν,<br><b>1</b>. péniblement, <i>càd</i> artistement travaillé, <i>d’où</i> précieux <i>en gén.</i> <font color="darkblue">IL. 14.183, OD. 18.298, Q.S. 1.152</font>;<br><b>2</b>. funeste, <font color="darkblue">NIC. <i>Al</i>. 129, 582</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόρος.
μόροχθος	ου (ὁ) :<br>terre argileuse pour blanchir les vêtements.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μόρρια	ίων (τά) :<br>vases de porcelaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt iranien.
μορρίνη	ης (ἡ) :<br>porcelaine <i>coquillage</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μούρρινος ; cf. μόρρια.
μορφνός	οῦ (ὁ) :<br>sorte d’oiseau de proie (aigle <i>ou</i> vautour).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μόρφνος.
μοσυλῖτις κασία	(ἡ) :<br>sorte de faux cannellier <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μόσυλον	ου (τό) :<br>sorte de cannellier <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μοτώ	(<i>genre inconnu</i>);<br>sorte de faux cannellier <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt probable.
μουκηροβάκτας	α (ὁ) :<br>casse-noisettes, <i>oiseau</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μούκηρος, βάγνυμι.
μούκηρος	ου (ὁ) :<br><i>lac. c.</i> μύκηρος.
μουρρίνη	ης (ἡ) :<br>porcelaine <i>coquillage</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μούρρινος.
μούρρινος	η, ον :<br>de porcelaine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> murrhinus ; cf. μόρρια.
μουσάριον	ου (τό) :<br>collyre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μοῦσα.
μούσμων	ονος (ὁ) :<br>mouflon, <i>animal sauvage de Sardaigne</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt, cf. <i>lat.</i> musmo.
μουστάκιον	ου (τό) :<br>sorte de gâteau à la farine et au vin nouveau.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> mustaceum, μοῦστος.
μουστάριον	ου (τό) :<br><i>c.</i> μουστάκιον.
μοῦστος	ου (ὁ) :<br>moût.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> emprunt très tardif au <i>lat.</i> mustum.
μύα	ας (ἡ) :<br>sorte de plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μυάγρος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> serpent qui fait la chasse aux rats;<br><b>2</b> myagrum, <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, ἄγρα.
μυάκανθος	ου (ὁ) :<br>asperge épineuse <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, ἄκανθα.
μυγδάν	(<i>genre inconnu</i>);<br>sorte de pierre.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> -.
μυζάω	-ῶ :<br>sucer ; téter.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύζω.
μυζήτης	(ὁ) :<br>insecte nuisible à la végétation.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυζάω.
μυΐσκη	ης (ἡ) :<br>petite moule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς.
μυΐσκος	ου (ὁ) :<br>petite moule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς.
μύκη	ης (ἡ) :<br>champignon.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μύκης.
μύκηρος	ου (ὁ) :<br>amandier <i>ou</i> noisettier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> substrat.
μυλαϊκά	ῶν (τά) :<br><i>ép. d’un nom inconnu</i>;<br>espèce de figue <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> probablement de la ville de Mylai.
μυλακρίς	ίδος<br><b>1</b> <i>adj. f.</i> qui sert à moudre;<br><b>2</b> (ἡ) blatte <i>insecte qui ronge la farine</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύλη, ἀκρίς.
μῦμα	ατος (τό) :<br>sorte de ragout fait de viande hachée, fromage, miel, vinaigre, herbes aromatiques.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> étym. obscure ; fait penser à μυττωτός.
μυννάκια	ίων (τά) :<br>sorte de chaussures.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Mynnakos, cordonnier.
μυξῖνος	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύξος.
μύξος	ου (ὁ) :<br>poisson à peau visqueuse, <i>pê</i> lamproie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύξα.
μυοσωτίς	ίδος (ἡ) :<br>myosotis <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, οὖς.
μυοφόνον	ου (τό) :<br>aconit <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυοφόνος.
μυοφόνος	ος, ον :<br>qui tue les rats.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μῦς, πεφνεῖν.
μυράκανθος	ου (ἡ) :<br>autre nom de la plante ἠρύγγιον.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, ἄκανθα.
μυραππίδια	ων (τά) :<br>sorte de poire parfumée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, ἄπιον.
μυρεψία	ας (ἡ) :<br>préparation d’un parfum, d’une essence par cuisson.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρεψός.
μυρέψιον	ου (τό) :<br><b>1</b> parfum, onguent;<br><b>2</b> officine de parfumeur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρεψός.
Μύρινα	ης (ἡ) :<br>Myrina :<br>     <b>I.</b> <i>n. de femme</i>;<br>     <b>II.</b> <i>villes</i> :<br>        <b>1</b> port de Mysie;<br>        <b>2</b> v. de Lemnos.
Μυρίνη	ης (ἡ) :<br><i>ion. p.</i> Μύρινα.
μύρινος	ου (ὁ) :<br>sorte de poisson de mer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. μῦρος.
μυρμήκειον	ου (τό) :<br>sorte d’araignée <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρμηξ.
μυρμηκίας	(ὁ) :<br><i>s.e.</i> λίθος;<br>pierre précieuse tachetée de noir.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρμηξ.
μυρμηκιασμός	οῦ (ὁ) :<br>éruption de verrues accompagnées de fourmillement (varicelle ?).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρμηκιάω.
μυρμηκιάω	-ῶ :<br>souffrir de verrues accompagnées de fourmillement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρμηξ.
μυρμηκίτης	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> λίθος;<br>pierre précieuse tachetée comme d’empreintes de fourmis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρμηξ.
μυρμηκολέων	έοντος (ὁ) :<br>fourmilion <i>insecte</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρμηξ, λέων.
μύρμος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> fourmi <i>insecte</i>;<br><b>2</b> roche sous-marine.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> μύρμηξ.
μυροβάλανος	ου (ἡ) :<br>myrobolan, sorte de parfum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, βάλανος.
μυροθήκη	ης (ἡ) :<br>boîte à parfum.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, θήκη.
μυροθήκιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> μυροθήκη.
μύρομαι	grogner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. μορμύρω.
μυρομήλινον	ου (τό) :<br>sorte de parfum à l’essence de coings.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, μῆλον².
μυροπισσόκηρος	ου (ὁ) :<br>essence composée d’huile parfumée, de poix et de cire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, πίσσα, κηρός.
μῦρος	ου (ὁ) :<br>mâle de la murène <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρομαι.
μυροστάφυλον	ου (τό) :<br>sorte de raisin parfumé <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρον, σταφυλή.
μυρρίς	ίδος (ἡ) :<br>sorte de plante semblable au myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρρα.
μυρρίτης	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> λίθος;<br>pierre précieuse couleur de myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρρα.
μυρσινᾶτος οἶνος	(ὁ) :<br>vin parfumé de myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρσινος.
μυρσινέλαιον	ου (τό) :<br>huile de myrte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μυρσίνη, ἔλαιον.
μύρσος	ου (ὁ) :<br>corbeille à deux anses.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> orig. inconnue.
μυρτίδανον	ου (τό) :<br><b>1</b> sorte de plante semblable au myrte;<br><b>2</b> excroissance parasite sur l’écorce du myrte;<br><b>3</b> fruit du poivrier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτος.
μυρτίνη	ης (ἡ) :<br>sorte d’olivier <i>arbre</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτος.
μυρτοπέταλον	ου (τό) :<br>sorte de plante.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύρτος, πέταλον.
μύστρον	ου (τό) :<br><b>1</b> cuiller;<br><b>2</b> mystre, <i>mesure de deux cuillerées</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> μύζω.
Νέστος	ου (ὁ) :<br>Nestos, <i>fl. marquant la frontière entre la Macédoine orientale et la Thrace</i>.
Νιόβη	ης (ἡ) :<br>Niobé.
Ξανδικός	οῦ (ὁ) :<br>sixième mois du calendrier macédonien.
ξενοκυσταπάτη	[ᾰᾰ] (ἡ),<br>union clandestine avec des femmes étrangères, <font color="darkblue">Anth. 11.7</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξένος, κύστη, ἀπατάω.
ξυνναίω	<i>att. p.</i> συνναίω.
ξυρήτης	ου (ὁ) :<br>barbier.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ξυράω.
ὀδοντικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne les dents;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> dental.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὀδούς.
Ὁμόλα	<i>dor. c.</i> Ὁμόλη.
Ὁμόλη	ης (ἡ) :<br>Homolè, <i>mt de Thessalie</i>.
ὀνίσκος	ου (ὁ) :<br><b>1</b> merluche, <i>poisson de mer</i>;<br><b>2</b> cloporte, <i>insecte</i>;<br><b>3</b> cabestan.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dim. de ὄνος.
ὁπλότερος	α, ον, <font color="darkblue">IL. 3.108, 215, etc.; OD. 19.184, etc.; PD. <i>P.</i> 6.41, A.RH. 1, 683</font>, <i>et</i> ὁπλότατος, η, ον, <font color="darkblue">OD. 3.465, 7.58, etc.; HÉS. <i>Th</i>. 137, 333, 940, PD. <i>I</i>. 5.5, 7.18</font> : plus jeune, le plus jeune, <i>litt.</i> le mieux armé par les bras, par les mains, à cause de la vigueur de la jeunesse.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Cp. et Sp. dérivés de ὅπλον. <font color="darkgrey">DELG s.v. ὅπλον :</font> comparatif différentiel comme κουρότερος; il faut accepter l’explication des Anciens, « capable de porter les armes ».
ὁποιοσοῦν	αοῦν, ονοῦν;<br>qui que ce soit, quelconque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὁποῖος, οὖν.
ὄρανος	ου (ὁ) :<br><i>éol. c.</i> οὐρανός.
ὅσῳπερ	<i>adv. relat.</i><br>(d’autant plus…) que.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὅσος, περ.
ὄττα	<i>indécl.</i><br><i>c.</i> ἀπφά.
ὄττι	<i>éol. c.</i> ὅτι.
οὗ	<i>adv. relat.</i><br>là où.
οὔπιγγος	ου (ὁ) :<br>chant en l’honneur d’Artémis.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> Οὖπις.
Οὖπις	ιδος (ἡ) :<br>Oupis :<br>     <b>1</b> surn. d’Artémis;<br>     <b>2</b> surn. de Némésis à Rhamnonte;<br>     <b>3</b> n. d’une f. hyperboréenne.
οὗτοι	<i>pl. de</i> οὗτος.
Πάγγαιον	ου (τό) :<br>Pangée, <i>mt. de Macédoine orientale</i>.
Πάνημος	ου (ὁ) :<br>neuvième mois du calendrier macédonien.
πάππα	<i>indécl.</i><br><i>c.</i> ἀπφά.
παράγορος	ος, ον :<br><i>dor. c.</i> παρήγορος.
παραλήγω	<i>t. de gramm.</i> être pénultième ; <font color="blue">ἡ παραλήγουσα</font> (συλλαβή) syllabe pénultième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παρά, λήγω.
παράληξις	εως (ἡ) :<br><i>t. de gramm.</i> syllabe pénultième.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραλήγω.
παράληρος	ος, ον :<br><b>1</b> qui déraisonne, qui radote;<br><b>2</b> <i>t. médic.</i> qui délire ; <font color="blue">τὸ παράληρον</font> le délire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παραληρέω.
παραός	<i>oiseau</i> = ἀετός.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
πάρδιον	(τό) :<br><i>sorte d’animal inconnu, pê</i> girafe, <font color="darkblue">ARSTT.  <i>HA</i> 2.4.20</font> (cf. ἱππαρίδιον).
παρεληλυθώς	ότος (ὁ) :<br><i>s.e.</i> χρόνος;<br><i>t. de gramm.</i> le parfait.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> part. pf. de παρέρχομαι.
παρέοισα	<i>éol. c.</i> παροῦσα, <i>part. fém. de</i> πάρειμι¹.
πάρμη	ης (ἡ) :<br>arme défensive des Thraces, bouclier léger.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> parma selon Bailly.
πασᾶν	<i>gén. pl. f. dor. c.</i> πασῶν.
παστοφόρος	ος, ον,<br><b>1</b>. qui porte la statue d’un dieu dans une chapelle, <i>subst.</i> ὁ π. prêtre chargé de cette fontion, <font color="darkblue">D.S. 1.29, CLÉM. 253, 758</font>;<br><b>2</b>. qui porte le rideau du lit nuptial, <i>ép. d’Aphrodite</i>, <font color="darkblue">ANTH. <i>App</i>. 40</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> παστός, φέρω.
πέλτης	ου (ὁ) :<br>nom du poisson κορακῖνος après salaison (εἶδος ταρίχου).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> pas d’étym.
πέμφιξ	ιγος (ἡ) :<br><b>I.</b> souffle :<br>     <b>1</b> souffle de vie, âme, <i>particul.</i> âme des morts;<br>     <b>2</b> souffle du vent ; tourbillon, nuée, nuage;<br>     <b>3</b> <i>p. anal.</i> toute chose rapide comme un souffle, <i>particul.</i> lueur, rayon du soleil;<br><b>II.</b> ce qui est produit <i>ou</i> gonflé par un souffle :<br>     <b>1</b> pustule;<br>     <b>2</b> goutte d’eau ; goutte de sang.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πομφός, πομφόλυξ.
πέπανσις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> coction par le soleil ; maturation;<br><b>2</b> coction des aliments, digestion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεπαίνω.
πεπασμός	οῦ (ὁ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> πέπανσις;<br><b>2</b> suppuration.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πεπαίνω.
πεπταμένος	<i>part. pf. Pass. de</i> πετάννυμι.
Περιδαῖος	 [ῐ] α, ον,<br>situé autour du mont Ida, <font color="darkblue">PD. fr. 131 Bgk</font> <i>conj</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, Ἴδη.
περιῆτες	(οἱ) :<br>= φύλακες.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
περιπέτεια	ων (τά) :<br>fête macédonienne.
Περίτιος	ου (ὁ) :<br>quatrième mois du calendrier macédonien.
περιφλύω	brûler en partie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> c. περιφλεύω.
περιψήχω	<i>c.</i> περιψάω, frotter <i>ou</i> essuyer tout autour, étriller, <font color="darkblue">EL. <i>NA</i> 9.16</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> περί, ψήχω.
Περσική μηλέα	(ἡ) :<br>pêcher <i>arbre</i>.
Περσικόν κάρυον	(τό) :<br>noisette <i>fruit</i>.
πήλυι	<i>adv.</i><br>au loin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> éol., cf. τηλοῦ.
πηρίδιον	ου (τό) :<br><i>dim. de</i> πήρα.
πικρίς	ίδος (ἡ) :<br><i>légume</i> = σέρις.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πικρός.
πίφιγξ	ιγγος (ἡ),<br><i>sorte d’</i>oiseau aquatique, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 9.1</font>.
πλήθοισα	<i>éol. c.</i> πλήθουσα, <i>part. fém. de</i> πλήθω.
πλήξ	ηγός (ὁ, ἡ),<br><font color="darkblue">HELLAD. (PHOT. <i>Bibl</i>. p. 532.4)</font> <i>dout.</i> aiguillon pour les bœufs.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πλήσσω.
ποικιλίς	ίδος (ἡ),<br><i>sorte d’oiseau tacheté, pê</i> le chardonneret, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 9.1</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ποικίλος.
ποκα	<i>dor. c.</i> ποτε.
ποκά	<i>dor. c.</i> ποτέ.
πομφός	οῦ (ὁ) :<br>bulle, bouton, pustule, cloque.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. πέμφιξ.
Ποντικόν κάρυον	(τό) :<br>noisette <i>fruit</i>.
πορνίδιον	ου (τό) :<br>petite catin.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πόρνη.
ποτα	<i>éol. c.</i> ποτε.
πότα	<i>éol. c.</i> πότε.
ποτά	<i>éol. c.</i> ποτέ.
πότερα … ἤ	<i>adv.</i><br>est-ce que … ou bien ?.
πότερον … ἀλλά	<i>adv.</i><br>est-ce que … ou bien ?.
πότης	ου;<br><i>adj. m.</i><br>qui boit beaucoup (lampe).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πίνω.
πραικόκιον	ου (τό) :<br>abricot <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> lat.</i> praecox.
προπαραλήγω	<i>t. de gramm.</i> être antépénultième ; <font color="blue">ἡ προπαραλήγουσα</font> (συλλαβή) syllabe antépénultième;<br><i><b>Moy.</b></i> προπαραλήγομαι <i>m. sign.</i><br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρό, παραλήγω.
προσθύμιος	ος, ον :<br>conforme au désir de, bienvenu de, <font color="#0099FF">dat.</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πρός, θυμός.
πρόσκομμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> obstacle contre lequel on se heurte ; <i>fig.</i> objet de scandale <font color="darkblue">SEPT, NT</font>;<br><b>2</b> heurt, choc, achoppement ; <i>p. suite</i> dommage <i>ou</i> résultat d’un choc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκόπτω.
προσκοπή	ῆς (ἡ) :<br><b>1</b> <i>c.</i> πρόσκομμα;<br><b>2</b> heurt, <i>fig.</i> haine, inimitié.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> προσκόπτω.
πυραλλίς	[ῠᾰᾰ] ίδος (ἡ),<br>rouge-gorge, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 9.1.15, CALL. fr. 100c4</font>, <i>etc</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> πῦρ.
πῦς	<i>adv.</i><br>où.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> syracusain, cf. ποῦ.
ῥαβωνία	J. et L. Robert, <i>Bull.Epigr</i>.
ῥάματα	<i>fruit</i> = σταφυλίς.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
ῥάμμα	ατος (τό) :<br><b>1</b> couture;<br><b>2</b> fil.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥάπτω.
ῥάμμα	ατος (τό) :<br>aspersion.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ῥαίνω.
ῥοῦτο	= τοῦτο.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
σανάπαι	= μέθυσοι.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace.
σάρδα	ης (ἡ) :<br>nom de poissons divers, salés et mis en conserve (sardine, thon).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> sans doute de Σαρδώ.
σαρδήνη	ης (ἡ) :<br>sardine, <i>poisson</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρδα.
σαρδίνη	ης (ἡ) :<br>sardine, sardinelle, <i>poissons</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρδα.
σάρδινος	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> λίθος;<br>sardoine ; cornaline <i>ou</i> calcédoine <i>(pierre plus ou moins rouge)</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> prob. pierre de Sardes, Σάρδεις.
σαρδῖνος	ου (ὁ) :<br>sardine, sardinelle, <i>poissons</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σάρδα.
σάρδιος	ου (ὁ) :<br><i>s.e.</i> λίθος;<br><i>c.</i> σάρδινος.
σαρδόνιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> σάρδινος.
σαρδώ	οῦς (ἡ) :<br><i>c.</i> σάρδινος.
σαυᾶδαι	(οἱ) :<br>nom macédonien des (Silènes ?).<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot macédonien.
σαῦδοι	<i>v.</i> σαυᾶδαι.
σαυνάκα	<i>exemple d’un mot dénué de sens comme dans le jargon du Triballe des Oiseaux d’Aristophane</i>.
σέρρεις	εἴδος λαχάνων, τὰ παρ΄ ἡμῖν σείρικα λεγόμενα. αἱ πικρίδες παρ’ ἄλλοις. ἢ μᾶλλον τἀληθέστερον εἰπεῖν, μακεδονήσια, <font color="darkblue">SUID</font>.
σιγύνη	καὶ Σιγύννους, τὰ δόρατα. παρὰ Μακεδόσιν. ἐν Ἐπιγράμμασι : τόνδε παρ΄ Ἡρακλεῖ θῆκέ με τὸν σιγύνην ἐκ πολλοῦ πλειῶνος. καὶ ἀλλαχοῦ : τὸν κύνα τὰν πήραν τε καὶ ἀγκυλόδοντα σίγυνον, <font color="darkblue">SUID</font>.
σικυοπέπων	ονος (ὁ) :<br>melon <i>fruit</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σίκυος, πέπων.
σῖμος	(ὁ),<br>sorte de thon, <font color="darkblue">OPP. <i>H</i>. 1.170, ARTÉM. 2.14, ATH. 7.312b</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σιμός.
σιτοπώλης	ου (ὁ) :<br>marchand de blé, de céréales.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σῖτος, πωλέω.
Σιών	(ἡ) :<br><i>indécl.</i><br><b>1.</b> la colline de Sion, à Jérusalem [mot hébreu];<br><font color="grey"><b>2.</b> Sion (VS), ville natale de l’auteur de ce dictionnaire [du celtique Sedunum ; cf. Ῥοδανός]</font>.
σκάλμη	ης (ἡ) :<br>sorte de μάχαιρα thrace, courte épée, coutelas ; καὶ σιδηρολάβον δὲ αὐτήν τινες λέγουσιν.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> cf. σκαλμός, σκάλλω.
σκάρκη	= ἀργύρια.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> mot thrace.
σκιαθίς	[ῐᾰῐ] ίδος (ἡ),<br><i>c.</i> σκίαινα, <font color="darkblue">EPICH. fr. 28 Ahr</font>.
σκιαστής	οῦ (ὁ),<br><b>1</b>. qui donne de l’ombre, <i>ép. d’Apollon à Lacédémone</i>, <font color="darkblue">LYC. 562</font>;<br><b>2</b>. serviteur qui porte un parasol, <font color="darkblue">NAZ. t.2, p. 222b</font>.
σκοῖδος	ου (ὁ) :<br>= οἰκονόμος, ταμίας, nom d’un fonctionnaire macédonien. Ἡ λέξις κεῖται ἐν ταῖς ἐπιστολαῖς Ἀλεξάνδρου.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> σχίζω.
σκόπευσις	εως (ἡ) :<br>action d’observer.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκοπεύω.
σκοροδοπανδοκεντριαρτόπωλις	aubergiste marchande d’ail et de pain (Ar. <i>Lys</i>. 458).
σκυτάλιον	ου (τό) :<br><b>1</b> <i>dim. de</i> σκύταλον;<br><b>2</b> sorte de levier;<br><b>3</b> <i>p. anal.</i> cotilet <i>ou</i> nombril de Vénus <i>plante</i>.
σκωπαλέος	[ᾰ] α, ον,<br>railleur, <font color="darkblue">HDN. <i>π.μ.λ.</i> p. 4</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σκώπτω.
σπληνόπεδον	ου (τό) :<br><i>mot de sign. inconnue</i>, <font color="darkblue">HERMIPP. (<i>Com. fr</i>. 1, 97)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σπλήν, -πεδον, cf. δάπεδον.
συγχρονέω	-ῶ :<br><b>1</b> être contemporain de, <font color="#0099FF">τινι</font>;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> employer le même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύγχρονος.
σύγχρονος	ος, ον :<br><b>1</b> contemporain;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> simultané, <i>ou</i> qui est au même temps.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σύν, χρόνος.
σύμπτυκτος	ος, ον,<br>plié ensemble <i>ou</i> replié sur soi-même, <font color="darkblue">PHERECR. (<i>Com. fr</i>. 2, 283)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> συμπτύσσω.
σφενδάμνινος	[ῐ] η, ον,<br><b>1</b>. de bois d’érable, <font color="darkblue">CRAT. (<i>Com. fr.</i> 2, 177)</font>;<br><b>2</b>. <i>p. ext</i>., dur solide. résistant, <font color="darkblue">AR. <i>Ach</i>. 181</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> σφένδαμνος.
σχάω	-ῶ :<br><i>c.</i> σχάζω.
σῶμφις	εως (ὁ, ἡ)<br>danseur, danseuse <font color="darkblue">PAPY</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b> égyptien</i> tnf.
ταγόναγα	fonction chez les Macédoniens.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ταγός, ταγή.
τἄμ’	<i>crase et élision p.</i> τὰ ἐμά.
ταύτε	<i>adv;<br>éléen c.</i> ταύτῃ.
τελικός	ή, όν :<br><b>1</b> qui concerne le souverain bien;<br><b>2</b> qui contient en soi sa fin, <i>càd</i> le souverain bien <i>t. stoïcien</i>;<br><b>3</b> <i>t. de log.</i> final;<br><b>4</b> <i>t. de gramm.</i> final : qui se trouve à la fin d’un mot, qui exprime le but.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τέλος.
τετράποδον	ου (τό) :<br>quadrupède.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> postér. p. τετράπους.
τετρεμαίνω	trembler, frissonner.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τρέμω.
τηνῶθε	<i>adv.</i><br>de là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor., v. τῆνος.
τοπάζιον	ου (τό) :<br><i>c.</i> τόπαζος.
τοπεῖον	ου (τό) :<br>cordage, câble ; <i>pl.</i> cordages, agrès d’un navire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> τόπος, mais rapport sémantique obscur.
τορέλλη	ης (ἡ) :<br>chant de deuil thrace avec accompagnement de flûte.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> –.
τούρμη	mot thrace, J. et L. Robert, <i>Bull.Epigr</i>.
τουτῶθεν	<i>adv.</i><br>de là.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> dor., cf. τουτόθεν.
τραλλεῖς	οὕτως ἐκαλοῦντο μισθοφόροι Θρᾷκες τοῖς βασιλεῦσιν, οἱ τὰς φονικὰς χρείας πληροῦντες <font color="darkblue">HSCH</font>.
τριπόλιον	ου (τό) :<br>sorte d’aster, <i>ou</i> plombago, <i>plante</i>.
τύπανος	(ὁ),<br><i>sorte d’oiseau, pê</i> le pivert, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 9.1.17</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> τύπτω.
Ὑπερβερεταῖος	ου (ὁ) :<br>douzième mois du calendrier macédonien.
ὑπερθετικός	ή, όν :<br><i>t. de gramm.</i> <font color="blue">ὁ ὑπερθετικὸς τρόπος</font> le superlatif.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπερτίθημι.
ὑπολαΐς	[ᾱ] ΐδος (ἡ),<br>pouillot, <i>oiseau qui couve les œufs que le coucou vient déposer dans son nid</i>, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 6.7.5, THPHR. <i>CP</i> 2.17.9</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, λᾶς.
ὑποστιγμή	ῆς (ἡ) :<br><i>t. de gramm.</i> virgule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποστίζω.
ὑποστίζω	<b>1</b> piqueter, tacheter;<br><b>2</b> <i>t. de gramm.</i> ponctuer d’une virgule.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, στίζω.
ὑποτελής	ής, ές,<br>soumis à une taxe, <i>d’où</i> :<br><b>   1</b>. soumis à un tribut, tributaire, <i>abs</i>. <font color="darkblue">THC. 2.9, 5.11; PLUT. <i>Cim.</i> 11, <i>Cam.</i> 2; APP. <i>Mithr.</i> 118</font>; <i>ou avec un rég.</i> : φόρου <font color="darkblue">THC. 4.19, 56, 66</font>, etc.; <font color="darkblue">DH 4.52</font> ; <i>rar.</i> φόρων <font color="darkblue">PLUT. <i>Artax</i>. 21</font> ; <i>ou</i> φόροις <font color="darkblue">PLUT. <i>Pyrrh.</i> 28</font>, redevable d’un tribut ou de tributs : <font color="#0099FF">τινος</font> <font color="darkblue">Sch. AR. Eq. 262</font>, ou <font color="#0099FF">τινι</font> <font color="darkblue">SYN. 180a</font>, envers  qqn;<br><b>   2</b>. taxé : μισθοῦ <font color="darkblue">LUC. <i>M.cond.</i> 36</font>, pour un salaire, <i>càd</i> salarié, mercenaire.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, τέλος.
ὑποτρόφος	ου (ἡ) :<br>nourrice <i>sc. de Dionysos, fonction dans certains thiases</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑποτρέφω.
ὕσμα	ατος (τό) :<br>pluie.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕω.
ὑστερόχρονος	ος, ον :<br><i>t. de gramm.</i> postérieur.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὕστερος, χρόνος.
ὑφιδρόω	-ῶ :<br>transpirer légèrement.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑπό, ἱδρόω.
ὑψικέρατα	<i>slmt pl., de</i> *ὑψίκερας, ατος;<br>aux arêtes élevées, à la cime élevée.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> cf. ὑψίκερως.
ὑψιτενέω	[ῐ] -ῶ,<br>tendre vers les hauteurs, <font color="darkblue">THÉOCTIST. (STOB. <i>Fl</i>. 4, 142, 15)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ὑψιτενής.
φθινώδης	ης, ες<br><b>1</b> atteint de consomption;<br><b>2</b> qui consume <i>en parl. de maladie</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φθίνω, -ωδης.
φλέξις	ιδος (ἡ),<br>sorte d’oiseau inconnu à plumes rouges, <font color="darkblue">AR. <i>Av</i>. 884</font>.
φοιβαστής	οῦ (ὁ) :<br>prêtre inspiré, prophète.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φοιβάζω².
φοιβητής	οῦ (ὁ) :<br><i>c.</i> φοιβαστής.
φολλικώδης	ης, ες,<br>dartreux, <font color="darkblue">HPC. <i>Épid</i>. 4 p. 430</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φόλλιξ.
φονῶν	<i>gén. pl. de</i> φονή <i>et de</i> φονός;<br><i>part. prés. de</i> φονάω.
φόνων	<i>gén. pl. de</i> φόνος.
φυρατής	[ῡᾱ] οῦ (ὁ),<br>qui pétrit, gâcheur, <font color="darkblue">CIC. <i>Att</i>. 7.1.8</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> φυράω.
Χαιρεφῶν	ῶντος (ὁ) :<br>Chæréphon :<br>     <b>1.</b> de Sphettos (Σφηττός), <i>ami d’enfance de Socrate</i>;<br>     <font color="grey"><b>2.</b> pseudo de l’auteur de ce dictionnaire (chaerephontas@gmail.com)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίρω, φημί.
χαλκιαῖος	α, ον :<br>qui vaut, qui coûte un chalque ; <i>subst.</i> <font color="blue">ἡ χαλκιαία</font> taxe supplémentaire sur les ventes.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκίον.
χαλκιδῖτις	ιδος (ἡ) :<br>prostituée à un sou.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκίον.
χαλκιεία	ας (ἡ) :<br><i>c.</i> χαλκιαία.
χαλκίς	[ῐ] ίδος (ἡ),<br><b>1</b>. <i>sorte d’</i>oiseau à plumage cuivré, <i>appelé χαλκίς dans la langue des dieux</i>, κύμινδις <i>dans celle des hommes</i>, <font color="darkblue">IL. 14.291</font>;<br><b>2</b>. <i>sorte de poisson, pê</i> alose, <i>sel. d’autres</i> finte, <font color="darkblue">EPICH. 45 Ahr., ARSTT. <i>HA</i> 4.9.5, 6.14.2</font>;<br><b>3</b>. sorte de lézard <i>(appelé aussi ζιγνίς) rayé de lignes cuivrées sur le dos</i>, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 8.24.7</font>;<br><b>4</b>. <i>à Lacédémone</i>, femme esclave <i>ou</i> servante <font color="darkblue">PROXÉN. (ATH. 267d)</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαλκός.
χαμαίδρυς	υος (ἡ) :<br>germandrée <i>plante</i>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαμαί, δρῦς.
χαροπός	[ᾰ] ή, όν,<br>au regard brillant, <i>d’où</i> :<br><b>   1</b>. aux yeux clairs <i>ou</i> brillants, <i>ép. de certains animaux (lions</i> <font color="darkblue">OD. 11.611, <i>h.Merc</i>. 569, <i>h.Ven</i>. 70; HÉS. <i>Th</i>. 321</font>, <i>etc. ; chiens</i> <font color="darkblue"><i>h.Merc</i>. 194</font> ; <i>ironiq. singes</i> <font color="darkblue">AR. <i>Pax</i> 1030</font>; <i>animaux sauvages en général</i>, <font color="darkblue">SOPH. <i>Phil.</i> 1146</font>); <i>p. suite (comme les yeux clairs par excellence sont les yeux gris ou bleu)</i> d’un bleu gris <i>ou</i> clair, d’une teinte azurée, <i>ép. de la mer</i>, <font color="darkblue">SOPH. (CLÉM. 634, 8); ANACR. 57, 14; ORPH. <i>Arg</i>. 260; OPP. <i>H</i>. 4,312; Anth. 5,134; 9, 36, 643; 12, 53</font>; <i>distinct de  γλαυκός (bleu vert, verdâtre)</i> <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 1, 10</font>;<br><b>   2</b>. joyeux, heureux, <font color="darkblue">MÉSOMÈD. fr. 1.8</font>;<br><i>Comp.</i> -ώτερος, <font color="darkblue">THCR. 20, 25</font>, <i>Sup.</i> -ώτατος <font color="darkblue">ARR. <i>Cyn</i>. 5.1</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χαίρω, ὤψ.
χιασμός	οῦ (ὁ) :<br>disposition en croix, <i>particul.</i><br>     <b>1</b> <i>t. de rhét.</i> chiasme;<br>     <b>2</b> <i>t. de méd.</i> incision en croix.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χιάζω².
χλωρεύς	έως (ὁ),<br><i>sorte d’</i>oiseau de couleur jaunâtre, <i>pê le même que</i> χλωρίων, <font color="darkblue">ARSTT. <i>HA</i> 9.1.13 et 17, EL. <i>HA</i> 5.48</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> χλωρός.
Ψάπφα	ης (ἡ) :<br><i>éol. c.</i> Σαπφώ.
Ψάπφω	ους (ἡ) :<br><i>éol. c.</i> Σαπφώ.
ψῦξις	εως (ἡ) :<br><b>1</b> moyen de rafraîchir;<br><b>2</b> rafraîchissement, refroidissement ; froid glacial.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψύχω.
ψυχασμός	[ῡ] (ὁ) :<br>rafraîchissement, <font color="darkblue">HDN. <i>Epim</i> 155</font>.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> ψυκάζω.
ᾦζυρέ	<i>interj.</i><br>« mon pauvre » (<i>crase p.</i> ὦ οἰζυρέ).
ὤκιμον	ου (τό) :<br><b>1</b> basilic, <i>plante</i>;<br><b>2</b> autre plante inconnue.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> <font color="darkgrey">DELG</font> mot méditerr. ou orient., étym. inconnue.
τοὔνειρον	<i>crase p.</i> τὸ ὄνειρον.
τοὔπισθεν	<i>crase p.</i> τὸ ὄπισθεν.
τοὔστρακον	<i>crase p.</i> τὸ ὄστρακον.
τοὔπος	<i>crase p.</i> τὸ ἔπος.
τοὔνδικον	<i>crase p.</i> τὸ ἔνδικον.
τοὔργον	<i>crase p.</i> τὸ ἔργον.
τοὔλασσον	<i>crase p.</i> τὸ ἔλασσον.
τοὔλυτρον	<i>crase p.</i> τὸ ἔλυτρον.
λειοτριβέω	-ῶ [ῐ]<br>réduire en poudre fine, A.Tr. 2.50 ; Diosc. 1.6<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λειοτριβής.
λειοτριβής	[ῐ] ής, ές :<br>réduit en poudre fine, Diosc.<br><i><b><font color="brown">Étym.</font></b></i> λεῖος, τρίβω.
